Warning, /frameworks/kcmutils/po/nl/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Dutch
0002 # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003, 2004 KDE e.v..
0003 # KTranslator Generated File
0004 # Nederlandse vertaling van kdelibs.
0005 # KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
0006 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>,2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
0007 # Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
0008 # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
0009 # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
0010 # Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
0011 # Tijmen Baarda <tijmenbaarda@kde.nl>, 2005.
0012 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009.
0013 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
0014 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010.
0015 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012.
0016 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2013, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
0017 msgid ""
0018 msgstr ""
0019 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0021 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0022 "PO-Revision-Date: 2023-01-26 14:24+0100\n"
0023 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
0024 "Language-Team: \n"
0025 "Language: nl\n"
0026 "MIME-Version: 1.0\n"
0027 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0028 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0029 "Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
0030 "kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp\n"
0031 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
0032 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your names"
0037 msgstr ""
0038 "Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Bram "
0039 "Schoenmakers - 2004 t/m 2007,Tom Albers - 2004,Tijmen Baarda - 2005,Sander "
0040 "Koning - 2005, Freek de Kruijf - 2009 t/m 2019;2021 t/m 2022"
0041 
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0044 msgid "Your emails"
0045 msgstr ""
0046 "rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde."
0047 "nl,tijmenbaarda@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl"
0048 
0049 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0050 #, kde-format
0051 msgid "The module %1 is disabled."
0052 msgstr "De module %1 is uitgeschakeld."
0053 
0054 #: kcmoduleloader.cpp:58
0055 #, kde-format
0056 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0057 msgstr "De module is uitgeschakeld door de systeembeheerder."
0058 
0059 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0060 #, kde-format
0061 msgid "Error loading QML file."
0062 msgstr "Fout bij het laden van QML-bestand."
0063 
0064 #: kcmoduleloader.cpp:119
0065 #, kde-format
0066 msgid ""
0067 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0068 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0069 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0070 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0071 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0072 msgstr ""
0073 "<qt><p>Mogelijke oorzaken:<ul><li>er is iets fout gegaan tijdens de laatste "
0074 "keer dat u het systeem hebt opgewaardeerd, waardoor er een verweesde "
0075 "configuratiemodule achterbleef.</li><li>u hebt oude modules van derden in uw "
0076 "Configuratiecentrum.</li></ul></p><p>Controleer deze punten zorgvuldig en "
0077 "probeer de module die in de foutmelding werd vermeld te verwijderen. Als dit "
0078 "niet lukt, overweeg dan contact op te nemen met uw distributeur of "
0079 "pakketbeheerder.</p></qt>"
0080 
0081 #: kcmoduleloader.cpp:153
0082 #, kde-format
0083 msgid "The module %1 could not be found."
0084 msgstr "De module %1 is niet gevonden."
0085 
0086 #: kcmoduleloader.cpp:154
0087 #, kde-format
0088 msgid ""
0089 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0090 "qt>"
0091 msgstr ""
0092 "<qt><p>De diagnose luidt:<br />het bureaubladbestand %1 is niet gevonden.</"
0093 "p></qt>"
0094 
0095 #: kcmoduleloader.cpp:161
0096 #, kde-format
0097 msgid ""
0098 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0099 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0100 msgstr ""
0101 "<qt><p>De hardware/software die deze module instelt is niet beschikbaar of "
0102 "de module is door de systeembeheerder uitgeschakeld.</p></qt>"
0103 
0104 #: kcmoduleloader.cpp:192
0105 #, kde-format
0106 msgid "Error loading config module"
0107 msgstr "Fout bij het laden van configuratiemodule"
0108 
0109 #: kcmoduleloader.cpp:236
0110 #, kde-format
0111 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0112 msgstr "De module %1 is geen geldige configuratiemodule."
0113 
0114 #: kcmoduleloader.cpp:237
0115 #, kde-format
0116 msgid ""
0117 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0118 "qt>"
0119 msgstr ""
0120 "<qt>De diagnose luidt: <br />Het bureaubladbestand %1 specificeert geen "
0121 "bibliotheek.</qt>"
0122 
0123 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0124 #, kde-format
0125 msgctxt "Argument is application name"
0126 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0127 msgstr "Deze configuratiesectie is al geopend in %1"
0128 
0129 #: kcmultidialog.cpp:50
0130 #, kde-format
0131 msgid ""
0132 "The settings of the current module have changed.\n"
0133 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0134 msgstr ""
0135 "De instellingen van het huidige module zijn gewijzigd.\n"
0136 "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
0137 
0138 #: kcmultidialog.cpp:52
0139 #, kde-format
0140 msgid "Apply Settings"
0141 msgstr "Instellingen toepassen"
0142 
0143 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0144 #, kde-format
0145 msgid "Configure"
0146 msgstr "Configureren"
0147 
0148 #: kpluginselector.cpp:136
0149 #, kde-format
0150 msgid ""
0151 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0152 "for further information"
0153 msgstr ""
0154 "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de plugin-afhankelijkheden "
0155 "te voldoen. Klik hier voor meer informatie"
0156 
0157 #: kpluginselector.cpp:204
0158 #, kde-format
0159 msgid ""
0160 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0161 "dependencies:\n"
0162 msgstr ""
0163 "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de pluginafhankelijkheden "
0164 "te voldoen:\n"
0165 
0166 #: kpluginselector.cpp:210
0167 #, kde-format
0168 msgid ""
0169 "\n"
0170 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0171 "plugin"
0172 msgstr ""
0173 "\n"
0174 "    plugin %1 is automatisch ingeschakeld vanwege de afhankelijkheid van "
0175 "plugin %2"
0176 
0177 #: kpluginselector.cpp:212
0178 #, kde-format
0179 msgid ""
0180 "\n"
0181 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0182 "%2 plugin"
0183 msgstr ""
0184 "\n"
0185 "   plugin %1 is automatisch uitgeschakeld vanwege haar afhankelijkheid op "
0186 "plugin %2"
0187 
0188 #: kpluginselector.cpp:216
0189 #, kde-format
0190 msgid "Dependency Check"
0191 msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
0192 
0193 #: kpluginselector.cpp:234
0194 #, kde-format
0195 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0196 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0197 msgstr[0] "%1 plugin is automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
0198 msgstr[1] ""
0199 "%1 plugins zijn automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
0200 
0201 #: kpluginselector.cpp:238
0202 #, kde-format
0203 msgid ", "
0204 msgstr ", "
0205 
0206 #: kpluginselector.cpp:242
0207 #, kde-format
0208 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0209 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0210 msgstr[0] "%1 plugin is automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
0211 msgstr[1] ""
0212 "%1 plugins zijn automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
0213 
0214 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0215 #, kde-format
0216 msgid "Search..."
0217 msgstr "Zoeken..."
0218 
0219 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0220 #, kde-format
0221 msgid "About"
0222 msgstr "Info over"
0223 
0224 #: ksettings/dialog.cpp:222
0225 #, kde-format
0226 msgid "Enable component"
0227 msgstr "Component activeren"
0228 
0229 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0230 #, kde-format
0231 msgctxt "@info:tooltip"
0232 msgid "About"
0233 msgstr "Info over"
0234 
0235 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0236 #, kde-format
0237 msgctxt "@info:tooltip"
0238 msgid "Configure..."
0239 msgstr "Configureren..."
0240 
0241 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0242 #, kde-format
0243 msgid "No matches"
0244 msgstr "Geen overeenkomsten"
0245 
0246 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0247 #, kde-format
0248 msgid "No plugins found"
0249 msgstr "Geen plug-ins gevonden"
0250 
0251 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0254 msgid "%1 %2"
0255 msgstr "%1 %2"
0256 
0257 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0258 #, kde-format
0259 msgid "Copyright"
0260 msgstr "Copyright"
0261 
0262 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0263 #, kde-format
0264 msgid "License:"
0265 msgstr "Licentie:"
0266 
0267 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0268 #, kde-format
0269 msgid "Authors"
0270 msgstr "Auteurs"
0271 
0272 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0273 #, kde-format
0274 msgid "Credits"
0275 msgstr "Dankbetuigingen"
0276 
0277 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0278 #, kde-format
0279 msgid "Translators"
0280 msgstr "Vertalers"
0281 
0282 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0283 #, kde-format
0284 msgid "Send an email to %1"
0285 msgstr "Een e-mail verzenden naar %1"
0286 
0287 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0288 #~ msgstr "Afstand tussen bureaubladpictogrammen"
0289 
0290 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0291 #~ msgstr "De afstand tussen pictogrammen, opgegeven in pixels."
0292 
0293 #~ msgid "Widget style to use"
0294 #~ msgstr "Te gebruiken interfacestijl"
0295 
0296 #~ msgid ""
0297 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0298 #~ "Without quotes."
0299 #~ msgstr ""
0300 #~ "De naam van de interfacestijl, bijv. \"keramik\" of \"plastik\", zonder "
0301 #~ "de aanhalingstekens."
0302 
0303 #~ msgid "Use the PC speaker"
0304 #~ msgstr "PC-speaker gebruiken"
0305 
0306 #~ msgid ""
0307 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0308 #~ "notifications system."
0309 #~ msgstr ""
0310 #~ "Of de PC-speaker gebruikt moet worden in plaats van KDE's eigen "
0311 #~ "meldingensysteem."
0312 
0313 #~ msgid "What terminal application to use"
0314 #~ msgstr "Welk terminalprogramma u wilt gebruiken"
0315 
0316 #~ msgid ""
0317 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0318 #~ "program will be used.\n"
0319 #~ msgstr ""
0320 #~ "Als er een terminal moet worden opgestart zal dit terminalprogramma "
0321 #~ "worden gebruikt.\n"
0322 
0323 #~ msgid "Fixed width font"
0324 #~ msgstr "Vast lettertype"
0325 
0326 #~ msgid ""
0327 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0328 #~ "constant width.\n"
0329 #~ msgstr ""
0330 #~ "Dit  lettertype wordt gebruikt als er een lettertype met vaste breedte "
0331 #~ "nodig is.\n"
0332 
0333 #~ msgid "System wide font"
0334 #~ msgstr "Systeemwijd lettertype"
0335 
0336 #~ msgid "Font for menus"
0337 #~ msgstr "Lettertype voor menu's"
0338 
0339 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0340 #~ msgstr "Welk lettertype voor programmamenu's zal worden gebruikt."
0341 
0342 #~ msgid "Color for links"
0343 #~ msgstr "Kleur voor links"
0344 
0345 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0346 #~ msgstr "De kleur voor koppelingen die nog niet zijn aangeklikt"
0347 
0348 #~ msgid "Color for visited links"
0349 #~ msgstr "Kleur voor bezochte links"
0350 
0351 #~ msgid "Font for the taskbar"
0352 #~ msgstr "Lettertype voor de taakbalk"
0353 
0354 #~ msgid ""
0355 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0356 #~ "currently running applications are."
0357 #~ msgstr ""
0358 #~ "Welk lettertype zal worden gebruikt voor het paneel onderlangs uw scherm, "
0359 #~ "waarin de programma's die momenteel draaien zich bevinden."
0360 
0361 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0362 #~ msgstr "Lettertypen voor werkbalken"
0363 
0364 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0365 #~ msgstr "Sneltoets voor het maken van een schermafdruk"
0366 
0367 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0368 #~ msgstr "Sneltoets voor het in/uitschakelen van klembordacties"
0369 
0370 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0371 #~ msgstr "Sneltoets voor het afsluiten van de computer zonder bevestiging"
0372 
0373 #~ msgid "Show directories first"
0374 #~ msgstr "Mappen als eerste tonen"
0375 
0376 #~ msgid ""
0377 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0378 #~ msgstr "Of mappen bovenaan geplaatst worden bij het weergeven van bestanden"
0379 
0380 #~ msgid "The URLs recently visited"
0381 #~ msgstr "De recentbezochte URL-adressen"
0382 
0383 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0384 #~ msgstr ""
0385 #~ "Bijvoorbeeld gebruikt voor automatisch aanvullen in bestandsdialogen"
0386 
0387 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0388 #~ msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen in bestandsdialoog"
0389 
0390 #~ msgid "Show hidden files"
0391 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
0392 
0393 #~ msgid ""
0394 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0395 #~ "shown"
0396 #~ msgstr ""
0397 #~ "Bepaalt of bestanden die met een punt beginnen (die normaliter verborgen "
0398 #~ "worden) getoond moeten worden"
0399 
0400 #~ msgid "Show speedbar"
0401 #~ msgstr "Snelheidsbalk tonen"
0402 
0403 #~ msgid ""
0404 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0405 #~ msgstr "Of snelkoppelingen links van de bestandsdialoog worden weergegeven"
0406 
0407 #~ msgid "What country"
0408 #~ msgstr "Welk land"
0409 
0410 #~ msgid ""
0411 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0412 #~ "example"
0413 #~ msgstr ""
0414 #~ "Gebruikt om te bepalen hoe bijvoorbeeld getallen, valuta en datum/tijd "
0415 #~ "worden weergegeven"
0416 
0417 #~ msgid "What language to use to display text"
0418 #~ msgstr "In welke taal tekst wordt weergegeven"
0419 
0420 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0421 #~ msgstr ""
0422 #~ "Letterteken dat gebruikt wordt voor het aangeven van positieve getallen"
0423 
0424 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0425 #~ msgstr "De meeste landen kennen geen letterteken daarvoor"
0426 
0427 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0428 #~ msgstr "Locatie van de autostartmap"
0429 
0430 #~ msgid ""
0431 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0432 #~ msgstr ""
0433 #~ "Locatie van de map die uitvoerbare bestanden bevat die gestart zullen "
0434 #~ "worden tijdens het aanmelden bij KDE"
0435 
0436 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0437 #~ msgstr "SOCKS-ondersteuning activeren"
0438 
0439 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0440 #~ msgstr ""
0441 #~ "Of SOCKS-versie 4 en 5 dienen te worden geactiveerd in KDE's subsystemen"
0442 
0443 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0444 #~ msgstr "Locatie van aangepaste SOCKS-bibliotheek"
0445 
0446 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0447 #~ msgstr "Werkbalknoppen accentueren onder muisaanwijzer"
0448 
0449 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0450 #~ msgstr "Tekst op werkbalkpictogrammen tonen"
0451 
0452 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0453 #~ msgstr "Of er bij de pictogrammen in werkbalken tekst wordt weergegeven"
0454 
0455 #~ msgid "Password echo type"
0456 #~ msgstr "Type wachtwoordinvoer"
0457 
0458 #~ msgid "The size of the dialog"
0459 #~ msgstr "De grootte van de dialoog"
0460 
0461 #~ msgid "Select Components"
0462 #~ msgstr "Componenten selecteren"
0463 
0464 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0465 #~ msgid "About %1"
0466 #~ msgstr "Over %1"
0467 
0468 #~ msgid "Search Plugins"
0469 #~ msgstr "Plugins zoeken"
0470 
0471 #~ msgid "Name"
0472 #~ msgstr "Naam"
0473 
0474 #~ msgid "Host"
0475 #~ msgstr "Host"
0476 
0477 #~ msgid "Port"
0478 #~ msgstr "Poort"
0479 
0480 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0481 #~ msgstr "i18n() heeft tenminste één argument nodig"
0482 
0483 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0484 #~ msgstr "i18nc() heeft tenminste twee argumenten nodig"
0485 
0486 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0487 #~ msgstr "i18np() heeft minstens twee argumenten"
0488 
0489 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0490 #~ msgstr "i18ncp() heeft minstens drie argumenten"
0491 
0492 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0493 #~ msgstr "Systeemstandaard (momenteel: %1)"
0494 
0495 #~ msgid "Editor Chooser"
0496 #~ msgstr "Tekstinvoercomponent"
0497 
0498 #~ msgid ""
0499 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0500 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0501 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0502 #~ "override that setting."
0503 #~ msgstr ""
0504 #~ "Kies de tekstbewerkingscomponent die u wilt gebruiken in deze toepassing. "
0505 #~ "Als u kiest voor <B>Systeemstandaard</B>, dan zal de toepassing uw "
0506 #~ "Systeeminstellingen gebruiken. Elke andere keuze geldt alleen voor deze "
0507 #~ "toepassing."
0508 
0509 #~ msgid ""
0510 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0511 #~ "book.\n"
0512 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0513 #~ "\n"
0514 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0515 #~ msgstr ""
0516 #~ "De sjabloon heeft informatie over u nodig. Deze informatie is opgeslagen "
0517 #~ "in uw adresboek.\n"
0518 #~ "Echter, de benodigde plugin kon niet worden geladen.\n"
0519 #~ "\n"
0520 #~ "Installeer het pakket KDEPIM/Kontact."
0521 
0522 #~ msgid "TETest"
0523 #~ msgstr "TETest"
0524 
0525 #~ msgid "Only local files are supported."
0526 #~ msgstr "Uitsluitend lokale bestanden worden ondersteund."
0527 
0528 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0529 #~ msgstr "Uitvoerresultaten van scripts behouden"
0530 
0531 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0532 #~ msgstr ""
0533 #~ "Controleren of het configuratiebestand zelf bijgewerkt dient te worden"
0534 
0535 #~ msgid "File to read update instructions from"
0536 #~ msgstr "Het bestand met de bijwerkinstructies"
0537 
0538 #~ msgid "KConf Update"
0539 #~ msgstr "Bijwerken van KConf"
0540 
0541 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0542 #~ msgstr ""
0543 #~ "KDE-programma voor het bijwerken van de gebruikers' configuratiebestanden"
0544 
0545 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0546 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0547 
0548 #~ msgid "Waldo Bastian"
0549 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0550 
0551 #~ msgid "??"
0552 #~ msgstr "??"
0553 
0554 #~ msgid ""
0555 #~ "No information available.\n"
0556 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0557 #~ msgstr ""
0558 #~ "Geen informatie beschikbaar.\n"
0559 #~ "Het opgegeven KAboutData-object bestaat niet."
0560 
0561 #~ msgid "A&uthor"
0562 #~ msgstr "A&uteur"
0563 
0564 #~ msgid ""
0565 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0566 #~ "report bugs.\n"
0567 #~ msgstr ""
0568 #~ "Gebruik <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> om bugs "
0569 #~ "(programmafouten) te rapporteren.\n"
0570 
0571 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0572 #~ msgstr "Rapporteer bugs aan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0573 
0574 #~ msgid "&Thanks To"
0575 #~ msgstr "Me&t dank aan"
0576 
0577 #~ msgid "T&ranslation"
0578 #~ msgstr "Ve&rtaling"
0579 
0580 #~ msgid "&License Agreement"
0581 #~ msgstr "&Licentieovereenkomst"
0582 
0583 #~ msgid "Author"
0584 #~ msgstr "Auteur"
0585 
0586 #~ msgid "Email"
0587 #~ msgstr "E-mail"
0588 
0589 #~ msgid "Homepage"
0590 #~ msgstr "Homepage"
0591 
0592 #~ msgid "Task"
0593 #~ msgstr "Taak"
0594 
0595 #~ msgid ""
0596 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0597 #~ "html>"
0598 #~ msgstr ""
0599 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versie %2</b><br />Gebruik "
0600 #~ "makend van KDE %3</html>"
0601 
0602 #~ msgid "%1 %2, %3"
0603 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0604 
0605 #~ msgid "Other Contributors:"
0606 #~ msgstr "Andere bijdragen door:"
0607 
0608 #~ msgid "(No logo available)"
0609 #~ msgstr "(Geen logo beschikbaar)"
0610 
0611 #~ msgid "About %1"
0612 #~ msgstr "Info over %1"
0613 
0614 #~ msgid "Undo: %1"
0615 #~ msgstr "Ongedaan maken %1"
0616 
0617 #~ msgid "Redo: %1"
0618 #~ msgstr "Opnieuw: %1"
0619 
0620 #~ msgid "&Undo"
0621 #~ msgstr "&Ongedaan maken"
0622 
0623 #~ msgid "&Redo"
0624 #~ msgstr "Opnie&uw"
0625 
0626 #~ msgid "&Undo: %1"
0627 #~ msgstr "&Ongedaan maken: %1"
0628 
0629 #~ msgid "&Redo: %1"
0630 #~ msgstr "Op&nieuw: %1"
0631 
0632 #~ msgid "Close"
0633 #~ msgstr "Sluiten"
0634 
0635 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0636 #~ msgid "Freeze"
0637 #~ msgstr "Vastzetten"
0638 
0639 #~ msgctxt "Dock this window"
0640 #~ msgid "Dock"
0641 #~ msgstr "Vastzetten"
0642 
0643 #~ msgid "Detach"
0644 #~ msgstr "Losmaken"
0645 
0646 #~ msgid "Hide %1"
0647 #~ msgstr "%1 verbergen"
0648 
0649 #~ msgid "Show %1"
0650 #~ msgstr "%1 tonen"
0651 
0652 #~ msgid "Search Columns"
0653 #~ msgstr "Kolommen zoeken"
0654 
0655 #~ msgid "All Visible Columns"
0656 #~ msgstr "Alle zichtbare kolommen"
0657 
0658 #~ msgctxt "Column number %1"
0659 #~ msgid "Column No. %1"
0660 #~ msgstr "Kolomnr %1"
0661 
0662 #~ msgid "S&earch:"
0663 #~ msgstr "Zo&eken:"
0664 
0665 #~ msgid "&Password:"
0666 #~ msgstr "&Wachtwoord:"
0667 
0668 #~ msgid "&Keep password"
0669 #~ msgstr "Wachtwoord o&nthouden"
0670 
0671 #~ msgid "&Verify:"
0672 #~ msgstr "&Verificatie:"
0673 
0674 #~ msgid "Password strength meter:"
0675 #~ msgstr "Sterkte van wachtwoord:"
0676 
0677 #~ msgid ""
0678 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0679 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0680 #~ "try:\n"
0681 #~ " - using a longer password;\n"
0682 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0683 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0684 #~ msgstr ""
0685 #~ "De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van "
0686 #~ "het wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te "
0687 #~ "verbeteren, probeer:\n"
0688 #~ " - een langer wachtwoord;\n"
0689 #~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
0690 #~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters."
0691 
0692 #~ msgid "Passwords do not match"
0693 #~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
0694 
0695 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0696 #~ msgstr ""
0697 #~ "U hebt twee verschillende wachtwoorden ingevoerd. Probeer het nogmaals."
0698 
0699 #~ msgid ""
0700 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0701 #~ "of the password, try:\n"
0702 #~ " - using a longer password;\n"
0703 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0704 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0705 #~ "\n"
0706 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0707 #~ msgstr ""
0708 #~ "Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte "
0709 #~ "van het wachtwoord te verbeteren, probeer:\n"
0710 #~ " - een langer wachtwoord;\n"
0711 #~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
0712 #~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.\n"
0713 #~ "\n"
0714 #~ "Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?"
0715 
0716 #~ msgid "Low Password Strength"
0717 #~ msgstr "Lage wachtwoordsterkte"
0718 
0719 #~ msgid "Password Input"
0720 #~ msgstr "Wachtwoordinvoer"
0721 
0722 #~ msgid "Password is empty"
0723 #~ msgstr "Wachtwoorden is leeg"
0724 
0725 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0726 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0727 #~ msgstr[0] "Wachtwoord dient tenminste 1 teken lang te zijn"
0728 #~ msgstr[1] "Wachtwoord dient tenminste %1 tekens lang te zijn"
0729 
0730 #~ msgid "Passwords match"
0731 #~ msgstr "Wachtwoorden komen overeen"
0732 
0733 #~ msgctxt "@option:check"
0734 #~ msgid "Do Spellchecking"
0735 #~ msgstr "Spellingcontrole"
0736 
0737 #~ msgctxt "@option:check"
0738 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0739 #~ msgstr "Van onbekende woo&rden proberen de stam te vinden"
0740 
0741 #~ msgctxt "@option:check"
0742 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0743 #~ msgstr "Aaneengeschreven &woorden als spelfouten beschouwen"
0744 
0745 #~ msgctxt "@label:listbox"
0746 #~ msgid "&Dictionary:"
0747 #~ msgstr "Woor&denboek:"
0748 
0749 #~ msgctxt "@label:listbox"
0750 #~ msgid "&Encoding:"
0751 #~ msgstr "Cod&ering:"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0754 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0755 #~ msgstr "Internationale <application>Ispell</application>"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0758 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0759 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0762 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0763 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0766 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0767 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0770 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0771 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0772 
0773 #~ msgctxt "@label:listbox"
0774 #~ msgid "&Client:"
0775 #~ msgstr "&Client:"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Hebrew"
0779 #~ msgstr "Hebreeuws"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "Turkish"
0783 #~ msgstr "Turks"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "English"
0787 #~ msgstr "Engels"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Spanish"
0791 #~ msgstr "Spaans"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "Danish"
0795 #~ msgstr "Deens"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "German"
0799 #~ msgstr "Duits"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "German (new spelling)"
0803 #~ msgstr "Duits (nieuwe spelling)"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0807 #~ msgstr "Braziliaans Portugees"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Portuguese"
0811 #~ msgstr "Portugees"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Esperanto"
0815 #~ msgstr "Esperanto"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Norwegian"
0819 #~ msgstr "Noors"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Polish"
0823 #~ msgstr "Pools"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Russian"
0827 #~ msgstr "Russisch"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "Slovenian"
0831 #~ msgstr "Sloveens"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Slovak"
0835 #~ msgstr "Slowaaks"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "Czech"
0839 #~ msgstr "Tsjechisch"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "Swedish"
0843 #~ msgstr "Zweeds"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "Swiss German"
0847 #~ msgstr "Duits-Zwitserland"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0850 #~ msgid "Ukrainian"
0851 #~ msgstr "Oekraïns"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "Lithuanian"
0855 #~ msgstr "Litouws"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0858 #~ msgid "French"
0859 #~ msgstr "Frans"
0860 
0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0862 #~ msgid "Belarusian"
0863 #~ msgstr "Witrussisch"
0864 
0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0866 #~ msgid "Hungarian"
0867 #~ msgstr "Hongaars"
0868 
0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0870 #~ msgid "Unknown"
0871 #~ msgstr "Onbekend"
0872 
0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0874 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0875 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standaard"
0876 
0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0878 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0879 #~ msgstr "Standaard - %1 [%2]"
0880 
0881 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0882 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0883 #~ msgstr "<application>Aspell</application> standaard"
0884 
0885 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0886 #~ msgid "Default - %1"
0887 #~ msgstr "Standaard - %1"
0888 
0889 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0890 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0891 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> standaard"
0892 
0893 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0894 #~ msgstr "Herstart het dialoogvenster om de wijzigingen te activeren"
0895 
0896 #~ msgid "Spell Checker"
0897 #~ msgstr "Spellingcontrole"
0898 
0899 #~ msgid "Check Spelling"
0900 #~ msgstr "Spellingcontrole"
0901 
0902 #~ msgid "&Finished"
0903 #~ msgstr "&Voltooid"
0904 
0905 #~ msgid ""
0906 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0907 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0908 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0909 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0910 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0911 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0912 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0913 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0914 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0915 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0916 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0917 #~ "</qt>"
0918 #~ msgstr ""
0919 #~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen "
0920 #~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een "
0921 #~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n"
0922 #~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen "
0923 #~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te "
0924 #~ "klikken. Als u het woord niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het "
0925 #~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>."
0926 #~ "</p>\n"
0927 #~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst "
0928 #~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend "
0929 #~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</"
0930 #~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n"
0931 #~ "</qt>"
0932 
0933 #~ msgid "Unknown word:"
0934 #~ msgstr "Onbekend woord:"
0935 
0936 #~ msgid "Unknown word"
0937 #~ msgstr "Onbekend woord"
0938 
0939 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0940 #~ msgstr "<b>onjuist gespeld</b>"
0941 
0942 #~ msgid ""
0943 #~ "<qt>\n"
0944 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0945 #~ "</qt>"
0946 #~ msgstr ""
0947 #~ "<qt>\n"
0948 #~ "<p>Selecteer de taal van het document dat u momenteel aan het controleren "
0949 #~ "bent.</p>\n"
0950 #~ "</qt>"
0951 
0952 #~ msgid "&Language:"
0953 #~ msgstr "Taa&l:"
0954 
0955 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0956 #~ msgstr "Een tekstgedeelte dat het onbekende woord in zijn context toont."
0957 
0958 #~ msgid ""
0959 #~ "<qt>\n"
0960 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0961 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0962 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0963 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0964 #~ "proofing.</p>\n"
0965 #~ "</qt>"
0966 #~ msgstr ""
0967 #~ "<qt>\n"
0968 #~ "<p>Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord "
0969 #~ "toont. Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen "
0970 #~ "klik dan in het document dat u aan het controleren bent om een groter "
0971 #~ "gedeelte te lezen, en kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de "
0972 #~ "spellingcontrole.</p>\n"
0973 #~ "</qt>"
0974 
0975 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0976 #~ msgstr "... het <b>onjuist gespelde</b> woord in de context ..."
0977 
0978 #~ msgid ""
0979 #~ "<qt>\n"
0980 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0981 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0982 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0983 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0984 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0985 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0986 #~ "</qt>"
0987 #~ msgstr ""
0988 #~ "<qt>\n"
0989 #~ "<p>Dit woord wordt als onbekend beschouwd omdat het niet in het "
0990 #~ "woordenboek voorkomt.<br />\n"
0991 #~ "Klik hier als u vindt dat het geen onjuist gespeld woord is, en u het in "
0992 #~ "de toekomst niet weer ten onrechte wilt laten detecteren. Als u het woord "
0993 #~ "zo wilt laten als het is, maar het niet aan uw woordenboek toevoegen, "
0994 #~ "klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>.</p>\n"
0995 #~ "</qt>"
0996 
0997 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0998 #~ msgstr "<< Toevoegen aan woordenboek"
0999 
1000 #~ msgid ""
1001 #~ "<qt>\n"
1002 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1003 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1004 #~ "</qt>"
1005 #~ msgstr ""
1006 #~ "<qt>\n"
1007 #~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door "
1008 #~ "de tekst die u hier linksboven kunt invoeren.</p>\n"
1009 #~ "</qt>"
1010 
1011 #~ msgid "R&eplace All"
1012 #~ msgstr "Alles v&ervangen"
1013 
1014 #~ msgid "Suggestion List"
1015 #~ msgstr "Suggestielijst"
1016 
1017 #~ msgid ""
1018 #~ "<qt>\n"
1019 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1020 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1021 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1022 #~ "box above.</p>\n"
1023 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1024 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1025 #~ "occurrences.</p>\n"
1026 #~ "</qt>"
1027 #~ msgstr ""
1028 #~ "<qt>\n"
1029 #~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is dient u de kijken of de "
1030 #~ "correctie ervoor beschikbaar is en zo ja, erop te klikken. Als geen van "
1031 #~ "de voorgestelde woorden een goede vervanger is kunt u het correcte woord "
1032 #~ "in het tekstinvoervakje hierboven invoeren.</p>\n"
1033 #~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als "
1034 #~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u "
1035 #~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n"
1036 #~ "</qt>"
1037 
1038 #~ msgid "Suggested Words"
1039 #~ msgstr "Woordsuggesties"
1040 
1041 #~ msgid ""
1042 #~ "<qt>\n"
1043 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1044 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1045 #~ "</qt>"
1046 #~ msgstr ""
1047 #~ "<qt>\n"
1048 #~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst te vervangen door de tekst die u hier "
1049 #~ "linksboven kunt invoeren.</p>\n"
1050 #~ "</qt>"
1051 
1052 #~ msgid "&Replace"
1053 #~ msgstr "Ve&rvangen"
1054 
1055 #~ msgid ""
1056 #~ "<qt>\n"
1057 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1058 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1059 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1060 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1061 #~ "occurrences.</p>\n"
1062 #~ "</qt>"
1063 #~ msgstr ""
1064 #~ "<qt>\n"
1065 #~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is kunt u hier de correctie "
1066 #~ "typen of deze selecteren uit de lijst met suggesties hieronder.</p>\n"
1067 #~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als "
1068 #~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u "
1069 #~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n"
1070 #~ "</qt>"
1071 
1072 #~ msgid "Replace &with:"
1073 #~ msgstr "Ver&vangen door:"
1074 
1075 #~ msgid ""
1076 #~ "<qt>\n"
1077 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1078 #~ "p>\n"
1079 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1080 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1081 #~ "dictionary.</p>\n"
1082 #~ "</qt>"
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "<qt>\n"
1085 #~ "<p>Klik hier om het onbekende woord te laten staan zoals het staat.</p>\n"
1086 #~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of "
1087 #~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek "
1088 #~ "wilt toevoegen.</p>\n"
1089 #~ "</qt>"
1090 
1091 #~ msgid "&Ignore"
1092 #~ msgstr "&Negeren"
1093 
1094 #~ msgid ""
1095 #~ "<qt>\n"
1096 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1097 #~ "are.</p>\n"
1098 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1099 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1100 #~ "dictionary.</p>\n"
1101 #~ "</qt>"
1102 #~ msgstr ""
1103 #~ "<qt>\n"
1104 #~ "<p>Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat."
1105 #~ "</p>\n"
1106 #~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of "
1107 #~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek "
1108 #~ "wilt toevoegen.</p>\n"
1109 #~ "</qt>"
1110 
1111 #~ msgid "I&gnore All"
1112 #~ msgstr "A&lles negeren"
1113 
1114 #~ msgid "S&uggest"
1115 #~ msgstr "S&uggestie"
1116 
1117 #~ msgid "Language Selection"
1118 #~ msgstr "Taalselectie"
1119 
1120 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1121 #~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen ingeschakeld."
1122 
1123 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1124 #~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen uitgeschakeld."
1125 
1126 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1127 #~ msgstr "Doorgaande spellingcontrole"
1128 
1129 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "Te veel foutgeschreven woorden. Spellingcontrole tijdens typen "
1132 #~ "uitgeschakeld."
1133 
1134 #~ msgid "Check Spelling..."
1135 #~ msgstr "Spelling controleren..."
1136 
1137 #~ msgid "Auto Spell Check"
1138 #~ msgstr "Automatische spellingcontrole"
1139 
1140 #~ msgid "Allow Tabulations"
1141 #~ msgstr "Tabs toestaan"
1142 
1143 #~ msgid "Spell Checking"
1144 #~ msgstr "Spellingcontrole"
1145 
1146 #~ msgid "&Back"
1147 #~ msgstr "Vo&rige"
1148 
1149 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1150 #~ msgid "&Next"
1151 #~ msgstr "V&olgende"
1152 
1153 #~ msgid "Unknown View"
1154 #~ msgstr "Onbekende weergave"
1155 
1156 #~ msgid ""
1157 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1158 #~ msgstr ""
1159 #~ "Een commandoregelprogramma dat kan worden gebruikt voor het draaien van "
1160 #~ "Kunit Test-modules."
1161 
1162 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1163 #~ msgstr ""
1164 #~ "Alleen modules draaien waarvan de bestandsnamen overeenkomen met de "
1165 #~ "regexp."
1166 
1167 #~ msgid ""
1168 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1169 #~ "option to select modules."
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "Alleen testmodules draaien die in de map zijn gevonden. Gebruik de query-"
1172 #~ "optie om de modules te selecteren."
1173 
1174 #~ msgid ""
1175 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1176 #~ "GUI."
1177 #~ msgstr ""
1178 #~ "Schakelt debug-capturing uit. U gebruikt deze optie normaliter als u de "
1179 #~ "GUI gebruikt."
1180 
1181 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1182 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1183 
1184 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1185 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1186 
1187 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1188 #~ msgstr "DBus-backendfout: verbinding naar helper is mislukt. %1"
1189 
1190 #~ msgid ""
1191 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1192 #~ "Message error: %2"
1193 #~ msgstr ""
1194 #~ "DBus-backendfout: kon geen contact krijgen met de helper. "
1195 #~ "Verbindingsfout: %1. Berichtfout: %2"
1196 
1197 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1198 #~ msgstr "DBus-backendfout: verminkte ggevens ontvangen van de helper %1 %2"
1199 
1200 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1201 #~ msgstr "Configuratiebestand \"%1\" is niet schrijfbaar.\n"
1202 
1203 #~ msgid "am"
1204 #~ msgstr "vm"
1205 
1206 #~ msgid "pm"
1207 #~ msgstr "nm"
1208 
1209 #~ msgid "No target filename has been given."
1210 #~ msgstr "Geen doelbestand opgegeven."
1211 
1212 #~ msgid "Already opened."
1213 #~ msgstr "Reeds geopend."
1214 
1215 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1216 #~ msgstr "Onvoldoende toegangsrechten voor doelmap."
1217 
1218 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1219 #~ msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend. Fout was: %1."
1220 
1221 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1222 #~ msgstr "Synchronisatie naar schijf is mislukt"
1223 
1224 #~ msgid "Error during rename."
1225 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen."
1226 
1227 #~ msgid "kde4-config"
1228 #~ msgstr "kde4-config"
1229 
1230 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1231 #~ msgstr "Een klein programma dat installatiepaden uitvoert"
1232 
1233 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1234 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1235 
1236 #~ msgid "Left for legacy support"
1237 #~ msgstr "Links voor neerwaartse ondersteuning"
1238 
1239 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1240 #~ msgstr "Gecompileerd in prefix voor KDE-bibliotheken"
1241 
1242 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1243 #~ msgstr "Gecompileerd in exec_prefix voor KDE-bibliotheken"
1244 
1245 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1246 #~ msgstr "Gecompileerd in library path suffix"
1247 
1248 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1249 #~ msgstr "Prefix in $HOME gebruikt voor het schrijven van bestanden"
1250 
1251 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1252 #~ msgstr "Gecompileerd in version string voor KDE-bibliotheken"
1253 
1254 #~ msgid "Available KDE resource types"
1255 #~ msgstr "Beschikbare KDE gegevensbrontypen"
1256 
1257 #~ msgid "Search path for resource type"
1258 #~ msgstr "Zoekpad voor gegevensbrontype"
1259 
1260 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1261 #~ msgstr ""
1262 #~ "Zoek naar bestandsnaam binnenhet  hulpbrontype dat is doorgegeven aan --"
1263 #~ "path"
1264 
1265 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1266 #~ msgstr "Gebruikerspad: desktop|autostart|document"
1267 
1268 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1269 #~ msgstr "Prefix voor het installeren van gegevensbronbestanden"
1270 
1271 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1272 #~ msgstr "Installatievoorvoegsel voor Qt"
1273 
1274 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1275 #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-programma's"
1276 
1277 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1278 #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-bibliotheken"
1279 
1280 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1281 #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-plugins"
1282 
1283 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1284 #~ msgstr "Programmamenu (.desktop-bestanden)"
1285 
1286 #~ msgid "Autostart directories"
1287 #~ msgstr "Autostartmappen"
1288 
1289 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1290 #~ msgstr "Gebufferde informatie (b.v. favicons of webpagina's)"
1291 
1292 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1293 #~ msgstr "CGIs om te draaien vanuit kdehelp"
1294 
1295 #~ msgid "Configuration files"
1296 #~ msgstr "Configuratiebestanden"
1297 
1298 #~ msgid "Where applications store data"
1299 #~ msgstr "Waar programma's hun gegevens opslaan"
1300 
1301 #~ msgid "Emoticons"
1302 #~ msgstr "Emoticons"
1303 
1304 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1305 #~ msgstr "Executables in $prefix/bin"
1306 
1307 #~ msgid "HTML documentation"
1308 #~ msgstr "HTML-documentatie"
1309 
1310 #~ msgid "Icons"
1311 #~ msgstr "Pictogrammen"
1312 
1313 #~ msgid "Configuration description files"
1314 #~ msgstr "Configuratiebeschrijvingsbestanden"
1315 
1316 #~ msgid "Libraries"
1317 #~ msgstr "Bibliotheken"
1318 
1319 #~ msgid "Includes/Headers"
1320 #~ msgstr "Includes/Headers"
1321 
1322 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1323 #~ msgstr "Vertalingsbestanden voor KLocale"
1324 
1325 #~ msgid "Mime types"
1326 #~ msgstr "Mime-types"
1327 
1328 #~ msgid "Loadable modules"
1329 #~ msgstr "Laadbare modules"
1330 
1331 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1332 #~ msgstr "Geërfde afbeeldingen"
1333 
1334 #~ msgid "Qt plugins"
1335 #~ msgstr "Qt-plugins"
1336 
1337 #~ msgid "Services"
1338 #~ msgstr "Diensten"
1339 
1340 #~ msgid "Service types"
1341 #~ msgstr "Diensttypen"
1342 
1343 #~ msgid "Application sounds"
1344 #~ msgstr "Programmageluiden"
1345 
1346 #~ msgid "Templates"
1347 #~ msgstr "Sjablonen"
1348 
1349 #~ msgid "Wallpapers"
1350 #~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen"
1351 
1352 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1353 #~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-bestanden)"
1354 
1355 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1356 #~ msgstr "XDG-menubeschrijvingen (.directory-bestanden)"
1357 
1358 #~ msgid "XDG Icons"
1359 #~ msgstr "XDG-pictogrammen"
1360 
1361 #~ msgid "XDG Mime Types"
1362 #~ msgstr "XDG-mime-bestandstypen"
1363 
1364 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1365 #~ msgstr "XDG-menu-indeling (.menu-bestanden)"
1366 
1367 #~ msgid "XDG autostart directory"
1368 #~ msgstr "XDG-autostartmap"
1369 
1370 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "Tijdelijke bestanden (specifiek voor zowel huidige host als huidige "
1373 #~ "gebruiker)"
1374 
1375 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1376 #~ msgstr ""
1377 #~ "UNIX-sockets (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)"
1378 
1379 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1380 #~ msgstr "%1 - onbekend type\n"
1381 
1382 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1383 #~ msgstr "%1 - onbekend type gebruikerspad\n"
1384 
1385 #~ msgid ""
1386 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1387 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1388 #~ "licensing terms.\n"
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "Er zijn geen licentievoorwaarden voor dit programma bekend.\n"
1391 #~ "Consulteer de documentatie of de broncode voor licentie-\n"
1392 #~ "voorwaarden.\n"
1393 
1394 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1395 #~ msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de %1."
