Warning, /frameworks/kcmutils/po/nds/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kdelibs4.po to Low Saxon
0002 # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
0003 # Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004, 2005.
0004 # Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
0005 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
0006 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2014-05-11 00:55+0200\n"
0013 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
0014 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
0015 "Language: nds\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
0031 
0032 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0033 #, kde-format
0034 msgid "The module %1 is disabled."
0035 msgstr "Dat Moduul „%1“ is utmaakt."
0036 
0037 #: kcmoduleloader.cpp:58
0038 #, fuzzy, kde-format
0039 #| msgid "Please contact your system administrator."
0040 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0041 msgstr "Bitte giff Dien Systeempleger Bescheed."
0042 
0043 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0044 #, fuzzy, kde-format
0045 #| msgid "Error opening file."
0046 msgid "Error loading QML file."
0047 msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei."
0048 
0049 #: kcmoduleloader.cpp:119
0050 #, fuzzy, kde-format
0051 #| msgid ""
0052 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0053 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0054 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0055 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0056 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0057 msgid ""
0058 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0059 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0060 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0061 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0062 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0063 msgstr ""
0064 "<qt><p>Mööglich Oorsaken:<ul><li>Bi't verleden Opfrischen vun KDE geev dat "
0065 "en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul föhrt hett.</li><li>Du hest ole "
0066 "Modulen vun anner Makers op Dien Reekner.</li></ul></p><p>Kuntrulleer disse "
0067 "Saken nau un probeer, dat in de Fehlermellen nöömte Moduul ut den Weg to "
0068 "kriegen. Wenn dat nix scheelt, muttst Du villicht na den Maker vun't Paket "
0069 "oder vun Dien Distributschoon schrieven.</p></qt>"
0070 
0071 #: kcmoduleloader.cpp:153
0072 #, kde-format
0073 msgid "The module %1 could not be found."
0074 msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich finnen."
0075 
0076 #: kcmoduleloader.cpp:154
0077 #, kde-format
0078 msgid ""
0079 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0080 "qt>"
0081 msgstr ""
0082 "<qt><p>De Diagnoos is:<br />De Schriefdischdatei „%1“ lett sik nich finnen.</"
0083 "p></qt>"
0084 
0085 #: kcmoduleloader.cpp:161
0086 #, kde-format
0087 msgid ""
0088 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0089 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0090 msgstr ""
0091 "<qt><p>De Reedschappen oder Programmen, för de dit Moduul is, sünd nich "
0092 "verföögbor, oder de Systeempleger hett dat Moduul utmaakt.</p></qt>"
0093 
0094 #: kcmoduleloader.cpp:192
0095 #, fuzzy, kde-format
0096 #| msgid "Error opening file."
0097 msgid "Error loading config module"
0098 msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei."
0099 
0100 #: kcmoduleloader.cpp:236
0101 #, kde-format
0102 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0103 msgstr "Dat Moduul %1 gellt nich as Instellenmoduul."
0104 
0105 #: kcmoduleloader.cpp:237
0106 #, kde-format
0107 msgid ""
0108 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0109 "qt>"
0110 msgstr ""
0111 "<qt>De Diagnoos is: <br />De Schriefdischdatei „%1“ gifft keen Bibliotheek "
0112 "an.</qt>"
0113 
0114 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "Argument is application name"
0117 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0118 msgstr "Disse Instellensett is al binnen „%1“ opmaakt"
0119 
0120 #: kcmultidialog.cpp:50
0121 #, kde-format
0122 msgid ""
0123 "The settings of the current module have changed.\n"
0124 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0125 msgstr ""
0126 "De Instellen binnen dat aktive Moduul wöörn ännert.\n"
0127 "Wullt Du de Ännern bruken oder wegsmieten?"
0128 
0129 #: kcmultidialog.cpp:52
0130 #, kde-format
0131 msgid "Apply Settings"
0132 msgstr "Instellen bruken"
0133 
0134 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0135 #, kde-format
0136 msgid "Configure"
0137 msgstr "Instellen"
0138 
0139 #: kpluginselector.cpp:136
0140 #, kde-format
0141 msgid ""
0142 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0143 "for further information"
0144 msgstr ""
0145 "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig. Klick "
0146 "hier, wenn Du mehr weten wullt."
0147 
0148 #: kpluginselector.cpp:204
0149 #, kde-format
0150 msgid ""
0151 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0152 "dependencies:\n"
0153 msgstr "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig:\n"
0154 
0155 #: kpluginselector.cpp:210
0156 #, kde-format
0157 msgid ""
0158 "\n"
0159 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0160 "plugin"
0161 msgstr ""
0162 "\n"
0163 "    Moduul „%1“ wöör automaatsch anmaakt, dor hangt dat Moduul „%2“ vun af"
0164 
0165 #: kpluginselector.cpp:212
0166 #, kde-format
0167 msgid ""
0168 "\n"
0169 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0170 "%2 plugin"
0171 msgstr ""
0172 "\n"
0173 "    Moduul „%1“ wöör automaatsch utmaakt, dat hangt vun Moduul „%2“ af"
0174 
0175 #: kpluginselector.cpp:216
0176 #, kde-format
0177 msgid "Dependency Check"
0178 msgstr "Afhangigkeiten-Prööv"
0179 
0180 #: kpluginselector.cpp:234
0181 #, kde-format
0182 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0183 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0184 msgstr[0] ""
0185 "%1 Moduul automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
0186 msgstr[1] ""
0187 "%1 Modulen automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
0188 
0189 #: kpluginselector.cpp:238
0190 #, kde-format
0191 msgid ", "
0192 msgstr ", "
0193 
0194 #: kpluginselector.cpp:242
0195 #, kde-format
0196 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0197 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0198 msgstr[0] ""
0199 "%1 Moduul automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
0200 msgstr[1] ""
0201 "%1 Modulen automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
0202 
0203 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0204 #, fuzzy, kde-format
0205 #| msgid "Search"
0206 msgid "Search..."
0207 msgstr "Söken"
0208 
0209 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0210 #, fuzzy, kde-format
0211 #| msgid "&About"
0212 msgid "About"
0213 msgstr "Ve&rtell wat över"
0214 
0215 #: ksettings/dialog.cpp:222
0216 #, kde-format
0217 msgid "Enable component"
0218 msgstr "Komponent bruken"
0219 
0220 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0221 #, fuzzy, kde-format
0222 #| msgid "&About"
0223 msgctxt "@info:tooltip"
0224 msgid "About"
0225 msgstr "Ve&rtell wat över"
0226 
0227 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0228 #, fuzzy, kde-format
0229 #| msgid "Confi&gure..."
0230 msgctxt "@info:tooltip"
0231 msgid "Configure..."
0232 msgstr "&Instellen..."
0233 
0234 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0235 #, kde-format
0236 msgid "No matches"
0237 msgstr ""
0238 
0239 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0240 #, fuzzy, kde-format
0241 #| msgid "Not found"
0242 msgid "No plugins found"
0243 msgstr "Nich funnen"
0244 
0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0246 #, fuzzy, kde-format
0247 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0248 #| msgid "%1 %2"
0249 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0250 msgid "%1 %2"
0251 msgstr "%1, %2"
0252 
0253 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0254 #, fuzzy, kde-format
0255 #| msgid "Copy"
0256 msgid "Copyright"
0257 msgstr "Koperen"
0258 
0259 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0260 #, kde-format
0261 msgid "License:"
0262 msgstr "Lizenz:"
0263 
0264 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0265 #, fuzzy, kde-format
0266 #| msgid "A&uthors"
0267 msgid "Authors"
0268 msgstr "A&utoren"
0269 
0270 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0271 #, kde-format
0272 msgid "Credits"
0273 msgstr ""
0274 
0275 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0276 #, fuzzy, kde-format
0277 #| msgid "Translation"
0278 msgid "Translators"
0279 msgstr "Översetten"
0280 
0281 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0282 #, fuzzy, kde-format
0283 #| msgid "&Send Email"
0284 msgid "Send an email to %1"
0285 msgstr "Nettbreef &schicken"
0286 
0287 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0288 #~ msgstr "Afstand twischen Schriefdisch-Lüttbiller"
0289 
0290 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0291 #~ msgstr "De Afstand twischen Lüttbiller in Pixels"
0292 
0293 #~ msgid "Widget style to use"
0294 #~ msgstr "De Knoopstil, den Du bruken wullt"
0295 
0296 #~ msgid ""
0297 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0298 #~ "Without quotes."
0299 #~ msgstr ""
0300 #~ "De Naam vun den Knoopstil, a.B. „keramik“ oder „plastik\", man ahn "
0301 #~ "Goosfööt."
0302 
0303 #~ msgid "Use the PC speaker"
0304 #~ msgstr "PC-Luutspreker bruken"
0305 
0306 #~ msgid ""
0307 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0308 #~ "notifications system."
0309 #~ msgstr ""
0310 #~ "Gifft an, wat Du den normalen PC-Luutspreker un nich KDE sien egen "
0311 #~ "Beschedensysteem bruken wullt."
0312 
0313 #~ msgid "What terminal application to use"
0314 #~ msgstr "Dat Konsoolprogramm, dat Du bruken wullt"
0315 
0316 #~ msgid ""
0317 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0318 #~ "program will be used.\n"
0319 #~ msgstr ""
0320 #~ "Disse Konsool-Emulater warrt jümmers bruukt, wenn Du en Konsoolprogramm "
0321 #~ "opröppst.\n"
0322 
0323 #~ msgid "Fixed width font"
0324 #~ msgstr "Fastbreed Schriftoort"
0325 
0326 #~ msgid ""
0327 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0328 #~ "constant width.\n"
0329 #~ msgstr ""
0330 #~ "Disse Schriftoort warrt bruukt, wenn en Schrift mit fast Tekenbreed noot "
0331 #~ "deit.\n"
0332 
0333 #~ msgid "System wide font"
0334 #~ msgstr "Systeemschrift"
0335 
0336 #~ msgid "Font for menus"
0337 #~ msgstr "Schriftoort för Menüs"
0338 
0339 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0340 #~ msgstr "De Schriftoort för Menüs binnen Programmen"
0341 
0342 #~ msgid "Color for links"
0343 #~ msgstr "Klöör för Links"
0344 
0345 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0346 #~ msgstr "De Klöör för noch nich anklickte Links"
0347 
0348 #~ msgid "Color for visited links"
0349 #~ msgstr "Klöör för besöcht Links"
0350 
0351 #~ msgid "Font for the taskbar"
0352 #~ msgstr "Schriftoort för den Programmbalken"
0353 
0354 #~ msgid ""
0355 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0356 #~ "currently running applications are."
0357 #~ msgstr ""
0358 #~ "De Schriftoort för dat Paneel nerrn op den Schirm, binnen dat de opstunns "
0359 #~ "lopen Programmen wiest warrt"
0360 
0361 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0362 #~ msgstr "Schriftoorden för Warktüüchbalkens"
0363 
0364 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0365 #~ msgstr "Tastkombinatschoon för Schirmfoto"
0366 
0367 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0368 #~ msgstr ""
0369 #~ "Tastkombinatschoon, mit de Du Twischenaflaag-Akschonen an- un utmaken "
0370 #~ "kannst"
0371 
0372 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0373 #~ msgstr ""
0374 #~ "Tastkombinatschoon, mit de Du den Reekner ahn Nafraag daalfohren kannst"
0375 
0376 #~ msgid "Show directories first"
0377 #~ msgstr "Ornern toeerst wiesen"
0378 
0379 #~ msgid ""
0380 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0381 #~ msgstr "Leggt fast, wat Ornern baven de Dateien oplist warrt"
0382 
0383 #~ msgid "The URLs recently visited"
0384 #~ msgstr "De URLs, de Du tolest besöcht hest"
0385 
0386 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0387 #~ msgstr "Bruukt a.B. bi't automaatsche Kompletteren binnen Dateidialogen"
0388 
0389 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0390 #~ msgstr "Vöransicht binnen Dateidialoog wiesen"
0391 
0392 #~ msgid "Show hidden files"
0393 #~ msgstr "Versteken Dateien wiesen"
0394 
0395 #~ msgid ""
0396 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0397 #~ "shown"
0398 #~ msgstr ""
0399 #~ "Leggt fast, wat Dateien mit en Punkt vörn (Regel för versteken Dateien) "
0400 #~ "wiest warrt"
0401 
0402 #~ msgid "Show speedbar"
0403 #~ msgstr "Öörd-Warktüüchbalken wiesen"
0404 
0405 #~ msgid ""
0406 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0407 #~ msgstr ""
0408 #~ "Leggt fast, wat de Leesteken-Lüttbiller linkerhand den Dateidialoog wiest "
0409 #~ "warrt"
0410 
0411 #~ msgid "What country"
0412 #~ msgstr "Dat Land"
0413 
0414 #~ msgid ""
0415 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0416 #~ "example"
0417 #~ msgstr ""
0418 #~ "Leggt de Dorstellen a.B. vun Tallen, Tahlmiddels, Datum un Tiet fast"
0419 
0420 #~ msgid "What language to use to display text"
0421 #~ msgstr "De Spraak, in de Du Texten wiest hebben wullt"
0422 
0423 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0424 #~ msgstr "Dat Teken, dat positive Tallen kennig maakt"
0425 
0426 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0427 #~ msgstr "In de mehrsten Länner gifft dat dor keen Teken för"
0428 
0429 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0430 #~ msgstr "Padd na den Autostart-Orner"
0431 
0432 #~ msgid ""
0433 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0434 #~ msgstr "Padd na den Orner mit Programmen, de bi't Anmellen opropen warrt"
0435 
0436 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0437 #~ msgstr "SOCKS-Ünnerstütten anmaken"
0438 
0439 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0440 #~ msgstr ""
0441 #~ "Leggt fast, wat KDE sien Ünnersystemen SOCKS 4 un 5 ünnerstütten doot"
0442 
0443 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0444 #~ msgstr "Padd na egen SOCKS-Bibliotheek"
0445 
0446 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0447 #~ msgstr "Warktüüchbalken-Knööp bi't Anrögen mit de Muus rutheven"
0448 
0449 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0450 #~ msgstr "Text op Warktüüchbalken-Knööp wiesen"
0451 
0452 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0453 #~ msgstr ""
0454 #~ "Leggt fast, wat Text bito de Lüttbiller op Warktüüchbalkens wiest warrt"
0455 
0456 #~ msgid "Password echo type"
0457 #~ msgstr "Torüchmellen-Typ"
0458 
0459 #~ msgid "The size of the dialog"
0460 #~ msgstr "De Grött vun den Dialoog"
0461 
0462 #~ msgid "Select Components"
0463 #~ msgstr "Komponenten utsöken"
0464 
0465 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0466 #~ msgid "About %1"
0467 #~ msgstr "Vertell wat över %1"
0468 
0469 #~ msgid "Search Plugins"
0470 #~ msgstr "Modulen söken"
0471 
0472 #~ msgid "Name"
0473 #~ msgstr "Naam"
0474 
0475 #~ msgid "Host"
0476 #~ msgstr "Reekner"
0477 
0478 #~ msgid "Port"
0479 #~ msgstr "Port"
0480 
0481 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0482 #~ msgstr "i18n() bruukt tominnst een Argument"
0483 
0484 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0485 #~ msgstr "i18nc() bruukt tominnst twee Argumenten"
0486 
0487 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0488 #~ msgstr "i18np() bruukt tominnst twee Argumenten"
0489 
0490 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0491 #~ msgstr "i18ncp() bruukt tominnst dree Argumenten"
0492 
0493 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0494 #~ msgstr "Systeemstandard (opstunns: %1)"
0495 
0496 #~ msgid "Editor Chooser"
0497 #~ msgstr "Editor utsöken"
0498 
0499 #~ msgid ""
0500 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0501 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0502 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0503 #~ "override that setting."
0504 #~ msgstr ""
0505 #~ "Bitte söök de Standard-Texteditorkomponent ut, de Du in dit Programm "
0506 #~ "bruken wullt. Wenn Du <B>Systeemstandard</B> utsöchst, warrt dat nahmen, "
0507 #~ "wat in de Systeeminstellen instellt is; sünst warrt dat bruukt, wat hier "
0508 #~ "instellt is."
0509 
0510 #~ msgid ""
0511 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0512 #~ "book.\n"
0513 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0514 #~ "\n"
0515 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0516 #~ msgstr ""
0517 #~ "De Vörlagen bruukt Informatschonen över Di, de binnen Dien Adressbook "
0518 #~ "staht.\n"
0519 #~ "Dat nödige Moduul lett sik nich laden.\n"
0520 #~ "\n"
0521 #~ "Installeer bitte dat Paket KDEPIM/Kontact."
0522 
0523 #~ msgid "TETest"
0524 #~ msgstr "TETest"
0525 
0526 #~ msgid "Only local files are supported."
0527 #~ msgstr "Dat geiht bloots mit lokaal Dateien."
0528 
0529 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0530 #~ msgstr "Skriptutgaven wohren"
0531 
0532 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0533 #~ msgstr "Bitte kiek na, wat de Instellendatei sülven opfrischt warrn mutt"
0534 
0535 #~ msgid "File to read update instructions from"
0536 #~ msgstr "Datei, binnen de de Befehlen för't Opfrischen steiht"
0537 
0538 #~ msgid "KConf Update"
0539 #~ msgstr "KConf opfrischen"
0540 
0541 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0542 #~ msgstr "KDE-Warktüüch för't Opfrischen vun de Brukers ehr Instellendateien"
0543 
0544 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0545 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0546 
0547 #~ msgid "Waldo Bastian"
0548 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0549 
0550 #~ msgid "??"
0551 #~ msgstr "??"
0552 
0553 #~ msgid ""
0554 #~ "No information available.\n"
0555 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0556 #~ msgstr ""
0557 #~ "Dor gifft dat keen Informatschonen över.\n"
0558 #~ "Dat angeven KAboutData-Objekt gifft dat nich."
0559 
0560 #~ msgid "A&uthor"
0561 #~ msgstr "A&utor"
0562 
0563 #~ msgid ""
0564 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0565 #~ "report bugs.\n"
0566 #~ msgstr ""
0567 #~ "Bitte maak Fehlers op <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0568 #~ "org</a> künnig.\n"
0569 
0570 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0571 #~ msgstr "Bitte maak Fehlers bi <a href=\"mailto:%1\">%2</a> künnig.\n"
0572 
0573 #~ msgid "&Thanks To"
0574 #~ msgstr "&Dank ok an"
0575 
0576 #~ msgid "T&ranslation"
0577 #~ msgstr "Ö&versett warrt dat vun"
0578 
0579 #~ msgid "&License Agreement"
0580 #~ msgstr "&Lizenz"
0581 
0582 #~ msgid "Author"
0583 #~ msgstr "Autor"
0584 
0585 #~ msgid "Email"
0586 #~ msgstr "Nettpost"
0587 
0588 #~ msgid "Homepage"
0589 #~ msgstr "Tohuussiet"
0590 
0591 #~ msgid "Task"
0592 #~ msgstr "Opgaav"
0593 
0594 #~ msgid ""
0595 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0596 #~ "html>"
0597 #~ msgstr ""
0598 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Verschoon %2</b><br/>op KDE %3</"
0599 #~ "html>"
0600 
0601 #~ msgid "%1 %2, %3"
0602 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0603 
0604 #~ msgid "Other Contributors:"
0605 #~ msgstr "Anner Lüüd, de wat bidragen hebbt:"
0606 
0607 #~ msgid "(No logo available)"
0608 #~ msgstr "(Keen Logo to finnen)"
0609 
0610 #~ msgid "About %1"
0611 #~ msgstr "Vertell wat över %1"
0612 
0613 #~ msgid "Undo: %1"
0614 #~ msgstr "Torüchnehmen: %1"
0615 
0616 #~ msgid "Redo: %1"
0617 #~ msgstr "Wedderhalen: %1"
0618 
0619 #~ msgid "&Undo"
0620 #~ msgstr "&Torüchnehmen"
0621 
0622 #~ msgid "&Redo"
0623 #~ msgstr "&Wedderhalen"
0624 
0625 #~ msgid "&Undo: %1"
0626 #~ msgstr "&Torüchnehmen: %1"
0627 
0628 #~ msgid "&Redo: %1"
0629 #~ msgstr "&Wedderhalen: %1"
0630 
0631 #~ msgid "Close"
0632 #~ msgstr "Tomaken"
0633 
0634 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0635 #~ msgid "Freeze"
0636 #~ msgstr "Grött fastsetten"
0637 
0638 #~ msgctxt "Dock this window"
0639 #~ msgid "Dock"
0640 #~ msgstr "Andocken"
0641 
0642 #~ msgid "Detach"
0643 #~ msgstr "Aflösen"
0644 
0645 #~ msgid "Hide %1"
0646 #~ msgstr "%1 versteken"
0647 
0648 #~ msgid "Show %1"
0649 #~ msgstr "%1 wiesen"
0650 
0651 #~ msgid "Search Columns"
0652 #~ msgstr "Striepen dörsöken"
0653 
0654 #~ msgid "All Visible Columns"
0655 #~ msgstr "All sichtbor Striepen"
0656 
0657 #~ msgctxt "Column number %1"
0658 #~ msgid "Column No. %1"
0659 #~ msgstr "Striep Nr. %1"
0660 
0661 #~ msgid "S&earch:"
0662 #~ msgstr "&Söken:"
0663 
0664 #~ msgid "&Password:"
0665 #~ msgstr "&Passwoort:"
0666 
0667 #~ msgid "&Keep password"
0668 #~ msgstr "Passwoort &wohren"
0669 
0670 #~ msgid "&Verify:"
0671 #~ msgstr "&Kuntrulleren:"
0672 
0673 #~ msgid "Password strength meter:"
0674 #~ msgstr "Wieser för de Passwoortgööd:"
0675 
0676 #~ msgid ""
0677 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0678 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0679 #~ "try:\n"
0680 #~ " - using a longer password;\n"
0681 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0682 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0683 #~ msgstr ""
0684 #~ "De Meter för de Passwoortstärk gifft en Henwies op de Sekerheit vun dat "
0685 #~ "ingeven Passwoort. Wenn Du dat stärker maken wullt, versöök dit:\n"
0686 #~ " - bruuk en länger Passwoort;\n"
0687 #~ " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
0688 #~ " - bruuk ok Tallen un Symbolen, as t.B. #."
0689 
0690 #~ msgid "Passwords do not match"
0691 #~ msgstr "De Passwöör sünd nich liek"
0692 
0693 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0694 #~ msgstr "Du hest twee verscheden Passwöör ingeven. Versöök dat nochmaal."
0695 
0696 #~ msgid ""
0697 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0698 #~ "of the password, try:\n"
0699 #~ " - using a longer password;\n"
0700 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0701 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0702 #~ "\n"
0703 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0704 #~ msgstr ""
0705 #~ "Dat ingeven Passwoort warrt as week estemeert. Wenn Du dat stärker maken "
0706 #~ "wullt, versöök dit:\n"
0707 #~ " - bruuk en länger Passwoort;\n"
0708 #~ " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
0709 #~ " - bruuk ok Tallen un Symbolen\n"
0710 #~ "\n"
0711 #~ "Wullt Du dit Passwoort liekers bruken?"
0712 
0713 #~ msgid "Low Password Strength"
0714 #~ msgstr "Week Passwoort"
0715 
0716 #~ msgid "Password Input"
0717 #~ msgstr "Passwoort-Ingaav"
0718 
0719 #~ msgid "Password is empty"
0720 #~ msgstr "Dat Passwoort is leddig"
0721 
0722 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0723 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0724 #~ msgstr[0] "Dat Passwoort mutt tominnst 1 Teken lang wesen"
0725 #~ msgstr[1] "Dat Passwoort mutt tominnst %1 Tekens lang wesen"
0726 
0727 #~ msgid "Passwords match"
0728 #~ msgstr "Passwöör sünd liek"
0729 
0730 #~ msgctxt "@option:check"
0731 #~ msgid "Do Spellchecking"
0732 #~ msgstr "Klookschriever bruken"
0733 
0734 #~ msgctxt "@option:check"
0735 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0736 #~ msgstr ""
0737 #~ "Stamm-/Todoon-&Tosamensetten opstellen, de dat binnen dat Wöörbook nich "
0738 #~ "gifft"
0739 
0740 #~ msgctxt "@option:check"
0741 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0742 #~ msgstr "To&samentrocken Wöör as Schrieffehlers ankieken"
0743 
0744 #~ msgctxt "@label:listbox"
0745 #~ msgid "&Dictionary:"
0746 #~ msgstr "&Wöörbook:"
0747 
0748 #~ msgctxt "@label:listbox"
0749 #~ msgid "&Encoding:"
0750 #~ msgstr "&Koderen:"
0751 
0752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0753 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0754 #~ msgstr "International <application>ISpell</application>"
0755 
0756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0757 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0758 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0759 
0760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0761 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0762 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0763 
0764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0765 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0766 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0767 
0768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0769 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0770 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0771 
0772 #~ msgctxt "@label:listbox"
0773 #~ msgid "&Client:"
0774 #~ msgstr "&Programm:"
0775 
0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0777 #~ msgid "Hebrew"
0778 #~ msgstr "Hebrääsch"
0779 
0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0781 #~ msgid "Turkish"
0782 #~ msgstr "Törksch"
0783 
0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0785 #~ msgid "English"
0786 #~ msgstr "Engelsch"
0787 
0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0789 #~ msgid "Spanish"
0790 #~ msgstr "Spaansch"
0791 
0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0793 #~ msgid "Danish"
0794 #~ msgstr "Däänsch"
0795 
0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0797 #~ msgid "German"
0798 #~ msgstr "Hoochdüütsch"
0799 
0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0801 #~ msgid "German (new spelling)"
0802 #~ msgstr "Hoochdüütsch (nieg Schriefwies)"
0803 
0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0805 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0806 #~ msgstr "Brasiliaansch Portugeesch"
0807 
0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0809 #~ msgid "Portuguese"
0810 #~ msgstr "Portugeesch"
0811 
0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0813 #~ msgid "Esperanto"
0814 #~ msgstr "Esperanto"
0815 
0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0817 #~ msgid "Norwegian"
0818 #~ msgstr "Norweegsch"
0819 
0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0821 #~ msgid "Polish"
0822 #~ msgstr "Poolsch"
0823 
0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0825 #~ msgid "Russian"
0826 #~ msgstr "Russ'sch"
0827 
0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0829 #~ msgid "Slovenian"
0830 #~ msgstr "Sloweensch"
0831 
0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0833 #~ msgid "Slovak"
0834 #~ msgstr "Slowaaksch"
0835 
0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~ msgid "Czech"
0838 #~ msgstr "Tschechsch"
0839 
0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0841 #~ msgid "Swedish"
0842 #~ msgstr "Sweedsch"
0843 
0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0845 #~ msgid "Swiss German"
0846 #~ msgstr "Schwiezerdüütsch"
0847 
0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0849 #~ msgid "Ukrainian"
0850 #~ msgstr "Ukrainsch"
0851 
0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0853 #~ msgid "Lithuanian"
0854 #~ msgstr "Litausch"
0855 
0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0857 #~ msgid "French"
0858 #~ msgstr "Franzöösch"
0859 
0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0861 #~ msgid "Belarusian"
0862 #~ msgstr "Wittruss'sch"
0863 
0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0865 #~ msgid "Hungarian"
0866 #~ msgstr "Ungaarsch"
0867 
0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0869 #~ msgid "Unknown"
0870 #~ msgstr "Nich begäng"
0871 
0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0873 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0874 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Standard"
0875 
0876 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0877 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0878 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
0879 
0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0881 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0882 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Standard"
0883 
0884 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0885 #~ msgid "Default - %1"
0886 #~ msgstr "Standard - %1"
0887 
0888 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0889 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0890 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard"
0891 
0892 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0893 #~ msgstr ""
0894 #~ "De Ännern warrt nich ümsett, ehr Du den Dialoog nich nochmaal startst"
0895 
0896 #~ msgid "Spell Checker"
0897 #~ msgstr "Klookschriever"
0898 
0899 #~ msgid "Check Spelling"
0900 #~ msgstr "Klookschriever"
0901 
0902 #~ msgid "&Finished"
0903 #~ msgstr "&Fardig"
0904 
0905 #~ msgid ""
0906 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0907 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0908 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0909 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0910 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0911 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0912 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0913 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0914 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0915 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0916 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0917 #~ "</qt>"
0918 #~ msgstr ""
0919 #~ "<qt><p>Dit Woort is en \"nich begäng Woort\", dat steiht nich binnen dat "
0920 #~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</p>\n"
0921 #~ "<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook "
0922 #~ "tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat "
0923 #~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, "
0924 #~ "klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
0925 #~ "<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat "
0926 #~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du "
0927 #~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>Jümmers "
0928 #~ "utwesseln</b> klicken.</p>\n"
0929 #~ "</qt>"
0930 
0931 #~ msgid "Unknown word:"
0932 #~ msgstr "Nich begäng Woort:"
0933 
0934 #~ msgid "Unknown word"
0935 #~ msgstr "Nich begäng Woort"
0936 
0937 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0938 #~ msgstr "<b>verkehrt schreven</b>"
0939 
0940 #~ msgid ""
0941 #~ "<qt>\n"
0942 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0943 #~ "</qt>"
0944 #~ msgstr ""
0945 #~ "<qt>\n"
0946 #~ "<p>Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.</p>\n"
0947 #~ "</qt>"
0948 
0949 #~ msgid "&Language:"
0950 #~ msgstr "&Spraak:"
0951 
0952 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0953 #~ msgstr ""
0954 #~ "Deel vun't Dokment, wor dat nich begäng Woort in sien Ümgeven steiht."
0955 
0956 #~ msgid ""
0957 #~ "<qt>\n"
0958 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0959 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0960 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0961 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0962 #~ "proofing.</p>\n"
0963 #~ "</qt>"
0964 #~ msgstr ""
0965 #~ "<qt>\n"
0966 #~ "<p>Hier sühst Du den Deel vun't Dokment, de dat nich begäng Woort bargt. "
0967 #~ "Wenn dat nich langt, üm dor en beter Woort för to finnen, kannst Du op "
0968 #~ "dat Dokment klicken, wat Du jüst nakiekst. Denn kannst Du dor en "
0969 #~ "grötteren Deel vun lesen un achteran torüchgahn.</p>\n"
0970 #~ "</qt>"
0971 
0972 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0973 #~ msgstr "... dat <b>verkehrt schreven</b> Woort, mit sien Ümgeven ..."
0974 
0975 #~ msgid ""
0976 #~ "<qt>\n"
0977 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0978 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0979 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0980 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0981 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0982 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0983 #~ "</qt>"
0984 #~ msgstr ""
0985 #~ "<qt>\n"
0986 #~ "<p>Dat Woort wöör as nich begäng estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook "
0987 #~ "steiht.<br>\n"
0988 #~ "Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, "
0989 #~ "denn warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat "
0990 #~ "Woort so laten wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen "
0991 #~ "wullt, klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
0992 #~ "</qt>"
0993 
0994 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0995 #~ msgstr "<< Na't Wöörbook tofögen"
0996 
0997 #~ msgid ""
0998 #~ "<qt>\n"
0999 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1000 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1001 #~ "</qt>"
1002 #~ msgstr ""
1003 #~ "<qt>\n"
1004 #~ "<p>Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich begäng Text jümmers de Text "
1005 #~ "binnen dat Feld baven links insett warrt.</p>\n"
1006 #~ "</qt>"
1007 
1008 #~ msgid "R&eplace All"
1009 #~ msgstr "Jümm&ers utwesseln"
1010 
1011 #~ msgid "Suggestion List"
1012 #~ msgstr "List vun Vörslääg"
1013 
1014 #~ msgid ""
1015 #~ "<qt>\n"
1016 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1017 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1018 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1019 #~ "box above.</p>\n"
1020 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1021 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1022 #~ "occurrences.</p>\n"
1023 #~ "</qt>"
1024 #~ msgstr ""
1025 #~ "<qt>\n"
1026 #~ "<p>Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du nakieken, "
1027 #~ "wat dat en richtig Woort gifft un dor op klicken. Wenn dat bloots lege "
1028 #~ "Vörslääg gifft, kannst Du dat richtige Woort ok in dat Textfeld baven "
1029 #~ "ingeven.</p>\n"
1030 #~ "<p>Wenn Du dat Woort richtig maken wullt, klickt op <b>Utwesseln</b>, "
1031 #~ "wenn dat Woort bloots eenmaal utwesselt warrn schall, oder op <b>Jümmers "
1032 #~ "Utwesseln</b>, wenn dat jümmers richtig maakt warrn schall.</p>\n"
1033 #~ "</qt>"
1034 
1035 #~ msgid "Suggested Words"
1036 #~ msgstr "Vörslaan Wöör"
1037 
1038 #~ msgid ""
1039 #~ "<qt>\n"
1040 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1041 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1042 #~ "</qt>"
1043 #~ msgstr ""
1044 #~ "<qt>\n"
1045 #~ "<p>Klick hier, wenn Du den nich begäng Text mit den Text in dat Textfeld "
1046 #~ "baven links utwesseln wullt.</p>\n"
1047 #~ "</qt>"
1048 
1049 #~ msgid "&Replace"
1050 #~ msgstr "&Utwesseln"
1051 
1052 #~ msgid ""
1053 #~ "<qt>\n"
1054 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1055 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1056 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1057 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1058 #~ "occurrences.</p>\n"
1059 #~ "</qt>"
1060 #~ msgstr ""
1061 #~ "<qt>\n"
1062 #~ "<p>Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat "
1063 #~ "richtige Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.</p>\n"
1064 #~ "<p>Denn kannst Du op <b>Utwesseln</b> klicken, wenn dat Woort bloots hier "
1065 #~ "utwesselt warrn schall. Wenn Du op <b>Jümmers utwesseln</b> klickst, "
1066 #~ "warrt de Text överall utwesselt, wor he to finnen is.</p>\n"
1067 #~ "</qt> "
1068 
1069 #~ msgid "Replace &with:"
1070 #~ msgstr "Utwesseln &mit:"
1071 
1072 #~ msgid ""
1073 #~ "<qt>\n"
1074 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1075 #~ "p>\n"
1076 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1077 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1078 #~ "dictionary.</p>\n"
1079 #~ "</qt>"
1080 #~ msgstr ""
1081 #~ "<qt>\n"
1082 #~ "<p>Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.</p>\n"
1083 #~ "<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder "
1084 #~ "jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen "
1085 #~ "wullt.</p>\n"
1086 #~ "</qt>"
1087 
1088 #~ msgid "&Ignore"
1089 #~ msgstr "N&ich ännern"
1090 
1091 #~ msgid ""
1092 #~ "<qt>\n"
1093 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1094 #~ "are.</p>\n"
1095 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1096 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1097 #~ "dictionary.</p>\n"
1098 #~ "</qt>"
1099 #~ msgstr ""
1100 #~ "<qt>\n"
1101 #~ "<p>Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.</p>\n"
1102 #~ "<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort "
1103 #~ "oder jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook "
1104 #~ "tofögen wullt. </p>\n"
1105 #~ "</qt>"
1106 
1107 #~ msgid "I&gnore All"
1108 #~ msgstr "&Jümmers övergahn"
1109 
1110 #~ msgid "S&uggest"
1111 #~ msgstr "&Vörslaan"
1112 
1113 #~ msgid "Language Selection"
1114 #~ msgstr "Spraak utsöken"
1115 
1116 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1117 #~ msgstr "Tipp-Klookschriever is anmaakt."
1118 
1119 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1120 #~ msgstr "Tipp-Klookschriever is utmaakt."
1121 
1122 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1123 #~ msgstr "Towass-Klookschriever"
1124 
1125 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1126 #~ msgstr "To vele lege Wöör. De Tipp-Klookschriever is utmaakt."
1127 
1128 #~ msgid "Check Spelling..."
1129 #~ msgstr "Klookschriever..."
1130 
1131 #~ msgid "Auto Spell Check"
1132 #~ msgstr "Auto-Klookschriever"
1133 
1134 #~ msgid "Allow Tabulations"
1135 #~ msgstr "Tabelloortet Utrichten verlöven"
1136 
1137 #~ msgid "Spell Checking"
1138 #~ msgstr "Klookschriever"
1139 
1140 #~ msgid "&Back"
1141 #~ msgstr "&Torüch"
1142 
1143 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1144 #~ msgid "&Next"
1145 #~ msgstr "&Nakamen"
1146 
1147 #~ msgid "Unknown View"
1148 #~ msgstr "Nich begäng Ansicht"
1149 
1150 #~ msgid ""
1151 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1152 #~ msgstr ""
1153 #~ "En Befehlsreegprogramm, mit dat KUnitTest-Modulen utföhrt warrn köönt."
1154 
1155 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1156 #~ msgstr ""
1157 #~ "Bloots Modulen mit en Dateinaam utföhren, op den de reguleer Utdruck "
1158 #~ "passt."
1159 
1160 #~ msgid ""
1161 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1162 #~ "option to select modules."
1163 #~ msgstr ""
1164 #~ "Bloots Testmodulen binnen den Orner utföhren. Modulen köönt mit de "
1165 #~ "Optschoon query utsöcht warrn."
1166 
1167 #~ msgid ""
1168 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1169 #~ "GUI."
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "Maakt Fehlersöök-Utgaven ut. Dit warrt normalerwies bruukt, wenn Du de "
1172 #~ "graafsche Böversiet bruukst."
1173 
1174 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1175 #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner"
1176 
1177 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1178 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1179 
1180 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1181 #~ msgstr "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Tokoppeln na Hülpprogramm fehlslaan. %1"
1182 
1183 #~ msgid ""
1184 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1185 #~ "Message error: %2"
1186 #~ msgstr ""
1187 #~ "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Hülpprogramm lett sik nich ansnacken. "
1188 #~ "Tokoppelfehler: %1. Fehlermellen: %2"
1189 
1190 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1191 #~ msgstr ""
1192 #~ "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Schaadhaftig Daten vun Hülpprogramm kregen %1 "
1193 #~ "%2"
1194 
1195 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1196 #~ msgstr "De Instellen-Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
1197 
1198 #~ msgid "am"
1199 #~ msgstr "vm"
1200 
1201 #~ msgid "pm"
1202 #~ msgstr "nm"
1203 
1204 #~ msgid "No target filename has been given."
1205 #~ msgstr "Keen Dateinaam angeven"
1206 
1207 #~ msgid "Already opened."
1208 #~ msgstr "Is al opmaakt."
1209 
1210 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1211 #~ msgstr "Nich noog Verlöven binnen Teelorner."
1212 
1213 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1214 #~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opmaken. De Fehler weer: %1."
1215 
1216 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1217 #~ msgstr "Synkroniseren na de Fastplaat fehlslaan"
1218 
1219 #~ msgid "Error during rename."
1220 #~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen."
1221 
1222 #~ msgid "kde4-config"
1223 #~ msgstr "kde4-config"
1224 
1225 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1226 #~ msgstr "En lütt Programm, dat Installatschoonpadden utgifft"
1227 
1228 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1229 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1230 
1231 #~ msgid "Left for legacy support"
1232 #~ msgstr "Vun wegen de Kompatibiliteet daalwarts wohrt"
1233 
1234 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1235 #~ msgstr "Inkompileert Prefix för KDE-Bibliotheken"
1236 
1237 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1238 #~ msgstr "Inkompileert \"exec_prefix\" för KDE-Bibliotheken"
1239 
1240 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1241 #~ msgstr "Inkompileert Suffix för Bibliotheekpadden"
1242 
1243 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1244 #~ msgstr "In $HOME bruukt Prefix för dat Schrieven vun Dateien"
1245 
1246 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1247 #~ msgstr "Inkomplieert Verschoontekenkeed för KDE-Bibliotheken"
1248 
1249 #~ msgid "Available KDE resource types"
1250 #~ msgstr "Verföögbor KDE-Ressourcentypen"
1251 
1252 #~ msgid "Search path for resource type"
1253 #~ msgstr "Söökpadd för den Ressourcentyp"
1254 
1255 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1256 #~ msgstr "Dateinaam binnen den bi \"--path\" angeven Ressourcetyp finnen"
1257 
1258 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1259 #~ msgstr "Brukerpadd: desktop|autostart|document"
1260 
1261 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1262 #~ msgstr "Prefix för dat Installeren vun Ressourcedateien"
1263 
1264 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1265 #~ msgstr "Installeerprefix för Qt"
1266 
1267 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1268 #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Programmen"
1269 
1270 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1271 #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Bibliotheken"
1272 
1273 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1274 #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Modulen"
1275 
1276 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1277 #~ msgstr "Programmen-Menü (.desktop-Dateien)"
1278 
1279 #~ msgid "Autostart directories"
1280 #~ msgstr "Autostart-Ornern"
1281 
1282 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1283 #~ msgstr "Twischenspiekert Daten (a.B. Siedenlüttbiller, Nettsieden)"
1284 
1285 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1286 #~ msgstr "CGIs, de vun \"kdehelp\" utföhrt warrt"
1287 
1288 #~ msgid "Configuration files"
1289 #~ msgstr "Instellendateien"
1290 
1291 #~ msgid "Where applications store data"
1292 #~ msgstr "Woneem Programmen ehr Daten sekert"
1293 
1294 #~ msgid "Emoticons"
1295 #~ msgstr "Snuten"
1296 
1297 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1298 #~ msgstr "Utföhrbor Dateien in $prefix/bin"
1299 
1300 #~ msgid "HTML documentation"
1301 #~ msgstr "HTML-Dokmentatschoon"
1302 
1303 #~ msgid "Icons"
1304 #~ msgstr "Lüttbiller"
1305 
1306 #~ msgid "Configuration description files"
1307 #~ msgstr "Beschrievendateien för Instellen"
1308 
1309 #~ msgid "Libraries"
1310 #~ msgstr "Bibliotheken"
1311 
1312 #~ msgid "Includes/Headers"
1313 #~ msgstr "Includes/Headers"
1314 
1315 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1316 #~ msgstr "Översettendateien för KLocale"
1317 
1318 #~ msgid "Mime types"
1319 #~ msgstr "MIME-Typen"
1320 
1321 #~ msgid "Loadable modules"
1322 #~ msgstr "Laadbor Modulen"
1323 
1324 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1325 #~ msgstr "Ole Pixelbiller"
1326 
1327 #~ msgid "Qt plugins"
1328 #~ msgstr "Qt-Modulen"
1329 
1330 #~ msgid "Services"
1331 #~ msgstr "Deensten"
1332 
1333 #~ msgid "Service types"
1334 #~ msgstr "Deensttypen"
1335 
1336 #~ msgid "Application sounds"
1337 #~ msgstr "Programmkläng"
1338 
1339 #~ msgid "Templates"
1340 #~ msgstr "Vörlagen"
1341 
1342 #~ msgid "Wallpapers"
1343 #~ msgstr "Achtergrundbiller"
1344 
1345 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1346 #~ msgstr "XDG-Programm-Menü (.desktop-Dateien)"
1347 
1348 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1349 #~ msgstr "XDG-Menübeschrieven (.directory-Dateien)"
1350 
1351 #~ msgid "XDG Icons"
1352 #~ msgstr "XDG-Lüttbiller"
1353 
1354 #~ msgid "XDG Mime Types"
1355 #~ msgstr "XDG-MIME-Typen"
1356 
1357 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1358 #~ msgstr "XDG-Menüanornen (.menu-Dateien)"
1359 
1360 #~ msgid "XDG autostart directory"
1361 #~ msgstr "XDG-Autostart-Orner"
1362 
1363 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1364 #~ msgstr "Temporeer Dateien (per Reekner un per Bruker)"
1365 
1366 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1367 #~ msgstr "UNIX-Sockets (per Reekner un per Bruker)"
1368 
1369 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1370 #~ msgstr "%1 - Typ nich begäng\n"
1371 
1372 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1373 #~ msgstr "%1 - Typ vun Brukerpadd nich begäng\n"
1374 
1375 #~ msgid ""
1376 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1377 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1378 #~ "licensing terms.\n"
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "De Lizenz för dit Programm is nich angeven.\n"
1381 #~ "Bitte kiek in de Dokmentatschoon oder in den Bornkode,\n"
1382 #~ "wat dor över de Lizenz steiht.\n"
1383 
1384 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1385 #~ msgstr "Dit Programm warrt ünner de Lizenz \"%1\" verdeelt."
1386 
1387 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1388 #~ msgid "GPL v2"
1389 #~ msgstr "GPL v2"
1390 
1391 #~ msgctxt "@item license"
1392 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1393 #~ msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU"
1394 
1395 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1396 #~ msgid "LGPL v2"
1397 #~ msgstr "LGPL v2"
1398 
1399 #~ msgctxt "@item license"
1400 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1401 #~ msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU"
1402 
1403 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1404 #~ msgid "BSD License"
1405 #~ msgstr "BSD-Lizenz"
1406 
1407 #~ msgctxt "@item license"
1408 #~ msgid "BSD License"
1409 #~ msgstr "BSD-Lizenz"
1410 
1411 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1412 #~ msgid "Artistic License"
1413 #~ msgstr "Kunst-Lizenz"
1414 
1415 #~ msgctxt "@item license"
1416 #~ msgid "Artistic License"
1417 #~ msgstr "Kunst-Lizenz"
1418 
1419 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1420 #~ msgid "QPL v1.0"
1421 #~ msgstr "QPL v1.0"
1422 
1423 #~ msgctxt "@item license"
1424 #~ msgid "Q Public License"
1425 #~ msgstr "Apen Q-Lizenz "
1426 
1427 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1428 #~ msgid "GPL v3"
1429 #~ msgstr "GPL v3"
1430 
1431 #~ msgctxt "@item license"
1432 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1433 #~ msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU"
1434 
1435 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1436 #~ msgid "LGPL v3"
1437 #~ msgstr "LGPL v3"
1438 
1439 #~ msgctxt "@item license"
1440 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1441 #~ msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU"
1442 
1443 #~ msgctxt "@item license"
1444 #~ msgid "Custom"
1445 #~ msgstr "Anner"
1446 
1447 #~ msgctxt "@item license"
1448 #~ msgid "Not specified"
1449 #~ msgstr "Nich angeven"
1450 
1451 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1454 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1455 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1456 #~ "kde.org</a></p>"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "<p>KDE warrt in vele Spraken översett, un dor hebbt Översetterkoppeln vun "
1459 #~ "de hele Welt an arbeidt.</p><p>Mehr Informatschoon över dat Översetten "
1460 #~ "vun KDE findt sik op <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</"
1461 #~ "a></p>"
1462 
1463 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1464 #~ msgstr "X-Server-Schirm \"displayname\" bruken"
1465 
1466 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1467 #~ msgstr "QWS-Schirm \"displayname\" bruken"
1468 
1469 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1470 #~ msgstr "Dat Programm för den Törn \"sessionid\" wedder herstellen"
1471 
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1474 #~ "map on an 8-bit display"
1475 #~ msgstr "Lett dat Programm op'n 8-Bit-Schirm sien egen Klören bruken."
1476 
1477 #~ msgid ""
1478 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1479 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1480 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1481 #~ "specification"
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "Begrenzt de Tall vun de Klören, welk in den\n"
1484 #~ "Klöör-Wörpel op en 8-Bit-Schirm bruukt warrt,\n"
1485 #~ "wenn dat Programm de Klören-Angaav\n"
1486 #~ "QApplication::ManyColor bruukt"
1487 
1488 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1489 #~ msgstr "wiest Qt an, nich op Muus oder Tastatuur totogriepen"
1490 
1491 #~ msgid ""
1492 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1493 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1494 #~ msgstr ""
1495 #~ "Dat Lopen ünner en Fehlersöker mag \"-nograb\"\n"
1496 #~ "insluten. Wenn Du dat nich wullt, bruuk \"-dograb\"."
