Warning, /frameworks/kcmutils/po/ml/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to 0002 # Malayalam translation of kdelibs4. 0003 # Copyright (C) 2007-2010 This_file_is_part_of_KDE 0004 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. 0005 # Anoop | അനൂപ് Panavalappil | പനവളപ്പില് <gnuanu@gmail.com>, 2008. 0006 # ANI PETER|അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>, 2008. 0007 # Maxin B. John <maxinbjohn@gmail.com>, 2007. 0008 # Manu S Madhav | മനു എസ് മാധവ് <manusmad@gmail.com>, 2008. 0009 # Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2019-12-12 21:04+0000\n" 0016 "Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath <vivekkj2004@gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: SMC <smc.org.in>\n" 0018 "Language: ml\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "പ്രവീണ് അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്, അനി പീറ്റര്, മാക്സിന് ജോണ്, അനൂപ് പനവളപ്പില്, മനു എസ് മാധവ്" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com" 0033 0034 #: kcmoduleloader.cpp:49 0035 #, kde-format 0036 msgid "" 0037 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0038 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0039 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0040 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0041 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0042 msgstr "" 0043 0044 #: kcmoduleloader.cpp:79 0045 #, kde-format 0046 msgid "The module %1 is disabled." 0047 msgstr "ഘടകം %1 പ്രവര്ത്തന രഹിതമാണു്." 0048 0049 #: kcmoduleloader.cpp:79 0050 #, fuzzy, kde-format 0051 #| msgid "Please contact your system administrator." 0052 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0053 msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരിയുമായി ബന്ധപ്പെടുക." 0054 0055 #: kcmoduleloader.cpp:85 0056 #, fuzzy, kde-format 0057 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0058 msgid "Error loading QML file." 0059 msgstr "'%1' ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്.\n" 0060 0061 #: kcmultidialog.cpp:45 0062 #, kde-format 0063 msgid "" 0064 "The settings of the current module have changed.\n" 0065 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0066 msgstr "" 0067 "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങളില് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n" 0068 "നിങ്ങള്ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?" 0069 0070 #: kcmultidialog.cpp:47 0071 #, kde-format 0072 msgid "Apply Settings" 0073 msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് പ്രാഭല്യത്തിലാക്കുക" 0074 0075 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0076 #, kde-format 0077 msgid "Configure" 0078 msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക" 0079 0080 #: kpluginwidget.cpp:67 0081 #, kde-format 0082 msgid "Search..." 0083 msgstr "തിരയുക..." 0084 0085 #: kpluginwidget.cpp:335 0086 #, fuzzy, kde-format 0087 msgid "About" 0088 msgstr "&സംബന്ധിച്ചു്" 0089 0090 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0091 #, kde-format 0092 msgctxt "@action:button" 0093 msgid "Show Contextual Help" 0094 msgstr "" 0095 0096 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0097 #, fuzzy, kde-format 0098 msgctxt "@info:tooltip" 0099 msgid "About" 0100 msgstr "&സംബന്ധിച്ചു്" 0101 0102 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0103 #, fuzzy, kde-format 0104 #| msgid "Configure" 0105 msgctxt "@info:tooltip" 0106 msgid "Configure…" 0107 msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക" 0108 0109 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0110 #, kde-format 0111 msgid "No matches" 0112 msgstr "" 0113 0114 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0115 #, fuzzy, kde-format 0116 #| msgid "Not found" 0117 msgid "No plugins found" 0118 msgstr "കണ്ടില്ല" 0119 0120 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0121 #, fuzzy, kde-format 0122 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0123 #| msgid "%1 %2" 0124 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0125 msgid "%1 %2" 0126 msgstr "%1 %2" 0127 0128 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0129 #, fuzzy, kde-format 0130 #| msgid "Copy" 0131 msgid "Copyright" 0132 msgstr "പകര്ത്തുക" 0133 0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0135 #, kde-format 0136 msgid "License:" 0137 msgstr "അനുമതിപത്രം:" 0138 0139 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0140 #, fuzzy, kde-format 0141 #| msgid "A&uthors" 0142 msgid "Authors" 0143 msgstr "&രചയിതാക്കള്" 0144 0145 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0146 #, kde-format 0147 msgid "Credits" 0148 msgstr "" 0149 0150 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0151 #, fuzzy, kde-format 0152 #| msgid "Translation" 0153 msgid "Translators" 0154 msgstr "തര്ജ്ജമ" 0155 0156 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0157 #, fuzzy, kde-format 0158 #| msgid "&Send Email" 0159 msgid "Send an email to %1" 0160 msgstr "ഈമെയില് &അയയ്ക്കുക" 0161 0162 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0163 #, fuzzy, kde-format 0164 #| msgid "Not found" 0165 msgid "No items found" 0166 msgstr "കണ്ടില്ല" 0167 0168 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0169 #, fuzzy, kde-format 0170 #| msgid "Could not find service '%1'." 0171 msgid "Could not find resource '%1'" 0172 msgstr "'%1' സേവനം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല." 0173 0174 #, fuzzy 0175 #~| msgid "Confi&gure..." 0176 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0177 #~ msgid "Configure..." 0178 #~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക... &g" 0179 0180 #~ msgctxt "Argument is application name" 0181 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0182 #~ msgstr "ക്രമീകരണഭാഗം നിലവില് %1-ല് തുറന്നിരിക്കുന്നു." 0183 0184 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0185 #~ msgstr "ഘടകം %1 ലഭ്യമല്ല." 0186 0187 #, fuzzy 0188 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0189 #~ msgid "Error loading config module" 0190 #~ msgstr "'%1' ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്.\n" 0191 0192 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0193 #~ msgstr "ഘടകം %1 ശരിയായ ഒരു ക്രമീകരണ ഘടകമല്ല." 0194 0195 #~ msgid "" 0196 #~ "\n" 0197 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0198 #~ "%2 plugin" 0199 #~ msgstr "" 0200 #~ "\n" 0201 #~ " %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു" 0202 0203 #~ msgid "" 0204 #~ "\n" 0205 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0206 #~ "on %2 plugin" 0207 #~ msgstr "" 0208 #~ "\n" 0209 #~ " %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ അണ്ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു" 0210 0211 #~ msgid "Dependency Check" 0212 #~ msgstr "ഡിപന്ഡന്സി ചെക്കു്" 0213 0214 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0215 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0216 #~ msgstr[0] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്ത്തു" 0217 #~ msgstr[1] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള് തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്ത്തു" 0218 0219 #~ msgid ", " 0220 #~ msgstr ", " 0221 0222 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0223 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0224 #~ msgstr[0] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു" 0225 #~ msgstr[1] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള് തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു" 0226 0227 #~ msgid "Enable component" 0228 #~ msgstr "ഘടകം സജ്ജമാക്കുക" 0229 0230 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0231 #~ msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചിഹ്നങ്ങള്ക്കിടയിലെ ദൂരം" 0232 0233 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0234 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്ക്കിടയിലെ ദൂരം പിക്സലില് പ്രസ്ഥാപിച്ചത്" 0235 0236 #~ msgid "Widget style to use" 0237 #~ msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിഡ്ജറ്റിന്റെ രീതി" 0238 0239 #~ msgid "" 0240 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0241 #~ "Without quotes." 0242 #~ msgstr "" 0243 #~ "ഉരുപ്പടി ശൈലികളുടെ പേരു്, ഉദാഹരണം \"keramik\" അല്ലെങ്കില് \"plastik\". " 0244 #~ "ക്വോട്ടുകളില്ലാതെ." 0245 0246 #~ msgid "Use the PC speaker" 0247 #~ msgstr "പിസി സ്പീക്കറുപയോഗിയ്ക്കുക" 0248 0249 #~ msgid "" 0250 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0251 #~ "notifications system." 0252 #~ msgstr "കെഡിഇയുടെ അറിയിപ്പു് സംവിധാനങ്ങള്ക്കു് പകരം പിസിയുടെ സ്പീക്കര് ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്" 0253 0254 #~ msgid "What terminal application to use" 0255 #~ msgstr "ഏത് ടെര്മിനല് പ്രയോഗമാണുപയോഗിയ്ക്കേണ്ടത്" 0256 0257 #~ msgid "" 0258 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0259 #~ "program will be used.\n" 0260 #~ msgstr "" 0261 #~ "ടെര്മിനലില് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രയോഗങ്ങള് തുടങ്ങുമ്പോഴൊക്കെ ഈ ടെര്മിനലിനെ അനുകരിയ്ക്കുന്ന " 0262 #~ "പ്രോഗ്രാം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും.\n" 0263 0264 #~ msgid "Fixed width font" 0265 #~ msgstr "തുല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരരൂപം" 0266 0267 #~ msgid "" 0268 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0269 #~ "constant width.\n" 0270 #~ msgstr "" 0271 #~ "നിശ്ചിത അക്ഷരരൂപം ആവശ്യമുള്ളപ്പോള് ഈ അക്ഷരരൂപം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. ഒരു നിശ്ചിത " 0272 #~ "അക്ഷരരൂപത്തിനു് നിശ്ചിതമായ വീതിയുണ്ടു്.\n" 0273 0274 #~ msgid "System wide font" 0275 #~ msgstr "സിസ്റ്റം മുഴുവനായുമുള്ള അക്ഷരരൂപം" 0276 0277 #~ msgid "Font for menus" 0278 #~ msgstr "മെനുകള്ക്കായുള്ള അക്ഷരരൂപം" 0279 0280 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0281 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളിലെ മെനുകളിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപമേത്." 0282 0283 #~ msgid "Color for links" 0284 #~ msgstr "കണ്ണികള്ക്കുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട നിറം" 0285 0286 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0287 #~ msgstr "ഇതുവരെ അമര്ത്തിയിട്ടില്ലാത്ത കണ്ണികള്ക്കേത് നിറമാണ് വേണ്ടത്" 0288 0289 #~ msgid "Color for visited links" 0290 #~ msgstr "സന്ദര്ശിച്ച കണ്ണികള്ക്ക് വേണ്ട നിറം" 0291 0292 #~ msgid "Font for the taskbar" 0293 #~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിന് വേണ്ട അക്ഷരരൂപം" 0294 0295 #~ msgid "" 0296 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0297 #~ "currently running applications are." 0298 #~ msgstr "" 0299 #~ "ഇപ്പോള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങളുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ താഴെയുള്ള " 0300 #~ "പാളിയിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപം ഏതാണു്." 0301 0302 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0303 #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്ക്ക് വേണ്ട നിറം" 0304 0305 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0306 #~ msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ടെടുക്കാന് വേണ്ട കുറുക്കുവഴി" 0307 0308 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0309 #~ msgstr "ക്ലിപ്ബോര്ഡ് നടപടികള് ഓണാക്കാനും ഓഫാക്കാനും വേണ്ട കുറുക്കുവഴി" 0310 0311 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0312 #~ msgstr "ചോദിയ്ക്കാതെ തന്നെ കമ്പ്യൂട്ടര് അടച്ചു് പൂട്ടാന് വേണ്ട കുറുക്കുവഴി" 0313 0314 #~ msgid "Show directories first" 0315 #~ msgstr "തട്ടുകള് ആദ്യം കാണിയ്ക്കുക" 0316 0317 #~ msgid "" 0318 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0319 #~ msgstr "ഫയലുകള് കാണിയ്ക്കുമ്പോള് തട്ടുകള് മുകളില് കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്" 0320 0321 #~ msgid "The URLs recently visited" 0322 #~ msgstr "അടുത്തിടെ സന്ദര്ശിച്ച യുആര്എല്ലുകള്" 0323 0324 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0325 #~ msgstr "ഉദാഹരണത്തിന് ഫയല് ഡയലോഗുകളില് സ്വയം പൂര്ത്തിയാക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു" 0326 0327 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0328 #~ msgstr "ഫയല് ഡയലോഗില് ഫയല് കണ്ടുനോക്കുന്നത് ചേര്ക്കുക" 0329 0330 #~ msgid "Show hidden files" 0331 #~ msgstr "ഒളിപ്പിച്ച് വച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകള് കാണിയ്ക്കുക" 0332 0333 #~ msgid "" 0334 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0335 #~ "shown" 0336 #~ msgstr "" 0337 #~ "ഒരു കുത്തു് കൊണ്ടു് തുടങ്ങുന്ന ഫയലുകള് (ഒളിപ്പിയ്ക്കേണ്ട ഫയലുകള്ക്കായുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്) കാണിയ്ക്കണോ എന്നു്" 0338 0339 #~ msgid "Show speedbar" 0340 #~ msgstr "വേഗതാബാര് കാണിയ്ക്കുക" 0341 0342 #~ msgid "" 0343 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0344 #~ msgstr "ഫയലിനുള്ള ചെറുജാലകത്തിന്റെ ഇടതുവശത്തു് കുറുക്കുവഴിയ്ക്കുള്ള ചിഹ്നങ്ങള് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്" 0345 0346 #~ msgid "What country" 0347 #~ msgstr "ഏത് രാജ്യം" 0348 0349 #~ msgid "" 0350 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0351 #~ "example" 0352 #~ msgstr "" 0353 #~ "ഉദാഹരണത്തിന് സമയം/തിയ്യതി, നാണയം, അക്കങ്ങള് തുടങ്ങിയവ " 0354 #~ "കാണിയ്ക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു്നിശ്ചയിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു" 0355 0356 #~ msgid "What language to use to display text" 0357 #~ msgstr "പദാവലി കാണിയ്ക്കേണ്ട ഭാഷയേത്" 0358 0359 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0360 #~ msgstr "പോസിറ്റീവ് അക്കങ്ങളെ സൂചിപ്പിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരം" 0361 0362 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0363 #~ msgstr "കൂടുതല് രാജ്യങ്ങള്ക്കും ഇതിനൊരു പ്രത്യേകാക്ഷരമൊന്നുമില്ല" 0364 0365 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0366 #~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി" 0367 0368 #~ msgid "" 0369 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0370 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തനവേള തുടങ്ങുമ്പോള് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളുള്ള തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി" 0371 0372 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0373 #~ msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ പ്രവര്ത്തികമാക്കുക" 0374 0375 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0376 #~ msgstr "കെഡിഇയുടെ ഉപസംവിധാനങ്ങളില് സോക്സ് ലക്കം 4 ഉം 5 ഉം പ്രാവര്ത്തികമാക്കണമോ എന്ന്" 0377 0378 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0379 #~ msgstr "സ്വന്തം സോക്സ് തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി" 0380 0381 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0382 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ബട്ടണുകള് മൌസ് മുകളില് വരുമ്പോള് എടുത്ത് കാണിയ്ക്കുക" 0383 0384 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0385 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില് പദാവലി കാണിയ്ക്കുക " 0386 0387 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0388 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളെക്കൂടാതെ പദാവലിയും പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില് കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്" 0389 0390 #~ msgid "Password echo type" 0391 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് കാണിയ്ക്കുന്ന തരം" 0392 0393 #~ msgid "The size of the dialog" 0394 #~ msgstr "ഡയലോഗിന്റെ വലിപ്പം" 0395 0396 #~ msgid "Select Components" 0397 #~ msgstr "ഘടകങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 0398 0399 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0400 #~ msgid "About %1" 0401 #~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്" 0402 0403 #~ msgid "Search Plugins" 0404 #~ msgstr "പ്ലഗിനുകള് തെരയുക" 0405 0406 #~ msgid "Name" 0407 #~ msgstr "പേര്" 0408 0409 #~ msgid "Host" 0410 #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്" 0411 0412 #~ msgid "Port" 0413 #~ msgstr "പോര്ട്ട്" 0414 0415 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0416 #~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത് (ഇപ്പോള്: %1)" 0417 0418 #~ msgid "Editor Chooser" 0419 #~ msgstr "എഴുത്തിടം തെരഞ്ഞെടുക്കാന്" 0420 0421 #~ msgid "" 0422 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0423 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0424 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0425 #~ "override that setting." 