1396 
1397 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1398 #~ msgid "GPL v2"
1399 #~ msgstr "GPL v2"
1400 
1401 #~ msgctxt "@item license"
1402 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1403 #~ msgstr "GNU General Public License versie 2"
1404 
1405 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1406 #~ msgid "LGPL v2"
1407 #~ msgstr "LGPL v2"
1408 
1409 #~ msgctxt "@item license"
1410 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1411 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 2"
1412 
1413 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1414 #~ msgid "BSD License"
1415 #~ msgstr "BSD-licentie"
1416 
1417 #~ msgctxt "@item license"
1418 #~ msgid "BSD License"
1419 #~ msgstr "BSD-licentie"
1420 
1421 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1422 #~ msgid "Artistic License"
1423 #~ msgstr "Artistic-licentie"
1424 
1425 #~ msgctxt "@item license"
1426 #~ msgid "Artistic License"
1427 #~ msgstr "Artistic-licentie"
1428 
1429 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1430 #~ msgid "QPL v1.0"
1431 #~ msgstr "QPL v1.0"
1432 
1433 #~ msgctxt "@item license"
1434 #~ msgid "Q Public License"
1435 #~ msgstr "Q Public License"
1436 
1437 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1438 #~ msgid "GPL v3"
1439 #~ msgstr "GPL v3"
1440 
1441 #~ msgctxt "@item license"
1442 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1443 #~ msgstr "GNU General Public License versie 3"
1444 
1445 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1446 #~ msgid "LGPL v3"
1447 #~ msgstr "LGPL v3"
1448 
1449 #~ msgctxt "@item license"
1450 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1451 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3"
1452 
1453 #~ msgctxt "@item license"
1454 #~ msgid "Custom"
1455 #~ msgstr "Aangepast"
1456 
1457 #~ msgctxt "@item license"
1458 #~ msgid "Not specified"
1459 #~ msgstr "Niet opgegeven"
1460 
1461 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1464 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1465 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1466 #~ "kde.org</a></p>"
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "<p>KDE is in veel verschillende talen beschikbaar dankzij de inzet van de "
1469 #~ "vele vertaalteams wereldwijd.</p><p>Kijk voor meer informatie op de "
1470 #~ "Nederlandstalige KDE-pagina http://www.kde.nl. Algemene informatie over "
1471 #~ "de vertaling van KDE is te vinden op http://l10n.kde.org/.</p> <p> Komt u "
1472 #~ "een foutje tegen in een vertaling? Meld dit op http://www.kde.nl/bugs</p>"
1473 
1474 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1475 #~ msgstr "Gebruik de X-serverdisplay 'displayname'"
1476 
1477 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1478 #~ msgstr "Gebruik de QWS-display 'displayname'"
1479 
1480 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1481 #~ msgstr "De toepassing herstellen voor de gegeven 'sessionId'"
1482 
1483 #~ msgid ""
1484 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1485 #~ "map on an 8-bit display"
1486 #~ msgstr ""
1487 #~ "Zorgt ervoor dat de toepassing een private kleurenpalet installeert\n"
1488 #~ "op een 8-bit kleurenscherm"
1489 
1490 #~ msgid ""
1491 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1492 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1493 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1494 #~ "specification"
1495 #~ msgstr ""
1496 #~ "Beperkt het aantal kleuren die zijn toegewezen\n"
1497 #~ "aan het kleurenpalet op een 8-bit-beeldscherm\n"
1498 #~ "wanneer de toepassing de \"QApplication::ManyColor\"-\n"
1499 #~ "kleurenspecificatie gebruikt"
1500 
1501 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1502 #~ msgstr "Vertelt Qt dat deze nooit de muis of toetsenbord mag overnemen"
1503 
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1506 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "Uitvoeren onder een debugger kan een impliciete\n"
1509 #~ "-nograb veroorzaken, gebruik daarom -dograb om dit te overschrijven"
1510 
1511 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1512 #~ msgstr "Gaat over naar de synchrone modus voor het debuggen"
1513 
1514 #~ msgid "defines the application font"
1515 #~ msgstr "Definieert het lettertype voor de toepassingen"
1516 
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "sets the default background color and an\n"
1519 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1520 #~ "calculated)"
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "Bepaalt de standaard achtergrondkleur en een \n"
1523 #~ "toepassingspalet (lichte en donkere schaduwen zijn\n"
1524 #~ "berekend)"
1525 
1526 #~ msgid "sets the default foreground color"
1527 #~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de voorgrond"
1528 
1529 #~ msgid "sets the default button color"
1530 #~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de knoppen"
1531 
1532 #~ msgid "sets the application name"
1533 #~ msgstr "Bepaalt de naam van de toepassing"
1534 
1535 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1536 #~ msgstr "bepaalt de titel van de toepassing (caption)"
1537 
1538 #~ msgid "load the testability framework"
1539 #~ msgstr "het raamwerk voor testbaarheid laden"
1540 
1541 #~ msgid ""
1542 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1543 #~ "an 8-bit display"
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "Zorgt ervoor dat de toepassing 24-bits kleurenweergave gebruikt\n"
1546 #~ "op een 8-bits kleurenscherm"
1547 
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1550 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1551 #~ "root"
1552 #~ msgstr ""
1553 #~ "bepaalt de XIM-invoerstijl (X Invoer Methode).\n"
1554 #~ "Mogelijke waarden zijn onthespot offthespot en\n"
1555 #~ "root"
1556 
1557 #~ msgid "set XIM server"
1558 #~ msgstr "XIM-server instellen"
1559 
1560 #~ msgid "disable XIM"
1561 #~ msgstr "XIM uitschakelen"
1562 
1563 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1564 #~ msgstr "Forceert de toepassing om te draaien als QWS-server"
1565 
1566 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1567 #~ msgstr "Spiegelt de hele opmaak van widgets"
1568 
1569 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1570 #~ msgstr "past de Qt-stijlbladen toe op programmawidgets"
1571 
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1574 #~ "raster and opengl (experimental)"
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "gebruik een ander grafisch systeem inplaats van de standaard, opties zijn "
1577 #~ "raster en opengl (experimenteel)"
1578 
1579 #~ msgid ""
1580 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1581 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1582 #~ "enabled"
1583 #~ msgstr ""
1584 #~ "QML JS debuggerinformatie. Toepassing moet gebouwd\n"
1585 #~ "worden met -DQT_DECLARATIVE_DEBUG voor de debugger om\n"
1586 #~ "ingeschakeld te zijn"
1587 
1588 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1589 #~ msgstr "'caption' als naam in de titelbalk gebruiken"
1590 
1591 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1592 #~ msgstr "'icon' als toepassings-pictogram gebruiken"
1593 
1594 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1595 #~ msgstr "Alternatief configuratiebestand gebruiken"
1596 
1597 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1598 #~ msgstr "Schakel de 'DRKonqi' uit om 'core dumps' te verkrijgen"
1599 
1600 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1601 #~ msgstr "Wacht op een WM_NET-compatible windowmanager"
1602 
1603 #~ msgid "sets the application GUI style"
1604 #~ msgstr "Bepaalt de GUI-stijl van de toepassing"
1605 
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1608 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1609 #~ msgstr ""
1610 #~ "stelt de clientafmeting van de hoofdwidget in - zie de manpagina's van X "
1611 #~ "voor meer informatie over de argumentopmaak (gebruikelijk BreedtexHoogte"
1612 #~ "+XPos+YPos)"
1613 
1614 #~ msgid "KDE Application"
1615 #~ msgstr "KDE-programma"
1616 
1617 #~ msgid "Qt"
1618 #~ msgstr "Qt"
1619 
1620 #~ msgid "KDE"
1621 #~ msgstr "KDE"
1622 
1623 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1624 #~ msgstr "Onbekende optie: '%1'."
1625 
1626 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1627 #~ msgid "'%1' missing."
1628 #~ msgstr "'%1' ontbreekt."
1629 
1630 #~ msgctxt ""
1631 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1632 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1633 #~ msgid ""
1634 #~ "Qt: %1\n"
1635 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1636 #~ "%3: %4\n"
1637 #~ msgstr ""
1638 #~ "Qt: %1\n"
1639 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1640 #~ "%3: %4\n"
1641 
1642 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "%1 was written by\n"
1645 #~ "%2"
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "%1 werd geschreven door\n"
1648 #~ "%2"
1649 
1650 #~ msgid ""
1651 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "Deze toepassing werd geschreven door iemand die anoniem wenst te blijven."
1654 
1655 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1656 #~ msgstr ""
1657 #~ "Gebruik http://bugs.kde.org om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n"
1658 
1659 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1660 #~ msgstr "Rapporteer bugs aan %1.\n"
1661 
1662 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1663 #~ msgstr "Onverwacht argument: '%1'."
1664 
1665 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "Gebruik  --help voor een overzicht van de beschikbare commandoregelopties."
1668 
1669 #~ msgid "[options] "
1670 #~ msgstr "[opties] "
1671 
1672 #~ msgid "[%1-options]"
1673 #~ msgstr "[%1-opties]"
1674 
1675 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1676 #~ msgstr "Gebruik: %1 %2\n"
1677 
1678 #~ msgid ""
1679 #~ "\n"
1680 #~ "Generic options:\n"
1681 #~ msgstr ""
1682 #~ "\n"
1683 #~ "Algemene opties:\n"
1684 
1685 #~ msgid "Show help about options"
1686 #~ msgstr "Hulp over de opties tonen"
1687 
1688 #~ msgid "Show %1 specific options"
1689 #~ msgstr "%1-specifieke opties tonen"
1690 
1691 #~ msgid "Show all options"
1692 #~ msgstr "Alle opties tonen"
1693 
1694 #~ msgid "Show author information"
1695 #~ msgstr "Auteurinformatie tonen"
1696 
1697 #~ msgid "Show version information"
1698 #~ msgstr "Versie-informatie tonen"
1699 
1700 #~ msgid "Show license information"
1701 #~ msgstr "Licentie-informatie tonen"
1702 
1703 #~ msgid "End of options"
1704 #~ msgstr "Einde van de opties"
1705 
1706 #~ msgid ""
1707 #~ "\n"
1708 #~ "%1 options:\n"
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "\n"
1711 #~ "%1 opties:\n"
1712 
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "\n"
1715 #~ "Options:\n"
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "\n"
1718 #~ "Opties:\n"
1719 
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "\n"
1722 #~ "Arguments:\n"
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "\n"
1725 #~ "Argumenten:\n"
1726 
1727 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "De bestanden/URL-adressen geopend door de toepassing zullen na gebruik "
1730 #~ "worden verwijderd"
1731 
1732 #~ msgid "KDE-tempfile"
1733 #~ msgstr "KDE-tempbestand"
1734 
1735 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1736 #~ msgstr "De functie moet vanuit de hoofd-thread worden aangeroepen."
1737 
1738 #~ msgid ""
1739 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1740 #~ "to start the application."
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "Fout bij het opstarten van %1. Ofwel KLauncher draait niet meer of het "
1743 #~ "starten van de applicatie mislukte hiermee."
1744 
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1747 #~ "%2\n"
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "KLauncher kon niet via D-Bus bereikt worden, fout bij aanroepen van %1:\n"
1750 #~ "%2\n"
1751 
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1754 #~ "\n"
1755 #~ "%1"
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "Kon het Helpcentrum niet starten:\n"
1758 #~ "\n"
1759 #~ "%1"
1760 
1761 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1762 #~ msgstr "Kon het Helpcentrum niet starten"
1763 
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1766 #~ "\n"
1767 #~ "%1"
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "Kon de mailclient niet starten:\n"
1770 #~ "\n"
1771 #~ "%1"
1772 
1773 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1774 #~ msgstr "Kon de e-mailclient niet starten"
1775 
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "Could not launch the browser:\n"
1778 #~ "\n"
1779 #~ "%1"
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "Kon de browser niet starten:\n"
1782 #~ "\n"
1783 #~ "%1"
1784 
1785 #~ msgid "Could not launch Browser"
1786 #~ msgstr "Kon de browser niet starten"
1787 
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1790 #~ "\n"
1791 #~ "%1"
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "Kon de terminalclient niet starten:\n"
1794 #~ "\n"
1795 #~ "%1"
1796 
1797 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1798 #~ msgstr "Kon de terminalclient niet starten"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item Text character set"
1801 #~ msgid "Western European"
1802 #~ msgstr "West-Europees"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item Text character set"
1805 #~ msgid "Central European"
1806 #~ msgstr "Centraal-Europees"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item Text character set"
1809 #~ msgid "Baltic"
1810 #~ msgstr "Baltisch"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item Text character set"
1813 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1814 #~ msgstr "Zuidoost Europees"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item Text character set"
1817 #~ msgid "Turkish"
1818 #~ msgstr "Turks"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item Text character set"
1821 #~ msgid "Cyrillic"
1822 #~ msgstr "Cyrillisch"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item Text character set"
1825 #~ msgid "Chinese Traditional"
1826 #~ msgstr "Traditioneel Chinees"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item Text character set"
1829 #~ msgid "Chinese Simplified"
1830 #~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item Text character set"
1833 #~ msgid "Korean"
1834 #~ msgstr "Koreaans"
1835 
1836 #~ msgctxt "@item Text character set"
1837 #~ msgid "Japanese"
1838 #~ msgstr "Japans"
1839 
1840 #~ msgctxt "@item Text character set"
1841 #~ msgid "Greek"
1842 #~ msgstr "Grieks"
1843 
1844 #~ msgctxt "@item Text character set"
1845 #~ msgid "Arabic"
1846 #~ msgstr "Arabisch"
1847 
1848 #~ msgctxt "@item Text character set"
1849 #~ msgid "Hebrew"
1850 #~ msgstr "Hebreeuws"
1851 
1852 #~ msgctxt "@item Text character set"
1853 #~ msgid "Thai"
1854 #~ msgstr "Thaïs"
1855 
1856 #~ msgctxt "@item Text character set"
1857 #~ msgid "Unicode"
1858 #~ msgstr "Unicode"
1859 
1860 #~ msgctxt "@item Text character set"
1861 #~ msgid "Northern Saami"
1862 #~ msgstr "Noord-Saami"
1863 
1864 #~ msgctxt "@item Text character set"
1865 #~ msgid "Other"
1866 #~ msgstr "Overig"
1867 
1868 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1869 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1870 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1871 
1872 #~ msgctxt "@item"
1873 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1874 #~ msgstr "Andere codering (%1)"
1875 
1876 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1877 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1878 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1879 
1880 #~ msgctxt "@item Text character set"
1881 #~ msgid "Disabled"
1882 #~ msgstr "Uitschakeld"
1883 
1884 #~ msgctxt "@item Text character set"
1885 #~ msgid "Universal"
1886 #~ msgstr "Universeel"
1887 
1888 #~ msgctxt "digit set"
1889 #~ msgid "Arabic-Indic"
1890 #~ msgstr "Arabisch-Indisch"
1891 
1892 #~ msgctxt "digit set"
1893 #~ msgid "Bengali"
1894 #~ msgstr "Bengaals"
1895 
1896 #~ msgctxt "digit set"
1897 #~ msgid "Devanagari"
1898 #~ msgstr "Devanagari"
1899 
1900 #~ msgctxt "digit set"
1901 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1902 #~ msgstr "Oostelijk Arabisch-Indisch"
1903 
1904 #~ msgctxt "digit set"
1905 #~ msgid "Gujarati"
1906 #~ msgstr "Gujarati"
1907 
1908 #~ msgctxt "digit set"
1909 #~ msgid "Gurmukhi"
1910 #~ msgstr "Gurmukhi"
1911 
1912 #~ msgctxt "digit set"
1913 #~ msgid "Kannada"
1914 #~ msgstr "Kannada"
1915 
1916 #~ msgctxt "digit set"
1917 #~ msgid "Khmer"
1918 #~ msgstr "Khmer"
1919 
1920 #~ msgctxt "digit set"
1921 #~ msgid "Malayalam"
1922 #~ msgstr "Malayalaams"
1923 
1924 #~ msgctxt "digit set"
1925 #~ msgid "Oriya"
1926 #~ msgstr "Oriya"
1927 
1928 #~ msgctxt "digit set"
1929 #~ msgid "Tamil"
1930 #~ msgstr "Tamil"
1931 
1932 #~ msgctxt "digit set"
1933 #~ msgid "Telugu"
1934 #~ msgstr "Telugu"
1935 
1936 #~ msgctxt "digit set"
1937 #~ msgid "Thai"
1938 #~ msgstr "Thais"
1939 
1940 #~ msgctxt "digit set"
1941 #~ msgid "Arabic"
1942 #~ msgstr "Arabisch"
1943 
1944 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1945 #~ msgid "%1 (%2)"
1946 #~ msgstr "%1 (%2)"
1947 
1948 #~ msgctxt "size in bytes"
1949 #~ msgid "%1 B"
1950 #~ msgstr "%1 B"
1951 
1952 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1953 #~ msgid "%1 kB"
1954 #~ msgstr "%1 kB"
1955 
1956 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1957 #~ msgid "%1 MB"
1958 #~ msgstr "%1 MB"
1959 
1960 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1961 #~ msgid "%1 GB"
1962 #~ msgstr "%1 GB"
1963 
1964 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1965 #~ msgid "%1 TB"
1966 #~ msgstr "%1 TB"
1967 
1968 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1969 #~ msgid "%1 PB"
1970 #~ msgstr "%1 PB"
1971 
1972 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1973 #~ msgid "%1 EB"
1974 #~ msgstr "%1 EB"
1975 
1976 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1977 #~ msgid "%1 ZB"
1978 #~ msgstr "%1 ZB"
1979 
1980 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1981 #~ msgid "%1 YB"
1982 #~ msgstr "%1 YB"
1983 
1984 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1985 #~ msgid "%1 KB"
1986 #~ msgstr "%1 KB"
1987 
1988 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1989 #~ msgid "%1 MB"
1990 #~ msgstr "%1 MB"
1991 
1992 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1993 #~ msgid "%1 GB"
1994 #~ msgstr "%1 GB"
1995 
1996 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1997 #~ msgid "%1 TB"
1998 #~ msgstr "%1 TB"
1999 
2000 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2001 #~ msgid "%1 PB"
2002 #~ msgstr "%1 PB"
2003 
2004 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2005 #~ msgid "%1 EB"
2006 #~ msgstr "%1 EB"
2007 
2008 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2009 #~ msgid "%1 ZB"
2010 #~ msgstr "%1 ZB"
2011 
2012 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2013 #~ msgid "%1 YB"
2014 #~ msgstr "%1 YB"
2015 
2016 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2017 #~ msgid "%1 KiB"
2018 #~ msgstr "%1 KiB"
2019 
2020 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2021 #~ msgid "%1 MiB"
2022 #~ msgstr "%1 MiB"
2023 
2024 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2025 #~ msgid "%1 GiB"
2026 #~ msgstr "%1 GiB"
2027 
2028 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2029 #~ msgid "%1 TiB"
2030 #~ msgstr "%1 TiB"
2031 
2032 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2033 #~ msgid "%1 PiB"
2034 #~ msgstr "%1 PiB"
2035 
2036 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2037 #~ msgid "%1 EiB"
2038 #~ msgstr "%1 EiB"
2039 
2040 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2041 #~ msgid "%1 ZiB"
2042 #~ msgstr "%1 ZiB"
2043 
2044 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2045 #~ msgid "%1 YiB"
2046 #~ msgstr "%1 YiB"
2047 
2048 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2049 #~ msgid "%1 days"
2050 #~ msgstr "%1 dag"
2051 
2052 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2053 #~ msgid "%1 hours"
2054 #~ msgstr "%1 uur"
2055 
2056 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2057 #~ msgid "%1 minutes"
2058 #~ msgstr "%1 minuten"
2059 
2060 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2061 #~ msgid "%1 seconds"
2062 #~ msgstr "%1 seconden"
2063 
2064 #~ msgctxt "@item:intext"
2065 #~ msgid "%1 millisecond"
2066 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2067 #~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
2068 #~ msgstr[1] "%1 milliseconden"
2069 
2070 #~ msgctxt "@item:intext"
2071 #~ msgid "1 day"
2072 #~ msgid_plural "%1 days"
2073 #~ msgstr[0] "1 dag"
2074 #~ msgstr[1] "%1 dagen"
2075 
2076 #~ msgctxt "@item:intext"
2077 #~ msgid "1 hour"
2078 #~ msgid_plural "%1 hours"
2079 #~ msgstr[0] "1 uur"
2080 #~ msgstr[1] "%1 uren"
2081 
2082 #~ msgctxt "@item:intext"
2083 #~ msgid "1 minute"
2084 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2085 #~ msgstr[0] "1 minuut"
2086 #~ msgstr[1] "%1 minuten"
2087 
2088 #~ msgctxt "@item:intext"
2089 #~ msgid "1 second"
2090 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2091 #~ msgstr[0] "1 seconde"
2092 #~ msgstr[1] "%1 seconden"
2093 
2094 #~ msgctxt ""
2095 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2096 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2097 #~ "team to solve the problem"
2098 #~ msgid "%1 and %2"
2099 #~ msgstr "%1 en %2"
2100 
2101 #~ msgctxt ""
2102 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2103 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2104 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2105 #~ msgid "%1 and %2"
2106 #~ msgstr "%1 en %2"
2107 
2108 #~ msgctxt ""
2109 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2110 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2111 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2112 #~ msgid "%1 and %2"
2113 #~ msgstr "%1 en %2"
2114 
2115 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2116 #~ msgid "Ante Meridiem"
2117 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2118 
2119 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2120 #~ msgid "AM"
2121 #~ msgstr "AM"
2122 
2123 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2124 #~ msgid "A"
2125 #~ msgstr "A"
2126 
2127 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2128 #~ msgid "Post Meridiem"
2129 #~ msgstr "Post Meridiem"
2130 
2131 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2132 #~ msgid "PM"
2133 #~ msgstr "PM"
2134 
2135 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2136 #~ msgid "P"
2137 #~ msgstr "P"
2138 
2139 #~ msgid "Today"
2140 #~ msgstr "Vandaag"
2141 
2142 #~ msgid "Yesterday"
2143 #~ msgstr "Gisteren"
2144 
2145 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2146 #~ msgid "%1 %2"
2147 #~ msgstr "%1 %2"
2148 
2149 #~ msgctxt "@title/plain"
2150 #~ msgid "== %1 =="
2151 #~ msgstr "== %1 =="
2152 
2153 #~ msgctxt "@title/rich"
2154 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2155 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2156 
2157 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2158 #~ msgid "~ %1 ~"
2159 #~ msgstr "~ %1 ~"
2160 
2161 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2162 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2163 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2164 
2165 #~ msgctxt "@item/plain"
2166 #~ msgid "  * %1"
2167 #~ msgstr "  * %1"
2168 
2169 #~ msgctxt "@item/rich"
2170 #~ msgid "<li>%1</li>"
2171 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2172 
2173 #~ msgctxt "@note/plain"
2174 #~ msgid "Note: %1"
2175 #~ msgstr "Opmerking: %1"
2176 
2177 #~ msgctxt "@note/rich"
2178 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2179 #~ msgstr "<i>Opmerking</i>: %1"
2180 
2181 #~ msgctxt ""
2182 #~ "@note-with-label/plain\n"
2183 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2184 #~ msgid "%1: %2"
2185 #~ msgstr "%1: %2"
2186 
2187 #~ msgctxt ""
2188 #~ "@note-with-label/rich\n"
2189 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2190 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2191 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2192 
2193 #~ msgctxt "@warning/plain"
2194 #~ msgid "WARNING: %1"
2195 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %1"
2196 
2197 #~ msgctxt "@warning/rich"
2198 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2199 #~ msgstr "<b>Waarschuwing</b>: %1"
2200 
2201 #~ msgctxt ""
2202 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2203 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2204 #~ msgid "%1: %2"
2205 #~ msgstr "%1: %2"
2206 
2207 #~ msgctxt ""
2208 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2209 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2210 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2211 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2212 
2213 #~ msgctxt ""
2214 #~ "@link-with-description/plain\n"
2215 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2216 #~ msgid "%2 (%1)"
2217 #~ msgstr "%2 (%1)"
2218 
2219 #~ msgctxt ""
2220 #~ "@link-with-description/rich\n"
2221 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2222 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2223 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2224 
2225 #~ msgctxt "@filename/plain"
2226 #~ msgid "‘%1’"
2227 #~ msgstr "‘%1’"
2228 
2229 #~ msgctxt "@filename/rich"
2230 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2231 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2232 
2233 #~ msgctxt "@application/plain"
2234 #~ msgid "%1"
2235 #~ msgstr "%1"
2236 
2237 #~ msgctxt "@application/rich"
2238 #~ msgid "%1"
2239 #~ msgstr "%1"
2240 
2241 #~ msgctxt "@command/plain"
2242 #~ msgid "%1"
2243 #~ msgstr "%1"
2244 
2245 #~ msgctxt "@command/rich"
2246 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2247 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2248 
2249 #~ msgctxt ""
2250 #~ "@command-with-section/plain\n"
2251 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2252 #~ msgid "%1(%2)"
2253 #~ msgstr "%1(%2)"
2254 
2255 #~ msgctxt ""
2256 #~ "@command-with-section/rich\n"
2257 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2258 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2259 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2260 
2261 #~ msgctxt "@resource/plain"
2262 #~ msgid "“%1”"
2263 #~ msgstr "“%1”"
2264 
2265 #~ msgctxt "@resource/rich"
2266 #~ msgid "“%1”"
2267 #~ msgstr "“%1”"
2268 
2269 #~ msgctxt "@icode/plain"
2270 #~ msgid "“%1”"
2271 #~ msgstr "“%1”"
2272 
2273 #~ msgctxt "@icode/rich"
2274 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2275 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2276 
2277 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2278 #~ msgid "%1"
2279 #~ msgstr "%1"
2280 
2281 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2282 #~ msgid "<b>%1</b>"
2283 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2284 
2285 #~ msgctxt "@interface/plain"
2286 #~ msgid "|%1|"
2287 #~ msgstr "|%1|"
2288 
2289 #~ msgctxt "@interface/rich"
2290 #~ msgid "<i>%1</i>"
2291 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2292 
2293 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2294 #~ msgid "*%1*"
2295 #~ msgstr "*%1*"
2296 
2297 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2298 #~ msgid "<i>%1</i>"
2299 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2300 
2301 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2302 #~ msgid "**%1**"
2303 #~ msgstr "**%1**"
2304 
2305 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2306 #~ msgid "<b>%1</b>"
2307 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2308 
2309 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2310 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2311 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2312 
2313 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2314 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2315 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2316 
2317 #~ msgctxt "@email/plain"
2318 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2319 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2320 
2321 #~ msgctxt "@email/rich"
2322 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2323 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2324 
2325 #~ msgctxt ""
2326 #~ "@email-with-name/plain\n"
2327 #~ "%1 is name, %2 is address"
2328 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2329 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2330 
2331 #~ msgctxt ""
2332 #~ "@email-with-name/rich\n"
2333 #~ "%1 is name, %2 is address"
2334 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2335 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2336 
2337 #~ msgctxt "@envar/plain"
2338 #~ msgid "$%1"
2339 #~ msgstr "$%1"
2340 
2341 #~ msgctxt "@envar/rich"
2342 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2343 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2344 
2345 #~ msgctxt "@message/plain"
2346 #~ msgid "/%1/"
2347 #~ msgstr "/%1/"
2348 
2349 #~ msgctxt "@message/rich"
2350 #~ msgid "<i>%1</i>"
2351 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2352 
2353 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2354 #~ msgid "+"
2355 #~ msgstr "+"
2356 
2357 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2358 #~ msgid "+"
2359 #~ msgstr "+"
2360 
2361 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2362 #~ msgid "→"
2363 #~ msgstr "→"
2364 
2365 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2366 #~ msgid "→"
2367 #~ msgstr "→"
2368 
2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2370 #~ msgid "Alt"
2371 #~ msgstr "Alt"
2372 
2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2374 #~ msgid "AltGr"
2375 #~ msgstr "AltGr"
2376 
2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2378 #~ msgid "Backspace"
2379 #~ msgstr "Backspace"
2380 
2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2382 #~ msgid "CapsLock"
2383 #~ msgstr "CapsLock"
2384 
2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2386 #~ msgid "Control"
2387 #~ msgstr "Control"
2388 
2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2390 #~ msgid "Ctrl"
2391 #~ msgstr "Ctrl"
2392 
2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2394 #~ msgid "Del"
2395 #~ msgstr "Del"
2396 
2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2398 #~ msgid "Delete"
2399 #~ msgstr "Delete"
2400 
2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2402 #~ msgid "Down"
2403 #~ msgstr "Omlaag"
2404 
2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2406 #~ msgid "End"
2407 #~ msgstr "End"
2408 
2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2410 #~ msgid "Enter"
2411 #~ msgstr "Enter"
2412 
2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2414 #~ msgid "Esc"
2415 #~ msgstr "Esc"
2416 
2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2418 #~ msgid "Escape"
2419 #~ msgstr "Escape"
2420 
2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2422 #~ msgid "Home"
2423 #~ msgstr "Home"
2424 
2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2426 #~ msgid "Hyper"
2427 #~ msgstr "Hyper"
2428 
2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2430 #~ msgid "Ins"
2431 #~ msgstr "Ins"
2432 
2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2434 #~ msgid "Insert"
2435 #~ msgstr "Insert"
2436 
2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2438 #~ msgid "Left"
2439 #~ msgstr "Links"
2440 
2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2442 #~ msgid "Menu"
2443 #~ msgstr "Menu"
2444 
2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2446 #~ msgid "Meta"
2447 #~ msgstr "Meta"
2448 
2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2450 #~ msgid "NumLock"
2451 #~ msgstr "NumLock"
2452 
2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2454 #~ msgid "PageDown"
2455 #~ msgstr "PageDown"
2456 
2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2458 #~ msgid "PageUp"
2459 #~ msgstr "PageUp"
2460 
2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2462 #~ msgid "PgDown"
2463 #~ msgstr "PgDown"
2464 
2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2466 #~ msgid "PgUp"
2467 #~ msgstr "PgUp"
2468 
2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2470 #~ msgid "PauseBreak"
2471 #~ msgstr "PauseBreak"
2472 
2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2474 #~ msgid "PrintScreen"
2475 #~ msgstr "PrintScreen"
2476 
2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2478 #~ msgid "PrtScr"
2479 #~ msgstr "PrtScr"
2480 
2481 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2482 #~ msgid "Return"
2483 #~ msgstr "Return"
2484 
2485 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2486 #~ msgid "Right"
2487 #~ msgstr "Rechts"
2488 
2489 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2490 #~ msgid "ScrollLock"
2491 #~ msgstr "ScrollLock"
2492 
2493 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2494 #~ msgid "Shift"
2495 #~ msgstr "Shift"
2496 
2497 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2498 #~ msgid "Space"
2499 #~ msgstr "Spatiebalk"
2500 
2501 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2502 #~ msgid "Super"
2503 #~ msgstr "Super"
2504 
2505 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2506 #~ msgid "SysReq"
2507 #~ msgstr "SysReq"
2508 
2509 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2510 #~ msgid "Tab"
2511 #~ msgstr "Tab"
2512 
2513 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2514 #~ msgid "Up"
2515 #~ msgstr "Omhoog"
2516 
2517 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2518 #~ msgid "Win"
2519 #~ msgstr "Win"
2520 
2521 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2522 #~ msgid "F%1"
2523 #~ msgstr "F%1"
2524 
2525 #~ msgid "no error"
2526 #~ msgstr "geen fout"
2527 
2528 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2529 #~ msgstr "opgevraagde soort wordt niet ondersteund door deze hostnaam"
2530 
2531 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2532 #~ msgstr "tijdelijke fout in naamresolutie"
2533 
2534 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2535 #~ msgstr "onherstelbare fout in naamresolutie"
2536 
2537 #~ msgid "invalid flags"
2538 #~ msgstr "ongeldige vlaggen"
2539 
2540 #~ msgid "memory allocation failure"
2541 #~ msgstr "geheugentoewijzingssfout"
2542 
2543 #~ msgid "name or service not known"
2544 #~ msgstr "naam of dienst is onbekend"
2545 
2546 #~ msgid "requested family not supported"
2547 #~ msgstr "verzochte soort wordt niet ondersteund"
2548 
2549 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2550 #~ msgstr "verzochte dienst wordt niet ondersteund voor dit sockettype"
2551 
2552 #~ msgid "requested socket type not supported"
2553 #~ msgstr "verzochte sockettype wordt niet ondersteund"
2554 
2555 #~ msgid "unknown error"
2556 #~ msgstr "Onbekende fout"
2557 
2558 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2559 #~ msgid "system error: %1"
2560 #~ msgstr "systeemfout: %1"
2561 
2562 #~ msgid "request was canceled"
2563 #~ msgstr "verzoek werd geannuleerd"
2564 
2565 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2566 #~ msgid "Unknown family %1"
2567 #~ msgstr "Onbekende familie %1"
2568 
2569 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2570 #~ msgid "no error"
2571 #~ msgstr "geen fout"
2572 
2573 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2574 #~ msgid "name lookup has failed"
2575 #~ msgstr "opzoeken van naam mislukt"
2576 
2577 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2578 #~ msgid "address already in use"
2579 #~ msgstr "adres reeds in gebruik"
2580 
2581 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2582 #~ msgid "socket is already bound"
2583 #~ msgstr "socket reeds gebonden"
2584 
2585 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2586 #~ msgid "socket is already created"
2587 #~ msgstr "socket reeds aangemaakt"
2588 
2589 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2590 #~ msgid "socket is not bound"
2591 #~ msgstr "socket niet gebonden"
2592 
2593 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2594 #~ msgid "socket has not been created"
2595 #~ msgstr "socket niet aangemaakt"
2596 
2597 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2598 #~ msgid "operation would block"
2599 #~ msgstr "handeling zou blokkeren"
2600 
2601 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2602 #~ msgid "connection actively refused"
2603 #~ msgstr "verbinding werd actief geweigerd"
2604 
2605 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2606 #~ msgid "connection timed out"
2607 #~ msgstr "verbinding time-out"
2608 
2609 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2610 #~ msgid "operation is already in progress"
2611 #~ msgstr "handeling is al gaande"
2612 
2613 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2614 #~ msgid "network failure occurred"
2615 #~ msgstr "er trad een netwerkfout op"
2616 
2617 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2618 #~ msgid "operation is not supported"
2619 #~ msgstr "handeling wordt niet ondersteund"
2620 
2621 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2622 #~ msgid "timed operation timed out"
2623 #~ msgstr "tijdsduur voor getimede handeling verstreken"
2624 
2625 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2626 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2627 #~ msgstr "er trad een onbekende of onverwachte fout op"
2628 
2629 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2630 #~ msgid "remote host closed connection"
2631 #~ msgstr "de externe computer verbrak de verbinding"
2632 
2633 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2634 #~ msgstr "NEC SOCKS-client"
2635 
2636 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2637 #~ msgstr "Dante SOCKS-client"
2638 
2639 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2640 #~ msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd"
2641 
2642 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2643 #~ msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund"
2644 
2645 #~ msgid "Connection refused"
2646 #~ msgstr "Verbinding werd geweigerd"
2647 
2648 #~ msgid "Permission denied"
2649 #~ msgstr "Toegang geweigerd"
2650 
2651 #~ msgid "Connection timed out"
2652 #~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden"
2653 
2654 #~ msgid "Unknown error"
2655 #~ msgstr "Onbekende fout"
2656 
2657 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2658 #~ msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden"
2659 
2660 #~ msgid "Address is already in use"
2661 #~ msgstr "Adres reeds in gebruik"
2662 
2663 #~ msgid "Path cannot be used"
2664 #~ msgstr "Pad kan niet worden gebruikt"
2665 
2666 #~ msgid "No such file or directory"
2667 #~ msgstr "Geen bestand of map met deze naam"
2668 
2669 #~ msgid "Not a directory"
2670 #~ msgstr "Geen map"
2671 
2672 #~ msgid "Read-only filesystem"
2673 #~ msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem"
2674 
2675 #~ msgid "Unknown socket error"
2676 #~ msgstr "Onbekende socket-fout"
2677 
2678 #~ msgid "Operation not supported"
2679 #~ msgstr "Handeling wordt niet ondersteund"
2680 
2681 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2682 #~ msgstr "Wachttijd verstreken tijdens verbinden met host op afstand"
2683 
2684 #~ msgctxt "SSL error"
2685 #~ msgid "No error"
2686 #~ msgstr "Geen fout"
2687 
2688 #~ msgctxt "SSL error"
2689 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2690 #~ msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig"
2691 
2692 #~ msgctxt "SSL error"
2693 #~ msgid "The certificate has expired"
2694 #~ msgstr "Het certificaat is verlopen"
2695 
2696 #~ msgctxt "SSL error"
2697 #~ msgid "The certificate is invalid"
2698 #~ msgstr "Het certificaat is ongeldig"
2699 
2700 #~ msgctxt "SSL error"
2701 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2702 #~ msgstr ""
2703 #~ "Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit"
2704 
2705 #~ msgctxt "SSL error"
2706 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2707 #~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken"
2708 
2709 #~ msgctxt "SSL error"
2710 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2711 #~ msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel"
2712 
2713 #~ msgctxt "SSL error"
2714 #~ msgid ""
2715 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2716 #~ "purpose"
2717 #~ msgstr ""
2718 #~ "Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd "
2719 #~ "voor dit doel"
2720 
2721 #~ msgctxt "SSL error"
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2724 #~ "certificate's purpose"
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor "
2727 #~ "dit doel te weigeren"
2728 
2729 #~ msgctxt "SSL error"
2730 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2731 #~ msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd"
2732 
2733 #~ msgctxt "SSL error"
2734 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2735 #~ msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host"
2736 
2737 #~ msgctxt "SSL error"
2738 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2739 #~ msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd"
2740 
2741 #~ msgctxt "SSL error"
2742 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2743 #~ msgstr "De certificaatketting is te lang"
2744 
2745 #~ msgctxt "SSL error"
2746 #~ msgid "Unknown error"
2747 #~ msgstr "Onbekende fout"
2748 
2749 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2750 #~ msgstr "Adressenfamilie voor nodenaam wordt niet ondersteund"
2751 
2752 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2753 #~ msgstr "ongeldige waarde voor 'ai_flags'"
2754 
2755 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2756 #~ msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund"
2757 
2758 #~ msgid "no address associated with nodename"
2759 #~ msgstr "geen adres geassocieerd met nodenaam"
2760 
2761 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2762 #~ msgstr "servernaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'"
2763 
2764 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2765 #~ msgstr "'ai_socktype wordt niet ondersteund"
2766 
2767 #~ msgid "system error"
2768 #~ msgstr "systeemfout"
2769 
2770 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2771 #~ msgid_plural ""
2772 #~ "Could not find mime types:\n"
2773 #~ "<resource>%2</resource>"
2774 #~ msgstr[0] "Kon mime-bestandstype <resource>%2</resource> niet vinden"
2775 #~ msgstr[1] ""
2776 #~ "Kon deze mime-bestandstypen niet vinden:\n"
2777 #~ "<resource>%2</resource>"
2778 
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2781 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "Er zijn geen mime-bestandstypen geïnstalleerd. Controleer of shared-mime-"
2784 #~ "info is geïnstalleerd en dat de variabele XDG_DATA_DIRS niet is ingesteld "
2785 #~ "of de map /usr/share bevat."
2786 
2787 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2788 #~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten"
2789 
2790 #~ msgid ""
2791 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2792 #~ msgstr "De dienst '%1 biedt geen interface '%2' met steekwoord '%3'"
2793 
2794 #~ msgctxt "dictionary variant"
2795 #~ msgid "40"
2796 #~ msgstr "40"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary variant"
2799 #~ msgid "60"
2800 #~ msgstr "60"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary variant"
2803 #~ msgid "80"
2804 #~ msgstr "80"
2805 
2806 #~ msgctxt "dictionary variant"
2807 #~ msgid "-ise suffixes"
2808 #~ msgstr "-ise achtervoegsels"
2809 
2810 #~ msgctxt "dictionary variant"
2811 #~ msgid "-ize suffixes"
2812 #~ msgstr "-ize achtervoegsels"
2813 
2814 #~ msgctxt "dictionary variant"
2815 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2816 #~ msgstr "-ise achtervoegsels en met accenten"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary variant"
2819 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2820 #~ msgstr "-ise achtervoegsels en zonder accenten"
2821 
2822 #~ msgctxt "dictionary variant"
2823 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2824 #~ msgstr "-ize achtervoegsels en met accenten"
2825 
2826 #~ msgctxt "dictionary variant"
2827 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2828 #~ msgstr "-ize achtervoegsels en zonder accenten"
2829 
2830 #~ msgctxt "dictionary variant"
2831 #~ msgid "large"
2832 #~ msgstr "groot"
2833 
2834 #~ msgctxt "dictionary variant"
2835 #~ msgid "medium"
2836 #~ msgstr "middel"
2837 
2838 #~ msgctxt "dictionary variant"
2839 #~ msgid "small"
2840 #~ msgstr "klein"
2841 
2842 #~ msgctxt "dictionary variant"
2843 #~ msgid "variant 0"
2844 #~ msgstr "variant 0"
2845 
2846 #~ msgctxt "dictionary variant"
2847 #~ msgid "variant 1"
2848 #~ msgstr "variant 1"
2849 
2850 #~ msgctxt "dictionary variant"
2851 #~ msgid "variant 2"
2852 #~ msgstr "variant 2"
2853 
2854 #~ msgctxt "dictionary variant"
2855 #~ msgid "without accents"
2856 #~ msgstr "zonder accenten"
2857 
2858 #~ msgctxt "dictionary variant"
2859 #~ msgid "with accents"
2860 #~ msgstr "met accenten"
2861 
2862 #~ msgctxt "dictionary variant"
2863 #~ msgid "with ye"
2864 #~ msgstr "met ye"
2865 
2866 #~ msgctxt "dictionary variant"
2867 #~ msgid "with yeyo"
2868 #~ msgstr "met yeyo"
2869 
2870 #~ msgctxt "dictionary variant"
2871 #~ msgid "with yo"
2872 #~ msgstr "met yo"
2873 
2874 #~ msgctxt "dictionary variant"
2875 #~ msgid "extended"
2876 #~ msgstr "uitgebreid"
2877 
2878 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2879 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2880 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2881 
2882 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2883 #~ msgid "%1 (%2)"
2884 #~ msgstr "%1 (%2)"
2885 
2886 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2887 #~ msgid "%1 [%2]"
2888 #~ msgstr "%1 [%2]"
2889 
2890 #~ msgid "File %1 does not exist"
2891 #~ msgstr "Bestand %1 bestaat niet"
2892 
2893 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2894 #~ msgstr "%1 kan niet worden geopend"
2895 
2896 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2897 #~ msgstr "Kan geen geheugensegment aanmaken voor bestand %1"
2898 
2899 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2900 #~ msgstr "Kon geen gegevens lezen van %1 in shm"
2901 
2902 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2903 #~ msgstr "Alleen 'alleenlezen' is toegestaan"
2904 
2905 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2906 #~ msgstr "Kan niet zoeken voorbij eof"
2907 
2908 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2909 #~ msgstr "Bibliotheek\"%1\" niet gevonden"
2910 
2911 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2912 #~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten."