1497 
1498 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1499 #~ msgstr "maakt för de Fehlersöök den Synkroonbedrief an"
1500 
1501 #~ msgid "defines the application font"
1502 #~ msgstr "stellt de Schriftoort för't Programm in"
1503 
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "sets the default background color and an\n"
1506 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1507 #~ "calculated)"
1508 #~ msgstr ""
1509 #~ "leggt de Standard-Achtergrundklöör un en\n"
1510 #~ "Programm-Klörensett fast (hell un düüster\n"
1511 #~ "Töön warrt utreekt)"
1512 
1513 #~ msgid "sets the default foreground color"
1514 #~ msgstr "leggt de Standard-Vörgrundklöör fast"
1515 
1516 #~ msgid "sets the default button color"
1517 #~ msgstr "leggt de Standard-Knoopklöör fast"
1518 
1519 #~ msgid "sets the application name"
1520 #~ msgstr "leggt den Programmnaam fast"
1521 
1522 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1523 #~ msgstr "leggt den Titel (caption) vun't Programm fast"
1524 
1525 #~ msgid "load the testability framework"
1526 #~ msgstr "Testborkeit-Rahmenwark laden"
1527 
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1530 #~ "an 8-bit display"
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "dwingt dat Programm, Echtklören op en 8-Bit-Schirm\n"
1533 #~ "to bruken"
1534 
1535 #~ msgid ""
1536 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1537 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1538 #~ "root"
1539 #~ msgstr ""
1540 #~ "stellt den XIM (X Input Method) Ingaav-Stil in. Möögliche\n"
1541 #~ "Weerten sünd \"onthespot\", \"overthespot\", \"offthespot\"\n"
1542 #~ "un \"root\""
1543 
1544 #~ msgid "set XIM server"
1545 #~ msgstr "XIM-Server fastleggen"
1546 
1547 #~ msgid "disable XIM"
1548 #~ msgstr "XIM utmaken"
1549 
1550 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1551 #~ msgstr "dwingt dat Programm, as QWS-Server to arbeiden"
1552 
1553 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1554 #~ msgstr "Spegelt de hele Anornen vun Bedeenelementen"
1555 
1556 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1557 #~ msgstr "Bruukt de Qt-Stilvörlaag för de Programm-Stüerelementen"
1558 
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1561 #~ "raster and opengl (experimental)"
1562 #~ msgstr ""
1563 #~ "En anner as dat Standard-Grafiksysteem bruken. Optschonen sünd: Raster un "
1564 #~ "OpenGL (testwies)"
1565 
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1568 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1569 #~ "enabled"
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "QML JS-Fehlersöker-Informatschoon. Programm mutt mit\n"
1572 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG buut warrn, wenn de Fehlersöker\n"
1573 #~ "lopen könen schall"
1574 
1575 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1576 #~ msgstr "\"caption\" as Naam binnen den Titelbalken bruken"
1577 
1578 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1579 #~ msgstr "\"icon\" as Lüttbild för dat Programm bruken"
1580 
1581 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1582 #~ msgstr "En anner Instellendatei bruken"
1583 
1584 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1585 #~ msgstr ""
1586 #~ "Den Afstörten-Pleger utmaken, so dat wi de Spiekerkopie to sehn kriegt"
1587 
1588 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1589 #~ msgstr "Töövt op'n WM_NET-kompatibeln Finsterpleger"
1590 
1591 #~ msgid "sets the application GUI style"
1592 #~ msgstr "leggt den Stil för de graafsche Böversiet vun't Programm fast"
1593 
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1596 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "Leggt de Grött vun't Hööft-Bedeenelement fast. Föhr \"man X\" ut för dat "
1599 #~ "Formaat vun de Argumenten. (normalerwies BreedxHööchd+XPos+YPos)"
1600 
1601 #~ msgid "KDE Application"
1602 #~ msgstr "KDE-Programm"
1603 
1604 #~ msgid "Qt"
1605 #~ msgstr "Qt"
1606 
1607 #~ msgid "KDE"
1608 #~ msgstr "KDE"
1609 
1610 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1611 #~ msgstr "Optschoon \"%1\" is nich begäng."
1612 
1613 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1614 #~ msgid "'%1' missing."
1615 #~ msgstr "\"%1\" fehlt."
1616 
1617 #~ msgctxt ""
1618 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1619 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1620 #~ msgid ""
1621 #~ "Qt: %1\n"
1622 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1623 #~ "%3: %4\n"
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "Qt: %1\n"
1626 #~ "KDE-Utwickelsysteem: %2\n"
1627 #~ "%3: %4\n"
1628 
1629 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "%1 was written by\n"
1632 #~ "%2"
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "%1 wöör schreven vun\n"
1635 #~ "%2"
1636 
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1639 #~ msgstr "Dit Programm hett Een schreven, de anonüm blieven will."
1640 
1641 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1642 #~ msgstr "Bitte maak Fehlers op http://bugs.kde.org künniog.\n"
1643 
1644 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1645 #~ msgstr "Bitte maak Fehlers bi %1 künnig.\n"
1646 
1647 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1648 #~ msgstr "Nich verwacht Argument \"%1\"."
1649 
1650 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "Mit \"--help\" gifft dat de List vun verföögbor Befehlsreegoptschonen."
1653 
1654 #~ msgid "[options] "
1655 #~ msgstr "[Optschonen] "
1656 
1657 #~ msgid "[%1-options]"
1658 #~ msgstr "[%1-Optschonen]"
1659 
1660 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1661 #~ msgstr "Bruuk: %1 %2\n"
1662 
1663 #~ msgid ""
1664 #~ "\n"
1665 #~ "Generic options:\n"
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "\n"
1668 #~ "Allmeen Optschonen:\n"
1669 
1670 #~ msgid "Show help about options"
1671 #~ msgstr "Hülp för de Optschonen wiesen"
1672 
1673 #~ msgid "Show %1 specific options"
1674 #~ msgstr "Optschonen för %1 wiesen"
1675 
1676 #~ msgid "Show all options"
1677 #~ msgstr "All Optschonen wiesen"
1678 
1679 #~ msgid "Show author information"
1680 #~ msgstr "Informatschonen över den Autor wiesen"
1681 
1682 #~ msgid "Show version information"
1683 #~ msgstr "Informatschonen över de Verschoon wiesen"
1684 
1685 #~ msgid "Show license information"
1686 #~ msgstr "Informatschonen över de Lizenz wiesen"
1687 
1688 #~ msgid "End of options"
1689 #~ msgstr "Enn vun de Optschonen"
1690 
1691 #~ msgid ""
1692 #~ "\n"
1693 #~ "%1 options:\n"
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "\n"
1696 #~ "%1-Optschonen:\n"
1697 
1698 #~ msgid ""
1699 #~ "\n"
1700 #~ "Options:\n"
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "\n"
1703 #~ "Optschonen:\n"
1704 
1705 #~ msgid ""
1706 #~ "\n"
1707 #~ "Arguments:\n"
1708 #~ msgstr ""
1709 #~ "\n"
1710 #~ "Argumenten:\n"
1711 
1712 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "De Dateien / URLs, de dat Programm opmaakt hett, warrt na ehren Bruuk "
1715 #~ "wedder wegdaan"
1716 
1717 #~ msgid "KDE-tempfile"
1718 #~ msgstr "KDE-Temporeerdatei"
1719 
1720 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1721 #~ msgstr "Funkschoon mutt vun den Hööftstrang opropen warrn"
1722 
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1725 #~ "to start the application."
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "Fehler bi't Opropen vun \"%1\". KLauncher löppt wull nich mehr, oder dat "
1728 #~ "kann dat Programm nich opropen."
1729 
1730 #~ msgid ""
1731 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1732 #~ "%2\n"
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "KLauncher lett sik nich över den D-Bus ansnacken. Fehler bi't Opropen vun "
1735 #~ "\"%1\":\n"
1736 #~ "%2\n"
1737 
1738 #~ msgid ""
1739 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1740 #~ "\n"
1741 #~ "%1"
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Dat KDE-Hülpzentrum lett sik nich starten:\n"
1744 #~ "\n"
1745 #~ "%1"
1746 
1747 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1748 #~ msgstr "Dat Hülpzentrum lett sik nich starten"
1749 
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1752 #~ "\n"
1753 #~ "%1"
1754 #~ msgstr ""
1755 #~ "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten:\n"
1756 #~ "\n"
1757 #~ "%1"
1758 
1759 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1760 #~ msgstr "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten."
1761 
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "Could not launch the browser:\n"
1764 #~ "\n"
1765 #~ "%1"
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "De Nettkieker lett sik nich starten:\n"
1768 #~ "\n"
1769 #~ "%1"
1770 
1771 #~ msgid "Could not launch Browser"
1772 #~ msgstr "De Nettkieker lett sik nich starten."
1773 
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1776 #~ "\n"
1777 #~ "%1"
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten:\n"
1780 #~ "\n"
1781 #~ "%1"
1782 
1783 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1784 #~ msgstr "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten."
1785 
1786 #~ msgctxt "@item Text character set"
1787 #~ msgid "Western European"
1788 #~ msgstr "Westeuropääsch"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item Text character set"
1791 #~ msgid "Central European"
1792 #~ msgstr "Zentraaleuropääsch"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item Text character set"
1795 #~ msgid "Baltic"
1796 #~ msgstr "Baltsch"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item Text character set"
1799 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1800 #~ msgstr "Söödoost-Europa"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item Text character set"
1803 #~ msgid "Turkish"
1804 #~ msgstr "Törksch"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item Text character set"
1807 #~ msgid "Cyrillic"
1808 #~ msgstr "Kyrillsch"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item Text character set"
1811 #~ msgid "Chinese Traditional"
1812 #~ msgstr "Traditschonell Chineesch"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item Text character set"
1815 #~ msgid "Chinese Simplified"
1816 #~ msgstr "Vereenfacht Chineesch"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item Text character set"
1819 #~ msgid "Korean"
1820 #~ msgstr "Koreaansch"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item Text character set"
1823 #~ msgid "Japanese"
1824 #~ msgstr "Japaansch"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item Text character set"
1827 #~ msgid "Greek"
1828 #~ msgstr "Greeksch"
1829 
1830 #~ msgctxt "@item Text character set"
1831 #~ msgid "Arabic"
1832 #~ msgstr "Araabsch"
1833 
1834 #~ msgctxt "@item Text character set"
1835 #~ msgid "Hebrew"
1836 #~ msgstr "Hebrääsch"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item Text character set"
1839 #~ msgid "Thai"
1840 #~ msgstr "Thai"
1841 
1842 #~ msgctxt "@item Text character set"
1843 #~ msgid "Unicode"
1844 #~ msgstr "Unikode"
1845 
1846 #~ msgctxt "@item Text character set"
1847 #~ msgid "Northern Saami"
1848 #~ msgstr "Noord-Saamsch"
1849 
1850 #~ msgctxt "@item Text character set"
1851 #~ msgid "Other"
1852 #~ msgstr "Annerswat"
1853 
1854 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1855 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1856 #~ msgstr "%1 (%2)"
1857 
1858 #~ msgctxt "@item"
1859 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1860 #~ msgstr "Anner Koderen (%1)"
1861 
1862 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1863 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1864 #~ msgstr "%1 (%2)"
1865 
1866 #~ msgctxt "@item Text character set"
1867 #~ msgid "Disabled"
1868 #~ msgstr "Utmaakt"
1869 
1870 #~ msgctxt "@item Text character set"
1871 #~ msgid "Universal"
1872 #~ msgstr "Universal"
1873 
1874 #~ msgctxt "digit set"
1875 #~ msgid "Arabic-Indic"
1876 #~ msgstr "Araabsch-Indsch"
1877 
1878 #~ msgctxt "digit set"
1879 #~ msgid "Bengali"
1880 #~ msgstr "Bengaalsch"
1881 
1882 #~ msgctxt "digit set"
1883 #~ msgid "Devanagari"
1884 #~ msgstr "Devanagari"
1885 
1886 #~ msgctxt "digit set"
1887 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1888 #~ msgstr "Oosten Araabsch-Indsch"
1889 
1890 #~ msgctxt "digit set"
1891 #~ msgid "Gujarati"
1892 #~ msgstr "Gudscharati"
1893 
1894 #~ msgctxt "digit set"
1895 #~ msgid "Gurmukhi"
1896 #~ msgstr "Gurmukhi"
1897 
1898 #~ msgctxt "digit set"
1899 #~ msgid "Kannada"
1900 #~ msgstr "Kannada"
1901 
1902 #~ msgctxt "digit set"
1903 #~ msgid "Khmer"
1904 #~ msgstr "Khmer"
1905 
1906 #~ msgctxt "digit set"
1907 #~ msgid "Malayalam"
1908 #~ msgstr "Malayalam"
1909 
1910 #~ msgctxt "digit set"
1911 #~ msgid "Oriya"
1912 #~ msgstr "Oriya"
1913 
1914 #~ msgctxt "digit set"
1915 #~ msgid "Tamil"
1916 #~ msgstr "Thamielsch"
1917 
1918 #~ msgctxt "digit set"
1919 #~ msgid "Telugu"
1920 #~ msgstr "Telugu"
1921 
1922 #~ msgctxt "digit set"
1923 #~ msgid "Thai"
1924 #~ msgstr "Thailannsch"
1925 
1926 #~ msgctxt "digit set"
1927 #~ msgid "Arabic"
1928 #~ msgstr "Araabsch"
1929 
1930 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1931 #~ msgid "%1 (%2)"
1932 #~ msgstr "%1 (%2)"
1933 
1934 #~ msgctxt "size in bytes"
1935 #~ msgid "%1 B"
1936 #~ msgstr "%1 B"
1937 
1938 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1939 #~ msgid "%1 kB"
1940 #~ msgstr "%1 kB"
1941 
1942 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1943 #~ msgid "%1 MB"
1944 #~ msgstr "%1 MB"
1945 
1946 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1947 #~ msgid "%1 GB"
1948 #~ msgstr "%1 GB"
1949 
1950 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1951 #~ msgid "%1 TB"
1952 #~ msgstr "%1 TB"
1953 
1954 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1955 #~ msgid "%1 PB"
1956 #~ msgstr "%1 PB"
1957 
1958 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1959 #~ msgid "%1 EB"
1960 #~ msgstr "%1 EB"
1961 
1962 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1963 #~ msgid "%1 ZB"
1964 #~ msgstr "%1 ZB"
1965 
1966 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1967 #~ msgid "%1 YB"
1968 #~ msgstr "%1 YB"
1969 
1970 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1971 #~ msgid "%1 KB"
1972 #~ msgstr "%1 kB"
1973 
1974 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1975 #~ msgid "%1 MB"
1976 #~ msgstr "%1 MB"
1977 
1978 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1979 #~ msgid "%1 GB"
1980 #~ msgstr "%1 GB"
1981 
1982 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1983 #~ msgid "%1 TB"
1984 #~ msgstr "%1 TB"
1985 
1986 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1987 #~ msgid "%1 PB"
1988 #~ msgstr "%1 PB"
1989 
1990 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1991 #~ msgid "%1 EB"
1992 #~ msgstr "%1 EB"
1993 
1994 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1995 #~ msgid "%1 ZB"
1996 #~ msgstr "%1 ZB"
1997 
1998 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1999 #~ msgid "%1 YB"
2000 #~ msgstr "%1 YB"
2001 
2002 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2003 #~ msgid "%1 KiB"
2004 #~ msgstr "%1 KiB"
2005 
2006 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2007 #~ msgid "%1 MiB"
2008 #~ msgstr "%1 MiB"
2009 
2010 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2011 #~ msgid "%1 GiB"
2012 #~ msgstr "%1 GiB"
2013 
2014 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2015 #~ msgid "%1 TiB"
2016 #~ msgstr "%1 TiB"
2017 
2018 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2019 #~ msgid "%1 PiB"
2020 #~ msgstr "%1 PiB"
2021 
2022 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2023 #~ msgid "%1 EiB"
2024 #~ msgstr "%1 EiB"
2025 
2026 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2027 #~ msgid "%1 ZiB"
2028 #~ msgstr "%1 ZiB"
2029 
2030 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2031 #~ msgid "%1 YiB"
2032 #~ msgstr "%1 YiB"
2033 
2034 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2035 #~ msgid "%1 days"
2036 #~ msgstr "%1 Daag"
2037 
2038 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2039 #~ msgid "%1 hours"
2040 #~ msgstr "%1 Stünnen"
2041 
2042 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2043 #~ msgid "%1 minutes"
2044 #~ msgstr "%1 Minuten"
2045 
2046 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2047 #~ msgid "%1 seconds"
2048 #~ msgstr "%1 Sekunnen"
2049 
2050 #~ msgctxt "@item:intext"
2051 #~ msgid "%1 millisecond"
2052 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2053 #~ msgstr[0] "%1 Millisekunn"
2054 #~ msgstr[1] "%1 Millisekunnen"
2055 
2056 #~ msgctxt "@item:intext"
2057 #~ msgid "1 day"
2058 #~ msgid_plural "%1 days"
2059 #~ msgstr[0] "1 Dag"
2060 #~ msgstr[1] "%1 Daag"
2061 
2062 #~ msgctxt "@item:intext"
2063 #~ msgid "1 hour"
2064 #~ msgid_plural "%1 hours"
2065 #~ msgstr[0] "1 Stünn"
2066 #~ msgstr[1] "%1 Stünnen"
2067 
2068 #~ msgctxt "@item:intext"
2069 #~ msgid "1 minute"
2070 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2071 #~ msgstr[0] "1 Minuut"
2072 #~ msgstr[1] "%1 Minuten"
2073 
2074 #~ msgctxt "@item:intext"
2075 #~ msgid "1 second"
2076 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2077 #~ msgstr[0] "1 Sekunn"
2078 #~ msgstr[1] "%1 Sekunnen"
2079 
2080 #~ msgctxt ""
2081 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2082 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2083 #~ "team to solve the problem"
2084 #~ msgid "%1 and %2"
2085 #~ msgstr "%1 un %2"
2086 
2087 #~ msgctxt ""
2088 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2089 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2090 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2091 #~ msgid "%1 and %2"
2092 #~ msgstr "%1 un %2"
2093 
2094 #~ msgctxt ""
2095 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2096 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2097 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2098 #~ msgid "%1 and %2"
2099 #~ msgstr "%1 un %2"
2100 
2101 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2102 #~ msgid "Ante Meridiem"
2103 #~ msgstr "Vörmiddaags"
2104 
2105 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2106 #~ msgid "AM"
2107 #~ msgstr "vm"
2108 
2109 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2110 #~ msgid "A"
2111 #~ msgstr "v"
2112 
2113 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2114 #~ msgid "Post Meridiem"
2115 #~ msgstr "Namiddaags"
2116 
2117 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2118 #~ msgid "PM"
2119 #~ msgstr "nm"
2120 
2121 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2122 #~ msgid "P"
2123 #~ msgstr "n"
2124 
2125 #~ msgid "Today"
2126 #~ msgstr "Vundaag"
2127 
2128 #~ msgid "Yesterday"
2129 #~ msgstr "Güstern"
2130 
2131 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2132 #~ msgid "%1 %2"
2133 #~ msgstr "%1, %2"
2134 
2135 #~ msgctxt "@title/plain"
2136 #~ msgid "== %1 =="
2137 #~ msgstr "== %1 =="
2138 
2139 #~ msgctxt "@title/rich"
2140 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2141 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2142 
2143 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2144 #~ msgid "~ %1 ~"
2145 #~ msgstr "-- %1 --"
2146 
2147 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2148 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2149 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2150 
2151 #~ msgctxt "@item/plain"
2152 #~ msgid "  * %1"
2153 #~ msgstr "  - %1"
2154 
2155 #~ msgctxt "@item/rich"
2156 #~ msgid "<li>%1</li>"
2157 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2158 
2159 #~ msgctxt "@note/plain"
2160 #~ msgid "Note: %1"
2161 #~ msgstr "Beacht: %1"
2162 
2163 #~ msgctxt "@note/rich"
2164 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2165 #~ msgstr "<i>Beacht</i>: %1"
2166 
2167 #~ msgctxt ""
2168 #~ "@note-with-label/plain\n"
2169 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2170 #~ msgid "%1: %2"
2171 #~ msgstr "%1: %2"
2172 
2173 #~ msgctxt ""
2174 #~ "@note-with-label/rich\n"
2175 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2176 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2177 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2178 
2179 #~ msgctxt "@warning/plain"
2180 #~ msgid "WARNING: %1"
2181 #~ msgstr "** Wohrschoen **: %1"
2182 
2183 #~ msgctxt "@warning/rich"
2184 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2185 #~ msgstr "<b>Wohrschoen</b>: %1"
2186 
2187 #~ msgctxt ""
2188 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2189 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2190 #~ msgid "%1: %2"
2191 #~ msgstr "** %1 **: %2"
2192 
2193 #~ msgctxt ""
2194 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2195 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2196 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2197 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2198 
2199 #~ msgctxt ""
2200 #~ "@link-with-description/plain\n"
2201 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2202 #~ msgid "%2 (%1)"
2203 #~ msgstr "%2 (%1)"
2204 
2205 #~ msgctxt ""
2206 #~ "@link-with-description/rich\n"
2207 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2208 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2209 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2210 
2211 #~ msgctxt "@filename/plain"
2212 #~ msgid "‘%1’"
2213 #~ msgstr "»%1«"
2214 
2215 #~ msgctxt "@filename/rich"
2216 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2217 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2218 
2219 #~ msgctxt "@application/plain"
2220 #~ msgid "%1"
2221 #~ msgstr "%1"
2222 
2223 #~ msgctxt "@application/rich"
2224 #~ msgid "%1"
2225 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2226 
2227 #~ msgctxt "@command/plain"
2228 #~ msgid "%1"
2229 #~ msgstr "%1"
2230 
2231 #~ msgctxt "@command/rich"
2232 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2233 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2234 
2235 #~ msgctxt ""
2236 #~ "@command-with-section/plain\n"
2237 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2238 #~ msgid "%1(%2)"
2239 #~ msgstr "%1(%2)"
2240 
2241 #~ msgctxt ""
2242 #~ "@command-with-section/rich\n"
2243 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2244 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2245 #~ msgstr "<b>%1</b>(%2)"
2246 
2247 #~ msgctxt "@resource/plain"
2248 #~ msgid "“%1”"
2249 #~ msgstr "»%1«"
2250 
2251 #~ msgctxt "@resource/rich"
2252 #~ msgid "“%1”"
2253 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2254 
2255 #~ msgctxt "@icode/plain"
2256 #~ msgid "“%1”"
2257 #~ msgstr "„%1“"
2258 
2259 #~ msgctxt "@icode/rich"
2260 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2261 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2262 
2263 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2264 #~ msgid "%1"
2265 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2266 
2267 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2268 #~ msgid "<b>%1</b>"
2269 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2270 
2271 #~ msgctxt "@interface/plain"
2272 #~ msgid "|%1|"
2273 #~ msgstr "|%1|"
2274 
2275 #~ msgctxt "@interface/rich"
2276 #~ msgid "<i>%1</i>"
2277 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2278 
2279 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2280 #~ msgid "*%1*"
2281 #~ msgstr "/%1/"
2282 
2283 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2284 #~ msgid "<i>%1</i>"
2285 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2286 
2287 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2288 #~ msgid "**%1**"
2289 #~ msgstr "** %1 **"
2290 
2291 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2292 #~ msgid "<b>%1</b>"
2293 #~ msgstr "<b><i>%1</i></b>"
2294 
2295 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2296 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2297 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2298 
2299 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2300 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2301 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2302 
2303 #~ msgctxt "@email/plain"
2304 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2305 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2306 
2307 #~ msgctxt "@email/rich"
2308 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2309 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2310 
2311 #~ msgctxt ""
2312 #~ "@email-with-name/plain\n"
2313 #~ "%1 is name, %2 is address"
2314 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2315 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2316 
2317 #~ msgctxt ""
2318 #~ "@email-with-name/rich\n"
2319 #~ "%1 is name, %2 is address"
2320 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2321 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2322 
2323 #~ msgctxt "@envar/plain"
2324 #~ msgid "$%1"
2325 #~ msgstr "„$%1“"
2326 
2327 #~ msgctxt "@envar/rich"
2328 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2329 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2330 
2331 #~ msgctxt "@message/plain"
2332 #~ msgid "/%1/"
2333 #~ msgstr "/%1/"
2334 
2335 #~ msgctxt "@message/rich"
2336 #~ msgid "<i>%1</i>"
2337 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2338 
2339 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2340 #~ msgid "+"
2341 #~ msgstr "+"
2342 
2343 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2344 #~ msgid "+"
2345 #~ msgstr "+"
2346 
2347 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2348 #~ msgid "→"
2349 #~ msgstr " ➔ "
2350 
2351 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2352 #~ msgid "→"
2353 #~ msgstr " ➔ "
2354 
2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2356 #~ msgid "Alt"
2357 #~ msgstr "Alt"
2358 
2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2360 #~ msgid "AltGr"
2361 #~ msgstr "AltGr"
2362 
2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364 #~ msgid "Backspace"
2365 #~ msgstr "Torüchtast"
2366 
2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2368 #~ msgid "CapsLock"
2369 #~ msgstr "GrootschrRast"
2370 
2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2372 #~ msgid "Control"
2373 #~ msgstr "Strg"
2374 
2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2376 #~ msgid "Ctrl"
2377 #~ msgstr "Strg"
2378 
2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2380 #~ msgid "Del"
2381 #~ msgstr "Entf"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "Delete"
2385 #~ msgstr "Wegdoon"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "Down"
2389 #~ msgstr "Daal"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "End"
2393 #~ msgstr "Enn"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "Enter"
2397 #~ msgstr "Ingaav"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "Esc"
2401 #~ msgstr "Esc"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "Escape"
2405 #~ msgstr "Escape"
2406 
2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408 #~ msgid "Home"
2409 #~ msgstr "Pos1"
2410 
2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412 #~ msgid "Hyper"
2413 #~ msgstr "Hyper"
2414 
2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416 #~ msgid "Ins"
2417 #~ msgstr "Inf"
2418 
2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420 #~ msgid "Insert"
2421 #~ msgstr "Infögen"
2422 
2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2424 #~ msgid "Left"
2425 #~ msgstr "Links"
2426 
2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2428 #~ msgid "Menu"
2429 #~ msgstr "Menü"
2430 
2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432 #~ msgid "Meta"
2433 #~ msgstr "Meta"
2434 
2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436 #~ msgid "NumLock"
2437 #~ msgstr "Tallenrast"
2438 
2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440 #~ msgid "PageDown"
2441 #~ msgstr "SietDaal"
2442 
2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2444 #~ msgid "PageUp"
2445 #~ msgstr "SietRop"
2446 
2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2448 #~ msgid "PgDown"
2449 #~ msgstr "SietDaal"
2450 
2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2452 #~ msgid "PgUp"
2453 #~ msgstr "SietRop"
2454 
2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2456 #~ msgid "PauseBreak"
2457 #~ msgstr "Paus"
2458 
2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2460 #~ msgid "PrintScreen"
2461 #~ msgstr "Drucken"
2462 
2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2464 #~ msgid "PrtScr"
2465 #~ msgstr "Druck"
2466 
2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2468 #~ msgid "Return"
2469 #~ msgstr "Ingaav"
2470 
2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2472 #~ msgid "Right"
2473 #~ msgstr "Rechts"
2474 
2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2476 #~ msgid "ScrollLock"
2477 #~ msgstr "Rullrast"
2478 
2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2480 #~ msgid "Shift"
2481 #~ msgstr "Ümschalt"
2482 
2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2484 #~ msgid "Space"
2485 #~ msgstr "Freetast"
2486 
2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2488 #~ msgid "Super"
2489 #~ msgstr "Super"
2490 
2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2492 #~ msgid "SysReq"
2493 #~ msgstr "SysReq"
2494 
2495 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2496 #~ msgid "Tab"
2497 #~ msgstr "Tab"
2498 
2499 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2500 #~ msgid "Up"
2501 #~ msgstr "Rop"
2502 
2503 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2504 #~ msgid "Win"
2505 #~ msgstr "Win"
2506 
2507 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2508 #~ msgid "F%1"
2509 #~ msgstr "F%1"
2510 
2511 #~ msgid "no error"
2512 #~ msgstr "keen Fehler"
2513 
2514 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2515 #~ msgstr "De nafraagte Familie warrt för den Reeknernaam nich ünnerstütt"
2516 
2517 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2518 #~ msgstr "De Naam lett sik opstunns nich oplösen"
2519 
2520 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2521 #~ msgstr "Malöör bi't Naamoplösen, lett sik ok nich richten"
2522 
2523 #~ msgid "invalid flags"
2524 #~ msgstr "De Marken gellt nich"
2525 
2526 #~ msgid "memory allocation failure"
2527 #~ msgstr "Spieker lett sik nich reserveren"
2528 
2529 #~ msgid "name or service not known"
2530 #~ msgstr "Naam oder Deenst nich begäng"
2531 
2532 #~ msgid "requested family not supported"
2533 #~ msgstr "De nafraagte Familie warrt nich ünnerstütt"
2534 
2535 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2536 #~ msgstr "De nafraagte Deenst warrt för dissen Socket-Typ nich ünnerstütt"
2537 
2538 #~ msgid "requested socket type not supported"
2539 #~ msgstr "De nafraagte Socket-Typ warrt nich ünnerstütt"
2540 
2541 #~ msgid "unknown error"
2542 #~ msgstr "Fehler (nich begäng)"
2543 
2544 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2545 #~ msgid "system error: %1"
2546 #~ msgstr "Systeemfehler: %1"
2547 
2548 #~ msgid "request was canceled"
2549 #~ msgstr "Anfraag wöör afbraken"
2550 
2551 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2552 #~ msgid "Unknown family %1"
2553 #~ msgstr "Familie %1 nich begäng"
2554 
2555 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2556 #~ msgid "no error"
2557 #~ msgstr "keen Fehler"
2558 
2559 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2560 #~ msgid "name lookup has failed"
2561 #~ msgstr "Oplösen vun den Naam is fehlslaan"
2562 
2563 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2564 #~ msgid "address already in use"
2565 #~ msgstr "De Adress warrt al bruukt"
2566 
2567 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2568 #~ msgid "socket is already bound"
2569 #~ msgstr "De Socket is al towiest"
2570 
2571 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2572 #~ msgid "socket is already created"
2573 #~ msgstr "De Socket wöör al opstellt"
2574 
2575 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2576 #~ msgid "socket is not bound"
2577 #~ msgstr "De Socket is nich towiest"
2578 
2579 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2580 #~ msgid "socket has not been created"
2581 #~ msgstr "De Socket wöör nich opstellt"
2582 
2583 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2584 #~ msgid "operation would block"
2585 #~ msgstr "De Akschoon wöör to'n Blockeren föhren"
2586 
2587 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2588 #~ msgid "connection actively refused"
2589 #~ msgstr "De Verbinnen warrt nich annahmen"
2590 
2591 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2592 #~ msgid "connection timed out"
2593 #~ msgstr "De Tiet för de Verbinnen is aflopen"
2594 
2595 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2596 #~ msgid "operation is already in progress"
2597 #~ msgstr "De Akschoon löppt al"
2598 
2599 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2600 #~ msgid "network failure occurred"
2601 #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler"
2602 
2603 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2604 #~ msgid "operation is not supported"
2605 #~ msgstr "De Akschoon warrt nich ünnerstütt"
2606 
2607 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2608 #~ msgid "timed operation timed out"
2609 #~ msgstr "De Tiet för de Akschoon is aflopen"
2610 
2611 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2612 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2613 #~ msgstr "Fehler (nich begäng / verwacht)"
2614 
2615 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2616 #~ msgid "remote host closed connection"
2617 #~ msgstr "De feern Reekner hett de Verbinnen tomaakt"
2618 
2619 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2620 #~ msgstr "\"NEC SOCKS\"-Client"
2621 
2622 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2623 #~ msgstr "\"Dante SOCKS\"-Client"
2624 
2625 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2626 #~ msgstr "Angeven Socket-Padd is leeg"
2627 
2628 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2629 #~ msgstr "De Socket-Akschoon warrt nich ünnerstütt"
2630 
2631 #~ msgid "Connection refused"
2632 #~ msgstr "Tokoppeln afwiest"
2633 
2634 #~ msgid "Permission denied"
2635 #~ msgstr "Keen Verlööf"
2636 
2637 #~ msgid "Connection timed out"
2638 #~ msgstr "Tiet för de Verbinnen is aflopen"
2639 
2640 #~ msgid "Unknown error"
2641 #~ msgstr "Nich begäng Fehler"
2642 
2643 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2644 #~ msgstr "De Nich-blockeer-Bedrief lett sik nich fastsetten"
2645 
2646 #~ msgid "Address is already in use"
2647 #~ msgstr "De Adress warrt al bruukt"
2648 
2649 #~ msgid "Path cannot be used"
2650 #~ msgstr "Padd lett sik nich bruken"
2651 
2652 #~ msgid "No such file or directory"
2653 #~ msgstr "Datei oder Orner nich funnen"
2654 
2655 #~ msgid "Not a directory"
2656 #~ msgstr "Is keen Orner"
2657 
2658 #~ msgid "Read-only filesystem"
2659 #~ msgstr "Bloots-leesbor Dateisysteem"
2660 
2661 #~ msgid "Unknown socket error"
2662 #~ msgstr "Nich begäng Socket-Fehler"
2663 
2664 #~ msgid "Operation not supported"
2665 #~ msgstr "Akschoon warrt nich ünnerstütt"
2666 
2667 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2668 #~ msgstr "De Tiet för't Tokoppeln na den feern Server is aflopen."
2669 
2670 #~ msgctxt "SSL error"
2671 #~ msgid "No error"
2672 #~ msgstr "Keen Fehler"
2673 
2674 #~ msgctxt "SSL error"
2675 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2676 #~ msgstr "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat is leeg"
2677 
2678 #~ msgctxt "SSL error"
2679 #~ msgid "The certificate has expired"
2680 #~ msgstr "Dat Zertifikaat is aflopen"
2681 
2682 #~ msgctxt "SSL error"
2683 #~ msgid "The certificate is invalid"
2684 #~ msgstr "Dat Zertifikaat is leeg"
2685 
2686 #~ msgctxt "SSL error"
2687 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2688 #~ msgstr ""
2689 #~ "Dat Zertifikaat is vun keen Zertifikaatautoriteet ünnerschreven, de troot "
2690 #~ "warrt"
2691 
2692 #~ msgctxt "SSL error"
2693 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2694 #~ msgstr "Dat Zertifikaat wöör torüchropen"
2695 
2696 #~ msgctxt "SSL error"
2697 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2698 #~ msgstr "Dat Zertifikaat lett sik dor nich för bruken"
2699 
2700 #~ msgctxt "SSL error"
2701 #~ msgid ""
2702 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2703 #~ "purpose"
2704 #~ msgstr ""
2705 #~ "De Wörtel-Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat warrt dor nich för troot"
2706 
2707 #~ msgctxt "SSL error"
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2710 #~ "certificate's purpose"
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat bargt en Mark, dat sik dit "
2713 #~ "Zertifikaat dor nich för bruken lett"
2714 
2715 #~ msgctxt "SSL error"
2716 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2717 #~ msgstr "De anner Reekner hett keen Zertifikaat vörwiest"
2718 
2719 #~ msgctxt "SSL error"
2720 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2721 #~ msgstr "Dat Zertifikaat gellt nich för den angeven Reekner"
2722 
2723 #~ msgctxt "SSL error"
2724 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2725 #~ msgstr "Ut intern Grünn lett sik dat Zertifikaat nich pröven"
2726 
2727 #~ msgctxt "SSL error"
2728 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2729 #~ msgstr "De Zertifikatenkeed is to lang"
2730 
2731 #~ msgctxt "SSL error"
2732 #~ msgid "Unknown error"
2733 #~ msgstr "Nich begäng Fehler"
2734 
2735 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2736 #~ msgstr "Adressfamilie för Knüttnaam nich ünnerstütt"
2737 
2738 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2739 #~ msgstr "De Weert för \"ai_flags\" gellt nich"
2740 
2741 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2742 #~ msgstr "\"ai_family\" nich ünnerstütt"
2743 
2744 #~ msgid "no address associated with nodename"
2745 #~ msgstr "För dissen Knüttnaam gifft dat keen Adress"
2746 
2747 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2748 #~ msgstr "Servernaam för ai_socktype nich ünnerstütt"
2749 
2750 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2751 #~ msgstr "Keen Ünnerstütten för \"ai_socktype\""
2752 
2753 #~ msgid "system error"
2754 #~ msgstr "Systeemfehler"
2755 
2756 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2757 #~ msgid_plural ""
2758 #~ "Could not find mime types:\n"
2759 #~ "<resource>%2</resource>"
2760 #~ msgstr[0] "MIME-Typ <resource>%2</resource> lett sik nich finnen."
2761 #~ msgstr[1] ""
2762 #~ "Disse MIME-Typen laat sik nich finnen:\n"
2763 #~ "<resource>%2</resource>"
2764 
2765 #~ msgid ""
2766 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2767 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "De MIME-Typen sünd nich installeert. Beseker bitte, dat \"shared-mime-info"
2770 #~ "\" installeert is un de Variabel \"XDG_DATA_DIRS\" nich sett is oder \"/"
2771 #~ "usr/share\" dor mit binnen steiht."
2772 
2773 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2774 #~ msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen"
2775 
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "De Deenst \"%1\" stellt keen Koppelsteed \"%2\" mit dat Slötelwoort "
2780 #~ "\"%3\" praat."
2781 
2782 #~ msgctxt "dictionary variant"
2783 #~ msgid "40"
2784 #~ msgstr "40"
2785 
2786 #~ msgctxt "dictionary variant"
2787 #~ msgid "60"
2788 #~ msgstr "60"
2789 
2790 #~ msgctxt "dictionary variant"
2791 #~ msgid "80"
2792 #~ msgstr "80"
2793 
2794 #~ msgctxt "dictionary variant"
2795 #~ msgid "-ise suffixes"
2796 #~ msgstr "-ise-Suffixen"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary variant"
2799 #~ msgid "-ize suffixes"
2800 #~ msgstr "-ize-Suffixen"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary variant"
2803 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2804 #~ msgstr "-ise-Suffixen un mit Akzenten"
2805 
2806 #~ msgctxt "dictionary variant"
2807 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2808 #~ msgstr "-ise-Suffixen un ahn Akzenten"
2809 
2810 #~ msgctxt "dictionary variant"
2811 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2812 #~ msgstr "-ize-Suffixen un mit Akzenten"
2813 
2814 #~ msgctxt "dictionary variant"
2815 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2816 #~ msgstr "-ize-Suffixen un ahn Akzenten"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary variant"
2819 #~ msgid "large"
2820 #~ msgstr "groot"
2821 
2822 #~ msgctxt "dictionary variant"
2823 #~ msgid "medium"
2824 #~ msgstr "middel"
2825 
2826 #~ msgctxt "dictionary variant"
2827 #~ msgid "small"
2828 #~ msgstr "lütt"
2829 
2830 #~ msgctxt "dictionary variant"
2831 #~ msgid "variant 0"
2832 #~ msgstr "Variant 0"
2833 
2834 #~ msgctxt "dictionary variant"
2835 #~ msgid "variant 1"
2836 #~ msgstr "Variant 1"
2837 
2838 #~ msgctxt "dictionary variant"
2839 #~ msgid "variant 2"
2840 #~ msgstr "Variant 2"
2841 
2842 #~ msgctxt "dictionary variant"
2843 #~ msgid "without accents"
2844 #~ msgstr "ahn Akzenten"
2845 
2846 #~ msgctxt "dictionary variant"
2847 #~ msgid "with accents"
2848 #~ msgstr "mit Akzenten"
2849 
2850 #~ msgctxt "dictionary variant"
2851 #~ msgid "with ye"
2852 #~ msgstr "mit ye"
2853 
2854 #~ msgctxt "dictionary variant"
2855 #~ msgid "with yeyo"
2856 #~ msgstr "mit yeyo"
2857 
2858 #~ msgctxt "dictionary variant"
2859 #~ msgid "with yo"
2860 #~ msgstr "mit yo"
2861 
2862 #~ msgctxt "dictionary variant"
2863 #~ msgid "extended"
2864 #~ msgstr "verwiedert"
2865 
2866 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2867 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2868 #~ msgstr "%1 (%2), [%3]"
2869 
2870 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2871 #~ msgid "%1 (%2)"
2872 #~ msgstr "%1 (%2)"
2873 
2874 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2875 #~ msgid "%1 [%2]"
2876 #~ msgstr "%1, [%2]"
2877 
2878 #~ msgid "File %1 does not exist"
2879 #~ msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" nich."
2880 
2881 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2882 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen"
2883 
2884 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2885 #~ msgstr "För de Datei \"%1\" lett sik keen Spiekerrebeet opstellen"
2886 
2887 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2888 #~ msgstr "Ut \"%1\" laat sik keen Daten na SHM lesen."
2889 
2890 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2891 #~ msgstr "Bloots \"Bloots leesbor\" tolaten"
2892 
2893 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2894 #~ msgstr "Steden achter't Dateienn laat sik nich anstüern"
2895 
2896 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2897 #~ msgstr "Bibliotheek \"%1\" nich funnen"
2898 
2899 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2900 #~ msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen"
2901 
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2904 #~ "desktop file."
2905 #~ msgstr ""
2906 #~ "De Deenst stellt keen Bibliotheek praat. Binnen de .desktop-Datei gifft "
2907 #~ "dat den Slötel \"Library\" nich."
2908 
2909 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "De Bibliotheek stellt keen Fabrikmetood för't Opstellen vun Komponenten "
2912 #~ "praat"
2913 
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2916 #~ msgstr ""
2917 #~ "De Fabrikmetood kann keen Komponenten vun den angeven Typ opstellen."
2918 
2919 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2920 #~ msgstr "KLibLoader: Fehler (nich begäng)"
2921 
2922 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2923 #~ msgstr "Moduul \"%1\" för't Programm \"%2\" lett sik nich finnen"
2924 
2925 #~ msgid "The provided service is not valid"
2926 #~ msgstr "De angeven Deenst is leeg"
2927 
2928 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "De Deenst \"%1\" stellt keen Bibliotheek praat, oder dat gifft keen "
2931 #~ "\"Library\"-Indrag."
2932 
2933 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen Fabrikmetood, de to KDE kompatibel is."
2936 
2937 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2938 #~ msgstr "Dat Moduul \"%1\" bruukt en nich kompatibel KDE-Bibliotheek (%2)."
2939 
2940 #~ msgid "KDE Test Program"
2941 #~ msgstr "KDE-Testprogramm"
2942 
2943 #~ msgid "KBuildSycoca"
2944 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2945 
2946 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2947 #~ msgstr "Stellt den Twischenspieker för Systeeminstellen nieg op."
2948 
2949 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2950 #~ msgstr "© 1999-2002 De KDE-Schrievers"
2951 
2952 #~ msgid "David Faure"
2953 #~ msgstr "David Faure"
2954 
2955 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2956 #~ msgstr "Programmen nich Bescheed geven, dat se opfrischen schöölt"
2957 
2958 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2959 #~ msgstr "Verscheelopfrischen utmaken, allens nieg lesen"
2960 
2961 #~ msgid "Check file timestamps"
2962 #~ msgstr "Datumstempels nakieken"
2963 
2964 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2965 #~ msgstr "Dateipröven utmaken (riskant)"
2966 
2967 #~ msgid "Create global database"
2968 #~ msgstr "Globale Datenbank opstellen"
2969 
2970 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2971 #~ msgstr "Bloots versöken, wat sik dat Menü opstellen lett"
2972 
2973 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2974 #~ msgstr "Menü-ID för de Fehlersöök verfolgen"
2975 
2976 #~ msgid "KDE Daemon"
2977 #~ msgstr "KDE-Dämoon"
2978 
2979 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2980 #~ msgstr "KDE-Dämoon - frischt de Sycoca-Datenbank op, wenn nödig"
2981 
2982 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2983 #~ msgstr "Sycoca-Datenbank bloots eenmaal överpröven"
2984 
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2987 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2988 #~ "No action will be triggered."
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is nich kloor fastleggt. Bruuk bitte\n"
2991 #~ "\"Tastkombinatschonen instellen\" binnen dat Instellen-Menü un maak dat "
2992 #~ "kloor.\n"
2993 #~ "Keen Akschoon warrt utlööst."
2994 
2995 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2996 #~ msgstr "Tastkombinatschoon nich kloor"
2997 
2998 #~ msgctxt "Encodings menu"
2999 #~ msgid "Default"
3000 #~ msgstr "Standard"
3001 
3002 #~ msgctxt "Encodings menu"
3003 #~ msgid "Autodetect"
3004 #~ msgstr "Automaatsch"
3005 
3006 #~ msgid "No Entries"
3007 #~ msgstr "Keen Indrääg"
3008 
3009 #~ msgid "Clear List"
3010 #~ msgstr "List leddig maken"
3011 
3012 #~ msgctxt "go back"
3013 #~ msgid "&Back"
3014 #~ msgstr "&Torüch"
3015 
3016 #~ msgctxt "go forward"
3017 #~ msgid "&Forward"
3018 #~ msgstr "&Vörut"
3019 
3020 #~ msgctxt "home page"
3021 #~ msgid "&Home"
3022 #~ msgstr "To&huus"
3023 
3024 #~ msgctxt "show help"
3025 #~ msgid "&Help"
3026 #~ msgstr "&Hülp"
3027 
3028 #~ msgid "Show &Menubar"
3029 #~ msgstr "&Menübalken wiesen"
3030 
3031 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "Menübalken wiesen<p>Wiest den Menübalken wedder, wenn he versteken is</p>"
3034 
3035 #~ msgid "Show St&atusbar"
3036 #~ msgstr "&Statusbalken wiesen"
3037 
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3040 #~ "the window used for status information.</p>"
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "Statusbalken wiesen<p>Wiest den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't "
3043 #~ "Finster, op den Statusinformatschonen wiest warrt.</p>"
3044 
3045 #~ msgid "&New"
3046 #~ msgstr "&Nieg"
3047 
3048 #~ msgid "Create new document"
3049 #~ msgstr "Nieg Dokment opstellen"
3050 
3051 #~ msgid "&Open..."
3052 #~ msgstr "&Opmaken..."
3053 
3054 #~ msgid "Open an existing document"
3055 #~ msgstr "En vörhannen Dokment opmaken"
3056 
3057 #~ msgid "Open &Recent"
3058 #~ msgstr "&Verleden opmaken"
3059 
3060 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3061 #~ msgstr "En annerlest opmaakt Dokment opmaken"
3062 
3063 #~ msgid "&Save"
3064 #~ msgstr "&Sekern"
3065 
3066 #~ msgid "Save document"
3067 #~ msgstr "Dokment sekern"
3068 
3069 #~ msgid "Save &As..."
3070 #~ msgstr "Sekern &as..."
3071 
3072 #~ msgid "Save document under a new name"
3073 #~ msgstr "Dokment mit en nieg Naam sekern"
3074 
3075 #~ msgid "Re&vert"
3076 #~ msgstr "&Torüchdreihen"
3077 
3078 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3079 #~ msgstr "Nich sekerte Ännern an't Dokment torüchnehmen"
3080 
3081 #~ msgid "&Close"
3082 #~ msgstr "&Tomaken"
3083 
3084 #~ msgid "Close document"
3085 #~ msgstr "Dokment tomaken"
3086 
3087 #~ msgid "&Print..."
3088 #~ msgstr "&Drucken..."
3089 
3090 #~ msgid "Print document"
3091 #~ msgstr "Dokment drucken"
3092 
3093 #~ msgid "Print Previe&w"
3094 #~ msgstr "Druck&vöransicht"
3095 
3096 #~ msgid "Show a print preview of document"
3097 #~ msgstr "En Druckvöransicht vun't Dokment wiesen"
3098 
3099 #~ msgid "&Mail..."
3100 #~ msgstr "&Nettpost..."
3101 
3102 #~ msgid "Send document by mail"
3103 #~ msgstr "Dokment mit Nettbreef sennen"
3104 
3105 #~ msgid "&Quit"
3106 #~ msgstr "&Verlaten"
3107 
3108 #~ msgid "Quit application"
3109 #~ msgstr "Programm verlaten"
3110 
3111 #~ msgid "Undo last action"
3112 #~ msgstr "De verleden Akschoon torüchnehmen"
3113 
3114 #~ msgid "Re&do"
3115 #~ msgstr "&Wedderhalen"
3116 
3117 #~ msgid "Redo last undone action"
3118 #~ msgstr "Torüchnahmen Akschoon wedderherstellen"
3119 
3120 #~ msgid "Cu&t"
3121 #~ msgstr "Kn&ippen"
3122 
3123 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3124 #~ msgstr "Köör na Twischenaflaag utknippen"
3125 
3126 #~ msgid "&Copy"
3127 #~ msgstr "K&operen"
3128 
3129 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3130 #~ msgstr "Köör na Twischenaflaag koperen"
3131 
3132 #~ msgid "&Paste"
3133 #~ msgstr "&Infögen"
3134 
3135 #~ msgid "Paste clipboard content"
3136 #~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt infögen"
3137 
3138 #~ msgid "C&lear"
3139 #~ msgstr "&Leddig maken"
3140 
3141 #~ msgid "Select &All"
3142 #~ msgstr "&Allens utsöken"
3143 
3144 #~ msgid "Dese&lect"
3145 #~ msgstr "&Köör torüchnehmen"
3146 
3147 #~ msgid "&Find..."
3148 #~ msgstr "&Söken na..."
3149 
3150 #~ msgid "Find &Next"
3151 #~ msgstr "Nakamen &söken"
3152 
3153 #~ msgid "Find Pre&vious"
3154 #~ msgstr "&Verleden söken"
3155 
3156 #~ msgid "&Replace..."
3157 #~ msgstr "&Utwesseln..."
3158 
3159 #~ msgid "&Actual Size"
3160 #~ msgstr "&Orginaalgrött"
3161 
3162 #~ msgid "View document at its actual size"
3163 #~ msgstr "Dokment mit de Orginaalgrött ankieken"
3164 
3165 #~ msgid "&Fit to Page"
3166 #~ msgstr "&Grött de Siet topassen"
3167 
3168 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3169 #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siet in't Finster passt"
3170 
3171 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3172 #~ msgstr "De Siet&breed topassen"
3173 
3174 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3175 #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Sietbreed in't Finster passt"
3176 
3177 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3178 #~ msgstr "De Siet&hööchde topassen"
3179 
3180 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3181 #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siethööchde in't Finster passt"
3182 
3183 #~ msgid "Zoom &In"
3184 #~ msgstr "&Grötter maken"
3185 
3186 #~ msgid "Zoom &Out"
3187 #~ msgstr "&Lütter maken"
3188 
3189 #~ msgid "&Zoom..."
3190 #~ msgstr "&Grött ännern..."
3191 
3192 #~ msgid "Select zoom level"
3193 #~ msgstr "Ansichtgrött-Stoop utsöken"
3194 
3195 #~ msgid "&Redisplay"
3196 #~ msgstr "O&pfrischen"
3197 
3198 #~ msgid "Redisplay document"
3199 #~ msgstr "Dokment nieg wiesen"
3200 
3201 #~ msgid "&Up"
3202 #~ msgstr "Na &baven"
3203 
3204 #~ msgid "Go up"
3205 #~ msgstr "Na baven gahn"
3206 
3207 #~ msgid "&Previous Page"
3208 #~ msgstr "&Verleden Siet"
3209 
3210 #~ msgid "Go to previous page"
3211 #~ msgstr "Na de verleden Siet gahn"
3212 
3213 #~ msgid "&Next Page"
3214 #~ msgstr "&Nakamen Siet"
3215 
3216 #~ msgid "Go to next page"
3217 #~ msgstr "Na de nakamen Siet gahn"
3218 
3219 #~ msgid "&Go To..."
