Warning, /frameworks/kcmutils/po/nl/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Dutch
0002 # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003, 2004 KDE e.v..
0003 # KTranslator Generated File
0004 # Nederlandse vertaling van kdelibs.
0005 # KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
0006 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>,2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
0007 # Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
0008 # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
0009 # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
0010 # Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
0011 # Tijmen Baarda <tijmenbaarda@kde.nl>, 2005.
0012 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009.
0013 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
0014 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010.
0015 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012.
0016 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2013, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
0017 msgid ""
0018 msgstr ""
0019 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0021 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0022 "PO-Revision-Date: 2023-06-06 10:48+0200\n"
0023 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
0024 "Language-Team: \n"
0025 "Language: nl\n"
0026 "MIME-Version: 1.0\n"
0027 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0028 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0029 "Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
0030 "kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp\n"
0031 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
0032 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your names"
0037 msgstr ""
0038 "Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Bram "
0039 "Schoenmakers - 2004 t/m 2007,Tom Albers - 2004,Tijmen Baarda - 2005,Sander "
0040 "Koning - 2005, Freek de Kruijf - 2009 t/m 2019;2021 t/m 2023"
0041 
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0044 msgid "Your emails"
0045 msgstr ""
0046 "rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde."
0047 "nl,tijmenbaarda@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl"
0048 
0049 #: kcmoduleloader.cpp:49
0050 #, kde-format
0051 msgid ""
0052 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0053 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0054 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0055 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0056 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0057 msgstr ""
0058 "<qt><p>Mogelijke oorzaken:<ul><li>er is iets fout gegaan tijdens de laatste "
0059 "keer dat u het systeem hebt opgewaardeerd, waardoor er een verweesde "
0060 "configuratiemodule achterbleef.</li><li>u hebt oude modules van derden in uw "
0061 "Configuratiecentrum.</li></ul></p><p>Controleer deze punten zorgvuldig en "
0062 "probeer de module die in de foutmelding werd vermeld te verwijderen. Als dit "
0063 "niet lukt, overweeg dan contact op te nemen met uw distributeur of "
0064 "pakketbeheerder.</p></qt>"
0065 
0066 #: kcmoduleloader.cpp:79
0067 #, kde-format
0068 msgid "The module %1 is disabled."
0069 msgstr "De module %1 is uitgeschakeld."
0070 
0071 #: kcmoduleloader.cpp:79
0072 #, kde-format
0073 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0074 msgstr "De module is uitgeschakeld door de systeembeheerder."
0075 
0076 #: kcmoduleloader.cpp:85
0077 #, kde-format
0078 msgid "Error loading QML file."
0079 msgstr "Fout bij het laden van QML-bestand."
0080 
0081 #: kcmultidialog.cpp:45
0082 #, kde-format
0083 msgid ""
0084 "The settings of the current module have changed.\n"
0085 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0086 msgstr ""
0087 "De instellingen van het huidige module zijn gewijzigd.\n"
0088 "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
0089 
0090 #: kcmultidialog.cpp:47
0091 #, kde-format
0092 msgid "Apply Settings"
0093 msgstr "Instellingen toepassen"
0094 
0095 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0096 #, kde-format
0097 msgid "Configure"
0098 msgstr "Configureren"
0099 
0100 #: kpluginwidget.cpp:67
0101 #, kde-format
0102 msgid "Search..."
0103 msgstr "Zoeken..."
0104 
0105 #: kpluginwidget.cpp:335
0106 #, kde-format
0107 msgid "About"
0108 msgstr "Info over"
0109 
0110 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0111 #, kde-format
0112 msgctxt "@action:button"
0113 msgid "Show Contextual Help"
0114 msgstr "Contextuele hulp tonen"
0115 
0116 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0117 #, kde-format
0118 msgctxt "@info:tooltip"
0119 msgid "About"
0120 msgstr "Info over"
0121 
0122 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0123 #, kde-format
0124 msgctxt "@info:tooltip"
0125 msgid "Configure…"
0126 msgstr "Configureren…"
0127 
0128 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0129 #, kde-format
0130 msgid "No matches"
0131 msgstr "Geen overeenkomsten"
0132 
0133 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0134 #, kde-format
0135 msgid "No plugins found"
0136 msgstr "Geen plug-ins gevonden"
0137 
0138 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0139 #, kde-format
0140 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0141 msgid "%1 %2"
0142 msgstr "%1 %2"
0143 
0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0145 #, kde-format
0146 msgid "Copyright"
0147 msgstr "Copyright"
0148 
0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0150 #, kde-format
0151 msgid "License:"
0152 msgstr "Licentie:"
0153 
0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0155 #, kde-format
0156 msgid "Authors"
0157 msgstr "Auteurs"
0158 
0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0160 #, kde-format
0161 msgid "Credits"
0162 msgstr "Dankbetuigingen"
0163 
0164 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0165 #, kde-format
0166 msgid "Translators"
0167 msgstr "Vertalers"
0168 
0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0170 #, kde-format
0171 msgid "Send an email to %1"
0172 msgstr "Een e-mail verzenden naar %1"
0173 
0174 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0175 #, kde-format
0176 msgid "No items found"
0177 msgstr "Geen items gevonden"
0178 
0179 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0180 #, kde-format
0181 msgid "Could not find resource '%1'"
0182 msgstr "Kon de hulpbron '%1' niet vinden"
0183 
0184 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
0185 #~ msgstr "Ongeldige KPackage '%1'"
0186 
0187 #~ msgid "No QML file provided"
0188 #~ msgstr "Geen QML-bestand aangeleverd"
0189 
0190 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0191 #~ msgid "Configure..."
0192 #~ msgstr "Configureren..."
0193 
0194 #~ msgctxt "Argument is application name"
0195 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0196 #~ msgstr "Deze configuratiesectie is al geopend in %1"
0197 
0198 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0199 #~ msgstr "De module %1 is niet gevonden."
0200 
0201 #~ msgid ""
0202 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0203 #~ "p></qt>"
0204 #~ msgstr ""
0205 #~ "<qt><p>De diagnose luidt:<br />het bureaubladbestand %1 is niet gevonden."
0206 #~ "</p></qt>"
0207 
0208 #~ msgid ""
0209 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0210 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0211 #~ msgstr ""
0212 #~ "<qt><p>De hardware/software die deze module instelt is niet beschikbaar "
0213 #~ "of de module is door de systeembeheerder uitgeschakeld.</p></qt>"
0214 
0215 #~ msgid "Error loading config module"
0216 #~ msgstr "Fout bij het laden van configuratiemodule"
0217 
0218 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0219 #~ msgstr "De module %1 is geen geldige configuratiemodule."
0220 
0221 #~ msgid ""
0222 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0223 #~ "</qt>"
0224 #~ msgstr ""
0225 #~ "<qt>De diagnose luidt: <br />Het bureaubladbestand %1 specificeert geen "
0226 #~ "bibliotheek.</qt>"
0227 
0228 #~ msgid ""
0229 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0230 #~ "here for further information"
0231 #~ msgstr ""
0232 #~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de plugin-"
0233 #~ "afhankelijkheden te voldoen. Klik hier voor meer informatie"
0234 
0235 #~ msgid ""
0236 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0237 #~ "dependencies:\n"
0238 #~ msgstr ""
0239 #~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de "
0240 #~ "pluginafhankelijkheden te voldoen:\n"
0241 
0242 #~ msgid ""
0243 #~ "\n"
0244 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0245 #~ "%2 plugin"
0246 #~ msgstr ""
0247 #~ "\n"
0248 #~ "    plugin %1 is automatisch ingeschakeld vanwege de afhankelijkheid van "
0249 #~ "plugin %2"
0250 
0251 #~ msgid ""
0252 #~ "\n"
0253 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0254 #~ "on %2 plugin"
0255 #~ msgstr ""
0256 #~ "\n"
0257 #~ "   plugin %1 is automatisch uitgeschakeld vanwege haar afhankelijkheid op "
0258 #~ "plugin %2"
0259 
0260 #~ msgid "Dependency Check"
0261 #~ msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
0262 
0263 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0264 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0265 #~ msgstr[0] ""
0266 #~ "%1 plugin is automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
0267 #~ msgstr[1] ""
0268 #~ "%1 plugins zijn automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
0269 
0270 #~ msgid ", "
0271 #~ msgstr ", "
0272 
0273 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0274 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0275 #~ msgstr[0] ""
0276 #~ "%1 plugin is automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
0277 #~ msgstr[1] ""
0278 #~ "%1 plugins zijn automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
0279 
0280 #~ msgid "Enable component"
0281 #~ msgstr "Component activeren"
0282 
0283 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0284 #~ msgstr "Afstand tussen bureaubladpictogrammen"
0285 
0286 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0287 #~ msgstr "De afstand tussen pictogrammen, opgegeven in pixels."
0288 
0289 #~ msgid "Widget style to use"
0290 #~ msgstr "Te gebruiken interfacestijl"
0291 
0292 #~ msgid ""
0293 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0294 #~ "Without quotes."
0295 #~ msgstr ""
0296 #~ "De naam van de interfacestijl, bijv. \"keramik\" of \"plastik\", zonder "
0297 #~ "de aanhalingstekens."
0298 
0299 #~ msgid "Use the PC speaker"
0300 #~ msgstr "PC-speaker gebruiken"
0301 
0302 #~ msgid ""
0303 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0304 #~ "notifications system."
0305 #~ msgstr ""
0306 #~ "Of de PC-speaker gebruikt moet worden in plaats van KDE's eigen "
0307 #~ "meldingensysteem."
0308 
0309 #~ msgid "What terminal application to use"
0310 #~ msgstr "Welk terminalprogramma u wilt gebruiken"
0311 
0312 #~ msgid ""
0313 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0314 #~ "program will be used.\n"
0315 #~ msgstr ""
0316 #~ "Als er een terminal moet worden opgestart zal dit terminalprogramma "
0317 #~ "worden gebruikt.\n"
0318 
0319 #~ msgid "Fixed width font"
0320 #~ msgstr "Vast lettertype"
0321 
0322 #~ msgid ""
0323 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0324 #~ "constant width.\n"
0325 #~ msgstr ""
0326 #~ "Dit  lettertype wordt gebruikt als er een lettertype met vaste breedte "
0327 #~ "nodig is.\n"
0328 
0329 #~ msgid "System wide font"
0330 #~ msgstr "Systeemwijd lettertype"
0331 
0332 #~ msgid "Font for menus"
0333 #~ msgstr "Lettertype voor menu's"
0334 
0335 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0336 #~ msgstr "Welk lettertype voor programmamenu's zal worden gebruikt."
0337 
0338 #~ msgid "Color for links"
0339 #~ msgstr "Kleur voor links"
0340 
0341 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0342 #~ msgstr "De kleur voor koppelingen die nog niet zijn aangeklikt"
0343 
0344 #~ msgid "Color for visited links"
0345 #~ msgstr "Kleur voor bezochte links"
0346 
0347 #~ msgid "Font for the taskbar"
0348 #~ msgstr "Lettertype voor de taakbalk"
0349 
0350 #~ msgid ""
0351 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0352 #~ "currently running applications are."
0353 #~ msgstr ""
0354 #~ "Welk lettertype zal worden gebruikt voor het paneel onderlangs uw scherm, "
0355 #~ "waarin de programma's die momenteel draaien zich bevinden."
0356 
0357 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0358 #~ msgstr "Lettertypen voor werkbalken"
0359 
0360 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0361 #~ msgstr "Sneltoets voor het maken van een schermafdruk"
0362 
0363 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0364 #~ msgstr "Sneltoets voor het in/uitschakelen van klembordacties"
0365 
0366 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0367 #~ msgstr "Sneltoets voor het afsluiten van de computer zonder bevestiging"
0368 
0369 #~ msgid "Show directories first"
0370 #~ msgstr "Mappen als eerste tonen"
0371 
0372 #~ msgid ""
0373 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0374 #~ msgstr "Of mappen bovenaan geplaatst worden bij het weergeven van bestanden"
0375 
0376 #~ msgid "The URLs recently visited"
0377 #~ msgstr "De recentbezochte URL-adressen"
0378 
0379 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0380 #~ msgstr ""
0381 #~ "Bijvoorbeeld gebruikt voor automatisch aanvullen in bestandsdialogen"
0382 
0383 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0384 #~ msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen in bestandsdialoog"
0385 
0386 #~ msgid "Show hidden files"
0387 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
0388 
0389 #~ msgid ""
0390 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0391 #~ "shown"
0392 #~ msgstr ""
0393 #~ "Bepaalt of bestanden die met een punt beginnen (die normaliter verborgen "
0394 #~ "worden) getoond moeten worden"
0395 
0396 #~ msgid "Show speedbar"
0397 #~ msgstr "Snelheidsbalk tonen"
0398 
0399 #~ msgid ""
0400 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0401 #~ msgstr "Of snelkoppelingen links van de bestandsdialoog worden weergegeven"
0402 
0403 #~ msgid "What country"
0404 #~ msgstr "Welk land"
0405 
0406 #~ msgid ""
0407 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0408 #~ "example"
0409 #~ msgstr ""
0410 #~ "Gebruikt om te bepalen hoe bijvoorbeeld getallen, valuta en datum/tijd "
0411 #~ "worden weergegeven"
0412 
0413 #~ msgid "What language to use to display text"
0414 #~ msgstr "In welke taal tekst wordt weergegeven"
0415 
0416 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0417 #~ msgstr ""
0418 #~ "Letterteken dat gebruikt wordt voor het aangeven van positieve getallen"
0419 
0420 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0421 #~ msgstr "De meeste landen kennen geen letterteken daarvoor"
0422 
0423 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0424 #~ msgstr "Locatie van de autostartmap"
0425 
0426 #~ msgid ""
0427 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0428 #~ msgstr ""
0429 #~ "Locatie van de map die uitvoerbare bestanden bevat die gestart zullen "
0430 #~ "worden tijdens het aanmelden bij KDE"
0431 
0432 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0433 #~ msgstr "SOCKS-ondersteuning activeren"
0434 
0435 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0436 #~ msgstr ""
0437 #~ "Of SOCKS-versie 4 en 5 dienen te worden geactiveerd in KDE's subsystemen"
0438 
0439 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0440 #~ msgstr "Locatie van aangepaste SOCKS-bibliotheek"
0441 
0442 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0443 #~ msgstr "Werkbalknoppen accentueren onder muisaanwijzer"
0444 
0445 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0446 #~ msgstr "Tekst op werkbalkpictogrammen tonen"
0447 
0448 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0449 #~ msgstr "Of er bij de pictogrammen in werkbalken tekst wordt weergegeven"
0450 
0451 #~ msgid "Password echo type"
0452 #~ msgstr "Type wachtwoordinvoer"
0453 
0454 #~ msgid "The size of the dialog"
0455 #~ msgstr "De grootte van de dialoog"
0456 
0457 #~ msgid "Select Components"
0458 #~ msgstr "Componenten selecteren"
0459 
0460 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0461 #~ msgid "About %1"
0462 #~ msgstr "Over %1"
0463 
0464 #~ msgid "Search Plugins"
0465 #~ msgstr "Plugins zoeken"
0466 
0467 #~ msgid "Name"
0468 #~ msgstr "Naam"
0469 
0470 #~ msgid "Host"
0471 #~ msgstr "Host"
0472 
0473 #~ msgid "Port"
0474 #~ msgstr "Poort"
0475 
0476 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0477 #~ msgstr "i18n() heeft tenminste één argument nodig"
0478 
0479 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0480 #~ msgstr "i18nc() heeft tenminste twee argumenten nodig"
0481 
0482 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0483 #~ msgstr "i18np() heeft minstens twee argumenten"
0484 
0485 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0486 #~ msgstr "i18ncp() heeft minstens drie argumenten"
0487 
0488 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0489 #~ msgstr "Systeemstandaard (momenteel: %1)"
0490 
0491 #~ msgid "Editor Chooser"
0492 #~ msgstr "Tekstinvoercomponent"
0493 
0494 #~ msgid ""
0495 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0496 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0497 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0498 #~ "override that setting."
0499 #~ msgstr ""
0500 #~ "Kies de tekstbewerkingscomponent die u wilt gebruiken in deze toepassing. "
0501 #~ "Als u kiest voor <B>Systeemstandaard</B>, dan zal de toepassing uw "
0502 #~ "Systeeminstellingen gebruiken. Elke andere keuze geldt alleen voor deze "
0503 #~ "toepassing."
0504 
0505 #~ msgid ""
0506 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0507 #~ "book.\n"
0508 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0509 #~ "\n"
0510 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0511 #~ msgstr ""
0512 #~ "De sjabloon heeft informatie over u nodig. Deze informatie is opgeslagen "
0513 #~ "in uw adresboek.\n"
0514 #~ "Echter, de benodigde plugin kon niet worden geladen.\n"
0515 #~ "\n"
0516 #~ "Installeer het pakket KDEPIM/Kontact."
0517 
0518 #~ msgid "TETest"
0519 #~ msgstr "TETest"
0520 
0521 #~ msgid "Only local files are supported."
0522 #~ msgstr "Uitsluitend lokale bestanden worden ondersteund."
0523 
0524 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0525 #~ msgstr "Uitvoerresultaten van scripts behouden"
0526 
0527 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0528 #~ msgstr ""
0529 #~ "Controleren of het configuratiebestand zelf bijgewerkt dient te worden"
0530 
0531 #~ msgid "File to read update instructions from"
0532 #~ msgstr "Het bestand met de bijwerkinstructies"
0533 
0534 #~ msgid "KConf Update"
0535 #~ msgstr "Bijwerken van KConf"
0536 
0537 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0538 #~ msgstr ""
0539 #~ "KDE-programma voor het bijwerken van de gebruikers' configuratiebestanden"
0540 
0541 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0542 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0543 
0544 #~ msgid "Waldo Bastian"
0545 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0546 
0547 #~ msgid "??"
0548 #~ msgstr "??"
0549 
0550 #~ msgid ""
0551 #~ "No information available.\n"
0552 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0553 #~ msgstr ""
0554 #~ "Geen informatie beschikbaar.\n"
0555 #~ "Het opgegeven KAboutData-object bestaat niet."
0556 
0557 #~ msgid "A&uthor"
0558 #~ msgstr "A&uteur"
0559 
0560 #~ msgid ""
0561 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0562 #~ "report bugs.\n"
0563 #~ msgstr ""
0564 #~ "Gebruik <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> om bugs "
0565 #~ "(programmafouten) te rapporteren.\n"
0566 
0567 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0568 #~ msgstr "Rapporteer bugs aan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0569 
0570 #~ msgid "&Thanks To"
0571 #~ msgstr "Me&t dank aan"
0572 
0573 #~ msgid "T&ranslation"
0574 #~ msgstr "Ve&rtaling"
0575 
0576 #~ msgid "&License Agreement"
0577 #~ msgstr "&Licentieovereenkomst"
0578 
0579 #~ msgid "Author"
0580 #~ msgstr "Auteur"
0581 
0582 #~ msgid "Email"
0583 #~ msgstr "E-mail"
0584 
0585 #~ msgid "Homepage"
0586 #~ msgstr "Homepage"
0587 
0588 #~ msgid "Task"
0589 #~ msgstr "Taak"
0590 
0591 #~ msgid ""
0592 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0593 #~ "html>"
0594 #~ msgstr ""
0595 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versie %2</b><br />Gebruik "
0596 #~ "makend van KDE %3</html>"
0597 
0598 #~ msgid "%1 %2, %3"
0599 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0600 
0601 #~ msgid "Other Contributors:"
0602 #~ msgstr "Andere bijdragen door:"
0603 
0604 #~ msgid "(No logo available)"
0605 #~ msgstr "(Geen logo beschikbaar)"
0606 
0607 #~ msgid "About %1"
0608 #~ msgstr "Info over %1"
0609 
0610 #~ msgid "Undo: %1"
0611 #~ msgstr "Ongedaan maken %1"
0612 
0613 #~ msgid "Redo: %1"
0614 #~ msgstr "Opnieuw: %1"
0615 
0616 #~ msgid "&Undo"
0617 #~ msgstr "&Ongedaan maken"
0618 
0619 #~ msgid "&Redo"
0620 #~ msgstr "Opnie&uw"
0621 
0622 #~ msgid "&Undo: %1"
0623 #~ msgstr "&Ongedaan maken: %1"
0624 
0625 #~ msgid "&Redo: %1"
0626 #~ msgstr "Op&nieuw: %1"
0627 
0628 #~ msgid "Close"
0629 #~ msgstr "Sluiten"
0630 
0631 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0632 #~ msgid "Freeze"
0633 #~ msgstr "Vastzetten"
0634 
0635 #~ msgctxt "Dock this window"
0636 #~ msgid "Dock"
0637 #~ msgstr "Vastzetten"
0638 
0639 #~ msgid "Detach"
0640 #~ msgstr "Losmaken"
0641 
0642 #~ msgid "Hide %1"
0643 #~ msgstr "%1 verbergen"
0644 
0645 #~ msgid "Show %1"
0646 #~ msgstr "%1 tonen"
0647 
0648 #~ msgid "Search Columns"
0649 #~ msgstr "Kolommen zoeken"
0650 
0651 #~ msgid "All Visible Columns"
0652 #~ msgstr "Alle zichtbare kolommen"
0653 
0654 #~ msgctxt "Column number %1"
0655 #~ msgid "Column No. %1"
0656 #~ msgstr "Kolomnr %1"
0657 
0658 #~ msgid "S&earch:"
0659 #~ msgstr "Zo&eken:"
0660 
0661 #~ msgid "&Password:"
0662 #~ msgstr "&Wachtwoord:"
0663 
0664 #~ msgid "&Keep password"
0665 #~ msgstr "Wachtwoord o&nthouden"
0666 
0667 #~ msgid "&Verify:"
0668 #~ msgstr "&Verificatie:"
0669 
0670 #~ msgid "Password strength meter:"
0671 #~ msgstr "Sterkte van wachtwoord:"
0672 
0673 #~ msgid ""
0674 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0675 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0676 #~ "try:\n"
0677 #~ " - using a longer password;\n"
0678 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0679 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0680 #~ msgstr ""
0681 #~ "De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van "
0682 #~ "het wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te "
0683 #~ "verbeteren, probeer:\n"
0684 #~ " - een langer wachtwoord;\n"
0685 #~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
0686 #~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters."
0687 
0688 #~ msgid "Passwords do not match"
0689 #~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
0690 
0691 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0692 #~ msgstr ""
0693 #~ "U hebt twee verschillende wachtwoorden ingevoerd. Probeer het nogmaals."
0694 
0695 #~ msgid ""
0696 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0697 #~ "of the password, try:\n"
0698 #~ " - using a longer password;\n"
0699 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0700 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0701 #~ "\n"
0702 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0703 #~ msgstr ""
0704 #~ "Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte "
0705 #~ "van het wachtwoord te verbeteren, probeer:\n"
0706 #~ " - een langer wachtwoord;\n"
0707 #~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
0708 #~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.\n"
0709 #~ "\n"
0710 #~ "Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?"
0711 
0712 #~ msgid "Low Password Strength"
0713 #~ msgstr "Lage wachtwoordsterkte"
0714 
0715 #~ msgid "Password Input"
0716 #~ msgstr "Wachtwoordinvoer"
0717 
0718 #~ msgid "Password is empty"
0719 #~ msgstr "Wachtwoorden is leeg"
0720 
0721 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0722 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0723 #~ msgstr[0] "Wachtwoord dient tenminste 1 teken lang te zijn"
0724 #~ msgstr[1] "Wachtwoord dient tenminste %1 tekens lang te zijn"
0725 
0726 #~ msgid "Passwords match"
0727 #~ msgstr "Wachtwoorden komen overeen"
0728 
0729 #~ msgctxt "@option:check"
0730 #~ msgid "Do Spellchecking"
0731 #~ msgstr "Spellingcontrole"
0732 
0733 #~ msgctxt "@option:check"
0734 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0735 #~ msgstr "Van onbekende woo&rden proberen de stam te vinden"
0736 
0737 #~ msgctxt "@option:check"
0738 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0739 #~ msgstr "Aaneengeschreven &woorden als spelfouten beschouwen"
0740 
0741 #~ msgctxt "@label:listbox"
0742 #~ msgid "&Dictionary:"
0743 #~ msgstr "Woor&denboek:"
0744 
0745 #~ msgctxt "@label:listbox"
0746 #~ msgid "&Encoding:"
0747 #~ msgstr "Cod&ering:"
0748 
0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0750 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0751 #~ msgstr "Internationale <application>Ispell</application>"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0754 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0755 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0758 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0759 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0762 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0763 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0766 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0767 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0768 
0769 #~ msgctxt "@label:listbox"
0770 #~ msgid "&Client:"
0771 #~ msgstr "&Client:"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "Hebrew"
0775 #~ msgstr "Hebreeuws"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Turkish"
0779 #~ msgstr "Turks"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "English"
0783 #~ msgstr "Engels"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "Spanish"
0787 #~ msgstr "Spaans"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Danish"
0791 #~ msgstr "Deens"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "German"
0795 #~ msgstr "Duits"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "German (new spelling)"
0799 #~ msgstr "Duits (nieuwe spelling)"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0803 #~ msgstr "Braziliaans Portugees"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Portuguese"
0807 #~ msgstr "Portugees"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Esperanto"
0811 #~ msgstr "Esperanto"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Norwegian"
0815 #~ msgstr "Noors"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Polish"
0819 #~ msgstr "Pools"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Russian"
0823 #~ msgstr "Russisch"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Slovenian"
0827 #~ msgstr "Sloveens"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "Slovak"
0831 #~ msgstr "Slowaaks"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Czech"
0835 #~ msgstr "Tsjechisch"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "Swedish"
0839 #~ msgstr "Zweeds"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "Swiss German"
0843 #~ msgstr "Duits-Zwitserland"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "Ukrainian"
0847 #~ msgstr "Oekraïns"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0850 #~ msgid "Lithuanian"
0851 #~ msgstr "Litouws"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "French"
0855 #~ msgstr "Frans"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0858 #~ msgid "Belarusian"
0859 #~ msgstr "Witrussisch"
0860 
0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0862 #~ msgid "Hungarian"
0863 #~ msgstr "Hongaars"
0864 
0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0866 #~ msgid "Unknown"
0867 #~ msgstr "Onbekend"
0868 
0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0870 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0871 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standaard"
0872 
0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0874 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0875 #~ msgstr "Standaard - %1 [%2]"
0876 
0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0878 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0879 #~ msgstr "<application>Aspell</application> standaard"
0880 
0881 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0882 #~ msgid "Default - %1"
0883 #~ msgstr "Standaard - %1"
0884 
0885 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0886 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0887 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> standaard"
0888 
0889 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0890 #~ msgstr "Herstart het dialoogvenster om de wijzigingen te activeren"
0891 
0892 #~ msgid "Spell Checker"
0893 #~ msgstr "Spellingcontrole"
0894 
0895 #~ msgid "Check Spelling"
0896 #~ msgstr "Spellingcontrole"
0897 
0898 #~ msgid "&Finished"
0899 #~ msgstr "&Voltooid"
0900 
0901 #~ msgid ""
0902 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0903 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0904 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0905 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0906 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0907 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0908 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0909 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0910 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0911 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0912 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0913 #~ "</qt>"
0914 #~ msgstr ""
0915 #~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen "
0916 #~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een "
0917 #~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n"
0918 #~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen "
0919 #~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te "
0920 #~ "klikken. Als u het woord niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het "
0921 #~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>."
0922 #~ "</p>\n"
0923 #~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst "
0924 #~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend "
0925 #~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</"
0926 #~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n"
0927 #~ "</qt>"
0928 
0929 #~ msgid "Unknown word:"
0930 #~ msgstr "Onbekend woord:"
0931 
0932 #~ msgid "Unknown word"
0933 #~ msgstr "Onbekend woord"
0934 
0935 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0936 #~ msgstr "<b>onjuist gespeld</b>"
0937 
0938 #~ msgid ""
0939 #~ "<qt>\n"
0940 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0941 #~ "</qt>"
0942 #~ msgstr ""
0943 #~ "<qt>\n"
0944 #~ "<p>Selecteer de taal van het document dat u momenteel aan het controleren "
0945 #~ "bent.</p>\n"
0946 #~ "</qt>"
0947 
0948 #~ msgid "&Language:"
0949 #~ msgstr "Taa&l:"
0950 
0951 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0952 #~ msgstr "Een tekstgedeelte dat het onbekende woord in zijn context toont."
0953 
0954 #~ msgid ""
0955 #~ "<qt>\n"
0956 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0957 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0958 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0959 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0960 #~ "proofing.</p>\n"
0961 #~ "</qt>"
0962 #~ msgstr ""
0963 #~ "<qt>\n"
0964 #~ "<p>Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord "
0965 #~ "toont. Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen "
0966 #~ "klik dan in het document dat u aan het controleren bent om een groter "
0967 #~ "gedeelte te lezen, en kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de "
0968 #~ "spellingcontrole.</p>\n"
0969 #~ "</qt>"
0970 
0971 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0972 #~ msgstr "... het <b>onjuist gespelde</b> woord in de context ..."
0973 
0974 #~ msgid ""
0975 #~ "<qt>\n"
0976 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0977 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0978 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0979 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0980 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0981 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0982 #~ "</qt>"
0983 #~ msgstr ""
0984 #~ "<qt>\n"
0985 #~ "<p>Dit woord wordt als onbekend beschouwd omdat het niet in het "
0986 #~ "woordenboek voorkomt.<br />\n"
0987 #~ "Klik hier als u vindt dat het geen onjuist gespeld woord is, en u het in "
0988 #~ "de toekomst niet weer ten onrechte wilt laten detecteren. Als u het woord "
0989 #~ "zo wilt laten als het is, maar het niet aan uw woordenboek toevoegen, "
0990 #~ "klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>.</p>\n"
0991 #~ "</qt>"
0992 
0993 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0994 #~ msgstr "<< Toevoegen aan woordenboek"
0995 
0996 #~ msgid ""
0997 #~ "<qt>\n"
0998 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0999 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1000 #~ "</qt>"
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ "<qt>\n"
1003 #~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door "
1004 #~ "de tekst die u hier linksboven kunt invoeren.</p>\n"
1005 #~ "</qt>"
1006 
1007 #~ msgid "R&eplace All"
1008 #~ msgstr "Alles v&ervangen"
1009 
1010 #~ msgid "Suggestion List"
1011 #~ msgstr "Suggestielijst"
1012 
1013 #~ msgid ""
1014 #~ "<qt>\n"
1015 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1016 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1017 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1018 #~ "box above.</p>\n"
1019 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1020 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1021 #~ "occurrences.</p>\n"
1022 #~ "</qt>"
1023 #~ msgstr ""
1024 #~ "<qt>\n"
1025 #~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is dient u de kijken of de "
1026 #~ "correctie ervoor beschikbaar is en zo ja, erop te klikken. Als geen van "
1027 #~ "de voorgestelde woorden een goede vervanger is kunt u het correcte woord "
1028 #~ "in het tekstinvoervakje hierboven invoeren.</p>\n"
1029 #~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als "
1030 #~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u "
1031 #~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n"
1032 #~ "</qt>"
1033 
1034 #~ msgid "Suggested Words"
1035 #~ msgstr "Woordsuggesties"
1036 
1037 #~ msgid ""
1038 #~ "<qt>\n"
1039 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1040 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1041 #~ "</qt>"
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "<qt>\n"
1044 #~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst te vervangen door de tekst die u hier "
1045 #~ "linksboven kunt invoeren.</p>\n"
1046 #~ "</qt>"
1047 
1048 #~ msgid "&Replace"
1049 #~ msgstr "Ve&rvangen"
1050 
1051 #~ msgid ""
1052 #~ "<qt>\n"
1053 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1054 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1055 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1056 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1057 #~ "occurrences.</p>\n"
1058 #~ "</qt>"
1059 #~ msgstr ""
1060 #~ "<qt>\n"
1061 #~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is kunt u hier de correctie "
1062 #~ "typen of deze selecteren uit de lijst met suggesties hieronder.</p>\n"
1063 #~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als "
1064 #~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u "
1065 #~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n"
1066 #~ "</qt>"
1067 
1068 #~ msgid "Replace &with:"
1069 #~ msgstr "Ver&vangen door:"
1070 
1071 #~ msgid ""
1072 #~ "<qt>\n"
1073 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1074 #~ "p>\n"
1075 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1076 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1077 #~ "dictionary.</p>\n"
1078 #~ "</qt>"
1079 #~ msgstr ""
1080 #~ "<qt>\n"
1081 #~ "<p>Klik hier om het onbekende woord te laten staan zoals het staat.</p>\n"
1082 #~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of "
1083 #~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek "
1084 #~ "wilt toevoegen.</p>\n"
1085 #~ "</qt>"
1086 
1087 #~ msgid "&Ignore"
1088 #~ msgstr "&Negeren"
1089 
1090 #~ msgid ""
1091 #~ "<qt>\n"
1092 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1093 #~ "are.</p>\n"
1094 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1095 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1096 #~ "dictionary.</p>\n"
1097 #~ "</qt>"
1098 #~ msgstr ""
1099 #~ "<qt>\n"
1100 #~ "<p>Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat."
1101 #~ "</p>\n"
1102 #~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of "
1103 #~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek "
1104 #~ "wilt toevoegen.</p>\n"
1105 #~ "</qt>"
1106 
1107 #~ msgid "I&gnore All"
1108 #~ msgstr "A&lles negeren"
1109 
1110 #~ msgid "S&uggest"
1111 #~ msgstr "S&uggestie"
1112 
1113 #~ msgid "Language Selection"
1114 #~ msgstr "Taalselectie"
1115 
1116 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1117 #~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen ingeschakeld."
1118 
1119 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1120 #~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen uitgeschakeld."
1121 
1122 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1123 #~ msgstr "Doorgaande spellingcontrole"
1124 
1125 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "Te veel foutgeschreven woorden. Spellingcontrole tijdens typen "
1128 #~ "uitgeschakeld."
1129 
1130 #~ msgid "Check Spelling..."
1131 #~ msgstr "Spelling controleren..."
1132 
1133 #~ msgid "Auto Spell Check"
1134 #~ msgstr "Automatische spellingcontrole"
1135 
1136 #~ msgid "Allow Tabulations"
1137 #~ msgstr "Tabs toestaan"
1138 
1139 #~ msgid "Spell Checking"
1140 #~ msgstr "Spellingcontrole"
1141 
1142 #~ msgid "&Back"
1143 #~ msgstr "Vo&rige"
1144 
1145 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1146 #~ msgid "&Next"
1147 #~ msgstr "V&olgende"
1148 
1149 #~ msgid "Unknown View"
1150 #~ msgstr "Onbekende weergave"
1151 
1152 #~ msgid ""
1153 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1154 #~ msgstr ""
1155 #~ "Een commandoregelprogramma dat kan worden gebruikt voor het draaien van "
1156 #~ "Kunit Test-modules."
1157 
1158 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1159 #~ msgstr ""
1160 #~ "Alleen modules draaien waarvan de bestandsnamen overeenkomen met de "
1161 #~ "regexp."
1162 
1163 #~ msgid ""
1164 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1165 #~ "option to select modules."
1166 #~ msgstr ""
1167 #~ "Alleen testmodules draaien die in de map zijn gevonden. Gebruik de query-"
1168 #~ "optie om de modules te selecteren."
1169 
1170 #~ msgid ""
1171 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1172 #~ "GUI."
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "Schakelt debug-capturing uit. U gebruikt deze optie normaliter als u de "
1175 #~ "GUI gebruikt."
1176 
1177 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1178 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1179 
1180 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1181 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1182 
1183 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1184 #~ msgstr "DBus-backendfout: verbinding naar helper is mislukt. %1"
1185 
1186 #~ msgid ""
1187 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1188 #~ "Message error: %2"
1189 #~ msgstr ""
1190 #~ "DBus-backendfout: kon geen contact krijgen met de helper. "
1191 #~ "Verbindingsfout: %1. Berichtfout: %2"
1192 
1193 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1194 #~ msgstr "DBus-backendfout: verminkte ggevens ontvangen van de helper %1 %2"
1195 
1196 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1197 #~ msgstr "Configuratiebestand \"%1\" is niet schrijfbaar.\n"
1198 
1199 #~ msgid "am"
1200 #~ msgstr "vm"
1201 
1202 #~ msgid "pm"
1203 #~ msgstr "nm"
1204 
1205 #~ msgid "No target filename has been given."
1206 #~ msgstr "Geen doelbestand opgegeven."
1207 
1208 #~ msgid "Already opened."
1209 #~ msgstr "Reeds geopend."
1210 
1211 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1212 #~ msgstr "Onvoldoende toegangsrechten voor doelmap."
1213 
1214 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1215 #~ msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend. Fout was: %1."
1216 
1217 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1218 #~ msgstr "Synchronisatie naar schijf is mislukt"
1219 
1220 #~ msgid "Error during rename."
1221 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen."
1222 
1223 #~ msgid "kde4-config"
1224 #~ msgstr "kde4-config"
1225 
1226 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1227 #~ msgstr "Een klein programma dat installatiepaden uitvoert"
1228 
1229 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1230 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1231 
1232 #~ msgid "Left for legacy support"
1233 #~ msgstr "Links voor neerwaartse ondersteuning"
1234 
1235 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1236 #~ msgstr "Gecompileerd in prefix voor KDE-bibliotheken"
1237 
1238 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1239 #~ msgstr "Gecompileerd in exec_prefix voor KDE-bibliotheken"
1240 
1241 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1242 #~ msgstr "Gecompileerd in library path suffix"
1243 
1244 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1245 #~ msgstr "Prefix in $HOME gebruikt voor het schrijven van bestanden"
1246 
1247 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1248 #~ msgstr "Gecompileerd in version string voor KDE-bibliotheken"
1249 
1250 #~ msgid "Available KDE resource types"
1251 #~ msgstr "Beschikbare KDE gegevensbrontypen"
1252 
1253 #~ msgid "Search path for resource type"
1254 #~ msgstr "Zoekpad voor gegevensbrontype"
1255 
1256 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "Zoek naar bestandsnaam binnenhet  hulpbrontype dat is doorgegeven aan --"
1259 #~ "path"
1260 
1261 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1262 #~ msgstr "Gebruikerspad: desktop|autostart|document"
1263 
1264 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1265 #~ msgstr "Prefix voor het installeren van gegevensbronbestanden"
1266 
1267 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1268 #~ msgstr "Installatievoorvoegsel voor Qt"
1269 
1270 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1271 #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-programma's"
1272 
1273 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1274 #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-bibliotheken"
1275 
1276 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1277 #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-plugins"
1278 
1279 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1280 #~ msgstr "Programmamenu (.desktop-bestanden)"
1281 
1282 #~ msgid "Autostart directories"
1283 #~ msgstr "Autostartmappen"
1284 
1285 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1286 #~ msgstr "Gebufferde informatie (b.v. favicons of webpagina's)"
1287 
1288 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1289 #~ msgstr "CGIs om te draaien vanuit kdehelp"
1290 
1291 #~ msgid "Configuration files"
1292 #~ msgstr "Configuratiebestanden"
1293 
1294 #~ msgid "Where applications store data"
1295 #~ msgstr "Waar programma's hun gegevens opslaan"
1296 
1297 #~ msgid "Emoticons"
1298 #~ msgstr "Emoticons"
1299 
1300 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1301 #~ msgstr "Executables in $prefix/bin"
1302 
1303 #~ msgid "HTML documentation"
1304 #~ msgstr "HTML-documentatie"
1305 
1306 #~ msgid "Icons"
1307 #~ msgstr "Pictogrammen"
1308 
1309 #~ msgid "Configuration description files"
1310 #~ msgstr "Configuratiebeschrijvingsbestanden"
1311 
1312 #~ msgid "Libraries"
1313 #~ msgstr "Bibliotheken"
1314 
1315 #~ msgid "Includes/Headers"
1316 #~ msgstr "Includes/Headers"
1317 
1318 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1319 #~ msgstr "Vertalingsbestanden voor KLocale"
1320 
1321 #~ msgid "Mime types"
1322 #~ msgstr "Mime-types"
1323 
1324 #~ msgid "Loadable modules"
1325 #~ msgstr "Laadbare modules"
1326 
1327 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1328 #~ msgstr "Geërfde afbeeldingen"
1329 
1330 #~ msgid "Qt plugins"
1331 #~ msgstr "Qt-plugins"
1332 
1333 #~ msgid "Services"
1334 #~ msgstr "Diensten"
1335 
1336 #~ msgid "Service types"
1337 #~ msgstr "Diensttypen"
1338 
1339 #~ msgid "Application sounds"
1340 #~ msgstr "Programmageluiden"
1341 
1342 #~ msgid "Templates"
1343 #~ msgstr "Sjablonen"
1344 
1345 #~ msgid "Wallpapers"
1346 #~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen"
1347 
1348 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1349 #~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-bestanden)"
1350 
1351 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1352 #~ msgstr "XDG-menubeschrijvingen (.directory-bestanden)"
1353 
1354 #~ msgid "XDG Icons"
1355 #~ msgstr "XDG-pictogrammen"
1356 
1357 #~ msgid "XDG Mime Types"
1358 #~ msgstr "XDG-mime-bestandstypen"
1359 
1360 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1361 #~ msgstr "XDG-menu-indeling (.menu-bestanden)"
1362 
1363 #~ msgid "XDG autostart directory"
1364 #~ msgstr "XDG-autostartmap"
1365 
1366 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "Tijdelijke bestanden (specifiek voor zowel huidige host als huidige "
1369 #~ "gebruiker)"
1370 
1371 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "UNIX-sockets (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)"
1374 
1375 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1376 #~ msgstr "%1 - onbekend type\n"
1377 
1378 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1379 #~ msgstr "%1 - onbekend type gebruikerspad\n"
1380 
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1383 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1384 #~ "licensing terms.\n"
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "Er zijn geen licentievoorwaarden voor dit programma bekend.\n"
1387 #~ "Consulteer de documentatie of de broncode voor licentie-\n"
1388 #~ "voorwaarden.\n"
1389 
1390 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1391 #~ msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de %1."
