Warning, /frameworks/kcmutils/po/ne/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Nepali 0002 # Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2006, 2007. 0003 # Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006, 2007. 0004 # shyam krishna ball <shyam@mpp.org.np>, 2006. 0005 # shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006, 2007. 0006 # Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007. 0007 # Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007. 0008 # Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007. 0009 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2007-11-05 15:41+0545\n" 0016 "Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n" 0017 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n" 0018 "Language: ne\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" 0023 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Mahesh Subedi, श्यामकृष्ण बल, Nabin Gautam" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "submanesh@gmail.com, shyamkrishna_bal@yahoo.com, Nabin@mpp.org.np" 0034 0035 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0036 #, kde-format 0037 msgid "The module %1 is disabled." 0038 msgstr " %1 मोड्युल अक्षम पारिएकोछ ।" 0039 0040 #: kcmoduleloader.cpp:58 0041 #, fuzzy, kde-format 0042 #| msgid "Please contact your system administrator." 0043 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0044 msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रबन्धकसँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।" 0045 0046 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0047 #, fuzzy, kde-format 0048 #| msgid "Error opening file." 0049 msgid "Error loading QML file." 0050 msgstr "फाइल खोल्दा त्रुटि ।" 0051 0052 #: kcmoduleloader.cpp:119 0053 #, fuzzy, kde-format 0054 #| msgid "" 0055 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0056 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0057 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0058 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0059 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0060 msgid "" 0061 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0062 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0063 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0064 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0065 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0066 msgstr "" 0067 "<qt><p>सम्भावित कारण:<ul><li>नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई " 0068 "छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो</li><li>तपाईँसँग त्यहाँ वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।</" 0069 "li></ul></p><p>ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र त्रुटि सन्देशमा तोकिएका मोड्युल " 0070 "हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको वितरक वा प्याकेज बनाउनेलाई सम्पर्क " 0071 "गर्न सम्झनुहोस् ।</p></qt>" 0072 0073 #: kcmoduleloader.cpp:153 0074 #, kde-format 0075 msgid "The module %1 could not be found." 0076 msgstr "%1 मोड्युल फेला पार्न सक्दैन ।" 0077 0078 #: kcmoduleloader.cpp:154 0079 #, fuzzy, kde-format 0080 #| msgid "" 0081 #| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0082 #| "p></qt>" 0083 msgid "" 0084 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0085 "qt>" 0086 msgstr "<qt><p>निदान:<br /> डेस्कटप फाइल %1 फेला पार्न सक्दैन ।</p></qt>" 0087 0088 #: kcmoduleloader.cpp:161 0089 #, kde-format 0090 msgid "" 0091 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0092 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0093 msgstr "" 0094 "<qt><p>यात हार्डवेयर/सफ्टवेयर मोड्युल कन्फिगर गर्ने उपलब्ध छैन वा प्रशासकद्वारा मोड्युल " 0095 "अक्षम पारिएकोछ ।</p></qt>" 0096 0097 #: kcmoduleloader.cpp:192 0098 #, fuzzy, kde-format 0099 #| msgid "Error opening file." 0100 msgid "Error loading config module" 0101 msgstr "फाइल खोल्दा त्रुटि ।" 0102 0103 #: kcmoduleloader.cpp:236 0104 #, kde-format 0105 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0106 msgstr "%1 मोड्युल वैध कन्फिगरेसन मोड्युल होइन ।" 0107 0108 #: kcmoduleloader.cpp:237 0109 #, fuzzy, kde-format 0110 #| msgid "" 0111 #| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 0112 #| "library.</qt>" 0113 msgid "" 0114 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0115 "qt>" 0116 msgstr "<qt> <p>निदान: <br />डेस्कटप फाइल %1 ले लाइब्रेरी निर्दिष्ट गर्दैन ।</qt>" 0117 0118 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0119 #, kde-format 0120 msgctxt "Argument is application name" 0121 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0122 msgstr "यो कन्फिगरेसन खण्ड पहिले नै %1 मा खोलिएकोछ" 0123 0124 #: kcmultidialog.cpp:50 0125 #, fuzzy, kde-format 0126 #| msgid "" 0127 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0128 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0129 msgid "" 0130 "The settings of the current module have changed.\n" 0131 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0132 msgstr "" 0133 "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n" 0134 "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?" 0135 0136 #: kcmultidialog.cpp:52 0137 #, fuzzy, kde-format 0138 #| msgid "Settings" 0139 msgid "Apply Settings" 0140 msgstr "सेटिङ" 0141 0142 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0143 #, kde-format 0144 msgid "Configure" 0145 msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्" 0146 0147 #: kpluginselector.cpp:136 0148 #, fuzzy, kde-format 0149 #| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies" 0150 msgid "" 0151 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0152 "for further information" 0153 msgstr "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।" 0154 0155 #: kpluginselector.cpp:204 0156 #, fuzzy, kde-format 0157 #| msgid "" 0158 #| "Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin " 0159 #| "dependencies:\n" 0160 msgid "" 0161 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0162 "dependencies:\n" 0163 msgstr "प्लगइन निर्भरता शर्त पूरा गर्नका लागि स्वचालित रूपले परिवर्तन सम्पादन भएकोछ:\n" 0164 0165 #: kpluginselector.cpp:210 0166 #, fuzzy, kde-format 0167 #| msgid "" 0168 #| "\n" 0169 #| " %1 plugin has been automatically checked because the dependency of %2 " 0170 #| "plugin" 0171 msgid "" 0172 "\n" 0173 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0174 "plugin" 0175 msgstr "" 0176 "\n" 0177 " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले यसलाई स्वचालित रूपले जाँच गरियो" 0178 0179 #: kpluginselector.cpp:212 0180 #, fuzzy, kde-format 0181 #| msgid "" 0182 #| "\n" 0183 #| " %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on " 0184 #| "%2 plugin" 0185 msgid "" 0186 "\n" 0187 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0188 "%2 plugin" 0189 msgstr "" 0190 "\n" 0191 " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले स्वचालित रूपले यसलाई जाँचबाट हटाइयो" 0192 0193 #: kpluginselector.cpp:216 0194 #, kde-format 0195 msgid "Dependency Check" 0196 msgstr "निर्भरता जाँच" 0197 0198 #: kpluginselector.cpp:234 0199 #, fuzzy, kde-format 0200 #| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies" 0201 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0202 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0203 msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।" 0204 msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।" 0205 0206 #: kpluginselector.cpp:238 0207 #, kde-format 0208 msgid ", " 0209 msgstr ", " 0210 0211 #: kpluginselector.cpp:242 0212 #, fuzzy, kde-format 0213 #| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies" 0214 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0215 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0216 msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।" 0217 msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।" 0218 0219 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0220 #, fuzzy, kde-format 0221 #| msgid "Search" 0222 msgid "Search..." 0223 msgstr "खोजी गर्नुहोस्" 0224 0225 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0226 #, fuzzy, kde-format 0227 #| msgid "&About" 0228 msgid "About" 0229 msgstr "बारेमा" 0230 0231 #: ksettings/dialog.cpp:222 0232 #, fuzzy, kde-format 0233 #| msgid "Embeddable HTML component" 0234 msgid "Enable component" 0235 msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव" 0236 0237 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0238 #, fuzzy, kde-format 0239 #| msgid "&About" 0240 msgctxt "@info:tooltip" 0241 msgid "About" 0242 msgstr "बारेमा" 0243 0244 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0245 #, fuzzy, kde-format 0246 #| msgid "Confi&gure..." 0247 msgctxt "@info:tooltip" 0248 msgid "Configure..." 0249 msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..." 0250 0251 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0252 #, kde-format 0253 msgid "No matches" 0254 msgstr "" 0255 0256 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0257 #, fuzzy, kde-format 0258 #| msgid "1 match found." 0259 #| msgid_plural "%1 matches found." 0260 msgid "No plugins found" 0261 msgstr "१ जोडा फेला पर्यो ।" 0262 0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0264 #, fuzzy, kde-format 0265 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0266 #| msgid "%1 %2" 0267 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0268 msgid "%1 %2" 0269 msgstr "%1 %2" 0270 0271 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0272 #, fuzzy, kde-format 0273 #| msgid "Copy" 0274 msgid "Copyright" 0275 msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 0276 0277 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0278 #, kde-format 0279 msgid "License:" 0280 msgstr "इजाजतपत्र:" 0281 0282 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0283 #, fuzzy, kde-format 0284 #| msgid "A&uthors" 0285 msgid "Authors" 0286 msgstr "लेखक" 0287 0288 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0289 #, kde-format 0290 msgid "Credits" 0291 msgstr "" 0292 0293 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0294 #, fuzzy, kde-format 0295 #| msgid "Translation" 0296 msgid "Translators" 0297 msgstr "अनुवाद" 0298 0299 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0300 #, fuzzy, kde-format 0301 #| msgid "&Send Email" 0302 msgid "Send an email to %1" 0303 msgstr "इमेल पठाउनुहोस्" 0304 0305 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0306 #~ msgstr "डेस्कटप प्रतिमा बीचको दूरी" 0307 0308 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0309 #~ msgstr "पिक्सेलमा निर्दिष्ट गरिएका प्रतिमा बीचको दूरी ।" 0310 0311 #~ msgid "Widget style to use" 0312 #~ msgstr "विजेट शैली प्रयोग गर्न" 0313 0314 #~ msgid "" 0315 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0316 #~ "Without quotes." 0317 #~ msgstr "" 0318 #~ "विजेट शैलीको नाम, उदाहरणका लागि \"keramik\" वा \"plastik\". उद्धरण बिना ।" 0319 0320 #~ msgid "Use the PC speaker" 0321 #~ msgstr "PC स्पीकर प्रयोग गर्नुहोस्" 0322 0323 #, fuzzy 0324 #~| msgid "" 0325 #~| "If the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0326 #~| "notifications system." 0327 #~ msgid "" 0328 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0329 #~ "notifications system." 0330 #~ msgstr "" 0331 #~ "केडीईको आफ्नो सूचना प्रणालीको साटोमा सामान्य PC स्पीकर प्रयोग गर्नुपर्ने भएमा ।" 0332 0333 #~ msgid "What terminal application to use" 0334 #~ msgstr "कुन टर्मिनल अनुप्रयोग प्रयोग गर्ने" 0335 0336 #~ msgid "" 0337 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0338 #~ "program will be used.\n" 0339 #~ msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग सुरुआत हुँदा यो टर्मिनल इमुलेटर कार्यक्रम प्रयोग गरिन्छ ।\n" 0340 0341 #~ msgid "Fixed width font" 0342 #~ msgstr "स्थीर चौडाइको फन्ट" 0343 0344 #~ msgid "" 0345 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0346 #~ "constant width.\n" 0347 #~ msgstr "" 0348 #~ "स्थीर फन्ट आवश्यक हुँदा यो फन्ट प्रयोग गरिन्छ । स्थीर फन्टको निश्चित चौडाइ छ ।\n" 0349 0350 #~ msgid "System wide font" 0351 #~ msgstr "प्रणाली अनुसारको फन्ट" 0352 0353 #~ msgid "Font for menus" 0354 #~ msgstr "मेनुका लागि फन्ट" 0355 0356 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0357 #~ msgstr "अनुप्रयोगको मेनुमा कुन फन्ट प्रयोग गर्ने ।" 0358 0359 #~ msgid "Color for links" 0360 #~ msgstr "लिङ्कका लागि रङ" 0361 0362 #, fuzzy 0363 #~| msgid "What color links which are yet not clicked on should have." 0364 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0365 #~ msgstr "हालसम्म क्लिक हुनुपर्नेमा नगरिएकालाई कुन रङले लिङ्क गर्दछ ।" 0366 0367 #~ msgid "Color for visited links" 0368 #~ msgstr "अवलोकन गरिएका लिङ्कका लागि रङ" 0369 0370 #~ msgid "Font for the taskbar" 0371 #~ msgstr "कार्यपट्टीका लागि फन्ट" 0372 0373 #~ msgid "" 0374 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0375 #~ "currently running applications are." 0376 #~ msgstr "" 0377 #~ "हाल चलिरहेका अनुप्रयोग भएको ठाउँमा, पर्दाको तलको प्यानलका लागि कुन फन्ट प्रयोग गर्ने " 0378 #~ "।" 0379 0380 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0381 #~ msgstr "उपकरणपट्टीका लागि फन्ट" 0382 0383 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0384 #~ msgstr "स्क्रिनसट लिनका लागि सर्टकट" 0385 0386 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0387 #~ msgstr "सुरु र बन्द क्लिपबोर्ड कार्य टगल गर्नका लागि सर्टकट" 0388 0389 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0390 #~ msgstr "स्वीकृति बिना कम्प्युटर बन्द गर्नका लागि सर्टकट" 0391 0392 #~ msgid "Show directories first" 0393 #~ msgstr "डाइरेक्टरी पहिला देखाउनुहोस्" 0394 0395 #, fuzzy 0396 #~| msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" 0397 #~ msgid "" 0398 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0399 #~ msgstr "फाइल प्रदर्शन गर्दा डाइरेक्टरी माथि राख्नु पर्ने भएमा" 0400 0401 #, fuzzy 0402 #~| msgid "The recent URLs recently visited" 0403 #~ msgid "The URLs recently visited" 0404 #~ msgstr "नविनतम URLs हालै अवलोकन गरियो" 0405 0406 #, fuzzy 0407 #~| msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." 0408 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0409 #~ msgstr "उदाहणका लागि फाइल संवादमा स्वत: समाप्तिका लागि प्रयोग" 0410 0411 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0412 #~ msgstr "फाइल संवादमा फाइल पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" 0413 0414 #~ msgid "Show hidden files" 0415 #~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्" 0416 0417 #, fuzzy 0418 #~| msgid "" 0419 #~| "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) " 0420 #~| "should be shown" 0421 #~ msgid "" 0422 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0423 #~ "shown" 0424 #~ msgstr "" 0425 #~ "यदि डट(लुकेका फाइलका लागि मान्यता) सँग सुरु भएका फाइल देखाउने नदेखाउने निर्धारण गर्दछ" 0426 0427 #~ msgid "Show speedbar" 0428 #~ msgstr "गतिपट्टी देखाउनुहोस्" 0429 0430 #~ msgid "" 0431 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0432 #~ msgstr "फाइल संवादको बायाँ सर्टकट प्रतिमा देखाउने वा नदेखाउने" 0433 0434 #~ msgid "What country" 0435 #~ msgstr "कुन देश" 0436 0437 #, fuzzy 0438 #~| msgid "" 0439 #~| "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for " 0440 #~| "example" 0441 #~ msgid "" 0442 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0443 #~ "example" 0444 #~ msgstr "" 0445 #~ "उदाहरणका लागि सङ्ख्या, मुद्रा र समय/मिति कसरी प्रदर्शन गर्ने निर्धारण गर्न प्रयोग" 0446 0447 #, fuzzy 0448 #~| msgid "What language to display text in" 0449 #~ msgid "What language to use to display text" 0450 #~ msgstr "पाठ भित्र कुन भाषा प्रदर्शन गर्ने" 0451 0452 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0453 #~ msgstr "धनात्मक सङ्ख्या सङ्केत गर्नका लागि प्रयोग गरिने क्यारेक्टर" 0454 0455 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0456 #~ msgstr "धेरै देशसँग यसका लागि क्यारेक्टर छैन" 0457 0458 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0459 #~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग" 0460 0461 #~ msgid "" 0462 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0463 #~ msgstr "सत्रमा लगइनमा चल्ने कार्यान्वयनयोग्य समाविष्ट डाइरेक्टरीलाई मार्ग" 0464 0465 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0466 #~ msgstr "SOCKS समर्थन सक्षम पार्नुहोस्" 0467 0468 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0469 #~ msgstr "केडिईको उप प्रणालीमा SOCKS संस्करण ४ र ५ सक्षम हुन्छ या हुँदैन" 0470 0471 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0472 #~ msgstr "अनुकूल SOCKS लाइब्रेरीलाई मार्ग" 0473 0474 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0475 #~ msgstr "माउस माथि हुँदा उपकरणपट्टी बटन हाइलाइट गर्नुहोस्" 0476 0477 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0478 #~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमामा पाठ देखाउनुहोस् " 0479 0480 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0481 #~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमाको थप प्रतिमामा पाठ देखाउनु पर्छ या पर्दैन ।" 0482 0483 #~ msgid "Password echo type" 0484 #~ msgstr "पासवर्ड इको प्रकार" 0485 0486 #~ msgid "The size of the dialog" 0487 #~ msgstr "संवादको साइज" 0488 0489 #~ msgid "Select Components" 0490 #~ msgstr "अवयव चयन गर्नुहोस्" 0491 0492 #, fuzzy 0493 #~| msgid "About %1" 0494 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0495 #~ msgid "About %1" 0496 #~ msgstr "%1 बारेमा" 0497 0498 #, fuzzy 0499 #~| msgid "Search Columns" 0500 #~ msgid "Search Plugins" 0501 #~ msgstr "खोजी स्तम्भ" 0502 0503 #~ msgid "Name" 0504 #~ msgstr "नाम" 0505 0506 #, fuzzy 0507 #~| msgid "Print" 0508 #~ msgid "Port" 0509 #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" 0510 0511 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0512 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली (हाल: %1)" 0513 0514 #~ msgid "Editor Chooser" 0515 #~ msgstr "सम्पादक चयनकर्ता" 0516 0517 #, fuzzy 0518 #~| msgid "" 0519 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0520 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0521 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0522 #~| "override that setting." 0523 #~ msgid "" 0524 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0525 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0526 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0527 #~ "override that setting." 0528 #~ msgstr "" 0529 #~ "कृपया तपाईँले सो अनुप्रयोगमा प्रयोग गर्न चाहनु भएको पूर्वनिर्धारित पाठ सम्पादन अवयव " 0530 #~ "रोज्नुहोस् । यदि तपाईँले <B>प्रणाली पूर्वनिर्धारण</B>रोज्नु भएमा, सो अनुप्रयोगले तपाईँको " 0531 #~ "नियन्त्रण केन्द्रका परिवर्तन मान्ने छ । सबै अन्य छनोटहरू सो सेटिङमा अधिलेखन हुनेछ ।" 0532 0533 #, fuzzy 0534 #~| msgid "" 0535 #~| "The templates needs information about you, which are stored in your " 0536 #~| "addressbook.\n" 0537 #~| "The needed plugin could not be loaded.\n" 0538 #~| "\n" 0539 #~| "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system" 0540 #~ msgid "" 0541 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0542 #~ "book.\n" 0543 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0544 #~ "\n" 0545 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0546 #~ msgstr "" 0547 #~ "टेम्प्लेटलाई तापाईँको बारेको सूचना आवश्यक हुन्छ, जुन तपाईँको ठेगाना पुस्तिकामा भण्डारण " 0548 #~ "गरिएका छन् ।\n" 0549 #~ "आवश्यक प्लगइन लोड गर्न सक्दैन ।\n" 0550 #~ "\n" 0551 #~ "कृपया तपाईँको प्रणालीका लागि KDEPIM/Kontact प्याकेज स्थापना गर्नुहोस्" 0552 0553 #~ msgid "TETest" 0554 #~ msgstr "TETest" 0555 0556 #~ msgid "Only local files are supported." 0557 #~ msgstr "स्थानीय फाइल मात्र समर्थित छन् ।" 0558 0559 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0560 #~ msgstr "स्क्रिप्टबाट आएका निर्गत परिणाम राख्नुहोस्" 0561 0562 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0563 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल आफैँलाई अद्यावधिक आवश्यक पर्छ पर्दैन जाँच गर्नुहोस्" 0564 0565 #~ msgid "File to read update instructions from" 0566 #~ msgstr "यसबाट अद्यावधिक निर्देशिका पढ्नलाई फाइल" 0567 0568 #~ msgid "KConf Update" 0569 #~ msgstr "केडीई कन्फ अद्यावधिक" 0570 0571 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0572 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता कन्फिगरेसन फाइल अद्यावधिक गर्नका लागि केडीई उपकरण" 0573 0574 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0575 #~ msgstr "(c) 2001, वाल्डो बास्टिएन" 0576 0577 #~ msgid "Waldo Bastian" 0578 #~ msgstr "वाल्डो वस्टिएन" 0579 0580 #~ msgid "??" 0581 #~ msgstr "??" 0582 0583 #~ msgid "" 0584 #~ "No information available.\n" 0585 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0586 #~ msgstr "" 0587 #~ "सूचना उपलब्ध छैन ।\n" 0588 #~ "आपूर्ति गरिएको KAboutData वस्तु अवस्थित छैन ।" 0589 0590 #~ msgid "A&uthor" 0591 #~ msgstr "लेखक" 0592 0593 #~ msgid "" 0594 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0595 #~ "report bugs.\n" 0596 #~ msgstr "" 0597 #~ "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 0598 #~ "a> प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" 0599 0600 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0601 #~ msgstr "कृपया <a href=\"mailto:%1\">%2</a> मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n" 0602 0603 #~ msgid "&Thanks To" 0604 #~ msgstr "धन्यवाद" 0605 0606 #~ msgid "T&ranslation" 0607 #~ msgstr "अनुवाद" 0608 0609 #~ msgid "&License Agreement" 0610 #~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता" 0611 0612 #~ msgid "Author" 0613 #~ msgstr "लेखक" 0614 0615 #~ msgid "Email" 0616 #~ msgstr "इमेल" 0617 0618 #~ msgid "Homepage" 0619 #~ msgstr "गृहपृष्ठ" 0620 0621 #~ msgid "Task" 0622 #~ msgstr "कार्य" 0623 0624 #~ msgid "" 0625 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0626 #~ "html>" 0627 #~ msgstr "" 0628 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>केडीई %3 को " 0629 #~ "प्रयोग</html>" 0630 0631 #~ msgid "%1 %2, %3" 0632 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0633 0634 #~ msgid "Other Contributors:" 0635 #~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:" 0636 0637 #~ msgid "(No logo available)" 0638 #~ msgstr "(लोगो उपलब्ध छैन)" 0639 0640 #~ msgid "About %1" 0641 #~ msgstr "%1 बारेमा" 0642 0643 #~ msgid "Undo: %1" 0644 #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1" 0645 0646 #~ msgid "Redo: %1" 0647 #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1" 0648 0649 #~ msgid "&Undo" 0650 #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" 0651 0652 #~ msgid "&Redo" 0653 #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्" 0654 0655 #~ msgid "&Undo: %1" 0656 #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1" 0657 0658 #~ msgid "&Redo: %1" 0659 #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1" 0660 0661 #~ msgid "Close" 0662 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" 0663 0664 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0665 #~ msgid "Freeze" 0666 #~ msgstr "फ्रिज" 0667 0668 #~ msgctxt "Dock this window" 0669 #~ msgid "Dock" 0670 #~ msgstr "डक गर्नुहोस्" 0671 0672 #~ msgid "Detach" 0673 #~ msgstr "छुट्याउनुहोस्" 0674 0675 #~ msgid "Hide %1" 0676 #~ msgstr "%1 लुकाउनुहोस्" 0677 0678 #~ msgid "Show %1" 0679 #~ msgstr "%1 देखाउनुहोस्" 0680 0681 #~ msgid "Search Columns" 0682 #~ msgstr "खोजी स्तम्भ" 0683 0684 #~ msgid "All Visible Columns" 0685 #~ msgstr "सबै दृश्यात्मक स्तम्भ" 0686 0687 #~ msgctxt "Column number %1" 0688 #~ msgid "Column No. %1" 0689 #~ msgstr "स्तम्भ नम्बर. %1" 0690 0691 #~ msgid "S&earch:" 0692 #~ msgstr "खोजी:" 0693 0694 #~ msgid "&Password:" 0695 #~ msgstr "पासवर्ड:" 0696 0697 #~ msgid "&Keep password" 0698 #~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्" 0699 0700 #~ msgid "&Verify:" 0701 #~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:" 0702 0703 #~ msgid "Password strength meter:" 0704 #~ msgstr "पासवर्ड शक्ति मिटर:" 0705 0706 #~ msgid "" 0707 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0708 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0709 #~ "try:\n" 0710 #~ " - using a longer password;\n" 0711 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0712 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0713 #~ msgstr "" 0714 #~ "पासवर्ड शक्ति मिटरले तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको पासवर्डको सुरक्षा इङ्गित गर्दछ । " 0715 #~ "पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि\n" 0716 #~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n" 0717 #~ " - ठूलो वर्ण- र सानो-वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n" 0718 #~ " - सङ्ख्या वा सङ्केत, जस्तै #, साथै अक्षर प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।" 0719 0720 #~ msgid "Passwords do not match" 0721 #~ msgstr "पासवर्ड मिलेन" 0722 0723 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0724 #~ msgstr "तपाईँले दुइ फरक पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुभयो, कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" 0725 0726 #~ msgid "" 0727 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0728 #~ "of the password, try:\n" 0729 #~ " - using a longer password;\n" 0730 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0731 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0732 #~ "\n" 0733 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0734 #~ msgstr "" 0735 #~ "तपाईँले प्रविष्ट गर्नु भएको पासवर्ड कमजोर छ । पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि:\n" 0736 #~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n" 0737 #~ " - ठूलो वर्ण - र सानो वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n" 0738 #~ " - अक्षरसँगै सङ्केत वा सङ्ख्या प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।\n" 0739 #~ "\n" 0740 #~ "जस्तो भए पनि तपाईँ यहि पासवर्ड प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" 0741 0742 #~ msgid "Low Password Strength" 0743 #~ msgstr "पासवर्ड शक्ति न्यून" 0744 0745 #~ msgid "Password Input" 0746 #~ msgstr "पासवर्ड आगत" 0747 0748 #~ msgid "Password is empty" 0749 #~ msgstr "पासवर्ड खाली छ" 0750 0751 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0752 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0753 #~ msgstr[0] "पासवर्ड कम्तिमा पनि 1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ" 0754 #~ msgstr[1] "पासवर्ड कम्तिमा पनि %1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ" 0755 0756 #~ msgid "Passwords match" 0757 #~ msgstr "पासवर्ड मिल्यो" 0758 0759 #, fuzzy 0760 #~| msgctxt "@option:check" 0761 #~| msgid "Do SpellChecking" 0762 #~ msgctxt "@option:check" 0763 #~ msgid "Do Spellchecking" 0764 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" 0765 0766 #~ msgctxt "@option:check" 0767 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0768 #~ msgstr "डाइरेक्टरीमा नभएका मूल/प्रत्यय संयोजन सिर्जना गर्नुहोस्" 0769 0770 #~ msgctxt "@option:check" 0771 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0772 #~ msgstr "सँगै चल्ने शब्दलाई हिज्जे त्रुटिका रूपमा लिनुहोस्" 0773 0774 #~ msgctxt "@label:listbox" 0775 #~ msgid "&Dictionary:" 0776 #~ msgstr "शब्दकोश:" 0777 0778 #~ msgctxt "@label:listbox" 0779 #~ msgid "&Encoding:" 0780 #~ msgstr "सङ्केतन:" 0781 0782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0783 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0784 #~ msgstr "अन्तराष्ट्रिय <application>Ispell</application>" 0785 0786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0787 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0788 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0789 0790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0791 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0792 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0793 0794 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0795 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0796 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0797 0798 #, fuzzy 0799 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0800 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0801 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0802 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0803 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0804 0805 #~ msgctxt "@label:listbox" 0806 #~ msgid "&Client:" 0807 #~ msgstr "क्लाइन्ट:" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Hebrew" 0811 #~ msgstr "हिब्रु" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Turkish" 0815 #~ msgstr "टर्किश" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "English" 0819 #~ msgstr "अङ्ग्रेजी" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Spanish" 0823 #~ msgstr "स्पेनिस" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Danish" 0827 #~ msgstr "डेनिस" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "German" 0831 #~ msgstr "जर्मनी" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "German (new spelling)" 0835 #~ msgstr "जर्मनी (नयाँ हिज्जे)" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0839 #~ msgstr "ब्राजिली पोर्चुगाली" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "Portuguese" 0843 #~ msgstr "पोर्चुगाली" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "Esperanto" 0847 #~ msgstr "इस्पेरान्तो" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "Norwegian" 0851 #~ msgstr "नर्वेजियाली" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "Polish" 0855 #~ msgstr "पोलिस" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0858 #~ msgid "Russian" 0859 #~ msgstr "रसियाली" 0860 0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0862 #~ msgid "Slovenian" 0863 #~ msgstr "स्लोभेनियाली" 0864 0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0866 #~ msgid "Slovak" 0867 #~ msgstr "स्लोभाक" 0868 0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0870 #~ msgid "Czech" 0871 #~ msgstr "चेक" 0872 0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0874 #~ msgid "Swedish" 0875 #~ msgstr "स्विडिस" 0876 0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0878 #~ msgid "Swiss German" 0879 #~ msgstr "स्विस जर्मनी" 0880 0881 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0882 #~ msgid "Ukrainian" 0883 #~ msgstr "युक्रेनी" 0884 0885 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0886 #~ msgid "Lithuanian" 0887 #~ msgstr "लिथुआनियाली" 0888 0889 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0890 #~ msgid "French" 0891 #~ msgstr "फ्रेन्च" 0892 0893 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0894 #~ msgid "Belarusian" 0895 #~ msgstr "बेलारूसी" 0896 0897 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0898 #~ msgid "Hungarian" 0899 #~ msgstr "हङ्गेरियन" 0900 0901 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0902 #~ msgid "Unknown" 0903 #~ msgstr "अज्ञात" 0904 0905 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0906 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0907 #~ msgstr "<application>ISpell</application> पूर्वनिर्धारित" 0908 0909 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0910 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0911 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1 [%2]" 0912 0913 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0914 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0915 #~ msgstr "<application>ASpell</application> पूर्वनिर्धारित" 0916 0917 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0918 #~ msgid "Default - %1" 0919 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1" 0920 0921 #, fuzzy 0922 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0923 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0924 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0925 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0926 #~ msgstr "<application>ISpell</application> पूर्वनिर्धारित" 0927 0928 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0929 #~ msgstr "परिवर्तनको प्रभाव पार्नका लागि तपाईँले संवाद पुन: सुरु गर्नु पर्नेछ" 0930 0931 #~ msgid "Spell Checker" 0932 #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक" 0933 0934 #~ msgid "Check Spelling" 0935 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" 0936 0937 #~ msgid "&Finished" 0938 #~ msgstr "समाप्त" 0939 0940 #, fuzzy 0941 #~| msgid "" 0942 #~| "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it " 0943 #~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also " 0944 #~| "be a word in a foreign language.</p>\n" 0945 #~| "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0946 #~| "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 0947 #~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0948 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0949 #~| "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0950 #~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0951 #~| "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0952 #~| "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0953 #~| "</qt>" 0954 #~ msgid "" 0955 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0956 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0957 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0958 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0959 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0960 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0961 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0962 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0963 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0964 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0965 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0966 #~ "</qt>" 0967 #~ msgstr "" 0968 #~ "<qt><p>हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई " 0969 #~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।</p>\n" 0970 #~ "<p> यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले <b>शब्दकोशमा थप्नुहोस्</b> क्लिक गरेर " 0971 #~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन " 0972 #~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक " 0973 #~ "गर्नुहोस् ।</p>\n" 0974 #~ "<p>यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न " 0975 #~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई " 0976 #~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर <b>बदल्नुहोस्</b> वा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्न " 0977 #~ "सक्नुहुन्छ ।</p>\n" 0978 #~ "</qt>" 0979 0980 #~ msgid "Unknown word:" 0981 #~ msgstr "अज्ञात शब्द:" 0982 0983 #~ msgid "Unknown word" 0984 #~ msgstr "अज्ञात शब्द" 0985 0986 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0987 #~ msgstr "<b>गलत हिज्जे</b>" 0988 0989 #~ msgid "" 0990 #~ "<qt>\n" 0991 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0992 #~ "</qt>" 0993 #~ msgstr "" 0994 #~ "<qt>\n" 0995 #~ "<p>यहाँ तपाईँले प्रमाणीकरण गर्नुभएको कागजातको भाषा चयन गर्नुहोस् ।</p>\n" 0996 #~ "</qt>" 0997 0998 #~ msgid "&Language:" 0999 #~ msgstr "भाषा:" 1000 1001 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1002 #~ msgstr "पाठ उद्धरणले यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाएकोछ ।" 1003 1004 #~ msgid "" 1005 #~ "<qt>\n" 1006 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1007 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1008 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1009 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1010 #~ "proofing.</p>\n" 1011 #~ "</qt>" 1012 #~ msgstr "" 1013 #~ "<qt>\n" 1014 #~ "<p>तपाईँले यहाँ यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाउने पाठ उद्धरण हेर्न सक्नुहुन्छ । यदि यो " 1015 #~ "जानकारी अज्ञात शब्दका लागि उत्तम प्रतिस्थापन रोज्ने पर्याप्त छैन भने, तपाईँले " 1016 #~ "प्रमाणीकरण गर्दै गरेको कागजातमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ, पाठको ठूलो भाग पढ्नुहोस् र " 1017 #~ "त्यसपछि प्रमाणिकर जारी राख्न यहाँ फर्कनुहोस् ।</p>\n" 1018 #~ "</qt>" 1019 1020 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1021 #~ msgstr "...प्रसङ्गमा देखाइएको<b>गलत हिज्जे</b> ..." 1022 1023 #, fuzzy 1024 #~| msgid "" 1025 #~| "<qt>\n" 1026 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 1027 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 1028 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 1029 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 1030 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1031 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1032 #~| "</qt>" 1033 #~ msgid "" 1034 #~ "<qt>\n" 1035 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1036 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1037 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1038 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1039 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1040 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1041 #~ "</qt>" 1042 #~ msgstr "" 1043 #~ "<qt>\n" 1044 #~ "<p>अज्ञात शब्द पत्ता लगाइयो र शब्दकोशमा यो शब्द समावेश नहुनाले यसलाई अज्ञातको रूपमा " 1045 #~ "लिइयो ।<br>\n" 1046 #~ "यदि तपाईँको विचारमा सो शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने र यसलाई फेरि भविष्यमा गलत रूपमा " 1047 #~ "लिन छोड्न चाहनुहुन्छ भने यहाँ क्लिक गर्नुहोस् । यदि यसलाई उस्तै छोडेर शब्दकोशमा यसलाई " 1048 #~ "थप्न चाहनुहुन्न भने <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा सट्टामा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक " 1049 #~ "गर्नुहोस् ।</p>\n" 1050 #~ "</qt>" 1051 1052 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1053 #~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्" 1054 1055 #~ msgid "" 1056 #~ "<qt>\n" 1057 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1058 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1059 #~ "</qt>" 1060 #~ msgstr "" 1061 #~ "<qt>\n" 1062 #~ "<p>अज्ञात पाठको सबै घटना माथिको सम्पादन बाकस(बायाँ तिर) को पाठसँग बदल्न यहाँ " 1063 #~ "क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n" 1064 #~ "</qt>" 1065 1066 #~ msgid "R&eplace All" 1067 #~ msgstr "सबै बदल्नुहोस्" 1068 1069 #~ msgid "Suggestion List" 1070 #~ msgstr "सुझाव सूची" 1071 1072 #~ msgid "" 1073 #~ "<qt>\n" 1074 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1075 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1076 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1077 #~ "box above.</p>\n" 1078 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1079 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1080 #~ "occurrences.</p>\n" 1081 #~ "</qt>" 1082 #~ msgstr "" 1083 #~ "<qt>\n" 1084 #~ "<p>यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, सुधार उपलब्ध छ कि तपाईँले जाँच गर्नु पर्दछ, यदि " 1085 #~ "छ भने, यसमा क्लिक गर्नुहोस् । यदि सूचीका शब्दको राम्रो प्रतिस्थापन छैन भने तपाईँले " 1086 #~ "माथिको सम्पादन बाकसमा ठीक शब्द लेख्न सक्नुहुन्छ ।</p>\n" 1087 #~ "<p>यदि केबल सो घटना मात्र सुधार गर्न वा यो शब्द सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने " 1088 #~ "<b>बदल्नुहोस्</b> र यदि सबै घटना सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक " 1089 #~ "गर्नुहोस् ।</p>\n" 1090 #~ "</qt>" 1091 1092 #~ msgid "Suggested Words" 1093 #~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द" 1094 1095 #~ msgid "" 1096 #~ "<qt>\n" 1097 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1098 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1099 #~ "</qt>" 1100 #~ msgstr "" 1101 #~ "<qt>\n" 1102 #~ "<p>अज्ञात पाठको सो घटनालाई माथिको सम्पादन बाकस (बायाँ तिर) पाठसँग बदल्न यहाँ " 1103 #~ "क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n" 1104 #~ "</qt>" 1105 1106 #~ msgid "&Replace" 1107 #~ msgstr "बदल्नुहोस्" 1108 1109 #~ msgid "" 1110 #~ "<qt>\n" 1111 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1112 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1113 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1114 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1115 #~ "occurrences.</p>\n" 1116 #~ "</qt>" 1117 #~ msgstr "" 1118 #~ "<qt>\n" 1119 #~ "<p>यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले गलत हिज्जे भएको शब्द यहाँ टाइप गर्नु " 1120 #~ "पर्दछ वा तलको सूचीबाट यसलाई चयन गर्नुपर्दछ ।</p>\n" 1121 #~ "<p>यदि तपाईँले शब्दको घटना मात्र सुधार गर्न चाहेमा <b>बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् वा " 1122 #~ "यदि सबै घटनामा सुधार गर्न चाहेमा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n" 1123 #~ "</qt>" 1124 1125 #~ msgid "Replace &with:" 1126 #~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्:" 1127 1128 #~ msgid "" 1129 #~ "<qt>\n" 1130 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1131 #~ "p>\n" 1132 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1133 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1134 #~ "dictionary.</p>\n" 1135 #~ "</qt>" 1136 #~ msgstr "" 1137 #~ "<qt>\n" 1138 #~ "<p>अज्ञात शब्दको सो घटना उस्तै छोड्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n" 1139 #~ "<p>तपाईँले प्रयोग गर्न चाहेको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, " 1140 #~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगी हुन्छ ।</p>\n" 1141 #~ "</qt>" 1142 1143 #~ msgid "&Ignore" 1144 #~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" 1145 1146 #~ msgid "" 1147 #~ "<qt>\n" 1148 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1149 #~ "are.</p>\n" 1150 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1151 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1152 #~ "dictionary.</p>\n" 1153 #~ "</qt>" 1154 #~ msgstr "" 1155 #~ "<qt>\n" 1156 #~ "<p>सबै अज्ञात शब्दको घटनालाई उस्तै रहन दिन यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n" 1157 #~ "<p>तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, " 1158 #~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगि हुन्छ ।</p>\n" 1159 #~ "</qt>" 1160 1161 #~ msgid "I&gnore All" 1162 #~ msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्" 1163 1164 #~ msgid "S&uggest" 1165 #~ msgstr "सुझाव" 1166 1167 #~ msgid "Language Selection" 1168 #~ msgstr "भाषा चयन" 1169 1170 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1171 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।" 1172 1173 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1174 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।" 1175 1176 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1177 #~ msgstr "बढोत्तरित हिज्जे जाँच" 1178 1179 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1180 #~ msgstr "अति धेरै हिज्जे गलत भएका शब्दहरू । तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।" 1181 1182 #~ msgid "Check Spelling..." 1183 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..." 1184 1185 #~ msgid "Auto Spell Check" 1186 #~ msgstr "स्वत: हिज्जे जाँच" 1187 1188 #~ msgid "Allow Tabulations" 1189 #~ msgstr "तालिकीकरण अनुमति दिनुहोस्" 1190 1191 #~ msgid "Spell Checking" 1192 #~ msgstr "हिज्जे जाँच" 1193 1194 #~ msgid "&Back" 1195 #~ msgstr "पछाडि" 1196 1197 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1198 #~ msgid "&Next" 1199 #~ msgstr "पछिल्लो" 1200 1201 #~ msgid "Unknown View" 1202 #~ msgstr "अज्ञात दृश्य" 1203 1204 #~ msgid "" 1205 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1206 #~ msgstr "KUnitTest मोड्युल चलाउन प्रयोग गर्न सकिने एउटा आदेश लाइन अनुप्रयोग ।" 1207 1208 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1209 #~ msgstr "regexp मिलेका फाइलनाम मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् ।" 1210 1211 #~ msgid "" 1212 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1213 #~ "option to select modules." 1214 #~ msgstr "" 1215 #~ "फोल्डरमा फेला परेको परीक्षण मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् । मोड्युल चयन गर्न क्वेरी विकल्प " 1216 #~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।" 1217 1218 #~ msgid "" 1219 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1220 #~ "GUI." 1221 #~ msgstr "" 1222 #~ "त्रुटि सच्याउने क्याप्चर गर्न अक्षम पार्दछ । तपाईँले GUI प्रयोग गर्दा सामान्यतया यो " 1223 #~ "विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।" 1224 1225 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1226 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1227 1228 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1229 #~ msgstr "(C) 2005 जेरोएन विग्नहट" 1230 1231 #, fuzzy 1232 #~| msgid "Configuration files" 1233 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1234 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल" 1235 1236 #~ msgid "am" 1237 #~ msgstr "पूर्वान्ह" 1238 1239 #~ msgid "pm" 1240 #~ msgstr "अपरान्ह" 1241 1242 #~ msgid "No target filename has been given." 1243 #~ msgstr "लक्षित फाइल नाम दिइएको छैन ।" 1244 1245 #~ msgid "Already opened." 1246 #~ msgstr "पहिल्यै खुला छ ।" 1247 1248 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1249 #~ msgstr "लक्षित डाइरेक्टरीमा अपर्याप्त अनुमति ।" 1250 1251 #, fuzzy 1252 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1253 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1254 #~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न अक्षम ।" 1255 1256 #~ msgid "Error during rename." 1257 #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि ।" 1258 1259 #~ msgid "kde4-config" 1260 #~ msgstr "kde4-config" 1261 1262 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1263 #~ msgstr "स्थापना मार्ग निर्गत गर्ने सानो कार्यक्रम" 1264 1265 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1266 #~ msgstr "(C) 2000 स्टेफन कुलोउ" 1267 1268 #~ msgid "Left for legacy support" 1269 #~ msgstr "लेगेसी समर्थनका लागि छोडियो" 1270 1271 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1272 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि उपसर्गमा कम्पाइल गरियो" 1273 1274 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1275 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि exec_prefix मा कम्पाइल गरियो" 1276 1277 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1278 #~ msgstr "लाइब्रेरी मार्ग प्रत्ययमा कम्पाइल गरियो" 1279 1280 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1281 #~ msgstr "फाइल लेख्न प्रयोग गरिने $HOME मा उपसर्ग" 1282 1283 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1284 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि संस्करण स्ट्रिङमा कम्पाइल गरियो" 1285 1286 #~ msgid "Available KDE resource types" 1287 #~ msgstr "उपलब्ध केडीई संसाधन प्रकार" 1288 1289 #~ msgid "Search path for resource type" 1290 #~ msgstr "संसाधन प्रकारका लागि खोजी मार्ग" 1291 1292 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1293 #~ msgstr "संसाधन प्रकारको भित्र मार्गलाई दिइएको फाइलनाम फेला पार्नुहोस्" 1294 1295 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1296 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता मार्ग: desktop|autostart|trash|document" 1297 1298 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1299 #~ msgstr "संसाधन फाइल स्थापना गर्न उपसर्ग" 1300 1301 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1302 #~ msgstr "अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)" 1303 1304 #, fuzzy 1305 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1306 #~ msgid "Autostart directories" 1307 #~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग" 1308 1309 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1310 #~ msgstr "केडीई मद्दतबाट चलाउन CGIs" 1311 1312 #~ msgid "Configuration files" 1313 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल" 1314 1315 #~ msgid "Where applications store data" 1316 #~ msgstr "जहाँ अनुप्रयोगले डेटा भण्डारण गर्दछ" 1317 1318 #~ msgid "Emoticons" 1319 #~ msgstr "इमोटिकन" 1320 1321 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1322 #~ msgstr "$prefix/bin मा कार्यान्वयनयोग्य" 1323 1324 #~ msgid "HTML documentation" 1325 #~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण" 1326 1327 #~ msgid "Icons" 1328 #~ msgstr "प्रतिमा" 1329 1330 #~ msgid "Configuration description files" 1331 #~ msgstr "कन्फिगरेसन वर्णन फाइल" 1332 1333 #~ msgid "Libraries" 1334 #~ msgstr "लाइब्रेरी" 1335 1336 #~ msgid "Includes/Headers" 1337 #~ msgstr "Includes/Headers" 1338 1339 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1340 #~ msgstr "केडीई लोक्यालका लागि अनुवाद फाइल" 1341 1342 #~ msgid "Mime types" 1343 #~ msgstr "माइम प्रकार" 1344 1345 #~ msgid "Loadable modules" 1346 #~ msgstr "लोडयोग्य मोड्युल" 1347 1348 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1349 #~ msgstr "लेगेसी पिक्सम्याप" 1350 1351 #~ msgid "Qt plugins" 1352 #~ msgstr "Qt प्लगइन" 1353 1354 #~ msgid "Services" 1355 #~ msgstr "सेवा" 1356 1357 #~ msgid "Service types" 1358 #~ msgstr "सेवा प्रकार" 1359 1360 #~ msgid "Application sounds" 1361 #~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनि" 1362 1363 #~ msgid "Templates" 1364 #~ msgstr "टेम्प्लेट" 1365 1366 #~ msgid "Wallpapers" 1367 #~ msgstr "वालपेपर" 1368 1369 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1370 #~ msgstr "XDG अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)" 1371 1372 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1373 #~ msgstr "XDG मेनु वर्णन (.directory files)" 1374 1375 #~ msgid "XDG Icons" 1376 #~ msgstr "XDG प्रतिमा" 1377 1378 #~ msgid "XDG Mime Types" 1379 #~ msgstr "XDG माइम प्रकार" 1380 1381 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1382 #~ msgstr "XDG मेनु सजावट (.menu files)" 1383 1384 #, fuzzy 1385 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1386 #~ msgid "XDG autostart directory" 1387 #~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग" 1388 1389 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1390 #~ msgstr "अस्थायी फाइल (हालको प्रयोगकर्ता र होस्ट दुवैका लागि निर्दिष्ट)" 1391 1392 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1393 #~ msgstr "UNIX सकेट (हालको होस्ट र प्रयोगकर्ता दुवैका लागि निर्दिष्ट)" 1394 1395 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1396 #~ msgstr "%1 - अज्ञात प्रकार\n" 1397 1398 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1399 #~ msgstr "%1 - प्रयोगकर्ता मार्गको अज्ञात प्रकार\n" 1400 1401 #~ msgid "" 1402 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1403 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1404 #~ "licensing terms.\n" 1405 #~ msgstr "" 1406 #~ "कार्यक्रमका लागि इजाजतपत्र शर्त निर्दिष्ट गरिएको छैन ।\n" 1407 #~ "कृपया कुनै पनि इजाजतपत्र\n" 1408 #~ "शर्तका लागि स्रोत वा कागजात जाँच गर्नुहोस् ।\n" 1409 1410 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1411 #~ msgstr "यो कार्यक्रम %1 को शर्त अन्तर्गत वितरण गरिन्छ ।" 1412 1413 #, fuzzy 1414 #~| msgid "GPL" 1415 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1416 #~ msgid "GPL v2" 1417 #~ msgstr "GPL" 1418 1419 #~ msgctxt "@item license" 1420 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1421 #~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2" 1422 1423 #, fuzzy 1424 #~| msgid "LGPL" 1425 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1426 #~ msgid "LGPL v2" 1427 #~ msgstr "LGPL" 1428 1429 #, fuzzy 1430 #~| msgctxt "@item license" 1431 #~| msgid "GNU General Public License Version 2" 1432 #~ msgctxt "@item license" 1433 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1434 #~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2" 1435 1436 #, fuzzy 1437 #~| msgctxt "@item license" 1438 #~| msgid "BSD License" 1439 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1440 #~ msgid "BSD License" 1441 #~ msgstr "BSD इजाजतपत्र" 1442 1443 #~ msgctxt "@item license" 1444 #~ msgid "BSD License" 1445 #~ msgstr "BSD इजाजतपत्र" 1446 1447 #, fuzzy 1448 #~| msgctxt "@item license" 1449 #~| msgid "Artistic License" 1450 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1451 #~ msgid "Artistic License" 1452 #~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र" 1453 1454 #~ msgctxt "@item license" 1455 #~ msgid "Artistic License" 1456 #~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र" 1457 1458 #~ msgctxt "@item license" 1459 #~ msgid "Q Public License" 1460 #~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र" 1461 1462 #, fuzzy 1463 #~| msgid "GPL" 1464 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1465 #~ msgid "GPL v3" 1466 #~ msgstr "GPL" 1467 1468 #, fuzzy 1469 #~| msgctxt "@item license" 1470 #~| msgid "GNU General Public License Version 2" 1471 #~ msgctxt "@item license" 1472 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1473 #~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2" 1474 1475 #, fuzzy 1476 #~| msgid "LGPL" 1477 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1478 #~ msgid "LGPL v3" 1479 #~ msgstr "LGPL" 1480 1481 #, fuzzy 1482 #~| msgctxt "@item license" 1483 #~| msgid "GNU General Public License Version 2" 1484 #~ msgctxt "@item license" 1485 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1486 #~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2" 1487 1488 #~ msgctxt "@item license" 1489 #~ msgid "Custom" 1490 #~ msgstr "अनुकूल" 1491 1492 #~ msgctxt "@item license" 1493 #~ msgid "Not specified" 1494 #~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको" 1495 1496 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1497 #~ msgid "" 1498 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1499 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1500 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1501 #~ "kde.org</a></p>" 1502 #~ msgstr "" 1503 #~ "<p>केडीई धेरै भाषामा अनुवाद गरिएको छ । संसार भरीका सबै अनुवादक समूहलाई कामका लागि " 1504 #~ "धन्यवाद ।