Warning, /frameworks/kcmutils/po/nl/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Dutch 0002 # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003, 2004 KDE e.v.. 0003 # KTranslator Generated File 0004 # Nederlandse vertaling van kdelibs. 0005 # KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. 0006 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>,2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 0007 # Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. 0008 # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007. 0009 # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. 0010 # Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005. 0011 # Tijmen Baarda <tijmenbaarda@kde.nl>, 2005. 0012 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009. 0013 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009. 0014 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010. 0015 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012. 0016 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2013, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. 0017 msgid "" 0018 msgstr "" 0019 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0021 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0022 "PO-Revision-Date: 2023-06-06 10:48+0200\n" 0023 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n" 0024 "Language-Team: \n" 0025 "Language: nl\n" 0026 "MIME-Version: 1.0\n" 0027 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0028 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0029 "Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp " 0030 "kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp\n" 0031 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" 0032 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your names" 0037 msgstr "" 0038 "Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Bram " 0039 "Schoenmakers - 2004 t/m 2007,Tom Albers - 2004,Tijmen Baarda - 2005,Sander " 0040 "Koning - 2005, Freek de Kruijf - 2009 t/m 2019;2021 t/m 2023" 0041 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0044 msgid "Your emails" 0045 msgstr "" 0046 "rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde." 0047 "nl,tijmenbaarda@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl" 0048 0049 #: kcmoduleloader.cpp:49 0050 #, kde-format 0051 msgid "" 0052 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0053 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0054 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0055 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0056 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0057 msgstr "" 0058 "<qt><p>Mogelijke oorzaken:<ul><li>er is iets fout gegaan tijdens de laatste " 0059 "keer dat u het systeem hebt opgewaardeerd, waardoor er een verweesde " 0060 "configuratiemodule achterbleef.</li><li>u hebt oude modules van derden in uw " 0061 "Configuratiecentrum.</li></ul></p><p>Controleer deze punten zorgvuldig en " 0062 "probeer de module die in de foutmelding werd vermeld te verwijderen. Als dit " 0063 "niet lukt, overweeg dan contact op te nemen met uw distributeur of " 0064 "pakketbeheerder.</p></qt>" 0065 0066 #: kcmoduleloader.cpp:79 0067 #, kde-format 0068 msgid "The module %1 is disabled." 0069 msgstr "De module %1 is uitgeschakeld." 0070 0071 #: kcmoduleloader.cpp:79 0072 #, kde-format 0073 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0074 msgstr "De module is uitgeschakeld door de systeembeheerder." 0075 0076 #: kcmoduleloader.cpp:85 0077 #, kde-format 0078 msgid "Error loading QML file." 0079 msgstr "Fout bij het laden van QML-bestand." 0080 0081 #: kcmultidialog.cpp:45 0082 #, kde-format 0083 msgid "" 0084 "The settings of the current module have changed.\n" 0085 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0086 msgstr "" 0087 "De instellingen van het huidige module zijn gewijzigd.\n" 0088 "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" 0089 0090 #: kcmultidialog.cpp:47 0091 #, kde-format 0092 msgid "Apply Settings" 0093 msgstr "Instellingen toepassen" 0094 0095 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0096 #, kde-format 0097 msgid "Configure" 0098 msgstr "Configureren" 0099 0100 #: kpluginwidget.cpp:67 0101 #, kde-format 0102 msgid "Search..." 0103 msgstr "Zoeken..." 0104 0105 #: kpluginwidget.cpp:335 0106 #, kde-format 0107 msgid "About" 0108 msgstr "Info over" 0109 0110 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0111 #, kde-format 0112 msgctxt "@action:button" 0113 msgid "Show Contextual Help" 0114 msgstr "Contextuele hulp tonen" 0115 0116 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0117 #, kde-format 0118 msgctxt "@info:tooltip" 0119 msgid "About" 0120 msgstr "Info over" 0121 0122 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0123 #, kde-format 0124 msgctxt "@info:tooltip" 0125 msgid "Configure…" 0126 msgstr "Configureren…" 0127 0128 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0129 #, kde-format 0130 msgid "No matches" 0131 msgstr "Geen overeenkomsten" 0132 0133 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0134 #, kde-format 0135 msgid "No plugins found" 0136 msgstr "Geen plug-ins gevonden" 0137 0138 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0139 #, kde-format 0140 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0141 msgid "%1 %2" 0142 msgstr "%1 %2" 0143 0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0145 #, kde-format 0146 msgid "Copyright" 0147 msgstr "Copyright" 0148 0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0150 #, kde-format 0151 msgid "License:" 0152 msgstr "Licentie:" 0153 0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0155 #, kde-format 0156 msgid "Authors" 0157 msgstr "Auteurs" 0158 0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0160 #, kde-format 0161 msgid "Credits" 0162 msgstr "Dankbetuigingen" 0163 0164 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0165 #, kde-format 0166 msgid "Translators" 0167 msgstr "Vertalers" 0168 0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0170 #, kde-format 0171 msgid "Send an email to %1" 0172 msgstr "Een e-mail verzenden naar %1" 0173 0174 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0175 #, kde-format 0176 msgid "No items found" 0177 msgstr "Geen items gevonden" 0178 0179 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0180 #, kde-format 0181 msgid "Could not find resource '%1'" 0182 msgstr "Kon de hulpbron '%1' niet vinden" 0183 0184 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" 0185 #~ msgstr "Ongeldige KPackage '%1'" 0186 0187 #~ msgid "No QML file provided" 0188 #~ msgstr "Geen QML-bestand aangeleverd" 0189 0190 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0191 #~ msgid "Configure..." 0192 #~ msgstr "Configureren..." 0193 0194 #~ msgctxt "Argument is application name" 0195 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0196 #~ msgstr "Deze configuratiesectie is al geopend in %1" 0197 0198 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0199 #~ msgstr "De module %1 is niet gevonden." 0200 0201 #~ msgid "" 0202 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0203 #~ "p></qt>" 0204 #~ msgstr "" 0205 #~ "<qt><p>De diagnose luidt:<br />het bureaubladbestand %1 is niet gevonden." 0206 #~ "</p></qt>" 0207 0208 #~ msgid "" 0209 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0210 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0211 #~ msgstr "" 0212 #~ "<qt><p>De hardware/software die deze module instelt is niet beschikbaar " 0213 #~ "of de module is door de systeembeheerder uitgeschakeld.</p></qt>" 0214 0215 #~ msgid "Error loading config module" 0216 #~ msgstr "Fout bij het laden van configuratiemodule" 0217 0218 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0219 #~ msgstr "De module %1 is geen geldige configuratiemodule." 0220 0221 #~ msgid "" 0222 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0223 #~ "</qt>" 0224 #~ msgstr "" 0225 #~ "<qt>De diagnose luidt: <br />Het bureaubladbestand %1 specificeert geen " 0226 #~ "bibliotheek.</qt>" 0227 0228 #~ msgid "" 0229 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0230 #~ "here for further information" 0231 #~ msgstr "" 0232 #~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de plugin-" 0233 #~ "afhankelijkheden te voldoen. Klik hier voor meer informatie" 0234 0235 #~ msgid "" 0236 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0237 #~ "dependencies:\n" 0238 #~ msgstr "" 0239 #~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de " 0240 #~ "pluginafhankelijkheden te voldoen:\n" 0241 0242 #~ msgid "" 0243 #~ "\n" 0244 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0245 #~ "%2 plugin" 0246 #~ msgstr "" 0247 #~ "\n" 0248 #~ " plugin %1 is automatisch ingeschakeld vanwege de afhankelijkheid van " 0249 #~ "plugin %2" 0250 0251 #~ msgid "" 0252 #~ "\n" 0253 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0254 #~ "on %2 plugin" 0255 #~ msgstr "" 0256 #~ "\n" 0257 #~ " plugin %1 is automatisch uitgeschakeld vanwege haar afhankelijkheid op " 0258 #~ "plugin %2" 0259 0260 #~ msgid "Dependency Check" 0261 #~ msgstr "Afhankelijkheidscontrole" 0262 0263 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0264 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0265 #~ msgstr[0] "" 0266 #~ "%1 plugin is automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden" 0267 #~ msgstr[1] "" 0268 #~ "%1 plugins zijn automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden" 0269 0270 #~ msgid ", " 0271 #~ msgstr ", " 0272 0273 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0274 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0275 #~ msgstr[0] "" 0276 #~ "%1 plugin is automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden" 0277 #~ msgstr[1] "" 0278 #~ "%1 plugins zijn automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden" 0279 0280 #~ msgid "Enable component" 0281 #~ msgstr "Component activeren" 0282 0283 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0284 #~ msgstr "Afstand tussen bureaubladpictogrammen" 0285 0286 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0287 #~ msgstr "De afstand tussen pictogrammen, opgegeven in pixels." 0288 0289 #~ msgid "Widget style to use" 0290 #~ msgstr "Te gebruiken interfacestijl" 0291 0292 #~ msgid "" 0293 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0294 #~ "Without quotes." 0295 #~ msgstr "" 0296 #~ "De naam van de interfacestijl, bijv. \"keramik\" of \"plastik\", zonder " 0297 #~ "de aanhalingstekens." 0298 0299 #~ msgid "Use the PC speaker" 0300 #~ msgstr "PC-speaker gebruiken" 0301 0302 #~ msgid "" 0303 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0304 #~ "notifications system." 0305 #~ msgstr "" 0306 #~ "Of de PC-speaker gebruikt moet worden in plaats van KDE's eigen " 0307 #~ "meldingensysteem." 0308 0309 #~ msgid "What terminal application to use" 0310 #~ msgstr "Welk terminalprogramma u wilt gebruiken" 0311 0312 #~ msgid "" 0313 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0314 #~ "program will be used.\n" 0315 #~ msgstr "" 0316 #~ "Als er een terminal moet worden opgestart zal dit terminalprogramma " 0317 #~ "worden gebruikt.\n" 0318 0319 #~ msgid "Fixed width font" 0320 #~ msgstr "Vast lettertype" 0321 0322 #~ msgid "" 0323 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0324 #~ "constant width.\n" 0325 #~ msgstr "" 0326 #~ "Dit lettertype wordt gebruikt als er een lettertype met vaste breedte " 0327 #~ "nodig is.\n" 0328 0329 #~ msgid "System wide font" 0330 #~ msgstr "Systeemwijd lettertype" 0331 0332 #~ msgid "Font for menus" 0333 #~ msgstr "Lettertype voor menu's" 0334 0335 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0336 #~ msgstr "Welk lettertype voor programmamenu's zal worden gebruikt." 0337 0338 #~ msgid "Color for links" 0339 #~ msgstr "Kleur voor links" 0340 0341 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0342 #~ msgstr "De kleur voor koppelingen die nog niet zijn aangeklikt" 0343 0344 #~ msgid "Color for visited links" 0345 #~ msgstr "Kleur voor bezochte links" 0346 0347 #~ msgid "Font for the taskbar" 0348 #~ msgstr "Lettertype voor de taakbalk" 0349 0350 #~ msgid "" 0351 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0352 #~ "currently running applications are." 0353 #~ msgstr "" 0354 #~ "Welk lettertype zal worden gebruikt voor het paneel onderlangs uw scherm, " 0355 #~ "waarin de programma's die momenteel draaien zich bevinden." 0356 0357 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0358 #~ msgstr "Lettertypen voor werkbalken" 0359 0360 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0361 #~ msgstr "Sneltoets voor het maken van een schermafdruk" 0362 0363 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0364 #~ msgstr "Sneltoets voor het in/uitschakelen van klembordacties" 0365 0366 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0367 #~ msgstr "Sneltoets voor het afsluiten van de computer zonder bevestiging" 0368 0369 #~ msgid "Show directories first" 0370 #~ msgstr "Mappen als eerste tonen" 0371 0372 #~ msgid "" 0373 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0374 #~ msgstr "Of mappen bovenaan geplaatst worden bij het weergeven van bestanden" 0375 0376 #~ msgid "The URLs recently visited" 0377 #~ msgstr "De recentbezochte URL-adressen" 0378 0379 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0380 #~ msgstr "" 0381 #~ "Bijvoorbeeld gebruikt voor automatisch aanvullen in bestandsdialogen" 0382 0383 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0384 #~ msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen in bestandsdialoog" 0385 0386 #~ msgid "Show hidden files" 0387 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen" 0388 0389 #~ msgid "" 0390 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0391 #~ "shown" 0392 #~ msgstr "" 0393 #~ "Bepaalt of bestanden die met een punt beginnen (die normaliter verborgen " 0394 #~ "worden) getoond moeten worden" 0395 0396 #~ msgid "Show speedbar" 0397 #~ msgstr "Snelheidsbalk tonen" 0398 0399 #~ msgid "" 0400 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0401 #~ msgstr "Of snelkoppelingen links van de bestandsdialoog worden weergegeven" 0402 0403 #~ msgid "What country" 0404 #~ msgstr "Welk land" 0405 0406 #~ msgid "" 0407 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0408 #~ "example" 0409 #~ msgstr "" 0410 #~ "Gebruikt om te bepalen hoe bijvoorbeeld getallen, valuta en datum/tijd " 0411 #~ "worden weergegeven" 0412 0413 #~ msgid "What language to use to display text" 0414 #~ msgstr "In welke taal tekst wordt weergegeven" 0415 0416 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0417 #~ msgstr "" 0418 #~ "Letterteken dat gebruikt wordt voor het aangeven van positieve getallen" 0419 0420 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0421 #~ msgstr "De meeste landen kennen geen letterteken daarvoor" 0422 0423 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0424 #~ msgstr "Locatie van de autostartmap" 0425 0426 #~ msgid "" 0427 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0428 #~ msgstr "" 0429 #~ "Locatie van de map die uitvoerbare bestanden bevat die gestart zullen " 0430 #~ "worden tijdens het aanmelden bij KDE" 0431 0432 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0433 #~ msgstr "SOCKS-ondersteuning activeren" 0434 0435 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0436 #~ msgstr "" 0437 #~ "Of SOCKS-versie 4 en 5 dienen te worden geactiveerd in KDE's subsystemen" 0438 0439 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0440 #~ msgstr "Locatie van aangepaste SOCKS-bibliotheek" 0441 0442 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0443 #~ msgstr "Werkbalknoppen accentueren onder muisaanwijzer" 0444 0445 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0446 #~ msgstr "Tekst op werkbalkpictogrammen tonen" 0447 0448 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0449 #~ msgstr "Of er bij de pictogrammen in werkbalken tekst wordt weergegeven" 0450 0451 #~ msgid "Password echo type" 0452 #~ msgstr "Type wachtwoordinvoer" 0453 0454 #~ msgid "The size of the dialog" 0455 #~ msgstr "De grootte van de dialoog" 0456 0457 #~ msgid "Select Components" 0458 #~ msgstr "Componenten selecteren" 0459 0460 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0461 #~ msgid "About %1" 0462 #~ msgstr "Over %1" 0463 0464 #~ msgid "Search Plugins" 0465 #~ msgstr "Plugins zoeken" 0466 0467 #~ msgid "Name" 0468 #~ msgstr "Naam" 0469 0470 #~ msgid "Host" 0471 #~ msgstr "Host" 0472 0473 #~ msgid "Port" 0474 #~ msgstr "Poort" 0475 0476 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0477 #~ msgstr "i18n() heeft tenminste één argument nodig" 0478 0479 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0480 #~ msgstr "i18nc() heeft tenminste twee argumenten nodig" 0481 0482 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0483 #~ msgstr "i18np() heeft minstens twee argumenten" 0484 0485 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0486 #~ msgstr "i18ncp() heeft minstens drie argumenten" 0487 0488 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0489 #~ msgstr "Systeemstandaard (momenteel: %1)" 0490 0491 #~ msgid "Editor Chooser" 0492 #~ msgstr "Tekstinvoercomponent" 0493 0494 #~ msgid "" 0495 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0496 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0497 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0498 #~ "override that setting." 0499 #~ msgstr "" 0500 #~ "Kies de tekstbewerkingscomponent die u wilt gebruiken in deze toepassing. " 0501 #~ "Als u kiest voor <B>Systeemstandaard</B>, dan zal de toepassing uw " 0502 #~ "Systeeminstellingen gebruiken. Elke andere keuze geldt alleen voor deze " 0503 #~ "toepassing." 0504 0505 #~ msgid "" 0506 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0507 #~ "book.\n" 0508 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0509 #~ "\n" 0510 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0511 #~ msgstr "" 0512 #~ "De sjabloon heeft informatie over u nodig. Deze informatie is opgeslagen " 0513 #~ "in uw adresboek.\n" 0514 #~ "Echter, de benodigde plugin kon niet worden geladen.\n" 0515 #~ "\n" 0516 #~ "Installeer het pakket KDEPIM/Kontact." 0517 0518 #~ msgid "TETest" 0519 #~ msgstr "TETest" 0520 0521 #~ msgid "Only local files are supported." 0522 #~ msgstr "Uitsluitend lokale bestanden worden ondersteund." 0523 0524 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0525 #~ msgstr "Uitvoerresultaten van scripts behouden" 0526 0527 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0528 #~ msgstr "" 0529 #~ "Controleren of het configuratiebestand zelf bijgewerkt dient te worden" 0530 0531 #~ msgid "File to read update instructions from" 0532 #~ msgstr "Het bestand met de bijwerkinstructies" 0533 0534 #~ msgid "KConf Update" 0535 #~ msgstr "Bijwerken van KConf" 0536 0537 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0538 #~ msgstr "" 0539 #~ "KDE-programma voor het bijwerken van de gebruikers' configuratiebestanden" 0540 0541 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0542 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0543 0544 #~ msgid "Waldo Bastian" 0545 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0546 0547 #~ msgid "??" 0548 #~ msgstr "??" 0549 0550 #~ msgid "" 0551 #~ "No information available.\n" 0552 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0553 #~ msgstr "" 0554 #~ "Geen informatie beschikbaar.\n" 0555 #~ "Het opgegeven KAboutData-object bestaat niet." 0556 0557 #~ msgid "A&uthor" 0558 #~ msgstr "A&uteur" 0559 0560 #~ msgid "" 0561 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0562 #~ "report bugs.\n" 0563 #~ msgstr "" 0564 #~ "Gebruik <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> om bugs " 0565 #~ "(programmafouten) te rapporteren.\n" 0566 0567 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0568 #~ msgstr "Rapporteer bugs aan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0569 0570 #~ msgid "&Thanks To" 0571 #~ msgstr "Me&t dank aan" 0572 0573 #~ msgid "T&ranslation" 0574 #~ msgstr "Ve&rtaling" 0575 0576 #~ msgid "&License Agreement" 0577 #~ msgstr "&Licentieovereenkomst" 0578 0579 #~ msgid "Author" 0580 #~ msgstr "Auteur" 0581 0582 #~ msgid "Email" 0583 #~ msgstr "E-mail" 0584 0585 #~ msgid "Homepage" 0586 #~ msgstr "Homepage" 0587 0588 #~ msgid "Task" 0589 #~ msgstr "Taak" 0590 0591 #~ msgid "" 0592 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0593 #~ "html>" 0594 #~ msgstr "" 0595 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versie %2</b><br />Gebruik " 0596 #~ "makend van KDE %3</html>" 0597 0598 #~ msgid "%1 %2, %3" 0599 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0600 0601 #~ msgid "Other Contributors:" 0602 #~ msgstr "Andere bijdragen door:" 0603 0604 #~ msgid "(No logo available)" 0605 #~ msgstr "(Geen logo beschikbaar)" 0606 0607 #~ msgid "About %1" 0608 #~ msgstr "Info over %1" 0609 0610 #~ msgid "Undo: %1" 0611 #~ msgstr "Ongedaan maken %1" 0612 0613 #~ msgid "Redo: %1" 0614 #~ msgstr "Opnieuw: %1" 0615 0616 #~ msgid "&Undo" 0617 #~ msgstr "&Ongedaan maken" 0618 0619 #~ msgid "&Redo" 0620 #~ msgstr "Opnie&uw" 0621 0622 #~ msgid "&Undo: %1" 0623 #~ msgstr "&Ongedaan maken: %1" 0624 0625 #~ msgid "&Redo: %1" 0626 #~ msgstr "Op&nieuw: %1" 0627 0628 #~ msgid "Close" 0629 #~ msgstr "Sluiten" 0630 0631 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0632 #~ msgid "Freeze" 0633 #~ msgstr "Vastzetten" 0634 0635 #~ msgctxt "Dock this window" 0636 #~ msgid "Dock" 0637 #~ msgstr "Vastzetten" 0638 0639 #~ msgid "Detach" 0640 #~ msgstr "Losmaken" 0641 0642 #~ msgid "Hide %1" 0643 #~ msgstr "%1 verbergen" 0644 0645 #~ msgid "Show %1" 0646 #~ msgstr "%1 tonen" 0647 0648 #~ msgid "Search Columns" 0649 #~ msgstr "Kolommen zoeken" 0650 0651 #~ msgid "All Visible Columns" 0652 #~ msgstr "Alle zichtbare kolommen" 0653 0654 #~ msgctxt "Column number %1" 0655 #~ msgid "Column No. %1" 0656 #~ msgstr "Kolomnr %1" 0657 0658 #~ msgid "S&earch:" 0659 #~ msgstr "Zo&eken:" 0660 0661 #~ msgid "&Password:" 0662 #~ msgstr "&Wachtwoord:" 0663 0664 #~ msgid "&Keep password" 0665 #~ msgstr "Wachtwoord o&nthouden" 0666 0667 #~ msgid "&Verify:" 0668 #~ msgstr "&Verificatie:" 0669 0670 #~ msgid "Password strength meter:" 0671 #~ msgstr "Sterkte van wachtwoord:" 0672 0673 #~ msgid "" 0674 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0675 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0676 #~ "try:\n" 0677 #~ " - using a longer password;\n" 0678 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0679 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0680 #~ msgstr "" 0681 #~ "De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van " 0682 #~ "het wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te " 0683 #~ "verbeteren, probeer:\n" 0684 #~ " - een langer wachtwoord;\n" 0685 #~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n" 0686 #~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters." 0687 0688 #~ msgid "Passwords do not match" 0689 #~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" 0690 0691 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0692 #~ msgstr "" 0693 #~ "U hebt twee verschillende wachtwoorden ingevoerd. Probeer het nogmaals." 0694 0695 #~ msgid "" 0696 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0697 #~ "of the password, try:\n" 0698 #~ " - using a longer password;\n" 0699 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0700 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0701 #~ "\n" 0702 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0703 #~ msgstr "" 0704 #~ "Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte " 0705 #~ "van het wachtwoord te verbeteren, probeer:\n" 0706 #~ " - een langer wachtwoord;\n" 0707 #~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n" 0708 #~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.\n" 0709 #~ "\n" 0710 #~ "Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?" 0711 0712 #~ msgid "Low Password Strength" 0713 #~ msgstr "Lage wachtwoordsterkte" 0714 0715 #~ msgid "Password Input" 0716 #~ msgstr "Wachtwoordinvoer" 0717 0718 #~ msgid "Password is empty" 0719 #~ msgstr "Wachtwoorden is leeg" 0720 0721 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0722 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0723 #~ msgstr[0] "Wachtwoord dient tenminste 1 teken lang te zijn" 0724 #~ msgstr[1] "Wachtwoord dient tenminste %1 tekens lang te zijn" 0725 0726 #~ msgid "Passwords match" 0727 #~ msgstr "Wachtwoorden komen overeen" 0728 0729 #~ msgctxt "@option:check" 0730 #~ msgid "Do Spellchecking" 0731 #~ msgstr "Spellingcontrole" 0732 0733 #~ msgctxt "@option:check" 0734 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0735 #~ msgstr "Van onbekende woo&rden proberen de stam te vinden" 0736 0737 #~ msgctxt "@option:check" 0738 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0739 #~ msgstr "Aaneengeschreven &woorden als spelfouten beschouwen" 0740 0741 #~ msgctxt "@label:listbox" 0742 #~ msgid "&Dictionary:" 0743 #~ msgstr "Woor&denboek:" 0744 0745 #~ msgctxt "@label:listbox" 0746 #~ msgid "&Encoding:" 0747 #~ msgstr "Cod&ering:" 0748 0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0750 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0751 #~ msgstr "Internationale <application>Ispell</application>" 0752 0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0754 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0755 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0756 0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0758 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0759 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0760 0761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0762 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0763 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0764 0765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0766 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0767 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0768 0769 #~ msgctxt "@label:listbox" 0770 #~ msgid "&Client:" 0771 #~ msgstr "&Client:" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "Hebrew" 0775 #~ msgstr "Hebreeuws" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "Turkish" 0779 #~ msgstr "Turks" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "English" 0783 #~ msgstr "Engels" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "Spanish" 0787 #~ msgstr "Spaans" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "Danish" 0791 #~ msgstr "Deens" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "German" 0795 #~ msgstr "Duits" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "German (new spelling)" 0799 #~ msgstr "Duits (nieuwe spelling)" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0803 #~ msgstr "Braziliaans Portugees" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Portuguese" 0807 #~ msgstr "Portugees" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Esperanto" 0811 #~ msgstr "Esperanto" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Norwegian" 0815 #~ msgstr "Noors" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Polish" 0819 #~ msgstr "Pools" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Russian" 0823 #~ msgstr "Russisch" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Slovenian" 0827 #~ msgstr "Sloveens" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "Slovak" 0831 #~ msgstr "Slowaaks" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Czech" 0835 #~ msgstr "Tsjechisch" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "Swedish" 0839 #~ msgstr "Zweeds" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "Swiss German" 0843 #~ msgstr "Duits-Zwitserland" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "Ukrainian" 0847 #~ msgstr "Oekraïns" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "Lithuanian" 0851 #~ msgstr "Litouws" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "French" 0855 #~ msgstr "Frans" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0858 #~ msgid "Belarusian" 0859 #~ msgstr "Witrussisch" 0860 0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0862 #~ msgid "Hungarian" 0863 #~ msgstr "Hongaars" 0864 0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0866 #~ msgid "Unknown" 0867 #~ msgstr "Onbekend" 0868 0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0870 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0871 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standaard" 0872 0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0874 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0875 #~ msgstr "Standaard - %1 [%2]" 0876 0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0878 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0879 #~ msgstr "<application>Aspell</application> standaard" 0880 0881 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0882 #~ msgid "Default - %1" 0883 #~ msgstr "Standaard - %1" 0884 0885 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0886 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0887 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> standaard" 0888 0889 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0890 #~ msgstr "Herstart het dialoogvenster om de wijzigingen te activeren" 0891 0892 #~ msgid "Spell Checker" 0893 #~ msgstr "Spellingcontrole" 0894 0895 #~ msgid "Check Spelling" 0896 #~ msgstr "Spellingcontrole" 0897 0898 #~ msgid "&Finished" 0899 #~ msgstr "&Voltooid" 0900 0901 #~ msgid "" 0902 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0903 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0904 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0905 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0906 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0907 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0908 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0909 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0910 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0911 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0912 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0913 #~ "</qt>" 0914 #~ msgstr "" 0915 #~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen " 0916 #~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een " 0917 #~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n" 0918 #~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen " 0919 #~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te " 0920 #~ "klikken. Als u het woord niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het " 0921 #~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>." 0922 #~ "</p>\n" 0923 #~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst " 0924 #~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend " 0925 #~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</" 0926 #~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n" 0927 #~ "</qt>" 0928 0929 #~ msgid "Unknown word:" 0930 #~ msgstr "Onbekend woord:" 0931 0932 #~ msgid "Unknown word" 0933 #~ msgstr "Onbekend woord" 0934 0935 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0936 #~ msgstr "<b>onjuist gespeld</b>" 0937 0938 #~ msgid "" 0939 #~ "<qt>\n" 0940 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0941 #~ "</qt>" 0942 #~ msgstr "" 0943 #~ "<qt>\n" 0944 #~ "<p>Selecteer de taal van het document dat u momenteel aan het controleren " 0945 #~ "bent.</p>\n" 0946 #~ "</qt>" 0947 0948 #~ msgid "&Language:" 0949 #~ msgstr "Taa&l:" 0950 0951 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0952 #~ msgstr "Een tekstgedeelte dat het onbekende woord in zijn context toont." 0953 0954 #~ msgid "" 0955 #~ "<qt>\n" 0956 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0957 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0958 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0959 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0960 #~ "proofing.</p>\n" 0961 #~ "</qt>" 0962 #~ msgstr "" 0963 #~ "<qt>\n" 0964 #~ "<p>Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord " 0965 #~ "toont. Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen " 0966 #~ "klik dan in het document dat u aan het controleren bent om een groter " 0967 #~ "gedeelte te lezen, en kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de " 0968 #~ "spellingcontrole.</p>\n" 0969 #~ "</qt>" 0970 0971 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0972 #~ msgstr "... het <b>onjuist gespelde</b> woord in de context ..." 0973 0974 #~ msgid "" 0975 #~ "<qt>\n" 0976 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0977 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0978 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0979 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0980 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0981 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0982 #~ "</qt>" 0983 #~ msgstr "" 0984 #~ "<qt>\n" 0985 #~ "<p>Dit woord wordt als onbekend beschouwd omdat het niet in het " 0986 #~ "woordenboek voorkomt.<br />\n" 0987 #~ "Klik hier als u vindt dat het geen onjuist gespeld woord is, en u het in " 0988 #~ "de toekomst niet weer ten onrechte wilt laten detecteren. Als u het woord " 0989 #~ "zo wilt laten als het is, maar het niet aan uw woordenboek toevoegen, " 0990 #~ "klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>.</p>\n" 0991 #~ "</qt>" 0992 0993 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0994 #~ msgstr "<< Toevoegen aan woordenboek" 0995 0996 #~ msgid "" 0997 #~ "<qt>\n" 0998 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0999 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1000 #~ "</qt>" 1001 #~ msgstr "" 1002 #~ "<qt>\n" 1003 #~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door " 1004 #~ "de tekst die u hier linksboven kunt invoeren.</p>\n" 1005 #~ "</qt>" 1006 1007 #~ msgid "R&eplace All" 1008 #~ msgstr "Alles v&ervangen" 1009 1010 #~ msgid "Suggestion List" 1011 #~ msgstr "Suggestielijst" 1012 1013 #~ msgid "" 1014 #~ "<qt>\n" 1015 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1016 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1017 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1018 #~ "box above.</p>\n" 1019 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1020 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1021 #~ "occurrences.</p>\n" 1022 #~ "</qt>" 1023 #~ msgstr "" 1024 #~ "<qt>\n" 1025 #~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is dient u de kijken of de " 1026 #~ "correctie ervoor beschikbaar is en zo ja, erop te klikken. Als geen van " 1027 #~ "de voorgestelde woorden een goede vervanger is kunt u het correcte woord " 1028 #~ "in het tekstinvoervakje hierboven invoeren.</p>\n" 1029 #~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als " 1030 #~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u " 1031 #~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n" 1032 #~ "</qt>" 1033 1034 #~ msgid "Suggested Words" 1035 #~ msgstr "Woordsuggesties" 1036 1037 #~ msgid "" 1038 #~ "<qt>\n" 1039 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1040 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1041 #~ "</qt>" 1042 #~ msgstr "" 1043 #~ "<qt>\n" 1044 #~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst te vervangen door de tekst die u hier " 1045 #~ "linksboven kunt invoeren.</p>\n" 1046 #~ "</qt>" 1047 1048 #~ msgid "&Replace" 1049 #~ msgstr "Ve&rvangen" 1050 1051 #~ msgid "" 1052 #~ "<qt>\n" 1053 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1054 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1055 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1056 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1057 #~ "occurrences.</p>\n" 1058 #~ "</qt>" 1059 #~ msgstr "" 1060 #~ "<qt>\n" 1061 #~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is kunt u hier de correctie " 1062 #~ "typen of deze selecteren uit de lijst met suggesties hieronder.</p>\n" 1063 #~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als " 1064 #~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u " 1065 #~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n" 1066 #~ "</qt>" 1067 1068 #~ msgid "Replace &with:" 1069 #~ msgstr "Ver&vangen door:" 1070 1071 #~ msgid "" 1072 #~ "<qt>\n" 1073 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1074 #~ "p>\n" 1075 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1076 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1077 #~ "dictionary.</p>\n" 1078 #~ "</qt>" 1079 #~ msgstr "" 1080 #~ "<qt>\n" 1081 #~ "<p>Klik hier om het onbekende woord te laten staan zoals het staat.</p>\n" 1082 #~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of " 1083 #~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek " 1084 #~ "wilt toevoegen.</p>\n" 1085 #~ "</qt>" 1086 1087 #~ msgid "&Ignore" 1088 #~ msgstr "&Negeren" 1089 1090 #~ msgid "" 1091 #~ "<qt>\n" 1092 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1093 #~ "are.</p>\n" 1094 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1095 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1096 #~ "dictionary.</p>\n" 1097 #~ "</qt>" 1098 #~ msgstr "" 1099 #~ "<qt>\n" 1100 #~ "<p>Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat." 1101 #~ "</p>\n" 1102 #~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of " 1103 #~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek " 1104 #~ "wilt toevoegen.</p>\n" 1105 #~ "</qt>" 1106 1107 #~ msgid "I&gnore All" 1108 #~ msgstr "A&lles negeren" 1109 1110 #~ msgid "S&uggest" 1111 #~ msgstr "S&uggestie" 1112 1113 #~ msgid "Language Selection" 1114 #~ msgstr "Taalselectie" 1115 1116 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1117 #~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen ingeschakeld." 1118 1119 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1120 #~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen uitgeschakeld." 1121 1122 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1123 #~ msgstr "Doorgaande spellingcontrole" 1124 1125 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1126 #~ msgstr "" 1127 #~ "Te veel foutgeschreven woorden. Spellingcontrole tijdens typen " 1128 #~ "uitgeschakeld." 1129 1130 #~ msgid "Check Spelling..." 1131 #~ msgstr "Spelling controleren..." 1132 1133 #~ msgid "Auto Spell Check" 1134 #~ msgstr "Automatische spellingcontrole" 1135 1136 #~ msgid "Allow Tabulations" 1137 #~ msgstr "Tabs toestaan" 1138 1139 #~ msgid "Spell Checking" 1140 #~ msgstr "Spellingcontrole" 1141 1142 #~ msgid "&Back" 1143 #~ msgstr "Vo&rige" 1144 1145 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1146 #~ msgid "&Next" 1147 #~ msgstr "V&olgende" 1148 1149 #~ msgid "Unknown View" 1150 #~ msgstr "Onbekende weergave" 1151 1152 #~ msgid "" 1153 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1154 #~ msgstr "" 1155 #~ "Een commandoregelprogramma dat kan worden gebruikt voor het draaien van " 1156 #~ "Kunit Test-modules." 1157 1158 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1159 #~ msgstr "" 1160 #~ "Alleen modules draaien waarvan de bestandsnamen overeenkomen met de " 1161 #~ "regexp." 1162 1163 #~ msgid "" 1164 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1165 #~ "option to select modules." 1166 #~ msgstr "" 1167 #~ "Alleen testmodules draaien die in de map zijn gevonden. Gebruik de query-" 1168 #~ "optie om de modules te selecteren." 1169 1170 #~ msgid "" 1171 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1172 #~ "GUI." 1173 #~ msgstr "" 1174 #~ "Schakelt debug-capturing uit. U gebruikt deze optie normaliter als u de " 1175 #~ "GUI gebruikt." 1176 1177 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1178 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1179 1180 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1181 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1182 1183 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1184 #~ msgstr "DBus-backendfout: verbinding naar helper is mislukt. %1" 1185 1186 #~ msgid "" 1187 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1188 #~ "Message error: %2" 1189 #~ msgstr "" 1190 #~ "DBus-backendfout: kon geen contact krijgen met de helper. " 1191 #~ "Verbindingsfout: %1. Berichtfout: %2" 1192 1193 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1194 #~ msgstr "DBus-backendfout: verminkte ggevens ontvangen van de helper %1 %2" 1195 1196 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1197 #~ msgstr "Configuratiebestand \"%1\" is niet schrijfbaar.\n" 1198 1199 #~ msgid "am" 1200 #~ msgstr "vm" 1201 1202 #~ msgid "pm" 1203 #~ msgstr "nm" 1204 1205 #~ msgid "No target filename has been given." 1206 #~ msgstr "Geen doelbestand opgegeven." 1207 1208 #~ msgid "Already opened." 1209 #~ msgstr "Reeds geopend." 1210 1211 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1212 #~ msgstr "Onvoldoende toegangsrechten voor doelmap." 1213 1214 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1215 #~ msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend. Fout was: %1." 1216 1217 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1218 #~ msgstr "Synchronisatie naar schijf is mislukt" 1219 1220 #~ msgid "Error during rename." 1221 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen." 1222 1223 #~ msgid "kde4-config" 1224 #~ msgstr "kde4-config" 1225 1226 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1227 #~ msgstr "Een klein programma dat installatiepaden uitvoert" 1228 1229 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1230 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1231 1232 #~ msgid "Left for legacy support" 1233 #~ msgstr "Links voor neerwaartse ondersteuning" 1234 1235 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1236 #~ msgstr "Gecompileerd in prefix voor KDE-bibliotheken" 1237 1238 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1239 #~ msgstr "Gecompileerd in exec_prefix voor KDE-bibliotheken" 1240 1241 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1242 #~ msgstr "Gecompileerd in library path suffix" 1243 1244 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1245 #~ msgstr "Prefix in $HOME gebruikt voor het schrijven van bestanden" 1246 1247 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1248 #~ msgstr "Gecompileerd in version string voor KDE-bibliotheken" 1249 1250 #~ msgid "Available KDE resource types" 1251 #~ msgstr "Beschikbare KDE gegevensbrontypen" 1252 1253 #~ msgid "Search path for resource type" 1254 #~ msgstr "Zoekpad voor gegevensbrontype" 1255 1256 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1257 #~ msgstr "" 1258 #~ "Zoek naar bestandsnaam binnenhet hulpbrontype dat is doorgegeven aan --" 1259 #~ "path" 1260 1261 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1262 #~ msgstr "Gebruikerspad: desktop|autostart|document" 1263 1264 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1265 #~ msgstr "Prefix voor het installeren van gegevensbronbestanden" 1266 1267 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1268 #~ msgstr "Installatievoorvoegsel voor Qt" 1269 1270 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1271 #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-programma's" 1272 1273 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1274 #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-bibliotheken" 1275 1276 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1277 #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-plugins" 1278 1279 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1280 #~ msgstr "Programmamenu (.desktop-bestanden)" 1281 1282 #~ msgid "Autostart directories" 1283 #~ msgstr "Autostartmappen" 1284 1285 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1286 #~ msgstr "Gebufferde informatie (b.v. favicons of webpagina's)" 1287 1288 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1289 #~ msgstr "CGIs om te draaien vanuit kdehelp" 1290 1291 #~ msgid "Configuration files" 1292 #~ msgstr "Configuratiebestanden" 1293 1294 #~ msgid "Where applications store data" 1295 #~ msgstr "Waar programma's hun gegevens opslaan" 1296 1297 #~ msgid "Emoticons" 1298 #~ msgstr "Emoticons" 1299 1300 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1301 #~ msgstr "Executables in $prefix/bin" 1302 1303 #~ msgid "HTML documentation" 1304 #~ msgstr "HTML-documentatie" 1305 1306 #~ msgid "Icons" 1307 #~ msgstr "Pictogrammen" 1308 1309 #~ msgid "Configuration description files" 1310 #~ msgstr "Configuratiebeschrijvingsbestanden" 1311 1312 #~ msgid "Libraries" 1313 #~ msgstr "Bibliotheken" 1314 1315 #~ msgid "Includes/Headers" 1316 #~ msgstr "Includes/Headers" 1317 1318 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1319 #~ msgstr "Vertalingsbestanden voor KLocale" 1320 1321 #~ msgid "Mime types" 1322 #~ msgstr "Mime-types" 1323 1324 #~ msgid "Loadable modules" 1325 #~ msgstr "Laadbare modules" 1326 1327 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1328 #~ msgstr "Geërfde afbeeldingen" 1329 1330 #~ msgid "Qt plugins" 1331 #~ msgstr "Qt-plugins" 1332 1333 #~ msgid "Services" 1334 #~ msgstr "Diensten" 1335 1336 #~ msgid "Service types" 1337 #~ msgstr "Diensttypen" 1338 1339 #~ msgid "Application sounds" 1340 #~ msgstr "Programmageluiden" 1341 1342 #~ msgid "Templates" 1343 #~ msgstr "Sjablonen" 1344 1345 #~ msgid "Wallpapers" 1346 #~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen" 1347 1348 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1349 #~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-bestanden)" 1350 1351 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1352 #~ msgstr "XDG-menubeschrijvingen (.directory-bestanden)" 1353 1354 #~ msgid "XDG Icons" 1355 #~ msgstr "XDG-pictogrammen" 1356 1357 #~ msgid "XDG Mime Types" 1358 #~ msgstr "XDG-mime-bestandstypen" 1359 1360 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1361 #~ msgstr "XDG-menu-indeling (.menu-bestanden)" 1362 1363 #~ msgid "XDG autostart directory" 1364 #~ msgstr "XDG-autostartmap" 1365 1366 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1367 #~ msgstr "" 1368 #~ "Tijdelijke bestanden (specifiek voor zowel huidige host als huidige " 1369 #~ "gebruiker)" 1370 1371 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1372 #~ msgstr "" 1373 #~ "UNIX-sockets (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)" 1374 1375 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1376 #~ msgstr "%1 - onbekend type\n" 1377 1378 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1379 #~ msgstr "%1 - onbekend type gebruikerspad\n" 1380 1381 #~ msgid "" 1382 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1383 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1384 #~ "licensing terms.