3220 #~ msgstr "&Gah na..."
3221 
3222 #~ msgid "&Go to Page..."
3223 #~ msgstr "&Gah na de Siet..."
3224 
3225 #~ msgid "&Go to Line..."
3226 #~ msgstr "&Gah na de Reeg..."
3227 
3228 #~ msgid "&First Page"
3229 #~ msgstr "&Eerste Siet"
3230 
3231 #~ msgid "Go to first page"
3232 #~ msgstr "Na de eerste Siet gahn"
3233 
3234 #~ msgid "&Last Page"
3235 #~ msgstr "&Leste Siet"
3236 
3237 #~ msgid "Go to last page"
3238 #~ msgstr "Na de leste Siet gahn"
3239 
3240 #~ msgid "Go back in document"
3241 #~ msgstr "Binnen dat Dokment torüchgahn"
3242 
3243 #~ msgid "&Forward"
3244 #~ msgstr "&Vörut"
3245 
3246 #~ msgid "Go forward in document"
3247 #~ msgstr "Binnen dat Dokment vörut gahn"
3248 
3249 #~ msgid "&Add Bookmark"
3250 #~ msgstr "&Leesteken tofögen"
3251 
3252 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3253 #~ msgstr "&Leestekens bewerken..."
3254 
3255 #~ msgid "&Spelling..."
3256 #~ msgstr "&Klookschriever..."
3257 
3258 #~ msgid "Check spelling in document"
3259 #~ msgstr "Schriefwies binnen dat Dokment pröven"
3260 
3261 #~ msgid "Show or hide menubar"
3262 #~ msgstr "Menübalken wiesen oder versteken"
3263 
3264 #~ msgid "Show &Toolbar"
3265 #~ msgstr "&Warktüüchbalken wiesen"
3266 
3267 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3268 #~ msgstr "Warktüüchbalken wiesen oder versteken"
3269 
3270 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3271 #~ msgstr "Statusbalken wiesen oder versteken"
3272 
3273 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3274 #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
3275 
3276 #~ msgid "&Save Settings"
3277 #~ msgstr "Instellen &sekern"
3278 
3279 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3280 #~ msgstr "&Tastkombinatschonen instellen..."
3281 
3282 #~ msgid "&Configure %1..."
3283 #~ msgstr "%1 &instellen..."
3284 
3285 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3286 #~ msgstr "Warktüüch&balkens instellen..."
3287 
3288 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3289 #~ msgstr "&Bescheden instellen..."
3290 
3291 #~ msgid "%1 &Handbook"
3292 #~ msgstr "%1-&Handbook"
3293 
3294 #~ msgid "What's &This?"
3295 #~ msgstr "&Wat is dat?"
3296 
3297 #~ msgid "Tip of the &Day"
3298 #~ msgstr "Tipp för Vun&daag"
3299 
3300 #~ msgid "&Report Bug..."
3301 #~ msgstr "&Fehler künnig maken..."
3302 
3303 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3304 #~ msgstr "Programm&spraak wesseln..."
3305 
3306 #~ msgid "&About %1"
3307 #~ msgstr "&Vertell wat över %1"
3308 
3309 #~ msgid "About &KDE"
3310 #~ msgstr "Vertell wat över &KDE"
3311 
3312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3313 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3314 #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief utmaken"
3315 
3316 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3317 #~ msgid "Exit Full Screen"
3318 #~ msgstr "Heelschirm utmaken"
3319 
3320 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3321 #~ msgid "Exit full screen mode"
3322 #~ msgstr "Den Heelschirm-Bedrief utmaken"
3323 
3324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3325 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3326 #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
3327 
3328 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3329 #~ msgid "Full Screen"
3330 #~ msgstr "Heelschirm"
3331 
3332 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3333 #~ msgid "Display the window in full screen"
3334 #~ msgstr "Dat Finster över den helen Schirm wiesen"
3335 
3336 #~ msgctxt "Custom color"
3337 #~ msgid "Custom..."
3338 #~ msgstr "Egen..."
3339 
3340 #~ msgctxt "palette name"
3341 #~ msgid "* Recent Colors *"
3342 #~ msgstr "* Verleden Klören *"
3343 
3344 #~ msgctxt "palette name"
3345 #~ msgid "* Custom Colors *"
3346 #~ msgstr "* Egen Klören *"
3347 
3348 #~ msgctxt "palette name"
3349 #~ msgid "Forty Colors"
3350 #~ msgstr "Veertig Klören"
3351 
3352 #~ msgctxt "palette name"
3353 #~ msgid "Oxygen Colors"
3354 #~ msgstr "Oxygen-Klören"
3355 
3356 #~ msgctxt "palette name"
3357 #~ msgid "Rainbow Colors"
3358 #~ msgstr "Regenbagenklören"
3359 
3360 #~ msgctxt "palette name"
3361 #~ msgid "Royal Colors"
3362 #~ msgstr "Royal-Klören"
3363 
3364 #~ msgctxt "palette name"
3365 #~ msgid "Web Colors"
3366 #~ msgstr "Nettklören"
3367 
3368 #~ msgid "Named Colors"
3369 #~ msgstr "Nöömte Klören"
3370 
3371 #~ msgctxt ""
3372 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3373 #~ "them)"
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3376 #~ "examined:\n"
3377 #~ "%2"
3378 #~ msgid_plural ""
3379 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3380 #~ "examined:\n"
3381 #~ "%2"
3382 #~ msgstr[0] ""
3383 #~ "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateioort wöör ankeken:\n"
3384 #~ "%2"
3385 #~ msgstr[1] ""
3386 #~ "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateiöörd wöörn ankeken:\n"
3387 #~ "%2"
3388 
3389 #~ msgid "Select Color"
3390 #~ msgstr "Klöör utsöken"
3391 
3392 #~ msgid "Hue:"
3393 #~ msgstr "Toon:"
3394 
3395 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3396 #~ msgid "°"
3397 #~ msgstr "°"
3398 
3399 #~ msgid "Saturation:"
3400 #~ msgstr "Sattheit:"
3401 
3402 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3403 #~ msgid "Value:"
3404 #~ msgstr "Weert:"
3405 
3406 #~ msgid "Red:"
3407 #~ msgstr "Root:"
3408 
3409 #~ msgid "Green:"
3410 #~ msgstr "Gröön:"
3411 
3412 #~ msgid "Blue:"
3413 #~ msgstr "Blaag:"
3414 
3415 #~ msgid "Alpha:"
3416 #~ msgstr "Alpha:"
3417 
3418 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3419 #~ msgstr "&Na de egen Klören tofögen"
3420 
3421 #~ msgid "Name:"
3422 #~ msgstr "Naam:"
3423 
3424 #~ msgid "HTML:"
3425 #~ msgstr "HTML:"
3426 
3427 #~ msgid "Default color"
3428 #~ msgstr "Standardklöör"
3429 
3430 #~ msgid "-default-"
3431 #~ msgstr "-Standard-"
3432 
3433 #~ msgid "-unnamed-"
3434 #~ msgstr "-ahn Naam-"
3435 
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3438 #~ "not exist.</qt>"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "<qt>Dor gifft dat keen Informatschonen över.<br />Dat angeven KAboutData-"
3441 #~ "Objekt gifft dat nich.</qt>"
3442 
3443 #~ msgid ""
3444 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verschoon %2</b><br />&nbsp;</"
3447 #~ "html>"
3448 
3449 #~ msgctxt ""
3450 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3451 #~ "'Development Platform'"
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3454 #~ "Development Platform %3</html>"
3455 #~ msgstr ""
3456 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verschoon %2</b><br />op KDE-"
3457 #~ "Utwickelsysteem %3</html>"
3458 
3459 #~ msgid "License: %1"
3460 #~ msgstr "Lizenz: %1"
3461 
3462 #~ msgid "License Agreement"
3463 #~ msgstr "Lizenzövereenkamen"
3464 
3465 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3466 #~ msgid "Email contributor"
3467 #~ msgstr "Den Bidreger en Nettbreef tostüern"
3468 
3469 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3470 #~ msgstr "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn"
3471 
3472 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "Email contributor\n"
3475 #~ "%1"
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "Den Bidreger en Nettbreef tostüern\n"
3478 #~ "%1"
3479 
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3482 #~ "%1"
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n"
3485 #~ "%1"
3486 
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3489 #~ "%2"
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "Na den Bidreger sien Profil op %1 gahn\n"
3492 #~ "%2"
3493 
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "Visit contributor's page\n"
3496 #~ "%1"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n"
3499 #~ "%1"
3500 
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "Visit contributor's blog\n"
3503 #~ "%1"
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "Na den Bidreger sien Nettdaagbook gahn\n"
3506 #~ "%1"
3507 
3508 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3509 #~ msgid "%1"
3510 #~ msgstr "%1"
3511 
3512 #~ msgctxt "City, Country"
3513 #~ msgid "%1, %2"
3514 #~ msgstr "%1, %2"
3515 
3516 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3517 #~ msgid "Other"
3518 #~ msgstr "Anner"
3519 
3520 #~ msgctxt "A type of link."
3521 #~ msgid "Blog"
3522 #~ msgstr "Nettdaagbook"
3523 
3524 #~ msgctxt "A type of link."
3525 #~ msgid "Homepage"
3526 #~ msgstr "Tohuussiet"
3527 
3528 #~ msgid "About KDE"
3529 #~ msgstr "Vertell wat över KDE"
3530 
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3533 #~ "b></html>"
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Wees free!</font><br /><b>Systeemverschoon "
3536 #~ "%1</b></html>"
3537 
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3540 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3541 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3542 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3543 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3544 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3545 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3546 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3547 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "<html>De <b>K-Schriefdischümgeven</b> warrt schreven un pleegt vun den "
3550 #~ "KDE-Koppel, en Nettwark vun Programmschrievers, Künstlers, Översetters un "
3551 #~ "Bidregers de hele Welt rund, de wat för <a href=\"%1\">Fre'e Programmen</"
3552 #~ "a> doon wüllt. Disse Meenschap hett al en helen Barg fre'e Programmen för "
3553 #~ "KDE schreven.<br /><br />Keen enkel Koppel, Bedrief oder Organisatschoon "
3554 #~ "kuntrulleert den Bornkode vun KDE; elkeen is willkamen, de dor wat to "
3555 #~ "bidregen will. - Du ok. ;)<br /><br />Wenn Du mehr över dat Projekt weten "
3556 #~ "wullt, kiek maal op <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3557 
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3560 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3561 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3562 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3563 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3564 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3565 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3566 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "<html>Programmen laat sik jümmers verbetern, un de Lüüd vun KDE wüllt dat "
3569 #~ "ok doon. Bloots muttst Du, de Bruker, uns denn ok vertellen, wenn wat "
3570 #~ "nich so funkscheneert as Du dat dacht hest, oder wenn wat beter wesen "
3571 #~ "kunn. <br /><br />De K-Schriefdischümgeven hett en Systeem för de "
3572 #~ "Fehlerpleeg. Kiek maal bi <a href=\"%1\">%1</a> rin oder bruuk den "
3573 #~ "Dialoog \"Fehler künnig maken...\" in't Menü \"Hülp\".<br /><br />Du "
3574 #~ "kannst dat Fehlerpleeg-Systeem ok för Vörslääg för Verbetern bruken, man "
3575 #~ "denn klick bitte an, wat dat bloots en Vörslag is (\"Wunschlist\").</html>"
3576 
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3579 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3580 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3581 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3582 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3583 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3584 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "<html>Du bruukst keen Programmschriever wesen, wenn Du Deel vun den KDE-"
3587 #~ "Koppel wesen wullt. Du kannst Di en natschonalen Krink ansluten, dor "
3588 #~ "warrt de Programmen översett. Du kannst ok Grafiken, Muster, Musik "
3589 #~ "tofögen oder ok de Dokmentatschoon beter maken. Du kannst Di dat utsöken! "
3590 #~ "<br /><br />Kiek maal op <a href=\"%1\">%1</a> na Informatschonen över "
3591 #~ "Projekten, de Lüüd söökt.<br /><br />Wenn Du mehr Informatschoon oder "
3592 #~ "Dokmentatschoon bruukst, kiek op <a href=\"%2\">%2</a>, dor finnst Du, "
3593 #~ "wat Du bruukst.</html>"
3594 
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3597 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3598 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3599 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3600 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3601 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3602 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3603 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3604 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3605 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3606 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3607 #~ "much in advance for your support.</html>"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "<html>KDE bruukt Een nich köpen, man dat Maken köst Geld.<br /><br />Dor "
3610 #~ "hett de KDE-Koppel den KDE e.V. för gründt, en Organisatschoon, de nich "
3611 #~ "op Winnst henarbeidt un in Tübingen in Düütschland sitt. De KDE e.V. "
3612 #~ "steiht bi allens för dat KDE-Projekt in, wat mit Geld un Gesett to doon "
3613 #~ "hett. Wenn Du mehr över den KDE e.V. weten wullt, kiek op <a href=\"%1\">"
3614 #~ "%1</a>.<br /><br />De KDE-Koppel hett Ünnerstütten nödig, wat dat Geld "
3615 #~ "angeiht. De gröttste Deel vun dat Geld geiht an Lüüd, de sülven Utgaven "
3616 #~ "hatt hebbt, dormit se wat to KDE bidragen kunnen.<br /> <br />Dat is also "
3617 #~ "nich verkehrt, wenn Een en beten Geld to KDE bistüert. Wenn Du wat geven "
3618 #~ "wullt, kiek op <a href=\"%2\">%2</a>, woans dat op't Best geiht. <br /"
3619 #~ "><br />Velen Dank al maal för Dien Ünnerstütten.</html>"
3620 
3621 #~ msgctxt "About KDE"
3622 #~ msgid "&About"
3623 #~ msgstr "&Vertell wat över"
3624 
3625 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3626 #~ msgstr "&Fehlers oder Wünsch künnig maken"
3627 
3628 #~ msgid "&Join KDE"
3629 #~ msgstr "&Bi KDE mitmaken"
3630 
3631 #~ msgid "&Support KDE"
3632 #~ msgstr "&KDE ünnerstütten"
3633 
3634 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3635 #~ msgid "Next"
3636 #~ msgstr "Vörut"
3637 
3638 #~ msgid "Finish"
3639 #~ msgstr "Fardig maken"
3640 
3641 #~ msgid "Submit Bug Report"
3642 #~ msgstr "Fehler künnig maken"
3643 
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3646 #~ "change it"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "Dien Nettpostadress. Wenn se verkehrt is, änner ehr över den \"Nettpost "
3649 #~ "instellen\"-Knoop"
3650 
3651 #~ msgctxt "Email sender address"
3652 #~ msgid "From:"
3653 #~ msgstr "Vun:"
3654 
3655 #~ msgid "Configure Email..."
3656 #~ msgstr "Nettpost instellen..."
3657 
3658 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3659 #~ msgstr "De Nettpostadress, de disse Fehlerbericht tostüert warrt."
3660 
3661 #~ msgctxt "Email receiver address"
3662 #~ msgid "To:"
3663 #~ msgstr "Na:"
3664 
3665 #~ msgid "&Send"
3666 #~ msgstr "&Afsennen"
3667 
3668 #~ msgid "Send bug report."
3669 #~ msgstr "Fehler künnig maken"
3670 
3671 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3672 #~ msgstr "Dissen Fehlerbericht an %1 sennen."
3673 
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3676 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Dat Programm, för dat Du en Fehlerbericht insennen wullt - wenn dat "
3679 #~ "verkehrt is, bruuk den Menüindrag \"Fehlers oder Wünsch berichten\" vun't "
3680 #~ "richtige Programm"
3681 
3682 #~ msgid "Application: "
3683 #~ msgstr "Programm: "
3684 
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3687 #~ "is available before sending a bug report"
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "De Verschoon vun dit Programm - Kiek bitte na, wat dat keen niegere "
3690 #~ "Verschoon vun dit Programm gifft, ehr Du den Fehlerbericht afschickst"
3691 
3692 #~ msgid "Version:"
3693 #~ msgstr "Verschoon:"
3694 
3695 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3696 #~ msgstr "Keen Verschoon angeven (Fehler vun den Programmschriever)"
3697 
3698 #~ msgid "OS:"
3699 #~ msgstr "Bedriefsysteem:"
3700 
3701 #~ msgid "Compiler:"
3702 #~ msgstr "Kompilerer:"
3703 
3704 #~ msgid "Se&verity"
3705 #~ msgstr "Wo &böös"
3706 
3707 #~ msgid "Critical"
3708 #~ msgstr "Groot Malöör"
3709 
3710 #~ msgid "Grave"
3711 #~ msgstr "Malöör"
3712 
3713 #~ msgctxt "normal severity"
3714 #~ msgid "Normal"
3715 #~ msgstr "Normaal"
3716 
3717 #~ msgid "Wishlist"
3718 #~ msgstr "Wunsch"
3719 
3720 #~ msgid "S&ubject: "
3721 #~ msgstr "Be&dröppt: "
3722 
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3725 #~ "bug report.\n"
3726 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3727 #~ "this program.\n"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Bitte den Text för den Fehlerbericht ingeven (op't Best in Engelsch).\n"
3730 #~ "Wenn Du op \"Afschicken\" klickst, warrt en Nettbreef an den Pleger vun "
3731 #~ "dat Programm schickt.\n"
3732 
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3735 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3736 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3737 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "<qt>Wenn Du en Fehler künnig maken wullt, klick bitte op den Knoop nerrn."
3740 #~ "Dat föhrt Dien Nettkieker na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
3741 #~ "kde.org</a>, woneem Du den Bericht in en Formulor ingeven kannst. De "
3742 #~ "Informatschonen baven warrt den Server tostüert.</qt>"
3743 
3744 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3745 #~ msgstr "&Fehlerbericht-Hölper opropen"
3746 
3747 #~ msgctxt "unknown program name"
3748 #~ msgid "unknown"
3749 #~ msgstr "Nich begäng"
3750 
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3753 #~ "be sent."
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Du muttst tominnst en Bedraap un ok en Beschrieven vun den Fehler "
3756 #~ "ingeven, ehr Du den Bericht afschicken kannst."
3757 
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3760 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3761 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3762 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3763 #~ "is installed</li></ul>\n"
3764 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3765 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "<p>Du hest den Fehler as <b>Groot Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat "
3768 #~ "disse Stoop bloots för Fehlers is, de</p><ul><li>anner Programmen op dat "
3769 #~ "Systeem (oder dat hele Systeem) stöört</li><li>de Oorsaak för't Wegkamen "
3770 #~ "vun wichtige Daten sünd</li><li>en Sekerheitleck op dat Systeem opriet, "
3771 #~ "wor dat Programm installeert is</li></ul>\n"
3772 #~ "<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, "
3773 #~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>"
3774 
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3777 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3778 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3779 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3780 #~ "affected package</li></ul>\n"
3781 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3782 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "<p>Du hest den Fehler as <b>Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat disse "
3785 #~ "Stoop bloots för Fehlers is, de</p><ul><li>dat Paket (meist) nich mehr "
3786 #~ "bruukbor warrn laat</li><li>de Oorsaak för't Wegkamen vun Daten sünd</"
3787 #~ "li><li>en Sekerheitleck opriet, dat anner Lüüd Togriep op't Konto vun den "
3788 #~ "Bruker gifft, de dat lege Paket bruukt.</li></ul>\n"
3789 #~ "<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, "
3790 #~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>"
3791 
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3794 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3795 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "De Fehlerbericht lett sik nich afschicken.\n"
3798 #~ "Bitte schick den Fehlerbericht vun Hand...\n"
3799 #~ "Op http://bugs.kde.org/ steiht, woans dat geiht."
3800 
3801 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3802 #~ msgstr "De Fehlerbericht is afschickt. Velen Dank för Dien Bidrag."
3803 
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Close and discard\n"
3806 #~ "edited message?"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Wullt Du de bewerkte Naricht\n"
3809 #~ "tomaken un wegsmieten?"
3810 
3811 #~ msgid "Close Message"
3812 #~ msgstr "Naricht tomaken"
3813 
3814 #~ msgid "Job"
3815 #~ msgstr "Opgaav"
3816 
3817 #~ msgid "Job Control"
3818 #~ msgstr "Opgavenkuntrull"
3819 
3820 #~ msgid "Scheduled printing:"
3821 #~ msgstr "Druckplaan:"
3822 
3823 #~ msgid "Billing information:"
3824 #~ msgstr "Afreken-Informatschoon:"
3825 
3826 #~ msgid "Job priority:"
3827 #~ msgstr "Opgaav-Prioriteet:"
3828 
3829 #~ msgid "Job Options"
3830 #~ msgstr "Opgaav-Optschonen"
3831 
3832 #~ msgid "Option"
3833 #~ msgstr "Optschoon"
3834 
3835 #~ msgid "Value"
3836 #~ msgstr "Weert"
3837 
3838 #~ msgid "Print Immediately"
3839 #~ msgstr "Fuurts drucken"
3840 
3841 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3842 #~ msgstr "Wohren"
3843 
3844 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3845 #~ msgstr "Dag (Kl. 06.00 bet Kl. 17.59)"
3846 
3847 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3848 #~ msgstr "Nacht (Kl. 18.00 bet Kl. 05:59)"
3849 
3850 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3851 #~ msgstr "Laatschicht (16.00 bet 23.59)"
3852 
3853 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3854 #~ msgstr "Nachtschicht (Kl. 00.00 bet Kl. 07.59)"
3855 
3856 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3857 #~ msgstr "Weekenn (Sünnavend un Sünndag)"
3858 
3859 #~ msgid "Specific Time"
3860 #~ msgstr "Besünner Tiet"
3861 
3862 #~ msgid "Pages"
3863 #~ msgstr "Sieden"
3864 
3865 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3866 #~ msgstr "Sieden per Blatt"
3867 
3868 #~ msgid "1"
3869 #~ msgstr "1"
3870 
3871 #~ msgid "6"
3872 #~ msgstr "6"
3873 
3874 #~ msgid "2"
3875 #~ msgstr "2"
3876 
3877 #~ msgid "9"
3878 #~ msgstr "9"
3879 
3880 #~ msgid "4"
3881 #~ msgstr "4"
3882 
3883 #~ msgid "16"
3884 #~ msgstr "16"
3885 
3886 #~ msgid "Banner Pages"
3887 #~ msgstr "Scheedsieden"
3888 
3889 #~ msgctxt "Banner page at start"
3890 #~ msgid "Start"
3891 #~ msgstr "Vöran"
3892 
3893 #~ msgctxt "Banner page at end"
3894 #~ msgid "End"
3895 #~ msgstr "Achteran"
3896 
3897 #~ msgid "Page Label"
3898 #~ msgstr "Siedenbeteker"
3899 
3900 #~ msgid "Page Border"
3901 #~ msgstr "Sietrand"
3902 
3903 #~ msgid "Mirror Pages"
3904 #~ msgstr "Sieden spegeln"
3905 
3906 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3907 #~ msgstr "Sieden langs de pielrechte Ass spegeln"
3908 
3909 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3910 #~ msgstr "Links na rechts, baven na nerrn"
3911 
3912 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3913 #~ msgstr "Links na rechts, nerrn na baven"
3914 
3915 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3916 #~ msgstr "Rechts na links, nerrn na baven"
3917 
3918 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3919 #~ msgstr "Rechts na links, baven na nerrn"
3920 
3921 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3922 #~ msgstr "Nerrn na baven, links na rechts"
3923 
3924 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3925 #~ msgstr "Nerrn na baven, rechts na links"
3926 
3927 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3928 #~ msgstr "Baven na nerrn, links na rechts"
3929 
3930 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3931 #~ msgstr "Baven na nerrn, rechts na links"
3932 
3933 #~ msgctxt "No border line"
3934 #~ msgid "None"
3935 #~ msgstr "Keen"
3936 
3937 #~ msgid "Single Line"
3938 #~ msgstr "Eenfach"
3939 
3940 #~ msgid "Single Thick Line"
3941 #~ msgstr "Eenfach, dick"
3942 
3943 #~ msgid "Double Line"
3944 #~ msgstr "Dubbelt"
3945 
3946 #~ msgid "Double Thick Line"
3947 #~ msgstr "Dubbelt, dick"
3948 
3949 #~ msgctxt "Banner page"
3950 #~ msgid "None"
3951 #~ msgstr "Keen"
3952 
3953 #~ msgctxt "Banner page"
3954 #~ msgid "Standard"
3955 #~ msgstr "Standard"
3956 
3957 #~ msgctxt "Banner page"
3958 #~ msgid "Unclassified"
3959 #~ msgstr "Keen Klass fastleggt"
3960 
3961 #~ msgctxt "Banner page"
3962 #~ msgid "Confidential"
3963 #~ msgstr "Vertrolich"
3964 
3965 #~ msgctxt "Banner page"
3966 #~ msgid "Classified"
3967 #~ msgstr "Intern Saak"
3968 
3969 #~ msgctxt "Banner page"
3970 #~ msgid "Secret"
3971 #~ msgstr "Geheem"
3972 
3973 #~ msgctxt "Banner page"
3974 #~ msgid "Top Secret"
3975 #~ msgstr "Hööchst geheem"
3976 
3977 #~ msgid "All Pages"
3978 #~ msgstr "All Sieden"
3979 
3980 #~ msgid "Odd Pages"
3981 #~ msgstr "Nich even Sieden"
3982 
3983 #~ msgid "Even Pages"
3984 #~ msgstr "Even Sieden"
3985 
3986 #~ msgid "Page Set"
3987 #~ msgstr "Siedensett"
3988 
3989 #~ msgctxt "@title:window"
3990 #~ msgid "Print"
3991 #~ msgstr "Drucken"
3992 
3993 #~ msgid "&Try"
3994 #~ msgstr "&Utproberen"
3995 
3996 #~ msgid "modified"
3997 #~ msgstr "ännert"
3998 
3999 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4000 #~ msgid " – "
4001 #~ msgstr " – "
4002 
4003 #~ msgid "&Details"
4004 #~ msgstr "&Details"
4005 
4006 #~ msgid "Get help..."
4007 #~ msgstr "Hölp mi..."
4008 
4009 #~ msgid "--- separator ---"
4010 #~ msgstr "--- Trennen ---"
4011 
4012 #~ msgid "Change Text"
4013 #~ msgstr "Text ännern"
4014 
4015 #~ msgid "Icon te&xt:"
4016 #~ msgstr "Lüttbildte&xt:"
4017 
4018 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Text &versteken, wenn de Warktüüchbalken Text blang Lüttbiller wiest"
4021 
4022 #~ msgid "Configure Toolbars"
4023 #~ msgstr "Warktüüchbalkens instellen"
4024 
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4027 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Wullt Du redig all Warktüüchbalkens vun dit Programm to ehr Vörinstellen "
4030 #~ "torüchsetten? De Ännern warrt fuurts övernahmen."
4031 
4032 #~ msgid "Reset Toolbars"
4033 #~ msgstr "Warktüüchbalkens torüchsetten"
4034 
4035 #~ msgid "Reset"
4036 #~ msgstr "Torüchsetten"
4037 
4038 #~ msgid "&Toolbar:"
4039 #~ msgstr "&Warktüüchbalken:"
4040 
4041 #~ msgid "A&vailable actions:"
4042 #~ msgstr "&Verföögbor Akschonen:"
4043 
4044 #~ msgid "Filter"
4045 #~ msgstr "Filter"
4046 
4047 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4048 #~ msgstr "Wiest &Akschonen:"
4049 
4050 #~ msgid "Change &Icon..."
4051 #~ msgstr "&Lüttbild wesseln..."
4052 
4053 #~ msgid "Change Te&xt..."
4054 #~ msgstr "Te&xt ännern..."
4055 
4056 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4057 #~ msgid "%1"
4058 #~ msgstr "%1"
4059 
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4062 #~ "component."
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Dit Element warrt dör all Elementen utwesselt, de en inbett Komponent "
4065 #~ "bargt."
4066 
4067 #~ msgid "<Merge>"
4068 #~ msgstr "<Tosamenfögen>"
4069 
4070 #~ msgid "<Merge %1>"
4071 #~ msgstr "<Tosamenfögen %1>"
4072 
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4075 #~ "you will not be able to re-add it."
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Disse List vun Akschonen is dünaamsch. Du kannst ehr bewegen, man wenn Du "
4078 #~ "ehr wegmaakst, kannst Du ehr nich wedder torüchhalen."
4079 
4080 #~ msgid "ActionList: %1"
4081 #~ msgstr "Akschonenlist: %1"
4082 
4083 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4084 #~ msgid "%1"
4085 #~ msgstr "%1"
4086 
4087 #~ msgid "Change Icon"
4088 #~ msgstr "Lüttbild wesseln"
4089 
4090 #~ msgid "Manage Link"
4091 #~ msgstr "Link plegen"
4092 
4093 #~ msgid "Link Text:"
4094 #~ msgstr "Linktext:"
4095 
4096 #~ msgid "Link URL:"
4097 #~ msgstr "Link-URL:"
4098 
4099 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4100 #~ msgid "%1"
4101 #~ msgstr "%1"
4102 
4103 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4104 #~ msgid "%1"
4105 #~ msgstr "%1"
4106 
4107 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4108 #~ msgid "%1"
4109 #~ msgstr "%1"
4110 
4111 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4112 #~ msgid "%1"
4113 #~ msgstr "%1"
4114 
4115 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4116 #~ msgid "."
4117 #~ msgstr "."
4118 
4119 #~ msgid "Details"
4120 #~ msgstr "Enkelheiten"
4121 
4122 #~ msgid "Question"
4123 #~ msgstr "Fraag"
4124 
4125 #~ msgid "Do not ask again"
4126 #~ msgstr "Nich nochmaal fragen"
4127 
4128 #~ msgid "Warning"
4129 #~ msgstr "Wohrschoen"
4130 
4131 #~ msgid "Error"
4132 #~ msgstr "Fehler"
4133 
4134 #~ msgid "Sorry"
4135 #~ msgstr "Deit mi leed"
4136 
4137 #~ msgid "Information"
4138 #~ msgstr "Informatschoon"
4139 
4140 #~ msgid "Do not show this message again"
4141 #~ msgstr "Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
4142 
4143 #~ msgid "Password:"
4144 #~ msgstr "Passwoort:"
4145 
4146 #~ msgid "Password"
4147 #~ msgstr "Passwoort"
4148 
4149 #~ msgid "Supply a username and password below."
4150 #~ msgstr "Giff bitte nerrn Brukernaam un Passwoort in."
4151 
4152 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4153 #~ msgstr "Keen Passwoort, anonüm oder Gast-Togang bruken"
4154 
4155 #~ msgid "Use this password:"
4156 #~ msgstr "Dit Passwoort bruken:"
4157 
4158 #~ msgid "Username:"
4159 #~ msgstr "Bruker:"
4160 
4161 #~ msgid "Domain:"
4162 #~ msgstr "Domään:"
4163 
4164 #~ msgid "Remember password"
4165 #~ msgstr "Passwoort marken"
4166 
4167 #~ msgid "Select Region of Image"
4168 #~ msgstr "Bildrebeet utsöken"
4169 
4170 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "För't Fastleggen vun dat Rebeet bitte op dat Bild klicken un mit den "
4173 #~ "Muuswieser dor överhen trecken:"
4174 
4175 #~ msgid "Default:"
4176 #~ msgstr "Standard:"
4177 
4178 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4179 #~ msgid "None"
4180 #~ msgstr "Keen"
4181 
4182 #~ msgid "Custom:"
4183 #~ msgstr "Egen:"
4184 
4185 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4186 #~ msgstr "Tastkombinatschoon-Schemas"
4187 
4188 #~ msgid "Current scheme:"
4189 #~ msgstr "Aktuell Schema:"
4190 
4191 #~ msgid "New..."
4192 #~ msgstr "Nieg..."
4193 
4194 #~ msgid "Delete"
4195 #~ msgstr "Wegdoon"
4196 
4197 #~ msgid "More Actions"
4198 #~ msgstr "Mehr Akschonen"
4199 
4200 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4201 #~ msgstr "För Schema as Standard sekern"
4202 
4203 #~ msgid "Export Scheme..."
4204 #~ msgstr "Schema exporeren..."
4205 
4206 #~ msgid "Name for New Scheme"
4207 #~ msgstr "Naam för't niege Schema"
4208 
4209 #~ msgid "Name for new scheme:"
4210 #~ msgstr "Naam för't niege Schema:"
4211 
4212 #~ msgid "New Scheme"
4213 #~ msgstr "Nieg Schema"
4214 
4215 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4216 #~ msgstr "Dat gifft al en Schema mit dissen Naam"
4217 
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4220 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Wullt Du dat Schema \"%1\" redig wegdoon?\n"
4223 #~ "Systeemwiet Tastkombintschoon-Schemas laat sik so nich wegmaken."
4224 
4225 #~ msgid "Export to Location"
4226 #~ msgstr "Na Steed exporteren"
4227 
4228 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "De Steed is leeg, dat Tastkombinatschonen-Schema lett sik nich exporteren"
4231 
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4234 #~ "one?"
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "Du hest dat aktuelle Tastkombinatschonen-Schema ännert, wullt Du dat "
4237 #~ "sekern, ehr Du na't niege wesselst?"
4238 
4239 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4240 #~ msgstr "Tastkombinatschonen instellen"
4241 
4242 #~ msgid "Print"
4243 #~ msgstr "Drucken"
4244 
4245 #~ msgid "Reset to Defaults"
4246 #~ msgstr "Op Standardweerten torüchsetten"
4247 
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4250 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "Du kannst na Naams (a.B. \"Koperen\") oder Tastkombinatschonen (a.B. "
4253 #~ "\"Strg+C\") söken, wenn Du dat hier ingiffst."
4254 
4255 #~ msgid ""
4256 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4257 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4258 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "An disse Steed sühst Du en List vun Tastkombinatschonen, also Verknüppen "
4261 #~ "twischen dat, wat to doon is (linkerhand, as Bispill \"Koperen\") un de "
4262 #~ "Tastkombinatschoon (rechterhand, as Bispill \"STRG+C\")."
4263 
4264 #~ msgid "Action"
4265 #~ msgstr "Akschoon"
4266 
4267 #~ msgid "Shortcut"
4268 #~ msgstr "Kombinatschoon"
4269 
4270 #~ msgid "Alternate"
4271 #~ msgstr "Alternative"
4272 
4273 #~ msgid "Global"
4274 #~ msgstr "Globaal"
4275 
4276 #~ msgid "Global Alternate"
4277 #~ msgstr "Anner"
4278 
4279 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4280 #~ msgstr "Muusknoop-Teken"
4281 
4282 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4283 #~ msgstr "Muusbewegen-Teken"
4284 
4285 #~ msgid "Unknown"
4286 #~ msgstr "Nich begäng"
4287 
4288 #~ msgid "Key Conflict"
4289 #~ msgstr "Tastkonflikt"
4290 
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4293 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ "Dat Bewegenteken \"%1\" höört al de Akschoon \"%2\" to.\n"
4296 #~ "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
4297 
4298 #~ msgid "Reassign"
4299 #~ msgstr "Nieg toornen"
4300 
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4303 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "Dat Tastteken \"%1\" höört al de Akschoon \"%2\" to.\n"
4306 #~ "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
4307 
4308 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4309 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4310 #~ msgstr "Tastkombinatschonen för %1"
4311 
4312 #~ msgid "Main:"
4313 #~ msgstr "Toeerst:"
4314 
4315 #~ msgid "Alternate:"
4316 #~ msgstr "Anner:"
4317 
4318 #~ msgid "Global:"
4319 #~ msgstr "Globaal:"
4320 
4321 #~ msgid "Action Name"
4322 #~ msgstr "Akschoonnaam"
4323 
4324 #~ msgid "Shortcuts"
4325 #~ msgstr "Tastkombinatschonen"
4326 
4327 #~ msgid "Description"
4328 #~ msgstr "Beschrieven"
4329 
4330 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4331 #~ msgid "%1"
4332 #~ msgstr "%1"
4333 
4334 #~ msgid "Switch Application Language"
4335 #~ msgstr "Programmspraak wesseln"
4336 
4337 #~ msgid ""
4338 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4339 #~ msgstr "Söök bitte de Spraak för dit Programm ut:"
4340 
4341 #~ msgid "Add Fallback Language"
4342 #~ msgstr "Opbackspraak tofögen"
4343 
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4346 #~ "contain a proper translation."
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "Föögt en anner Spraak to. Se warrt denn bruukt, wenn de annern Spraken "
4349 #~ "keen propper Översetten praatstellt."
4350 
4351 #~ msgid ""
4352 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4353 #~ "effect the next time the application is started."
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "Du hest en anner Spraak för dit Programm fastleggt. Se warrt eerst bi en "
4356 #~ "tokamen Oproop vun't Programm bruukt."
4357 
4358 #~ msgid "Application Language Changed"
4359 #~ msgstr "Programmspraak wesselt"
4360 
4361 #~ msgid "Primary language:"
4362 #~ msgstr "Hööftspraak:"
4363 
4364 #~ msgid "Fallback language:"
4365 #~ msgstr "Opbackspraak:"
4366 
4367 #~ msgid "Remove"
4368 #~ msgstr "Wegmaken"
4369 
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4372 #~ "any other languages."
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "Dit is de Hööftspraak. Se warrt toeerst bruukt, vör all anner Spraken."
4375 
4376 #~ msgid ""
4377 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4378 #~ "contain a proper translation."
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ "Disse Spraak warrt bruukt, wenn keen vun de anneren Spraken en propper "
4381 #~ "Översetten praatstellt."
4382 
4383 #~ msgid "Tip of the Day"
4384 #~ msgstr "Tipp för Vundaag"
4385 
4386 #~ msgid "Did you know...?\n"
4387 #~ msgstr "Weetst du al...?\n"
4388 
4389 #~ msgid "&Show tips on startup"
4390 #~ msgstr "&Tipps bi't Starten wiesen"
4391 
4392 #~ msgid "&Previous"
4393 #~ msgstr "&Verleden"
4394 
4395 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4396 #~ msgid "&Next"
4397 #~ msgstr "&Nakamen"
4398 
4399 #~ msgid "Find Next"
4400 #~ msgstr "Nakamen söken"
4401 
4402 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4403 #~ msgstr "<qt>Nakamen Steed vun \"<b>%1</b>\" söken?</qt>"
4404 
4405 #~ msgid "1 match found."
4406 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4407 #~ msgstr[0] " 1 Dreper funnen."
4408 #~ msgstr[1] "%1 Övereenstimmen funnen."
4409 
4410 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4411 #~ msgstr "<qt>Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen.</qt>"
4412 
4413 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4414 #~ msgstr "Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen."
4415 
4416 #~ msgid "Beginning of document reached."
4417 #~ msgstr "Dat is de Anfang vun't Dokment."
4418 
4419 #~ msgid "End of document reached."
4420 #~ msgstr "Dat is dat Enn vun't Dokment."
4421 
4422 #~ msgid "Continue from the end?"
4423 #~ msgstr "Vun't Enn an wiedermaken?"
4424 
4425 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4426 #~ msgstr "An'n Anfang wiedermaken?"
4427 
4428 #~ msgid "Find Text"
4429 #~ msgstr "Text söken"
4430 
4431 #~ msgctxt "@title:group"
4432 #~ msgid "Find"
4433 #~ msgstr "Söken"
4434 
4435 #~ msgid "&Text to find:"
4436 #~ msgstr "&Sööktext:"
4437 
4438 #~ msgid "Regular e&xpression"
4439 #~ msgstr "Reguleer &Utdruck"
4440 
4441 #~ msgid "&Edit..."
4442 #~ msgstr "&Bewerken..."
4443 
4444 #~ msgid "Replace With"
4445 #~ msgstr "Utwesseln dör"
4446 
4447 #~ msgid "Replace&ment text:"
4448 #~ msgstr "T&uusch-Text:"
4449 
4450 #~ msgid "Use p&laceholders"
4451 #~ msgstr "Platzhollers &bruken"
4452 
4453 #~ msgid "Insert Place&holder"
4454 #~ msgstr "Platz&holler infögen"
4455 
4456 #~ msgid "Options"
4457 #~ msgstr "Optschonen"
4458 
4459 #~ msgid "C&ase sensitive"
4460 #~ msgstr "Grootschrieven be&achten"
4461 
4462 #~ msgid "&Whole words only"
4463 #~ msgstr "&Bloots hele Wöör"
4464 
4465 #~ msgid "From c&ursor"
4466 #~ msgstr "Vun den &Blinker af"
4467 
4468 #~ msgid "Find &backwards"
4469 #~ msgstr "Na &baven söken"
4470 
4471 #~ msgid "&Selected text"
4472 #~ msgstr "&Markeert Text"
4473 
4474 #~ msgid "&Prompt on replace"
4475 #~ msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen"
4476 
4477 #~ msgid "Start replace"
4478 #~ msgstr "Utwesseln starten"
4479 
4480 #~ msgid ""
4481 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4482 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4483 #~ "replacement text.</qt>"
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "<qt>Wenn Du op <b>Utwesseln</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text "
4486 #~ "söcht, den Du baven ingeven hest, un för all passen Steden warrt de "
4487 #~ "Tuusch-Text inwesselt.</qt>"
4488 
4489 #~ msgid "&Find"
4490 #~ msgstr "&Söken"
4491 
4492 #~ msgid "Start searching"
4493 #~ msgstr "Söök starten"
4494 
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4497 #~ "searched for within the document.</qt>"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "<qt>Wenn Du op <b>Söken</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text "
4500 #~ "söcht, den Du baven ingeven hest.</qt>"
4501 
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "Giff en Muster för de Söök in, oder söök en verleden Muster vun de List "
4506 #~ "ut."
4507 
4508 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4509 #~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt na en reguleer Utdruck söcht."
4510 
4511 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck mit en graafschen Editor "
4514 #~ "bewerken wullt."
4515 
4516 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4517 #~ msgstr "Giff en Tuusch-Text in, oder söök en vun de List ut."
4518 
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4521 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4522 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4523 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4524 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4525 #~ "qt>"
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "<qt>Wenn anmaakt, warrt för elk <code><b>\\N</b></code> (mit en Heeltall "
4528 #~ "för <code><b>N</b></code>) dat tohören Söökresultaat (\"Deeltekenkeed in "
4529 #~ "Klemmen\") insett.<p>Wenn Du redig de Tekens <code><b>\\N</b></code> "
4530 #~ "binnen Dien Tuusch-Text hebben wullt, föög vörn en Torüchstreek '\\' bito "
4531 #~ "an, as hier: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4532 
4533 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4534 #~ msgstr "Disse Knoop wiest en Menü mit de verföögboren Söökresultaten."
4535 
4536 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4537 #~ msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot."
4538 
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang."
4543 
4544 #~ msgid "Only search within the current selection."
4545 #~ msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken."
4546 
4547 #~ msgid ""
4548 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4549 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ "Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op "
4552 #~ "\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"."
4553 
4554 #~ msgid "Search backwards."
4555 #~ msgstr "Na baven söken."
4556 
4557 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4558 #~ msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall."
4559 
4560 #~ msgid "Any Character"
4561 #~ msgstr "Jichtenseen Teken"
4562 
4563 #~ msgid "Start of Line"
4564 #~ msgstr "Reeganfang"
4565 
4566 #~ msgid "End of Line"
4567 #~ msgstr "Enn vun de Reeg"
4568 
4569 #~ msgid "Set of Characters"
4570 #~ msgstr "Koppel vun Tekens"
4571 
4572 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4573 #~ msgstr "Wedderhalen, keen oder mehr Maal"
4574 
4575 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4576 #~ msgstr "Wedderhalen, een oder mehr Maal"
4577 
4578 #~ msgid "Optional"
4579 #~ msgstr "Optschonaal"
4580 
4581 #~ msgid "Escape"
4582 #~ msgstr "Escape"
4583 
4584 #~ msgid "TAB"
4585 #~ msgstr "TAB"
4586 
4587 #~ msgid "Newline"
4588 #~ msgstr "NiegReeg"
4589 
4590 #~ msgid "Carriage Return"
4591 #~ msgstr "WaagRetuur"
4592 
4593 #~ msgid "White Space"
4594 #~ msgstr "Freeteken"
4595 
4596 #~ msgid "Digit"
4597 #~ msgstr "Tall"
4598 
4599 #~ msgid "Complete Match"
4600 #~ msgstr "Hele Övereenstimmen"
4601 
4602 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4603 #~ msgstr "Söökresultaat (%1)"
4604 
4605 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4606 #~ msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven."
4607 
4608 #~ msgid "Invalid regular expression."
4609 #~ msgstr "De regulere Utdruck gellt nich."
4610 
4611 #~ msgid "Replace"
4612 #~ msgstr "Utwesseln"
4613 
4614 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4615 #~ msgid "&All"
4616 #~ msgstr "&All"
4617 
4618 #~ msgid "&Skip"
4619 #~ msgstr "Ö&vergahn"
4620 
4621 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4622 #~ msgstr "\"%2\" för \"%1\" inwesseln?"
4623 
4624 #~ msgid "No text was replaced."
4625 #~ msgstr "Keen Text utwesselt."
4626 
4627 #~ msgid "1 replacement done."
4628 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4629 #~ msgstr[0] "1 Steed utwesselt."
4630 #~ msgstr[1] "%1 Steden utwesselt."
4631 
4632 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4633 #~ msgstr "Wullt Du vun nerrn an wiedersöken?"
4634 
4635 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4636 #~ msgstr "Wullt Du vun baven an wiedersöken?"
4637 
4638 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4639 #~ msgid "Restart"
4640 #~ msgstr "Nieg opropen"
4641 
4642 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4643 #~ msgid "Stop"
4644 #~ msgstr "Anhollen"
4645 
4646 #~ msgid ""
4647 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4648 #~ msgstr "Dien Tuusch-Text gifft en Söökresultaat grötter as '\\%1' an, "
4649 
4650 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4651 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4652 #~ msgstr[0] "man Dien Muster wiest bloots een Söök op."
4653 #~ msgstr[1] "man Dien Muster wiest bloots %1 Söken op."
4654 
4655 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4656 #~ msgstr "man Dien Muster wiest keen Söök op."
4657 
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "\n"
4660 #~ "Please correct."
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "\n"
4663 #~ "Bitte verbeter dat."
4664 
4665 #~ msgctxt "@item Font name"
4666 #~ msgid "Sans Serif"
4667 #~ msgstr "Ahn Serifen"
4668 
4669 #~ msgctxt "@item Font name"
4670 #~ msgid "Serif"
4671 #~ msgstr "Serifen"
4672 
4673 #~ msgctxt "@item Font name"
4674 #~ msgid "Monospace"
4675 #~ msgstr "Fastbreed"
4676 
4677 #~ msgctxt "@item Font name"
4678 #~ msgid "%1"
4679 #~ msgstr "%1"
4680 
4681 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4682 #~ msgid "%1 [%2]"
4683 #~ msgstr "%1 (%2)"
4684 
4685 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4686 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4687 #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken."
4688 
4689 #~ msgid "Requested Font"
4690 #~ msgstr "Dien Schriftoort"
4691 
4692 #~ msgctxt "@option:check"
4693 #~ msgid "Font"
4694 #~ msgstr "Schriftoort"
4695 
4696 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4697 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4698 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt."
4699 
4700 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4701 #~ msgid "Change font family?"
4702 #~ msgstr "Schriftoorden-Familie wesseln?"
4703 
4704 #~ msgctxt "@label"
4705 #~ msgid "Font:"
4706 #~ msgstr "Schriftoort:"
4707 
4708 #~ msgctxt "@option:check"
4709 #~ msgid "Font style"
4710 #~ msgstr "Schriftstil"
4711 
4712 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4713 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4714 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du den Schriftstil wesseln wullt."
4715 
4716 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4717 #~ msgid "Change font style?"
4718 #~ msgstr "Wullt Du den Schriftstil wesseln?"
4719 
4720 #~ msgid "Font style:"
4721 #~ msgstr "Schriftstil:"
4722 
4723 #~ msgctxt "@option:check"
4724 #~ msgid "Size"
4725 #~ msgstr "Grött"
4726 
4727 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4728 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4729 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftgrött wesseln wullt."
4730 
4731 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4732 #~ msgid "Change font size?"
4733 #~ msgstr "Wullt Du de Schriftgrött wesseln?"
4734 
4735 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4736 #~ msgid "Size:"
4737 #~ msgstr "Grött:"
4738 
4739 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4740 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4741 #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken."
4742 
4743 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4744 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4745 #~ msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken."
4746 
4747 #~ msgctxt "@item font"
4748 #~ msgid "Italic"
4749 #~ msgstr "Kursiev"
4750 
4751 #~ msgctxt "@item font"
4752 #~ msgid "Oblique"
4753 #~ msgstr "Schreeg"
4754 
4755 #~ msgctxt "@item font"
4756 #~ msgid "Bold"
4757 #~ msgstr "Fett"
4758 
4759 #~ msgctxt "@item font"
4760 #~ msgid "Bold Italic"
4761 #~ msgstr "Fett kursiev"
4762 
4763 #~ msgctxt "@item font size"
4764 #~ msgid "Relative"
4765 #~ msgstr "Relatiev"
4766 
4767 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4768 #~ msgstr ""
4769 #~ "Schriftgrött<br /><i>fast</i> oder <i>relatiev</i><br />to de Ümgeven"
4770 
4771 #~ msgid ""
4772 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4773 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4774 #~ "dimensions, paper size)."
