Warning, /frameworks/kcmutils/po/nds/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kdelibs4.po to Low Saxon 0002 # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. 0003 # Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004, 2005. 0004 # Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004. 0005 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. 0006 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2014-05-11 00:55+0200\n" 0013 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" 0014 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" 0015 "Language: nds\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 1.4\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" 0031 0032 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0033 #, kde-format 0034 msgid "The module %1 is disabled." 0035 msgstr "Dat Moduul „%1“ is utmaakt." 0036 0037 #: kcmoduleloader.cpp:58 0038 #, fuzzy, kde-format 0039 #| msgid "Please contact your system administrator." 0040 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0041 msgstr "Bitte giff Dien Systeempleger Bescheed." 0042 0043 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0044 #, fuzzy, kde-format 0045 #| msgid "Error opening file." 0046 msgid "Error loading QML file." 0047 msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei." 0048 0049 #: kcmoduleloader.cpp:119 0050 #, fuzzy, kde-format 0051 #| msgid "" 0052 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0053 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0054 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0055 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0056 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0057 msgid "" 0058 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0059 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0060 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0061 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0062 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0063 msgstr "" 0064 "<qt><p>Mööglich Oorsaken:<ul><li>Bi't verleden Opfrischen vun KDE geev dat " 0065 "en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul föhrt hett.</li><li>Du hest ole " 0066 "Modulen vun anner Makers op Dien Reekner.</li></ul></p><p>Kuntrulleer disse " 0067 "Saken nau un probeer, dat in de Fehlermellen nöömte Moduul ut den Weg to " 0068 "kriegen. Wenn dat nix scheelt, muttst Du villicht na den Maker vun't Paket " 0069 "oder vun Dien Distributschoon schrieven.</p></qt>" 0070 0071 #: kcmoduleloader.cpp:153 0072 #, kde-format 0073 msgid "The module %1 could not be found." 0074 msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich finnen." 0075 0076 #: kcmoduleloader.cpp:154 0077 #, kde-format 0078 msgid "" 0079 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0080 "qt>" 0081 msgstr "" 0082 "<qt><p>De Diagnoos is:<br />De Schriefdischdatei „%1“ lett sik nich finnen.</" 0083 "p></qt>" 0084 0085 #: kcmoduleloader.cpp:161 0086 #, kde-format 0087 msgid "" 0088 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0089 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0090 msgstr "" 0091 "<qt><p>De Reedschappen oder Programmen, för de dit Moduul is, sünd nich " 0092 "verföögbor, oder de Systeempleger hett dat Moduul utmaakt.</p></qt>" 0093 0094 #: kcmoduleloader.cpp:192 0095 #, fuzzy, kde-format 0096 #| msgid "Error opening file." 0097 msgid "Error loading config module" 0098 msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei." 0099 0100 #: kcmoduleloader.cpp:236 0101 #, kde-format 0102 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0103 msgstr "Dat Moduul %1 gellt nich as Instellenmoduul." 0104 0105 #: kcmoduleloader.cpp:237 0106 #, kde-format 0107 msgid "" 0108 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0109 "qt>" 0110 msgstr "" 0111 "<qt>De Diagnoos is: <br />De Schriefdischdatei „%1“ gifft keen Bibliotheek " 0112 "an.</qt>" 0113 0114 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "Argument is application name" 0117 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0118 msgstr "Disse Instellensett is al binnen „%1“ opmaakt" 0119 0120 #: kcmultidialog.cpp:50 0121 #, kde-format 0122 msgid "" 0123 "The settings of the current module have changed.\n" 0124 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0125 msgstr "" 0126 "De Instellen binnen dat aktive Moduul wöörn ännert.\n" 0127 "Wullt Du de Ännern bruken oder wegsmieten?" 0128 0129 #: kcmultidialog.cpp:52 0130 #, kde-format 0131 msgid "Apply Settings" 0132 msgstr "Instellen bruken" 0133 0134 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0135 #, kde-format 0136 msgid "Configure" 0137 msgstr "Instellen" 0138 0139 #: kpluginselector.cpp:136 0140 #, kde-format 0141 msgid "" 0142 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0143 "for further information" 0144 msgstr "" 0145 "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig. Klick " 0146 "hier, wenn Du mehr weten wullt." 0147 0148 #: kpluginselector.cpp:204 0149 #, kde-format 0150 msgid "" 0151 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0152 "dependencies:\n" 0153 msgstr "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig:\n" 0154 0155 #: kpluginselector.cpp:210 0156 #, kde-format 0157 msgid "" 0158 "\n" 0159 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0160 "plugin" 0161 msgstr "" 0162 "\n" 0163 " Moduul „%1“ wöör automaatsch anmaakt, dor hangt dat Moduul „%2“ vun af" 0164 0165 #: kpluginselector.cpp:212 0166 #, kde-format 0167 msgid "" 0168 "\n" 0169 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0170 "%2 plugin" 0171 msgstr "" 0172 "\n" 0173 " Moduul „%1“ wöör automaatsch utmaakt, dat hangt vun Moduul „%2“ af" 0174 0175 #: kpluginselector.cpp:216 0176 #, kde-format 0177 msgid "Dependency Check" 0178 msgstr "Afhangigkeiten-Prööv" 0179 0180 #: kpluginselector.cpp:234 0181 #, kde-format 0182 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0183 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0184 msgstr[0] "" 0185 "%1 Moduul automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." 0186 msgstr[1] "" 0187 "%1 Modulen automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." 0188 0189 #: kpluginselector.cpp:238 0190 #, kde-format 0191 msgid ", " 0192 msgstr ", " 0193 0194 #: kpluginselector.cpp:242 0195 #, kde-format 0196 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0197 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0198 msgstr[0] "" 0199 "%1 Moduul automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." 0200 msgstr[1] "" 0201 "%1 Modulen automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." 0202 0203 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0204 #, fuzzy, kde-format 0205 #| msgid "Search" 0206 msgid "Search..." 0207 msgstr "Söken" 0208 0209 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0210 #, fuzzy, kde-format 0211 #| msgid "&About" 0212 msgid "About" 0213 msgstr "Ve&rtell wat över" 0214 0215 #: ksettings/dialog.cpp:222 0216 #, kde-format 0217 msgid "Enable component" 0218 msgstr "Komponent bruken" 0219 0220 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0221 #, fuzzy, kde-format 0222 #| msgid "&About" 0223 msgctxt "@info:tooltip" 0224 msgid "About" 0225 msgstr "Ve&rtell wat över" 0226 0227 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0228 #, fuzzy, kde-format 0229 #| msgid "Confi&gure..." 0230 msgctxt "@info:tooltip" 0231 msgid "Configure..." 0232 msgstr "&Instellen..." 0233 0234 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0235 #, kde-format 0236 msgid "No matches" 0237 msgstr "" 0238 0239 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0240 #, fuzzy, kde-format 0241 #| msgid "Not found" 0242 msgid "No plugins found" 0243 msgstr "Nich funnen" 0244 0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0246 #, fuzzy, kde-format 0247 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0248 #| msgid "%1 %2" 0249 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0250 msgid "%1 %2" 0251 msgstr "%1, %2" 0252 0253 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0254 #, fuzzy, kde-format 0255 #| msgid "Copy" 0256 msgid "Copyright" 0257 msgstr "Koperen" 0258 0259 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0260 #, kde-format 0261 msgid "License:" 0262 msgstr "Lizenz:" 0263 0264 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0265 #, fuzzy, kde-format 0266 #| msgid "A&uthors" 0267 msgid "Authors" 0268 msgstr "A&utoren" 0269 0270 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0271 #, kde-format 0272 msgid "Credits" 0273 msgstr "" 0274 0275 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0276 #, fuzzy, kde-format 0277 #| msgid "Translation" 0278 msgid "Translators" 0279 msgstr "Översetten" 0280 0281 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0282 #, fuzzy, kde-format 0283 #| msgid "&Send Email" 0284 msgid "Send an email to %1" 0285 msgstr "Nettbreef &schicken" 0286 0287 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0288 #~ msgstr "Afstand twischen Schriefdisch-Lüttbiller" 0289 0290 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0291 #~ msgstr "De Afstand twischen Lüttbiller in Pixels" 0292 0293 #~ msgid "Widget style to use" 0294 #~ msgstr "De Knoopstil, den Du bruken wullt" 0295 0296 #~ msgid "" 0297 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0298 #~ "Without quotes." 0299 #~ msgstr "" 0300 #~ "De Naam vun den Knoopstil, a.B. „keramik“ oder „plastik\", man ahn " 0301 #~ "Goosfööt." 0302 0303 #~ msgid "Use the PC speaker" 0304 #~ msgstr "PC-Luutspreker bruken" 0305 0306 #~ msgid "" 0307 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0308 #~ "notifications system." 0309 #~ msgstr "" 0310 #~ "Gifft an, wat Du den normalen PC-Luutspreker un nich KDE sien egen " 0311 #~ "Beschedensysteem bruken wullt." 0312 0313 #~ msgid "What terminal application to use" 0314 #~ msgstr "Dat Konsoolprogramm, dat Du bruken wullt" 0315 0316 #~ msgid "" 0317 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0318 #~ "program will be used.\n" 0319 #~ msgstr "" 0320 #~ "Disse Konsool-Emulater warrt jümmers bruukt, wenn Du en Konsoolprogramm " 0321 #~ "opröppst.\n" 0322 0323 #~ msgid "Fixed width font" 0324 #~ msgstr "Fastbreed Schriftoort" 0325 0326 #~ msgid "" 0327 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0328 #~ "constant width.\n" 0329 #~ msgstr "" 0330 #~ "Disse Schriftoort warrt bruukt, wenn en Schrift mit fast Tekenbreed noot " 0331 #~ "deit.\n" 0332 0333 #~ msgid "System wide font" 0334 #~ msgstr "Systeemschrift" 0335 0336 #~ msgid "Font for menus" 0337 #~ msgstr "Schriftoort för Menüs" 0338 0339 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0340 #~ msgstr "De Schriftoort för Menüs binnen Programmen" 0341 0342 #~ msgid "Color for links" 0343 #~ msgstr "Klöör för Links" 0344 0345 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0346 #~ msgstr "De Klöör för noch nich anklickte Links" 0347 0348 #~ msgid "Color for visited links" 0349 #~ msgstr "Klöör för besöcht Links" 0350 0351 #~ msgid "Font for the taskbar" 0352 #~ msgstr "Schriftoort för den Programmbalken" 0353 0354 #~ msgid "" 0355 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0356 #~ "currently running applications are." 0357 #~ msgstr "" 0358 #~ "De Schriftoort för dat Paneel nerrn op den Schirm, binnen dat de opstunns " 0359 #~ "lopen Programmen wiest warrt" 0360 0361 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0362 #~ msgstr "Schriftoorden för Warktüüchbalkens" 0363 0364 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0365 #~ msgstr "Tastkombinatschoon för Schirmfoto" 0366 0367 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0368 #~ msgstr "" 0369 #~ "Tastkombinatschoon, mit de Du Twischenaflaag-Akschonen an- un utmaken " 0370 #~ "kannst" 0371 0372 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0373 #~ msgstr "" 0374 #~ "Tastkombinatschoon, mit de Du den Reekner ahn Nafraag daalfohren kannst" 0375 0376 #~ msgid "Show directories first" 0377 #~ msgstr "Ornern toeerst wiesen" 0378 0379 #~ msgid "" 0380 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0381 #~ msgstr "Leggt fast, wat Ornern baven de Dateien oplist warrt" 0382 0383 #~ msgid "The URLs recently visited" 0384 #~ msgstr "De URLs, de Du tolest besöcht hest" 0385 0386 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0387 #~ msgstr "Bruukt a.B. bi't automaatsche Kompletteren binnen Dateidialogen" 0388 0389 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0390 #~ msgstr "Vöransicht binnen Dateidialoog wiesen" 0391 0392 #~ msgid "Show hidden files" 0393 #~ msgstr "Versteken Dateien wiesen" 0394 0395 #~ msgid "" 0396 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0397 #~ "shown" 0398 #~ msgstr "" 0399 #~ "Leggt fast, wat Dateien mit en Punkt vörn (Regel för versteken Dateien) " 0400 #~ "wiest warrt" 0401 0402 #~ msgid "Show speedbar" 0403 #~ msgstr "Öörd-Warktüüchbalken wiesen" 0404 0405 #~ msgid "" 0406 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0407 #~ msgstr "" 0408 #~ "Leggt fast, wat de Leesteken-Lüttbiller linkerhand den Dateidialoog wiest " 0409 #~ "warrt" 0410 0411 #~ msgid "What country" 0412 #~ msgstr "Dat Land" 0413 0414 #~ msgid "" 0415 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0416 #~ "example" 0417 #~ msgstr "" 0418 #~ "Leggt de Dorstellen a.B. vun Tallen, Tahlmiddels, Datum un Tiet fast" 0419 0420 #~ msgid "What language to use to display text" 0421 #~ msgstr "De Spraak, in de Du Texten wiest hebben wullt" 0422 0423 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0424 #~ msgstr "Dat Teken, dat positive Tallen kennig maakt" 0425 0426 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0427 #~ msgstr "In de mehrsten Länner gifft dat dor keen Teken för" 0428 0429 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0430 #~ msgstr "Padd na den Autostart-Orner" 0431 0432 #~ msgid "" 0433 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0434 #~ msgstr "Padd na den Orner mit Programmen, de bi't Anmellen opropen warrt" 0435 0436 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0437 #~ msgstr "SOCKS-Ünnerstütten anmaken" 0438 0439 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0440 #~ msgstr "" 0441 #~ "Leggt fast, wat KDE sien Ünnersystemen SOCKS 4 un 5 ünnerstütten doot" 0442 0443 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0444 #~ msgstr "Padd na egen SOCKS-Bibliotheek" 0445 0446 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0447 #~ msgstr "Warktüüchbalken-Knööp bi't Anrögen mit de Muus rutheven" 0448 0449 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0450 #~ msgstr "Text op Warktüüchbalken-Knööp wiesen" 0451 0452 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0453 #~ msgstr "" 0454 #~ "Leggt fast, wat Text bito de Lüttbiller op Warktüüchbalkens wiest warrt" 0455 0456 #~ msgid "Password echo type" 0457 #~ msgstr "Torüchmellen-Typ" 0458 0459 #~ msgid "The size of the dialog" 0460 #~ msgstr "De Grött vun den Dialoog" 0461 0462 #~ msgid "Select Components" 0463 #~ msgstr "Komponenten utsöken" 0464 0465 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0466 #~ msgid "About %1" 0467 #~ msgstr "Vertell wat över %1" 0468 0469 #~ msgid "Search Plugins" 0470 #~ msgstr "Modulen söken" 0471 0472 #~ msgid "Name" 0473 #~ msgstr "Naam" 0474 0475 #~ msgid "Host" 0476 #~ msgstr "Reekner" 0477 0478 #~ msgid "Port" 0479 #~ msgstr "Port" 0480 0481 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0482 #~ msgstr "i18n() bruukt tominnst een Argument" 0483 0484 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0485 #~ msgstr "i18nc() bruukt tominnst twee Argumenten" 0486 0487 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0488 #~ msgstr "i18np() bruukt tominnst twee Argumenten" 0489 0490 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0491 #~ msgstr "i18ncp() bruukt tominnst dree Argumenten" 0492 0493 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0494 #~ msgstr "Systeemstandard (opstunns: %1)" 0495 0496 #~ msgid "Editor Chooser" 0497 #~ msgstr "Editor utsöken" 0498 0499 #~ msgid "" 0500 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0501 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0502 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0503 #~ "override that setting." 0504 #~ msgstr "" 0505 #~ "Bitte söök de Standard-Texteditorkomponent ut, de Du in dit Programm " 0506 #~ "bruken wullt. Wenn Du <B>Systeemstandard</B> utsöchst, warrt dat nahmen, " 0507 #~ "wat in de Systeeminstellen instellt is; sünst warrt dat bruukt, wat hier " 0508 #~ "instellt is." 0509 0510 #~ msgid "" 0511 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0512 #~ "book.\n" 0513 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0514 #~ "\n" 0515 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0516 #~ msgstr "" 0517 #~ "De Vörlagen bruukt Informatschonen över Di, de binnen Dien Adressbook " 0518 #~ "staht.\n" 0519 #~ "Dat nödige Moduul lett sik nich laden.\n" 0520 #~ "\n" 0521 #~ "Installeer bitte dat Paket KDEPIM/Kontact." 0522 0523 #~ msgid "TETest" 0524 #~ msgstr "TETest" 0525 0526 #~ msgid "Only local files are supported." 0527 #~ msgstr "Dat geiht bloots mit lokaal Dateien." 0528 0529 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0530 #~ msgstr "Skriptutgaven wohren" 0531 0532 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0533 #~ msgstr "Bitte kiek na, wat de Instellendatei sülven opfrischt warrn mutt" 0534 0535 #~ msgid "File to read update instructions from" 0536 #~ msgstr "Datei, binnen de de Befehlen för't Opfrischen steiht" 0537 0538 #~ msgid "KConf Update" 0539 #~ msgstr "KConf opfrischen" 0540 0541 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0542 #~ msgstr "KDE-Warktüüch för't Opfrischen vun de Brukers ehr Instellendateien" 0543 0544 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0545 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" 0546 0547 #~ msgid "Waldo Bastian" 0548 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0549 0550 #~ msgid "??" 0551 #~ msgstr "??" 0552 0553 #~ msgid "" 0554 #~ "No information available.\n" 0555 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0556 #~ msgstr "" 0557 #~ "Dor gifft dat keen Informatschonen över.\n" 0558 #~ "Dat angeven KAboutData-Objekt gifft dat nich." 0559 0560 #~ msgid "A&uthor" 0561 #~ msgstr "A&utor" 0562 0563 #~ msgid "" 0564 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0565 #~ "report bugs.\n" 0566 #~ msgstr "" 0567 #~ "Bitte maak Fehlers op <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 0568 #~ "org</a> künnig.\n" 0569 0570 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0571 #~ msgstr "Bitte maak Fehlers bi <a href=\"mailto:%1\">%2</a> künnig.\n" 0572 0573 #~ msgid "&Thanks To" 0574 #~ msgstr "&Dank ok an" 0575 0576 #~ msgid "T&ranslation" 0577 #~ msgstr "Ö&versett warrt dat vun" 0578 0579 #~ msgid "&License Agreement" 0580 #~ msgstr "&Lizenz" 0581 0582 #~ msgid "Author" 0583 #~ msgstr "Autor" 0584 0585 #~ msgid "Email" 0586 #~ msgstr "Nettpost" 0587 0588 #~ msgid "Homepage" 0589 #~ msgstr "Tohuussiet" 0590 0591 #~ msgid "Task" 0592 #~ msgstr "Opgaav" 0593 0594 #~ msgid "" 0595 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0596 #~ "html>" 0597 #~ msgstr "" 0598 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Verschoon %2</b><br/>op KDE %3</" 0599 #~ "html>" 0600 0601 #~ msgid "%1 %2, %3" 0602 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0603 0604 #~ msgid "Other Contributors:" 0605 #~ msgstr "Anner Lüüd, de wat bidragen hebbt:" 0606 0607 #~ msgid "(No logo available)" 0608 #~ msgstr "(Keen Logo to finnen)" 0609 0610 #~ msgid "About %1" 0611 #~ msgstr "Vertell wat över %1" 0612 0613 #~ msgid "Undo: %1" 0614 #~ msgstr "Torüchnehmen: %1" 0615 0616 #~ msgid "Redo: %1" 0617 #~ msgstr "Wedderhalen: %1" 0618 0619 #~ msgid "&Undo" 0620 #~ msgstr "&Torüchnehmen" 0621 0622 #~ msgid "&Redo" 0623 #~ msgstr "&Wedderhalen" 0624 0625 #~ msgid "&Undo: %1" 0626 #~ msgstr "&Torüchnehmen: %1" 0627 0628 #~ msgid "&Redo: %1" 0629 #~ msgstr "&Wedderhalen: %1" 0630 0631 #~ msgid "Close" 0632 #~ msgstr "Tomaken" 0633 0634 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0635 #~ msgid "Freeze" 0636 #~ msgstr "Grött fastsetten" 0637 0638 #~ msgctxt "Dock this window" 0639 #~ msgid "Dock" 0640 #~ msgstr "Andocken" 0641 0642 #~ msgid "Detach" 0643 #~ msgstr "Aflösen" 0644 0645 #~ msgid "Hide %1" 0646 #~ msgstr "%1 versteken" 0647 0648 #~ msgid "Show %1" 0649 #~ msgstr "%1 wiesen" 0650 0651 #~ msgid "Search Columns" 0652 #~ msgstr "Striepen dörsöken" 0653 0654 #~ msgid "All Visible Columns" 0655 #~ msgstr "All sichtbor Striepen" 0656 0657 #~ msgctxt "Column number %1" 0658 #~ msgid "Column No. %1" 0659 #~ msgstr "Striep Nr. %1" 0660 0661 #~ msgid "S&earch:" 0662 #~ msgstr "&Söken:" 0663 0664 #~ msgid "&Password:" 0665 #~ msgstr "&Passwoort:" 0666 0667 #~ msgid "&Keep password" 0668 #~ msgstr "Passwoort &wohren" 0669 0670 #~ msgid "&Verify:" 0671 #~ msgstr "&Kuntrulleren:" 0672 0673 #~ msgid "Password strength meter:" 0674 #~ msgstr "Wieser för de Passwoortgööd:" 0675 0676 #~ msgid "" 0677 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0678 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0679 #~ "try:\n" 0680 #~ " - using a longer password;\n" 0681 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0682 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0683 #~ msgstr "" 0684 #~ "De Meter för de Passwoortstärk gifft en Henwies op de Sekerheit vun dat " 0685 #~ "ingeven Passwoort. Wenn Du dat stärker maken wullt, versöök dit:\n" 0686 #~ " - bruuk en länger Passwoort;\n" 0687 #~ " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n" 0688 #~ " - bruuk ok Tallen un Symbolen, as t.B. #." 0689 0690 #~ msgid "Passwords do not match" 0691 #~ msgstr "De Passwöör sünd nich liek" 0692 0693 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0694 #~ msgstr "Du hest twee verscheden Passwöör ingeven. Versöök dat nochmaal." 0695 0696 #~ msgid "" 0697 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0698 #~ "of the password, try:\n" 0699 #~ " - using a longer password;\n" 0700 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0701 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0702 #~ "\n" 0703 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0704 #~ msgstr "" 0705 #~ "Dat ingeven Passwoort warrt as week estemeert. Wenn Du dat stärker maken " 0706 #~ "wullt, versöök dit:\n" 0707 #~ " - bruuk en länger Passwoort;\n" 0708 #~ " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n" 0709 #~ " - bruuk ok Tallen un Symbolen\n" 0710 #~ "\n" 0711 #~ "Wullt Du dit Passwoort liekers bruken?" 0712 0713 #~ msgid "Low Password Strength" 0714 #~ msgstr "Week Passwoort" 0715 0716 #~ msgid "Password Input" 0717 #~ msgstr "Passwoort-Ingaav" 0718 0719 #~ msgid "Password is empty" 0720 #~ msgstr "Dat Passwoort is leddig" 0721 0722 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0723 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0724 #~ msgstr[0] "Dat Passwoort mutt tominnst 1 Teken lang wesen" 0725 #~ msgstr[1] "Dat Passwoort mutt tominnst %1 Tekens lang wesen" 0726 0727 #~ msgid "Passwords match" 0728 #~ msgstr "Passwöör sünd liek" 0729 0730 #~ msgctxt "@option:check" 0731 #~ msgid "Do Spellchecking" 0732 #~ msgstr "Klookschriever bruken" 0733 0734 #~ msgctxt "@option:check" 0735 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0736 #~ msgstr "" 0737 #~ "Stamm-/Todoon-&Tosamensetten opstellen, de dat binnen dat Wöörbook nich " 0738 #~ "gifft" 0739 0740 #~ msgctxt "@option:check" 0741 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0742 #~ msgstr "To&samentrocken Wöör as Schrieffehlers ankieken" 0743 0744 #~ msgctxt "@label:listbox" 0745 #~ msgid "&Dictionary:" 0746 #~ msgstr "&Wöörbook:" 0747 0748 #~ msgctxt "@label:listbox" 0749 #~ msgid "&Encoding:" 0750 #~ msgstr "&Koderen:" 0751 0752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0753 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0754 #~ msgstr "International <application>ISpell</application>" 0755 0756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0757 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0758 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0759 0760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0761 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0762 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0763 0764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0765 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0766 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0767 0768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0769 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0770 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0771 0772 #~ msgctxt "@label:listbox" 0773 #~ msgid "&Client:" 0774 #~ msgstr "&Programm:" 0775 0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0777 #~ msgid "Hebrew" 0778 #~ msgstr "Hebrääsch" 0779 0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0781 #~ msgid "Turkish" 0782 #~ msgstr "Törksch" 0783 0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0785 #~ msgid "English" 0786 #~ msgstr "Engelsch" 0787 0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0789 #~ msgid "Spanish" 0790 #~ msgstr "Spaansch" 0791 0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0793 #~ msgid "Danish" 0794 #~ msgstr "Däänsch" 0795 0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0797 #~ msgid "German" 0798 #~ msgstr "Hoochdüütsch" 0799 0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0801 #~ msgid "German (new spelling)" 0802 #~ msgstr "Hoochdüütsch (nieg Schriefwies)" 0803 0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0805 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0806 #~ msgstr "Brasiliaansch Portugeesch" 0807 0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0809 #~ msgid "Portuguese" 0810 #~ msgstr "Portugeesch" 0811 0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0813 #~ msgid "Esperanto" 0814 #~ msgstr "Esperanto" 0815 0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0817 #~ msgid "Norwegian" 0818 #~ msgstr "Norweegsch" 0819 0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0821 #~ msgid "Polish" 0822 #~ msgstr "Poolsch" 0823 0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0825 #~ msgid "Russian" 0826 #~ msgstr "Russ'sch" 0827 0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0829 #~ msgid "Slovenian" 0830 #~ msgstr "Sloweensch" 0831 0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0833 #~ msgid "Slovak" 0834 #~ msgstr "Slowaaksch" 0835 0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0837 #~ msgid "Czech" 0838 #~ msgstr "Tschechsch" 0839 0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0841 #~ msgid "Swedish" 0842 #~ msgstr "Sweedsch" 0843 0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0845 #~ msgid "Swiss German" 0846 #~ msgstr "Schwiezerdüütsch" 0847 0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0849 #~ msgid "Ukrainian" 0850 #~ msgstr "Ukrainsch" 0851 0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0853 #~ msgid "Lithuanian" 0854 #~ msgstr "Litausch" 0855 0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0857 #~ msgid "French" 0858 #~ msgstr "Franzöösch" 0859 0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0861 #~ msgid "Belarusian" 0862 #~ msgstr "Wittruss'sch" 0863 0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0865 #~ msgid "Hungarian" 0866 #~ msgstr "Ungaarsch" 0867 0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0869 #~ msgid "Unknown" 0870 #~ msgstr "Nich begäng" 0871 0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0873 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0874 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Standard" 0875 0876 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0877 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0878 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" 0879 0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0881 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0882 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Standard" 0883 0884 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0885 #~ msgid "Default - %1" 0886 #~ msgstr "Standard - %1" 0887 0888 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0889 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0890 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard" 0891 0892 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0893 #~ msgstr "" 0894 #~ "De Ännern warrt nich ümsett, ehr Du den Dialoog nich nochmaal startst" 0895 0896 #~ msgid "Spell Checker" 0897 #~ msgstr "Klookschriever" 0898 0899 #~ msgid "Check Spelling" 0900 #~ msgstr "Klookschriever" 0901 0902 #~ msgid "&Finished" 0903 #~ msgstr "&Fardig" 0904 0905 #~ msgid "" 0906 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0907 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0908 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0909 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0910 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0911 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0912 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0913 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0914 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0915 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0916 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0917 #~ "</qt>" 0918 #~ msgstr "" 0919 #~ "<qt><p>Dit Woort is en \"nich begäng Woort\", dat steiht nich binnen dat " 0920 #~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</p>\n" 0921 #~ "<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook " 0922 #~ "tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat " 0923 #~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, " 0924 #~ "klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n" 0925 #~ "<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat " 0926 #~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du " 0927 #~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>Jümmers " 0928 #~ "utwesseln</b> klicken.</p>\n" 0929 #~ "</qt>" 0930 0931 #~ msgid "Unknown word:" 0932 #~ msgstr "Nich begäng Woort:" 0933 0934 #~ msgid "Unknown word" 0935 #~ msgstr "Nich begäng Woort" 0936 0937 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0938 #~ msgstr "<b>verkehrt schreven</b>" 0939 0940 #~ msgid "" 0941 #~ "<qt>\n" 0942 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0943 #~ "</qt>" 0944 #~ msgstr "" 0945 #~ "<qt>\n" 0946 #~ "<p>Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.</p>\n" 0947 #~ "</qt>" 0948 0949 #~ msgid "&Language:" 0950 #~ msgstr "&Spraak:" 0951 0952 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0953 #~ msgstr "" 0954 #~ "Deel vun't Dokment, wor dat nich begäng Woort in sien Ümgeven steiht." 0955 0956 #~ msgid "" 0957 #~ "<qt>\n" 0958 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0959 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0960 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0961 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0962 #~ "proofing.</p>\n" 0963 #~ "</qt>" 0964 #~ msgstr "" 0965 #~ "<qt>\n" 0966 #~ "<p>Hier sühst Du den Deel vun't Dokment, de dat nich begäng Woort bargt. " 0967 #~ "Wenn dat nich langt, üm dor en beter Woort för to finnen, kannst Du op " 0968 #~ "dat Dokment klicken, wat Du jüst nakiekst. Denn kannst Du dor en " 0969 #~ "grötteren Deel vun lesen un achteran torüchgahn.</p>\n" 0970 #~ "</qt>" 0971 0972 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0973 #~ msgstr "... dat <b>verkehrt schreven</b> Woort, mit sien Ümgeven ..." 0974 0975 #~ msgid "" 0976 #~ "<qt>\n" 0977 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0978 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0979 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0980 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0981 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0982 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0983 #~ "</qt>" 0984 #~ msgstr "" 0985 #~ "<qt>\n" 0986 #~ "<p>Dat Woort wöör as nich begäng estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook " 0987 #~ "steiht.<br>\n" 0988 #~ "Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, " 0989 #~ "denn warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat " 0990 #~ "Woort so laten wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen " 0991 #~ "wullt, klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n" 0992 #~ "</qt>" 0993 0994 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0995 #~ msgstr "<< Na't Wöörbook tofögen" 0996 0997 #~ msgid "" 0998 #~ "<qt>\n" 0999 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1000 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1001 #~ "</qt>" 1002 #~ msgstr "" 1003 #~ "<qt>\n" 1004 #~ "<p>Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich begäng Text jümmers de Text " 1005 #~ "binnen dat Feld baven links insett warrt.</p>\n" 1006 #~ "</qt>" 1007 1008 #~ msgid "R&eplace All" 1009 #~ msgstr "Jümm&ers utwesseln" 1010 1011 #~ msgid "Suggestion List" 1012 #~ msgstr "List vun Vörslääg" 1013 1014 #~ msgid "" 1015 #~ "<qt>\n" 1016 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1017 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1018 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1019 #~ "box above.</p>\n" 1020 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1021 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1022 #~ "occurrences.</p>\n" 1023 #~ "</qt>" 1024 #~ msgstr "" 1025 #~ "<qt>\n" 1026 #~ "<p>Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du nakieken, " 1027 #~ "wat dat en richtig Woort gifft un dor op klicken. Wenn dat bloots lege " 1028 #~ "Vörslääg gifft, kannst Du dat richtige Woort ok in dat Textfeld baven " 1029 #~ "ingeven.</p>\n" 1030 #~ "<p>Wenn Du dat Woort richtig maken wullt, klickt op <b>Utwesseln</b>, " 1031 #~ "wenn dat Woort bloots eenmaal utwesselt warrn schall, oder op <b>Jümmers " 1032 #~ "Utwesseln</b>, wenn dat jümmers richtig maakt warrn schall.</p>\n" 1033 #~ "</qt>" 1034 1035 #~ msgid "Suggested Words" 1036 #~ msgstr "Vörslaan Wöör" 1037 1038 #~ msgid "" 1039 #~ "<qt>\n" 1040 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1041 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1042 #~ "</qt>" 1043 #~ msgstr "" 1044 #~ "<qt>\n" 1045 #~ "<p>Klick hier, wenn Du den nich begäng Text mit den Text in dat Textfeld " 1046 #~ "baven links utwesseln wullt.</p>\n" 1047 #~ "</qt>" 1048 1049 #~ msgid "&Replace" 1050 #~ msgstr "&Utwesseln" 1051 1052 #~ msgid "" 1053 #~ "<qt>\n" 1054 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1055 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1056 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1057 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1058 #~ "occurrences.</p>\n" 1059 #~ "</qt>" 1060 #~ msgstr "" 1061 #~ "<qt>\n" 1062 #~ "<p>Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat " 1063 #~ "richtige Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.</p>\n" 1064 #~ "<p>Denn kannst Du op <b>Utwesseln</b> klicken, wenn dat Woort bloots hier " 1065 #~ "utwesselt warrn schall. Wenn Du op <b>Jümmers utwesseln</b> klickst, " 1066 #~ "warrt de Text överall utwesselt, wor he to finnen is.</p>\n" 1067 #~ "</qt> " 1068 1069 #~ msgid "Replace &with:" 1070 #~ msgstr "Utwesseln &mit:" 1071 1072 #~ msgid "" 1073 #~ "<qt>\n" 1074 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1075 #~ "p>\n" 1076 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1077 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1078 #~ "dictionary.</p>\n" 1079 #~ "</qt>" 1080 #~ msgstr "" 1081 #~ "<qt>\n" 1082 #~ "<p>Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.</p>\n" 1083 #~ "<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder " 1084 #~ "jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen " 1085 #~ "wullt.</p>\n" 1086 #~ "</qt>" 1087 1088 #~ msgid "&Ignore" 1089 #~ msgstr "N&ich ännern" 1090 1091 #~ msgid "" 1092 #~ "<qt>\n" 1093 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1094 #~ "are.</p>\n" 1095 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1096 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1097 #~ "dictionary.</p>\n" 1098 #~ "</qt>" 1099 #~ msgstr "" 1100 #~ "<qt>\n" 1101 #~ "<p>Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.</p>\n" 1102 #~ "<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort " 1103 #~ "oder jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook " 1104 #~ "tofögen wullt. </p>\n" 1105 #~ "</qt>" 1106 1107 #~ msgid "I&gnore All" 1108 #~ msgstr "&Jümmers övergahn" 1109 1110 #~ msgid "S&uggest" 1111 #~ msgstr "&Vörslaan" 1112 1113 #~ msgid "Language Selection" 1114 #~ msgstr "Spraak utsöken" 1115 1116 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1117 #~ msgstr "Tipp-Klookschriever is anmaakt." 1118 1119 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1120 #~ msgstr "Tipp-Klookschriever is utmaakt." 1121 1122 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1123 #~ msgstr "Towass-Klookschriever" 1124 1125 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1126 #~ msgstr "To vele lege Wöör. De Tipp-Klookschriever is utmaakt." 1127 1128 #~ msgid "Check Spelling..." 1129 #~ msgstr "Klookschriever..." 1130 1131 #~ msgid "Auto Spell Check" 1132 #~ msgstr "Auto-Klookschriever" 1133 1134 #~ msgid "Allow Tabulations" 1135 #~ msgstr "Tabelloortet Utrichten verlöven" 1136 1137 #~ msgid "Spell Checking" 1138 #~ msgstr "Klookschriever" 1139 1140 #~ msgid "&Back" 1141 #~ msgstr "&Torüch" 1142 1143 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1144 #~ msgid "&Next" 1145 #~ msgstr "&Nakamen" 1146 1147 #~ msgid "Unknown View" 1148 #~ msgstr "Nich begäng Ansicht" 1149 1150 #~ msgid "" 1151 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1152 #~ msgstr "" 1153 #~ "En Befehlsreegprogramm, mit dat KUnitTest-Modulen utföhrt warrn köönt." 1154 1155 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1156 #~ msgstr "" 1157 #~ "Bloots Modulen mit en Dateinaam utföhren, op den de reguleer Utdruck " 1158 #~ "passt." 1159 1160 #~ msgid "" 1161 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1162 #~ "option to select modules." 1163 #~ msgstr "" 1164 #~ "Bloots Testmodulen binnen den Orner utföhren. Modulen köönt mit de " 1165 #~ "Optschoon query utsöcht warrn." 1166 1167 #~ msgid "" 1168 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1169 #~ "GUI." 1170 #~ msgstr "" 1171 #~ "Maakt Fehlersöök-Utgaven ut. Dit warrt normalerwies bruukt, wenn Du de " 1172 #~ "graafsche Böversiet bruukst." 1173 1174 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1175 #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" 1176 1177 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1178 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 1179 1180 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1181 #~ msgstr "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Tokoppeln na Hülpprogramm fehlslaan. %1" 1182 1183 #~ msgid "" 1184 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1185 #~ "Message error: %2" 1186 #~ msgstr "" 1187 #~ "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Hülpprogramm lett sik nich ansnacken. " 1188 #~ "Tokoppelfehler: %1. Fehlermellen: %2" 1189 1190 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1191 #~ msgstr "" 1192 #~ "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Schaadhaftig Daten vun Hülpprogramm kregen %1 " 1193 #~ "%2" 1194 1195 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1196 #~ msgstr "De Instellen-Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n" 1197 1198 #~ msgid "am" 1199 #~ msgstr "vm" 1200 1201 #~ msgid "pm" 1202 #~ msgstr "nm" 1203 1204 #~ msgid "No target filename has been given." 1205 #~ msgstr "Keen Dateinaam angeven" 1206 1207 #~ msgid "Already opened." 1208 #~ msgstr "Is al opmaakt." 1209 1210 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1211 #~ msgstr "Nich noog Verlöven binnen Teelorner." 1212 1213 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1214 #~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opmaken. De Fehler weer: %1." 1215 1216 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1217 #~ msgstr "Synkroniseren na de Fastplaat fehlslaan" 1218 1219 #~ msgid "Error during rename." 1220 #~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen." 1221 1222 #~ msgid "kde4-config" 1223 #~ msgstr "kde4-config" 1224 1225 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1226 #~ msgstr "En lütt Programm, dat Installatschoonpadden utgifft" 1227 1228 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1229 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1230 1231 #~ msgid "Left for legacy support" 1232 #~ msgstr "Vun wegen de Kompatibiliteet daalwarts wohrt" 1233 1234 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1235 #~ msgstr "Inkompileert Prefix för KDE-Bibliotheken" 1236 1237 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1238 #~ msgstr "Inkompileert \"exec_prefix\" för KDE-Bibliotheken" 1239 1240 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1241 #~ msgstr "Inkompileert Suffix för Bibliotheekpadden" 1242 1243 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1244 #~ msgstr "In $HOME bruukt Prefix för dat Schrieven vun Dateien" 1245 1246 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1247 #~ msgstr "Inkomplieert Verschoontekenkeed för KDE-Bibliotheken" 1248 1249 #~ msgid "Available KDE resource types" 1250 #~ msgstr "Verföögbor KDE-Ressourcentypen" 1251 1252 #~ msgid "Search path for resource type" 1253 #~ msgstr "Söökpadd för den Ressourcentyp" 1254 1255 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1256 #~ msgstr "Dateinaam binnen den bi \"--path\" angeven Ressourcetyp finnen" 1257 1258 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1259 #~ msgstr "Brukerpadd: desktop|autostart|document" 1260 1261 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1262 #~ msgstr "Prefix för dat Installeren vun Ressourcedateien" 1263 1264 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1265 #~ msgstr "Installeerprefix för Qt" 1266 1267 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1268 #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Programmen" 1269 1270 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1271 #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Bibliotheken" 1272 1273 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1274 #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Modulen" 1275 1276 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1277 #~ msgstr "Programmen-Menü (.desktop-Dateien)" 1278 1279 #~ msgid "Autostart directories" 1280 #~ msgstr "Autostart-Ornern" 1281 1282 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1283 #~ msgstr "Twischenspiekert Daten (a.B. Siedenlüttbiller, Nettsieden)" 1284 1285 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1286 #~ msgstr "CGIs, de vun \"kdehelp\" utföhrt warrt" 1287 1288 #~ msgid "Configuration files" 1289 #~ msgstr "Instellendateien" 1290 1291 #~ msgid "Where applications store data" 1292 #~ msgstr "Woneem Programmen ehr Daten sekert" 1293 1294 #~ msgid "Emoticons" 1295 #~ msgstr "Snuten" 1296 1297 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1298 #~ msgstr "Utföhrbor Dateien in $prefix/bin" 1299 1300 #~ msgid "HTML documentation" 1301 #~ msgstr "HTML-Dokmentatschoon" 1302 1303 #~ msgid "Icons" 1304 #~ msgstr "Lüttbiller" 1305 1306 #~ msgid "Configuration description files" 1307 #~ msgstr "Beschrievendateien för Instellen" 1308 1309 #~ msgid "Libraries" 1310 #~ msgstr "Bibliotheken" 1311 1312 #~ msgid "Includes/Headers" 1313 #~ msgstr "Includes/Headers" 1314 1315 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1316 #~ msgstr "Översettendateien för KLocale" 1317 1318 #~ msgid "Mime types" 1319 #~ msgstr "MIME-Typen" 1320 1321 #~ msgid "Loadable modules" 1322 #~ msgstr "Laadbor Modulen" 1323 1324 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1325 #~ msgstr "Ole Pixelbiller" 1326 1327 #~ msgid "Qt plugins" 1328 #~ msgstr "Qt-Modulen" 1329 1330 #~ msgid "Services" 1331 #~ msgstr "Deensten" 1332 1333 #~ msgid "Service types" 1334 #~ msgstr "Deensttypen" 1335 1336 #~ msgid "Application sounds" 1337 #~ msgstr "Programmkläng" 1338 1339 #~ msgid "Templates" 1340 #~ msgstr "Vörlagen" 1341 1342 #~ msgid "Wallpapers" 1343 #~ msgstr "Achtergrundbiller" 1344 1345 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1346 #~ msgstr "XDG-Programm-Menü (.desktop-Dateien)" 1347 1348 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1349 #~ msgstr "XDG-Menübeschrieven (.directory-Dateien)" 1350 1351 #~ msgid "XDG Icons" 1352 #~ msgstr "XDG-Lüttbiller" 1353 1354 #~ msgid "XDG Mime Types" 1355 #~ msgstr "XDG-MIME-Typen" 1356 1357 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1358 #~ msgstr "XDG-Menüanornen (.menu-Dateien)" 1359 1360 #~ msgid "XDG autostart directory" 1361 #~ msgstr "XDG-Autostart-Orner" 1362 1363 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1364 #~ msgstr "Temporeer Dateien (per Reekner un per Bruker)" 1365 1366 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1367 #~ msgstr "UNIX-Sockets (per Reekner un per Bruker)" 1368 1369 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1370 #~ msgstr "%1 - Typ nich begäng\n" 1371 1372 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1373 #~ msgstr "%1 - Typ vun Brukerpadd nich begäng\n" 1374 1375 #~ msgid "" 1376 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1377 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1378 #~ "licensing terms.\n" 1379 #~ msgstr "" 1380 #~ "De Lizenz för dit Programm is nich angeven.\n" 1381 #~ "Bitte kiek in de Dokmentatschoon oder in den Bornkode,\n" 1382 #~ "wat dor över de Lizenz steiht.\n" 1383 1384 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1385 #~ msgstr "Dit Programm warrt ünner de Lizenz \"%1\" verdeelt." 1386 1387 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1388 #~ msgid "GPL v2" 1389 #~ msgstr "GPL v2" 1390 1391 #~ msgctxt "@item license" 1392 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1393 #~ msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU" 1394 1395 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1396 #~ msgid "LGPL v2" 1397 #~ msgstr "LGPL v2" 1398 1399 #~ msgctxt "@item license" 1400 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1401 #~ msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU" 1402 1403 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1404 #~ msgid "BSD License" 1405 #~ msgstr "BSD-Lizenz" 1406 1407 #~ msgctxt "@item license" 1408 #~ msgid "BSD License" 1409 #~ msgstr "BSD-Lizenz" 1410 1411 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1412 #~ msgid "Artistic License" 1413 #~ msgstr "Kunst-Lizenz" 1414 1415 #~ msgctxt "@item license" 1416 #~ msgid "Artistic License" 1417 #~ msgstr "Kunst-Lizenz" 1418 1419 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1420 #~ msgid "QPL v1.0" 1421 #~ msgstr "QPL v1.0" 1422 1423 #~ msgctxt "@item license" 1424 #~ msgid "Q Public License" 1425 #~ msgstr "Apen Q-Lizenz " 1426 1427 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1428 #~ msgid "GPL v3" 1429 #~ msgstr "GPL v3" 1430 1431 #~ msgctxt "@item license" 1432 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1433 #~ msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU" 1434 1435 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1436 #~ msgid "LGPL v3" 1437 #~ msgstr "LGPL v3" 1438 1439 #~ msgctxt "@item license" 1440 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1441 #~ msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU" 1442 1443 #~ msgctxt "@item license" 1444 #~ msgid "Custom" 1445 #~ msgstr "Anner" 1446 1447 #~ msgctxt "@item license" 1448 #~ msgid "Not specified" 1449 #~ msgstr "Nich angeven" 1450 1451 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1454 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1455 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1456 #~ "kde.org</a></p>" 1457 #~ msgstr "" 1458 #~ "<p>KDE warrt in vele Spraken översett, un dor hebbt Översetterkoppeln vun " 1459 #~ "de hele Welt an arbeidt.</p><p>Mehr Informatschoon över dat Översetten " 1460 #~ "vun KDE findt sik op <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</" 1461 #~ "a></p>" 1462 1463 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1464 #~ msgstr "X-Server-Schirm \"displayname\" bruken" 1465 1466 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1467 #~ msgstr "QWS-Schirm \"displayname\" bruken" 1468 1469 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1470 #~ msgstr "Dat Programm för den Törn \"sessionid\" wedder herstellen" 1471 1472 #~ msgid "" 1473 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1474 #~ "map on an 8-bit display" 1475 #~ msgstr "Lett dat Programm op'n 8-Bit-Schirm sien egen Klören bruken." 