\n" 1385 #~ msgstr "" 1386 #~ "Er zijn geen licentievoorwaarden voor dit programma bekend.\n" 1387 #~ "Consulteer de documentatie of de broncode voor licentie-\n" 1388 #~ "voorwaarden.\n" 1389 1390 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1391 #~ msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de %1." 1392 1393 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1394 #~ msgid "GPL v2" 1395 #~ msgstr "GPL v2" 1396 1397 #~ msgctxt "@item license" 1398 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1399 #~ msgstr "GNU General Public License versie 2" 1400 1401 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1402 #~ msgid "LGPL v2" 1403 #~ msgstr "LGPL v2" 1404 1405 #~ msgctxt "@item license" 1406 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1407 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 2" 1408 1409 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1410 #~ msgid "BSD License" 1411 #~ msgstr "BSD-licentie" 1412 1413 #~ msgctxt "@item license" 1414 #~ msgid "BSD License" 1415 #~ msgstr "BSD-licentie" 1416 1417 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1418 #~ msgid "Artistic License" 1419 #~ msgstr "Artistic-licentie" 1420 1421 #~ msgctxt "@item license" 1422 #~ msgid "Artistic License" 1423 #~ msgstr "Artistic-licentie" 1424 1425 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1426 #~ msgid "QPL v1.0" 1427 #~ msgstr "QPL v1.0" 1428 1429 #~ msgctxt "@item license" 1430 #~ msgid "Q Public License" 1431 #~ msgstr "Q Public License" 1432 1433 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1434 #~ msgid "GPL v3" 1435 #~ msgstr "GPL v3" 1436 1437 #~ msgctxt "@item license" 1438 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1439 #~ msgstr "GNU General Public License versie 3" 1440 1441 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1442 #~ msgid "LGPL v3" 1443 #~ msgstr "LGPL v3" 1444 1445 #~ msgctxt "@item license" 1446 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1447 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3" 1448 1449 #~ msgctxt "@item license" 1450 #~ msgid "Custom" 1451 #~ msgstr "Aangepast" 1452 1453 #~ msgctxt "@item license" 1454 #~ msgid "Not specified" 1455 #~ msgstr "Niet opgegeven" 1456 1457 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1458 #~ msgid "" 1459 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1460 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1461 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1462 #~ "kde.org</a></p>" 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "<p>KDE is in veel verschillende talen beschikbaar dankzij de inzet van de " 1465 #~ "vele vertaalteams wereldwijd.</p><p>Kijk voor meer informatie op de " 1466 #~ "Nederlandstalige KDE-pagina http://www.kde.nl. Algemene informatie over " 1467 #~ "de vertaling van KDE is te vinden op http://l10n.kde.org/.</p> <p> Komt u " 1468 #~ "een foutje tegen in een vertaling? Meld dit op http://www.kde.nl/bugs</p>" 1469 1470 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1471 #~ msgstr "Gebruik de X-serverdisplay 'displayname'" 1472 1473 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1474 #~ msgstr "Gebruik de QWS-display 'displayname'" 1475 1476 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1477 #~ msgstr "De toepassing herstellen voor de gegeven 'sessionId'" 1478 1479 #~ msgid "" 1480 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1481 #~ "map on an 8-bit display" 1482 #~ msgstr "" 1483 #~ "Zorgt ervoor dat de toepassing een private kleurenpalet installeert\n" 1484 #~ "op een 8-bit kleurenscherm" 1485 1486 #~ msgid "" 1487 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1488 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1489 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1490 #~ "specification" 1491 #~ msgstr "" 1492 #~ "Beperkt het aantal kleuren die zijn toegewezen\n" 1493 #~ "aan het kleurenpalet op een 8-bit-beeldscherm\n" 1494 #~ "wanneer de toepassing de \"QApplication::ManyColor\"-\n" 1495 #~ "kleurenspecificatie gebruikt" 1496 1497 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1498 #~ msgstr "Vertelt Qt dat deze nooit de muis of toetsenbord mag overnemen" 1499 1500 #~ msgid "" 1501 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1502 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1503 #~ msgstr "" 1504 #~ "Uitvoeren onder een debugger kan een impliciete\n" 1505 #~ "-nograb veroorzaken, gebruik daarom -dograb om dit te overschrijven" 1506 1507 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1508 #~ msgstr "Gaat over naar de synchrone modus voor het debuggen" 1509 1510 #~ msgid "defines the application font" 1511 #~ msgstr "Definieert het lettertype voor de toepassingen" 1512 1513 #~ msgid "" 1514 #~ "sets the default background color and an\n" 1515 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1516 #~ "calculated)" 1517 #~ msgstr "" 1518 #~ "Bepaalt de standaard achtergrondkleur en een \n" 1519 #~ "toepassingspalet (lichte en donkere schaduwen zijn\n" 1520 #~ "berekend)" 1521 1522 #~ msgid "sets the default foreground color" 1523 #~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de voorgrond" 1524 1525 #~ msgid "sets the default button color" 1526 #~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de knoppen" 1527 1528 #~ msgid "sets the application name" 1529 #~ msgstr "Bepaalt de naam van de toepassing" 1530 1531 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1532 #~ msgstr "bepaalt de titel van de toepassing (caption)" 1533 1534 #~ msgid "load the testability framework" 1535 #~ msgstr "het raamwerk voor testbaarheid laden" 1536 1537 #~ msgid "" 1538 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1539 #~ "an 8-bit display" 1540 #~ msgstr "" 1541 #~ "Zorgt ervoor dat de toepassing 24-bits kleurenweergave gebruikt\n" 1542 #~ "op een 8-bits kleurenscherm" 1543 1544 #~ msgid "" 1545 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1546 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1547 #~ "root" 1548 #~ msgstr "" 1549 #~ "bepaalt de XIM-invoerstijl (X Invoer Methode).\n" 1550 #~ "Mogelijke waarden zijn onthespot offthespot en\n" 1551 #~ "root" 1552 1553 #~ msgid "set XIM server" 1554 #~ msgstr "XIM-server instellen" 1555 1556 #~ msgid "disable XIM" 1557 #~ msgstr "XIM uitschakelen" 1558 1559 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1560 #~ msgstr "Forceert de toepassing om te draaien als QWS-server" 1561 1562 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1563 #~ msgstr "Spiegelt de hele opmaak van widgets" 1564 1565 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1566 #~ msgstr "past de Qt-stijlbladen toe op programmawidgets" 1567 1568 #~ msgid "" 1569 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1570 #~ "raster and opengl (experimental)" 1571 #~ msgstr "" 1572 #~ "gebruik een ander grafisch systeem inplaats van de standaard, opties zijn " 1573 #~ "raster en opengl (experimenteel)" 1574 1575 #~ msgid "" 1576 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1577 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1578 #~ "enabled" 1579 #~ msgstr "" 1580 #~ "QML JS debuggerinformatie. Toepassing moet gebouwd\n" 1581 #~ "worden met -DQT_DECLARATIVE_DEBUG voor de debugger om\n" 1582 #~ "ingeschakeld te zijn" 1583 1584 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1585 #~ msgstr "'caption' als naam in de titelbalk gebruiken" 1586 1587 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1588 #~ msgstr "'icon' als toepassings-pictogram gebruiken" 1589 1590 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1591 #~ msgstr "Alternatief configuratiebestand gebruiken" 1592 1593 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1594 #~ msgstr "Schakel de 'DRKonqi' uit om 'core dumps' te verkrijgen" 1595 1596 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1597 #~ msgstr "Wacht op een WM_NET-compatible windowmanager" 1598 1599 #~ msgid "sets the application GUI style" 1600 #~ msgstr "Bepaalt de GUI-stijl van de toepassing" 1601 1602 #~ msgid "" 1603 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1604 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1605 #~ msgstr "" 1606 #~ "stelt de clientafmeting van de hoofdwidget in - zie de manpagina's van X " 1607 #~ "voor meer informatie over de argumentopmaak (gebruikelijk BreedtexHoogte" 1608 #~ "+XPos+YPos)" 1609 1610 #~ msgid "KDE Application" 1611 #~ msgstr "KDE-programma" 1612 1613 #~ msgid "Qt" 1614 #~ msgstr "Qt" 1615 1616 #~ msgid "KDE" 1617 #~ msgstr "KDE" 1618 1619 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1620 #~ msgstr "Onbekende optie: '%1'." 1621 1622 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1623 #~ msgid "'%1' missing." 1624 #~ msgstr "'%1' ontbreekt." 1625 1626 #~ msgctxt "" 1627 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1628 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1629 #~ msgid "" 1630 #~ "Qt: %1\n" 1631 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1632 #~ "%3: %4\n" 1633 #~ msgstr "" 1634 #~ "Qt: %1\n" 1635 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1636 #~ "%3: %4\n" 1637 1638 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1639 #~ msgid "" 1640 #~ "%1 was written by\n" 1641 #~ "%2" 1642 #~ msgstr "" 1643 #~ "%1 werd geschreven door\n" 1644 #~ "%2" 1645 1646 #~ msgid "" 1647 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1648 #~ msgstr "" 1649 #~ "Deze toepassing werd geschreven door iemand die anoniem wenst te blijven." 1650 1651 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1652 #~ msgstr "" 1653 #~ "Gebruik http://bugs.kde.org om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n" 1654 1655 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1656 #~ msgstr "Rapporteer bugs aan %1.\n" 1657 1658 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1659 #~ msgstr "Onverwacht argument: '%1'." 1660 1661 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1662 #~ msgstr "" 1663 #~ "Gebruik --help voor een overzicht van de beschikbare commandoregelopties." 1664 1665 #~ msgid "[options] " 1666 #~ msgstr "[opties] " 1667 1668 #~ msgid "[%1-options]" 1669 #~ msgstr "[%1-opties]" 1670 1671 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1672 #~ msgstr "Gebruik: %1 %2\n" 1673 1674 #~ msgid "" 1675 #~ "\n" 1676 #~ "Generic options:\n" 1677 #~ msgstr "" 1678 #~ "\n" 1679 #~ "Algemene opties:\n" 1680 1681 #~ msgid "Show help about options" 1682 #~ msgstr "Hulp over de opties tonen" 1683 1684 #~ msgid "Show %1 specific options" 1685 #~ msgstr "%1-specifieke opties tonen" 1686 1687 #~ msgid "Show all options" 1688 #~ msgstr "Alle opties tonen" 1689 1690 #~ msgid "Show author information" 1691 #~ msgstr "Auteurinformatie tonen" 1692 1693 #~ msgid "Show version information" 1694 #~ msgstr "Versie-informatie tonen" 1695 1696 #~ msgid "Show license information" 1697 #~ msgstr "Licentie-informatie tonen" 1698 1699 #~ msgid "End of options" 1700 #~ msgstr "Einde van de opties" 1701 1702 #~ msgid "" 1703 #~ "\n" 1704 #~ "%1 options:\n" 1705 #~ msgstr "" 1706 #~ "\n" 1707 #~ "%1 opties:\n" 1708 1709 #~ msgid "" 1710 #~ "\n" 1711 #~ "Options:\n" 1712 #~ msgstr "" 1713 #~ "\n" 1714 #~ "Opties:\n" 1715 1716 #~ msgid "" 1717 #~ "\n" 1718 #~ "Arguments:\n" 1719 #~ msgstr "" 1720 #~ "\n" 1721 #~ "Argumenten:\n" 1722 1723 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1724 #~ msgstr "" 1725 #~ "De bestanden/URL-adressen geopend door de toepassing zullen na gebruik " 1726 #~ "worden verwijderd" 1727 1728 #~ msgid "KDE-tempfile" 1729 #~ msgstr "KDE-tempbestand" 1730 1731 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1732 #~ msgstr "De functie moet vanuit de hoofd-thread worden aangeroepen." 1733 1734 #~ msgid "" 1735 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1736 #~ "to start the application." 1737 #~ msgstr "" 1738 #~ "Fout bij het opstarten van %1. Ofwel KLauncher draait niet meer of het " 1739 #~ "starten van de applicatie mislukte hiermee." 1740 1741 #~ msgid "" 1742 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1743 #~ "%2\n" 1744 #~ msgstr "" 1745 #~ "KLauncher kon niet via D-Bus bereikt worden, fout bij aanroepen van %1:\n" 1746 #~ "%2\n" 1747 1748 #~ msgid "" 1749 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1750 #~ "\n" 1751 #~ "%1" 1752 #~ msgstr "" 1753 #~ "Kon het Helpcentrum niet starten:\n" 1754 #~ "\n" 1755 #~ "%1" 1756 1757 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1758 #~ msgstr "Kon het Helpcentrum niet starten" 1759 1760 #~ msgid "" 1761 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1762 #~ "\n" 1763 #~ "%1" 1764 #~ msgstr "" 1765 #~ "Kon de mailclient niet starten:\n" 1766 #~ "\n" 1767 #~ "%1" 1768 1769 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1770 #~ msgstr "Kon de e-mailclient niet starten" 1771 1772 #~ msgid "" 1773 #~ "Could not launch the browser:\n" 1774 #~ "\n" 1775 #~ "%1" 1776 #~ msgstr "" 1777 #~ "Kon de browser niet starten:\n" 1778 #~ "\n" 1779 #~ "%1" 1780 1781 #~ msgid "Could not launch Browser" 1782 #~ msgstr "Kon de browser niet starten" 1783 1784 #~ msgid "" 1785 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1786 #~ "\n" 1787 #~ "%1" 1788 #~ msgstr "" 1789 #~ "Kon de terminalclient niet starten:\n" 1790 #~ "\n" 1791 #~ "%1" 1792 1793 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1794 #~ msgstr "Kon de terminalclient niet starten" 1795 1796 #~ msgctxt "@item Text character set" 1797 #~ msgid "Western European" 1798 #~ msgstr "West-Europees" 1799 1800 #~ msgctxt "@item Text character set" 1801 #~ msgid "Central European" 1802 #~ msgstr "Centraal-Europees" 1803 1804 #~ msgctxt "@item Text character set" 1805 #~ msgid "Baltic" 1806 #~ msgstr "Baltisch" 1807 1808 #~ msgctxt "@item Text character set" 1809 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1810 #~ msgstr "Zuidoost Europees" 1811 1812 #~ msgctxt "@item Text character set" 1813 #~ msgid "Turkish" 1814 #~ msgstr "Turks" 1815 1816 #~ msgctxt "@item Text character set" 1817 #~ msgid "Cyrillic" 1818 #~ msgstr "Cyrillisch" 1819 1820 #~ msgctxt "@item Text character set" 1821 #~ msgid "Chinese Traditional" 1822 #~ msgstr "Traditioneel Chinees" 1823 1824 #~ msgctxt "@item Text character set" 1825 #~ msgid "Chinese Simplified" 1826 #~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees" 1827 1828 #~ msgctxt "@item Text character set" 1829 #~ msgid "Korean" 1830 #~ msgstr "Koreaans" 1831 1832 #~ msgctxt "@item Text character set" 1833 #~ msgid "Japanese" 1834 #~ msgstr "Japans" 1835 1836 #~ msgctxt "@item Text character set" 1837 #~ msgid "Greek" 1838 #~ msgstr "Grieks" 1839 1840 #~ msgctxt "@item Text character set" 1841 #~ msgid "Arabic" 1842 #~ msgstr "Arabisch" 1843 1844 #~ msgctxt "@item Text character set" 1845 #~ msgid "Hebrew" 1846 #~ msgstr "Hebreeuws" 1847 1848 #~ msgctxt "@item Text character set" 1849 #~ msgid "Thai" 1850 #~ msgstr "Thaïs" 1851 1852 #~ msgctxt "@item Text character set" 1853 #~ msgid "Unicode" 1854 #~ msgstr "Unicode" 1855 1856 #~ msgctxt "@item Text character set" 1857 #~ msgid "Northern Saami" 1858 #~ msgstr "Noord-Saami" 1859 1860 #~ msgctxt "@item Text character set" 1861 #~ msgid "Other" 1862 #~ msgstr "Overig" 1863 1864 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1865 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1866 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1867 1868 #~ msgctxt "@item" 1869 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1870 #~ msgstr "Andere codering (%1)" 1871 1872 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1873 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1874 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1875 1876 #~ msgctxt "@item Text character set" 1877 #~ msgid "Disabled" 1878 #~ msgstr "Uitschakeld" 1879 1880 #~ msgctxt "@item Text character set" 1881 #~ msgid "Universal" 1882 #~ msgstr "Universeel" 1883 1884 #~ msgctxt "digit set" 1885 #~ msgid "Arabic-Indic" 1886 #~ msgstr "Arabisch-Indisch" 1887 1888 #~ msgctxt "digit set" 1889 #~ msgid "Bengali" 1890 #~ msgstr "Bengaals" 1891 1892 #~ msgctxt "digit set" 1893 #~ msgid "Devanagari" 1894 #~ msgstr "Devanagari" 1895 1896 #~ msgctxt "digit set" 1897 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1898 #~ msgstr "Oostelijk Arabisch-Indisch" 1899 1900 #~ msgctxt "digit set" 1901 #~ msgid "Gujarati" 1902 #~ msgstr "Gujarati" 1903 1904 #~ msgctxt "digit set" 1905 #~ msgid "Gurmukhi" 1906 #~ msgstr "Gurmukhi" 1907 1908 #~ msgctxt "digit set" 1909 #~ msgid "Kannada" 1910 #~ msgstr "Kannada" 1911 1912 #~ msgctxt "digit set" 1913 #~ msgid "Khmer" 1914 #~ msgstr "Khmer" 1915 1916 #~ msgctxt "digit set" 1917 #~ msgid "Malayalam" 1918 #~ msgstr "Malayalaams" 1919 1920 #~ msgctxt "digit set" 1921 #~ msgid "Oriya" 1922 #~ msgstr "Oriya" 1923 1924 #~ msgctxt "digit set" 1925 #~ msgid "Tamil" 1926 #~ msgstr "Tamil" 1927 1928 #~ msgctxt "digit set" 1929 #~ msgid "Telugu" 1930 #~ msgstr "Telugu" 1931 1932 #~ msgctxt "digit set" 1933 #~ msgid "Thai" 1934 #~ msgstr "Thais" 1935 1936 #~ msgctxt "digit set" 1937 #~ msgid "Arabic" 1938 #~ msgstr "Arabisch" 1939 1940 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1941 #~ msgid "%1 (%2)" 1942 #~ msgstr "%1 (%2)" 1943 1944 #~ msgctxt "size in bytes" 1945 #~ msgid "%1 B" 1946 #~ msgstr "%1 B" 1947 1948 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1949 #~ msgid "%1 kB" 1950 #~ msgstr "%1 kB" 1951 1952 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1953 #~ msgid "%1 MB" 1954 #~ msgstr "%1 MB" 1955 1956 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1957 #~ msgid "%1 GB" 1958 #~ msgstr "%1 GB" 1959 1960 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1961 #~ msgid "%1 TB" 1962 #~ msgstr "%1 TB" 1963 1964 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1965 #~ msgid "%1 PB" 1966 #~ msgstr "%1 PB" 1967 1968 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1969 #~ msgid "%1 EB" 1970 #~ msgstr "%1 EB" 1971 1972 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1973 #~ msgid "%1 ZB" 1974 #~ msgstr "%1 ZB" 1975 1976 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1977 #~ msgid "%1 YB" 1978 #~ msgstr "%1 YB" 1979 1980 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1981 #~ msgid "%1 KB" 1982 #~ msgstr "%1 KB" 1983 1984 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1985 #~ msgid "%1 MB" 1986 #~ msgstr "%1 MB" 1987 1988 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1989 #~ msgid "%1 GB" 1990 #~ msgstr "%1 GB" 1991 1992 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1993 #~ msgid "%1 TB" 1994 #~ msgstr "%1 TB" 1995 1996 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1997 #~ msgid "%1 PB" 1998 #~ msgstr "%1 PB" 1999 2000 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2001 #~ msgid "%1 EB" 2002 #~ msgstr "%1 EB" 2003 2004 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2005 #~ msgid "%1 ZB" 2006 #~ msgstr "%1 ZB" 2007 2008 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2009 #~ msgid "%1 YB" 2010 #~ msgstr "%1 YB" 2011 2012 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2013 #~ msgid "%1 KiB" 2014 #~ msgstr "%1 KiB" 2015 2016 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2017 #~ msgid "%1 MiB" 2018 #~ msgstr "%1 MiB" 2019 2020 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2021 #~ msgid "%1 GiB" 2022 #~ msgstr "%1 GiB" 2023 2024 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2025 #~ msgid "%1 TiB" 2026 #~ msgstr "%1 TiB" 2027 2028 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2029 #~ msgid "%1 PiB" 2030 #~ msgstr "%1 PiB" 2031 2032 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2033 #~ msgid "%1 EiB" 2034 #~ msgstr "%1 EiB" 2035 2036 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2037 #~ msgid "%1 ZiB" 2038 #~ msgstr "%1 ZiB" 2039 2040 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2041 #~ msgid "%1 YiB" 2042 #~ msgstr "%1 YiB" 2043 2044 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2045 #~ msgid "%1 days" 2046 #~ msgstr "%1 dag" 2047 2048 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2049 #~ msgid "%1 hours" 2050 #~ msgstr "%1 uur" 2051 2052 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2053 #~ msgid "%1 minutes" 2054 #~ msgstr "%1 minuten" 2055 2056 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2057 #~ msgid "%1 seconds" 2058 #~ msgstr "%1 seconden" 2059 2060 #~ msgctxt "@item:intext" 2061 #~ msgid "%1 millisecond" 2062 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2063 #~ msgstr[0] "%1 milliseconde" 2064 #~ msgstr[1] "%1 milliseconden" 2065 2066 #~ msgctxt "@item:intext" 2067 #~ msgid "1 day" 2068 #~ msgid_plural "%1 days" 2069 #~ msgstr[0] "1 dag" 2070 #~ msgstr[1] "%1 dagen" 2071 2072 #~ msgctxt "@item:intext" 2073 #~ msgid "1 hour" 2074 #~ msgid_plural "%1 hours" 2075 #~ msgstr[0] "1 uur" 2076 #~ msgstr[1] "%1 uren" 2077 2078 #~ msgctxt "@item:intext" 2079 #~ msgid "1 minute" 2080 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2081 #~ msgstr[0] "1 minuut" 2082 #~ msgstr[1] "%1 minuten" 2083 2084 #~ msgctxt "@item:intext" 2085 #~ msgid "1 second" 2086 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2087 #~ msgstr[0] "1 seconde" 2088 #~ msgstr[1] "%1 seconden" 2089 2090 #~ msgctxt "" 2091 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2092 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2093 #~ "team to solve the problem" 2094 #~ msgid "%1 and %2" 2095 #~ msgstr "%1 en %2" 2096 2097 #~ msgctxt "" 2098 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2099 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2100 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2101 #~ msgid "%1 and %2" 2102 #~ msgstr "%1 en %2" 2103 2104 #~ msgctxt "" 2105 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2106 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2107 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2108 #~ msgid "%1 and %2" 2109 #~ msgstr "%1 en %2" 2110 2111 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2112 #~ msgid "Ante Meridiem" 2113 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2114 2115 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2116 #~ msgid "AM" 2117 #~ msgstr "AM" 2118 2119 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2120 #~ msgid "A" 2121 #~ msgstr "A" 2122 2123 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2124 #~ msgid "Post Meridiem" 2125 #~ msgstr "Post Meridiem" 2126 2127 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2128 #~ msgid "PM" 2129 #~ msgstr "PM" 2130 2131 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2132 #~ msgid "P" 2133 #~ msgstr "P" 2134 2135 #~ msgid "Today" 2136 #~ msgstr "Vandaag" 2137 2138 #~ msgid "Yesterday" 2139 #~ msgstr "Gisteren" 2140 2141 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2142 #~ msgid "%1 %2" 2143 #~ msgstr "%1 %2" 2144 2145 #~ msgctxt "@title/plain" 2146 #~ msgid "== %1 ==" 2147 #~ msgstr "== %1 ==" 2148 2149 #~ msgctxt "@title/rich" 2150 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2151 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2152 2153 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2154 #~ msgid "~ %1 ~" 2155 #~ msgstr "~ %1 ~" 2156 2157 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2158 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2159 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2160 2161 #~ msgctxt "@item/plain" 2162 #~ msgid " * %1" 2163 #~ msgstr " * %1" 2164 2165 #~ msgctxt "@item/rich" 2166 #~ msgid "<li>%1</li>" 2167 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2168 2169 #~ msgctxt "@note/plain" 2170 #~ msgid "Note: %1" 2171 #~ msgstr "Opmerking: %1" 2172 2173 #~ msgctxt "@note/rich" 2174 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2175 #~ msgstr "<i>Opmerking</i>: %1" 2176 2177 #~ msgctxt "" 2178 #~ "@note-with-label/plain\n" 2179 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2180 #~ msgid "%1: %2" 2181 #~ msgstr "%1: %2" 2182 2183 #~ msgctxt "" 2184 #~ "@note-with-label/rich\n" 2185 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2186 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2187 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2188 2189 #~ msgctxt "@warning/plain" 2190 #~ msgid "WARNING: %1" 2191 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %1" 2192 2193 #~ msgctxt "@warning/rich" 2194 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2195 #~ msgstr "<b>Waarschuwing</b>: %1" 2196 2197 #~ msgctxt "" 2198 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2199 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2200 #~ msgid "%1: %2" 2201 #~ msgstr "%1: %2" 2202 2203 #~ msgctxt "" 2204 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2205 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2206 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2207 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2208 2209 #~ msgctxt "" 2210 #~ "@link-with-description/plain\n" 2211 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2212 #~ msgid "%2 (%1)" 2213 #~ msgstr "%2 (%1)" 2214 2215 #~ msgctxt "" 2216 #~ "@link-with-description/rich\n" 2217 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2218 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2219 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2220 2221 #~ msgctxt "@filename/plain" 2222 #~ msgid "‘%1’" 2223 #~ msgstr "‘%1’" 2224 2225 #~ msgctxt "@filename/rich" 2226 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2227 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2228 2229 #~ msgctxt "@application/plain" 2230 #~ msgid "%1" 2231 #~ msgstr "%1" 2232 2233 #~ msgctxt "@application/rich" 2234 #~ msgid "%1" 2235 #~ msgstr "%1" 2236 2237 #~ msgctxt "@command/plain" 2238 #~ msgid "%1" 2239 #~ msgstr "%1" 2240 2241 #~ msgctxt "@command/rich" 2242 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2243 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2244 2245 #~ msgctxt "" 2246 #~ "@command-with-section/plain\n" 2247 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2248 #~ msgid "%1(%2)" 2249 #~ msgstr "%1(%2)" 2250 2251 #~ msgctxt "" 2252 #~ "@command-with-section/rich\n" 2253 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2254 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2255 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2256 2257 #~ msgctxt "@resource/plain" 2258 #~ msgid "“%1”" 2259 #~ msgstr "“%1”" 2260 2261 #~ msgctxt "@resource/rich" 2262 #~ msgid "“%1”" 2263 #~ msgstr "“%1”" 2264 2265 #~ msgctxt "@icode/plain" 2266 #~ msgid "“%1”" 2267 #~ msgstr "“%1”" 2268 2269 #~ msgctxt "@icode/rich" 2270 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2271 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2272 2273 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2274 #~ msgid "%1" 2275 #~ msgstr "%1" 2276 2277 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2278 #~ msgid "<b>%1</b>" 2279 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2280 2281 #~ msgctxt "@interface/plain" 2282 #~ msgid "|%1|" 2283 #~ msgstr "|%1|" 2284 2285 #~ msgctxt "@interface/rich" 2286 #~ msgid "<i>%1</i>" 2287 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2288 2289 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2290 #~ msgid "*%1*" 2291 #~ msgstr "*%1*" 2292 2293 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2294 #~ msgid "<i>%1</i>" 2295 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2296 2297 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2298 #~ msgid "**%1**" 2299 #~ msgstr "**%1**" 2300 2301 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2302 #~ msgid "<b>%1</b>" 2303 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2304 2305 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2306 #~ msgid "<%1>" 2307 #~ msgstr "<%1>" 2308 2309 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2310 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2311 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2312 2313 #~ msgctxt "@email/plain" 2314 #~ msgid "<%1>" 2315 #~ msgstr "<%1>" 2316 2317 #~ msgctxt "@email/rich" 2318 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2319 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2320 2321 #~ msgctxt "" 2322 #~ "@email-with-name/plain\n" 2323 #~ "%1 is name, %2 is address" 2324 #~ msgid "%1 <%2>" 2325 #~ msgstr "%1 <%2>" 2326 2327 #~ msgctxt "" 2328 #~ "@email-with-name/rich\n" 2329 #~ "%1 is name, %2 is address" 2330 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2331 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2332 2333 #~ msgctxt "@envar/plain" 2334 #~ msgid "$%1" 2335 #~ msgstr "$%1" 2336 2337 #~ msgctxt "@envar/rich" 2338 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2339 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2340 2341 #~ msgctxt "@message/plain" 2342 #~ msgid "/%1/" 2343 #~ msgstr "/%1/" 2344 2345 #~ msgctxt "@message/rich" 2346 #~ msgid "<i>%1</i>" 2347 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2348 2349 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2350 #~ msgid "+" 2351 #~ msgstr "+" 2352 2353 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2354 #~ msgid "+" 2355 #~ msgstr "+" 2356 2357 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2358 #~ msgid "→" 2359 #~ msgstr "→" 2360 2361 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2362 #~ msgid "→" 2363 #~ msgstr "→" 2364 2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2366 #~ msgid "Alt" 2367 #~ msgstr "Alt" 2368 2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2370 #~ msgid "AltGr" 2371 #~ msgstr "AltGr" 2372 2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2374 #~ msgid "Backspace" 2375 #~ msgstr "Backspace" 2376 2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2378 #~ msgid "CapsLock" 2379 #~ msgstr "CapsLock" 2380 2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2382 #~ msgid "Control" 2383 #~ msgstr "Control" 2384 2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2386 #~ msgid "Ctrl" 2387 #~ msgstr "Ctrl" 2388 2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2390 #~ msgid "Del" 2391 #~ msgstr "Del" 2392 2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2394 #~ msgid "Delete" 2395 #~ msgstr "Delete" 2396 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "Down" 2399 #~ msgstr "Omlaag" 2400 2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2402 #~ msgid "End" 2403 #~ msgstr "End" 2404 2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2406 #~ msgid "Enter" 2407 #~ msgstr "Enter" 2408 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "Esc" 2411 #~ msgstr "Esc" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "Escape" 2415 #~ msgstr "Escape" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "Home" 2419 #~ msgstr "Home" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "Hyper" 2423 #~ msgstr "Hyper" 2424 2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2426 #~ msgid "Ins" 2427 #~ msgstr "Ins" 2428 2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2430 #~ msgid "Insert" 2431 #~ msgstr "Insert" 2432 2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2434 #~ msgid "Left" 2435 #~ msgstr "Links" 2436 2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2438 #~ msgid "Menu" 2439 #~ msgstr "Menu" 2440 2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2442 #~ msgid "Meta" 2443 #~ msgstr "Meta" 2444 2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2446 #~ msgid "NumLock" 2447 #~ msgstr "NumLock" 2448 2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2450 #~ msgid "PageDown" 2451 #~ msgstr "PageDown" 2452 2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2454 #~ msgid "PageUp" 2455 #~ msgstr "PageUp" 2456 2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2458 #~ msgid "PgDown" 2459 #~ msgstr "PgDown" 2460 2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2462 #~ msgid "PgUp" 2463 #~ msgstr "PgUp" 2464 2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2466 #~ msgid "PauseBreak" 2467 #~ msgstr "PauseBreak" 2468 2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2470 #~ msgid "PrintScreen" 2471 #~ msgstr "PrintScreen" 2472 2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2474 #~ msgid "PrtScr" 2475 #~ msgstr "PrtScr" 2476 2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2478 #~ msgid "Return" 2479 #~ msgstr "Return" 2480 2481 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2482 #~ msgid "Right" 2483 #~ msgstr "Rechts" 2484 2485 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2486 #~ msgid "ScrollLock" 2487 #~ msgstr "ScrollLock" 2488 2489 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2490 #~ msgid "Shift" 2491 #~ msgstr "Shift" 2492 2493 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2494 #~ msgid "Space" 2495 #~ msgstr "Spatiebalk" 2496 2497 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2498 #~ msgid "Super" 2499 #~ msgstr "Super" 2500 2501 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2502 #~ msgid "SysReq" 2503 #~ msgstr "SysReq" 2504 2505 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2506 #~ msgid "Tab" 2507 #~ msgstr "Tab" 2508 2509 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2510 #~ msgid "Up" 2511 #~ msgstr "Omhoog" 2512 2513 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2514 #~ msgid "Win" 2515 #~ msgstr "Win" 2516 2517 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2518 #~ msgid "F%1" 2519 #~ msgstr "F%1" 2520 2521 #~ msgid "no error" 2522 #~ msgstr "geen fout" 2523 2524 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2525 #~ msgstr "opgevraagde soort wordt niet ondersteund door deze hostnaam" 2526 2527 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2528 #~ msgstr "tijdelijke fout in naamresolutie" 2529 2530 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2531 #~ msgstr "onherstelbare fout in naamresolutie" 2532 2533 #~ msgid "invalid flags" 2534 #~ msgstr "ongeldige vlaggen" 2535 2536 #~ msgid "memory allocation failure" 2537 #~ msgstr "geheugentoewijzingssfout" 2538 2539 #~ msgid "name or service not known" 2540 #~ msgstr "naam of dienst is onbekend" 2541 2542 #~ msgid "requested family not supported" 2543 #~ msgstr "verzochte soort wordt niet ondersteund" 2544 2545 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2546 #~ msgstr "verzochte dienst wordt niet ondersteund voor dit sockettype" 2547 2548 #~ msgid "requested socket type not supported" 2549 #~ msgstr "verzochte sockettype wordt niet ondersteund" 2550 2551 #~ msgid "unknown error" 2552 #~ msgstr "Onbekende fout" 2553 2554 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2555 #~ msgid "system error: %1" 2556 #~ msgstr "systeemfout: %1" 2557 2558 #~ msgid "request was canceled" 2559 #~ msgstr "verzoek werd geannuleerd" 2560 2561 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2562 #~ msgid "Unknown family %1" 2563 #~ msgstr "Onbekende familie %1" 2564 2565 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2566 #~ msgid "no error" 2567 #~ msgstr "geen fout" 2568 2569 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2570 #~ msgid "name lookup has failed" 2571 #~ msgstr "opzoeken van naam mislukt" 2572 2573 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2574 #~ msgid "address already in use" 2575 #~ msgstr "adres reeds in gebruik" 2576 2577 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2578 #~ msgid "socket is already bound" 2579 #~ msgstr "socket reeds gebonden" 2580 2581 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2582 #~ msgid "socket is already created" 2583 #~ msgstr "socket reeds aangemaakt" 2584 2585 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2586 #~ msgid "socket is not bound" 2587 #~ msgstr "socket niet gebonden" 2588 2589 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2590 #~ msgid "socket has not been created" 2591 #~ msgstr "socket niet aangemaakt" 2592 2593 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2594 #~ msgid "operation would block" 2595 #~ msgstr "handeling zou blokkeren" 2596 2597 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2598 #~ msgid "connection actively refused" 2599 #~ msgstr "verbinding werd actief geweigerd" 2600 2601 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2602 #~ msgid "connection timed out" 2603 #~ msgstr "verbinding time-out" 2604 2605 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2606 #~ msgid "operation is already in progress" 2607 #~ msgstr "handeling is al gaande" 2608 2609 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2610 #~ msgid "network failure occurred" 2611 #~ msgstr "er trad een netwerkfout op" 2612 2613 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2614 #~ msgid "operation is not supported" 2615 #~ msgstr "handeling wordt niet ondersteund" 2616 2617 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2618 #~ msgid "timed operation timed out" 2619 #~ msgstr "tijdsduur voor getimede handeling verstreken" 2620 2621 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2622 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2623 #~ msgstr "er trad een onbekende of onverwachte fout op" 2624 2625 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2626 #~ msgid "remote host closed connection" 2627 #~ msgstr "de externe computer verbrak de verbinding" 2628 2629 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2630 #~ msgstr "NEC SOCKS-client" 2631 2632 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2633 #~ msgstr "Dante SOCKS-client" 2634 2635 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2636 #~ msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd" 2637 2638 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2639 #~ msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund" 2640 2641 #~ msgid "Connection refused" 2642 #~ msgstr "Verbinding werd geweigerd" 2643 2644 #~ msgid "Permission denied" 2645 #~ msgstr "Toegang geweigerd" 2646 2647 #~ msgid "Connection timed out" 2648 #~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden" 2649 2650 #~ msgid "Unknown error" 2651 #~ msgstr "Onbekende fout" 2652 2653 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2654 #~ msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden" 2655 2656 #~ msgid "Address is already in use" 2657 #~ msgstr "Adres reeds in gebruik" 2658 2659 #~ msgid "Path cannot be used" 2660 #~ msgstr "Pad kan niet worden gebruikt" 2661 2662 #~ msgid "No such file or directory" 2663 #~ msgstr "Geen bestand of map met deze naam" 2664 2665 #~ msgid "Not a directory" 2666 #~ msgstr "Geen map" 2667 2668 #~ msgid "Read-only filesystem" 2669 #~ msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem" 2670 2671 #~ msgid "Unknown socket error" 2672 #~ msgstr "Onbekende socket-fout" 2673 2674 #~ msgid "Operation not supported" 2675 #~ msgstr "Handeling wordt niet ondersteund" 2676 2677 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2678 #~ msgstr "Wachttijd verstreken tijdens verbinden met host op afstand" 2679 2680 #~ msgctxt "SSL error" 2681 #~ msgid "No error" 2682 #~ msgstr "Geen fout" 2683 2684 #~ msgctxt "SSL error" 2685 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2686 #~ msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig" 2687 2688 #~ msgctxt "SSL error" 2689 #~ msgid "The certificate has expired" 2690 #~ msgstr "Het certificaat is verlopen" 2691 2692 #~ msgctxt "SSL error" 2693 #~ msgid "The certificate is invalid" 2694 #~ msgstr "Het certificaat is ongeldig" 2695 2696 #~ msgctxt "SSL error" 2697 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2698 #~ msgstr "" 2699 #~ "Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit" 2700 2701 #~ msgctxt "SSL error" 2702 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2703 #~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken" 2704 2705 #~ msgctxt "SSL error" 2706 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2707 #~ msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel" 2708 2709 #~ msgctxt "SSL error" 2710 #~ msgid "" 2711 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2712 #~ "purpose" 2713 #~ msgstr "" 2714 #~ "Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd " 2715 #~ "voor dit doel" 2716 2717 #~ msgctxt "SSL error" 2718 #~ msgid "" 2719 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2720 #~ "certificate's purpose" 2721 #~ msgstr "" 2722 #~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor " 2723 #~ "dit doel te weigeren" 2724 2725 #~ msgctxt "SSL error" 2726 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2727 #~ msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd" 2728 2729 #~ msgctxt "SSL error" 2730 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2731 #~ msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host" 2732 2733 #~ msgctxt "SSL error" 2734 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2735 #~ msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd" 2736 2737 #~ msgctxt "SSL error" 2738 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2739 #~ msgstr "De certificaatketting is te lang" 2740 2741 #~ msgctxt "SSL error" 2742 #~ msgid "Unknown error" 2743 #~ msgstr "Onbekende fout" 2744 2745 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2746 #~ msgstr "Adressenfamilie voor nodenaam wordt niet ondersteund" 2747 2748 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2749 #~ msgstr "ongeldige waarde voor 'ai_flags'" 2750 2751 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2752 #~ msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund" 2753 2754 #~ msgid "no address associated with nodename" 2755 #~ msgstr "geen adres geassocieerd met nodenaam" 2756 2757 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2758 #~ msgstr "servernaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'" 2759 2760 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2761 #~ msgstr "'ai_socktype wordt niet ondersteund" 2762 2763 #~ msgid "system error" 2764 #~ msgstr "systeemfout" 2765 2766 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2767 #~ msgid_plural "" 2768 #~ "Could not find mime types:\n" 2769 #~ "<resource>%2</resource>" 2770 #~ msgstr[0] "Kon mime-bestandstype <resource>%2</resource> niet vinden" 2771 #~ msgstr[1] "" 2772 #~ "Kon deze mime-bestandstypen niet vinden:\n" 2773 #~ "<resource>%2</resource>" 2774 2775 #~ msgid "" 2776 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2777 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2778 #~ msgstr "" 2779 #~ "Er zijn geen mime-bestandstypen geïnstalleerd. Controleer of shared-mime-" 2780 #~ "info is geïnstalleerd en dat de variabele XDG_DATA_DIRS niet is ingesteld " 2781 #~ "of de map /usr/share bevat." 