1392 
1393 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1394 #~ msgid "GPL v2"
1395 #~ msgstr "GPL v2"
1396 
1397 #~ msgctxt "@item license"
1398 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1399 #~ msgstr "GNU General Public License versie 2"
1400 
1401 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1402 #~ msgid "LGPL v2"
1403 #~ msgstr "LGPL v2"
1404 
1405 #~ msgctxt "@item license"
1406 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1407 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 2"
1408 
1409 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1410 #~ msgid "BSD License"
1411 #~ msgstr "BSD-licentie"
1412 
1413 #~ msgctxt "@item license"
1414 #~ msgid "BSD License"
1415 #~ msgstr "BSD-licentie"
1416 
1417 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1418 #~ msgid "Artistic License"
1419 #~ msgstr "Artistic-licentie"
1420 
1421 #~ msgctxt "@item license"
1422 #~ msgid "Artistic License"
1423 #~ msgstr "Artistic-licentie"
1424 
1425 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1426 #~ msgid "QPL v1.0"
1427 #~ msgstr "QPL v1.0"
1428 
1429 #~ msgctxt "@item license"
1430 #~ msgid "Q Public License"
1431 #~ msgstr "Q Public License"
1432 
1433 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1434 #~ msgid "GPL v3"
1435 #~ msgstr "GPL v3"
1436 
1437 #~ msgctxt "@item license"
1438 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1439 #~ msgstr "GNU General Public License versie 3"
1440 
1441 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1442 #~ msgid "LGPL v3"
1443 #~ msgstr "LGPL v3"
1444 
1445 #~ msgctxt "@item license"
1446 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1447 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3"
1448 
1449 #~ msgctxt "@item license"
1450 #~ msgid "Custom"
1451 #~ msgstr "Aangepast"
1452 
1453 #~ msgctxt "@item license"
1454 #~ msgid "Not specified"
1455 #~ msgstr "Niet opgegeven"
1456 
1457 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1460 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1461 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1462 #~ "kde.org</a></p>"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "<p>KDE is in veel verschillende talen beschikbaar dankzij de inzet van de "
1465 #~ "vele vertaalteams wereldwijd.</p><p>Kijk voor meer informatie op de "
1466 #~ "Nederlandstalige KDE-pagina http://www.kde.nl. Algemene informatie over "
1467 #~ "de vertaling van KDE is te vinden op http://l10n.kde.org/.</p> <p> Komt u "
1468 #~ "een foutje tegen in een vertaling? Meld dit op http://www.kde.nl/bugs</p>"
1469 
1470 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1471 #~ msgstr "Gebruik de X-serverdisplay 'displayname'"
1472 
1473 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1474 #~ msgstr "Gebruik de QWS-display 'displayname'"
1475 
1476 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1477 #~ msgstr "De toepassing herstellen voor de gegeven 'sessionId'"
1478 
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1481 #~ "map on an 8-bit display"
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "Zorgt ervoor dat de toepassing een private kleurenpalet installeert\n"
1484 #~ "op een 8-bit kleurenscherm"
1485 
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1488 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1489 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1490 #~ "specification"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "Beperkt het aantal kleuren die zijn toegewezen\n"
1493 #~ "aan het kleurenpalet op een 8-bit-beeldscherm\n"
1494 #~ "wanneer de toepassing de \"QApplication::ManyColor\"-\n"
1495 #~ "kleurenspecificatie gebruikt"
1496 
1497 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1498 #~ msgstr "Vertelt Qt dat deze nooit de muis of toetsenbord mag overnemen"
1499 
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1502 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "Uitvoeren onder een debugger kan een impliciete\n"
1505 #~ "-nograb veroorzaken, gebruik daarom -dograb om dit te overschrijven"
1506 
1507 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1508 #~ msgstr "Gaat over naar de synchrone modus voor het debuggen"
1509 
1510 #~ msgid "defines the application font"
1511 #~ msgstr "Definieert het lettertype voor de toepassingen"
1512 
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "sets the default background color and an\n"
1515 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1516 #~ "calculated)"
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "Bepaalt de standaard achtergrondkleur en een \n"
1519 #~ "toepassingspalet (lichte en donkere schaduwen zijn\n"
1520 #~ "berekend)"
1521 
1522 #~ msgid "sets the default foreground color"
1523 #~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de voorgrond"
1524 
1525 #~ msgid "sets the default button color"
1526 #~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de knoppen"
1527 
1528 #~ msgid "sets the application name"
1529 #~ msgstr "Bepaalt de naam van de toepassing"
1530 
1531 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1532 #~ msgstr "bepaalt de titel van de toepassing (caption)"
1533 
1534 #~ msgid "load the testability framework"
1535 #~ msgstr "het raamwerk voor testbaarheid laden"
1536 
1537 #~ msgid ""
1538 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1539 #~ "an 8-bit display"
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "Zorgt ervoor dat de toepassing 24-bits kleurenweergave gebruikt\n"
1542 #~ "op een 8-bits kleurenscherm"
1543 
1544 #~ msgid ""
1545 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1546 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1547 #~ "root"
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "bepaalt de XIM-invoerstijl (X Invoer Methode).\n"
1550 #~ "Mogelijke waarden zijn onthespot offthespot en\n"
1551 #~ "root"
1552 
1553 #~ msgid "set XIM server"
1554 #~ msgstr "XIM-server instellen"
1555 
1556 #~ msgid "disable XIM"
1557 #~ msgstr "XIM uitschakelen"
1558 
1559 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1560 #~ msgstr "Forceert de toepassing om te draaien als QWS-server"
1561 
1562 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1563 #~ msgstr "Spiegelt de hele opmaak van widgets"
1564 
1565 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1566 #~ msgstr "past de Qt-stijlbladen toe op programmawidgets"
1567 
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1570 #~ "raster and opengl (experimental)"
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "gebruik een ander grafisch systeem inplaats van de standaard, opties zijn "
1573 #~ "raster en opengl (experimenteel)"
1574 
1575 #~ msgid ""
1576 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1577 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1578 #~ "enabled"
1579 #~ msgstr ""
1580 #~ "QML JS debuggerinformatie. Toepassing moet gebouwd\n"
1581 #~ "worden met -DQT_DECLARATIVE_DEBUG voor de debugger om\n"
1582 #~ "ingeschakeld te zijn"
1583 
1584 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1585 #~ msgstr "'caption' als naam in de titelbalk gebruiken"
1586 
1587 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1588 #~ msgstr "'icon' als toepassings-pictogram gebruiken"
1589 
1590 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1591 #~ msgstr "Alternatief configuratiebestand gebruiken"
1592 
1593 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1594 #~ msgstr "Schakel de 'DRKonqi' uit om 'core dumps' te verkrijgen"
1595 
1596 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1597 #~ msgstr "Wacht op een WM_NET-compatible windowmanager"
1598 
1599 #~ msgid "sets the application GUI style"
1600 #~ msgstr "Bepaalt de GUI-stijl van de toepassing"
1601 
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1604 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "stelt de clientafmeting van de hoofdwidget in - zie de manpagina's van X "
1607 #~ "voor meer informatie over de argumentopmaak (gebruikelijk BreedtexHoogte"
1608 #~ "+XPos+YPos)"
1609 
1610 #~ msgid "KDE Application"
1611 #~ msgstr "KDE-programma"
1612 
1613 #~ msgid "Qt"
1614 #~ msgstr "Qt"
1615 
1616 #~ msgid "KDE"
1617 #~ msgstr "KDE"
1618 
1619 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1620 #~ msgstr "Onbekende optie: '%1'."
1621 
1622 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1623 #~ msgid "'%1' missing."
1624 #~ msgstr "'%1' ontbreekt."
1625 
1626 #~ msgctxt ""
1627 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1628 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1629 #~ msgid ""
1630 #~ "Qt: %1\n"
1631 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1632 #~ "%3: %4\n"
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "Qt: %1\n"
1635 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1636 #~ "%3: %4\n"
1637 
1638 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1639 #~ msgid ""
1640 #~ "%1 was written by\n"
1641 #~ "%2"
1642 #~ msgstr ""
1643 #~ "%1 werd geschreven door\n"
1644 #~ "%2"
1645 
1646 #~ msgid ""
1647 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1648 #~ msgstr ""
1649 #~ "Deze toepassing werd geschreven door iemand die anoniem wenst te blijven."
1650 
1651 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "Gebruik http://bugs.kde.org om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n"
1654 
1655 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1656 #~ msgstr "Rapporteer bugs aan %1.\n"
1657 
1658 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1659 #~ msgstr "Onverwacht argument: '%1'."
1660 
1661 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1662 #~ msgstr ""
1663 #~ "Gebruik  --help voor een overzicht van de beschikbare commandoregelopties."
1664 
1665 #~ msgid "[options] "
1666 #~ msgstr "[opties] "
1667 
1668 #~ msgid "[%1-options]"
1669 #~ msgstr "[%1-opties]"
1670 
1671 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1672 #~ msgstr "Gebruik: %1 %2\n"
1673 
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "\n"
1676 #~ "Generic options:\n"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "\n"
1679 #~ "Algemene opties:\n"
1680 
1681 #~ msgid "Show help about options"
1682 #~ msgstr "Hulp over de opties tonen"
1683 
1684 #~ msgid "Show %1 specific options"
1685 #~ msgstr "%1-specifieke opties tonen"
1686 
1687 #~ msgid "Show all options"
1688 #~ msgstr "Alle opties tonen"
1689 
1690 #~ msgid "Show author information"
1691 #~ msgstr "Auteurinformatie tonen"
1692 
1693 #~ msgid "Show version information"
1694 #~ msgstr "Versie-informatie tonen"
1695 
1696 #~ msgid "Show license information"
1697 #~ msgstr "Licentie-informatie tonen"
1698 
1699 #~ msgid "End of options"
1700 #~ msgstr "Einde van de opties"
1701 
1702 #~ msgid ""
1703 #~ "\n"
1704 #~ "%1 options:\n"
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "\n"
1707 #~ "%1 opties:\n"
1708 
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "\n"
1711 #~ "Options:\n"
1712 #~ msgstr ""
1713 #~ "\n"
1714 #~ "Opties:\n"
1715 
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "\n"
1718 #~ "Arguments:\n"
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "\n"
1721 #~ "Argumenten:\n"
1722 
1723 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "De bestanden/URL-adressen geopend door de toepassing zullen na gebruik "
1726 #~ "worden verwijderd"
1727 
1728 #~ msgid "KDE-tempfile"
1729 #~ msgstr "KDE-tempbestand"
1730 
1731 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1732 #~ msgstr "De functie moet vanuit de hoofd-thread worden aangeroepen."
1733 
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1736 #~ "to start the application."
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "Fout bij het opstarten van %1. Ofwel KLauncher draait niet meer of het "
1739 #~ "starten van de applicatie mislukte hiermee."
1740 
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1743 #~ "%2\n"
1744 #~ msgstr ""
1745 #~ "KLauncher kon niet via D-Bus bereikt worden, fout bij aanroepen van %1:\n"
1746 #~ "%2\n"
1747 
1748 #~ msgid ""
1749 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1750 #~ "\n"
1751 #~ "%1"
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Kon het Helpcentrum niet starten:\n"
1754 #~ "\n"
1755 #~ "%1"
1756 
1757 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1758 #~ msgstr "Kon het Helpcentrum niet starten"
1759 
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1762 #~ "\n"
1763 #~ "%1"
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "Kon de mailclient niet starten:\n"
1766 #~ "\n"
1767 #~ "%1"
1768 
1769 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1770 #~ msgstr "Kon de e-mailclient niet starten"
1771 
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "Could not launch the browser:\n"
1774 #~ "\n"
1775 #~ "%1"
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "Kon de browser niet starten:\n"
1778 #~ "\n"
1779 #~ "%1"
1780 
1781 #~ msgid "Could not launch Browser"
1782 #~ msgstr "Kon de browser niet starten"
1783 
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1786 #~ "\n"
1787 #~ "%1"
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "Kon de terminalclient niet starten:\n"
1790 #~ "\n"
1791 #~ "%1"
1792 
1793 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1794 #~ msgstr "Kon de terminalclient niet starten"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item Text character set"
1797 #~ msgid "Western European"
1798 #~ msgstr "West-Europees"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item Text character set"
1801 #~ msgid "Central European"
1802 #~ msgstr "Centraal-Europees"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item Text character set"
1805 #~ msgid "Baltic"
1806 #~ msgstr "Baltisch"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item Text character set"
1809 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1810 #~ msgstr "Zuidoost Europees"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item Text character set"
1813 #~ msgid "Turkish"
1814 #~ msgstr "Turks"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item Text character set"
1817 #~ msgid "Cyrillic"
1818 #~ msgstr "Cyrillisch"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item Text character set"
1821 #~ msgid "Chinese Traditional"
1822 #~ msgstr "Traditioneel Chinees"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item Text character set"
1825 #~ msgid "Chinese Simplified"
1826 #~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item Text character set"
1829 #~ msgid "Korean"
1830 #~ msgstr "Koreaans"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item Text character set"
1833 #~ msgid "Japanese"
1834 #~ msgstr "Japans"
1835 
1836 #~ msgctxt "@item Text character set"
1837 #~ msgid "Greek"
1838 #~ msgstr "Grieks"
1839 
1840 #~ msgctxt "@item Text character set"
1841 #~ msgid "Arabic"
1842 #~ msgstr "Arabisch"
1843 
1844 #~ msgctxt "@item Text character set"
1845 #~ msgid "Hebrew"
1846 #~ msgstr "Hebreeuws"
1847 
1848 #~ msgctxt "@item Text character set"
1849 #~ msgid "Thai"
1850 #~ msgstr "Thaïs"
1851 
1852 #~ msgctxt "@item Text character set"
1853 #~ msgid "Unicode"
1854 #~ msgstr "Unicode"
1855 
1856 #~ msgctxt "@item Text character set"
1857 #~ msgid "Northern Saami"
1858 #~ msgstr "Noord-Saami"
1859 
1860 #~ msgctxt "@item Text character set"
1861 #~ msgid "Other"
1862 #~ msgstr "Overig"
1863 
1864 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1865 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1866 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1867 
1868 #~ msgctxt "@item"
1869 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1870 #~ msgstr "Andere codering (%1)"
1871 
1872 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1873 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1874 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1875 
1876 #~ msgctxt "@item Text character set"
1877 #~ msgid "Disabled"
1878 #~ msgstr "Uitschakeld"
1879 
1880 #~ msgctxt "@item Text character set"
1881 #~ msgid "Universal"
1882 #~ msgstr "Universeel"
1883 
1884 #~ msgctxt "digit set"
1885 #~ msgid "Arabic-Indic"
1886 #~ msgstr "Arabisch-Indisch"
1887 
1888 #~ msgctxt "digit set"
1889 #~ msgid "Bengali"
1890 #~ msgstr "Bengaals"
1891 
1892 #~ msgctxt "digit set"
1893 #~ msgid "Devanagari"
1894 #~ msgstr "Devanagari"
1895 
1896 #~ msgctxt "digit set"
1897 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1898 #~ msgstr "Oostelijk Arabisch-Indisch"
1899 
1900 #~ msgctxt "digit set"
1901 #~ msgid "Gujarati"
1902 #~ msgstr "Gujarati"
1903 
1904 #~ msgctxt "digit set"
1905 #~ msgid "Gurmukhi"
1906 #~ msgstr "Gurmukhi"
1907 
1908 #~ msgctxt "digit set"
1909 #~ msgid "Kannada"
1910 #~ msgstr "Kannada"
1911 
1912 #~ msgctxt "digit set"
1913 #~ msgid "Khmer"
1914 #~ msgstr "Khmer"
1915 
1916 #~ msgctxt "digit set"
1917 #~ msgid "Malayalam"
1918 #~ msgstr "Malayalaams"
1919 
1920 #~ msgctxt "digit set"
1921 #~ msgid "Oriya"
1922 #~ msgstr "Oriya"
1923 
1924 #~ msgctxt "digit set"
1925 #~ msgid "Tamil"
1926 #~ msgstr "Tamil"
1927 
1928 #~ msgctxt "digit set"
1929 #~ msgid "Telugu"
1930 #~ msgstr "Telugu"
1931 
1932 #~ msgctxt "digit set"
1933 #~ msgid "Thai"
1934 #~ msgstr "Thais"
1935 
1936 #~ msgctxt "digit set"
1937 #~ msgid "Arabic"
1938 #~ msgstr "Arabisch"
1939 
1940 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1941 #~ msgid "%1 (%2)"
1942 #~ msgstr "%1 (%2)"
1943 
1944 #~ msgctxt "size in bytes"
1945 #~ msgid "%1 B"
1946 #~ msgstr "%1 B"
1947 
1948 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1949 #~ msgid "%1 kB"
1950 #~ msgstr "%1 kB"
1951 
1952 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1953 #~ msgid "%1 MB"
1954 #~ msgstr "%1 MB"
1955 
1956 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1957 #~ msgid "%1 GB"
1958 #~ msgstr "%1 GB"
1959 
1960 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1961 #~ msgid "%1 TB"
1962 #~ msgstr "%1 TB"
1963 
1964 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1965 #~ msgid "%1 PB"
1966 #~ msgstr "%1 PB"
1967 
1968 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1969 #~ msgid "%1 EB"
1970 #~ msgstr "%1 EB"
1971 
1972 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1973 #~ msgid "%1 ZB"
1974 #~ msgstr "%1 ZB"
1975 
1976 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1977 #~ msgid "%1 YB"
1978 #~ msgstr "%1 YB"
1979 
1980 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1981 #~ msgid "%1 KB"
1982 #~ msgstr "%1 KB"
1983 
1984 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1985 #~ msgid "%1 MB"
1986 #~ msgstr "%1 MB"
1987 
1988 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1989 #~ msgid "%1 GB"
1990 #~ msgstr "%1 GB"
1991 
1992 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1993 #~ msgid "%1 TB"
1994 #~ msgstr "%1 TB"
1995 
1996 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1997 #~ msgid "%1 PB"
1998 #~ msgstr "%1 PB"
1999 
2000 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2001 #~ msgid "%1 EB"
2002 #~ msgstr "%1 EB"
2003 
2004 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2005 #~ msgid "%1 ZB"
2006 #~ msgstr "%1 ZB"
2007 
2008 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2009 #~ msgid "%1 YB"
2010 #~ msgstr "%1 YB"
2011 
2012 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2013 #~ msgid "%1 KiB"
2014 #~ msgstr "%1 KiB"
2015 
2016 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2017 #~ msgid "%1 MiB"
2018 #~ msgstr "%1 MiB"
2019 
2020 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2021 #~ msgid "%1 GiB"
2022 #~ msgstr "%1 GiB"
2023 
2024 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2025 #~ msgid "%1 TiB"
2026 #~ msgstr "%1 TiB"
2027 
2028 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2029 #~ msgid "%1 PiB"
2030 #~ msgstr "%1 PiB"
2031 
2032 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2033 #~ msgid "%1 EiB"
2034 #~ msgstr "%1 EiB"
2035 
2036 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2037 #~ msgid "%1 ZiB"
2038 #~ msgstr "%1 ZiB"
2039 
2040 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2041 #~ msgid "%1 YiB"
2042 #~ msgstr "%1 YiB"
2043 
2044 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2045 #~ msgid "%1 days"
2046 #~ msgstr "%1 dag"
2047 
2048 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2049 #~ msgid "%1 hours"
2050 #~ msgstr "%1 uur"
2051 
2052 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2053 #~ msgid "%1 minutes"
2054 #~ msgstr "%1 minuten"
2055 
2056 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2057 #~ msgid "%1 seconds"
2058 #~ msgstr "%1 seconden"
2059 
2060 #~ msgctxt "@item:intext"
2061 #~ msgid "%1 millisecond"
2062 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2063 #~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
2064 #~ msgstr[1] "%1 milliseconden"
2065 
2066 #~ msgctxt "@item:intext"
2067 #~ msgid "1 day"
2068 #~ msgid_plural "%1 days"
2069 #~ msgstr[0] "1 dag"
2070 #~ msgstr[1] "%1 dagen"
2071 
2072 #~ msgctxt "@item:intext"
2073 #~ msgid "1 hour"
2074 #~ msgid_plural "%1 hours"
2075 #~ msgstr[0] "1 uur"
2076 #~ msgstr[1] "%1 uren"
2077 
2078 #~ msgctxt "@item:intext"
2079 #~ msgid "1 minute"
2080 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2081 #~ msgstr[0] "1 minuut"
2082 #~ msgstr[1] "%1 minuten"
2083 
2084 #~ msgctxt "@item:intext"
2085 #~ msgid "1 second"
2086 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2087 #~ msgstr[0] "1 seconde"
2088 #~ msgstr[1] "%1 seconden"
2089 
2090 #~ msgctxt ""
2091 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2092 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2093 #~ "team to solve the problem"
2094 #~ msgid "%1 and %2"
2095 #~ msgstr "%1 en %2"
2096 
2097 #~ msgctxt ""
2098 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2099 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2100 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2101 #~ msgid "%1 and %2"
2102 #~ msgstr "%1 en %2"
2103 
2104 #~ msgctxt ""
2105 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2106 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2107 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2108 #~ msgid "%1 and %2"
2109 #~ msgstr "%1 en %2"
2110 
2111 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2112 #~ msgid "Ante Meridiem"
2113 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2114 
2115 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2116 #~ msgid "AM"
2117 #~ msgstr "AM"
2118 
2119 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2120 #~ msgid "A"
2121 #~ msgstr "A"
2122 
2123 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2124 #~ msgid "Post Meridiem"
2125 #~ msgstr "Post Meridiem"
2126 
2127 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2128 #~ msgid "PM"
2129 #~ msgstr "PM"
2130 
2131 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2132 #~ msgid "P"
2133 #~ msgstr "P"
2134 
2135 #~ msgid "Today"
2136 #~ msgstr "Vandaag"
2137 
2138 #~ msgid "Yesterday"
2139 #~ msgstr "Gisteren"
2140 
2141 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2142 #~ msgid "%1 %2"
2143 #~ msgstr "%1 %2"
2144 
2145 #~ msgctxt "@title/plain"
2146 #~ msgid "== %1 =="
2147 #~ msgstr "== %1 =="
2148 
2149 #~ msgctxt "@title/rich"
2150 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2151 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2152 
2153 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2154 #~ msgid "~ %1 ~"
2155 #~ msgstr "~ %1 ~"
2156 
2157 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2158 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2159 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2160 
2161 #~ msgctxt "@item/plain"
2162 #~ msgid "  * %1"
2163 #~ msgstr "  * %1"
2164 
2165 #~ msgctxt "@item/rich"
2166 #~ msgid "<li>%1</li>"
2167 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2168 
2169 #~ msgctxt "@note/plain"
2170 #~ msgid "Note: %1"
2171 #~ msgstr "Opmerking: %1"
2172 
2173 #~ msgctxt "@note/rich"
2174 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2175 #~ msgstr "<i>Opmerking</i>: %1"
2176 
2177 #~ msgctxt ""
2178 #~ "@note-with-label/plain\n"
2179 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2180 #~ msgid "%1: %2"
2181 #~ msgstr "%1: %2"
2182 
2183 #~ msgctxt ""
2184 #~ "@note-with-label/rich\n"
2185 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2186 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2187 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2188 
2189 #~ msgctxt "@warning/plain"
2190 #~ msgid "WARNING: %1"
2191 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %1"
2192 
2193 #~ msgctxt "@warning/rich"
2194 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2195 #~ msgstr "<b>Waarschuwing</b>: %1"
2196 
2197 #~ msgctxt ""
2198 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2199 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2200 #~ msgid "%1: %2"
2201 #~ msgstr "%1: %2"
2202 
2203 #~ msgctxt ""
2204 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2205 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2206 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2207 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2208 
2209 #~ msgctxt ""
2210 #~ "@link-with-description/plain\n"
2211 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2212 #~ msgid "%2 (%1)"
2213 #~ msgstr "%2 (%1)"
2214 
2215 #~ msgctxt ""
2216 #~ "@link-with-description/rich\n"
2217 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2218 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2219 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2220 
2221 #~ msgctxt "@filename/plain"
2222 #~ msgid "‘%1’"
2223 #~ msgstr "‘%1’"
2224 
2225 #~ msgctxt "@filename/rich"
2226 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2227 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2228 
2229 #~ msgctxt "@application/plain"
2230 #~ msgid "%1"
2231 #~ msgstr "%1"
2232 
2233 #~ msgctxt "@application/rich"
2234 #~ msgid "%1"
2235 #~ msgstr "%1"
2236 
2237 #~ msgctxt "@command/plain"
2238 #~ msgid "%1"
2239 #~ msgstr "%1"
2240 
2241 #~ msgctxt "@command/rich"
2242 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2243 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2244 
2245 #~ msgctxt ""
2246 #~ "@command-with-section/plain\n"
2247 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2248 #~ msgid "%1(%2)"
2249 #~ msgstr "%1(%2)"
2250 
2251 #~ msgctxt ""
2252 #~ "@command-with-section/rich\n"
2253 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2254 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2255 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2256 
2257 #~ msgctxt "@resource/plain"
2258 #~ msgid "“%1”"
2259 #~ msgstr "“%1”"
2260 
2261 #~ msgctxt "@resource/rich"
2262 #~ msgid "“%1”"
2263 #~ msgstr "“%1”"
2264 
2265 #~ msgctxt "@icode/plain"
2266 #~ msgid "“%1”"
2267 #~ msgstr "“%1”"
2268 
2269 #~ msgctxt "@icode/rich"
2270 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2271 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2272 
2273 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2274 #~ msgid "%1"
2275 #~ msgstr "%1"
2276 
2277 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2278 #~ msgid "<b>%1</b>"
2279 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2280 
2281 #~ msgctxt "@interface/plain"
2282 #~ msgid "|%1|"
2283 #~ msgstr "|%1|"
2284 
2285 #~ msgctxt "@interface/rich"
2286 #~ msgid "<i>%1</i>"
2287 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2288 
2289 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2290 #~ msgid "*%1*"
2291 #~ msgstr "*%1*"
2292 
2293 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2294 #~ msgid "<i>%1</i>"
2295 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2296 
2297 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2298 #~ msgid "**%1**"
2299 #~ msgstr "**%1**"
2300 
2301 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2302 #~ msgid "<b>%1</b>"
2303 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2304 
2305 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2306 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2307 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2308 
2309 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2310 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2311 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2312 
2313 #~ msgctxt "@email/plain"
2314 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2315 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2316 
2317 #~ msgctxt "@email/rich"
2318 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2319 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2320 
2321 #~ msgctxt ""
2322 #~ "@email-with-name/plain\n"
2323 #~ "%1 is name, %2 is address"
2324 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2325 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2326 
2327 #~ msgctxt ""
2328 #~ "@email-with-name/rich\n"
2329 #~ "%1 is name, %2 is address"
2330 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2331 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2332 
2333 #~ msgctxt "@envar/plain"
2334 #~ msgid "$%1"
2335 #~ msgstr "$%1"
2336 
2337 #~ msgctxt "@envar/rich"
2338 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2339 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2340 
2341 #~ msgctxt "@message/plain"
2342 #~ msgid "/%1/"
2343 #~ msgstr "/%1/"
2344 
2345 #~ msgctxt "@message/rich"
2346 #~ msgid "<i>%1</i>"
2347 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2348 
2349 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2350 #~ msgid "+"
2351 #~ msgstr "+"
2352 
2353 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2354 #~ msgid "+"
2355 #~ msgstr "+"
2356 
2357 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2358 #~ msgid "→"
2359 #~ msgstr "→"
2360 
2361 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2362 #~ msgid "→"
2363 #~ msgstr "→"
2364 
2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2366 #~ msgid "Alt"
2367 #~ msgstr "Alt"
2368 
2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2370 #~ msgid "AltGr"
2371 #~ msgstr "AltGr"
2372 
2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2374 #~ msgid "Backspace"
2375 #~ msgstr "Backspace"
2376 
2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2378 #~ msgid "CapsLock"
2379 #~ msgstr "CapsLock"
2380 
2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2382 #~ msgid "Control"
2383 #~ msgstr "Control"
2384 
2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2386 #~ msgid "Ctrl"
2387 #~ msgstr "Ctrl"
2388 
2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2390 #~ msgid "Del"
2391 #~ msgstr "Del"
2392 
2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2394 #~ msgid "Delete"
2395 #~ msgstr "Delete"
2396 
2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2398 #~ msgid "Down"
2399 #~ msgstr "Omlaag"
2400 
2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2402 #~ msgid "End"
2403 #~ msgstr "End"
2404 
2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2406 #~ msgid "Enter"
2407 #~ msgstr "Enter"
2408 
2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2410 #~ msgid "Esc"
2411 #~ msgstr "Esc"
2412 
2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2414 #~ msgid "Escape"
2415 #~ msgstr "Escape"
2416 
2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2418 #~ msgid "Home"
2419 #~ msgstr "Home"
2420 
2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2422 #~ msgid "Hyper"
2423 #~ msgstr "Hyper"
2424 
2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2426 #~ msgid "Ins"
2427 #~ msgstr "Ins"
2428 
2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2430 #~ msgid "Insert"
2431 #~ msgstr "Insert"
2432 
2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2434 #~ msgid "Left"
2435 #~ msgstr "Links"
2436 
2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2438 #~ msgid "Menu"
2439 #~ msgstr "Menu"
2440 
2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2442 #~ msgid "Meta"
2443 #~ msgstr "Meta"
2444 
2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2446 #~ msgid "NumLock"
2447 #~ msgstr "NumLock"
2448 
2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2450 #~ msgid "PageDown"
2451 #~ msgstr "PageDown"
2452 
2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2454 #~ msgid "PageUp"
2455 #~ msgstr "PageUp"
2456 
2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2458 #~ msgid "PgDown"
2459 #~ msgstr "PgDown"
2460 
2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2462 #~ msgid "PgUp"
2463 #~ msgstr "PgUp"
2464 
2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2466 #~ msgid "PauseBreak"
2467 #~ msgstr "PauseBreak"
2468 
2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2470 #~ msgid "PrintScreen"
2471 #~ msgstr "PrintScreen"
2472 
2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2474 #~ msgid "PrtScr"
2475 #~ msgstr "PrtScr"
2476 
2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2478 #~ msgid "Return"
2479 #~ msgstr "Return"
2480 
2481 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2482 #~ msgid "Right"
2483 #~ msgstr "Rechts"
2484 
2485 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2486 #~ msgid "ScrollLock"
2487 #~ msgstr "ScrollLock"
2488 
2489 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2490 #~ msgid "Shift"
2491 #~ msgstr "Shift"
2492 
2493 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2494 #~ msgid "Space"
2495 #~ msgstr "Spatiebalk"
2496 
2497 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2498 #~ msgid "Super"
2499 #~ msgstr "Super"
2500 
2501 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2502 #~ msgid "SysReq"
2503 #~ msgstr "SysReq"
2504 
2505 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2506 #~ msgid "Tab"
2507 #~ msgstr "Tab"
2508 
2509 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2510 #~ msgid "Up"
2511 #~ msgstr "Omhoog"
2512 
2513 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2514 #~ msgid "Win"
2515 #~ msgstr "Win"
2516 
2517 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2518 #~ msgid "F%1"
2519 #~ msgstr "F%1"
2520 
2521 #~ msgid "no error"
2522 #~ msgstr "geen fout"
2523 
2524 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2525 #~ msgstr "opgevraagde soort wordt niet ondersteund door deze hostnaam"
2526 
2527 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2528 #~ msgstr "tijdelijke fout in naamresolutie"
2529 
2530 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2531 #~ msgstr "onherstelbare fout in naamresolutie"
2532 
2533 #~ msgid "invalid flags"
2534 #~ msgstr "ongeldige vlaggen"
2535 
2536 #~ msgid "memory allocation failure"
2537 #~ msgstr "geheugentoewijzingssfout"
2538 
2539 #~ msgid "name or service not known"
2540 #~ msgstr "naam of dienst is onbekend"
2541 
2542 #~ msgid "requested family not supported"
2543 #~ msgstr "verzochte soort wordt niet ondersteund"
2544 
2545 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2546 #~ msgstr "verzochte dienst wordt niet ondersteund voor dit sockettype"
2547 
2548 #~ msgid "requested socket type not supported"
2549 #~ msgstr "verzochte sockettype wordt niet ondersteund"
2550 
2551 #~ msgid "unknown error"
2552 #~ msgstr "Onbekende fout"
2553 
2554 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2555 #~ msgid "system error: %1"
2556 #~ msgstr "systeemfout: %1"
2557 
2558 #~ msgid "request was canceled"
2559 #~ msgstr "verzoek werd geannuleerd"
2560 
2561 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2562 #~ msgid "Unknown family %1"
2563 #~ msgstr "Onbekende familie %1"
2564 
2565 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2566 #~ msgid "no error"
2567 #~ msgstr "geen fout"
2568 
2569 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2570 #~ msgid "name lookup has failed"
2571 #~ msgstr "opzoeken van naam mislukt"
2572 
2573 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2574 #~ msgid "address already in use"
2575 #~ msgstr "adres reeds in gebruik"
2576 
2577 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2578 #~ msgid "socket is already bound"
2579 #~ msgstr "socket reeds gebonden"
2580 
2581 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2582 #~ msgid "socket is already created"
2583 #~ msgstr "socket reeds aangemaakt"
2584 
2585 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2586 #~ msgid "socket is not bound"
2587 #~ msgstr "socket niet gebonden"
2588 
2589 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2590 #~ msgid "socket has not been created"
2591 #~ msgstr "socket niet aangemaakt"
2592 
2593 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2594 #~ msgid "operation would block"
2595 #~ msgstr "handeling zou blokkeren"
2596 
2597 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2598 #~ msgid "connection actively refused"
2599 #~ msgstr "verbinding werd actief geweigerd"
2600 
2601 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2602 #~ msgid "connection timed out"
2603 #~ msgstr "verbinding time-out"
2604 
2605 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2606 #~ msgid "operation is already in progress"
2607 #~ msgstr "handeling is al gaande"
2608 
2609 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2610 #~ msgid "network failure occurred"
2611 #~ msgstr "er trad een netwerkfout op"
2612 
2613 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2614 #~ msgid "operation is not supported"
2615 #~ msgstr "handeling wordt niet ondersteund"
2616 
2617 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2618 #~ msgid "timed operation timed out"
2619 #~ msgstr "tijdsduur voor getimede handeling verstreken"
2620 
2621 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2622 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2623 #~ msgstr "er trad een onbekende of onverwachte fout op"
2624 
2625 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2626 #~ msgid "remote host closed connection"
2627 #~ msgstr "de externe computer verbrak de verbinding"
2628 
2629 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2630 #~ msgstr "NEC SOCKS-client"
2631 
2632 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2633 #~ msgstr "Dante SOCKS-client"
2634 
2635 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2636 #~ msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd"
2637 
2638 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2639 #~ msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund"
2640 
2641 #~ msgid "Connection refused"
2642 #~ msgstr "Verbinding werd geweigerd"
2643 
2644 #~ msgid "Permission denied"
2645 #~ msgstr "Toegang geweigerd"
2646 
2647 #~ msgid "Connection timed out"
2648 #~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden"
2649 
2650 #~ msgid "Unknown error"
2651 #~ msgstr "Onbekende fout"
2652 
2653 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2654 #~ msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden"
2655 
2656 #~ msgid "Address is already in use"
2657 #~ msgstr "Adres reeds in gebruik"
2658 
2659 #~ msgid "Path cannot be used"
2660 #~ msgstr "Pad kan niet worden gebruikt"
2661 
2662 #~ msgid "No such file or directory"
2663 #~ msgstr "Geen bestand of map met deze naam"
2664 
2665 #~ msgid "Not a directory"
2666 #~ msgstr "Geen map"
2667 
2668 #~ msgid "Read-only filesystem"
2669 #~ msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem"
2670 
2671 #~ msgid "Unknown socket error"
2672 #~ msgstr "Onbekende socket-fout"
2673 
2674 #~ msgid "Operation not supported"
2675 #~ msgstr "Handeling wordt niet ondersteund"
2676 
2677 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2678 #~ msgstr "Wachttijd verstreken tijdens verbinden met host op afstand"
2679 
2680 #~ msgctxt "SSL error"
2681 #~ msgid "No error"
2682 #~ msgstr "Geen fout"
2683 
2684 #~ msgctxt "SSL error"
2685 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2686 #~ msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig"
2687 
2688 #~ msgctxt "SSL error"
2689 #~ msgid "The certificate has expired"
2690 #~ msgstr "Het certificaat is verlopen"
2691 
2692 #~ msgctxt "SSL error"
2693 #~ msgid "The certificate is invalid"
2694 #~ msgstr "Het certificaat is ongeldig"
2695 
2696 #~ msgctxt "SSL error"
2697 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit"
2700 
2701 #~ msgctxt "SSL error"
2702 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2703 #~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken"
2704 
2705 #~ msgctxt "SSL error"
2706 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2707 #~ msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel"
2708 
2709 #~ msgctxt "SSL error"
2710 #~ msgid ""
2711 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2712 #~ "purpose"
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd "
2715 #~ "voor dit doel"
2716 
2717 #~ msgctxt "SSL error"
2718 #~ msgid ""
2719 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2720 #~ "certificate's purpose"
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor "
2723 #~ "dit doel te weigeren"
2724 
2725 #~ msgctxt "SSL error"
2726 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2727 #~ msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd"
2728 
2729 #~ msgctxt "SSL error"
2730 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2731 #~ msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host"
2732 
2733 #~ msgctxt "SSL error"
2734 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2735 #~ msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd"
2736 
2737 #~ msgctxt "SSL error"
2738 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2739 #~ msgstr "De certificaatketting is te lang"
2740 
2741 #~ msgctxt "SSL error"
2742 #~ msgid "Unknown error"
2743 #~ msgstr "Onbekende fout"
2744 
2745 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2746 #~ msgstr "Adressenfamilie voor nodenaam wordt niet ondersteund"
2747 
2748 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2749 #~ msgstr "ongeldige waarde voor 'ai_flags'"
2750 
2751 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2752 #~ msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund"
2753 
2754 #~ msgid "no address associated with nodename"
2755 #~ msgstr "geen adres geassocieerd met nodenaam"
2756 
2757 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2758 #~ msgstr "servernaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'"
2759 
2760 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2761 #~ msgstr "'ai_socktype wordt niet ondersteund"
2762 
2763 #~ msgid "system error"
2764 #~ msgstr "systeemfout"
2765 
2766 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2767 #~ msgid_plural ""
2768 #~ "Could not find mime types:\n"
2769 #~ "<resource>%2</resource>"
2770 #~ msgstr[0] "Kon mime-bestandstype <resource>%2</resource> niet vinden"
2771 #~ msgstr[1] ""
2772 #~ "Kon deze mime-bestandstypen niet vinden:\n"
2773 #~ "<resource>%2</resource>"
2774 
2775 #~ msgid ""
2776 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2777 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "Er zijn geen mime-bestandstypen geïnstalleerd. Controleer of shared-mime-"
2780 #~ "info is geïnstalleerd en dat de variabele XDG_DATA_DIRS niet is ingesteld "
2781 #~ "of de map /usr/share bevat."
2782 
2783 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2784 #~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten"
2785 
2786 #~ msgid ""
2787 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2788 #~ msgstr "De dienst '%1 biedt geen interface '%2' met steekwoord '%3'"
2789 
2790 #~ msgctxt "dictionary variant"
2791 #~ msgid "40"
2792 #~ msgstr "40"
2793 
2794 #~ msgctxt "dictionary variant"
2795 #~ msgid "60"
2796 #~ msgstr "60"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary variant"
2799 #~ msgid "80"
2800 #~ msgstr "80"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary variant"
2803 #~ msgid "-ise suffixes"
2804 #~ msgstr "-ise achtervoegsels"
2805 
2806 #~ msgctxt "dictionary variant"
2807 #~ msgid "-ize suffixes"
2808 #~ msgstr "-ize achtervoegsels"
2809 
2810 #~ msgctxt "dictionary variant"
2811 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2812 #~ msgstr "-ise achtervoegsels en met accenten"
2813 
2814 #~ msgctxt "dictionary variant"
2815 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2816 #~ msgstr "-ise achtervoegsels en zonder accenten"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary variant"
2819 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2820 #~ msgstr "-ize achtervoegsels en met accenten"
2821 
2822 #~ msgctxt "dictionary variant"
2823 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2824 #~ msgstr "-ize achtervoegsels en zonder accenten"
2825 
2826 #~ msgctxt "dictionary variant"
2827 #~ msgid "large"
2828 #~ msgstr "groot"
2829 
2830 #~ msgctxt "dictionary variant"
2831 #~ msgid "medium"
2832 #~ msgstr "middel"
2833 
2834 #~ msgctxt "dictionary variant"
2835 #~ msgid "small"
2836 #~ msgstr "klein"
2837 
2838 #~ msgctxt "dictionary variant"
2839 #~ msgid "variant 0"
2840 #~ msgstr "variant 0"
2841 
2842 #~ msgctxt "dictionary variant"
2843 #~ msgid "variant 1"
2844 #~ msgstr "variant 1"
2845 
2846 #~ msgctxt "dictionary variant"
2847 #~ msgid "variant 2"
2848 #~ msgstr "variant 2"
2849 
2850 #~ msgctxt "dictionary variant"
2851 #~ msgid "without accents"
2852 #~ msgstr "zonder accenten"
2853 
2854 #~ msgctxt "dictionary variant"
2855 #~ msgid "with accents"
2856 #~ msgstr "met accenten"
2857 
2858 #~ msgctxt "dictionary variant"
2859 #~ msgid "with ye"
2860 #~ msgstr "met ye"
2861 
2862 #~ msgctxt "dictionary variant"
2863 #~ msgid "with yeyo"
2864 #~ msgstr "met yeyo"
2865 
2866 #~ msgctxt "dictionary variant"
2867 #~ msgid "with yo"
2868 #~ msgstr "met yo"
2869 
2870 #~ msgctxt "dictionary variant"
2871 #~ msgid "extended"
2872 #~ msgstr "uitgebreid"
2873 
2874 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2875 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2876 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2877 
2878 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2879 #~ msgid "%1 (%2)"
2880 #~ msgstr "%1 (%2)"
2881 
2882 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2883 #~ msgid "%1 [%2]"
2884 #~ msgstr "%1 [%2]"
2885 
2886 #~ msgid "File %1 does not exist"
2887 #~ msgstr "Bestand %1 bestaat niet"
2888 
2889 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2890 #~ msgstr "%1 kan niet worden geopend"
2891 
2892 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2893 #~ msgstr "Kan geen geheugensegment aanmaken voor bestand %1"
2894 
2895 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2896 #~ msgstr "Kon geen gegevens lezen van %1 in shm"
2897 
2898 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2899 #~ msgstr "Alleen 'alleenlezen' is toegestaan"
2900 
2901 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2902 #~ msgstr "Kan niet zoeken voorbij eof"
2903 
2904 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2905 #~ msgstr "Bibliotheek\"%1\" niet gevonden"
2906 
2907 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2908 #~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten."