1476 1477 #~ msgid "" 1478 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1479 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1480 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1481 #~ "specification" 1482 #~ msgstr "" 1483 #~ "Begrenzt de Tall vun de Klören, welk in den\n" 1484 #~ "Klöör-Wörpel op en 8-Bit-Schirm bruukt warrt,\n" 1485 #~ "wenn dat Programm de Klören-Angaav\n" 1486 #~ "QApplication::ManyColor bruukt" 1487 1488 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1489 #~ msgstr "wiest Qt an, nich op Muus oder Tastatuur totogriepen" 1490 1491 #~ msgid "" 1492 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1493 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1494 #~ msgstr "" 1495 #~ "Dat Lopen ünner en Fehlersöker mag \"-nograb\"\n" 1496 #~ "insluten. Wenn Du dat nich wullt, bruuk \"-dograb\"." 1497 1498 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1499 #~ msgstr "maakt för de Fehlersöök den Synkroonbedrief an" 1500 1501 #~ msgid "defines the application font" 1502 #~ msgstr "stellt de Schriftoort för't Programm in" 1503 1504 #~ msgid "" 1505 #~ "sets the default background color and an\n" 1506 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1507 #~ "calculated)" 1508 #~ msgstr "" 1509 #~ "leggt de Standard-Achtergrundklöör un en\n" 1510 #~ "Programm-Klörensett fast (hell un düüster\n" 1511 #~ "Töön warrt utreekt)" 1512 1513 #~ msgid "sets the default foreground color" 1514 #~ msgstr "leggt de Standard-Vörgrundklöör fast" 1515 1516 #~ msgid "sets the default button color" 1517 #~ msgstr "leggt de Standard-Knoopklöör fast" 1518 1519 #~ msgid "sets the application name" 1520 #~ msgstr "leggt den Programmnaam fast" 1521 1522 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1523 #~ msgstr "leggt den Titel (caption) vun't Programm fast" 1524 1525 #~ msgid "load the testability framework" 1526 #~ msgstr "Testborkeit-Rahmenwark laden" 1527 1528 #~ msgid "" 1529 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1530 #~ "an 8-bit display" 1531 #~ msgstr "" 1532 #~ "dwingt dat Programm, Echtklören op en 8-Bit-Schirm\n" 1533 #~ "to bruken" 1534 1535 #~ msgid "" 1536 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1537 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1538 #~ "root" 1539 #~ msgstr "" 1540 #~ "stellt den XIM (X Input Method) Ingaav-Stil in. Möögliche\n" 1541 #~ "Weerten sünd \"onthespot\", \"overthespot\", \"offthespot\"\n" 1542 #~ "un \"root\"" 1543 1544 #~ msgid "set XIM server" 1545 #~ msgstr "XIM-Server fastleggen" 1546 1547 #~ msgid "disable XIM" 1548 #~ msgstr "XIM utmaken" 1549 1550 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1551 #~ msgstr "dwingt dat Programm, as QWS-Server to arbeiden" 1552 1553 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1554 #~ msgstr "Spegelt de hele Anornen vun Bedeenelementen" 1555 1556 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1557 #~ msgstr "Bruukt de Qt-Stilvörlaag för de Programm-Stüerelementen" 1558 1559 #~ msgid "" 1560 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1561 #~ "raster and opengl (experimental)" 1562 #~ msgstr "" 1563 #~ "En anner as dat Standard-Grafiksysteem bruken. Optschonen sünd: Raster un " 1564 #~ "OpenGL (testwies)" 1565 1566 #~ msgid "" 1567 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1568 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1569 #~ "enabled" 1570 #~ msgstr "" 1571 #~ "QML JS-Fehlersöker-Informatschoon. Programm mutt mit\n" 1572 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG buut warrn, wenn de Fehlersöker\n" 1573 #~ "lopen könen schall" 1574 1575 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1576 #~ msgstr "\"caption\" as Naam binnen den Titelbalken bruken" 1577 1578 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1579 #~ msgstr "\"icon\" as Lüttbild för dat Programm bruken" 1580 1581 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1582 #~ msgstr "En anner Instellendatei bruken" 1583 1584 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1585 #~ msgstr "" 1586 #~ "Den Afstörten-Pleger utmaken, so dat wi de Spiekerkopie to sehn kriegt" 1587 1588 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1589 #~ msgstr "Töövt op'n WM_NET-kompatibeln Finsterpleger" 1590 1591 #~ msgid "sets the application GUI style" 1592 #~ msgstr "leggt den Stil för de graafsche Böversiet vun't Programm fast" 1593 1594 #~ msgid "" 1595 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1596 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1597 #~ msgstr "" 1598 #~ "Leggt de Grött vun't Hööft-Bedeenelement fast. Föhr \"man X\" ut för dat " 1599 #~ "Formaat vun de Argumenten. (normalerwies BreedxHööchd+XPos+YPos)" 1600 1601 #~ msgid "KDE Application" 1602 #~ msgstr "KDE-Programm" 1603 1604 #~ msgid "Qt" 1605 #~ msgstr "Qt" 1606 1607 #~ msgid "KDE" 1608 #~ msgstr "KDE" 1609 1610 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1611 #~ msgstr "Optschoon \"%1\" is nich begäng." 1612 1613 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1614 #~ msgid "'%1' missing." 1615 #~ msgstr "\"%1\" fehlt." 1616 1617 #~ msgctxt "" 1618 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1619 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1620 #~ msgid "" 1621 #~ "Qt: %1\n" 1622 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1623 #~ "%3: %4\n" 1624 #~ msgstr "" 1625 #~ "Qt: %1\n" 1626 #~ "KDE-Utwickelsysteem: %2\n" 1627 #~ "%3: %4\n" 1628 1629 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1630 #~ msgid "" 1631 #~ "%1 was written by\n" 1632 #~ "%2" 1633 #~ msgstr "" 1634 #~ "%1 wöör schreven vun\n" 1635 #~ "%2" 1636 1637 #~ msgid "" 1638 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1639 #~ msgstr "Dit Programm hett Een schreven, de anonüm blieven will." 1640 1641 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1642 #~ msgstr "Bitte maak Fehlers op http://bugs.kde.org künniog.\n" 1643 1644 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1645 #~ msgstr "Bitte maak Fehlers bi %1 künnig.\n" 1646 1647 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1648 #~ msgstr "Nich verwacht Argument \"%1\"." 1649 1650 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1651 #~ msgstr "" 1652 #~ "Mit \"--help\" gifft dat de List vun verföögbor Befehlsreegoptschonen." 1653 1654 #~ msgid "[options] " 1655 #~ msgstr "[Optschonen] " 1656 1657 #~ msgid "[%1-options]" 1658 #~ msgstr "[%1-Optschonen]" 1659 1660 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1661 #~ msgstr "Bruuk: %1 %2\n" 1662 1663 #~ msgid "" 1664 #~ "\n" 1665 #~ "Generic options:\n" 1666 #~ msgstr "" 1667 #~ "\n" 1668 #~ "Allmeen Optschonen:\n" 1669 1670 #~ msgid "Show help about options" 1671 #~ msgstr "Hülp för de Optschonen wiesen" 1672 1673 #~ msgid "Show %1 specific options" 1674 #~ msgstr "Optschonen för %1 wiesen" 1675 1676 #~ msgid "Show all options" 1677 #~ msgstr "All Optschonen wiesen" 1678 1679 #~ msgid "Show author information" 1680 #~ msgstr "Informatschonen över den Autor wiesen" 1681 1682 #~ msgid "Show version information" 1683 #~ msgstr "Informatschonen över de Verschoon wiesen" 1684 1685 #~ msgid "Show license information" 1686 #~ msgstr "Informatschonen över de Lizenz wiesen" 1687 1688 #~ msgid "End of options" 1689 #~ msgstr "Enn vun de Optschonen" 1690 1691 #~ msgid "" 1692 #~ "\n" 1693 #~ "%1 options:\n" 1694 #~ msgstr "" 1695 #~ "\n" 1696 #~ "%1-Optschonen:\n" 1697 1698 #~ msgid "" 1699 #~ "\n" 1700 #~ "Options:\n" 1701 #~ msgstr "" 1702 #~ "\n" 1703 #~ "Optschonen:\n" 1704 1705 #~ msgid "" 1706 #~ "\n" 1707 #~ "Arguments:\n" 1708 #~ msgstr "" 1709 #~ "\n" 1710 #~ "Argumenten:\n" 1711 1712 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1713 #~ msgstr "" 1714 #~ "De Dateien / URLs, de dat Programm opmaakt hett, warrt na ehren Bruuk " 1715 #~ "wedder wegdaan" 1716 1717 #~ msgid "KDE-tempfile" 1718 #~ msgstr "KDE-Temporeerdatei" 1719 1720 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1721 #~ msgstr "Funkschoon mutt vun den Hööftstrang opropen warrn" 1722 1723 #~ msgid "" 1724 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1725 #~ "to start the application." 1726 #~ msgstr "" 1727 #~ "Fehler bi't Opropen vun \"%1\". KLauncher löppt wull nich mehr, oder dat " 1728 #~ "kann dat Programm nich opropen." 1729 1730 #~ msgid "" 1731 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1732 #~ "%2\n" 1733 #~ msgstr "" 1734 #~ "KLauncher lett sik nich över den D-Bus ansnacken. Fehler bi't Opropen vun " 1735 #~ "\"%1\":\n" 1736 #~ "%2\n" 1737 1738 #~ msgid "" 1739 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1740 #~ "\n" 1741 #~ "%1" 1742 #~ msgstr "" 1743 #~ "Dat KDE-Hülpzentrum lett sik nich starten:\n" 1744 #~ "\n" 1745 #~ "%1" 1746 1747 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1748 #~ msgstr "Dat Hülpzentrum lett sik nich starten" 1749 1750 #~ msgid "" 1751 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1752 #~ "\n" 1753 #~ "%1" 1754 #~ msgstr "" 1755 #~ "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten:\n" 1756 #~ "\n" 1757 #~ "%1" 1758 1759 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1760 #~ msgstr "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten." 1761 1762 #~ msgid "" 1763 #~ "Could not launch the browser:\n" 1764 #~ "\n" 1765 #~ "%1" 1766 #~ msgstr "" 1767 #~ "De Nettkieker lett sik nich starten:\n" 1768 #~ "\n" 1769 #~ "%1" 1770 1771 #~ msgid "Could not launch Browser" 1772 #~ msgstr "De Nettkieker lett sik nich starten." 1773 1774 #~ msgid "" 1775 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1776 #~ "\n" 1777 #~ "%1" 1778 #~ msgstr "" 1779 #~ "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten:\n" 1780 #~ "\n" 1781 #~ "%1" 1782 1783 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1784 #~ msgstr "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten." 1785 1786 #~ msgctxt "@item Text character set" 1787 #~ msgid "Western European" 1788 #~ msgstr "Westeuropääsch" 1789 1790 #~ msgctxt "@item Text character set" 1791 #~ msgid "Central European" 1792 #~ msgstr "Zentraaleuropääsch" 1793 1794 #~ msgctxt "@item Text character set" 1795 #~ msgid "Baltic" 1796 #~ msgstr "Baltsch" 1797 1798 #~ msgctxt "@item Text character set" 1799 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1800 #~ msgstr "Söödoost-Europa" 1801 1802 #~ msgctxt "@item Text character set" 1803 #~ msgid "Turkish" 1804 #~ msgstr "Törksch" 1805 1806 #~ msgctxt "@item Text character set" 1807 #~ msgid "Cyrillic" 1808 #~ msgstr "Kyrillsch" 1809 1810 #~ msgctxt "@item Text character set" 1811 #~ msgid "Chinese Traditional" 1812 #~ msgstr "Traditschonell Chineesch" 1813 1814 #~ msgctxt "@item Text character set" 1815 #~ msgid "Chinese Simplified" 1816 #~ msgstr "Vereenfacht Chineesch" 1817 1818 #~ msgctxt "@item Text character set" 1819 #~ msgid "Korean" 1820 #~ msgstr "Koreaansch" 1821 1822 #~ msgctxt "@item Text character set" 1823 #~ msgid "Japanese" 1824 #~ msgstr "Japaansch" 1825 1826 #~ msgctxt "@item Text character set" 1827 #~ msgid "Greek" 1828 #~ msgstr "Greeksch" 1829 1830 #~ msgctxt "@item Text character set" 1831 #~ msgid "Arabic" 1832 #~ msgstr "Araabsch" 1833 1834 #~ msgctxt "@item Text character set" 1835 #~ msgid "Hebrew" 1836 #~ msgstr "Hebrääsch" 1837 1838 #~ msgctxt "@item Text character set" 1839 #~ msgid "Thai" 1840 #~ msgstr "Thai" 1841 1842 #~ msgctxt "@item Text character set" 1843 #~ msgid "Unicode" 1844 #~ msgstr "Unikode" 1845 1846 #~ msgctxt "@item Text character set" 1847 #~ msgid "Northern Saami" 1848 #~ msgstr "Noord-Saamsch" 1849 1850 #~ msgctxt "@item Text character set" 1851 #~ msgid "Other" 1852 #~ msgstr "Annerswat" 1853 1854 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1855 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1856 #~ msgstr "%1 (%2)" 1857 1858 #~ msgctxt "@item" 1859 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1860 #~ msgstr "Anner Koderen (%1)" 1861 1862 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1863 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1864 #~ msgstr "%1 (%2)" 1865 1866 #~ msgctxt "@item Text character set" 1867 #~ msgid "Disabled" 1868 #~ msgstr "Utmaakt" 1869 1870 #~ msgctxt "@item Text character set" 1871 #~ msgid "Universal" 1872 #~ msgstr "Universal" 1873 1874 #~ msgctxt "digit set" 1875 #~ msgid "Arabic-Indic" 1876 #~ msgstr "Araabsch-Indsch" 1877 1878 #~ msgctxt "digit set" 1879 #~ msgid "Bengali" 1880 #~ msgstr "Bengaalsch" 1881 1882 #~ msgctxt "digit set" 1883 #~ msgid "Devanagari" 1884 #~ msgstr "Devanagari" 1885 1886 #~ msgctxt "digit set" 1887 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1888 #~ msgstr "Oosten Araabsch-Indsch" 1889 1890 #~ msgctxt "digit set" 1891 #~ msgid "Gujarati" 1892 #~ msgstr "Gudscharati" 1893 1894 #~ msgctxt "digit set" 1895 #~ msgid "Gurmukhi" 1896 #~ msgstr "Gurmukhi" 1897 1898 #~ msgctxt "digit set" 1899 #~ msgid "Kannada" 1900 #~ msgstr "Kannada" 1901 1902 #~ msgctxt "digit set" 1903 #~ msgid "Khmer" 1904 #~ msgstr "Khmer" 1905 1906 #~ msgctxt "digit set" 1907 #~ msgid "Malayalam" 1908 #~ msgstr "Malayalam" 1909 1910 #~ msgctxt "digit set" 1911 #~ msgid "Oriya" 1912 #~ msgstr "Oriya" 1913 1914 #~ msgctxt "digit set" 1915 #~ msgid "Tamil" 1916 #~ msgstr "Thamielsch" 1917 1918 #~ msgctxt "digit set" 1919 #~ msgid "Telugu" 1920 #~ msgstr "Telugu" 1921 1922 #~ msgctxt "digit set" 1923 #~ msgid "Thai" 1924 #~ msgstr "Thailannsch" 1925 1926 #~ msgctxt "digit set" 1927 #~ msgid "Arabic" 1928 #~ msgstr "Araabsch" 1929 1930 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1931 #~ msgid "%1 (%2)" 1932 #~ msgstr "%1 (%2)" 1933 1934 #~ msgctxt "size in bytes" 1935 #~ msgid "%1 B" 1936 #~ msgstr "%1 B" 1937 1938 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1939 #~ msgid "%1 kB" 1940 #~ msgstr "%1 kB" 1941 1942 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1943 #~ msgid "%1 MB" 1944 #~ msgstr "%1 MB" 1945 1946 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1947 #~ msgid "%1 GB" 1948 #~ msgstr "%1 GB" 1949 1950 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1951 #~ msgid "%1 TB" 1952 #~ msgstr "%1 TB" 1953 1954 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1955 #~ msgid "%1 PB" 1956 #~ msgstr "%1 PB" 1957 1958 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1959 #~ msgid "%1 EB" 1960 #~ msgstr "%1 EB" 1961 1962 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1963 #~ msgid "%1 ZB" 1964 #~ msgstr "%1 ZB" 1965 1966 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1967 #~ msgid "%1 YB" 1968 #~ msgstr "%1 YB" 1969 1970 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1971 #~ msgid "%1 KB" 1972 #~ msgstr "%1 kB" 1973 1974 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1975 #~ msgid "%1 MB" 1976 #~ msgstr "%1 MB" 1977 1978 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1979 #~ msgid "%1 GB" 1980 #~ msgstr "%1 GB" 1981 1982 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1983 #~ msgid "%1 TB" 1984 #~ msgstr "%1 TB" 1985 1986 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1987 #~ msgid "%1 PB" 1988 #~ msgstr "%1 PB" 1989 1990 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1991 #~ msgid "%1 EB" 1992 #~ msgstr "%1 EB" 1993 1994 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1995 #~ msgid "%1 ZB" 1996 #~ msgstr "%1 ZB" 1997 1998 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1999 #~ msgid "%1 YB" 2000 #~ msgstr "%1 YB" 2001 2002 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2003 #~ msgid "%1 KiB" 2004 #~ msgstr "%1 KiB" 2005 2006 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2007 #~ msgid "%1 MiB" 2008 #~ msgstr "%1 MiB" 2009 2010 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2011 #~ msgid "%1 GiB" 2012 #~ msgstr "%1 GiB" 2013 2014 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2015 #~ msgid "%1 TiB" 2016 #~ msgstr "%1 TiB" 2017 2018 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2019 #~ msgid "%1 PiB" 2020 #~ msgstr "%1 PiB" 2021 2022 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2023 #~ msgid "%1 EiB" 2024 #~ msgstr "%1 EiB" 2025 2026 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2027 #~ msgid "%1 ZiB" 2028 #~ msgstr "%1 ZiB" 2029 2030 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2031 #~ msgid "%1 YiB" 2032 #~ msgstr "%1 YiB" 2033 2034 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2035 #~ msgid "%1 days" 2036 #~ msgstr "%1 Daag" 2037 2038 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2039 #~ msgid "%1 hours" 2040 #~ msgstr "%1 Stünnen" 2041 2042 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2043 #~ msgid "%1 minutes" 2044 #~ msgstr "%1 Minuten" 2045 2046 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2047 #~ msgid "%1 seconds" 2048 #~ msgstr "%1 Sekunnen" 2049 2050 #~ msgctxt "@item:intext" 2051 #~ msgid "%1 millisecond" 2052 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2053 #~ msgstr[0] "%1 Millisekunn" 2054 #~ msgstr[1] "%1 Millisekunnen" 2055 2056 #~ msgctxt "@item:intext" 2057 #~ msgid "1 day" 2058 #~ msgid_plural "%1 days" 2059 #~ msgstr[0] "1 Dag" 2060 #~ msgstr[1] "%1 Daag" 2061 2062 #~ msgctxt "@item:intext" 2063 #~ msgid "1 hour" 2064 #~ msgid_plural "%1 hours" 2065 #~ msgstr[0] "1 Stünn" 2066 #~ msgstr[1] "%1 Stünnen" 2067 2068 #~ msgctxt "@item:intext" 2069 #~ msgid "1 minute" 2070 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2071 #~ msgstr[0] "1 Minuut" 2072 #~ msgstr[1] "%1 Minuten" 2073 2074 #~ msgctxt "@item:intext" 2075 #~ msgid "1 second" 2076 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2077 #~ msgstr[0] "1 Sekunn" 2078 #~ msgstr[1] "%1 Sekunnen" 2079 2080 #~ msgctxt "" 2081 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2082 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2083 #~ "team to solve the problem" 2084 #~ msgid "%1 and %2" 2085 #~ msgstr "%1 un %2" 2086 2087 #~ msgctxt "" 2088 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2089 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2090 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2091 #~ msgid "%1 and %2" 2092 #~ msgstr "%1 un %2" 2093 2094 #~ msgctxt "" 2095 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2096 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2097 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2098 #~ msgid "%1 and %2" 2099 #~ msgstr "%1 un %2" 2100 2101 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2102 #~ msgid "Ante Meridiem" 2103 #~ msgstr "Vörmiddaags" 2104 2105 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2106 #~ msgid "AM" 2107 #~ msgstr "vm" 2108 2109 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2110 #~ msgid "A" 2111 #~ msgstr "v" 2112 2113 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2114 #~ msgid "Post Meridiem" 2115 #~ msgstr "Namiddaags" 2116 2117 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2118 #~ msgid "PM" 2119 #~ msgstr "nm" 2120 2121 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2122 #~ msgid "P" 2123 #~ msgstr "n" 2124 2125 #~ msgid "Today" 2126 #~ msgstr "Vundaag" 2127 2128 #~ msgid "Yesterday" 2129 #~ msgstr "Güstern" 2130 2131 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2132 #~ msgid "%1 %2" 2133 #~ msgstr "%1, %2" 2134 2135 #~ msgctxt "@title/plain" 2136 #~ msgid "== %1 ==" 2137 #~ msgstr "== %1 ==" 2138 2139 #~ msgctxt "@title/rich" 2140 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2141 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2142 2143 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2144 #~ msgid "~ %1 ~" 2145 #~ msgstr "-- %1 --" 2146 2147 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2148 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2149 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2150 2151 #~ msgctxt "@item/plain" 2152 #~ msgid " * %1" 2153 #~ msgstr " - %1" 2154 2155 #~ msgctxt "@item/rich" 2156 #~ msgid "<li>%1</li>" 2157 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2158 2159 #~ msgctxt "@note/plain" 2160 #~ msgid "Note: %1" 2161 #~ msgstr "Beacht: %1" 2162 2163 #~ msgctxt "@note/rich" 2164 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2165 #~ msgstr "<i>Beacht</i>: %1" 2166 2167 #~ msgctxt "" 2168 #~ "@note-with-label/plain\n" 2169 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2170 #~ msgid "%1: %2" 2171 #~ msgstr "%1: %2" 2172 2173 #~ msgctxt "" 2174 #~ "@note-with-label/rich\n" 2175 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2176 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2177 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2178 2179 #~ msgctxt "@warning/plain" 2180 #~ msgid "WARNING: %1" 2181 #~ msgstr "** Wohrschoen **: %1" 2182 2183 #~ msgctxt "@warning/rich" 2184 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2185 #~ msgstr "<b>Wohrschoen</b>: %1" 2186 2187 #~ msgctxt "" 2188 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2189 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2190 #~ msgid "%1: %2" 2191 #~ msgstr "** %1 **: %2" 2192 2193 #~ msgctxt "" 2194 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2195 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2196 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2197 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2198 2199 #~ msgctxt "" 2200 #~ "@link-with-description/plain\n" 2201 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2202 #~ msgid "%2 (%1)" 2203 #~ msgstr "%2 (%1)" 2204 2205 #~ msgctxt "" 2206 #~ "@link-with-description/rich\n" 2207 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2208 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2209 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2210 2211 #~ msgctxt "@filename/plain" 2212 #~ msgid "‘%1’" 2213 #~ msgstr "»%1«" 2214 2215 #~ msgctxt "@filename/rich" 2216 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2217 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2218 2219 #~ msgctxt "@application/plain" 2220 #~ msgid "%1" 2221 #~ msgstr "%1" 2222 2223 #~ msgctxt "@application/rich" 2224 #~ msgid "%1" 2225 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2226 2227 #~ msgctxt "@command/plain" 2228 #~ msgid "%1" 2229 #~ msgstr "%1" 2230 2231 #~ msgctxt "@command/rich" 2232 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2233 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2234 2235 #~ msgctxt "" 2236 #~ "@command-with-section/plain\n" 2237 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2238 #~ msgid "%1(%2)" 2239 #~ msgstr "%1(%2)" 2240 2241 #~ msgctxt "" 2242 #~ "@command-with-section/rich\n" 2243 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2244 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2245 #~ msgstr "<b>%1</b>(%2)" 2246 2247 #~ msgctxt "@resource/plain" 2248 #~ msgid "“%1”" 2249 #~ msgstr "»%1«" 2250 2251 #~ msgctxt "@resource/rich" 2252 #~ msgid "“%1”" 2253 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2254 2255 #~ msgctxt "@icode/plain" 2256 #~ msgid "“%1”" 2257 #~ msgstr "„%1“" 2258 2259 #~ msgctxt "@icode/rich" 2260 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2261 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2262 2263 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2264 #~ msgid "%1" 2265 #~ msgstr "<%1>" 2266 2267 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2268 #~ msgid "<b>%1</b>" 2269 #~ msgstr "<%1>" 2270 2271 #~ msgctxt "@interface/plain" 2272 #~ msgid "|%1|" 2273 #~ msgstr "|%1|" 2274 2275 #~ msgctxt "@interface/rich" 2276 #~ msgid "<i>%1</i>" 2277 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2278 2279 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2280 #~ msgid "*%1*" 2281 #~ msgstr "/%1/" 2282 2283 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2284 #~ msgid "<i>%1</i>" 2285 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2286 2287 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2288 #~ msgid "**%1**" 2289 #~ msgstr "** %1 **" 2290 2291 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2292 #~ msgid "<b>%1</b>" 2293 #~ msgstr "<b><i>%1</i></b>" 2294 2295 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2296 #~ msgid "<%1>" 2297 #~ msgstr "<%1>" 2298 2299 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2300 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2301 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2302 2303 #~ msgctxt "@email/plain" 2304 #~ msgid "<%1>" 2305 #~ msgstr "<%1>" 2306 2307 #~ msgctxt "@email/rich" 2308 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2309 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2310 2311 #~ msgctxt "" 2312 #~ "@email-with-name/plain\n" 2313 #~ "%1 is name, %2 is address" 2314 #~ msgid "%1 <%2>" 2315 #~ msgstr "%1 <%2>" 2316 2317 #~ msgctxt "" 2318 #~ "@email-with-name/rich\n" 2319 #~ "%1 is name, %2 is address" 2320 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2321 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2322 2323 #~ msgctxt "@envar/plain" 2324 #~ msgid "$%1" 2325 #~ msgstr "„$%1“" 2326 2327 #~ msgctxt "@envar/rich" 2328 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2329 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2330 2331 #~ msgctxt "@message/plain" 2332 #~ msgid "/%1/" 2333 #~ msgstr "/%1/" 2334 2335 #~ msgctxt "@message/rich" 2336 #~ msgid "<i>%1</i>" 2337 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2338 2339 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2340 #~ msgid "+" 2341 #~ msgstr "+" 2342 2343 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2344 #~ msgid "+" 2345 #~ msgstr "+" 2346 2347 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2348 #~ msgid "→" 2349 #~ msgstr " ➔ " 2350 2351 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2352 #~ msgid "→" 2353 #~ msgstr " ➔ " 2354 2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2356 #~ msgid "Alt" 2357 #~ msgstr "Alt" 2358 2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2360 #~ msgid "AltGr" 2361 #~ msgstr "AltGr" 2362 2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2364 #~ msgid "Backspace" 2365 #~ msgstr "Torüchtast" 2366 2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2368 #~ msgid "CapsLock" 2369 #~ msgstr "GrootschrRast" 2370 2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2372 #~ msgid "Control" 2373 #~ msgstr "Strg" 2374 2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2376 #~ msgid "Ctrl" 2377 #~ msgstr "Strg" 2378 2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2380 #~ msgid "Del" 2381 #~ msgstr "Entf" 2382 2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2384 #~ msgid "Delete" 2385 #~ msgstr "Wegdoon" 2386 2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2388 #~ msgid "Down" 2389 #~ msgstr "Daal" 2390 2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2392 #~ msgid "End" 2393 #~ msgstr "Enn" 2394 2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2396 #~ msgid "Enter" 2397 #~ msgstr "Ingaav" 2398 2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2400 #~ msgid "Esc" 2401 #~ msgstr "Esc" 2402 2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2404 #~ msgid "Escape" 2405 #~ msgstr "Escape" 2406 2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2408 #~ msgid "Home" 2409 #~ msgstr "Pos1" 2410 2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2412 #~ msgid "Hyper" 2413 #~ msgstr "Hyper" 2414 2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2416 #~ msgid "Ins" 2417 #~ msgstr "Inf" 2418 2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2420 #~ msgid "Insert" 2421 #~ msgstr "Infögen" 2422 2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2424 #~ msgid "Left" 2425 #~ msgstr "Links" 2426 2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2428 #~ msgid "Menu" 2429 #~ msgstr "Menü" 2430 2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2432 #~ msgid "Meta" 2433 #~ msgstr "Meta" 2434 2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2436 #~ msgid "NumLock" 2437 #~ msgstr "Tallenrast" 2438 2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2440 #~ msgid "PageDown" 2441 #~ msgstr "SietDaal" 2442 2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2444 #~ msgid "PageUp" 2445 #~ msgstr "SietRop" 2446 2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2448 #~ msgid "PgDown" 2449 #~ msgstr "SietDaal" 2450 2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2452 #~ msgid "PgUp" 2453 #~ msgstr "SietRop" 2454 2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2456 #~ msgid "PauseBreak" 2457 #~ msgstr "Paus" 2458 2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2460 #~ msgid "PrintScreen" 2461 #~ msgstr "Drucken" 2462 2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2464 #~ msgid "PrtScr" 2465 #~ msgstr "Druck" 2466 2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2468 #~ msgid "Return" 2469 #~ msgstr "Ingaav" 2470 2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2472 #~ msgid "Right" 2473 #~ msgstr "Rechts" 2474 2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2476 #~ msgid "ScrollLock" 2477 #~ msgstr "Rullrast" 2478 2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2480 #~ msgid "Shift" 2481 #~ msgstr "Ümschalt" 2482 2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2484 #~ msgid "Space" 2485 #~ msgstr "Freetast" 2486 2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2488 #~ msgid "Super" 2489 #~ msgstr "Super" 2490 2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2492 #~ msgid "SysReq" 2493 #~ msgstr "SysReq" 2494 2495 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2496 #~ msgid "Tab" 2497 #~ msgstr "Tab" 2498 2499 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2500 #~ msgid "Up" 2501 #~ msgstr "Rop" 2502 2503 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2504 #~ msgid "Win" 2505 #~ msgstr "Win" 2506 2507 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2508 #~ msgid "F%1" 2509 #~ msgstr "F%1" 2510 2511 #~ msgid "no error" 2512 #~ msgstr "keen Fehler" 2513 2514 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2515 #~ msgstr "De nafraagte Familie warrt för den Reeknernaam nich ünnerstütt" 2516 2517 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2518 #~ msgstr "De Naam lett sik opstunns nich oplösen" 2519 2520 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2521 #~ msgstr "Malöör bi't Naamoplösen, lett sik ok nich richten" 2522 2523 #~ msgid "invalid flags" 2524 #~ msgstr "De Marken gellt nich" 2525 2526 #~ msgid "memory allocation failure" 2527 #~ msgstr "Spieker lett sik nich reserveren" 2528 2529 #~ msgid "name or service not known" 2530 #~ msgstr "Naam oder Deenst nich begäng" 2531 2532 #~ msgid "requested family not supported" 2533 #~ msgstr "De nafraagte Familie warrt nich ünnerstütt" 2534 2535 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2536 #~ msgstr "De nafraagte Deenst warrt för dissen Socket-Typ nich ünnerstütt" 2537 2538 #~ msgid "requested socket type not supported" 2539 #~ msgstr "De nafraagte Socket-Typ warrt nich ünnerstütt" 2540 2541 #~ msgid "unknown error" 2542 #~ msgstr "Fehler (nich begäng)" 2543 2544 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2545 #~ msgid "system error: %1" 2546 #~ msgstr "Systeemfehler: %1" 2547 2548 #~ msgid "request was canceled" 2549 #~ msgstr "Anfraag wöör afbraken" 2550 2551 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2552 #~ msgid "Unknown family %1" 2553 #~ msgstr "Familie %1 nich begäng" 2554 2555 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2556 #~ msgid "no error" 2557 #~ msgstr "keen Fehler" 2558 2559 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2560 #~ msgid "name lookup has failed" 2561 #~ msgstr "Oplösen vun den Naam is fehlslaan" 2562 2563 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2564 #~ msgid "address already in use" 2565 #~ msgstr "De Adress warrt al bruukt" 2566 2567 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2568 #~ msgid "socket is already bound" 2569 #~ msgstr "De Socket is al towiest" 2570 2571 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2572 #~ msgid "socket is already created" 2573 #~ msgstr "De Socket wöör al opstellt" 2574 2575 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2576 #~ msgid "socket is not bound" 2577 #~ msgstr "De Socket is nich towiest" 2578 2579 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2580 #~ msgid "socket has not been created" 2581 #~ msgstr "De Socket wöör nich opstellt" 2582 2583 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2584 #~ msgid "operation would block" 2585 #~ msgstr "De Akschoon wöör to'n Blockeren föhren" 2586 2587 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2588 #~ msgid "connection actively refused" 2589 #~ msgstr "De Verbinnen warrt nich annahmen" 2590 2591 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2592 #~ msgid "connection timed out" 2593 #~ msgstr "De Tiet för de Verbinnen is aflopen" 2594 2595 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2596 #~ msgid "operation is already in progress" 2597 #~ msgstr "De Akschoon löppt al" 2598 2599 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2600 #~ msgid "network failure occurred" 2601 #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler" 2602 2603 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2604 #~ msgid "operation is not supported" 2605 #~ msgstr "De Akschoon warrt nich ünnerstütt" 2606 2607 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2608 #~ msgid "timed operation timed out" 2609 #~ msgstr "De Tiet för de Akschoon is aflopen" 2610 2611 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2612 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2613 #~ msgstr "Fehler (nich begäng / verwacht)" 2614 2615 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2616 #~ msgid "remote host closed connection" 2617 #~ msgstr "De feern Reekner hett de Verbinnen tomaakt" 2618 2619 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2620 #~ msgstr "\"NEC SOCKS\"-Client" 2621 2622 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2623 #~ msgstr "\"Dante SOCKS\"-Client" 2624 2625 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2626 #~ msgstr "Angeven Socket-Padd is leeg" 2627 2628 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2629 #~ msgstr "De Socket-Akschoon warrt nich ünnerstütt" 2630 2631 #~ msgid "Connection refused" 2632 #~ msgstr "Tokoppeln afwiest" 2633 2634 #~ msgid "Permission denied" 2635 #~ msgstr "Keen Verlööf" 2636 2637 #~ msgid "Connection timed out" 2638 #~ msgstr "Tiet för de Verbinnen is aflopen" 2639 2640 #~ msgid "Unknown error" 2641 #~ msgstr "Nich begäng Fehler" 2642 2643 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2644 #~ msgstr "De Nich-blockeer-Bedrief lett sik nich fastsetten" 2645 2646 #~ msgid "Address is already in use" 2647 #~ msgstr "De Adress warrt al bruukt" 2648 2649 #~ msgid "Path cannot be used" 2650 #~ msgstr "Padd lett sik nich bruken" 2651 2652 #~ msgid "No such file or directory" 2653 #~ msgstr "Datei oder Orner nich funnen" 2654 2655 #~ msgid "Not a directory" 2656 #~ msgstr "Is keen Orner" 2657 2658 #~ msgid "Read-only filesystem" 2659 #~ msgstr "Bloots-leesbor Dateisysteem" 2660 2661 #~ msgid "Unknown socket error" 2662 #~ msgstr "Nich begäng Socket-Fehler" 2663 2664 #~ msgid "Operation not supported" 2665 #~ msgstr "Akschoon warrt nich ünnerstütt" 2666 2667 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2668 #~ msgstr "De Tiet för't Tokoppeln na den feern Server is aflopen." 2669 2670 #~ msgctxt "SSL error" 2671 #~ msgid "No error" 2672 #~ msgstr "Keen Fehler" 2673 2674 #~ msgctxt "SSL error" 2675 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2676 #~ msgstr "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat is leeg" 2677 2678 #~ msgctxt "SSL error" 2679 #~ msgid "The certificate has expired" 2680 #~ msgstr "Dat Zertifikaat is aflopen" 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "The certificate is invalid" 2684 #~ msgstr "Dat Zertifikaat is leeg" 2685 2686 #~ msgctxt "SSL error" 2687 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2688 #~ msgstr "" 2689 #~ "Dat Zertifikaat is vun keen Zertifikaatautoriteet ünnerschreven, de troot " 2690 #~ "warrt" 2691 2692 #~ msgctxt "SSL error" 2693 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2694 #~ msgstr "Dat Zertifikaat wöör torüchropen" 2695 2696 #~ msgctxt "SSL error" 2697 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2698 #~ msgstr "Dat Zertifikaat lett sik dor nich för bruken" 2699 2700 #~ msgctxt "SSL error" 2701 #~ msgid "" 2702 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2703 #~ "purpose" 2704 #~ msgstr "" 2705 #~ "De Wörtel-Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat warrt dor nich för troot" 2706 2707 #~ msgctxt "SSL error" 2708 #~ msgid "" 2709 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2710 #~ "certificate's purpose" 2711 #~ msgstr "" 2712 #~ "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat bargt en Mark, dat sik dit " 2713 #~ "Zertifikaat dor nich för bruken lett" 2714 2715 #~ msgctxt "SSL error" 2716 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2717 #~ msgstr "De anner Reekner hett keen Zertifikaat vörwiest" 2718 2719 #~ msgctxt "SSL error" 2720 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2721 #~ msgstr "Dat Zertifikaat gellt nich för den angeven Reekner" 2722 2723 #~ msgctxt "SSL error" 2724 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2725 #~ msgstr "Ut intern Grünn lett sik dat Zertifikaat nich pröven" 2726 2727 #~ msgctxt "SSL error" 2728 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2729 #~ msgstr "De Zertifikatenkeed is to lang" 2730 2731 #~ msgctxt "SSL error" 2732 #~ msgid "Unknown error" 2733 #~ msgstr "Nich begäng Fehler" 2734 2735 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2736 #~ msgstr "Adressfamilie för Knüttnaam nich ünnerstütt" 2737 2738 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2739 #~ msgstr "De Weert för \"ai_flags\" gellt nich" 2740 2741 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2742 #~ msgstr "\"ai_family\" nich ünnerstütt" 2743 2744 #~ msgid "no address associated with nodename" 2745 #~ msgstr "För dissen Knüttnaam gifft dat keen Adress" 2746 2747 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2748 #~ msgstr "Servernaam för ai_socktype nich ünnerstütt" 2749 2750 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2751 #~ msgstr "Keen Ünnerstütten för \"ai_socktype\"" 2752 2753 #~ msgid "system error" 2754 #~ msgstr "Systeemfehler" 2755 2756 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2757 #~ msgid_plural "" 2758 #~ "Could not find mime types:\n" 2759 #~ "<resource>%2</resource>" 2760 #~ msgstr[0] "MIME-Typ <resource>%2</resource> lett sik nich finnen." 2761 #~ msgstr[1] "" 2762 #~ "Disse MIME-Typen laat sik nich finnen:\n" 2763 #~ "<resource>%2</resource>" 2764 2765 #~ msgid "" 2766 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2767 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2768 #~ msgstr "" 2769 #~ "De MIME-Typen sünd nich installeert. Beseker bitte, dat \"shared-mime-info" 2770 #~ "\" installeert is un de Variabel \"XDG_DATA_DIRS\" nich sett is oder \"/" 2771 #~ "usr/share\" dor mit binnen steiht." 2772 2773 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2774 #~ msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen" 2775 2776 #~ msgid "" 2777 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2778 #~ msgstr "" 2779 #~ "De Deenst \"%1\" stellt keen Koppelsteed \"%2\" mit dat Slötelwoort " 2780 #~ "\"%3\" praat." 2781 2782 #~ msgctxt "dictionary variant" 2783 #~ msgid "40" 2784 #~ msgstr "40" 2785 2786 #~ msgctxt "dictionary variant" 2787 #~ msgid "60" 2788 #~ msgstr "60" 2789 2790 #~ msgctxt "dictionary variant" 2791 #~ msgid "80" 2792 #~ msgstr "80" 2793 2794 #~ msgctxt "dictionary variant" 2795 #~ msgid "-ise suffixes" 2796 #~ msgstr "-ise-Suffixen" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary variant" 2799 #~ msgid "-ize suffixes" 2800 #~ msgstr "-ize-Suffixen" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary variant" 2803 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2804 #~ msgstr "-ise-Suffixen un mit Akzenten" 2805 2806 #~ msgctxt "dictionary variant" 2807 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2808 #~ msgstr "-ise-Suffixen un ahn Akzenten" 2809 2810 #~ msgctxt "dictionary variant" 2811 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2812 #~ msgstr "-ize-Suffixen un mit Akzenten" 2813 2814 #~ msgctxt "dictionary variant" 2815 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2816 #~ msgstr "-ize-Suffixen un ahn Akzenten" 2817 2818 #~ msgctxt "dictionary variant" 2819 #~ msgid "large" 2820 #~ msgstr "groot" 2821 2822 #~ msgctxt "dictionary variant" 2823 #~ msgid "medium" 2824 #~ msgstr "middel" 2825 2826 #~ msgctxt "dictionary variant" 2827 #~ msgid "small" 2828 #~ msgstr "lütt" 2829 2830 #~ msgctxt "dictionary variant" 2831 #~ msgid "variant 0" 2832 #~ msgstr "Variant 0" 2833 2834 #~ msgctxt "dictionary variant" 2835 #~ msgid "variant 1" 2836 #~ msgstr "Variant 1" 2837 2838 #~ msgctxt "dictionary variant" 2839 #~ msgid "variant 2" 2840 #~ msgstr "Variant 2" 2841 2842 #~ msgctxt "dictionary variant" 2843 #~ msgid "without accents" 2844 #~ msgstr "ahn Akzenten" 2845 2846 #~ msgctxt "dictionary variant" 2847 #~ msgid "with accents" 2848 #~ msgstr "mit Akzenten" 2849 2850 #~ msgctxt "dictionary variant" 2851 #~ msgid "with ye" 2852 #~ msgstr "mit ye" 2853 2854 #~ msgctxt "dictionary variant" 2855 #~ msgid "with yeyo" 2856 #~ msgstr "mit yeyo" 2857 2858 #~ msgctxt "dictionary variant" 2859 #~ msgid "with yo" 2860 #~ msgstr "mit yo" 2861 2862 #~ msgctxt "dictionary variant" 2863 #~ msgid "extended" 2864 #~ msgstr "verwiedert" 2865 2866 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2867 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2868 #~ msgstr "%1 (%2), [%3]" 2869 2870 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2871 #~ msgid "%1 (%2)" 2872 #~ msgstr "%1 (%2)" 2873 2874 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2875 #~ msgid "%1 [%2]" 2876 #~ msgstr "%1, [%2]" 2877 2878 #~ msgid "File %1 does not exist" 2879 #~ msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" nich." 2880 2881 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2882 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen" 2883 2884 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2885 #~ msgstr "För de Datei \"%1\" lett sik keen Spiekerrebeet opstellen" 2886 2887 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2888 #~ msgstr "Ut \"%1\" laat sik keen Daten na SHM lesen." 2889 2890 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2891 #~ msgstr "Bloots \"Bloots leesbor\" tolaten" 2892 2893 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2894 #~ msgstr "Steden achter't Dateienn laat sik nich anstüern" 2895 2896 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2897 #~ msgstr "Bibliotheek \"%1\" nich funnen" 2898 2899 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2900 #~ msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen" 2901 2902 #~ msgid "" 2903 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2904 #~ "desktop file." 2905 #~ msgstr "" 2906 #~ "De Deenst stellt keen Bibliotheek praat. Binnen de .desktop-Datei gifft " 2907 #~ "dat den Slötel \"Library\" nich." 2908 2909 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2910 #~ msgstr "" 2911 #~ "De Bibliotheek stellt keen Fabrikmetood för't Opstellen vun Komponenten " 2912 #~ "praat" 2913 2914 #~ msgid "" 2915 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2916 #~ msgstr "" 2917 #~ "De Fabrikmetood kann keen Komponenten vun den angeven Typ opstellen." 2918 2919 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2920 #~ msgstr "KLibLoader: Fehler (nich begäng)" 2921 2922 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2923 #~ msgstr "Moduul \"%1\" för't Programm \"%2\" lett sik nich finnen" 2924 2925 #~ msgid "The provided service is not valid" 2926 #~ msgstr "De angeven Deenst is leeg" 2927 2928 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2929 #~ msgstr "" 2930 #~ "De Deenst \"%1\" stellt keen Bibliotheek praat, oder dat gifft keen " 2931 #~ "\"Library\"-Indrag." 2932 2933 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2934 #~ msgstr "" 2935 #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen Fabrikmetood, de to KDE kompatibel is." 2936 2937 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2938 #~ msgstr "Dat Moduul \"%1\" bruukt en nich kompatibel KDE-Bibliotheek (%2)." 2939 2940 #~ msgid "KDE Test Program" 2941 #~ msgstr "KDE-Testprogramm" 2942 2943 #~ msgid "KBuildSycoca" 2944 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2945 2946 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2947 #~ msgstr "Stellt den Twischenspieker för Systeeminstellen nieg op." 2948 2949 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2950 #~ msgstr "© 1999-2002 De KDE-Schrievers" 2951 2952 #~ msgid "David Faure" 2953 #~ msgstr "David Faure" 2954 2955 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2956 #~ msgstr "Programmen nich Bescheed geven, dat se opfrischen schöölt" 2957 2958 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2959 #~ msgstr "Verscheelopfrischen utmaken, allens nieg lesen" 2960 2961 #~ msgid "Check file timestamps" 2962 #~ msgstr "Datumstempels nakieken" 2963 2964 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2965 #~ msgstr "Dateipröven utmaken (riskant)" 2966 2967 #~ msgid "Create global database" 2968 #~ msgstr "Globale Datenbank opstellen" 2969 2970 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2971 #~ msgstr "Bloots versöken, wat sik dat Menü opstellen lett" 2972 2973 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2974 #~ msgstr "Menü-ID för de Fehlersöök verfolgen" 2975 2976 #~ msgid "KDE Daemon" 2977 #~ msgstr "KDE-Dämoon" 2978 2979 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2980 #~ msgstr "KDE-Dämoon - frischt de Sycoca-Datenbank op, wenn nödig" 2981 2982 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2983 #~ msgstr "Sycoca-Datenbank bloots eenmaal överpröven" 2984 2985 #~ msgid "" 2986 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2987 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2988 #~ "No action will be triggered." 2989 #~ msgstr "" 2990 #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is nich kloor fastleggt. Bruuk bitte\n" 2991 #~ "\"Tastkombinatschonen instellen\" binnen dat Instellen-Menü un maak dat " 2992 #~ "kloor.\n" 2993 #~ "Keen Akschoon warrt utlööst." 2994 2995 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2996 #~ msgstr "Tastkombinatschoon nich kloor" 2997 2998 #~ msgctxt "Encodings menu" 2999 #~ msgid "Default" 3000 #~ msgstr "Standard" 3001 3002 #~ msgctxt "Encodings menu" 3003 #~ msgid "Autodetect" 3004 #~ msgstr "Automaatsch" 3005 3006 #~ msgid "No Entries" 3007 #~ msgstr "Keen Indrääg" 3008 3009 #~ msgid "Clear List" 3010 #~ msgstr "List leddig maken" 3011 3012 #~ msgctxt "go back" 3013 #~ msgid "&Back" 3014 #~ msgstr "&Torüch" 3015 3016 #~ msgctxt "go forward" 3017 #~ msgid "&Forward" 3018 #~ msgstr "&Vörut" 3019 3020 #~ msgctxt "home page" 3021 #~ msgid "&Home" 3022 #~ msgstr "To&huus" 3023 3024 #~ msgctxt "show help" 3025 #~ msgid "&Help" 3026 #~ msgstr "&Hülp" 3027 3028 #~ msgid "Show &Menubar" 3029 #~ msgstr "&Menübalken wiesen" 3030 3031 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3032 #~ msgstr "" 3033 #~ "Menübalken wiesen<p>Wiest den Menübalken wedder, wenn he versteken is</p>" 3034 3035 #~ msgid "Show St&atusbar" 3036 #~ msgstr "&Statusbalken wiesen" 3037 3038 #~ msgid "" 3039 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3040 #~ "the window used for status information.</p>" 3041 #~ msgstr "" 3042 #~ "Statusbalken wiesen<p>Wiest den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't " 3043 #~ "Finster, op den Statusinformatschonen wiest warrt.</p>" 3044 3045 #~ msgid "&New" 3046 #~ msgstr "&Nieg" 3047 3048 #~ msgid "Create new document" 3049 #~ msgstr "Nieg Dokment opstellen" 3050 3051 #~ msgid "&Open..." 3052 #~ msgstr "&Opmaken..." 3053 3054 #~ msgid "Open an existing document" 3055 #~ msgstr "En vörhannen Dokment opmaken" 3056 3057 #~ msgid "Open &Recent" 3058 #~ msgstr "&Verleden opmaken" 3059 3060 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3061 #~ msgstr "En annerlest opmaakt Dokment opmaken" 3062 3063 #~ msgid "&Save" 3064 #~ msgstr "&Sekern" 3065 3066 #~ msgid "Save document" 3067 #~ msgstr "Dokment sekern" 3068 3069 #~ msgid "Save &As..." 3070 #~ msgstr "Sekern &as..." 3071 3072 #~ msgid "Save document under a new name" 3073 #~ msgstr "Dokment mit en nieg Naam sekern" 3074 3075 #~ msgid "Re&vert" 3076 #~ msgstr "&Torüchdreihen" 3077 3078 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3079 #~ msgstr "Nich sekerte Ännern an't Dokment torüchnehmen" 3080 3081 #~ msgid "&Close" 3082 #~ msgstr "&Tomaken" 3083 3084 #~ msgid "Close document" 3085 #~ msgstr "Dokment tomaken" 3086 3087 #~ msgid "&Print..." 3088 #~ msgstr "&Drucken..." 3089 3090 #~ msgid "Print document" 3091 #~ msgstr "Dokment drucken" 3092 3093 #~ msgid "Print Previe&w" 3094 #~ msgstr "Druck&vöransicht" 3095 3096 #~ msgid "Show a print preview of document" 3097 #~ msgstr "En Druckvöransicht vun't Dokment wiesen" 3098 3099 #~ msgid "&Mail..." 3100 #~ msgstr "&Nettpost..." 