2782 2783 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2784 #~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten" 2785 2786 #~ msgid "" 2787 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2788 #~ msgstr "De dienst '%1 biedt geen interface '%2' met steekwoord '%3'" 2789 2790 #~ msgctxt "dictionary variant" 2791 #~ msgid "40" 2792 #~ msgstr "40" 2793 2794 #~ msgctxt "dictionary variant" 2795 #~ msgid "60" 2796 #~ msgstr "60" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary variant" 2799 #~ msgid "80" 2800 #~ msgstr "80" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary variant" 2803 #~ msgid "-ise suffixes" 2804 #~ msgstr "-ise achtervoegsels" 2805 2806 #~ msgctxt "dictionary variant" 2807 #~ msgid "-ize suffixes" 2808 #~ msgstr "-ize achtervoegsels" 2809 2810 #~ msgctxt "dictionary variant" 2811 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2812 #~ msgstr "-ise achtervoegsels en met accenten" 2813 2814 #~ msgctxt "dictionary variant" 2815 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2816 #~ msgstr "-ise achtervoegsels en zonder accenten" 2817 2818 #~ msgctxt "dictionary variant" 2819 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2820 #~ msgstr "-ize achtervoegsels en met accenten" 2821 2822 #~ msgctxt "dictionary variant" 2823 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2824 #~ msgstr "-ize achtervoegsels en zonder accenten" 2825 2826 #~ msgctxt "dictionary variant" 2827 #~ msgid "large" 2828 #~ msgstr "groot" 2829 2830 #~ msgctxt "dictionary variant" 2831 #~ msgid "medium" 2832 #~ msgstr "middel" 2833 2834 #~ msgctxt "dictionary variant" 2835 #~ msgid "small" 2836 #~ msgstr "klein" 2837 2838 #~ msgctxt "dictionary variant" 2839 #~ msgid "variant 0" 2840 #~ msgstr "variant 0" 2841 2842 #~ msgctxt "dictionary variant" 2843 #~ msgid "variant 1" 2844 #~ msgstr "variant 1" 2845 2846 #~ msgctxt "dictionary variant" 2847 #~ msgid "variant 2" 2848 #~ msgstr "variant 2" 2849 2850 #~ msgctxt "dictionary variant" 2851 #~ msgid "without accents" 2852 #~ msgstr "zonder accenten" 2853 2854 #~ msgctxt "dictionary variant" 2855 #~ msgid "with accents" 2856 #~ msgstr "met accenten" 2857 2858 #~ msgctxt "dictionary variant" 2859 #~ msgid "with ye" 2860 #~ msgstr "met ye" 2861 2862 #~ msgctxt "dictionary variant" 2863 #~ msgid "with yeyo" 2864 #~ msgstr "met yeyo" 2865 2866 #~ msgctxt "dictionary variant" 2867 #~ msgid "with yo" 2868 #~ msgstr "met yo" 2869 2870 #~ msgctxt "dictionary variant" 2871 #~ msgid "extended" 2872 #~ msgstr "uitgebreid" 2873 2874 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2875 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2876 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2877 2878 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2879 #~ msgid "%1 (%2)" 2880 #~ msgstr "%1 (%2)" 2881 2882 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2883 #~ msgid "%1 [%2]" 2884 #~ msgstr "%1 [%2]" 2885 2886 #~ msgid "File %1 does not exist" 2887 #~ msgstr "Bestand %1 bestaat niet" 2888 2889 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2890 #~ msgstr "%1 kan niet worden geopend" 2891 2892 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2893 #~ msgstr "Kan geen geheugensegment aanmaken voor bestand %1" 2894 2895 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2896 #~ msgstr "Kon geen gegevens lezen van %1 in shm" 2897 2898 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2899 #~ msgstr "Alleen 'alleenlezen' is toegestaan" 2900 2901 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2902 #~ msgstr "Kan niet zoeken voorbij eof" 2903 2904 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2905 #~ msgstr "Bibliotheek\"%1\" niet gevonden" 2906 2907 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2908 #~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten." 2909 2910 #~ msgid "" 2911 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2912 #~ "desktop file." 2913 #~ msgstr "" 2914 #~ "De dienst levert geen bibliotheek aan, de sleutel 'Library' ontbreekt in " 2915 #~ "het .desktop-bestand." 2916 2917 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2918 #~ msgstr "" 2919 #~ "De bibliotheek exporteert geen factory voor het aanmaken van componenten." 2920 2921 #~ msgid "" 2922 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2923 #~ msgstr "" 2924 #~ "De factory biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten van " 2925 #~ "het opgegeven type." 2926 2927 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2928 #~ msgstr "KLibLoader: Onbekende fout" 2929 2930 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2931 #~ msgstr "Kon plugin '%1' voor programma '%2' niet vinden" 2932 2933 #~ msgid "The provided service is not valid" 2934 #~ msgstr "De geleverde dienst is ongeldig" 2935 2936 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2937 #~ msgstr "" 2938 #~ "De service '%1' levert geen bibliotheek aan of de bibliotheeksleutel " 2939 #~ "ontbreekt" 2940 2941 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2942 #~ msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen KDE4-compatible factory." 2943 2944 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2945 #~ msgstr "De plugin '%1' gebruikt een ongeschikte KDE-bibliotheek. (%2)." 2946 2947 #~ msgid "KDE Test Program" 2948 #~ msgstr "KDE Testprogramma" 2949 2950 #~ msgid "KBuildSycoca" 2951 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2952 2953 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2954 #~ msgstr "Maakt een nieuwe systeemconfiguratiecache aan." 2955 2956 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2957 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-ontwikkelaars" 2958 2959 #~ msgid "David Faure" 2960 #~ msgstr "David Faure" 2961 2962 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2963 #~ msgstr "Geen signaal voor bijwerking naar toepassingen sturen" 2964 2965 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2966 #~ msgstr "Schakel incrementele bijwerking uit en herlees alles" 2967 2968 #~ msgid "Check file timestamps" 2969 #~ msgstr "Tijdaanduidingen van bestanden controleren" 2970 2971 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2972 #~ msgstr "Controleren van bestanden uitschakelen (gevaarlijk)" 2973 2974 #~ msgid "Create global database" 2975 #~ msgstr "Globale database aanmaken" 2976 2977 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2978 #~ msgstr "Alleen het testen van menugeneratie uitvoeren" 2979 2980 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2981 #~ msgstr "Menu-id registreren voor debugdoeleinden" 2982 2983 #~ msgid "KDE Daemon" 2984 #~ msgstr "KDE Daemon" 2985 2986 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2987 #~ msgstr "" 2988 #~ "KDE Daemon - activeert de actualisatie van de Sycoca-database wanneer " 2989 #~ "nodig" 2990 2991 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2992 #~ msgstr "De Sycoca-database maar één keer controleren" 2993 2994 #~ msgid "" 2995 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2996 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2997 #~ "No action will be triggered." 2998 #~ msgstr "" 2999 #~ "De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n" 3000 #~ "in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n" 3001 #~ "Er wordt geen actie getriggerd." 3002 3003 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3004 #~ msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd" 3005 3006 #~ msgctxt "Encodings menu" 3007 #~ msgid "Default" 3008 #~ msgstr "Standaard" 3009 3010 #~ msgctxt "Encodings menu" 3011 #~ msgid "Autodetect" 3012 #~ msgstr "Autodetecteren" 3013 3014 #~ msgid "No Entries" 3015 #~ msgstr "Geen items" 3016 3017 #~ msgid "Clear List" 3018 #~ msgstr "Lijst wissen" 3019 3020 #~ msgctxt "go back" 3021 #~ msgid "&Back" 3022 #~ msgstr "&Terug" 3023 3024 #~ msgctxt "go forward" 3025 #~ msgid "&Forward" 3026 #~ msgstr "&Vooruit" 3027 3028 #~ msgctxt "home page" 3029 #~ msgid "&Home" 3030 #~ msgstr "&Startpagina" 3031 3032 #~ msgctxt "show help" 3033 #~ msgid "&Help" 3034 #~ msgstr "&Help" 3035 3036 #~ msgid "Show &Menubar" 3037 #~ msgstr "&Menubalk tonen" 3038 3039 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3040 #~ msgstr "Menubalk tonen<p>Toont de menubalk wanneer deze verborgen is</p>" 3041 3042 #~ msgid "Show St&atusbar" 3043 #~ msgstr "&Statusbalk tonen" 3044 3045 #~ msgid "" 3046 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3047 #~ "the window used for status information.</p>" 3048 #~ msgstr "" 3049 #~ "Statusbalk tonen<p>Toont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant " 3050 #~ "van het venster voor het weergeven van statusinformatie.</p>" 3051 3052 #~ msgid "&New" 3053 #~ msgstr "&Nieuw" 3054 3055 #~ msgid "Create new document" 3056 #~ msgstr "Nieuw document aanmaken" 3057 3058 #~ msgid "&Open..." 3059 #~ msgstr "&Openen..." 3060 3061 #~ msgid "Open an existing document" 3062 #~ msgstr "Open een bestaand document" 3063 3064 #~ msgid "Open &Recent" 3065 #~ msgstr "&Recent geopend" 3066 3067 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3068 #~ msgstr "Een recent geopend document openen" 3069 3070 #~ msgid "&Save" 3071 #~ msgstr "Op&slaan" 3072 3073 #~ msgid "Save document" 3074 #~ msgstr "Document opslaan" 3075 3076 #~ msgid "Save &As..." 3077 #~ msgstr "Opslaan &als..." 3078 3079 #~ msgid "Save document under a new name" 3080 #~ msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam" 3081 3082 #~ msgid "Re&vert" 3083 #~ msgstr "Beginwaar&de" 3084 3085 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3086 #~ msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien" 3087 3088 #~ msgid "&Close" 3089 #~ msgstr "Sl&uiten" 3090 3091 #~ msgid "Close document" 3092 #~ msgstr "Document sluiten" 3093 3094 #~ msgid "&Print..." 3095 #~ msgstr "Af&drukken..." 3096 3097 #~ msgid "Print document" 3098 #~ msgstr "Document afdrukken" 3099 3100 #~ msgid "Print Previe&w" 3101 #~ msgstr "Afdruk&voorbeeld" 3102 3103 #~ msgid "Show a print preview of document" 3104 #~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen" 3105 3106 #~ msgid "&Mail..." 3107 #~ msgstr "&Verzenden..." 3108 3109 #~ msgid "Send document by mail" 3110 #~ msgstr "Document per e-mail verzenden" 3111 3112 #~ msgid "&Quit" 3113 #~ msgstr "A&fsluiten" 3114 3115 #~ msgid "Quit application" 3116 #~ msgstr "Toepassing afsluiten" 3117 3118 #~ msgid "Undo last action" 3119 #~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken" 3120 3121 #~ msgid "Re&do" 3122 #~ msgstr "Opnie&uw" 3123 3124 #~ msgid "Redo last undone action" 3125 #~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" 3126 3127 #~ msgid "Cu&t" 3128 #~ msgstr "Kni&ppen" 3129 3130 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3131 #~ msgstr "Selectie knippen naar het klembord " 3132 3133 #~ msgid "&Copy" 3134 #~ msgstr "&Kopiëren" 3135 3136 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3137 #~ msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord" 3138 3139 #~ msgid "&Paste" 3140 #~ msgstr "P&lakken" 3141 3142 #~ msgid "Paste clipboard content" 3143 #~ msgstr "Inhoud klembord plakken" 3144 3145 #~ msgid "C&lear" 3146 #~ msgstr "&Wissen" 3147 3148 #~ msgid "Select &All" 3149 #~ msgstr "&Alles selecteren" 3150 3151 #~ msgid "Dese&lect" 3152 #~ msgstr "Dese&lecteren" 3153 3154 #~ msgid "&Find..." 3155 #~ msgstr "&Zoeken..." 3156 3157 #~ msgid "Find &Next" 3158 #~ msgstr "Vol&gende zoeken" 3159 3160 #~ msgid "Find Pre&vious" 3161 #~ msgstr "Vo&rige zoeken" 3162 3163 #~ msgid "&Replace..." 3164 #~ msgstr "&Vervangen..." 3165 3166 #~ msgid "&Actual Size" 3167 #~ msgstr "&Werkelijke grootte" 3168 3169 #~ msgid "View document at its actual size" 3170 #~ msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken" 3171 3172 #~ msgid "&Fit to Page" 3173 #~ msgstr "&Passend in pagina" 3174 3175 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3176 #~ msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster" 3177 3178 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3179 #~ msgstr "Passend in pagina&breedte" 3180 3181 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3182 #~ msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster" 3183 3184 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3185 #~ msgstr "Passend in pagina&hoogte" 3186 3187 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3188 #~ msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster" 3189 3190 #~ msgid "Zoom &In" 3191 #~ msgstr "&Inzoomen" 3192 3193 #~ msgid "Zoom &Out" 3194 #~ msgstr "&Uitzoomen" 3195 3196 #~ msgid "&Zoom..." 3197 #~ msgstr "&Zoomen..." 3198 3199 #~ msgid "Select zoom level" 3200 #~ msgstr "Zoomniveau selecteren" 3201 3202 #~ msgid "&Redisplay" 3203 #~ msgstr "He&rladen" 3204 3205 #~ msgid "Redisplay document" 3206 #~ msgstr "Document opnieuw weergeven" 3207 3208 #~ msgid "&Up" 3209 #~ msgstr "&Omhoog" 3210 3211 #~ msgid "Go up" 3212 #~ msgstr "Omhoog" 3213 3214 #~ msgid "&Previous Page" 3215 #~ msgstr "&Vorige pagina" 3216 3217 #~ msgid "Go to previous page" 3218 #~ msgstr "Naar vorige pagina gaan" 3219 3220 #~ msgid "&Next Page" 3221 #~ msgstr "V&olgende pagina" 3222 3223 #~ msgid "Go to next page" 3224 #~ msgstr "Naar volgende pagina gaan" 3225 3226 #~ msgid "&Go To..." 3227 #~ msgstr "&Ga naar..." 3228 3229 #~ msgid "&Go to Page..." 3230 #~ msgstr "&Ga naar pagina..." 3231 3232 #~ msgid "&Go to Line..." 3233 #~ msgstr "&Ga naar regel..." 3234 3235 #~ msgid "&First Page" 3236 #~ msgstr "&Eerste pagina" 3237 3238 #~ msgid "Go to first page" 3239 #~ msgstr "Naar eerste pagina gaan" 3240 3241 #~ msgid "&Last Page" 3242 #~ msgstr "&Laatste pagina" 3243 3244 #~ msgid "Go to last page" 3245 #~ msgstr "Naar laatste pagina gaan" 3246 3247 #~ msgid "Go back in document" 3248 #~ msgstr "Terug gaan in het document" 3249 3250 #~ msgid "&Forward" 3251 #~ msgstr "&Verder" 3252 3253 #~ msgid "Go forward in document" 3254 #~ msgstr "Vooruit gaan in het document" 3255 3256 #~ msgid "&Add Bookmark" 3257 #~ msgstr "Bladwijzer &toevoegen" 3258 3259 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3260 #~ msgstr "Bladwijzers &bewerken..." 3261 3262 #~ msgid "&Spelling..." 3263 #~ msgstr "&Spelling..." 3264 3265 #~ msgid "Check spelling in document" 3266 #~ msgstr "Spelling controleren in het document" 3267 3268 #~ msgid "Show or hide menubar" 3269 #~ msgstr "Menubalk tonen of verbergen" 3270 3271 #~ msgid "Show &Toolbar" 3272 #~ msgstr "&Werkbalk tonen" 3273 3274 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3275 #~ msgstr "Werkbalk tonen of verbergen" 3276 3277 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3278 #~ msgstr "Statusbalk tonen of verbergen" 3279 3280 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3281 #~ msgstr "Volledig scher&m" 3282 3283 #~ msgid "&Save Settings" 3284 #~ msgstr "Instellingen ops&laan" 3285 3286 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3287 #~ msgstr "Sne<oetsen instellen..." 3288 3289 #~ msgid "&Configure %1..." 3290 #~ msgstr "%1 &instellen..." 3291 3292 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3293 #~ msgstr "Werk&balken instellen..." 3294 3295 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3296 #~ msgstr "&Meldingen instellen..." 3297 3298 #~ msgid "%1 &Handbook" 3299 #~ msgstr "%1 &handboek" 3300 3301 #~ msgid "What's &This?" 3302 #~ msgstr "Wat is di&t?" 3303 3304 #~ msgid "Tip of the &Day" 3305 #~ msgstr "Tip van de &dag" 3306 3307 #~ msgid "&Report Bug..." 3308 #~ msgstr "Bug &rapporteren..." 3309 3310 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3311 #~ msgstr "Taa&l van programma wijzigen..." 3312 3313 #~ msgid "&About %1" 3314 #~ msgstr "Info &over %1" 3315 3316 #~ msgid "About &KDE" 3317 #~ msgstr "Info over &KDE" 3318 3319 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3320 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3321 #~ msgstr "Volledig scherm verla&ten" 3322 3323 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3324 #~ msgid "Exit Full Screen" 3325 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten" 3326 3327 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3328 #~ msgid "Exit full screen mode" 3329 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten" 3330 3331 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3332 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3333 #~ msgstr "Volledig scher&m" 3334 3335 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3336 #~ msgid "Full Screen" 3337 #~ msgstr "Volledig scherm" 3338 3339 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3340 #~ msgid "Display the window in full screen" 3341 #~ msgstr "Het venster schermvullend weergeven" 3342 3343 #~ msgctxt "Custom color" 3344 #~ msgid "Custom..." 3345 #~ msgstr "Aangepast..." 3346 3347 #~ msgctxt "palette name" 3348 #~ msgid "* Recent Colors *" 3349 #~ msgstr "* Recente kleuren *" 3350 3351 #~ msgctxt "palette name" 3352 #~ msgid "* Custom Colors *" 3353 #~ msgstr "* Eigen kleuren *" 3354 3355 #~ msgctxt "palette name" 3356 #~ msgid "Forty Colors" 3357 #~ msgstr "Forty-kleuren" 3358 3359 #~ msgctxt "palette name" 3360 #~ msgid "Oxygen Colors" 3361 #~ msgstr "Oxygen-kleuren" 3362 3363 #~ msgctxt "palette name" 3364 #~ msgid "Rainbow Colors" 3365 #~ msgstr "Regenboogkleuren" 3366 3367 #~ msgctxt "palette name" 3368 #~ msgid "Royal Colors" 3369 #~ msgstr "Royale kleuren" 3370 3371 #~ msgctxt "palette name" 3372 #~ msgid "Web Colors" 3373 #~ msgstr "Webkleuren" 3374 3375 #~ msgid "Named Colors" 3376 #~ msgstr "Benoemde kleuren" 3377 3378 #~ msgctxt "" 3379 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3380 #~ "them)" 3381 #~ msgid "" 3382 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3383 #~ "examined:\n" 3384 #~ "%2" 3385 #~ msgid_plural "" 3386 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3387 #~ "examined:\n" 3388 #~ "%2" 3389 #~ msgstr[0] "" 3390 #~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De " 3391 #~ "volgende bestandslocatie is doorzocht:\n" 3392 #~ "%2" 3393 #~ msgstr[1] "" 3394 #~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De " 3395 #~ "volgende bestandslocaties zijn doorzocht:\n" 3396 #~ "%2" 3397 3398 #~ msgid "Select Color" 3399 #~ msgstr "Kleur selecteren" 3400 3401 #~ msgid "Hue:" 3402 #~ msgstr "Tint:" 3403 3404 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3405 #~ msgid "°" 3406 #~ msgstr "°" 3407 3408 #~ msgid "Saturation:" 3409 #~ msgstr "Verzadiging:" 3410 3411 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3412 #~ msgid "Value:" 3413 #~ msgstr "Waarde:" 3414 3415 #~ msgid "Red:" 3416 #~ msgstr "Rood:" 3417 3418 #~ msgid "Green:" 3419 #~ msgstr "Groen:" 3420 3421 #~ msgid "Blue:" 3422 #~ msgstr "Blauw:" 3423 3424 #~ msgid "Alpha:" 3425 #~ msgstr "Alfa:" 3426 3427 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3428 #~ msgstr "Aan &eigen kleuren toevoegen" 3429 3430 #~ msgid "Name:" 3431 #~ msgstr "Naam:" 3432 3433 #~ msgid "HTML:" 3434 #~ msgstr "HTML:" 3435 3436 #~ msgid "Default color" 3437 #~ msgstr "Standaardkleur" 3438 3439 #~ msgid "-default-" 3440 #~ msgstr "-standaard-" 3441 3442 #~ msgid "-unnamed-" 3443 #~ msgstr "-naamloos-" 3444 3445 #~ msgid "" 3446 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3447 #~ "not exist.</qt>" 3448 #~ msgstr "" 3449 #~ "<qt>Geen informatie beschikbaar.<br />Het opgegeven KAboutData-object " 3450 #~ "bestaat niet.</qt>" 3451 3452 #~ msgid "" 3453 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3454 #~ msgstr "" 3455 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versie %2</b><br /> </html>" 3456 3457 #~ msgctxt "" 3458 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3459 #~ "'Development Platform'" 3460 #~ msgid "" 3461 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3462 #~ "Development Platform %3</html>" 3463 #~ msgstr "" 3464 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versie %2</b><br />Gebruikmakend " 3465 #~ "van KDE Development Platform %3</html>" 3466 3467 #~ msgid "License: %1" 3468 #~ msgstr "Licentie: %1" 3469 3470 #~ msgid "License Agreement" 3471 #~ msgstr "Licentieovereenkomst" 3472 3473 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3474 #~ msgid "Email contributor" 3475 #~ msgstr "E-mail naar medewerker" 3476 3477 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3478 #~ msgstr "Homepage van medewerker bezoeken" 3479 3480 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3481 #~ msgid "" 3482 #~ "Email contributor\n" 3483 #~ "%1" 3484 #~ msgstr "" 3485 #~ "E-mail medewerkers\n" 3486 #~ "%1" 3487 3488 #~ msgid "" 3489 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3490 #~ "%1" 3491 #~ msgstr "" 3492 #~ "Homepage van medewerker bezoeken\n" 3493 #~ "%1" 3494 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3497 #~ "%2" 3498 #~ msgstr "" 3499 #~ "Profiel van medewerker bezoeken op %1\n" 3500 #~ "%2" 3501 3502 #~ msgid "" 3503 #~ "Visit contributor's page\n" 3504 #~ "%1" 3505 #~ msgstr "" 3506 #~ "Pagina van medewerker bezoeken\n" 3507 #~ "%1" 3508 3509 #~ msgid "" 3510 #~ "Visit contributor's blog\n" 3511 #~ "%1" 3512 #~ msgstr "" 3513 #~ "Blog van medewerker bezoeken\n" 3514 #~ "%1" 3515 3516 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3517 #~ msgid "%1" 3518 #~ msgstr "%1" 3519 3520 #~ msgctxt "City, Country" 3521 #~ msgid "%1, %2" 3522 #~ msgstr "%1, %2" 3523 3524 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3525 #~ msgid "Other" 3526 #~ msgstr "Overig" 3527 3528 #~ msgctxt "A type of link." 3529 #~ msgid "Blog" 3530 #~ msgstr "Blog" 3531 3532 #~ msgctxt "A type of link." 3533 #~ msgid "Homepage" 3534 #~ msgstr "Homepage" 3535 3536 #~ msgid "About KDE" 3537 #~ msgstr "Info over KDE" 3538 3539 #~ msgid "" 3540 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3541 #~ "b></html>" 3542 #~ msgstr "" 3543 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Wees vrij!</font><br /><b>Platformversie %1</" 3544 #~ "b></html>" 3545 3546 #~ msgid "" 3547 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3548 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3549 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3550 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3551 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3552 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3553 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3554 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3555 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3556 #~ msgstr "" 3557 #~ "<html><b>KDE</b> is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, " 3558 #~ "artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling " 3559 #~ "van <a href=\"%1\">vrije software</a> zijn toegewijd. Deze gemeenschap " 3560 #~ "heeft honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van " 3561 #~ "het KDE ontwikkelplatform en de KDE softwaredistributie.<br /><br />KDE " 3562 #~ "is een samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft " 3563 #~ "over de inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. " 3564 #~ "Iedereen is welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.<br /" 3565 #~ "><br />Kijk voor meer informatie over het KDE-project en over de software " 3566 #~ "die we maken op <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3567 3568 #~ msgid "" 3569 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3570 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3571 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3572 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3573 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3574 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3575 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3576 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3577 #~ msgstr "" 3578 #~ "<html>Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om " 3579 #~ "dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets " 3580 #~ "niet naar behoren werkt of kan worden verbeterd.<br /><br />De KDE heeft " 3581 #~ "een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar <a HREF=\"%1\">%1</a> " 3582 #~ "gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie " 3583 #~ "\"Bug rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.<br /><br />Als u " 3584 #~ "suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het " 3585 #~ "bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het " 3586 #~ "dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist" 3587 #~ "\".</html>" 3588 3589 #~ msgid "" 3590 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3591 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3592 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3593 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3594 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3595 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3596 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3597 #~ msgstr "" 3598 #~ "<html>U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het " 3599 #~ "KDE-team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de " 3600 #~ "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, " 3601 #~ "geluiden en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!<br /><br /" 3602 #~ ">Kijk op <a HREF=\"%1\">%1</a> voor informatie over diverse projecten " 3603 #~ "waaraan u kunt deelnemen. <br /><br />Kijk voor meer informatie en " 3604 #~ "documentatie op <a HREF=\"%2\">%2</a>.</html>" 3605 3606 #~ msgid "" 3607 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3608 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3609 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3610 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3611 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3612 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3613 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3614 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3615 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3616 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3617 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3618 #~ "much in advance for your support.</html>" 3619 #~ msgstr "" 3620 #~ "<html>KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de " 3621 #~ "ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.<br /><br />Daarom heeft " 3622 #~ "de KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die " 3623 #~ "gevestigd is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in " 3624 #~ "juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. " 3625 #~ "op <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br /> KDE profiteert van allerlei " 3626 #~ "bijdragen inclusief financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te " 3627 #~ "vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan " 3628 #~ "KDE. Andere fondsen worden gebruikt voor juridische ondersteuning en voor " 3629 #~ "het organiseren van conferenties en bijeenkomsten.<br /><br />Wij willen " 3630 #~ "u graag aanmoedigen om KDE te ondersteunen door middel van een financiële " 3631 #~ "donatie op een van de manieren beschreven op <a href=\"%2\">%2</a>.<br /" 3632 #~ "><br />Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage.</html>" 3633 3634 #~ msgctxt "About KDE" 3635 #~ msgid "&About" 3636 #~ msgstr "Over &KDE" 3637 3638 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3639 #~ msgstr "&Feedback doorgeven" 3640 3641 #~ msgid "&Join KDE" 3642 #~ msgstr "&Lid worden van KDE" 3643 3644 #~ msgid "&Support KDE" 3645 #~ msgstr "KDE onder&steunen" 3646 3647 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3648 #~ msgid "Next" 3649 #~ msgstr "Verder" 3650 3651 #~ msgid "Finish" 3652 #~ msgstr "Voltooien" 3653 3654 #~ msgid "Submit Bug Report" 3655 #~ msgstr "Bugrapport indienen" 3656 3657 #~ msgid "" 3658 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3659 #~ "change it" 3660 #~ msgstr "" 3661 #~ "Uw e-mailadres. Als dit onjuist is, wijzig het dan door op de knop E-mail " 3662 #~ "instellen te drukken" 3663 3664 #~ msgctxt "Email sender address" 3665 #~ msgid "From:" 3666 #~ msgstr "Van:" 3667 3668 #~ msgid "Configure Email..." 3669 #~ msgstr "E-mail instellen..." 3670 3671 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3672 #~ msgstr "Het e-mailadres waar dit bugrapport naar verstuurd is." 3673 3674 #~ msgctxt "Email receiver address" 3675 #~ msgid "To:" 3676 #~ msgstr "Aan:" 3677 3678 #~ msgid "&Send" 3679 #~ msgstr "Ver&zenden" 3680 3681 #~ msgid "Send bug report." 3682 #~ msgstr "Bugrapport verzenden." 3683 3684 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3685 #~ msgstr "Verstuur dit bugrapport naar %1." 3686 3687 #~ msgid "" 3688 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3689 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3690 #~ msgstr "" 3691 #~ "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, " 3692 #~ "gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma " 3693 #~ "zelf" 3694 3695 #~ msgid "Application: " 3696 #~ msgstr "Toepassing: " 3697 3698 #~ msgid "" 3699 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3700 #~ "is available before sending a bug report" 3701 #~ msgstr "" 3702 #~ "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van " 3703 #~ "dit programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt" 3704 3705 #~ msgid "Version:" 3706 #~ msgstr "Versie:" 3707 3708 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3709 #~ msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)" 3710 3711 #~ msgid "OS:" 3712 #~ msgstr "Besturingssysteem:" 3713 3714 #~ msgid "Compiler:" 3715 #~ msgstr "Compiler:" 3716 3717 #~ msgid "Se&verity" 3718 #~ msgstr "&Ernst" 3719 3720 #~ msgid "Critical" 3721 #~ msgstr "Kritiek (Critical)" 3722 3723 #~ msgid "Grave" 3724 #~ msgstr "Ernstig (Grave)" 3725 3726 #~ msgctxt "normal severity" 3727 #~ msgid "Normal" 3728 #~ msgstr "Normaal (Normal)" 3729 3730 #~ msgid "Wishlist" 3731 #~ msgstr "Wens (Wishlist)" 3732 3733 #~ msgid "S&ubject: " 3734 #~ msgstr "&Onderwerp: " 3735 3736 #~ msgid "" 3737 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3738 #~ "bug report.\n" 3739 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3740 #~ "this program.\n" 3741 #~ msgstr "" 3742 #~ "Voer hier de (liefst Engelstalige) melding van de bug in.\n" 3743 #~ "Als u op \"Verzenden\" klikt wordt er een e-mailbericht gestuurd naar de " 3744 #~ "onderhouder van het programma.\n" 3745 3746 #~ msgid "" 3747 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3748 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3749 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3750 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3751 #~ msgstr "" 3752 #~ "<qt>Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande " 3753 #~ "koppeling. Deze opent een browservenster met de pagina <a href=\"http://" 3754 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, alwaar u het in te vullen " 3755 #~ "formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze " 3756 #~ "server worden gestuurd.</qt>" 3757 3758 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3759 #~ msgstr "Bugrapporteerassistent &starten" 3760 3761 #~ msgctxt "unknown program name" 3762 #~ msgid "unknown" 3763 #~ msgstr "onbekend" 3764 3765 #~ msgid "" 3766 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3767 #~ "be sent." 3768 #~ msgstr "" 3769 #~ "U dient zowel het onderwerp als een beschrijving op te geven voordat u " 3770 #~ "het rapport kunt opsturen." 3771 3772 #~ msgid "" 3773 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3774 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3775 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3776 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3777 #~ "is installed</li></ul>\n" 3778 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3779 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3780 #~ msgstr "" 3781 #~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Critical</b>. Houd er " 3782 #~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</" 3783 #~ "p><ul><li>andere software of het hele systeem ernstig beïnvloeden</" 3784 #~ "li><li>ernstig gegevensverlies veroorzaken, of</li><li>een " 3785 #~ "beveiligingsgat creëren op het systeem waar het betreffende programma op " 3786 #~ "is geïnstalleerd.</li></ul>\n" 3787 #~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande " 3788 #~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>" 3789 3790 #~ msgid "" 3791 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3792 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3793 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3794 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3795 #~ "affected package</li></ul>\n" 3796 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3797 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3798 #~ msgstr "" 3799 #~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Grave</b>. Houd er " 3800 #~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</" 3801 #~ "p><ul><li>het betreffende softwarepakket (grotendeels) onbruikbaar maken</" 3802 #~ "li><li>gegevensverlies veroorzaken</li> <li>een beveiligingsgat " 3803 #~ "introduceren dat toegang creëert tot de accounts van de gebruikers die " 3804 #~ "het betreffende softwarepakket gebruiken</li></ul>\n" 3805 #~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande " 3806 #~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>" 3807 3808 #~ msgid "" 3809 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3810 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3811 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3812 #~ msgstr "" 3813 #~ "Het bugrapport kon niet worden verzonden.\n" 3814 #~ "Dien alstublieft handmatig een bugrapport in....\n" 3815 #~ "Kijk voor instructies op http://bugs.kde.org/." 3816 3817 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3818 #~ msgstr "Het bugrapport is verstuurd. Bedankt voor uw bijdrage." 3819 3820 #~ msgid "" 3821 #~ "Close and discard\n" 3822 #~ "edited message?" 3823 #~ msgstr "" 3824 #~ "Het bewerkte bericht verwerpen\n" 3825 #~ "en sluiten?" 3826 3827 #~ msgid "Close Message" 3828 #~ msgstr "Bericht sluiten" 3829 3830 #~ msgid "Job" 3831 #~ msgstr "Taak" 3832 3833 #~ msgid "Job Control" 3834 #~ msgstr "Taakbesturing" 3835 3836 #~ msgid "Scheduled printing:" 3837 #~ msgstr "Gepland afdrukken:" 3838 3839 #~ msgid "Billing information:" 3840 #~ msgstr "Rekeninginformatie:" 3841 3842 #~ msgid "Job priority:" 3843 #~ msgstr "Taakprioriteit:" 3844 3845 #~ msgid "Job Options" 3846 #~ msgstr "Taakopties" 3847 3848 #~ msgid "Option" 3849 #~ msgstr "Optie" 3850 3851 #~ msgid "Value" 3852 #~ msgstr "Waarde" 3853 3854 #~ msgid "Print Immediately" 3855 #~ msgstr "Onmiddellijk afdrukken" 3856 3857 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3858 #~ msgstr "Oneindig vasthouden" 3859 3860 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3861 #~ msgstr "Overdag (06:00 tot 17:59)" 3862 3863 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3864 #~ msgstr "'s Nachts (18:00 tot 05:59)" 3865 3866 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3867 #~ msgstr "Tweede dienst (16:00 tot 23:59)" 3868 3869 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3870 #~ msgstr "Derde dienst (00:00 tot 07:59)" 3871 3872 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3873 #~ msgstr "Weekend (zaterdag en zondag)" 3874 3875 #~ msgid "Specific Time" 3876 #~ msgstr "Specifieke tijd" 3877 3878 #~ msgid "Pages" 3879 #~ msgstr "Pagina's" 3880 3881 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3882 #~ msgstr "Pagina's per vel" 3883 3884 #~ msgid "1" 3885 #~ msgstr "1" 3886 3887 #~ msgid "6" 3888 #~ msgstr "6" 3889 3890 #~ msgid "2" 3891 #~ msgstr "2" 3892 3893 #~ msgid "9" 3894 #~ msgstr "9" 3895 3896 #~ msgid "4" 3897 #~ msgstr "4" 3898 3899 #~ msgid "16" 3900 #~ msgstr "16" 3901 3902 #~ msgid "Banner Pages" 3903 #~ msgstr "Schutbladen" 3904 3905 #~ msgctxt "Banner page at start" 3906 #~ msgid "Start" 3907 #~ msgstr "Begin" 3908 3909 #~ msgctxt "Banner page at end" 3910 #~ msgid "End" 3911 #~ msgstr "Einde" 3912 3913 #~ msgid "Page Label" 3914 #~ msgstr "Paginalabel" 3915 3916 #~ msgid "Page Border" 3917 #~ msgstr "Paginarand" 3918 3919 #~ msgid "Mirror Pages" 3920 #~ msgstr "Pagina's spiegelen" 3921 3922 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3923 #~ msgstr "Pagina's spiegelen over verticale as" 3924 3925 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3926 #~ msgstr "Links naar rechts, boven naar onder" 3927 3928 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3929 #~ msgstr "Links naar rechts, onder naar boven" 3930 3931 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3932 #~ msgstr "Rechts naar links, onder naar boven" 3933 3934 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3935 #~ msgstr "Rechts naar links, boven naar onder" 3936 3937 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3938 #~ msgstr "Onder naar boven, links naar rechts" 3939 3940 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3941 #~ msgstr "Onder naar boven, rechts naar links" 3942 3943 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3944 #~ msgstr "Boven naar onder, links naar rechts" 3945 3946 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3947 #~ msgstr "Boven naar onder, rechts naar links" 3948 3949 #~ msgctxt "No border line" 3950 #~ msgid "None" 3951 #~ msgstr "Geen" 3952 3953 #~ msgid "Single Line" 3954 #~ msgstr "Enkele lijn" 3955 3956 #~ msgid "Single Thick Line" 3957 #~ msgstr "Enkele dikke lijn" 3958 3959 #~ msgid "Double Line" 3960 #~ msgstr "Dubbele lijn" 3961 3962 #~ msgid "Double Thick Line" 3963 #~ msgstr "Dubbele dikke lijn" 3964 3965 #~ msgctxt "Banner page" 3966 #~ msgid "None" 3967 #~ msgstr "Geen" 3968 3969 #~ msgctxt "Banner page" 3970 #~ msgid "Standard" 3971 #~ msgstr "Standaard" 3972 3973 #~ msgctxt "Banner page" 3974 #~ msgid "Unclassified" 3975 #~ msgstr "Niet geclassificeerd" 3976 3977 #~ msgctxt "Banner page" 3978 #~ msgid "Confidential" 3979 #~ msgstr "Vertrouwelijk" 3980 3981 #~ msgctxt "Banner page" 3982 #~ msgid "Classified" 3983 #~ msgstr "Geclassificeerd" 3984 3985 #~ msgctxt "Banner page" 3986 #~ msgid "Secret" 3987 #~ msgstr "Geheim" 3988 3989 #~ msgctxt "Banner page" 3990 #~ msgid "Top Secret" 3991 #~ msgstr "Zeer geheim" 3992 3993 #~ msgid "All Pages" 3994 #~ msgstr "Alle pagina's" 3995 3996 #~ msgid "Odd Pages" 3997 #~ msgstr "Oneven pagina's" 3998 3999 #~ msgid "Even Pages" 4000 #~ msgstr "Even pagina's" 4001 4002 #~ msgid "Page Set" 4003 #~ msgstr "Paginaset" 4004 4005 #~ msgctxt "@title:window" 4006 #~ msgid "Print" 4007 #~ msgstr "Afdrukken" 4008 4009 #~ msgid "&Try" 4010 #~ msgstr "&Proberen" 4011 4012 #~ msgid "modified" 4013 #~ msgstr "gewijzigd" 4014 4015 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4016 #~ msgid " – " 4017 #~ msgstr " – " 4018 4019 #~ msgid "&Details" 4020 #~ msgstr "&Details" 4021 4022 #~ msgid "Get help..." 4023 #~ msgstr "Hulp zoeken..." 4024 4025 #~ msgid "--- separator ---" 4026 #~ msgstr "--- scheiding ---" 4027 4028 #~ msgid "Change Text" 4029 #~ msgstr "Tekst wijzigen" 4030 4031 #~ msgid "Icon te&xt:" 4032 #~ msgstr "Pictogramte&kst:" 4033 4034 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4035 #~ msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont" 4036 4037 #~ msgid "Configure Toolbars" 4038 #~ msgstr "Werkbalken instellen" 4039 4040 #~ msgid "" 4041 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4042 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4043 #~ msgstr "" 4044 #~ "Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun " 4045 #~ "standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast." 4046 4047 #~ msgid "Reset Toolbars" 4048 #~ msgstr "Werkbalken herstellen" 4049 4050 #~ msgid "Reset" 4051 #~ msgstr "Opnieuw" 4052 4053 #~ msgid "&Toolbar:" 4054 #~ msgstr "&Werkbalk:" 4055 4056 #~ msgid "A&vailable actions:" 4057 #~ msgstr "Bes&chikbare acties:" 4058 4059 #~ msgid "Filter" 4060 #~ msgstr "Filter" 4061 4062 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4063 #~ msgstr "Huidig&e acties:" 4064 4065 #~ msgid "Change &Icon..." 4066 #~ msgstr "P&ictogram wijzigen..." 4067 4068 #~ msgid "Change Te&xt..." 4069 #~ msgstr "Te&kst wijzigen..." 4070 4071 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4072 #~ msgid "%1" 4073 #~ msgstr "%1" 4074 4075 #~ msgid "" 4076 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4077 #~ "component." 4078 #~ msgstr "" 4079 #~ "Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed " 4080 #~ "component." 4081 4082 #~ msgid "<Merge>" 4083 #~ msgstr "<Samenvoegen>" 4084 4085 #~ msgid "<Merge %1>" 4086 #~ msgstr "<%1 samenvoegen>" 4087 4088 #~ msgid "" 4089 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4090 #~ "you will not be able to re-add it." 4091 #~ msgstr "" 4092 #~ "Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als " 4093 #~ "u deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen." 4094 4095 #~ msgid "ActionList: %1" 4096 #~ msgstr "Actielijst: %1" 4097 4098 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4099 #~ msgid "%1" 4100 #~ msgstr "%1" 4101 4102 #~ msgid "Change Icon" 4103 #~ msgstr "Pictogram wijzigen" 4104 4105 #~ msgid "Manage Link" 4106 #~ msgstr "Koppeling beheren" 4107 4108 #~ msgid "Link Text:" 4109 #~ msgstr "Koppelingstekst:" 4110 4111 #~ msgid "Link URL:" 4112 #~ msgstr "Koppelingsadres:" 4113 4114 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4115 #~ msgid "%1" 4116 #~ msgstr "%1" 4117 4118 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4119 #~ msgid "%1" 4120 #~ msgstr "%1" 4121 4122 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4123 #~ msgid "%1" 4124 #~ msgstr "%1" 4125 4126 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4127 #~ msgid "%1" 4128 #~ msgstr "%1" 4129 4130 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4131 #~ msgid "." 4132 #~ msgstr "." 4133 4134 #~ msgid "Details" 4135 #~ msgstr "Details" 4136 4137 #~ msgid "Question" 4138 #~ msgstr "Vraag" 4139 4140 #~ msgid "Do not ask again" 4141 #~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen" 4142 4143 #~ msgid "Warning" 4144 #~ msgstr "Waarschuwing" 4145 4146 #~ msgid "Error" 4147 #~ msgstr "Fout" 4148 4149 #~ msgid "Sorry" 4150 #~ msgstr "Helaas" 4151 4152 #~ msgid "Information" 4153 #~ msgstr "Informatie" 4154 4155 #~ msgid "Do not show this message again" 4156 #~ msgstr "Deze boodschap niet meer tonen" 4157 4158 #~ msgid "Password:" 4159 #~ msgstr "Wachtwoord:" 4160 4161 #~ msgid "Password" 4162 #~ msgstr "Wachtwoord" 4163 4164 #~ msgid "Supply a username and password below." 