2909 
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2912 #~ "desktop file."
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "De dienst levert geen bibliotheek aan, de sleutel 'Library' ontbreekt in "
2915 #~ "het .desktop-bestand."
2916 
2917 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "De bibliotheek exporteert geen factory voor het aanmaken van componenten."
2920 
2921 #~ msgid ""
2922 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "De factory biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten van "
2925 #~ "het opgegeven type."
2926 
2927 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2928 #~ msgstr "KLibLoader: Onbekende fout"
2929 
2930 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2931 #~ msgstr "Kon plugin '%1' voor programma '%2' niet vinden"
2932 
2933 #~ msgid "The provided service is not valid"
2934 #~ msgstr "De geleverde dienst is ongeldig"
2935 
2936 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "De service '%1' levert geen bibliotheek aan of de bibliotheeksleutel "
2939 #~ "ontbreekt"
2940 
2941 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2942 #~ msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen KDE4-compatible factory."
2943 
2944 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2945 #~ msgstr "De plugin '%1' gebruikt een ongeschikte KDE-bibliotheek. (%2)."
2946 
2947 #~ msgid "KDE Test Program"
2948 #~ msgstr "KDE Testprogramma"
2949 
2950 #~ msgid "KBuildSycoca"
2951 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2952 
2953 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2954 #~ msgstr "Maakt een nieuwe systeemconfiguratiecache aan."
2955 
2956 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2957 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-ontwikkelaars"
2958 
2959 #~ msgid "David Faure"
2960 #~ msgstr "David Faure"
2961 
2962 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2963 #~ msgstr "Geen signaal voor bijwerking naar toepassingen sturen"
2964 
2965 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2966 #~ msgstr "Schakel incrementele bijwerking uit en herlees alles"
2967 
2968 #~ msgid "Check file timestamps"
2969 #~ msgstr "Tijdaanduidingen van bestanden controleren"
2970 
2971 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2972 #~ msgstr "Controleren van bestanden uitschakelen (gevaarlijk)"
2973 
2974 #~ msgid "Create global database"
2975 #~ msgstr "Globale database aanmaken"
2976 
2977 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2978 #~ msgstr "Alleen het testen van menugeneratie uitvoeren"
2979 
2980 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2981 #~ msgstr "Menu-id registreren voor debugdoeleinden"
2982 
2983 #~ msgid "KDE Daemon"
2984 #~ msgstr "KDE Daemon"
2985 
2986 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "KDE Daemon - activeert de actualisatie van de Sycoca-database wanneer "
2989 #~ "nodig"
2990 
2991 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2992 #~ msgstr "De Sycoca-database maar één keer controleren"
2993 
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2996 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2997 #~ "No action will be triggered."
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n"
3000 #~ "in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n"
3001 #~ "Er wordt geen actie getriggerd."
3002 
3003 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3004 #~ msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd"
3005 
3006 #~ msgctxt "Encodings menu"
3007 #~ msgid "Default"
3008 #~ msgstr "Standaard"
3009 
3010 #~ msgctxt "Encodings menu"
3011 #~ msgid "Autodetect"
3012 #~ msgstr "Autodetecteren"
3013 
3014 #~ msgid "No Entries"
3015 #~ msgstr "Geen items"
3016 
3017 #~ msgid "Clear List"
3018 #~ msgstr "Lijst wissen"
3019 
3020 #~ msgctxt "go back"
3021 #~ msgid "&Back"
3022 #~ msgstr "&Terug"
3023 
3024 #~ msgctxt "go forward"
3025 #~ msgid "&Forward"
3026 #~ msgstr "&Vooruit"
3027 
3028 #~ msgctxt "home page"
3029 #~ msgid "&Home"
3030 #~ msgstr "&Startpagina"
3031 
3032 #~ msgctxt "show help"
3033 #~ msgid "&Help"
3034 #~ msgstr "&Help"
3035 
3036 #~ msgid "Show &Menubar"
3037 #~ msgstr "&Menubalk tonen"
3038 
3039 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3040 #~ msgstr "Menubalk tonen<p>Toont de menubalk wanneer deze verborgen is</p>"
3041 
3042 #~ msgid "Show St&atusbar"
3043 #~ msgstr "&Statusbalk tonen"
3044 
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3047 #~ "the window used for status information.</p>"
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "Statusbalk tonen<p>Toont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant "
3050 #~ "van het venster voor het weergeven van statusinformatie.</p>"
3051 
3052 #~ msgid "&New"
3053 #~ msgstr "&Nieuw"
3054 
3055 #~ msgid "Create new document"
3056 #~ msgstr "Nieuw document aanmaken"
3057 
3058 #~ msgid "&Open..."
3059 #~ msgstr "&Openen..."
3060 
3061 #~ msgid "Open an existing document"
3062 #~ msgstr "Open een bestaand document"
3063 
3064 #~ msgid "Open &Recent"
3065 #~ msgstr "&Recent geopend"
3066 
3067 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3068 #~ msgstr "Een recent geopend document openen"
3069 
3070 #~ msgid "&Save"
3071 #~ msgstr "Op&slaan"
3072 
3073 #~ msgid "Save document"
3074 #~ msgstr "Document opslaan"
3075 
3076 #~ msgid "Save &As..."
3077 #~ msgstr "Opslaan &als..."
3078 
3079 #~ msgid "Save document under a new name"
3080 #~ msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam"
3081 
3082 #~ msgid "Re&vert"
3083 #~ msgstr "Beginwaar&de"
3084 
3085 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3086 #~ msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien"
3087 
3088 #~ msgid "&Close"
3089 #~ msgstr "Sl&uiten"
3090 
3091 #~ msgid "Close document"
3092 #~ msgstr "Document sluiten"
3093 
3094 #~ msgid "&Print..."
3095 #~ msgstr "Af&drukken..."
3096 
3097 #~ msgid "Print document"
3098 #~ msgstr "Document afdrukken"
3099 
3100 #~ msgid "Print Previe&w"
3101 #~ msgstr "Afdruk&voorbeeld"
3102 
3103 #~ msgid "Show a print preview of document"
3104 #~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen"
3105 
3106 #~ msgid "&Mail..."
3107 #~ msgstr "&Verzenden..."
3108 
3109 #~ msgid "Send document by mail"
3110 #~ msgstr "Document per e-mail verzenden"
3111 
3112 #~ msgid "&Quit"
3113 #~ msgstr "A&fsluiten"
3114 
3115 #~ msgid "Quit application"
3116 #~ msgstr "Toepassing afsluiten"
3117 
3118 #~ msgid "Undo last action"
3119 #~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
3120 
3121 #~ msgid "Re&do"
3122 #~ msgstr "Opnie&uw"
3123 
3124 #~ msgid "Redo last undone action"
3125 #~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
3126 
3127 #~ msgid "Cu&t"
3128 #~ msgstr "Kni&ppen"
3129 
3130 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3131 #~ msgstr "Selectie knippen naar het klembord "
3132 
3133 #~ msgid "&Copy"
3134 #~ msgstr "&Kopiëren"
3135 
3136 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3137 #~ msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord"
3138 
3139 #~ msgid "&Paste"
3140 #~ msgstr "P&lakken"
3141 
3142 #~ msgid "Paste clipboard content"
3143 #~ msgstr "Inhoud klembord plakken"
3144 
3145 #~ msgid "C&lear"
3146 #~ msgstr "&Wissen"
3147 
3148 #~ msgid "Select &All"
3149 #~ msgstr "&Alles selecteren"
3150 
3151 #~ msgid "Dese&lect"
3152 #~ msgstr "Dese&lecteren"
3153 
3154 #~ msgid "&Find..."
3155 #~ msgstr "&Zoeken..."
3156 
3157 #~ msgid "Find &Next"
3158 #~ msgstr "Vol&gende zoeken"
3159 
3160 #~ msgid "Find Pre&vious"
3161 #~ msgstr "Vo&rige zoeken"
3162 
3163 #~ msgid "&Replace..."
3164 #~ msgstr "&Vervangen..."
3165 
3166 #~ msgid "&Actual Size"
3167 #~ msgstr "&Werkelijke grootte"
3168 
3169 #~ msgid "View document at its actual size"
3170 #~ msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken"
3171 
3172 #~ msgid "&Fit to Page"
3173 #~ msgstr "&Passend in pagina"
3174 
3175 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3176 #~ msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster"
3177 
3178 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3179 #~ msgstr "Passend in pagina&breedte"
3180 
3181 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3182 #~ msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster"
3183 
3184 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3185 #~ msgstr "Passend in pagina&hoogte"
3186 
3187 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3188 #~ msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster"
3189 
3190 #~ msgid "Zoom &In"
3191 #~ msgstr "&Inzoomen"
3192 
3193 #~ msgid "Zoom &Out"
3194 #~ msgstr "&Uitzoomen"
3195 
3196 #~ msgid "&Zoom..."
3197 #~ msgstr "&Zoomen..."
3198 
3199 #~ msgid "Select zoom level"
3200 #~ msgstr "Zoomniveau selecteren"
3201 
3202 #~ msgid "&Redisplay"
3203 #~ msgstr "He&rladen"
3204 
3205 #~ msgid "Redisplay document"
3206 #~ msgstr "Document opnieuw weergeven"
3207 
3208 #~ msgid "&Up"
3209 #~ msgstr "&Omhoog"
3210 
3211 #~ msgid "Go up"
3212 #~ msgstr "Omhoog"
3213 
3214 #~ msgid "&Previous Page"
3215 #~ msgstr "&Vorige pagina"
3216 
3217 #~ msgid "Go to previous page"
3218 #~ msgstr "Naar vorige pagina gaan"
3219 
3220 #~ msgid "&Next Page"
3221 #~ msgstr "V&olgende pagina"
3222 
3223 #~ msgid "Go to next page"
3224 #~ msgstr "Naar volgende pagina gaan"
3225 
3226 #~ msgid "&Go To..."
3227 #~ msgstr "&Ga naar..."
3228 
3229 #~ msgid "&Go to Page..."
3230 #~ msgstr "&Ga naar pagina..."
3231 
3232 #~ msgid "&Go to Line..."
3233 #~ msgstr "&Ga naar regel..."
3234 
3235 #~ msgid "&First Page"
3236 #~ msgstr "&Eerste pagina"
3237 
3238 #~ msgid "Go to first page"
3239 #~ msgstr "Naar eerste pagina gaan"
3240 
3241 #~ msgid "&Last Page"
3242 #~ msgstr "&Laatste pagina"
3243 
3244 #~ msgid "Go to last page"
3245 #~ msgstr "Naar laatste pagina gaan"
3246 
3247 #~ msgid "Go back in document"
3248 #~ msgstr "Terug gaan in het document"
3249 
3250 #~ msgid "&Forward"
3251 #~ msgstr "&Verder"
3252 
3253 #~ msgid "Go forward in document"
3254 #~ msgstr "Vooruit gaan in het document"
3255 
3256 #~ msgid "&Add Bookmark"
3257 #~ msgstr "Bladwijzer &toevoegen"
3258 
3259 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3260 #~ msgstr "Bladwijzers &bewerken..."
3261 
3262 #~ msgid "&Spelling..."
3263 #~ msgstr "&Spelling..."
3264 
3265 #~ msgid "Check spelling in document"
3266 #~ msgstr "Spelling controleren in het document"
3267 
3268 #~ msgid "Show or hide menubar"
3269 #~ msgstr "Menubalk tonen of verbergen"
3270 
3271 #~ msgid "Show &Toolbar"
3272 #~ msgstr "&Werkbalk tonen"
3273 
3274 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3275 #~ msgstr "Werkbalk tonen of verbergen"
3276 
3277 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3278 #~ msgstr "Statusbalk tonen of verbergen"
3279 
3280 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3281 #~ msgstr "Volledig scher&m"
3282 
3283 #~ msgid "&Save Settings"
3284 #~ msgstr "Instellingen ops&laan"
3285 
3286 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3287 #~ msgstr "Sne&ltoetsen instellen..."
3288 
3289 #~ msgid "&Configure %1..."
3290 #~ msgstr "%1 &instellen..."
3291 
3292 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3293 #~ msgstr "Werk&balken instellen..."
3294 
3295 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3296 #~ msgstr "&Meldingen instellen..."
3297 
3298 #~ msgid "%1 &Handbook"
3299 #~ msgstr "%1 &handboek"
3300 
3301 #~ msgid "What's &This?"
3302 #~ msgstr "Wat is di&t?"
3303 
3304 #~ msgid "Tip of the &Day"
3305 #~ msgstr "Tip van de &dag"
3306 
3307 #~ msgid "&Report Bug..."
3308 #~ msgstr "Bug &rapporteren..."
3309 
3310 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3311 #~ msgstr "Taa&l van programma wijzigen..."
3312 
3313 #~ msgid "&About %1"
3314 #~ msgstr "Info &over %1"
3315 
3316 #~ msgid "About &KDE"
3317 #~ msgstr "Info over &KDE"
3318 
3319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3320 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3321 #~ msgstr "Volledig scherm verla&ten"
3322 
3323 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3324 #~ msgid "Exit Full Screen"
3325 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
3326 
3327 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3328 #~ msgid "Exit full screen mode"
3329 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
3330 
3331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3332 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3333 #~ msgstr "Volledig scher&m"
3334 
3335 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3336 #~ msgid "Full Screen"
3337 #~ msgstr "Volledig scherm"
3338 
3339 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3340 #~ msgid "Display the window in full screen"
3341 #~ msgstr "Het venster schermvullend weergeven"
3342 
3343 #~ msgctxt "Custom color"
3344 #~ msgid "Custom..."
3345 #~ msgstr "Aangepast..."
3346 
3347 #~ msgctxt "palette name"
3348 #~ msgid "* Recent Colors *"
3349 #~ msgstr "* Recente kleuren *"
3350 
3351 #~ msgctxt "palette name"
3352 #~ msgid "* Custom Colors *"
3353 #~ msgstr "* Eigen kleuren *"
3354 
3355 #~ msgctxt "palette name"
3356 #~ msgid "Forty Colors"
3357 #~ msgstr "Forty-kleuren"
3358 
3359 #~ msgctxt "palette name"
3360 #~ msgid "Oxygen Colors"
3361 #~ msgstr "Oxygen-kleuren"
3362 
3363 #~ msgctxt "palette name"
3364 #~ msgid "Rainbow Colors"
3365 #~ msgstr "Regenboogkleuren"
3366 
3367 #~ msgctxt "palette name"
3368 #~ msgid "Royal Colors"
3369 #~ msgstr "Royale kleuren"
3370 
3371 #~ msgctxt "palette name"
3372 #~ msgid "Web Colors"
3373 #~ msgstr "Webkleuren"
3374 
3375 #~ msgid "Named Colors"
3376 #~ msgstr "Benoemde kleuren"
3377 
3378 #~ msgctxt ""
3379 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3380 #~ "them)"
3381 #~ msgid ""
3382 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3383 #~ "examined:\n"
3384 #~ "%2"
3385 #~ msgid_plural ""
3386 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3387 #~ "examined:\n"
3388 #~ "%2"
3389 #~ msgstr[0] ""
3390 #~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De "
3391 #~ "volgende bestandslocatie is doorzocht:\n"
3392 #~ "%2"
3393 #~ msgstr[1] ""
3394 #~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De "
3395 #~ "volgende bestandslocaties zijn doorzocht:\n"
3396 #~ "%2"
3397 
3398 #~ msgid "Select Color"
3399 #~ msgstr "Kleur selecteren"
3400 
3401 #~ msgid "Hue:"
3402 #~ msgstr "Tint:"
3403 
3404 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3405 #~ msgid "°"
3406 #~ msgstr "°"
3407 
3408 #~ msgid "Saturation:"
3409 #~ msgstr "Verzadiging:"
3410 
3411 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3412 #~ msgid "Value:"
3413 #~ msgstr "Waarde:"
3414 
3415 #~ msgid "Red:"
3416 #~ msgstr "Rood:"
3417 
3418 #~ msgid "Green:"
3419 #~ msgstr "Groen:"
3420 
3421 #~ msgid "Blue:"
3422 #~ msgstr "Blauw:"
3423 
3424 #~ msgid "Alpha:"
3425 #~ msgstr "Alfa:"
3426 
3427 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3428 #~ msgstr "Aan &eigen kleuren toevoegen"
3429 
3430 #~ msgid "Name:"
3431 #~ msgstr "Naam:"
3432 
3433 #~ msgid "HTML:"
3434 #~ msgstr "HTML:"
3435 
3436 #~ msgid "Default color"
3437 #~ msgstr "Standaardkleur"
3438 
3439 #~ msgid "-default-"
3440 #~ msgstr "-standaard-"
3441 
3442 #~ msgid "-unnamed-"
3443 #~ msgstr "-naamloos-"
3444 
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3447 #~ "not exist.</qt>"
3448 #~ msgstr ""
3449 #~ "<qt>Geen informatie beschikbaar.<br />Het opgegeven KAboutData-object "
3450 #~ "bestaat niet.</qt>"
3451 
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versie %2</b><br />&nbsp;</html>"
3456 
3457 #~ msgctxt ""
3458 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3459 #~ "'Development Platform'"
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3462 #~ "Development Platform %3</html>"
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versie %2</b><br />Gebruikmakend "
3465 #~ "van KDE Development Platform %3</html>"
3466 
3467 #~ msgid "License: %1"
3468 #~ msgstr "Licentie: %1"
3469 
3470 #~ msgid "License Agreement"
3471 #~ msgstr "Licentieovereenkomst"
3472 
3473 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3474 #~ msgid "Email contributor"
3475 #~ msgstr "E-mail naar medewerker"
3476 
3477 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3478 #~ msgstr "Homepage van medewerker bezoeken"
3479 
3480 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "Email contributor\n"
3483 #~ "%1"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "E-mail medewerkers\n"
3486 #~ "%1"
3487 
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3490 #~ "%1"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Homepage van medewerker bezoeken\n"
3493 #~ "%1"
3494 
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3497 #~ "%2"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "Profiel van medewerker bezoeken op %1\n"
3500 #~ "%2"
3501 
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "Visit contributor's page\n"
3504 #~ "%1"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "Pagina van medewerker bezoeken\n"
3507 #~ "%1"
3508 
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "Visit contributor's blog\n"
3511 #~ "%1"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "Blog van medewerker bezoeken\n"
3514 #~ "%1"
3515 
3516 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3517 #~ msgid "%1"
3518 #~ msgstr "%1"
3519 
3520 #~ msgctxt "City, Country"
3521 #~ msgid "%1, %2"
3522 #~ msgstr "%1, %2"
3523 
3524 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3525 #~ msgid "Other"
3526 #~ msgstr "Overig"
3527 
3528 #~ msgctxt "A type of link."
3529 #~ msgid "Blog"
3530 #~ msgstr "Blog"
3531 
3532 #~ msgctxt "A type of link."
3533 #~ msgid "Homepage"
3534 #~ msgstr "Homepage"
3535 
3536 #~ msgid "About KDE"
3537 #~ msgstr "Info over KDE"
3538 
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3541 #~ "b></html>"
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Wees vrij!</font><br /><b>Platformversie %1</"
3544 #~ "b></html>"
3545 
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3548 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3549 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3550 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3551 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3552 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3553 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3554 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3555 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "<html><b>KDE</b> is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, "
3558 #~ "artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling "
3559 #~ "van <a href=\"%1\">vrije software</a> zijn toegewijd. Deze gemeenschap "
3560 #~ "heeft honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van "
3561 #~ "het KDE ontwikkelplatform en de KDE softwaredistributie.<br /><br />KDE "
3562 #~ "is een samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft "
3563 #~ "over de inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. "
3564 #~ "Iedereen is welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.<br /"
3565 #~ "><br />Kijk voor meer informatie over het KDE-project en over de software "
3566 #~ "die we maken op <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3567 
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3570 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3571 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3572 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3573 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3574 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3575 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3576 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "<html>Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om "
3579 #~ "dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets "
3580 #~ "niet naar behoren werkt of kan worden verbeterd.<br /><br />De KDE heeft "
3581 #~ "een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar <a HREF=\"%1\">%1</a> "
3582 #~ "gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie "
3583 #~ "\"Bug rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.<br /><br />Als u "
3584 #~ "suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het "
3585 #~ "bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het "
3586 #~ "dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist"
3587 #~ "\".</html>"
3588 
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3591 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3592 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3593 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3594 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3595 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3596 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "<html>U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het "
3599 #~ "KDE-team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de "
3600 #~ "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, "
3601 #~ "geluiden en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!<br /><br /"
3602 #~ ">Kijk op <a HREF=\"%1\">%1</a> voor informatie over diverse projecten "
3603 #~ "waaraan u kunt deelnemen. <br /><br />Kijk voor meer informatie en "
3604 #~ "documentatie op <a HREF=\"%2\">%2</a>.</html>"
3605 
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3608 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3609 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3610 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3611 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3612 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3613 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3614 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3615 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3616 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3617 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3618 #~ "much in advance for your support.</html>"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "<html>KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de "
3621 #~ "ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.<br /><br />Daarom heeft "
3622 #~ "de KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die "
3623 #~ "gevestigd is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in "
3624 #~ "juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. "
3625 #~ "op <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br /> KDE profiteert van allerlei "
3626 #~ "bijdragen inclusief financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te "
3627 #~ "vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan "
3628 #~ "KDE. Andere fondsen worden gebruikt voor juridische ondersteuning en voor "
3629 #~ "het organiseren van conferenties en bijeenkomsten.<br /><br />Wij willen "
3630 #~ "u graag aanmoedigen om KDE te ondersteunen door middel van een financiële "
3631 #~ "donatie op een van de manieren beschreven op <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
3632 #~ "><br />Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage.</html>"
3633 
3634 #~ msgctxt "About KDE"
3635 #~ msgid "&About"
3636 #~ msgstr "Over &KDE"
3637 
3638 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3639 #~ msgstr "&Feedback doorgeven"
3640 
3641 #~ msgid "&Join KDE"
3642 #~ msgstr "&Lid worden van KDE"
3643 
3644 #~ msgid "&Support KDE"
3645 #~ msgstr "KDE onder&steunen"
3646 
3647 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3648 #~ msgid "Next"
3649 #~ msgstr "Verder"
3650 
3651 #~ msgid "Finish"
3652 #~ msgstr "Voltooien"
3653 
3654 #~ msgid "Submit Bug Report"
3655 #~ msgstr "Bugrapport indienen"
3656 
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3659 #~ "change it"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Uw e-mailadres. Als dit onjuist is, wijzig het dan door op de knop E-mail "
3662 #~ "instellen te drukken"
3663 
3664 #~ msgctxt "Email sender address"
3665 #~ msgid "From:"
3666 #~ msgstr "Van:"
3667 
3668 #~ msgid "Configure Email..."
3669 #~ msgstr "E-mail instellen..."
3670 
3671 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3672 #~ msgstr "Het e-mailadres waar dit bugrapport naar verstuurd is."
3673 
3674 #~ msgctxt "Email receiver address"
3675 #~ msgid "To:"
3676 #~ msgstr "Aan:"
3677 
3678 #~ msgid "&Send"
3679 #~ msgstr "Ver&zenden"
3680 
3681 #~ msgid "Send bug report."
3682 #~ msgstr "Bugrapport verzenden."
3683 
3684 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3685 #~ msgstr "Verstuur dit bugrapport naar %1."
3686 
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3689 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, "
3692 #~ "gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma "
3693 #~ "zelf"
3694 
3695 #~ msgid "Application: "
3696 #~ msgstr "Toepassing: "
3697 
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3700 #~ "is available before sending a bug report"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van "
3703 #~ "dit programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt"
3704 
3705 #~ msgid "Version:"
3706 #~ msgstr "Versie:"
3707 
3708 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3709 #~ msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)"
3710 
3711 #~ msgid "OS:"
3712 #~ msgstr "Besturingssysteem:"
3713 
3714 #~ msgid "Compiler:"
3715 #~ msgstr "Compiler:"
3716 
3717 #~ msgid "Se&verity"
3718 #~ msgstr "&Ernst"
3719 
3720 #~ msgid "Critical"
3721 #~ msgstr "Kritiek (Critical)"
3722 
3723 #~ msgid "Grave"
3724 #~ msgstr "Ernstig (Grave)"
3725 
3726 #~ msgctxt "normal severity"
3727 #~ msgid "Normal"
3728 #~ msgstr "Normaal (Normal)"
3729 
3730 #~ msgid "Wishlist"
3731 #~ msgstr "Wens (Wishlist)"
3732 
3733 #~ msgid "S&ubject: "
3734 #~ msgstr "&Onderwerp: "
3735 
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3738 #~ "bug report.\n"
3739 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3740 #~ "this program.\n"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "Voer hier de (liefst Engelstalige) melding van de bug in.\n"
3743 #~ "Als u op \"Verzenden\" klikt wordt er een e-mailbericht gestuurd naar de "
3744 #~ "onderhouder van het programma.\n"
3745 
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3748 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3749 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3750 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "<qt>Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande "
3753 #~ "koppeling. Deze opent een browservenster met de pagina <a href=\"http://"
3754 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, alwaar u het in te vullen "
3755 #~ "formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze "
3756 #~ "server worden gestuurd.</qt>"
3757 
3758 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3759 #~ msgstr "Bugrapporteerassistent &starten"
3760 
3761 #~ msgctxt "unknown program name"
3762 #~ msgid "unknown"
3763 #~ msgstr "onbekend"
3764 
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3767 #~ "be sent."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "U dient zowel het onderwerp als een beschrijving op te geven voordat u "
3770 #~ "het rapport kunt opsturen."
3771 
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3774 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3775 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3776 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3777 #~ "is installed</li></ul>\n"
3778 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3779 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Critical</b>. Houd er "
3782 #~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</"
3783 #~ "p><ul><li>andere software of het hele systeem ernstig beïnvloeden</"
3784 #~ "li><li>ernstig gegevensverlies veroorzaken, of</li><li>een "
3785 #~ "beveiligingsgat creëren op het systeem waar het betreffende programma op "
3786 #~ "is geïnstalleerd.</li></ul>\n"
3787 #~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande "
3788 #~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>"
3789 
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3792 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3793 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3794 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3795 #~ "affected package</li></ul>\n"
3796 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3797 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Grave</b>. Houd er "
3800 #~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</"
3801 #~ "p><ul><li>het betreffende softwarepakket (grotendeels) onbruikbaar maken</"
3802 #~ "li><li>gegevensverlies veroorzaken</li> <li>een beveiligingsgat "
3803 #~ "introduceren dat toegang creëert tot de accounts van de gebruikers die "
3804 #~ "het betreffende softwarepakket gebruiken</li></ul>\n"
3805 #~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande "
3806 #~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>"
3807 
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3810 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3811 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Het bugrapport kon niet worden verzonden.\n"
3814 #~ "Dien alstublieft handmatig een bugrapport in....\n"
3815 #~ "Kijk voor instructies op http://bugs.kde.org/."
3816 
3817 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3818 #~ msgstr "Het bugrapport is verstuurd. Bedankt voor uw bijdrage."
3819 
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Close and discard\n"
3822 #~ "edited message?"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Het bewerkte bericht verwerpen\n"
3825 #~ "en sluiten?"
3826 
3827 #~ msgid "Close Message"
3828 #~ msgstr "Bericht sluiten"
3829 
3830 #~ msgid "Job"
3831 #~ msgstr "Taak"
3832 
3833 #~ msgid "Job Control"
3834 #~ msgstr "Taakbesturing"
3835 
3836 #~ msgid "Scheduled printing:"
3837 #~ msgstr "Gepland afdrukken:"
3838 
3839 #~ msgid "Billing information:"
3840 #~ msgstr "Rekeninginformatie:"
3841 
3842 #~ msgid "Job priority:"
3843 #~ msgstr "Taakprioriteit:"
3844 
3845 #~ msgid "Job Options"
3846 #~ msgstr "Taakopties"
3847 
3848 #~ msgid "Option"
3849 #~ msgstr "Optie"
3850 
3851 #~ msgid "Value"
3852 #~ msgstr "Waarde"
3853 
3854 #~ msgid "Print Immediately"
3855 #~ msgstr "Onmiddellijk afdrukken"
3856 
3857 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3858 #~ msgstr "Oneindig vasthouden"
3859 
3860 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3861 #~ msgstr "Overdag (06:00 tot 17:59)"
3862 
3863 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3864 #~ msgstr "'s Nachts (18:00 tot 05:59)"
3865 
3866 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3867 #~ msgstr "Tweede dienst (16:00 tot 23:59)"
3868 
3869 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3870 #~ msgstr "Derde dienst (00:00 tot 07:59)"
3871 
3872 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3873 #~ msgstr "Weekend (zaterdag en zondag)"
3874 
3875 #~ msgid "Specific Time"
3876 #~ msgstr "Specifieke tijd"
3877 
3878 #~ msgid "Pages"
3879 #~ msgstr "Pagina's"
3880 
3881 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3882 #~ msgstr "Pagina's per vel"
3883 
3884 #~ msgid "1"
3885 #~ msgstr "1"
3886 
3887 #~ msgid "6"
3888 #~ msgstr "6"
3889 
3890 #~ msgid "2"
3891 #~ msgstr "2"
3892 
3893 #~ msgid "9"
3894 #~ msgstr "9"
3895 
3896 #~ msgid "4"
3897 #~ msgstr "4"
3898 
3899 #~ msgid "16"
3900 #~ msgstr "16"
3901 
3902 #~ msgid "Banner Pages"
3903 #~ msgstr "Schutbladen"
3904 
3905 #~ msgctxt "Banner page at start"
3906 #~ msgid "Start"
3907 #~ msgstr "Begin"
3908 
3909 #~ msgctxt "Banner page at end"
3910 #~ msgid "End"
3911 #~ msgstr "Einde"
3912 
3913 #~ msgid "Page Label"
3914 #~ msgstr "Paginalabel"
3915 
3916 #~ msgid "Page Border"
3917 #~ msgstr "Paginarand"
3918 
3919 #~ msgid "Mirror Pages"
3920 #~ msgstr "Pagina's spiegelen"
3921 
3922 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3923 #~ msgstr "Pagina's spiegelen over verticale as"
3924 
3925 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3926 #~ msgstr "Links naar rechts, boven naar onder"
3927 
3928 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3929 #~ msgstr "Links naar rechts, onder naar boven"
3930 
3931 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3932 #~ msgstr "Rechts naar links, onder naar boven"
3933 
3934 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3935 #~ msgstr "Rechts naar links, boven naar onder"
3936 
3937 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3938 #~ msgstr "Onder naar boven, links naar rechts"
3939 
3940 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3941 #~ msgstr "Onder naar boven, rechts naar links"
3942 
3943 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3944 #~ msgstr "Boven naar onder, links naar rechts"
3945 
3946 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3947 #~ msgstr "Boven naar onder, rechts naar links"
3948 
3949 #~ msgctxt "No border line"
3950 #~ msgid "None"
3951 #~ msgstr "Geen"
3952 
3953 #~ msgid "Single Line"
3954 #~ msgstr "Enkele lijn"
3955 
3956 #~ msgid "Single Thick Line"
3957 #~ msgstr "Enkele dikke lijn"
3958 
3959 #~ msgid "Double Line"
3960 #~ msgstr "Dubbele lijn"
3961 
3962 #~ msgid "Double Thick Line"
3963 #~ msgstr "Dubbele dikke lijn"
3964 
3965 #~ msgctxt "Banner page"
3966 #~ msgid "None"
3967 #~ msgstr "Geen"
3968 
3969 #~ msgctxt "Banner page"
3970 #~ msgid "Standard"
3971 #~ msgstr "Standaard"
3972 
3973 #~ msgctxt "Banner page"
3974 #~ msgid "Unclassified"
3975 #~ msgstr "Niet geclassificeerd"
3976 
3977 #~ msgctxt "Banner page"
3978 #~ msgid "Confidential"
3979 #~ msgstr "Vertrouwelijk"
3980 
3981 #~ msgctxt "Banner page"
3982 #~ msgid "Classified"
3983 #~ msgstr "Geclassificeerd"
3984 
3985 #~ msgctxt "Banner page"
3986 #~ msgid "Secret"
3987 #~ msgstr "Geheim"
3988 
3989 #~ msgctxt "Banner page"
3990 #~ msgid "Top Secret"
3991 #~ msgstr "Zeer geheim"
3992 
3993 #~ msgid "All Pages"
3994 #~ msgstr "Alle pagina's"
3995 
3996 #~ msgid "Odd Pages"
3997 #~ msgstr "Oneven pagina's"
3998 
3999 #~ msgid "Even Pages"
4000 #~ msgstr "Even pagina's"
4001 
4002 #~ msgid "Page Set"
4003 #~ msgstr "Paginaset"
4004 
4005 #~ msgctxt "@title:window"
4006 #~ msgid "Print"
4007 #~ msgstr "Afdrukken"
4008 
4009 #~ msgid "&Try"
4010 #~ msgstr "&Proberen"
4011 
4012 #~ msgid "modified"
4013 #~ msgstr "gewijzigd"
4014 
4015 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4016 #~ msgid " – "
4017 #~ msgstr " – "
4018 
4019 #~ msgid "&Details"
4020 #~ msgstr "&Details"
4021 
4022 #~ msgid "Get help..."
4023 #~ msgstr "Hulp zoeken..."
4024 
4025 #~ msgid "--- separator ---"
4026 #~ msgstr "--- scheiding ---"
4027 
4028 #~ msgid "Change Text"
4029 #~ msgstr "Tekst wijzigen"
4030 
4031 #~ msgid "Icon te&xt:"
4032 #~ msgstr "Pictogramte&kst:"
4033 
4034 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4035 #~ msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont"
4036 
4037 #~ msgid "Configure Toolbars"
4038 #~ msgstr "Werkbalken instellen"
4039 
4040 #~ msgid ""
4041 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4042 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun "
4045 #~ "standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast."
4046 
4047 #~ msgid "Reset Toolbars"
4048 #~ msgstr "Werkbalken herstellen"
4049 
4050 #~ msgid "Reset"
4051 #~ msgstr "Opnieuw"
4052 
4053 #~ msgid "&Toolbar:"
4054 #~ msgstr "&Werkbalk:"
4055 
4056 #~ msgid "A&vailable actions:"
4057 #~ msgstr "Bes&chikbare acties:"
4058 
4059 #~ msgid "Filter"
4060 #~ msgstr "Filter"
4061 
4062 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4063 #~ msgstr "Huidig&e acties:"
4064 
4065 #~ msgid "Change &Icon..."
4066 #~ msgstr "P&ictogram wijzigen..."
4067 
4068 #~ msgid "Change Te&xt..."
4069 #~ msgstr "Te&kst wijzigen..."
4070 
4071 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4072 #~ msgid "%1"
4073 #~ msgstr "%1"
4074 
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4077 #~ "component."
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed "
4080 #~ "component."
4081 
4082 #~ msgid "<Merge>"
4083 #~ msgstr "<Samenvoegen>"
4084 
4085 #~ msgid "<Merge %1>"
4086 #~ msgstr "<%1 samenvoegen>"
4087 
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4090 #~ "you will not be able to re-add it."
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als "
4093 #~ "u deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen."
4094 
4095 #~ msgid "ActionList: %1"
4096 #~ msgstr "Actielijst: %1"
4097 
4098 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4099 #~ msgid "%1"
4100 #~ msgstr "%1"
4101 
4102 #~ msgid "Change Icon"
4103 #~ msgstr "Pictogram wijzigen"
4104 
4105 #~ msgid "Manage Link"
4106 #~ msgstr "Koppeling beheren"
4107 
4108 #~ msgid "Link Text:"
4109 #~ msgstr "Koppelingstekst:"
4110 
4111 #~ msgid "Link URL:"
4112 #~ msgstr "Koppelingsadres:"
4113 
4114 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4115 #~ msgid "%1"
4116 #~ msgstr "%1"
4117 
4118 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4119 #~ msgid "%1"
4120 #~ msgstr "%1"
4121 
4122 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4123 #~ msgid "%1"
4124 #~ msgstr "%1"
4125 
4126 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4127 #~ msgid "%1"
4128 #~ msgstr "%1"
4129 
4130 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4131 #~ msgid "."
4132 #~ msgstr "."
4133 
4134 #~ msgid "Details"
4135 #~ msgstr "Details"
4136 
4137 #~ msgid "Question"
4138 #~ msgstr "Vraag"
4139 
4140 #~ msgid "Do not ask again"
4141 #~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
4142 
4143 #~ msgid "Warning"
4144 #~ msgstr "Waarschuwing"
4145 
4146 #~ msgid "Error"
4147 #~ msgstr "Fout"
4148 
4149 #~ msgid "Sorry"
4150 #~ msgstr "Helaas"
4151 
4152 #~ msgid "Information"
4153 #~ msgstr "Informatie"
4154 
4155 #~ msgid "Do not show this message again"
4156 #~ msgstr "Deze boodschap niet meer tonen"
4157 
4158 #~ msgid "Password:"
4159 #~ msgstr "Wachtwoord:"
4160 
4161 #~ msgid "Password"
4162 #~ msgstr "Wachtwoord"
4163 
4164 #~ msgid "Supply a username and password below."
4165 #~ msgstr "Geef hieronder een gebruikersnaam en wachtwoord op."
4166 
4167 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4168 #~ msgstr "Geen wachtwoord, gebruik anonieme (of gast) aanmelding"
4169 
4170 #~ msgid "Use this password:"
4171 #~ msgstr "Dit wachtwoord gebruiken:"
4172 
4173 #~ msgid "Username:"
4174 #~ msgstr "Gebruikersnaam:"
4175 
4176 #~ msgid "Domain:"
4177 #~ msgstr "Domein:"
4178 
4179 #~ msgid "Remember password"
4180 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden"
4181 
4182 #~ msgid "Select Region of Image"
4183 #~ msgstr "Gebied in afbeelding selecteren"
4184 
4185 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4186 #~ msgstr "Klik en sleep over de afbeelding om een gebied te selecteren:"
4187 
4188 #~ msgid "Default:"
4189 #~ msgstr "Standaard:"
4190 
4191 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4192 #~ msgid "None"
4193 #~ msgstr "Geen"
4194 
4195 #~ msgid "Custom:"
4196 #~ msgstr "Aangepast:"
4197 
4198 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4199 #~ msgstr "Sneltoetsschema's"
4200 
4201 #~ msgid "Current scheme:"
4202 #~ msgstr "Huidig schema:"
4203 
4204 #~ msgid "New..."
4205 #~ msgstr "Nieuw..."
4206 
4207 #~ msgid "Delete"
4208 #~ msgstr "Verwijderen"
4209 
4210 #~ msgid "More Actions"
4211 #~ msgstr "Meer acties"
4212 
4213 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4214 #~ msgstr "Opslaan als standaardschema"
4215 
4216 #~ msgid "Export Scheme..."
4217 #~ msgstr "Schema exporteren..."
4218 
4219 #~ msgid "Name for New Scheme"
4220 #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema"
4221 
4222 #~ msgid "Name for new scheme:"
4223 #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema:"
4224 
4225 #~ msgid "New Scheme"
4226 #~ msgstr "Nieuw schema"
4227 
4228 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4229 #~ msgstr "Een schema met deze naam bestaat al."
4230 
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4233 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n"
4236 #~ "Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert."
4237 
4238 #~ msgid "Export to Location"
4239 #~ msgstr "Exporteren naar locatie"
4240 
4241 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "Kon het sneltoetsschema niet exporteren omdat de locatie ongeldig is."
4244 
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4247 #~ "one?"
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u "
4250 #~ "overschakeld naar het nieuwe?"
4251 
4252 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4253 #~ msgstr "Sneltoetsen instellen"
4254 
4255 #~ msgid "Print"
4256 #~ msgstr "Afdrukken"
4257 
4258 #~ msgid "Reset to Defaults"
4259 #~ msgstr "Terug naar standaardwaarden"
4260 
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4263 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of "
4266 #~ "combinatietoetsen (bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen."
4267 
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4270 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4271 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen "
4274 #~ "of toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de "
4275 #~ "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl"
4276 #~ "+V) worden in de rechterkolom getoond."
4277 
4278 #~ msgid "Action"
4279 #~ msgstr "Actie"
4280 
4281 #~ msgid "Shortcut"
4282 #~ msgstr "Sneltoets"
4283 
4284 #~ msgid "Alternate"
4285 #~ msgstr "Alternatief"
4286 
4287 #~ msgid "Global"
4288 #~ msgstr "Globaal"
4289 
4290 #~ msgid "Global Alternate"
4291 #~ msgstr "Globaal alternatief"
4292 
4293 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4294 #~ msgstr "Muisknop gebaar"
4295 
4296 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4297 #~ msgstr "Muisvorm gebaar"
4298 
4299 #~ msgid "Unknown"
4300 #~ msgstr "Onbekend"
4301 
4302 #~ msgid "Key Conflict"
4303 #~ msgstr "Toetsenconflict"
4304 
4305 #~ msgid ""
4306 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4307 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "De vormgebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
4310 #~ "Wilt u deze daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?"
4311 
4312 #~ msgid "Reassign"
4313 #~ msgstr "Opnieuw toewijzen"
4314 
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4317 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "Het gebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
4320 #~ "Wilt u deze bij de vorige actie verwijderen en toewijzen aan de huidige "
4321 #~ "actie?"