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "Hier kannst Du faste un dünaamsche Schriftgrött utsöken. De dünaamsche "
4777 #~ "Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (a.B. Knoop- oder "
4778 #~ "Papeergrött)."
4779 
4780 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4781 #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken."
4782 
4783 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4784 #~ msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
4785 
4786 #~ msgid ""
4787 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4788 #~ "test special characters."
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "Disse Bispilltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den "
4791 #~ "Text ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt."
4792 
4793 #~ msgid "Actual Font"
4794 #~ msgstr "De aktuelle Schriftoort"
4795 
4796 #~ msgctxt "@item Font style"
4797 #~ msgid "%1"
4798 #~ msgstr "%1"
4799 
4800 #~ msgctxt "short"
4801 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4802 #~ msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
4803 
4804 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4805 #~ msgid "1"
4806 #~ msgstr "1"
4807 
4808 #~ msgid "Select Font"
4809 #~ msgstr "Schriftoort utsöken"
4810 
4811 #~ msgid "Choose..."
4812 #~ msgstr "Utsöken..."
4813 
4814 #~ msgid "Click to select a font"
4815 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du en Schriftoort utsöken wullt"
4816 
4817 #~ msgid "Preview of the selected font"
4818 #~ msgstr "Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort"
4819 
4820 #~ msgid ""
4821 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4822 #~ "\"Choose...\" button."
4823 #~ msgstr ""
4824 #~ "Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort. De kannst Du ännern, "
4825 #~ "wenn Du op \"Utsöken\" klickst."
4826 
4827 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4828 #~ msgstr "Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\""
4829 
4830 #~ msgid ""
4831 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4832 #~ "\"Choose...\" button."
4833 #~ msgstr ""
4834 #~ "Dit is en Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\". De kannst Du ännern, wenn "
4835 #~ "Du op \"Utsöken\" klickst."
4836 
4837 #~ msgid "Stop"
4838 #~ msgstr "Anhollen"
4839 
4840 #~ msgid " Stalled "
4841 #~ msgstr " Töövt "
4842 
4843 #~ msgid " %1/s "
4844 #~ msgstr " %1/s "
4845 
4846 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4847 #~ msgid "%1:"
4848 #~ msgstr "%1:"
4849 
4850 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4851 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4852 #~ msgstr[0] "%2 vun %3 afslaten"
4853 #~ msgstr[1] "%2 vun %3 afslaten"
4854 
4855 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4856 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4857 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Orner"
4858 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ornern"
4859 
4860 #~ msgid "%2 / %1 file"
4861 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4862 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei"
4863 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien"
4864 
4865 #~ msgid "%1% of %2"
4866 #~ msgstr "%1% vun %2"
4867 
4868 #~ msgid "%2% of 1 file"
4869 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4870 #~ msgstr[0] "%2% vun de Datei"
4871 #~ msgstr[1] "%2% vun %1 Dateien"
4872 
4873 #~ msgid "%1%"
4874 #~ msgstr "%1%"
4875 
4876 #~ msgid "Stalled"
4877 #~ msgstr "Töövt"
4878 
4879 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4880 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4881 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 över)"
4882 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 över)"
4883 
4884 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4885 #~ msgid "%1/s"
4886 #~ msgstr " %1/s"
4887 
4888 #~ msgid "%1/s (done)"
4889 #~ msgstr "%1/s (afslaten)"
4890 
4891 #~ msgid "&Resume"
4892 #~ msgstr "&Wiedermaken"
4893 
4894 #~ msgid "&Pause"
4895 #~ msgstr "&Anhollen"
4896 
4897 #~ msgctxt "The source url of a job"
4898 #~ msgid "Source:"
4899 #~ msgstr "Born:"
4900 
4901 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4902 #~ msgid "Destination:"
4903 #~ msgstr "Teel:"
4904 
4905 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4906 #~ msgstr ""
4907 #~ "Klick hier, wenn Du den Dialoog grötter maken un de Enkelheiten ankieken "
4908 #~ "wullt"
4909 
4910 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4911 #~ msgstr "&Dialoog na't Enn vun de Överdregen apen laten"
4912 
4913 #~ msgid "Open &File"
4914 #~ msgstr "&Datei opmaken"
4915 
4916 #~ msgid "Open &Destination"
4917 #~ msgstr "&Teel opmaken"
4918 
4919 #~ msgid "Progress Dialog"
4920 #~ msgstr "Vörankamen-Dialoog"
4921 
4922 #~ msgid "%1 folder"
4923 #~ msgid_plural "%1 folders"
4924 #~ msgstr[0] "%1 Orner"
4925 #~ msgstr[1] "%1 Ornern"
4926 
4927 #~ msgid "%1 file"
4928 #~ msgid_plural "%1 files"
4929 #~ msgstr[0] "%1 Datei"
4930 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
4931 
4932 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ "Klick hier, wenn Du den Dialoog lütter maken un de Enkelheiten versteken "
4935 #~ "wullt"
4936 
4937 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4938 #~ msgstr "De Stil \"%1\" lett sik nich finnen"
4939 
4940 #~ msgid "Do not run in the background."
4941 #~ msgstr "Nich in'n Achtergrund lopen"
4942 
4943 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4944 #~ msgstr "Intern toföögt, wenn vun't Söökzentrum opropen"
4945 
4946 #~ msgid "Unknown Application"
4947 #~ msgstr "Nich begäng Programm"
4948 
4949 #~ msgid "&Minimize"
4950 #~ msgstr "&Minimeren"
4951 
4952 #~ msgid "&Restore"
4953 #~ msgstr "&Wedder herstellen"
4954 
4955 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4956 #~ msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig verlaten?</qt>"
4957 
4958 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4959 #~ msgstr "Wegdoon ut Systeemafsnitt beglöven"
4960 
4961 #~ msgid "Minimize"
4962 #~ msgstr "Minimeren"
4963 
4964 #~ msgctxt "@title:window"
4965 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4966 #~ msgstr "Dr. Klash sien Tastkombinatschonen-Diagnoos"
4967 
4968 #~ msgctxt "@option:check"
4969 #~ msgid "Disable automatic checking"
4970 #~ msgstr "Automaatsche Prööv utmaken"
4971 
4972 #~ msgctxt "@action:button"
4973 #~ msgid "Close"
4974 #~ msgstr "Tomaken"
4975 
4976 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4977 #~ msgstr "<h2>Ännert Tastkombinatschonen</h2>"
4978 
4979 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4980 #~ msgstr "<h2>Wegdaan Tastkombinatschonen</h2>"
4981 
4982 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4983 #~ msgstr "<h2>Toföögt Tastkombinatschonen (bloots as Informatschoon)</h2>"
4984 
4985 #~ msgctxt "left mouse button"
4986 #~ msgid "left button"
4987 #~ msgstr "Knoop links"
4988 
4989 #~ msgctxt "middle mouse button"
4990 #~ msgid "middle button"
4991 #~ msgstr "Middelknoop"
4992 
4993 #~ msgctxt "right mouse button"
4994 #~ msgid "right button"
4995 #~ msgstr "Knoop rechts"
4996 
4997 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4998 #~ msgid "invalid button"
4999 #~ msgstr "Leeg Knoop"
5000 
5001 #~ msgctxt ""
5002 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5003 #~ "button"
5004 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5005 #~ msgstr "Den %1 daalhollen, denn den %2 drücken"
5006 
5007 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5008 #~ msgstr "Konflikt mit en globaal Tastkombinatschoon"
5009 
5010 #~ msgid ""
5011 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5012 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5013 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5014 #~ msgstr ""
5015 #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al de globale Atschoon \"%2\" binnen %3 "
5016 #~ "to.\n"
5017 #~ "Wullt Du ehr vun de globale na de utsöchte Akschoon verschuven?"
5018 
5019 #~ msgid ""
5020 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is vun't Programm %2 för de Akschoon \"%3\" "
5023 #~ "inmeldt:"
5024 
5025 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5026 #~ msgstr "In Kontext \"%1\" för Akschoon \"%2\"\n"
5027 
5028 #~ msgid ""
5029 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5030 #~ "%3"
5031 #~ msgstr ""
5032 #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is vun't Programm %2 inmeldt.\n"
5033 #~ "%3"
5034 
5035 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5036 #~ msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Open"
5040 #~ msgstr "Opmaken"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "New"
5044 #~ msgstr "Nieg"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Close"
5048 #~ msgstr "Tomaken"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Save"
5052 #~ msgstr "Sekern"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Print"
5056 #~ msgstr "Drucken"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Quit"
5060 #~ msgstr "Utmaken"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Undo"
5064 #~ msgstr "Torüchnehmen"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Redo"
5068 #~ msgstr "Wedderhalen"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Cut"
5072 #~ msgstr "Knippen"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Copy"
5076 #~ msgstr "Koperen"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Paste"
5080 #~ msgstr "Infögen"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Paste Selection"
5084 #~ msgstr "Köör infögen"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Select All"
5088 #~ msgstr "All utsöken"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Deselect"
5092 #~ msgstr "Köör torüchnehmen"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5096 #~ msgstr "Verleden Woort wegdoon"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Delete Word Forward"
5100 #~ msgstr "Nakamen Woort wegdoon"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Find"
5104 #~ msgstr "Söken"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Find Next"
5108 #~ msgstr "Nakamen söken"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Find Prev"
5112 #~ msgstr "Verleden söken"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Replace"
5116 #~ msgstr "Utwesseln"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5119 #~ msgid "Home"
5120 #~ msgstr "Tohuus"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5123 #~ msgid "Begin"
5124 #~ msgstr "Anfang"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action End of document"
5127 #~ msgid "End"
5128 #~ msgstr "Enn"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Prior"
5132 #~ msgstr "Verleden"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5135 #~ msgid "Next"
5136 #~ msgstr "Nakamen"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Up"
5140 #~ msgstr "Na baven"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Back"
5144 #~ msgstr "Torüch"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Forward"
5148 #~ msgstr "Vörut"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Reload"
5152 #~ msgstr "Nieg laden"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Beginning of Line"
5156 #~ msgstr "Reeganfang"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "End of Line"
5160 #~ msgstr "Reegenn"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Go to Line"
5164 #~ msgstr "Na Reeg gahn"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Backward Word"
5168 #~ msgstr "Een Woort torüch"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Forward Word"
5172 #~ msgstr "Een Woort vörut"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Add Bookmark"
5176 #~ msgstr "Leesteken tofögen"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Zoom In"
5180 #~ msgstr "Grötter maken"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Zoom Out"
5184 #~ msgstr "Lütter maken"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Full Screen Mode"
5188 #~ msgstr "Heelschirm-Bedrief"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Show Menu Bar"
5192 #~ msgstr "Menübalken wiesen"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Activate Next Tab"
5196 #~ msgstr "Nakamen Paneel anmaken"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5200 #~ msgstr "Verleden Paneel anmaken"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Help"
5204 #~ msgstr "Hülp"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "What's This"
5208 #~ msgstr "Wat is dat"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Text Completion"
5212 #~ msgstr "Text kompletteren"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Previous Completion Match"
5216 #~ msgstr "Verleden Kompletteren"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Next Completion Match"
5220 #~ msgstr "Nakamen Kompletteren"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Substring Completion"
5224 #~ msgstr "Ünnertext kompletteren"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Previous Item in List"
5228 #~ msgstr "Verleden Listindrag"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Next Item in List"
5232 #~ msgstr "Nakamen Listindrag"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Open Recent"
5236 #~ msgstr "Verleden opmaken"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Save As"
5240 #~ msgstr "Sekern as"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Revert"
5244 #~ msgstr "Torüchdreihen"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Print Preview"
5248 #~ msgstr "Druckvöransicht"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Mail"
5252 #~ msgstr "Nettpost"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Clear"
5256 #~ msgstr "Wegdoon"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Actual Size"
5260 #~ msgstr "Redig Grött"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Fit To Page"
5264 #~ msgstr "Op Siet topassen"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Fit To Width"
5268 #~ msgstr "Op Breed topassen"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Fit To Height"
5272 #~ msgstr "Op Hööchde topassen"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Zoom"
5276 #~ msgstr "Ansichtgrött"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Goto"
5280 #~ msgstr "Gahn"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Goto Page"
5284 #~ msgstr "Na Siet gahn"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Document Back"
5288 #~ msgstr "Dokment torüch"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Document Forward"
5292 #~ msgstr "Dokment vörut"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5296 #~ msgstr "Leestekens bewerken"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Spelling"
5300 #~ msgstr "Klookschriever"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Show Toolbar"
5304 #~ msgstr "Warktüüchbalken wiesen"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Show Statusbar"
5308 #~ msgstr "Statusbalken wiesen"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Save Options"
5312 #~ msgstr "Instellen sekern"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Key Bindings"
5316 #~ msgstr "Tasttowiesen"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "Preferences"
5320 #~ msgstr "Instellen"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "Configure Toolbars"
5324 #~ msgstr "Warktüüchbalkens instellen"
5325 
5326 #~ msgctxt "@action"
5327 #~ msgid "Configure Notifications"
5328 #~ msgstr "Bescheden instellen"
5329 
5330 #~ msgctxt "@action"
5331 #~ msgid "Tip Of Day"
5332 #~ msgstr "Tipp för Vundaag"
5333 
5334 #~ msgctxt "@action"
5335 #~ msgid "Report Bug"
5336 #~ msgstr "Fehler künnig maken"
5337 
5338 #~ msgctxt "@action"
5339 #~ msgid "Switch Application Language"
5340 #~ msgstr "Programmspraak wesseln"
5341 
5342 #~ msgctxt "@action"
5343 #~ msgid "About Application"
5344 #~ msgstr "Wat över't Programm vertellen"
5345 
5346 #~ msgctxt "@action"
5347 #~ msgid "About KDE"
5348 #~ msgstr "Wat över KDE vertellen"
5349 
5350 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5351 #~ msgstr "Klookschriever instellen"
5352 
5353 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5354 #~ msgstr "&Achtergrund-Klookschriever anmaken"
5355 
5356 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5357 #~ msgstr "&Klookschriever standardwies anmaken"
5358 
5359 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5360 #~ msgstr "Heel &grootschreven Wöör övergahn"
5361 
5362 #~ msgid "S&kip run-together words"
5363 #~ msgstr "&Tosamentrocken Wöör övergahn"
5364 
5365 #~ msgid "Default language:"
5366 #~ msgstr "Standardspraak:"
5367 
5368 #~ msgid "Ignored Words"
5369 #~ msgstr "Övergahn Wöör"
5370 
5371 #~ msgctxt "@title:window"
5372 #~ msgid "Check Spelling"
5373 #~ msgstr "Klookschriever"
5374 
5375 #~ msgctxt "@action:button"
5376 #~ msgid "&Finished"
5377 #~ msgstr "&Fardig"
5378 
5379 #~ msgctxt "progress label"
5380 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5381 #~ msgstr "Klookschriever löppt..."
5382 
5383 #~ msgid "Spell check stopped."
5384 #~ msgstr "Klookschriever anhollen."
5385 
5386 #~ msgid "Spell check canceled."
5387 #~ msgstr "Klookschriever afbraken."
5388 
5389 #~ msgid "Spell check complete."
5390 #~ msgstr "Klookschriever afslaten"
5391 
5392 #~ msgid "Autocorrect"
5393 #~ msgstr "Automaatsche Korrektuur"
5394 
5395 #~ msgid ""
5396 #~ "You reached the end of the list\n"
5397 #~ "of matching items.\n"
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "Dat is dat Enn vun de List\n"
5400 #~ "mit passen Indrääg.\n"
5401 
5402 #~ msgid ""
5403 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5404 #~ "match is available.\n"
5405 #~ msgstr "Dat gifft mehr as een Kompletteren, de passt.\n"
5406 
5407 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5408 #~ msgstr "Dat gifft keen passen Indrag.\n"
5409 
5410 #~ msgid "Backspace"
5411 #~ msgstr "Torüchtast"
5412 
5413 #~ msgid "SysReq"
5414 #~ msgstr "SystAnfr"
5415 
5416 #~ msgid "CapsLock"
5417 #~ msgstr "GrootschrRast"
5418 
5419 #~ msgid "NumLock"
5420 #~ msgstr "TallenRast"
5421 
5422 #~ msgid "ScrollLock"
5423 #~ msgstr "RullRast"
5424 
5425 #~ msgid "PageUp"
5426 #~ msgstr "SietRop"
5427 
5428 #~ msgid "PageDown"
5429 #~ msgstr "SietDaal"
5430 
5431 #~ msgid "Again"
5432 #~ msgstr "Nochmaal"
5433 
5434 #~ msgid "Props"
5435 #~ msgstr "Egenschappen"
5436 
5437 #~ msgid "Undo"
5438 #~ msgstr "Torüchnehmen"
5439 
5440 #~ msgid "Front"
5441 #~ msgstr "Vörn"
5442 
5443 #~ msgid "Open"
5444 #~ msgstr "Opmaken"
5445 
5446 #~ msgid "Paste"
5447 #~ msgstr "Infögen"
5448 
5449 #~ msgid "Find"
5450 #~ msgstr "Söken"
5451 
5452 #~ msgid "Cut"
5453 #~ msgstr "Knippen"
5454 
5455 #~ msgid "&OK"
5456 #~ msgstr "&OK"
5457 
5458 #~ msgid "&Cancel"
5459 #~ msgstr "&Afbreken"
5460 
5461 #~ msgid "&Yes"
5462 #~ msgstr "&Jo"
5463 
5464 #~ msgid "Yes"
5465 #~ msgstr "Jo"
5466 
5467 #~ msgid "&No"
5468 #~ msgstr "&Nee"
5469 
5470 #~ msgid "No"
5471 #~ msgstr "Nee"
5472 
5473 #~ msgid "&Discard"
5474 #~ msgstr "&Wegsmieten"
5475 
5476 #~ msgid "Discard changes"
5477 #~ msgstr "Ännern wegsmieten"
5478 
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5481 #~ msgstr ""
5482 #~ "Mit en Klick op dissen Knoop warrt allens wegsmeten, wat Du in dissen "
5483 #~ "Dialoog ingeven hest."
5484 
5485 #~ msgid "Save data"
5486 #~ msgstr "Daten sekern"
5487 
5488 #~ msgid "&Do Not Save"
5489 #~ msgstr "&Nich sekern"
5490 
5491 #~ msgid "Do not save data"
5492 #~ msgstr "Daten nich sekern"
5493 
5494 #~ msgid "Save file with another name"
5495 #~ msgstr "Datei ünner en anner Naam sekern"
5496 
5497 #~ msgid "&Apply"
5498 #~ msgstr "&Anwennen"
5499 
5500 #~ msgid "Apply changes"
5501 #~ msgstr "Ännern anwennen"
5502 
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5505 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5506 #~ "Use this to try different settings."
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "Wenn du op <b>Anwennen</b> klickst, warrt de Instellen an dat Programm "
5509 #~ "övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n"
5510 #~ "Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt."
5511 
5512 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5513 #~ msgstr "Systeempleeg&bedrief..."
5514 
5515 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5516 #~ msgstr "Op Systeempleegbedrief ümstellen"
5517 
5518 #~ msgid ""
5519 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5520 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5521 #~ "privileges."
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "Wenn Du op <b>Systeempleegbedrief</b> klickst, warrst Du na dat Passwoort "
5524 #~ "vun den Systeempleger (\"root\") fraagt. Dat is nödig, wenn Du Ännern "
5525 #~ "maken wullt, de Plegerrechten bruukt."
5526 
5527 #~ msgid "Clear input"
5528 #~ msgstr "Ingaav leddig maken"
5529 
5530 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5531 #~ msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig"
5532 
5533 #~ msgid "Show help"
5534 #~ msgstr "Hülp wiesen"
5535 
5536 #~ msgid "Close the current window or document"
5537 #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to"
5538 
5539 #~ msgid "&Close Window"
5540 #~ msgstr "Finster &tomaken"
5541 
5542 #~ msgid "Close the current window."
5543 #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster to"
5544 
5545 #~ msgid "&Close Document"
5546 #~ msgstr "Dokment &tomaken"
5547 
5548 #~ msgid "Close the current document."
5549 #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Dokment to"
5550 
5551 #~ msgid "&Defaults"
5552 #~ msgstr "&Standards"
5553 
5554 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5555 #~ msgstr "Sett allens op de Standardweerten torüch"
5556 
5557 #~ msgid "Go back one step"
5558 #~ msgstr "Geiht een Schritt torüch"
5559 
5560 #~ msgid "Go forward one step"
5561 #~ msgstr "Een Schritt vörut gahn"
5562 
5563 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5564 #~ msgstr "Maakt den Druckdialoog op, üm dat aktuelle Dokment to drucken"
5565 
5566 #~ msgid "C&ontinue"
5567 #~ msgstr "&Wiedermaken"
5568 
5569 #~ msgid "Continue operation"
5570 #~ msgstr "Mit de Akschoon wiedermaken"
5571 
5572 #~ msgid "&Delete"
5573 #~ msgstr "&Wegdoon"
5574 
5575 #~ msgid "Delete item(s)"
5576 #~ msgstr "Indrääg wegdoon"
5577 
5578 #~ msgid "Open file"
5579 #~ msgstr "Datei opmaken"
5580 
5581 #~ msgid "&Reset"
5582 #~ msgstr "&Torüchsetten"
5583 
5584 #~ msgid "Reset configuration"
5585 #~ msgstr "Instellen torüchsetten"
5586 
5587 #~ msgctxt "Verb"
5588 #~ msgid "&Insert"
5589 #~ msgstr "&Infögen"
5590 
5591 #~ msgid "Add"
5592 #~ msgstr "Tofögen"
5593 
5594 #~ msgid "Test"
5595 #~ msgstr "Test"
5596 
5597 #~ msgid "Properties"
5598 #~ msgstr "Egenschappen"
5599 
5600 #~ msgid "&Overwrite"
5601 #~ msgstr "Ö&verschrieven"
5602 
5603 #~ msgid "Redo"
5604 #~ msgstr "Wedderhalen"
5605 
5606 #~ msgid "&Available:"
5607 #~ msgstr "&Verföögbor:"
5608 
5609 #~ msgid "&Selected:"
5610 #~ msgstr "Ut&söcht:"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5613 #~ msgid "European Alphabets"
5614 #~ msgstr "Europääsche Alfabeten"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5617 #~ msgid "African Scripts"
5618 #~ msgstr "Afrikaansche Schriften"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5621 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5622 #~ msgstr "Neegoost-Schriften"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5625 #~ msgid "South Asian Scripts"
5626 #~ msgstr "Söödtasiaatsche Schriften"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5629 #~ msgid "Philippine Scripts"
5630 #~ msgstr "Phillipinsche Schriften"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5633 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5634 #~ msgstr "Söödoostasiaatsche Schriften"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5637 #~ msgid "East Asian Scripts"
5638 #~ msgstr "Oostasiaatsche Schriften"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5641 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5642 #~ msgstr "Zentraalasiaatsche Schriften"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5645 #~ msgid "Other Scripts"
5646 #~ msgstr "Anner Schriften"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5649 #~ msgid "Symbols"
5650 #~ msgstr "Symbolen"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5653 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5654 #~ msgstr "Mathemaatsche Symbolen"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5657 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5658 #~ msgstr "Phoneetsche Symbolen"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5661 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5662 #~ msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5665 #~ msgid "Other"
5666 #~ msgstr "Anner"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Basic Latin"
5670 #~ msgstr "Latiensch Grundlaag"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5674 #~ msgstr "Latiensch-1-Verwiedern"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Latin Extended-A"
5678 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern A"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Latin Extended-B"
5682 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern B"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "IPA Extensions"
5686 #~ msgstr "IPA-Verwiedern"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5690 #~ msgstr "Platzbruken Ännertekens"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5694 #~ msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Greek and Coptic"
5698 #~ msgstr "Greeksch un Koptsch"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Cyrillic"
5702 #~ msgstr "Kyrillsch"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5706 #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Armenian"
5710 #~ msgstr "Armeensch"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Hebrew"
5714 #~ msgstr "Hebrääsch"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Arabic"
5718 #~ msgstr "Araabsch"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Syriac"
5722 #~ msgstr "Syrsch"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Arabic Supplement"
5726 #~ msgstr "Araabsch-Verwiedern"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Thaana"
5730 #~ msgstr "Taana"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "NKo"
5734 #~ msgstr "N'Ko"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Samaritan"
5738 #~ msgstr "Samaritaansch"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Mandaic"
5742 #~ msgstr "Mandääsch"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Devanagari"
5746 #~ msgstr "Devanagari"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Bengali"
5750 #~ msgstr "Bengaalsch"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Gurmukhi"
5754 #~ msgstr "Gurmukhi"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Gujarati"
5758 #~ msgstr "Gudscharati"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Oriya"
5762 #~ msgstr "Oriya"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Tamil"
5766 #~ msgstr "Thamielsch"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Telugu"
5770 #~ msgstr "Telugu"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Kannada"
5774 #~ msgstr "Kannada"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Malayalam"
5778 #~ msgstr "Malayalam"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Sinhala"
5782 #~ msgstr "Singaleesch"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Thai"
5786 #~ msgstr "Thailannsch"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Lao"
5790 #~ msgstr "Laootsch"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Tibetan"
5794 #~ msgstr "Tibeetsch"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Myanmar"
5798 #~ msgstr "Birmaansch"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Georgian"
5802 #~ msgstr "Georgsch"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Hangul Jamo"
5806 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Ethiopic"
5810 #~ msgstr "Äthioopsch"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5814 #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Cherokee"
5818 #~ msgstr "Cherokeesch"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5822 #~ msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Ogham"
5826 #~ msgstr "Ogham"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Runic"
5830 #~ msgstr "Runen"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Tagalog"
5834 #~ msgstr "Tagalog"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Hanunoo"
5838 #~ msgstr "Hanunoo"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Buhid"
5842 #~ msgstr "Buid"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Tagbanwa"
5846 #~ msgstr "Tagbanuwa"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Khmer"
5850 #~ msgstr "Khmer"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Mongolian"
5854 #~ msgstr "Mongoolsch"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5858 #~ msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners Verwiedern"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Limbu"
5862 #~ msgstr "Limbu"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Tai Le"
5866 #~ msgstr "Tai Nüa"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "New Tai Lue"
5870 #~ msgstr "Tai Lü"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Khmer Symbols"
5874 #~ msgstr "Khmer-Symbolen"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Buginese"
5878 #~ msgstr "Bugineesch"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Tai Tham"
5882 #~ msgstr "Tai Tham"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Balinese"
5886 #~ msgstr "Balineesch"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Sundanese"
5890 #~ msgstr "Sundaneesch"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Batak"
5894 #~ msgstr "Batak"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Lepcha"
5898 #~ msgstr "Lepcha"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Ol Chiki"
5902 #~ msgstr "Ol Chiki"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Vedic Extensions"
5906 #~ msgstr "Veda-Verwiedern"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5910 #~ msgstr "Phoneetsch Verwiedern"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5914 #~ msgstr "Phoneetsch Verwiedern-Todoon"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5918 #~ msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens, Todoon"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5922 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern, Todoon"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Greek Extended"
5926 #~ msgstr "Greeksch-Verwiedern"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "General Punctuation"
5930 #~ msgstr "Allmeen Punkteren"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5934 #~ msgstr "Hooch- un daalsett Tekens"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Currency Symbols"
5938 #~ msgstr "Tahlmiddelsymbolen"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5942 #~ msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens för Symbolen"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5946 #~ msgstr "Bookstavenlieke Symbolen"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Number Forms"
5950 #~ msgstr "Tallvarianten"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Arrows"
5954 #~ msgstr "Pielen"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Mathematical Operators"
5958 #~ msgstr "Mathemaatsch Operatern"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5962 #~ msgstr "Verscheden technisch Tekens"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Control Pictures"
5966 #~ msgstr "Stüerteken-Symbolen"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5970 #~ msgstr "Optisch Tekenraden"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5974 #~ msgstr "Inslaten alphanumeersch Tekens"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Box Drawing"
5978 #~ msgstr "Rahmenelementen"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Block Elements"
5982 #~ msgstr "Blockelementen"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Geometric Shapes"
5986 #~ msgstr "Geometersch Tekens"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5990 #~ msgstr "Verscheden Tekens"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Dingbats"
5994 #~ msgstr "Dingbats"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5998 #~ msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen A"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6002 #~ msgstr "Piel-Verwiedern A"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Braille Patterns"
6006 #~ msgstr "Braille-Mustern"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6010 #~ msgstr "Piel-Verwiedern B"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6014 #~ msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen B"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6018 #~ msgstr "Mathemaatsch Operatern, Verwiedern"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6022 #~ msgstr "Verscheden Symbolen un Pielen"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Glagolitic"
6026 #~ msgstr "Glagolitsch"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Latin Extended-C"
6030 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern C"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Coptic"
6034 #~ msgstr "Koptsch"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Georgian Supplement"
6038 #~ msgstr "Georgsch-Verwiedern"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Tifinagh"
6042 #~ msgstr "Tifinagh"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6046 #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6050 #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern A"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6054 #~ msgstr "Punkteren-Todoon"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6058 #~ msgstr "CJK-Radikalen-Verwiedern"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6062 #~ msgstr "Kangchi-Radikalen"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6066 #~ msgstr "Beschriev-Bildtekens"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6070 #~ msgstr "CJK-Symbolen un Punkteren"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Hiragana"
6074 #~ msgstr "Hiragana"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Katakana"
6078 #~ msgstr "Katakana"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Bopomofo"
6082 #~ msgstr "Bopomofo"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6086 #~ msgstr "Hangul Jamo för Kompatibiliteet"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Kanbun"
6090 #~ msgstr "Kanbun"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6094 #~ msgstr "Bopomofo-Verwiedern"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "CJK Strokes"
6098 #~ msgstr "CJK-Streken"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6102 #~ msgstr "Katakana, phoneetsch Verwiedern"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6106 #~ msgstr "Inslaten CJK-Bookstaven un Maanden"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "CJK Compatibility"
6110 #~ msgstr "CJK, Kompatibiliteet"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6114 #~ msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern A"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6118 #~ msgstr "I-Ging-Hexagrammen"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6122 #~ msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Yi Syllables"
6126 #~ msgstr "Yi-Sülventekens"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Yi Radicals"
6130 #~ msgstr "Yi-Radikalen"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Lisu"
6134 #~ msgstr "Lisu"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Vai"
6138 #~ msgstr "Vai"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6142 #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern B"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Bamum"
6146 #~ msgstr "Bamum"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6150 #~ msgstr "Toonwessel-Bookstaven"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Latin Extended-D"
6154 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern D"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Syloti Nagri"
6158 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6162 #~ msgstr "Allmeen indsche Tallvarianten"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Phags-pa"
6166 #~ msgstr "Phagspa"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Saurashtra"
6170 #~ msgstr "Saurashtri"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Devanagari Extended"
6174 #~ msgstr "Devanagari verwiedert"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Kayah Li"
6178 #~ msgstr "Kayah Li"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Rejang"
6182 #~ msgstr "Rajang"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6186 #~ msgstr "Hangul Jamo Verwiedern A"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Javanese"
6190 #~ msgstr "Javaneesch"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Cham"
6194 #~ msgstr "Tscham"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6198 #~ msgstr "Birmaansch Verwiedern A"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Tai Viet"
6202 #~ msgstr "Tai Viet"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6206 #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern-A"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Meetei Mayek"
6210 #~ msgstr "Meetei-Mayek"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Hangul Syllables"
6214 #~ msgstr "Hangul-Sülven"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6218 #~ msgstr "Hangul Jamo Verwiedern B"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "High Surrogates"
6222 #~ msgstr "Hoge Utwesseln"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6226 #~ msgstr "Hoge Utwesseln för Privaatbruuk"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "Low Surrogates"
6230 #~ msgstr "Siet Utwesseln"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Private Use Area"
6234 #~ msgstr "Rebeet för Privaatbruuk"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6238 #~ msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6242 #~ msgstr "Alfabeetsch Dorstell-Formen"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6246 #~ msgstr "Araabsch Dorstell-Formen A"
6247 
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "Variation Selectors"
6250 #~ msgstr "Form-Utsökers"
6251 
6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253 #~ msgid "Vertical Forms"
6254 #~ msgstr "Pielrecht Formen"
6255 
6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257 #~ msgid "Combining Half Marks"
6258 #~ msgstr "Verbinnen Halftekens"
6259 
6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6262 #~ msgstr "CJK-Formen för Kompatibiliteet"
6263 
6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6265 #~ msgid "Small Form Variants"
6266 #~ msgstr "Lüttformen"
6267 
6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6269 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6270 #~ msgstr "Araabsch Dorstell-Formen B"
6271 
6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6273 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6274 #~ msgstr "Halvig- un Heelbreed Formen"
6275 
6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6277 #~ msgid "Specials"
6278 #~ msgstr "Besünnere"
6279 
6280 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6281 #~ msgstr "Hier en Söökutdruck oder Bookstaav ingeven"
6282 
6283 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6284 #~ msgid "Previous in History"
6285 #~ msgstr "Verleden in de Vörgeschicht"
6286 
6287 #~ msgid "Previous Character in History"
6288 #~ msgstr "Verleden Teken in de Vörgeschicht"
6289 
6290 #~ msgctxt "Goes to next character"
6291 #~ msgid "Next in History"
6292 #~ msgstr "Nakamen in de Vörgeschicht"
6293 
6294 #~ msgid "Next Character in History"
6295 #~ msgstr "Nakamen Teken in de Vörgeschicht"
6296 
6297 #~ msgid "Select a category"
6298 #~ msgstr "Kategorie utsöken"
6299 
6300 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6301 #~ msgstr "Den Afsnitt utsöken, den Du wiesen wullt"
6302 
6303 #~ msgid "Set font"
6304 #~ msgstr "Schriftoort fastleggen"
6305 
6306 #~ msgid "Set font size"
6307 #~ msgstr "Schriftgrött fastleggen"
6308 
6309 #~ msgid "Character:"
6310 #~ msgstr "Teken:"
6311 
6312 #~ msgid "Name: "
6313 #~ msgstr "Naam: "
6314 
6315 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6316 #~ msgstr "Anmarken un Dwarsbetöög"
6317 
6318 #~ msgid "Alias names:"
6319 #~ msgstr "Aliasnaams:"
6320 
6321 #~ msgid "Notes:"
6322 #~ msgstr "Anmarken:"
6323 
6324 #~ msgid "See also:"
6325 #~ msgstr "Kiek ok bi:"
6326 
6327 #~ msgid "Equivalents:"
6328 #~ msgstr "Liekweertig:"
6329 
6330 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6331 #~ msgstr "Meist liekweertig:"
6332 
6333 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6334 #~ msgstr "CJK-Bildteken-Informatschonen"
6335 
6336 #~ msgid "Definition in English: "
6337 #~ msgstr "Definitschoon op Engelsch: "
6338 
6339 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6340 #~ msgstr "Mandarin-Utspraak: "
6341 
6342 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6343 #~ msgstr "Kantoneesch-Utspraak: "
6344 
6345 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6346 #~ msgstr "Japaansch On-Utspraak: "
6347 
6348 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6349 #~ msgstr "Japaansch Kun-Utspraak: "
6350 
6351 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6352 #~ msgstr "Tang-Utspraak: "
6353 
6354 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6355 #~ msgstr "Koreaansch Utspraak:"
6356 
6357 #~ msgid "General Character Properties"
6358 #~ msgstr "Allmeen Tekenegenschappen"
6359 
6360 #~ msgid "Block: "
6361 #~ msgstr "Afsnitt: "
6362 
6363 #~ msgid "Unicode category: "
6364 #~ msgstr "Unicode-Kategorie: "
6365 
6366 #~ msgid "Various Useful Representations"
6367 #~ msgstr "Verscheden, nüttig Dorstellen"
6368 
6369 #~ msgid "UTF-8:"
6370 #~ msgstr "UTF-8:"
6371 
6372 #~ msgid "UTF-16: "
6373 #~ msgstr "UTF-16: "
6374 
6375 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6376 #~ msgstr "För C oktaal schuult UTF-8: "
6377 
6378 #~ msgid "XML decimal entity:"
6379 #~ msgstr "XML-Dezimaaleenheit:"
6380 
6381 #~ msgid "Unicode code point:"
6382 #~ msgstr "Unicode-Kodepunkt: "
6383 
6384 #~ msgctxt "Character"
6385 #~ msgid "In decimal:"
6386 #~ msgstr "As Dezimaaltall:"
6387 
6388 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6389 #~ msgstr "<Hoge Utwesseln, nich för Privaatbruuk>"
6390 
6391 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6392 #~ msgstr "<Hoge Utwesseln för Privaatbruuk>"
6393 
6394 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6395 #~ msgstr "<Siet Utwesseln>"
6396 
6397 #~ msgid "<Private Use>"
6398 #~ msgstr "<Privaatbruuk>"
6399 
6400 #~ msgid "<not assigned>"
6401 #~ msgstr "<nich towiest>"
6402 
6403 #~ msgid "Non-printable"
6404 #~ msgstr "Nich druckbor"
6405 
6406 #~ msgid "Other, Control"
6407 #~ msgstr "Anner, Kuntrulltekens"
6408 
6409 #~ msgid "Other, Format"
6410 #~ msgstr "Anner, Formaattekens"
6411 
6412 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6413 #~ msgstr "Anner, nich towiest"
6414 
6415 #~ msgid "Other, Private Use"
6416 #~ msgstr "Anner, Privaatbruuk"
6417 
6418 #~ msgid "Other, Surrogate"
6419 #~ msgstr "Anner, Utwesseln"
6420 
6421 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6422 #~ msgstr "Bookstaven, lütt"
6423 
6424 #~ msgid "Letter, Modifier"
6425 #~ msgstr "Bookstaven, Wesseltekens"
6426 
6427 #~ msgid "Letter, Other"
6428 #~ msgstr "Bookstaven, anner"
6429 
6430 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6431 #~ msgstr "Bookstaven, Titel"
6432 
6433 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6434 #~ msgstr "Bookstaven, groot"
6435 
6436 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6437 #~ msgstr "Tekens, platzbruken-verbinnen"
6438 
6439 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6440 #~ msgstr "Tekens, ümsluten"
6441 
6442 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6443 #~ msgstr "Tekens, nich platzbruken"
6444 
6445 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6446 #~ msgstr "Tallen, dezimaal Nummern"
6447 
6448 #~ msgid "Number, Letter"
6449 #~ msgstr "Tallen, Bookstaven"
6450 
6451 #~ msgid "Number, Other"
6452 #~ msgstr "Tallen, anner"
6453 
6454 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6455 #~ msgstr "Punkteren, verbinnen"
6456 
6457 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6458 #~ msgstr "Punkteren, Binnstreek"
6459 
6460 #~ msgid "Punctuation, Close"
6461 #~ msgstr "Punkteren, afsluten"
6462 
6463 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6464 #~ msgstr "Punkteren, Enn-Goosfööt"
6465 
6466 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6467 #~ msgstr "Punkteren, Anfang-Goosfööt"
6468 
6469 #~ msgid "Punctuation, Other"
6470 #~ msgstr "Punkteren, anner"
6471 
6472 #~ msgid "Punctuation, Open"
6473 #~ msgstr "Punkteren, Anfang"
6474 
6475 #~ msgid "Symbol, Currency"
6476 #~ msgstr "Symbolen, Tahlmiddel"
6477 
6478 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6479 #~ msgstr "Symbolen, Wesseltekens"
6480 
6481 #~ msgid "Symbol, Math"
6482 #~ msgstr "Symbolen, mathemaatsch"
6483 
6484 #~ msgid "Symbol, Other"
6485 #~ msgstr "Symbolen, anner"
6486 
6487 #~ msgid "Separator, Line"
6488 #~ msgstr "Trenntekens, Lien"
6489 
6490 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6491 #~ msgstr "Trenntekens, Afsnitt"
6492 
6493 #~ msgid "Separator, Space"
6494 #~ msgstr "Trenntekens, Freeruum"
6495 
6496 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6497 #~ msgstr "Dien Verlöven warrt vör't Sekern pröövt"
6498 
6499 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6500 #~ msgstr "Du muttst de Instellen nich sekern"
6501 
6502 #~ msgctxt "@option next year"
6503 #~ msgid "Next Year"
6504 #~ msgstr "Tokamen Johr"
6505 
6506 #~ msgctxt "@option next month"
6507 #~ msgid "Next Month"
6508 #~ msgstr "Tokamen Maand"
6509 
6510 #~ msgctxt "@option next week"
6511 #~ msgid "Next Week"
6512 #~ msgstr "Tokamen Week"
6513 
6514 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6515 #~ msgid "Tomorrow"
6516 #~ msgstr "Morgen"
6517 
6518 #~ msgctxt "@option today"
6519 #~ msgid "Today"
6520 #~ msgstr "Vundaag"
6521 
6522 #~ msgctxt "@option yesterday"
6523 #~ msgid "Yesterday"
6524 #~ msgstr "Güstern"
6525 
6526 #~ msgctxt "@option last week"
6527 #~ msgid "Last Week"
6528 #~ msgstr "Verleden Week"
6529 
6530 #~ msgctxt "@option last month"
6531 #~ msgid "Last Month"
6532 #~ msgstr "Verleden Maand"
6533 
6534 #~ msgctxt "@option last year"
6535 #~ msgid "Last Year"
6536 #~ msgstr "Verleden Johr"
6537 
6538 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6539 #~ msgid "No Date"
6540 #~ msgstr "Keen Datum"
6541 
6542 #~ msgctxt "@info"
6543 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6544 #~ msgstr "Du hest en leeg Datum ingeven."
6545 
6546 #~ msgctxt "@info"
6547 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6548 #~ msgstr "Datum mutt nich fröher as %1 wesen"
6549 
6550 #~ msgctxt "@info"
6551 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6552 #~ msgstr "Datum mutt nich later as %1 wesen"
6553 
6554 #~ msgid "Week %1"
6555 #~ msgstr "Week %1"
6556 
6557 #~ msgid "Next year"
6558 #~ msgstr "Nakamen Johr"
6559 
6560 #~ msgid "Previous year"
6561 #~ msgstr "Verleden Johr"
6562 
6563 #~ msgid "Next month"
6564 #~ msgstr "Nakamen Maand"
6565 
6566 #~ msgid "Previous month"
6567 #~ msgstr "Verleden Maand"
6568 
6569 #~ msgid "Select a week"
6570 #~ msgstr "Week utsöken"
6571 
6572 #~ msgid "Select a month"
6573 #~ msgstr "Maand utsöken"
6574 
6575 #~ msgid "Select a year"
6576 #~ msgstr "Johr utsöken"
6577 
6578 #~ msgid "Select the current day"
6579 #~ msgstr "Vundaag utsöken"
6580 
6581 #~ msgctxt "UTC time zone"
6582 #~ msgid "UTC"
6583 #~ msgstr "UTC"
6584 
6585 #~ msgctxt "No specific time zone"
6586 #~ msgid "Floating"
6587 #~ msgstr "Nich fastleggt"
6588 
6589 #~ msgctxt "@info"
6590 #~ msgid ""
6591 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6592 #~ msgstr "Du hest en fröher Datum un Tiet angeven as tolaten"
6593 
6594 #~ msgctxt "@info"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6597 #~ msgstr "Du hest en later Datum un Tiet angeven as tolaten"
6598 
6599 #~ msgid "&Add"
6600 #~ msgstr "&Tofögen"
6601 
6602 #~ msgid "&Remove"
6603 #~ msgstr "&Wegmaken"
6604 
6605 #~ msgid "Move &Up"
6606 #~ msgstr "Na &baven"
6607 
6608 #~ msgid "Move &Down"
6609 #~ msgstr "Na &nerrn"
6610 
6611 #~ msgid "&Help"
6612 #~ msgstr "&Hülp"
6613 
6614 #~ msgid "Clear &History"
6615 #~ msgstr "Vörgeschicht &wegdoon"
6616 
6617 #~ msgid "No further items in the history."
6618 #~ msgstr "Dat weer de leste Indrag in de Vörgeschicht."
6619 
6620 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6621 #~ msgstr "Tastkombinatschoon \"%1\" in Programm %2 för Akschoon \"%3\"\n"
6622 
6623 #~ msgctxt ""
6624 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6625 #~ "shortcut that is problematic"
6626 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6627 #~ msgid_plural ""
6628 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6629 #~ msgstr[0] ""
6630 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik mit disse Tastkombinatschoon "
6631 #~ "nich:\n"
6632 #~ msgstr[1] ""
6633 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik mit disse Tastkombinatschonen "
6634 #~ "nich:\n"
6635 
6636 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6637 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6638 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6639 #~ msgstr[0] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon"
6640 #~ msgstr[1] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen"
6641 
6642 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6643 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6644 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6645 #~ msgstr[0] "Dubbelt Tastkombinatschoon"
6646 #~ msgstr[1] "Dubbelt Tastkombinatschonen"
6647 
6648 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6649 #~ msgstr "Tastkombinatschonen \"%1\" för Akschoon \"%2\"\n"
6650 
6651 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6654 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6655 #~ "%3"
6656 #~ msgid_plural ""
6657 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6658 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6659 #~ "%3"
6660 #~ msgstr[0] ""
6661 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik nich mit de nakamen "
6662 #~ "Tastkombinatschoon.\n"
6663 #~ "Wullt Du de anner Akschoon en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n"
6664 #~ "%3"
6665 #~ msgstr[1] ""
6666 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik nich mit de nakamen "
6667 #~ "Tastkombinatschonen.\n"
6668 #~ "Wullt Du de anner Akschonen en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n"
6669 #~ "%3"
6670 
6671 #~ msgid "Shortcut conflict"
6672 #~ msgstr "Dubbelt Tastkombinatschoon"
6673 
6674 #~ msgid ""
6675 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6676 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6677 #~ msgstr ""
6678 #~ "<qt>De Tastkombinatschoon <shortcut>%1</shortcut> warrt al för de "
6679 #~ "Akschoon <command>%2</command> bruukt.<br>Söök bitte en anner "
6680 #~ "Tastkombinatschoon ut.</qt>"
6681 
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6684 #~ "program.\n"
6685 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6686 #~ msgstr ""
6687 #~ "Klick op den Knoop un giff denn de Tastkombinatschoon so in, as Du dat ok "
6688 #~ "in't Programm deest.\n"
6689 #~ "Bispill för Strg+A: Holl de Strg-Tast daal un drück denn de A-Tast."
6690 
6691 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6692 #~ msgstr "Reserveert Tastkombinatschoon"
6693 
6694 #~ msgid ""
6695 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6696 #~ "shortcut.\n"
6697 #~ "Please choose another one."
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "De F12-Tast is op Windows reserveert un lett sik nich as globaal "
6700 #~ "Tastkombinatschoon bruken.\n"
6701 #~ "Söök bitte en anner ut."
6702 
6703 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6704 #~ msgstr "Problem mit'n Standard-Programmkombinatschoon"
6705 
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6708 #~ "some applications use.\n"
6709 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6710 #~ msgstr ""
6711 #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al de Standardakschoon \"%2\" to, de en "
6712 #~ "Reeg Programmen bruukt.\n"
6713 #~ "Wullt Du ehr redig as en globaal Tastkombinatschoon bruken?"
6714 
6715 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6716 #~ msgid "Input"
6717 #~ msgstr "Ingaav"
6718 
6719 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6720 #~ msgstr "Qt ünnerstütt de Tast nich, de Du jüst drückt hest."
6721 
6722 #~ msgid "Unsupported Key"
6723 #~ msgstr "Nich ünnerstütt Tast"
6724 
6725 #~ msgid "without name"
6726 #~ msgstr "ahn Naam"
6727 
6728 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6729 #~ msgid "1"
6730 #~ msgstr "1"
6731 
6732 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6733 #~ msgid "Clear text"
6734 #~ msgstr "Text wegdoon"
6735 
6736 #~ msgctxt "@title:menu"
6737 #~ msgid "Text Completion"
6738 #~ msgstr "Text kompletteren"
6739 
6740 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6741 #~ msgid "None"
6742 #~ msgstr "Keen"
6743 
6744 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6745 #~ msgid "Manual"
6746 #~ msgstr "Vun Hand"
6747 
6748 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6749 #~ msgid "Automatic"
6750 #~ msgstr "Automaatsch"
6751 
6752 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6753 #~ msgid "Dropdown List"
6754 #~ msgstr "Utklapplist"
6755 
6756 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6757 #~ msgid "Short Automatic"
6758 #~ msgstr "Kort automaatsch"
6759 
6760 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6761 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6762 #~ msgstr "Utklapplist && automaatsch"
6763 
6764 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6765 #~ msgid "Default"
6766 #~ msgstr "Standard"
6767 
6768 #~ msgid "Image Operations"
6769 #~ msgstr "Bildakschonen"
6770 
6771 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6772 #~ msgstr "Na &rechts dreihen"
6773 
6774 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6775 #~ msgstr "Na &links dreihen"
6776 
6777 #~ msgctxt "@action"
6778 #~ msgid "Text &Color..."
6779 #~ msgstr "Text&klöör..."
6780 
6781 #~ msgctxt "@label stroke color"
6782 #~ msgid "Color"
6783 #~ msgstr "Klöör"
6784 
6785 #~ msgctxt "@action"
6786 #~ msgid "Text &Highlight..."
6787 #~ msgstr "Text &rutheven..."