</p><p>केडीई अन्तराष्ट्रियकरणको बारेमा अधिक जानकारीका लागि यो साइट " 1505 #~ "हेर्नुहोस् <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1506 1507 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1508 #~ msgstr "एक्स-सर्भर प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्" 1509 1510 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1511 #~ msgstr "QWS प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्" 1512 1513 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1514 #~ msgstr "दिइएको 'sessionId' का लागि अनप्रयोग पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 1515 1516 #~ msgid "" 1517 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1518 #~ "map on an 8-bit display" 1519 #~ msgstr "" 1520 #~ "अनुप्रयोग स्थापनाको कारणले एउटा\n" 1521 #~ "8-bit मा निजी रङ मानचित्र स्थापना प्रदर्शन गर्दछ" 1522 1523 #~ msgid "" 1524 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1525 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1526 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1527 #~ "specification" 1528 #~ msgstr "" 1529 #~ "यदि अनुप्रयोगले\n" 1530 #~ "Q अनुप्रयोग::धेरै रङको रङ\n" 1531 #~ "विशेषता प्रयोग गरेमा 8-bit प्रर्दशनको रङ क्युबमा विभाजन गरिएको रङको सङ्ख्या\n" 1532 #~ "सिमाङ्कन गर्दछ ।" 1533 1534 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1535 #~ msgstr "Qt लाई माउस वा कुञ्जीपाटी कहिले पनि ग्य्राब नगर्न भन्दछ" 1536 1537 #~ msgid "" 1538 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1539 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1540 #~ msgstr "" 1541 #~ "डिबग अन्तर्गत चलाउनाको कारणले अधिलेखन गर्न अस्पष्ट\n" 1542 #~ "-ग्राब नहुने, ग्य्राब-प्रयोग हुने कारण हुन सक्दछ" 1543 1544 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1545 #~ msgstr "डिबगका लागि समक्रमण मोडमा स्विच गर्दछ" 1546 1547 #~ msgid "defines the application font" 1548 #~ msgstr "अनुप्रयोग फन्ट परिभाषित गर्दछ" 1549 1550 #~ msgid "" 1551 #~ "sets the default background color and an\n" 1552 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1553 #~ "calculated)" 1554 #~ msgstr "" 1555 #~ "पूर्वनिर्धारित रङ र अनुप्रयोग रङदानी\n" 1556 #~ "सेट गर्दछ (हल्का र गाढा छायाँ\n" 1557 #~ "गणना गरिएको छ)" 1558 1559 #~ msgid "sets the default foreground color" 1560 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अग्रभूमि रङ सेट गर्दछ" 1561 1562 #~ msgid "sets the default button color" 1563 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित बटन रङ सेट गर्दछ" 1564 1565 #~ msgid "sets the application name" 1566 #~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट गर्दछ" 1567 1568 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1569 #~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक (क्याप्सन) सेट गर्दछ" 1570 1571 #~ msgid "" 1572 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1573 #~ "an 8-bit display" 1574 #~ msgstr "" 1575 #~ "अनुप्रयोगलाई एउटा 8-bit प्रर्दशनमा सही रङ दृश्य प्रयोग गर्न\n" 1576 #~ "बल गर्दछ" 1577 1578 #~ msgid "" 1579 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1580 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1581 #~ "root" 1582 #~ msgstr "" 1583 #~ "XIM (X आगत विधि) आगत शैली सेट गर्दछ । सम्भाव्य मानहरू\n" 1584 #~ "अनदस्पट, ओभरदस्पट,अफदस्पट र\n" 1585 #~ "रूट हुन्" 1586 1587 #~ msgid "set XIM server" 1588 #~ msgstr "XIM सर्भर सेट गर्नुहोस्" 1589 1590 #~ msgid "disable XIM" 1591 #~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्" 1592 1593 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1594 #~ msgstr "अनुप्रयोगलाई QWS सर्भरको रूपमा चलाउन बल गर्दछ" 1595 1596 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1597 #~ msgstr "विजेटको सम्पूर्ण सजावट दर्पण गर्दछ" 1598 1599 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1600 #~ msgstr "शीर्षकपट्टीमा नामको रूपमा 'क्याप्सन' प्रयोग गर्नुहोस्" 1601 1602 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1603 #~ msgstr "अनुप्रयोग प्रतिमाको रूपमा 'प्रतिमा' प्रयोग गर्नुहोस्" 1604 1605 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1606 #~ msgstr "वैकल्पिक कन्फिगरेसन फाइल प्रयोग गर्नुहोस्" 1607 1608 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1609 #~ msgstr "कोर डम्प प्राप्त गर्न, क्र्यास ह्यान्डलर अक्षम पार्नुहोस्" 1610 1611 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1612 #~ msgstr "WM_NET मिल्दो विन्डोज प्रबन्धकका लागि प्रतिक्षा गर्दछ" 1613 1614 #~ msgid "sets the application GUI style" 1615 #~ msgstr "अनुप्रयोग GUI शैली सेट गर्दछ" 1616 1617 #, fuzzy 1618 #~| msgid "" 1619 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1620 #~| "format" 1621 #~ msgid "" 1622 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1623 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1624 #~ msgstr "मुख्य विजेटको क्लाइन्ट ज्यामिति सेट गर्दछ - तर्क ढाँचाका लागि man X हेर्नुहोस्" 1625 1626 #~ msgid "KDE Application" 1627 #~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग" 1628 1629 #~ msgid "Qt" 1630 #~ msgstr "Qt" 1631 1632 #~ msgid "KDE" 1633 #~ msgstr "केडीई" 1634 1635 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1636 #~ msgstr "अज्ञात विकल्प '%1' ।" 1637 1638 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1639 #~ msgid "'%1' missing." 1640 #~ msgstr "'%1' हराइरेहको छ ।" 1641 1642 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1643 #~ msgid "" 1644 #~ "%1 was written by\n" 1645 #~ "%2" 1646 #~ msgstr "" 1647 #~ "%1 लाई\n" 1648 #~ "%2 द्वारा लेखियो" 1649 1650 #~ msgid "" 1651 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1652 #~ msgstr "यस अनुप्रयोगलाई नाम गोप्य राख्न चाहने व्यक्तिद्वारा लेखिएको हो ।" 1653 1654 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1655 #~ msgstr "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न http://bugs.kde.org प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" 1656 1657 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1658 #~ msgstr "कृपया %1 मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n" 1659 1660 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1661 #~ msgstr "अनपेक्षित तर्क '%1' ।" 1662 1663 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1664 #~ msgstr "उपलब्ध आदेश लाइन विकल्पको सूची प्राप्त गर्न मद्दत-- प्रयोग गर्नुहोस् ।" 1665 1666 #~ msgid "[options] " 1667 #~ msgstr "[विकल्प] " 1668 1669 #~ msgid "[%1-options]" 1670 #~ msgstr "[%1-विकल्प]" 1671 1672 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1673 #~ msgstr "उपयोग: %1 %2\n" 1674 1675 #~ msgid "" 1676 #~ "\n" 1677 #~ "Generic options:\n" 1678 #~ msgstr "" 1679 #~ "\n" 1680 #~ "जेनेरिक विकल्प:\n" 1681 1682 #~ msgid "Show help about options" 1683 #~ msgstr "विकल्पका बारेमा मद्दत देखाउनुहोस्" 1684 1685 #~ msgid "Show %1 specific options" 1686 #~ msgstr "%1 निर्दिष्ट विकल्प देखाउनुहोस्" 1687 1688 #~ msgid "Show all options" 1689 #~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्" 1690 1691 #~ msgid "Show author information" 1692 #~ msgstr "लेखक सूचना देखाउनुहोस्" 1693 1694 #~ msgid "Show version information" 1695 #~ msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस्" 1696 1697 #~ msgid "Show license information" 1698 #~ msgstr "इजाजतपत्र सूचना देखाउनुहोस्" 1699 1700 #~ msgid "End of options" 1701 #~ msgstr "विकल्पको अन्त्य" 1702 1703 #~ msgid "" 1704 #~ "\n" 1705 #~ "%1 options:\n" 1706 #~ msgstr "" 1707 #~ "\n" 1708 #~ "%1 विकल्प:\n" 1709 1710 #~ msgid "" 1711 #~ "\n" 1712 #~ "Options:\n" 1713 #~ msgstr "" 1714 #~ "\n" 1715 #~ "विकल्प:\n" 1716 1717 #~ msgid "" 1718 #~ "\n" 1719 #~ "Arguments:\n" 1720 #~ msgstr "" 1721 #~ "\n" 1722 #~ "तर्क:\n" 1723 1724 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1725 #~ msgstr "अनप्रयोगद्वारा खोलिएका फाइल/यूआरएल प्रयोग पछि मेटिन्छन्" 1726 1727 #~ msgid "KDE-tempfile" 1728 #~ msgstr "केडीई अस्थायी फाइल" 1729 1730 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1731 #~ msgstr "मुख्य थ्रेडबाट प्रकार्य कल गर्नुपर्दछ ।" 1732 1733 #, fuzzy 1734 #~| msgid "" 1735 #~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n" 1736 #~| "%2\n" 1737 #~ msgid "" 1738 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1739 #~ "%2\n" 1740 #~ msgstr "" 1741 #~ "केडीई सुरुआतकर्ता D-Bus हुँदै पुग्न सक्दैन, %1 कल गर्दा त्रुटि:\n" 1742 #~ "%2\n" 1743 1744 #~ msgid "" 1745 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1746 #~ "\n" 1747 #~ "%1" 1748 #~ msgstr "" 1749 #~ "केडीई मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन:\n" 1750 #~ "\n" 1751 #~ "%1" 1752 1753 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1754 #~ msgstr "मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन" 1755 1756 #~ msgid "" 1757 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1758 #~ "\n" 1759 #~ "%1" 1760 #~ msgstr "" 1761 #~ "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन:\n" 1762 #~ "\n" 1763 #~ "%1" 1764 1765 #, fuzzy 1766 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1767 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1768 #~ msgstr "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन" 1769 1770 #~ msgid "" 1771 #~ "Could not launch the browser:\n" 1772 #~ "\n" 1773 #~ "%1" 1774 #~ msgstr "" 1775 #~ "ब्राउजर सुरुआत गर्न सकेन:\n" 1776 #~ "\n" 1777 #~ "%1" 1778 1779 #, fuzzy 1780 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1781 #~ msgid "Could not launch Browser" 1782 #~ msgstr "ब्राउजर सुरुआत गर्न सकेन" 1783 1784 #, fuzzy 1785 #~| msgid "" 1786 #~| "Could not launch the mail client:\n" 1787 #~| "\n" 1788 #~| "%1" 1789 #~ msgid "" 1790 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1791 #~ "\n" 1792 #~ "%1" 1793 #~ msgstr "" 1794 #~ "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन:\n" 1795 #~ "\n" 1796 #~ "%1" 1797 1798 #, fuzzy 1799 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1800 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1801 #~ msgstr "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन" 1802 1803 #~ msgctxt "@item Text character set" 1804 #~ msgid "Western European" 1805 #~ msgstr "पश्चिम युरोपेली" 1806 1807 #~ msgctxt "@item Text character set" 1808 #~ msgid "Central European" 1809 #~ msgstr "मध्य युरोपेली" 1810 1811 #~ msgctxt "@item Text character set" 1812 #~ msgid "Baltic" 1813 #~ msgstr "बाल्टिक" 1814 1815 #~ msgctxt "@item Text character set" 1816 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1817 #~ msgstr "दक्षिण-पुर्वी युरोप" 1818 1819 #~ msgctxt "@item Text character set" 1820 #~ msgid "Turkish" 1821 #~ msgstr "टर्कीस" 1822 1823 #~ msgctxt "@item Text character set" 1824 #~ msgid "Cyrillic" 1825 #~ msgstr "सिरिलिक" 1826 1827 #~ msgctxt "@item Text character set" 1828 #~ msgid "Chinese Traditional" 1829 #~ msgstr "परम्परागत चिनियाँ" 1830 1831 #~ msgctxt "@item Text character set" 1832 #~ msgid "Chinese Simplified" 1833 #~ msgstr "सरलीकृत चिनियाँ" 1834 1835 #~ msgctxt "@item Text character set" 1836 #~ msgid "Korean" 1837 #~ msgstr "कोरियाली" 1838 1839 #~ msgctxt "@item Text character set" 1840 #~ msgid "Japanese" 1841 #~ msgstr "जापानी" 1842 1843 #~ msgctxt "@item Text character set" 1844 #~ msgid "Greek" 1845 #~ msgstr "ग्रिक" 1846 1847 #~ msgctxt "@item Text character set" 1848 #~ msgid "Arabic" 1849 #~ msgstr "अरबी" 1850 1851 #~ msgctxt "@item Text character set" 1852 #~ msgid "Hebrew" 1853 #~ msgstr "हिब्रु" 1854 1855 #~ msgctxt "@item Text character set" 1856 #~ msgid "Thai" 1857 #~ msgstr "थाइ" 1858 1859 #~ msgctxt "@item Text character set" 1860 #~ msgid "Unicode" 1861 #~ msgstr "युनिकोड" 1862 1863 #~ msgctxt "@item Text character set" 1864 #~ msgid "Northern Saami" 1865 #~ msgstr "उत्तरी सामी" 1866 1867 #~ msgctxt "@item Text character set" 1868 #~ msgid "Other" 1869 #~ msgstr "अन्य" 1870 1871 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1872 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1873 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1874 1875 #~ msgctxt "@item" 1876 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1877 #~ msgstr "अन्य सङ्केतन (%1)" 1878 1879 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1880 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1881 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1882 1883 #, fuzzy 1884 #~| msgid "disable XIM" 1885 #~ msgctxt "@item Text character set" 1886 #~ msgid "Disabled" 1887 #~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्" 1888 1889 #, fuzzy 1890 #~| msgid "Uninstall" 1891 #~ msgctxt "@item Text character set" 1892 #~ msgid "Universal" 1893 #~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्" 1894 1895 #, fuzzy 1896 #~| msgctxt "@item Text character set" 1897 #~| msgid "Arabic" 1898 #~ msgctxt "digit set" 1899 #~ msgid "Arabic-Indic" 1900 #~ msgstr "अरबी" 1901 1902 #, fuzzy 1903 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1904 #~| msgid "Bengali" 1905 #~ msgctxt "digit set" 1906 #~ msgid "Bengali" 1907 #~ msgstr "बङ्गाली" 1908 1909 #, fuzzy 1910 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1911 #~| msgid "Devanagari" 1912 #~ msgctxt "digit set" 1913 #~ msgid "Devanagari" 1914 #~ msgstr "देवनागरी" 1915 1916 #, fuzzy 1917 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1918 #~| msgid "Gujarati" 1919 #~ msgctxt "digit set" 1920 #~ msgid "Gujarati" 1921 #~ msgstr "गुजराती" 1922 1923 #, fuzzy 1924 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1925 #~| msgid "Gurmukhi" 1926 #~ msgctxt "digit set" 1927 #~ msgid "Gurmukhi" 1928 #~ msgstr "गुर्मुखी" 1929 1930 #, fuzzy 1931 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1932 #~| msgid "Kannada" 1933 #~ msgctxt "digit set" 1934 #~ msgid "Kannada" 1935 #~ msgstr "कन्नाडा" 1936 1937 #, fuzzy 1938 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1939 #~| msgid "Khmer" 1940 #~ msgctxt "digit set" 1941 #~ msgid "Khmer" 1942 #~ msgstr "खमेर" 1943 1944 #, fuzzy 1945 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1946 #~| msgid "Malayalam" 1947 #~ msgctxt "digit set" 1948 #~ msgid "Malayalam" 1949 #~ msgstr "मलयालम" 1950 1951 #, fuzzy 1952 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1953 #~| msgid "Oriya" 1954 #~ msgctxt "digit set" 1955 #~ msgid "Oriya" 1956 #~ msgstr "ओरिया" 1957 1958 #, fuzzy 1959 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1960 #~| msgid "Tamil" 1961 #~ msgctxt "digit set" 1962 #~ msgid "Tamil" 1963 #~ msgstr "तामिल" 1964 1965 #, fuzzy 1966 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1967 #~| msgid "Telugu" 1968 #~ msgctxt "digit set" 1969 #~ msgid "Telugu" 1970 #~ msgstr "तेलगु" 1971 1972 #, fuzzy 1973 #~| msgctxt "@item Text character set" 1974 #~| msgid "Thai" 1975 #~ msgctxt "digit set" 1976 #~ msgid "Thai" 1977 #~ msgstr "थाइ" 1978 1979 #, fuzzy 1980 #~| msgctxt "@item Text character set" 1981 #~| msgid "Arabic" 1982 #~ msgctxt "digit set" 1983 #~ msgid "Arabic" 1984 #~ msgstr "अरबी" 1985 1986 #, fuzzy 1987 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1988 #~| msgid "%1 (%2)" 1989 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1990 #~ msgid "%1 (%2)" 1991 #~ msgstr "%1 (%2)" 1992 1993 #, fuzzy 1994 #~| msgid "%1 B" 1995 #~ msgctxt "size in bytes" 1996 #~ msgid "%1 B" 1997 #~ msgstr "%1 B" 1998 1999 #, fuzzy 2000 #~| msgid "%1 B" 2001 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2002 #~ msgid "%1 kB" 2003 #~ msgstr "%1 B" 2004 2005 #, fuzzy 2006 #~| msgid "%1 MiB" 2007 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2008 #~ msgid "%1 MB" 2009 #~ msgstr "%1 MiB" 2010 2011 #, fuzzy 2012 #~| msgid "%1 GiB" 2013 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2014 #~ msgid "%1 GB" 2015 #~ msgstr "%1 GiB" 2016 2017 #, fuzzy 2018 #~| msgid "%1 TiB" 2019 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2020 #~ msgid "%1 TB" 2021 #~ msgstr "%1 TiB" 2022 2023 #, fuzzy 2024 #~| msgid "%1 B" 2025 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2026 #~ msgid "%1 PB" 2027 #~ msgstr "%1 B" 2028 2029 #, fuzzy 2030 #~| msgid "%1 B" 2031 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2032 #~ msgid "%1 EB" 2033 #~ msgstr "%1 B" 2034 2035 #, fuzzy 2036 #~| msgid "%1 B" 2037 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2038 #~ msgid "%1 ZB" 2039 #~ msgstr "%1 B" 2040 2041 #, fuzzy 2042 #~| msgid "%1 B" 2043 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2044 #~ msgid "%1 YB" 2045 #~ msgstr "%1 B" 2046 2047 #, fuzzy 2048 #~| msgid "%1 KiB" 2049 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2050 #~ msgid "%1 KB" 2051 #~ msgstr "%1 KiB" 2052 2053 #, fuzzy 2054 #~| msgid "%1 MiB" 2055 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2056 #~ msgid "%1 MB" 2057 #~ msgstr "%1 MiB" 2058 2059 #, fuzzy 2060 #~| msgid "%1 GiB" 2061 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2062 #~ msgid "%1 GB" 2063 #~ msgstr "%1 GiB" 2064 2065 #, fuzzy 2066 #~| msgid "%1 TiB" 2067 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2068 #~ msgid "%1 TB" 2069 #~ msgstr "%1 TiB" 2070 2071 #, fuzzy 2072 #~| msgid "%1 B" 2073 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2074 #~ msgid "%1 PB" 2075 #~ msgstr "%1 B" 2076 2077 #, fuzzy 2078 #~| msgid "%1 B" 2079 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2080 #~ msgid "%1 EB" 2081 #~ msgstr "%1 B" 2082 2083 #, fuzzy 2084 #~| msgid "%1 B" 2085 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2086 #~ msgid "%1 ZB" 2087 #~ msgstr "%1 B" 2088 2089 #, fuzzy 2090 #~| msgid "%1 B" 2091 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2092 #~ msgid "%1 YB" 2093 #~ msgstr "%1 B" 2094 2095 #, fuzzy 2096 #~| msgid "%1 KiB" 2097 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2098 #~ msgid "%1 KiB" 2099 #~ msgstr "%1 KiB" 2100 2101 #, fuzzy 2102 #~| msgid "%1 MiB" 2103 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2104 #~ msgid "%1 MiB" 2105 #~ msgstr "%1 MiB" 2106 2107 #, fuzzy 2108 #~| msgid "%1 GiB" 2109 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2110 #~ msgid "%1 GiB" 2111 #~ msgstr "%1 GiB" 2112 2113 #, fuzzy 2114 #~| msgid "%1 TiB" 2115 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2116 #~ msgid "%1 TiB" 2117 #~ msgstr "%1 TiB" 2118 2119 #, fuzzy 2120 #~| msgid "%1 TiB" 2121 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2122 #~ msgid "%1 PiB" 2123 #~ msgstr "%1 TiB" 2124 2125 #, fuzzy 2126 #~| msgid "%1 TiB" 2127 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2128 #~ msgid "%1 EiB" 2129 #~ msgstr "%1 TiB" 2130 2131 #, fuzzy 2132 #~| msgid "%1 TiB" 2133 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2134 #~ msgid "%1 ZiB" 2135 #~ msgstr "%1 TiB" 2136 2137 #, fuzzy 2138 #~| msgid "%1 TiB" 2139 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2140 #~ msgid "%1 YiB" 2141 #~ msgstr "%1 TiB" 2142 2143 #, fuzzy 2144 #~| msgid "%1 days" 2145 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2146 #~ msgid "%1 days" 2147 #~ msgstr "%1 दिन" 2148 2149 #, fuzzy 2150 #~| msgid "%1 hours" 2151 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2152 #~ msgid "%1 hours" 2153 #~ msgstr "%1 घण्टा" 2154 2155 #, fuzzy 2156 #~| msgid "%1 minutes" 2157 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2158 #~ msgid "%1 minutes" 2159 #~ msgstr "%1 मिनेट" 2160 2161 #, fuzzy 2162 #~| msgid "%1 seconds" 2163 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2164 #~ msgid "%1 seconds" 2165 #~ msgstr "%1 सेकेन्ड" 2166 2167 #, fuzzy 2168 #~| msgid "%1 milliseconds" 2169 #~ msgctxt "@item:intext" 2170 #~ msgid "%1 millisecond" 2171 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2172 #~ msgstr[0] "%1 मिलिसेकेन्ड" 2173 #~ msgstr[1] "%1 मिलिसेकेन्ड" 2174 2175 #, fuzzy 2176 #~| msgid "%1 days" 2177 #~ msgctxt "@item:intext" 2178 #~ msgid "1 day" 2179 #~ msgid_plural "%1 days" 2180 #~ msgstr[0] "%1 दिन" 2181 #~ msgstr[1] "%1 दिन" 2182 2183 #, fuzzy 2184 #~| msgid "%1 hours" 2185 #~ msgctxt "@item:intext" 2186 #~ msgid "1 hour" 2187 #~ msgid_plural "%1 hours" 2188 #~ msgstr[0] "%1 घण्टा" 2189 #~ msgstr[1] "%1 घण्टा" 2190 2191 #, fuzzy 2192 #~| msgid "%1 minutes" 2193 #~ msgctxt "@item:intext" 2194 #~ msgid "1 minute" 2195 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2196 #~ msgstr[0] "%1 मिनेट" 2197 #~ msgstr[1] "%1 मिनेट" 2198 2199 #, fuzzy 2200 #~| msgid "%1 seconds" 2201 #~ msgctxt "@item:intext" 2202 #~ msgid "1 second" 2203 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2204 #~ msgstr[0] "%1 सेकेन्ड" 2205 #~ msgstr[1] "%1 सेकेन्ड" 2206 2207 #, fuzzy 2208 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2209 #~| msgid "%1 %2" 2210 #~ msgctxt "" 2211 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2212 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2213 #~ "team to solve the problem" 2214 #~ msgid "%1 and %2" 2215 #~ msgstr "%1 %2" 2216 2217 #, fuzzy 2218 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2219 #~| msgid "%1 %2" 2220 #~ msgctxt "" 2221 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2222 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2223 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2224 #~ msgid "%1 and %2" 2225 #~ msgstr "%1 %2" 2226 2227 #, fuzzy 2228 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2229 #~| msgid "%1 %2" 2230 #~ msgctxt "" 2231 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2232 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2233 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2234 #~ msgid "%1 and %2" 2235 #~ msgstr "%1 %2" 2236 2237 #, fuzzy 2238 #~| msgid "AC" 2239 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2240 #~ msgid "A" 2241 #~ msgstr "AC" 2242 2243 #~ msgid "Today" 2244 #~ msgstr "आज" 2245 2246 #~ msgid "Yesterday" 2247 #~ msgstr "हिजो" 2248 2249 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2250 #~ msgid "%1 %2" 2251 #~ msgstr "%1 %2" 2252 2253 #~ msgctxt "@title/plain" 2254 #~ msgid "== %1 ==" 2255 #~ msgstr "== %1 ==" 2256 2257 #~ msgctxt "@title/rich" 2258 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2259 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2260 2261 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2262 #~ msgid "~ %1 ~" 2263 #~ msgstr "~ %1 ~" 2264 2265 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2266 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2267 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2268 2269 #~ msgctxt "@item/plain" 2270 #~ msgid " * %1" 2271 #~ msgstr " * %1" 2272 2273 #~ msgctxt "@item/rich" 2274 #~ msgid "<li>%1</li>" 2275 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2276 2277 #~ msgctxt "@note/plain" 2278 #~ msgid "Note: %1" 2279 #~ msgstr "द्रष्टब्य: %1" 2280 2281 #~ msgctxt "@note/rich" 2282 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2283 #~ msgstr "<i>द्रष्टब्य</i>: %1" 2284 2285 #~ msgctxt "" 2286 #~ "@note-with-label/plain\n" 2287 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2288 #~ msgid "%1: %2" 2289 #~ msgstr "%1: %2" 2290 2291 #~ msgctxt "" 2292 #~ "@note-with-label/rich\n" 2293 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2294 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2295 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2296 2297 #~ msgctxt "@warning/plain" 2298 #~ msgid "WARNING: %1" 2299 #~ msgstr "चेतावनी: %1" 2300 2301 #~ msgctxt "@warning/rich" 2302 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2303 #~ msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1" 2304 2305 #~ msgctxt "" 2306 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2307 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2308 #~ msgid "%1: %2" 2309 #~ msgstr "%1: %2" 2310 2311 #~ msgctxt "" 2312 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2313 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2314 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2315 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2316 2317 #~ msgctxt "" 2318 #~ "@link-with-description/plain\n" 2319 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2320 #~ msgid "%2 (%1)" 2321 #~ msgstr "%2 (%1)" 2322 2323 #~ msgctxt "" 2324 #~ "@link-with-description/rich\n" 2325 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2326 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2327 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2328 2329 #~ msgctxt "@filename/plain" 2330 #~ msgid "‘%1’" 2331 #~ msgstr "‘%1’" 2332 2333 #~ msgctxt "@filename/rich" 2334 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2335 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2336 2337 #~ msgctxt "@application/plain" 2338 #~ msgid "%1" 2339 #~ msgstr "%1" 2340 2341 #~ msgctxt "@application/rich" 2342 #~ msgid "%1" 2343 #~ msgstr "%1" 2344 2345 #~ msgctxt "@command/plain" 2346 #~ msgid "%1" 2347 #~ msgstr "%1" 2348 2349 #~ msgctxt "@command/rich" 2350 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2351 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2352 2353 #~ msgctxt "" 2354 #~ "@command-with-section/plain\n" 2355 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2356 #~ msgid "%1(%2)" 2357 #~ msgstr "%1(%2)" 2358 2359 #~ msgctxt "" 2360 #~ "@command-with-section/rich\n" 2361 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2362 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2363 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2364 2365 #~ msgctxt "@resource/plain" 2366 #~ msgid "“%1”" 2367 #~ msgstr "“%1”" 2368 2369 #~ msgctxt "@resource/rich" 2370 #~ msgid "“%1”" 2371 #~ msgstr "“%1”" 2372 2373 #~ msgctxt "@icode/plain" 2374 #~ msgid "“%1”" 2375 #~ msgstr "“%1”" 2376 2377 #~ msgctxt "@icode/rich" 2378 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2379 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2380 2381 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2382 #~ msgid "%1" 2383 #~ msgstr "%1" 2384 2385 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2386 #~ msgid "<b>%1</b>" 2387 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2388 2389 #~ msgctxt "@interface/plain" 2390 #~ msgid "|%1|" 2391 #~ msgstr "|%1|" 2392 2393 #~ msgctxt "@interface/rich" 2394 #~ msgid "<i>%1</i>" 2395 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2396 2397 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2398 #~ msgid "*%1*" 2399 #~ msgstr "*%1*" 2400 2401 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2402 #~ msgid "<i>%1</i>" 2403 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2404 2405 #, fuzzy 2406 #~| msgctxt "@emphasis/plain" 2407 #~| msgid "*%1*" 2408 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2409 #~ msgid "**%1**" 2410 #~ msgstr "*%1*" 2411 2412 #, fuzzy 2413 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 2414 #~| msgid "<b>%1</b>" 2415 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2416 #~ msgid "<b>%1</b>" 2417 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2418 2419 #, fuzzy 2420 #~| msgctxt "@placeholder/rich" 2421 #~| msgid "<<i>%1</i>>" 2422 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2423 #~ msgid "<%1>" 2424 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2425 2426 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2427 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2428 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2429 2430 #, fuzzy 2431 #~| msgctxt "@placeholder/rich" 2432 #~| msgid "<<i>%1</i>>" 2433 #~ msgctxt "@email/plain" 2434 #~ msgid "<%1>" 2435 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2436 2437 #~ msgctxt "@email/rich" 2438 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2439 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2440 2441 #~ msgctxt "" 2442 #~ "@email-with-name/rich\n" 2443 #~ "%1 is name, %2 is address" 2444 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2445 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2446 2447 #~ msgctxt "@envar/plain" 2448 #~ msgid "$%1" 2449 #~ msgstr "$%1" 2450 2451 #~ msgctxt "@envar/rich" 2452 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2453 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2454 2455 #~ msgctxt "@message/plain" 2456 #~ msgid "/%1/" 2457 #~ msgstr "/%1/" 2458 2459 #~ msgctxt "@message/rich" 2460 #~ msgid "<i>%1</i>" 2461 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2462 2463 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2464 #~ msgid "+" 2465 #~ msgstr "+" 2466 2467 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2468 #~ msgid "+" 2469 #~ msgstr "+" 2470 2471 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2472 #~ msgid "→" 2473 #~ msgstr "→" 2474 2475 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2476 #~ msgid "→" 2477 #~ msgstr "→" 2478 2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2480 #~ msgid "Alt" 2481 #~ msgstr "Alt" 2482 2483 #, fuzzy 2484 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2485 #~| msgid "Alt" 2486 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2487 #~ msgid "AltGr" 2488 #~ msgstr "Alt" 2489 2490 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2491 #~ msgid "Backspace" 2492 #~ msgstr "Backspace" 2493 2494 #, fuzzy 2495 #~| msgid "CapsLock" 2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2497 #~ msgid "CapsLock" 2498 #~ msgstr "CapsLock" 2499 2500 #, fuzzy 2501 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2502 #~| msgid "Ctrl" 2503 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2504 #~ msgid "Control" 2505 #~ msgstr "Ctrl" 2506 2507 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2508 #~ msgid "Ctrl" 2509 #~ msgstr "Ctrl" 2510 2511 #, fuzzy 2512 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2513 #~| msgid "Delete" 2514 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2515 #~ msgid "Del" 2516 #~ msgstr "Delate" 2517 2518 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2519 #~ msgid "Delete" 2520 #~ msgstr "Delate" 2521 2522 #, fuzzy 2523 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2524 #~| msgid "PageDown" 2525 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2526 #~ msgid "Down" 2527 #~ msgstr "PageDown" 2528 2529 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2530 #~ msgid "End" 2531 #~ msgstr "End" 2532 2533 #, fuzzy 2534 #~| msgid "Escape" 2535 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2536 #~ msgid "Esc" 2537 #~ msgstr "Escape" 2538 2539 #, fuzzy 2540 #~| msgid "Escape" 2541 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2542 #~ msgid "Escape" 2543 #~ msgstr "Escape" 2544 2545 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2546 #~ msgid "Home" 2547 #~ msgstr "Home" 2548 2549 #, fuzzy 2550 #~| msgid "By Type" 2551 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2552 #~ msgid "Hyper" 2553 #~ msgstr "प्रकारद्वारा" 2554 2555 #, fuzzy 2556 #~| msgid "Icons" 2557 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2558 #~ msgid "Ins" 2559 #~ msgstr "प्रतिमा" 2560 2561 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2562 #~ msgid "Insert" 2563 #~ msgstr "Insert" 2564 2565 #, fuzzy 2566 #~| msgctxt "toolbar position string" 2567 #~| msgid "Left" 2568 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2569 #~ msgid "Left" 2570 #~ msgstr "बायाँ" 2571 2572 #, fuzzy 2573 #~| msgid "Menu" 2574 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2575 #~ msgid "Menu" 2576 #~ msgstr "मेनु" 2577 2578 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2579 #~ msgid "Meta" 2580 #~ msgstr "Meta" 2581 2582 #, fuzzy 2583 #~| msgid "NumLock" 2584 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2585 #~ msgid "NumLock" 2586 #~ msgstr "NumLock" 2587 2588 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2589 #~ msgid "PageDown" 2590 #~ msgstr "PageDown" 2591 2592 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2593 #~ msgid "PageUp" 2594 #~ msgstr "PageUp" 2595 2596 #, fuzzy 2597 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2598 #~| msgid "PageDown" 2599 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2600 #~ msgid "PgDown" 2601 #~ msgstr "PageDown" 2602 2603 #, fuzzy 2604 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2605 #~| msgid "PageUp" 2606 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2607 #~ msgid "PgUp" 2608 #~ msgstr "PageUp" 2609 2610 #, fuzzy 2611 #~| msgid "Pause" 2612 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2613 #~ msgid "PauseBreak" 2614 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 2615 2616 #, fuzzy 2617 #~| msgid "Print Preview" 2618 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2619 #~ msgid "PrintScreen" 2620 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 2621 2622 #, fuzzy 2623 #~| msgid "Run" 2624 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2625 #~ msgid "Return" 2626 #~ msgstr "चलाउनुहोस्" 2627 2628 #, fuzzy 2629 #~| msgctxt "toolbar position string" 2630 #~| msgid "Right" 2631 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2632 #~ msgid "Right" 2633 #~ msgstr "दायाँ" 2634 2635 #, fuzzy 2636 #~| msgid "ScrollLock" 2637 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2638 #~ msgid "ScrollLock" 2639 #~ msgstr "ScrollLock" 2640 2641 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2642 #~ msgid "Shift" 2643 #~ msgstr "Shift" 2644 2645 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2646 #~ msgid "Space" 2647 #~ msgstr "Space" 2648 2649 #, fuzzy 2650 #~| msgid "Suspend" 2651 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2652 #~ msgid "Super" 2653 #~ msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्" 2654 2655 #, fuzzy 2656 #~| msgid "SysReq" 2657 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2658 #~ msgid "SysReq" 2659 #~ msgstr "SysReq" 2660 2661 #, fuzzy 2662 #~| msgid "Sab" 2663 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2664 #~ msgid "Tab" 2665 #~ msgstr "Sab" 2666 2667 #, fuzzy 2668 #~| msgctxt "@action" 2669 #~| msgid "Up" 2670 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2671 #~ msgid "Up" 2672 #~ msgstr "माथि" 2673 2674 #, fuzzy 2675 #~| msgid "Warning" 2676 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2677 #~ msgid "Win" 2678 #~ msgstr "चेतावनी" 2679 2680 #, fuzzy 2681 #~| msgctxt "@application/plain" 2682 #~| msgid "%1" 2683 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2684 #~ msgid "F%1" 2685 #~ msgstr "%1" 2686 2687 #~ msgid "no error" 2688 #~ msgstr "त्रुटि छैन" 2689 2690 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2691 #~ msgstr "यो होस्ट नामका लागि अनुरोध गरिएको परिवार समर्थन गर्दैन" 2692 2693 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2694 #~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा अस्थायी असफलता" 2695 2696 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2697 #~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा पुन: अप्राप्य असफलता" 2698 2699 #~ msgid "invalid flags" 2700 #~ msgstr "अवैध ध्वजाजा" 2701 2702 #~ msgid "memory allocation failure" 2703 #~ msgstr "स्मृति बाँडफाँट असफलता" 2704 2705 #~ msgid "name or service not known" 2706 #~ msgstr "नाम वा सेवा परिचित छैन" 2707 2708 #~ msgid "requested family not supported" 2709 #~ msgstr "अनुरोध गरिएको परिवार समर्थित छैन" 2710 2711 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2712 #~ msgstr "सकेट प्रकारका लागि अनुरोध गरिएको सेवा समर्थित छैन" 2713 2714 #~ msgid "requested socket type not supported" 2715 #~ msgstr "अनुरोध गरिएको सकेट प्रकार समर्थित छैन" 2716 2717 #~ msgid "unknown error" 2718 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" 2719 2720 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2721 #~ msgid "system error: %1" 2722 #~ msgstr "प्रणाली त्रुटि: %1" 2723 2724 #~ msgid "request was canceled" 2725 #~ msgstr "अनुरोध रद्द गरियो" 2726 2727 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2728 #~ msgid "Unknown family %1" 2729 #~ msgstr "अज्ञात परिवार %1" 2730 2731 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2732 #~ msgid "no error" 2733 #~ msgstr "त्रुटि छैन" 2734 2735 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2736 #~ msgid "name lookup has failed" 2737 #~ msgstr "नाम खोजी असफल भयो" 2738 2739 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2740 #~ msgid "address already in use" 2741 #~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ" 2742 2743 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2744 #~ msgid "socket is already bound" 2745 #~ msgstr "सकेट पहिल्यै बाउन्ड छ" 2746 2747 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2748 #~ msgid "socket is already created" 2749 #~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ" 2750 2751 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2752 #~ msgid "socket is not bound" 2753 #~ msgstr "सकेट बाउन्ड छैन" 2754 2755 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2756 #~ msgid "socket has not been created" 2757 #~ msgstr "सकेट सिर्जना गरिएको छैन" 2758 2759 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2760 #~ msgid "operation would block" 2761 #~ msgstr "कार्य बन्द गर्नेछ" 2762 2763 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2764 #~ msgid "connection actively refused" 2765 #~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो" 2766 2767 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2768 #~ msgid "connection timed out" 2769 #~ msgstr "जडान समय समाप्त" 2770 2771 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2772 #~ msgid "operation is already in progress" 2773 #~ msgstr "सञ्चालन पहिल्यै प्रगतिमा छ" 2774 2775 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2776 #~ msgid "network failure occurred" 2777 #~ msgstr "सञ्जाल असफलता उत्पन्न भयो" 2778 2779 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2780 #~ msgid "operation is not supported" 2781 #~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन" 2782 2783 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2784 #~ msgid "timed operation timed out" 2785 #~ msgstr "समय सञ्चालन समय समाप्त" 2786 2787 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2788 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2789 #~ msgstr "एउटा अज्ञात/अनपेक्षित त्रुटि भयो" 2790 2791 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2792 #~ msgid "remote host closed connection" 2793 #~ msgstr "टाढाको होस्टले जडान बन्द गर्यो" 2794 2795 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2796 #~ msgstr "NEC SOCKS क्लाइन्ट" 2797 2798 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2799 #~ msgstr "डेन्ट SOCKS क्लाइन्ट" 2800 2801 #, fuzzy 2802 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2803 #~| msgid "operation is not supported" 2804 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2805 #~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन" 2806 2807 #, fuzzy 2808 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2809 #~| msgid "connection actively refused" 2810 #~ msgid "Connection refused" 2811 #~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो" 2812 2813 #, fuzzy 2814 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2815 #~| msgid "connection timed out" 2816 #~ msgid "Connection timed out" 2817 #~ msgstr "जडान समय समाप्त" 2818 2819 #~ msgid "Unknown error" 2820 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" 2821 2822 #, fuzzy 2823 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2824 #~| msgid "address already in use" 2825 #~ msgid "Address is already in use" 2826 #~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ" 2827 2828 #, fuzzy 2829 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2830 #~ msgid "No such file or directory" 2831 #~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन" 2832 2833 #, fuzzy 2834 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2835 #~ msgid "Not a directory" 2836 #~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग" 2837 2838 #, fuzzy 2839 #~| msgid "Unknown error" 2840 #~ msgid "Unknown socket error" 2841 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" 2842 2843 #, fuzzy 2844 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2845 #~| msgid "operation is not supported" 2846 #~ msgid "Operation not supported" 2847 #~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन" 2848 2849 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2850 #~ msgstr "टाढाको होस्टमा जडान गर्ने प्रयास गर्दा समय म्याद समाप्त" 2851 2852 #, fuzzy 2853 #~| msgid "no error" 2854 #~ msgctxt "SSL error" 2855 #~ msgid "No error" 2856 #~ msgstr "त्रुटि छैन" 2857 2858 #, fuzzy 2859 #~| msgid "Unknown error" 2860 #~ msgctxt "SSL error" 2861 #~ msgid "Unknown error" 2862 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" 2863 2864 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2865 #~ msgstr "नोडनामका लागि ठेगाना परिवार समर्थन गर्दैन" 2866 2867 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2868 #~ msgstr "'ai_flags' का लागि अवैध मान" 2869 2870 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2871 #~ msgstr "'ai_family' समर्थन गर्दैन" 2872 2873 #~ msgid "no address associated with nodename" 2874 #~ msgstr "नोडनामसँग ठेगाना सम्बन्धित छैन" 2875 2876 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2877 #~ msgstr "ai_socktype का लागि सर्भरनाम समर्थन गर्दैन" 2878 2879 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2880 #~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित छैन" 2881 2882 #~ msgid "system error" 2883 #~ msgstr "प्रणाली त्रुटि" 2884 2885 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2886 #~ msgid_plural "" 2887 #~ "Could not find mime types:\n" 2888 #~ "<resource>%2</resource>" 2889 #~ msgstr[0] "माइम प्रकार <resource>%2</resource> फेला पार्न सकेन" 2890 #~ msgstr[1] "" 2891 #~ "माइम प्रकार फेला पार्न सकेन:\n" 2892 #~ "<resource>%2</resource>" 2893 2894 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2895 #~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन" 2896 2897 #~ msgid "" 2898 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2899 #~ msgstr "सेवा '%1' ले शब्दकुञ्जी '%3' सँग एउटा इन्टरफेस '%2' उपलब्ध गर्न सक्दैन" 2900 2901 #~ msgctxt "dictionary variant" 2902 #~ msgid "40" 2903 #~ msgstr "४०" 2904 2905 #~ msgctxt "dictionary variant" 2906 #~ msgid "60" 2907 #~ msgstr "६०" 2908 2909 #~ msgctxt "dictionary variant" 2910 #~ msgid "80" 2911 #~ msgstr "८०" 2912 2913 #~ msgctxt "dictionary variant" 2914 #~ msgid "-ise suffixes" 2915 #~ msgstr "-ise प्रत्यय" 2916 2917 #~ msgctxt "dictionary variant" 2918 #~ msgid "-ize suffixes" 2919 #~ msgstr "-ize प्रत्यय" 2920 2921 #~ msgctxt "dictionary variant" 2922 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2923 #~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वरसँग" 2924 2925 #~ msgctxt "dictionary variant" 2926 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2927 #~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वर बाहेक" 2928 2929 #~ msgctxt "dictionary variant" 2930 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2931 #~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वरसँग" 2932 2933 #~ msgctxt "dictionary variant" 2934 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2935 #~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वर बाहेक" 2936 2937 #~ msgctxt "dictionary variant" 2938 #~ msgid "large" 2939 #~ msgstr "ठूलो" 2940 2941 #~ msgctxt "dictionary variant" 2942 #~ msgid "medium" 2943 #~ msgstr "मध्यम" 2944 2945 #~ msgctxt "dictionary variant" 2946 #~ msgid "small" 2947 #~ msgstr "सानो" 2948 2949 #~ msgctxt "dictionary variant" 2950 #~ msgid "variant 0" 2951 #~ msgstr "चल 0" 2952 2953 #~ msgctxt "dictionary variant" 2954 #~ msgid "variant 1" 2955 #~ msgstr "चल 1" 2956 2957 #~ msgctxt "dictionary variant" 2958 #~ msgid "variant 2" 2959 #~ msgstr "चल 2" 2960 2961 #~ msgctxt "dictionary variant" 2962 #~ msgid "without accents" 2963 #~ msgstr "स्वर बाहेक" 2964 2965 #~ msgctxt "dictionary variant" 2966 #~ msgid "with accents" 2967 #~ msgstr "स्वरसँग" 2968 2969 #~ msgctxt "dictionary variant" 2970 #~ msgid "with ye" 2971 #~ msgstr "ye सँग" 2972 2973 #~ msgctxt "dictionary variant" 2974 #~ msgid "with yeyo" 2975 #~ msgstr "yeyo सँग" 2976 2977 #~ msgctxt "dictionary variant" 2978 #~ msgid "with yo" 2979 #~ msgstr "yo सँग" 2980 2981 #~ msgctxt "dictionary variant" 2982 #~ msgid "extended" 2983 #~ msgstr "विस्तारित" 2984 2985 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2986 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2987 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2988 2989 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2990 #~ msgid "%1 (%2)" 2991 #~ msgstr "%1 (%2)" 2992 2993 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2994 #~ msgid "%1 [%2]" 2995 #~ msgstr "%1 [%2]" 2996 2997 #, fuzzy 2998 #~| msgid "File %1 not found." 2999 #~ msgid "File %1 does not exist" 3000 #~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।" 3001 3002 #, fuzzy 3003 #~| msgid "Could not create temporary file." 3004 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 3005 #~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।" 3006 3007 #, fuzzy 3008 #~| msgid "Could not read file '%1'" 3009 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 3010 #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।" 3011 3012 #, fuzzy 3013 #~| msgid "Library not found" 3014 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 3015 #~ msgstr "लाइब्रेरी फेला परेन" 3016 3017 #, fuzzy 3018 #~| msgid "No service matching the requirements was found" 3019 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 3020 #~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन" 3021 3022 #, fuzzy 3023 #~| msgid "" 3024 #~| "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 3025 #~| "desktop file" 3026 #~ msgid "" 3027 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 3028 #~ "desktop file." 3029 #~ msgstr "सेवाले लाइब्रेरी उपलब्ध गराउँदैन, .desktop फाइलमा लाइब्रेरी कुञ्जी हराइरहेकोछ" 3030 3031 #, fuzzy 3032 #~| msgid "The library does not export a factory for creating components" 3033 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 3034 #~ msgstr "लाइब्रेरीले अवयव सिर्जनाका लागि कारखाना निर्यात गर्दैन" 3035 3036 #, fuzzy 3037 #~| msgid "" 3038 #~| "The factory does not support creating components of the specified type" 3039 #~ msgid "" 3040 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 3041 #~ msgstr "कार्यालयले निर्दिष्ट प्रकारको अवयव सिर्जना समर्थन गर्दैन" 3042 3043 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 3044 #~ msgstr "KLibLoader: अज्ञात त्रुटि" 3045 3046 #, fuzzy 3047 #~| msgid "" 3048 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 3049 #~| "%2" 3050 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 3051 #~ msgstr "" 3052 #~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n" 3053 #~ "%2" 3054 3055 #, fuzzy 3056 #~| msgid "" 3057 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 3058 #~| "the .desktop file" 3059 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 3060 #~ msgstr "लाइब्रेरी वा लाइब्रेरी कुञ्जी उपलब्ध नगर्ने सेवा '%1' डेस्कटप फाइलमा हराइरहेको छ" 3061 3062 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 3063 #~ msgstr "%1 लाइब्रेरीले केडीई ४ मिल्दो कारखाना प्रस्ताव गर्दैन ।" 3064 3065 #, fuzzy 3066 #~| msgid "The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)" 3067 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3068 #~ msgstr "प्लगइन '%1' ले अमिल्दो केडीई लाइब्रेरी प्रयोग गर्दछ । (%2)" 3069 3070 #~ msgid "KBuildSycoca" 3071 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3072 3073 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3074 #~ msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन क्यास फेरि निर्माण गर्दछ ।" 3075 3076 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3077 #~ msgstr "(c) 1999-2002 केडीई विकासकर्ता" 3078 3079 #~ msgid "David Faure" 3080 #~ msgstr "डेभिड फाउर" 3081 3082 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3083 #~ msgstr "अनुप्रयोगलाई अद्यावधिक गर्न सङ्केत नगर्नुहोस्" 3084 3085 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3086 #~ msgstr "बढोत्तरित अद्यावधिक अक्षम पार्नुहोस्, सबै वस्तु फेरि पढ्नुहोस्" 3087 3088 #~ msgid "Check file timestamps" 3089 #~ msgstr "फाइल टाइमस्ट्याम्प जाँच गर्नुहोस्" 3090 3091 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3092 #~ msgstr "(खतरा) फाइलको जाँच अक्षम पार्नुहोस्" 3093 3094 #~ msgid "Create global database" 3095 #~ msgstr "विश्वव्यापी डाटाबेस सिर्जना गर्नुहोस्" 3096 3097 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3098 #~ msgstr "मेनु उत्पन्न परीक्षण चाल मात्र सम्पादन गर्नुहोस्" 3099 3100 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3101 #~ msgstr "त्रुटिमोचन उद्देश्यका लागि ट्र्याक मेनु" 3102 3103 #~ msgid "KDE Daemon" 3104 #~ msgstr "केडीई डेइमोन" 3105 3106 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3107 #~ msgstr "केडीई डेइमोन - आचश्यक परेको बेलामा साइकोका डाटाबेस अद्यावधिक ट्रिगर गर्दछ" 3108 3109 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3110 #~ msgstr "साइकोका डाटाबेस एक पटक मात्र जाँच गर्नुहोस्" 3111 3112 #, fuzzy 3113 #~| msgid "Default" 3114 #~ msgctxt "Encodings menu" 3115 #~ msgid "Default" 3116 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" 3117 3118 #~ msgctxt "Encodings menu" 3119 #~ msgid "Autodetect" 3120 #~ msgstr "स्वत:पत्ता लगाउनुहोस्" 3121 3122 #, fuzzy 3123 #~| msgid "No entries" 3124 #~ msgid "No Entries" 3125 #~ msgstr "प्रविष्टि छैन" 3126 3127 #, fuzzy 3128 #~| msgid "Clear input" 3129 #~ msgid "Clear List" 3130 #~ msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्" 3131 3132 #~ msgctxt "go back" 3133 #~ msgid "&Back" 3134 #~ msgstr "पछाडि" 3135 3136 #~ msgctxt "go forward" 3137 #~ msgid "&Forward" 3138 #~ msgstr "अगाडि" 3139 3140 #~ msgctxt "home page" 3141 #~ msgid "&Home" 3142 #~ msgstr "गृह" 3143 3144 #~ msgctxt "show help" 3145 #~ msgid "&Help" 3146 #~ msgstr "मद्दत" 3147 3148 #~ msgid "Show &Menubar" 3149 #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्" 3150 3151 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3152 #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्<p>यो लुकेपछि फेरि मेनुपट्टी देखाउँदछ</p>" 3153 3154 #~ msgid "Show St&atusbar" 3155 #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" 3156 3157 #, fuzzy 3158 #~| msgid "" 3159 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3160 #~| "bottom of the window used for status information." 3161 #~ msgid "" 3162 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3163 #~ "the window used for status information.</p>" 3164 #~ msgstr "" 3165 #~ "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्<p>स्थितिपट्टी देखाउँदछ, जुन स्थिति जानकारीका लागि प्रयोग गरिने " 3166 #~ "सञ्झ्यालको तलतिरको पट्टी हो ।" 3167 3168 #~ msgid "&New" 3169 #~ msgstr "नयाँ" 3170 3171 #, fuzzy 3172 #~| msgid "Create new tag..." 3173 #~ msgid "Create new document" 3174 #~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..." 3175 3176 #~ msgid "&Open..." 3177 #~ msgstr "खोल्नुहोस्..." 3178 3179 #~ msgid "Open &Recent" 3180 #~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्" 3181 3182 #~ msgid "&Save" 3183 #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्" 3184 3185 #, fuzzy 3186 #~| msgid "Close Document" 3187 #~ msgid "Save document" 3188 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" 3189 3190 #~ msgid "Save &As..." 3191 #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." 3192 3193 #~ msgid "Re&vert" 3194 #~ msgstr "उल्टाउनुहोस्" 3195 3196 #~ msgid "&Close" 3197 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" 3198 3199 #, fuzzy 3200 #~| msgid "Close Document" 3201 #~ msgid "Close document" 3202 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" 3203 3204 #~ msgid "&Print..." 3205 #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..." 3206 3207 #, fuzzy 3208 #~| msgid "Print Preview" 3209 #~ msgid "Print document" 3210 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 3211 3212 #, fuzzy 3213 #~| msgid "Print Preview" 3214 #~ msgid "Print Previe&w" 3215 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 3216 3217 #~ msgid "&Mail..." 3218 #~ msgstr "पत्र..." 3219 3220 #~ msgid "&Quit" 3221 #~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" 3222 3223 #~ msgid "Quit application" 3224 #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्" 3225 3226 #~ msgid "Re&do" 3227 #~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्" 3228 3229 #, fuzzy 3230 #~| msgid "HTML documentation" 3231 #~ msgid "Redo last undone action" 3232 #~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण" 3233 3234 #~ msgid "Cu&t" 3235 #~ msgstr "काट्नुहोस्" 3236 3237 #~ msgid "&Copy" 3238 #~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 3239 3240 #~ msgid "&Paste" 3241 #~ msgstr "टाँस्नुहोस्" 3242 3243 #, fuzzy 3244 #~| msgid "Print Preview" 3245 #~ msgid "Paste clipboard content" 3246 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 3247 3248 #~ msgid "C&lear" 3249 #~ msgstr "खाली गर्नुहोस्" 3250 3251 #~ msgid "Select &All" 3252 #~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" 3253 3254 #~ msgid "Dese&lect" 3255 #~ msgstr "चयनबाट हटाउनुहोस्" 3256 3257 #~ msgid "&Find..." 3258 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..." 