3101 3102 #~ msgid "Send document by mail" 3103 #~ msgstr "Dokment mit Nettbreef sennen" 3104 3105 #~ msgid "&Quit" 3106 #~ msgstr "&Verlaten" 3107 3108 #~ msgid "Quit application" 3109 #~ msgstr "Programm verlaten" 3110 3111 #~ msgid "Undo last action" 3112 #~ msgstr "De verleden Akschoon torüchnehmen" 3113 3114 #~ msgid "Re&do" 3115 #~ msgstr "&Wedderhalen" 3116 3117 #~ msgid "Redo last undone action" 3118 #~ msgstr "Torüchnahmen Akschoon wedderherstellen" 3119 3120 #~ msgid "Cu&t" 3121 #~ msgstr "Kn&ippen" 3122 3123 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3124 #~ msgstr "Köör na Twischenaflaag utknippen" 3125 3126 #~ msgid "&Copy" 3127 #~ msgstr "K&operen" 3128 3129 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3130 #~ msgstr "Köör na Twischenaflaag koperen" 3131 3132 #~ msgid "&Paste" 3133 #~ msgstr "&Infögen" 3134 3135 #~ msgid "Paste clipboard content" 3136 #~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt infögen" 3137 3138 #~ msgid "C&lear" 3139 #~ msgstr "&Leddig maken" 3140 3141 #~ msgid "Select &All" 3142 #~ msgstr "&Allens utsöken" 3143 3144 #~ msgid "Dese&lect" 3145 #~ msgstr "&Köör torüchnehmen" 3146 3147 #~ msgid "&Find..." 3148 #~ msgstr "&Söken na..." 3149 3150 #~ msgid "Find &Next" 3151 #~ msgstr "Nakamen &söken" 3152 3153 #~ msgid "Find Pre&vious" 3154 #~ msgstr "&Verleden söken" 3155 3156 #~ msgid "&Replace..." 3157 #~ msgstr "&Utwesseln..." 3158 3159 #~ msgid "&Actual Size" 3160 #~ msgstr "&Orginaalgrött" 3161 3162 #~ msgid "View document at its actual size" 3163 #~ msgstr "Dokment mit de Orginaalgrött ankieken" 3164 3165 #~ msgid "&Fit to Page" 3166 #~ msgstr "&Grött de Siet topassen" 3167 3168 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3169 #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siet in't Finster passt" 3170 3171 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3172 #~ msgstr "De Siet&breed topassen" 3173 3174 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3175 #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Sietbreed in't Finster passt" 3176 3177 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3178 #~ msgstr "De Siet&hööchde topassen" 3179 3180 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3181 #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siethööchde in't Finster passt" 3182 3183 #~ msgid "Zoom &In" 3184 #~ msgstr "&Grötter maken" 3185 3186 #~ msgid "Zoom &Out" 3187 #~ msgstr "&Lütter maken" 3188 3189 #~ msgid "&Zoom..." 3190 #~ msgstr "&Grött ännern..." 3191 3192 #~ msgid "Select zoom level" 3193 #~ msgstr "Ansichtgrött-Stoop utsöken" 3194 3195 #~ msgid "&Redisplay" 3196 #~ msgstr "O&pfrischen" 3197 3198 #~ msgid "Redisplay document" 3199 #~ msgstr "Dokment nieg wiesen" 3200 3201 #~ msgid "&Up" 3202 #~ msgstr "Na &baven" 3203 3204 #~ msgid "Go up" 3205 #~ msgstr "Na baven gahn" 3206 3207 #~ msgid "&Previous Page" 3208 #~ msgstr "&Verleden Siet" 3209 3210 #~ msgid "Go to previous page" 3211 #~ msgstr "Na de verleden Siet gahn" 3212 3213 #~ msgid "&Next Page" 3214 #~ msgstr "&Nakamen Siet" 3215 3216 #~ msgid "Go to next page" 3217 #~ msgstr "Na de nakamen Siet gahn" 3218 3219 #~ msgid "&Go To..." 3220 #~ msgstr "&Gah na..." 3221 3222 #~ msgid "&Go to Page..." 3223 #~ msgstr "&Gah na de Siet..." 3224 3225 #~ msgid "&Go to Line..." 3226 #~ msgstr "&Gah na de Reeg..." 3227 3228 #~ msgid "&First Page" 3229 #~ msgstr "&Eerste Siet" 3230 3231 #~ msgid "Go to first page" 3232 #~ msgstr "Na de eerste Siet gahn" 3233 3234 #~ msgid "&Last Page" 3235 #~ msgstr "&Leste Siet" 3236 3237 #~ msgid "Go to last page" 3238 #~ msgstr "Na de leste Siet gahn" 3239 3240 #~ msgid "Go back in document" 3241 #~ msgstr "Binnen dat Dokment torüchgahn" 3242 3243 #~ msgid "&Forward" 3244 #~ msgstr "&Vörut" 3245 3246 #~ msgid "Go forward in document" 3247 #~ msgstr "Binnen dat Dokment vörut gahn" 3248 3249 #~ msgid "&Add Bookmark" 3250 #~ msgstr "&Leesteken tofögen" 3251 3252 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3253 #~ msgstr "&Leestekens bewerken..." 3254 3255 #~ msgid "&Spelling..." 3256 #~ msgstr "&Klookschriever..." 3257 3258 #~ msgid "Check spelling in document" 3259 #~ msgstr "Schriefwies binnen dat Dokment pröven" 3260 3261 #~ msgid "Show or hide menubar" 3262 #~ msgstr "Menübalken wiesen oder versteken" 3263 3264 #~ msgid "Show &Toolbar" 3265 #~ msgstr "&Warktüüchbalken wiesen" 3266 3267 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3268 #~ msgstr "Warktüüchbalken wiesen oder versteken" 3269 3270 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3271 #~ msgstr "Statusbalken wiesen oder versteken" 3272 3273 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3274 #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief" 3275 3276 #~ msgid "&Save Settings" 3277 #~ msgstr "Instellen &sekern" 3278 3279 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3280 #~ msgstr "&Tastkombinatschonen instellen..." 3281 3282 #~ msgid "&Configure %1..." 3283 #~ msgstr "%1 &instellen..." 3284 3285 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3286 #~ msgstr "Warktüüch&balkens instellen..." 3287 3288 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3289 #~ msgstr "&Bescheden instellen..." 3290 3291 #~ msgid "%1 &Handbook" 3292 #~ msgstr "%1-&Handbook" 3293 3294 #~ msgid "What's &This?" 3295 #~ msgstr "&Wat is dat?" 3296 3297 #~ msgid "Tip of the &Day" 3298 #~ msgstr "Tipp för Vun&daag" 3299 3300 #~ msgid "&Report Bug..." 3301 #~ msgstr "&Fehler künnig maken..." 3302 3303 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3304 #~ msgstr "Programm&spraak wesseln..." 3305 3306 #~ msgid "&About %1" 3307 #~ msgstr "&Vertell wat över %1" 3308 3309 #~ msgid "About &KDE" 3310 #~ msgstr "Vertell wat över &KDE" 3311 3312 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3313 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3314 #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief utmaken" 3315 3316 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3317 #~ msgid "Exit Full Screen" 3318 #~ msgstr "Heelschirm utmaken" 3319 3320 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3321 #~ msgid "Exit full screen mode" 3322 #~ msgstr "Den Heelschirm-Bedrief utmaken" 3323 3324 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3325 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3326 #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief" 3327 3328 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3329 #~ msgid "Full Screen" 3330 #~ msgstr "Heelschirm" 3331 3332 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3333 #~ msgid "Display the window in full screen" 3334 #~ msgstr "Dat Finster över den helen Schirm wiesen" 3335 3336 #~ msgctxt "Custom color" 3337 #~ msgid "Custom..." 3338 #~ msgstr "Egen..." 3339 3340 #~ msgctxt "palette name" 3341 #~ msgid "* Recent Colors *" 3342 #~ msgstr "* Verleden Klören *" 3343 3344 #~ msgctxt "palette name" 3345 #~ msgid "* Custom Colors *" 3346 #~ msgstr "* Egen Klören *" 3347 3348 #~ msgctxt "palette name" 3349 #~ msgid "Forty Colors" 3350 #~ msgstr "Veertig Klören" 3351 3352 #~ msgctxt "palette name" 3353 #~ msgid "Oxygen Colors" 3354 #~ msgstr "Oxygen-Klören" 3355 3356 #~ msgctxt "palette name" 3357 #~ msgid "Rainbow Colors" 3358 #~ msgstr "Regenbagenklören" 3359 3360 #~ msgctxt "palette name" 3361 #~ msgid "Royal Colors" 3362 #~ msgstr "Royal-Klören" 3363 3364 #~ msgctxt "palette name" 3365 #~ msgid "Web Colors" 3366 #~ msgstr "Nettklören" 3367 3368 #~ msgid "Named Colors" 3369 #~ msgstr "Nöömte Klören" 3370 3371 #~ msgctxt "" 3372 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3373 #~ "them)" 3374 #~ msgid "" 3375 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3376 #~ "examined:\n" 3377 #~ "%2" 3378 #~ msgid_plural "" 3379 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3380 #~ "examined:\n" 3381 #~ "%2" 3382 #~ msgstr[0] "" 3383 #~ "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateioort wöör ankeken:\n" 3384 #~ "%2" 3385 #~ msgstr[1] "" 3386 #~ "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateiöörd wöörn ankeken:\n" 3387 #~ "%2" 3388 3389 #~ msgid "Select Color" 3390 #~ msgstr "Klöör utsöken" 3391 3392 #~ msgid "Hue:" 3393 #~ msgstr "Toon:" 3394 3395 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3396 #~ msgid "°" 3397 #~ msgstr "°" 3398 3399 #~ msgid "Saturation:" 3400 #~ msgstr "Sattheit:" 3401 3402 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3403 #~ msgid "Value:" 3404 #~ msgstr "Weert:" 3405 3406 #~ msgid "Red:" 3407 #~ msgstr "Root:" 3408 3409 #~ msgid "Green:" 3410 #~ msgstr "Gröön:" 3411 3412 #~ msgid "Blue:" 3413 #~ msgstr "Blaag:" 3414 3415 #~ msgid "Alpha:" 3416 #~ msgstr "Alpha:" 3417 3418 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3419 #~ msgstr "&Na de egen Klören tofögen" 3420 3421 #~ msgid "Name:" 3422 #~ msgstr "Naam:" 3423 3424 #~ msgid "HTML:" 3425 #~ msgstr "HTML:" 3426 3427 #~ msgid "Default color" 3428 #~ msgstr "Standardklöör" 3429 3430 #~ msgid "-default-" 3431 #~ msgstr "-Standard-" 3432 3433 #~ msgid "-unnamed-" 3434 #~ msgstr "-ahn Naam-" 3435 3436 #~ msgid "" 3437 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3438 #~ "not exist.</qt>" 3439 #~ msgstr "" 3440 #~ "<qt>Dor gifft dat keen Informatschonen över.<br />Dat angeven KAboutData-" 3441 #~ "Objekt gifft dat nich.</qt>" 3442 3443 #~ msgid "" 3444 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3445 #~ msgstr "" 3446 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verschoon %2</b><br /> </" 3447 #~ "html>" 3448 3449 #~ msgctxt "" 3450 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3451 #~ "'Development Platform'" 3452 #~ msgid "" 3453 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3454 #~ "Development Platform %3</html>" 3455 #~ msgstr "" 3456 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verschoon %2</b><br />op KDE-" 3457 #~ "Utwickelsysteem %3</html>" 3458 3459 #~ msgid "License: %1" 3460 #~ msgstr "Lizenz: %1" 3461 3462 #~ msgid "License Agreement" 3463 #~ msgstr "Lizenzövereenkamen" 3464 3465 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3466 #~ msgid "Email contributor" 3467 #~ msgstr "Den Bidreger en Nettbreef tostüern" 3468 3469 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3470 #~ msgstr "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn" 3471 3472 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3473 #~ msgid "" 3474 #~ "Email contributor\n" 3475 #~ "%1" 3476 #~ msgstr "" 3477 #~ "Den Bidreger en Nettbreef tostüern\n" 3478 #~ "%1" 3479 3480 #~ msgid "" 3481 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3482 #~ "%1" 3483 #~ msgstr "" 3484 #~ "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n" 3485 #~ "%1" 3486 3487 #~ msgid "" 3488 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3489 #~ "%2" 3490 #~ msgstr "" 3491 #~ "Na den Bidreger sien Profil op %1 gahn\n" 3492 #~ "%2" 3493 3494 #~ msgid "" 3495 #~ "Visit contributor's page\n" 3496 #~ "%1" 3497 #~ msgstr "" 3498 #~ "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n" 3499 #~ "%1" 3500 3501 #~ msgid "" 3502 #~ "Visit contributor's blog\n" 3503 #~ "%1" 3504 #~ msgstr "" 3505 #~ "Na den Bidreger sien Nettdaagbook gahn\n" 3506 #~ "%1" 3507 3508 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3509 #~ msgid "%1" 3510 #~ msgstr "%1" 3511 3512 #~ msgctxt "City, Country" 3513 #~ msgid "%1, %2" 3514 #~ msgstr "%1, %2" 3515 3516 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3517 #~ msgid "Other" 3518 #~ msgstr "Anner" 3519 3520 #~ msgctxt "A type of link." 3521 #~ msgid "Blog" 3522 #~ msgstr "Nettdaagbook" 3523 3524 #~ msgctxt "A type of link." 3525 #~ msgid "Homepage" 3526 #~ msgstr "Tohuussiet" 3527 3528 #~ msgid "About KDE" 3529 #~ msgstr "Vertell wat över KDE" 3530 3531 #~ msgid "" 3532 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3533 #~ "b></html>" 3534 #~ msgstr "" 3535 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Wees free!</font><br /><b>Systeemverschoon " 3536 #~ "%1</b></html>" 3537 3538 #~ msgid "" 3539 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3540 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3541 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3542 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3543 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3544 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3545 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3546 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3547 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3548 #~ msgstr "" 3549 #~ "<html>De <b>K-Schriefdischümgeven</b> warrt schreven un pleegt vun den " 3550 #~ "KDE-Koppel, en Nettwark vun Programmschrievers, Künstlers, Översetters un " 3551 #~ "Bidregers de hele Welt rund, de wat för <a href=\"%1\">Fre'e Programmen</" 3552 #~ "a> doon wüllt. Disse Meenschap hett al en helen Barg fre'e Programmen för " 3553 #~ "KDE schreven.<br /><br />Keen enkel Koppel, Bedrief oder Organisatschoon " 3554 #~ "kuntrulleert den Bornkode vun KDE; elkeen is willkamen, de dor wat to " 3555 #~ "bidregen will. - Du ok. ;)<br /><br />Wenn Du mehr över dat Projekt weten " 3556 #~ "wullt, kiek maal op <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3557 3558 #~ msgid "" 3559 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3560 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3561 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3562 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3563 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3564 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3565 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3566 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3567 #~ msgstr "" 3568 #~ "<html>Programmen laat sik jümmers verbetern, un de Lüüd vun KDE wüllt dat " 3569 #~ "ok doon. Bloots muttst Du, de Bruker, uns denn ok vertellen, wenn wat " 3570 #~ "nich so funkscheneert as Du dat dacht hest, oder wenn wat beter wesen " 3571 #~ "kunn. <br /><br />De K-Schriefdischümgeven hett en Systeem för de " 3572 #~ "Fehlerpleeg. Kiek maal bi <a href=\"%1\">%1</a> rin oder bruuk den " 3573 #~ "Dialoog \"Fehler künnig maken...\" in't Menü \"Hülp\".<br /><br />Du " 3574 #~ "kannst dat Fehlerpleeg-Systeem ok för Vörslääg för Verbetern bruken, man " 3575 #~ "denn klick bitte an, wat dat bloots en Vörslag is (\"Wunschlist\").</html>" 3576 3577 #~ msgid "" 3578 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3579 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3580 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3581 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3582 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3583 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3584 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3585 #~ msgstr "" 3586 #~ "<html>Du bruukst keen Programmschriever wesen, wenn Du Deel vun den KDE-" 3587 #~ "Koppel wesen wullt. Du kannst Di en natschonalen Krink ansluten, dor " 3588 #~ "warrt de Programmen översett. Du kannst ok Grafiken, Muster, Musik " 3589 #~ "tofögen oder ok de Dokmentatschoon beter maken. Du kannst Di dat utsöken! " 3590 #~ "<br /><br />Kiek maal op <a href=\"%1\">%1</a> na Informatschonen över " 3591 #~ "Projekten, de Lüüd söökt.<br /><br />Wenn Du mehr Informatschoon oder " 3592 #~ "Dokmentatschoon bruukst, kiek op <a href=\"%2\">%2</a>, dor finnst Du, " 3593 #~ "wat Du bruukst.</html>" 3594 3595 #~ msgid "" 3596 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3597 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3598 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3599 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3600 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3601 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3602 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3603 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3604 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3605 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3606 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3607 #~ "much in advance for your support.</html>" 3608 #~ msgstr "" 3609 #~ "<html>KDE bruukt Een nich köpen, man dat Maken köst Geld.<br /><br />Dor " 3610 #~ "hett de KDE-Koppel den KDE e.V. för gründt, en Organisatschoon, de nich " 3611 #~ "op Winnst henarbeidt un in Tübingen in Düütschland sitt. De KDE e.V. " 3612 #~ "steiht bi allens för dat KDE-Projekt in, wat mit Geld un Gesett to doon " 3613 #~ "hett. Wenn Du mehr över den KDE e.V. weten wullt, kiek op <a href=\"%1\">" 3614 #~ "%1</a>.<br /><br />De KDE-Koppel hett Ünnerstütten nödig, wat dat Geld " 3615 #~ "angeiht. De gröttste Deel vun dat Geld geiht an Lüüd, de sülven Utgaven " 3616 #~ "hatt hebbt, dormit se wat to KDE bidragen kunnen.<br /> <br />Dat is also " 3617 #~ "nich verkehrt, wenn Een en beten Geld to KDE bistüert. Wenn Du wat geven " 3618 #~ "wullt, kiek op <a href=\"%2\">%2</a>, woans dat op't Best geiht. <br /" 3619 #~ "><br />Velen Dank al maal för Dien Ünnerstütten.</html>" 3620 3621 #~ msgctxt "About KDE" 3622 #~ msgid "&About" 3623 #~ msgstr "&Vertell wat över" 3624 3625 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3626 #~ msgstr "&Fehlers oder Wünsch künnig maken" 3627 3628 #~ msgid "&Join KDE" 3629 #~ msgstr "&Bi KDE mitmaken" 3630 3631 #~ msgid "&Support KDE" 3632 #~ msgstr "&KDE ünnerstütten" 3633 3634 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3635 #~ msgid "Next" 3636 #~ msgstr "Vörut" 3637 3638 #~ msgid "Finish" 3639 #~ msgstr "Fardig maken" 3640 3641 #~ msgid "Submit Bug Report" 3642 #~ msgstr "Fehler künnig maken" 3643 3644 #~ msgid "" 3645 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3646 #~ "change it" 3647 #~ msgstr "" 3648 #~ "Dien Nettpostadress. Wenn se verkehrt is, änner ehr över den \"Nettpost " 3649 #~ "instellen\"-Knoop" 3650 3651 #~ msgctxt "Email sender address" 3652 #~ msgid "From:" 3653 #~ msgstr "Vun:" 3654 3655 #~ msgid "Configure Email..." 3656 #~ msgstr "Nettpost instellen..." 3657 3658 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3659 #~ msgstr "De Nettpostadress, de disse Fehlerbericht tostüert warrt." 3660 3661 #~ msgctxt "Email receiver address" 3662 #~ msgid "To:" 3663 #~ msgstr "Na:" 3664 3665 #~ msgid "&Send" 3666 #~ msgstr "&Afsennen" 3667 3668 #~ msgid "Send bug report." 3669 #~ msgstr "Fehler künnig maken" 3670 3671 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3672 #~ msgstr "Dissen Fehlerbericht an %1 sennen." 3673 3674 #~ msgid "" 3675 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3676 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3677 #~ msgstr "" 3678 #~ "Dat Programm, för dat Du en Fehlerbericht insennen wullt - wenn dat " 3679 #~ "verkehrt is, bruuk den Menüindrag \"Fehlers oder Wünsch berichten\" vun't " 3680 #~ "richtige Programm" 3681 3682 #~ msgid "Application: " 3683 #~ msgstr "Programm: " 3684 3685 #~ msgid "" 3686 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3687 #~ "is available before sending a bug report" 3688 #~ msgstr "" 3689 #~ "De Verschoon vun dit Programm - Kiek bitte na, wat dat keen niegere " 3690 #~ "Verschoon vun dit Programm gifft, ehr Du den Fehlerbericht afschickst" 3691 3692 #~ msgid "Version:" 3693 #~ msgstr "Verschoon:" 3694 3695 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3696 #~ msgstr "Keen Verschoon angeven (Fehler vun den Programmschriever)" 3697 3698 #~ msgid "OS:" 3699 #~ msgstr "Bedriefsysteem:" 3700 3701 #~ msgid "Compiler:" 3702 #~ msgstr "Kompilerer:" 3703 3704 #~ msgid "Se&verity" 3705 #~ msgstr "Wo &böös" 3706 3707 #~ msgid "Critical" 3708 #~ msgstr "Groot Malöör" 3709 3710 #~ msgid "Grave" 3711 #~ msgstr "Malöör" 3712 3713 #~ msgctxt "normal severity" 3714 #~ msgid "Normal" 3715 #~ msgstr "Normaal" 3716 3717 #~ msgid "Wishlist" 3718 #~ msgstr "Wunsch" 3719 3720 #~ msgid "S&ubject: " 3721 #~ msgstr "Be&dröppt: " 3722 3723 #~ msgid "" 3724 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3725 #~ "bug report.\n" 3726 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3727 #~ "this program.\n" 3728 #~ msgstr "" 3729 #~ "Bitte den Text för den Fehlerbericht ingeven (op't Best in Engelsch).\n" 3730 #~ "Wenn Du op \"Afschicken\" klickst, warrt en Nettbreef an den Pleger vun " 3731 #~ "dat Programm schickt.\n" 3732 3733 #~ msgid "" 3734 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3735 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3736 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3737 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3738 #~ msgstr "" 3739 #~ "<qt>Wenn Du en Fehler künnig maken wullt, klick bitte op den Knoop nerrn." 3740 #~ "Dat föhrt Dien Nettkieker na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs." 3741 #~ "kde.org</a>, woneem Du den Bericht in en Formulor ingeven kannst. De " 3742 #~ "Informatschonen baven warrt den Server tostüert.</qt>" 3743 3744 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3745 #~ msgstr "&Fehlerbericht-Hölper opropen" 3746 3747 #~ msgctxt "unknown program name" 3748 #~ msgid "unknown" 3749 #~ msgstr "Nich begäng" 3750 3751 #~ msgid "" 3752 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3753 #~ "be sent." 3754 #~ msgstr "" 3755 #~ "Du muttst tominnst en Bedraap un ok en Beschrieven vun den Fehler " 3756 #~ "ingeven, ehr Du den Bericht afschicken kannst." 3757 3758 #~ msgid "" 3759 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3760 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3761 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3762 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3763 #~ "is installed</li></ul>\n" 3764 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3765 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3766 #~ msgstr "" 3767 #~ "<p>Du hest den Fehler as <b>Groot Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat " 3768 #~ "disse Stoop bloots för Fehlers is, de</p><ul><li>anner Programmen op dat " 3769 #~ "Systeem (oder dat hele Systeem) stöört</li><li>de Oorsaak för't Wegkamen " 3770 #~ "vun wichtige Daten sünd</li><li>en Sekerheitleck op dat Systeem opriet, " 3771 #~ "wor dat Programm installeert is</li></ul>\n" 3772 #~ "<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, " 3773 #~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>" 3774 3775 #~ msgid "" 3776 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3777 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3778 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3779 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3780 #~ "affected package</li></ul>\n" 3781 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3782 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3783 #~ msgstr "" 3784 #~ "<p>Du hest den Fehler as <b>Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat disse " 3785 #~ "Stoop bloots för Fehlers is, de</p><ul><li>dat Paket (meist) nich mehr " 3786 #~ "bruukbor warrn laat</li><li>de Oorsaak för't Wegkamen vun Daten sünd</" 3787 #~ "li><li>en Sekerheitleck opriet, dat anner Lüüd Togriep op't Konto vun den " 3788 #~ "Bruker gifft, de dat lege Paket bruukt.</li></ul>\n" 3789 #~ "<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, " 3790 #~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>" 3791 3792 #~ msgid "" 3793 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3794 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3795 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3796 #~ msgstr "" 3797 #~ "De Fehlerbericht lett sik nich afschicken.\n" 3798 #~ "Bitte schick den Fehlerbericht vun Hand...\n" 3799 #~ "Op http://bugs.kde.org/ steiht, woans dat geiht." 3800 3801 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3802 #~ msgstr "De Fehlerbericht is afschickt. Velen Dank för Dien Bidrag." 3803 3804 #~ msgid "" 3805 #~ "Close and discard\n" 3806 #~ "edited message?" 3807 #~ msgstr "" 3808 #~ "Wullt Du de bewerkte Naricht\n" 3809 #~ "tomaken un wegsmieten?" 3810 3811 #~ msgid "Close Message" 3812 #~ msgstr "Naricht tomaken" 3813 3814 #~ msgid "Job" 3815 #~ msgstr "Opgaav" 3816 3817 #~ msgid "Job Control" 3818 #~ msgstr "Opgavenkuntrull" 3819 3820 #~ msgid "Scheduled printing:" 3821 #~ msgstr "Druckplaan:" 3822 3823 #~ msgid "Billing information:" 3824 #~ msgstr "Afreken-Informatschoon:" 3825 3826 #~ msgid "Job priority:" 3827 #~ msgstr "Opgaav-Prioriteet:" 3828 3829 #~ msgid "Job Options" 3830 #~ msgstr "Opgaav-Optschonen" 3831 3832 #~ msgid "Option" 3833 #~ msgstr "Optschoon" 3834 3835 #~ msgid "Value" 3836 #~ msgstr "Weert" 3837 3838 #~ msgid "Print Immediately" 3839 #~ msgstr "Fuurts drucken" 3840 3841 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3842 #~ msgstr "Wohren" 3843 3844 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3845 #~ msgstr "Dag (Kl. 06.00 bet Kl. 17.59)" 3846 3847 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3848 #~ msgstr "Nacht (Kl. 18.00 bet Kl. 05:59)" 3849 3850 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3851 #~ msgstr "Laatschicht (16.00 bet 23.59)" 3852 3853 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3854 #~ msgstr "Nachtschicht (Kl. 00.00 bet Kl. 07.59)" 3855 3856 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3857 #~ msgstr "Weekenn (Sünnavend un Sünndag)" 3858 3859 #~ msgid "Specific Time" 3860 #~ msgstr "Besünner Tiet" 3861 3862 #~ msgid "Pages" 3863 #~ msgstr "Sieden" 3864 3865 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3866 #~ msgstr "Sieden per Blatt" 3867 3868 #~ msgid "1" 3869 #~ msgstr "1" 3870 3871 #~ msgid "6" 3872 #~ msgstr "6" 3873 3874 #~ msgid "2" 3875 #~ msgstr "2" 3876 3877 #~ msgid "9" 3878 #~ msgstr "9" 3879 3880 #~ msgid "4" 3881 #~ msgstr "4" 3882 3883 #~ msgid "16" 3884 #~ msgstr "16" 3885 3886 #~ msgid "Banner Pages" 3887 #~ msgstr "Scheedsieden" 3888 3889 #~ msgctxt "Banner page at start" 3890 #~ msgid "Start" 3891 #~ msgstr "Vöran" 3892 3893 #~ msgctxt "Banner page at end" 3894 #~ msgid "End" 3895 #~ msgstr "Achteran" 3896 3897 #~ msgid "Page Label" 3898 #~ msgstr "Siedenbeteker" 3899 3900 #~ msgid "Page Border" 3901 #~ msgstr "Sietrand" 3902 3903 #~ msgid "Mirror Pages" 3904 #~ msgstr "Sieden spegeln" 3905 3906 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3907 #~ msgstr "Sieden langs de pielrechte Ass spegeln" 3908 3909 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3910 #~ msgstr "Links na rechts, baven na nerrn" 3911 3912 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3913 #~ msgstr "Links na rechts, nerrn na baven" 3914 3915 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3916 #~ msgstr "Rechts na links, nerrn na baven" 3917 3918 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3919 #~ msgstr "Rechts na links, baven na nerrn" 3920 3921 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3922 #~ msgstr "Nerrn na baven, links na rechts" 3923 3924 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3925 #~ msgstr "Nerrn na baven, rechts na links" 3926 3927 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3928 #~ msgstr "Baven na nerrn, links na rechts" 3929 3930 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3931 #~ msgstr "Baven na nerrn, rechts na links" 3932 3933 #~ msgctxt "No border line" 3934 #~ msgid "None" 3935 #~ msgstr "Keen" 3936 3937 #~ msgid "Single Line" 3938 #~ msgstr "Eenfach" 3939 3940 #~ msgid "Single Thick Line" 3941 #~ msgstr "Eenfach, dick" 3942 3943 #~ msgid "Double Line" 3944 #~ msgstr "Dubbelt" 3945 3946 #~ msgid "Double Thick Line" 3947 #~ msgstr "Dubbelt, dick" 3948 3949 #~ msgctxt "Banner page" 3950 #~ msgid "None" 3951 #~ msgstr "Keen" 3952 3953 #~ msgctxt "Banner page" 3954 #~ msgid "Standard" 3955 #~ msgstr "Standard" 3956 3957 #~ msgctxt "Banner page" 3958 #~ msgid "Unclassified" 3959 #~ msgstr "Keen Klass fastleggt" 3960 3961 #~ msgctxt "Banner page" 3962 #~ msgid "Confidential" 3963 #~ msgstr "Vertrolich" 3964 3965 #~ msgctxt "Banner page" 3966 #~ msgid "Classified" 3967 #~ msgstr "Intern Saak" 3968 3969 #~ msgctxt "Banner page" 3970 #~ msgid "Secret" 3971 #~ msgstr "Geheem" 3972 3973 #~ msgctxt "Banner page" 3974 #~ msgid "Top Secret" 3975 #~ msgstr "Hööchst geheem" 3976 3977 #~ msgid "All Pages" 3978 #~ msgstr "All Sieden" 3979 3980 #~ msgid "Odd Pages" 3981 #~ msgstr "Nich even Sieden" 3982 3983 #~ msgid "Even Pages" 3984 #~ msgstr "Even Sieden" 3985 3986 #~ msgid "Page Set" 3987 #~ msgstr "Siedensett" 3988 3989 #~ msgctxt "@title:window" 3990 #~ msgid "Print" 3991 #~ msgstr "Drucken" 3992 3993 #~ msgid "&Try" 3994 #~ msgstr "&Utproberen" 3995 3996 #~ msgid "modified" 3997 #~ msgstr "ännert" 3998 3999 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4000 #~ msgid " – " 4001 #~ msgstr " – " 4002 4003 #~ msgid "&Details" 4004 #~ msgstr "&Details" 4005 4006 #~ msgid "Get help..." 4007 #~ msgstr "Hölp mi..." 4008 4009 #~ msgid "--- separator ---" 4010 #~ msgstr "--- Trennen ---" 4011 4012 #~ msgid "Change Text" 4013 #~ msgstr "Text ännern" 4014 4015 #~ msgid "Icon te&xt:" 4016 #~ msgstr "Lüttbildte&xt:" 4017 4018 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4019 #~ msgstr "" 4020 #~ "Text &versteken, wenn de Warktüüchbalken Text blang Lüttbiller wiest" 4021 4022 #~ msgid "Configure Toolbars" 4023 #~ msgstr "Warktüüchbalkens instellen" 4024 4025 #~ msgid "" 4026 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4027 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4028 #~ msgstr "" 4029 #~ "Wullt Du redig all Warktüüchbalkens vun dit Programm to ehr Vörinstellen " 4030 #~ "torüchsetten? De Ännern warrt fuurts övernahmen." 4031 4032 #~ msgid "Reset Toolbars" 4033 #~ msgstr "Warktüüchbalkens torüchsetten" 4034 4035 #~ msgid "Reset" 4036 #~ msgstr "Torüchsetten" 4037 4038 #~ msgid "&Toolbar:" 4039 #~ msgstr "&Warktüüchbalken:" 4040 4041 #~ msgid "A&vailable actions:" 4042 #~ msgstr "&Verföögbor Akschonen:" 4043 4044 #~ msgid "Filter" 4045 #~ msgstr "Filter" 4046 4047 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4048 #~ msgstr "Wiest &Akschonen:" 4049 4050 #~ msgid "Change &Icon..." 4051 #~ msgstr "&Lüttbild wesseln..." 4052 4053 #~ msgid "Change Te&xt..." 4054 #~ msgstr "Te&xt ännern..." 4055 4056 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4057 #~ msgid "%1" 4058 #~ msgstr "%1" 4059 4060 #~ msgid "" 4061 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4062 #~ "component." 4063 #~ msgstr "" 4064 #~ "Dit Element warrt dör all Elementen utwesselt, de en inbett Komponent " 4065 #~ "bargt." 4066 4067 #~ msgid "<Merge>" 4068 #~ msgstr "<Tosamenfögen>" 4069 4070 #~ msgid "<Merge %1>" 4071 #~ msgstr "<Tosamenfögen %1>" 4072 4073 #~ msgid "" 4074 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4075 #~ "you will not be able to re-add it." 4076 #~ msgstr "" 4077 #~ "Disse List vun Akschonen is dünaamsch. Du kannst ehr bewegen, man wenn Du " 4078 #~ "ehr wegmaakst, kannst Du ehr nich wedder torüchhalen." 4079 4080 #~ msgid "ActionList: %1" 4081 #~ msgstr "Akschonenlist: %1" 4082 4083 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4084 #~ msgid "%1" 4085 #~ msgstr "%1" 4086 4087 #~ msgid "Change Icon" 4088 #~ msgstr "Lüttbild wesseln" 4089 4090 #~ msgid "Manage Link" 4091 #~ msgstr "Link plegen" 4092 4093 #~ msgid "Link Text:" 4094 #~ msgstr "Linktext:" 4095 4096 #~ msgid "Link URL:" 4097 #~ msgstr "Link-URL:" 4098 4099 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4100 #~ msgid "%1" 4101 #~ msgstr "%1" 4102 4103 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4104 #~ msgid "%1" 4105 #~ msgstr "%1" 4106 4107 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4108 #~ msgid "%1" 4109 #~ msgstr "%1" 4110 4111 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4112 #~ msgid "%1" 4113 #~ msgstr "%1" 4114 4115 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4116 #~ msgid "." 4117 #~ msgstr "." 4118 4119 #~ msgid "Details" 4120 #~ msgstr "Enkelheiten" 4121 4122 #~ msgid "Question" 4123 #~ msgstr "Fraag" 4124 4125 #~ msgid "Do not ask again" 4126 #~ msgstr "Nich nochmaal fragen" 4127 4128 #~ msgid "Warning" 4129 #~ msgstr "Wohrschoen" 4130 4131 #~ msgid "Error" 4132 #~ msgstr "Fehler" 4133 4134 #~ msgid "Sorry" 4135 #~ msgstr "Deit mi leed" 4136 4137 #~ msgid "Information" 4138 #~ msgstr "Informatschoon" 4139 4140 #~ msgid "Do not show this message again" 4141 #~ msgstr "Disse Naricht nich nochmaal wiesen" 4142 4143 #~ msgid "Password:" 4144 #~ msgstr "Passwoort:" 4145 4146 #~ msgid "Password" 4147 #~ msgstr "Passwoort" 4148 4149 #~ msgid "Supply a username and password below." 4150 #~ msgstr "Giff bitte nerrn Brukernaam un Passwoort in." 4151 4152 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4153 #~ msgstr "Keen Passwoort, anonüm oder Gast-Togang bruken" 4154 4155 #~ msgid "Use this password:" 4156 #~ msgstr "Dit Passwoort bruken:" 4157 4158 #~ msgid "Username:" 4159 #~ msgstr "Bruker:" 4160 4161 #~ msgid "Domain:" 4162 #~ msgstr "Domään:" 4163 4164 #~ msgid "Remember password" 4165 #~ msgstr "Passwoort marken" 4166 4167 #~ msgid "Select Region of Image" 4168 #~ msgstr "Bildrebeet utsöken" 4169 4170 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4171 #~ msgstr "" 4172 #~ "För't Fastleggen vun dat Rebeet bitte op dat Bild klicken un mit den " 4173 #~ "Muuswieser dor överhen trecken:" 4174 4175 #~ msgid "Default:" 4176 #~ msgstr "Standard:" 4177 4178 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4179 #~ msgid "None" 4180 #~ msgstr "Keen" 4181 4182 #~ msgid "Custom:" 4183 #~ msgstr "Egen:" 4184 4185 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4186 #~ msgstr "Tastkombinatschoon-Schemas" 4187 4188 #~ msgid "Current scheme:" 4189 #~ msgstr "Aktuell Schema:" 4190 4191 #~ msgid "New..." 4192 #~ msgstr "Nieg..." 4193 4194 #~ msgid "Delete" 4195 #~ msgstr "Wegdoon" 4196 4197 #~ msgid "More Actions" 4198 #~ msgstr "Mehr Akschonen" 4199 4200 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4201 #~ msgstr "För Schema as Standard sekern" 4202 4203 #~ msgid "Export Scheme..." 4204 #~ msgstr "Schema exporeren..." 4205 4206 #~ msgid "Name for New Scheme" 4207 #~ msgstr "Naam för't niege Schema" 4208 4209 #~ msgid "Name for new scheme:" 4210 #~ msgstr "Naam för't niege Schema:" 4211 4212 #~ msgid "New Scheme" 4213 #~ msgstr "Nieg Schema" 4214 4215 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4216 #~ msgstr "Dat gifft al en Schema mit dissen Naam" 4217 4218 #~ msgid "" 4219 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4220 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4221 #~ msgstr "" 4222 #~ "Wullt Du dat Schema \"%1\" redig wegdoon?\n" 4223 #~ "Systeemwiet Tastkombintschoon-Schemas laat sik so nich wegmaken." 4224 4225 #~ msgid "Export to Location" 4226 #~ msgstr "Na Steed exporteren" 4227 4228 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4229 #~ msgstr "" 4230 #~ "De Steed is leeg, dat Tastkombinatschonen-Schema lett sik nich exporteren" 4231 4232 #~ msgid "" 4233 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4234 #~ "one?" 4235 #~ msgstr "" 4236 #~ "Du hest dat aktuelle Tastkombinatschonen-Schema ännert, wullt Du dat " 4237 #~ "sekern, ehr Du na't niege wesselst?" 4238 4239 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4240 #~ msgstr "Tastkombinatschonen instellen" 4241 4242 #~ msgid "Print" 4243 #~ msgstr "Drucken" 4244 4245 #~ msgid "Reset to Defaults" 4246 #~ msgstr "Op Standardweerten torüchsetten" 4247 4248 #~ msgid "" 4249 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4250 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4251 #~ msgstr "" 4252 #~ "Du kannst na Naams (a.B. \"Koperen\") oder Tastkombinatschonen (a.B. " 4253 #~ "\"Strg+C\") söken, wenn Du dat hier ingiffst." 4254 4255 #~ msgid "" 4256 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4257 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4258 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4259 #~ msgstr "" 4260 #~ "An disse Steed sühst Du en List vun Tastkombinatschonen, also Verknüppen " 4261 #~ "twischen dat, wat to doon is (linkerhand, as Bispill \"Koperen\") un de " 4262 #~ "Tastkombinatschoon (rechterhand, as Bispill \"STRG+C\")." 4263 4264 #~ msgid "Action" 4265 #~ msgstr "Akschoon" 4266 4267 #~ msgid "Shortcut" 4268 #~ msgstr "Kombinatschoon" 4269 4270 #~ msgid "Alternate" 4271 #~ msgstr "Alternative" 4272 4273 #~ msgid "Global" 4274 #~ msgstr "Globaal" 4275 4276 #~ msgid "Global Alternate" 4277 #~ msgstr "Anner" 4278 4279 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4280 #~ msgstr "Muusknoop-Teken" 4281 4282 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4283 #~ msgstr "Muusbewegen-Teken" 4284 4285 #~ msgid "Unknown" 4286 #~ msgstr "Nich begäng" 4287 4288 #~ msgid "Key Conflict" 4289 #~ msgstr "Tastkonflikt" 4290 4291 #~ msgid "" 4292 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4293 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4294 #~ msgstr "" 4295 #~ "Dat Bewegenteken \"%1\" höört al de Akschoon \"%2\" to.\n" 4296 #~ "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?" 4297 4298 #~ msgid "Reassign" 4299 #~ msgstr "Nieg toornen" 4300 4301 #~ msgid "" 4302 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4303 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4304 #~ msgstr "" 4305 #~ "Dat Tastteken \"%1\" höört al de Akschoon \"%2\" to.\n" 4306 #~ "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?" 4307 4308 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4309 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4310 #~ msgstr "Tastkombinatschonen för %1" 4311 4312 #~ msgid "Main:" 4313 #~ msgstr "Toeerst:" 4314 4315 #~ msgid "Alternate:" 4316 #~ msgstr "Anner:" 4317 4318 #~ msgid "Global:" 4319 #~ msgstr "Globaal:" 4320 4321 #~ msgid "Action Name" 4322 #~ msgstr "Akschoonnaam" 4323 4324 #~ msgid "Shortcuts" 4325 #~ msgstr "Tastkombinatschonen" 4326 4327 #~ msgid "Description" 4328 #~ msgstr "Beschrieven" 4329 4330 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4331 #~ msgid "%1" 4332 #~ msgstr "%1" 4333 4334 #~ msgid "Switch Application Language" 4335 #~ msgstr "Programmspraak wesseln" 4336 4337 #~ msgid "" 4338 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4339 #~ msgstr "Söök bitte de Spraak för dit Programm ut:" 4340 4341 #~ msgid "Add Fallback Language" 4342 #~ msgstr "Opbackspraak tofögen" 4343 4344 #~ msgid "" 4345 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4346 #~ "contain a proper translation." 4347 #~ msgstr "" 4348 #~ "Föögt en anner Spraak to. Se warrt denn bruukt, wenn de annern Spraken " 4349 #~ "keen propper Översetten praatstellt." 4350 4351 #~ msgid "" 4352 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4353 #~ "effect the next time the application is started." 4354 #~ msgstr "" 4355 #~ "Du hest en anner Spraak för dit Programm fastleggt. Se warrt eerst bi en " 4356 #~ "tokamen Oproop vun't Programm bruukt." 4357 4358 #~ msgid "Application Language Changed" 4359 #~ msgstr "Programmspraak wesselt" 4360 4361 #~ msgid "Primary language:" 4362 #~ msgstr "Hööftspraak:" 4363 4364 #~ msgid "Fallback language:" 4365 #~ msgstr "Opbackspraak:" 4366 4367 #~ msgid "Remove" 4368 #~ msgstr "Wegmaken" 4369 4370 #~ msgid "" 4371 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4372 #~ "any other languages." 4373 #~ msgstr "" 4374 #~ "Dit is de Hööftspraak. Se warrt toeerst bruukt, vör all anner Spraken." 4375 4376 #~ msgid "" 4377 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4378 #~ "contain a proper translation." 4379 #~ msgstr "" 4380 #~ "Disse Spraak warrt bruukt, wenn keen vun de anneren Spraken en propper " 4381 #~ "Översetten praatstellt." 4382 4383 #~ msgid "Tip of the Day" 4384 #~ msgstr "Tipp för Vundaag" 4385 4386 #~ msgid "Did you know...?\n" 4387 #~ msgstr "Weetst du al...?\n" 4388 4389 #~ msgid "&Show tips on startup" 4390 #~ msgstr "&Tipps bi't Starten wiesen" 4391 4392 #~ msgid "&Previous" 4393 #~ msgstr "&Verleden" 4394 4395 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4396 #~ msgid "&Next" 4397 #~ msgstr "&Nakamen" 4398 4399 #~ msgid "Find Next" 4400 #~ msgstr "Nakamen söken" 4401 4402 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4403 #~ msgstr "<qt>Nakamen Steed vun \"<b>%1</b>\" söken?</qt>" 4404 4405 #~ msgid "1 match found." 4406 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4407 #~ msgstr[0] " 1 Dreper funnen." 4408 #~ msgstr[1] "%1 Övereenstimmen funnen." 4409 4410 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4411 #~ msgstr "<qt>Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen.</qt>" 4412 4413 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4414 #~ msgstr "Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen." 4415 4416 #~ msgid "Beginning of document reached." 4417 #~ msgstr "Dat is de Anfang vun't Dokment." 4418 4419 #~ msgid "End of document reached." 4420 #~ msgstr "Dat is dat Enn vun't Dokment." 4421 4422 #~ msgid "Continue from the end?" 4423 #~ msgstr "Vun't Enn an wiedermaken?" 4424 4425 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4426 #~ msgstr "An'n Anfang wiedermaken?" 4427 4428 #~ msgid "Find Text" 4429 #~ msgstr "Text söken" 4430 4431 #~ msgctxt "@title:group" 4432 #~ msgid "Find" 4433 #~ msgstr "Söken" 4434 4435 #~ msgid "&Text to find:" 4436 #~ msgstr "&Sööktext:" 4437 4438 #~ msgid "Regular e&xpression" 4439 #~ msgstr "Reguleer &Utdruck" 4440 4441 #~ msgid "&Edit..." 4442 #~ msgstr "&Bewerken..." 4443 4444 #~ msgid "Replace With" 4445 #~ msgstr "Utwesseln dör" 4446 4447 #~ msgid "Replace&ment text:" 4448 #~ msgstr "T&uusch-Text:" 4449 4450 #~ msgid "Use p&laceholders" 4451 #~ msgstr "Platzhollers &bruken" 4452 4453 #~ msgid "Insert Place&holder" 4454 #~ msgstr "Platz&holler infögen" 4455 4456 #~ msgid "Options" 4457 #~ msgstr "Optschonen" 4458 4459 #~ msgid "C&ase sensitive" 4460 #~ msgstr "Grootschrieven be&achten" 4461 4462 #~ msgid "&Whole words only" 4463 #~ msgstr "&Bloots hele Wöör" 4464 4465 #~ msgid "From c&ursor" 4466 #~ msgstr "Vun den &Blinker af" 4467 4468 #~ msgid "Find &backwards" 4469 #~ msgstr "Na &baven söken" 4470 4471 #~ msgid "&Selected text" 4472 #~ msgstr "&Markeert Text" 4473 4474 #~ msgid "&Prompt on replace" 4475 #~ msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen" 4476 4477 #~ msgid "Start replace" 4478 #~ msgstr "Utwesseln starten" 4479 4480 #~ msgid "" 4481 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4482 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4483 #~ "replacement text.</qt>" 4484 #~ msgstr "" 4485 #~ "<qt>Wenn Du op <b>Utwesseln</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text " 4486 #~ "söcht, den Du baven ingeven hest, un för all passen Steden warrt de " 4487 #~ "Tuusch-Text inwesselt.</qt>" 4488 4489 #~ msgid "&Find" 4490 #~ msgstr "&Söken" 4491 4492 #~ msgid "Start searching" 4493 #~ msgstr "Söök starten" 4494 4495 #~ msgid "" 4496 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4497 #~ "searched for within the document.</qt>" 4498 #~ msgstr "" 4499 #~ "<qt>Wenn Du op <b>Söken</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text " 4500 #~ "söcht, den Du baven ingeven hest.</qt>" 4501 4502 #~ msgid "" 4503 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4504 #~ msgstr "" 4505 #~ "Giff en Muster för de Söök in, oder söök en verleden Muster vun de List " 4506 #~ "ut." 4507 4508 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4509 #~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt na en reguleer Utdruck söcht." 4510 4511 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4512 #~ msgstr "" 4513 #~ "Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck mit en graafschen Editor " 4514 #~ "bewerken wullt." 4515 4516 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4517 #~ msgstr "Giff en Tuusch-Text in, oder söök en vun de List ut." 4518 4519 #~ msgid "" 4520 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4521 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4522 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4523 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4524 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4525 #~ "qt>" 4526 #~ msgstr "" 4527 #~ "<qt>Wenn anmaakt, warrt för elk <code><b>\\N</b></code> (mit en Heeltall " 4528 #~ "för <code><b>N</b></code>) dat tohören Söökresultaat (\"Deeltekenkeed in " 4529 #~ "Klemmen\") insett.<p>Wenn Du redig de Tekens <code><b>\\N</b></code> " 4530 #~ "binnen Dien Tuusch-Text hebben wullt, föög vörn en Torüchstreek '\\' bito " 4531 #~ "an, as hier: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4532 4533 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4534 #~ msgstr "Disse Knoop wiest en Menü mit de verföögboren Söökresultaten." 4535 4536 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4537 #~ msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot." 4538 4539 #~ msgid "" 4540 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4541 #~ msgstr "" 4542 #~ "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang." 4543 4544 #~ msgid "Only search within the current selection." 4545 #~ msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken." 4546 4547 #~ msgid "" 4548 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4549 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4550 #~ msgstr "" 4551 #~ "Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op " 4552 #~ "\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"." 4553 4554 #~ msgid "Search backwards." 4555 #~ msgstr "Na baven söken." 4556 4557 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4558 #~ msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall." 4559 4560 #~ msgid "Any Character" 4561 #~ msgstr "Jichtenseen Teken" 4562 4563 #~ msgid "Start of Line" 4564 #~ msgstr "Reeganfang" 4565 4566 #~ msgid "End of Line" 4567 #~ msgstr "Enn vun de Reeg" 4568 4569 #~ msgid "Set of Characters" 4570 #~ msgstr "Koppel vun Tekens" 4571 4572 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4573 #~ msgstr "Wedderhalen, keen oder mehr Maal" 4574 4575 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4576 #~ msgstr "Wedderhalen, een oder mehr Maal" 4577 4578 #~ msgid "Optional" 4579 #~ msgstr "Optschonaal" 4580 4581 #~ msgid "Escape" 4582 #~ msgstr "Escape" 4583 4584 #~ msgid "TAB" 4585 #~ msgstr "TAB" 4586 4587 #~ msgid "Newline" 4588 #~ msgstr "NiegReeg" 4589 4590 #~ msgid "Carriage Return" 4591 #~ msgstr "WaagRetuur" 4592 4593 #~ msgid "White Space" 4594 #~ msgstr "Freeteken" 4595 4596 #~ msgid "Digit" 4597 #~ msgstr "Tall" 4598 4599 #~ msgid "Complete Match" 4600 #~ msgstr "Hele Övereenstimmen" 4601 4602 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4603 #~ msgstr "Söökresultaat (%1)" 4604 4605 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4606 #~ msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven." 4607 4608 #~ msgid "Invalid regular expression." 4609 #~ msgstr "De regulere Utdruck gellt nich." 4610 4611 #~ msgid "Replace" 4612 #~ msgstr "Utwesseln" 4613 4614 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4615 #~ msgid "&All" 4616 #~ msgstr "&All" 4617 4618 #~ msgid "&Skip" 4619 #~ msgstr "Ö&vergahn" 4620 4621 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4622 #~ msgstr "\"%2\" för \"%1\" inwesseln?" 4623 4624 #~ msgid "No text was replaced." 4625 #~ msgstr "Keen Text utwesselt." 4626 4627 #~ msgid "1 replacement done." 4628 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4629 #~ msgstr[0] "1 Steed utwesselt." 4630 #~ msgstr[1] "%1 Steden utwesselt." 4631 4632 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4633 #~ msgstr "Wullt Du vun nerrn an wiedersöken?" 4634 4635 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4636 #~ msgstr "Wullt Du vun baven an wiedersöken?" 4637 4638 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4639 #~ msgid "Restart" 4640 #~ msgstr "Nieg opropen" 4641 4642 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4643 #~ msgid "Stop" 4644 #~ msgstr "Anhollen" 4645 4646 #~ msgid "" 4647 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4648 #~ msgstr "Dien Tuusch-Text gifft en Söökresultaat grötter as '\\%1' an, " 4649 4650 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4651 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4652 #~ msgstr[0] "man Dien Muster wiest bloots een Söök op." 4653 #~ msgstr[1] "man Dien Muster wiest bloots %1 Söken op." 4654 4655 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4656 #~ msgstr "man Dien Muster wiest keen Söök op." 4657 4658 #~ msgid "" 4659 #~ "\n" 4660 #~ "Please correct." 4661 #~ msgstr "" 4662 #~ "\n" 4663 #~ "Bitte verbeter dat." 4664 4665 #~ msgctxt "@item Font name" 4666 #~ msgid "Sans Serif" 4667 #~ msgstr "Ahn Serifen" 4668 4669 #~ msgctxt "@item Font name" 4670 #~ msgid "Serif" 4671 #~ msgstr "Serifen" 4672 4673 #~ msgctxt "@item Font name" 4674 #~ msgid "Monospace" 4675 #~ msgstr "Fastbreed" 4676 4677 #~ msgctxt "@item Font name" 4678 #~ msgid "%1" 4679 #~ msgstr "%1" 4680 4681 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4682 #~ msgid "%1 [%2]" 4683 #~ msgstr "%1 (%2)" 4684 4685 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4686 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4687 #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken." 4688 4689 #~ msgid "Requested Font" 4690 #~ msgstr "Dien Schriftoort" 4691 4692 #~ msgctxt "@option:check" 4693 #~ msgid "Font" 4694 #~ msgstr "Schriftoort" 4695 4696 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4697 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4698 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt." 4699 4700 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4701 #~ msgid "Change font family?" 