6788 
6789 #~ msgctxt "@action"
6790 #~ msgid "&Font"
6791 #~ msgstr "&Schriftoort"
6792 
6793 #~ msgctxt "@action"
6794 #~ msgid "Font &Size"
6795 #~ msgstr "Schrift&grött"
6796 
6797 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6798 #~ msgid "&Bold"
6799 #~ msgstr "&Fett"
6800 
6801 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6802 #~ msgid "&Italic"
6803 #~ msgstr "&Kursiev"
6804 
6805 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6806 #~ msgid "&Underline"
6807 #~ msgstr "Ü&nnerstreken"
6808 
6809 #~ msgctxt "@action"
6810 #~ msgid "&Strike Out"
6811 #~ msgstr "&Dörstreken"
6812 
6813 #~ msgctxt "@action"
6814 #~ msgid "Align &Left"
6815 #~ msgstr "&Links utrichten"
6816 
6817 #~ msgctxt "@label left justify"
6818 #~ msgid "Left"
6819 #~ msgstr "Links"
6820 
6821 #~ msgctxt "@action"
6822 #~ msgid "Align &Center"
6823 #~ msgstr "Na de &Merrn utrichten"
6824 
6825 #~ msgctxt "@label center justify"
6826 #~ msgid "Center"
6827 #~ msgstr "Merrn"
6828 
6829 #~ msgctxt "@action"
6830 #~ msgid "Align &Right"
6831 #~ msgstr "&Rechts utrichten"
6832 
6833 #~ msgctxt "@label right justify"
6834 #~ msgid "Right"
6835 #~ msgstr "Rechts"
6836 
6837 #~ msgctxt "@action"
6838 #~ msgid "&Justify"
6839 #~ msgstr "&Utglieken"
6840 
6841 #~ msgctxt "@label justify fill"
6842 #~ msgid "Justify"
6843 #~ msgstr "Block"
6844 
6845 #~ msgctxt "@action"
6846 #~ msgid "Left-to-Right"
6847 #~ msgstr "Vun links na rechts"
6848 
6849 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6850 #~ msgid "Left-to-Right"
6851 #~ msgstr "Vun links na rechts"
6852 
6853 #~ msgctxt "@action"
6854 #~ msgid "Right-to-Left"
6855 #~ msgstr "Vun rechts na links"
6856 
6857 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6858 #~ msgid "Right-to-Left"
6859 #~ msgstr "Vun rechts na links"
6860 
6861 #~ msgctxt "@title:menu"
6862 #~ msgid "List Style"
6863 #~ msgstr "List-Stil"
6864 
6865 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6866 #~ msgid "None"
6867 #~ msgstr "Keen"
6868 
6869 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6870 #~ msgid "Disc"
6871 #~ msgstr "Schiev"
6872 
6873 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6874 #~ msgid "Circle"
6875 #~ msgstr "Krink"
6876 
6877 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6878 #~ msgid "Square"
6879 #~ msgstr "Quadraat"
6880 
6881 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6882 #~ msgid "123"
6883 #~ msgstr "123"
6884 
6885 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6886 #~ msgid "abc"
6887 #~ msgstr "abc"
6888 
6889 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6890 #~ msgid "ABC"
6891 #~ msgstr "ABC"
6892 
6893 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6894 #~ msgid "i ii iii"
6895 #~ msgstr "i ii iii"
6896 
6897 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6898 #~ msgid "I II III"
6899 #~ msgstr "I II III"
6900 
6901 #~ msgctxt "@action"
6902 #~ msgid "Increase Indent"
6903 #~ msgstr "Mehr inrücken"
6904 
6905 #~ msgctxt "@action"
6906 #~ msgid "Decrease Indent"
6907 #~ msgstr "Weniger inrücken"
6908 
6909 #~ msgctxt "@action"
6910 #~ msgid "Insert Rule Line"
6911 #~ msgstr "Streek infögen"
6912 
6913 #~ msgctxt "@action"
6914 #~ msgid "Link"
6915 #~ msgstr "Link maken"
6916 
6917 #~ msgctxt "@action"
6918 #~ msgid "Format Painter"
6919 #~ msgstr "Formaat-Överdregen"
6920 
6921 #~ msgctxt "@action"
6922 #~ msgid "To Plain Text"
6923 #~ msgstr "Na eenfach Text"
6924 
6925 #~ msgctxt "@action"
6926 #~ msgid "Subscript"
6927 #~ msgstr "Daalsetten"
6928 
6929 #~ msgctxt "@action"
6930 #~ msgid "Superscript"
6931 #~ msgstr "Hoochsetten"
6932 
6933 #~ msgid "&Copy Full Text"
6934 #~ msgstr "Heel Text &koperen"
6935 
6936 #~ msgid "Nothing to spell check."
6937 #~ msgstr "Nix dor, wat de Klookschriever pröven kunn."
6938 
6939 #~ msgid "Speak Text"
6940 #~ msgstr "Text vörlesen"
6941 
6942 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6943 #~ msgstr "Starten vun Vörleesdeenst \"Jovie\" fehlslaan."
6944 
6945 #~ msgid "No suggestions for %1"
6946 #~ msgstr "Keen Vörslääg för \"%1\""
6947 
6948 #~ msgid "Ignore"
6949 #~ msgstr "Nich ännern"
6950 
6951 #~ msgid "Add to Dictionary"
6952 #~ msgstr "Na Wöörbook tofögen"
6953 
6954 #~ msgctxt "@info"
6955 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6956 #~ msgstr "Du hest en leeg Tiet ingeven."
6957 
6958 #~ msgctxt "@info"
6959 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6960 #~ msgstr "Tiet mutt nich fröher as %1 wesen."
6961 
6962 #~ msgctxt "@info"
6963 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6964 #~ msgstr "Tiet mutt nich later as %1 wesen."
6965 
6966 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6967 #~ msgid "Area"
6968 #~ msgstr "Ümto"
6969 
6970 #~ msgctxt "Time zone"
6971 #~ msgid "Region"
6972 #~ msgstr "Rebeet"
6973 
6974 #~ msgid "Comment"
6975 #~ msgstr "Kommentar"
6976 
6977 #~ msgctxt "@title:menu"
6978 #~ msgid "Show Text"
6979 #~ msgstr "Text wiesen"
6980 
6981 #~ msgctxt "@title:menu"
6982 #~ msgid "Toolbar Settings"
6983 #~ msgstr "Warktüüchbalken instellen"
6984 
6985 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6986 #~ msgid "Orientation"
6987 #~ msgstr "Utrichten"
6988 
6989 #~ msgctxt "toolbar position string"
6990 #~ msgid "Top"
6991 #~ msgstr "Baven"
6992 
6993 #~ msgctxt "toolbar position string"
6994 #~ msgid "Left"
6995 #~ msgstr "Linkerhand"
6996 
6997 #~ msgctxt "toolbar position string"
6998 #~ msgid "Right"
6999 #~ msgstr "Rechterhand"
7000 
7001 #~ msgctxt "toolbar position string"
7002 #~ msgid "Bottom"
7003 #~ msgstr "Nerrn"
7004 
7005 #~ msgid "Text Position"
7006 #~ msgstr "Textpositschoon"
7007 
7008 #~ msgid "Icons Only"
7009 #~ msgstr "Bloots Lüttbiller"
7010 
7011 #~ msgid "Text Only"
7012 #~ msgstr "Bloots Text"
7013 
7014 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7015 #~ msgstr "Text blang dat Lüttbild"
7016 
7017 #~ msgid "Text Under Icons"
7018 #~ msgstr "Text nerrn dat Lüttbild"
7019 
7020 #~ msgid "Icon Size"
7021 #~ msgstr "Lüttbildgrött"
7022 
7023 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7024 #~ msgid "Default"
7025 #~ msgstr "Standard"
7026 
7027 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7028 #~ msgstr "Lütt (%1x%2)"
7029 
7030 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7031 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
7032 
7033 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7034 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
7035 
7036 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7037 #~ msgstr "Gröttst (%1x%2)"
7038 
7039 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7040 #~ msgstr "Warktüüchbalkens fastnageln"
7041 
7042 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7043 #~ msgid "%1"
7044 #~ msgstr "%1"
7045 
7046 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7047 #~ msgid "%1"
7048 #~ msgstr "%1"
7049 
7050 #~ msgid "Desktop %1"
7051 #~ msgstr "Schriefdisch %1"
7052 
7053 #~ msgid "Add to Toolbar"
7054 #~ msgstr "Na Warktüüchbalken tofögen"
7055 
7056 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7057 #~ msgstr "Tastkombinatschoon instellen..."
7058 
7059 #~ msgid "Toolbars Shown"
7060 #~ msgstr "Wiest Warktüüchbalkens"
7061 
7062 #~ msgid "No text"
7063 #~ msgstr "Keen Text"
7064 
7065 #~ msgid "&File"
7066 #~ msgstr "&Datei"
7067 
7068 #~ msgid "&Game"
7069 #~ msgstr "&Speel"
7070 
7071 #~ msgid "&Edit"
7072 #~ msgstr "&Bewerken"
7073 
7074 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7075 #~ msgid "&Move"
7076 #~ msgstr "&Törn"
7077 
7078 #~ msgid "&View"
7079 #~ msgstr "&Ansicht"
7080 
7081 #~ msgid "&Go"
7082 #~ msgstr "&Gah"
7083 
7084 #~ msgid "&Bookmarks"
7085 #~ msgstr "&Leestekens"
7086 
7087 #~ msgid "&Tools"
7088 #~ msgstr "&Warktüüch"
7089 
7090 #~ msgid "&Settings"
7091 #~ msgstr "&Instellen"
7092 
7093 #~ msgid "Main Toolbar"
7094 #~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
7095 
7096 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7097 #~ msgstr ""
7098 #~ "Maakt Qt-Bedeenelement-Modulen ut en Beschrieven-Datei in't \"ini\"-"
7099 #~ "Formaat."
7100 
7101 #~ msgid "Input file"
7102 #~ msgstr "Ingaavdatei"
7103 
7104 #~ msgid "Output file"
7105 #~ msgstr "Utgaavdatei"
7106 
7107 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7108 #~ msgstr "Naam vun de Moduul-Klass, de opstellt warrn schall"
7109 
7110 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7111 #~ msgstr "Standardnaam för den Elementenkoppel in Designer"
7112 
7113 #~ msgid "makekdewidgets"
7114 #~ msgstr "makekdewidgets"
7115 
7116 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7117 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7118 
7119 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7120 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7121 
7122 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7123 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7124 
7125 #~ msgid "Call Stack"
7126 #~ msgstr "Oproopstapel"
7127 
7128 #~ msgid "Call"
7129 #~ msgstr "Oproop"
7130 
7131 #~ msgid "Line"
7132 #~ msgstr "Reeg"
7133 
7134 #~ msgid "Console"
7135 #~ msgstr "Konsool"
7136 
7137 #~ msgid "Enter"
7138 #~ msgstr "Ingaav"
7139 
7140 #~ msgid ""
7141 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7142 #~ "please check your KDE installation."
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "De Kate-Editorkomponent lett sik nich finnen;\n"
7145 #~ "Prööv bitte Dien KDE-Installatschoon."
7146 
7147 #~ msgid "Breakpoint"
7148 #~ msgstr "Hollpunkt"
7149 
7150 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7151 #~ msgstr "JavaScript-Fehlersöker"
7152 
7153 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7154 #~ msgstr "&Bi den nakamen Befehl anhollen"
7155 
7156 #~ msgid "Break at Next"
7157 #~ msgstr "Bi Nakamen anhollen"
7158 
7159 #~ msgid "Continue"
7160 #~ msgstr "Wiedermaken"
7161 
7162 #~ msgid "Step Over"
7163 #~ msgstr "Utföhren"
7164 
7165 #~ msgid "Step Into"
7166 #~ msgstr "Ringahn"
7167 
7168 #~ msgid "Step Out"
7169 #~ msgstr "Rutgahn"
7170 
7171 #~ msgid "Reindent Sources"
7172 #~ msgstr "Borns nieg inrücken"
7173 
7174 #~ msgid "Report Exceptions"
7175 #~ msgstr "Utnahmen künnig maken"
7176 
7177 #~ msgid "&Debug"
7178 #~ msgstr "&Fehlersöök"
7179 
7180 #~ msgid "Close source"
7181 #~ msgstr "Born tomaken"
7182 
7183 #~ msgid "Ready"
7184 #~ msgstr "Praat"
7185 
7186 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7187 #~ msgstr "Fehler bi't Inlesen in %1, Reeg %2"
7188 
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7191 #~ "\n"
7192 #~ "%1 line %2:\n"
7193 #~ "%3"
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
7196 #~ "\n"
7197 #~ "%1, Reeg %2:\n"
7198 #~ "%3"
7199 
7200 #~ msgid ""
7201 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7202 #~ "open a source file."
7203 #~ msgstr ""
7204 #~ "Utdruck lett sik narms utweerten. Holl bitte en Skript an oder maak en "
7205 #~ "Borndatei op."
7206 
7207 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7208 #~ msgstr "Utweerten hett Utnahm torüchgeven: %1"
7209 
7210 #~ msgid "JavaScript Error"
7211 #~ msgstr "JavaScript-Fehler"
7212 
7213 #~ msgid "&Do not show this message again"
7214 #~ msgstr "&Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
7215 
7216 #~ msgid "Local Variables"
7217 #~ msgstr "Lokaal Variabeln"
7218 
7219 #~ msgid "Reference"
7220 #~ msgstr "Betog"
7221 
7222 #~ msgid "Loaded Scripts"
7223 #~ msgstr "Laadt Skripten"
7224 
7225 #~ msgid ""
7226 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7227 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7228 #~ "Do you want to stop the script?"
7229 #~ msgstr ""
7230 #~ "Een Skript op disse Siet freert KHTML in. Lettst Du dat wiederlopen, "
7231 #~ "loopt anner Programmen villicht langsamer.\n"
7232 #~ "Wullt Du dat Skript anhollen?"
7233 
7234 #~ msgid "JavaScript"
7235 #~ msgstr "JavaScript"
7236 
7237 #~ msgid "&Stop Script"
7238 #~ msgstr "Skript &anhollen"
7239 
7240 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7241 #~ msgstr "JavaScript-Opduker verlöven"
7242 
7243 #~ msgid ""
7244 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7245 #~ "via JavaScript.\n"
7246 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7247 #~ msgstr ""
7248 #~ "Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat en nieg "
7249 #~ "Nettkiekerfinster opmaakt.\n"
7250 #~ "Wullt Du dit Formulor afschicken?"
7251 
7252 #~ msgid ""
7253 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7254 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7255 #~ "submitted?</qt>"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "<qt>Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat <p>%1</p> "
7258 #~ "in'n nieg Nettkiekerfinster opmaakt.<br />Wullt Du dit Formulor "
7259 #~ "afschicken?</qt>"
7260 
7261 #~ msgid "Allow"
7262 #~ msgstr "Verlöven"
7263 
7264 #~ msgid "Do Not Allow"
7265 #~ msgstr "Nich verlöven"
7266 
7267 #~ msgid ""
7268 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7269 #~ "Do you want to allow this?"
7270 #~ msgstr ""
7271 #~ "Disse Siet will mit JavaSkript en nieg Nettkiekerfinster opmaken.\n"
7272 #~ "Wullt Du dat verlöven?"
7273 
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7276 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "<qt>Disse Siet will <p>%1</p>mit JavaSkript in en nieg Nettkiekerfinster "
7279 #~ "opmaken.<br />Wullt Du dat verlöven?</qt>"
7280 
7281 #~ msgid "Close window?"
7282 #~ msgstr "Finster tomaken?"
7283 
7284 #~ msgid "Confirmation Required"
7285 #~ msgstr "Verlööf nödig"
7286 
7287 #~ msgid ""
7288 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7289 #~ "your collection?"
7290 #~ msgstr "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest, Dien List toföögt warrn?"
7291 
7292 #~ msgid ""
7293 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7294 #~ "be added to your collection?"
7295 #~ msgstr ""
7296 #~ "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest un \"%2\" heet, to Dien List "
7297 #~ "toföögt warrn?"
7298 
7299 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7300 #~ msgstr "JavaScript wull en Leesteken tofögen"
7301 
7302 #~ msgid "Insert"
7303 #~ msgstr "Infögen"
7304 
7305 #~ msgid "Disallow"
7306 #~ msgstr "Verbeden"
7307 
7308 #~ msgid ""
7309 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7310 #~ "found.\n"
7311 #~ "Do you want to continue?"
7312 #~ msgstr ""
7313 #~ "De nakamen Dateien warrt nich hoochlaadt, wiel se sik nich finnen laat.\n"
7314 #~ "Wullt Du wiedermaken?"
7315 
7316 #~ msgid "Submit Confirmation"
7317 #~ msgstr "Afschicken verlöven"
7318 
7319 #~ msgid "&Submit Anyway"
7320 #~ msgstr "Liekers af&schicken"
7321 
7322 #~ msgid ""
7323 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7324 #~ "the Internet.\n"
7325 #~ "Do you really want to continue?"
7326 #~ msgstr ""
7327 #~ "Du wullt de nakamen Dateien vun Dien Reekner na't Internet överdregen.\n"
7328 #~ "Wullt Du redig wiedermaken?"
7329 
7330 #~ msgid "Send Confirmation"
7331 #~ msgstr "Sennen verlöven"
7332 
7333 #~ msgid "&Send File"
7334 #~ msgid_plural "&Send Files"
7335 #~ msgstr[0] "Datei &loosstüern"
7336 #~ msgstr[1] "Dateien &loosstüern"
7337 
7338 #~ msgid "Submit"
7339 #~ msgstr "Afschicken"
7340 
7341 #~ msgid "Key Generator"
7342 #~ msgstr "Slötel opstellen"
7343 
7344 #~ msgid ""
7345 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7346 #~ "Do you want to download one from %2?"
7347 #~ msgstr ""
7348 #~ "Keen Moduul för \"%1\" funnen.\n"
7349 #~ "Wullt Du een vun %2 daalladen?"
7350 
7351 #~ msgid "Missing Plugin"
7352 #~ msgstr "Moduul fehlt"
7353 
7354 #~ msgid "Download"
7355 #~ msgstr "Daalladen"
7356 
7357 #~ msgid "Do Not Download"
7358 #~ msgstr "Nich daalladen"
7359 
7360 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7361 #~ msgstr "Du kannst dissen Index dörsöken. Giff en Söökwoort in: "
7362 
7363 #~ msgid "Document Information"
7364 #~ msgstr "Dokment-Informatschonen"
7365 
7366 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7367 #~ msgid "General"
7368 #~ msgstr "Allmeen"
7369 
7370 #~ msgid "URL:"
7371 #~ msgstr "URL:"
7372 
7373 #~ msgid "Title:"
7374 #~ msgstr "Titel:"
7375 
7376 #~ msgid "Last modified:"
7377 #~ msgstr "Tolest ännert:"
7378 
7379 #~ msgid "Document encoding:"
7380 #~ msgstr "Koderen vun't Dokment:"
7381 
7382 #~ msgid "Rendering mode:"
7383 #~ msgstr "Dorstellmetood:"
7384 
7385 #~ msgid "HTTP Headers"
7386 #~ msgstr "HTTP-Köpp"
7387 
7388 #~ msgid "Property"
7389 #~ msgstr "Egenschap"
7390 
7391 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7392 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt torechtmaakt..."
7393 
7394 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7395 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt start..."
7396 
7397 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7398 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" löppt"
7399 
7400 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7401 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" wöör anhollen"
7402 
7403 #~ msgid "Loading Applet"
7404 #~ msgstr "Lüttprogramm warrt laadt"
7405 
7406 #~ msgid "Error: java executable not found"
7407 #~ msgstr "Fehler: Utföhrbor Java-Programm lett sik nich finnen"
7408 
7409 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7410 #~ msgstr "Ünnerschreven vun (pröövt: %1)"
7411 
7412 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7413 #~ msgstr "Zertifikaat (pröövt: %1)"
7414 
7415 #~ msgid "Security Alert"
7416 #~ msgstr "Sekerheitswohrschoen"
7417 
7418 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7419 #~ msgstr "Wullt Du en Java-Lüttprogramm mit Zertifikaat:"
7420 
7421 #~ msgid "the following permission"
7422 #~ msgstr "de nakamen Verlöven geven"
7423 
7424 #~ msgid "&Reject All"
7425 #~ msgstr "All to&rüchwiesen"
7426 
7427 #~ msgid "&Grant All"
7428 #~ msgstr "&All verlöven"
7429 
7430 #~ msgid "Applet Parameters"
7431 #~ msgstr "Parameter för't Lüttprogramm"
7432 
7433 #~ msgid "Parameter"
7434 #~ msgstr "Parameter"
7435 
7436 #~ msgid "Class"
7437 #~ msgstr "Klass"
7438 
7439 #~ msgid "Base URL"
7440 #~ msgstr "Basis-URL"
7441 
7442 #~ msgid "Archives"
7443 #~ msgstr "Archiven"
7444 
7445 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7446 #~ msgstr "KDE-Moduul för Java-Lüttprogrammen"
7447 
7448 #~ msgid "HTML Toolbar"
7449 #~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
7450 
7451 #~ msgid "&Copy Text"
7452 #~ msgstr "Text &koperen"
7453 
7454 #~ msgid "Open '%1'"
7455 #~ msgstr "\"%1\" opmaken"
7456 
7457 #~ msgid "&Copy Email Address"
7458 #~ msgstr "Nettpostadress &koperen"
7459 
7460 #~ msgid "&Save Link As..."
7461 #~ msgstr "&Link sekern as..."
7462 
7463 #~ msgid "&Copy Link Address"
7464 #~ msgstr "Linkadress &koperen"
7465 
7466 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7467 #~ msgid "Frame"
7468 #~ msgstr "Rahmen"
7469 
7470 #~ msgid "Open in New &Window"
7471 #~ msgstr "As nieg &Finster opmaken"
7472 
7473 #~ msgid "Open in &This Window"
7474 #~ msgstr "In &dit Finster opmaken"
7475 
7476 #~ msgid "Open in &New Tab"
7477 #~ msgstr "As &nieg Paneel opmaken"
7478 
7479 #~ msgid "Reload Frame"
7480 #~ msgstr "Rahmen nieg laden"
7481 
7482 #~ msgid "Print Frame..."
7483 #~ msgstr "Rahmen drucken..."
7484 
7485 #~ msgid "Save &Frame As..."
7486 #~ msgstr "&Rahmen sekern as..."
7487 
7488 #~ msgid "View Frame Source"
7489 #~ msgstr "Rahmenborn ankieken"
7490 
7491 #~ msgid "View Frame Information"
7492 #~ msgstr "Rahmeninformatschoon ankieken"
7493 
7494 #~ msgid "Block IFrame..."
7495 #~ msgstr "Binnenreegrahmen blockeren..."
7496 
7497 #~ msgid "Save Image As..."
7498 #~ msgstr "Bild sekern as..."
7499 
7500 #~ msgid "Send Image..."
7501 #~ msgstr "Bild verschicken..."
7502 
7503 #~ msgid "Copy Image"
7504 #~ msgstr "Bild koperen"
7505 
7506 #~ msgid "Copy Image Location"
7507 #~ msgstr "Bildadress koperen"
7508 
7509 #~ msgid "View Image (%1)"
7510 #~ msgstr "Bild ankieken (%1)"
7511 
7512 #~ msgid "Block Image..."
7513 #~ msgstr "Bild blockeren..."
7514 
7515 #~ msgid "Block Images From %1"
7516 #~ msgstr "Biller vun %1 blockeren"
7517 
7518 #~ msgid "Stop Animations"
7519 #~ msgstr "Animatschonen anhollen"
7520 
7521 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7522 #~ msgstr "Mit %2 na \"%1\" söken"
7523 
7524 #~ msgid "Search for '%1' with"
7525 #~ msgstr "Na \"%1\" söken mit"
7526 
7527 #~ msgid "Save Link As"
7528 #~ msgstr "Link sekern as"
7529 
7530 #~ msgid "Save Image As"
7531 #~ msgstr "Bild sekern as"
7532 
7533 #~ msgid "Add URL to Filter"
7534 #~ msgstr "Adress (URL) to Filter tofögen"
7535 
7536 #~ msgid "Enter the URL:"
7537 #~ msgstr "Giff de URL in:"
7538 
7539 #~ msgid ""
7540 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7541 #~ msgstr ""
7542 #~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig "
7543 #~ "överschrieven?"
7544 
7545 #~ msgid "Overwrite File?"
7546 #~ msgstr "Datei överschrieven?"
7547 
7548 #~ msgid "Overwrite"
7549 #~ msgstr "Överschrieven"
7550 
7551 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7552 #~ msgstr ""
7553 #~ "De Daallaadpleger (%1) lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen"
7554 
7555 #~ msgid ""
7556 #~ "Try to reinstall it  \n"
7557 #~ "\n"
7558 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7559 #~ msgstr ""
7560 #~ "Versöök, dat Du em nochmaal installeerst\n"
7561 #~ "\n"
7562 #~ "De Inbetten na Konqueror warrt utmaakt!"
7563 
7564 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7565 #~ msgstr "Standardschriftgrött (100%)"
7566 
7567 #~ msgid "KHTML"
7568 #~ msgstr "KHTML"
7569 
7570 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7571 #~ msgstr "Inbettbor HTML-Komponent"
7572 
7573 #~ msgid "Lars Knoll"
7574 #~ msgstr "Lars Knoll"
7575 
7576 #~ msgid "Antti Koivisto"
7577 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7578 
7579 #~ msgid "Dirk Mueller"
7580 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7581 
7582 #~ msgid "Peter Kelly"
7583 #~ msgstr "Peter Kelly"
7584 
7585 #~ msgid "Torben Weis"
7586 #~ msgstr "Torben Weis"
7587 
7588 #~ msgid "Martin Jones"
7589 #~ msgstr "Martin Jones"
7590 
7591 #~ msgid "Simon Hausmann"
7592 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7593 
7594 #~ msgid "Tobias Anton"
7595 #~ msgstr "Tobias Anton"
7596 
7597 #~ msgid "View Do&cument Source"
7598 #~ msgstr "Do&kmentborn ankieken"
7599 
7600 #~ msgid "View Document Information"
7601 #~ msgstr "Dokmentinformatschoon ankieken"
7602 
7603 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7604 #~ msgstr "&Achtergrundbild sekern as..."
7605 
7606 #~ msgid "SSL"
7607 #~ msgstr "SSL"
7608 
7609 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7610 #~ msgstr "Den Wiesboom (rendering tree) op STDOUT utgeven"
7611 
7612 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7613 #~ msgstr "Den DOM-Boom op STDOUT utgeven"
7614 
7615 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7616 #~ msgstr "Den Rahmen-Boom (frame tree) op STDOUT utgeven"
7617 
7618 #~ msgid "Stop Animated Images"
7619 #~ msgstr "Animeerte Biller anhollen"
7620 
7621 #~ msgid "Set &Encoding"
7622 #~ msgstr "&Koderen instellen"
7623 
7624 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7625 #~ msgstr "S&tilvörlaag bruken"
7626 
7627 #~ msgid "Enlarge Font"
7628 #~ msgstr "Schrift grötter maken"
7629 
7630 #~ msgid ""
7631 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7632 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7633 #~ "qt>"
7634 #~ msgstr ""
7635 #~ "<qt>Schrift grötter maken<br /><br />Maakt de Schrift in dit Finster "
7636 #~ "grötter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all "
7637 #~ "möögliche Schriftgrötten wiest.</qt>"
7638 
7639 #~ msgid "Shrink Font"
7640 #~ msgstr "Schrift lütter maken"
7641 
7642 #~ msgid ""
7643 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7644 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7645 #~ "qt>"
7646 #~ msgstr ""
7647 #~ "<qt>Schrift lütter maken<br /><br />Maakt de Schrift in dit Finster "
7648 #~ "lütter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all "
7649 #~ "möögliche Schriftgrötten wiest.</qt>"
7650 
7651 #~ msgid ""
7652 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7653 #~ "the displayed page.</qt>"
7654 #~ msgstr ""
7655 #~ "<qt>Text söken<br /><br />Wiest en Dialoog, mit den Du Text op de wieste "
7656 #~ "Siet söken kannst.</qt>"
7657 
7658 #~ msgid ""
7659 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7660 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "<qt>Nakamen finnen<br /><br />De nakamen Steed vun den Text finnen, den "
7663 #~ "Du mit de <b>Text söken</b>-Funkschoon funnen hest</qt>"
7664 
7665 #~ msgid ""
7666 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7667 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7668 #~ msgstr ""
7669 #~ "<qt>Verleden finnen<br /><br />De verleden Steed vun den Text finnen, den "
7670 #~ "Du mit de <b>Text söken</b>-Funkschoon funnen hest</qt>"
7671 
7672 #~ msgid "Find Text as You Type"
7673 #~ msgstr "Text \"Tast för Tast\" söken"
7674 
7675 #~ msgid ""
7676 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7677 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7678 #~ "\"Find links only\" option."
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "Disse Tastkombinatschoon röppt en Söökbalken för de Söök na Text binnen "
7681 #~ "de aktuelle Siet op. Dat nimmt den Effekt vun \"Links Tast för Tast söken"
7682 #~ "\" torüch, dat de Optschoon \"Bloots Links söken\" instellt."
7683 
7684 #~ msgid "Find Links as You Type"
7685 #~ msgstr "Links \"Tast för Tast\" söken"
7686 
7687 #~ msgid ""
7688 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7689 #~ msgstr ""
7690 #~ "Disse Tastkombinatschoon wiest den Söökbalken un stellt de Optschoon "
7691 #~ "\"Bloots Links söken\" in."
7692 
7693 #~ msgid ""
7694 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7695 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7696 #~ msgstr ""
7697 #~ "<qt>Rahmen drucken<br /><br />Welk Sieden hebbt mehr as een Rahmen. Wenn "
7698 #~ "Du bloots en enkelten Rahmen drucken wullt, klick dor op un bruuk denn "
7699 #~ "disse Funkschoon.</qt>"
7700 
7701 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7702 #~ msgstr "Blinkerbedrief ümschalten"
7703 
7704 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7705 #~ msgstr "De namaakte Nettkieker-Kennen \"%1\" warrt bruukt."
7706 
7707 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7708 #~ msgstr "Disse Nettsiet bargt Fehlers binnen den Bornkode."
7709 
7710 #~ msgid "&Hide Errors"
7711 #~ msgstr "&Fehlers versteken"
7712 
7713 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7714 #~ msgstr "Dat &Berichten vun Fehlers utmaken"
7715 
7716 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7717 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: %1: %2</qt>"
7718 
7719 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7720 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: Knütt %1: %2</qt>"
7721 
7722 #~ msgid "Display Images on Page"
7723 #~ msgstr "Biller op de Siet wiesen"
7724 
7725 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7726 #~ msgstr "Fehler: %1 - %2"
7727 
7728 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7729 #~ msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich to'n Enn bringen"
7730 
7731 #~ msgid "Technical Reason: "
7732 #~ msgstr "Technische Oorsaak: "
7733 
7734 #~ msgid "Details of the Request:"
7735 #~ msgstr "Details vun de Anfraag:"
7736 
7737 #~ msgid "URL: %1"
7738 #~ msgstr "URL: %1"
7739 
7740 #~ msgid "Protocol: %1"
7741 #~ msgstr "Protokoll: %1"
7742 
7743 #~ msgid "Date and Time: %1"
7744 #~ msgstr "Datum un Tiet: %1"
7745 
7746 #~ msgid "Additional Information: %1"
7747 #~ msgstr "Mehr Informatschonen: %1"
7748 
7749 #~ msgid "Description:"
7750 #~ msgstr "Beschrieven:"
7751 
7752 #~ msgid "Possible Causes:"
7753 #~ msgstr "Möögliche Grünn:"
7754 
7755 #~ msgid "Possible Solutions:"
7756 #~ msgstr "Möögliche Lösen:"
7757 
7758 #~ msgid "Page loaded."
7759 #~ msgstr "Siet laadt."
7760 
7761 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7762 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7763 #~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 is laadt."
7764 #~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 sünd laadt."
7765 
7766 #~ msgid "Automatic Detection"
7767 #~ msgstr "Automaatsch rutfinnen"
7768 
7769 #~ msgid " (In new window)"
7770 #~ msgstr " (In'n nieg Finster)"
7771 
7772 #~ msgid "Symbolic Link"
7773 #~ msgstr "Symboolsch Link"
7774 
7775 #~ msgid "%1 (Link)"
7776 #~ msgstr "%1 (Link)"
7777 
7778 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7779 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7780 #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)"
7781 #~ msgstr[1] "%2 (%1 Bytes)"
7782 
7783 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7784 #~ msgstr "%2 (%1 k)"
7785 
7786 #~ msgid " (In other frame)"
7787 #~ msgstr " (In'n anner Rahmen)"
7788 
7789 #~ msgid "Email to: "
7790 #~ msgstr "Nettbreef an: "
7791 
7792 #~ msgid " - Subject: "
7793 #~ msgstr " - Bedröppt: "
7794 
7795 #~ msgid " - CC: "
7796 #~ msgstr " - Kopie (CC): "
7797 
7798 #~ msgid " - BCC: "
7799 #~ msgstr " - Blindkopie: "
7800 
7801 #~ msgid "Save As"
7802 #~ msgstr "Sekern as"
7803 
7804 #~ msgid ""
7805 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7806 #~ "follow the link?</qt>"
7807 #~ msgstr ""
7808 #~ "<qt>Disse Siet is nich seker, man bargt en Link na<br /><b>%1</b>.<br /"
7809 #~ ">Wullt Du den Link nagahn?</qt>"
7810 
7811 #~ msgid "Follow"
7812 #~ msgstr "Nagahn"
7813 
7814 #~ msgid "Frame Information"
7815 #~ msgstr "Rahmeninformatschoon"
7816 
7817 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7818 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Egenschappen]</a>"
7819 
7820 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7821 #~ msgid "Quirks"
7822 #~ msgstr "Quirks"
7823 
7824 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7825 #~ msgid "Almost standards"
7826 #~ msgstr "Tomehrst Standard"
7827 
7828 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7829 #~ msgid "Strict"
7830 #~ msgstr "Streng"
7831 
7832 #~ msgid "Save Background Image As"
7833 #~ msgstr "Achtergrundbild sekern as"
7834 
7835 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "As't lett is de SSL-Zertifikatenkeed vun den annern Reekner schaadhaftig."
7838 
7839 #~ msgid "Save Frame As"
7840 #~ msgstr "Rahmen sekern as"
7841 
7842 #~ msgid "&Find in Frame..."
7843 #~ msgstr "Binnen den Rahmen &söken..."
7844 
7845 #~ msgid ""
7846 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7847 #~ "back unencrypted.\n"
7848 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7849 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7850 #~ msgstr ""
7851 #~ "Wohrschoen: Dat is en seker Formulor, man de torüchschickten Daten warrt "
7852 #~ "nich verslötelt.\n"
7853 #~ "Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n"
7854 #~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
7855 
7856 #~ msgid "Network Transmission"
7857 #~ msgstr "Nettwark-Överdregen"
7858 
7859 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7860 #~ msgstr "Ahn Verslöteln &sennen"
7861 
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7864 #~ "unencrypted.\n"
7865 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7866 #~ msgstr ""
7867 #~ "Wohrschoen: De Daten warrt glieks ahn Verslöteln över dat Nettwark "
7868 #~ "schickt.\n"
7869 #~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
7870 
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7873 #~ "Do you want to continue?"
7874 #~ msgstr ""
7875 #~ "De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n"
7876 #~ "Wullt Du wiedermaken?"
7877 
7878 #~ msgid ""
7879 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7880 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7881 #~ msgstr ""
7882 #~ "<qt>Dit Formulor warrt <br /><b>%1</b><br /> op Dien lokaal Dateisysteem "
7883 #~ "tostüert.<br />Wullt Du dat Formulor afsennen?</qt>"
7884 
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7887 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7888 #~ msgstr ""
7889 #~ "Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner "
7890 #~ "bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan."
7891 
7892 #~ msgid "(%1/s)"
7893 #~ msgstr "(%1/s)"
7894 
7895 #~ msgid "Security Warning"
7896 #~ msgstr "Sekerheitswohrschoen"
7897 
7898 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7899 #~ msgstr ""
7900 #~ "<qt>Togriep op <br /><b>%1</b><br /> dör en Siet, de nich troot warrt, "
7901 #~ "wöör afwiest</qt>"
7902 
7903 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7904 #~ msgstr ""
7905 #~ "De Knipp \"%1\" is apen un warrt för Formulordaten un Passwöör bruukt."
7906 
7907 #~ msgid "&Close Wallet"
7908 #~ msgstr "&Knipp tomaken"
7909 
7910 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7911 #~ msgstr "Sekern vun Passwöör för disse Sieden &tolaten"
7912 
7913 #~ msgid "Remove password for form %1"
7914 #~ msgstr "Passwoort för Formulor \"%1\" wegmaken"
7915 
7916 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7917 #~ msgstr "JavaScript-&Fehlersöker"
7918 
7919 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7920 #~ msgstr ""
7921 #~ "Disse Siet hett keen nieg Nettkiekerfinster mit JavaScript opmaken dörvt."
7922 
7923 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7924 #~ msgstr "Opdukfinster blockeert"
7925 
7926 #~ msgid ""
7927 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7928 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7929 #~ "or to open the popup."
7930 #~ msgstr ""
7931 #~ "Disse Siet hett versöcht, en Opdukfinster optomaken, man dat dörv se "
7932 #~ "nich.\n"
7933 #~ "Klick op dit Lüttbild op den Statusbalken, wenn Du dit Bedregen instellen "
7934 #~ "oder den Opduker opmaken wullt."
7935 
7936 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7937 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7938 #~ msgstr[0] "&Blockeert Opduker wiesen"
7939 #~ msgstr[1] "%1 &blockeert Opdukers wiesen"
7940 
7941 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7942 #~ msgstr "Passive &Naricht för blockeert Opdukfinstern wiesen"
7943 
7944 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7945 #~ msgstr "JavaS&cript-Bedregen för niege Finstern instellen..."
7946 
7947 #~ msgid ""
7948 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7949 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7950 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7951 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7952 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7953 #~ msgstr ""
7954 #~ "<qt><p><strong>\"Biller drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, "
7955 #~ "warrt de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat kann länger duern un "
7956 #~ "mehr Dint oder Toner bruken.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de "
7957 #~ "Text vun de HTML-Siet druckt, de Biller warrt utlaten. Dat Drucken geiht "
7958 #~ "gauer un bruukt weniger Dint oder Toner.</p> </qt>"
7959 
7960 #~ msgid ""
7961 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7962 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7963 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7964 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7965 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7966 #~ "p> </qt>"
7967 #~ msgstr ""
7968 #~ "<qt><p><strong>\"Koppreeg drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, "
7969 #~ "warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven en Reeg inföögt, "
7970 #~ "de ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer tosamensett "
7971 #~ "is.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.</p> </qt>"
7972 
7973 #~ msgid ""
7974 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7975 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7976 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7977 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7978 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7979 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7980 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7981 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7982 #~ "</qt>"
7983 #~ msgstr ""
7984 #~ "<qt><p><strong>\"Druckerfründlich Bedrief\"</strong></p><p>Wenn dat "
7985 #~ "anmaakt is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt Achtergrund "
7986 #~ "warrt as Witt weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint "
7987 #~ "oder Toner.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as "
7988 #~ "Du dat in't Programm sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden "
7989 #~ "mit Farv (oder in Griestöön, wenn Du en Swattwittdrucker bruukst) "
7990 #~ "bedruckt warrt, wat länger duert un wohrschienlich veel mehr Dint oder "
7991 #~ "Toner bruukt.</p> </qt>"
7992 
7993 #~ msgid "HTML Settings"
7994 #~ msgstr "HTML-Instellen"
7995 
7996 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7997 #~ msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)"
7998 
7999 #~ msgid "Print images"
8000 #~ msgstr "Biller drucken"
8001 
8002 #~ msgid "Print header"
8003 #~ msgstr "Koppreeg drucken"
8004 
8005 #~ msgid "Filter error"
8006 #~ msgstr "Filterfehler"
8007 
8008 #~ msgid "Inactive"
8009 #~ msgstr "Nich aktiev"
8010 
8011 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8012 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8013 
8014 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8015 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixels"
8016 
8017 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8018 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
8019 
8020 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8021 #~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixels"
8022 
8023 #~ msgid "Done."
8024 #~ msgstr "Fardig."
8025 
8026 #~ msgid "Access Keys activated"
8027 #~ msgstr "Togrieptasten anmaakt"
8028 
8029 #~ msgid "JavaScript Errors"
8030 #~ msgstr "JavaScript-Fehlers"
8031 
8032 #~ msgid ""
8033 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8034 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8035 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8036 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8037 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8038 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8039 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8040 #~ msgstr ""
8041 #~ "Disse Dialoog gifft Bescheed un akrate Informatschonen över Fehlers vun "
8042 #~ "Skripten op Nettsieden. Faken hett de Autor eenfach Fehlers bi't "
8043 #~ "Opstellen vun de Nettsiet maakt, man dat gifft ok Programmeerfehlers "
8044 #~ "binnen Konqueror. Wenn Du meenst, dat dit en Nettsiet-Fehler is, vertell "
8045 #~ "dat ehren Pleger (faken \"Webmaster\"). Wenn Du glöövst, dat de Fehler bi "
8046 #~ "Konqueror liggt, stüer bitte http://bugs.de.org/ en Fehlerbericht to. "
8047 #~ "Schöön weer ok en Bispill, över dat Een dat Problem nau bekieken kann."
8048 
8049 #~ msgid "KMultiPart"
8050 #~ msgstr "KMultiPart"
8051 
8052 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8053 #~ msgstr "Inbettbor Komponent för multipart/mixed"
8054 
8055 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8056 #~ msgstr "Copyright 2001-2011: David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8057 
8058 #~ msgid "No handler found for %1."
8059 #~ msgstr "Dat gifft keen Hanterer för \"%1\"!"
8060 
8061 #~ msgid "Play"
8062 #~ msgstr "Afspelen"
8063 
8064 #~ msgid "Pause"
8065 #~ msgstr "Paus"
8066 
8067 #~ msgid "New Web Shortcut"
8068 #~ msgstr "Nieg Söökafkörten"
8069 
8070 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8071 #~ msgstr "\"%1\" is al na \"%2\" towiest"
8072 
8073 #~ msgid "Search &provider name:"
8074 #~ msgstr "Söök&deenst-Naam:"
8075 
8076 #~ msgid "New search provider"
8077 #~ msgstr "Nieg Söökdeenst"
8078 
8079 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8080 #~ msgstr "&URI-Tastkombinatschonen:"
8081 
8082 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8083 #~ msgstr "Söökafkörten opstellen"
8084 
8085 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8086 #~ msgstr "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern."
8087 
8088 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8089 #~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen"
8090 
8091 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8092 #~ msgstr "Grundtostand wedderherstellen (ansteed vun en Prööv)"
8093 
8094 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8095 #~ msgstr "Dat Finster nich wiesen, wenn de Tests loopt"
8096 
8097 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8098 #~ msgstr "Bloots en enkel Test opropen. Lett sik mehrfach bruken."
8099 
8100 #~ msgid "Only run .js tests"
8101 #~ msgstr "Bloots .js-Tests opropen"
8102 
8103 #~ msgid "Only run .html tests"
8104 #~ msgstr "Bloots .html-Tests opropen"
8105 
8106 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8107 #~ msgstr "XVFb nich bruken"
8108 
8109 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8110 #~ msgstr ""
8111 #~ "Utgaav binnen &lt;directory&gt; ansteed vun &lt;base_dir&gt;/output sekern"
8112 
8113 #~ msgid ""
8114 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8115 #~ msgstr ""
8116 #~ "&lt;directory&gt; ansteed vun &lt;base_dir&gt;/baseline as Betog bruken"
8117 
8118 #~ msgid ""
8119 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8120 #~ "if -b is not specified."
8121 #~ msgstr ""
8122 #~ "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern. Warrt bloots bruukt, "
8123 #~ "wenn Du nich \"-b\" angeven hest."
8124 
8125 #~ msgid ""
8126 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8127 #~ "(equivalent to -t)."
8128 #~ msgstr ""
8129 #~ "Relativ Padd na den opsett Test, oder Orner mit opsett Tests, de Du "
8130 #~ "utföhren wullt (liek as \"-t\")"
8131 
8132 #~ msgid "TestRegression"
8133 #~ msgstr "Leegutwickeln-Test"
8134 
8135 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8136 #~ msgstr "Leegutwickeln-Tester för khtml"
8137 
8138 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8139 #~ msgstr "KHTML-Leegutwickeln-Testwarktüüch"
8140 
8141 #~ msgid "0"
8142 #~ msgstr "0"
8143 
8144 #~ msgid "Regression testing output"
8145 #~ msgstr "Leegutwickelntest-Utgaav"
8146 
8147 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8148 #~ msgstr "Leegutwickelntest anhollen/wiedermaken"
8149 
8150 #~ msgid ""
8151 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8152 #~ "regression testing is started."
8153 #~ msgstr ""
8154 #~ "Ehr de Leegutwickelntest anfangt, kannst Du en Datei as Logbook utsöken."
8155 
8156 #~ msgid "Output to File..."
8157 #~ msgstr "As Datei utgeven..."
8158 
8159 #~ msgid "Regression Testing Status"
8160 #~ msgstr "Leegutwickeln-Teststatus"
8161 
8162 #~ msgid "View HTML Output"
8163 #~ msgstr "HTML-Utgaav ankieken"
8164 
8165 #~ msgid "Settings"
8166 #~ msgstr "Instellen"
8167 
8168 #~ msgid "Tests"
8169 #~ msgstr "Tests"
8170 
8171 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8172 #~ msgstr "Bloots JS-Tests utföhren"
8173 
8174 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8175 #~ msgstr "Bloots HTML-Tests utföhren"
8176 
8177 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8178 #~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen"
8179 
8180 #~ msgid "Run Tests..."
8181 #~ msgstr "Tests utföhren..."
8182 
8183 #~ msgid "Run Single Test..."
8184 #~ msgstr "Een Test utföhren..."
8185 
8186 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8187 #~ msgstr "Testorner angeven..."
8188 
8189 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8190 #~ msgstr "KHTML-Orner angeven..."
8191 
8192 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8193 #~ msgstr "Utgaavorner angeven..."
8194 
8195 #~ msgid "TestRegressionGui"
8196 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8197 
8198 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8199 #~ msgstr "Böversiet för den khtml-Leegutwickelntester"
8200 
8201 #~ msgid "Available Tests: 0"
8202 #~ msgstr "Verföögbor Tests: 0"
8203 
8204 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8205 #~ msgstr "Söök bitte en gellen Orner \"khtmltests/regression\" ut."
8206 
8207 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8208 #~ msgstr "Söök bitte en gellen Buuorner \"khtml/\" ut."
8209 
8210 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8211 #~ msgstr "Verföögbor Tests: %1 (övergahn: %2)"
8212 
8213 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8214 #~ msgstr "Dat Programm \"testregression\" lett sik nich finnen."
8215 
8216 #~ msgid "Run test..."
8217 #~ msgstr "Test opropen..."
8218 
8219 #~ msgid "Add to ignores..."
8220 #~ msgstr "Na de Övergahn tofögen..."
8221 
8222 #~ msgid "Remove from ignores..."
8223 #~ msgstr "Vun de Övergahn wegmaken..."
8224 
8225 #~ msgid "URL to open"
8226 #~ msgstr "Adress, de Du opmaken wullt"
8227 
8228 #~ msgid "Testkhtml"
8229 #~ msgstr "Testkhtml"
8230 
8231 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8232 #~ msgstr "En eenfach Nettkieker, de de KHTML-Bibliotheek bruukt"
8233 
8234 #~ msgid "Find &links only"
8235 #~ msgstr "Bloots &Links söken"
8236 
8237 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8238 #~ msgstr "Keen anner Drepers bi disse Söökricht"
8239 
8240 #~ msgid "F&ind:"
8241 #~ msgstr "&Söken:"
8242 
8243 #~ msgid "&Next"
8244 #~ msgstr "&Nakamen"
8245 
8246 #~ msgid "Opt&ions"
8247 #~ msgstr "&Optschonen"
8248 
8249 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8250 #~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort sekern?"
8251 
8252 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8253 #~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort för %1 sekern?"
8254 
8255 #~ msgid "&Store"
8256 #~ msgstr "&Sekern"
8257 
8258 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8259 #~ msgstr "Bi dissen Server n&ienich sekern"
8260 
8261 #~ msgid "Do &not store this time"
8262 #~ msgstr "Ditmaal &nich sekern"
8263 
8264 #~ msgid "Basic Page Style"
8265 #~ msgstr "Eenfach Siedenstil"
8266 
8267 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8268 #~ msgstr "Dat Dokment hett nich dat richtige Dateiformaat"
8269 
8270 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8271 #~ msgstr "Fehler bi't Inlesen: %1 in Reeg %2, Striep %3"
8272 
8273 #~ msgid "XML parsing error"
8274 #~ msgstr "Fehler bi't XML-Inlesen"
8275 
8276 #~ msgid ""
8277 #~ "Unable to start new process.\n"
8278 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8279 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8280 #~ "reached."
8281 #~ msgstr ""
8282 #~ "Nich mööglich, en niegen Perzess to starten.\n"
8283 #~ "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder "
8284 #~ "Du büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
8285 
8286 #~ msgid ""
8287 #~ "Unable to create new process.\n"
8288 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8289 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8290 #~ "reached."
8291 #~ msgstr ""
8292 #~ "Nich mööglich, en niegen Perzess optostellen.\n"
8293 #~ "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder "
8294 #~ "Du büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
8295 
8296 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8297 #~ msgstr "Dat Programm \"%1\" lett sik nich finnen."