4165 #~ msgstr "Geef hieronder een gebruikersnaam en wachtwoord op." 4166 4167 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4168 #~ msgstr "Geen wachtwoord, gebruik anonieme (of gast) aanmelding" 4169 4170 #~ msgid "Use this password:" 4171 #~ msgstr "Dit wachtwoord gebruiken:" 4172 4173 #~ msgid "Username:" 4174 #~ msgstr "Gebruikersnaam:" 4175 4176 #~ msgid "Domain:" 4177 #~ msgstr "Domein:" 4178 4179 #~ msgid "Remember password" 4180 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden" 4181 4182 #~ msgid "Select Region of Image" 4183 #~ msgstr "Gebied in afbeelding selecteren" 4184 4185 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4186 #~ msgstr "Klik en sleep over de afbeelding om een gebied te selecteren:" 4187 4188 #~ msgid "Default:" 4189 #~ msgstr "Standaard:" 4190 4191 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4192 #~ msgid "None" 4193 #~ msgstr "Geen" 4194 4195 #~ msgid "Custom:" 4196 #~ msgstr "Aangepast:" 4197 4198 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4199 #~ msgstr "Sneltoetsschema's" 4200 4201 #~ msgid "Current scheme:" 4202 #~ msgstr "Huidig schema:" 4203 4204 #~ msgid "New..." 4205 #~ msgstr "Nieuw..." 4206 4207 #~ msgid "Delete" 4208 #~ msgstr "Verwijderen" 4209 4210 #~ msgid "More Actions" 4211 #~ msgstr "Meer acties" 4212 4213 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4214 #~ msgstr "Opslaan als standaardschema" 4215 4216 #~ msgid "Export Scheme..." 4217 #~ msgstr "Schema exporteren..." 4218 4219 #~ msgid "Name for New Scheme" 4220 #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema" 4221 4222 #~ msgid "Name for new scheme:" 4223 #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema:" 4224 4225 #~ msgid "New Scheme" 4226 #~ msgstr "Nieuw schema" 4227 4228 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4229 #~ msgstr "Een schema met deze naam bestaat al." 4230 4231 #~ msgid "" 4232 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4233 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4234 #~ msgstr "" 4235 #~ "Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n" 4236 #~ "Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert." 4237 4238 #~ msgid "Export to Location" 4239 #~ msgstr "Exporteren naar locatie" 4240 4241 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4242 #~ msgstr "" 4243 #~ "Kon het sneltoetsschema niet exporteren omdat de locatie ongeldig is." 4244 4245 #~ msgid "" 4246 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4247 #~ "one?" 4248 #~ msgstr "" 4249 #~ "Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u " 4250 #~ "overschakeld naar het nieuwe?" 4251 4252 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4253 #~ msgstr "Sneltoetsen instellen" 4254 4255 #~ msgid "Print" 4256 #~ msgstr "Afdrukken" 4257 4258 #~ msgid "Reset to Defaults" 4259 #~ msgstr "Terug naar standaardwaarden" 4260 4261 #~ msgid "" 4262 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4263 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4264 #~ msgstr "" 4265 #~ "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of " 4266 #~ "combinatietoetsen (bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen." 4267 4268 #~ msgid "" 4269 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4270 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4271 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4272 #~ msgstr "" 4273 #~ "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen " 4274 #~ "of toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de " 4275 #~ "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl" 4276 #~ "+V) worden in de rechterkolom getoond." 4277 4278 #~ msgid "Action" 4279 #~ msgstr "Actie" 4280 4281 #~ msgid "Shortcut" 4282 #~ msgstr "Sneltoets" 4283 4284 #~ msgid "Alternate" 4285 #~ msgstr "Alternatief" 4286 4287 #~ msgid "Global" 4288 #~ msgstr "Globaal" 4289 4290 #~ msgid "Global Alternate" 4291 #~ msgstr "Globaal alternatief" 4292 4293 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4294 #~ msgstr "Muisknop gebaar" 4295 4296 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4297 #~ msgstr "Muisvorm gebaar" 4298 4299 #~ msgid "Unknown" 4300 #~ msgstr "Onbekend" 4301 4302 #~ msgid "Key Conflict" 4303 #~ msgstr "Toetsenconflict" 4304 4305 #~ msgid "" 4306 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4307 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4308 #~ msgstr "" 4309 #~ "De vormgebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n" 4310 #~ "Wilt u deze daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?" 4311 4312 #~ msgid "Reassign" 4313 #~ msgstr "Opnieuw toewijzen" 4314 4315 #~ msgid "" 4316 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4317 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4318 #~ msgstr "" 4319 #~ "Het gebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n" 4320 #~ "Wilt u deze bij de vorige actie verwijderen en toewijzen aan de huidige " 4321 #~ "actie?" 4322 4323 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4324 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4325 #~ msgstr "Sneltoetsen voor %1" 4326 4327 #~ msgid "Main:" 4328 #~ msgstr "Hoofd:" 4329 4330 #~ msgid "Alternate:" 4331 #~ msgstr "Alternatief:" 4332 4333 #~ msgid "Global:" 4334 #~ msgstr "Globaal:" 4335 4336 #~ msgid "Action Name" 4337 #~ msgstr "Actienaam" 4338 4339 #~ msgid "Shortcuts" 4340 #~ msgstr "Sneltoetsen" 4341 4342 #~ msgid "Description" 4343 #~ msgstr "Beschrijving" 4344 4345 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4346 #~ msgid "%1" 4347 #~ msgstr "%1" 4348 4349 #~ msgid "Switch Application Language" 4350 #~ msgstr "Taal van programma wijzigen" 4351 4352 #~ msgid "" 4353 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4354 #~ msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:" 4355 4356 #~ msgid "Add Fallback Language" 4357 #~ msgstr "Terugvaltaal toevoegen" 4358 4359 #~ msgid "" 4360 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4361 #~ "contain a proper translation." 4362 #~ msgstr "" 4363 #~ "Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen " 4364 #~ "geschikte vertaling bevat." 4365 4366 #~ msgid "" 4367 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4368 #~ "effect the next time the application is started." 4369 #~ msgstr "" 4370 #~ "De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben " 4371 #~ "bij de volgende start van het programma." 4372 4373 #~ msgid "Application Language Changed" 4374 #~ msgstr "Programmataal gewijzigd" 4375 4376 #~ msgid "Primary language:" 4377 #~ msgstr "Standaardtaal:" 4378 4379 #~ msgid "Fallback language:" 4380 #~ msgstr "Terugvaltaal:" 4381 4382 #~ msgid "Remove" 4383 #~ msgstr "Verwijderen" 4384 4385 #~ msgid "" 4386 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4387 #~ "any other languages." 4388 #~ msgstr "" 4389 #~ "Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere " 4390 #~ "taal." 4391 4392 #~ msgid "" 4393 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4394 #~ "contain a proper translation." 4395 #~ msgstr "" 4396 #~ "Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte " 4397 #~ "vertaling bevat." 4398 4399 #~ msgid "Tip of the Day" 4400 #~ msgstr "Tip van de dag" 4401 4402 #~ msgid "Did you know...?\n" 4403 #~ msgstr "Wist u dat...?\n" 4404 4405 #~ msgid "&Show tips on startup" 4406 #~ msgstr "Tips tonen tijdens het &starten" 4407 4408 #~ msgid "&Previous" 4409 #~ msgstr "Vo&rige" 4410 4411 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4412 #~ msgid "&Next" 4413 #~ msgstr "Volge&nde" 4414 4415 #~ msgid "Find Next" 4416 #~ msgstr "Volgende zoeken" 4417 4418 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4419 #~ msgstr "<qt>Volgende <b>%1</b> zoeken?</qt>" 4420 4421 #~ msgid "1 match found." 4422 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4423 #~ msgstr[0] "1 overeenkomst gevonden." 4424 #~ msgstr[1] "%1 overeenkomsten gevonden." 4425 4426 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4427 #~ msgstr "<qt>Geen overeenkomsten gevonden voor '<b>%1</b>'.</qt>" 4428 4429 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4430 #~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor <b>%1</b>." 4431 4432 #~ msgid "Beginning of document reached." 4433 #~ msgstr "Begin van document bereikt." 4434 4435 #~ msgid "End of document reached." 4436 #~ msgstr "Einde van document bereikt." 4437 4438 #~ msgid "Continue from the end?" 4439 #~ msgstr "Doorgaan vanaf het einde?" 4440 4441 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4442 #~ msgstr "Doorgaan vanaf het begin?" 4443 4444 #~ msgid "Find Text" 4445 #~ msgstr "Tekst zoeken" 4446 4447 #~ msgctxt "@title:group" 4448 #~ msgid "Find" 4449 #~ msgstr "Zoeken" 4450 4451 #~ msgid "&Text to find:" 4452 #~ msgstr "Te zoeken &tekst:" 4453 4454 #~ msgid "Regular e&xpression" 4455 #~ msgstr "Reguliere e&xpressie" 4456 4457 #~ msgid "&Edit..." 4458 #~ msgstr "Be&werken..." 4459 4460 #~ msgid "Replace With" 4461 #~ msgstr "Vervangen door" 4462 4463 #~ msgid "Replace&ment text:" 4464 #~ msgstr "Ve&rvangende tekst:" 4465 4466 #~ msgid "Use p&laceholders" 4467 #~ msgstr "P&laatshouders gebruiken" 4468 4469 #~ msgid "Insert Place&holder" 4470 #~ msgstr "Plaats&houder invoegen" 4471 4472 #~ msgid "Options" 4473 #~ msgstr "Opties" 4474 4475 #~ msgid "C&ase sensitive" 4476 #~ msgstr "Hoofdletter&gevoelig" 4477 4478 #~ msgid "&Whole words only" 4479 #~ msgstr "Alleen hele &woorden" 4480 4481 #~ msgid "From c&ursor" 4482 #~ msgstr "Vanaf curso&r" 4483 4484 #~ msgid "Find &backwards" 4485 #~ msgstr "A&chterwaarts zoeken" 4486 4487 #~ msgid "&Selected text" 4488 #~ msgstr "Ge&selecteerde tekst" 4489 4490 #~ msgid "&Prompt on replace" 4491 #~ msgstr "Vervangen be&vestigen" 4492 4493 #~ msgid "Start replace" 4494 #~ msgstr "Vervangen starten" 4495 4496 #~ msgid "" 4497 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4498 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4499 #~ "replacement text.</qt>" 4500 #~ msgstr "" 4501 #~ "<qt>Als u op de knop <b>Vervangen</b> klikt, dan wordt het document " 4502 #~ "doorzocht op de te vinden tekst en wordt elke gevonden overeenkomst " 4503 #~ "vervangen door de vervangende tekst.</qt>" 4504 4505 #~ msgid "&Find" 4506 #~ msgstr "&Zoeken" 4507 4508 #~ msgid "Start searching" 4509 #~ msgstr "Zoekopdracht starten" 4510 4511 #~ msgid "" 4512 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4513 #~ "searched for within the document.</qt>" 4514 #~ msgstr "" 4515 #~ "<qt>Als u op de knop <b>Zoeken</b> klikt, dan wordt het document " 4516 #~ "doorzocht op de tekst die u hierboven hebt ingevoerd.</qt>" 4517 4518 #~ msgid "" 4519 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4520 #~ msgstr "" 4521 #~ "Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit " 4522 #~ "de lijst." 4523 4524 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4525 #~ msgstr "Indien aangezet, zoek naar een reguliere expressie." 4526 4527 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4528 #~ msgstr "" 4529 #~ "Klik hier om uw reguliere expressie met behulp van een grafische bewerker " 4530 #~ "te bewerken." 4531 4532 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4533 #~ msgstr "Voer een vervangende tekst in of selecteer een oude uit de lijst." 4534 4535 #~ msgid "" 4536 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4537 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4538 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4539 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4540 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4541 #~ "qt>" 4542 #~ msgstr "" 4543 #~ "<qt>Indien ingeschakeld zal elk voorkomen van <code><b>\\N</b></code>, " 4544 #~ "waarbij <code><b>N</b></code> een heel getal is, worden vervangen door de " 4545 #~ "overeenkomstige buffer (dit is de tekst die \"gevangen\" wordt door de " 4546 #~ "ronde haakjes) in het patroon.<p>Om een <code><b>\\N</b></code> op te " 4547 #~ "nemen, moet u hier een extra backslash voor zetten, dus <code><b>\\\\N</" 4548 #~ "b></code>.</p></qt>" 4549 4550 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4551 #~ msgstr "Klik voor een menu met beschikbare buffers." 4552 4553 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4554 #~ msgstr "" 4555 #~ "Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te " 4556 #~ "zijn." 4557 4558 #~ msgid "" 4559 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4560 #~ msgstr "" 4561 #~ "Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf." 4562 4563 #~ msgid "Only search within the current selection." 4564 #~ msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken." 4565 4566 #~ msgid "" 4567 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4568 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4569 #~ msgstr "" 4570 #~ "Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het " 4571 #~ "patroon 'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'." 4572 4573 #~ msgid "Search backwards." 4574 #~ msgstr "Achterwaarts zoeken." 4575 4576 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4577 #~ msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen." 4578 4579 #~ msgid "Any Character" 4580 #~ msgstr "Elk teken" 4581 4582 #~ msgid "Start of Line" 4583 #~ msgstr "Begin van regel" 4584 4585 #~ msgid "End of Line" 4586 #~ msgstr "Einde van regel" 4587 4588 #~ msgid "Set of Characters" 4589 #~ msgstr "Set van tekens" 4590 4591 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4592 #~ msgstr "Herhalingen, nul of meerdere malen" 4593 4594 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4595 #~ msgstr "Herhalingen, één of meerdere malen" 4596 4597 #~ msgid "Optional" 4598 #~ msgstr "Optioneel" 4599 4600 #~ msgid "Escape" 4601 #~ msgstr "Escape" 4602 4603 #~ msgid "TAB" 4604 #~ msgstr "TAB" 4605 4606 #~ msgid "Newline" 4607 #~ msgstr "Nieuwe regel" 4608 4609 #~ msgid "Carriage Return" 4610 #~ msgstr "Regeleinde" 4611 4612 #~ msgid "White Space" 4613 #~ msgstr "Witruimte" 4614 4615 #~ msgid "Digit" 4616 #~ msgstr "Cijfer" 4617 4618 #~ msgid "Complete Match" 4619 #~ msgstr "Complete overeenkomst" 4620 4621 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4622 #~ msgstr "Gebufferde tekst (%1)" 4623 4624 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4625 #~ msgstr "Geef de tekst op waarnaar gezocht zal worden." 4626 4627 #~ msgid "Invalid regular expression." 4628 #~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie." 4629 4630 #~ msgid "Replace" 4631 #~ msgstr "Vervangen" 4632 4633 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4634 #~ msgid "&All" 4635 #~ msgstr "&Alles" 4636 4637 #~ msgid "&Skip" 4638 #~ msgstr "Over&slaan" 4639 4640 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4641 #~ msgstr "'%1' vervangen door '%2'?" 4642 4643 #~ msgid "No text was replaced." 4644 #~ msgstr "Er werd geen tekst vervangen." 4645 4646 #~ msgid "1 replacement done." 4647 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4648 #~ msgstr[0] "1 maal vervangen." 4649 #~ msgstr[1] "%1 maal vervangen." 4650 4651 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4652 #~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het einde?" 4653 4654 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4655 #~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het begin?" 4656 4657 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4658 #~ msgid "Restart" 4659 #~ msgstr "Herstarten" 4660 4661 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4662 #~ msgid "Stop" 4663 #~ msgstr "Stoppen" 4664 4665 #~ msgid "" 4666 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4667 #~ msgstr "De vervangende tekst refereert aan meer dan '\\%1' buffers, " 4668 4669 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4670 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4671 #~ msgstr[0] "maar het patroon definieert slechts 1 buffer." 4672 #~ msgstr[1] "maar het patroon definieert slechts %1 buffers." 4673 4674 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4675 #~ msgstr "maar het patroon bevat geen buffers." 4676 4677 #~ msgid "" 4678 #~ "\n" 4679 #~ "Please correct." 4680 #~ msgstr "" 4681 #~ "\n" 4682 #~ "A.u.b. corrigeren." 4683 4684 #~ msgctxt "@item Font name" 4685 #~ msgid "Sans Serif" 4686 #~ msgstr "Schreefloos" 4687 4688 #~ msgctxt "@item Font name" 4689 #~ msgid "Serif" 4690 #~ msgstr "Schreef" 4691 4692 #~ msgctxt "@item Font name" 4693 #~ msgid "Monospace" 4694 #~ msgstr "Niet-proportioneel" 4695 4696 #~ msgctxt "@item Font name" 4697 #~ msgid "%1" 4698 #~ msgstr "%1" 4699 4700 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4701 #~ msgid "%1 [%2]" 4702 #~ msgstr "%1 [%2]" 4703 4704 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4705 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4706 #~ msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt." 4707 4708 #~ msgid "Requested Font" 4709 #~ msgstr "Lettertype instellen" 4710 4711 #~ msgctxt "@option:check" 4712 #~ msgid "Font" 4713 #~ msgstr "Lettertype" 4714 4715 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4716 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4717 #~ msgstr "" 4718 #~ "Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te " 4719 #~ "wijzigen." 4720 4721 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4722 #~ msgid "Change font family?" 4723 #~ msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?" 4724 4725 #~ msgctxt "@label" 4726 #~ msgid "Font:" 4727 #~ msgstr "Lettertype:" 4728 4729 #~ msgctxt "@option:check" 4730 #~ msgid "Font style" 4731 #~ msgstr "Tekenstijl" 4732 4733 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4734 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4735 #~ msgstr "" 4736 #~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen." 4737 4738 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4739 #~ msgid "Change font style?" 4740 #~ msgstr "Tekenstijl wijzigen?" 4741 4742 #~ msgid "Font style:" 4743 #~ msgstr "Tekenstijl:" 4744 4745 #~ msgctxt "@option:check" 4746 #~ msgid "Size" 4747 #~ msgstr "Grootte" 4748 4749 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4750 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4751 #~ msgstr "" 4752 #~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekengrootte te " 4753 #~ "wijzigen." 4754 4755 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4756 #~ msgid "Change font size?" 4757 #~ msgstr "Tekengrootte wijzigen?" 4758 4759 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4760 #~ msgid "Size:" 4761 #~ msgstr "Grootte:" 4762 4763 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4764 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4765 #~ msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen." 4766 4767 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4768 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4769 #~ msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen." 4770 4771 #~ msgctxt "@item font" 4772 #~ msgid "Italic" 4773 #~ msgstr "Cursief" 4774 4775 #~ msgctxt "@item font" 4776 #~ msgid "Oblique" 4777 #~ msgstr "Schuin" 4778 4779 #~ msgctxt "@item font" 4780 #~ msgid "Bold" 4781 #~ msgstr "Vet" 4782 4783 #~ msgctxt "@item font" 4784 #~ msgid "Bold Italic" 4785 #~ msgstr "Vet-cursief" 4786 4787 #~ msgctxt "@item font size" 4788 #~ msgid "Relative" 4789 #~ msgstr "Relatief" 4790 4791 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4792 #~ msgstr "" 4793 #~ "Tekengrootte<br /><i>vaste grootte</i> of <i>relatief</i><br />t.o.v. de " 4794 #~ "omgeving" 4795 4796 #~ msgid "" 4797 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4798 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4799 #~ "dimensions, paper size)." 4800 #~ msgstr "" 4801 #~ "Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte " 4802 #~ "die dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. " 4803 #~ "(bijv. widgetafmetingen, papiergrootte)." 4804 4805 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4806 #~ msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen." 4807 4808 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4809 #~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" 4810 4811 #~ msgid "" 4812 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4813 #~ "test special characters." 4814 #~ msgstr "" 4815 #~ "Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag " 4816 #~ "deze bewerken om speciale tekens te testen." 4817 4818 #~ msgid "Actual Font" 4819 #~ msgstr "Huidig lettertype" 4820 4821 #~ msgctxt "@item Font style" 4822 #~ msgid "%1" 4823 #~ msgstr "%1" 4824 4825 #~ msgctxt "short" 4826 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4827 #~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" 4828 4829 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4830 #~ msgid "1" 4831 #~ msgstr "1" 4832 4833 #~ msgid "Select Font" 4834 #~ msgstr "Lettertype selecteren" 4835 4836 #~ msgid "Choose..." 4837 #~ msgstr "Kiezen..." 4838 4839 #~ msgid "Click to select a font" 4840 #~ msgstr "Klik hier om een lettertype te selecteren" 4841 4842 #~ msgid "Preview of the selected font" 4843 #~ msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype" 4844 4845 #~ msgid "" 4846 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4847 #~ "\"Choose...\" button." 4848 #~ msgstr "" 4849 #~ "Dit is een voorbeeld van het geselecteerde lettertype. U kunt het " 4850 #~ "wijzigen door op de knop \"Kiezen...\" te klikken." 4851 4852 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4853 #~ msgstr "Voorbeeld van het lettertype \"%1\"" 4854 4855 #~ msgid "" 4856 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4857 #~ "\"Choose...\" button." 4858 #~ msgstr "" 4859 #~ "Dit is een voorbeeld van het lettertype \"%1\". U kunt het wijzigen door " 4860 #~ "te klikken op de knop \"Kiezen...\"." 4861 4862 #~ msgid "Stop" 4863 #~ msgstr "Stoppen" 4864 4865 #~ msgid " Stalled " 4866 #~ msgstr " Onderbroken " 4867 4868 #~ msgid " %1/s " 4869 #~ msgstr " %1/s " 4870 4871 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4872 #~ msgid "%1:" 4873 #~ msgstr "%1:" 4874 4875 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4876 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4877 #~ msgstr[0] "%2 van %3 voltooid" 4878 #~ msgstr[1] "%2 van %3 voltooid" 4879 4880 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4881 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4882 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map" 4883 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen" 4884 4885 #~ msgid "%2 / %1 file" 4886 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4887 #~ msgstr[0] "%2 / %1 bestand" 4888 #~ msgstr[1] "%2 / %1 bestanden " 4889 4890 #~ msgid "%1% of %2" 4891 #~ msgstr "%1% van %2 " 4892 4893 #~ msgid "%2% of 1 file" 4894 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4895 #~ msgstr[0] "%2% van 1 bestand" 4896 #~ msgstr[1] "%2% van %1 bestanden" 4897 4898 #~ msgid "%1%" 4899 #~ msgstr "%1%" 4900 4901 #~ msgid "Stalled" 4902 #~ msgstr "Onderbroken" 4903 4904 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4905 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4906 #~ msgstr[0] "%2/s (resterende tijd %3)" 4907 #~ msgstr[1] "%2/s (resterende tijd %3)" 4908 4909 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4910 #~ msgid "%1/s" 4911 #~ msgstr "%1/s" 4912 4913 #~ msgid "%1/s (done)" 4914 #~ msgstr "%1/s (voltooid)" 4915 4916 #~ msgid "&Resume" 4917 #~ msgstr "He&rvatten" 4918 4919 #~ msgid "&Pause" 4920 #~ msgstr "&Pauze" 4921 4922 #~ msgctxt "The source url of a job" 4923 #~ msgid "Source:" 4924 #~ msgstr "Bron:" 4925 4926 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4927 #~ msgid "Destination:" 4928 #~ msgstr "Bestemming:" 4929 4930 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4931 #~ msgstr "" 4932 #~ "Klik hier om de dialoog uit te breiden voor het het tonen van details" 4933 4934 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4935 #~ msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid" 4936 4937 #~ msgid "Open &File" 4938 #~ msgstr "&Bestand openen" 4939 4940 #~ msgid "Open &Destination" 4941 #~ msgstr "Be&stemming openen" 4942 4943 #~ msgid "Progress Dialog" 4944 #~ msgstr "Voortgangsindicator" 4945 4946 #~ msgid "%1 folder" 4947 #~ msgid_plural "%1 folders" 4948 #~ msgstr[0] "%1 map" 4949 #~ msgstr[1] "%1 mappen" 4950 4951 #~ msgid "%1 file" 4952 #~ msgid_plural "%1 files" 4953 #~ msgstr[0] "%1 bestand" 4954 #~ msgstr[1] "%1 bestanden" 4955 4956 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4957 #~ msgstr "" 4958 #~ "Klik hier om de dialoog in te klappen voor het vergerden van details" 4959 4960 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4961 #~ msgstr "De stijl %1 is niet gevonden" 4962 4963 #~ msgid "Do not run in the background." 4964 #~ msgstr "Niet op de achtergrond uitvoeren." 4965 4966 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4967 #~ msgstr "Intern toegevoegd wanneer opgestart vanuit Finder" 4968 4969 #~ msgid "Unknown Application" 4970 #~ msgstr "Onbekend programma" 4971 4972 #~ msgid "&Minimize" 4973 #~ msgstr "&Minimaliseren" 4974 4975 #~ msgid "&Restore" 4976 #~ msgstr "He&rstellen" 4977 4978 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4979 #~ msgstr "<qt>Wilt u <b>%1</b> afsluiten?</qt>" 4980 4981 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4982 #~ msgstr "Afsluiten vanuit systeemvak bevestigen" 4983 4984 #~ msgid "Minimize" 4985 #~ msgstr "Minimaliseren" 4986 4987 #~ msgctxt "@title:window" 4988 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4989 #~ msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken" 4990 4991 #~ msgctxt "@option:check" 4992 #~ msgid "Disable automatic checking" 4993 #~ msgstr "Automatische controle uitschakelen" 4994 4995 #~ msgctxt "@action:button" 4996 #~ msgid "Close" 4997 #~ msgstr "Sluiten" 4998 4999 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5000 #~ msgstr "<h2>Sneltoetsen gewijzigd</h2>" 5001 5002 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5003 #~ msgstr "<h2>Sneltoetsen verwijderd</h2>" 5004 5005 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5006 #~ msgstr "<h2>Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)</h2>" 5007 5008 #~ msgctxt "left mouse button" 5009 #~ msgid "left button" 5010 #~ msgstr "linker muisknop" 5011 5012 #~ msgctxt "middle mouse button" 5013 #~ msgid "middle button" 5014 #~ msgstr "middelste muisknop" 5015 5016 #~ msgctxt "right mouse button" 5017 #~ msgid "right button" 5018 #~ msgstr "rechter muisknop" 5019 5020 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5021 #~ msgid "invalid button" 5022 #~ msgstr "ongeldige knop" 5023 5024 #~ msgctxt "" 5025 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5026 #~ "button" 5027 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5028 #~ msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2" 5029 5030 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5031 #~ msgstr "Conflict met algemene sneltoets" 5032 5033 #~ msgid "" 5034 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5035 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5036 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5037 #~ msgstr "" 5038 #~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de algemene actie \"%2\" " 5039 #~ "in \"%3\".\n" 5040 #~ "Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige " 5041 #~ "actie?" 5042 5043 #~ msgid "" 5044 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5045 #~ msgstr "" 5046 #~ "De toetsencombinatie '%1' is geregistreerd door het programma %2 voor de " 5047 #~ "actie %3:" 5048 5049 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5050 #~ msgstr "In context '%1' voor actie '%2'\n" 5051 5052 #~ msgid "" 5053 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5054 #~ "%3" 5055 #~ msgstr "" 5056 #~ "De toetscombinatie '%1' is geregistreerd door applicatie %2.\n" 5057 #~ "%3" 5058 5059 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5060 #~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Open" 5064 #~ msgstr "Openen" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "New" 5068 #~ msgstr "Nieuw" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Close" 5072 #~ msgstr "Sluiten" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Save" 5076 #~ msgstr "Opslaan" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Print" 5080 #~ msgstr "Afdrukken" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Quit" 5084 #~ msgstr "Afsluiten" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Undo" 5088 #~ msgstr "Ongedaan maken" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Redo" 5092 #~ msgstr "Opnieuw" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Cut" 5096 #~ msgstr "Knippen" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Copy" 5100 #~ msgstr "Kopiëren" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Paste" 5104 #~ msgstr "Plakken" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Paste Selection" 5108 #~ msgstr "Selectie plakken" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Select All" 5112 #~ msgstr "Alles selecteren" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Deselect" 5116 #~ msgstr "Deselecteren" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5120 #~ msgstr "Woord achterwaarts verwijderen" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Delete Word Forward" 5124 #~ msgstr "Woord voorwaarts verwijderen" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Find" 5128 #~ msgstr "Zoeken" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Find Next" 5132 #~ msgstr "Volgende zoeken" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Find Prev" 5136 #~ msgstr "Vorige zoeken" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Replace" 5140 #~ msgstr "Vervangen" 5141 5142 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5143 #~ msgid "Home" 5144 #~ msgstr "Hoofdpagina" 5145 5146 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5147 #~ msgid "Begin" 5148 #~ msgstr "Begin" 5149 5150 #~ msgctxt "@action End of document" 5151 #~ msgid "End" 5152 #~ msgstr "Einde" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Prior" 5156 #~ msgstr "Vorige" 5157 5158 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5159 #~ msgid "Next" 5160 #~ msgstr "Volgende" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Up" 5164 #~ msgstr "Omhoog" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Back" 5168 #~ msgstr "Terug" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Forward" 5172 #~ msgstr "Verder" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Reload" 5176 #~ msgstr "Herladen" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Beginning of Line" 5180 #~ msgstr "Begin van regel" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "End of Line" 5184 #~ msgstr "Einde van regel" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Go to Line" 5188 #~ msgstr "Ga naar regel" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Backward Word" 5192 #~ msgstr "Woord achterwaarts" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Forward Word" 5196 #~ msgstr "Woord voorwaarts" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Add Bookmark" 5200 #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Zoom In" 5204 #~ msgstr "Inzoomen" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Zoom Out" 5208 #~ msgstr "Uitzoomen" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Full Screen Mode" 5212 #~ msgstr "Volledig scherm" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Show Menu Bar" 5216 #~ msgstr "Menubalk tonen" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Activate Next Tab" 5220 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5224 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Help" 5228 #~ msgstr "Help" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "What's This" 5232 #~ msgstr "Wat is dit" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Text Completion" 5236 #~ msgstr "Tekst aanvullen" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Previous Completion Match" 5240 #~ msgstr "Vorige overeenkomende aanvulling" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Next Completion Match" 5244 #~ msgstr "Volgende overeenkomende aanvulling" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Substring Completion" 5248 #~ msgstr "Subtekstaanvulling" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Previous Item in List" 5252 #~ msgstr "Vorig item in de lijst" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Next Item in List" 5256 #~ msgstr "Volgend item in de lijst" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Open Recent" 5260 #~ msgstr "Recente openen" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Save As" 5264 #~ msgstr "Opslaan als" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Revert" 5268 #~ msgstr "Beginwaarde" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Print Preview" 5272 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Mail" 5276 #~ msgstr "Mailen" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Clear" 5280 #~ msgstr "Wissen" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Actual Size" 5284 #~ msgstr "Werkelijke grootte" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Fit To Page" 5288 #~ msgstr "Passend in pagina" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Fit To Width" 5292 #~ msgstr "Passend in breedte" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Fit To Height" 5296 #~ msgstr "Passend in hoogte" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Zoom" 5300 #~ msgstr "Zoomen" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Goto" 5304 #~ msgstr "Ga naar" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Goto Page" 5308 #~ msgstr "Ga naar pagina" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Document Back" 5312 #~ msgstr "Document teruggaan" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Document Forward" 5316 #~ msgstr "Document vooruitgaan" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5320 #~ msgstr "Bladwijzers bewerken" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "Spelling" 5324 #~ msgstr "Spelling" 5325 5326 #~ msgctxt "@action" 5327 #~ msgid "Show Toolbar" 5328 #~ msgstr "Werkbalk tonen" 5329 5330 #~ msgctxt "@action" 5331 #~ msgid "Show Statusbar" 5332 #~ msgstr "Statusbalk tonen" 5333 5334 #~ msgctxt "@action" 5335 #~ msgid "Save Options" 5336 #~ msgstr "Opties opslaan" 5337 5338 #~ msgctxt "@action" 5339 #~ msgid "Key Bindings" 5340 #~ msgstr "Toetsenbindingen" 5341 5342 #~ msgctxt "@action" 5343 #~ msgid "Preferences" 5344 #~ msgstr "Voorkeuren" 5345 5346 #~ msgctxt "@action" 5347 #~ msgid "Configure Toolbars" 5348 #~ msgstr "Werkbalken instellen" 5349 5350 #~ msgctxt "@action" 5351 #~ msgid "Configure Notifications" 5352 #~ msgstr "Meldingen instellen" 5353 5354 #~ msgctxt "@action" 5355 #~ msgid "Tip Of Day" 5356 #~ msgstr "Tip van de dag" 5357 5358 #~ msgctxt "@action" 5359 #~ msgid "Report Bug" 5360 #~ msgstr "Bug rapporteren" 5361 5362 #~ msgctxt "@action" 5363 #~ msgid "Switch Application Language" 5364 #~ msgstr "Taal van programma wijzigen" 5365 5366 #~ msgctxt "@action" 5367 #~ msgid "About Application" 5368 #~ msgstr "Info over programma" 5369 5370 #~ msgctxt "@action" 5371 #~ msgid "About KDE" 5372 #~ msgstr "Info over KDE" 5373 5374 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5375 #~ msgstr "Instellingen van spellingcontrole" 5376 5377 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5378 #~ msgstr "'S&pellingcontrole terwijl u typt' inschakelen" 5379 5380 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5381 #~ msgstr "&Automatische spellingcontrole standaard ingeschakeld" 5382 5383 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5384 #~ msgstr "Alle woorden in hoofdletters o&verslaan" 5385 5386 #~ msgid "S&kip run-together words" 5387 #~ msgstr "Aaneengesc&hreven woorden overslaan" 5388 5389 #~ msgid "Default language:" 5390 #~ msgstr "Standaardtaal:" 5391 5392 #~ msgid "Ignored Words" 5393 #~ msgstr "Genegeerde woorden" 5394 5395 #~ msgctxt "@title:window" 5396 #~ msgid "Check Spelling" 5397 #~ msgstr "Spellingcontrole" 5398 5399 #~ msgctxt "@action:button" 5400 #~ msgid "&Finished" 5401 #~ msgstr "&Voltooid" 5402 5403 #~ msgctxt "progress label" 5404 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5405 #~ msgstr "Spellingcontrole is bezig..." 5406 5407 #~ msgid "Spell check stopped." 5408 #~ msgstr "Spellingcontrole gestopt." 5409 5410 #~ msgid "Spell check canceled." 5411 #~ msgstr "Spellingcontrole geannuleerd." 5412 5413 #~ msgid "Spell check complete." 5414 #~ msgstr "Spellingcontrole voltooid." 5415 5416 #~ msgid "Autocorrect" 5417 #~ msgstr "Autocorrigeren" 5418 5419 #~ msgid "" 5420 #~ "You reached the end of the list\n" 5421 #~ "of matching items.\n" 5422 #~ msgstr "" 5423 #~ "U hebt het einde van de lijst met\n" 5424 #~ "overeenkomende items bereikt.\n" 5425 5426 #~ msgid "" 5427 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5428 #~ "match is available.\n" 5429 #~ msgstr "" 5430 #~ "De voltooiing is dubbelzinnig, er is meer dan één\n" 5431 #~ "overeenkomst beschikbaar.\n" 5432 5433 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5434 #~ msgstr "Er is geen overeenkomstig item beschikbaar.\n" 5435 5436 #~ msgid "Backspace" 5437 #~ msgstr "Backspace" 5438 5439 #~ msgid "SysReq" 5440 #~ msgstr "SysReq" 5441 5442 #~ msgid "CapsLock" 5443 #~ msgstr "CapsLock" 5444 5445 #~ msgid "NumLock" 5446 #~ msgstr "NumLock" 5447 5448 #~ msgid "ScrollLock" 5449 #~ msgstr "ScrollLock" 5450 5451 #~ msgid "PageUp" 5452 #~ msgstr "PageUp" 5453 5454 #~ msgid "PageDown" 5455 #~ msgstr "PageDown" 5456 5457 #~ msgid "Again" 5458 #~ msgstr "Opnieuw" 5459 5460 #~ msgid "Props" 5461 #~ msgstr "Props" 5462 5463 #~ msgid "Undo" 5464 #~ msgstr "Ongedaan maken" 5465 5466 #~ msgid "Front" 5467 #~ msgstr "Voorkant" 5468 5469 #~ msgid "Open" 5470 #~ msgstr "Openen" 5471 5472 #~ msgid "Paste" 5473 #~ msgstr "Plakken" 5474 5475 #~ msgid "Find" 5476 #~ msgstr "Zoeken" 5477 5478 #~ msgid "Cut" 5479 #~ msgstr "Knippen" 5480 5481 #~ msgid "&OK" 5482 #~ msgstr "&OK" 5483 5484 #~ msgid "&Cancel" 5485 #~ msgstr "&Annuleren" 5486 5487 #~ msgid "&Yes" 5488 #~ msgstr "&Ja" 5489 5490 #~ msgid "Yes" 5491 #~ msgstr "Ja" 5492 5493 #~ msgid "&No" 5494 #~ msgstr "&Nee" 5495 5496 #~ msgid "No" 5497 #~ msgstr "Nee" 5498 5499 #~ msgid "&Discard" 5500 #~ msgstr "&Verwerpen" 5501 5502 #~ msgid "Discard changes" 5503 #~ msgstr "Wijzigingen verwerpen" 5504 5505 #~ msgid "" 5506 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5507 #~ msgstr "" 5508 #~ "Als u op deze knop drukt, dan worden alle recente wijzigingen die in deze " 5509 #~ "dialoog zijn gemaakt verworpen." 5510 5511 #~ msgid "Save data" 5512 #~ msgstr "Gegevens opslaan" 5513 5514 #~ msgid "&Do Not Save" 5515 #~ msgstr "&Niet opslaan" 5516 5517 #~ msgid "Do not save data" 5518 #~ msgstr "Gegevens niet opslaan" 5519 5520 #~ msgid "Save file with another name" 5521 #~ msgstr "Bestand met een andere naam opslaan" 5522 5523 #~ msgid "&Apply" 5524 #~ msgstr "Toe&passen" 5525 5526 #~ msgid "Apply changes" 5527 #~ msgstr "Wijzigingen toepassen" 5528 5529 #~ msgid "" 5530 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5531 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5532 #~ "Use this to try different settings." 5533 #~ msgstr "" 5534 #~ "Als u op <b>Toepassen</b> klikt worden de instellingen doorgegeven aan " 5535 #~ "het programma, maar het dialoogvenster blijft geopend.\n" 5536 #~ "U kunt zo meerdere instellingen uitproberen." 5537 5538 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5539 #~ msgstr "&Systeembeheerdermodus..." 5540 5541 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5542 #~ msgstr "Systeembeheerdermodus openen" 5543 5544 #~ msgid "" 5545 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5546 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5547 #~ "privileges." 5548 #~ msgstr "" 5549 #~ "Wanneer u klikt op <b>Systeembeheerdermodus</b> zal er gevraagd worden om " 5550 #~ "het wachtwoord van de systeembeheerder (root), zodat er wijzigingen " 5551 #~ "gemaakt kunnen worden die rootprivileges vereisen." 5552 5553 #~ msgid "Clear input" 5554 #~ msgstr "Invoer wissen" 5555 5556 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5557 #~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld" 5558 5559 #~ msgid "Show help" 5560 #~ msgstr "Help tonen" 5561 5562 #~ msgid "Close the current window or document" 5563 #~ msgstr "Sluit het huidige venster of document" 5564 5565 #~ msgid "&Close Window" 5566 #~ msgstr "Venster &sluiten" 5567 5568 #~ msgid "Close the current window." 5569 #~ msgstr "Sluit het huidige venster." 5570 5571 #~ msgid "&Close Document" 5572 #~ msgstr "Document &sluiten" 5573 5574 #~ msgid "Close the current document." 5575 #~ msgstr "Sluit het huidige venster." 