4702 #~ msgstr "Schriftoorden-Familie wesseln?" 4703 4704 #~ msgctxt "@label" 4705 #~ msgid "Font:" 4706 #~ msgstr "Schriftoort:" 4707 4708 #~ msgctxt "@option:check" 4709 #~ msgid "Font style" 4710 #~ msgstr "Schriftstil" 4711 4712 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4713 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4714 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du den Schriftstil wesseln wullt." 4715 4716 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4717 #~ msgid "Change font style?" 4718 #~ msgstr "Wullt Du den Schriftstil wesseln?" 4719 4720 #~ msgid "Font style:" 4721 #~ msgstr "Schriftstil:" 4722 4723 #~ msgctxt "@option:check" 4724 #~ msgid "Size" 4725 #~ msgstr "Grött" 4726 4727 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4728 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4729 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftgrött wesseln wullt." 4730 4731 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4732 #~ msgid "Change font size?" 4733 #~ msgstr "Wullt Du de Schriftgrött wesseln?" 4734 4735 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4736 #~ msgid "Size:" 4737 #~ msgstr "Grött:" 4738 4739 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4740 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4741 #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken." 4742 4743 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4744 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4745 #~ msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken." 4746 4747 #~ msgctxt "@item font" 4748 #~ msgid "Italic" 4749 #~ msgstr "Kursiev" 4750 4751 #~ msgctxt "@item font" 4752 #~ msgid "Oblique" 4753 #~ msgstr "Schreeg" 4754 4755 #~ msgctxt "@item font" 4756 #~ msgid "Bold" 4757 #~ msgstr "Fett" 4758 4759 #~ msgctxt "@item font" 4760 #~ msgid "Bold Italic" 4761 #~ msgstr "Fett kursiev" 4762 4763 #~ msgctxt "@item font size" 4764 #~ msgid "Relative" 4765 #~ msgstr "Relatiev" 4766 4767 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4768 #~ msgstr "" 4769 #~ "Schriftgrött<br /><i>fast</i> oder <i>relatiev</i><br />to de Ümgeven" 4770 4771 #~ msgid "" 4772 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4773 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4774 #~ "dimensions, paper size)." 4775 #~ msgstr "" 4776 #~ "Hier kannst Du faste un dünaamsche Schriftgrött utsöken. De dünaamsche " 4777 #~ "Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (a.B. Knoop- oder " 4778 #~ "Papeergrött)." 4779 4780 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4781 #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken." 4782 4783 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4784 #~ msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" 4785 4786 #~ msgid "" 4787 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4788 #~ "test special characters." 4789 #~ msgstr "" 4790 #~ "Disse Bispilltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den " 4791 #~ "Text ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt." 4792 4793 #~ msgid "Actual Font" 4794 #~ msgstr "De aktuelle Schriftoort" 4795 4796 #~ msgctxt "@item Font style" 4797 #~ msgid "%1" 4798 #~ msgstr "%1" 4799 4800 #~ msgctxt "short" 4801 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4802 #~ msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" 4803 4804 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4805 #~ msgid "1" 4806 #~ msgstr "1" 4807 4808 #~ msgid "Select Font" 4809 #~ msgstr "Schriftoort utsöken" 4810 4811 #~ msgid "Choose..." 4812 #~ msgstr "Utsöken..." 4813 4814 #~ msgid "Click to select a font" 4815 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du en Schriftoort utsöken wullt" 4816 4817 #~ msgid "Preview of the selected font" 4818 #~ msgstr "Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort" 4819 4820 #~ msgid "" 4821 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4822 #~ "\"Choose...\" button." 4823 #~ msgstr "" 4824 #~ "Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort. De kannst Du ännern, " 4825 #~ "wenn Du op \"Utsöken\" klickst." 4826 4827 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4828 #~ msgstr "Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\"" 4829 4830 #~ msgid "" 4831 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4832 #~ "\"Choose...\" button." 4833 #~ msgstr "" 4834 #~ "Dit is en Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\". De kannst Du ännern, wenn " 4835 #~ "Du op \"Utsöken\" klickst." 4836 4837 #~ msgid "Stop" 4838 #~ msgstr "Anhollen" 4839 4840 #~ msgid " Stalled " 4841 #~ msgstr " Töövt " 4842 4843 #~ msgid " %1/s " 4844 #~ msgstr " %1/s " 4845 4846 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4847 #~ msgid "%1:" 4848 #~ msgstr "%1:" 4849 4850 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4851 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4852 #~ msgstr[0] "%2 vun %3 afslaten" 4853 #~ msgstr[1] "%2 vun %3 afslaten" 4854 4855 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4856 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4857 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Orner" 4858 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ornern" 4859 4860 #~ msgid "%2 / %1 file" 4861 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4862 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" 4863 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" 4864 4865 #~ msgid "%1% of %2" 4866 #~ msgstr "%1% vun %2" 4867 4868 #~ msgid "%2% of 1 file" 4869 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4870 #~ msgstr[0] "%2% vun de Datei" 4871 #~ msgstr[1] "%2% vun %1 Dateien" 4872 4873 #~ msgid "%1%" 4874 #~ msgstr "%1%" 4875 4876 #~ msgid "Stalled" 4877 #~ msgstr "Töövt" 4878 4879 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4880 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4881 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 över)" 4882 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 över)" 4883 4884 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4885 #~ msgid "%1/s" 4886 #~ msgstr " %1/s" 4887 4888 #~ msgid "%1/s (done)" 4889 #~ msgstr "%1/s (afslaten)" 4890 4891 #~ msgid "&Resume" 4892 #~ msgstr "&Wiedermaken" 4893 4894 #~ msgid "&Pause" 4895 #~ msgstr "&Anhollen" 4896 4897 #~ msgctxt "The source url of a job" 4898 #~ msgid "Source:" 4899 #~ msgstr "Born:" 4900 4901 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4902 #~ msgid "Destination:" 4903 #~ msgstr "Teel:" 4904 4905 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4906 #~ msgstr "" 4907 #~ "Klick hier, wenn Du den Dialoog grötter maken un de Enkelheiten ankieken " 4908 #~ "wullt" 4909 4910 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4911 #~ msgstr "&Dialoog na't Enn vun de Överdregen apen laten" 4912 4913 #~ msgid "Open &File" 4914 #~ msgstr "&Datei opmaken" 4915 4916 #~ msgid "Open &Destination" 4917 #~ msgstr "&Teel opmaken" 4918 4919 #~ msgid "Progress Dialog" 4920 #~ msgstr "Vörankamen-Dialoog" 4921 4922 #~ msgid "%1 folder" 4923 #~ msgid_plural "%1 folders" 4924 #~ msgstr[0] "%1 Orner" 4925 #~ msgstr[1] "%1 Ornern" 4926 4927 #~ msgid "%1 file" 4928 #~ msgid_plural "%1 files" 4929 #~ msgstr[0] "%1 Datei" 4930 #~ msgstr[1] "%1 Dateien" 4931 4932 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4933 #~ msgstr "" 4934 #~ "Klick hier, wenn Du den Dialoog lütter maken un de Enkelheiten versteken " 4935 #~ "wullt" 4936 4937 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4938 #~ msgstr "De Stil \"%1\" lett sik nich finnen" 4939 4940 #~ msgid "Do not run in the background." 4941 #~ msgstr "Nich in'n Achtergrund lopen" 4942 4943 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4944 #~ msgstr "Intern toföögt, wenn vun't Söökzentrum opropen" 4945 4946 #~ msgid "Unknown Application" 4947 #~ msgstr "Nich begäng Programm" 4948 4949 #~ msgid "&Minimize" 4950 #~ msgstr "&Minimeren" 4951 4952 #~ msgid "&Restore" 4953 #~ msgstr "&Wedder herstellen" 4954 4955 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4956 #~ msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig verlaten?</qt>" 4957 4958 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4959 #~ msgstr "Wegdoon ut Systeemafsnitt beglöven" 4960 4961 #~ msgid "Minimize" 4962 #~ msgstr "Minimeren" 4963 4964 #~ msgctxt "@title:window" 4965 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4966 #~ msgstr "Dr. Klash sien Tastkombinatschonen-Diagnoos" 4967 4968 #~ msgctxt "@option:check" 4969 #~ msgid "Disable automatic checking" 4970 #~ msgstr "Automaatsche Prööv utmaken" 4971 4972 #~ msgctxt "@action:button" 4973 #~ msgid "Close" 4974 #~ msgstr "Tomaken" 4975 4976 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4977 #~ msgstr "<h2>Ännert Tastkombinatschonen</h2>" 4978 4979 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4980 #~ msgstr "<h2>Wegdaan Tastkombinatschonen</h2>" 4981 4982 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4983 #~ msgstr "<h2>Toföögt Tastkombinatschonen (bloots as Informatschoon)</h2>" 4984 4985 #~ msgctxt "left mouse button" 4986 #~ msgid "left button" 4987 #~ msgstr "Knoop links" 4988 4989 #~ msgctxt "middle mouse button" 4990 #~ msgid "middle button" 4991 #~ msgstr "Middelknoop" 4992 4993 #~ msgctxt "right mouse button" 4994 #~ msgid "right button" 4995 #~ msgstr "Knoop rechts" 4996 4997 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4998 #~ msgid "invalid button" 4999 #~ msgstr "Leeg Knoop" 5000 5001 #~ msgctxt "" 5002 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5003 #~ "button" 5004 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5005 #~ msgstr "Den %1 daalhollen, denn den %2 drücken" 5006 5007 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5008 #~ msgstr "Konflikt mit en globaal Tastkombinatschoon" 5009 5010 #~ msgid "" 5011 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5012 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5013 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5014 #~ msgstr "" 5015 #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al de globale Atschoon \"%2\" binnen %3 " 5016 #~ "to.\n" 5017 #~ "Wullt Du ehr vun de globale na de utsöchte Akschoon verschuven?" 5018 5019 #~ msgid "" 5020 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5021 #~ msgstr "" 5022 #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is vun't Programm %2 för de Akschoon \"%3\" " 5023 #~ "inmeldt:" 5024 5025 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5026 #~ msgstr "In Kontext \"%1\" för Akschoon \"%2\"\n" 5027 5028 #~ msgid "" 5029 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5030 #~ "%3" 5031 #~ msgstr "" 5032 #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is vun't Programm %2 inmeldt.\n" 5033 #~ "%3" 5034 5035 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5036 #~ msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Open" 5040 #~ msgstr "Opmaken" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "New" 5044 #~ msgstr "Nieg" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Close" 5048 #~ msgstr "Tomaken" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Save" 5052 #~ msgstr "Sekern" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Print" 5056 #~ msgstr "Drucken" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Quit" 5060 #~ msgstr "Utmaken" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Undo" 5064 #~ msgstr "Torüchnehmen" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Redo" 5068 #~ msgstr "Wedderhalen" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Cut" 5072 #~ msgstr "Knippen" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Copy" 5076 #~ msgstr "Koperen" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Paste" 5080 #~ msgstr "Infögen" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Paste Selection" 5084 #~ msgstr "Köör infögen" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Select All" 5088 #~ msgstr "All utsöken" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Deselect" 5092 #~ msgstr "Köör torüchnehmen" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5096 #~ msgstr "Verleden Woort wegdoon" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Delete Word Forward" 5100 #~ msgstr "Nakamen Woort wegdoon" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Find" 5104 #~ msgstr "Söken" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Find Next" 5108 #~ msgstr "Nakamen söken" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Find Prev" 5112 #~ msgstr "Verleden söken" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Replace" 5116 #~ msgstr "Utwesseln" 5117 5118 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5119 #~ msgid "Home" 5120 #~ msgstr "Tohuus" 5121 5122 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5123 #~ msgid "Begin" 5124 #~ msgstr "Anfang" 5125 5126 #~ msgctxt "@action End of document" 5127 #~ msgid "End" 5128 #~ msgstr "Enn" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Prior" 5132 #~ msgstr "Verleden" 5133 5134 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5135 #~ msgid "Next" 5136 #~ msgstr "Nakamen" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Up" 5140 #~ msgstr "Na baven" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Back" 5144 #~ msgstr "Torüch" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Forward" 5148 #~ msgstr "Vörut" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Reload" 5152 #~ msgstr "Nieg laden" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Beginning of Line" 5156 #~ msgstr "Reeganfang" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "End of Line" 5160 #~ msgstr "Reegenn" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Go to Line" 5164 #~ msgstr "Na Reeg gahn" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Backward Word" 5168 #~ msgstr "Een Woort torüch" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Forward Word" 5172 #~ msgstr "Een Woort vörut" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Add Bookmark" 5176 #~ msgstr "Leesteken tofögen" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Zoom In" 5180 #~ msgstr "Grötter maken" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Zoom Out" 5184 #~ msgstr "Lütter maken" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Full Screen Mode" 5188 #~ msgstr "Heelschirm-Bedrief" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Show Menu Bar" 5192 #~ msgstr "Menübalken wiesen" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Activate Next Tab" 5196 #~ msgstr "Nakamen Paneel anmaken" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5200 #~ msgstr "Verleden Paneel anmaken" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Help" 5204 #~ msgstr "Hülp" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "What's This" 5208 #~ msgstr "Wat is dat" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Text Completion" 5212 #~ msgstr "Text kompletteren" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Previous Completion Match" 5216 #~ msgstr "Verleden Kompletteren" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Next Completion Match" 5220 #~ msgstr "Nakamen Kompletteren" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Substring Completion" 5224 #~ msgstr "Ünnertext kompletteren" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Previous Item in List" 5228 #~ msgstr "Verleden Listindrag" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Next Item in List" 5232 #~ msgstr "Nakamen Listindrag" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Open Recent" 5236 #~ msgstr "Verleden opmaken" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Save As" 5240 #~ msgstr "Sekern as" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Revert" 5244 #~ msgstr "Torüchdreihen" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Print Preview" 5248 #~ msgstr "Druckvöransicht" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Mail" 5252 #~ msgstr "Nettpost" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Clear" 5256 #~ msgstr "Wegdoon" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Actual Size" 5260 #~ msgstr "Redig Grött" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Fit To Page" 5264 #~ msgstr "Op Siet topassen" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Fit To Width" 5268 #~ msgstr "Op Breed topassen" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Fit To Height" 5272 #~ msgstr "Op Hööchde topassen" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Zoom" 5276 #~ msgstr "Ansichtgrött" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Goto" 5280 #~ msgstr "Gahn" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Goto Page" 5284 #~ msgstr "Na Siet gahn" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Document Back" 5288 #~ msgstr "Dokment torüch" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Document Forward" 5292 #~ msgstr "Dokment vörut" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5296 #~ msgstr "Leestekens bewerken" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Spelling" 5300 #~ msgstr "Klookschriever" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Show Toolbar" 5304 #~ msgstr "Warktüüchbalken wiesen" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Show Statusbar" 5308 #~ msgstr "Statusbalken wiesen" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Save Options" 5312 #~ msgstr "Instellen sekern" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Key Bindings" 5316 #~ msgstr "Tasttowiesen" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "Preferences" 5320 #~ msgstr "Instellen" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "Configure Toolbars" 5324 #~ msgstr "Warktüüchbalkens instellen" 5325 5326 #~ msgctxt "@action" 5327 #~ msgid "Configure Notifications" 5328 #~ msgstr "Bescheden instellen" 5329 5330 #~ msgctxt "@action" 5331 #~ msgid "Tip Of Day" 5332 #~ msgstr "Tipp för Vundaag" 5333 5334 #~ msgctxt "@action" 5335 #~ msgid "Report Bug" 5336 #~ msgstr "Fehler künnig maken" 5337 5338 #~ msgctxt "@action" 5339 #~ msgid "Switch Application Language" 5340 #~ msgstr "Programmspraak wesseln" 5341 5342 #~ msgctxt "@action" 5343 #~ msgid "About Application" 5344 #~ msgstr "Wat över't Programm vertellen" 5345 5346 #~ msgctxt "@action" 5347 #~ msgid "About KDE" 5348 #~ msgstr "Wat över KDE vertellen" 5349 5350 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5351 #~ msgstr "Klookschriever instellen" 5352 5353 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5354 #~ msgstr "&Achtergrund-Klookschriever anmaken" 5355 5356 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5357 #~ msgstr "&Klookschriever standardwies anmaken" 5358 5359 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5360 #~ msgstr "Heel &grootschreven Wöör övergahn" 5361 5362 #~ msgid "S&kip run-together words" 5363 #~ msgstr "&Tosamentrocken Wöör övergahn" 5364 5365 #~ msgid "Default language:" 5366 #~ msgstr "Standardspraak:" 5367 5368 #~ msgid "Ignored Words" 5369 #~ msgstr "Övergahn Wöör" 5370 5371 #~ msgctxt "@title:window" 5372 #~ msgid "Check Spelling" 5373 #~ msgstr "Klookschriever" 5374 5375 #~ msgctxt "@action:button" 5376 #~ msgid "&Finished" 5377 #~ msgstr "&Fardig" 5378 5379 #~ msgctxt "progress label" 5380 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5381 #~ msgstr "Klookschriever löppt..." 5382 5383 #~ msgid "Spell check stopped." 5384 #~ msgstr "Klookschriever anhollen." 5385 5386 #~ msgid "Spell check canceled." 5387 #~ msgstr "Klookschriever afbraken." 5388 5389 #~ msgid "Spell check complete." 5390 #~ msgstr "Klookschriever afslaten" 5391 5392 #~ msgid "Autocorrect" 5393 #~ msgstr "Automaatsche Korrektuur" 5394 5395 #~ msgid "" 5396 #~ "You reached the end of the list\n" 5397 #~ "of matching items.\n" 5398 #~ msgstr "" 5399 #~ "Dat is dat Enn vun de List\n" 5400 #~ "mit passen Indrääg.\n" 5401 5402 #~ msgid "" 5403 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5404 #~ "match is available.\n" 5405 #~ msgstr "Dat gifft mehr as een Kompletteren, de passt.\n" 5406 5407 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5408 #~ msgstr "Dat gifft keen passen Indrag.\n" 5409 5410 #~ msgid "Backspace" 5411 #~ msgstr "Torüchtast" 5412 5413 #~ msgid "SysReq" 5414 #~ msgstr "SystAnfr" 5415 5416 #~ msgid "CapsLock" 5417 #~ msgstr "GrootschrRast" 5418 5419 #~ msgid "NumLock" 5420 #~ msgstr "TallenRast" 5421 5422 #~ msgid "ScrollLock" 5423 #~ msgstr "RullRast" 5424 5425 #~ msgid "PageUp" 5426 #~ msgstr "SietRop" 5427 5428 #~ msgid "PageDown" 5429 #~ msgstr "SietDaal" 5430 5431 #~ msgid "Again" 5432 #~ msgstr "Nochmaal" 5433 5434 #~ msgid "Props" 5435 #~ msgstr "Egenschappen" 5436 5437 #~ msgid "Undo" 5438 #~ msgstr "Torüchnehmen" 5439 5440 #~ msgid "Front" 5441 #~ msgstr "Vörn" 5442 5443 #~ msgid "Open" 5444 #~ msgstr "Opmaken" 5445 5446 #~ msgid "Paste" 5447 #~ msgstr "Infögen" 5448 5449 #~ msgid "Find" 5450 #~ msgstr "Söken" 5451 5452 #~ msgid "Cut" 5453 #~ msgstr "Knippen" 5454 5455 #~ msgid "&OK" 5456 #~ msgstr "&OK" 5457 5458 #~ msgid "&Cancel" 5459 #~ msgstr "&Afbreken" 5460 5461 #~ msgid "&Yes" 5462 #~ msgstr "&Jo" 5463 5464 #~ msgid "Yes" 5465 #~ msgstr "Jo" 5466 5467 #~ msgid "&No" 5468 #~ msgstr "&Nee" 5469 5470 #~ msgid "No" 5471 #~ msgstr "Nee" 5472 5473 #~ msgid "&Discard" 5474 #~ msgstr "&Wegsmieten" 5475 5476 #~ msgid "Discard changes" 5477 #~ msgstr "Ännern wegsmieten" 5478 5479 #~ msgid "" 5480 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5481 #~ msgstr "" 5482 #~ "Mit en Klick op dissen Knoop warrt allens wegsmeten, wat Du in dissen " 5483 #~ "Dialoog ingeven hest." 5484 5485 #~ msgid "Save data" 5486 #~ msgstr "Daten sekern" 5487 5488 #~ msgid "&Do Not Save" 5489 #~ msgstr "&Nich sekern" 5490 5491 #~ msgid "Do not save data" 5492 #~ msgstr "Daten nich sekern" 5493 5494 #~ msgid "Save file with another name" 5495 #~ msgstr "Datei ünner en anner Naam sekern" 5496 5497 #~ msgid "&Apply" 5498 #~ msgstr "&Anwennen" 5499 5500 #~ msgid "Apply changes" 5501 #~ msgstr "Ännern anwennen" 5502 5503 #~ msgid "" 5504 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5505 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5506 #~ "Use this to try different settings." 5507 #~ msgstr "" 5508 #~ "Wenn du op <b>Anwennen</b> klickst, warrt de Instellen an dat Programm " 5509 #~ "övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n" 5510 #~ "Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt." 5511 5512 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5513 #~ msgstr "Systeempleeg&bedrief..." 5514 5515 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5516 #~ msgstr "Op Systeempleegbedrief ümstellen" 5517 5518 #~ msgid "" 5519 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5520 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5521 #~ "privileges." 5522 #~ msgstr "" 5523 #~ "Wenn Du op <b>Systeempleegbedrief</b> klickst, warrst Du na dat Passwoort " 5524 #~ "vun den Systeempleger (\"root\") fraagt. Dat is nödig, wenn Du Ännern " 5525 #~ "maken wullt, de Plegerrechten bruukt." 5526 5527 #~ msgid "Clear input" 5528 #~ msgstr "Ingaav leddig maken" 5529 5530 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5531 #~ msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig" 5532 5533 #~ msgid "Show help" 5534 #~ msgstr "Hülp wiesen" 5535 5536 #~ msgid "Close the current window or document" 5537 #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to" 5538 5539 #~ msgid "&Close Window" 5540 #~ msgstr "Finster &tomaken" 5541 5542 #~ msgid "Close the current window." 5543 #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster to" 5544 5545 #~ msgid "&Close Document" 5546 #~ msgstr "Dokment &tomaken" 5547 5548 #~ msgid "Close the current document." 5549 #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Dokment to" 5550 5551 #~ msgid "&Defaults" 5552 #~ msgstr "&Standards" 5553 5554 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5555 #~ msgstr "Sett allens op de Standardweerten torüch" 5556 5557 #~ msgid "Go back one step" 5558 #~ msgstr "Geiht een Schritt torüch" 5559 5560 #~ msgid "Go forward one step" 5561 #~ msgstr "Een Schritt vörut gahn" 5562 5563 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5564 #~ msgstr "Maakt den Druckdialoog op, üm dat aktuelle Dokment to drucken" 5565 5566 #~ msgid "C&ontinue" 5567 #~ msgstr "&Wiedermaken" 5568 5569 #~ msgid "Continue operation" 5570 #~ msgstr "Mit de Akschoon wiedermaken" 5571 5572 #~ msgid "&Delete" 5573 #~ msgstr "&Wegdoon" 5574 5575 #~ msgid "Delete item(s)" 5576 #~ msgstr "Indrääg wegdoon" 5577 5578 #~ msgid "Open file" 5579 #~ msgstr "Datei opmaken" 5580 5581 #~ msgid "&Reset" 5582 #~ msgstr "&Torüchsetten" 5583 5584 #~ msgid "Reset configuration" 5585 #~ msgstr "Instellen torüchsetten" 5586 5587 #~ msgctxt "Verb" 5588 #~ msgid "&Insert" 5589 #~ msgstr "&Infögen" 5590 5591 #~ msgid "Add" 5592 #~ msgstr "Tofögen" 5593 5594 #~ msgid "Test" 5595 #~ msgstr "Test" 5596 5597 #~ msgid "Properties" 5598 #~ msgstr "Egenschappen" 5599 5600 #~ msgid "&Overwrite" 5601 #~ msgstr "Ö&verschrieven" 5602 5603 #~ msgid "Redo" 5604 #~ msgstr "Wedderhalen" 5605 5606 #~ msgid "&Available:" 5607 #~ msgstr "&Verföögbor:" 5608 5609 #~ msgid "&Selected:" 5610 #~ msgstr "Ut&söcht:" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5613 #~ msgid "European Alphabets" 5614 #~ msgstr "Europääsche Alfabeten" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5617 #~ msgid "African Scripts" 5618 #~ msgstr "Afrikaansche Schriften" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5621 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5622 #~ msgstr "Neegoost-Schriften" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5625 #~ msgid "South Asian Scripts" 5626 #~ msgstr "Söödtasiaatsche Schriften" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5629 #~ msgid "Philippine Scripts" 5630 #~ msgstr "Phillipinsche Schriften" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5633 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5634 #~ msgstr "Söödoostasiaatsche Schriften" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5637 #~ msgid "East Asian Scripts" 5638 #~ msgstr "Oostasiaatsche Schriften" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5641 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5642 #~ msgstr "Zentraalasiaatsche Schriften" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5645 #~ msgid "Other Scripts" 5646 #~ msgstr "Anner Schriften" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5649 #~ msgid "Symbols" 5650 #~ msgstr "Symbolen" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5653 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5654 #~ msgstr "Mathemaatsche Symbolen" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5657 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5658 #~ msgstr "Phoneetsche Symbolen" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5661 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5662 #~ msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5665 #~ msgid "Other" 5666 #~ msgstr "Anner" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Basic Latin" 5670 #~ msgstr "Latiensch Grundlaag" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5674 #~ msgstr "Latiensch-1-Verwiedern" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Latin Extended-A" 5678 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern A" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Latin Extended-B" 5682 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern B" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "IPA Extensions" 5686 #~ msgstr "IPA-Verwiedern" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5690 #~ msgstr "Platzbruken Ännertekens" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5694 #~ msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Greek and Coptic" 5698 #~ msgstr "Greeksch un Koptsch" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Cyrillic" 5702 #~ msgstr "Kyrillsch" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5706 #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Armenian" 5710 #~ msgstr "Armeensch" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Hebrew" 5714 #~ msgstr "Hebrääsch" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Arabic" 5718 #~ msgstr "Araabsch" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Syriac" 5722 #~ msgstr "Syrsch" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Arabic Supplement" 5726 #~ msgstr "Araabsch-Verwiedern" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Thaana" 5730 #~ msgstr "Taana" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "NKo" 5734 #~ msgstr "N'Ko" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Samaritan" 5738 #~ msgstr "Samaritaansch" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Mandaic" 5742 #~ msgstr "Mandääsch" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Devanagari" 5746 #~ msgstr "Devanagari" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Bengali" 5750 #~ msgstr "Bengaalsch" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Gurmukhi" 5754 #~ msgstr "Gurmukhi" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Gujarati" 5758 #~ msgstr "Gudscharati" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Oriya" 5762 #~ msgstr "Oriya" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Tamil" 5766 #~ msgstr "Thamielsch" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Telugu" 5770 #~ msgstr "Telugu" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Kannada" 5774 #~ msgstr "Kannada" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Malayalam" 5778 #~ msgstr "Malayalam" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Sinhala" 5782 #~ msgstr "Singaleesch" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Thai" 5786 #~ msgstr "Thailannsch" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Lao" 5790 #~ msgstr "Laootsch" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Tibetan" 5794 #~ msgstr "Tibeetsch" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Myanmar" 5798 #~ msgstr "Birmaansch" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Georgian" 5802 #~ msgstr "Georgsch" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Hangul Jamo" 5806 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Ethiopic" 5810 #~ msgstr "Äthioopsch" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5814 #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Cherokee" 5818 #~ msgstr "Cherokeesch" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5822 #~ msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Ogham" 5826 #~ msgstr "Ogham" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Runic" 5830 #~ msgstr "Runen" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Tagalog" 5834 #~ msgstr "Tagalog" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Hanunoo" 5838 #~ msgstr "Hanunoo" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Buhid" 5842 #~ msgstr "Buid" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Tagbanwa" 5846 #~ msgstr "Tagbanuwa" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Khmer" 5850 #~ msgstr "Khmer" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Mongolian" 5854 #~ msgstr "Mongoolsch" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5858 #~ msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners Verwiedern" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Limbu" 5862 #~ msgstr "Limbu" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Tai Le" 5866 #~ msgstr "Tai Nüa" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "New Tai Lue" 5870 #~ msgstr "Tai Lü" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Khmer Symbols" 5874 #~ msgstr "Khmer-Symbolen" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Buginese" 5878 #~ msgstr "Bugineesch" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Tai Tham" 5882 #~ msgstr "Tai Tham" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Balinese" 5886 #~ msgstr "Balineesch" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Sundanese" 5890 #~ msgstr "Sundaneesch" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Batak" 5894 #~ msgstr "Batak" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Lepcha" 5898 #~ msgstr "Lepcha" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Ol Chiki" 5902 #~ msgstr "Ol Chiki" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Vedic Extensions" 5906 #~ msgstr "Veda-Verwiedern" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5910 #~ msgstr "Phoneetsch Verwiedern" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5914 #~ msgstr "Phoneetsch Verwiedern-Todoon" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5918 #~ msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens, Todoon" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5922 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern, Todoon" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Greek Extended" 5926 #~ msgstr "Greeksch-Verwiedern" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "General Punctuation" 5930 #~ msgstr "Allmeen Punkteren" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5934 #~ msgstr "Hooch- un daalsett Tekens" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Currency Symbols" 5938 #~ msgstr "Tahlmiddelsymbolen" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5942 #~ msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens för Symbolen" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5946 #~ msgstr "Bookstavenlieke Symbolen" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Number Forms" 5950 #~ msgstr "Tallvarianten" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Arrows" 5954 #~ msgstr "Pielen" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Mathematical Operators" 5958 #~ msgstr "Mathemaatsch Operatern" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5962 #~ msgstr "Verscheden technisch Tekens" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Control Pictures" 5966 #~ msgstr "Stüerteken-Symbolen" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5970 #~ msgstr "Optisch Tekenraden" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5974 #~ msgstr "Inslaten alphanumeersch Tekens" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Box Drawing" 5978 #~ msgstr "Rahmenelementen" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Block Elements" 5982 #~ msgstr "Blockelementen" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Geometric Shapes" 5986 #~ msgstr "Geometersch Tekens" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5990 #~ msgstr "Verscheden Tekens" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Dingbats" 5994 #~ msgstr "Dingbats" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5998 #~ msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen A" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6002 #~ msgstr "Piel-Verwiedern A" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Braille Patterns" 6006 #~ msgstr "Braille-Mustern" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6010 #~ msgstr "Piel-Verwiedern B" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6014 #~ msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen B" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6018 #~ msgstr "Mathemaatsch Operatern, Verwiedern" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6022 #~ msgstr "Verscheden Symbolen un Pielen" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Glagolitic" 6026 #~ msgstr "Glagolitsch" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Latin Extended-C" 6030 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern C" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Coptic" 6034 #~ msgstr "Koptsch" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Georgian Supplement" 6038 #~ msgstr "Georgsch-Verwiedern" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Tifinagh" 6042 #~ msgstr "Tifinagh" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6046 #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6050 #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern A" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6054 #~ msgstr "Punkteren-Todoon" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6058 #~ msgstr "CJK-Radikalen-Verwiedern" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6062 #~ msgstr "Kangchi-Radikalen" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6066 #~ msgstr "Beschriev-Bildtekens" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6070 #~ msgstr "CJK-Symbolen un Punkteren" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Hiragana" 6074 #~ msgstr "Hiragana" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Katakana" 6078 #~ msgstr "Katakana" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Bopomofo" 6082 #~ msgstr "Bopomofo" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6086 #~ msgstr "Hangul Jamo för Kompatibiliteet" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Kanbun" 6090 #~ msgstr "Kanbun" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6094 #~ msgstr "Bopomofo-Verwiedern" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "CJK Strokes" 6098 #~ msgstr "CJK-Streken" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6102 #~ msgstr "Katakana, phoneetsch Verwiedern" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6106 #~ msgstr "Inslaten CJK-Bookstaven un Maanden" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "CJK Compatibility" 6110 #~ msgstr "CJK, Kompatibiliteet" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6114 #~ msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern A" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6118 #~ msgstr "I-Ging-Hexagrammen" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6122 #~ msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Yi Syllables" 6126 #~ msgstr "Yi-Sülventekens" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Yi Radicals" 6130 #~ msgstr "Yi-Radikalen" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Lisu" 6134 #~ msgstr "Lisu" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Vai" 6138 #~ msgstr "Vai" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6142 #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern B" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Bamum" 6146 #~ msgstr "Bamum" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6150 #~ msgstr "Toonwessel-Bookstaven" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Latin Extended-D" 6154 #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern D" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Syloti Nagri" 6158 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6162 #~ msgstr "Allmeen indsche Tallvarianten" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Phags-pa" 6166 #~ msgstr "Phagspa" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Saurashtra" 6170 #~ msgstr "Saurashtri" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Devanagari Extended" 6174 #~ msgstr "Devanagari verwiedert" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Kayah Li" 6178 #~ msgstr "Kayah Li" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Rejang" 6182 #~ msgstr "Rajang" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6186 #~ msgstr "Hangul Jamo Verwiedern A" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Javanese" 6190 #~ msgstr "Javaneesch" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Cham" 6194 #~ msgstr "Tscham" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6198 #~ msgstr "Birmaansch Verwiedern A" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Tai Viet" 6202 #~ msgstr "Tai Viet" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6206 #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern-A" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Meetei Mayek" 6210 #~ msgstr "Meetei-Mayek" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Hangul Syllables" 6214 #~ msgstr "Hangul-Sülven" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6218 #~ msgstr "Hangul Jamo Verwiedern B" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "High Surrogates" 6222 #~ msgstr "Hoge Utwesseln" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6226 #~ msgstr "Hoge Utwesseln för Privaatbruuk" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Low Surrogates" 6230 #~ msgstr "Siet Utwesseln" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Private Use Area" 6234 #~ msgstr "Rebeet för Privaatbruuk" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6238 #~ msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6242 #~ msgstr "Alfabeetsch Dorstell-Formen" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6246 #~ msgstr "Araabsch Dorstell-Formen A" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Variation Selectors" 6250 #~ msgstr "Form-Utsökers" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "Vertical Forms" 6254 #~ msgstr "Pielrecht Formen" 6255 6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~ msgid "Combining Half Marks" 6258 #~ msgstr "Verbinnen Halftekens" 6259 6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6261 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6262 #~ msgstr "CJK-Formen för Kompatibiliteet" 6263 6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6265 #~ msgid "Small Form Variants" 6266 #~ msgstr "Lüttformen" 6267 6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6269 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6270 #~ msgstr "Araabsch Dorstell-Formen B" 6271 6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6273 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6274 #~ msgstr "Halvig- un Heelbreed Formen" 6275 6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6277 #~ msgid "Specials" 6278 #~ msgstr "Besünnere" 6279 6280 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6281 #~ msgstr "Hier en Söökutdruck oder Bookstaav ingeven" 6282 6283 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6284 #~ msgid "Previous in History" 6285 #~ msgstr "Verleden in de Vörgeschicht" 6286 6287 #~ msgid "Previous Character in History" 6288 #~ msgstr "Verleden Teken in de Vörgeschicht" 6289 6290 #~ msgctxt "Goes to next character" 6291 #~ msgid "Next in History" 6292 #~ msgstr "Nakamen in de Vörgeschicht" 6293 6294 #~ msgid "Next Character in History" 6295 #~ msgstr "Nakamen Teken in de Vörgeschicht" 6296 6297 #~ msgid "Select a category" 6298 #~ msgstr "Kategorie utsöken" 6299 6300 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6301 #~ msgstr "Den Afsnitt utsöken, den Du wiesen wullt" 6302 6303 #~ msgid "Set font" 6304 #~ msgstr "Schriftoort fastleggen" 6305 6306 #~ msgid "Set font size" 6307 #~ msgstr "Schriftgrött fastleggen" 6308 6309 #~ msgid "Character:" 6310 #~ msgstr "Teken:" 6311 6312 #~ msgid "Name: " 6313 #~ msgstr "Naam: " 6314 6315 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6316 #~ msgstr "Anmarken un Dwarsbetöög" 6317 6318 #~ msgid "Alias names:" 6319 #~ msgstr "Aliasnaams:" 6320 6321 #~ msgid "Notes:" 6322 #~ msgstr "Anmarken:" 6323 6324 #~ msgid "See also:" 6325 #~ msgstr "Kiek ok bi:" 6326 6327 #~ msgid "Equivalents:" 6328 #~ msgstr "Liekweertig:" 6329 6330 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6331 #~ msgstr "Meist liekweertig:" 6332 6333 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6334 #~ msgstr "CJK-Bildteken-Informatschonen" 6335 6336 #~ msgid "Definition in English: " 6337 #~ msgstr "Definitschoon op Engelsch: " 6338 6339 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6340 #~ msgstr "Mandarin-Utspraak: " 6341 6342 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6343 #~ msgstr "Kantoneesch-Utspraak: " 6344 6345 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6346 #~ msgstr "Japaansch On-Utspraak: " 6347 6348 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6349 #~ msgstr "Japaansch Kun-Utspraak: " 6350 6351 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6352 #~ msgstr "Tang-Utspraak: " 6353 6354 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6355 #~ msgstr "Koreaansch Utspraak:" 6356 6357 #~ msgid "General Character Properties" 6358 #~ msgstr "Allmeen Tekenegenschappen" 6359 6360 #~ msgid "Block: " 6361 #~ msgstr "Afsnitt: " 6362 6363 #~ msgid "Unicode category: " 6364 #~ msgstr "Unicode-Kategorie: " 6365 6366 #~ msgid "Various Useful Representations" 6367 #~ msgstr "Verscheden, nüttig Dorstellen" 6368 6369 #~ msgid "UTF-8:" 6370 #~ msgstr "UTF-8:" 6371 6372 #~ msgid "UTF-16: " 6373 #~ msgstr "UTF-16: " 6374 6375 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6376 #~ msgstr "För C oktaal schuult UTF-8: " 6377 6378 #~ msgid "XML decimal entity:" 6379 #~ msgstr "XML-Dezimaaleenheit:" 6380 6381 #~ msgid "Unicode code point:" 6382 #~ msgstr "Unicode-Kodepunkt: " 6383 6384 #~ msgctxt "Character" 6385 #~ msgid "In decimal:" 6386 #~ msgstr "As Dezimaaltall:" 6387 6388 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6389 #~ msgstr "<Hoge Utwesseln, nich för Privaatbruuk>" 6390 6391 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6392 #~ msgstr "<Hoge Utwesseln för Privaatbruuk>" 6393 6394 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6395 #~ msgstr "<Siet Utwesseln>" 6396 6397 #~ msgid "<Private Use>" 6398 #~ msgstr "<Privaatbruuk>" 6399 6400 #~ msgid "<not assigned>" 6401 #~ msgstr "<nich towiest>" 6402 6403 #~ msgid "Non-printable" 6404 #~ msgstr "Nich druckbor" 6405 6406 #~ msgid "Other, Control" 6407 #~ msgstr "Anner, Kuntrulltekens" 6408 6409 #~ msgid "Other, Format" 6410 #~ msgstr "Anner, Formaattekens" 6411 6412 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6413 #~ msgstr "Anner, nich towiest" 6414 6415 #~ msgid "Other, Private Use" 6416 #~ msgstr "Anner, Privaatbruuk" 6417 6418 #~ msgid "Other, Surrogate" 6419 #~ msgstr "Anner, Utwesseln" 6420 6421 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6422 #~ msgstr "Bookstaven, lütt" 6423 6424 #~ msgid "Letter, Modifier" 6425 #~ msgstr "Bookstaven, Wesseltekens" 6426 6427 #~ msgid "Letter, Other" 6428 #~ msgstr "Bookstaven, anner" 6429 6430 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6431 #~ msgstr "Bookstaven, Titel" 6432 6433 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6434 #~ msgstr "Bookstaven, groot" 6435 6436 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6437 #~ msgstr "Tekens, platzbruken-verbinnen" 6438 6439 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6440 #~ msgstr "Tekens, ümsluten" 6441 6442 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6443 #~ msgstr "Tekens, nich platzbruken" 6444 6445 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6446 #~ msgstr "Tallen, dezimaal Nummern" 6447 6448 #~ msgid "Number, Letter" 6449 #~ msgstr "Tallen, Bookstaven" 6450 6451 #~ msgid "Number, Other" 6452 #~ msgstr "Tallen, anner" 6453 6454 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6455 #~ msgstr "Punkteren, verbinnen" 6456 6457 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6458 #~ msgstr "Punkteren, Binnstreek" 6459 6460 #~ msgid "Punctuation, Close" 6461 #~ msgstr "Punkteren, afsluten" 6462 6463 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6464 #~ msgstr "Punkteren, Enn-Goosfööt" 6465 6466 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6467 #~ msgstr "Punkteren, Anfang-Goosfööt" 6468 6469 #~ msgid "Punctuation, Other" 6470 #~ msgstr "Punkteren, anner" 6471 6472 #~ msgid "Punctuation, Open" 6473 #~ msgstr "Punkteren, Anfang" 6474 6475 #~ msgid "Symbol, Currency" 6476 #~ msgstr "Symbolen, Tahlmiddel" 6477 6478 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6479 #~ msgstr "Symbolen, Wesseltekens" 6480 6481 #~ msgid "Symbol, Math" 6482 #~ msgstr "Symbolen, mathemaatsch" 6483 6484 #~ msgid "Symbol, Other" 6485 #~ msgstr "Symbolen, anner" 6486 6487 #~ msgid "Separator, Line" 6488 #~ msgstr "Trenntekens, Lien" 6489 6490 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6491 #~ msgstr "Trenntekens, Afsnitt" 6492 6493 #~ msgid "Separator, Space" 6494 #~ msgstr "Trenntekens, Freeruum" 6495 6496 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6497 #~ msgstr "Dien Verlöven warrt vör't Sekern pröövt" 6498 6499 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6500 #~ msgstr "Du muttst de Instellen nich sekern" 6501 6502 #~ msgctxt "@option next year" 6503 #~ msgid "Next Year" 6504 #~ msgstr "Tokamen Johr" 6505 6506 #~ msgctxt "@option next month" 6507 #~ msgid "Next Month" 6508 #~ msgstr "Tokamen Maand" 6509 6510 #~ msgctxt "@option next week" 6511 #~ msgid "Next Week" 6512 #~ msgstr "Tokamen Week" 6513 6514 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6515 #~ msgid "Tomorrow" 6516 #~ msgstr "Morgen" 6517 6518 #~ msgctxt "@option today" 6519 #~ msgid "Today" 6520 #~ msgstr "Vundaag" 6521 6522 #~ msgctxt "@option yesterday" 6523 #~ msgid "Yesterday" 6524 #~ msgstr "Güstern" 6525 6526 #~ msgctxt "@option last week" 6527 #~ msgid "Last Week" 6528 #~ msgstr "Verleden Week" 6529 6530 #~ msgctxt "@option last month" 6531 #~ msgid "Last Month" 6532 #~ msgstr "Verleden Maand" 6533 6534 #~ msgctxt "@option last year" 6535 #~ msgid "Last Year" 6536 #~ msgstr "Verleden Johr" 6537 6538 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6539 #~ msgid "No Date" 6540 #~ msgstr "Keen Datum" 6541 6542 #~ msgctxt "@info" 6543 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6544 #~ msgstr "Du hest en leeg Datum ingeven." 