Warning, /frameworks/kcmutils/po/nl/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Dutch 0002 # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003, 2004 KDE e.v.. 0003 # KTranslator Generated File 0004 # Nederlandse vertaling van kdelibs. 0005 # KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. 0006 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>,2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 0007 # Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. 0008 # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007. 0009 # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. 0010 # Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005. 0011 # Tijmen Baarda <tijmenbaarda@kde.nl>, 2005. 0012 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009. 0013 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009. 0014 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010. 0015 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012. 0016 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2013, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. 0017 msgid "" 0018 msgstr "" 0019 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0021 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0022 "PO-Revision-Date: 2023-01-26 14:24+0100\n" 0023 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n" 0024 "Language-Team: \n" 0025 "Language: nl\n" 0026 "MIME-Version: 1.0\n" 0027 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0028 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0029 "Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp " 0030 "kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp\n" 0031 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" 0032 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your names" 0037 msgstr "" 0038 "Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Bram " 0039 "Schoenmakers - 2004 t/m 2007,Tom Albers - 2004,Tijmen Baarda - 2005,Sander " 0040 "Koning - 2005, Freek de Kruijf - 2009 t/m 2019;2021 t/m 2022" 0041 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0044 msgid "Your emails" 0045 msgstr "" 0046 "rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde." 0047 "nl,tijmenbaarda@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl" 0048 0049 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0050 #, kde-format 0051 msgid "The module %1 is disabled." 0052 msgstr "De module %1 is uitgeschakeld." 0053 0054 #: kcmoduleloader.cpp:58 0055 #, kde-format 0056 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0057 msgstr "De module is uitgeschakeld door de systeembeheerder." 0058 0059 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0060 #, kde-format 0061 msgid "Error loading QML file." 0062 msgstr "Fout bij het laden van QML-bestand." 0063 0064 #: kcmoduleloader.cpp:119 0065 #, kde-format 0066 msgid "" 0067 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0068 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0069 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0070 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0071 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0072 msgstr "" 0073 "<qt><p>Mogelijke oorzaken:<ul><li>er is iets fout gegaan tijdens de laatste " 0074 "keer dat u het systeem hebt opgewaardeerd, waardoor er een verweesde " 0075 "configuratiemodule achterbleef.</li><li>u hebt oude modules van derden in uw " 0076 "Configuratiecentrum.</li></ul></p><p>Controleer deze punten zorgvuldig en " 0077 "probeer de module die in de foutmelding werd vermeld te verwijderen. Als dit " 0078 "niet lukt, overweeg dan contact op te nemen met uw distributeur of " 0079 "pakketbeheerder.</p></qt>" 0080 0081 #: kcmoduleloader.cpp:153 0082 #, kde-format 0083 msgid "The module %1 could not be found." 0084 msgstr "De module %1 is niet gevonden." 0085 0086 #: kcmoduleloader.cpp:154 0087 #, kde-format 0088 msgid "" 0089 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0090 "qt>" 0091 msgstr "" 0092 "<qt><p>De diagnose luidt:<br />het bureaubladbestand %1 is niet gevonden.</" 0093 "p></qt>" 0094 0095 #: kcmoduleloader.cpp:161 0096 #, kde-format 0097 msgid "" 0098 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0099 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0100 msgstr "" 0101 "<qt><p>De hardware/software die deze module instelt is niet beschikbaar of " 0102 "de module is door de systeembeheerder uitgeschakeld.</p></qt>" 0103 0104 #: kcmoduleloader.cpp:192 0105 #, kde-format 0106 msgid "Error loading config module" 0107 msgstr "Fout bij het laden van configuratiemodule" 0108 0109 #: kcmoduleloader.cpp:236 0110 #, kde-format 0111 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0112 msgstr "De module %1 is geen geldige configuratiemodule." 0113 0114 #: kcmoduleloader.cpp:237 0115 #, kde-format 0116 msgid "" 0117 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0118 "qt>" 0119 msgstr "" 0120 "<qt>De diagnose luidt: <br />Het bureaubladbestand %1 specificeert geen " 0121 "bibliotheek.</qt>" 0122 0123 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0124 #, kde-format 0125 msgctxt "Argument is application name" 0126 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0127 msgstr "Deze configuratiesectie is al geopend in %1" 0128 0129 #: kcmultidialog.cpp:50 0130 #, kde-format 0131 msgid "" 0132 "The settings of the current module have changed.\n" 0133 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0134 msgstr "" 0135 "De instellingen van het huidige module zijn gewijzigd.\n" 0136 "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" 0137 0138 #: kcmultidialog.cpp:52 0139 #, kde-format 0140 msgid "Apply Settings" 0141 msgstr "Instellingen toepassen" 0142 0143 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0144 #, kde-format 0145 msgid "Configure" 0146 msgstr "Configureren" 0147 0148 #: kpluginselector.cpp:136 0149 #, kde-format 0150 msgid "" 0151 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0152 "for further information" 0153 msgstr "" 0154 "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de plugin-afhankelijkheden " 0155 "te voldoen. Klik hier voor meer informatie" 0156 0157 #: kpluginselector.cpp:204 0158 #, kde-format 0159 msgid "" 0160 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0161 "dependencies:\n" 0162 msgstr "" 0163 "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de pluginafhankelijkheden " 0164 "te voldoen:\n" 0165 0166 #: kpluginselector.cpp:210 0167 #, kde-format 0168 msgid "" 0169 "\n" 0170 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0171 "plugin" 0172 msgstr "" 0173 "\n" 0174 " plugin %1 is automatisch ingeschakeld vanwege de afhankelijkheid van " 0175 "plugin %2" 0176 0177 #: kpluginselector.cpp:212 0178 #, kde-format 0179 msgid "" 0180 "\n" 0181 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0182 "%2 plugin" 0183 msgstr "" 0184 "\n" 0185 " plugin %1 is automatisch uitgeschakeld vanwege haar afhankelijkheid op " 0186 "plugin %2" 0187 0188 #: kpluginselector.cpp:216 0189 #, kde-format 0190 msgid "Dependency Check" 0191 msgstr "Afhankelijkheidscontrole" 0192 0193 #: kpluginselector.cpp:234 0194 #, kde-format 0195 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0196 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0197 msgstr[0] "%1 plugin is automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden" 0198 msgstr[1] "" 0199 "%1 plugins zijn automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden" 0200 0201 #: kpluginselector.cpp:238 0202 #, kde-format 0203 msgid ", " 0204 msgstr ", " 0205 0206 #: kpluginselector.cpp:242 0207 #, kde-format 0208 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0209 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0210 msgstr[0] "%1 plugin is automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden" 0211 msgstr[1] "" 0212 "%1 plugins zijn automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden" 0213 0214 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0215 #, kde-format 0216 msgid "Search..." 0217 msgstr "Zoeken..." 0218 0219 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0220 #, kde-format 0221 msgid "About" 0222 msgstr "Info over" 0223 0224 #: ksettings/dialog.cpp:222 0225 #, kde-format 0226 msgid "Enable component" 0227 msgstr "Component activeren" 0228 0229 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0230 #, kde-format 0231 msgctxt "@info:tooltip" 0232 msgid "About" 0233 msgstr "Info over" 0234 0235 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0236 #, kde-format 0237 msgctxt "@info:tooltip" 0238 msgid "Configure..." 0239 msgstr "Configureren..." 0240 0241 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0242 #, kde-format 0243 msgid "No matches" 0244 msgstr "Geen overeenkomsten" 0245 0246 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0247 #, kde-format 0248 msgid "No plugins found" 0249 msgstr "Geen plug-ins gevonden" 0250 0251 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0254 msgid "%1 %2" 0255 msgstr "%1 %2" 0256 0257 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0258 #, kde-format 0259 msgid "Copyright" 0260 msgstr "Copyright" 0261 0262 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0263 #, kde-format 0264 msgid "License:" 0265 msgstr "Licentie:" 0266 0267 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0268 #, kde-format 0269 msgid "Authors" 0270 msgstr "Auteurs" 0271 0272 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0273 #, kde-format 0274 msgid "Credits" 0275 msgstr "Dankbetuigingen" 0276 0277 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0278 #, kde-format 0279 msgid "Translators" 0280 msgstr "Vertalers" 0281 0282 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0283 #, kde-format 0284 msgid "Send an email to %1" 0285 msgstr "Een e-mail verzenden naar %1" 0286 0287 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0288 #~ msgstr "Afstand tussen bureaubladpictogrammen" 0289 0290 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0291 #~ msgstr "De afstand tussen pictogrammen, opgegeven in pixels." 0292 0293 #~ msgid "Widget style to use" 0294 #~ msgstr "Te gebruiken interfacestijl" 0295 0296 #~ msgid "" 0297 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0298 #~ "Without quotes." 0299 #~ msgstr "" 0300 #~ "De naam van de interfacestijl, bijv. \"keramik\" of \"plastik\", zonder " 0301 #~ "de aanhalingstekens." 0302 0303 #~ msgid "Use the PC speaker" 0304 #~ msgstr "PC-speaker gebruiken" 0305 0306 #~ msgid "" 0307 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0308 #~ "notifications system." 0309 #~ msgstr "" 0310 #~ "Of de PC-speaker gebruikt moet worden in plaats van KDE's eigen " 0311 #~ "meldingensysteem." 0312 0313 #~ msgid "What terminal application to use" 0314 #~ msgstr "Welk terminalprogramma u wilt gebruiken" 0315 0316 #~ msgid "" 0317 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0318 #~ "program will be used.\n" 0319 #~ msgstr "" 0320 #~ "Als er een terminal moet worden opgestart zal dit terminalprogramma " 0321 #~ "worden gebruikt.\n" 0322 0323 #~ msgid "Fixed width font" 0324 #~ msgstr "Vast lettertype" 0325 0326 #~ msgid "" 0327 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0328 #~ "constant width.\n" 0329 #~ msgstr "" 0330 #~ "Dit lettertype wordt gebruikt als er een lettertype met vaste breedte " 0331 #~ "nodig is.\n" 0332 0333 #~ msgid "System wide font" 0334 #~ msgstr "Systeemwijd lettertype" 0335 0336 #~ msgid "Font for menus" 0337 #~ msgstr "Lettertype voor menu's" 0338 0339 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0340 #~ msgstr "Welk lettertype voor programmamenu's zal worden gebruikt." 0341 0342 #~ msgid "Color for links" 0343 #~ msgstr "Kleur voor links" 0344 0345 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0346 #~ msgstr "De kleur voor koppelingen die nog niet zijn aangeklikt" 0347 0348 #~ msgid "Color for visited links" 0349 #~ msgstr "Kleur voor bezochte links" 0350 0351 #~ msgid "Font for the taskbar" 0352 #~ msgstr "Lettertype voor de taakbalk" 0353 0354 #~ msgid "" 0355 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0356 #~ "currently running applications are." 0357 #~ msgstr "" 0358 #~ "Welk lettertype zal worden gebruikt voor het paneel onderlangs uw scherm, " 0359 #~ "waarin de programma's die momenteel draaien zich bevinden." 0360 0361 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0362 #~ msgstr "Lettertypen voor werkbalken" 0363 0364 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0365 #~ msgstr "Sneltoets voor het maken van een schermafdruk" 0366 0367 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0368 #~ msgstr "Sneltoets voor het in/uitschakelen van klembordacties" 0369 0370 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0371 #~ msgstr "Sneltoets voor het afsluiten van de computer zonder bevestiging" 0372 0373 #~ msgid "Show directories first" 0374 #~ msgstr "Mappen als eerste tonen" 0375 0376 #~ msgid "" 0377 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0378 #~ msgstr "Of mappen bovenaan geplaatst worden bij het weergeven van bestanden" 0379 0380 #~ msgid "The URLs recently visited" 0381 #~ msgstr "De recentbezochte URL-adressen" 0382 0383 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0384 #~ msgstr "" 0385 #~ "Bijvoorbeeld gebruikt voor automatisch aanvullen in bestandsdialogen" 0386 0387 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0388 #~ msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen in bestandsdialoog" 0389 0390 #~ msgid "Show hidden files" 0391 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen" 0392 0393 #~ msgid "" 0394 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0395 #~ "shown" 0396 #~ msgstr "" 0397 #~ "Bepaalt of bestanden die met een punt beginnen (die normaliter verborgen " 0398 #~ "worden) getoond moeten worden" 0399 0400 #~ msgid "Show speedbar" 0401 #~ msgstr "Snelheidsbalk tonen" 0402 0403 #~ msgid "" 0404 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0405 #~ msgstr "Of snelkoppelingen links van de bestandsdialoog worden weergegeven" 0406 0407 #~ msgid "What country" 0408 #~ msgstr "Welk land" 0409 0410 #~ msgid "" 0411 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0412 #~ "example" 0413 #~ msgstr "" 0414 #~ "Gebruikt om te bepalen hoe bijvoorbeeld getallen, valuta en datum/tijd " 0415 #~ "worden weergegeven" 0416 0417 #~ msgid "What language to use to display text" 0418 #~ msgstr "In welke taal tekst wordt weergegeven" 0419 0420 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0421 #~ msgstr "" 0422 #~ "Letterteken dat gebruikt wordt voor het aangeven van positieve getallen" 0423 0424 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0425 #~ msgstr "De meeste landen kennen geen letterteken daarvoor" 0426 0427 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0428 #~ msgstr "Locatie van de autostartmap" 0429 0430 #~ msgid "" 0431 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0432 #~ msgstr "" 0433 #~ "Locatie van de map die uitvoerbare bestanden bevat die gestart zullen " 0434 #~ "worden tijdens het aanmelden bij KDE" 0435 0436 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0437 #~ msgstr "SOCKS-ondersteuning activeren" 0438 0439 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0440 #~ msgstr "" 0441 #~ "Of SOCKS-versie 4 en 5 dienen te worden geactiveerd in KDE's subsystemen" 0442 0443 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0444 #~ msgstr "Locatie van aangepaste SOCKS-bibliotheek" 0445 0446 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0447 #~ msgstr "Werkbalknoppen accentueren onder muisaanwijzer" 0448 0449 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0450 #~ msgstr "Tekst op werkbalkpictogrammen tonen" 0451 0452 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0453 #~ msgstr "Of er bij de pictogrammen in werkbalken tekst wordt weergegeven" 0454 0455 #~ msgid "Password echo type" 0456 #~ msgstr "Type wachtwoordinvoer" 0457 0458 #~ msgid "The size of the dialog" 0459 #~ msgstr "De grootte van de dialoog" 0460 0461 #~ msgid "Select Components" 0462 #~ msgstr "Componenten selecteren" 0463 0464 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0465 #~ msgid "About %1" 0466 #~ msgstr "Over %1" 0467 0468 #~ msgid "Search Plugins" 0469 #~ msgstr "Plugins zoeken" 0470 0471 #~ msgid "Name" 0472 #~ msgstr "Naam" 0473 0474 #~ msgid "Host" 0475 #~ msgstr "Host" 0476 0477 #~ msgid "Port" 0478 #~ msgstr "Poort" 0479 0480 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0481 #~ msgstr "i18n() heeft tenminste één argument nodig" 0482 0483 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0484 #~ msgstr "i18nc() heeft tenminste twee argumenten nodig" 0485 0486 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0487 #~ msgstr "i18np() heeft minstens twee argumenten" 0488 0489 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0490 #~ msgstr "i18ncp() heeft minstens drie argumenten" 0491 0492 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0493 #~ msgstr "Systeemstandaard (momenteel: %1)" 0494 0495 #~ msgid "Editor Chooser" 0496 #~ msgstr "Tekstinvoercomponent" 0497 0498 #~ msgid "" 0499 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0500 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0501 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0502 #~ "override that setting." 0503 #~ msgstr "" 0504 #~ "Kies de tekstbewerkingscomponent die u wilt gebruiken in deze toepassing. " 0505 #~ "Als u kiest voor <B>Systeemstandaard</B>, dan zal de toepassing uw " 0506 #~ "Systeeminstellingen gebruiken. Elke andere keuze geldt alleen voor deze " 0507 #~ "toepassing." 0508 0509 #~ msgid "" 0510 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0511 #~ "book.\n" 0512 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0513 #~ "\n" 0514 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0515 #~ msgstr "" 0516 #~ "De sjabloon heeft informatie over u nodig. Deze informatie is opgeslagen " 0517 #~ "in uw adresboek.\n" 0518 #~ "Echter, de benodigde plugin kon niet worden geladen.\n" 0519 #~ "\n" 0520 #~ "Installeer het pakket KDEPIM/Kontact." 0521 0522 #~ msgid "TETest" 0523 #~ msgstr "TETest" 0524 0525 #~ msgid "Only local files are supported." 0526 #~ msgstr "Uitsluitend lokale bestanden worden ondersteund." 0527 0528 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0529 #~ msgstr "Uitvoerresultaten van scripts behouden" 0530 0531 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0532 #~ msgstr "" 0533 #~ "Controleren of het configuratiebestand zelf bijgewerkt dient te worden" 0534 0535 #~ msgid "File to read update instructions from" 0536 #~ msgstr "Het bestand met de bijwerkinstructies" 0537 0538 #~ msgid "KConf Update" 0539 #~ msgstr "Bijwerken van KConf" 0540 0541 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0542 #~ msgstr "" 0543 #~ "KDE-programma voor het bijwerken van de gebruikers' configuratiebestanden" 0544 0545 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0546 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0547 0548 #~ msgid "Waldo Bastian" 0549 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0550 0551 #~ msgid "??" 0552 #~ msgstr "??" 0553 0554 #~ msgid "" 0555 #~ "No information available.\n" 0556 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0557 #~ msgstr "" 0558 #~ "Geen informatie beschikbaar.\n" 0559 #~ "Het opgegeven KAboutData-object bestaat niet." 0560 0561 #~ msgid "A&uthor" 0562 #~ msgstr "A&uteur" 0563 0564 #~ msgid "" 0565 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0566 #~ "report bugs.\n" 0567 #~ msgstr "" 0568 #~ "Gebruik <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> om bugs " 0569 #~ "(programmafouten) te rapporteren.\n" 0570 0571 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0572 #~ msgstr "Rapporteer bugs aan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0573 0574 #~ msgid "&Thanks To" 0575 #~ msgstr "Me&t dank aan" 0576 0577 #~ msgid "T&ranslation" 0578 #~ msgstr "Ve&rtaling" 0579 0580 #~ msgid "&License Agreement" 0581 #~ msgstr "&Licentieovereenkomst" 0582 0583 #~ msgid "Author" 0584 #~ msgstr "Auteur" 0585 0586 #~ msgid "Email" 0587 #~ msgstr "E-mail" 0588 0589 #~ msgid "Homepage" 0590 #~ msgstr "Homepage" 0591 0592 #~ msgid "Task" 0593 #~ msgstr "Taak" 0594 0595 #~ msgid "" 0596 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0597 #~ "html>" 0598 #~ msgstr "" 0599 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versie %2</b><br />Gebruik " 0600 #~ "makend van KDE %3</html>" 0601 0602 #~ msgid "%1 %2, %3" 0603 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0604 0605 #~ msgid "Other Contributors:" 0606 #~ msgstr "Andere bijdragen door:" 0607 0608 #~ msgid "(No logo available)" 0609 #~ msgstr "(Geen logo beschikbaar)" 0610 0611 #~ msgid "About %1" 0612 #~ msgstr "Info over %1" 0613 0614 #~ msgid "Undo: %1" 0615 #~ msgstr "Ongedaan maken %1" 0616 0617 #~ msgid "Redo: %1" 0618 #~ msgstr "Opnieuw: %1" 0619 0620 #~ msgid "&Undo" 0621 #~ msgstr "&Ongedaan maken" 0622 0623 #~ msgid "&Redo" 0624 #~ msgstr "Opnie&uw" 0625 0626 #~ msgid "&Undo: %1" 0627 #~ msgstr "&Ongedaan maken: %1" 0628 0629 #~ msgid "&Redo: %1" 0630 #~ msgstr "Op&nieuw: %1" 0631 0632 #~ msgid "Close" 0633 #~ msgstr "Sluiten" 0634 0635 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0636 #~ msgid "Freeze" 0637 #~ msgstr "Vastzetten" 0638 0639 #~ msgctxt "Dock this window" 0640 #~ msgid "Dock" 0641 #~ msgstr "Vastzetten" 0642 0643 #~ msgid "Detach" 0644 #~ msgstr "Losmaken" 0645 0646 #~ msgid "Hide %1" 0647 #~ msgstr "%1 verbergen" 0648 0649 #~ msgid "Show %1" 0650 #~ msgstr "%1 tonen" 0651 0652 #~ msgid "Search Columns" 0653 #~ msgstr "Kolommen zoeken" 0654 0655 #~ msgid "All Visible Columns" 0656 #~ msgstr "Alle zichtbare kolommen" 0657 0658 #~ msgctxt "Column number %1" 0659 #~ msgid "Column No. %1" 0660 #~ msgstr "Kolomnr %1" 0661 0662 #~ msgid "S&earch:" 0663 #~ msgstr "Zo&eken:" 0664 0665 #~ msgid "&Password:" 0666 #~ msgstr "&Wachtwoord:" 0667 0668 #~ msgid "&Keep password" 0669 #~ msgstr "Wachtwoord o&nthouden" 0670 0671 #~ msgid "&Verify:" 0672 #~ msgstr "&Verificatie:" 0673 0674 #~ msgid "Password strength meter:" 0675 #~ msgstr "Sterkte van wachtwoord:" 0676 0677 #~ msgid "" 0678 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0679 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0680 #~ "try:\n" 0681 #~ " - using a longer password;\n" 0682 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0683 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0684 #~ msgstr "" 0685 #~ "De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van " 0686 #~ "het wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te " 0687 #~ "verbeteren, probeer:\n" 0688 #~ " - een langer wachtwoord;\n" 0689 #~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n" 0690 #~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters." 0691 0692 #~ msgid "Passwords do not match" 0693 #~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" 0694 0695 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0696 #~ msgstr "" 0697 #~ "U hebt twee verschillende wachtwoorden ingevoerd. Probeer het nogmaals." 0698 0699 #~ msgid "" 0700 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0701 #~ "of the password, try:\n" 0702 #~ " - using a longer password;\n" 0703 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0704 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0705 #~ "\n" 0706 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0707 #~ msgstr "" 0708 #~ "Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte " 0709 #~ "van het wachtwoord te verbeteren, probeer:\n" 0710 #~ " - een langer wachtwoord;\n" 0711 #~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n" 0712 #~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.\n" 0713 #~ "\n" 0714 #~ "Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?" 0715 0716 #~ msgid "Low Password Strength" 0717 #~ msgstr "Lage wachtwoordsterkte" 0718 0719 #~ msgid "Password Input" 0720 #~ msgstr "Wachtwoordinvoer" 0721 0722 #~ msgid "Password is empty" 0723 #~ msgstr "Wachtwoorden is leeg" 0724 0725 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0726 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0727 #~ msgstr[0] "Wachtwoord dient tenminste 1 teken lang te zijn" 0728 #~ msgstr[1] "Wachtwoord dient tenminste %1 tekens lang te zijn" 0729 0730 #~ msgid "Passwords match" 0731 #~ msgstr "Wachtwoorden komen overeen" 0732 0733 #~ msgctxt "@option:check" 0734 #~ msgid "Do Spellchecking" 0735 #~ msgstr "Spellingcontrole" 0736 0737 #~ msgctxt "@option:check" 0738 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0739 #~ msgstr "Van onbekende woo&rden proberen de stam te vinden" 0740 0741 #~ msgctxt "@option:check" 0742 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0743 #~ msgstr "Aaneengeschreven &woorden als spelfouten beschouwen" 0744 0745 #~ msgctxt "@label:listbox" 0746 #~ msgid "&Dictionary:" 0747 #~ msgstr "Woor&denboek:" 0748 0749 #~ msgctxt "@label:listbox" 0750 #~ msgid "&Encoding:" 0751 #~ msgstr "Cod&ering:" 0752 0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0754 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0755 #~ msgstr "Internationale <application>Ispell</application>" 0756 0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0758 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0759 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0760 0761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0762 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0763 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0764 0765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0766 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0767 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0768 0769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0770 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0771 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0772 0773 #~ msgctxt "@label:listbox" 0774 #~ msgid "&Client:" 0775 #~ msgstr "&Client:" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "Hebrew" 0779 #~ msgstr "Hebreeuws" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "Turkish" 0783 #~ msgstr "Turks" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "English" 0787 #~ msgstr "Engels" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "Spanish" 0791 #~ msgstr "Spaans" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "Danish" 0795 #~ msgstr "Deens" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "German" 0799 #~ msgstr "Duits" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "German (new spelling)" 0803 #~ msgstr "Duits (nieuwe spelling)" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0807 #~ msgstr "Braziliaans Portugees" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Portuguese" 0811 #~ msgstr "Portugees" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Esperanto" 0815 #~ msgstr "Esperanto" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Norwegian" 0819 #~ msgstr "Noors" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Polish" 0823 #~ msgstr "Pools" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Russian" 0827 #~ msgstr "Russisch" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "Slovenian" 0831 #~ msgstr "Sloveens" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Slovak" 0835 #~ msgstr "Slowaaks" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "Czech" 0839 #~ msgstr "Tsjechisch" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "Swedish" 0843 #~ msgstr "Zweeds" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "Swiss German" 0847 #~ msgstr "Duits-Zwitserland" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "Ukrainian" 0851 #~ msgstr "Oekraïns" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "Lithuanian" 0855 #~ msgstr "Litouws" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0858 #~ msgid "French" 0859 #~ msgstr "Frans" 0860 0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0862 #~ msgid "Belarusian" 0863 #~ msgstr "Witrussisch" 0864 0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0866 #~ msgid "Hungarian" 0867 #~ msgstr "Hongaars" 0868 0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0870 #~ msgid "Unknown" 0871 #~ msgstr "Onbekend" 0872 0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0874 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0875 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standaard" 0876 0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0878 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0879 #~ msgstr "Standaard - %1 [%2]" 0880 0881 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0882 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0883 #~ msgstr "<application>Aspell</application> standaard" 0884 0885 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0886 #~ msgid "Default - %1" 0887 #~ msgstr "Standaard - %1" 0888 0889 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0890 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0891 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> standaard" 0892 0893 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0894 #~ msgstr "Herstart het dialoogvenster om de wijzigingen te activeren" 0895 0896 #~ msgid "Spell Checker" 0897 #~ msgstr "Spellingcontrole" 0898 0899 #~ msgid "Check Spelling" 0900 #~ msgstr "Spellingcontrole" 0901 0902 #~ msgid "&Finished" 0903 #~ msgstr "&Voltooid" 0904 0905 #~ msgid "" 0906 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0907 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0908 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0909 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0910 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0911 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0912 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0913 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0914 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0915 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0916 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0917 #~ "</qt>" 0918 #~ msgstr "" 0919 #~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen " 0920 #~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een " 0921 #~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n" 0922 #~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen " 0923 #~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te " 0924 #~ "klikken. Als u het woord niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het " 0925 #~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>." 0926 #~ "</p>\n" 0927 #~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst " 0928 #~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend " 0929 #~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</" 0930 #~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n" 0931 #~ "</qt>" 0932 0933 #~ msgid "Unknown word:" 0934 #~ msgstr "Onbekend woord:" 0935 0936 #~ msgid "Unknown word" 0937 #~ msgstr "Onbekend woord" 0938 0939 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0940 #~ msgstr "<b>onjuist gespeld</b>" 0941 0942 #~ msgid "" 0943 #~ "<qt>\n" 0944 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0945 #~ "</qt>" 0946 #~ msgstr "" 0947 #~ "<qt>\n" 0948 #~ "<p>Selecteer de taal van het document dat u momenteel aan het controleren " 0949 #~ "bent.</p>\n" 0950 #~ "</qt>" 0951 0952 #~ msgid "&Language:" 0953 #~ msgstr "Taa&l:" 0954 0955 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0956 #~ msgstr "Een tekstgedeelte dat het onbekende woord in zijn context toont." 0957 0958 #~ msgid "" 0959 #~ "<qt>\n" 0960 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0961 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0962 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0963 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0964 #~ "proofing.</p>\n" 0965 #~ "</qt>" 0966 #~ msgstr "" 0967 #~ "<qt>\n" 0968 #~ "<p>Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord " 0969 #~ "toont. Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen " 0970 #~ "klik dan in het document dat u aan het controleren bent om een groter " 0971 #~ "gedeelte te lezen, en kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de " 0972 #~ "spellingcontrole.</p>\n" 0973 #~ "</qt>" 0974 0975 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0976 #~ msgstr "... het <b>onjuist gespelde</b> woord in de context ..." 0977 0978 #~ msgid "" 0979 #~ "<qt>\n" 0980 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0981 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0982 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0983 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0984 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0985 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0986 #~ "</qt>" 0987 #~ msgstr "" 0988 #~ "<qt>\n" 0989 #~ "<p>Dit woord wordt als onbekend beschouwd omdat het niet in het " 0990 #~ "woordenboek voorkomt.<br />\n" 0991 #~ "Klik hier als u vindt dat het geen onjuist gespeld woord is, en u het in " 0992 #~ "de toekomst niet weer ten onrechte wilt laten detecteren. Als u het woord " 0993 #~ "zo wilt laten als het is, maar het niet aan uw woordenboek toevoegen, " 0994 #~ "klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>.</p>\n" 0995 #~ "</qt>" 0996 0997 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0998 #~ msgstr "<< Toevoegen aan woordenboek" 0999 1000 #~ msgid "" 1001 #~ "<qt>\n" 1002 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1003 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1004 #~ "</qt>" 1005 #~ msgstr "" 1006 #~ "<qt>\n" 1007 #~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door " 1008 #~ "de tekst die u hier linksboven kunt invoeren.</p>\n" 1009 #~ "</qt>" 1010 1011 #~ msgid "R&eplace All" 1012 #~ msgstr "Alles v&ervangen" 1013 1014 #~ msgid "Suggestion List" 1015 #~ msgstr "Suggestielijst" 1016 1017 #~ msgid "" 1018 #~ "<qt>\n" 1019 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1020 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1021 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1022 #~ "box above.</p>\n" 1023 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1024 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1025 #~ "occurrences.</p>\n" 1026 #~ "</qt>" 1027 #~ msgstr "" 1028 #~ "<qt>\n" 1029 #~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is dient u de kijken of de " 1030 #~ "correctie ervoor beschikbaar is en zo ja, erop te klikken. Als geen van " 1031 #~ "de voorgestelde woorden een goede vervanger is kunt u het correcte woord " 1032 #~ "in het tekstinvoervakje hierboven invoeren.</p>\n" 1033 #~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als " 1034 #~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u " 1035 #~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n" 1036 #~ "</qt>" 1037 1038 #~ msgid "Suggested Words" 1039 #~ msgstr "Woordsuggesties" 1040 1041 #~ msgid "" 1042 #~ "<qt>\n" 1043 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1044 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1045 #~ "</qt>" 1046 #~ msgstr "" 1047 #~ "<qt>\n" 1048 #~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst te vervangen door de tekst die u hier " 1049 #~ "linksboven kunt invoeren.</p>\n" 1050 #~ "</qt>" 1051 1052 #~ msgid "&Replace" 1053 #~ msgstr "Ve&rvangen" 1054 1055 #~ msgid "" 1056 #~ "<qt>\n" 1057 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1058 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1059 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1060 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1061 #~ "occurrences.</p>\n" 1062 #~ "</qt>" 1063 #~ msgstr "" 1064 #~ "<qt>\n" 1065 #~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is kunt u hier de correctie " 1066 #~ "typen of deze selecteren uit de lijst met suggesties hieronder.</p>\n" 1067 #~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als " 1068 #~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u " 1069 #~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n" 1070 #~ "</qt>" 1071 1072 #~ msgid "Replace &with:" 1073 #~ msgstr "Ver&vangen door:" 1074 1075 #~ msgid "" 1076 #~ "<qt>\n" 1077 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1078 #~ "p>\n" 1079 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1080 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1081 #~ "dictionary.</p>\n" 1082 #~ "</qt>" 1083 #~ msgstr "" 1084 #~ "<qt>\n" 1085 #~ "<p>Klik hier om het onbekende woord te laten staan zoals het staat.</p>\n" 1086 #~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of " 1087 #~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek " 1088 #~ "wilt toevoegen.</p>\n" 1089 #~ "</qt>" 1090 1091 #~ msgid "&Ignore" 1092 #~ msgstr "&Negeren" 1093 1094 #~ msgid "" 1095 #~ "<qt>\n" 1096 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1097 #~ "are.</p>\n" 1098 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1099 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1100 #~ "dictionary.</p>\n" 1101 #~ "</qt>" 1102 #~ msgstr "" 1103 #~ "<qt>\n" 1104 #~ "<p>Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat." 1105 #~ "</p>\n" 1106 #~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of " 1107 #~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek " 1108 #~ "wilt toevoegen.</p>\n" 1109 #~ "</qt>" 1110 1111 #~ msgid "I&gnore All" 1112 #~ msgstr "A&lles negeren" 1113 1114 #~ msgid "S&uggest" 1115 #~ msgstr "S&uggestie" 1116 1117 #~ msgid "Language Selection" 1118 #~ msgstr "Taalselectie" 1119 1120 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1121 #~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen ingeschakeld." 1122 1123 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1124 #~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen uitgeschakeld." 1125 1126 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1127 #~ msgstr "Doorgaande spellingcontrole" 1128 1129 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1130 #~ msgstr "" 1131 #~ "Te veel foutgeschreven woorden. Spellingcontrole tijdens typen " 1132 #~ "uitgeschakeld." 1133 1134 #~ msgid "Check Spelling..." 1135 #~ msgstr "Spelling controleren..." 1136 1137 #~ msgid "Auto Spell Check" 1138 #~ msgstr "Automatische spellingcontrole" 1139 1140 #~ msgid "Allow Tabulations" 1141 #~ msgstr "Tabs toestaan" 1142 1143 #~ msgid "Spell Checking" 1144 #~ msgstr "Spellingcontrole" 1145 1146 #~ msgid "&Back" 1147 #~ msgstr "Vo&rige" 1148 1149 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1150 #~ msgid "&Next" 1151 #~ msgstr "V&olgende" 1152 1153 #~ msgid "Unknown View" 1154 #~ msgstr "Onbekende weergave" 1155 1156 #~ msgid "" 1157 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1158 #~ msgstr "" 1159 #~ "Een commandoregelprogramma dat kan worden gebruikt voor het draaien van " 1160 #~ "Kunit Test-modules." 1161 1162 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1163 #~ msgstr "" 1164 #~ "Alleen modules draaien waarvan de bestandsnamen overeenkomen met de " 1165 #~ "regexp." 1166 1167 #~ msgid "" 1168 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1169 #~ "option to select modules." 1170 #~ msgstr "" 1171 #~ "Alleen testmodules draaien die in de map zijn gevonden. Gebruik de query-" 1172 #~ "optie om de modules te selecteren." 1173 1174 #~ msgid "" 1175 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1176 #~ "GUI." 1177 #~ msgstr "" 1178 #~ "Schakelt debug-capturing uit. U gebruikt deze optie normaliter als u de " 1179 #~ "GUI gebruikt." 1180 1181 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1182 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1183 1184 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1185 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1186 1187 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1188 #~ msgstr "DBus-backendfout: verbinding naar helper is mislukt. %1" 1189 1190 #~ msgid "" 1191 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1192 #~ "Message error: %2" 1193 #~ msgstr "" 1194 #~ "DBus-backendfout: kon geen contact krijgen met de helper. " 1195 #~ "Verbindingsfout: %1. Berichtfout: %2" 1196 1197 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1198 #~ msgstr "DBus-backendfout: verminkte ggevens ontvangen van de helper %1 %2" 1199 1200 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1201 #~ msgstr "Configuratiebestand \"%1\" is niet schrijfbaar.\n" 1202 1203 #~ msgid "am" 1204 #~ msgstr "vm" 1205 1206 #~ msgid "pm" 1207 #~ msgstr "nm" 1208 1209 #~ msgid "No target filename has been given." 1210 #~ msgstr "Geen doelbestand opgegeven." 1211 1212 #~ msgid "Already opened." 1213 #~ msgstr "Reeds geopend." 1214 1215 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1216 #~ msgstr "Onvoldoende toegangsrechten voor doelmap." 1217 1218 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1219 #~ msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend. Fout was: %1." 1220 1221 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1222 #~ msgstr "Synchronisatie naar schijf is mislukt" 1223 1224 #~ msgid "Error during rename." 1225 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen." 1226 1227 #~ msgid "kde4-config" 1228 #~ msgstr "kde4-config" 1229 1230 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1231 #~ msgstr "Een klein programma dat installatiepaden uitvoert" 1232 1233 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1234 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1235 1236 #~ msgid "Left for legacy support" 1237 #~ msgstr "Links voor neerwaartse ondersteuning" 1238 1239 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1240 #~ msgstr "Gecompileerd in prefix voor KDE-bibliotheken" 1241 1242 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1243 #~ msgstr "Gecompileerd in exec_prefix voor KDE-bibliotheken" 1244 1245 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1246 #~ msgstr "Gecompileerd in library path suffix" 1247 1248 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1249 #~ msgstr "Prefix in $HOME gebruikt voor het schrijven van bestanden" 1250 1251 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1252 #~ msgstr "Gecompileerd in version string voor KDE-bibliotheken" 1253 1254 #~ msgid "Available KDE resource types" 1255 #~ msgstr "Beschikbare KDE gegevensbrontypen" 1256 1257 #~ msgid "Search path for resource type" 1258 #~ msgstr "Zoekpad voor gegevensbrontype" 1259 1260 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1261 #~ msgstr "" 1262 #~ "Zoek naar bestandsnaam binnenhet hulpbrontype dat is doorgegeven aan --" 1263 #~ "path" 1264 1265 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1266 #~ msgstr "Gebruikerspad: desktop|autostart|document" 1267 1268 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1269 #~ msgstr "Prefix voor het installeren van gegevensbronbestanden" 1270 1271 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1272 #~ msgstr "Installatievoorvoegsel voor Qt" 1273 1274 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1275 #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-programma's" 1276 1277 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1278 #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-bibliotheken" 1279 1280 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1281 #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-plugins" 1282 1283 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1284 #~ msgstr "Programmamenu (.desktop-bestanden)" 1285 1286 #~ msgid "Autostart directories" 1287 #~ msgstr "Autostartmappen" 1288 1289 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1290 #~ msgstr "Gebufferde informatie (b.v. favicons of webpagina's)" 1291 1292 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1293 #~ msgstr "CGIs om te draaien vanuit kdehelp" 1294 1295 #~ msgid "Configuration files" 1296 #~ msgstr "Configuratiebestanden" 1297 1298 #~ msgid "Where applications store data" 1299 #~ msgstr "Waar programma's hun gegevens opslaan" 1300 1301 #~ msgid "Emoticons" 1302 #~ msgstr "Emoticons" 1303 1304 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1305 #~ msgstr "Executables in $prefix/bin" 1306 1307 #~ msgid "HTML documentation" 1308 #~ msgstr "HTML-documentatie" 1309 1310 #~ msgid "Icons" 1311 #~ msgstr "Pictogrammen" 1312 1313 #~ msgid "Configuration description files" 1314 #~ msgstr "Configuratiebeschrijvingsbestanden" 1315 1316 #~ msgid "Libraries" 1317 #~ msgstr "Bibliotheken" 1318 1319 #~ msgid "Includes/Headers" 1320 #~ msgstr "Includes/Headers" 1321 1322 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1323 #~ msgstr "Vertalingsbestanden voor KLocale" 1324 1325 #~ msgid "Mime types" 1326 #~ msgstr "Mime-types" 1327 1328 #~ msgid "Loadable modules" 1329 #~ msgstr "Laadbare modules" 1330 1331 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1332 #~ msgstr "Geërfde afbeeldingen" 1333 1334 #~ msgid "Qt plugins" 1335 #~ msgstr "Qt-plugins" 1336 1337 #~ msgid "Services" 1338 #~ msgstr "Diensten" 1339 1340 #~ msgid "Service types" 1341 #~ msgstr "Diensttypen" 1342 1343 #~ msgid "Application sounds" 1344 #~ msgstr "Programmageluiden" 1345 1346 #~ msgid "Templates" 1347 #~ msgstr "Sjablonen" 1348 1349 #~ msgid "Wallpapers" 1350 #~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen" 1351 1352 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1353 #~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-bestanden)" 1354 1355 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1356 #~ msgstr "XDG-menubeschrijvingen (.directory-bestanden)" 1357 1358 #~ msgid "XDG Icons" 1359 #~ msgstr "XDG-pictogrammen" 1360 1361 #~ msgid "XDG Mime Types" 1362 #~ msgstr "XDG-mime-bestandstypen" 1363 1364 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1365 #~ msgstr "XDG-menu-indeling (.menu-bestanden)" 1366 1367 #~ msgid "XDG autostart directory" 1368 #~ msgstr "XDG-autostartmap" 1369 1370 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1371 #~ msgstr "" 1372 #~ "Tijdelijke bestanden (specifiek voor zowel huidige host als huidige " 1373 #~ "gebruiker)" 1374 1375 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1376 #~ msgstr "" 1377 #~ "UNIX-sockets (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)" 1378 1379 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1380 #~ msgstr "%1 - onbekend type\n" 1381 1382 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1383 #~ msgstr "%1 - onbekend type gebruikerspad\n" 1384 1385 #~ msgid "" 1386 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1387 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1388 #~ "licensing terms.