3259 3260 #~ msgid "Find &Next" 3261 #~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" 3262 3263 #~ msgid "Find Pre&vious" 3264 #~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" 3265 3266 #~ msgid "&Replace..." 3267 #~ msgstr "बदल्नुहोस्..." 3268 3269 #~ msgid "&Actual Size" 3270 #~ msgstr "वास्तविक साइज" 3271 3272 #~ msgid "&Fit to Page" 3273 #~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्" 3274 3275 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3276 #~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्" 3277 3278 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3279 #~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्" 3280 3281 #~ msgid "Zoom &In" 3282 #~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्" 3283 3284 #~ msgid "Zoom &Out" 3285 #~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्" 3286 3287 #~ msgid "&Zoom..." 3288 #~ msgstr "जुम गर्नुहोस्..." 3289 3290 #, fuzzy 3291 #~| msgid "Select a week" 3292 #~ msgid "Select zoom level" 3293 #~ msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्" 3294 3295 #~ msgid "&Redisplay" 3296 #~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्" 3297 3298 #, fuzzy 3299 #~| msgid "&Redisplay" 3300 #~ msgid "Redisplay document" 3301 #~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्" 3302 3303 #~ msgid "&Up" 3304 #~ msgstr "माथि" 3305 3306 #~ msgid "&Previous Page" 3307 #~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ" 3308 3309 #, fuzzy 3310 #~| msgid "&Previous Page" 3311 #~ msgid "Go to previous page" 3312 #~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ" 3313 3314 #~ msgid "&Next Page" 3315 #~ msgstr "पछिल्लो पृष्ठ" 3316 3317 #, fuzzy 3318 #~| msgctxt "@action" 3319 #~| msgid "Go to Line" 3320 #~ msgid "Go to next page" 3321 #~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्" 3322 3323 #~ msgid "&Go To..." 3324 #~ msgstr "यसमा जानुहोस्..." 3325 3326 #~ msgid "&Go to Page..." 3327 #~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..." 3328 3329 #~ msgid "&Go to Line..." 3330 #~ msgstr "रेखामा जानुहोस्..." 3331 3332 #~ msgid "&First Page" 3333 #~ msgstr "पहिलो पृष्ठ" 3334 3335 #, fuzzy 3336 #~| msgctxt "@action" 3337 #~| msgid "Go to Line" 3338 #~ msgid "Go to first page" 3339 #~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्" 3340 3341 #~ msgid "&Last Page" 3342 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" 3343 3344 #, fuzzy 3345 #~| msgid "&Go to Page..." 3346 #~ msgid "Go to last page" 3347 #~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..." 3348 3349 #, fuzzy 3350 #~| msgid "Go back one step" 3351 #~ msgid "Go back in document" 3352 #~ msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्" 3353 3354 #, fuzzy 3355 #~| msgctxt "go forward" 3356 #~| msgid "&Forward" 3357 #~ msgid "&Forward" 3358 #~ msgstr "अगाडि" 3359 3360 #, fuzzy 3361 #~| msgid "Go forward one step" 3362 #~ msgid "Go forward in document" 3363 #~ msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्" 3364 3365 #~ msgid "&Add Bookmark" 3366 #~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" 3367 3368 #, fuzzy 3369 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3370 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3371 #~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्" 3372 3373 #~ msgid "&Spelling..." 3374 #~ msgstr "हिज्जे..." 3375 3376 #, fuzzy 3377 #~| msgid "Check Spelling" 3378 #~ msgid "Check spelling in document" 3379 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" 3380 3381 #, fuzzy 3382 #~| msgid "Show &Menubar" 3383 #~ msgid "Show or hide menubar" 3384 #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्" 3385 3386 #~ msgid "Show &Toolbar" 3387 #~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" 3388 3389 #, fuzzy 3390 #~| msgid "Show &Toolbar" 3391 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3392 #~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" 3393 3394 #, fuzzy 3395 #~| msgid "Show St&atusbar" 3396 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3397 #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" 3398 3399 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3400 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोड" 3401 3402 #~ msgid "&Save Settings" 3403 #~ msgstr "सेटिङ बचत गर्नुहोस्" 3404 3405 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3406 #~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..." 3407 3408 #~ msgid "&Configure %1..." 3409 #~ msgstr "%1 कन्फिगर गर्नुहोस्..." 3410 3411 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3412 #~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्..." 3413 3414 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3415 #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्..." 3416 3417 #~ msgid "%1 &Handbook" 3418 #~ msgstr "%1 हातेपुस्तक" 3419 3420 #~ msgid "What's &This?" 3421 #~ msgstr "यो के हो ?" 3422 3423 #~ msgid "Tip of the &Day" 3424 #~ msgstr "आजको टिप" 3425 3426 #~ msgid "&Report Bug..." 3427 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..." 3428 3429 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3430 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्..." 3431 3432 #~ msgid "&About %1" 3433 #~ msgstr "%1 का बारेमा" 3434 3435 #~ msgid "About &KDE" 3436 #~ msgstr "केडीईका बारेमा" 3437 3438 #, fuzzy 3439 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3440 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3441 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3442 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्" 3443 3444 #, fuzzy 3445 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3446 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3447 #~ msgid "Exit Full Screen" 3448 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्" 3449 3450 #, fuzzy 3451 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3452 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3453 #~ msgid "Exit full screen mode" 3454 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्" 3455 3456 #, fuzzy 3457 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3458 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3459 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3460 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोड" 3461 3462 #, fuzzy 3463 #~| msgctxt "@action" 3464 #~| msgid "Full Screen Mode" 3465 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3466 #~ msgid "Full Screen" 3467 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोड" 3468 3469 #~ msgctxt "Custom color" 3470 #~ msgid "Custom..." 3471 #~ msgstr "अनुकूल..." 3472 3473 #~ msgctxt "palette name" 3474 #~ msgid "* Recent Colors *" 3475 #~ msgstr "* Recent Colors *" 3476 3477 #~ msgctxt "palette name" 3478 #~ msgid "* Custom Colors *" 3479 #~ msgstr "* Custom Colors *" 3480 3481 #~ msgctxt "palette name" 3482 #~ msgid "Forty Colors" 3483 #~ msgstr "चालीसवटा रङ" 3484 3485 #~ msgctxt "palette name" 3486 #~ msgid "Oxygen Colors" 3487 #~ msgstr "अक्सिजन रङ" 3488 3489 #~ msgctxt "palette name" 3490 #~ msgid "Rainbow Colors" 3491 #~ msgstr "इन्द्रेणी रङ" 3492 3493 #~ msgctxt "palette name" 3494 #~ msgid "Royal Colors" 3495 #~ msgstr "रोयल रङ" 3496 3497 #~ msgctxt "palette name" 3498 #~ msgid "Web Colors" 3499 #~ msgstr "वेब रङ" 3500 3501 #~ msgid "Named Colors" 3502 #~ msgstr "नामकरण गरिएको रङ" 3503 3504 #, fuzzy 3505 #~| msgid "" 3506 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3507 #~| "were examined:\n" 3508 #~ msgctxt "" 3509 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3510 #~ "them)" 3511 #~ msgid "" 3512 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3513 #~ "examined:\n" 3514 #~ "%2" 3515 #~ msgid_plural "" 3516 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3517 #~ "examined:\n" 3518 #~ "%2" 3519 #~ msgstr[0] "" 3520 #~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n" 3521 #~ msgstr[1] "" 3522 #~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n" 3523 3524 #~ msgid "Select Color" 3525 #~ msgstr "रङ चयन गर्नुहोस्" 3526 3527 #~ msgid "Hue:" 3528 #~ msgstr "ह्यु:" 3529 3530 #~ msgid "Saturation:" 3531 #~ msgstr "अतितृप्त:" 3532 3533 #, fuzzy 3534 #~| msgid "Value:" 3535 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3536 #~ msgid "Value:" 3537 #~ msgstr "मान:" 3538 3539 #~ msgid "Red:" 3540 #~ msgstr "रातो:" 3541 3542 #~ msgid "Green:" 3543 #~ msgstr "हरियो:" 3544 3545 #~ msgid "Blue:" 3546 #~ msgstr "निलो:" 3547 3548 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3549 #~ msgstr "अनुकूल रङलाई थप्नुहोस्" 3550 3551 #~ msgid "Name:" 3552 #~ msgstr "नाम:" 3553 3554 #~ msgid "HTML:" 3555 #~ msgstr "एचटीएमएल:" 3556 3557 #~ msgid "Default color" 3558 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रङ" 3559 3560 #~ msgid "-default-" 3561 #~ msgstr "-पूर्वनिर्धारण-" 3562 3563 #~ msgid "-unnamed-" 3564 #~ msgstr "-बेनामी-" 3565 3566 #~ msgid "" 3567 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3568 #~ "not exist.</qt>" 3569 #~ msgstr "" 3570 #~ "<qt>कुनै जानकारी उपलब्ध छैन ।<br />आपूर्ति गरिएको केडीई बारे डेटा वस्तु अवस्थित छैन ।</" 3571 #~ "qt>" 3572 3573 #, fuzzy 3574 #~| msgid "" 3575 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3576 #~| "%3</html>" 3577 #~ msgid "" 3578 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3579 #~ msgstr "" 3580 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> केडीई प्रयोग " 3581 #~ "गर्दै %3</html>" 3582 3583 #, fuzzy 3584 #~| msgid "" 3585 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3586 #~| "%3</html>" 3587 #~ msgctxt "" 3588 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3589 #~ "'Development Platform'" 3590 #~ msgid "" 3591 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3592 #~ "Development Platform %3</html>" 3593 #~ msgstr "" 3594 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> केडीई प्रयोग " 3595 #~ "गर्दै %3</html>" 3596 3597 #~ msgid "License: %1" 3598 #~ msgstr "इजाजतपत्र: %1" 3599 3600 #~ msgid "License Agreement" 3601 #~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता" 3602 3603 #, fuzzy 3604 #~| msgid "Other Contributors:" 3605 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3606 #~ msgid "Email contributor" 3607 #~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:" 3608 3609 #, fuzzy 3610 #~| msgid "Homepage" 3611 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3612 #~ msgstr "गृहपृष्ठ" 3613 3614 #, fuzzy 3615 #~| msgid "Other Contributors:" 3616 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3617 #~ msgid "" 3618 #~ "Email contributor\n" 3619 #~ "%1" 3620 #~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:" 3621 3622 #, fuzzy 3623 #~| msgid "Homepage" 3624 #~ msgid "" 3625 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3626 #~ "%1" 3627 #~ msgstr "गृहपृष्ठ" 3628 3629 #, fuzzy 3630 #~| msgid "Homepage" 3631 #~ msgid "" 3632 #~ "Visit contributor's page\n" 3633 #~ "%1" 3634 #~ msgstr "गृहपृष्ठ" 3635 3636 #, fuzzy 3637 #~| msgid "Homepage" 3638 #~ msgid "" 3639 #~ "Visit contributor's blog\n" 3640 #~ "%1" 3641 #~ msgstr "गृहपृष्ठ" 3642 3643 #, fuzzy 3644 #~| msgctxt "@application/plain" 3645 #~| msgid "%1" 3646 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3647 #~ msgid "%1" 3648 #~ msgstr "%1" 3649 3650 #, fuzzy 3651 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3652 #~| msgid "%1 %2" 3653 #~ msgctxt "City, Country" 3654 #~ msgid "%1, %2" 3655 #~ msgstr "%1 %2" 3656 3657 #, fuzzy 3658 #~| msgctxt "@item Text character set" 3659 #~| msgid "Other" 3660 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3661 #~ msgid "Other" 3662 #~ msgstr "अन्य" 3663 3664 #, fuzzy 3665 #~| msgid "Homepage" 3666 #~ msgctxt "A type of link." 3667 #~ msgid "Homepage" 3668 #~ msgstr "गृहपृष्ठ" 3669 3670 #~ msgid "About KDE" 3671 #~ msgstr "केडीईका बारेमा" 3672 3673 #, fuzzy 3674 #~| msgid "" 3675 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3676 #~| "b></html>" 3677 #~ msgid "" 3678 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3679 #~ "b></html>" 3680 #~ msgstr "" 3681 #~ "<html><font size=\"5\">केडीई डेस्कटप परिवेश</font><br /><b>संस्करण %1</b></html>" 3682 3683 #, fuzzy 3684 #~| msgid "" 3685 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3686 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3687 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3688 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3689 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3690 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3691 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3692 #~ msgid "" 3693 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3694 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3695 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3696 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3697 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3698 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3699 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3700 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3701 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3702 #~ msgstr "" 3703 #~ "<html><b>केडीई डेक्स्टप परिवेश</b> लाई,<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/" 3704 #~ "free-sw.html\"> नि:शुल्क सफ्टवेयर</a> विकासमा समर्पित सफ्टवेयर इन्जिनियरको " 3705 #~ "विश्वव्यापी सञ्जाल, केडीई समूहद्वारा लेखिएको र मर्मत गरिएकोछ । <br /><br />कुनै एकल " 3706 #~ "समूह, कम्पनी वा सङ्गठनले केडीई स्रोत सङ्केत नियन्त्रण गर्दैनन् । प्रत्येक व्यक्तिलाई केडीई " 3707 #~ "मा योगदान गर्न स्वागत छ । <br><br> केडीई परियोजनाको सम्बन्धमा बढी जानकारीका " 3708 #~ "लागि <br /><br /> यो <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</" 3709 #~ "a> साइट अवलोकन गर्नुहोस् ।</html>" 3710 3711 #, fuzzy 3712 #~| msgid "" 3713 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3714 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3715 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3716 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3717 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3718 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3719 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3720 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3721 #~| "html>" 3722 #~ msgid "" 3723 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3724 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3725 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3726 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3727 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3728 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3729 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3730 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3731 #~ msgstr "" 3732 #~ "<html>सफ्टवेयरलाई सधै सुधार गर्न सकिन्छ र केडीई समूह त्यो गर्न सधै तत्पर छ । यद्यपि, " 3733 #~ "तपाईँ - प्रयोगकर्ताले - राम्रो गर्न नसकेमा वा अपेक्षा गरिए जस्तो काम नगरेमा हामीलाई " 3734 #~ "सम्पर्क गर्न सक्नुहुन्छ ।<br /><br />केडीई डेस्कटप परिवेशसँग बग ट्रयाकिङ प्रणाली छ । बग " 3735 #~ "प्रतिवेदन गर्न <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> मा " 3736 #~ "जानुहोस् वा \"मद्दत\" मेनुको \"बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्...\" संवाद प्रयोग गर्नुहोस् ।<br /" 3737 #~ "><br />यदि तपाईँसँग परिमार्जनका लागि सुझाव भएमा तपाईँको इच्छा दर्ता गर्नलाई बग " 3738 #~ "ट्रयाकिङ प्रणालीमा तपाईँलाई स्वागत छ । तपाईँले \"इच्छा सूची\" भनिने शैली प्रयोग " 3739 #~ "गरेकोमा यकीन हुनुहोस् ।<html>" 3740 3741 #, fuzzy 3742 #~| msgid "" 3743 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3744 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3745 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3746 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3747 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3748 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3749 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3750 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3751 #~| "html>" 3752 #~ msgid "" 3753 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3754 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3755 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3756 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3757 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3758 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3759 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3760 #~ msgstr "" 3761 #~ "<html>तपाईँ केडीई समूहको सदस्य हुनलाई सफ्टवेयर विकासकर्ता हुनुपर्दछ भन्ने छैन ।तपाईँ " 3762 #~ "कार्यक्रम इन्टरफेस अनुवाद गर्ने राष्ट्रिय समूहको सदस्यमा आवद्ध हुन सक्नुहुन्छ । तपाईँले " 3763 #~ "ग्राफिक्स, विषयवस्तु, ध्वनि र परिमार्जित कागजात प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ । यदि निर्णय " 3764 #~ "गर्नुभएमा !<br /><br />तपाईँले भाग लिन सक्ने केही परियोजनाको जानकारीका लागि " 3765 #~ "<ahref=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> मा " 3766 #~ "जानुहोस् ।<br /><br />यदि तपाईँलाई बढी जानकारी वा मिसिलीकरणको आवश्यकता परेमा, " 3767 #~ "आवश्यक सामाग्री प्रदान गर्ने <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://" 3768 #~ "techbase.kde.org</a> मा जानुहोस् ।<html>" 3769 3770 #, fuzzy 3771 #~| msgid "" 3772 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" 3773 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " 3774 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " 3775 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." 3776 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" 3777 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " 3778 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " 3779 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3780 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3781 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " 3782 #~| "you very much in advance for your support.</html>" 3783 #~ msgid "" 3784 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3785 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3786 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3787 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3788 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3789 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3790 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3791 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3792 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3793 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3794 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3795 #~ "much in advance for your support.</html>" 3796 #~ msgstr "" 3797 #~ "<html>केडीई नि:शुल्क उपलब्ध हुन्छ, तर बनाउँदा यो नि:शुल्क हुदैन ।<br><br>त्यसैले, केडीई " 3798 #~ "समूहले केडीई e.V. बनाएको छ, टुबिनगेन, जर्मनीमा कानुनी रूपमा स्थापित गैर नाफा मुलक " 3799 #~ "सङ्गठन हो । केडीई e.V. ले केडीई परियोजनामा कानुनी र वित्तिय कुराको प्रतिनिधित्व " 3800 #~ "गर्दछ । केडीई e.V. को जानकारीका लागि <a href=\"http://www.kde-ev.org/" 3801 #~ "\">http://www.kde-ev.org</a> हेर्नुहोस् । <br /><br />केडीई समूहलाई वित्तिय " 3802 #~ "सहयोगको आवश्यकता पर्दैन । धेरैजसो रकम सदस्यको र अन्यको केडीईमा योगदान गर्दा लागेको " 3803 #~ "खर्च भुक्तानीमा प्रयोग गरिन्छ । तपाईँलाई <a href=\"http://www.kde.org/support/" 3804 #~ "\">http://www.kde.org/support/</a> मा व्याख्या गरे अनुरूपको कुनै पनि तरिका प्रयोग " 3805 #~ "गरेर, केडीईलाई वित्तिय अनुदान गरेर समर्थन गर्न प्रोत्सहान गरिन्छ । <br /><br /" 3806 #~ ">तपाईँको समर्थनलाई पूर्व धन्यवाद ।<html>" 3807 3808 #~ msgctxt "About KDE" 3809 #~ msgid "&About" 3810 #~ msgstr "बारेमा" 3811 3812 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3813 #~ msgstr "बग वा चाहेका कुरा प्रतिवेदन गर्नुहोस्" 3814 3815 #, fuzzy 3816 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3817 #~ msgid "&Join KDE" 3818 #~ msgstr "केडीई समूहमा आबद्ध हुनुहोस्" 3819 3820 #~ msgid "&Support KDE" 3821 #~ msgstr "केडीई समर्थन" 3822 3823 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3824 #~ msgid "Next" 3825 #~ msgstr "पछिल्लो" 3826 3827 #~ msgid "Finish" 3828 #~ msgstr "समाप्त" 3829 3830 #~ msgid "Submit Bug Report" 3831 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन पेश गर्नुहोस्" 3832 3833 #~ msgid "" 3834 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3835 #~ "change it" 3836 #~ msgstr "" 3837 #~ "तपाईँको इमेल ठेगाना, यदि गलत भएमा, यसलाई परिवर्तन गर्न 'इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्' बटन " 3838 #~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।" 3839 3840 #, fuzzy 3841 #~| msgid "From:" 3842 #~ msgctxt "Email sender address" 3843 #~ msgid "From:" 3844 #~ msgstr "बाट:" 3845 3846 #~ msgid "Configure Email..." 3847 #~ msgstr "इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्..." 3848 3849 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3850 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइने इमेल ठेगाना ।" 3851 3852 #, fuzzy 3853 #~| msgid "To:" 3854 #~ msgctxt "Email receiver address" 3855 #~ msgid "To:" 3856 #~ msgstr "लाई:" 3857 3858 #~ msgid "&Send" 3859 #~ msgstr "पठाउनुहोस्" 3860 3861 #~ msgid "Send bug report." 3862 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।" 3863 3864 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3865 #~ msgstr " %1 मा बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।" 3866 3867 #~ msgid "" 3868 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3869 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3870 #~ msgstr "" 3871 #~ "तपाईँले बग प्रतिवेदन पेश गर्न चाहनुभएको अनुप्रयोग - यदि गलत भएमा, कृपया सही " 3872 #~ "अनुप्रयोगको 'बग मेनु वस्तु प्रतिवेन गर्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस्" 3873 3874 #~ msgid "Application: " 3875 #~ msgstr "अनुप्रयोग: " 3876 3877 #~ msgid "" 3878 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3879 #~ "is available before sending a bug report" 3880 #~ msgstr "" 3881 #~ "यो अनुप्रयोगको संस्करण - कृपया बग प्रतिवेदन पठाउनु अघि नयाँ संस्करण नभएकोमा निश्चित " 3882 #~ "हुनुहोस् ।" 3883 3884 #~ msgid "Version:" 3885 #~ msgstr "संस्करण:" 3886 3887 #, fuzzy 3888 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3889 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3890 #~ msgstr "संस्करण सेट छैन (प्रोग्रामर त्रुटि!)" 3891 3892 #~ msgid "OS:" 3893 #~ msgstr "OS:" 3894 3895 #~ msgid "Compiler:" 3896 #~ msgstr "कम्पाइलर:" 3897 3898 #~ msgid "Se&verity" 3899 #~ msgstr "कठोरता" 3900 3901 #~ msgid "Critical" 3902 #~ msgstr "दयनिय" 3903 3904 #~ msgid "Grave" 3905 #~ msgstr "ग्रेभ" 3906 3907 #~ msgctxt "normal severity" 3908 #~ msgid "Normal" 3909 #~ msgstr "सामान्य" 3910 3911 #~ msgid "Wishlist" 3912 #~ msgstr "चाहेको सूची" 3913 3914 #~ msgid "S&ubject: " 3915 #~ msgstr "विषय: " 3916 3917 #~ msgid "" 3918 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3919 #~ "bug report.\n" 3920 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3921 #~ "this program.\n" 3922 #~ msgstr "" 3923 #~ "तपाईँले बग प्रतिवेदनका लागि पेश गर्न चाहनुभएको पाठ (यदि सम्भव भएमा अंग्रेजीमा) " 3924 #~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n" 3925 #~ "यदि तपाईँले \"पठाउनुहोस्\" थिच्नु भएमा, सो कार्यक्रमको मर्मतकर्तालाई एउटा पत्र सन्देश " 3926 #~ "पठाइनेछ ।\n" 3927 3928 #~ msgid "" 3929 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3930 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3931 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3932 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3933 #~ msgstr "" 3934 #~ "<qt>बग प्रतिवेदन पेश गर्न, तलको बटन क्लिक गर्नुहोस् । यसले <a href=\"http://bugs." 3935 #~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a> मा वेब ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्दछ जहाँ तपाईँले " 3936 #~ "भर्नका लागि फारम फेला पार्नुहुन्छ । माथि प्रर्दशन गरिएको सूचना त्यो सर्भरमा सारिन्छ ।" 3937 #~ "</qt>" 3938 3939 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3940 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन विजार्ड सुरुआत गर्नुहोस्" 3941 3942 #~ msgctxt "unknown program name" 3943 #~ msgid "unknown" 3944 #~ msgstr "अज्ञात" 3945 3946 #~ msgid "" 3947 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3948 #~ "be sent." 3949 #~ msgstr "तपाईँले प्रतिवेदन पठाइनु अघि विषय र वर्णन दुवै निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।" 3950 3951 #, fuzzy 3952 #~| msgid "" 3953 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3954 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3955 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3956 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3957 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3958 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3959 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3960 #~ msgid "" 3961 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3962 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3963 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3964 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3965 #~ "is installed</li></ul>\n" 3966 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3967 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3968 #~ msgstr "" 3969 #~ "<p>तपाईँले कठिनता <b>सूक्ष्म </b>रोज्नु भयो । कृपया याद राख्नुहोस् यो कठीनता केवल " 3970 #~ "तलका बग प्रति लक्षित छ । </p><ul><li>प्रणालीमा असम्बन्धित सफ्टवेयर प्रणाली (वा " 3971 #~ "सम्पूर्ण प्रणाली) विच्छेद गर्ने</li><li>धेरै डेटा हराउनेको कारण</li><li>प्रभावित प्याकेज " 3972 #~ "स्थापना गरिएको प्रणालीमा सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने</li></ul>\n" 3973 #~ "<p>तपाईँले प्रतिवेदन गर्नुभएको पनि माथिको जस्तै बगका कारणले हो ? यदि होइन भने, कृपया " 3974 #~ "तल्लो कठोरता चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !</p>" 3975 3976 #, fuzzy 3977 #~| msgid "" 3978 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3979 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3980 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3981 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3982 #~| "affected package</li></ul>\n" 3983 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3984 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3985 #~ msgid "" 3986 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3987 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3988 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3989 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3990 #~ "affected package</li></ul>\n" 3991 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3992 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3993 #~ msgstr "" 3994 #~ "<p>तपाईँले शक्ति <b>ग्रेभ</b> चयन गर्नुभयो । कृपया याद राख्नुहोस् कि यो शक्ति तलका " 3995 #~ "निम्न बग प्रति लक्षित छ </p><ul><li>प्याकेजलाई अनुपयोगी प्रश्न वा धेरै जसो त्यस्तै " 3996 #~ "बनाउने</li><li>डेटा हराउनका कारण</li><li>प्रभावित प्याकेज प्रयोग गर्ने " 3997 #~ "प्रयोगकर्ताको खातामा पहुँच अनुमतिका लागि सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने</li></ul>\n" 3998 #~ "<p>के तपाईँले माथिको कारण मध्ये कुनैबाट बग प्रतिवेदन गर्नु भएको हो ? यदि होइन भने, " 3999 #~ "कृपया तल्लो शक्ति चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !</p>" 4000 4001 #, fuzzy 4002 #~| msgid "" 4003 #~| "Unable to send the bug report.\n" 4004 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 4005 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 4006 #~ msgid "" 4007 #~ "Unable to send the bug report.\n" 4008 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 4009 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 4010 #~ msgstr "" 4011 #~ "बग प्रतिवेदन पठाउन अक्षम ।\n" 4012 #~ "कृपया बग प्रतिवेदन म्यानुअली पेश गर्नुहोस्...\n" 4013 #~ "निर्देशिकाका लागि http://bugs.kde.org/ हेर्नुहोस् ।" 4014 4015 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 4016 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइयो, तपाईँको आगतका लागि धन्यावाद !" 4017 4018 #~ msgid "" 4019 #~ "Close and discard\n" 4020 #~ "edited message?" 4021 #~ msgstr "" 4022 #~ "सम्पादन गरिएका सन्देश\n" 4023 #~ "बन्द गरेर छाड्नुहुन्छ ?" 4024 4025 #~ msgid "Close Message" 4026 #~ msgstr "सन्देश बन्द गर्नुहोस्" 4027 4028 #, fuzzy 4029 #~| msgctxt "Jumee short" 4030 #~| msgid "Jom" 4031 #~ msgid "Job" 4032 #~ msgstr "Jom" 4033 4034 #, fuzzy 4035 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 4036 #~| msgid "Ctrl" 4037 #~ msgid "Job Control" 4038 #~ msgstr "Ctrl" 4039 4040 #, fuzzy 4041 #~| msgid "Key used for signing:" 4042 #~ msgid "Scheduled printing:" 4043 #~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:" 4044 4045 #, fuzzy 4046 #~| msgid "Information" 4047 #~ msgid "Billing information:" 4048 #~ msgstr "सूचना" 4049 4050 #, fuzzy 4051 #~| msgid "Options" 4052 #~ msgid "Job Options" 4053 #~ msgstr "विकल्प" 4054 4055 #, fuzzy 4056 #~| msgid "Options" 4057 #~ msgid "Option" 4058 #~ msgstr "विकल्प" 4059 4060 #~ msgid "Value" 4061 #~ msgstr "मान" 4062 4063 #, fuzzy 4064 #~| msgid "Print images" 4065 #~ msgid "Print Immediately" 4066 #~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्" 4067 4068 #, fuzzy 4069 #~| msgid "PageUp" 4070 #~ msgid "Pages" 4071 #~ msgstr "PageUp" 4072 4073 #~ msgid "1" 4074 #~ msgstr "1" 4075 4076 #~ msgid "6" 4077 #~ msgstr "6" 4078 4079 #~ msgid "2" 4080 #~ msgstr "2" 4081 4082 #~ msgid "9" 4083 #~ msgstr "9" 4084 4085 #~ msgid "4" 4086 #~ msgstr "4" 4087 4088 #, fuzzy 4089 #~| msgid "6" 4090 #~ msgid "16" 4091 #~ msgstr "6" 4092 4093 #, fuzzy 4094 #~| msgid "Start" 4095 #~ msgctxt "Banner page at start" 4096 #~ msgid "Start" 4097 #~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्" 4098 4099 #, fuzzy 4100 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 4101 #~| msgid "End" 4102 #~ msgctxt "Banner page at end" 4103 #~ msgid "End" 4104 #~ msgstr "End" 4105 4106 #, fuzzy 4107 #~| msgid "Page loaded." 4108 #~ msgid "Page Label" 4109 #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।" 4110 4111 #, fuzzy 4112 #~| msgid "Page loaded." 4113 #~ msgid "Page Border" 4114 #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।" 4115 4116 #, fuzzy 4117 #~| msgid "&First Page" 4118 #~ msgid "Mirror Pages" 4119 #~ msgstr "पहिलो पृष्ठ" 4120 4121 #, fuzzy 4122 #~| msgid "None" 4123 #~ msgctxt "No border line" 4124 #~ msgid "None" 4125 #~ msgstr "कुनै पनि होइन" 4126 4127 #, fuzzy 4128 #~| msgid "Save Link As" 4129 #~ msgid "Single Line" 4130 #~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" 4131 4132 #, fuzzy 4133 #~| msgctxt "@item license" 4134 #~| msgid "Q Public License" 4135 #~ msgid "Double Thick Line" 4136 #~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र" 4137 4138 #, fuzzy 4139 #~| msgid "None" 4140 #~ msgctxt "Banner page" 4141 #~ msgid "None" 4142 #~ msgstr "कुनै पनि होइन" 4143 4144 #, fuzzy 4145 #~| msgid "Start" 4146 #~ msgctxt "Banner page" 4147 #~ msgid "Standard" 4148 #~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्" 4149 4150 #, fuzzy 4151 #~| msgid "Class" 4152 #~ msgctxt "Banner page" 4153 #~ msgid "Unclassified" 4154 #~ msgstr "वर्ग" 4155 4156 #, fuzzy 4157 #~| msgid "Critical" 4158 #~ msgctxt "Banner page" 4159 #~ msgid "Confidential" 4160 #~ msgstr "दयनिय" 4161 4162 #, fuzzy 4163 #~| msgid "Class" 4164 #~ msgctxt "Banner page" 4165 #~ msgid "Classified" 4166 #~ msgstr "वर्ग" 4167 4168 #, fuzzy 4169 #~| msgid "Security Alert" 4170 #~ msgctxt "Banner page" 4171 #~ msgid "Secret" 4172 #~ msgstr "सुरक्षा सावधानी" 4173 4174 #, fuzzy 4175 #~| msgid "Security Alert" 4176 #~ msgctxt "Banner page" 4177 #~ msgid "Top Secret" 4178 #~ msgstr "सुरक्षा सावधानी" 4179 4180 #, fuzzy 4181 #~| msgid "PageUp" 4182 #~ msgid "All Pages" 4183 #~ msgstr "PageUp" 4184 4185 #, fuzzy 4186 #~| msgid "PageUp" 4187 #~ msgid "Odd Pages" 4188 #~ msgstr "PageUp" 4189 4190 #, fuzzy 4191 #~| msgid "PageUp" 4192 #~ msgid "Even Pages" 4193 #~ msgstr "PageUp" 4194 4195 #, fuzzy 4196 #~| msgid "Page loaded." 4197 #~ msgid "Page Set" 4198 #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।" 4199 4200 #, fuzzy 4201 #~| msgid "Print" 4202 #~ msgctxt "@title:window" 4203 #~ msgid "Print" 4204 #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" 4205 4206 #~ msgid "&Try" 4207 #~ msgstr "प्रयास गर्नुहोस्" 4208 4209 #~ msgid "modified" 4210 #~ msgstr "परिमार्जित" 4211 4212 #~ msgid "&Details" 4213 #~ msgstr "विवरण" 4214 4215 #~ msgid "Get help..." 4216 #~ msgstr "मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्..." 4217 4218 #~ msgid "--- separator ---" 4219 #~ msgstr "--- विभाजक ---" 4220 4221 #, fuzzy 4222 #~| msgid "Change &Icon..." 4223 #~ msgid "Change Text" 4224 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." 4225 4226 #, fuzzy 4227 #~| msgid "Find Text" 4228 #~ msgid "Icon te&xt:" 4229 #~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्" 4230 4231 #~ msgid "Configure Toolbars" 4232 #~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्" 4233 4234 #~ msgid "" 4235 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4236 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4237 #~ msgstr "" 4238 #~ "तपाईँ अनुप्रयोगको सबै उपकरणपट्टीलाई पूर्वनिर्धारितमा फेरि सेट गर्न चाहनुहुन्छ ? परिवर्तन " 4239 #~ "तुरुन्तै लागू गरिन्छ ।" 4240 4241 #, fuzzy 4242 #~| msgid "Reset ToolBars" 4243 #~ msgid "Reset Toolbars" 4244 #~ msgstr "उपकरण फेरि सेट गर्नुहोस्" 4245 4246 #~ msgid "Reset" 4247 #~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्" 4248 4249 #~ msgid "&Toolbar:" 4250 #~ msgstr "उपकरणपट्टी:" 4251 4252 #~ msgid "A&vailable actions:" 4253 #~ msgstr "उपलब्ध कार्य:" 4254 4255 #, fuzzy 4256 #~| msgid "&Filter:" 4257 #~ msgid "Filter" 4258 #~ msgstr "फिल्टर:" 4259 4260 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4261 #~ msgstr "हालको कार्य:" 4262 4263 #~ msgid "Change &Icon..." 4264 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." 4265 4266 #, fuzzy 4267 #~| msgid "Change &Icon..." 4268 #~ msgid "Change Te&xt..." 4269 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." 4270 4271 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4272 #~ msgid "%1" 4273 #~ msgstr "%1" 4274 4275 #~ msgid "" 4276 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4277 #~ "component." 4278 #~ msgstr "यो तत्व सम्मिलित अवयवको सबै तत्वसँग बदलिनेछ ।" 4279 4280 #~ msgid "<Merge>" 4281 #~ msgstr "<Merge>" 4282 4283 #~ msgid "<Merge %1>" 4284 #~ msgstr "<Merge %1>" 4285 4286 #~ msgid "" 4287 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4288 #~ "you will not be able to re-add it." 4289 #~ msgstr "" 4290 #~ "यो कार्यको गतिशील सूची हो । तपाईँले यसलाई सार्न सक्नुहुन्छ, तर यदि तपाईँले यसलाई " 4291 #~ "हटाउनु भएमा यसलाई फेरि थप्न सक्नुहुने छैन ।" 4292 4293 #~ msgid "ActionList: %1" 4294 #~ msgstr "कार्यसूची: %1" 4295 4296 #, fuzzy 4297 #~| msgctxt "@application/plain" 4298 #~| msgid "%1" 4299 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4300 #~ msgid "%1" 4301 #~ msgstr "%1" 4302 4303 #, fuzzy 4304 #~| msgid "Change &Icon..." 4305 #~ msgid "Change Icon" 4306 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." 4307 4308 #, fuzzy 4309 #~| msgid "Save Link As" 4310 #~ msgid "Manage Link" 4311 #~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" 4312 4313 #, fuzzy 4314 #~| msgid "Find Text" 4315 #~ msgid "Link Text:" 4316 #~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्" 4317 4318 #, fuzzy 4319 #~| msgid "URL:" 4320 #~ msgid "Link URL:" 4321 #~ msgstr "यूआरएल:" 4322 4323 #, fuzzy 4324 #~| msgctxt "@application/plain" 4325 #~| msgid "%1" 4326 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4327 #~ msgid "%1" 4328 #~ msgstr "%1" 4329 4330 #, fuzzy 4331 #~| msgctxt "@application/plain" 4332 #~| msgid "%1" 4333 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4334 #~ msgid "%1" 4335 #~ msgstr "%1" 4336 4337 #, fuzzy 4338 #~| msgctxt "@application/plain" 4339 #~| msgid "%1" 4340 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4341 #~ msgid "%1" 4342 #~ msgstr "%1" 4343 4344 #, fuzzy 4345 #~| msgctxt "@application/plain" 4346 #~| msgid "%1" 4347 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4348 #~ msgid "%1" 4349 #~ msgstr "%1" 4350 4351 #~ msgid "Details" 4352 #~ msgstr "विवरण" 4353 4354 #~ msgid "Question" 4355 #~ msgstr "प्रश्न" 4356 4357 #~ msgid "Do not ask again" 4358 #~ msgstr "फेरि नसोध्नुहोस्" 4359 4360 #~ msgid "Warning" 4361 #~ msgstr "चेतावनी" 4362 4363 #~ msgid "Error" 4364 #~ msgstr "त्रुटि" 4365 4366 #~ msgid "Sorry" 4367 #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्" 4368 4369 #~ msgid "Information" 4370 #~ msgstr "सूचना" 4371 4372 #~ msgid "Do not show this message again" 4373 #~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्" 4374 4375 #~ msgid "Password:" 4376 #~ msgstr "पासवर्ड:" 4377 4378 #~ msgid "Password" 4379 #~ msgstr "पासवर्ड" 4380 4381 #~ msgid "Supply a username and password below." 4382 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड तल लेखनुहोस् ।" 4383 4384 #, fuzzy 4385 #~| msgid "&Keep password" 4386 #~ msgid "Use this password:" 4387 #~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्" 4388 4389 #~ msgid "Username:" 4390 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता:" 4391 4392 #, fuzzy 4393 #~| msgid "Main:" 4394 #~ msgid "Domain:" 4395 #~ msgstr "मुख्य:" 4396 4397 #~ msgid "Remember password" 4398 #~ msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" 4399 4400 #~ msgid "Select Region of Image" 4401 #~ msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्" 4402 4403 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4404 #~ msgstr "कृपया तपाईँको इच्छाको क्ष्रेत्र चयन गर्न छविमा क्लिक गरेर तान्नुहोस्:" 4405 4406 #~ msgid "Default:" 4407 #~ msgstr "पूर्वानिर्धारण:" 4408 4409 #, fuzzy 4410 #~| msgid "None" 4411 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4412 #~ msgid "None" 4413 #~ msgstr "कुनै पनि होइन" 4414 4415 #~ msgid "Custom:" 4416 #~ msgstr "अनुकूल:" 4417 4418 #, fuzzy 4419 #~| msgid "Shortcuts" 4420 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4421 #~ msgstr "सर्टकट" 4422 4423 #, fuzzy 4424 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4425 #~ msgid "Current scheme:" 4426 #~ msgstr "हालको कार्य:" 4427 4428 #, fuzzy 4429 #~| msgid "..." 4430 #~ msgid "New..." 4431 #~ msgstr "..." 4432 4433 #~ msgid "Delete" 4434 #~ msgstr "मेट्नुहोस्" 4435 4436 #, fuzzy 4437 #~| msgid "Action" 4438 #~ msgid "More Actions" 4439 #~ msgstr "कार्य" 4440 4441 #, fuzzy 4442 #~| msgid "&Defaults" 4443 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4444 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" 4445 4446 #, fuzzy 4447 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4448 #~ msgid "Name for new scheme:" 4449 #~ msgstr "हालको कार्य:" 4450 4451 #, fuzzy 4452 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4453 #~ msgid "New Scheme" 4454 #~ msgstr "हालको कार्य:" 4455 4456 #, fuzzy 4457 #~| msgid "The tag %1 already exists" 4458 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4459 #~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ" 4460 4461 #, fuzzy 4462 #~| msgid "Click to Edit Location" 4463 #~ msgid "Export to Location" 4464 #~ msgstr "सम्पादन स्थानमा क्लिक गर्नुहोस्" 4465 4466 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4467 #~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्" 4468 4469 #~ msgid "Print" 4470 #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" 4471 4472 #, fuzzy 4473 #~| msgid "&Defaults" 4474 #~ msgid "Reset to Defaults" 4475 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" 4476 4477 #~ msgid "" 4478 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4479 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4480 #~ msgstr "" 4481 #~ "सर्टकट नाम (उदाहरणका लागि प्रतिलिपि) वा यहाँ टाइप गरेर ति कुञ्जी संयोजन (जस्तै Ctrl" 4482 #~ "+C) का लागि अन्तर्क्रियात्मक खोजी गर्नुहोस् ।" 4483 4484 #~ msgid "" 4485 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4486 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4487 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4488 #~ msgstr "" 4489 #~ "यहाँ तपाईँले कुञ्जी बाइन्डिङको सूची देख्न सक्नुहुन्छ, जस्तै बायाँ स्तम्भमा देखिएको(उदाहरणका " 4490 #~ "लागि 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्') कार्यहरू बिचको सम्बन्ध वा दायाँ स्तम्भमा देखिएको " 4491 #~ "(उदाहरणका लागि Ctrl+V) कुञ्जी संयोजन ।" 4492 4493 #~ msgid "Action" 4494 #~ msgstr "कार्य" 4495 4496 #~ msgid "Shortcut" 4497 #~ msgstr "सर्टकट" 4498 4499 #~ msgid "Alternate" 4500 #~ msgstr "विकल्प" 4501 4502 #~ msgid "Global" 4503 #~ msgstr "विश्वब्यापी" 4504 4505 #~ msgid "Global Alternate" 4506 #~ msgstr "विश्वब्यापी विकल्प" 4507 4508 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4509 #~ msgstr "माउस बटन सङ्केत" 4510 4511 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4512 #~ msgstr "माउस आकार सङ्केत" 4513 4514 #~ msgid "Unknown" 4515 #~ msgstr "अज्ञात" 4516 4517 #~ msgid "Key Conflict" 4518 #~ msgstr "कुञ्जी द्वन्द्व" 4519 4520 #~ msgid "" 4521 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4522 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4523 #~ msgstr "" 4524 #~ "'%1' आकार सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n" 4525 #~ "तपाईँले यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 4526 4527 #~ msgid "Reassign" 4528 #~ msgstr "फेरि मानाङ्कन गर्नुहोस्" 4529 4530 #~ msgid "" 4531 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4532 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4533 #~ msgstr "" 4534 #~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n" 4535 #~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 4536 4537 #, fuzzy 4538 #~| msgid "Shortcuts" 4539 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4540 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4541 #~ msgstr "सर्टकट" 4542 4543 #~ msgid "Main:" 4544 #~ msgstr "मुख्य:" 4545 4546 #~ msgid "Alternate:" 4547 #~ msgstr "विकल्प:" 4548 4549 #, fuzzy 4550 #~| msgid "Global" 4551 #~ msgid "Global:" 4552 #~ msgstr "विश्वब्यापी" 4553 4554 #, fuzzy 4555 #~| msgid "Action" 4556 #~ msgid "Action Name" 4557 #~ msgstr "कार्य" 4558 4559 #~ msgid "Shortcuts" 4560 #~ msgstr "सर्टकट" 4561 4562 #~ msgid "Description" 4563 #~ msgstr "वर्णन" 4564 4565 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4566 #~ msgid "%1" 4567 #~ msgstr "%1" 4568 4569 #~ msgid "Switch Application Language" 4570 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्" 4571 4572 #, fuzzy 4573 #~| msgid "Please choose language which should be used for this application:" 4574 #~ msgid "" 4575 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4576 #~ msgstr "कृपया यो अनुप्रयोगका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने भाषा रोज्नुहोस्:" 4577 4578 #~ msgid "Add Fallback Language" 4579 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा थप्नुहोस्" 4580 4581 #, fuzzy 4582 #~| msgid "" 4583 #~| "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4584 #~| "contain proper translation" 4585 #~ msgid "" 4586 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4587 #~ "contain a proper translation." 4588 #~ msgstr "अन्य अनुवादमा उचित भाषा नभएमा प्रयोग गरिने एउटा अर्को भाषा थप्दछ ।" 4589 4590 #, fuzzy 4591 #~| msgid "" 4592 #~| "Language for this application has been changed. The change will take " 4593 #~| "effect upon next start of application" 4594 #~ msgid "" 4595 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4596 #~ "effect the next time the application is started." 4597 #~ msgstr "" 4598 #~ "यो अनुप्रयोगका लागि भाषा परिवर्तन गरिएकोछ । अनुप्रयोगको पछिल्लो सुरुआतबाट " 4599 #~ "परिवर्तनको प्रभाव देखिनेछ" 4600 4601 #, fuzzy 4602 #~| msgid "Application language changed" 4603 #~ msgid "Application Language Changed" 4604 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तन गरियो" 4605 4606 #~ msgid "Primary language:" 4607 #~ msgstr "प्राथमिक भाषा:" 4608 4609 #~ msgid "Fallback language:" 4610 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:" 4611 4612 #~ msgid "Remove" 4613 #~ msgstr "हटाउनुहोस्" 4614 4615 #, fuzzy 4616 #~| msgid "" 4617 #~| "This is main application language which will be used first before any " 4618 #~| "other languages" 4619 #~ msgid "" 4620 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4621 #~ "any other languages." 4622 #~ msgstr "यो अन्य भाषाहरू भन्दा पहिला प्रयोग गरिने मुख्य अनुप्रयोग भाषा हो" 4623 4624 #, fuzzy 4625 #~| msgid "" 4626 #~| "This is language which will be used if any previous languages does not " 4627 #~| "contain proper translation" 4628 #~ msgid "" 4629 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4630 #~ "contain a proper translation." 4631 #~ msgstr "यो कुनै अघिल्ला भाषामा उचित अनुवाद नहुँदा प्रयोग गरिने भाषा हो ।" 4632 4633 #~ msgid "Tip of the Day" 4634 #~ msgstr "आजको टिप" 4635 4636 #~ msgid "Did you know...?\n" 4637 #~ msgstr "तपाईँलाई थाहा पाउनुभयो...?\n" 4638 4639 #~ msgid "&Show tips on startup" 4640 #~ msgstr "सुरुआतमा टिप देखाउनुहोस्" 4641 4642 #~ msgid "&Previous" 4643 #~ msgstr "अघिल्लो" 4644 4645 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4646 #~ msgid "&Next" 4647 #~ msgstr "पछिल्लो" 4648 4649 #~ msgid "Find Next" 4650 #~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" 4651 4652 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4653 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>'को पछिल्लो घटना फेला पार्नुभयो ?</qt>" 4654 4655 #~ msgid "1 match found." 4656 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4657 #~ msgstr[0] "१ जोडा फेला पर्यो ।" 4658 #~ msgstr[1] "%1 जोडा फेला पर्यो ।" 4659 4660 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4661 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>'का लागि जोडा फेला परेन ।</qt>" 4662 4663 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4664 #~ msgstr "'<b>%1</b>'का लागि जोडा फेला परेन ।" 4665 4666 #~ msgid "Beginning of document reached." 4667 #~ msgstr "कागजातको सुरुआतमा पुगियो ।" 4668 4669 #~ msgid "End of document reached." 4670 #~ msgstr "कागजातको अन्त्यमा पुगियो ।" 4671 4672 #~ msgid "Continue from the end?" 4673 #~ msgstr "अन्त्यबाट जारी राख्नुहुन्छ ?" 4674 4675 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4676 #~ msgstr "सुरुआतबाट जारी राख्नुहुन्छ ?" 4677 4678 #~ msgid "Find Text" 4679 #~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्" 4680 4681 #, fuzzy 4682 #~| msgid "Find" 4683 #~ msgctxt "@title:group" 4684 #~ msgid "Find" 4685 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" 4686 4687 #~ msgid "&Text to find:" 4688 #~ msgstr "फेला पार्ने पाठ:" 4689 4690 #~ msgid "Regular e&xpression" 4691 #~ msgstr "नियमित अभिव्यक्ति" 4692 4693 #~ msgid "&Edit..." 4694 #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..." 4695 4696 #~ msgid "Replace With" 4697 #~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्" 4698 4699 #~ msgid "Replace&ment text:" 4700 #~ msgstr "प्रतिस्थापन पाठ:" 4701 4702 #~ msgid "Use p&laceholders" 4703 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर प्रयोग गर्नुहोस्" 4704 4705 #~ msgid "Insert Place&holder" 4706 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर घुसाउनुहोस्" 4707 4708 #~ msgid "Options" 4709 #~ msgstr "विकल्प" 4710 4711 #~ msgid "C&ase sensitive" 4712 #~ msgstr "केस संवेदनशील" 4713 4714 #~ msgid "&Whole words only" 4715 #~ msgstr "पूरा शब्द मात्र" 4716 4717 #~ msgid "From c&ursor" 4718 #~ msgstr "कर्सरबाट" 4719 4720 #~ msgid "Find &backwards" 4721 #~ msgstr "पछाडितिर फेला पार्नुहोस्" 4722 4723 #~ msgid "&Selected text" 4724 #~ msgstr "चयन गरिएका पाठ" 4725 4726 #~ msgid "&Prompt on replace" 4727 #~ msgstr "प्रतिस्थापनमा प्रोम्ट गर्नुहोस्" 4728 4729 #~ msgid "Start replace" 4730 #~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्" 4731 4732 #~ msgid "" 4733 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4734 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4735 #~ "replacement text.</qt>" 4736 #~ msgstr "" 4737 #~ "<qt>यदि तपाईँले <b>बदल्नुहोस्</b> बटन थिच्नु भएमा, तपाईँले माथि प्रविष्ट गर्नुभएको " 4738 #~ "पाठलाई कागजात भित्र खोजिन्छ र पाठ प्रतिस्थापन मिल्दो कुनै घटनासँग बदलिन्छ ।</qt>" 4739 4740 #~ msgid "&Find" 4741 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" 4742 4743 #~ msgid "Start searching" 4744 #~ msgstr "खोजी सुरु गर्नुहोस्" 4745 4746 #~ msgid "" 4747 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4748 #~ "searched for within the document.</qt>" 4749 #~ msgstr "" 4750 #~ "<qt>यदि तपाईँले <b>फेला पार्नुहोस्</b> बटन थिच्नु भएमा, कागजात भित्र तपाईँले माथि " 4751 #~ "प्रविष्ट गर्नु भएको पाठ खोजी गरिन्छ ।</qt>" 4752 4753 #~ msgid "" 4754 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4755 #~ msgstr "" 4756 #~ "खोजीका लागि बाँन्की प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो बाँन्की चयन गर्नुहोस् ।" 4757 4758 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4759 #~ msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, नियमित अभिव्यक्तिका लागि खोजी गर्नुहोस् ।" 4760 4761 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4762 #~ msgstr "" 4763 #~ "ग्राफिकल सम्पादक प्रयोग गरेर तपाईँको नियमित अभिव्यक्ति सम्पादन गर्न यहाँ क्लिक " 4764 #~ "गर्नुहोस् ।" 4765 4766 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4767 #~ msgstr "" 4768 #~ "प्रतिस्थापन स्ट्रिङ प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो एउटालाई चयन गर्नुहोस् ।" 4769 4770 #, fuzzy 4771 #~| msgid "" 4772 #~| "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4773 #~| "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the " 4774 #~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4775 #~| "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, " 4776 #~| "put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</" 4777 #~| "p></qt>" 4778 #~ msgid "" 4779 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4780 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4781 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4782 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4783 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4784 #~ "qt>" 4785 #~ msgstr "" 4786 #~ "<qt>यदि सक्षम पारिएमा, <code><b>\\N</b></code> को कुनै पनि घटना, जहाँ " 4787 #~ "<code><b>N</b></code> एउटा इन्टिजर सङ्ख्या हुन्छ, त्यसलाई बाँन्कीबाट अनुकूल अधिग्रहण " 4788 #~ "(\"parenthesized substring\") सँग बदलिन्छ ।<p>तपाईँको प्रतिस्थापनमा (अक्षरंश " 4789 #~ "<code><b>\\N</b></code> सम्मिलित गर्न, यसको अगाडि अतिरिक्त ब्याकस्याल्स " 4790 #~ "राख्नुहोस्, जस्तै <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4791 4792 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4793 #~ msgstr "उपलब्ध अधिग्रहणको मेनुका लागि क्लिक गर्नुहोस् ।" 4794 4795 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4796 #~ msgstr "जोडीको दुबै अन्त्यमा सफलताका लागि आवश्यक शब्द दायरा ।" 4797 4798 #~ msgid "" 4799 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4800 #~ msgstr "माथिबाट खोजी गर्नुको सट्टा हालको कर्सरको स्थानबाट खोजी सुरु गर्नुहोस् ।" 4801 4802 #~ msgid "Only search within the current selection." 4803 #~ msgstr "हालको चयन भित्र मात्र खोजी गर्नुहोस् ।" 4804 4805 #~ msgid "" 4806 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4807 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4808 #~ msgstr "" 4809 #~ "केस सम्वेदनशील खोजी गर्नुहोस्: बाँन्की 'Joe' प्रविष्टि गर्दा 'joe' वा 'JOE' सँग " 4810 #~ "मिल्दैन, केबल 'Joe' मिल्दछ ।" 4811 4812 #~ msgid "Search backwards." 4813 #~ msgstr "पछाडितिर खोजी गर्नुहोस् ।" 4814 4815 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4816 #~ msgstr "फेला परेको हरेक जोडा बदल्नु अघि सोध्नुहोस् ।" 4817 4818 #~ msgid "Any Character" 4819 #~ msgstr "कुनै पनि क्यारेक्टर" 4820 4821 #~ msgid "Start of Line" 4822 #~ msgstr "रेखाको सुरुआत" 4823 4824 #~ msgid "End of Line" 4825 #~ msgstr "लाइनको अन्त्य" 4826 4827 #~ msgid "Set of Characters" 4828 #~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट" 4829 4830 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4831 #~ msgstr "शून्य वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ" 4832 4833 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4834 #~ msgstr "एक वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ" 4835 4836 #~ msgid "Optional" 4837 #~ msgstr "वैकल्पिक" 4838 4839 #~ msgid "Escape" 4840 #~ msgstr "Escape" 4841 4842 #~ msgid "TAB" 4843 #~ msgstr "TAB" 4844 4845 #~ msgid "Newline" 4846 #~ msgstr "नयाँलाइन" 4847 4848 #~ msgid "Carriage Return" 4849 #~ msgstr "फिर्ता पठाउँनुहोस्" 4850 4851 #~ msgid "White Space" 4852 #~ msgstr "सेतो खाली स्थान" 4853 4854 #~ msgid "Digit" 4855 #~ msgstr "अङ्क" 4856 4857 #~ msgid "Complete Match" 4858 #~ msgstr "पूरै मिलेको" 4859 4860 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4861 #~ msgstr "अभिग्रहित पाठ (%1)" 4862 4863 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4864 #~ msgstr "खोजी गर्नका लागि तपाईँले केही पाठ प्रविष्ट गर्नुपर्दछ ।" 