8298 
8299 #~ msgid ""
8300 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8301 #~ "%2"
8302 #~ msgstr ""
8303 #~ "De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich opmaken.\n"
8304 #~ "%2"
8305 
8306 #~ msgid ""
8307 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8308 #~ "%2"
8309 #~ msgstr ""
8310 #~ "\"kdemain\" lett sik nich binnen \"%1\" finnen.\n"
8311 #~ "%2"
8312 
8313 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8314 #~ msgstr "KDEInit kann \"%1\" nich starten."
8315 
8316 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8317 #~ msgstr "De Deenst \"%1\" lett sik nich finnen."
8318 
8319 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8320 #~ msgstr "De Deenst \"%1\" mutt utföhrbor wesen, wenn he lopen schall."
8321 
8322 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8323 #~ msgstr "De Deenst \"%1\" is leeg formateert."
8324 
8325 #~ msgid "Launching %1"
8326 #~ msgstr "Starten vun %1"
8327 
8328 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8329 #~ msgstr "Protokoll \"%1\" is nich begäng.\n"
8330 
8331 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8332 #~ msgstr "Fehler bi't Laden vun \"%1\".\n"
8333 
8334 #~ msgid ""
8335 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8336 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8337 #~ msgstr ""
8338 #~ "klauncher: Dit Programm schall nich vun Hand opropen warrn.\n"
8339 #~ "klauncher: \"kdeinit4\" röppt dat automaatsch op.\n"
8340 
8341 #~ msgid "Evaluation error"
8342 #~ msgstr "lett sik nich utreken"
8343 
8344 #~ msgid "Range error"
8345 #~ msgstr "Rebeetfehler"
8346 
8347 #~ msgid "Reference error"
8348 #~ msgstr "Betogfehler"
8349 
8350 #~ msgid "Syntax error"
8351 #~ msgstr "Syntaxfehler"
8352 
8353 #~ msgid "Type error"
8354 #~ msgstr "Typfehler"
8355 
8356 #~ msgid "URI error"
8357 #~ msgstr "URI-Fehler"
8358 
8359 #~ msgid "JS Calculator"
8360 #~ msgstr "JS-Reekner"
8361 
8362 #~ msgctxt "addition"
8363 #~ msgid "+"
8364 #~ msgstr "+"
8365 
8366 #~ msgid "AC"
8367 #~ msgstr "AC"
8368 
8369 #~ msgctxt "subtraction"
8370 #~ msgid "-"
8371 #~ msgstr "-"
8372 
8373 #~ msgctxt "evaluation"
8374 #~ msgid "="
8375 #~ msgstr "="
8376 
8377 #~ msgid "CL"
8378 #~ msgstr "CL"
8379 
8380 #~ msgid "5"
8381 #~ msgstr "5"
8382 
8383 #~ msgid "3"
8384 #~ msgstr "3"
8385 
8386 #~ msgid "7"
8387 #~ msgstr "7"
8388 
8389 #~ msgid "8"
8390 #~ msgstr "8"
8391 
8392 #~ msgid "MainWindow"
8393 #~ msgstr "Hööftfinster"
8394 
8395 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8396 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed-Dokmentatschoonkieker</h1>"
8397 
8398 #~ msgid "Execute"
8399 #~ msgstr "Utföhren"
8400 
8401 #~ msgid "File"
8402 #~ msgstr "Datei"
8403 
8404 #~ msgid "Open Script"
8405 #~ msgstr "Skript opmaken"
8406 
8407 #~ msgid "Open a script..."
8408 #~ msgstr "En Skript opmaken..."
8409 
8410 #~ msgid "Ctrl+O"
8411 #~ msgstr "Strg+O"
8412 
8413 #~ msgid "Close Script"
8414 #~ msgstr "Skript tomaken"
8415 
8416 #~ msgid "Close script..."
8417 #~ msgstr "Skript tomaken..."
8418 
8419 #~ msgid "Quit"
8420 #~ msgstr "Verlaten"
8421 
8422 #~ msgid "Quit application..."
8423 #~ msgstr "Programm utmaken..."
8424 
8425 #~ msgid "Run"
8426 #~ msgstr "Opropen"
8427 
8428 #~ msgid "Run script..."
8429 #~ msgstr "Skript opropen..."
8430 
8431 #~ msgid "Run To..."
8432 #~ msgstr "Lopen bet..."
8433 
8434 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8435 #~ msgstr "Bet Hollpunkt lopen..."
8436 
8437 #~ msgid "Step"
8438 #~ msgstr "Schritt"
8439 
8440 #~ msgid "Step to next line..."
8441 #~ msgstr "Na nakamen Reeg gahn..."
8442 
8443 #~ msgid "Step execution..."
8444 #~ msgstr "Loop anhollen..."
8445 
8446 #~ msgid "KJSCmd"
8447 #~ msgstr "KJSCmd"
8448 
8449 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8450 #~ msgstr "Programm, mit dat sik KJSEmbed-Skripten utföhren laat\n"
8451 
8452 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8453 #~ msgstr "© 2005-2006 De KJSEmbed-Autoren"
8454 
8455 #~ msgid "Execute script without gui support"
8456 #~ msgstr "Skript ahn Böversiet utföhren"
8457 
8458 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8459 #~ msgstr "Wesselwarken KJS-Interpreter opropen"
8460 
8461 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8462 #~ msgstr "Ahn Ünnerstütten vun KDE sien KApplication opropen"
8463 
8464 #~ msgid "Script to execute"
8465 #~ msgstr "Skript, dat Du opropen wullt"
8466 
8467 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8468 #~ msgstr ""
8469 #~ "Bi't Verarbeiden vun de Insluten \"%1\" geev dat bi Reeg %2 en Fehler: %3"
8470 
8471 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8472 #~ msgstr "\"include\" bruukt bloots 1 Argument, nich %1."
8473 
8474 #~ msgid "File %1 not found."
8475 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen."
8476 
8477 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8478 #~ msgstr "\"library\" bruukt bloots 1 Argument, nich %1."
8479 
8480 #~ msgid "Alert"
8481 #~ msgstr "Wohrschau"
8482 
8483 #~ msgid "Confirm"
8484 #~ msgstr "Beglöven"
8485 
8486 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8487 #~ msgstr "Leeg Begeefnishanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Typ: %4."
8488 
8489 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8490 #~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Funkschoon \"%1\" vun %2:%3:%4"
8491 
8492 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8493 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken"
8494 
8495 #~ msgid "Could not create temporary file."
8496 #~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen"
8497 
8498 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8499 #~ msgstr "\"%1\" is keen Funkschoon un lett sik nich opropen."
8500 
8501 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8502 #~ msgstr "%1 is keen Objekttyp"
8503 
8504 #~ msgid "Action takes 2 args."
8505 #~ msgstr "\"Action\" bruukt 2 Argumenten."
8506 
8507 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8508 #~ msgstr "\"ActionGroup\" bruukt 2 Argumenten."
8509 
8510 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8511 #~ msgstr "Du muttst en överornt Element angeven, dat gellt."
8512 
8513 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8514 #~ msgstr "Bi't Lesen vun de Datei \"%1\" geev dat en Fehler."
8515 
8516 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8517 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
8518 
8519 #~ msgid "Must supply a filename."
8520 #~ msgstr "Du muttst en Dateinaam angeven."
8521 
8522 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8523 #~ msgstr "\"%1\" is as QLayout leeg."
8524 
8525 #~ msgid "Must supply a layout name."
8526 #~ msgstr "Du muttst en Naam för dat Utsehn angeven."
8527 
8528 #~ msgid "Wrong object type."
8529 #~ msgstr "Leeg Objekttyp."
8530 
8531 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8532 #~ msgstr "Dat eerste Argument mutt en QObject wesen."
8533 
8534 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8535 #~ msgstr "Leeg Tall vun Argumenten."
8536 
8537 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8538 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8539 #~ msgstr[0] "De Slot bruukt %1 Argument"
8540 #~ msgstr[1] "De Slot bruukt %1 Argumenten"
8541 
8542 #~ msgid "but there is only %1 available"
8543 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8544 #~ msgstr[0] "man dor is bloots %1 verföögbor"
8545 #~ msgstr[1] "man dor sünd bloots %1 verföögbor"
8546 
8547 #~ msgctxt ""
8548 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8549 #~ "available'"
8550 #~ msgid "%1, %2."
8551 #~ msgstr "%1, %2."
8552 
8553 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8554 #~ msgstr "Ümwanneln na %1-Weert ut den Typ %2 (%3) fehlslaan"
8555 
8556 #~ msgid "No such method '%1'."
8557 #~ msgstr "Dat gifft keen Metood \"%1\"."
8558 
8559 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "Oproop vun Metood \"%1\" fehlslaan, Argument %2 lett sik nich finnen: %3"
8562 
8563 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8564 #~ msgstr "Oproop vun \"%1\" fehlslaan."
8565 
8566 #~ msgid "Could not construct value"
8567 #~ msgstr "Weert lett sik nich opstellen"
8568 
8569 #~ msgid "Not enough arguments."
8570 #~ msgstr "Nich noog Argumenten"
8571 
8572 #~ msgid "Failed to create Action."
8573 #~ msgstr "Akschoon lett sik nich opstellen"
8574 
8575 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8576 #~ msgstr "Akschoonkoppel lett sik nich opstellen"
8577 
8578 #~ msgid "No classname specified"
8579 #~ msgstr "Keen Klassnaam angeven"
8580 
8581 #~ msgid "Failed to create Layout."
8582 #~ msgstr "Utsehn lett sik nich opstellen"
8583 
8584 #~ msgid "No classname specified."
8585 #~ msgstr "Keen Klassnaam angeven"
8586 
8587 #~ msgid "Failed to create Widget."
8588 #~ msgstr "Element lett sik nich opstellen"
8589 
8590 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8591 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
8592 
8593 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8594 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich laden"
8595 
8596 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8597 #~ msgstr "\"%1\" is as QWidget leeg."
8598 
8599 #~ msgid "Must supply a widget name."
8600 #~ msgstr "Du muttst en Elementnaam angeven"
8601 
8602 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8603 #~ msgstr "Leeg Slothanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Signatuur: %4."
8604 
8605 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8606 #~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Slot \"%1\" vun %2:%3:%4"
8607 
8608 #~ msgid "loading %1"
8609 #~ msgstr "%1 warrt laadt"
8610 
8611 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8612 #~ msgid "Latest"
8613 #~ msgstr "Niegst"
8614 
8615 #~ msgid "Highest Rated"
8616 #~ msgstr "Op't Hööchste beweert"
8617 
8618 #~ msgid "Most Downloads"
8619 #~ msgstr "Tomehrst daallaadt"
8620 
8621 #~ msgid ""
8622 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8623 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8624 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8625 #~ msgstr ""
8626 #~ "<qt>De verföögboren Slötels laat sik nich inlesen, wiel <i>gpg</i> sik "
8627 #~ "nich starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners "
8628 #~ "laat sik daallaadt Ressourcen nich pröven.</qt>"
8629 
8630 #~ msgid ""
8631 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8632 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8633 #~ msgstr ""
8634 #~ "<qt>Bitte den Slötelsatz för den Slötel <b>0x%1</b> ingeven, he höört "
8635 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i> to:<br /></qt>"
8636 
8637 #~ msgid ""
8638 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8639 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8640 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8641 #~ msgstr ""
8642 #~ "<qt>De Datei lett sik nich pröven, wiel <i>gpg</i> sik nich starten lett. "
8643 #~ "Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat sik daallaadt "
8644 #~ "Ressourcen nich pröven.</qt>"
8645 
8646 #~ msgid "Select Signing Key"
8647 #~ msgstr "Slötel för't Ünnerschrieven utsöken"
8648 
8649 #~ msgid "Key used for signing:"
8650 #~ msgstr "För't Ünnerschrieven bruukt Slötel:"
8651 
8652 #~ msgid ""
8653 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8654 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8655 #~ "qt>"
8656 #~ msgstr ""
8657 #~ "<qt>De Datei lett sik nich ünnerschrieven, wiel <i>gpg</i> sik nich "
8658 #~ "starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i>installeert is, anners laat sik "
8659 #~ "Ressourcen nich ünnerschrieven.</qt>"
8660 
8661 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8662 #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen"
8663 
8664 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8665 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8666 #~ msgstr "%1-Verwiedern installeren"
8667 
8668 #~ msgid "Add Rating"
8669 #~ msgstr "Beweerten tofögen"
8670 
8671 #~ msgid "Add Comment"
8672 #~ msgstr "Kommentar tofögen"
8673 
8674 #~ msgid "View Comments"
8675 #~ msgstr "Kommentaren wiesen"
8676 
8677 #~ msgid "Re: %1"
8678 #~ msgstr "Re: %1"
8679 
8680 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8681 #~ msgstr "Tiet aflopen. Prööv bitte Dien Internet-Verbinnen."
8682 
8683 #~ msgid "Entries failed to load"
8684 #~ msgstr "Indrääg laat sik nich laden"
8685 
8686 #~ msgid "Server: %1"
8687 #~ msgstr "Server: %1"
8688 
8689 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8690 #~ msgstr "<br />Anbeder: %1"
8691 
8692 #~ msgid "<br />Version: %1"
8693 #~ msgstr "<br />Verschoon: %1"
8694 
8695 #~ msgid "Provider information"
8696 #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen"
8697 
8698 #~ msgid "Could not install %1"
8699 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren"
8700 
8701 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8702 #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen!"
8703 
8704 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8705 #~ msgstr "Bi't Laden vun de Datenanbeders geev dat en Fehler."
8706 
8707 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8708 #~ msgstr "Dat geev en Protokollfehler. De Anfraag is fehlslaan."
8709 
8710 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8711 #~ msgstr "Schriefdisch-Tuuschdeenst"
8712 
8713 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8714 #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler. De Anfraag is fehlslaan."
8715 
8716 #~ msgid "&Source:"
8717 #~ msgstr "&Born:"
8718 
8719 #~ msgid "?"
8720 #~ msgstr "?"
8721 
8722 #~ msgid "&Order by:"
8723 #~ msgstr "S&orteren na:"
8724 
8725 #~ msgid "Enter search phrase here"
8726 #~ msgstr "Söökutdruck hier ingeven"
8727 
8728 #~ msgid "Collaborate"
8729 #~ msgstr "Mitarbeiden"
8730 
8731 #~ msgid "Rating: "
8732 #~ msgstr "Beweerten: "
8733 
8734 #~ msgid "Downloads: "
8735 #~ msgstr "Daalladen: "
8736 
8737 #~ msgid "Install"
8738 #~ msgstr "Installeren"
8739 
8740 #~ msgid "Uninstall"
8741 #~ msgstr "Deinstalleren"
8742 
8743 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8744 #~ msgstr "<p>Nich daallaadt</p>"
8745 
8746 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8747 #~ msgstr "<p>Daallaadt: %1 maal</p>\n"
8748 
8749 #~ msgid "Update"
8750 #~ msgstr "Opfrischen"
8751 
8752 #~ msgid "Rating: %1"
8753 #~ msgstr "Beweerten: %1"
8754 
8755 #~ msgid "No Preview"
8756 #~ msgstr "Keen Vöransicht"
8757 
8758 #~ msgid "Loading Preview"
8759 #~ msgstr "Vöransicht warrt laadt"
8760 
8761 #~ msgid "Comments"
8762 #~ msgstr "Kommentaren"
8763 
8764 #~ msgid "Changelog"
8765 #~ msgstr "Logbook"
8766 
8767 #~ msgid "Switch version"
8768 #~ msgstr "Verschoon wesseln"
8769 
8770 #~ msgid "Contact author"
8771 #~ msgstr "Autor ansnacken"
8772 
8773 #~ msgid "Collaboration"
8774 #~ msgstr "Mitarbeiden"
8775 
8776 #~ msgid "Translate"
8777 #~ msgstr "Översetten"
8778 
8779 #~ msgid "Subscribe"
8780 #~ msgstr "Bestellen"
8781 
8782 #~ msgid "Report bad entry"
8783 #~ msgstr "Leeg Indrag künnig maken"
8784 
8785 #~ msgid "Send Mail"
8786 #~ msgstr "Nettbreef sennen"
8787 
8788 #~ msgid "Contact on Jabber"
8789 #~ msgstr "Över Jabber ansnacken"
8790 
8791 #~ msgid "Provider: %1"
8792 #~ msgstr "Anbeder: %1"
8793 
8794 #~ msgid "Version: %1"
8795 #~ msgstr "Verschoon: %1"
8796 
8797 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8798 #~ msgstr "De Wegmaakanfraag is inmeldt."
8799 
8800 #~ msgid "Removal of entry"
8801 #~ msgstr "Indrag wegmaken"
8802 
8803 #~ msgid "The removal request failed."
8804 #~ msgstr "De Wegmaakanfraag is fehlslaan."
8805 
8806 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8807 #~ msgstr "Dat is nu bestellt."
8808 
8809 #~ msgid "Subscription to entry"
8810 #~ msgstr "Bestellen för Indrag"
8811 
8812 #~ msgid "The subscription request failed."
8813 #~ msgstr "De Bestellanfraag is fehlslaan."
8814 
8815 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8816 #~ msgstr "Dat Beweerten hett funkscheneert."
8817 
8818 #~ msgid "Rating for entry"
8819 #~ msgstr "Beweerten för Indrag"
8820 
8821 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8822 #~ msgstr "De Beweerten lett sik nich afsennen."
8823 
8824 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8825 #~ msgstr "De Kommentar is afsendt."
8826 
8827 #~ msgid "Comment on entry"
8828 #~ msgstr "Kommentar för Indrag"
8829 
8830 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8831 #~ msgstr "De Kommentar lett sik nich afsennen."
8832 
8833 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8834 #~ msgstr "KNewStuff-Bidrääg"
8835 
8836 #~ msgid "This operation requires authentication."
8837 #~ msgstr "För disse Akschoon deit en Identiteetprööv noot"
8838 
8839 #~ msgid "Version %1"
8840 #~ msgstr "Verschoon %1"
8841 
8842 #~ msgid "Leave a comment"
8843 #~ msgstr "En Kommentar togeven"
8844 
8845 #~ msgid "User comments"
8846 #~ msgstr "Bruker-Kommentaren"
8847 
8848 #~ msgid "Rate this entry"
8849 #~ msgstr "Dissen Indrag beweerten"
8850 
8851 #~ msgid "Translate this entry"
8852 #~ msgstr "Dissen Indrag översetten"
8853 
8854 #~ msgid "Payload"
8855 #~ msgstr "Bruukdaten"
8856 
8857 #~ msgid "Download New Stuff..."
8858 #~ msgstr "\"Niege Saken\" daalladen..."
8859 
8860 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8861 #~ msgstr "Anbeders för \"Deegte niege Saken\""
8862 
8863 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8864 #~ msgstr "Bitte söök een vun de nerrn oplist Anbeders ut:"
8865 
8866 #~ msgid "No provider selected."
8867 #~ msgstr "Keen Anbeder utsöcht."
8868 
8869 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8870 #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" delen"
8871 
8872 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8873 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8874 #~ msgstr "%1-Verwiedern hoochladen"
8875 
8876 #~ msgid "Please put in a name."
8877 #~ msgstr "Bitte giff en Naam in."
8878 
8879 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8880 #~ msgstr ""
8881 #~ "Dat gifft ole Informatschonen vun't Hoochladen, wullt Du de infögen?"
8882 
8883 #~ msgid "Fill Out"
8884 #~ msgstr "Infögen"
8885 
8886 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8887 #~ msgstr "Nich infögen"
8888 
8889 #~ msgid "Author:"
8890 #~ msgstr "Autor:"
8891 
8892 #~ msgid "Email address:"
8893 #~ msgstr "Nettpostadress:"
8894 
8895 #~ msgid "GPL"
8896 #~ msgstr "GPL"
8897 
8898 #~ msgid "LGPL"
8899 #~ msgstr "LGPL"
8900 
8901 #~ msgid "BSD"
8902 #~ msgstr "BSD"
8903 
8904 #~ msgid "Preview URL:"
8905 #~ msgstr "Vöransicht-URL:"
8906 
8907 #~ msgid "Language:"
8908 #~ msgstr "Spraak:"
8909 
8910 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8911 #~ msgstr "Welk Spraak hest Du för de Beschrieven baven bruukt?"
8912 
8913 #~ msgid "Please describe your upload."
8914 #~ msgstr "Beschriev bitte Dien hoochlaadte Saak"
8915 
8916 #~ msgid "Summary:"
8917 #~ msgstr "Tosamenfaten:"
8918 
8919 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8920 #~ msgstr "Vertell bitte en beten wat över Di."
8921 
8922 #~ msgctxt ""
8923 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8924 #~ msgid ""
8925 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8926 #~ "Do you want to buy it?"
8927 #~ msgstr ""
8928 #~ "De Artikel köst %2 %1.\n"
8929 #~ "Wullt Du em köpen?"
8930 
8931 #~ msgid ""
8932 #~ "Your account balance is too low:\n"
8933 #~ "Your balance: %1\n"
8934 #~ "Price: %2"
8935 #~ msgstr ""
8936 #~ "Du hest to wenig op Dien Konto:\n"
8937 #~ "Kontostand: %1\n"
8938 #~ "Pries: %2"
8939 
8940 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8941 #~ msgid "Your vote was recorded."
8942 #~ msgstr "Dien Beweerten wöör opnahmen.."
8943 
8944 #~ msgid "You are now a fan."
8945 #~ msgstr "Nu büst Du en Fan."
8946 
8947 #~ msgid "Network error. (%1)"
8948 #~ msgstr "Nettwarkfehler. (%1)"
8949 
8950 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8951 #~ msgstr "To vele Serveranfragen. Bitte versöök dat later nochmaal."
8952 
8953 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8954 #~ msgstr "Nich begäng  API-Fehler bi Apen Tosamenarbeitdeenst. (%1)"
8955 
8956 #~ msgid "Initializing"
8957 #~ msgstr "An't Torechtmaken"
8958 
8959 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8960 #~ msgstr "Instellendatei \"%1\" lett sik nich finnen."
8961 
8962 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8963 #~ msgstr "Instellendatei \"%1\" is leeg."
8964 
8965 #~ msgid "Loading provider information"
8966 #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt laadt."
8967 
8968 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8969 #~ msgstr "Ut de Datei laat sik keen Anbeders för deegte niege Saken laden: %1"
8970 
8971 #~ msgid "Error initializing provider."
8972 #~ msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken."
8973 
8974 #~ msgid "Loading data"
8975 #~ msgstr "Daten warrt laadt."
8976 
8977 #~ msgid "Loading data from provider"
8978 #~ msgstr "Daten vun Anbeder warrt laadt"
8979 
8980 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8981 #~ msgstr "Laden vun Anbeders ut Datei \"%1\" fehlslaan."
8982 
8983 #~ msgid "Loading one preview"
8984 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8985 #~ msgstr[0] "Een Vöransicht warrt laadt"
8986 #~ msgstr[1] "%1 Vöransichten warrt laadt"
8987 
8988 #~ msgid "Installing"
8989 #~ msgstr "An't Installeren"
8990 
8991 #~ msgid "Invalid item."
8992 #~ msgstr "Leeg Indrag"
8993 
8994 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8995 #~ msgstr ""
8996 #~ "Indrag lett sik nich daalladen: Keen Adress för't Daalladen vun \"%1\"."
8997 
8998 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8999 #~ msgstr "Daalladen vun \"%1\" fehlslaan. Fehlermellen: %2"
9000 
9001 #~ msgid ""
9002 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9003 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9004 #~ "browser instead?"
9005 #~ msgstr ""
9006 #~ "De daallaadt Datei is en HTML-Datei. Dat heet, dat gifft bloots en Link "
9007 #~ "na en Nettsiet ansteed na en Daalladen. Wullt Du de Siet mit en Kieker "
9008 #~ "opmaken?"
9009 
9010 #~ msgid "Possibly bad download link"
9011 #~ msgstr "Daallaadlink villicht leeg."
9012 
9013 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9014 #~ msgstr "Daallaadt Datei is en HTML-Datei un wöör mit en Kieker opmaakt."
9015 
9016 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9017 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren: Datei lett sik nich finnen."
9018 
9019 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9020 #~ msgstr "Vörhannen Datei överschrieven?"
9021 
9022 #~ msgid "Download File"
9023 #~ msgstr "Datei daalladen"
9024 
9025 #~ msgid "Icons view mode"
9026 #~ msgstr "Lüttbildansicht"
9027 
9028 #~ msgid "Details view mode"
9029 #~ msgstr "Enkelheiten-Ansicht"
9030 
9031 #~ msgid "All Providers"
9032 #~ msgstr "All Anbeders"
9033 
9034 #~ msgid "All Categories"
9035 #~ msgstr "All Kategorien"
9036 
9037 #~ msgid "Provider:"
9038 #~ msgstr "Anbeder:"
9039 
9040 #~ msgid "Category:"
9041 #~ msgstr "Kategorie:"
9042 
9043 #~ msgid "Newest"
9044 #~ msgstr "Niegst"
9045 
9046 #~ msgid "Rating"
9047 #~ msgstr "Beweerten"
9048 
9049 #~ msgid "Most downloads"
9050 #~ msgstr "Tomehrst daallaadt"
9051 
9052 #~ msgid "Installed"
9053 #~ msgstr "Installeert"
9054 
9055 #~ msgid "Order by:"
9056 #~ msgstr "Sorteren na:"
9057 
9058 #~ msgid "Search:"
9059 #~ msgstr "Söken:"
9060 
9061 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9062 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Tohuussiet</a>"
9063 
9064 #~ msgid "Become a Fan"
9065 #~ msgstr "En Fan warrn"
9066 
9067 #~ msgid "Details for %1"
9068 #~ msgstr "Enkelheiten för %1"
9069 
9070 #~ msgid "Changelog:"
9071 #~ msgstr "Ännern-Logbook:"
9072 
9073 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9074 #~ msgid "Homepage"
9075 #~ msgstr "Tohuussiet"
9076 
9077 #~ msgctxt ""
9078 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9079 #~ "browser)"
9080 #~ msgid "Make a donation"
9081 #~ msgstr "Wat spennen"
9082 
9083 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9084 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9085 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9086 #~ msgstr[0] "Wetendatenbank (keen Indrääg)"
9087 #~ msgstr[1] "Wetendatenbank (%1 Indrääg)"
9088 
9089 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9090 #~ msgid "Opens in a browser window"
9091 #~ msgstr "In en Nettkiekerfinster opmaken"
9092 
9093 #~ msgid "Rating: %1%"
9094 #~ msgstr "Beweerten: %1%"
9095 
9096 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9097 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9098 #~ msgstr "Vun <i>%1</i>"
9099 
9100 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9101 #~ msgid "1 fan"
9102 #~ msgid_plural "%1 fans"
9103 #~ msgstr[0] "1 Verehrer"
9104 #~ msgstr[1] "%1 Verehrers"
9105 
9106 #~ msgid "1 download"
9107 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9108 #~ msgstr[0] "1 Daalladen"
9109 #~ msgstr[1] "%1 Daalladen"
9110 
9111 #~ msgid "Updating"
9112 #~ msgstr "An't Opfrischen"
9113 
9114 #~ msgid "Install Again"
9115 #~ msgstr "Nochmaal installeren"
9116 
9117 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9118 #~ msgstr "Verlööfnis-Daten warrt vun Server haalt..."
9119 
9120 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9121 #~ msgstr "Inholt-Daten warrt vun Server haalt..."
9122 
9123 #~ msgid "Register a new account"
9124 #~ msgstr "En nieg Konto inmellen"
9125 
9126 #~ msgid "Checking login..."
9127 #~ msgstr "Brukernaam un Passwoort warrt pröövt..."
9128 
9129 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9130 #~ msgstr "Dien tolest opfrischt Inholt warrt haalt...."
9131 
9132 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9133 #~ msgstr ""
9134 #~ "Brukernaam un Passwoort laat sik nich pröven. Versöök dat man nochmaal."
9135 
9136 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9137 #~ msgstr "Halen vun Dien tolest opfrischt Inholt afslaten."
9138 
9139 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9140 #~ msgstr "Inholt-Daten vun Server haalt."
9141 
9142 #~ msgctxt ""
9143 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9144 #~ msgid "Visit website"
9145 #~ msgstr "Na de Nettsiet gahn"
9146 
9147 #~ msgid "File not found: %1"
9148 #~ msgstr "Datei lett sik nich finnen: %1"
9149 
9150 #~ msgid "Upload Failed"
9151 #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan"
9152 
9153 #~ msgid ""
9154 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9155 #~ "upload."
9156 #~ msgid_plural ""
9157 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9158 #~ "trying to upload: %2"
9159 #~ msgstr[0] ""
9160 #~ "De Server kennt de Kategorie \"%2\" nich, na de Du hoochladen wullt."
9161 #~ msgstr[1] ""
9162 #~ "De Server kennt disse Kategorien nich, na de Du hoochladen wullt: %2"
9163 
9164 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9165 #~ msgstr "De utsöchte Kategorie \"%1\" is leeg."
9166 
9167 #~ msgid "Select preview image"
9168 #~ msgstr "Bildvöransicht utsöken"
9169 
9170 #~ msgid "There was a network error."
9171 #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler."
9172 
9173 #~ msgid "Uploading Failed"
9174 #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan"
9175 
9176 #~ msgid "Authentication error."
9177 #~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan."
9178 
9179 #~ msgid "Upload failed: %1"
9180 #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan: %1"
9181 
9182 #~ msgid "File to upload:"
9183 #~ msgstr "Datei för't Hoochladen:"
9184 
9185 #~ msgid "New Upload"
9186 #~ msgstr "Nieg Hoochladen"
9187 
9188 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "Giff bitte de Informatschonen över Dien hoochlaadte Saak op Engelsch in."
9191 
9192 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9193 #~ msgstr "Naam vun de Datei, as op de Nettsiet wiest"
9194 
9195 #~ msgid ""
9196 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9197 #~ "the title of the kvtml file."
9198 #~ msgstr ""
9199 #~ "En Beschrieven vun den Dateiinholt. Kann ok de Text sülve Text wesen, as "
9200 #~ "de KVTML-Dateititel."
9201 
9202 #~ msgid "Preview Images"
9203 #~ msgstr "Vöransichtbiller"
9204 
9205 #~ msgid "Select Preview..."
9206 #~ msgstr "Vöransicht utsöken..."
9207 
9208 #~ msgid "Set a price for this item"
9209 #~ msgstr "Legg en Pries för dissen Artikel fast."
9210 
9211 #~ msgid "Price"
9212 #~ msgstr "Pries"
9213 
9214 #~ msgid "Price:"
9215 #~ msgstr "Pries:"
9216 
9217 #~ msgid "Reason for price:"
9218 #~ msgstr "Grund för den Pries"
9219 
9220 #~ msgid "Fetch content link from server"
9221 #~ msgstr "Inholt-Link vun Server opstellen"
9222 
9223 #~ msgid "Create content on server"
9224 #~ msgstr "Inholt op Server opstellen"
9225 
9226 #~ msgid "Upload content"
9227 #~ msgstr "Inholt hoochladen"
9228 
9229 #~ msgid "Upload first preview"
9230 #~ msgstr "Eerste Vöransicht hoochladen"
9231 
9232 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9233 #~ msgstr ""
9234 #~ "Henwies: Di Inholt lett sik op de Nettsiet bewerken, opfrischen un "
9235 #~ "wegmaken."
9236 
9237 #~ msgid "Upload second preview"
9238 #~ msgstr "Twete Vöransicht hoochladen"
9239 
9240 #~ msgid "Upload third preview"
9241 #~ msgstr "Drüdde Vöransicht hoochladen"
9242 
9243 #~ msgid ""
9244 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9245 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9246 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9247 #~ msgstr ""
9248 #~ "Ik beseker, disse Inholt brickt keen vörhannen Copyright-Recht, Gesett "
9249 #~ "oder Markenteken. Ik stimm to, mien IP-Adress dröff opteekt warrn. "
9250 #~ "(Verdelen vun Inholt ahn den Eegner sien Verlöven is en Verbreken.)"
9251 
9252 #~ msgid "Start Upload"
9253 #~ msgstr "Hoochladen starten"
9254 
9255 #~ msgid "Play a &sound"
9256 #~ msgstr "En &Klang afspelen"
9257 
9258 #~ msgid "Select the sound to play"
9259 #~ msgstr "Klang utsöken"
9260 
9261 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9262 #~ msgstr "Bescheed as &Opduker wiesen"
9263 
9264 #~ msgid "Log to a file"
9265 #~ msgstr "Na Logbookdatei schrieven"
9266 
9267 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9268 #~ msgstr "&Programmbalken-Indrag rutheven"
9269 
9270 #~ msgid "Run &command"
9271 #~ msgstr "&Befehl opropen"
9272 
9273 #~ msgid "Select the command to run"
9274 #~ msgstr "Hier kannst Du den Befehl utsöken, den Du opropen wullt"
9275 
9276 #~ msgid "Sp&eech"
9277 #~ msgstr "Vör&lesen"
9278 
9279 #~ msgid ""
9280 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9281 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9282 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9283 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9284 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9285 #~ msgstr ""
9286 #~ "<qt>Leggt fast, wodennig Jovie en Begeefnis vörlesen schall. Wenn Du "
9287 #~ "\"Egen Text vörlesen\" utsöchst, giff em na't Ingaavfeld in. Du kannst "
9288 #~ "dor disse Platzhollers binnen bruken:<dl><dt>%e</dt><dd>Begeefnisnaam</"
9289 #~ "dd><dt>%a</dt><dd>Programm, wat dat Begeefnis loosstüert hett</dd><dt>%m</"
9290 #~ "dt><dd>De Naricht, de dat Programm loosstüert hett</dd></dl></qt>"
9291 
9292 #~ msgid "Speak Event Message"
9293 #~ msgstr "Begeefnisnaricht vörlesen"
9294 
9295 #~ msgid "Speak Event Name"
9296 #~ msgstr "Begeefnisnaam vörlesen"
9297 
9298 #~ msgid "Speak Custom Text"
9299 #~ msgstr "Egen Text vörlesen"
9300 
9301 #~ msgid "Configure Notifications"
9302 #~ msgstr "Bescheden instellen"
9303 
9304 #~ msgctxt "State of the notified event"
9305 #~ msgid "State"
9306 #~ msgstr "Status"
9307 
9308 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9309 #~ msgid "Title"
9310 #~ msgstr "Titel"
9311 
9312 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9313 #~ msgid "Description"
9314 #~ msgstr "Beschrieven"
9315 
9316 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9317 #~ msgstr "<qt>Wullt Du in't Internet na <b>%1</b> söken?</qt>"
9318 
9319 #~ msgid "Internet Search"
9320 #~ msgstr "In't Internet söken"
9321 
9322 #~ msgid "&Search"
9323 #~ msgstr "&Söken"
9324 
9325 #~ msgctxt "@label Type of file"
9326 #~ msgid "Type: %1"
9327 #~ msgstr "Typ: %1"
9328 
9329 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9330 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9331 #~ msgstr "Akschoon för dissen Dateityp marken"
9332 
9333 #~ msgctxt "@label:button"
9334 #~ msgid "&Open with %1"
9335 #~ msgstr "Mit \"%1\" &opmaken"
9336 
9337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9338 #~ msgid "Open &with %1"
9339 #~ msgstr "&Mit \"%1\" opmaken"
9340 
9341 #~ msgctxt "@info"
9342 #~ msgid "Open '%1'?"
9343 #~ msgstr "\"%1\" opmaken?"
9344 
9345 #~ msgctxt "@label:button"
9346 #~ msgid "&Open with..."
9347 #~ msgstr "&Opmaken mit..."
9348 
9349 #~ msgctxt "@label:button"
9350 #~ msgid "&Open with"
9351 #~ msgstr "&Opmaken mit"
9352 
9353 #~ msgctxt "@label:button"
9354 #~ msgid "&Open"
9355 #~ msgstr "&Opmaken"
9356 
9357 #~ msgctxt "@label File name"
9358 #~ msgid "Name: %1"
9359 #~ msgstr "Naam: %1"
9360 
9361 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9362 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9363 #~ msgstr "Dit is de Dateinaam, as de Server em vörslaan hett."
9364 
9365 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9366 #~ msgstr "Wullt Du \"%1\" redig opropen?"
9367 
9368 #~ msgid "Execute File?"
9369 #~ msgstr "Datei utföhren?"
9370 
9371 #~ msgid "Accept"
9372 #~ msgstr "Annehmen"
9373 
9374 #~ msgid "Reject"
9375 #~ msgstr "Afwiesen"
9376 
9377 #~ msgid "Untitled"
9378 #~ msgstr "ahn Naam"
9379 
9380 #~ msgid ""
9381 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9382 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9383 #~ msgstr ""
9384 #~ "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
9385 #~ "Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
9386 
9387 #~ msgid "Close Document"
9388 #~ msgstr "Dokment tomaken"
9389 
9390 #~ msgid "Error reading from PTY"
9391 #~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun't PTY"
9392 
9393 #~ msgid "Error writing to PTY"
9394 #~ msgstr "Fehler bi't Schrieven op't PTY"
9395 
9396 #~ msgid "PTY operation timed out"
9397 #~ msgstr "De Tiet för de PTY-Akschoon is aflopen"
9398 
9399 #~ msgid "Error opening PTY"
9400 #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun't PTY"
9401 
9402 #~ msgid "Kross"
9403 #~ msgstr "Kross"
9404 
9405 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9406 #~ msgstr "KDE-Programm, mit dat sik Kross-Skripten utföhren laat"
9407 
9408 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9409 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9410 
9411 #~ msgid "Run Kross scripts."
9412 #~ msgstr "Kross-Skripten utföhren"
9413 
9414 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9415 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9416 
9417 #~ msgid "Scriptfile"
9418 #~ msgstr "Skriptdatei"
9419 
9420 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9421 #~ msgstr "Dat gifft de Skriptdatei \"%1\" nich."
9422 
9423 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9424 #~ msgstr "Interpreter för't Skript \"%1\" lett sik nich fastslaan"
9425 
9426 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9427 #~ msgstr "Skriptdatei \"%1\" lett sik nich opmaken."
9428 
9429 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9430 #~ msgstr "Interpreter \"%1\" lett sik nich laden"
9431 
9432 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9433 #~ msgstr "Dat gifft keen Interprter mit den Naam \"%1\""
9434 
9435 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9436 #~ msgstr "För den Interpreter \"%1\" lett sik keen Skript opstellen"
9437 
9438 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9439 #~ msgstr "Sekerheitstoop vun den Ruby-Interpreter"
9440 
9441 #~ msgid "Cancel?"
9442 #~ msgstr "Afbreken?"
9443 
9444 #~ msgid "No such function \"%1\""
9445 #~ msgstr "Keen Funkschoon \"%1\" funnen"
9446 
9447 #~ msgid "Text:"
9448 #~ msgstr "Text:"
9449 
9450 #~ msgid "Comment:"
9451 #~ msgstr "Kommentar:"
9452 
9453 #~ msgid "Icon:"
9454 #~ msgstr "Lüttbild:"
9455 
9456 #~ msgid "Interpreter:"
9457 #~ msgstr "Interpreter:"
9458 
9459 #~ msgid "File:"
9460 #~ msgstr "Datei:"
9461 
9462 #~ msgid "Execute the selected script."
9463 #~ msgstr "Dat utsöchte Skript opropen"
9464 
9465 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9466 #~ msgstr "Dat utsöchte Skript anhollen"
9467 
9468 #~ msgid "Edit..."
9469 #~ msgstr "Bewerken..."
9470 
9471 #~ msgid "Edit selected script."
9472 #~ msgstr "Dat utsöchte Skript bewerken"
9473 
9474 #~ msgid "Add..."
9475 #~ msgstr "Tofögen..."
9476 
9477 #~ msgid "Add a new script."
9478 #~ msgstr "En nieg Skript tofögen"
9479 
9480 #~ msgid "Remove selected script."
9481 #~ msgstr "Utsöcht Skript wegmaken."
9482 
9483 #~ msgid "Edit"
9484 #~ msgstr "Bewerken"
9485 
9486 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9487 #~ msgid "General"
9488 #~ msgstr "Allmeen"
9489 
9490 #~ msgid "There was an error loading the module."
9491 #~ msgstr "Bi't Laden vun't Moduul geev dat en Fehler."
9492 
9493 #~ msgid ""
9494 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9495 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9496 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9497 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9498 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9499 #~ "packager.</p></qt>"
9500 #~ msgstr ""
9501 #~ "<qt>De Diagnoos is:<br />%1<p>Mööglich Oorsaken:</p><ul><li>Bi't verleden "
9502 #~ "Opfrischen vun KDE geev dat en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul "
9503 #~ "föhrt hett.</li><li>Du hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner."
9504 #~ "</li></ul><p>Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de "
9505 #~ "Fehlermellen nöömte Moduul ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, "
9506 #~ "muttst Du villicht na den Maker vun't Paket oder vun Dien Distributschoon "
9507 #~ "schrieven.</p></qt>"
9508 
9509 #~ msgid "Could not load print preview part"
9510 #~ msgstr "De Komponent för de Druckansicht lett sik nich laden"
9511 
9512 #~ msgid "Print Preview"
9513 #~ msgstr "Druckvöransicht"
9514 
9515 #~ msgid "Success"
9516 #~ msgstr "Hett funkscheneert"
9517 
9518 #~ msgid "Communication error"
9519 #~ msgstr "Kommunikatschoonfehler"
9520 
9521 #~ msgid "Invalid type in Database"
9522 #~ msgstr "Leeg Typ binnen Datenbank"
9523 
9524 #~ msgctxt ""
9525 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9526 #~ "user entered."
9527 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9528 #~ msgstr "Resultaten för de Söök na \"%1\""
9529 
9530 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9531 #~ msgid "Query Results"
9532 #~ msgstr "Söökresultaten"
9533 
9534 #~ msgctxt ""
9535 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9536 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9537 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9538 #~ "conflict with the OR keyword."
9539 #~ msgid "and"
9540 #~ msgstr "un"
9541 
9542 #~ msgctxt ""
9543 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9544 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9545 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9546 #~ "conflict with the AND keyword."
9547 #~ msgid "or"
9548 #~ msgstr "oder"
9549 
9550 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9551 #~ msgstr "Nepomuk-Ressourceklassopsteller"
9552 
9553 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9554 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg"
9555 
9556 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9557 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9558 
9559 #~ msgid "Maintainer"
9560 #~ msgstr "Pleger"
9561 
9562 #~ msgid "Tobias Koenig"
9563 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9564 
9565 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9566 #~ msgstr "Reinschippmaken - den Pleger sien Held"
9567 
9568 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9569 #~ msgstr "Snackhaftig-Utgaav-Fehlersöökbedrief"
9570 
9571 #~ msgid ""
9572 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9573 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9574 #~ msgstr ""
9575 #~ "Eenfache un gaue Ümtoklassen opstellen, de nich op Nepomuk::Resource "
9576 #~ "opbuut un keen Daten-Integriteetprööv praatstellt"
9577 
9578 #~ msgid "Actually generate the code."
9579 #~ msgstr "Redig den Kode opstellen"
9580 
9581 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9582 #~ msgstr "All inslaten Dateien oplisten (överhaalt)"
9583 
9584 #~ msgid ""
9585 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9586 #~ msgstr ""
9587 #~ "All Koppdateien oplisten, de mit den Befehl \"--writeall\" opstellt warrt"
9588 
9589 #~ msgid ""
9590 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9591 #~ msgstr ""
9592 #~ "All Borndateien oplisten, de mit den Befehl \"--writeall\" opstellt warrt"
9593 
9594 #~ msgid ""
9595 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9596 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9597 #~ msgstr ""
9598 #~ "De Weeswark-Dateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt. En mit "
9599 #~ "Freetekens trennt List (överhaalt: Argumenten ansteed bruken)."
9600 
9601 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9602 #~ msgstr "Padd-Prefix insluten (överhaalt)"
9603 
9604 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9605 #~ msgstr "Den Teelorner angeven, binnen den opstellt Dateien sekert warrt"
9606 
9607 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9608 #~ msgstr "De Vörlagen, de bruukt warrt (överhaalt)"
9609 
9610 #~ msgid ""
9611 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9612 #~ "(defaults to all classes)"
9613 #~ msgstr ""
9614 #~ "Köörwies de Klassen, de opstellt warrt. Opstchoon lett sik mehrfach "
9615 #~ "bruken (standardwies all Klassen)"
9616 
9617 #~ msgid ""
9618 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9619 #~ "extension detection."
9620 #~ msgstr ""
9621 #~ "Inregen, de binnen de Weeswark-Dateien bruukt warrt. Standardwies "
9622 #~ "Opdecken vun eenfach Dateiverwiedern."
9623 
9624 #~ msgid ""
9625 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9626 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9627 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9628 #~ msgstr ""
9629 #~ "De bruukte Sichtborkeit fastleggen för den Fall, de Klassen warrt binnen "
9630 #~ "en apen API bruukt. <Sichtborkeit> warrt bi't Opstellen vun't Exportmakro "
9631 #~ "un de Export-Koppindrääg bruukt. Standardwies warrt Klassen nich "
9632 #~ "exporteert."
9633 
9634 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9635 #~ msgstr "De Weeswarkdateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt"
9636 
9637 #~ msgctxt "@title:window"
9638 #~ msgid "Change Tags"
9639 #~ msgstr "Slötelwöör ännern"
9640 
9641 #~ msgctxt "@title:window"
9642 #~ msgid "Add Tags"
9643 #~ msgstr "Slötelwöör tofögen"
9644 
9645 #~ msgctxt "@label:textbox"
9646 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9647 #~ msgstr "De Slötelwöör fastleggen, de Du bruken wullt"
9648 
9649 #~ msgctxt "@label"
9650 #~ msgid "Create new tag:"
9651 #~ msgstr "Nieg Slötelwoort opstellen:"
9652 
9653 #~ msgctxt "@info"
9654 #~ msgid "Delete tag"
9655 #~ msgstr "Slötelwoort wegdoon"
9656 
9657 #~ msgctxt "@info"
9658 #~ msgid ""
9659 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9660 #~ msgstr ""
9661 #~ "Wullt Du dat Slötelwoort <resource>%1</resource> redig ut all Dateien "
9662 #~ "wegmaken?"
9663 
9664 #~ msgctxt "@title"
9665 #~ msgid "Delete tag"
9666 #~ msgstr "Slötelwoort wegdoon"
9667 
9668 #~ msgctxt "@action:button"
9669 #~ msgid "Delete"
9670 #~ msgstr "Wegdoon"
9671 
9672 #~ msgctxt "@action:button"
9673 #~ msgid "Cancel"
9674 #~ msgstr "Afbreken"
9675 
9676 #~ msgid "Changing annotations"
9677 #~ msgstr "Anmarken ännern"
9678 
9679 #~ msgctxt "@label"
9680 #~ msgid "Show all tags..."
9681 #~ msgstr "All Slötelwöör wiesen..."
9682 
9683 #~ msgctxt "@label"
9684 #~ msgid "Add Tags..."
9685 #~ msgstr "Slötelwöör tofögen..."
9686 
9687 #~ msgctxt "@label"
9688 #~ msgid "Change..."
9689 #~ msgstr "Ännern..."
9690 
9691 #~ msgctxt ""
9692 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9693 #~ "resources"
9694 #~ msgid "Anytime"
9695 #~ msgstr "Jichtenseen Tiet"
9696 
9697 #~ msgctxt ""
9698 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9699 #~ "resources"
9700 #~ msgid "Today"
9701 #~ msgstr "Vundaag"
9702 
9703 #~ msgctxt ""
9704 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9705 #~ "resources"
9706 #~ msgid "Yesterday"
9707 #~ msgstr "Güstern"
9708 
9709 #~ msgctxt ""
9710 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9711 #~ "resources"
9712 #~ msgid "This Week"
9713 #~ msgstr "Disse Week"
9714 
9715 #~ msgctxt ""
9716 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9717 #~ "resources"
9718 #~ msgid "Last Week"
9719 #~ msgstr "Verleden Week"
9720 
9721 #~ msgctxt ""
9722 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9723 #~ "resources"
9724 #~ msgid "This Month"
9725 #~ msgstr "Dissen Maand"
9726 
9727 #~ msgctxt ""
9728 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9729 #~ "resources"
9730 #~ msgid "Last Month"
9731 #~ msgstr "Verleden Maand"
9732 
9733 #~ msgctxt ""
9734 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9735 #~ "resources"
9736 #~ msgid "This Year"
9737 #~ msgstr "Dit Johr"
9738 
9739 #~ msgctxt ""
9740 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9741 #~ "resources"
9742 #~ msgid "Last Year"
9743 #~ msgstr "Verleden Johr"
9744 
9745 #~ msgctxt ""
9746 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9747 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9748 #~ msgid "Custom..."
9749 #~ msgstr "Datum ingeven..."
9750 
9751 #~ msgid "This Week"
9752 #~ msgstr "Disse Week"
9753 
9754 #~ msgid "This Month"
9755 #~ msgstr "Dissen Maand"
9756 
9757 #~ msgid "Anytime"
9758 #~ msgstr "Jichtenseen Tiet"
9759 
9760 #~ msgid "Before"
9761 #~ msgstr "Vör"
9762 
9763 #~ msgid "After"
9764 #~ msgstr "Na"
9765 
9766 #~ msgctxt ""
9767 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9768 #~ "more resources to put in the list"
9769 #~ msgid "More..."
9770 #~ msgstr "Mehr..."