6545 6546 #~ msgctxt "@info" 6547 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6548 #~ msgstr "Datum mutt nich fröher as %1 wesen" 6549 6550 #~ msgctxt "@info" 6551 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6552 #~ msgstr "Datum mutt nich later as %1 wesen" 6553 6554 #~ msgid "Week %1" 6555 #~ msgstr "Week %1" 6556 6557 #~ msgid "Next year" 6558 #~ msgstr "Nakamen Johr" 6559 6560 #~ msgid "Previous year" 6561 #~ msgstr "Verleden Johr" 6562 6563 #~ msgid "Next month" 6564 #~ msgstr "Nakamen Maand" 6565 6566 #~ msgid "Previous month" 6567 #~ msgstr "Verleden Maand" 6568 6569 #~ msgid "Select a week" 6570 #~ msgstr "Week utsöken" 6571 6572 #~ msgid "Select a month" 6573 #~ msgstr "Maand utsöken" 6574 6575 #~ msgid "Select a year" 6576 #~ msgstr "Johr utsöken" 6577 6578 #~ msgid "Select the current day" 6579 #~ msgstr "Vundaag utsöken" 6580 6581 #~ msgctxt "UTC time zone" 6582 #~ msgid "UTC" 6583 #~ msgstr "UTC" 6584 6585 #~ msgctxt "No specific time zone" 6586 #~ msgid "Floating" 6587 #~ msgstr "Nich fastleggt" 6588 6589 #~ msgctxt "@info" 6590 #~ msgid "" 6591 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6592 #~ msgstr "Du hest en fröher Datum un Tiet angeven as tolaten" 6593 6594 #~ msgctxt "@info" 6595 #~ msgid "" 6596 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6597 #~ msgstr "Du hest en later Datum un Tiet angeven as tolaten" 6598 6599 #~ msgid "&Add" 6600 #~ msgstr "&Tofögen" 6601 6602 #~ msgid "&Remove" 6603 #~ msgstr "&Wegmaken" 6604 6605 #~ msgid "Move &Up" 6606 #~ msgstr "Na &baven" 6607 6608 #~ msgid "Move &Down" 6609 #~ msgstr "Na &nerrn" 6610 6611 #~ msgid "&Help" 6612 #~ msgstr "&Hülp" 6613 6614 #~ msgid "Clear &History" 6615 #~ msgstr "Vörgeschicht &wegdoon" 6616 6617 #~ msgid "No further items in the history." 6618 #~ msgstr "Dat weer de leste Indrag in de Vörgeschicht." 6619 6620 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6621 #~ msgstr "Tastkombinatschoon \"%1\" in Programm %2 för Akschoon \"%3\"\n" 6622 6623 #~ msgctxt "" 6624 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6625 #~ "shortcut that is problematic" 6626 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6627 #~ msgid_plural "" 6628 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6629 #~ msgstr[0] "" 6630 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik mit disse Tastkombinatschoon " 6631 #~ "nich:\n" 6632 #~ msgstr[1] "" 6633 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik mit disse Tastkombinatschonen " 6634 #~ "nich:\n" 6635 6636 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6637 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6638 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6639 #~ msgstr[0] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon" 6640 #~ msgstr[1] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen" 6641 6642 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6643 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6644 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6645 #~ msgstr[0] "Dubbelt Tastkombinatschoon" 6646 #~ msgstr[1] "Dubbelt Tastkombinatschonen" 6647 6648 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6649 #~ msgstr "Tastkombinatschonen \"%1\" för Akschoon \"%2\"\n" 6650 6651 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6652 #~ msgid "" 6653 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6654 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6655 #~ "%3" 6656 #~ msgid_plural "" 6657 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6658 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6659 #~ "%3" 6660 #~ msgstr[0] "" 6661 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik nich mit de nakamen " 6662 #~ "Tastkombinatschoon.\n" 6663 #~ "Wullt Du de anner Akschoon en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n" 6664 #~ "%3" 6665 #~ msgstr[1] "" 6666 #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik nich mit de nakamen " 6667 #~ "Tastkombinatschonen.\n" 6668 #~ "Wullt Du de anner Akschonen en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n" 6669 #~ "%3" 6670 6671 #~ msgid "Shortcut conflict" 6672 #~ msgstr "Dubbelt Tastkombinatschoon" 6673 6674 #~ msgid "" 6675 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6676 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6677 #~ msgstr "" 6678 #~ "<qt>De Tastkombinatschoon <shortcut>%1</shortcut> warrt al för de " 6679 #~ "Akschoon <command>%2</command> bruukt.<br>Söök bitte en anner " 6680 #~ "Tastkombinatschoon ut.</qt>" 6681 6682 #~ msgid "" 6683 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6684 #~ "program.\n" 6685 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6686 #~ msgstr "" 6687 #~ "Klick op den Knoop un giff denn de Tastkombinatschoon so in, as Du dat ok " 6688 #~ "in't Programm deest.\n" 6689 #~ "Bispill för Strg+A: Holl de Strg-Tast daal un drück denn de A-Tast." 6690 6691 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6692 #~ msgstr "Reserveert Tastkombinatschoon" 6693 6694 #~ msgid "" 6695 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6696 #~ "shortcut.\n" 6697 #~ "Please choose another one." 6698 #~ msgstr "" 6699 #~ "De F12-Tast is op Windows reserveert un lett sik nich as globaal " 6700 #~ "Tastkombinatschoon bruken.\n" 6701 #~ "Söök bitte en anner ut." 6702 6703 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6704 #~ msgstr "Problem mit'n Standard-Programmkombinatschoon" 6705 6706 #~ msgid "" 6707 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6708 #~ "some applications use.\n" 6709 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6710 #~ msgstr "" 6711 #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al de Standardakschoon \"%2\" to, de en " 6712 #~ "Reeg Programmen bruukt.\n" 6713 #~ "Wullt Du ehr redig as en globaal Tastkombinatschoon bruken?" 6714 6715 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6716 #~ msgid "Input" 6717 #~ msgstr "Ingaav" 6718 6719 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6720 #~ msgstr "Qt ünnerstütt de Tast nich, de Du jüst drückt hest." 6721 6722 #~ msgid "Unsupported Key" 6723 #~ msgstr "Nich ünnerstütt Tast" 6724 6725 #~ msgid "without name" 6726 #~ msgstr "ahn Naam" 6727 6728 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6729 #~ msgid "1" 6730 #~ msgstr "1" 6731 6732 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6733 #~ msgid "Clear text" 6734 #~ msgstr "Text wegdoon" 6735 6736 #~ msgctxt "@title:menu" 6737 #~ msgid "Text Completion" 6738 #~ msgstr "Text kompletteren" 6739 6740 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6741 #~ msgid "None" 6742 #~ msgstr "Keen" 6743 6744 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6745 #~ msgid "Manual" 6746 #~ msgstr "Vun Hand" 6747 6748 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6749 #~ msgid "Automatic" 6750 #~ msgstr "Automaatsch" 6751 6752 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6753 #~ msgid "Dropdown List" 6754 #~ msgstr "Utklapplist" 6755 6756 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6757 #~ msgid "Short Automatic" 6758 #~ msgstr "Kort automaatsch" 6759 6760 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6761 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6762 #~ msgstr "Utklapplist && automaatsch" 6763 6764 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6765 #~ msgid "Default" 6766 #~ msgstr "Standard" 6767 6768 #~ msgid "Image Operations" 6769 #~ msgstr "Bildakschonen" 6770 6771 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6772 #~ msgstr "Na &rechts dreihen" 6773 6774 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6775 #~ msgstr "Na &links dreihen" 6776 6777 #~ msgctxt "@action" 6778 #~ msgid "Text &Color..." 6779 #~ msgstr "Text&klöör..." 6780 6781 #~ msgctxt "@label stroke color" 6782 #~ msgid "Color" 6783 #~ msgstr "Klöör" 6784 6785 #~ msgctxt "@action" 6786 #~ msgid "Text &Highlight..." 6787 #~ msgstr "Text &rutheven..." 6788 6789 #~ msgctxt "@action" 6790 #~ msgid "&Font" 6791 #~ msgstr "&Schriftoort" 6792 6793 #~ msgctxt "@action" 6794 #~ msgid "Font &Size" 6795 #~ msgstr "Schrift&grött" 6796 6797 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6798 #~ msgid "&Bold" 6799 #~ msgstr "&Fett" 6800 6801 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6802 #~ msgid "&Italic" 6803 #~ msgstr "&Kursiev" 6804 6805 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6806 #~ msgid "&Underline" 6807 #~ msgstr "Ü&nnerstreken" 6808 6809 #~ msgctxt "@action" 6810 #~ msgid "&Strike Out" 6811 #~ msgstr "&Dörstreken" 6812 6813 #~ msgctxt "@action" 6814 #~ msgid "Align &Left" 6815 #~ msgstr "&Links utrichten" 6816 6817 #~ msgctxt "@label left justify" 6818 #~ msgid "Left" 6819 #~ msgstr "Links" 6820 6821 #~ msgctxt "@action" 6822 #~ msgid "Align &Center" 6823 #~ msgstr "Na de &Merrn utrichten" 6824 6825 #~ msgctxt "@label center justify" 6826 #~ msgid "Center" 6827 #~ msgstr "Merrn" 6828 6829 #~ msgctxt "@action" 6830 #~ msgid "Align &Right" 6831 #~ msgstr "&Rechts utrichten" 6832 6833 #~ msgctxt "@label right justify" 6834 #~ msgid "Right" 6835 #~ msgstr "Rechts" 6836 6837 #~ msgctxt "@action" 6838 #~ msgid "&Justify" 6839 #~ msgstr "&Utglieken" 6840 6841 #~ msgctxt "@label justify fill" 6842 #~ msgid "Justify" 6843 #~ msgstr "Block" 6844 6845 #~ msgctxt "@action" 6846 #~ msgid "Left-to-Right" 6847 #~ msgstr "Vun links na rechts" 6848 6849 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6850 #~ msgid "Left-to-Right" 6851 #~ msgstr "Vun links na rechts" 6852 6853 #~ msgctxt "@action" 6854 #~ msgid "Right-to-Left" 6855 #~ msgstr "Vun rechts na links" 6856 6857 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6858 #~ msgid "Right-to-Left" 6859 #~ msgstr "Vun rechts na links" 6860 6861 #~ msgctxt "@title:menu" 6862 #~ msgid "List Style" 6863 #~ msgstr "List-Stil" 6864 6865 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6866 #~ msgid "None" 6867 #~ msgstr "Keen" 6868 6869 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6870 #~ msgid "Disc" 6871 #~ msgstr "Schiev" 6872 6873 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6874 #~ msgid "Circle" 6875 #~ msgstr "Krink" 6876 6877 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6878 #~ msgid "Square" 6879 #~ msgstr "Quadraat" 6880 6881 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6882 #~ msgid "123" 6883 #~ msgstr "123" 6884 6885 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6886 #~ msgid "abc" 6887 #~ msgstr "abc" 6888 6889 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6890 #~ msgid "ABC" 6891 #~ msgstr "ABC" 6892 6893 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6894 #~ msgid "i ii iii" 6895 #~ msgstr "i ii iii" 6896 6897 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6898 #~ msgid "I II III" 6899 #~ msgstr "I II III" 6900 6901 #~ msgctxt "@action" 6902 #~ msgid "Increase Indent" 6903 #~ msgstr "Mehr inrücken" 6904 6905 #~ msgctxt "@action" 6906 #~ msgid "Decrease Indent" 6907 #~ msgstr "Weniger inrücken" 6908 6909 #~ msgctxt "@action" 6910 #~ msgid "Insert Rule Line" 6911 #~ msgstr "Streek infögen" 6912 6913 #~ msgctxt "@action" 6914 #~ msgid "Link" 6915 #~ msgstr "Link maken" 6916 6917 #~ msgctxt "@action" 6918 #~ msgid "Format Painter" 6919 #~ msgstr "Formaat-Överdregen" 6920 6921 #~ msgctxt "@action" 6922 #~ msgid "To Plain Text" 6923 #~ msgstr "Na eenfach Text" 6924 6925 #~ msgctxt "@action" 6926 #~ msgid "Subscript" 6927 #~ msgstr "Daalsetten" 6928 6929 #~ msgctxt "@action" 6930 #~ msgid "Superscript" 6931 #~ msgstr "Hoochsetten" 6932 6933 #~ msgid "&Copy Full Text" 6934 #~ msgstr "Heel Text &koperen" 6935 6936 #~ msgid "Nothing to spell check." 6937 #~ msgstr "Nix dor, wat de Klookschriever pröven kunn." 6938 6939 #~ msgid "Speak Text" 6940 #~ msgstr "Text vörlesen" 6941 6942 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6943 #~ msgstr "Starten vun Vörleesdeenst \"Jovie\" fehlslaan." 6944 6945 #~ msgid "No suggestions for %1" 6946 #~ msgstr "Keen Vörslääg för \"%1\"" 6947 6948 #~ msgid "Ignore" 6949 #~ msgstr "Nich ännern" 6950 6951 #~ msgid "Add to Dictionary" 6952 #~ msgstr "Na Wöörbook tofögen" 6953 6954 #~ msgctxt "@info" 6955 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6956 #~ msgstr "Du hest en leeg Tiet ingeven." 6957 6958 #~ msgctxt "@info" 6959 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6960 #~ msgstr "Tiet mutt nich fröher as %1 wesen." 6961 6962 #~ msgctxt "@info" 6963 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6964 #~ msgstr "Tiet mutt nich later as %1 wesen." 6965 6966 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6967 #~ msgid "Area" 6968 #~ msgstr "Ümto" 6969 6970 #~ msgctxt "Time zone" 6971 #~ msgid "Region" 6972 #~ msgstr "Rebeet" 6973 6974 #~ msgid "Comment" 6975 #~ msgstr "Kommentar" 6976 6977 #~ msgctxt "@title:menu" 6978 #~ msgid "Show Text" 6979 #~ msgstr "Text wiesen" 6980 6981 #~ msgctxt "@title:menu" 6982 #~ msgid "Toolbar Settings" 6983 #~ msgstr "Warktüüchbalken instellen" 6984 6985 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6986 #~ msgid "Orientation" 6987 #~ msgstr "Utrichten" 6988 6989 #~ msgctxt "toolbar position string" 6990 #~ msgid "Top" 6991 #~ msgstr "Baven" 6992 6993 #~ msgctxt "toolbar position string" 6994 #~ msgid "Left" 6995 #~ msgstr "Linkerhand" 6996 6997 #~ msgctxt "toolbar position string" 6998 #~ msgid "Right" 6999 #~ msgstr "Rechterhand" 7000 7001 #~ msgctxt "toolbar position string" 7002 #~ msgid "Bottom" 7003 #~ msgstr "Nerrn" 7004 7005 #~ msgid "Text Position" 7006 #~ msgstr "Textpositschoon" 7007 7008 #~ msgid "Icons Only" 7009 #~ msgstr "Bloots Lüttbiller" 7010 7011 #~ msgid "Text Only" 7012 #~ msgstr "Bloots Text" 7013 7014 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7015 #~ msgstr "Text blang dat Lüttbild" 7016 7017 #~ msgid "Text Under Icons" 7018 #~ msgstr "Text nerrn dat Lüttbild" 7019 7020 #~ msgid "Icon Size" 7021 #~ msgstr "Lüttbildgrött" 7022 7023 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7024 #~ msgid "Default" 7025 #~ msgstr "Standard" 7026 7027 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7028 #~ msgstr "Lütt (%1x%2)" 7029 7030 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7031 #~ msgstr "Middel (%1x%2)" 7032 7033 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7034 #~ msgstr "Groot (%1x%2)" 7035 7036 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7037 #~ msgstr "Gröttst (%1x%2)" 7038 7039 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7040 #~ msgstr "Warktüüchbalkens fastnageln" 7041 7042 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7043 #~ msgid "%1" 7044 #~ msgstr "%1" 7045 7046 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7047 #~ msgid "%1" 7048 #~ msgstr "%1" 7049 7050 #~ msgid "Desktop %1" 7051 #~ msgstr "Schriefdisch %1" 7052 7053 #~ msgid "Add to Toolbar" 7054 #~ msgstr "Na Warktüüchbalken tofögen" 7055 7056 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7057 #~ msgstr "Tastkombinatschoon instellen..." 7058 7059 #~ msgid "Toolbars Shown" 7060 #~ msgstr "Wiest Warktüüchbalkens" 7061 7062 #~ msgid "No text" 7063 #~ msgstr "Keen Text" 7064 7065 #~ msgid "&File" 7066 #~ msgstr "&Datei" 7067 7068 #~ msgid "&Game" 7069 #~ msgstr "&Speel" 7070 7071 #~ msgid "&Edit" 7072 #~ msgstr "&Bewerken" 7073 7074 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7075 #~ msgid "&Move" 7076 #~ msgstr "&Törn" 7077 7078 #~ msgid "&View" 7079 #~ msgstr "&Ansicht" 7080 7081 #~ msgid "&Go" 7082 #~ msgstr "&Gah" 7083 7084 #~ msgid "&Bookmarks" 7085 #~ msgstr "&Leestekens" 7086 7087 #~ msgid "&Tools" 7088 #~ msgstr "&Warktüüch" 7089 7090 #~ msgid "&Settings" 7091 #~ msgstr "&Instellen" 7092 7093 #~ msgid "Main Toolbar" 7094 #~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" 7095 7096 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7097 #~ msgstr "" 7098 #~ "Maakt Qt-Bedeenelement-Modulen ut en Beschrieven-Datei in't \"ini\"-" 7099 #~ "Formaat." 7100 7101 #~ msgid "Input file" 7102 #~ msgstr "Ingaavdatei" 7103 7104 #~ msgid "Output file" 7105 #~ msgstr "Utgaavdatei" 7106 7107 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7108 #~ msgstr "Naam vun de Moduul-Klass, de opstellt warrn schall" 7109 7110 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7111 #~ msgstr "Standardnaam för den Elementenkoppel in Designer" 7112 7113 #~ msgid "makekdewidgets" 7114 #~ msgstr "makekdewidgets" 7115 7116 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7117 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7118 7119 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7120 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7121 7122 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7123 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7124 7125 #~ msgid "Call Stack" 7126 #~ msgstr "Oproopstapel" 7127 7128 #~ msgid "Call" 7129 #~ msgstr "Oproop" 7130 7131 #~ msgid "Line" 7132 #~ msgstr "Reeg" 7133 7134 #~ msgid "Console" 7135 #~ msgstr "Konsool" 7136 7137 #~ msgid "Enter" 7138 #~ msgstr "Ingaav" 7139 7140 #~ msgid "" 7141 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7142 #~ "please check your KDE installation." 7143 #~ msgstr "" 7144 #~ "De Kate-Editorkomponent lett sik nich finnen;\n" 7145 #~ "Prööv bitte Dien KDE-Installatschoon." 7146 7147 #~ msgid "Breakpoint" 7148 #~ msgstr "Hollpunkt" 7149 7150 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7151 #~ msgstr "JavaScript-Fehlersöker" 7152 7153 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7154 #~ msgstr "&Bi den nakamen Befehl anhollen" 7155 7156 #~ msgid "Break at Next" 7157 #~ msgstr "Bi Nakamen anhollen" 7158 7159 #~ msgid "Continue" 7160 #~ msgstr "Wiedermaken" 7161 7162 #~ msgid "Step Over" 7163 #~ msgstr "Utföhren" 7164 7165 #~ msgid "Step Into" 7166 #~ msgstr "Ringahn" 7167 7168 #~ msgid "Step Out" 7169 #~ msgstr "Rutgahn" 7170 7171 #~ msgid "Reindent Sources" 7172 #~ msgstr "Borns nieg inrücken" 7173 7174 #~ msgid "Report Exceptions" 7175 #~ msgstr "Utnahmen künnig maken" 7176 7177 #~ msgid "&Debug" 7178 #~ msgstr "&Fehlersöök" 7179 7180 #~ msgid "Close source" 7181 #~ msgstr "Born tomaken" 7182 7183 #~ msgid "Ready" 7184 #~ msgstr "Praat" 7185 7186 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7187 #~ msgstr "Fehler bi't Inlesen in %1, Reeg %2" 7188 7189 #~ msgid "" 7190 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7191 #~ "\n" 7192 #~ "%1 line %2:\n" 7193 #~ "%3" 7194 #~ msgstr "" 7195 #~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n" 7196 #~ "\n" 7197 #~ "%1, Reeg %2:\n" 7198 #~ "%3" 7199 7200 #~ msgid "" 7201 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7202 #~ "open a source file." 7203 #~ msgstr "" 7204 #~ "Utdruck lett sik narms utweerten. Holl bitte en Skript an oder maak en " 7205 #~ "Borndatei op." 7206 7207 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7208 #~ msgstr "Utweerten hett Utnahm torüchgeven: %1" 7209 7210 #~ msgid "JavaScript Error" 7211 #~ msgstr "JavaScript-Fehler" 7212 7213 #~ msgid "&Do not show this message again" 7214 #~ msgstr "&Disse Naricht nich nochmaal wiesen" 7215 7216 #~ msgid "Local Variables" 7217 #~ msgstr "Lokaal Variabeln" 7218 7219 #~ msgid "Reference" 7220 #~ msgstr "Betog" 7221 7222 #~ msgid "Loaded Scripts" 7223 #~ msgstr "Laadt Skripten" 7224 7225 #~ msgid "" 7226 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7227 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7228 #~ "Do you want to stop the script?" 7229 #~ msgstr "" 7230 #~ "Een Skript op disse Siet freert KHTML in. Lettst Du dat wiederlopen, " 7231 #~ "loopt anner Programmen villicht langsamer.\n" 7232 #~ "Wullt Du dat Skript anhollen?" 7233 7234 #~ msgid "JavaScript" 7235 #~ msgstr "JavaScript" 7236 7237 #~ msgid "&Stop Script" 7238 #~ msgstr "Skript &anhollen" 7239 7240 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7241 #~ msgstr "JavaScript-Opduker verlöven" 7242 7243 #~ msgid "" 7244 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7245 #~ "via JavaScript.\n" 7246 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7247 #~ msgstr "" 7248 #~ "Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat en nieg " 7249 #~ "Nettkiekerfinster opmaakt.\n" 7250 #~ "Wullt Du dit Formulor afschicken?" 7251 7252 #~ msgid "" 7253 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7254 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7255 #~ "submitted?</qt>" 7256 #~ msgstr "" 7257 #~ "<qt>Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat <p>%1</p> " 7258 #~ "in'n nieg Nettkiekerfinster opmaakt.<br />Wullt Du dit Formulor " 7259 #~ "afschicken?</qt>" 7260 7261 #~ msgid "Allow" 7262 #~ msgstr "Verlöven" 7263 7264 #~ msgid "Do Not Allow" 7265 #~ msgstr "Nich verlöven" 7266 7267 #~ msgid "" 7268 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7269 #~ "Do you want to allow this?" 7270 #~ msgstr "" 7271 #~ "Disse Siet will mit JavaSkript en nieg Nettkiekerfinster opmaken.\n" 7272 #~ "Wullt Du dat verlöven?" 7273 7274 #~ msgid "" 7275 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7276 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7277 #~ msgstr "" 7278 #~ "<qt>Disse Siet will <p>%1</p>mit JavaSkript in en nieg Nettkiekerfinster " 7279 #~ "opmaken.<br />Wullt Du dat verlöven?</qt>" 7280 7281 #~ msgid "Close window?" 7282 #~ msgstr "Finster tomaken?" 7283 7284 #~ msgid "Confirmation Required" 7285 #~ msgstr "Verlööf nödig" 7286 7287 #~ msgid "" 7288 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7289 #~ "your collection?" 7290 #~ msgstr "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest, Dien List toföögt warrn?" 7291 7292 #~ msgid "" 7293 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7294 #~ "be added to your collection?" 7295 #~ msgstr "" 7296 #~ "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest un \"%2\" heet, to Dien List " 7297 #~ "toföögt warrn?" 7298 7299 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7300 #~ msgstr "JavaScript wull en Leesteken tofögen" 7301 7302 #~ msgid "Insert" 7303 #~ msgstr "Infögen" 7304 7305 #~ msgid "Disallow" 7306 #~ msgstr "Verbeden" 7307 7308 #~ msgid "" 7309 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7310 #~ "found.\n" 7311 #~ "Do you want to continue?" 7312 #~ msgstr "" 7313 #~ "De nakamen Dateien warrt nich hoochlaadt, wiel se sik nich finnen laat.\n" 7314 #~ "Wullt Du wiedermaken?" 7315 7316 #~ msgid "Submit Confirmation" 7317 #~ msgstr "Afschicken verlöven" 7318 7319 #~ msgid "&Submit Anyway" 7320 #~ msgstr "Liekers af&schicken" 7321 7322 #~ msgid "" 7323 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7324 #~ "the Internet.\n" 7325 #~ "Do you really want to continue?" 7326 #~ msgstr "" 7327 #~ "Du wullt de nakamen Dateien vun Dien Reekner na't Internet överdregen.\n" 7328 #~ "Wullt Du redig wiedermaken?" 7329 7330 #~ msgid "Send Confirmation" 7331 #~ msgstr "Sennen verlöven" 7332 7333 #~ msgid "&Send File" 7334 #~ msgid_plural "&Send Files" 7335 #~ msgstr[0] "Datei &loosstüern" 7336 #~ msgstr[1] "Dateien &loosstüern" 7337 7338 #~ msgid "Submit" 7339 #~ msgstr "Afschicken" 7340 7341 #~ msgid "Key Generator" 7342 #~ msgstr "Slötel opstellen" 7343 7344 #~ msgid "" 7345 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7346 #~ "Do you want to download one from %2?" 7347 #~ msgstr "" 7348 #~ "Keen Moduul för \"%1\" funnen.\n" 7349 #~ "Wullt Du een vun %2 daalladen?" 7350 7351 #~ msgid "Missing Plugin" 7352 #~ msgstr "Moduul fehlt" 7353 7354 #~ msgid "Download" 7355 #~ msgstr "Daalladen" 7356 7357 #~ msgid "Do Not Download" 7358 #~ msgstr "Nich daalladen" 7359 7360 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7361 #~ msgstr "Du kannst dissen Index dörsöken. Giff en Söökwoort in: " 7362 7363 #~ msgid "Document Information" 7364 #~ msgstr "Dokment-Informatschonen" 7365 7366 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7367 #~ msgid "General" 7368 #~ msgstr "Allmeen" 7369 7370 #~ msgid "URL:" 7371 #~ msgstr "URL:" 7372 7373 #~ msgid "Title:" 7374 #~ msgstr "Titel:" 7375 7376 #~ msgid "Last modified:" 7377 #~ msgstr "Tolest ännert:" 7378 7379 #~ msgid "Document encoding:" 7380 #~ msgstr "Koderen vun't Dokment:" 7381 7382 #~ msgid "Rendering mode:" 7383 #~ msgstr "Dorstellmetood:" 7384 7385 #~ msgid "HTTP Headers" 7386 #~ msgstr "HTTP-Köpp" 7387 7388 #~ msgid "Property" 7389 #~ msgstr "Egenschap" 7390 7391 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7392 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt torechtmaakt..." 7393 7394 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7395 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt start..." 7396 7397 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7398 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" löppt" 7399 7400 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7401 #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" wöör anhollen" 7402 7403 #~ msgid "Loading Applet" 7404 #~ msgstr "Lüttprogramm warrt laadt" 7405 7406 #~ msgid "Error: java executable not found" 7407 #~ msgstr "Fehler: Utföhrbor Java-Programm lett sik nich finnen" 7408 7409 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7410 #~ msgstr "Ünnerschreven vun (pröövt: %1)" 7411 7412 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7413 #~ msgstr "Zertifikaat (pröövt: %1)" 7414 7415 #~ msgid "Security Alert" 7416 #~ msgstr "Sekerheitswohrschoen" 7417 7418 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7419 #~ msgstr "Wullt Du en Java-Lüttprogramm mit Zertifikaat:" 7420 7421 #~ msgid "the following permission" 7422 #~ msgstr "de nakamen Verlöven geven" 7423 7424 #~ msgid "&Reject All" 7425 #~ msgstr "All to&rüchwiesen" 7426 7427 #~ msgid "&Grant All" 7428 #~ msgstr "&All verlöven" 7429 7430 #~ msgid "Applet Parameters" 7431 #~ msgstr "Parameter för't Lüttprogramm" 7432 7433 #~ msgid "Parameter" 7434 #~ msgstr "Parameter" 7435 7436 #~ msgid "Class" 7437 #~ msgstr "Klass" 7438 7439 #~ msgid "Base URL" 7440 #~ msgstr "Basis-URL" 7441 7442 #~ msgid "Archives" 7443 #~ msgstr "Archiven" 7444 7445 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7446 #~ msgstr "KDE-Moduul för Java-Lüttprogrammen" 7447 7448 #~ msgid "HTML Toolbar" 7449 #~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken" 7450 7451 #~ msgid "&Copy Text" 7452 #~ msgstr "Text &koperen" 7453 7454 #~ msgid "Open '%1'" 7455 #~ msgstr "\"%1\" opmaken" 7456 7457 #~ msgid "&Copy Email Address" 7458 #~ msgstr "Nettpostadress &koperen" 7459 7460 #~ msgid "&Save Link As..." 7461 #~ msgstr "&Link sekern as..." 7462 7463 #~ msgid "&Copy Link Address" 7464 #~ msgstr "Linkadress &koperen" 7465 7466 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7467 #~ msgid "Frame" 7468 #~ msgstr "Rahmen" 7469 7470 #~ msgid "Open in New &Window" 7471 #~ msgstr "As nieg &Finster opmaken" 7472 7473 #~ msgid "Open in &This Window" 7474 #~ msgstr "In &dit Finster opmaken" 7475 7476 #~ msgid "Open in &New Tab" 7477 #~ msgstr "As &nieg Paneel opmaken" 7478 7479 #~ msgid "Reload Frame" 7480 #~ msgstr "Rahmen nieg laden" 7481 7482 #~ msgid "Print Frame..." 7483 #~ msgstr "Rahmen drucken..." 7484 7485 #~ msgid "Save &Frame As..." 7486 #~ msgstr "&Rahmen sekern as..." 7487 7488 #~ msgid "View Frame Source" 7489 #~ msgstr "Rahmenborn ankieken" 7490 7491 #~ msgid "View Frame Information" 7492 #~ msgstr "Rahmeninformatschoon ankieken" 7493 7494 #~ msgid "Block IFrame..." 7495 #~ msgstr "Binnenreegrahmen blockeren..." 7496 7497 #~ msgid "Save Image As..." 7498 #~ msgstr "Bild sekern as..." 7499 7500 #~ msgid "Send Image..." 7501 #~ msgstr "Bild verschicken..." 7502 7503 #~ msgid "Copy Image" 7504 #~ msgstr "Bild koperen" 7505 7506 #~ msgid "Copy Image Location" 7507 #~ msgstr "Bildadress koperen" 7508 7509 #~ msgid "View Image (%1)" 7510 #~ msgstr "Bild ankieken (%1)" 7511 7512 #~ msgid "Block Image..." 7513 #~ msgstr "Bild blockeren..." 7514 7515 #~ msgid "Block Images From %1" 7516 #~ msgstr "Biller vun %1 blockeren" 7517 7518 #~ msgid "Stop Animations" 7519 #~ msgstr "Animatschonen anhollen" 7520 7521 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7522 #~ msgstr "Mit %2 na \"%1\" söken" 7523 7524 #~ msgid "Search for '%1' with" 7525 #~ msgstr "Na \"%1\" söken mit" 7526 7527 #~ msgid "Save Link As" 7528 #~ msgstr "Link sekern as" 7529 7530 #~ msgid "Save Image As" 7531 #~ msgstr "Bild sekern as" 7532 7533 #~ msgid "Add URL to Filter" 7534 #~ msgstr "Adress (URL) to Filter tofögen" 7535 7536 #~ msgid "Enter the URL:" 7537 #~ msgstr "Giff de URL in:" 7538 7539 #~ msgid "" 7540 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7541 #~ msgstr "" 7542 #~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig " 7543 #~ "överschrieven?" 7544 7545 #~ msgid "Overwrite File?" 7546 #~ msgstr "Datei överschrieven?" 7547 7548 #~ msgid "Overwrite" 7549 #~ msgstr "Överschrieven" 7550 7551 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7552 #~ msgstr "" 7553 #~ "De Daallaadpleger (%1) lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen" 7554 7555 #~ msgid "" 7556 #~ "Try to reinstall it \n" 7557 #~ "\n" 7558 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7559 #~ msgstr "" 7560 #~ "Versöök, dat Du em nochmaal installeerst\n" 7561 #~ "\n" 7562 #~ "De Inbetten na Konqueror warrt utmaakt!" 7563 7564 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7565 #~ msgstr "Standardschriftgrött (100%)" 7566 7567 #~ msgid "KHTML" 7568 #~ msgstr "KHTML" 7569 7570 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7571 #~ msgstr "Inbettbor HTML-Komponent" 7572 7573 #~ msgid "Lars Knoll" 7574 #~ msgstr "Lars Knoll" 7575 7576 #~ msgid "Antti Koivisto" 7577 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7578 7579 #~ msgid "Dirk Mueller" 7580 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7581 7582 #~ msgid "Peter Kelly" 7583 #~ msgstr "Peter Kelly" 7584 7585 #~ msgid "Torben Weis" 7586 #~ msgstr "Torben Weis" 7587 7588 #~ msgid "Martin Jones" 7589 #~ msgstr "Martin Jones" 7590 7591 #~ msgid "Simon Hausmann" 7592 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7593 7594 #~ msgid "Tobias Anton" 7595 #~ msgstr "Tobias Anton" 7596 7597 #~ msgid "View Do&cument Source" 7598 #~ msgstr "Do&kmentborn ankieken" 7599 7600 #~ msgid "View Document Information" 7601 #~ msgstr "Dokmentinformatschoon ankieken" 7602 7603 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7604 #~ msgstr "&Achtergrundbild sekern as..." 7605 7606 #~ msgid "SSL" 7607 #~ msgstr "SSL" 7608 7609 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7610 #~ msgstr "Den Wiesboom (rendering tree) op STDOUT utgeven" 7611 7612 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7613 #~ msgstr "Den DOM-Boom op STDOUT utgeven" 7614 7615 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7616 #~ msgstr "Den Rahmen-Boom (frame tree) op STDOUT utgeven" 7617 7618 #~ msgid "Stop Animated Images" 7619 #~ msgstr "Animeerte Biller anhollen" 7620 7621 #~ msgid "Set &Encoding" 7622 #~ msgstr "&Koderen instellen" 7623 7624 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7625 #~ msgstr "S&tilvörlaag bruken" 7626 7627 #~ msgid "Enlarge Font" 7628 #~ msgstr "Schrift grötter maken" 7629 7630 #~ msgid "" 7631 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7632 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7633 #~ "qt>" 7634 #~ msgstr "" 7635 #~ "<qt>Schrift grötter maken<br /><br />Maakt de Schrift in dit Finster " 7636 #~ "grötter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all " 7637 #~ "möögliche Schriftgrötten wiest.</qt>" 7638 7639 #~ msgid "Shrink Font" 7640 #~ msgstr "Schrift lütter maken" 7641 7642 #~ msgid "" 7643 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7644 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7645 #~ "qt>" 7646 #~ msgstr "" 7647 #~ "<qt>Schrift lütter maken<br /><br />Maakt de Schrift in dit Finster " 7648 #~ "lütter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all " 7649 #~ "möögliche Schriftgrötten wiest.</qt>" 7650 7651 #~ msgid "" 7652 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7653 #~ "the displayed page.</qt>" 7654 #~ msgstr "" 7655 #~ "<qt>Text söken<br /><br />Wiest en Dialoog, mit den Du Text op de wieste " 7656 #~ "Siet söken kannst.</qt>" 7657 7658 #~ msgid "" 7659 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7660 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7661 #~ msgstr "" 7662 #~ "<qt>Nakamen finnen<br /><br />De nakamen Steed vun den Text finnen, den " 7663 #~ "Du mit de <b>Text söken</b>-Funkschoon funnen hest</qt>" 7664 7665 #~ msgid "" 7666 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7667 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7668 #~ msgstr "" 7669 #~ "<qt>Verleden finnen<br /><br />De verleden Steed vun den Text finnen, den " 7670 #~ "Du mit de <b>Text söken</b>-Funkschoon funnen hest</qt>" 7671 7672 #~ msgid "Find Text as You Type" 7673 #~ msgstr "Text \"Tast för Tast\" söken" 7674 7675 #~ msgid "" 7676 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7677 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7678 #~ "\"Find links only\" option." 7679 #~ msgstr "" 7680 #~ "Disse Tastkombinatschoon röppt en Söökbalken för de Söök na Text binnen " 7681 #~ "de aktuelle Siet op. Dat nimmt den Effekt vun \"Links Tast för Tast söken" 7682 #~ "\" torüch, dat de Optschoon \"Bloots Links söken\" instellt." 7683 7684 #~ msgid "Find Links as You Type" 7685 #~ msgstr "Links \"Tast för Tast\" söken" 7686 7687 #~ msgid "" 7688 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7689 #~ msgstr "" 7690 #~ "Disse Tastkombinatschoon wiest den Söökbalken un stellt de Optschoon " 7691 #~ "\"Bloots Links söken\" in." 7692 7693 #~ msgid "" 7694 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7695 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7696 #~ msgstr "" 7697 #~ "<qt>Rahmen drucken<br /><br />Welk Sieden hebbt mehr as een Rahmen. Wenn " 7698 #~ "Du bloots en enkelten Rahmen drucken wullt, klick dor op un bruuk denn " 7699 #~ "disse Funkschoon.</qt>" 7700 7701 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7702 #~ msgstr "Blinkerbedrief ümschalten" 7703 7704 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7705 #~ msgstr "De namaakte Nettkieker-Kennen \"%1\" warrt bruukt." 7706 7707 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7708 #~ msgstr "Disse Nettsiet bargt Fehlers binnen den Bornkode." 7709 7710 #~ msgid "&Hide Errors" 7711 #~ msgstr "&Fehlers versteken" 7712 7713 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7714 #~ msgstr "Dat &Berichten vun Fehlers utmaken" 7715 7716 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7717 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: %1: %2</qt>" 7718 7719 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7720 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: Knütt %1: %2</qt>" 7721 7722 #~ msgid "Display Images on Page" 7723 #~ msgstr "Biller op de Siet wiesen" 7724 7725 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7726 #~ msgstr "Fehler: %1 - %2" 7727 7728 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7729 #~ msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich to'n Enn bringen" 7730 7731 #~ msgid "Technical Reason: " 7732 #~ msgstr "Technische Oorsaak: " 7733 7734 #~ msgid "Details of the Request:" 7735 #~ msgstr "Details vun de Anfraag:" 7736 7737 #~ msgid "URL: %1" 7738 #~ msgstr "URL: %1" 7739 7740 #~ msgid "Protocol: %1" 7741 #~ msgstr "Protokoll: %1" 7742 7743 #~ msgid "Date and Time: %1" 7744 #~ msgstr "Datum un Tiet: %1" 7745 7746 #~ msgid "Additional Information: %1" 7747 #~ msgstr "Mehr Informatschonen: %1" 7748 7749 #~ msgid "Description:" 7750 #~ msgstr "Beschrieven:" 7751 7752 #~ msgid "Possible Causes:" 7753 #~ msgstr "Möögliche Grünn:" 7754 7755 #~ msgid "Possible Solutions:" 7756 #~ msgstr "Möögliche Lösen:" 7757 7758 #~ msgid "Page loaded." 7759 #~ msgstr "Siet laadt." 7760 7761 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7762 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7763 #~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 is laadt." 7764 #~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 sünd laadt." 7765 7766 #~ msgid "Automatic Detection" 7767 #~ msgstr "Automaatsch rutfinnen" 7768 7769 #~ msgid " (In new window)" 7770 #~ msgstr " (In'n nieg Finster)" 7771 7772 #~ msgid "Symbolic Link" 7773 #~ msgstr "Symboolsch Link" 7774 7775 #~ msgid "%1 (Link)" 7776 #~ msgstr "%1 (Link)" 7777 7778 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7779 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7780 #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)" 7781 #~ msgstr[1] "%2 (%1 Bytes)" 7782 7783 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7784 #~ msgstr "%2 (%1 k)" 7785 7786 #~ msgid " (In other frame)" 7787 #~ msgstr " (In'n anner Rahmen)" 7788 7789 #~ msgid "Email to: " 7790 #~ msgstr "Nettbreef an: " 7791 7792 #~ msgid " - Subject: " 7793 #~ msgstr " - Bedröppt: " 7794 7795 #~ msgid " - CC: " 7796 #~ msgstr " - Kopie (CC): " 7797 7798 #~ msgid " - BCC: " 7799 #~ msgstr " - Blindkopie: " 7800 7801 #~ msgid "Save As" 7802 #~ msgstr "Sekern as" 7803 7804 #~ msgid "" 7805 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7806 #~ "follow the link?</qt>" 7807 #~ msgstr "" 7808 #~ "<qt>Disse Siet is nich seker, man bargt en Link na<br /><b>%1</b>.<br /" 7809 #~ ">Wullt Du den Link nagahn?</qt>" 7810 7811 #~ msgid "Follow" 7812 #~ msgstr "Nagahn" 7813 7814 #~ msgid "Frame Information" 7815 #~ msgstr "Rahmeninformatschoon" 7816 7817 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7818 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Egenschappen]</a>" 7819 7820 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7821 #~ msgid "Quirks" 7822 #~ msgstr "Quirks" 7823 7824 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7825 #~ msgid "Almost standards" 7826 #~ msgstr "Tomehrst Standard" 7827 7828 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7829 #~ msgid "Strict" 7830 #~ msgstr "Streng" 7831 7832 #~ msgid "Save Background Image As" 7833 #~ msgstr "Achtergrundbild sekern as" 7834 7835 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7836 #~ msgstr "" 7837 #~ "As't lett is de SSL-Zertifikatenkeed vun den annern Reekner schaadhaftig." 7838 7839 #~ msgid "Save Frame As" 7840 #~ msgstr "Rahmen sekern as" 7841 7842 #~ msgid "&Find in Frame..." 7843 #~ msgstr "Binnen den Rahmen &söken..." 7844 7845 #~ msgid "" 7846 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7847 #~ "back unencrypted.\n" 7848 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7849 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7850 #~ msgstr "" 7851 #~ "Wohrschoen: Dat is en seker Formulor, man de torüchschickten Daten warrt " 7852 #~ "nich verslötelt.\n" 7853 #~ "Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n" 7854 #~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?" 7855 7856 #~ msgid "Network Transmission" 7857 #~ msgstr "Nettwark-Överdregen" 7858 7859 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7860 #~ msgstr "Ahn Verslöteln &sennen" 7861 7862 #~ msgid "" 7863 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7864 #~ "unencrypted.\n" 7865 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7866 #~ msgstr "" 7867 #~ "Wohrschoen: De Daten warrt glieks ahn Verslöteln över dat Nettwark " 7868 #~ "schickt.\n" 7869 #~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?" 7870 7871 #~ msgid "" 7872 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7873 #~ "Do you want to continue?" 7874 #~ msgstr "" 7875 #~ "De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n" 7876 #~ "Wullt Du wiedermaken?" 7877 7878 #~ msgid "" 7879 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7880 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7881 #~ msgstr "" 7882 #~ "<qt>Dit Formulor warrt <br /><b>%1</b><br /> op Dien lokaal Dateisysteem " 7883 #~ "tostüert.<br />Wullt Du dat Formulor afsennen?</qt>" 7884 7885 #~ msgid "" 7886 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7887 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7888 #~ msgstr "" 7889 #~ "Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner " 7890 #~ "bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan." 7891 7892 #~ msgid "(%1/s)" 7893 #~ msgstr "(%1/s)" 7894 7895 #~ msgid "Security Warning" 7896 #~ msgstr "Sekerheitswohrschoen" 7897 7898 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7899 #~ msgstr "" 7900 #~ "<qt>Togriep op <br /><b>%1</b><br /> dör en Siet, de nich troot warrt, " 7901 #~ "wöör afwiest</qt>" 7902 7903 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7904 #~ msgstr "" 7905 #~ "De Knipp \"%1\" is apen un warrt för Formulordaten un Passwöör bruukt." 7906 7907 #~ msgid "&Close Wallet" 7908 #~ msgstr "&Knipp tomaken" 7909 7910 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7911 #~ msgstr "Sekern vun Passwöör för disse Sieden &tolaten" 7912 7913 #~ msgid "Remove password for form %1" 7914 #~ msgstr "Passwoort för Formulor \"%1\" wegmaken" 7915 7916 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7917 #~ msgstr "JavaScript-&Fehlersöker" 7918 7919 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7920 #~ msgstr "" 7921 #~ "Disse Siet hett keen nieg Nettkiekerfinster mit JavaScript opmaken dörvt." 7922 7923 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7924 #~ msgstr "Opdukfinster blockeert" 7925 7926 #~ msgid "" 7927 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7928 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7929 #~ "or to open the popup." 7930 #~ msgstr "" 7931 #~ "Disse Siet hett versöcht, en Opdukfinster optomaken, man dat dörv se " 7932 #~ "nich.\n" 7933 #~ "Klick op dit Lüttbild op den Statusbalken, wenn Du dit Bedregen instellen " 7934 #~ "oder den Opduker opmaken wullt." 7935 7936 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7937 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7938 #~ msgstr[0] "&Blockeert Opduker wiesen" 7939 #~ msgstr[1] "%1 &blockeert Opdukers wiesen" 7940 7941 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7942 #~ msgstr "Passive &Naricht för blockeert Opdukfinstern wiesen" 7943 7944 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7945 #~ msgstr "JavaS&cript-Bedregen för niege Finstern instellen..." 7946 7947 #~ msgid "" 7948 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7949 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7950 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7951 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7952 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7953 #~ msgstr "" 7954 #~ "<qt><p><strong>\"Biller drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, " 7955 #~ "warrt de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat kann länger duern un " 7956 #~ "mehr Dint oder Toner bruken.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de " 7957 #~ "Text vun de HTML-Siet druckt, de Biller warrt utlaten. Dat Drucken geiht " 7958 #~ "gauer un bruukt weniger Dint oder Toner.</p> </qt>" 7959 7960 #~ msgid "" 7961 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7962 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7963 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7964 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7965 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7966 #~ "p> </qt>" 7967 #~ msgstr "" 7968 #~ "<qt><p><strong>\"Koppreeg drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, " 7969 #~ "warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven en Reeg inföögt, " 7970 #~ "de ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer tosamensett " 7971 #~ "is.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.</p> </qt>" 7972 7973 #~ msgid "" 7974 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7975 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7976 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7977 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7978 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7979 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7980 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7981 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7982 #~ "</qt>" 7983 #~ msgstr "" 7984 #~ "<qt><p><strong>\"Druckerfründlich Bedrief\"</strong></p><p>Wenn dat " 7985 #~ "anmaakt is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt Achtergrund " 7986 #~ "warrt as Witt weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint " 7987 #~ "oder Toner.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as " 7988 #~ "Du dat in't Programm sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden " 7989 #~ "mit Farv (oder in Griestöön, wenn Du en Swattwittdrucker bruukst) " 7990 #~ "bedruckt warrt, wat länger duert un wohrschienlich veel mehr Dint oder " 7991 #~ "Toner bruukt.</p> </qt>" 7992 7993 #~ msgid "HTML Settings" 7994 #~ msgstr "HTML-Instellen" 7995 7996 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7997 #~ msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)" 7998 7999 #~ msgid "Print images" 8000 #~ msgstr "Biller drucken" 8001 8002 #~ msgid "Print header" 8003 #~ msgstr "Koppreeg drucken" 8004 8005 #~ msgid "Filter error" 8006 #~ msgstr "Filterfehler" 8007 8008 #~ msgid "Inactive" 8009 #~ msgstr "Nich aktiev" 8010 8011 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8012 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8013 8014 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8015 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixels" 8016 8017 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8018 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)" 8019 8020 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8021 #~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixels" 8022 8023 #~ msgid "Done." 8024 #~ msgstr "Fardig." 8025 8026 #~ msgid "Access Keys activated" 8027 #~ msgstr "Togrieptasten anmaakt" 8028 8029 #~ msgid "JavaScript Errors" 8030 #~ msgstr "JavaScript-Fehlers" 8031 8032 #~ msgid "" 8033 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8034 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8035 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8036 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8037 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8038 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8039 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8040 #~ msgstr "" 8041 #~ "Disse Dialoog gifft Bescheed un akrate Informatschonen över Fehlers vun " 8042 #~ "Skripten op Nettsieden. Faken hett de Autor eenfach Fehlers bi't " 8043 #~ "Opstellen vun de Nettsiet maakt, man dat gifft ok Programmeerfehlers " 8044 #~ "binnen Konqueror. Wenn Du meenst, dat dit en Nettsiet-Fehler is, vertell " 8045 #~ "dat ehren Pleger (faken \"Webmaster\"). Wenn Du glöövst, dat de Fehler bi " 8046 #~ "Konqueror liggt, stüer bitte http://bugs.de.org/ en Fehlerbericht to. " 8047 #~ "Schöön weer ok en Bispill, över dat Een dat Problem nau bekieken kann." 8048 8049 #~ msgid "KMultiPart" 8050 #~ msgstr "KMultiPart" 8051 8052 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8053 #~ msgstr "Inbettbor Komponent för multipart/mixed" 8054 8055 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8056 #~ msgstr "Copyright 2001-2011: David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8057 8058 #~ msgid "No handler found for %1." 8059 #~ msgstr "Dat gifft keen Hanterer för \"%1\"!" 8060 8061 #~ msgid "Play" 8062 #~ msgstr "Afspelen" 8063 8064 #~ msgid "Pause" 8065 #~ msgstr "Paus" 8066 8067 #~ msgid "New Web Shortcut" 8068 #~ msgstr "Nieg Söökafkörten" 8069 8070 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8071 #~ msgstr "\"%1\" is al na \"%2\" towiest" 8072 8073 #~ msgid "Search &provider name:" 8074 #~ msgstr "Söök&deenst-Naam:" 8075 8076 #~ msgid "New search provider" 8077 #~ msgstr "Nieg Söökdeenst" 8078 8079 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8080 #~ msgstr "&URI-Tastkombinatschonen:" 8081 8082 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8083 #~ msgstr "Söökafkörten opstellen" 8084 8085 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8086 #~ msgstr "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern." 8087 8088 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8089 #~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen" 8090 8091 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8092 #~ msgstr "Grundtostand wedderherstellen (ansteed vun en Prööv)" 8093 8094 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8095 #~ msgstr "Dat Finster nich wiesen, wenn de Tests loopt" 8096 8097 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8098 #~ msgstr "Bloots en enkel Test opropen. Lett sik mehrfach bruken." 