2913 
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2916 #~ "desktop file."
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "De dienst levert geen bibliotheek aan, de sleutel 'Library' ontbreekt in "
2919 #~ "het .desktop-bestand."
2920 
2921 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "De bibliotheek exporteert geen factory voor het aanmaken van componenten."
2924 
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "De factory biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten van "
2929 #~ "het opgegeven type."
2930 
2931 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2932 #~ msgstr "KLibLoader: Onbekende fout"
2933 
2934 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2935 #~ msgstr "Kon plugin '%1' voor programma '%2' niet vinden"
2936 
2937 #~ msgid "The provided service is not valid"
2938 #~ msgstr "De geleverde dienst is ongeldig"
2939 
2940 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2941 #~ msgstr ""
2942 #~ "De service '%1' levert geen bibliotheek aan of de bibliotheeksleutel "
2943 #~ "ontbreekt"
2944 
2945 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2946 #~ msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen KDE4-compatible factory."
2947 
2948 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2949 #~ msgstr "De plugin '%1' gebruikt een ongeschikte KDE-bibliotheek. (%2)."
2950 
2951 #~ msgid "KDE Test Program"
2952 #~ msgstr "KDE Testprogramma"
2953 
2954 #~ msgid "KBuildSycoca"
2955 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2956 
2957 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2958 #~ msgstr "Maakt een nieuwe systeemconfiguratiecache aan."
2959 
2960 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2961 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-ontwikkelaars"
2962 
2963 #~ msgid "David Faure"
2964 #~ msgstr "David Faure"
2965 
2966 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2967 #~ msgstr "Geen signaal voor bijwerking naar toepassingen sturen"
2968 
2969 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2970 #~ msgstr "Schakel incrementele bijwerking uit en herlees alles"
2971 
2972 #~ msgid "Check file timestamps"
2973 #~ msgstr "Tijdaanduidingen van bestanden controleren"
2974 
2975 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2976 #~ msgstr "Controleren van bestanden uitschakelen (gevaarlijk)"
2977 
2978 #~ msgid "Create global database"
2979 #~ msgstr "Globale database aanmaken"
2980 
2981 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2982 #~ msgstr "Alleen het testen van menugeneratie uitvoeren"
2983 
2984 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2985 #~ msgstr "Menu-id registreren voor debugdoeleinden"
2986 
2987 #~ msgid "KDE Daemon"
2988 #~ msgstr "KDE Daemon"
2989 
2990 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "KDE Daemon - activeert de actualisatie van de Sycoca-database wanneer "
2993 #~ "nodig"
2994 
2995 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2996 #~ msgstr "De Sycoca-database maar één keer controleren"
2997 
2998 #~ msgid ""
2999 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3000 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3001 #~ "No action will be triggered."
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n"
3004 #~ "in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n"
3005 #~ "Er wordt geen actie getriggerd."
3006 
3007 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3008 #~ msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd"
3009 
3010 #~ msgctxt "Encodings menu"
3011 #~ msgid "Default"
3012 #~ msgstr "Standaard"
3013 
3014 #~ msgctxt "Encodings menu"
3015 #~ msgid "Autodetect"
3016 #~ msgstr "Autodetecteren"
3017 
3018 #~ msgid "No Entries"
3019 #~ msgstr "Geen items"
3020 
3021 #~ msgid "Clear List"
3022 #~ msgstr "Lijst wissen"
3023 
3024 #~ msgctxt "go back"
3025 #~ msgid "&Back"
3026 #~ msgstr "&Terug"
3027 
3028 #~ msgctxt "go forward"
3029 #~ msgid "&Forward"
3030 #~ msgstr "&Vooruit"
3031 
3032 #~ msgctxt "home page"
3033 #~ msgid "&Home"
3034 #~ msgstr "&Startpagina"
3035 
3036 #~ msgctxt "show help"
3037 #~ msgid "&Help"
3038 #~ msgstr "&Help"
3039 
3040 #~ msgid "Show &Menubar"
3041 #~ msgstr "&Menubalk tonen"
3042 
3043 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3044 #~ msgstr "Menubalk tonen<p>Toont de menubalk wanneer deze verborgen is</p>"
3045 
3046 #~ msgid "Show St&atusbar"
3047 #~ msgstr "&Statusbalk tonen"
3048 
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3051 #~ "the window used for status information.</p>"
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "Statusbalk tonen<p>Toont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant "
3054 #~ "van het venster voor het weergeven van statusinformatie.</p>"
3055 
3056 #~ msgid "&New"
3057 #~ msgstr "&Nieuw"
3058 
3059 #~ msgid "Create new document"
3060 #~ msgstr "Nieuw document aanmaken"
3061 
3062 #~ msgid "&Open..."
3063 #~ msgstr "&Openen..."
3064 
3065 #~ msgid "Open an existing document"
3066 #~ msgstr "Open een bestaand document"
3067 
3068 #~ msgid "Open &Recent"
3069 #~ msgstr "&Recent geopend"
3070 
3071 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3072 #~ msgstr "Een recent geopend document openen"
3073 
3074 #~ msgid "&Save"
3075 #~ msgstr "Op&slaan"
3076 
3077 #~ msgid "Save document"
3078 #~ msgstr "Document opslaan"
3079 
3080 #~ msgid "Save &As..."
3081 #~ msgstr "Opslaan &als..."
3082 
3083 #~ msgid "Save document under a new name"
3084 #~ msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam"
3085 
3086 #~ msgid "Re&vert"
3087 #~ msgstr "Beginwaar&de"
3088 
3089 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3090 #~ msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien"
3091 
3092 #~ msgid "&Close"
3093 #~ msgstr "Sl&uiten"
3094 
3095 #~ msgid "Close document"
3096 #~ msgstr "Document sluiten"
3097 
3098 #~ msgid "&Print..."
3099 #~ msgstr "Af&drukken..."
3100 
3101 #~ msgid "Print document"
3102 #~ msgstr "Document afdrukken"
3103 
3104 #~ msgid "Print Previe&w"
3105 #~ msgstr "Afdruk&voorbeeld"
3106 
3107 #~ msgid "Show a print preview of document"
3108 #~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen"
3109 
3110 #~ msgid "&Mail..."
3111 #~ msgstr "&Verzenden..."
3112 
3113 #~ msgid "Send document by mail"
3114 #~ msgstr "Document per e-mail verzenden"
3115 
3116 #~ msgid "&Quit"
3117 #~ msgstr "A&fsluiten"
3118 
3119 #~ msgid "Quit application"
3120 #~ msgstr "Toepassing afsluiten"
3121 
3122 #~ msgid "Undo last action"
3123 #~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
3124 
3125 #~ msgid "Re&do"
3126 #~ msgstr "Opnie&uw"
3127 
3128 #~ msgid "Redo last undone action"
3129 #~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
3130 
3131 #~ msgid "Cu&t"
3132 #~ msgstr "Kni&ppen"
3133 
3134 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3135 #~ msgstr "Selectie knippen naar het klembord "
3136 
3137 #~ msgid "&Copy"
3138 #~ msgstr "&Kopiëren"
3139 
3140 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3141 #~ msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord"
3142 
3143 #~ msgid "&Paste"
3144 #~ msgstr "P&lakken"
3145 
3146 #~ msgid "Paste clipboard content"
3147 #~ msgstr "Inhoud klembord plakken"
3148 
3149 #~ msgid "C&lear"
3150 #~ msgstr "&Wissen"
3151 
3152 #~ msgid "Select &All"
3153 #~ msgstr "&Alles selecteren"
3154 
3155 #~ msgid "Dese&lect"
3156 #~ msgstr "Dese&lecteren"
3157 
3158 #~ msgid "&Find..."
3159 #~ msgstr "&Zoeken..."
3160 
3161 #~ msgid "Find &Next"
3162 #~ msgstr "Vol&gende zoeken"
3163 
3164 #~ msgid "Find Pre&vious"
3165 #~ msgstr "Vo&rige zoeken"
3166 
3167 #~ msgid "&Replace..."
3168 #~ msgstr "&Vervangen..."
3169 
3170 #~ msgid "&Actual Size"
3171 #~ msgstr "&Werkelijke grootte"
3172 
3173 #~ msgid "View document at its actual size"
3174 #~ msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken"
3175 
3176 #~ msgid "&Fit to Page"
3177 #~ msgstr "&Passend in pagina"
3178 
3179 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3180 #~ msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster"
3181 
3182 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3183 #~ msgstr "Passend in pagina&breedte"
3184 
3185 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3186 #~ msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster"
3187 
3188 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3189 #~ msgstr "Passend in pagina&hoogte"
3190 
3191 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3192 #~ msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster"
3193 
3194 #~ msgid "Zoom &In"
3195 #~ msgstr "&Inzoomen"
3196 
3197 #~ msgid "Zoom &Out"
3198 #~ msgstr "&Uitzoomen"
3199 
3200 #~ msgid "&Zoom..."
3201 #~ msgstr "&Zoomen..."
3202 
3203 #~ msgid "Select zoom level"
3204 #~ msgstr "Zoomniveau selecteren"
3205 
3206 #~ msgid "&Redisplay"
3207 #~ msgstr "He&rladen"
3208 
3209 #~ msgid "Redisplay document"
3210 #~ msgstr "Document opnieuw weergeven"
3211 
3212 #~ msgid "&Up"
3213 #~ msgstr "&Omhoog"
3214 
3215 #~ msgid "Go up"
3216 #~ msgstr "Omhoog"
3217 
3218 #~ msgid "&Previous Page"
3219 #~ msgstr "&Vorige pagina"
3220 
3221 #~ msgid "Go to previous page"
3222 #~ msgstr "Naar vorige pagina gaan"
3223 
3224 #~ msgid "&Next Page"
3225 #~ msgstr "V&olgende pagina"
3226 
3227 #~ msgid "Go to next page"
3228 #~ msgstr "Naar volgende pagina gaan"
3229 
3230 #~ msgid "&Go To..."
3231 #~ msgstr "&Ga naar..."
3232 
3233 #~ msgid "&Go to Page..."
3234 #~ msgstr "&Ga naar pagina..."
3235 
3236 #~ msgid "&Go to Line..."
3237 #~ msgstr "&Ga naar regel..."
3238 
3239 #~ msgid "&First Page"
3240 #~ msgstr "&Eerste pagina"
3241 
3242 #~ msgid "Go to first page"
3243 #~ msgstr "Naar eerste pagina gaan"
3244 
3245 #~ msgid "&Last Page"
3246 #~ msgstr "&Laatste pagina"
3247 
3248 #~ msgid "Go to last page"
3249 #~ msgstr "Naar laatste pagina gaan"
3250 
3251 #~ msgid "Go back in document"
3252 #~ msgstr "Terug gaan in het document"
3253 
3254 #~ msgid "&Forward"
3255 #~ msgstr "&Verder"
3256 
3257 #~ msgid "Go forward in document"
3258 #~ msgstr "Vooruit gaan in het document"
3259 
3260 #~ msgid "&Add Bookmark"
3261 #~ msgstr "Bladwijzer &toevoegen"
3262 
3263 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3264 #~ msgstr "Bladwijzers &bewerken..."
3265 
3266 #~ msgid "&Spelling..."
3267 #~ msgstr "&Spelling..."
3268 
3269 #~ msgid "Check spelling in document"
3270 #~ msgstr "Spelling controleren in het document"
3271 
3272 #~ msgid "Show or hide menubar"
3273 #~ msgstr "Menubalk tonen of verbergen"
3274 
3275 #~ msgid "Show &Toolbar"
3276 #~ msgstr "&Werkbalk tonen"
3277 
3278 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3279 #~ msgstr "Werkbalk tonen of verbergen"
3280 
3281 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3282 #~ msgstr "Statusbalk tonen of verbergen"
3283 
3284 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3285 #~ msgstr "Volledig scher&m"
3286 
3287 #~ msgid "&Save Settings"
3288 #~ msgstr "Instellingen ops&laan"
3289 
3290 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3291 #~ msgstr "Sne&ltoetsen instellen..."
3292 
3293 #~ msgid "&Configure %1..."
3294 #~ msgstr "%1 &instellen..."
3295 
3296 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3297 #~ msgstr "Werk&balken instellen..."
3298 
3299 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3300 #~ msgstr "&Meldingen instellen..."
3301 
3302 #~ msgid "%1 &Handbook"
3303 #~ msgstr "%1 &handboek"
3304 
3305 #~ msgid "What's &This?"
3306 #~ msgstr "Wat is di&t?"
3307 
3308 #~ msgid "Tip of the &Day"
3309 #~ msgstr "Tip van de &dag"
3310 
3311 #~ msgid "&Report Bug..."
3312 #~ msgstr "Bug &rapporteren..."
3313 
3314 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3315 #~ msgstr "Taa&l van programma wijzigen..."
3316 
3317 #~ msgid "&About %1"
3318 #~ msgstr "Info &over %1"
3319 
3320 #~ msgid "About &KDE"
3321 #~ msgstr "Info over &KDE"
3322 
3323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3324 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3325 #~ msgstr "Volledig scherm verla&ten"
3326 
3327 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3328 #~ msgid "Exit Full Screen"
3329 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
3330 
3331 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3332 #~ msgid "Exit full screen mode"
3333 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
3334 
3335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3336 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3337 #~ msgstr "Volledig scher&m"
3338 
3339 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3340 #~ msgid "Full Screen"
3341 #~ msgstr "Volledig scherm"
3342 
3343 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3344 #~ msgid "Display the window in full screen"
3345 #~ msgstr "Het venster schermvullend weergeven"
3346 
3347 #~ msgctxt "Custom color"
3348 #~ msgid "Custom..."
3349 #~ msgstr "Aangepast..."
3350 
3351 #~ msgctxt "palette name"
3352 #~ msgid "* Recent Colors *"
3353 #~ msgstr "* Recente kleuren *"
3354 
3355 #~ msgctxt "palette name"
3356 #~ msgid "* Custom Colors *"
3357 #~ msgstr "* Eigen kleuren *"
3358 
3359 #~ msgctxt "palette name"
3360 #~ msgid "Forty Colors"
3361 #~ msgstr "Forty-kleuren"
3362 
3363 #~ msgctxt "palette name"
3364 #~ msgid "Oxygen Colors"
3365 #~ msgstr "Oxygen-kleuren"
3366 
3367 #~ msgctxt "palette name"
3368 #~ msgid "Rainbow Colors"
3369 #~ msgstr "Regenboogkleuren"
3370 
3371 #~ msgctxt "palette name"
3372 #~ msgid "Royal Colors"
3373 #~ msgstr "Royale kleuren"
3374 
3375 #~ msgctxt "palette name"
3376 #~ msgid "Web Colors"
3377 #~ msgstr "Webkleuren"
3378 
3379 #~ msgid "Named Colors"
3380 #~ msgstr "Benoemde kleuren"
3381 
3382 #~ msgctxt ""
3383 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3384 #~ "them)"
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3387 #~ "examined:\n"
3388 #~ "%2"
3389 #~ msgid_plural ""
3390 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3391 #~ "examined:\n"
3392 #~ "%2"
3393 #~ msgstr[0] ""
3394 #~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De "
3395 #~ "volgende bestandslocatie is doorzocht:\n"
3396 #~ "%2"
3397 #~ msgstr[1] ""
3398 #~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De "
3399 #~ "volgende bestandslocaties zijn doorzocht:\n"
3400 #~ "%2"
3401 
3402 #~ msgid "Select Color"
3403 #~ msgstr "Kleur selecteren"
3404 
3405 #~ msgid "Hue:"
3406 #~ msgstr "Tint:"
3407 
3408 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3409 #~ msgid "°"
3410 #~ msgstr "°"
3411 
3412 #~ msgid "Saturation:"
3413 #~ msgstr "Verzadiging:"
3414 
3415 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3416 #~ msgid "Value:"
3417 #~ msgstr "Waarde:"
3418 
3419 #~ msgid "Red:"
3420 #~ msgstr "Rood:"
3421 
3422 #~ msgid "Green:"
3423 #~ msgstr "Groen:"
3424 
3425 #~ msgid "Blue:"
3426 #~ msgstr "Blauw:"
3427 
3428 #~ msgid "Alpha:"
3429 #~ msgstr "Alfa:"
3430 
3431 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3432 #~ msgstr "Aan &eigen kleuren toevoegen"
3433 
3434 #~ msgid "Name:"
3435 #~ msgstr "Naam:"
3436 
3437 #~ msgid "HTML:"
3438 #~ msgstr "HTML:"
3439 
3440 #~ msgid "Default color"
3441 #~ msgstr "Standaardkleur"
3442 
3443 #~ msgid "-default-"
3444 #~ msgstr "-standaard-"
3445 
3446 #~ msgid "-unnamed-"
3447 #~ msgstr "-naamloos-"
3448 
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3451 #~ "not exist.</qt>"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "<qt>Geen informatie beschikbaar.<br />Het opgegeven KAboutData-object "
3454 #~ "bestaat niet.</qt>"
3455 
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versie %2</b><br />&nbsp;</html>"
3460 
3461 #~ msgctxt ""
3462 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3463 #~ "'Development Platform'"
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3466 #~ "Development Platform %3</html>"
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versie %2</b><br />Gebruikmakend "
3469 #~ "van KDE Development Platform %3</html>"
3470 
3471 #~ msgid "License: %1"
3472 #~ msgstr "Licentie: %1"
3473 
3474 #~ msgid "License Agreement"
3475 #~ msgstr "Licentieovereenkomst"
3476 
3477 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3478 #~ msgid "Email contributor"
3479 #~ msgstr "E-mail naar medewerker"
3480 
3481 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3482 #~ msgstr "Homepage van medewerker bezoeken"
3483 
3484 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "Email contributor\n"
3487 #~ "%1"
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "E-mail medewerkers\n"
3490 #~ "%1"
3491 
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3494 #~ "%1"
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "Homepage van medewerker bezoeken\n"
3497 #~ "%1"
3498 
3499 #~ msgid ""
3500 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3501 #~ "%2"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Profiel van medewerker bezoeken op %1\n"
3504 #~ "%2"
3505 
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "Visit contributor's page\n"
3508 #~ "%1"
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "Pagina van medewerker bezoeken\n"
3511 #~ "%1"
3512 
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "Visit contributor's blog\n"
3515 #~ "%1"
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "Blog van medewerker bezoeken\n"
3518 #~ "%1"
3519 
3520 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3521 #~ msgid "%1"
3522 #~ msgstr "%1"
3523 
3524 #~ msgctxt "City, Country"
3525 #~ msgid "%1, %2"
3526 #~ msgstr "%1, %2"
3527 
3528 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3529 #~ msgid "Other"
3530 #~ msgstr "Overig"
3531 
3532 #~ msgctxt "A type of link."
3533 #~ msgid "Blog"
3534 #~ msgstr "Blog"
3535 
3536 #~ msgctxt "A type of link."
3537 #~ msgid "Homepage"
3538 #~ msgstr "Homepage"
3539 
3540 #~ msgid "About KDE"
3541 #~ msgstr "Info over KDE"
3542 
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3545 #~ "b></html>"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Wees vrij!</font><br /><b>Platformversie %1</"
3548 #~ "b></html>"
3549 
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3552 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3553 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3554 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3555 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3556 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3557 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3558 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3559 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "<html><b>KDE</b> is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, "
3562 #~ "artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling "
3563 #~ "van <a href=\"%1\">vrije software</a> zijn toegewijd. Deze gemeenschap "
3564 #~ "heeft honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van "
3565 #~ "het KDE ontwikkelplatform en de KDE softwaredistributie.<br /><br />KDE "
3566 #~ "is een samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft "
3567 #~ "over de inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. "
3568 #~ "Iedereen is welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.<br /"
3569 #~ "><br />Kijk voor meer informatie over het KDE-project en over de software "
3570 #~ "die we maken op <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3571 
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3574 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3575 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3576 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3577 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3578 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3579 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3580 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "<html>Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om "
3583 #~ "dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets "
3584 #~ "niet naar behoren werkt of kan worden verbeterd.<br /><br />De KDE heeft "
3585 #~ "een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar <a HREF=\"%1\">%1</a> "
3586 #~ "gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie "
3587 #~ "\"Bug rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.<br /><br />Als u "
3588 #~ "suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het "
3589 #~ "bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het "
3590 #~ "dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist"
3591 #~ "\".</html>"
3592 
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3595 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3596 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3597 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3598 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3599 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3600 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "<html>U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het "
3603 #~ "KDE-team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de "
3604 #~ "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, "
3605 #~ "geluiden en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!<br /><br /"
3606 #~ ">Kijk op <a HREF=\"%1\">%1</a> voor informatie over diverse projecten "
3607 #~ "waaraan u kunt deelnemen. <br /><br />Kijk voor meer informatie en "
3608 #~ "documentatie op <a HREF=\"%2\">%2</a>.</html>"
3609 
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3612 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3613 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3614 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3615 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3616 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3617 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3618 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3619 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3620 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3621 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3622 #~ "much in advance for your support.</html>"
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "<html>KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de "
3625 #~ "ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.<br /><br />Daarom heeft "
3626 #~ "de KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die "
3627 #~ "gevestigd is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in "
3628 #~ "juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. "
3629 #~ "op <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br /> KDE profiteert van allerlei "
3630 #~ "bijdragen inclusief financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te "
3631 #~ "vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan "
3632 #~ "KDE. Andere fondsen worden gebruikt voor juridische ondersteuning en voor "
3633 #~ "het organiseren van conferenties en bijeenkomsten.<br /><br />Wij willen "
3634 #~ "u graag aanmoedigen om KDE te ondersteunen door middel van een financiële "
3635 #~ "donatie op een van de manieren beschreven op <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
3636 #~ "><br />Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage.</html>"
3637 
3638 #~ msgctxt "About KDE"
3639 #~ msgid "&About"
3640 #~ msgstr "Over &KDE"
3641 
3642 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3643 #~ msgstr "&Feedback doorgeven"
3644 
3645 #~ msgid "&Join KDE"
3646 #~ msgstr "&Lid worden van KDE"
3647 
3648 #~ msgid "&Support KDE"
3649 #~ msgstr "KDE onder&steunen"
3650 
3651 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3652 #~ msgid "Next"
3653 #~ msgstr "Verder"
3654 
3655 #~ msgid "Finish"
3656 #~ msgstr "Voltooien"
3657 
3658 #~ msgid "Submit Bug Report"
3659 #~ msgstr "Bugrapport indienen"
3660 
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3663 #~ "change it"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "Uw e-mailadres. Als dit onjuist is, wijzig het dan door op de knop E-mail "
3666 #~ "instellen te drukken"
3667 
3668 #~ msgctxt "Email sender address"
3669 #~ msgid "From:"
3670 #~ msgstr "Van:"
3671 
3672 #~ msgid "Configure Email..."
3673 #~ msgstr "E-mail instellen..."
3674 
3675 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3676 #~ msgstr "Het e-mailadres waar dit bugrapport naar verstuurd is."
3677 
3678 #~ msgctxt "Email receiver address"
3679 #~ msgid "To:"
3680 #~ msgstr "Aan:"
3681 
3682 #~ msgid "&Send"
3683 #~ msgstr "Ver&zenden"
3684 
3685 #~ msgid "Send bug report."
3686 #~ msgstr "Bugrapport verzenden."
3687 
3688 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3689 #~ msgstr "Verstuur dit bugrapport naar %1."
3690 
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3693 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, "
3696 #~ "gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma "
3697 #~ "zelf"
3698 
3699 #~ msgid "Application: "
3700 #~ msgstr "Toepassing: "
3701 
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3704 #~ "is available before sending a bug report"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van "
3707 #~ "dit programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt"
3708 
3709 #~ msgid "Version:"
3710 #~ msgstr "Versie:"
3711 
3712 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3713 #~ msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)"
3714 
3715 #~ msgid "OS:"
3716 #~ msgstr "Besturingssysteem:"
3717 
3718 #~ msgid "Compiler:"
3719 #~ msgstr "Compiler:"
3720 
3721 #~ msgid "Se&verity"
3722 #~ msgstr "&Ernst"
3723 
3724 #~ msgid "Critical"
3725 #~ msgstr "Kritiek (Critical)"
3726 
3727 #~ msgid "Grave"
3728 #~ msgstr "Ernstig (Grave)"
3729 
3730 #~ msgctxt "normal severity"
3731 #~ msgid "Normal"
3732 #~ msgstr "Normaal (Normal)"
3733 
3734 #~ msgid "Wishlist"
3735 #~ msgstr "Wens (Wishlist)"
3736 
3737 #~ msgid "S&ubject: "
3738 #~ msgstr "&Onderwerp: "
3739 
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3742 #~ "bug report.\n"
3743 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3744 #~ "this program.\n"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Voer hier de (liefst Engelstalige) melding van de bug in.\n"
3747 #~ "Als u op \"Verzenden\" klikt wordt er een e-mailbericht gestuurd naar de "
3748 #~ "onderhouder van het programma.\n"
3749 
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3752 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3753 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3754 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "<qt>Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande "
3757 #~ "koppeling. Deze opent een browservenster met de pagina <a href=\"http://"
3758 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, alwaar u het in te vullen "
3759 #~ "formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze "
3760 #~ "server worden gestuurd.</qt>"
3761 
3762 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3763 #~ msgstr "Bugrapporteerassistent &starten"
3764 
3765 #~ msgctxt "unknown program name"
3766 #~ msgid "unknown"
3767 #~ msgstr "onbekend"
3768 
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3771 #~ "be sent."
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "U dient zowel het onderwerp als een beschrijving op te geven voordat u "
3774 #~ "het rapport kunt opsturen."
3775 
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3778 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3779 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3780 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3781 #~ "is installed</li></ul>\n"
3782 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3783 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Critical</b>. Houd er "
3786 #~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</"
3787 #~ "p><ul><li>andere software of het hele systeem ernstig beïnvloeden</"
3788 #~ "li><li>ernstig gegevensverlies veroorzaken, of</li><li>een "
3789 #~ "beveiligingsgat creëren op het systeem waar het betreffende programma op "
3790 #~ "is geïnstalleerd.</li></ul>\n"
3791 #~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande "
3792 #~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>"
3793 
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3796 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3797 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3798 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3799 #~ "affected package</li></ul>\n"
3800 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3801 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Grave</b>. Houd er "
3804 #~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</"
3805 #~ "p><ul><li>het betreffende softwarepakket (grotendeels) onbruikbaar maken</"
3806 #~ "li><li>gegevensverlies veroorzaken</li> <li>een beveiligingsgat "
3807 #~ "introduceren dat toegang creëert tot de accounts van de gebruikers die "
3808 #~ "het betreffende softwarepakket gebruiken</li></ul>\n"
3809 #~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande "
3810 #~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>"
3811 
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3814 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3815 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Het bugrapport kon niet worden verzonden.\n"
3818 #~ "Dien alstublieft handmatig een bugrapport in....\n"
3819 #~ "Kijk voor instructies op http://bugs.kde.org/."
3820 
3821 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3822 #~ msgstr "Het bugrapport is verstuurd. Bedankt voor uw bijdrage."
3823 
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "Close and discard\n"
3826 #~ "edited message?"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Het bewerkte bericht verwerpen\n"
3829 #~ "en sluiten?"
3830 
3831 #~ msgid "Close Message"
3832 #~ msgstr "Bericht sluiten"
3833 
3834 #~ msgid "Job"
3835 #~ msgstr "Taak"
3836 
3837 #~ msgid "Job Control"
3838 #~ msgstr "Taakbesturing"
3839 
3840 #~ msgid "Scheduled printing:"
3841 #~ msgstr "Gepland afdrukken:"
3842 
3843 #~ msgid "Billing information:"
3844 #~ msgstr "Rekeninginformatie:"
3845 
3846 #~ msgid "Job priority:"
3847 #~ msgstr "Taakprioriteit:"
3848 
3849 #~ msgid "Job Options"
3850 #~ msgstr "Taakopties"
3851 
3852 #~ msgid "Option"
3853 #~ msgstr "Optie"
3854 
3855 #~ msgid "Value"
3856 #~ msgstr "Waarde"
3857 
3858 #~ msgid "Print Immediately"
3859 #~ msgstr "Onmiddellijk afdrukken"
3860 
3861 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3862 #~ msgstr "Oneindig vasthouden"
3863 
3864 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3865 #~ msgstr "Overdag (06:00 tot 17:59)"
3866 
3867 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3868 #~ msgstr "'s Nachts (18:00 tot 05:59)"
3869 
3870 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3871 #~ msgstr "Tweede dienst (16:00 tot 23:59)"
3872 
3873 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3874 #~ msgstr "Derde dienst (00:00 tot 07:59)"
3875 
3876 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3877 #~ msgstr "Weekend (zaterdag en zondag)"
3878 
3879 #~ msgid "Specific Time"
3880 #~ msgstr "Specifieke tijd"
3881 
3882 #~ msgid "Pages"
3883 #~ msgstr "Pagina's"
3884 
3885 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3886 #~ msgstr "Pagina's per vel"
3887 
3888 #~ msgid "1"
3889 #~ msgstr "1"
3890 
3891 #~ msgid "6"
3892 #~ msgstr "6"
3893 
3894 #~ msgid "2"
3895 #~ msgstr "2"
3896 
3897 #~ msgid "9"
3898 #~ msgstr "9"
3899 
3900 #~ msgid "4"
3901 #~ msgstr "4"
3902 
3903 #~ msgid "16"
3904 #~ msgstr "16"
3905 
3906 #~ msgid "Banner Pages"
3907 #~ msgstr "Schutbladen"
3908 
3909 #~ msgctxt "Banner page at start"
3910 #~ msgid "Start"
3911 #~ msgstr "Begin"
3912 
3913 #~ msgctxt "Banner page at end"
3914 #~ msgid "End"
3915 #~ msgstr "Einde"
3916 
3917 #~ msgid "Page Label"
3918 #~ msgstr "Paginalabel"
3919 
3920 #~ msgid "Page Border"
3921 #~ msgstr "Paginarand"
3922 
3923 #~ msgid "Mirror Pages"
3924 #~ msgstr "Pagina's spiegelen"
3925 
3926 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3927 #~ msgstr "Pagina's spiegelen over verticale as"
3928 
3929 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3930 #~ msgstr "Links naar rechts, boven naar onder"
3931 
3932 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3933 #~ msgstr "Links naar rechts, onder naar boven"
3934 
3935 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3936 #~ msgstr "Rechts naar links, onder naar boven"
3937 
3938 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3939 #~ msgstr "Rechts naar links, boven naar onder"
3940 
3941 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3942 #~ msgstr "Onder naar boven, links naar rechts"
3943 
3944 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3945 #~ msgstr "Onder naar boven, rechts naar links"
3946 
3947 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3948 #~ msgstr "Boven naar onder, links naar rechts"
3949 
3950 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3951 #~ msgstr "Boven naar onder, rechts naar links"
3952 
3953 #~ msgctxt "No border line"
3954 #~ msgid "None"
3955 #~ msgstr "Geen"
3956 
3957 #~ msgid "Single Line"
3958 #~ msgstr "Enkele lijn"
3959 
3960 #~ msgid "Single Thick Line"
3961 #~ msgstr "Enkele dikke lijn"
3962 
3963 #~ msgid "Double Line"
3964 #~ msgstr "Dubbele lijn"
3965 
3966 #~ msgid "Double Thick Line"
3967 #~ msgstr "Dubbele dikke lijn"
3968 
3969 #~ msgctxt "Banner page"
3970 #~ msgid "None"
3971 #~ msgstr "Geen"
3972 
3973 #~ msgctxt "Banner page"
3974 #~ msgid "Standard"
3975 #~ msgstr "Standaard"
3976 
3977 #~ msgctxt "Banner page"
3978 #~ msgid "Unclassified"
3979 #~ msgstr "Niet geclassificeerd"
3980 
3981 #~ msgctxt "Banner page"
3982 #~ msgid "Confidential"
3983 #~ msgstr "Vertrouwelijk"
3984 
3985 #~ msgctxt "Banner page"
3986 #~ msgid "Classified"
3987 #~ msgstr "Geclassificeerd"
3988 
3989 #~ msgctxt "Banner page"
3990 #~ msgid "Secret"
3991 #~ msgstr "Geheim"
3992 
3993 #~ msgctxt "Banner page"
3994 #~ msgid "Top Secret"
3995 #~ msgstr "Zeer geheim"
3996 
3997 #~ msgid "All Pages"
3998 #~ msgstr "Alle pagina's"
3999 
4000 #~ msgid "Odd Pages"
4001 #~ msgstr "Oneven pagina's"
4002 
4003 #~ msgid "Even Pages"
4004 #~ msgstr "Even pagina's"
4005 
4006 #~ msgid "Page Set"
4007 #~ msgstr "Paginaset"
4008 
4009 #~ msgctxt "@title:window"
4010 #~ msgid "Print"
4011 #~ msgstr "Afdrukken"
4012 
4013 #~ msgid "&Try"
4014 #~ msgstr "&Proberen"
4015 
4016 #~ msgid "modified"
4017 #~ msgstr "gewijzigd"
4018 
4019 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4020 #~ msgid " – "
4021 #~ msgstr " – "
4022 
4023 #~ msgid "&Details"
4024 #~ msgstr "&Details"
4025 
4026 #~ msgid "Get help..."
4027 #~ msgstr "Hulp zoeken..."
4028 
4029 #~ msgid "--- separator ---"
4030 #~ msgstr "--- scheiding ---"
4031 
4032 #~ msgid "Change Text"
4033 #~ msgstr "Tekst wijzigen"
4034 
4035 #~ msgid "Icon te&xt:"
4036 #~ msgstr "Pictogramte&kst:"
4037 
4038 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4039 #~ msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont"
4040 
4041 #~ msgid "Configure Toolbars"
4042 #~ msgstr "Werkbalken instellen"
4043 
4044 #~ msgid ""
4045 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4046 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun "
4049 #~ "standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast."
4050 
4051 #~ msgid "Reset Toolbars"
4052 #~ msgstr "Werkbalken herstellen"
4053 
4054 #~ msgid "Reset"
4055 #~ msgstr "Opnieuw"
4056 
4057 #~ msgid "&Toolbar:"
4058 #~ msgstr "&Werkbalk:"
4059 
4060 #~ msgid "A&vailable actions:"
4061 #~ msgstr "Bes&chikbare acties:"
4062 
4063 #~ msgid "Filter"
4064 #~ msgstr "Filter"
4065 
4066 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4067 #~ msgstr "Huidig&e acties:"
4068 
4069 #~ msgid "Change &Icon..."
4070 #~ msgstr "P&ictogram wijzigen..."
4071 
4072 #~ msgid "Change Te&xt..."
4073 #~ msgstr "Te&kst wijzigen..."
4074 
4075 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4076 #~ msgid "%1"
4077 #~ msgstr "%1"
4078 
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4081 #~ "component."
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed "
4084 #~ "component."
4085 
4086 #~ msgid "<Merge>"
4087 #~ msgstr "<Samenvoegen>"
4088 
4089 #~ msgid "<Merge %1>"
4090 #~ msgstr "<%1 samenvoegen>"
4091 
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4094 #~ "you will not be able to re-add it."
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als "
4097 #~ "u deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen."
4098 
4099 #~ msgid "ActionList: %1"
4100 #~ msgstr "Actielijst: %1"
4101 
4102 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4103 #~ msgid "%1"
4104 #~ msgstr "%1"
4105 
4106 #~ msgid "Change Icon"
4107 #~ msgstr "Pictogram wijzigen"
4108 
4109 #~ msgid "Manage Link"
4110 #~ msgstr "Koppeling beheren"
4111 
4112 #~ msgid "Link Text:"
4113 #~ msgstr "Koppelingstekst:"
4114 
4115 #~ msgid "Link URL:"
4116 #~ msgstr "Koppelingsadres:"
4117 
4118 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4119 #~ msgid "%1"
4120 #~ msgstr "%1"
4121 
4122 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4123 #~ msgid "%1"
4124 #~ msgstr "%1"
4125 
4126 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4127 #~ msgid "%1"
4128 #~ msgstr "%1"
4129 
4130 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4131 #~ msgid "%1"
4132 #~ msgstr "%1"
4133 
4134 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4135 #~ msgid "."
4136 #~ msgstr "."
4137 
4138 #~ msgid "Details"
4139 #~ msgstr "Details"
4140 
4141 #~ msgid "Question"
4142 #~ msgstr "Vraag"
4143 
4144 #~ msgid "Do not ask again"
4145 #~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
4146 
4147 #~ msgid "Warning"
4148 #~ msgstr "Waarschuwing"
4149 
4150 #~ msgid "Error"
4151 #~ msgstr "Fout"
4152 
4153 #~ msgid "Sorry"
4154 #~ msgstr "Helaas"
4155 
4156 #~ msgid "Information"
4157 #~ msgstr "Informatie"
4158 
4159 #~ msgid "Do not show this message again"
4160 #~ msgstr "Deze boodschap niet meer tonen"
4161 
4162 #~ msgid "Password:"
4163 #~ msgstr "Wachtwoord:"
4164 
4165 #~ msgid "Password"
4166 #~ msgstr "Wachtwoord"
4167 
4168 #~ msgid "Supply a username and password below."
4169 #~ msgstr "Geef hieronder een gebruikersnaam en wachtwoord op."
4170 
4171 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4172 #~ msgstr "Geen wachtwoord, gebruik anonieme (of gast) aanmelding"
4173 
4174 #~ msgid "Use this password:"
4175 #~ msgstr "Dit wachtwoord gebruiken:"
4176 
4177 #~ msgid "Username:"
4178 #~ msgstr "Gebruikersnaam:"
4179 
4180 #~ msgid "Domain:"
4181 #~ msgstr "Domein:"
4182 
4183 #~ msgid "Remember password"
4184 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden"
4185 
4186 #~ msgid "Select Region of Image"
4187 #~ msgstr "Gebied in afbeelding selecteren"
4188 
4189 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4190 #~ msgstr "Klik en sleep over de afbeelding om een gebied te selecteren:"
4191 
4192 #~ msgid "Default:"
4193 #~ msgstr "Standaard:"
4194 
4195 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4196 #~ msgid "None"
4197 #~ msgstr "Geen"
4198 
4199 #~ msgid "Custom:"
4200 #~ msgstr "Aangepast:"
4201 
4202 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4203 #~ msgstr "Sneltoetsschema's"
4204 
4205 #~ msgid "Current scheme:"
4206 #~ msgstr "Huidig schema:"
4207 
4208 #~ msgid "New..."
4209 #~ msgstr "Nieuw..."
4210 
4211 #~ msgid "Delete"
4212 #~ msgstr "Verwijderen"
4213 
4214 #~ msgid "More Actions"
4215 #~ msgstr "Meer acties"
4216 
4217 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4218 #~ msgstr "Opslaan als standaardschema"
4219 
4220 #~ msgid "Export Scheme..."
4221 #~ msgstr "Schema exporteren..."
4222 
4223 #~ msgid "Name for New Scheme"
4224 #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema"
4225 
4226 #~ msgid "Name for new scheme:"
4227 #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema:"
4228 
4229 #~ msgid "New Scheme"
4230 #~ msgstr "Nieuw schema"
4231 
4232 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4233 #~ msgstr "Een schema met deze naam bestaat al."
4234 
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4237 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n"
4240 #~ "Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert."
4241 
4242 #~ msgid "Export to Location"
4243 #~ msgstr "Exporteren naar locatie"
4244 
4245 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Kon het sneltoetsschema niet exporteren omdat de locatie ongeldig is."
4248 
4249 #~ msgid ""
4250 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4251 #~ "one?"
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u "
4254 #~ "overschakeld naar het nieuwe?"
4255 
4256 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4257 #~ msgstr "Sneltoetsen instellen"
4258 
4259 #~ msgid "Print"
4260 #~ msgstr "Afdrukken"
4261 
4262 #~ msgid "Reset to Defaults"
4263 #~ msgstr "Terug naar standaardwaarden"
4264 
4265 #~ msgid ""
4266 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4267 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of "
4270 #~ "combinatietoetsen (bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen."
4271 
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4274 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4275 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen "
4278 #~ "of toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de "
4279 #~ "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl"
4280 #~ "+V) worden in de rechterkolom getoond."
4281 
4282 #~ msgid "Action"
4283 #~ msgstr "Actie"
4284 
4285 #~ msgid "Shortcut"
4286 #~ msgstr "Sneltoets"
4287 
4288 #~ msgid "Alternate"
4289 #~ msgstr "Alternatief"
4290 
4291 #~ msgid "Global"
4292 #~ msgstr "Globaal"
4293 
4294 #~ msgid "Global Alternate"
4295 #~ msgstr "Globaal alternatief"
4296 
4297 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4298 #~ msgstr "Muisknop gebaar"
4299 
4300 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4301 #~ msgstr "Muisvorm gebaar"
4302 
4303 #~ msgid "Unknown"
4304 #~ msgstr "Onbekend"
4305 
4306 #~ msgid "Key Conflict"
4307 #~ msgstr "Toetsenconflict"
4308 
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4311 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ "De vormgebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
4314 #~ "Wilt u deze daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?"
4315 
4316 #~ msgid "Reassign"
4317 #~ msgstr "Opnieuw toewijzen"
4318 
4319 #~ msgid ""
4320 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4321 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ "Het gebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
4324 #~ "Wilt u deze bij de vorige actie verwijderen en toewijzen aan de huidige "
4325 #~ "actie?"