4322 
4323 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4324 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4325 #~ msgstr "Sneltoetsen voor %1"
4326 
4327 #~ msgid "Main:"
4328 #~ msgstr "Hoofd:"
4329 
4330 #~ msgid "Alternate:"
4331 #~ msgstr "Alternatief:"
4332 
4333 #~ msgid "Global:"
4334 #~ msgstr "Globaal:"
4335 
4336 #~ msgid "Action Name"
4337 #~ msgstr "Actienaam"
4338 
4339 #~ msgid "Shortcuts"
4340 #~ msgstr "Sneltoetsen"
4341 
4342 #~ msgid "Description"
4343 #~ msgstr "Beschrijving"
4344 
4345 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4346 #~ msgid "%1"
4347 #~ msgstr "%1"
4348 
4349 #~ msgid "Switch Application Language"
4350 #~ msgstr "Taal van programma wijzigen"
4351 
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4354 #~ msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:"
4355 
4356 #~ msgid "Add Fallback Language"
4357 #~ msgstr "Terugvaltaal toevoegen"
4358 
4359 #~ msgid ""
4360 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4361 #~ "contain a proper translation."
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ "Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen "
4364 #~ "geschikte vertaling bevat."
4365 
4366 #~ msgid ""
4367 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4368 #~ "effect the next time the application is started."
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben "
4371 #~ "bij de volgende start van het programma."
4372 
4373 #~ msgid "Application Language Changed"
4374 #~ msgstr "Programmataal gewijzigd"
4375 
4376 #~ msgid "Primary language:"
4377 #~ msgstr "Standaardtaal:"
4378 
4379 #~ msgid "Fallback language:"
4380 #~ msgstr "Terugvaltaal:"
4381 
4382 #~ msgid "Remove"
4383 #~ msgstr "Verwijderen"
4384 
4385 #~ msgid ""
4386 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4387 #~ "any other languages."
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ "Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere "
4390 #~ "taal."
4391 
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4394 #~ "contain a proper translation."
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ "Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte "
4397 #~ "vertaling bevat."
4398 
4399 #~ msgid "Tip of the Day"
4400 #~ msgstr "Tip van de dag"
4401 
4402 #~ msgid "Did you know...?\n"
4403 #~ msgstr "Wist u dat...?\n"
4404 
4405 #~ msgid "&Show tips on startup"
4406 #~ msgstr "Tips tonen tijdens het &starten"
4407 
4408 #~ msgid "&Previous"
4409 #~ msgstr "Vo&rige"
4410 
4411 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4412 #~ msgid "&Next"
4413 #~ msgstr "Volge&nde"
4414 
4415 #~ msgid "Find Next"
4416 #~ msgstr "Volgende zoeken"
4417 
4418 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4419 #~ msgstr "<qt>Volgende <b>%1</b> zoeken?</qt>"
4420 
4421 #~ msgid "1 match found."
4422 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4423 #~ msgstr[0] "1 overeenkomst gevonden."
4424 #~ msgstr[1] "%1 overeenkomsten gevonden."
4425 
4426 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4427 #~ msgstr "<qt>Geen overeenkomsten gevonden voor '<b>%1</b>'.</qt>"
4428 
4429 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4430 #~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor <b>%1</b>."
4431 
4432 #~ msgid "Beginning of document reached."
4433 #~ msgstr "Begin van document bereikt."
4434 
4435 #~ msgid "End of document reached."
4436 #~ msgstr "Einde van document bereikt."
4437 
4438 #~ msgid "Continue from the end?"
4439 #~ msgstr "Doorgaan vanaf het einde?"
4440 
4441 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4442 #~ msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4443 
4444 #~ msgid "Find Text"
4445 #~ msgstr "Tekst zoeken"
4446 
4447 #~ msgctxt "@title:group"
4448 #~ msgid "Find"
4449 #~ msgstr "Zoeken"
4450 
4451 #~ msgid "&Text to find:"
4452 #~ msgstr "Te zoeken &tekst:"
4453 
4454 #~ msgid "Regular e&xpression"
4455 #~ msgstr "Reguliere e&xpressie"
4456 
4457 #~ msgid "&Edit..."
4458 #~ msgstr "Be&werken..."
4459 
4460 #~ msgid "Replace With"
4461 #~ msgstr "Vervangen door"
4462 
4463 #~ msgid "Replace&ment text:"
4464 #~ msgstr "Ve&rvangende tekst:"
4465 
4466 #~ msgid "Use p&laceholders"
4467 #~ msgstr "P&laatshouders gebruiken"
4468 
4469 #~ msgid "Insert Place&holder"
4470 #~ msgstr "Plaats&houder invoegen"
4471 
4472 #~ msgid "Options"
4473 #~ msgstr "Opties"
4474 
4475 #~ msgid "C&ase sensitive"
4476 #~ msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
4477 
4478 #~ msgid "&Whole words only"
4479 #~ msgstr "Alleen hele &woorden"
4480 
4481 #~ msgid "From c&ursor"
4482 #~ msgstr "Vanaf curso&r"
4483 
4484 #~ msgid "Find &backwards"
4485 #~ msgstr "A&chterwaarts zoeken"
4486 
4487 #~ msgid "&Selected text"
4488 #~ msgstr "Ge&selecteerde tekst"
4489 
4490 #~ msgid "&Prompt on replace"
4491 #~ msgstr "Vervangen be&vestigen"
4492 
4493 #~ msgid "Start replace"
4494 #~ msgstr "Vervangen starten"
4495 
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4498 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4499 #~ "replacement text.</qt>"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "<qt>Als u op de knop <b>Vervangen</b> klikt, dan wordt het document "
4502 #~ "doorzocht op de te vinden tekst en wordt elke gevonden overeenkomst "
4503 #~ "vervangen door de vervangende tekst.</qt>"
4504 
4505 #~ msgid "&Find"
4506 #~ msgstr "&Zoeken"
4507 
4508 #~ msgid "Start searching"
4509 #~ msgstr "Zoekopdracht starten"
4510 
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4513 #~ "searched for within the document.</qt>"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "<qt>Als u op de knop <b>Zoeken</b> klikt, dan wordt het document "
4516 #~ "doorzocht op de tekst die u hierboven hebt ingevoerd.</qt>"
4517 
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit "
4522 #~ "de lijst."
4523 
4524 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4525 #~ msgstr "Indien aangezet, zoek naar een reguliere expressie."
4526 
4527 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "Klik hier om uw reguliere expressie met behulp van een grafische bewerker "
4530 #~ "te bewerken."
4531 
4532 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4533 #~ msgstr "Voer een vervangende tekst in of selecteer een oude uit de lijst."
4534 
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4537 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4538 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4539 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4540 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4541 #~ "qt>"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "<qt>Indien ingeschakeld zal elk voorkomen van <code><b>\\N</b></code>, "
4544 #~ "waarbij <code><b>N</b></code> een heel getal is, worden vervangen door de "
4545 #~ "overeenkomstige buffer (dit is de tekst die \"gevangen\" wordt door de "
4546 #~ "ronde haakjes) in het patroon.<p>Om een <code><b>\\N</b></code> op te "
4547 #~ "nemen, moet u hier een extra backslash voor zetten, dus <code><b>\\\\N</"
4548 #~ "b></code>.</p></qt>"
4549 
4550 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4551 #~ msgstr "Klik voor een menu met beschikbare buffers."
4552 
4553 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te "
4556 #~ "zijn."
4557 
4558 #~ msgid ""
4559 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf."
4562 
4563 #~ msgid "Only search within the current selection."
4564 #~ msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken."
4565 
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4568 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het "
4571 #~ "patroon 'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'."
4572 
4573 #~ msgid "Search backwards."
4574 #~ msgstr "Achterwaarts zoeken."
4575 
4576 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4577 #~ msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen."
4578 
4579 #~ msgid "Any Character"
4580 #~ msgstr "Elk teken"
4581 
4582 #~ msgid "Start of Line"
4583 #~ msgstr "Begin van regel"
4584 
4585 #~ msgid "End of Line"
4586 #~ msgstr "Einde van regel"
4587 
4588 #~ msgid "Set of Characters"
4589 #~ msgstr "Set van tekens"
4590 
4591 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4592 #~ msgstr "Herhalingen, nul of meerdere malen"
4593 
4594 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4595 #~ msgstr "Herhalingen, één of meerdere malen"
4596 
4597 #~ msgid "Optional"
4598 #~ msgstr "Optioneel"
4599 
4600 #~ msgid "Escape"
4601 #~ msgstr "Escape"
4602 
4603 #~ msgid "TAB"
4604 #~ msgstr "TAB"
4605 
4606 #~ msgid "Newline"
4607 #~ msgstr "Nieuwe regel"
4608 
4609 #~ msgid "Carriage Return"
4610 #~ msgstr "Regeleinde"
4611 
4612 #~ msgid "White Space"
4613 #~ msgstr "Witruimte"
4614 
4615 #~ msgid "Digit"
4616 #~ msgstr "Cijfer"
4617 
4618 #~ msgid "Complete Match"
4619 #~ msgstr "Complete overeenkomst"
4620 
4621 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4622 #~ msgstr "Gebufferde tekst (%1)"
4623 
4624 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4625 #~ msgstr "Geef de tekst op waarnaar gezocht zal worden."
4626 
4627 #~ msgid "Invalid regular expression."
4628 #~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie."
4629 
4630 #~ msgid "Replace"
4631 #~ msgstr "Vervangen"
4632 
4633 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4634 #~ msgid "&All"
4635 #~ msgstr "&Alles"
4636 
4637 #~ msgid "&Skip"
4638 #~ msgstr "Over&slaan"
4639 
4640 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4641 #~ msgstr "'%1' vervangen door '%2'?"
4642 
4643 #~ msgid "No text was replaced."
4644 #~ msgstr "Er werd geen tekst vervangen."
4645 
4646 #~ msgid "1 replacement done."
4647 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4648 #~ msgstr[0] "1 maal vervangen."
4649 #~ msgstr[1] "%1 maal vervangen."
4650 
4651 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4652 #~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het einde?"
4653 
4654 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4655 #~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het begin?"
4656 
4657 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4658 #~ msgid "Restart"
4659 #~ msgstr "Herstarten"
4660 
4661 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4662 #~ msgid "Stop"
4663 #~ msgstr "Stoppen"
4664 
4665 #~ msgid ""
4666 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4667 #~ msgstr "De vervangende tekst refereert aan meer dan '\\%1' buffers, "
4668 
4669 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4670 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4671 #~ msgstr[0] "maar het patroon definieert slechts 1 buffer."
4672 #~ msgstr[1] "maar het patroon definieert slechts %1 buffers."
4673 
4674 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4675 #~ msgstr "maar het patroon bevat geen buffers."
4676 
4677 #~ msgid ""
4678 #~ "\n"
4679 #~ "Please correct."
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "\n"
4682 #~ "A.u.b. corrigeren."
4683 
4684 #~ msgctxt "@item Font name"
4685 #~ msgid "Sans Serif"
4686 #~ msgstr "Schreefloos"
4687 
4688 #~ msgctxt "@item Font name"
4689 #~ msgid "Serif"
4690 #~ msgstr "Schreef"
4691 
4692 #~ msgctxt "@item Font name"
4693 #~ msgid "Monospace"
4694 #~ msgstr "Niet-proportioneel"
4695 
4696 #~ msgctxt "@item Font name"
4697 #~ msgid "%1"
4698 #~ msgstr "%1"
4699 
4700 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4701 #~ msgid "%1 [%2]"
4702 #~ msgstr "%1 [%2]"
4703 
4704 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4705 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4706 #~ msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt."
4707 
4708 #~ msgid "Requested Font"
4709 #~ msgstr "Lettertype instellen"
4710 
4711 #~ msgctxt "@option:check"
4712 #~ msgid "Font"
4713 #~ msgstr "Lettertype"
4714 
4715 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4716 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4717 #~ msgstr ""
4718 #~ "Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te "
4719 #~ "wijzigen."
4720 
4721 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4722 #~ msgid "Change font family?"
4723 #~ msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?"
4724 
4725 #~ msgctxt "@label"
4726 #~ msgid "Font:"
4727 #~ msgstr "Lettertype:"
4728 
4729 #~ msgctxt "@option:check"
4730 #~ msgid "Font style"
4731 #~ msgstr "Tekenstijl"
4732 
4733 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4734 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4735 #~ msgstr ""
4736 #~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen."
4737 
4738 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4739 #~ msgid "Change font style?"
4740 #~ msgstr "Tekenstijl wijzigen?"
4741 
4742 #~ msgid "Font style:"
4743 #~ msgstr "Tekenstijl:"
4744 
4745 #~ msgctxt "@option:check"
4746 #~ msgid "Size"
4747 #~ msgstr "Grootte"
4748 
4749 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4750 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4751 #~ msgstr ""
4752 #~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekengrootte te "
4753 #~ "wijzigen."
4754 
4755 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4756 #~ msgid "Change font size?"
4757 #~ msgstr "Tekengrootte wijzigen?"
4758 
4759 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4760 #~ msgid "Size:"
4761 #~ msgstr "Grootte:"
4762 
4763 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4764 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4765 #~ msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen."
4766 
4767 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4768 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4769 #~ msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen."
4770 
4771 #~ msgctxt "@item font"
4772 #~ msgid "Italic"
4773 #~ msgstr "Cursief"
4774 
4775 #~ msgctxt "@item font"
4776 #~ msgid "Oblique"
4777 #~ msgstr "Schuin"
4778 
4779 #~ msgctxt "@item font"
4780 #~ msgid "Bold"
4781 #~ msgstr "Vet"
4782 
4783 #~ msgctxt "@item font"
4784 #~ msgid "Bold Italic"
4785 #~ msgstr "Vet-cursief"
4786 
4787 #~ msgctxt "@item font size"
4788 #~ msgid "Relative"
4789 #~ msgstr "Relatief"
4790 
4791 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "Tekengrootte<br /><i>vaste grootte</i> of <i>relatief</i><br />t.o.v. de "
4794 #~ "omgeving"
4795 
4796 #~ msgid ""
4797 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4798 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4799 #~ "dimensions, paper size)."
4800 #~ msgstr ""
4801 #~ "Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte "
4802 #~ "die dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. "
4803 #~ "(bijv. widgetafmetingen, papiergrootte)."
4804 
4805 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4806 #~ msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen."
4807 
4808 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4809 #~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
4810 
4811 #~ msgid ""
4812 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4813 #~ "test special characters."
4814 #~ msgstr ""
4815 #~ "Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag "
4816 #~ "deze bewerken om speciale tekens te testen."
4817 
4818 #~ msgid "Actual Font"
4819 #~ msgstr "Huidig lettertype"
4820 
4821 #~ msgctxt "@item Font style"
4822 #~ msgid "%1"
4823 #~ msgstr "%1"
4824 
4825 #~ msgctxt "short"
4826 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4827 #~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
4828 
4829 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4830 #~ msgid "1"
4831 #~ msgstr "1"
4832 
4833 #~ msgid "Select Font"
4834 #~ msgstr "Lettertype selecteren"
4835 
4836 #~ msgid "Choose..."
4837 #~ msgstr "Kiezen..."
4838 
4839 #~ msgid "Click to select a font"
4840 #~ msgstr "Klik hier om een lettertype te selecteren"
4841 
4842 #~ msgid "Preview of the selected font"
4843 #~ msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype"
4844 
4845 #~ msgid ""
4846 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4847 #~ "\"Choose...\" button."
4848 #~ msgstr ""
4849 #~ "Dit is een voorbeeld van het geselecteerde lettertype. U kunt het "
4850 #~ "wijzigen door op de knop \"Kiezen...\" te klikken."
4851 
4852 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4853 #~ msgstr "Voorbeeld van het lettertype \"%1\""
4854 
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4857 #~ "\"Choose...\" button."
4858 #~ msgstr ""
4859 #~ "Dit is een voorbeeld van het lettertype \"%1\". U kunt het wijzigen door "
4860 #~ "te klikken op de knop \"Kiezen...\"."
4861 
4862 #~ msgid "Stop"
4863 #~ msgstr "Stoppen"
4864 
4865 #~ msgid " Stalled "
4866 #~ msgstr " Onderbroken "
4867 
4868 #~ msgid " %1/s "
4869 #~ msgstr " %1/s "
4870 
4871 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4872 #~ msgid "%1:"
4873 #~ msgstr "%1:"
4874 
4875 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4876 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4877 #~ msgstr[0] "%2 van %3 voltooid"
4878 #~ msgstr[1] "%2 van %3 voltooid"
4879 
4880 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4881 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4882 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
4883 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen"
4884 
4885 #~ msgid "%2 / %1 file"
4886 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4887 #~ msgstr[0] "%2 / %1 bestand"
4888 #~ msgstr[1] "%2 / %1 bestanden "
4889 
4890 #~ msgid "%1% of %2"
4891 #~ msgstr "%1% van %2 "
4892 
4893 #~ msgid "%2% of 1 file"
4894 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4895 #~ msgstr[0] "%2% van 1 bestand"
4896 #~ msgstr[1] "%2% van %1 bestanden"
4897 
4898 #~ msgid "%1%"
4899 #~ msgstr "%1%"
4900 
4901 #~ msgid "Stalled"
4902 #~ msgstr "Onderbroken"
4903 
4904 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4905 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4906 #~ msgstr[0] "%2/s (resterende tijd %3)"
4907 #~ msgstr[1] "%2/s (resterende tijd %3)"
4908 
4909 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4910 #~ msgid "%1/s"
4911 #~ msgstr "%1/s"
4912 
4913 #~ msgid "%1/s (done)"
4914 #~ msgstr "%1/s (voltooid)"
4915 
4916 #~ msgid "&Resume"
4917 #~ msgstr "He&rvatten"
4918 
4919 #~ msgid "&Pause"
4920 #~ msgstr "&Pauze"
4921 
4922 #~ msgctxt "The source url of a job"
4923 #~ msgid "Source:"
4924 #~ msgstr "Bron:"
4925 
4926 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4927 #~ msgid "Destination:"
4928 #~ msgstr "Bestemming:"
4929 
4930 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4931 #~ msgstr ""
4932 #~ "Klik hier om de dialoog uit te breiden voor het het tonen van details"
4933 
4934 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4935 #~ msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid"
4936 
4937 #~ msgid "Open &File"
4938 #~ msgstr "&Bestand openen"
4939 
4940 #~ msgid "Open &Destination"
4941 #~ msgstr "Be&stemming openen"
4942 
4943 #~ msgid "Progress Dialog"
4944 #~ msgstr "Voortgangsindicator"
4945 
4946 #~ msgid "%1 folder"
4947 #~ msgid_plural "%1 folders"
4948 #~ msgstr[0] "%1 map"
4949 #~ msgstr[1] "%1 mappen"
4950 
4951 #~ msgid "%1 file"
4952 #~ msgid_plural "%1 files"
4953 #~ msgstr[0] "%1 bestand"
4954 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
4955 
4956 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "Klik hier om de dialoog in te klappen voor het vergerden van details"
4959 
4960 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4961 #~ msgstr "De stijl %1 is niet gevonden"
4962 
4963 #~ msgid "Do not run in the background."
4964 #~ msgstr "Niet op de achtergrond uitvoeren."
4965 
4966 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4967 #~ msgstr "Intern toegevoegd wanneer opgestart vanuit Finder"
4968 
4969 #~ msgid "Unknown Application"
4970 #~ msgstr "Onbekend programma"
4971 
4972 #~ msgid "&Minimize"
4973 #~ msgstr "&Minimaliseren"
4974 
4975 #~ msgid "&Restore"
4976 #~ msgstr "He&rstellen"
4977 
4978 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4979 #~ msgstr "<qt>Wilt u <b>%1</b> afsluiten?</qt>"
4980 
4981 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4982 #~ msgstr "Afsluiten vanuit systeemvak bevestigen"
4983 
4984 #~ msgid "Minimize"
4985 #~ msgstr "Minimaliseren"
4986 
4987 #~ msgctxt "@title:window"
4988 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4989 #~ msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken"
4990 
4991 #~ msgctxt "@option:check"
4992 #~ msgid "Disable automatic checking"
4993 #~ msgstr "Automatische controle uitschakelen"
4994 
4995 #~ msgctxt "@action:button"
4996 #~ msgid "Close"
4997 #~ msgstr "Sluiten"
4998 
4999 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5000 #~ msgstr "<h2>Sneltoetsen gewijzigd</h2>"
5001 
5002 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5003 #~ msgstr "<h2>Sneltoetsen verwijderd</h2>"
5004 
5005 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5006 #~ msgstr "<h2>Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)</h2>"
5007 
5008 #~ msgctxt "left mouse button"
5009 #~ msgid "left button"
5010 #~ msgstr "linker muisknop"
5011 
5012 #~ msgctxt "middle mouse button"
5013 #~ msgid "middle button"
5014 #~ msgstr "middelste muisknop"
5015 
5016 #~ msgctxt "right mouse button"
5017 #~ msgid "right button"
5018 #~ msgstr "rechter muisknop"
5019 
5020 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5021 #~ msgid "invalid button"
5022 #~ msgstr "ongeldige knop"
5023 
5024 #~ msgctxt ""
5025 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5026 #~ "button"
5027 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5028 #~ msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2"
5029 
5030 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5031 #~ msgstr "Conflict met algemene sneltoets"
5032 
5033 #~ msgid ""
5034 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5035 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5036 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de algemene actie \"%2\" "
5039 #~ "in \"%3\".\n"
5040 #~ "Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige "
5041 #~ "actie?"
5042 
5043 #~ msgid ""
5044 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "De toetsencombinatie '%1' is geregistreerd door het programma %2 voor de "
5047 #~ "actie %3:"
5048 
5049 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5050 #~ msgstr "In context '%1' voor actie '%2'\n"
5051 
5052 #~ msgid ""
5053 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5054 #~ "%3"
5055 #~ msgstr ""
5056 #~ "De toetscombinatie '%1' is geregistreerd door applicatie %2.\n"
5057 #~ "%3"
5058 
5059 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5060 #~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Open"
5064 #~ msgstr "Openen"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "New"
5068 #~ msgstr "Nieuw"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Close"
5072 #~ msgstr "Sluiten"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Save"
5076 #~ msgstr "Opslaan"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Print"
5080 #~ msgstr "Afdrukken"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Quit"
5084 #~ msgstr "Afsluiten"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Undo"
5088 #~ msgstr "Ongedaan maken"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Redo"
5092 #~ msgstr "Opnieuw"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Cut"
5096 #~ msgstr "Knippen"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Copy"
5100 #~ msgstr "Kopiëren"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Paste"
5104 #~ msgstr "Plakken"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Paste Selection"
5108 #~ msgstr "Selectie plakken"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Select All"
5112 #~ msgstr "Alles selecteren"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Deselect"
5116 #~ msgstr "Deselecteren"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5120 #~ msgstr "Woord achterwaarts verwijderen"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Delete Word Forward"
5124 #~ msgstr "Woord voorwaarts verwijderen"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Find"
5128 #~ msgstr "Zoeken"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Find Next"
5132 #~ msgstr "Volgende zoeken"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Find Prev"
5136 #~ msgstr "Vorige zoeken"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Replace"
5140 #~ msgstr "Vervangen"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5143 #~ msgid "Home"
5144 #~ msgstr "Hoofdpagina"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5147 #~ msgid "Begin"
5148 #~ msgstr "Begin"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action End of document"
5151 #~ msgid "End"
5152 #~ msgstr "Einde"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Prior"
5156 #~ msgstr "Vorige"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5159 #~ msgid "Next"
5160 #~ msgstr "Volgende"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Up"
5164 #~ msgstr "Omhoog"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Back"
5168 #~ msgstr "Terug"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Forward"
5172 #~ msgstr "Verder"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Reload"
5176 #~ msgstr "Herladen"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Beginning of Line"
5180 #~ msgstr "Begin van regel"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "End of Line"
5184 #~ msgstr "Einde van regel"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Go to Line"
5188 #~ msgstr "Ga naar regel"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Backward Word"
5192 #~ msgstr "Woord achterwaarts"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Forward Word"
5196 #~ msgstr "Woord voorwaarts"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Add Bookmark"
5200 #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Zoom In"
5204 #~ msgstr "Inzoomen"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Zoom Out"
5208 #~ msgstr "Uitzoomen"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Full Screen Mode"
5212 #~ msgstr "Volledig scherm"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Show Menu Bar"
5216 #~ msgstr "Menubalk tonen"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Activate Next Tab"
5220 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5224 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Help"
5228 #~ msgstr "Help"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "What's This"
5232 #~ msgstr "Wat is dit"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Text Completion"
5236 #~ msgstr "Tekst aanvullen"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Previous Completion Match"
5240 #~ msgstr "Vorige overeenkomende aanvulling"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Next Completion Match"
5244 #~ msgstr "Volgende overeenkomende aanvulling"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Substring Completion"
5248 #~ msgstr "Subtekstaanvulling"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Previous Item in List"
5252 #~ msgstr "Vorig item in de lijst"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Next Item in List"
5256 #~ msgstr "Volgend item in de lijst"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Open Recent"
5260 #~ msgstr "Recente openen"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Save As"
5264 #~ msgstr "Opslaan als"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Revert"
5268 #~ msgstr "Beginwaarde"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Print Preview"
5272 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Mail"
5276 #~ msgstr "Mailen"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Clear"
5280 #~ msgstr "Wissen"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Actual Size"
5284 #~ msgstr "Werkelijke grootte"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Fit To Page"
5288 #~ msgstr "Passend in pagina"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Fit To Width"
5292 #~ msgstr "Passend in breedte"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Fit To Height"
5296 #~ msgstr "Passend in hoogte"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Zoom"
5300 #~ msgstr "Zoomen"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Goto"
5304 #~ msgstr "Ga naar"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Goto Page"
5308 #~ msgstr "Ga naar pagina"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Document Back"
5312 #~ msgstr "Document teruggaan"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Document Forward"
5316 #~ msgstr "Document vooruitgaan"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5320 #~ msgstr "Bladwijzers bewerken"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "Spelling"
5324 #~ msgstr "Spelling"
5325 
5326 #~ msgctxt "@action"
5327 #~ msgid "Show Toolbar"
5328 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
5329 
5330 #~ msgctxt "@action"
5331 #~ msgid "Show Statusbar"
5332 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
5333 
5334 #~ msgctxt "@action"
5335 #~ msgid "Save Options"
5336 #~ msgstr "Opties opslaan"
5337 
5338 #~ msgctxt "@action"
5339 #~ msgid "Key Bindings"
5340 #~ msgstr "Toetsenbindingen"
5341 
5342 #~ msgctxt "@action"
5343 #~ msgid "Preferences"
5344 #~ msgstr "Voorkeuren"
5345 
5346 #~ msgctxt "@action"
5347 #~ msgid "Configure Toolbars"
5348 #~ msgstr "Werkbalken instellen"
5349 
5350 #~ msgctxt "@action"
5351 #~ msgid "Configure Notifications"
5352 #~ msgstr "Meldingen instellen"
5353 
5354 #~ msgctxt "@action"
5355 #~ msgid "Tip Of Day"
5356 #~ msgstr "Tip van de dag"
5357 
5358 #~ msgctxt "@action"
5359 #~ msgid "Report Bug"
5360 #~ msgstr "Bug rapporteren"
5361 
5362 #~ msgctxt "@action"
5363 #~ msgid "Switch Application Language"
5364 #~ msgstr "Taal van programma wijzigen"
5365 
5366 #~ msgctxt "@action"
5367 #~ msgid "About Application"
5368 #~ msgstr "Info over programma"
5369 
5370 #~ msgctxt "@action"
5371 #~ msgid "About KDE"
5372 #~ msgstr "Info over KDE"
5373 
5374 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5375 #~ msgstr "Instellingen van spellingcontrole"
5376 
5377 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5378 #~ msgstr "'S&pellingcontrole terwijl u typt' inschakelen"
5379 
5380 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5381 #~ msgstr "&Automatische spellingcontrole standaard ingeschakeld"
5382 
5383 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5384 #~ msgstr "Alle woorden in hoofdletters o&verslaan"
5385 
5386 #~ msgid "S&kip run-together words"
5387 #~ msgstr "Aaneengesc&hreven woorden overslaan"
5388 
5389 #~ msgid "Default language:"
5390 #~ msgstr "Standaardtaal:"
5391 
5392 #~ msgid "Ignored Words"
5393 #~ msgstr "Genegeerde woorden"
5394 
5395 #~ msgctxt "@title:window"
5396 #~ msgid "Check Spelling"
5397 #~ msgstr "Spellingcontrole"
5398 
5399 #~ msgctxt "@action:button"
5400 #~ msgid "&Finished"
5401 #~ msgstr "&Voltooid"
5402 
5403 #~ msgctxt "progress label"
5404 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5405 #~ msgstr "Spellingcontrole is bezig..."
5406 
5407 #~ msgid "Spell check stopped."
5408 #~ msgstr "Spellingcontrole gestopt."
5409 
5410 #~ msgid "Spell check canceled."
5411 #~ msgstr "Spellingcontrole geannuleerd."
5412 
5413 #~ msgid "Spell check complete."
5414 #~ msgstr "Spellingcontrole voltooid."
5415 
5416 #~ msgid "Autocorrect"
5417 #~ msgstr "Autocorrigeren"
5418 
5419 #~ msgid ""
5420 #~ "You reached the end of the list\n"
5421 #~ "of matching items.\n"
5422 #~ msgstr ""
5423 #~ "U hebt het einde van de lijst met\n"
5424 #~ "overeenkomende items bereikt.\n"
5425 
5426 #~ msgid ""
5427 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5428 #~ "match is available.\n"
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "De voltooiing is dubbelzinnig, er is meer dan één\n"
5431 #~ "overeenkomst beschikbaar.\n"
5432 
5433 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5434 #~ msgstr "Er is geen overeenkomstig item beschikbaar.\n"
5435 
5436 #~ msgid "Backspace"
5437 #~ msgstr "Backspace"
5438 
5439 #~ msgid "SysReq"
5440 #~ msgstr "SysReq"
5441 
5442 #~ msgid "CapsLock"
5443 #~ msgstr "CapsLock"
5444 
5445 #~ msgid "NumLock"
5446 #~ msgstr "NumLock"
5447 
5448 #~ msgid "ScrollLock"
5449 #~ msgstr "ScrollLock"
5450 
5451 #~ msgid "PageUp"
5452 #~ msgstr "PageUp"
5453 
5454 #~ msgid "PageDown"
5455 #~ msgstr "PageDown"
5456 
5457 #~ msgid "Again"
5458 #~ msgstr "Opnieuw"
5459 
5460 #~ msgid "Props"
5461 #~ msgstr "Props"
5462 
5463 #~ msgid "Undo"
5464 #~ msgstr "Ongedaan maken"
5465 
5466 #~ msgid "Front"
5467 #~ msgstr "Voorkant"
5468 
5469 #~ msgid "Open"
5470 #~ msgstr "Openen"
5471 
5472 #~ msgid "Paste"
5473 #~ msgstr "Plakken"
5474 
5475 #~ msgid "Find"
5476 #~ msgstr "Zoeken"
5477 
5478 #~ msgid "Cut"
5479 #~ msgstr "Knippen"
5480 
5481 #~ msgid "&OK"
5482 #~ msgstr "&OK"
5483 
5484 #~ msgid "&Cancel"
5485 #~ msgstr "&Annuleren"
5486 
5487 #~ msgid "&Yes"
5488 #~ msgstr "&Ja"
5489 
5490 #~ msgid "Yes"
5491 #~ msgstr "Ja"
5492 
5493 #~ msgid "&No"
5494 #~ msgstr "&Nee"
5495 
5496 #~ msgid "No"
5497 #~ msgstr "Nee"
5498 
5499 #~ msgid "&Discard"
5500 #~ msgstr "&Verwerpen"
5501 
5502 #~ msgid "Discard changes"
5503 #~ msgstr "Wijzigingen verwerpen"
5504 
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "Als u op deze knop drukt, dan worden alle recente wijzigingen die in deze "
5509 #~ "dialoog zijn gemaakt verworpen."
5510 
5511 #~ msgid "Save data"
5512 #~ msgstr "Gegevens opslaan"
5513 
5514 #~ msgid "&Do Not Save"
5515 #~ msgstr "&Niet opslaan"
5516 
5517 #~ msgid "Do not save data"
5518 #~ msgstr "Gegevens niet opslaan"
5519 
5520 #~ msgid "Save file with another name"
5521 #~ msgstr "Bestand met een andere naam opslaan"
5522 
5523 #~ msgid "&Apply"
5524 #~ msgstr "Toe&passen"
5525 
5526 #~ msgid "Apply changes"
5527 #~ msgstr "Wijzigingen toepassen"
5528 
5529 #~ msgid ""
5530 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5531 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5532 #~ "Use this to try different settings."
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "Als u op <b>Toepassen</b> klikt worden de instellingen doorgegeven aan "
5535 #~ "het programma, maar het dialoogvenster blijft geopend.\n"
5536 #~ "U kunt zo meerdere instellingen uitproberen."
5537 
5538 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5539 #~ msgstr "&Systeembeheerdermodus..."
5540 
5541 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5542 #~ msgstr "Systeembeheerdermodus openen"
5543 
5544 #~ msgid ""
5545 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5546 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5547 #~ "privileges."
5548 #~ msgstr ""
5549 #~ "Wanneer u klikt op <b>Systeembeheerdermodus</b> zal er gevraagd worden om "
5550 #~ "het wachtwoord van de systeembeheerder (root), zodat er wijzigingen "
5551 #~ "gemaakt kunnen worden die rootprivileges vereisen."
5552 
5553 #~ msgid "Clear input"
5554 #~ msgstr "Invoer wissen"
5555 
5556 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5557 #~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"
5558 
5559 #~ msgid "Show help"
5560 #~ msgstr "Help tonen"
5561 
5562 #~ msgid "Close the current window or document"
5563 #~ msgstr "Sluit het huidige venster of document"
5564 
5565 #~ msgid "&Close Window"
5566 #~ msgstr "Venster &sluiten"
5567 
5568 #~ msgid "Close the current window."
5569 #~ msgstr "Sluit het huidige venster."
5570 
5571 #~ msgid "&Close Document"
5572 #~ msgstr "Document &sluiten"
5573 
5574 #~ msgid "Close the current document."
5575 #~ msgstr "Sluit het huidige venster."