9771 
9772 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9773 #~ msgid "Documents"
9774 #~ msgstr "Dokmenten"
9775 
9776 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9777 #~ msgid "Audio"
9778 #~ msgstr "Klang"
9779 
9780 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9781 #~ msgid "Video"
9782 #~ msgstr "Video"
9783 
9784 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9785 #~ msgid "Images"
9786 #~ msgstr "Biller"
9787 
9788 #~ msgctxt ""
9789 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9790 #~ msgid "No priority"
9791 #~ msgstr "Keen Prioriteet"
9792 
9793 #~ msgctxt ""
9794 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9795 #~ msgid "Last modified"
9796 #~ msgstr "Tolest ännert"
9797 
9798 #~ msgctxt ""
9799 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9800 #~ msgid "Most important"
9801 #~ msgstr "Wichtigst"
9802 
9803 #~ msgctxt ""
9804 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9805 #~ msgid "Never opened"
9806 #~ msgstr "Nienich opmaakt"
9807 
9808 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9809 #~ msgid "Any Rating"
9810 #~ msgstr "Jichtenseen Beweerten"
9811 
9812 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9813 #~ msgid "1 or more"
9814 #~ msgstr "1 oder höger"
9815 
9816 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9817 #~ msgid "2 or more"
9818 #~ msgstr "2 oder höger"
9819 
9820 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9821 #~ msgid "3 or more"
9822 #~ msgstr "3 oder höger"
9823 
9824 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9825 #~ msgid "4 or more"
9826 #~ msgstr "4 oder höger"
9827 
9828 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9829 #~ msgid "Max Rating"
9830 #~ msgstr "Hööchstbeweerten"
9831 
9832 #~ msgctxt ""
9833 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9834 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9835 #~ msgid "Miscellaneous"
9836 #~ msgstr "Anner Saken"
9837 
9838 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9839 #~ msgid "Resource"
9840 #~ msgstr "Ressource"
9841 
9842 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9843 #~ msgid "Resource Type"
9844 #~ msgstr "Typ vun de Ressource"
9845 
9846 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9847 #~ msgstr "Söökwöör ingeven..."
9848 
9849 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9850 #~ msgid "Contacts"
9851 #~ msgstr "Kontakten"
9852 
9853 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9854 #~ msgid "Emails"
9855 #~ msgstr "Nettpost"
9856 
9857 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9858 #~ msgid "Tasks"
9859 #~ msgstr "Opgaven"
9860 
9861 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9862 #~ msgid "Tags"
9863 #~ msgstr "Slötelwöör"
9864 
9865 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9866 #~ msgid "Files"
9867 #~ msgstr "Dateien"
9868 
9869 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9870 #~ msgid "Other"
9871 #~ msgstr "Anner"
9872 
9873 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9874 #~ msgstr "ThreadWeaver-Opgaavbispillen"
9875 
9876 #~ msgid ""
9877 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9878 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9879 #~ msgstr ""
9880 #~ "Dat Programm föhrt 100 Opgaven in 4 Sträng ut. Elk Opgaav töövt en "
9881 #~ "tofällig Tiet twischen 0 un 1000 Millisekunnen."
9882 
9883 #~ msgid ""
9884 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9885 #~ "output to see the log information."
9886 #~ msgstr ""
9887 #~ "Maak dit an, wenn Du de Logbookindrääg för de enkelten Sträng sehn wullt. "
9888 #~ "Se warrt op de Konsool wiest."
9889 
9890 #~ msgid "Log thread activity"
9891 #~ msgstr "Strang-Aktiviteet na't Logbook schrieven"
9892 
9893 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9894 #~ msgstr "Wiest, wat de Sträng maakt"
9895 
9896 #~ msgid "Start"
9897 #~ msgstr "Start"
9898 
9899 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9900 #~ msgstr "Bispill för den Weaver-Strangpleger mit graafsch Böversiet"
9901 
9902 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9903 #~ msgstr "Nablieven Opgaven:"
9904 
9905 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9906 #~ msgstr "Wat hett de Klock? En Klick frischt ehr op."
9907 
9908 #~ msgid ""
9909 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9910 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9911 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9912 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9913 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9914 #~ msgstr ""
9915 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9916 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9917 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9918 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9919 #~ "indent:0px;\">(Noch nich begäng)</p></body></html>"
9920 
9921 #~ msgid "Select Files..."
9922 #~ msgstr "Dateien utsöken..."
9923 
9924 #~ msgid "Cancel"
9925 #~ msgstr "Afbreken"
9926 
9927 #~ msgid "Suspend"
9928 #~ msgstr "Utsetten"
9929 
9930 #~ msgid "Anonymous"
9931 #~ msgstr "Anonüm"
9932 
9933 #~ msgctxt "@item font"
9934 #~ msgid "Regular"
9935 #~ msgstr "Normaal"
9936 
9937 #~ msgid "What's &This"
9938 #~ msgstr "&Wat is dat"
9939 
9940 #~ msgctxt "@option next week"
9941 #~ msgid "Next week"
9942 #~ msgstr "Tokamen Week"
9943 
9944 #~ msgctxt "@option last week"
9945 #~ msgid "Last week"
9946 #~ msgstr "Verleden Week"
9947 
9948 #~ msgctxt "@info/plain"
9949 #~ msgid "today"
9950 #~ msgstr "vundaag"
9951 
9952 #~ msgid "m_buttonGroup"
9953 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9954 
9955 #~ msgid "Hide Menubar"
9956 #~ msgstr "Menübalken wiesen"
9957 
9958 #~ msgid "Hide Statusbar"
9959 #~ msgstr "Statusbalken versteken"
9960 
9961 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9962 #~ msgid "Files"
9963 #~ msgstr "Dateien"
9964 
9965 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9966 #~ msgid "%1"
9967 #~ msgstr "%1"
9968 
9969 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9970 #~ msgid "Media"
9971 #~ msgstr "Medien"
9972 
9973 #, fuzzy
9974 #~| msgid "HTML Toolbar"
9975 #~ msgid "Hide Toolbar"
9976 #~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
9977 
9978 #~ msgid "..."
9979 #~ msgstr "..."
9980 
9981 #~ msgid "GroupBox 1"
9982 #~ msgstr "Koppel 1"
9983 
9984 #~ msgid "CheckBox"
9985 #~ msgstr "Krüüzfeld"
9986 
9987 #~ msgid "Other GroupBox"
9988 #~ msgstr "Anner Koppel"
9989 
9990 #~ msgid "RadioButton"
9991 #~ msgstr "Radioknoop"
9992 
9993 #~ msgid "action1"
9994 #~ msgstr "Akschoon 1"
9995 
9996 #~ msgid "KrossTest"
9997 #~ msgstr "KrossTest"
9998 
9999 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10000 #~ msgstr "KDE-Programm, mit dat sik dat Kross-Rahmenwark utproberen lett"
10001 
10002 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10003 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
10004 
10005 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10006 #~ msgstr "Dat Kross-Rahmenwark utproberen"
10007 
10008 #~ msgid "Find stopped."
10009 #~ msgstr "Söök stoppt."
10010 
10011 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10012 #~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Links start"
10013 
10014 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10015 #~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start"
10016 
10017 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10018 #~ msgstr "Link funnen: \"%1\"."
10019 
10020 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10021 #~ msgstr "Keen Link funnen: \"%1\"."
10022 
10023 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10024 #~ msgstr "Text funnen: \"%1\"."
10025 
10026 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10027 #~ msgstr "Text nich funnen: \"%1\"."
10028 
10029 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10030 #~ msgstr "Anner Domänen för't Söken"
10031 
10032 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10033 #~ msgstr ""
10034 #~ "List vun de \"Grootrebeet\"- (nich link-local-) Domänen, binnen de söcht "
10035 #~ "warrt."
10036 
10037 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10038 #~ msgstr "Oproop vun KTTSD fehlslaan"
10039 
10040 #~ msgid "I like this"
10041 #~ msgstr "Ik kann dat lieden."
10042 
10043 #~ msgid "I do not like this"
10044 #~ msgstr "Ik kann dat nich lieden."
10045 
10046 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10047 #~ msgstr "Sonnet instellen"
10048 
10049 #~ msgid "I agree"
10050 #~ msgstr "Ik bün inverstahn."
10051 
10052 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10053 #~ msgstr "Dien egen Dateien hoochladen..."
10054 
10055 #~ msgctxt "digit set"
10056 #~ msgid "Devenagari"
10057 #~ msgstr "Devanagari"
10058 
10059 #~ msgid ""
10060 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10061 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10062 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10063 #~ "for it."
10064 #~ msgstr ""
10065 #~ "<b>Nich fastleggt</b><br />För dit Element is keen \"Wat is dat?\"-Hülp "
10066 #~ "verföögbor. Wenn Du hölpen un dat Element beschrieven wullt, büst Du "
10067 #~ "inlaadt, Dat Du uns dor en \"Wat is dat?\"-Hülptext för <a href=\"submit-"
10068 #~ "whatsthis\">tostüerst.</a>."
10069 
10070 #~ msgid "Details..."
10071 #~ msgstr "Enkelheiten..."
10072 
10073 #~ msgid "New Tag"
10074 #~ msgstr "Nieg Steekwoort"
10075 
10076 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10077 #~ msgstr "Bitte den Naam vun't niege Steekwoort infögen:"
10078 
10079 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10080 #~ msgstr "Dat gifft dat Steekwoort \"%1\" al"
10081 
10082 #~ msgid "Tag Exists"
10083 #~ msgstr "Gifft Steekwoort al"
10084 
10085 #~ msgid "Loading preview..."
10086 #~ msgstr "Vöransicht warrt laadt..."
10087 
10088 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10089 #~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable HOME is nich sett.\n"
10090 
10091 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10092 #~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable DISPLAY is nich sett.\n"
10093 
10094 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10095 #~ msgstr "KDE: Den Reeknernaam nich ännern"
10096 
10097 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10098 #~ msgstr "Gifft KDE Bescheed, wenn sik de Reeknernaam ännert"
10099 
10100 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10101 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10102 
10103 #~ msgid "Old hostname"
10104 #~ msgstr "Oolt Reeknernaam"
10105 
10106 #~ msgid "New hostname"
10107 #~ msgstr "Nieg Reeknernaam"
10108 
10109 #, fuzzy
10110 #~| msgid "Description"
10111 #~ msgid "description"
10112 #~ msgstr "Beschrieven"
10113 
10114 #, fuzzy
10115 #~| msgid "Action Name"
10116 #~ msgid "Autor Name"
10117 #~ msgstr "Akschoonnaam"
10118 
10119 #~ msgid "Could not get account balance."
10120 #~ msgstr "Kontostand lett sik nich opropen."
10121 
10122 #~ msgid "Voting failed."
10123 #~ msgstr "Beweerten fehlslaan"
10124 
10125 #~ msgid "Could not make you a fan."
10126 #~ msgstr "Ut Di lett sik keen Fan maken."
10127 
10128 #~ msgid "Previews"
10129 #~ msgstr "Vöransichten"
10130 
10131 #~ msgid "Community"
10132 #~ msgstr "Meenschap"
10133 
10134 #, fuzzy
10135 #~| msgid "Previews"
10136 #~ msgid "Preview"
10137 #~ msgstr "Vöransichten"
10138 
10139 #, fuzzy
10140 #~| msgid "BSD"
10141 #~ msgid "USD"
10142 #~ msgstr "BSD"
10143 
10144 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10145 #~ msgstr "Vöransichtbild un Inholt warrt hoochlaadt..."
10146 
10147 #, fuzzy
10148 #~| msgid "Content successfully uploaded"
10149 #~ msgid "Content file successfully uploaded."
10150 #~ msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt."
10151 
10152 #, fuzzy
10153 #~| msgid "Content successfully uploaded"
10154 #~ msgid "Preview image successfully uploaded."
10155 #~ msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt."
10156 
10157 #~ msgid "Server:"
10158 #~ msgstr "Server:"
10159 
10160 #~ msgid "Upload..."
10161 #~ msgstr "Hoochladen..."
10162 
10163 #~ msgid "Fetching provider information..."
10164 #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt haalt..."
10165 
10166 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10167 #~ msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken."
10168 
10169 #, fuzzy
10170 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10171 #~ msgid "Please fill out the name field."
10172 #~ msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig"
10173 
10174 #~ msgid "Content Added"
10175 #~ msgstr "Inholt toföögt"
10176 
10177 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10178 #~ msgid "%1 PB"
10179 #~ msgstr "%1 PB"
10180 
10181 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10182 #~ msgid "%1 EB"
10183 #~ msgstr "%1 EB"
10184 
10185 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10186 #~ msgid "%1 ZB"
10187 #~ msgstr "%1 ZB"
10188 
10189 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10190 #~ msgid "%1 YB"
10191 #~ msgstr "%1 YB"
10192 
10193 #~ msgid ""
10194 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10195 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10196 #~ "not full.\n"
10197 #~ msgstr ""
10198 #~ "Fehler bi't Opstellen vun de Datenbank \"%1\".\n"
10199 #~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
10200 #~ "Fastplaat nich vull is.\n"
10201 
10202 #~ msgid ""
10203 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10204 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10205 #~ "not full.\n"
10206 #~ msgstr ""
10207 #~ "Fehler bi't Schrieven vun de Datenbank \"%1\"\n"
10208 #~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
10209 #~ "Fastplaat nich vull is.\n"
10210 
10211 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10212 #~ msgstr "Stumm - ahn Finstern un Standardfehlerutgaav arbeiden"
10213 
10214 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10215 #~ msgstr "Vörankamen wiesen (ok wenn \"Stumm\" anmaakt is)"
10216 
10217 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10218 #~ msgstr "KDE-Instellen warrt nieg laadt, bitte töven..."
10219 
10220 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10221 #~ msgstr "Instellenpleger för KDE"
10222 
10223 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10224 #~ msgstr "Wullt du de KDE-Instellen nieg laden?"
10225 
10226 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10227 #~ msgid "Reload"
10228 #~ msgstr "Nieg laden"
10229 
10230 #~ msgid "Do Not Reload"
10231 #~ msgstr "Nich nieg laden"
10232 
10233 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10234 #~ msgstr "De Instellen sünd nieg laadt."
10235 
10236 #~ msgid "Form"
10237 #~ msgstr "Form"
10238 
10239 #~ msgctxt "of January"
10240 #~ msgid "of Jan"
10241 #~ msgstr "Jan"
10242 
10243 #~ msgctxt "of February"
10244 #~ msgid "of Feb"
10245 #~ msgstr "Feb"
10246 
10247 #~ msgctxt "of March"
10248 #~ msgid "of Mar"
10249 #~ msgstr "Mär"
10250 
10251 #~ msgctxt "of April"
10252 #~ msgid "of Apr"
10253 #~ msgstr "Apr"
10254 
10255 #~ msgctxt "of May short"
10256 #~ msgid "of May"
10257 #~ msgstr "Mai"
10258 
10259 #~ msgctxt "of June"
10260 #~ msgid "of Jun"
10261 #~ msgstr "Jun"
10262 
10263 #~ msgctxt "of July"
10264 #~ msgid "of Jul"
10265 #~ msgstr "Jul"
10266 
10267 #~ msgctxt "of August"
10268 #~ msgid "of Aug"
10269 #~ msgstr "Aug"
10270 
10271 #~ msgctxt "of September"
10272 #~ msgid "of Sep"
10273 #~ msgstr "Sep"
10274 
10275 #~ msgctxt "of October"
10276 #~ msgid "of Oct"
10277 #~ msgstr "Okt"
10278 
10279 #~ msgctxt "of November"
10280 #~ msgid "of Nov"
10281 #~ msgstr "Nov"
10282 
10283 #~ msgctxt "of December"
10284 #~ msgid "of Dec"
10285 #~ msgstr "Dez"
10286 
10287 #~ msgid "of January"
10288 #~ msgstr "Januor"
10289 
10290 #~ msgid "of February"
10291 #~ msgstr "Februor"
10292 
10293 #~ msgid "of March"
10294 #~ msgstr "März"
10295 
10296 #~ msgid "of April"
10297 #~ msgstr "April"
10298 
10299 #~ msgctxt "of May long"
10300 #~ msgid "of May"
10301 #~ msgstr "Mai"
10302 
10303 #~ msgid "of June"
10304 #~ msgstr "Juni"
10305 
10306 #~ msgid "of July"
10307 #~ msgstr "Juli"
10308 
10309 #~ msgid "of August"
10310 #~ msgstr "August"
10311 
10312 #~ msgid "of September"
10313 #~ msgstr "September"
10314 
10315 #~ msgid "of October"
10316 #~ msgstr "Oktober"
10317 
10318 #~ msgid "of November"
10319 #~ msgstr "November"
10320 
10321 #~ msgid "of December"
10322 #~ msgstr "Dezember"
10323 
10324 #~ msgctxt "January"
10325 #~ msgid "Jan"
10326 #~ msgstr "Jan"
10327 
10328 #~ msgctxt "February"
10329 #~ msgid "Feb"
10330 #~ msgstr "Feb"
10331 
10332 #~ msgctxt "March"
10333 #~ msgid "Mar"
10334 #~ msgstr "Mär"
10335 
10336 #~ msgctxt "April"
10337 #~ msgid "Apr"
10338 #~ msgstr "Apr"
10339 
10340 #~ msgctxt "May short"
10341 #~ msgid "May"
10342 #~ msgstr "Mai"
10343 
10344 #~ msgctxt "June"
10345 #~ msgid "Jun"
10346 #~ msgstr "Jun"
10347 
10348 #~ msgctxt "July"
10349 #~ msgid "Jul"
10350 #~ msgstr "Jul"
10351 
10352 #~ msgctxt "August"
10353 #~ msgid "Aug"
10354 #~ msgstr "Aug"
10355 
10356 #~ msgctxt "September"
10357 #~ msgid "Sep"
10358 #~ msgstr "Sep"
10359 
10360 #~ msgctxt "October"
10361 #~ msgid "Oct"
10362 #~ msgstr "Okt"
10363 
10364 #~ msgctxt "November"
10365 #~ msgid "Nov"
10366 #~ msgstr "Nov"
10367 
10368 #~ msgctxt "December"
10369 #~ msgid "Dec"
10370 #~ msgstr "Dez"
10371 
10372 #~ msgid "January"
10373 #~ msgstr "Januor"
10374 
10375 #~ msgid "February"
10376 #~ msgstr "Februor"
10377 
10378 #~ msgctxt "March long"
10379 #~ msgid "March"
10380 #~ msgstr "März"
10381 
10382 #~ msgid "April"
10383 #~ msgstr "April"
10384 
10385 #~ msgctxt "May long"
10386 #~ msgid "May"
10387 #~ msgstr "Mai"
10388 
10389 #~ msgid "June"
10390 #~ msgstr "Juni"
10391 
10392 #~ msgid "July"
10393 #~ msgstr "Juli"
10394 
10395 #~ msgctxt "August long"
10396 #~ msgid "August"
10397 #~ msgstr "August"
10398 
10399 #~ msgid "September"
10400 #~ msgstr "September"
10401 
10402 #~ msgid "October"
10403 #~ msgstr "Oktober"
10404 
10405 #~ msgid "November"
10406 #~ msgstr "November"
10407 
10408 #~ msgid "December"
10409 #~ msgstr "Dezember"
10410 
10411 #~ msgctxt "Monday"
10412 #~ msgid "Mon"
10413 #~ msgstr "Ma"
10414 
10415 #~ msgctxt "Tuesday"
10416 #~ msgid "Tue"
10417 #~ msgstr "Di"
10418 
10419 #~ msgctxt "Wednesday"
10420 #~ msgid "Wed"
10421 #~ msgstr "Mi"
10422 
10423 #~ msgctxt "Thursday"
10424 #~ msgid "Thu"
10425 #~ msgstr "Du"
10426 
10427 #~ msgctxt "Friday"
10428 #~ msgid "Fri"
10429 #~ msgstr "Fr"
10430 
10431 #~ msgctxt "Saturday"
10432 #~ msgid "Sat"
10433 #~ msgstr "Sa"
10434 
10435 #~ msgctxt "Sunday"
10436 #~ msgid "Sun"
10437 #~ msgstr "Sü"
10438 
10439 #~ msgid "Monday"
10440 #~ msgstr "Maandag"
10441 
10442 #~ msgid "Tuesday"
10443 #~ msgstr "Dingsdag"
10444 
10445 #~ msgid "Wednesday"
10446 #~ msgstr "Middeweken"
10447 
10448 #~ msgid "Thursday"
10449 #~ msgstr "Dunnersdag"
10450 
10451 #~ msgid "Friday"
10452 #~ msgstr "Freedag"
10453 
10454 #~ msgid "Saturday"
10455 #~ msgstr "Sünnavend"
10456 
10457 #~ msgid "Sunday"
10458 #~ msgstr "Sünndag"
10459 
10460 #, fuzzy
10461 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10462 #~| msgid "of Sha"
10463 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10464 #~ msgid "of Cha"
10465 #~ msgstr "Sch"
10466 
10467 #, fuzzy
10468 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10469 #~| msgid "of Far"
10470 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10471 #~ msgid "of Vai"
10472 #~ msgstr "Far"
10473 
10474 #, fuzzy
10475 #~| msgctxt "of January"
10476 #~| msgid "of Jan"
10477 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10478 #~ msgid "of Jya"
10479 #~ msgstr "Jan"
10480 
10481 #, fuzzy
10482 #~| msgctxt "of Khordad short"
10483 #~| msgid "of Kho"
10484 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10485 #~ msgid "of Āsh"
10486 #~ msgstr "Cho"
10487 
10488 #, fuzzy
10489 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10490 #~| msgid "of Sha"
10491 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10492 #~ msgid "of Shr"
10493 #~ msgstr "Sch"
10494 
10495 #, fuzzy
10496 #~| msgctxt "of Bahman short"
10497 #~| msgid "of Bah"
10498 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10499 #~ msgid "of Bhā"
10500 #~ msgstr "Bah"
10501 
10502 #, fuzzy
10503 #~| msgctxt "of Esfand short"
10504 #~| msgid "of Esf"
10505 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10506 #~ msgid "of Āsw"
10507 #~ msgstr "Esf"
10508 
10509 #, fuzzy
10510 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10511 #~| msgid "of Far"
10512 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10513 #~ msgid "of Kār"
10514 #~ msgstr "Far"
10515 
10516 #, fuzzy
10517 #~| msgctxt "of April"
10518 #~| msgid "of Apr"
10519 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10520 #~ msgid "of Agr"
10521 #~ msgstr "Apr"
10522 
10523 #, fuzzy
10524 #~| msgid "of Tamuz"
10525 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10526 #~ msgid "of Pau"
10527 #~ msgstr "Tammus"
10528 
10529 #, fuzzy
10530 #~| msgctxt "of Mordad short"
10531 #~| msgid "of Mor"
10532 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10533 #~ msgid "of Māg"
10534 #~ msgstr "Mor"
10535 
10536 #, fuzzy
10537 #~| msgctxt "of Khordad short"
10538 #~| msgid "of Kho"
10539 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10540 #~ msgid "of Phā"
10541 #~ msgstr "Cho"
10542 
10543 #, fuzzy
10544 #~| msgid "of Muharram"
10545 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10546 #~ msgid "of Chaitra"
10547 #~ msgstr "Muharram"
10548 
10549 #, fuzzy
10550 #~| msgid "of Nisan"
10551 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10552 #~ msgid "of Jyaishtha"
10553 #~ msgstr "Nisan"
10554 
10555 #, fuzzy
10556 #~| msgid "of Shvat"
10557 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10558 #~ msgid "of Shrāvana"
10559 #~ msgstr "Schewat"
10560 
10561 #, fuzzy
10562 #~| msgid "of Khordad"
10563 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10564 #~ msgid "of Bhādrapad"
10565 #~ msgstr "Chordad"
10566 
10567 #, fuzzy
10568 #~| msgid "of Heshvan"
10569 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10570 #~ msgid "of Āshwin"
10571 #~ msgstr "Cheschwan"
10572 
10573 #, fuzzy
10574 #~| msgid "of Bahman"
10575 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10576 #~ msgid "of Agrahayana"
10577 #~ msgstr "Bahman"
10578 
10579 #, fuzzy
10580 #~| msgctxt "of Bahman short"
10581 #~| msgid "of Bah"
10582 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10583 #~ msgid "of Paush"
10584 #~ msgstr "Bah"
10585 
10586 #, fuzzy
10587 #~| msgctxt "of Mehr short"
10588 #~| msgid "of Meh"
10589 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10590 #~ msgid "of Māgh"
10591 #~ msgstr "Meh"
10592 
10593 #, fuzzy
10594 #~| msgid "Kha"
10595 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10596 #~ msgid "Cha"
10597 #~ msgstr "Cha"
10598 
10599 #, fuzzy
10600 #~| msgctxt "January"
10601 #~| msgid "Jan"
10602 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10603 #~ msgid "Jya"
10604 #~ msgstr "Jan"
10605 
10606 #, fuzzy
10607 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10608 #~| msgid "Sha"
10609 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10610 #~ msgid "Shr"
10611 #~ msgstr "Sch"
10612 
10613 #, fuzzy
10614 #~| msgid "Arb"
10615 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10616 #~ msgid "Agr"
10617 #~ msgstr "Arb"
10618 
10619 #, fuzzy
10620 #~| msgid "Pause"
10621 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10622 #~ msgid "Pau"
10623 #~ msgstr "Paus"
10624 
10625 #, fuzzy
10626 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10627 #~| msgid "Thaana"
10628 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10629 #~ msgid "Agrahayana"
10630 #~ msgstr "Taana"
10631 
10632 #, fuzzy
10633 #~| msgid "Pause"
10634 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10635 #~ msgid "Paush"
10636 #~ msgstr "Paus"
10637 
10638 #, fuzzy
10639 #~| msgctxt "Jumee short"
10640 #~| msgid "Jom"
10641 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10642 #~ msgid "Som"
10643 #~ msgstr "Dsch"
10644 
10645 #, fuzzy
10646 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10647 #~| msgid "Buhid"
10648 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10649 #~ msgid "Bud"
10650 #~ msgstr "Buid"
10651 
10652 #, fuzzy
10653 #~| msgctxt "Sunday"
10654 #~| msgid "Sun"
10655 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10656 #~ msgid "Suk"
10657 #~ msgstr "Sü"
10658 
10659 #, fuzzy
10660 #~| msgid "Sivan"
10661 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10662 #~ msgid "San"
10663 #~ msgstr "Siwan"
10664 
10665 #~ msgid "of Muharram"
10666 #~ msgstr "Muharram"
10667 
10668 #~ msgid "of Safar"
10669 #~ msgstr "Safar"
10670 
10671 #~ msgid "of R. Awal"
10672 #~ msgstr "R. Auwal"
10673 
10674 #~ msgid "of R. Thaani"
10675 #~ msgstr "R. Taani"
10676 
10677 #~ msgid "of J. Awal"
10678 #~ msgstr "D. Auwal"
10679 
10680 #~ msgid "of J. Thaani"
10681 #~ msgstr "D. Taani"
10682 
10683 #~ msgid "of Rajab"
10684 #~ msgstr "Radschab"
10685 
10686 #~ msgid "of Sha`ban"
10687 #~ msgstr "Scha'ban"
10688 
10689 #~ msgid "of Ramadan"
10690 #~ msgstr "Ramadan"
10691 
10692 #~ msgid "of Shawwal"
10693 #~ msgstr "Schauwal"
10694 
10695 #~ msgid "of Qi`dah"
10696 #~ msgstr "Ka'da"
10697 
10698 #~ msgid "of Hijjah"
10699 #~ msgstr "Hiddscha"
10700 
10701 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10702 #~ msgstr "Rabi' el-Auwal"
10703 
10704 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10705 #~ msgstr "Rabi' at-Taani"
10706 
10707 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10708 #~ msgstr "Dschumada al-Auwal"
10709 
10710 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10711 #~ msgstr "Dschumada at-Taani"
10712 
10713 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10714 #~ msgstr "Dhu l-Ka'da"
10715 
10716 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10717 #~ msgstr "Dhu l-Hiddscha"
10718 
10719 #~ msgid "Muharram"
10720 #~ msgstr "Muharram"
10721 
10722 #~ msgid "Safar"
10723 #~ msgstr "Safar"
10724 
10725 #~ msgid "R. Awal"
10726 #~ msgstr "R. Auwal"
10727 
10728 #~ msgid "R. Thaani"
10729 #~ msgstr "R. Taani"
10730 
10731 #~ msgid "J. Awal"
10732 #~ msgstr "D. Auwal"
10733 
10734 #~ msgid "J. Thaani"
10735 #~ msgstr "D. Taani"
10736 
10737 #~ msgid "Rajab"
10738 #~ msgstr "Radschab"
10739 
10740 #~ msgid "Sha`ban"
10741 #~ msgstr "Scha'ban"
10742 
10743 #~ msgid "Ramadan"
10744 #~ msgstr "Ramadan"
10745 
10746 #~ msgid "Shawwal"
10747 #~ msgstr "Schauwal"
10748 
10749 #~ msgid "Qi`dah"
10750 #~ msgstr "Ka'da"
10751 
10752 #~ msgid "Hijjah"
10753 #~ msgstr "Hiddscha"
10754 
10755 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10756 #~ msgstr "Rabi' el-Auwal"
10757 
10758 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10759 #~ msgstr "Rabi' at-Taani"
10760 
10761 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10762 #~ msgstr "Dschumada el-Auwal"
10763 
10764 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10765 #~ msgstr "Dschumada at-Taani"
10766 
10767 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10768 #~ msgstr "Dhu l-Ka'da"
10769 
10770 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10771 #~ msgstr "Dhu l-Hiddscha"
10772 
10773 #~ msgid "Ith"
10774 #~ msgstr "Itn"
10775 
10776 #~ msgid "Thl"
10777 #~ msgstr "Tal"
10778 
10779 #~ msgid "Arb"
10780 #~ msgstr "Arb"
10781 
10782 #~ msgid "Kha"
10783 #~ msgstr "Cha"
10784 
10785 #~ msgid "Jum"
10786 #~ msgstr "Dsch"
10787 
10788 #~ msgid "Sab"
10789 #~ msgstr "Sab"
10790 
10791 #~ msgid "Ahd"
10792 #~ msgstr "Aha"
10793 
10794 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10795 #~ msgstr "Jaum al-Itnajna"
10796 
10797 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10798 #~ msgstr "Jaum at-Talata"
10799 
10800 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10801 #~ msgstr "Jaum el-Arba'a"
10802 
10803 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10804 #~ msgstr "Jaum el-Chamis"
10805 
10806 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10807 #~ msgstr "Jaum el-Dschum'a"
10808 
10809 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10810 #~ msgstr "Jaum as-Sabt"
10811 
10812 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10813 #~ msgstr "Jaum el-Ahad"
10814 
10815 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10816 #~ msgid "of Far"
10817 #~ msgstr "Far"
10818 
10819 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10820 #~ msgid "of Ord"
10821 #~ msgstr "Ord"
10822 
10823 #~ msgctxt "of Khordad short"
10824 #~ msgid "of Kho"
10825 #~ msgstr "Cho"
10826 
10827 #~ msgctxt "of Tir short"
10828 #~ msgid "of Tir"
10829 #~ msgstr "Tir"
10830 
10831 #~ msgctxt "of Mordad short"
10832 #~ msgid "of Mor"
10833 #~ msgstr "Mor"
10834 
10835 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10836 #~ msgid "of Sha"
10837 #~ msgstr "Sch"
10838 
10839 #~ msgctxt "of Mehr short"
10840 #~ msgid "of Meh"
10841 #~ msgstr "Meh"
10842 
10843 #~ msgctxt "of Aban short"
10844 #~ msgid "of Aba"
10845 #~ msgstr "Aba"
10846 
10847 #~ msgctxt "of Azar short"
10848 #~ msgid "of Aza"
10849 #~ msgstr "Asa"
10850 
10851 #~ msgctxt "of Dei short"
10852 #~ msgid "of Dei"
10853 #~ msgstr "Dei"
10854 
10855 #~ msgctxt "of Bahman short"
10856 #~ msgid "of Bah"
10857 #~ msgstr "Bah"
10858 
10859 #~ msgctxt "of Esfand short"
10860 #~ msgid "of Esf"
10861 #~ msgstr "Esf"
10862 
10863 #~ msgctxt "Farvardin short"
10864 #~ msgid "Far"
10865 #~ msgstr "Far"
10866 
10867 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10868 #~ msgid "Ord"
10869 #~ msgstr "Ord"
10870 
10871 #~ msgctxt "Khordad short"
10872 #~ msgid "Kho"
10873 #~ msgstr "Cho"
10874 
10875 #~ msgctxt "Tir short"
10876 #~ msgid "Tir"
10877 #~ msgstr "Tir"
10878 
10879 #~ msgctxt "Mordad short"
10880 #~ msgid "Mor"
10881 #~ msgstr "Mor"
10882 
10883 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10884 #~ msgid "Sha"
10885 #~ msgstr "Sch"
10886 
10887 #~ msgctxt "Mehr short"
10888 #~ msgid "Meh"
10889 #~ msgstr "Meh"
10890 
10891 #~ msgctxt "Aban short"
10892 #~ msgid "Aba"
10893 #~ msgstr "Aba"
10894 
10895 #~ msgctxt "Azar short"
10896 #~ msgid "Aza"
10897 #~ msgstr "Asa"
10898 
10899 #~ msgctxt "Dei short"
10900 #~ msgid "Dei"
10901 #~ msgstr "Dei"
10902 
10903 #~ msgctxt "Bahman short"
10904 #~ msgid "Bah"
10905 #~ msgstr "Bah"
10906 
10907 #~ msgctxt "Esfand"
10908 #~ msgid "Esf"
10909 #~ msgstr "Esf"
10910 
10911 #~ msgid "of Farvardin"
10912 #~ msgstr "Farwardin"
10913 
10914 #~ msgid "of Ordibehesht"
10915 #~ msgstr "Ordibehescht"
10916 
10917 #~ msgid "of Khordad"
10918 #~ msgstr "Chordad"
10919 
10920 #~ msgctxt "of Tir long"
10921 #~ msgid "of Tir"
10922 #~ msgstr "Tir"
10923 
10924 #~ msgid "of Mordad"
10925 #~ msgstr "Mordad"
10926 
10927 #~ msgid "of Shahrivar"
10928 #~ msgstr "Schahriwar"
10929 
10930 #~ msgid "of Mehr"
10931 #~ msgstr "Mehr"
10932 
10933 #~ msgid "of Aban"
10934 #~ msgstr "Aban"
10935 
10936 #~ msgid "of Azar"
10937 #~ msgstr "Asar"
10938 
10939 #~ msgctxt "of Dei long"
10940 #~ msgid "of Dei"
10941 #~ msgstr "Dei"
10942 
10943 #~ msgid "of Bahman"
10944 #~ msgstr "Bahman"
10945 
10946 #~ msgid "of Esfand"
10947 #~ msgstr "Esfand"
10948 
10949 #~ msgid "Farvardin"
10950 #~ msgstr "Farwardin"
10951 
10952 #~ msgid "Ordibehesht"
10953 #~ msgstr "Ordibehescht"
10954 
10955 #~ msgid "Khordad"
10956 #~ msgstr "Chordad"
10957 
10958 #~ msgctxt "Tir long"
10959 #~ msgid "Tir"
10960 #~ msgstr "Tir"
10961 
10962 #~ msgid "Mordad"
10963 #~ msgstr "Mordad"
10964 
10965 #~ msgid "Shahrivar"
10966 #~ msgstr "Schahriwar"
10967 
10968 #~ msgid "Mehr"
10969 #~ msgstr "Mehr"
10970 
10971 #~ msgid "Aban"
10972 #~ msgstr "Aban"
10973 
10974 #~ msgid "Azar"
10975 #~ msgstr "Asar"
10976 
10977 #~ msgctxt "Dei long"
10978 #~ msgid "Dei"
10979 #~ msgstr "Dei"
10980 
10981 #~ msgid "Bahman"
10982 #~ msgstr "Bahman"
10983 
10984 #~ msgid "Esfand"
10985 #~ msgstr "Esfand"
10986 
10987 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10988 #~ msgid "2sh"
10989 #~ msgstr "2Sb"
10990 
10991 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10992 #~ msgid "3sh"
10993 #~ msgstr "3Sb"
10994 
10995 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10996 #~ msgid "4sh"
10997 #~ msgstr "4Sb"
10998 
10999 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11000 #~ msgid "5sh"
11001 #~ msgstr "5Sb"
11002 
11003 #~ msgctxt "Jumee short"
11004 #~ msgid "Jom"
11005 #~ msgstr "Dsch"
11006 
11007 #~ msgctxt "Shanbe short"
11008 #~ msgid "shn"
11009 #~ msgstr "Sbe"
11010 
11011 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11012 #~ msgid "1sh"
11013 #~ msgstr "1Sb"
11014 
11015 #~ msgid "Do shanbe"
11016 #~ msgstr "Do Schanba"
11017 
11018 #~ msgid "Se shanbe"
11019 #~ msgstr "Se Schanba"
11020 
11021 #~ msgid "Chahar shanbe"
11022 #~ msgstr "Tschar Schanba"
11023 
11024 #~ msgid "Panj shanbe"
11025 #~ msgstr "Pandsch Schanba"
11026 
11027 #~ msgid "Jumee"
11028 #~ msgstr "Dschoma"
11029 
11030 #~ msgid "Shanbe"
11031 #~ msgstr "Schanba"
11032 
11033 #~ msgid "Yek-shanbe"
11034 #~ msgstr "Yak Schanba"
11035 
11036 #~ msgid "of Tishrey"
11037 #~ msgstr "Tischri"
11038 
11039 #~ msgid "of Heshvan"
11040 #~ msgstr "Cheschwan"
11041 
11042 #~ msgid "of Kislev"
11043 #~ msgstr "Kislew"
11044 
11045 #~ msgid "of Tevet"
11046 #~ msgstr "Tewet"
11047 
11048 #~ msgid "of Shvat"
11049 #~ msgstr "Schewat"
11050 
11051 #~ msgid "of Adar"
11052 #~ msgstr "Adar"
11053 
11054 #~ msgid "of Nisan"
11055 #~ msgstr "Nisan"
11056 
11057 #~ msgid "of Iyar"
11058 #~ msgstr "Ijar"
11059 
11060 #~ msgid "of Sivan"
11061 #~ msgstr "Siwan"
11062 
11063 #~ msgid "of Tamuz"
11064 #~ msgstr "Tammus"
11065 
11066 #~ msgid "of Av"
11067 #~ msgstr "Aw"
11068 
11069 #~ msgid "of Elul"
11070 #~ msgstr "Elul"
11071 
11072 #~ msgid "of Adar I"
11073 #~ msgstr "Adar I"
11074 
11075 #~ msgid "of Adar II"
11076 #~ msgstr "Adar II"
11077 
11078 #~ msgid "Tishrey"
11079 #~ msgstr "Tischri"
11080 
11081 #~ msgid "Heshvan"
11082 #~ msgstr "Cheschwan"
11083 
11084 #~ msgid "Kislev"
11085 #~ msgstr "Kislew"
11086 
11087 #~ msgid "Tevet"
11088 #~ msgstr "Tewet"
11089 
11090 #~ msgid "Shvat"
11091 #~ msgstr "Schewat"
11092 
11093 #~ msgid "Adar"
11094 #~ msgstr "Adar"
11095 
11096 #~ msgid "Nisan"
11097 #~ msgstr "Nisan"
11098 
11099 #~ msgid "Iyar"
11100 #~ msgstr "Ijar"
11101 
11102 #~ msgid "Sivan"
11103 #~ msgstr "Siwan"
11104 
11105 #~ msgid "Tamuz"
11106 #~ msgstr "Tammus"
11107 
11108 #~ msgid "Av"
11109 #~ msgstr "Aw"
11110 
11111 #~ msgid "Elul"
11112 #~ msgstr "Elul"
11113 
11114 #~ msgid "Adar I"
11115 #~ msgstr "Adar I"
11116 
11117 #~ msgid "Adar II"
11118 #~ msgstr "Adar II"
11119 
11120 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11121 #~ msgid "Coptic"
11122 #~ msgstr "Koptsch"
11123 
11124 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11125 #~ msgid "Ethiopian"
11126 #~ msgstr "Äthioopsch"
11127 
11128 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11129 #~ msgid "Gregorian"
11130 #~ msgstr "Gregoriaansch"
11131 
11132 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11133 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11134 #~ msgstr "Gregoriaansch (Proleptsch)"
11135 
11136 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11137 #~ msgid "Hebrew"
11138 #~ msgstr "Hebrääsch"
11139 
11140 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11141 #~ msgid "Hijri"
11142 #~ msgstr "Hidschri"
11143 
11144 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11145 #~ msgid "Indian National"
11146 #~ msgstr "Indsch Natschonaal"
11147 
11148 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11149 #~ msgid "Jalali"
11150 #~ msgstr "Dschalali"
11151 
11152 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11153 #~ msgid "Julian"
11154 #~ msgstr "Juliaansch"
11155 
11156 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11157 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11158 #~ msgstr "Leeg Kalennertyp"
11159 
11160 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11161 #~ msgid "of Tho"
11162 #~ msgstr "Tut"
11163 
11164 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11165 #~ msgid "of Pao"
11166 #~ msgstr "Bab"
11167 
11168 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11169 #~ msgid "of Hat"
11170 #~ msgstr "Hat"
11171 
11172 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11173 #~ msgid "of Kia"
11174 #~ msgstr "Kiy"
11175 
11176 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11177 #~ msgid "of Tob"
11178 #~ msgstr "Tub"
11179 
11180 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11181 #~ msgid "of Mes"
11182 #~ msgstr "Ams"
11183 
11184 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11185 #~ msgid "of Par"
11186 #~ msgstr "Bar"
11187 
11188 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11189 #~ msgid "of Pam"
11190 #~ msgstr "Bam"
11191 
11192 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11193 #~ msgid "of Pas"
11194 #~ msgstr "Bas"
11195 
11196 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11197 #~ msgid "of Pan"
11198 #~ msgstr "Ban"
11199 
11200 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11201 #~ msgid "of Epe"
11202 #~ msgstr "Abi"
11203 
11204 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11205 #~ msgid "of Meo"
11206 #~ msgstr "Mis"
11207 
11208 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11209 #~ msgid "of Kou"
11210 #~ msgstr "Nes"
11211 
11212 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11213 #~ msgid "of Thoout"
11214 #~ msgstr "Tut"
11215 
11216 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11217 #~ msgid "of Paope"
11218 #~ msgstr "Babah"
11219 
11220 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11221 #~ msgid "of Hathor"
11222 #~ msgstr "Hathor"
11223 
11224 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11225 #~ msgid "of Kiahk"
11226 #~ msgstr "Kiyahk"
11227 
11228 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11229 #~ msgid "of Tobe"
11230 #~ msgstr "Tubah"
11231 
11232 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11233 #~ msgid "of Meshir"
11234 #~ msgstr "Amschir"
11235 
11236 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11237 #~ msgid "of Paremhotep"
11238 #~ msgstr "Baramhat"
11239 
11240 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11241 #~ msgid "of Parmoute"
11242 #~ msgstr "Baramuda"
11243 
11244 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11245 #~ msgid "of Pashons"
11246 #~ msgstr "Baschans"
11247 
11248 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11249 #~ msgid "of Paone"
11250 #~ msgstr "Ba'una"
11251 
11252 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11253 #~ msgid "of Epep"
11254 #~ msgstr "Abib"
11255 
11256 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11257 #~ msgid "of Mesore"
11258 #~ msgstr "Misra"
11259 
11260 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11261 #~ msgid "of Kouji nabot"
11262 #~ msgstr "Nesii"
11263 
11264 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11265 #~ msgid "Tho"
11266 #~ msgstr "Tut"
11267 
11268 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11269 #~ msgid "Pao"
11270 #~ msgstr "Bab"
11271 
11272 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11273 #~ msgid "Hat"
11274 #~ msgstr "Hat"
11275 
11276 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11277 #~ msgid "Kia"
11278 #~ msgstr "Kiy"
11279 
11280 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11281 #~ msgid "Tob"
11282 #~ msgstr "Tub"
11283 
11284 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11285 #~ msgid "Mes"
11286 #~ msgstr "Ams"
11287 
11288 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11289 #~ msgid "Par"
11290 #~ msgstr "Bar"
11291 
11292 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11293 #~ msgid "Pam"
11294 #~ msgstr "Bam"
11295 
11296 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11297 #~ msgid "Pas"
11298 #~ msgstr "Bas"
11299 
11300 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11301 #~ msgid "Pan"
11302 #~ msgstr "Ban"
11303 
11304 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11305 #~ msgid "Epe"
11306 #~ msgstr "Abi"
11307 
11308 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11309 #~ msgid "Meo"
11310 #~ msgstr "Mis"
11311 
11312 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11313 #~ msgid "Kou"
11314 #~ msgstr "Nes"
11315 
11316 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11317 #~ msgid "Thoout"
11318 #~ msgstr "Tut"
11319 
11320 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11321 #~ msgid "Paope"
11322 #~ msgstr "Babah"
11323 
11324 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11325 #~ msgid "Hathor"
11326 #~ msgstr "Hathor"
11327 
11328 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11329 #~ msgid "Kiahk"
11330 #~ msgstr "Kiyahk"
11331 
11332 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11333 #~ msgid "Tobe"
11334 #~ msgstr "Tubah"
11335 
11336 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11337 #~ msgid "Meshir"
11338 #~ msgstr "Amschir"
11339 
11340 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11341 #~ msgid "Paremhotep"
11342 #~ msgstr "Baramhat"
11343 
11344 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11345 #~ msgid "Parmoute"
11346 #~ msgstr "Baramuda"
11347 
11348 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11349 #~ msgid "Pashons"
11350 #~ msgstr "Baschans"
11351 
11352 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11353 #~ msgid "Paone"
11354 #~ msgstr "Ba'una"
11355 
11356 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11357 #~ msgid "Epep"
11358 #~ msgstr "Abib"
11359 
11360 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11361 #~ msgid "Kouji nabot"
11362 #~ msgstr "Nesii"
11363 
11364 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11365 #~ msgid "Pes"
11366 #~ msgstr "Pes"
11367 
11368 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11369 #~ msgid "Psh"
11370 #~ msgstr "Psh"
11371 
11372 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11373 #~ msgid "Pef"
11374 #~ msgstr "Pef"
11375 
11376 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11377 #~ msgid "Pti"
11378 #~ msgstr "Pti"
11379 
11380 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11381 #~ msgid "Pso"
11382 #~ msgstr "Pso"
11383 
11384 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11385 #~ msgid "Psa"
11386 #~ msgstr "Psa"
11387 
11388 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11389 #~ msgid "Tky"
11390 #~ msgstr "Tky"
11391 
11392 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11393 #~ msgid "Pesnau"
11394 #~ msgstr "Pesnau"
11395 
11396 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11397 #~ msgid "Pshoment"
11398 #~ msgstr "Pshoment"
11399 
11400 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11401 #~ msgid "Peftoou"
11402 #~ msgstr "Peftoou"
11403 
11404 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11405 #~ msgid "Ptiou"
11406 #~ msgstr "Ptiou"
11407 
11408 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11409 #~ msgid "Psoou"
11410 #~ msgstr "Psoou"
11411 
11412 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11413 #~ msgid "Psabbaton"
11414 #~ msgstr "Psabbaton"
11415 
11416 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11417 #~ msgid "Tkyriakē"
11418 #~ msgstr "Tkyriakē"
11419 
11420 #, fuzzy
11421 #~| msgctxt "of Mehr short"
11422 #~| msgid "of Meh"
11423 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11424 #~ msgid "of Mes"
11425 #~ msgstr "Meh"
11426 
11427 #, fuzzy
11428 #~| msgid "of Tevet"
11429 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11430 #~ msgid "of Teq"
11431 #~ msgstr "Tewet"
11432 
11433 #, fuzzy
11434 #~| msgctxt "of February"
11435 #~| msgid "of Feb"
11436 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11437 #~ msgid "of Hed"
11438 #~ msgstr "Feb"
11439 
11440 #, fuzzy
11441 #~| msgctxt "of Bahman short"
11442 #~| msgid "of Bah"
11443 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11444 #~ msgid "of Tah"
11445 #~ msgstr "Bah"
11446 
11447 #, fuzzy
11448 #~| msgctxt "of Tir short"
11449 #~| msgid "of Tir"
11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11451 #~ msgid "of Ter"
11452 #~ msgstr "Tir"
11453 
11454 #, fuzzy
11455 #~| msgctxt "of January"
11456 #~| msgid "of Jan"
11457 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11458 #~ msgid "of Yak"
11459 #~ msgstr "Jan"
11460 
11461 #, fuzzy
11462 #~| msgctxt "of March"
11463 #~| msgid "of Mar"
11464 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11465 #~ msgid "of Mag"
11466 #~ msgstr "Mär"
11467 
11468 #, fuzzy
11469 #~| msgctxt "of May short"
11470 #~| msgid "of May"
11471 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11472 #~ msgid "of Miy"
11473 #~ msgstr "Mai"
11474 
11475 #, fuzzy
11476 #~| msgctxt "of January"
11477 #~| msgid "of Jan"
11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11479 #~ msgid "of Gen"
11480 #~ msgstr "Jan"
11481 
11482 #, fuzzy
11483 #~| msgctxt "of September"
11484 #~| msgid "of Sep"
11485 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11486 #~ msgid "of Sen"
11487 #~ msgstr "Sep"
11488 
11489 #, fuzzy
11490 #~| msgid "of Tamuz"
11491 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11492 #~ msgid "of Ham"
11493 #~ msgstr "Tammus"
11494 
11495 #, fuzzy
11496 #~| msgctxt "of Mehr short"
11497 #~| msgid "of Meh"
11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11499 #~ msgid "of Neh"
11500 #~ msgstr "Meh"
11501 
11502 #, fuzzy
11503 #~| msgid "of Tamuz"
11504 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11505 #~ msgid "of Pag"
11506 #~ msgstr "Tammus"
11507 
11508 #, fuzzy
11509 #~| msgid "of Mehr"
11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11511 #~ msgid "of Meskerem"
11512 #~ msgstr "Mehr"
11513 
11514 #, fuzzy
11515 #~| msgid "of Tevet"
11516 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11517 #~ msgid "of Tequemt"
11518 #~ msgstr "Tewet"
11519 
11520 #, fuzzy
11521 #~| msgid "of Adar"
11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11523 #~ msgid "of Hedar"
11524 #~ msgstr "Adar"
11525 
11526 #, fuzzy
11527 #~| msgid "of Bahman"
11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11529 #~ msgid "of Tahsas"
11530 #~ msgstr "Bahman"
11531 
11532 #, fuzzy
11533 #~| msgctxt "of Tir short"
11534 #~| msgid "of Tir"
11535 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11536 #~ msgid "of Ter"
11537 #~ msgstr "Tir"
11538 
11539 #, fuzzy
11540 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11541 #~| msgid "of Far"
11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11543 #~ msgid "of Yakatit"
11544 #~ msgstr "Far"
11545 
11546 #, fuzzy
11547 #~| msgid "of Rajab"
11548 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11549 #~ msgid "of Magabit"
11550 #~ msgstr "Radschab"
11551 
11552 #, fuzzy
11553 #~| msgctxt "of May short"
11554 #~| msgid "of May"
11555 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11556 #~ msgid "of Miyazya"
11557 #~ msgstr "Mai"
11558 
11559 #, fuzzy
11560 #~| msgctxt "of February"
11561 #~| msgid "of Feb"
11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11563 #~ msgid "of Genbot"
11564 #~ msgstr "Feb"
11565 
11566 #, fuzzy
11567 #~| msgctxt "of September"
11568 #~| msgid "of Sep"
11569 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11570 #~ msgid "of Sene"
11571 #~ msgstr "Sep"
11572 
11573 #, fuzzy
11574 #~| msgid "of Tamuz"
11575 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11576 #~ msgid "of Hamle"
11577 #~ msgstr "Tammus"
11578 
11579 #, fuzzy
11580 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11581 #~| msgid "of Sha"
11582 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11583 #~ msgid "of Nehase"
11584 #~ msgstr "Sch"
11585 
11586 #, fuzzy
11587 #~| msgid "of Tamuz"
11588 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11589 #~ msgid "of Pagumen"
11590 #~ msgstr "Tammus"
11591 
11592 #, fuzzy
11593 #~| msgid "Yes"
11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11595 #~ msgid "Mes"
11596 #~ msgstr "Jo"
11597 
11598 #, fuzzy
11599 #~| msgctxt "Tuesday"
11600 #~| msgid "Tue"
11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11602 #~ msgid "Teq"
11603 #~ msgstr "Di"
11604 
11605 #, fuzzy
11606 #~| msgctxt "Wednesday"
11607 #~| msgid "Wed"
11608 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11609 #~ msgid "Hed"
11610 #~ msgstr "Mi"
11611 
11612 #, fuzzy
11613 #~| msgid "Trash"
11614 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11615 #~ msgid "Tah"
11616 #~ msgstr "Affalltünn"
11617 
11618 #, fuzzy
11619 #~| msgctxt "Tuesday"
11620 #~| msgid "Tue"
11621 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11622 #~ msgid "Ter"
11623 #~ msgstr "Di"
11624 
11625 #, fuzzy
11626 #~| msgctxt "March"
11627 #~| msgid "Mar"
11628 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11629 #~ msgid "Mag"
11630 #~ msgstr "Mär"
11631 
11632 #, fuzzy
11633 #~| msgctxt "May short"
11634 #~| msgid "May"
11635 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11636 #~ msgid "Miy"
11637 #~ msgstr "Mai"
11638 
11639 #, fuzzy
11640 #~| msgid "Green:"
11641 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11642 #~ msgid "Gen"
11643 #~ msgstr "Gröön:"
11644 
11645 #, fuzzy
11646 #~| msgid "&Send"
11647 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11648 #~ msgid "Sen"
11649 #~ msgstr "&Afsennen"
11650 
11651 #, fuzzy
11652 #~| msgid "am"
11653 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11654 #~ msgid "Ham"
11655 #~ msgstr "vm"
11656 
11657 #, fuzzy
11658 #~| msgctxt "Mehr short"
11659 #~| msgid "Meh"
11660 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11661 #~ msgid "Neh"
11662 #~ msgstr "Meh"
11663 
11664 #, fuzzy
11665 #~| msgid "Pages"
11666 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11667 #~ msgid "Pag"
11668 #~ msgstr "Sieden"
11669 
11670 #, fuzzy
11671 #~| msgid "Tevet"
11672 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11673 #~ msgid "Tequemt"
11674 #~ msgstr "Tewet"
11675 
11676 #, fuzzy
11677 #~| msgid "Adar"
11678 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11679 #~ msgid "Hedar"
11680 #~ msgstr "Adar"
11681 
11682 #, fuzzy
11683 #~| msgid "Task"
11684 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11685 #~ msgid "Tahsas"
11686 #~ msgstr "Opgaav"
11687 
11688 #, fuzzy
11689 #~| msgctxt "Tuesday"
11690 #~| msgid "Tue"
11691 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11692 #~ msgid "Ter"
11693 #~ msgstr "Di"
11694 
11695 #, fuzzy
11696 #~| msgid "&Send"
11697 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11698 #~ msgid "Sene"
11699 #~ msgstr "&Afsennen"
11700 
11701 #, fuzzy
11702 #~| msgid "Name"
11703 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11704 #~ msgid "Hamle"
11705 #~ msgstr "Naam"
11706 
11707 #, fuzzy
11708 #~| msgid "Name"
11709 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11710 #~ msgid "Nehase"
11711 #~ msgstr "Naam"
11712 
11713 #, fuzzy
11714 #~| msgid "Pages"
11715 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11716 #~ msgid "Pagumen"
11717 #~ msgstr "Sieden"
11718 
11719 #, fuzzy
11720 #~| msgctxt "September"
11721 #~| msgid "Sep"
11722 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11723 #~ msgid "Seg"
11724 #~ msgstr "Sep"
11725 
11726 #, fuzzy
11727 #~| msgctxt "March"
11728 #~| msgid "Mar"
11729 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11730 #~ msgid "Mak"
11731 #~ msgstr "Mär"
11732 
11733 #, fuzzy
11734 #~| msgid "Job"
11735 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11736 #~ msgid "Rob"
11737 #~ msgstr "Opgaav"
11738 
11739 #, fuzzy
11740 #~| msgid "am"
11741 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11742 #~ msgid "Ham"
11743 #~ msgstr "vm"
11744 
11745 #, fuzzy
11746 #~| msgid "Arb"
11747 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11748 #~ msgid "Arb"
11749 #~ msgstr "Arb"
11750 
11751 #, fuzzy
11752 #~| msgctxt "Wednesday"
11753 #~| msgid "Wed"
11754 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11755 #~ msgid "Qed"
11756 #~ msgstr "Mi"
11757 
11758 #, fuzzy
11759 #~| msgctxt "Thursday"
11760 #~| msgid "Thu"
11761 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11762 #~ msgid "Ehu"
11763 #~ msgstr "Du"
11764 
11765 #, fuzzy
11766 #~| msgid "&Send"
11767 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11768 #~ msgid "Segno"
11769 #~ msgstr "&Afsennen"
11770 
11771 #, fuzzy
11772 #~| msgid "Job"
11773 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11774 #~ msgid "Rob"
11775 #~ msgstr "Opgaav"
11776 
11777 #, fuzzy
11778 #~| msgid "Pause"
11779 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11780 #~ msgid "Hamus"
11781 #~ msgstr "Paus"
11782 
11783 #, fuzzy
11784 #~| msgid "Arb"
11785 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11786 #~ msgid "Arb"
11787 #~ msgstr "Arb"
11788 
11789 #, fuzzy
11790 #~| msgid "Name"
11791 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11792 #~ msgid "Qedame"
11793 #~ msgstr "Naam"
11794 
11795 #, fuzzy
11796 #~| msgid "Most Downloads"
11797 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11798 #~ msgid "Most Downloads"
11799 #~ msgstr "Tomehrst daallaadt"
11800 
11801 #, fuzzy
11802 #~| msgid "Install"
11803 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11804 #~ msgid "Installed only"
11805 #~ msgstr "Installeren"
11806 
11807 #, fuzzy
11808 #~| msgid "Download New Stuff"
11809 #~ msgid "Download New Stuff"
11810 #~ msgstr "\"Niege Saken\" daalladen"
11811 
11812 #~ msgid "Download New %1"
11813 #~ msgstr "Nieg %1 daalladen"
11814 
11815 #~ msgid ""
11816 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11817 #~ msgstr "De Slot bruukt %1 Argumenten, man dor sünd bloots %2 verföögbor."