\n" 1389 #~ msgstr "" 1390 #~ "Er zijn geen licentievoorwaarden voor dit programma bekend.\n" 1391 #~ "Consulteer de documentatie of de broncode voor licentie-\n" 1392 #~ "voorwaarden.\n" 1393 1394 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1395 #~ msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de %1." 1396 1397 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1398 #~ msgid "GPL v2" 1399 #~ msgstr "GPL v2" 1400 1401 #~ msgctxt "@item license" 1402 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1403 #~ msgstr "GNU General Public License versie 2" 1404 1405 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1406 #~ msgid "LGPL v2" 1407 #~ msgstr "LGPL v2" 1408 1409 #~ msgctxt "@item license" 1410 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1411 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 2" 1412 1413 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1414 #~ msgid "BSD License" 1415 #~ msgstr "BSD-licentie" 1416 1417 #~ msgctxt "@item license" 1418 #~ msgid "BSD License" 1419 #~ msgstr "BSD-licentie" 1420 1421 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1422 #~ msgid "Artistic License" 1423 #~ msgstr "Artistic-licentie" 1424 1425 #~ msgctxt "@item license" 1426 #~ msgid "Artistic License" 1427 #~ msgstr "Artistic-licentie" 1428 1429 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1430 #~ msgid "QPL v1.0" 1431 #~ msgstr "QPL v1.0" 1432 1433 #~ msgctxt "@item license" 1434 #~ msgid "Q Public License" 1435 #~ msgstr "Q Public License" 1436 1437 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1438 #~ msgid "GPL v3" 1439 #~ msgstr "GPL v3" 1440 1441 #~ msgctxt "@item license" 1442 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1443 #~ msgstr "GNU General Public License versie 3" 1444 1445 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1446 #~ msgid "LGPL v3" 1447 #~ msgstr "LGPL v3" 1448 1449 #~ msgctxt "@item license" 1450 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1451 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3" 1452 1453 #~ msgctxt "@item license" 1454 #~ msgid "Custom" 1455 #~ msgstr "Aangepast" 1456 1457 #~ msgctxt "@item license" 1458 #~ msgid "Not specified" 1459 #~ msgstr "Niet opgegeven" 1460 1461 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1462 #~ msgid "" 1463 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1464 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1465 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1466 #~ "kde.org</a></p>" 1467 #~ msgstr "" 1468 #~ "<p>KDE is in veel verschillende talen beschikbaar dankzij de inzet van de " 1469 #~ "vele vertaalteams wereldwijd.</p><p>Kijk voor meer informatie op de " 1470 #~ "Nederlandstalige KDE-pagina http://www.kde.nl. Algemene informatie over " 1471 #~ "de vertaling van KDE is te vinden op http://l10n.kde.org/.</p> <p> Komt u " 1472 #~ "een foutje tegen in een vertaling? Meld dit op http://www.kde.nl/bugs</p>" 1473 1474 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1475 #~ msgstr "Gebruik de X-serverdisplay 'displayname'" 1476 1477 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1478 #~ msgstr "Gebruik de QWS-display 'displayname'" 1479 1480 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1481 #~ msgstr "De toepassing herstellen voor de gegeven 'sessionId'" 1482 1483 #~ msgid "" 1484 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1485 #~ "map on an 8-bit display" 1486 #~ msgstr "" 1487 #~ "Zorgt ervoor dat de toepassing een private kleurenpalet installeert\n" 1488 #~ "op een 8-bit kleurenscherm" 1489 1490 #~ msgid "" 1491 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1492 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1493 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1494 #~ "specification" 1495 #~ msgstr "" 1496 #~ "Beperkt het aantal kleuren die zijn toegewezen\n" 1497 #~ "aan het kleurenpalet op een 8-bit-beeldscherm\n" 1498 #~ "wanneer de toepassing de \"QApplication::ManyColor\"-\n" 1499 #~ "kleurenspecificatie gebruikt" 1500 1501 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1502 #~ msgstr "Vertelt Qt dat deze nooit de muis of toetsenbord mag overnemen" 1503 1504 #~ msgid "" 1505 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1506 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1507 #~ msgstr "" 1508 #~ "Uitvoeren onder een debugger kan een impliciete\n" 1509 #~ "-nograb veroorzaken, gebruik daarom -dograb om dit te overschrijven" 1510 1511 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1512 #~ msgstr "Gaat over naar de synchrone modus voor het debuggen" 1513 1514 #~ msgid "defines the application font" 1515 #~ msgstr "Definieert het lettertype voor de toepassingen" 1516 1517 #~ msgid "" 1518 #~ "sets the default background color and an\n" 1519 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1520 #~ "calculated)" 1521 #~ msgstr "" 1522 #~ "Bepaalt de standaard achtergrondkleur en een \n" 1523 #~ "toepassingspalet (lichte en donkere schaduwen zijn\n" 1524 #~ "berekend)" 1525 1526 #~ msgid "sets the default foreground color" 1527 #~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de voorgrond" 1528 1529 #~ msgid "sets the default button color" 1530 #~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de knoppen" 1531 1532 #~ msgid "sets the application name" 1533 #~ msgstr "Bepaalt de naam van de toepassing" 1534 1535 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1536 #~ msgstr "bepaalt de titel van de toepassing (caption)" 1537 1538 #~ msgid "load the testability framework" 1539 #~ msgstr "het raamwerk voor testbaarheid laden" 1540 1541 #~ msgid "" 1542 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1543 #~ "an 8-bit display" 1544 #~ msgstr "" 1545 #~ "Zorgt ervoor dat de toepassing 24-bits kleurenweergave gebruikt\n" 1546 #~ "op een 8-bits kleurenscherm" 1547 1548 #~ msgid "" 1549 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1550 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1551 #~ "root" 1552 #~ msgstr "" 1553 #~ "bepaalt de XIM-invoerstijl (X Invoer Methode).\n" 1554 #~ "Mogelijke waarden zijn onthespot offthespot en\n" 1555 #~ "root" 1556 1557 #~ msgid "set XIM server" 1558 #~ msgstr "XIM-server instellen" 1559 1560 #~ msgid "disable XIM" 1561 #~ msgstr "XIM uitschakelen" 1562 1563 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1564 #~ msgstr "Forceert de toepassing om te draaien als QWS-server" 1565 1566 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1567 #~ msgstr "Spiegelt de hele opmaak van widgets" 1568 1569 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1570 #~ msgstr "past de Qt-stijlbladen toe op programmawidgets" 1571 1572 #~ msgid "" 1573 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1574 #~ "raster and opengl (experimental)" 1575 #~ msgstr "" 1576 #~ "gebruik een ander grafisch systeem inplaats van de standaard, opties zijn " 1577 #~ "raster en opengl (experimenteel)" 1578 1579 #~ msgid "" 1580 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1581 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1582 #~ "enabled" 1583 #~ msgstr "" 1584 #~ "QML JS debuggerinformatie. Toepassing moet gebouwd\n" 1585 #~ "worden met -DQT_DECLARATIVE_DEBUG voor de debugger om\n" 1586 #~ "ingeschakeld te zijn" 1587 1588 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1589 #~ msgstr "'caption' als naam in de titelbalk gebruiken" 1590 1591 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1592 #~ msgstr "'icon' als toepassings-pictogram gebruiken" 1593 1594 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1595 #~ msgstr "Alternatief configuratiebestand gebruiken" 1596 1597 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1598 #~ msgstr "Schakel de 'DRKonqi' uit om 'core dumps' te verkrijgen" 1599 1600 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1601 #~ msgstr "Wacht op een WM_NET-compatible windowmanager" 1602 1603 #~ msgid "sets the application GUI style" 1604 #~ msgstr "Bepaalt de GUI-stijl van de toepassing" 1605 1606 #~ msgid "" 1607 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1608 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1609 #~ msgstr "" 1610 #~ "stelt de clientafmeting van de hoofdwidget in - zie de manpagina's van X " 1611 #~ "voor meer informatie over de argumentopmaak (gebruikelijk BreedtexHoogte" 1612 #~ "+XPos+YPos)" 1613 1614 #~ msgid "KDE Application" 1615 #~ msgstr "KDE-programma" 1616 1617 #~ msgid "Qt" 1618 #~ msgstr "Qt" 1619 1620 #~ msgid "KDE" 1621 #~ msgstr "KDE" 1622 1623 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1624 #~ msgstr "Onbekende optie: '%1'." 1625 1626 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1627 #~ msgid "'%1' missing." 1628 #~ msgstr "'%1' ontbreekt." 1629 1630 #~ msgctxt "" 1631 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1632 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1633 #~ msgid "" 1634 #~ "Qt: %1\n" 1635 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1636 #~ "%3: %4\n" 1637 #~ msgstr "" 1638 #~ "Qt: %1\n" 1639 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1640 #~ "%3: %4\n" 1641 1642 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1643 #~ msgid "" 1644 #~ "%1 was written by\n" 1645 #~ "%2" 1646 #~ msgstr "" 1647 #~ "%1 werd geschreven door\n" 1648 #~ "%2" 1649 1650 #~ msgid "" 1651 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1652 #~ msgstr "" 1653 #~ "Deze toepassing werd geschreven door iemand die anoniem wenst te blijven." 1654 1655 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1656 #~ msgstr "" 1657 #~ "Gebruik http://bugs.kde.org om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n" 1658 1659 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1660 #~ msgstr "Rapporteer bugs aan %1.\n" 1661 1662 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1663 #~ msgstr "Onverwacht argument: '%1'." 1664 1665 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1666 #~ msgstr "" 1667 #~ "Gebruik --help voor een overzicht van de beschikbare commandoregelopties." 1668 1669 #~ msgid "[options] " 1670 #~ msgstr "[opties] " 1671 1672 #~ msgid "[%1-options]" 1673 #~ msgstr "[%1-opties]" 1674 1675 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1676 #~ msgstr "Gebruik: %1 %2\n" 1677 1678 #~ msgid "" 1679 #~ "\n" 1680 #~ "Generic options:\n" 1681 #~ msgstr "" 1682 #~ "\n" 1683 #~ "Algemene opties:\n" 1684 1685 #~ msgid "Show help about options" 1686 #~ msgstr "Hulp over de opties tonen" 1687 1688 #~ msgid "Show %1 specific options" 1689 #~ msgstr "%1-specifieke opties tonen" 1690 1691 #~ msgid "Show all options" 1692 #~ msgstr "Alle opties tonen" 1693 1694 #~ msgid "Show author information" 1695 #~ msgstr "Auteurinformatie tonen" 1696 1697 #~ msgid "Show version information" 1698 #~ msgstr "Versie-informatie tonen" 1699 1700 #~ msgid "Show license information" 1701 #~ msgstr "Licentie-informatie tonen" 1702 1703 #~ msgid "End of options" 1704 #~ msgstr "Einde van de opties" 1705 1706 #~ msgid "" 1707 #~ "\n" 1708 #~ "%1 options:\n" 1709 #~ msgstr "" 1710 #~ "\n" 1711 #~ "%1 opties:\n" 1712 1713 #~ msgid "" 1714 #~ "\n" 1715 #~ "Options:\n" 1716 #~ msgstr "" 1717 #~ "\n" 1718 #~ "Opties:\n" 1719 1720 #~ msgid "" 1721 #~ "\n" 1722 #~ "Arguments:\n" 1723 #~ msgstr "" 1724 #~ "\n" 1725 #~ "Argumenten:\n" 1726 1727 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1728 #~ msgstr "" 1729 #~ "De bestanden/URL-adressen geopend door de toepassing zullen na gebruik " 1730 #~ "worden verwijderd" 1731 1732 #~ msgid "KDE-tempfile" 1733 #~ msgstr "KDE-tempbestand" 1734 1735 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1736 #~ msgstr "De functie moet vanuit de hoofd-thread worden aangeroepen." 1737 1738 #~ msgid "" 1739 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1740 #~ "to start the application." 1741 #~ msgstr "" 1742 #~ "Fout bij het opstarten van %1. Ofwel KLauncher draait niet meer of het " 1743 #~ "starten van de applicatie mislukte hiermee." 1744 1745 #~ msgid "" 1746 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1747 #~ "%2\n" 1748 #~ msgstr "" 1749 #~ "KLauncher kon niet via D-Bus bereikt worden, fout bij aanroepen van %1:\n" 1750 #~ "%2\n" 1751 1752 #~ msgid "" 1753 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1754 #~ "\n" 1755 #~ "%1" 1756 #~ msgstr "" 1757 #~ "Kon het Helpcentrum niet starten:\n" 1758 #~ "\n" 1759 #~ "%1" 1760 1761 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1762 #~ msgstr "Kon het Helpcentrum niet starten" 1763 1764 #~ msgid "" 1765 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1766 #~ "\n" 1767 #~ "%1" 1768 #~ msgstr "" 1769 #~ "Kon de mailclient niet starten:\n" 1770 #~ "\n" 1771 #~ "%1" 1772 1773 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1774 #~ msgstr "Kon de e-mailclient niet starten" 1775 1776 #~ msgid "" 1777 #~ "Could not launch the browser:\n" 1778 #~ "\n" 1779 #~ "%1" 1780 #~ msgstr "" 1781 #~ "Kon de browser niet starten:\n" 1782 #~ "\n" 1783 #~ "%1" 1784 1785 #~ msgid "Could not launch Browser" 1786 #~ msgstr "Kon de browser niet starten" 1787 1788 #~ msgid "" 1789 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1790 #~ "\n" 1791 #~ "%1" 1792 #~ msgstr "" 1793 #~ "Kon de terminalclient niet starten:\n" 1794 #~ "\n" 1795 #~ "%1" 1796 1797 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1798 #~ msgstr "Kon de terminalclient niet starten" 1799 1800 #~ msgctxt "@item Text character set" 1801 #~ msgid "Western European" 1802 #~ msgstr "West-Europees" 1803 1804 #~ msgctxt "@item Text character set" 1805 #~ msgid "Central European" 1806 #~ msgstr "Centraal-Europees" 1807 1808 #~ msgctxt "@item Text character set" 1809 #~ msgid "Baltic" 1810 #~ msgstr "Baltisch" 1811 1812 #~ msgctxt "@item Text character set" 1813 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1814 #~ msgstr "Zuidoost Europees" 1815 1816 #~ msgctxt "@item Text character set" 1817 #~ msgid "Turkish" 1818 #~ msgstr "Turks" 1819 1820 #~ msgctxt "@item Text character set" 1821 #~ msgid "Cyrillic" 1822 #~ msgstr "Cyrillisch" 1823 1824 #~ msgctxt "@item Text character set" 1825 #~ msgid "Chinese Traditional" 1826 #~ msgstr "Traditioneel Chinees" 1827 1828 #~ msgctxt "@item Text character set" 1829 #~ msgid "Chinese Simplified" 1830 #~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees" 1831 1832 #~ msgctxt "@item Text character set" 1833 #~ msgid "Korean" 1834 #~ msgstr "Koreaans" 1835 1836 #~ msgctxt "@item Text character set" 1837 #~ msgid "Japanese" 1838 #~ msgstr "Japans" 1839 1840 #~ msgctxt "@item Text character set" 1841 #~ msgid "Greek" 1842 #~ msgstr "Grieks" 1843 1844 #~ msgctxt "@item Text character set" 1845 #~ msgid "Arabic" 1846 #~ msgstr "Arabisch" 1847 1848 #~ msgctxt "@item Text character set" 1849 #~ msgid "Hebrew" 1850 #~ msgstr "Hebreeuws" 1851 1852 #~ msgctxt "@item Text character set" 1853 #~ msgid "Thai" 1854 #~ msgstr "Thaïs" 1855 1856 #~ msgctxt "@item Text character set" 1857 #~ msgid "Unicode" 1858 #~ msgstr "Unicode" 1859 1860 #~ msgctxt "@item Text character set" 1861 #~ msgid "Northern Saami" 1862 #~ msgstr "Noord-Saami" 1863 1864 #~ msgctxt "@item Text character set" 1865 #~ msgid "Other" 1866 #~ msgstr "Overig" 1867 1868 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1869 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1870 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1871 1872 #~ msgctxt "@item" 1873 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1874 #~ msgstr "Andere codering (%1)" 1875 1876 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1877 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1878 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1879 1880 #~ msgctxt "@item Text character set" 1881 #~ msgid "Disabled" 1882 #~ msgstr "Uitschakeld" 1883 1884 #~ msgctxt "@item Text character set" 1885 #~ msgid "Universal" 1886 #~ msgstr "Universeel" 1887 1888 #~ msgctxt "digit set" 1889 #~ msgid "Arabic-Indic" 1890 #~ msgstr "Arabisch-Indisch" 1891 1892 #~ msgctxt "digit set" 1893 #~ msgid "Bengali" 1894 #~ msgstr "Bengaals" 1895 1896 #~ msgctxt "digit set" 1897 #~ msgid "Devanagari" 1898 #~ msgstr "Devanagari" 1899 1900 #~ msgctxt "digit set" 1901 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1902 #~ msgstr "Oostelijk Arabisch-Indisch" 1903 1904 #~ msgctxt "digit set" 1905 #~ msgid "Gujarati" 1906 #~ msgstr "Gujarati" 1907 1908 #~ msgctxt "digit set" 1909 #~ msgid "Gurmukhi" 1910 #~ msgstr "Gurmukhi" 1911 1912 #~ msgctxt "digit set" 1913 #~ msgid "Kannada" 1914 #~ msgstr "Kannada" 1915 1916 #~ msgctxt "digit set" 1917 #~ msgid "Khmer" 1918 #~ msgstr "Khmer" 1919 1920 #~ msgctxt "digit set" 1921 #~ msgid "Malayalam" 1922 #~ msgstr "Malayalaams" 1923 1924 #~ msgctxt "digit set" 1925 #~ msgid "Oriya" 1926 #~ msgstr "Oriya" 1927 1928 #~ msgctxt "digit set" 1929 #~ msgid "Tamil" 1930 #~ msgstr "Tamil" 1931 1932 #~ msgctxt "digit set" 1933 #~ msgid "Telugu" 1934 #~ msgstr "Telugu" 1935 1936 #~ msgctxt "digit set" 1937 #~ msgid "Thai" 1938 #~ msgstr "Thais" 1939 1940 #~ msgctxt "digit set" 1941 #~ msgid "Arabic" 1942 #~ msgstr "Arabisch" 1943 1944 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1945 #~ msgid "%1 (%2)" 1946 #~ msgstr "%1 (%2)" 1947 1948 #~ msgctxt "size in bytes" 1949 #~ msgid "%1 B" 1950 #~ msgstr "%1 B" 1951 1952 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1953 #~ msgid "%1 kB" 1954 #~ msgstr "%1 kB" 1955 1956 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1957 #~ msgid "%1 MB" 1958 #~ msgstr "%1 MB" 1959 1960 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1961 #~ msgid "%1 GB" 1962 #~ msgstr "%1 GB" 1963 1964 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1965 #~ msgid "%1 TB" 1966 #~ msgstr "%1 TB" 1967 1968 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1969 #~ msgid "%1 PB" 1970 #~ msgstr "%1 PB" 1971 1972 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1973 #~ msgid "%1 EB" 1974 #~ msgstr "%1 EB" 1975 1976 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1977 #~ msgid "%1 ZB" 1978 #~ msgstr "%1 ZB" 1979 1980 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1981 #~ msgid "%1 YB" 1982 #~ msgstr "%1 YB" 1983 1984 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1985 #~ msgid "%1 KB" 1986 #~ msgstr "%1 KB" 1987 1988 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1989 #~ msgid "%1 MB" 1990 #~ msgstr "%1 MB" 1991 1992 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1993 #~ msgid "%1 GB" 1994 #~ msgstr "%1 GB" 1995 1996 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1997 #~ msgid "%1 TB" 1998 #~ msgstr "%1 TB" 1999 2000 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2001 #~ msgid "%1 PB" 2002 #~ msgstr "%1 PB" 2003 2004 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2005 #~ msgid "%1 EB" 2006 #~ msgstr "%1 EB" 2007 2008 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2009 #~ msgid "%1 ZB" 2010 #~ msgstr "%1 ZB" 2011 2012 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2013 #~ msgid "%1 YB" 2014 #~ msgstr "%1 YB" 2015 2016 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2017 #~ msgid "%1 KiB" 2018 #~ msgstr "%1 KiB" 2019 2020 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2021 #~ msgid "%1 MiB" 2022 #~ msgstr "%1 MiB" 2023 2024 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2025 #~ msgid "%1 GiB" 2026 #~ msgstr "%1 GiB" 2027 2028 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2029 #~ msgid "%1 TiB" 2030 #~ msgstr "%1 TiB" 2031 2032 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2033 #~ msgid "%1 PiB" 2034 #~ msgstr "%1 PiB" 2035 2036 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2037 #~ msgid "%1 EiB" 2038 #~ msgstr "%1 EiB" 2039 2040 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2041 #~ msgid "%1 ZiB" 2042 #~ msgstr "%1 ZiB" 2043 2044 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2045 #~ msgid "%1 YiB" 2046 #~ msgstr "%1 YiB" 2047 2048 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2049 #~ msgid "%1 days" 2050 #~ msgstr "%1 dag" 2051 2052 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2053 #~ msgid "%1 hours" 2054 #~ msgstr "%1 uur" 2055 2056 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2057 #~ msgid "%1 minutes" 2058 #~ msgstr "%1 minuten" 2059 2060 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2061 #~ msgid "%1 seconds" 2062 #~ msgstr "%1 seconden" 2063 2064 #~ msgctxt "@item:intext" 2065 #~ msgid "%1 millisecond" 2066 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2067 #~ msgstr[0] "%1 milliseconde" 2068 #~ msgstr[1] "%1 milliseconden" 2069 2070 #~ msgctxt "@item:intext" 2071 #~ msgid "1 day" 2072 #~ msgid_plural "%1 days" 2073 #~ msgstr[0] "1 dag" 2074 #~ msgstr[1] "%1 dagen" 2075 2076 #~ msgctxt "@item:intext" 2077 #~ msgid "1 hour" 2078 #~ msgid_plural "%1 hours" 2079 #~ msgstr[0] "1 uur" 2080 #~ msgstr[1] "%1 uren" 2081 2082 #~ msgctxt "@item:intext" 2083 #~ msgid "1 minute" 2084 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2085 #~ msgstr[0] "1 minuut" 2086 #~ msgstr[1] "%1 minuten" 2087 2088 #~ msgctxt "@item:intext" 2089 #~ msgid "1 second" 2090 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2091 #~ msgstr[0] "1 seconde" 2092 #~ msgstr[1] "%1 seconden" 2093 2094 #~ msgctxt "" 2095 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2096 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2097 #~ "team to solve the problem" 2098 #~ msgid "%1 and %2" 2099 #~ msgstr "%1 en %2" 2100 2101 #~ msgctxt "" 2102 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2103 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2104 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2105 #~ msgid "%1 and %2" 2106 #~ msgstr "%1 en %2" 2107 2108 #~ msgctxt "" 2109 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2110 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2111 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2112 #~ msgid "%1 and %2" 2113 #~ msgstr "%1 en %2" 2114 2115 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2116 #~ msgid "Ante Meridiem" 2117 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2118 2119 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2120 #~ msgid "AM" 2121 #~ msgstr "AM" 2122 2123 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2124 #~ msgid "A" 2125 #~ msgstr "A" 2126 2127 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2128 #~ msgid "Post Meridiem" 2129 #~ msgstr "Post Meridiem" 2130 2131 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2132 #~ msgid "PM" 2133 #~ msgstr "PM" 2134 2135 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2136 #~ msgid "P" 2137 #~ msgstr "P" 2138 2139 #~ msgid "Today" 2140 #~ msgstr "Vandaag" 2141 2142 #~ msgid "Yesterday" 2143 #~ msgstr "Gisteren" 2144 2145 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2146 #~ msgid "%1 %2" 2147 #~ msgstr "%1 %2" 2148 2149 #~ msgctxt "@title/plain" 2150 #~ msgid "== %1 ==" 2151 #~ msgstr "== %1 ==" 2152 2153 #~ msgctxt "@title/rich" 2154 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2155 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2156 2157 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2158 #~ msgid "~ %1 ~" 2159 #~ msgstr "~ %1 ~" 2160 2161 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2162 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2163 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2164 2165 #~ msgctxt "@item/plain" 2166 #~ msgid " * %1" 2167 #~ msgstr " * %1" 2168 2169 #~ msgctxt "@item/rich" 2170 #~ msgid "<li>%1</li>" 2171 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2172 2173 #~ msgctxt "@note/plain" 2174 #~ msgid "Note: %1" 2175 #~ msgstr "Opmerking: %1" 2176 2177 #~ msgctxt "@note/rich" 2178 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2179 #~ msgstr "<i>Opmerking</i>: %1" 2180 2181 #~ msgctxt "" 2182 #~ "@note-with-label/plain\n" 2183 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2184 #~ msgid "%1: %2" 2185 #~ msgstr "%1: %2" 2186 2187 #~ msgctxt "" 2188 #~ "@note-with-label/rich\n" 2189 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2190 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2191 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2192 2193 #~ msgctxt "@warning/plain" 2194 #~ msgid "WARNING: %1" 2195 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %1" 2196 2197 #~ msgctxt "@warning/rich" 2198 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2199 #~ msgstr "<b>Waarschuwing</b>: %1" 2200 2201 #~ msgctxt "" 2202 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2203 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2204 #~ msgid "%1: %2" 2205 #~ msgstr "%1: %2" 2206 2207 #~ msgctxt "" 2208 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2209 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2210 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2211 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2212 2213 #~ msgctxt "" 2214 #~ "@link-with-description/plain\n" 2215 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2216 #~ msgid "%2 (%1)" 2217 #~ msgstr "%2 (%1)" 2218 2219 #~ msgctxt "" 2220 #~ "@link-with-description/rich\n" 2221 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2222 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2223 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2224 2225 #~ msgctxt "@filename/plain" 2226 #~ msgid "‘%1’" 2227 #~ msgstr "‘%1’" 2228 2229 #~ msgctxt "@filename/rich" 2230 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2231 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2232 2233 #~ msgctxt "@application/plain" 2234 #~ msgid "%1" 2235 #~ msgstr "%1" 2236 2237 #~ msgctxt "@application/rich" 2238 #~ msgid "%1" 2239 #~ msgstr "%1" 2240 2241 #~ msgctxt "@command/plain" 2242 #~ msgid "%1" 2243 #~ msgstr "%1" 2244 2245 #~ msgctxt "@command/rich" 2246 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2247 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2248 2249 #~ msgctxt "" 2250 #~ "@command-with-section/plain\n" 2251 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2252 #~ msgid "%1(%2)" 2253 #~ msgstr "%1(%2)" 2254 2255 #~ msgctxt "" 2256 #~ "@command-with-section/rich\n" 2257 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2258 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2259 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2260 2261 #~ msgctxt "@resource/plain" 2262 #~ msgid "“%1”" 2263 #~ msgstr "“%1”" 2264 2265 #~ msgctxt "@resource/rich" 2266 #~ msgid "“%1”" 2267 #~ msgstr "“%1”" 2268 2269 #~ msgctxt "@icode/plain" 2270 #~ msgid "“%1”" 2271 #~ msgstr "“%1”" 2272 2273 #~ msgctxt "@icode/rich" 2274 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2275 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2276 2277 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2278 #~ msgid "%1" 2279 #~ msgstr "%1" 2280 2281 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2282 #~ msgid "<b>%1</b>" 2283 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2284 2285 #~ msgctxt "@interface/plain" 2286 #~ msgid "|%1|" 2287 #~ msgstr "|%1|" 2288 2289 #~ msgctxt "@interface/rich" 2290 #~ msgid "<i>%1</i>" 2291 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2292 2293 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2294 #~ msgid "*%1*" 2295 #~ msgstr "*%1*" 2296 2297 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2298 #~ msgid "<i>%1</i>" 2299 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2300 2301 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2302 #~ msgid "**%1**" 2303 #~ msgstr "**%1**" 2304 2305 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2306 #~ msgid "<b>%1</b>" 2307 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2308 2309 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2310 #~ msgid "<%1>" 2311 #~ msgstr "<%1>" 2312 2313 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2314 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2315 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2316 2317 #~ msgctxt "@email/plain" 2318 #~ msgid "<%1>" 2319 #~ msgstr "<%1>" 2320 2321 #~ msgctxt "@email/rich" 2322 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2323 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2324 2325 #~ msgctxt "" 2326 #~ "@email-with-name/plain\n" 2327 #~ "%1 is name, %2 is address" 2328 #~ msgid "%1 <%2>" 2329 #~ msgstr "%1 <%2>" 2330 2331 #~ msgctxt "" 2332 #~ "@email-with-name/rich\n" 2333 #~ "%1 is name, %2 is address" 2334 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2335 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2336 2337 #~ msgctxt "@envar/plain" 2338 #~ msgid "$%1" 2339 #~ msgstr "$%1" 2340 2341 #~ msgctxt "@envar/rich" 2342 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2343 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2344 2345 #~ msgctxt "@message/plain" 2346 #~ msgid "/%1/" 2347 #~ msgstr "/%1/" 2348 2349 #~ msgctxt "@message/rich" 2350 #~ msgid "<i>%1</i>" 2351 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2352 2353 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2354 #~ msgid "+" 2355 #~ msgstr "+" 2356 2357 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2358 #~ msgid "+" 2359 #~ msgstr "+" 2360 2361 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2362 #~ msgid "→" 2363 #~ msgstr "→" 2364 2365 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2366 #~ msgid "→" 2367 #~ msgstr "→" 2368 2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2370 #~ msgid "Alt" 2371 #~ msgstr "Alt" 2372 2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2374 #~ msgid "AltGr" 2375 #~ msgstr "AltGr" 2376 2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2378 #~ msgid "Backspace" 2379 #~ msgstr "Backspace" 2380 2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2382 #~ msgid "CapsLock" 2383 #~ msgstr "CapsLock" 2384 2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2386 #~ msgid "Control" 2387 #~ msgstr "Control" 2388 2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2390 #~ msgid "Ctrl" 2391 #~ msgstr "Ctrl" 2392 2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2394 #~ msgid "Del" 2395 #~ msgstr "Del" 2396 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "Delete" 2399 #~ msgstr "Delete" 2400 2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2402 #~ msgid "Down" 2403 #~ msgstr "Omlaag" 2404 2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2406 #~ msgid "End" 2407 #~ msgstr "End" 2408 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "Enter" 2411 #~ msgstr "Enter" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "Esc" 2415 #~ msgstr "Esc" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "Escape" 2419 #~ msgstr "Escape" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "Home" 2423 #~ msgstr "Home" 2424 2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2426 #~ msgid "Hyper" 2427 #~ msgstr "Hyper" 2428 2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2430 #~ msgid "Ins" 2431 #~ msgstr "Ins" 2432 2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2434 #~ msgid "Insert" 2435 #~ msgstr "Insert" 2436 2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2438 #~ msgid "Left" 2439 #~ msgstr "Links" 2440 2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2442 #~ msgid "Menu" 2443 #~ msgstr "Menu" 2444 2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2446 #~ msgid "Meta" 2447 #~ msgstr "Meta" 2448 2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2450 #~ msgid "NumLock" 2451 #~ msgstr "NumLock" 2452 2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2454 #~ msgid "PageDown" 2455 #~ msgstr "PageDown" 2456 2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2458 #~ msgid "PageUp" 2459 #~ msgstr "PageUp" 2460 2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2462 #~ msgid "PgDown" 2463 #~ msgstr "PgDown" 2464 2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2466 #~ msgid "PgUp" 2467 #~ msgstr "PgUp" 2468 2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2470 #~ msgid "PauseBreak" 2471 #~ msgstr "PauseBreak" 2472 2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2474 #~ msgid "PrintScreen" 2475 #~ msgstr "PrintScreen" 2476 2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2478 #~ msgid "PrtScr" 2479 #~ msgstr "PrtScr" 2480 2481 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2482 #~ msgid "Return" 2483 #~ msgstr "Return" 2484 2485 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2486 #~ msgid "Right" 2487 #~ msgstr "Rechts" 2488 2489 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2490 #~ msgid "ScrollLock" 2491 #~ msgstr "ScrollLock" 2492 2493 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2494 #~ msgid "Shift" 2495 #~ msgstr "Shift" 2496 2497 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2498 #~ msgid "Space" 2499 #~ msgstr "Spatiebalk" 2500 2501 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2502 #~ msgid "Super" 2503 #~ msgstr "Super" 2504 2505 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2506 #~ msgid "SysReq" 2507 #~ msgstr "SysReq" 2508 2509 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2510 #~ msgid "Tab" 2511 #~ msgstr "Tab" 2512 2513 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2514 #~ msgid "Up" 2515 #~ msgstr "Omhoog" 2516 2517 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2518 #~ msgid "Win" 2519 #~ msgstr "Win" 2520 2521 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2522 #~ msgid "F%1" 2523 #~ msgstr "F%1" 2524 2525 #~ msgid "no error" 2526 #~ msgstr "geen fout" 2527 2528 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2529 #~ msgstr "opgevraagde soort wordt niet ondersteund door deze hostnaam" 2530 2531 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2532 #~ msgstr "tijdelijke fout in naamresolutie" 2533 2534 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2535 #~ msgstr "onherstelbare fout in naamresolutie" 2536 2537 #~ msgid "invalid flags" 2538 #~ msgstr "ongeldige vlaggen" 2539 2540 #~ msgid "memory allocation failure" 2541 #~ msgstr "geheugentoewijzingssfout" 2542 2543 #~ msgid "name or service not known" 2544 #~ msgstr "naam of dienst is onbekend" 2545 2546 #~ msgid "requested family not supported" 2547 #~ msgstr "verzochte soort wordt niet ondersteund" 2548 2549 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2550 #~ msgstr "verzochte dienst wordt niet ondersteund voor dit sockettype" 2551 2552 #~ msgid "requested socket type not supported" 2553 #~ msgstr "verzochte sockettype wordt niet ondersteund" 2554 2555 #~ msgid "unknown error" 2556 #~ msgstr "Onbekende fout" 2557 2558 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2559 #~ msgid "system error: %1" 2560 #~ msgstr "systeemfout: %1" 2561 2562 #~ msgid "request was canceled" 2563 #~ msgstr "verzoek werd geannuleerd" 2564 2565 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2566 #~ msgid "Unknown family %1" 2567 #~ msgstr "Onbekende familie %1" 2568 2569 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2570 #~ msgid "no error" 2571 #~ msgstr "geen fout" 2572 2573 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2574 #~ msgid "name lookup has failed" 2575 #~ msgstr "opzoeken van naam mislukt" 2576 2577 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2578 #~ msgid "address already in use" 2579 #~ msgstr "adres reeds in gebruik" 2580 2581 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2582 #~ msgid "socket is already bound" 2583 #~ msgstr "socket reeds gebonden" 2584 2585 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2586 #~ msgid "socket is already created" 2587 #~ msgstr "socket reeds aangemaakt" 2588 2589 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2590 #~ msgid "socket is not bound" 2591 #~ msgstr "socket niet gebonden" 2592 2593 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2594 #~ msgid "socket has not been created" 2595 #~ msgstr "socket niet aangemaakt" 2596 2597 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2598 #~ msgid "operation would block" 2599 #~ msgstr "handeling zou blokkeren" 2600 2601 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2602 #~ msgid "connection actively refused" 2603 #~ msgstr "verbinding werd actief geweigerd" 2604 2605 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2606 #~ msgid "connection timed out" 2607 #~ msgstr "verbinding time-out" 2608 2609 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2610 #~ msgid "operation is already in progress" 2611 #~ msgstr "handeling is al gaande" 2612 2613 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2614 #~ msgid "network failure occurred" 2615 #~ msgstr "er trad een netwerkfout op" 2616 2617 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2618 #~ msgid "operation is not supported" 2619 #~ msgstr "handeling wordt niet ondersteund" 2620 2621 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2622 #~ msgid "timed operation timed out" 2623 #~ msgstr "tijdsduur voor getimede handeling verstreken" 2624 2625 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2626 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2627 #~ msgstr "er trad een onbekende of onverwachte fout op" 2628 2629 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2630 #~ msgid "remote host closed connection" 2631 #~ msgstr "de externe computer verbrak de verbinding" 2632 2633 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2634 #~ msgstr "NEC SOCKS-client" 2635 2636 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2637 #~ msgstr "Dante SOCKS-client" 2638 2639 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2640 #~ msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd" 2641 2642 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2643 #~ msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund" 2644 2645 #~ msgid "Connection refused" 2646 #~ msgstr "Verbinding werd geweigerd" 2647 2648 #~ msgid "Permission denied" 2649 #~ msgstr "Toegang geweigerd" 2650 2651 #~ msgid "Connection timed out" 2652 #~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden" 2653 2654 #~ msgid "Unknown error" 2655 #~ msgstr "Onbekende fout" 2656 2657 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2658 #~ msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden" 2659 2660 #~ msgid "Address is already in use" 2661 #~ msgstr "Adres reeds in gebruik" 2662 2663 #~ msgid "Path cannot be used" 2664 #~ msgstr "Pad kan niet worden gebruikt" 2665 2666 #~ msgid "No such file or directory" 2667 #~ msgstr "Geen bestand of map met deze naam" 2668 2669 #~ msgid "Not a directory" 2670 #~ msgstr "Geen map" 2671 2672 #~ msgid "Read-only filesystem" 2673 #~ msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem" 2674 2675 #~ msgid "Unknown socket error" 2676 #~ msgstr "Onbekende socket-fout" 2677 2678 #~ msgid "Operation not supported" 2679 #~ msgstr "Handeling wordt niet ondersteund" 2680 2681 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2682 #~ msgstr "Wachttijd verstreken tijdens verbinden met host op afstand" 2683 2684 #~ msgctxt "SSL error" 2685 #~ msgid "No error" 2686 #~ msgstr "Geen fout" 2687 2688 #~ msgctxt "SSL error" 2689 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2690 #~ msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig" 2691 2692 #~ msgctxt "SSL error" 2693 #~ msgid "The certificate has expired" 2694 #~ msgstr "Het certificaat is verlopen" 2695 2696 #~ msgctxt "SSL error" 2697 #~ msgid "The certificate is invalid" 2698 #~ msgstr "Het certificaat is ongeldig" 2699 2700 #~ msgctxt "SSL error" 2701 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2702 #~ msgstr "" 2703 #~ "Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit" 2704 2705 #~ msgctxt "SSL error" 2706 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2707 #~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken" 2708 2709 #~ msgctxt "SSL error" 2710 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2711 #~ msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel" 2712 2713 #~ msgctxt "SSL error" 2714 #~ msgid "" 2715 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2716 #~ "purpose" 2717 #~ msgstr "" 2718 #~ "Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd " 2719 #~ "voor dit doel" 2720 2721 #~ msgctxt "SSL error" 2722 #~ msgid "" 2723 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2724 #~ "certificate's purpose" 2725 #~ msgstr "" 2726 #~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor " 2727 #~ "dit doel te weigeren" 2728 2729 #~ msgctxt "SSL error" 2730 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2731 #~ msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd" 2732 2733 #~ msgctxt "SSL error" 2734 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2735 #~ msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host" 2736 2737 #~ msgctxt "SSL error" 2738 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2739 #~ msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd" 2740 2741 #~ msgctxt "SSL error" 2742 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2743 #~ msgstr "De certificaatketting is te lang" 2744 2745 #~ msgctxt "SSL error" 2746 #~ msgid "Unknown error" 2747 #~ msgstr "Onbekende fout" 2748 2749 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2750 #~ msgstr "Adressenfamilie voor nodenaam wordt niet ondersteund" 2751 2752 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2753 #~ msgstr "ongeldige waarde voor 'ai_flags'" 2754 2755 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2756 #~ msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund" 2757 2758 #~ msgid "no address associated with nodename" 2759 #~ msgstr "geen adres geassocieerd met nodenaam" 2760 2761 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2762 #~ msgstr "servernaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'" 2763 2764 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2765 #~ msgstr "'ai_socktype wordt niet ondersteund" 2766 2767 #~ msgid "system error" 2768 #~ msgstr "systeemfout" 2769 2770 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2771 #~ msgid_plural "" 2772 #~ "Could not find mime types:\n" 2773 #~ "<resource>%2</resource>" 2774 #~ msgstr[0] "Kon mime-bestandstype <resource>%2</resource> niet vinden" 2775 #~ msgstr[1] "" 2776 #~ "Kon deze mime-bestandstypen niet vinden:\n" 2777 #~ "<resource>%2</resource>" 2778 2779 #~ msgid "" 2780 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2781 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2782 #~ msgstr "" 2783 #~ "Er zijn geen mime-bestandstypen geïnstalleerd. Controleer of shared-mime-" 2784 #~ "info is geïnstalleerd en dat de variabele XDG_DATA_DIRS niet is ingesteld " 2785 #~ "of de map /usr/share bevat." 