5576 
5577 #~ msgid "&Defaults"
5578 #~ msgstr "&Standaard"
5579 
5580 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5581 #~ msgstr "Zet alle items terug naar hun standaardwaarden"
5582 
5583 #~ msgid "Go back one step"
5584 #~ msgstr "Ga een stap terug"
5585 
5586 #~ msgid "Go forward one step"
5587 #~ msgstr "Ga een stap vooruit"
5588 
5589 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5590 #~ msgstr ""
5591 #~ "Opent het printerdialoogvenster om het huidige document af te drukken"
5592 
5593 #~ msgid "C&ontinue"
5594 #~ msgstr "&Doorgaan"
5595 
5596 #~ msgid "Continue operation"
5597 #~ msgstr "Operatie vervolgen"
5598 
5599 #~ msgid "&Delete"
5600 #~ msgstr "&Verwijderen"
5601 
5602 #~ msgid "Delete item(s)"
5603 #~ msgstr "Item(s) verwijderen"
5604 
5605 #~ msgid "Open file"
5606 #~ msgstr "Bestand openen"
5607 
5608 #~ msgid "&Reset"
5609 #~ msgstr "Beginwaa&rde"
5610 
5611 #~ msgid "Reset configuration"
5612 #~ msgstr "Instellingen terugzetten"
5613 
5614 #~ msgctxt "Verb"
5615 #~ msgid "&Insert"
5616 #~ msgstr "&Invoegen"
5617 
5618 #~ msgid "Add"
5619 #~ msgstr "Toevoegen"
5620 
5621 #~ msgid "Test"
5622 #~ msgstr "Testen"
5623 
5624 #~ msgid "Properties"
5625 #~ msgstr "Eigenschappen"
5626 
5627 #~ msgid "&Overwrite"
5628 #~ msgstr "&Overschrijven"
5629 
5630 #~ msgid "Redo"
5631 #~ msgstr "Opnieuw"
5632 
5633 #~ msgid "&Available:"
5634 #~ msgstr "Beschikb&aar:"
5635 
5636 #~ msgid "&Selected:"
5637 #~ msgstr "Ge&selecteerd:"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5640 #~ msgid "European Alphabets"
5641 #~ msgstr "Europees alfabet"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5644 #~ msgid "African Scripts"
5645 #~ msgstr "Afrikaanse scripts"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5648 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5649 #~ msgstr "Midden-Oosten-scripts"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5652 #~ msgid "South Asian Scripts"
5653 #~ msgstr "Zuid-Aziatische scripts"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5656 #~ msgid "Philippine Scripts"
5657 #~ msgstr "Filipijnse scripts"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5660 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5661 #~ msgstr "Zuidoost-Aziatische scripts"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5664 #~ msgid "East Asian Scripts"
5665 #~ msgstr "Oost-Aziatische scripts"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5668 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5669 #~ msgstr "Centraal-Aziatische scripts"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5672 #~ msgid "Other Scripts"
5673 #~ msgstr "Overige scripts"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5676 #~ msgid "Symbols"
5677 #~ msgstr "Symbolen"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5680 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5681 #~ msgstr "Wiskundige symbolen"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5684 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5685 #~ msgstr "Fonetische symbolen"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5688 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5689 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5692 #~ msgid "Other"
5693 #~ msgstr "Overig"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Basic Latin"
5697 #~ msgstr "Basis Latijn"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5701 #~ msgstr "Latijn-1 suplement"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Latin Extended-A"
5705 #~ msgstr "Latijn uitgebreid-A"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Latin Extended-B"
5709 #~ msgstr "Latijn uitgebreid-B"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "IPA Extensions"
5713 #~ msgstr "IPA-extensies"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5717 #~ msgstr "Letters-spatiëring modificatie"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5721 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Greek and Coptic"
5725 #~ msgstr "Grieks en koptisch"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Cyrillic"
5729 #~ msgstr "Cyrillisch"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5733 #~ msgstr "Cyrillisch suplement"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Armenian"
5737 #~ msgstr "Armeens"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Hebrew"
5741 #~ msgstr "Hebreeuws"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Arabic"
5745 #~ msgstr "Arabisch"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Syriac"
5749 #~ msgstr "Syrisch"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Arabic Supplement"
5753 #~ msgstr "Arabisch suplement"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Thaana"
5757 #~ msgstr "Thaana"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "NKo"
5761 #~ msgstr "NKo"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Samaritan"
5765 #~ msgstr "Samaritaans"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Mandaic"
5769 #~ msgstr "Mandaic"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Devanagari"
5773 #~ msgstr "Devanagari"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Bengali"
5777 #~ msgstr "Bengaals"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Gurmukhi"
5781 #~ msgstr "Gurmukhi"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Gujarati"
5785 #~ msgstr "Gujarati"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Oriya"
5789 #~ msgstr "Oriya"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Tamil"
5793 #~ msgstr "Tamil"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Telugu"
5797 #~ msgstr "Telugu"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Kannada"
5801 #~ msgstr "Kannada"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Malayalam"
5805 #~ msgstr "Malayalaams"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Sinhala"
5809 #~ msgstr "Sinhala"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Thai"
5813 #~ msgstr "Thaïs"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Lao"
5817 #~ msgstr "Laotiaans"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Tibetan"
5821 #~ msgstr "Tibetaans"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Myanmar"
5825 #~ msgstr "Myanmar"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Georgian"
5829 #~ msgstr "Georgisch"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Hangul Jamo"
5833 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Ethiopic"
5837 #~ msgstr "Ethiopisch"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5841 #~ msgstr "Ethiopisch suplement"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Cherokee"
5845 #~ msgstr "Cherokee"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5849 #~ msgstr "Verendigde Canadese Aboriginal Syllabics"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Ogham"
5853 #~ msgstr "Oghams"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Runic"
5857 #~ msgstr "Runic"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Tagalog"
5861 #~ msgstr "Tagalog"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Hanunoo"
5865 #~ msgstr "Hanunoo"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Buhid"
5869 #~ msgstr "Buhid"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Tagbanwa"
5873 #~ msgstr "Tagbanwa"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Khmer"
5877 #~ msgstr "Khmer"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Mongolian"
5881 #~ msgstr "Mongools"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5885 #~ msgstr "Verenigde Canadese Aboriginal Syllabics uitgebreid"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Limbu"
5889 #~ msgstr "Limbu"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Tai Le"
5893 #~ msgstr "Tai Le"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "New Tai Lue"
5897 #~ msgstr "Nieuw Tai Lue"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Khmer Symbols"
5901 #~ msgstr "Khmer-symbolen"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Buginese"
5905 #~ msgstr "Buginees"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Tai Tham"
5909 #~ msgstr "Tai Tham"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Balinese"
5913 #~ msgstr "Balinees"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Sundanese"
5917 #~ msgstr "Sundanees"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Batak"
5921 #~ msgstr "Batak"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Lepcha"
5925 #~ msgstr "Lepcha"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Ol Chiki"
5929 #~ msgstr "Ol Chiki"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Vedic Extensions"
5933 #~ msgstr "Vedische extensies"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5937 #~ msgstr "Fonetische extensies"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5941 #~ msgstr "Fonetische extensies suplement"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5945 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens suplement"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5949 #~ msgstr "Latijn uitgebreid additioneel"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Greek Extended"
5953 #~ msgstr "Grieks uitgebreid"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "General Punctuation"
5957 #~ msgstr "Algemene punctuatie"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5961 #~ msgstr "Superscripts en subscripts"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Currency Symbols"
5965 #~ msgstr "Valutasymbolen"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5969 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens voor symbolen"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5973 #~ msgstr "Letterachtige symbolen"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Number Forms"
5977 #~ msgstr "Cijfersymbolen"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Arrows"
5981 #~ msgstr "Pijlen"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Mathematical Operators"
5985 #~ msgstr "Wiskundige operatoren"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5989 #~ msgstr "Diversen technisch"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Control Pictures"
5993 #~ msgstr "Besturingsafbeeldingen"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5997 #~ msgstr "Tekstherkenning"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6001 #~ msgstr "Ingesloten alfanumeriek"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Box Drawing"
6005 #~ msgstr "Boxtekening"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Block Elements"
6009 #~ msgstr "Blokelementen"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Geometric Shapes"
6013 #~ msgstr "Geometrische vormen"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6017 #~ msgstr "Diverse symbolen"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Dingbats"
6021 #~ msgstr "Dingbats"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6025 #~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6029 #~ msgstr "Suplementele pijlen-A"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Braille Patterns"
6033 #~ msgstr "Braillepatronen"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6037 #~ msgstr "Suplementele pijlen-B"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6041 #~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-B"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6045 #~ msgstr "Suplementele wiskundige operatoren"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6049 #~ msgstr "Diverse symbolen en pijlen"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Glagolitic"
6053 #~ msgstr "Glagolitisch"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Latin Extended-C"
6057 #~ msgstr "Latijn uitgebreid-C"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Coptic"
6061 #~ msgstr "Koptisch"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Georgian Supplement"
6065 #~ msgstr "Georgisch suplement"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Tifinagh"
6069 #~ msgstr "Tifinagh"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6073 #~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6077 #~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-A"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6081 #~ msgstr "Suplementele punctuatie"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6085 #~ msgstr "CJK-stamwoorden supplement"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6089 #~ msgstr "Kangxi-stamwoorden"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6093 #~ msgstr "Ideografische beschrijvende tekens"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6097 #~ msgstr "CJK-symbolen en -punctuatie"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "Hiragana"
6101 #~ msgstr "Hiragana"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Katakana"
6105 #~ msgstr "Katakana"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Bopomofo"
6109 #~ msgstr "Bopomofo"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6113 #~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Kanbun"
6117 #~ msgstr "Kanbun"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6121 #~ msgstr "Bopomofo Uitgebreid"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "CJK Strokes"
6125 #~ msgstr "CJK-streken"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6129 #~ msgstr "Katakana fonetische extensies"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6133 #~ msgstr "Ingesloten CJK-letters en maanden"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "CJK Compatibility"
6137 #~ msgstr "CJK-compatibiliteit"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6141 #~ msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie A"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6145 #~ msgstr "Yijing Hexagram-symbolen"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6149 #~ msgstr "Verenigde CJK-ideogrammen"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Yi Syllables"
6153 #~ msgstr "Yi-syllabelen"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Yi Radicals"
6157 #~ msgstr "Yi-stamwoorden"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Lisu"
6161 #~ msgstr "Lisu"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Vai"
6165 #~ msgstr "Vai"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6169 #~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-B"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Bamum"
6173 #~ msgstr "Bamum"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6177 #~ msgstr "Letterbetoning modificatie"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Latin Extended-D"
6181 #~ msgstr "Latijn Uitgebreid-D"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Syloti Nagri"
6185 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6189 #~ msgstr "Algemene Indische cijfervormen"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Phags-pa"
6193 #~ msgstr "Phags-pa"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Saurashtra"
6197 #~ msgstr "Saurashtra"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Devanagari Extended"
6201 #~ msgstr "Devanagari uitgebreid"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "Kayah Li"
6205 #~ msgstr "Kayah Li"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Rejang"
6209 #~ msgstr "Rejang"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6213 #~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-A"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Javanese"
6217 #~ msgstr "Javaans"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Cham"
6221 #~ msgstr "Cham"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6225 #~ msgstr "Birmaans uitgebreid-A"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Tai Viet"
6229 #~ msgstr "Tai Viet"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6233 #~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid-A"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Meetei Mayek"
6237 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "Hangul Syllables"
6241 #~ msgstr "Hangul Syllabelen"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6245 #~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-B"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "High Surrogates"
6249 #~ msgstr "Hoge surrogaten"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6253 #~ msgstr "Hoge privé-gebruik surrogaten"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Low Surrogates"
6257 #~ msgstr "Lage surrogaten"
6258 
6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260 #~ msgid "Private Use Area"
6261 #~ msgstr "Gebied voor privaatgebruik"
6262 
6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6264 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6265 #~ msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen"
6266 
6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6268 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6269 #~ msgstr "Alfabetische presentatievormen"
6270 
6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6272 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6273 #~ msgstr "Arabische presentatievormen-A"
6274 
6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6276 #~ msgid "Variation Selectors"
6277 #~ msgstr "Variatie-selectors"
6278 
6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6280 #~ msgid "Vertical Forms"
6281 #~ msgstr "Verticale vormen"
6282 
6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6284 #~ msgid "Combining Half Marks"
6285 #~ msgstr "Combinerende halve tekens"
6286 
6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6288 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6289 #~ msgstr "CJK compatibiliteitsvormen"
6290 
6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6292 #~ msgid "Small Form Variants"
6293 #~ msgstr "Kleine vormvarianten"
6294 
6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6296 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6297 #~ msgstr "Arabische presentatievormen-B"
6298 
6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6300 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6301 #~ msgstr "Halve- en volle-breedte-vormen"
6302 
6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6304 #~ msgid "Specials"
6305 #~ msgstr "Specials"
6306 
6307 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6308 #~ msgstr "Voer hier een zoekterm in"
6309 
6310 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6311 #~ msgid "Previous in History"
6312 #~ msgstr "Vorige in de geschiedenis"
6313 
6314 #~ msgid "Previous Character in History"
6315 #~ msgstr "Vorig teken in de geschiedenis"
6316 
6317 #~ msgctxt "Goes to next character"
6318 #~ msgid "Next in History"
6319 #~ msgstr "Volgende in de geschiedenis"
6320 
6321 #~ msgid "Next Character in History"
6322 #~ msgstr "Volgend teken in de geschiedenis"
6323 
6324 #~ msgid "Select a category"
6325 #~ msgstr "Selecteer een categorie"
6326 
6327 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6328 #~ msgstr "Selecteer een blok om te weergeven"
6329 
6330 #~ msgid "Set font"
6331 #~ msgstr "Lettertype selecteren"
6332 
6333 #~ msgid "Set font size"
6334 #~ msgstr "Tekengrootte wijzigen"
6335 
6336 #~ msgid "Character:"
6337 #~ msgstr "Letterteken:"
6338 
6339 #~ msgid "Name: "
6340 #~ msgstr "Naam: "
6341 
6342 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6343 #~ msgstr "Annotaties en kruisverwijzingen"
6344 
6345 #~ msgid "Alias names:"
6346 #~ msgstr "Aliasnamen:"
6347 
6348 #~ msgid "Notes:"
6349 #~ msgstr "Notities:"
6350 
6351 #~ msgid "See also:"
6352 #~ msgstr "Zie ook:"
6353 
6354 #~ msgid "Equivalents:"
6355 #~ msgstr "Vergelijkbaar:"
6356 
6357 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6358 #~ msgstr "Ongeveer vergelijkbaar:"
6359 
6360 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6361 #~ msgstr "CJK Ideograph-informatie"
6362 
6363 #~ msgid "Definition in English: "
6364 #~ msgstr "Definitie in het Engels: "
6365 
6366 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6367 #~ msgstr "Uitspraak in Mandarijn: "
6368 
6369 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6370 #~ msgstr "Uitspraak in Kantonees: "
6371 
6372 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6373 #~ msgstr "Uitspraak in Japans On: "
6374 
6375 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6376 #~ msgstr "Uitspraak in Japans Kun: "
6377 
6378 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6379 #~ msgstr "Uitspraak in Tang: "
6380 
6381 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6382 #~ msgstr "Uitspraak in Koreaans: "
6383 
6384 #~ msgid "General Character Properties"
6385 #~ msgstr "Algemene lettertekeneigenschappen"
6386 
6387 #~ msgid "Block: "
6388 #~ msgstr "Blok: "
6389 
6390 #~ msgid "Unicode category: "
6391 #~ msgstr "Unicode-categorie: "
6392 
6393 #~ msgid "Various Useful Representations"
6394 #~ msgstr "Diverse bruikbare representaties"
6395 
6396 #~ msgid "UTF-8:"
6397 #~ msgstr "UTF-8:"
6398 
6399 #~ msgid "UTF-16: "
6400 #~ msgstr "UTF-16: "
6401 
6402 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6403 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6404 
6405 #~ msgid "XML decimal entity:"
6406 #~ msgstr "XML decimale entiteit:"
6407 
6408 #~ msgid "Unicode code point:"
6409 #~ msgstr "Unicode-punt:"
6410 
6411 #~ msgctxt "Character"
6412 #~ msgid "In decimal:"
6413 #~ msgstr "In decimalen:"
6414 
6415 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6416 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6417 
6418 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6419 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6420 
6421 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6422 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6423 
6424 #~ msgid "<Private Use>"
6425 #~ msgstr "<Private Use>"
6426 
6427 #~ msgid "<not assigned>"
6428 #~ msgstr "<niet toegewezen>"
6429 
6430 #~ msgid "Non-printable"
6431 #~ msgstr "Niet-afdrukbaar"
6432 
6433 #~ msgid "Other, Control"
6434 #~ msgstr "Overig, Control"
6435 
6436 #~ msgid "Other, Format"
6437 #~ msgstr "Overig, opmaak"
6438 
6439 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6440 #~ msgstr "Overig, niet toegewezen"
6441 
6442 #~ msgid "Other, Private Use"
6443 #~ msgstr "Overig, Private Use"
6444 
6445 #~ msgid "Other, Surrogate"
6446 #~ msgstr "Overig, Surrogate"
6447 
6448 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6449 #~ msgstr "Letter, klein"
6450 
6451 #~ msgid "Letter, Modifier"
6452 #~ msgstr "Letter, modificatie"
6453 
6454 #~ msgid "Letter, Other"
6455 #~ msgstr "Letter, overig"
6456 
6457 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6458 #~ msgstr "Letter, titel"
6459 
6460 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6461 #~ msgstr "Letter, hoofd"
6462 
6463 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6464 #~ msgstr "Markering, spatiëringcombinatie"
6465 
6466 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6467 #~ msgstr "Markering, insluiting"
6468 
6469 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6470 #~ msgstr "Markering, niet-spatiëring"
6471 
6472 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6473 #~ msgstr "Getal, decimaal"
6474 
6475 #~ msgid "Number, Letter"
6476 #~ msgstr "Getal, letter"
6477 
6478 #~ msgid "Number, Other"
6479 #~ msgstr "Getal, overig"
6480 
6481 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6482 #~ msgstr "Punctuatie, verbinding"
6483 
6484 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6485 #~ msgstr "Punctuatie, stip"
6486 
6487 #~ msgid "Punctuation, Close"
6488 #~ msgstr "Punctuatie, sluiten"
6489 
6490 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6491 #~ msgstr "Punctuatie, finaal citaat"
6492 
6493 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6494 #~ msgstr "Punctuatie, initieel citaat"
6495 
6496 #~ msgid "Punctuation, Other"
6497 #~ msgstr "Punctuatie, overig"
6498 
6499 #~ msgid "Punctuation, Open"
6500 #~ msgstr "Punctuatie, open"
6501 
6502 #~ msgid "Symbol, Currency"
6503 #~ msgstr "Symbool, valuta"
6504 
6505 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6506 #~ msgstr "Symbool, modificatie"
6507 
6508 #~ msgid "Symbol, Math"
6509 #~ msgstr "Symbool, wiskunde"
6510 
6511 #~ msgid "Symbol, Other"
6512 #~ msgstr "Symbool, overig"
6513 
6514 #~ msgid "Separator, Line"
6515 #~ msgstr "Scheiding, regel"
6516 
6517 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6518 #~ msgstr "Scheiding, alinea"
6519 
6520 #~ msgid "Separator, Space"
6521 #~ msgstr "Scheiding, spatie"
6522 
6523 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6524 #~ msgstr "U zal worden gevraagd zich te authenticeren alvorens op te slaan"
6525 
6526 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6527 #~ msgstr "U mag de configuratie niet opslaan"
6528 
6529 #~ msgctxt "@option next year"
6530 #~ msgid "Next Year"
6531 #~ msgstr "Volgend jaar"
6532 
6533 #~ msgctxt "@option next month"
6534 #~ msgid "Next Month"
6535 #~ msgstr "Volgende maand"
6536 
6537 #~ msgctxt "@option next week"
6538 #~ msgid "Next Week"
6539 #~ msgstr "Volgende week"
6540 
6541 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6542 #~ msgid "Tomorrow"
6543 #~ msgstr "Morgen"
6544 
6545 #~ msgctxt "@option today"
6546 #~ msgid "Today"
6547 #~ msgstr "Vandaag"
6548 
6549 #~ msgctxt "@option yesterday"
6550 #~ msgid "Yesterday"
6551 #~ msgstr "Gisteren"
6552 
6553 #~ msgctxt "@option last week"
6554 #~ msgid "Last Week"
6555 #~ msgstr "Vorige week"
6556 
6557 #~ msgctxt "@option last month"
6558 #~ msgid "Last Month"
6559 #~ msgstr "Vorige maand"
6560 
6561 #~ msgctxt "@option last year"
6562 #~ msgid "Last Year"
6563 #~ msgstr "Vorig jaar"
6564 
6565 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6566 #~ msgid "No Date"
6567 #~ msgstr "Geen datum"
6568 
6569 #~ msgctxt "@info"
6570 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6571 #~ msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig"
6572 
6573 #~ msgctxt "@info"
6574 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6575 #~ msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1"
6576 
6577 #~ msgctxt "@info"
6578 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6579 #~ msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1"
6580 
6581 #~ msgid "Week %1"
6582 #~ msgstr "Week %1"
6583 
6584 #~ msgid "Next year"
6585 #~ msgstr "Volgend jaar"
6586 
6587 #~ msgid "Previous year"
6588 #~ msgstr "Vorig jaar"
6589 
6590 #~ msgid "Next month"
6591 #~ msgstr "Volgende maand"
6592 
6593 #~ msgid "Previous month"
6594 #~ msgstr "Vorige maand"
6595 
6596 #~ msgid "Select a week"
6597 #~ msgstr "Selecteer een week"
6598 
6599 #~ msgid "Select a month"
6600 #~ msgstr "Selecteer een maand"
6601 
6602 #~ msgid "Select a year"
6603 #~ msgstr "Selecteer een jaar"
6604 
6605 #~ msgid "Select the current day"
6606 #~ msgstr "Selecteer de huidige dag"
6607 
6608 #~ msgctxt "UTC time zone"
6609 #~ msgid "UTC"
6610 #~ msgstr "UTC"
6611 
6612 #~ msgctxt "No specific time zone"
6613 #~ msgid "Floating"
6614 #~ msgstr "Zwevend"
6615 
6616 #~ msgctxt "@info"
6617 #~ msgid ""
6618 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6619 #~ msgstr ""
6620 #~ "De ingevoerde datum en tijd is voor de minimaal toegestane datum en tijd."
6621 
6622 #~ msgctxt "@info"
6623 #~ msgid ""
6624 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "De ingevoerde datum en tijd is na de maximaal toegestane datum en tijd."
6627 
6628 #~ msgid "&Add"
6629 #~ msgstr "&Toevoegen"
6630 
6631 #~ msgid "&Remove"
6632 #~ msgstr "&Verwijderen"
6633 
6634 #~ msgid "Move &Up"
6635 #~ msgstr "Omhoog &verplaatsen"
6636 
6637 #~ msgid "Move &Down"
6638 #~ msgstr "Omlaag ve&rplaatsen"
6639 
6640 #~ msgid "&Help"
6641 #~ msgstr "&Help"
6642 
6643 #~ msgid "Clear &History"
6644 #~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
6645 
6646 #~ msgid "No further items in the history."
6647 #~ msgstr "Verder geen items in de geschiedenis."
6648 
6649 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6650 #~ msgstr "Sneltoets '%1' in applicatie %2 voor de actie %3\n"
6651 
6652 #~ msgctxt ""
6653 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6654 #~ "shortcut that is problematic"
6655 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6656 #~ msgid_plural ""
6657 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6658 #~ msgstr[0] ""
6659 #~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinatie:\n"
6660 #~ msgstr[1] ""
6661 #~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinaties:\n"
6662 
6663 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6664 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6665 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6666 #~ msgstr[0] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoets"
6667 #~ msgstr[1] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoetsen"
6668 
6669 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6670 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6671 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6672 #~ msgstr[0] "Sneltoetsconflict"
6673 #~ msgstr[1] "Sneltoetsconflicten"
6674 
6675 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6676 #~ msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n"
6677 
6678 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6679 #~ msgid ""
6680 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6681 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6682 #~ "%3"
6683 #~ msgid_plural ""
6684 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6685 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6686 #~ "%3"
6687 #~ msgstr[0] ""
6688 #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n"
6689 #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n"
6690 #~ "%3"
6691 #~ msgstr[1] ""
6692 #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n"
6693 #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n"
6694 #~ "%3"
6695 
6696 #~ msgid "Shortcut conflict"
6697 #~ msgstr "Sneltoetsconflict"
6698 
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6701 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6702 #~ msgstr ""
6703 #~ "<qt>De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie <b>%2</b>."
6704 #~ "<br>Selecteer een andere.</qt>"
6705 
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6708 #~ "program.\n"
6709 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6710 #~ msgstr ""
6711 #~ "Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het "
6712 #~ "programma.\n"
6713 #~ "Voorbeeld voor Ctrl+a: houdt de Ctrl-toets in en druk op a."
6714 
6715 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6716 #~ msgstr "Gereserveerde snelkoppeling"
6717 
6718 #~ msgid ""
6719 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6720 #~ "shortcut.\n"
6721 #~ "Please choose another one."
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "De F12-toets is gereserveerd in Windows, en kan dus niet gebruikt worden "
6724 #~ "voor een globale sneltoets.\n"
6725 #~ "Graag een andere kiezen."
6726 
6727 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6728 #~ msgstr "Conflict met standaard-sneltoets"
6729 
6730 #~ msgid ""
6731 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6732 #~ "some applications use.\n"
6733 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". "
6736 #~ "Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n"
6737 #~ "Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?"
6738 
6739 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6740 #~ msgid "Input"
6741 #~ msgstr "Invoer"
6742 
6743 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6744 #~ msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund."
6745 
6746 #~ msgid "Unsupported Key"
6747 #~ msgstr "Niet ondersteunde sleutel"
6748 
6749 #~ msgid "without name"
6750 #~ msgstr "naamloos"
6751 
6752 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6753 #~ msgid "1"
6754 #~ msgstr "1"
6755 
6756 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6757 #~ msgid "Clear text"
6758 #~ msgstr "Tekst wissen"
6759 
6760 #~ msgctxt "@title:menu"
6761 #~ msgid "Text Completion"
6762 #~ msgstr "Tekst aanvullen"
6763 
6764 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6765 #~ msgid "None"
6766 #~ msgstr "Geen"
6767 
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6769 #~ msgid "Manual"
6770 #~ msgstr "Handmatig"
6771 
6772 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6773 #~ msgid "Automatic"
6774 #~ msgstr "Automatisch"
6775 
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6777 #~ msgid "Dropdown List"
6778 #~ msgstr "Uitklaplijst"
6779 
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6781 #~ msgid "Short Automatic"
6782 #~ msgstr "Kort automatisch"
6783 
6784 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6785 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6786 #~ msgstr "Uitvouwlijst && automatisch"
6787 
6788 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6789 #~ msgid "Default"
6790 #~ msgstr "Standaard"
6791 
6792 #~ msgid "Image Operations"
6793 #~ msgstr "Afbeeldingoperaties"
6794 
6795 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6796 #~ msgstr "Rechstom d&raaien"
6797 
6798 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6799 #~ msgstr "&Linksom draaien"
6800 
6801 #~ msgctxt "@action"
6802 #~ msgid "Text &Color..."
6803 #~ msgstr "Tekst&kleur..."
6804 
6805 #~ msgctxt "@label stroke color"
6806 #~ msgid "Color"
6807 #~ msgstr "Kleur"
6808 
6809 #~ msgctxt "@action"
6810 #~ msgid "Text &Highlight..."
6811 #~ msgstr "Te&kstaccentuatie..."
6812 
6813 #~ msgctxt "@action"
6814 #~ msgid "&Font"
6815 #~ msgstr "&Lettertype"
6816 
6817 #~ msgctxt "@action"
6818 #~ msgid "Font &Size"
6819 #~ msgstr "Teken&grootte"
6820 
6821 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6822 #~ msgid "&Bold"
6823 #~ msgstr "&Vet"
6824 
6825 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6826 #~ msgid "&Italic"
6827 #~ msgstr "C&ursief"
6828 
6829 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6830 #~ msgid "&Underline"
6831 #~ msgstr "Onderstre&pen"
6832 
6833 #~ msgctxt "@action"
6834 #~ msgid "&Strike Out"
6835 #~ msgstr "Door&strepen"
6836 
6837 #~ msgctxt "@action"
6838 #~ msgid "Align &Left"
6839 #~ msgstr "&Links uitlijnen"
6840 
6841 #~ msgctxt "@label left justify"
6842 #~ msgid "Left"
6843 #~ msgstr "Links"
6844 
6845 #~ msgctxt "@action"
6846 #~ msgid "Align &Center"
6847 #~ msgstr "&Centreren"
6848 
6849 #~ msgctxt "@label center justify"
6850 #~ msgid "Center"
6851 #~ msgstr "Centreren"
6852 
6853 #~ msgctxt "@action"
6854 #~ msgid "Align &Right"
6855 #~ msgstr "&Rechts uitlijnen"
6856 
6857 #~ msgctxt "@label right justify"
6858 #~ msgid "Right"
6859 #~ msgstr "Rechts"
6860 
6861 #~ msgctxt "@action"
6862 #~ msgid "&Justify"
6863 #~ msgstr "&Blokuitlijning"
6864 
6865 #~ msgctxt "@label justify fill"
6866 #~ msgid "Justify"
6867 #~ msgstr "Uitvullen"
6868 
6869 #~ msgctxt "@action"
6870 #~ msgid "Left-to-Right"
6871 #~ msgstr "Links naar rechts"
6872 
6873 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6874 #~ msgid "Left-to-Right"
6875 #~ msgstr "Links naar rechts"
6876 
6877 #~ msgctxt "@action"
6878 #~ msgid "Right-to-Left"
6879 #~ msgstr "Rechts naar links"
6880 
6881 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6882 #~ msgid "Right-to-Left"
6883 #~ msgstr "Rechts naar links"
6884 
6885 #~ msgctxt "@title:menu"
6886 #~ msgid "List Style"
6887 #~ msgstr "Stijlstijl"
6888 
6889 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6890 #~ msgid "None"
6891 #~ msgstr "Geen"
6892 
6893 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6894 #~ msgid "Disc"
6895 #~ msgstr "Schijf"
6896 
6897 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6898 #~ msgid "Circle"
6899 #~ msgstr "Cirkel"
6900 
6901 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6902 #~ msgid "Square"
6903 #~ msgstr "Vierkant"
6904 
6905 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6906 #~ msgid "123"
6907 #~ msgstr "123"
6908 
6909 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6910 #~ msgid "abc"
6911 #~ msgstr "abc"
6912 
6913 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6914 #~ msgid "ABC"
6915 #~ msgstr "ABC"
6916 
6917 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6918 #~ msgid "i ii iii"
6919 #~ msgstr "i ii iii"
6920 
6921 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6922 #~ msgid "I II III"
6923 #~ msgstr "I II III"
6924 
6925 #~ msgctxt "@action"
6926 #~ msgid "Increase Indent"
6927 #~ msgstr "Meer inspringen"
6928 
6929 #~ msgctxt "@action"
6930 #~ msgid "Decrease Indent"
6931 #~ msgstr "Minder inspringen"
6932 
6933 #~ msgctxt "@action"
6934 #~ msgid "Insert Rule Line"
6935 #~ msgstr "Lineaallijn invoegen"
6936 
6937 #~ msgctxt "@action"
6938 #~ msgid "Link"
6939 #~ msgstr "Koppeling"
6940 
6941 #~ msgctxt "@action"
6942 #~ msgid "Format Painter"
6943 #~ msgstr "Opmaak kopiëren"
6944 
6945 #~ msgctxt "@action"
6946 #~ msgid "To Plain Text"
6947 #~ msgstr "Naar platte tekst"
6948 
6949 #~ msgctxt "@action"
6950 #~ msgid "Subscript"
6951 #~ msgstr "Subscript"
6952 
6953 #~ msgctxt "@action"
6954 #~ msgid "Superscript"
6955 #~ msgstr "Superscript"
6956 
6957 #~ msgid "&Copy Full Text"
6958 #~ msgstr "Volledige tekst &kopiëren"
6959 
6960 #~ msgid "Nothing to spell check."
6961 #~ msgstr "Niets om de spelling van te controleren."
6962 
6963 #~ msgid "Speak Text"
6964 #~ msgstr "Tekst uitspreken"
6965 
6966 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6967 #~ msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt"
6968 
6969 #~ msgid "No suggestions for %1"
6970 #~ msgstr "Geen suggesties voor %1"
6971 
6972 #~ msgid "Ignore"
6973 #~ msgstr "Negeren"
6974 
6975 #~ msgid "Add to Dictionary"
6976 #~ msgstr "Toevoegen aan woordenboek"
6977 
6978 #~ msgctxt "@info"
6979 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6980 #~ msgstr "De ingevoerde tijd is ongeldig"
6981 
6982 #~ msgctxt "@info"
6983 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6984 #~ msgstr "Tijd kan niet eerder vallen dan %1"
6985 
6986 #~ msgctxt "@info"
6987 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6988 #~ msgstr "Tijd kan niet later vallen dan %1"
6989 
6990 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6991 #~ msgid "Area"
6992 #~ msgstr "Gebied"
6993 
6994 #~ msgctxt "Time zone"
6995 #~ msgid "Region"
6996 #~ msgstr "Regio"
6997 
6998 #~ msgid "Comment"
6999 #~ msgstr "Toelichting"
7000 
7001 #~ msgctxt "@title:menu"
7002 #~ msgid "Show Text"
7003 #~ msgstr "Tekst tonen"
7004 
7005 #~ msgctxt "@title:menu"
7006 #~ msgid "Toolbar Settings"
7007 #~ msgstr "Werkbalkinstellingen"
7008 
7009 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7010 #~ msgid "Orientation"
7011 #~ msgstr "Oriëntatie"
7012 
7013 #~ msgctxt "toolbar position string"
7014 #~ msgid "Top"
7015 #~ msgstr "Boven"
7016 
7017 #~ msgctxt "toolbar position string"
7018 #~ msgid "Left"
7019 #~ msgstr "Links"
7020 
7021 #~ msgctxt "toolbar position string"
7022 #~ msgid "Right"
7023 #~ msgstr "Rechts"
7024 
7025 #~ msgctxt "toolbar position string"
7026 #~ msgid "Bottom"
7027 #~ msgstr "Onder"
7028 
7029 #~ msgid "Text Position"
7030 #~ msgstr "Tekstpositie"
7031 
7032 #~ msgid "Icons Only"
7033 #~ msgstr "Alleen pictogrammen"
7034 
7035 #~ msgid "Text Only"
7036 #~ msgstr "Alleen tekst"
7037 
7038 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7039 #~ msgstr "Tekst naast de pictogrammen"
7040 
7041 #~ msgid "Text Under Icons"
7042 #~ msgstr "Tekst onder de pictogrammen"
7043 
7044 #~ msgid "Icon Size"
7045 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7046 
7047 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7048 #~ msgid "Default"
7049 #~ msgstr "Standaard"
7050 
7051 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7052 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7053 
7054 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7055 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
7056 
7057 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7058 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
7059 
7060 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7061 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
7062 
7063 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7064 #~ msgstr "Werkbalkposities vergrendelen"
7065 
7066 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7067 #~ msgid "%1"
7068 #~ msgstr "%1"
7069 
7070 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7071 #~ msgid "%1"
7072 #~ msgstr "%1"
7073 
7074 #~ msgid "Desktop %1"
7075 #~ msgstr "Bureaublad %1"
7076 
7077 #~ msgid "Add to Toolbar"
7078 #~ msgstr "Aan werkbalk toevoegen"
7079 
7080 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7081 #~ msgstr "Sneltoets instellen..."
7082 
7083 #~ msgid "Toolbars Shown"
7084 #~ msgstr "Getoonde werkbalken"
7085 
7086 #~ msgid "No text"
7087 #~ msgstr "Geen tekst"
7088 
7089 #~ msgid "&File"
7090 #~ msgstr "&Bestand"
7091 
7092 #~ msgid "&Game"
7093 #~ msgstr "&Spel"
7094 
7095 #~ msgid "&Edit"
7096 #~ msgstr "Be&werken"
7097 
7098 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7099 #~ msgid "&Move"
7100 #~ msgstr "&Zet"
7101 
7102 #~ msgid "&View"
7103 #~ msgstr "Beel&d"
7104 
7105 #~ msgid "&Go"
7106 #~ msgstr "&Ga naar"
7107 
7108 #~ msgid "&Bookmarks"
7109 #~ msgstr "Bladwij&zers"
7110 
7111 #~ msgid "&Tools"
7112 #~ msgstr "H&ulpmiddelen"
7113 
7114 #~ msgid "&Settings"
7115 #~ msgstr "&Instellingen"
7116 
7117 #~ msgid "Main Toolbar"
7118 #~ msgstr "Hoofdwerkbalk"
7119 
7120 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7121 #~ msgstr "Bouwt Qt-widget-plugins vanuit een bestand in ini-stijl."
7122 
7123 #~ msgid "Input file"
7124 #~ msgstr "Invoerbestand"
7125 
7126 #~ msgid "Output file"
7127 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
7128 
7129 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7130 #~ msgstr "Naam van de te genereren plugin-klasse"
7131 
7132 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7133 #~ msgstr "Standaardnaam voor de widget-groep in de designer"
7134 
7135 #~ msgid "makekdewidgets"
7136 #~ msgstr "makekdewidgets"
7137 
7138 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7139 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7140 
7141 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7142 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7143 
7144 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7145 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7146 
7147 #~ msgid "Call Stack"
7148 #~ msgstr "Aanroepstapel"
7149 
7150 #~ msgid "Call"
7151 #~ msgstr "Aanroep"
7152 
7153 #~ msgid "Line"
7154 #~ msgstr "Regel"
7155 
7156 #~ msgid "Console"
7157 #~ msgstr "Console"
7158 
7159 #~ msgid "Enter"
7160 #~ msgstr "Enter"
7161 
7162 #~ msgid ""
7163 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7164 #~ "please check your KDE installation."
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden.\n"
7167 #~ "Controleer de installatie van KDE."
7168 
7169 #~ msgid "Breakpoint"
7170 #~ msgstr "Breekpunt"
7171 
7172 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7173 #~ msgstr "JavaScript debugger"
7174 
7175 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7176 #~ msgstr "Af&breken bij de volgende uitdrukking"
7177 
7178 #~ msgid "Break at Next"
7179 #~ msgstr "Afbreken bij volgende"
7180 
7181 #~ msgid "Continue"
7182 #~ msgstr "Doorgaan"
7183 
7184 #~ msgid "Step Over"
7185 #~ msgstr "Overstappen"
7186 
7187 #~ msgid "Step Into"
7188 #~ msgstr "Instappen"
7189 
7190 #~ msgid "Step Out"
7191 #~ msgstr "Uitstappen"
7192 
7193 #~ msgid "Reindent Sources"
7194 #~ msgstr "Bronnen opnieuw laten inspringen"
7195 
7196 #~ msgid "Report Exceptions"
7197 #~ msgstr "Rapporteer uitzonderingen"
7198 
7199 #~ msgid "&Debug"
7200 #~ msgstr "&Debug"
7201 
7202 #~ msgid "Close source"
7203 #~ msgstr "Bron sluiten"
7204 
7205 #~ msgid "Ready"
7206 #~ msgstr "Gereed"
7207 
7208 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7209 #~ msgstr "Ontleedfout bij %1 regel %2"
7210 
7211 #~ msgid ""
7212 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7213 #~ "\n"
7214 #~ "%1 line %2:\n"
7215 #~ "%3"
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze "
7218 #~ "pagina.\n"
7219 #~ "\n"
7220 #~ "%1 regel %2:\n"
7221 #~ "%3"
7222 
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7225 #~ "open a source file."
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "Het is niet bekend waar de expressie kan worden geëvalueerd. Pauzeer een "
7228 #~ "script of open een bronbestand."
7229 
7230 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7231 #~ msgstr "Evaluatie gaf een uitzondering %1"
7232 
7233 #~ msgid "JavaScript Error"
7234 #~ msgstr "JavaScript-fout"
7235 
7236 #~ msgid "&Do not show this message again"
7237 #~ msgstr "&Deze boodschap niet meer tonen"
7238 
7239 #~ msgid "Local Variables"
7240 #~ msgstr "Lokale variabelen"
7241 
7242 #~ msgid "Reference"
7243 #~ msgstr "Referentie"
7244 
7245 #~ msgid "Loaded Scripts"
7246 #~ msgstr "Geladen scripts"
7247 
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7250 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7251 #~ "Do you want to stop the script?"
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "Een script op deze pagina zorgt ervoor dat KHTML niet meer reageert. Als "
7254 #~ "KHTML het script blijft uitvoeren kan het gebeuren dat andere "
7255 #~ "toepassingen minder goed gaan reageren.\n"
7256 #~ "Wilt u het script afbreken?"
7257 
7258 #~ msgid "JavaScript"
7259 #~ msgstr "JavaScript"
7260 
7261 #~ msgid "&Stop Script"
7262 #~ msgstr "Script &stoppen"
7263 
7264 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7265 #~ msgstr "Bevestiging: JavaScript Popup"
7266 
7267 #~ msgid ""
7268 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7269 #~ "via JavaScript.\n"
7270 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "Deze webpagina verzendt een formulier dat een nieuw browservenster zal "
7273 #~ "openen.\n"
7274 #~ "Staat u toe dat dit formulier zal worden verzonden?"
7275 
7276 #~ msgid ""
7277 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7278 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7279 #~ "submitted?</qt>"
7280 #~ msgstr ""
7281 #~ "<qt>Deze webpagina tracht een formulier te verzenden dat <p>%1</p> in een "
7282 #~ "nieuw venster zal openen.<br />Staat u toe dat dit formulier zal worden "
7283 #~ "verzonden?</qt>"
7284 
7285 #~ msgid "Allow"
7286 #~ msgstr "Toestaan"
7287 
7288 #~ msgid "Do Not Allow"
7289 #~ msgstr "Niet toestaan"
7290 
7291 #~ msgid ""
7292 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7293 #~ "Do you want to allow this?"
7294 #~ msgstr ""
7295 #~ "Deze webpagina tracht een nieuw browservenster te openen.\n"
7296 #~ "Wilt u dit toestaan?"
7297 
7298 #~ msgid ""
7299 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7300 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7301 #~ msgstr ""
7302 #~ "<qt>Deze webpagina tracht<p>%1</p>in een nieuw browservenster te openen."
7303 #~ "<br/>Wilt u dit toestaan?</qt>"
7304 
7305 #~ msgid "Close window?"
7306 #~ msgstr "Venster sluiten?"
7307 
7308 #~ msgid "Confirmation Required"
7309 #~ msgstr "Bevestiging vereist"
7310 
7311 #~ msgid ""
7312 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7313 #~ "your collection?"
7314 #~ msgstr ""
7315 #~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" toevoegen aan "
7316 #~ "uw collectie?"
7317 
7318 #~ msgid ""
7319 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7320 #~ "be added to your collection?"
7321 #~ msgstr ""
7322 #~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" met titel "
7323 #~ "\"%2\" toevoegen aan uw collectie?"
7324 
7325 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7326 #~ msgstr "Een JavaScript probeerde een bladwijzer in te voegen"
7327 
7328 #~ msgid "Insert"
7329 #~ msgstr "Invoegen"
7330 
7331 #~ msgid "Disallow"
7332 #~ msgstr "Weigeren"
7333 
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7336 #~ "found.\n"
7337 #~ "Do you want to continue?"
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "De volgende bestanden konden niet worden verzonden doordat ze niet zijn "
7340 #~ "gevonden.\n"
7341 #~ "Wilt u doorgaan?"
7342 
7343 #~ msgid "Submit Confirmation"
7344 #~ msgstr "Indienen bevestigen"
7345 
7346 #~ msgid "&Submit Anyway"
7347 #~ msgstr "Toch &indienen"
7348 
7349 #~ msgid ""
7350 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7351 #~ "the Internet.\n"
7352 #~ "Do you really want to continue?"
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "U staat op het punt de volgende bestanden vanaf uw lokale computer via "
7355 #~ "het internet te verzenden.\n"
7356 #~ "Wilt u doorgaan?"
7357 
7358 #~ msgid "Send Confirmation"
7359 #~ msgstr "Verzenden bevestigen"
7360 
7361 #~ msgid "&Send File"
7362 #~ msgid_plural "&Send Files"
7363 #~ msgstr[0] "Be&stand verzenden"
7364 #~ msgstr[1] "Be&standen verzenden"
7365 
7366 #~ msgid "Submit"
7367 #~ msgstr "Indienen"
7368 
7369 #~ msgid "Key Generator"
7370 #~ msgstr "Sleutelgenerator"
7371 
7372 #~ msgid ""
7373 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7374 #~ "Do you want to download one from %2?"
7375 #~ msgstr ""
7376 #~ "Geen plugin gevonden voor '%1'.\n"
7377 #~ "Wilt u er een downloaden van %2?"
7378 
7379 #~ msgid "Missing Plugin"
7380 #~ msgstr "Ontbrekende plug-in"
7381 
7382 #~ msgid "Download"
7383 #~ msgstr "Downloaden"
7384 
7385 #~ msgid "Do Not Download"
7386 #~ msgstr "Niet downloaden"
7387 
7388 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7389 #~ msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Voer de zoektermen in: "
7390 
7391 #~ msgid "Document Information"
7392 #~ msgstr "Documentinformatie"
7393 
7394 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7395 #~ msgid "General"
7396 #~ msgstr "Algemeen"
7397 
7398 #~ msgid "URL:"
7399 #~ msgstr "URL-adres:"
7400 
7401 #~ msgid "Title:"
7402 #~ msgstr "Titel:"
7403 
7404 #~ msgid "Last modified:"
7405 #~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
7406 
7407 #~ msgid "Document encoding:"
7408 #~ msgstr "Documentcodering:"
7409 
7410 #~ msgid "Rendering mode:"
7411 #~ msgstr "Weergavemodus:"
7412 
7413 #~ msgid "HTTP Headers"
7414 #~ msgstr "HTTP-kopregels"
7415 
7416 #~ msgid "Property"
7417 #~ msgstr "Eigenschap"
7418 
7419 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7420 #~ msgstr "Applet \"%1\" wordt geïnitialiseerd..."
7421 
7422 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7423 #~ msgstr "Applet \"%1\" wordt gestart..."
7424 
7425 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7426 #~ msgstr "Applet \"%1\" is gestart"
7427 
7428 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7429 #~ msgstr "Applet \"%1\" is gestopt"
7430 
7431 #~ msgid "Loading Applet"
7432 #~ msgstr "Applet wordt geladen"
7433 
7434 #~ msgid "Error: java executable not found"
7435 #~ msgstr "Fout: java is niet gevonden"
7436 
7437 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7438 #~ msgstr "Ondertekend door (validatie: %1)"
7439 
7440 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7441 #~ msgstr "Certificaat (validatie: %1)"
7442 
7443 #~ msgid "Security Alert"
7444 #~ msgstr "Beveiligingsalarm"
7445 
7446 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7447 #~ msgstr "Wilt u de java-applet met de certificaten:"
7448 
7449 #~ msgid "the following permission"
7450 #~ msgstr "het volgende toestaan"
7451 
7452 #~ msgid "&Reject All"
7453 #~ msgstr "Alles weige&ren"
7454 
7455 #~ msgid "&Grant All"
7456 #~ msgstr "Alles t&oestaan"
7457 
7458 #~ msgid "Applet Parameters"
7459 #~ msgstr "Applet-parameters"
7460 
7461 #~ msgid "Parameter"
7462 #~ msgstr "Parameter"
7463 
7464 #~ msgid "Class"
7465 #~ msgstr "Klasse"
7466 
7467 #~ msgid "Base URL"
7468 #~ msgstr "Basis URL-adres"
7469 
7470 #~ msgid "Archives"
7471 #~ msgstr "Archieven"
7472 
7473 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7474 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
7475 
7476 #~ msgid "HTML Toolbar"
7477 #~ msgstr "HTML-balk"
7478 
7479 #~ msgid "&Copy Text"
7480 #~ msgstr "Tekst &kopiëren"
7481 
7482 #~ msgid "Open '%1'"
7483 #~ msgstr "%1' openen"
7484 
7485 #~ msgid "&Copy Email Address"
7486 #~ msgstr "E-mailadres &kopiëren"
7487 
7488 #~ msgid "&Save Link As..."
7489 #~ msgstr "Koppeling op&slaan als..."
7490 
7491 #~ msgid "&Copy Link Address"
7492 #~ msgstr "Koppeling &kopiëren"
7493 
7494 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7495 #~ msgid "Frame"
7496 #~ msgstr "Frame"
7497 
7498 #~ msgid "Open in New &Window"
7499 #~ msgstr "Openen in nieu&w venster"
7500 
7501 #~ msgid "Open in &This Window"
7502 #~ msgstr "Openen in di&t venster"
7503 
7504 #~ msgid "Open in &New Tab"
7505 #~ msgstr "Openen in &nieuw tabblad"
7506 
7507 #~ msgid "Reload Frame"
7508 #~ msgstr "Frame herladen"
7509 
7510 #~ msgid "Print Frame..."
7511 #~ msgstr "Frame afdrukken..."
7512 
7513 #~ msgid "Save &Frame As..."
7514 #~ msgstr "&Frame opslaan als..."
7515 
7516 #~ msgid "View Frame Source"
7517 #~ msgstr "Framebron tonen"
7518 
7519 #~ msgid "View Frame Information"
7520 #~ msgstr "Frameinformatie tonen"
7521 
7522 #~ msgid "Block IFrame..."
7523 #~ msgstr "IFrame blokkeren..."
7524 
7525 #~ msgid "Save Image As..."
7526 #~ msgstr "Afbeelding opslaan als..."
7527 
7528 #~ msgid "Send Image..."
7529 #~ msgstr "Afbeelding verzenden..."
7530 
7531 #~ msgid "Copy Image"
7532 #~ msgstr "Afbeelding kopiëren"
7533 
7534 #~ msgid "Copy Image Location"
7535 #~ msgstr "Afbeeldingslocatie kopiëren"
7536 
7537 #~ msgid "View Image (%1)"
7538 #~ msgstr "Afbeelding tonen (%1)"
7539 
7540 #~ msgid "Block Image..."
7541 #~ msgstr "Afbeelding blokkeren..."