8099 8100 #~ msgid "Only run .js tests" 8101 #~ msgstr "Bloots .js-Tests opropen" 8102 8103 #~ msgid "Only run .html tests" 8104 #~ msgstr "Bloots .html-Tests opropen" 8105 8106 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8107 #~ msgstr "XVFb nich bruken" 8108 8109 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8110 #~ msgstr "" 8111 #~ "Utgaav binnen <directory> ansteed vun <base_dir>/output sekern" 8112 8113 #~ msgid "" 8114 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8115 #~ msgstr "" 8116 #~ "<directory> ansteed vun <base_dir>/baseline as Betog bruken" 8117 8118 #~ msgid "" 8119 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8120 #~ "if -b is not specified." 8121 #~ msgstr "" 8122 #~ "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern. Warrt bloots bruukt, " 8123 #~ "wenn Du nich \"-b\" angeven hest." 8124 8125 #~ msgid "" 8126 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8127 #~ "(equivalent to -t)." 8128 #~ msgstr "" 8129 #~ "Relativ Padd na den opsett Test, oder Orner mit opsett Tests, de Du " 8130 #~ "utföhren wullt (liek as \"-t\")" 8131 8132 #~ msgid "TestRegression" 8133 #~ msgstr "Leegutwickeln-Test" 8134 8135 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8136 #~ msgstr "Leegutwickeln-Tester för khtml" 8137 8138 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8139 #~ msgstr "KHTML-Leegutwickeln-Testwarktüüch" 8140 8141 #~ msgid "0" 8142 #~ msgstr "0" 8143 8144 #~ msgid "Regression testing output" 8145 #~ msgstr "Leegutwickelntest-Utgaav" 8146 8147 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8148 #~ msgstr "Leegutwickelntest anhollen/wiedermaken" 8149 8150 #~ msgid "" 8151 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8152 #~ "regression testing is started." 8153 #~ msgstr "" 8154 #~ "Ehr de Leegutwickelntest anfangt, kannst Du en Datei as Logbook utsöken." 8155 8156 #~ msgid "Output to File..." 8157 #~ msgstr "As Datei utgeven..." 8158 8159 #~ msgid "Regression Testing Status" 8160 #~ msgstr "Leegutwickeln-Teststatus" 8161 8162 #~ msgid "View HTML Output" 8163 #~ msgstr "HTML-Utgaav ankieken" 8164 8165 #~ msgid "Settings" 8166 #~ msgstr "Instellen" 8167 8168 #~ msgid "Tests" 8169 #~ msgstr "Tests" 8170 8171 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8172 #~ msgstr "Bloots JS-Tests utföhren" 8173 8174 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8175 #~ msgstr "Bloots HTML-Tests utföhren" 8176 8177 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8178 #~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen" 8179 8180 #~ msgid "Run Tests..." 8181 #~ msgstr "Tests utföhren..." 8182 8183 #~ msgid "Run Single Test..." 8184 #~ msgstr "Een Test utföhren..." 8185 8186 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8187 #~ msgstr "Testorner angeven..." 8188 8189 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8190 #~ msgstr "KHTML-Orner angeven..." 8191 8192 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8193 #~ msgstr "Utgaavorner angeven..." 8194 8195 #~ msgid "TestRegressionGui" 8196 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8197 8198 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8199 #~ msgstr "Böversiet för den khtml-Leegutwickelntester" 8200 8201 #~ msgid "Available Tests: 0" 8202 #~ msgstr "Verföögbor Tests: 0" 8203 8204 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8205 #~ msgstr "Söök bitte en gellen Orner \"khtmltests/regression\" ut." 8206 8207 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8208 #~ msgstr "Söök bitte en gellen Buuorner \"khtml/\" ut." 8209 8210 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8211 #~ msgstr "Verföögbor Tests: %1 (övergahn: %2)" 8212 8213 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8214 #~ msgstr "Dat Programm \"testregression\" lett sik nich finnen." 8215 8216 #~ msgid "Run test..." 8217 #~ msgstr "Test opropen..." 8218 8219 #~ msgid "Add to ignores..." 8220 #~ msgstr "Na de Övergahn tofögen..." 8221 8222 #~ msgid "Remove from ignores..." 8223 #~ msgstr "Vun de Övergahn wegmaken..." 8224 8225 #~ msgid "URL to open" 8226 #~ msgstr "Adress, de Du opmaken wullt" 8227 8228 #~ msgid "Testkhtml" 8229 #~ msgstr "Testkhtml" 8230 8231 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8232 #~ msgstr "En eenfach Nettkieker, de de KHTML-Bibliotheek bruukt" 8233 8234 #~ msgid "Find &links only" 8235 #~ msgstr "Bloots &Links söken" 8236 8237 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8238 #~ msgstr "Keen anner Drepers bi disse Söökricht" 8239 8240 #~ msgid "F&ind:" 8241 #~ msgstr "&Söken:" 8242 8243 #~ msgid "&Next" 8244 #~ msgstr "&Nakamen" 8245 8246 #~ msgid "Opt&ions" 8247 #~ msgstr "&Optschonen" 8248 8249 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8250 #~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort sekern?" 8251 8252 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8253 #~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort för %1 sekern?" 8254 8255 #~ msgid "&Store" 8256 #~ msgstr "&Sekern" 8257 8258 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8259 #~ msgstr "Bi dissen Server n&ienich sekern" 8260 8261 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8262 #~ msgstr "Ditmaal &nich sekern" 8263 8264 #~ msgid "Basic Page Style" 8265 #~ msgstr "Eenfach Siedenstil" 8266 8267 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8268 #~ msgstr "Dat Dokment hett nich dat richtige Dateiformaat" 8269 8270 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8271 #~ msgstr "Fehler bi't Inlesen: %1 in Reeg %2, Striep %3" 8272 8273 #~ msgid "XML parsing error" 8274 #~ msgstr "Fehler bi't XML-Inlesen" 8275 8276 #~ msgid "" 8277 #~ "Unable to start new process.\n" 8278 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8279 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8280 #~ "reached." 8281 #~ msgstr "" 8282 #~ "Nich mööglich, en niegen Perzess to starten.\n" 8283 #~ "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder " 8284 #~ "Du büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst." 8285 8286 #~ msgid "" 8287 #~ "Unable to create new process.\n" 8288 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8289 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8290 #~ "reached." 8291 #~ msgstr "" 8292 #~ "Nich mööglich, en niegen Perzess optostellen.\n" 8293 #~ "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder " 8294 #~ "Du büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst." 8295 8296 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8297 #~ msgstr "Dat Programm \"%1\" lett sik nich finnen." 8298 8299 #~ msgid "" 8300 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8301 #~ "%2" 8302 #~ msgstr "" 8303 #~ "De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich opmaken.\n" 8304 #~ "%2" 8305 8306 #~ msgid "" 8307 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8308 #~ "%2" 8309 #~ msgstr "" 8310 #~ "\"kdemain\" lett sik nich binnen \"%1\" finnen.\n" 8311 #~ "%2" 8312 8313 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8314 #~ msgstr "KDEInit kann \"%1\" nich starten." 8315 8316 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8317 #~ msgstr "De Deenst \"%1\" lett sik nich finnen." 8318 8319 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8320 #~ msgstr "De Deenst \"%1\" mutt utföhrbor wesen, wenn he lopen schall." 8321 8322 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8323 #~ msgstr "De Deenst \"%1\" is leeg formateert." 8324 8325 #~ msgid "Launching %1" 8326 #~ msgstr "Starten vun %1" 8327 8328 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8329 #~ msgstr "Protokoll \"%1\" is nich begäng.\n" 8330 8331 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8332 #~ msgstr "Fehler bi't Laden vun \"%1\".\n" 8333 8334 #~ msgid "" 8335 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8336 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8337 #~ msgstr "" 8338 #~ "klauncher: Dit Programm schall nich vun Hand opropen warrn.\n" 8339 #~ "klauncher: \"kdeinit4\" röppt dat automaatsch op.\n" 8340 8341 #~ msgid "Evaluation error" 8342 #~ msgstr "lett sik nich utreken" 8343 8344 #~ msgid "Range error" 8345 #~ msgstr "Rebeetfehler" 8346 8347 #~ msgid "Reference error" 8348 #~ msgstr "Betogfehler" 8349 8350 #~ msgid "Syntax error" 8351 #~ msgstr "Syntaxfehler" 8352 8353 #~ msgid "Type error" 8354 #~ msgstr "Typfehler" 8355 8356 #~ msgid "URI error" 8357 #~ msgstr "URI-Fehler" 8358 8359 #~ msgid "JS Calculator" 8360 #~ msgstr "JS-Reekner" 8361 8362 #~ msgctxt "addition" 8363 #~ msgid "+" 8364 #~ msgstr "+" 8365 8366 #~ msgid "AC" 8367 #~ msgstr "AC" 8368 8369 #~ msgctxt "subtraction" 8370 #~ msgid "-" 8371 #~ msgstr "-" 8372 8373 #~ msgctxt "evaluation" 8374 #~ msgid "=" 8375 #~ msgstr "=" 8376 8377 #~ msgid "CL" 8378 #~ msgstr "CL" 8379 8380 #~ msgid "5" 8381 #~ msgstr "5" 8382 8383 #~ msgid "3" 8384 #~ msgstr "3" 8385 8386 #~ msgid "7" 8387 #~ msgstr "7" 8388 8389 #~ msgid "8" 8390 #~ msgstr "8" 8391 8392 #~ msgid "MainWindow" 8393 #~ msgstr "Hööftfinster" 8394 8395 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8396 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed-Dokmentatschoonkieker</h1>" 8397 8398 #~ msgid "Execute" 8399 #~ msgstr "Utföhren" 8400 8401 #~ msgid "File" 8402 #~ msgstr "Datei" 8403 8404 #~ msgid "Open Script" 8405 #~ msgstr "Skript opmaken" 8406 8407 #~ msgid "Open a script..." 8408 #~ msgstr "En Skript opmaken..." 8409 8410 #~ msgid "Ctrl+O" 8411 #~ msgstr "Strg+O" 8412 8413 #~ msgid "Close Script" 8414 #~ msgstr "Skript tomaken" 8415 8416 #~ msgid "Close script..." 8417 #~ msgstr "Skript tomaken..." 8418 8419 #~ msgid "Quit" 8420 #~ msgstr "Verlaten" 8421 8422 #~ msgid "Quit application..." 8423 #~ msgstr "Programm utmaken..." 8424 8425 #~ msgid "Run" 8426 #~ msgstr "Opropen" 8427 8428 #~ msgid "Run script..." 8429 #~ msgstr "Skript opropen..." 8430 8431 #~ msgid "Run To..." 8432 #~ msgstr "Lopen bet..." 8433 8434 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8435 #~ msgstr "Bet Hollpunkt lopen..." 8436 8437 #~ msgid "Step" 8438 #~ msgstr "Schritt" 8439 8440 #~ msgid "Step to next line..." 8441 #~ msgstr "Na nakamen Reeg gahn..." 8442 8443 #~ msgid "Step execution..." 8444 #~ msgstr "Loop anhollen..." 8445 8446 #~ msgid "KJSCmd" 8447 #~ msgstr "KJSCmd" 8448 8449 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8450 #~ msgstr "Programm, mit dat sik KJSEmbed-Skripten utföhren laat\n" 8451 8452 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8453 #~ msgstr "© 2005-2006 De KJSEmbed-Autoren" 8454 8455 #~ msgid "Execute script without gui support" 8456 #~ msgstr "Skript ahn Böversiet utföhren" 8457 8458 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8459 #~ msgstr "Wesselwarken KJS-Interpreter opropen" 8460 8461 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8462 #~ msgstr "Ahn Ünnerstütten vun KDE sien KApplication opropen" 8463 8464 #~ msgid "Script to execute" 8465 #~ msgstr "Skript, dat Du opropen wullt" 8466 8467 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8468 #~ msgstr "" 8469 #~ "Bi't Verarbeiden vun de Insluten \"%1\" geev dat bi Reeg %2 en Fehler: %3" 8470 8471 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8472 #~ msgstr "\"include\" bruukt bloots 1 Argument, nich %1." 8473 8474 #~ msgid "File %1 not found." 8475 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen." 8476 8477 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8478 #~ msgstr "\"library\" bruukt bloots 1 Argument, nich %1." 8479 8480 #~ msgid "Alert" 8481 #~ msgstr "Wohrschau" 8482 8483 #~ msgid "Confirm" 8484 #~ msgstr "Beglöven" 8485 8486 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8487 #~ msgstr "Leeg Begeefnishanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Typ: %4." 8488 8489 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8490 #~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Funkschoon \"%1\" vun %2:%3:%4" 8491 8492 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8493 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken" 8494 8495 #~ msgid "Could not create temporary file." 8496 #~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen" 8497 8498 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8499 #~ msgstr "\"%1\" is keen Funkschoon un lett sik nich opropen." 8500 8501 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8502 #~ msgstr "%1 is keen Objekttyp" 8503 8504 #~ msgid "Action takes 2 args." 8505 #~ msgstr "\"Action\" bruukt 2 Argumenten." 8506 8507 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8508 #~ msgstr "\"ActionGroup\" bruukt 2 Argumenten." 8509 8510 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8511 #~ msgstr "Du muttst en överornt Element angeven, dat gellt." 8512 8513 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8514 #~ msgstr "Bi't Lesen vun de Datei \"%1\" geev dat en Fehler." 8515 8516 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8517 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen." 8518 8519 #~ msgid "Must supply a filename." 8520 #~ msgstr "Du muttst en Dateinaam angeven." 8521 8522 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8523 #~ msgstr "\"%1\" is as QLayout leeg." 8524 8525 #~ msgid "Must supply a layout name." 8526 #~ msgstr "Du muttst en Naam för dat Utsehn angeven." 8527 8528 #~ msgid "Wrong object type." 8529 #~ msgstr "Leeg Objekttyp." 8530 8531 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8532 #~ msgstr "Dat eerste Argument mutt en QObject wesen." 8533 8534 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8535 #~ msgstr "Leeg Tall vun Argumenten." 8536 8537 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8538 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8539 #~ msgstr[0] "De Slot bruukt %1 Argument" 8540 #~ msgstr[1] "De Slot bruukt %1 Argumenten" 8541 8542 #~ msgid "but there is only %1 available" 8543 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8544 #~ msgstr[0] "man dor is bloots %1 verföögbor" 8545 #~ msgstr[1] "man dor sünd bloots %1 verföögbor" 8546 8547 #~ msgctxt "" 8548 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8549 #~ "available'" 8550 #~ msgid "%1, %2." 8551 #~ msgstr "%1, %2." 8552 8553 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8554 #~ msgstr "Ümwanneln na %1-Weert ut den Typ %2 (%3) fehlslaan" 8555 8556 #~ msgid "No such method '%1'." 8557 #~ msgstr "Dat gifft keen Metood \"%1\"." 8558 8559 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8560 #~ msgstr "" 8561 #~ "Oproop vun Metood \"%1\" fehlslaan, Argument %2 lett sik nich finnen: %3" 8562 8563 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8564 #~ msgstr "Oproop vun \"%1\" fehlslaan." 8565 8566 #~ msgid "Could not construct value" 8567 #~ msgstr "Weert lett sik nich opstellen" 8568 8569 #~ msgid "Not enough arguments." 8570 #~ msgstr "Nich noog Argumenten" 8571 8572 #~ msgid "Failed to create Action." 8573 #~ msgstr "Akschoon lett sik nich opstellen" 8574 8575 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8576 #~ msgstr "Akschoonkoppel lett sik nich opstellen" 8577 8578 #~ msgid "No classname specified" 8579 #~ msgstr "Keen Klassnaam angeven" 8580 8581 #~ msgid "Failed to create Layout." 8582 #~ msgstr "Utsehn lett sik nich opstellen" 8583 8584 #~ msgid "No classname specified." 8585 #~ msgstr "Keen Klassnaam angeven" 8586 8587 #~ msgid "Failed to create Widget." 8588 #~ msgstr "Element lett sik nich opstellen" 8589 8590 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8591 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" 8592 8593 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8594 #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich laden" 8595 8596 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8597 #~ msgstr "\"%1\" is as QWidget leeg." 8598 8599 #~ msgid "Must supply a widget name." 8600 #~ msgstr "Du muttst en Elementnaam angeven" 8601 8602 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8603 #~ msgstr "Leeg Slothanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Signatuur: %4." 8604 8605 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8606 #~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Slot \"%1\" vun %2:%3:%4" 8607 8608 #~ msgid "loading %1" 8609 #~ msgstr "%1 warrt laadt" 8610 8611 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8612 #~ msgid "Latest" 8613 #~ msgstr "Niegst" 8614 8615 #~ msgid "Highest Rated" 8616 #~ msgstr "Op't Hööchste beweert" 8617 8618 #~ msgid "Most Downloads" 8619 #~ msgstr "Tomehrst daallaadt" 8620 8621 #~ msgid "" 8622 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8623 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8624 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8625 #~ msgstr "" 8626 #~ "<qt>De verföögboren Slötels laat sik nich inlesen, wiel <i>gpg</i> sik " 8627 #~ "nich starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners " 8628 #~ "laat sik daallaadt Ressourcen nich pröven.</qt>" 8629 8630 #~ msgid "" 8631 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8632 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8633 #~ msgstr "" 8634 #~ "<qt>Bitte den Slötelsatz för den Slötel <b>0x%1</b> ingeven, he höört " 8635 #~ "<br /><i>%2<%3></i> to:<br /></qt>" 8636 8637 #~ msgid "" 8638 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8639 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8640 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8641 #~ msgstr "" 8642 #~ "<qt>De Datei lett sik nich pröven, wiel <i>gpg</i> sik nich starten lett. " 8643 #~ "Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat sik daallaadt " 8644 #~ "Ressourcen nich pröven.</qt>" 8645 8646 #~ msgid "Select Signing Key" 8647 #~ msgstr "Slötel för't Ünnerschrieven utsöken" 8648 8649 #~ msgid "Key used for signing:" 8650 #~ msgstr "För't Ünnerschrieven bruukt Slötel:" 8651 8652 #~ msgid "" 8653 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8654 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8655 #~ "qt>" 8656 #~ msgstr "" 8657 #~ "<qt>De Datei lett sik nich ünnerschrieven, wiel <i>gpg</i> sik nich " 8658 #~ "starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i>installeert is, anners laat sik " 8659 #~ "Ressourcen nich ünnerschrieven.</qt>" 8660 8661 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8662 #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen" 8663 8664 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8665 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8666 #~ msgstr "%1-Verwiedern installeren" 8667 8668 #~ msgid "Add Rating" 8669 #~ msgstr "Beweerten tofögen" 8670 8671 #~ msgid "Add Comment" 8672 #~ msgstr "Kommentar tofögen" 8673 8674 #~ msgid "View Comments" 8675 #~ msgstr "Kommentaren wiesen" 8676 8677 #~ msgid "Re: %1" 8678 #~ msgstr "Re: %1" 8679 8680 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8681 #~ msgstr "Tiet aflopen. Prööv bitte Dien Internet-Verbinnen." 8682 8683 #~ msgid "Entries failed to load" 8684 #~ msgstr "Indrääg laat sik nich laden" 8685 8686 #~ msgid "Server: %1" 8687 #~ msgstr "Server: %1" 8688 8689 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8690 #~ msgstr "<br />Anbeder: %1" 8691 8692 #~ msgid "<br />Version: %1" 8693 #~ msgstr "<br />Verschoon: %1" 8694 8695 #~ msgid "Provider information" 8696 #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen" 8697 8698 #~ msgid "Could not install %1" 8699 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren" 8700 8701 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8702 #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen!" 8703 8704 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8705 #~ msgstr "Bi't Laden vun de Datenanbeders geev dat en Fehler." 8706 8707 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8708 #~ msgstr "Dat geev en Protokollfehler. De Anfraag is fehlslaan." 8709 8710 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8711 #~ msgstr "Schriefdisch-Tuuschdeenst" 8712 8713 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8714 #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler. De Anfraag is fehlslaan." 8715 8716 #~ msgid "&Source:" 8717 #~ msgstr "&Born:" 8718 8719 #~ msgid "?" 8720 #~ msgstr "?" 8721 8722 #~ msgid "&Order by:" 8723 #~ msgstr "S&orteren na:" 8724 8725 #~ msgid "Enter search phrase here" 8726 #~ msgstr "Söökutdruck hier ingeven" 8727 8728 #~ msgid "Collaborate" 8729 #~ msgstr "Mitarbeiden" 8730 8731 #~ msgid "Rating: " 8732 #~ msgstr "Beweerten: " 8733 8734 #~ msgid "Downloads: " 8735 #~ msgstr "Daalladen: " 8736 8737 #~ msgid "Install" 8738 #~ msgstr "Installeren" 8739 8740 #~ msgid "Uninstall" 8741 #~ msgstr "Deinstalleren" 8742 8743 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8744 #~ msgstr "<p>Nich daallaadt</p>" 8745 8746 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8747 #~ msgstr "<p>Daallaadt: %1 maal</p>\n" 8748 8749 #~ msgid "Update" 8750 #~ msgstr "Opfrischen" 8751 8752 #~ msgid "Rating: %1" 8753 #~ msgstr "Beweerten: %1" 8754 8755 #~ msgid "No Preview" 8756 #~ msgstr "Keen Vöransicht" 8757 8758 #~ msgid "Loading Preview" 8759 #~ msgstr "Vöransicht warrt laadt" 8760 8761 #~ msgid "Comments" 8762 #~ msgstr "Kommentaren" 8763 8764 #~ msgid "Changelog" 8765 #~ msgstr "Logbook" 8766 8767 #~ msgid "Switch version" 8768 #~ msgstr "Verschoon wesseln" 8769 8770 #~ msgid "Contact author" 8771 #~ msgstr "Autor ansnacken" 8772 8773 #~ msgid "Collaboration" 8774 #~ msgstr "Mitarbeiden" 8775 8776 #~ msgid "Translate" 8777 #~ msgstr "Översetten" 8778 8779 #~ msgid "Subscribe" 8780 #~ msgstr "Bestellen" 8781 8782 #~ msgid "Report bad entry" 8783 #~ msgstr "Leeg Indrag künnig maken" 8784 8785 #~ msgid "Send Mail" 8786 #~ msgstr "Nettbreef sennen" 8787 8788 #~ msgid "Contact on Jabber" 8789 #~ msgstr "Över Jabber ansnacken" 8790 8791 #~ msgid "Provider: %1" 8792 #~ msgstr "Anbeder: %1" 8793 8794 #~ msgid "Version: %1" 8795 #~ msgstr "Verschoon: %1" 8796 8797 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8798 #~ msgstr "De Wegmaakanfraag is inmeldt." 8799 8800 #~ msgid "Removal of entry" 8801 #~ msgstr "Indrag wegmaken" 8802 8803 #~ msgid "The removal request failed." 8804 #~ msgstr "De Wegmaakanfraag is fehlslaan." 8805 8806 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8807 #~ msgstr "Dat is nu bestellt." 8808 8809 #~ msgid "Subscription to entry" 8810 #~ msgstr "Bestellen för Indrag" 8811 8812 #~ msgid "The subscription request failed." 8813 #~ msgstr "De Bestellanfraag is fehlslaan." 8814 8815 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8816 #~ msgstr "Dat Beweerten hett funkscheneert." 8817 8818 #~ msgid "Rating for entry" 8819 #~ msgstr "Beweerten för Indrag" 8820 8821 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8822 #~ msgstr "De Beweerten lett sik nich afsennen." 8823 8824 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8825 #~ msgstr "De Kommentar is afsendt." 8826 8827 #~ msgid "Comment on entry" 8828 #~ msgstr "Kommentar för Indrag" 8829 8830 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8831 #~ msgstr "De Kommentar lett sik nich afsennen." 8832 8833 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8834 #~ msgstr "KNewStuff-Bidrääg" 8835 8836 #~ msgid "This operation requires authentication." 8837 #~ msgstr "För disse Akschoon deit en Identiteetprööv noot" 8838 8839 #~ msgid "Version %1" 8840 #~ msgstr "Verschoon %1" 8841 8842 #~ msgid "Leave a comment" 8843 #~ msgstr "En Kommentar togeven" 8844 8845 #~ msgid "User comments" 8846 #~ msgstr "Bruker-Kommentaren" 8847 8848 #~ msgid "Rate this entry" 8849 #~ msgstr "Dissen Indrag beweerten" 8850 8851 #~ msgid "Translate this entry" 8852 #~ msgstr "Dissen Indrag översetten" 8853 8854 #~ msgid "Payload" 8855 #~ msgstr "Bruukdaten" 8856 8857 #~ msgid "Download New Stuff..." 8858 #~ msgstr "\"Niege Saken\" daalladen..." 8859 8860 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8861 #~ msgstr "Anbeders för \"Deegte niege Saken\"" 8862 8863 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8864 #~ msgstr "Bitte söök een vun de nerrn oplist Anbeders ut:" 8865 8866 #~ msgid "No provider selected." 8867 #~ msgstr "Keen Anbeder utsöcht." 8868 8869 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8870 #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" delen" 8871 8872 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8873 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8874 #~ msgstr "%1-Verwiedern hoochladen" 8875 8876 #~ msgid "Please put in a name." 8877 #~ msgstr "Bitte giff en Naam in." 8878 8879 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8880 #~ msgstr "" 8881 #~ "Dat gifft ole Informatschonen vun't Hoochladen, wullt Du de infögen?" 8882 8883 #~ msgid "Fill Out" 8884 #~ msgstr "Infögen" 8885 8886 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8887 #~ msgstr "Nich infögen" 8888 8889 #~ msgid "Author:" 8890 #~ msgstr "Autor:" 8891 8892 #~ msgid "Email address:" 8893 #~ msgstr "Nettpostadress:" 8894 8895 #~ msgid "GPL" 8896 #~ msgstr "GPL" 8897 8898 #~ msgid "LGPL" 8899 #~ msgstr "LGPL" 8900 8901 #~ msgid "BSD" 8902 #~ msgstr "BSD" 8903 8904 #~ msgid "Preview URL:" 8905 #~ msgstr "Vöransicht-URL:" 8906 8907 #~ msgid "Language:" 8908 #~ msgstr "Spraak:" 8909 8910 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8911 #~ msgstr "Welk Spraak hest Du för de Beschrieven baven bruukt?" 8912 8913 #~ msgid "Please describe your upload." 8914 #~ msgstr "Beschriev bitte Dien hoochlaadte Saak" 8915 8916 #~ msgid "Summary:" 8917 #~ msgstr "Tosamenfaten:" 8918 8919 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8920 #~ msgstr "Vertell bitte en beten wat över Di." 8921 8922 #~ msgctxt "" 8923 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8924 #~ msgid "" 8925 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8926 #~ "Do you want to buy it?" 8927 #~ msgstr "" 8928 #~ "De Artikel köst %2 %1.\n" 8929 #~ "Wullt Du em köpen?" 8930 8931 #~ msgid "" 8932 #~ "Your account balance is too low:\n" 8933 #~ "Your balance: %1\n" 8934 #~ "Price: %2" 8935 #~ msgstr "" 8936 #~ "Du hest to wenig op Dien Konto:\n" 8937 #~ "Kontostand: %1\n" 8938 #~ "Pries: %2" 8939 8940 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8941 #~ msgid "Your vote was recorded." 8942 #~ msgstr "Dien Beweerten wöör opnahmen.." 8943 8944 #~ msgid "You are now a fan." 8945 #~ msgstr "Nu büst Du en Fan." 8946 8947 #~ msgid "Network error. (%1)" 8948 #~ msgstr "Nettwarkfehler. (%1)" 8949 8950 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8951 #~ msgstr "To vele Serveranfragen. Bitte versöök dat later nochmaal." 8952 8953 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8954 #~ msgstr "Nich begäng API-Fehler bi Apen Tosamenarbeitdeenst. (%1)" 8955 8956 #~ msgid "Initializing" 8957 #~ msgstr "An't Torechtmaken" 8958 8959 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8960 #~ msgstr "Instellendatei \"%1\" lett sik nich finnen." 8961 8962 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8963 #~ msgstr "Instellendatei \"%1\" is leeg." 8964 8965 #~ msgid "Loading provider information" 8966 #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt laadt." 8967 8968 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8969 #~ msgstr "Ut de Datei laat sik keen Anbeders för deegte niege Saken laden: %1" 8970 8971 #~ msgid "Error initializing provider." 8972 #~ msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken." 8973 8974 #~ msgid "Loading data" 8975 #~ msgstr "Daten warrt laadt." 8976 8977 #~ msgid "Loading data from provider" 8978 #~ msgstr "Daten vun Anbeder warrt laadt" 8979 8980 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8981 #~ msgstr "Laden vun Anbeders ut Datei \"%1\" fehlslaan." 8982 8983 #~ msgid "Loading one preview" 8984 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8985 #~ msgstr[0] "Een Vöransicht warrt laadt" 8986 #~ msgstr[1] "%1 Vöransichten warrt laadt" 8987 8988 #~ msgid "Installing" 8989 #~ msgstr "An't Installeren" 8990 8991 #~ msgid "Invalid item." 8992 #~ msgstr "Leeg Indrag" 8993 8994 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8995 #~ msgstr "" 8996 #~ "Indrag lett sik nich daalladen: Keen Adress för't Daalladen vun \"%1\"." 8997 8998 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8999 #~ msgstr "Daalladen vun \"%1\" fehlslaan. Fehlermellen: %2" 9000 9001 #~ msgid "" 9002 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9003 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9004 #~ "browser instead?" 9005 #~ msgstr "" 9006 #~ "De daallaadt Datei is en HTML-Datei. Dat heet, dat gifft bloots en Link " 9007 #~ "na en Nettsiet ansteed na en Daalladen. Wullt Du de Siet mit en Kieker " 9008 #~ "opmaken?" 9009 9010 #~ msgid "Possibly bad download link" 9011 #~ msgstr "Daallaadlink villicht leeg." 9012 9013 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9014 #~ msgstr "Daallaadt Datei is en HTML-Datei un wöör mit en Kieker opmaakt." 9015 9016 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9017 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren: Datei lett sik nich finnen." 9018 9019 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9020 #~ msgstr "Vörhannen Datei överschrieven?" 9021 9022 #~ msgid "Download File" 9023 #~ msgstr "Datei daalladen" 9024 9025 #~ msgid "Icons view mode" 9026 #~ msgstr "Lüttbildansicht" 9027 9028 #~ msgid "Details view mode" 9029 #~ msgstr "Enkelheiten-Ansicht" 9030 9031 #~ msgid "All Providers" 9032 #~ msgstr "All Anbeders" 9033 9034 #~ msgid "All Categories" 9035 #~ msgstr "All Kategorien" 9036 9037 #~ msgid "Provider:" 9038 #~ msgstr "Anbeder:" 9039 9040 #~ msgid "Category:" 9041 #~ msgstr "Kategorie:" 9042 9043 #~ msgid "Newest" 9044 #~ msgstr "Niegst" 9045 9046 #~ msgid "Rating" 9047 #~ msgstr "Beweerten" 9048 9049 #~ msgid "Most downloads" 9050 #~ msgstr "Tomehrst daallaadt" 9051 9052 #~ msgid "Installed" 9053 #~ msgstr "Installeert" 9054 9055 #~ msgid "Order by:" 9056 #~ msgstr "Sorteren na:" 9057 9058 #~ msgid "Search:" 9059 #~ msgstr "Söken:" 9060 9061 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9062 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Tohuussiet</a>" 9063 9064 #~ msgid "Become a Fan" 9065 #~ msgstr "En Fan warrn" 9066 9067 #~ msgid "Details for %1" 9068 #~ msgstr "Enkelheiten för %1" 9069 9070 #~ msgid "Changelog:" 9071 #~ msgstr "Ännern-Logbook:" 9072 9073 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9074 #~ msgid "Homepage" 9075 #~ msgstr "Tohuussiet" 9076 9077 #~ msgctxt "" 9078 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9079 #~ "browser)" 9080 #~ msgid "Make a donation" 9081 #~ msgstr "Wat spennen" 9082 9083 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9084 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9085 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9086 #~ msgstr[0] "Wetendatenbank (keen Indrääg)" 9087 #~ msgstr[1] "Wetendatenbank (%1 Indrääg)" 9088 9089 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9090 #~ msgid "Opens in a browser window" 9091 #~ msgstr "In en Nettkiekerfinster opmaken" 9092 9093 #~ msgid "Rating: %1%" 9094 #~ msgstr "Beweerten: %1%" 9095 9096 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9097 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9098 #~ msgstr "Vun <i>%1</i>" 9099 9100 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9101 #~ msgid "1 fan" 9102 #~ msgid_plural "%1 fans" 9103 #~ msgstr[0] "1 Verehrer" 9104 #~ msgstr[1] "%1 Verehrers" 9105 9106 #~ msgid "1 download" 9107 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9108 #~ msgstr[0] "1 Daalladen" 9109 #~ msgstr[1] "%1 Daalladen" 9110 9111 #~ msgid "Updating" 9112 #~ msgstr "An't Opfrischen" 9113 9114 #~ msgid "Install Again" 9115 #~ msgstr "Nochmaal installeren" 9116 9117 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9118 #~ msgstr "Verlööfnis-Daten warrt vun Server haalt..." 9119 9120 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9121 #~ msgstr "Inholt-Daten warrt vun Server haalt..." 9122 9123 #~ msgid "Register a new account" 9124 #~ msgstr "En nieg Konto inmellen" 9125 9126 #~ msgid "Checking login..." 9127 #~ msgstr "Brukernaam un Passwoort warrt pröövt..." 9128 9129 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9130 #~ msgstr "Dien tolest opfrischt Inholt warrt haalt...." 9131 9132 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9133 #~ msgstr "" 9134 #~ "Brukernaam un Passwoort laat sik nich pröven. Versöök dat man nochmaal." 9135 9136 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9137 #~ msgstr "Halen vun Dien tolest opfrischt Inholt afslaten." 9138 9139 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9140 #~ msgstr "Inholt-Daten vun Server haalt." 9141 9142 #~ msgctxt "" 9143 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9144 #~ msgid "Visit website" 9145 #~ msgstr "Na de Nettsiet gahn" 9146 9147 #~ msgid "File not found: %1" 9148 #~ msgstr "Datei lett sik nich finnen: %1" 9149 9150 #~ msgid "Upload Failed" 9151 #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan" 9152 9153 #~ msgid "" 9154 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9155 #~ "upload." 9156 #~ msgid_plural "" 9157 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9158 #~ "trying to upload: %2" 9159 #~ msgstr[0] "" 9160 #~ "De Server kennt de Kategorie \"%2\" nich, na de Du hoochladen wullt." 9161 #~ msgstr[1] "" 9162 #~ "De Server kennt disse Kategorien nich, na de Du hoochladen wullt: %2" 9163 9164 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9165 #~ msgstr "De utsöchte Kategorie \"%1\" is leeg." 9166 9167 #~ msgid "Select preview image" 9168 #~ msgstr "Bildvöransicht utsöken" 9169 9170 #~ msgid "There was a network error." 9171 #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler." 9172 9173 #~ msgid "Uploading Failed" 9174 #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan" 9175 9176 #~ msgid "Authentication error." 9177 #~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan." 9178 9179 #~ msgid "Upload failed: %1" 9180 #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan: %1" 9181 9182 #~ msgid "File to upload:" 9183 #~ msgstr "Datei för't Hoochladen:" 9184 9185 #~ msgid "New Upload" 9186 #~ msgstr "Nieg Hoochladen" 9187 9188 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9189 #~ msgstr "" 9190 #~ "Giff bitte de Informatschonen över Dien hoochlaadte Saak op Engelsch in." 9191 9192 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9193 #~ msgstr "Naam vun de Datei, as op de Nettsiet wiest" 9194 9195 #~ msgid "" 9196 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9197 #~ "the title of the kvtml file." 9198 #~ msgstr "" 9199 #~ "En Beschrieven vun den Dateiinholt. Kann ok de Text sülve Text wesen, as " 9200 #~ "de KVTML-Dateititel." 9201 9202 #~ msgid "Preview Images" 9203 #~ msgstr "Vöransichtbiller" 9204 9205 #~ msgid "Select Preview..." 9206 #~ msgstr "Vöransicht utsöken..." 9207 9208 #~ msgid "Set a price for this item" 9209 #~ msgstr "Legg en Pries för dissen Artikel fast." 9210 9211 #~ msgid "Price" 9212 #~ msgstr "Pries" 9213 9214 #~ msgid "Price:" 9215 #~ msgstr "Pries:" 9216 9217 #~ msgid "Reason for price:" 9218 #~ msgstr "Grund för den Pries" 9219 9220 #~ msgid "Fetch content link from server" 9221 #~ msgstr "Inholt-Link vun Server opstellen" 9222 9223 #~ msgid "Create content on server" 9224 #~ msgstr "Inholt op Server opstellen" 9225 9226 #~ msgid "Upload content" 9227 #~ msgstr "Inholt hoochladen" 9228 9229 #~ msgid "Upload first preview" 9230 #~ msgstr "Eerste Vöransicht hoochladen" 9231 9232 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9233 #~ msgstr "" 9234 #~ "Henwies: Di Inholt lett sik op de Nettsiet bewerken, opfrischen un " 9235 #~ "wegmaken." 9236 9237 #~ msgid "Upload second preview" 9238 #~ msgstr "Twete Vöransicht hoochladen" 9239 9240 #~ msgid "Upload third preview" 9241 #~ msgstr "Drüdde Vöransicht hoochladen" 9242 9243 #~ msgid "" 9244 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9245 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9246 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9247 #~ msgstr "" 9248 #~ "Ik beseker, disse Inholt brickt keen vörhannen Copyright-Recht, Gesett " 9249 #~ "oder Markenteken. Ik stimm to, mien IP-Adress dröff opteekt warrn. " 9250 #~ "(Verdelen vun Inholt ahn den Eegner sien Verlöven is en Verbreken.)" 9251 9252 #~ msgid "Start Upload" 9253 #~ msgstr "Hoochladen starten" 9254 9255 #~ msgid "Play a &sound" 9256 #~ msgstr "En &Klang afspelen" 9257 9258 #~ msgid "Select the sound to play" 9259 #~ msgstr "Klang utsöken" 9260 9261 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9262 #~ msgstr "Bescheed as &Opduker wiesen" 9263 9264 #~ msgid "Log to a file" 9265 #~ msgstr "Na Logbookdatei schrieven" 9266 9267 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9268 #~ msgstr "&Programmbalken-Indrag rutheven" 9269 9270 #~ msgid "Run &command" 9271 #~ msgstr "&Befehl opropen" 9272 9273 #~ msgid "Select the command to run" 9274 #~ msgstr "Hier kannst Du den Befehl utsöken, den Du opropen wullt" 9275 9276 #~ msgid "Sp&eech" 9277 #~ msgstr "Vör&lesen" 9278 9279 #~ msgid "" 9280 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9281 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9282 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9283 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9284 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9285 #~ msgstr "" 9286 #~ "<qt>Leggt fast, wodennig Jovie en Begeefnis vörlesen schall. Wenn Du " 9287 #~ "\"Egen Text vörlesen\" utsöchst, giff em na't Ingaavfeld in. Du kannst " 9288 #~ "dor disse Platzhollers binnen bruken:<dl><dt>%e</dt><dd>Begeefnisnaam</" 9289 #~ "dd><dt>%a</dt><dd>Programm, wat dat Begeefnis loosstüert hett</dd><dt>%m</" 9290 #~ "dt><dd>De Naricht, de dat Programm loosstüert hett</dd></dl></qt>" 9291 9292 #~ msgid "Speak Event Message" 9293 #~ msgstr "Begeefnisnaricht vörlesen" 9294 9295 #~ msgid "Speak Event Name" 9296 #~ msgstr "Begeefnisnaam vörlesen" 9297 9298 #~ msgid "Speak Custom Text" 9299 #~ msgstr "Egen Text vörlesen" 9300 9301 #~ msgid "Configure Notifications" 9302 #~ msgstr "Bescheden instellen" 9303 9304 #~ msgctxt "State of the notified event" 9305 #~ msgid "State" 9306 #~ msgstr "Status" 9307 9308 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9309 #~ msgid "Title" 9310 #~ msgstr "Titel" 9311 9312 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9313 #~ msgid "Description" 9314 #~ msgstr "Beschrieven" 9315 9316 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9317 #~ msgstr "<qt>Wullt Du in't Internet na <b>%1</b> söken?</qt>" 9318 9319 #~ msgid "Internet Search" 9320 #~ msgstr "In't Internet söken" 9321 9322 #~ msgid "&Search" 9323 #~ msgstr "&Söken" 9324 9325 #~ msgctxt "@label Type of file" 9326 #~ msgid "Type: %1" 9327 #~ msgstr "Typ: %1" 9328 9329 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9330 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9331 #~ msgstr "Akschoon för dissen Dateityp marken" 9332 9333 #~ msgctxt "@label:button" 9334 #~ msgid "&Open with %1" 9335 #~ msgstr "Mit \"%1\" &opmaken" 9336 9337 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9338 #~ msgid "Open &with %1" 9339 #~ msgstr "&Mit \"%1\" opmaken" 9340 9341 #~ msgctxt "@info" 9342 #~ msgid "Open '%1'?" 9343 #~ msgstr "\"%1\" opmaken?" 9344 9345 #~ msgctxt "@label:button" 9346 #~ msgid "&Open with..." 9347 #~ msgstr "&Opmaken mit..." 9348 9349 #~ msgctxt "@label:button" 9350 #~ msgid "&Open with" 9351 #~ msgstr "&Opmaken mit" 9352 9353 #~ msgctxt "@label:button" 9354 #~ msgid "&Open" 9355 #~ msgstr "&Opmaken" 9356 9357 #~ msgctxt "@label File name" 9358 #~ msgid "Name: %1" 9359 #~ msgstr "Naam: %1" 9360 9361 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9362 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9363 #~ msgstr "Dit is de Dateinaam, as de Server em vörslaan hett." 9364 9365 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9366 #~ msgstr "Wullt Du \"%1\" redig opropen?" 9367 9368 #~ msgid "Execute File?" 9369 #~ msgstr "Datei utföhren?" 9370 9371 #~ msgid "Accept" 9372 #~ msgstr "Annehmen" 9373 9374 #~ msgid "Reject" 9375 #~ msgstr "Afwiesen" 9376 9377 #~ msgid "Untitled" 9378 #~ msgstr "ahn Naam" 9379 9380 #~ msgid "" 9381 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9382 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9383 #~ msgstr "" 9384 #~ "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n" 9385 #~ "Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?" 9386 9387 #~ msgid "Close Document" 9388 #~ msgstr "Dokment tomaken" 9389 9390 #~ msgid "Error reading from PTY" 9391 #~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun't PTY" 9392 9393 #~ msgid "Error writing to PTY" 9394 #~ msgstr "Fehler bi't Schrieven op't PTY" 9395 9396 #~ msgid "PTY operation timed out" 9397 #~ msgstr "De Tiet för de PTY-Akschoon is aflopen" 9398 9399 #~ msgid "Error opening PTY" 9400 #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun't PTY" 9401 9402 #~ msgid "Kross" 9403 #~ msgstr "Kross" 9404 9405 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9406 #~ msgstr "KDE-Programm, mit dat sik Kross-Skripten utföhren laat" 9407 9408 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9409 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9410 9411 #~ msgid "Run Kross scripts." 9412 #~ msgstr "Kross-Skripten utföhren" 9413 9414 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9415 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9416 9417 #~ msgid "Scriptfile" 9418 #~ msgstr "Skriptdatei" 9419 9420 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9421 #~ msgstr "Dat gifft de Skriptdatei \"%1\" nich." 9422 9423 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9424 #~ msgstr "Interpreter för't Skript \"%1\" lett sik nich fastslaan" 9425 9426 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9427 #~ msgstr "Skriptdatei \"%1\" lett sik nich opmaken." 9428 9429 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9430 #~ msgstr "Interpreter \"%1\" lett sik nich laden" 9431 9432 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9433 #~ msgstr "Dat gifft keen Interprter mit den Naam \"%1\"" 9434 9435 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9436 #~ msgstr "För den Interpreter \"%1\" lett sik keen Skript opstellen" 9437 9438 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9439 #~ msgstr "Sekerheitstoop vun den Ruby-Interpreter" 9440 9441 #~ msgid "Cancel?" 9442 #~ msgstr "Afbreken?" 9443 9444 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9445 #~ msgstr "Keen Funkschoon \"%1\" funnen" 9446 9447 #~ msgid "Text:" 9448 #~ msgstr "Text:" 9449 9450 #~ msgid "Comment:" 9451 #~ msgstr "Kommentar:" 9452 9453 #~ msgid "Icon:" 9454 #~ msgstr "Lüttbild:" 9455 9456 #~ msgid "Interpreter:" 9457 #~ msgstr "Interpreter:" 9458 9459 #~ msgid "File:" 9460 #~ msgstr "Datei:" 9461 9462 #~ msgid "Execute the selected script." 9463 #~ msgstr "Dat utsöchte Skript opropen" 9464 9465 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9466 #~ msgstr "Dat utsöchte Skript anhollen" 9467 9468 #~ msgid "Edit..." 9469 #~ msgstr "Bewerken..." 9470 9471 #~ msgid "Edit selected script." 9472 #~ msgstr "Dat utsöchte Skript bewerken" 9473 9474 #~ msgid "Add..." 9475 #~ msgstr "Tofögen..." 9476 9477 #~ msgid "Add a new script." 9478 #~ msgstr "En nieg Skript tofögen" 9479 9480 #~ msgid "Remove selected script." 9481 #~ msgstr "Utsöcht Skript wegmaken." 9482 9483 #~ msgid "Edit" 9484 #~ msgstr "Bewerken" 9485 9486 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9487 #~ msgid "General" 9488 #~ msgstr "Allmeen" 9489 9490 #~ msgid "There was an error loading the module." 9491 #~ msgstr "Bi't Laden vun't Moduul geev dat en Fehler." 9492 9493 #~ msgid "" 9494 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9495 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9496 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9497 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9498 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9499 #~ "packager.</p></qt>" 9500 #~ msgstr "" 9501 #~ "<qt>De Diagnoos is:<br />%1<p>Mööglich Oorsaken:</p><ul><li>Bi't verleden " 9502 #~ "Opfrischen vun KDE geev dat en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul " 9503 #~ "föhrt hett.</li><li>Du hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner." 9504 #~ "</li></ul><p>Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de " 9505 #~ "Fehlermellen nöömte Moduul ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, " 9506 #~ "muttst Du villicht na den Maker vun't Paket oder vun Dien Distributschoon " 9507 #~ "schrieven.</p></qt>" 9508 9509 #~ msgid "Could not load print preview part" 9510 #~ msgstr "De Komponent för de Druckansicht lett sik nich laden" 9511 9512 #~ msgid "Print Preview" 9513 #~ msgstr "Druckvöransicht" 9514 9515 #~ msgid "Success" 9516 #~ msgstr "Hett funkscheneert" 9517 9518 #~ msgid "Communication error" 9519 #~ msgstr "Kommunikatschoonfehler" 9520 9521 #~ msgid "Invalid type in Database" 9522 #~ msgstr "Leeg Typ binnen Datenbank" 9523 9524 #~ msgctxt "" 9525 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9526 #~ "user entered." 9527 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9528 #~ msgstr "Resultaten för de Söök na \"%1\"" 9529 9530 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9531 #~ msgid "Query Results" 9532 #~ msgstr "Söökresultaten" 9533 9534 #~ msgctxt "" 9535 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9536 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9537 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9538 #~ "conflict with the OR keyword." 9539 #~ msgid "and" 9540 #~ msgstr "un" 9541 9542 #~ msgctxt "" 9543 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9544 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9545 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9546 #~ "conflict with the AND keyword." 9547 #~ msgid "or" 9548 #~ msgstr "oder" 9549 9550 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9551 #~ msgstr "Nepomuk-Ressourceklassopsteller" 9552 9553 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9554 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg" 9555 9556 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9557 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9558 9559 #~ msgid "Maintainer" 9560 #~ msgstr "Pleger" 9561 9562 #~ msgid "Tobias Koenig" 9563 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9564 9565 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9566 #~ msgstr "Reinschippmaken - den Pleger sien Held" 9567 9568 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9569 #~ msgstr "Snackhaftig-Utgaav-Fehlersöökbedrief" 9570 9571 #~ msgid "" 9572 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9573 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9574 #~ msgstr "" 9575 #~ "Eenfache un gaue Ümtoklassen opstellen, de nich op Nepomuk::Resource " 9576 #~ "opbuut un keen Daten-Integriteetprööv praatstellt" 9577 9578 #~ msgid "Actually generate the code." 9579 #~ msgstr "Redig den Kode opstellen" 9580 9581 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9582 #~ msgstr "All inslaten Dateien oplisten (överhaalt)" 9583 9584 #~ msgid "" 9585 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9586 #~ msgstr "" 9587 #~ "All Koppdateien oplisten, de mit den Befehl \"--writeall\" opstellt warrt" 9588 9589 #~ msgid "" 9590 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9591 #~ msgstr "" 9592 #~ "All Borndateien oplisten, de mit den Befehl \"--writeall\" opstellt warrt" 9593 9594 #~ msgid "" 9595 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9596 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9597 #~ msgstr "" 9598 #~ "De Weeswark-Dateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt. En mit " 9599 #~ "Freetekens trennt List (överhaalt: Argumenten ansteed bruken)." 9600 9601 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9602 #~ msgstr "Padd-Prefix insluten (överhaalt)" 9603 9604 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9605 #~ msgstr "Den Teelorner angeven, binnen den opstellt Dateien sekert warrt" 9606 9607 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9608 #~ msgstr "De Vörlagen, de bruukt warrt (överhaalt)" 9609 9610 #~ msgid "" 9611 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9612 #~ "(defaults to all classes)" 9613 #~ msgstr "" 9614 #~ "Köörwies de Klassen, de opstellt warrt. Opstchoon lett sik mehrfach " 9615 #~ "bruken (standardwies all Klassen)" 9616 9617 #~ msgid "" 9618 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9619 #~ "extension detection." 9620 #~ msgstr "" 9621 #~ "Inregen, de binnen de Weeswark-Dateien bruukt warrt. Standardwies " 9622 #~ "Opdecken vun eenfach Dateiverwiedern." 