2786 2787 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2788 #~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten" 2789 2790 #~ msgid "" 2791 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2792 #~ msgstr "De dienst '%1 biedt geen interface '%2' met steekwoord '%3'" 2793 2794 #~ msgctxt "dictionary variant" 2795 #~ msgid "40" 2796 #~ msgstr "40" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary variant" 2799 #~ msgid "60" 2800 #~ msgstr "60" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary variant" 2803 #~ msgid "80" 2804 #~ msgstr "80" 2805 2806 #~ msgctxt "dictionary variant" 2807 #~ msgid "-ise suffixes" 2808 #~ msgstr "-ise achtervoegsels" 2809 2810 #~ msgctxt "dictionary variant" 2811 #~ msgid "-ize suffixes" 2812 #~ msgstr "-ize achtervoegsels" 2813 2814 #~ msgctxt "dictionary variant" 2815 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2816 #~ msgstr "-ise achtervoegsels en met accenten" 2817 2818 #~ msgctxt "dictionary variant" 2819 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2820 #~ msgstr "-ise achtervoegsels en zonder accenten" 2821 2822 #~ msgctxt "dictionary variant" 2823 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2824 #~ msgstr "-ize achtervoegsels en met accenten" 2825 2826 #~ msgctxt "dictionary variant" 2827 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2828 #~ msgstr "-ize achtervoegsels en zonder accenten" 2829 2830 #~ msgctxt "dictionary variant" 2831 #~ msgid "large" 2832 #~ msgstr "groot" 2833 2834 #~ msgctxt "dictionary variant" 2835 #~ msgid "medium" 2836 #~ msgstr "middel" 2837 2838 #~ msgctxt "dictionary variant" 2839 #~ msgid "small" 2840 #~ msgstr "klein" 2841 2842 #~ msgctxt "dictionary variant" 2843 #~ msgid "variant 0" 2844 #~ msgstr "variant 0" 2845 2846 #~ msgctxt "dictionary variant" 2847 #~ msgid "variant 1" 2848 #~ msgstr "variant 1" 2849 2850 #~ msgctxt "dictionary variant" 2851 #~ msgid "variant 2" 2852 #~ msgstr "variant 2" 2853 2854 #~ msgctxt "dictionary variant" 2855 #~ msgid "without accents" 2856 #~ msgstr "zonder accenten" 2857 2858 #~ msgctxt "dictionary variant" 2859 #~ msgid "with accents" 2860 #~ msgstr "met accenten" 2861 2862 #~ msgctxt "dictionary variant" 2863 #~ msgid "with ye" 2864 #~ msgstr "met ye" 2865 2866 #~ msgctxt "dictionary variant" 2867 #~ msgid "with yeyo" 2868 #~ msgstr "met yeyo" 2869 2870 #~ msgctxt "dictionary variant" 2871 #~ msgid "with yo" 2872 #~ msgstr "met yo" 2873 2874 #~ msgctxt "dictionary variant" 2875 #~ msgid "extended" 2876 #~ msgstr "uitgebreid" 2877 2878 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2879 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2880 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2881 2882 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2883 #~ msgid "%1 (%2)" 2884 #~ msgstr "%1 (%2)" 2885 2886 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2887 #~ msgid "%1 [%2]" 2888 #~ msgstr "%1 [%2]" 2889 2890 #~ msgid "File %1 does not exist" 2891 #~ msgstr "Bestand %1 bestaat niet" 2892 2893 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2894 #~ msgstr "%1 kan niet worden geopend" 2895 2896 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2897 #~ msgstr "Kan geen geheugensegment aanmaken voor bestand %1" 2898 2899 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2900 #~ msgstr "Kon geen gegevens lezen van %1 in shm" 2901 2902 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2903 #~ msgstr "Alleen 'alleenlezen' is toegestaan" 2904 2905 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2906 #~ msgstr "Kan niet zoeken voorbij eof" 2907 2908 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2909 #~ msgstr "Bibliotheek\"%1\" niet gevonden" 2910 2911 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2912 #~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten." 2913 2914 #~ msgid "" 2915 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2916 #~ "desktop file." 2917 #~ msgstr "" 2918 #~ "De dienst levert geen bibliotheek aan, de sleutel 'Library' ontbreekt in " 2919 #~ "het .desktop-bestand." 2920 2921 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2922 #~ msgstr "" 2923 #~ "De bibliotheek exporteert geen factory voor het aanmaken van componenten." 2924 2925 #~ msgid "" 2926 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2927 #~ msgstr "" 2928 #~ "De factory biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten van " 2929 #~ "het opgegeven type." 2930 2931 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2932 #~ msgstr "KLibLoader: Onbekende fout" 2933 2934 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2935 #~ msgstr "Kon plugin '%1' voor programma '%2' niet vinden" 2936 2937 #~ msgid "The provided service is not valid" 2938 #~ msgstr "De geleverde dienst is ongeldig" 2939 2940 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2941 #~ msgstr "" 2942 #~ "De service '%1' levert geen bibliotheek aan of de bibliotheeksleutel " 2943 #~ "ontbreekt" 2944 2945 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2946 #~ msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen KDE4-compatible factory." 2947 2948 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2949 #~ msgstr "De plugin '%1' gebruikt een ongeschikte KDE-bibliotheek. (%2)." 2950 2951 #~ msgid "KDE Test Program" 2952 #~ msgstr "KDE Testprogramma" 2953 2954 #~ msgid "KBuildSycoca" 2955 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2956 2957 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2958 #~ msgstr "Maakt een nieuwe systeemconfiguratiecache aan." 2959 2960 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2961 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-ontwikkelaars" 2962 2963 #~ msgid "David Faure" 2964 #~ msgstr "David Faure" 2965 2966 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2967 #~ msgstr "Geen signaal voor bijwerking naar toepassingen sturen" 2968 2969 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2970 #~ msgstr "Schakel incrementele bijwerking uit en herlees alles" 2971 2972 #~ msgid "Check file timestamps" 2973 #~ msgstr "Tijdaanduidingen van bestanden controleren" 2974 2975 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2976 #~ msgstr "Controleren van bestanden uitschakelen (gevaarlijk)" 2977 2978 #~ msgid "Create global database" 2979 #~ msgstr "Globale database aanmaken" 2980 2981 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2982 #~ msgstr "Alleen het testen van menugeneratie uitvoeren" 2983 2984 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2985 #~ msgstr "Menu-id registreren voor debugdoeleinden" 2986 2987 #~ msgid "KDE Daemon" 2988 #~ msgstr "KDE Daemon" 2989 2990 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2991 #~ msgstr "" 2992 #~ "KDE Daemon - activeert de actualisatie van de Sycoca-database wanneer " 2993 #~ "nodig" 2994 2995 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2996 #~ msgstr "De Sycoca-database maar één keer controleren" 2997 2998 #~ msgid "" 2999 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3000 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3001 #~ "No action will be triggered." 3002 #~ msgstr "" 3003 #~ "De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n" 3004 #~ "in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n" 3005 #~ "Er wordt geen actie getriggerd." 3006 3007 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3008 #~ msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd" 3009 3010 #~ msgctxt "Encodings menu" 3011 #~ msgid "Default" 3012 #~ msgstr "Standaard" 3013 3014 #~ msgctxt "Encodings menu" 3015 #~ msgid "Autodetect" 3016 #~ msgstr "Autodetecteren" 3017 3018 #~ msgid "No Entries" 3019 #~ msgstr "Geen items" 3020 3021 #~ msgid "Clear List" 3022 #~ msgstr "Lijst wissen" 3023 3024 #~ msgctxt "go back" 3025 #~ msgid "&Back" 3026 #~ msgstr "&Terug" 3027 3028 #~ msgctxt "go forward" 3029 #~ msgid "&Forward" 3030 #~ msgstr "&Vooruit" 3031 3032 #~ msgctxt "home page" 3033 #~ msgid "&Home" 3034 #~ msgstr "&Startpagina" 3035 3036 #~ msgctxt "show help" 3037 #~ msgid "&Help" 3038 #~ msgstr "&Help" 3039 3040 #~ msgid "Show &Menubar" 3041 #~ msgstr "&Menubalk tonen" 3042 3043 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3044 #~ msgstr "Menubalk tonen<p>Toont de menubalk wanneer deze verborgen is</p>" 3045 3046 #~ msgid "Show St&atusbar" 3047 #~ msgstr "&Statusbalk tonen" 3048 3049 #~ msgid "" 3050 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3051 #~ "the window used for status information.</p>" 3052 #~ msgstr "" 3053 #~ "Statusbalk tonen<p>Toont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant " 3054 #~ "van het venster voor het weergeven van statusinformatie.</p>" 3055 3056 #~ msgid "&New" 3057 #~ msgstr "&Nieuw" 3058 3059 #~ msgid "Create new document" 3060 #~ msgstr "Nieuw document aanmaken" 3061 3062 #~ msgid "&Open..." 3063 #~ msgstr "&Openen..." 3064 3065 #~ msgid "Open an existing document" 3066 #~ msgstr "Open een bestaand document" 3067 3068 #~ msgid "Open &Recent" 3069 #~ msgstr "&Recent geopend" 3070 3071 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3072 #~ msgstr "Een recent geopend document openen" 3073 3074 #~ msgid "&Save" 3075 #~ msgstr "Op&slaan" 3076 3077 #~ msgid "Save document" 3078 #~ msgstr "Document opslaan" 3079 3080 #~ msgid "Save &As..." 3081 #~ msgstr "Opslaan &als..." 3082 3083 #~ msgid "Save document under a new name" 3084 #~ msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam" 3085 3086 #~ msgid "Re&vert" 3087 #~ msgstr "Beginwaar&de" 3088 3089 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3090 #~ msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien" 3091 3092 #~ msgid "&Close" 3093 #~ msgstr "Sl&uiten" 3094 3095 #~ msgid "Close document" 3096 #~ msgstr "Document sluiten" 3097 3098 #~ msgid "&Print..." 3099 #~ msgstr "Af&drukken..." 3100 3101 #~ msgid "Print document" 3102 #~ msgstr "Document afdrukken" 3103 3104 #~ msgid "Print Previe&w" 3105 #~ msgstr "Afdruk&voorbeeld" 3106 3107 #~ msgid "Show a print preview of document" 3108 #~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen" 3109 3110 #~ msgid "&Mail..." 3111 #~ msgstr "&Verzenden..." 3112 3113 #~ msgid "Send document by mail" 3114 #~ msgstr "Document per e-mail verzenden" 3115 3116 #~ msgid "&Quit" 3117 #~ msgstr "A&fsluiten" 3118 3119 #~ msgid "Quit application" 3120 #~ msgstr "Toepassing afsluiten" 3121 3122 #~ msgid "Undo last action" 3123 #~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken" 3124 3125 #~ msgid "Re&do" 3126 #~ msgstr "Opnie&uw" 3127 3128 #~ msgid "Redo last undone action" 3129 #~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" 3130 3131 #~ msgid "Cu&t" 3132 #~ msgstr "Kni&ppen" 3133 3134 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3135 #~ msgstr "Selectie knippen naar het klembord " 3136 3137 #~ msgid "&Copy" 3138 #~ msgstr "&Kopiëren" 3139 3140 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3141 #~ msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord" 3142 3143 #~ msgid "&Paste" 3144 #~ msgstr "P&lakken" 3145 3146 #~ msgid "Paste clipboard content" 3147 #~ msgstr "Inhoud klembord plakken" 3148 3149 #~ msgid "C&lear" 3150 #~ msgstr "&Wissen" 3151 3152 #~ msgid "Select &All" 3153 #~ msgstr "&Alles selecteren" 3154 3155 #~ msgid "Dese&lect" 3156 #~ msgstr "Dese&lecteren" 3157 3158 #~ msgid "&Find..." 3159 #~ msgstr "&Zoeken..." 3160 3161 #~ msgid "Find &Next" 3162 #~ msgstr "Vol&gende zoeken" 3163 3164 #~ msgid "Find Pre&vious" 3165 #~ msgstr "Vo&rige zoeken" 3166 3167 #~ msgid "&Replace..." 3168 #~ msgstr "&Vervangen..." 3169 3170 #~ msgid "&Actual Size" 3171 #~ msgstr "&Werkelijke grootte" 3172 3173 #~ msgid "View document at its actual size" 3174 #~ msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken" 3175 3176 #~ msgid "&Fit to Page" 3177 #~ msgstr "&Passend in pagina" 3178 3179 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3180 #~ msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster" 3181 3182 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3183 #~ msgstr "Passend in pagina&breedte" 3184 3185 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3186 #~ msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster" 3187 3188 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3189 #~ msgstr "Passend in pagina&hoogte" 3190 3191 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3192 #~ msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster" 3193 3194 #~ msgid "Zoom &In" 3195 #~ msgstr "&Inzoomen" 3196 3197 #~ msgid "Zoom &Out" 3198 #~ msgstr "&Uitzoomen" 3199 3200 #~ msgid "&Zoom..." 3201 #~ msgstr "&Zoomen..." 3202 3203 #~ msgid "Select zoom level" 3204 #~ msgstr "Zoomniveau selecteren" 3205 3206 #~ msgid "&Redisplay" 3207 #~ msgstr "He&rladen" 3208 3209 #~ msgid "Redisplay document" 3210 #~ msgstr "Document opnieuw weergeven" 3211 3212 #~ msgid "&Up" 3213 #~ msgstr "&Omhoog" 3214 3215 #~ msgid "Go up" 3216 #~ msgstr "Omhoog" 3217 3218 #~ msgid "&Previous Page" 3219 #~ msgstr "&Vorige pagina" 3220 3221 #~ msgid "Go to previous page" 3222 #~ msgstr "Naar vorige pagina gaan" 3223 3224 #~ msgid "&Next Page" 3225 #~ msgstr "V&olgende pagina" 3226 3227 #~ msgid "Go to next page" 3228 #~ msgstr "Naar volgende pagina gaan" 3229 3230 #~ msgid "&Go To..." 3231 #~ msgstr "&Ga naar..." 3232 3233 #~ msgid "&Go to Page..." 3234 #~ msgstr "&Ga naar pagina..." 3235 3236 #~ msgid "&Go to Line..." 3237 #~ msgstr "&Ga naar regel..." 3238 3239 #~ msgid "&First Page" 3240 #~ msgstr "&Eerste pagina" 3241 3242 #~ msgid "Go to first page" 3243 #~ msgstr "Naar eerste pagina gaan" 3244 3245 #~ msgid "&Last Page" 3246 #~ msgstr "&Laatste pagina" 3247 3248 #~ msgid "Go to last page" 3249 #~ msgstr "Naar laatste pagina gaan" 3250 3251 #~ msgid "Go back in document" 3252 #~ msgstr "Terug gaan in het document" 3253 3254 #~ msgid "&Forward" 3255 #~ msgstr "&Verder" 3256 3257 #~ msgid "Go forward in document" 3258 #~ msgstr "Vooruit gaan in het document" 3259 3260 #~ msgid "&Add Bookmark" 3261 #~ msgstr "Bladwijzer &toevoegen" 3262 3263 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3264 #~ msgstr "Bladwijzers &bewerken..." 3265 3266 #~ msgid "&Spelling..." 3267 #~ msgstr "&Spelling..." 3268 3269 #~ msgid "Check spelling in document" 3270 #~ msgstr "Spelling controleren in het document" 3271 3272 #~ msgid "Show or hide menubar" 3273 #~ msgstr "Menubalk tonen of verbergen" 3274 3275 #~ msgid "Show &Toolbar" 3276 #~ msgstr "&Werkbalk tonen" 3277 3278 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3279 #~ msgstr "Werkbalk tonen of verbergen" 3280 3281 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3282 #~ msgstr "Statusbalk tonen of verbergen" 3283 3284 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3285 #~ msgstr "Volledig scher&m" 3286 3287 #~ msgid "&Save Settings" 3288 #~ msgstr "Instellingen ops&laan" 3289 3290 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3291 #~ msgstr "Sne<oetsen instellen..." 3292 3293 #~ msgid "&Configure %1..." 3294 #~ msgstr "%1 &instellen..." 3295 3296 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3297 #~ msgstr "Werk&balken instellen..." 3298 3299 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3300 #~ msgstr "&Meldingen instellen..." 3301 3302 #~ msgid "%1 &Handbook" 3303 #~ msgstr "%1 &handboek" 3304 3305 #~ msgid "What's &This?" 3306 #~ msgstr "Wat is di&t?" 3307 3308 #~ msgid "Tip of the &Day" 3309 #~ msgstr "Tip van de &dag" 3310 3311 #~ msgid "&Report Bug..." 3312 #~ msgstr "Bug &rapporteren..." 3313 3314 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3315 #~ msgstr "Taa&l van programma wijzigen..." 3316 3317 #~ msgid "&About %1" 3318 #~ msgstr "Info &over %1" 3319 3320 #~ msgid "About &KDE" 3321 #~ msgstr "Info over &KDE" 3322 3323 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3324 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3325 #~ msgstr "Volledig scherm verla&ten" 3326 3327 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3328 #~ msgid "Exit Full Screen" 3329 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten" 3330 3331 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3332 #~ msgid "Exit full screen mode" 3333 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten" 3334 3335 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3336 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3337 #~ msgstr "Volledig scher&m" 3338 3339 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3340 #~ msgid "Full Screen" 3341 #~ msgstr "Volledig scherm" 3342 3343 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3344 #~ msgid "Display the window in full screen" 3345 #~ msgstr "Het venster schermvullend weergeven" 3346 3347 #~ msgctxt "Custom color" 3348 #~ msgid "Custom..." 3349 #~ msgstr "Aangepast..." 3350 3351 #~ msgctxt "palette name" 3352 #~ msgid "* Recent Colors *" 3353 #~ msgstr "* Recente kleuren *" 3354 3355 #~ msgctxt "palette name" 3356 #~ msgid "* Custom Colors *" 3357 #~ msgstr "* Eigen kleuren *" 3358 3359 #~ msgctxt "palette name" 3360 #~ msgid "Forty Colors" 3361 #~ msgstr "Forty-kleuren" 3362 3363 #~ msgctxt "palette name" 3364 #~ msgid "Oxygen Colors" 3365 #~ msgstr "Oxygen-kleuren" 3366 3367 #~ msgctxt "palette name" 3368 #~ msgid "Rainbow Colors" 3369 #~ msgstr "Regenboogkleuren" 3370 3371 #~ msgctxt "palette name" 3372 #~ msgid "Royal Colors" 3373 #~ msgstr "Royale kleuren" 3374 3375 #~ msgctxt "palette name" 3376 #~ msgid "Web Colors" 3377 #~ msgstr "Webkleuren" 3378 3379 #~ msgid "Named Colors" 3380 #~ msgstr "Benoemde kleuren" 3381 3382 #~ msgctxt "" 3383 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3384 #~ "them)" 3385 #~ msgid "" 3386 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3387 #~ "examined:\n" 3388 #~ "%2" 3389 #~ msgid_plural "" 3390 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3391 #~ "examined:\n" 3392 #~ "%2" 3393 #~ msgstr[0] "" 3394 #~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De " 3395 #~ "volgende bestandslocatie is doorzocht:\n" 3396 #~ "%2" 3397 #~ msgstr[1] "" 3398 #~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De " 3399 #~ "volgende bestandslocaties zijn doorzocht:\n" 3400 #~ "%2" 3401 3402 #~ msgid "Select Color" 3403 #~ msgstr "Kleur selecteren" 3404 3405 #~ msgid "Hue:" 3406 #~ msgstr "Tint:" 3407 3408 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3409 #~ msgid "°" 3410 #~ msgstr "°" 3411 3412 #~ msgid "Saturation:" 3413 #~ msgstr "Verzadiging:" 3414 3415 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3416 #~ msgid "Value:" 3417 #~ msgstr "Waarde:" 3418 3419 #~ msgid "Red:" 3420 #~ msgstr "Rood:" 3421 3422 #~ msgid "Green:" 3423 #~ msgstr "Groen:" 3424 3425 #~ msgid "Blue:" 3426 #~ msgstr "Blauw:" 3427 3428 #~ msgid "Alpha:" 3429 #~ msgstr "Alfa:" 3430 3431 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3432 #~ msgstr "Aan &eigen kleuren toevoegen" 3433 3434 #~ msgid "Name:" 3435 #~ msgstr "Naam:" 3436 3437 #~ msgid "HTML:" 3438 #~ msgstr "HTML:" 3439 3440 #~ msgid "Default color" 3441 #~ msgstr "Standaardkleur" 3442 3443 #~ msgid "-default-" 3444 #~ msgstr "-standaard-" 3445 3446 #~ msgid "-unnamed-" 3447 #~ msgstr "-naamloos-" 3448 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3451 #~ "not exist.</qt>" 3452 #~ msgstr "" 3453 #~ "<qt>Geen informatie beschikbaar.<br />Het opgegeven KAboutData-object " 3454 #~ "bestaat niet.</qt>" 3455 3456 #~ msgid "" 3457 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3458 #~ msgstr "" 3459 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versie %2</b><br /> </html>" 3460 3461 #~ msgctxt "" 3462 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3463 #~ "'Development Platform'" 3464 #~ msgid "" 3465 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3466 #~ "Development Platform %3</html>" 3467 #~ msgstr "" 3468 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versie %2</b><br />Gebruikmakend " 3469 #~ "van KDE Development Platform %3</html>" 3470 3471 #~ msgid "License: %1" 3472 #~ msgstr "Licentie: %1" 3473 3474 #~ msgid "License Agreement" 3475 #~ msgstr "Licentieovereenkomst" 3476 3477 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3478 #~ msgid "Email contributor" 3479 #~ msgstr "E-mail naar medewerker" 3480 3481 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3482 #~ msgstr "Homepage van medewerker bezoeken" 3483 3484 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3485 #~ msgid "" 3486 #~ "Email contributor\n" 3487 #~ "%1" 3488 #~ msgstr "" 3489 #~ "E-mail medewerkers\n" 3490 #~ "%1" 3491 3492 #~ msgid "" 3493 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3494 #~ "%1" 3495 #~ msgstr "" 3496 #~ "Homepage van medewerker bezoeken\n" 3497 #~ "%1" 3498 3499 #~ msgid "" 3500 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3501 #~ "%2" 3502 #~ msgstr "" 3503 #~ "Profiel van medewerker bezoeken op %1\n" 3504 #~ "%2" 3505 3506 #~ msgid "" 3507 #~ "Visit contributor's page\n" 3508 #~ "%1" 3509 #~ msgstr "" 3510 #~ "Pagina van medewerker bezoeken\n" 3511 #~ "%1" 3512 3513 #~ msgid "" 3514 #~ "Visit contributor's blog\n" 3515 #~ "%1" 3516 #~ msgstr "" 3517 #~ "Blog van medewerker bezoeken\n" 3518 #~ "%1" 3519 3520 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3521 #~ msgid "%1" 3522 #~ msgstr "%1" 3523 3524 #~ msgctxt "City, Country" 3525 #~ msgid "%1, %2" 3526 #~ msgstr "%1, %2" 3527 3528 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3529 #~ msgid "Other" 3530 #~ msgstr "Overig" 3531 3532 #~ msgctxt "A type of link." 3533 #~ msgid "Blog" 3534 #~ msgstr "Blog" 3535 3536 #~ msgctxt "A type of link." 3537 #~ msgid "Homepage" 3538 #~ msgstr "Homepage" 3539 3540 #~ msgid "About KDE" 3541 #~ msgstr "Info over KDE" 3542 3543 #~ msgid "" 3544 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3545 #~ "b></html>" 3546 #~ msgstr "" 3547 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Wees vrij!</font><br /><b>Platformversie %1</" 3548 #~ "b></html>" 3549 3550 #~ msgid "" 3551 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3552 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3553 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3554 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3555 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3556 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3557 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3558 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3559 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3560 #~ msgstr "" 3561 #~ "<html><b>KDE</b> is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, " 3562 #~ "artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling " 3563 #~ "van <a href=\"%1\">vrije software</a> zijn toegewijd. Deze gemeenschap " 3564 #~ "heeft honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van " 3565 #~ "het KDE ontwikkelplatform en de KDE softwaredistributie.<br /><br />KDE " 3566 #~ "is een samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft " 3567 #~ "over de inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. " 3568 #~ "Iedereen is welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.<br /" 3569 #~ "><br />Kijk voor meer informatie over het KDE-project en over de software " 3570 #~ "die we maken op <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3571 3572 #~ msgid "" 3573 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3574 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3575 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3576 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3577 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3578 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3579 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3580 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3581 #~ msgstr "" 3582 #~ "<html>Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om " 3583 #~ "dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets " 3584 #~ "niet naar behoren werkt of kan worden verbeterd.<br /><br />De KDE heeft " 3585 #~ "een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar <a HREF=\"%1\">%1</a> " 3586 #~ "gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie " 3587 #~ "\"Bug rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.<br /><br />Als u " 3588 #~ "suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het " 3589 #~ "bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het " 3590 #~ "dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist" 3591 #~ "\".</html>" 3592 3593 #~ msgid "" 3594 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3595 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3596 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3597 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3598 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3599 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3600 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3601 #~ msgstr "" 3602 #~ "<html>U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het " 3603 #~ "KDE-team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de " 3604 #~ "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, " 3605 #~ "geluiden en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!<br /><br /" 3606 #~ ">Kijk op <a HREF=\"%1\">%1</a> voor informatie over diverse projecten " 3607 #~ "waaraan u kunt deelnemen. <br /><br />Kijk voor meer informatie en " 3608 #~ "documentatie op <a HREF=\"%2\">%2</a>.</html>" 3609 3610 #~ msgid "" 3611 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3612 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3613 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3614 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3615 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3616 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3617 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3618 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3619 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3620 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3621 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3622 #~ "much in advance for your support.</html>" 3623 #~ msgstr "" 3624 #~ "<html>KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de " 3625 #~ "ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.<br /><br />Daarom heeft " 3626 #~ "de KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die " 3627 #~ "gevestigd is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in " 3628 #~ "juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. " 3629 #~ "op <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br /> KDE profiteert van allerlei " 3630 #~ "bijdragen inclusief financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te " 3631 #~ "vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan " 3632 #~ "KDE. Andere fondsen worden gebruikt voor juridische ondersteuning en voor " 3633 #~ "het organiseren van conferenties en bijeenkomsten.<br /><br />Wij willen " 3634 #~ "u graag aanmoedigen om KDE te ondersteunen door middel van een financiële " 3635 #~ "donatie op een van de manieren beschreven op <a href=\"%2\">%2</a>.<br /" 3636 #~ "><br />Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage.</html>" 3637 3638 #~ msgctxt "About KDE" 3639 #~ msgid "&About" 3640 #~ msgstr "Over &KDE" 3641 3642 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3643 #~ msgstr "&Feedback doorgeven" 3644 3645 #~ msgid "&Join KDE" 3646 #~ msgstr "&Lid worden van KDE" 3647 3648 #~ msgid "&Support KDE" 3649 #~ msgstr "KDE onder&steunen" 3650 3651 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3652 #~ msgid "Next" 3653 #~ msgstr "Verder" 3654 3655 #~ msgid "Finish" 3656 #~ msgstr "Voltooien" 3657 3658 #~ msgid "Submit Bug Report" 3659 #~ msgstr "Bugrapport indienen" 3660 3661 #~ msgid "" 3662 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3663 #~ "change it" 3664 #~ msgstr "" 3665 #~ "Uw e-mailadres. Als dit onjuist is, wijzig het dan door op de knop E-mail " 3666 #~ "instellen te drukken" 3667 3668 #~ msgctxt "Email sender address" 3669 #~ msgid "From:" 3670 #~ msgstr "Van:" 3671 3672 #~ msgid "Configure Email..." 3673 #~ msgstr "E-mail instellen..." 3674 3675 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3676 #~ msgstr "Het e-mailadres waar dit bugrapport naar verstuurd is." 3677 3678 #~ msgctxt "Email receiver address" 3679 #~ msgid "To:" 3680 #~ msgstr "Aan:" 3681 3682 #~ msgid "&Send" 3683 #~ msgstr "Ver&zenden" 3684 3685 #~ msgid "Send bug report." 3686 #~ msgstr "Bugrapport verzenden." 3687 3688 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3689 #~ msgstr "Verstuur dit bugrapport naar %1." 3690 3691 #~ msgid "" 3692 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3693 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3694 #~ msgstr "" 3695 #~ "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, " 3696 #~ "gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma " 3697 #~ "zelf" 3698 3699 #~ msgid "Application: " 3700 #~ msgstr "Toepassing: " 3701 3702 #~ msgid "" 3703 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3704 #~ "is available before sending a bug report" 3705 #~ msgstr "" 3706 #~ "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van " 3707 #~ "dit programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt" 3708 3709 #~ msgid "Version:" 3710 #~ msgstr "Versie:" 3711 3712 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3713 #~ msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)" 3714 3715 #~ msgid "OS:" 3716 #~ msgstr "Besturingssysteem:" 3717 3718 #~ msgid "Compiler:" 3719 #~ msgstr "Compiler:" 3720 3721 #~ msgid "Se&verity" 3722 #~ msgstr "&Ernst" 3723 3724 #~ msgid "Critical" 3725 #~ msgstr "Kritiek (Critical)" 3726 3727 #~ msgid "Grave" 3728 #~ msgstr "Ernstig (Grave)" 3729 3730 #~ msgctxt "normal severity" 3731 #~ msgid "Normal" 3732 #~ msgstr "Normaal (Normal)" 3733 3734 #~ msgid "Wishlist" 3735 #~ msgstr "Wens (Wishlist)" 3736 3737 #~ msgid "S&ubject: " 3738 #~ msgstr "&Onderwerp: " 3739 3740 #~ msgid "" 3741 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3742 #~ "bug report.\n" 3743 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3744 #~ "this program.\n" 3745 #~ msgstr "" 3746 #~ "Voer hier de (liefst Engelstalige) melding van de bug in.\n" 3747 #~ "Als u op \"Verzenden\" klikt wordt er een e-mailbericht gestuurd naar de " 3748 #~ "onderhouder van het programma.\n" 3749 3750 #~ msgid "" 3751 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3752 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3753 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3754 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3755 #~ msgstr "" 3756 #~ "<qt>Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande " 3757 #~ "koppeling. Deze opent een browservenster met de pagina <a href=\"http://" 3758 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, alwaar u het in te vullen " 3759 #~ "formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze " 3760 #~ "server worden gestuurd.</qt>" 3761 3762 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3763 #~ msgstr "Bugrapporteerassistent &starten" 3764 3765 #~ msgctxt "unknown program name" 3766 #~ msgid "unknown" 3767 #~ msgstr "onbekend" 3768 3769 #~ msgid "" 3770 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3771 #~ "be sent." 3772 #~ msgstr "" 3773 #~ "U dient zowel het onderwerp als een beschrijving op te geven voordat u " 3774 #~ "het rapport kunt opsturen." 3775 3776 #~ msgid "" 3777 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3778 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3779 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3780 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3781 #~ "is installed</li></ul>\n" 3782 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3783 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3784 #~ msgstr "" 3785 #~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Critical</b>. Houd er " 3786 #~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</" 3787 #~ "p><ul><li>andere software of het hele systeem ernstig beïnvloeden</" 3788 #~ "li><li>ernstig gegevensverlies veroorzaken, of</li><li>een " 3789 #~ "beveiligingsgat creëren op het systeem waar het betreffende programma op " 3790 #~ "is geïnstalleerd.</li></ul>\n" 3791 #~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande " 3792 #~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>" 3793 3794 #~ msgid "" 3795 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3796 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3797 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3798 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3799 #~ "affected package</li></ul>\n" 3800 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3801 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3802 #~ msgstr "" 3803 #~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Grave</b>. Houd er " 3804 #~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</" 3805 #~ "p><ul><li>het betreffende softwarepakket (grotendeels) onbruikbaar maken</" 3806 #~ "li><li>gegevensverlies veroorzaken</li> <li>een beveiligingsgat " 3807 #~ "introduceren dat toegang creëert tot de accounts van de gebruikers die " 3808 #~ "het betreffende softwarepakket gebruiken</li></ul>\n" 3809 #~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande " 3810 #~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>" 3811 3812 #~ msgid "" 3813 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3814 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3815 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3816 #~ msgstr "" 3817 #~ "Het bugrapport kon niet worden verzonden.\n" 3818 #~ "Dien alstublieft handmatig een bugrapport in....\n" 3819 #~ "Kijk voor instructies op http://bugs.kde.org/." 3820 3821 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3822 #~ msgstr "Het bugrapport is verstuurd. Bedankt voor uw bijdrage." 3823 3824 #~ msgid "" 3825 #~ "Close and discard\n" 3826 #~ "edited message?" 3827 #~ msgstr "" 3828 #~ "Het bewerkte bericht verwerpen\n" 3829 #~ "en sluiten?" 3830 3831 #~ msgid "Close Message" 3832 #~ msgstr "Bericht sluiten" 3833 3834 #~ msgid "Job" 3835 #~ msgstr "Taak" 3836 3837 #~ msgid "Job Control" 3838 #~ msgstr "Taakbesturing" 3839 3840 #~ msgid "Scheduled printing:" 3841 #~ msgstr "Gepland afdrukken:" 3842 3843 #~ msgid "Billing information:" 3844 #~ msgstr "Rekeninginformatie:" 3845 3846 #~ msgid "Job priority:" 3847 #~ msgstr "Taakprioriteit:" 3848 3849 #~ msgid "Job Options" 3850 #~ msgstr "Taakopties" 3851 3852 #~ msgid "Option" 3853 #~ msgstr "Optie" 3854 3855 #~ msgid "Value" 3856 #~ msgstr "Waarde" 3857 3858 #~ msgid "Print Immediately" 3859 #~ msgstr "Onmiddellijk afdrukken" 3860 3861 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3862 #~ msgstr "Oneindig vasthouden" 3863 3864 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3865 #~ msgstr "Overdag (06:00 tot 17:59)" 3866 3867 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3868 #~ msgstr "'s Nachts (18:00 tot 05:59)" 3869 3870 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3871 #~ msgstr "Tweede dienst (16:00 tot 23:59)" 3872 3873 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3874 #~ msgstr "Derde dienst (00:00 tot 07:59)" 3875 3876 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3877 #~ msgstr "Weekend (zaterdag en zondag)" 3878 3879 #~ msgid "Specific Time" 3880 #~ msgstr "Specifieke tijd" 3881 3882 #~ msgid "Pages" 3883 #~ msgstr "Pagina's" 3884 3885 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3886 #~ msgstr "Pagina's per vel" 3887 3888 #~ msgid "1" 3889 #~ msgstr "1" 3890 3891 #~ msgid "6" 3892 #~ msgstr "6" 3893 3894 #~ msgid "2" 3895 #~ msgstr "2" 3896 3897 #~ msgid "9" 3898 #~ msgstr "9" 3899 3900 #~ msgid "4" 3901 #~ msgstr "4" 3902 3903 #~ msgid "16" 3904 #~ msgstr "16" 3905 3906 #~ msgid "Banner Pages" 3907 #~ msgstr "Schutbladen" 3908 3909 #~ msgctxt "Banner page at start" 3910 #~ msgid "Start" 3911 #~ msgstr "Begin" 3912 3913 #~ msgctxt "Banner page at end" 3914 #~ msgid "End" 3915 #~ msgstr "Einde" 3916 3917 #~ msgid "Page Label" 3918 #~ msgstr "Paginalabel" 3919 3920 #~ msgid "Page Border" 3921 #~ msgstr "Paginarand" 3922 3923 #~ msgid "Mirror Pages" 3924 #~ msgstr "Pagina's spiegelen" 3925 3926 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3927 #~ msgstr "Pagina's spiegelen over verticale as" 3928 3929 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3930 #~ msgstr "Links naar rechts, boven naar onder" 3931 3932 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3933 #~ msgstr "Links naar rechts, onder naar boven" 3934 3935 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3936 #~ msgstr "Rechts naar links, onder naar boven" 3937 3938 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3939 #~ msgstr "Rechts naar links, boven naar onder" 3940 3941 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3942 #~ msgstr "Onder naar boven, links naar rechts" 3943 3944 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3945 #~ msgstr "Onder naar boven, rechts naar links" 3946 3947 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3948 #~ msgstr "Boven naar onder, links naar rechts" 3949 3950 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3951 #~ msgstr "Boven naar onder, rechts naar links" 3952 3953 #~ msgctxt "No border line" 3954 #~ msgid "None" 3955 #~ msgstr "Geen" 3956 3957 #~ msgid "Single Line" 3958 #~ msgstr "Enkele lijn" 3959 3960 #~ msgid "Single Thick Line" 3961 #~ msgstr "Enkele dikke lijn" 3962 3963 #~ msgid "Double Line" 3964 #~ msgstr "Dubbele lijn" 3965 3966 #~ msgid "Double Thick Line" 3967 #~ msgstr "Dubbele dikke lijn" 3968 3969 #~ msgctxt "Banner page" 3970 #~ msgid "None" 3971 #~ msgstr "Geen" 3972 3973 #~ msgctxt "Banner page" 3974 #~ msgid "Standard" 3975 #~ msgstr "Standaard" 3976 3977 #~ msgctxt "Banner page" 3978 #~ msgid "Unclassified" 3979 #~ msgstr "Niet geclassificeerd" 3980 3981 #~ msgctxt "Banner page" 3982 #~ msgid "Confidential" 3983 #~ msgstr "Vertrouwelijk" 3984 3985 #~ msgctxt "Banner page" 3986 #~ msgid "Classified" 3987 #~ msgstr "Geclassificeerd" 3988 3989 #~ msgctxt "Banner page" 3990 #~ msgid "Secret" 3991 #~ msgstr "Geheim" 3992 3993 #~ msgctxt "Banner page" 3994 #~ msgid "Top Secret" 3995 #~ msgstr "Zeer geheim" 3996 3997 #~ msgid "All Pages" 3998 #~ msgstr "Alle pagina's" 3999 4000 #~ msgid "Odd Pages" 4001 #~ msgstr "Oneven pagina's" 4002 4003 #~ msgid "Even Pages" 4004 #~ msgstr "Even pagina's" 4005 4006 #~ msgid "Page Set" 4007 #~ msgstr "Paginaset" 4008 4009 #~ msgctxt "@title:window" 4010 #~ msgid "Print" 4011 #~ msgstr "Afdrukken" 4012 4013 #~ msgid "&Try" 4014 #~ msgstr "&Proberen" 4015 4016 #~ msgid "modified" 4017 #~ msgstr "gewijzigd" 4018 4019 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4020 #~ msgid " – " 4021 #~ msgstr " – " 4022 4023 #~ msgid "&Details" 4024 #~ msgstr "&Details" 4025 4026 #~ msgid "Get help..." 4027 #~ msgstr "Hulp zoeken..." 4028 4029 #~ msgid "--- separator ---" 4030 #~ msgstr "--- scheiding ---" 4031 4032 #~ msgid "Change Text" 4033 #~ msgstr "Tekst wijzigen" 4034 4035 #~ msgid "Icon te&xt:" 4036 #~ msgstr "Pictogramte&kst:" 4037 4038 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4039 #~ msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont" 4040 4041 #~ msgid "Configure Toolbars" 4042 #~ msgstr "Werkbalken instellen" 4043 4044 #~ msgid "" 4045 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4046 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4047 #~ msgstr "" 4048 #~ "Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun " 4049 #~ "standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast." 4050 4051 #~ msgid "Reset Toolbars" 4052 #~ msgstr "Werkbalken herstellen" 4053 4054 #~ msgid "Reset" 4055 #~ msgstr "Opnieuw" 4056 4057 #~ msgid "&Toolbar:" 4058 #~ msgstr "&Werkbalk:" 4059 4060 #~ msgid "A&vailable actions:" 4061 #~ msgstr "Bes&chikbare acties:" 4062 4063 #~ msgid "Filter" 4064 #~ msgstr "Filter" 4065 4066 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4067 #~ msgstr "Huidig&e acties:" 4068 4069 #~ msgid "Change &Icon..." 4070 #~ msgstr "P&ictogram wijzigen..." 4071 4072 #~ msgid "Change Te&xt..." 4073 #~ msgstr "Te&kst wijzigen..." 4074 4075 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4076 #~ msgid "%1" 4077 #~ msgstr "%1" 4078 4079 #~ msgid "" 4080 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4081 #~ "component." 4082 #~ msgstr "" 4083 #~ "Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed " 4084 #~ "component." 4085 4086 #~ msgid "<Merge>" 4087 #~ msgstr "<Samenvoegen>" 4088 4089 #~ msgid "<Merge %1>" 4090 #~ msgstr "<%1 samenvoegen>" 4091 4092 #~ msgid "" 4093 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4094 #~ "you will not be able to re-add it." 4095 #~ msgstr "" 4096 #~ "Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als " 4097 #~ "u deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen." 4098 4099 #~ msgid "ActionList: %1" 4100 #~ msgstr "Actielijst: %1" 4101 4102 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4103 #~ msgid "%1" 4104 #~ msgstr "%1" 4105 4106 #~ msgid "Change Icon" 4107 #~ msgstr "Pictogram wijzigen" 4108 4109 #~ msgid "Manage Link" 4110 #~ msgstr "Koppeling beheren" 4111 4112 #~ msgid "Link Text:" 4113 #~ msgstr "Koppelingstekst:" 4114 4115 #~ msgid "Link URL:" 4116 #~ msgstr "Koppelingsadres:" 4117 4118 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4119 #~ msgid "%1" 4120 #~ msgstr "%1" 4121 4122 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4123 #~ msgid "%1" 4124 #~ msgstr "%1" 4125 4126 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4127 #~ msgid "%1" 4128 #~ msgstr "%1" 4129 4130 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4131 #~ msgid "%1" 4132 #~ msgstr "%1" 4133 4134 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4135 #~ msgid "." 4136 #~ msgstr "." 4137 4138 #~ msgid "Details" 4139 #~ msgstr "Details" 4140 4141 #~ msgid "Question" 4142 #~ msgstr "Vraag" 4143 4144 #~ msgid "Do not ask again" 4145 #~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen" 4146 4147 #~ msgid "Warning" 4148 #~ msgstr "Waarschuwing" 4149 4150 #~ msgid "Error" 4151 #~ msgstr "Fout" 4152 4153 #~ msgid "Sorry" 4154 #~ msgstr "Helaas" 4155 4156 #~ msgid "Information" 4157 #~ msgstr "Informatie" 4158 4159 #~ msgid "Do not show this message again" 4160 #~ msgstr "Deze boodschap niet meer tonen" 4161 4162 #~ msgid "Password:" 4163 #~ msgstr "Wachtwoord:" 4164 4165 #~ msgid "Password" 4166 #~ msgstr "Wachtwoord" 4167 4168 #~ msgid "Supply a username and password below." 