7542 
7543 #~ msgid "Block Images From %1"
7544 #~ msgstr "Afbeeldingen van %1 blokkeren"
7545 
7546 #~ msgid "Stop Animations"
7547 #~ msgstr "Animaties stoppen"
7548 
7549 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7550 #~ msgstr "'%1' zoeken met %2"
7551 
7552 #~ msgid "Search for '%1' with"
7553 #~ msgstr "Naar '%1' zoeken met"
7554 
7555 #~ msgid "Save Link As"
7556 #~ msgstr "Koppeling opslaan als"
7557 
7558 #~ msgid "Save Image As"
7559 #~ msgstr "Afbeelding opslaan als"
7560 
7561 #~ msgid "Add URL to Filter"
7562 #~ msgstr "URL-adres aan filter toevoegen"
7563 
7564 #~ msgid "Enter the URL:"
7565 #~ msgstr "Voer het URL-adres in:"
7566 
7567 #~ msgid ""
7568 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7569 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
7570 
7571 #~ msgid "Overwrite File?"
7572 #~ msgstr "Bestand overschrijven?"
7573 
7574 #~ msgid "Overwrite"
7575 #~ msgstr "Overschrijven"
7576 
7577 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7578 #~ msgstr "De downloadmanager (%1) werd niet in uw zoekpad ($PATH) gevonden"
7579 
7580 #~ msgid ""
7581 #~ "Try to reinstall it  \n"
7582 #~ "\n"
7583 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7584 #~ msgstr ""
7585 #~ "Probeer deze opnieuw te installeren.  \n"
7586 #~ "\n"
7587 #~ "De integratie met Konqueror wordt nu uitgeschakeld."
7588 
7589 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7590 #~ msgstr "Standaard tekengrootte (100%)"
7591 
7592 #~ msgid "KHTML"
7593 #~ msgstr "KHTML"
7594 
7595 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7596 #~ msgstr "Ingebed HTML-component"
7597 
7598 #~ msgid "Lars Knoll"
7599 #~ msgstr "Lars Knoll"
7600 
7601 #~ msgid "Antti Koivisto"
7602 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7603 
7604 #~ msgid "Dirk Mueller"
7605 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7606 
7607 #~ msgid "Peter Kelly"
7608 #~ msgstr "Peter Kelly"
7609 
7610 #~ msgid "Torben Weis"
7611 #~ msgstr "Torben Weis"
7612 
7613 #~ msgid "Martin Jones"
7614 #~ msgstr "Martin Jones"
7615 
7616 #~ msgid "Simon Hausmann"
7617 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7618 
7619 #~ msgid "Tobias Anton"
7620 #~ msgstr "Tobias Anton"
7621 
7622 #~ msgid "View Do&cument Source"
7623 #~ msgstr "Do&cumentbron tonen"
7624 
7625 #~ msgid "View Document Information"
7626 #~ msgstr "Documentinformatie tonen"
7627 
7628 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7629 #~ msgstr "Achtergrondaf&beelding opslaan als..."
7630 
7631 #~ msgid "SSL"
7632 #~ msgstr "SSL"
7633 
7634 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7635 #~ msgstr "Rendering-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
7636 
7637 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7638 #~ msgstr "DOM-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
7639 
7640 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7641 #~ msgstr "Frame-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
7642 
7643 #~ msgid "Stop Animated Images"
7644 #~ msgstr "Animaties stoppen"
7645 
7646 #~ msgid "Set &Encoding"
7647 #~ msgstr "&Codering instellen"
7648 
7649 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7650 #~ msgstr "S&tijlblad gebruiken"
7651 
7652 #~ msgid "Enlarge Font"
7653 #~ msgstr "Lettertekens vergroten"
7654 
7655 #~ msgid ""
7656 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7657 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7658 #~ "qt>"
7659 #~ msgstr ""
7660 #~ "<qt>Lettertekens vergroten<br /><br />Maakt de tekens in dit venster "
7661 #~ "groter. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een lijst met alle "
7662 #~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>"
7663 
7664 #~ msgid "Shrink Font"
7665 #~ msgstr "Lettertekens verkleinen"
7666 
7667 #~ msgid ""
7668 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7669 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7670 #~ "qt>"
7671 #~ msgstr ""
7672 #~ "<qt>Lettertekens verkleinen<br /><br />Maakt de tekens in dit venster "
7673 #~ "kleiner. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een menu met alle "
7674 #~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>"
7675 
7676 #~ msgid ""
7677 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7678 #~ "the displayed page.</qt>"
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "<qt>Tekst zoeken <br /><br />Toont een dialoogvenster waarmee u naar "
7681 #~ "tekst in de weergegeven pagina kunt zoeken.</qt>"
7682 
7683 #~ msgid ""
7684 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7685 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7686 #~ msgstr ""
7687 #~ "<qt>Volgende zoeken <br /><br />Zoek naar de volgende overeenkomst van de "
7688 #~ "te zoeken tekst die is gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>"
7689 
7690 #~ msgid ""
7691 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7692 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7693 #~ msgstr ""
7694 #~ "<qt>Vorige zoeken<br /><br />Zoekt het vorige voorkomen van de tekst op "
7695 #~ "die u hebt gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>"
7696 
7697 #~ msgid "Find Text as You Type"
7698 #~ msgstr "Tekst zoeken terwijl u typt"
7699 
7700 #~ msgid ""
7701 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7702 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7703 #~ "\"Find links only\" option."
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk voor het zoeken van tekst in de getoonde "
7706 #~ "pagina. Het annuleert het effect van \"Koppelingen zoeken terwijl u typt"
7707 #~ "\", die de optie \"Alleen koppelingen zoeken\" instelt."
7708 
7709 #~ msgid "Find Links as You Type"
7710 #~ msgstr "Koppelingen zoeken terwijl u typt"
7711 
7712 #~ msgid ""
7713 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7714 #~ msgstr ""
7715 #~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk en stelt de optie \"Alleen koppelingen "
7716 #~ "zoeken\" in."
7717 
7718 #~ msgid ""
7719 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7720 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7721 #~ msgstr ""
7722 #~ "<qt>Frame afdrukken<br /><br /> Sommige pagina's bestaan uit meerdere "
7723 #~ "frames. Als u alleen een bepaald frame wilt afdrukken, klik dan op deze "
7724 #~ "knop.</qt>"
7725 
7726 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7727 #~ msgstr "Cursormodus omschakelen"
7728 
7729 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7730 #~ msgstr "De nep gebruikersagent '%1' is in gebruik."
7731 
7732 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7733 #~ msgstr "Deze webpagina bevat fouten."
7734 
7735 #~ msgid "&Hide Errors"
7736 #~ msgstr "&Fouten verbergen"
7737 
7738 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7739 #~ msgstr "Het rapporteren van fouten uitscha&kelen"
7740 
7741 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7742 #~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: %1: %2</qt>"
7743 
7744 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7745 #~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: node %1: %2</qt>"
7746 
7747 #~ msgid "Display Images on Page"
7748 #~ msgstr "Afbeeldingen op pagina tonen"
7749 
7750 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7751 #~ msgstr "Fout: %1 - %2"
7752 
7753 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7754 #~ msgstr "De gevraagde handeling kon niet worden voltooid"
7755 
7756 #~ msgid "Technical Reason: "
7757 #~ msgstr "Technische reden: "
7758 
7759 #~ msgid "Details of the Request:"
7760 #~ msgstr "Details van het verzoek:"
7761 
7762 #~ msgid "URL: %1"
7763 #~ msgstr "URL-adres: %1"
7764 
7765 #~ msgid "Protocol: %1"
7766 #~ msgstr "Protocol: %1"
7767 
7768 #~ msgid "Date and Time: %1"
7769 #~ msgstr "Datum en tijd: %1"
7770 
7771 #~ msgid "Additional Information: %1"
7772 #~ msgstr "Aanvullende informatie: %1"
7773 
7774 #~ msgid "Description:"
7775 #~ msgstr "Beschrijving:"
7776 
7777 #~ msgid "Possible Causes:"
7778 #~ msgstr "Mogelijke oorzaken:"
7779 
7780 #~ msgid "Possible Solutions:"
7781 #~ msgstr "Mogelijke oplossingen:"
7782 
7783 #~ msgid "Page loaded."
7784 #~ msgstr "Pagina geladen."
7785 
7786 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7787 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7788 #~ msgstr[0] "%1 afbeelding van %2 geladen."
7789 #~ msgstr[1] "%1 afbeeldingen van %2 geladen."
7790 
7791 #~ msgid "Automatic Detection"
7792 #~ msgstr "Automatische detectie"
7793 
7794 #~ msgid " (In new window)"
7795 #~ msgstr " (in een nieuw venster)"
7796 
7797 #~ msgid "Symbolic Link"
7798 #~ msgstr "Symbolische koppeling"
7799 
7800 #~ msgid "%1 (Link)"
7801 #~ msgstr "%1 (koppeling)"
7802 
7803 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7804 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7805 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7806 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7807 
7808 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7809 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7810 
7811 #~ msgid " (In other frame)"
7812 #~ msgstr " (in een ander frame)"
7813 
7814 #~ msgid "Email to: "
7815 #~ msgstr "E-mail sturen naar: "
7816 
7817 #~ msgid " - Subject: "
7818 #~ msgstr " - Onderwerp: "
7819 
7820 #~ msgid " - CC: "
7821 #~ msgstr " - CC: "
7822 
7823 #~ msgid " - BCC: "
7824 #~ msgstr " - BCC: "
7825 
7826 #~ msgid "Save As"
7827 #~ msgstr "Opslaan als"
7828 
7829 #~ msgid ""
7830 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7831 #~ "follow the link?</qt>"
7832 #~ msgstr ""
7833 #~ "<qt>Deze onveilige pagina bevat een koppeling naar<br /><b>%1</b>.<br /"
7834 #~ ">Wilt u deze koppeling volgen?</qt>"
7835 
7836 #~ msgid "Follow"
7837 #~ msgstr "Volgen"
7838 
7839 #~ msgid "Frame Information"
7840 #~ msgstr "Frame-informatie"
7841 
7842 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7843 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eigenschappen]</a>"
7844 
7845 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7846 #~ msgid "Quirks"
7847 #~ msgstr "Quirks"
7848 
7849 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7850 #~ msgid "Almost standards"
7851 #~ msgstr "Bijna standaard"
7852 
7853 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7854 #~ msgid "Strict"
7855 #~ msgstr "Strict"
7856 
7857 #~ msgid "Save Background Image As"
7858 #~ msgstr "Achtergrondafbeelding opslaan als"
7859 
7860 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7861 #~ msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn."
7862 
7863 #~ msgid "Save Frame As"
7864 #~ msgstr "Frame opslaan als"
7865 
7866 #~ msgid "&Find in Frame..."
7867 #~ msgstr "In &frame zoeken..."
7868 
7869 #~ msgid ""
7870 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7871 #~ "back unencrypted.\n"
7872 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7873 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7874 #~ msgstr ""
7875 #~ "Waarschuwing: dit is een beveiligd formulier, maar het tracht uw gegevens "
7876 #~ "zonder versleuteling terug te sturen.\n"
7877 #~ "Derden zijn daardoor in de gelegenheid om deze informatie te "
7878 #~ "onderscheppen en te bekijken.\n"
7879 #~ "Wilt u doorgaan?"
7880 
7881 #~ msgid "Network Transmission"
7882 #~ msgstr "Netwerkverkeer"
7883 
7884 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7885 #~ msgstr "Zonder ver&sleuteling verzenden"
7886 
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7889 #~ "unencrypted.\n"
7890 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7891 #~ msgstr ""
7892 #~ "Waarschuwing: uw gegevens staan op het punt zonder versleuteling over het "
7893 #~ "netwerk te worden verzonden.\n"
7894 #~ "Wilt u doorgaan?"
7895 
7896 #~ msgid ""
7897 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7898 #~ "Do you want to continue?"
7899 #~ msgstr ""
7900 #~ "Deze website tracht formuliergegevens te verzenden via e-mail.\n"
7901 #~ "Wilt u doorgaan?"
7902 
7903 #~ msgid ""
7904 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7905 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7906 #~ msgstr ""
7907 #~ "<qt>Dit formulier zal worden ingediend bij<BR /><B>%1</B><BR />op uw "
7908 #~ "lokale bestandssysteem.<BR />Wilt u het formulier indienen?</qt>"
7909 
7910 #~ msgid ""
7911 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7912 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7913 #~ msgstr ""
7914 #~ "Deze website trachtte een bestand van uw computer in te voegen in de "
7915 #~ "verzending van een formulier. Deze bijlage is verwijderd om u te "
7916 #~ "beschermen."
7917 
7918 #~ msgid "(%1/s)"
7919 #~ msgstr "(%1/s)"
7920 
7921 #~ msgid "Security Warning"
7922 #~ msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
7923 
7924 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "<qt>De toegang tot<BR /><B>%1</B><BR />door de onbeveiligde pagina is "
7927 #~ "geweigerd.</qt>"
7928 
7929 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7930 #~ msgstr ""
7931 #~ "De portefeuille '%1' is open en wordt gebruikt voor formuliergegevens en "
7932 #~ "wachtwoorden."
7933 
7934 #~ msgid "&Close Wallet"
7935 #~ msgstr "Portefeuille sl&uiten"
7936 
7937 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7938 #~ msgstr "St&a opslaan van wachtwoorden voor de site toe"
7939 
7940 #~ msgid "Remove password for form %1"
7941 #~ msgstr "Verwijder wachtwoord voor formulier %1"
7942 
7943 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7944 #~ msgstr "JavaScript &Debugger"
7945 
7946 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "Deze pagina is belet een nieuw venster te openen met behulp van "
7949 #~ "JavaScript."
7950 
7951 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7952 #~ msgstr "Openen van nieuw venster geblokkeerd"
7953 
7954 #~ msgid ""
7955 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7956 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7957 #~ "or to open the popup."
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "Dit venster probeerde een nieuw venster te openen, maar is hierin belet.\n"
7960 #~ "U kunt op dit pictogram in de statusbalk klikken om dit gedrag in te "
7961 #~ "stellen\n"
7962 #~ "of om het nieuwe venster alsnog te openen."
7963 
7964 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7965 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7966 #~ msgstr[0] "Geblokkeerd nieuw ven&ster tonen"
7967 #~ msgstr[1] "%1 geblokkeerde nieuwe ven&sters tonen"
7968 
7969 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7970 #~ msgstr "Passieve melding van geblokkeerde ve&nsters tonen"
7971 
7972 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7973 #~ msgstr "Beleid voor nieuw-geopende vensters &instellen..."
7974 
7975 #~ msgid ""
7976 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7977 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7978 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7979 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7980 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7981 #~ msgstr ""
7982 #~ "<qt> <p><strong>Afbeeldingen afdrukken</strong></p> <p>Als dit keuzevakje "
7983 #~ "is aangezet, dan worden de afbeeldingen in de HTML-pagina afgedrukt. Het "
7984 #~ "afdrukken kan hierdoor langer duren en meer inkt gebruiken.</p><p>Als dit "
7985 #~ "keuzevakje is uitgezet, dan wordt alleen de tekst in de HTML-pagina "
7986 #~ "afgedrukt. Het afdrukken is dan sneller en verbruikt minder inkt.</p></qt>"
7987 
7988 #~ msgid ""
7989 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7990 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7991 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7992 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7993 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7994 #~ "p> </qt>"
7995 #~ msgstr ""
7996 #~ "<qt> <p><strong>'Kopregel afdrukken'</strong></p> <p>Als dit keuzevakje "
7997 #~ "is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document een kopregel "
7998 #~ "bevatten aan de bovenzijde van elke pagina. Deze kop bevat de huidige "
7999 #~ "datum, het URL-adres van het document en het paginanummer.</p> <p>Als dit "
8000 #~ "keuzevakje is uitgezet dan zal de afdruk van het HTML-document deze "
8001 #~ "informatie niet bevatten.</p></qt>"
8002 
8003 #~ msgid ""
8004 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8005 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8006 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8007 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8008 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8009 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8010 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8011 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8012 #~ "</qt>"
8013 #~ msgstr ""
8014 #~ "<qt><p><strong>'Printervriendelijke modus'</strong></p> <p>Als dit "
8015 #~ "keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document zwart-wit "
8016 #~ "zijn. Alle achtergrondkleuren zullen naar wit worden omgezet. Het "
8017 #~ "afdrukken gaat sneller en kost minder inkt.</p> <p>Als dit keuzevakje is "
8018 #~ "uitgeschakeld, dan zal de afdruk van het HTML-document de originele "
8019 #~ "kleurinstelling hebben van de webpagina. Dit kan een afdruk geven met "
8020 #~ "grote ingekleurde vlakken. Het afdrukken zal langzamer gaan en "
8021 #~ "waarschijnlijk meer inkt gebruiken.</p></qt>"
8022 
8023 #~ msgid "HTML Settings"
8024 #~ msgstr "HTML-instellingen"
8025 
8026 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8027 #~ msgstr "Printervriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)"
8028 
8029 #~ msgid "Print images"
8030 #~ msgstr "Afbeeldingen afdrukken"
8031 
8032 #~ msgid "Print header"
8033 #~ msgstr "Kopregel afdrukken"
8034 
8035 #~ msgid "Filter error"
8036 #~ msgstr "Filterfout"
8037 
8038 #~ msgid "Inactive"
8039 #~ msgstr "Inactief"
8040 
8041 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8042 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
8043 
8044 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8045 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
8046 
8047 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8048 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
8049 
8050 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8051 #~ msgstr "afbeelding - %1x%2 pixels"
8052 
8053 #~ msgid "Done."
8054 #~ msgstr "Gereed."
8055 
8056 #~ msgid "Access Keys activated"
8057 #~ msgstr "Toegangstoetsen geactiveerd"
8058 
8059 #~ msgid "JavaScript Errors"
8060 #~ msgstr "JavaScript-fouten"
8061 
8062 #~ msgid ""
8063 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8064 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8065 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8066 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8067 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8068 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8069 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8070 #~ msgstr ""
8071 #~ "Deze dialoog geeft u de details van fouten in scripts die in web-pagina's "
8072 #~ "voorkomen.  In veel gevallen zijn deze fouten het gevolg van een "
8073 #~ "onzorgvuldig ontwerp door de webmaster van de site.  Is dit het geval, "
8074 #~ "dan wordt u aangemoedigd de webmaster op de hoogte te brengen.  In enkele "
8075 #~ "gevallen kan het een resultaat van een fout in Konqueror zijn.  Als u dit "
8076 #~ "vermoedt kunt u een bug rapporteren op http://bugs.kde.org/.  Een "
8077 #~ "testvoorbeeld dat het probleem laat zien wordt op prijs gesteld."
8078 
8079 #~ msgid "KMultiPart"
8080 #~ msgstr "KMultiPart"
8081 
8082 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8083 #~ msgstr "Inbedbaar component voor multipart/mixed"
8084 
8085 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8086 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8087 
8088 #~ msgid "No handler found for %1."
8089 #~ msgstr "Geen toepassing gevonden voor %1."
8090 
8091 #~ msgid "Play"
8092 #~ msgstr "Afspelen"
8093 
8094 #~ msgid "Pause"
8095 #~ msgstr "Pauze"
8096 
8097 #~ msgid "New Web Shortcut"
8098 #~ msgstr "Nieuwe webkoppeling"
8099 
8100 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8101 #~ msgstr "%1 is al toegekend aan %2"
8102 
8103 #~ msgid "Search &provider name:"
8104 #~ msgstr "Naam van &leverancier zoeken:"
8105 
8106 #~ msgid "New search provider"
8107 #~ msgstr "Nieuwe leverancier van zoekmachine"
8108 
8109 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8110 #~ msgstr "S&leutelwoorden:"
8111 
8112 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8113 #~ msgstr "Webkoppeling maken"
8114 
8115 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8116 #~ msgstr "Deze map bevat tests, basedir- en output-mappen."
8117 
8118 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8119 #~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken"
8120 
8121 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8122 #~ msgstr "Baseline regenereren (in plaats van controleren)"
8123 
8124 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8125 #~ msgstr "Venster niet tonen tijdens het draaien van de tests"
8126 
8127 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8128 #~ msgstr ""
8129 #~ "Alleen een enkelvoudige test draaien. Meerdere opties zijn toegestaan."
8130 
8131 #~ msgid "Only run .js tests"
8132 #~ msgstr "Alleen .js-tests uitvoeren"
8133 
8134 #~ msgid "Only run .html tests"
8135 #~ msgstr "Alleen .html-tests uitvoeren"
8136 
8137 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8138 #~ msgstr "Xvfb niet gebruiken"
8139 
8140 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8141 #~ msgstr ""
8142 #~ "Plaats uitvoer in &lt;directory&gt; in plaats van in &lt;base_dir&gt;/"
8143 #~ "output"
8144 
8145 #~ msgid ""
8146 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8147 #~ msgstr ""
8148 #~ "Gebruik &lt;directory&gt; als referentie in plaats van &lt;base_dir&gt;/"
8149 #~ "baseline"
8150 
8151 #~ msgid ""
8152 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8153 #~ "if -b is not specified."
8154 #~ msgstr ""
8155 #~ "Map die tests-, basedir- en output-mappen bevat. Alleen gebruikt als -b "
8156 #~ "niet is gespecificeerd."
8157 
8158 #~ msgid ""
8159 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8160 #~ "(equivalent to -t)."
8161 #~ msgstr ""
8162 #~ "Relatief pad naar test, of map met testen om te draaien (gelijk aan -t)."
8163 
8164 #~ msgid "TestRegression"
8165 #~ msgstr "Testregressie"
8166 
8167 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8168 #~ msgstr "Regressietester voor khtml"
8169 
8170 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8171 #~ msgstr "KHTML-regressie testprogramma"
8172 
8173 #~ msgid "0"
8174 #~ msgstr "0"
8175 
8176 #~ msgid "Regression testing output"
8177 #~ msgstr "Uitvoer regressietest"
8178 
8179 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8180 #~ msgstr "Regressietest pauzeren/voortzetten"
8181 
8182 #~ msgid ""
8183 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8184 #~ "regression testing is started."
8185 #~ msgstr ""
8186 #~ "U kunt een bestand selecteren waar de loginhoud in wordt opgeslagen "
8187 #~ "voordat de regressietest wordt gestart."
8188 
8189 #~ msgid "Output to File..."
8190 #~ msgstr "Uitvoer naar bestand..."
8191 
8192 #~ msgid "Regression Testing Status"
8193 #~ msgstr "Status van regressietest"
8194 
8195 #~ msgid "View HTML Output"
8196 #~ msgstr "HTML-uitvoer tonen"
8197 
8198 #~ msgid "Settings"
8199 #~ msgstr "Instellingen"
8200 
8201 #~ msgid "Tests"
8202 #~ msgstr "Tests"
8203 
8204 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8205 #~ msgstr "Alleen JS-tests uitvoeren"
8206 
8207 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8208 #~ msgstr "Alleen HTML-tests uitvoeren"
8209 
8210 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8211 #~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken"
8212 
8213 #~ msgid "Run Tests..."
8214 #~ msgstr "Tests uitvoeren..."
8215 
8216 #~ msgid "Run Single Test..."
8217 #~ msgstr "Eén test uitvoeren..."
8218 
8219 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8220 #~ msgstr "Map met tests opgeven..."
8221 
8222 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8223 #~ msgstr "Khtml-map opgeven..."
8224 
8225 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8226 #~ msgstr "Uitvoermap opgeven..."
8227 
8228 #~ msgid "TestRegressionGui"
8229 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8230 
8231 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8232 #~ msgstr "Grafische interface voor khtml-regressie-tester"
8233 
8234 #~ msgid "Available Tests: 0"
8235 #~ msgstr "Beschikbare tests: 0"
8236 
8237 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8238 #~ msgstr "Kies een geldige map voor 'khtmltests/regression/'."
8239 
8240 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8241 #~ msgstr "Kies een geldige bouwmap voor 'khtml/'."
8242 
8243 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8244 #~ msgstr "Beschikbare tests: %1 (genegeerd: %2)"
8245 
8246 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8247 #~ msgstr "Kon het testregression-programma niet vinden."
8248 
8249 #~ msgid "Run test..."
8250 #~ msgstr "Test uitvoeren..."
8251 
8252 #~ msgid "Add to ignores..."
8253 #~ msgstr "Aan negeringen toevoegen..."
8254 
8255 #~ msgid "Remove from ignores..."
8256 #~ msgstr "Uit negeringen verwijderen..."
8257 
8258 #~ msgid "URL to open"
8259 #~ msgstr "URL-adres om te openen"
8260 
8261 #~ msgid "Testkhtml"
8262 #~ msgstr "Testkhtml"
8263 
8264 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8265 #~ msgstr "een eenvoudige webbrowser die de KHTML-bibliotheek gebruikt"
8266 
8267 #~ msgid "Find &links only"
8268 #~ msgstr "A&lleen koppelingen zoeken"
8269 
8270 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8271 #~ msgstr "Er zijn geen overeenkomsten meer in de zoekrichting."
8272 
8273 #~ msgid "F&ind:"
8274 #~ msgstr "Zo&eken:"
8275 
8276 #~ msgid "&Next"
8277 #~ msgstr "Volge&nde"
8278 
8279 #~ msgid "Opt&ions"
8280 #~ msgstr "Opt&ies"
8281 
8282 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8283 #~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord opslaan?"
8284 
8285 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8286 #~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord voor %1 opslaan?"
8287 
8288 #~ msgid "&Store"
8289 #~ msgstr "Op&slaan"
8290 
8291 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8292 #~ msgstr "Nooit &voor deze website"
8293 
8294 #~ msgid "Do &not store this time"
8295 #~ msgstr "Deze boodschap &niet meer tonen"
8296 
8297 #~ msgid "Basic Page Style"
8298 #~ msgstr "Basis paginastijl"
8299 
8300 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8301 #~ msgstr "het document heeft niet het juiste bestandsformaat"
8302 
8303 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8304 #~ msgstr "fatale ontledingsfout: %1 in regel %2, kolom %3"
8305 
8306 #~ msgid "XML parsing error"
8307 #~ msgstr "XML-ontledingsfout"
8308 
8309 #~ msgid ""
8310 #~ "Unable to start new process.\n"
8311 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8312 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8313 #~ "reached."
8314 #~ msgstr ""
8315 #~ "Er kon geen nieuw proces worden gestart.\n"
8316 #~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal bestanden dat kan worden "
8317 #~ "geopend bereikt of het maximum aantal geopende bestanden dat u mag "
8318 #~ "gebruiken is bereikt."
8319 
8320 #~ msgid ""
8321 #~ "Unable to create new process.\n"
8322 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8323 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8324 #~ "reached."
8325 #~ msgstr ""
8326 #~ "Er kon geen nieuw proces worden aangemaakt.\n"
8327 #~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal mogelijke processen bereikt "
8328 #~ "of het maximum aantal processen dat u mag gebruiken is bereikt."
8329 
8330 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8331 #~ msgstr "Kon uitvoerbaar bestand '%1' niet vinden."
8332 
8333 #~ msgid ""
8334 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8335 #~ "%2"
8336 #~ msgstr ""
8337 #~ "Kon bibliotheek '%1' niet openen.\n"
8338 #~ "%2"
8339 
8340 #~ msgid ""
8341 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8342 #~ "%2"
8343 #~ msgstr ""
8344 #~ "Kon 'kdemain' niet vinden in '%1'\n"
8345 #~ "%2"
8346 
8347 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8348 #~ msgstr "KDEInit kon '%1' niet opstarten"
8349 
8350 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8351 #~ msgstr "Service '%1' moet uitvoerbaar zijn om te kunnen werken."
8352 
8353 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8354 #~ msgstr "De dienst '%1' heeft een onjuiste opmaak."
8355 
8356 #~ msgid "Launching %1"
8357 #~ msgstr "%1 wordt gestart"
8358 
8359 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8360 #~ msgstr "Onbekend protocol: '%1'.\n"
8361 
8362 #~ msgid ""
8363 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8364 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8365 #~ msgstr ""
8366 #~ "klauncher: dit programma is niet bedoeld om handmatig te worden gestart.\n"
8367 #~ "klauncher: het wordt automatisch gestart door kdeinit4.\n"
8368 
8369 #~ msgid "Evaluation error"
8370 #~ msgstr "Evaluatiefout"
8371 
8372 #~ msgid "Range error"
8373 #~ msgstr "Bereikfout"
8374 
8375 #~ msgid "Reference error"
8376 #~ msgstr "Referentiefout"
8377 
8378 #~ msgid "Syntax error"
8379 #~ msgstr "Syntaxisfout"
8380 
8381 #~ msgid "Type error"
8382 #~ msgstr "Typefout"
8383 
8384 #~ msgid "URI error"
8385 #~ msgstr "URI-fout"
8386 
8387 #~ msgid "JS Calculator"
8388 #~ msgstr "JS-calculator"
8389 
8390 #~ msgctxt "addition"
8391 #~ msgid "+"
8392 #~ msgstr "+"
8393 
8394 #~ msgid "AC"
8395 #~ msgstr "AC"
8396 
8397 #~ msgctxt "subtraction"
8398 #~ msgid "-"
8399 #~ msgstr "-"
8400 
8401 #~ msgctxt "evaluation"
8402 #~ msgid "="
8403 #~ msgstr "="
8404 
8405 #~ msgid "CL"
8406 #~ msgstr "CL"
8407 
8408 #~ msgid "5"
8409 #~ msgstr "5"
8410 
8411 #~ msgid "3"
8412 #~ msgstr "3"
8413 
8414 #~ msgid "7"
8415 #~ msgstr "7"
8416 
8417 #~ msgid "8"
8418 #~ msgstr "8"
8419 
8420 #~ msgid "MainWindow"
8421 #~ msgstr "Hoofdvenster"
8422 
8423 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8424 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentatie Viewer</h1>"
8425 
8426 #~ msgid "Execute"
8427 #~ msgstr "Uitvoeren"
8428 
8429 #~ msgid "File"
8430 #~ msgstr "Bestand"
8431 
8432 #~ msgid "Open Script"
8433 #~ msgstr "Script openen"
8434 
8435 #~ msgid "Open a script..."
8436 #~ msgstr "Open een script..."
8437 
8438 #~ msgid "Ctrl+O"
8439 #~ msgstr "Ctrl+O"
8440 
8441 #~ msgid "Close Script"
8442 #~ msgstr "Script sluiten"
8443 
8444 #~ msgid "Close script..."
8445 #~ msgstr "Script sluiten..."
8446 
8447 #~ msgid "Quit"
8448 #~ msgstr "Afsluiten"
8449 
8450 #~ msgid "Quit application..."
8451 #~ msgstr "Toepassing afsluiten..."
8452 
8453 #~ msgid "Run"
8454 #~ msgstr "Uitvoeren"
8455 
8456 #~ msgid "Run script..."
8457 #~ msgstr "Script uitvoeren..."
8458 
8459 #~ msgid "Run To..."
8460 #~ msgstr "Uitvoeren tot..."
8461 
8462 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8463 #~ msgstr "Uitvoeren tot breekpunt..."
8464 
8465 #~ msgid "Step"
8466 #~ msgstr "Stap"
8467 
8468 #~ msgid "Step to next line..."
8469 #~ msgstr "Ga naar volgende regel..."
8470 
8471 #~ msgid "Step execution..."
8472 #~ msgstr "Stap uitvoeren..."
8473 
8474 #~ msgid "KJSCmd"
8475 #~ msgstr "KJSCmd"
8476 
8477 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8478 #~ msgstr "Hulpmiddel voor het uitvoeren van KJSEmbed-scripts \n"
8479 
8480 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8481 #~ msgstr "(C) 2005-2006 de KJSEmbed-auteurs"
8482 
8483 #~ msgid "Execute script without gui support"
8484 #~ msgstr "Script zonder grafische interface uitvoeren"
8485 
8486 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8487 #~ msgstr "interactieve kjs-interpreter starten"
8488 
8489 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8490 #~ msgstr "starten zonder ondersteuning voor KDE KApplication."
8491 
8492 #~ msgid "Script to execute"
8493 #~ msgstr "Uit te voeren script"
8494 
8495 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8496 #~ msgstr "Fout opgemerkt bij het verwerken van include '%1' regel %2: %3"
8497 
8498 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8499 #~ msgstr "include neemt maar 1 argument, niet %1."
8500 
8501 #~ msgid "File %1 not found."
8502 #~ msgstr "Bestand %1 niet gevonden."
8503 
8504 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8505 #~ msgstr "bibliotheek neemt maar 1 argument, niet %1."
8506 
8507 #~ msgid "Alert"
8508 #~ msgstr "Waarschuwing"
8509 
8510 #~ msgid "Confirm"
8511 #~ msgstr "Bevestigen"
8512 
8513 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8514 #~ msgstr ""
8515 #~ "Verwerker voor gebeurtenissen is niet goed: Object %1 Naam %2 Methode %3 "
8516 #~ "Type: %4."
8517 
8518 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8519 #~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van functie '%1' van %2:%3:%4"
8520 
8521 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8522 #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen"
8523 
8524 #~ msgid "Could not create temporary file."
8525 #~ msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
8526 
8527 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8528 #~ msgstr "%1 is geen functie en kan niet worden aangeroepen."
8529 
8530 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8531 #~ msgstr "   is geen objecttype                  %1"
8532 
8533 #~ msgid "Action takes 2 args."
8534 #~ msgstr "Actie neemt 2 argumenten."
8535 
8536 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8537 #~ msgstr "Aktiegroep neemt 2 argumenten."
8538 
8539 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8540 #~ msgstr "Geef een geldige ouder op."
8541 
8542 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8543 #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van het bestand '%1'"
8544 
8545 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8546 #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet lezen"
8547 
8548 #~ msgid "Must supply a filename."
8549 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op."
8550 
8551 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8552 #~ msgstr "'%1' is geen geldige QLayout."
8553 
8554 #~ msgid "Must supply a layout name."
8555 #~ msgstr "Geef een layout-naam op."
8556 
8557 #~ msgid "Wrong object type."
8558 #~ msgstr "Onjuist objecttype."
8559 
8560 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8561 #~ msgstr "Eerste argument dient een QObject te zijn."
8562 
8563 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8564 #~ msgstr "Onjuist aantal argumenten."
8565 
8566 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8567 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8568 #~ msgstr[0] "Het slot vroeg om %1 argument"
8569 #~ msgstr[1] "Het slot vroeg om %1 argumenten"
8570 
8571 #~ msgid "but there is only %1 available"
8572 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8573 #~ msgstr[0] "maar er is alleen %1 item beschikbaar"
8574 #~ msgstr[1] "maar er zijn alleen %1 items beschikbaar"
8575 
8576 #~ msgctxt ""
8577 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8578 #~ "available'"
8579 #~ msgid "%1, %2."
8580 #~ msgstr "%1, %2."
8581 
8582 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8583 #~ msgstr "Casten naar waarde %1 van type %2 (%3) is mislukt"
8584 
8585 #~ msgid "No such method '%1'."
8586 #~ msgstr "Methode bestaat niet: '%1'."
8587 
8588 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8589 #~ msgstr ""
8590 #~ "Aanroepen van methode '%1' is mislukt, kon argument %2 niet ontvangen: %3"
8591 
8592 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8593 #~ msgstr "Aanroepen van '%1' is mislukt."
8594 
8595 #~ msgid "Could not construct value"
8596 #~ msgstr "Kon waarde niet construeren"
8597 
8598 #~ msgid "Not enough arguments."
8599 #~ msgstr "Onvoldoende argumenten."
8600 
8601 #~ msgid "Failed to create Action."
8602 #~ msgstr "Kon actie niet aanmaken."
8603 
8604 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8605 #~ msgstr "Kon actiegroep niet aanmaken."
8606 
8607 #~ msgid "No classname specified"
8608 #~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven"
8609 
8610 #~ msgid "Failed to create Layout."
8611 #~ msgstr "Kon indeling niet aanmaken."
8612 
8613 #~ msgid "No classname specified."
8614 #~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven."
8615 
8616 #~ msgid "Failed to create Widget."
8617 #~ msgstr "Kon widget niet aanmaken."
8618 
8619 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8620 #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen: %2"
8621 
8622 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8623 #~ msgstr "Laden van bestand '%1' is mislukt"
8624 
8625 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8626 #~ msgstr "'%1' is geen geldige QWidget."
8627 
8628 #~ msgid "Must supply a widget name."
8629 #~ msgstr "Geef een widgetnaam op."
8630 
8631 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8632 #~ msgstr "Onjuiste slot-handler: object %1 naam %2 methode %3 signatuur: %4."
8633 
8634 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8635 #~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van slot '%1' van %2:%3:%4"
8636 
8637 #~ msgid "loading %1"
8638 #~ msgstr "laden van  %1"
8639 
8640 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8641 #~ msgid "Latest"
8642 #~ msgstr "Nieuwste"
8643 
8644 #~ msgid "Highest Rated"
8645 #~ msgstr "Hoogst beoordeeld"
8646 
8647 #~ msgid "Most Downloads"
8648 #~ msgstr "Meest gedownload"
8649 
8650 #~ msgid ""
8651 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8652 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8653 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8654 #~ msgstr ""
8655 #~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de beschikbare sleutels op te halen. "
8656 #~ "Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen gedownloade "
8657 #~ "gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"
8658 
8659 #~ msgid ""
8660 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8661 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8662 #~ msgstr ""
8663 #~ "<qt>Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel <b>0x%1</b>, die "
8664 #~ "toebehoort aan <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8665 
8666 #~ msgid ""
8667 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8668 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8669 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8670 #~ msgstr ""
8671 #~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de geldigheid van het bestand te "
8672 #~ "controleren. Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen de "
8673 #~ "gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"
8674 
8675 #~ msgid "Select Signing Key"
8676 #~ msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren"
8677 
8678 #~ msgid "Key used for signing:"
8679 #~ msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:"
8680 
8681 #~ msgid ""
8682 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8683 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8684 #~ "qt>"
8685 #~ msgstr ""
8686 #~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om het bestand te ondertekenen. "
8687 #~ "Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van "
8688 #~ "de gegevensbronnen niet mogelijk.</qt>"
8689 
8690 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8691 #~ msgstr "Vers van de pers"
8692 
8693 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8694 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8695 #~ msgstr "%1 addon-installatie"
8696 
8697 #~ msgid "Add Rating"
8698 #~ msgstr "Waardering toevoegen"
8699 
8700 #~ msgid "Add Comment"
8701 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8702 
8703 #~ msgid "View Comments"
8704 #~ msgstr "Commentaar tonen"
8705 
8706 #~ msgid "Re: %1"
8707 #~ msgstr "Opn: %1"
8708 
8709 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8710 #~ msgstr "Wachttijd verstreken. Controleer uw internetverbinding."
8711 
8712 #~ msgid "Entries failed to load"
8713 #~ msgstr "Items wilden niet laden"
8714 
8715 #~ msgid "Server: %1"
8716 #~ msgstr "Server: %1"
8717 
8718 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8719 #~ msgstr "<br />Leverancier: %1"
8720 
8721 #~ msgid "<br />Version: %1"
8722 #~ msgstr "<br />Versie: %1"
8723 
8724 #~ msgid "Provider information"
8725 #~ msgstr "Informatie over leverancier"
8726 
8727 #~ msgid "Could not install %1"
8728 #~ msgstr "Kon '%1' niet installeren"
8729 
8730 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8731 #~ msgstr "Vers van de pers!"
8732 
8733 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8734 #~ msgstr ""
8735 #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de gegevensleveranciers."
8736 
8737 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8738 #~ msgstr "Er deed zich een protocolfout voor. Het verzoek is mislukt."
8739 
8740 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8741 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8742 
8743 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8744 #~ msgstr "Er deed zich een netwerkfout voor. Het verzoek is mislukt."
8745 
8746 #~ msgid "&Source:"
8747 #~ msgstr "&Bron:"
8748 
8749 #~ msgid "?"
8750 #~ msgstr "?"
8751 
8752 #~ msgid "&Order by:"
8753 #~ msgstr "S&orteren op:"
8754 
8755 #~ msgid "Enter search phrase here"
8756 #~ msgstr "Voer hier de zoektekst in"
8757 
8758 #~ msgid "Collaborate"
8759 #~ msgstr "Samenwerken"
8760 
8761 #~ msgid "Rating: "
8762 #~ msgstr "Waardering: "
8763 
8764 #~ msgid "Downloads: "
8765 #~ msgstr "Downloads: "
8766 
8767 #~ msgid "Install"
8768 #~ msgstr "Installeren"
8769 
8770 #~ msgid "Uninstall"
8771 #~ msgstr "Deïnstalleren"
8772 
8773 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8774 #~ msgstr "<p>Geen downloads</p>"
8775 
8776 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8777 #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n"
8778 
8779 #~ msgid "Update"
8780 #~ msgstr "Bijwerken"
8781 
8782 #~ msgid "Rating: %1"
8783 #~ msgstr "Waardering:  %1"
8784 
8785 #~ msgid "No Preview"
8786 #~ msgstr "Geen voorbeeld"
8787 
8788 #~ msgid "Loading Preview"
8789 #~ msgstr "Voorbeeld wordt geladen"
8790 
8791 #~ msgid "Comments"
8792 #~ msgstr "Commentaar"
8793 
8794 #~ msgid "Changelog"
8795 #~ msgstr "Changelog"
8796 
8797 #~ msgid "Switch version"
8798 #~ msgstr "Versie wisselen"
8799 
8800 #~ msgid "Contact author"
8801 #~ msgstr "Contact met auteur opnemen"
8802 
8803 #~ msgid "Collaboration"
8804 #~ msgstr "Samenwerking"
8805 
8806 #~ msgid "Translate"
8807 #~ msgstr "Vertalen"
8808 
8809 #~ msgid "Subscribe"
8810 #~ msgstr "Inschrijven"
8811 
8812 #~ msgid "Report bad entry"
8813 #~ msgstr "Slecht item melden"
8814 
8815 #~ msgid "Send Mail"
8816 #~ msgstr "Berichten verzenden"
8817 
8818 #~ msgid "Contact on Jabber"
8819 #~ msgstr "Contact via Jabber"
8820 
8821 #~ msgid "Provider: %1"
8822 #~ msgstr "Leverancier: %1"
8823 
8824 #~ msgid "Version: %1"
8825 #~ msgstr "Versie: %1"
8826 
8827 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8828 #~ msgstr "Het verwijderverzoek is met succes geregistreerd."
8829 
8830 #~ msgid "Removal of entry"
8831 #~ msgstr "Verwijdering van item"
8832 
8833 #~ msgid "The removal request failed."