4865 4866 #~ msgid "Invalid regular expression." 4867 #~ msgstr "अवैध नियमित अभिव्यक्ति ।" 4868 4869 #~ msgid "Replace" 4870 #~ msgstr "बदल्नुहोस्" 4871 4872 #, fuzzy 4873 #~| msgid "&All" 4874 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4875 #~ msgid "&All" 4876 #~ msgstr "सबै" 4877 4878 #~ msgid "&Skip" 4879 #~ msgstr "फड्काउनुहोस्" 4880 4881 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4882 #~ msgstr " '%1' लाई '%2' सँग बदल्नुहुन्छ ?" 4883 4884 #~ msgid "No text was replaced." 4885 #~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।" 4886 4887 #~ msgid "1 replacement done." 4888 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4889 #~ msgstr[0] "१ प्रतिस्थापन पूरा भयो ।" 4890 #~ msgstr[1] "%1 प्रतिस्थापन पूरा भयो ।" 4891 4892 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4893 #~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?" 4894 4895 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4896 #~ msgstr "तपाईँ सुरुबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?" 4897 4898 #, fuzzy 4899 #~| msgid "Restart" 4900 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4901 #~ msgid "Restart" 4902 #~ msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्" 4903 4904 #, fuzzy 4905 #~| msgid "Stop" 4906 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4907 #~ msgid "Stop" 4908 #~ msgstr "रोक्नुहोस्" 4909 4910 #~ msgid "" 4911 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4912 #~ msgstr "तपाईँको प्रतिस्थापन स्ट्रिङले '\\%1', भन्दा ठूलो अभिग्रहण सन्दर्भ गरेकोछ " 4913 4914 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4915 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4916 #~ msgstr[0] "तर तपाईँको बाँन्कीले केबल 1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।" 4917 #~ msgstr[1] "तर तपाईँको बान्कीले केबल %1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।" 4918 4919 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4920 #~ msgstr "तर तपाईँको बाँन्कीले कुनै अभिग्रहण परिभाषित गर्दैन ।" 4921 4922 #~ msgid "" 4923 #~ "\n" 4924 #~ "Please correct." 4925 #~ msgstr "" 4926 #~ "\n" 4927 #~ "कृपया सुधार गर्नुहोस् ।" 4928 4929 #, fuzzy 4930 #~| msgid "&Verify:" 4931 #~ msgctxt "@item Font name" 4932 #~ msgid "Serif" 4933 #~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:" 4934 4935 #, fuzzy 4936 #~| msgctxt "@application/plain" 4937 #~| msgid "%1" 4938 #~ msgctxt "@item Font name" 4939 #~ msgid "%1" 4940 #~ msgstr "%1" 4941 4942 #, fuzzy 4943 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 4944 #~| msgid "%1 [%2]" 4945 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4946 #~ msgid "%1 [%2]" 4947 #~ msgstr "%1 [%2]" 4948 4949 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4950 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4951 #~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट रोज्न सक्नुहुन्छ ।" 4952 4953 #~ msgid "Requested Font" 4954 #~ msgstr "अनुरोध गरिएको फन्ट" 4955 4956 #~ msgctxt "@option:check" 4957 #~ msgid "Font" 4958 #~ msgstr "फन्ट" 4959 4960 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4961 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4962 #~ msgstr "फन्ट परिवार सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।" 4963 4964 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4965 #~ msgid "Change font family?" 4966 #~ msgstr "फन्ट परिवार परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?" 4967 4968 #~ msgctxt "@label" 4969 #~ msgid "Font:" 4970 #~ msgstr "फन्ट:" 4971 4972 #~ msgctxt "@option:check" 4973 #~ msgid "Font style" 4974 #~ msgstr "फन्ट शैली" 4975 4976 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4977 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4978 #~ msgstr "फन्ट शैली सेटिङ परिवर्तन गर्न जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।" 4979 4980 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4981 #~ msgid "Change font style?" 4982 #~ msgstr "फन्ट शैली परिवर्नत गर्नुहुन्छ ?" 4983 4984 #~ msgid "Font style:" 4985 #~ msgstr "फन्ट शैली:" 4986 4987 #~ msgctxt "@option:check" 4988 #~ msgid "Size" 4989 #~ msgstr "साइज" 4990 4991 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4992 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4993 #~ msgstr "फन्ट साइज सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।" 4994 4995 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4996 #~ msgid "Change font size?" 4997 #~ msgstr "फन्ट साइज परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?" 4998 4999 #, fuzzy 5000 #~| msgid "Size:" 5001 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 5002 #~ msgid "Size:" 5003 #~ msgstr "साइज:" 5004 5005 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5006 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 5007 #~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट परिवार रोज्न गर्न सक्नुहुन्छ ।" 5008 5009 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5010 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 5011 #~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट शैली रोज्न सक्नुहुन्छ ।" 5012 5013 #~ msgctxt "@item font" 5014 #~ msgid "Italic" 5015 #~ msgstr "छड्के" 5016 5017 #~ msgctxt "@item font" 5018 #~ msgid "Bold" 5019 #~ msgstr "बाक्लो" 5020 5021 #~ msgctxt "@item font" 5022 #~ msgid "Bold Italic" 5023 #~ msgstr "बाक्लो छड्के" 5024 5025 #~ msgctxt "@item font size" 5026 #~ msgid "Relative" 5027 #~ msgstr "सापेक्षिक" 5028 5029 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 5030 #~ msgstr "परिवेशमा <br /><i>स्थिर</i> वा <i>सापेक्षिक</i><br /> फन्ट साइज" 5031 5032 #~ msgid "" 5033 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 5034 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 5035 #~ "dimensions, paper size)." 5036 #~ msgstr "" 5037 #~ "यहाँ तपाईँले गतिशील रूपमा र परिवर्तित वातावरणमा समायोजित (उदाहरणका लागि विजेट " 5038 #~ "परिमाण, पाना साइज) गणना गर्न फन्ट साइज र स्थिर फन्ट साइज बीच स्विच गर्न सक्नुहुन्छ ।" 5039 5040 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 5041 #~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गर्नुपर्ने फन्टको साइज रोज्न सक्नुहुन्छ ।" 5042 5043 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5044 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5045 5046 #~ msgid "" 5047 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 5048 #~ "test special characters." 5049 #~ msgstr "" 5050 #~ "यो नमूना पाठले हालको सेटिङ दर्शाउँदछ । तपाईँले विशेष क्यारेक्टर परीक्षण गर्न यसलाई " 5051 #~ "सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ ।" 5052 5053 #~ msgid "Actual Font" 5054 #~ msgstr "वास्तविक फन्ट" 5055 5056 #, fuzzy 5057 #~| msgctxt "@application/plain" 5058 #~| msgid "%1" 5059 #~ msgctxt "@item Font style" 5060 #~ msgid "%1" 5061 #~ msgstr "%1" 5062 5063 #, fuzzy 5064 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5065 #~ msgctxt "short" 5066 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5067 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5068 5069 #, fuzzy 5070 #~| msgid "1" 5071 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 5072 #~ msgid "1" 5073 #~ msgstr "1" 5074 5075 #~ msgid "Select Font" 5076 #~ msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्" 5077 5078 #~ msgid "Choose..." 5079 #~ msgstr "रोज्नुहोस्..." 5080 5081 #~ msgid "Click to select a font" 5082 #~ msgstr "फन्ट चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस्" 5083 5084 #~ msgid "Preview of the selected font" 5085 #~ msgstr "चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन" 5086 5087 #~ msgid "" 5088 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 5089 #~ "\"Choose...\" button." 5090 #~ msgstr "" 5091 #~ "यो चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक " 5092 #~ "गरेर परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।" 5093 5094 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 5095 #~ msgstr "\"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन" 5096 5097 #~ msgid "" 5098 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 5099 #~ "\"Choose...\" button." 5100 #~ msgstr "" 5101 #~ "यो \"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक गरेर " 5102 #~ "परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।" 5103 5104 #~ msgid "Stop" 5105 #~ msgstr "रोक्नुहोस्" 5106 5107 #~ msgid " Stalled " 5108 #~ msgstr " स्थापित " 5109 5110 #~ msgid " %1/s " 5111 #~ msgstr " %1/s " 5112 5113 #, fuzzy 5114 #~| msgctxt "@application/plain" 5115 #~| msgid "%1" 5116 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 5117 #~ msgid "%1:" 5118 #~ msgstr "%1" 5119 5120 #, fuzzy 5121 #~| msgid "%1 of %2 complete" 5122 #~ msgid "%2 of %3 complete" 5123 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 5124 #~ msgstr[0] "%2 को %1 समाप्त" 5125 #~ msgstr[1] "%2 को %1 समाप्त" 5126 5127 #~ msgid "%2 / %1 folder" 5128 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 5129 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर" 5130 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर" 5131 5132 #~ msgid "%2 / %1 file" 5133 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 5134 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल" 5135 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल" 5136 5137 #, fuzzy 5138 #~| msgid "%1 % of %2 " 5139 #~ msgid "%1% of %2" 5140 #~ msgstr "%2 को %1 % " 5141 5142 #, fuzzy 5143 #~| msgid "%2 % of 1 file" 5144 #~| msgid_plural "%2 % of %1 files" 5145 #~ msgid "%2% of 1 file" 5146 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 5147 #~ msgstr[0] "%2 % को 1 फाइल" 5148 #~ msgstr[1] "%2 % को %1 फाइल" 5149 5150 #~ msgid "%1%" 5151 #~ msgstr "%1%" 5152 5153 #~ msgid "Stalled" 5154 #~ msgstr "स्थापना" 5155 5156 #, fuzzy 5157 #~| msgid "%1/s ( %2 remaining )" 5158 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 5159 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 5160 #~ msgstr[0] "%1/s ( %2 बाँकी )" 5161 #~ msgstr[1] "%1/s ( %2 बाँकी )" 5162 5163 #, fuzzy 5164 #~| msgid " %1/s " 5165 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 5166 #~ msgid "%1/s" 5167 #~ msgstr " %1/s " 5168 5169 #~ msgid "%1/s (done)" 5170 #~ msgstr "%1/s (पूरा भयो)" 5171 5172 #, fuzzy 5173 #~| msgid "Resume" 5174 #~ msgid "&Resume" 5175 #~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" 5176 5177 #, fuzzy 5178 #~| msgid "Pause" 5179 #~ msgid "&Pause" 5180 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 5181 5182 #, fuzzy 5183 #~| msgid "Source:" 5184 #~ msgctxt "The source url of a job" 5185 #~ msgid "Source:" 5186 #~ msgstr "स्रोत:" 5187 5188 #, fuzzy 5189 #~| msgid "Destination:" 5190 #~ msgctxt "The destination url of a job" 5191 #~ msgid "Destination:" 5192 #~ msgstr "गन्तव्य:" 5193 5194 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 5195 #~ msgstr "स्थानान्तरण समाप्ति पश्चात यो सञ्झ्याल खुला राख्नुहोस्" 5196 5197 #~ msgid "Open &File" 5198 #~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" 5199 5200 #~ msgid "Open &Destination" 5201 #~ msgstr "गन्तव्य खोल्नुहोस्" 5202 5203 #~ msgid "Progress Dialog" 5204 #~ msgstr "प्रगति संवाद" 5205 5206 #~ msgid "%1 folder" 5207 #~ msgid_plural "%1 folders" 5208 #~ msgstr[0] "%1 फोल्डर" 5209 #~ msgstr[1] "%1 फोल्डर" 5210 5211 #~ msgid "%1 file" 5212 #~ msgid_plural "%1 files" 5213 #~ msgstr[0] "%1 फाइल खोल्नुहोस्" 5214 #~ msgstr[1] "%1 फाइल खोल्नुहोस्" 5215 5216 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5217 #~ msgstr "शैली '%1' फेला परेन" 5218 5219 #~ msgid "Do not run in the background." 5220 #~ msgstr "पृष्ठभूमिमा नचलाउनुहोस् ।" 5221 5222 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5223 #~ msgstr "खोजकर्ताबाट सुरु गरिएमा आन्तरिक रूपमा थपिन्छ" 5224 5225 #, fuzzy 5226 #~| msgid "Quit application" 5227 #~ msgid "Unknown Application" 5228 #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्" 5229 5230 #~ msgid "&Minimize" 5231 #~ msgstr "सानो पार्नुहोस्" 5232 5233 #~ msgid "&Restore" 5234 #~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 5235 5236 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5237 #~ msgstr "<qt>तपाईँ <b>%1</b> अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?</qt>" 5238 5239 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5240 #~ msgstr "प्रणाली ट्रेबाट निस्कन यकीन गर्नुहोस्" 5241 5242 #~ msgid "Minimize" 5243 #~ msgstr "सानो पार्नुहोस्" 5244 5245 #~ msgctxt "@title:window" 5246 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5247 #~ msgstr "डा. क्लास' गतिवर्धक पहिचान" 5248 5249 #~ msgctxt "@option:check" 5250 #~ msgid "Disable automatic checking" 5251 #~ msgstr "स्वचालित जाँच अक्षम पार्नुहोस्" 5252 5253 #~ msgctxt "@action:button" 5254 #~ msgid "Close" 5255 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" 5256 5257 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5258 #~ msgstr "<h2>गतिवर्धक परिवर्तन गरियो</h2>" 5259 5260 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5261 #~ msgstr "<h2>गतिवर्धक हटाइयो</h2>" 5262 5263 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5264 #~ msgstr "<h2>गतिवर्धक थप गरियो (तपाईँको सूचनाका लागि मात्र)</h2>" 5265 5266 #~ msgctxt "left mouse button" 5267 #~ msgid "left button" 5268 #~ msgstr "बायाँ बटन" 5269 5270 #~ msgctxt "middle mouse button" 5271 #~ msgid "middle button" 5272 #~ msgstr "बीचको बटन" 5273 5274 #~ msgctxt "right mouse button" 5275 #~ msgid "right button" 5276 #~ msgstr "दायाँ बटन" 5277 5278 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5279 #~ msgid "invalid button" 5280 #~ msgstr "अवैध बटन" 5281 5282 #~ msgctxt "" 5283 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5284 #~ "button" 5285 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5286 #~ msgstr "%1 होल्ड गर्नुहोस्, त्यसपछि %2 धकेल्नुहोस्" 5287 5288 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5289 #~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व" 5290 5291 #~ msgid "" 5292 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5293 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5294 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5295 #~ msgstr "" 5296 #~ "'%1' कुञ्जी संयोजन %3 को \"%2\" विश्वव्यापी कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँड गरिएको छ ।\n" 5297 #~ "तपाईँ यसलाई त्यो कार्यबाट हालको एउटामा फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 5298 5299 #, fuzzy 5300 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 5301 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5302 #~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व" 5303 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "Open" 5306 #~ msgstr "खोल्नुहोस्" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "New" 5310 #~ msgstr "नयाँ" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "Close" 5314 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" 5315 5316 #~ msgctxt "@action" 5317 #~ msgid "Save" 5318 #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "Print" 5322 #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "Quit" 5326 #~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" 5327 5328 #~ msgctxt "@action" 5329 #~ msgid "Undo" 5330 #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" 5331 5332 #~ msgctxt "@action" 5333 #~ msgid "Redo" 5334 #~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्" 5335 5336 #~ msgctxt "@action" 5337 #~ msgid "Cut" 5338 #~ msgstr "काट्नुहोस्" 5339 5340 #~ msgctxt "@action" 5341 #~ msgid "Copy" 5342 #~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 5343 5344 #~ msgctxt "@action" 5345 #~ msgid "Paste" 5346 #~ msgstr "टाँस्नुहोस्" 5347 5348 #~ msgctxt "@action" 5349 #~ msgid "Paste Selection" 5350 #~ msgstr "चयन टाँस्नुहोस्" 5351 5352 #~ msgctxt "@action" 5353 #~ msgid "Select All" 5354 #~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" 5355 5356 #~ msgctxt "@action" 5357 #~ msgid "Deselect" 5358 #~ msgstr "चयन हटाउनुहोस्" 5359 5360 #~ msgctxt "@action" 5361 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5362 #~ msgstr "शब्द पछाडितिर मेट्नुहोस्" 5363 5364 #~ msgctxt "@action" 5365 #~ msgid "Delete Word Forward" 5366 #~ msgstr "शब्द अगाडि मेट्नुहोस्" 5367 5368 #~ msgctxt "@action" 5369 #~ msgid "Find" 5370 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" 5371 5372 #~ msgctxt "@action" 5373 #~ msgid "Find Next" 5374 #~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" 5375 5376 #~ msgctxt "@action" 5377 #~ msgid "Find Prev" 5378 #~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" 5379 5380 #~ msgctxt "@action" 5381 #~ msgid "Replace" 5382 #~ msgstr "बदल्नुहोस्" 5383 5384 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5385 #~ msgid "Home" 5386 #~ msgstr "गृह" 5387 5388 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5389 #~ msgid "Begin" 5390 #~ msgstr "सुरु" 5391 5392 #~ msgctxt "@action End of document" 5393 #~ msgid "End" 5394 #~ msgstr "अन्त" 5395 5396 #~ msgctxt "@action" 5397 #~ msgid "Prior" 5398 #~ msgstr "प्राथमिक" 5399 5400 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5401 #~ msgid "Next" 5402 #~ msgstr "पछिल्लो" 5403 5404 #~ msgctxt "@action" 5405 #~ msgid "Up" 5406 #~ msgstr "माथि" 5407 5408 #~ msgctxt "@action" 5409 #~ msgid "Back" 5410 #~ msgstr "पछाडि" 5411 5412 #~ msgctxt "@action" 5413 #~ msgid "Forward" 5414 #~ msgstr "अगाडि" 5415 5416 #~ msgctxt "@action" 5417 #~ msgid "Reload" 5418 #~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्" 5419 5420 #~ msgctxt "@action" 5421 #~ msgid "Beginning of Line" 5422 #~ msgstr "लाइनको प्रारम्भ" 5423 5424 #~ msgctxt "@action" 5425 #~ msgid "End of Line" 5426 #~ msgstr "लाइनको अन्त्य" 5427 5428 #~ msgctxt "@action" 5429 #~ msgid "Go to Line" 5430 #~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्" 5431 5432 #~ msgctxt "@action" 5433 #~ msgid "Backward Word" 5434 #~ msgstr "पछाडितिरको शब्द" 5435 5436 #~ msgctxt "@action" 5437 #~ msgid "Forward Word" 5438 #~ msgstr "अगाडितिरको शब्द" 5439 5440 #~ msgctxt "@action" 5441 #~ msgid "Add Bookmark" 5442 #~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" 5443 5444 #~ msgctxt "@action" 5445 #~ msgid "Zoom In" 5446 #~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्" 5447 5448 #~ msgctxt "@action" 5449 #~ msgid "Zoom Out" 5450 #~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्" 5451 5452 #~ msgctxt "@action" 5453 #~ msgid "Full Screen Mode" 5454 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोड" 5455 5456 #~ msgctxt "@action" 5457 #~ msgid "Show Menu Bar" 5458 #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्" 5459 5460 #~ msgctxt "@action" 5461 #~ msgid "Activate Next Tab" 5462 #~ msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" 5463 5464 #~ msgctxt "@action" 5465 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5466 #~ msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" 5467 5468 #~ msgctxt "@action" 5469 #~ msgid "Help" 5470 #~ msgstr "मद्दत" 5471 5472 #~ msgctxt "@action" 5473 #~ msgid "What's This" 5474 #~ msgstr "यो के हो" 5475 5476 #~ msgctxt "@action" 5477 #~ msgid "Text Completion" 5478 #~ msgstr "पाठ समापन" 5479 5480 #~ msgctxt "@action" 5481 #~ msgid "Previous Completion Match" 5482 #~ msgstr "अघिल्लो समापन जोडा" 5483 5484 #~ msgctxt "@action" 5485 #~ msgid "Next Completion Match" 5486 #~ msgstr "पछिल्लो समापन जोडा" 5487 5488 #~ msgctxt "@action" 5489 #~ msgid "Substring Completion" 5490 #~ msgstr "सबस्ट्रिङ समापन" 5491 5492 #~ msgctxt "@action" 5493 #~ msgid "Previous Item in List" 5494 #~ msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु" 5495 5496 #~ msgctxt "@action" 5497 #~ msgid "Next Item in List" 5498 #~ msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु" 5499 5500 #, fuzzy 5501 #~| msgid "Open &Recent" 5502 #~ msgctxt "@action" 5503 #~ msgid "Open Recent" 5504 #~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्" 5505 5506 #, fuzzy 5507 #~| msgid "Save As" 5508 #~ msgctxt "@action" 5509 #~ msgid "Save As" 5510 #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" 5511 5512 #, fuzzy 5513 #~| msgid "Re&vert" 5514 #~ msgctxt "@action" 5515 #~ msgid "Revert" 5516 #~ msgstr "उल्टाउनुहोस्" 5517 5518 #, fuzzy 5519 #~| msgid "Print Preview" 5520 #~ msgctxt "@action" 5521 #~ msgid "Print Preview" 5522 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 5523 5524 #, fuzzy 5525 #~| msgid "Main:" 5526 #~ msgctxt "@action" 5527 #~ msgid "Mail" 5528 #~ msgstr "मुख्य:" 5529 5530 #, fuzzy 5531 #~| msgid "C&lear" 5532 #~ msgctxt "@action" 5533 #~ msgid "Clear" 5534 #~ msgstr "खाली गर्नुहोस्" 5535 5536 #, fuzzy 5537 #~| msgid "&Actual Size" 5538 #~ msgctxt "@action" 5539 #~ msgid "Actual Size" 5540 #~ msgstr "वास्तविक साइज" 5541 5542 #, fuzzy 5543 #~| msgid "&Fit to Page" 5544 #~ msgctxt "@action" 5545 #~ msgid "Fit To Page" 5546 #~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्" 5547 5548 #, fuzzy 5549 #~| msgid "Fit to Page &Width" 5550 #~ msgctxt "@action" 5551 #~ msgid "Fit To Width" 5552 #~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्" 5553 5554 #, fuzzy 5555 #~| msgid "Fit to Page &Height" 5556 #~ msgctxt "@action" 5557 #~ msgid "Fit To Height" 5558 #~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्" 5559 5560 #, fuzzy 5561 #~| msgctxt "@action" 5562 #~| msgid "Zoom In" 5563 #~ msgctxt "@action" 5564 #~ msgid "Zoom" 5565 #~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्" 5566 5567 #, fuzzy 5568 #~| msgid "&Go to Page..." 5569 #~ msgctxt "@action" 5570 #~ msgid "Goto Page" 5571 #~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..." 5572 5573 #, fuzzy 5574 #~| msgid "Close Document" 5575 #~ msgctxt "@action" 5576 #~ msgid "Document Back" 5577 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" 5578 5579 #, fuzzy 5580 #~| msgctxt "@action" 5581 #~| msgid "Forward" 5582 #~ msgctxt "@action" 5583 #~ msgid "Document Forward" 5584 #~ msgstr "अगाडि" 5585 5586 #, fuzzy 5587 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 5588 #~ msgctxt "@action" 5589 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5590 #~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्" 5591 5592 #, fuzzy 5593 #~| msgid "&Spelling..." 5594 #~ msgctxt "@action" 5595 #~ msgid "Spelling" 5596 #~ msgstr "हिज्जे..." 5597 5598 #, fuzzy 5599 #~| msgid "Show &Toolbar" 5600 #~ msgctxt "@action" 5601 #~ msgid "Show Toolbar" 5602 #~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" 5603 5604 #, fuzzy 5605 #~| msgid "Show St&atusbar" 5606 #~ msgctxt "@action" 5607 #~ msgid "Show Statusbar" 5608 #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" 5609 5610 #, fuzzy 5611 #~| msgid "Options" 5612 #~ msgctxt "@action" 5613 #~ msgid "Save Options" 5614 #~ msgstr "विकल्प" 5615 5616 #, fuzzy 5617 #~| msgid "Reference error" 5618 #~ msgctxt "@action" 5619 #~ msgid "Preferences" 5620 #~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि" 5621 5622 #, fuzzy 5623 #~| msgid "Configure Toolbars" 5624 #~ msgctxt "@action" 5625 #~ msgid "Configure Toolbars" 5626 #~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्" 5627 5628 #, fuzzy 5629 #~| msgid "Configure Notifications" 5630 #~ msgctxt "@action" 5631 #~ msgid "Configure Notifications" 5632 #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्" 5633 5634 #, fuzzy 5635 #~| msgid "Tip of the Day" 5636 #~ msgctxt "@action" 5637 #~ msgid "Tip Of Day" 5638 #~ msgstr "आजको टिप" 5639 5640 #, fuzzy 5641 #~| msgid "&Report Bug..." 5642 #~ msgctxt "@action" 5643 #~ msgid "Report Bug" 5644 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..." 5645 5646 #, fuzzy 5647 #~| msgid "Switch Application Language" 5648 #~ msgctxt "@action" 5649 #~ msgid "Switch Application Language" 5650 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्" 5651 5652 #, fuzzy 5653 #~| msgid "Quit application" 5654 #~ msgctxt "@action" 5655 #~ msgid "About Application" 5656 #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्" 5657 5658 #, fuzzy 5659 #~| msgid "About KDE" 5660 #~ msgctxt "@action" 5661 #~ msgid "About KDE" 5662 #~ msgstr "केडीईका बारेमा" 5663 5664 #, fuzzy 5665 #~| msgid "Send Confirmation" 5666 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5667 #~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्" 5668 5669 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5670 #~ msgstr "पृष्ठभूमि हिज्जेजाँच सक्षम पार्नुहोस्" 5671 5672 #, fuzzy 5673 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 5674 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5675 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।" 5676 5677 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5678 #~ msgstr "सबै ठूलो वर्णको शब्द फड्काउनुहोस्" 5679 5680 #~ msgid "S&kip run-together words" 5681 #~ msgstr "सँगै चल्ने शब्द फड्काउनुहोस्" 5682 5683 #~ msgid "Default language:" 5684 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:" 5685 5686 #, fuzzy 5687 #~| msgid "Suggested Words" 5688 #~ msgid "Ignored Words" 5689 #~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द" 5690 5691 #~ msgctxt "@title:window" 5692 #~ msgid "Check Spelling" 5693 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" 5694 5695 #~ msgctxt "@action:button" 5696 #~ msgid "&Finished" 5697 #~ msgstr "समाप्त" 5698 5699 #, fuzzy 5700 #~| msgid "Spell Checker" 5701 #~ msgctxt "progress label" 5702 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5703 #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक" 5704 5705 #, fuzzy 5706 #~| msgid "Spell Checker" 5707 #~ msgid "Spell check stopped." 5708 #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक" 5709 5710 #, fuzzy 5711 #~| msgid "Spell Checker" 5712 #~ msgid "Spell check canceled." 5713 #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक" 5714 5715 #, fuzzy 5716 #~| msgid "Spell Checker" 5717 #~ msgid "Spell check complete." 5718 #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक" 5719 5720 #~ msgid "Autocorrect" 5721 #~ msgstr "स्वत: सुधार" 5722 5723 #~ msgid "" 5724 #~ "You reached the end of the list\n" 5725 #~ "of matching items.\n" 5726 #~ msgstr "" 5727 #~ "तपाईँ मिल्दो वस्तुको सूचीको अन्त्यमा\n" 5728 #~ "पुग्नुभयो ।\n" 5729 5730 #~ msgid "" 5731 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5732 #~ "match is available.\n" 5733 #~ msgstr "" 5734 #~ "समाप्ति अस्पष्ट छ, एक भन्दा बढी जोडी\n" 5735 #~ "उपलब्ध छ ।\n" 5736 5737 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5738 #~ msgstr "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n" 5739 5740 #~ msgid "Backspace" 5741 #~ msgstr "Backspace" 5742 5743 #~ msgid "SysReq" 5744 #~ msgstr "SysReq" 5745 5746 #~ msgid "CapsLock" 5747 #~ msgstr "CapsLock" 5748 5749 #~ msgid "NumLock" 5750 #~ msgstr "NumLock" 5751 5752 #~ msgid "ScrollLock" 5753 #~ msgstr "ScrollLock" 5754 5755 #~ msgid "PageUp" 5756 #~ msgstr "PageUp" 5757 5758 #~ msgid "PageDown" 5759 #~ msgstr "PageDown" 5760 5761 #~ msgid "Again" 5762 #~ msgstr "फेरि" 5763 5764 #~ msgid "Props" 5765 #~ msgstr "रोक्दछ" 5766 5767 #~ msgid "Undo" 5768 #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" 5769 5770 #~ msgid "Front" 5771 #~ msgstr "अगाडि" 5772 5773 #~ msgid "Open" 5774 #~ msgstr "खोल्नुहोस्" 5775 5776 #~ msgid "Paste" 5777 #~ msgstr "टाँस्नुहोस्" 5778 5779 #~ msgid "Find" 5780 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" 5781 5782 #~ msgid "Cut" 5783 #~ msgstr "काट्नुहोस्" 5784 5785 #~ msgid "&OK" 5786 #~ msgstr "ठीक छ" 5787 5788 #~ msgid "&Cancel" 5789 #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" 5790 5791 #~ msgid "&Yes" 5792 #~ msgstr "हो" 5793 5794 #~ msgid "Yes" 5795 #~ msgstr "हो" 5796 5797 #~ msgid "&No" 5798 #~ msgstr "होइन" 5799 5800 #~ msgid "No" 5801 #~ msgstr "होइन" 5802 5803 #~ msgid "&Discard" 5804 #~ msgstr "छोड्नुहोस्" 5805 5806 #~ msgid "Discard changes" 5807 #~ msgstr "परिवर्तन छोड्नुहोस्" 5808 5809 #, fuzzy 5810 #~| msgid "" 5811 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5812 #~ msgid "" 5813 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5814 #~ msgstr "यो बटनमा थिच्दा यो संवादमा हालै गरिएका सबै परिवर्तन छोडिन्छ" 5815 5816 #~ msgid "Save data" 5817 #~ msgstr "डेटा बचत गर्नुहोस्" 5818 5819 #~ msgid "&Do Not Save" 5820 #~ msgstr "बचत नगर्नुहोस्" 5821 5822 #~ msgid "Do not save data" 5823 #~ msgstr "डेटा बचत नगर्नुहोस्" 5824 5825 #~ msgid "Save file with another name" 5826 #~ msgstr "अर्को नाममा फाइल बचत गर्नुहोस्" 5827 5828 #~ msgid "&Apply" 5829 #~ msgstr "लागू गर्नुहोस्" 5830 5831 #~ msgid "Apply changes" 5832 #~ msgstr "परिवर्तन लागू गर्नुहोस्" 5833 5834 #, fuzzy 5835 #~| msgid "" 5836 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5837 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5838 #~| "Use this to try different settings." 5839 #~ msgid "" 5840 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5841 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5842 #~ "Use this to try different settings." 5843 #~ msgstr "" 5844 #~ "<b>लागू गर्नुहोस्</b> क्लिक गर्दा, सेटिङ कार्यक्रममा दिइन्छ, तर संवाद बन्द गरिँदैन ।\n" 5845 #~ "फरक सेटिङ प्रयास गर्न यसको प्रयोग गर्नुहोस् ।" 5846 5847 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5848 #~ msgstr "प्रशासक मोड..." 5849 5850 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5851 #~ msgstr "प्रशासक मोड प्रविष्ट गर्नुहोस्" 5852 5853 #, fuzzy 5854 #~| msgid "" 5855 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5856 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5857 #~| "root privileges." 5858 #~ msgid "" 5859 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5860 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5861 #~ "privileges." 5862 #~ msgstr "" 5863 #~ "<b>प्रशासक मोड</b> क्लिक गर्दा, रूट विशेषाधिकार आवश्यक पर्नेलाई परिवर्तन गर्न " 5864 #~ "तपाईँलाई प्रशासनिक (रूट) पासवर्डका लागि प्रोम्ट गरिन्छ ।" 5865 5866 #~ msgid "Clear input" 5867 #~ msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्" 5868 5869 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5870 #~ msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्" 5871 5872 #~ msgid "Show help" 5873 #~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्" 5874 5875 #~ msgid "Close the current window or document" 5876 #~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्" 5877 5878 #, fuzzy 5879 #~| msgid "Close window?" 5880 #~ msgid "&Close Window" 5881 #~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?" 5882 5883 #, fuzzy 5884 #~| msgid "Close the current window or document" 5885 #~ msgid "Close the current window." 5886 #~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्" 5887 5888 #, fuzzy 5889 #~| msgid "Close Document" 5890 #~ msgid "&Close Document" 5891 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" 5892 5893 #, fuzzy 5894 #~| msgid "Close the current window or document" 5895 #~ msgid "Close the current document." 5896 #~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्" 5897 5898 #~ msgid "&Defaults" 5899 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" 5900 5901 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5902 #~ msgstr "सबै वस्तुलाई तिनीहरूको पूर्वनिर्धारित मानमा फेरि सेट गर्नुहोस्" 5903 5904 #~ msgid "Go back one step" 5905 #~ msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्" 5906 5907 #~ msgid "Go forward one step" 5908 #~ msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्" 5909 5910 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5911 #~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्न मुद्रण संवाद खोल्दछ" 5912 5913 #~ msgid "C&ontinue" 5914 #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्" 5915 5916 #~ msgid "Continue operation" 5917 #~ msgstr "सञ्चालन जारी राख्नुहोस्" 5918 5919 #~ msgid "&Delete" 5920 #~ msgstr "मेट्नुहोस्" 5921 5922 #~ msgid "Delete item(s)" 5923 #~ msgstr "वस्तु(हरू) मेट्नुहोस्" 5924 5925 #~ msgid "Open file" 5926 #~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" 5927 5928 #~ msgid "&Reset" 5929 #~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्" 5930 5931 #~ msgid "Reset configuration" 5932 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फेरि सेट गर्नुहोस्" 5933 5934 #~ msgctxt "Verb" 5935 #~ msgid "&Insert" 5936 #~ msgstr "घुसाउनुहोस्" 5937 5938 #~ msgid "Add" 5939 #~ msgstr "थप्नुहोस्" 5940 5941 #~ msgid "Test" 5942 #~ msgstr "परीक्षण" 5943 5944 #~ msgid "Properties" 5945 #~ msgstr "गुण" 5946 5947 #~ msgid "&Overwrite" 5948 #~ msgstr "अधिलेखन" 5949 5950 #~ msgid "Redo" 5951 #~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्" 5952 5953 #~ msgid "&Available:" 5954 #~ msgstr "उपलब्ध:" 5955 5956 #~ msgid "&Selected:" 5957 #~ msgstr "चयन गरिएको:" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5960 #~ msgid "European Alphabets" 5961 #~ msgstr "युरोपेली वर्ण" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5964 #~ msgid "African Scripts" 5965 #~ msgstr "अफ्रिकी स्क्रिप्ट" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5968 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5969 #~ msgstr "मध्य पूर्वि स्क्रिप्ट" 5970 5971 #, fuzzy 5972 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5973 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5974 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5975 #~ msgid "South Asian Scripts" 5976 #~ msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5979 #~ msgid "Philippine Scripts" 5980 #~ msgstr "फिलिपिनि स्क्रिप्ट" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5983 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5984 #~ msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5987 #~ msgid "East Asian Scripts" 5988 #~ msgstr "पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5991 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5992 #~ msgstr "मध्य एसियाली स्क्रिप्ट" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5995 #~ msgid "Other Scripts" 5996 #~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5999 #~ msgid "Symbols" 6000 #~ msgstr "प्रतिक" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6003 #~ msgid "Mathematical Symbols" 6004 #~ msgstr "गणितिय प्रतीक" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6007 #~ msgid "Phonetic Symbols" 6008 #~ msgstr "ध्वनि प्रतीक" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6011 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 6012 #~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6015 #~ msgid "Other" 6016 #~ msgstr "अन्य" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Basic Latin" 6020 #~ msgstr "साधारण ल्याटिन" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 6024 #~ msgstr "ल्याटिन-१ परिशिष्ट" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Latin Extended-A" 6028 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Latin Extended-B" 6032 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "IPA Extensions" 6036 #~ msgstr "IPA विस्तार" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 6040 #~ msgstr "खालीस्थान परिमार्जक अक्षर" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 6044 #~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Greek and Coptic" 6048 #~ msgstr "ग्रीक र कोप्टिक" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Cyrillic" 6052 #~ msgstr "सिरिलिक" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 6056 #~ msgstr "सिरिलिक परिशिष्ट" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Armenian" 6060 #~ msgstr "आर्मेनियन" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Hebrew" 6064 #~ msgstr "हिब्रु" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Arabic" 6068 #~ msgstr "अरबी" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Syriac" 6072 #~ msgstr "सिरियाली" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Arabic Supplement" 6076 #~ msgstr "अरेबी परिशिष्ट" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Thaana" 6080 #~ msgstr "थानी" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "NKo" 6084 #~ msgstr "NKo" 6085 6086 #, fuzzy 6087 #~| msgid "Ramadan" 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Samaritan" 6090 #~ msgstr "रमादान" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Devanagari" 6094 #~ msgstr "देवनागरी" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Bengali" 6098 #~ msgstr "बङ्गाली" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Gurmukhi" 6102 #~ msgstr "गुर्मुखी" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Gujarati" 6106 #~ msgstr "गुजराती" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Oriya" 6110 #~ msgstr "ओरिया" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Tamil" 6114 #~ msgstr "तामिल" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Telugu" 6118 #~ msgstr "तेलगु" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Kannada" 6122 #~ msgstr "कन्नाडा" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Malayalam" 6126 #~ msgstr "मलयालम" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Sinhala" 6130 #~ msgstr "शिन्हाली" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Thai" 6134 #~ msgstr "थाइ" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Lao" 6138 #~ msgstr "लाओ" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Tibetan" 6142 #~ msgstr "तिब्बती" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Myanmar" 6146 #~ msgstr "म्यानमार" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Georgian" 6150 #~ msgstr "जर्जियन" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Hangul Jamo" 6154 #~ msgstr "हङ्गुल जामो" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Ethiopic" 6158 #~ msgstr "इथोपियाली" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 6162 #~ msgstr "इथोपियाली परिशिष्ट" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Cherokee" 6166 #~ msgstr "चेरोकी" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 6170 #~ msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Ogham" 6174 #~ msgstr "ओघाम" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Runic" 6178 #~ msgstr "रुनिक" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Tagalog" 6182 #~ msgstr "ट्यागलग" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Hanunoo" 6186 #~ msgstr "हनुनू" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Buhid" 6190 #~ msgstr "बुहिड" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Tagbanwa" 6194 #~ msgstr "ट्यागबन्वा" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Khmer" 6198 #~ msgstr "खमेर" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Mongolian" 6202 #~ msgstr "मङ्गोलियन" 6203 6204 #, fuzzy 6205 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 6209 #~ msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Limbu" 6213 #~ msgstr "लिम्बु" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Tai Le" 6217 #~ msgstr "ताइ ली" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "New Tai Lue" 6221 #~ msgstr "नयाँ ताइ ली" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Khmer Symbols" 6225 #~ msgstr "खमेर प्रतीक" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Buginese" 6229 #~ msgstr "बुगिनिज" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Balinese" 6233 #~ msgstr "बालिनिज" 6234 6235 #, fuzzy 6236 #~| msgid "Sunday" 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "Sundanese" 6239 #~ msgstr "आइतबार" 6240 6241 #, fuzzy 6242 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6243 #~| msgid "Katakana" 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Batak" 6246 #~ msgstr "काताकाना" 6247 6248 #, fuzzy 6249 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6250 #~| msgid "Phonetic Extensions" 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "Vedic Extensions" 6253 #~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6257 #~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6261 #~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार परिशिष्ट" 6262 6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6264 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6265 #~ msgstr "भिन्न चिन्ह परिशिष्ट संयोजन गर्दैछ" 6266 6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6268 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6269 #~ msgstr "विस्तारित थप ल्याटिन" 6270 6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6272 #~ msgid "Greek Extended" 6273 #~ msgstr "ग्रिक विस्तारित" 6274 6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6276 #~ msgid "General Punctuation" 6277 #~ msgstr "साधारण विराम चिन्ह" 6278 6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6280 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6281 #~ msgstr "सूपरस्क्रिप्टर र सबस्क्रिप्ट" 6282 6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6284 #~ msgid "Currency Symbols" 6285 #~ msgstr "मुद्रा प्रतीक" 6286 6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6288 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6289 #~ msgstr "सङ्केतका लागि भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ" 6290 6291 #, fuzzy 6292 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6293 #~| msgid "Letterlike Symbols" 6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6295 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6296 #~ msgstr "अक्षररूपी प्रतीक" 6297 6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6299 #~ msgid "Number Forms" 6300 #~ msgstr "नम्बर ढाँचा" 6301 6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6303 #~ msgid "Arrows" 6304 #~ msgstr "बाँण" 6305 6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6307 #~ msgid "Mathematical Operators" 6308 #~ msgstr "गणितिय सञ्चालक" 6309 6310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6311 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6312 #~ msgstr "विविध प्राविधिक" 6313 6314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6315 #~ msgid "Control Pictures" 6316 #~ msgstr "तस्वीर नियन्त्रण गर्नुहोस्" 6317 6318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6319 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6320 #~ msgstr "अप्टिकल क्यारेक्टर पहिचान" 6321 6322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6323 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6324 #~ msgstr "सङ्गलग्न वर्णसङ्ख्यात्मक" 6325 6326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6327 #~ msgid "Box Drawing" 6328 #~ msgstr "बाकस चित्र" 6329 6330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6331 #~ msgid "Block Elements" 6332 #~ msgstr "खण्ड तत्व" 6333 6334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6335 #~ msgid "Geometric Shapes" 6336 #~ msgstr "ज्यामितिय साइज" 6337 6338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6339 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6340 #~ msgstr "विविध प्रतीक" 6341 6342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6343 #~ msgid "Dingbats" 6344 #~ msgstr "डिङ्गब्याट" 6345 6346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6347 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6348 #~ msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-A" 6349 6350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6351 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6352 #~ msgstr "पूरक बाँण-A" 6353 6354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6355 #~ msgid "Braille Patterns" 6356 #~ msgstr "ब्रेलि बाँन्की" 6357 6358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6359 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6360 #~ msgstr "पूरक बाँण-B" 6361 6362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6363 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6364 #~ msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-B" 6365 6366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6367 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6368 #~ msgstr "पूरक गणितिय सञ्लालक" 6369 6370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6371 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6372 #~ msgstr "विविध प्रतीक र बाँण" 6373 6374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6375 #~ msgid "Glagolitic" 6376 #~ msgstr "ग्ल्यागोल्टिक" 6377 6378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6379 #~ msgid "Latin Extended-C" 6380 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-C" 6381 6382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6383 #~ msgid "Coptic" 6384 #~ msgstr "कोप्टिक" 6385 6386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6387 #~ msgid "Georgian Supplement" 6388 #~ msgstr "जर्जियन परिशिष्ट" 6389 6390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6391 #~ msgid "Tifinagh" 6392 #~ msgstr "टिफीनाघ" 6393 6394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6395 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6396 #~ msgstr "इथियोपिक विस्तारित" 6397 6398 #, fuzzy 6399 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6400 #~| msgid "Latin Extended-A" 6401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6402 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6403 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A" 6404 6405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6406 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6407 #~ msgstr "परिशिष्ट विराम चिन्ह" 6408 6409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6410 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6411 #~ msgstr "CJK मौलिक परिशिष्ट" 6412 6413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6414 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6415 #~ msgstr "काङ्सि मौलिक" 6416 6417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6418 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6419 #~ msgstr "सङ्केताक्षरिक वर्णन क्यारेक्टर" 6420 6421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6422 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6423 #~ msgstr "CJK प्रतीक र विराम चिन्ह" 6424 6425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6426 #~ msgid "Hiragana" 6427 #~ msgstr "हिरागाना" 6428 6429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6430 #~ msgid "Katakana" 6431 #~ msgstr "काताकाना" 6432 6433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6434 #~ msgid "Bopomofo" 6435 #~ msgstr "बोपोमोफो" 6436 6437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6438 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6439 #~ msgstr "हेङ्गुल मिल्दोपना जामो" 6440 6441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6442 #~ msgid "Kanbun" 6443 #~ msgstr "कनबुन" 6444 6445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6446 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6447 #~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारित" 6448 6449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6450 #~ msgid "CJK Strokes" 6451 #~ msgstr "CJK स्ट्रोक" 6452 6453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6454 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6455 #~ msgstr "काताकाना ध्वन्यात्मक विस्तार" 6456 6457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6458 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6459 #~ msgstr "घेरिएका CJK अक्षर र महिना" 6460 6461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6462 #~ msgid "CJK Compatibility" 6463 #~ msgstr "CJK मिल्दोपना" 6464 6465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6466 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6467 #~ msgstr "CJK एकिकृत सङ्केताअक्षर विस्तार A" 6468 6469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6470 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6471 #~ msgstr "यिजिंङ हेक्साग्राम प्रतीक" 6472 6473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6474 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6475 #~ msgstr "CJK एकीकृत सङ्केताक्षर" 6476 6477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6478 #~ msgid "Yi Syllables" 6479 #~ msgstr "Yi शब्दांश" 6480 6481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6482 #~ msgid "Yi Radicals" 6483 #~ msgstr "Yi र्याडिकल" 6484 6485 #, fuzzy 6486 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6487 #~| msgid "Limbu" 6488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6489 #~ msgid "Lisu" 6490 #~ msgstr "लिम्बु" 6491 6492 #, fuzzy 6493 #~| msgctxt "of Farvardin short" 6494 #~| msgid "of Far" 6495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6496 #~ msgid "Vai" 6497 #~ msgstr "of Far" 6498 6499 #, fuzzy 6500 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6501 #~| msgid "Latin Extended-B" 6502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6503 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6504 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B" 6505 6506 #, fuzzy 6507 #~| msgid "Tamuz" 6508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6509 #~ msgid "Bamum" 6510 #~ msgstr "टामुज" 6511 6512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6513 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6514 #~ msgstr "परिमार्जक टोन अक्षर" 6515 6516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6517 #~ msgid "Latin Extended-D" 6518 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित D" 6519 6520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6521 #~ msgid "Syloti Nagri" 6522 #~ msgstr "सालोटि नाग्री" 6523 6524 #, fuzzy 6525 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6526 #~| msgid "Number Forms" 6527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6528 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6529 #~ msgstr "नम्बर ढाँचा" 6530 6531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6532 #~ msgid "Phags-pa" 6533 #~ msgstr "फग्स-पा" 6534 6535 #, fuzzy 6536 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6537 #~| msgid "Devanagari" 6538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6539 #~ msgid "Devanagari Extended" 6540 #~ msgstr "देवनागरी" 6541 6542 #, fuzzy 6543 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6544 #~| msgid "Latin Extended-A" 6545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6546 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6547 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A" 6548 6549 #, fuzzy 6550 #~| msgctxt "@item Text character set" 6551 #~| msgid "Japanese" 6552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6553 #~ msgid "Javanese" 6554 #~ msgstr "जापानी" 6555 6556 #, fuzzy 6557 #~| msgid "Kha" 6558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6559 #~ msgid "Cham" 6560 #~ msgstr "खा" 6561 6562 #, fuzzy 6563 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6564 #~| msgid "Latin Extended-A" 6565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6566 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6567 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A" 6568 6569 #, fuzzy 6570 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6571 #~| msgid "Tai Le" 6572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6573 #~ msgid "Tai Viet" 6574 #~ msgstr "ताइ ली" 6575 6576 #, fuzzy 6577 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6578 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6580 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6581 #~ msgstr "इथियोपिक विस्तारित" 6582 6583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6584 #~ msgid "Hangul Syllables" 6585 #~ msgstr "हाङ्गुल शब्दांश" 6586 6587 #, fuzzy 6588 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6589 #~| msgid "Latin Extended-B" 6590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6591 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6592 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B" 6593 6594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6595 #~ msgid "High Surrogates" 6596 #~ msgstr "उच्च सरोगेट" 6597 6598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6599 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6600 #~ msgstr "उच्च व्यक्तिगत प्रयोग सरोगेट" 6601 6602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6603 #~ msgid "Low Surrogates" 6604 #~ msgstr "न्यून सरोगेट" 6605 6606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6607 #~ msgid "Private Use Area" 6608 #~ msgstr "व्यक्तिगत प्रयोग क्षेत्र" 6609 6610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6611 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6612 #~ msgstr "CJK मिल्दोपना सङ्केताक्षर" 6613 6614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6615 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6616 #~ msgstr "वर्णानुक्रमिक प्रस्तुतिकरण फारम" 6617 6618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6619 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6620 #~ msgstr "अरबि प्रस्तुति स्वरूप-A" 6621 6622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6623 #~ msgid "Variation Selectors" 6624 #~ msgstr "अन्तर चयनकर्ता" 6625 6626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6627 #~ msgid "Vertical Forms" 6628 #~ msgstr "ठाडो स्वरूप" 6629 6630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6631 #~ msgid "Combining Half Marks" 6632 #~ msgstr "अर्ध चिन्ह संयोजन गर्दा" 6633 6634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6635 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6636 #~ msgstr "CJK मिल्दोपना स्वरूप" 6637 6638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6639 #~ msgid "Small Form Variants" 6640 #~ msgstr "सानो स्वरूपका चल" 6641 6642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6643 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6644 #~ msgstr "अरबी प्रस्तुतिकरण स्वरूप-B" 6645 6646 #, fuzzy 6647 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6648 #~| msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6650 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6651 #~ msgstr "अर्ध चौडाइ र पूरा चौडाइको स्वरूप" 6652 6653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6654 #~ msgid "Specials" 6655 #~ msgstr "विशेष" 6656 6657 #, fuzzy 6658 #~| msgid "Enter a search term here" 6659 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6660 #~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्" 6661 6662 #, fuzzy 6663 #~| msgctxt "@action" 6664 #~| msgid "Previous Item in List" 6665 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6666 #~ msgid "Previous in History" 6667 #~ msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु" 6668 6669 #, fuzzy 6670 #~| msgid "Previous year" 6671 #~ msgid "Previous Character in History" 6672 #~ msgstr "अघिल्लो वर्ष" 6673 6674 #, fuzzy 6675 #~| msgctxt "@action" 6676 #~| msgid "Next Item in List" 6677 #~ msgctxt "Goes to next character" 6678 #~ msgid "Next in History" 6679 #~ msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु" 6680 6681 #, fuzzy 6682 #~| msgid "Set of Characters" 6683 #~ msgid "Next Character in History" 6684 #~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट" 6685 6686 #~ msgid "Select a category" 6687 #~ msgstr "कोटि चयन गर्नुहोस्" 6688 6689 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6690 #~ msgstr "प्रदर्शित हुने खण्ड चयन गर्नुहोस्" 6691 6692 #~ msgid "Set font" 6693 #~ msgstr "फन्ट सेट गर्नुहोस्" 6694 6695 #~ msgid "Set font size" 6696 #~ msgstr "फन्ट साइज सेट गर्नुहोस्" 6697 6698 #~ msgid "Character:" 6699 #~ msgstr "क्यारेक्टर:" 6700 6701 #~ msgid "Name: " 6702 #~ msgstr "नाम: " 6703 6704 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6705 #~ msgstr "एनोटेसन र क्रस सन्दर्भ" 6706 6707 #~ msgid "Alias names:" 6708 #~ msgstr "उपनाम:" 6709 6710 #~ msgid "Notes:" 6711 #~ msgstr "द्रष्टब्य:" 6712 6713 #~ msgid "See also:" 6714 #~ msgstr "यो पनि हेर्नुहोस्:" 6715 6716 #~ msgid "Equivalents:" 6717 #~ msgstr "समान:" 6718 6719 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6720 #~ msgstr "लगभग समान:" 6721 6722 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6723 #~ msgstr "CJK Ideograph सूचना" 6724 6725 #~ msgid "Definition in English: " 6726 #~ msgstr "अङ्ग्रेजीमा परिभाषा: " 6727 6728 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6729 #~ msgstr "मान्डरिन उच्चारण: " 6730 6731 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6732 #~ msgstr "क्यान्टोनी उच्चारण: " 6733 6734 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6735 #~ msgstr "जापानी On उच्चारण: " 6736 6737 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6738 #~ msgstr "जापानी Kun उच्चारण: " 6739 6740 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6741 #~ msgstr "ट्याङ उच्चारण: " 6742 6743 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6744 #~ msgstr "कोरियन उच्चारण: " 6745 6746 #~ msgid "General Character Properties" 6747 #~ msgstr "साधारण क्यारेक्टर गुण" 6748 6749 #~ msgid "Block: " 6750 #~ msgstr "खण्ड: " 6751 6752 #~ msgid "Unicode category: " 6753 #~ msgstr "युनिकोड कोटि: " 6754 6755 #~ msgid "Various Useful Representations" 6756 #~ msgstr "विभिन्न उपयोगी प्रतिनिधित्व" 6757 6758 #~ msgid "UTF-8:" 6759 #~ msgstr "UTF-8:" 6760 6761 #~ msgid "UTF-16: " 6762 #~ msgstr "UTF-16: " 6763 6764 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6765 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6766 6767 #~ msgid "XML decimal entity:" 6768 #~ msgstr "XML decimal entity:" 6769 6770 #, fuzzy 6771 #~| msgid "Unicode category: " 6772 #~ msgid "Unicode code point:" 6773 #~ msgstr "युनिकोड कोटि: " 6774 6775 #, fuzzy 6776 #~| msgid "XML decimal entity:" 6777 #~ msgctxt "Character" 6778 #~ msgid "In decimal:" 6779 #~ msgstr "XML decimal entity:" 6780 6781 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6782 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6783 6784 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6785 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6786 6787 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6788 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6789 6790 #~ msgid "<Private Use>" 6791 #~ msgstr "<Private Use>" 6792 6793 #~ msgid "<not assigned>" 6794 #~ msgstr "<not assigned>" 6795 6796 #~ msgid "Non-printable" 6797 #~ msgstr "मुद्रण गर्न नसकिने" 6798 6799 #~ msgid "Other, Control" 6800 #~ msgstr "अन्य, नियन्त्रण" 6801 6802 #~ msgid "Other, Format" 6803 #~ msgstr "अन्य, ढाँचा" 6804 6805 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6806 #~ msgstr "अन्य, मानाङ्कन नगरिएको" 6807 6808 #~ msgid "Other, Private Use" 6809 #~ msgstr "अन्य, निजी प्रयोग" 6810 6811 #~ msgid "Other, Surrogate" 6812 #~ msgstr "अन्य, प्रतिनिधी" 6813 6814 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6815 #~ msgstr "अक्षर, सानोवर्ण" 6816 6817 #~ msgid "Letter, Modifier" 6818 #~ msgstr "अक्षर, परिमार्जक" 6819 6820 #~ msgid "Letter, Other" 6821 #~ msgstr "अक्षर, अन्य" 6822 6823 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6824 #~ msgstr "अक्षर, सानोवर्ण" 6825 6826 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6827 #~ msgstr "अक्षर, ठूलोवर्ण" 6828 6829 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6830 #~ msgstr "चिनो, खालीस्थान संयोजन" 6831 6832 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6833 #~ msgstr "चिनो, सामेल" 6834 6835 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6836 #~ msgstr "चिनो, खाली स्थान बिहिन" 6837 6838 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6839 #~ msgstr "नम्बर, दशमलव अङ्क" 6840 6841 #~ msgid "Number, Letter" 6842 #~ msgstr "नम्बर, अक्षर" 6843 6844 #~ msgid "Number, Other" 6845 #~ msgstr "नम्बर, अन्य" 6846 6847 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6848 #~ msgstr "विराम चिन्ह, योजक" 6849 6850 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6851 #~ msgstr "विराम चिन्ह, ड्यास" 6852 6853 #~ msgid "Punctuation, Close" 6854 #~ msgstr "विराम चिन्ह, बन्द" 6855 6856 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6857 #~ msgstr "विराम चिन्ह, अन्त्य उद्धरण" 6858 6859 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6860 #~ msgstr "विराम चिन्ह, सुरू उद्धरण" 6861 6862 #~ msgid "Punctuation, Other" 6863 #~ msgstr "विराम चिन्ह, अन्य" 6864 6865 #~ msgid "Punctuation, Open" 6866 #~ msgstr "विराम चिन्ह, खोल्नुहोस्" 6867 6868 #~ msgid "Symbol, Currency" 6869 #~ msgstr "प्रतिक, मुद्रा" 6870 6871 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6872 #~ msgstr "प्रतिक, परिमार्जक" 6873 6874 #~ msgid "Symbol, Math" 6875 #~ msgstr "प्रतिक, म्याथ" 6876 6877 #~ msgid "Symbol, Other" 6878 #~ msgstr "प्रतिक, अन्य" 6879 6880 #~ msgid "Separator, Line" 6881 #~ msgstr "विभाजक, लाइन" 6882 6883 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6884 #~ msgstr "विभाजक, अनुच्छेद" 6885 6886 #~ msgid "Separator, Space" 6887 #~ msgstr "विभाजक, खालीस्थान" 6888 6889 #, fuzzy 6890 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6891 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6892 #~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?" 