5576 5577 #~ msgid "&Defaults" 5578 #~ msgstr "&Standaard" 5579 5580 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5581 #~ msgstr "Zet alle items terug naar hun standaardwaarden" 5582 5583 #~ msgid "Go back one step" 5584 #~ msgstr "Ga een stap terug" 5585 5586 #~ msgid "Go forward one step" 5587 #~ msgstr "Ga een stap vooruit" 5588 5589 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5590 #~ msgstr "" 5591 #~ "Opent het printerdialoogvenster om het huidige document af te drukken" 5592 5593 #~ msgid "C&ontinue" 5594 #~ msgstr "&Doorgaan" 5595 5596 #~ msgid "Continue operation" 5597 #~ msgstr "Operatie vervolgen" 5598 5599 #~ msgid "&Delete" 5600 #~ msgstr "&Verwijderen" 5601 5602 #~ msgid "Delete item(s)" 5603 #~ msgstr "Item(s) verwijderen" 5604 5605 #~ msgid "Open file" 5606 #~ msgstr "Bestand openen" 5607 5608 #~ msgid "&Reset" 5609 #~ msgstr "Beginwaa&rde" 5610 5611 #~ msgid "Reset configuration" 5612 #~ msgstr "Instellingen terugzetten" 5613 5614 #~ msgctxt "Verb" 5615 #~ msgid "&Insert" 5616 #~ msgstr "&Invoegen" 5617 5618 #~ msgid "Add" 5619 #~ msgstr "Toevoegen" 5620 5621 #~ msgid "Test" 5622 #~ msgstr "Testen" 5623 5624 #~ msgid "Properties" 5625 #~ msgstr "Eigenschappen" 5626 5627 #~ msgid "&Overwrite" 5628 #~ msgstr "&Overschrijven" 5629 5630 #~ msgid "Redo" 5631 #~ msgstr "Opnieuw" 5632 5633 #~ msgid "&Available:" 5634 #~ msgstr "Beschikb&aar:" 5635 5636 #~ msgid "&Selected:" 5637 #~ msgstr "Ge&selecteerd:" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5640 #~ msgid "European Alphabets" 5641 #~ msgstr "Europees alfabet" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5644 #~ msgid "African Scripts" 5645 #~ msgstr "Afrikaanse scripts" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5648 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5649 #~ msgstr "Midden-Oosten-scripts" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5652 #~ msgid "South Asian Scripts" 5653 #~ msgstr "Zuid-Aziatische scripts" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5656 #~ msgid "Philippine Scripts" 5657 #~ msgstr "Filipijnse scripts" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5660 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5661 #~ msgstr "Zuidoost-Aziatische scripts" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5664 #~ msgid "East Asian Scripts" 5665 #~ msgstr "Oost-Aziatische scripts" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5668 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5669 #~ msgstr "Centraal-Aziatische scripts" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5672 #~ msgid "Other Scripts" 5673 #~ msgstr "Overige scripts" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5676 #~ msgid "Symbols" 5677 #~ msgstr "Symbolen" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5680 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5681 #~ msgstr "Wiskundige symbolen" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5684 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5685 #~ msgstr "Fonetische symbolen" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5688 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5689 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5692 #~ msgid "Other" 5693 #~ msgstr "Overig" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Basic Latin" 5697 #~ msgstr "Basis Latijn" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5701 #~ msgstr "Latijn-1 suplement" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Latin Extended-A" 5705 #~ msgstr "Latijn uitgebreid-A" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Latin Extended-B" 5709 #~ msgstr "Latijn uitgebreid-B" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "IPA Extensions" 5713 #~ msgstr "IPA-extensies" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5717 #~ msgstr "Letters-spatiëring modificatie" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5721 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Greek and Coptic" 5725 #~ msgstr "Grieks en koptisch" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Cyrillic" 5729 #~ msgstr "Cyrillisch" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5733 #~ msgstr "Cyrillisch suplement" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Armenian" 5737 #~ msgstr "Armeens" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Hebrew" 5741 #~ msgstr "Hebreeuws" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Arabic" 5745 #~ msgstr "Arabisch" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Syriac" 5749 #~ msgstr "Syrisch" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Arabic Supplement" 5753 #~ msgstr "Arabisch suplement" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Thaana" 5757 #~ msgstr "Thaana" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "NKo" 5761 #~ msgstr "NKo" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Samaritan" 5765 #~ msgstr "Samaritaans" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Mandaic" 5769 #~ msgstr "Mandaic" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Devanagari" 5773 #~ msgstr "Devanagari" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Bengali" 5777 #~ msgstr "Bengaals" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Gurmukhi" 5781 #~ msgstr "Gurmukhi" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Gujarati" 5785 #~ msgstr "Gujarati" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Oriya" 5789 #~ msgstr "Oriya" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Tamil" 5793 #~ msgstr "Tamil" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Telugu" 5797 #~ msgstr "Telugu" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Kannada" 5801 #~ msgstr "Kannada" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Malayalam" 5805 #~ msgstr "Malayalaams" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Sinhala" 5809 #~ msgstr "Sinhala" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Thai" 5813 #~ msgstr "Thaïs" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Lao" 5817 #~ msgstr "Laotiaans" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Tibetan" 5821 #~ msgstr "Tibetaans" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Myanmar" 5825 #~ msgstr "Myanmar" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Georgian" 5829 #~ msgstr "Georgisch" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Hangul Jamo" 5833 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Ethiopic" 5837 #~ msgstr "Ethiopisch" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5841 #~ msgstr "Ethiopisch suplement" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Cherokee" 5845 #~ msgstr "Cherokee" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5849 #~ msgstr "Verendigde Canadese Aboriginal Syllabics" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Ogham" 5853 #~ msgstr "Oghams" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Runic" 5857 #~ msgstr "Runic" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Tagalog" 5861 #~ msgstr "Tagalog" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Hanunoo" 5865 #~ msgstr "Hanunoo" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Buhid" 5869 #~ msgstr "Buhid" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Tagbanwa" 5873 #~ msgstr "Tagbanwa" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Khmer" 5877 #~ msgstr "Khmer" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Mongolian" 5881 #~ msgstr "Mongools" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5885 #~ msgstr "Verenigde Canadese Aboriginal Syllabics uitgebreid" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Limbu" 5889 #~ msgstr "Limbu" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Tai Le" 5893 #~ msgstr "Tai Le" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "New Tai Lue" 5897 #~ msgstr "Nieuw Tai Lue" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Khmer Symbols" 5901 #~ msgstr "Khmer-symbolen" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Buginese" 5905 #~ msgstr "Buginees" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Tai Tham" 5909 #~ msgstr "Tai Tham" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Balinese" 5913 #~ msgstr "Balinees" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Sundanese" 5917 #~ msgstr "Sundanees" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Batak" 5921 #~ msgstr "Batak" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Lepcha" 5925 #~ msgstr "Lepcha" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Ol Chiki" 5929 #~ msgstr "Ol Chiki" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Vedic Extensions" 5933 #~ msgstr "Vedische extensies" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5937 #~ msgstr "Fonetische extensies" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5941 #~ msgstr "Fonetische extensies suplement" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5945 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens suplement" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5949 #~ msgstr "Latijn uitgebreid additioneel" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Greek Extended" 5953 #~ msgstr "Grieks uitgebreid" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "General Punctuation" 5957 #~ msgstr "Algemene punctuatie" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5961 #~ msgstr "Superscripts en subscripts" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Currency Symbols" 5965 #~ msgstr "Valutasymbolen" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5969 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens voor symbolen" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5973 #~ msgstr "Letterachtige symbolen" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Number Forms" 5977 #~ msgstr "Cijfersymbolen" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Arrows" 5981 #~ msgstr "Pijlen" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Mathematical Operators" 5985 #~ msgstr "Wiskundige operatoren" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5989 #~ msgstr "Diversen technisch" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Control Pictures" 5993 #~ msgstr "Besturingsafbeeldingen" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5997 #~ msgstr "Tekstherkenning" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6001 #~ msgstr "Ingesloten alfanumeriek" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Box Drawing" 6005 #~ msgstr "Boxtekening" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Block Elements" 6009 #~ msgstr "Blokelementen" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Geometric Shapes" 6013 #~ msgstr "Geometrische vormen" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6017 #~ msgstr "Diverse symbolen" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Dingbats" 6021 #~ msgstr "Dingbats" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6025 #~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6029 #~ msgstr "Suplementele pijlen-A" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Braille Patterns" 6033 #~ msgstr "Braillepatronen" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6037 #~ msgstr "Suplementele pijlen-B" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6041 #~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-B" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6045 #~ msgstr "Suplementele wiskundige operatoren" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6049 #~ msgstr "Diverse symbolen en pijlen" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Glagolitic" 6053 #~ msgstr "Glagolitisch" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Latin Extended-C" 6057 #~ msgstr "Latijn uitgebreid-C" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Coptic" 6061 #~ msgstr "Koptisch" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Georgian Supplement" 6065 #~ msgstr "Georgisch suplement" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Tifinagh" 6069 #~ msgstr "Tifinagh" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6073 #~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6077 #~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-A" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6081 #~ msgstr "Suplementele punctuatie" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6085 #~ msgstr "CJK-stamwoorden supplement" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6089 #~ msgstr "Kangxi-stamwoorden" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6093 #~ msgstr "Ideografische beschrijvende tekens" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6097 #~ msgstr "CJK-symbolen en -punctuatie" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "Hiragana" 6101 #~ msgstr "Hiragana" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Katakana" 6105 #~ msgstr "Katakana" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Bopomofo" 6109 #~ msgstr "Bopomofo" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6113 #~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Kanbun" 6117 #~ msgstr "Kanbun" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6121 #~ msgstr "Bopomofo Uitgebreid" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "CJK Strokes" 6125 #~ msgstr "CJK-streken" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6129 #~ msgstr "Katakana fonetische extensies" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6133 #~ msgstr "Ingesloten CJK-letters en maanden" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "CJK Compatibility" 6137 #~ msgstr "CJK-compatibiliteit" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6141 #~ msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie A" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6145 #~ msgstr "Yijing Hexagram-symbolen" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6149 #~ msgstr "Verenigde CJK-ideogrammen" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Yi Syllables" 6153 #~ msgstr "Yi-syllabelen" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Yi Radicals" 6157 #~ msgstr "Yi-stamwoorden" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Lisu" 6161 #~ msgstr "Lisu" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Vai" 6165 #~ msgstr "Vai" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6169 #~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-B" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Bamum" 6173 #~ msgstr "Bamum" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6177 #~ msgstr "Letterbetoning modificatie" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Latin Extended-D" 6181 #~ msgstr "Latijn Uitgebreid-D" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Syloti Nagri" 6185 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6189 #~ msgstr "Algemene Indische cijfervormen" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Phags-pa" 6193 #~ msgstr "Phags-pa" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Saurashtra" 6197 #~ msgstr "Saurashtra" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Devanagari Extended" 6201 #~ msgstr "Devanagari uitgebreid" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "Kayah Li" 6205 #~ msgstr "Kayah Li" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Rejang" 6209 #~ msgstr "Rejang" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6213 #~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-A" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Javanese" 6217 #~ msgstr "Javaans" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Cham" 6221 #~ msgstr "Cham" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6225 #~ msgstr "Birmaans uitgebreid-A" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Tai Viet" 6229 #~ msgstr "Tai Viet" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6233 #~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid-A" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Meetei Mayek" 6237 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "Hangul Syllables" 6241 #~ msgstr "Hangul Syllabelen" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6245 #~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-B" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "High Surrogates" 6249 #~ msgstr "Hoge surrogaten" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6253 #~ msgstr "Hoge privé-gebruik surrogaten" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Low Surrogates" 6257 #~ msgstr "Lage surrogaten" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Private Use Area" 6261 #~ msgstr "Gebied voor privaatgebruik" 6262 6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6264 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6265 #~ msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen" 6266 6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6268 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6269 #~ msgstr "Alfabetische presentatievormen" 6270 6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6272 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6273 #~ msgstr "Arabische presentatievormen-A" 6274 6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6276 #~ msgid "Variation Selectors" 6277 #~ msgstr "Variatie-selectors" 6278 6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6280 #~ msgid "Vertical Forms" 6281 #~ msgstr "Verticale vormen" 6282 6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6284 #~ msgid "Combining Half Marks" 6285 #~ msgstr "Combinerende halve tekens" 6286 6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6288 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6289 #~ msgstr "CJK compatibiliteitsvormen" 6290 6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6292 #~ msgid "Small Form Variants" 6293 #~ msgstr "Kleine vormvarianten" 6294 6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6296 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6297 #~ msgstr "Arabische presentatievormen-B" 6298 6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6300 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6301 #~ msgstr "Halve- en volle-breedte-vormen" 6302 6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6304 #~ msgid "Specials" 6305 #~ msgstr "Specials" 6306 6307 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6308 #~ msgstr "Voer hier een zoekterm in" 6309 6310 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6311 #~ msgid "Previous in History" 6312 #~ msgstr "Vorige in de geschiedenis" 6313 6314 #~ msgid "Previous Character in History" 6315 #~ msgstr "Vorig teken in de geschiedenis" 6316 6317 #~ msgctxt "Goes to next character" 6318 #~ msgid "Next in History" 6319 #~ msgstr "Volgende in de geschiedenis" 6320 6321 #~ msgid "Next Character in History" 6322 #~ msgstr "Volgend teken in de geschiedenis" 6323 6324 #~ msgid "Select a category" 6325 #~ msgstr "Selecteer een categorie" 6326 6327 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6328 #~ msgstr "Selecteer een blok om te weergeven" 6329 6330 #~ msgid "Set font" 6331 #~ msgstr "Lettertype selecteren" 6332 6333 #~ msgid "Set font size" 6334 #~ msgstr "Tekengrootte wijzigen" 6335 6336 #~ msgid "Character:" 6337 #~ msgstr "Letterteken:" 6338 6339 #~ msgid "Name: " 6340 #~ msgstr "Naam: " 6341 6342 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6343 #~ msgstr "Annotaties en kruisverwijzingen" 6344 6345 #~ msgid "Alias names:" 6346 #~ msgstr "Aliasnamen:" 6347 6348 #~ msgid "Notes:" 6349 #~ msgstr "Notities:" 6350 6351 #~ msgid "See also:" 6352 #~ msgstr "Zie ook:" 6353 6354 #~ msgid "Equivalents:" 6355 #~ msgstr "Vergelijkbaar:" 6356 6357 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6358 #~ msgstr "Ongeveer vergelijkbaar:" 6359 6360 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6361 #~ msgstr "CJK Ideograph-informatie" 6362 6363 #~ msgid "Definition in English: " 6364 #~ msgstr "Definitie in het Engels: " 6365 6366 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6367 #~ msgstr "Uitspraak in Mandarijn: " 6368 6369 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6370 #~ msgstr "Uitspraak in Kantonees: " 6371 6372 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6373 #~ msgstr "Uitspraak in Japans On: " 6374 6375 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6376 #~ msgstr "Uitspraak in Japans Kun: " 6377 6378 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6379 #~ msgstr "Uitspraak in Tang: " 6380 6381 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6382 #~ msgstr "Uitspraak in Koreaans: " 6383 6384 #~ msgid "General Character Properties" 6385 #~ msgstr "Algemene lettertekeneigenschappen" 6386 6387 #~ msgid "Block: " 6388 #~ msgstr "Blok: " 6389 6390 #~ msgid "Unicode category: " 6391 #~ msgstr "Unicode-categorie: " 6392 6393 #~ msgid "Various Useful Representations" 6394 #~ msgstr "Diverse bruikbare representaties" 6395 6396 #~ msgid "UTF-8:" 6397 #~ msgstr "UTF-8:" 6398 6399 #~ msgid "UTF-16: " 6400 #~ msgstr "UTF-16: " 6401 6402 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6403 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6404 6405 #~ msgid "XML decimal entity:" 6406 #~ msgstr "XML decimale entiteit:" 6407 6408 #~ msgid "Unicode code point:" 6409 #~ msgstr "Unicode-punt:" 6410 6411 #~ msgctxt "Character" 6412 #~ msgid "In decimal:" 6413 #~ msgstr "In decimalen:" 6414 6415 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6416 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6417 6418 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6419 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6420 6421 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6422 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6423 6424 #~ msgid "<Private Use>" 6425 #~ msgstr "<Private Use>" 6426 6427 #~ msgid "<not assigned>" 6428 #~ msgstr "<niet toegewezen>" 6429 6430 #~ msgid "Non-printable" 6431 #~ msgstr "Niet-afdrukbaar" 6432 6433 #~ msgid "Other, Control" 6434 #~ msgstr "Overig, Control" 6435 6436 #~ msgid "Other, Format" 6437 #~ msgstr "Overig, opmaak" 6438 6439 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6440 #~ msgstr "Overig, niet toegewezen" 6441 6442 #~ msgid "Other, Private Use" 6443 #~ msgstr "Overig, Private Use" 6444 6445 #~ msgid "Other, Surrogate" 6446 #~ msgstr "Overig, Surrogate" 6447 6448 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6449 #~ msgstr "Letter, klein" 6450 6451 #~ msgid "Letter, Modifier" 6452 #~ msgstr "Letter, modificatie" 6453 6454 #~ msgid "Letter, Other" 6455 #~ msgstr "Letter, overig" 6456 6457 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6458 #~ msgstr "Letter, titel" 6459 6460 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6461 #~ msgstr "Letter, hoofd" 6462 6463 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6464 #~ msgstr "Markering, spatiëringcombinatie" 6465 6466 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6467 #~ msgstr "Markering, insluiting" 6468 6469 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6470 #~ msgstr "Markering, niet-spatiëring" 6471 6472 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6473 #~ msgstr "Getal, decimaal" 6474 6475 #~ msgid "Number, Letter" 6476 #~ msgstr "Getal, letter" 6477 6478 #~ msgid "Number, Other" 6479 #~ msgstr "Getal, overig" 6480 6481 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6482 #~ msgstr "Punctuatie, verbinding" 6483 6484 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6485 #~ msgstr "Punctuatie, stip" 6486 6487 #~ msgid "Punctuation, Close" 6488 #~ msgstr "Punctuatie, sluiten" 6489 6490 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6491 #~ msgstr "Punctuatie, finaal citaat" 6492 6493 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6494 #~ msgstr "Punctuatie, initieel citaat" 6495 6496 #~ msgid "Punctuation, Other" 6497 #~ msgstr "Punctuatie, overig" 6498 6499 #~ msgid "Punctuation, Open" 6500 #~ msgstr "Punctuatie, open" 6501 6502 #~ msgid "Symbol, Currency" 6503 #~ msgstr "Symbool, valuta" 6504 6505 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6506 #~ msgstr "Symbool, modificatie" 6507 6508 #~ msgid "Symbol, Math" 6509 #~ msgstr "Symbool, wiskunde" 6510 6511 #~ msgid "Symbol, Other" 6512 #~ msgstr "Symbool, overig" 6513 6514 #~ msgid "Separator, Line" 6515 #~ msgstr "Scheiding, regel" 6516 6517 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6518 #~ msgstr "Scheiding, alinea" 6519 6520 #~ msgid "Separator, Space" 6521 #~ msgstr "Scheiding, spatie" 6522 6523 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6524 #~ msgstr "U zal worden gevraagd zich te authenticeren alvorens op te slaan" 6525 6526 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6527 #~ msgstr "U mag de configuratie niet opslaan" 6528 6529 #~ msgctxt "@option next year" 6530 #~ msgid "Next Year" 6531 #~ msgstr "Volgend jaar" 6532 6533 #~ msgctxt "@option next month" 6534 #~ msgid "Next Month" 6535 #~ msgstr "Volgende maand" 6536 6537 #~ msgctxt "@option next week" 6538 #~ msgid "Next Week" 6539 #~ msgstr "Volgende week" 6540 6541 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6542 #~ msgid "Tomorrow" 6543 #~ msgstr "Morgen" 6544 6545 #~ msgctxt "@option today" 6546 #~ msgid "Today" 6547 #~ msgstr "Vandaag" 6548 6549 #~ msgctxt "@option yesterday" 6550 #~ msgid "Yesterday" 6551 #~ msgstr "Gisteren" 6552 6553 #~ msgctxt "@option last week" 6554 #~ msgid "Last Week" 6555 #~ msgstr "Vorige week" 6556 6557 #~ msgctxt "@option last month" 6558 #~ msgid "Last Month" 6559 #~ msgstr "Vorige maand" 6560 6561 #~ msgctxt "@option last year" 6562 #~ msgid "Last Year" 6563 #~ msgstr "Vorig jaar" 6564 6565 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6566 #~ msgid "No Date" 6567 #~ msgstr "Geen datum" 6568 6569 #~ msgctxt "@info" 6570 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6571 #~ msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig" 6572 6573 #~ msgctxt "@info" 6574 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6575 #~ msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1" 6576 6577 #~ msgctxt "@info" 6578 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6579 #~ msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1" 6580 6581 #~ msgid "Week %1" 6582 #~ msgstr "Week %1" 6583 6584 #~ msgid "Next year" 6585 #~ msgstr "Volgend jaar" 6586 6587 #~ msgid "Previous year" 6588 #~ msgstr "Vorig jaar" 6589 6590 #~ msgid "Next month" 6591 #~ msgstr "Volgende maand" 6592 6593 #~ msgid "Previous month" 6594 #~ msgstr "Vorige maand" 6595 6596 #~ msgid "Select a week" 6597 #~ msgstr "Selecteer een week" 6598 6599 #~ msgid "Select a month" 6600 #~ msgstr "Selecteer een maand" 6601 6602 #~ msgid "Select a year" 6603 #~ msgstr "Selecteer een jaar" 6604 6605 #~ msgid "Select the current day" 6606 #~ msgstr "Selecteer de huidige dag" 6607 6608 #~ msgctxt "UTC time zone" 6609 #~ msgid "UTC" 6610 #~ msgstr "UTC" 6611 6612 #~ msgctxt "No specific time zone" 6613 #~ msgid "Floating" 6614 #~ msgstr "Zwevend" 6615 6616 #~ msgctxt "@info" 6617 #~ msgid "" 6618 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6619 #~ msgstr "" 6620 #~ "De ingevoerde datum en tijd is voor de minimaal toegestane datum en tijd." 6621 6622 #~ msgctxt "@info" 6623 #~ msgid "" 6624 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6625 #~ msgstr "" 6626 #~ "De ingevoerde datum en tijd is na de maximaal toegestane datum en tijd." 6627 6628 #~ msgid "&Add" 6629 #~ msgstr "&Toevoegen" 6630 6631 #~ msgid "&Remove" 6632 #~ msgstr "&Verwijderen" 6633 6634 #~ msgid "Move &Up" 6635 #~ msgstr "Omhoog &verplaatsen" 6636 6637 #~ msgid "Move &Down" 6638 #~ msgstr "Omlaag ve&rplaatsen" 6639 6640 #~ msgid "&Help" 6641 #~ msgstr "&Help" 6642 6643 #~ msgid "Clear &History" 6644 #~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen" 6645 6646 #~ msgid "No further items in the history." 6647 #~ msgstr "Verder geen items in de geschiedenis." 6648 6649 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6650 #~ msgstr "Sneltoets '%1' in applicatie %2 voor de actie %3\n" 6651 6652 #~ msgctxt "" 6653 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6654 #~ "shortcut that is problematic" 6655 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6656 #~ msgid_plural "" 6657 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6658 #~ msgstr[0] "" 6659 #~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinatie:\n" 6660 #~ msgstr[1] "" 6661 #~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinaties:\n" 6662 6663 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6664 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6665 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6666 #~ msgstr[0] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoets" 6667 #~ msgstr[1] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoetsen" 6668 6669 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6670 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6671 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6672 #~ msgstr[0] "Sneltoetsconflict" 6673 #~ msgstr[1] "Sneltoetsconflicten" 6674 6675 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6676 #~ msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n" 6677 6678 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6679 #~ msgid "" 6680 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6681 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6682 #~ "%3" 6683 #~ msgid_plural "" 6684 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6685 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6686 #~ "%3" 6687 #~ msgstr[0] "" 6688 #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n" 6689 #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n" 6690 #~ "%3" 6691 #~ msgstr[1] "" 6692 #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n" 6693 #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n" 6694 #~ "%3" 6695 6696 #~ msgid "Shortcut conflict" 6697 #~ msgstr "Sneltoetsconflict" 6698 6699 #~ msgid "" 6700 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6701 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6702 #~ msgstr "" 6703 #~ "<qt>De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie <b>%2</b>." 6704 #~ "<br>Selecteer een andere.</qt>" 6705 6706 #~ msgid "" 6707 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6708 #~ "program.\n" 6709 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6710 #~ msgstr "" 6711 #~ "Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het " 6712 #~ "programma.\n" 6713 #~ "Voorbeeld voor Ctrl+a: houdt de Ctrl-toets in en druk op a." 6714 6715 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6716 #~ msgstr "Gereserveerde snelkoppeling" 6717 6718 #~ msgid "" 6719 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6720 #~ "shortcut.\n" 6721 #~ "Please choose another one." 6722 #~ msgstr "" 6723 #~ "De F12-toets is gereserveerd in Windows, en kan dus niet gebruikt worden " 6724 #~ "voor een globale sneltoets.\n" 6725 #~ "Graag een andere kiezen." 6726 6727 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6728 #~ msgstr "Conflict met standaard-sneltoets" 6729 6730 #~ msgid "" 6731 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6732 #~ "some applications use.\n" 6733 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6734 #~ msgstr "" 6735 #~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". " 6736 #~ "Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n" 6737 #~ "Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?" 6738 6739 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6740 #~ msgid "Input" 6741 #~ msgstr "Invoer" 6742 6743 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6744 #~ msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund." 6745 6746 #~ msgid "Unsupported Key" 6747 #~ msgstr "Niet ondersteunde sleutel" 6748 6749 #~ msgid "without name" 6750 #~ msgstr "naamloos" 6751 6752 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6753 #~ msgid "1" 6754 #~ msgstr "1" 6755 6756 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6757 #~ msgid "Clear text" 6758 #~ msgstr "Tekst wissen" 6759 6760 #~ msgctxt "@title:menu" 6761 #~ msgid "Text Completion" 6762 #~ msgstr "Tekst aanvullen" 6763 6764 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6765 #~ msgid "None" 6766 #~ msgstr "Geen" 6767 6768 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6769 #~ msgid "Manual" 6770 #~ msgstr "Handmatig" 6771 6772 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6773 #~ msgid "Automatic" 6774 #~ msgstr "Automatisch" 6775 6776 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6777 #~ msgid "Dropdown List" 6778 #~ msgstr "Uitklaplijst" 6779 6780 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6781 #~ msgid "Short Automatic" 6782 #~ msgstr "Kort automatisch" 6783 6784 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6785 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6786 #~ msgstr "Uitvouwlijst && automatisch" 6787 6788 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6789 #~ msgid "Default" 6790 #~ msgstr "Standaard" 6791 6792 #~ msgid "Image Operations" 6793 #~ msgstr "Afbeeldingoperaties" 6794 6795 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6796 #~ msgstr "Rechstom d&raaien" 6797 6798 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6799 #~ msgstr "&Linksom draaien" 6800 6801 #~ msgctxt "@action" 6802 #~ msgid "Text &Color..." 6803 #~ msgstr "Tekst&kleur..." 6804 6805 #~ msgctxt "@label stroke color" 6806 #~ msgid "Color" 6807 #~ msgstr "Kleur" 6808 6809 #~ msgctxt "@action" 6810 #~ msgid "Text &Highlight..." 6811 #~ msgstr "Te&kstaccentuatie..." 6812 6813 #~ msgctxt "@action" 6814 #~ msgid "&Font" 6815 #~ msgstr "&Lettertype" 6816 6817 #~ msgctxt "@action" 6818 #~ msgid "Font &Size" 6819 #~ msgstr "Teken&grootte" 6820 6821 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6822 #~ msgid "&Bold" 6823 #~ msgstr "&Vet" 6824 6825 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6826 #~ msgid "&Italic" 6827 #~ msgstr "C&ursief" 6828 6829 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6830 #~ msgid "&Underline" 6831 #~ msgstr "Onderstre&pen" 6832 6833 #~ msgctxt "@action" 6834 #~ msgid "&Strike Out" 6835 #~ msgstr "Door&strepen" 6836 6837 #~ msgctxt "@action" 6838 #~ msgid "Align &Left" 6839 #~ msgstr "&Links uitlijnen" 6840 6841 #~ msgctxt "@label left justify" 6842 #~ msgid "Left" 6843 #~ msgstr "Links" 6844 6845 #~ msgctxt "@action" 6846 #~ msgid "Align &Center" 6847 #~ msgstr "&Centreren" 6848 6849 #~ msgctxt "@label center justify" 6850 #~ msgid "Center" 6851 #~ msgstr "Centreren" 6852 6853 #~ msgctxt "@action" 6854 #~ msgid "Align &Right" 6855 #~ msgstr "&Rechts uitlijnen" 6856 6857 #~ msgctxt "@label right justify" 6858 #~ msgid "Right" 6859 #~ msgstr "Rechts" 6860 6861 #~ msgctxt "@action" 6862 #~ msgid "&Justify" 6863 #~ msgstr "&Blokuitlijning" 6864 6865 #~ msgctxt "@label justify fill" 6866 #~ msgid "Justify" 6867 #~ msgstr "Uitvullen" 6868 6869 #~ msgctxt "@action" 6870 #~ msgid "Left-to-Right" 6871 #~ msgstr "Links naar rechts" 6872 6873 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6874 #~ msgid "Left-to-Right" 6875 #~ msgstr "Links naar rechts" 6876 6877 #~ msgctxt "@action" 6878 #~ msgid "Right-to-Left" 6879 #~ msgstr "Rechts naar links" 6880 6881 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6882 #~ msgid "Right-to-Left" 6883 #~ msgstr "Rechts naar links" 6884 6885 #~ msgctxt "@title:menu" 6886 #~ msgid "List Style" 6887 #~ msgstr "Stijlstijl" 6888 6889 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6890 #~ msgid "None" 6891 #~ msgstr "Geen" 6892 6893 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6894 #~ msgid "Disc" 6895 #~ msgstr "Schijf" 6896 6897 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6898 #~ msgid "Circle" 6899 #~ msgstr "Cirkel" 6900 6901 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6902 #~ msgid "Square" 6903 #~ msgstr "Vierkant" 6904 6905 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6906 #~ msgid "123" 6907 #~ msgstr "123" 6908 6909 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6910 #~ msgid "abc" 6911 #~ msgstr "abc" 6912 6913 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6914 #~ msgid "ABC" 6915 #~ msgstr "ABC" 6916 6917 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6918 #~ msgid "i ii iii" 6919 #~ msgstr "i ii iii" 6920 6921 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6922 #~ msgid "I II III" 6923 #~ msgstr "I II III" 6924 6925 #~ msgctxt "@action" 6926 #~ msgid "Increase Indent" 6927 #~ msgstr "Meer inspringen" 6928 6929 #~ msgctxt "@action" 6930 #~ msgid "Decrease Indent" 6931 #~ msgstr "Minder inspringen" 6932 6933 #~ msgctxt "@action" 6934 #~ msgid "Insert Rule Line" 6935 #~ msgstr "Lineaallijn invoegen" 6936 6937 #~ msgctxt "@action" 6938 #~ msgid "Link" 6939 #~ msgstr "Koppeling" 6940 6941 #~ msgctxt "@action" 6942 #~ msgid "Format Painter" 6943 #~ msgstr "Opmaak kopiëren" 6944 6945 #~ msgctxt "@action" 6946 #~ msgid "To Plain Text" 6947 #~ msgstr "Naar platte tekst" 6948 6949 #~ msgctxt "@action" 6950 #~ msgid "Subscript" 6951 #~ msgstr "Subscript" 6952 6953 #~ msgctxt "@action" 6954 #~ msgid "Superscript" 6955 #~ msgstr "Superscript" 6956 6957 #~ msgid "&Copy Full Text" 6958 #~ msgstr "Volledige tekst &kopiëren" 6959 6960 #~ msgid "Nothing to spell check." 6961 #~ msgstr "Niets om de spelling van te controleren." 6962 6963 #~ msgid "Speak Text" 6964 #~ msgstr "Tekst uitspreken" 6965 6966 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6967 #~ msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt" 6968 6969 #~ msgid "No suggestions for %1" 6970 #~ msgstr "Geen suggesties voor %1" 6971 6972 #~ msgid "Ignore" 6973 #~ msgstr "Negeren" 6974 6975 #~ msgid "Add to Dictionary" 6976 #~ msgstr "Toevoegen aan woordenboek" 6977 6978 #~ msgctxt "@info" 6979 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6980 #~ msgstr "De ingevoerde tijd is ongeldig" 6981 6982 #~ msgctxt "@info" 6983 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6984 #~ msgstr "Tijd kan niet eerder vallen dan %1" 6985 6986 #~ msgctxt "@info" 6987 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6988 #~ msgstr "Tijd kan niet later vallen dan %1" 6989 6990 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6991 #~ msgid "Area" 6992 #~ msgstr "Gebied" 6993 6994 #~ msgctxt "Time zone" 6995 #~ msgid "Region" 6996 #~ msgstr "Regio" 6997 6998 #~ msgid "Comment" 6999 #~ msgstr "Toelichting" 7000 7001 #~ msgctxt "@title:menu" 7002 #~ msgid "Show Text" 7003 #~ msgstr "Tekst tonen" 7004 7005 #~ msgctxt "@title:menu" 7006 #~ msgid "Toolbar Settings" 7007 #~ msgstr "Werkbalkinstellingen" 7008 7009 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7010 #~ msgid "Orientation" 7011 #~ msgstr "Oriëntatie" 7012 7013 #~ msgctxt "toolbar position string" 7014 #~ msgid "Top" 7015 #~ msgstr "Boven" 7016 7017 #~ msgctxt "toolbar position string" 7018 #~ msgid "Left" 7019 #~ msgstr "Links" 7020 7021 #~ msgctxt "toolbar position string" 7022 #~ msgid "Right" 7023 #~ msgstr "Rechts" 7024 7025 #~ msgctxt "toolbar position string" 7026 #~ msgid "Bottom" 7027 #~ msgstr "Onder" 7028 7029 #~ msgid "Text Position" 7030 #~ msgstr "Tekstpositie" 7031 7032 #~ msgid "Icons Only" 7033 #~ msgstr "Alleen pictogrammen" 7034 7035 #~ msgid "Text Only" 7036 #~ msgstr "Alleen tekst" 7037 7038 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7039 #~ msgstr "Tekst naast de pictogrammen" 7040 7041 #~ msgid "Text Under Icons" 7042 #~ msgstr "Tekst onder de pictogrammen" 7043 7044 #~ msgid "Icon Size" 7045 #~ msgstr "Pictogramgrootte" 7046 7047 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7048 #~ msgid "Default" 7049 #~ msgstr "Standaard" 7050 7051 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7052 #~ msgstr "Klein (%1x%2)" 7053 7054 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7055 #~ msgstr "Middel (%1x%2)" 7056 7057 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7058 #~ msgstr "Groot (%1x%2)" 7059 7060 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7061 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)" 7062 7063 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7064 #~ msgstr "Werkbalkposities vergrendelen" 7065 7066 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7067 #~ msgid "%1" 7068 #~ msgstr "%1" 7069 7070 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7071 #~ msgid "%1" 7072 #~ msgstr "%1" 7073 7074 #~ msgid "Desktop %1" 7075 #~ msgstr "Bureaublad %1" 7076 7077 #~ msgid "Add to Toolbar" 7078 #~ msgstr "Aan werkbalk toevoegen" 7079 7080 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7081 #~ msgstr "Sneltoets instellen..." 7082 7083 #~ msgid "Toolbars Shown" 7084 #~ msgstr "Getoonde werkbalken" 7085 7086 #~ msgid "No text" 7087 #~ msgstr "Geen tekst" 7088 7089 #~ msgid "&File" 7090 #~ msgstr "&Bestand" 7091 7092 #~ msgid "&Game" 7093 #~ msgstr "&Spel" 7094 7095 #~ msgid "&Edit" 7096 #~ msgstr "Be&werken" 7097 7098 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7099 #~ msgid "&Move" 7100 #~ msgstr "&Zet" 7101 7102 #~ msgid "&View" 7103 #~ msgstr "Beel&d" 7104 7105 #~ msgid "&Go" 7106 #~ msgstr "&Ga naar" 7107 7108 #~ msgid "&Bookmarks" 7109 #~ msgstr "Bladwij&zers" 7110 7111 #~ msgid "&Tools" 7112 #~ msgstr "H&ulpmiddelen" 7113 7114 #~ msgid "&Settings" 7115 #~ msgstr "&Instellingen" 7116 7117 #~ msgid "Main Toolbar" 7118 #~ msgstr "Hoofdwerkbalk" 7119 7120 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7121 #~ msgstr "Bouwt Qt-widget-plugins vanuit een bestand in ini-stijl." 7122 7123 #~ msgid "Input file" 7124 #~ msgstr "Invoerbestand" 7125 7126 #~ msgid "Output file" 7127 #~ msgstr "Uitvoerbestand" 7128 7129 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7130 #~ msgstr "Naam van de te genereren plugin-klasse" 7131 7132 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7133 #~ msgstr "Standaardnaam voor de widget-groep in de designer" 7134 7135 #~ msgid "makekdewidgets" 7136 #~ msgstr "makekdewidgets" 7137 7138 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7139 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7140 7141 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7142 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7143 7144 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7145 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7146 7147 #~ msgid "Call Stack" 7148 #~ msgstr "Aanroepstapel" 7149 7150 #~ msgid "Call" 7151 #~ msgstr "Aanroep" 7152 7153 #~ msgid "Line" 7154 #~ msgstr "Regel" 7155 7156 #~ msgid "Console" 7157 #~ msgstr "Console" 7158 7159 #~ msgid "Enter" 7160 #~ msgstr "Enter" 7161 7162 #~ msgid "" 7163 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7164 #~ "please check your KDE installation." 7165 #~ msgstr "" 7166 #~ "Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden.\n" 7167 #~ "Controleer de installatie van KDE." 7168 7169 #~ msgid "Breakpoint" 7170 #~ msgstr "Breekpunt" 7171 7172 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7173 #~ msgstr "JavaScript debugger" 7174 7175 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7176 #~ msgstr "Af&breken bij de volgende uitdrukking" 7177 7178 #~ msgid "Break at Next" 7179 #~ msgstr "Afbreken bij volgende" 7180 7181 #~ msgid "Continue" 7182 #~ msgstr "Doorgaan" 7183 7184 #~ msgid "Step Over" 7185 #~ msgstr "Overstappen" 7186 7187 #~ msgid "Step Into" 7188 #~ msgstr "Instappen" 7189 7190 #~ msgid "Step Out" 7191 #~ msgstr "Uitstappen" 7192 7193 #~ msgid "Reindent Sources" 7194 #~ msgstr "Bronnen opnieuw laten inspringen" 7195 7196 #~ msgid "Report Exceptions" 7197 #~ msgstr "Rapporteer uitzonderingen" 7198 7199 #~ msgid "&Debug" 7200 #~ msgstr "&Debug" 7201 7202 #~ msgid "Close source" 7203 #~ msgstr "Bron sluiten" 7204 7205 #~ msgid "Ready" 7206 #~ msgstr "Gereed" 7207 7208 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7209 #~ msgstr "Ontleedfout bij %1 regel %2" 7210 7211 #~ msgid "" 7212 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7213 #~ "\n" 7214 #~ "%1 line %2:\n" 7215 #~ "%3" 7216 #~ msgstr "" 7217 #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze " 7218 #~ "pagina.\n" 7219 #~ "\n" 7220 #~ "%1 regel %2:\n" 7221 #~ "%3" 7222 7223 #~ msgid "" 7224 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7225 #~ "open a source file." 7226 #~ msgstr "" 7227 #~ "Het is niet bekend waar de expressie kan worden geëvalueerd. Pauzeer een " 7228 #~ "script of open een bronbestand." 7229 7230 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7231 #~ msgstr "Evaluatie gaf een uitzondering %1" 7232 7233 #~ msgid "JavaScript Error" 7234 #~ msgstr "JavaScript-fout" 7235 7236 #~ msgid "&Do not show this message again" 7237 #~ msgstr "&Deze boodschap niet meer tonen" 7238 7239 #~ msgid "Local Variables" 7240 #~ msgstr "Lokale variabelen" 7241 7242 #~ msgid "Reference" 7243 #~ msgstr "Referentie" 7244 7245 #~ msgid "Loaded Scripts" 7246 #~ msgstr "Geladen scripts" 7247 7248 #~ msgid "" 7249 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7250 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7251 #~ "Do you want to stop the script?" 7252 #~ msgstr "" 7253 #~ "Een script op deze pagina zorgt ervoor dat KHTML niet meer reageert. Als " 7254 #~ "KHTML het script blijft uitvoeren kan het gebeuren dat andere " 7255 #~ "toepassingen minder goed gaan reageren.\n" 7256 #~ "Wilt u het script afbreken?" 7257 7258 #~ msgid "JavaScript" 7259 #~ msgstr "JavaScript" 7260 7261 #~ msgid "&Stop Script" 7262 #~ msgstr "Script &stoppen" 7263 7264 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7265 #~ msgstr "Bevestiging: JavaScript Popup" 7266 7267 #~ msgid "" 7268 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7269 #~ "via JavaScript.\n" 7270 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7271 #~ msgstr "" 7272 #~ "Deze webpagina verzendt een formulier dat een nieuw browservenster zal " 7273 #~ "openen.\n" 7274 #~ "Staat u toe dat dit formulier zal worden verzonden?" 7275 7276 #~ msgid "" 7277 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7278 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7279 #~ "submitted?</qt>" 7280 #~ msgstr "" 7281 #~ "<qt>Deze webpagina tracht een formulier te verzenden dat <p>%1</p> in een " 7282 #~ "nieuw venster zal openen.<br />Staat u toe dat dit formulier zal worden " 7283 #~ "verzonden?</qt>" 7284 7285 #~ msgid "Allow" 7286 #~ msgstr "Toestaan" 7287 7288 #~ msgid "Do Not Allow" 7289 #~ msgstr "Niet toestaan" 7290 7291 #~ msgid "" 7292 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7293 #~ "Do you want to allow this?" 7294 #~ msgstr "" 7295 #~ "Deze webpagina tracht een nieuw browservenster te openen.\n" 7296 #~ "Wilt u dit toestaan?" 7297 7298 #~ msgid "" 7299 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7300 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7301 #~ msgstr "" 7302 #~ "<qt>Deze webpagina tracht<p>%1</p>in een nieuw browservenster te openen." 7303 #~ "<br/>Wilt u dit toestaan?</qt>" 7304 7305 #~ msgid "Close window?" 7306 #~ msgstr "Venster sluiten?" 7307 7308 #~ msgid "Confirmation Required" 7309 #~ msgstr "Bevestiging vereist" 7310 7311 #~ msgid "" 7312 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7313 #~ "your collection?" 7314 #~ msgstr "" 7315 #~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" toevoegen aan " 7316 #~ "uw collectie?" 7317 7318 #~ msgid "" 7319 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7320 #~ "be added to your collection?" 7321 #~ msgstr "" 7322 #~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" met titel " 7323 #~ "\"%2\" toevoegen aan uw collectie?" 7324 7325 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7326 #~ msgstr "Een JavaScript probeerde een bladwijzer in te voegen" 7327 7328 #~ msgid "Insert" 7329 #~ msgstr "Invoegen" 7330 7331 #~ msgid "Disallow" 7332 #~ msgstr "Weigeren" 7333 7334 #~ msgid "" 7335 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7336 #~ "found.