4169 #~ msgstr "Geef hieronder een gebruikersnaam en wachtwoord op." 4170 4171 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4172 #~ msgstr "Geen wachtwoord, gebruik anonieme (of gast) aanmelding" 4173 4174 #~ msgid "Use this password:" 4175 #~ msgstr "Dit wachtwoord gebruiken:" 4176 4177 #~ msgid "Username:" 4178 #~ msgstr "Gebruikersnaam:" 4179 4180 #~ msgid "Domain:" 4181 #~ msgstr "Domein:" 4182 4183 #~ msgid "Remember password" 4184 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden" 4185 4186 #~ msgid "Select Region of Image" 4187 #~ msgstr "Gebied in afbeelding selecteren" 4188 4189 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4190 #~ msgstr "Klik en sleep over de afbeelding om een gebied te selecteren:" 4191 4192 #~ msgid "Default:" 4193 #~ msgstr "Standaard:" 4194 4195 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4196 #~ msgid "None" 4197 #~ msgstr "Geen" 4198 4199 #~ msgid "Custom:" 4200 #~ msgstr "Aangepast:" 4201 4202 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4203 #~ msgstr "Sneltoetsschema's" 4204 4205 #~ msgid "Current scheme:" 4206 #~ msgstr "Huidig schema:" 4207 4208 #~ msgid "New..." 4209 #~ msgstr "Nieuw..." 4210 4211 #~ msgid "Delete" 4212 #~ msgstr "Verwijderen" 4213 4214 #~ msgid "More Actions" 4215 #~ msgstr "Meer acties" 4216 4217 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4218 #~ msgstr "Opslaan als standaardschema" 4219 4220 #~ msgid "Export Scheme..." 4221 #~ msgstr "Schema exporteren..." 4222 4223 #~ msgid "Name for New Scheme" 4224 #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema" 4225 4226 #~ msgid "Name for new scheme:" 4227 #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema:" 4228 4229 #~ msgid "New Scheme" 4230 #~ msgstr "Nieuw schema" 4231 4232 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4233 #~ msgstr "Een schema met deze naam bestaat al." 4234 4235 #~ msgid "" 4236 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4237 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4238 #~ msgstr "" 4239 #~ "Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n" 4240 #~ "Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert." 4241 4242 #~ msgid "Export to Location" 4243 #~ msgstr "Exporteren naar locatie" 4244 4245 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4246 #~ msgstr "" 4247 #~ "Kon het sneltoetsschema niet exporteren omdat de locatie ongeldig is." 4248 4249 #~ msgid "" 4250 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4251 #~ "one?" 4252 #~ msgstr "" 4253 #~ "Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u " 4254 #~ "overschakeld naar het nieuwe?" 4255 4256 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4257 #~ msgstr "Sneltoetsen instellen" 4258 4259 #~ msgid "Print" 4260 #~ msgstr "Afdrukken" 4261 4262 #~ msgid "Reset to Defaults" 4263 #~ msgstr "Terug naar standaardwaarden" 4264 4265 #~ msgid "" 4266 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4267 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4268 #~ msgstr "" 4269 #~ "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of " 4270 #~ "combinatietoetsen (bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen." 4271 4272 #~ msgid "" 4273 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4274 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4275 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4276 #~ msgstr "" 4277 #~ "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen " 4278 #~ "of toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de " 4279 #~ "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl" 4280 #~ "+V) worden in de rechterkolom getoond." 4281 4282 #~ msgid "Action" 4283 #~ msgstr "Actie" 4284 4285 #~ msgid "Shortcut" 4286 #~ msgstr "Sneltoets" 4287 4288 #~ msgid "Alternate" 4289 #~ msgstr "Alternatief" 4290 4291 #~ msgid "Global" 4292 #~ msgstr "Globaal" 4293 4294 #~ msgid "Global Alternate" 4295 #~ msgstr "Globaal alternatief" 4296 4297 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4298 #~ msgstr "Muisknop gebaar" 4299 4300 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4301 #~ msgstr "Muisvorm gebaar" 4302 4303 #~ msgid "Unknown" 4304 #~ msgstr "Onbekend" 4305 4306 #~ msgid "Key Conflict" 4307 #~ msgstr "Toetsenconflict" 4308 4309 #~ msgid "" 4310 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4311 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4312 #~ msgstr "" 4313 #~ "De vormgebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n" 4314 #~ "Wilt u deze daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?" 4315 4316 #~ msgid "Reassign" 4317 #~ msgstr "Opnieuw toewijzen" 4318 4319 #~ msgid "" 4320 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4321 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4322 #~ msgstr "" 4323 #~ "Het gebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n" 4324 #~ "Wilt u deze bij de vorige actie verwijderen en toewijzen aan de huidige " 4325 #~ "actie?" 4326 4327 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4328 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4329 #~ msgstr "Sneltoetsen voor %1" 4330 4331 #~ msgid "Main:" 4332 #~ msgstr "Hoofd:" 4333 4334 #~ msgid "Alternate:" 4335 #~ msgstr "Alternatief:" 4336 4337 #~ msgid "Global:" 4338 #~ msgstr "Globaal:" 4339 4340 #~ msgid "Action Name" 4341 #~ msgstr "Actienaam" 4342 4343 #~ msgid "Shortcuts" 4344 #~ msgstr "Sneltoetsen" 4345 4346 #~ msgid "Description" 4347 #~ msgstr "Beschrijving" 4348 4349 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4350 #~ msgid "%1" 4351 #~ msgstr "%1" 4352 4353 #~ msgid "Switch Application Language" 4354 #~ msgstr "Taal van programma wijzigen" 4355 4356 #~ msgid "" 4357 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4358 #~ msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:" 4359 4360 #~ msgid "Add Fallback Language" 4361 #~ msgstr "Terugvaltaal toevoegen" 4362 4363 #~ msgid "" 4364 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4365 #~ "contain a proper translation." 4366 #~ msgstr "" 4367 #~ "Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen " 4368 #~ "geschikte vertaling bevat." 4369 4370 #~ msgid "" 4371 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4372 #~ "effect the next time the application is started." 4373 #~ msgstr "" 4374 #~ "De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben " 4375 #~ "bij de volgende start van het programma." 4376 4377 #~ msgid "Application Language Changed" 4378 #~ msgstr "Programmataal gewijzigd" 4379 4380 #~ msgid "Primary language:" 4381 #~ msgstr "Standaardtaal:" 4382 4383 #~ msgid "Fallback language:" 4384 #~ msgstr "Terugvaltaal:" 4385 4386 #~ msgid "Remove" 4387 #~ msgstr "Verwijderen" 4388 4389 #~ msgid "" 4390 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4391 #~ "any other languages." 4392 #~ msgstr "" 4393 #~ "Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere " 4394 #~ "taal." 4395 4396 #~ msgid "" 4397 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4398 #~ "contain a proper translation." 4399 #~ msgstr "" 4400 #~ "Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte " 4401 #~ "vertaling bevat." 4402 4403 #~ msgid "Tip of the Day" 4404 #~ msgstr "Tip van de dag" 4405 4406 #~ msgid "Did you know...?\n" 4407 #~ msgstr "Wist u dat...?\n" 4408 4409 #~ msgid "&Show tips on startup" 4410 #~ msgstr "Tips tonen tijdens het &starten" 4411 4412 #~ msgid "&Previous" 4413 #~ msgstr "Vo&rige" 4414 4415 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4416 #~ msgid "&Next" 4417 #~ msgstr "Volge&nde" 4418 4419 #~ msgid "Find Next" 4420 #~ msgstr "Volgende zoeken" 4421 4422 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4423 #~ msgstr "<qt>Volgende <b>%1</b> zoeken?</qt>" 4424 4425 #~ msgid "1 match found." 4426 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4427 #~ msgstr[0] "1 overeenkomst gevonden." 4428 #~ msgstr[1] "%1 overeenkomsten gevonden." 4429 4430 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4431 #~ msgstr "<qt>Geen overeenkomsten gevonden voor '<b>%1</b>'.</qt>" 4432 4433 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4434 #~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor <b>%1</b>." 4435 4436 #~ msgid "Beginning of document reached." 4437 #~ msgstr "Begin van document bereikt." 4438 4439 #~ msgid "End of document reached." 4440 #~ msgstr "Einde van document bereikt." 4441 4442 #~ msgid "Continue from the end?" 4443 #~ msgstr "Doorgaan vanaf het einde?" 4444 4445 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4446 #~ msgstr "Doorgaan vanaf het begin?" 4447 4448 #~ msgid "Find Text" 4449 #~ msgstr "Tekst zoeken" 4450 4451 #~ msgctxt "@title:group" 4452 #~ msgid "Find" 4453 #~ msgstr "Zoeken" 4454 4455 #~ msgid "&Text to find:" 4456 #~ msgstr "Te zoeken &tekst:" 4457 4458 #~ msgid "Regular e&xpression" 4459 #~ msgstr "Reguliere e&xpressie" 4460 4461 #~ msgid "&Edit..." 4462 #~ msgstr "Be&werken..." 4463 4464 #~ msgid "Replace With" 4465 #~ msgstr "Vervangen door" 4466 4467 #~ msgid "Replace&ment text:" 4468 #~ msgstr "Ve&rvangende tekst:" 4469 4470 #~ msgid "Use p&laceholders" 4471 #~ msgstr "P&laatshouders gebruiken" 4472 4473 #~ msgid "Insert Place&holder" 4474 #~ msgstr "Plaats&houder invoegen" 4475 4476 #~ msgid "Options" 4477 #~ msgstr "Opties" 4478 4479 #~ msgid "C&ase sensitive" 4480 #~ msgstr "Hoofdletter&gevoelig" 4481 4482 #~ msgid "&Whole words only" 4483 #~ msgstr "Alleen hele &woorden" 4484 4485 #~ msgid "From c&ursor" 4486 #~ msgstr "Vanaf curso&r" 4487 4488 #~ msgid "Find &backwards" 4489 #~ msgstr "A&chterwaarts zoeken" 4490 4491 #~ msgid "&Selected text" 4492 #~ msgstr "Ge&selecteerde tekst" 4493 4494 #~ msgid "&Prompt on replace" 4495 #~ msgstr "Vervangen be&vestigen" 4496 4497 #~ msgid "Start replace" 4498 #~ msgstr "Vervangen starten" 4499 4500 #~ msgid "" 4501 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4502 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4503 #~ "replacement text.</qt>" 4504 #~ msgstr "" 4505 #~ "<qt>Als u op de knop <b>Vervangen</b> klikt, dan wordt het document " 4506 #~ "doorzocht op de te vinden tekst en wordt elke gevonden overeenkomst " 4507 #~ "vervangen door de vervangende tekst.</qt>" 4508 4509 #~ msgid "&Find" 4510 #~ msgstr "&Zoeken" 4511 4512 #~ msgid "Start searching" 4513 #~ msgstr "Zoekopdracht starten" 4514 4515 #~ msgid "" 4516 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4517 #~ "searched for within the document.</qt>" 4518 #~ msgstr "" 4519 #~ "<qt>Als u op de knop <b>Zoeken</b> klikt, dan wordt het document " 4520 #~ "doorzocht op de tekst die u hierboven hebt ingevoerd.</qt>" 4521 4522 #~ msgid "" 4523 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4524 #~ msgstr "" 4525 #~ "Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit " 4526 #~ "de lijst." 4527 4528 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4529 #~ msgstr "Indien aangezet, zoek naar een reguliere expressie." 4530 4531 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4532 #~ msgstr "" 4533 #~ "Klik hier om uw reguliere expressie met behulp van een grafische bewerker " 4534 #~ "te bewerken." 4535 4536 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4537 #~ msgstr "Voer een vervangende tekst in of selecteer een oude uit de lijst." 4538 4539 #~ msgid "" 4540 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4541 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4542 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4543 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4544 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4545 #~ "qt>" 4546 #~ msgstr "" 4547 #~ "<qt>Indien ingeschakeld zal elk voorkomen van <code><b>\\N</b></code>, " 4548 #~ "waarbij <code><b>N</b></code> een heel getal is, worden vervangen door de " 4549 #~ "overeenkomstige buffer (dit is de tekst die \"gevangen\" wordt door de " 4550 #~ "ronde haakjes) in het patroon.<p>Om een <code><b>\\N</b></code> op te " 4551 #~ "nemen, moet u hier een extra backslash voor zetten, dus <code><b>\\\\N</" 4552 #~ "b></code>.</p></qt>" 4553 4554 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4555 #~ msgstr "Klik voor een menu met beschikbare buffers." 4556 4557 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4558 #~ msgstr "" 4559 #~ "Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te " 4560 #~ "zijn." 4561 4562 #~ msgid "" 4563 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4564 #~ msgstr "" 4565 #~ "Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf." 4566 4567 #~ msgid "Only search within the current selection." 4568 #~ msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken." 4569 4570 #~ msgid "" 4571 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4572 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4573 #~ msgstr "" 4574 #~ "Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het " 4575 #~ "patroon 'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'." 4576 4577 #~ msgid "Search backwards." 4578 #~ msgstr "Achterwaarts zoeken." 4579 4580 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4581 #~ msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen." 4582 4583 #~ msgid "Any Character" 4584 #~ msgstr "Elk teken" 4585 4586 #~ msgid "Start of Line" 4587 #~ msgstr "Begin van regel" 4588 4589 #~ msgid "End of Line" 4590 #~ msgstr "Einde van regel" 4591 4592 #~ msgid "Set of Characters" 4593 #~ msgstr "Set van tekens" 4594 4595 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4596 #~ msgstr "Herhalingen, nul of meerdere malen" 4597 4598 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4599 #~ msgstr "Herhalingen, één of meerdere malen" 4600 4601 #~ msgid "Optional" 4602 #~ msgstr "Optioneel" 4603 4604 #~ msgid "Escape" 4605 #~ msgstr "Escape" 4606 4607 #~ msgid "TAB" 4608 #~ msgstr "TAB" 4609 4610 #~ msgid "Newline" 4611 #~ msgstr "Nieuwe regel" 4612 4613 #~ msgid "Carriage Return" 4614 #~ msgstr "Regeleinde" 4615 4616 #~ msgid "White Space" 4617 #~ msgstr "Witruimte" 4618 4619 #~ msgid "Digit" 4620 #~ msgstr "Cijfer" 4621 4622 #~ msgid "Complete Match" 4623 #~ msgstr "Complete overeenkomst" 4624 4625 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4626 #~ msgstr "Gebufferde tekst (%1)" 4627 4628 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4629 #~ msgstr "Geef de tekst op waarnaar gezocht zal worden." 4630 4631 #~ msgid "Invalid regular expression." 4632 #~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie." 4633 4634 #~ msgid "Replace" 4635 #~ msgstr "Vervangen" 4636 4637 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4638 #~ msgid "&All" 4639 #~ msgstr "&Alles" 4640 4641 #~ msgid "&Skip" 4642 #~ msgstr "Over&slaan" 4643 4644 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4645 #~ msgstr "'%1' vervangen door '%2'?" 4646 4647 #~ msgid "No text was replaced." 4648 #~ msgstr "Er werd geen tekst vervangen." 4649 4650 #~ msgid "1 replacement done." 4651 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4652 #~ msgstr[0] "1 maal vervangen." 4653 #~ msgstr[1] "%1 maal vervangen." 4654 4655 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4656 #~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het einde?" 4657 4658 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4659 #~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het begin?" 4660 4661 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4662 #~ msgid "Restart" 4663 #~ msgstr "Herstarten" 4664 4665 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4666 #~ msgid "Stop" 4667 #~ msgstr "Stoppen" 4668 4669 #~ msgid "" 4670 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4671 #~ msgstr "De vervangende tekst refereert aan meer dan '\\%1' buffers, " 4672 4673 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4674 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4675 #~ msgstr[0] "maar het patroon definieert slechts 1 buffer." 4676 #~ msgstr[1] "maar het patroon definieert slechts %1 buffers." 4677 4678 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4679 #~ msgstr "maar het patroon bevat geen buffers." 4680 4681 #~ msgid "" 4682 #~ "\n" 4683 #~ "Please correct." 4684 #~ msgstr "" 4685 #~ "\n" 4686 #~ "A.u.b. corrigeren." 4687 4688 #~ msgctxt "@item Font name" 4689 #~ msgid "Sans Serif" 4690 #~ msgstr "Schreefloos" 4691 4692 #~ msgctxt "@item Font name" 4693 #~ msgid "Serif" 4694 #~ msgstr "Schreef" 4695 4696 #~ msgctxt "@item Font name" 4697 #~ msgid "Monospace" 4698 #~ msgstr "Niet-proportioneel" 4699 4700 #~ msgctxt "@item Font name" 4701 #~ msgid "%1" 4702 #~ msgstr "%1" 4703 4704 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4705 #~ msgid "%1 [%2]" 4706 #~ msgstr "%1 [%2]" 4707 4708 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4709 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4710 #~ msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt." 4711 4712 #~ msgid "Requested Font" 4713 #~ msgstr "Lettertype instellen" 4714 4715 #~ msgctxt "@option:check" 4716 #~ msgid "Font" 4717 #~ msgstr "Lettertype" 4718 4719 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4720 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4721 #~ msgstr "" 4722 #~ "Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te " 4723 #~ "wijzigen." 4724 4725 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4726 #~ msgid "Change font family?" 4727 #~ msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?" 4728 4729 #~ msgctxt "@label" 4730 #~ msgid "Font:" 4731 #~ msgstr "Lettertype:" 4732 4733 #~ msgctxt "@option:check" 4734 #~ msgid "Font style" 4735 #~ msgstr "Tekenstijl" 4736 4737 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4738 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4739 #~ msgstr "" 4740 #~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen." 4741 4742 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4743 #~ msgid "Change font style?" 4744 #~ msgstr "Tekenstijl wijzigen?" 4745 4746 #~ msgid "Font style:" 4747 #~ msgstr "Tekenstijl:" 4748 4749 #~ msgctxt "@option:check" 4750 #~ msgid "Size" 4751 #~ msgstr "Grootte" 4752 4753 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4754 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4755 #~ msgstr "" 4756 #~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekengrootte te " 4757 #~ "wijzigen." 4758 4759 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4760 #~ msgid "Change font size?" 4761 #~ msgstr "Tekengrootte wijzigen?" 4762 4763 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4764 #~ msgid "Size:" 4765 #~ msgstr "Grootte:" 4766 4767 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4768 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4769 #~ msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen." 4770 4771 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4772 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4773 #~ msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen." 4774 4775 #~ msgctxt "@item font" 4776 #~ msgid "Italic" 4777 #~ msgstr "Cursief" 4778 4779 #~ msgctxt "@item font" 4780 #~ msgid "Oblique" 4781 #~ msgstr "Schuin" 4782 4783 #~ msgctxt "@item font" 4784 #~ msgid "Bold" 4785 #~ msgstr "Vet" 4786 4787 #~ msgctxt "@item font" 4788 #~ msgid "Bold Italic" 4789 #~ msgstr "Vet-cursief" 4790 4791 #~ msgctxt "@item font size" 4792 #~ msgid "Relative" 4793 #~ msgstr "Relatief" 4794 4795 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4796 #~ msgstr "" 4797 #~ "Tekengrootte<br /><i>vaste grootte</i> of <i>relatief</i><br />t.o.v. de " 4798 #~ "omgeving" 4799 4800 #~ msgid "" 4801 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4802 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4803 #~ "dimensions, paper size)." 4804 #~ msgstr "" 4805 #~ "Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte " 4806 #~ "die dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. " 4807 #~ "(bijv. widgetafmetingen, papiergrootte)." 4808 4809 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4810 #~ msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen." 4811 4812 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4813 #~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" 4814 4815 #~ msgid "" 4816 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4817 #~ "test special characters." 4818 #~ msgstr "" 4819 #~ "Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag " 4820 #~ "deze bewerken om speciale tekens te testen." 4821 4822 #~ msgid "Actual Font" 4823 #~ msgstr "Huidig lettertype" 4824 4825 #~ msgctxt "@item Font style" 4826 #~ msgid "%1" 4827 #~ msgstr "%1" 4828 4829 #~ msgctxt "short" 4830 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4831 #~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" 4832 4833 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4834 #~ msgid "1" 4835 #~ msgstr "1" 4836 4837 #~ msgid "Select Font" 4838 #~ msgstr "Lettertype selecteren" 4839 4840 #~ msgid "Choose..." 4841 #~ msgstr "Kiezen..." 4842 4843 #~ msgid "Click to select a font" 4844 #~ msgstr "Klik hier om een lettertype te selecteren" 4845 4846 #~ msgid "Preview of the selected font" 4847 #~ msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype" 4848 4849 #~ msgid "" 4850 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4851 #~ "\"Choose...\" button." 4852 #~ msgstr "" 4853 #~ "Dit is een voorbeeld van het geselecteerde lettertype. U kunt het " 4854 #~ "wijzigen door op de knop \"Kiezen...\" te klikken." 4855 4856 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4857 #~ msgstr "Voorbeeld van het lettertype \"%1\"" 4858 4859 #~ msgid "" 4860 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4861 #~ "\"Choose...\" button." 4862 #~ msgstr "" 4863 #~ "Dit is een voorbeeld van het lettertype \"%1\". U kunt het wijzigen door " 4864 #~ "te klikken op de knop \"Kiezen...\"." 4865 4866 #~ msgid "Stop" 4867 #~ msgstr "Stoppen" 4868 4869 #~ msgid " Stalled " 4870 #~ msgstr " Onderbroken " 4871 4872 #~ msgid " %1/s " 4873 #~ msgstr " %1/s " 4874 4875 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4876 #~ msgid "%1:" 4877 #~ msgstr "%1:" 4878 4879 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4880 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4881 #~ msgstr[0] "%2 van %3 voltooid" 4882 #~ msgstr[1] "%2 van %3 voltooid" 4883 4884 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4885 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4886 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map" 4887 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen" 4888 4889 #~ msgid "%2 / %1 file" 4890 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4891 #~ msgstr[0] "%2 / %1 bestand" 4892 #~ msgstr[1] "%2 / %1 bestanden " 4893 4894 #~ msgid "%1% of %2" 4895 #~ msgstr "%1% van %2 " 4896 4897 #~ msgid "%2% of 1 file" 4898 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4899 #~ msgstr[0] "%2% van 1 bestand" 4900 #~ msgstr[1] "%2% van %1 bestanden" 4901 4902 #~ msgid "%1%" 4903 #~ msgstr "%1%" 4904 4905 #~ msgid "Stalled" 4906 #~ msgstr "Onderbroken" 4907 4908 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4909 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4910 #~ msgstr[0] "%2/s (resterende tijd %3)" 4911 #~ msgstr[1] "%2/s (resterende tijd %3)" 4912 4913 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4914 #~ msgid "%1/s" 4915 #~ msgstr "%1/s" 4916 4917 #~ msgid "%1/s (done)" 4918 #~ msgstr "%1/s (voltooid)" 4919 4920 #~ msgid "&Resume" 4921 #~ msgstr "He&rvatten" 4922 4923 #~ msgid "&Pause" 4924 #~ msgstr "&Pauze" 4925 4926 #~ msgctxt "The source url of a job" 4927 #~ msgid "Source:" 4928 #~ msgstr "Bron:" 4929 4930 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4931 #~ msgid "Destination:" 4932 #~ msgstr "Bestemming:" 4933 4934 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4935 #~ msgstr "" 4936 #~ "Klik hier om de dialoog uit te breiden voor het het tonen van details" 4937 4938 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4939 #~ msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid" 4940 4941 #~ msgid "Open &File" 4942 #~ msgstr "&Bestand openen" 4943 4944 #~ msgid "Open &Destination" 4945 #~ msgstr "Be&stemming openen" 4946 4947 #~ msgid "Progress Dialog" 4948 #~ msgstr "Voortgangsindicator" 4949 4950 #~ msgid "%1 folder" 4951 #~ msgid_plural "%1 folders" 4952 #~ msgstr[0] "%1 map" 4953 #~ msgstr[1] "%1 mappen" 4954 4955 #~ msgid "%1 file" 4956 #~ msgid_plural "%1 files" 4957 #~ msgstr[0] "%1 bestand" 4958 #~ msgstr[1] "%1 bestanden" 4959 4960 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4961 #~ msgstr "" 4962 #~ "Klik hier om de dialoog in te klappen voor het vergerden van details" 4963 4964 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4965 #~ msgstr "De stijl %1 is niet gevonden" 4966 4967 #~ msgid "Do not run in the background." 4968 #~ msgstr "Niet op de achtergrond uitvoeren." 4969 4970 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4971 #~ msgstr "Intern toegevoegd wanneer opgestart vanuit Finder" 4972 4973 #~ msgid "Unknown Application" 4974 #~ msgstr "Onbekend programma" 4975 4976 #~ msgid "&Minimize" 4977 #~ msgstr "&Minimaliseren" 4978 4979 #~ msgid "&Restore" 4980 #~ msgstr "He&rstellen" 4981 4982 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4983 #~ msgstr "<qt>Wilt u <b>%1</b> afsluiten?</qt>" 4984 4985 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4986 #~ msgstr "Afsluiten vanuit systeemvak bevestigen" 4987 4988 #~ msgid "Minimize" 4989 #~ msgstr "Minimaliseren" 4990 4991 #~ msgctxt "@title:window" 4992 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4993 #~ msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken" 4994 4995 #~ msgctxt "@option:check" 4996 #~ msgid "Disable automatic checking" 4997 #~ msgstr "Automatische controle uitschakelen" 4998 4999 #~ msgctxt "@action:button" 5000 #~ msgid "Close" 5001 #~ msgstr "Sluiten" 5002 5003 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5004 #~ msgstr "<h2>Sneltoetsen gewijzigd</h2>" 5005 5006 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5007 #~ msgstr "<h2>Sneltoetsen verwijderd</h2>" 5008 5009 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5010 #~ msgstr "<h2>Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)</h2>" 5011 5012 #~ msgctxt "left mouse button" 5013 #~ msgid "left button" 5014 #~ msgstr "linker muisknop" 5015 5016 #~ msgctxt "middle mouse button" 5017 #~ msgid "middle button" 5018 #~ msgstr "middelste muisknop" 5019 5020 #~ msgctxt "right mouse button" 5021 #~ msgid "right button" 5022 #~ msgstr "rechter muisknop" 5023 5024 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5025 #~ msgid "invalid button" 5026 #~ msgstr "ongeldige knop" 5027 5028 #~ msgctxt "" 5029 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5030 #~ "button" 5031 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5032 #~ msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2" 5033 5034 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5035 #~ msgstr "Conflict met algemene sneltoets" 5036 5037 #~ msgid "" 5038 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5039 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5040 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5041 #~ msgstr "" 5042 #~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de algemene actie \"%2\" " 5043 #~ "in \"%3\".\n" 5044 #~ "Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige " 5045 #~ "actie?" 5046 5047 #~ msgid "" 5048 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5049 #~ msgstr "" 5050 #~ "De toetsencombinatie '%1' is geregistreerd door het programma %2 voor de " 5051 #~ "actie %3:" 5052 5053 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5054 #~ msgstr "In context '%1' voor actie '%2'\n" 5055 5056 #~ msgid "" 5057 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5058 #~ "%3" 5059 #~ msgstr "" 5060 #~ "De toetscombinatie '%1' is geregistreerd door applicatie %2.\n" 5061 #~ "%3" 5062 5063 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5064 #~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Open" 5068 #~ msgstr "Openen" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "New" 5072 #~ msgstr "Nieuw" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Close" 5076 #~ msgstr "Sluiten" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Save" 5080 #~ msgstr "Opslaan" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Print" 5084 #~ msgstr "Afdrukken" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Quit" 5088 #~ msgstr "Afsluiten" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Undo" 5092 #~ msgstr "Ongedaan maken" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Redo" 5096 #~ msgstr "Opnieuw" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Cut" 5100 #~ msgstr "Knippen" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Copy" 5104 #~ msgstr "Kopiëren" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Paste" 5108 #~ msgstr "Plakken" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Paste Selection" 5112 #~ msgstr "Selectie plakken" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Select All" 5116 #~ msgstr "Alles selecteren" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Deselect" 5120 #~ msgstr "Deselecteren" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5124 #~ msgstr "Woord achterwaarts verwijderen" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Delete Word Forward" 5128 #~ msgstr "Woord voorwaarts verwijderen" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Find" 5132 #~ msgstr "Zoeken" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Find Next" 5136 #~ msgstr "Volgende zoeken" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Find Prev" 5140 #~ msgstr "Vorige zoeken" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Replace" 5144 #~ msgstr "Vervangen" 5145 5146 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5147 #~ msgid "Home" 5148 #~ msgstr "Hoofdpagina" 5149 5150 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5151 #~ msgid "Begin" 5152 #~ msgstr "Begin" 5153 5154 #~ msgctxt "@action End of document" 5155 #~ msgid "End" 5156 #~ msgstr "Einde" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Prior" 5160 #~ msgstr "Vorige" 5161 5162 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5163 #~ msgid "Next" 5164 #~ msgstr "Volgende" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Up" 5168 #~ msgstr "Omhoog" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Back" 5172 #~ msgstr "Terug" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Forward" 5176 #~ msgstr "Verder" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Reload" 5180 #~ msgstr "Herladen" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Beginning of Line" 5184 #~ msgstr "Begin van regel" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "End of Line" 5188 #~ msgstr "Einde van regel" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Go to Line" 5192 #~ msgstr "Ga naar regel" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Backward Word" 5196 #~ msgstr "Woord achterwaarts" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Forward Word" 5200 #~ msgstr "Woord voorwaarts" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Add Bookmark" 5204 #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Zoom In" 5208 #~ msgstr "Inzoomen" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Zoom Out" 5212 #~ msgstr "Uitzoomen" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Full Screen Mode" 5216 #~ msgstr "Volledig scherm" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Show Menu Bar" 5220 #~ msgstr "Menubalk tonen" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Activate Next Tab" 5224 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5228 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Help" 5232 #~ msgstr "Help" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "What's This" 5236 #~ msgstr "Wat is dit" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Text Completion" 5240 #~ msgstr "Tekst aanvullen" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Previous Completion Match" 5244 #~ msgstr "Vorige overeenkomende aanvulling" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Next Completion Match" 5248 #~ msgstr "Volgende overeenkomende aanvulling" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Substring Completion" 5252 #~ msgstr "Subtekstaanvulling" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Previous Item in List" 5256 #~ msgstr "Vorig item in de lijst" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Next Item in List" 5260 #~ msgstr "Volgend item in de lijst" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Open Recent" 5264 #~ msgstr "Recente openen" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Save As" 5268 #~ msgstr "Opslaan als" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Revert" 5272 #~ msgstr "Beginwaarde" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Print Preview" 5276 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Mail" 5280 #~ msgstr "Mailen" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Clear" 5284 #~ msgstr "Wissen" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Actual Size" 5288 #~ msgstr "Werkelijke grootte" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Fit To Page" 5292 #~ msgstr "Passend in pagina" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Fit To Width" 5296 #~ msgstr "Passend in breedte" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Fit To Height" 5300 #~ msgstr "Passend in hoogte" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Zoom" 5304 #~ msgstr "Zoomen" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Goto" 5308 #~ msgstr "Ga naar" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Goto Page" 5312 #~ msgstr "Ga naar pagina" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Document Back" 5316 #~ msgstr "Document teruggaan" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "Document Forward" 5320 #~ msgstr "Document vooruitgaan" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5324 #~ msgstr "Bladwijzers bewerken" 5325 5326 #~ msgctxt "@action" 5327 #~ msgid "Spelling" 5328 #~ msgstr "Spelling" 5329 5330 #~ msgctxt "@action" 5331 #~ msgid "Show Toolbar" 5332 #~ msgstr "Werkbalk tonen" 5333 5334 #~ msgctxt "@action" 5335 #~ msgid "Show Statusbar" 5336 #~ msgstr "Statusbalk tonen" 5337 5338 #~ msgctxt "@action" 5339 #~ msgid "Save Options" 5340 #~ msgstr "Opties opslaan" 5341 5342 #~ msgctxt "@action" 5343 #~ msgid "Key Bindings" 5344 #~ msgstr "Toetsenbindingen" 5345 5346 #~ msgctxt "@action" 5347 #~ msgid "Preferences" 5348 #~ msgstr "Voorkeuren" 5349 5350 #~ msgctxt "@action" 5351 #~ msgid "Configure Toolbars" 5352 #~ msgstr "Werkbalken instellen" 5353 5354 #~ msgctxt "@action" 5355 #~ msgid "Configure Notifications" 5356 #~ msgstr "Meldingen instellen" 5357 5358 #~ msgctxt "@action" 5359 #~ msgid "Tip Of Day" 5360 #~ msgstr "Tip van de dag" 5361 5362 #~ msgctxt "@action" 5363 #~ msgid "Report Bug" 5364 #~ msgstr "Bug rapporteren" 5365 5366 #~ msgctxt "@action" 5367 #~ msgid "Switch Application Language" 5368 #~ msgstr "Taal van programma wijzigen" 5369 5370 #~ msgctxt "@action" 5371 #~ msgid "About Application" 5372 #~ msgstr "Info over programma" 5373 5374 #~ msgctxt "@action" 5375 #~ msgid "About KDE" 5376 #~ msgstr "Info over KDE" 5377 5378 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5379 #~ msgstr "Instellingen van spellingcontrole" 5380 5381 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5382 #~ msgstr "'S&pellingcontrole terwijl u typt' inschakelen" 5383 5384 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5385 #~ msgstr "&Automatische spellingcontrole standaard ingeschakeld" 5386 5387 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5388 #~ msgstr "Alle woorden in hoofdletters o&verslaan" 5389 5390 #~ msgid "S&kip run-together words" 5391 #~ msgstr "Aaneengesc&hreven woorden overslaan" 5392 5393 #~ msgid "Default language:" 5394 #~ msgstr "Standaardtaal:" 5395 5396 #~ msgid "Ignored Words" 5397 #~ msgstr "Genegeerde woorden" 5398 5399 #~ msgctxt "@title:window" 5400 #~ msgid "Check Spelling" 5401 #~ msgstr "Spellingcontrole" 5402 5403 #~ msgctxt "@action:button" 5404 #~ msgid "&Finished" 5405 #~ msgstr "&Voltooid" 5406 5407 #~ msgctxt "progress label" 5408 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5409 #~ msgstr "Spellingcontrole is bezig..." 5410 5411 #~ msgid "Spell check stopped." 5412 #~ msgstr "Spellingcontrole gestopt." 5413 5414 #~ msgid "Spell check canceled." 5415 #~ msgstr "Spellingcontrole geannuleerd." 5416 5417 #~ msgid "Spell check complete." 5418 #~ msgstr "Spellingcontrole voltooid." 5419 5420 #~ msgid "Autocorrect" 5421 #~ msgstr "Autocorrigeren" 5422 5423 #~ msgid "" 5424 #~ "You reached the end of the list\n" 5425 #~ "of matching items.\n" 5426 #~ msgstr "" 5427 #~ "U hebt het einde van de lijst met\n" 5428 #~ "overeenkomende items bereikt.\n" 5429 5430 #~ msgid "" 5431 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5432 #~ "match is available.\n" 5433 #~ msgstr "" 5434 #~ "De voltooiing is dubbelzinnig, er is meer dan één\n" 5435 #~ "overeenkomst beschikbaar.\n" 5436 5437 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5438 #~ msgstr "Er is geen overeenkomstig item beschikbaar.\n" 5439 5440 #~ msgid "Backspace" 5441 #~ msgstr "Backspace" 5442 5443 #~ msgid "SysReq" 5444 #~ msgstr "SysReq" 5445 5446 #~ msgid "CapsLock" 5447 #~ msgstr "CapsLock" 5448 5449 #~ msgid "NumLock" 5450 #~ msgstr "NumLock" 5451 5452 #~ msgid "ScrollLock" 5453 #~ msgstr "ScrollLock" 5454 5455 #~ msgid "PageUp" 5456 #~ msgstr "PageUp" 5457 5458 #~ msgid "PageDown" 5459 #~ msgstr "PageDown" 5460 5461 #~ msgid "Again" 5462 #~ msgstr "Opnieuw" 5463 5464 #~ msgid "Props" 5465 #~ msgstr "Props" 5466 5467 #~ msgid "Undo" 5468 #~ msgstr "Ongedaan maken" 5469 5470 #~ msgid "Front" 5471 #~ msgstr "Voorkant" 5472 5473 #~ msgid "Open" 5474 #~ msgstr "Openen" 5475 5476 #~ msgid "Paste" 5477 #~ msgstr "Plakken" 5478 5479 #~ msgid "Find" 5480 #~ msgstr "Zoeken" 5481 5482 #~ msgid "Cut" 5483 #~ msgstr "Knippen" 5484 5485 #~ msgid "&OK" 5486 #~ msgstr "&OK" 5487 5488 #~ msgid "&Cancel" 5489 #~ msgstr "&Annuleren" 5490 5491 #~ msgid "&Yes" 5492 #~ msgstr "&Ja" 5493 5494 #~ msgid "Yes" 5495 #~ msgstr "Ja" 5496 5497 #~ msgid "&No" 5498 #~ msgstr "&Nee" 5499 5500 #~ msgid "No" 5501 #~ msgstr "Nee" 5502 5503 #~ msgid "&Discard" 5504 #~ msgstr "&Verwerpen" 5505 5506 #~ msgid "Discard changes" 5507 #~ msgstr "Wijzigingen verwerpen" 5508 5509 #~ msgid "" 5510 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5511 #~ msgstr "" 5512 #~ "Als u op deze knop drukt, dan worden alle recente wijzigingen die in deze " 5513 #~ "dialoog zijn gemaakt verworpen." 5514 5515 #~ msgid "Save data" 5516 #~ msgstr "Gegevens opslaan" 5517 5518 #~ msgid "&Do Not Save" 5519 #~ msgstr "&Niet opslaan" 5520 5521 #~ msgid "Do not save data" 5522 #~ msgstr "Gegevens niet opslaan" 5523 5524 #~ msgid "Save file with another name" 5525 #~ msgstr "Bestand met een andere naam opslaan" 5526 5527 #~ msgid "&Apply" 5528 #~ msgstr "Toe&passen" 5529 5530 #~ msgid "Apply changes" 5531 #~ msgstr "Wijzigingen toepassen" 5532 5533 #~ msgid "" 5534 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5535 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5536 #~ "Use this to try different settings." 5537 #~ msgstr "" 5538 #~ "Als u op <b>Toepassen</b> klikt worden de instellingen doorgegeven aan " 5539 #~ "het programma, maar het dialoogvenster blijft geopend.\n" 5540 #~ "U kunt zo meerdere instellingen uitproberen." 5541 5542 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5543 #~ msgstr "&Systeembeheerdermodus..." 5544 5545 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5546 #~ msgstr "Systeembeheerdermodus openen" 5547 5548 #~ msgid "" 5549 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5550 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5551 #~ "privileges." 5552 #~ msgstr "" 5553 #~ "Wanneer u klikt op <b>Systeembeheerdermodus</b> zal er gevraagd worden om " 5554 #~ "het wachtwoord van de systeembeheerder (root), zodat er wijzigingen " 5555 #~ "gemaakt kunnen worden die rootprivileges vereisen." 5556 5557 #~ msgid "Clear input" 5558 #~ msgstr "Invoer wissen" 5559 5560 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5561 #~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld" 5562 5563 #~ msgid "Show help" 5564 #~ msgstr "Help tonen" 5565 5566 #~ msgid "Close the current window or document" 5567 #~ msgstr "Sluit het huidige venster of document" 5568 5569 #~ msgid "&Close Window" 5570 #~ msgstr "Venster &sluiten" 5571 5572 #~ msgid "Close the current window." 5573 #~ msgstr "Sluit het huidige venster." 5574 5575 #~ msgid "&Close Document" 5576 #~ msgstr "Document &sluiten" 5577 5578 #~ msgid "Close the current document." 5579 #~ msgstr "Sluit het huidige venster." 