8834 #~ msgstr "Het verzoek tot verwijderen is mislukt."
8835 
8836 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8837 #~ msgstr "De inschrijving is met succes voltooid."
8838 
8839 #~ msgid "Subscription to entry"
8840 #~ msgstr "Inschrijven op item"
8841 
8842 #~ msgid "The subscription request failed."
8843 #~ msgstr "Het inschrijven is mislukt."
8844 
8845 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8846 #~ msgstr "De waardering is met succes ingediend."
8847 
8848 #~ msgid "Rating for entry"
8849 #~ msgstr "Waardering voor item"
8850 
8851 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8852 #~ msgstr "De waardering kon niet worden ingediend."
8853 
8854 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8855 #~ msgstr "Het commentaar is met succes ingediend."
8856 
8857 #~ msgid "Comment on entry"
8858 #~ msgstr "Commentaar op item"
8859 
8860 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8861 #~ msgstr "Het commentaar kon niet worden ingediend."
8862 
8863 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8864 #~ msgstr "KNewStuff-bijdragen"
8865 
8866 #~ msgid "This operation requires authentication."
8867 #~ msgstr "Deze handeling vereist authenticatie."
8868 
8869 #~ msgid "Version %1"
8870 #~ msgstr "Versie %1"
8871 
8872 #~ msgid "Leave a comment"
8873 #~ msgstr "Plaats een commentaar"
8874 
8875 #~ msgid "User comments"
8876 #~ msgstr "Commentaar van gebruikers"
8877 
8878 #~ msgid "Rate this entry"
8879 #~ msgstr "Dit item een waardering geven"
8880 
8881 #~ msgid "Translate this entry"
8882 #~ msgstr "Dit item vertalen"
8883 
8884 #~ msgid "Payload"
8885 #~ msgstr "Belasting"
8886 
8887 #~ msgid "Download New Stuff..."
8888 #~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..."
8889 
8890 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8891 #~ msgstr "Leveranciers van Vers-van-de-pers"
8892 
8893 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8894 #~ msgstr "Selecteer één van de leveranciers uit de lijst hieronder:"
8895 
8896 #~ msgid "No provider selected."
8897 #~ msgstr "Geen leverancier geselecteerd."
8898 
8899 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8900 #~ msgstr "Vers-van-de-pers delen"
8901 
8902 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8903 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8904 #~ msgstr "%1 addon-uploader"
8905 
8906 #~ msgid "Please put in a name."
8907 #~ msgstr "Voer een naam in."
8908 
8909 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8910 #~ msgstr "Oude upload-informatie gevonden, velden invullen?"
8911 
8912 #~ msgid "Fill Out"
8913 #~ msgstr "Uitvullen"
8914 
8915 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8916 #~ msgstr "Niet uitvullen"
8917 
8918 #~ msgid "Author:"
8919 #~ msgstr "Auteur:"
8920 
8921 #~ msgid "Email address:"
8922 #~ msgstr "E-mailadres:"
8923 
8924 #~ msgid "GPL"
8925 #~ msgstr "GPL"
8926 
8927 #~ msgid "LGPL"
8928 #~ msgstr "LGPL"
8929 
8930 #~ msgid "BSD"
8931 #~ msgstr "BSD"
8932 
8933 #~ msgid "Preview URL:"
8934 #~ msgstr "Voorbeeld-URL-adres:"
8935 
8936 #~ msgid "Language:"
8937 #~ msgstr "Taal:"
8938 
8939 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8940 #~ msgstr "In welke taal heeft u uw beschrijving opgesteld?"
8941 
8942 #~ msgid "Please describe your upload."
8943 #~ msgstr "Geef een beschrijving van wat u wilt uploaden."
8944 
8945 #~ msgid "Summary:"
8946 #~ msgstr "Samenvatting:"
8947 
8948 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8949 #~ msgstr "Geef wat informatie over uzelf."
8950 
8951 #~ msgctxt ""
8952 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8953 #~ msgid ""
8954 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8955 #~ "Do you want to buy it?"
8956 #~ msgstr ""
8957 #~ "Deze items kosten %1 %2.\n"
8958 #~ "Wilt u ze kopen?"
8959 
8960 #~ msgid ""
8961 #~ "Your account balance is too low:\n"
8962 #~ "Your balance: %1\n"
8963 #~ "Price: %2"
8964 #~ msgstr ""
8965 #~ "Uw saldo op de rekening is te laag:\n"
8966 #~ "Uw saldo: %1\n"
8967 #~ "Prijs: %2"
8968 
8969 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8970 #~ msgid "Your vote was recorded."
8971 #~ msgstr "Uw uitgebrachte stem is opgeslagen."
8972 
8973 #~ msgid "You are now a fan."
8974 #~ msgstr "U bent nu een fan."
8975 
8976 #~ msgid "Network error. (%1)"
8977 #~ msgstr "Netwerkfout. (%1)"
8978 
8979 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8980 #~ msgstr ""
8981 #~ "Te veel verzoeken aan de server. Probeer het na een paar minuten nog eens."
8982 
8983 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8984 #~ msgstr "Onbekende fout in de API van de OpenSamenwerkingservice. (%1)"
8985 
8986 #~ msgid "Initializing"
8987 #~ msgstr "Bezig met initialiseren"
8988 
8989 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8990 #~ msgstr "Configuratiebestand niet gevonden: \"%1\""
8991 
8992 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8993 #~ msgstr "Configuratiebestand is ongeldig: \"%1\""
8994 
8995 #~ msgid "Loading provider information"
8996 #~ msgstr "Leveranciersinformatie laden"
8997 
8998 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8999 #~ msgstr ""
9000 #~ "Kon de leveranciers van \"Vers van de pers\" niet laden uit bestand: %1"
9001 
9002 #~ msgid "Error initializing provider."
9003 #~ msgstr "Fout bij het initialiseren van leverancier."
9004 
9005 #~ msgid "Loading data"
9006 #~ msgstr "Gegevens laden"
9007 
9008 #~ msgid "Loading data from provider"
9009 #~ msgstr "Gegevens van leverancier laden"
9010 
9011 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9012 #~ msgstr "Laden van leveranciers uit bestand: %1 is mislukt"
9013 
9014 #~ msgid "Loading one preview"
9015 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9016 #~ msgstr[0] "Een voorbeeld laden"
9017 #~ msgstr[1] "%1 voorbeelden laden"
9018 
9019 #~ msgid "Installing"
9020 #~ msgstr "Installeren"
9021 
9022 #~ msgid "Invalid item."
9023 #~ msgstr "Ongeldig item."
9024 
9025 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9026 #~ msgstr "Downloaden van item is mislukt: geen download-URL voor \"%1\"."
9027 
9028 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9029 #~ msgstr "Downloaden van \"%1\" is mislukt, fout: %2"
9030 
9031 #~ msgid ""
9032 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9033 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9034 #~ "browser instead?"
9035 #~ msgstr ""
9036 #~ "Het gedownloade bestand is een html-bestand. Dit geeft een koppeling aan "
9037 #~ "naar een website in plaats van de actuele download. Wilt u in plaats "
9038 #~ "daarvan de site met een browser openen?"
9039 
9040 #~ msgid "Possibly bad download link"
9041 #~ msgstr "Mogelijk een foute download-koppeling"
9042 
9043 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9044 #~ msgstr "Gedownload bestand was een HTML-bestand. Geopend in browser."
9045 
9046 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9047 #~ msgstr "Kon \"%1\" niet installeren: bestand niet gevonden"
9048 
9049 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9050 #~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
9051 
9052 #~ msgid "Download File"
9053 #~ msgstr "Bestand downloaden"
9054 
9055 #~ msgid "Icons view mode"
9056 #~ msgstr "Pictogramweergavemodus"
9057 
9058 #~ msgid "Details view mode"
9059 #~ msgstr "Detailweergavemodus"
9060 
9061 #~ msgid "All Providers"
9062 #~ msgstr "Alle leveranciers"
9063 
9064 #~ msgid "All Categories"
9065 #~ msgstr "Alle categorieën"
9066 
9067 #~ msgid "Provider:"
9068 #~ msgstr "Leverancier:"
9069 
9070 #~ msgid "Category:"
9071 #~ msgstr "Categorie:"
9072 
9073 #~ msgid "Newest"
9074 #~ msgstr "Nieuwste"
9075 
9076 #~ msgid "Rating"
9077 #~ msgstr "Waardering"
9078 
9079 #~ msgid "Most downloads"
9080 #~ msgstr "Meest gedownload"
9081 
9082 #~ msgid "Installed"
9083 #~ msgstr "Geïnstalleerd"
9084 
9085 #~ msgid "Order by:"
9086 #~ msgstr "Sorteren op:"
9087 
9088 #~ msgid "Search:"
9089 #~ msgstr "Zoeken:"
9090 
9091 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9092 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepagina</a>"
9093 
9094 #~ msgid "Become a Fan"
9095 #~ msgstr "Een fan worden"
9096 
9097 #~ msgid "Details for %1"
9098 #~ msgstr "Details voor %1"
9099 
9100 #~ msgid "Changelog:"
9101 #~ msgstr "Log van wijzigingen:"
9102 
9103 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9104 #~ msgid "Homepage"
9105 #~ msgstr "Homepagina"
9106 
9107 #~ msgctxt ""
9108 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9109 #~ "browser)"
9110 #~ msgid "Make a donation"
9111 #~ msgstr "Doe een donatie"
9112 
9113 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9114 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9115 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9116 #~ msgstr[0] "Kennisdatabase (geen items)"
9117 #~ msgstr[1] "Kennisdatabase (%1 items)"
9118 
9119 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9120 #~ msgid "Opens in a browser window"
9121 #~ msgstr "Openen in browservenster"
9122 
9123 #~ msgid "Rating: %1%"
9124 #~ msgstr "Waardering: %1%"
9125 
9126 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9127 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9128 #~ msgstr "Door <i>%1</i>"
9129 
9130 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9131 #~ msgid "1 fan"
9132 #~ msgid_plural "%1 fans"
9133 #~ msgstr[0] "1 fan"
9134 #~ msgstr[1] "%1 fans"
9135 
9136 #~ msgid "1 download"
9137 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9138 #~ msgstr[0] "1 download"
9139 #~ msgstr[1] "%1 downloads"
9140 
9141 #~ msgid "Updating"
9142 #~ msgstr "Opwaarderen"
9143 
9144 #~ msgid "Install Again"
9145 #~ msgstr "Opnieuw installeren"
9146 
9147 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9148 #~ msgstr "Licentie-gegevens van de server ophalen..."
9149 
9150 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9151 #~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen..."
9152 
9153 #~ msgid "Register a new account"
9154 #~ msgstr "Een nieuw account registreren"
9155 
9156 #~ msgid "Checking login..."
9157 #~ msgstr "Aanmelden controleren..."
9158 
9159 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9160 #~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen..."
9161 
9162 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9163 #~ msgstr "Aanmelding controleren is mislukt, probeer opnieuw."
9164 
9165 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9166 #~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen is gereed."
9167 
9168 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9169 #~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen is gereed."
9170 
9171 #~ msgctxt ""
9172 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9173 #~ msgid "Visit website"
9174 #~ msgstr "Bezoek de website"
9175 
9176 #~ msgid "File not found: %1"
9177 #~ msgstr "Bestand niet gevonden: %1"
9178 
9179 #~ msgid "Upload Failed"
9180 #~ msgstr "Uploaden is mislukt"
9181 
9182 #~ msgid ""
9183 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9184 #~ "upload."
9185 #~ msgid_plural ""
9186 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9187 #~ "trying to upload: %2"
9188 #~ msgstr[0] ""
9189 #~ "De server herkent de categorie %2 waarnaar u probeert te uploaden niet."
9190 #~ msgstr[1] ""
9191 #~ "De server herkent geen van de categorieën waarnaar u probeert te "
9192 #~ "uploaden: %2"
9193 
9194 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9195 #~ msgstr "De geselecteerde categorie \"%1\" is ongeldig."
9196 
9197 #~ msgid "Select preview image"
9198 #~ msgstr "Voorbeeldafbeelding selecteren"
9199 
9200 #~ msgid "There was a network error."
9201 #~ msgstr "Er was een netwerkfout."
9202 
9203 #~ msgid "Uploading Failed"
9204 #~ msgstr "Uploaden is mislukt"
9205 
9206 #~ msgid "Authentication error."
9207 #~ msgstr "Authenticatiefout."
9208 
9209 #~ msgid "Upload failed: %1"
9210 #~ msgstr "Uploaden is mislukt: %1"
9211 
9212 #~ msgid "File to upload:"
9213 #~ msgstr "Te uploaden bestand"
9214 
9215 #~ msgid "New Upload"
9216 #~ msgstr "Nieuwe upload"
9217 
9218 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9219 #~ msgstr "Gaarne informatie invullen over uw upload in het Engels."
9220 
9221 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9222 #~ msgstr "Naam van het bestand zoals het zal verschijnen op de website"
9223 
9224 #~ msgid ""
9225 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9226 #~ "the title of the kvtml file."
9227 #~ msgstr ""
9228 #~ "Dit zou duidelijk moeten beschrijven wat de inhoud van het bestand is. "
9229 #~ "Het kan dezelfde tekst zijn als de titel van het kvtml-bestand."
9230 
9231 #~ msgid "Preview Images"
9232 #~ msgstr "Voorbeeldafbeeldingen"
9233 
9234 #~ msgid "Select Preview..."
9235 #~ msgstr "Voorbeeld selecteren..."
9236 
9237 #~ msgid "Set a price for this item"
9238 #~ msgstr "Stel een prijs in voor dit item"
9239 
9240 #~ msgid "Price"
9241 #~ msgstr "Prijs"
9242 
9243 #~ msgid "Price:"
9244 #~ msgstr "Prijs:"
9245 
9246 #~ msgid "Reason for price:"
9247 #~ msgstr "Reden voor de prijs:"
9248 
9249 #~ msgid "Fetch content link from server"
9250 #~ msgstr "Haal de koppeling naar de inhoud van de server"
9251 
9252 #~ msgid "Create content on server"
9253 #~ msgstr "Maak de inhoud aan op de server"
9254 
9255 #~ msgid "Upload content"
9256 #~ msgstr "Inhoud uploaden"
9257 
9258 #~ msgid "Upload first preview"
9259 #~ msgstr "Eerste voorbeeld uploaden"
9260 
9261 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9262 #~ msgstr ""
9263 #~ "Opmerking: U kunt uw inhoud op de website bewerken, bijwerken en "
9264 #~ "verwijderen."
9265 
9266 #~ msgid "Upload second preview"
9267 #~ msgstr "Tweede voorbeeld uploaden"
9268 
9269 #~ msgid "Upload third preview"
9270 #~ msgstr "Derde voorbeeld uploaden"
9271 
9272 #~ msgid ""
9273 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9274 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9275 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9276 #~ msgstr ""
9277 #~ "Ik verzeker dat deze inhoud geen bestaande copyright-regels, wet of "
9278 #~ "handelsmerk overtreedt. Ik ga er mee akkoord dat mijn IP-adres wordt "
9279 #~ "opgeslagen. (Inhoud verspreiden zonder toestemming van de houder van het "
9280 #~ "copyright is illegaal)."
9281 
9282 #~ msgid "Start Upload"
9283 #~ msgstr "Uploaden starten"
9284 
9285 #~ msgid "Play a &sound"
9286 #~ msgstr "&Speel een geluid af"
9287 
9288 #~ msgid "Select the sound to play"
9289 #~ msgstr "Selecteer het af te spelen geluid"
9290 
9291 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9292 #~ msgstr "Toon een bericht in een &dialoogvenster"
9293 
9294 #~ msgid "Log to a file"
9295 #~ msgstr "Log naar een bestand"
9296 
9297 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9298 #~ msgstr "Markeer &taakbalkitem"
9299 
9300 #~ msgid "Run &command"
9301 #~ msgstr "Voer &commando uit"
9302 
9303 #~ msgid "Select the command to run"
9304 #~ msgstr "Selecteer het uit te voeren commando"
9305 
9306 #~ msgid "Sp&eech"
9307 #~ msgstr "Spr&aak"
9308 
9309 #~ msgid ""
9310 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9311 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9312 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9313 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9314 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9315 #~ msgstr ""
9316 #~ "<qt>Bepaalt hoe jovie de ontvangen gebeurtenis dient uit te spreken. Als "
9317 #~ "u \"Aangepaste tekst uitspreken\" selecteert, voer de betreffende tekst "
9318 #~ "in het invoervak in. U kunt de volgende plaatshouders in de tekst "
9319 #~ "gebruiken:<dl><dt>%e</dt><dd>Naam van de gebeurtenis</dd><dt>%a</"
9320 #~ "dt><dd>Programma dat de gebeurtenis verstuurde</dd><dt>%m</dt><dd>Het "
9321 #~ "bericht dat door het programma is verstuurd</dd></dl></qt>"
9322 
9323 #~ msgid "Speak Event Message"
9324 #~ msgstr "Gebeurtenisbericht uitspreken"
9325 
9326 #~ msgid "Speak Event Name"
9327 #~ msgstr "Gebeurtenisnaam uitspreken"
9328 
9329 #~ msgid "Speak Custom Text"
9330 #~ msgstr "Aangepaste tekst uitspreken"
9331 
9332 #~ msgid "Configure Notifications"
9333 #~ msgstr "Meldingen instellen"
9334 
9335 #~ msgctxt "State of the notified event"
9336 #~ msgid "State"
9337 #~ msgstr "Status"
9338 
9339 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9340 #~ msgid "Title"
9341 #~ msgstr "Titel"
9342 
9343 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9344 #~ msgid "Description"
9345 #~ msgstr "Beschrijving"
9346 
9347 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9348 #~ msgstr "<qt>Wilt u op internet zoeken naar <b>%1</b>?</qt>"
9349 
9350 #~ msgid "Internet Search"
9351 #~ msgstr "Internet zoekactie"
9352 
9353 #~ msgid "&Search"
9354 #~ msgstr "&Zoeken"
9355 
9356 #~ msgctxt "@label Type of file"
9357 #~ msgid "Type: %1"
9358 #~ msgstr "Type: %1"
9359 
9360 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9361 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9362 #~ msgstr "Actie voor bestanden van dit type onthouden"
9363 
9364 #~ msgctxt "@label:button"
9365 #~ msgid "&Open with %1"
9366 #~ msgstr "Met %1 &openen"
9367 
9368 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9369 #~ msgid "Open &with %1"
9370 #~ msgstr "&Met %1 openen"
9371 
9372 #~ msgctxt "@info"
9373 #~ msgid "Open '%1'?"
9374 #~ msgstr "'%1' openen?"
9375 
9376 #~ msgctxt "@label:button"
9377 #~ msgid "&Open with..."
9378 #~ msgstr "&Openen met..."
9379 
9380 #~ msgctxt "@label:button"
9381 #~ msgid "&Open with"
9382 #~ msgstr "&Openen met"
9383 
9384 #~ msgctxt "@label:button"
9385 #~ msgid "&Open"
9386 #~ msgstr "&Openen"
9387 
9388 #~ msgctxt "@label File name"
9389 #~ msgid "Name: %1"
9390 #~ msgstr "Naam: %1"
9391 
9392 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9393 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9394 #~ msgstr "Dit is de door de server gesuggereerde bestandsnaam"
9395 
9396 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9397 #~ msgstr "Wilt u '%1' uitvoeren?"
9398 
9399 #~ msgid "Execute File?"
9400 #~ msgstr "Bestand uitvoeren?"
9401 
9402 #~ msgid "Accept"
9403 #~ msgstr "Accepteren"
9404 
9405 #~ msgid "Reject"
9406 #~ msgstr "Verwerpen"
9407 
9408 #~ msgid "Untitled"
9409 #~ msgstr "Naamloos"
9410 
9411 #~ msgid ""
9412 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9413 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9414 #~ msgstr ""
9415 #~ "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
9416 #~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
9417 
9418 #~ msgid "Close Document"
9419 #~ msgstr "Document sluiten"
9420 
9421 #~ msgid "Error reading from PTY"
9422 #~ msgstr "Fout bij lezen van PTY"
9423 
9424 #~ msgid "Error writing to PTY"
9425 #~ msgstr "Fout bij schrijven naar PTY"
9426 
9427 #~ msgid "PTY operation timed out"
9428 #~ msgstr "Timeout voor PTY-operatie"
9429 
9430 #~ msgid "Error opening PTY"
9431 #~ msgstr "Fout bij het openen van PTY"
9432 
9433 #~ msgid "Kross"
9434 #~ msgstr "Kross"
9435 
9436 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9437 #~ msgstr "KDE-programma voor het uitvoeren van Kross-scripts."
9438 
9439 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9440 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9441 
9442 #~ msgid "Run Kross scripts."
9443 #~ msgstr "Kross-scripts uitvoeren."
9444 
9445 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9446 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9447 
9448 #~ msgid "Scriptfile"
9449 #~ msgstr "Scriptbestand"
9450 
9451 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9452 #~ msgstr "Scriptbestand \"%1\" bestaat niet."
9453 
9454 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9455 #~ msgstr "Kon interpreter voor scriptbestand \"%1\" niet bepalen"
9456 
9457 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9458 #~ msgstr "Kon scriptbestand \"%1\" niet openen"
9459 
9460 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9461 #~ msgstr "Kon interpreter \"%1\" niet laden"
9462 
9463 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9464 #~ msgstr "Deze interpreter bestaat niet: \"%1\""
9465 
9466 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9467 #~ msgstr "Kon script niet aanmaken voor interpreter \"%1\""
9468 
9469 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9470 #~ msgstr "Veiligheidsniveau van de Ruby-interpreter"
9471 
9472 #~ msgid "Cancel?"
9473 #~ msgstr "Annuleren?"
9474 
9475 #~ msgid "No such function \"%1\""
9476 #~ msgstr "Deze functie bestaat niet: \"%1\""
9477 
9478 #~ msgid "Text:"
9479 #~ msgstr "Tekst:"
9480 
9481 #~ msgid "Comment:"
9482 #~ msgstr "Toelichting:"
9483 
9484 #~ msgid "Icon:"
9485 #~ msgstr "Pictogram:"
9486 
9487 #~ msgid "Interpreter:"
9488 #~ msgstr "Interpreter:"
9489 
9490 #~ msgid "File:"
9491 #~ msgstr "Bestand:"
9492 
9493 #~ msgid "Execute the selected script."
9494 #~ msgstr "Het geselecteerde script uitvoeren."
9495 
9496 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9497 #~ msgstr "Uitvoeren van het geselecteerde script stoppen."
9498 
9499 #~ msgid "Edit..."
9500 #~ msgstr "Bewerken..."
9501 
9502 #~ msgid "Edit selected script."
9503 #~ msgstr "Geselecteerd script bewerken."
9504 
9505 #~ msgid "Add..."
9506 #~ msgstr "Toevoegen..."
9507 
9508 #~ msgid "Add a new script."
9509 #~ msgstr "Een nieuw script toevoegen."
9510 
9511 #~ msgid "Remove selected script."
9512 #~ msgstr "Geselecteerd script verwijderen."
9513 
9514 #~ msgid "Edit"
9515 #~ msgstr "Bewerken"
9516 
9517 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9518 #~ msgid "General"
9519 #~ msgstr "Algemeen"
9520 
9521 #~ msgid "There was an error loading the module."
9522 #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module."
9523 
9524 #~ msgid ""
9525 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9526 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9527 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9528 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9529 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9530 #~ "packager.</p></qt>"
9531 #~ msgstr ""
9532 #~ "<qt>De diagnose luidt:<br />%1<p>Mogelijke oorzaken:</p><ul><li>er is "
9533 #~ "iets fout gegaan tijdens de laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor "
9534 #~ "er een oude configuratiemodule achterbleef.</li><li>u hebt oude modules "
9535 #~ "van andere projecten in uw Configuratiecentrum.</li></ul><p>Controleer "
9536 #~ "deze punten zorgvuldig en probeer de module die in de foutmelding werd "
9537 #~ "vermeld te verwijderen. Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te "
9538 #~ "nemen met uw distributeur of pakketbeheerder.</p></qt>"
9539 
9540 #~ msgid "Could not load print preview part"
9541 #~ msgstr "Kon het afdrukvoorbeeldcomponent niet laden"
9542 
9543 #~ msgid "Print Preview"
9544 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
9545 
9546 #~ msgid "Success"
9547 #~ msgstr "Succes"
9548 
9549 #~ msgid "Communication error"
9550 #~ msgstr "Communicatiefout"
9551 
9552 #~ msgid "Invalid type in Database"
9553 #~ msgstr "Ongeldig type in database"
9554 
9555 #~ msgctxt ""
9556 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9557 #~ "user entered."
9558 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9559 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
9560 
9561 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9562 #~ msgid "Query Results"
9563 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken"
9564 
9565 #~ msgctxt ""
9566 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9567 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9568 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9569 #~ "conflict with the OR keyword."
9570 #~ msgid "and"
9571 #~ msgstr "and en"
9572 
9573 #~ msgctxt ""
9574 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9575 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9576 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9577 #~ "conflict with the AND keyword."
9578 #~ msgid "or"
9579 #~ msgstr "or of"
9580 
9581 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9582 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
9583 
9584 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9585 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9586 
9587 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9588 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9589 
9590 #~ msgid "Maintainer"
9591 #~ msgstr "Onderhouder"
9592 
9593 #~ msgid "Tobias Koenig"
9594 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9595 
9596 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9597 #~ msgstr "Belangrijke schoonmaak - persoonlijke held van de onderhouder"
9598 
9599 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9600 #~ msgstr "Uitgebreide uitvoerdebugmodus."
9601 
9602 #~ msgid ""
9603 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9604 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9605 #~ msgstr ""
9606 #~ "Eenvoudige en snelle omwikkelklassen die niet op Nepomuk::Resource zijn "
9607 #~ "gebaseerd en geen enkele gegevensintegriteitscontrole leveren"
9608 
9609 #~ msgid "Actually generate the code."
9610 #~ msgstr "De code nu echt genereren."
9611 
9612 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9613 #~ msgstr "Alle invoegingen laten zien (verouderd)."
9614 
9615 #~ msgid ""
9616 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9617 #~ msgstr ""
9618 #~ "Alle kopbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
9619 #~ "writeall commando."
9620 
9621 #~ msgid ""
9622 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9623 #~ msgstr ""
9624 #~ "Alle bronbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
9625 #~ "writeall commando."
9626 
9627 #~ msgid ""
9628 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9629 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9630 #~ msgstr ""
9631 #~ "De ontologie bestanden die de te genereren ontologieën bevatten, een "
9632 #~ "spatie-gescheiden lijst (verouderd: in plaats daarvan argumenten "
9633 #~ "gebruiken)."
9634 
9635 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9636 #~ msgstr "Pad voorvoegsel gebruiken (verouderd)"
9637 
9638 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9639 #~ msgstr ""
9640 #~ "De doelmap specificeren waarin de gegenereerde bestanden worden "
9641 #~ "opgeslagen."
9642 
9643 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9644 #~ msgstr "Te gebruiken sjablonen (verouderd)."
9645 
9646 #~ msgid ""
9647 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9648 #~ "(defaults to all classes)"
9649 #~ msgstr ""
9650 #~ "Als optie de te genereren klassen specificeren . Optie meer keren "
9651 #~ "gebruiken (standaard is alle klassen)"
9652 
9653 #~ msgid ""
9654 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9655 #~ "extension detection."
9656 #~ msgstr ""
9657 #~ "In de ontologiebestanden gebruikte serialisatie. Zal standaard leiden tot "
9658 #~ "primitieve detectie van bestandsextenties."
9659 
9660 #~ msgid ""
9661 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9662 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9663 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9664 #~ msgstr ""
9665 #~ "Stel de gebruuikte zichtbaarheid in in het geval de te gebruiken klassen "
9666 #~ "gebruikt worden in een publieke API. <visibility-name> zal worden "
9667 #~ "gebruikt om de exportmacronaam en de exportkop te construeren. Standaard "
9668 #~ "zullen klassen niet worden geëxporteerd."
9669 
9670 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9671 #~ msgstr "De ontologiebestanden die de te genereren ontologieën bevatten."
9672 
9673 #~ msgctxt "@title:window"
9674 #~ msgid "Change Tags"
9675 #~ msgstr "Tags wijzigen"
9676 
9677 #~ msgctxt "@title:window"
9678 #~ msgid "Add Tags"
9679 #~ msgstr "Tags toevoegen"
9680 
9681 #~ msgctxt "@label:textbox"
9682 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9683 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
9684 
9685 #~ msgctxt "@label"
9686 #~ msgid "Create new tag:"
9687 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
9688 
9689 #~ msgctxt "@info"
9690 #~ msgid "Delete tag"
9691 #~ msgstr "Tag verwijderen"
9692 
9693 #~ msgctxt "@info"
9694 #~ msgid ""
9695 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9696 #~ msgstr ""
9697 #~ "Wilt u de tag <resource>%1</resource> uit alle bestanden verwijderen?"
9698 
9699 #~ msgctxt "@title"
9700 #~ msgid "Delete tag"
9701 #~ msgstr "Tag verwijderen"
9702 
9703 #~ msgctxt "@action:button"
9704 #~ msgid "Delete"
9705 #~ msgstr "Verwijderen"
9706 
9707 #~ msgctxt "@action:button"
9708 #~ msgid "Cancel"
9709 #~ msgstr "Annuleren"
9710 
9711 #~ msgid "Changing annotations"
9712 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
9713 
9714 #~ msgctxt "@label"
9715 #~ msgid "Show all tags..."
9716 #~ msgstr "Alle tags tonen..."
9717 
9718 #~ msgctxt "@label"
9719 #~ msgid "Add Tags..."
9720 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
9721 
9722 #~ msgctxt "@label"
9723 #~ msgid "Change..."
9724 #~ msgstr "Wijzigen..."
9725 
9726 #~ msgctxt ""
9727 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9728 #~ "resources"
9729 #~ msgid "Anytime"
9730 #~ msgstr "Elke tijd"
9731 
9732 #~ msgctxt ""
9733 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9734 #~ "resources"
9735 #~ msgid "Today"
9736 #~ msgstr "Vandaag"
9737 
9738 #~ msgctxt ""
9739 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9740 #~ "resources"
9741 #~ msgid "Yesterday"
9742 #~ msgstr "Gisteren"
9743 
9744 #~ msgctxt ""
9745 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9746 #~ "resources"
9747 #~ msgid "This Week"
9748 #~ msgstr "Deze week"
9749 
9750 #~ msgctxt ""
9751 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9752 #~ "resources"
9753 #~ msgid "Last Week"
9754 #~ msgstr "Afgelopen week"
9755 
9756 #~ msgctxt ""
9757 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9758 #~ "resources"
9759 #~ msgid "This Month"
9760 #~ msgstr "Deze maand"
9761 
9762 #~ msgctxt ""
9763 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9764 #~ "resources"
9765 #~ msgid "Last Month"
9766 #~ msgstr "Vorige maand"
9767 
9768 #~ msgctxt ""
9769 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9770 #~ "resources"
9771 #~ msgid "This Year"
9772 #~ msgstr "Dit jaar"
9773 
9774 #~ msgctxt ""
9775 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9776 #~ "resources"
9777 #~ msgid "Last Year"
9778 #~ msgstr "Vorig jaar"
9779 
9780 #~ msgctxt ""
9781 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9782 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9783 #~ msgid "Custom..."
9784 #~ msgstr "Aangepast..."
9785 
9786 #~ msgid "This Week"
9787 #~ msgstr "Deze week"
9788 
9789 #~ msgid "This Month"
9790 #~ msgstr "Deze maand"
9791 
9792 #~ msgid "Anytime"
9793 #~ msgstr "Elke tijd"
9794 
9795 #~ msgid "Before"
9796 #~ msgstr "Ervoor"
9797 
9798 #~ msgid "After"
9799 #~ msgstr "Na"
9800 
9801 #~ msgctxt ""
9802 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9803 #~ "more resources to put in the list"
9804 #~ msgid "More..."
9805 #~ msgstr "Meer..."
9806 
9807 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9808 #~ msgid "Documents"
9809 #~ msgstr "Documenten"
9810 
9811 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9812 #~ msgid "Audio"
9813 #~ msgstr "Geluid"
9814 
9815 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9816 #~ msgid "Video"
9817 #~ msgstr "Video"
9818 
9819 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9820 #~ msgid "Images"
9821 #~ msgstr "Afbeeldingen"
9822 
9823 #~ msgctxt ""
9824 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9825 #~ msgid "No priority"
9826 #~ msgstr "Geen prioriteit"
9827 
9828 #~ msgctxt ""
9829 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9830 #~ msgid "Last modified"
9831 #~ msgstr "Laatst gewijzigd"
9832 
9833 #~ msgctxt ""
9834 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9835 #~ msgid "Most important"
9836 #~ msgstr "Belangrijkste"
9837 
9838 #~ msgctxt ""
9839 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9840 #~ msgid "Never opened"
9841 #~ msgstr "Nooit geopend"
9842 
9843 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9844 #~ msgid "Any Rating"
9845 #~ msgstr "Elke waardering"
9846 
9847 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9848 #~ msgid "1 or more"
9849 #~ msgstr "1 of meer"
9850 
9851 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9852 #~ msgid "2 or more"
9853 #~ msgstr "2 of meer"
9854 
9855 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9856 #~ msgid "3 or more"
9857 #~ msgstr "3 of meer"
9858 
9859 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9860 #~ msgid "4 or more"
9861 #~ msgstr "4 of meer"
9862 
9863 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9864 #~ msgid "Max Rating"
9865 #~ msgstr "Maximale waardering"
9866 
9867 #~ msgctxt ""
9868 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9869 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9870 #~ msgid "Miscellaneous"
9871 #~ msgstr "Diversen"
9872 
9873 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9874 #~ msgid "Resource"
9875 #~ msgstr "Hulpbron"
9876 
9877 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9878 #~ msgid "Resource Type"
9879 #~ msgstr "Type hulpbron"
9880 
9881 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9882 #~ msgstr "Zoektermen invoeren..."
9883 
9884 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9885 #~ msgid "Contacts"
9886 #~ msgstr "Contactpersonen"
9887 
9888 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9889 #~ msgid "Emails"
9890 #~ msgstr "E-mails"
9891 
9892 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9893 #~ msgid "Tasks"
9894 #~ msgstr "Taken"
9895 
9896 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9897 #~ msgid "Tags"
9898 #~ msgstr "Tags"
9899 
9900 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9901 #~ msgid "Files"
9902 #~ msgstr "Bestanden"
9903 
9904 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9905 #~ msgid "Other"
9906 #~ msgstr "Overig"
9907 
9908 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9909 #~ msgstr "Voorbeelden van ThreadWeaver-taken"
9910 
9911 #~ msgid ""
9912 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9913 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9914 #~ msgstr ""
9915 #~ "Het programma voert 100 taken uit in 4 threads. Elke taak wacht gedurende "
9916 #~ "een willekeurig aantal milliseconden tussen de 1 en 1000."
9917 
9918 #~ msgid ""
9919 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9920 #~ "output to see the log information."
9921 #~ msgstr ""
9922 #~ "Selecteer om loginformatie over de threadactiviteit te zien. Volg de "
9923 #~ "console-uitvoer om de loginformatie te bekijken."
9924 
9925 #~ msgid "Log thread activity"
9926 #~ msgstr "Threadactiviteit loggen"
9927 
9928 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9929 #~ msgstr "Geeft threadactiviteit weer"
9930 
9931 #~ msgid "Start"
9932 #~ msgstr "Starten"
9933 
9934 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9935 #~ msgstr "Grafisch voorbeeld voor de Weaver Thread Manager"
9936 
9937 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9938 #~ msgstr "Resterend aantal taken:"
9939 
9940 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9941 #~ msgstr "Hoe laat is het? Klik voor actuele informatie."
9942 
9943 #~ msgid ""
9944 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9945 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9946 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9947 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9948 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9949 #~ msgstr ""
9950 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9951 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9952 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9953 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9954 #~ "indent:0px;\">(nog niet bekend)</p></body></html>"
9955 
9956 #~ msgid "Select Files..."
9957 #~ msgstr "Bestanden selecteren..."
9958 
9959 #~ msgid "Cancel"
9960 #~ msgstr "Annuleren"
9961 
9962 #~ msgid "Suspend"
9963 #~ msgstr "Onderbreken"
9964 
9965 #~ msgid "Anonymous"
9966 #~ msgstr "Anoniem"
9967 
9968 #~ msgctxt "@item font"
9969 #~ msgid "Regular"
9970 #~ msgstr "Normaal"
9971 
9972 #~ msgid "What's &This"
9973 #~ msgstr "Wat is di&t"
9974 
9975 #~ msgctxt "@option next week"
9976 #~ msgid "Next week"
9977 #~ msgstr "Volgende week"
9978 
9979 #~ msgctxt "@option last week"
9980 #~ msgid "Last week"
9981 #~ msgstr "Vorige week"
9982 
9983 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9984 #~ msgstr "De ingevoerde datum is voor de minimaal toegestane datum."
9985 
9986 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9987 #~ msgstr "De ingevoerde datum is na de maximaal toegestane datum."
9988 
9989 #~ msgctxt "@info/plain"
9990 #~ msgid "today"
9991 #~ msgstr "vandaag"
9992 
9993 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9994 #~ msgstr "De ingevoerde tijd is voor de minimaal toegestane tijd."
9995 
9996 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9997 #~ msgstr "De ingevoerde tijd is na de maximaal toegestane tijd."
9998 
9999 #~ msgid "m_buttonGroup"
10000 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10001 
10002 #~ msgid "Hide Menubar"
10003 #~ msgstr "Menubalk verbergen"
10004 
10005 #~ msgid "Hide Statusbar"
10006 #~ msgstr "Statusbalk verbergen"
10007 
10008 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10009 #~ msgid "Files"
10010 #~ msgstr "Bestanden"
10011 
10012 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10013 #~ msgid "%1"
10014 #~ msgstr "%1"
10015 
10016 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10017 #~ msgid "Media"
10018 #~ msgstr "Media"
10019 
10020 #~ msgid "Hide Toolbar"
10021 #~ msgstr "Werkbalk verbergen"
10022 
10023 #~ msgid "..."
10024 #~ msgstr "..."
10025 
10026 #~ msgid "GroupBox 1"
10027 #~ msgstr "Groepsvak 1"
10028 
10029 #~ msgid "CheckBox"
10030 #~ msgstr "Keuzevakje"
10031 
10032 #~ msgid "Other GroupBox"
10033 #~ msgstr "Ander groepsvak"
10034 
10035 #~ msgid "RadioButton"
10036 #~ msgstr "Keuzerondje"
10037 
10038 #~ msgid "action1"
10039 #~ msgstr "actie1"
10040 
10041 #~ msgid "KrossTest"
10042 #~ msgstr "KrossTest"
10043 
10044 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10045 #~ msgstr "KDE-programma voor het testen van het Kross-raamwerk."
10046 
10047 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10048 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10049 
10050 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10051 #~ msgstr "Test het Kross-raamwerk!"
10052 
10053 #~ msgid "Find stopped."
10054 #~ msgstr "Zoeken gestopt."
10055 
10056 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10057 #~ msgstr "Gestart -- koppelingen zoeken terwijl u typt"
10058 
10059 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10060 #~ msgstr "Gestart -- tekst zoeken terwijl u typt"
10061 
10062 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10063 #~ msgstr "Koppeling gevonden: \"%1\"."
10064 
10065 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10066 #~ msgstr "Koppeling niet gevonden: \"%1\"."
10067 
10068 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10069 #~ msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"."
10070 
10071 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10072 #~ msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"."
10073 
10074 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10075 #~ msgstr "Aanvullende domeinen voor browsing"
10076 
10077 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10078 #~ msgstr ""
10079 #~ "Lijst van wide-area (non link-local) domeinen die doorbladert moeten "
10080 #~ "worden."
10081 
10082 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10083 #~ msgstr "Het opstarten van KTTSD is mislukt"
10084 
10085 #~ msgid "I like this"
10086 #~ msgstr "Ik vind dit goed"
10087 
10088 #~ msgid "I do not like this"
10089 #~ msgstr "Ik vind dit niets"
10090 
10091 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10092 #~ msgstr "Sonnet-configuratie"
10093 
10094 #~ msgid "I agree"
10095 #~ msgstr "Ik ga akkoord"
10096 
10097 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10098 #~ msgstr "Uw eigen bestanden uploaden..."
10099 
10100 #~ msgctxt "digit set"
10101 #~ msgid "Devenagari"
10102 #~ msgstr "Devenagari"
10103 
10104 #~ msgid ""
10105 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10106 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10107 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10108 #~ "for it."
10109 #~ msgstr ""
10110 #~ "<b>Niet gedefinieerd</b> <br /> Er is geen \"Wat-is-dit?\"-hulp "
10111 #~ "toegewezen aan dit beeldelement. Als u ons wilt helpen en het "
10112 #~ "beeldelement kunt beschrijven, dan bent u welkom om ons een <a href="
10113 #~ "\"submit-whatsthis\">\"Wat-is-dit?\"-tekst</a> toe te sturen (in het "
10114 #~ "Engels)."
10115 
10116 #~ msgid "Details..."
10117 #~ msgstr "Details..."
10118 
10119 #~ msgid "New Tag"
10120 #~ msgstr "Nieuwe tag"
10121 
10122 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10123 #~ msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe tag:"
10124 
10125 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10126 #~ msgstr "De tag %1 bestaat al"
10127 
10128 #~ msgid "Tag Exists"
10129 #~ msgstr "Tag bestaat"
10130 
10131 #~ msgid "Loading preview..."
10132 #~ msgstr "Voorbeeld laden..."
10133 
10134 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10135 #~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele HOME is niet ingesteld.\n"
10136 
10137 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10138 #~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele DISPLAY is niet ingesteld.\n"
10139 
10140 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10141 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10142 
10143 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10144 #~ msgstr "Informeert KDE als de hostnaam gewijzigd is"
10145 
10146 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10147 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10148 
10149 #~ msgid "Old hostname"
10150 #~ msgstr "Oude hostnaam"
10151 
10152 #~ msgid "New hostname"
10153 #~ msgstr "Nieuwe hostnaam"
10154 
10155 #, fuzzy
10156 #~| msgid "Description"
10157 #~ msgid "description"
10158 #~ msgstr "Beschrijving"
10159 
10160 #, fuzzy
10161 #~| msgid "Action Name"
10162 #~ msgid "Autor Name"
10163 #~ msgstr "Actienaam"
10164 
10165 #~ msgid "Could not get account balance."