\n" 7337 #~ "Do you want to continue?" 7338 #~ msgstr "" 7339 #~ "De volgende bestanden konden niet worden verzonden doordat ze niet zijn " 7340 #~ "gevonden.\n" 7341 #~ "Wilt u doorgaan?" 7342 7343 #~ msgid "Submit Confirmation" 7344 #~ msgstr "Indienen bevestigen" 7345 7346 #~ msgid "&Submit Anyway" 7347 #~ msgstr "Toch &indienen" 7348 7349 #~ msgid "" 7350 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7351 #~ "the Internet.\n" 7352 #~ "Do you really want to continue?" 7353 #~ msgstr "" 7354 #~ "U staat op het punt de volgende bestanden vanaf uw lokale computer via " 7355 #~ "het internet te verzenden.\n" 7356 #~ "Wilt u doorgaan?" 7357 7358 #~ msgid "Send Confirmation" 7359 #~ msgstr "Verzenden bevestigen" 7360 7361 #~ msgid "&Send File" 7362 #~ msgid_plural "&Send Files" 7363 #~ msgstr[0] "Be&stand verzenden" 7364 #~ msgstr[1] "Be&standen verzenden" 7365 7366 #~ msgid "Submit" 7367 #~ msgstr "Indienen" 7368 7369 #~ msgid "Key Generator" 7370 #~ msgstr "Sleutelgenerator" 7371 7372 #~ msgid "" 7373 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7374 #~ "Do you want to download one from %2?" 7375 #~ msgstr "" 7376 #~ "Geen plugin gevonden voor '%1'.\n" 7377 #~ "Wilt u er een downloaden van %2?" 7378 7379 #~ msgid "Missing Plugin" 7380 #~ msgstr "Ontbrekende plug-in" 7381 7382 #~ msgid "Download" 7383 #~ msgstr "Downloaden" 7384 7385 #~ msgid "Do Not Download" 7386 #~ msgstr "Niet downloaden" 7387 7388 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7389 #~ msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Voer de zoektermen in: " 7390 7391 #~ msgid "Document Information" 7392 #~ msgstr "Documentinformatie" 7393 7394 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7395 #~ msgid "General" 7396 #~ msgstr "Algemeen" 7397 7398 #~ msgid "URL:" 7399 #~ msgstr "URL-adres:" 7400 7401 #~ msgid "Title:" 7402 #~ msgstr "Titel:" 7403 7404 #~ msgid "Last modified:" 7405 #~ msgstr "Laatst gewijzigd:" 7406 7407 #~ msgid "Document encoding:" 7408 #~ msgstr "Documentcodering:" 7409 7410 #~ msgid "Rendering mode:" 7411 #~ msgstr "Weergavemodus:" 7412 7413 #~ msgid "HTTP Headers" 7414 #~ msgstr "HTTP-kopregels" 7415 7416 #~ msgid "Property" 7417 #~ msgstr "Eigenschap" 7418 7419 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7420 #~ msgstr "Applet \"%1\" wordt geïnitialiseerd..." 7421 7422 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7423 #~ msgstr "Applet \"%1\" wordt gestart..." 7424 7425 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7426 #~ msgstr "Applet \"%1\" is gestart" 7427 7428 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7429 #~ msgstr "Applet \"%1\" is gestopt" 7430 7431 #~ msgid "Loading Applet" 7432 #~ msgstr "Applet wordt geladen" 7433 7434 #~ msgid "Error: java executable not found" 7435 #~ msgstr "Fout: java is niet gevonden" 7436 7437 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7438 #~ msgstr "Ondertekend door (validatie: %1)" 7439 7440 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7441 #~ msgstr "Certificaat (validatie: %1)" 7442 7443 #~ msgid "Security Alert" 7444 #~ msgstr "Beveiligingsalarm" 7445 7446 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7447 #~ msgstr "Wilt u de java-applet met de certificaten:" 7448 7449 #~ msgid "the following permission" 7450 #~ msgstr "het volgende toestaan" 7451 7452 #~ msgid "&Reject All" 7453 #~ msgstr "Alles weige&ren" 7454 7455 #~ msgid "&Grant All" 7456 #~ msgstr "Alles t&oestaan" 7457 7458 #~ msgid "Applet Parameters" 7459 #~ msgstr "Applet-parameters" 7460 7461 #~ msgid "Parameter" 7462 #~ msgstr "Parameter" 7463 7464 #~ msgid "Class" 7465 #~ msgstr "Klasse" 7466 7467 #~ msgid "Base URL" 7468 #~ msgstr "Basis URL-adres" 7469 7470 #~ msgid "Archives" 7471 #~ msgstr "Archieven" 7472 7473 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7474 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" 7475 7476 #~ msgid "HTML Toolbar" 7477 #~ msgstr "HTML-balk" 7478 7479 #~ msgid "&Copy Text" 7480 #~ msgstr "Tekst &kopiëren" 7481 7482 #~ msgid "Open '%1'" 7483 #~ msgstr "%1' openen" 7484 7485 #~ msgid "&Copy Email Address" 7486 #~ msgstr "E-mailadres &kopiëren" 7487 7488 #~ msgid "&Save Link As..." 7489 #~ msgstr "Koppeling op&slaan als..." 7490 7491 #~ msgid "&Copy Link Address" 7492 #~ msgstr "Koppeling &kopiëren" 7493 7494 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7495 #~ msgid "Frame" 7496 #~ msgstr "Frame" 7497 7498 #~ msgid "Open in New &Window" 7499 #~ msgstr "Openen in nieu&w venster" 7500 7501 #~ msgid "Open in &This Window" 7502 #~ msgstr "Openen in di&t venster" 7503 7504 #~ msgid "Open in &New Tab" 7505 #~ msgstr "Openen in &nieuw tabblad" 7506 7507 #~ msgid "Reload Frame" 7508 #~ msgstr "Frame herladen" 7509 7510 #~ msgid "Print Frame..." 7511 #~ msgstr "Frame afdrukken..." 7512 7513 #~ msgid "Save &Frame As..." 7514 #~ msgstr "&Frame opslaan als..." 7515 7516 #~ msgid "View Frame Source" 7517 #~ msgstr "Framebron tonen" 7518 7519 #~ msgid "View Frame Information" 7520 #~ msgstr "Frameinformatie tonen" 7521 7522 #~ msgid "Block IFrame..." 7523 #~ msgstr "IFrame blokkeren..." 7524 7525 #~ msgid "Save Image As..." 7526 #~ msgstr "Afbeelding opslaan als..." 7527 7528 #~ msgid "Send Image..." 7529 #~ msgstr "Afbeelding verzenden..." 7530 7531 #~ msgid "Copy Image" 7532 #~ msgstr "Afbeelding kopiëren" 7533 7534 #~ msgid "Copy Image Location" 7535 #~ msgstr "Afbeeldingslocatie kopiëren" 7536 7537 #~ msgid "View Image (%1)" 7538 #~ msgstr "Afbeelding tonen (%1)" 7539 7540 #~ msgid "Block Image..." 7541 #~ msgstr "Afbeelding blokkeren..." 7542 7543 #~ msgid "Block Images From %1" 7544 #~ msgstr "Afbeeldingen van %1 blokkeren" 7545 7546 #~ msgid "Stop Animations" 7547 #~ msgstr "Animaties stoppen" 7548 7549 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7550 #~ msgstr "'%1' zoeken met %2" 7551 7552 #~ msgid "Search for '%1' with" 7553 #~ msgstr "Naar '%1' zoeken met" 7554 7555 #~ msgid "Save Link As" 7556 #~ msgstr "Koppeling opslaan als" 7557 7558 #~ msgid "Save Image As" 7559 #~ msgstr "Afbeelding opslaan als" 7560 7561 #~ msgid "Add URL to Filter" 7562 #~ msgstr "URL-adres aan filter toevoegen" 7563 7564 #~ msgid "Enter the URL:" 7565 #~ msgstr "Voer het URL-adres in:" 7566 7567 #~ msgid "" 7568 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7569 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" 7570 7571 #~ msgid "Overwrite File?" 7572 #~ msgstr "Bestand overschrijven?" 7573 7574 #~ msgid "Overwrite" 7575 #~ msgstr "Overschrijven" 7576 7577 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7578 #~ msgstr "De downloadmanager (%1) werd niet in uw zoekpad ($PATH) gevonden" 7579 7580 #~ msgid "" 7581 #~ "Try to reinstall it \n" 7582 #~ "\n" 7583 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7584 #~ msgstr "" 7585 #~ "Probeer deze opnieuw te installeren. \n" 7586 #~ "\n" 7587 #~ "De integratie met Konqueror wordt nu uitgeschakeld." 7588 7589 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7590 #~ msgstr "Standaard tekengrootte (100%)" 7591 7592 #~ msgid "KHTML" 7593 #~ msgstr "KHTML" 7594 7595 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7596 #~ msgstr "Ingebed HTML-component" 7597 7598 #~ msgid "Lars Knoll" 7599 #~ msgstr "Lars Knoll" 7600 7601 #~ msgid "Antti Koivisto" 7602 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7603 7604 #~ msgid "Dirk Mueller" 7605 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7606 7607 #~ msgid "Peter Kelly" 7608 #~ msgstr "Peter Kelly" 7609 7610 #~ msgid "Torben Weis" 7611 #~ msgstr "Torben Weis" 7612 7613 #~ msgid "Martin Jones" 7614 #~ msgstr "Martin Jones" 7615 7616 #~ msgid "Simon Hausmann" 7617 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7618 7619 #~ msgid "Tobias Anton" 7620 #~ msgstr "Tobias Anton" 7621 7622 #~ msgid "View Do&cument Source" 7623 #~ msgstr "Do&cumentbron tonen" 7624 7625 #~ msgid "View Document Information" 7626 #~ msgstr "Documentinformatie tonen" 7627 7628 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7629 #~ msgstr "Achtergrondaf&beelding opslaan als..." 7630 7631 #~ msgid "SSL" 7632 #~ msgstr "SSL" 7633 7634 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7635 #~ msgstr "Rendering-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" 7636 7637 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7638 #~ msgstr "DOM-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" 7639 7640 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7641 #~ msgstr "Frame-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" 7642 7643 #~ msgid "Stop Animated Images" 7644 #~ msgstr "Animaties stoppen" 7645 7646 #~ msgid "Set &Encoding" 7647 #~ msgstr "&Codering instellen" 7648 7649 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7650 #~ msgstr "S&tijlblad gebruiken" 7651 7652 #~ msgid "Enlarge Font" 7653 #~ msgstr "Lettertekens vergroten" 7654 7655 #~ msgid "" 7656 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7657 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7658 #~ "qt>" 7659 #~ msgstr "" 7660 #~ "<qt>Lettertekens vergroten<br /><br />Maakt de tekens in dit venster " 7661 #~ "groter. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een lijst met alle " 7662 #~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>" 7663 7664 #~ msgid "Shrink Font" 7665 #~ msgstr "Lettertekens verkleinen" 7666 7667 #~ msgid "" 7668 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7669 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7670 #~ "qt>" 7671 #~ msgstr "" 7672 #~ "<qt>Lettertekens verkleinen<br /><br />Maakt de tekens in dit venster " 7673 #~ "kleiner. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een menu met alle " 7674 #~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>" 7675 7676 #~ msgid "" 7677 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7678 #~ "the displayed page.</qt>" 7679 #~ msgstr "" 7680 #~ "<qt>Tekst zoeken <br /><br />Toont een dialoogvenster waarmee u naar " 7681 #~ "tekst in de weergegeven pagina kunt zoeken.</qt>" 7682 7683 #~ msgid "" 7684 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7685 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7686 #~ msgstr "" 7687 #~ "<qt>Volgende zoeken <br /><br />Zoek naar de volgende overeenkomst van de " 7688 #~ "te zoeken tekst die is gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>" 7689 7690 #~ msgid "" 7691 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7692 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7693 #~ msgstr "" 7694 #~ "<qt>Vorige zoeken<br /><br />Zoekt het vorige voorkomen van de tekst op " 7695 #~ "die u hebt gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>" 7696 7697 #~ msgid "Find Text as You Type" 7698 #~ msgstr "Tekst zoeken terwijl u typt" 7699 7700 #~ msgid "" 7701 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7702 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7703 #~ "\"Find links only\" option." 7704 #~ msgstr "" 7705 #~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk voor het zoeken van tekst in de getoonde " 7706 #~ "pagina. Het annuleert het effect van \"Koppelingen zoeken terwijl u typt" 7707 #~ "\", die de optie \"Alleen koppelingen zoeken\" instelt." 7708 7709 #~ msgid "Find Links as You Type" 7710 #~ msgstr "Koppelingen zoeken terwijl u typt" 7711 7712 #~ msgid "" 7713 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7714 #~ msgstr "" 7715 #~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk en stelt de optie \"Alleen koppelingen " 7716 #~ "zoeken\" in." 7717 7718 #~ msgid "" 7719 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7720 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7721 #~ msgstr "" 7722 #~ "<qt>Frame afdrukken<br /><br /> Sommige pagina's bestaan uit meerdere " 7723 #~ "frames. Als u alleen een bepaald frame wilt afdrukken, klik dan op deze " 7724 #~ "knop.</qt>" 7725 7726 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7727 #~ msgstr "Cursormodus omschakelen" 7728 7729 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7730 #~ msgstr "De nep gebruikersagent '%1' is in gebruik." 7731 7732 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7733 #~ msgstr "Deze webpagina bevat fouten." 7734 7735 #~ msgid "&Hide Errors" 7736 #~ msgstr "&Fouten verbergen" 7737 7738 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7739 #~ msgstr "Het rapporteren van fouten uitscha&kelen" 7740 7741 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7742 #~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: %1: %2</qt>" 7743 7744 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7745 #~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: node %1: %2</qt>" 7746 7747 #~ msgid "Display Images on Page" 7748 #~ msgstr "Afbeeldingen op pagina tonen" 7749 7750 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7751 #~ msgstr "Fout: %1 - %2" 7752 7753 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7754 #~ msgstr "De gevraagde handeling kon niet worden voltooid" 7755 7756 #~ msgid "Technical Reason: " 7757 #~ msgstr "Technische reden: " 7758 7759 #~ msgid "Details of the Request:" 7760 #~ msgstr "Details van het verzoek:" 7761 7762 #~ msgid "URL: %1" 7763 #~ msgstr "URL-adres: %1" 7764 7765 #~ msgid "Protocol: %1" 7766 #~ msgstr "Protocol: %1" 7767 7768 #~ msgid "Date and Time: %1" 7769 #~ msgstr "Datum en tijd: %1" 7770 7771 #~ msgid "Additional Information: %1" 7772 #~ msgstr "Aanvullende informatie: %1" 7773 7774 #~ msgid "Description:" 7775 #~ msgstr "Beschrijving:" 7776 7777 #~ msgid "Possible Causes:" 7778 #~ msgstr "Mogelijke oorzaken:" 7779 7780 #~ msgid "Possible Solutions:" 7781 #~ msgstr "Mogelijke oplossingen:" 7782 7783 #~ msgid "Page loaded." 7784 #~ msgstr "Pagina geladen." 7785 7786 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7787 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7788 #~ msgstr[0] "%1 afbeelding van %2 geladen." 7789 #~ msgstr[1] "%1 afbeeldingen van %2 geladen." 7790 7791 #~ msgid "Automatic Detection" 7792 #~ msgstr "Automatische detectie" 7793 7794 #~ msgid " (In new window)" 7795 #~ msgstr " (in een nieuw venster)" 7796 7797 #~ msgid "Symbolic Link" 7798 #~ msgstr "Symbolische koppeling" 7799 7800 #~ msgid "%1 (Link)" 7801 #~ msgstr "%1 (koppeling)" 7802 7803 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7804 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7805 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7806 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7807 7808 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7809 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7810 7811 #~ msgid " (In other frame)" 7812 #~ msgstr " (in een ander frame)" 7813 7814 #~ msgid "Email to: " 7815 #~ msgstr "E-mail sturen naar: " 7816 7817 #~ msgid " - Subject: " 7818 #~ msgstr " - Onderwerp: " 7819 7820 #~ msgid " - CC: " 7821 #~ msgstr " - CC: " 7822 7823 #~ msgid " - BCC: " 7824 #~ msgstr " - BCC: " 7825 7826 #~ msgid "Save As" 7827 #~ msgstr "Opslaan als" 7828 7829 #~ msgid "" 7830 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7831 #~ "follow the link?</qt>" 7832 #~ msgstr "" 7833 #~ "<qt>Deze onveilige pagina bevat een koppeling naar<br /><b>%1</b>.<br /" 7834 #~ ">Wilt u deze koppeling volgen?</qt>" 7835 7836 #~ msgid "Follow" 7837 #~ msgstr "Volgen" 7838 7839 #~ msgid "Frame Information" 7840 #~ msgstr "Frame-informatie" 7841 7842 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7843 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenschappen]</a>" 7844 7845 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7846 #~ msgid "Quirks" 7847 #~ msgstr "Quirks" 7848 7849 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7850 #~ msgid "Almost standards" 7851 #~ msgstr "Bijna standaard" 7852 7853 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7854 #~ msgid "Strict" 7855 #~ msgstr "Strict" 7856 7857 #~ msgid "Save Background Image As" 7858 #~ msgstr "Achtergrondafbeelding opslaan als" 7859 7860 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7861 #~ msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn." 7862 7863 #~ msgid "Save Frame As" 7864 #~ msgstr "Frame opslaan als" 7865 7866 #~ msgid "&Find in Frame..." 7867 #~ msgstr "In &frame zoeken..." 7868 7869 #~ msgid "" 7870 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7871 #~ "back unencrypted.\n" 7872 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7873 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7874 #~ msgstr "" 7875 #~ "Waarschuwing: dit is een beveiligd formulier, maar het tracht uw gegevens " 7876 #~ "zonder versleuteling terug te sturen.\n" 7877 #~ "Derden zijn daardoor in de gelegenheid om deze informatie te " 7878 #~ "onderscheppen en te bekijken.\n" 7879 #~ "Wilt u doorgaan?" 7880 7881 #~ msgid "Network Transmission" 7882 #~ msgstr "Netwerkverkeer" 7883 7884 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7885 #~ msgstr "Zonder ver&sleuteling verzenden" 7886 7887 #~ msgid "" 7888 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7889 #~ "unencrypted.\n" 7890 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7891 #~ msgstr "" 7892 #~ "Waarschuwing: uw gegevens staan op het punt zonder versleuteling over het " 7893 #~ "netwerk te worden verzonden.\n" 7894 #~ "Wilt u doorgaan?" 7895 7896 #~ msgid "" 7897 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7898 #~ "Do you want to continue?" 7899 #~ msgstr "" 7900 #~ "Deze website tracht formuliergegevens te verzenden via e-mail.\n" 7901 #~ "Wilt u doorgaan?" 7902 7903 #~ msgid "" 7904 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7905 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7906 #~ msgstr "" 7907 #~ "<qt>Dit formulier zal worden ingediend bij<BR /><B>%1</B><BR />op uw " 7908 #~ "lokale bestandssysteem.<BR />Wilt u het formulier indienen?</qt>" 7909 7910 #~ msgid "" 7911 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7912 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7913 #~ msgstr "" 7914 #~ "Deze website trachtte een bestand van uw computer in te voegen in de " 7915 #~ "verzending van een formulier. Deze bijlage is verwijderd om u te " 7916 #~ "beschermen." 7917 7918 #~ msgid "(%1/s)" 7919 #~ msgstr "(%1/s)" 7920 7921 #~ msgid "Security Warning" 7922 #~ msgstr "Beveiligingswaarschuwing" 7923 7924 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7925 #~ msgstr "" 7926 #~ "<qt>De toegang tot<BR /><B>%1</B><BR />door de onbeveiligde pagina is " 7927 #~ "geweigerd.</qt>" 7928 7929 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7930 #~ msgstr "" 7931 #~ "De portefeuille '%1' is open en wordt gebruikt voor formuliergegevens en " 7932 #~ "wachtwoorden." 7933 7934 #~ msgid "&Close Wallet" 7935 #~ msgstr "Portefeuille sl&uiten" 7936 7937 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7938 #~ msgstr "St&a opslaan van wachtwoorden voor de site toe" 7939 7940 #~ msgid "Remove password for form %1" 7941 #~ msgstr "Verwijder wachtwoord voor formulier %1" 7942 7943 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7944 #~ msgstr "JavaScript &Debugger" 7945 7946 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7947 #~ msgstr "" 7948 #~ "Deze pagina is belet een nieuw venster te openen met behulp van " 7949 #~ "JavaScript." 7950 7951 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7952 #~ msgstr "Openen van nieuw venster geblokkeerd" 7953 7954 #~ msgid "" 7955 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7956 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7957 #~ "or to open the popup." 7958 #~ msgstr "" 7959 #~ "Dit venster probeerde een nieuw venster te openen, maar is hierin belet.\n" 7960 #~ "U kunt op dit pictogram in de statusbalk klikken om dit gedrag in te " 7961 #~ "stellen\n" 7962 #~ "of om het nieuwe venster alsnog te openen." 7963 7964 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7965 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7966 #~ msgstr[0] "Geblokkeerd nieuw ven&ster tonen" 7967 #~ msgstr[1] "%1 geblokkeerde nieuwe ven&sters tonen" 7968 7969 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7970 #~ msgstr "Passieve melding van geblokkeerde ve&nsters tonen" 7971 7972 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7973 #~ msgstr "Beleid voor nieuw-geopende vensters &instellen..." 7974 7975 #~ msgid "" 7976 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7977 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7978 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7979 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7980 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7981 #~ msgstr "" 7982 #~ "<qt> <p><strong>Afbeeldingen afdrukken</strong></p> <p>Als dit keuzevakje " 7983 #~ "is aangezet, dan worden de afbeeldingen in de HTML-pagina afgedrukt. Het " 7984 #~ "afdrukken kan hierdoor langer duren en meer inkt gebruiken.</p><p>Als dit " 7985 #~ "keuzevakje is uitgezet, dan wordt alleen de tekst in de HTML-pagina " 7986 #~ "afgedrukt. Het afdrukken is dan sneller en verbruikt minder inkt.</p></qt>" 7987 7988 #~ msgid "" 7989 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7990 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7991 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7992 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7993 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7994 #~ "p> </qt>" 7995 #~ msgstr "" 7996 #~ "<qt> <p><strong>'Kopregel afdrukken'</strong></p> <p>Als dit keuzevakje " 7997 #~ "is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document een kopregel " 7998 #~ "bevatten aan de bovenzijde van elke pagina. Deze kop bevat de huidige " 7999 #~ "datum, het URL-adres van het document en het paginanummer.</p> <p>Als dit " 8000 #~ "keuzevakje is uitgezet dan zal de afdruk van het HTML-document deze " 8001 #~ "informatie niet bevatten.</p></qt>" 8002 8003 #~ msgid "" 8004 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8005 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8006 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8007 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8008 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8009 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8010 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8011 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8012 #~ "</qt>" 8013 #~ msgstr "" 8014 #~ "<qt><p><strong>'Printervriendelijke modus'</strong></p> <p>Als dit " 8015 #~ "keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document zwart-wit " 8016 #~ "zijn. Alle achtergrondkleuren zullen naar wit worden omgezet. Het " 8017 #~ "afdrukken gaat sneller en kost minder inkt.</p> <p>Als dit keuzevakje is " 8018 #~ "uitgeschakeld, dan zal de afdruk van het HTML-document de originele " 8019 #~ "kleurinstelling hebben van de webpagina. Dit kan een afdruk geven met " 8020 #~ "grote ingekleurde vlakken. Het afdrukken zal langzamer gaan en " 8021 #~ "waarschijnlijk meer inkt gebruiken.</p></qt>" 8022 8023 #~ msgid "HTML Settings" 8024 #~ msgstr "HTML-instellingen" 8025 8026 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8027 #~ msgstr "Printervriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)" 8028 8029 #~ msgid "Print images" 8030 #~ msgstr "Afbeeldingen afdrukken" 8031 8032 #~ msgid "Print header" 8033 #~ msgstr "Kopregel afdrukken" 8034 8035 #~ msgid "Filter error" 8036 #~ msgstr "Filterfout" 8037 8038 #~ msgid "Inactive" 8039 #~ msgstr "Inactief" 8040 8041 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8042 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" 8043 8044 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8045 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels" 8046 8047 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8048 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" 8049 8050 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8051 #~ msgstr "afbeelding - %1x%2 pixels" 8052 8053 #~ msgid "Done." 8054 #~ msgstr "Gereed." 8055 8056 #~ msgid "Access Keys activated" 8057 #~ msgstr "Toegangstoetsen geactiveerd" 8058 8059 #~ msgid "JavaScript Errors" 8060 #~ msgstr "JavaScript-fouten" 8061 8062 #~ msgid "" 8063 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8064 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8065 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8066 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8067 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8068 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8069 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8070 #~ msgstr "" 8071 #~ "Deze dialoog geeft u de details van fouten in scripts die in web-pagina's " 8072 #~ "voorkomen. In veel gevallen zijn deze fouten het gevolg van een " 8073 #~ "onzorgvuldig ontwerp door de webmaster van de site. Is dit het geval, " 8074 #~ "dan wordt u aangemoedigd de webmaster op de hoogte te brengen. In enkele " 8075 #~ "gevallen kan het een resultaat van een fout in Konqueror zijn. Als u dit " 8076 #~ "vermoedt kunt u een bug rapporteren op http://bugs.kde.org/. Een " 8077 #~ "testvoorbeeld dat het probleem laat zien wordt op prijs gesteld." 8078 8079 #~ msgid "KMultiPart" 8080 #~ msgstr "KMultiPart" 8081 8082 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8083 #~ msgstr "Inbedbaar component voor multipart/mixed" 8084 8085 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8086 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8087 8088 #~ msgid "No handler found for %1." 8089 #~ msgstr "Geen toepassing gevonden voor %1." 8090 8091 #~ msgid "Play" 8092 #~ msgstr "Afspelen" 8093 8094 #~ msgid "Pause" 8095 #~ msgstr "Pauze" 8096 8097 #~ msgid "New Web Shortcut" 8098 #~ msgstr "Nieuwe webkoppeling" 8099 8100 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8101 #~ msgstr "%1 is al toegekend aan %2" 8102 8103 #~ msgid "Search &provider name:" 8104 #~ msgstr "Naam van &leverancier zoeken:" 8105 8106 #~ msgid "New search provider" 8107 #~ msgstr "Nieuwe leverancier van zoekmachine" 8108 8109 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8110 #~ msgstr "S&leutelwoorden:" 8111 8112 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8113 #~ msgstr "Webkoppeling maken" 8114 8115 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8116 #~ msgstr "Deze map bevat tests, basedir- en output-mappen." 8117 8118 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8119 #~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken" 8120 8121 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8122 #~ msgstr "Baseline regenereren (in plaats van controleren)" 8123 8124 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8125 #~ msgstr "Venster niet tonen tijdens het draaien van de tests" 8126 8127 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8128 #~ msgstr "" 8129 #~ "Alleen een enkelvoudige test draaien. Meerdere opties zijn toegestaan." 8130 8131 #~ msgid "Only run .js tests" 8132 #~ msgstr "Alleen .js-tests uitvoeren" 8133 8134 #~ msgid "Only run .html tests" 8135 #~ msgstr "Alleen .html-tests uitvoeren" 8136 8137 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8138 #~ msgstr "Xvfb niet gebruiken" 8139 8140 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8141 #~ msgstr "" 8142 #~ "Plaats uitvoer in <directory> in plaats van in <base_dir>/" 8143 #~ "output" 8144 8145 #~ msgid "" 8146 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8147 #~ msgstr "" 8148 #~ "Gebruik <directory> als referentie in plaats van <base_dir>/" 8149 #~ "baseline" 8150 8151 #~ msgid "" 8152 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8153 #~ "if -b is not specified." 8154 #~ msgstr "" 8155 #~ "Map die tests-, basedir- en output-mappen bevat. Alleen gebruikt als -b " 8156 #~ "niet is gespecificeerd." 8157 8158 #~ msgid "" 8159 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8160 #~ "(equivalent to -t)." 8161 #~ msgstr "" 8162 #~ "Relatief pad naar test, of map met testen om te draaien (gelijk aan -t)." 8163 8164 #~ msgid "TestRegression" 8165 #~ msgstr "Testregressie" 8166 8167 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8168 #~ msgstr "Regressietester voor khtml" 8169 8170 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8171 #~ msgstr "KHTML-regressie testprogramma" 8172 8173 #~ msgid "0" 8174 #~ msgstr "0" 8175 8176 #~ msgid "Regression testing output" 8177 #~ msgstr "Uitvoer regressietest" 8178 8179 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8180 #~ msgstr "Regressietest pauzeren/voortzetten" 8181 8182 #~ msgid "" 8183 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8184 #~ "regression testing is started." 8185 #~ msgstr "" 8186 #~ "U kunt een bestand selecteren waar de loginhoud in wordt opgeslagen " 8187 #~ "voordat de regressietest wordt gestart." 8188 8189 #~ msgid "Output to File..." 8190 #~ msgstr "Uitvoer naar bestand..." 8191 8192 #~ msgid "Regression Testing Status" 8193 #~ msgstr "Status van regressietest" 8194 8195 #~ msgid "View HTML Output" 8196 #~ msgstr "HTML-uitvoer tonen" 8197 8198 #~ msgid "Settings" 8199 #~ msgstr "Instellingen" 8200 8201 #~ msgid "Tests" 8202 #~ msgstr "Tests" 8203 8204 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8205 #~ msgstr "Alleen JS-tests uitvoeren" 8206 8207 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8208 #~ msgstr "Alleen HTML-tests uitvoeren" 8209 8210 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8211 #~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken" 8212 8213 #~ msgid "Run Tests..." 8214 #~ msgstr "Tests uitvoeren..." 8215 8216 #~ msgid "Run Single Test..." 8217 #~ msgstr "Eén test uitvoeren..." 8218 8219 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8220 #~ msgstr "Map met tests opgeven..." 8221 8222 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8223 #~ msgstr "Khtml-map opgeven..." 8224 8225 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8226 #~ msgstr "Uitvoermap opgeven..." 8227 8228 #~ msgid "TestRegressionGui" 8229 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8230 8231 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8232 #~ msgstr "Grafische interface voor khtml-regressie-tester" 8233 8234 #~ msgid "Available Tests: 0" 8235 #~ msgstr "Beschikbare tests: 0" 8236 8237 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8238 #~ msgstr "Kies een geldige map voor 'khtmltests/regression/'." 8239 8240 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8241 #~ msgstr "Kies een geldige bouwmap voor 'khtml/'." 8242 8243 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8244 #~ msgstr "Beschikbare tests: %1 (genegeerd: %2)" 8245 8246 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8247 #~ msgstr "Kon het testregression-programma niet vinden." 8248 8249 #~ msgid "Run test..." 8250 #~ msgstr "Test uitvoeren..." 8251 8252 #~ msgid "Add to ignores..." 8253 #~ msgstr "Aan negeringen toevoegen..." 8254 8255 #~ msgid "Remove from ignores..." 8256 #~ msgstr "Uit negeringen verwijderen..." 8257 8258 #~ msgid "URL to open" 8259 #~ msgstr "URL-adres om te openen" 8260 8261 #~ msgid "Testkhtml" 8262 #~ msgstr "Testkhtml" 8263 8264 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8265 #~ msgstr "een eenvoudige webbrowser die de KHTML-bibliotheek gebruikt" 8266 8267 #~ msgid "Find &links only" 8268 #~ msgstr "A&lleen koppelingen zoeken" 8269 8270 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8271 #~ msgstr "Er zijn geen overeenkomsten meer in de zoekrichting." 8272 8273 #~ msgid "F&ind:" 8274 #~ msgstr "Zo&eken:" 8275 8276 #~ msgid "&Next" 8277 #~ msgstr "Volge&nde" 8278 8279 #~ msgid "Opt&ions" 8280 #~ msgstr "Opt&ies" 8281 8282 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8283 #~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord opslaan?" 8284 8285 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8286 #~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord voor %1 opslaan?" 8287 8288 #~ msgid "&Store" 8289 #~ msgstr "Op&slaan" 8290 8291 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8292 #~ msgstr "Nooit &voor deze website" 8293 8294 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8295 #~ msgstr "Deze boodschap &niet meer tonen" 8296 8297 #~ msgid "Basic Page Style" 8298 #~ msgstr "Basis paginastijl" 8299 8300 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8301 #~ msgstr "het document heeft niet het juiste bestandsformaat" 8302 8303 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8304 #~ msgstr "fatale ontledingsfout: %1 in regel %2, kolom %3" 8305 8306 #~ msgid "XML parsing error" 8307 #~ msgstr "XML-ontledingsfout" 8308 8309 #~ msgid "" 8310 #~ "Unable to start new process.\n" 8311 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8312 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8313 #~ "reached." 8314 #~ msgstr "" 8315 #~ "Er kon geen nieuw proces worden gestart.\n" 8316 #~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal bestanden dat kan worden " 8317 #~ "geopend bereikt of het maximum aantal geopende bestanden dat u mag " 8318 #~ "gebruiken is bereikt." 8319 8320 #~ msgid "" 8321 #~ "Unable to create new process.\n" 8322 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8323 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8324 #~ "reached." 8325 #~ msgstr "" 8326 #~ "Er kon geen nieuw proces worden aangemaakt.\n" 8327 #~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal mogelijke processen bereikt " 8328 #~ "of het maximum aantal processen dat u mag gebruiken is bereikt." 8329 8330 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8331 #~ msgstr "Kon uitvoerbaar bestand '%1' niet vinden." 8332 8333 #~ msgid "" 8334 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8335 #~ "%2" 8336 #~ msgstr "" 8337 #~ "Kon bibliotheek '%1' niet openen.\n" 8338 #~ "%2" 8339 8340 #~ msgid "" 8341 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8342 #~ "%2" 8343 #~ msgstr "" 8344 #~ "Kon 'kdemain' niet vinden in '%1'\n" 8345 #~ "%2" 8346 8347 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8348 #~ msgstr "KDEInit kon '%1' niet opstarten" 8349 8350 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8351 #~ msgstr "Service '%1' moet uitvoerbaar zijn om te kunnen werken." 8352 8353 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8354 #~ msgstr "De dienst '%1' heeft een onjuiste opmaak." 8355 8356 #~ msgid "Launching %1" 8357 #~ msgstr "%1 wordt gestart" 8358 8359 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8360 #~ msgstr "Onbekend protocol: '%1'.\n" 8361 8362 #~ msgid "" 8363 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8364 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8365 #~ msgstr "" 8366 #~ "klauncher: dit programma is niet bedoeld om handmatig te worden gestart.\n" 8367 #~ "klauncher: het wordt automatisch gestart door kdeinit4.\n" 8368 8369 #~ msgid "Evaluation error" 8370 #~ msgstr "Evaluatiefout" 8371 8372 #~ msgid "Range error" 8373 #~ msgstr "Bereikfout" 8374 8375 #~ msgid "Reference error" 8376 #~ msgstr "Referentiefout" 8377 8378 #~ msgid "Syntax error" 8379 #~ msgstr "Syntaxisfout" 8380 8381 #~ msgid "Type error" 8382 #~ msgstr "Typefout" 8383 8384 #~ msgid "URI error" 8385 #~ msgstr "URI-fout" 8386 8387 #~ msgid "JS Calculator" 8388 #~ msgstr "JS-calculator" 8389 8390 #~ msgctxt "addition" 8391 #~ msgid "+" 8392 #~ msgstr "+" 8393 8394 #~ msgid "AC" 8395 #~ msgstr "AC" 8396 8397 #~ msgctxt "subtraction" 8398 #~ msgid "-" 8399 #~ msgstr "-" 8400 8401 #~ msgctxt "evaluation" 8402 #~ msgid "=" 8403 #~ msgstr "=" 8404 8405 #~ msgid "CL" 8406 #~ msgstr "CL" 8407 8408 #~ msgid "5" 8409 #~ msgstr "5" 8410 8411 #~ msgid "3" 8412 #~ msgstr "3" 8413 8414 #~ msgid "7" 8415 #~ msgstr "7" 8416 8417 #~ msgid "8" 8418 #~ msgstr "8" 8419 8420 #~ msgid "MainWindow" 8421 #~ msgstr "Hoofdvenster" 8422 8423 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8424 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentatie Viewer</h1>" 8425 8426 #~ msgid "Execute" 8427 #~ msgstr "Uitvoeren" 8428 8429 #~ msgid "File" 8430 #~ msgstr "Bestand" 8431 8432 #~ msgid "Open Script" 8433 #~ msgstr "Script openen" 8434 8435 #~ msgid "Open a script..." 8436 #~ msgstr "Open een script..." 8437 8438 #~ msgid "Ctrl+O" 8439 #~ msgstr "Ctrl+O" 8440 8441 #~ msgid "Close Script" 8442 #~ msgstr "Script sluiten" 8443 8444 #~ msgid "Close script..." 8445 #~ msgstr "Script sluiten..." 8446 8447 #~ msgid "Quit" 8448 #~ msgstr "Afsluiten" 8449 8450 #~ msgid "Quit application..." 8451 #~ msgstr "Toepassing afsluiten..." 8452 8453 #~ msgid "Run" 8454 #~ msgstr "Uitvoeren" 8455 8456 #~ msgid "Run script..." 8457 #~ msgstr "Script uitvoeren..." 8458 8459 #~ msgid "Run To..." 8460 #~ msgstr "Uitvoeren tot..." 8461 8462 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8463 #~ msgstr "Uitvoeren tot breekpunt..." 8464 8465 #~ msgid "Step" 8466 #~ msgstr "Stap" 8467 8468 #~ msgid "Step to next line..." 8469 #~ msgstr "Ga naar volgende regel..." 8470 8471 #~ msgid "Step execution..." 8472 #~ msgstr "Stap uitvoeren..." 8473 8474 #~ msgid "KJSCmd" 8475 #~ msgstr "KJSCmd" 8476 8477 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8478 #~ msgstr "Hulpmiddel voor het uitvoeren van KJSEmbed-scripts \n" 8479 8480 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8481 #~ msgstr "(C) 2005-2006 de KJSEmbed-auteurs" 8482 8483 #~ msgid "Execute script without gui support" 8484 #~ msgstr "Script zonder grafische interface uitvoeren" 8485 8486 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8487 #~ msgstr "interactieve kjs-interpreter starten" 8488 8489 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8490 #~ msgstr "starten zonder ondersteuning voor KDE KApplication." 8491 8492 #~ msgid "Script to execute" 8493 #~ msgstr "Uit te voeren script" 8494 8495 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8496 #~ msgstr "Fout opgemerkt bij het verwerken van include '%1' regel %2: %3" 8497 8498 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8499 #~ msgstr "include neemt maar 1 argument, niet %1." 8500 8501 #~ msgid "File %1 not found." 8502 #~ msgstr "Bestand %1 niet gevonden." 8503 8504 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8505 #~ msgstr "bibliotheek neemt maar 1 argument, niet %1." 8506 8507 #~ msgid "Alert" 8508 #~ msgstr "Waarschuwing" 8509 8510 #~ msgid "Confirm" 8511 #~ msgstr "Bevestigen" 8512 8513 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8514 #~ msgstr "" 8515 #~ "Verwerker voor gebeurtenissen is niet goed: Object %1 Naam %2 Methode %3 " 8516 #~ "Type: %4." 8517 8518 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8519 #~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van functie '%1' van %2:%3:%4" 8520 8521 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8522 #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen" 8523 8524 #~ msgid "Could not create temporary file." 8525 #~ msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken." 8526 8527 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8528 #~ msgstr "%1 is geen functie en kan niet worden aangeroepen." 8529 8530 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8531 #~ msgstr " is geen objecttype %1" 8532 8533 #~ msgid "Action takes 2 args." 8534 #~ msgstr "Actie neemt 2 argumenten." 8535 8536 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8537 #~ msgstr "Aktiegroep neemt 2 argumenten." 8538 8539 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8540 #~ msgstr "Geef een geldige ouder op." 8541 8542 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8543 #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van het bestand '%1'" 8544 8545 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8546 #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet lezen" 8547 8548 #~ msgid "Must supply a filename." 8549 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op." 8550 8551 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8552 #~ msgstr "'%1' is geen geldige QLayout." 8553 8554 #~ msgid "Must supply a layout name." 8555 #~ msgstr "Geef een layout-naam op." 8556 8557 #~ msgid "Wrong object type." 8558 #~ msgstr "Onjuist objecttype." 8559 8560 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8561 #~ msgstr "Eerste argument dient een QObject te zijn." 8562 8563 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8564 #~ msgstr "Onjuist aantal argumenten." 8565 8566 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8567 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8568 #~ msgstr[0] "Het slot vroeg om %1 argument" 8569 #~ msgstr[1] "Het slot vroeg om %1 argumenten" 8570 8571 #~ msgid "but there is only %1 available" 8572 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8573 #~ msgstr[0] "maar er is alleen %1 item beschikbaar" 8574 #~ msgstr[1] "maar er zijn alleen %1 items beschikbaar" 8575 8576 #~ msgctxt "" 8577 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8578 #~ "available'" 8579 #~ msgid "%1, %2." 8580 #~ msgstr "%1, %2." 8581 8582 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8583 #~ msgstr "Casten naar waarde %1 van type %2 (%3) is mislukt" 8584 8585 #~ msgid "No such method '%1'." 8586 #~ msgstr "Methode bestaat niet: '%1'." 8587 8588 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8589 #~ msgstr "" 8590 #~ "Aanroepen van methode '%1' is mislukt, kon argument %2 niet ontvangen: %3" 8591 8592 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8593 #~ msgstr "Aanroepen van '%1' is mislukt." 8594 8595 #~ msgid "Could not construct value" 8596 #~ msgstr "Kon waarde niet construeren" 8597 8598 #~ msgid "Not enough arguments." 8599 #~ msgstr "Onvoldoende argumenten." 8600 8601 #~ msgid "Failed to create Action." 8602 #~ msgstr "Kon actie niet aanmaken." 8603 8604 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8605 #~ msgstr "Kon actiegroep niet aanmaken." 8606 8607 #~ msgid "No classname specified" 8608 #~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven" 8609 8610 #~ msgid "Failed to create Layout." 8611 #~ msgstr "Kon indeling niet aanmaken." 8612 8613 #~ msgid "No classname specified." 8614 #~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven." 8615 8616 #~ msgid "Failed to create Widget." 8617 #~ msgstr "Kon widget niet aanmaken." 8618 8619 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8620 #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen: %2" 8621 8622 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8623 #~ msgstr "Laden van bestand '%1' is mislukt" 8624 8625 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8626 #~ msgstr "'%1' is geen geldige QWidget." 8627 8628 #~ msgid "Must supply a widget name." 8629 #~ msgstr "Geef een widgetnaam op." 8630 8631 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8632 #~ msgstr "Onjuiste slot-handler: object %1 naam %2 methode %3 signatuur: %4." 8633 8634 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8635 #~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van slot '%1' van %2:%3:%4" 8636 8637 #~ msgid "loading %1" 8638 #~ msgstr "laden van %1" 8639 8640 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8641 #~ msgid "Latest" 8642 #~ msgstr "Nieuwste" 8643 8644 #~ msgid "Highest Rated" 8645 #~ msgstr "Hoogst beoordeeld" 8646 8647 #~ msgid "Most Downloads" 8648 #~ msgstr "Meest gedownload" 8649 8650 #~ msgid "" 8651 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8652 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8653 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8654 #~ msgstr "" 8655 #~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de beschikbare sleutels op te halen. " 8656 #~ "Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen gedownloade " 8657 #~ "gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>" 8658 8659 #~ msgid "" 8660 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8661 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8662 #~ msgstr "" 8663 #~ "<qt>Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel <b>0x%1</b>, die " 8664 #~ "toebehoort aan <br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8665 8666 #~ msgid "" 8667 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8668 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8669 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8670 #~ msgstr "" 8671 #~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de geldigheid van het bestand te " 8672 #~ "controleren. Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen de " 8673 #~ "gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>" 8674 8675 #~ msgid "Select Signing Key" 8676 #~ msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren" 8677 8678 #~ msgid "Key used for signing:" 8679 #~ msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:" 8680 8681 #~ msgid "" 8682 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8683 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8684 #~ "qt>" 8685 #~ msgstr "" 8686 #~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om het bestand te ondertekenen. " 8687 #~ "Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van " 8688 #~ "de gegevensbronnen niet mogelijk.</qt>" 8689 8690 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8691 #~ msgstr "Vers van de pers" 8692 8693 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8694 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8695 #~ msgstr "%1 addon-installatie" 8696 8697 #~ msgid "Add Rating" 8698 #~ msgstr "Waardering toevoegen" 8699 8700 #~ msgid "Add Comment" 8701 #~ msgstr "Commentaar toevoegen" 8702 8703 #~ msgid "View Comments" 8704 #~ msgstr "Commentaar tonen" 8705 8706 #~ msgid "Re: %1" 8707 #~ msgstr "Opn: %1" 8708 8709 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8710 #~ msgstr "Wachttijd verstreken. Controleer uw internetverbinding." 8711 8712 #~ msgid "Entries failed to load" 8713 #~ msgstr "Items wilden niet laden" 8714 8715 #~ msgid "Server: %1" 8716 #~ msgstr "Server: %1" 8717 8718 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8719 #~ msgstr "<br />Leverancier: %1" 8720 8721 #~ msgid "<br />Version: %1" 8722 #~ msgstr "<br />Versie: %1" 8723 8724 #~ msgid "Provider information" 8725 #~ msgstr "Informatie over leverancier" 8726 8727 #~ msgid "Could not install %1" 8728 #~ msgstr "Kon '%1' niet installeren" 8729 8730 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8731 #~ msgstr "Vers van de pers!" 8732 8733 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8734 #~ msgstr "" 8735 #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de gegevensleveranciers." 8736 8737 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8738 #~ msgstr "Er deed zich een protocolfout voor. Het verzoek is mislukt." 8739 8740 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8741 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8742 8743 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8744 #~ msgstr "Er deed zich een netwerkfout voor. Het verzoek is mislukt." 8745 8746 #~ msgid "&Source:" 8747 #~ msgstr "&Bron:" 8748 8749 #~ msgid "?" 8750 #~ msgstr "?" 8751 8752 #~ msgid "&Order by:" 8753 #~ msgstr "S&orteren op:" 8754 8755 #~ msgid "Enter search phrase here" 8756 #~ msgstr "Voer hier de zoektekst in" 8757 8758 #~ msgid "Collaborate" 8759 #~ msgstr "Samenwerken" 8760 8761 #~ msgid "Rating: " 8762 #~ msgstr "Waardering: " 8763 8764 #~ msgid "Downloads: " 8765 #~ msgstr "Downloads: " 8766 8767 #~ msgid "Install" 8768 #~ msgstr "Installeren" 8769 8770 #~ msgid "Uninstall" 8771 #~ msgstr "Deïnstalleren" 8772 8773 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8774 #~ msgstr "<p>Geen downloads</p>" 8775 8776 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8777 #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n" 8778 8779 #~ msgid "Update" 8780 #~ msgstr "Bijwerken" 8781 8782 #~ msgid "Rating: %1" 8783 #~ msgstr "Waardering: %1" 8784 8785 #~ msgid "No Preview" 8786 #~ msgstr "Geen voorbeeld" 8787 8788 #~ msgid "Loading Preview" 8789 #~ msgstr "Voorbeeld wordt geladen" 8790 8791 #~ msgid "Comments" 8792 #~ msgstr "Commentaar" 8793 8794 #~ msgid "Changelog" 8795 #~ msgstr "Changelog" 8796 8797 #~ msgid "Switch version" 8798 #~ msgstr "Versie wisselen" 8799 8800 #~ msgid "Contact author" 8801 #~ msgstr "Contact met auteur opnemen" 8802 8803 #~ msgid "Collaboration" 8804 #~ msgstr "Samenwerking" 8805 8806 #~ msgid "Translate" 8807 #~ msgstr "Vertalen" 8808 8809 #~ msgid "Subscribe" 8810 #~ msgstr "Inschrijven" 8811 8812 #~ msgid "Report bad entry" 8813 #~ msgstr "Slecht item melden" 8814 8815 #~ msgid "Send Mail" 8816 #~ msgstr "Berichten verzenden" 8817 8818 #~ msgid "Contact on Jabber" 8819 #~ msgstr "Contact via Jabber" 8820 8821 #~ msgid "Provider: %1" 8822 #~ msgstr "Leverancier: %1" 8823 8824 #~ msgid "Version: %1" 8825 #~ msgstr "Versie: %1" 8826 8827 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8828 #~ msgstr "Het verwijderverzoek is met succes geregistreerd." 8829 8830 #~ msgid "Removal of entry" 8831 #~ msgstr "Verwijdering van item" 8832 8833 #~ msgid "The removal request failed." 8834 #~ msgstr "Het verzoek tot verwijderen is mislukt." 8835 8836 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8837 #~ msgstr "De inschrijving is met succes voltooid." 8838 8839 #~ msgid "Subscription to entry" 8840 #~ msgstr "Inschrijven op item" 8841 8842 #~ msgid "The subscription request failed." 8843 #~ msgstr "Het inschrijven is mislukt." 8844 8845 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8846 #~ msgstr "De waardering is met succes ingediend." 8847 8848 #~ msgid "Rating for entry" 8849 #~ msgstr "Waardering voor item" 8850 8851 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8852 #~ msgstr "De waardering kon niet worden ingediend." 8853 8854 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8855 #~ msgstr "Het commentaar is met succes ingediend." 8856 8857 #~ msgid "Comment on entry" 8858 #~ msgstr "Commentaar op item" 8859 8860 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8861 #~ msgstr "Het commentaar kon niet worden ingediend." 8862 8863 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8864 #~ msgstr "KNewStuff-bijdragen" 8865 8866 #~ msgid "This operation requires authentication." 8867 #~ msgstr "Deze handeling vereist authenticatie." 8868 8869 #~ msgid "Version %1" 8870 #~ msgstr "Versie %1" 8871 8872 #~ msgid "Leave a comment" 8873 #~ msgstr "Plaats een commentaar" 8874 8875 #~ msgid "User comments" 8876 #~ msgstr "Commentaar van gebruikers" 8877 8878 #~ msgid "Rate this entry" 8879 #~ msgstr "Dit item een waardering geven" 8880 8881 #~ msgid "Translate this entry" 8882 #~ msgstr "Dit item vertalen" 8883 8884 #~ msgid "Payload" 8885 #~ msgstr "Belasting" 8886 8887 #~ msgid "Download New Stuff..." 8888 #~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..." 8889 8890 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8891 #~ msgstr "Leveranciers van Vers-van-de-pers" 8892 8893 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8894 #~ msgstr "Selecteer één van de leveranciers uit de lijst hieronder:" 8895 8896 #~ msgid "No provider selected." 8897 #~ msgstr "Geen leverancier geselecteerd." 8898 8899 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8900 #~ msgstr "Vers-van-de-pers delen" 8901 8902 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8903 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8904 #~ msgstr "%1 addon-uploader" 8905 8906 #~ msgid "Please put in a name." 8907 #~ msgstr "Voer een naam in." 8908 8909 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8910 #~ msgstr "Oude upload-informatie gevonden, velden invullen?" 8911 8912 #~ msgid "Fill Out" 8913 #~ msgstr "Uitvullen" 8914 8915 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8916 #~ msgstr "Niet uitvullen" 8917 8918 #~ msgid "Author:" 8919 #~ msgstr "Auteur:" 8920 8921 #~ msgid "Email address:" 8922 #~ msgstr "E-mailadres:" 8923 8924 #~ msgid "GPL" 8925 #~ msgstr "GPL" 8926 8927 #~ msgid "LGPL" 8928 #~ msgstr "LGPL" 8929 8930 #~ msgid "BSD" 8931 #~ msgstr "BSD" 8932 8933 #~ msgid "Preview URL:" 8934 #~ msgstr "Voorbeeld-URL-adres:" 8935 8936 #~ msgid "Language:" 8937 #~ msgstr "Taal:" 8938 8939 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8940 #~ msgstr "In welke taal heeft u uw beschrijving opgesteld?" 8941 8942 #~ msgid "Please describe your upload." 8943 #~ msgstr "Geef een beschrijving van wat u wilt uploaden." 8944 8945 #~ msgid "Summary:" 8946 #~ msgstr "Samenvatting:" 8947 8948 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8949 #~ msgstr "Geef wat informatie over uzelf." 8950 8951 #~ msgctxt "" 8952 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8953 #~ msgid "" 8954 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8955 #~ "Do you want to buy it?" 8956 #~ msgstr "" 8957 #~ "Deze items kosten %1 %2.\n" 8958 #~ "Wilt u ze kopen?" 8959 8960 #~ msgid "" 8961 #~ "Your account balance is too low:\n" 8962 #~ "Your balance: %1\n" 8963 #~ "Price: %2" 8964 #~ msgstr "" 8965 #~ "Uw saldo op de rekening is te laag:\n" 8966 #~ "Uw saldo: %1\n" 8967 #~ "Prijs: %2" 8968 8969 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8970 #~ msgid "Your vote was recorded." 8971 #~ msgstr "Uw uitgebrachte stem is opgeslagen." 8972 8973 #~ msgid "You are now a fan." 8974 #~ msgstr "U bent nu een fan." 8975 8976 #~ msgid "Network error. (%1)" 8977 #~ msgstr "Netwerkfout. (%1)" 8978 8979 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8980 #~ msgstr "" 8981 #~ "Te veel verzoeken aan de server. Probeer het na een paar minuten nog eens." 8982 8983 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8984 #~ msgstr "Onbekende fout in de API van de OpenSamenwerkingservice. (%1)" 8985 8986 #~ msgid "Initializing" 8987 #~ msgstr "Bezig met initialiseren" 8988 8989 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8990 #~ msgstr "Configuratiebestand niet gevonden: \"%1\"" 8991 8992 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8993 #~ msgstr "Configuratiebestand is ongeldig: \"%1\"" 8994 8995 #~ msgid "Loading provider information" 8996 #~ msgstr "Leveranciersinformatie laden" 8997 8998 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8999 #~ msgstr "" 9000 #~ "Kon de leveranciers van \"Vers van de pers\" niet laden uit bestand: %1" 9001 9002 #~ msgid "Error initializing provider." 9003 #~ msgstr "Fout bij het initialiseren van leverancier." 9004 9005 #~ msgid "Loading data" 9006 #~ msgstr "Gegevens laden" 9007 9008 #~ msgid "Loading data from provider" 9009 #~ msgstr "Gegevens van leverancier laden" 9010 9011 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9012 #~ msgstr "Laden van leveranciers uit bestand: %1 is mislukt" 9013 9014 #~ msgid "Loading one preview" 9015 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9016 #~ msgstr[0] "Een voorbeeld laden" 9017 #~ msgstr[1] "%1 voorbeelden laden" 9018 9019 #~ msgid "Installing" 9020 #~ msgstr "Installeren" 9021 9022 #~ msgid "Invalid item." 9023 #~ msgstr "Ongeldig item." 9024 9025 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9026 #~ msgstr "Downloaden van item is mislukt: geen download-URL voor \"%1\"." 9027 9028 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9029 #~ msgstr "Downloaden van \"%1\" is mislukt, fout: %2" 9030 9031 #~ msgid "" 9032 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9033 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9034 #~ "browser instead?" 9035 #~ msgstr "" 9036 #~ "Het gedownloade bestand is een html-bestand. Dit geeft een koppeling aan " 9037 #~ "naar een website in plaats van de actuele download. Wilt u in plaats " 9038 #~ "daarvan de site met een browser openen?" 9039 9040 #~ msgid "Possibly bad download link" 9041 #~ msgstr "Mogelijk een foute download-koppeling" 9042 9043 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9044 #~ msgstr "Gedownload bestand was een HTML-bestand. Geopend in browser." 9045 9046 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9047 #~ msgstr "Kon \"%1\" niet installeren: bestand niet gevonden" 9048 9049 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9050 #~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" 9051 9052 #~ msgid "Download File" 9053 #~ msgstr "Bestand downloaden" 9054 9055 #~ msgid "Icons view mode" 9056 #~ msgstr "Pictogramweergavemodus" 9057 9058 #~ msgid "Details view mode" 9059 #~ msgstr "Detailweergavemodus" 9060 9061 #~ msgid "All Providers" 9062 #~ msgstr "Alle leveranciers" 9063 9064 #~ msgid "All Categories" 9065 #~ msgstr "Alle categorieën" 9066 9067 #~ msgid "Provider:" 9068 #~ msgstr "Leverancier:" 9069 9070 #~ msgid "Category:" 9071 #~ msgstr "Categorie:" 9072 9073 #~ msgid "Newest" 9074 #~ msgstr "Nieuwste" 9075 9076 #~ msgid "Rating" 9077 #~ msgstr "Waardering" 9078 9079 #~ msgid "Most downloads" 9080 #~ msgstr "Meest gedownload" 9081 9082 #~ msgid "Installed" 9083 #~ msgstr "Geïnstalleerd" 9084 9085 #~ msgid "Order by:" 9086 #~ msgstr "Sorteren op:" 9087 9088 #~ msgid "Search:" 9089 #~ msgstr "Zoeken:" 9090 9091 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9092 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepagina</a>" 9093 9094 #~ msgid "Become a Fan" 9095 #~ msgstr "Een fan worden" 9096 9097 #~ msgid "Details for %1" 9098 #~ msgstr "Details voor %1" 9099 9100 #~ msgid "Changelog:" 9101 #~ msgstr "Log van wijzigingen:" 9102 9103 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9104 #~ msgid "Homepage" 9105 #~ msgstr "Homepagina" 9106 9107 #~ msgctxt "" 9108 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9109 #~ "browser)" 9110 #~ msgid "Make a donation" 9111 #~ msgstr "Doe een donatie" 9112 9113 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9114 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9115 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9116 #~ msgstr[0] "Kennisdatabase (geen items)" 9117 #~ msgstr[1] "Kennisdatabase (%1 items)" 9118 9119 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9120 #~ msgid "Opens in a browser window" 9121 #~ msgstr "Openen in browservenster" 9122 9123 #~ msgid "Rating: %1%" 9124 #~ msgstr "Waardering: %1%" 9125 9126 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9127 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9128 #~ msgstr "Door <i>%1</i>" 9129 9130 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9131 #~ msgid "1 fan" 9132 #~ msgid_plural "%1 fans" 9133 #~ msgstr[0] "1 fan" 9134 #~ msgstr[1] "%1 fans" 9135 9136 #~ msgid "1 download" 9137 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9138 #~ msgstr[0] "1 download" 9139 #~ msgstr[1] "%1 downloads" 9140 9141 #~ msgid "Updating" 9142 #~ msgstr "Opwaarderen" 9143 9144 #~ msgid "Install Again" 9145 #~ msgstr "Opnieuw installeren" 9146 9147 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9148 #~ msgstr "Licentie-gegevens van de server ophalen..." 9149 9150 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9151 #~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen..." 9152 9153 #~ msgid "Register a new account" 9154 #~ msgstr "Een nieuw account registreren" 9155 9156 #~ msgid "Checking login..." 9157 #~ msgstr "Aanmelden controleren..." 9158 9159 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9160 #~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen..." 9161 9162 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9163 #~ msgstr "Aanmelding controleren is mislukt, probeer opnieuw." 9164 9165 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9166 #~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen is gereed." 9167 9168 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9169 #~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen is gereed." 9170 9171 #~ msgctxt "" 9172 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9173 #~ msgid "Visit website" 9174 #~ msgstr "Bezoek de website" 9175 9176 #~ msgid "File not found: %1" 9177 #~ msgstr "Bestand niet gevonden: %1" 9178 9179 #~ msgid "Upload Failed" 9180 #~ msgstr "Uploaden is mislukt" 9181 9182 #~ msgid "" 9183 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9184 #~ "upload." 9185 #~ msgid_plural "" 9186 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9187 #~ "trying to upload: %2" 9188 #~ msgstr[0] "" 9189 #~ "De server herkent de categorie %2 waarnaar u probeert te uploaden niet." 9190 #~ msgstr[1] "" 9191 #~ "De server herkent geen van de categorieën waarnaar u probeert te " 9192 #~ "uploaden: %2" 9193 9194 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9195 #~ msgstr "De geselecteerde categorie \"%1\" is ongeldig." 9196 9197 #~ msgid "Select preview image" 9198 #~ msgstr "Voorbeeldafbeelding selecteren" 9199 9200 #~ msgid "There was a network error." 9201 #~ msgstr "Er was een netwerkfout." 9202 9203 #~ msgid "Uploading Failed" 9204 #~ msgstr "Uploaden is mislukt" 9205 9206 #~ msgid "Authentication error." 9207 #~ msgstr "Authenticatiefout." 9208 9209 #~ msgid "Upload failed: %1" 9210 #~ msgstr "Uploaden is mislukt: %1" 9211 9212 #~ msgid "File to upload:" 9213 #~ msgstr "Te uploaden bestand" 9214 9215 #~ msgid "New Upload" 9216 #~ msgstr "Nieuwe upload" 9217 9218 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9219 #~ msgstr "Gaarne informatie invullen over uw upload in het Engels." 9220 9221 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9222 #~ msgstr "Naam van het bestand zoals het zal verschijnen op de website" 9223 9224 #~ msgid "" 9225 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9226 #~ "the title of the kvtml file." 9227 #~ msgstr "" 9228 #~ "Dit zou duidelijk moeten beschrijven wat de inhoud van het bestand is. " 9229 #~ "Het kan dezelfde tekst zijn als de titel van het kvtml-bestand." 9230 9231 #~ msgid "Preview Images" 9232 #~ msgstr "Voorbeeldafbeeldingen" 9233 9234 #~ msgid "Select Preview..." 9235 #~ msgstr "Voorbeeld selecteren..." 9236 9237 #~ msgid "Set a price for this item" 9238 #~ msgstr "Stel een prijs in voor dit item" 9239 9240 #~ msgid "Price" 9241 #~ msgstr "Prijs" 9242 9243 #~ msgid "Price:" 9244 #~ msgstr "Prijs:" 9245 9246 #~ msgid "Reason for price:" 9247 #~ msgstr "Reden voor de prijs:" 9248 9249 #~ msgid "Fetch content link from server" 9250 #~ msgstr "Haal de koppeling naar de inhoud van de server" 9251 9252 #~ msgid "Create content on server" 9253 #~ msgstr "Maak de inhoud aan op de server" 9254 9255 #~ msgid "Upload content" 9256 #~ msgstr "Inhoud uploaden" 9257 9258 #~ msgid "Upload first preview" 9259 #~ msgstr "Eerste voorbeeld uploaden" 9260 9261 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9262 #~ msgstr "" 9263 #~ "Opmerking: U kunt uw inhoud op de website bewerken, bijwerken en " 9264 #~ "verwijderen." 9265 9266 #~ msgid "Upload second preview" 9267 #~ msgstr "Tweede voorbeeld uploaden" 9268 9269 #~ msgid "Upload third preview" 9270 #~ msgstr "Derde voorbeeld uploaden" 9271 9272 #~ msgid "" 9273 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9274 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9275 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9276 #~ msgstr "" 9277 #~ "Ik verzeker dat deze inhoud geen bestaande copyright-regels, wet of " 9278 #~ "handelsmerk overtreedt. Ik ga er mee akkoord dat mijn IP-adres wordt " 9279 #~ "opgeslagen. (Inhoud verspreiden zonder toestemming van de houder van het " 9280 #~ "copyright is illegaal)." 9281 9282 #~ msgid "Start Upload" 9283 #~ msgstr "Uploaden starten" 9284 9285 #~ msgid "Play a &sound" 9286 #~ msgstr "&Speel een geluid af" 9287 9288 #~ msgid "Select the sound to play" 9289 #~ msgstr "Selecteer het af te spelen geluid" 9290 9291 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9292 #~ msgstr "Toon een bericht in een &dialoogvenster" 9293 9294 #~ msgid "Log to a file" 9295 #~ msgstr "Log naar een bestand" 9296 9297 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9298 #~ msgstr "Markeer &taakbalkitem" 9299 9300 #~ msgid "Run &command" 9301 #~ msgstr "Voer &commando uit" 9302 9303 #~ msgid "Select the command to run" 9304 #~ msgstr "Selecteer het uit te voeren commando" 9305 9306 #~ msgid "Sp&eech" 9307 #~ msgstr "Spr&aak" 9308 9309 #~ msgid "" 9310 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9311 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9312 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9313 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9314 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9315 #~ msgstr "" 9316 #~ "<qt>Bepaalt hoe jovie de ontvangen gebeurtenis dient uit te spreken. Als " 9317 #~ "u \"Aangepaste tekst uitspreken\" selecteert, voer de betreffende tekst " 9318 #~ "in het invoervak in. U kunt de volgende plaatshouders in de tekst " 9319 #~ "gebruiken:<dl><dt>%e</dt><dd>Naam van de gebeurtenis</dd><dt>%a</" 9320 #~ "dt><dd>Programma dat de gebeurtenis verstuurde</dd><dt>%m</dt><dd>Het " 9321 #~ "bericht dat door het programma is verstuurd</dd></dl></qt>" 9322 9323 #~ msgid "Speak Event Message" 9324 #~ msgstr "Gebeurtenisbericht uitspreken" 9325 9326 #~ msgid "Speak Event Name" 9327 #~ msgstr "Gebeurtenisnaam uitspreken" 9328 9329 #~ msgid "Speak Custom Text" 9330 #~ msgstr "Aangepaste tekst uitspreken" 9331 9332 #~ msgid "Configure Notifications" 9333 #~ msgstr "Meldingen instellen" 9334 9335 #~ msgctxt "State of the notified event" 9336 #~ msgid "State" 9337 #~ msgstr "Status" 9338 9339 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9340 #~ msgid "Title" 9341 #~ msgstr "Titel" 9342 9343 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9344 #~ msgid "Description" 9345 #~ msgstr "Beschrijving" 9346 9347 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9348 #~ msgstr "<qt>Wilt u op internet zoeken naar <b>%1</b>?</qt>" 9349 9350 #~ msgid "Internet Search" 9351 #~ msgstr "Internet zoekactie" 9352 9353 #~ msgid "&Search" 9354 #~ msgstr "&Zoeken" 9355 9356 #~ msgctxt "@label Type of file" 9357 #~ msgid "Type: %1" 9358 #~ msgstr "Type: %1" 9359 9360 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9361 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9362 #~ msgstr "Actie voor bestanden van dit type onthouden" 9363 9364 #~ msgctxt "@label:button" 9365 #~ msgid "&Open with %1" 9366 #~ msgstr "Met %1 &openen" 9367 9368 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9369 #~ msgid "Open &with %1" 9370 #~ msgstr "&Met %1 openen" 9371 9372 #~ msgctxt "@info" 9373 #~ msgid "Open '%1'?" 9374 #~ msgstr "'%1' openen?" 9375 9376 #~ msgctxt "@label:button" 9377 #~ msgid "&Open with..." 9378 #~ msgstr "&Openen met..." 9379 9380 #~ msgctxt "@label:button" 9381 #~ msgid "&Open with" 9382 #~ msgstr "&Openen met" 9383 9384 #~ msgctxt "@label:button" 9385 #~ msgid "&Open" 9386 #~ msgstr "&Openen" 9387 9388 #~ msgctxt "@label File name" 9389 #~ msgid "Name: %1" 9390 #~ msgstr "Naam: %1" 9391 9392 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9393 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9394 #~ msgstr "Dit is de door de server gesuggereerde bestandsnaam" 9395 9396 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9397 #~ msgstr "Wilt u '%1' uitvoeren?" 9398 9399 #~ msgid "Execute File?" 9400 #~ msgstr "Bestand uitvoeren?" 9401 9402 #~ msgid "Accept" 9403 #~ msgstr "Accepteren" 9404 9405 #~ msgid "Reject" 9406 #~ msgstr "Verwerpen" 9407 9408 #~ msgid "Untitled" 9409 #~ msgstr "Naamloos" 9410 9411 #~ msgid "" 9412 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9413 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9414 #~ msgstr "" 9415 #~ "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" 9416 #~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" 9417 9418 #~ msgid "Close Document" 9419 #~ msgstr "Document sluiten" 9420 9421 #~ msgid "Error reading from PTY" 9422 #~ msgstr "Fout bij lezen van PTY" 9423 9424 #~ msgid "Error writing to PTY" 9425 #~ msgstr "Fout bij schrijven naar PTY" 9426 9427 #~ msgid "PTY operation timed out" 9428 #~ msgstr "Timeout voor PTY-operatie" 9429 9430 #~ msgid "Error opening PTY" 9431 #~ msgstr "Fout bij het openen van PTY" 9432 9433 #~ msgid "Kross" 9434 #~ msgstr "Kross" 9435 9436 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9437 #~ msgstr "KDE-programma voor het uitvoeren van Kross-scripts." 9438 9439 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9440 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9441 9442 #~ msgid "Run Kross scripts." 9443 #~ msgstr "Kross-scripts uitvoeren." 9444 9445 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9446 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9447 9448 #~ msgid "Scriptfile" 9449 #~ msgstr "Scriptbestand" 9450 9451 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9452 #~ msgstr "Scriptbestand \"%1\" bestaat niet." 9453 9454 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9455 #~ msgstr "Kon interpreter voor scriptbestand \"%1\" niet bepalen" 9456 9457 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9458 #~ msgstr "Kon scriptbestand \"%1\" niet openen" 9459 9460 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9461 #~ msgstr "Kon interpreter \"%1\" niet laden" 9462 9463 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9464 #~ msgstr "Deze interpreter bestaat niet: \"%1\"" 9465 9466 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9467 #~ msgstr "Kon script niet aanmaken voor interpreter \"%1\"" 9468 9469 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9470 #~ msgstr "Veiligheidsniveau van de Ruby-interpreter" 9471 9472 #~ msgid "Cancel?" 9473 #~ msgstr "Annuleren?" 9474 9475 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9476 #~ msgstr "Deze functie bestaat niet: \"%1\"" 9477 9478 #~ msgid "Text:" 9479 #~ msgstr "Tekst:" 9480 9481 #~ msgid "Comment:" 9482 #~ msgstr "Toelichting:" 9483 9484 #~ msgid "Icon:" 9485 #~ msgstr "Pictogram:" 9486 9487 #~ msgid "Interpreter:" 9488 #~ msgstr "Interpreter:" 9489 9490 #~ msgid "File:" 9491 #~ msgstr "Bestand:" 9492 9493 #~ msgid "Execute the selected script." 9494 #~ msgstr "Het geselecteerde script uitvoeren." 9495 9496 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9497 #~ msgstr "Uitvoeren van het geselecteerde script stoppen." 9498 9499 #~ msgid "Edit..." 9500 #~ msgstr "Bewerken..." 9501 9502 #~ msgid "Edit selected script." 9503 #~ msgstr "Geselecteerd script bewerken." 9504 9505 #~ msgid "Add..." 9506 #~ msgstr "Toevoegen..." 9507 9508 #~ msgid "Add a new script." 9509 #~ msgstr "Een nieuw script toevoegen." 9510 9511 #~ msgid "Remove selected script." 9512 #~ msgstr "Geselecteerd script verwijderen." 9513 9514 #~ msgid "Edit" 9515 #~ msgstr "Bewerken" 9516 9517 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9518 #~ msgid "General" 9519 #~ msgstr "Algemeen" 9520 9521 #~ msgid "There was an error loading the module." 9522 #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module." 9523 9524 #~ msgid "" 9525 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9526 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9527 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9528 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9529 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9530 #~ "packager.</p></qt>" 9531 #~ msgstr "" 9532 #~ "<qt>De diagnose luidt:<br />%1<p>Mogelijke oorzaken:</p><ul><li>er is " 9533 #~ "iets fout gegaan tijdens de laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor " 9534 #~ "er een oude configuratiemodule achterbleef.</li><li>u hebt oude modules " 9535 #~ "van andere projecten in uw Configuratiecentrum.</li></ul><p>Controleer " 9536 #~ "deze punten zorgvuldig en probeer de module die in de foutmelding werd " 9537 #~ "vermeld te verwijderen. Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te " 9538 #~ "nemen met uw distributeur of pakketbeheerder.</p></qt>" 9539 9540 #~ msgid "Could not load print preview part" 9541 #~ msgstr "Kon het afdrukvoorbeeldcomponent niet laden" 9542 9543 #~ msgid "Print Preview" 9544 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld" 9545 9546 #~ msgid "Success" 9547 #~ msgstr "Succes" 9548 9549 #~ msgid "Communication error" 9550 #~ msgstr "Communicatiefout" 9551 9552 #~ msgid "Invalid type in Database" 9553 #~ msgstr "Ongeldig type in database" 9554 9555 #~ msgctxt "" 9556 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9557 #~ "user entered." 9558 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9559 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'" 9560 9561 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9562 #~ msgid "Query Results" 9563 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken" 9564 9565 #~ msgctxt "" 9566 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9567 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9568 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9569 #~ "conflict with the OR keyword." 9570 #~ msgid "and" 9571 #~ msgstr "and en" 9572 9573 #~ msgctxt "" 9574 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9575 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9576 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9577 #~ "conflict with the AND keyword." 9578 #~ msgid "or" 9579 #~ msgstr "or of" 9580 9581 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9582 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" 9583 9584 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9585 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9586 9587 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9588 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9589 9590 #~ msgid "Maintainer" 9591 #~ msgstr "Onderhouder" 9592 9593 #~ msgid "Tobias Koenig" 9594 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9595 9596 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9597 #~ msgstr "Belangrijke schoonmaak - persoonlijke held van de onderhouder" 9598 9599 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9600 #~ msgstr "Uitgebreide uitvoerdebugmodus." 9601 9602 #~ msgid "" 9603 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9604 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9605 #~ msgstr "" 9606 #~ "Eenvoudige en snelle omwikkelklassen die niet op Nepomuk::Resource zijn " 9607 #~ "gebaseerd en geen enkele gegevensintegriteitscontrole leveren" 9608 9609 #~ msgid "Actually generate the code." 9610 #~ msgstr "De code nu echt genereren." 9611 9612 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9613 #~ msgstr "Alle invoegingen laten zien (verouderd)." 9614 9615 #~ msgid "" 9616 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9617 #~ msgstr "" 9618 #~ "Alle kopbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --" 9619 #~ "writeall commando." 9620 9621 #~ msgid "" 9622 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9623 #~ msgstr "" 9624 #~ "Alle bronbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --" 9625 #~ "writeall commando." 9626 9627 #~ msgid "" 9628 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9629 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9630 #~ msgstr "" 9631 #~ "De ontologie bestanden die de te genereren ontologieën bevatten, een " 9632 #~ "spatie-gescheiden lijst (verouderd: in plaats daarvan argumenten " 9633 #~ "gebruiken)." 9634 9635 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9636 #~ msgstr "Pad voorvoegsel gebruiken (verouderd)" 9637 9638 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9639 #~ msgstr "" 9640 #~ "De doelmap specificeren waarin de gegenereerde bestanden worden " 9641 #~ "opgeslagen." 9642 9643 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9644 #~ msgstr "Te gebruiken sjablonen (verouderd)." 9645 9646 #~ msgid "" 9647 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9648 #~ "(defaults to all classes)" 9649 #~ msgstr "" 9650 #~ "Als optie de te genereren klassen specificeren . Optie meer keren " 9651 #~ "gebruiken (standaard is alle klassen)" 9652 9653 #~ msgid "" 9654 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9655 #~ "extension detection." 9656 #~ msgstr "" 9657 #~ "In de ontologiebestanden gebruikte serialisatie. Zal standaard leiden tot " 9658 #~ "primitieve detectie van bestandsextenties." 9659 9660 #~ msgid "" 9661 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9662 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9663 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9664 #~ msgstr "" 9665 #~ "Stel de gebruuikte zichtbaarheid in in het geval de te gebruiken klassen " 9666 #~ "gebruikt worden in een publieke API. <visibility-name> zal worden " 9667 #~ "gebruikt om de exportmacronaam en de exportkop te construeren. Standaard " 9668 #~ "zullen klassen niet worden geëxporteerd." 9669 9670 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9671 #~ msgstr "De ontologiebestanden die de te genereren ontologieën bevatten." 9672 9673 #~ msgctxt "@title:window" 9674 #~ msgid "Change Tags" 9675 #~ msgstr "Tags wijzigen" 9676 9677 #~ msgctxt "@title:window" 9678 #~ msgid "Add Tags" 9679 #~ msgstr "Tags toevoegen" 9680 9681 #~ msgctxt "@label:textbox" 9682 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9683 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden." 9684 9685 #~ msgctxt "@label" 9686 #~ msgid "Create new tag:" 9687 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:" 9688 9689 #~ msgctxt "@info" 9690 #~ msgid "Delete tag" 9691 #~ msgstr "Tag verwijderen" 9692 9693 #~ msgctxt "@info" 9694 #~ msgid "" 9695 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9696 #~ msgstr "" 9697 #~ "Wilt u de tag <resource>%1</resource> uit alle bestanden verwijderen?" 9698 9699 #~ msgctxt "@title" 9700 #~ msgid "Delete tag" 9701 #~ msgstr "Tag verwijderen" 9702 9703 #~ msgctxt "@action:button" 9704 #~ msgid "Delete" 9705 #~ msgstr "Verwijderen" 9706 9707 #~ msgctxt "@action:button" 9708 #~ msgid "Cancel" 9709 #~ msgstr "Annuleren" 9710 9711 #~ msgid "Changing annotations" 9712 #~ msgstr "Wijzigt annotaties" 9713 9714 #~ msgctxt "@label" 9715 #~ msgid "Show all tags..." 9716 #~ msgstr "Alle tags tonen..." 9717 9718 #~ msgctxt "@label" 9719 #~ msgid "Add Tags..." 9720 #~ msgstr "Tags toevoegen..." 9721 9722 #~ msgctxt "@label" 9723 #~ msgid "Change..." 9724 #~ msgstr "Wijzigen..." 9725 9726 #~ msgctxt "" 9727 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9728 #~ "resources" 9729 #~ msgid "Anytime" 9730 #~ msgstr "Elke tijd" 9731 9732 #~ msgctxt "" 9733 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9734 #~ "resources" 9735 #~ msgid "Today" 9736 #~ msgstr "Vandaag" 9737 9738 #~ msgctxt "" 9739 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9740 #~ "resources" 9741 #~ msgid "Yesterday" 9742 #~ msgstr "Gisteren" 9743 9744 #~ msgctxt "" 9745 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9746 #~ "resources" 9747 #~ msgid "This Week" 9748 #~ msgstr "Deze week" 9749 9750 #~ msgctxt "" 9751 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9752 #~ "resources" 9753 #~ msgid "Last Week" 9754 #~ msgstr "Afgelopen week" 9755 9756 #~ msgctxt "" 9757 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9758 #~ "resources" 9759 #~ msgid "This Month" 9760 #~ msgstr "Deze maand" 9761 9762 #~ msgctxt "" 9763 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9764 #~ "resources" 9765 #~ msgid "Last Month" 9766 #~ msgstr "Vorige maand" 9767 9768 #~ msgctxt "" 9769 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9770 #~ "resources" 9771 #~ msgid "This Year" 9772 #~ msgstr "Dit jaar" 9773 9774 #~ msgctxt "" 9775 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9776 #~ "resources" 9777 #~ msgid "Last Year" 9778 #~ msgstr "Vorig jaar" 9779 9780 #~ msgctxt "" 9781 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9782 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9783 #~ msgid "Custom..." 9784 #~ msgstr "Aangepast..." 9785 9786 #~ msgid "This Week" 9787 #~ msgstr "Deze week" 9788 9789 #~ msgid "This Month" 9790 #~ msgstr "Deze maand" 9791 9792 #~ msgid "Anytime" 9793 #~ msgstr "Elke tijd" 9794 9795 #~ msgid "Before" 9796 #~ msgstr "Ervoor" 9797 9798 #~ msgid "After" 9799 #~ msgstr "Na" 9800 9801 #~ msgctxt "" 9802 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9803 #~ "more resources to put in the list" 9804 #~ msgid "More..." 9805 #~ msgstr "Meer..." 9806 9807 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9808 #~ msgid "Documents" 9809 #~ msgstr "Documenten" 9810 9811 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9812 #~ msgid "Audio" 9813 #~ msgstr "Geluid" 9814 9815 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9816 #~ msgid "Video" 9817 #~ msgstr "Video" 9818 9819 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9820 #~ msgid "Images" 9821 #~ msgstr "Afbeeldingen" 9822 9823 #~ msgctxt "" 9824 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9825 #~ msgid "No priority" 9826 #~ msgstr "Geen prioriteit" 9827 9828 #~ msgctxt "" 9829 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9830 #~ msgid "Last modified" 9831 #~ msgstr "Laatst gewijzigd" 9832 9833 #~ msgctxt "" 9834 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9835 #~ msgid "Most important" 9836 #~ msgstr "Belangrijkste" 9837 9838 #~ msgctxt "" 9839 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9840 #~ msgid "Never opened" 9841 #~ msgstr "Nooit geopend" 9842 9843 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9844 #~ msgid "Any Rating" 9845 #~ msgstr "Elke waardering" 9846 9847 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9848 #~ msgid "1 or more" 9849 #~ msgstr "1 of meer" 9850 9851 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9852 #~ msgid "2 or more" 9853 #~ msgstr "2 of meer" 9854 9855 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9856 #~ msgid "3 or more" 9857 #~ msgstr "3 of meer" 9858 9859 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9860 #~ msgid "4 or more" 9861 #~ msgstr "4 of meer" 9862 9863 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9864 #~ msgid "Max Rating" 9865 #~ msgstr "Maximale waardering" 9866 9867 #~ msgctxt "" 9868 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9869 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9870 #~ msgid "Miscellaneous" 9871 #~ msgstr "Diversen" 9872 9873 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9874 #~ msgid "Resource" 9875 #~ msgstr "Hulpbron" 9876 9877 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9878 #~ msgid "Resource Type" 9879 #~ msgstr "Type hulpbron" 9880 9881 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9882 #~ msgstr "Zoektermen invoeren..." 9883 9884 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9885 #~ msgid "Contacts" 9886 #~ msgstr "Contactpersonen" 9887 9888 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9889 #~ msgid "Emails" 9890 #~ msgstr "E-mails" 9891 9892 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9893 #~ msgid "Tasks" 9894 #~ msgstr "Taken" 9895 9896 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9897 #~ msgid "Tags" 9898 #~ msgstr "Tags" 9899 9900 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9901 #~ msgid "Files" 9902 #~ msgstr "Bestanden" 9903 9904 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9905 #~ msgid "Other" 9906 #~ msgstr "Overig" 9907 9908 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9909 #~ msgstr "Voorbeelden van ThreadWeaver-taken" 9910 9911 #~ msgid "" 9912 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9913 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9914 #~ msgstr "" 9915 #~ "Het programma voert 100 taken uit in 4 threads. Elke taak wacht gedurende " 9916 #~ "een willekeurig aantal milliseconden tussen de 1 en 1000." 9917 9918 #~ msgid "" 9919 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9920 #~ "output to see the log information." 9921 #~ msgstr "" 9922 #~ "Selecteer om loginformatie over de threadactiviteit te zien. Volg de " 9923 #~ "console-uitvoer om de loginformatie te bekijken." 9924 9925 #~ msgid "Log thread activity" 9926 #~ msgstr "Threadactiviteit loggen" 9927 9928 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9929 #~ msgstr "Geeft threadactiviteit weer" 9930 9931 #~ msgid "Start" 9932 #~ msgstr "Starten" 9933 9934 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9935 #~ msgstr "Grafisch voorbeeld voor de Weaver Thread Manager" 9936 9937 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9938 #~ msgstr "Resterend aantal taken:" 9939 9940 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9941 #~ msgstr "Hoe laat is het? Klik voor actuele informatie." 9942 9943 #~ msgid "" 9944 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9945 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9946 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9947 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9948 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9949 #~ msgstr "" 9950 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9951 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9952 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9953 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9954 #~ "indent:0px;\">(nog niet bekend)</p></body></html>" 9955 9956 #~ msgid "Select Files..." 9957 #~ msgstr "Bestanden selecteren..." 9958 9959 #~ msgid "Cancel" 9960 #~ msgstr "Annuleren" 9961 9962 #~ msgid "Suspend" 9963 #~ msgstr "Onderbreken" 9964 9965 #~ msgid "Anonymous" 9966 #~ msgstr "Anoniem" 9967 9968 #~ msgctxt "@item font" 9969 #~ msgid "Regular" 9970 #~ msgstr "Normaal" 9971 9972 #~ msgid "What's &This" 9973 #~ msgstr "Wat is di&t" 9974 9975 #~ msgctxt "@option next week" 9976 #~ msgid "Next week" 9977 #~ msgstr "Volgende week" 9978 9979 #~ msgctxt "@option last week" 9980 #~ msgid "Last week" 9981 #~ msgstr "Vorige week" 9982 9983 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 9984 #~ msgstr "De ingevoerde datum is voor de minimaal toegestane datum." 9985 9986 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 9987 #~ msgstr "De ingevoerde datum is na de maximaal toegestane datum." 9988 9989 #~ msgctxt "@info/plain" 9990 #~ msgid "today" 9991 #~ msgstr "vandaag" 9992 9993 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 9994 #~ msgstr "De ingevoerde tijd is voor de minimaal toegestane tijd." 9995 9996 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 9997 #~ msgstr "De ingevoerde tijd is na de maximaal toegestane tijd." 9998 9999 #~ msgid "m_buttonGroup" 10000 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10001 10002 #~ msgid "Hide Menubar" 10003 #~ msgstr "Menubalk verbergen" 10004 10005 #~ msgid "Hide Statusbar" 10006 #~ msgstr "Statusbalk verbergen" 10007 10008 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10009 #~ msgid "Files" 10010 #~ msgstr "Bestanden" 10011 10012 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10013 #~ msgid "%1" 10014 #~ msgstr "%1" 10015 10016 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10017 #~ msgid "Media" 10018 #~ msgstr "Media" 10019 10020 #~ msgid "Hide Toolbar" 10021 #~ msgstr "Werkbalk verbergen" 10022 10023 #~ msgid "..." 10024 #~ msgstr "..." 10025 10026 #~ msgid "GroupBox 1" 10027 #~ msgstr "Groepsvak 1" 10028 10029 #~ msgid "CheckBox" 10030 #~ msgstr "Keuzevakje" 10031 10032 #~ msgid "Other GroupBox" 10033 #~ msgstr "Ander groepsvak" 10034 10035 #~ msgid "RadioButton" 10036 #~ msgstr "Keuzerondje" 10037 10038 #~ msgid "action1" 10039 #~ msgstr "actie1" 10040 10041 #~ msgid "KrossTest" 10042 #~ msgstr "KrossTest" 10043 10044 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10045 #~ msgstr "KDE-programma voor het testen van het Kross-raamwerk." 10046 10047 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10048 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10049 10050 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10051 #~ msgstr "Test het Kross-raamwerk!" 10052 10053 #~ msgid "Find stopped." 10054 #~ msgstr "Zoeken gestopt." 10055 10056 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10057 #~ msgstr "Gestart -- koppelingen zoeken terwijl u typt" 10058 10059 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10060 #~ msgstr "Gestart -- tekst zoeken terwijl u typt" 10061 10062 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10063 #~ msgstr "Koppeling gevonden: \"%1\"." 10064 10065 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10066 #~ msgstr "Koppeling niet gevonden: \"%1\"." 10067 10068 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10069 #~ msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"." 