5580 5581 #~ msgid "&Defaults" 5582 #~ msgstr "&Standaard" 5583 5584 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5585 #~ msgstr "Zet alle items terug naar hun standaardwaarden" 5586 5587 #~ msgid "Go back one step" 5588 #~ msgstr "Ga een stap terug" 5589 5590 #~ msgid "Go forward one step" 5591 #~ msgstr "Ga een stap vooruit" 5592 5593 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5594 #~ msgstr "" 5595 #~ "Opent het printerdialoogvenster om het huidige document af te drukken" 5596 5597 #~ msgid "C&ontinue" 5598 #~ msgstr "&Doorgaan" 5599 5600 #~ msgid "Continue operation" 5601 #~ msgstr "Operatie vervolgen" 5602 5603 #~ msgid "&Delete" 5604 #~ msgstr "&Verwijderen" 5605 5606 #~ msgid "Delete item(s)" 5607 #~ msgstr "Item(s) verwijderen" 5608 5609 #~ msgid "Open file" 5610 #~ msgstr "Bestand openen" 5611 5612 #~ msgid "&Reset" 5613 #~ msgstr "Beginwaa&rde" 5614 5615 #~ msgid "Reset configuration" 5616 #~ msgstr "Instellingen terugzetten" 5617 5618 #~ msgctxt "Verb" 5619 #~ msgid "&Insert" 5620 #~ msgstr "&Invoegen" 5621 5622 #~ msgid "Add" 5623 #~ msgstr "Toevoegen" 5624 5625 #~ msgid "Test" 5626 #~ msgstr "Testen" 5627 5628 #~ msgid "Properties" 5629 #~ msgstr "Eigenschappen" 5630 5631 #~ msgid "&Overwrite" 5632 #~ msgstr "&Overschrijven" 5633 5634 #~ msgid "Redo" 5635 #~ msgstr "Opnieuw" 5636 5637 #~ msgid "&Available:" 5638 #~ msgstr "Beschikb&aar:" 5639 5640 #~ msgid "&Selected:" 5641 #~ msgstr "Ge&selecteerd:" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5644 #~ msgid "European Alphabets" 5645 #~ msgstr "Europees alfabet" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5648 #~ msgid "African Scripts" 5649 #~ msgstr "Afrikaanse scripts" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5652 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5653 #~ msgstr "Midden-Oosten-scripts" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5656 #~ msgid "South Asian Scripts" 5657 #~ msgstr "Zuid-Aziatische scripts" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5660 #~ msgid "Philippine Scripts" 5661 #~ msgstr "Filipijnse scripts" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5664 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5665 #~ msgstr "Zuidoost-Aziatische scripts" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5668 #~ msgid "East Asian Scripts" 5669 #~ msgstr "Oost-Aziatische scripts" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5672 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5673 #~ msgstr "Centraal-Aziatische scripts" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5676 #~ msgid "Other Scripts" 5677 #~ msgstr "Overige scripts" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5680 #~ msgid "Symbols" 5681 #~ msgstr "Symbolen" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5684 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5685 #~ msgstr "Wiskundige symbolen" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5688 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5689 #~ msgstr "Fonetische symbolen" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5692 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5693 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5696 #~ msgid "Other" 5697 #~ msgstr "Overig" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Basic Latin" 5701 #~ msgstr "Basis Latijn" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5705 #~ msgstr "Latijn-1 suplement" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Latin Extended-A" 5709 #~ msgstr "Latijn uitgebreid-A" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Latin Extended-B" 5713 #~ msgstr "Latijn uitgebreid-B" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "IPA Extensions" 5717 #~ msgstr "IPA-extensies" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5721 #~ msgstr "Letters-spatiëring modificatie" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5725 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Greek and Coptic" 5729 #~ msgstr "Grieks en koptisch" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Cyrillic" 5733 #~ msgstr "Cyrillisch" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5737 #~ msgstr "Cyrillisch suplement" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Armenian" 5741 #~ msgstr "Armeens" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Hebrew" 5745 #~ msgstr "Hebreeuws" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Arabic" 5749 #~ msgstr "Arabisch" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Syriac" 5753 #~ msgstr "Syrisch" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Arabic Supplement" 5757 #~ msgstr "Arabisch suplement" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Thaana" 5761 #~ msgstr "Thaana" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "NKo" 5765 #~ msgstr "NKo" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Samaritan" 5769 #~ msgstr "Samaritaans" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Mandaic" 5773 #~ msgstr "Mandaic" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Devanagari" 5777 #~ msgstr "Devanagari" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Bengali" 5781 #~ msgstr "Bengaals" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Gurmukhi" 5785 #~ msgstr "Gurmukhi" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Gujarati" 5789 #~ msgstr "Gujarati" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Oriya" 5793 #~ msgstr "Oriya" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Tamil" 5797 #~ msgstr "Tamil" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Telugu" 5801 #~ msgstr "Telugu" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Kannada" 5805 #~ msgstr "Kannada" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Malayalam" 5809 #~ msgstr "Malayalaams" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Sinhala" 5813 #~ msgstr "Sinhala" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Thai" 5817 #~ msgstr "Thaïs" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Lao" 5821 #~ msgstr "Laotiaans" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Tibetan" 5825 #~ msgstr "Tibetaans" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Myanmar" 5829 #~ msgstr "Myanmar" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Georgian" 5833 #~ msgstr "Georgisch" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Hangul Jamo" 5837 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Ethiopic" 5841 #~ msgstr "Ethiopisch" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5845 #~ msgstr "Ethiopisch suplement" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Cherokee" 5849 #~ msgstr "Cherokee" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5853 #~ msgstr "Verendigde Canadese Aboriginal Syllabics" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Ogham" 5857 #~ msgstr "Oghams" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Runic" 5861 #~ msgstr "Runic" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Tagalog" 5865 #~ msgstr "Tagalog" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Hanunoo" 5869 #~ msgstr "Hanunoo" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Buhid" 5873 #~ msgstr "Buhid" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Tagbanwa" 5877 #~ msgstr "Tagbanwa" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Khmer" 5881 #~ msgstr "Khmer" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Mongolian" 5885 #~ msgstr "Mongools" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5889 #~ msgstr "Verenigde Canadese Aboriginal Syllabics uitgebreid" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Limbu" 5893 #~ msgstr "Limbu" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Tai Le" 5897 #~ msgstr "Tai Le" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "New Tai Lue" 5901 #~ msgstr "Nieuw Tai Lue" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Khmer Symbols" 5905 #~ msgstr "Khmer-symbolen" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Buginese" 5909 #~ msgstr "Buginees" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Tai Tham" 5913 #~ msgstr "Tai Tham" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Balinese" 5917 #~ msgstr "Balinees" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Sundanese" 5921 #~ msgstr "Sundanees" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Batak" 5925 #~ msgstr "Batak" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Lepcha" 5929 #~ msgstr "Lepcha" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Ol Chiki" 5933 #~ msgstr "Ol Chiki" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Vedic Extensions" 5937 #~ msgstr "Vedische extensies" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5941 #~ msgstr "Fonetische extensies" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5945 #~ msgstr "Fonetische extensies suplement" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5949 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens suplement" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5953 #~ msgstr "Latijn uitgebreid additioneel" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Greek Extended" 5957 #~ msgstr "Grieks uitgebreid" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "General Punctuation" 5961 #~ msgstr "Algemene punctuatie" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5965 #~ msgstr "Superscripts en subscripts" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Currency Symbols" 5969 #~ msgstr "Valutasymbolen" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5973 #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens voor symbolen" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5977 #~ msgstr "Letterachtige symbolen" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Number Forms" 5981 #~ msgstr "Cijfersymbolen" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Arrows" 5985 #~ msgstr "Pijlen" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Mathematical Operators" 5989 #~ msgstr "Wiskundige operatoren" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5993 #~ msgstr "Diversen technisch" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Control Pictures" 5997 #~ msgstr "Besturingsafbeeldingen" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6001 #~ msgstr "Tekstherkenning" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6005 #~ msgstr "Ingesloten alfanumeriek" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Box Drawing" 6009 #~ msgstr "Boxtekening" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Block Elements" 6013 #~ msgstr "Blokelementen" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Geometric Shapes" 6017 #~ msgstr "Geometrische vormen" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6021 #~ msgstr "Diverse symbolen" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Dingbats" 6025 #~ msgstr "Dingbats" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6029 #~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6033 #~ msgstr "Suplementele pijlen-A" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Braille Patterns" 6037 #~ msgstr "Braillepatronen" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6041 #~ msgstr "Suplementele pijlen-B" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6045 #~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-B" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6049 #~ msgstr "Suplementele wiskundige operatoren" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6053 #~ msgstr "Diverse symbolen en pijlen" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Glagolitic" 6057 #~ msgstr "Glagolitisch" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Latin Extended-C" 6061 #~ msgstr "Latijn uitgebreid-C" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Coptic" 6065 #~ msgstr "Koptisch" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Georgian Supplement" 6069 #~ msgstr "Georgisch suplement" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Tifinagh" 6073 #~ msgstr "Tifinagh" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6077 #~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6081 #~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-A" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6085 #~ msgstr "Suplementele punctuatie" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6089 #~ msgstr "CJK-stamwoorden supplement" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6093 #~ msgstr "Kangxi-stamwoorden" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6097 #~ msgstr "Ideografische beschrijvende tekens" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6101 #~ msgstr "CJK-symbolen en -punctuatie" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Hiragana" 6105 #~ msgstr "Hiragana" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Katakana" 6109 #~ msgstr "Katakana" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Bopomofo" 6113 #~ msgstr "Bopomofo" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6117 #~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Kanbun" 6121 #~ msgstr "Kanbun" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6125 #~ msgstr "Bopomofo Uitgebreid" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "CJK Strokes" 6129 #~ msgstr "CJK-streken" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6133 #~ msgstr "Katakana fonetische extensies" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6137 #~ msgstr "Ingesloten CJK-letters en maanden" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "CJK Compatibility" 6141 #~ msgstr "CJK-compatibiliteit" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6145 #~ msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie A" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6149 #~ msgstr "Yijing Hexagram-symbolen" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6153 #~ msgstr "Verenigde CJK-ideogrammen" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Yi Syllables" 6157 #~ msgstr "Yi-syllabelen" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Yi Radicals" 6161 #~ msgstr "Yi-stamwoorden" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Lisu" 6165 #~ msgstr "Lisu" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Vai" 6169 #~ msgstr "Vai" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6173 #~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-B" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Bamum" 6177 #~ msgstr "Bamum" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6181 #~ msgstr "Letterbetoning modificatie" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Latin Extended-D" 6185 #~ msgstr "Latijn Uitgebreid-D" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Syloti Nagri" 6189 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6193 #~ msgstr "Algemene Indische cijfervormen" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Phags-pa" 6197 #~ msgstr "Phags-pa" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Saurashtra" 6201 #~ msgstr "Saurashtra" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "Devanagari Extended" 6205 #~ msgstr "Devanagari uitgebreid" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Kayah Li" 6209 #~ msgstr "Kayah Li" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Rejang" 6213 #~ msgstr "Rejang" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6217 #~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-A" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Javanese" 6221 #~ msgstr "Javaans" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Cham" 6225 #~ msgstr "Cham" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6229 #~ msgstr "Birmaans uitgebreid-A" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Tai Viet" 6233 #~ msgstr "Tai Viet" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6237 #~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid-A" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "Meetei Mayek" 6241 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Hangul Syllables" 6245 #~ msgstr "Hangul Syllabelen" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6249 #~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-B" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "High Surrogates" 6253 #~ msgstr "Hoge surrogaten" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6257 #~ msgstr "Hoge privé-gebruik surrogaten" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Low Surrogates" 6261 #~ msgstr "Lage surrogaten" 6262 6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6264 #~ msgid "Private Use Area" 6265 #~ msgstr "Gebied voor privaatgebruik" 6266 6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6268 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6269 #~ msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen" 6270 6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6272 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6273 #~ msgstr "Alfabetische presentatievormen" 6274 6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6276 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6277 #~ msgstr "Arabische presentatievormen-A" 6278 6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6280 #~ msgid "Variation Selectors" 6281 #~ msgstr "Variatie-selectors" 6282 6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6284 #~ msgid "Vertical Forms" 6285 #~ msgstr "Verticale vormen" 6286 6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6288 #~ msgid "Combining Half Marks" 6289 #~ msgstr "Combinerende halve tekens" 6290 6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6292 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6293 #~ msgstr "CJK compatibiliteitsvormen" 6294 6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6296 #~ msgid "Small Form Variants" 6297 #~ msgstr "Kleine vormvarianten" 6298 6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6300 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6301 #~ msgstr "Arabische presentatievormen-B" 6302 6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6304 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6305 #~ msgstr "Halve- en volle-breedte-vormen" 6306 6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6308 #~ msgid "Specials" 6309 #~ msgstr "Specials" 6310 6311 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6312 #~ msgstr "Voer hier een zoekterm in" 6313 6314 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6315 #~ msgid "Previous in History" 6316 #~ msgstr "Vorige in de geschiedenis" 6317 6318 #~ msgid "Previous Character in History" 6319 #~ msgstr "Vorig teken in de geschiedenis" 6320 6321 #~ msgctxt "Goes to next character" 6322 #~ msgid "Next in History" 6323 #~ msgstr "Volgende in de geschiedenis" 6324 6325 #~ msgid "Next Character in History" 6326 #~ msgstr "Volgend teken in de geschiedenis" 6327 6328 #~ msgid "Select a category" 6329 #~ msgstr "Selecteer een categorie" 6330 6331 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6332 #~ msgstr "Selecteer een blok om te weergeven" 6333 6334 #~ msgid "Set font" 6335 #~ msgstr "Lettertype selecteren" 6336 6337 #~ msgid "Set font size" 6338 #~ msgstr "Tekengrootte wijzigen" 6339 6340 #~ msgid "Character:" 6341 #~ msgstr "Letterteken:" 6342 6343 #~ msgid "Name: " 6344 #~ msgstr "Naam: " 6345 6346 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6347 #~ msgstr "Annotaties en kruisverwijzingen" 6348 6349 #~ msgid "Alias names:" 6350 #~ msgstr "Aliasnamen:" 6351 6352 #~ msgid "Notes:" 6353 #~ msgstr "Notities:" 6354 6355 #~ msgid "See also:" 6356 #~ msgstr "Zie ook:" 6357 6358 #~ msgid "Equivalents:" 6359 #~ msgstr "Vergelijkbaar:" 6360 6361 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6362 #~ msgstr "Ongeveer vergelijkbaar:" 6363 6364 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6365 #~ msgstr "CJK Ideograph-informatie" 6366 6367 #~ msgid "Definition in English: " 6368 #~ msgstr "Definitie in het Engels: " 6369 6370 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6371 #~ msgstr "Uitspraak in Mandarijn: " 6372 6373 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6374 #~ msgstr "Uitspraak in Kantonees: " 6375 6376 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6377 #~ msgstr "Uitspraak in Japans On: " 6378 6379 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6380 #~ msgstr "Uitspraak in Japans Kun: " 6381 6382 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6383 #~ msgstr "Uitspraak in Tang: " 6384 6385 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6386 #~ msgstr "Uitspraak in Koreaans: " 6387 6388 #~ msgid "General Character Properties" 6389 #~ msgstr "Algemene lettertekeneigenschappen" 6390 6391 #~ msgid "Block: " 6392 #~ msgstr "Blok: " 6393 6394 #~ msgid "Unicode category: " 6395 #~ msgstr "Unicode-categorie: " 6396 6397 #~ msgid "Various Useful Representations" 6398 #~ msgstr "Diverse bruikbare representaties" 6399 6400 #~ msgid "UTF-8:" 6401 #~ msgstr "UTF-8:" 6402 6403 #~ msgid "UTF-16: " 6404 #~ msgstr "UTF-16: " 6405 6406 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6407 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6408 6409 #~ msgid "XML decimal entity:" 6410 #~ msgstr "XML decimale entiteit:" 6411 6412 #~ msgid "Unicode code point:" 6413 #~ msgstr "Unicode-punt:" 6414 6415 #~ msgctxt "Character" 6416 #~ msgid "In decimal:" 6417 #~ msgstr "In decimalen:" 6418 6419 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6420 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6421 6422 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6423 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6424 6425 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6426 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6427 6428 #~ msgid "<Private Use>" 6429 #~ msgstr "<Private Use>" 6430 6431 #~ msgid "<not assigned>" 6432 #~ msgstr "<niet toegewezen>" 6433 6434 #~ msgid "Non-printable" 6435 #~ msgstr "Niet-afdrukbaar" 6436 6437 #~ msgid "Other, Control" 6438 #~ msgstr "Overig, Control" 6439 6440 #~ msgid "Other, Format" 6441 #~ msgstr "Overig, opmaak" 6442 6443 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6444 #~ msgstr "Overig, niet toegewezen" 6445 6446 #~ msgid "Other, Private Use" 6447 #~ msgstr "Overig, Private Use" 6448 6449 #~ msgid "Other, Surrogate" 6450 #~ msgstr "Overig, Surrogate" 6451 6452 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6453 #~ msgstr "Letter, klein" 6454 6455 #~ msgid "Letter, Modifier" 6456 #~ msgstr "Letter, modificatie" 6457 6458 #~ msgid "Letter, Other" 6459 #~ msgstr "Letter, overig" 6460 6461 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6462 #~ msgstr "Letter, titel" 6463 6464 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6465 #~ msgstr "Letter, hoofd" 6466 6467 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6468 #~ msgstr "Markering, spatiëringcombinatie" 6469 6470 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6471 #~ msgstr "Markering, insluiting" 6472 6473 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6474 #~ msgstr "Markering, niet-spatiëring" 6475 6476 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6477 #~ msgstr "Getal, decimaal" 6478 6479 #~ msgid "Number, Letter" 6480 #~ msgstr "Getal, letter" 6481 6482 #~ msgid "Number, Other" 6483 #~ msgstr "Getal, overig" 6484 6485 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6486 #~ msgstr "Punctuatie, verbinding" 6487 6488 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6489 #~ msgstr "Punctuatie, stip" 6490 6491 #~ msgid "Punctuation, Close" 6492 #~ msgstr "Punctuatie, sluiten" 6493 6494 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6495 #~ msgstr "Punctuatie, finaal citaat" 6496 6497 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6498 #~ msgstr "Punctuatie, initieel citaat" 6499 6500 #~ msgid "Punctuation, Other" 6501 #~ msgstr "Punctuatie, overig" 6502 6503 #~ msgid "Punctuation, Open" 6504 #~ msgstr "Punctuatie, open" 6505 6506 #~ msgid "Symbol, Currency" 6507 #~ msgstr "Symbool, valuta" 6508 6509 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6510 #~ msgstr "Symbool, modificatie" 6511 6512 #~ msgid "Symbol, Math" 6513 #~ msgstr "Symbool, wiskunde" 6514 6515 #~ msgid "Symbol, Other" 6516 #~ msgstr "Symbool, overig" 6517 6518 #~ msgid "Separator, Line" 6519 #~ msgstr "Scheiding, regel" 6520 6521 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6522 #~ msgstr "Scheiding, alinea" 6523 6524 #~ msgid "Separator, Space" 6525 #~ msgstr "Scheiding, spatie" 6526 6527 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6528 #~ msgstr "U zal worden gevraagd zich te authenticeren alvorens op te slaan" 6529 6530 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6531 #~ msgstr "U mag de configuratie niet opslaan" 6532 6533 #~ msgctxt "@option next year" 6534 #~ msgid "Next Year" 6535 #~ msgstr "Volgend jaar" 6536 6537 #~ msgctxt "@option next month" 6538 #~ msgid "Next Month" 6539 #~ msgstr "Volgende maand" 6540 6541 #~ msgctxt "@option next week" 6542 #~ msgid "Next Week" 6543 #~ msgstr "Volgende week" 6544 6545 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6546 #~ msgid "Tomorrow" 6547 #~ msgstr "Morgen" 6548 6549 #~ msgctxt "@option today" 6550 #~ msgid "Today" 6551 #~ msgstr "Vandaag" 6552 6553 #~ msgctxt "@option yesterday" 6554 #~ msgid "Yesterday" 6555 #~ msgstr "Gisteren" 6556 6557 #~ msgctxt "@option last week" 6558 #~ msgid "Last Week" 6559 #~ msgstr "Vorige week" 6560 6561 #~ msgctxt "@option last month" 6562 #~ msgid "Last Month" 6563 #~ msgstr "Vorige maand" 6564 6565 #~ msgctxt "@option last year" 6566 #~ msgid "Last Year" 6567 #~ msgstr "Vorig jaar" 6568 6569 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6570 #~ msgid "No Date" 6571 #~ msgstr "Geen datum" 6572 6573 #~ msgctxt "@info" 6574 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6575 #~ msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig" 6576 6577 #~ msgctxt "@info" 6578 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6579 #~ msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1" 6580 6581 #~ msgctxt "@info" 6582 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6583 #~ msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1" 6584 6585 #~ msgid "Week %1" 6586 #~ msgstr "Week %1" 6587 6588 #~ msgid "Next year" 6589 #~ msgstr "Volgend jaar" 6590 6591 #~ msgid "Previous year" 6592 #~ msgstr "Vorig jaar" 6593 6594 #~ msgid "Next month" 6595 #~ msgstr "Volgende maand" 6596 6597 #~ msgid "Previous month" 6598 #~ msgstr "Vorige maand" 6599 6600 #~ msgid "Select a week" 6601 #~ msgstr "Selecteer een week" 6602 6603 #~ msgid "Select a month" 6604 #~ msgstr "Selecteer een maand" 6605 6606 #~ msgid "Select a year" 6607 #~ msgstr "Selecteer een jaar" 6608 6609 #~ msgid "Select the current day" 6610 #~ msgstr "Selecteer de huidige dag" 6611 6612 #~ msgctxt "UTC time zone" 6613 #~ msgid "UTC" 6614 #~ msgstr "UTC" 6615 6616 #~ msgctxt "No specific time zone" 6617 #~ msgid "Floating" 6618 #~ msgstr "Zwevend" 6619 6620 #~ msgctxt "@info" 6621 #~ msgid "" 6622 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6623 #~ msgstr "" 6624 #~ "De ingevoerde datum en tijd is voor de minimaal toegestane datum en tijd." 6625 6626 #~ msgctxt "@info" 6627 #~ msgid "" 6628 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6629 #~ msgstr "" 6630 #~ "De ingevoerde datum en tijd is na de maximaal toegestane datum en tijd." 6631 6632 #~ msgid "&Add" 6633 #~ msgstr "&Toevoegen" 6634 6635 #~ msgid "&Remove" 6636 #~ msgstr "&Verwijderen" 6637 6638 #~ msgid "Move &Up" 6639 #~ msgstr "Omhoog &verplaatsen" 6640 6641 #~ msgid "Move &Down" 6642 #~ msgstr "Omlaag ve&rplaatsen" 6643 6644 #~ msgid "&Help" 6645 #~ msgstr "&Help" 6646 6647 #~ msgid "Clear &History" 6648 #~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen" 6649 6650 #~ msgid "No further items in the history." 6651 #~ msgstr "Verder geen items in de geschiedenis." 6652 6653 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6654 #~ msgstr "Sneltoets '%1' in applicatie %2 voor de actie %3\n" 6655 6656 #~ msgctxt "" 6657 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6658 #~ "shortcut that is problematic" 6659 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6660 #~ msgid_plural "" 6661 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6662 #~ msgstr[0] "" 6663 #~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinatie:\n" 6664 #~ msgstr[1] "" 6665 #~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinaties:\n" 6666 6667 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6668 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6669 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6670 #~ msgstr[0] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoets" 6671 #~ msgstr[1] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoetsen" 6672 6673 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6674 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6675 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6676 #~ msgstr[0] "Sneltoetsconflict" 6677 #~ msgstr[1] "Sneltoetsconflicten" 6678 6679 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6680 #~ msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n" 6681 6682 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6683 #~ msgid "" 6684 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6685 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6686 #~ "%3" 6687 #~ msgid_plural "" 6688 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6689 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6690 #~ "%3" 6691 #~ msgstr[0] "" 6692 #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n" 6693 #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n" 6694 #~ "%3" 6695 #~ msgstr[1] "" 6696 #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n" 6697 #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n" 6698 #~ "%3" 6699 6700 #~ msgid "Shortcut conflict" 6701 #~ msgstr "Sneltoetsconflict" 6702 6703 #~ msgid "" 6704 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6705 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6706 #~ msgstr "" 6707 #~ "<qt>De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie <b>%2</b>." 6708 #~ "<br>Selecteer een andere.</qt>" 6709 6710 #~ msgid "" 6711 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6712 #~ "program.\n" 6713 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6714 #~ msgstr "" 6715 #~ "Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het " 6716 #~ "programma.\n" 6717 #~ "Voorbeeld voor Ctrl+a: houdt de Ctrl-toets in en druk op a." 6718 6719 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6720 #~ msgstr "Gereserveerde snelkoppeling" 6721 6722 #~ msgid "" 6723 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6724 #~ "shortcut.\n" 6725 #~ "Please choose another one." 6726 #~ msgstr "" 6727 #~ "De F12-toets is gereserveerd in Windows, en kan dus niet gebruikt worden " 6728 #~ "voor een globale sneltoets.\n" 6729 #~ "Graag een andere kiezen." 6730 6731 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6732 #~ msgstr "Conflict met standaard-sneltoets" 6733 6734 #~ msgid "" 6735 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6736 #~ "some applications use.\n" 6737 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6738 #~ msgstr "" 6739 #~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". " 6740 #~ "Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n" 6741 #~ "Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?" 6742 6743 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6744 #~ msgid "Input" 6745 #~ msgstr "Invoer" 6746 6747 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6748 #~ msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund." 6749 6750 #~ msgid "Unsupported Key" 6751 #~ msgstr "Niet ondersteunde sleutel" 6752 6753 #~ msgid "without name" 6754 #~ msgstr "naamloos" 6755 6756 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6757 #~ msgid "1" 6758 #~ msgstr "1" 6759 6760 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6761 #~ msgid "Clear text" 6762 #~ msgstr "Tekst wissen" 6763 6764 #~ msgctxt "@title:menu" 6765 #~ msgid "Text Completion" 6766 #~ msgstr "Tekst aanvullen" 6767 6768 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6769 #~ msgid "None" 6770 #~ msgstr "Geen" 6771 6772 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6773 #~ msgid "Manual" 6774 #~ msgstr "Handmatig" 6775 6776 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6777 #~ msgid "Automatic" 6778 #~ msgstr "Automatisch" 6779 6780 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6781 #~ msgid "Dropdown List" 6782 #~ msgstr "Uitklaplijst" 6783 6784 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6785 #~ msgid "Short Automatic" 6786 #~ msgstr "Kort automatisch" 6787 6788 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6789 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6790 #~ msgstr "Uitvouwlijst && automatisch" 6791 6792 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6793 #~ msgid "Default" 6794 #~ msgstr "Standaard" 6795 6796 #~ msgid "Image Operations" 6797 #~ msgstr "Afbeeldingoperaties" 6798 6799 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6800 #~ msgstr "Rechstom d&raaien" 6801 6802 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6803 #~ msgstr "&Linksom draaien" 6804 6805 #~ msgctxt "@action" 6806 #~ msgid "Text &Color..." 6807 #~ msgstr "Tekst&kleur..." 6808 6809 #~ msgctxt "@label stroke color" 6810 #~ msgid "Color" 6811 #~ msgstr "Kleur" 6812 6813 #~ msgctxt "@action" 6814 #~ msgid "Text &Highlight..." 6815 #~ msgstr "Te&kstaccentuatie..." 6816 6817 #~ msgctxt "@action" 6818 #~ msgid "&Font" 6819 #~ msgstr "&Lettertype" 6820 6821 #~ msgctxt "@action" 6822 #~ msgid "Font &Size" 6823 #~ msgstr "Teken&grootte" 6824 6825 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6826 #~ msgid "&Bold" 6827 #~ msgstr "&Vet" 6828 6829 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6830 #~ msgid "&Italic" 6831 #~ msgstr "C&ursief" 6832 6833 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6834 #~ msgid "&Underline" 6835 #~ msgstr "Onderstre&pen" 6836 6837 #~ msgctxt "@action" 6838 #~ msgid "&Strike Out" 6839 #~ msgstr "Door&strepen" 6840 6841 #~ msgctxt "@action" 6842 #~ msgid "Align &Left" 6843 #~ msgstr "&Links uitlijnen" 6844 6845 #~ msgctxt "@label left justify" 6846 #~ msgid "Left" 6847 #~ msgstr "Links" 6848 6849 #~ msgctxt "@action" 6850 #~ msgid "Align &Center" 6851 #~ msgstr "&Centreren" 6852 6853 #~ msgctxt "@label center justify" 6854 #~ msgid "Center" 6855 #~ msgstr "Centreren" 6856 6857 #~ msgctxt "@action" 6858 #~ msgid "Align &Right" 6859 #~ msgstr "&Rechts uitlijnen" 6860 6861 #~ msgctxt "@label right justify" 6862 #~ msgid "Right" 6863 #~ msgstr "Rechts" 6864 6865 #~ msgctxt "@action" 6866 #~ msgid "&Justify" 6867 #~ msgstr "&Blokuitlijning" 6868 6869 #~ msgctxt "@label justify fill" 6870 #~ msgid "Justify" 6871 #~ msgstr "Uitvullen" 6872 6873 #~ msgctxt "@action" 6874 #~ msgid "Left-to-Right" 6875 #~ msgstr "Links naar rechts" 6876 6877 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6878 #~ msgid "Left-to-Right" 6879 #~ msgstr "Links naar rechts" 6880 6881 #~ msgctxt "@action" 6882 #~ msgid "Right-to-Left" 6883 #~ msgstr "Rechts naar links" 6884 6885 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6886 #~ msgid "Right-to-Left" 6887 #~ msgstr "Rechts naar links" 6888 6889 #~ msgctxt "@title:menu" 6890 #~ msgid "List Style" 6891 #~ msgstr "Stijlstijl" 6892 6893 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6894 #~ msgid "None" 6895 #~ msgstr "Geen" 6896 6897 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6898 #~ msgid "Disc" 6899 #~ msgstr "Schijf" 6900 6901 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6902 #~ msgid "Circle" 6903 #~ msgstr "Cirkel" 6904 6905 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6906 #~ msgid "Square" 6907 #~ msgstr "Vierkant" 6908 6909 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6910 #~ msgid "123" 6911 #~ msgstr "123" 6912 6913 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6914 #~ msgid "abc" 6915 #~ msgstr "abc" 6916 6917 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6918 #~ msgid "ABC" 6919 #~ msgstr "ABC" 6920 6921 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6922 #~ msgid "i ii iii" 6923 #~ msgstr "i ii iii" 6924 6925 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6926 #~ msgid "I II III" 6927 #~ msgstr "I II III" 6928 6929 #~ msgctxt "@action" 6930 #~ msgid "Increase Indent" 6931 #~ msgstr "Meer inspringen" 6932 6933 #~ msgctxt "@action" 6934 #~ msgid "Decrease Indent" 6935 #~ msgstr "Minder inspringen" 6936 6937 #~ msgctxt "@action" 6938 #~ msgid "Insert Rule Line" 6939 #~ msgstr "Lineaallijn invoegen" 6940 6941 #~ msgctxt "@action" 6942 #~ msgid "Link" 6943 #~ msgstr "Koppeling" 6944 6945 #~ msgctxt "@action" 6946 #~ msgid "Format Painter" 6947 #~ msgstr "Opmaak kopiëren" 6948 6949 #~ msgctxt "@action" 6950 #~ msgid "To Plain Text" 6951 #~ msgstr "Naar platte tekst" 6952 6953 #~ msgctxt "@action" 6954 #~ msgid "Subscript" 6955 #~ msgstr "Subscript" 6956 6957 #~ msgctxt "@action" 6958 #~ msgid "Superscript" 6959 #~ msgstr "Superscript" 6960 6961 #~ msgid "&Copy Full Text" 6962 #~ msgstr "Volledige tekst &kopiëren" 6963 6964 #~ msgid "Nothing to spell check." 6965 #~ msgstr "Niets om de spelling van te controleren." 6966 6967 #~ msgid "Speak Text" 6968 #~ msgstr "Tekst uitspreken" 6969 6970 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6971 #~ msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt" 6972 6973 #~ msgid "No suggestions for %1" 6974 #~ msgstr "Geen suggesties voor %1" 6975 6976 #~ msgid "Ignore" 6977 #~ msgstr "Negeren" 6978 6979 #~ msgid "Add to Dictionary" 6980 #~ msgstr "Toevoegen aan woordenboek" 6981 6982 #~ msgctxt "@info" 6983 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6984 #~ msgstr "De ingevoerde tijd is ongeldig" 6985 6986 #~ msgctxt "@info" 6987 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6988 #~ msgstr "Tijd kan niet eerder vallen dan %1" 6989 6990 #~ msgctxt "@info" 6991 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6992 #~ msgstr "Tijd kan niet later vallen dan %1" 6993 6994 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6995 #~ msgid "Area" 6996 #~ msgstr "Gebied" 6997 6998 #~ msgctxt "Time zone" 6999 #~ msgid "Region" 7000 #~ msgstr "Regio" 7001 7002 #~ msgid "Comment" 7003 #~ msgstr "Toelichting" 7004 7005 #~ msgctxt "@title:menu" 7006 #~ msgid "Show Text" 7007 #~ msgstr "Tekst tonen" 7008 7009 #~ msgctxt "@title:menu" 7010 #~ msgid "Toolbar Settings" 7011 #~ msgstr "Werkbalkinstellingen" 7012 7013 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7014 #~ msgid "Orientation" 7015 #~ msgstr "Oriëntatie" 7016 7017 #~ msgctxt "toolbar position string" 7018 #~ msgid "Top" 7019 #~ msgstr "Boven" 7020 7021 #~ msgctxt "toolbar position string" 7022 #~ msgid "Left" 7023 #~ msgstr "Links" 7024 7025 #~ msgctxt "toolbar position string" 7026 #~ msgid "Right" 7027 #~ msgstr "Rechts" 7028 7029 #~ msgctxt "toolbar position string" 7030 #~ msgid "Bottom" 7031 #~ msgstr "Onder" 7032 7033 #~ msgid "Text Position" 7034 #~ msgstr "Tekstpositie" 7035 7036 #~ msgid "Icons Only" 7037 #~ msgstr "Alleen pictogrammen" 7038 7039 #~ msgid "Text Only" 7040 #~ msgstr "Alleen tekst" 7041 7042 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7043 #~ msgstr "Tekst naast de pictogrammen" 7044 7045 #~ msgid "Text Under Icons" 7046 #~ msgstr "Tekst onder de pictogrammen" 7047 7048 #~ msgid "Icon Size" 7049 #~ msgstr "Pictogramgrootte" 7050 7051 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7052 #~ msgid "Default" 7053 #~ msgstr "Standaard" 7054 7055 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7056 #~ msgstr "Klein (%1x%2)" 7057 7058 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7059 #~ msgstr "Middel (%1x%2)" 7060 7061 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7062 #~ msgstr "Groot (%1x%2)" 7063 7064 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7065 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)" 7066 7067 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7068 #~ msgstr "Werkbalkposities vergrendelen" 7069 7070 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7071 #~ msgid "%1" 7072 #~ msgstr "%1" 7073 7074 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7075 #~ msgid "%1" 7076 #~ msgstr "%1" 7077 7078 #~ msgid "Desktop %1" 7079 #~ msgstr "Bureaublad %1" 7080 7081 #~ msgid "Add to Toolbar" 7082 #~ msgstr "Aan werkbalk toevoegen" 7083 7084 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7085 #~ msgstr "Sneltoets instellen..." 7086 7087 #~ msgid "Toolbars Shown" 7088 #~ msgstr "Getoonde werkbalken" 7089 7090 #~ msgid "No text" 7091 #~ msgstr "Geen tekst" 7092 7093 #~ msgid "&File" 7094 #~ msgstr "&Bestand" 7095 7096 #~ msgid "&Game" 7097 #~ msgstr "&Spel" 7098 7099 #~ msgid "&Edit" 7100 #~ msgstr "Be&werken" 7101 7102 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7103 #~ msgid "&Move" 7104 #~ msgstr "&Zet" 7105 7106 #~ msgid "&View" 7107 #~ msgstr "Beel&d" 7108 7109 #~ msgid "&Go" 7110 #~ msgstr "&Ga naar" 7111 7112 #~ msgid "&Bookmarks" 7113 #~ msgstr "Bladwij&zers" 7114 7115 #~ msgid "&Tools" 7116 #~ msgstr "H&ulpmiddelen" 7117 7118 #~ msgid "&Settings" 7119 #~ msgstr "&Instellingen" 7120 7121 #~ msgid "Main Toolbar" 7122 #~ msgstr "Hoofdwerkbalk" 7123 7124 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7125 #~ msgstr "Bouwt Qt-widget-plugins vanuit een bestand in ini-stijl." 7126 7127 #~ msgid "Input file" 7128 #~ msgstr "Invoerbestand" 7129 7130 #~ msgid "Output file" 7131 #~ msgstr "Uitvoerbestand" 7132 7133 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7134 #~ msgstr "Naam van de te genereren plugin-klasse" 7135 7136 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7137 #~ msgstr "Standaardnaam voor de widget-groep in de designer" 7138 7139 #~ msgid "makekdewidgets" 7140 #~ msgstr "makekdewidgets" 7141 7142 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7143 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7144 7145 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7146 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7147 7148 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7149 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7150 7151 #~ msgid "Call Stack" 7152 #~ msgstr "Aanroepstapel" 7153 7154 #~ msgid "Call" 7155 #~ msgstr "Aanroep" 7156 7157 #~ msgid "Line" 7158 #~ msgstr "Regel" 7159 7160 #~ msgid "Console" 7161 #~ msgstr "Console" 7162 7163 #~ msgid "Enter" 7164 #~ msgstr "Enter" 7165 7166 #~ msgid "" 7167 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7168 #~ "please check your KDE installation." 7169 #~ msgstr "" 7170 #~ "Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden.\n" 7171 #~ "Controleer de installatie van KDE." 7172 7173 #~ msgid "Breakpoint" 7174 #~ msgstr "Breekpunt" 7175 7176 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7177 #~ msgstr "JavaScript debugger" 7178 7179 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7180 #~ msgstr "Af&breken bij de volgende uitdrukking" 7181 7182 #~ msgid "Break at Next" 7183 #~ msgstr "Afbreken bij volgende" 7184 7185 #~ msgid "Continue" 7186 #~ msgstr "Doorgaan" 7187 7188 #~ msgid "Step Over" 7189 #~ msgstr "Overstappen" 7190 7191 #~ msgid "Step Into" 7192 #~ msgstr "Instappen" 7193 7194 #~ msgid "Step Out" 7195 #~ msgstr "Uitstappen" 7196 7197 #~ msgid "Reindent Sources" 7198 #~ msgstr "Bronnen opnieuw laten inspringen" 7199 7200 #~ msgid "Report Exceptions" 7201 #~ msgstr "Rapporteer uitzonderingen" 7202 7203 #~ msgid "&Debug" 7204 #~ msgstr "&Debug" 7205 7206 #~ msgid "Close source" 7207 #~ msgstr "Bron sluiten" 7208 7209 #~ msgid "Ready" 7210 #~ msgstr "Gereed" 7211 7212 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7213 #~ msgstr "Ontleedfout bij %1 regel %2" 7214 7215 #~ msgid "" 7216 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7217 #~ "\n" 7218 #~ "%1 line %2:\n" 7219 #~ "%3" 7220 #~ msgstr "" 7221 #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze " 7222 #~ "pagina.\n" 7223 #~ "\n" 7224 #~ "%1 regel %2:\n" 7225 #~ "%3" 7226 7227 #~ msgid "" 7228 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7229 #~ "open a source file." 7230 #~ msgstr "" 7231 #~ "Het is niet bekend waar de expressie kan worden geëvalueerd. Pauzeer een " 7232 #~ "script of open een bronbestand." 7233 7234 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7235 #~ msgstr "Evaluatie gaf een uitzondering %1" 7236 7237 #~ msgid "JavaScript Error" 7238 #~ msgstr "JavaScript-fout" 7239 7240 #~ msgid "&Do not show this message again" 7241 #~ msgstr "&Deze boodschap niet meer tonen" 7242 7243 #~ msgid "Local Variables" 7244 #~ msgstr "Lokale variabelen" 7245 7246 #~ msgid "Reference" 7247 #~ msgstr "Referentie" 7248 7249 #~ msgid "Loaded Scripts" 7250 #~ msgstr "Geladen scripts" 7251 7252 #~ msgid "" 7253 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7254 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7255 #~ "Do you want to stop the script?" 7256 #~ msgstr "" 7257 #~ "Een script op deze pagina zorgt ervoor dat KHTML niet meer reageert. Als " 7258 #~ "KHTML het script blijft uitvoeren kan het gebeuren dat andere " 7259 #~ "toepassingen minder goed gaan reageren.\n" 7260 #~ "Wilt u het script afbreken?" 7261 7262 #~ msgid "JavaScript" 7263 #~ msgstr "JavaScript" 7264 7265 #~ msgid "&Stop Script" 7266 #~ msgstr "Script &stoppen" 7267 7268 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7269 #~ msgstr "Bevestiging: JavaScript Popup" 7270 7271 #~ msgid "" 7272 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7273 #~ "via JavaScript.\n" 7274 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7275 #~ msgstr "" 7276 #~ "Deze webpagina verzendt een formulier dat een nieuw browservenster zal " 7277 #~ "openen.\n" 7278 #~ "Staat u toe dat dit formulier zal worden verzonden?" 7279 7280 #~ msgid "" 7281 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7282 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7283 #~ "submitted?</qt>" 7284 #~ msgstr "" 7285 #~ "<qt>Deze webpagina tracht een formulier te verzenden dat <p>%1</p> in een " 7286 #~ "nieuw venster zal openen.<br />Staat u toe dat dit formulier zal worden " 7287 #~ "verzonden?</qt>" 7288 7289 #~ msgid "Allow" 7290 #~ msgstr "Toestaan" 7291 7292 #~ msgid "Do Not Allow" 7293 #~ msgstr "Niet toestaan" 7294 7295 #~ msgid "" 7296 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7297 #~ "Do you want to allow this?" 7298 #~ msgstr "" 7299 #~ "Deze webpagina tracht een nieuw browservenster te openen.\n" 7300 #~ "Wilt u dit toestaan?" 7301 7302 #~ msgid "" 7303 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7304 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7305 #~ msgstr "" 7306 #~ "<qt>Deze webpagina tracht<p>%1</p>in een nieuw browservenster te openen." 7307 #~ "<br/>Wilt u dit toestaan?</qt>" 7308 7309 #~ msgid "Close window?" 7310 #~ msgstr "Venster sluiten?" 7311 7312 #~ msgid "Confirmation Required" 7313 #~ msgstr "Bevestiging vereist" 7314 7315 #~ msgid "" 7316 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7317 #~ "your collection?" 7318 #~ msgstr "" 7319 #~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" toevoegen aan " 7320 #~ "uw collectie?" 7321 7322 #~ msgid "" 7323 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7324 #~ "be added to your collection?" 7325 #~ msgstr "" 7326 #~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" met titel " 7327 #~ "\"%2\" toevoegen aan uw collectie?" 7328 7329 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7330 #~ msgstr "Een JavaScript probeerde een bladwijzer in te voegen" 7331 7332 #~ msgid "Insert" 7333 #~ msgstr "Invoegen" 7334 7335 #~ msgid "Disallow" 7336 #~ msgstr "Weigeren" 7337 7338 #~ msgid "" 7339 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7340 #~ "found.\n" 7341 #~ "Do you want to continue?" 