6893 6894 #, fuzzy 6895 #~| msgid "Next year" 6896 #~ msgctxt "@option next year" 6897 #~ msgid "Next Year" 6898 #~ msgstr "पछिल्लो वर्ष" 6899 6900 #, fuzzy 6901 #~| msgid "Next month" 6902 #~ msgctxt "@option next month" 6903 #~ msgid "Next Month" 6904 #~ msgstr "पछिल्लो महिना" 6905 6906 #, fuzzy 6907 #~| msgid "Next year" 6908 #~ msgctxt "@option next week" 6909 #~ msgid "Next Week" 6910 #~ msgstr "पछिल्लो वर्ष" 6911 6912 #, fuzzy 6913 #~| msgid "Today" 6914 #~ msgctxt "@option today" 6915 #~ msgid "Today" 6916 #~ msgstr "आज" 6917 6918 #, fuzzy 6919 #~| msgid "Yesterday" 6920 #~ msgctxt "@option yesterday" 6921 #~ msgid "Yesterday" 6922 #~ msgstr "हिजो" 6923 6924 #, fuzzy 6925 #~| msgid "&Last Page" 6926 #~ msgctxt "@option last week" 6927 #~ msgid "Last Week" 6928 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" 6929 6930 #, fuzzy 6931 #~| msgid "Next month" 6932 #~ msgctxt "@option last month" 6933 #~ msgid "Last Month" 6934 #~ msgstr "पछिल्लो महिना" 6935 6936 #, fuzzy 6937 #~| msgid "&Last Page" 6938 #~ msgctxt "@option last year" 6939 #~ msgid "Last Year" 6940 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" 6941 6942 #, fuzzy 6943 #~| msgid "No text" 6944 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6945 #~ msgid "No Date" 6946 #~ msgstr "पाठ छैन" 6947 6948 #~ msgid "Week %1" 6949 #~ msgstr "हप्ता %1" 6950 6951 #~ msgid "Next year" 6952 #~ msgstr "पछिल्लो वर्ष" 6953 6954 #~ msgid "Previous year" 6955 #~ msgstr "अघिल्लो वर्ष" 6956 6957 #~ msgid "Next month" 6958 #~ msgstr "पछिल्लो महिना" 6959 6960 #~ msgid "Previous month" 6961 #~ msgstr "अघिल्लो महिना" 6962 6963 #~ msgid "Select a week" 6964 #~ msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्" 6965 6966 #~ msgid "Select a month" 6967 #~ msgstr "महिना चयन गर्नुहोस्" 6968 6969 #~ msgid "Select a year" 6970 #~ msgstr "वर्ष चयन गर्नुहोस्" 6971 6972 #~ msgid "Select the current day" 6973 #~ msgstr "हालको दिन चयन गर्नुहोस्" 6974 6975 #, fuzzy 6976 #~| msgid "Rating" 6977 #~ msgctxt "No specific time zone" 6978 #~ msgid "Floating" 6979 #~ msgstr "स्थान" 6980 6981 #~ msgid "&Add" 6982 #~ msgstr "थप्नुहोस्" 6983 6984 #~ msgid "&Remove" 6985 #~ msgstr "हटाउनुहोस्" 6986 6987 #~ msgid "Move &Up" 6988 #~ msgstr "माथि सार्नुहोस्" 6989 6990 #~ msgid "Move &Down" 6991 #~ msgstr "तल सार्नुहोस्" 6992 6993 #~ msgid "&Help" 6994 #~ msgstr "मद्दत" 6995 6996 #~ msgid "Clear &History" 6997 #~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्" 6998 6999 #, fuzzy 7000 #~| msgid "No further item in the history." 7001 #~ msgid "No further items in the history." 7002 #~ msgstr "इतिहासमा अब कुनै पनि वस्तु छैन ।" 7003 7004 #, fuzzy 7005 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 7006 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 7007 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 7008 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 7009 #~ msgstr[0] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व" 7010 #~ msgstr[1] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व" 7011 7012 #, fuzzy 7013 #~| msgid "Shortcut conflict" 7014 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 7015 #~ msgid "Shortcut Conflict" 7016 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 7017 #~ msgstr[0] "सर्टकट द्वन्द्व" 7018 #~ msgstr[1] "सर्टकट द्वन्द्व" 7019 7020 #, fuzzy 7021 #~| msgid "Shortcuts" 7022 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 7023 #~ msgstr "सर्टकट" 7024 7025 #, fuzzy 7026 #~| msgid "" 7027 #~| "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" " 7028 #~| "action.\n" 7029 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 7030 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 7031 #~ msgid "" 7032 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 7033 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 7034 #~ "%3" 7035 #~ msgid_plural "" 7036 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 7037 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 7038 #~ "%3" 7039 #~ msgstr[0] "" 7040 #~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n" 7041 #~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 7042 #~ msgstr[1] "" 7043 #~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n" 7044 #~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 7045 7046 #~ msgid "Shortcut conflict" 7047 #~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व" 7048 7049 #~ msgid "" 7050 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 7051 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 7052 #~ msgstr "" 7053 #~ "<qt>'%1' कुञ्जी संयोजन<b>%2</b> कार्यद्वारा पहिल्यै प्रयोग गरिएको छ ।<br>कृपया फरक " 7054 #~ "एउटा चयन गर्नुहोस् ।</qt>" 7055 7056 #, fuzzy 7057 #~| msgid "Shortcut" 7058 #~ msgid "Reserved Shortcut" 7059 #~ msgstr "सर्टकट" 7060 7061 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 7062 #~ msgstr "मानक अनुप्रयोग सर्टकटसँग द्वन्द्व" 7063 7064 #, fuzzy 7065 #~| msgid "" 7066 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the standard " 7067 #~| "action \"%2\" that many applications use.\n" 7068 #~| "You cannot use it for global shortcuts for this reason." 7069 #~ msgid "" 7070 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 7071 #~ "some applications use.\n" 7072 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 7073 #~ msgstr "" 7074 #~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" मानक कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँट गरिएको छ ।\n" 7075 #~ "तपाईँ हालको कार्यबाट यसलाई फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 7076 7077 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 7078 #~ msgid "Input" 7079 #~ msgstr "आगत" 7080 7081 #, fuzzy 7082 #~| msgid "Unsorted" 7083 #~ msgid "Unsupported Key" 7084 #~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका" 7085 7086 #~ msgid "without name" 7087 #~ msgstr "बेनामी" 7088 7089 #, fuzzy 7090 #~| msgid "1" 7091 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 7092 #~ msgid "1" 7093 #~ msgstr "1" 7094 7095 #, fuzzy 7096 #~| msgid "Clear text" 7097 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 7098 #~ msgid "Clear text" 7099 #~ msgstr "खाली पाठ" 7100 7101 #, fuzzy 7102 #~| msgid "Text Completion" 7103 #~ msgctxt "@title:menu" 7104 #~ msgid "Text Completion" 7105 #~ msgstr "पाठ समाप्ति" 7106 7107 #, fuzzy 7108 #~| msgid "None" 7109 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7110 #~ msgid "None" 7111 #~ msgstr "कुनै पनि होइन" 7112 7113 #, fuzzy 7114 #~| msgid "Manual" 7115 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7116 #~ msgid "Manual" 7117 #~ msgstr "म्यानुअल" 7118 7119 #, fuzzy 7120 #~| msgid "Automatic" 7121 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7122 #~ msgid "Automatic" 7123 #~ msgstr "स्वचालित" 7124 7125 #, fuzzy 7126 #~| msgid "Dropdown List" 7127 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7128 #~ msgid "Dropdown List" 7129 #~ msgstr "ड्रपडाउन सूची" 7130 7131 #, fuzzy 7132 #~| msgid "Short Automatic" 7133 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7134 #~ msgid "Short Automatic" 7135 #~ msgstr "छोटो स्वचालन" 7136 7137 #, fuzzy 7138 #~| msgid "Dropdown List && Automatic" 7139 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7140 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 7141 #~ msgstr "ड्रपडाउन सूची र स्वचालन" 7142 7143 #, fuzzy 7144 #~| msgid "Default" 7145 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7146 #~ msgid "Default" 7147 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" 7148 7149 #~ msgid "Image Operations" 7150 #~ msgstr "छवि सञ्चालन" 7151 7152 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 7153 #~ msgstr "घडिको दिशामा घुमाउनुहोस्" 7154 7155 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 7156 #~ msgstr "घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्" 7157 7158 #, fuzzy 7159 #~| msgctxt "@action" 7160 #~| msgid "Text Completion" 7161 #~ msgctxt "@action" 7162 #~ msgid "Text &Color..." 7163 #~ msgstr "पाठ समापन" 7164 7165 #, fuzzy 7166 #~| msgctxt "palette name" 7167 #~| msgid "Web Colors" 7168 #~ msgctxt "@label stroke color" 7169 #~ msgid "Color" 7170 #~ msgstr "वेब रङ" 7171 7172 #, fuzzy 7173 #~| msgctxt "@option:check" 7174 #~| msgid "Font" 7175 #~ msgctxt "@action" 7176 #~ msgid "&Font" 7177 #~ msgstr "फन्ट" 7178 7179 #, fuzzy 7180 #~| msgid "Icon Size" 7181 #~ msgctxt "@action" 7182 #~ msgid "Font &Size" 7183 #~ msgstr "प्रतिमा साइज" 7184 7185 #, fuzzy 7186 #~| msgctxt "@item font" 7187 #~| msgid "Bold" 7188 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 7189 #~ msgid "&Bold" 7190 #~ msgstr "बाक्लो" 7191 7192 #, fuzzy 7193 #~| msgctxt "@item font" 7194 #~| msgid "Italic" 7195 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 7196 #~ msgid "&Italic" 7197 #~ msgstr "छड्के" 7198 7199 #, fuzzy 7200 #~| msgid "Step Out" 7201 #~ msgctxt "@action" 7202 #~ msgid "&Strike Out" 7203 #~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्" 7204 7205 #, fuzzy 7206 #~| msgctxt "toolbar position string" 7207 #~| msgid "Left" 7208 #~ msgctxt "@label left justify" 7209 #~ msgid "Left" 7210 #~ msgstr "बायाँ" 7211 7212 #, fuzzy 7213 #~| msgid "General" 7214 #~ msgctxt "@label center justify" 7215 #~ msgid "Center" 7216 #~ msgstr "साधारण" 7217 7218 #, fuzzy 7219 #~| msgctxt "toolbar position string" 7220 #~| msgid "Right" 7221 #~ msgctxt "@label right justify" 7222 #~ msgid "Right" 7223 #~ msgstr "दायाँ" 7224 7225 #, fuzzy 7226 #~| msgid "None" 7227 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 7228 #~ msgid "None" 7229 #~ msgstr "कुनै पनि होइन" 7230 7231 #, fuzzy 7232 #~| msgid "&Discard" 7233 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 7234 #~ msgid "Disc" 7235 #~ msgstr "छोड्नुहोस्" 7236 7237 #, fuzzy 7238 #~| msgid "File" 7239 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 7240 #~ msgid "Circle" 7241 #~ msgstr "फाइल" 7242 7243 #, fuzzy 7244 #~| msgid "Source:" 7245 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 7246 #~ msgid "Square" 7247 #~ msgstr "स्रोत:" 7248 7249 #, fuzzy 7250 #~| msgid "Sab" 7251 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 7252 #~ msgid "abc" 7253 #~ msgstr "Sab" 7254 7255 #, fuzzy 7256 #~| msgid "AC" 7257 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 7258 #~ msgid "ABC" 7259 #~ msgstr "AC" 7260 7261 #, fuzzy 7262 #~| msgid "License:" 7263 #~ msgctxt "@action" 7264 #~ msgid "Link" 7265 #~ msgstr "इजाजतपत्र:" 7266 7267 #, fuzzy 7268 #~| msgid "Find Text" 7269 #~ msgctxt "@action" 7270 #~ msgid "To Plain Text" 7271 #~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्" 7272 7273 #, fuzzy 7274 #~| msgid "Subscribe" 7275 #~ msgctxt "@action" 7276 #~ msgid "Subscript" 7277 #~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्" 7278 7279 #, fuzzy 7280 #~| msgid "Open Script" 7281 #~ msgctxt "@action" 7282 #~ msgid "Superscript" 7283 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्" 7284 7285 #, fuzzy 7286 #~| msgid "&Copy Text" 7287 #~ msgid "&Copy Full Text" 7288 #~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 7289 7290 #, fuzzy 7291 #~| msgid "Nothing to Delete" 7292 #~ msgid "Nothing to spell check." 7293 #~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन" 7294 7295 #, fuzzy 7296 #~| msgid "&Break at Next Statement" 7297 #~ msgid "Speak Text" 7298 #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्" 7299 7300 #, fuzzy 7301 #~| msgid "Suggestion List" 7302 #~ msgid "No suggestions for %1" 7303 #~ msgstr "सुझाव सूची" 7304 7305 #, fuzzy 7306 #~| msgid "&Ignore" 7307 #~ msgid "Ignore" 7308 #~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" 7309 7310 #, fuzzy 7311 #~| msgid "<< Add to Dictionary" 7312 #~ msgid "Add to Dictionary" 7313 #~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्" 7314 7315 #, fuzzy 7316 #~| msgid "Area" 7317 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7318 #~ msgid "Area" 7319 #~ msgstr "क्षेत्र" 7320 7321 #, fuzzy 7322 #~| msgid "Region" 7323 #~ msgctxt "Time zone" 7324 #~ msgid "Region" 7325 #~ msgstr "प्रदेश" 7326 7327 #~ msgid "Comment" 7328 #~ msgstr "टिप्पणी" 7329 7330 #, fuzzy 7331 #~| msgid "Show help" 7332 #~ msgctxt "@title:menu" 7333 #~ msgid "Show Text" 7334 #~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्" 7335 7336 #, fuzzy 7337 #~| msgid "Toolbar Menu" 7338 #~ msgctxt "@title:menu" 7339 #~ msgid "Toolbar Settings" 7340 #~ msgstr "उपकरणपट्टी मेनु" 7341 7342 #, fuzzy 7343 #~| msgid "Orientation" 7344 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7345 #~ msgid "Orientation" 7346 #~ msgstr "अभिमुखिकरण" 7347 7348 #~ msgctxt "toolbar position string" 7349 #~ msgid "Top" 7350 #~ msgstr "माथि" 7351 7352 #~ msgctxt "toolbar position string" 7353 #~ msgid "Left" 7354 #~ msgstr "बायाँ" 7355 7356 #~ msgctxt "toolbar position string" 7357 #~ msgid "Right" 7358 #~ msgstr "दायाँ" 7359 7360 #~ msgctxt "toolbar position string" 7361 #~ msgid "Bottom" 7362 #~ msgstr "तल" 7363 7364 #~ msgid "Text Position" 7365 #~ msgstr "पाठ स्थिति" 7366 7367 #~ msgid "Icons Only" 7368 #~ msgstr "प्रतिमा मात्र" 7369 7370 #~ msgid "Text Only" 7371 #~ msgstr "पाठ मात्र" 7372 7373 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7374 #~ msgstr "प्रतिमासँग पाठ" 7375 7376 #~ msgid "Text Under Icons" 7377 #~ msgstr "प्रतिमा तलको पाठ" 7378 7379 #~ msgid "Icon Size" 7380 #~ msgstr "प्रतिमा साइज" 7381 7382 #, fuzzy 7383 #~| msgid "Default" 7384 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7385 #~ msgid "Default" 7386 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" 7387 7388 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7389 #~ msgstr "सानो (%1x%2)" 7390 7391 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7392 #~ msgstr "मध्यम (%1x%2)" 7393 7394 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7395 #~ msgstr "ठूलो (%1x%2)" 7396 7397 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7398 #~ msgstr "धेरै ठूलो (%1x%2)" 7399 7400 #, fuzzy 7401 #~| msgid "Lock Toolbars" 7402 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7403 #~ msgstr "उपकरणपट्टी ताल्चा लगाउनुहोस्" 7404 7405 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7406 #~ msgid "%1" 7407 #~ msgstr "%1" 7408 7409 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7410 #~ msgid "%1" 7411 #~ msgstr "%1" 7412 7413 #~ msgid "Desktop %1" 7414 #~ msgstr "%1 डेस्कटप" 7415 7416 #, fuzzy 7417 #~| msgid "Add to toolbar" 7418 #~ msgid "Add to Toolbar" 7419 #~ msgstr "उपकरणपट्टीमा थप्नुहोस्" 7420 7421 #, fuzzy 7422 #~| msgid "Configure S&hortcuts..." 7423 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7424 #~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..." 7425 7426 #, fuzzy 7427 #~| msgid "Toolbars" 7428 #~ msgid "Toolbars Shown" 7429 #~ msgstr "उपकरणपट्टी" 7430 7431 #~ msgid "No text" 7432 #~ msgstr "पाठ छैन" 7433 7434 #~ msgid "&File" 7435 #~ msgstr "फाइल" 7436 7437 #~ msgid "&Game" 7438 #~ msgstr "खेल" 7439 7440 #~ msgid "&Edit" 7441 #~ msgstr "सम्पादन" 7442 7443 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7444 #~ msgid "&Move" 7445 #~ msgstr "सार्नुहोस्" 7446 7447 #~ msgid "&View" 7448 #~ msgstr "दृश्य" 7449 7450 #~ msgid "&Go" 7451 #~ msgstr "जानुहोस्" 7452 7453 #~ msgid "&Bookmarks" 7454 #~ msgstr "पुस्तकचिनो" 7455 7456 #~ msgid "&Tools" 7457 #~ msgstr "उपकरण" 7458 7459 #~ msgid "&Settings" 7460 #~ msgstr "सेटिङ" 7461 7462 #~ msgid "Main Toolbar" 7463 #~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" 7464 7465 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7466 #~ msgstr "ini शैली वर्णन फाइलबाट Qt विजेट प्लगइन निर्माण गर्दछ ।" 7467 7468 #~ msgid "Input file" 7469 #~ msgstr "आगत फाइल" 7470 7471 #~ msgid "Output file" 7472 #~ msgstr "निर्गत फाइल" 7473 7474 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7475 #~ msgstr "सिर्जना गरिने प्लगइन वर्गको नाम" 7476 7477 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7478 #~ msgstr "डिजाइनरमा प्रर्दशन गरिने पूर्वनिर्धारित विजेट समूह नाम" 7479 7480 #~ msgid "makekdewidgets" 7481 #~ msgstr "केडीई विजेट बनाउँनुहोस्" 7482 7483 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7484 #~ msgstr "(C) 2004-2005 इआन रेइनहार्ट गेइसर" 7485 7486 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7487 #~ msgstr "इआन रेइनहार्ट गेइसर" 7488 7489 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7490 #~ msgstr "डानियल मोल्केन्टिन" 7491 7492 #, fuzzy 7493 #~| msgid "Call stack" 7494 #~ msgid "Call Stack" 7495 #~ msgstr "कल स्ट्याक" 7496 7497 #, fuzzy 7498 #~| msgctxt "dictionary variant" 7499 #~| msgid "small" 7500 #~ msgid "Call" 7501 #~ msgstr "सानो" 7502 7503 #, fuzzy 7504 #~| msgid "License:" 7505 #~ msgid "Line" 7506 #~ msgstr "इजाजतपत्र:" 7507 7508 #, fuzzy 7509 #~| msgid "Close" 7510 #~ msgid "Console" 7511 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" 7512 7513 #, fuzzy 7514 #~| msgid "" 7515 #~| "A KDE text-editor component could not be found;\n" 7516 #~| "please check your KDE installation." 7517 #~ msgid "" 7518 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7519 #~ "please check your KDE installation." 7520 #~ msgstr "" 7521 #~ "केडीई पाठ सम्पादक फेला पार्न सक्दैन;\n" 7522 #~ "कृपया तपाईँको केडीई स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।" 7523 7524 #, fuzzy 7525 #~| msgid "Run to breakpoint..." 7526 #~ msgid "Breakpoint" 7527 #~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..." 7528 7529 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7530 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक" 7531 7532 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7533 #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्" 7534 7535 #, fuzzy 7536 #~| msgid "&Break at Next Statement" 7537 #~ msgid "Break at Next" 7538 #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्" 7539 7540 #~ msgid "Continue" 7541 #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्" 7542 7543 #~ msgid "Step Over" 7544 #~ msgstr "माथिल्लो चरणमा जानुहोस्" 7545 7546 #~ msgid "Step Into" 7547 #~ msgstr "चरणमा जानुहोस्" 7548 7549 #~ msgid "Step Out" 7550 #~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्" 7551 7552 #, fuzzy 7553 #~| msgid "Action" 7554 #~ msgid "Report Exceptions" 7555 #~ msgstr "कार्य" 7556 7557 #, fuzzy 7558 #~| msgid "Close Document" 7559 #~ msgid "Close source" 7560 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" 7561 7562 #~ msgid "Ready" 7563 #~ msgstr "तयार" 7564 7565 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7566 #~ msgstr "%2 को %1 रेखामा पद वर्णन त्रुटि" 7567 7568 #~ msgid "" 7569 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7570 #~ "\n" 7571 #~ "%1 line %2:\n" 7572 #~ "%3" 7573 #~ msgstr "" 7574 #~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n" 7575 #~ "\n" 7576 #~ "%1 रेखा %2:\n" 7577 #~ "%3" 7578 7579 #~ msgid "JavaScript Error" 7580 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि" 7581 7582 #~ msgid "&Do not show this message again" 7583 #~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्" 7584 7585 #, fuzzy 7586 #~| msgid "Reference error" 7587 #~ msgid "Reference" 7588 #~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि" 7589 7590 #, fuzzy 7591 #~| msgid "Close Script" 7592 #~ msgid "Loaded Scripts" 7593 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्" 7594 7595 #, fuzzy 7596 #~| msgid "" 7597 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7598 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7599 #~| "Do you want to abort the script?" 7600 #~ msgid "" 7601 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7602 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7603 #~ "Do you want to stop the script?" 7604 #~ msgstr "" 7605 #~ "यो पृष्ठको स्क्रिप्टका कारणले KHTML फ्रिज भयो । यदि यो चली रह्यो भने, अन्य कार्यक्रम " 7606 #~ "कम प्रतिक्रियात्मक हुन सक्दछन् ।\n" 7607 #~ "तपाईँ स्क्रिप्ट परित्याग गर्न चाहनुहुन्छ ?" 7608 7609 #~ msgid "JavaScript" 7610 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट" 7611 7612 #, fuzzy 7613 #~| msgid "Open Script" 7614 #~ msgid "&Stop Script" 7615 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्" 7616 7617 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7618 #~ msgstr "यकीन: जाभास्क्रिप्ट पपअप" 7619 7620 #~ msgid "" 7621 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7622 #~ "via JavaScript.\n" 7623 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7624 #~ msgstr "" 7625 #~ "यो साइटले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्ने एउटा फारम पेश गरेकोछ ।\n" 7626 #~ "तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?" 7627 7628 #~ msgid "" 7629 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7630 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7631 #~ "submitted?</qt>" 7632 #~ msgstr "" 7633 #~ "<qt>यो साइटले एउटा फारम पेश गरेकोछ जसले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा " 7634 #~ "<p>%1</p> खोल्नेछ ।<br /> तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?</qt>" 7635 7636 #~ msgid "Allow" 7637 #~ msgstr "अनुमति दिनुहोस्" 7638 7639 #~ msgid "Do Not Allow" 7640 #~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्" 7641 7642 #~ msgid "" 7643 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7644 #~ "Do you want to allow this?" 7645 #~ msgstr "" 7646 #~ "यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर खोल्न अनुरोध गरिन्छ ।\n" 7647 #~ "तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?" 7648 7649 #~ msgid "" 7650 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7651 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7652 #~ msgstr "" 7653 #~ "<qt>यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा <p>%1</p> खोल्न अनुरोध " 7654 #~ "गरिन्छ ।<br />तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?</qt>" 7655 7656 #~ msgid "Close window?" 7657 #~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?" 7658 7659 #~ msgid "Confirmation Required" 7660 #~ msgstr "स्वीकृति आवश्यक" 7661 7662 #~ msgid "" 7663 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7664 #~ "your collection?" 7665 #~ msgstr "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?" 7666 7667 #~ msgid "" 7668 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7669 #~ "be added to your collection?" 7670 #~ msgstr "" 7671 #~ "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने \"%2\" शीर्षक दिइएको " 7672 #~ "पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?" 7673 7674 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7675 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्टले पुस्तकचिनो घुसाउन प्रयास गर्यो" 7676 7677 #~ msgid "Insert" 7678 #~ msgstr "घुसाउनुहोस्" 7679 7680 #~ msgid "Disallow" 7681 #~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्" 7682 7683 #~ msgid "" 7684 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7685 #~ "found.\n" 7686 #~ "Do you want to continue?" 7687 #~ msgstr "" 7688 #~ "निम्न फाइल अपलोड गर्न सकिँदैन किनभने तिनीहरू फेला पार्न सकिँदैन ।\n" 7689 #~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?" 7690 7691 #~ msgid "Submit Confirmation" 7692 #~ msgstr "स्वीकृति पेश गर्नुहोस्" 7693 7694 #~ msgid "&Submit Anyway" 7695 #~ msgstr "जसरी पनि पेश गर्नुहोस्" 7696 7697 #~ msgid "" 7698 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7699 #~ "the Internet.\n" 7700 #~ "Do you really want to continue?" 7701 #~ msgstr "" 7702 #~ "तपाईँले स्थानीय कम्प्युटरबाट निम्न फाइल इन्टरनेटमा स्थानान्तरण गर्नुहुदैँछ ।\n" 7703 #~ "तपाईँ साच्चिकै निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?" 7704 7705 #~ msgid "Send Confirmation" 7706 #~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्" 7707 7708 #, fuzzy 7709 #~| msgid "&Send Files" 7710 #~ msgid "&Send File" 7711 #~ msgid_plural "&Send Files" 7712 #~ msgstr[0] "फाइल पठाउनुहोस्" 7713 #~ msgstr[1] "फाइल पठाउनुहोस्" 7714 7715 #~ msgid "Submit" 7716 #~ msgstr "पेश गर्नुहोस्" 7717 7718 #, fuzzy 7719 #~| msgid "General" 7720 #~ msgid "Key Generator" 7721 #~ msgstr "साधारण" 7722 7723 #~ msgid "" 7724 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7725 #~ "Do you want to download one from %2?" 7726 #~ msgstr "" 7727 #~ "'%1' का लागि प्लगइन फेला परेन ।\n" 7728 #~ "तपाईँ %2 बाट एउटा डाउनलोड गर्न चाहनुहुन्छ ?" 7729 7730 #~ msgid "Missing Plugin" 7731 #~ msgstr "हराइरहेको प्लगइन" 7732 7733 #~ msgid "Download" 7734 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 7735 7736 #~ msgid "Do Not Download" 7737 #~ msgstr "डाउनलोड नगर्नुहोस्" 7738 7739 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7740 #~ msgstr "यो खोजीयोग्य अनुक्रमणिका हो । खोजी शब्दकुञ्जी प्रविष्ट गर्नुहोस्: " 7741 7742 #~ msgid "Document Information" 7743 #~ msgstr "कागजात सूचना" 7744 7745 #, fuzzy 7746 #~| msgid "General" 7747 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7748 #~ msgid "General" 7749 #~ msgstr "साधारण" 7750 7751 #~ msgid "URL:" 7752 #~ msgstr "यूआरएल:" 7753 7754 #~ msgid "Title:" 7755 #~ msgstr "शीर्षक:" 7756 7757 #~ msgid "Last modified:" 7758 #~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:" 7759 7760 #~ msgid "Document encoding:" 7761 #~ msgstr "कागजात सङ्केतन:" 7762 7763 #~ msgid "HTTP Headers" 7764 #~ msgstr "एचटीटीपी हेडर" 7765 7766 #~ msgid "Property" 7767 #~ msgstr "गुण" 7768 7769 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7770 #~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गर्दैछ..." 7771 7772 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7773 #~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत हुदैँछ..." 7774 7775 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7776 #~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गरियो" 7777 7778 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7779 #~ msgstr "\"%1\" एप्लेट रोकियो" 7780 7781 #~ msgid "Loading Applet" 7782 #~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै" 7783 7784 #~ msgid "Error: java executable not found" 7785 #~ msgstr "त्रुटि: कार्यान्वयनयोग्य जाभा फेला परेन" 7786 7787 #, fuzzy 7788 #~| msgid "Signed by (validation: " 7789 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7790 #~ msgstr "Signed by (validation: " 7791 7792 #, fuzzy 7793 #~| msgid "Certificate (validation: " 7794 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7795 #~ msgstr "Certificate (validation: " 7796 7797 #~ msgid "Security Alert" 7798 #~ msgstr "सुरक्षा सावधानी" 7799 7800 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7801 #~ msgstr "तपाईँ प्रमाणपत्र(हरू) सँग जाभा एप्लेट स्वीकार गर्नुहुन्छ:" 7802 7803 #~ msgid "the following permission" 7804 #~ msgstr "निम्न अनुमति" 7805 7806 #~ msgid "&Reject All" 7807 #~ msgstr "सबै अस्वीकार गर्नुहोस्" 7808 7809 #~ msgid "&Grant All" 7810 #~ msgstr "सबै स्वीकार गर्नुहोस्" 7811 7812 #~ msgid "Applet Parameters" 7813 #~ msgstr "एप्लेट परिमिति" 7814 7815 #~ msgid "Parameter" 7816 #~ msgstr "परिमिति" 7817 7818 #~ msgid "Class" 7819 #~ msgstr "वर्ग" 7820 7821 #~ msgid "Base URL" 7822 #~ msgstr "आधार यूआरएल" 7823 7824 #~ msgid "Archives" 7825 #~ msgstr "सङ्ग्रह" 7826 7827 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7828 #~ msgstr "केडीई जाभा एप्लेट प्लगइन" 7829 7830 #, fuzzy 7831 #~| msgid "Main Toolbar" 7832 #~ msgid "HTML Toolbar" 7833 #~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" 7834 7835 #~ msgid "&Copy Text" 7836 #~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 7837 7838 #~ msgid "Open '%1'" 7839 #~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्" 7840 7841 #, fuzzy 7842 #~| msgid "Copy Email Address" 7843 #~ msgid "&Copy Email Address" 7844 #~ msgstr "इमेल ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 7845 7846 #~ msgid "&Save Link As..." 7847 #~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..." 7848 7849 #, fuzzy 7850 #~| msgid "Copy &Link Address" 7851 #~ msgid "&Copy Link Address" 7852 #~ msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 7853 7854 #, fuzzy 7855 #~| msgid "Name" 7856 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7857 #~ msgid "Frame" 7858 #~ msgstr "नाम" 7859 7860 #~ msgid "Open in New &Window" 7861 #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" 7862 7863 #~ msgid "Open in &This Window" 7864 #~ msgstr "यो सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" 7865 7866 #~ msgid "Open in &New Tab" 7867 #~ msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" 7868 7869 #~ msgid "Reload Frame" 7870 #~ msgstr "फ्रेम फेरि लोड गर्नुहोस्" 7871 7872 #~ msgid "Print Frame..." 7873 #~ msgstr "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्..." 7874 7875 #~ msgid "Save &Frame As..." 7876 #~ msgstr "यस रूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्..." 7877 7878 #~ msgid "View Frame Source" 7879 #~ msgstr "फ्रेम स्रोत हेर्नुहोस्" 7880 7881 #~ msgid "View Frame Information" 7882 #~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्" 7883 7884 #~ msgid "Block IFrame..." 7885 #~ msgstr "आइफ्रेम रोक्नुहोस्..." 7886 7887 #~ msgid "Save Image As..." 7888 #~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्..." 7889 7890 #~ msgid "Send Image..." 7891 #~ msgstr "छवि पठाउनुहोस्..." 7892 7893 #~ msgid "Copy Image" 7894 #~ msgstr "छविको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 7895 7896 #~ msgid "Copy Image Location" 7897 #~ msgstr "छविको स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 7898 7899 #~ msgid "View Image (%1)" 7900 #~ msgstr "छवि (%1) हेर्नुहोस्" 7901 7902 #~ msgid "Block Image..." 7903 #~ msgstr "छवि रोक्नुहोस्..." 7904 7905 #~ msgid "Block Images From %1" 7906 #~ msgstr "%1 बाट आएका छवि रोक्नुहोस्" 7907 7908 #~ msgid "Stop Animations" 7909 #~ msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्" 7910 7911 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7912 #~ msgstr "%2 सँग '%1' खोजी गर्नुहोस्" 7913 7914 #~ msgid "Search for '%1' with" 7915 #~ msgstr "यसमा '%1' खोजी गर्नुहोस्" 7916 7917 #~ msgid "Save Link As" 7918 #~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" 7919 7920 #~ msgid "Save Image As" 7921 #~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्" 7922 7923 #~ msgid "Add URL to Filter" 7924 #~ msgstr "फिल्टरमा URL थप्नुहोस्" 7925 7926 #~ msgid "Enter the URL:" 7927 #~ msgstr "यूआरएल प्रविष्ट गर्नुहोस्:" 7928 7929 #~ msgid "" 7930 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7931 #~ msgstr "" 7932 #~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?" 7933 7934 #~ msgid "Overwrite File?" 7935 #~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?" 7936 7937 #~ msgid "Overwrite" 7938 #~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" 7939 7940 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7941 #~ msgstr "(%1) डाउनलोड प्रबन्धक तपाईँको $PATH मा फेला पार्न सक्दैन" 7942 7943 #~ msgid "" 7944 #~ "Try to reinstall it \n" 7945 #~ "\n" 7946 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7947 #~ msgstr "" 7948 #~ "यसलाई फेरि स्थापना गर्ने प्रयास गर्नुहोस् \n" 7949 #~ "\n" 7950 #~ "कन्क्वेररसँगको एकिकरण अक्षम पारिनेछ ।" 7951 7952 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7953 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट साइज (100%)" 7954 7955 #~ msgid "KHTML" 7956 #~ msgstr "KHTML" 7957 7958 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7959 #~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव" 7960 7961 #~ msgid "Lars Knoll" 7962 #~ msgstr "लार्स नोल" 7963 7964 #~ msgid "Antti Koivisto" 7965 #~ msgstr "एन्टि कोइभिस्टो" 7966 7967 #~ msgid "Dirk Mueller" 7968 #~ msgstr "डिर्क मुलर" 7969 7970 #~ msgid "Peter Kelly" 7971 #~ msgstr "पिटर केली" 7972 7973 #~ msgid "Torben Weis" 7974 #~ msgstr "टोर्बेन विस" 7975 7976 #~ msgid "Martin Jones" 7977 #~ msgstr "मार्टिन जोन्स" 7978 7979 #~ msgid "Simon Hausmann" 7980 #~ msgstr "सिमोन हाउसम्यान" 7981 7982 #~ msgid "Tobias Anton" 7983 #~ msgstr "टोबिअस एन्टोन" 7984 7985 #~ msgid "View Do&cument Source" 7986 #~ msgstr "कागजातको स्रोत हेर्नुहोस्" 7987 7988 #~ msgid "View Document Information" 7989 #~ msgstr "कागजात सूचना हेर्नुहोस्" 7990 7991 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7992 #~ msgstr "यस रूपमा पृष्ठभूमि छवि बचत गर्नुहोस्..." 7993 7994 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7995 #~ msgstr "STDOUT मा रेन्डरिङ ट्री मुद्रण गर्नुहोस्" 7996 7997 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7998 #~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्" 7999 8000 #, fuzzy 8001 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 8002 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 8003 #~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्" 8004 8005 #~ msgid "Stop Animated Images" 8006 #~ msgstr "एनिमेसन गरिएको छवि रोक्नुहोस्" 8007 8008 #~ msgid "Set &Encoding" 8009 #~ msgstr "सङ्केतन सेट गर्नुहोस्" 8010 8011 #~ msgid "Use S&tylesheet" 8012 #~ msgstr "शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्" 8013 8014 #~ msgid "Enlarge Font" 8015 #~ msgstr "फन्ट ठूलो बनाउनुहोस्" 8016 8017 #, fuzzy 8018 #~| msgid "" 8019 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 8020 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 8021 #~ msgid "" 8022 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 8023 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 8024 #~ "qt>" 8025 #~ msgstr "" 8026 #~ "फन्ट ठूलो पार्नुहोस्<br /><br />यो सझ्ञ्यालमा फन्ट ठूलो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट " 8027 #~ "साइजमा मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।" 8028 8029 #~ msgid "Shrink Font" 8030 #~ msgstr "फन्ट सानो बनाउनुहोस्" 8031 8032 #, fuzzy 8033 #~| msgid "" 8034 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 8035 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 8036 #~ msgid "" 8037 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 8038 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 8039 #~ "qt>" 8040 #~ msgstr "" 8041 #~ "फन्ट सानो पार्नुहोस् <br /><br />यो सञ्झ्यालमा फन्ट सानो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट " 8042 #~ "साइजका मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।" 8043 8044 #, fuzzy 8045 #~| msgid "" 8046 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 8047 #~| "displayed page." 8048 #~ msgid "" 8049 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 8050 #~ "the displayed page.</qt>" 8051 #~ msgstr "" 8052 #~ "पाठ फेला पार्नुहोस्<br /><br />प्रदर्शित पृष्ठमा तपाईँलाई पाठ फेला पार्न अनुमति दिने " 8053 #~ "संवाद देखाउँदछ ।" 8054 8055 #, fuzzy 8056 #~| msgid "" 8057 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 8058 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 8059 #~ msgid "" 8060 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 8061 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 8062 #~ msgstr "" 8063 #~ "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्<br /><br />तपाईँले <b>पाठ फेला पार्नुहोस्</b> प्रकार्य प्रयोग " 8064 #~ "गरेर फेला पार्नु भएको पाठको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" 8065 8066 #, fuzzy 8067 #~| msgid "" 8068 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 8069 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 8070 #~ msgid "" 8071 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 8072 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 8073 #~ msgstr "" 8074 #~ "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्<br /><br />तपाईँले <b>पाठ फेला पार्नुहोस्</b> प्रकार्य प्रयोग " 8075 #~ "गरेर फेला पार्नुभएको पाठको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" 8076 8077 #~ msgid "Find Text as You Type" 8078 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै पाठ फेला पार्नुहोस्" 8079 8080 #~ msgid "Find Links as You Type" 8081 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्" 8082 8083 #, fuzzy 8084 #~| msgid "" 8085 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 8086 #~| "single frame, click on it and then use this function." 8087 #~ msgid "" 8088 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 8089 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 8090 #~ msgstr "" 8091 #~ "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्<br /><br />केही पृष्ठमा धेरै फ्रेम हुन्छन् । केबल एउटा फ्रेम मुद्रण गर्न, " 8092 #~ "यसमा क्लिक गर्नुहोस् र त्यसपछि यो प्रकार्य प्रयोग गर्नुहोस् ।" 8093 8094 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 8095 #~ msgstr "क्यारेट मोड टगल गर्नुहोस्" 8096 8097 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 8098 #~ msgstr "झुटा प्रयोगकर्ता अभिकर्ता '%1' प्रयोगमा छ ।" 8099 8100 #~ msgid "This web page contains coding errors." 8101 #~ msgstr "यो वेब पृष्ठले सङ्केतन त्रुटि समावेश गर्दछ ।" 8102 8103 #~ msgid "&Hide Errors" 8104 #~ msgstr "त्रुटि लुकाउनुहोस्" 8105 8106 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 8107 #~ msgstr "त्रुटि प्रतिवेदन अक्षम पार्नुहोस्" 8108 8109 #, fuzzy 8110 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 8111 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 8112 #~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: %1: %2" 8113 8114 #, fuzzy 8115 #~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2" 8116 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 8117 #~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: नोड %1: %2" 8118 8119 #~ msgid "Display Images on Page" 8120 #~ msgstr "पृष्ठमा छवि प्रर्दशन गर्नुहोस्" 8121 8122 #, fuzzy 8123 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 8124 #~ msgid "Error: %1 - %2" 8125 #~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: %1: %2" 8126 8127 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 8128 #~ msgstr "अनुरोध गरिएको सञ्चालन सम्पन्न गर्न सक्दैन" 8129 8130 #~ msgid "Technical Reason: " 8131 #~ msgstr "प्राविधिक कारण: " 8132 8133 #~ msgid "Details of the Request:" 8134 #~ msgstr "अनुरोधको विवरण:" 8135 8136 #~ msgid "URL: %1" 8137 #~ msgstr "URL: %1" 8138 8139 #~ msgid "Date and Time: %1" 8140 #~ msgstr "मिति र समय: %1" 8141 8142 #~ msgid "Additional Information: %1" 8143 #~ msgstr "थप जानकारी: %1" 8144 8145 #~ msgid "Description:" 8146 #~ msgstr "वर्णन:" 8147 8148 #~ msgid "Possible Causes:" 8149 #~ msgstr "सम्भावित कारण:" 8150 8151 #~ msgid "Possible Solutions:" 8152 #~ msgstr "सम्भावित समाधान:" 8153 8154 #~ msgid "Page loaded." 8155 #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।" 8156 8157 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 8158 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 8159 #~ msgstr[0] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।" 8160 #~ msgstr[1] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।" 8161 8162 #~ msgid "Automatic Detection" 8163 #~ msgstr "स्वचालित खोज" 8164 8165 #~ msgid " (In new window)" 8166 #~ msgstr " (नयाँ सञ्झ्यालमा)" 8167 8168 #~ msgid "Symbolic Link" 8169 #~ msgstr "साङ्केतिक लिङ्क" 8170 8171 #~ msgid "%1 (Link)" 8172 #~ msgstr "%1 (लिङ्क)" 8173 8174 #, fuzzy 8175 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 8176 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 8177 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 8178 #~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)" 8179 #~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट)" 8180 8181 #~ msgid "%2 (%1 K)" 8182 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 8183 8184 #~ msgid " (In other frame)" 8185 #~ msgstr " (अन्य फ्रेममा)" 8186 8187 #~ msgid "Email to: " 8188 #~ msgstr "यसलाई इमेल: " 8189 8190 #~ msgid " - Subject: " 8191 #~ msgstr "विषय: " 8192 8193 #~ msgid " - CC: " 8194 #~ msgstr "बोधार्थ प्रतिलिपि: " 8195 8196 #~ msgid " - BCC: " 8197 #~ msgstr "गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि: " 8198 8199 #~ msgid "Save As" 8200 #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" 8201 8202 #~ msgid "" 8203 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 8204 #~ "follow the link?</qt>" 8205 #~ msgstr "" 8206 #~ "<qt>यो अविश्वास गरिएको पृष्ठ <br /><b>%1</b> मा लिङ्क हुन्छ ।<br />तपाईँ लिङ्क " 8207 #~ "अनुगमन गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>" 8208 8209 #~ msgid "Follow" 8210 #~ msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्" 8211 8212 #~ msgid "Frame Information" 8213 #~ msgstr "फ्रेम सूचना" 8214 8215 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 8216 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 8217 8218 #, fuzzy 8219 #~| msgctxt "@item Text character set" 8220 #~| msgid "Turkish" 8221 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8222 #~ msgid "Quirks" 8223 #~ msgstr "टर्कीस" 8224 8225 #, fuzzy 8226 #~| msgid "Start" 8227 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8228 #~ msgid "Strict" 8229 #~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्" 8230 8231 #~ msgid "Save Background Image As" 8232 #~ msgstr "यस रूपमा छवि पृष्ठभूमी बचत गर्नुहोस्" 8233 8234 #~ msgid "Save Frame As" 8235 #~ msgstr "यसरूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्" 8236 8237 #~ msgid "&Find in Frame..." 8238 #~ msgstr "ढाँचामा फेला पार्नुहोस्..." 8239 8240 #~ msgid "" 8241 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 8242 #~ "back unencrypted.\n" 8243 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 8244 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8245 #~ msgstr "" 8246 #~ "चेतावनी: यो सुरक्षित फारम हो तर यसले तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिकन पछाडि फर्काउने " 8247 #~ "प्रयास गर्दैछ ।\n" 8248 #~ "तेर्स्रो पक्षले काट्न र सो जानकारी हेर्न सक्षम हुनसक्छ ।\n" 8249 #~ "तपाईँ निरन्तरता दिन यकीन हुनुहुन्छ ?" 8250 8251 #~ msgid "Network Transmission" 8252 #~ msgstr "सञ्जाल प्रसारण" 8253 8254 #~ msgid "&Send Unencrypted" 8255 #~ msgstr "गुप्तिकरण नगरिएको पठाउनुहोस्" 8256 8257 #~ msgid "" 8258 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 8259 #~ "unencrypted.\n" 8260 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8261 #~ msgstr "" 8262 #~ "चेतावनी: तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिएको सञ्जाल भरी प्रसारण गर्न लागिएको छ ।\n" 8263 #~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?" 8264 8265 #~ msgid "" 8266 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 8267 #~ "Do you want to continue?" 8268 #~ msgstr "" 8269 #~ "यो साइटले इमेल मार्फत फारम डेटा पेश गर्ने प्रयास गर्दैछ ।\n" 8270 #~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?" 8271 8272 #~ msgid "" 8273 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 8274 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 8275 #~ msgstr "" 8276 #~ "<qt>फारम तपाईँको स्थानीय फाइल प्रणालीको <br /><b>%1</b><br />मा पेश गरिन्छ ।" 8277 #~ "<br />तपाईँ फारम पेश गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>" 8278 8279 #~ msgid "" 8280 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 8281 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 8282 #~ msgstr "" 8283 #~ "यो साइटले फारम पेश गरेर तपाईँको कम्प्युटरबाट फाइल सङ्लग्न गर्ने प्रयास गर्यो । तपाईँको " 8284 #~ "सुरक्षाका लागि सङ्लग्नता हटाइयो ।" 8285 8286 #~ msgid "(%1/s)" 8287 #~ msgstr "(%1/s)" 8288 8289 #~ msgid "Security Warning" 8290 #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" 8291 8292 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 8293 #~ msgstr "" 8294 #~ "<qt>अविश्वासिलो पृष्ठबाट<br /><b>%1</b><br /> मा पहुँच अस्वीकार गरियो ।</qt>" 8295 8296 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 8297 #~ msgstr "फारम डेटा र पासवर्डका लागि '%1' वालेट खोलिन्छ र प्रयोग गरिन्छ ।" 8298 8299 #~ msgid "&Close Wallet" 8300 #~ msgstr "वालेट बन्द गर्नुहोस्" 8301 8302 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 8303 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक" 8304 8305 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 8306 #~ msgstr "यो पृष्ठलाई जाभास्क्रिप्टबाट नयाँ सञ्झ्याल खोल्न निषेध गरिएकोछ ।" 8307 8308 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8309 #~ msgstr "पपअप सञ्झ्याल रोकियो" 8310 8311 #~ msgid "" 8312 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8313 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8314 #~ "or to open the popup." 8315 #~ msgstr "" 8316 #~ "यो पृष्ठले पपअप सञ्झ्याल खोल्न प्रयास गर्दछ तर रोकिएको छ ।\n" 8317 #~ "तपाईँले यो व्यवहार नियन्त्रण गर्न वा पपअप खोल्न स्थितिपट्टीको यो प्रतिमामा\n" 8318 #~ "क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।" 8319 8320 #, fuzzy 8321 #~| msgid "&Show Blocked Popup Window" 8322 #~| msgid_plural "Show %1 Blocked Popup Windows" 8323 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8324 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8325 #~ msgstr[0] "रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्" 8326 #~ msgstr[1] " %1 रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्" 8327 8328 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8329 #~ msgstr "रोकिएको सञ्झ्यालको निस्क्रिय पपअप सूचना देखाउनुहोस्" 8330 8331 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8332 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट नयाँ सञ्झ्याल नीति कन्फिगर गर्नुहोस्..." 8333 8334 #~ msgid "" 8335 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8336 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8337 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8338 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8339 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8340 #~ msgstr "" 8341 #~ "<qt><p><strong>'छवि मुद्रण गर्नुहोस्'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम " 8342 #~ "पारिएमा, एचटीएमएल पृष्ठमा समाविष्ट छवि मुद्रण गरिन्छ । मुद्रणमा धेरै मसि, टोनर वा " 8343 #~ "लामो समय लिन सक्दछ ।