10070 10071 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10072 #~ msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"." 10073 10074 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10075 #~ msgstr "Aanvullende domeinen voor browsing" 10076 10077 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10078 #~ msgstr "" 10079 #~ "Lijst van wide-area (non link-local) domeinen die doorbladert moeten " 10080 #~ "worden." 10081 10082 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10083 #~ msgstr "Het opstarten van KTTSD is mislukt" 10084 10085 #~ msgid "I like this" 10086 #~ msgstr "Ik vind dit goed" 10087 10088 #~ msgid "I do not like this" 10089 #~ msgstr "Ik vind dit niets" 10090 10091 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10092 #~ msgstr "Sonnet-configuratie" 10093 10094 #~ msgid "I agree" 10095 #~ msgstr "Ik ga akkoord" 10096 10097 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10098 #~ msgstr "Uw eigen bestanden uploaden..." 10099 10100 #~ msgctxt "digit set" 10101 #~ msgid "Devenagari" 10102 #~ msgstr "Devenagari" 10103 10104 #~ msgid "" 10105 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10106 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10107 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10108 #~ "for it." 10109 #~ msgstr "" 10110 #~ "<b>Niet gedefinieerd</b> <br /> Er is geen \"Wat-is-dit?\"-hulp " 10111 #~ "toegewezen aan dit beeldelement. Als u ons wilt helpen en het " 10112 #~ "beeldelement kunt beschrijven, dan bent u welkom om ons een <a href=" 10113 #~ "\"submit-whatsthis\">\"Wat-is-dit?\"-tekst</a> toe te sturen (in het " 10114 #~ "Engels)." 10115 10116 #~ msgid "Details..." 10117 #~ msgstr "Details..." 10118 10119 #~ msgid "New Tag" 10120 #~ msgstr "Nieuwe tag" 10121 10122 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10123 #~ msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe tag:" 10124 10125 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10126 #~ msgstr "De tag %1 bestaat al" 10127 10128 #~ msgid "Tag Exists" 10129 #~ msgstr "Tag bestaat" 10130 10131 #~ msgid "Loading preview..." 10132 #~ msgstr "Voorbeeld laden..." 10133 10134 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10135 #~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele HOME is niet ingesteld.\n" 10136 10137 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10138 #~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele DISPLAY is niet ingesteld.\n" 10139 10140 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10141 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10142 10143 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10144 #~ msgstr "Informeert KDE als de hostnaam gewijzigd is" 10145 10146 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10147 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10148 10149 #~ msgid "Old hostname" 10150 #~ msgstr "Oude hostnaam" 10151 10152 #~ msgid "New hostname" 10153 #~ msgstr "Nieuwe hostnaam" 10154 10155 #, fuzzy 10156 #~| msgid "Description" 10157 #~ msgid "description" 10158 #~ msgstr "Beschrijving" 10159 10160 #, fuzzy 10161 #~| msgid "Action Name" 10162 #~ msgid "Autor Name" 10163 #~ msgstr "Actienaam" 10164 10165 #~ msgid "Could not get account balance." 10166 #~ msgstr "Kon het saldo van de rekening niet ophalen." 10167 10168 #~ msgid "Voting failed." 10169 #~ msgstr "Stemmen is mislukt." 10170 10171 #~ msgid "Could not make you a fan." 10172 #~ msgstr "Kon u geen fan maken." 10173 10174 #~ msgid "Previews" 10175 #~ msgstr "Voorbeelden" 10176 10177 #~ msgid "Community" 10178 #~ msgstr "Gemeenschap" 10179 10180 #, fuzzy 10181 #~| msgid "Previews" 10182 #~ msgid "Preview" 10183 #~ msgstr "Voorbeelden" 10184 10185 #, fuzzy 10186 #~| msgid "BSD" 10187 #~ msgid "USD" 10188 #~ msgstr "BSD" 10189 10190 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10191 #~ msgstr "Uploaden van voorbeeldafbeelding en inhoud..." 10192 10193 #~ msgid "Server:" 10194 #~ msgstr "Server:" 10195 10196 #~ msgid "Upload..." 10197 #~ msgstr "Uploaden..." 10198 10199 #~ msgid "Fetching provider information..." 10200 #~ msgstr "Informatie over leverancier ophalen..." 10201 10202 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10203 #~ msgstr "Leverancier kon niet worden geïnitialiseerd." 10204 10205 #, fuzzy 10206 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10207 #~ msgid "Please fill out the name field." 10208 #~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld" 10209 10210 #~ msgid "Content Added" 10211 #~ msgstr "Inhoud toegevoegd" 10212 10213 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10214 #~ msgid "%1 PB" 10215 #~ msgstr "%1 PB" 10216 10217 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10218 #~ msgid "%1 EB" 10219 #~ msgstr "%1 EB" 10220 10221 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10222 #~ msgid "%1 ZB" 10223 #~ msgstr "%1 ZB" 10224 10225 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10226 #~ msgid "%1 YB" 10227 #~ msgstr "%1 YB" 10228 10229 #~ msgid "" 10230 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10231 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10232 #~ "not full.\n" 10233 #~ msgstr "" 10234 #~ "Fout bij het aanmaken van de database '%1'.\n" 10235 #~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf " 10236 #~ "niet vol is.\n" 10237 10238 #~ msgid "" 10239 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10240 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10241 #~ "not full.\n" 10242 #~ msgstr "" 10243 #~ "Fout bij het opslaan van de database '%1'.\n" 10244 #~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf " 10245 #~ "niet vol is.\n" 10246 10247 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10248 #~ msgstr "Stil - werkt zonder vensters en stderr" 10249 10250 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10251 #~ msgstr "Voortgangsinformatie tonen (ook als 'stil' aan staat)" 10252 10253 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10254 #~ msgstr "KDE-configuratie wordt opnieuw geladen, even geduld a.u.b..." 10255 10256 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10257 #~ msgstr "KDE-configuratiebeheerder" 10258 10259 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10260 #~ msgstr "Wilt u de configuratie van KDE opnieuw laden?" 10261 10262 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10263 #~ msgid "Reload" 10264 #~ msgstr "Herladen" 10265 10266 #~ msgid "Do Not Reload" 10267 #~ msgstr "Niet opnieuw laden" 10268 10269 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10270 #~ msgstr "Configuratie-informatie is met succes herladen." 10271 10272 #~ msgid "Form" 10273 #~ msgstr "Formulier" 10274 10275 #~ msgctxt "of January" 10276 #~ msgid "of Jan" 10277 #~ msgstr "van jan" 10278 10279 #~ msgctxt "of February" 10280 #~ msgid "of Feb" 10281 #~ msgstr "van feb" 10282 10283 #~ msgctxt "of March" 10284 #~ msgid "of Mar" 10285 #~ msgstr "van mar" 10286 10287 #~ msgctxt "of April" 10288 #~ msgid "of Apr" 10289 #~ msgstr "van apr" 10290 10291 #~ msgctxt "of May short" 10292 #~ msgid "of May" 10293 #~ msgstr "van mei" 10294 10295 #~ msgctxt "of June" 10296 #~ msgid "of Jun" 10297 #~ msgstr "van jun" 10298 10299 #~ msgctxt "of July" 10300 #~ msgid "of Jul" 10301 #~ msgstr "van jul" 10302 10303 #~ msgctxt "of August" 10304 #~ msgid "of Aug" 10305 #~ msgstr "van aug" 10306 10307 #~ msgctxt "of September" 10308 #~ msgid "of Sep" 10309 #~ msgstr "van sep" 10310 10311 #~ msgctxt "of October" 10312 #~ msgid "of Oct" 10313 #~ msgstr "van okt" 10314 10315 #~ msgctxt "of November" 10316 #~ msgid "of Nov" 10317 #~ msgstr "van nov" 10318 10319 #~ msgctxt "of December" 10320 #~ msgid "of Dec" 10321 #~ msgstr "van dec" 10322 10323 #~ msgid "of January" 10324 #~ msgstr "van januari" 10325 10326 #~ msgid "of February" 10327 #~ msgstr "van februari" 10328 10329 #~ msgid "of March" 10330 #~ msgstr "van maart" 10331 10332 #~ msgid "of April" 10333 #~ msgstr "van april" 10334 10335 #~ msgctxt "of May long" 10336 #~ msgid "of May" 10337 #~ msgstr "van mei" 10338 10339 #~ msgid "of June" 10340 #~ msgstr "van juni" 10341 10342 #~ msgid "of July" 10343 #~ msgstr "van juli" 10344 10345 #~ msgid "of August" 10346 #~ msgstr "van augustus" 10347 10348 #~ msgid "of September" 10349 #~ msgstr "van september" 10350 10351 #~ msgid "of October" 10352 #~ msgstr "van oktober" 10353 10354 #~ msgid "of November" 10355 #~ msgstr "van november" 10356 10357 #~ msgid "of December" 10358 #~ msgstr "van december" 10359 10360 #~ msgctxt "January" 10361 #~ msgid "Jan" 10362 #~ msgstr "jan" 10363 10364 #~ msgctxt "February" 10365 #~ msgid "Feb" 10366 #~ msgstr "feb" 10367 10368 #~ msgctxt "March" 10369 #~ msgid "Mar" 10370 #~ msgstr "mar" 10371 10372 #~ msgctxt "April" 10373 #~ msgid "Apr" 10374 #~ msgstr "apr" 10375 10376 #~ msgctxt "May short" 10377 #~ msgid "May" 10378 #~ msgstr "mei" 10379 10380 #~ msgctxt "June" 10381 #~ msgid "Jun" 10382 #~ msgstr "jun" 10383 10384 #~ msgctxt "July" 10385 #~ msgid "Jul" 10386 #~ msgstr "jul" 10387 10388 #~ msgctxt "August" 10389 #~ msgid "Aug" 10390 #~ msgstr "aug" 10391 10392 #~ msgctxt "September" 10393 #~ msgid "Sep" 10394 #~ msgstr "sep" 10395 10396 #~ msgctxt "October" 10397 #~ msgid "Oct" 10398 #~ msgstr "okt" 10399 10400 #~ msgctxt "November" 10401 #~ msgid "Nov" 10402 #~ msgstr "nov" 10403 10404 #~ msgctxt "December" 10405 #~ msgid "Dec" 10406 #~ msgstr "dec" 10407 10408 #~ msgid "January" 10409 #~ msgstr "januari" 10410 10411 #~ msgid "February" 10412 #~ msgstr "februari" 10413 10414 #~ msgctxt "March long" 10415 #~ msgid "March" 10416 #~ msgstr "maart" 10417 10418 #~ msgid "April" 10419 #~ msgstr "april" 10420 10421 #~ msgctxt "May long" 10422 #~ msgid "May" 10423 #~ msgstr "mei" 10424 10425 #~ msgid "June" 10426 #~ msgstr "juni" 10427 10428 #~ msgid "July" 10429 #~ msgstr "juli" 10430 10431 #~ msgctxt "August long" 10432 #~ msgid "August" 10433 #~ msgstr "augustus" 10434 10435 #~ msgid "September" 10436 #~ msgstr "september" 10437 10438 #~ msgid "October" 10439 #~ msgstr "oktober" 10440 10441 #~ msgid "November" 10442 #~ msgstr "november" 10443 10444 #~ msgid "December" 10445 #~ msgstr "december" 10446 10447 #~ msgctxt "Monday" 10448 #~ msgid "Mon" 10449 #~ msgstr "ma" 10450 10451 #~ msgctxt "Tuesday" 10452 #~ msgid "Tue" 10453 #~ msgstr "di" 10454 10455 #~ msgctxt "Wednesday" 10456 #~ msgid "Wed" 10457 #~ msgstr "wo" 10458 10459 #~ msgctxt "Thursday" 10460 #~ msgid "Thu" 10461 #~ msgstr "do" 10462 10463 #~ msgctxt "Friday" 10464 #~ msgid "Fri" 10465 #~ msgstr "vr" 10466 10467 #~ msgctxt "Saturday" 10468 #~ msgid "Sat" 10469 #~ msgstr "za" 10470 10471 #~ msgctxt "Sunday" 10472 #~ msgid "Sun" 10473 #~ msgstr "zo" 10474 10475 #~ msgid "Monday" 10476 #~ msgstr "maandag" 10477 10478 #~ msgid "Tuesday" 10479 #~ msgstr "dinsdag" 10480 10481 #~ msgid "Wednesday" 10482 #~ msgstr "woensdag" 10483 10484 #~ msgid "Thursday" 10485 #~ msgstr "donderdag" 10486 10487 #~ msgid "Friday" 10488 #~ msgstr "vrijdag" 10489 10490 #~ msgid "Saturday" 10491 #~ msgstr "zaterdag" 10492 10493 #~ msgid "Sunday" 10494 #~ msgstr "zondag" 10495 10496 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10497 #~ msgid "of Cha" 10498 #~ msgstr "van Cha" 10499 10500 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10501 #~ msgid "of Vai" 10502 #~ msgstr "van Vai" 10503 10504 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10505 #~ msgid "of Jya" 10506 #~ msgstr "van Jya" 10507 10508 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10509 #~ msgid "of Āsh" 10510 #~ msgstr "van Āsh" 10511 10512 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10513 #~ msgid "of Shr" 10514 #~ msgstr "van Shr" 10515 10516 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10517 #~ msgid "of Bhā" 10518 #~ msgstr "van Bhā" 10519 10520 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10521 #~ msgid "of Āsw" 10522 #~ msgstr "van Āsw" 10523 10524 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10525 #~ msgid "of Kār" 10526 #~ msgstr "van Kār" 10527 10528 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10529 #~ msgid "of Agr" 10530 #~ msgstr "van Agr" 10531 10532 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10533 #~ msgid "of Pau" 10534 #~ msgstr "van Pau" 10535 10536 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10537 #~ msgid "of Māg" 10538 #~ msgstr "van Māg" 10539 10540 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10541 #~ msgid "of Phā" 10542 #~ msgstr "van Phā" 10543 10544 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10545 #~ msgid "of Chaitra" 10546 #~ msgstr "van Chaitra" 10547 10548 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10549 #~ msgid "of Jyaishtha" 10550 #~ msgstr "van Jyaishtha" 10551 10552 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10553 #~ msgid "of Shrāvana" 10554 #~ msgstr "van Shrāvana" 10555 10556 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10557 #~ msgid "of Bhādrapad" 10558 #~ msgstr "van Bhādrapad" 10559 10560 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10561 #~ msgid "of Āshwin" 10562 #~ msgstr "van Āshwin" 10563 10564 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10565 #~ msgid "of Agrahayana" 10566 #~ msgstr "van Agrahayana" 10567 10568 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10569 #~ msgid "of Paush" 10570 #~ msgstr "van Paush" 10571 10572 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10573 #~ msgid "of Māgh" 10574 #~ msgstr "van Māgh" 10575 10576 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10577 #~ msgid "Cha" 10578 #~ msgstr "Cha" 10579 10580 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10581 #~ msgid "Vai" 10582 #~ msgstr "Vai" 10583 10584 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10585 #~ msgid "Jya" 10586 #~ msgstr "Jya" 10587 10588 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10589 #~ msgid "Shr" 10590 #~ msgstr "Shr" 10591 10592 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10593 #~ msgid "Agr" 10594 #~ msgstr "Agr" 10595 10596 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10597 #~ msgid "Pau" 10598 #~ msgstr "Pau" 10599 10600 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10601 #~ msgid "Māg" 10602 #~ msgstr "Māg" 10603 10604 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10605 #~ msgid "Phā" 10606 #~ msgstr "Phā" 10607 10608 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10609 #~ msgid "Chaitra" 10610 #~ msgstr "Chaitra" 10611 10612 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10613 #~ msgid "Vaishākh" 10614 #~ msgstr "Vaishākh" 10615 10616 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10617 #~ msgid "Jyaishtha" 10618 #~ msgstr "Jyaishtha" 10619 10620 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10621 #~ msgid "Āshādha" 10622 #~ msgstr "Āshādha" 10623 10624 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10625 #~ msgid "Shrāvana" 10626 #~ msgstr "Shrāvana" 10627 10628 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10629 #~ msgid "Bhādrapad" 10630 #~ msgstr "Bhādrapad" 10631 10632 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10633 #~ msgid "Āshwin" 10634 #~ msgstr "Āshwin" 10635 10636 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10637 #~ msgid "Kārtik" 10638 #~ msgstr "Kārtik" 10639 10640 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10641 #~ msgid "Agrahayana" 10642 #~ msgstr "Agrahayana" 10643 10644 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10645 #~ msgid "Paush" 10646 #~ msgstr "Paush" 10647 10648 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10649 #~ msgid "Māgh" 10650 #~ msgstr "Māgh" 10651 10652 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10653 #~ msgid "Phālgun" 10654 #~ msgstr "Phālgun" 10655 10656 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10657 #~ msgid "Som" 10658 #~ msgstr "Som" 10659 10660 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10661 #~ msgid "Mañ" 10662 #~ msgstr "Mañ" 10663 10664 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10665 #~ msgid "Bud" 10666 #~ msgstr "Bud" 10667 10668 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10669 #~ msgid "Gur" 10670 #~ msgstr "Gur" 10671 10672 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10673 #~ msgid "Suk" 10674 #~ msgstr "Suk" 10675 10676 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10677 #~ msgid "San" 10678 #~ msgstr "San" 10679 10680 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10681 #~ msgid "Rav" 10682 #~ msgstr "Rav" 10683 10684 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10685 #~ msgid "Somavãra" 10686 #~ msgstr "Somavãra" 10687 10688 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10689 #~ msgid "Mañgalvã" 10690 #~ msgstr "Mañgalvã" 10691 10692 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10693 #~ msgid "Budhavãra" 10694 #~ msgstr "Budhavãra" 10695 10696 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10697 #~ msgid "Guruvãra" 10698 #~ msgstr "Guruvãra" 10699 10700 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10701 #~ msgid "Sukravãra" 10702 #~ msgstr "Sukravãra" 10703 10704 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10705 #~ msgid "Sanivãra" 10706 #~ msgstr "Sanivãra" 10707 10708 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10709 #~ msgid "Raviãra" 10710 #~ msgstr "Raviãra" 10711 10712 #~ msgid "of Muharram" 10713 #~ msgstr "van Muharram" 10714 10715 #~ msgid "of Safar" 10716 #~ msgstr "van Safar" 10717 10718 #~ msgid "of R. Awal" 10719 #~ msgstr "van R. Awal" 10720 10721 #~ msgid "of R. Thaani" 10722 #~ msgstr "van R. Thaani" 10723 10724 #~ msgid "of J. Awal" 10725 #~ msgstr "van J. Awal" 10726 10727 #~ msgid "of J. Thaani" 10728 #~ msgstr "van J. Thaani" 10729 10730 #~ msgid "of Rajab" 10731 #~ msgstr "van Rajab" 10732 10733 #~ msgid "of Sha`ban" 10734 #~ msgstr "van Sha`ban" 10735 10736 #~ msgid "of Ramadan" 10737 #~ msgstr "van Ramadan" 10738 10739 #~ msgid "of Shawwal" 10740 #~ msgstr "van Shawwal" 10741 10742 #~ msgid "of Qi`dah" 10743 #~ msgstr "van Qi`dah" 10744 10745 #~ msgid "of Hijjah" 10746 #~ msgstr "van Hijjah" 10747 10748 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10749 #~ msgstr "van Rabi` al-Awal" 10750 10751 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10752 #~ msgstr "van Rabi` al-Thaani" 10753 10754 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10755 #~ msgstr "van Jumaada al-Awal" 10756 10757 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10758 #~ msgstr "van Jumaada al-Thaani" 10759 10760 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10761 #~ msgstr "van Thu al-Qi`dah" 10762 10763 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10764 #~ msgstr "van Thu al-Hijjah" 10765 10766 #~ msgid "Muharram" 10767 #~ msgstr "Muharram" 10768 10769 #~ msgid "Safar" 10770 #~ msgstr "Safar" 10771 10772 #~ msgid "R. Awal" 10773 #~ msgstr "R. Awal" 10774 10775 #~ msgid "R. Thaani" 10776 #~ msgstr "R. Thaani" 10777 10778 #~ msgid "J. Awal" 10779 #~ msgstr "J. Awal" 10780 10781 #~ msgid "J. Thaani" 10782 #~ msgstr "J. Thaani" 10783 10784 #~ msgid "Rajab" 10785 #~ msgstr "Rajab" 10786 10787 #~ msgid "Sha`ban" 10788 #~ msgstr "Sha`ban" 10789 10790 #~ msgid "Ramadan" 10791 #~ msgstr "Ramadan" 10792 10793 #~ msgid "Shawwal" 10794 #~ msgstr "Shawwal" 10795 10796 #~ msgid "Qi`dah" 10797 #~ msgstr "Qi`dah" 10798 10799 #~ msgid "Hijjah" 10800 #~ msgstr "Hijjah" 10801 10802 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10803 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10804 10805 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10806 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10807 10808 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10809 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10810 10811 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10812 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10813 10814 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10815 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10816 10817 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10818 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10819 10820 #~ msgid "Ith" 10821 #~ msgstr "Ith" 10822 10823 #~ msgid "Thl" 10824 #~ msgstr "Thl" 10825 10826 #~ msgid "Arb" 10827 #~ msgstr "Arb" 10828 10829 #~ msgid "Kha" 10830 #~ msgstr "Kha" 10831 10832 #~ msgid "Jum" 10833 #~ msgstr "Jum" 10834 10835 #~ msgid "Sab" 10836 #~ msgstr "Sab" 10837 10838 #~ msgid "Ahd" 10839 #~ msgstr "Ahd" 10840 10841 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10842 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10843 10844 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10845 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10846 10847 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10848 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10849 10850 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10851 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10852 10853 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10854 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10855 10856 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10857 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10858 10859 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10860 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10861 10862 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10863 #~ msgid "of Far" 10864 #~ msgstr "van Far" 10865 10866 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10867 #~ msgid "of Ord" 10868 #~ msgstr "van Ord" 10869 10870 #~ msgctxt "of Khordad short" 10871 #~ msgid "of Kho" 10872 #~ msgstr "van Kho" 10873 10874 #~ msgctxt "of Tir short" 10875 #~ msgid "of Tir" 10876 #~ msgstr "van Tir" 10877 10878 #~ msgctxt "of Mordad short" 10879 #~ msgid "of Mor" 10880 #~ msgstr "van Mor" 10881 10882 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10883 #~ msgid "of Sha" 10884 #~ msgstr "van Sha" 10885 10886 #~ msgctxt "of Mehr short" 10887 #~ msgid "of Meh" 10888 #~ msgstr "van Meh" 10889 10890 #~ msgctxt "of Aban short" 10891 #~ msgid "of Aba" 10892 #~ msgstr "van Aba" 10893 10894 #~ msgctxt "of Azar short" 10895 #~ msgid "of Aza" 10896 #~ msgstr "van Aza" 10897 10898 #~ msgctxt "of Dei short" 10899 #~ msgid "of Dei" 10900 #~ msgstr "van Dei" 10901 10902 #~ msgctxt "of Bahman short" 10903 #~ msgid "of Bah" 10904 #~ msgstr "van Bah" 10905 10906 #~ msgctxt "of Esfand short" 10907 #~ msgid "of Esf" 10908 #~ msgstr "van Esf" 10909 10910 #~ msgctxt "Farvardin short" 10911 #~ msgid "Far" 10912 #~ msgstr "Far" 10913 10914 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10915 #~ msgid "Ord" 10916 #~ msgstr "Ord" 10917 10918 #~ msgctxt "Khordad short" 10919 #~ msgid "Kho" 10920 #~ msgstr "Kho" 10921 10922 #~ msgctxt "Tir short" 10923 #~ msgid "Tir" 10924 #~ msgstr "Tir" 10925 10926 #~ msgctxt "Mordad short" 10927 #~ msgid "Mor" 10928 #~ msgstr "Mor" 10929 10930 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10931 #~ msgid "Sha" 10932 #~ msgstr "Sha" 10933 10934 #~ msgctxt "Mehr short" 10935 #~ msgid "Meh" 10936 #~ msgstr "Meh" 10937 10938 #~ msgctxt "Aban short" 10939 #~ msgid "Aba" 10940 #~ msgstr "Aba" 10941 10942 #~ msgctxt "Azar short" 10943 #~ msgid "Aza" 10944 #~ msgstr "Aza" 10945 10946 #~ msgctxt "Dei short" 10947 #~ msgid "Dei" 10948 #~ msgstr "Dei" 10949 10950 #~ msgctxt "Bahman short" 10951 #~ msgid "Bah" 10952 #~ msgstr "Bah" 10953 10954 #~ msgctxt "Esfand" 10955 #~ msgid "Esf" 10956 #~ msgstr "Esf" 10957 10958 #~ msgid "of Farvardin" 10959 #~ msgstr "van Farvardin" 10960 10961 #~ msgid "of Ordibehesht" 10962 #~ msgstr "van Ordibehesht" 10963 10964 #~ msgid "of Khordad" 10965 #~ msgstr "van Khordad" 10966 10967 #~ msgctxt "of Tir long" 10968 #~ msgid "of Tir" 10969 #~ msgstr "van Tir" 10970 10971 #~ msgid "of Mordad" 10972 #~ msgstr "van Mordad" 10973 10974 #~ msgid "of Shahrivar" 10975 #~ msgstr "van Shahrivar" 10976 10977 #~ msgid "of Mehr" 10978 #~ msgstr "van Mehr" 10979 10980 #~ msgid "of Aban" 10981 #~ msgstr "van Aban" 10982 10983 #~ msgid "of Azar" 10984 #~ msgstr "van Azar" 10985 10986 #~ msgctxt "of Dei long" 10987 #~ msgid "of Dei" 10988 #~ msgstr "van Dei" 10989 10990 #~ msgid "of Bahman" 10991 #~ msgstr "van Bahman" 10992 10993 #~ msgid "of Esfand" 10994 #~ msgstr "van Esfand" 10995 10996 #~ msgid "Farvardin" 10997 #~ msgstr "Farvardin" 10998 10999 #~ msgid "Ordibehesht" 11000 #~ msgstr "Ordibehesht" 11001 11002 #~ msgid "Khordad" 11003 #~ msgstr "Khordad" 11004 11005 #~ msgctxt "Tir long" 11006 #~ msgid "Tir" 11007 #~ msgstr "Tir" 11008 11009 #~ msgid "Mordad" 11010 #~ msgstr "Mordad" 11011 11012 #~ msgid "Shahrivar" 11013 #~ msgstr "Shahrivar" 11014 11015 #~ msgid "Mehr" 11016 #~ msgstr "Mehr" 11017 11018 #~ msgid "Aban" 11019 #~ msgstr "Aban" 11020 11021 #~ msgid "Azar" 11022 #~ msgstr "Azar" 11023 11024 #~ msgctxt "Dei long" 11025 #~ msgid "Dei" 11026 #~ msgstr "Dei" 11027 11028 #~ msgid "Bahman" 11029 #~ msgstr "Bahman" 11030 11031 #~ msgid "Esfand" 11032 #~ msgstr "Esfand" 11033 11034 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11035 #~ msgid "2sh" 11036 #~ msgstr "2sh" 11037 11038 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11039 #~ msgid "3sh" 11040 #~ msgstr "3sh" 11041 11042 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11043 #~ msgid "4sh" 11044 #~ msgstr "4sh" 11045 11046 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11047 #~ msgid "5sh" 11048 #~ msgstr "5sh" 11049 11050 #~ msgctxt "Jumee short" 11051 #~ msgid "Jom" 11052 #~ msgstr "Jom" 11053 11054 #~ msgctxt "Shanbe short" 11055 #~ msgid "shn" 11056 #~ msgstr "shn" 11057 11058 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11059 #~ msgid "1sh" 11060 #~ msgstr "1sh" 11061 11062 #~ msgid "Do shanbe" 11063 #~ msgstr "Do shanbe" 11064 11065 #~ msgid "Se shanbe" 11066 #~ msgstr "Se shanbe" 11067 11068 #~ msgid "Chahar shanbe" 11069 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11070 11071 #~ msgid "Panj shanbe" 11072 #~ msgstr "Panj shanbe" 11073 11074 #~ msgid "Jumee" 11075 #~ msgstr "Jumee" 11076 11077 #~ msgid "Shanbe" 11078 #~ msgstr "Shanbe" 11079 11080 #~ msgid "Yek-shanbe" 11081 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11082 11083 #~ msgid "of Tishrey" 11084 #~ msgstr "van Tishrey" 11085 11086 #~ msgid "of Heshvan" 11087 #~ msgstr "van Heshvan" 11088 11089 #~ msgid "of Kislev" 11090 #~ msgstr "van Kislev" 11091 11092 #~ msgid "of Tevet" 11093 #~ msgstr "van Tevet" 11094 11095 #~ msgid "of Shvat" 11096 #~ msgstr "van Shvat" 11097 11098 #~ msgid "of Adar" 11099 #~ msgstr "van Adar" 11100 11101 #~ msgid "of Nisan" 11102 #~ msgstr "van Nisan" 11103 11104 #~ msgid "of Iyar" 11105 #~ msgstr "van lyar" 11106 11107 #~ msgid "of Sivan" 11108 #~ msgstr "van Sivan" 11109 11110 #~ msgid "of Tamuz" 11111 #~ msgstr "van Tamuz" 11112 11113 #~ msgid "of Av" 11114 #~ msgstr "van Av" 11115 11116 #~ msgid "of Elul" 11117 #~ msgstr "van Elul" 11118 11119 #~ msgid "of Adar I" 11120 #~ msgstr "van Adar I" 11121 11122 #~ msgid "of Adar II" 11123 #~ msgstr "van Adar II" 11124 11125 #~ msgid "Tishrey" 11126 #~ msgstr "Tishrey" 11127 11128 #~ msgid "Heshvan" 11129 #~ msgstr "Heshvan" 11130 11131 #~ msgid "Kislev" 11132 #~ msgstr "Kislev" 11133 11134 #~ msgid "Tevet" 11135 #~ msgstr "Tevet" 11136 11137 #~ msgid "Shvat" 11138 #~ msgstr "Shvat" 11139 11140 #~ msgid "Adar" 11141 #~ msgstr "Adar" 11142 11143 #~ msgid "Nisan" 11144 #~ msgstr "Nisan" 11145 11146 #~ msgid "Iyar" 11147 #~ msgstr "Iyar" 11148 11149 #~ msgid "Sivan" 11150 #~ msgstr "Sivan" 11151 11152 #~ msgid "Tamuz" 11153 #~ msgstr "Tamuz" 11154 11155 #~ msgid "Av" 11156 #~ msgstr "Av" 11157 11158 #~ msgid "Elul" 11159 #~ msgstr "Elul" 11160 11161 #~ msgid "Adar I" 11162 #~ msgstr "Adar I" 11163 11164 #~ msgid "Adar II" 11165 #~ msgstr "Adar II" 11166 11167 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11168 #~ msgid "Coptic" 11169 #~ msgstr "Koptisch" 11170 11171 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11172 #~ msgid "Ethiopian" 11173 #~ msgstr "Ethiopisch" 11174 11175 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11176 #~ msgid "Gregorian" 11177 #~ msgstr "Gregoriaans" 11178 11179 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11180 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11181 #~ msgstr "Gregoriaans (Proleptisch)" 11182 11183 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11184 #~ msgid "Hebrew" 11185 #~ msgstr "Hebreeuws" 11186 11187 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11188 #~ msgid "Hijri" 11189 #~ msgstr "Hijri" 11190 11191 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11192 #~ msgid "Jalali" 11193 #~ msgstr "Jalali" 11194 11195 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11196 #~ msgid "Julian" 11197 #~ msgstr "Juliaans" 11198 11199 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11200 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11201 #~ msgstr "Onjuist kalendertype" 11202 11203 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11204 #~ msgid "of Tho" 11205 #~ msgstr "van Tho" 11206 11207 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11208 #~ msgid "of Pao" 11209 #~ msgstr "van Pao" 11210 11211 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11212 #~ msgid "of Hat" 11213 #~ msgstr "van Hat" 11214 11215 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11216 #~ msgid "of Kia" 11217 #~ msgstr "van Kia" 11218 11219 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11220 #~ msgid "of Tob" 11221 #~ msgstr "van Tob" 11222 11223 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11224 #~ msgid "of Mes" 11225 #~ msgstr "van Mes" 11226 11227 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11228 #~ msgid "of Par" 11229 #~ msgstr "van Par" 11230 11231 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11232 #~ msgid "of Pam" 11233 #~ msgstr "van Pam" 11234 11235 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11236 #~ msgid "of Pas" 11237 #~ msgstr "van Pas" 11238 11239 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11240 #~ msgid "of Pan" 11241 #~ msgstr "van Pan" 11242 11243 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11244 #~ msgid "of Epe" 11245 #~ msgstr "van Epe" 11246 11247 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11248 #~ msgid "of Meo" 11249 #~ msgstr "van Meo" 11250 11251 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11252 #~ msgid "of Kou" 11253 #~ msgstr "van Kou" 11254 11255 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11256 #~ msgid "of Thoout" 11257 #~ msgstr "van Thoout" 11258 11259 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11260 #~ msgid "of Paope" 11261 #~ msgstr "van Paope" 11262 11263 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11264 #~ msgid "of Hathor" 11265 #~ msgstr "van Hathor" 11266 11267 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11268 #~ msgid "of Kiahk" 11269 #~ msgstr "van Kiahk" 11270 11271 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11272 #~ msgid "of Tobe" 11273 #~ msgstr "van Tobe" 11274 11275 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11276 #~ msgid "of Meshir" 11277 #~ msgstr "van Meshir" 11278 11279 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11280 #~ msgid "of Parmoute" 11281 #~ msgstr "van Parmoute" 11282 11283 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11284 #~ msgid "of Pashons" 11285 #~ msgstr "van Pashons" 11286 11287 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11288 #~ msgid "of Paone" 11289 #~ msgstr "van Paone" 11290 11291 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11292 #~ msgid "of Epep" 11293 #~ msgstr "van Epep" 11294 11295 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11296 #~ msgid "of Mesore" 11297 #~ msgstr "van Mesore" 11298 11299 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11300 #~ msgid "Tho" 11301 #~ msgstr "Tho" 11302 11303 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11304 #~ msgid "Pao" 11305 #~ msgstr "Pao" 11306 11307 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11308 #~ msgid "Hat" 11309 #~ msgstr "Hat" 11310 11311 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11312 #~ msgid "Kia" 11313 #~ msgstr "Kia" 11314 11315 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11316 #~ msgid "Tob" 11317 #~ msgstr "Tob" 11318 11319 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11320 #~ msgid "Mes" 11321 #~ msgstr "Mes" 11322 11323 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11324 #~ msgid "Par" 11325 #~ msgstr "Par" 11326 11327 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11328 #~ msgid "Pam" 11329 #~ msgstr "Pam" 11330 11331 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11332 #~ msgid "Pas" 11333 #~ msgstr "Pas" 11334 11335 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11336 #~ msgid "Pan" 11337 #~ msgstr "Pan" 11338 11339 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11340 #~ msgid "Epe" 11341 #~ msgstr "Epe" 11342 11343 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11344 #~ msgid "Meo" 11345 #~ msgstr "Meo" 11346 11347 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11348 #~ msgid "Kou" 11349 #~ msgstr "Kou" 11350 11351 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11352 #~ msgid "Thoout" 11353 #~ msgstr "Thoout" 11354 11355 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11356 #~ msgid "Paope" 11357 #~ msgstr "Paope" 11358 11359 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11360 #~ msgid "Hathor" 11361 #~ msgstr "Hathor" 11362 11363 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11364 #~ msgid "Meshir" 11365 #~ msgstr "Meshir" 11366 11367 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11368 #~ msgid "Paremhotep" 11369 #~ msgstr "Paremhotep" 11370 11371 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11372 #~ msgid "Parmoute" 11373 #~ msgstr "Parmoute" 11374 11375 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11376 #~ msgid "Pashons" 11377 #~ msgstr "Pashons" 11378 11379 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11380 #~ msgid "Paone" 11381 #~ msgstr "Paone" 11382 11383 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11384 #~ msgid "Epep" 11385 #~ msgstr "Epep" 11386 11387 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11388 #~ msgid "Pes" 11389 #~ msgstr "Pes" 11390 11391 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11392 #~ msgid "Psh" 11393 #~ msgstr "Psh" 11394 11395 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11396 #~ msgid "Psa" 11397 #~ msgstr "Psa" 11398 11399 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11400 #~ msgid "Pesnau" 11401 #~ msgstr "Pesnau" 11402 11403 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11404 #~ msgid "Pshoment" 11405 #~ msgstr "Pshoment" 11406 11407 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11408 #~ msgid "of Mes" 11409 #~ msgstr "van Mes" 11410 11411 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11412 #~ msgid "of Teq" 11413 #~ msgstr "van Teq" 11414 11415 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11416 #~ msgid "of Hed" 11417 #~ msgstr "van Hed" 11418 11419 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11420 #~ msgid "of Tah" 11421 #~ msgstr "van Tah" 11422 11423 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11424 #~ msgid "of Ter" 11425 #~ msgstr "van Ter" 11426 11427 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11428 #~ msgid "of Yak" 11429 #~ msgstr "van Yak" 11430 11431 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11432 #~ msgid "of Mag" 11433 #~ msgstr "van Mag" 11434 11435 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11436 #~ msgid "of Miy" 11437 #~ msgstr "van Miy" 11438 11439 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11440 #~ msgid "of Gen" 11441 #~ msgstr "van Gen" 11442 11443 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11444 #~ msgid "of Sen" 11445 #~ msgstr "van Sen" 11446 11447 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11448 #~ msgid "of Ham" 11449 #~ msgstr "van Ham" 11450 11451 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11452 #~ msgid "of Neh" 11453 #~ msgstr "van Neh" 11454 11455 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11456 #~ msgid "of Pag" 11457 #~ msgstr "van Pag" 11458 11459 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11460 #~ msgid "of Meskerem" 11461 #~ msgstr "van Meskerem" 11462 11463 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11464 #~ msgid "of Tequemt" 11465 #~ msgstr "van Tequemt" 11466 11467 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11468 #~ msgid "of Hedar" 11469 #~ msgstr "van Hedar" 11470 11471 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11472 #~ msgid "of Tahsas" 11473 #~ msgstr "van Tahsas" 11474 11475 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11476 #~ msgid "of Ter" 11477 #~ msgstr "van Ter" 11478 11479 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11480 #~ msgid "of Yakatit" 11481 #~ msgstr "van Yakatit" 11482 11483 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11484 #~ msgid "of Magabit" 11485 #~ msgstr "van Magabit" 11486 11487 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11488 #~ msgid "of Miyazya" 11489 #~ msgstr "van Miyazya" 11490 11491 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11492 #~ msgid "of Genbot" 11493 #~ msgstr "van Genbot" 11494 11495 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11496 #~ msgid "of Sene" 11497 #~ msgstr "van Sene" 11498 11499 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11500 #~ msgid "of Hamle" 11501 #~ msgstr "van Hamle" 11502 11503 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11504 #~ msgid "of Nehase" 11505 #~ msgstr "van Nehase" 11506 11507 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11508 #~ msgid "of Pagumen" 11509 #~ msgstr "van Pagumen" 11510 11511 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11512 #~ msgid "Mes" 11513 #~ msgstr "Mes" 11514 11515 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11516 #~ msgid "Teq" 11517 #~ msgstr "Teq" 11518 11519 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11520 #~ msgid "Hed" 11521 #~ msgstr "Hed" 11522 11523 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11524 #~ msgid "Tah" 11525 #~ msgstr "Tah" 11526 11527 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11528 #~ msgid "Ter" 11529 #~ msgstr "Ter" 11530 11531 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11532 #~ msgid "Mag" 11533 #~ msgstr "Mag" 11534 11535 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11536 #~ msgid "Miy" 11537 #~ msgstr "Miy" 11538 11539 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11540 #~ msgid "Gen" 11541 #~ msgstr "Gen" 11542 11543 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11544 #~ msgid "Sen" 11545 #~ msgstr "Sen" 11546 11547 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11548 #~ msgid "Ham" 11549 #~ msgstr "Ham" 11550 11551 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11552 #~ msgid "Neh" 11553 #~ msgstr "Neh" 11554 11555 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11556 #~ msgid "Pag" 11557 #~ msgstr "Pag" 11558 11559 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11560 #~ msgid "Tequemt" 11561 #~ msgstr "Tequemt" 11562 11563 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11564 #~ msgid "Hedar" 11565 #~ msgstr "Hedar" 11566 11567 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11568 #~ msgid "Tahsas" 11569 #~ msgstr "Tahsas" 11570 11571 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11572 #~ msgid "Ter" 11573 #~ msgstr "Ter" 11574 11575 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11576 #~ msgid "Sene" 11577 #~ msgstr "Sene" 11578 11579 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11580 #~ msgid "Hamle" 11581 #~ msgstr "Hamle" 11582 11583 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11584 #~ msgid "Nehase" 11585 #~ msgstr "Nehase" 11586 11587 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11588 #~ msgid "Pagumen" 11589 #~ msgstr "Pagumen" 11590 11591 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11592 #~ msgid "Seg" 11593 #~ msgstr "Seg" 11594 11595 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11596 #~ msgid "Mak" 11597 #~ msgstr "Mak" 11598 11599 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11600 #~ msgid "Rob" 11601 #~ msgstr "Rob" 11602 11603 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11604 #~ msgid "Ham" 11605 #~ msgstr "Ham" 11606 11607 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11608 #~ msgid "Arb" 11609 #~ msgstr "Arb" 11610 11611 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11612 #~ msgid "Qed" 11613 #~ msgstr "Qed" 11614 11615 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11616 #~ msgid "Ehu" 11617 #~ msgstr "Ehu" 11618 11619 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11620 #~ msgid "Segno" 11621 #~ msgstr "Segno" 11622 11623 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11624 #~ msgid "Rob" 11625 #~ msgstr "Rob" 11626 11627 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11628 #~ msgid "Hamus" 11629 #~ msgstr "Hamus" 11630 11631 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11632 #~ msgid "Arb" 11633 #~ msgstr "Arb" 11634 11635 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11636 #~ msgid "Qedame" 11637 #~ msgstr "Qedame" 11638 11639 #, fuzzy 11640 #~| msgid "Most Downloads" 11641 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11642 #~ msgid "Most Downloads" 11643 #~ msgstr "Meest gedownload" 11644 11645 #, fuzzy 11646 #~| msgid "Install" 11647 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11648 #~ msgid "Installed only" 11649 #~ msgstr "Installeren" 11650 11651 #, fuzzy 11652 #~| msgid "Download New Stuff..." 11653 #~ msgid "Download New Stuff" 11654 #~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..." 11655 11656 #~ msgid "Download New %1" 11657 #~ msgstr "Nieuwe %1 downloaden" 11658 11659 #~ msgid "" 11660 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11661 #~ msgstr "" 11662 #~ "Het slot vroeg om %1 argumenten, maar er zijn slechts %2 argumenten " 11663 #~ "beschikbaar." 11664 11665 #~ msgid "" 11666 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11667 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11668 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11669 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11670 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11671 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11672 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11673 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11674 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11675 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11676 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11677 #~ "</qt>" 11678 #~ msgstr "" 11679 #~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen " 11680 #~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een " 11681 #~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n" 11682 #~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen " 11683 #~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te " 11684 #~ "klikken. Als u het wordt niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het " 11685 #~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>." 11686 #~ "</p>\n" 11687 #~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst " 11688 #~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend " 11689 #~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</" 11690 #~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n" 11691 #~ "</qt>" 11692 11693 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11694 #~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets(en)" 11695 11696 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11697 #~ msgstr "Sneltoetsconflict(en)" 11698 11699 #~ msgid "tagcloudtest" 11700 #~ msgstr "tagcloudtest" 11701 11702 #, fuzzy 11703 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11704 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11705 #~ msgstr "Werkbalken ontgrendelen" 11706 11707 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11708 #~ msgid "Indic Scripts" 11709 #~ msgstr "Indic-scripts"