0426 #~ msgstr "" 0427 #~ "ദയവായി ഈ പ്രയോഗത്തിലുപയോഗിയ്ക്കാന് നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന എഴുത്തിടമായുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട " 0428 #~ "ഘടകമേതെന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള് <B>സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത്</B> എന്നാണ് " 0429 #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതെങ്കില് ഈ പ്രയോഗം നിയന്ത്രണകേന്ത്രത്തില് നിങ്ങള് വരുത്തുന്ന മാറ്റങ്ങളെ " 0430 #~ "മാനിയ്ക്കും. തെരഞ്ഞെടുത്ത മറ്റെല്ലാം അതിനെ മറികടക്കും." 0431 0432 #~ msgid "" 0433 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0434 #~ "book.\n" 0435 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0436 #~ "\n" 0437 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0438 #~ msgstr "" 0439 #~ "ടെംപ്ലേറ്റിനു് നിങ്ങളുടെ വിലാസ പുസ്തകത്തില് സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം " 0440 #~ "ആവശ്യമാണു്.\n" 0441 #~ "പക്ഷേ, അതിനാവശ്യമായ സംയോജകം ചേര്ക്കാനായില്ല.\n" 0442 #~ "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില് KDEPIM/Kontact പൊതി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക." 0443 0444 #, fuzzy 0445 #~ msgid "TETest" 0446 #~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക" 0447 0448 #~ msgid "Only local files are supported." 0449 #~ msgstr "ലോക്കല് ഫയലുകള് മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ." 0450 0451 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0452 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റില് നിന്നുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് ഫലങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുക" 0453 0454 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0455 #~ msgstr "കോണ്ഫിഗ് ഫയല് തന്നെ പുതുക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിയ്ക്കുക" 0456 0457 #~ msgid "File to read update instructions from" 0458 #~ msgstr "പരിഷ്കരിക്കരണത്തിനുള്ള നിര്ദ്ദേശങ്ങള് ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്" 0459 0460 #~ msgid "KConf Update" 0461 #~ msgstr "KConf പരിഷ്കരണം" 0462 0463 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0464 #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ക്രമീകരണ ഫയലുകള് പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ ഉപകരണം" 0465 0466 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0467 #~ msgstr "(c) 2001, വാള്ഡോ ബാസറ്റന്" 0468 0469 #~ msgid "Waldo Bastian" 0470 #~ msgstr "വാല്ഡോ ബാസ്റ്റിയന്" 0471 0472 #~ msgid "??" 0473 #~ msgstr "??" 0474 0475 #~ msgid "" 0476 #~ "No information available.\n" 0477 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0478 #~ msgstr "" 0479 #~ "വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n" 0480 #~ "നല്കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് നിലവിലില്ല." 0481 0482 #~ msgid "A&uthor" 0483 #~ msgstr "&രചയിതാവു്" 0484 0485 #~ msgid "" 0486 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0487 #~ "report bugs.\n" 0488 #~ msgstr "" 0489 #~ "ദയവായി പിശകുകള് രേഖപ്പെടുത്തുന്നതിനായി <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 0490 #~ "bugs.kde.org</a> ഉപയോഗിക്കുക.\n" 0491 0492 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0493 #~ msgstr "ദയവായി പിശകുകള് <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-ലേക്കു് രേഖപ്പെടുത്തുക.\n" 0494 0495 #~ msgid "&Thanks To" 0496 #~ msgstr "&നന്ദി " 0497 0498 #~ msgid "T&ranslation" 0499 #~ msgstr "തര്&ജ്ജമ" 0500 0501 #~ msgid "&License Agreement" 0502 #~ msgstr "അനുമതിപത്രവുമായുള്ള യോജിപ്പ് &l" 0503 0504 #~ msgid "Author" 0505 #~ msgstr "രചയിതാവ്" 0506 0507 #~ msgid "Email" 0508 #~ msgstr "ഇമെയില്" 0509 0510 #~ msgid "Homepage" 0511 #~ msgstr "പൂമുഖം" 0512 0513 #~ msgid "Task" 0514 #~ msgstr "ജോലി" 0515 0516 #~ msgid "" 0517 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0518 #~ "html>" 0519 #~ msgstr "" 0520 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/>കെഡിഇ %3 " 0521 #~ "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു</html>" 0522 0523 #~ msgid "%1 %2, %3" 0524 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0525 0526 #~ msgid "Other Contributors:" 0527 #~ msgstr "മറ്റുള്ള സംഭാവന ചെയ്തവര്:" 0528 0529 #~ msgid "(No logo available)" 0530 #~ msgstr "(മുദ്ര ലഭ്യമല്ല)" 0531 0532 #~ msgid "About %1" 0533 #~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്" 0534 0535 #~ msgid "Undo: %1" 0536 #~ msgstr "വേണ്ട: %1" 0537 0538 #~ msgid "Redo: %1" 0539 #~ msgstr "വീണ്ടും: %1" 0540 0541 #~ msgid "&Undo" 0542 #~ msgstr "വേണ്ട &u" 0543 0544 #~ msgid "&Redo" 0545 #~ msgstr "വീണ്ടും &r" 0546 0547 #~ msgid "&Undo: %1" 0548 #~ msgstr "വേണ്ട &u: %1" 0549 0550 #~ msgid "&Redo: %1" 0551 #~ msgstr "വീണ്ടും &r: %1" 0552 0553 #~ msgid "Close" 0554 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക" 0555 0556 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0557 #~ msgid "Freeze" 0558 #~ msgstr "ഉറപ്പിയ്ക്കുക" 0559 0560 #~ msgctxt "Dock this window" 0561 #~ msgid "Dock" 0562 #~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 0563 0564 #~ msgid "Detach" 0565 #~ msgstr "പറിച്ചെടുക്കുക" 0566 0567 #~ msgid "Hide %1" 0568 #~ msgstr "%1 ഒളിപ്പിയ്ക്കക" 0569 0570 #~ msgid "Show %1" 0571 #~ msgstr "%1 കാണിയ്ക്കുക" 0572 0573 #~ msgid "Search Columns" 0574 #~ msgstr "നിരകള് തെരയുക" 0575 0576 #~ msgid "All Visible Columns" 0577 #~ msgstr "കാണാവുന്ന എല്ലാ നിരകള്" 0578 0579 #~ msgctxt "Column number %1" 0580 #~ msgid "Column No. %1" 0581 #~ msgstr "കോളം നമ്പര് %1" 0582 0583 #~ msgid "S&earch:" 0584 #~ msgstr "തെ&രയുക:" 0585 0586 #~ msgid "&Password:" 0587 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് &p:" 0588 0589 #~ msgid "&Keep password" 0590 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k" 0591 0592 #~ msgid "&Verify:" 0593 #~ msgstr "&ഉറപ്പാക്കുക:" 0594 0595 #~ msgid "Password strength meter:" 0596 #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ശക്തി കാണിയ്ക്കുന്ന മീറ്റര്:" 0597 0598 #~ msgid "Passwords do not match" 0599 #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള് പൊരുത്തമില്ല" 0600 0601 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0602 #~ msgstr "നിങ്ങള് രണ്ട് വ്യത്യസ്ത അടയാളവാക്കുകളാണ് നല്കിയത്. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക." 0603 0604 #~ msgid "Low Password Strength" 0605 #~ msgstr "ശക്തി കുറഞ്ഞ അടയാളവാക്ക്" 0606 0607 #~ msgid "Password Input" 0608 #~ msgstr "അടയാളവാക്കായിട്ടുള്ള ഇന്പുട്ട്" 0609 0610 #~ msgid "Password is empty" 0611 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ശൂന്യമാണ്" 0612 0613 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0614 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0615 #~ msgstr[0] "അടയാളവാക്കില് ഒരക്ഷരമെങ്കിലുമുണ്ടാവണം" 0616 #~ msgstr[1] "അടയാളവാക്കില് %1 അക്ഷരങ്ങളെങ്കിലുമുണ്ടാവണം" 0617 0618 #~ msgid "Passwords match" 0619 #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള് പൊരുത്തമുണ്ട്" 0620 0621 #~ msgctxt "@option:check" 0622 #~ msgid "Do Spellchecking" 0623 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധിയ്ക്കുക" 0624 0625 #~ msgctxt "@option:check" 0626 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0627 #~ msgstr "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്ത &ധാതു/അഫിക്സ് ചേര്ച്ചകള് സൃഷ്ടിയ്ക്കുക" 0628 0629 #~ msgctxt "@option:check" 0630 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0631 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചു വരുന്ന &വാക്കുകളെ അക്ഷരത്തെറ്റുകളായി കണക്കാക്കുക" 0632 0633 #~ msgctxt "@label:listbox" 0634 #~ msgid "&Dictionary:" 0635 #~ msgstr "&നിഘണ്ടു:" 0636 0637 #~ msgctxt "@label:listbox" 0638 #~ msgid "&Encoding:" 0639 #~ msgstr "&എന്കോഡിങ്:" 0640 0641 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0642 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0643 #~ msgstr "അന്താരാഷ്ട്ര <application>ഇസ്പെല്</application>" 0644 0645 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0646 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0647 #~ msgstr "<application>ആസ്പെല്</application>" 0648 0649 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0650 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0651 #~ msgstr "<application>എച്സ്പെല്</application>" 0652 0653 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0654 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0655 #~ msgstr "<application>സെംബെറെക്</application>" 0656 0657 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0658 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0659 #~ msgstr "<application>ഹണ്സ്പെല്</application>" 0660 0661 #~ msgctxt "@label:listbox" 0662 #~ msgid "&Client:" 0663 #~ msgstr "&ക്ലൈന്റ്:" 0664 0665 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0666 #~ msgid "Hebrew" 0667 #~ msgstr "ഹീബ്രു" 0668 0669 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0670 #~ msgid "Turkish" 0671 #~ msgstr "തുര്ക്കിഷ്" 0672 0673 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0674 #~ msgid "English" 0675 #~ msgstr "ഇംഗ്ലീഷ്" 0676 0677 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0678 #~ msgid "Spanish" 0679 #~ msgstr "സ്പാനിഷ്" 0680 0681 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0682 #~ msgid "Danish" 0683 #~ msgstr "ഡാനിഷ്" 0684 0685 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0686 #~ msgid "German" 0687 #~ msgstr "ജര്മന്" 0688 0689 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0690 #~ msgid "German (new spelling)" 0691 #~ msgstr "ജര്മന് (പുതിയ അക്ഷരവിന്യാസം)" 0692 0693 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0694 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0695 #~ msgstr "ബ്രസീലിലെ പോര്ച്ചുഗിസ്" 0696 0697 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0698 #~ msgid "Portuguese" 0699 #~ msgstr "പോര്ച്ചുഗിസ്" 0700 0701 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0702 #~ msgid "Esperanto" 0703 #~ msgstr "എസ്പരാന്റോ" 0704 0705 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0706 #~ msgid "Norwegian" 0707 #~ msgstr "നോര്വീജിയന്" 0708 0709 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0710 #~ msgid "Polish" 0711 #~ msgstr "പോളിഷ്" 0712 0713 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0714 #~ msgid "Russian" 0715 #~ msgstr "റഷ്യന്" 0716 0717 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0718 #~ msgid "Slovenian" 0719 #~ msgstr "സ്ലോവേനിയന്" 0720 0721 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0722 #~ msgid "Slovak" 0723 #~ msgstr "സ്ലോവാക്ക്" 0724 0725 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0726 #~ msgid "Czech" 0727 #~ msgstr "ചെക്ക്" 0728 0729 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0730 #~ msgid "Swedish" 0731 #~ msgstr "സ്വീഡിഷ്" 0732 0733 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0734 #~ msgid "Swiss German" 0735 #~ msgstr "സ്വിസ്സ് ജര്മന്" 0736 0737 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0738 #~ msgid "Ukrainian" 0739 #~ msgstr "യുക്രേനിയന്" 0740 0741 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0742 #~ msgid "Lithuanian" 0743 #~ msgstr "ലിത്വാനിയന്" 0744 0745 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0746 #~ msgid "French" 0747 #~ msgstr "ഫ്രെഞ്ച്" 0748 0749 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0750 #~ msgid "Belarusian" 0751 #~ msgstr "ബെലാറൂശ്യന്" 0752 0753 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0754 #~ msgid "Hungarian" 0755 #~ msgstr "ഹംഗേറിയന്" 0756 0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0758 #~ msgid "Unknown" 0759 #~ msgstr "അപരിചിതം" 0760 0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0762 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0763 #~ msgstr "<application>ഐസ്പെല്</application> സഹജമായ" 0764 0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0766 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0767 #~ msgstr "സഹജമായ - %1 [%2]" 0768 0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0770 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0771 #~ msgstr "<application>ആസ്പെല്</application> സഹജമായ" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0774 #~ msgid "Default - %1" 0775 #~ msgstr "സഹജമായ - %1" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0779 #~ msgstr "സഹജമായ <application>ഹണ്സ്പെല്</application>" 0780 0781 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0782 #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള് ഫലപ്രദമാകണമെങ്കില് നിങ്ങള്ക്ക് ഡയലോഗ് പുനരാരംഭിയ്ക്കേണ്ടി വരും" 0783 0784 #~ msgid "Spell Checker" 0785 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം" 0786 0787 #~ msgid "Check Spelling" 0788 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു" 0789 0790 #~ msgid "&Finished" 0791 #~ msgstr "&പൂര്ത്തിയായിരിക്കുന്നു" 0792 0793 #~ msgid "" 0794 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0795 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0796 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0797 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0798 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0799 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0800 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0801 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0802 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0803 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0804 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0805 #~ "</qt>" 0806 #~ msgstr "" 0807 #~ "<qt><p>ഇപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കുന്ന നിഘണ്ടുവിലെ വിലകളുമായി പൊരുത്തമില്ലാത്തതിനാല് ഈ വാക്കു് " 0808 #~ "\"അറിയാത്ത വാക്കു്\" എന്നായിരുന്നു കണക്കാക്കിയിരുന്നതു്. ഇതു് അന്യഭാഷയിലുള്ളൊരു വാക്കാവാം.</" 0809 #~ "p>\n" 0810 #~ "<p>വാക്കു് തെറ്റായല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്, നിങ്ങള്ക്കു് <b>നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുക</b> എന്നു് " 0811 #~ "ഞെക്കി നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുകയുമാകാം. അറിയാത്ത വാക്കു് നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കാന് നിങ്ങള്ക്കു് " 0812 #~ "ആഗ്രഹമില്ല, പക്ഷേ വാക്കു് മാറ്റാതെ ഇടുകയും വേണമെങ്കില് <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> അല്ലെങ്കില് " 0813 #~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b>.</p> എന്നതില് ഞെക്കുക.\n" 0814 #~ "<p>എന്നിരുന്നാലും, വാക്കു് തെറ്റായാണെഴുതിയിരിയ്ക്കന്നതെങ്കില്, നിങ്ങള്ക്കു് " 0815 #~ "താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന പട്ടികയിലുള്ളൊരു വാക്കു് പകരം വയ്ക്കാം. പകരം ഒരു വാക്കു് " 0816 #~ "കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ലെങ്കില് താഴെയുള്ളൊരു പദാവലിയ്ക്കുള്ള കള്ളിയില് ചേര്ത്തതിനു് ശേഷം " 0817 #~ "<b>മാറ്റുക</b> അല്ലെങ്കില് <b>എല്ലാം മാറ്റുക</b> എന്നു് ഞെക്കുക. .</p>\n" 0818 #~ "</qt>" 0819 0820 #~ msgid "Unknown word:" 0821 #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്:" 0822 0823 #~ msgid "Unknown word" 0824 #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്" 0825 0826 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0827 #~ msgstr "<b>അക്ഷത്തെറ്റോടുകൂടിയത്</b>" 0828 0829 #~ msgid "" 0830 #~ "<qt>\n" 0831 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0832 #~ "</qt>" 0833 #~ msgstr "" 0834 #~ "<qt>\n" 0835 #~ "<p>നിങ്ങള് പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക.</p>\n" 0836 #~ "</qt>" 0837 0838 #~ msgid "&Language:" 0839 #~ msgstr "ഭാഷ &L:" 0840 0841 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0842 #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക് വരുന്ന സന്ദര്ഭം കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ചുരുങ്ങിയ പദാവലി." 0843 0844 #~ msgid "" 0845 #~ "<qt>\n" 0846 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0847 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0848 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0849 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0850 #~ "proofing.</p>\n" 0851 #~ "</qt>" 0852 #~ msgstr "" 0853 #~ "<qt>\n" 0854 #~ "<p>അപരിചിതമായ വാക്കു് വരുന്ന സന്ദര്ഭത്തിന്റെ ഭാഗം ഇവിടെ നിങ്ങള്ക്കു് കാണാം. അപരിചിതമായ " 0855 #~ "വാക്കിനു് പകരം വയ്ക്കാനായി ഈ വിവരം പോരാ എങ്കില് നിങ്ങള് പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന " 0856 #~ "രേഖയില് തിരിച്ചു് പോയി വലിയൊരു ഭാഗം വായിച്ചതിനു് ശേഷം ഇവിടെ തിരിച്ചു് വന്നു് പരിശോധന " 0857 #~ "തുടരാം.</p>\n" 0858 #~ "</qt>" 0859 0860 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0861 #~ msgstr "... <b>അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള</b> വാക്ക് സന്ദര്ഭത്തില് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു ..." 0862 0863 # fuzzy 0864 #~ msgid "" 0865 #~ "<qt>\n" 0866 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0867 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0868 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0869 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0870 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0871 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0872 #~ "</qt>" 0873 #~ msgstr "" 0874 #~ "<qt>\n" 0875 #~ "<p>അറിയാത്തൊരു വാക്ക് കണ്ടുപിടിച്ചിട്ടുണ്ട്, അത് അറിയാത്തതാണെന്ന് കണക്കാക്കുന്നത് അത് " 0876 #~ "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്തതുകൊണ്ടാണ്.<br>\n" 0877 #~ "അറിയാത്ത വാക്കു് തെറ്റായിട്ടല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെന്നു് നിങ്ങള്ക്കു് തോന്നുകയും ഇനിയും ഇതു് " 0878 #~ "തെറ്റായി കാണിയ്ക്കേണ്ടതില്ല എന്നുമാണെങ്കില് ഇവിടെ ഞെക്കുക. നിങ്ങള്ക്കു് ആ വാക്കു് നിഘണ്ടുവില് " 0879 #~ "ചേര്ക്കാതെ അങ്ങനെതന്നെ വയ്ക്കണമെന്നാണെങ്കില് <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ അല്ലെങ്കില് " 0880 #~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ ഞെക്കുക.</p>\n" 0881 #~ "</qt>" 0882 0883 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0884 #~ msgstr "<< നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുക" 0885 0886 #~ msgid "R&eplace All" 0887 #~ msgstr "എല്ലാം മാറ്റുക &e" 0888 0889 #~ msgid "Suggestion List" 0890 #~ msgstr "നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നവയുടെ നാമാവലി" 0891 0892 #~ msgid "Suggested Words" 0893 #~ msgstr "നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന വാക്കുകള്" 0894 0895 #~ msgid "&Replace" 0896 #~ msgstr "മാറ്റുക &r" 0897 0898 #~ msgid "Replace &with:" 0899 #~ msgstr "ഇത് വച്ച് മാറ്റുക &w:" 0900 0901 #~ msgid "&Ignore" 0902 #~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക &i" 0903 0904 #~ msgid "I&gnore All" 0905 #~ msgstr "എല്ലാം &അവഗണിയ്ക്കുക" 0906 0907 #~ msgid "S&uggest" 0908 #~ msgstr "നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുക &u" 0909 0910 #~ msgid "Language Selection" 0911 #~ msgstr "ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കല്" 0912 0913 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0914 #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചു് അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു." 0915 0916 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0917 #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു." 0918 0919 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0920 #~ msgstr "മുന്നോട്ടുള്ള ലിപിവിന്യാസ പരിശോധന" 0921 0922 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0923 #~ msgstr "" 0924 #~ "ഒരുപാടു് തെറ്റുള്ള വാക്കുകളുണ്ടു്. ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്" 0925 #~ "ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു." 0926 0927 #~ msgid "Check Spelling..." 0928 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുക..." 0929 0930 #~ msgid "Auto Spell Check" 0931 #~ msgstr "ലിപി പരിശോധന സ്വയം നടത്തല്" 0932 0933 #~ msgid "Allow Tabulations" 0934 #~ msgstr "ഒരിക്കല് മാത്രം അനുവദിക്കുക (_O)" 0935 0936 #~ msgid "Spell Checking" 0937 #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുന്നു" 0938 0939 #~ msgid "&Back" 0940 #~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്ക് &b" 0941 0942 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0943 #~ msgid "&Next" 0944 #~ msgstr "അടുത്തത് &n" 0945 0946 #~ msgid "Unknown View" 0947 #~ msgstr "അപരിചിതമായ കാഴ്ച" 0948 0949 #~ msgid "" 0950 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0951 #~ msgstr "" 0952 #~ "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് ഘടകങ്ങള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു കമാന്ഡ്-ലൈന് പ്രയോഗം." 0953 0954 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0955 #~ msgstr "regexp-നു് യോജിക്കുന്ന ഫയല്നാമങ്ങളുള്ള ഘടങ്ങള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക." 0956 0957 #~ msgid "" 0958 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0959 #~ "option to select modules." 0960 #~ msgstr "" 0961 #~ "അറയില് ലഭ്യമായ പരീക്ഷണ ഘടകങ്ങള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക. ചോദ്യങ്ങള് ചോദിച്ചു് ഘടകങ്ങള് " 0962 #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുക." 0963 0964 #~ msgid "" 0965 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0966 #~ "GUI." 0967 #~ msgstr "" 0968 #~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനുള്ളവ പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു. ഗുയി ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള് സാധാരണയായി നിങ്ങള് " 0969 #~ "ഈ ഐച്ഛികം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു." 0970 0971 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0972 #~ msgstr "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് മോഡ്റണ്ണര്" 0973 0974 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0975 #~ msgstr "(C) 2005 ജെറോവന് വിഞ്ഞൌട്ട്" 0976 0977 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0978 #~ msgstr "" 0979 #~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്ഡില് തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില് തെറ്റു്: %1" 0980 0981 #~ msgid "" 0982 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0983 #~ "Message error: %2" 0984 #~ msgstr "" 0985 #~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്ഡില് തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില് തെറ്റു്: " 0986 #~ "%1സന്ദേശത്തില് തെറ്റു്: %2" 0987 0988 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0989 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ക്രമീകരണ ഫയലിലേക്ക് എഴുതാന് പറ്റില്ല.\n" 0990 0991 #~ msgid "am" 0992 #~ msgstr "രാവിലെ" 0993 0994 #~ msgid "pm" 0995 #~ msgstr "വൈകുന്നേരം" 0996 0997 #~ msgid "No target filename has been given." 0998 #~ msgstr "ലക്ഷ്യ ഫയല്നാമം നല്കിയിട്ടില്ല." 0999 1000 #~ msgid "Already opened." 1001 #~ msgstr "നിലവില് തുറന്നിരിക്കുന്നു." 1002 1003 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1004 #~ msgstr "ലക്ഷ്യ അറയില് മതിയായ അനുവാദങ്ങളില്ല" 1005 1006 #, fuzzy 1007 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1008 #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." 1009 1010 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1011 #~ msgstr "ഡിസ്കുമായി തുലനം ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു" 1012 1013 #~ msgid "Error during rename." 1014 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റുന്നതില് പിശകു്." 1015 1016 #~ msgid "kde4-config" 1017 #~ msgstr "കെഡിഇ4-കോണ്ഫിഗ്" 1018 1019 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1020 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റളേഷന് വഴികള് കാണിയ്ക്കാനുള്ളൊരു ചെറിയ പ്രോഗ്രാം" 1021 1022 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1023 #~ msgstr "(C) 2000 സ്റ്റീഫന് കുലോവ്" 1024 1025 #~ msgid "Left for legacy support" 1026 #~ msgstr "ലെഗാസി പിന്തുണയ്ക്കായി വച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" 1027 1028 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1029 #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല് ചെയ്ത പ്രിഫിക്സ് (prefix)" 1030 1031 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1032 #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല് ചെയ്ത എക്സെക്_പ്രിഫിക്സ് (exec_prefix)" 1033 1034 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1035 #~ msgstr "കമ്പൈല് ചെയ്ത ലെബ്രറി പാത്തിന്റെ സഫിക്സ്" 1036 1037 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1038 #~ msgstr "ഫയലുകള് എഴുതാനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട $ഹോമിലെ ($HOME) പ്രിഫിക്സ്" 1039 1040 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1041 #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല് ചെയ്ത പതിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്ന സ്ട്രിങ്ങ്" 1042 1043 #~ msgid "Available KDE resource types" 1044 #~ msgstr "ലഭ്യമായ കെഡിഇ വിഭവതരങ്ങള്" 1045 1046 #~ msgid "Search path for resource type" 1047 #~ msgstr "വിഭവതരങ്ങള്ക്കായി വഴി തെരയുക" 1048 1049 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1050 #~ msgstr "--path എന്നതിനായി നല്കിയ വിഭവതരങ്ങള്ക്കുള്ളില്നിന്നും ഫയല്നാമം കണ്ടുപിടിക്കുക" 1051 1052 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1053 #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വഴി: desktop|autostart|document" 1054 1055 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1056 #~ msgstr "വിഭവഫയലുകള് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്" 1057 1058 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1059 #~ msgstr "ക്യൂടി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്" 1060 1061 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1062 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ബൈനറികളുടെ സ്ഥാനം" 1063 1064 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1065 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ലൈബ്രറികളുടെ സ്ഥാനം" 1066 1067 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1068 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത ക്യൂട്ടി സംയോജകങ്ങളുടെ സ്ഥാനം" 1069 1070 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1071 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ മെനു (.desktop ഫയലുകള്)" 1072 1073 #~ msgid "Autostart directories" 1074 #~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടുകള്" 1075 1076 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1077 #~ msgstr "ശേഖരിച്ച വിവരം (ഉദാ. ഇഷ്ടചിഹ്നങ്ങള്, വെബ് താളുകള്)" 1078 1079 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1080 #~ msgstr "കെഡിഇഹെല്പ്പില്നിന്നു പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കാനുള്ള CGIകള്" 1081 1082 #~ msgid "Configuration files" 1083 #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്" 1084 1085 #~ msgid "Where applications store data" 1086 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള് ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നിടം" 1087 1088 #~ msgid "Emoticons" 1089 #~ msgstr "വികാരചിഹ്നങ്ങള്" 1090 1091 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1092 #~ msgstr "$prefix/bin-ലുള്ള എക്സിക്യൂട്ടബിളുകള്" 1093 1094 #~ msgid "HTML documentation" 1095 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎലിലുള്ള സഹായക്കുറിപ്പുകള്" 1096 1097 #~ msgid "Icons" 1098 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്" 1099 1100 #~ msgid "Configuration description files" 1101 #~ msgstr "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ വിവരണങ്ങളുള്ള ഫയലുകള്" 1102 1103 #~ msgid "Libraries" 1104 #~ msgstr "ലൈബ്രറികള്" 1105 1106 #~ msgid "Includes/Headers" 1107 #~ msgstr "തലാവചകങ്ങള് ക്ളിക്ക് ചെയ്യാവുന്നത്" 1108 1109 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1110 #~ msgstr "KLocale-നുള്ള തര്ജ്ജമ ഫയലുകള്" 1111 1112 #~ msgid "Mime types" 1113 #~ msgstr "മൈം തരങ്ങള്" 1114 1115 #~ msgid "Loadable modules" 1116 #~ msgstr "ചേര്ക്കാവുന്ന മൊഡ്യൂളുകള്" 1117 1118 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1119 #~ msgstr "ലെഗാസി പിക്സ്മാപ്പുകള്" 1120 1121 #~ msgid "Qt plugins" 1122 #~ msgstr "ക്യുട്ടി സംയോജകങ്ങള്" 1123 1124 #~ msgid "Services" 1125 #~ msgstr "സേവനങ്ങള്" 1126 1127 #~ msgid "Service types" 1128 #~ msgstr "സേവന തരങ്ങള്" 1129 1130 #~ msgid "Application sounds" 1131 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ശബ്ദങ്ങള്" 1132 1133 #~ msgid "Templates" 1134 #~ msgstr "ടെംപ്ലേറ്റുകള്" 1135 1136 #~ msgid "Wallpapers" 1137 #~ msgstr "ചുമര്ചിത്രങ്ങള്" 1138 1139 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1140 #~ msgstr "XDG പ്രയോഗത്തിനുള്ള മെനു (.desktop ഫയലുകള്)" 1141 1142 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1143 #~ msgstr "XDG മെനു വിവരണങ്ങള് (.directory ഫയലുകള്)" 1144 1145 #~ msgid "XDG Icons" 1146 #~ msgstr "XDG ചിഹ്നങ്ങള്" 1147 1148 #~ msgid "XDG Mime Types" 1149 #~ msgstr "XDG Mime തരങ്ങള്" 1150 1151 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1152 #~ msgstr "XDG മെനു ആകൃതി (.menu ഫയലുകള്)" 1153 1154 #~ msgid "XDG autostart directory" 1155 #~ msgstr "എക്സ്ഡിജി നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടു്" 1156 1157 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1158 #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയലുകള് (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)" 1159 1160 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1161 #~ msgstr "യൂണിക്സ് സോക്കറ്റുകള് (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)" 1162 1163 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1164 #~ msgstr "%1 - അപരിചിത തരം\n" 1165 1166 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1167 #~ msgstr "%1 - അപരിചിതമായ തരത്തിലുളള ഉപയോക്തവഴി\n" 1168 1169 #~ msgid "" 1170 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1171 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1172 #~ "licensing terms.\n" 1173 #~ msgstr "" 1174 #~ "ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് അനുമതികളൊന്നും പ്രസ്താപിച്ചിട്ടില്ല.\n" 1175 #~ "അനുമതി ഉടമ്പടികളെക്കുറിച്ചറിയാന് ദയവായി സഹായകക്കുറിപ്പോ\n" 1176 #~ " ഉറവിടമോ പരിശോധിയ്ക്കുക.\n" 1177 1178 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1179 #~ msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാം %1 പ്രകാരമുള്ള നിബന്ധനകള്ക്കനുസരിച്ചാണ് വിതരണം ചെയ്തിട്ടുള്ളത്." 1180 1181 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1182 #~ msgid "GPL v2" 1183 #~ msgstr "ജിപിഎല് വി2" 1184 1185 #~ msgctxt "@item license" 1186 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1187 #~ msgstr "ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 2" 1188 1189 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1190 #~ msgid "LGPL v2" 1191 #~ msgstr "എല്ജിപിഎല് വി2" 1192 1193 #~ msgctxt "@item license" 1194 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1195 #~ msgstr "ഗ്നു ലസ്സര് ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 2" 1196 1197 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1198 #~ msgid "BSD License" 1199 #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്സ്" 1200 1201 #~ msgctxt "@item license" 1202 #~ msgid "BSD License" 1203 #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്സ്" 1204 1205 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1206 #~ msgid "Artistic License" 1207 #~ msgstr "ആര്ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്സ്" 1208 1209 #~ msgctxt "@item license" 1210 #~ msgid "Artistic License" 1211 #~ msgstr "ആര്ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്സ്" 1212 1213 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1214 #~ msgid "QPL v1.0" 1215 #~ msgstr "ക്യുപിഎല് v1.0" 1216 1217 #~ msgctxt "@item license" 1218 #~ msgid "Q Public License" 1219 #~ msgstr "ക്യു പബ്ലിക് ലൈസന്സ്" 1220 1221 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1222 #~ msgid "GPL v3" 1223 #~ msgstr "ജിപിഎല് വി3" 1224 1225 #~ msgctxt "@item license" 1226 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1227 #~ msgstr "ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 3" 1228 1229 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1230 #~ msgid "LGPL v3" 1231 #~ msgstr "എല്ജിപിഎല് വി3" 1232 1233 #~ msgctxt "@item license" 1234 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1235 #~ msgstr "ഗ്നു ലെസ്സര് ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 3" 1236 1237 #~ msgctxt "@item license" 1238 #~ msgid "Custom" 1239 #~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള" 1240 1241 #~ msgctxt "@item license" 1242 #~ msgid "Not specified" 1243 #~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" 1244 1245 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1246 #~ msgid "" 1247 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1248 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1249 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1250 #~ "kde.org</a></p>" 1251 #~ msgstr "" 1252 #~ "<p>കെഡിഇ മലയാളം നിങ്ങള്ക്കായി അവതരിപ്പിക്കുന്നതു് സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ്പ്രവര്" 1253 #~ "ത്തകരാണു്.