4326 
4327 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4328 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4329 #~ msgstr "Sneltoetsen voor %1"
4330 
4331 #~ msgid "Main:"
4332 #~ msgstr "Hoofd:"
4333 
4334 #~ msgid "Alternate:"
4335 #~ msgstr "Alternatief:"
4336 
4337 #~ msgid "Global:"
4338 #~ msgstr "Globaal:"
4339 
4340 #~ msgid "Action Name"
4341 #~ msgstr "Actienaam"
4342 
4343 #~ msgid "Shortcuts"
4344 #~ msgstr "Sneltoetsen"
4345 
4346 #~ msgid "Description"
4347 #~ msgstr "Beschrijving"
4348 
4349 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4350 #~ msgid "%1"
4351 #~ msgstr "%1"
4352 
4353 #~ msgid "Switch Application Language"
4354 #~ msgstr "Taal van programma wijzigen"
4355 
4356 #~ msgid ""
4357 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4358 #~ msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:"
4359 
4360 #~ msgid "Add Fallback Language"
4361 #~ msgstr "Terugvaltaal toevoegen"
4362 
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4365 #~ "contain a proper translation."
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen "
4368 #~ "geschikte vertaling bevat."
4369 
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4372 #~ "effect the next time the application is started."
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben "
4375 #~ "bij de volgende start van het programma."
4376 
4377 #~ msgid "Application Language Changed"
4378 #~ msgstr "Programmataal gewijzigd"
4379 
4380 #~ msgid "Primary language:"
4381 #~ msgstr "Standaardtaal:"
4382 
4383 #~ msgid "Fallback language:"
4384 #~ msgstr "Terugvaltaal:"
4385 
4386 #~ msgid "Remove"
4387 #~ msgstr "Verwijderen"
4388 
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4391 #~ "any other languages."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere "
4394 #~ "taal."
4395 
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4398 #~ "contain a proper translation."
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte "
4401 #~ "vertaling bevat."
4402 
4403 #~ msgid "Tip of the Day"
4404 #~ msgstr "Tip van de dag"
4405 
4406 #~ msgid "Did you know...?\n"
4407 #~ msgstr "Wist u dat...?\n"
4408 
4409 #~ msgid "&Show tips on startup"
4410 #~ msgstr "Tips tonen tijdens het &starten"
4411 
4412 #~ msgid "&Previous"
4413 #~ msgstr "Vo&rige"
4414 
4415 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4416 #~ msgid "&Next"
4417 #~ msgstr "Volge&nde"
4418 
4419 #~ msgid "Find Next"
4420 #~ msgstr "Volgende zoeken"
4421 
4422 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4423 #~ msgstr "<qt>Volgende <b>%1</b> zoeken?</qt>"
4424 
4425 #~ msgid "1 match found."
4426 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4427 #~ msgstr[0] "1 overeenkomst gevonden."
4428 #~ msgstr[1] "%1 overeenkomsten gevonden."
4429 
4430 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4431 #~ msgstr "<qt>Geen overeenkomsten gevonden voor '<b>%1</b>'.</qt>"
4432 
4433 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4434 #~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor <b>%1</b>."
4435 
4436 #~ msgid "Beginning of document reached."
4437 #~ msgstr "Begin van document bereikt."
4438 
4439 #~ msgid "End of document reached."
4440 #~ msgstr "Einde van document bereikt."
4441 
4442 #~ msgid "Continue from the end?"
4443 #~ msgstr "Doorgaan vanaf het einde?"
4444 
4445 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4446 #~ msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4447 
4448 #~ msgid "Find Text"
4449 #~ msgstr "Tekst zoeken"
4450 
4451 #~ msgctxt "@title:group"
4452 #~ msgid "Find"
4453 #~ msgstr "Zoeken"
4454 
4455 #~ msgid "&Text to find:"
4456 #~ msgstr "Te zoeken &tekst:"
4457 
4458 #~ msgid "Regular e&xpression"
4459 #~ msgstr "Reguliere e&xpressie"
4460 
4461 #~ msgid "&Edit..."
4462 #~ msgstr "Be&werken..."
4463 
4464 #~ msgid "Replace With"
4465 #~ msgstr "Vervangen door"
4466 
4467 #~ msgid "Replace&ment text:"
4468 #~ msgstr "Ve&rvangende tekst:"
4469 
4470 #~ msgid "Use p&laceholders"
4471 #~ msgstr "P&laatshouders gebruiken"
4472 
4473 #~ msgid "Insert Place&holder"
4474 #~ msgstr "Plaats&houder invoegen"
4475 
4476 #~ msgid "Options"
4477 #~ msgstr "Opties"
4478 
4479 #~ msgid "C&ase sensitive"
4480 #~ msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
4481 
4482 #~ msgid "&Whole words only"
4483 #~ msgstr "Alleen hele &woorden"
4484 
4485 #~ msgid "From c&ursor"
4486 #~ msgstr "Vanaf curso&r"
4487 
4488 #~ msgid "Find &backwards"
4489 #~ msgstr "A&chterwaarts zoeken"
4490 
4491 #~ msgid "&Selected text"
4492 #~ msgstr "Ge&selecteerde tekst"
4493 
4494 #~ msgid "&Prompt on replace"
4495 #~ msgstr "Vervangen be&vestigen"
4496 
4497 #~ msgid "Start replace"
4498 #~ msgstr "Vervangen starten"
4499 
4500 #~ msgid ""
4501 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4502 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4503 #~ "replacement text.</qt>"
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "<qt>Als u op de knop <b>Vervangen</b> klikt, dan wordt het document "
4506 #~ "doorzocht op de te vinden tekst en wordt elke gevonden overeenkomst "
4507 #~ "vervangen door de vervangende tekst.</qt>"
4508 
4509 #~ msgid "&Find"
4510 #~ msgstr "&Zoeken"
4511 
4512 #~ msgid "Start searching"
4513 #~ msgstr "Zoekopdracht starten"
4514 
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4517 #~ "searched for within the document.</qt>"
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ "<qt>Als u op de knop <b>Zoeken</b> klikt, dan wordt het document "
4520 #~ "doorzocht op de tekst die u hierboven hebt ingevoerd.</qt>"
4521 
4522 #~ msgid ""
4523 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit "
4526 #~ "de lijst."
4527 
4528 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4529 #~ msgstr "Indien aangezet, zoek naar een reguliere expressie."
4530 
4531 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "Klik hier om uw reguliere expressie met behulp van een grafische bewerker "
4534 #~ "te bewerken."
4535 
4536 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4537 #~ msgstr "Voer een vervangende tekst in of selecteer een oude uit de lijst."
4538 
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4541 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4542 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4543 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4544 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4545 #~ "qt>"
4546 #~ msgstr ""
4547 #~ "<qt>Indien ingeschakeld zal elk voorkomen van <code><b>\\N</b></code>, "
4548 #~ "waarbij <code><b>N</b></code> een heel getal is, worden vervangen door de "
4549 #~ "overeenkomstige buffer (dit is de tekst die \"gevangen\" wordt door de "
4550 #~ "ronde haakjes) in het patroon.<p>Om een <code><b>\\N</b></code> op te "
4551 #~ "nemen, moet u hier een extra backslash voor zetten, dus <code><b>\\\\N</"
4552 #~ "b></code>.</p></qt>"
4553 
4554 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4555 #~ msgstr "Klik voor een menu met beschikbare buffers."
4556 
4557 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te "
4560 #~ "zijn."
4561 
4562 #~ msgid ""
4563 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf."
4566 
4567 #~ msgid "Only search within the current selection."
4568 #~ msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken."
4569 
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4572 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het "
4575 #~ "patroon 'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'."
4576 
4577 #~ msgid "Search backwards."
4578 #~ msgstr "Achterwaarts zoeken."
4579 
4580 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4581 #~ msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen."
4582 
4583 #~ msgid "Any Character"
4584 #~ msgstr "Elk teken"
4585 
4586 #~ msgid "Start of Line"
4587 #~ msgstr "Begin van regel"
4588 
4589 #~ msgid "End of Line"
4590 #~ msgstr "Einde van regel"
4591 
4592 #~ msgid "Set of Characters"
4593 #~ msgstr "Set van tekens"
4594 
4595 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4596 #~ msgstr "Herhalingen, nul of meerdere malen"
4597 
4598 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4599 #~ msgstr "Herhalingen, één of meerdere malen"
4600 
4601 #~ msgid "Optional"
4602 #~ msgstr "Optioneel"
4603 
4604 #~ msgid "Escape"
4605 #~ msgstr "Escape"
4606 
4607 #~ msgid "TAB"
4608 #~ msgstr "TAB"
4609 
4610 #~ msgid "Newline"
4611 #~ msgstr "Nieuwe regel"
4612 
4613 #~ msgid "Carriage Return"
4614 #~ msgstr "Regeleinde"
4615 
4616 #~ msgid "White Space"
4617 #~ msgstr "Witruimte"
4618 
4619 #~ msgid "Digit"
4620 #~ msgstr "Cijfer"
4621 
4622 #~ msgid "Complete Match"
4623 #~ msgstr "Complete overeenkomst"
4624 
4625 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4626 #~ msgstr "Gebufferde tekst (%1)"
4627 
4628 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4629 #~ msgstr "Geef de tekst op waarnaar gezocht zal worden."
4630 
4631 #~ msgid "Invalid regular expression."
4632 #~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie."
4633 
4634 #~ msgid "Replace"
4635 #~ msgstr "Vervangen"
4636 
4637 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4638 #~ msgid "&All"
4639 #~ msgstr "&Alles"
4640 
4641 #~ msgid "&Skip"
4642 #~ msgstr "Over&slaan"
4643 
4644 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4645 #~ msgstr "'%1' vervangen door '%2'?"
4646 
4647 #~ msgid "No text was replaced."
4648 #~ msgstr "Er werd geen tekst vervangen."
4649 
4650 #~ msgid "1 replacement done."
4651 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4652 #~ msgstr[0] "1 maal vervangen."
4653 #~ msgstr[1] "%1 maal vervangen."
4654 
4655 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4656 #~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het einde?"
4657 
4658 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4659 #~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het begin?"
4660 
4661 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4662 #~ msgid "Restart"
4663 #~ msgstr "Herstarten"
4664 
4665 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4666 #~ msgid "Stop"
4667 #~ msgstr "Stoppen"
4668 
4669 #~ msgid ""
4670 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4671 #~ msgstr "De vervangende tekst refereert aan meer dan '\\%1' buffers, "
4672 
4673 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4674 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4675 #~ msgstr[0] "maar het patroon definieert slechts 1 buffer."
4676 #~ msgstr[1] "maar het patroon definieert slechts %1 buffers."
4677 
4678 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4679 #~ msgstr "maar het patroon bevat geen buffers."
4680 
4681 #~ msgid ""
4682 #~ "\n"
4683 #~ "Please correct."
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "\n"
4686 #~ "A.u.b. corrigeren."
4687 
4688 #~ msgctxt "@item Font name"
4689 #~ msgid "Sans Serif"
4690 #~ msgstr "Schreefloos"
4691 
4692 #~ msgctxt "@item Font name"
4693 #~ msgid "Serif"
4694 #~ msgstr "Schreef"
4695 
4696 #~ msgctxt "@item Font name"
4697 #~ msgid "Monospace"
4698 #~ msgstr "Niet-proportioneel"
4699 
4700 #~ msgctxt "@item Font name"
4701 #~ msgid "%1"
4702 #~ msgstr "%1"
4703 
4704 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4705 #~ msgid "%1 [%2]"
4706 #~ msgstr "%1 [%2]"
4707 
4708 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4709 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4710 #~ msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt."
4711 
4712 #~ msgid "Requested Font"
4713 #~ msgstr "Lettertype instellen"
4714 
4715 #~ msgctxt "@option:check"
4716 #~ msgid "Font"
4717 #~ msgstr "Lettertype"
4718 
4719 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4720 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te "
4723 #~ "wijzigen."
4724 
4725 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4726 #~ msgid "Change font family?"
4727 #~ msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?"
4728 
4729 #~ msgctxt "@label"
4730 #~ msgid "Font:"
4731 #~ msgstr "Lettertype:"
4732 
4733 #~ msgctxt "@option:check"
4734 #~ msgid "Font style"
4735 #~ msgstr "Tekenstijl"
4736 
4737 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4738 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen."
4741 
4742 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4743 #~ msgid "Change font style?"
4744 #~ msgstr "Tekenstijl wijzigen?"
4745 
4746 #~ msgid "Font style:"
4747 #~ msgstr "Tekenstijl:"
4748 
4749 #~ msgctxt "@option:check"
4750 #~ msgid "Size"
4751 #~ msgstr "Grootte"
4752 
4753 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4754 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4755 #~ msgstr ""
4756 #~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekengrootte te "
4757 #~ "wijzigen."
4758 
4759 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4760 #~ msgid "Change font size?"
4761 #~ msgstr "Tekengrootte wijzigen?"
4762 
4763 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4764 #~ msgid "Size:"
4765 #~ msgstr "Grootte:"
4766 
4767 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4768 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4769 #~ msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen."
4770 
4771 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4772 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4773 #~ msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen."
4774 
4775 #~ msgctxt "@item font"
4776 #~ msgid "Italic"
4777 #~ msgstr "Cursief"
4778 
4779 #~ msgctxt "@item font"
4780 #~ msgid "Oblique"
4781 #~ msgstr "Schuin"
4782 
4783 #~ msgctxt "@item font"
4784 #~ msgid "Bold"
4785 #~ msgstr "Vet"
4786 
4787 #~ msgctxt "@item font"
4788 #~ msgid "Bold Italic"
4789 #~ msgstr "Vet-cursief"
4790 
4791 #~ msgctxt "@item font size"
4792 #~ msgid "Relative"
4793 #~ msgstr "Relatief"
4794 
4795 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4796 #~ msgstr ""
4797 #~ "Tekengrootte<br /><i>vaste grootte</i> of <i>relatief</i><br />t.o.v. de "
4798 #~ "omgeving"
4799 
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4802 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4803 #~ "dimensions, paper size)."
4804 #~ msgstr ""
4805 #~ "Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte "
4806 #~ "die dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. "
4807 #~ "(bijv. widgetafmetingen, papiergrootte)."
4808 
4809 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4810 #~ msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen."
4811 
4812 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4813 #~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
4814 
4815 #~ msgid ""
4816 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4817 #~ "test special characters."
4818 #~ msgstr ""
4819 #~ "Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag "
4820 #~ "deze bewerken om speciale tekens te testen."
4821 
4822 #~ msgid "Actual Font"
4823 #~ msgstr "Huidig lettertype"
4824 
4825 #~ msgctxt "@item Font style"
4826 #~ msgid "%1"
4827 #~ msgstr "%1"
4828 
4829 #~ msgctxt "short"
4830 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4831 #~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
4832 
4833 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4834 #~ msgid "1"
4835 #~ msgstr "1"
4836 
4837 #~ msgid "Select Font"
4838 #~ msgstr "Lettertype selecteren"
4839 
4840 #~ msgid "Choose..."
4841 #~ msgstr "Kiezen..."
4842 
4843 #~ msgid "Click to select a font"
4844 #~ msgstr "Klik hier om een lettertype te selecteren"
4845 
4846 #~ msgid "Preview of the selected font"
4847 #~ msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype"
4848 
4849 #~ msgid ""
4850 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4851 #~ "\"Choose...\" button."
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "Dit is een voorbeeld van het geselecteerde lettertype. U kunt het "
4854 #~ "wijzigen door op de knop \"Kiezen...\" te klikken."
4855 
4856 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4857 #~ msgstr "Voorbeeld van het lettertype \"%1\""
4858 
4859 #~ msgid ""
4860 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4861 #~ "\"Choose...\" button."
4862 #~ msgstr ""
4863 #~ "Dit is een voorbeeld van het lettertype \"%1\". U kunt het wijzigen door "
4864 #~ "te klikken op de knop \"Kiezen...\"."
4865 
4866 #~ msgid "Stop"
4867 #~ msgstr "Stoppen"
4868 
4869 #~ msgid " Stalled "
4870 #~ msgstr " Onderbroken "
4871 
4872 #~ msgid " %1/s "
4873 #~ msgstr " %1/s "
4874 
4875 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4876 #~ msgid "%1:"
4877 #~ msgstr "%1:"
4878 
4879 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4880 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4881 #~ msgstr[0] "%2 van %3 voltooid"
4882 #~ msgstr[1] "%2 van %3 voltooid"
4883 
4884 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4885 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4886 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
4887 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen"
4888 
4889 #~ msgid "%2 / %1 file"
4890 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4891 #~ msgstr[0] "%2 / %1 bestand"
4892 #~ msgstr[1] "%2 / %1 bestanden "
4893 
4894 #~ msgid "%1% of %2"
4895 #~ msgstr "%1% van %2 "
4896 
4897 #~ msgid "%2% of 1 file"
4898 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4899 #~ msgstr[0] "%2% van 1 bestand"
4900 #~ msgstr[1] "%2% van %1 bestanden"
4901 
4902 #~ msgid "%1%"
4903 #~ msgstr "%1%"
4904 
4905 #~ msgid "Stalled"
4906 #~ msgstr "Onderbroken"
4907 
4908 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4909 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4910 #~ msgstr[0] "%2/s (resterende tijd %3)"
4911 #~ msgstr[1] "%2/s (resterende tijd %3)"
4912 
4913 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4914 #~ msgid "%1/s"
4915 #~ msgstr "%1/s"
4916 
4917 #~ msgid "%1/s (done)"
4918 #~ msgstr "%1/s (voltooid)"
4919 
4920 #~ msgid "&Resume"
4921 #~ msgstr "He&rvatten"
4922 
4923 #~ msgid "&Pause"
4924 #~ msgstr "&Pauze"
4925 
4926 #~ msgctxt "The source url of a job"
4927 #~ msgid "Source:"
4928 #~ msgstr "Bron:"
4929 
4930 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4931 #~ msgid "Destination:"
4932 #~ msgstr "Bestemming:"
4933 
4934 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4935 #~ msgstr ""
4936 #~ "Klik hier om de dialoog uit te breiden voor het het tonen van details"
4937 
4938 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4939 #~ msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid"
4940 
4941 #~ msgid "Open &File"
4942 #~ msgstr "&Bestand openen"
4943 
4944 #~ msgid "Open &Destination"
4945 #~ msgstr "Be&stemming openen"
4946 
4947 #~ msgid "Progress Dialog"
4948 #~ msgstr "Voortgangsindicator"
4949 
4950 #~ msgid "%1 folder"
4951 #~ msgid_plural "%1 folders"
4952 #~ msgstr[0] "%1 map"
4953 #~ msgstr[1] "%1 mappen"
4954 
4955 #~ msgid "%1 file"
4956 #~ msgid_plural "%1 files"
4957 #~ msgstr[0] "%1 bestand"
4958 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
4959 
4960 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4961 #~ msgstr ""
4962 #~ "Klik hier om de dialoog in te klappen voor het vergerden van details"
4963 
4964 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4965 #~ msgstr "De stijl %1 is niet gevonden"
4966 
4967 #~ msgid "Do not run in the background."
4968 #~ msgstr "Niet op de achtergrond uitvoeren."
4969 
4970 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4971 #~ msgstr "Intern toegevoegd wanneer opgestart vanuit Finder"
4972 
4973 #~ msgid "Unknown Application"
4974 #~ msgstr "Onbekend programma"
4975 
4976 #~ msgid "&Minimize"
4977 #~ msgstr "&Minimaliseren"
4978 
4979 #~ msgid "&Restore"
4980 #~ msgstr "He&rstellen"
4981 
4982 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4983 #~ msgstr "<qt>Wilt u <b>%1</b> afsluiten?</qt>"
4984 
4985 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4986 #~ msgstr "Afsluiten vanuit systeemvak bevestigen"
4987 
4988 #~ msgid "Minimize"
4989 #~ msgstr "Minimaliseren"
4990 
4991 #~ msgctxt "@title:window"
4992 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4993 #~ msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken"
4994 
4995 #~ msgctxt "@option:check"
4996 #~ msgid "Disable automatic checking"
4997 #~ msgstr "Automatische controle uitschakelen"
4998 
4999 #~ msgctxt "@action:button"
5000 #~ msgid "Close"
5001 #~ msgstr "Sluiten"
5002 
5003 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5004 #~ msgstr "<h2>Sneltoetsen gewijzigd</h2>"
5005 
5006 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5007 #~ msgstr "<h2>Sneltoetsen verwijderd</h2>"
5008 
5009 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5010 #~ msgstr "<h2>Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)</h2>"
5011 
5012 #~ msgctxt "left mouse button"
5013 #~ msgid "left button"
5014 #~ msgstr "linker muisknop"
5015 
5016 #~ msgctxt "middle mouse button"
5017 #~ msgid "middle button"
5018 #~ msgstr "middelste muisknop"
5019 
5020 #~ msgctxt "right mouse button"
5021 #~ msgid "right button"
5022 #~ msgstr "rechter muisknop"
5023 
5024 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5025 #~ msgid "invalid button"
5026 #~ msgstr "ongeldige knop"
5027 
5028 #~ msgctxt ""
5029 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5030 #~ "button"
5031 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5032 #~ msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2"
5033 
5034 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5035 #~ msgstr "Conflict met algemene sneltoets"
5036 
5037 #~ msgid ""
5038 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5039 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5040 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5041 #~ msgstr ""
5042 #~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de algemene actie \"%2\" "
5043 #~ "in \"%3\".\n"
5044 #~ "Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige "
5045 #~ "actie?"
5046 
5047 #~ msgid ""
5048 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5049 #~ msgstr ""
5050 #~ "De toetsencombinatie '%1' is geregistreerd door het programma %2 voor de "
5051 #~ "actie %3:"
5052 
5053 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5054 #~ msgstr "In context '%1' voor actie '%2'\n"
5055 
5056 #~ msgid ""
5057 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5058 #~ "%3"
5059 #~ msgstr ""
5060 #~ "De toetscombinatie '%1' is geregistreerd door applicatie %2.\n"
5061 #~ "%3"
5062 
5063 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5064 #~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Open"
5068 #~ msgstr "Openen"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "New"
5072 #~ msgstr "Nieuw"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Close"
5076 #~ msgstr "Sluiten"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Save"
5080 #~ msgstr "Opslaan"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Print"
5084 #~ msgstr "Afdrukken"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Quit"
5088 #~ msgstr "Afsluiten"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Undo"
5092 #~ msgstr "Ongedaan maken"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Redo"
5096 #~ msgstr "Opnieuw"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Cut"
5100 #~ msgstr "Knippen"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Copy"
5104 #~ msgstr "Kopiëren"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Paste"
5108 #~ msgstr "Plakken"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Paste Selection"
5112 #~ msgstr "Selectie plakken"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Select All"
5116 #~ msgstr "Alles selecteren"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Deselect"
5120 #~ msgstr "Deselecteren"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5124 #~ msgstr "Woord achterwaarts verwijderen"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Delete Word Forward"
5128 #~ msgstr "Woord voorwaarts verwijderen"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Find"
5132 #~ msgstr "Zoeken"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Find Next"
5136 #~ msgstr "Volgende zoeken"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Find Prev"
5140 #~ msgstr "Vorige zoeken"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Replace"
5144 #~ msgstr "Vervangen"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5147 #~ msgid "Home"
5148 #~ msgstr "Hoofdpagina"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5151 #~ msgid "Begin"
5152 #~ msgstr "Begin"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action End of document"
5155 #~ msgid "End"
5156 #~ msgstr "Einde"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Prior"
5160 #~ msgstr "Vorige"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5163 #~ msgid "Next"
5164 #~ msgstr "Volgende"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Up"
5168 #~ msgstr "Omhoog"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Back"
5172 #~ msgstr "Terug"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Forward"
5176 #~ msgstr "Verder"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Reload"
5180 #~ msgstr "Herladen"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Beginning of Line"
5184 #~ msgstr "Begin van regel"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "End of Line"
5188 #~ msgstr "Einde van regel"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Go to Line"
5192 #~ msgstr "Ga naar regel"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Backward Word"
5196 #~ msgstr "Woord achterwaarts"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Forward Word"
5200 #~ msgstr "Woord voorwaarts"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Add Bookmark"
5204 #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Zoom In"
5208 #~ msgstr "Inzoomen"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Zoom Out"
5212 #~ msgstr "Uitzoomen"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Full Screen Mode"
5216 #~ msgstr "Volledig scherm"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Show Menu Bar"
5220 #~ msgstr "Menubalk tonen"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Activate Next Tab"
5224 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5228 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Help"
5232 #~ msgstr "Help"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "What's This"
5236 #~ msgstr "Wat is dit"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Text Completion"
5240 #~ msgstr "Tekst aanvullen"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Previous Completion Match"
5244 #~ msgstr "Vorige overeenkomende aanvulling"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Next Completion Match"
5248 #~ msgstr "Volgende overeenkomende aanvulling"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Substring Completion"
5252 #~ msgstr "Subtekstaanvulling"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Previous Item in List"
5256 #~ msgstr "Vorig item in de lijst"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Next Item in List"
5260 #~ msgstr "Volgend item in de lijst"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Open Recent"
5264 #~ msgstr "Recente openen"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Save As"
5268 #~ msgstr "Opslaan als"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Revert"
5272 #~ msgstr "Beginwaarde"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Print Preview"
5276 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Mail"
5280 #~ msgstr "Mailen"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Clear"
5284 #~ msgstr "Wissen"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Actual Size"
5288 #~ msgstr "Werkelijke grootte"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Fit To Page"
5292 #~ msgstr "Passend in pagina"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Fit To Width"
5296 #~ msgstr "Passend in breedte"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Fit To Height"
5300 #~ msgstr "Passend in hoogte"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Zoom"
5304 #~ msgstr "Zoomen"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Goto"
5308 #~ msgstr "Ga naar"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Goto Page"
5312 #~ msgstr "Ga naar pagina"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Document Back"
5316 #~ msgstr "Document teruggaan"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "Document Forward"
5320 #~ msgstr "Document vooruitgaan"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5324 #~ msgstr "Bladwijzers bewerken"
5325 
5326 #~ msgctxt "@action"
5327 #~ msgid "Spelling"
5328 #~ msgstr "Spelling"
5329 
5330 #~ msgctxt "@action"
5331 #~ msgid "Show Toolbar"
5332 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
5333 
5334 #~ msgctxt "@action"
5335 #~ msgid "Show Statusbar"
5336 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
5337 
5338 #~ msgctxt "@action"
5339 #~ msgid "Save Options"
5340 #~ msgstr "Opties opslaan"
5341 
5342 #~ msgctxt "@action"
5343 #~ msgid "Key Bindings"
5344 #~ msgstr "Toetsenbindingen"
5345 
5346 #~ msgctxt "@action"
5347 #~ msgid "Preferences"
5348 #~ msgstr "Voorkeuren"
5349 
5350 #~ msgctxt "@action"
5351 #~ msgid "Configure Toolbars"
5352 #~ msgstr "Werkbalken instellen"
5353 
5354 #~ msgctxt "@action"
5355 #~ msgid "Configure Notifications"
5356 #~ msgstr "Meldingen instellen"
5357 
5358 #~ msgctxt "@action"
5359 #~ msgid "Tip Of Day"
5360 #~ msgstr "Tip van de dag"
5361 
5362 #~ msgctxt "@action"
5363 #~ msgid "Report Bug"
5364 #~ msgstr "Bug rapporteren"
5365 
5366 #~ msgctxt "@action"
5367 #~ msgid "Switch Application Language"
5368 #~ msgstr "Taal van programma wijzigen"
5369 
5370 #~ msgctxt "@action"
5371 #~ msgid "About Application"
5372 #~ msgstr "Info over programma"
5373 
5374 #~ msgctxt "@action"
5375 #~ msgid "About KDE"
5376 #~ msgstr "Info over KDE"
5377 
5378 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5379 #~ msgstr "Instellingen van spellingcontrole"
5380 
5381 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5382 #~ msgstr "'S&pellingcontrole terwijl u typt' inschakelen"
5383 
5384 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5385 #~ msgstr "&Automatische spellingcontrole standaard ingeschakeld"
5386 
5387 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5388 #~ msgstr "Alle woorden in hoofdletters o&verslaan"
5389 
5390 #~ msgid "S&kip run-together words"
5391 #~ msgstr "Aaneengesc&hreven woorden overslaan"
5392 
5393 #~ msgid "Default language:"
5394 #~ msgstr "Standaardtaal:"
5395 
5396 #~ msgid "Ignored Words"
5397 #~ msgstr "Genegeerde woorden"
5398 
5399 #~ msgctxt "@title:window"
5400 #~ msgid "Check Spelling"
5401 #~ msgstr "Spellingcontrole"
5402 
5403 #~ msgctxt "@action:button"
5404 #~ msgid "&Finished"
5405 #~ msgstr "&Voltooid"
5406 
5407 #~ msgctxt "progress label"
5408 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5409 #~ msgstr "Spellingcontrole is bezig..."
5410 
5411 #~ msgid "Spell check stopped."
5412 #~ msgstr "Spellingcontrole gestopt."
5413 
5414 #~ msgid "Spell check canceled."
5415 #~ msgstr "Spellingcontrole geannuleerd."
5416 
5417 #~ msgid "Spell check complete."
5418 #~ msgstr "Spellingcontrole voltooid."
5419 
5420 #~ msgid "Autocorrect"
5421 #~ msgstr "Autocorrigeren"
5422 
5423 #~ msgid ""
5424 #~ "You reached the end of the list\n"
5425 #~ "of matching items.\n"
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "U hebt het einde van de lijst met\n"
5428 #~ "overeenkomende items bereikt.\n"
5429 
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5432 #~ "match is available.\n"
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "De voltooiing is dubbelzinnig, er is meer dan één\n"
5435 #~ "overeenkomst beschikbaar.\n"
5436 
5437 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5438 #~ msgstr "Er is geen overeenkomstig item beschikbaar.\n"
5439 
5440 #~ msgid "Backspace"
5441 #~ msgstr "Backspace"
5442 
5443 #~ msgid "SysReq"
5444 #~ msgstr "SysReq"
5445 
5446 #~ msgid "CapsLock"
5447 #~ msgstr "CapsLock"
5448 
5449 #~ msgid "NumLock"
5450 #~ msgstr "NumLock"
5451 
5452 #~ msgid "ScrollLock"
5453 #~ msgstr "ScrollLock"
5454 
5455 #~ msgid "PageUp"
5456 #~ msgstr "PageUp"
5457 
5458 #~ msgid "PageDown"
5459 #~ msgstr "PageDown"
5460 
5461 #~ msgid "Again"
5462 #~ msgstr "Opnieuw"
5463 
5464 #~ msgid "Props"
5465 #~ msgstr "Props"
5466 
5467 #~ msgid "Undo"
5468 #~ msgstr "Ongedaan maken"
5469 
5470 #~ msgid "Front"
5471 #~ msgstr "Voorkant"
5472 
5473 #~ msgid "Open"
5474 #~ msgstr "Openen"
5475 
5476 #~ msgid "Paste"
5477 #~ msgstr "Plakken"
5478 
5479 #~ msgid "Find"
5480 #~ msgstr "Zoeken"
5481 
5482 #~ msgid "Cut"
5483 #~ msgstr "Knippen"
5484 
5485 #~ msgid "&OK"
5486 #~ msgstr "&OK"
5487 
5488 #~ msgid "&Cancel"
5489 #~ msgstr "&Annuleren"
5490 
5491 #~ msgid "&Yes"
5492 #~ msgstr "&Ja"
5493 
5494 #~ msgid "Yes"
5495 #~ msgstr "Ja"
5496 
5497 #~ msgid "&No"
5498 #~ msgstr "&Nee"
5499 
5500 #~ msgid "No"
5501 #~ msgstr "Nee"
5502 
5503 #~ msgid "&Discard"
5504 #~ msgstr "&Verwerpen"
5505 
5506 #~ msgid "Discard changes"
5507 #~ msgstr "Wijzigingen verwerpen"
5508 
5509 #~ msgid ""
5510 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5511 #~ msgstr ""
5512 #~ "Als u op deze knop drukt, dan worden alle recente wijzigingen die in deze "
5513 #~ "dialoog zijn gemaakt verworpen."
5514 
5515 #~ msgid "Save data"
5516 #~ msgstr "Gegevens opslaan"
5517 
5518 #~ msgid "&Do Not Save"
5519 #~ msgstr "&Niet opslaan"
5520 
5521 #~ msgid "Do not save data"
5522 #~ msgstr "Gegevens niet opslaan"
5523 
5524 #~ msgid "Save file with another name"
5525 #~ msgstr "Bestand met een andere naam opslaan"
5526 
5527 #~ msgid "&Apply"
5528 #~ msgstr "Toe&passen"
5529 
5530 #~ msgid "Apply changes"
5531 #~ msgstr "Wijzigingen toepassen"
5532 
5533 #~ msgid ""
5534 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5535 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5536 #~ "Use this to try different settings."
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "Als u op <b>Toepassen</b> klikt worden de instellingen doorgegeven aan "
5539 #~ "het programma, maar het dialoogvenster blijft geopend.\n"
5540 #~ "U kunt zo meerdere instellingen uitproberen."
5541 
5542 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5543 #~ msgstr "&Systeembeheerdermodus..."
5544 
5545 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5546 #~ msgstr "Systeembeheerdermodus openen"
5547 
5548 #~ msgid ""
5549 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5550 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5551 #~ "privileges."
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "Wanneer u klikt op <b>Systeembeheerdermodus</b> zal er gevraagd worden om "
5554 #~ "het wachtwoord van de systeembeheerder (root), zodat er wijzigingen "
5555 #~ "gemaakt kunnen worden die rootprivileges vereisen."
5556 
5557 #~ msgid "Clear input"
5558 #~ msgstr "Invoer wissen"
5559 
5560 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5561 #~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"
5562 
5563 #~ msgid "Show help"
5564 #~ msgstr "Help tonen"
5565 
5566 #~ msgid "Close the current window or document"
5567 #~ msgstr "Sluit het huidige venster of document"
5568 
5569 #~ msgid "&Close Window"
5570 #~ msgstr "Venster &sluiten"
5571 
5572 #~ msgid "Close the current window."
5573 #~ msgstr "Sluit het huidige venster."
5574 
5575 #~ msgid "&Close Document"
5576 #~ msgstr "Document &sluiten"
5577 
5578 #~ msgid "Close the current document."
5579 #~ msgstr "Sluit het huidige venster."