</p><p>यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, समाविष्ट छवि बिना, " 8344 #~ "केबल एचटीएमएल पृष्ठ मात्र मुद्रण गरिन्छ । यसो गर्दा मुद्रण छिटो हुन्छ र मसि वा टोनर " 8345 #~ "कम प्रयोग गर्दछ ।</p> </qt>" 8346 8347 #~ msgid "" 8348 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8349 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8350 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8351 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8352 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8353 #~ "p> </qt>" 8354 #~ msgstr "" 8355 #~ "<qt><p><strong>'हेडर मुद्रण गर्नुहोस्'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम " 8356 #~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पानामा प्रत्येक पानाको माथि हेडर लाइन समावेश " 8357 #~ "हुन्छ । यो हेडरले हालको मिति, मुद्रण गरिएको पृष्ठको यूआरएल स्थान र पृष्ठ सङ्ख्या समावेश " 8358 #~ "गर्दछ ।</p><p>यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, HTML कागजातको मुद्रण गरिएको " 8359 #~ "पानाले त्यस्तो हेडर लाइन समावेश गर्दैन ।</p> </qt>" 8360 8361 #, fuzzy 8362 #~| msgid "" 8363 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8364 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8365 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 8366 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8367 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 8368 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 8369 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 8370 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 8371 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 8372 #~ msgid "" 8373 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8374 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8375 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8376 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8377 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8378 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8379 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8380 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8381 #~ "</qt>" 8382 #~ msgstr "" 8383 #~ "<qt><p><strong>'मुद्रण उपयुक्त मोड'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम " 8384 #~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना श्यामश्वेत हुन्छ, र सबै रङ सेतो रङमा " 8385 #~ "परिवर्तन हुन्छ । मुद्रण कार्य छिटो हुन्छ र कम मसि वा टोनर प्रयोग गर्दछ ।</p><p>यदि " 8386 #~ "यो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना तपाईँको अनुप्रयोगमा " 8387 #~ "देखिएको जस्तै मौलिक रङमा मुद्रण हुन्छ । यसले पूरा-पृष्ठ रङको क्षेत्रमा प्रभाव पार्दछ ( वा " 8388 #~ "ग्रस्केल, यदि तपाईँले कालो+सेतो मुद्रक प्रयोग गर्नु भएमा) । मुद्रण कार्य सम्भवत ढिलो हुनेछ " 8389 #~ "र निश्चित रूपमा धेरै मसि र टोनर प्रयोग गर्नेछ ।</p> </qt>" 8390 8391 #~ msgid "HTML Settings" 8392 #~ msgstr "एचटीएमएल सेटिङ" 8393 8394 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8395 #~ msgstr "मुद्रक उपयुक्त मोड (कालो पाठ, पृष्ठभूमि विहिन)" 8396 8397 #~ msgid "Print images" 8398 #~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्" 8399 8400 #~ msgid "Print header" 8401 #~ msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्" 8402 8403 #~ msgid "Filter error" 8404 #~ msgstr "फिल्टर त्रुटि" 8405 8406 #, fuzzy 8407 #~| msgctxt "@item font size" 8408 #~| msgid "Relative" 8409 #~ msgid "Inactive" 8410 #~ msgstr "सापेक्षिक" 8411 8412 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8413 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सेल)" 8414 8415 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8416 #~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सेल" 8417 8418 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8419 #~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सेल)" 8420 8421 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8422 #~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सेल" 8423 8424 #~ msgid "Done." 8425 #~ msgstr "पुरा भयो ।" 8426 8427 #~ msgid "Access Keys activated" 8428 #~ msgstr "पहुँच कुञ्जी सक्रिय पारियो" 8429 8430 #~ msgid "JavaScript Errors" 8431 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि" 8432 8433 #~ msgid "" 8434 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8435 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8436 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8437 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8438 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8439 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8440 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8441 #~ msgstr "" 8442 #~ "यो संवादले तपाईँलाई वेब पृष्ठमा उत्पन्न स्क्रिप्ट गर्दाका त्रुटिको विवरण र सूचना प्रदान " 8443 #~ "गर्दछ । धेरै जसो वेब साइट लेखकको डिजाइन त्रुटिका कारणले यस्तो हुन्छ । अन्य अवस्थामा " 8444 #~ "यो कन्क्वेरमा प्रोगामिङ त्रुटिको परिणाम हो । यदि तपाईँलाई पहिलोमा शङ्का लागेमा, " 8445 #~ "कृपया प्रश्न गरेर साइटको वेबमास्टरसँग सम्पर्क गर्नुहोस् । त्यसको विपरित यदि तपाईँलाई " 8446 #~ "कन्क्वेरमा त्रुटि शङ्खा लागेमा, कृपया http://bugs.kde.org/ मा वग प्रतिवेन फाइल " 8447 #~ "गर्नुहोस् । समस्या दर्शाउने परीक्षण घटनालाई मान्यता दिइन्छ ।" 8448 8449 #~ msgid "KMultiPart" 8450 #~ msgstr "KMultiPart" 8451 8452 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8453 #~ msgstr "बहुभाग/मिश्रणका लागि सम्मिलित अवयव" 8454 8455 #, fuzzy 8456 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8457 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8458 #~ msgstr "" 8459 #~ "प्रतिलिपि अधिकार (c) २००१, डेभिड फाउर <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8460 8461 #~ msgid "No handler found for %1." 8462 #~ msgstr "%1 का लागि ह्यान्डलर फेला परेन ।" 8463 8464 #~ msgid "Pause" 8465 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 8466 8467 #, fuzzy 8468 #~| msgid "Shortcut" 8469 #~ msgid "New Web Shortcut" 8470 #~ msgstr "सर्टकट" 8471 8472 #, fuzzy 8473 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 8474 #~| msgid "socket is already created" 8475 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8476 #~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ" 8477 8478 #, fuzzy 8479 #~| msgid "Enter a search term here" 8480 #~ msgid "New search provider" 8481 #~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्" 8482 8483 #, fuzzy 8484 #~| msgid "Shortcuts" 8485 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8486 #~ msgstr "सर्टकट" 8487 8488 #, fuzzy 8489 #~| msgid "Configure Shortcut" 8490 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8491 #~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्" 8492 8493 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8494 #~ msgstr "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी ।" 8495 8496 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8497 #~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्" 8498 8499 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8500 #~ msgstr "आधार रेखा फेरि उत्पन्न गर्नुहोस् जाँचको साटोमा)" 8501 8502 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8503 #~ msgstr "परीक्षण गर्दा सञ्झ्याल नदेखाउनुहोस््" 8504 8505 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8506 #~ msgstr "केवल एकल परीक्षण मात्र चलाउनुहोस् । बहुविध विकल्प स्वीकार ।" 8507 8508 #~ msgid "Only run .js tests" 8509 #~ msgstr "केवल .js परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्" 8510 8511 #~ msgid "Only run .html tests" 8512 #~ msgstr "केवल .html परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्" 8513 8514 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8515 #~ msgstr "Xvfb प्रयोग नगर्नुहोस्" 8516 8517 #, fuzzy 8518 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8519 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8520 #~ msgstr "निर्गतलाई <base_dir>/output को साटोमा <directory> मा राख्नुहोस्" 8521 8522 #, fuzzy 8523 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8524 #~ msgid "" 8525 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8526 #~ msgstr "निर्गतलाई <base_dir>/output को साटोमा <directory> मा राख्नुहोस्" 8527 8528 #, fuzzy 8529 #~| msgid "" 8530 #~| "Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded " 8531 #~| "if -b is not specified." 8532 #~ msgid "" 8533 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8534 #~ "if -b is not specified." 8535 #~ msgstr "" 8536 #~ "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी । -b निर्दिष्ट " 8537 #~ "नगरिएको भएमा मात्र स्वीकार गरिन्छ ।" 8538 8539 #~ msgid "" 8540 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8541 #~ "(equivalent to -t)." 8542 #~ msgstr "" 8543 #~ "परीक्षण केस, वा चलाइने परीक्षण केसको डाइरेक्टरीको सम्बन्धित मार्ग ( -t सँग समान हुन्छ) " 8544 #~ "।" 8545 8546 #~ msgid "TestRegression" 8547 #~ msgstr "परीक्षण रिग्रेसन" 8548 8549 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8550 #~ msgstr "khtml का लागि रिग्रेसन परीक्षक" 8551 8552 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8553 #~ msgstr "KHTML रिग्रेसन परीक्षण उपयोगिता" 8554 8555 #~ msgid "0" 8556 #~ msgstr "0" 8557 8558 #~ msgid "Regression testing output" 8559 #~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण निर्गत" 8560 8561 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8562 #~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण प्रक्रिया पज गर्नुहोस्/जारी राख्नुहोस्" 8563 8564 #, fuzzy 8565 #~| msgid "" 8566 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 8567 #~| "regression testing started!" 8568 #~ msgid "" 8569 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8570 #~ "regression testing is started." 8571 #~ msgstr "" 8572 #~ "तपाईँले रिग्रेसन परीक्षण सुरु गर्नुभन्दा पहिला, लग सामाग्री भण्डारण गरिने फाइल चयन गर्न " 8573 #~ "सक्नुहुन्छ!" 8574 8575 #, fuzzy 8576 #~| msgid "Output to file..." 8577 #~ msgid "Output to File..." 8578 #~ msgstr "फाइललाई निर्गत गर्नुहोस्..." 8579 8580 #, fuzzy 8581 #~| msgid "Regression testing status" 8582 #~ msgid "Regression Testing Status" 8583 #~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण स्थिति" 8584 8585 #~ msgid "View HTML Output" 8586 #~ msgstr "एचटीएमएल निर्गत हेर्नुहोस्" 8587 8588 #~ msgid "Settings" 8589 #~ msgstr "सेटिङ" 8590 8591 #~ msgid "Tests" 8592 #~ msgstr "परीक्षण" 8593 8594 #, fuzzy 8595 #~| msgid "Only run JS tests" 8596 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8597 #~ msgstr "JS परीक्षण मात्र गर्नुहोस्" 8598 8599 #, fuzzy 8600 #~| msgid "Only run HTML tests" 8601 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8602 #~ msgstr "एचटीएमएल परीक्षण मात्र गर्नुहोस्" 8603 8604 #, fuzzy 8605 #~| msgid "Do not suppress debug output" 8606 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8607 #~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्" 8608 8609 #, fuzzy 8610 #~| msgid "Run tests..." 8611 #~ msgid "Run Tests..." 8612 #~ msgstr "परीक्षणहरू गरिरहनुहोस्..." 8613 8614 #, fuzzy 8615 #~| msgid "Run single test..." 8616 #~ msgid "Run Single Test..." 8617 #~ msgstr "एक पटक परीक्षण गर्नुहोस्..." 8618 8619 #, fuzzy 8620 #~| msgid "Specify tests directory..." 8621 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8622 #~ msgstr "परीक्षण डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..." 8623 8624 #, fuzzy 8625 #~| msgid "Specify khtml directory..." 8626 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8627 #~ msgstr "khtml डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..." 8628 8629 #, fuzzy 8630 #~| msgid "Specify output directory..." 8631 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8632 #~ msgstr "निर्गत डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..." 8633 8634 #~ msgid "TestRegressionGui" 8635 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8636 8637 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8638 #~ msgstr "khtml रिग्रेसन परीक्षकका लागि GUI" 8639 8640 #~ msgid "Available Tests: 0" 8641 #~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: 0" 8642 8643 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8644 #~ msgstr "वैध 'khtmltests/regression/' डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।" 8645 8646 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8647 #~ msgstr "कृपया वैध 'khtml/' निर्माण डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।" 8648 8649 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8650 #~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: %1 (उपेक्षित: %2)" 8651 8652 #, fuzzy 8653 #~| msgid "Can not find testregression executable." 8654 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8655 #~ msgstr "testregression कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकिँदैन ।" 8656 8657 #~ msgid "Run test..." 8658 #~ msgstr "परीक्षण चालाउनुहोस्..." 8659 8660 #~ msgid "Add to ignores..." 8661 #~ msgstr "उपेक्षामा थप्नुहोस्..." 8662 8663 #~ msgid "Remove from ignores..." 8664 #~ msgstr "उपेक्षाबाट हटाउनुहोस्..." 8665 8666 #, fuzzy 8667 #~| msgid "url to open" 8668 #~ msgid "URL to open" 8669 #~ msgstr "url खोल्न" 8670 8671 #~ msgid "Testkhtml" 8672 #~ msgstr "Testkhtml" 8673 8674 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8675 #~ msgstr "KHTML लाइब्रेरी प्रयोग गर्ने आधार वेब ब्राउजर" 8676 8677 #, fuzzy 8678 #~| msgid "Find Links as You Type" 8679 #~ msgid "Find &links only" 8680 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्" 8681 8682 #, fuzzy 8683 #~| msgid "Find" 8684 #~ msgid "F&ind:" 8685 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" 8686 8687 #, fuzzy 8688 #~| msgctxt "Opposite to Previous" 8689 #~| msgid "&Next" 8690 #~ msgid "&Next" 8691 #~ msgstr "पछिल्लो" 8692 8693 #, fuzzy 8694 #~| msgid "Options" 8695 #~ msgid "Opt&ions" 8696 #~ msgstr "विकल्प" 8697 8698 #, fuzzy 8699 #~| msgid "Do you really want to delete this item?" 8700 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" 8701 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8702 #~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?" 8703 8704 #, fuzzy 8705 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 8706 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8707 #~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?" 8708 8709 #, fuzzy 8710 #~| msgid "Store" 8711 #~ msgid "&Store" 8712 #~ msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्" 8713 8714 #, fuzzy 8715 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8716 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8717 #~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन" 8718 8719 #, fuzzy 8720 #~| msgid "Do not show this message again" 8721 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8722 #~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्" 8723 8724 #~ msgid "Basic Page Style" 8725 #~ msgstr "आधारभूत पृष्ठ शैली" 8726 8727 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8728 #~ msgstr "कागजात शुद्ध फाइल ढाँचामा छैन" 8729 8730 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8731 #~ msgstr "घातक पदवर्णन त्रुटि: %1 लाइन %2, स्तम्भ %3 मा" 8732 8733 #~ msgid "XML parsing error" 8734 #~ msgstr "XML पद वर्णन त्रुटि" 8735 8736 #~ msgid "" 8737 #~ "Unable to start new process.\n" 8738 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8739 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8740 #~ "reached." 8741 #~ msgstr "" 8742 #~ "नयाँ प्रक्रिया सुरु गर्न अक्षम ।\n" 8743 #~ "प्रणाली सम्भव खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु " 8744 #~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।" 8745 8746 #~ msgid "" 8747 #~ "Unable to create new process.\n" 8748 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8749 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8750 #~ "reached." 8751 #~ msgstr "" 8752 #~ "नयाँ प्रक्रिया सिर्जना गर्न अक्षम ।\n" 8753 #~ "प्रणाली सम्भवत खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु " 8754 #~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।" 8755 8756 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8757 #~ msgstr "'%1' कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकेन ।" 8758 8759 #~ msgid "" 8760 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8761 #~ "%2" 8762 #~ msgstr "" 8763 #~ "'%1' लाइब्रेरी खोल्न सकेन ।\n" 8764 #~ "%2" 8765 8766 #~ msgid "" 8767 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8768 #~ "%2" 8769 #~ msgstr "" 8770 #~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n" 8771 #~ "%2" 8772 8773 #, fuzzy 8774 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8775 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8776 #~ msgstr "KDEInit ले '%1' सुरुआत गर्न सकेन ।" 8777 8778 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8779 #~ msgstr "'%1' सेवा फेला पार्न सकेन ।" 8780 8781 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8782 #~ msgstr "'%1' सेवा विकृत ढाँचाबद्ध गरिएको छ ।" 8783 8784 #~ msgid "Launching %1" 8785 #~ msgstr "%1 सुरुआत गर्दैछ" 8786 8787 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8788 #~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकल '%1' ।\n" 8789 8790 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8791 #~ msgstr "'%1' लोड गर्दा त्रुटि ।\n" 8792 8793 #~ msgid "" 8794 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8795 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8796 #~ msgstr "" 8797 #~ "klauncher: यो कार्यक्रम म्यानुअलि सुरु नहुने मानिन्छ ।\n" 8798 #~ "klauncher: यसलाई kdeinit4 द्वारा स्वचालित रूपमा सुरु गरिन्छ ।\n" 8799 8800 #~ msgid "Evaluation error" 8801 #~ msgstr "मूल्याङ्कन त्रुटि" 8802 8803 #~ msgid "Range error" 8804 #~ msgstr "दायरा त्रुटि" 8805 8806 #~ msgid "Reference error" 8807 #~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि" 8808 8809 #~ msgid "Syntax error" 8810 #~ msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि" 8811 8812 #~ msgid "Type error" 8813 #~ msgstr "टाइप त्रुटि" 8814 8815 #~ msgid "URI error" 8816 #~ msgstr "यूआरआई त्रुटि" 8817 8818 #~ msgid "JS Calculator" 8819 #~ msgstr "JS क्याल्कुलेटर" 8820 8821 #, fuzzy 8822 #~| msgid "+" 8823 #~ msgctxt "addition" 8824 #~ msgid "+" 8825 #~ msgstr "+" 8826 8827 #~ msgid "AC" 8828 #~ msgstr "AC" 8829 8830 #, fuzzy 8831 #~| msgid "-" 8832 #~ msgctxt "subtraction" 8833 #~ msgid "-" 8834 #~ msgstr "-" 8835 8836 #, fuzzy 8837 #~| msgid "=" 8838 #~ msgctxt "evaluation" 8839 #~ msgid "=" 8840 #~ msgstr "=" 8841 8842 #~ msgid "CL" 8843 #~ msgstr "CL" 8844 8845 #~ msgid "5" 8846 #~ msgstr "5" 8847 8848 #~ msgid "3" 8849 #~ msgstr "3" 8850 8851 #~ msgid "7" 8852 #~ msgstr "7" 8853 8854 #~ msgid "8" 8855 #~ msgstr "8" 8856 8857 #~ msgid "MainWindow" 8858 #~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल" 8859 8860 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8861 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed मिसिलिकरण दर्शक</h1>" 8862 8863 #~ msgid "Execute" 8864 #~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" 8865 8866 #~ msgid "File" 8867 #~ msgstr "फाइल" 8868 8869 #~ msgid "Open Script" 8870 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्" 8871 8872 #~ msgid "Open a script..." 8873 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्..." 8874 8875 #~ msgid "Ctrl+O" 8876 #~ msgstr "Ctrl+O" 8877 8878 #~ msgid "Close Script" 8879 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्" 8880 8881 #~ msgid "Close script..." 8882 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्..." 8883 8884 #~ msgid "Quit" 8885 #~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" 8886 8887 #~ msgid "Quit application..." 8888 #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्..." 8889 8890 #~ msgid "Run" 8891 #~ msgstr "चलाउनुहोस्" 8892 8893 #~ msgid "Run script..." 8894 #~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाउनुहोस्..." 8895 8896 #~ msgid "Run To..." 8897 #~ msgstr "चलाउनुहोस्..." 8898 8899 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8900 #~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..." 8901 8902 #~ msgid "Step" 8903 #~ msgstr "चरण" 8904 8905 #~ msgid "Step to next line..." 8906 #~ msgstr "पछिल्लो लाइनमा जानुहोस्..." 8907 8908 #~ msgid "Step execution..." 8909 #~ msgstr "चरण कार्यान्वयन..." 8910 8911 #~ msgid "KJSCmd" 8912 #~ msgstr "KJSCmd" 8913 8914 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8915 #~ msgstr "चलिरहेको KJSEmbed स्क्रिप्टका लागि उपयोगिता \n" 8916 8917 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8918 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed लेखक" 8919 8920 #~ msgid "Execute script without gui support" 8921 #~ msgstr "gui समर्थन बिना स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस्" 8922 8923 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8924 #~ msgstr "अन्तरक्रियात्मक kjs अनुवादक सुरु गर्नुहोस्" 8925 8926 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8927 #~ msgstr "केडीईको केडीई अनुप्रयोग समर्थन बिना सुरु गर्नुहोस् ।" 8928 8929 #~ msgid "Script to execute" 8930 #~ msgstr "कार्यान्वयन गरिने स्क्रिप्ट" 8931 8932 #, fuzzy 8933 #~| msgid "Error seen while processing include '%1' line %2: %3" 8934 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8935 #~ msgstr "'%1' लाइन %2: %3 समावेश प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखियो" 8936 8937 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8938 #~ msgstr "समावेश गर्दा १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।" 8939 8940 #~ msgid "File %1 not found." 8941 #~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।" 8942 8943 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8944 #~ msgstr "लाइब्रेरीले १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।" 8945 8946 #, fuzzy 8947 #~| msgid "Alt" 8948 #~ msgid "Alert" 8949 #~ msgstr "Alt" 8950 8951 #, fuzzy 8952 #~| msgid "Configure" 8953 #~ msgid "Confirm" 8954 #~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्" 8955 8956 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8957 #~ msgstr "गलत घटना ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 प्रकार: %4." 8958 8959 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8960 #~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' प्रकार्य" 8961 8962 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8963 #~ msgstr "'%1' फाइल खोल्न सकेन" 8964 8965 #~ msgid "Could not create temporary file." 8966 #~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।" 8967 8968 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8969 #~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।" 8970 8971 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8972 #~ msgstr "%1 एउटा वस्तु प्रकार होइन" 8973 8974 #~ msgid "Action takes 2 args." 8975 #~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।" 8976 8977 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8978 #~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।" 8979 8980 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8981 #~ msgstr "वैध प्रमूल दिनु्नुपर्छ ।" 8982 8983 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8984 #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्दा त्रुटि थियो ।" 8985 8986 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8987 #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।" 8988 8989 #~ msgid "Must supply a filename." 8990 #~ msgstr "फाइल नाम दिनुपर्दछ ।" 8991 8992 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8993 #~ msgstr "'%1' वैध QLayout होइन ।" 8994 8995 #~ msgid "Must supply a layout name." 8996 #~ msgstr "सजावट नाम दिनुपर्दछ ।" 8997 8998 #~ msgid "Wrong object type." 8999 #~ msgstr "गलत वस्तु प्रकार ।" 9000 9001 #~ msgid "First argument must be a QObject." 9002 #~ msgstr "पहिलो तर्क QObject हुनुपर्दछ ।" 9003 9004 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 9005 #~ msgstr "तर्कको गलत सङ्ख्या ।" 9006 9007 #, fuzzy 9008 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 9009 #~ msgid "but there is only %1 available" 9010 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 9011 #~ msgstr[0] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n" 9012 #~ msgstr[1] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n" 9013 9014 #, fuzzy 9015 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 9016 #~| msgid "%1 %2" 9017 #~ msgctxt "" 9018 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 9019 #~ "available'" 9020 #~ msgid "%1, %2." 9021 #~ msgstr "%1 %2" 9022 9023 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 9024 #~ msgstr "%2 (%3) प्रकारबाट मान %1 लाई हटाउन असफल" 9025 9026 #~ msgid "No such method '%1'." 9027 #~ msgstr "'%1' जस्तो विधि छैन ।" 9028 9029 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 9030 #~ msgstr "विधि '%1' लाई कल गर्न असफल, तर्क %2: %3 प्राप्त गर्न अक्षम" 9031 9032 #~ msgid "Call to '%1' failed." 9033 #~ msgstr "'%1' लाई कल गर्न असफल ।" 9034 9035 #~ msgid "Could not construct value" 9036 #~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।" 9037 9038 #~ msgid "Not enough arguments." 9039 #~ msgstr "पर्याप्त तर्क छैन ।" 9040 9041 #~ msgid "Failed to create Action." 9042 #~ msgstr "कार्य सिर्जना गर्न असफल ।" 9043 9044 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 9045 #~ msgstr "कार्य समूह सिर्जना गर्न असफल ।" 9046 9047 #~ msgid "No classname specified" 9048 #~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन" 9049 9050 #~ msgid "Failed to create Layout." 9051 #~ msgstr "सजावट सिर्जना गर्न असफल ।" 9052 9053 #~ msgid "No classname specified." 9054 #~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन ।" 9055 9056 #~ msgid "Failed to create Widget." 9057 #~ msgstr "विजेट सिर्जना गर्न असफल ।" 9058 9059 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 9060 #~ msgstr "'%1': %2 फाइल खोल्न सकेन" 9061 9062 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 9063 #~ msgstr "'%1' फाइल लोड गर्न असफल" 9064 9065 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 9066 #~ msgstr "'%1' वैध QWidget होइन ।" 9067 9068 #~ msgid "Must supply a widget name." 9069 #~ msgstr "विजेट नाम दिनुपर्छ ।" 9070 9071 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 9072 #~ msgstr "गलत स्लट ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4." 9073 9074 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 9075 #~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' स्लट" 9076 9077 #, fuzzy 9078 #~| msgid "Rating" 9079 #~ msgid "loading %1" 9080 #~ msgstr "स्थान" 9081 9082 #, fuzzy 9083 #~| msgid "Latest" 9084 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 9085 #~ msgid "Latest" 9086 #~ msgstr "नवीनतम" 9087 9088 #~ msgid "Highest Rated" 9089 #~ msgstr "उच्च दर" 9090 9091 #~ msgid "Most Downloads" 9092 #~ msgstr "धेरै डाउनलोड" 9093 9094 #~ msgid "" 9095 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 9096 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 9097 #~ "resources will not be possible.</qt>" 9098 #~ msgstr "" 9099 #~ "<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न र उपलब्ध कुञ्जी फेरि प्राप्त गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> " 9100 #~ "स्थापना भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएका संसाधनको वैधता सम्भव हुँदैन ।</" 9101 #~ "qt>" 9102 9103 #~ msgid "" 9104 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 9105 #~ "%3></i><br />:</qt>" 9106 #~ msgstr "" 9107 #~ "<qt><br /><i>%2<%3></i><br /> सँग सम्बन्धित <b>0x%1</b> कुञ्जीका लागि " 9108 #~ "पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस् :</qt>" 9109 9110 #~ msgid "" 9111 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 9112 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 9113 #~ "resources will not be possible.</qt>" 9114 #~ msgstr "" 9115 #~ "<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न सकिँदैन र फाइलको वैधता जाँच गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> " 9116 #~ "स्थापीत भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएको संसाधनको वैधता जाँच सम्भव " 9117 #~ "हुदैन ।</qt>" 9118 9119 #~ msgid "Select Signing Key" 9120 #~ msgstr "हस्ताक्षर कुञ्जी चयन गर्नुहोस्" 9121 9122 #~ msgid "Key used for signing:" 9123 #~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:" 9124 9125 #~ msgid "" 9126 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 9127 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 9128 #~ "qt>" 9129 #~ msgstr "" 9130 #~ "<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न र फाइल हस्ताक्षर गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> स्थापना " 9131 #~ "भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा संसाधनको हस्ताक्षर सम्भव हुदैन ।</qt>" 9132 9133 #, fuzzy 9134 #~| msgid "Get Hot New Stuff!" 9135 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 9136 #~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!" 9137 9138 #, fuzzy 9139 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 9140 #~| msgid "%1 Add On Installer" 9141 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 9142 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 9143 #~ msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्" 9144 9145 #~ msgid "Add Rating" 9146 #~ msgstr "दर थप्नुहोस्" 9147 9148 #~ msgid "Add Comment" 9149 #~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्" 9150 9151 #, fuzzy 9152 #~| msgid "Comments" 9153 #~ msgid "View Comments" 9154 #~ msgstr "टिप्पणी" 9155 9156 #, fuzzy 9157 #~| msgid "Redo: %1" 9158 #~ msgid "Re: %1" 9159 #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1" 9160 9161 #, fuzzy 9162 #~| msgid "Timeout. Check internet connection!" 9163 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 9164 #~ msgstr "म्याद समाप्त । इन्टरनेट जडान जाँच गर्नुहोस्!" 9165 9166 #~ msgid "Server: %1" 9167 #~ msgstr "सर्भर: %1" 9168 9169 #, fuzzy 9170 #~| msgid "Provider: %1" 9171 #~ msgid "<br />Provider: %1" 9172 #~ msgstr "प्रदायक: %1" 9173 9174 #, fuzzy 9175 #~| msgid "Version: %1" 9176 #~ msgid "<br />Version: %1" 9177 #~ msgstr "संस्करण: %1" 9178 9179 #~ msgid "Provider information" 9180 #~ msgstr "प्रदायक सूचना" 9181 9182 #, fuzzy 9183 #~| msgid "Could not read file '%1'" 9184 #~ msgid "Could not install %1" 9185 #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।" 9186 9187 #, fuzzy 9188 #~| msgid "Get Hot New Stuff!" 9189 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 9190 #~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!" 9191 9192 #, fuzzy 9193 #~| msgid "There was an error loading the module." 9194 #~ msgid "There was an error loading data providers." 9195 #~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।" 9196 9197 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 9198 #~ msgstr "एउटा प्रोटोकल गल्ती उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएकोछ ।" 9199 9200 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 9201 #~ msgstr "डेस्कटप विनिमय सेवा" 9202 9203 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 9204 #~ msgstr "सञ्जाल त्रुटि उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएको छ ।" 9205 9206 #, fuzzy 9207 #~| msgid "Source:" 9208 #~ msgid "&Source:" 9209 #~ msgstr "स्रोत:" 9210 9211 #, fuzzy 9212 #~| msgid "??" 9213 #~ msgid "?" 9214 #~ msgstr "??" 9215 9216 #, fuzzy 9217 #~| msgid "Order by:" 9218 #~ msgid "&Order by:" 9219 #~ msgstr "मागकर्ता:" 9220 9221 #, fuzzy 9222 #~| msgid "Enter a search term here" 9223 #~ msgid "Enter search phrase here" 9224 #~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्" 9225 9226 #, fuzzy 9227 #~| msgid "Collaboration" 9228 #~ msgid "Collaborate" 9229 #~ msgstr "सहकार्य" 9230 9231 #, fuzzy 9232 #~| msgid "Rating" 9233 #~ msgid "Rating: " 9234 #~ msgstr "स्थान" 9235 9236 #, fuzzy 9237 #~| msgid "Download" 9238 #~ msgid "Downloads: " 9239 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9240 9241 #~ msgid "Install" 9242 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" 9243 9244 #~ msgid "Uninstall" 9245 #~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्" 9246 9247 #, fuzzy 9248 #~| msgid "Most Downloads" 9249 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 9250 #~ msgstr "धेरै डाउनलोड" 9251 9252 #, fuzzy 9253 #~| msgid "Download" 9254 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 9255 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9256 9257 #~ msgid "Update" 9258 #~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" 9259 9260 #, fuzzy 9261 #~| msgid "Rating" 9262 #~ msgid "Rating: %1" 9263 #~ msgstr "स्थान" 9264 9265 #, fuzzy 9266 #~| msgid "Show Preview" 9267 #~ msgid "No Preview" 9268 #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" 9269 9270 #, fuzzy 9271 #~| msgid "Print Preview" 9272 #~ msgid "Loading Preview" 9273 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9274 9275 #~ msgid "Comments" 9276 #~ msgstr "टिप्पणी" 9277 9278 #~ msgid "Changelog" 9279 #~ msgstr "Changelog" 9280 9281 #~ msgid "Switch version" 9282 #~ msgstr "संस्करण स्विच गर्नुहोस्" 9283 9284 #~ msgid "Contact author" 9285 #~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्" 9286 9287 #~ msgid "Collaboration" 9288 #~ msgstr "सहकार्य" 9289 9290 #~ msgid "Translate" 9291 #~ msgstr "अनुवाद" 9292 9293 #~ msgid "Subscribe" 9294 #~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्" 9295 9296 #~ msgid "Report bad entry" 9297 #~ msgstr "गलत प्रविष्टि प्रतिवेदन गर्नुहोस्" 9298 9299 #~ msgid "Send Mail" 9300 #~ msgstr "पत्र पठाउनुहोस्" 9301 9302 #~ msgid "Contact on Jabber" 9303 #~ msgstr "ज्याबरमा सम्पर्क गर्नुहोस्" 9304 9305 #~ msgid "Provider: %1" 9306 #~ msgstr "प्रदायक: %1" 9307 9308 #~ msgid "Version: %1" 9309 #~ msgstr "संस्करण: %1" 9310 9311 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 9312 #~ msgstr "निस्कासन अनुरोध सफलतापूर्वक दर्ता भयो ।" 9313 9314 #~ msgid "Removal of entry" 9315 #~ msgstr "प्रविष्टिको निस्कासन" 9316 9317 #~ msgid "The removal request failed." 9318 #~ msgstr "निस्कासन अनुरोध असफल भयो ।" 9319 9320 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 9321 #~ msgstr "सदस्यता सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो ।" 9322 9323 #~ msgid "Subscription to entry" 9324 #~ msgstr "प्रविष्टिलाई सदस्यता दिनुहोस्" 9325 9326 #~ msgid "The subscription request failed." 9327 #~ msgstr "सदस्यता अनुरोध असफल भयो ।" 9328 9329 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 9330 #~ msgstr "दर सफलतापूर्वक पेश भयो ।" 9331 9332 #~ msgid "Rating for entry" 9333 #~ msgstr "प्रविष्टिको दर" 9334 9335 #~ msgid "The rating could not be submitted." 9336 #~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।" 9337 9338 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 9339 #~ msgstr "टिप्पणी सफलतापूर्वक पेश भयो ।" 9340 9341 #~ msgid "Comment on entry" 9342 #~ msgstr "प्रविष्टिमा टिप्पणी" 9343 9344 #~ msgid "The comment could not be submitted." 9345 #~ msgstr "टिप्पणी पेश गर्न सक्दैन ।" 9346 9347 #~ msgid "KNewStuff contributions" 9348 #~ msgstr "केडीई नयाँ स्टफ योगदान" 9349 9350 #, fuzzy 9351 #~| msgid "This operation needs authentication" 9352 #~ msgid "This operation requires authentication." 9353 #~ msgstr "यो कार्यलाई प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ" 9354 9355 #~ msgid "Version %1" 9356 #~ msgstr "संस्करण %1" 9357 9358 #~ msgid "Leave a comment" 9359 #~ msgstr "टिप्पणी छोड्नुहोस्" 9360 9361 #~ msgid "User comments" 9362 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता टिप्पणी" 9363 9364 #~ msgid "Rate this entry" 9365 #~ msgstr "यो प्रविष्टिलाई मानाङ्कन गर्नुहोस्" 9366 9367 #~ msgid "Translate this entry" 9368 #~ msgstr "यो प्रविष्टि अनुवाद गर्नुहोस्" 9369 9370 #~ msgid "Payload" 9371 #~ msgstr "पेलोड" 9372 9373 #, fuzzy 9374 #~| msgid "Download New Stuff" 9375 #~ msgid "Download New Stuff..." 9376 #~ msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्" 9377 9378 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 9379 #~ msgstr "हट नयाँ स्टफ प्रदायक" 9380 9381 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 9382 #~ msgstr "कृपया तलको सूचीबाट एउटा प्रदायक चयन गर्नुहोस्:" 9383 9384 #~ msgid "No provider selected." 9385 #~ msgstr "कुनै प्रदायक चयन गरिएन ।" 9386 9387 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 9388 #~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री बाँडफाँड गर्नुहोस्" 9389 9390 #, fuzzy 9391 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 9392 #~| msgid "%1 Add On Installer" 9393 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 9394 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 9395 #~ msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्" 9396 9397 #~ msgid "Please put in a name." 9398 #~ msgstr "कृपया नाममा राख्नुहोस् ।" 9399 9400 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 9401 #~ msgstr "पुरानो अपलोड सूचना फेला पर्यो, फाँट भर्नुहुन्छ ?" 9402 9403 #~ msgid "Fill Out" 9404 #~ msgstr "भर्नुहोस्" 9405 9406 #~ msgid "Do Not Fill Out" 9407 #~ msgstr "नभर्नुहोस्" 9408 9409 #~ msgid "Author:" 9410 #~ msgstr "लेखक:" 9411 9412 #, fuzzy 9413 #~| msgid "E-mail address:" 9414 #~ msgid "Email address:" 9415 #~ msgstr "इमेल ठेगाना:" 9416 9417 #~ msgid "GPL" 9418 #~ msgstr "GPL" 9419 9420 #~ msgid "LGPL" 9421 #~ msgstr "LGPL" 9422 9423 #~ msgid "BSD" 9424 #~ msgstr "BSD" 9425 9426 #~ msgid "Preview URL:" 9427 #~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:" 9428 9429 #~ msgid "Language:" 9430 #~ msgstr "भाषा:" 9431 9432 #, fuzzy 9433 #~| msgid "In which language did you describe above?" 9434 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 9435 #~ msgstr "तपाईँले माथि कुन भाषामा वर्णन गर्नुभयो ?" 9436 9437 #~ msgid "Please describe your upload." 9438 #~ msgstr "कृपया तपाईँको अनलोड वर्णन गर्नुहोस् ।" 9439 9440 #~ msgid "Summary:" 9441 #~ msgstr "सारांश:" 9442 9443 #~ msgid "Please give some information about yourself." 9444 #~ msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।" 9445 9446 #, fuzzy 9447 #~| msgid "No text was replaced." 9448 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9449 #~ msgid "Your vote was recorded." 9450 #~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।" 9451 9452 #, fuzzy 9453 #~| msgid "Install" 9454 #~ msgid "Initializing" 9455 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" 9456 9457 #, fuzzy 9458 #~| msgid "Configuration files" 9459 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9460 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल" 9461 9462 #, fuzzy 9463 #~| msgid "Configuration files" 9464 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9465 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल" 9466 9467 #, fuzzy 9468 #~| msgid "View Frame Information" 9469 #~ msgid "Loading provider information" 9470 #~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्" 9471 9472 #, fuzzy 9473 #~| msgid "Loading Applet" 9474 #~ msgid "Loading data" 9475 #~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै" 9476 9477 #, fuzzy 9478 #~| msgid "Print Preview" 9479 #~ msgid "Loading one preview" 9480 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9481 #~ msgstr[0] "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9482 #~ msgstr[1] "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9483 9484 #, fuzzy 9485 #~| msgid "Install" 9486 #~ msgid "Installing" 9487 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" 9488 9489 #, fuzzy 9490 #~| msgid "Invalid Filenames" 9491 #~ msgid "Invalid item." 9492 #~ msgstr "अवैध फाइल नाम" 9493 9494 #, fuzzy 9495 #~| msgid "Could not create temporary file." 9496 #~ msgid "Possibly bad download link" 9497 #~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।" 9498 9499 #, fuzzy 9500 #~| msgid "Could not read file '%1'" 9501 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9502 #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।" 9503 9504 #, fuzzy 9505 #~| msgid "Overwrite File?" 9506 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9507 #~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?" 9508 9509 #, fuzzy 9510 #~| msgid "Download" 9511 #~ msgid "Download File" 9512 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9513 9514 #, fuzzy 9515 #~| msgid "Detailed View" 9516 #~ msgid "Details view mode" 9517 #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" 9518 9519 #, fuzzy 9520 #~| msgid "*|All Folders" 9521 #~ msgid "All Providers" 9522 #~ msgstr "सबै फोल्डर" 9523 9524 #, fuzzy 9525 #~| msgid "PageUp" 9526 #~ msgid "All Categories" 9527 #~ msgstr "PageUp" 9528 9529 #, fuzzy 9530 #~| msgid "Provider: %1" 9531 #~ msgid "Provider:" 9532 #~ msgstr "प्रदायक: %1" 9533 9534 #, fuzzy 9535 #~| msgid "Character:" 9536 #~ msgid "Category:" 9537 #~ msgstr "क्यारेक्टर:" 9538 9539 #, fuzzy 9540 #~| msgctxt "@action" 9541 #~| msgid "New" 9542 #~ msgid "Newest" 9543 #~ msgstr "नयाँ" 9544 9545 #, fuzzy 9546 #~| msgid "Rating" 9547 #~ msgid "Rating" 9548 #~ msgstr "स्थान" 9549 9550 #~ msgid "Most downloads" 9551 #~ msgstr "धेरै डाउनलोड" 9552 9553 #, fuzzy 9554 #~| msgid "Install" 9555 #~ msgid "Installed" 9556 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" 9557 9558 #, fuzzy 9559 #~| msgid "Order by:" 9560 #~ msgid "Order by:" 9561 #~ msgstr "मागकर्ता:" 9562 9563 #~ msgid "Search:" 9564 #~ msgstr "खोजी:" 9565 9566 #, fuzzy 9567 #~| msgid "Suggestion List" 9568 #~ msgid "Details for %1" 9569 #~ msgstr "सुझाव सूची" 9570 9571 #, fuzzy 9572 #~| msgid "Changelog" 9573 #~ msgid "Changelog:" 9574 #~ msgstr "Changelog" 9575 9576 #, fuzzy 9577 #~| msgid "Homepage" 9578 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9579 #~ msgid "Homepage" 9580 #~ msgstr "गृहपृष्ठ" 9581 9582 #, fuzzy 9583 #~| msgid "HTML documentation" 9584 #~ msgctxt "" 9585 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9586 #~ "browser)" 9587 #~ msgid "Make a donation" 9588 #~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण" 9589 9590 #, fuzzy 9591 #~| msgid "Open in New &Window" 9592 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9593 #~ msgid "Opens in a browser window" 9594 #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" 9595 9596 #, fuzzy 9597 #~| msgid "Rating" 9598 #~ msgid "Rating: %1%" 9599 #~ msgstr "स्थान" 9600 9601 #, fuzzy 9602 #~| msgctxt "@interface/rich" 9603 #~| msgid "<i>%1</i>" 9604 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9605 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9606 #~ msgstr "<i>%1</i>" 9607 9608 #, fuzzy 9609 #~| msgid "Download" 9610 #~ msgid "1 download" 9611 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9612 #~ msgstr[0] "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9613 #~ msgstr[1] "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9614 9615 #, fuzzy 9616 #~| msgid "Update" 9617 #~ msgid "Updating" 9618 #~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" 9619 9620 #, fuzzy 9621 #~| msgid "Install" 9622 #~ msgid "Install Again" 9623 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" 9624 9625 #, fuzzy 9626 #~| msgid "Check Spelling..." 9627 #~ msgid "Checking login..." 9628 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..." 9629 9630 #, fuzzy 9631 #~| msgid "Print Preview" 9632 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9633 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9634 9635 #, fuzzy 9636 #~| msgid "Save Login Information" 9637 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9638 #~ msgstr "लगइन सूचना बचत गर्नुहोस्" 9639 9640 #, fuzzy 9641 #~| msgid "File %1 not found." 9642 #~ msgid "File not found: %1" 9643 #~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।" 9644 9645 #, fuzzy 9646 #~| msgid "Download" 9647 #~ msgid "Upload Failed" 9648 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9649 9650 #, fuzzy 9651 #~| msgid "Select Region of Image" 9652 #~ msgid "Select preview image" 9653 #~ msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्" 9654 9655 #, fuzzy 9656 #~| msgid "Download" 9657 #~ msgid "Uploading Failed" 9658 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9659 9660 #, fuzzy 9661 #~| msgid "Communication error" 9662 #~ msgid "Authentication error." 9663 #~ msgstr "सञ्चार त्रुटि" 9664 9665 #, fuzzy 9666 #~| msgid "Download" 9667 #~ msgid "Upload failed: %1" 9668 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9669 9670 #, fuzzy 9671 #~| msgid "Page loaded." 9672 #~ msgid "File to upload:" 9673 #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।" 9674 9675 #, fuzzy 9676 #~| msgid "Reload" 9677 #~ msgid "New Upload" 9678 #~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्" 9679 9680 #, fuzzy 9681 #~| msgid "Please give some information about yourself." 9682 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9683 #~ msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।" 9684 9685 #, fuzzy 9686 #~| msgid "Preview URL:" 9687 #~ msgid "Preview Images" 9688 #~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:" 9689 9690 #, fuzzy 9691 #~| msgid "Select Files..." 9692 #~ msgid "Select Preview..." 9693 #~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..." 9694 9695 #, fuzzy 9696 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 9697 #~ msgid "Set a price for this item" 9698 #~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन" 9699 9700 #, fuzzy 9701 #~| msgid "Source:" 9702 #~ msgid "Price" 9703 #~ msgstr "स्रोत:" 9704 9705 #, fuzzy 9706 #~| msgid "Source:" 9707 #~ msgid "Price:" 9708 #~ msgstr "स्रोत:" 9709 9710 #, fuzzy 9711 #~| msgid "Print Preview" 9712 #~ msgid "Upload content" 9713 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9714 9715 #, fuzzy 9716 #~| msgid "Print Preview" 9717 #~ msgid "Upload first preview" 9718 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9719 9720 #, fuzzy 9721 #~| msgid "Print Preview" 9722 #~ msgid "Upload second preview" 9723 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9724 9725 #, fuzzy 9726 #~| msgid "Print Preview" 9727 #~ msgid "Upload third preview" 9728 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9729 9730 #, fuzzy 9731 #~| msgid "Start replace" 9732 #~ msgid "Start Upload" 9733 #~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्" 9734 9735 #~ msgid "Play a &sound" 9736 #~ msgstr "ध्वनि प्ले गर्नुहोस्" 9737 9738 #~ msgid "Select the sound to play" 9739 #~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्" 9740 9741 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9742 #~ msgstr "पपअपमा सन्देश देखाउनुहोस्" 9743 9744 #~ msgid "Log to a file" 9745 #~ msgstr "फाइललाई लग गर्न" 9746 9747 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9748 #~ msgstr "कार्यपट्टी प्रवष्टिमा चिनो लगाउनुहोस्" 9749 9750 #~ msgid "Run &command" 9751 #~ msgstr "आदेश चलाउनुहोस्" 9752 9753 #, fuzzy 9754 #~| msgid "Select the sound to play" 9755 #~ msgid "Select the command to run" 9756 #~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्" 9757 9758 #, fuzzy 9759 #~| msgid "S&earch:" 9760 #~ msgid "Sp&eech" 9761 #~ msgstr "खोजी:" 9762 9763 #, fuzzy 9764 #~| msgid "&Break at Next Statement" 9765 #~ msgid "Speak Event Name" 9766 #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्" 9767 9768 #, fuzzy 9769 #~| msgid "&Break at Next Statement" 9770 #~ msgid "Speak Custom Text" 9771 #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्" 9772 9773 #~ msgid "Configure Notifications" 9774 #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्" 9775 9776 #~ msgctxt "State of the notified event" 9777 #~ msgid "State" 9778 #~ msgstr "अवस्था" 9779 9780 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9781 #~ msgid "Title" 9782 #~ msgstr "शीर्षक" 9783 9784 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9785 #~ msgid "Description" 9786 #~ msgstr "वर्णन" 9787 9788 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9789 #~ msgstr "<qt>तपाईँ <b>%1</b> का लागि इन्टरनेट खोजी गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>" 9790 9791 #~ msgid "Internet Search" 9792 #~ msgstr "इन्टरनेट खोजी" 9793 9794 #~ msgid "&Search" 9795 #~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्" 9796 9797 #, fuzzy 9798 #~| msgid "Redo: %1" 9799 #~ msgctxt "@label Type of file" 9800 #~ msgid "Type: %1" 9801 #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1" 9802 9803 #, fuzzy 9804 #~| msgid "Do not show this message again" 9805 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9806 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9807 #~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्" 9808 9809 #, fuzzy 9810 #~| msgid "&Open with '%1'" 9811 #~ msgctxt "@label:button" 9812 #~ msgid "&Open with %1" 9813 #~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्" 9814 9815 #, fuzzy 9816 #~| msgid "&Open with '%1'" 9817 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9818 #~ msgid "Open &with %1" 9819 #~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्" 9820 9821 #, fuzzy 9822 #~| msgid "Open '%1'" 9823 #~ msgctxt "@info" 9824 #~ msgid "Open '%1'?" 9825 #~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्" 9826 9827 #, fuzzy 9828 #~| msgid "&Open With..." 9829 #~ msgctxt "@label:button" 9830 #~ msgid "&Open with..." 9831 #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..." 9832 9833 #, fuzzy 9834 #~| msgid "&Open With..." 9835 #~ msgctxt "@label:button" 9836 #~ msgid "&Open with" 9837 #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..." 9838 9839 #, fuzzy 9840 #~| msgid "&Open" 9841 #~ msgctxt "@label:button" 9842 #~ msgid "&Open" 9843 #~ msgstr "खोल्नुहोस्" 9844 9845 #, fuzzy 9846 #~| msgid "Name:" 9847 #~ msgctxt "@label File name" 9848 #~ msgid "Name: %1" 9849 #~ msgstr "नाम:" 9850 9851 #, fuzzy 9852 #~| msgid "This is the name to save the file as." 9853 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9854 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9855 #~ msgstr "यो यस रूपमा बचत गरिने फाइलको नाम हो ।" 9856 9857 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9858 #~ msgstr "तपाईँ साँच्चिकै '%1' कार्यान्वयन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 9859 9860 #~ msgid "Execute File?" 9861 #~ msgstr "फाइल कार्यान्वयन गर्नुहुन्छ ?" 9862 9863 #~ msgid "Accept" 9864 #~ msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" 9865 9866 #~ msgid "Reject" 9867 #~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्" 9868 9869 #~ msgid "Untitled" 9870 #~ msgstr "शीर्षक विहिन" 9871 9872 #~ msgid "" 9873 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9874 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9875 #~ msgstr "" 9876 #~ "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n" 9877 #~ "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?" 9878 9879 #~ msgid "Close Document" 9880 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" 9881 9882 #~ msgid "Error reading from PTY" 9883 #~ msgstr "PTY बाट पढ्दा त्रुटि" 9884 9885 #~ msgid "Error writing to PTY" 9886 #~ msgstr "PTY मा लेख्दा त्रुटि" 9887 9888 #~ msgid "PTY operation timed out" 9889 #~ msgstr "PTY कार्य समय समाप्त" 9890 9891 #~ msgid "Error opening PTY" 9892 #~ msgstr "PTY खोल्दा त्रुटि" 9893 9894 #~ msgid "Kross" 9895 #~ msgstr "क्रस" 9896 9897 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9898 #~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनलाई केडीई अनुप्रयोग ।" 9899 9900 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9901 #~ msgstr "(C) 2006 सेबास्चियन साउर" 9902 9903 #~ msgid "Run Kross scripts." 9904 #~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनुहोस् ।" 9905 9906 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9907 #~ msgstr "सेबास्चियन साउर" 9908 9909 #~ msgid "Scriptfile" 9910 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल" 9911 9912 #, fuzzy 9913 #~| msgid "File %1 not found." 9914 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9915 #~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।" 9916 9917 #, fuzzy 9918 #~| msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile \"%1\"" 9919 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9920 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" का लागि अनुवादक निर्धारण गर्न असफल" 9921 9922 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9923 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" लोड गर्न असफल" 9924 9925 #, fuzzy 9926 #~| msgid "Failed to load interpreter \"%1\": %2" 9927 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9928 #~ msgstr "अनुवादक \"%1\": %2 लोड गर्न असफल" 9929 9930 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9931 #~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन" 9932 9933 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9934 #~ msgstr "\"%1\" अनुवादकका लागि स्क्रिप्ट सिर्जना गर्न असफल" 9935 9936 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9937 #~ msgstr "रुवी अनुवादकको सुरक्षा स्तर" 9938 9939 #, fuzzy 9940 #~| msgid "Cancel" 9941 #~ msgid "Cancel?" 9942 #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" 9943 9944 #, fuzzy 9945 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 9946 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9947 #~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन" 9948 9949 #~ msgid "Text:" 9950 #~ msgstr "पाठ:" 9951 9952 #~ msgid "Comment:" 9953 #~ msgstr "टिप्पणी:" 9954 9955 #~ msgid "Icon:" 9956 #~ msgstr "प्रतिमा:" 9957 9958 #~ msgid "Interpreter:" 9959 #~ msgstr "अनुवादक:" 9960 9961 #~ msgid "File:" 9962 #~ msgstr "फाइल:" 9963 9964 #~ msgid "Execute the selected script." 