</p><p>സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് കൂട്ടായ്മയെപ്പറ്റി കൂടുതലറിയാനും മലയാളം " 1254 #~ "കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് പ്രവര്ത്തനങ്ങളില് പങ്കുചേരാനും <a href=\"http://smc.org.in\">http://smc." 1255 #~ "org.in </a> എന്ന വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക</p>" 1256 1257 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1258 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇയാഗ്നോ സര്വര്" 1259 1260 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1261 #~ msgstr "QWS പ്രദര്ശനം 'displayname' എന്നതുപയോഗിക്കുക" 1262 1263 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1264 #~ msgstr "തന്നിട്ടുള്ള 'sessionId' എന്നതിന് പ്രയോഗം പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുക" 1265 1266 #~ msgid "" 1267 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1268 #~ "map on an 8-bit display" 1269 #~ msgstr "" 1270 #~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില് സ്വകാര്യ നിറക്കൂട്ട് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാന് പ്രയോഗത്തെ\n" 1271 #~ "നിര്ബന്ധിയ്ക്കും" 1272 1273 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1274 #~ msgstr "മൌസും കീബോര്ഡും ഒരിക്കലും പിടിക്കാതിരിക്കാന് ക്യൂടിയോട് പറയുക" 1275 1276 #~ msgid "" 1277 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1278 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1279 #~ msgstr "" 1280 #~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനായി പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുമ്പോള് പറയാതെ തന്നെ -nograb എന്നു്\n" 1281 #~ "എടുക്കാം, മറികടക്കാന് -dograb ഉപയോഗിയ്ക്കുക" 1282 1283 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1284 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുമ്പോള് തുലന ദശയിലേയ്ക്കു് മാറുന്നു" 1285 1286 #~ msgid "defines the application font" 1287 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം നിര്വ്വചിക്കുന്നു " 1288 1289 #~ msgid "" 1290 #~ "sets the default background color and an\n" 1291 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1292 #~ "calculated)" 1293 #~ msgstr "" 1294 #~ "സഹജമായ പശ്ചാത്തല നിറവും പ്രയോഗ നിറക്കൂട്ടും \n" 1295 #~ "സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നു (ഇളം കടു വ്യത്യാസങ്ങള് \n" 1296 #~ "കണക്കാക്കിയിട്ടുണ്ടു്)" 1297 1298 #~ msgid "sets the default foreground color" 1299 #~ msgstr "സഹജമായ പുരോതല നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു" 1300 1301 #~ msgid "sets the default button color" 1302 #~ msgstr "സഹജമായ ബട്ടണ് നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു" 1303 1304 #~ msgid "sets the application name" 1305 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പേര് സജ്ജീകരിക്കുക" 1306 1307 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1308 #~ msgstr "പ്രയോഗ ശീര്ഷം സജ്ജീകരിക്കുന്നു (അടിക്കുറിപ്പു്)" 1309 1310 #~ msgid "" 1311 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1312 #~ "an 8-bit display" 1313 #~ msgstr "" 1314 #~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില് ട്രൂകളര് വിഷ്വല് ഉപയോഗിയ്ക്കാന് \n" 1315 #~ "പ്രയോഗത്തെ നിര്ബന്ധിയ്ക്കുന്നു" 1316 1317 #~ msgid "set XIM server" 1318 #~ msgstr "XIM സര്വര് സജ്ജമാക്കുക" 1319 1320 #~ msgid "disable XIM" 1321 #~ msgstr "XIM പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക" 1322 1323 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1324 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തെ QWS സെര്വറായി ഓടാന് പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു" 1325 1326 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1327 #~ msgstr "വിഡ്ജറ്റുകളുടെ മുഴുവന് വിന്യാസത്തെ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു" 1328 1329 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1330 #~ msgstr "പ്രയോഗ വിഡ്ജറ്റുകളില് ക്യൂടി സ്റ്റൈല്ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക" 1331 1332 #~ msgid "" 1333 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1334 #~ "raster and opengl (experimental)" 1335 #~ msgstr "" 1336 #~ "സഹജമായതിനു് പകരം വ്യത്യസ്തമായൊരു ഗ്രാഫിക്സ് സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുക, raster, opengl " 1337 #~ "എന്നിവയാണു് ഐച്ഛികങ്ങള് (പരീക്ഷണാടിസ്ഥാനത്തില്)" 1338 1339 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1340 #~ msgstr "'caption' എന്ന് ശീര്ഷത്തട്ടില് പേരായി ഉപയോഗിക്കുക" 1341 1342 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1343 #~ msgstr "പ്രയോഗ ഐക്കണായി ഐക്കണ് ഉപയോഗിക്കുക" 1344 1345 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1346 #~ msgstr "മറ്റൊരു ക്രമീകരണ ഫയല് ഉപയോഗിക്കുക" 1347 1348 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1349 #~ msgstr "കോര് ഡമ്പുകള് കിട്ടാനുള്ള ക്രാഷ് ഹാന്ഡ്ലര് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക" 1350 1351 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1352 #~ msgstr "WM_NET എന്നതുമായി പൊരുത്തമുള്ളൊരു ജാലകപാലകനായി കാത്തു നില്ക്കും" 1353 1354 #~ msgid "sets the application GUI style" 1355 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ GUI രീതി സജ്ജീകരിക്കുന്നു" 1356 1357 #~ msgid "KDE Application" 1358 #~ msgstr "കെഡിഇയിലെ പ്രയോഗം" 1359 1360 #~ msgid "Qt" 1361 #~ msgstr "ക്യുട്ടി" 1362 1363 #~ msgid "KDE" 1364 #~ msgstr "കെഡിഇ" 1365 1366 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1367 #~ msgstr "അപരിചിതമായ ഉപാധി '%1'." 1368 1369 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1370 #~ msgid "'%1' missing." 1371 #~ msgstr "'%1' ലഭ്യമല്ല." 1372 1373 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1374 #~ msgid "" 1375 #~ "%1 was written by\n" 1376 #~ "%2" 1377 #~ msgstr "" 1378 #~ "%2 ആണു് %1\n" 1379 #~ "എഴുതിയതു്" 1380 1381 #~ msgid "" 1382 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1383 #~ msgstr "പേര് വെളിപ്പെടുത്താനാഗ്രഹിയ്ക്കാത്തോരാളാണ് ഈ പ്രയോഗമെഴുതിയിട്ടുള്ളത്." 1384 1385 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1386 #~ msgstr "ദയവായി പിഴവുകളറിയിയ്ക്കാനായി http://bugs.kde.org ഉപയോഗിയ്ക്കുക.\n" 1387 1388 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1389 #~ msgstr "%1-ലേക്കു് പിശകുകള് രേഖപ്പെടുത്തുക.\n" 1390 1391 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1392 #~ msgstr "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത ആര്ഗ്യുമെന്റ് '%1'." 1393 1394 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1395 #~ msgstr "ലഭ്യമായ ആജ്ഞാതല ഐച്ഛികങ്ങള് കാണുന്നതിനായി --help ഉപയോഗിക്കുക." 1396 1397 #~ msgid "[options] " 1398 #~ msgstr "[options] " 1399 1400 #~ msgid "[%1-options]" 1401 #~ msgstr "[%1-options]" 1402 1403 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1404 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %1 %2\n" 1405 1406 #~ msgid "" 1407 #~ "\n" 1408 #~ "Generic options:\n" 1409 #~ msgstr "" 1410 #~ "\n" 1411 #~ "സാമാന്യമായ ഐച്ഛികങ്ങള്:\n" 1412 1413 #~ msgid "Show help about options" 1414 #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക" 1415 1416 #~ msgid "Show %1 specific options" 1417 #~ msgstr "%1 എന്നതിന് പ്രത്യേകമായ ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക" 1418 1419 #~ msgid "Show all options" 1420 #~ msgstr "എല്ലാ ഐച്ഛികങ്ങളും കാണിയ്ക്കുക" 1421 1422 #~ msgid "Show author information" 1423 #~ msgstr "രചയിതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക" 1424 1425 #~ msgid "Show version information" 1426 #~ msgstr "ലക്കത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക" 1427 1428 #~ msgid "Show license information" 1429 #~ msgstr "അനുമതി പത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക" 1430 1431 #~ msgid "End of options" 1432 #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളുടെ അവസാനം" 1433 1434 #~ msgid "" 1435 #~ "\n" 1436 #~ "%1 options:\n" 1437 #~ msgstr "" 1438 #~ "\n" 1439 #~ "%1 ഉപാധികള്:\n" 1440 1441 #~ msgid "" 1442 #~ "\n" 1443 #~ "Options:\n" 1444 #~ msgstr "" 1445 #~ "\n" 1446 #~ "ഉപാധികള്:\n" 1447 1448 #~ msgid "" 1449 #~ "\n" 1450 #~ "Arguments:\n" 1451 #~ msgstr "" 1452 #~ "\n" 1453 #~ "ആര്ഗ്യുമെന്റുകള്:\n" 1454 1455 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1456 #~ msgstr "ഈ പ്രയോഗം തുറന്ന ഫയലുകള്/യുആര്എല്ലുകള് ഉപയോഗത്തിനു് ശേഷം മാച്ചുകളയുന്നതായിരിയ്ക്കും" 1457 1458 #~ msgid "KDE-tempfile" 1459 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1460 1461 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1462 #~ msgstr "ഫങ്ഷന് പ്രധാന ത്രെഡ്ഡില്നിന്നുതന്നെ വിളിക്കണം." 1463 1464 #~ msgid "" 1465 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1466 #~ "\n" 1467 #~ "%1" 1468 #~ msgstr "" 1469 #~ "കെഡിഇ സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങാന് കഴിഞ്ഞില്ല:\n" 1470 #~ "\n" 1471 #~ "%1" 1472 1473 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1474 #~ msgstr "സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല" 1475 1476 #~ msgid "" 1477 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1478 #~ "\n" 1479 #~ "%1" 1480 #~ msgstr "" 1481 #~ "മെയില് ക്ളൈന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല:\n" 1482 #~ "\n" 1483 #~ "%1" 1484 1485 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1486 #~ msgstr "മെയില് ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല" 1487 1488 #~ msgid "" 1489 #~ "Could not launch the browser:\n" 1490 #~ "\n" 1491 #~ "%1" 1492 #~ msgstr "" 1493 #~ "ബ്രൌസര് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല:\n" 1494 #~ "\n" 1495 #~ "%1" 1496 1497 #~ msgid "Could not launch Browser" 1498 #~ msgstr "ബ്രൌസര് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല" 1499 1500 #~ msgid "" 1501 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1502 #~ "\n" 1503 #~ "%1" 1504 #~ msgstr "" 1505 #~ "ടെര്മിനല് ക്ളൈന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല:\n" 1506 #~ "\n" 1507 #~ "%1" 1508 1509 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1510 #~ msgstr "ടെര്മിനല് ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല" 1511 1512 #~ msgctxt "@item Text character set" 1513 #~ msgid "Western European" 1514 #~ msgstr "പടിഞ്ഞാറന് യൂറോപ്യന്" 1515 1516 #~ msgctxt "@item Text character set" 1517 #~ msgid "Central European" 1518 #~ msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്" 1519 1520 #~ msgctxt "@item Text character set" 1521 #~ msgid "Baltic" 1522 #~ msgstr "ബാള്ട്ടിക്" 1523 1524 #~ msgctxt "@item Text character set" 1525 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1526 #~ msgstr "തെക്ക്-കിഴക്കന് യൂറോപ്" 1527 1528 #~ msgctxt "@item Text character set" 1529 #~ msgid "Turkish" 1530 #~ msgstr "തുര്ക്കിഷ്" 1531 1532 #~ msgctxt "@item Text character set" 1533 #~ msgid "Cyrillic" 1534 #~ msgstr "സിറിലിക്" 1535 1536 #~ msgctxt "@item Text character set" 1537 #~ msgid "Chinese Traditional" 1538 #~ msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്" 1539 1540 #~ msgctxt "@item Text character set" 1541 #~ msgid "Chinese Simplified" 1542 #~ msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്" 1543 1544 #~ msgctxt "@item Text character set" 1545 #~ msgid "Korean" 1546 #~ msgstr "കൊറിയന്" 1547 1548 #~ msgctxt "@item Text character set" 1549 #~ msgid "Japanese" 1550 #~ msgstr "ജാപനീസ്" 1551 1552 #~ msgctxt "@item Text character set" 1553 #~ msgid "Greek" 1554 #~ msgstr "ഗ്രീക്ക്" 1555 1556 #~ msgctxt "@item Text character set" 1557 #~ msgid "Arabic" 1558 #~ msgstr "അറബിക്" 1559 1560 #~ msgctxt "@item Text character set" 1561 #~ msgid "Hebrew" 1562 #~ msgstr "ഹീബ്രു" 1563 1564 #~ msgctxt "@item Text character set" 1565 #~ msgid "Thai" 1566 #~ msgstr "ഥായി" 1567 1568 #~ msgctxt "@item Text character set" 1569 #~ msgid "Unicode" 1570 #~ msgstr "യൂണികോഡ്" 1571 1572 #~ msgctxt "@item Text character set" 1573 #~ msgid "Northern Saami" 1574 #~ msgstr "വടക്കന് സാമി" 1575 1576 #~ msgctxt "@item Text character set" 1577 #~ msgid "Other" 1578 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" 1579 1580 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1581 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1582 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1583 1584 #~ msgctxt "@item" 1585 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1586 #~ msgstr "മറ്റുള്ള എന്കോഡിങ്ങ് (%1)" 1587 1588 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1589 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1590 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1591 1592 #~ msgctxt "@item Text character set" 1593 #~ msgid "Disabled" 1594 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു" 1595 1596 #~ msgctxt "@item Text character set" 1597 #~ msgid "Universal" 1598 #~ msgstr "സാര്വ്വജനികം" 1599 1600 #~ msgctxt "digit set" 1601 #~ msgid "Arabic-Indic" 1602 #~ msgstr "അറബി-ഇന്ഡിക്" 1603 1604 #~ msgctxt "digit set" 1605 #~ msgid "Bengali" 1606 #~ msgstr "ബംഗാളി" 1607 1608 #~ msgctxt "digit set" 1609 #~ msgid "Devanagari" 1610 #~ msgstr "ദേവനാഗരി" 1611 1612 #~ msgctxt "digit set" 1613 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1614 #~ msgstr "കിഴക്കന് അറബി-ഇന്ഡിക്" 1615 1616 #~ msgctxt "digit set" 1617 #~ msgid "Gujarati" 1618 #~ msgstr "ഗുജറാത്തി" 1619 1620 #~ msgctxt "digit set" 1621 #~ msgid "Gurmukhi" 1622 #~ msgstr "ഗുര്മുഖി" 1623 1624 #~ msgctxt "digit set" 1625 #~ msgid "Kannada" 1626 #~ msgstr "കന്നഡ" 1627 1628 #~ msgctxt "digit set" 1629 #~ msgid "Khmer" 1630 #~ msgstr "ഖമര്" 1631 1632 #~ msgctxt "digit set" 1633 #~ msgid "Malayalam" 1634 #~ msgstr "മലയാളം" 1635 1636 #~ msgctxt "digit set" 1637 #~ msgid "Oriya" 1638 #~ msgstr "ഒറിയ" 1639 1640 #~ msgctxt "digit set" 1641 #~ msgid "Tamil" 1642 #~ msgstr "തമിഴ്" 1643 1644 #~ msgctxt "digit set" 1645 #~ msgid "Telugu" 1646 #~ msgstr "തെലുങ്ക്" 1647 1648 #~ msgctxt "digit set" 1649 #~ msgid "Thai" 1650 #~ msgstr "ഥായി" 1651 1652 #~ msgctxt "digit set" 1653 #~ msgid "Arabic" 1654 #~ msgstr "അറബി" 1655 1656 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1657 #~ msgid "%1 (%2)" 1658 #~ msgstr "%1 (%2)" 1659 1660 #~ msgctxt "size in bytes" 1661 #~ msgid "%1 B" 1662 #~ msgstr "%1 ബി" 1663 1664 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1665 #~ msgid "%1 kB" 1666 #~ msgstr "%1 കെബി" 1667 1668 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1669 #~ msgid "%1 MB" 1670 #~ msgstr "%1 എംബി" 1671 1672 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1673 #~ msgid "%1 GB" 1674 #~ msgstr "%1 ജിബി" 1675 1676 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1677 #~ msgid "%1 TB" 1678 #~ msgstr "%1 ടിബി" 1679 1680 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1681 #~ msgid "%1 PB" 1682 #~ msgstr "%1 പീബി" 1683 1684 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1685 #~ msgid "%1 EB" 1686 #~ msgstr "%1 ഇബി" 1687 1688 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1689 #~ msgid "%1 ZB" 1690 #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി" 1691 1692 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1693 #~ msgid "%1 YB" 1694 #~ msgstr "%1 വൈബി" 1695 1696 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1697 #~ msgid "%1 KB" 1698 #~ msgstr "%1 കെബി" 1699 1700 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1701 #~ msgid "%1 MB" 1702 #~ msgstr "%1 എംബി" 1703 1704 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1705 #~ msgid "%1 GB" 1706 #~ msgstr "%1 ജിബി" 1707 1708 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1709 #~ msgid "%1 TB" 1710 #~ msgstr "%1 ടിബി" 1711 1712 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1713 #~ msgid "%1 PB" 1714 #~ msgstr "%1 പീബി" 1715 1716 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1717 #~ msgid "%1 EB" 1718 #~ msgstr "%1 ഇബി" 1719 1720 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1721 #~ msgid "%1 ZB" 1722 #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി" 1723 1724 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1725 #~ msgid "%1 YB" 1726 #~ msgstr "%1 വൈബി" 1727 1728 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1729 #~ msgid "%1 KiB" 1730 #~ msgstr "%1 കെഐബി" 1731 1732 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1733 #~ msgid "%1 MiB" 1734 #~ msgstr "%1 എംഐബി" 1735 1736 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1737 #~ msgid "%1 GiB" 1738 #~ msgstr "%1 ജിഐബി" 1739 1740 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1741 #~ msgid "%1 TiB" 1742 #~ msgstr "%1 ടിഐബി" 1743 1744 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1745 #~ msgid "%1 PiB" 1746 #~ msgstr "%1 പിഐബി" 1747 1748 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1749 #~ msgid "%1 EiB" 1750 #~ msgstr "%1 ഇഐബി" 1751 1752 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1753 #~ msgid "%1 ZiB" 1754 #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ഐബി" 1755 1756 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1757 #~ msgid "%1 YiB" 1758 #~ msgstr "%1 വൈഐബി" 1759 1760 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1761 #~ msgid "%1 days" 1762 #~ msgstr "%1 ദിവസങ്ങള്" 1763 1764 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1765 #~ msgid "%1 hours" 1766 #~ msgstr "%1 മണിക്കൂറുകള്" 1767 1768 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1769 #~ msgid "%1 minutes" 1770 #~ msgstr "%1 മിനിറ്റുകള്" 1771 1772 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1773 #~ msgid "%1 seconds" 1774 #~ msgstr "%1 സെക്കന്റുകള്" 1775 1776 #~ msgctxt "@item:intext" 1777 #~ msgid "%1 millisecond" 1778 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1779 #~ msgstr[0] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്" 1780 #~ msgstr[1] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്" 1781 1782 #~ msgctxt "@item:intext" 1783 #~ msgid "1 day" 1784 #~ msgid_plural "%1 days" 1785 #~ msgstr[0] "1 ദിവസം" 1786 #~ msgstr[1] "%1 ദിവസങ്ങള്" 1787 1788 #~ msgctxt "@item:intext" 1789 #~ msgid "1 hour" 1790 #~ msgid_plural "%1 hours" 1791 #~ msgstr[0] "1 മണിക്കൂര്" 1792 #~ msgstr[1] "%1 മണിക്കൂറുകള്" 1793 1794 #~ msgctxt "@item:intext" 1795 #~ msgid "1 minute" 1796 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1797 #~ msgstr[0] "1 മിനിറ്റ്" 1798 #~ msgstr[1] "%1 മിനിറ്റുകള്" 1799 1800 #~ msgctxt "@item:intext" 1801 #~ msgid "1 second" 1802 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1803 #~ msgstr[0] "1 സെക്കന്റ്" 1804 #~ msgstr[1] "%1 സെക്കന്റുകള്" 1805 1806 #~ msgctxt "" 1807 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1808 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1809 #~ "team to solve the problem" 1810 #~ msgid "%1 and %2" 1811 #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം" 1812 1813 #~ msgctxt "" 1814 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1815 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1816 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1817 #~ msgid "%1 and %2" 1818 #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം" 1819 1820 #~ msgctxt "" 1821 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1822 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1823 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1824 #~ msgid "%1 and %2" 1825 #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം" 1826 1827 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1828 #~ msgid "AM" 1829 #~ msgstr "എഎം" 1830 1831 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1832 #~ msgid "A" 1833 #~ msgstr "എ" 1834 1835 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1836 #~ msgid "PM" 1837 #~ msgstr "പിഎം" 1838 1839 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1840 #~ msgid "P" 1841 #~ msgstr "പി" 1842 1843 #~ msgid "Today" 1844 #~ msgstr "ഇന്ന്" 1845 1846 #~ msgid "Yesterday" 1847 #~ msgstr "ഇന്നലെ" 1848 1849 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1850 #~ msgid "%1 %2" 1851 #~ msgstr "%1 %2" 1852 1853 #~ msgctxt "@title/plain" 1854 #~ msgid "== %1 ==" 1855 #~ msgstr "== %1 ==" 1856 1857 #~ msgctxt "@title/rich" 1858 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1859 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1860 1861 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1862 #~ msgid "~ %1 ~" 1863 #~ msgstr "~ %1 ~" 1864 1865 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1866 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1867 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1868 1869 #~ msgctxt "@item/plain" 1870 #~ msgid " * %1" 1871 #~ msgstr " * %1" 1872 1873 #~ msgctxt "@item/rich" 1874 #~ msgid "<li>%1</li>" 1875 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1876 1877 #~ msgctxt "@note/plain" 1878 #~ msgid "Note: %1" 1879 #~ msgstr "കുറിപ്പു്: %1" 1880 1881 #~ msgctxt "@note/rich" 1882 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1883 #~ msgstr "<i>കുറിപ്പു്</i>: %1" 1884 1885 #~ msgctxt "" 1886 #~ "@note-with-label/plain\n" 1887 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1888 #~ msgid "%1: %2" 1889 #~ msgstr "%1: %2" 1890 1891 #~ msgctxt "" 1892 #~ "@note-with-label/rich\n" 1893 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1894 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1895 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1896 1897 #~ msgctxt "@warning/plain" 1898 #~ msgid "WARNING: %1" 1899 #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: %1" 1900 1901 #~ msgctxt "@warning/rich" 1902 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1903 #~ msgstr "<b>മുന്നറിയിപ്പ്</b>: %1" 1904 1905 #~ msgctxt "" 1906 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1907 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1908 #~ msgid "%1: %2" 1909 #~ msgstr "%1: %2" 1910 1911 #~ msgctxt "" 1912 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1913 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1914 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1915 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1916 1917 #~ msgctxt "" 1918 #~ "@link-with-description/plain\n" 1919 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1920 #~ msgid "%2 (%1)" 1921 #~ msgstr "%2 (%1)" 1922 1923 #~ msgctxt "" 1924 #~ "@link-with-description/rich\n" 1925 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1926 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1927 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1928 1929 #~ msgctxt "@filename/plain" 1930 #~ msgid "‘%1’" 1931 #~ msgstr "‘%1’" 1932 1933 #~ msgctxt "@filename/rich" 1934 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1935 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1936 1937 #~ msgctxt "@application/plain" 1938 #~ msgid "%1" 1939 #~ msgstr "%1" 1940 1941 #~ msgctxt "@application/rich" 1942 #~ msgid "%1" 1943 #~ msgstr "%1" 1944 1945 #~ msgctxt "@command/plain" 1946 #~ msgid "%1" 1947 #~ msgstr "%1" 1948 1949 #~ msgctxt "@command/rich" 1950 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1951 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1952 1953 #~ msgctxt "" 1954 #~ "@command-with-section/plain\n" 1955 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1956 #~ msgid "%1(%2)" 1957 #~ msgstr "%1(%2)" 1958 1959 #~ msgctxt "" 1960 #~ "@command-with-section/rich\n" 1961 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1962 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1963 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1964 1965 #~ msgctxt "@resource/plain" 1966 #~ msgid "“%1”" 1967 #~ msgstr "“%1”" 1968 1969 #~ msgctxt "@resource/rich" 1970 #~ msgid "“%1”" 1971 #~ msgstr "“%1”" 1972 1973 #~ msgctxt "@icode/plain" 1974 #~ msgid "“%1”" 1975 #~ msgstr "“%1”" 1976 1977 #~ msgctxt "@icode/rich" 1978 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1979 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1980 1981 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1982 #~ msgid "%1" 1983 #~ msgstr "%1" 1984 1985 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1986 #~ msgid "<b>%1</b>" 1987 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1988 1989 #~ msgctxt "@interface/plain" 1990 #~ msgid "|%1|" 1991 #~ msgstr "|%1|" 1992 1993 #~ msgctxt "@interface/rich" 1994 #~ msgid "<i>%1</i>" 1995 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1996 1997 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 1998 #~ msgid "*%1*" 1999 #~ msgstr "*%1*" 2000 2001 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2002 #~ msgid "<i>%1</i>" 2003 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2004 2005 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2006 #~ msgid "**%1**" 2007 #~ msgstr "**%1**" 2008 2009 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2010 #~ msgid "<b>%1</b>" 2011 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2012 2013 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2014 #~ msgid "<%1>" 2015 #~ msgstr "<%1>" 2016 2017 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2018 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2019 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2020 2021 #~ msgctxt "@email/plain" 2022 #~ msgid "<%1>" 2023 #~ msgstr "<%1>" 2024 2025 #~ msgctxt "@email/rich" 2026 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2027 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2028 2029 #~ msgctxt "" 2030 #~ "@email-with-name/plain\n" 2031 #~ "%1 is name, %2 is address" 2032 #~ msgid "%1 <%2>" 2033 #~ msgstr "%1 <%2>" 2034 2035 #~ msgctxt "" 2036 #~ "@email-with-name/rich\n" 2037 #~ "%1 is name, %2 is address" 2038 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2039 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2040 2041 #~ msgctxt "@envar/plain" 2042 #~ msgid "$%1" 2043 #~ msgstr "$%1" 2044 2045 #~ msgctxt "@envar/rich" 2046 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2047 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2048 2049 #~ msgctxt "@message/plain" 2050 #~ msgid "/%1/" 2051 #~ msgstr "/%1/" 2052 2053 #~ msgctxt "@message/rich" 2054 #~ msgid "<i>%1</i>" 2055 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2056 2057 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2058 #~ msgid "+" 2059 #~ msgstr "+" 2060 2061 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2062 #~ msgid "+" 2063 #~ msgstr "+" 2064 2065 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2066 #~ msgid "→" 2067 #~ msgstr "→" 2068 2069 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2070 #~ msgid "→" 2071 #~ msgstr "→" 2072 2073 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2074 #~ msgid "Alt" 2075 #~ msgstr "Alt" 2076 2077 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2078 #~ msgid "AltGr" 2079 #~ msgstr "AltGr" 2080 2081 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2082 #~ msgid "Backspace" 2083 #~ msgstr "Backspace" 2084 2085 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2086 #~ msgid "CapsLock" 2087 #~ msgstr "CapsLock" 2088 2089 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2090 #~ msgid "Control" 2091 #~ msgstr "Control" 2092 2093 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2094 #~ msgid "Ctrl" 2095 #~ msgstr "Ctrl" 2096 2097 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2098 #~ msgid "Del" 2099 #~ msgstr "Del" 2100 2101 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2102 #~ msgid "Delete" 2103 #~ msgstr "Delete" 2104 2105 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2106 #~ msgid "Down" 2107 #~ msgstr "Down" 2108 2109 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2110 #~ msgid "End" 2111 #~ msgstr "End" 2112 2113 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2114 #~ msgid "Enter" 2115 #~ msgstr "Enter" 2116 2117 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2118 #~ msgid "Esc" 2119 #~ msgstr "Esc" 2120 2121 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2122 #~ msgid "Escape" 2123 #~ msgstr "Escape" 2124 2125 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2126 #~ msgid "Home" 2127 #~ msgstr "Home" 2128 2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2130 #~ msgid "Hyper" 2131 #~ msgstr "Hyper" 2132 2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2134 #~ msgid "Ins" 2135 #~ msgstr "Ins" 2136 2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2138 #~ msgid "Insert" 2139 #~ msgstr "Insert" 2140 2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2142 #~ msgid "Left" 2143 #~ msgstr "Left" 2144 2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2146 #~ msgid "Menu" 2147 #~ msgstr "Menu" 2148 2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2150 #~ msgid "Meta" 2151 #~ msgstr "Meta" 2152 2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2154 #~ msgid "NumLock" 2155 #~ msgstr "NumLock" 2156 2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2158 #~ msgid "PageDown" 2159 #~ msgstr "PageDown" 2160 2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2162 #~ msgid "PageUp" 2163 #~ msgstr "PageUp" 2164 2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2166 #~ msgid "PgDown" 2167 #~ msgstr "PgDown" 2168 2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2170 #~ msgid "PgUp" 2171 #~ msgstr "PgUp" 2172 2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2174 #~ msgid "PauseBreak" 2175 #~ msgstr "PauseBreak" 2176 2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2178 #~ msgid "PrintScreen" 2179 #~ msgstr "PrintScreen" 2180 2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2182 #~ msgid "PrtScr" 2183 #~ msgstr "PrtScr" 2184 2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2186 #~ msgid "Return" 2187 #~ msgstr "Return" 2188 2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2190 #~ msgid "Right" 2191 #~ msgstr "Right" 2192 2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2194 #~ msgid "ScrollLock" 2195 #~ msgstr "ScrollLock" 2196 2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2198 #~ msgid "Shift" 2199 #~ msgstr "Shift" 2200 2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2202 #~ msgid "Space" 2203 #~ msgstr "Space" 2204 2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2206 #~ msgid "Super" 2207 #~ msgstr "Super" 2208 2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2210 #~ msgid "SysReq" 2211 #~ msgstr "SysReq" 2212 2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2214 #~ msgid "Tab" 2215 #~ msgstr "Tab" 2216 2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2218 #~ msgid "Up" 2219 #~ msgstr "Up" 2220 2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2222 #~ msgid "Win" 2223 #~ msgstr "Win" 2224 2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2226 #~ msgid "F%1" 2227 #~ msgstr "F%1" 2228 2229 #~ msgid "no error" 2230 #~ msgstr "പിശകില്ല" 2231 2232 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2233 #~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റു നാമത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച കുടുംബം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല" 2234 2235 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2236 #~ msgstr "പേര് മനസ്സിലാക്കുന്നതില് താല്ക്കാലിക പരാജയം" 2237 2238 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2239 #~ msgstr "പേരു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില് ശരിയാക്കാന് പറ്റാത്ത പരാജയം" 2240 2241 #~ msgid "invalid flags" 2242 #~ msgstr "അസാധുവായ ഫ്ലാഗുകള്" 2243 2244 #~ msgid "memory allocation failure" 2245 #~ msgstr "GIF %s വായിക്കുന്നതില് പരാജയം" 2246 2247 #~ msgid "name or service not known" 2248 #~ msgstr "പേരു് അല്ലെങ്കില് സേവനം അപരിചിതമാണു്" 2249 2250 #~ msgid "requested family not supported" 2251 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട കുടുംബത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." 