5580 
5581 #~ msgid "&Defaults"
5582 #~ msgstr "&Standaard"
5583 
5584 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5585 #~ msgstr "Zet alle items terug naar hun standaardwaarden"
5586 
5587 #~ msgid "Go back one step"
5588 #~ msgstr "Ga een stap terug"
5589 
5590 #~ msgid "Go forward one step"
5591 #~ msgstr "Ga een stap vooruit"
5592 
5593 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "Opent het printerdialoogvenster om het huidige document af te drukken"
5596 
5597 #~ msgid "C&ontinue"
5598 #~ msgstr "&Doorgaan"
5599 
5600 #~ msgid "Continue operation"
5601 #~ msgstr "Operatie vervolgen"
5602 
5603 #~ msgid "&Delete"
5604 #~ msgstr "&Verwijderen"
5605 
5606 #~ msgid "Delete item(s)"
5607 #~ msgstr "Item(s) verwijderen"
5608 
5609 #~ msgid "Open file"
5610 #~ msgstr "Bestand openen"
5611 
5612 #~ msgid "&Reset"
5613 #~ msgstr "Beginwaa&rde"
5614 
5615 #~ msgid "Reset configuration"
5616 #~ msgstr "Instellingen terugzetten"
5617 
5618 #~ msgctxt "Verb"
5619 #~ msgid "&Insert"
5620 #~ msgstr "&Invoegen"
5621 
5622 #~ msgid "Add"
5623 #~ msgstr "Toevoegen"
5624 
5625 #~ msgid "Test"
5626 #~ msgstr "Testen"
5627 
5628 #~ msgid "Properties"
5629 #~ msgstr "Eigenschappen"
5630 
5631 #~ msgid "&Overwrite"
5632 #~ msgstr "&Overschrijven"
5633 
5634 #~ msgid "Redo"
5635 #~ msgstr "Opnieuw"
5636 
5637 #~ msgid "&Available:"
5638 #~ msgstr "Beschikb&aar:"
5639 
5640 #~ msgid "&Selected:"
5641 #~ msgstr "Ge&selecteerd:"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5644 #~ msgid "European Alphabets"
5645 #~ msgstr "Europees alfabet"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5648 #~ msgid "African Scripts"
5649 #~ msgstr "Afrikaanse scripts"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5652 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5653 #~ msgstr "Midden-Oosten-scripts"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5656 #~ msgid "South Asian Scripts"
5657 #~ msgstr "Zuid-Aziatische scripts"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5660 #~ msgid "Philippine Scripts"
5661 #~ msgstr "Filipijnse scripts"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5664 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5665 #~ msgstr "Zuidoost-Aziatische scripts"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5668 #~ msgid "East Asian Scripts"
5669 #~ msgstr "Oost-Aziatische scripts"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5672 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5673 #~ msgstr "Centraal-Aziatische scripts"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5676 #~ msgid "Other Scripts"
5677 #~ msgstr "Overige scripts"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5680 #~ msgid "Symbols"
5681 #~ msgstr "Symbolen"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5684 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5685 #~ msgstr "Wiskundige symbolen"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5688 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5689 #~ msgstr "Fonetische symbolen"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5692 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5693 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5696 #~ msgid "Other"
5697 #~ msgstr "Overig"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Basic Latin"
5701 #~ msgstr "Basis Latijn"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5705 #~ msgstr "Latijn-1 suplement"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Latin Extended-A"
5709 #~ msgstr "Latijn uitgebreid-A"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Latin Extended-B"
5713 #~ msgstr "Latijn uitgebreid-B"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "IPA Extensions"
5717 #~ msgstr "IPA-extensies"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5721 #~ msgstr "Letters-spatiëring modificatie"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5725 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Greek and Coptic"
5729 #~ msgstr "Grieks en koptisch"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Cyrillic"
5733 #~ msgstr "Cyrillisch"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5737 #~ msgstr "Cyrillisch suplement"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Armenian"
5741 #~ msgstr "Armeens"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Hebrew"
5745 #~ msgstr "Hebreeuws"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Arabic"
5749 #~ msgstr "Arabisch"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Syriac"
5753 #~ msgstr "Syrisch"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Arabic Supplement"
5757 #~ msgstr "Arabisch suplement"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Thaana"
5761 #~ msgstr "Thaana"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "NKo"
5765 #~ msgstr "NKo"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Samaritan"
5769 #~ msgstr "Samaritaans"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Mandaic"
5773 #~ msgstr "Mandaic"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Devanagari"
5777 #~ msgstr "Devanagari"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Bengali"
5781 #~ msgstr "Bengaals"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Gurmukhi"
5785 #~ msgstr "Gurmukhi"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Gujarati"
5789 #~ msgstr "Gujarati"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Oriya"
5793 #~ msgstr "Oriya"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Tamil"
5797 #~ msgstr "Tamil"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Telugu"
5801 #~ msgstr "Telugu"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Kannada"
5805 #~ msgstr "Kannada"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Malayalam"
5809 #~ msgstr "Malayalaams"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Sinhala"
5813 #~ msgstr "Sinhala"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Thai"
5817 #~ msgstr "Thaïs"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Lao"
5821 #~ msgstr "Laotiaans"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Tibetan"
5825 #~ msgstr "Tibetaans"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Myanmar"
5829 #~ msgstr "Myanmar"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Georgian"
5833 #~ msgstr "Georgisch"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Hangul Jamo"
5837 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Ethiopic"
5841 #~ msgstr "Ethiopisch"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5845 #~ msgstr "Ethiopisch suplement"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Cherokee"
5849 #~ msgstr "Cherokee"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5853 #~ msgstr "Verendigde Canadese Aboriginal Syllabics"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Ogham"
5857 #~ msgstr "Oghams"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Runic"
5861 #~ msgstr "Runic"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Tagalog"
5865 #~ msgstr "Tagalog"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Hanunoo"
5869 #~ msgstr "Hanunoo"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Buhid"
5873 #~ msgstr "Buhid"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Tagbanwa"
5877 #~ msgstr "Tagbanwa"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Khmer"
5881 #~ msgstr "Khmer"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Mongolian"
5885 #~ msgstr "Mongools"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5889 #~ msgstr "Verenigde Canadese Aboriginal Syllabics uitgebreid"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Limbu"
5893 #~ msgstr "Limbu"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Tai Le"
5897 #~ msgstr "Tai Le"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "New Tai Lue"
5901 #~ msgstr "Nieuw Tai Lue"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Khmer Symbols"
5905 #~ msgstr "Khmer-symbolen"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Buginese"
5909 #~ msgstr "Buginees"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Tai Tham"
5913 #~ msgstr "Tai Tham"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Balinese"
5917 #~ msgstr "Balinees"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Sundanese"
5921 #~ msgstr "Sundanees"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Batak"
5925 #~ msgstr "Batak"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Lepcha"
5929 #~ msgstr "Lepcha"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Ol Chiki"
5933 #~ msgstr "Ol Chiki"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Vedic Extensions"
5937 #~ msgstr "Vedische extensies"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5941 #~ msgstr "Fonetische extensies"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5945 #~ msgstr "Fonetische extensies suplement"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5949 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens suplement"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5953 #~ msgstr "Latijn uitgebreid additioneel"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Greek Extended"
5957 #~ msgstr "Grieks uitgebreid"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "General Punctuation"
5961 #~ msgstr "Algemene punctuatie"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5965 #~ msgstr "Superscripts en subscripts"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Currency Symbols"
5969 #~ msgstr "Valutasymbolen"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5973 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens voor symbolen"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5977 #~ msgstr "Letterachtige symbolen"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Number Forms"
5981 #~ msgstr "Cijfersymbolen"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Arrows"
5985 #~ msgstr "Pijlen"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Mathematical Operators"
5989 #~ msgstr "Wiskundige operatoren"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5993 #~ msgstr "Diversen technisch"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Control Pictures"
5997 #~ msgstr "Besturingsafbeeldingen"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6001 #~ msgstr "Tekstherkenning"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6005 #~ msgstr "Ingesloten alfanumeriek"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Box Drawing"
6009 #~ msgstr "Boxtekening"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Block Elements"
6013 #~ msgstr "Blokelementen"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Geometric Shapes"
6017 #~ msgstr "Geometrische vormen"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6021 #~ msgstr "Diverse symbolen"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Dingbats"
6025 #~ msgstr "Dingbats"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6029 #~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6033 #~ msgstr "Suplementele pijlen-A"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Braille Patterns"
6037 #~ msgstr "Braillepatronen"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6041 #~ msgstr "Suplementele pijlen-B"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6045 #~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-B"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6049 #~ msgstr "Suplementele wiskundige operatoren"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6053 #~ msgstr "Diverse symbolen en pijlen"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Glagolitic"
6057 #~ msgstr "Glagolitisch"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Latin Extended-C"
6061 #~ msgstr "Latijn uitgebreid-C"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Coptic"
6065 #~ msgstr "Koptisch"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Georgian Supplement"
6069 #~ msgstr "Georgisch suplement"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Tifinagh"
6073 #~ msgstr "Tifinagh"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6077 #~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6081 #~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-A"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6085 #~ msgstr "Suplementele punctuatie"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6089 #~ msgstr "CJK-stamwoorden supplement"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6093 #~ msgstr "Kangxi-stamwoorden"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6097 #~ msgstr "Ideografische beschrijvende tekens"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6101 #~ msgstr "CJK-symbolen en -punctuatie"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Hiragana"
6105 #~ msgstr "Hiragana"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Katakana"
6109 #~ msgstr "Katakana"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Bopomofo"
6113 #~ msgstr "Bopomofo"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6117 #~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Kanbun"
6121 #~ msgstr "Kanbun"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6125 #~ msgstr "Bopomofo Uitgebreid"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "CJK Strokes"
6129 #~ msgstr "CJK-streken"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6133 #~ msgstr "Katakana fonetische extensies"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6137 #~ msgstr "Ingesloten CJK-letters en maanden"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "CJK Compatibility"
6141 #~ msgstr "CJK-compatibiliteit"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6145 #~ msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie A"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6149 #~ msgstr "Yijing Hexagram-symbolen"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6153 #~ msgstr "Verenigde CJK-ideogrammen"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Yi Syllables"
6157 #~ msgstr "Yi-syllabelen"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Yi Radicals"
6161 #~ msgstr "Yi-stamwoorden"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Lisu"
6165 #~ msgstr "Lisu"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Vai"
6169 #~ msgstr "Vai"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6173 #~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-B"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Bamum"
6177 #~ msgstr "Bamum"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6181 #~ msgstr "Letterbetoning modificatie"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Latin Extended-D"
6185 #~ msgstr "Latijn Uitgebreid-D"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Syloti Nagri"
6189 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6193 #~ msgstr "Algemene Indische cijfervormen"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Phags-pa"
6197 #~ msgstr "Phags-pa"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Saurashtra"
6201 #~ msgstr "Saurashtra"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "Devanagari Extended"
6205 #~ msgstr "Devanagari uitgebreid"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Kayah Li"
6209 #~ msgstr "Kayah Li"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Rejang"
6213 #~ msgstr "Rejang"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6217 #~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-A"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Javanese"
6221 #~ msgstr "Javaans"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Cham"
6225 #~ msgstr "Cham"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6229 #~ msgstr "Birmaans uitgebreid-A"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Tai Viet"
6233 #~ msgstr "Tai Viet"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6237 #~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid-A"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "Meetei Mayek"
6241 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Hangul Syllables"
6245 #~ msgstr "Hangul Syllabelen"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6249 #~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-B"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "High Surrogates"
6253 #~ msgstr "Hoge surrogaten"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6257 #~ msgstr "Hoge privé-gebruik surrogaten"
6258 
6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260 #~ msgid "Low Surrogates"
6261 #~ msgstr "Lage surrogaten"
6262 
6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6264 #~ msgid "Private Use Area"
6265 #~ msgstr "Gebied voor privaatgebruik"
6266 
6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6268 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6269 #~ msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen"
6270 
6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6272 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6273 #~ msgstr "Alfabetische presentatievormen"
6274 
6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6276 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6277 #~ msgstr "Arabische presentatievormen-A"
6278 
6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6280 #~ msgid "Variation Selectors"
6281 #~ msgstr "Variatie-selectors"
6282 
6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6284 #~ msgid "Vertical Forms"
6285 #~ msgstr "Verticale vormen"
6286 
6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6288 #~ msgid "Combining Half Marks"
6289 #~ msgstr "Combinerende halve tekens"
6290 
6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6292 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6293 #~ msgstr "CJK compatibiliteitsvormen"
6294 
6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6296 #~ msgid "Small Form Variants"
6297 #~ msgstr "Kleine vormvarianten"
6298 
6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6300 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6301 #~ msgstr "Arabische presentatievormen-B"
6302 
6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6304 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6305 #~ msgstr "Halve- en volle-breedte-vormen"
6306 
6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6308 #~ msgid "Specials"
6309 #~ msgstr "Specials"
6310 
6311 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6312 #~ msgstr "Voer hier een zoekterm in"
6313 
6314 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6315 #~ msgid "Previous in History"
6316 #~ msgstr "Vorige in de geschiedenis"
6317 
6318 #~ msgid "Previous Character in History"
6319 #~ msgstr "Vorig teken in de geschiedenis"
6320 
6321 #~ msgctxt "Goes to next character"
6322 #~ msgid "Next in History"
6323 #~ msgstr "Volgende in de geschiedenis"
6324 
6325 #~ msgid "Next Character in History"
6326 #~ msgstr "Volgend teken in de geschiedenis"
6327 
6328 #~ msgid "Select a category"
6329 #~ msgstr "Selecteer een categorie"
6330 
6331 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6332 #~ msgstr "Selecteer een blok om te weergeven"
6333 
6334 #~ msgid "Set font"
6335 #~ msgstr "Lettertype selecteren"
6336 
6337 #~ msgid "Set font size"
6338 #~ msgstr "Tekengrootte wijzigen"
6339 
6340 #~ msgid "Character:"
6341 #~ msgstr "Letterteken:"
6342 
6343 #~ msgid "Name: "
6344 #~ msgstr "Naam: "
6345 
6346 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6347 #~ msgstr "Annotaties en kruisverwijzingen"
6348 
6349 #~ msgid "Alias names:"
6350 #~ msgstr "Aliasnamen:"
6351 
6352 #~ msgid "Notes:"
6353 #~ msgstr "Notities:"
6354 
6355 #~ msgid "See also:"
6356 #~ msgstr "Zie ook:"
6357 
6358 #~ msgid "Equivalents:"
6359 #~ msgstr "Vergelijkbaar:"
6360 
6361 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6362 #~ msgstr "Ongeveer vergelijkbaar:"
6363 
6364 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6365 #~ msgstr "CJK Ideograph-informatie"
6366 
6367 #~ msgid "Definition in English: "
6368 #~ msgstr "Definitie in het Engels: "
6369 
6370 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6371 #~ msgstr "Uitspraak in Mandarijn: "
6372 
6373 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6374 #~ msgstr "Uitspraak in Kantonees: "
6375 
6376 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6377 #~ msgstr "Uitspraak in Japans On: "
6378 
6379 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6380 #~ msgstr "Uitspraak in Japans Kun: "
6381 
6382 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6383 #~ msgstr "Uitspraak in Tang: "
6384 
6385 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6386 #~ msgstr "Uitspraak in Koreaans: "
6387 
6388 #~ msgid "General Character Properties"
6389 #~ msgstr "Algemene lettertekeneigenschappen"
6390 
6391 #~ msgid "Block: "
6392 #~ msgstr "Blok: "
6393 
6394 #~ msgid "Unicode category: "
6395 #~ msgstr "Unicode-categorie: "
6396 
6397 #~ msgid "Various Useful Representations"
6398 #~ msgstr "Diverse bruikbare representaties"
6399 
6400 #~ msgid "UTF-8:"
6401 #~ msgstr "UTF-8:"
6402 
6403 #~ msgid "UTF-16: "
6404 #~ msgstr "UTF-16: "
6405 
6406 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6407 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6408 
6409 #~ msgid "XML decimal entity:"
6410 #~ msgstr "XML decimale entiteit:"
6411 
6412 #~ msgid "Unicode code point:"
6413 #~ msgstr "Unicode-punt:"
6414 
6415 #~ msgctxt "Character"
6416 #~ msgid "In decimal:"
6417 #~ msgstr "In decimalen:"
6418 
6419 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6420 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6421 
6422 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6423 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6424 
6425 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6426 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6427 
6428 #~ msgid "<Private Use>"
6429 #~ msgstr "<Private Use>"
6430 
6431 #~ msgid "<not assigned>"
6432 #~ msgstr "<niet toegewezen>"
6433 
6434 #~ msgid "Non-printable"
6435 #~ msgstr "Niet-afdrukbaar"
6436 
6437 #~ msgid "Other, Control"
6438 #~ msgstr "Overig, Control"
6439 
6440 #~ msgid "Other, Format"
6441 #~ msgstr "Overig, opmaak"
6442 
6443 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6444 #~ msgstr "Overig, niet toegewezen"
6445 
6446 #~ msgid "Other, Private Use"
6447 #~ msgstr "Overig, Private Use"
6448 
6449 #~ msgid "Other, Surrogate"
6450 #~ msgstr "Overig, Surrogate"
6451 
6452 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6453 #~ msgstr "Letter, klein"
6454 
6455 #~ msgid "Letter, Modifier"
6456 #~ msgstr "Letter, modificatie"
6457 
6458 #~ msgid "Letter, Other"
6459 #~ msgstr "Letter, overig"
6460 
6461 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6462 #~ msgstr "Letter, titel"
6463 
6464 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6465 #~ msgstr "Letter, hoofd"
6466 
6467 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6468 #~ msgstr "Markering, spatiëringcombinatie"
6469 
6470 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6471 #~ msgstr "Markering, insluiting"
6472 
6473 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6474 #~ msgstr "Markering, niet-spatiëring"
6475 
6476 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6477 #~ msgstr "Getal, decimaal"
6478 
6479 #~ msgid "Number, Letter"
6480 #~ msgstr "Getal, letter"
6481 
6482 #~ msgid "Number, Other"
6483 #~ msgstr "Getal, overig"
6484 
6485 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6486 #~ msgstr "Punctuatie, verbinding"
6487 
6488 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6489 #~ msgstr "Punctuatie, stip"
6490 
6491 #~ msgid "Punctuation, Close"
6492 #~ msgstr "Punctuatie, sluiten"
6493 
6494 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6495 #~ msgstr "Punctuatie, finaal citaat"
6496 
6497 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6498 #~ msgstr "Punctuatie, initieel citaat"
6499 
6500 #~ msgid "Punctuation, Other"
6501 #~ msgstr "Punctuatie, overig"
6502 
6503 #~ msgid "Punctuation, Open"
6504 #~ msgstr "Punctuatie, open"
6505 
6506 #~ msgid "Symbol, Currency"
6507 #~ msgstr "Symbool, valuta"
6508 
6509 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6510 #~ msgstr "Symbool, modificatie"
6511 
6512 #~ msgid "Symbol, Math"
6513 #~ msgstr "Symbool, wiskunde"
6514 
6515 #~ msgid "Symbol, Other"
6516 #~ msgstr "Symbool, overig"
6517 
6518 #~ msgid "Separator, Line"
6519 #~ msgstr "Scheiding, regel"
6520 
6521 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6522 #~ msgstr "Scheiding, alinea"
6523 
6524 #~ msgid "Separator, Space"
6525 #~ msgstr "Scheiding, spatie"
6526 
6527 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6528 #~ msgstr "U zal worden gevraagd zich te authenticeren alvorens op te slaan"
6529 
6530 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6531 #~ msgstr "U mag de configuratie niet opslaan"
6532 
6533 #~ msgctxt "@option next year"
6534 #~ msgid "Next Year"
6535 #~ msgstr "Volgend jaar"
6536 
6537 #~ msgctxt "@option next month"
6538 #~ msgid "Next Month"
6539 #~ msgstr "Volgende maand"
6540 
6541 #~ msgctxt "@option next week"
6542 #~ msgid "Next Week"
6543 #~ msgstr "Volgende week"
6544 
6545 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6546 #~ msgid "Tomorrow"
6547 #~ msgstr "Morgen"
6548 
6549 #~ msgctxt "@option today"
6550 #~ msgid "Today"
6551 #~ msgstr "Vandaag"
6552 
6553 #~ msgctxt "@option yesterday"
6554 #~ msgid "Yesterday"
6555 #~ msgstr "Gisteren"
6556 
6557 #~ msgctxt "@option last week"
6558 #~ msgid "Last Week"
6559 #~ msgstr "Vorige week"
6560 
6561 #~ msgctxt "@option last month"
6562 #~ msgid "Last Month"
6563 #~ msgstr "Vorige maand"
6564 
6565 #~ msgctxt "@option last year"
6566 #~ msgid "Last Year"
6567 #~ msgstr "Vorig jaar"
6568 
6569 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6570 #~ msgid "No Date"
6571 #~ msgstr "Geen datum"
6572 
6573 #~ msgctxt "@info"
6574 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6575 #~ msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig"
6576 
6577 #~ msgctxt "@info"
6578 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6579 #~ msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1"
6580 
6581 #~ msgctxt "@info"
6582 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6583 #~ msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1"
6584 
6585 #~ msgid "Week %1"
6586 #~ msgstr "Week %1"
6587 
6588 #~ msgid "Next year"
6589 #~ msgstr "Volgend jaar"
6590 
6591 #~ msgid "Previous year"
6592 #~ msgstr "Vorig jaar"
6593 
6594 #~ msgid "Next month"
6595 #~ msgstr "Volgende maand"
6596 
6597 #~ msgid "Previous month"
6598 #~ msgstr "Vorige maand"
6599 
6600 #~ msgid "Select a week"
6601 #~ msgstr "Selecteer een week"
6602 
6603 #~ msgid "Select a month"
6604 #~ msgstr "Selecteer een maand"
6605 
6606 #~ msgid "Select a year"
6607 #~ msgstr "Selecteer een jaar"
6608 
6609 #~ msgid "Select the current day"
6610 #~ msgstr "Selecteer de huidige dag"
6611 
6612 #~ msgctxt "UTC time zone"
6613 #~ msgid "UTC"
6614 #~ msgstr "UTC"
6615 
6616 #~ msgctxt "No specific time zone"
6617 #~ msgid "Floating"
6618 #~ msgstr "Zwevend"
6619 
6620 #~ msgctxt "@info"
6621 #~ msgid ""
6622 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "De ingevoerde datum en tijd is voor de minimaal toegestane datum en tijd."
6625 
6626 #~ msgctxt "@info"
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6629 #~ msgstr ""
6630 #~ "De ingevoerde datum en tijd is na de maximaal toegestane datum en tijd."
6631 
6632 #~ msgid "&Add"
6633 #~ msgstr "&Toevoegen"
6634 
6635 #~ msgid "&Remove"
6636 #~ msgstr "&Verwijderen"
6637 
6638 #~ msgid "Move &Up"
6639 #~ msgstr "Omhoog &verplaatsen"
6640 
6641 #~ msgid "Move &Down"
6642 #~ msgstr "Omlaag ve&rplaatsen"
6643 
6644 #~ msgid "&Help"
6645 #~ msgstr "&Help"
6646 
6647 #~ msgid "Clear &History"
6648 #~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
6649 
6650 #~ msgid "No further items in the history."
6651 #~ msgstr "Verder geen items in de geschiedenis."
6652 
6653 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6654 #~ msgstr "Sneltoets '%1' in applicatie %2 voor de actie %3\n"
6655 
6656 #~ msgctxt ""
6657 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6658 #~ "shortcut that is problematic"
6659 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6660 #~ msgid_plural ""
6661 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6662 #~ msgstr[0] ""
6663 #~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinatie:\n"
6664 #~ msgstr[1] ""
6665 #~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinaties:\n"
6666 
6667 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6668 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6669 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6670 #~ msgstr[0] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoets"
6671 #~ msgstr[1] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoetsen"
6672 
6673 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6674 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6675 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6676 #~ msgstr[0] "Sneltoetsconflict"
6677 #~ msgstr[1] "Sneltoetsconflicten"
6678 
6679 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6680 #~ msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n"
6681 
6682 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6683 #~ msgid ""
6684 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6685 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6686 #~ "%3"
6687 #~ msgid_plural ""
6688 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6689 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6690 #~ "%3"
6691 #~ msgstr[0] ""
6692 #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n"
6693 #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n"
6694 #~ "%3"
6695 #~ msgstr[1] ""
6696 #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n"
6697 #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n"
6698 #~ "%3"
6699 
6700 #~ msgid "Shortcut conflict"
6701 #~ msgstr "Sneltoetsconflict"
6702 
6703 #~ msgid ""
6704 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6705 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6706 #~ msgstr ""
6707 #~ "<qt>De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie <b>%2</b>."
6708 #~ "<br>Selecteer een andere.</qt>"
6709 
6710 #~ msgid ""
6711 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6712 #~ "program.\n"
6713 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6714 #~ msgstr ""
6715 #~ "Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het "
6716 #~ "programma.\n"
6717 #~ "Voorbeeld voor Ctrl+a: houdt de Ctrl-toets in en druk op a."
6718 
6719 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6720 #~ msgstr "Gereserveerde snelkoppeling"
6721 
6722 #~ msgid ""
6723 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6724 #~ "shortcut.\n"
6725 #~ "Please choose another one."
6726 #~ msgstr ""
6727 #~ "De F12-toets is gereserveerd in Windows, en kan dus niet gebruikt worden "
6728 #~ "voor een globale sneltoets.\n"
6729 #~ "Graag een andere kiezen."
6730 
6731 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6732 #~ msgstr "Conflict met standaard-sneltoets"
6733 
6734 #~ msgid ""
6735 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6736 #~ "some applications use.\n"
6737 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6738 #~ msgstr ""
6739 #~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". "
6740 #~ "Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n"
6741 #~ "Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?"
6742 
6743 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6744 #~ msgid "Input"
6745 #~ msgstr "Invoer"
6746 
6747 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6748 #~ msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund."
6749 
6750 #~ msgid "Unsupported Key"
6751 #~ msgstr "Niet ondersteunde sleutel"
6752 
6753 #~ msgid "without name"
6754 #~ msgstr "naamloos"
6755 
6756 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6757 #~ msgid "1"
6758 #~ msgstr "1"
6759 
6760 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6761 #~ msgid "Clear text"
6762 #~ msgstr "Tekst wissen"
6763 
6764 #~ msgctxt "@title:menu"
6765 #~ msgid "Text Completion"
6766 #~ msgstr "Tekst aanvullen"
6767 
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6769 #~ msgid "None"
6770 #~ msgstr "Geen"
6771 
6772 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6773 #~ msgid "Manual"
6774 #~ msgstr "Handmatig"
6775 
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6777 #~ msgid "Automatic"
6778 #~ msgstr "Automatisch"
6779 
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6781 #~ msgid "Dropdown List"
6782 #~ msgstr "Uitklaplijst"
6783 
6784 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6785 #~ msgid "Short Automatic"
6786 #~ msgstr "Kort automatisch"
6787 
6788 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6789 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6790 #~ msgstr "Uitvouwlijst && automatisch"
6791 
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6793 #~ msgid "Default"
6794 #~ msgstr "Standaard"
6795 
6796 #~ msgid "Image Operations"
6797 #~ msgstr "Afbeeldingoperaties"
6798 
6799 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6800 #~ msgstr "Rechstom d&raaien"
6801 
6802 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6803 #~ msgstr "&Linksom draaien"
6804 
6805 #~ msgctxt "@action"
6806 #~ msgid "Text &Color..."
6807 #~ msgstr "Tekst&kleur..."
6808 
6809 #~ msgctxt "@label stroke color"
6810 #~ msgid "Color"
6811 #~ msgstr "Kleur"
6812 
6813 #~ msgctxt "@action"
6814 #~ msgid "Text &Highlight..."
6815 #~ msgstr "Te&kstaccentuatie..."
6816 
6817 #~ msgctxt "@action"
6818 #~ msgid "&Font"
6819 #~ msgstr "&Lettertype"
6820 
6821 #~ msgctxt "@action"
6822 #~ msgid "Font &Size"
6823 #~ msgstr "Teken&grootte"
6824 
6825 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6826 #~ msgid "&Bold"
6827 #~ msgstr "&Vet"
6828 
6829 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6830 #~ msgid "&Italic"
6831 #~ msgstr "C&ursief"
6832 
6833 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6834 #~ msgid "&Underline"
6835 #~ msgstr "Onderstre&pen"
6836 
6837 #~ msgctxt "@action"
6838 #~ msgid "&Strike Out"
6839 #~ msgstr "Door&strepen"
6840 
6841 #~ msgctxt "@action"
6842 #~ msgid "Align &Left"
6843 #~ msgstr "&Links uitlijnen"
6844 
6845 #~ msgctxt "@label left justify"
6846 #~ msgid "Left"
6847 #~ msgstr "Links"
6848 
6849 #~ msgctxt "@action"
6850 #~ msgid "Align &Center"
6851 #~ msgstr "&Centreren"
6852 
6853 #~ msgctxt "@label center justify"
6854 #~ msgid "Center"
6855 #~ msgstr "Centreren"
6856 
6857 #~ msgctxt "@action"
6858 #~ msgid "Align &Right"
6859 #~ msgstr "&Rechts uitlijnen"
6860 
6861 #~ msgctxt "@label right justify"
6862 #~ msgid "Right"
6863 #~ msgstr "Rechts"
6864 
6865 #~ msgctxt "@action"
6866 #~ msgid "&Justify"
6867 #~ msgstr "&Blokuitlijning"
6868 
6869 #~ msgctxt "@label justify fill"
6870 #~ msgid "Justify"
6871 #~ msgstr "Uitvullen"
6872 
6873 #~ msgctxt "@action"
6874 #~ msgid "Left-to-Right"
6875 #~ msgstr "Links naar rechts"
6876 
6877 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6878 #~ msgid "Left-to-Right"
6879 #~ msgstr "Links naar rechts"
6880 
6881 #~ msgctxt "@action"
6882 #~ msgid "Right-to-Left"
6883 #~ msgstr "Rechts naar links"
6884 
6885 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6886 #~ msgid "Right-to-Left"
6887 #~ msgstr "Rechts naar links"
6888 
6889 #~ msgctxt "@title:menu"
6890 #~ msgid "List Style"
6891 #~ msgstr "Stijlstijl"
6892 
6893 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6894 #~ msgid "None"
6895 #~ msgstr "Geen"
6896 
6897 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6898 #~ msgid "Disc"
6899 #~ msgstr "Schijf"
6900 
6901 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6902 #~ msgid "Circle"
6903 #~ msgstr "Cirkel"
6904 
6905 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6906 #~ msgid "Square"
6907 #~ msgstr "Vierkant"
6908 
6909 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6910 #~ msgid "123"
6911 #~ msgstr "123"
6912 
6913 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6914 #~ msgid "abc"
6915 #~ msgstr "abc"
6916 
6917 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6918 #~ msgid "ABC"
6919 #~ msgstr "ABC"
6920 
6921 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6922 #~ msgid "i ii iii"
6923 #~ msgstr "i ii iii"
6924 
6925 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6926 #~ msgid "I II III"
6927 #~ msgstr "I II III"
6928 
6929 #~ msgctxt "@action"
6930 #~ msgid "Increase Indent"
6931 #~ msgstr "Meer inspringen"
6932 
6933 #~ msgctxt "@action"
6934 #~ msgid "Decrease Indent"
6935 #~ msgstr "Minder inspringen"
6936 
6937 #~ msgctxt "@action"
6938 #~ msgid "Insert Rule Line"
6939 #~ msgstr "Lineaallijn invoegen"
6940 
6941 #~ msgctxt "@action"
6942 #~ msgid "Link"
6943 #~ msgstr "Koppeling"
6944 
6945 #~ msgctxt "@action"
6946 #~ msgid "Format Painter"
6947 #~ msgstr "Opmaak kopiëren"
6948 
6949 #~ msgctxt "@action"
6950 #~ msgid "To Plain Text"
6951 #~ msgstr "Naar platte tekst"
6952 
6953 #~ msgctxt "@action"
6954 #~ msgid "Subscript"
6955 #~ msgstr "Subscript"
6956 
6957 #~ msgctxt "@action"
6958 #~ msgid "Superscript"
6959 #~ msgstr "Superscript"
6960 
6961 #~ msgid "&Copy Full Text"
6962 #~ msgstr "Volledige tekst &kopiëren"
6963 
6964 #~ msgid "Nothing to spell check."
6965 #~ msgstr "Niets om de spelling van te controleren."
6966 
6967 #~ msgid "Speak Text"
6968 #~ msgstr "Tekst uitspreken"
6969 
6970 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6971 #~ msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt"
6972 
6973 #~ msgid "No suggestions for %1"
6974 #~ msgstr "Geen suggesties voor %1"
6975 
6976 #~ msgid "Ignore"
6977 #~ msgstr "Negeren"
6978 
6979 #~ msgid "Add to Dictionary"
6980 #~ msgstr "Toevoegen aan woordenboek"
6981 
6982 #~ msgctxt "@info"
6983 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6984 #~ msgstr "De ingevoerde tijd is ongeldig"
6985 
6986 #~ msgctxt "@info"
6987 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6988 #~ msgstr "Tijd kan niet eerder vallen dan %1"
6989 
6990 #~ msgctxt "@info"
6991 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6992 #~ msgstr "Tijd kan niet later vallen dan %1"
6993 
6994 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6995 #~ msgid "Area"
6996 #~ msgstr "Gebied"
6997 
6998 #~ msgctxt "Time zone"
6999 #~ msgid "Region"
7000 #~ msgstr "Regio"
7001 
7002 #~ msgid "Comment"
7003 #~ msgstr "Toelichting"
7004 
7005 #~ msgctxt "@title:menu"
7006 #~ msgid "Show Text"
7007 #~ msgstr "Tekst tonen"
7008 
7009 #~ msgctxt "@title:menu"
7010 #~ msgid "Toolbar Settings"
7011 #~ msgstr "Werkbalkinstellingen"
7012 
7013 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7014 #~ msgid "Orientation"
7015 #~ msgstr "Oriëntatie"
7016 
7017 #~ msgctxt "toolbar position string"
7018 #~ msgid "Top"
7019 #~ msgstr "Boven"
7020 
7021 #~ msgctxt "toolbar position string"
7022 #~ msgid "Left"
7023 #~ msgstr "Links"
7024 
7025 #~ msgctxt "toolbar position string"
7026 #~ msgid "Right"
7027 #~ msgstr "Rechts"
7028 
7029 #~ msgctxt "toolbar position string"
7030 #~ msgid "Bottom"
7031 #~ msgstr "Onder"
7032 
7033 #~ msgid "Text Position"
7034 #~ msgstr "Tekstpositie"
7035 
7036 #~ msgid "Icons Only"
7037 #~ msgstr "Alleen pictogrammen"
7038 
7039 #~ msgid "Text Only"
7040 #~ msgstr "Alleen tekst"
7041 
7042 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7043 #~ msgstr "Tekst naast de pictogrammen"
7044 
7045 #~ msgid "Text Under Icons"
7046 #~ msgstr "Tekst onder de pictogrammen"
7047 
7048 #~ msgid "Icon Size"
7049 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7050 
7051 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7052 #~ msgid "Default"
7053 #~ msgstr "Standaard"
7054 
7055 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7056 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7057 
7058 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7059 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
7060 
7061 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7062 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
7063 
7064 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7065 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
7066 
7067 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7068 #~ msgstr "Werkbalkposities vergrendelen"
7069 
7070 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7071 #~ msgid "%1"
7072 #~ msgstr "%1"
7073 
7074 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7075 #~ msgid "%1"
7076 #~ msgstr "%1"
7077 
7078 #~ msgid "Desktop %1"
7079 #~ msgstr "Bureaublad %1"
7080 
7081 #~ msgid "Add to Toolbar"
7082 #~ msgstr "Aan werkbalk toevoegen"
7083 
7084 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7085 #~ msgstr "Sneltoets instellen..."
7086 
7087 #~ msgid "Toolbars Shown"
7088 #~ msgstr "Getoonde werkbalken"
7089 
7090 #~ msgid "No text"
7091 #~ msgstr "Geen tekst"
7092 
7093 #~ msgid "&File"
7094 #~ msgstr "&Bestand"
7095 
7096 #~ msgid "&Game"
7097 #~ msgstr "&Spel"
7098 
7099 #~ msgid "&Edit"
7100 #~ msgstr "Be&werken"
7101 
7102 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7103 #~ msgid "&Move"
7104 #~ msgstr "&Zet"
7105 
7106 #~ msgid "&View"
7107 #~ msgstr "Beel&d"
7108 
7109 #~ msgid "&Go"
7110 #~ msgstr "&Ga naar"
7111 
7112 #~ msgid "&Bookmarks"
7113 #~ msgstr "Bladwij&zers"
7114 
7115 #~ msgid "&Tools"
7116 #~ msgstr "H&ulpmiddelen"
7117 
7118 #~ msgid "&Settings"
7119 #~ msgstr "&Instellingen"
7120 
7121 #~ msgid "Main Toolbar"
7122 #~ msgstr "Hoofdwerkbalk"
7123 
7124 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7125 #~ msgstr "Bouwt Qt-widget-plugins vanuit een bestand in ini-stijl."
7126 
7127 #~ msgid "Input file"
7128 #~ msgstr "Invoerbestand"
7129 
7130 #~ msgid "Output file"
7131 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
7132 
7133 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7134 #~ msgstr "Naam van de te genereren plugin-klasse"
7135 
7136 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7137 #~ msgstr "Standaardnaam voor de widget-groep in de designer"
7138 
7139 #~ msgid "makekdewidgets"
7140 #~ msgstr "makekdewidgets"
7141 
7142 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7143 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7144 
7145 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7146 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7147 
7148 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7149 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7150 
7151 #~ msgid "Call Stack"
7152 #~ msgstr "Aanroepstapel"
7153 
7154 #~ msgid "Call"
7155 #~ msgstr "Aanroep"
7156 
7157 #~ msgid "Line"
7158 #~ msgstr "Regel"
7159 
7160 #~ msgid "Console"
7161 #~ msgstr "Console"
7162 
7163 #~ msgid "Enter"
7164 #~ msgstr "Enter"
7165 
7166 #~ msgid ""
7167 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7168 #~ "please check your KDE installation."
7169 #~ msgstr ""
7170 #~ "Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden.\n"
7171 #~ "Controleer de installatie van KDE."
7172 
7173 #~ msgid "Breakpoint"
7174 #~ msgstr "Breekpunt"
7175 
7176 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7177 #~ msgstr "JavaScript debugger"
7178 
7179 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7180 #~ msgstr "Af&breken bij de volgende uitdrukking"
7181 
7182 #~ msgid "Break at Next"
7183 #~ msgstr "Afbreken bij volgende"
7184 
7185 #~ msgid "Continue"
7186 #~ msgstr "Doorgaan"
7187 
7188 #~ msgid "Step Over"
7189 #~ msgstr "Overstappen"
7190 
7191 #~ msgid "Step Into"
7192 #~ msgstr "Instappen"
7193 
7194 #~ msgid "Step Out"
7195 #~ msgstr "Uitstappen"
7196 
7197 #~ msgid "Reindent Sources"
7198 #~ msgstr "Bronnen opnieuw laten inspringen"
7199 
7200 #~ msgid "Report Exceptions"
7201 #~ msgstr "Rapporteer uitzonderingen"
7202 
7203 #~ msgid "&Debug"
7204 #~ msgstr "&Debug"
7205 
7206 #~ msgid "Close source"
7207 #~ msgstr "Bron sluiten"
7208 
7209 #~ msgid "Ready"
7210 #~ msgstr "Gereed"
7211 
7212 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7213 #~ msgstr "Ontleedfout bij %1 regel %2"
7214 
7215 #~ msgid ""
7216 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7217 #~ "\n"
7218 #~ "%1 line %2:\n"
7219 #~ "%3"
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze "
7222 #~ "pagina.\n"
7223 #~ "\n"
7224 #~ "%1 regel %2:\n"
7225 #~ "%3"
7226 
7227 #~ msgid ""
7228 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7229 #~ "open a source file."
7230 #~ msgstr ""
7231 #~ "Het is niet bekend waar de expressie kan worden geëvalueerd. Pauzeer een "
7232 #~ "script of open een bronbestand."
7233 
7234 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7235 #~ msgstr "Evaluatie gaf een uitzondering %1"
7236 
7237 #~ msgid "JavaScript Error"
7238 #~ msgstr "JavaScript-fout"
7239 
7240 #~ msgid "&Do not show this message again"
7241 #~ msgstr "&Deze boodschap niet meer tonen"
7242 
7243 #~ msgid "Local Variables"
7244 #~ msgstr "Lokale variabelen"
7245 
7246 #~ msgid "Reference"
7247 #~ msgstr "Referentie"
7248 
7249 #~ msgid "Loaded Scripts"
7250 #~ msgstr "Geladen scripts"
7251 
7252 #~ msgid ""
7253 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7254 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7255 #~ "Do you want to stop the script?"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "Een script op deze pagina zorgt ervoor dat KHTML niet meer reageert. Als "
7258 #~ "KHTML het script blijft uitvoeren kan het gebeuren dat andere "
7259 #~ "toepassingen minder goed gaan reageren.\n"
7260 #~ "Wilt u het script afbreken?"
7261 
7262 #~ msgid "JavaScript"
7263 #~ msgstr "JavaScript"
7264 
7265 #~ msgid "&Stop Script"
7266 #~ msgstr "Script &stoppen"
7267 
7268 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7269 #~ msgstr "Bevestiging: JavaScript Popup"
7270 
7271 #~ msgid ""
7272 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7273 #~ "via JavaScript.\n"
7274 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7275 #~ msgstr ""
7276 #~ "Deze webpagina verzendt een formulier dat een nieuw browservenster zal "
7277 #~ "openen.\n"
7278 #~ "Staat u toe dat dit formulier zal worden verzonden?"
7279 
7280 #~ msgid ""
7281 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7282 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7283 #~ "submitted?</qt>"
7284 #~ msgstr ""
7285 #~ "<qt>Deze webpagina tracht een formulier te verzenden dat <p>%1</p> in een "
7286 #~ "nieuw venster zal openen.<br />Staat u toe dat dit formulier zal worden "
7287 #~ "verzonden?</qt>"
7288 
7289 #~ msgid "Allow"
7290 #~ msgstr "Toestaan"
7291 
7292 #~ msgid "Do Not Allow"
7293 #~ msgstr "Niet toestaan"
7294 
7295 #~ msgid ""
7296 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7297 #~ "Do you want to allow this?"
7298 #~ msgstr ""
7299 #~ "Deze webpagina tracht een nieuw browservenster te openen.\n"
7300 #~ "Wilt u dit toestaan?"
7301 
7302 #~ msgid ""
7303 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7304 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7305 #~ msgstr ""
7306 #~ "<qt>Deze webpagina tracht<p>%1</p>in een nieuw browservenster te openen."
7307 #~ "<br/>Wilt u dit toestaan?</qt>"
7308 
7309 #~ msgid "Close window?"
7310 #~ msgstr "Venster sluiten?"
7311 
7312 #~ msgid "Confirmation Required"
7313 #~ msgstr "Bevestiging vereist"
7314 
7315 #~ msgid ""
7316 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7317 #~ "your collection?"
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" toevoegen aan "
7320 #~ "uw collectie?"
7321 
7322 #~ msgid ""
7323 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7324 #~ "be added to your collection?"
7325 #~ msgstr ""
7326 #~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" met titel "
7327 #~ "\"%2\" toevoegen aan uw collectie?"
7328 
7329 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7330 #~ msgstr "Een JavaScript probeerde een bladwijzer in te voegen"
7331 
7332 #~ msgid "Insert"
7333 #~ msgstr "Invoegen"
7334 
7335 #~ msgid "Disallow"
7336 #~ msgstr "Weigeren"
7337 
7338 #~ msgid ""
7339 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7340 #~ "found.\n"
7341 #~ "Do you want to continue?"
7342 #~ msgstr ""
7343 #~ "De volgende bestanden konden niet worden verzonden doordat ze niet zijn "
7344 #~ "gevonden.\n"
7345 #~ "Wilt u doorgaan?"
7346 
7347 #~ msgid "Submit Confirmation"
7348 #~ msgstr "Indienen bevestigen"
7349 
7350 #~ msgid "&Submit Anyway"
7351 #~ msgstr "Toch &indienen"
7352 
7353 #~ msgid ""
7354 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7355 #~ "the Internet.\n"
7356 #~ "Do you really want to continue?"
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "U staat op het punt de volgende bestanden vanaf uw lokale computer via "
7359 #~ "het internet te verzenden.\n"
7360 #~ "Wilt u doorgaan?"
7361 
7362 #~ msgid "Send Confirmation"
7363 #~ msgstr "Verzenden bevestigen"
7364 
7365 #~ msgid "&Send File"
7366 #~ msgid_plural "&Send Files"
7367 #~ msgstr[0] "Be&stand verzenden"
7368 #~ msgstr[1] "Be&standen verzenden"
7369 
7370 #~ msgid "Submit"
7371 #~ msgstr "Indienen"
7372 
7373 #~ msgid "Key Generator"
7374 #~ msgstr "Sleutelgenerator"
7375 
7376 #~ msgid ""
7377 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7378 #~ "Do you want to download one from %2?"
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "Geen plugin gevonden voor '%1'.\n"
7381 #~ "Wilt u er een downloaden van %2?"
7382 
7383 #~ msgid "Missing Plugin"
7384 #~ msgstr "Ontbrekende plug-in"
7385 
7386 #~ msgid "Download"
7387 #~ msgstr "Downloaden"
7388 
7389 #~ msgid "Do Not Download"
7390 #~ msgstr "Niet downloaden"
7391 
7392 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7393 #~ msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Voer de zoektermen in: "
7394 
7395 #~ msgid "Document Information"
7396 #~ msgstr "Documentinformatie"
7397 
7398 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7399 #~ msgid "General"
7400 #~ msgstr "Algemeen"
7401 
7402 #~ msgid "URL:"
7403 #~ msgstr "URL-adres:"
7404 
7405 #~ msgid "Title:"
7406 #~ msgstr "Titel:"
7407 
7408 #~ msgid "Last modified:"
7409 #~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
7410 
7411 #~ msgid "Document encoding:"
7412 #~ msgstr "Documentcodering:"
7413 
7414 #~ msgid "Rendering mode:"
7415 #~ msgstr "Weergavemodus:"
7416 
7417 #~ msgid "HTTP Headers"
7418 #~ msgstr "HTTP-kopregels"
7419 
7420 #~ msgid "Property"
7421 #~ msgstr "Eigenschap"
7422 
7423 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7424 #~ msgstr "Applet \"%1\" wordt geïnitialiseerd..."
7425 
7426 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7427 #~ msgstr "Applet \"%1\" wordt gestart..."
7428 
7429 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7430 #~ msgstr "Applet \"%1\" is gestart"
7431 
7432 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7433 #~ msgstr "Applet \"%1\" is gestopt"
7434 
7435 #~ msgid "Loading Applet"
7436 #~ msgstr "Applet wordt geladen"
7437 
7438 #~ msgid "Error: java executable not found"
7439 #~ msgstr "Fout: java is niet gevonden"
7440 
7441 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7442 #~ msgstr "Ondertekend door (validatie: %1)"
7443 
7444 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7445 #~ msgstr "Certificaat (validatie: %1)"
7446 
7447 #~ msgid "Security Alert"
7448 #~ msgstr "Beveiligingsalarm"
7449 
7450 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7451 #~ msgstr "Wilt u de java-applet met de certificaten:"
7452 
7453 #~ msgid "the following permission"
7454 #~ msgstr "het volgende toestaan"
7455 
7456 #~ msgid "&Reject All"
7457 #~ msgstr "Alles weige&ren"
7458 
7459 #~ msgid "&Grant All"
7460 #~ msgstr "Alles t&oestaan"
7461 
7462 #~ msgid "Applet Parameters"
7463 #~ msgstr "Applet-parameters"
7464 
7465 #~ msgid "Parameter"
7466 #~ msgstr "Parameter"
7467 
7468 #~ msgid "Class"
7469 #~ msgstr "Klasse"
7470 
7471 #~ msgid "Base URL"
7472 #~ msgstr "Basis URL-adres"
7473 
7474 #~ msgid "Archives"
7475 #~ msgstr "Archieven"
7476 
7477 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7478 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
7479 
7480 #~ msgid "HTML Toolbar"
7481 #~ msgstr "HTML-balk"
7482 
7483 #~ msgid "&Copy Text"
7484 #~ msgstr "Tekst &kopiëren"
7485 
7486 #~ msgid "Open '%1'"
7487 #~ msgstr "%1' openen"
7488 
7489 #~ msgid "&Copy Email Address"
7490 #~ msgstr "E-mailadres &kopiëren"
7491 
7492 #~ msgid "&Save Link As..."
7493 #~ msgstr "Koppeling op&slaan als..."
7494 
7495 #~ msgid "&Copy Link Address"
7496 #~ msgstr "Koppeling &kopiëren"
7497 
7498 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7499 #~ msgid "Frame"
7500 #~ msgstr "Frame"
7501 
7502 #~ msgid "Open in New &Window"
7503 #~ msgstr "Openen in nieu&w venster"
7504 
7505 #~ msgid "Open in &This Window"
7506 #~ msgstr "Openen in di&t venster"
7507 
7508 #~ msgid "Open in &New Tab"
7509 #~ msgstr "Openen in &nieuw tabblad"
7510 
7511 #~ msgid "Reload Frame"
7512 #~ msgstr "Frame herladen"
7513 
7514 #~ msgid "Print Frame..."
7515 #~ msgstr "Frame afdrukken..."
7516 
7517 #~ msgid "Save &Frame As..."
7518 #~ msgstr "&Frame opslaan als..."
7519 
7520 #~ msgid "View Frame Source"
7521 #~ msgstr "Framebron tonen"
7522 
7523 #~ msgid "View Frame Information"
7524 #~ msgstr "Frameinformatie tonen"
7525 
7526 #~ msgid "Block IFrame..."
7527 #~ msgstr "IFrame blokkeren..."
7528 
7529 #~ msgid "Save Image As..."
7530 #~ msgstr "Afbeelding opslaan als..."
7531 
7532 #~ msgid "Send Image..."
7533 #~ msgstr "Afbeelding verzenden..."