10166 #~ msgstr "Kon het saldo van de rekening niet ophalen."
10167 
10168 #~ msgid "Voting failed."
10169 #~ msgstr "Stemmen is mislukt."
10170 
10171 #~ msgid "Could not make you a fan."
10172 #~ msgstr "Kon u geen fan maken."
10173 
10174 #~ msgid "Previews"
10175 #~ msgstr "Voorbeelden"
10176 
10177 #~ msgid "Community"
10178 #~ msgstr "Gemeenschap"
10179 
10180 #, fuzzy
10181 #~| msgid "Previews"
10182 #~ msgid "Preview"
10183 #~ msgstr "Voorbeelden"
10184 
10185 #, fuzzy
10186 #~| msgid "BSD"
10187 #~ msgid "USD"
10188 #~ msgstr "BSD"
10189 
10190 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10191 #~ msgstr "Uploaden van voorbeeldafbeelding en inhoud..."
10192 
10193 #~ msgid "Server:"
10194 #~ msgstr "Server:"
10195 
10196 #~ msgid "Upload..."
10197 #~ msgstr "Uploaden..."
10198 
10199 #~ msgid "Fetching provider information..."
10200 #~ msgstr "Informatie over leverancier ophalen..."
10201 
10202 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10203 #~ msgstr "Leverancier kon niet worden geïnitialiseerd."
10204 
10205 #, fuzzy
10206 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10207 #~ msgid "Please fill out the name field."
10208 #~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"
10209 
10210 #~ msgid "Content Added"
10211 #~ msgstr "Inhoud toegevoegd"
10212 
10213 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10214 #~ msgid "%1 PB"
10215 #~ msgstr "%1 PB"
10216 
10217 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10218 #~ msgid "%1 EB"
10219 #~ msgstr "%1 EB"
10220 
10221 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10222 #~ msgid "%1 ZB"
10223 #~ msgstr "%1 ZB"
10224 
10225 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10226 #~ msgid "%1 YB"
10227 #~ msgstr "%1 YB"
10228 
10229 #~ msgid ""
10230 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10231 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10232 #~ "not full.\n"
10233 #~ msgstr ""
10234 #~ "Fout bij het aanmaken van de database '%1'.\n"
10235 #~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf "
10236 #~ "niet vol is.\n"
10237 
10238 #~ msgid ""
10239 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10240 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10241 #~ "not full.\n"
10242 #~ msgstr ""
10243 #~ "Fout bij het opslaan van de database '%1'.\n"
10244 #~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf "
10245 #~ "niet vol is.\n"
10246 
10247 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10248 #~ msgstr "Stil - werkt zonder vensters en stderr"
10249 
10250 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10251 #~ msgstr "Voortgangsinformatie tonen (ook als 'stil' aan staat)"
10252 
10253 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10254 #~ msgstr "KDE-configuratie wordt opnieuw geladen, even geduld a.u.b..."
10255 
10256 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10257 #~ msgstr "KDE-configuratiebeheerder"
10258 
10259 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10260 #~ msgstr "Wilt u de configuratie van KDE opnieuw laden?"
10261 
10262 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10263 #~ msgid "Reload"
10264 #~ msgstr "Herladen"
10265 
10266 #~ msgid "Do Not Reload"
10267 #~ msgstr "Niet opnieuw laden"
10268 
10269 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10270 #~ msgstr "Configuratie-informatie is met succes herladen."
10271 
10272 #~ msgid "Form"
10273 #~ msgstr "Formulier"
10274 
10275 #~ msgctxt "of January"
10276 #~ msgid "of Jan"
10277 #~ msgstr "van jan"
10278 
10279 #~ msgctxt "of February"
10280 #~ msgid "of Feb"
10281 #~ msgstr "van feb"
10282 
10283 #~ msgctxt "of March"
10284 #~ msgid "of Mar"
10285 #~ msgstr "van mar"
10286 
10287 #~ msgctxt "of April"
10288 #~ msgid "of Apr"
10289 #~ msgstr "van apr"
10290 
10291 #~ msgctxt "of May short"
10292 #~ msgid "of May"
10293 #~ msgstr "van mei"
10294 
10295 #~ msgctxt "of June"
10296 #~ msgid "of Jun"
10297 #~ msgstr "van jun"
10298 
10299 #~ msgctxt "of July"
10300 #~ msgid "of Jul"
10301 #~ msgstr "van jul"
10302 
10303 #~ msgctxt "of August"
10304 #~ msgid "of Aug"
10305 #~ msgstr "van aug"
10306 
10307 #~ msgctxt "of September"
10308 #~ msgid "of Sep"
10309 #~ msgstr "van sep"
10310 
10311 #~ msgctxt "of October"
10312 #~ msgid "of Oct"
10313 #~ msgstr "van okt"
10314 
10315 #~ msgctxt "of November"
10316 #~ msgid "of Nov"
10317 #~ msgstr "van nov"
10318 
10319 #~ msgctxt "of December"
10320 #~ msgid "of Dec"
10321 #~ msgstr "van dec"
10322 
10323 #~ msgid "of January"
10324 #~ msgstr "van januari"
10325 
10326 #~ msgid "of February"
10327 #~ msgstr "van februari"
10328 
10329 #~ msgid "of March"
10330 #~ msgstr "van maart"
10331 
10332 #~ msgid "of April"
10333 #~ msgstr "van april"
10334 
10335 #~ msgctxt "of May long"
10336 #~ msgid "of May"
10337 #~ msgstr "van mei"
10338 
10339 #~ msgid "of June"
10340 #~ msgstr "van juni"
10341 
10342 #~ msgid "of July"
10343 #~ msgstr "van juli"
10344 
10345 #~ msgid "of August"
10346 #~ msgstr "van augustus"
10347 
10348 #~ msgid "of September"
10349 #~ msgstr "van september"
10350 
10351 #~ msgid "of October"
10352 #~ msgstr "van oktober"
10353 
10354 #~ msgid "of November"
10355 #~ msgstr "van november"
10356 
10357 #~ msgid "of December"
10358 #~ msgstr "van december"
10359 
10360 #~ msgctxt "January"
10361 #~ msgid "Jan"
10362 #~ msgstr "jan"
10363 
10364 #~ msgctxt "February"
10365 #~ msgid "Feb"
10366 #~ msgstr "feb"
10367 
10368 #~ msgctxt "March"
10369 #~ msgid "Mar"
10370 #~ msgstr "mar"
10371 
10372 #~ msgctxt "April"
10373 #~ msgid "Apr"
10374 #~ msgstr "apr"
10375 
10376 #~ msgctxt "May short"
10377 #~ msgid "May"
10378 #~ msgstr "mei"
10379 
10380 #~ msgctxt "June"
10381 #~ msgid "Jun"
10382 #~ msgstr "jun"
10383 
10384 #~ msgctxt "July"
10385 #~ msgid "Jul"
10386 #~ msgstr "jul"
10387 
10388 #~ msgctxt "August"
10389 #~ msgid "Aug"
10390 #~ msgstr "aug"
10391 
10392 #~ msgctxt "September"
10393 #~ msgid "Sep"
10394 #~ msgstr "sep"
10395 
10396 #~ msgctxt "October"
10397 #~ msgid "Oct"
10398 #~ msgstr "okt"
10399 
10400 #~ msgctxt "November"
10401 #~ msgid "Nov"
10402 #~ msgstr "nov"
10403 
10404 #~ msgctxt "December"
10405 #~ msgid "Dec"
10406 #~ msgstr "dec"
10407 
10408 #~ msgid "January"
10409 #~ msgstr "januari"
10410 
10411 #~ msgid "February"
10412 #~ msgstr "februari"
10413 
10414 #~ msgctxt "March long"
10415 #~ msgid "March"
10416 #~ msgstr "maart"
10417 
10418 #~ msgid "April"
10419 #~ msgstr "april"
10420 
10421 #~ msgctxt "May long"
10422 #~ msgid "May"
10423 #~ msgstr "mei"
10424 
10425 #~ msgid "June"
10426 #~ msgstr "juni"
10427 
10428 #~ msgid "July"
10429 #~ msgstr "juli"
10430 
10431 #~ msgctxt "August long"
10432 #~ msgid "August"
10433 #~ msgstr "augustus"
10434 
10435 #~ msgid "September"
10436 #~ msgstr "september"
10437 
10438 #~ msgid "October"
10439 #~ msgstr "oktober"
10440 
10441 #~ msgid "November"
10442 #~ msgstr "november"
10443 
10444 #~ msgid "December"
10445 #~ msgstr "december"
10446 
10447 #~ msgctxt "Monday"
10448 #~ msgid "Mon"
10449 #~ msgstr "ma"
10450 
10451 #~ msgctxt "Tuesday"
10452 #~ msgid "Tue"
10453 #~ msgstr "di"
10454 
10455 #~ msgctxt "Wednesday"
10456 #~ msgid "Wed"
10457 #~ msgstr "wo"
10458 
10459 #~ msgctxt "Thursday"
10460 #~ msgid "Thu"
10461 #~ msgstr "do"
10462 
10463 #~ msgctxt "Friday"
10464 #~ msgid "Fri"
10465 #~ msgstr "vr"
10466 
10467 #~ msgctxt "Saturday"
10468 #~ msgid "Sat"
10469 #~ msgstr "za"
10470 
10471 #~ msgctxt "Sunday"
10472 #~ msgid "Sun"
10473 #~ msgstr "zo"
10474 
10475 #~ msgid "Monday"
10476 #~ msgstr "maandag"
10477 
10478 #~ msgid "Tuesday"
10479 #~ msgstr "dinsdag"
10480 
10481 #~ msgid "Wednesday"
10482 #~ msgstr "woensdag"
10483 
10484 #~ msgid "Thursday"
10485 #~ msgstr "donderdag"
10486 
10487 #~ msgid "Friday"
10488 #~ msgstr "vrijdag"
10489 
10490 #~ msgid "Saturday"
10491 #~ msgstr "zaterdag"
10492 
10493 #~ msgid "Sunday"
10494 #~ msgstr "zondag"
10495 
10496 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10497 #~ msgid "of Cha"
10498 #~ msgstr "van Cha"
10499 
10500 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10501 #~ msgid "of Vai"
10502 #~ msgstr "van Vai"
10503 
10504 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10505 #~ msgid "of Jya"
10506 #~ msgstr "van Jya"
10507 
10508 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10509 #~ msgid "of Āsh"
10510 #~ msgstr "van Āsh"
10511 
10512 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10513 #~ msgid "of Shr"
10514 #~ msgstr "van Shr"
10515 
10516 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10517 #~ msgid "of Bhā"
10518 #~ msgstr "van Bhā"
10519 
10520 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10521 #~ msgid "of Āsw"
10522 #~ msgstr "van Āsw"
10523 
10524 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10525 #~ msgid "of Kār"
10526 #~ msgstr "van Kār"
10527 
10528 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10529 #~ msgid "of Agr"
10530 #~ msgstr "van Agr"
10531 
10532 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10533 #~ msgid "of Pau"
10534 #~ msgstr "van Pau"
10535 
10536 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10537 #~ msgid "of Māg"
10538 #~ msgstr "van Māg"
10539 
10540 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10541 #~ msgid "of Phā"
10542 #~ msgstr "van Phā"
10543 
10544 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10545 #~ msgid "of Chaitra"
10546 #~ msgstr "van Chaitra"
10547 
10548 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10549 #~ msgid "of Jyaishtha"
10550 #~ msgstr "van Jyaishtha"
10551 
10552 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10553 #~ msgid "of Shrāvana"
10554 #~ msgstr "van Shrāvana"
10555 
10556 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10557 #~ msgid "of Bhādrapad"
10558 #~ msgstr "van Bhādrapad"
10559 
10560 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10561 #~ msgid "of Āshwin"
10562 #~ msgstr "van Āshwin"
10563 
10564 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10565 #~ msgid "of Agrahayana"
10566 #~ msgstr "van Agrahayana"
10567 
10568 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10569 #~ msgid "of Paush"
10570 #~ msgstr "van Paush"
10571 
10572 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10573 #~ msgid "of Māgh"
10574 #~ msgstr "van Māgh"
10575 
10576 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10577 #~ msgid "Cha"
10578 #~ msgstr "Cha"
10579 
10580 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10581 #~ msgid "Vai"
10582 #~ msgstr "Vai"
10583 
10584 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10585 #~ msgid "Jya"
10586 #~ msgstr "Jya"
10587 
10588 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10589 #~ msgid "Shr"
10590 #~ msgstr "Shr"
10591 
10592 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10593 #~ msgid "Agr"
10594 #~ msgstr "Agr"
10595 
10596 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10597 #~ msgid "Pau"
10598 #~ msgstr "Pau"
10599 
10600 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10601 #~ msgid "Māg"
10602 #~ msgstr "Māg"
10603 
10604 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10605 #~ msgid "Phā"
10606 #~ msgstr "Phā"
10607 
10608 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10609 #~ msgid "Chaitra"
10610 #~ msgstr "Chaitra"
10611 
10612 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10613 #~ msgid "Vaishākh"
10614 #~ msgstr "Vaishākh"
10615 
10616 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10617 #~ msgid "Jyaishtha"
10618 #~ msgstr "Jyaishtha"
10619 
10620 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10621 #~ msgid "Āshādha"
10622 #~ msgstr "Āshādha"
10623 
10624 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10625 #~ msgid "Shrāvana"
10626 #~ msgstr "Shrāvana"
10627 
10628 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10629 #~ msgid "Bhādrapad"
10630 #~ msgstr "Bhādrapad"
10631 
10632 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10633 #~ msgid "Āshwin"
10634 #~ msgstr "Āshwin"
10635 
10636 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10637 #~ msgid "Kārtik"
10638 #~ msgstr "Kārtik"
10639 
10640 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10641 #~ msgid "Agrahayana"
10642 #~ msgstr "Agrahayana"
10643 
10644 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10645 #~ msgid "Paush"
10646 #~ msgstr "Paush"
10647 
10648 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10649 #~ msgid "Māgh"
10650 #~ msgstr "Māgh"
10651 
10652 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10653 #~ msgid "Phālgun"
10654 #~ msgstr "Phālgun"
10655 
10656 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10657 #~ msgid "Som"
10658 #~ msgstr "Som"
10659 
10660 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10661 #~ msgid "Mañ"
10662 #~ msgstr "Mañ"
10663 
10664 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10665 #~ msgid "Bud"
10666 #~ msgstr "Bud"
10667 
10668 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10669 #~ msgid "Gur"
10670 #~ msgstr "Gur"
10671 
10672 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10673 #~ msgid "Suk"
10674 #~ msgstr "Suk"
10675 
10676 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10677 #~ msgid "San"
10678 #~ msgstr "San"
10679 
10680 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10681 #~ msgid "Rav"
10682 #~ msgstr "Rav"
10683 
10684 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10685 #~ msgid "Somavãra"
10686 #~ msgstr "Somavãra"
10687 
10688 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10689 #~ msgid "Mañgalvã"
10690 #~ msgstr "Mañgalvã"
10691 
10692 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10693 #~ msgid "Budhavãra"
10694 #~ msgstr "Budhavãra"
10695 
10696 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10697 #~ msgid "Guruvãra"
10698 #~ msgstr "Guruvãra"
10699 
10700 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10701 #~ msgid "Sukravãra"
10702 #~ msgstr "Sukravãra"
10703 
10704 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10705 #~ msgid "Sanivãra"
10706 #~ msgstr "Sanivãra"
10707 
10708 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10709 #~ msgid "Raviãra"
10710 #~ msgstr "Raviãra"
10711 
10712 #~ msgid "of Muharram"
10713 #~ msgstr "van Muharram"
10714 
10715 #~ msgid "of Safar"
10716 #~ msgstr "van Safar"
10717 
10718 #~ msgid "of R. Awal"
10719 #~ msgstr "van R. Awal"
10720 
10721 #~ msgid "of R. Thaani"
10722 #~ msgstr "van R. Thaani"
10723 
10724 #~ msgid "of J. Awal"
10725 #~ msgstr "van J. Awal"
10726 
10727 #~ msgid "of J. Thaani"
10728 #~ msgstr "van J. Thaani"
10729 
10730 #~ msgid "of Rajab"
10731 #~ msgstr "van Rajab"
10732 
10733 #~ msgid "of Sha`ban"
10734 #~ msgstr "van Sha`ban"
10735 
10736 #~ msgid "of Ramadan"
10737 #~ msgstr "van Ramadan"
10738 
10739 #~ msgid "of Shawwal"
10740 #~ msgstr "van Shawwal"
10741 
10742 #~ msgid "of Qi`dah"
10743 #~ msgstr "van Qi`dah"
10744 
10745 #~ msgid "of Hijjah"
10746 #~ msgstr "van Hijjah"
10747 
10748 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10749 #~ msgstr "van Rabi` al-Awal"
10750 
10751 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10752 #~ msgstr "van Rabi` al-Thaani"
10753 
10754 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10755 #~ msgstr "van Jumaada al-Awal"
10756 
10757 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10758 #~ msgstr "van Jumaada al-Thaani"
10759 
10760 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10761 #~ msgstr "van Thu al-Qi`dah"
10762 
10763 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10764 #~ msgstr "van Thu al-Hijjah"
10765 
10766 #~ msgid "Muharram"
10767 #~ msgstr "Muharram"
10768 
10769 #~ msgid "Safar"
10770 #~ msgstr "Safar"
10771 
10772 #~ msgid "R. Awal"
10773 #~ msgstr "R. Awal"
10774 
10775 #~ msgid "R. Thaani"
10776 #~ msgstr "R. Thaani"
10777 
10778 #~ msgid "J. Awal"
10779 #~ msgstr "J. Awal"
10780 
10781 #~ msgid "J. Thaani"
10782 #~ msgstr "J. Thaani"
10783 
10784 #~ msgid "Rajab"
10785 #~ msgstr "Rajab"
10786 
10787 #~ msgid "Sha`ban"
10788 #~ msgstr "Sha`ban"
10789 
10790 #~ msgid "Ramadan"
10791 #~ msgstr "Ramadan"
10792 
10793 #~ msgid "Shawwal"
10794 #~ msgstr "Shawwal"
10795 
10796 #~ msgid "Qi`dah"
10797 #~ msgstr "Qi`dah"
10798 
10799 #~ msgid "Hijjah"
10800 #~ msgstr "Hijjah"
10801 
10802 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10803 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10804 
10805 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10806 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10807 
10808 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10809 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10810 
10811 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10812 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10813 
10814 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10815 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10816 
10817 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10818 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10819 
10820 #~ msgid "Ith"
10821 #~ msgstr "Ith"
10822 
10823 #~ msgid "Thl"
10824 #~ msgstr "Thl"
10825 
10826 #~ msgid "Arb"
10827 #~ msgstr "Arb"
10828 
10829 #~ msgid "Kha"
10830 #~ msgstr "Kha"
10831 
10832 #~ msgid "Jum"
10833 #~ msgstr "Jum"
10834 
10835 #~ msgid "Sab"
10836 #~ msgstr "Sab"
10837 
10838 #~ msgid "Ahd"
10839 #~ msgstr "Ahd"
10840 
10841 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10842 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10843 
10844 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10845 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10846 
10847 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10848 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10849 
10850 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10851 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10852 
10853 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10854 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10855 
10856 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10857 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10858 
10859 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10860 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10861 
10862 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10863 #~ msgid "of Far"
10864 #~ msgstr "van Far"
10865 
10866 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10867 #~ msgid "of Ord"
10868 #~ msgstr "van Ord"
10869 
10870 #~ msgctxt "of Khordad short"
10871 #~ msgid "of Kho"
10872 #~ msgstr "van Kho"
10873 
10874 #~ msgctxt "of Tir short"
10875 #~ msgid "of Tir"
10876 #~ msgstr "van Tir"
10877 
10878 #~ msgctxt "of Mordad short"
10879 #~ msgid "of Mor"
10880 #~ msgstr "van Mor"
10881 
10882 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10883 #~ msgid "of Sha"
10884 #~ msgstr "van Sha"
10885 
10886 #~ msgctxt "of Mehr short"
10887 #~ msgid "of Meh"
10888 #~ msgstr "van Meh"
10889 
10890 #~ msgctxt "of Aban short"
10891 #~ msgid "of Aba"
10892 #~ msgstr "van Aba"
10893 
10894 #~ msgctxt "of Azar short"
10895 #~ msgid "of Aza"
10896 #~ msgstr "van Aza"
10897 
10898 #~ msgctxt "of Dei short"
10899 #~ msgid "of Dei"
10900 #~ msgstr "van Dei"
10901 
10902 #~ msgctxt "of Bahman short"
10903 #~ msgid "of Bah"
10904 #~ msgstr "van Bah"
10905 
10906 #~ msgctxt "of Esfand short"
10907 #~ msgid "of Esf"
10908 #~ msgstr "van Esf"
10909 
10910 #~ msgctxt "Farvardin short"
10911 #~ msgid "Far"
10912 #~ msgstr "Far"
10913 
10914 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10915 #~ msgid "Ord"
10916 #~ msgstr "Ord"
10917 
10918 #~ msgctxt "Khordad short"
10919 #~ msgid "Kho"
10920 #~ msgstr "Kho"
10921 
10922 #~ msgctxt "Tir short"
10923 #~ msgid "Tir"
10924 #~ msgstr "Tir"
10925 
10926 #~ msgctxt "Mordad short"
10927 #~ msgid "Mor"
10928 #~ msgstr "Mor"
10929 
10930 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10931 #~ msgid "Sha"
10932 #~ msgstr "Sha"
10933 
10934 #~ msgctxt "Mehr short"
10935 #~ msgid "Meh"
10936 #~ msgstr "Meh"
10937 
10938 #~ msgctxt "Aban short"
10939 #~ msgid "Aba"
10940 #~ msgstr "Aba"
10941 
10942 #~ msgctxt "Azar short"
10943 #~ msgid "Aza"
10944 #~ msgstr "Aza"
10945 
10946 #~ msgctxt "Dei short"
10947 #~ msgid "Dei"
10948 #~ msgstr "Dei"
10949 
10950 #~ msgctxt "Bahman short"
10951 #~ msgid "Bah"
10952 #~ msgstr "Bah"
10953 
10954 #~ msgctxt "Esfand"
10955 #~ msgid "Esf"
10956 #~ msgstr "Esf"
10957 
10958 #~ msgid "of Farvardin"
10959 #~ msgstr "van Farvardin"
10960 
10961 #~ msgid "of Ordibehesht"
10962 #~ msgstr "van Ordibehesht"
10963 
10964 #~ msgid "of Khordad"
10965 #~ msgstr "van Khordad"
10966 
10967 #~ msgctxt "of Tir long"
10968 #~ msgid "of Tir"
10969 #~ msgstr "van Tir"
10970 
10971 #~ msgid "of Mordad"
10972 #~ msgstr "van Mordad"
10973 
10974 #~ msgid "of Shahrivar"
10975 #~ msgstr "van Shahrivar"
10976 
10977 #~ msgid "of Mehr"
10978 #~ msgstr "van Mehr"
10979 
10980 #~ msgid "of Aban"
10981 #~ msgstr "van Aban"
10982 
10983 #~ msgid "of Azar"
10984 #~ msgstr "van Azar"
10985 
10986 #~ msgctxt "of Dei long"
10987 #~ msgid "of Dei"
10988 #~ msgstr "van Dei"
10989 
10990 #~ msgid "of Bahman"
10991 #~ msgstr "van Bahman"
10992 
10993 #~ msgid "of Esfand"
10994 #~ msgstr "van Esfand"
10995 
10996 #~ msgid "Farvardin"
10997 #~ msgstr "Farvardin"
10998 
10999 #~ msgid "Ordibehesht"
11000 #~ msgstr "Ordibehesht"
11001 
11002 #~ msgid "Khordad"
11003 #~ msgstr "Khordad"
11004 
11005 #~ msgctxt "Tir long"
11006 #~ msgid "Tir"
11007 #~ msgstr "Tir"
11008 
11009 #~ msgid "Mordad"
11010 #~ msgstr "Mordad"
11011 
11012 #~ msgid "Shahrivar"
11013 #~ msgstr "Shahrivar"
11014 
11015 #~ msgid "Mehr"
11016 #~ msgstr "Mehr"
11017 
11018 #~ msgid "Aban"
11019 #~ msgstr "Aban"
11020 
11021 #~ msgid "Azar"
11022 #~ msgstr "Azar"
11023 
11024 #~ msgctxt "Dei long"
11025 #~ msgid "Dei"
11026 #~ msgstr "Dei"
11027 
11028 #~ msgid "Bahman"
11029 #~ msgstr "Bahman"
11030 
11031 #~ msgid "Esfand"
11032 #~ msgstr "Esfand"
11033 
11034 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11035 #~ msgid "2sh"
11036 #~ msgstr "2sh"
11037 
11038 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11039 #~ msgid "3sh"
11040 #~ msgstr "3sh"
11041 
11042 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11043 #~ msgid "4sh"
11044 #~ msgstr "4sh"
11045 
11046 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11047 #~ msgid "5sh"
11048 #~ msgstr "5sh"
11049 
11050 #~ msgctxt "Jumee short"
11051 #~ msgid "Jom"
11052 #~ msgstr "Jom"
11053 
11054 #~ msgctxt "Shanbe short"
11055 #~ msgid "shn"
11056 #~ msgstr "shn"
11057 
11058 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11059 #~ msgid "1sh"
11060 #~ msgstr "1sh"
11061 
11062 #~ msgid "Do shanbe"
11063 #~ msgstr "Do shanbe"
11064 
11065 #~ msgid "Se shanbe"
11066 #~ msgstr "Se shanbe"
11067 
11068 #~ msgid "Chahar shanbe"
11069 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11070 
11071 #~ msgid "Panj shanbe"
11072 #~ msgstr "Panj shanbe"
11073 
11074 #~ msgid "Jumee"
11075 #~ msgstr "Jumee"
11076 
11077 #~ msgid "Shanbe"
11078 #~ msgstr "Shanbe"
11079 
11080 #~ msgid "Yek-shanbe"
11081 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11082 
11083 #~ msgid "of Tishrey"
11084 #~ msgstr "van Tishrey"
11085 
11086 #~ msgid "of Heshvan"
11087 #~ msgstr "van Heshvan"
11088 
11089 #~ msgid "of Kislev"
11090 #~ msgstr "van Kislev"
11091 
11092 #~ msgid "of Tevet"
11093 #~ msgstr "van Tevet"
11094 
11095 #~ msgid "of Shvat"
11096 #~ msgstr "van Shvat"
11097 
11098 #~ msgid "of Adar"
11099 #~ msgstr "van Adar"
11100 
11101 #~ msgid "of Nisan"
11102 #~ msgstr "van Nisan"
11103 
11104 #~ msgid "of Iyar"
11105 #~ msgstr "van lyar"
11106 
11107 #~ msgid "of Sivan"
11108 #~ msgstr "van Sivan"
11109 
11110 #~ msgid "of Tamuz"
11111 #~ msgstr "van Tamuz"
11112 
11113 #~ msgid "of Av"
11114 #~ msgstr "van Av"
11115 
11116 #~ msgid "of Elul"
11117 #~ msgstr "van Elul"
11118 
11119 #~ msgid "of Adar I"
11120 #~ msgstr "van Adar I"
11121 
11122 #~ msgid "of Adar II"
11123 #~ msgstr "van Adar II"
11124 
11125 #~ msgid "Tishrey"
11126 #~ msgstr "Tishrey"
11127 
11128 #~ msgid "Heshvan"
11129 #~ msgstr "Heshvan"
11130 
11131 #~ msgid "Kislev"
11132 #~ msgstr "Kislev"
11133 
11134 #~ msgid "Tevet"
11135 #~ msgstr "Tevet"
11136 
11137 #~ msgid "Shvat"
11138 #~ msgstr "Shvat"
11139 
11140 #~ msgid "Adar"
11141 #~ msgstr "Adar"
11142 
11143 #~ msgid "Nisan"
11144 #~ msgstr "Nisan"
11145 
11146 #~ msgid "Iyar"
11147 #~ msgstr "Iyar"
11148 
11149 #~ msgid "Sivan"
11150 #~ msgstr "Sivan"
11151 
11152 #~ msgid "Tamuz"
11153 #~ msgstr "Tamuz"
11154 
11155 #~ msgid "Av"
11156 #~ msgstr "Av"
11157 
11158 #~ msgid "Elul"
11159 #~ msgstr "Elul"
11160 
11161 #~ msgid "Adar I"
11162 #~ msgstr "Adar I"
11163 
11164 #~ msgid "Adar II"
11165 #~ msgstr "Adar II"
11166 
11167 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11168 #~ msgid "Coptic"
11169 #~ msgstr "Koptisch"
11170 
11171 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11172 #~ msgid "Ethiopian"
11173 #~ msgstr "Ethiopisch"
11174 
11175 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11176 #~ msgid "Gregorian"
11177 #~ msgstr "Gregoriaans"
11178 
11179 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11180 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11181 #~ msgstr "Gregoriaans (Proleptisch)"
11182 
11183 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11184 #~ msgid "Hebrew"
11185 #~ msgstr "Hebreeuws"
11186 
11187 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11188 #~ msgid "Hijri"
11189 #~ msgstr "Hijri"
11190 
11191 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11192 #~ msgid "Jalali"
11193 #~ msgstr "Jalali"
11194 
11195 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11196 #~ msgid "Julian"
11197 #~ msgstr "Juliaans"
11198 
11199 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11200 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11201 #~ msgstr "Onjuist kalendertype"
11202 
11203 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11204 #~ msgid "of Tho"
11205 #~ msgstr "van Tho"
11206 
11207 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11208 #~ msgid "of Pao"
11209 #~ msgstr "van Pao"
11210 
11211 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11212 #~ msgid "of Hat"
11213 #~ msgstr "van Hat"
11214 
11215 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11216 #~ msgid "of Kia"
11217 #~ msgstr "van Kia"
11218 
11219 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11220 #~ msgid "of Tob"
11221 #~ msgstr "van Tob"
11222 
11223 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11224 #~ msgid "of Mes"
11225 #~ msgstr "van Mes"
11226 
11227 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11228 #~ msgid "of Par"
11229 #~ msgstr "van Par"
11230 
11231 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11232 #~ msgid "of Pam"
11233 #~ msgstr "van Pam"
11234 
11235 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11236 #~ msgid "of Pas"
11237 #~ msgstr "van Pas"
11238 
11239 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11240 #~ msgid "of Pan"
11241 #~ msgstr "van Pan"
11242 
11243 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11244 #~ msgid "of Epe"
11245 #~ msgstr "van Epe"
11246 
11247 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11248 #~ msgid "of Meo"
11249 #~ msgstr "van Meo"
11250 
11251 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11252 #~ msgid "of Kou"
11253 #~ msgstr "van Kou"
11254 
11255 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11256 #~ msgid "of Thoout"
11257 #~ msgstr "van Thoout"
11258 
11259 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11260 #~ msgid "of Paope"
11261 #~ msgstr "van Paope"
11262 
11263 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11264 #~ msgid "of Hathor"
11265 #~ msgstr "van Hathor"
11266 
11267 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11268 #~ msgid "of Kiahk"
11269 #~ msgstr "van Kiahk"
11270 
11271 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11272 #~ msgid "of Tobe"
11273 #~ msgstr "van Tobe"
11274 
11275 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11276 #~ msgid "of Meshir"
11277 #~ msgstr "van Meshir"
11278 
11279 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11280 #~ msgid "of Parmoute"
11281 #~ msgstr "van Parmoute"
11282 
11283 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11284 #~ msgid "of Pashons"
11285 #~ msgstr "van Pashons"
11286 
11287 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11288 #~ msgid "of Paone"
11289 #~ msgstr "van Paone"
11290 
11291 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11292 #~ msgid "of Epep"
11293 #~ msgstr "van Epep"
11294 
11295 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11296 #~ msgid "of Mesore"
11297 #~ msgstr "van Mesore"
11298 
11299 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11300 #~ msgid "Tho"
11301 #~ msgstr "Tho"
11302 
11303 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11304 #~ msgid "Pao"
11305 #~ msgstr "Pao"
11306 
11307 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11308 #~ msgid "Hat"
11309 #~ msgstr "Hat"
11310 
11311 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11312 #~ msgid "Kia"
11313 #~ msgstr "Kia"
11314 
11315 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11316 #~ msgid "Tob"
11317 #~ msgstr "Tob"
11318 
11319 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11320 #~ msgid "Mes"
11321 #~ msgstr "Mes"
11322 
11323 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11324 #~ msgid "Par"
11325 #~ msgstr "Par"
11326 
11327 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11328 #~ msgid "Pam"
11329 #~ msgstr "Pam"
11330 
11331 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11332 #~ msgid "Pas"
11333 #~ msgstr "Pas"
11334 
11335 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11336 #~ msgid "Pan"
11337 #~ msgstr "Pan"
11338 
11339 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11340 #~ msgid "Epe"
11341 #~ msgstr "Epe"
11342 
11343 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11344 #~ msgid "Meo"
11345 #~ msgstr "Meo"
11346 
11347 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11348 #~ msgid "Kou"
11349 #~ msgstr "Kou"
11350 
11351 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11352 #~ msgid "Thoout"
11353 #~ msgstr "Thoout"
11354 
11355 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11356 #~ msgid "Paope"
11357 #~ msgstr "Paope"
11358 
11359 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11360 #~ msgid "Hathor"
11361 #~ msgstr "Hathor"
11362 
11363 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11364 #~ msgid "Meshir"
11365 #~ msgstr "Meshir"
11366 
11367 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11368 #~ msgid "Paremhotep"
11369 #~ msgstr "Paremhotep"
11370 
11371 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11372 #~ msgid "Parmoute"
11373 #~ msgstr "Parmoute"
11374 
11375 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11376 #~ msgid "Pashons"
11377 #~ msgstr "Pashons"
11378 
11379 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11380 #~ msgid "Paone"
11381 #~ msgstr "Paone"
11382 
11383 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11384 #~ msgid "Epep"
11385 #~ msgstr "Epep"
11386 
11387 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11388 #~ msgid "Pes"
11389 #~ msgstr "Pes"
11390 
11391 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11392 #~ msgid "Psh"
11393 #~ msgstr "Psh"
11394 
11395 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11396 #~ msgid "Psa"
11397 #~ msgstr "Psa"
11398 
11399 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11400 #~ msgid "Pesnau"
11401 #~ msgstr "Pesnau"
11402 
11403 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11404 #~ msgid "Pshoment"
11405 #~ msgstr "Pshoment"
11406 
11407 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11408 #~ msgid "of Mes"
11409 #~ msgstr "van Mes"
11410 
11411 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11412 #~ msgid "of Teq"
11413 #~ msgstr "van Teq"
11414 
11415 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11416 #~ msgid "of Hed"
11417 #~ msgstr "van Hed"
11418 
11419 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11420 #~ msgid "of Tah"
11421 #~ msgstr "van Tah"
11422 
11423 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11424 #~ msgid "of Ter"
11425 #~ msgstr "van Ter"
11426 
11427 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11428 #~ msgid "of Yak"
11429 #~ msgstr "van Yak"
11430 
11431 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11432 #~ msgid "of Mag"
11433 #~ msgstr "van Mag"
11434 
11435 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11436 #~ msgid "of Miy"
11437 #~ msgstr "van Miy"
11438 
11439 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11440 #~ msgid "of Gen"
11441 #~ msgstr "van Gen"
11442 
11443 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11444 #~ msgid "of Sen"
11445 #~ msgstr "van Sen"
11446 
11447 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11448 #~ msgid "of Ham"
11449 #~ msgstr "van Ham"
11450 
11451 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11452 #~ msgid "of Neh"
11453 #~ msgstr "van Neh"
11454 
11455 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11456 #~ msgid "of Pag"
11457 #~ msgstr "van Pag"
11458 
11459 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11460 #~ msgid "of Meskerem"
11461 #~ msgstr "van Meskerem"
11462 
11463 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11464 #~ msgid "of Tequemt"
11465 #~ msgstr "van Tequemt"
11466 
11467 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11468 #~ msgid "of Hedar"
11469 #~ msgstr "van Hedar"
11470 
11471 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11472 #~ msgid "of Tahsas"
11473 #~ msgstr "van Tahsas"
11474 
11475 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11476 #~ msgid "of Ter"
11477 #~ msgstr "van Ter"
11478 
11479 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11480 #~ msgid "of Yakatit"
11481 #~ msgstr "van Yakatit"
11482 
11483 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11484 #~ msgid "of Magabit"
11485 #~ msgstr "van Magabit"
11486 
11487 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11488 #~ msgid "of Miyazya"
11489 #~ msgstr "van Miyazya"
11490 
11491 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11492 #~ msgid "of Genbot"
11493 #~ msgstr "van Genbot"
11494 
11495 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11496 #~ msgid "of Sene"
11497 #~ msgstr "van Sene"
11498 
11499 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11500 #~ msgid "of Hamle"
11501 #~ msgstr "van Hamle"
11502 
11503 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11504 #~ msgid "of Nehase"
11505 #~ msgstr "van Nehase"
11506 
11507 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11508 #~ msgid "of Pagumen"
11509 #~ msgstr "van Pagumen"
11510 
11511 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11512 #~ msgid "Mes"
11513 #~ msgstr "Mes"
11514 
11515 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11516 #~ msgid "Teq"
11517 #~ msgstr "Teq"
11518 
11519 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11520 #~ msgid "Hed"
11521 #~ msgstr "Hed"
11522 
11523 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11524 #~ msgid "Tah"
11525 #~ msgstr "Tah"
11526 
11527 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11528 #~ msgid "Ter"
11529 #~ msgstr "Ter"
11530 
11531 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11532 #~ msgid "Mag"
11533 #~ msgstr "Mag"
11534 
11535 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11536 #~ msgid "Miy"
11537 #~ msgstr "Miy"
11538 
11539 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11540 #~ msgid "Gen"
11541 #~ msgstr "Gen"
11542 
11543 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11544 #~ msgid "Sen"
11545 #~ msgstr "Sen"
11546 
11547 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11548 #~ msgid "Ham"
11549 #~ msgstr "Ham"
11550 
11551 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11552 #~ msgid "Neh"
11553 #~ msgstr "Neh"
11554 
11555 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11556 #~ msgid "Pag"
11557 #~ msgstr "Pag"
11558 
11559 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11560 #~ msgid "Tequemt"
11561 #~ msgstr "Tequemt"
11562 
11563 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11564 #~ msgid "Hedar"
11565 #~ msgstr "Hedar"
11566 
11567 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11568 #~ msgid "Tahsas"
11569 #~ msgstr "Tahsas"
11570 
11571 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11572 #~ msgid "Ter"
11573 #~ msgstr "Ter"
11574 
11575 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11576 #~ msgid "Sene"
11577 #~ msgstr "Sene"
11578 
11579 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11580 #~ msgid "Hamle"
11581 #~ msgstr "Hamle"
11582 
11583 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11584 #~ msgid "Nehase"
11585 #~ msgstr "Nehase"
11586 
11587 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11588 #~ msgid "Pagumen"
11589 #~ msgstr "Pagumen"
11590 
11591 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11592 #~ msgid "Seg"
11593 #~ msgstr "Seg"
11594 
11595 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11596 #~ msgid "Mak"
11597 #~ msgstr "Mak"
11598 
11599 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11600 #~ msgid "Rob"
11601 #~ msgstr "Rob"
11602 
11603 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11604 #~ msgid "Ham"
11605 #~ msgstr "Ham"
11606 
11607 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11608 #~ msgid "Arb"
11609 #~ msgstr "Arb"
11610 
11611 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11612 #~ msgid "Qed"
11613 #~ msgstr "Qed"
11614 
11615 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11616 #~ msgid "Ehu"
11617 #~ msgstr "Ehu"
11618 
11619 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11620 #~ msgid "Segno"
11621 #~ msgstr "Segno"
11622 
11623 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11624 #~ msgid "Rob"
11625 #~ msgstr "Rob"
11626 
11627 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11628 #~ msgid "Hamus"
11629 #~ msgstr "Hamus"
11630 
11631 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11632 #~ msgid "Arb"
11633 #~ msgstr "Arb"
11634 
11635 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11636 #~ msgid "Qedame"
11637 #~ msgstr "Qedame"
11638 
11639 #, fuzzy
11640 #~| msgid "Most Downloads"
11641 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11642 #~ msgid "Most Downloads"
11643 #~ msgstr "Meest gedownload"
11644 
11645 #, fuzzy
11646 #~| msgid "Install"
11647 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11648 #~ msgid "Installed only"
11649 #~ msgstr "Installeren"
11650 
11651 #, fuzzy
11652 #~| msgid "Download New Stuff..."
11653 #~ msgid "Download New Stuff"
11654 #~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..."
11655 
11656 #~ msgid "Download New %1"
11657 #~ msgstr "Nieuwe %1 downloaden"
11658 
11659 #~ msgid ""
11660 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11661 #~ msgstr ""
11662 #~ "Het slot vroeg om %1 argumenten, maar er zijn slechts %2 argumenten "
11663 #~ "beschikbaar."
11664 
11665 #~ msgid ""
11666 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11667 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11668 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11669 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11670 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11671 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11672 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11673 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11674 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11675 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11676 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11677 #~ "</qt>"
11678 #~ msgstr ""
11679 #~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen "
11680 #~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een "
11681 #~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n"
11682 #~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen "
11683 #~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te "
11684 #~ "klikken. Als u het wordt niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het "
11685 #~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>."
11686 #~ "</p>\n"
11687 #~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst "
11688 #~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend "
11689 #~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</"
11690 #~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n"
11691 #~ "</qt>"
11692 
11693 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11694 #~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets(en)"
11695 
11696 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11697 #~ msgstr "Sneltoetsconflict(en)"
11698 
11699 #~ msgid "tagcloudtest"
11700 #~ msgstr "tagcloudtest"
11701 
11702 #, fuzzy
11703 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11704 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11705 #~ msgstr "Werkbalken ontgrendelen"
11706 
11707 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11708 #~ msgid "Indic Scripts"
11709 #~ msgstr "Indic-scripts"