2252 2253 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2254 #~ msgstr "ഈ സോക്കറ്റ് തരത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച സേവനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല" 2255 2256 #~ msgid "requested socket type not supported" 2257 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട സോക്കറ്റ് തരത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." 2258 2259 #~ msgid "unknown error" 2260 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്" 2261 2262 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2263 #~ msgid "system error: %1" 2264 #~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്: %1" 2265 2266 #~ msgid "request was canceled" 2267 #~ msgstr "ആവശ്യം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" 2268 2269 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2270 #~ msgid "Unknown family %1" 2271 #~ msgstr "അപരിചിതമായ കുടുംബം %1" 2272 2273 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2274 #~ msgid "no error" 2275 #~ msgstr "പിശകില്ല" 2276 2277 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2278 #~ msgid "name lookup has failed" 2279 #~ msgstr "പേരുനോട്ടം പരാജയപ്പെട്ടു" 2280 2281 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2282 #~ msgid "address already in use" 2283 #~ msgstr "വിലാസം നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്" 2284 2285 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2286 #~ msgid "socket is already bound" 2287 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ ബന്ധനത്തിലാണ്" 2288 2289 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2290 #~ msgid "socket is already created" 2291 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ സൃഷ്ടിച്ചതാണ്" 2292 2293 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2294 #~ msgid "socket is not bound" 2295 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ബന്ധനത്തിലല്ല" 2296 2297 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2298 #~ msgid "socket has not been created" 2299 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല" 2300 2301 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2302 #~ msgid "operation would block" 2303 #~ msgstr "ക്രിയ തടസ്സപ്പെടും" 2304 2305 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2306 #~ msgid "connection actively refused" 2307 #~ msgstr "ബന്ധം സജീവമായി നിരാകരിച്ചിരിക്കുന്നു" 2308 2309 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2310 #~ msgid "connection timed out" 2311 #~ msgstr "കണക്ഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" 2312 2313 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2314 #~ msgid "operation is already in progress" 2315 #~ msgstr "ക്രിയ പുരോഗമിക്കുന്നു" 2316 2317 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2318 #~ msgid "network failure occurred" 2319 #~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് തകരാറു് സംഭിവിച്ചിരിക്കുന്നു" 2320 2321 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2322 #~ msgid "operation is not supported" 2323 #~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" 2324 2325 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2326 #~ msgid "timed operation timed out" 2327 #~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്ന്നുപോയി" 2328 2329 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2330 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2331 #~ msgstr "ഒരു അറിയാത്ത/പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത തെറ്റുണ്ടായി" 2332 2333 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2334 #~ msgid "remote host closed connection" 2335 #~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റ് ബന്ധം വേര്പെടുത്തി" 2336 2337 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2338 #~ msgstr "NEC SOCKS ക്ലൈന്റ്" 2339 2340 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2341 #~ msgstr "ഡാന്റെ സോക്സ് ക്ളൈന്റ്" 2342 2343 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2344 #~ msgstr "പ്രസ്താവിച്ച സോക്കറ്റിലേയ്ക്കുള്ള വഴി അസാധുവാണു്" 2345 2346 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2347 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് പ്രവര്ത്തനം പിന്തുണയില്ലാത്തതാണു്" 2348 2349 #~ msgid "Connection refused" 2350 #~ msgstr "ബന്ധം തിരസ്കരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" 2351 2352 #~ msgid "Permission denied" 2353 #~ msgstr "അനുവാദമില്ല" 2354 2355 #~ msgid "Connection timed out" 2356 #~ msgstr "അനുവദിച്ച സമയത്തിനുള്ളില് ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല" 2357 2358 #~ msgid "Unknown error" 2359 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്" 2360 2361 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2362 #~ msgstr "തടയാത്ത ദശയാക്കാന് സാധിച്ചില്ല" 2363 2364 #~ msgid "Address is already in use" 2365 #~ msgstr "വിലാസം നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്" 2366 2367 #~ msgid "Path cannot be used" 2368 #~ msgstr "വഴി ഉപയോഗിയ്ക്കാന് സാധ്യമല്ല" 2369 2370 #~ msgid "No such file or directory" 2371 #~ msgstr "അങ്ങനെയൊരു ഫയലോ തട്ടോ ഇല്ല" 2372 2373 #~ msgid "Not a directory" 2374 #~ msgstr "ഒരു തട്ടല്ല" 2375 2376 #~ msgid "Read-only filesystem" 2377 #~ msgstr "വായിയ്ക്കാന് മാത്രം സാധിയ്ക്കുന്ന ഫയല് സിസ്റ്റം" 2378 2379 #~ msgid "Unknown socket error" 2380 #~ msgstr "അപരിചിതമായ സോക്കറ്റിലെ തെറ്റു്" 2381 2382 #~ msgid "Operation not supported" 2383 #~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" 2384 2385 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2386 #~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റുമായി ബന്ധപ്പെടാന് ശ്രമിക്കവേ ടൈമൌട്ട് ആയി" 2387 2388 #~ msgctxt "SSL error" 2389 #~ msgid "No error" 2390 #~ msgstr "പിശകില്ല" 2391 2392 #~ msgctxt "SSL error" 2393 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2394 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കിയവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" 2395 2396 #~ msgctxt "SSL error" 2397 #~ msgid "The certificate has expired" 2398 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞതാണു്" 2399 2400 #~ msgctxt "SSL error" 2401 #~ msgid "The certificate is invalid" 2402 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" 2403 2404 #~ msgctxt "SSL error" 2405 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2406 #~ msgstr "" 2407 #~ "നിങ്ങള്ക്കു് വിശ്വാസമുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കുന്നവരൊന്നും ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തില് ഒപ്പു് വച്ചിട്ടില്ല" 2408 2409 #~ msgctxt "SSL error" 2410 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2411 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പിന്വലിച്ചതാണു്" 2412 2413 #~ msgctxt "SSL error" 2414 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2415 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് അനുയോജ്യമല്ല" 2416 2417 #~ msgctxt "SSL error" 2418 #~ msgid "" 2419 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2420 #~ "purpose" 2421 #~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കുന്ന മേലധികാരിയുടെ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് വിശ്വസനീയമല്ല" 2422 2423 #~ msgctxt "SSL error" 2424 #~ msgid "" 2425 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2426 #~ "certificate's purpose" 2427 #~ msgstr "" 2428 #~ "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കുന്നവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രത്തില് ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ ഉദ്ദേശം " 2429 #~ "തള്ളിക്കളയണമെന്നടയാളപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു" 2430 2431 #~ msgctxt "SSL error" 2432 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2433 #~ msgstr "മറ്റേയാള് ഒരു സാക്ഷ്യപത്രവും കാണിച്ചിട്ടില്ല" 2434 2435 #~ msgctxt "SSL error" 2436 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2437 #~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റിനു് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ബാധകമല്ല" 2438 2439 #~ msgctxt "SSL error" 2440 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2441 #~ msgstr "ആന്തരിക കാരണങ്ങളാല് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ശരിയാണോയെന്നു് ഉറപ്പാക്കാന് സാധ്യമല്ല" 2442 2443 #~ msgctxt "SSL error" 2444 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2445 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കണ്ണി വളരെ നീണ്ടതാണു്" 2446 2447 #~ msgctxt "SSL error" 2448 #~ msgid "Unknown error" 2449 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്" 2450 2451 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2452 #~ msgstr "നോഡ്പേരിനായുള്ള വിലാസകുടുംബത്തിന് പിന്തുണയില്ല" 2453 2454 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2455 #~ msgstr "'ai_flags' എന്നതിന് അസാധുവായ മൂല്യം" 2456 2457 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2458 #~ msgstr "'ai_family' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." 2459 2460 #~ msgid "no address associated with nodename" 2461 #~ msgstr "nodename എന്നതിനോടനുബന്ധിച്ച് വിലാസമൊന്നുമില്ല" 2462 2463 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2464 #~ msgstr "ai_socktype എന്നതിനായി servname പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല" 2465 2466 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2467 #~ msgstr "'ai_socktype' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." 2468 2469 #~ msgid "system error" 2470 #~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്" 2471 2472 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2473 #~ msgid_plural "" 2474 #~ "Could not find mime types:\n" 2475 #~ "<resource>%2</resource>" 2476 #~ msgstr[0] "മൈം തരം <resource>%2</resource> കണ്ടുപിടിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല" 2477 #~ msgstr[1] "" 2478 #~ "ഈ മൈം തരങ്ങള് കണ്ടുപിടിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല:\n" 2479 #~ "<resource>%2</resource>" 2480 2481 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2482 #~ msgstr "ആവശ്യങ്ങള്ക്കു് യോജിക്കുന്ന സേവനം ലഭ്യമായില്ല" 2483 2484 #~ msgid "" 2485 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2486 #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം '%3' കീവേര്ഡുള്ള ഒരു '%2' സംയോജകഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല" 2487 2488 #~ msgctxt "dictionary variant" 2489 #~ msgid "40" 2490 #~ msgstr "40" 2491 2492 #~ msgctxt "dictionary variant" 2493 #~ msgid "60" 2494 #~ msgstr "60" 2495 2496 #~ msgctxt "dictionary variant" 2497 #~ msgid "80" 2498 #~ msgstr "80" 2499 2500 #~ msgctxt "dictionary variant" 2501 #~ msgid "-ise suffixes" 2502 #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നവ" 2503 2504 #~ msgctxt "dictionary variant" 2505 #~ msgid "-ize suffixes" 2506 #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നവ" 2507 2508 #~ msgctxt "dictionary variant" 2509 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2510 #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും" 2511 2512 #~ msgctxt "dictionary variant" 2513 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2514 #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും" 2515 2516 #~ msgctxt "dictionary variant" 2517 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2518 #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും" 2519 2520 #~ msgctxt "dictionary variant" 2521 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2522 #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും" 2523 2524 #~ msgctxt "dictionary variant" 2525 #~ msgid "large" 2526 #~ msgstr "വലിയ" 2527 2528 #~ msgctxt "dictionary variant" 2529 #~ msgid "medium" 2530 #~ msgstr "ഇടത്തരം" 2531 2532 #~ msgctxt "dictionary variant" 2533 #~ msgid "small" 2534 #~ msgstr "ചെറിയ" 2535 2536 #~ msgctxt "dictionary variant" 2537 #~ msgid "variant 0" 2538 #~ msgstr "വേരിന്റ് 0" 2539 2540 #~ msgctxt "dictionary variant" 2541 #~ msgid "variant 1" 2542 #~ msgstr "വേരിന്റ് 1" 2543 2544 #~ msgctxt "dictionary variant" 2545 #~ msgid "variant 2" 2546 #~ msgstr "വേരിന്റ് 2" 2547 2548 #~ msgctxt "dictionary variant" 2549 #~ msgid "without accents" 2550 #~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയല്ലാത്തവ" 2551 2552 #~ msgctxt "dictionary variant" 2553 #~ msgid "with accents" 2554 #~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയവ" 2555 2556 #~ msgctxt "dictionary variant" 2557 #~ msgid "with ye" 2558 #~ msgstr "ye കൂടിയവ" 2559 2560 #~ msgctxt "dictionary variant" 2561 #~ msgid "with yeyo" 2562 #~ msgstr "yeyo കൂടിയവ" 2563 2564 #~ msgctxt "dictionary variant" 2565 #~ msgid "with yo" 2566 #~ msgstr "yo കൂടിയവ" 2567 2568 #~ msgctxt "dictionary variant" 2569 #~ msgid "extended" 2570 #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ചത്" 2571 2572 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2573 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2574 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2575 2576 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2577 #~ msgid "%1 (%2)" 2578 #~ msgstr "%1 (%2)" 2579 2580 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2581 #~ msgid "%1 [%2]" 2582 #~ msgstr "%1 [%2]" 2583 2584 #~ msgid "File %1 does not exist" 2585 #~ msgstr "%1 ഫയല് നിലവിലില്ല" 2586 2587 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2588 #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" 2589 2590 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2591 #~ msgstr "%1 എന്ന ഫയലിനായി മെമ്മറി ഭാഗം സൃഷ്ടിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല" 2592 2593 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2594 #~ msgstr "%1 എന്നതില്നിന്നും എസ്എച്ച്എമ്മിലേക്ക് ഡാറ്റ വായിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല" 2595 2596 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2597 #~ msgstr "ഓഥന്റിക്കേഷന് മാര്ഗ്ഗങ്ങള് അനുവദിക്കുക" 2598 2599 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2600 #~ msgstr "പഴയ eof തെരയാന് കഴിയുന്നില്ല" 2601 2602 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2603 #~ msgstr "ലൈബ്രറി \"%1\" ലഭ്യമായില്ല" 2604 2605 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2606 #~ msgstr "ഈ ആവശ്യങ്ങളോടു പൊരുത്തപ്പെടുന്ന സേവനങ്ങളൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല." 2607 2608 #~ msgid "" 2609 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2610 #~ "desktop file." 2611 #~ msgstr "ഈ സേവനം ലൈബ്രറി നല്കുന്നില്ല, .desktop എന്ന ഫയലില് ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ല." 2612 2613 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2614 #~ msgstr "ഘടകങ്ങള് സൃഷ്ടിക്കാന് ലൈബ്രറി ഫാക്ടറിയെ പുറത്തെടുക്കുന്നില്ല." 2615 2616 #~ msgid "" 2617 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2618 #~ msgstr "ഈ രീതിയിലുള്ള ഘടകങ്ങള് സൃഷ്ടിക്കാന് ഫാക്ടറി പിന്തുണയ്ക്കില്ല." 2619 2620 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2621 #~ msgstr "കെലിബ്ലോഡര്: അപരിചിതമായ പിശകു്" 2622 2623 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2624 #~ msgstr "'%2' പ്രയോഗത്തിനു് വേണ്ട '%1' സംയോജകം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" 2625 2626 #~ msgid "The provided service is not valid" 2627 #~ msgstr "നല്കിയ സേവനം സാധുവല്ല" 2628 2629 #, fuzzy 2630 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2631 #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം ലൈബ്രറിയൊന്നും നല്കുന്നില്ല അഥവാ ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ലാത്തതു് " 2632 2633 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2634 #~ msgstr "'%1' എന്ന ലൈബ്രറി കെഡിഇ നാലിനോട് ചേര്ന്നുപോകുന്ന ഒരു ഫാക്ടറി നല്കുന്നില്ല." 2635 2636 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2637 #~ msgstr "'%1' എന്ന പ്ലഗിന് ചേര്ന്നുപോകാത്ത ഒരു കെഡിഇ ലൈബ്രറി (%2) ഉപയോഗിക്കുന്നു." 