7534 
7535 #~ msgid "Copy Image"
7536 #~ msgstr "Afbeelding kopiëren"
7537 
7538 #~ msgid "Copy Image Location"
7539 #~ msgstr "Afbeeldingslocatie kopiëren"
7540 
7541 #~ msgid "View Image (%1)"
7542 #~ msgstr "Afbeelding tonen (%1)"
7543 
7544 #~ msgid "Block Image..."
7545 #~ msgstr "Afbeelding blokkeren..."
7546 
7547 #~ msgid "Block Images From %1"
7548 #~ msgstr "Afbeeldingen van %1 blokkeren"
7549 
7550 #~ msgid "Stop Animations"
7551 #~ msgstr "Animaties stoppen"
7552 
7553 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7554 #~ msgstr "'%1' zoeken met %2"
7555 
7556 #~ msgid "Search for '%1' with"
7557 #~ msgstr "Naar '%1' zoeken met"
7558 
7559 #~ msgid "Save Link As"
7560 #~ msgstr "Koppeling opslaan als"
7561 
7562 #~ msgid "Save Image As"
7563 #~ msgstr "Afbeelding opslaan als"
7564 
7565 #~ msgid "Add URL to Filter"
7566 #~ msgstr "URL-adres aan filter toevoegen"
7567 
7568 #~ msgid "Enter the URL:"
7569 #~ msgstr "Voer het URL-adres in:"
7570 
7571 #~ msgid ""
7572 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7573 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
7574 
7575 #~ msgid "Overwrite File?"
7576 #~ msgstr "Bestand overschrijven?"
7577 
7578 #~ msgid "Overwrite"
7579 #~ msgstr "Overschrijven"
7580 
7581 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7582 #~ msgstr "De downloadmanager (%1) werd niet in uw zoekpad ($PATH) gevonden"
7583 
7584 #~ msgid ""
7585 #~ "Try to reinstall it  \n"
7586 #~ "\n"
7587 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ "Probeer deze opnieuw te installeren.  \n"
7590 #~ "\n"
7591 #~ "De integratie met Konqueror wordt nu uitgeschakeld."
7592 
7593 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7594 #~ msgstr "Standaard tekengrootte (100%)"
7595 
7596 #~ msgid "KHTML"
7597 #~ msgstr "KHTML"
7598 
7599 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7600 #~ msgstr "Ingebed HTML-component"
7601 
7602 #~ msgid "Lars Knoll"
7603 #~ msgstr "Lars Knoll"
7604 
7605 #~ msgid "Antti Koivisto"
7606 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7607 
7608 #~ msgid "Dirk Mueller"
7609 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7610 
7611 #~ msgid "Peter Kelly"
7612 #~ msgstr "Peter Kelly"
7613 
7614 #~ msgid "Torben Weis"
7615 #~ msgstr "Torben Weis"
7616 
7617 #~ msgid "Martin Jones"
7618 #~ msgstr "Martin Jones"
7619 
7620 #~ msgid "Simon Hausmann"
7621 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7622 
7623 #~ msgid "Tobias Anton"
7624 #~ msgstr "Tobias Anton"
7625 
7626 #~ msgid "View Do&cument Source"
7627 #~ msgstr "Do&cumentbron tonen"
7628 
7629 #~ msgid "View Document Information"
7630 #~ msgstr "Documentinformatie tonen"
7631 
7632 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7633 #~ msgstr "Achtergrondaf&beelding opslaan als..."
7634 
7635 #~ msgid "SSL"
7636 #~ msgstr "SSL"
7637 
7638 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7639 #~ msgstr "Rendering-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
7640 
7641 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7642 #~ msgstr "DOM-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
7643 
7644 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7645 #~ msgstr "Frame-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
7646 
7647 #~ msgid "Stop Animated Images"
7648 #~ msgstr "Animaties stoppen"
7649 
7650 #~ msgid "Set &Encoding"
7651 #~ msgstr "&Codering instellen"
7652 
7653 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7654 #~ msgstr "S&tijlblad gebruiken"
7655 
7656 #~ msgid "Enlarge Font"
7657 #~ msgstr "Lettertekens vergroten"
7658 
7659 #~ msgid ""
7660 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7661 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7662 #~ "qt>"
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "<qt>Lettertekens vergroten<br /><br />Maakt de tekens in dit venster "
7665 #~ "groter. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een lijst met alle "
7666 #~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>"
7667 
7668 #~ msgid "Shrink Font"
7669 #~ msgstr "Lettertekens verkleinen"
7670 
7671 #~ msgid ""
7672 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7673 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7674 #~ "qt>"
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "<qt>Lettertekens verkleinen<br /><br />Maakt de tekens in dit venster "
7677 #~ "kleiner. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een menu met alle "
7678 #~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>"
7679 
7680 #~ msgid ""
7681 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7682 #~ "the displayed page.</qt>"
7683 #~ msgstr ""
7684 #~ "<qt>Tekst zoeken <br /><br />Toont een dialoogvenster waarmee u naar "
7685 #~ "tekst in de weergegeven pagina kunt zoeken.</qt>"
7686 
7687 #~ msgid ""
7688 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7689 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7690 #~ msgstr ""
7691 #~ "<qt>Volgende zoeken <br /><br />Zoek naar de volgende overeenkomst van de "
7692 #~ "te zoeken tekst die is gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>"
7693 
7694 #~ msgid ""
7695 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7696 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7697 #~ msgstr ""
7698 #~ "<qt>Vorige zoeken<br /><br />Zoekt het vorige voorkomen van de tekst op "
7699 #~ "die u hebt gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>"
7700 
7701 #~ msgid "Find Text as You Type"
7702 #~ msgstr "Tekst zoeken terwijl u typt"
7703 
7704 #~ msgid ""
7705 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7706 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7707 #~ "\"Find links only\" option."
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk voor het zoeken van tekst in de getoonde "
7710 #~ "pagina. Het annuleert het effect van \"Koppelingen zoeken terwijl u typt"
7711 #~ "\", die de optie \"Alleen koppelingen zoeken\" instelt."
7712 
7713 #~ msgid "Find Links as You Type"
7714 #~ msgstr "Koppelingen zoeken terwijl u typt"
7715 
7716 #~ msgid ""
7717 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7718 #~ msgstr ""
7719 #~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk en stelt de optie \"Alleen koppelingen "
7720 #~ "zoeken\" in."
7721 
7722 #~ msgid ""
7723 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7724 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "<qt>Frame afdrukken<br /><br /> Sommige pagina's bestaan uit meerdere "
7727 #~ "frames. Als u alleen een bepaald frame wilt afdrukken, klik dan op deze "
7728 #~ "knop.</qt>"
7729 
7730 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7731 #~ msgstr "Cursormodus omschakelen"
7732 
7733 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7734 #~ msgstr "De nep gebruikersagent '%1' is in gebruik."
7735 
7736 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7737 #~ msgstr "Deze webpagina bevat fouten."
7738 
7739 #~ msgid "&Hide Errors"
7740 #~ msgstr "&Fouten verbergen"
7741 
7742 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7743 #~ msgstr "Het rapporteren van fouten uitscha&kelen"
7744 
7745 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7746 #~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: %1: %2</qt>"
7747 
7748 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7749 #~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: node %1: %2</qt>"
7750 
7751 #~ msgid "Display Images on Page"
7752 #~ msgstr "Afbeeldingen op pagina tonen"
7753 
7754 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7755 #~ msgstr "Fout: %1 - %2"
7756 
7757 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7758 #~ msgstr "De gevraagde handeling kon niet worden voltooid"
7759 
7760 #~ msgid "Technical Reason: "
7761 #~ msgstr "Technische reden: "
7762 
7763 #~ msgid "Details of the Request:"
7764 #~ msgstr "Details van het verzoek:"
7765 
7766 #~ msgid "URL: %1"
7767 #~ msgstr "URL-adres: %1"
7768 
7769 #~ msgid "Protocol: %1"
7770 #~ msgstr "Protocol: %1"
7771 
7772 #~ msgid "Date and Time: %1"
7773 #~ msgstr "Datum en tijd: %1"
7774 
7775 #~ msgid "Additional Information: %1"
7776 #~ msgstr "Aanvullende informatie: %1"
7777 
7778 #~ msgid "Description:"
7779 #~ msgstr "Beschrijving:"
7780 
7781 #~ msgid "Possible Causes:"
7782 #~ msgstr "Mogelijke oorzaken:"
7783 
7784 #~ msgid "Possible Solutions:"
7785 #~ msgstr "Mogelijke oplossingen:"
7786 
7787 #~ msgid "Page loaded."
7788 #~ msgstr "Pagina geladen."
7789 
7790 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7791 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7792 #~ msgstr[0] "%1 afbeelding van %2 geladen."
7793 #~ msgstr[1] "%1 afbeeldingen van %2 geladen."
7794 
7795 #~ msgid "Automatic Detection"
7796 #~ msgstr "Automatische detectie"
7797 
7798 #~ msgid " (In new window)"
7799 #~ msgstr " (in een nieuw venster)"
7800 
7801 #~ msgid "Symbolic Link"
7802 #~ msgstr "Symbolische koppeling"
7803 
7804 #~ msgid "%1 (Link)"
7805 #~ msgstr "%1 (koppeling)"
7806 
7807 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7808 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7809 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7810 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7811 
7812 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7813 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7814 
7815 #~ msgid " (In other frame)"
7816 #~ msgstr " (in een ander frame)"
7817 
7818 #~ msgid "Email to: "
7819 #~ msgstr "E-mail sturen naar: "
7820 
7821 #~ msgid " - Subject: "
7822 #~ msgstr " - Onderwerp: "
7823 
7824 #~ msgid " - CC: "
7825 #~ msgstr " - CC: "
7826 
7827 #~ msgid " - BCC: "
7828 #~ msgstr " - BCC: "
7829 
7830 #~ msgid "Save As"
7831 #~ msgstr "Opslaan als"
7832 
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7835 #~ "follow the link?</qt>"
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "<qt>Deze onveilige pagina bevat een koppeling naar<br /><b>%1</b>.<br /"
7838 #~ ">Wilt u deze koppeling volgen?</qt>"
7839 
7840 #~ msgid "Follow"
7841 #~ msgstr "Volgen"
7842 
7843 #~ msgid "Frame Information"
7844 #~ msgstr "Frame-informatie"
7845 
7846 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7847 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eigenschappen]</a>"
7848 
7849 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7850 #~ msgid "Quirks"
7851 #~ msgstr "Quirks"
7852 
7853 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7854 #~ msgid "Almost standards"
7855 #~ msgstr "Bijna standaard"
7856 
7857 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7858 #~ msgid "Strict"
7859 #~ msgstr "Strict"
7860 
7861 #~ msgid "Save Background Image As"
7862 #~ msgstr "Achtergrondafbeelding opslaan als"
7863 
7864 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7865 #~ msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn."
7866 
7867 #~ msgid "Save Frame As"
7868 #~ msgstr "Frame opslaan als"
7869 
7870 #~ msgid "&Find in Frame..."
7871 #~ msgstr "In &frame zoeken..."
7872 
7873 #~ msgid ""
7874 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7875 #~ "back unencrypted.\n"
7876 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7877 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7878 #~ msgstr ""
7879 #~ "Waarschuwing: dit is een beveiligd formulier, maar het tracht uw gegevens "
7880 #~ "zonder versleuteling terug te sturen.\n"
7881 #~ "Derden zijn daardoor in de gelegenheid om deze informatie te "
7882 #~ "onderscheppen en te bekijken.\n"
7883 #~ "Wilt u doorgaan?"
7884 
7885 #~ msgid "Network Transmission"
7886 #~ msgstr "Netwerkverkeer"
7887 
7888 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7889 #~ msgstr "Zonder ver&sleuteling verzenden"
7890 
7891 #~ msgid ""
7892 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7893 #~ "unencrypted.\n"
7894 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ "Waarschuwing: uw gegevens staan op het punt zonder versleuteling over het "
7897 #~ "netwerk te worden verzonden.\n"
7898 #~ "Wilt u doorgaan?"
7899 
7900 #~ msgid ""
7901 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7902 #~ "Do you want to continue?"
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "Deze website tracht formuliergegevens te verzenden via e-mail.\n"
7905 #~ "Wilt u doorgaan?"
7906 
7907 #~ msgid ""
7908 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7909 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7910 #~ msgstr ""
7911 #~ "<qt>Dit formulier zal worden ingediend bij<BR /><B>%1</B><BR />op uw "
7912 #~ "lokale bestandssysteem.<BR />Wilt u het formulier indienen?</qt>"
7913 
7914 #~ msgid ""
7915 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7916 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "Deze website trachtte een bestand van uw computer in te voegen in de "
7919 #~ "verzending van een formulier. Deze bijlage is verwijderd om u te "
7920 #~ "beschermen."
7921 
7922 #~ msgid "(%1/s)"
7923 #~ msgstr "(%1/s)"
7924 
7925 #~ msgid "Security Warning"
7926 #~ msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
7927 
7928 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7929 #~ msgstr ""
7930 #~ "<qt>De toegang tot<BR /><B>%1</B><BR />door de onbeveiligde pagina is "
7931 #~ "geweigerd.</qt>"
7932 
7933 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "De portefeuille '%1' is open en wordt gebruikt voor formuliergegevens en "
7936 #~ "wachtwoorden."
7937 
7938 #~ msgid "&Close Wallet"
7939 #~ msgstr "Portefeuille sl&uiten"
7940 
7941 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7942 #~ msgstr "St&a opslaan van wachtwoorden voor de site toe"
7943 
7944 #~ msgid "Remove password for form %1"
7945 #~ msgstr "Verwijder wachtwoord voor formulier %1"
7946 
7947 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7948 #~ msgstr "JavaScript &Debugger"
7949 
7950 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7951 #~ msgstr ""
7952 #~ "Deze pagina is belet een nieuw venster te openen met behulp van "
7953 #~ "JavaScript."
7954 
7955 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7956 #~ msgstr "Openen van nieuw venster geblokkeerd"
7957 
7958 #~ msgid ""
7959 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7960 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7961 #~ "or to open the popup."
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "Dit venster probeerde een nieuw venster te openen, maar is hierin belet.\n"
7964 #~ "U kunt op dit pictogram in de statusbalk klikken om dit gedrag in te "
7965 #~ "stellen\n"
7966 #~ "of om het nieuwe venster alsnog te openen."
7967 
7968 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7969 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7970 #~ msgstr[0] "Geblokkeerd nieuw ven&ster tonen"
7971 #~ msgstr[1] "%1 geblokkeerde nieuwe ven&sters tonen"
7972 
7973 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7974 #~ msgstr "Passieve melding van geblokkeerde ve&nsters tonen"
7975 
7976 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7977 #~ msgstr "Beleid voor nieuw-geopende vensters &instellen..."
7978 
7979 #~ msgid ""
7980 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7981 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7982 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7983 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7984 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7985 #~ msgstr ""
7986 #~ "<qt> <p><strong>Afbeeldingen afdrukken</strong></p> <p>Als dit keuzevakje "
7987 #~ "is aangezet, dan worden de afbeeldingen in de HTML-pagina afgedrukt. Het "
7988 #~ "afdrukken kan hierdoor langer duren en meer inkt gebruiken.</p><p>Als dit "
7989 #~ "keuzevakje is uitgezet, dan wordt alleen de tekst in de HTML-pagina "
7990 #~ "afgedrukt. Het afdrukken is dan sneller en verbruikt minder inkt.</p></qt>"
7991 
7992 #~ msgid ""
7993 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7994 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7995 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7996 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7997 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7998 #~ "p> </qt>"
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "<qt> <p><strong>'Kopregel afdrukken'</strong></p> <p>Als dit keuzevakje "
8001 #~ "is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document een kopregel "
8002 #~ "bevatten aan de bovenzijde van elke pagina. Deze kop bevat de huidige "
8003 #~ "datum, het URL-adres van het document en het paginanummer.</p> <p>Als dit "
8004 #~ "keuzevakje is uitgezet dan zal de afdruk van het HTML-document deze "
8005 #~ "informatie niet bevatten.</p></qt>"
8006 
8007 #~ msgid ""
8008 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8009 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8010 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8011 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8012 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8013 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8014 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8015 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8016 #~ "</qt>"
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "<qt><p><strong>'Printervriendelijke modus'</strong></p> <p>Als dit "
8019 #~ "keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document zwart-wit "
8020 #~ "zijn. Alle achtergrondkleuren zullen naar wit worden omgezet. Het "
8021 #~ "afdrukken gaat sneller en kost minder inkt.</p> <p>Als dit keuzevakje is "
8022 #~ "uitgeschakeld, dan zal de afdruk van het HTML-document de originele "
8023 #~ "kleurinstelling hebben van de webpagina. Dit kan een afdruk geven met "
8024 #~ "grote ingekleurde vlakken. Het afdrukken zal langzamer gaan en "
8025 #~ "waarschijnlijk meer inkt gebruiken.</p></qt>"
8026 
8027 #~ msgid "HTML Settings"
8028 #~ msgstr "HTML-instellingen"
8029 
8030 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8031 #~ msgstr "Printervriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)"
8032 
8033 #~ msgid "Print images"
8034 #~ msgstr "Afbeeldingen afdrukken"
8035 
8036 #~ msgid "Print header"
8037 #~ msgstr "Kopregel afdrukken"
8038 
8039 #~ msgid "Filter error"
8040 #~ msgstr "Filterfout"
8041 
8042 #~ msgid "Inactive"
8043 #~ msgstr "Inactief"
8044 
8045 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8046 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
8047 
8048 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8049 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
8050 
8051 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8052 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
8053 
8054 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8055 #~ msgstr "afbeelding - %1x%2 pixels"
8056 
8057 #~ msgid "Done."
8058 #~ msgstr "Gereed."
8059 
8060 #~ msgid "Access Keys activated"
8061 #~ msgstr "Toegangstoetsen geactiveerd"
8062 
8063 #~ msgid "JavaScript Errors"
8064 #~ msgstr "JavaScript-fouten"
8065 
8066 #~ msgid ""
8067 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8068 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8069 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8070 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8071 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8072 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8073 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8074 #~ msgstr ""
8075 #~ "Deze dialoog geeft u de details van fouten in scripts die in web-pagina's "
8076 #~ "voorkomen.  In veel gevallen zijn deze fouten het gevolg van een "
8077 #~ "onzorgvuldig ontwerp door de webmaster van de site.  Is dit het geval, "
8078 #~ "dan wordt u aangemoedigd de webmaster op de hoogte te brengen.  In enkele "
8079 #~ "gevallen kan het een resultaat van een fout in Konqueror zijn.  Als u dit "
8080 #~ "vermoedt kunt u een bug rapporteren op http://bugs.kde.org/.  Een "
8081 #~ "testvoorbeeld dat het probleem laat zien wordt op prijs gesteld."
8082 
8083 #~ msgid "KMultiPart"
8084 #~ msgstr "KMultiPart"
8085 
8086 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8087 #~ msgstr "Inbedbaar component voor multipart/mixed"
8088 
8089 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8090 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8091 
8092 #~ msgid "No handler found for %1."
8093 #~ msgstr "Geen toepassing gevonden voor %1."
8094 
8095 #~ msgid "Play"
8096 #~ msgstr "Afspelen"
8097 
8098 #~ msgid "Pause"
8099 #~ msgstr "Pauze"
8100 
8101 #~ msgid "New Web Shortcut"
8102 #~ msgstr "Nieuwe webkoppeling"
8103 
8104 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8105 #~ msgstr "%1 is al toegekend aan %2"
8106 
8107 #~ msgid "Search &provider name:"
8108 #~ msgstr "Naam van &leverancier zoeken:"
8109 
8110 #~ msgid "New search provider"
8111 #~ msgstr "Nieuwe leverancier van zoekmachine"
8112 
8113 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8114 #~ msgstr "S&leutelwoorden:"
8115 
8116 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8117 #~ msgstr "Webkoppeling maken"
8118 
8119 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8120 #~ msgstr "Deze map bevat tests, basedir- en output-mappen."
8121 
8122 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8123 #~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken"
8124 
8125 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8126 #~ msgstr "Baseline regenereren (in plaats van controleren)"
8127 
8128 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8129 #~ msgstr "Venster niet tonen tijdens het draaien van de tests"
8130 
8131 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8132 #~ msgstr ""
8133 #~ "Alleen een enkelvoudige test draaien. Meerdere opties zijn toegestaan."
8134 
8135 #~ msgid "Only run .js tests"
8136 #~ msgstr "Alleen .js-tests uitvoeren"
8137 
8138 #~ msgid "Only run .html tests"
8139 #~ msgstr "Alleen .html-tests uitvoeren"
8140 
8141 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8142 #~ msgstr "Xvfb niet gebruiken"
8143 
8144 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8145 #~ msgstr ""
8146 #~ "Plaats uitvoer in &lt;directory&gt; in plaats van in &lt;base_dir&gt;/"
8147 #~ "output"
8148 
8149 #~ msgid ""
8150 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8151 #~ msgstr ""
8152 #~ "Gebruik &lt;directory&gt; als referentie in plaats van &lt;base_dir&gt;/"
8153 #~ "baseline"
8154 
8155 #~ msgid ""
8156 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8157 #~ "if -b is not specified."
8158 #~ msgstr ""
8159 #~ "Map die tests-, basedir- en output-mappen bevat. Alleen gebruikt als -b "
8160 #~ "niet is gespecificeerd."
8161 
8162 #~ msgid ""
8163 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8164 #~ "(equivalent to -t)."
8165 #~ msgstr ""
8166 #~ "Relatief pad naar test, of map met testen om te draaien (gelijk aan -t)."
8167 
8168 #~ msgid "TestRegression"
8169 #~ msgstr "Testregressie"
8170 
8171 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8172 #~ msgstr "Regressietester voor khtml"
8173 
8174 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8175 #~ msgstr "KHTML-regressie testprogramma"
8176 
8177 #~ msgid "0"
8178 #~ msgstr "0"
8179 
8180 #~ msgid "Regression testing output"
8181 #~ msgstr "Uitvoer regressietest"
8182 
8183 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8184 #~ msgstr "Regressietest pauzeren/voortzetten"
8185 
8186 #~ msgid ""
8187 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8188 #~ "regression testing is started."
8189 #~ msgstr ""
8190 #~ "U kunt een bestand selecteren waar de loginhoud in wordt opgeslagen "
8191 #~ "voordat de regressietest wordt gestart."
8192 
8193 #~ msgid "Output to File..."
8194 #~ msgstr "Uitvoer naar bestand..."
8195 
8196 #~ msgid "Regression Testing Status"
8197 #~ msgstr "Status van regressietest"
8198 
8199 #~ msgid "View HTML Output"
8200 #~ msgstr "HTML-uitvoer tonen"
8201 
8202 #~ msgid "Settings"
8203 #~ msgstr "Instellingen"
8204 
8205 #~ msgid "Tests"
8206 #~ msgstr "Tests"
8207 
8208 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8209 #~ msgstr "Alleen JS-tests uitvoeren"
8210 
8211 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8212 #~ msgstr "Alleen HTML-tests uitvoeren"
8213 
8214 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8215 #~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken"
8216 
8217 #~ msgid "Run Tests..."
8218 #~ msgstr "Tests uitvoeren..."
8219 
8220 #~ msgid "Run Single Test..."
8221 #~ msgstr "Eén test uitvoeren..."
8222 
8223 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8224 #~ msgstr "Map met tests opgeven..."
8225 
8226 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8227 #~ msgstr "Khtml-map opgeven..."
8228 
8229 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8230 #~ msgstr "Uitvoermap opgeven..."
8231 
8232 #~ msgid "TestRegressionGui"
8233 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8234 
8235 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8236 #~ msgstr "Grafische interface voor khtml-regressie-tester"
8237 
8238 #~ msgid "Available Tests: 0"
8239 #~ msgstr "Beschikbare tests: 0"
8240 
8241 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8242 #~ msgstr "Kies een geldige map voor 'khtmltests/regression/'."
8243 
8244 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8245 #~ msgstr "Kies een geldige bouwmap voor 'khtml/'."
8246 
8247 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8248 #~ msgstr "Beschikbare tests: %1 (genegeerd: %2)"
8249 
8250 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8251 #~ msgstr "Kon het testregression-programma niet vinden."
8252 
8253 #~ msgid "Run test..."
8254 #~ msgstr "Test uitvoeren..."
8255 
8256 #~ msgid "Add to ignores..."
8257 #~ msgstr "Aan negeringen toevoegen..."
8258 
8259 #~ msgid "Remove from ignores..."
8260 #~ msgstr "Uit negeringen verwijderen..."
8261 
8262 #~ msgid "URL to open"
8263 #~ msgstr "URL-adres om te openen"
8264 
8265 #~ msgid "Testkhtml"
8266 #~ msgstr "Testkhtml"
8267 
8268 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8269 #~ msgstr "een eenvoudige webbrowser die de KHTML-bibliotheek gebruikt"
8270 
8271 #~ msgid "Find &links only"
8272 #~ msgstr "A&lleen koppelingen zoeken"
8273 
8274 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8275 #~ msgstr "Er zijn geen overeenkomsten meer in de zoekrichting."
8276 
8277 #~ msgid "F&ind:"
8278 #~ msgstr "Zo&eken:"
8279 
8280 #~ msgid "&Next"
8281 #~ msgstr "Volge&nde"
8282 
8283 #~ msgid "Opt&ions"
8284 #~ msgstr "Opt&ies"
8285 
8286 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8287 #~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord opslaan?"
8288 
8289 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8290 #~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord voor %1 opslaan?"
8291 
8292 #~ msgid "&Store"
8293 #~ msgstr "Op&slaan"
8294 
8295 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8296 #~ msgstr "Nooit &voor deze website"
8297 
8298 #~ msgid "Do &not store this time"
8299 #~ msgstr "Deze boodschap &niet meer tonen"
8300 
8301 #~ msgid "Basic Page Style"
8302 #~ msgstr "Basis paginastijl"
8303 
8304 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8305 #~ msgstr "het document heeft niet het juiste bestandsformaat"
8306 
8307 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8308 #~ msgstr "fatale ontledingsfout: %1 in regel %2, kolom %3"
8309 
8310 #~ msgid "XML parsing error"
8311 #~ msgstr "XML-ontledingsfout"
8312 
8313 #~ msgid ""
8314 #~ "Unable to start new process.\n"
8315 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8316 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8317 #~ "reached."
8318 #~ msgstr ""
8319 #~ "Er kon geen nieuw proces worden gestart.\n"
8320 #~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal bestanden dat kan worden "
8321 #~ "geopend bereikt of het maximum aantal geopende bestanden dat u mag "
8322 #~ "gebruiken is bereikt."
8323 
8324 #~ msgid ""
8325 #~ "Unable to create new process.\n"
8326 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8327 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8328 #~ "reached."
8329 #~ msgstr ""
8330 #~ "Er kon geen nieuw proces worden aangemaakt.\n"
8331 #~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal mogelijke processen bereikt "
8332 #~ "of het maximum aantal processen dat u mag gebruiken is bereikt."
8333 
8334 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8335 #~ msgstr "Kon uitvoerbaar bestand '%1' niet vinden."
8336 
8337 #~ msgid ""
8338 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8339 #~ "%2"
8340 #~ msgstr ""
8341 #~ "Kon bibliotheek '%1' niet openen.\n"
8342 #~ "%2"
8343 
8344 #~ msgid ""
8345 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8346 #~ "%2"
8347 #~ msgstr ""
8348 #~ "Kon 'kdemain' niet vinden in '%1'\n"
8349 #~ "%2"
8350 
8351 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8352 #~ msgstr "KDEInit kon '%1' niet opstarten"
8353 
8354 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8355 #~ msgstr "Kon de dienst '%1' niet vinden."
8356 
8357 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8358 #~ msgstr "Service '%1' moet uitvoerbaar zijn om te kunnen werken."
8359 
8360 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8361 #~ msgstr "De dienst '%1' heeft een onjuiste opmaak."
8362 
8363 #~ msgid "Launching %1"
8364 #~ msgstr "%1 wordt gestart"
8365 
8366 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8367 #~ msgstr "Onbekend protocol: '%1'.\n"
8368 
8369 #~ msgid ""
8370 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8371 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8372 #~ msgstr ""
8373 #~ "klauncher: dit programma is niet bedoeld om handmatig te worden gestart.\n"
8374 #~ "klauncher: het wordt automatisch gestart door kdeinit4.\n"
8375 
8376 #~ msgid "Evaluation error"
8377 #~ msgstr "Evaluatiefout"
8378 
8379 #~ msgid "Range error"
8380 #~ msgstr "Bereikfout"
8381 
8382 #~ msgid "Reference error"
8383 #~ msgstr "Referentiefout"
8384 
8385 #~ msgid "Syntax error"
8386 #~ msgstr "Syntaxisfout"
8387 
8388 #~ msgid "Type error"
8389 #~ msgstr "Typefout"
8390 
8391 #~ msgid "URI error"
8392 #~ msgstr "URI-fout"
8393 
8394 #~ msgid "JS Calculator"
8395 #~ msgstr "JS-calculator"
8396 
8397 #~ msgctxt "addition"
8398 #~ msgid "+"
8399 #~ msgstr "+"
8400 
8401 #~ msgid "AC"
8402 #~ msgstr "AC"
8403 
8404 #~ msgctxt "subtraction"
8405 #~ msgid "-"
8406 #~ msgstr "-"
8407 
8408 #~ msgctxt "evaluation"
8409 #~ msgid "="
8410 #~ msgstr "="
8411 
8412 #~ msgid "CL"
8413 #~ msgstr "CL"
8414 
8415 #~ msgid "5"
8416 #~ msgstr "5"
8417 
8418 #~ msgid "3"
8419 #~ msgstr "3"
8420 
8421 #~ msgid "7"
8422 #~ msgstr "7"
8423 
8424 #~ msgid "8"
8425 #~ msgstr "8"
8426 
8427 #~ msgid "MainWindow"
8428 #~ msgstr "Hoofdvenster"
8429 
8430 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8431 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentatie Viewer</h1>"
8432 
8433 #~ msgid "Execute"
8434 #~ msgstr "Uitvoeren"
8435 
8436 #~ msgid "File"
8437 #~ msgstr "Bestand"
8438 
8439 #~ msgid "Open Script"
8440 #~ msgstr "Script openen"
8441 
8442 #~ msgid "Open a script..."
8443 #~ msgstr "Open een script..."
8444 
8445 #~ msgid "Ctrl+O"
8446 #~ msgstr "Ctrl+O"
8447 
8448 #~ msgid "Close Script"
8449 #~ msgstr "Script sluiten"
8450 
8451 #~ msgid "Close script..."
8452 #~ msgstr "Script sluiten..."
8453 
8454 #~ msgid "Quit"
8455 #~ msgstr "Afsluiten"
8456 
8457 #~ msgid "Quit application..."
8458 #~ msgstr "Toepassing afsluiten..."
8459 
8460 #~ msgid "Run"
8461 #~ msgstr "Uitvoeren"
8462 
8463 #~ msgid "Run script..."
8464 #~ msgstr "Script uitvoeren..."
8465 
8466 #~ msgid "Run To..."
8467 #~ msgstr "Uitvoeren tot..."
8468 
8469 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8470 #~ msgstr "Uitvoeren tot breekpunt..."
8471 
8472 #~ msgid "Step"
8473 #~ msgstr "Stap"
8474 
8475 #~ msgid "Step to next line..."
8476 #~ msgstr "Ga naar volgende regel..."
8477 
8478 #~ msgid "Step execution..."
8479 #~ msgstr "Stap uitvoeren..."
8480 
8481 #~ msgid "KJSCmd"
8482 #~ msgstr "KJSCmd"
8483 
8484 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8485 #~ msgstr "Hulpmiddel voor het uitvoeren van KJSEmbed-scripts \n"
8486 
8487 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8488 #~ msgstr "(C) 2005-2006 de KJSEmbed-auteurs"
8489 
8490 #~ msgid "Execute script without gui support"
8491 #~ msgstr "Script zonder grafische interface uitvoeren"
8492 
8493 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8494 #~ msgstr "interactieve kjs-interpreter starten"
8495 
8496 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8497 #~ msgstr "starten zonder ondersteuning voor KDE KApplication."
8498 
8499 #~ msgid "Script to execute"
8500 #~ msgstr "Uit te voeren script"
8501 
8502 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8503 #~ msgstr "Fout opgemerkt bij het verwerken van include '%1' regel %2: %3"
8504 
8505 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8506 #~ msgstr "include neemt maar 1 argument, niet %1."
8507 
8508 #~ msgid "File %1 not found."
8509 #~ msgstr "Bestand %1 niet gevonden."
8510 
8511 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8512 #~ msgstr "bibliotheek neemt maar 1 argument, niet %1."
8513 
8514 #~ msgid "Alert"
8515 #~ msgstr "Waarschuwing"
8516 
8517 #~ msgid "Confirm"
8518 #~ msgstr "Bevestigen"
8519 
8520 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8521 #~ msgstr ""
8522 #~ "Verwerker voor gebeurtenissen is niet goed: Object %1 Naam %2 Methode %3 "
8523 #~ "Type: %4."
8524 
8525 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8526 #~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van functie '%1' van %2:%3:%4"
8527 
8528 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8529 #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen"
8530 
8531 #~ msgid "Could not create temporary file."
8532 #~ msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
8533 
8534 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8535 #~ msgstr "%1 is geen functie en kan niet worden aangeroepen."
8536 
8537 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8538 #~ msgstr "   is geen objecttype                  %1"
8539 
8540 #~ msgid "Action takes 2 args."
8541 #~ msgstr "Actie neemt 2 argumenten."
8542 
8543 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8544 #~ msgstr "Aktiegroep neemt 2 argumenten."
8545 
8546 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8547 #~ msgstr "Geef een geldige ouder op."
8548 
8549 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8550 #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van het bestand '%1'"
8551 
8552 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8553 #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet lezen"
8554 
8555 #~ msgid "Must supply a filename."
8556 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op."
8557 
8558 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8559 #~ msgstr "'%1' is geen geldige QLayout."
8560 
8561 #~ msgid "Must supply a layout name."
8562 #~ msgstr "Geef een layout-naam op."
8563 
8564 #~ msgid "Wrong object type."
8565 #~ msgstr "Onjuist objecttype."
8566 
8567 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8568 #~ msgstr "Eerste argument dient een QObject te zijn."
8569 
8570 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8571 #~ msgstr "Onjuist aantal argumenten."
8572 
8573 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8574 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8575 #~ msgstr[0] "Het slot vroeg om %1 argument"
8576 #~ msgstr[1] "Het slot vroeg om %1 argumenten"
8577 
8578 #~ msgid "but there is only %1 available"
8579 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8580 #~ msgstr[0] "maar er is alleen %1 item beschikbaar"
8581 #~ msgstr[1] "maar er zijn alleen %1 items beschikbaar"
8582 
8583 #~ msgctxt ""
8584 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8585 #~ "available'"
8586 #~ msgid "%1, %2."
8587 #~ msgstr "%1, %2."
8588 
8589 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8590 #~ msgstr "Casten naar waarde %1 van type %2 (%3) is mislukt"
8591 
8592 #~ msgid "No such method '%1'."
8593 #~ msgstr "Methode bestaat niet: '%1'."
8594 
8595 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8596 #~ msgstr ""
8597 #~ "Aanroepen van methode '%1' is mislukt, kon argument %2 niet ontvangen: %3"
8598 
8599 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8600 #~ msgstr "Aanroepen van '%1' is mislukt."
8601 
8602 #~ msgid "Could not construct value"
8603 #~ msgstr "Kon waarde niet construeren"
8604 
8605 #~ msgid "Not enough arguments."
8606 #~ msgstr "Onvoldoende argumenten."
8607 
8608 #~ msgid "Failed to create Action."
8609 #~ msgstr "Kon actie niet aanmaken."
8610 
8611 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8612 #~ msgstr "Kon actiegroep niet aanmaken."
8613 
8614 #~ msgid "No classname specified"
8615 #~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven"
8616 
8617 #~ msgid "Failed to create Layout."
8618 #~ msgstr "Kon indeling niet aanmaken."
8619 
8620 #~ msgid "No classname specified."
8621 #~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven."
8622 
8623 #~ msgid "Failed to create Widget."
8624 #~ msgstr "Kon widget niet aanmaken."
8625 
8626 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8627 #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen: %2"
8628 
8629 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8630 #~ msgstr "Laden van bestand '%1' is mislukt"
8631 
8632 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8633 #~ msgstr "'%1' is geen geldige QWidget."
8634 
8635 #~ msgid "Must supply a widget name."
8636 #~ msgstr "Geef een widgetnaam op."
8637 
8638 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8639 #~ msgstr "Onjuiste slot-handler: object %1 naam %2 methode %3 signatuur: %4."
8640 
8641 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8642 #~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van slot '%1' van %2:%3:%4"
8643 
8644 #~ msgid "loading %1"
8645 #~ msgstr "laden van  %1"
8646 
8647 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8648 #~ msgid "Latest"
8649 #~ msgstr "Nieuwste"
8650 
8651 #~ msgid "Highest Rated"
8652 #~ msgstr "Hoogst beoordeeld"
8653 
8654 #~ msgid "Most Downloads"
8655 #~ msgstr "Meest gedownload"
8656 
8657 #~ msgid ""
8658 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8659 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8660 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8661 #~ msgstr ""
8662 #~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de beschikbare sleutels op te halen. "
8663 #~ "Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen gedownloade "
8664 #~ "gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"
8665 
8666 #~ msgid ""
8667 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8668 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8669 #~ msgstr ""
8670 #~ "<qt>Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel <b>0x%1</b>, die "
8671 #~ "toebehoort aan <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8672 
8673 #~ msgid ""
8674 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8675 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8676 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8677 #~ msgstr ""
8678 #~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de geldigheid van het bestand te "
8679 #~ "controleren. Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen de "
8680 #~ "gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"
8681 
8682 #~ msgid "Select Signing Key"
8683 #~ msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren"
8684 
8685 #~ msgid "Key used for signing:"
8686 #~ msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:"
8687 
8688 #~ msgid ""
8689 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8690 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8691 #~ "qt>"
8692 #~ msgstr ""
8693 #~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om het bestand te ondertekenen. "
8694 #~ "Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van "
8695 #~ "de gegevensbronnen niet mogelijk.</qt>"
8696 
8697 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8698 #~ msgstr "Vers van de pers"
8699 
8700 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8701 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8702 #~ msgstr "%1 addon-installatie"
8703 
8704 #~ msgid "Add Rating"
8705 #~ msgstr "Waardering toevoegen"
8706 
8707 #~ msgid "Add Comment"
8708 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8709 
8710 #~ msgid "View Comments"
8711 #~ msgstr "Commentaar tonen"
8712 
8713 #~ msgid "Re: %1"
8714 #~ msgstr "Opn: %1"
8715 
8716 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8717 #~ msgstr "Wachttijd verstreken. Controleer uw internetverbinding."
8718 
8719 #~ msgid "Entries failed to load"
8720 #~ msgstr "Items wilden niet laden"
8721 
8722 #~ msgid "Server: %1"
8723 #~ msgstr "Server: %1"
8724 
8725 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8726 #~ msgstr "<br />Leverancier: %1"
8727 
8728 #~ msgid "<br />Version: %1"
8729 #~ msgstr "<br />Versie: %1"
8730 
8731 #~ msgid "Provider information"
8732 #~ msgstr "Informatie over leverancier"
8733 
8734 #~ msgid "Could not install %1"
8735 #~ msgstr "Kon '%1' niet installeren"
8736 
8737 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8738 #~ msgstr "Vers van de pers!"
8739 
8740 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8741 #~ msgstr ""
8742 #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de gegevensleveranciers."
8743 
8744 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8745 #~ msgstr "Er deed zich een protocolfout voor. Het verzoek is mislukt."
8746 
8747 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8748 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8749 
8750 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8751 #~ msgstr "Er deed zich een netwerkfout voor. Het verzoek is mislukt."
8752 
8753 #~ msgid "&Source:"
8754 #~ msgstr "&Bron:"
8755 
8756 #~ msgid "?"
8757 #~ msgstr "?"
8758 
8759 #~ msgid "&Order by:"
8760 #~ msgstr "S&orteren op:"
8761 
8762 #~ msgid "Enter search phrase here"
8763 #~ msgstr "Voer hier de zoektekst in"
8764 
8765 #~ msgid "Collaborate"
8766 #~ msgstr "Samenwerken"
8767 
8768 #~ msgid "Rating: "
8769 #~ msgstr "Waardering: "
8770 
8771 #~ msgid "Downloads: "
8772 #~ msgstr "Downloads: "
8773 
8774 #~ msgid "Install"
8775 #~ msgstr "Installeren"
8776 
8777 #~ msgid "Uninstall"
8778 #~ msgstr "Deïnstalleren"
8779 
8780 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8781 #~ msgstr "<p>Geen downloads</p>"
8782 
8783 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8784 #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n"
8785 
8786 #~ msgid "Update"
8787 #~ msgstr "Bijwerken"
8788 
8789 #~ msgid "Rating: %1"
8790 #~ msgstr "Waardering:  %1"
8791 
8792 #~ msgid "No Preview"
8793 #~ msgstr "Geen voorbeeld"
8794 
8795 #~ msgid "Loading Preview"
8796 #~ msgstr "Voorbeeld wordt geladen"
8797 
8798 #~ msgid "Comments"
8799 #~ msgstr "Commentaar"
8800 
8801 #~ msgid "Changelog"
8802 #~ msgstr "Changelog"
8803 
8804 #~ msgid "Switch version"
8805 #~ msgstr "Versie wisselen"
8806 
8807 #~ msgid "Contact author"
8808 #~ msgstr "Contact met auteur opnemen"
8809 
8810 #~ msgid "Collaboration"
8811 #~ msgstr "Samenwerking"
8812 
8813 #~ msgid "Translate"
8814 #~ msgstr "Vertalen"
8815 
8816 #~ msgid "Subscribe"
8817 #~ msgstr "Inschrijven"
8818 
8819 #~ msgid "Report bad entry"
8820 #~ msgstr "Slecht item melden"
8821 
8822 #~ msgid "Send Mail"
8823 #~ msgstr "Berichten verzenden"
8824 
8825 #~ msgid "Contact on Jabber"
8826 #~ msgstr "Contact via Jabber"
8827 
8828 #~ msgid "Provider: %1"
8829 #~ msgstr "Leverancier: %1"
8830 
8831 #~ msgid "Version: %1"
8832 #~ msgstr "Versie: %1"
8833 
8834 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8835 #~ msgstr "Het verwijderverzoek is met succes geregistreerd."