7342 #~ msgstr "" 7343 #~ "De volgende bestanden konden niet worden verzonden doordat ze niet zijn " 7344 #~ "gevonden.\n" 7345 #~ "Wilt u doorgaan?" 7346 7347 #~ msgid "Submit Confirmation" 7348 #~ msgstr "Indienen bevestigen" 7349 7350 #~ msgid "&Submit Anyway" 7351 #~ msgstr "Toch &indienen" 7352 7353 #~ msgid "" 7354 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7355 #~ "the Internet.\n" 7356 #~ "Do you really want to continue?" 7357 #~ msgstr "" 7358 #~ "U staat op het punt de volgende bestanden vanaf uw lokale computer via " 7359 #~ "het internet te verzenden.\n" 7360 #~ "Wilt u doorgaan?" 7361 7362 #~ msgid "Send Confirmation" 7363 #~ msgstr "Verzenden bevestigen" 7364 7365 #~ msgid "&Send File" 7366 #~ msgid_plural "&Send Files" 7367 #~ msgstr[0] "Be&stand verzenden" 7368 #~ msgstr[1] "Be&standen verzenden" 7369 7370 #~ msgid "Submit" 7371 #~ msgstr "Indienen" 7372 7373 #~ msgid "Key Generator" 7374 #~ msgstr "Sleutelgenerator" 7375 7376 #~ msgid "" 7377 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7378 #~ "Do you want to download one from %2?" 7379 #~ msgstr "" 7380 #~ "Geen plugin gevonden voor '%1'.\n" 7381 #~ "Wilt u er een downloaden van %2?" 7382 7383 #~ msgid "Missing Plugin" 7384 #~ msgstr "Ontbrekende plug-in" 7385 7386 #~ msgid "Download" 7387 #~ msgstr "Downloaden" 7388 7389 #~ msgid "Do Not Download" 7390 #~ msgstr "Niet downloaden" 7391 7392 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7393 #~ msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Voer de zoektermen in: " 7394 7395 #~ msgid "Document Information" 7396 #~ msgstr "Documentinformatie" 7397 7398 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7399 #~ msgid "General" 7400 #~ msgstr "Algemeen" 7401 7402 #~ msgid "URL:" 7403 #~ msgstr "URL-adres:" 7404 7405 #~ msgid "Title:" 7406 #~ msgstr "Titel:" 7407 7408 #~ msgid "Last modified:" 7409 #~ msgstr "Laatst gewijzigd:" 7410 7411 #~ msgid "Document encoding:" 7412 #~ msgstr "Documentcodering:" 7413 7414 #~ msgid "Rendering mode:" 7415 #~ msgstr "Weergavemodus:" 7416 7417 #~ msgid "HTTP Headers" 7418 #~ msgstr "HTTP-kopregels" 7419 7420 #~ msgid "Property" 7421 #~ msgstr "Eigenschap" 7422 7423 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7424 #~ msgstr "Applet \"%1\" wordt geïnitialiseerd..." 7425 7426 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7427 #~ msgstr "Applet \"%1\" wordt gestart..." 7428 7429 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7430 #~ msgstr "Applet \"%1\" is gestart" 7431 7432 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7433 #~ msgstr "Applet \"%1\" is gestopt" 7434 7435 #~ msgid "Loading Applet" 7436 #~ msgstr "Applet wordt geladen" 7437 7438 #~ msgid "Error: java executable not found" 7439 #~ msgstr "Fout: java is niet gevonden" 7440 7441 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7442 #~ msgstr "Ondertekend door (validatie: %1)" 7443 7444 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7445 #~ msgstr "Certificaat (validatie: %1)" 7446 7447 #~ msgid "Security Alert" 7448 #~ msgstr "Beveiligingsalarm" 7449 7450 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7451 #~ msgstr "Wilt u de java-applet met de certificaten:" 7452 7453 #~ msgid "the following permission" 7454 #~ msgstr "het volgende toestaan" 7455 7456 #~ msgid "&Reject All" 7457 #~ msgstr "Alles weige&ren" 7458 7459 #~ msgid "&Grant All" 7460 #~ msgstr "Alles t&oestaan" 7461 7462 #~ msgid "Applet Parameters" 7463 #~ msgstr "Applet-parameters" 7464 7465 #~ msgid "Parameter" 7466 #~ msgstr "Parameter" 7467 7468 #~ msgid "Class" 7469 #~ msgstr "Klasse" 7470 7471 #~ msgid "Base URL" 7472 #~ msgstr "Basis URL-adres" 7473 7474 #~ msgid "Archives" 7475 #~ msgstr "Archieven" 7476 7477 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7478 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" 7479 7480 #~ msgid "HTML Toolbar" 7481 #~ msgstr "HTML-balk" 7482 7483 #~ msgid "&Copy Text" 7484 #~ msgstr "Tekst &kopiëren" 7485 7486 #~ msgid "Open '%1'" 7487 #~ msgstr "%1' openen" 7488 7489 #~ msgid "&Copy Email Address" 7490 #~ msgstr "E-mailadres &kopiëren" 7491 7492 #~ msgid "&Save Link As..." 7493 #~ msgstr "Koppeling op&slaan als..." 7494 7495 #~ msgid "&Copy Link Address" 7496 #~ msgstr "Koppeling &kopiëren" 7497 7498 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7499 #~ msgid "Frame" 7500 #~ msgstr "Frame" 7501 7502 #~ msgid "Open in New &Window" 7503 #~ msgstr "Openen in nieu&w venster" 7504 7505 #~ msgid "Open in &This Window" 7506 #~ msgstr "Openen in di&t venster" 7507 7508 #~ msgid "Open in &New Tab" 7509 #~ msgstr "Openen in &nieuw tabblad" 7510 7511 #~ msgid "Reload Frame" 7512 #~ msgstr "Frame herladen" 7513 7514 #~ msgid "Print Frame..." 7515 #~ msgstr "Frame afdrukken..." 7516 7517 #~ msgid "Save &Frame As..." 7518 #~ msgstr "&Frame opslaan als..." 7519 7520 #~ msgid "View Frame Source" 7521 #~ msgstr "Framebron tonen" 7522 7523 #~ msgid "View Frame Information" 7524 #~ msgstr "Frameinformatie tonen" 7525 7526 #~ msgid "Block IFrame..." 7527 #~ msgstr "IFrame blokkeren..." 7528 7529 #~ msgid "Save Image As..." 7530 #~ msgstr "Afbeelding opslaan als..." 7531 7532 #~ msgid "Send Image..." 7533 #~ msgstr "Afbeelding verzenden..." 7534 7535 #~ msgid "Copy Image" 7536 #~ msgstr "Afbeelding kopiëren" 7537 7538 #~ msgid "Copy Image Location" 7539 #~ msgstr "Afbeeldingslocatie kopiëren" 7540 7541 #~ msgid "View Image (%1)" 7542 #~ msgstr "Afbeelding tonen (%1)" 7543 7544 #~ msgid "Block Image..." 7545 #~ msgstr "Afbeelding blokkeren..." 7546 7547 #~ msgid "Block Images From %1" 7548 #~ msgstr "Afbeeldingen van %1 blokkeren" 7549 7550 #~ msgid "Stop Animations" 7551 #~ msgstr "Animaties stoppen" 7552 7553 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7554 #~ msgstr "'%1' zoeken met %2" 7555 7556 #~ msgid "Search for '%1' with" 7557 #~ msgstr "Naar '%1' zoeken met" 7558 7559 #~ msgid "Save Link As" 7560 #~ msgstr "Koppeling opslaan als" 7561 7562 #~ msgid "Save Image As" 7563 #~ msgstr "Afbeelding opslaan als" 7564 7565 #~ msgid "Add URL to Filter" 7566 #~ msgstr "URL-adres aan filter toevoegen" 7567 7568 #~ msgid "Enter the URL:" 7569 #~ msgstr "Voer het URL-adres in:" 7570 7571 #~ msgid "" 7572 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7573 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" 7574 7575 #~ msgid "Overwrite File?" 7576 #~ msgstr "Bestand overschrijven?" 7577 7578 #~ msgid "Overwrite" 7579 #~ msgstr "Overschrijven" 7580 7581 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7582 #~ msgstr "De downloadmanager (%1) werd niet in uw zoekpad ($PATH) gevonden" 7583 7584 #~ msgid "" 7585 #~ "Try to reinstall it \n" 7586 #~ "\n" 7587 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7588 #~ msgstr "" 7589 #~ "Probeer deze opnieuw te installeren. \n" 7590 #~ "\n" 7591 #~ "De integratie met Konqueror wordt nu uitgeschakeld." 7592 7593 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7594 #~ msgstr "Standaard tekengrootte (100%)" 7595 7596 #~ msgid "KHTML" 7597 #~ msgstr "KHTML" 7598 7599 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7600 #~ msgstr "Ingebed HTML-component" 7601 7602 #~ msgid "Lars Knoll" 7603 #~ msgstr "Lars Knoll" 7604 7605 #~ msgid "Antti Koivisto" 7606 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7607 7608 #~ msgid "Dirk Mueller" 7609 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7610 7611 #~ msgid "Peter Kelly" 7612 #~ msgstr "Peter Kelly" 7613 7614 #~ msgid "Torben Weis" 7615 #~ msgstr "Torben Weis" 7616 7617 #~ msgid "Martin Jones" 7618 #~ msgstr "Martin Jones" 7619 7620 #~ msgid "Simon Hausmann" 7621 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7622 7623 #~ msgid "Tobias Anton" 7624 #~ msgstr "Tobias Anton" 7625 7626 #~ msgid "View Do&cument Source" 7627 #~ msgstr "Do&cumentbron tonen" 7628 7629 #~ msgid "View Document Information" 7630 #~ msgstr "Documentinformatie tonen" 7631 7632 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7633 #~ msgstr "Achtergrondaf&beelding opslaan als..." 7634 7635 #~ msgid "SSL" 7636 #~ msgstr "SSL" 7637 7638 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7639 #~ msgstr "Rendering-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" 7640 7641 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7642 #~ msgstr "DOM-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" 7643 7644 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7645 #~ msgstr "Frame-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" 7646 7647 #~ msgid "Stop Animated Images" 7648 #~ msgstr "Animaties stoppen" 7649 7650 #~ msgid "Set &Encoding" 7651 #~ msgstr "&Codering instellen" 7652 7653 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7654 #~ msgstr "S&tijlblad gebruiken" 7655 7656 #~ msgid "Enlarge Font" 7657 #~ msgstr "Lettertekens vergroten" 7658 7659 #~ msgid "" 7660 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7661 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7662 #~ "qt>" 7663 #~ msgstr "" 7664 #~ "<qt>Lettertekens vergroten<br /><br />Maakt de tekens in dit venster " 7665 #~ "groter. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een lijst met alle " 7666 #~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>" 7667 7668 #~ msgid "Shrink Font" 7669 #~ msgstr "Lettertekens verkleinen" 7670 7671 #~ msgid "" 7672 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7673 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7674 #~ "qt>" 7675 #~ msgstr "" 7676 #~ "<qt>Lettertekens verkleinen<br /><br />Maakt de tekens in dit venster " 7677 #~ "kleiner. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een menu met alle " 7678 #~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>" 7679 7680 #~ msgid "" 7681 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7682 #~ "the displayed page.</qt>" 7683 #~ msgstr "" 7684 #~ "<qt>Tekst zoeken <br /><br />Toont een dialoogvenster waarmee u naar " 7685 #~ "tekst in de weergegeven pagina kunt zoeken.</qt>" 7686 7687 #~ msgid "" 7688 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7689 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7690 #~ msgstr "" 7691 #~ "<qt>Volgende zoeken <br /><br />Zoek naar de volgende overeenkomst van de " 7692 #~ "te zoeken tekst die is gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>" 7693 7694 #~ msgid "" 7695 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7696 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7697 #~ msgstr "" 7698 #~ "<qt>Vorige zoeken<br /><br />Zoekt het vorige voorkomen van de tekst op " 7699 #~ "die u hebt gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>" 7700 7701 #~ msgid "Find Text as You Type" 7702 #~ msgstr "Tekst zoeken terwijl u typt" 7703 7704 #~ msgid "" 7705 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7706 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7707 #~ "\"Find links only\" option." 7708 #~ msgstr "" 7709 #~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk voor het zoeken van tekst in de getoonde " 7710 #~ "pagina. Het annuleert het effect van \"Koppelingen zoeken terwijl u typt" 7711 #~ "\", die de optie \"Alleen koppelingen zoeken\" instelt." 7712 7713 #~ msgid "Find Links as You Type" 7714 #~ msgstr "Koppelingen zoeken terwijl u typt" 7715 7716 #~ msgid "" 7717 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7718 #~ msgstr "" 7719 #~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk en stelt de optie \"Alleen koppelingen " 7720 #~ "zoeken\" in." 7721 7722 #~ msgid "" 7723 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7724 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7725 #~ msgstr "" 7726 #~ "<qt>Frame afdrukken<br /><br /> Sommige pagina's bestaan uit meerdere " 7727 #~ "frames. Als u alleen een bepaald frame wilt afdrukken, klik dan op deze " 7728 #~ "knop.</qt>" 7729 7730 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7731 #~ msgstr "Cursormodus omschakelen" 7732 7733 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7734 #~ msgstr "De nep gebruikersagent '%1' is in gebruik." 7735 7736 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7737 #~ msgstr "Deze webpagina bevat fouten." 7738 7739 #~ msgid "&Hide Errors" 7740 #~ msgstr "&Fouten verbergen" 7741 7742 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7743 #~ msgstr "Het rapporteren van fouten uitscha&kelen" 7744 7745 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7746 #~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: %1: %2</qt>" 7747 7748 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7749 #~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: node %1: %2</qt>" 7750 7751 #~ msgid "Display Images on Page" 7752 #~ msgstr "Afbeeldingen op pagina tonen" 7753 7754 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7755 #~ msgstr "Fout: %1 - %2" 7756 7757 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7758 #~ msgstr "De gevraagde handeling kon niet worden voltooid" 7759 7760 #~ msgid "Technical Reason: " 7761 #~ msgstr "Technische reden: " 7762 7763 #~ msgid "Details of the Request:" 7764 #~ msgstr "Details van het verzoek:" 7765 7766 #~ msgid "URL: %1" 7767 #~ msgstr "URL-adres: %1" 7768 7769 #~ msgid "Protocol: %1" 7770 #~ msgstr "Protocol: %1" 7771 7772 #~ msgid "Date and Time: %1" 7773 #~ msgstr "Datum en tijd: %1" 7774 7775 #~ msgid "Additional Information: %1" 7776 #~ msgstr "Aanvullende informatie: %1" 7777 7778 #~ msgid "Description:" 7779 #~ msgstr "Beschrijving:" 7780 7781 #~ msgid "Possible Causes:" 7782 #~ msgstr "Mogelijke oorzaken:" 7783 7784 #~ msgid "Possible Solutions:" 7785 #~ msgstr "Mogelijke oplossingen:" 7786 7787 #~ msgid "Page loaded." 7788 #~ msgstr "Pagina geladen." 7789 7790 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7791 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7792 #~ msgstr[0] "%1 afbeelding van %2 geladen." 7793 #~ msgstr[1] "%1 afbeeldingen van %2 geladen." 7794 7795 #~ msgid "Automatic Detection" 7796 #~ msgstr "Automatische detectie" 7797 7798 #~ msgid " (In new window)" 7799 #~ msgstr " (in een nieuw venster)" 7800 7801 #~ msgid "Symbolic Link" 7802 #~ msgstr "Symbolische koppeling" 7803 7804 #~ msgid "%1 (Link)" 7805 #~ msgstr "%1 (koppeling)" 7806 7807 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7808 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7809 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7810 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7811 7812 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7813 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7814 7815 #~ msgid " (In other frame)" 7816 #~ msgstr " (in een ander frame)" 7817 7818 #~ msgid "Email to: " 7819 #~ msgstr "E-mail sturen naar: " 7820 7821 #~ msgid " - Subject: " 7822 #~ msgstr " - Onderwerp: " 7823 7824 #~ msgid " - CC: " 7825 #~ msgstr " - CC: " 7826 7827 #~ msgid " - BCC: " 7828 #~ msgstr " - BCC: " 7829 7830 #~ msgid "Save As" 7831 #~ msgstr "Opslaan als" 7832 7833 #~ msgid "" 7834 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7835 #~ "follow the link?</qt>" 7836 #~ msgstr "" 7837 #~ "<qt>Deze onveilige pagina bevat een koppeling naar<br /><b>%1</b>.<br /" 7838 #~ ">Wilt u deze koppeling volgen?</qt>" 7839 7840 #~ msgid "Follow" 7841 #~ msgstr "Volgen" 7842 7843 #~ msgid "Frame Information" 7844 #~ msgstr "Frame-informatie" 7845 7846 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7847 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenschappen]</a>" 7848 7849 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7850 #~ msgid "Quirks" 7851 #~ msgstr "Quirks" 7852 7853 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7854 #~ msgid "Almost standards" 7855 #~ msgstr "Bijna standaard" 7856 7857 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7858 #~ msgid "Strict" 7859 #~ msgstr "Strict" 7860 7861 #~ msgid "Save Background Image As" 7862 #~ msgstr "Achtergrondafbeelding opslaan als" 7863 7864 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7865 #~ msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn." 7866 7867 #~ msgid "Save Frame As" 7868 #~ msgstr "Frame opslaan als" 7869 7870 #~ msgid "&Find in Frame..." 7871 #~ msgstr "In &frame zoeken..." 7872 7873 #~ msgid "" 7874 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7875 #~ "back unencrypted.\n" 7876 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7877 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7878 #~ msgstr "" 7879 #~ "Waarschuwing: dit is een beveiligd formulier, maar het tracht uw gegevens " 7880 #~ "zonder versleuteling terug te sturen.\n" 7881 #~ "Derden zijn daardoor in de gelegenheid om deze informatie te " 7882 #~ "onderscheppen en te bekijken.\n" 7883 #~ "Wilt u doorgaan?" 7884 7885 #~ msgid "Network Transmission" 7886 #~ msgstr "Netwerkverkeer" 7887 7888 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7889 #~ msgstr "Zonder ver&sleuteling verzenden" 7890 7891 #~ msgid "" 7892 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7893 #~ "unencrypted.\n" 7894 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7895 #~ msgstr "" 7896 #~ "Waarschuwing: uw gegevens staan op het punt zonder versleuteling over het " 7897 #~ "netwerk te worden verzonden.\n" 7898 #~ "Wilt u doorgaan?" 7899 7900 #~ msgid "" 7901 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7902 #~ "Do you want to continue?" 7903 #~ msgstr "" 7904 #~ "Deze website tracht formuliergegevens te verzenden via e-mail.\n" 7905 #~ "Wilt u doorgaan?" 7906 7907 #~ msgid "" 7908 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7909 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7910 #~ msgstr "" 7911 #~ "<qt>Dit formulier zal worden ingediend bij<BR /><B>%1</B><BR />op uw " 7912 #~ "lokale bestandssysteem.<BR />Wilt u het formulier indienen?</qt>" 7913 7914 #~ msgid "" 7915 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7916 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7917 #~ msgstr "" 7918 #~ "Deze website trachtte een bestand van uw computer in te voegen in de " 7919 #~ "verzending van een formulier. Deze bijlage is verwijderd om u te " 7920 #~ "beschermen." 7921 7922 #~ msgid "(%1/s)" 7923 #~ msgstr "(%1/s)" 7924 7925 #~ msgid "Security Warning" 7926 #~ msgstr "Beveiligingswaarschuwing" 7927 7928 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7929 #~ msgstr "" 7930 #~ "<qt>De toegang tot<BR /><B>%1</B><BR />door de onbeveiligde pagina is " 7931 #~ "geweigerd.</qt>" 7932 7933 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7934 #~ msgstr "" 7935 #~ "De portefeuille '%1' is open en wordt gebruikt voor formuliergegevens en " 7936 #~ "wachtwoorden." 7937 7938 #~ msgid "&Close Wallet" 7939 #~ msgstr "Portefeuille sl&uiten" 7940 7941 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7942 #~ msgstr "St&a opslaan van wachtwoorden voor de site toe" 7943 7944 #~ msgid "Remove password for form %1" 7945 #~ msgstr "Verwijder wachtwoord voor formulier %1" 7946 7947 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7948 #~ msgstr "JavaScript &Debugger" 7949 7950 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7951 #~ msgstr "" 7952 #~ "Deze pagina is belet een nieuw venster te openen met behulp van " 7953 #~ "JavaScript." 7954 7955 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7956 #~ msgstr "Openen van nieuw venster geblokkeerd" 7957 7958 #~ msgid "" 7959 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7960 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7961 #~ "or to open the popup." 7962 #~ msgstr "" 7963 #~ "Dit venster probeerde een nieuw venster te openen, maar is hierin belet.\n" 7964 #~ "U kunt op dit pictogram in de statusbalk klikken om dit gedrag in te " 7965 #~ "stellen\n" 7966 #~ "of om het nieuwe venster alsnog te openen." 7967 7968 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7969 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7970 #~ msgstr[0] "Geblokkeerd nieuw ven&ster tonen" 7971 #~ msgstr[1] "%1 geblokkeerde nieuwe ven&sters tonen" 7972 7973 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7974 #~ msgstr "Passieve melding van geblokkeerde ve&nsters tonen" 7975 7976 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7977 #~ msgstr "Beleid voor nieuw-geopende vensters &instellen..." 7978 7979 #~ msgid "" 7980 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7981 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7982 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7983 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7984 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7985 #~ msgstr "" 7986 #~ "<qt> <p><strong>Afbeeldingen afdrukken</strong></p> <p>Als dit keuzevakje " 7987 #~ "is aangezet, dan worden de afbeeldingen in de HTML-pagina afgedrukt. Het " 7988 #~ "afdrukken kan hierdoor langer duren en meer inkt gebruiken.</p><p>Als dit " 7989 #~ "keuzevakje is uitgezet, dan wordt alleen de tekst in de HTML-pagina " 7990 #~ "afgedrukt. Het afdrukken is dan sneller en verbruikt minder inkt.</p></qt>" 7991 7992 #~ msgid "" 7993 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7994 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7995 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7996 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7997 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7998 #~ "p> </qt>" 7999 #~ msgstr "" 8000 #~ "<qt> <p><strong>'Kopregel afdrukken'</strong></p> <p>Als dit keuzevakje " 8001 #~ "is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document een kopregel " 8002 #~ "bevatten aan de bovenzijde van elke pagina. Deze kop bevat de huidige " 8003 #~ "datum, het URL-adres van het document en het paginanummer.</p> <p>Als dit " 8004 #~ "keuzevakje is uitgezet dan zal de afdruk van het HTML-document deze " 8005 #~ "informatie niet bevatten.</p></qt>" 8006 8007 #~ msgid "" 8008 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8009 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8010 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8011 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8012 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8013 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8014 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8015 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8016 #~ "</qt>" 8017 #~ msgstr "" 8018 #~ "<qt><p><strong>'Printervriendelijke modus'</strong></p> <p>Als dit " 8019 #~ "keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document zwart-wit " 8020 #~ "zijn. Alle achtergrondkleuren zullen naar wit worden omgezet. Het " 8021 #~ "afdrukken gaat sneller en kost minder inkt.</p> <p>Als dit keuzevakje is " 8022 #~ "uitgeschakeld, dan zal de afdruk van het HTML-document de originele " 8023 #~ "kleurinstelling hebben van de webpagina. Dit kan een afdruk geven met " 8024 #~ "grote ingekleurde vlakken. Het afdrukken zal langzamer gaan en " 8025 #~ "waarschijnlijk meer inkt gebruiken.</p></qt>" 8026 8027 #~ msgid "HTML Settings" 8028 #~ msgstr "HTML-instellingen" 8029 8030 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8031 #~ msgstr "Printervriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)" 8032 8033 #~ msgid "Print images" 8034 #~ msgstr "Afbeeldingen afdrukken" 8035 8036 #~ msgid "Print header" 8037 #~ msgstr "Kopregel afdrukken" 8038 8039 #~ msgid "Filter error" 8040 #~ msgstr "Filterfout" 8041 8042 #~ msgid "Inactive" 8043 #~ msgstr "Inactief" 8044 8045 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8046 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" 8047 8048 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8049 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels" 8050 8051 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8052 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" 8053 8054 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8055 #~ msgstr "afbeelding - %1x%2 pixels" 8056 8057 #~ msgid "Done." 8058 #~ msgstr "Gereed." 8059 8060 #~ msgid "Access Keys activated" 8061 #~ msgstr "Toegangstoetsen geactiveerd" 8062 8063 #~ msgid "JavaScript Errors" 8064 #~ msgstr "JavaScript-fouten" 8065 8066 #~ msgid "" 8067 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8068 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8069 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8070 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8071 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8072 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8073 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8074 #~ msgstr "" 8075 #~ "Deze dialoog geeft u de details van fouten in scripts die in web-pagina's " 8076 #~ "voorkomen. In veel gevallen zijn deze fouten het gevolg van een " 8077 #~ "onzorgvuldig ontwerp door de webmaster van de site. Is dit het geval, " 8078 #~ "dan wordt u aangemoedigd de webmaster op de hoogte te brengen. In enkele " 8079 #~ "gevallen kan het een resultaat van een fout in Konqueror zijn. Als u dit " 8080 #~ "vermoedt kunt u een bug rapporteren op http://bugs.kde.org/. Een " 8081 #~ "testvoorbeeld dat het probleem laat zien wordt op prijs gesteld." 8082 8083 #~ msgid "KMultiPart" 8084 #~ msgstr "KMultiPart" 8085 8086 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8087 #~ msgstr "Inbedbaar component voor multipart/mixed" 8088 8089 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8090 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8091 8092 #~ msgid "No handler found for %1." 8093 #~ msgstr "Geen toepassing gevonden voor %1." 8094 8095 #~ msgid "Play" 8096 #~ msgstr "Afspelen" 8097 8098 #~ msgid "Pause" 8099 #~ msgstr "Pauze" 8100 8101 #~ msgid "New Web Shortcut" 8102 #~ msgstr "Nieuwe webkoppeling" 8103 8104 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8105 #~ msgstr "%1 is al toegekend aan %2" 8106 8107 #~ msgid "Search &provider name:" 8108 #~ msgstr "Naam van &leverancier zoeken:" 8109 8110 #~ msgid "New search provider" 8111 #~ msgstr "Nieuwe leverancier van zoekmachine" 8112 8113 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8114 #~ msgstr "S&leutelwoorden:" 8115 8116 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8117 #~ msgstr "Webkoppeling maken" 8118 8119 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8120 #~ msgstr "Deze map bevat tests, basedir- en output-mappen." 8121 8122 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8123 #~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken" 8124 8125 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8126 #~ msgstr "Baseline regenereren (in plaats van controleren)" 8127 8128 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8129 #~ msgstr "Venster niet tonen tijdens het draaien van de tests" 8130 8131 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8132 #~ msgstr "" 8133 #~ "Alleen een enkelvoudige test draaien. Meerdere opties zijn toegestaan." 8134 8135 #~ msgid "Only run .js tests" 8136 #~ msgstr "Alleen .js-tests uitvoeren" 8137 8138 #~ msgid "Only run .html tests" 8139 #~ msgstr "Alleen .html-tests uitvoeren" 8140 8141 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8142 #~ msgstr "Xvfb niet gebruiken" 8143 8144 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8145 #~ msgstr "" 8146 #~ "Plaats uitvoer in <directory> in plaats van in <base_dir>/" 8147 #~ "output" 8148 8149 #~ msgid "" 8150 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8151 #~ msgstr "" 8152 #~ "Gebruik <directory> als referentie in plaats van <base_dir>/" 8153 #~ "baseline" 8154 8155 #~ msgid "" 8156 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8157 #~ "if -b is not specified." 8158 #~ msgstr "" 8159 #~ "Map die tests-, basedir- en output-mappen bevat. Alleen gebruikt als -b " 8160 #~ "niet is gespecificeerd." 8161 8162 #~ msgid "" 8163 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8164 #~ "(equivalent to -t)." 8165 #~ msgstr "" 8166 #~ "Relatief pad naar test, of map met testen om te draaien (gelijk aan -t)." 8167 8168 #~ msgid "TestRegression" 8169 #~ msgstr "Testregressie" 8170 8171 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8172 #~ msgstr "Regressietester voor khtml" 8173 8174 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8175 #~ msgstr "KHTML-regressie testprogramma" 8176 8177 #~ msgid "0" 8178 #~ msgstr "0" 8179 8180 #~ msgid "Regression testing output" 8181 #~ msgstr "Uitvoer regressietest" 8182 8183 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8184 #~ msgstr "Regressietest pauzeren/voortzetten" 8185 8186 #~ msgid "" 8187 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8188 #~ "regression testing is started." 8189 #~ msgstr "" 8190 #~ "U kunt een bestand selecteren waar de loginhoud in wordt opgeslagen " 8191 #~ "voordat de regressietest wordt gestart." 8192 8193 #~ msgid "Output to File..." 8194 #~ msgstr "Uitvoer naar bestand..." 8195 8196 #~ msgid "Regression Testing Status" 8197 #~ msgstr "Status van regressietest" 8198 8199 #~ msgid "View HTML Output" 8200 #~ msgstr "HTML-uitvoer tonen" 8201 8202 #~ msgid "Settings" 8203 #~ msgstr "Instellingen" 8204 8205 #~ msgid "Tests" 8206 #~ msgstr "Tests" 8207 8208 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8209 #~ msgstr "Alleen JS-tests uitvoeren" 8210 8211 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8212 #~ msgstr "Alleen HTML-tests uitvoeren" 8213 8214 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8215 #~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken" 8216 8217 #~ msgid "Run Tests..." 8218 #~ msgstr "Tests uitvoeren..." 8219 8220 #~ msgid "Run Single Test..." 8221 #~ msgstr "Eén test uitvoeren..." 8222 8223 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8224 #~ msgstr "Map met tests opgeven..." 8225 8226 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8227 #~ msgstr "Khtml-map opgeven..." 8228 8229 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8230 #~ msgstr "Uitvoermap opgeven..." 8231 8232 #~ msgid "TestRegressionGui" 8233 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8234 8235 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8236 #~ msgstr "Grafische interface voor khtml-regressie-tester" 8237 8238 #~ msgid "Available Tests: 0" 8239 #~ msgstr "Beschikbare tests: 0" 8240 8241 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8242 #~ msgstr "Kies een geldige map voor 'khtmltests/regression/'." 8243 8244 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8245 #~ msgstr "Kies een geldige bouwmap voor 'khtml/'." 8246 8247 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8248 #~ msgstr "Beschikbare tests: %1 (genegeerd: %2)" 8249 8250 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8251 #~ msgstr "Kon het testregression-programma niet vinden." 8252 8253 #~ msgid "Run test..." 8254 #~ msgstr "Test uitvoeren..." 8255 8256 #~ msgid "Add to ignores..." 8257 #~ msgstr "Aan negeringen toevoegen..." 8258 8259 #~ msgid "Remove from ignores..." 8260 #~ msgstr "Uit negeringen verwijderen..." 8261 8262 #~ msgid "URL to open" 8263 #~ msgstr "URL-adres om te openen" 8264 8265 #~ msgid "Testkhtml" 8266 #~ msgstr "Testkhtml" 8267 8268 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8269 #~ msgstr "een eenvoudige webbrowser die de KHTML-bibliotheek gebruikt" 8270 8271 #~ msgid "Find &links only" 8272 #~ msgstr "A&lleen koppelingen zoeken" 8273 8274 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8275 #~ msgstr "Er zijn geen overeenkomsten meer in de zoekrichting." 8276 8277 #~ msgid "F&ind:" 8278 #~ msgstr "Zo&eken:" 8279 8280 #~ msgid "&Next" 8281 #~ msgstr "Volge&nde" 8282 8283 #~ msgid "Opt&ions" 8284 #~ msgstr "Opt&ies" 8285 8286 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8287 #~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord opslaan?" 8288 8289 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8290 #~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord voor %1 opslaan?" 8291 8292 #~ msgid "&Store" 8293 #~ msgstr "Op&slaan" 8294 8295 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8296 #~ msgstr "Nooit &voor deze website" 8297 8298 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8299 #~ msgstr "Deze boodschap &niet meer tonen" 8300 8301 #~ msgid "Basic Page Style" 8302 #~ msgstr "Basis paginastijl" 8303 8304 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8305 #~ msgstr "het document heeft niet het juiste bestandsformaat" 8306 8307 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8308 #~ msgstr "fatale ontledingsfout: %1 in regel %2, kolom %3" 8309 8310 #~ msgid "XML parsing error" 8311 #~ msgstr "XML-ontledingsfout" 8312 8313 #~ msgid "" 8314 #~ "Unable to start new process.\n" 8315 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8316 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8317 #~ "reached." 8318 #~ msgstr "" 8319 #~ "Er kon geen nieuw proces worden gestart.\n" 8320 #~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal bestanden dat kan worden " 8321 #~ "geopend bereikt of het maximum aantal geopende bestanden dat u mag " 8322 #~ "gebruiken is bereikt." 8323 8324 #~ msgid "" 8325 #~ "Unable to create new process.\n" 8326 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8327 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8328 #~ "reached." 8329 #~ msgstr "" 8330 #~ "Er kon geen nieuw proces worden aangemaakt.\n" 8331 #~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal mogelijke processen bereikt " 8332 #~ "of het maximum aantal processen dat u mag gebruiken is bereikt." 8333 8334 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8335 #~ msgstr "Kon uitvoerbaar bestand '%1' niet vinden." 8336 8337 #~ msgid "" 8338 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8339 #~ "%2" 8340 #~ msgstr "" 8341 #~ "Kon bibliotheek '%1' niet openen.\n" 8342 #~ "%2" 8343 8344 #~ msgid "" 8345 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8346 #~ "%2" 8347 #~ msgstr "" 8348 #~ "Kon 'kdemain' niet vinden in '%1'\n" 8349 #~ "%2" 8350 8351 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8352 #~ msgstr "KDEInit kon '%1' niet opstarten" 8353 8354 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8355 #~ msgstr "Kon de dienst '%1' niet vinden." 8356 8357 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8358 #~ msgstr "Service '%1' moet uitvoerbaar zijn om te kunnen werken." 8359 8360 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8361 #~ msgstr "De dienst '%1' heeft een onjuiste opmaak." 8362 8363 #~ msgid "Launching %1" 8364 #~ msgstr "%1 wordt gestart" 8365 8366 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8367 #~ msgstr "Onbekend protocol: '%1'.\n" 8368 8369 #~ msgid "" 8370 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8371 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8372 #~ msgstr "" 8373 #~ "klauncher: dit programma is niet bedoeld om handmatig te worden gestart.\n" 8374 #~ "klauncher: het wordt automatisch gestart door kdeinit4.\n" 8375 8376 #~ msgid "Evaluation error" 8377 #~ msgstr "Evaluatiefout" 8378 8379 #~ msgid "Range error" 8380 #~ msgstr "Bereikfout" 8381 8382 #~ msgid "Reference error" 8383 #~ msgstr "Referentiefout" 8384 8385 #~ msgid "Syntax error" 8386 #~ msgstr "Syntaxisfout" 8387 8388 #~ msgid "Type error" 8389 #~ msgstr "Typefout" 8390 8391 #~ msgid "URI error" 8392 #~ msgstr "URI-fout" 8393 8394 #~ msgid "JS Calculator" 8395 #~ msgstr "JS-calculator" 8396 8397 #~ msgctxt "addition" 8398 #~ msgid "+" 8399 #~ msgstr "+" 8400 8401 #~ msgid "AC" 8402 #~ msgstr "AC" 8403 8404 #~ msgctxt "subtraction" 8405 #~ msgid "-" 8406 #~ msgstr "-" 8407 8408 #~ msgctxt "evaluation" 8409 #~ msgid "=" 8410 #~ msgstr "=" 8411 8412 #~ msgid "CL" 8413 #~ msgstr "CL" 8414 8415 #~ msgid "5" 8416 #~ msgstr "5" 8417 8418 #~ msgid "3" 8419 #~ msgstr "3" 8420 8421 #~ msgid "7" 8422 #~ msgstr "7" 8423 8424 #~ msgid "8" 8425 #~ msgstr "8" 8426 8427 #~ msgid "MainWindow" 8428 #~ msgstr "Hoofdvenster" 8429 8430 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8431 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentatie Viewer</h1>" 8432 8433 #~ msgid "Execute" 8434 #~ msgstr "Uitvoeren" 8435 8436 #~ msgid "File" 8437 #~ msgstr "Bestand" 8438 8439 #~ msgid "Open Script" 8440 #~ msgstr "Script openen" 8441 8442 #~ msgid "Open a script..." 8443 #~ msgstr "Open een script..." 8444 8445 #~ msgid "Ctrl+O" 8446 #~ msgstr "Ctrl+O" 8447 8448 #~ msgid "Close Script" 8449 #~ msgstr "Script sluiten" 8450 8451 #~ msgid "Close script..." 8452 #~ msgstr "Script sluiten..." 8453 8454 #~ msgid "Quit" 8455 #~ msgstr "Afsluiten" 8456 8457 #~ msgid "Quit application..." 8458 #~ msgstr "Toepassing afsluiten..." 8459 8460 #~ msgid "Run" 8461 #~ msgstr "Uitvoeren" 8462 8463 #~ msgid "Run script..." 8464 #~ msgstr "Script uitvoeren..." 8465 8466 #~ msgid "Run To..." 8467 #~ msgstr "Uitvoeren tot..." 8468 8469 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8470 #~ msgstr "Uitvoeren tot breekpunt..." 8471 8472 #~ msgid "Step" 8473 #~ msgstr "Stap" 8474 8475 #~ msgid "Step to next line..." 8476 #~ msgstr "Ga naar volgende regel..." 8477 8478 #~ msgid "Step execution..." 8479 #~ msgstr "Stap uitvoeren..." 8480 8481 #~ msgid "KJSCmd" 8482 #~ msgstr "KJSCmd" 8483 8484 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8485 #~ msgstr "Hulpmiddel voor het uitvoeren van KJSEmbed-scripts \n" 8486 8487 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8488 #~ msgstr "(C) 2005-2006 de KJSEmbed-auteurs" 8489 8490 #~ msgid "Execute script without gui support" 8491 #~ msgstr "Script zonder grafische interface uitvoeren" 8492 8493 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8494 #~ msgstr "interactieve kjs-interpreter starten" 8495 8496 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8497 #~ msgstr "starten zonder ondersteuning voor KDE KApplication." 8498 8499 #~ msgid "Script to execute" 8500 #~ msgstr "Uit te voeren script" 8501 8502 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8503 #~ msgstr "Fout opgemerkt bij het verwerken van include '%1' regel %2: %3" 8504 8505 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8506 #~ msgstr "include neemt maar 1 argument, niet %1." 8507 8508 #~ msgid "File %1 not found." 8509 #~ msgstr "Bestand %1 niet gevonden." 8510 8511 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8512 #~ msgstr "bibliotheek neemt maar 1 argument, niet %1." 8513 8514 #~ msgid "Alert" 8515 #~ msgstr "Waarschuwing" 8516 8517 #~ msgid "Confirm" 8518 #~ msgstr "Bevestigen" 8519 8520 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8521 #~ msgstr "" 8522 #~ "Verwerker voor gebeurtenissen is niet goed: Object %1 Naam %2 Methode %3 " 8523 #~ "Type: %4." 8524 8525 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8526 #~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van functie '%1' van %2:%3:%4" 8527 8528 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8529 #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen" 8530 8531 #~ msgid "Could not create temporary file." 8532 #~ msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken." 8533 8534 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8535 #~ msgstr "%1 is geen functie en kan niet worden aangeroepen." 8536 8537 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8538 #~ msgstr " is geen objecttype %1" 8539 8540 #~ msgid "Action takes 2 args." 8541 #~ msgstr "Actie neemt 2 argumenten." 8542 8543 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8544 #~ msgstr "Aktiegroep neemt 2 argumenten." 8545 8546 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8547 #~ msgstr "Geef een geldige ouder op." 8548 8549 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8550 #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van het bestand '%1'" 8551 8552 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8553 #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet lezen" 8554 8555 #~ msgid "Must supply a filename." 8556 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op." 8557 8558 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8559 #~ msgstr "'%1' is geen geldige QLayout." 8560 8561 #~ msgid "Must supply a layout name." 8562 #~ msgstr "Geef een layout-naam op." 8563 8564 #~ msgid "Wrong object type." 8565 #~ msgstr "Onjuist objecttype." 8566 8567 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8568 #~ msgstr "Eerste argument dient een QObject te zijn." 8569 8570 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8571 #~ msgstr "Onjuist aantal argumenten." 8572 8573 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8574 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8575 #~ msgstr[0] "Het slot vroeg om %1 argument" 8576 #~ msgstr[1] "Het slot vroeg om %1 argumenten" 8577 8578 #~ msgid "but there is only %1 available" 8579 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8580 #~ msgstr[0] "maar er is alleen %1 item beschikbaar" 8581 #~ msgstr[1] "maar er zijn alleen %1 items beschikbaar" 8582 8583 #~ msgctxt "" 8584 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8585 #~ "available'" 8586 #~ msgid "%1, %2." 8587 #~ msgstr "%1, %2." 8588 8589 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8590 #~ msgstr "Casten naar waarde %1 van type %2 (%3) is mislukt" 8591 8592 #~ msgid "No such method '%1'." 8593 #~ msgstr "Methode bestaat niet: '%1'." 8594 8595 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8596 #~ msgstr "" 8597 #~ "Aanroepen van methode '%1' is mislukt, kon argument %2 niet ontvangen: %3" 8598 8599 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8600 #~ msgstr "Aanroepen van '%1' is mislukt." 8601 8602 #~ msgid "Could not construct value" 8603 #~ msgstr "Kon waarde niet construeren" 8604 8605 #~ msgid "Not enough arguments." 8606 #~ msgstr "Onvoldoende argumenten." 8607 8608 #~ msgid "Failed to create Action." 8609 #~ msgstr "Kon actie niet aanmaken." 8610 8611 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8612 #~ msgstr "Kon actiegroep niet aanmaken." 8613 8614 #~ msgid "No classname specified" 8615 #~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven" 8616 8617 #~ msgid "Failed to create Layout." 8618 #~ msgstr "Kon indeling niet aanmaken." 8619 8620 #~ msgid "No classname specified." 8621 #~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven." 8622 8623 #~ msgid "Failed to create Widget." 8624 #~ msgstr "Kon widget niet aanmaken." 8625 8626 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8627 #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen: %2" 8628 8629 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8630 #~ msgstr "Laden van bestand '%1' is mislukt" 8631 8632 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8633 #~ msgstr "'%1' is geen geldige QWidget." 8634 8635 #~ msgid "Must supply a widget name." 8636 #~ msgstr "Geef een widgetnaam op." 8637 8638 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8639 #~ msgstr "Onjuiste slot-handler: object %1 naam %2 methode %3 signatuur: %4." 8640 8641 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8642 #~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van slot '%1' van %2:%3:%4" 8643 8644 #~ msgid "loading %1" 8645 #~ msgstr "laden van %1" 8646 8647 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8648 #~ msgid "Latest" 8649 #~ msgstr "Nieuwste" 8650 8651 #~ msgid "Highest Rated" 8652 #~ msgstr "Hoogst beoordeeld" 8653 8654 #~ msgid "Most Downloads" 8655 #~ msgstr "Meest gedownload" 8656 8657 #~ msgid "" 8658 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8659 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8660 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8661 #~ msgstr "" 8662 #~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de beschikbare sleutels op te halen. " 8663 #~ "Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen gedownloade " 8664 #~ "gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>" 8665 8666 #~ msgid "" 8667 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8668 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8669 #~ msgstr "" 8670 #~ "<qt>Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel <b>0x%1</b>, die " 8671 #~ "toebehoort aan <br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8672 8673 #~ msgid "" 8674 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8675 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8676 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8677 #~ msgstr "" 8678 #~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de geldigheid van het bestand te " 8679 #~ "controleren. Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen de " 8680 #~ "gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>" 8681 8682 #~ msgid "Select Signing Key" 8683 #~ msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren" 8684 8685 #~ msgid "Key used for signing:" 8686 #~ msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:" 8687 8688 #~ msgid "" 8689 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8690 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8691 #~ "qt>" 8692 #~ msgstr "" 8693 #~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om het bestand te ondertekenen. " 8694 #~ "Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van " 8695 #~ "de gegevensbronnen niet mogelijk.</qt>" 8696 8697 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8698 #~ msgstr "Vers van de pers" 8699 8700 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8701 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8702 #~ msgstr "%1 addon-installatie" 8703 8704 #~ msgid "Add Rating" 8705 #~ msgstr "Waardering toevoegen" 8706 8707 #~ msgid "Add Comment" 8708 #~ msgstr "Commentaar toevoegen" 8709 8710 #~ msgid "View Comments" 8711 #~ msgstr "Commentaar tonen" 8712 8713 #~ msgid "Re: %1" 8714 #~ msgstr "Opn: %1" 8715 8716 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8717 #~ msgstr "Wachttijd verstreken. Controleer uw internetverbinding." 8718 8719 #~ msgid "Entries failed to load" 8720 #~ msgstr "Items wilden niet laden" 8721 8722 #~ msgid "Server: %1" 8723 #~ msgstr "Server: %1" 8724 8725 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8726 #~ msgstr "<br />Leverancier: %1" 8727 8728 #~ msgid "<br />Version: %1" 8729 #~ msgstr "<br />Versie: %1" 8730 8731 #~ msgid "Provider information" 8732 #~ msgstr "Informatie over leverancier" 8733 8734 #~ msgid "Could not install %1" 8735 #~ msgstr "Kon '%1' niet installeren" 8736 8737 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8738 #~ msgstr "Vers van de pers!" 8739 8740 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8741 #~ msgstr "" 8742 #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de gegevensleveranciers." 8743 8744 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8745 #~ msgstr "Er deed zich een protocolfout voor. Het verzoek is mislukt." 8746 8747 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8748 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8749 8750 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8751 #~ msgstr "Er deed zich een netwerkfout voor. Het verzoek is mislukt." 8752 8753 #~ msgid "&Source:" 8754 #~ msgstr "&Bron:" 8755 8756 #~ msgid "?" 8757 #~ msgstr "?" 8758 8759 #~ msgid "&Order by:" 8760 #~ msgstr "S&orteren op:" 8761 8762 #~ msgid "Enter search phrase here" 8763 #~ msgstr "Voer hier de zoektekst in" 8764 8765 #~ msgid "Collaborate" 8766 #~ msgstr "Samenwerken" 8767 8768 #~ msgid "Rating: " 8769 #~ msgstr "Waardering: " 8770 8771 #~ msgid "Downloads: " 8772 #~ msgstr "Downloads: " 8773 8774 #~ msgid "Install" 8775 #~ msgstr "Installeren" 8776 8777 #~ msgid "Uninstall" 8778 #~ msgstr "Deïnstalleren" 8779 8780 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8781 #~ msgstr "<p>Geen downloads</p>" 8782 8783 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8784 #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n" 8785 8786 #~ msgid "Update" 8787 #~ msgstr "Bijwerken" 8788 8789 #~ msgid "Rating: %1" 8790 #~ msgstr "Waardering: %1" 8791 8792 #~ msgid "No Preview" 8793 #~ msgstr "Geen voorbeeld" 8794 8795 #~ msgid "Loading Preview" 8796 #~ msgstr "Voorbeeld wordt geladen" 8797 8798 #~ msgid "Comments" 8799 #~ msgstr "Commentaar" 8800 8801 #~ msgid "Changelog" 8802 #~ msgstr "Changelog" 8803 8804 #~ msgid "Switch version" 8805 #~ msgstr "Versie wisselen" 8806 8807 #~ msgid "Contact author" 8808 #~ msgstr "Contact met auteur opnemen" 8809 8810 #~ msgid "Collaboration" 8811 #~ msgstr "Samenwerking" 8812 8813 #~ msgid "Translate" 8814 #~ msgstr "Vertalen" 8815 8816 #~ msgid "Subscribe" 8817 #~ msgstr "Inschrijven" 8818 8819 #~ msgid "Report bad entry" 8820 #~ msgstr "Slecht item melden" 8821 8822 #~ msgid "Send Mail" 8823 #~ msgstr "Berichten verzenden" 8824 8825 #~ msgid "Contact on Jabber" 8826 #~ msgstr "Contact via Jabber" 8827 8828 #~ msgid "Provider: %1" 8829 #~ msgstr "Leverancier: %1" 8830 8831 #~ msgid "Version: %1" 8832 #~ msgstr "Versie: %1" 8833 8834 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8835 #~ msgstr "Het verwijderverzoek is met succes geregistreerd." 8836 8837 #~ msgid "Removal of entry" 8838 #~ msgstr "Verwijdering van item" 8839 8840 #~ msgid "The removal request failed." 8841 #~ msgstr "Het verzoek tot verwijderen is mislukt." 8842 8843 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8844 #~ msgstr "De inschrijving is met succes voltooid." 8845 8846 #~ msgid "Subscription to entry" 8847 #~ msgstr "Inschrijven op item" 8848 8849 #~ msgid "The subscription request failed." 8850 #~ msgstr "Het inschrijven is mislukt." 8851 8852 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8853 #~ msgstr "De waardering is met succes ingediend." 8854 8855 #~ msgid "Rating for entry" 8856 #~ msgstr "Waardering voor item" 8857 8858 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8859 #~ msgstr "De waardering kon niet worden ingediend." 8860 8861 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8862 #~ msgstr "Het commentaar is met succes ingediend." 8863 8864 #~ msgid "Comment on entry" 8865 #~ msgstr "Commentaar op item" 8866 8867 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8868 #~ msgstr "Het commentaar kon niet worden ingediend." 8869 8870 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8871 #~ msgstr "KNewStuff-bijdragen" 8872 8873 #~ msgid "This operation requires authentication." 8874 #~ msgstr "Deze handeling vereist authenticatie." 8875 8876 #~ msgid "Version %1" 8877 #~ msgstr "Versie %1" 8878 8879 #~ msgid "Leave a comment" 8880 #~ msgstr "Plaats een commentaar" 8881 8882 #~ msgid "User comments" 8883 #~ msgstr "Commentaar van gebruikers" 8884 8885 #~ msgid "Rate this entry" 8886 #~ msgstr "Dit item een waardering geven" 8887 8888 #~ msgid "Translate this entry" 8889 #~ msgstr "Dit item vertalen" 8890 8891 #~ msgid "Payload" 8892 #~ msgstr "Belasting" 8893 8894 #~ msgid "Download New Stuff..." 8895 #~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..." 8896 8897 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8898 #~ msgstr "Leveranciers van Vers-van-de-pers" 8899 8900 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8901 #~ msgstr "Selecteer één van de leveranciers uit de lijst hieronder:" 8902 8903 #~ msgid "No provider selected." 8904 #~ msgstr "Geen leverancier geselecteerd." 8905 8906 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8907 #~ msgstr "Vers-van-de-pers delen" 8908 8909 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8910 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8911 #~ msgstr "%1 addon-uploader" 8912 8913 #~ msgid "Please put in a name." 8914 #~ msgstr "Voer een naam in." 8915 8916 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8917 #~ msgstr "Oude upload-informatie gevonden, velden invullen?" 8918 8919 #~ msgid "Fill Out" 8920 #~ msgstr "Uitvullen" 8921 8922 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8923 #~ msgstr "Niet uitvullen" 8924 8925 #~ msgid "Author:" 8926 #~ msgstr "Auteur:" 8927 8928 #~ msgid "Email address:" 8929 #~ msgstr "E-mailadres:" 8930 8931 #~ msgid "GPL" 8932 #~ msgstr "GPL" 8933 8934 #~ msgid "LGPL" 8935 #~ msgstr "LGPL" 8936 8937 #~ msgid "BSD" 8938 #~ msgstr "BSD" 8939 8940 #~ msgid "Preview URL:" 8941 #~ msgstr "Voorbeeld-URL-adres:" 8942 8943 #~ msgid "Language:" 8944 #~ msgstr "Taal:" 8945 8946 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8947 #~ msgstr "In welke taal heeft u uw beschrijving opgesteld?" 8948 8949 #~ msgid "Please describe your upload." 8950 #~ msgstr "Geef een beschrijving van wat u wilt uploaden." 8951 8952 #~ msgid "Summary:" 8953 #~ msgstr "Samenvatting:" 8954 8955 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8956 #~ msgstr "Geef wat informatie over uzelf." 8957 8958 #~ msgctxt "" 8959 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8960 #~ msgid "" 8961 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8962 #~ "Do you want to buy it?" 8963 #~ msgstr "" 8964 #~ "Deze items kosten %1 %2.\n" 8965 #~ "Wilt u ze kopen?" 8966 8967 #~ msgid "" 8968 #~ "Your account balance is too low:\n" 8969 #~ "Your balance: %1\n" 8970 #~ "Price: %2" 8971 #~ msgstr "" 8972 #~ "Uw saldo op de rekening is te laag:\n" 8973 #~ "Uw saldo: %1\n" 8974 #~ "Prijs: %2" 8975 8976 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8977 #~ msgid "Your vote was recorded." 8978 #~ msgstr "Uw uitgebrachte stem is opgeslagen." 8979 8980 #~ msgid "You are now a fan." 8981 #~ msgstr "U bent nu een fan." 8982 8983 #~ msgid "Network error. (%1)" 8984 #~ msgstr "Netwerkfout. (%1)" 8985 8986 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8987 #~ msgstr "" 8988 #~ "Te veel verzoeken aan de server. Probeer het na een paar minuten nog eens." 8989 8990 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8991 #~ msgstr "Onbekende fout in de API van de OpenSamenwerkingservice. (%1)" 8992 8993 #~ msgid "Initializing" 8994 #~ msgstr "Bezig met initialiseren" 8995 8996 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8997 #~ msgstr "Configuratiebestand niet gevonden: \"%1\"" 8998 8999 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9000 #~ msgstr "Configuratiebestand is ongeldig: \"%1\"" 9001 9002 #~ msgid "Loading provider information" 9003 #~ msgstr "Leveranciersinformatie laden" 9004 9005 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9006 #~ msgstr "" 9007 #~ "Kon de leveranciers van \"Vers van de pers\" niet laden uit bestand: %1" 9008 9009 #~ msgid "Error initializing provider." 9010 #~ msgstr "Fout bij het initialiseren van leverancier." 9011 9012 #~ msgid "Loading data" 9013 #~ msgstr "Gegevens laden" 9014 9015 #~ msgid "Loading data from provider" 9016 #~ msgstr "Gegevens van leverancier laden" 9017 9018 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9019 #~ msgstr "Laden van leveranciers uit bestand: %1 is mislukt" 9020 9021 #~ msgid "Loading one preview" 9022 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9023 #~ msgstr[0] "Een voorbeeld laden" 9024 #~ msgstr[1] "%1 voorbeelden laden" 9025 9026 #~ msgid "Installing" 9027 #~ msgstr "Installeren" 9028 9029 #~ msgid "Invalid item." 9030 #~ msgstr "Ongeldig item." 9031 9032 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9033 #~ msgstr "Downloaden van item is mislukt: geen download-URL voor \"%1\"." 9034 9035 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9036 #~ msgstr "Downloaden van \"%1\" is mislukt, fout: %2" 9037 9038 #~ msgid "" 9039 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9040 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9041 #~ "browser instead?" 9042 #~ msgstr "" 9043 #~ "Het gedownloade bestand is een html-bestand. Dit geeft een koppeling aan " 9044 #~ "naar een website in plaats van de actuele download. Wilt u in plaats " 9045 #~ "daarvan de site met een browser openen?" 9046 9047 #~ msgid "Possibly bad download link" 9048 #~ msgstr "Mogelijk een foute download-koppeling" 9049 9050 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9051 #~ msgstr "Gedownload bestand was een HTML-bestand. Geopend in browser." 9052 9053 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9054 #~ msgstr "Kon \"%1\" niet installeren: bestand niet gevonden" 9055 9056 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9057 #~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" 9058 9059 #~ msgid "Download File" 9060 #~ msgstr "Bestand downloaden" 9061 9062 #~ msgid "Icons view mode" 9063 #~ msgstr "Pictogramweergavemodus" 9064 9065 #~ msgid "Details view mode" 9066 #~ msgstr "Detailweergavemodus" 9067 9068 #~ msgid "All Providers" 9069 #~ msgstr "Alle leveranciers" 9070 9071 #~ msgid "All Categories" 9072 #~ msgstr "Alle categorieën" 9073 9074 #~ msgid "Provider:" 9075 #~ msgstr "Leverancier:" 9076 9077 #~ msgid "Category:" 9078 #~ msgstr "Categorie:" 9079 9080 #~ msgid "Newest" 9081 #~ msgstr "Nieuwste" 9082 9083 #~ msgid "Rating" 9084 #~ msgstr "Waardering" 9085 9086 #~ msgid "Most downloads" 9087 #~ msgstr "Meest gedownload" 9088 9089 #~ msgid "Installed" 9090 #~ msgstr "Geïnstalleerd" 9091 9092 #~ msgid "Order by:" 9093 #~ msgstr "Sorteren op:" 9094 9095 #~ msgid "Search:" 9096 #~ msgstr "Zoeken:" 9097 9098 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9099 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepagina</a>" 9100 9101 #~ msgid "Become a Fan" 9102 #~ msgstr "Een fan worden" 9103 9104 #~ msgid "Details for %1" 9105 #~ msgstr "Details voor %1" 9106 9107 #~ msgid "Changelog:" 9108 #~ msgstr "Log van wijzigingen:" 9109 9110 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9111 #~ msgid "Homepage" 9112 #~ msgstr "Homepagina" 9113 9114 #~ msgctxt "" 9115 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9116 #~ "browser)" 9117 #~ msgid "Make a donation" 9118 #~ msgstr "Doe een donatie" 9119 9120 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9121 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9122 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9123 #~ msgstr[0] "Kennisdatabase (geen items)" 9124 #~ msgstr[1] "Kennisdatabase (%1 items)" 9125 9126 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9127 #~ msgid "Opens in a browser window" 9128 #~ msgstr "Openen in browservenster" 9129 9130 #~ msgid "Rating: %1%" 9131 #~ msgstr "Waardering: %1%" 9132 9133 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9134 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9135 #~ msgstr "Door <i>%1</i>" 9136 9137 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9138 #~ msgid "1 fan" 9139 #~ msgid_plural "%1 fans" 9140 #~ msgstr[0] "1 fan" 9141 #~ msgstr[1] "%1 fans" 9142 9143 #~ msgid "1 download" 9144 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9145 #~ msgstr[0] "1 download" 9146 #~ msgstr[1] "%1 downloads" 9147 9148 #~ msgid "Updating" 9149 #~ msgstr "Opwaarderen" 9150 9151 #~ msgid "Install Again" 9152 #~ msgstr "Opnieuw installeren" 9153 9154 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9155 #~ msgstr "Licentie-gegevens van de server ophalen..." 9156 9157 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9158 #~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen..." 9159 9160 #~ msgid "Register a new account" 9161 #~ msgstr "Een nieuw account registreren" 9162 9163 #~ msgid "Checking login..." 9164 #~ msgstr "Aanmelden controleren..." 9165 9166 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9167 #~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen..." 9168 9169 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9170 #~ msgstr "Aanmelding controleren is mislukt, probeer opnieuw." 9171 9172 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9173 #~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen is gereed." 9174 9175 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9176 #~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen is gereed." 9177 9178 #~ msgctxt "" 9179 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9180 #~ msgid "Visit website" 9181 #~ msgstr "Bezoek de website" 9182 9183 #~ msgid "File not found: %1" 9184 #~ msgstr "Bestand niet gevonden: %1" 9185 9186 #~ msgid "Upload Failed" 9187 #~ msgstr "Uploaden is mislukt" 9188 9189 #~ msgid "" 9190 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9191 #~ "upload." 9192 #~ msgid_plural "" 9193 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9194 #~ "trying to upload: %2" 9195 #~ msgstr[0] "" 9196 #~ "De server herkent de categorie %2 waarnaar u probeert te uploaden niet." 9197 #~ msgstr[1] "" 9198 #~ "De server herkent geen van de categorieën waarnaar u probeert te " 9199 #~ "uploaden: %2" 9200 9201 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9202 #~ msgstr "De geselecteerde categorie \"%1\" is ongeldig." 9203 9204 #~ msgid "Select preview image" 9205 #~ msgstr "Voorbeeldafbeelding selecteren" 9206 9207 #~ msgid "There was a network error." 9208 #~ msgstr "Er was een netwerkfout." 9209 9210 #~ msgid "Uploading Failed" 9211 #~ msgstr "Uploaden is mislukt" 9212 9213 #~ msgid "Authentication error." 9214 #~ msgstr "Authenticatiefout." 9215 9216 #~ msgid "Upload failed: %1" 9217 #~ msgstr "Uploaden is mislukt: %1" 9218 9219 #~ msgid "File to upload:" 9220 #~ msgstr "Te uploaden bestand" 9221 9222 #~ msgid "New Upload" 9223 #~ msgstr "Nieuwe upload" 9224 9225 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9226 #~ msgstr "Gaarne informatie invullen over uw upload in het Engels." 9227 9228 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9229 #~ msgstr "Naam van het bestand zoals het zal verschijnen op de website" 9230 9231 #~ msgid "" 9232 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9233 #~ "the title of the kvtml file." 9234 #~ msgstr "" 9235 #~ "Dit zou duidelijk moeten beschrijven wat de inhoud van het bestand is. " 9236 #~ "Het kan dezelfde tekst zijn als de titel van het kvtml-bestand." 9237 9238 #~ msgid "Preview Images" 9239 #~ msgstr "Voorbeeldafbeeldingen" 9240 9241 #~ msgid "Select Preview..." 9242 #~ msgstr "Voorbeeld selecteren..." 9243 9244 #~ msgid "Set a price for this item" 9245 #~ msgstr "Stel een prijs in voor dit item" 9246 9247 #~ msgid "Price" 9248 #~ msgstr "Prijs" 9249 9250 #~ msgid "Price:" 9251 #~ msgstr "Prijs:" 9252 9253 #~ msgid "Reason for price:" 9254 #~ msgstr "Reden voor de prijs:" 9255 9256 #~ msgid "Fetch content link from server" 9257 #~ msgstr "Haal de koppeling naar de inhoud van de server" 9258 9259 #~ msgid "Create content on server" 9260 #~ msgstr "Maak de inhoud aan op de server" 9261 9262 #~ msgid "Upload content" 9263 #~ msgstr "Inhoud uploaden" 9264 9265 #~ msgid "Upload first preview" 9266 #~ msgstr "Eerste voorbeeld uploaden" 9267 9268 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9269 #~ msgstr "" 9270 #~ "Opmerking: U kunt uw inhoud op de website bewerken, bijwerken en " 9271 #~ "verwijderen." 9272 9273 #~ msgid "Upload second preview" 9274 #~ msgstr "Tweede voorbeeld uploaden" 9275 9276 #~ msgid "Upload third preview" 9277 #~ msgstr "Derde voorbeeld uploaden" 9278 9279 #~ msgid "" 9280 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9281 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9282 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9283 #~ msgstr "" 9284 #~ "Ik verzeker dat deze inhoud geen bestaande copyright-regels, wet of " 9285 #~ "handelsmerk overtreedt. Ik ga er mee akkoord dat mijn IP-adres wordt " 9286 #~ "opgeslagen. (Inhoud verspreiden zonder toestemming van de houder van het " 9287 #~ "copyright is illegaal)." 9288 9289 #~ msgid "Start Upload" 9290 #~ msgstr "Uploaden starten" 9291 9292 #~ msgid "Play a &sound" 9293 #~ msgstr "&Speel een geluid af" 9294 9295 #~ msgid "Select the sound to play" 9296 #~ msgstr "Selecteer het af te spelen geluid" 9297 9298 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9299 #~ msgstr "Toon een bericht in een &dialoogvenster" 9300 9301 #~ msgid "Log to a file" 9302 #~ msgstr "Log naar een bestand" 9303 9304 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9305 #~ msgstr "Markeer &taakbalkitem" 9306 9307 #~ msgid "Run &command" 9308 #~ msgstr "Voer &commando uit" 9309 9310 #~ msgid "Select the command to run" 9311 #~ msgstr "Selecteer het uit te voeren commando" 9312 9313 #~ msgid "Sp&eech" 9314 #~ msgstr "Spr&aak" 9315 9316 #~ msgid "" 9317 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9318 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9319 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9320 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9321 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9322 #~ msgstr "" 9323 #~ "<qt>Bepaalt hoe jovie de ontvangen gebeurtenis dient uit te spreken. Als " 9324 #~ "u \"Aangepaste tekst uitspreken\" selecteert, voer de betreffende tekst " 9325 #~ "in het invoervak in. U kunt de volgende plaatshouders in de tekst " 9326 #~ "gebruiken:<dl><dt>%e</dt><dd>Naam van de gebeurtenis</dd><dt>%a</" 9327 #~ "dt><dd>Programma dat de gebeurtenis verstuurde</dd><dt>%m</dt><dd>Het " 9328 #~ "bericht dat door het programma is verstuurd</dd></dl></qt>" 9329 9330 #~ msgid "Speak Event Message" 9331 #~ msgstr "Gebeurtenisbericht uitspreken" 9332 9333 #~ msgid "Speak Event Name" 9334 #~ msgstr "Gebeurtenisnaam uitspreken" 9335 9336 #~ msgid "Speak Custom Text" 9337 #~ msgstr "Aangepaste tekst uitspreken" 9338 9339 #~ msgid "Configure Notifications" 9340 #~ msgstr "Meldingen instellen" 9341 9342 #~ msgctxt "State of the notified event" 9343 #~ msgid "State" 9344 #~ msgstr "Status" 9345 9346 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9347 #~ msgid "Title" 9348 #~ msgstr "Titel" 9349 9350 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9351 #~ msgid "Description" 9352 #~ msgstr "Beschrijving" 9353 9354 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9355 #~ msgstr "<qt>Wilt u op internet zoeken naar <b>%1</b>?</qt>" 9356 9357 #~ msgid "Internet Search" 9358 #~ msgstr "Internet zoekactie" 9359 9360 #~ msgid "&Search" 9361 #~ msgstr "&Zoeken" 9362 9363 #~ msgctxt "@label Type of file" 9364 #~ msgid "Type: %1" 9365 #~ msgstr "Type: %1" 9366 9367 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9368 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9369 #~ msgstr "Actie voor bestanden van dit type onthouden" 9370 9371 #~ msgctxt "@label:button" 9372 #~ msgid "&Open with %1" 9373 #~ msgstr "Met %1 &openen" 9374 9375 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9376 #~ msgid "Open &with %1" 9377 #~ msgstr "&Met %1 openen" 9378 9379 #~ msgctxt "@info" 9380 #~ msgid "Open '%1'?" 9381 #~ msgstr "'%1' openen?" 9382 9383 #~ msgctxt "@label:button" 9384 #~ msgid "&Open with..." 9385 #~ msgstr "&Openen met..." 9386 9387 #~ msgctxt "@label:button" 9388 #~ msgid "&Open with" 9389 #~ msgstr "&Openen met" 9390 9391 #~ msgctxt "@label:button" 9392 #~ msgid "&Open" 9393 #~ msgstr "&Openen" 9394 9395 #~ msgctxt "@label File name" 9396 #~ msgid "Name: %1" 9397 #~ msgstr "Naam: %1" 9398 9399 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9400 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9401 #~ msgstr "Dit is de door de server gesuggereerde bestandsnaam" 9402 9403 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9404 #~ msgstr "Wilt u '%1' uitvoeren?" 9405 9406 #~ msgid "Execute File?" 9407 #~ msgstr "Bestand uitvoeren?" 9408 9409 #~ msgid "Accept" 9410 #~ msgstr "Accepteren" 9411 9412 #~ msgid "Reject" 9413 #~ msgstr "Verwerpen" 9414 9415 #~ msgid "Untitled" 9416 #~ msgstr "Naamloos" 9417 9418 #~ msgid "" 9419 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9420 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9421 #~ msgstr "" 9422 #~ "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" 9423 #~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" 9424 9425 #~ msgid "Close Document" 9426 #~ msgstr "Document sluiten" 9427 9428 #~ msgid "Error reading from PTY" 9429 #~ msgstr "Fout bij lezen van PTY" 9430 9431 #~ msgid "Error writing to PTY" 9432 #~ msgstr "Fout bij schrijven naar PTY" 9433 9434 #~ msgid "PTY operation timed out" 9435 #~ msgstr "Timeout voor PTY-operatie" 9436 9437 #~ msgid "Error opening PTY" 9438 #~ msgstr "Fout bij het openen van PTY" 9439 9440 #~ msgid "Kross" 9441 #~ msgstr "Kross" 9442 9443 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9444 #~ msgstr "KDE-programma voor het uitvoeren van Kross-scripts." 9445 9446 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9447 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9448 9449 #~ msgid "Run Kross scripts." 9450 #~ msgstr "Kross-scripts uitvoeren." 9451 9452 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9453 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9454 9455 #~ msgid "Scriptfile" 9456 #~ msgstr "Scriptbestand" 9457 9458 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9459 #~ msgstr "Scriptbestand \"%1\" bestaat niet." 9460 9461 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9462 #~ msgstr "Kon interpreter voor scriptbestand \"%1\" niet bepalen" 9463 9464 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9465 #~ msgstr "Kon scriptbestand \"%1\" niet openen" 9466 9467 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9468 #~ msgstr "Kon interpreter \"%1\" niet laden" 9469 9470 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9471 #~ msgstr "Deze interpreter bestaat niet: \"%1\"" 9472 9473 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9474 #~ msgstr "Kon script niet aanmaken voor interpreter \"%1\"" 9475 9476 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9477 #~ msgstr "Veiligheidsniveau van de Ruby-interpreter" 9478 9479 #~ msgid "Cancel?" 9480 #~ msgstr "Annuleren?" 9481 9482 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9483 #~ msgstr "Deze functie bestaat niet: \"%1\"" 9484 9485 #~ msgid "Text:" 9486 #~ msgstr "Tekst:" 9487 9488 #~ msgid "Comment:" 9489 #~ msgstr "Toelichting:" 9490 9491 #~ msgid "Icon:" 9492 #~ msgstr "Pictogram:" 9493 9494 #~ msgid "Interpreter:" 9495 #~ msgstr "Interpreter:" 9496 9497 #~ msgid "File:" 9498 #~ msgstr "Bestand:" 9499 9500 #~ msgid "Execute the selected script." 9501 #~ msgstr "Het geselecteerde script uitvoeren." 9502 9503 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9504 #~ msgstr "Uitvoeren van het geselecteerde script stoppen." 9505 9506 #~ msgid "Edit..." 9507 #~ msgstr "Bewerken..." 9508 9509 #~ msgid "Edit selected script." 9510 #~ msgstr "Geselecteerd script bewerken." 9511 9512 #~ msgid "Add..." 9513 #~ msgstr "Toevoegen..." 9514 9515 #~ msgid "Add a new script." 9516 #~ msgstr "Een nieuw script toevoegen." 9517 9518 #~ msgid "Remove selected script." 9519 #~ msgstr "Geselecteerd script verwijderen." 9520 9521 #~ msgid "Edit" 9522 #~ msgstr "Bewerken" 9523 9524 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9525 #~ msgid "General" 9526 #~ msgstr "Algemeen" 9527 9528 #~ msgid "There was an error loading the module." 9529 #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module." 9530 9531 #~ msgid "" 9532 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9533 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9534 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9535 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9536 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9537 #~ "packager.</p></qt>" 9538 #~ msgstr "" 9539 #~ "<qt>De diagnose luidt:<br />%1<p>Mogelijke oorzaken:</p><ul><li>er is " 9540 #~ "iets fout gegaan tijdens de laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor " 9541 #~ "er een oude configuratiemodule achterbleef.</li><li>u hebt oude modules " 9542 #~ "van andere projecten in uw Configuratiecentrum.</li></ul><p>Controleer " 9543 #~ "deze punten zorgvuldig en probeer de module die in de foutmelding werd " 9544 #~ "vermeld te verwijderen. Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te " 9545 #~ "nemen met uw distributeur of pakketbeheerder.</p></qt>" 9546 9547 #~ msgid "Could not load print preview part" 9548 #~ msgstr "Kon het afdrukvoorbeeldcomponent niet laden" 9549 9550 #~ msgid "Print Preview" 9551 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld" 9552 9553 #~ msgid "Success" 9554 #~ msgstr "Succes" 9555 9556 #~ msgid "Communication error" 9557 #~ msgstr "Communicatiefout" 9558 9559 #~ msgid "Invalid type in Database" 9560 #~ msgstr "Ongeldig type in database" 9561 9562 #~ msgctxt "" 9563 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9564 #~ "user entered." 9565 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9566 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'" 9567 9568 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9569 #~ msgid "Query Results" 9570 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken" 9571 9572 #~ msgctxt "" 9573 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9574 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9575 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9576 #~ "conflict with the OR keyword." 9577 #~ msgid "and" 9578 #~ msgstr "and en" 9579 9580 #~ msgctxt "" 9581 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9582 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9583 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9584 #~ "conflict with the AND keyword." 9585 #~ msgid "or" 9586 #~ msgstr "or of" 9587 9588 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9589 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" 9590 9591 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9592 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9593 9594 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9595 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9596 9597 #~ msgid "Maintainer" 9598 #~ msgstr "Onderhouder" 9599 9600 #~ msgid "Tobias Koenig" 9601 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9602 9603 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9604 #~ msgstr "Belangrijke schoonmaak - persoonlijke held van de onderhouder" 9605 9606 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9607 #~ msgstr "Uitgebreide uitvoerdebugmodus." 9608 9609 #~ msgid "" 9610 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9611 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9612 #~ msgstr "" 9613 #~ "Eenvoudige en snelle omwikkelklassen die niet op Nepomuk::Resource zijn " 9614 #~ "gebaseerd en geen enkele gegevensintegriteitscontrole leveren" 9615 9616 #~ msgid "Actually generate the code." 9617 #~ msgstr "De code nu echt genereren." 9618 9619 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9620 #~ msgstr "Alle invoegingen laten zien (verouderd)." 9621 9622 #~ msgid "" 9623 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9624 #~ msgstr "" 9625 #~ "Alle kopbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --" 9626 #~ "writeall commando." 9627 9628 #~ msgid "" 9629 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9630 #~ msgstr "" 9631 #~ "Alle bronbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --" 9632 #~ "writeall commando." 9633 9634 #~ msgid "" 9635 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9636 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9637 #~ msgstr "" 9638 #~ "De ontologie bestanden die de te genereren ontologieën bevatten, een " 9639 #~ "spatie-gescheiden lijst (verouderd: in plaats daarvan argumenten " 9640 #~ "gebruiken)." 9641 9642 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9643 #~ msgstr "Pad voorvoegsel gebruiken (verouderd)" 9644 9645 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9646 #~ msgstr "" 9647 #~ "De doelmap specificeren waarin de gegenereerde bestanden worden " 9648 #~ "opgeslagen." 9649 9650 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9651 #~ msgstr "Te gebruiken sjablonen (verouderd)." 9652 9653 #~ msgid "" 9654 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9655 #~ "(defaults to all classes)" 9656 #~ msgstr "" 9657 #~ "Als optie de te genereren klassen specificeren . Optie meer keren " 9658 #~ "gebruiken (standaard is alle klassen)" 9659 9660 #~ msgid "" 9661 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9662 #~ "extension detection." 9663 #~ msgstr "" 9664 #~ "In de ontologiebestanden gebruikte serialisatie. Zal standaard leiden tot " 9665 #~ "primitieve detectie van bestandsextenties." 9666 9667 #~ msgid "" 9668 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9669 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9670 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9671 #~ msgstr "" 9672 #~ "Stel de gebruuikte zichtbaarheid in in het geval de te gebruiken klassen " 9673 #~ "gebruikt worden in een publieke API. <visibility-name> zal worden " 9674 #~ "gebruikt om de exportmacronaam en de exportkop te construeren. Standaard " 9675 #~ "zullen klassen niet worden geëxporteerd." 9676 9677 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9678 #~ msgstr "De ontologiebestanden die de te genereren ontologieën bevatten." 9679 9680 #~ msgctxt "@title:window" 9681 #~ msgid "Change Tags" 9682 #~ msgstr "Tags wijzigen" 9683 9684 #~ msgctxt "@title:window" 9685 #~ msgid "Add Tags" 9686 #~ msgstr "Tags toevoegen" 9687 9688 #~ msgctxt "@label:textbox" 9689 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9690 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden." 9691 9692 #~ msgctxt "@label" 9693 #~ msgid "Create new tag:" 9694 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:" 9695 9696 #~ msgctxt "@info" 9697 #~ msgid "Delete tag" 9698 #~ msgstr "Tag verwijderen" 9699 9700 #~ msgctxt "@info" 9701 #~ msgid "" 9702 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9703 #~ msgstr "" 9704 #~ "Wilt u de tag <resource>%1</resource> uit alle bestanden verwijderen?" 9705 9706 #~ msgctxt "@title" 9707 #~ msgid "Delete tag" 9708 #~ msgstr "Tag verwijderen" 9709 9710 #~ msgctxt "@action:button" 9711 #~ msgid "Delete" 9712 #~ msgstr "Verwijderen" 9713 9714 #~ msgctxt "@action:button" 9715 #~ msgid "Cancel" 9716 #~ msgstr "Annuleren" 9717 9718 #~ msgid "Changing annotations" 9719 #~ msgstr "Wijzigt annotaties" 9720 9721 #~ msgctxt "@label" 9722 #~ msgid "Show all tags..." 9723 #~ msgstr "Alle tags tonen..." 9724 9725 #~ msgctxt "@label" 9726 #~ msgid "Add Tags..." 9727 #~ msgstr "Tags toevoegen..." 9728 9729 #~ msgctxt "@label" 9730 #~ msgid "Change..." 9731 #~ msgstr "Wijzigen..." 9732 9733 #~ msgctxt "" 9734 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9735 #~ "resources" 9736 #~ msgid "Anytime" 9737 #~ msgstr "Elke tijd" 9738 9739 #~ msgctxt "" 9740 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9741 #~ "resources" 9742 #~ msgid "Today" 9743 #~ msgstr "Vandaag" 9744 9745 #~ msgctxt "" 9746 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9747 #~ "resources" 9748 #~ msgid "Yesterday" 9749 #~ msgstr "Gisteren" 9750 9751 #~ msgctxt "" 9752 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9753 #~ "resources" 9754 #~ msgid "This Week" 9755 #~ msgstr "Deze week" 9756 9757 #~ msgctxt "" 9758 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9759 #~ "resources" 9760 #~ msgid "Last Week" 9761 #~ msgstr "Afgelopen week" 9762 9763 #~ msgctxt "" 9764 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9765 #~ "resources" 9766 #~ msgid "This Month" 9767 #~ msgstr "Deze maand" 9768 9769 #~ msgctxt "" 9770 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9771 #~ "resources" 9772 #~ msgid "Last Month" 9773 #~ msgstr "Vorige maand" 9774 9775 #~ msgctxt "" 9776 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9777 #~ "resources" 9778 #~ msgid "This Year" 9779 #~ msgstr "Dit jaar" 9780 9781 #~ msgctxt "" 9782 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9783 #~ "resources" 9784 #~ msgid "Last Year" 9785 #~ msgstr "Vorig jaar" 9786 9787 #~ msgctxt "" 9788 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9789 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9790 #~ msgid "Custom..." 9791 #~ msgstr "Aangepast..." 9792 9793 #~ msgid "This Week" 9794 #~ msgstr "Deze week" 9795 9796 #~ msgid "This Month" 9797 #~ msgstr "Deze maand" 9798 9799 #~ msgid "Anytime" 9800 #~ msgstr "Elke tijd" 9801 9802 #~ msgid "Before" 9803 #~ msgstr "Ervoor" 9804 9805 #~ msgid "After" 9806 #~ msgstr "Na" 9807 9808 #~ msgctxt "" 9809 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9810 #~ "more resources to put in the list" 9811 #~ msgid "More..." 9812 #~ msgstr "Meer..." 9813 9814 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9815 #~ msgid "Documents" 9816 #~ msgstr "Documenten" 9817 9818 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9819 #~ msgid "Audio" 9820 #~ msgstr "Geluid" 9821 9822 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9823 #~ msgid "Video" 9824 #~ msgstr "Video" 9825 9826 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9827 #~ msgid "Images" 9828 #~ msgstr "Afbeeldingen" 9829 9830 #~ msgctxt "" 9831 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9832 #~ msgid "No priority" 9833 #~ msgstr "Geen prioriteit" 9834 9835 #~ msgctxt "" 9836 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9837 #~ msgid "Last modified" 9838 #~ msgstr "Laatst gewijzigd" 9839 9840 #~ msgctxt "" 9841 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9842 #~ msgid "Most important" 9843 #~ msgstr "Belangrijkste" 9844 9845 #~ msgctxt "" 9846 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9847 #~ msgid "Never opened" 9848 #~ msgstr "Nooit geopend" 9849 9850 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9851 #~ msgid "Any Rating" 9852 #~ msgstr "Elke waardering" 9853 9854 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9855 #~ msgid "1 or more" 9856 #~ msgstr "1 of meer" 9857 9858 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9859 #~ msgid "2 or more" 9860 #~ msgstr "2 of meer" 9861 9862 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9863 #~ msgid "3 or more" 9864 #~ msgstr "3 of meer" 9865 9866 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9867 #~ msgid "4 or more" 9868 #~ msgstr "4 of meer" 9869 9870 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9871 #~ msgid "Max Rating" 9872 #~ msgstr "Maximale waardering" 9873 9874 #~ msgctxt "" 9875 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9876 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9877 #~ msgid "Miscellaneous" 9878 #~ msgstr "Diversen" 9879 9880 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9881 #~ msgid "Resource" 9882 #~ msgstr "Hulpbron" 9883 9884 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9885 #~ msgid "Resource Type" 9886 #~ msgstr "Type hulpbron" 9887 9888 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9889 #~ msgstr "Zoektermen invoeren..." 9890 9891 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9892 #~ msgid "Contacts" 9893 #~ msgstr "Contactpersonen" 9894 9895 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9896 #~ msgid "Emails" 9897 #~ msgstr "E-mails" 9898 9899 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9900 #~ msgid "Tasks" 9901 #~ msgstr "Taken" 9902 9903 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9904 #~ msgid "Tags" 9905 #~ msgstr "Tags" 9906 9907 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9908 #~ msgid "Files" 9909 #~ msgstr "Bestanden" 9910 9911 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9912 #~ msgid "Other" 9913 #~ msgstr "Overig" 9914 9915 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9916 #~ msgstr "Voorbeelden van ThreadWeaver-taken" 9917 9918 #~ msgid "" 9919 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9920 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9921 #~ msgstr "" 9922 #~ "Het programma voert 100 taken uit in 4 threads. Elke taak wacht gedurende " 9923 #~ "een willekeurig aantal milliseconden tussen de 1 en 1000." 9924 9925 #~ msgid "" 9926 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9927 #~ "output to see the log information." 9928 #~ msgstr "" 9929 #~ "Selecteer om loginformatie over de threadactiviteit te zien. Volg de " 9930 #~ "console-uitvoer om de loginformatie te bekijken." 9931 9932 #~ msgid "Log thread activity" 9933 #~ msgstr "Threadactiviteit loggen" 9934 9935 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9936 #~ msgstr "Geeft threadactiviteit weer" 9937 9938 #~ msgid "Start" 9939 #~ msgstr "Starten" 9940 9941 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9942 #~ msgstr "Grafisch voorbeeld voor de Weaver Thread Manager" 9943 9944 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9945 #~ msgstr "Resterend aantal taken:" 9946 9947 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9948 #~ msgstr "Hoe laat is het? Klik voor actuele informatie." 9949 9950 #~ msgid "" 9951 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9952 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9953 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9954 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9955 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9956 #~ msgstr "" 9957 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9958 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9959 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9960 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9961 #~ "indent:0px;\">(nog niet bekend)</p></body></html>" 9962 9963 #~ msgid "Select Files..." 9964 #~ msgstr "Bestanden selecteren..." 9965 9966 #~ msgid "Cancel" 9967 #~ msgstr "Annuleren" 9968 9969 #~ msgid "Suspend" 9970 #~ msgstr "Onderbreken" 9971 9972 #~ msgid "Anonymous" 9973 #~ msgstr "Anoniem" 9974 9975 #~ msgctxt "@item font" 9976 #~ msgid "Regular" 9977 #~ msgstr "Normaal" 9978 9979 #~ msgid "What's &This" 9980 #~ msgstr "Wat is di&t" 9981 9982 #~ msgctxt "@option next week" 9983 #~ msgid "Next week" 9984 #~ msgstr "Volgende week" 9985 9986 #~ msgctxt "@option last week" 9987 #~ msgid "Last week" 9988 #~ msgstr "Vorige week" 9989 9990 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 9991 #~ msgstr "De ingevoerde datum is voor de minimaal toegestane datum." 9992 9993 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 9994 #~ msgstr "De ingevoerde datum is na de maximaal toegestane datum." 9995 9996 #~ msgctxt "@info/plain" 9997 #~ msgid "today" 9998 #~ msgstr "vandaag" 9999 10000 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 10001 #~ msgstr "De ingevoerde tijd is voor de minimaal toegestane tijd." 10002 10003 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 10004 #~ msgstr "De ingevoerde tijd is na de maximaal toegestane tijd." 10005 10006 #~ msgid "m_buttonGroup" 10007 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10008 10009 #~ msgid "Hide Menubar" 10010 #~ msgstr "Menubalk verbergen" 10011 10012 #~ msgid "Hide Statusbar" 10013 #~ msgstr "Statusbalk verbergen" 10014 10015 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10016 #~ msgid "Files" 10017 #~ msgstr "Bestanden" 10018 10019 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10020 #~ msgid "%1" 10021 #~ msgstr "%1" 10022 10023 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10024 #~ msgid "Media" 10025 #~ msgstr "Media" 10026 10027 #~ msgid "Hide Toolbar" 10028 #~ msgstr "Werkbalk verbergen" 10029 10030 #~ msgid "..." 10031 #~ msgstr "..." 10032 10033 #~ msgid "GroupBox 1" 10034 #~ msgstr "Groepsvak 1" 10035 10036 #~ msgid "CheckBox" 10037 #~ msgstr "Keuzevakje" 10038 10039 #~ msgid "Other GroupBox" 10040 #~ msgstr "Ander groepsvak" 10041 10042 #~ msgid "RadioButton" 10043 #~ msgstr "Keuzerondje" 10044 10045 #~ msgid "action1" 10046 #~ msgstr "actie1" 10047 10048 #~ msgid "KrossTest" 10049 #~ msgstr "KrossTest" 10050 10051 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10052 #~ msgstr "KDE-programma voor het testen van het Kross-raamwerk." 10053 10054 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10055 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10056 10057 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10058 #~ msgstr "Test het Kross-raamwerk!" 10059 10060 #~ msgid "Find stopped." 10061 #~ msgstr "Zoeken gestopt." 10062 10063 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10064 #~ msgstr "Gestart -- koppelingen zoeken terwijl u typt" 10065 10066 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10067 #~ msgstr "Gestart -- tekst zoeken terwijl u typt" 10068 10069 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10070 #~ msgstr "Koppeling gevonden: \"%1\"." 10071 10072 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10073 #~ msgstr "Koppeling niet gevonden: \"%1\"." 10074 10075 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10076 #~ msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"." 