2638 2639 #~ msgid "KDE Test Program" 2640 #~ msgstr "കെഡിഇ പരീക്ഷണ പ്രോഗ്രാം" 2641 2642 #~ msgid "KBuildSycoca" 2643 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2644 2645 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2646 #~ msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണത്തിന്റെ കാഷ് വീണ്ടും സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു." 2647 2648 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2649 #~ msgstr "(c) 1999-2002 കെഡിഇ വികസിപ്പിച്ചവര്" 2650 2651 #~ msgid "David Faure" 2652 #~ msgstr "ഡേവിഡ് ഫൌര്" 2653 2654 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2655 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളോട് പുതുക്കാനായി പറയരുത്" 2656 2657 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2658 #~ msgstr "ഒന്നൊന്നായി പുതുക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക, എല്ലാം വീണ്ടും വായിയ്ക്കുക" 2659 2660 #~ msgid "Check file timestamps" 2661 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ സമയം പരിശോദിയ്ക്കുക" 2662 2663 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2664 #~ msgstr "ഫയലുകള് പരിശോദിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക(അപകടകരം)" 2665 2666 #~ msgid "Create global database" 2667 #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും ബാധകമായ ഡാറ്റാബേസുണ്ടാക്കുക" 2668 2669 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2670 #~ msgstr "മെനു സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതു് പരീക്ഷണമായി മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" 2671 2672 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2673 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനു് സഹായിയ്ക്കാനായി മെനുവിന്റെ ഐഡി പിന്തുടരുക" 2674 2675 #~ msgid "KDE Daemon" 2676 #~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ" 2677 2678 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2679 #~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ - ആവശ്യം വരുമ്പോള് സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് പുതുക്കലിനറിയിയ്ക്കുന്നു" 2680 2681 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2682 #~ msgstr "സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് ഒരിയ്ക്കല് മാത്രം പരിശോധിയ്ക്കുക" 2683 2684 #~ msgctxt "Encodings menu" 2685 #~ msgid "Default" 2686 #~ msgstr "സഹജമായ" 2687 2688 #~ msgctxt "Encodings menu" 2689 #~ msgid "Autodetect" 2690 #~ msgstr "തനിയെ കണ്ടുപിടിക്കുക" 2691 2692 #~ msgid "No Entries" 2693 #~ msgstr "എന്ട്രികള് ലഭ്യമല്ല" 2694 2695 #~ msgid "Clear List" 2696 #~ msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക" 2697 2698 #~ msgctxt "go back" 2699 #~ msgid "&Back" 2700 #~ msgstr "&പുറകോട്ടു്" 2701 2702 #~ msgctxt "go forward" 2703 #~ msgid "&Forward" 2704 #~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്" 2705 2706 #~ msgctxt "home page" 2707 #~ msgid "&Home" 2708 #~ msgstr "&പൂമുഖം" 2709 2710 #~ msgctxt "show help" 2711 #~ msgid "&Help" 2712 #~ msgstr "സഹായം" 2713 2714 #~ msgid "Show &Menubar" 2715 #~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക" 2716 2717 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2718 #~ msgstr "വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക<p>വിഭവത്തട്ട് ഒളിച്ചതിനുശേഷം വീണ്ടും കാണിക്കുന്നു</p>" 2719 2720 #~ msgid "Show St&atusbar" 2721 #~ msgstr "&സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക" 2722 2723 #, fuzzy 2724 #~ msgid "" 2725 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2726 #~ "the window used for status information.</p>" 2727 #~ msgstr "" 2728 #~ "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക<br /><br />ജാലകത്തിന്റെ താഴെ സ്ഥിതിവിവരങ്ങള്ക്കായുപയോഗിക്കുന്ന " 2729 #~ "തട്ടായ സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുന്നു." 2730 2731 #~ msgid "&New" 2732 #~ msgstr "പുതിയത് &n" 2733 2734 #, fuzzy 2735 #~ msgid "Create new document" 2736 #~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:" 2737 2738 #~ msgid "&Open..." 2739 #~ msgstr "&തുറക്കുക..." 2740 2741 #~ msgid "Open &Recent" 2742 #~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചത് തുറക്കുക &r" 2743 2744 #~ msgid "&Save" 2745 #~ msgstr "&സൂക്ഷിയ്ക്കുക" 2746 2747 #, fuzzy 2748 #~ msgid "Save document" 2749 #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക" 2750 2751 #~ msgid "Save &As..." 2752 #~ msgstr "പേരു് &മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." 2753 2754 #~ msgid "Re&vert" 2755 #~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക &v" 2756 2757 #~ msgid "&Close" 2758 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക &c" 2759 2760 #, fuzzy 2761 #~ msgid "Close document" 2762 #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക" 2763 2764 #~ msgid "&Print..." 2765 #~ msgstr "&അച്ചടിയ്ക്കുക..." 2766 2767 #, fuzzy 2768 #~ msgid "Print document" 2769 #~ msgstr "PrintScreen" 2770 2771 #~ msgid "Print Previe&w" 2772 #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പ് കണ്ടുനോ&wക്കുക" 2773 2774 #~ msgid "&Mail..." 2775 #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക &m..." 2776 2777 #~ msgid "&Quit" 2778 #~ msgstr "പുറത്ത് &കടക്കുക" 2779 2780 #~ msgid "Quit application" 2781 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" 2782 2783 #~ msgid "Re&do" 2784 #~ msgstr "വീണ്ടും &d" 2785 2786 #, fuzzy 2787 #~ msgid "Redo last undone action" 2788 #~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്കുക" 2789 2790 #~ msgid "Cu&t" 2791 #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക &t" 2792 2793 #~ msgid "&Copy" 2794 #~ msgstr "പകര്ത്തുക &c" 2795 2796 #~ msgid "&Paste" 2797 #~ msgstr "&ഒട്ടിയ്ക്കുക" 2798 2799 #, fuzzy 2800 #~ msgid "Paste clipboard content" 2801 #~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക" 2802 2803 #~ msgid "C&lear" 2804 #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക &l" 2805 2806 #~ msgid "Select &All" 2807 #~ msgstr "&എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 2808 2809 #~ msgid "Dese&lect" 2810 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക" 2811 2812 #~ msgid "&Find..." 2813 #~ msgstr "&കണ്ടുപിടിക്കുക..." 2814 2815 #~ msgid "Find &Next" 2816 #~ msgstr "&അടുത്തത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 2817 2818 #~ msgid "Find Pre&vious" 2819 #~ msgstr "&മുമ്പത്തേത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 2820 2821 #~ msgid "&Replace..." 2822 #~ msgstr "മാറ്റം &വരുത്തുക..." 2823 2824 #~ msgid "&Actual Size" 2825 #~ msgstr "&യഥാര്ത്ഥ വലിപ്പം" 2826 2827 #~ msgid "&Fit to Page" 2828 #~ msgstr "താളില് &കൊള്ളിയ്ക്കുക" 2829 2830 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2831 #~ msgstr "താളിന്റെ &വീതിയ്ക്കനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക" 2832 2833 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2834 #~ msgstr "താളിന്റെ &ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക" 2835 2836 #~ msgid "Zoom &In" 2837 #~ msgstr "വലുപ്പം &കൂട്ടുക" 2838 2839 #~ msgid "Zoom &Out" 2840 #~ msgstr "വലുപ്പം കു&റയ്ക്കുക" 2841 2842 #~ msgid "&Zoom..." 2843 #~ msgstr "&വലുതാക്കുക..." 2844 2845 #, fuzzy 2846 #~ msgid "Select zoom level" 2847 #~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 2848 2849 #~ msgid "&Redisplay" 2850 #~ msgstr "പുനഃപ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക &r" 2851 2852 #, fuzzy 2853 #~ msgid "Redisplay document" 2854 #~ msgstr "പുനഃപ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക &r" 2855 2856 #~ msgid "&Up" 2857 #~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്ക് &u" 2858 2859 #~ msgid "&Previous Page" 2860 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള് &p" 2861 2862 #, fuzzy 2863 #~ msgid "Go to previous page" 2864 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള് &p" 2865 2866 #~ msgid "&Next Page" 2867 #~ msgstr "അടുത്ത താള് &n" 2868 2869 #, fuzzy 2870 #~ msgid "Go to next page" 2871 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക" 2872 2873 #~ msgid "&Go To..." 2874 #~ msgstr "പോകുക &g..." 2875 2876 #~ msgid "&Go to Page..." 2877 #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..." 2878 2879 #~ msgid "&Go to Line..." 2880 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..." 2881 2882 #~ msgid "&First Page" 2883 #~ msgstr "&ആദ്യത്തെ താള്" 2884 2885 #, fuzzy 2886 #~ msgid "Go to first page" 2887 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക" 2888 2889 #~ msgid "&Last Page" 2890 #~ msgstr "അ&വസാന താള്" 2891 2892 #, fuzzy 2893 #~ msgid "Go to last page" 2894 #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..." 2895 2896 #, fuzzy 2897 #~ msgid "Go back in document" 2898 #~ msgstr "രേഖയില് &പുറകോട്ടു്" 2899 2900 #, fuzzy 2901 #~ msgid "&Forward" 2902 #~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്" 2903 2904 #, fuzzy 2905 #~ msgid "Go forward in document" 2906 #~ msgstr "രേഖയില് &മുമ്പോട്ടു്" 2907 2908 #~ msgid "&Add Bookmark" 2909 #~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പ് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക &a" 2910 2911 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2912 #~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് &ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..." 2913 2914 #~ msgid "&Spelling..." 2915 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്..." 2916 2917 #, fuzzy 2918 #~ msgid "Check spelling in document" 2919 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു" 2920 2921 #, fuzzy 2922 #~ msgid "Show or hide menubar" 2923 #~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക" 2924 2925 #~ msgid "Show &Toolbar" 2926 #~ msgstr "&പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക" 2927 2928 #, fuzzy 2929 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2930 #~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക" 2931 2932 #, fuzzy 2933 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2934 #~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക" 2935 2936 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2937 #~ msgstr "സ്ക്രീന് &പരമാവധി വലിപ്പത്തില് കാണുക" 2938 2939 #~ msgid "&Save Settings" 2940 #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &s" 2941 2942 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2943 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക &h..." 2944 2945 #~ msgid "&Configure %1..." 2946 #~ msgstr "%1 ക്രമീകരിയ്ക്കുക &c..." 2947 2948 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2949 #~ msgstr "&പണിയായുധനിരകള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക" 2950 2951 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2952 #~ msgstr "&അറിയിപ്പുകള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക..." 2953 2954 #~ msgid "%1 &Handbook" 2955 #~ msgstr "%1 &ഹാന്ഡ് ബുക്ക്" 2956 2957 #~ msgid "What's &This?" 2958 #~ msgstr "&ഇതെന്താണു്?" 2959 2960 #~ msgid "Tip of the &Day" 2961 #~ msgstr "&ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്" 2962 2963 #~ msgid "&Report Bug..." 2964 #~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് &പറയുക..." 2965 2966 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2967 #~ msgstr "പ്രയോഗ &ഭാഷ മാറ്റുക" 2968 2969 #~ msgid "&About %1" 2970 #~ msgstr "%1 &സംബന്ധിച്ചു്" 2971 2972 #~ msgid "About &KDE" 2973 #~ msgstr "&കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്" 2974 2975 #, fuzzy 2976 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2977 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2978 #~ msgstr "&ഫുള് സ്ക്രീന് ദശയില്നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക" 2979 2980 #, fuzzy 2981 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2982 #~ msgid "Exit Full Screen" 2983 #~ msgstr "പൂര്ണ്ണവലിപ്പത്തിലുള്ള സ്ക്രീനില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" 2984 2985 #, fuzzy 2986 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2987 #~ msgid "Exit full screen mode" 2988 #~ msgstr "&ഫുള് സ്ക്രീന് ദശയില്നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക" 2989 2990 #, fuzzy 2991 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2992 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2993 #~ msgstr "സ്ക്രീന് &പരമാവധി വലിപ്പത്തില് കാണുക" 2994 2995 #, fuzzy 2996 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2997 #~ msgid "Full Screen" 2998 #~ msgstr "സ്ക്രീന് പരമാവധി വലിപ്പത്തില് കാണുക" 2999 3000 #~ msgctxt "Custom color" 3001 #~ msgid "Custom..." 3002 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട..." 3003 3004 #~ msgctxt "palette name" 3005 #~ msgid "* Recent Colors *" 3006 #~ msgstr "* അടുത്തുപയോഗിച്ച നിറങ്ങള് *" 3007 3008 #~ msgctxt "palette name" 3009 #~ msgid "* Custom Colors *" 3010 #~ msgstr "* ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിങ്ങള് *" 3011 3012 #~ msgctxt "palette name" 3013 #~ msgid "Forty Colors" 3014 #~ msgstr "നാല്പത് നിറങ്ങള്" 3015 3016 #~ msgctxt "palette name" 3017 #~ msgid "Oxygen Colors" 3018 #~ msgstr "ജീവനുള്ള നിറങ്ങള്" 3019 3020 #~ msgctxt "palette name" 3021 #~ msgid "Rainbow Colors" 3022 #~ msgstr "മഴവില്ലിലെ നിറങ്ങള്" 3023 3024 #~ msgctxt "palette name" 3025 #~ msgid "Royal Colors" 3026 #~ msgstr "രാജകീയ നിറങ്ങള്" 3027 3028 #~ msgctxt "palette name" 3029 #~ msgid "Web Colors" 3030 #~ msgstr "വെബിലെ നിറങ്ങള്" 3031 3032 #~ msgid "Named Colors" 3033 #~ msgstr "പേരുള്ള നിറങ്ങള്" 3034 3035 #~ msgctxt "" 3036 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3037 #~ "them)" 3038 #~ msgid "" 3039 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3040 #~ "examined:\n" 3041 #~ "%2" 3042 #~ msgid_plural "" 3043 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3044 #~ "examined:\n" 3045 #~ "%2" 3046 #~ msgstr[0] "" 3047 #~ "എക്സ്11 ആര്ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള് വായിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന " 3048 #~ "ഫയല് സ്ഥാനം പരിശോധിച്ചു:\n" 3049 #~ "%2" 3050 #~ msgstr[1] "" 3051 #~ "എക്സ്11 ആര്ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള് വായിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന " 3052 #~ "ഫയല് സ്ഥാനങ്ങള് പരിശോധിച്ചു:\n" 3053 #~ "%2" 3054 3055 #~ msgid "Select Color" 3056 #~ msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 3057 3058 #~ msgid "Hue:" 3059 #~ msgstr "വര്ണ്ണം:" 3060 3061 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3062 #~ msgid "°" 3063 #~ msgstr "°" 3064 3065 #~ msgid "Saturation:" 3066 #~ msgstr "സാച്ചുറേഷന്:" 3067 3068 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3069 #~ msgid "Value:" 3070 #~ msgstr "വില:" 3071 3072 #~ msgid "Red:" 3073 #~ msgstr "ചുവപ്പ്:" 3074 3075 #~ msgid "Green:" 3076 #~ msgstr "പച്ച:" 3077 3078 #~ msgid "Blue:" 3079 #~ msgstr "നീല:" 3080 3081 #~ msgid "Alpha:" 3082 #~ msgstr "ആല്ഫാ:" 3083 3084 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3085 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിറങ്ങളിലേയ്ക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക &a" 3086 3087 #~ msgid "Name:" 3088 #~ msgstr "പേര്:" 3089 3090 #~ msgid "HTML:" 3091 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്:" 3092 3093 #~ msgid "Default color" 3094 #~ msgstr "സഹജമായ നിറം" 3095 3096 #~ msgid "-default-" 3097 #~ msgstr "-സഹജമായ-" 3098 3099 #~ msgid "-unnamed-" 3100 #~ msgstr "-പേരില്ലാത്ത-" 3101 3102 #~ msgid "" 3103 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3104 #~ "not exist.