8836 
8837 #~ msgid "Removal of entry"
8838 #~ msgstr "Verwijdering van item"
8839 
8840 #~ msgid "The removal request failed."
8841 #~ msgstr "Het verzoek tot verwijderen is mislukt."
8842 
8843 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8844 #~ msgstr "De inschrijving is met succes voltooid."
8845 
8846 #~ msgid "Subscription to entry"
8847 #~ msgstr "Inschrijven op item"
8848 
8849 #~ msgid "The subscription request failed."
8850 #~ msgstr "Het inschrijven is mislukt."
8851 
8852 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8853 #~ msgstr "De waardering is met succes ingediend."
8854 
8855 #~ msgid "Rating for entry"
8856 #~ msgstr "Waardering voor item"
8857 
8858 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8859 #~ msgstr "De waardering kon niet worden ingediend."
8860 
8861 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8862 #~ msgstr "Het commentaar is met succes ingediend."
8863 
8864 #~ msgid "Comment on entry"
8865 #~ msgstr "Commentaar op item"
8866 
8867 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8868 #~ msgstr "Het commentaar kon niet worden ingediend."
8869 
8870 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8871 #~ msgstr "KNewStuff-bijdragen"
8872 
8873 #~ msgid "This operation requires authentication."
8874 #~ msgstr "Deze handeling vereist authenticatie."
8875 
8876 #~ msgid "Version %1"
8877 #~ msgstr "Versie %1"
8878 
8879 #~ msgid "Leave a comment"
8880 #~ msgstr "Plaats een commentaar"
8881 
8882 #~ msgid "User comments"
8883 #~ msgstr "Commentaar van gebruikers"
8884 
8885 #~ msgid "Rate this entry"
8886 #~ msgstr "Dit item een waardering geven"
8887 
8888 #~ msgid "Translate this entry"
8889 #~ msgstr "Dit item vertalen"
8890 
8891 #~ msgid "Payload"
8892 #~ msgstr "Belasting"
8893 
8894 #~ msgid "Download New Stuff..."
8895 #~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..."
8896 
8897 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8898 #~ msgstr "Leveranciers van Vers-van-de-pers"
8899 
8900 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8901 #~ msgstr "Selecteer één van de leveranciers uit de lijst hieronder:"
8902 
8903 #~ msgid "No provider selected."
8904 #~ msgstr "Geen leverancier geselecteerd."
8905 
8906 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8907 #~ msgstr "Vers-van-de-pers delen"
8908 
8909 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8910 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8911 #~ msgstr "%1 addon-uploader"
8912 
8913 #~ msgid "Please put in a name."
8914 #~ msgstr "Voer een naam in."
8915 
8916 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8917 #~ msgstr "Oude upload-informatie gevonden, velden invullen?"
8918 
8919 #~ msgid "Fill Out"
8920 #~ msgstr "Uitvullen"
8921 
8922 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8923 #~ msgstr "Niet uitvullen"
8924 
8925 #~ msgid "Author:"
8926 #~ msgstr "Auteur:"
8927 
8928 #~ msgid "Email address:"
8929 #~ msgstr "E-mailadres:"
8930 
8931 #~ msgid "GPL"
8932 #~ msgstr "GPL"
8933 
8934 #~ msgid "LGPL"
8935 #~ msgstr "LGPL"
8936 
8937 #~ msgid "BSD"
8938 #~ msgstr "BSD"
8939 
8940 #~ msgid "Preview URL:"
8941 #~ msgstr "Voorbeeld-URL-adres:"
8942 
8943 #~ msgid "Language:"
8944 #~ msgstr "Taal:"
8945 
8946 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8947 #~ msgstr "In welke taal heeft u uw beschrijving opgesteld?"
8948 
8949 #~ msgid "Please describe your upload."
8950 #~ msgstr "Geef een beschrijving van wat u wilt uploaden."
8951 
8952 #~ msgid "Summary:"
8953 #~ msgstr "Samenvatting:"
8954 
8955 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8956 #~ msgstr "Geef wat informatie over uzelf."
8957 
8958 #~ msgctxt ""
8959 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8960 #~ msgid ""
8961 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8962 #~ "Do you want to buy it?"
8963 #~ msgstr ""
8964 #~ "Deze items kosten %1 %2.\n"
8965 #~ "Wilt u ze kopen?"
8966 
8967 #~ msgid ""
8968 #~ "Your account balance is too low:\n"
8969 #~ "Your balance: %1\n"
8970 #~ "Price: %2"
8971 #~ msgstr ""
8972 #~ "Uw saldo op de rekening is te laag:\n"
8973 #~ "Uw saldo: %1\n"
8974 #~ "Prijs: %2"
8975 
8976 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8977 #~ msgid "Your vote was recorded."
8978 #~ msgstr "Uw uitgebrachte stem is opgeslagen."
8979 
8980 #~ msgid "You are now a fan."
8981 #~ msgstr "U bent nu een fan."
8982 
8983 #~ msgid "Network error. (%1)"
8984 #~ msgstr "Netwerkfout. (%1)"
8985 
8986 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8987 #~ msgstr ""
8988 #~ "Te veel verzoeken aan de server. Probeer het na een paar minuten nog eens."
8989 
8990 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8991 #~ msgstr "Onbekende fout in de API van de OpenSamenwerkingservice. (%1)"
8992 
8993 #~ msgid "Initializing"
8994 #~ msgstr "Bezig met initialiseren"
8995 
8996 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8997 #~ msgstr "Configuratiebestand niet gevonden: \"%1\""
8998 
8999 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9000 #~ msgstr "Configuratiebestand is ongeldig: \"%1\""
9001 
9002 #~ msgid "Loading provider information"
9003 #~ msgstr "Leveranciersinformatie laden"
9004 
9005 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9006 #~ msgstr ""
9007 #~ "Kon de leveranciers van \"Vers van de pers\" niet laden uit bestand: %1"
9008 
9009 #~ msgid "Error initializing provider."
9010 #~ msgstr "Fout bij het initialiseren van leverancier."
9011 
9012 #~ msgid "Loading data"
9013 #~ msgstr "Gegevens laden"
9014 
9015 #~ msgid "Loading data from provider"
9016 #~ msgstr "Gegevens van leverancier laden"
9017 
9018 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9019 #~ msgstr "Laden van leveranciers uit bestand: %1 is mislukt"
9020 
9021 #~ msgid "Loading one preview"
9022 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9023 #~ msgstr[0] "Een voorbeeld laden"
9024 #~ msgstr[1] "%1 voorbeelden laden"
9025 
9026 #~ msgid "Installing"
9027 #~ msgstr "Installeren"
9028 
9029 #~ msgid "Invalid item."
9030 #~ msgstr "Ongeldig item."
9031 
9032 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9033 #~ msgstr "Downloaden van item is mislukt: geen download-URL voor \"%1\"."
9034 
9035 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9036 #~ msgstr "Downloaden van \"%1\" is mislukt, fout: %2"
9037 
9038 #~ msgid ""
9039 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9040 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9041 #~ "browser instead?"
9042 #~ msgstr ""
9043 #~ "Het gedownloade bestand is een html-bestand. Dit geeft een koppeling aan "
9044 #~ "naar een website in plaats van de actuele download. Wilt u in plaats "
9045 #~ "daarvan de site met een browser openen?"
9046 
9047 #~ msgid "Possibly bad download link"
9048 #~ msgstr "Mogelijk een foute download-koppeling"
9049 
9050 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9051 #~ msgstr "Gedownload bestand was een HTML-bestand. Geopend in browser."
9052 
9053 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9054 #~ msgstr "Kon \"%1\" niet installeren: bestand niet gevonden"
9055 
9056 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9057 #~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
9058 
9059 #~ msgid "Download File"
9060 #~ msgstr "Bestand downloaden"
9061 
9062 #~ msgid "Icons view mode"
9063 #~ msgstr "Pictogramweergavemodus"
9064 
9065 #~ msgid "Details view mode"
9066 #~ msgstr "Detailweergavemodus"
9067 
9068 #~ msgid "All Providers"
9069 #~ msgstr "Alle leveranciers"
9070 
9071 #~ msgid "All Categories"
9072 #~ msgstr "Alle categorieën"
9073 
9074 #~ msgid "Provider:"
9075 #~ msgstr "Leverancier:"
9076 
9077 #~ msgid "Category:"
9078 #~ msgstr "Categorie:"
9079 
9080 #~ msgid "Newest"
9081 #~ msgstr "Nieuwste"
9082 
9083 #~ msgid "Rating"
9084 #~ msgstr "Waardering"
9085 
9086 #~ msgid "Most downloads"
9087 #~ msgstr "Meest gedownload"
9088 
9089 #~ msgid "Installed"
9090 #~ msgstr "Geïnstalleerd"
9091 
9092 #~ msgid "Order by:"
9093 #~ msgstr "Sorteren op:"
9094 
9095 #~ msgid "Search:"
9096 #~ msgstr "Zoeken:"
9097 
9098 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9099 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepagina</a>"
9100 
9101 #~ msgid "Become a Fan"
9102 #~ msgstr "Een fan worden"
9103 
9104 #~ msgid "Details for %1"
9105 #~ msgstr "Details voor %1"
9106 
9107 #~ msgid "Changelog:"
9108 #~ msgstr "Log van wijzigingen:"
9109 
9110 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9111 #~ msgid "Homepage"
9112 #~ msgstr "Homepagina"
9113 
9114 #~ msgctxt ""
9115 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9116 #~ "browser)"
9117 #~ msgid "Make a donation"
9118 #~ msgstr "Doe een donatie"
9119 
9120 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9121 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9122 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9123 #~ msgstr[0] "Kennisdatabase (geen items)"
9124 #~ msgstr[1] "Kennisdatabase (%1 items)"
9125 
9126 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9127 #~ msgid "Opens in a browser window"
9128 #~ msgstr "Openen in browservenster"
9129 
9130 #~ msgid "Rating: %1%"
9131 #~ msgstr "Waardering: %1%"
9132 
9133 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9134 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9135 #~ msgstr "Door <i>%1</i>"
9136 
9137 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9138 #~ msgid "1 fan"
9139 #~ msgid_plural "%1 fans"
9140 #~ msgstr[0] "1 fan"
9141 #~ msgstr[1] "%1 fans"
9142 
9143 #~ msgid "1 download"
9144 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9145 #~ msgstr[0] "1 download"
9146 #~ msgstr[1] "%1 downloads"
9147 
9148 #~ msgid "Updating"
9149 #~ msgstr "Opwaarderen"
9150 
9151 #~ msgid "Install Again"
9152 #~ msgstr "Opnieuw installeren"
9153 
9154 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9155 #~ msgstr "Licentie-gegevens van de server ophalen..."
9156 
9157 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9158 #~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen..."
9159 
9160 #~ msgid "Register a new account"
9161 #~ msgstr "Een nieuw account registreren"
9162 
9163 #~ msgid "Checking login..."
9164 #~ msgstr "Aanmelden controleren..."
9165 
9166 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9167 #~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen..."
9168 
9169 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9170 #~ msgstr "Aanmelding controleren is mislukt, probeer opnieuw."
9171 
9172 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9173 #~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen is gereed."
9174 
9175 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9176 #~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen is gereed."
9177 
9178 #~ msgctxt ""
9179 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9180 #~ msgid "Visit website"
9181 #~ msgstr "Bezoek de website"
9182 
9183 #~ msgid "File not found: %1"
9184 #~ msgstr "Bestand niet gevonden: %1"
9185 
9186 #~ msgid "Upload Failed"
9187 #~ msgstr "Uploaden is mislukt"
9188 
9189 #~ msgid ""
9190 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9191 #~ "upload."
9192 #~ msgid_plural ""
9193 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9194 #~ "trying to upload: %2"
9195 #~ msgstr[0] ""
9196 #~ "De server herkent de categorie %2 waarnaar u probeert te uploaden niet."
9197 #~ msgstr[1] ""
9198 #~ "De server herkent geen van de categorieën waarnaar u probeert te "
9199 #~ "uploaden: %2"
9200 
9201 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9202 #~ msgstr "De geselecteerde categorie \"%1\" is ongeldig."
9203 
9204 #~ msgid "Select preview image"
9205 #~ msgstr "Voorbeeldafbeelding selecteren"
9206 
9207 #~ msgid "There was a network error."
9208 #~ msgstr "Er was een netwerkfout."
9209 
9210 #~ msgid "Uploading Failed"
9211 #~ msgstr "Uploaden is mislukt"
9212 
9213 #~ msgid "Authentication error."
9214 #~ msgstr "Authenticatiefout."
9215 
9216 #~ msgid "Upload failed: %1"
9217 #~ msgstr "Uploaden is mislukt: %1"
9218 
9219 #~ msgid "File to upload:"
9220 #~ msgstr "Te uploaden bestand"
9221 
9222 #~ msgid "New Upload"
9223 #~ msgstr "Nieuwe upload"
9224 
9225 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9226 #~ msgstr "Gaarne informatie invullen over uw upload in het Engels."
9227 
9228 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9229 #~ msgstr "Naam van het bestand zoals het zal verschijnen op de website"
9230 
9231 #~ msgid ""
9232 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9233 #~ "the title of the kvtml file."
9234 #~ msgstr ""
9235 #~ "Dit zou duidelijk moeten beschrijven wat de inhoud van het bestand is. "
9236 #~ "Het kan dezelfde tekst zijn als de titel van het kvtml-bestand."
9237 
9238 #~ msgid "Preview Images"
9239 #~ msgstr "Voorbeeldafbeeldingen"
9240 
9241 #~ msgid "Select Preview..."
9242 #~ msgstr "Voorbeeld selecteren..."
9243 
9244 #~ msgid "Set a price for this item"
9245 #~ msgstr "Stel een prijs in voor dit item"
9246 
9247 #~ msgid "Price"
9248 #~ msgstr "Prijs"
9249 
9250 #~ msgid "Price:"
9251 #~ msgstr "Prijs:"
9252 
9253 #~ msgid "Reason for price:"
9254 #~ msgstr "Reden voor de prijs:"
9255 
9256 #~ msgid "Fetch content link from server"
9257 #~ msgstr "Haal de koppeling naar de inhoud van de server"
9258 
9259 #~ msgid "Create content on server"
9260 #~ msgstr "Maak de inhoud aan op de server"
9261 
9262 #~ msgid "Upload content"
9263 #~ msgstr "Inhoud uploaden"
9264 
9265 #~ msgid "Upload first preview"
9266 #~ msgstr "Eerste voorbeeld uploaden"
9267 
9268 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9269 #~ msgstr ""
9270 #~ "Opmerking: U kunt uw inhoud op de website bewerken, bijwerken en "
9271 #~ "verwijderen."
9272 
9273 #~ msgid "Upload second preview"
9274 #~ msgstr "Tweede voorbeeld uploaden"
9275 
9276 #~ msgid "Upload third preview"
9277 #~ msgstr "Derde voorbeeld uploaden"
9278 
9279 #~ msgid ""
9280 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9281 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9282 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9283 #~ msgstr ""
9284 #~ "Ik verzeker dat deze inhoud geen bestaande copyright-regels, wet of "
9285 #~ "handelsmerk overtreedt. Ik ga er mee akkoord dat mijn IP-adres wordt "
9286 #~ "opgeslagen. (Inhoud verspreiden zonder toestemming van de houder van het "
9287 #~ "copyright is illegaal)."
9288 
9289 #~ msgid "Start Upload"
9290 #~ msgstr "Uploaden starten"
9291 
9292 #~ msgid "Play a &sound"
9293 #~ msgstr "&Speel een geluid af"
9294 
9295 #~ msgid "Select the sound to play"
9296 #~ msgstr "Selecteer het af te spelen geluid"
9297 
9298 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9299 #~ msgstr "Toon een bericht in een &dialoogvenster"
9300 
9301 #~ msgid "Log to a file"
9302 #~ msgstr "Log naar een bestand"
9303 
9304 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9305 #~ msgstr "Markeer &taakbalkitem"
9306 
9307 #~ msgid "Run &command"
9308 #~ msgstr "Voer &commando uit"
9309 
9310 #~ msgid "Select the command to run"
9311 #~ msgstr "Selecteer het uit te voeren commando"
9312 
9313 #~ msgid "Sp&eech"
9314 #~ msgstr "Spr&aak"
9315 
9316 #~ msgid ""
9317 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9318 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9319 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9320 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9321 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9322 #~ msgstr ""
9323 #~ "<qt>Bepaalt hoe jovie de ontvangen gebeurtenis dient uit te spreken. Als "
9324 #~ "u \"Aangepaste tekst uitspreken\" selecteert, voer de betreffende tekst "
9325 #~ "in het invoervak in. U kunt de volgende plaatshouders in de tekst "
9326 #~ "gebruiken:<dl><dt>%e</dt><dd>Naam van de gebeurtenis</dd><dt>%a</"
9327 #~ "dt><dd>Programma dat de gebeurtenis verstuurde</dd><dt>%m</dt><dd>Het "
9328 #~ "bericht dat door het programma is verstuurd</dd></dl></qt>"
9329 
9330 #~ msgid "Speak Event Message"
9331 #~ msgstr "Gebeurtenisbericht uitspreken"
9332 
9333 #~ msgid "Speak Event Name"
9334 #~ msgstr "Gebeurtenisnaam uitspreken"
9335 
9336 #~ msgid "Speak Custom Text"
9337 #~ msgstr "Aangepaste tekst uitspreken"
9338 
9339 #~ msgid "Configure Notifications"
9340 #~ msgstr "Meldingen instellen"
9341 
9342 #~ msgctxt "State of the notified event"
9343 #~ msgid "State"
9344 #~ msgstr "Status"
9345 
9346 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9347 #~ msgid "Title"
9348 #~ msgstr "Titel"
9349 
9350 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9351 #~ msgid "Description"
9352 #~ msgstr "Beschrijving"
9353 
9354 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9355 #~ msgstr "<qt>Wilt u op internet zoeken naar <b>%1</b>?</qt>"
9356 
9357 #~ msgid "Internet Search"
9358 #~ msgstr "Internet zoekactie"
9359 
9360 #~ msgid "&Search"
9361 #~ msgstr "&Zoeken"
9362 
9363 #~ msgctxt "@label Type of file"
9364 #~ msgid "Type: %1"
9365 #~ msgstr "Type: %1"
9366 
9367 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9368 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9369 #~ msgstr "Actie voor bestanden van dit type onthouden"
9370 
9371 #~ msgctxt "@label:button"
9372 #~ msgid "&Open with %1"
9373 #~ msgstr "Met %1 &openen"
9374 
9375 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9376 #~ msgid "Open &with %1"
9377 #~ msgstr "&Met %1 openen"
9378 
9379 #~ msgctxt "@info"
9380 #~ msgid "Open '%1'?"
9381 #~ msgstr "'%1' openen?"
9382 
9383 #~ msgctxt "@label:button"
9384 #~ msgid "&Open with..."
9385 #~ msgstr "&Openen met..."
9386 
9387 #~ msgctxt "@label:button"
9388 #~ msgid "&Open with"
9389 #~ msgstr "&Openen met"
9390 
9391 #~ msgctxt "@label:button"
9392 #~ msgid "&Open"
9393 #~ msgstr "&Openen"
9394 
9395 #~ msgctxt "@label File name"
9396 #~ msgid "Name: %1"
9397 #~ msgstr "Naam: %1"
9398 
9399 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9400 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9401 #~ msgstr "Dit is de door de server gesuggereerde bestandsnaam"
9402 
9403 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9404 #~ msgstr "Wilt u '%1' uitvoeren?"
9405 
9406 #~ msgid "Execute File?"
9407 #~ msgstr "Bestand uitvoeren?"
9408 
9409 #~ msgid "Accept"
9410 #~ msgstr "Accepteren"
9411 
9412 #~ msgid "Reject"
9413 #~ msgstr "Verwerpen"
9414 
9415 #~ msgid "Untitled"
9416 #~ msgstr "Naamloos"
9417 
9418 #~ msgid ""
9419 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9420 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9421 #~ msgstr ""
9422 #~ "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
9423 #~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
9424 
9425 #~ msgid "Close Document"
9426 #~ msgstr "Document sluiten"
9427 
9428 #~ msgid "Error reading from PTY"
9429 #~ msgstr "Fout bij lezen van PTY"
9430 
9431 #~ msgid "Error writing to PTY"
9432 #~ msgstr "Fout bij schrijven naar PTY"
9433 
9434 #~ msgid "PTY operation timed out"
9435 #~ msgstr "Timeout voor PTY-operatie"
9436 
9437 #~ msgid "Error opening PTY"
9438 #~ msgstr "Fout bij het openen van PTY"
9439 
9440 #~ msgid "Kross"
9441 #~ msgstr "Kross"
9442 
9443 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9444 #~ msgstr "KDE-programma voor het uitvoeren van Kross-scripts."
9445 
9446 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9447 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9448 
9449 #~ msgid "Run Kross scripts."
9450 #~ msgstr "Kross-scripts uitvoeren."
9451 
9452 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9453 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9454 
9455 #~ msgid "Scriptfile"
9456 #~ msgstr "Scriptbestand"
9457 
9458 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9459 #~ msgstr "Scriptbestand \"%1\" bestaat niet."
9460 
9461 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9462 #~ msgstr "Kon interpreter voor scriptbestand \"%1\" niet bepalen"
9463 
9464 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9465 #~ msgstr "Kon scriptbestand \"%1\" niet openen"
9466 
9467 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9468 #~ msgstr "Kon interpreter \"%1\" niet laden"
9469 
9470 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9471 #~ msgstr "Deze interpreter bestaat niet: \"%1\""
9472 
9473 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9474 #~ msgstr "Kon script niet aanmaken voor interpreter \"%1\""
9475 
9476 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9477 #~ msgstr "Veiligheidsniveau van de Ruby-interpreter"
9478 
9479 #~ msgid "Cancel?"
9480 #~ msgstr "Annuleren?"
9481 
9482 #~ msgid "No such function \"%1\""
9483 #~ msgstr "Deze functie bestaat niet: \"%1\""
9484 
9485 #~ msgid "Text:"
9486 #~ msgstr "Tekst:"
9487 
9488 #~ msgid "Comment:"
9489 #~ msgstr "Toelichting:"
9490 
9491 #~ msgid "Icon:"
9492 #~ msgstr "Pictogram:"
9493 
9494 #~ msgid "Interpreter:"
9495 #~ msgstr "Interpreter:"
9496 
9497 #~ msgid "File:"
9498 #~ msgstr "Bestand:"
9499 
9500 #~ msgid "Execute the selected script."
9501 #~ msgstr "Het geselecteerde script uitvoeren."
9502 
9503 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9504 #~ msgstr "Uitvoeren van het geselecteerde script stoppen."
9505 
9506 #~ msgid "Edit..."
9507 #~ msgstr "Bewerken..."
9508 
9509 #~ msgid "Edit selected script."
9510 #~ msgstr "Geselecteerd script bewerken."
9511 
9512 #~ msgid "Add..."
9513 #~ msgstr "Toevoegen..."
9514 
9515 #~ msgid "Add a new script."
9516 #~ msgstr "Een nieuw script toevoegen."
9517 
9518 #~ msgid "Remove selected script."
9519 #~ msgstr "Geselecteerd script verwijderen."
9520 
9521 #~ msgid "Edit"
9522 #~ msgstr "Bewerken"
9523 
9524 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9525 #~ msgid "General"
9526 #~ msgstr "Algemeen"
9527 
9528 #~ msgid "There was an error loading the module."
9529 #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module."
9530 
9531 #~ msgid ""
9532 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9533 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9534 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9535 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9536 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9537 #~ "packager.</p></qt>"
9538 #~ msgstr ""
9539 #~ "<qt>De diagnose luidt:<br />%1<p>Mogelijke oorzaken:</p><ul><li>er is "
9540 #~ "iets fout gegaan tijdens de laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor "
9541 #~ "er een oude configuratiemodule achterbleef.</li><li>u hebt oude modules "
9542 #~ "van andere projecten in uw Configuratiecentrum.</li></ul><p>Controleer "
9543 #~ "deze punten zorgvuldig en probeer de module die in de foutmelding werd "
9544 #~ "vermeld te verwijderen. Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te "
9545 #~ "nemen met uw distributeur of pakketbeheerder.</p></qt>"
9546 
9547 #~ msgid "Could not load print preview part"
9548 #~ msgstr "Kon het afdrukvoorbeeldcomponent niet laden"
9549 
9550 #~ msgid "Print Preview"
9551 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
9552 
9553 #~ msgid "Success"
9554 #~ msgstr "Succes"
9555 
9556 #~ msgid "Communication error"
9557 #~ msgstr "Communicatiefout"
9558 
9559 #~ msgid "Invalid type in Database"
9560 #~ msgstr "Ongeldig type in database"
9561 
9562 #~ msgctxt ""
9563 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9564 #~ "user entered."
9565 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9566 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
9567 
9568 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9569 #~ msgid "Query Results"
9570 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken"
9571 
9572 #~ msgctxt ""
9573 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9574 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9575 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9576 #~ "conflict with the OR keyword."
9577 #~ msgid "and"
9578 #~ msgstr "and en"
9579 
9580 #~ msgctxt ""
9581 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9582 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9583 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9584 #~ "conflict with the AND keyword."
9585 #~ msgid "or"
9586 #~ msgstr "or of"
9587 
9588 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9589 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
9590 
9591 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9592 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9593 
9594 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9595 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9596 
9597 #~ msgid "Maintainer"
9598 #~ msgstr "Onderhouder"
9599 
9600 #~ msgid "Tobias Koenig"
9601 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9602 
9603 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9604 #~ msgstr "Belangrijke schoonmaak - persoonlijke held van de onderhouder"
9605 
9606 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9607 #~ msgstr "Uitgebreide uitvoerdebugmodus."
9608 
9609 #~ msgid ""
9610 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9611 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9612 #~ msgstr ""
9613 #~ "Eenvoudige en snelle omwikkelklassen die niet op Nepomuk::Resource zijn "
9614 #~ "gebaseerd en geen enkele gegevensintegriteitscontrole leveren"
9615 
9616 #~ msgid "Actually generate the code."
9617 #~ msgstr "De code nu echt genereren."
9618 
9619 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9620 #~ msgstr "Alle invoegingen laten zien (verouderd)."
9621 
9622 #~ msgid ""
9623 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9624 #~ msgstr ""
9625 #~ "Alle kopbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
9626 #~ "writeall commando."
9627 
9628 #~ msgid ""
9629 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9630 #~ msgstr ""
9631 #~ "Alle bronbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
9632 #~ "writeall commando."
9633 
9634 #~ msgid ""
9635 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9636 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9637 #~ msgstr ""
9638 #~ "De ontologie bestanden die de te genereren ontologieën bevatten, een "
9639 #~ "spatie-gescheiden lijst (verouderd: in plaats daarvan argumenten "
9640 #~ "gebruiken)."
9641 
9642 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9643 #~ msgstr "Pad voorvoegsel gebruiken (verouderd)"
9644 
9645 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9646 #~ msgstr ""
9647 #~ "De doelmap specificeren waarin de gegenereerde bestanden worden "
9648 #~ "opgeslagen."
9649 
9650 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9651 #~ msgstr "Te gebruiken sjablonen (verouderd)."
9652 
9653 #~ msgid ""
9654 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9655 #~ "(defaults to all classes)"
9656 #~ msgstr ""
9657 #~ "Als optie de te genereren klassen specificeren . Optie meer keren "
9658 #~ "gebruiken (standaard is alle klassen)"
9659 
9660 #~ msgid ""
9661 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9662 #~ "extension detection."
9663 #~ msgstr ""
9664 #~ "In de ontologiebestanden gebruikte serialisatie. Zal standaard leiden tot "
9665 #~ "primitieve detectie van bestandsextenties."
9666 
9667 #~ msgid ""
9668 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9669 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9670 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9671 #~ msgstr ""
9672 #~ "Stel de gebruuikte zichtbaarheid in in het geval de te gebruiken klassen "
9673 #~ "gebruikt worden in een publieke API. <visibility-name> zal worden "
9674 #~ "gebruikt om de exportmacronaam en de exportkop te construeren. Standaard "
9675 #~ "zullen klassen niet worden geëxporteerd."
9676 
9677 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9678 #~ msgstr "De ontologiebestanden die de te genereren ontologieën bevatten."
9679 
9680 #~ msgctxt "@title:window"
9681 #~ msgid "Change Tags"
9682 #~ msgstr "Tags wijzigen"
9683 
9684 #~ msgctxt "@title:window"
9685 #~ msgid "Add Tags"
9686 #~ msgstr "Tags toevoegen"
9687 
9688 #~ msgctxt "@label:textbox"
9689 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9690 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
9691 
9692 #~ msgctxt "@label"
9693 #~ msgid "Create new tag:"
9694 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
9695 
9696 #~ msgctxt "@info"
9697 #~ msgid "Delete tag"
9698 #~ msgstr "Tag verwijderen"
9699 
9700 #~ msgctxt "@info"
9701 #~ msgid ""
9702 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9703 #~ msgstr ""
9704 #~ "Wilt u de tag <resource>%1</resource> uit alle bestanden verwijderen?"
9705 
9706 #~ msgctxt "@title"
9707 #~ msgid "Delete tag"
9708 #~ msgstr "Tag verwijderen"
9709 
9710 #~ msgctxt "@action:button"
9711 #~ msgid "Delete"
9712 #~ msgstr "Verwijderen"
9713 
9714 #~ msgctxt "@action:button"
9715 #~ msgid "Cancel"
9716 #~ msgstr "Annuleren"
9717 
9718 #~ msgid "Changing annotations"
9719 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
9720 
9721 #~ msgctxt "@label"
9722 #~ msgid "Show all tags..."
9723 #~ msgstr "Alle tags tonen..."
9724 
9725 #~ msgctxt "@label"
9726 #~ msgid "Add Tags..."
9727 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
9728 
9729 #~ msgctxt "@label"
9730 #~ msgid "Change..."
9731 #~ msgstr "Wijzigen..."
9732 
9733 #~ msgctxt ""
9734 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9735 #~ "resources"
9736 #~ msgid "Anytime"
9737 #~ msgstr "Elke tijd"
9738 
9739 #~ msgctxt ""
9740 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9741 #~ "resources"
9742 #~ msgid "Today"
9743 #~ msgstr "Vandaag"
9744 
9745 #~ msgctxt ""
9746 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9747 #~ "resources"
9748 #~ msgid "Yesterday"
9749 #~ msgstr "Gisteren"
9750 
9751 #~ msgctxt ""
9752 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9753 #~ "resources"
9754 #~ msgid "This Week"
9755 #~ msgstr "Deze week"
9756 
9757 #~ msgctxt ""
9758 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9759 #~ "resources"
9760 #~ msgid "Last Week"
9761 #~ msgstr "Afgelopen week"
9762 
9763 #~ msgctxt ""
9764 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9765 #~ "resources"
9766 #~ msgid "This Month"
9767 #~ msgstr "Deze maand"
9768 
9769 #~ msgctxt ""
9770 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9771 #~ "resources"
9772 #~ msgid "Last Month"
9773 #~ msgstr "Vorige maand"
9774 
9775 #~ msgctxt ""
9776 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9777 #~ "resources"
9778 #~ msgid "This Year"
9779 #~ msgstr "Dit jaar"
9780 
9781 #~ msgctxt ""
9782 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9783 #~ "resources"
9784 #~ msgid "Last Year"
9785 #~ msgstr "Vorig jaar"
9786 
9787 #~ msgctxt ""
9788 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9789 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9790 #~ msgid "Custom..."
9791 #~ msgstr "Aangepast..."
9792 
9793 #~ msgid "This Week"
9794 #~ msgstr "Deze week"
9795 
9796 #~ msgid "This Month"
9797 #~ msgstr "Deze maand"
9798 
9799 #~ msgid "Anytime"
9800 #~ msgstr "Elke tijd"
9801 
9802 #~ msgid "Before"
9803 #~ msgstr "Ervoor"
9804 
9805 #~ msgid "After"
9806 #~ msgstr "Na"
9807 
9808 #~ msgctxt ""
9809 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9810 #~ "more resources to put in the list"
9811 #~ msgid "More..."
9812 #~ msgstr "Meer..."
9813 
9814 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9815 #~ msgid "Documents"
9816 #~ msgstr "Documenten"
9817 
9818 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9819 #~ msgid "Audio"
9820 #~ msgstr "Geluid"
9821 
9822 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9823 #~ msgid "Video"
9824 #~ msgstr "Video"
9825 
9826 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9827 #~ msgid "Images"
9828 #~ msgstr "Afbeeldingen"
9829 
9830 #~ msgctxt ""
9831 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9832 #~ msgid "No priority"
9833 #~ msgstr "Geen prioriteit"
9834 
9835 #~ msgctxt ""
9836 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9837 #~ msgid "Last modified"
9838 #~ msgstr "Laatst gewijzigd"
9839 
9840 #~ msgctxt ""
9841 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9842 #~ msgid "Most important"
9843 #~ msgstr "Belangrijkste"
9844 
9845 #~ msgctxt ""
9846 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9847 #~ msgid "Never opened"
9848 #~ msgstr "Nooit geopend"
9849 
9850 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9851 #~ msgid "Any Rating"
9852 #~ msgstr "Elke waardering"
9853 
9854 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9855 #~ msgid "1 or more"
9856 #~ msgstr "1 of meer"
9857 
9858 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9859 #~ msgid "2 or more"
9860 #~ msgstr "2 of meer"
9861 
9862 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9863 #~ msgid "3 or more"
9864 #~ msgstr "3 of meer"
9865 
9866 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9867 #~ msgid "4 or more"
9868 #~ msgstr "4 of meer"
9869 
9870 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9871 #~ msgid "Max Rating"
9872 #~ msgstr "Maximale waardering"
9873 
9874 #~ msgctxt ""
9875 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9876 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9877 #~ msgid "Miscellaneous"
9878 #~ msgstr "Diversen"
9879 
9880 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9881 #~ msgid "Resource"
9882 #~ msgstr "Hulpbron"
9883 
9884 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9885 #~ msgid "Resource Type"
9886 #~ msgstr "Type hulpbron"
9887 
9888 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9889 #~ msgstr "Zoektermen invoeren..."
9890 
9891 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9892 #~ msgid "Contacts"
9893 #~ msgstr "Contactpersonen"
9894 
9895 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9896 #~ msgid "Emails"
9897 #~ msgstr "E-mails"
9898 
9899 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9900 #~ msgid "Tasks"
9901 #~ msgstr "Taken"
9902 
9903 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9904 #~ msgid "Tags"
9905 #~ msgstr "Tags"
9906 
9907 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9908 #~ msgid "Files"
9909 #~ msgstr "Bestanden"
9910 
9911 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9912 #~ msgid "Other"
9913 #~ msgstr "Overig"
9914 
9915 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9916 #~ msgstr "Voorbeelden van ThreadWeaver-taken"
9917 
9918 #~ msgid ""
9919 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9920 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9921 #~ msgstr ""
9922 #~ "Het programma voert 100 taken uit in 4 threads. Elke taak wacht gedurende "
9923 #~ "een willekeurig aantal milliseconden tussen de 1 en 1000."
9924 
9925 #~ msgid ""
9926 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9927 #~ "output to see the log information."
9928 #~ msgstr ""
9929 #~ "Selecteer om loginformatie over de threadactiviteit te zien. Volg de "
9930 #~ "console-uitvoer om de loginformatie te bekijken."
9931 
9932 #~ msgid "Log thread activity"
9933 #~ msgstr "Threadactiviteit loggen"
9934 
9935 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9936 #~ msgstr "Geeft threadactiviteit weer"
9937 
9938 #~ msgid "Start"
9939 #~ msgstr "Starten"
9940 
9941 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9942 #~ msgstr "Grafisch voorbeeld voor de Weaver Thread Manager"
9943 
9944 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9945 #~ msgstr "Resterend aantal taken:"
9946 
9947 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9948 #~ msgstr "Hoe laat is het? Klik voor actuele informatie."
9949 
9950 #~ msgid ""
9951 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9952 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9953 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9954 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9955 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9956 #~ msgstr ""
9957 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9958 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9959 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9960 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9961 #~ "indent:0px;\">(nog niet bekend)</p></body></html>"
9962 
9963 #~ msgid "Select Files..."
9964 #~ msgstr "Bestanden selecteren..."
9965 
9966 #~ msgid "Cancel"
9967 #~ msgstr "Annuleren"
9968 
9969 #~ msgid "Suspend"
9970 #~ msgstr "Onderbreken"
9971 
9972 #~ msgid "Anonymous"
9973 #~ msgstr "Anoniem"
9974 
9975 #~ msgctxt "@item font"
9976 #~ msgid "Regular"
9977 #~ msgstr "Normaal"
9978 
9979 #~ msgid "What's &This"
9980 #~ msgstr "Wat is di&t"
9981 
9982 #~ msgctxt "@option next week"
9983 #~ msgid "Next week"
9984 #~ msgstr "Volgende week"
9985 
9986 #~ msgctxt "@option last week"
9987 #~ msgid "Last week"
9988 #~ msgstr "Vorige week"
9989 
9990 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9991 #~ msgstr "De ingevoerde datum is voor de minimaal toegestane datum."
9992 
9993 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9994 #~ msgstr "De ingevoerde datum is na de maximaal toegestane datum."
9995 
9996 #~ msgctxt "@info/plain"
9997 #~ msgid "today"
9998 #~ msgstr "vandaag"
9999 
10000 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
10001 #~ msgstr "De ingevoerde tijd is voor de minimaal toegestane tijd."
10002 
10003 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
10004 #~ msgstr "De ingevoerde tijd is na de maximaal toegestane tijd."
10005 
10006 #~ msgid "m_buttonGroup"
10007 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10008 
10009 #~ msgid "Hide Menubar"
10010 #~ msgstr "Menubalk verbergen"
10011 
10012 #~ msgid "Hide Statusbar"
10013 #~ msgstr "Statusbalk verbergen"
10014 
10015 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10016 #~ msgid "Files"
10017 #~ msgstr "Bestanden"
10018 
10019 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10020 #~ msgid "%1"
10021 #~ msgstr "%1"
10022 
10023 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10024 #~ msgid "Media"
10025 #~ msgstr "Media"
10026 
10027 #~ msgid "Hide Toolbar"
10028 #~ msgstr "Werkbalk verbergen"
10029 
10030 #~ msgid "..."
10031 #~ msgstr "..."
10032 
10033 #~ msgid "GroupBox 1"
10034 #~ msgstr "Groepsvak 1"
10035 
10036 #~ msgid "CheckBox"
10037 #~ msgstr "Keuzevakje"
10038 
10039 #~ msgid "Other GroupBox"
10040 #~ msgstr "Ander groepsvak"
10041 
10042 #~ msgid "RadioButton"
10043 #~ msgstr "Keuzerondje"
10044 
10045 #~ msgid "action1"
10046 #~ msgstr "actie1"
10047 
10048 #~ msgid "KrossTest"
10049 #~ msgstr "KrossTest"
10050 
10051 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10052 #~ msgstr "KDE-programma voor het testen van het Kross-raamwerk."
10053 
10054 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10055 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10056 
10057 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10058 #~ msgstr "Test het Kross-raamwerk!"
10059 
10060 #~ msgid "Find stopped."
10061 #~ msgstr "Zoeken gestopt."
10062 
10063 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10064 #~ msgstr "Gestart -- koppelingen zoeken terwijl u typt"
10065 
10066 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10067 #~ msgstr "Gestart -- tekst zoeken terwijl u typt"
10068 
10069 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10070 #~ msgstr "Koppeling gevonden: \"%1\"."
10071 
10072 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10073 #~ msgstr "Koppeling niet gevonden: \"%1\"."
10074 
10075 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10076 #~ msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"."
10077 
10078 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10079 #~ msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"."
10080 
10081 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10082 #~ msgstr "Aanvullende domeinen voor browsing"
10083 
10084 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10085 #~ msgstr ""
10086 #~ "Lijst van wide-area (non link-local) domeinen die doorbladert moeten "
10087 #~ "worden."
10088 
10089 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10090 #~ msgstr "Het opstarten van KTTSD is mislukt"
10091 
10092 #~ msgid "I like this"
10093 #~ msgstr "Ik vind dit goed"
10094 
10095 #~ msgid "I do not like this"
10096 #~ msgstr "Ik vind dit niets"
10097 
10098 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10099 #~ msgstr "Sonnet-configuratie"
10100 
10101 #~ msgid "I agree"
10102 #~ msgstr "Ik ga akkoord"
10103 
10104 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10105 #~ msgstr "Uw eigen bestanden uploaden..."
10106 
10107 #~ msgctxt "digit set"
10108 #~ msgid "Devenagari"
10109 #~ msgstr "Devenagari"
10110 
10111 #~ msgid ""
10112 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10113 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10114 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10115 #~ "for it."
10116 #~ msgstr ""
10117 #~ "<b>Niet gedefinieerd</b> <br /> Er is geen \"Wat-is-dit?\"-hulp "
10118 #~ "toegewezen aan dit beeldelement. Als u ons wilt helpen en het "
10119 #~ "beeldelement kunt beschrijven, dan bent u welkom om ons een <a href="
10120 #~ "\"submit-whatsthis\">\"Wat-is-dit?\"-tekst</a> toe te sturen (in het "
10121 #~ "Engels)."
10122 
10123 #~ msgid "Details..."
10124 #~ msgstr "Details..."
10125 
10126 #~ msgid "New Tag"
10127 #~ msgstr "Nieuwe tag"
10128 
10129 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10130 #~ msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe tag:"
10131 
10132 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10133 #~ msgstr "De tag %1 bestaat al"
10134 
10135 #~ msgid "Tag Exists"
10136 #~ msgstr "Tag bestaat"
10137 
10138 #~ msgid "Loading preview..."
10139 #~ msgstr "Voorbeeld laden..."
10140 
10141 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10142 #~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele HOME is niet ingesteld.\n"
10143 
10144 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10145 #~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele DISPLAY is niet ingesteld.\n"
10146 
10147 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10148 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10149 
10150 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10151 #~ msgstr "Informeert KDE als de hostnaam gewijzigd is"
10152 
10153 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10154 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10155 
10156 #~ msgid "Old hostname"
10157 #~ msgstr "Oude hostnaam"
10158 
10159 #~ msgid "New hostname"
10160 #~ msgstr "Nieuwe hostnaam"
10161 
10162 #, fuzzy
10163 #~| msgid "Description"
10164 #~ msgid "description"
10165 #~ msgstr "Beschrijving"
10166 
10167 #, fuzzy
10168 #~| msgid "Action Name"
10169 #~ msgid "Autor Name"
10170 #~ msgstr "Actienaam"
10171 
10172 #~ msgid "Could not get account balance."