9965 #~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।" 9966 9967 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9968 #~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्टको कार्यान्वयन बन्द गर्नुहोस् ।" 9969 9970 #~ msgid "Edit..." 9971 #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..." 9972 9973 #~ msgid "Edit selected script." 9974 #~ msgstr "चयन गरिएका स्क्रिप्ट सम्पादन गर्नुहोस् ।" 9975 9976 #~ msgid "Add..." 9977 #~ msgstr "थप्नुहोस्..." 9978 9979 #~ msgid "Add a new script." 9980 #~ msgstr "नयाँ स्क्रिप्ट थप्नुहोस् ।" 9981 9982 #~ msgid "Remove selected script." 9983 #~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट हटाउनुहोस् ।" 9984 9985 #~ msgid "Edit" 9986 #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" 9987 9988 #, fuzzy 9989 #~| msgid "General" 9990 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9991 #~ msgid "General" 9992 #~ msgstr "साधारण" 9993 9994 #~ msgid "There was an error loading the module." 9995 #~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।" 9996 9997 #, fuzzy 9998 #~| msgid "" 9999 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 10000 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 10001 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 10002 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 10003 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 10004 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 10005 #~ msgid "" 10006 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 10007 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 10008 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 10009 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 10010 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 10011 #~ "packager.</p></qt>" 10012 #~ msgstr "" 10013 #~ "<qt><p>निदान:<br />%1<p>सम्भावित कारण:</p><ul><li>नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले " 10014 #~ "अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो</li><li>तपाईँसँग त्यहाँ " 10015 #~ "वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।</ul><p>ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र " 10016 #~ "त्रुटि सन्देशमा तोकिएका मोड्युल हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको " 10017 #~ "वितरक वा प्याकेज बनाउनेलाई सम्पर्क गर्न सम्झनहोस् ।</p></qt>" 10018 10019 #~ msgid "Could not load print preview part" 10020 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन भाग लोड गर्न सकेन" 10021 10022 #~ msgid "Print Preview" 10023 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 10024 10025 #~ msgid "Success" 10026 #~ msgstr "सफलता" 10027 10028 #~ msgid "Communication error" 10029 #~ msgstr "सञ्चार त्रुटि" 10030 10031 #~ msgid "Invalid type in Database" 10032 #~ msgstr "डाटाबेसको अवैध प्रकार" 10033 10034 #, fuzzy 10035 #~| msgid "Esfand" 10036 #~ msgctxt "" 10037 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 10038 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 10039 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 10040 #~ "conflict with the OR keyword." 10041 #~ msgid "and" 10042 #~ msgstr "इस्फान्ड" 10043 10044 #, fuzzy 10045 #~| msgctxt "Mordad short" 10046 #~| msgid "Mor" 10047 #~ msgctxt "" 10048 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 10049 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 10050 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 10051 #~ "conflict with the AND keyword." 10052 #~ msgid "or" 10053 #~ msgstr "Mor" 10054 10055 #, fuzzy 10056 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10057 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 10058 #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर" 10059 10060 #, fuzzy 10061 #~| msgid "Sebastian Sauer" 10062 #~ msgid "Sebastian Trüg" 10063 #~ msgstr "सेबास्चियन साउर" 10064 10065 #, fuzzy 10066 #~| msgid "MainWindow" 10067 #~ msgid "Maintainer" 10068 #~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल" 10069 10070 #, fuzzy 10071 #~| msgid "Tobias Anton" 10072 #~ msgid "Tobias Koenig" 10073 #~ msgstr "टोबिअस एन्टोन" 10074 10075 #, fuzzy 10076 #~| msgid "Change &Icon..." 10077 #~ msgctxt "@title:window" 10078 #~ msgid "Change Tags" 10079 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." 10080 10081 #, fuzzy 10082 #~| msgid "PageUp" 10083 #~ msgctxt "@title:window" 10084 #~ msgid "Add Tags" 10085 #~ msgstr "PageUp" 10086 10087 #, fuzzy 10088 #~| msgid "Create new tag..." 10089 #~ msgctxt "@label" 10090 #~ msgid "Create new tag:" 10091 #~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..." 10092 10093 #, fuzzy 10094 #~| msgid "Delete" 10095 #~ msgctxt "@info" 10096 #~ msgid "Delete tag" 10097 #~ msgstr "मेट्नुहोस्" 10098 10099 #, fuzzy 10100 #~| msgid "Delete" 10101 #~ msgctxt "@title" 10102 #~ msgid "Delete tag" 10103 #~ msgstr "मेट्नुहोस्" 10104 10105 #, fuzzy 10106 #~| msgid "Delete" 10107 #~ msgctxt "@action:button" 10108 #~ msgid "Delete" 10109 #~ msgstr "मेट्नुहोस्" 10110 10111 #, fuzzy 10112 #~| msgid "Cancel" 10113 #~ msgctxt "@action:button" 10114 #~ msgid "Cancel" 10115 #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" 10116 10117 #, fuzzy 10118 #~| msgid "Configure Notifications" 10119 #~ msgid "Changing annotations" 10120 #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्" 10121 10122 #, fuzzy 10123 #~| msgid "Show all options" 10124 #~ msgctxt "@label" 10125 #~ msgid "Show all tags..." 10126 #~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्" 10127 10128 #, fuzzy 10129 #~| msgid "Add..." 10130 #~ msgctxt "@label" 10131 #~ msgid "Add Tags..." 10132 #~ msgstr "थप्नुहोस्..." 10133 10134 #, fuzzy 10135 #~| msgid "Change &Icon..." 10136 #~ msgctxt "@label" 10137 #~ msgid "Change..." 10138 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." 10139 10140 #, fuzzy 10141 #~| msgid "Today" 10142 #~ msgctxt "" 10143 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10144 #~ "resources" 10145 #~ msgid "Today" 10146 #~ msgstr "आज" 10147 10148 #, fuzzy 10149 #~| msgid "Yesterday" 10150 #~ msgctxt "" 10151 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10152 #~ "resources" 10153 #~ msgid "Yesterday" 10154 #~ msgstr "हिजो" 10155 10156 #, fuzzy 10157 #~| msgid "&Last Page" 10158 #~ msgctxt "" 10159 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10160 #~ "resources" 10161 #~ msgid "Last Week" 10162 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" 10163 10164 #, fuzzy 10165 #~| msgid "Next month" 10166 #~ msgctxt "" 10167 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10168 #~ "resources" 10169 #~ msgid "Last Month" 10170 #~ msgstr "पछिल्लो महिना" 10171 10172 #, fuzzy 10173 #~| msgid "&Last Page" 10174 #~ msgctxt "" 10175 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10176 #~ "resources" 10177 #~ msgid "Last Year" 10178 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" 10179 10180 #, fuzzy 10181 #~| msgctxt "Custom color" 10182 #~| msgid "Custom..." 10183 #~ msgctxt "" 10184 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10185 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10186 #~ msgid "Custom..." 10187 #~ msgstr "अनुकूल..." 10188 10189 #, fuzzy 10190 #~| msgid "&Restore" 10191 #~ msgid "Before" 10192 #~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 10193 10194 #, fuzzy 10195 #~| msgid "Alt" 10196 #~ msgid "After" 10197 #~ msgstr "Alt" 10198 10199 #, fuzzy 10200 #~| msgid "Choose..." 10201 #~ msgctxt "" 10202 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10203 #~ "more resources to put in the list" 10204 #~ msgid "More..." 10205 #~ msgstr "रोज्नुहोस्..." 10206 10207 #, fuzzy 10208 #~| msgid "Close Document" 10209 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10210 #~ msgid "Documents" 10211 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" 10212 10213 #, fuzzy 10214 #~| msgid "&View" 10215 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10216 #~ msgid "Video" 10217 #~ msgstr "दृश्य" 10218 10219 #, fuzzy 10220 #~| msgid "PageUp" 10221 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10222 #~ msgid "Images" 10223 #~ msgstr "PageUp" 10224 10225 #, fuzzy 10226 #~| msgid "no error" 10227 #~ msgctxt "" 10228 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10229 #~ msgid "No priority" 10230 #~ msgstr "त्रुटि छैन" 10231 10232 #, fuzzy 10233 #~| msgid "Last modified:" 10234 #~ msgctxt "" 10235 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10236 #~ msgid "Last modified" 10237 #~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:" 10238 10239 #, fuzzy 10240 #~| msgid "Most recent" 10241 #~ msgctxt "" 10242 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10243 #~ msgid "Most important" 10244 #~ msgstr "नविनतम" 10245 10246 #, fuzzy 10247 #~| msgid "Add Rating" 10248 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10249 #~ msgid "Any Rating" 10250 #~ msgstr "दर थप्नुहोस्" 10251 10252 #, fuzzy 10253 #~| msgid "Rating" 10254 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10255 #~ msgid "Max Rating" 10256 #~ msgstr "स्थान" 10257 10258 #, fuzzy 10259 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10260 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 10261 #~ msgctxt "" 10262 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10263 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10264 #~ msgid "Miscellaneous" 10265 #~ msgstr "विविध प्रतीक" 10266 10267 #, fuzzy 10268 #~| msgid "Tag resource..." 10269 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10270 #~ msgid "Resource" 10271 #~ msgstr "ट्याग संसाधन..." 10272 10273 #, fuzzy 10274 #~| msgid "Tag resource..." 10275 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10276 #~ msgid "Resource Type" 10277 #~ msgstr "ट्याग संसाधन..." 10278 10279 #, fuzzy 10280 #~| msgid "Enter a search term here" 10281 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10282 #~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्" 10283 10284 #, fuzzy 10285 #~| msgid "Contact author" 10286 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10287 #~ msgid "Contacts" 10288 #~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्" 10289 10290 #, fuzzy 10291 #~| msgid "Email" 10292 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10293 #~ msgid "Emails" 10294 #~ msgstr "इमेल" 10295 10296 #, fuzzy 10297 #~| msgid "Task" 10298 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10299 #~ msgid "Tasks" 10300 #~ msgstr "कार्य" 10301 10302 #, fuzzy 10303 #~| msgid "Task" 10304 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10305 #~ msgid "Tags" 10306 #~ msgstr "कार्य" 10307 10308 #, fuzzy 10309 #~| msgid "File" 10310 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10311 #~ msgid "Files" 10312 #~ msgstr "फाइल" 10313 10314 #, fuzzy 10315 #~| msgctxt "@item Text character set" 10316 #~| msgid "Other" 10317 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10318 #~ msgid "Other" 10319 #~ msgstr "अन्य" 10320 10321 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10322 #~ msgstr "थ्रेड वेभर कार्य उदाहरण" 10323 10324 #, fuzzy 10325 #~| msgid "" 10326 #~| "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10327 #~| "amount of milliseconds between 1 and 1000." 10328 #~ msgid "" 10329 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10330 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10331 #~ msgstr "" 10332 #~ "यस कार्यक्रमले ४ थ्रेडमा १०० कार्यहरू कार्यान्वयन गर्दछ । प्रत्येक कार्यलाई १ र १००० " 10333 #~ "बीचको मिलिसेकेन्डको अनियमित समय मान लाग्दछ ।" 10334 10335 #~ msgid "" 10336 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10337 #~ "output to see the log information." 10338 #~ msgstr "" 10339 #~ "थ्रेड गतिविधि बारेको लग सूचना हेर्न जाँच गर्नुहोस् । लग सूचना हेर्न कन्सोल निर्गत हेर्नुहोस् " 10340 #~ "।" 10341 10342 #, fuzzy 10343 #~| msgid "Log Thread Activity" 10344 #~ msgid "Log thread activity" 10345 #~ msgstr "लग थ्रेड गतिविधि" 10346 10347 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10348 #~ msgstr "थ्रेड गतिविधि प्रदर्शन गर्दछ" 10349 10350 #~ msgid "Start" 10351 #~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्" 10352 10353 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10354 #~ msgstr "वेभर थ्रेड प्रबन्धकका लागि GUI आधारित उदाहरण" 10355 10356 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10357 #~ msgstr "बाँकी कार्यको सङ्ख्या:" 10358 10359 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10360 #~ msgstr "यो कुन समय हो ? अद्यावधिक गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।" 10361 10362 #~ msgid "" 10363 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10364 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10365 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10366 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10367 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10368 #~ msgstr "" 10369 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10370 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10371 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10372 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10373 #~ "indent:0px;\">(हालसम्म थाहा छैन)</p></body></html>" 10374 10375 #~ msgid "Select Files..." 10376 #~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..." 10377 10378 #~ msgid "Cancel" 10379 #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" 10380 10381 #~ msgid "Suspend" 10382 #~ msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्" 10383 10384 #~ msgctxt "@item font" 10385 #~ msgid "Regular" 10386 #~ msgstr "नियमित" 10387 10388 #~ msgid "What's &This" 10389 #~ msgstr "यो के हो" 10390 10391 #, fuzzy 10392 #~| msgid "Next year" 10393 #~ msgctxt "@option next week" 10394 #~ msgid "Next week" 10395 #~ msgstr "पछिल्लो वर्ष" 10396 10397 #, fuzzy 10398 #~| msgid "&Last Page" 10399 #~ msgctxt "@option last week" 10400 #~ msgid "Last week" 10401 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" 10402 10403 #, fuzzy 10404 #~| msgid "Today" 10405 #~ msgctxt "@info/plain" 10406 #~ msgid "today" 10407 #~ msgstr "आज" 10408 10409 #, fuzzy 10410 #~| msgid "Show &Menubar" 10411 #~ msgid "Hide Menubar" 10412 #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्" 10413 10414 #, fuzzy 10415 #~| msgid "Show St&atusbar" 10416 #~ msgid "Hide Statusbar" 10417 #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" 10418 10419 #, fuzzy 10420 #~| msgid "File" 10421 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10422 #~ msgid "Files" 10423 #~ msgstr "फाइल" 10424 10425 #, fuzzy 10426 #~| msgctxt "@application/plain" 10427 #~| msgid "%1" 10428 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10429 #~ msgid "%1" 10430 #~ msgstr "%1" 10431 10432 #, fuzzy 10433 #~| msgid "Meta" 10434 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10435 #~ msgid "Media" 10436 #~ msgstr "मेटा" 10437 10438 #, fuzzy 10439 #~| msgid "Main Toolbar" 10440 #~ msgid "Hide Toolbar" 10441 #~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" 10442 10443 #~ msgid "..." 10444 #~ msgstr "..." 10445 10446 #~ msgid "GroupBox 1" 10447 #~ msgstr "समूह बाकस १" 10448 10449 #~ msgid "CheckBox" 10450 #~ msgstr "जाँच बाकस" 10451 10452 #~ msgid "Other GroupBox" 10453 #~ msgstr "अन्य समूह बाकस" 10454 10455 #~ msgid "RadioButton" 10456 #~ msgstr "रेडियो बटन" 10457 10458 #~ msgid "action1" 10459 #~ msgstr "कार्य १" 10460 10461 #~ msgid "KrossTest" 10462 #~ msgstr "क्रस परीक्षण" 10463 10464 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10465 #~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्ने केडीई अनुप्रयोग ।" 10466 10467 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10468 #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर" 10469 10470 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10471 #~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्नुहोस्!" 10472 10473 #~ msgid "Find stopped." 10474 #~ msgstr "फेला पार्ने रोकियो ।" 10475 10476 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10477 #~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको लिङ्क फेला पार्दछ" 10478 10479 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10480 #~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको पाठ फेला पार्दछ" 10481 10482 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10483 #~ msgstr "लिङ्क फेला पर्यो: \"%1\" ।" 10484 10485 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10486 #~ msgstr "लिङ्क फेला परेन: \"%1\" ।" 10487 10488 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10489 #~ msgstr "पाठ फेला पर्यो: \"%1\" ।" 10490 10491 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10492 #~ msgstr "पाठ फेला परेन: \"%1\" ।" 10493 10494 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10495 #~ msgstr "ब्राउजिङका लागि अतिरिक्त डोमेन" 10496 10497 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10498 #~ msgstr "ब्राउज हुनुपर्ने 'विस्तृत-क्षेत्र' (लिङ्क नभएको स्थानीय) डोमेनहरूको सूची ।" 10499 10500 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10501 #~ msgstr "सनेट कन्फिगरेसन" 10502 10503 #, fuzzy 10504 #~| msgid "&Ignore" 10505 #~ msgid "I agree" 10506 #~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" 10507 10508 #, fuzzy 10509 #~| msgid "Download" 10510 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10511 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 10512 10513 #, fuzzy 10514 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10515 #~| msgid "Devanagari" 10516 #~ msgctxt "digit set" 10517 #~ msgid "Devenagari" 10518 #~ msgstr "देवनागरी" 10519 10520 #~ msgid "" 10521 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10522 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10523 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10524 #~ "for it." 10525 #~ msgstr "" 10526 #~ "<b>अपरिभाषित</b><br>त्यहाँ यो विजेटमा मानाङ्कन गरिएको \"यो के हो?\" मद्दत छैन । " 10527 #~ "यदि तपाईँ विजेट वर्णन गर्न हामीलाई मद्दत गर्न चाहनुहुन्छ भने, <a href=\"submit-" 10528 #~ "whatsthis\"> मा स्वागत छ यसका लागि तपाईँको आफ्नो \"यो के हो?\" मद्दत</a> " 10529 #~ "पठाउनुहोस् ।" 10530 10531 #, fuzzy 10532 #~| msgid "Details" 10533 #~ msgid "Details..." 10534 #~ msgstr "विवरण" 10535 10536 #~ msgid "New Tag" 10537 #~ msgstr "नयाँ ट्याग" 10538 10539 #, fuzzy 10540 #~| msgid "Please insert the name of the new tag" 10541 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10542 #~ msgstr "कृपया नयाँ ट्यागको नाम घुसाउनुहोस्" 10543 10544 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10545 #~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ" 10546 10547 #, fuzzy 10548 #~| msgid "Tag exists" 10549 #~ msgid "Tag Exists" 10550 #~ msgstr "ट्याग अवस्थित छ" 10551 10552 #, fuzzy 10553 #~| msgid "Print Preview" 10554 #~ msgid "Loading preview..." 10555 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 10556 10557 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10558 #~ msgstr "त्रुटि: गृह परिवेश चल सेट छैन ।\n" 10559 10560 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10561 #~ msgstr "त्रुटि: प्रर्दशन परिवेश चल सेट छैन ।\n" 10562 10563 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10564 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10565 10566 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10567 #~ msgstr "होस्टनामको परिवर्तन केडीईलाई जानकारी गराउँछ" 10568 10569 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10570 #~ msgstr "(c) 2001 वाल्डो वास्टिएन" 10571 10572 #~ msgid "Old hostname" 10573 #~ msgstr "पुरानो होस्टनाम" 10574 10575 #~ msgid "New hostname" 10576 #~ msgstr "नयाँ होस्टनाम" 10577 10578 #, fuzzy 10579 #~| msgid "Description" 10580 #~ msgid "description" 10581 #~ msgstr "वर्णन" 10582 10583 #, fuzzy 10584 #~| msgid "Action" 10585 #~ msgid "Autor Name" 10586 #~ msgstr "कार्य" 10587 10588 #, fuzzy 10589 #~| msgid "Could not construct value" 10590 #~ msgid "Could not get account balance." 10591 #~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।" 10592 10593 #, fuzzy 10594 #~| msgid "Download" 10595 #~ msgid "Voting failed." 10596 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 10597 10598 #, fuzzy 10599 #~| msgid "Could not create temporary file." 10600 #~ msgid "Could not make you a fan." 10601 #~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।" 10602 10603 #, fuzzy 10604 #~| msgid "Show Preview" 10605 #~ msgid "Previews" 10606 #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" 10607 10608 #, fuzzy 10609 #~| msgid "Comment" 10610 #~ msgid "Community" 10611 #~ msgstr "टिप्पणी" 10612 10613 #, fuzzy 10614 #~| msgid "Show Preview" 10615 #~ msgid "Preview" 10616 #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" 10617 10618 #, fuzzy 10619 #~| msgid "BSD" 10620 #~ msgid "USD" 10621 #~ msgstr "BSD" 10622 10623 #, fuzzy 10624 #~| msgid "Print Preview" 10625 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10626 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 10627 10628 #, fuzzy 10629 #~| msgid "Server: %1" 10630 #~ msgid "Server:" 10631 #~ msgstr "सर्भर: %1" 10632 10633 #, fuzzy 10634 #~| msgid "&Replace..." 10635 #~ msgid "Upload..." 10636 #~ msgstr "बदल्नुहोस्..." 10637 10638 #, fuzzy 10639 #~| msgid "Provider information" 10640 #~ msgid "Fetching provider information..." 10641 #~ msgstr "प्रदायक सूचना" 10642 10643 #, fuzzy 10644 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10645 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10646 #~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।" 10647 10648 #, fuzzy 10649 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10650 #~ msgid "Please fill out the name field." 10651 #~ msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्" 10652 10653 #, fuzzy 10654 #~| msgid "%1 B" 10655 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10656 #~ msgid "%1 PB" 10657 #~ msgstr "%1 B" 10658 10659 #, fuzzy 10660 #~| msgid "%1 B" 10661 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10662 #~ msgid "%1 EB" 10663 #~ msgstr "%1 B" 10664 10665 #, fuzzy 10666 #~| msgid "%1 B" 10667 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10668 #~ msgid "%1 ZB" 10669 #~ msgstr "%1 B" 10670 10671 #, fuzzy 10672 #~| msgid "%1 B" 10673 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10674 #~ msgid "%1 YB" 10675 #~ msgstr "%1 B" 10676 10677 #~ msgid "" 10678 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10679 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10680 #~ "not full.\n" 10681 #~ msgstr "" 10682 #~ "'%1' डाटाबेस सिर्जना गर्दा त्रुटि ।\n" 10683 #~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n" 10684 10685 #~ msgid "" 10686 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10687 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10688 #~ "not full.\n" 10689 #~ msgstr "" 10690 #~ "'%1' डाटाबेस लेख्दा त्रुटि ।\n" 10691 #~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n" 10692 10693 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10694 #~ msgstr "विण्डोज र stderr बिना मौन - कार्य" 10695 10696 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10697 #~ msgstr "('मौन' मोड खुला भएता पनि) प्रगति सूचना देखाउनुहोस्" 10698 10699 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10700 #~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन पुन: लोड हुँदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..." 10701 10702 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10703 #~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन प्रबन्धक" 10704 10705 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10706 #~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?" 10707 10708 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10709 #~ msgid "Reload" 10710 #~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्" 10711 10712 #~ msgid "Do Not Reload" 10713 #~ msgstr "फेरि लोड नगर्नुहोस्" 10714 10715 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10716 #~ msgstr "कन्फिगरेसन सूचना सफलतापूर्वक फेरि लोड गरियो ।" 10717 10718 #, fuzzy 10719 #~| msgid "From:" 10720 #~ msgid "Form" 10721 #~ msgstr "बाट:" 10722 10723 #~ msgctxt "of January" 10724 #~ msgid "of Jan" 10725 #~ msgstr "जनवरीको" 10726 10727 #~ msgctxt "of February" 10728 #~ msgid "of Feb" 10729 #~ msgstr "फेब्रुअरीको" 10730 10731 #~ msgctxt "of March" 10732 #~ msgid "of Mar" 10733 #~ msgstr "मार्चको" 10734 10735 #~ msgctxt "of April" 10736 #~ msgid "of Apr" 10737 #~ msgstr "अप्रिलको" 10738 10739 #~ msgctxt "of May short" 10740 #~ msgid "of May" 10741 #~ msgstr "मेको" 10742 10743 #~ msgctxt "of June" 10744 #~ msgid "of Jun" 10745 #~ msgstr "जुनको" 10746 10747 #~ msgctxt "of July" 10748 #~ msgid "of Jul" 10749 #~ msgstr "जुलाइको" 10750 10751 #~ msgctxt "of August" 10752 #~ msgid "of Aug" 10753 #~ msgstr "अगस्टको" 10754 10755 #~ msgctxt "of September" 10756 #~ msgid "of Sep" 10757 #~ msgstr "सेप्टेम्बरको" 10758 10759 #~ msgctxt "of October" 10760 #~ msgid "of Oct" 10761 #~ msgstr "अक्टोबरको" 10762 10763 #~ msgctxt "of November" 10764 #~ msgid "of Nov" 10765 #~ msgstr "नोभेम्बरको" 10766 10767 #~ msgctxt "of December" 10768 #~ msgid "of Dec" 10769 #~ msgstr "डिसेम्बरको" 10770 10771 #~ msgid "of January" 10772 #~ msgstr "जनवरीको" 10773 10774 #~ msgid "of February" 10775 #~ msgstr "फेब्रुअरीको" 10776 10777 #~ msgid "of March" 10778 #~ msgstr "मार्चको" 10779 10780 #~ msgid "of April" 10781 #~ msgstr "अप्रिलको" 10782 10783 #~ msgctxt "of May long" 10784 #~ msgid "of May" 10785 #~ msgstr "मेको" 10786 10787 #~ msgid "of June" 10788 #~ msgstr "जुनको" 10789 10790 #~ msgid "of July" 10791 #~ msgstr "जुलाइको" 10792 10793 #~ msgid "of August" 10794 #~ msgstr "अगस्टको" 10795 10796 #~ msgid "of September" 10797 #~ msgstr "सेप्टेम्बरको" 10798 10799 #~ msgid "of October" 10800 #~ msgstr "अक्टोबरको" 10801 10802 #~ msgid "of November" 10803 #~ msgstr "नोभेम्बरको" 10804 10805 #~ msgid "of December" 10806 #~ msgstr "डिसेम्बरको" 10807 10808 #~ msgctxt "January" 10809 #~ msgid "Jan" 10810 #~ msgstr "जनवरी" 10811 10812 #~ msgctxt "February" 10813 #~ msgid "Feb" 10814 #~ msgstr "फेब्रुअरी" 10815 10816 #~ msgctxt "March" 10817 #~ msgid "Mar" 10818 #~ msgstr "मार्च" 10819 10820 #~ msgctxt "April" 10821 #~ msgid "Apr" 10822 #~ msgstr "अप्रिल" 10823 10824 #~ msgctxt "May short" 10825 #~ msgid "May" 10826 #~ msgstr "मे" 10827 10828 #~ msgctxt "June" 10829 #~ msgid "Jun" 10830 #~ msgstr "जुन" 10831 10832 #~ msgctxt "July" 10833 #~ msgid "Jul" 10834 #~ msgstr "जुलाइ" 10835 10836 #~ msgctxt "August" 10837 #~ msgid "Aug" 10838 #~ msgstr "अगस्ट" 10839 10840 #~ msgctxt "September" 10841 #~ msgid "Sep" 10842 #~ msgstr "सेप्टेम्बर" 10843 10844 #~ msgctxt "October" 10845 #~ msgid "Oct" 10846 #~ msgstr "अक्टोबर" 10847 10848 #~ msgctxt "November" 10849 #~ msgid "Nov" 10850 #~ msgstr "नोभेम्बर" 10851 10852 #~ msgctxt "December" 10853 #~ msgid "Dec" 10854 #~ msgstr "डिसेम्बर" 10855 10856 #~ msgid "January" 10857 #~ msgstr "जनवरी" 10858 10859 #~ msgid "February" 10860 #~ msgstr "फेब्रुअरी" 10861 10862 #~ msgctxt "March long" 10863 #~ msgid "March" 10864 #~ msgstr "मार्च" 10865 10866 #~ msgid "April" 10867 #~ msgstr "अप्रिल" 10868 10869 #~ msgctxt "May long" 10870 #~ msgid "May" 10871 #~ msgstr "मे" 10872 10873 #~ msgid "June" 10874 #~ msgstr "जुन" 10875 10876 #~ msgid "July" 10877 #~ msgstr "जुलाइ" 10878 10879 #~ msgctxt "August long" 10880 #~ msgid "August" 10881 #~ msgstr "अगस्ट" 10882 10883 #~ msgid "September" 10884 #~ msgstr "सेप्टेम्बर" 10885 10886 #~ msgid "October" 10887 #~ msgstr "अक्टोबर" 10888 10889 #~ msgid "November" 10890 #~ msgstr "नोभेम्बर" 10891 10892 #~ msgid "December" 10893 #~ msgstr "डिसेम्बर" 10894 10895 #~ msgctxt "Monday" 10896 #~ msgid "Mon" 10897 #~ msgstr "सोम" 10898 10899 #~ msgctxt "Tuesday" 10900 #~ msgid "Tue" 10901 #~ msgstr "मङ्गल" 10902 10903 #~ msgctxt "Wednesday" 10904 #~ msgid "Wed" 10905 #~ msgstr "बुध" 10906 10907 #~ msgctxt "Thursday" 10908 #~ msgid "Thu" 10909 #~ msgstr "बिही" 10910 10911 #~ msgctxt "Friday" 10912 #~ msgid "Fri" 10913 #~ msgstr "शुक्र" 10914 10915 #~ msgctxt "Saturday" 10916 #~ msgid "Sat" 10917 #~ msgstr "शनि" 10918 10919 #~ msgctxt "Sunday" 10920 #~ msgid "Sun" 10921 #~ msgstr "आइत" 10922 10923 #~ msgid "Monday" 10924 #~ msgstr "सोमबार" 10925 10926 #~ msgid "Tuesday" 10927 #~ msgstr "मङ्गलबार" 10928 10929 #~ msgid "Wednesday" 10930 #~ msgstr "बुधबार" 10931 10932 #~ msgid "Thursday" 10933 #~ msgstr "बिहिबार" 10934 10935 #~ msgid "Friday" 10936 #~ msgstr "शुक्रबार" 10937 10938 #~ msgid "Saturday" 10939 #~ msgstr "शनिबार" 10940 10941 #~ msgid "Sunday" 10942 #~ msgstr "आइतबार" 10943 10944 #, fuzzy 10945 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10946 #~| msgid "of Sha" 10947 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10948 #~ msgid "of Cha" 10949 #~ msgstr "of Sha" 10950 10951 #, fuzzy 10952 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10953 #~| msgid "of Far" 10954 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10955 #~ msgid "of Vai" 10956 #~ msgstr "of Far" 10957 10958 #, fuzzy 10959 #~| msgctxt "of January" 10960 #~| msgid "of Jan" 10961 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10962 #~ msgid "of Jya" 10963 #~ msgstr "जनवरीको" 10964 10965 #, fuzzy 10966 #~| msgctxt "of Khordad short" 10967 #~| msgid "of Kho" 10968 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10969 #~ msgid "of Āsh" 10970 #~ msgstr "of Kho" 10971 10972 #, fuzzy 10973 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10974 #~| msgid "of Sha" 10975 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10976 #~ msgid "of Shr" 10977 #~ msgstr "of Sha" 10978 10979 #, fuzzy 10980 #~| msgctxt "of Bahman short" 10981 #~| msgid "of Bah" 10982 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10983 #~ msgid "of Bhā" 10984 #~ msgstr "of Bah" 10985 10986 #, fuzzy 10987 #~| msgctxt "of Esfand short" 10988 #~| msgid "of Esf" 10989 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10990 #~ msgid "of Āsw" 10991 #~ msgstr "of Esf" 10992 10993 #, fuzzy 10994 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10995 #~| msgid "of Far" 10996 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10997 #~ msgid "of Kār" 10998 #~ msgstr "of Far" 10999 11000 #, fuzzy 11001 #~| msgctxt "of April" 11002 #~| msgid "of Apr" 11003 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 11004 #~ msgid "of Agr" 11005 #~ msgstr "अप्रिलको" 11006 11007 #, fuzzy 11008 #~| msgid "of Tamuz" 11009 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 11010 #~ msgid "of Pau" 11011 #~ msgstr "of Tamuz" 11012 11013 #, fuzzy 11014 #~| msgctxt "of Mordad short" 11015 #~| msgid "of Mor" 11016 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 11017 #~ msgid "of Māg" 11018 #~ msgstr "of Mor" 11019 11020 #, fuzzy 11021 #~| msgctxt "of Khordad short" 11022 #~| msgid "of Kho" 11023 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 11024 #~ msgid "of Phā" 11025 #~ msgstr "of Kho" 11026 11027 #, fuzzy 11028 #~| msgid "of Muharram" 11029 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 11030 #~ msgid "of Chaitra" 11031 #~ msgstr "of Muharram" 11032 11033 #, fuzzy 11034 #~| msgid "of Nisan" 11035 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 11036 #~ msgid "of Jyaishtha" 11037 #~ msgstr "of Nisan" 11038 11039 #, fuzzy 11040 #~| msgid "of Shvat" 11041 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 11042 #~ msgid "of Shrāvana" 11043 #~ msgstr "of Shvat" 11044 11045 #, fuzzy 11046 #~| msgid "of Khordad" 11047 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 11048 #~ msgid "of Bhādrapad" 11049 #~ msgstr "of Khordad" 11050 11051 #, fuzzy 11052 #~| msgid "of Heshvan" 11053 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 11054 #~ msgid "of Āshwin" 11055 #~ msgstr "of Heshvan" 11056 11057 #, fuzzy 11058 #~| msgid "of Bahman" 11059 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 11060 #~ msgid "of Agrahayana" 11061 #~ msgstr "of Bahman" 11062 11063 #, fuzzy 11064 #~| msgctxt "of Bahman short" 11065 #~| msgid "of Bah" 11066 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 11067 #~ msgid "of Paush" 11068 #~ msgstr "of Bah" 11069 11070 #, fuzzy 11071 #~| msgctxt "of Mehr short" 11072 #~| msgid "of Meh" 11073 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 11074 #~ msgid "of Māgh" 11075 #~ msgstr "of Meh" 11076 11077 #, fuzzy 11078 #~| msgid "Kha" 11079 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 11080 #~ msgid "Cha" 11081 #~ msgstr "खा" 11082 11083 #, fuzzy 11084 #~| msgctxt "January" 11085 #~| msgid "Jan" 11086 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 11087 #~ msgid "Jya" 11088 #~ msgstr "जनवरी" 11089 11090 #, fuzzy 11091 #~| msgctxt "Shahrivar short" 11092 #~| msgid "Sha" 11093 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 11094 #~ msgid "Shr" 11095 #~ msgstr "Sha" 11096 11097 #, fuzzy 11098 #~| msgid "Arb" 11099 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 11100 #~ msgid "Agr" 11101 #~ msgstr "Arb" 11102 11103 #, fuzzy 11104 #~| msgid "Pause" 11105 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 11106 #~ msgid "Pau" 11107 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 11108 11109 #, fuzzy 11110 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11111 #~| msgid "Thaana" 11112 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 11113 #~ msgid "Agrahayana" 11114 #~ msgstr "थानी" 11115 11116 #, fuzzy 11117 #~| msgid "Pause" 11118 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 11119 #~ msgid "Paush" 11120 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 11121 11122 #, fuzzy 11123 #~| msgctxt "Jumee short" 11124 #~| msgid "Jom" 11125 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 11126 #~ msgid "Som" 11127 #~ msgstr "Jom" 11128 11129 #, fuzzy 11130 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11131 #~| msgid "Buhid" 11132 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 11133 #~ msgid "Bud" 11134 #~ msgstr "बुहिड" 11135 11136 #, fuzzy 11137 #~| msgctxt "Sunday" 11138 #~| msgid "Sun" 11139 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 11140 #~ msgid "Suk" 11141 #~ msgstr "आइत" 11142 11143 #, fuzzy 11144 #~| msgid "Sivan" 11145 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 11146 #~ msgid "San" 11147 #~ msgstr "सिभान" 11148 11149 #~ msgid "of Muharram" 11150 #~ msgstr "of Muharram" 11151 11152 #~ msgid "of Safar" 11153 #~ msgstr "of Safar" 11154 11155 #~ msgid "of R. Awal" 11156 #~ msgstr "of R. Awal" 11157 11158 #~ msgid "of R. Thaani" 11159 #~ msgstr "of R. Thaani" 11160 11161 #~ msgid "of J. Awal" 11162 #~ msgstr "of J. Awal" 11163 11164 #~ msgid "of J. Thaani" 11165 #~ msgstr "of J. Thaani" 11166 11167 #~ msgid "of Rajab" 11168 #~ msgstr "of Rajab" 11169 11170 #~ msgid "of Sha`ban" 11171 #~ msgstr "of Sha`ban" 11172 11173 #~ msgid "of Ramadan" 11174 #~ msgstr "of Ramadan" 11175 11176 #~ msgid "of Shawwal" 11177 #~ msgstr "of Shawwal" 11178 11179 #~ msgid "of Qi`dah" 11180 #~ msgstr "of Qi`dah" 11181 11182 #~ msgid "of Hijjah" 11183 #~ msgstr "of Hijjah" 11184 11185 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 11186 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 11187 11188 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 11189 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 11190 11191 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 11192 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 11193 11194 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 11195 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 11196 11197 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 11198 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 11199 11200 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 11201 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 11202 11203 #~ msgid "Muharram" 11204 #~ msgstr "मुहाराम" 11205 11206 #~ msgid "Safar" 11207 #~ msgstr "सफार" 11208 11209 #~ msgid "R. Awal" 11210 #~ msgstr "आर. अवाल" 11211 11212 #~ msgid "R. Thaani" 11213 #~ msgstr "आर. थानी" 11214 11215 #~ msgid "J. Awal" 11216 #~ msgstr "जे. अवाल" 11217 11218 #~ msgid "J. Thaani" 11219 #~ msgstr "जे. थानी" 11220 11221 #~ msgid "Rajab" 11222 #~ msgstr "राजब" 11223 11224 #~ msgid "Sha`ban" 11225 #~ msgstr "Sha`ban" 11226 11227 #~ msgid "Ramadan" 11228 #~ msgstr "रमादान" 11229 11230 #~ msgid "Shawwal" 11231 #~ msgstr "साववाल" 11232 11233 #~ msgid "Qi`dah" 11234 #~ msgstr "Qi`dah" 11235 11236 #~ msgid "Hijjah" 11237 #~ msgstr "हिज्जा" 11238 11239 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 11240 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 11241 11242 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 11243 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 11244 11245 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 11246 #~ msgstr "जुम्डा एल-अवाल" 11247 11248 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 11249 #~ msgstr "जुम्डा एल-थानी" 11250 11251 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 11252 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 11253 11254 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 11255 #~ msgstr "थु एल-हिज्जा" 11256 11257 #~ msgid "Ith" 11258 #~ msgstr "Ith" 11259 11260 #~ msgid "Thl" 11261 #~ msgstr "Thl" 11262 11263 #~ msgid "Arb" 11264 #~ msgstr "Arb" 11265 11266 #~ msgid "Kha" 11267 #~ msgstr "खा" 11268 11269 #~ msgid "Jum" 11270 #~ msgstr "Jum" 11271 11272 #~ msgid "Sab" 11273 #~ msgstr "Sab" 11274 11275 #~ msgid "Ahd" 11276 #~ msgstr "Ahd" 11277 11278 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 11279 #~ msgstr "याम अल-इथानी" 11280 11281 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 11282 #~ msgstr "यउ अल-थुलाथा" 11283 11284 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11285 #~ msgstr "याम al-Arbi'a" 11286 11287 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11288 #~ msgstr "याम अल-खमिज" 11289 11290 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11291 #~ msgstr "याम अल-जमम्मा" 11292 11293 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11294 #~ msgstr "याम अल-सब्ट" 11295 11296 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11297 #~ msgstr "याम अल-अहाद" 11298 11299 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11300 #~ msgid "of Far" 11301 #~ msgstr "of Far" 11302 11303 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11304 #~ msgid "of Ord" 11305 #~ msgstr "of Ord" 11306 11307 #~ msgctxt "of Khordad short" 11308 #~ msgid "of Kho" 11309 #~ msgstr "of Kho" 11310 11311 #~ msgctxt "of Tir short" 11312 #~ msgid "of Tir" 11313 #~ msgstr "of Tir" 11314 11315 #~ msgctxt "of Mordad short" 11316 #~ msgid "of Mor" 11317 #~ msgstr "of Mor" 11318 11319 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11320 #~ msgid "of Sha" 11321 #~ msgstr "of Sha" 11322 11323 #~ msgctxt "of Mehr short" 11324 #~ msgid "of Meh" 11325 #~ msgstr "of Meh" 11326 11327 #~ msgctxt "of Aban short" 11328 #~ msgid "of Aba" 11329 #~ msgstr "of Aba" 11330 11331 #~ msgctxt "of Azar short" 11332 #~ msgid "of Aza" 11333 #~ msgstr "of Aza" 11334 11335 #~ msgctxt "of Dei short" 11336 #~ msgid "of Dei" 11337 #~ msgstr "of Dei" 11338 11339 #~ msgctxt "of Bahman short" 11340 #~ msgid "of Bah" 11341 #~ msgstr "of Bah" 11342 11343 #~ msgctxt "of Esfand short" 11344 #~ msgid "of Esf" 11345 #~ msgstr "of Esf" 11346 11347 #~ msgctxt "Farvardin short" 11348 #~ msgid "Far" 11349 #~ msgstr "Far" 11350 11351 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11352 #~ msgid "Ord" 11353 #~ msgstr "Ord" 11354 11355 #~ msgctxt "Khordad short" 11356 #~ msgid "Kho" 11357 #~ msgstr "Kho" 11358 11359 #~ msgctxt "Tir short" 11360 #~ msgid "Tir" 11361 #~ msgstr "Tir" 11362 11363 #~ msgctxt "Mordad short" 11364 #~ msgid "Mor" 11365 #~ msgstr "Mor" 11366 11367 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11368 #~ msgid "Sha" 11369 #~ msgstr "Sha" 11370 11371 #~ msgctxt "Mehr short" 11372 #~ msgid "Meh" 11373 #~ msgstr "Meh" 11374 11375 #~ msgctxt "Aban short" 11376 #~ msgid "Aba" 11377 #~ msgstr "Aba" 11378 11379 #~ msgctxt "Azar short" 11380 #~ msgid "Aza" 11381 #~ msgstr "Aza" 11382 11383 #~ msgctxt "Dei short" 11384 #~ msgid "Dei" 11385 #~ msgstr "Dei" 11386 11387 #~ msgctxt "Bahman short" 11388 #~ msgid "Bah" 11389 #~ msgstr "Bah" 11390 11391 #~ msgctxt "Esfand" 11392 #~ msgid "Esf" 11393 #~ msgstr "Esf" 11394 11395 #~ msgid "of Farvardin" 11396 #~ msgstr "of Farvardin" 11397 11398 #~ msgid "of Ordibehesht" 11399 #~ msgstr "of Ordibehesht" 11400 11401 #~ msgid "of Khordad" 11402 #~ msgstr "of Khordad" 11403 11404 #~ msgctxt "of Tir long" 11405 #~ msgid "of Tir" 11406 #~ msgstr "of Tir" 11407 11408 #~ msgid "of Mordad" 11409 #~ msgstr "of Mordad" 11410 11411 #~ msgid "of Shahrivar" 11412 #~ msgstr "of Shahrivar" 11413 11414 #~ msgid "of Mehr" 11415 #~ msgstr "of Mehr" 11416 11417 #~ msgid "of Aban" 11418 #~ msgstr "of Aban" 11419 11420 #~ msgid "of Azar" 11421 #~ msgstr "of Azar" 11422 11423 #~ msgctxt "of Dei long" 11424 #~ msgid "of Dei" 11425 #~ msgstr "of Dei" 11426 11427 #~ msgid "of Bahman" 11428 #~ msgstr "of Bahman" 11429 11430 #~ msgid "of Esfand" 11431 #~ msgstr "of Esfand" 11432 11433 #~ msgid "Farvardin" 11434 #~ msgstr "फार्भार्डिन" 11435 11436 #~ msgid "Ordibehesht" 11437 #~ msgstr "ओर्डिबेहेश" 11438 11439 #~ msgid "Khordad" 11440 #~ msgstr "खोर्डाद" 11441 11442 #~ msgctxt "Tir long" 11443 #~ msgid "Tir" 11444 #~ msgstr "Tir" 11445 11446 #~ msgid "Mordad" 11447 #~ msgstr "मोर्डाद" 11448 11449 #~ msgid "Shahrivar" 11450 #~ msgstr "शाह्रिभर" 11451 11452 #~ msgid "Mehr" 11453 #~ msgstr "मेहर" 11454 11455 #~ msgid "Aban" 11456 #~ msgstr "अबान" 11457 11458 #~ msgid "Azar" 11459 #~ msgstr "अजार" 11460 11461 #~ msgctxt "Dei long" 11462 #~ msgid "Dei" 11463 #~ msgstr "Dei" 11464 11465 #~ msgid "Bahman" 11466 #~ msgstr "बाहमन" 11467 11468 #~ msgid "Esfand" 11469 #~ msgstr "इस्फान्ड" 11470 11471 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11472 #~ msgid "2sh" 11473 #~ msgstr "2sh" 11474 11475 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11476 #~ msgid "3sh" 11477 #~ msgstr "3sh" 11478 11479 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11480 #~ msgid "4sh" 11481 #~ msgstr "4sh" 11482 11483 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11484 #~ msgid "5sh" 11485 #~ msgstr "5sh" 11486 11487 #~ msgctxt "Jumee short" 11488 #~ msgid "Jom" 11489 #~ msgstr "Jom" 11490 11491 #~ msgctxt "Shanbe short" 11492 #~ msgid "shn" 11493 #~ msgstr "shn" 11494 11495 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11496 #~ msgid "1sh" 11497 #~ msgstr "1sh" 11498 11499 #~ msgid "Do shanbe" 11500 #~ msgstr "डो शान्बे" 11501 11502 #~ msgid "Se shanbe" 11503 #~ msgstr "से शान्बे" 11504 11505 #~ msgid "Chahar shanbe" 11506 #~ msgstr "चाहर शान्बे" 11507 11508 #~ msgid "Panj shanbe" 11509 #~ msgstr "पन्ज शान्बे" 11510 11511 #~ msgid "Jumee" 11512 #~ msgstr "जुमी" 11513 11514 #~ msgid "Shanbe" 11515 #~ msgstr "शान्बे" 11516 11517 #~ msgid "Yek-shanbe" 11518 #~ msgstr "येक-शान्बे" 11519 11520 #~ msgid "of Tishrey" 11521 #~ msgstr "of Tishrey" 11522 11523 #~ msgid "of Heshvan" 11524 #~ msgstr "of Heshvan" 11525 11526 #~ msgid "of Kislev" 11527 #~ msgstr "of Kislev" 11528 11529 #~ msgid "of Tevet" 11530 #~ msgstr "of Tevet" 11531 11532 #~ msgid "of Shvat" 11533 #~ msgstr "of Shvat" 11534 11535 #~ msgid "of Adar" 11536 #~ msgstr "of Adar" 11537 11538 #~ msgid "of Nisan" 11539 #~ msgstr "of Nisan" 11540 11541 #~ msgid "of Iyar" 11542 #~ msgstr "of Iyar" 11543 11544 #~ msgid "of Sivan" 11545 #~ msgstr "of Sivan" 11546 11547 #~ msgid "of Tamuz" 11548 #~ msgstr "of Tamuz" 11549 11550 #~ msgid "of Av" 11551 #~ msgstr "of Av" 11552 11553 #~ msgid "of Elul" 11554 #~ msgstr "of Elul" 11555 11556 #~ msgid "of Adar I" 11557 #~ msgstr "of Adar I" 11558 11559 #~ msgid "of Adar II" 11560 #~ msgstr "of Adar II" 11561 11562 #~ msgid "Tishrey" 11563 #~ msgstr "तिस्रे" 11564 11565 #~ msgid "Heshvan" 11566 #~ msgstr "हेस्भान" 11567 11568 #~ msgid "Kislev" 11569 #~ msgstr "किस्लेभ" 11570 11571 #~ msgid "Tevet" 11572 #~ msgstr "टेभेट" 11573 11574 #~ msgid "Shvat" 11575 #~ msgstr "साभेट" 11576 11577 #~ msgid "Adar" 11578 #~ msgstr "अडार" 11579 11580 #~ msgid "Nisan" 11581 #~ msgstr "निशान" 11582 11583 #~ msgid "Iyar" 11584 #~ msgstr "इयार" 11585 11586 #~ msgid "Sivan" 11587 #~ msgstr "सिभान" 11588 11589 #~ msgid "Tamuz" 11590 #~ msgstr "टामुज" 11591 11592 #~ msgid "Av" 11593 #~ msgstr "एभ" 11594 11595 #~ msgid "Elul" 11596 #~ msgstr "एलउल" 11597 11598 #~ msgid "Adar I" 11599 #~ msgstr "Adar I" 11600 11601 #~ msgid "Adar II" 11602 #~ msgstr "Adar II" 11603 11604 #, fuzzy 11605 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11606 #~| msgid "Coptic" 11607 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11608 #~ msgid "Coptic" 11609 #~ msgstr "कोप्टिक" 11610 11611 #, fuzzy 11612 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11613 #~| msgid "Ethiopic" 11614 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11615 #~ msgid "Ethiopian" 11616 #~ msgstr "इथोपियाली" 11617 11618 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11619 #~ msgid "Gregorian" 11620 #~ msgstr "जर्जियाली" 11621 11622 #, fuzzy 11623 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11624 #~| msgid "Gregorian" 11625 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11626 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11627 #~ msgstr "जर्जियाली" 11628 11629 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11630 #~ msgid "Hebrew" 11631 #~ msgstr "हिब्रु" 11632 11633 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11634 #~ msgid "Hijri" 11635 #~ msgstr "हिज्रि" 11636 11637 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11638 #~ msgid "Jalali" 11639 #~ msgstr "जालली" 11640 11641 #, fuzzy 11642 #~| msgctxt "January" 11643 #~| msgid "Jan" 11644 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11645 #~ msgid "Julian" 11646 #~ msgstr "जनवरी" 11647 11648 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11649 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11650 #~ msgstr "अवैध क्यालेन्डर प्रकार" 11651 11652 #, fuzzy 11653 #~| msgctxt "of Khordad short" 11654 #~| msgid "of Kho" 11655 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11656 #~ msgid "of Tho" 11657 #~ msgstr "of Kho" 11658 11659 #, fuzzy 11660 #~| msgid "of Tamuz" 11661 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11662 #~ msgid "of Pao" 11663 #~ msgstr "of Tamuz" 11664 11665 #, fuzzy 11666 #~| msgid "of Shvat" 11667 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11668 #~ msgid "of Hat" 11669 #~ msgstr "of Shvat" 11670 11671 #, fuzzy 11672 #~| msgid "of Nisan" 11673 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11674 #~ msgid "of Kia" 11675 #~ msgstr "of Nisan" 11676 11677 #, fuzzy 11678 #~| msgctxt "of February" 11679 #~| msgid "of Feb" 11680 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11681 #~ msgid "of Tob" 11682 #~ msgstr "फेब्रुअरीको" 11683 11684 #, fuzzy 11685 #~| msgctxt "of Mehr short" 11686 #~| msgid "of Meh" 11687 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11688 #~ msgid "of Mes" 11689 #~ msgstr "of Meh" 11690 11691 #, fuzzy 11692 #~| msgctxt "of March" 11693 #~| msgid "of Mar" 11694 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11695 #~ msgid "of Par" 11696 #~ msgstr "मार्चको" 11697 11698 #, fuzzy 11699 #~| msgid "of Tamuz" 11700 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11701 #~ msgid "of Pam" 11702 #~ msgstr "of Tamuz" 11703 11704 #, fuzzy 11705 #~| msgctxt "of Bahman short" 11706 #~| msgid "of Bah" 11707 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11708 #~ msgid "of Pas" 11709 #~ msgstr "of Bah" 11710 11711 #, fuzzy 11712 #~| msgctxt "of January" 11713 #~| msgid "of Jan" 11714 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11715 #~ msgid "of Pan" 11716 #~ msgstr "जनवरीको" 11717 11718 #, fuzzy 11719 #~| msgctxt "of February" 11720 #~| msgid "of Feb" 11721 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11722 #~ msgid "of Epe" 11723 #~ msgstr "फेब्रुअरीको" 11724 11725 #, fuzzy 11726 #~| msgctxt "of Mordad short" 11727 #~| msgid "of Mor" 11728 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11729 #~ msgid "of Meo" 11730 #~ msgstr "of Mor" 11731 11732 #, fuzzy 11733 #~| msgctxt "of Khordad short" 11734 #~| msgid "of Kho" 11735 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11736 #~ msgid "of Kou" 11737 #~ msgstr "of Kho" 11738 11739 #, fuzzy 11740 #~| msgctxt "of Khordad short" 11741 #~| msgid "of Kho" 11742 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11743 #~ msgid "of Thoout" 11744 #~ msgstr "of Kho" 11745 11746 #, fuzzy 11747 #~| msgid "of Tamuz" 11748 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11749 #~ msgid "of Paope" 11750 #~ msgstr "of Tamuz" 11751 11752 #, fuzzy 11753 #~| msgid "of Hijjah" 11754 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11755 #~ msgid "of Hathor" 11756 #~ msgstr "of Hijjah" 11757 11758 #, fuzzy 11759 #~| msgctxt "of Khordad short" 11760 #~| msgid "of Kho" 11761 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11762 #~ msgid "of Kiahk" 11763 #~ msgstr "of Kho" 11764 11765 #, fuzzy 11766 #~| msgid "of October" 11767 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11768 #~ msgid "of Tobe" 11769 #~ msgstr "अक्टोबरको" 11770 11771 #, fuzzy 11772 #~| msgid "of Mehr" 11773 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11774 #~ msgid "of Meshir" 11775 #~ msgstr "of Mehr" 11776 11777 #, fuzzy 11778 #~| msgid "of Tamuz" 11779 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11780 #~ msgid "of Parmoute" 11781 #~ msgstr "of Tamuz" 11782 11783 #, fuzzy 11784 #~| msgctxt "of Bahman short" 11785 #~| msgid "of Bah" 11786 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11787 #~ msgid "of Pashons" 11788 #~ msgstr "of Bah" 11789 11790 #, fuzzy 11791 #~| msgctxt "of January" 11792 #~| msgid "of Jan" 11793 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11794 #~ msgid "of Paone" 11795 #~ msgstr "जनवरीको" 11796 11797 #, fuzzy 11798 #~| msgctxt "of September" 11799 #~| msgid "of Sep" 11800 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11801 #~ msgid "of Epep" 11802 #~ msgstr "सेप्टेम्बरको" 11803 11804 #, fuzzy 11805 #~| msgctxt "of Mordad short" 11806 #~| msgid "of Mor" 11807 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11808 #~ msgid "of Mesore" 11809 #~ msgstr "of Mor" 11810 11811 #, fuzzy 11812 #~| msgid "Thl" 11813 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11814 #~ msgid "Tho" 11815 #~ msgstr "Thl" 11816 11817 #, fuzzy 11818 #~| msgid "Pause" 11819 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11820 #~ msgid "Pao" 11821 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 11822 11823 #, fuzzy 11824 #~| msgctxt "Saturday" 11825 #~| msgid "Sat" 11826 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11827 #~ msgid "Hat" 11828 #~ msgstr "शनि" 11829 11830 #, fuzzy 11831 #~| msgid "Kha" 11832 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11833 #~ msgid "Kia" 11834 #~ msgstr "खा" 11835 11836 #, fuzzy 11837 #~| msgctxt "Jumee short" 11838 #~| msgid "Jom" 11839 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11840 #~ msgid "Tob" 11841 #~ msgstr "Jom" 11842 11843 #, fuzzy 11844 #~| msgid "Yes" 11845 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11846 #~ msgid "Mes" 11847 #~ msgstr "हो" 11848 11849 #, fuzzy 11850 #~| msgctxt "March" 11851 #~| msgid "Mar" 11852 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11853 #~ msgid "Par" 11854 #~ msgstr "मार्च" 11855 11856 #, fuzzy 11857 #~| msgid "am" 11858 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11859 #~ msgid "Pam" 11860 #~ msgstr "पूर्वान्ह" 11861 11862 #, fuzzy 11863 #~| msgid "PageUp" 11864 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11865 #~ msgid "Pas" 11866 #~ msgstr "PageUp" 11867 11868 #, fuzzy 11869 #~| msgctxt "January" 11870 #~| msgid "Jan" 11871 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11872 #~ msgid "Pan" 11873 #~ msgstr "जनवरी" 11874 11875 #, fuzzy 11876 #~| msgid "Escape" 11877 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11878 #~ msgid "Epe" 11879 #~ msgstr "Escape" 11880 11881 #, fuzzy 11882 #~| msgctxt "Monday" 11883 #~| msgid "Mon" 11884 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11885 #~ msgid "Meo" 11886 #~ msgstr "सोम" 11887 11888 #, fuzzy 11889 #~| msgctxt "Khordad short" 11890 #~| msgid "Kho" 11891 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11892 #~ msgid "Kou" 11893 #~ msgstr "Kho" 11894 11895 #, fuzzy 11896 #~| msgctxt "Thursday" 11897 #~| msgid "Thu" 11898 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11899 #~ msgid "Thoout" 11900 #~ msgstr "बिही" 11901 11902 #, fuzzy 11903 #~| msgid "Property" 11904 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11905 #~ msgid "Paope" 11906 #~ msgstr "गुण" 11907 11908 #, fuzzy 11909 #~| msgid "Author" 11910 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11911 #~ msgid "Hathor" 11912 #~ msgstr "लेखक" 11913 11914 #, fuzzy 11915 #~| msgid "Mehr" 11916 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11917 #~ msgid "Meshir" 11918 #~ msgstr "मेहर" 11919 11920 #, fuzzy 11921 #~| msgid "Parameter" 11922 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11923 #~ msgid "Paremhotep" 11924 #~ msgstr "परिमिति" 11925 11926 #, fuzzy 11927 #~| msgid "Parameter" 11928 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11929 #~ msgid "Parmoute" 11930 #~ msgstr "परिमिति" 11931 11932 #, fuzzy 11933 #~| msgid "Pause" 11934 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11935 #~ msgid "Pashons" 11936 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 11937 11938 #, fuzzy 11939 #~| msgid "None" 11940 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11941 #~ msgid "Paone" 11942 #~ msgstr "कुनै पनि होइन" 11943 11944 #, fuzzy 11945 #~| msgid "Escape" 11946 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11947 #~ msgid "Epep" 11948 #~ msgstr "Escape" 11949 11950 #, fuzzy 11951 #~| msgid "PageUp" 11952 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11953 #~ msgid "Pes" 11954 #~ msgstr "PageUp" 11955 11956 #, fuzzy 11957 #~| msgid "Pause" 11958 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11959 #~ msgid "Psh" 11960 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 11961 11962 #, fuzzy 11963 #~| msgid "Pause" 11964 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11965 #~ msgid "Psa" 11966 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 11967 11968 #, fuzzy 11969 #~| msgid "Pause" 11970 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11971 #~ msgid "Pesnau" 11972 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 11973 11974 #, fuzzy 11975 #~| msgid "Comment" 11976 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11977 #~ msgid "Pshoment" 11978 #~ msgstr "टिप्पणी" 11979 11980 #, fuzzy 11981 #~| msgctxt "of Mehr short" 11982 #~| msgid "of Meh" 11983 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11984 #~ msgid "of Mes" 11985 #~ msgstr "of Meh" 11986 11987 #, fuzzy 11988 #~| msgid "of Tevet" 11989 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11990 #~ msgid "of Teq" 11991 #~ msgstr "of Tevet" 11992 11993 #, fuzzy 11994 #~| msgctxt "of February" 11995 #~| msgid "of Feb" 11996 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11997 #~ msgid "of Hed" 11998 #~ msgstr "फेब्रुअरीको" 11999 12000 #, fuzzy 12001 #~| msgctxt "of Bahman short" 12002 #~| msgid "of Bah" 12003 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 12004 #~ msgid "of Tah" 12005 #~ msgstr "of Bah" 12006 12007 #, fuzzy 12008 #~| msgctxt "of Tir short" 12009 #~| msgid "of Tir" 12010 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 12011 #~ msgid "of Ter" 12012 #~ msgstr "of Tir" 12013 12014 #, fuzzy 12015 #~| msgctxt "of January" 12016 #~| msgid "of Jan" 12017 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 12018 #~ msgid "of Yak" 12019 #~ msgstr "जनवरीको" 12020 12021 #, fuzzy 12022 #~| msgctxt "of March" 12023 #~| msgid "of Mar" 12024 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 12025 #~ msgid "of Mag" 12026 #~ msgstr "मार्चको" 12027 12028 #, fuzzy 12029 #~| msgctxt "of May short" 12030 #~| msgid "of May" 12031 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 12032 #~ msgid "of Miy" 12033 #~ msgstr "मेको" 12034 12035 #, fuzzy 12036 #~| msgctxt "of January" 12037 #~| msgid "of Jan" 12038 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 12039 #~ msgid "of Gen" 12040 #~ msgstr "जनवरीको" 12041 12042 #, fuzzy 12043 #~| msgctxt "of September" 12044 #~| msgid "of Sep" 12045 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 12046 #~ msgid "of Sen" 12047 #~ msgstr "सेप्टेम्बरको" 12048 12049 #, fuzzy 12050 #~| msgid "of Tamuz" 12051 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 12052 #~ msgid "of Ham" 12053 #~ msgstr "of Tamuz" 12054 12055 #, fuzzy 12056 #~| msgctxt "of Mehr short" 12057 #~| msgid "of Meh" 12058 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 12059 #~ msgid "of Neh" 12060 #~ msgstr "of Meh" 12061 12062 #, fuzzy 12063 #~| msgid "of Tamuz" 12064 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 12065 #~ msgid "of Pag" 12066 #~ msgstr "of Tamuz" 12067 12068 #, fuzzy 12069 #~| msgid "of Mehr" 12070 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 12071 #~ msgid "of Meskerem" 12072 #~ msgstr "of Mehr" 12073 12074 #, fuzzy 12075 #~| msgid "of Tevet" 12076 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 12077 #~ msgid "of Tequemt" 12078 #~ msgstr "of Tevet" 12079 12080 #, fuzzy 12081 #~| msgid "of Adar" 12082 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 12083 #~ msgid "of Hedar" 12084 #~ msgstr "of Adar" 12085 12086 #, fuzzy 12087 #~| msgid "of Bahman" 12088 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 12089 #~ msgid "of Tahsas" 12090 #~ msgstr "of Bahman" 12091 12092 #, fuzzy 12093 #~| msgctxt "of Tir short" 12094 #~| msgid "of Tir" 12095 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 12096 #~ msgid "of Ter" 12097 #~ msgstr "of Tir" 12098 12099 #, fuzzy 12100 #~| msgctxt "of Farvardin short" 12101 #~| msgid "of Far" 12102 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 12103 #~ msgid "of Yakatit" 12104 #~ msgstr "of Far" 12105 12106 #, fuzzy 12107 #~| msgid "of Rajab" 12108 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 12109 #~ msgid "of Magabit" 12110 #~ msgstr "of Rajab" 12111 12112 #, fuzzy 12113 #~| msgctxt "of May short" 12114 #~| msgid "of May" 12115 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 12116 #~ msgid "of Miyazya" 12117 #~ msgstr "मेको" 12118 12119 #, fuzzy 12120 #~| msgctxt "of February" 12121 #~| msgid "of Feb" 12122 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 12123 #~ msgid "of Genbot" 12124 #~ msgstr "फेब्रुअरीको" 12125 12126 #, fuzzy 12127 #~| msgctxt "of September" 12128 #~| msgid "of Sep" 12129 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 12130 #~ msgid "of Sene" 12131 #~ msgstr "सेप्टेम्बरको" 12132 12133 #, fuzzy 12134 #~| msgid "of Tamuz" 12135 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 12136 #~ msgid "of Hamle" 12137 #~ msgstr "of Tamuz" 12138 12139 #, fuzzy 12140 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 12141 #~| msgid "of Sha" 12142 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 12143 #~ msgid "of Nehase" 12144 #~ msgstr "of Sha" 12145 12146 #, fuzzy 12147 #~| msgid "of Tamuz" 12148 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 12149 #~ msgid "of Pagumen" 12150 #~ msgstr "of Tamuz" 12151 12152 #, fuzzy 12153 #~| msgid "Yes" 12154 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 12155 #~ msgid "Mes" 12156 #~ msgstr "हो" 12157 12158 #, fuzzy 12159 #~| msgctxt "Tuesday" 12160 #~| msgid "Tue" 12161 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 12162 #~ msgid "Teq" 12163 #~ msgstr "मङ्गल" 12164 12165 #, fuzzy 12166 #~| msgctxt "Wednesday" 12167 #~| msgid "Wed" 12168 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 12169 #~ msgid "Hed" 12170 #~ msgstr "बुध" 12171 12172 #, fuzzy 12173 #~| msgid "Trash" 12174 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 12175 #~ msgid "Tah" 12176 #~ msgstr "रद्दीटोकरी" 12177 12178 #, fuzzy 12179 #~| msgctxt "Tuesday" 12180 #~| msgid "Tue" 12181 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 12182 #~ msgid "Ter" 12183 #~ msgstr "मङ्गल" 12184 12185 #, fuzzy 12186 #~| msgctxt "March" 12187 #~| msgid "Mar" 12188 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 12189 #~ msgid "Mag" 12190 #~ msgstr "मार्च" 12191 12192 #, fuzzy 12193 #~| msgctxt "May short" 12194 #~| msgid "May" 12195 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 12196 #~ msgid "Miy" 12197 #~ msgstr "मे" 12198 12199 #, fuzzy 12200 #~| msgid "Green:" 12201 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 12202 #~ msgid "Gen" 12203 #~ msgstr "हरियो:" 12204 12205 #, fuzzy 12206 #~| msgid "&Send" 12207 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 12208 #~ msgid "Sen" 12209 #~ msgstr "पठाउनुहोस्" 12210 12211 #, fuzzy 12212 #~| msgid "am" 12213 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 12214 #~ msgid "Ham" 12215 #~ msgstr "पूर्वान्ह" 12216 12217 #, fuzzy 12218 #~| msgctxt "Mehr short" 12219 #~| msgid "Meh" 12220 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 12221 #~ msgid "Neh" 12222 #~ msgstr "Meh" 12223 12224 #, fuzzy 12225 #~| msgid "PageUp" 12226 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 12227 #~ msgid "Pag" 12228 #~ msgstr "PageUp" 12229 12230 #, fuzzy 12231 #~| msgid "Tevet" 12232 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 12233 #~ msgid "Tequemt" 12234 #~ msgstr "टेभेट" 12235 12236 #, fuzzy 12237 #~| msgid "Adar" 12238 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 12239 #~ msgid "Hedar" 12240 #~ msgstr "अडार" 12241 12242 #, fuzzy 12243 #~| msgid "Task" 12244 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 12245 #~ msgid "Tahsas" 12246 #~ msgstr "कार्य" 12247 12248 #, fuzzy 12249 #~| msgctxt "Tuesday" 12250 #~| msgid "Tue" 12251 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 12252 #~ msgid "Ter" 12253 #~ msgstr "मङ्गल" 12254 12255 #, fuzzy 12256 #~| msgid "&Send" 12257 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 12258 #~ msgid "Sene" 12259 #~ msgstr "पठाउनुहोस्" 12260 12261 #, fuzzy 12262 #~| msgid "Name" 12263 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 12264 #~ msgid "Hamle" 12265 #~ msgstr "नाम" 12266 12267 #, fuzzy 12268 #~| msgid "Name" 12269 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 12270 #~ msgid "Nehase" 12271 #~ msgstr "नाम" 12272 12273 #, fuzzy 12274 #~| msgid "PageUp" 12275 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 12276 #~ msgid "Pagumen" 12277 #~ msgstr "PageUp" 12278 12279 #, fuzzy 12280 #~| msgctxt "September" 12281 #~| msgid "Sep" 12282 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 12283 #~ msgid "Seg" 12284 #~ msgstr "सेप्टेम्बर" 12285 12286 #, fuzzy 12287 #~| msgctxt "March" 12288 #~| msgid "Mar" 12289 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 12290 #~ msgid "Mak" 12291 #~ msgstr "मार्च" 12292 12293 #, fuzzy 12294 #~| msgctxt "Jumee short" 12295 #~| msgid "Jom" 12296 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 12297 #~ msgid "Rob" 12298 #~ msgstr "Jom" 12299 12300 #, fuzzy 12301 #~| msgid "am" 12302 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 12303 #~ msgid "Ham" 12304 #~ msgstr "पूर्वान्ह" 12305 12306 #, fuzzy 12307 #~| msgid "Arb" 12308 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 12309 #~ msgid "Arb" 12310 #~ msgstr "Arb" 12311 12312 #, fuzzy 12313 #~| msgctxt "Wednesday" 12314 #~| msgid "Wed" 12315 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 12316 #~ msgid "Qed" 12317 #~ msgstr "बुध" 12318 12319 #, fuzzy 12320 #~| msgctxt "Thursday" 12321 #~| msgid "Thu" 12322 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 12323 #~ msgid "Ehu" 12324 #~ msgstr "बिही" 12325 12326 #, fuzzy 12327 #~| msgid "&Send" 12328 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 12329 #~ msgid "Segno" 12330 #~ msgstr "पठाउनुहोस्" 12331 12332 #, fuzzy 12333 #~| msgctxt "Jumee short" 12334 #~| msgid "Jom" 12335 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 12336 #~ msgid "Rob" 12337 #~ msgstr "Jom" 12338 12339 #, fuzzy 12340 #~| msgid "Pause" 12341 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 12342 #~ msgid "Hamus" 12343 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 12344 12345 #, fuzzy 12346 #~| msgid "Arb" 12347 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 12348 #~ msgid "Arb" 12349 #~ msgstr "Arb" 12350 12351 #, fuzzy 12352 #~| msgid "Name" 12353 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 12354 #~ msgid "Qedame" 12355 #~ msgstr "नाम" 12356 12357 #, fuzzy 12358 #~| msgid "Most Downloads" 12359 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12360 #~ msgid "Most Downloads" 12361 #~ msgstr "धेरै डाउनलोड" 12362 12363 #, fuzzy 12364 #~| msgid "Install" 12365 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12366 #~ msgid "Installed only" 12367 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" 12368 12369 #, fuzzy 12370 #~| msgid "Download New Stuff" 12371 #~ msgid "Download New Stuff" 12372 #~ msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्" 12373 12374 #~ msgid "Download New %1" 12375 #~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्" 12376 12377 #, fuzzy 12378 #~| msgid "" 12379 #~| "The slot sked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 12380 #~ msgid "" 12381 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 12382 #~ msgstr "स्लटले %1 तर्कलाई स्केइड गरियो तर त्यहाँ %2 तर्क मात्र उपलब्ध छन् ।" 12383 12384 #~ msgid "" 12385 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 12386 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 12387 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 12388 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 12389 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 12390 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 12391 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 12392 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 12393 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12394 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12395 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12396 #~ "</qt>" 12397 #~ msgstr "" 12398 #~ "<qt><p>हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई " 12399 #~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।</p>\n" 12400 #~ "<p> यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले <b>शब्दकोशमा थप्नुहोस्</b> क्लिक गरेर " 12401 #~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन " 12402 #~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक " 12403 #~ "गर्नुहोस् ।</p>\n" 12404 #~ "<p>यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न " 12405 #~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई " 12406 #~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर <b>बदल्नुहोस्</b> वा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्न " 12407 #~ "सक्नुहुन्छ ।</p>\n" 12408 #~ "</qt>" 12409 12410 #, fuzzy 12411 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 12412 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12413 #~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व" 12414 12415 #, fuzzy 12416 #~| msgid "Shortcut conflict" 12417 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12418 #~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व" 12419 12420 #~ msgid "tagcloudtest" 12421 #~ msgstr "tagcloudtest" 12422 12423 #, fuzzy 12424 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12425 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12426 #~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट ताल्चा हटाउनुहोस्" 12427 12428 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12429 #~ msgid "Indic Scripts" 12430 #~ msgstr "इन्डिक स्क्रिप्ट" 12431 12432 #, fuzzy 12433 #~| msgctxt "@action" 12434 #~| msgid "Save" 12435 #~ msgid "Save" 12436 #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्" 12437 12438 #, fuzzy 12439 #~| msgid "Action" 12440 #~ msgid "Long Action" 12441 #~ msgstr "कार्य" 12442 12443 #, fuzzy 12444 #~| msgid "Open" 12445 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12446 #~ msgid "Open" 12447 #~ msgstr "खोल्नुहोस्" 12448 12449 #, fuzzy 12450 #~| msgid "Test" 12451 #~ msgid "KIdleTest" 12452 #~ msgstr "परीक्षण" 12453 12454 #, fuzzy 12455 #~| msgid "David Faure" 12456 #~ msgid "Dario Freddi" 12457 #~ msgstr "डेभिड फाउर" 12458 12459 #~ msgid "" 12460 #~ "Open '%2'?\n" 12461 #~ "Type: %1" 12462 #~ msgstr "" 12463 #~ "'%2' खोल्नुहुन्छ ?\n" 12464 #~ "प्रकार: %1" 12465 12466 #~ msgid "" 12467 #~ "Open '%3'?\n" 12468 #~ "Name: %2\n" 12469 #~ "Type: %1" 12470 #~ msgstr "" 12471 #~ "'%3' खोल्नुहुन्छ ?\n" 12472 #~ "नाम: %2\n" 12473 #~ "प्रकार: %1" 12474 12475 #~ msgid "Path for the trash can" 12476 #~ msgstr "रद्दीटोकरीका लागि मार्ग" 12477 12478 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12479 #~ msgstr "डेस्कटप डाइरेक्टरीलाई मार्ग" 12480 12481 #, fuzzy 12482 #~| msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" 12483 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12484 #~ msgstr "यस डाइरेक्टरीमा डेस्कटपका फाइल भण्डारण गरिएका छन्" 12485 12486 #~ msgid "Path to documents folder" 12487 #~ msgstr "कागजात फोल्डरलाई मार्ग" 12488 12489 #, fuzzy 12490 #~| msgid "" 12491 #~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying " 12492 #~| "your changes you will have to supply your root password." 12493 #~ msgid "" 12494 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12495 #~ "changes you will have to supply your root password." 12496 #~ msgstr "" 12497 #~ "<b>यो खण्डमा परिवर्तन गर्न मूल पहुँच आवश्यक पर्दछ ।</b><br />परिवर्तन लागू गर्दा " 12498 #~ "तपाईँले मूल पासवर्ड दिएको हुनुपर्दछ ।" 12499 12500 #~ msgid "" 12501 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12502 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12503 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12504 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12505 #~ msgstr "" 12506 #~ "सम्भवत प्रत्येक प्रणालीको परिवर्तनका लागि; यो खण्डलाई विशेष अनुमति आवश्यक पर्दछ," 12507 #~ "त्यसैले, तपाईँले मोड्युलको गुण परिवर्तन गर्न सक्षम हुन मूल पासवर्ड प्रदान गर्नु आवश्यक हुन्छ " 12508 #~ "। यदि तपाईँले पासवर्ड प्रदान गर्न नसकेमा, मोड्युलको परिवर्तन बचत गर्न सकिँदैन ।" 12509 12510 #~ msgid "&Abort" 12511 #~ msgstr "परित्याग गर्नुहोस्" 12512 12513 #~ msgid "Abort?" 12514 #~ msgstr "परित्याग गर्नुहुन्छ ?" 12515 12516 #, fuzzy 12517 #~| msgid "Download New %1" 12518 #~ msgctxt "" 12519 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12520 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12521 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12522 #~ msgid "Download New Data..." 12523 #~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्" 12524 12525 #~ msgid "0 B" 12526 #~ msgstr "0 B" 12527 12528 #~ msgctxt "" 12529 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12530 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12531 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12532 #~ msgid "LTR" 12533 #~ msgstr "LTR" 12534 12535 #~ msgctxt "number-format:integer" 12536 #~ msgid "us" 12537 #~ msgstr "us" 12538 12539 #~ msgctxt "number-format:real" 12540 #~ msgid "us" 12541 #~ msgstr "us" 12542 12543 #, fuzzy 12544 #~| msgid "Do Not Store" 12545 #~ msgid "Do &Not Store" 12546 #~ msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्" 12547 12548 #, fuzzy 12549 #~| msgid "" 12550 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12551 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12552 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 12553 #~| "information now?" 12554 #~ msgid "" 12555 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12556 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12557 #~ "information next time you submit this form." 12558 #~ msgstr "" 12559 #~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छु । जब वालेटको " 12560 #~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईलेँ पछिल्लो पटक यो फारम पेश गर्नु भएको बेलाम यसले स्वचालित रूपमा " 12561 #~ "लगइन सूचना पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाई अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?" 12562 12563 #, fuzzy 12564 #~| msgctxt "@action" 12565 #~| msgid "Back" 12566 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12567 #~ msgid "Back" 12568 #~ msgstr "पछाडि" 12569 12570 #, fuzzy 12571 #~| msgctxt "@action" 12572 #~| msgid "Forward" 12573 #~ msgctxt "Goes to next character" 12574 #~ msgid "Forward" 12575 #~ msgstr "अगाडि" 12576 12577 #~ msgctxt "Character" 12578 #~ msgid "" 12579 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12580 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12581 #~ msgstr "" 12582 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />युनिकोड सङ्केत " 12583 #~ "बिन्दु: %4<br />(दशमलवमा: %5)</qt>" 12584 12585 #~ msgid "" 12586 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12587 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12588 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12589 #~ "now?" 12590 #~ msgstr "" 12591 #~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छ । जब वालेटको " 12592 #~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईँ पछिल्लो पटक %1 मा जादाँ स्वचालित रूपमा लगइन सूचना " 12593 #~ "पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाईँ अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?" 12594 12595 #, fuzzy 12596 #~| msgid "Add Comment" 12597 #~ msgid "Add Elements" 12598 #~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्" 12599 12600 #, fuzzy 12601 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12602 #~| msgid "Block Elements" 12603 #~ msgid "Remove Elements" 12604 #~ msgstr "खण्ड तत्व" 12605 12606 #, fuzzy 12607 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12608 #~| msgid "Block Elements" 12609 #~ msgid "Replace Element" 12610 #~ msgstr "खण्ड तत्व" 12611 12612 #, fuzzy 12613 #~| msgid "Quit application" 12614 #~ msgid "Sample KFormula application" 12615 #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्" 12616 12617 #, fuzzy 12618 #~| msgid "Options" 12619 #~ msgid "&Options" 12620 #~ msgstr "विकल्प" 12621 12622 #~ msgid "Unsorted" 12623 #~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका" 12624 12625 #~ msgid "Call stack" 12626 #~ msgstr "कल स्ट्याक" 12627 12628 #~ msgid "JavaScript console" 12629 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट कन्सोल" 12630 12631 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12632 #~ msgid "&Next" 12633 #~ msgstr "पछिल्लो" 12634 12635 #~ msgid "&Step" 12636 #~ msgstr "चरण" 12637 12638 #~ msgid "&Continue" 12639 #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्" 12640 12641 #~ msgid "St&op" 12642 #~ msgstr "रोक्नुहोस्" 12643 12644 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12645 #~ msgid "Next" 12646 #~ msgstr "पछिल्लो" 12647 12648 #~ msgid "" 12649 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12650 #~ "\n" 12651 #~ "%1" 12652 #~ msgstr "" 12653 #~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n" 12654 #~ "\n" 12655 #~ "%1" 12656 12657 #~ msgid "%1 %" 12658 #~ msgstr "%1 %" 12659 12660 #~ msgid "" 12661 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12662 #~ "action.\n" 12663 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12664 #~ msgstr "" 12665 #~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n" 12666 #~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 12667 12668 #~ msgid "Already open." 12669 #~ msgstr "पहिले नै खुला छ ।" 12670 12671 #~ msgid "Not a wallet file." 12672 #~ msgstr "वालेट फाइल होइन ।" 12673 12674 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12675 #~ msgstr "असमर्थित फाइल ढाँचा संशोधन ।" 12676 12677 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12678 #~ msgstr "अज्ञात गुप्तिकरण योजना ।" 12679 12680 #~ msgid "Corrupt file?" 12681 #~ msgstr "फाइल बिगार्नुहुन्छ ?" 12682 12683 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12684 #~ msgstr "वालेट एकिकरण वैधता गर्दा त्रुटि । सम्भवत बिग्रियो ।" 12685 12686 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12687 #~ msgstr "पढ्ने त्रुटि - सम्भवत गलत पासवर्ड" 12688 12689 #~ msgid "Decryption error." 12690 #~ msgstr "गुप्तलेखन हटाउँदा त्रुटि ।" 12691 12692 #, fuzzy 12693 #~| msgid "Open &Recent" 12694 #~ msgctxt "@action" 12695 #~ msgid "OpenRecent" 12696 #~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्" 12697 12698 #, fuzzy 12699 #~| msgid "Save As" 12700 #~ msgctxt "@action" 12701 #~ msgid "SaveAs" 12702 #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" 12703 12704 #, fuzzy 12705 #~| msgid "Print Preview" 12706 #~ msgctxt "@action" 12707 #~ msgid "PrintPreview" 12708 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 12709 12710 #, fuzzy 12711 #~| msgid "&Actual Size" 12712 #~ msgctxt "@action" 12713 #~ msgid "ActualSize" 12714 #~ msgstr "वास्तविक साइज" 12715 12716 #, fuzzy 12717 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 12718 #~ msgctxt "@action" 12719 #~ msgid "EditBookmarks" 12720 #~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्" 12721 12722 #, fuzzy 12723 #~| msgid "Show Toolbar" 12724 #~ msgctxt "@action" 12725 #~ msgid "ShowToolbar" 12726 #~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" 12727 12728 #, fuzzy 12729 #~| msgid "Show St&atusbar" 12730 #~ msgctxt "@action" 12731 #~ msgid "ShowStatusbar" 12732 #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" 12733 12734 #, fuzzy 12735 #~| msgid "Configure Toolbars" 12736 #~ msgctxt "@action" 12737 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12738 #~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्" 12739 12740 #, fuzzy 12741 #~| msgid "Configure Notifications" 12742 #~ msgctxt "@action" 12743 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12744 #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्" 12745 12746 #, fuzzy 12747 #~| msgid "Switch Application Language" 12748 #~ msgctxt "@action" 12749 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12750 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्" 12751 12752 #, fuzzy 12753 #~| msgid "About" 12754 #~ msgctxt "@action" 12755 #~ msgid "AboutApp" 12756 #~ msgstr "बारेमा" 12757 12758 #, fuzzy 12759 #~| msgid "About KDE" 12760 #~ msgctxt "@action" 12761 #~ msgid "AboutKDE" 12762 #~ msgstr "केडीईका बारेमा" 12763 12764 #~ msgid "English" 12765 #~ msgstr "अङ्ग्रेजी" 12766 12767 #, fuzzy 12768 #~| msgid "Trash" 12769 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12770 #~ msgid "Empty Trash" 12771 #~ msgstr "रद्दीटोकरी" 12772 12773 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12774 #~ msgstr "'%1' सम्पादन गर्नुहोस्..." 12775 12776 #~ msgid "&Hide '%1'" 12777 #~ msgstr "'%1' लुकाउनुहोस्" 12778 12779 #~ msgid "&Show All Entries" 12780 #~ msgstr "सबै प्रविष्टि देखाउनुहोस्" 12781 12782 #~ msgid "&Remove '%1'" 12783 #~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्" 12784 12785 #, fuzzy 12786 #~| msgid "Do you really want to delete this item?" 12787 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" 12788 #~ msgctxt "@info" 12789 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12790 #~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?" 12791 12792 #, fuzzy 12793 #~| msgid "Trash" 12794 #~ msgctxt "@action:button" 12795 #~ msgid "Empty Trash" 12796 #~ msgstr "रद्दीटोकरी" 12797 12798 #~ msgid "*|All Files" 12799 #~ msgstr "सबै फाइल" 12800 12801 #~ msgid "All Supported Files" 12802 #~ msgstr "सबै समर्थित फाइल" 12803 12804 #~ msgid "" 12805 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 12806 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 12807 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 12808 #~ "menu." 12809 #~ msgstr "" 12810 #~ "<qt>पाठ क्षेत्रमा टाइपिङ गर्दा, तपाईँ सम्भावित जोडासँग प्रस्तुत हुन सक्नुहुन्छ । यो " 12811 #~ "विशेषता दायाँ माउस बटन क्लिक गरेर र <b>पाठ समापन</b> मेनुबाट रूचाइएको मोड चयन " 12812 #~ "गरेर नियन्त्रण गर्न सकिन्छ ।" 12813 12814 #~ msgid "Drive: %1" 12815 #~ msgstr "ड्राइभ: %1" 12816 12817 #~ msgid "" 12818 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 12819 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 12820 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 12821 #~ msgstr "" 12822 #~ "<qt>प्रमूल फोल्डर प्रविष्ट गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।<br /><br />दृष्टान्तका लागि, " 12823 #~ "यदि हालको स्थान file:/home/%1 छ भने यो बटन क्लिक गर्दा यसले तपाईँलाई file:/home " 12824 #~ "मा लैजान्छ ।</qt>" 12825 12826 #~ msgid "" 12827 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 12828 #~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण पछाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" 12829 12830 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 12831 #~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण अगाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" 12832 12833 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 12834 #~ msgstr "हालको स्थानका सामाग्री फेरि लोड गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" 12835 12836 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 12837 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" 12838 12839 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12840 #~ msgstr "स्थान नेभिगेसन प्यानल देखाउनुहोस्" 12841 12842 #~ msgid "Show Bookmarks" 12843 #~ msgstr "पुस्तकचिनो देखाउनुहोस्" 12844 12845 #~ msgid "" 12846 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 12847 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 12848 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 12849 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 12850 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 12851 #~ msgstr "" 12852 #~ "<qt>यो फाइल संवादका लागि कन्फिगरेसन मेनु हो । यो मेनुबाट निम्न कुरा समाविष्ट विभिन्न " 12853 #~ "विकल्पमा पहुँच गर्न सकिन्छ: <ul><li>कसरी फाइल सूचीमा क्रमबद्ध हुन्छन्</li><li>दृश्यको " 12854 #~ "प्रकार, प्रतिमा र सूचीको समावेश</li><li>लुकेका फाइलको प्रदर्शन</li><li>छिटो पहुँच " 12855 #~ "नेभिगेसन प्यानल</li><li>फाइल पूर्वावलोकन</li><li>फाइलबाट फोल्डरको विभाजन</li></" 12856 #~ "ul></qt>" 12857 12858 #~ msgid "&Location:" 12859 #~ msgstr "स्थान:" 12860 12861 #~ msgid "" 12862 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 12863 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 12864 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 12865 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 12866 #~ "</p></qt>" 12867 #~ msgstr "" 12868 #~ "<qt>यो फाइल सूची लागू गरिने फिल्टर हो । फिल्टरसँग नमिल्ने फाइलनाम देखाइने छैन ।" 12869 #~ "<p>तपाईँले ड्रप डाउन मेनुको एउटा पूर्वसेट फिल्टरबाट चयन गर्न सक्नुहुन्छ, वा पाठ क्षेत्रमा " 12870 #~ "अनुकूल फिल्टर सीधैँ प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । </p><p> * र ? जस्ता वाइल्ड कार्ड स्वीकृत छन् " 12871 #~ "।</p></qt>" 12872 12873 #~ msgid "You can only select local files." 12874 #~ msgstr "तपाईँले स्थानीय फाइल मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।" 12875 12876 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 12877 #~ msgstr "टाढाको फाइल स्वीकृत छैन" 12878 12879 #~ msgid "" 12880 #~ "%1\n" 12881 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 12882 #~ msgstr "" 12883 #~ "%1\n" 12884 #~ "वैध यूआरएल नहुने देखिन्छ ।\n" 12885 12886 #~ msgid "Invalid URL" 12887 #~ msgstr "अवैध यूआरएल" 12888 12889 #~ msgid "" 12890 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 12891 #~ "listing several files, separated by spaces." 12892 #~ msgstr "" 12893 #~ "यो खोलिने फाइलको सूची हो । विभिन्न फाइललाई सूचीबद्ध गरी, खालीस्थानद्वारा छुट्यायर " 12894 #~ "एकभन्दा बढी फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।" 12895 12896 #~ msgid "This is the name of the file to open." 12897 #~ msgstr "यो खोलिने फाइलको नाम हो ।" 12898 12899 #, fuzzy 12900 #~| msgid "" 12901 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 12902 #~| "it?" 12903 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12904 #~ msgstr "" 12905 #~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?" 12906 12907 #~ msgid "" 12908 #~ "The chosen filenames do not\n" 12909 #~ "appear to be valid." 12910 #~ msgstr "" 12911 #~ "रोजिएको फाइल नाम\n" 12912 #~ "वैध नहुने देखिन्छ ।" 12913 12914 #~ msgid "" 12915 #~ "The requested filenames\n" 12916 #~ "%1\n" 12917 #~ "do not appear to be valid;\n" 12918 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 12919 #~ msgstr "" 12920 #~ "अनुरोध गरिएका फाइलनाम\n" 12921 #~ "%1\n" 12922 #~ "वैध नहुने देखिन्छ;\n" 12923 #~ "सबै फाइल नाम डबल उद्धरणद्वारा बन्द गरिएको निश्चित गर्नुहोस् ।" 12924 12925 #~ msgid "Filename Error" 12926 #~ msgstr "फाइलनाम त्रुटि" 12927 12928 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 12929 #~ msgstr "फाइलनाम विस्तार (%1) स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्" 12930 12931 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 12932 #~ msgstr "विस्तार <b>%1</b>" 12933 12934 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 12935 #~ msgstr "फाइल नाम विस्तार स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्" 12936 12937 #~ msgid "a suitable extension" 12938 #~ msgstr "उपयुक्त विस्तार" 12939 12940 #~ msgid "" 12941 #~ "This option enables some convenient features for saving files with " 12942 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text " 12943 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" 12944 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " 12945 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " 12946 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " 12947 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE " 12948 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " 12949 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " 12950 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, " 12951 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." 12952 #~ msgstr "" 12953 #~ "यो विकल्पले विस्तारसँग फाइल बचत गर्नका लागि केही सुविधाजनक विशेषता सक्षम पार्दछ:" 12954 #~ "<br /><ol><li>तपाईँले बचत गर्दा फाइल प्रकार परिवर्तन गरेमा पाठ क्षेत्र <b>%1</b> " 12955 #~ "मा गरिएका कुनै पनि विस्तार अद्यावधिक हुनेछन् ।<br /><br /></li><li>तपाईँले <b>बचत</" 12956 #~ "b> मा क्लिक गर्दा यदि पाठ क्षेत्र <b>%2</b> मा विस्तार निर्दिष्ट गरिएको नभएमा, " 12957 #~ "फाइल नामको अन्त्यमा %3 थपिन्छ (यदि फाइल नाम पहिले नै अवस्थित नभएमा) । यो विस्तार " 12958 #~ "तपाईँले यसभित्र बचत गर्दा रोजेको फाइल प्रकारमा आधारित हुन्छ ।<br /><br />तपाईँले " 12959 #~ "फाइलनामका लागि विस्तार वितरण गर्न केडीई नचाहेमा, यात यो विकल्प बन्द गर्न सक्नुहुन्छ " 12960 #~ "वा फाइलको अन्त्यमा (.) समय अवधि थपेर यसलाई रोक्न सक्नुहुन्छ (समय अवधि स्वचालित रूपले " 12961 #~ "हट्नेछ) ।</li></ol>यदि निश्चित नभएमा, यो विकल्पलाई सक्षम राख्नुहोस् यसले तपाईँको " 12962 #~ "फाइल बढी प्रबन्धनीय बनाउँछ ।" 12963 12964 #~ msgid "Bookmarks" 12965 #~ msgstr "पुस्तकचिनो" 12966 12967 #~ msgid "" 12968 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 12969 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 12970 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 12971 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 12972 #~ msgstr "" 12973 #~ "<qt>यो बटनले तपाईँलाई निर्दिष्ट स्थान पुस्तकचिनो गर्न अनुमति दिन्छ । पुस्तकचिनो मेनु " 12974 #~ "खोल्नलाई यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् जहाँ तपाईँले पुस्तकचिनो थप्न, सम्पादन गर्न वा चयन " 12975 #~ "गर्न सक्नुहुन्छ ।<br /><br />यी पुस्तकचिनो फाइल संवादमा निर्दिष्ट हुन्छन्, तर नभएमा " 12976 #~ "केडीईको अरू ठाउँमा जस्तै गरेर पुस्तकचिनो सञ्चालन गर्नुहोस् ।</qt>" 12977 12978 #, fuzzy 12979 #~| msgid "Home" 12980 #~ msgctxt "Home Directory" 12981 #~ msgid "Home" 12982 #~ msgstr "गृह" 12983 12984 #~ msgid "Network" 12985 #~ msgstr "सञ्जाल" 12986 12987 #~ msgid "Root" 12988 #~ msgstr "मूल" 12989 12990 #, fuzzy 12991 #~| msgid "&Remove '%1'" 12992 #~ msgid "&Release '%1'" 12993 #~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्" 12994 12995 #, fuzzy 12996 #~| msgid "&Safely remove '%1'" 12997 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12998 #~ msgstr "'%1' सूरक्षित रूपमान हटाउनुहोस्" 12999 13000 #~ msgid "&Unmount '%1'" 13001 #~ msgstr "'%1' अनमाउन्ट गर्नुहोस्" 13002 13003 #~ msgid "&Eject '%1'" 13004 #~ msgstr "'%1' निकाल्नुहोस्" 13005 13006 #, fuzzy 13007 #~| msgid "%1 is not a function and cannot be called." 13008 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 13009 #~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।" 13010 13011 #, fuzzy 13012 #~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2" 13013 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 13014 #~ msgstr "प्रणालीले, '%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भएको दर्शाउछ: %2" 13015 13016 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 13017 #~ msgstr "'%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो" 13018 13019 #~ msgid "Custom Path" 13020 #~ msgstr "अनुकूल मार्ग" 13021 13022 #~ msgid "New Folder" 13023 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" 13024 13025 #, fuzzy 13026 #~| msgid "New Folder" 13027 #~ msgctxt "@title:window" 13028 #~ msgid "New Folder" 13029 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" 13030 13031 #, fuzzy 13032 #~| msgid "" 13033 #~| "Create new folder in:\n" 13034 #~| "%1" 13035 #~ msgctxt "@label:textbox" 13036 #~ msgid "" 13037 #~ "Create new folder in:\n" 13038 #~ "%1" 13039 #~ msgstr "" 13040 #~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n" 13041 #~ "%1" 13042 13043 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 13044 #~ msgstr "%1 नाम भएको फाइल वा फोल्डर पहिला नै अवस्थित छ ।" 13045 13046 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 13047 #~ msgstr "तपाईँलाई त्यो फोल्डर सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।" 13048 13049 #, fuzzy 13050 #~| msgid "Select Folder" 13051 #~ msgctxt "@title:window" 13052 #~ msgid "Select Folder" 13053 #~ msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्" 13054 13055 #, fuzzy 13056 #~| msgid "New Folder..." 13057 #~ msgctxt "@action:button" 13058 #~ msgid "New Folder..." 13059 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर..." 13060 13061 #, fuzzy 13062 #~| msgid "New Folder..." 13063 #~ msgctxt "@action:inmenu" 13064 #~ msgid "New Folder..." 13065 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर..." 13066 13067 #, fuzzy 13068 #~| msgid "Show Hidden Folders" 13069 #~ msgctxt "@option:check" 13070 #~ msgid "Show Hidden Folders" 13071 #~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्" 13072 13073 #~ msgid "Edit Places Entry" 13074 #~ msgstr "स्थान प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्" 13075 13076 #~ msgid "" 13077 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 13078 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 13079 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 13080 #~ msgstr "" 13081 #~ "<qt>यो स्थान प्यानलमा देखा पर्ने पाठ हो ।<br /><br />वर्णनमा यस प्रविष्टिले सन्दर्भ " 13082 #~ "गर्ने कुरा याद दिलाउन मद्दत गर्ने एक वा दुइ शब्द समावेश गर्नुपर्दछ ।</qt>" 13083 13084 #~ msgid "&Description:" 13085 #~ msgstr "वर्णन:" 13086 13087 #~ msgid "" 13088 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 13089 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 13090 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 13091 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 13092 #~ msgstr "" 13093 #~ "<qt>यो प्रविष्टिसँग सम्बन्धित स्थान हो । कुनै पनि वैध यूआरएल प्रयोग हुनसक्छ । उदाहरणका " 13094 #~ "लागि: <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/" 13095 #~ "kde/stable<br /><br />पाठ सम्पादन बाकस पछिको बटनमा क्लिक गरेर तपाईँले उचित " 13096 #~ "यूआरएललाई ब्राउज गर्न सक्नुहुन्छ ।</qt>" 13097 13098 #~ msgid "" 13099 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 13100 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 13101 #~ msgstr "" 13102 #~ "<qt>यो स्थान प्यानलमा देखापर्ने प्रतिमा हो ।<br /><br />भिन्न प्रतिमा चयन गर्न " 13103 #~ "बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।</qt>" 13104 13105 #~ msgid "Choose an &icon:" 13106 #~ msgstr "एउटा प्रतिमा रोज्नुहोस्:" 13107 13108 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 13109 #~ msgstr "अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्ने बेलामा मात्र देखाउनुहोस्" 13110 13111 #~ msgid "" 13112 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 13113 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 13114 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 13115 #~ msgstr "" 13116 #~ "<qt>तपाईँले हालको अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्दा मात्र यो प्रविष्टि देखाउन चाहेमा यो " 13117 #~ "सेटिङ प्रयोग गर्नुहोस् । <br /><br /> यदि यो सेटिङ चयन गरिएको छैन भने, प्रविष्टि सबै " 13118 #~ "अनुप्रयोगमा उपलब्ध हुनेछ ।</qt>" 13119 13120 #, fuzzy 13121 #~| msgid "Show Hidden Folders" 13122 #~ msgid "Show Hidden Folders" 13123 #~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्" 13124 13125 #~ msgid "" 13126 #~ "Create new folder in:\n" 13127 #~ "%1" 13128 #~ msgstr "" 13129 #~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n" 13130 #~ "%1" 13131 13132 #~ msgid "You did not select a file to delete." 13133 #~ msgstr "तपाईँले मेट्नलाई फाइल चयन गर्नुभएन ।" 13134 13135 #~ msgid "Nothing to Delete" 13136 #~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन" 13137 13138 #~ msgid "" 13139 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 13140 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 13141 #~ msgstr "" 13142 #~ "<qt>तपाईँ साँच्चीकै\n" 13143 #~ " <b>%1</b> लाई मेट्न चाहनुहुन्छ?</qt>" 13144 13145 #~ msgid "Delete File" 13146 #~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्" 13147 13148 #~ msgid "Delete Files" 13149 #~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्" 13150 13151 #~ msgid "You did not select a file to trash." 13152 #~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा पठाउँन कुनै फाइल चयन गर्नु भएन ।" 13153 13154 #~ msgid "Nothing to Trash" 13155 #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा केही छैन" 13156 13157 #~ msgid "" 13158 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 13159 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 13160 #~ msgstr "" 13161 #~ "<qt>तपाईँ साँच्चीकै\n" 13162 #~ "<b>'%1'</b> लाई रद्दीटोकरीमा पठाउन चाहनुहुन्छ ?</qt>" 13163 13164 #~ msgid "Trash File" 13165 #~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल" 13166 13167 #~ msgctxt "to trash" 13168 #~ msgid "&Trash" 13169 #~ msgstr "रद्दीटोकरी" 13170 13171 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 13172 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 13173 #~ msgstr[0] "अनुवादक: यस n == 1 का लागि कल गर्दैन" 13174 #~ msgstr[1] "तपाईँ साँच्चीकै यी %1 सामाग्री रद्दीटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ ?" 13175 13176 #~ msgid "Trash Files" 13177 #~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल" 13178 13179 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 13180 #~ msgstr "निर्दिष्ट फोल्डर अवस्थित छैन वा पढ्नयोग्य थिएन ।" 13181 13182 #~ msgid "Menu" 13183 #~ msgstr "मेनु" 13184 13185 #~ msgid "Parent Folder" 13186 #~ msgstr "प्रमूल फोल्डर" 13187 13188 #~ msgid "Home Folder" 13189 #~ msgstr "गृह फोल्डर" 13190 13191 #~ msgid "New Folder..." 13192 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर..." 13193 13194 #~ msgid "Move to Trash" 13195 #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 13196 13197 #~ msgid "Sorting" 13198 #~ msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्" 13199 13200 #~ msgid "By Name" 13201 #~ msgstr "नाम अनुरूप" 13202 13203 #~ msgid "By Size" 13204 #~ msgstr "साइज अनुरूप" 13205 13206 #~ msgid "By Date" 13207 #~ msgstr "मिति अनुरूप" 13208 13209 #~ msgid "By Type" 13210 #~ msgstr "प्रकारद्वारा" 13211 13212 #~ msgid "Descending" 13213 #~ msgstr "घट्दो क्रम" 13214 13215 #~ msgid "Short View" 13216 #~ msgstr "छोटो दृश्य" 13217 13218 #, fuzzy 13219 #~| msgid "Detailed View" 13220 #~ msgid "Tree View" 13221 #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" 13222 13223 #, fuzzy 13224 #~| msgid "Detailed View" 13225 #~ msgid "Detailed Tree View" 13226 #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" 13227 13228 #~ msgid "Show Hidden Files" 13229 #~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्" 13230 13231 #~ msgid "Show Preview" 13232 #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" 13233 13234 #~ msgid "Click for Location Navigation" 13235 #~ msgstr "स्थान नेभिगेसनका लागि क्लिक गर्नुहोस्" 13236 13237 #~ msgid "Navigate" 13238 #~ msgstr "नेभिगेट" 13239 13240 #, fuzzy 13241 #~| msgid "Show all options" 13242 #~ msgid "Show Full Path" 13243 #~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्" 13244 13245 #, fuzzy 13246 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 13247 #~| msgid "Buginese" 13248 #~ msgctxt "@item Text character set" 13249 #~ msgid "Chinese" 13250 #~ msgstr "बुगिनिज" 13251 13252 #, fuzzy 13253 #~| msgid "Parent Folder" 13254 #~ msgctxt "@info:tooltip" 13255 #~ msgid "Parent Folder" 13256 #~ msgstr "प्रमूल फोल्डर" 13257 13258 #~ msgid "Shift" 13259 #~ msgstr "Shift" 13260 13261 #~ msgid "Ctrl" 13262 #~ msgstr "Ctrl" 13263 13264 #, fuzzy 13265 #~| msgid "Comment:" 13266 #~ msgid "" 13267 #~ "\n" 13268 #~ "\n" 13269 #~ "Comment:\n" 13270 #~ "%1" 13271 #~ msgstr "टिप्पणी:" 13272 13273 #, fuzzy 13274 #~| msgid "" 13275 #~| "Author:\n" 13276 #~| "\t%1" 13277 #~ msgid "" 13278 #~ "\n" 13279 #~ "\n" 13280 #~ "Author:\n" 13281 #~ "%1" 13282 #~ msgstr "" 13283 #~ "लेखक:\n" 13284 #~ "\t%1" 13285 13286 #, fuzzy 13287 #~| msgid "E-Mail:" 13288 #~ msgid "" 13289 #~ "\n" 13290 #~ "\n" 13291 #~ "E-Mail:\n" 13292 #~ "%1" 13293 #~ msgstr "इमेल:" 13294 13295 #, fuzzy 13296 #~| msgid "Website:" 13297 #~ msgid "" 13298 #~ "\n" 13299 #~ "\n" 13300 #~ "Website:\n" 13301 #~ "%1" 13302 #~ msgstr "वेबसाइट:" 13303 13304 #, fuzzy 13305 #~| msgid "" 13306 #~| "Version:\n" 13307 #~| "\t%1" 13308 #~ msgid "" 13309 #~ "\n" 13310 #~ "\n" 13311 #~ "Version:\n" 13312 #~ "%1" 13313 #~ msgstr "" 13314 #~ "संस्करण:\n" 13315 #~ "\t%1" 13316 13317 #, fuzzy 13318 #~| msgid "" 13319 #~| "License:\n" 13320 #~| "\t%1" 13321 #~ msgid "" 13322 #~ "\n" 13323 #~ "\n" 13324 #~ "License:\n" 13325 #~ "%1" 13326 #~ msgstr "" 13327 #~ "इजाजत पत्र:\n" 13328 #~ "\t%1" 13329 13330 #, fuzzy 13331 #~| msgid "About %1 plugin" 13332 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 13333 #~ msgstr "%1 प्लगइन बारेमा" 13334 13335 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 13336 #~ msgid "%1" 13337 #~ msgstr "%1" 13338 13339 #~ msgid "component enabled:" 13340 #~ msgstr "अवयव सक्षम पारियो:" 13341 13342 #~ msgid "Continue script execution" 13343 #~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन जारी राख्नुहोस्" 13344 13345 #, fuzzy 13346 #~| msgid "None" 13347 #~ msgctxt "@action no list style" 13348 #~ msgid "None" 13349 #~ msgstr "कुनै पनि होइन" 13350 13351 #~ msgid "%1 plugin added" 13352 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 13353 #~ msgstr[0] "%1 प्लगइन थपियो" 13354 #~ msgstr[1] "%1 प्लगइन थपियो" 13355 13356 #~ msgid "%1 plugin removed" 13357 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 13358 #~ msgstr[0] "%1 प्लगइन हटाइयो" 13359 #~ msgstr[1] "%1 प्लगइन हटाइयो" 13360 13361 #~ msgid " since the last time you asked for details" 13362 #~ msgstr " अन्तिम समय देखि तपाईँले विस्तृत विवरणका लागि सोध्नुभयो" 13363 13364 #, fuzzy 13365 #~| msgid "Email" 13366 #~ msgid "Email:" 13367 #~ msgstr "इमेल" 13368 13369 #~ msgid "Show:" 13370 #~ msgstr "देखाउनुहोस्:" 13371 13372 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 13373 #~ msgstr "सार्दा देखिने उपकरणपट्टी" 13374 13375 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 13376 #~ msgstr "उपकरणपट्टी सार्दा देखिनुपर्छ वा पर्दैन" 13377 13378 #, fuzzy 13379 #~| msgid "Close Script" 13380 #~ msgid "Close this tab" 13381 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्" 13382 13383 #~ msgid "Error while loading %1" 13384 #~ msgstr "%1 लोड गर्दा त्रुटि" 13385 13386 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 13387 #~ msgstr "<B>%1</B> लोड गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:" 13388 13389 #~ msgid "Error: " 13390 #~ msgstr "त्रुटि: " 13391 13392 #~ msgid "Do not supress debug output" 13393 #~ msgstr "डिबग निर्गत संक्षिप्त नगर्नुहोस्" 13394 13395 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" 13396 #~ msgstr "त्यहाँ \"%1\" जस्तो स्क्रिप्ट फाइल अवस्थित छैन" 13397 13398 #~ msgid "qttest" 13399 #~ msgstr "qttest" 13400 13401 #~ msgctxt "@item license" 13402 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 13403 #~ msgstr "GNU लाइब्रेरी साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2" 13404 13405 #~ msgid "Please specify the filename to save to." 13406 #~ msgstr "यसमा बचत गर्नका लागि फाइल नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।" 13407 13408 #~ msgid "Please select the file to open." 13409 #~ msgstr "कृपया फाइल खोल्नलाई चयन गर्नुहोस् ।" 13410 13411 #~ msgid "Ok" 13412 #~ msgstr "ठीक छ" 13413 13414 #~ msgid "NoCARoot" 13415 #~ msgstr "NoCARoot" 13416 13417 #~ msgid "InvalidPurpose" 13418 #~ msgstr "अवैध उद्देश्य" 13419 13420 #~ msgid "PathLengthExceeded" 13421 #~ msgstr "मार्ग लम्बाइ अधिक" 13422 13423 #~ msgid "InvalidCA" 13424 #~ msgstr "अवैध CA" 13425 13426 #~ msgid "Expired" 13427 #~ msgstr "म्यद समाप्त" 13428 13429 #~ msgid "SelfSigned" 13430 #~ msgstr "आफैँ हस्ताक्षर गरिएको" 13431 13432 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 13433 #~ msgstr "मूल पढ्दा त्रुटि" 13434 13435 #~ msgid "Revoked" 13436 #~ msgstr "खारेज" 13437 13438 #~ msgid "Untrusted" 13439 #~ msgstr "अविश्वासिलो" 13440 13441 #~ msgid "SignatureFailed" 13442 #~ msgstr "हस्ताक्षर असफल" 13443 13444 #~ msgid "Rejected" 13445 #~ msgstr "अस्वीकृत" 13446 13447 #~ msgid "PrivateKeyFailed" 13448 #~ msgstr "निजी कुञ्जी असफल भयो" 13449 13450 #~ msgid "InvalidHost" 13451 #~ msgstr "अवैध होस्ट" 13452 13453 #, fuzzy 13454 #~| msgid "..." 13455 #~ msgctxt "" 13456 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 13457 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 13458 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 13459 #~ msgid "Data..." 13460 #~ msgstr "..." 13461 13462 #~ msgid "OK" 13463 #~ msgstr "ठीक छ" 13464 13465 #~ msgid "" 13466 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 13467 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 13468 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 13469 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 13470 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 13471 #~ msgstr "" 13472 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 13473 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 13474 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 13475 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 13476 #~ "indent:0px;\">शीर्षक</p></body></html>" 13477 13478 #~ msgid "Include &Creation Date" 13479 #~ msgstr "सिर्जना मिति समावेश गर्नुहोस्" 13480 13481 #~ msgid "" 13482 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 13483 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 13484 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 13485 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 13486 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 13487 #~ "body></html>" 13488 #~ msgstr "" 13489 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 13490 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 13491 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 13492 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 13493 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">टेम्प्लेट</span></p></body></" 13494 #~ "html>" 13495 13496 #~ msgid "Print Previe&w..." 13497 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन..." 13498 13499 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 13500 #~ msgstr "अनुवादक लाइब्रेरी \"%1\" लोड गर्न सकेन" 13501 13502 #~ msgid "Incompatible interpreter library." 13503 #~ msgstr "प्रतिकूल अनुवादक लाइब्रेरी ।" 13504 13505 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" 13506 #~ msgstr "अविश्वासीला स्क्रिप्टका लागि निषेध मोड" 13507 13508 #~ msgid "Stop script execution" 13509 #~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन रोक्नुहोस्" 13510 13511 #, fuzzy 13512 #~| msgid "By Type" 13513 #~ msgid "Type" 13514 #~ msgstr "प्रकारद्वारा" 13515 13516 #~ msgid "Not yet rated" 13517 #~ msgstr "हालसम्म क्रमाङ्कन गरिएको छैन" 13518 13519 #~ msgid "" 13520 #~ "Description:\n" 13521 #~ "\t%1" 13522 #~ msgstr "" 13523 #~ "वर्णन:\n" 13524 #~ "\t%1" 13525 13526 #~ msgctxt "@action" 13527 #~ msgid "Popup Menu Context" 13528 #~ msgstr "पपअप मेनु सन्दर्भ" 13529 13530 #, fuzzy 13531 #~| msgid "Pause" 13532 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 13533 #~ msgid "Pause" 13534 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 13535 13536 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 13537 #~ msgid "<%1>" 13538 #~ msgstr "<%1>" 13539 13540 #~ msgctxt "@email/plain" 13541 #~ msgid "<%1>" 13542 #~ msgstr "<%1>" 13543 13544 #~ msgctxt "" 13545 #~ "@email-with-name/plain\n" 13546 #~ "%1 is name, %2 is address" 13547 #~ msgid "%1 <%2>" 13548 #~ msgstr "%1 <%2>" 13549 13550 #~ msgid "No mime types installed." 13551 #~ msgstr "माइम प्रकार स्थापना गरिएको छैन ।"