10077 10078 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10079 #~ msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"." 10080 10081 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10082 #~ msgstr "Aanvullende domeinen voor browsing" 10083 10084 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10085 #~ msgstr "" 10086 #~ "Lijst van wide-area (non link-local) domeinen die doorbladert moeten " 10087 #~ "worden." 10088 10089 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10090 #~ msgstr "Het opstarten van KTTSD is mislukt" 10091 10092 #~ msgid "I like this" 10093 #~ msgstr "Ik vind dit goed" 10094 10095 #~ msgid "I do not like this" 10096 #~ msgstr "Ik vind dit niets" 10097 10098 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10099 #~ msgstr "Sonnet-configuratie" 10100 10101 #~ msgid "I agree" 10102 #~ msgstr "Ik ga akkoord" 10103 10104 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10105 #~ msgstr "Uw eigen bestanden uploaden..." 10106 10107 #~ msgctxt "digit set" 10108 #~ msgid "Devenagari" 10109 #~ msgstr "Devenagari" 10110 10111 #~ msgid "" 10112 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10113 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10114 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10115 #~ "for it." 10116 #~ msgstr "" 10117 #~ "<b>Niet gedefinieerd</b> <br /> Er is geen \"Wat-is-dit?\"-hulp " 10118 #~ "toegewezen aan dit beeldelement. Als u ons wilt helpen en het " 10119 #~ "beeldelement kunt beschrijven, dan bent u welkom om ons een <a href=" 10120 #~ "\"submit-whatsthis\">\"Wat-is-dit?\"-tekst</a> toe te sturen (in het " 10121 #~ "Engels)." 10122 10123 #~ msgid "Details..." 10124 #~ msgstr "Details..." 10125 10126 #~ msgid "New Tag" 10127 #~ msgstr "Nieuwe tag" 10128 10129 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10130 #~ msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe tag:" 10131 10132 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10133 #~ msgstr "De tag %1 bestaat al" 10134 10135 #~ msgid "Tag Exists" 10136 #~ msgstr "Tag bestaat" 10137 10138 #~ msgid "Loading preview..." 10139 #~ msgstr "Voorbeeld laden..." 10140 10141 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10142 #~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele HOME is niet ingesteld.\n" 10143 10144 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10145 #~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele DISPLAY is niet ingesteld.\n" 10146 10147 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10148 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10149 10150 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10151 #~ msgstr "Informeert KDE als de hostnaam gewijzigd is" 10152 10153 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10154 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10155 10156 #~ msgid "Old hostname" 10157 #~ msgstr "Oude hostnaam" 10158 10159 #~ msgid "New hostname" 10160 #~ msgstr "Nieuwe hostnaam" 10161 10162 #, fuzzy 10163 #~| msgid "Description" 10164 #~ msgid "description" 10165 #~ msgstr "Beschrijving" 10166 10167 #, fuzzy 10168 #~| msgid "Action Name" 10169 #~ msgid "Autor Name" 10170 #~ msgstr "Actienaam" 10171 10172 #~ msgid "Could not get account balance." 10173 #~ msgstr "Kon het saldo van de rekening niet ophalen." 10174 10175 #~ msgid "Voting failed." 10176 #~ msgstr "Stemmen is mislukt." 10177 10178 #~ msgid "Could not make you a fan." 10179 #~ msgstr "Kon u geen fan maken." 10180 10181 #~ msgid "Previews" 10182 #~ msgstr "Voorbeelden" 10183 10184 #~ msgid "Community" 10185 #~ msgstr "Gemeenschap" 10186 10187 #, fuzzy 10188 #~| msgid "Previews" 10189 #~ msgid "Preview" 10190 #~ msgstr "Voorbeelden" 10191 10192 #, fuzzy 10193 #~| msgid "BSD" 10194 #~ msgid "USD" 10195 #~ msgstr "BSD" 10196 10197 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10198 #~ msgstr "Uploaden van voorbeeldafbeelding en inhoud..." 10199 10200 #~ msgid "Server:" 10201 #~ msgstr "Server:" 10202 10203 #~ msgid "Upload..." 10204 #~ msgstr "Uploaden..." 10205 10206 #~ msgid "Fetching provider information..." 10207 #~ msgstr "Informatie over leverancier ophalen..." 10208 10209 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10210 #~ msgstr "Leverancier kon niet worden geïnitialiseerd." 10211 10212 #, fuzzy 10213 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10214 #~ msgid "Please fill out the name field." 10215 #~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld" 10216 10217 #~ msgid "Content Added" 10218 #~ msgstr "Inhoud toegevoegd" 10219 10220 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10221 #~ msgid "%1 PB" 10222 #~ msgstr "%1 PB" 10223 10224 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10225 #~ msgid "%1 EB" 10226 #~ msgstr "%1 EB" 10227 10228 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10229 #~ msgid "%1 ZB" 10230 #~ msgstr "%1 ZB" 10231 10232 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10233 #~ msgid "%1 YB" 10234 #~ msgstr "%1 YB" 10235 10236 #~ msgid "" 10237 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10238 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10239 #~ "not full.\n" 10240 #~ msgstr "" 10241 #~ "Fout bij het aanmaken van de database '%1'.\n" 10242 #~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf " 10243 #~ "niet vol is.\n" 10244 10245 #~ msgid "" 10246 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10247 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10248 #~ "not full.\n" 10249 #~ msgstr "" 10250 #~ "Fout bij het opslaan van de database '%1'.\n" 10251 #~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf " 10252 #~ "niet vol is.\n" 10253 10254 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10255 #~ msgstr "Stil - werkt zonder vensters en stderr" 10256 10257 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10258 #~ msgstr "Voortgangsinformatie tonen (ook als 'stil' aan staat)" 10259 10260 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10261 #~ msgstr "KDE-configuratie wordt opnieuw geladen, even geduld a.u.b..." 10262 10263 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10264 #~ msgstr "KDE-configuratiebeheerder" 10265 10266 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10267 #~ msgstr "Wilt u de configuratie van KDE opnieuw laden?" 10268 10269 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10270 #~ msgid "Reload" 10271 #~ msgstr "Herladen" 10272 10273 #~ msgid "Do Not Reload" 10274 #~ msgstr "Niet opnieuw laden" 10275 10276 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10277 #~ msgstr "Configuratie-informatie is met succes herladen." 10278 10279 #~ msgid "Form" 10280 #~ msgstr "Formulier" 10281 10282 #~ msgctxt "of January" 10283 #~ msgid "of Jan" 10284 #~ msgstr "van jan" 10285 10286 #~ msgctxt "of February" 10287 #~ msgid "of Feb" 10288 #~ msgstr "van feb" 10289 10290 #~ msgctxt "of March" 10291 #~ msgid "of Mar" 10292 #~ msgstr "van mar" 10293 10294 #~ msgctxt "of April" 10295 #~ msgid "of Apr" 10296 #~ msgstr "van apr" 10297 10298 #~ msgctxt "of May short" 10299 #~ msgid "of May" 10300 #~ msgstr "van mei" 10301 10302 #~ msgctxt "of June" 10303 #~ msgid "of Jun" 10304 #~ msgstr "van jun" 10305 10306 #~ msgctxt "of July" 10307 #~ msgid "of Jul" 10308 #~ msgstr "van jul" 10309 10310 #~ msgctxt "of August" 10311 #~ msgid "of Aug" 10312 #~ msgstr "van aug" 10313 10314 #~ msgctxt "of September" 10315 #~ msgid "of Sep" 10316 #~ msgstr "van sep" 10317 10318 #~ msgctxt "of October" 10319 #~ msgid "of Oct" 10320 #~ msgstr "van okt" 10321 10322 #~ msgctxt "of November" 10323 #~ msgid "of Nov" 10324 #~ msgstr "van nov" 10325 10326 #~ msgctxt "of December" 10327 #~ msgid "of Dec" 10328 #~ msgstr "van dec" 10329 10330 #~ msgid "of January" 10331 #~ msgstr "van januari" 10332 10333 #~ msgid "of February" 10334 #~ msgstr "van februari" 10335 10336 #~ msgid "of March" 10337 #~ msgstr "van maart" 10338 10339 #~ msgid "of April" 10340 #~ msgstr "van april" 10341 10342 #~ msgctxt "of May long" 10343 #~ msgid "of May" 10344 #~ msgstr "van mei" 10345 10346 #~ msgid "of June" 10347 #~ msgstr "van juni" 10348 10349 #~ msgid "of July" 10350 #~ msgstr "van juli" 10351 10352 #~ msgid "of August" 10353 #~ msgstr "van augustus" 10354 10355 #~ msgid "of September" 10356 #~ msgstr "van september" 10357 10358 #~ msgid "of October" 10359 #~ msgstr "van oktober" 10360 10361 #~ msgid "of November" 10362 #~ msgstr "van november" 10363 10364 #~ msgid "of December" 10365 #~ msgstr "van december" 10366 10367 #~ msgctxt "January" 10368 #~ msgid "Jan" 10369 #~ msgstr "jan" 10370 10371 #~ msgctxt "February" 10372 #~ msgid "Feb" 10373 #~ msgstr "feb" 10374 10375 #~ msgctxt "March" 10376 #~ msgid "Mar" 10377 #~ msgstr "mar" 10378 10379 #~ msgctxt "April" 10380 #~ msgid "Apr" 10381 #~ msgstr "apr" 10382 10383 #~ msgctxt "May short" 10384 #~ msgid "May" 10385 #~ msgstr "mei" 10386 10387 #~ msgctxt "June" 10388 #~ msgid "Jun" 10389 #~ msgstr "jun" 10390 10391 #~ msgctxt "July" 10392 #~ msgid "Jul" 10393 #~ msgstr "jul" 10394 10395 #~ msgctxt "August" 10396 #~ msgid "Aug" 10397 #~ msgstr "aug" 10398 10399 #~ msgctxt "September" 10400 #~ msgid "Sep" 10401 #~ msgstr "sep" 10402 10403 #~ msgctxt "October" 10404 #~ msgid "Oct" 10405 #~ msgstr "okt" 10406 10407 #~ msgctxt "November" 10408 #~ msgid "Nov" 10409 #~ msgstr "nov" 10410 10411 #~ msgctxt "December" 10412 #~ msgid "Dec" 10413 #~ msgstr "dec" 10414 10415 #~ msgid "January" 10416 #~ msgstr "januari" 10417 10418 #~ msgid "February" 10419 #~ msgstr "februari" 10420 10421 #~ msgctxt "March long" 10422 #~ msgid "March" 10423 #~ msgstr "maart" 10424 10425 #~ msgid "April" 10426 #~ msgstr "april" 10427 10428 #~ msgctxt "May long" 10429 #~ msgid "May" 10430 #~ msgstr "mei" 10431 10432 #~ msgid "June" 10433 #~ msgstr "juni" 10434 10435 #~ msgid "July" 10436 #~ msgstr "juli" 10437 10438 #~ msgctxt "August long" 10439 #~ msgid "August" 10440 #~ msgstr "augustus" 10441 10442 #~ msgid "September" 10443 #~ msgstr "september" 10444 10445 #~ msgid "October" 10446 #~ msgstr "oktober" 10447 10448 #~ msgid "November" 10449 #~ msgstr "november" 10450 10451 #~ msgid "December" 10452 #~ msgstr "december" 10453 10454 #~ msgctxt "Monday" 10455 #~ msgid "Mon" 10456 #~ msgstr "ma" 10457 10458 #~ msgctxt "Tuesday" 10459 #~ msgid "Tue" 10460 #~ msgstr "di" 10461 10462 #~ msgctxt "Wednesday" 10463 #~ msgid "Wed" 10464 #~ msgstr "wo" 10465 10466 #~ msgctxt "Thursday" 10467 #~ msgid "Thu" 10468 #~ msgstr "do" 10469 10470 #~ msgctxt "Friday" 10471 #~ msgid "Fri" 10472 #~ msgstr "vr" 10473 10474 #~ msgctxt "Saturday" 10475 #~ msgid "Sat" 10476 #~ msgstr "za" 10477 10478 #~ msgctxt "Sunday" 10479 #~ msgid "Sun" 10480 #~ msgstr "zo" 10481 10482 #~ msgid "Monday" 10483 #~ msgstr "maandag" 10484 10485 #~ msgid "Tuesday" 10486 #~ msgstr "dinsdag" 10487 10488 #~ msgid "Wednesday" 10489 #~ msgstr "woensdag" 10490 10491 #~ msgid "Thursday" 10492 #~ msgstr "donderdag" 10493 10494 #~ msgid "Friday" 10495 #~ msgstr "vrijdag" 10496 10497 #~ msgid "Saturday" 10498 #~ msgstr "zaterdag" 10499 10500 #~ msgid "Sunday" 10501 #~ msgstr "zondag" 10502 10503 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10504 #~ msgid "of Cha" 10505 #~ msgstr "van Cha" 10506 10507 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10508 #~ msgid "of Vai" 10509 #~ msgstr "van Vai" 10510 10511 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10512 #~ msgid "of Jya" 10513 #~ msgstr "van Jya" 10514 10515 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10516 #~ msgid "of Āsh" 10517 #~ msgstr "van Āsh" 10518 10519 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10520 #~ msgid "of Shr" 10521 #~ msgstr "van Shr" 10522 10523 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10524 #~ msgid "of Bhā" 10525 #~ msgstr "van Bhā" 10526 10527 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10528 #~ msgid "of Āsw" 10529 #~ msgstr "van Āsw" 10530 10531 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10532 #~ msgid "of Kār" 10533 #~ msgstr "van Kār" 10534 10535 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10536 #~ msgid "of Agr" 10537 #~ msgstr "van Agr" 10538 10539 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10540 #~ msgid "of Pau" 10541 #~ msgstr "van Pau" 10542 10543 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10544 #~ msgid "of Māg" 10545 #~ msgstr "van Māg" 10546 10547 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10548 #~ msgid "of Phā" 10549 #~ msgstr "van Phā" 10550 10551 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10552 #~ msgid "of Chaitra" 10553 #~ msgstr "van Chaitra" 10554 10555 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10556 #~ msgid "of Jyaishtha" 10557 #~ msgstr "van Jyaishtha" 10558 10559 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10560 #~ msgid "of Shrāvana" 10561 #~ msgstr "van Shrāvana" 10562 10563 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10564 #~ msgid "of Bhādrapad" 10565 #~ msgstr "van Bhādrapad" 10566 10567 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10568 #~ msgid "of Āshwin" 10569 #~ msgstr "van Āshwin" 10570 10571 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10572 #~ msgid "of Agrahayana" 10573 #~ msgstr "van Agrahayana" 10574 10575 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10576 #~ msgid "of Paush" 10577 #~ msgstr "van Paush" 10578 10579 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10580 #~ msgid "of Māgh" 10581 #~ msgstr "van Māgh" 10582 10583 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10584 #~ msgid "Cha" 10585 #~ msgstr "Cha" 10586 10587 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10588 #~ msgid "Vai" 10589 #~ msgstr "Vai" 10590 10591 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10592 #~ msgid "Jya" 10593 #~ msgstr "Jya" 10594 10595 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10596 #~ msgid "Shr" 10597 #~ msgstr "Shr" 10598 10599 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10600 #~ msgid "Agr" 10601 #~ msgstr "Agr" 10602 10603 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10604 #~ msgid "Pau" 10605 #~ msgstr "Pau" 10606 10607 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10608 #~ msgid "Māg" 10609 #~ msgstr "Māg" 10610 10611 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10612 #~ msgid "Phā" 10613 #~ msgstr "Phā" 10614 10615 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10616 #~ msgid "Chaitra" 10617 #~ msgstr "Chaitra" 10618 10619 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10620 #~ msgid "Vaishākh" 10621 #~ msgstr "Vaishākh" 10622 10623 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10624 #~ msgid "Jyaishtha" 10625 #~ msgstr "Jyaishtha" 10626 10627 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10628 #~ msgid "Āshādha" 10629 #~ msgstr "Āshādha" 10630 10631 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10632 #~ msgid "Shrāvana" 10633 #~ msgstr "Shrāvana" 10634 10635 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10636 #~ msgid "Bhādrapad" 10637 #~ msgstr "Bhādrapad" 10638 10639 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10640 #~ msgid "Āshwin" 10641 #~ msgstr "Āshwin" 10642 10643 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10644 #~ msgid "Kārtik" 10645 #~ msgstr "Kārtik" 10646 10647 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10648 #~ msgid "Agrahayana" 10649 #~ msgstr "Agrahayana" 10650 10651 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10652 #~ msgid "Paush" 10653 #~ msgstr "Paush" 10654 10655 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10656 #~ msgid "Māgh" 10657 #~ msgstr "Māgh" 10658 10659 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10660 #~ msgid "Phālgun" 10661 #~ msgstr "Phālgun" 10662 10663 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10664 #~ msgid "Som" 10665 #~ msgstr "Som" 10666 10667 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10668 #~ msgid "Mañ" 10669 #~ msgstr "Mañ" 10670 10671 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10672 #~ msgid "Bud" 10673 #~ msgstr "Bud" 10674 10675 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10676 #~ msgid "Gur" 10677 #~ msgstr "Gur" 10678 10679 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10680 #~ msgid "Suk" 10681 #~ msgstr "Suk" 10682 10683 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10684 #~ msgid "San" 10685 #~ msgstr "San" 10686 10687 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10688 #~ msgid "Rav" 10689 #~ msgstr "Rav" 10690 10691 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10692 #~ msgid "Somavãra" 10693 #~ msgstr "Somavãra" 10694 10695 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10696 #~ msgid "Mañgalvã" 10697 #~ msgstr "Mañgalvã" 10698 10699 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10700 #~ msgid "Budhavãra" 10701 #~ msgstr "Budhavãra" 10702 10703 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10704 #~ msgid "Guruvãra" 10705 #~ msgstr "Guruvãra" 10706 10707 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10708 #~ msgid "Sukravãra" 10709 #~ msgstr "Sukravãra" 10710 10711 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10712 #~ msgid "Sanivãra" 10713 #~ msgstr "Sanivãra" 10714 10715 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10716 #~ msgid "Raviãra" 10717 #~ msgstr "Raviãra" 10718 10719 #~ msgid "of Muharram" 10720 #~ msgstr "van Muharram" 10721 10722 #~ msgid "of Safar" 10723 #~ msgstr "van Safar" 10724 10725 #~ msgid "of R. Awal" 10726 #~ msgstr "van R. Awal" 10727 10728 #~ msgid "of R. Thaani" 10729 #~ msgstr "van R. Thaani" 10730 10731 #~ msgid "of J. Awal" 10732 #~ msgstr "van J. Awal" 10733 10734 #~ msgid "of J. Thaani" 10735 #~ msgstr "van J. Thaani" 10736 10737 #~ msgid "of Rajab" 10738 #~ msgstr "van Rajab" 10739 10740 #~ msgid "of Sha`ban" 10741 #~ msgstr "van Sha`ban" 10742 10743 #~ msgid "of Ramadan" 10744 #~ msgstr "van Ramadan" 10745 10746 #~ msgid "of Shawwal" 10747 #~ msgstr "van Shawwal" 10748 10749 #~ msgid "of Qi`dah" 10750 #~ msgstr "van Qi`dah" 10751 10752 #~ msgid "of Hijjah" 10753 #~ msgstr "van Hijjah" 10754 10755 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10756 #~ msgstr "van Rabi` al-Awal" 10757 10758 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10759 #~ msgstr "van Rabi` al-Thaani" 10760 10761 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10762 #~ msgstr "van Jumaada al-Awal" 10763 10764 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10765 #~ msgstr "van Jumaada al-Thaani" 10766 10767 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10768 #~ msgstr "van Thu al-Qi`dah" 10769 10770 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10771 #~ msgstr "van Thu al-Hijjah" 10772 10773 #~ msgid "Muharram" 10774 #~ msgstr "Muharram" 10775 10776 #~ msgid "Safar" 10777 #~ msgstr "Safar" 10778 10779 #~ msgid "R. Awal" 10780 #~ msgstr "R. Awal" 10781 10782 #~ msgid "R. Thaani" 10783 #~ msgstr "R. Thaani" 10784 10785 #~ msgid "J. Awal" 10786 #~ msgstr "J. Awal" 10787 10788 #~ msgid "J. Thaani" 10789 #~ msgstr "J. Thaani" 10790 10791 #~ msgid "Rajab" 10792 #~ msgstr "Rajab" 10793 10794 #~ msgid "Sha`ban" 10795 #~ msgstr "Sha`ban" 10796 10797 #~ msgid "Ramadan" 10798 #~ msgstr "Ramadan" 10799 10800 #~ msgid "Shawwal" 10801 #~ msgstr "Shawwal" 10802 10803 #~ msgid "Qi`dah" 10804 #~ msgstr "Qi`dah" 10805 10806 #~ msgid "Hijjah" 10807 #~ msgstr "Hijjah" 10808 10809 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10810 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10811 10812 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10813 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10814 10815 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10816 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10817 10818 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10819 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10820 10821 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10822 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10823 10824 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10825 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10826 10827 #~ msgid "Ith" 10828 #~ msgstr "Ith" 10829 10830 #~ msgid "Thl" 10831 #~ msgstr "Thl" 10832 10833 #~ msgid "Arb" 10834 #~ msgstr "Arb" 10835 10836 #~ msgid "Kha" 10837 #~ msgstr "Kha" 10838 10839 #~ msgid "Jum" 10840 #~ msgstr "Jum" 10841 10842 #~ msgid "Sab" 10843 #~ msgstr "Sab" 10844 10845 #~ msgid "Ahd" 10846 #~ msgstr "Ahd" 10847 10848 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10849 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10850 10851 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10852 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10853 10854 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10855 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10856 10857 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10858 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10859 10860 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10861 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10862 10863 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10864 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10865 10866 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10867 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10868 10869 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10870 #~ msgid "of Far" 10871 #~ msgstr "van Far" 10872 10873 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10874 #~ msgid "of Ord" 10875 #~ msgstr "van Ord" 10876 10877 #~ msgctxt "of Khordad short" 10878 #~ msgid "of Kho" 10879 #~ msgstr "van Kho" 10880 10881 #~ msgctxt "of Tir short" 10882 #~ msgid "of Tir" 10883 #~ msgstr "van Tir" 10884 10885 #~ msgctxt "of Mordad short" 10886 #~ msgid "of Mor" 10887 #~ msgstr "van Mor" 10888 10889 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10890 #~ msgid "of Sha" 10891 #~ msgstr "van Sha" 10892 10893 #~ msgctxt "of Mehr short" 10894 #~ msgid "of Meh" 10895 #~ msgstr "van Meh" 10896 10897 #~ msgctxt "of Aban short" 10898 #~ msgid "of Aba" 10899 #~ msgstr "van Aba" 10900 10901 #~ msgctxt "of Azar short" 10902 #~ msgid "of Aza" 10903 #~ msgstr "van Aza" 10904 10905 #~ msgctxt "of Dei short" 10906 #~ msgid "of Dei" 10907 #~ msgstr "van Dei" 10908 10909 #~ msgctxt "of Bahman short" 10910 #~ msgid "of Bah" 10911 #~ msgstr "van Bah" 10912 10913 #~ msgctxt "of Esfand short" 10914 #~ msgid "of Esf" 10915 #~ msgstr "van Esf" 10916 10917 #~ msgctxt "Farvardin short" 10918 #~ msgid "Far" 10919 #~ msgstr "Far" 10920 10921 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10922 #~ msgid "Ord" 10923 #~ msgstr "Ord" 10924 10925 #~ msgctxt "Khordad short" 10926 #~ msgid "Kho" 10927 #~ msgstr "Kho" 10928 10929 #~ msgctxt "Tir short" 10930 #~ msgid "Tir" 10931 #~ msgstr "Tir" 10932 10933 #~ msgctxt "Mordad short" 10934 #~ msgid "Mor" 10935 #~ msgstr "Mor" 10936 10937 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10938 #~ msgid "Sha" 10939 #~ msgstr "Sha" 10940 10941 #~ msgctxt "Mehr short" 10942 #~ msgid "Meh" 10943 #~ msgstr "Meh" 10944 10945 #~ msgctxt "Aban short" 10946 #~ msgid "Aba" 10947 #~ msgstr "Aba" 10948 10949 #~ msgctxt "Azar short" 10950 #~ msgid "Aza" 10951 #~ msgstr "Aza" 10952 10953 #~ msgctxt "Dei short" 10954 #~ msgid "Dei" 10955 #~ msgstr "Dei" 10956 10957 #~ msgctxt "Bahman short" 10958 #~ msgid "Bah" 10959 #~ msgstr "Bah" 10960 10961 #~ msgctxt "Esfand" 10962 #~ msgid "Esf" 10963 #~ msgstr "Esf" 10964 10965 #~ msgid "of Farvardin" 10966 #~ msgstr "van Farvardin" 10967 10968 #~ msgid "of Ordibehesht" 10969 #~ msgstr "van Ordibehesht" 10970 10971 #~ msgid "of Khordad" 10972 #~ msgstr "van Khordad" 10973 10974 #~ msgctxt "of Tir long" 10975 #~ msgid "of Tir" 10976 #~ msgstr "van Tir" 10977 10978 #~ msgid "of Mordad" 10979 #~ msgstr "van Mordad" 10980 10981 #~ msgid "of Shahrivar" 10982 #~ msgstr "van Shahrivar" 10983 10984 #~ msgid "of Mehr" 10985 #~ msgstr "van Mehr" 10986 10987 #~ msgid "of Aban" 10988 #~ msgstr "van Aban" 10989 10990 #~ msgid "of Azar" 10991 #~ msgstr "van Azar" 10992 10993 #~ msgctxt "of Dei long" 10994 #~ msgid "of Dei" 10995 #~ msgstr "van Dei" 10996 10997 #~ msgid "of Bahman" 10998 #~ msgstr "van Bahman" 10999 11000 #~ msgid "of Esfand" 11001 #~ msgstr "van Esfand" 11002 11003 #~ msgid "Farvardin" 11004 #~ msgstr "Farvardin" 11005 11006 #~ msgid "Ordibehesht" 11007 #~ msgstr "Ordibehesht" 11008 11009 #~ msgid "Khordad" 11010 #~ msgstr "Khordad" 11011 11012 #~ msgctxt "Tir long" 11013 #~ msgid "Tir" 11014 #~ msgstr "Tir" 11015 11016 #~ msgid "Mordad" 11017 #~ msgstr "Mordad" 11018 11019 #~ msgid "Shahrivar" 11020 #~ msgstr "Shahrivar" 11021 11022 #~ msgid "Mehr" 11023 #~ msgstr "Mehr" 11024 11025 #~ msgid "Aban" 11026 #~ msgstr "Aban" 11027 11028 #~ msgid "Azar" 11029 #~ msgstr "Azar" 11030 11031 #~ msgctxt "Dei long" 11032 #~ msgid "Dei" 11033 #~ msgstr "Dei" 11034 11035 #~ msgid "Bahman" 11036 #~ msgstr "Bahman" 11037 11038 #~ msgid "Esfand" 11039 #~ msgstr "Esfand" 11040 11041 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11042 #~ msgid "2sh" 11043 #~ msgstr "2sh" 11044 11045 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11046 #~ msgid "3sh" 11047 #~ msgstr "3sh" 11048 11049 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11050 #~ msgid "4sh" 11051 #~ msgstr "4sh" 11052 11053 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11054 #~ msgid "5sh" 11055 #~ msgstr "5sh" 11056 11057 #~ msgctxt "Jumee short" 11058 #~ msgid "Jom" 11059 #~ msgstr "Jom" 11060 11061 #~ msgctxt "Shanbe short" 11062 #~ msgid "shn" 11063 #~ msgstr "shn" 11064 11065 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11066 #~ msgid "1sh" 11067 #~ msgstr "1sh" 11068 11069 #~ msgid "Do shanbe" 11070 #~ msgstr "Do shanbe" 11071 11072 #~ msgid "Se shanbe" 11073 #~ msgstr "Se shanbe" 11074 11075 #~ msgid "Chahar shanbe" 11076 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11077 11078 #~ msgid "Panj shanbe" 11079 #~ msgstr "Panj shanbe" 11080 11081 #~ msgid "Jumee" 11082 #~ msgstr "Jumee" 11083 11084 #~ msgid "Shanbe" 11085 #~ msgstr "Shanbe" 11086 11087 #~ msgid "Yek-shanbe" 11088 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11089 11090 #~ msgid "of Tishrey" 11091 #~ msgstr "van Tishrey" 11092 11093 #~ msgid "of Heshvan" 11094 #~ msgstr "van Heshvan" 11095 11096 #~ msgid "of Kislev" 11097 #~ msgstr "van Kislev" 11098 11099 #~ msgid "of Tevet" 11100 #~ msgstr "van Tevet" 11101 11102 #~ msgid "of Shvat" 11103 #~ msgstr "van Shvat" 11104 11105 #~ msgid "of Adar" 11106 #~ msgstr "van Adar" 11107 11108 #~ msgid "of Nisan" 11109 #~ msgstr "van Nisan" 11110 11111 #~ msgid "of Iyar" 11112 #~ msgstr "van lyar" 11113 11114 #~ msgid "of Sivan" 11115 #~ msgstr "van Sivan" 11116 11117 #~ msgid "of Tamuz" 11118 #~ msgstr "van Tamuz" 11119 11120 #~ msgid "of Av" 11121 #~ msgstr "van Av" 11122 11123 #~ msgid "of Elul" 11124 #~ msgstr "van Elul" 11125 11126 #~ msgid "of Adar I" 11127 #~ msgstr "van Adar I" 11128 11129 #~ msgid "of Adar II" 11130 #~ msgstr "van Adar II" 11131 11132 #~ msgid "Tishrey" 11133 #~ msgstr "Tishrey" 11134 11135 #~ msgid "Heshvan" 11136 #~ msgstr "Heshvan" 11137 11138 #~ msgid "Kislev" 11139 #~ msgstr "Kislev" 11140 11141 #~ msgid "Tevet" 11142 #~ msgstr "Tevet" 11143 11144 #~ msgid "Shvat" 11145 #~ msgstr "Shvat" 11146 11147 #~ msgid "Adar" 11148 #~ msgstr "Adar" 11149 11150 #~ msgid "Nisan" 11151 #~ msgstr "Nisan" 11152 11153 #~ msgid "Iyar" 11154 #~ msgstr "Iyar" 11155 11156 #~ msgid "Sivan" 11157 #~ msgstr "Sivan" 11158 11159 #~ msgid "Tamuz" 11160 #~ msgstr "Tamuz" 11161 11162 #~ msgid "Av" 11163 #~ msgstr "Av" 11164 11165 #~ msgid "Elul" 11166 #~ msgstr "Elul" 11167 11168 #~ msgid "Adar I" 11169 #~ msgstr "Adar I" 11170 11171 #~ msgid "Adar II" 11172 #~ msgstr "Adar II" 11173 11174 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11175 #~ msgid "Coptic" 11176 #~ msgstr "Koptisch" 11177 11178 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11179 #~ msgid "Ethiopian" 11180 #~ msgstr "Ethiopisch" 11181 11182 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11183 #~ msgid "Gregorian" 11184 #~ msgstr "Gregoriaans" 11185 11186 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11187 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11188 #~ msgstr "Gregoriaans (Proleptisch)" 11189 11190 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11191 #~ msgid "Hebrew" 11192 #~ msgstr "Hebreeuws" 11193 11194 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11195 #~ msgid "Hijri" 11196 #~ msgstr "Hijri" 11197 11198 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11199 #~ msgid "Jalali" 11200 #~ msgstr "Jalali" 11201 11202 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11203 #~ msgid "Julian" 11204 #~ msgstr "Juliaans" 11205 11206 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11207 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11208 #~ msgstr "Onjuist kalendertype" 11209 11210 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11211 #~ msgid "of Tho" 11212 #~ msgstr "van Tho" 11213 11214 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11215 #~ msgid "of Pao" 11216 #~ msgstr "van Pao" 11217 11218 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11219 #~ msgid "of Hat" 11220 #~ msgstr "van Hat" 11221 11222 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11223 #~ msgid "of Kia" 11224 #~ msgstr "van Kia" 11225 11226 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11227 #~ msgid "of Tob" 11228 #~ msgstr "van Tob" 11229 11230 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11231 #~ msgid "of Mes" 11232 #~ msgstr "van Mes" 11233 11234 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11235 #~ msgid "of Par" 11236 #~ msgstr "van Par" 11237 11238 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11239 #~ msgid "of Pam" 11240 #~ msgstr "van Pam" 11241 11242 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11243 #~ msgid "of Pas" 11244 #~ msgstr "van Pas" 11245 11246 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11247 #~ msgid "of Pan" 11248 #~ msgstr "van Pan" 11249 11250 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11251 #~ msgid "of Epe" 11252 #~ msgstr "van Epe" 11253 11254 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11255 #~ msgid "of Meo" 11256 #~ msgstr "van Meo" 11257 11258 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11259 #~ msgid "of Kou" 11260 #~ msgstr "van Kou" 11261 11262 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11263 #~ msgid "of Thoout" 11264 #~ msgstr "van Thoout" 11265 11266 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11267 #~ msgid "of Paope" 11268 #~ msgstr "van Paope" 11269 11270 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11271 #~ msgid "of Hathor" 11272 #~ msgstr "van Hathor" 11273 11274 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11275 #~ msgid "of Kiahk" 11276 #~ msgstr "van Kiahk" 11277 11278 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11279 #~ msgid "of Tobe" 11280 #~ msgstr "van Tobe" 11281 11282 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11283 #~ msgid "of Meshir" 11284 #~ msgstr "van Meshir" 11285 11286 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11287 #~ msgid "of Parmoute" 11288 #~ msgstr "van Parmoute" 11289 11290 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11291 #~ msgid "of Pashons" 11292 #~ msgstr "van Pashons" 11293 11294 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11295 #~ msgid "of Paone" 11296 #~ msgstr "van Paone" 11297 11298 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11299 #~ msgid "of Epep" 11300 #~ msgstr "van Epep" 11301 11302 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11303 #~ msgid "of Mesore" 11304 #~ msgstr "van Mesore" 11305 11306 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11307 #~ msgid "Tho" 11308 #~ msgstr "Tho" 11309 11310 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11311 #~ msgid "Pao" 11312 #~ msgstr "Pao" 11313 11314 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11315 #~ msgid "Hat" 11316 #~ msgstr "Hat" 11317 11318 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11319 #~ msgid "Kia" 11320 #~ msgstr "Kia" 11321 11322 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11323 #~ msgid "Tob" 11324 #~ msgstr "Tob" 11325 11326 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11327 #~ msgid "Mes" 11328 #~ msgstr "Mes" 11329 11330 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11331 #~ msgid "Par" 11332 #~ msgstr "Par" 11333 11334 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11335 #~ msgid "Pam" 11336 #~ msgstr "Pam" 11337 11338 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11339 #~ msgid "Pas" 11340 #~ msgstr "Pas" 11341 11342 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11343 #~ msgid "Pan" 11344 #~ msgstr "Pan" 11345 11346 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11347 #~ msgid "Epe" 11348 #~ msgstr "Epe" 11349 11350 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11351 #~ msgid "Meo" 11352 #~ msgstr "Meo" 11353 11354 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11355 #~ msgid "Kou" 11356 #~ msgstr "Kou" 11357 11358 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11359 #~ msgid "Thoout" 11360 #~ msgstr "Thoout" 11361 11362 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11363 #~ msgid "Paope" 11364 #~ msgstr "Paope" 11365 11366 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11367 #~ msgid "Hathor" 11368 #~ msgstr "Hathor" 11369 11370 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11371 #~ msgid "Meshir" 11372 #~ msgstr "Meshir" 11373 11374 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11375 #~ msgid "Paremhotep" 11376 #~ msgstr "Paremhotep" 11377 11378 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11379 #~ msgid "Parmoute" 11380 #~ msgstr "Parmoute" 11381 11382 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11383 #~ msgid "Pashons" 11384 #~ msgstr "Pashons" 11385 11386 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11387 #~ msgid "Paone" 11388 #~ msgstr "Paone" 11389 11390 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11391 #~ msgid "Epep" 11392 #~ msgstr "Epep" 11393 11394 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11395 #~ msgid "Pes" 11396 #~ msgstr "Pes" 11397 11398 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11399 #~ msgid "Psh" 11400 #~ msgstr "Psh" 11401 11402 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11403 #~ msgid "Psa" 11404 #~ msgstr "Psa" 11405 11406 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11407 #~ msgid "Pesnau" 11408 #~ msgstr "Pesnau" 11409 11410 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11411 #~ msgid "Pshoment" 11412 #~ msgstr "Pshoment" 11413 11414 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11415 #~ msgid "of Mes" 11416 #~ msgstr "van Mes" 11417 11418 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11419 #~ msgid "of Teq" 11420 #~ msgstr "van Teq" 11421 11422 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11423 #~ msgid "of Hed" 11424 #~ msgstr "van Hed" 11425 11426 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11427 #~ msgid "of Tah" 11428 #~ msgstr "van Tah" 11429 11430 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11431 #~ msgid "of Ter" 11432 #~ msgstr "van Ter" 11433 11434 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11435 #~ msgid "of Yak" 11436 #~ msgstr "van Yak" 11437 11438 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11439 #~ msgid "of Mag" 11440 #~ msgstr "van Mag" 11441 11442 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11443 #~ msgid "of Miy" 11444 #~ msgstr "van Miy" 11445 11446 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11447 #~ msgid "of Gen" 11448 #~ msgstr "van Gen" 11449 11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11451 #~ msgid "of Sen" 11452 #~ msgstr "van Sen" 11453 11454 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11455 #~ msgid "of Ham" 11456 #~ msgstr "van Ham" 11457 11458 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11459 #~ msgid "of Neh" 11460 #~ msgstr "van Neh" 11461 11462 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11463 #~ msgid "of Pag" 11464 #~ msgstr "van Pag" 11465 11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11467 #~ msgid "of Meskerem" 11468 #~ msgstr "van Meskerem" 11469 11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11471 #~ msgid "of Tequemt" 11472 #~ msgstr "van Tequemt" 11473 11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11475 #~ msgid "of Hedar" 11476 #~ msgstr "van Hedar" 11477 11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11479 #~ msgid "of Tahsas" 11480 #~ msgstr "van Tahsas" 11481 11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11483 #~ msgid "of Ter" 11484 #~ msgstr "van Ter" 11485 11486 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11487 #~ msgid "of Yakatit" 11488 #~ msgstr "van Yakatit" 11489 11490 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11491 #~ msgid "of Magabit" 11492 #~ msgstr "van Magabit" 11493 11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11495 #~ msgid "of Miyazya" 11496 #~ msgstr "van Miyazya" 11497 11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11499 #~ msgid "of Genbot" 11500 #~ msgstr "van Genbot" 11501 11502 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11503 #~ msgid "of Sene" 11504 #~ msgstr "van Sene" 11505 11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11507 #~ msgid "of Hamle" 11508 #~ msgstr "van Hamle" 11509 11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11511 #~ msgid "of Nehase" 11512 #~ msgstr "van Nehase" 11513 11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11515 #~ msgid "of Pagumen" 11516 #~ msgstr "van Pagumen" 11517 11518 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11519 #~ msgid "Mes" 11520 #~ msgstr "Mes" 11521 11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11523 #~ msgid "Teq" 11524 #~ msgstr "Teq" 11525 11526 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11527 #~ msgid "Hed" 11528 #~ msgstr "Hed" 11529 11530 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11531 #~ msgid "Tah" 11532 #~ msgstr "Tah" 11533 11534 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11535 #~ msgid "Ter" 11536 #~ msgstr "Ter" 11537 11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11539 #~ msgid "Mag" 11540 #~ msgstr "Mag" 11541 11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11543 #~ msgid "Miy" 11544 #~ msgstr "Miy" 11545 11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11547 #~ msgid "Gen" 11548 #~ msgstr "Gen" 11549 11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11551 #~ msgid "Sen" 11552 #~ msgstr "Sen" 11553 11554 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11555 #~ msgid "Ham" 11556 #~ msgstr "Ham" 11557 11558 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11559 #~ msgid "Neh" 11560 #~ msgstr "Neh" 11561 11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11563 #~ msgid "Pag" 11564 #~ msgstr "Pag" 11565 11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11567 #~ msgid "Tequemt" 11568 #~ msgstr "Tequemt" 11569 11570 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11571 #~ msgid "Hedar" 11572 #~ msgstr "Hedar" 11573 11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11575 #~ msgid "Tahsas" 11576 #~ msgstr "Tahsas" 11577 11578 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11579 #~ msgid "Ter" 11580 #~ msgstr "Ter" 11581 11582 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11583 #~ msgid "Sene" 11584 #~ msgstr "Sene" 11585 11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11587 #~ msgid "Hamle" 11588 #~ msgstr "Hamle" 11589 11590 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11591 #~ msgid "Nehase" 11592 #~ msgstr "Nehase" 11593 11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11595 #~ msgid "Pagumen" 11596 #~ msgstr "Pagumen" 11597 11598 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11599 #~ msgid "Seg" 11600 #~ msgstr "Seg" 11601 11602 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11603 #~ msgid "Mak" 11604 #~ msgstr "Mak" 11605 11606 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11607 #~ msgid "Rob" 11608 #~ msgstr "Rob" 11609 11610 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11611 #~ msgid "Ham" 11612 #~ msgstr "Ham" 11613 11614 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11615 #~ msgid "Arb" 11616 #~ msgstr "Arb" 11617 11618 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11619 #~ msgid "Qed" 11620 #~ msgstr "Qed" 11621 11622 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11623 #~ msgid "Ehu" 11624 #~ msgstr "Ehu" 11625 11626 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11627 #~ msgid "Segno" 11628 #~ msgstr "Segno" 11629 11630 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11631 #~ msgid "Rob" 11632 #~ msgstr "Rob" 11633 11634 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11635 #~ msgid "Hamus" 11636 #~ msgstr "Hamus" 11637 11638 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11639 #~ msgid "Arb" 11640 #~ msgstr "Arb" 11641 11642 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11643 #~ msgid "Qedame" 11644 #~ msgstr "Qedame" 11645 11646 #, fuzzy 11647 #~| msgid "Most Downloads" 11648 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11649 #~ msgid "Most Downloads" 11650 #~ msgstr "Meest gedownload" 11651 11652 #, fuzzy 11653 #~| msgid "Install" 11654 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11655 #~ msgid "Installed only" 11656 #~ msgstr "Installeren" 11657 11658 #, fuzzy 11659 #~| msgid "Download New Stuff..." 11660 #~ msgid "Download New Stuff" 11661 #~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..." 11662 11663 #~ msgid "Download New %1" 11664 #~ msgstr "Nieuwe %1 downloaden" 11665 11666 #~ msgid "" 11667 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11668 #~ msgstr "" 11669 #~ "Het slot vroeg om %1 argumenten, maar er zijn slechts %2 argumenten " 11670 #~ "beschikbaar." 11671 11672 #~ msgid "" 11673 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11674 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11675 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11676 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11677 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11678 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11679 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11680 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11681 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11682 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11683 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11684 #~ "</qt>" 11685 #~ msgstr "" 11686 #~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen " 11687 #~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een " 11688 #~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n" 11689 #~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen " 11690 #~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te " 11691 #~ "klikken. Als u het wordt niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het " 11692 #~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>." 11693 #~ "</p>\n" 11694 #~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst " 11695 #~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend " 11696 #~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</" 11697 #~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n" 11698 #~ "</qt>" 11699 11700 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11701 #~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets(en)" 11702 11703 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11704 #~ msgstr "Sneltoetsconflict(en)" 11705 11706 #~ msgid "tagcloudtest" 11707 #~ msgstr "tagcloudtest" 11708 11709 #, fuzzy 11710 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11711 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11712 #~ msgstr "Werkbalken ontgrendelen" 11713 11714 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11715 #~ msgid "Indic Scripts" 11716 #~ msgstr "Indic-scripts"