11818 
11819 #~ msgid ""
11820 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11821 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11822 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11823 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11824 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11825 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11826 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11827 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11828 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11829 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11830 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11831 #~ "</qt>"
11832 #~ msgstr ""
11833 #~ "<qt><p>Dit Woort is en \"nich begäng Woort\", dat steiht nich binnen dat "
11834 #~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</p>\n"
11835 #~ "<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook "
11836 #~ "tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat "
11837 #~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, "
11838 #~ "klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
11839 #~ "<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat "
11840 #~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du "
11841 #~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>Jümmers "
11842 #~ "utwesseln</b> klicken.</p>\n"
11843 #~ "</qt>"
11844 
11845 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11846 #~ msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen"
11847 
11848 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11849 #~ msgstr "Tastkombinatschonen-Konflikt"
11850 
11851 #~ msgid "tagcloudtest"
11852 #~ msgstr "tagcloudtest"
11853 
11854 #, fuzzy
11855 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11856 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11857 #~ msgstr "Warktüüchbalkens opsluten"
11858 
11859 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11860 #~ msgid "Indic Scripts"
11861 #~ msgstr "Indsche Schriften"
11862 
11863 #~ msgid "Save"
11864 #~ msgstr "Sekern"
11865 
11866 #~ msgid "Long Action"
11867 #~ msgstr "Lang Akschoon"
11868 
11869 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11870 #~ msgid "Open"
11871 #~ msgstr "Opmaken"
11872 
11873 #~ msgid "KIdleTest"
11874 #~ msgstr "KIdleTest"
11875 
11876 #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
11877 #~ msgstr "En lütt Programm, dat de Funkschoon vun KIdleTime utproberen deit"
11878 
11879 #~ msgid "2009 Dario Freddi"
11880 #~ msgstr "2009 Dario Freddi"
11881 
11882 #~ msgid "Dario Freddi"
11883 #~ msgstr "Dario Freddi"
11884 
11885 #~ msgid "Solid Browser"
11886 #~ msgstr "Solid-Kieker"
11887 
11888 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11889 #~ msgstr "Wiest en Solid-Reedschapboom"
11890 
11891 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11892 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
11893 
11894 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11895 #~ msgstr "Eenfach un gau Kode, de en Solid-Reedschapboom wiest"
11896 
11897 #~ msgid ""
11898 #~ "Open '%2'?\n"
11899 #~ "Type: %1"
11900 #~ msgstr ""
11901 #~ "\"%2\" opmaken?\n"
11902 #~ "Typ: %1"
11903 
11904 #~ msgid ""
11905 #~ "Open '%3'?\n"
11906 #~ "Name: %2\n"
11907 #~ "Type: %1"
11908 #~ msgstr ""
11909 #~ "\"%3\" opmaken?\n"
11910 #~ "Naam: %2\n"
11911 #~ "Typ: %1"
11912 
11913 #~ msgid "Path for the trash can"
11914 #~ msgstr "Padd na de Affalltünn"
11915 
11916 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11917 #~ msgstr "Padd na den Schriefdisch-Orner"
11918 
11919 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11920 #~ msgstr "De Orner, binnen den de Dateien vun den Schriefdisch wohrt warrt"
11921 
11922 #~ msgid "Path to documents folder"
11923 #~ msgstr "Padd na den Dokmenten-Orner"
11924 
11925 #~ msgid ""
11926 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11927 #~ "changes you will have to supply your root password."
11928 #~ msgstr ""
11929 #~ "<b>Ännern in dissen Afsnitt bruukt Systeemplegerrechten.</b><br />Bi't "
11930 #~ "Övernehmen vun Dien Ännern muttst Du dat Systeemplegerpasswoort angeven."
11931 
11932 #~ msgid ""
11933 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11934 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11935 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11936 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11937 #~ msgstr ""
11938 #~ "Disse Afsnitt bruukt besünner Verlöven, wohrschienlich för systeemwiet "
11939 #~ "Ännern. Dorüm muttst Du dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du hier "
11940 #~ "wat ännern wullt. Wenn Du dat Passwoort nich ingeven kannst, laat sik de "
11941 #~ "Ännern nich sekern."
11942 
11943 #~ msgid "&Abort"
11944 #~ msgstr "&Afbreken"
11945 
11946 #~ msgid "Abort?"
11947 #~ msgstr "Afbreken?"
11948 
11949 #~ msgctxt ""
11950 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11951 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11952 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11953 #~ msgid "Download New Data..."
11954 #~ msgstr "Nieg Daten daalladen..."
11955 
11956 #~ msgid "0 B"
11957 #~ msgstr "0 B"
11958 
11959 #~ msgctxt ""
11960 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11961 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11962 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11963 #~ msgid "LTR"
11964 #~ msgstr "LTR"
11965 
11966 #~ msgctxt "number-format:integer"
11967 #~ msgid "us"
11968 #~ msgstr "euro"
11969 
11970 #~ msgctxt "number-format:real"
11971 #~ msgid "us"
11972 #~ msgstr "euro"
11973 
11974 #~ msgid "Do &Not Store"
11975 #~ msgstr "&Nich sekern"
11976 
11977 #~ msgid ""
11978 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11979 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11980 #~ "information next time you submit this form."
11981 #~ msgstr ""
11982 #~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp "
11983 #~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi tokamen Anmellen automaatsch infögen."
11984 
11985 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11986 #~ msgid "Back"
11987 #~ msgstr "Torüch"
11988 
11989 #~ msgctxt "Goes to next character"
11990 #~ msgid "Forward"
11991 #~ msgstr "Vörut"
11992 
11993 #~ msgctxt "Character"
11994 #~ msgid ""
11995 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11996 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11997 #~ msgstr ""
11998 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode-"
11999 #~ "Kodepunkt: %4<br />(Dezimaal: %5)</qt>"
12000 
12001 #~ msgid ""
12002 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12003 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12004 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12005 #~ "now?"
12006 #~ msgstr ""
12007 #~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp "
12008 #~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi't tokamen Anmellen automaatsch "
12009 #~ "infögen, wenn Du %1 dat nakamen Maal besöchst. Wullt Du de "
12010 #~ "Informatschonen nu sekern?"
12011 
12012 #~ msgid "Add Elements"
12013 #~ msgstr "Elementen tofögen"
12014 
12015 #~ msgid "Remove Elements"
12016 #~ msgstr "Elementen wegmaken"
12017 
12018 #~ msgid "Replace Element"
12019 #~ msgstr "Element utwesseln"
12020 
12021 #~ msgid "Attribute Changed"
12022 #~ msgstr "Attribut ännert"
12023 
12024 #~ msgid "Sample KFormula application"
12025 #~ msgstr "KFormula-Bispillprogramm"
12026 
12027 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12028 #~ msgstr "Programm, dat En KFormula-Stüerelement för de Fehlersöök wiest"
12029 
12030 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12031 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12032 
12033 #~ msgid "&Options"
12034 #~ msgstr "&Optschonen"
12035 
12036 #~ msgid "Unsorted"
12037 #~ msgstr "Nich sorteert"
12038 
12039 #~ msgid "Call stack"
12040 #~ msgstr "Oproopstapel"
12041 
12042 #~ msgid "JavaScript console"
12043 #~ msgstr "JavaScript-Konsool"
12044 
12045 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12046 #~ msgid "&Next"
12047 #~ msgstr "&Nakamen"
12048 
12049 #~ msgid "&Step"
12050 #~ msgstr "&Schritt"
12051 
12052 #~ msgid "&Continue"
12053 #~ msgstr "&Wiedermaken"
12054 
12055 #~ msgid "St&op"
12056 #~ msgstr "Anh&ollen"
12057 
12058 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12059 #~ msgid "Next"
12060 #~ msgstr "Nakamen"
12061 
12062 #~ msgid ""
12063 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12064 #~ "\n"
12065 #~ "%1"
12066 #~ msgstr ""
12067 #~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
12068 #~ "\n"
12069 #~ "%1"
12070 
12071 #~ msgid "%1 %"
12072 #~ msgstr "%1 %"
12073 
12074 #~ msgid ""
12075 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12076 #~ "action.\n"
12077 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12078 #~ msgstr ""
12079 #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Akschoon \"%2\".\n"
12080 #~ "Wullt Du ehr vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
12081 
12082 #~ msgid "Already open."
12083 #~ msgstr "Is al apen."
12084 
12085 #~ msgid "Not a wallet file."
12086 #~ msgstr "Keen Knippdatei."
12087 
12088 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12089 #~ msgstr "Disse Verschoon vun't Dateiformaat warrt nich ünnerstütt."
12090 
12091 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12092 #~ msgstr "Verslötelnmetood is nich begäng."
12093 
12094 #~ msgid "Corrupt file?"
12095 #~ msgstr "Datei schaadhaftig?"
12096 
12097 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12098 #~ msgstr ""
12099 #~ "Fehler bi't Pröven vun de Knipp ehr Integriteet, villicht is se "
12100 #~ "schaadhaftig."
12101 
12102 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12103 #~ msgstr "Fehler bi't Lesen - villicht is dat Passwoort verkehrt."
12104 
12105 #~ msgid "Decryption error."
12106 #~ msgstr "Fehler bi't Opslöteln."
12107 
12108 #~ msgctxt "@action"
12109 #~ msgid "OpenRecent"
12110 #~ msgstr "VerledenOpmaken"
12111 
12112 #~ msgctxt "@action"
12113 #~ msgid "SaveAs"
12114 #~ msgstr "SekernAs"
12115 
12116 #~ msgctxt "@action"
12117 #~ msgid "PrintPreview"
12118 #~ msgstr "Druckvöransicht"
12119 
12120 #~ msgctxt "@action"
12121 #~ msgid "ActualSize"
12122 #~ msgstr "RedigeGrött"
12123 
12124 #~ msgctxt "@action"
12125 #~ msgid "EditBookmarks"
12126 #~ msgstr "LeestekensBewerken"
12127 
12128 #~ msgctxt "@action"
12129 #~ msgid "ShowToolbar"
12130 #~ msgstr "WarktüüchbalkenWiesen"
12131 
12132 #~ msgctxt "@action"
12133 #~ msgid "ShowStatusbar"
12134 #~ msgstr "StatusbalkenWiesen"
12135 
12136 #~ msgctxt "@action"
12137 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12138 #~ msgstr "BalkensInstellen"
12139 
12140 #~ msgctxt "@action"
12141 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12142 #~ msgstr "BeschedenInstellen"
12143 
12144 #~ msgctxt "@action"
12145 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12146 #~ msgstr "ProgrammspraakWesseln"
12147 
12148 #~ msgctxt "@action"
12149 #~ msgid "AboutApp"
12150 #~ msgstr "ÖverProg"
12151 
12152 #~ msgctxt "@action"
12153 #~ msgid "AboutKDE"
12154 #~ msgstr "ÖverKDE"
12155 
12156 #~ msgid "English"
12157 #~ msgstr "Engelsch"
12158 
12159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12160 #~ msgid "Empty Trash"
12161 #~ msgstr "Affalltünn leddig maken"
12162 
12163 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12164 #~ msgstr "\"%1\" &bewerken..."
12165 
12166 #~ msgid "&Hide '%1'"
12167 #~ msgstr "\"%1\" &versteken"
12168 
12169 #~ msgid "&Show All Entries"
12170 #~ msgstr "All Indrääg &wiesen"
12171 
12172 #~ msgid "&Remove '%1'"
12173 #~ msgstr "\"%1\" &wegmaken"
12174 
12175 #~ msgctxt "@info"
12176 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12177 #~ msgstr ""
12178 #~ "Wullt Du de Affalltünn redig leddig maken? All Indrääg warrt wegdaan."
12179 
12180 #~ msgctxt "@action:button"
12181 #~ msgid "Empty Trash"
12182 #~ msgstr "Affalltünn leddig maken"
12183 
12184 #~ msgid "*|All Files"
12185 #~ msgstr "*|All Dateien"
12186 
12187 #~ msgid "All Supported Files"
12188 #~ msgstr "All ünnerstütt Dateien"
12189 
12190 #~ msgid ""
12191 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12192 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12193 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12194 #~ "menu."
12195 #~ msgstr ""
12196 #~ "<qt>Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. "
12197 #~ "Du kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten "
12198 #~ "Muusknoop klickst un en anner Bedriefoort in't Menü <b>Text kompletteren</"
12199 #~ "b> utsöchst."
12200 
12201 #~ msgid "Drive: %1"
12202 #~ msgstr "Loopwark: %1"
12203 
12204 #~ msgid ""
12205 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12206 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12207 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
12208 #~ msgstr ""
12209 #~ "<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner na baven gahn wullt.<br /"
12210 #~ "><br />Wenn Du a.B. opstunns binnen \"file:/home/%1\" büst, bringt de "
12211 #~ "Knoop Di na \"file:/home\".</qt>"
12212 
12213 #~ msgid ""
12214 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12215 #~ msgstr ""
12216 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn."
12217 
12218 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12219 #~ msgstr ""
12220 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörut gahn."
12221 
12222 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12223 #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de aktuelle Adress nieg laden."
12224 
12225 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
12226 #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en niegen Orner opstellen."
12227 
12228 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12229 #~ msgstr "Stedenpaneel wiesen"
12230 
12231 #~ msgid "Show Bookmarks"
12232 #~ msgstr "Leestekens wiesen"
12233 
12234 #~ msgid ""
12235 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12236 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12237 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12238 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12239 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12240 #~ msgstr ""
12241 #~ "<qt>Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg "
12242 #~ "Optschonen fastleggen, a.B.: <ul><li>wodennig Dateien in den List "
12243 #~ "sorteert warrt</li><li>Ansichttyp, a.B. as Lüttbiller oder as List</"
12244 #~ "li><li>Wiesen vun versteken Dateien</li><li>dat Stedenpaneel</"
12245 #~ "li><li>Vöransichten vun Dateien</li><li>Scheden vun Ornern un Dateien</"
12246 #~ "li></ul></qt>"
12247 
12248 #~ msgid "&Location:"
12249 #~ msgstr "&Steed:"
12250 
12251 #~ msgid ""
12252 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12253 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12254 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12255 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12256 #~ "</p></qt>"
12257 #~ msgstr ""
12258 #~ "<qt>Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn "
12259 #~ "de Filter op ehr Naam passt.<p>Du kannst en fardigen Filter vun de "
12260 #~ "Utsööklistbruken oder en egen Filter direktemang na't Textrebeet ingeven."
12261 #~ "</p><p>Du kannst ok Platzholltekens as * oder ? bruken.</p></qt>"
12262 
12263 #~ msgid "You can only select local files."
12264 #~ msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken."
12265 
12266 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12267 #~ msgstr "Feern Dateien nich tolaten"
12268 
12269 #~ msgid ""
12270 #~ "%1\n"
12271 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12272 #~ msgstr ""
12273 #~ "%1\n"
12274 #~ "süht as en leeg Adress ut.\n"
12275 
12276 #~ msgid "Invalid URL"
12277 #~ msgstr "Leeg Adress"
12278 
12279 #~ msgid ""
12280 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12281 #~ "listing several files, separated by spaces."
12282 #~ msgstr ""
12283 #~ "Dit is de List vun Dateien, de Du opmaken wullt. Du kannst mehr Dateien "
12284 #~ "angeven, wenn Du se mit Leertekens trennst."
12285 
12286 #~ msgid "This is the name of the file to open."
12287 #~ msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de Du opmaken wullt.."
12288 
12289 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12290 #~ msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat al. Wullt Du ehr redig överschrieven?"
12291 
12292 #~ msgid ""
12293 #~ "The chosen filenames do not\n"
12294 #~ "appear to be valid."
12295 #~ msgstr ""
12296 #~ "As't lett sünd de utsöchten\n"
12297 #~ "Dateinaams leeg."
12298 
12299 #~ msgid ""
12300 #~ "The requested filenames\n"
12301 #~ "%1\n"
12302 #~ "do not appear to be valid;\n"
12303 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12304 #~ msgstr ""
12305 #~ "De angeven Dateinaams\n"
12306 #~ "%1\n"
12307 #~ "seht leeg ut;\n"
12308 #~ "prööv bitte, wat se all in dubbelte Goosfööt (\") staht."
12309 
12310 #~ msgid "Filename Error"
12311 #~ msgstr "Dateinaam-Fehler"
12312 
12313 #~ msgid "*|All Folders"
12314 #~ msgstr "*|All Ornern"
12315 
12316 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12317 #~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken (%1)"
12318 
12319 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12320 #~ msgstr "de Verwiedern <b>%1</b>"
12321 
12322 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12323 #~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken"
12324 
12325 #~ msgid "a suitable extension"
12326 #~ msgstr "en passen Verwiedern"
12327 
12328 #~ msgid ""
12329 #~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12330 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12331 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12332 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12333 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12334 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12335 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12336 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12337 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12338 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12339 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12340 #~ msgstr ""
12341 #~ "Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien "
12342 #~ "mit Dateiennen an:<br /><ol><li>All binnen dat <b>%1</b>-Textrebeet "
12343 #~ "angeven Dateiverwiedern warrt ännert, wenn Du den Dateityp för't Sekern "
12344 #~ "ännerst.<br /><br /></li><li>Wenn binnen dat <b>%2</b>-Textrebeet keen "
12345 #~ "Verwiedern angeven is, wenn Du op <b>Sekern</b> klickst, warrt %3 den "
12346 #~ "Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al gifft). Disse Verwiedern is "
12347 #~ "de för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest.<br /><br />Wenn Du "
12348 #~ "nich wullt, dat KDE en Verwiedern för den Dateinaam utsöcht, kannst Du "
12349 #~ "disse Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok ümgahn, wenn Du en Punkt an't "
12350 #~ "Enn vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegdaan).</li></"
12351 #~ "ol>Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd denn "
12352 #~ "lichter to plegen."
12353 
12354 #~ msgid "Bookmarks"
12355 #~ msgstr "Leestekens"
12356 
12357 #~ msgid ""
12358 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12359 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12360 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12361 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12362 #~ msgstr ""
12363 #~ "<qt>Mit dissen Knoop kannst Du en Steed de Leestekens tofögen. Klick dor "
12364 #~ "op, wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt.<br /><br /"
12365 #~ ">Disse Leestekens gifft dat bloots binnen den Dateidialoog, man se "
12366 #~ "arbeidt as de Leestekens överall in KDE.</qt>"
12367 
12368 #~ msgctxt "Home Directory"
12369 #~ msgid "Home"
12370 #~ msgstr "Tohuus"
12371 
12372 #~ msgid "Network"
12373 #~ msgstr "Nettwark"
12374 
12375 #~ msgid "Root"
12376 #~ msgstr "Wörtelorner"
12377 
12378 #~ msgid "&Release '%1'"
12379 #~ msgstr "\"%1\" &freegeven"
12380 
12381 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12382 #~ msgstr "\"%1\" &seker wegmaken"
12383 
12384 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12385 #~ msgstr "\"%1\" &afhangen"
12386 
12387 #~ msgid "&Eject '%1'"
12388 #~ msgstr "\"%1\" &rutfohren"
12389 
12390 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
12391 #~ msgstr "De Reedschap \"%1\" is keen Schiev un lett sik nich rutfohren."
12392 
12393 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12394 #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\", dat Systeem meldt: %2"
12395 
12396 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12397 #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\""
12398 
12399 #~ msgid "Custom Path"
12400 #~ msgstr "Egen Padd"
12401 
12402 #~ msgid "New Folder"
12403 #~ msgstr "Nieg Orner"
12404 
12405 #~ msgctxt "@title:window"
12406 #~ msgid "New Folder"
12407 #~ msgstr "Nieg Orner"
12408 
12409 #~ msgctxt "@label:textbox"
12410 #~ msgid ""
12411 #~ "Create new folder in:\n"
12412 #~ "%1"
12413 #~ msgstr ""
12414 #~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n"
12415 #~ "%1"
12416 
12417 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
12418 #~ msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam \"%1\"."
12419 
12420 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12421 #~ msgstr "Du hest keen Verlööf un muttst dissen Orner nich opstellen."
12422 
12423 #~ msgctxt "@title:window"
12424 #~ msgid "Select Folder"
12425 #~ msgstr "Orner utsöken"
12426 
12427 #~ msgctxt "@action:button"
12428 #~ msgid "New Folder..."
12429 #~ msgstr "Nieg Orner..."
12430 
12431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12432 #~ msgid "New Folder..."
12433 #~ msgstr "Nieg Orner..."
12434 
12435 #~ msgctxt "@option:check"
12436 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12437 #~ msgstr "Versteken Ornern wiesen"
12438 
12439 #~ msgid "Edit Places Entry"
12440 #~ msgstr "Steedindrag bewerken"
12441 
12442 #~ msgid ""
12443 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12444 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
12445 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12446 #~ msgstr ""
12447 #~ "<qt>Disse Text warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />De Beschrieven "
12448 #~ "schull een oder twee Wöör lang wesen un kloormaken, op wat de Indrag "
12449 #~ "wiest.</qt>"
12450 
12451 #~ msgid "&Description:"
12452 #~ msgstr "&Beschrieven:"
12453 
12454 #~ msgid ""
12455 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12456 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12457 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12458 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12459 #~ msgstr ""
12460 #~ "<qt>Disse Steed warrt den Indrag towiest. Du kannst jichtenseen URL "
12461 #~ "bruken, a.B.:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
12462 #~ "org/pub/kde/stable<br /><br />Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun dat "
12463 #~ "Ingaavfeld klickst, kannst Du de Steed utsöken.</qt>"
12464 
12465 #~ msgid ""
12466 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12467 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12468 #~ msgstr ""
12469 #~ "<qt>Dit Lüttbild warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />Wenn Du op den "
12470 #~ "Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken.</qt>"
12471 
12472 #~ msgid "Choose an &icon:"
12473 #~ msgstr "&Lüttbild utsöken:"
12474 
12475 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12476 #~ msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen"
12477 
12478 #~ msgid ""
12479 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12480 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12481 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12482 #~ msgstr ""
12483 #~ "<qt>Maak dit an, wenn Du den Indrag bloots wiest hebben wullt, wenn Du "
12484 #~ "dat aktuelle Programm (%1) bruukst.<br /><br />Is dat nich anmaakt, is de "
12485 #~ "Indrag binnen all Programmen verföögbor.</qt>"
12486 
12487 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12488 #~ msgstr "Versteken Ornern wiesen"
12489 
12490 #~ msgid ""
12491 #~ "Create new folder in:\n"
12492 #~ "%1"
12493 #~ msgstr ""
12494 #~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n"
12495 #~ "%1"
12496 
12497 #~ msgid "You did not select a file to delete."
12498 #~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht."
12499 
12500 #~ msgid "Nothing to Delete"
12501 #~ msgstr "Nix dor, wat sik wegdoon lett"
12502 
12503 #~ msgid ""
12504 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12505 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12506 #~ msgstr ""
12507 #~ "<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n"
12508 #~ " redig wegdoon?</qt>"
12509 
12510 #~ msgid "Delete File"
12511 #~ msgstr "Datei wegdoon"
12512 
12513 #~ msgid "Delete Files"
12514 #~ msgstr "Dateien wegdoon"
12515 
12516 #~ msgid "You did not select a file to trash."
12517 #~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht."
12518 
12519 #~ msgid "Nothing to Trash"
12520 #~ msgstr "Nix dor, wat sik wegsmieten lett"
12521 
12522 #~ msgid ""
12523 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12524 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12525 #~ msgstr ""
12526 #~ "<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n"
12527 #~ " redig wegsmieten?</qt>"
12528 
12529 #~ msgid "Trash File"
12530 #~ msgstr "Datei wegsmieten"
12531 
12532 #~ msgctxt "to trash"
12533 #~ msgid "&Trash"
12534 #~ msgstr "&Wegsmieten"
12535 
12536 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
12537 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12538 #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
12539 #~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegsmieten?"
12540 
12541 #~ msgid "Trash Files"
12542 #~ msgstr "Dateien wegsmieten"
12543 
12544 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12545 #~ msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen."
12546 
12547 #~ msgid "Menu"
12548 #~ msgstr "Menü"
12549 
12550 #~ msgid "Parent Folder"
12551 #~ msgstr "Överornt Orner"
12552 
12553 #~ msgid "Home Folder"
12554 #~ msgstr "Tohuusorner"
12555 
12556 #~ msgid "New Folder..."
12557 #~ msgstr "Nieg Orner..."
12558 
12559 #~ msgid "Move to Trash"
12560 #~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
12561 
12562 #~ msgid "Sorting"
12563 #~ msgstr "Sorteren"
12564 
12565 #~ msgid "By Name"
12566 #~ msgstr "Na Naam"
12567 
12568 #~ msgid "By Size"
12569 #~ msgstr "Na Grött"
12570 
12571 #~ msgid "By Date"
12572 #~ msgstr "Na Datum"
12573 
12574 #~ msgid "By Type"
12575 #~ msgstr "Na Typ"
12576 
12577 #~ msgid "Descending"
12578 #~ msgstr "Daalwarts"
12579 
12580 #~ msgid "Short View"
12581 #~ msgstr "Kortansicht"
12582 
12583 #~ msgid "Tree View"
12584 #~ msgstr "Boomansicht"
12585 
12586 #~ msgid "Detailed Tree View"
12587 #~ msgstr "Enkelheiten-Boomansicht"
12588 
12589 #~ msgid "Show Hidden Files"
12590 #~ msgstr "Versteken Dateien wiesen"
12591 
12592 #~ msgid "Show Preview"
12593 #~ msgstr "Vöransicht wiesen"
12594 
12595 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12596 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du en Steed anstüern wullt"
12597 
12598 #~ msgid "Click to Edit Location"
12599 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed bewerken wullt"
12600 
12601 #~ msgid "Navigate"
12602 #~ msgstr "Anstüern"
12603 
12604 #~ msgid "Show Full Path"
12605 #~ msgstr "Heel Padd wiesen"
12606 
12607 #, fuzzy
12608 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12609 #~| msgid "Buginese"
12610 #~ msgctxt "@item Text character set"
12611 #~ msgid "Chinese"
12612 #~ msgstr "Bugineesch"
12613 
12614 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12615 #~ msgid "Parent Folder"
12616 #~ msgstr "Böverorner"
12617 
12618 #~ msgid "Shift"
12619 #~ msgstr "Ümschalt"
12620 
12621 #~ msgid "Ctrl"
12622 #~ msgstr "Strg"
12623 
12624 #~ msgid ""
12625 #~ "\n"
12626 #~ "\n"
12627 #~ "Comment:\n"
12628 #~ "%1"
12629 #~ msgstr ""
12630 #~ "\n"
12631 #~ "\n"
12632 #~ "Kommentar:\n"
12633 #~ "%1"
12634 
12635 #~ msgid ""
12636 #~ "\n"
12637 #~ "\n"
12638 #~ "Author:\n"
12639 #~ "%1"
12640 #~ msgstr ""
12641 #~ "\n"
12642 #~ "\n"
12643 #~ "Autor:\n"
12644 #~ "%1"
12645 
12646 #~ msgid ""
12647 #~ "\n"
12648 #~ "\n"
12649 #~ "E-Mail:\n"
12650 #~ "%1"
12651 #~ msgstr ""
12652 #~ "\n"
12653 #~ "\n"
12654 #~ "Nettpost:\n"
12655 #~ "%1"
12656 
12657 #~ msgid ""
12658 #~ "\n"
12659 #~ "\n"
12660 #~ "Website:\n"
12661 #~ "%1"
12662 #~ msgstr ""
12663 #~ "\n"
12664 #~ "\n"
12665 #~ "Nettsiet:\n"
12666 #~ "%1"
12667 
12668 #~ msgid ""
12669 #~ "\n"
12670 #~ "\n"
12671 #~ "Version:\n"
12672 #~ "%1"
12673 #~ msgstr ""
12674 #~ "\n"
12675 #~ "\n"
12676 #~ "Verschoon:\n"
12677 #~ "%1"
12678 
12679 #~ msgid ""
12680 #~ "\n"
12681 #~ "\n"
12682 #~ "License:\n"
12683 #~ "%1"
12684 #~ msgstr ""
12685 #~ "\n"
12686 #~ "\n"
12687 #~ "Lizenz:\n"
12688 #~ "%1"
12689 
12690 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12691 #~ msgstr "Över dat Moduul \"%1\""
12692 
12693 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12694 #~ msgid "%1"
12695 #~ msgstr "%1"
12696 
12697 #~ msgid "component enabled:"
12698 #~ msgstr "Komponent anmaakt:"
12699 
12700 #~ msgid "Continue script execution"
12701 #~ msgstr "Mit Skript wiedermaken"
12702 
12703 #~ msgid "%1 plugin added"
12704 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
12705 #~ msgstr[0] "%1 Moduul toföögt"
12706 #~ msgstr[1] "%1 Modulen toföögt"
12707 
12708 #~ msgid "%1 plugin removed"
12709 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
12710 #~ msgstr[0] "%1 Moduul wegmaakt"
12711 #~ msgstr[1] "%1 Modulen wegmaakt"
12712 
12713 #~ msgid " since the last time you asked for details"
12714 #~ msgstr " siet Du dat verleden Maal de Enkelheiten ankeken hest"
12715 
12716 #~ msgid "Email:"
12717 #~ msgstr "Nettpost:"
12718 
12719 #~ msgid "Show:"
12720 #~ msgstr "Wiesen:"
12721 
12722 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12723 #~ msgstr "Dörsichtig Warktüüchbalken bi't Verschuven"
12724 
12725 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12726 #~ msgstr "Leggt fast, wat Warktüüchbalkens bi't Verschuven sichtbor blievt"
12727 
12728 #~ msgid "Close this tab"
12729 #~ msgstr "Dit Paneel tomaken"
12730 
12731 #~ msgid "Error while loading %1"
12732 #~ msgstr "Fehler bi't Laden vun %1"
12733 
12734 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12735 #~ msgstr "Dat geev en Fehler, as <B>%1</B> laadt wöör:"
12736 
12737 #~ msgid "Error: "
12738 #~ msgstr "Fehler: "
12739 
12740 #~ msgid "Do not supress debug output"
12741 #~ msgstr "Fehlersöökutgaav wiesen"
12742 
12743 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
12744 #~ msgstr "Dat gifft keen Skriptdatei mit den Naam \"%1\""
12745 
12746 #~ msgid "qttest"
12747 #~ msgstr "qttest"
12748 
12749 #~ msgctxt "@item license"
12750 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
12751 #~ msgstr "Allgemeen apen Bibliothekenlizenz, Verschoon 2, vun GNU"
12752 
12753 #~ msgid "Please specify the filename to save to."
12754 #~ msgstr "Bitte giff den Dateinaam för't Sekern an."
12755 
12756 #~ msgid "Please select the file to open."
12757 #~ msgstr "Bitte söök de Datei ut, de Du opmaken wullt."
12758 
12759 #~ msgid "Ok"
12760 #~ msgstr "OK"
12761 
12762 #~ msgid "NoCARoot"
12763 #~ msgstr "Keen Wörtelzertifikaat vun disse Zertifikaatautoriteet"
12764 
12765 #~ msgid "InvalidPurpose"
12766 #~ msgstr "Tweck nich verlöövt"
12767 
12768 #~ msgid "PathLengthExceeded"
12769 #~ msgstr "Padd to lang"
12770 
12771 #~ msgid "InvalidCA"
12772 #~ msgstr "Zertifikaatautoriteet nich begäng"
12773 
12774 #~ msgid "Expired"
12775 #~ msgstr "Aflopen"
12776 
12777 #~ msgid "SelfSigned"
12778 #~ msgstr "Sülvensünnerschreven"
12779 
12780 #~ msgid "ErrorReadingRoot"
12781 #~ msgstr "Wörtel lett sik nich lesen"
12782 
12783 #~ msgid "Revoked"
12784 #~ msgstr "Torüchropen"
12785 
12786 #~ msgid "Untrusted"
12787 #~ msgstr "Nich troot"
12788 
12789 #~ msgid "SignatureFailed"
12790 #~ msgstr "Ünnerschrift fehlslaan"
12791 
12792 #~ msgid "Rejected"
12793 #~ msgstr "Afwiest"
12794 
12795 #~ msgid "PrivateKeyFailed"
12796 #~ msgstr "Privaatslötel fehlslaan"
12797 
12798 #~ msgid "InvalidHost"
12799 #~ msgstr "Reeknernaam gellt nich"
12800 
12801 #~ msgctxt ""
12802 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12803 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12804 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12805 #~ msgid "Data..."
12806 #~ msgstr "Daten..."
12807 
12808 #~ msgid "OK"
12809 #~ msgstr "OK"
12810 
12811 #~ msgid ""
12812 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12813 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12814 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12815 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12816 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
12817 #~ msgstr ""
12818 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12819 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12820 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12821 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12822 #~ "indent:0px;\">Titel</p></body></html>"
12823 
12824 #~ msgid "Include &Creation Date"
12825 #~ msgstr "Mit &Opstelldatum"
12826 
12827 #~ msgid ""
12828 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12829 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12830 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12831 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12832 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
12833 #~ "body></html>"
12834 #~ msgstr ""
12835 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12836 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12837 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12838 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12839 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Vörlaag</span></p></body></"
12840 #~ "html>"
12841 
12842 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12843 #~ msgstr "De Interpreter-Bibliotheek \"%1\" lett sik nich laden."
12844 
12845 #~ msgid "Incompatible interpreter library."
12846 #~ msgstr "Interpreter-Bibliotheek is nich kompatibel."
12847 
12848 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
12849 #~ msgstr "Ingrenzt Bedrief för Skripten, de Du nich troost"
12850 
12851 #~ msgid "Print Previe&w..."
12852 #~ msgstr "Druck&vöransicht..."
12853 
12854 #~ msgid "Stop script execution"
12855 #~ msgstr "Skript anhollen"
12856 
12857 #~ msgid "Type"
12858 #~ msgstr "Typ"
12859 
12860 #~ msgid "Not yet rated"
12861 #~ msgstr "Noch keen Beweerten"
12862 
12863 #~ msgid ""
12864 #~ "Description:\n"
12865 #~ "\t%1"
12866 #~ msgstr ""
12867 #~ "Beschrieven:\n"
12868 #~ "\t%1"
12869 
12870 #~ msgctxt "@action"
12871 #~ msgid "Popup Menu Context"
12872 #~ msgstr "Rechtsklickmenü"
12873 
12874 #, fuzzy
12875 #~| msgid "Pause"
12876 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
12877 #~ msgid "Pause"
12878 #~ msgstr "Paus"
12879 
12880 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
12881 #~ msgid "<%1>"
12882 #~ msgstr "<%1>"
12883 
12884 #~ msgctxt "@email/plain"
12885 #~ msgid "<%1>"
12886 #~ msgstr "<%1>"
12887 
12888 #~ msgctxt ""
12889 #~ "@email-with-name/plain\n"
12890 #~ "%1 is name, %2 is address"
12891 #~ msgid "%1 <%2>"
12892 #~ msgstr "%1 <%2>"
12893 
12894 #~ msgid "No mime types installed."
12895 #~ msgstr "Keen MIME-Typen installeert."
12896 
12897 #~ msgid ""
12898 #~ "Please select the <b>Get Hot New Stuff</b> provider and method for "
12899 #~ "exploring it. Feel the power of the <b>Desktop eXchange Service</b>!"
12900 #~ msgstr ""
12901 #~ "Söök bitte en Anbeder för <b>Deegte niege Saken</b> un en Metood för't "
12902 #~ "Dörkieken ut. Heff dat goot mit den <b>Schriefdisch-TuuschDeenst</b>!"
12903 
12904 #~ msgid "Automatic choice"
12905 #~ msgstr "Automaatsch utsöken"
12906 
12907 #~ msgid "Traditional HTTP download"
12908 #~ msgstr "Normaal HTTP-Daalladen"
12909 
12910 #~ msgid "Web service interaction (DXS)"
12911 #~ msgstr "Nettdeenst-Uttuschen (STD)"
12912 
12913 #~ msgid "GHNS access method"
12914 #~ msgstr "Dörkiekmetood"
12915 
12916 #~ msgid "URL of GHNS provider"
12917 #~ msgstr "URL vun den Anbeder"
12918 
12919 #~ msgid "KDXSView"
12920 #~ msgstr "KDXSView"
12921 
12922 #~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)"
12923 #~ msgstr ""
12924 #~ "De Dörkiekmetood warrt noch nich ünnerstütt (bloots STD funkscheneert)."
12925 
12926 #~ msgid "No provider offered DXS access."
12927 #~ msgstr "Keen Anbeder stellt de STD-Metood praat."
12928 
12929 #~ msgid "It was not possible to load the providers URL."
12930 #~ msgstr "De URL vun den Anbeder lett sik nich laden."
12931 
12932 #~ msgid "Root Folder: %1"
12933 #~ msgstr "Wörtelorner: %1"
12934 
12935 #~ msgid "Home Folder: %1"
12936 #~ msgstr "Tohuusorner: %1"
12937 
12938 #~ msgid "Desktop: %1"
12939 #~ msgstr "Schriefdisch %1"
12940 
12941 #~ msgctxt "@action Opposite to End"
12942 #~ msgid "Home"
12943 #~ msgstr "Anfang"
12944 
12945 #~ msgctxt "@action"
12946 #~ msgid "End"
12947 #~ msgstr "Enn"
12948 
12949 #~ msgid "Folders"
12950 #~ msgstr "Ornern"
12951 
12952 #~ msgid "Small Icons"
12953 #~ msgstr "Lütt Lüttbiller"
12954 
12955 #~ msgid "Large Icons"
12956 #~ msgstr "Groot Lüttbiller"
12957 
12958 #~ msgid "Thumbnail Previews"
12959 #~ msgstr "Vöransichten"
12960 
12961 #~ msgid "Size"
12962 #~ msgstr "Grött"
12963 
12964 #~ msgid "Group"
12965 #~ msgstr "Koppel"
12966 
12967 #~ msgid "No preview available."
12968 #~ msgstr "Keen Vöransicht verföögbor."
12969 
12970 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12971 #~ msgstr "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen \"%2\"-Funkschoon."
12972 
12973 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
12974 #~ msgstr ""
12975 #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen Fabrikmetood, de to KDE kompatibel is."
12976 
12977 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
12978 #~ msgstr ""
12979 #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt de Funkschoon \"qt_plugin_instance\" nich."
12980 
12981 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
12982 #~ msgstr ""
12983 #~ "De Bibliotheekdateien för \"%1\" laat sik nich över Dien PATH-Variable "
12984 #~ "finnen."
12985 
12986 #~ msgid ""
12987 #~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
12988 #~ "entry.</b><br /></qt>"
12989 #~ msgstr ""
12990 #~ "<qt><b>Bitte giff en Beschrieven, en Steed un en Lüttbild för den Indrag "
12991 #~ "an.</b><br /></qt>"
12992 
12993 #~ msgid "&URL:"
12994 #~ msgstr "&URL:"
12995 
12996 #~ msgid "Reverse"
12997 #~ msgstr "Ümdreiht"
12998 
12999 #~ msgid "Folders First"
13000 #~ msgstr "Ornern toeerst"
13001 
13002 #~ msgid "Separate Folders"
13003 #~ msgstr "Ornern aftrennen"
13004 
13005 #~ msgid "Case Insensitive"
13006 #~ msgstr "Op Grootschrieven oppassen"
13007 
13008 #~ msgid ""
13009 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>"
13010 #~ msgstr ""
13011 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b> Verschoon %2</b>,<br />op KDE %3</"
13012 #~ "html>"
13013 
13014 #~ msgid ""
13015 #~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
13016 #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
13017 #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
13018 #~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
13019 #~ msgstr ""
13020 #~ "<qt>Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.<br /><br />De "
13021 #~ "Schriefdischdatei (%2) un de Bibliotheek (%3) wöörn funnen, man dat "
13022 #~ "Moduul lett sik liekers nich richtig laden. Wohrschienlich is de Factory-"
13023 #~ "Deklaratschoon verkehrt, oder de create_*-Funkschoon fehlt.</qt>"
13024 
13025 #~ msgid "The specified library %1 could not be found."
13026 #~ msgstr "De angeven Bibliotheek %1 lett sik nich finnen."
13027 
13028 #~ msgid "The module %1 could not be loaded."
13029 #~ msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich laden."
13030 
13031 #~ msgid ""
13032 #~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
13033 #~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
13034 #~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
13035 #~ msgstr ""
13036 #~ "Dat is de Oort, de jüst oplist is, de Utwahllist wiest faken bruukte "
13037 #~ "Öörd. Dat is t.B. Dien Tohuusorner, man ok Ornern, de Du jüst eerst "
13038 #~ "besöcht hest."