9623 9624 #~ msgid "" 9625 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9626 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9627 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9628 #~ msgstr "" 9629 #~ "De bruukte Sichtborkeit fastleggen för den Fall, de Klassen warrt binnen " 9630 #~ "en apen API bruukt. <Sichtborkeit> warrt bi't Opstellen vun't Exportmakro " 9631 #~ "un de Export-Koppindrääg bruukt. Standardwies warrt Klassen nich " 9632 #~ "exporteert." 9633 9634 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9635 #~ msgstr "De Weeswarkdateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt" 9636 9637 #~ msgctxt "@title:window" 9638 #~ msgid "Change Tags" 9639 #~ msgstr "Slötelwöör ännern" 9640 9641 #~ msgctxt "@title:window" 9642 #~ msgid "Add Tags" 9643 #~ msgstr "Slötelwöör tofögen" 9644 9645 #~ msgctxt "@label:textbox" 9646 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9647 #~ msgstr "De Slötelwöör fastleggen, de Du bruken wullt" 9648 9649 #~ msgctxt "@label" 9650 #~ msgid "Create new tag:" 9651 #~ msgstr "Nieg Slötelwoort opstellen:" 9652 9653 #~ msgctxt "@info" 9654 #~ msgid "Delete tag" 9655 #~ msgstr "Slötelwoort wegdoon" 9656 9657 #~ msgctxt "@info" 9658 #~ msgid "" 9659 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9660 #~ msgstr "" 9661 #~ "Wullt Du dat Slötelwoort <resource>%1</resource> redig ut all Dateien " 9662 #~ "wegmaken?" 9663 9664 #~ msgctxt "@title" 9665 #~ msgid "Delete tag" 9666 #~ msgstr "Slötelwoort wegdoon" 9667 9668 #~ msgctxt "@action:button" 9669 #~ msgid "Delete" 9670 #~ msgstr "Wegdoon" 9671 9672 #~ msgctxt "@action:button" 9673 #~ msgid "Cancel" 9674 #~ msgstr "Afbreken" 9675 9676 #~ msgid "Changing annotations" 9677 #~ msgstr "Anmarken ännern" 9678 9679 #~ msgctxt "@label" 9680 #~ msgid "Show all tags..." 9681 #~ msgstr "All Slötelwöör wiesen..." 9682 9683 #~ msgctxt "@label" 9684 #~ msgid "Add Tags..." 9685 #~ msgstr "Slötelwöör tofögen..." 9686 9687 #~ msgctxt "@label" 9688 #~ msgid "Change..." 9689 #~ msgstr "Ännern..." 9690 9691 #~ msgctxt "" 9692 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9693 #~ "resources" 9694 #~ msgid "Anytime" 9695 #~ msgstr "Jichtenseen Tiet" 9696 9697 #~ msgctxt "" 9698 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9699 #~ "resources" 9700 #~ msgid "Today" 9701 #~ msgstr "Vundaag" 9702 9703 #~ msgctxt "" 9704 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9705 #~ "resources" 9706 #~ msgid "Yesterday" 9707 #~ msgstr "Güstern" 9708 9709 #~ msgctxt "" 9710 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9711 #~ "resources" 9712 #~ msgid "This Week" 9713 #~ msgstr "Disse Week" 9714 9715 #~ msgctxt "" 9716 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9717 #~ "resources" 9718 #~ msgid "Last Week" 9719 #~ msgstr "Verleden Week" 9720 9721 #~ msgctxt "" 9722 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9723 #~ "resources" 9724 #~ msgid "This Month" 9725 #~ msgstr "Dissen Maand" 9726 9727 #~ msgctxt "" 9728 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9729 #~ "resources" 9730 #~ msgid "Last Month" 9731 #~ msgstr "Verleden Maand" 9732 9733 #~ msgctxt "" 9734 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9735 #~ "resources" 9736 #~ msgid "This Year" 9737 #~ msgstr "Dit Johr" 9738 9739 #~ msgctxt "" 9740 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9741 #~ "resources" 9742 #~ msgid "Last Year" 9743 #~ msgstr "Verleden Johr" 9744 9745 #~ msgctxt "" 9746 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9747 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9748 #~ msgid "Custom..." 9749 #~ msgstr "Datum ingeven..." 9750 9751 #~ msgid "This Week" 9752 #~ msgstr "Disse Week" 9753 9754 #~ msgid "This Month" 9755 #~ msgstr "Dissen Maand" 9756 9757 #~ msgid "Anytime" 9758 #~ msgstr "Jichtenseen Tiet" 9759 9760 #~ msgid "Before" 9761 #~ msgstr "Vör" 9762 9763 #~ msgid "After" 9764 #~ msgstr "Na" 9765 9766 #~ msgctxt "" 9767 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9768 #~ "more resources to put in the list" 9769 #~ msgid "More..." 9770 #~ msgstr "Mehr..." 9771 9772 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9773 #~ msgid "Documents" 9774 #~ msgstr "Dokmenten" 9775 9776 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9777 #~ msgid "Audio" 9778 #~ msgstr "Klang" 9779 9780 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9781 #~ msgid "Video" 9782 #~ msgstr "Video" 9783 9784 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9785 #~ msgid "Images" 9786 #~ msgstr "Biller" 9787 9788 #~ msgctxt "" 9789 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9790 #~ msgid "No priority" 9791 #~ msgstr "Keen Prioriteet" 9792 9793 #~ msgctxt "" 9794 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9795 #~ msgid "Last modified" 9796 #~ msgstr "Tolest ännert" 9797 9798 #~ msgctxt "" 9799 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9800 #~ msgid "Most important" 9801 #~ msgstr "Wichtigst" 9802 9803 #~ msgctxt "" 9804 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9805 #~ msgid "Never opened" 9806 #~ msgstr "Nienich opmaakt" 9807 9808 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9809 #~ msgid "Any Rating" 9810 #~ msgstr "Jichtenseen Beweerten" 9811 9812 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9813 #~ msgid "1 or more" 9814 #~ msgstr "1 oder höger" 9815 9816 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9817 #~ msgid "2 or more" 9818 #~ msgstr "2 oder höger" 9819 9820 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9821 #~ msgid "3 or more" 9822 #~ msgstr "3 oder höger" 9823 9824 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9825 #~ msgid "4 or more" 9826 #~ msgstr "4 oder höger" 9827 9828 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9829 #~ msgid "Max Rating" 9830 #~ msgstr "Hööchstbeweerten" 9831 9832 #~ msgctxt "" 9833 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9834 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9835 #~ msgid "Miscellaneous" 9836 #~ msgstr "Anner Saken" 9837 9838 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9839 #~ msgid "Resource" 9840 #~ msgstr "Ressource" 9841 9842 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9843 #~ msgid "Resource Type" 9844 #~ msgstr "Typ vun de Ressource" 9845 9846 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9847 #~ msgstr "Söökwöör ingeven..." 9848 9849 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9850 #~ msgid "Contacts" 9851 #~ msgstr "Kontakten" 9852 9853 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9854 #~ msgid "Emails" 9855 #~ msgstr "Nettpost" 9856 9857 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9858 #~ msgid "Tasks" 9859 #~ msgstr "Opgaven" 9860 9861 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9862 #~ msgid "Tags" 9863 #~ msgstr "Slötelwöör" 9864 9865 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9866 #~ msgid "Files" 9867 #~ msgstr "Dateien" 9868 9869 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9870 #~ msgid "Other" 9871 #~ msgstr "Anner" 9872 9873 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9874 #~ msgstr "ThreadWeaver-Opgaavbispillen" 9875 9876 #~ msgid "" 9877 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9878 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9879 #~ msgstr "" 9880 #~ "Dat Programm föhrt 100 Opgaven in 4 Sträng ut. Elk Opgaav töövt en " 9881 #~ "tofällig Tiet twischen 0 un 1000 Millisekunnen." 9882 9883 #~ msgid "" 9884 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9885 #~ "output to see the log information." 9886 #~ msgstr "" 9887 #~ "Maak dit an, wenn Du de Logbookindrääg för de enkelten Sträng sehn wullt. " 9888 #~ "Se warrt op de Konsool wiest." 9889 9890 #~ msgid "Log thread activity" 9891 #~ msgstr "Strang-Aktiviteet na't Logbook schrieven" 9892 9893 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9894 #~ msgstr "Wiest, wat de Sträng maakt" 9895 9896 #~ msgid "Start" 9897 #~ msgstr "Start" 9898 9899 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9900 #~ msgstr "Bispill för den Weaver-Strangpleger mit graafsch Böversiet" 9901 9902 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9903 #~ msgstr "Nablieven Opgaven:" 9904 9905 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9906 #~ msgstr "Wat hett de Klock? En Klick frischt ehr op." 9907 9908 #~ msgid "" 9909 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9910 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9911 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9912 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9913 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9914 #~ msgstr "" 9915 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9916 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9917 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9918 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9919 #~ "indent:0px;\">(Noch nich begäng)</p></body></html>" 9920 9921 #~ msgid "Select Files..." 9922 #~ msgstr "Dateien utsöken..." 9923 9924 #~ msgid "Cancel" 9925 #~ msgstr "Afbreken" 9926 9927 #~ msgid "Suspend" 9928 #~ msgstr "Utsetten" 9929 9930 #~ msgid "Anonymous" 9931 #~ msgstr "Anonüm" 9932 9933 #~ msgctxt "@item font" 9934 #~ msgid "Regular" 9935 #~ msgstr "Normaal" 9936 9937 #~ msgid "What's &This" 9938 #~ msgstr "&Wat is dat" 9939 9940 #~ msgctxt "@option next week" 9941 #~ msgid "Next week" 9942 #~ msgstr "Tokamen Week" 9943 9944 #~ msgctxt "@option last week" 9945 #~ msgid "Last week" 9946 #~ msgstr "Verleden Week" 9947 9948 #~ msgctxt "@info/plain" 9949 #~ msgid "today" 9950 #~ msgstr "vundaag" 9951 9952 #~ msgid "m_buttonGroup" 9953 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9954 9955 #~ msgid "Hide Menubar" 9956 #~ msgstr "Menübalken wiesen" 9957 9958 #~ msgid "Hide Statusbar" 9959 #~ msgstr "Statusbalken versteken" 9960 9961 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9962 #~ msgid "Files" 9963 #~ msgstr "Dateien" 9964 9965 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9966 #~ msgid "%1" 9967 #~ msgstr "%1" 9968 9969 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9970 #~ msgid "Media" 9971 #~ msgstr "Medien" 9972 9973 #, fuzzy 9974 #~| msgid "HTML Toolbar" 9975 #~ msgid "Hide Toolbar" 9976 #~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken" 9977 9978 #~ msgid "..." 9979 #~ msgstr "..." 9980 9981 #~ msgid "GroupBox 1" 9982 #~ msgstr "Koppel 1" 9983 9984 #~ msgid "CheckBox" 9985 #~ msgstr "Krüüzfeld" 9986 9987 #~ msgid "Other GroupBox" 9988 #~ msgstr "Anner Koppel" 9989 9990 #~ msgid "RadioButton" 9991 #~ msgstr "Radioknoop" 9992 9993 #~ msgid "action1" 9994 #~ msgstr "Akschoon 1" 9995 9996 #~ msgid "KrossTest" 9997 #~ msgstr "KrossTest" 9998 9999 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10000 #~ msgstr "KDE-Programm, mit dat sik dat Kross-Rahmenwark utproberen lett" 10001 10002 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10003 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" 10004 10005 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10006 #~ msgstr "Dat Kross-Rahmenwark utproberen" 10007 10008 #~ msgid "Find stopped." 10009 #~ msgstr "Söök stoppt." 10010 10011 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10012 #~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Links start" 10013 10014 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10015 #~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start" 10016 10017 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10018 #~ msgstr "Link funnen: \"%1\"." 10019 10020 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10021 #~ msgstr "Keen Link funnen: \"%1\"." 10022 10023 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10024 #~ msgstr "Text funnen: \"%1\"." 10025 10026 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10027 #~ msgstr "Text nich funnen: \"%1\"." 10028 10029 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10030 #~ msgstr "Anner Domänen för't Söken" 10031 10032 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10033 #~ msgstr "" 10034 #~ "List vun de \"Grootrebeet\"- (nich link-local-) Domänen, binnen de söcht " 10035 #~ "warrt." 10036 10037 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10038 #~ msgstr "Oproop vun KTTSD fehlslaan" 10039 10040 #~ msgid "I like this" 10041 #~ msgstr "Ik kann dat lieden." 10042 10043 #~ msgid "I do not like this" 10044 #~ msgstr "Ik kann dat nich lieden." 10045 10046 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10047 #~ msgstr "Sonnet instellen" 10048 10049 #~ msgid "I agree" 10050 #~ msgstr "Ik bün inverstahn." 10051 10052 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10053 #~ msgstr "Dien egen Dateien hoochladen..." 10054 10055 #~ msgctxt "digit set" 10056 #~ msgid "Devenagari" 10057 #~ msgstr "Devanagari" 10058 10059 #~ msgid "" 10060 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10061 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10062 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10063 #~ "for it." 10064 #~ msgstr "" 10065 #~ "<b>Nich fastleggt</b><br />För dit Element is keen \"Wat is dat?\"-Hülp " 10066 #~ "verföögbor. Wenn Du hölpen un dat Element beschrieven wullt, büst Du " 10067 #~ "inlaadt, Dat Du uns dor en \"Wat is dat?\"-Hülptext för <a href=\"submit-" 10068 #~ "whatsthis\">tostüerst.</a>." 10069 10070 #~ msgid "Details..." 10071 #~ msgstr "Enkelheiten..." 10072 10073 #~ msgid "New Tag" 10074 #~ msgstr "Nieg Steekwoort" 10075 10076 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10077 #~ msgstr "Bitte den Naam vun't niege Steekwoort infögen:" 10078 10079 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10080 #~ msgstr "Dat gifft dat Steekwoort \"%1\" al" 10081 10082 #~ msgid "Tag Exists" 10083 #~ msgstr "Gifft Steekwoort al" 10084 10085 #~ msgid "Loading preview..." 10086 #~ msgstr "Vöransicht warrt laadt..." 10087 10088 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10089 #~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable HOME is nich sett.\n" 10090 10091 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10092 #~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable DISPLAY is nich sett.\n" 10093 10094 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10095 #~ msgstr "KDE: Den Reeknernaam nich ännern" 10096 10097 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10098 #~ msgstr "Gifft KDE Bescheed, wenn sik de Reeknernaam ännert" 10099 10100 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10101 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 10102 10103 #~ msgid "Old hostname" 10104 #~ msgstr "Oolt Reeknernaam" 10105 10106 #~ msgid "New hostname" 10107 #~ msgstr "Nieg Reeknernaam" 10108 10109 #, fuzzy 10110 #~| msgid "Description" 10111 #~ msgid "description" 10112 #~ msgstr "Beschrieven" 10113 10114 #, fuzzy 10115 #~| msgid "Action Name" 10116 #~ msgid "Autor Name" 10117 #~ msgstr "Akschoonnaam" 10118 10119 #~ msgid "Could not get account balance." 10120 #~ msgstr "Kontostand lett sik nich opropen." 10121 10122 #~ msgid "Voting failed." 10123 #~ msgstr "Beweerten fehlslaan" 10124 10125 #~ msgid "Could not make you a fan." 10126 #~ msgstr "Ut Di lett sik keen Fan maken." 10127 10128 #~ msgid "Previews" 10129 #~ msgstr "Vöransichten" 10130 10131 #~ msgid "Community" 10132 #~ msgstr "Meenschap" 10133 10134 #, fuzzy 10135 #~| msgid "Previews" 10136 #~ msgid "Preview" 10137 #~ msgstr "Vöransichten" 10138 10139 #, fuzzy 10140 #~| msgid "BSD" 10141 #~ msgid "USD" 10142 #~ msgstr "BSD" 10143 10144 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10145 #~ msgstr "Vöransichtbild un Inholt warrt hoochlaadt..." 10146 10147 #, fuzzy 10148 #~| msgid "Content successfully uploaded" 10149 #~ msgid "Content file successfully uploaded." 10150 #~ msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt." 10151 10152 #, fuzzy 10153 #~| msgid "Content successfully uploaded" 10154 #~ msgid "Preview image successfully uploaded." 10155 #~ msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt." 10156 10157 #~ msgid "Server:" 10158 #~ msgstr "Server:" 10159 10160 #~ msgid "Upload..." 10161 #~ msgstr "Hoochladen..." 10162 10163 #~ msgid "Fetching provider information..." 10164 #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt haalt..." 10165 10166 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10167 #~ msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken." 10168 10169 #, fuzzy 10170 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10171 #~ msgid "Please fill out the name field." 10172 #~ msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig" 10173 10174 #~ msgid "Content Added" 10175 #~ msgstr "Inholt toföögt" 10176 10177 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10178 #~ msgid "%1 PB" 10179 #~ msgstr "%1 PB" 10180 10181 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10182 #~ msgid "%1 EB" 10183 #~ msgstr "%1 EB" 10184 10185 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10186 #~ msgid "%1 ZB" 10187 #~ msgstr "%1 ZB" 10188 10189 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10190 #~ msgid "%1 YB" 10191 #~ msgstr "%1 YB" 10192 10193 #~ msgid "" 10194 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10195 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10196 #~ "not full.\n" 10197 #~ msgstr "" 10198 #~ "Fehler bi't Opstellen vun de Datenbank \"%1\".\n" 10199 #~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de " 10200 #~ "Fastplaat nich vull is.\n" 10201 10202 #~ msgid "" 10203 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10204 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10205 #~ "not full.\n" 10206 #~ msgstr "" 10207 #~ "Fehler bi't Schrieven vun de Datenbank \"%1\"\n" 10208 #~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de " 10209 #~ "Fastplaat nich vull is.\n" 10210 10211 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10212 #~ msgstr "Stumm - ahn Finstern un Standardfehlerutgaav arbeiden" 10213 10214 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10215 #~ msgstr "Vörankamen wiesen (ok wenn \"Stumm\" anmaakt is)" 10216 10217 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10218 #~ msgstr "KDE-Instellen warrt nieg laadt, bitte töven..." 10219 10220 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10221 #~ msgstr "Instellenpleger för KDE" 10222 10223 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10224 #~ msgstr "Wullt du de KDE-Instellen nieg laden?" 10225 10226 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10227 #~ msgid "Reload" 10228 #~ msgstr "Nieg laden" 10229 10230 #~ msgid "Do Not Reload" 10231 #~ msgstr "Nich nieg laden" 10232 10233 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10234 #~ msgstr "De Instellen sünd nieg laadt." 10235 10236 #~ msgid "Form" 10237 #~ msgstr "Form" 10238 10239 #~ msgctxt "of January" 10240 #~ msgid "of Jan" 10241 #~ msgstr "Jan" 10242 10243 #~ msgctxt "of February" 10244 #~ msgid "of Feb" 10245 #~ msgstr "Feb" 10246 10247 #~ msgctxt "of March" 10248 #~ msgid "of Mar" 10249 #~ msgstr "Mär" 10250 10251 #~ msgctxt "of April" 10252 #~ msgid "of Apr" 10253 #~ msgstr "Apr" 10254 10255 #~ msgctxt "of May short" 10256 #~ msgid "of May" 10257 #~ msgstr "Mai" 10258 10259 #~ msgctxt "of June" 10260 #~ msgid "of Jun" 10261 #~ msgstr "Jun" 10262 10263 #~ msgctxt "of July" 10264 #~ msgid "of Jul" 10265 #~ msgstr "Jul" 10266 10267 #~ msgctxt "of August" 10268 #~ msgid "of Aug" 10269 #~ msgstr "Aug" 10270 10271 #~ msgctxt "of September" 10272 #~ msgid "of Sep" 10273 #~ msgstr "Sep" 10274 10275 #~ msgctxt "of October" 10276 #~ msgid "of Oct" 10277 #~ msgstr "Okt" 10278 10279 #~ msgctxt "of November" 10280 #~ msgid "of Nov" 10281 #~ msgstr "Nov" 10282 10283 #~ msgctxt "of December" 10284 #~ msgid "of Dec" 10285 #~ msgstr "Dez" 10286 10287 #~ msgid "of January" 10288 #~ msgstr "Januor" 10289 10290 #~ msgid "of February" 10291 #~ msgstr "Februor" 10292 10293 #~ msgid "of March" 10294 #~ msgstr "März" 10295 10296 #~ msgid "of April" 10297 #~ msgstr "April" 10298 10299 #~ msgctxt "of May long" 10300 #~ msgid "of May" 10301 #~ msgstr "Mai" 10302 10303 #~ msgid "of June" 10304 #~ msgstr "Juni" 10305 10306 #~ msgid "of July" 10307 #~ msgstr "Juli" 10308 10309 #~ msgid "of August" 10310 #~ msgstr "August" 10311 10312 #~ msgid "of September" 10313 #~ msgstr "September" 10314 10315 #~ msgid "of October" 10316 #~ msgstr "Oktober" 10317 10318 #~ msgid "of November" 10319 #~ msgstr "November" 10320 10321 #~ msgid "of December" 10322 #~ msgstr "Dezember" 10323 10324 #~ msgctxt "January" 10325 #~ msgid "Jan" 10326 #~ msgstr "Jan" 10327 10328 #~ msgctxt "February" 10329 #~ msgid "Feb" 10330 #~ msgstr "Feb" 10331 10332 #~ msgctxt "March" 10333 #~ msgid "Mar" 10334 #~ msgstr "Mär" 10335 10336 #~ msgctxt "April" 10337 #~ msgid "Apr" 10338 #~ msgstr "Apr" 10339 10340 #~ msgctxt "May short" 10341 #~ msgid "May" 10342 #~ msgstr "Mai" 10343 10344 #~ msgctxt "June" 10345 #~ msgid "Jun" 10346 #~ msgstr "Jun" 10347 10348 #~ msgctxt "July" 10349 #~ msgid "Jul" 10350 #~ msgstr "Jul" 10351 10352 #~ msgctxt "August" 10353 #~ msgid "Aug" 10354 #~ msgstr "Aug" 10355 10356 #~ msgctxt "September" 10357 #~ msgid "Sep" 10358 #~ msgstr "Sep" 10359 10360 #~ msgctxt "October" 10361 #~ msgid "Oct" 10362 #~ msgstr "Okt" 10363 10364 #~ msgctxt "November" 10365 #~ msgid "Nov" 10366 #~ msgstr "Nov" 10367 10368 #~ msgctxt "December" 10369 #~ msgid "Dec" 10370 #~ msgstr "Dez" 10371 10372 #~ msgid "January" 10373 #~ msgstr "Januor" 10374 10375 #~ msgid "February" 10376 #~ msgstr "Februor" 10377 10378 #~ msgctxt "March long" 10379 #~ msgid "March" 10380 #~ msgstr "März" 10381 10382 #~ msgid "April" 10383 #~ msgstr "April" 10384 10385 #~ msgctxt "May long" 10386 #~ msgid "May" 10387 #~ msgstr "Mai" 10388 10389 #~ msgid "June" 10390 #~ msgstr "Juni" 10391 10392 #~ msgid "July" 10393 #~ msgstr "Juli" 10394 10395 #~ msgctxt "August long" 10396 #~ msgid "August" 10397 #~ msgstr "August" 10398 10399 #~ msgid "September" 10400 #~ msgstr "September" 10401 10402 #~ msgid "October" 10403 #~ msgstr "Oktober" 10404 10405 #~ msgid "November" 10406 #~ msgstr "November" 10407 10408 #~ msgid "December" 10409 #~ msgstr "Dezember" 10410 10411 #~ msgctxt "Monday" 10412 #~ msgid "Mon" 10413 #~ msgstr "Ma" 10414 10415 #~ msgctxt "Tuesday" 10416 #~ msgid "Tue" 10417 #~ msgstr "Di" 10418 10419 #~ msgctxt "Wednesday" 10420 #~ msgid "Wed" 10421 #~ msgstr "Mi" 10422 10423 #~ msgctxt "Thursday" 10424 #~ msgid "Thu" 10425 #~ msgstr "Du" 10426 10427 #~ msgctxt "Friday" 10428 #~ msgid "Fri" 10429 #~ msgstr "Fr" 10430 10431 #~ msgctxt "Saturday" 10432 #~ msgid "Sat" 10433 #~ msgstr "Sa" 10434 10435 #~ msgctxt "Sunday" 10436 #~ msgid "Sun" 10437 #~ msgstr "Sü" 10438 10439 #~ msgid "Monday" 10440 #~ msgstr "Maandag" 10441 10442 #~ msgid "Tuesday" 10443 #~ msgstr "Dingsdag" 10444 10445 #~ msgid "Wednesday" 10446 #~ msgstr "Middeweken" 10447 10448 #~ msgid "Thursday" 10449 #~ msgstr "Dunnersdag" 10450 10451 #~ msgid "Friday" 10452 #~ msgstr "Freedag" 10453 10454 #~ msgid "Saturday" 10455 #~ msgstr "Sünnavend" 10456 10457 #~ msgid "Sunday" 10458 #~ msgstr "Sünndag" 10459 10460 #, fuzzy 10461 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10462 #~| msgid "of Sha" 10463 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10464 #~ msgid "of Cha" 10465 #~ msgstr "Sch" 10466 10467 #, fuzzy 10468 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10469 #~| msgid "of Far" 10470 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10471 #~ msgid "of Vai" 10472 #~ msgstr "Far" 10473 10474 #, fuzzy 10475 #~| msgctxt "of January" 10476 #~| msgid "of Jan" 10477 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10478 #~ msgid "of Jya" 10479 #~ msgstr "Jan" 10480 10481 #, fuzzy 10482 #~| msgctxt "of Khordad short" 10483 #~| msgid "of Kho" 10484 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10485 #~ msgid "of Āsh" 10486 #~ msgstr "Cho" 10487 10488 #, fuzzy 10489 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10490 #~| msgid "of Sha" 10491 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10492 #~ msgid "of Shr" 10493 #~ msgstr "Sch" 10494 10495 #, fuzzy 10496 #~| msgctxt "of Bahman short" 10497 #~| msgid "of Bah" 10498 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10499 #~ msgid "of Bhā" 10500 #~ msgstr "Bah" 10501 10502 #, fuzzy 10503 #~| msgctxt "of Esfand short" 10504 #~| msgid "of Esf" 10505 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10506 #~ msgid "of Āsw" 10507 #~ msgstr "Esf" 10508 10509 #, fuzzy 10510 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10511 #~| msgid "of Far" 10512 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10513 #~ msgid "of Kār" 10514 #~ msgstr "Far" 10515 10516 #, fuzzy 10517 #~| msgctxt "of April" 10518 #~| msgid "of Apr" 10519 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10520 #~ msgid "of Agr" 10521 #~ msgstr "Apr" 10522 10523 #, fuzzy 10524 #~| msgid "of Tamuz" 10525 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10526 #~ msgid "of Pau" 10527 #~ msgstr "Tammus" 10528 10529 #, fuzzy 10530 #~| msgctxt "of Mordad short" 10531 #~| msgid "of Mor" 10532 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10533 #~ msgid "of Māg" 10534 #~ msgstr "Mor" 10535 10536 #, fuzzy 10537 #~| msgctxt "of Khordad short" 10538 #~| msgid "of Kho" 10539 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10540 #~ msgid "of Phā" 10541 #~ msgstr "Cho" 10542 10543 #, fuzzy 10544 #~| msgid "of Muharram" 10545 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10546 #~ msgid "of Chaitra" 10547 #~ msgstr "Muharram" 10548 10549 #, fuzzy 10550 #~| msgid "of Nisan" 10551 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10552 #~ msgid "of Jyaishtha" 10553 #~ msgstr "Nisan" 10554 10555 #, fuzzy 10556 #~| msgid "of Shvat" 10557 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10558 #~ msgid "of Shrāvana" 10559 #~ msgstr "Schewat" 10560 10561 #, fuzzy 10562 #~| msgid "of Khordad" 10563 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10564 #~ msgid "of Bhādrapad" 10565 #~ msgstr "Chordad" 10566 10567 #, fuzzy 10568 #~| msgid "of Heshvan" 10569 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10570 #~ msgid "of Āshwin" 10571 #~ msgstr "Cheschwan" 10572 10573 #, fuzzy 10574 #~| msgid "of Bahman" 10575 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10576 #~ msgid "of Agrahayana" 10577 #~ msgstr "Bahman" 10578 10579 #, fuzzy 10580 #~| msgctxt "of Bahman short" 10581 #~| msgid "of Bah" 10582 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10583 #~ msgid "of Paush" 10584 #~ msgstr "Bah" 10585 10586 #, fuzzy 10587 #~| msgctxt "of Mehr short" 10588 #~| msgid "of Meh" 10589 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10590 #~ msgid "of Māgh" 10591 #~ msgstr "Meh" 10592 10593 #, fuzzy 10594 #~| msgid "Kha" 10595 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10596 #~ msgid "Cha" 10597 #~ msgstr "Cha" 10598 10599 #, fuzzy 10600 #~| msgctxt "January" 10601 #~| msgid "Jan" 10602 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10603 #~ msgid "Jya" 10604 #~ msgstr "Jan" 10605 10606 #, fuzzy 10607 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10608 #~| msgid "Sha" 10609 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10610 #~ msgid "Shr" 10611 #~ msgstr "Sch" 10612 10613 #, fuzzy 10614 #~| msgid "Arb" 10615 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10616 #~ msgid "Agr" 10617 #~ msgstr "Arb" 10618 10619 #, fuzzy 10620 #~| msgid "Pause" 10621 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10622 #~ msgid "Pau" 10623 #~ msgstr "Paus" 10624 10625 #, fuzzy 10626 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10627 #~| msgid "Thaana" 10628 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10629 #~ msgid "Agrahayana" 10630 #~ msgstr "Taana" 10631 10632 #, fuzzy 10633 #~| msgid "Pause" 10634 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10635 #~ msgid "Paush" 10636 #~ msgstr "Paus" 10637 10638 #, fuzzy 10639 #~| msgctxt "Jumee short" 10640 #~| msgid "Jom" 10641 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10642 #~ msgid "Som" 10643 #~ msgstr "Dsch" 10644 10645 #, fuzzy 10646 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10647 #~| msgid "Buhid" 10648 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10649 #~ msgid "Bud" 10650 #~ msgstr "Buid" 10651 10652 #, fuzzy 10653 #~| msgctxt "Sunday" 10654 #~| msgid "Sun" 10655 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10656 #~ msgid "Suk" 10657 #~ msgstr "Sü" 10658 10659 #, fuzzy 10660 #~| msgid "Sivan" 10661 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10662 #~ msgid "San" 10663 #~ msgstr "Siwan" 10664 10665 #~ msgid "of Muharram" 10666 #~ msgstr "Muharram" 10667 10668 #~ msgid "of Safar" 10669 #~ msgstr "Safar" 10670 10671 #~ msgid "of R. Awal" 10672 #~ msgstr "R. Auwal" 10673 10674 #~ msgid "of R. Thaani" 10675 #~ msgstr "R. Taani" 10676 10677 #~ msgid "of J. Awal" 10678 #~ msgstr "D. Auwal" 10679 10680 #~ msgid "of J. Thaani" 10681 #~ msgstr "D. Taani" 10682 10683 #~ msgid "of Rajab" 10684 #~ msgstr "Radschab" 10685 10686 #~ msgid "of Sha`ban" 10687 #~ msgstr "Scha'ban" 10688 10689 #~ msgid "of Ramadan" 10690 #~ msgstr "Ramadan" 10691 10692 #~ msgid "of Shawwal" 10693 #~ msgstr "Schauwal" 10694 10695 #~ msgid "of Qi`dah" 10696 #~ msgstr "Ka'da" 10697 10698 #~ msgid "of Hijjah" 10699 #~ msgstr "Hiddscha" 10700 10701 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10702 #~ msgstr "Rabi' el-Auwal" 10703 10704 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10705 #~ msgstr "Rabi' at-Taani" 10706 10707 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10708 #~ msgstr "Dschumada al-Auwal" 10709 10710 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10711 #~ msgstr "Dschumada at-Taani" 10712 10713 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10714 #~ msgstr "Dhu l-Ka'da" 10715 10716 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10717 #~ msgstr "Dhu l-Hiddscha" 10718 10719 #~ msgid "Muharram" 10720 #~ msgstr "Muharram" 10721 10722 #~ msgid "Safar" 10723 #~ msgstr "Safar" 10724 10725 #~ msgid "R. Awal" 10726 #~ msgstr "R. Auwal" 10727 10728 #~ msgid "R. Thaani" 10729 #~ msgstr "R. Taani" 10730 10731 #~ msgid "J. Awal" 10732 #~ msgstr "D. Auwal" 10733 10734 #~ msgid "J. Thaani" 10735 #~ msgstr "D. Taani" 10736 10737 #~ msgid "Rajab" 10738 #~ msgstr "Radschab" 10739 10740 #~ msgid "Sha`ban" 10741 #~ msgstr "Scha'ban" 10742 10743 #~ msgid "Ramadan" 10744 #~ msgstr "Ramadan" 10745 10746 #~ msgid "Shawwal" 10747 #~ msgstr "Schauwal" 10748 10749 #~ msgid "Qi`dah" 10750 #~ msgstr "Ka'da" 10751 10752 #~ msgid "Hijjah" 10753 #~ msgstr "Hiddscha" 10754 10755 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10756 #~ msgstr "Rabi' el-Auwal" 10757 10758 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10759 #~ msgstr "Rabi' at-Taani" 10760 10761 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10762 #~ msgstr "Dschumada el-Auwal" 10763 10764 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10765 #~ msgstr "Dschumada at-Taani" 10766 10767 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10768 #~ msgstr "Dhu l-Ka'da" 10769 10770 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10771 #~ msgstr "Dhu l-Hiddscha" 10772 10773 #~ msgid "Ith" 10774 #~ msgstr "Itn" 10775 10776 #~ msgid "Thl" 10777 #~ msgstr "Tal" 10778 10779 #~ msgid "Arb" 10780 #~ msgstr "Arb" 10781 10782 #~ msgid "Kha" 10783 #~ msgstr "Cha" 10784 10785 #~ msgid "Jum" 10786 #~ msgstr "Dsch" 10787 10788 #~ msgid "Sab" 10789 #~ msgstr "Sab" 10790 10791 #~ msgid "Ahd" 10792 #~ msgstr "Aha" 10793 10794 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10795 #~ msgstr "Jaum al-Itnajna" 10796 10797 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10798 #~ msgstr "Jaum at-Talata" 10799 10800 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10801 #~ msgstr "Jaum el-Arba'a" 10802 10803 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10804 #~ msgstr "Jaum el-Chamis" 10805 10806 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10807 #~ msgstr "Jaum el-Dschum'a" 10808 10809 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10810 #~ msgstr "Jaum as-Sabt" 10811 10812 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10813 #~ msgstr "Jaum el-Ahad" 10814 10815 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10816 #~ msgid "of Far" 10817 #~ msgstr "Far" 10818 10819 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10820 #~ msgid "of Ord" 10821 #~ msgstr "Ord" 10822 10823 #~ msgctxt "of Khordad short" 10824 #~ msgid "of Kho" 10825 #~ msgstr "Cho" 10826 10827 #~ msgctxt "of Tir short" 10828 #~ msgid "of Tir" 10829 #~ msgstr "Tir" 10830 10831 #~ msgctxt "of Mordad short" 10832 #~ msgid "of Mor" 10833 #~ msgstr "Mor" 10834 10835 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10836 #~ msgid "of Sha" 10837 #~ msgstr "Sch" 10838 10839 #~ msgctxt "of Mehr short" 10840 #~ msgid "of Meh" 10841 #~ msgstr "Meh" 10842 10843 #~ msgctxt "of Aban short" 10844 #~ msgid "of Aba" 10845 #~ msgstr "Aba" 10846 10847 #~ msgctxt "of Azar short" 10848 #~ msgid "of Aza" 10849 #~ msgstr "Asa" 10850 10851 #~ msgctxt "of Dei short" 10852 #~ msgid "of Dei" 10853 #~ msgstr "Dei" 10854 10855 #~ msgctxt "of Bahman short" 10856 #~ msgid "of Bah" 10857 #~ msgstr "Bah" 10858 10859 #~ msgctxt "of Esfand short" 10860 #~ msgid "of Esf" 10861 #~ msgstr "Esf" 10862 10863 #~ msgctxt "Farvardin short" 10864 #~ msgid "Far" 10865 #~ msgstr "Far" 10866 10867 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10868 #~ msgid "Ord" 10869 #~ msgstr "Ord" 10870 10871 #~ msgctxt "Khordad short" 10872 #~ msgid "Kho" 10873 #~ msgstr "Cho" 10874 10875 #~ msgctxt "Tir short" 10876 #~ msgid "Tir" 10877 #~ msgstr "Tir" 10878 10879 #~ msgctxt "Mordad short" 10880 #~ msgid "Mor" 10881 #~ msgstr "Mor" 10882 10883 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10884 #~ msgid "Sha" 10885 #~ msgstr "Sch" 10886 10887 #~ msgctxt "Mehr short" 10888 #~ msgid "Meh" 10889 #~ msgstr "Meh" 10890 10891 #~ msgctxt "Aban short" 10892 #~ msgid "Aba" 10893 #~ msgstr "Aba" 10894 10895 #~ msgctxt "Azar short" 10896 #~ msgid "Aza" 10897 #~ msgstr "Asa" 10898 10899 #~ msgctxt "Dei short" 10900 #~ msgid "Dei" 10901 #~ msgstr "Dei" 10902 10903 #~ msgctxt "Bahman short" 10904 #~ msgid "Bah" 10905 #~ msgstr "Bah" 10906 10907 #~ msgctxt "Esfand" 10908 #~ msgid "Esf" 10909 #~ msgstr "Esf" 10910 10911 #~ msgid "of Farvardin" 10912 #~ msgstr "Farwardin" 10913 10914 #~ msgid "of Ordibehesht" 10915 #~ msgstr "Ordibehescht" 10916 10917 #~ msgid "of Khordad" 10918 #~ msgstr "Chordad" 10919 10920 #~ msgctxt "of Tir long" 10921 #~ msgid "of Tir" 10922 #~ msgstr "Tir" 10923 10924 #~ msgid "of Mordad" 10925 #~ msgstr "Mordad" 10926 10927 #~ msgid "of Shahrivar" 10928 #~ msgstr "Schahriwar" 10929 10930 #~ msgid "of Mehr" 10931 #~ msgstr "Mehr" 10932 10933 #~ msgid "of Aban" 10934 #~ msgstr "Aban" 10935 10936 #~ msgid "of Azar" 10937 #~ msgstr "Asar" 10938 10939 #~ msgctxt "of Dei long" 10940 #~ msgid "of Dei" 10941 #~ msgstr "Dei" 10942 10943 #~ msgid "of Bahman" 10944 #~ msgstr "Bahman" 10945 10946 #~ msgid "of Esfand" 10947 #~ msgstr "Esfand" 10948 10949 #~ msgid "Farvardin" 10950 #~ msgstr "Farwardin" 10951 10952 #~ msgid "Ordibehesht" 10953 #~ msgstr "Ordibehescht" 10954 10955 #~ msgid "Khordad" 10956 #~ msgstr "Chordad" 10957 10958 #~ msgctxt "Tir long" 10959 #~ msgid "Tir" 10960 #~ msgstr "Tir" 10961 10962 #~ msgid "Mordad" 10963 #~ msgstr "Mordad" 10964 10965 #~ msgid "Shahrivar" 10966 #~ msgstr "Schahriwar" 10967 10968 #~ msgid "Mehr" 10969 #~ msgstr "Mehr" 10970 10971 #~ msgid "Aban" 10972 #~ msgstr "Aban" 10973 10974 #~ msgid "Azar" 10975 #~ msgstr "Asar" 10976 10977 #~ msgctxt "Dei long" 10978 #~ msgid "Dei" 10979 #~ msgstr "Dei" 10980 10981 #~ msgid "Bahman" 10982 #~ msgstr "Bahman" 10983 10984 #~ msgid "Esfand" 10985 #~ msgstr "Esfand" 10986 10987 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10988 #~ msgid "2sh" 10989 #~ msgstr "2Sb" 10990 10991 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10992 #~ msgid "3sh" 10993 #~ msgstr "3Sb" 10994 10995 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10996 #~ msgid "4sh" 10997 #~ msgstr "4Sb" 10998 10999 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11000 #~ msgid "5sh" 11001 #~ msgstr "5Sb" 11002 11003 #~ msgctxt "Jumee short" 11004 #~ msgid "Jom" 11005 #~ msgstr "Dsch" 11006 11007 #~ msgctxt "Shanbe short" 11008 #~ msgid "shn" 11009 #~ msgstr "Sbe" 11010 11011 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11012 #~ msgid "1sh" 11013 #~ msgstr "1Sb" 11014 11015 #~ msgid "Do shanbe" 11016 #~ msgstr "Do Schanba" 11017 11018 #~ msgid "Se shanbe" 11019 #~ msgstr "Se Schanba" 11020 11021 #~ msgid "Chahar shanbe" 11022 #~ msgstr "Tschar Schanba" 11023 11024 #~ msgid "Panj shanbe" 11025 #~ msgstr "Pandsch Schanba" 11026 11027 #~ msgid "Jumee" 11028 #~ msgstr "Dschoma" 11029 11030 #~ msgid "Shanbe" 11031 #~ msgstr "Schanba" 11032 11033 #~ msgid "Yek-shanbe" 11034 #~ msgstr "Yak Schanba" 11035 11036 #~ msgid "of Tishrey" 11037 #~ msgstr "Tischri" 11038 11039 #~ msgid "of Heshvan" 11040 #~ msgstr "Cheschwan" 11041 11042 #~ msgid "of Kislev" 11043 #~ msgstr "Kislew" 11044 11045 #~ msgid "of Tevet" 11046 #~ msgstr "Tewet" 11047 11048 #~ msgid "of Shvat" 11049 #~ msgstr "Schewat" 11050 11051 #~ msgid "of Adar" 11052 #~ msgstr "Adar" 11053 11054 #~ msgid "of Nisan" 11055 #~ msgstr "Nisan" 11056 11057 #~ msgid "of Iyar" 11058 #~ msgstr "Ijar" 11059 11060 #~ msgid "of Sivan" 11061 #~ msgstr "Siwan" 11062 11063 #~ msgid "of Tamuz" 11064 #~ msgstr "Tammus" 11065 11066 #~ msgid "of Av" 11067 #~ msgstr "Aw" 11068 11069 #~ msgid "of Elul" 11070 #~ msgstr "Elul" 11071 11072 #~ msgid "of Adar I" 11073 #~ msgstr "Adar I" 11074 11075 #~ msgid "of Adar II" 11076 #~ msgstr "Adar II" 11077 11078 #~ msgid "Tishrey" 11079 #~ msgstr "Tischri" 11080 11081 #~ msgid "Heshvan" 11082 #~ msgstr "Cheschwan" 11083 11084 #~ msgid "Kislev" 11085 #~ msgstr "Kislew" 11086 11087 #~ msgid "Tevet" 11088 #~ msgstr "Tewet" 11089 11090 #~ msgid "Shvat" 11091 #~ msgstr "Schewat" 11092 11093 #~ msgid "Adar" 11094 #~ msgstr "Adar" 11095 11096 #~ msgid "Nisan" 11097 #~ msgstr "Nisan" 11098 11099 #~ msgid "Iyar" 11100 #~ msgstr "Ijar" 11101 11102 #~ msgid "Sivan" 11103 #~ msgstr "Siwan" 11104 11105 #~ msgid "Tamuz" 11106 #~ msgstr "Tammus" 11107 11108 #~ msgid "Av" 11109 #~ msgstr "Aw" 11110 11111 #~ msgid "Elul" 11112 #~ msgstr "Elul" 11113 11114 #~ msgid "Adar I" 11115 #~ msgstr "Adar I" 11116 11117 #~ msgid "Adar II" 11118 #~ msgstr "Adar II" 11119 11120 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11121 #~ msgid "Coptic" 11122 #~ msgstr "Koptsch" 11123 11124 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11125 #~ msgid "Ethiopian" 11126 #~ msgstr "Äthioopsch" 11127 11128 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11129 #~ msgid "Gregorian" 11130 #~ msgstr "Gregoriaansch" 11131 11132 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11133 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11134 #~ msgstr "Gregoriaansch (Proleptsch)" 11135 11136 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11137 #~ msgid "Hebrew" 11138 #~ msgstr "Hebrääsch" 11139 11140 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11141 #~ msgid "Hijri" 11142 #~ msgstr "Hidschri" 11143 11144 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11145 #~ msgid "Indian National" 11146 #~ msgstr "Indsch Natschonaal" 11147 11148 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11149 #~ msgid "Jalali" 11150 #~ msgstr "Dschalali" 11151 11152 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11153 #~ msgid "Julian" 11154 #~ msgstr "Juliaansch" 11155 11156 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11157 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11158 #~ msgstr "Leeg Kalennertyp" 11159 11160 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11161 #~ msgid "of Tho" 11162 #~ msgstr "Tut" 11163 11164 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11165 #~ msgid "of Pao" 11166 #~ msgstr "Bab" 11167 11168 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11169 #~ msgid "of Hat" 11170 #~ msgstr "Hat" 11171 11172 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11173 #~ msgid "of Kia" 11174 #~ msgstr "Kiy" 11175 11176 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11177 #~ msgid "of Tob" 11178 #~ msgstr "Tub" 11179 11180 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11181 #~ msgid "of Mes" 11182 #~ msgstr "Ams" 11183 11184 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11185 #~ msgid "of Par" 11186 #~ msgstr "Bar" 11187 11188 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11189 #~ msgid "of Pam" 11190 #~ msgstr "Bam" 11191 11192 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11193 #~ msgid "of Pas" 11194 #~ msgstr "Bas" 11195 11196 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11197 #~ msgid "of Pan" 11198 #~ msgstr "Ban" 11199 11200 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11201 #~ msgid "of Epe" 11202 #~ msgstr "Abi" 11203 11204 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11205 #~ msgid "of Meo" 11206 #~ msgstr "Mis" 11207 11208 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11209 #~ msgid "of Kou" 11210 #~ msgstr "Nes" 11211 11212 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11213 #~ msgid "of Thoout" 11214 #~ msgstr "Tut" 11215 11216 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11217 #~ msgid "of Paope" 11218 #~ msgstr "Babah" 11219 11220 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11221 #~ msgid "of Hathor" 11222 #~ msgstr "Hathor" 11223 11224 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11225 #~ msgid "of Kiahk" 11226 #~ msgstr "Kiyahk" 11227 11228 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11229 #~ msgid "of Tobe" 11230 #~ msgstr "Tubah" 11231 11232 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11233 #~ msgid "of Meshir" 11234 #~ msgstr "Amschir" 11235 11236 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11237 #~ msgid "of Paremhotep" 11238 #~ msgstr "Baramhat" 11239 11240 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11241 #~ msgid "of Parmoute" 11242 #~ msgstr "Baramuda" 11243 11244 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11245 #~ msgid "of Pashons" 11246 #~ msgstr "Baschans" 11247 11248 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11249 #~ msgid "of Paone" 11250 #~ msgstr "Ba'una" 11251 11252 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11253 #~ msgid "of Epep" 11254 #~ msgstr "Abib" 11255 11256 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11257 #~ msgid "of Mesore" 11258 #~ msgstr "Misra" 11259 11260 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11261 #~ msgid "of Kouji nabot" 11262 #~ msgstr "Nesii" 11263 11264 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11265 #~ msgid "Tho" 11266 #~ msgstr "Tut" 11267 11268 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11269 #~ msgid "Pao" 11270 #~ msgstr "Bab" 11271 11272 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11273 #~ msgid "Hat" 11274 #~ msgstr "Hat" 11275 11276 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11277 #~ msgid "Kia" 11278 #~ msgstr "Kiy" 11279 11280 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11281 #~ msgid "Tob" 11282 #~ msgstr "Tub" 11283 11284 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11285 #~ msgid "Mes" 11286 #~ msgstr "Ams" 11287 11288 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11289 #~ msgid "Par" 11290 #~ msgstr "Bar" 11291 11292 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11293 #~ msgid "Pam" 11294 #~ msgstr "Bam" 11295 11296 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11297 #~ msgid "Pas" 11298 #~ msgstr "Bas" 11299 11300 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11301 #~ msgid "Pan" 11302 #~ msgstr "Ban" 11303 11304 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11305 #~ msgid "Epe" 11306 #~ msgstr "Abi" 11307 11308 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11309 #~ msgid "Meo" 11310 #~ msgstr "Mis" 11311 11312 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11313 #~ msgid "Kou" 11314 #~ msgstr "Nes" 11315 11316 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11317 #~ msgid "Thoout" 11318 #~ msgstr "Tut" 11319 11320 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11321 #~ msgid "Paope" 11322 #~ msgstr "Babah" 11323 11324 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11325 #~ msgid "Hathor" 11326 #~ msgstr "Hathor" 11327 11328 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11329 #~ msgid "Kiahk" 11330 #~ msgstr "Kiyahk" 11331 11332 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11333 #~ msgid "Tobe" 11334 #~ msgstr "Tubah" 11335 11336 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11337 #~ msgid "Meshir" 11338 #~ msgstr "Amschir" 11339 11340 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11341 #~ msgid "Paremhotep" 11342 #~ msgstr "Baramhat" 11343 11344 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11345 #~ msgid "Parmoute" 11346 #~ msgstr "Baramuda" 11347 11348 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11349 #~ msgid "Pashons" 11350 #~ msgstr "Baschans" 11351 11352 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11353 #~ msgid "Paone" 11354 #~ msgstr "Ba'una" 11355 11356 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11357 #~ msgid "Epep" 11358 #~ msgstr "Abib" 11359 11360 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11361 #~ msgid "Kouji nabot" 11362 #~ msgstr "Nesii" 11363 11364 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11365 #~ msgid "Pes" 11366 #~ msgstr "Pes" 11367 11368 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11369 #~ msgid "Psh" 11370 #~ msgstr "Psh" 11371 11372 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11373 #~ msgid "Pef" 11374 #~ msgstr "Pef" 11375 11376 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11377 #~ msgid "Pti" 11378 #~ msgstr "Pti" 11379 11380 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11381 #~ msgid "Pso" 11382 #~ msgstr "Pso" 11383 11384 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11385 #~ msgid "Psa" 11386 #~ msgstr "Psa" 11387 11388 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11389 #~ msgid "Tky" 11390 #~ msgstr "Tky" 11391 11392 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11393 #~ msgid "Pesnau" 11394 #~ msgstr "Pesnau" 11395 11396 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11397 #~ msgid "Pshoment" 11398 #~ msgstr "Pshoment" 11399 11400 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11401 #~ msgid "Peftoou" 11402 #~ msgstr "Peftoou" 11403 11404 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11405 #~ msgid "Ptiou" 11406 #~ msgstr "Ptiou" 11407 11408 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11409 #~ msgid "Psoou" 11410 #~ msgstr "Psoou" 11411 11412 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11413 #~ msgid "Psabbaton" 11414 #~ msgstr "Psabbaton" 11415 11416 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11417 #~ msgid "Tkyriakē" 11418 #~ msgstr "Tkyriakē" 11419 11420 #, fuzzy 11421 #~| msgctxt "of Mehr short" 11422 #~| msgid "of Meh" 11423 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11424 #~ msgid "of Mes" 11425 #~ msgstr "Meh" 11426 11427 #, fuzzy 11428 #~| msgid "of Tevet" 11429 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11430 #~ msgid "of Teq" 11431 #~ msgstr "Tewet" 11432 11433 #, fuzzy 11434 #~| msgctxt "of February" 11435 #~| msgid "of Feb" 11436 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11437 #~ msgid "of Hed" 11438 #~ msgstr "Feb" 11439 11440 #, fuzzy 11441 #~| msgctxt "of Bahman short" 11442 #~| msgid "of Bah" 11443 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11444 #~ msgid "of Tah" 11445 #~ msgstr "Bah" 11446 11447 #, fuzzy 11448 #~| msgctxt "of Tir short" 11449 #~| msgid "of Tir" 11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11451 #~ msgid "of Ter" 11452 #~ msgstr "Tir" 11453 11454 #, fuzzy 11455 #~| msgctxt "of January" 11456 #~| msgid "of Jan" 11457 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11458 #~ msgid "of Yak" 11459 #~ msgstr "Jan" 11460 11461 #, fuzzy 11462 #~| msgctxt "of March" 11463 #~| msgid "of Mar" 11464 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11465 #~ msgid "of Mag" 11466 #~ msgstr "Mär" 11467 11468 #, fuzzy 11469 #~| msgctxt "of May short" 11470 #~| msgid "of May" 11471 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11472 #~ msgid "of Miy" 11473 #~ msgstr "Mai" 11474 11475 #, fuzzy 11476 #~| msgctxt "of January" 11477 #~| msgid "of Jan" 11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11479 #~ msgid "of Gen" 11480 #~ msgstr "Jan" 11481 11482 #, fuzzy 11483 #~| msgctxt "of September" 11484 #~| msgid "of Sep" 11485 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11486 #~ msgid "of Sen" 11487 #~ msgstr "Sep" 11488 11489 #, fuzzy 11490 #~| msgid "of Tamuz" 11491 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11492 #~ msgid "of Ham" 11493 #~ msgstr "Tammus" 11494 11495 #, fuzzy 11496 #~| msgctxt "of Mehr short" 11497 #~| msgid "of Meh" 11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11499 #~ msgid "of Neh" 11500 #~ msgstr "Meh" 11501 11502 #, fuzzy 11503 #~| msgid "of Tamuz" 11504 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11505 #~ msgid "of Pag" 11506 #~ msgstr "Tammus" 11507 11508 #, fuzzy 11509 #~| msgid "of Mehr" 11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11511 #~ msgid "of Meskerem" 11512 #~ msgstr "Mehr" 11513 11514 #, fuzzy 11515 #~| msgid "of Tevet" 11516 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11517 #~ msgid "of Tequemt" 11518 #~ msgstr "Tewet" 11519 11520 #, fuzzy 11521 #~| msgid "of Adar" 11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11523 #~ msgid "of Hedar" 11524 #~ msgstr "Adar" 11525 11526 #, fuzzy 11527 #~| msgid "of Bahman" 11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11529 #~ msgid "of Tahsas" 11530 #~ msgstr "Bahman" 11531 11532 #, fuzzy 11533 #~| msgctxt "of Tir short" 11534 #~| msgid "of Tir" 11535 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11536 #~ msgid "of Ter" 11537 #~ msgstr "Tir" 11538 11539 #, fuzzy 11540 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11541 #~| msgid "of Far" 11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11543 #~ msgid "of Yakatit" 11544 #~ msgstr "Far" 11545 11546 #, fuzzy 11547 #~| msgid "of Rajab" 11548 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11549 #~ msgid "of Magabit" 11550 #~ msgstr "Radschab" 11551 11552 #, fuzzy 11553 #~| msgctxt "of May short" 11554 #~| msgid "of May" 11555 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11556 #~ msgid "of Miyazya" 11557 #~ msgstr "Mai" 11558 11559 #, fuzzy 11560 #~| msgctxt "of February" 11561 #~| msgid "of Feb" 11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11563 #~ msgid "of Genbot" 11564 #~ msgstr "Feb" 11565 11566 #, fuzzy 11567 #~| msgctxt "of September" 11568 #~| msgid "of Sep" 11569 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11570 #~ msgid "of Sene" 11571 #~ msgstr "Sep" 11572 11573 #, fuzzy 11574 #~| msgid "of Tamuz" 11575 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11576 #~ msgid "of Hamle" 11577 #~ msgstr "Tammus" 11578 11579 #, fuzzy 11580 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11581 #~| msgid "of Sha" 11582 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11583 #~ msgid "of Nehase" 11584 #~ msgstr "Sch" 11585 11586 #, fuzzy 11587 #~| msgid "of Tamuz" 11588 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11589 #~ msgid "of Pagumen" 11590 #~ msgstr "Tammus" 11591 11592 #, fuzzy 11593 #~| msgid "Yes" 11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11595 #~ msgid "Mes" 11596 #~ msgstr "Jo" 11597 11598 #, fuzzy 11599 #~| msgctxt "Tuesday" 11600 #~| msgid "Tue" 11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11602 #~ msgid "Teq" 11603 #~ msgstr "Di" 11604 11605 #, fuzzy 11606 #~| msgctxt "Wednesday" 11607 #~| msgid "Wed" 11608 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11609 #~ msgid "Hed" 11610 #~ msgstr "Mi" 11611 11612 #, fuzzy 11613 #~| msgid "Trash" 11614 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11615 #~ msgid "Tah" 11616 #~ msgstr "Affalltünn" 11617 11618 #, fuzzy 11619 #~| msgctxt "Tuesday" 11620 #~| msgid "Tue" 11621 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11622 #~ msgid "Ter" 11623 #~ msgstr "Di" 11624 11625 #, fuzzy 11626 #~| msgctxt "March" 11627 #~| msgid "Mar" 11628 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11629 #~ msgid "Mag" 11630 #~ msgstr "Mär" 11631 11632 #, fuzzy 11633 #~| msgctxt "May short" 11634 #~| msgid "May" 11635 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11636 #~ msgid "Miy" 11637 #~ msgstr "Mai" 11638 11639 #, fuzzy 11640 #~| msgid "Green:" 11641 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11642 #~ msgid "Gen" 11643 #~ msgstr "Gröön:" 11644 11645 #, fuzzy 11646 #~| msgid "&Send" 11647 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11648 #~ msgid "Sen" 11649 #~ msgstr "&Afsennen" 11650 11651 #, fuzzy 11652 #~| msgid "am" 11653 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11654 #~ msgid "Ham" 11655 #~ msgstr "vm" 11656 11657 #, fuzzy 11658 #~| msgctxt "Mehr short" 11659 #~| msgid "Meh" 11660 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11661 #~ msgid "Neh" 11662 #~ msgstr "Meh" 11663 11664 #, fuzzy 11665 #~| msgid "Pages" 11666 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11667 #~ msgid "Pag" 11668 #~ msgstr "Sieden" 11669 11670 #, fuzzy 11671 #~| msgid "Tevet" 11672 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11673 #~ msgid "Tequemt" 11674 #~ msgstr "Tewet" 11675 11676 #, fuzzy 11677 #~| msgid "Adar" 11678 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11679 #~ msgid "Hedar" 11680 #~ msgstr "Adar" 11681 11682 #, fuzzy 11683 #~| msgid "Task" 11684 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11685 #~ msgid "Tahsas" 11686 #~ msgstr "Opgaav" 11687 11688 #, fuzzy 11689 #~| msgctxt "Tuesday" 11690 #~| msgid "Tue" 11691 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11692 #~ msgid "Ter" 11693 #~ msgstr "Di" 11694 11695 #, fuzzy 11696 #~| msgid "&Send" 11697 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11698 #~ msgid "Sene" 11699 #~ msgstr "&Afsennen" 11700 11701 #, fuzzy 11702 #~| msgid "Name" 11703 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11704 #~ msgid "Hamle" 11705 #~ msgstr "Naam" 11706 11707 #, fuzzy 11708 #~| msgid "Name" 11709 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11710 #~ msgid "Nehase" 11711 #~ msgstr "Naam" 11712 11713 #, fuzzy 11714 #~| msgid "Pages" 11715 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11716 #~ msgid "Pagumen" 11717 #~ msgstr "Sieden" 11718 11719 #, fuzzy 11720 #~| msgctxt "September" 11721 #~| msgid "Sep" 11722 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11723 #~ msgid "Seg" 11724 #~ msgstr "Sep" 11725 11726 #, fuzzy 11727 #~| msgctxt "March" 11728 #~| msgid "Mar" 11729 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11730 #~ msgid "Mak" 11731 #~ msgstr "Mär" 11732 11733 #, fuzzy 11734 #~| msgid "Job" 11735 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11736 #~ msgid "Rob" 11737 #~ msgstr "Opgaav" 11738 11739 #, fuzzy 11740 #~| msgid "am" 11741 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11742 #~ msgid "Ham" 11743 #~ msgstr "vm" 11744 11745 #, fuzzy 11746 #~| msgid "Arb" 11747 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11748 #~ msgid "Arb" 11749 #~ msgstr "Arb" 11750 11751 #, fuzzy 11752 #~| msgctxt "Wednesday" 11753 #~| msgid "Wed" 11754 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11755 #~ msgid "Qed" 11756 #~ msgstr "Mi" 11757 11758 #, fuzzy 11759 #~| msgctxt "Thursday" 11760 #~| msgid "Thu" 11761 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11762 #~ msgid "Ehu" 11763 #~ msgstr "Du" 11764 11765 #, fuzzy 11766 #~| msgid "&Send" 11767 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11768 #~ msgid "Segno" 11769 #~ msgstr "&Afsennen" 11770 11771 #, fuzzy 11772 #~| msgid "Job" 11773 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11774 #~ msgid "Rob" 11775 #~ msgstr "Opgaav" 11776 11777 #, fuzzy 11778 #~| msgid "Pause" 11779 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11780 #~ msgid "Hamus" 11781 #~ msgstr "Paus" 11782 11783 #, fuzzy 11784 #~| msgid "Arb" 11785 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11786 #~ msgid "Arb" 11787 #~ msgstr "Arb" 11788 11789 #, fuzzy 11790 #~| msgid "Name" 11791 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11792 #~ msgid "Qedame" 11793 #~ msgstr "Naam" 11794 11795 #, fuzzy 11796 #~| msgid "Most Downloads" 11797 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11798 #~ msgid "Most Downloads" 11799 #~ msgstr "Tomehrst daallaadt" 11800 11801 #, fuzzy 11802 #~| msgid "Install" 11803 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11804 #~ msgid "Installed only" 11805 #~ msgstr "Installeren" 11806 11807 #, fuzzy 11808 #~| msgid "Download New Stuff" 11809 #~ msgid "Download New Stuff" 11810 #~ msgstr "\"Niege Saken\" daalladen" 11811 11812 #~ msgid "Download New %1" 11813 #~ msgstr "Nieg %1 daalladen" 11814 11815 #~ msgid "" 11816 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11817 #~ msgstr "De Slot bruukt %1 Argumenten, man dor sünd bloots %2 verföögbor." 11818 11819 #~ msgid "" 11820 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11821 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11822 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11823 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11824 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11825 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11826 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11827 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11828 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11829 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11830 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11831 #~ "</qt>" 11832 #~ msgstr "" 11833 #~ "<qt><p>Dit Woort is en \"nich begäng Woort\", dat steiht nich binnen dat " 11834 #~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</p>\n" 11835 #~ "<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook " 11836 #~ "tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat " 11837 #~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, " 11838 #~ "klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n" 11839 #~ "<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat " 11840 #~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du " 11841 #~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>Jümmers " 11842 #~ "utwesseln</b> klicken.</p>\n" 11843 #~ "</qt>" 11844 11845 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11846 #~ msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen" 11847 11848 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11849 #~ msgstr "Tastkombinatschonen-Konflikt" 11850 11851 #~ msgid "tagcloudtest" 11852 #~ msgstr "tagcloudtest" 11853 11854 #, fuzzy 11855 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11856 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11857 #~ msgstr "Warktüüchbalkens opsluten" 11858 11859 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11860 #~ msgid "Indic Scripts" 11861 #~ msgstr "Indsche Schriften" 11862 11863 #~ msgid "Save" 11864 #~ msgstr "Sekern" 11865 11866 #~ msgid "Long Action" 11867 #~ msgstr "Lang Akschoon" 11868 11869 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11870 #~ msgid "Open" 11871 #~ msgstr "Opmaken" 11872 11873 #~ msgid "KIdleTest" 11874 #~ msgstr "KIdleTest" 11875 11876 #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" 11877 #~ msgstr "En lütt Programm, dat de Funkschoon vun KIdleTime utproberen deit" 11878 11879 #~ msgid "2009 Dario Freddi" 11880 #~ msgstr "2009 Dario Freddi" 11881 11882 #~ msgid "Dario Freddi" 11883 #~ msgstr "Dario Freddi" 11884 11885 #~ msgid "Solid Browser" 11886 #~ msgstr "Solid-Kieker" 11887 11888 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11889 #~ msgstr "Wiest en Solid-Reedschapboom" 11890 11891 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11892 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 11893 11894 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11895 #~ msgstr "Eenfach un gau Kode, de en Solid-Reedschapboom wiest" 11896 11897 #~ msgid "" 11898 #~ "Open '%2'?\n" 11899 #~ "Type: %1" 11900 #~ msgstr "" 11901 #~ "\"%2\" opmaken?\n" 11902 #~ "Typ: %1" 11903 11904 #~ msgid "" 11905 #~ "Open '%3'?\n" 11906 #~ "Name: %2\n" 11907 #~ "Type: %1" 11908 #~ msgstr "" 11909 #~ "\"%3\" opmaken?\n" 11910 #~ "Naam: %2\n" 11911 #~ "Typ: %1" 11912 11913 #~ msgid "Path for the trash can" 11914 #~ msgstr "Padd na de Affalltünn" 11915 11916 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11917 #~ msgstr "Padd na den Schriefdisch-Orner" 11918 11919 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11920 #~ msgstr "De Orner, binnen den de Dateien vun den Schriefdisch wohrt warrt" 11921 11922 #~ msgid "Path to documents folder" 11923 #~ msgstr "Padd na den Dokmenten-Orner" 11924 11925 #~ msgid "" 11926 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11927 #~ "changes you will have to supply your root password." 11928 #~ msgstr "" 11929 #~ "<b>Ännern in dissen Afsnitt bruukt Systeemplegerrechten.</b><br />Bi't " 11930 #~ "Övernehmen vun Dien Ännern muttst Du dat Systeemplegerpasswoort angeven." 11931 11932 #~ msgid "" 11933 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11934 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11935 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11936 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11937 #~ msgstr "" 11938 #~ "Disse Afsnitt bruukt besünner Verlöven, wohrschienlich för systeemwiet " 11939 #~ "Ännern. Dorüm muttst Du dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du hier " 11940 #~ "wat ännern wullt. Wenn Du dat Passwoort nich ingeven kannst, laat sik de " 11941 #~ "Ännern nich sekern." 11942 11943 #~ msgid "&Abort" 11944 #~ msgstr "&Afbreken" 11945 11946 #~ msgid "Abort?" 11947 #~ msgstr "Afbreken?" 11948 11949 #~ msgctxt "" 11950 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11951 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11952 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11953 #~ msgid "Download New Data..." 11954 #~ msgstr "Nieg Daten daalladen..." 11955 11956 #~ msgid "0 B" 11957 #~ msgstr "0 B" 11958 11959 #~ msgctxt "" 11960 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11961 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11962 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11963 #~ msgid "LTR" 11964 #~ msgstr "LTR" 11965 11966 #~ msgctxt "number-format:integer" 11967 #~ msgid "us" 11968 #~ msgstr "euro" 11969 11970 #~ msgctxt "number-format:real" 11971 #~ msgid "us" 11972 #~ msgstr "euro" 11973 11974 #~ msgid "Do &Not Store" 11975 #~ msgstr "&Nich sekern" 11976 11977 #~ msgid "" 11978 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11979 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11980 #~ "information next time you submit this form." 11981 #~ msgstr "" 11982 #~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp " 11983 #~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi tokamen Anmellen automaatsch infögen." 11984 11985 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11986 #~ msgid "Back" 11987 #~ msgstr "Torüch" 11988 11989 #~ msgctxt "Goes to next character" 11990 #~ msgid "Forward" 11991 #~ msgstr "Vörut" 11992 11993 #~ msgctxt "Character" 11994 #~ msgid "" 11995 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11996 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11997 #~ msgstr "" 11998 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode-" 11999 #~ "Kodepunkt: %4<br />(Dezimaal: %5)</qt>" 12000 12001 #~ msgid "" 12002 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12003 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12004 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12005 #~ "now?" 12006 #~ msgstr "" 12007 #~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp " 12008 #~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi't tokamen Anmellen automaatsch " 12009 #~ "infögen, wenn Du %1 dat nakamen Maal besöchst. Wullt Du de " 12010 #~ "Informatschonen nu sekern?" 12011 12012 #~ msgid "Add Elements" 12013 #~ msgstr "Elementen tofögen" 12014 12015 #~ msgid "Remove Elements" 12016 #~ msgstr "Elementen wegmaken" 12017 12018 #~ msgid "Replace Element" 12019 #~ msgstr "Element utwesseln" 12020 12021 #~ msgid "Attribute Changed" 12022 #~ msgstr "Attribut ännert" 12023 12024 #~ msgid "Sample KFormula application" 12025 #~ msgstr "KFormula-Bispillprogramm" 12026 12027 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 12028 #~ msgstr "Programm, dat En KFormula-Stüerelement för de Fehlersöök wiest" 12029 12030 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12031 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12032 12033 #~ msgid "&Options" 12034 #~ msgstr "&Optschonen" 12035 12036 #~ msgid "Unsorted" 12037 #~ msgstr "Nich sorteert" 12038 12039 #~ msgid "Call stack" 12040 #~ msgstr "Oproopstapel" 12041 12042 #~ msgid "JavaScript console" 12043 #~ msgstr "JavaScript-Konsool" 12044 12045 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12046 #~ msgid "&Next" 12047 #~ msgstr "&Nakamen" 12048 12049 #~ msgid "&Step" 12050 #~ msgstr "&Schritt" 12051 12052 #~ msgid "&Continue" 12053 #~ msgstr "&Wiedermaken" 12054 12055 #~ msgid "St&op" 12056 #~ msgstr "Anh&ollen" 12057 12058 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12059 #~ msgid "Next" 12060 #~ msgstr "Nakamen" 12061 12062 #~ msgid "" 12063 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12064 #~ "\n" 12065 #~ "%1" 12066 #~ msgstr "" 12067 #~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n" 12068 #~ "\n" 12069 #~ "%1" 12070 12071 #~ msgid "%1 %" 12072 #~ msgstr "%1 %" 12073 12074 #~ msgid "" 12075 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12076 #~ "action.\n" 12077 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12078 #~ msgstr "" 12079 #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Akschoon \"%2\".\n" 12080 #~ "Wullt Du ehr vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?" 12081 12082 #~ msgid "Already open." 12083 #~ msgstr "Is al apen." 12084 12085 #~ msgid "Not a wallet file." 12086 #~ msgstr "Keen Knippdatei." 12087 12088 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12089 #~ msgstr "Disse Verschoon vun't Dateiformaat warrt nich ünnerstütt." 12090 12091 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12092 #~ msgstr "Verslötelnmetood is nich begäng." 12093 12094 #~ msgid "Corrupt file?" 12095 #~ msgstr "Datei schaadhaftig?" 12096 12097 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12098 #~ msgstr "" 12099 #~ "Fehler bi't Pröven vun de Knipp ehr Integriteet, villicht is se " 12100 #~ "schaadhaftig." 12101 12102 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12103 #~ msgstr "Fehler bi't Lesen - villicht is dat Passwoort verkehrt." 12104 12105 #~ msgid "Decryption error." 12106 #~ msgstr "Fehler bi't Opslöteln." 12107 12108 #~ msgctxt "@action" 12109 #~ msgid "OpenRecent" 12110 #~ msgstr "VerledenOpmaken" 12111 12112 #~ msgctxt "@action" 12113 #~ msgid "SaveAs" 12114 #~ msgstr "SekernAs" 12115 12116 #~ msgctxt "@action" 12117 #~ msgid "PrintPreview" 12118 #~ msgstr "Druckvöransicht" 12119 12120 #~ msgctxt "@action" 12121 #~ msgid "ActualSize" 12122 #~ msgstr "RedigeGrött" 12123 12124 #~ msgctxt "@action" 12125 #~ msgid "EditBookmarks" 12126 #~ msgstr "LeestekensBewerken" 12127 12128 #~ msgctxt "@action" 12129 #~ msgid "ShowToolbar" 12130 #~ msgstr "WarktüüchbalkenWiesen" 12131 12132 #~ msgctxt "@action" 12133 #~ msgid "ShowStatusbar" 12134 #~ msgstr "StatusbalkenWiesen" 12135 12136 #~ msgctxt "@action" 12137 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12138 #~ msgstr "BalkensInstellen" 12139 12140 #~ msgctxt "@action" 12141 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12142 #~ msgstr "BeschedenInstellen" 12143 12144 #~ msgctxt "@action" 12145 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12146 #~ msgstr "ProgrammspraakWesseln" 12147 12148 #~ msgctxt "@action" 12149 #~ msgid "AboutApp" 12150 #~ msgstr "ÖverProg" 12151 12152 #~ msgctxt "@action" 12153 #~ msgid "AboutKDE" 12154 #~ msgstr "ÖverKDE" 12155 12156 #~ msgid "English" 12157 #~ msgstr "Engelsch" 12158 12159 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12160 #~ msgid "Empty Trash" 12161 #~ msgstr "Affalltünn leddig maken" 12162 12163 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12164 #~ msgstr "\"%1\" &bewerken..." 12165 12166 #~ msgid "&Hide '%1'" 12167 #~ msgstr "\"%1\" &versteken" 12168 12169 #~ msgid "&Show All Entries" 12170 #~ msgstr "All Indrääg &wiesen" 12171 12172 #~ msgid "&Remove '%1'" 12173 #~ msgstr "\"%1\" &wegmaken" 12174 12175 #~ msgctxt "@info" 12176 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12177 #~ msgstr "" 12178 #~ "Wullt Du de Affalltünn redig leddig maken? All Indrääg warrt wegdaan." 12179 12180 #~ msgctxt "@action:button" 12181 #~ msgid "Empty Trash" 12182 #~ msgstr "Affalltünn leddig maken" 12183 12184 #~ msgid "*|All Files" 12185 #~ msgstr "*|All Dateien" 12186 12187 #~ msgid "All Supported Files" 12188 #~ msgstr "All ünnerstütt Dateien" 12189 12190 #~ msgid "" 12191 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 12192 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 12193 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 12194 #~ "menu." 12195 #~ msgstr "" 12196 #~ "<qt>Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. " 12197 #~ "Du kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten " 12198 #~ "Muusknoop klickst un en anner Bedriefoort in't Menü <b>Text kompletteren</" 12199 #~ "b> utsöchst." 12200 12201 #~ msgid "Drive: %1" 12202 #~ msgstr "Loopwark: %1" 12203 12204 #~ msgid "" 12205 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 12206 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 12207 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 12208 #~ msgstr "" 12209 #~ "<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner na baven gahn wullt.<br /" 12210 #~ "><br />Wenn Du a.B. opstunns binnen \"file:/home/%1\" büst, bringt de " 12211 #~ "Knoop Di na \"file:/home\".</qt>" 12212 12213 #~ msgid "" 12214 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 12215 #~ msgstr "" 12216 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn." 12217 12218 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 12219 #~ msgstr "" 12220 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörut gahn." 12221 12222 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 12223 #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de aktuelle Adress nieg laden." 12224 12225 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 12226 #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en niegen Orner opstellen." 12227 12228 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12229 #~ msgstr "Stedenpaneel wiesen" 12230 12231 #~ msgid "Show Bookmarks" 12232 #~ msgstr "Leestekens wiesen" 12233 12234 #~ msgid "" 12235 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 12236 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 12237 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 12238 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 12239 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 12240 #~ msgstr "" 12241 #~ "<qt>Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg " 12242 #~ "Optschonen fastleggen, a.B.: <ul><li>wodennig Dateien in den List " 12243 #~ "sorteert warrt</li><li>Ansichttyp, a.B. as Lüttbiller oder as List</" 12244 #~ "li><li>Wiesen vun versteken Dateien</li><li>dat Stedenpaneel</" 12245 #~ "li><li>Vöransichten vun Dateien</li><li>Scheden vun Ornern un Dateien</" 12246 #~ "li></ul></qt>" 12247 12248 #~ msgid "&Location:" 12249 #~ msgstr "&Steed:" 12250 12251 #~ msgid "" 12252 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 12253 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 12254 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 12255 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 12256 #~ "</p></qt>" 12257 #~ msgstr "" 12258 #~ "<qt>Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn " 12259 #~ "de Filter op ehr Naam passt.<p>Du kannst en fardigen Filter vun de " 12260 #~ "Utsööklistbruken oder en egen Filter direktemang na't Textrebeet ingeven." 12261 #~ "</p><p>Du kannst ok Platzholltekens as * oder ? bruken.</p></qt>" 12262 12263 #~ msgid "You can only select local files." 12264 #~ msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken." 12265 12266 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 12267 #~ msgstr "Feern Dateien nich tolaten" 12268 12269 #~ msgid "" 12270 #~ "%1\n" 12271 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 12272 #~ msgstr "" 12273 #~ "%1\n" 12274 #~ "süht as en leeg Adress ut.\n" 12275 12276 #~ msgid "Invalid URL" 12277 #~ msgstr "Leeg Adress" 12278 12279 #~ msgid "" 12280 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 12281 #~ "listing several files, separated by spaces." 12282 #~ msgstr "" 12283 #~ "Dit is de List vun Dateien, de Du opmaken wullt. Du kannst mehr Dateien " 12284 #~ "angeven, wenn Du se mit Leertekens trennst." 12285 12286 #~ msgid "This is the name of the file to open." 12287 #~ msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de Du opmaken wullt.." 12288 12289 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12290 #~ msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat al. Wullt Du ehr redig överschrieven?" 12291 12292 #~ msgid "" 12293 #~ "The chosen filenames do not\n" 12294 #~ "appear to be valid." 12295 #~ msgstr "" 12296 #~ "As't lett sünd de utsöchten\n" 12297 #~ "Dateinaams leeg." 12298 12299 #~ msgid "" 12300 #~ "The requested filenames\n" 12301 #~ "%1\n" 12302 #~ "do not appear to be valid;\n" 12303 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 12304 #~ msgstr "" 12305 #~ "De angeven Dateinaams\n" 12306 #~ "%1\n" 12307 #~ "seht leeg ut;\n" 12308 #~ "prööv bitte, wat se all in dubbelte Goosfööt (\") staht." 12309 12310 #~ msgid "Filename Error" 12311 #~ msgstr "Dateinaam-Fehler" 12312 12313 #~ msgid "*|All Folders" 12314 #~ msgstr "*|All Ornern" 12315 12316 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 12317 #~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken (%1)" 12318 12319 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 12320 #~ msgstr "de Verwiedern <b>%1</b>" 12321 12322 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 12323 #~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken" 12324 12325 #~ msgid "a suitable extension" 12326 #~ msgstr "en passen Verwiedern" 12327 12328 #~ msgid "" 12329 #~ "This option enables some convenient features for saving files with " 12330 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text " 12331 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" 12332 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " 12333 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " 12334 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " 12335 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE " 12336 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " 12337 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " 12338 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, " 12339 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." 12340 #~ msgstr "" 12341 #~ "Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien " 12342 #~ "mit Dateiennen an:<br /><ol><li>All binnen dat <b>%1</b>-Textrebeet " 12343 #~ "angeven Dateiverwiedern warrt ännert, wenn Du den Dateityp för't Sekern " 12344 #~ "ännerst.<br /><br /></li><li>Wenn binnen dat <b>%2</b>-Textrebeet keen " 12345 #~ "Verwiedern angeven is, wenn Du op <b>Sekern</b> klickst, warrt %3 den " 12346 #~ "Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al gifft). Disse Verwiedern is " 12347 #~ "de för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest.<br /><br />Wenn Du " 12348 #~ "nich wullt, dat KDE en Verwiedern för den Dateinaam utsöcht, kannst Du " 12349 #~ "disse Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok ümgahn, wenn Du en Punkt an't " 12350 #~ "Enn vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegdaan).</li></" 12351 #~ "ol>Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd denn " 12352 #~ "lichter to plegen." 12353 12354 #~ msgid "Bookmarks" 12355 #~ msgstr "Leestekens" 12356 12357 #~ msgid "" 12358 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 12359 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 12360 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 12361 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 12362 #~ msgstr "" 12363 #~ "<qt>Mit dissen Knoop kannst Du en Steed de Leestekens tofögen. Klick dor " 12364 #~ "op, wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt.<br /><br /" 12365 #~ ">Disse Leestekens gifft dat bloots binnen den Dateidialoog, man se " 12366 #~ "arbeidt as de Leestekens överall in KDE.</qt>" 12367 12368 #~ msgctxt "Home Directory" 12369 #~ msgid "Home" 12370 #~ msgstr "Tohuus" 12371 12372 #~ msgid "Network" 12373 #~ msgstr "Nettwark" 12374 12375 #~ msgid "Root" 12376 #~ msgstr "Wörtelorner" 12377 12378 #~ msgid "&Release '%1'" 12379 #~ msgstr "\"%1\" &freegeven" 12380 12381 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12382 #~ msgstr "\"%1\" &seker wegmaken" 12383 12384 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12385 #~ msgstr "\"%1\" &afhangen" 12386 12387 #~ msgid "&Eject '%1'" 12388 #~ msgstr "\"%1\" &rutfohren" 12389 12390 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 12391 #~ msgstr "De Reedschap \"%1\" is keen Schiev un lett sik nich rutfohren." 12392 12393 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12394 #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\", dat Systeem meldt: %2" 12395 12396 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12397 #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\"" 12398 12399 #~ msgid "Custom Path" 12400 #~ msgstr "Egen Padd" 12401 12402 #~ msgid "New Folder" 12403 #~ msgstr "Nieg Orner" 12404 12405 #~ msgctxt "@title:window" 12406 #~ msgid "New Folder" 12407 #~ msgstr "Nieg Orner" 12408 12409 #~ msgctxt "@label:textbox" 12410 #~ msgid "" 12411 #~ "Create new folder in:\n" 12412 #~ "%1" 12413 #~ msgstr "" 12414 #~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n" 12415 #~ "%1" 12416 12417 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 12418 #~ msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam \"%1\"." 12419 12420 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 12421 #~ msgstr "Du hest keen Verlööf un muttst dissen Orner nich opstellen." 12422 12423 #~ msgctxt "@title:window" 12424 #~ msgid "Select Folder" 12425 #~ msgstr "Orner utsöken" 12426 12427 #~ msgctxt "@action:button" 12428 #~ msgid "New Folder..." 12429 #~ msgstr "Nieg Orner..." 12430 12431 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12432 #~ msgid "New Folder..." 12433 #~ msgstr "Nieg Orner..." 12434 12435 #~ msgctxt "@option:check" 12436 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12437 #~ msgstr "Versteken Ornern wiesen" 12438 12439 #~ msgid "Edit Places Entry" 12440 #~ msgstr "Steedindrag bewerken" 12441 12442 #~ msgid "" 12443 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 12444 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 12445 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 12446 #~ msgstr "" 12447 #~ "<qt>Disse Text warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />De Beschrieven " 12448 #~ "schull een oder twee Wöör lang wesen un kloormaken, op wat de Indrag " 12449 #~ "wiest.</qt>" 12450 12451 #~ msgid "&Description:" 12452 #~ msgstr "&Beschrieven:" 12453 12454 #~ msgid "" 12455 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 12456 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12457 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 12458 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 12459 #~ msgstr "" 12460 #~ "<qt>Disse Steed warrt den Indrag towiest. Du kannst jichtenseen URL " 12461 #~ "bruken, a.B.:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde." 12462 #~ "org/pub/kde/stable<br /><br />Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun dat " 12463 #~ "Ingaavfeld klickst, kannst Du de Steed utsöken.</qt>" 12464 12465 #~ msgid "" 12466 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 12467 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 12468 #~ msgstr "" 12469 #~ "<qt>Dit Lüttbild warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />Wenn Du op den " 12470 #~ "Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken.</qt>" 12471 12472 #~ msgid "Choose an &icon:" 12473 #~ msgstr "&Lüttbild utsöken:" 12474 12475 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 12476 #~ msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen" 12477 12478 #~ msgid "" 12479 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 12480 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 12481 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 12482 #~ msgstr "" 12483 #~ "<qt>Maak dit an, wenn Du den Indrag bloots wiest hebben wullt, wenn Du " 12484 #~ "dat aktuelle Programm (%1) bruukst.<br /><br />Is dat nich anmaakt, is de " 12485 #~ "Indrag binnen all Programmen verföögbor.</qt>" 12486 12487 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12488 #~ msgstr "Versteken Ornern wiesen" 12489 12490 #~ msgid "" 12491 #~ "Create new folder in:\n" 12492 #~ "%1" 12493 #~ msgstr "" 12494 #~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n" 12495 #~ "%1" 12496 12497 #~ msgid "You did not select a file to delete." 12498 #~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht." 12499 12500 #~ msgid "Nothing to Delete" 12501 #~ msgstr "Nix dor, wat sik wegdoon lett" 12502 12503 #~ msgid "" 12504 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12505 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12506 #~ msgstr "" 12507 #~ "<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n" 12508 #~ " redig wegdoon?</qt>" 12509 12510 #~ msgid "Delete File" 12511 #~ msgstr "Datei wegdoon" 12512 12513 #~ msgid "Delete Files" 12514 #~ msgstr "Dateien wegdoon" 12515 12516 #~ msgid "You did not select a file to trash." 12517 #~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht." 12518 12519 #~ msgid "Nothing to Trash" 12520 #~ msgstr "Nix dor, wat sik wegsmieten lett" 12521 12522 #~ msgid "" 12523 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12524 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12525 #~ msgstr "" 12526 #~ "<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n" 12527 #~ " redig wegsmieten?</qt>" 12528 12529 #~ msgid "Trash File" 12530 #~ msgstr "Datei wegsmieten" 12531 12532 #~ msgctxt "to trash" 12533 #~ msgid "&Trash" 12534 #~ msgstr "&Wegsmieten" 12535 12536 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 12537 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 12538 #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" 12539 #~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegsmieten?" 12540 12541 #~ msgid "Trash Files" 12542 #~ msgstr "Dateien wegsmieten" 12543 12544 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 12545 #~ msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen." 12546 12547 #~ msgid "Menu" 12548 #~ msgstr "Menü" 12549 12550 #~ msgid "Parent Folder" 12551 #~ msgstr "Överornt Orner" 12552 12553 #~ msgid "Home Folder" 12554 #~ msgstr "Tohuusorner" 12555 12556 #~ msgid "New Folder..." 12557 #~ msgstr "Nieg Orner..." 12558 12559 #~ msgid "Move to Trash" 12560 #~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven" 12561 12562 #~ msgid "Sorting" 12563 #~ msgstr "Sorteren" 12564 12565 #~ msgid "By Name" 12566 #~ msgstr "Na Naam" 12567 12568 #~ msgid "By Size" 12569 #~ msgstr "Na Grött" 12570 12571 #~ msgid "By Date" 12572 #~ msgstr "Na Datum" 12573 12574 #~ msgid "By Type" 12575 #~ msgstr "Na Typ" 12576 12577 #~ msgid "Descending" 12578 #~ msgstr "Daalwarts" 12579 12580 #~ msgid "Short View" 12581 #~ msgstr "Kortansicht" 12582 12583 #~ msgid "Tree View" 12584 #~ msgstr "Boomansicht" 12585 12586 #~ msgid "Detailed Tree View" 12587 #~ msgstr "Enkelheiten-Boomansicht" 12588 12589 #~ msgid "Show Hidden Files" 12590 #~ msgstr "Versteken Dateien wiesen" 12591 12592 #~ msgid "Show Preview" 12593 #~ msgstr "Vöransicht wiesen" 12594 12595 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12596 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du en Steed anstüern wullt" 12597 12598 #~ msgid "Click to Edit Location" 12599 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed bewerken wullt" 12600 12601 #~ msgid "Navigate" 12602 #~ msgstr "Anstüern" 12603 12604 #~ msgid "Show Full Path" 12605 #~ msgstr "Heel Padd wiesen" 12606 12607 #, fuzzy 12608 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12609 #~| msgid "Buginese" 12610 #~ msgctxt "@item Text character set" 12611 #~ msgid "Chinese" 12612 #~ msgstr "Bugineesch" 12613 12614 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12615 #~ msgid "Parent Folder" 12616 #~ msgstr "Böverorner" 12617 12618 #~ msgid "Shift" 12619 #~ msgstr "Ümschalt" 12620 12621 #~ msgid "Ctrl" 12622 #~ msgstr "Strg" 12623 12624 #~ msgid "" 12625 #~ "\n" 12626 #~ "\n" 12627 #~ "Comment:\n" 12628 #~ "%1" 12629 #~ msgstr "" 12630 #~ "\n" 12631 #~ "\n" 12632 #~ "Kommentar:\n" 12633 #~ "%1" 12634 12635 #~ msgid "" 12636 #~ "\n" 12637 #~ "\n" 12638 #~ "Author:\n" 12639 #~ "%1" 12640 #~ msgstr "" 12641 #~ "\n" 12642 #~ "\n" 12643 #~ "Autor:\n" 12644 #~ "%1" 12645 12646 #~ msgid "" 12647 #~ "\n" 12648 #~ "\n" 12649 #~ "E-Mail:\n" 12650 #~ "%1" 12651 #~ msgstr "" 12652 #~ "\n" 12653 #~ "\n" 12654 #~ "Nettpost:\n" 12655 #~ "%1" 12656 12657 #~ msgid "" 12658 #~ "\n" 12659 #~ "\n" 12660 #~ "Website:\n" 12661 #~ "%1" 12662 #~ msgstr "" 12663 #~ "\n" 12664 #~ "\n" 12665 #~ "Nettsiet:\n" 12666 #~ "%1" 12667 12668 #~ msgid "" 12669 #~ "\n" 12670 #~ "\n" 12671 #~ "Version:\n" 12672 #~ "%1" 12673 #~ msgstr "" 12674 #~ "\n" 12675 #~ "\n" 12676 #~ "Verschoon:\n" 12677 #~ "%1" 12678 12679 #~ msgid "" 12680 #~ "\n" 12681 #~ "\n" 12682 #~ "License:\n" 12683 #~ "%1" 12684 #~ msgstr "" 12685 #~ "\n" 12686 #~ "\n" 12687 #~ "Lizenz:\n" 12688 #~ "%1" 12689 12690 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12691 #~ msgstr "Över dat Moduul \"%1\"" 12692 12693 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12694 #~ msgid "%1" 12695 #~ msgstr "%1" 12696 12697 #~ msgid "component enabled:" 12698 #~ msgstr "Komponent anmaakt:" 12699 12700 #~ msgid "Continue script execution" 12701 #~ msgstr "Mit Skript wiedermaken" 12702 12703 #~ msgid "%1 plugin added" 12704 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 12705 #~ msgstr[0] "%1 Moduul toföögt" 12706 #~ msgstr[1] "%1 Modulen toföögt" 12707 12708 #~ msgid "%1 plugin removed" 12709 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 12710 #~ msgstr[0] "%1 Moduul wegmaakt" 12711 #~ msgstr[1] "%1 Modulen wegmaakt" 12712 12713 #~ msgid " since the last time you asked for details" 12714 #~ msgstr " siet Du dat verleden Maal de Enkelheiten ankeken hest" 12715 12716 #~ msgid "Email:" 12717 #~ msgstr "Nettpost:" 12718 12719 #~ msgid "Show:" 12720 #~ msgstr "Wiesen:" 12721 12722 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12723 #~ msgstr "Dörsichtig Warktüüchbalken bi't Verschuven" 12724 12725 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12726 #~ msgstr "Leggt fast, wat Warktüüchbalkens bi't Verschuven sichtbor blievt" 12727 12728 #~ msgid "Close this tab" 12729 #~ msgstr "Dit Paneel tomaken" 12730 12731 #~ msgid "Error while loading %1" 12732 #~ msgstr "Fehler bi't Laden vun %1" 12733 12734 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12735 #~ msgstr "Dat geev en Fehler, as <B>%1</B> laadt wöör:" 12736 12737 #~ msgid "Error: " 12738 #~ msgstr "Fehler: " 12739 12740 #~ msgid "Do not supress debug output" 12741 #~ msgstr "Fehlersöökutgaav wiesen" 12742 12743 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" 12744 #~ msgstr "Dat gifft keen Skriptdatei mit den Naam \"%1\"" 12745 12746 #~ msgid "qttest" 12747 #~ msgstr "qttest" 12748 12749 #~ msgctxt "@item license" 12750 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 12751 #~ msgstr "Allgemeen apen Bibliothekenlizenz, Verschoon 2, vun GNU" 12752 12753 #~ msgid "Please specify the filename to save to." 12754 #~ msgstr "Bitte giff den Dateinaam för't Sekern an." 12755 12756 #~ msgid "Please select the file to open." 12757 #~ msgstr "Bitte söök de Datei ut, de Du opmaken wullt." 12758 12759 #~ msgid "Ok" 12760 #~ msgstr "OK" 12761 12762 #~ msgid "NoCARoot" 12763 #~ msgstr "Keen Wörtelzertifikaat vun disse Zertifikaatautoriteet" 12764 12765 #~ msgid "InvalidPurpose" 12766 #~ msgstr "Tweck nich verlöövt" 12767 12768 #~ msgid "PathLengthExceeded" 12769 #~ msgstr "Padd to lang" 12770 12771 #~ msgid "InvalidCA" 12772 #~ msgstr "Zertifikaatautoriteet nich begäng" 12773 12774 #~ msgid "Expired" 12775 #~ msgstr "Aflopen" 12776 12777 #~ msgid "SelfSigned" 12778 #~ msgstr "Sülvensünnerschreven" 12779 12780 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 12781 #~ msgstr "Wörtel lett sik nich lesen" 12782 12783 #~ msgid "Revoked" 12784 #~ msgstr "Torüchropen" 12785 12786 #~ msgid "Untrusted" 12787 #~ msgstr "Nich troot" 12788 12789 #~ msgid "SignatureFailed" 12790 #~ msgstr "Ünnerschrift fehlslaan" 12791 12792 #~ msgid "Rejected" 12793 #~ msgstr "Afwiest" 12794 12795 #~ msgid "PrivateKeyFailed" 12796 #~ msgstr "Privaatslötel fehlslaan" 12797 12798 #~ msgid "InvalidHost" 12799 #~ msgstr "Reeknernaam gellt nich" 12800 12801 #~ msgctxt "" 12802 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12803 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12804 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12805 #~ msgid "Data..." 12806 #~ msgstr "Daten..." 12807 12808 #~ msgid "OK" 12809 #~ msgstr "OK" 12810 12811 #~ msgid "" 12812 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12813 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12814 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12815 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12816 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 12817 #~ msgstr "" 12818 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12819 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12820 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12821 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12822 #~ "indent:0px;\">Titel</p></body></html>" 12823 12824 #~ msgid "Include &Creation Date" 12825 #~ msgstr "Mit &Opstelldatum" 12826 12827 #~ msgid "" 12828 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12829 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12830 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12831 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12832 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 12833 #~ "body></html>" 12834 #~ msgstr "" 12835 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12836 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12837 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12838 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12839 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Vörlaag</span></p></body></" 12840 #~ "html>" 12841 12842 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 12843 #~ msgstr "De Interpreter-Bibliotheek \"%1\" lett sik nich laden." 12844 12845 #~ msgid "Incompatible interpreter library." 12846 #~ msgstr "Interpreter-Bibliotheek is nich kompatibel." 12847 12848 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" 12849 #~ msgstr "Ingrenzt Bedrief för Skripten, de Du nich troost" 12850 12851 #~ msgid "Print Previe&w..." 12852 #~ msgstr "Druck&vöransicht..." 12853 12854 #~ msgid "Stop script execution" 12855 #~ msgstr "Skript anhollen" 12856 12857 #~ msgid "Type" 12858 #~ msgstr "Typ" 12859 12860 #~ msgid "Not yet rated" 12861 #~ msgstr "Noch keen Beweerten" 12862 12863 #~ msgid "" 12864 #~ "Description:\n" 12865 #~ "\t%1" 12866 #~ msgstr "" 12867 #~ "Beschrieven:\n" 12868 #~ "\t%1" 12869 12870 #~ msgctxt "@action" 12871 #~ msgid "Popup Menu Context" 12872 #~ msgstr "Rechtsklickmenü" 12873 12874 #, fuzzy 12875 #~| msgid "Pause" 12876 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 12877 #~ msgid "Pause" 12878 #~ msgstr "Paus" 12879 12880 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 12881 #~ msgid "<%1>" 12882 #~ msgstr "<%1>" 12883 12884 #~ msgctxt "@email/plain" 12885 #~ msgid "<%1>" 12886 #~ msgstr "<%1>" 12887 12888 #~ msgctxt "" 12889 #~ "@email-with-name/plain\n" 12890 #~ "%1 is name, %2 is address" 12891 #~ msgid "%1 <%2>" 12892 #~ msgstr "%1 <%2>" 12893 12894 #~ msgid "No mime types installed." 12895 #~ msgstr "Keen MIME-Typen installeert." 12896 12897 #~ msgid "" 12898 #~ "Please select the <b>Get Hot New Stuff</b> provider and method for " 12899 #~ "exploring it. Feel the power of the <b>Desktop eXchange Service</b>!" 12900 #~ msgstr "" 12901 #~ "Söök bitte en Anbeder för <b>Deegte niege Saken</b> un en Metood för't " 12902 #~ "Dörkieken ut. Heff dat goot mit den <b>Schriefdisch-TuuschDeenst</b>!" 12903 12904 #~ msgid "Automatic choice" 12905 #~ msgstr "Automaatsch utsöken" 12906 12907 #~ msgid "Traditional HTTP download" 12908 #~ msgstr "Normaal HTTP-Daalladen" 12909 12910 #~ msgid "Web service interaction (DXS)" 12911 #~ msgstr "Nettdeenst-Uttuschen (STD)" 12912 12913 #~ msgid "GHNS access method" 12914 #~ msgstr "Dörkiekmetood" 12915 12916 #~ msgid "URL of GHNS provider" 12917 #~ msgstr "URL vun den Anbeder" 12918 12919 #~ msgid "KDXSView" 12920 #~ msgstr "KDXSView" 12921 12922 #~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)" 12923 #~ msgstr "" 12924 #~ "De Dörkiekmetood warrt noch nich ünnerstütt (bloots STD funkscheneert)." 12925 12926 #~ msgid "No provider offered DXS access." 12927 #~ msgstr "Keen Anbeder stellt de STD-Metood praat." 12928 12929 #~ msgid "It was not possible to load the providers URL." 12930 #~ msgstr "De URL vun den Anbeder lett sik nich laden." 12931 12932 #~ msgid "Root Folder: %1" 12933 #~ msgstr "Wörtelorner: %1" 12934 12935 #~ msgid "Home Folder: %1" 12936 #~ msgstr "Tohuusorner: %1" 12937 12938 #~ msgid "Desktop: %1" 12939 #~ msgstr "Schriefdisch %1" 12940 12941 #~ msgctxt "@action Opposite to End" 12942 #~ msgid "Home" 12943 #~ msgstr "Anfang" 12944 12945 #~ msgctxt "@action" 12946 #~ msgid "End" 12947 #~ msgstr "Enn" 12948 12949 #~ msgid "Folders" 12950 #~ msgstr "Ornern" 12951 12952 #~ msgid "Small Icons" 12953 #~ msgstr "Lütt Lüttbiller" 12954 12955 #~ msgid "Large Icons" 12956 #~ msgstr "Groot Lüttbiller" 12957 12958 #~ msgid "Thumbnail Previews" 12959 #~ msgstr "Vöransichten" 12960 12961 #~ msgid "Size" 12962 #~ msgstr "Grött" 12963 12964 #~ msgid "Group" 12965 #~ msgstr "Koppel" 12966 12967 #~ msgid "No preview available." 12968 #~ msgstr "Keen Vöransicht verföögbor." 12969 12970 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." 12971 #~ msgstr "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen \"%2\"-Funkschoon." 12972 12973 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." 12974 #~ msgstr "" 12975 #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen Fabrikmetood, de to KDE kompatibel is." 12976 12977 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." 12978 #~ msgstr "" 12979 #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt de Funkschoon \"qt_plugin_instance\" nich." 12980 12981 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." 12982 #~ msgstr "" 12983 #~ "De Bibliotheekdateien för \"%1\" laat sik nich över Dien PATH-Variable " 12984 #~ "finnen." 12985 12986 #~ msgid "" 12987 #~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " 12988 #~ "entry.</b><br /></qt>" 12989 #~ msgstr "" 12990 #~ "<qt><b>Bitte giff en Beschrieven, en Steed un en Lüttbild för den Indrag " 12991 #~ "an.</b><br /></qt>" 12992 12993 #~ msgid "&URL:" 12994 #~ msgstr "&URL:" 12995 12996 #~ msgid "Reverse" 12997 #~ msgstr "Ümdreiht" 12998 12999 #~ msgid "Folders First" 13000 #~ msgstr "Ornern toeerst" 13001 13002 #~ msgid "Separate Folders" 13003 #~ msgstr "Ornern aftrennen" 13004 13005 #~ msgid "Case Insensitive" 13006 #~ msgstr "Op Grootschrieven oppassen" 13007 13008 #~ msgid "" 13009 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>" 13010 #~ msgstr "" 13011 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b> Verschoon %2</b>,<br />op KDE %3</" 13012 #~ "html>" 13013 13014 #~ msgid "" 13015 #~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The " 13016 #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " 13017 #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration " 13018 #~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>" 13019 #~ msgstr "" 13020 #~ "<qt>Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.<br /><br />De " 13021 #~ "Schriefdischdatei (%2) un de Bibliotheek (%3) wöörn funnen, man dat " 13022 #~ "Moduul lett sik liekers nich richtig laden. Wohrschienlich is de Factory-" 13023 #~ "Deklaratschoon verkehrt, oder de create_*-Funkschoon fehlt.</qt>" 13024 13025 #~ msgid "The specified library %1 could not be found." 13026 #~ msgstr "De angeven Bibliotheek %1 lett sik nich finnen." 13027 13028 #~ msgid "The module %1 could not be loaded." 13029 #~ msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich laden." 13030 13031 #~ msgid "" 13032 #~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " 13033 #~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your " 13034 #~ "home folder, as well as locations that have been visited recently." 13035 #~ msgstr "" 13036 #~ "Dat is de Oort, de jüst oplist is, de Utwahllist wiest faken bruukte " 13037 #~ "Öörd. Dat is t.B. Dien Tohuusorner, man ok Ornern, de Du jüst eerst " 13038 #~ "besöcht hest."