10173 #~ msgstr "Kon het saldo van de rekening niet ophalen."
10174 
10175 #~ msgid "Voting failed."
10176 #~ msgstr "Stemmen is mislukt."
10177 
10178 #~ msgid "Could not make you a fan."
10179 #~ msgstr "Kon u geen fan maken."
10180 
10181 #~ msgid "Previews"
10182 #~ msgstr "Voorbeelden"
10183 
10184 #~ msgid "Community"
10185 #~ msgstr "Gemeenschap"
10186 
10187 #, fuzzy
10188 #~| msgid "Previews"
10189 #~ msgid "Preview"
10190 #~ msgstr "Voorbeelden"
10191 
10192 #, fuzzy
10193 #~| msgid "BSD"
10194 #~ msgid "USD"
10195 #~ msgstr "BSD"
10196 
10197 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10198 #~ msgstr "Uploaden van voorbeeldafbeelding en inhoud..."
10199 
10200 #~ msgid "Server:"
10201 #~ msgstr "Server:"
10202 
10203 #~ msgid "Upload..."
10204 #~ msgstr "Uploaden..."
10205 
10206 #~ msgid "Fetching provider information..."
10207 #~ msgstr "Informatie over leverancier ophalen..."
10208 
10209 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10210 #~ msgstr "Leverancier kon niet worden geïnitialiseerd."
10211 
10212 #, fuzzy
10213 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10214 #~ msgid "Please fill out the name field."
10215 #~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"
10216 
10217 #~ msgid "Content Added"
10218 #~ msgstr "Inhoud toegevoegd"
10219 
10220 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10221 #~ msgid "%1 PB"
10222 #~ msgstr "%1 PB"
10223 
10224 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10225 #~ msgid "%1 EB"
10226 #~ msgstr "%1 EB"
10227 
10228 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10229 #~ msgid "%1 ZB"
10230 #~ msgstr "%1 ZB"
10231 
10232 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10233 #~ msgid "%1 YB"
10234 #~ msgstr "%1 YB"
10235 
10236 #~ msgid ""
10237 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10238 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10239 #~ "not full.\n"
10240 #~ msgstr ""
10241 #~ "Fout bij het aanmaken van de database '%1'.\n"
10242 #~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf "
10243 #~ "niet vol is.\n"
10244 
10245 #~ msgid ""
10246 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10247 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10248 #~ "not full.\n"
10249 #~ msgstr ""
10250 #~ "Fout bij het opslaan van de database '%1'.\n"
10251 #~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf "
10252 #~ "niet vol is.\n"
10253 
10254 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10255 #~ msgstr "Stil - werkt zonder vensters en stderr"
10256 
10257 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10258 #~ msgstr "Voortgangsinformatie tonen (ook als 'stil' aan staat)"
10259 
10260 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10261 #~ msgstr "KDE-configuratie wordt opnieuw geladen, even geduld a.u.b..."
10262 
10263 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10264 #~ msgstr "KDE-configuratiebeheerder"
10265 
10266 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10267 #~ msgstr "Wilt u de configuratie van KDE opnieuw laden?"
10268 
10269 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10270 #~ msgid "Reload"
10271 #~ msgstr "Herladen"
10272 
10273 #~ msgid "Do Not Reload"
10274 #~ msgstr "Niet opnieuw laden"
10275 
10276 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10277 #~ msgstr "Configuratie-informatie is met succes herladen."
10278 
10279 #~ msgid "Form"
10280 #~ msgstr "Formulier"
10281 
10282 #~ msgctxt "of January"
10283 #~ msgid "of Jan"
10284 #~ msgstr "van jan"
10285 
10286 #~ msgctxt "of February"
10287 #~ msgid "of Feb"
10288 #~ msgstr "van feb"
10289 
10290 #~ msgctxt "of March"
10291 #~ msgid "of Mar"
10292 #~ msgstr "van mar"
10293 
10294 #~ msgctxt "of April"
10295 #~ msgid "of Apr"
10296 #~ msgstr "van apr"
10297 
10298 #~ msgctxt "of May short"
10299 #~ msgid "of May"
10300 #~ msgstr "van mei"
10301 
10302 #~ msgctxt "of June"
10303 #~ msgid "of Jun"
10304 #~ msgstr "van jun"
10305 
10306 #~ msgctxt "of July"
10307 #~ msgid "of Jul"
10308 #~ msgstr "van jul"
10309 
10310 #~ msgctxt "of August"
10311 #~ msgid "of Aug"
10312 #~ msgstr "van aug"
10313 
10314 #~ msgctxt "of September"
10315 #~ msgid "of Sep"
10316 #~ msgstr "van sep"
10317 
10318 #~ msgctxt "of October"
10319 #~ msgid "of Oct"
10320 #~ msgstr "van okt"
10321 
10322 #~ msgctxt "of November"
10323 #~ msgid "of Nov"
10324 #~ msgstr "van nov"
10325 
10326 #~ msgctxt "of December"
10327 #~ msgid "of Dec"
10328 #~ msgstr "van dec"
10329 
10330 #~ msgid "of January"
10331 #~ msgstr "van januari"
10332 
10333 #~ msgid "of February"
10334 #~ msgstr "van februari"
10335 
10336 #~ msgid "of March"
10337 #~ msgstr "van maart"
10338 
10339 #~ msgid "of April"
10340 #~ msgstr "van april"
10341 
10342 #~ msgctxt "of May long"
10343 #~ msgid "of May"
10344 #~ msgstr "van mei"
10345 
10346 #~ msgid "of June"
10347 #~ msgstr "van juni"
10348 
10349 #~ msgid "of July"
10350 #~ msgstr "van juli"
10351 
10352 #~ msgid "of August"
10353 #~ msgstr "van augustus"
10354 
10355 #~ msgid "of September"
10356 #~ msgstr "van september"
10357 
10358 #~ msgid "of October"
10359 #~ msgstr "van oktober"
10360 
10361 #~ msgid "of November"
10362 #~ msgstr "van november"
10363 
10364 #~ msgid "of December"
10365 #~ msgstr "van december"
10366 
10367 #~ msgctxt "January"
10368 #~ msgid "Jan"
10369 #~ msgstr "jan"
10370 
10371 #~ msgctxt "February"
10372 #~ msgid "Feb"
10373 #~ msgstr "feb"
10374 
10375 #~ msgctxt "March"
10376 #~ msgid "Mar"
10377 #~ msgstr "mar"
10378 
10379 #~ msgctxt "April"
10380 #~ msgid "Apr"
10381 #~ msgstr "apr"
10382 
10383 #~ msgctxt "May short"
10384 #~ msgid "May"
10385 #~ msgstr "mei"
10386 
10387 #~ msgctxt "June"
10388 #~ msgid "Jun"
10389 #~ msgstr "jun"
10390 
10391 #~ msgctxt "July"
10392 #~ msgid "Jul"
10393 #~ msgstr "jul"
10394 
10395 #~ msgctxt "August"
10396 #~ msgid "Aug"
10397 #~ msgstr "aug"
10398 
10399 #~ msgctxt "September"
10400 #~ msgid "Sep"
10401 #~ msgstr "sep"
10402 
10403 #~ msgctxt "October"
10404 #~ msgid "Oct"
10405 #~ msgstr "okt"
10406 
10407 #~ msgctxt "November"
10408 #~ msgid "Nov"
10409 #~ msgstr "nov"
10410 
10411 #~ msgctxt "December"
10412 #~ msgid "Dec"
10413 #~ msgstr "dec"
10414 
10415 #~ msgid "January"
10416 #~ msgstr "januari"
10417 
10418 #~ msgid "February"
10419 #~ msgstr "februari"
10420 
10421 #~ msgctxt "March long"
10422 #~ msgid "March"
10423 #~ msgstr "maart"
10424 
10425 #~ msgid "April"
10426 #~ msgstr "april"
10427 
10428 #~ msgctxt "May long"
10429 #~ msgid "May"
10430 #~ msgstr "mei"
10431 
10432 #~ msgid "June"
10433 #~ msgstr "juni"
10434 
10435 #~ msgid "July"
10436 #~ msgstr "juli"
10437 
10438 #~ msgctxt "August long"
10439 #~ msgid "August"
10440 #~ msgstr "augustus"
10441 
10442 #~ msgid "September"
10443 #~ msgstr "september"
10444 
10445 #~ msgid "October"
10446 #~ msgstr "oktober"
10447 
10448 #~ msgid "November"
10449 #~ msgstr "november"
10450 
10451 #~ msgid "December"
10452 #~ msgstr "december"
10453 
10454 #~ msgctxt "Monday"
10455 #~ msgid "Mon"
10456 #~ msgstr "ma"
10457 
10458 #~ msgctxt "Tuesday"
10459 #~ msgid "Tue"
10460 #~ msgstr "di"
10461 
10462 #~ msgctxt "Wednesday"
10463 #~ msgid "Wed"
10464 #~ msgstr "wo"
10465 
10466 #~ msgctxt "Thursday"
10467 #~ msgid "Thu"
10468 #~ msgstr "do"
10469 
10470 #~ msgctxt "Friday"
10471 #~ msgid "Fri"
10472 #~ msgstr "vr"
10473 
10474 #~ msgctxt "Saturday"
10475 #~ msgid "Sat"
10476 #~ msgstr "za"
10477 
10478 #~ msgctxt "Sunday"
10479 #~ msgid "Sun"
10480 #~ msgstr "zo"
10481 
10482 #~ msgid "Monday"
10483 #~ msgstr "maandag"
10484 
10485 #~ msgid "Tuesday"
10486 #~ msgstr "dinsdag"
10487 
10488 #~ msgid "Wednesday"
10489 #~ msgstr "woensdag"
10490 
10491 #~ msgid "Thursday"
10492 #~ msgstr "donderdag"
10493 
10494 #~ msgid "Friday"
10495 #~ msgstr "vrijdag"
10496 
10497 #~ msgid "Saturday"
10498 #~ msgstr "zaterdag"
10499 
10500 #~ msgid "Sunday"
10501 #~ msgstr "zondag"
10502 
10503 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10504 #~ msgid "of Cha"
10505 #~ msgstr "van Cha"
10506 
10507 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10508 #~ msgid "of Vai"
10509 #~ msgstr "van Vai"
10510 
10511 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10512 #~ msgid "of Jya"
10513 #~ msgstr "van Jya"
10514 
10515 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10516 #~ msgid "of Āsh"
10517 #~ msgstr "van Āsh"
10518 
10519 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10520 #~ msgid "of Shr"
10521 #~ msgstr "van Shr"
10522 
10523 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10524 #~ msgid "of Bhā"
10525 #~ msgstr "van Bhā"
10526 
10527 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10528 #~ msgid "of Āsw"
10529 #~ msgstr "van Āsw"
10530 
10531 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10532 #~ msgid "of Kār"
10533 #~ msgstr "van Kār"
10534 
10535 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10536 #~ msgid "of Agr"
10537 #~ msgstr "van Agr"
10538 
10539 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10540 #~ msgid "of Pau"
10541 #~ msgstr "van Pau"
10542 
10543 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10544 #~ msgid "of Māg"
10545 #~ msgstr "van Māg"
10546 
10547 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10548 #~ msgid "of Phā"
10549 #~ msgstr "van Phā"
10550 
10551 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10552 #~ msgid "of Chaitra"
10553 #~ msgstr "van Chaitra"
10554 
10555 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10556 #~ msgid "of Jyaishtha"
10557 #~ msgstr "van Jyaishtha"
10558 
10559 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10560 #~ msgid "of Shrāvana"
10561 #~ msgstr "van Shrāvana"
10562 
10563 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10564 #~ msgid "of Bhādrapad"
10565 #~ msgstr "van Bhādrapad"
10566 
10567 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10568 #~ msgid "of Āshwin"
10569 #~ msgstr "van Āshwin"
10570 
10571 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10572 #~ msgid "of Agrahayana"
10573 #~ msgstr "van Agrahayana"
10574 
10575 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10576 #~ msgid "of Paush"
10577 #~ msgstr "van Paush"
10578 
10579 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10580 #~ msgid "of Māgh"
10581 #~ msgstr "van Māgh"
10582 
10583 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10584 #~ msgid "Cha"
10585 #~ msgstr "Cha"
10586 
10587 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10588 #~ msgid "Vai"
10589 #~ msgstr "Vai"
10590 
10591 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10592 #~ msgid "Jya"
10593 #~ msgstr "Jya"
10594 
10595 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10596 #~ msgid "Shr"
10597 #~ msgstr "Shr"
10598 
10599 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10600 #~ msgid "Agr"
10601 #~ msgstr "Agr"
10602 
10603 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10604 #~ msgid "Pau"
10605 #~ msgstr "Pau"
10606 
10607 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10608 #~ msgid "Māg"
10609 #~ msgstr "Māg"
10610 
10611 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10612 #~ msgid "Phā"
10613 #~ msgstr "Phā"
10614 
10615 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10616 #~ msgid "Chaitra"
10617 #~ msgstr "Chaitra"
10618 
10619 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10620 #~ msgid "Vaishākh"
10621 #~ msgstr "Vaishākh"
10622 
10623 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10624 #~ msgid "Jyaishtha"
10625 #~ msgstr "Jyaishtha"
10626 
10627 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10628 #~ msgid "Āshādha"
10629 #~ msgstr "Āshādha"
10630 
10631 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10632 #~ msgid "Shrāvana"
10633 #~ msgstr "Shrāvana"
10634 
10635 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10636 #~ msgid "Bhādrapad"
10637 #~ msgstr "Bhādrapad"
10638 
10639 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10640 #~ msgid "Āshwin"
10641 #~ msgstr "Āshwin"
10642 
10643 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10644 #~ msgid "Kārtik"
10645 #~ msgstr "Kārtik"
10646 
10647 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10648 #~ msgid "Agrahayana"
10649 #~ msgstr "Agrahayana"
10650 
10651 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10652 #~ msgid "Paush"
10653 #~ msgstr "Paush"
10654 
10655 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10656 #~ msgid "Māgh"
10657 #~ msgstr "Māgh"
10658 
10659 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10660 #~ msgid "Phālgun"
10661 #~ msgstr "Phālgun"
10662 
10663 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10664 #~ msgid "Som"
10665 #~ msgstr "Som"
10666 
10667 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10668 #~ msgid "Mañ"
10669 #~ msgstr "Mañ"
10670 
10671 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10672 #~ msgid "Bud"
10673 #~ msgstr "Bud"
10674 
10675 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10676 #~ msgid "Gur"
10677 #~ msgstr "Gur"
10678 
10679 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10680 #~ msgid "Suk"
10681 #~ msgstr "Suk"
10682 
10683 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10684 #~ msgid "San"
10685 #~ msgstr "San"
10686 
10687 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10688 #~ msgid "Rav"
10689 #~ msgstr "Rav"
10690 
10691 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10692 #~ msgid "Somavãra"
10693 #~ msgstr "Somavãra"
10694 
10695 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10696 #~ msgid "Mañgalvã"
10697 #~ msgstr "Mañgalvã"
10698 
10699 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10700 #~ msgid "Budhavãra"
10701 #~ msgstr "Budhavãra"
10702 
10703 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10704 #~ msgid "Guruvãra"
10705 #~ msgstr "Guruvãra"
10706 
10707 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10708 #~ msgid "Sukravãra"
10709 #~ msgstr "Sukravãra"
10710 
10711 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10712 #~ msgid "Sanivãra"
10713 #~ msgstr "Sanivãra"
10714 
10715 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10716 #~ msgid "Raviãra"
10717 #~ msgstr "Raviãra"
10718 
10719 #~ msgid "of Muharram"
10720 #~ msgstr "van Muharram"
10721 
10722 #~ msgid "of Safar"
10723 #~ msgstr "van Safar"
10724 
10725 #~ msgid "of R. Awal"
10726 #~ msgstr "van R. Awal"
10727 
10728 #~ msgid "of R. Thaani"
10729 #~ msgstr "van R. Thaani"
10730 
10731 #~ msgid "of J. Awal"
10732 #~ msgstr "van J. Awal"
10733 
10734 #~ msgid "of J. Thaani"
10735 #~ msgstr "van J. Thaani"
10736 
10737 #~ msgid "of Rajab"
10738 #~ msgstr "van Rajab"
10739 
10740 #~ msgid "of Sha`ban"
10741 #~ msgstr "van Sha`ban"
10742 
10743 #~ msgid "of Ramadan"
10744 #~ msgstr "van Ramadan"
10745 
10746 #~ msgid "of Shawwal"
10747 #~ msgstr "van Shawwal"
10748 
10749 #~ msgid "of Qi`dah"
10750 #~ msgstr "van Qi`dah"
10751 
10752 #~ msgid "of Hijjah"
10753 #~ msgstr "van Hijjah"
10754 
10755 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10756 #~ msgstr "van Rabi` al-Awal"
10757 
10758 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10759 #~ msgstr "van Rabi` al-Thaani"
10760 
10761 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10762 #~ msgstr "van Jumaada al-Awal"
10763 
10764 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10765 #~ msgstr "van Jumaada al-Thaani"
10766 
10767 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10768 #~ msgstr "van Thu al-Qi`dah"
10769 
10770 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10771 #~ msgstr "van Thu al-Hijjah"
10772 
10773 #~ msgid "Muharram"
10774 #~ msgstr "Muharram"
10775 
10776 #~ msgid "Safar"
10777 #~ msgstr "Safar"
10778 
10779 #~ msgid "R. Awal"
10780 #~ msgstr "R. Awal"
10781 
10782 #~ msgid "R. Thaani"
10783 #~ msgstr "R. Thaani"
10784 
10785 #~ msgid "J. Awal"
10786 #~ msgstr "J. Awal"
10787 
10788 #~ msgid "J. Thaani"
10789 #~ msgstr "J. Thaani"
10790 
10791 #~ msgid "Rajab"
10792 #~ msgstr "Rajab"
10793 
10794 #~ msgid "Sha`ban"
10795 #~ msgstr "Sha`ban"
10796 
10797 #~ msgid "Ramadan"
10798 #~ msgstr "Ramadan"
10799 
10800 #~ msgid "Shawwal"
10801 #~ msgstr "Shawwal"
10802 
10803 #~ msgid "Qi`dah"
10804 #~ msgstr "Qi`dah"
10805 
10806 #~ msgid "Hijjah"
10807 #~ msgstr "Hijjah"
10808 
10809 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10810 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10811 
10812 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10813 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10814 
10815 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10816 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10817 
10818 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10819 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10820 
10821 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10822 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10823 
10824 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10825 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10826 
10827 #~ msgid "Ith"
10828 #~ msgstr "Ith"
10829 
10830 #~ msgid "Thl"
10831 #~ msgstr "Thl"
10832 
10833 #~ msgid "Arb"
10834 #~ msgstr "Arb"
10835 
10836 #~ msgid "Kha"
10837 #~ msgstr "Kha"
10838 
10839 #~ msgid "Jum"
10840 #~ msgstr "Jum"
10841 
10842 #~ msgid "Sab"
10843 #~ msgstr "Sab"
10844 
10845 #~ msgid "Ahd"
10846 #~ msgstr "Ahd"
10847 
10848 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10849 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10850 
10851 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10852 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10853 
10854 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10855 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10856 
10857 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10858 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10859 
10860 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10861 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10862 
10863 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10864 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10865 
10866 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10867 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10868 
10869 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10870 #~ msgid "of Far"
10871 #~ msgstr "van Far"
10872 
10873 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10874 #~ msgid "of Ord"
10875 #~ msgstr "van Ord"
10876 
10877 #~ msgctxt "of Khordad short"
10878 #~ msgid "of Kho"
10879 #~ msgstr "van Kho"
10880 
10881 #~ msgctxt "of Tir short"
10882 #~ msgid "of Tir"
10883 #~ msgstr "van Tir"
10884 
10885 #~ msgctxt "of Mordad short"
10886 #~ msgid "of Mor"
10887 #~ msgstr "van Mor"
10888 
10889 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10890 #~ msgid "of Sha"
10891 #~ msgstr "van Sha"
10892 
10893 #~ msgctxt "of Mehr short"
10894 #~ msgid "of Meh"
10895 #~ msgstr "van Meh"
10896 
10897 #~ msgctxt "of Aban short"
10898 #~ msgid "of Aba"
10899 #~ msgstr "van Aba"
10900 
10901 #~ msgctxt "of Azar short"
10902 #~ msgid "of Aza"
10903 #~ msgstr "van Aza"
10904 
10905 #~ msgctxt "of Dei short"
10906 #~ msgid "of Dei"
10907 #~ msgstr "van Dei"
10908 
10909 #~ msgctxt "of Bahman short"
10910 #~ msgid "of Bah"
10911 #~ msgstr "van Bah"
10912 
10913 #~ msgctxt "of Esfand short"
10914 #~ msgid "of Esf"
10915 #~ msgstr "van Esf"
10916 
10917 #~ msgctxt "Farvardin short"
10918 #~ msgid "Far"
10919 #~ msgstr "Far"
10920 
10921 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10922 #~ msgid "Ord"
10923 #~ msgstr "Ord"
10924 
10925 #~ msgctxt "Khordad short"
10926 #~ msgid "Kho"
10927 #~ msgstr "Kho"
10928 
10929 #~ msgctxt "Tir short"
10930 #~ msgid "Tir"
10931 #~ msgstr "Tir"
10932 
10933 #~ msgctxt "Mordad short"
10934 #~ msgid "Mor"
10935 #~ msgstr "Mor"
10936 
10937 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10938 #~ msgid "Sha"
10939 #~ msgstr "Sha"
10940 
10941 #~ msgctxt "Mehr short"
10942 #~ msgid "Meh"
10943 #~ msgstr "Meh"
10944 
10945 #~ msgctxt "Aban short"
10946 #~ msgid "Aba"
10947 #~ msgstr "Aba"
10948 
10949 #~ msgctxt "Azar short"
10950 #~ msgid "Aza"
10951 #~ msgstr "Aza"
10952 
10953 #~ msgctxt "Dei short"
10954 #~ msgid "Dei"
10955 #~ msgstr "Dei"
10956 
10957 #~ msgctxt "Bahman short"
10958 #~ msgid "Bah"
10959 #~ msgstr "Bah"
10960 
10961 #~ msgctxt "Esfand"
10962 #~ msgid "Esf"
10963 #~ msgstr "Esf"
10964 
10965 #~ msgid "of Farvardin"
10966 #~ msgstr "van Farvardin"
10967 
10968 #~ msgid "of Ordibehesht"
10969 #~ msgstr "van Ordibehesht"
10970 
10971 #~ msgid "of Khordad"
10972 #~ msgstr "van Khordad"
10973 
10974 #~ msgctxt "of Tir long"
10975 #~ msgid "of Tir"
10976 #~ msgstr "van Tir"
10977 
10978 #~ msgid "of Mordad"
10979 #~ msgstr "van Mordad"
10980 
10981 #~ msgid "of Shahrivar"
10982 #~ msgstr "van Shahrivar"
10983 
10984 #~ msgid "of Mehr"
10985 #~ msgstr "van Mehr"
10986 
10987 #~ msgid "of Aban"
10988 #~ msgstr "van Aban"
10989 
10990 #~ msgid "of Azar"
10991 #~ msgstr "van Azar"
10992 
10993 #~ msgctxt "of Dei long"
10994 #~ msgid "of Dei"
10995 #~ msgstr "van Dei"
10996 
10997 #~ msgid "of Bahman"
10998 #~ msgstr "van Bahman"
10999 
11000 #~ msgid "of Esfand"
11001 #~ msgstr "van Esfand"
11002 
11003 #~ msgid "Farvardin"
11004 #~ msgstr "Farvardin"
11005 
11006 #~ msgid "Ordibehesht"
11007 #~ msgstr "Ordibehesht"
11008 
11009 #~ msgid "Khordad"
11010 #~ msgstr "Khordad"
11011 
11012 #~ msgctxt "Tir long"
11013 #~ msgid "Tir"
11014 #~ msgstr "Tir"
11015 
11016 #~ msgid "Mordad"
11017 #~ msgstr "Mordad"
11018 
11019 #~ msgid "Shahrivar"
11020 #~ msgstr "Shahrivar"
11021 
11022 #~ msgid "Mehr"
11023 #~ msgstr "Mehr"
11024 
11025 #~ msgid "Aban"
11026 #~ msgstr "Aban"
11027 
11028 #~ msgid "Azar"
11029 #~ msgstr "Azar"
11030 
11031 #~ msgctxt "Dei long"
11032 #~ msgid "Dei"
11033 #~ msgstr "Dei"
11034 
11035 #~ msgid "Bahman"
11036 #~ msgstr "Bahman"
11037 
11038 #~ msgid "Esfand"
11039 #~ msgstr "Esfand"
11040 
11041 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11042 #~ msgid "2sh"
11043 #~ msgstr "2sh"
11044 
11045 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11046 #~ msgid "3sh"
11047 #~ msgstr "3sh"
11048 
11049 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11050 #~ msgid "4sh"
11051 #~ msgstr "4sh"
11052 
11053 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11054 #~ msgid "5sh"
11055 #~ msgstr "5sh"
11056 
11057 #~ msgctxt "Jumee short"
11058 #~ msgid "Jom"
11059 #~ msgstr "Jom"
11060 
11061 #~ msgctxt "Shanbe short"
11062 #~ msgid "shn"
11063 #~ msgstr "shn"
11064 
11065 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11066 #~ msgid "1sh"
11067 #~ msgstr "1sh"
11068 
11069 #~ msgid "Do shanbe"
11070 #~ msgstr "Do shanbe"
11071 
11072 #~ msgid "Se shanbe"
11073 #~ msgstr "Se shanbe"
11074 
11075 #~ msgid "Chahar shanbe"
11076 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11077 
11078 #~ msgid "Panj shanbe"
11079 #~ msgstr "Panj shanbe"
11080 
11081 #~ msgid "Jumee"
11082 #~ msgstr "Jumee"
11083 
11084 #~ msgid "Shanbe"
11085 #~ msgstr "Shanbe"
11086 
11087 #~ msgid "Yek-shanbe"
11088 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11089 
11090 #~ msgid "of Tishrey"
11091 #~ msgstr "van Tishrey"
11092 
11093 #~ msgid "of Heshvan"
11094 #~ msgstr "van Heshvan"
11095 
11096 #~ msgid "of Kislev"
11097 #~ msgstr "van Kislev"
11098 
11099 #~ msgid "of Tevet"
11100 #~ msgstr "van Tevet"
11101 
11102 #~ msgid "of Shvat"
11103 #~ msgstr "van Shvat"
11104 
11105 #~ msgid "of Adar"
11106 #~ msgstr "van Adar"
11107 
11108 #~ msgid "of Nisan"
11109 #~ msgstr "van Nisan"
11110 
11111 #~ msgid "of Iyar"
11112 #~ msgstr "van lyar"
11113 
11114 #~ msgid "of Sivan"
11115 #~ msgstr "van Sivan"
11116 
11117 #~ msgid "of Tamuz"
11118 #~ msgstr "van Tamuz"
11119 
11120 #~ msgid "of Av"
11121 #~ msgstr "van Av"
11122 
11123 #~ msgid "of Elul"
11124 #~ msgstr "van Elul"
11125 
11126 #~ msgid "of Adar I"
11127 #~ msgstr "van Adar I"
11128 
11129 #~ msgid "of Adar II"
11130 #~ msgstr "van Adar II"
11131 
11132 #~ msgid "Tishrey"
11133 #~ msgstr "Tishrey"
11134 
11135 #~ msgid "Heshvan"
11136 #~ msgstr "Heshvan"
11137 
11138 #~ msgid "Kislev"
11139 #~ msgstr "Kislev"
11140 
11141 #~ msgid "Tevet"
11142 #~ msgstr "Tevet"
11143 
11144 #~ msgid "Shvat"
11145 #~ msgstr "Shvat"
11146 
11147 #~ msgid "Adar"
11148 #~ msgstr "Adar"
11149 
11150 #~ msgid "Nisan"
11151 #~ msgstr "Nisan"
11152 
11153 #~ msgid "Iyar"
11154 #~ msgstr "Iyar"
11155 
11156 #~ msgid "Sivan"
11157 #~ msgstr "Sivan"
11158 
11159 #~ msgid "Tamuz"
11160 #~ msgstr "Tamuz"
11161 
11162 #~ msgid "Av"
11163 #~ msgstr "Av"
11164 
11165 #~ msgid "Elul"
11166 #~ msgstr "Elul"
11167 
11168 #~ msgid "Adar I"
11169 #~ msgstr "Adar I"
11170 
11171 #~ msgid "Adar II"
11172 #~ msgstr "Adar II"
11173 
11174 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11175 #~ msgid "Coptic"
11176 #~ msgstr "Koptisch"
11177 
11178 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11179 #~ msgid "Ethiopian"
11180 #~ msgstr "Ethiopisch"
11181 
11182 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11183 #~ msgid "Gregorian"
11184 #~ msgstr "Gregoriaans"
11185 
11186 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11187 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11188 #~ msgstr "Gregoriaans (Proleptisch)"
11189 
11190 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11191 #~ msgid "Hebrew"
11192 #~ msgstr "Hebreeuws"
11193 
11194 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11195 #~ msgid "Hijri"
11196 #~ msgstr "Hijri"
11197 
11198 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11199 #~ msgid "Jalali"
11200 #~ msgstr "Jalali"
11201 
11202 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11203 #~ msgid "Julian"
11204 #~ msgstr "Juliaans"
11205 
11206 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11207 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11208 #~ msgstr "Onjuist kalendertype"
11209 
11210 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11211 #~ msgid "of Tho"
11212 #~ msgstr "van Tho"
11213 
11214 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11215 #~ msgid "of Pao"
11216 #~ msgstr "van Pao"
11217 
11218 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11219 #~ msgid "of Hat"
11220 #~ msgstr "van Hat"
11221 
11222 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11223 #~ msgid "of Kia"
11224 #~ msgstr "van Kia"
11225 
11226 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11227 #~ msgid "of Tob"
11228 #~ msgstr "van Tob"
11229 
11230 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11231 #~ msgid "of Mes"
11232 #~ msgstr "van Mes"
11233 
11234 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11235 #~ msgid "of Par"
11236 #~ msgstr "van Par"
11237 
11238 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11239 #~ msgid "of Pam"
11240 #~ msgstr "van Pam"
11241 
11242 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11243 #~ msgid "of Pas"
11244 #~ msgstr "van Pas"
11245 
11246 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11247 #~ msgid "of Pan"
11248 #~ msgstr "van Pan"
11249 
11250 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11251 #~ msgid "of Epe"
11252 #~ msgstr "van Epe"
11253 
11254 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11255 #~ msgid "of Meo"
11256 #~ msgstr "van Meo"
11257 
11258 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11259 #~ msgid "of Kou"
11260 #~ msgstr "van Kou"
11261 
11262 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11263 #~ msgid "of Thoout"
11264 #~ msgstr "van Thoout"
11265 
11266 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11267 #~ msgid "of Paope"
11268 #~ msgstr "van Paope"
11269 
11270 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11271 #~ msgid "of Hathor"
11272 #~ msgstr "van Hathor"
11273 
11274 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11275 #~ msgid "of Kiahk"
11276 #~ msgstr "van Kiahk"
11277 
11278 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11279 #~ msgid "of Tobe"
11280 #~ msgstr "van Tobe"
11281 
11282 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11283 #~ msgid "of Meshir"
11284 #~ msgstr "van Meshir"
11285 
11286 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11287 #~ msgid "of Parmoute"
11288 #~ msgstr "van Parmoute"
11289 
11290 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11291 #~ msgid "of Pashons"
11292 #~ msgstr "van Pashons"
11293 
11294 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11295 #~ msgid "of Paone"
11296 #~ msgstr "van Paone"
11297 
11298 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11299 #~ msgid "of Epep"
11300 #~ msgstr "van Epep"
11301 
11302 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11303 #~ msgid "of Mesore"
11304 #~ msgstr "van Mesore"
11305 
11306 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11307 #~ msgid "Tho"
11308 #~ msgstr "Tho"
11309 
11310 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11311 #~ msgid "Pao"
11312 #~ msgstr "Pao"
11313 
11314 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11315 #~ msgid "Hat"
11316 #~ msgstr "Hat"
11317 
11318 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11319 #~ msgid "Kia"
11320 #~ msgstr "Kia"
11321 
11322 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11323 #~ msgid "Tob"
11324 #~ msgstr "Tob"
11325 
11326 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11327 #~ msgid "Mes"
11328 #~ msgstr "Mes"
11329 
11330 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11331 #~ msgid "Par"
11332 #~ msgstr "Par"
11333 
11334 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11335 #~ msgid "Pam"
11336 #~ msgstr "Pam"
11337 
11338 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11339 #~ msgid "Pas"
11340 #~ msgstr "Pas"
11341 
11342 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11343 #~ msgid "Pan"
11344 #~ msgstr "Pan"
11345 
11346 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11347 #~ msgid "Epe"
11348 #~ msgstr "Epe"
11349 
11350 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11351 #~ msgid "Meo"
11352 #~ msgstr "Meo"
11353 
11354 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11355 #~ msgid "Kou"
11356 #~ msgstr "Kou"
11357 
11358 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11359 #~ msgid "Thoout"
11360 #~ msgstr "Thoout"
11361 
11362 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11363 #~ msgid "Paope"
11364 #~ msgstr "Paope"
11365 
11366 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11367 #~ msgid "Hathor"
11368 #~ msgstr "Hathor"
11369 
11370 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11371 #~ msgid "Meshir"
11372 #~ msgstr "Meshir"
11373 
11374 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11375 #~ msgid "Paremhotep"
11376 #~ msgstr "Paremhotep"
11377 
11378 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11379 #~ msgid "Parmoute"
11380 #~ msgstr "Parmoute"
11381 
11382 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11383 #~ msgid "Pashons"
11384 #~ msgstr "Pashons"
11385 
11386 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11387 #~ msgid "Paone"
11388 #~ msgstr "Paone"
11389 
11390 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11391 #~ msgid "Epep"
11392 #~ msgstr "Epep"
11393 
11394 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11395 #~ msgid "Pes"
11396 #~ msgstr "Pes"
11397 
11398 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11399 #~ msgid "Psh"
11400 #~ msgstr "Psh"
11401 
11402 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11403 #~ msgid "Psa"
11404 #~ msgstr "Psa"
11405 
11406 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11407 #~ msgid "Pesnau"
11408 #~ msgstr "Pesnau"
11409 
11410 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11411 #~ msgid "Pshoment"
11412 #~ msgstr "Pshoment"
11413 
11414 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11415 #~ msgid "of Mes"
11416 #~ msgstr "van Mes"
11417 
11418 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11419 #~ msgid "of Teq"
11420 #~ msgstr "van Teq"
11421 
11422 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11423 #~ msgid "of Hed"
11424 #~ msgstr "van Hed"
11425 
11426 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11427 #~ msgid "of Tah"
11428 #~ msgstr "van Tah"
11429 
11430 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11431 #~ msgid "of Ter"
11432 #~ msgstr "van Ter"
11433 
11434 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11435 #~ msgid "of Yak"
11436 #~ msgstr "van Yak"
11437 
11438 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11439 #~ msgid "of Mag"
11440 #~ msgstr "van Mag"
11441 
11442 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11443 #~ msgid "of Miy"
11444 #~ msgstr "van Miy"
11445 
11446 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11447 #~ msgid "of Gen"
11448 #~ msgstr "van Gen"
11449 
11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11451 #~ msgid "of Sen"
11452 #~ msgstr "van Sen"
11453 
11454 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11455 #~ msgid "of Ham"
11456 #~ msgstr "van Ham"
11457 
11458 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11459 #~ msgid "of Neh"
11460 #~ msgstr "van Neh"
11461 
11462 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11463 #~ msgid "of Pag"
11464 #~ msgstr "van Pag"
11465 
11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11467 #~ msgid "of Meskerem"
11468 #~ msgstr "van Meskerem"
11469 
11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11471 #~ msgid "of Tequemt"
11472 #~ msgstr "van Tequemt"
11473 
11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11475 #~ msgid "of Hedar"
11476 #~ msgstr "van Hedar"
11477 
11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11479 #~ msgid "of Tahsas"
11480 #~ msgstr "van Tahsas"
11481 
11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11483 #~ msgid "of Ter"
11484 #~ msgstr "van Ter"
11485 
11486 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11487 #~ msgid "of Yakatit"
11488 #~ msgstr "van Yakatit"
11489 
11490 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11491 #~ msgid "of Magabit"
11492 #~ msgstr "van Magabit"
11493 
11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11495 #~ msgid "of Miyazya"
11496 #~ msgstr "van Miyazya"
11497 
11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11499 #~ msgid "of Genbot"
11500 #~ msgstr "van Genbot"
11501 
11502 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11503 #~ msgid "of Sene"
11504 #~ msgstr "van Sene"
11505 
11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11507 #~ msgid "of Hamle"
11508 #~ msgstr "van Hamle"
11509 
11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11511 #~ msgid "of Nehase"
11512 #~ msgstr "van Nehase"
11513 
11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11515 #~ msgid "of Pagumen"
11516 #~ msgstr "van Pagumen"
11517 
11518 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11519 #~ msgid "Mes"
11520 #~ msgstr "Mes"
11521 
11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11523 #~ msgid "Teq"
11524 #~ msgstr "Teq"
11525 
11526 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11527 #~ msgid "Hed"
11528 #~ msgstr "Hed"
11529 
11530 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11531 #~ msgid "Tah"
11532 #~ msgstr "Tah"
11533 
11534 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11535 #~ msgid "Ter"
11536 #~ msgstr "Ter"
11537 
11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11539 #~ msgid "Mag"
11540 #~ msgstr "Mag"
11541 
11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11543 #~ msgid "Miy"
11544 #~ msgstr "Miy"
11545 
11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11547 #~ msgid "Gen"
11548 #~ msgstr "Gen"
11549 
11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11551 #~ msgid "Sen"
11552 #~ msgstr "Sen"
11553 
11554 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11555 #~ msgid "Ham"
11556 #~ msgstr "Ham"
11557 
11558 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11559 #~ msgid "Neh"
11560 #~ msgstr "Neh"
11561 
11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11563 #~ msgid "Pag"
11564 #~ msgstr "Pag"
11565 
11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11567 #~ msgid "Tequemt"
11568 #~ msgstr "Tequemt"
11569 
11570 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11571 #~ msgid "Hedar"
11572 #~ msgstr "Hedar"
11573 
11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11575 #~ msgid "Tahsas"
11576 #~ msgstr "Tahsas"
11577 
11578 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11579 #~ msgid "Ter"
11580 #~ msgstr "Ter"
11581 
11582 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11583 #~ msgid "Sene"
11584 #~ msgstr "Sene"
11585 
11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11587 #~ msgid "Hamle"
11588 #~ msgstr "Hamle"
11589 
11590 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11591 #~ msgid "Nehase"
11592 #~ msgstr "Nehase"
11593 
11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11595 #~ msgid "Pagumen"
11596 #~ msgstr "Pagumen"
11597 
11598 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11599 #~ msgid "Seg"
11600 #~ msgstr "Seg"
11601 
11602 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11603 #~ msgid "Mak"
11604 #~ msgstr "Mak"
11605 
11606 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11607 #~ msgid "Rob"
11608 #~ msgstr "Rob"
11609 
11610 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11611 #~ msgid "Ham"
11612 #~ msgstr "Ham"
11613 
11614 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11615 #~ msgid "Arb"
11616 #~ msgstr "Arb"
11617 
11618 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11619 #~ msgid "Qed"
11620 #~ msgstr "Qed"
11621 
11622 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11623 #~ msgid "Ehu"
11624 #~ msgstr "Ehu"
11625 
11626 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11627 #~ msgid "Segno"
11628 #~ msgstr "Segno"
11629 
11630 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11631 #~ msgid "Rob"
11632 #~ msgstr "Rob"
11633 
11634 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11635 #~ msgid "Hamus"
11636 #~ msgstr "Hamus"
11637 
11638 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11639 #~ msgid "Arb"
11640 #~ msgstr "Arb"
11641 
11642 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11643 #~ msgid "Qedame"
11644 #~ msgstr "Qedame"
11645 
11646 #, fuzzy
11647 #~| msgid "Most Downloads"
11648 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11649 #~ msgid "Most Downloads"
11650 #~ msgstr "Meest gedownload"
11651 
11652 #, fuzzy
11653 #~| msgid "Install"
11654 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11655 #~ msgid "Installed only"
11656 #~ msgstr "Installeren"
11657 
11658 #, fuzzy
11659 #~| msgid "Download New Stuff..."
11660 #~ msgid "Download New Stuff"
11661 #~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..."
11662 
11663 #~ msgid "Download New %1"
11664 #~ msgstr "Nieuwe %1 downloaden"
11665 
11666 #~ msgid ""
11667 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11668 #~ msgstr ""
11669 #~ "Het slot vroeg om %1 argumenten, maar er zijn slechts %2 argumenten "
11670 #~ "beschikbaar."
11671 
11672 #~ msgid ""
11673 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11674 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11675 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11676 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11677 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11678 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11679 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11680 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11681 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11682 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11683 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11684 #~ "</qt>"
11685 #~ msgstr ""
11686 #~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen "
11687 #~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een "
11688 #~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n"
11689 #~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen "
11690 #~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te "
11691 #~ "klikken. Als u het wordt niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het "
11692 #~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>."
11693 #~ "</p>\n"
11694 #~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst "
11695 #~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend "
11696 #~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</"
11697 #~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n"
11698 #~ "</qt>"
11699 
11700 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11701 #~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets(en)"
11702 
11703 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11704 #~ msgstr "Sneltoetsconflict(en)"
11705 
11706 #~ msgid "tagcloudtest"
11707 #~ msgstr "tagcloudtest"
11708 
11709 #, fuzzy
11710 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11711 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11712 #~ msgstr "Werkbalken ontgrendelen"
11713 
11714 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11715 #~ msgid "Indic Scripts"
11716 #~ msgstr "Indic-scripts"