</qt>" 3105 #~ msgstr "" 3106 #~ "<qt>വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.<br />നല്കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് " 3107 #~ "നിലവിലില്ല.</qt>" 3108 3109 #~ msgid "" 3110 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3111 #~ msgstr "" 3112 #~ " <html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/> </html>" 3113 3114 #~ msgctxt "" 3115 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3116 #~ "'Development Platform'" 3117 #~ msgid "" 3118 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3119 #~ "Development Platform %3</html>" 3120 #~ msgstr "" 3121 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3122 #~ "Development Platform %3</html>" 3123 3124 #~ msgid "License: %1" 3125 #~ msgstr "ലൈസന്സ്: %1" 3126 3127 #~ msgid "License Agreement" 3128 #~ msgstr "ലൈസന്സ് എഗ്രിമെന്റ്" 3129 3130 #, fuzzy 3131 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3132 #~ msgid "Email contributor" 3133 #~ msgstr "ഈമെയില് സംഭാവന ചെയ്തവര്:" 3134 3135 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3136 #~ msgstr "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക" 3137 3138 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3139 #~ msgid "" 3140 #~ "Email contributor\n" 3141 #~ "%1" 3142 #~ msgstr "" 3143 #~ "ഈമെയില് സംഭാവന ചെയ്തവര്:\n" 3144 #~ "%1" 3145 3146 #~ msgid "" 3147 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3148 #~ "%1" 3149 #~ msgstr "" 3150 #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക\n" 3151 #~ "%1" 3152 3153 #~ msgid "" 3154 #~ "Visit contributor's page\n" 3155 #~ "%1" 3156 #~ msgstr "" 3157 #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ താള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക\n" 3158 #~ "%1" 3159 3160 #~ msgid "" 3161 #~ "Visit contributor's blog\n" 3162 #~ "%1" 3163 #~ msgstr "" 3164 #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ബ്ലോഗ് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക\n" 3165 #~ "%1" 3166 3167 #, fuzzy 3168 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3169 #~ msgid "%1" 3170 #~ msgstr "%1" 3171 3172 #~ msgctxt "City, Country" 3173 #~ msgid "%1, %2" 3174 #~ msgstr "%1, %2" 3175 3176 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3177 #~ msgid "Other" 3178 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" 3179 3180 #~ msgctxt "A type of link." 3181 #~ msgid "Blog" 3182 #~ msgstr "ബ്ലോഗ്" 3183 3184 #~ msgctxt "A type of link." 3185 #~ msgid "Homepage" 3186 #~ msgstr "ആസ്ഥാനം" 3187 3188 #~ msgid "About KDE" 3189 #~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ച്" 3190 3191 #~ msgid "" 3192 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3193 #~ "b></html>" 3194 #~ msgstr "" 3195 #~ "<html><font size=\"5\">കെഡിഇ - സ്വതന്ത്രരാകൂ!</font><br /><b>പ്ലാറ്റ്ഫോം ലക്കം " 3196 #~ "%1</b></html>" 3197 3198 #~ msgid "" 3199 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3200 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3201 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3202 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3203 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3204 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3205 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3206 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3207 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3208 #~ msgstr "" 3209 #~ "<html>ലോകമെമ്പാടുമുള്ള <a href=\"%1\">സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര്</a> ആശയം മുറുകെ " 3210 #~ "പിടിയ്ക്കുന്ന എഞ്ചിനീയര്മാരുടേയും, കലാകാരന്മാരുടേയും, എഴുത്തുകാരുടേയും, പരിഭാഷകരുടേയും " 3211 #~ "സൌകര്യങ്ങളൊരുക്കുന്നവരുടേയും ശൃംഖലയാണു് <b>കെഡിഇ</b>. ഈ കൂട്ടായ്മ കെഡിഇ വികസന " 3212 #~ "പ്ലാറ്റ്ഫോമിന്റേയും കെഡിഇ സോഫ്റ്റ്വെയര് വിതരണത്തിന്റേയും ഭാഗമായി നൂറു് കണക്കിനു് സ്വതന്ത്ര " 3213 #~ "സോഫ്റ്റ്വെയര് പ്രയോഗങ്ങള് നിര്മ്മിച്ചിട്ടുണ്ടു്.<br /><br />കെഡിഇയുടെ പ്രയത്നങ്ങളും ഉത്പന്നങ്ങളും " 3214 #~ "ഒരു വ്യക്തിയോ സ്ഥാപനമോ മറ്റുള്ളവരെ ഒഴിവാക്കുന്ന തരത്തില് നിയന്ത്രിയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ള സഹകരണ " 3215 #~ "സ്ഥാപനമാണു്. നിങ്ങളുള്പ്പെടെ എല്ലാവരേയും കെഡിഇയില് ചേരാനും സംഭാവന നല്കാനും സ്വാഗതം " 3216 #~ "ചെയ്യുന്നു.<br /><br />കെഡിഇ കൂട്ടായ്മയെക്കുറിച്ചും ഞങ്ങള് തയ്യാറാക്കുന്ന " 3217 #~ "സോഫ്റ്റ്വെയറുകളെക്കുറിച്ചും കൂടുതലറിയാന് <a href=\"%2\">%2</a> സന്ദര്ശിയ്ക്കുക.</html>" 3218 3219 #~ msgctxt "About KDE" 3220 #~ msgid "&About" 3221 #~ msgstr "&അണിയറ വിശേഷങ്ങള്" 3222 3223 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3224 #~ msgstr "പിഴവുകളോ മോഹങ്ങളോ &അറിയിയ്ക്കുക" 3225 3226 #~ msgid "&Join KDE" 3227 #~ msgstr "കെഡിഇയില് &ചേരുക" 3228 3229 #~ msgid "&Support KDE" 3230 #~ msgstr "കെഡിഇയെ &പിന്തുണയ്ക്കുക" 3231 3232 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3233 #~ msgid "Next" 3234 #~ msgstr "അടുത്തതു്" 3235 3236 #~ msgid "Finish" 3237 #~ msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കുക" 3238 3239 #~ msgid "Submit Bug Report" 3240 #~ msgstr "പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തുക" 3241 3242 #~ msgid "" 3243 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3244 #~ "change it" 3245 #~ msgstr "" 3246 #~ "നിങ്ങളുടെ ഈമെയില് വിലാസം. തെറ്റുണ്ടെങ്കില്, മാറ്റം വരുത്തുന്നതിമായി ഈമെയില് തയ്യാറാക്കുക " 3247 #~ "എന്ന ബട്ടണില് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" 3248 3249 #~ msgctxt "Email sender address" 3250 #~ msgid "From:" 3251 #~ msgstr "അയച്ചതു്:" 3252 3253 #~ msgid "Configure Email..." 3254 #~ msgstr "ഈമെയില് തയ്യാറാക്കുക..." 3255 3256 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3257 #~ msgstr "ഈ പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന ഈമെയില് വിലാസം." 3258 3259 #~ msgctxt "Email receiver address" 3260 #~ msgid "To:" 3261 #~ msgstr "സ്വീകര്ത്താവു്:" 3262 3263 #~ msgid "&Send" 3264 #~ msgstr "&അയയ്ക്കുക" 3265 3266 #~ msgid "Send bug report." 3267 #~ msgstr "പിശകു് അയയ്ക്കുക." 3268 3269 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3270 #~ msgstr "%1-ലേക്കു് ബഗ് റിപോര്ട്ട് അയയ്ക്കുക." 3271 3272 #~ msgid "Application: " 3273 #~ msgstr "പ്രയോഗം:" 3274 3275 #~ msgid "Version:" 3276 #~ msgstr "ലക്കം:" 3277 3278 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3279 #~ msgstr "ലക്കം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല (പ്രോഗ്രാമറുടെ തെറ്റ്)" 3280 3281 #~ msgid "OS:" 3282 #~ msgstr "ഒഎസ്:" 3283 3284 #~ msgid "Compiler:" 3285 #~ msgstr "കംപൈലര്:" 3286 3287 #~ msgid "Se&verity" 3288 #~ msgstr "എത്ര&മാത്രം" 3289 3290 #~ msgid "Critical" 3291 #~ msgstr "ഗുരുതരമായ" 3292 3293 #~ msgid "Grave" 3294 #~ msgstr "സാരമായ" 3295 3296 #~ msgctxt "normal severity" 3297 #~ msgid "Normal" 3298 #~ msgstr "സാധാരണ" 3299 3300 #~ msgid "Wishlist" 3301 #~ msgstr "മോഹം" 3302 3303 #~ msgid "S&ubject: " 3304 #~ msgstr "വി&ഷയം:" 3305 3306 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3307 #~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്ട്ട് മാന്ത്രികനെ &തുറക്കുക" 3308 3309 #~ msgctxt "unknown program name" 3310 #~ msgid "unknown" 3311 #~ msgstr "അപരിചിതം" 3312 3313 #~ msgid "" 3314 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3315 #~ "be sent." 3316 #~ msgstr "വിഷയവും വിശദീകരണവും നിര്ബന്ധമായും നല്കിയാലേ കുറിപ്പു് അയയ്ക്കാന് സാധിയ്ക്കൂ." 3317 3318 #~ msgid "" 3319 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3320 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3321 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3322 #~ msgstr "" 3323 #~ "ബഗ് റിപ്പോര്ട്ട് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല.\n" 3324 #~ "ദയവായി സ്വയം റിപ്പോര്ട്ട് സമര്പ്പിക്കുക.... \n" 3325 #~ "നിര്ദ്ദേശങ്ങള്ക്കു് http://bugs.kde.org/ കാണുക." 3326 3327 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3328 #~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്ട്ട് അയച്ചു, നിങ്ങളുടെ സഹായത്തിനു് നന്ദി." 3329 3330 #~ msgid "" 3331 #~ "Close and discard\n" 3332 #~ "edited message?" 3333 #~ msgstr "" 3334 #~ "മാറ്റം വരുത്തിയ സന്ദേശം \n" 3335 #~ "വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കണമോ?" 3336 3337 #~ msgid "Close Message" 3338 #~ msgstr "സന്ദേശം അടയ്ക്കുക" 3339 3340 #~ msgid "Job" 3341 #~ msgstr "ജോബ്" 3342 3343 #~ msgid "Job Control" 3344 #~ msgstr "ജോബ് കണ്ട്രോള്" 3345 3346 #~ msgid "Scheduled printing:" 3347 #~ msgstr "സമയബന്ധിത പ്രിന്റിങ്" 3348 3349 #~ msgid "Billing information:" 3350 #~ msgstr "ബില്ലിങ് വിവരങ്ങള്:" 3351 3352 #~ msgid "Job priority:" 3353 #~ msgstr "ജോലിയുടെ മുന്ഗണന:" 3354 3355 #~ msgid "Job Options" 3356 #~ msgstr "ജോലി ഐഛികങ്ങള്" 3357 3358 #~ msgid "Option" 3359 #~ msgstr "ഉപാധികള്" 3360 3361 #~ msgid "Value" 3362 #~ msgstr "വില" 3363 3364 #~ msgid "Print Immediately" 3365 #~ msgstr "ഉടന് അച്ചടിയ്ക്കുക" 3366 3367 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3368 #~ msgstr "അനിശ്ചിലകാലത്തേക്ക് പിടിച്ചുവയ്ക്കുക" 3369 3370 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3371 #~ msgstr "പകല് (06:00 മുതല് 17:59)" 3372 3373 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3374 #~ msgstr "രാത്രി (18:00 മുതല് 05:59)" 3375 3376 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3377 #~ msgstr "രണ്ടാം ഷിഫ്റ്റ് (16:00 മുതല് 23:59)" 3378 3379 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3380 #~ msgstr "മൂന്നാം ഷിഫ്റ്റ് (00:00 മുതല് 07:59)" 3381 3382 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3383 #~ msgstr "ആഴ്ചാവസാനം (ശനി മുതല് ഞായര്)" 3384 3385 #~ msgid "Specific Time" 3386 #~ msgstr "വ്യക്തമായ സമയം" 3387 3388 #~ msgid "Pages" 3389 #~ msgstr "താളുകള്" 3390 3391 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3392 #~ msgstr "ഓരോ ഷീറ്റിലും എത്ര താളുകള്" 3393 3394 #~ msgid "1" 3395 #~ msgstr "1" 3396 3397 #~ msgid "6" 3398 #~ msgstr "6" 3399 3400 #~ msgid "2" 3401 #~ msgstr "2" 3402 3403 #~ msgid "9" 3404 #~ msgstr "9" 3405 3406 #~ msgid "4" 3407 #~ msgstr "4" 3408 3409 #~ msgid "16" 3410 #~ msgstr "16" 3411 3412 #~ msgid "Banner Pages" 3413 #~ msgstr "ബാനര് താളുകള്" 3414 3415 #~ msgctxt "Banner page at start" 3416 #~ msgid "Start" 3417 #~ msgstr "തുടക്കം" 3418 3419 #~ msgctxt "Banner page at end" 3420 #~ msgid "End" 3421 #~ msgstr "അവസാനം" 3422 3423 #~ msgid "Page Label" 3424 #~ msgstr "താളിന്റെ ലേബല്" 3425 3426 #~ msgid "Page Border" 3427 #~ msgstr "താളിന്റെ അതിര്ഥി" 3428 3429 #~ msgid "Mirror Pages" 3430 #~ msgstr "മിറ്റര് താളുകള്" 3431 3432 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3433 #~ msgstr "ലംബ അക്ഷത്തിലൂടെ ഉള്ള മിറര് താളുകള്" 3434 3435 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3436 #~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്" 3437 3438 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3439 #~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്" 3440 3441 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3442 #~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്" 3443 3444 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3445 #~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്" 3446 3447 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3448 #~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്" 3449 3450 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3451 #~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്" 3452 3453 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3454 #~ msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്" 3455 3456 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3457 #~ msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്" 3458 3459 #~ msgctxt "No border line" 3460 #~ msgid "None" 3461 #~ msgstr "ഒന്നുമില്ല" 3462 3463 #~ msgid "Single Line" 3464 #~ msgstr "ഒറ്റ വര" 3465 3466 #~ msgid "Single Thick Line" 3467 #~ msgstr "ഒറ്റ കട്ടിയുള്ള വര" 3468 3469 #~ msgid "Double Line" 3470 #~ msgstr "ഇരട്ട വര" 3471 3472 #~ msgid "Double Thick Line" 3473 #~ msgstr "ഇരട്ടി കട്ടിയുള്ള വര" 3474 3475 #~ msgctxt "Banner page" 3476 #~ msgid "None" 3477 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" 3478 3479 #~ msgctxt "Banner page" 3480 #~ msgid "Standard" 3481 #~ msgstr "സാധാരണ" 3482 3483 #~ msgctxt "Banner page" 3484 #~ msgid "Unclassified" 3485 #~ msgstr "പരസ്യമാക്കിയവ" 3486 3487 #~ msgctxt "Banner page" 3488 #~ msgid "Confidential" 3489 #~ msgstr "വിശ്വസ്തം" 3490 3491 #~ msgctxt "Banner page" 3492 #~ msgid "Classified" 3493 #~ msgstr "രഹസ്യമാക്കിയവ" 3494 3495 #~ msgctxt "Banner page" 3496 #~ msgid "Secret" 3497 #~ msgstr "രഹസ്യം" 3498 3499 #~ msgctxt "Banner page" 3500 #~ msgid "Top Secret" 3501 #~ msgstr "അതീവരഹസ്യം" 3502 3503 #~ msgid "All Pages" 3504 #~ msgstr "എല്ലാ താളുകളും" 3505 3506 #~ msgid "Odd Pages" 3507 #~ msgstr "ഒറ്റ താളുകള്" 3508 3509 #~ msgid "Even Pages" 3510 #~ msgstr "ഇരട്ട താളുകള്" 3511 3512 #~ msgid "Page Set" 3513 #~ msgstr "താളുകളുടെ കെട്ടു്" 3514 3515 #~ msgctxt "@title:window" 3516 #~ msgid "Print" 3517 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" 3518 3519 #~ msgid "&Try" 3520 #~ msgstr "&ശ്രമിക്കുക" 3521 3522 #~ msgid "modified" 3523 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു" 3524 3525 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3526 #~ msgid " – " 3527 #~ msgstr " – " 3528 3529 #~ msgid "&Details" 3530 #~ msgstr "&വിശദാംശങ്ങള്" 3531 3532 #~ msgid "Get help..." 3533 #~ msgstr "സഹായം ആവശ്യപ്പെടുക..." 3534 3535 #~ msgid "--- separator ---" 3536 #~ msgstr "--- separator ---" 3537 3538 #~ msgid "Change Text" 3539 #~ msgstr "പദാവലി മാറ്റുക" 3540 3541 #~ msgid "Icon te&xt:" 3542 #~ msgstr "ചിത്രരൂപത്തിനുള്ള പദാ&വലി:" 3543 3544 #~ msgid "Configure Toolbars" 3545 #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള് ക്രമീകരിക്കുക" 3546 3547 #~ msgid "Reset Toolbars" 3548 #~ msgstr "പണിയായുധനിര വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" 3549 3550 #~ msgid "Reset" 3551 #~ msgstr "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" 3552 3553 #~ msgid "&Toolbar:" 3554 #~ msgstr "&പണിയായുധനിര:" 3555 3556 #~ msgid "A&vailable actions:" 3557 #~ msgstr "ല&ഭ്യമായ പ്രവൃത്തികള്:" 3558 3559 #~ msgid "Filter" 3560 #~ msgstr "&ഫില്റ്റര്:" 3561 3562 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3563 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രവര്ത്തനങ്ങള്:" 3564 3565 #~ msgid "Change &Icon..." 3566 #~ msgstr "&ചിഹ്നം മാറ്റുക..." 3567 3568 #~ msgid "Change Te&xt..." 3569 #~ msgstr "&പദാവലി മാറ്റുക..." 3570 3571 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3572 #~ msgid "%1" 3573 #~ msgstr "%1" 3574 3575 #~ msgid "<Merge>" 3576 #~ msgstr "<Merge>" 3577 3578 #~ msgid "<Merge %1>" 3579 #~ msgstr "<Merge %1>" 3580 3581 #~ msgid "ActionList: %1" 3582 #~ msgstr "നടപടിപ്പട്ടിക: %1" 3583 3584 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3585 #~ msgid "%1" 3586 #~ msgstr "%1" 3587 3588 #~ msgid "Change Icon" 3589 #~ msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റുക" 3590 3591 #~ msgid "Manage Link" 3592 #~ msgstr "ലിങ്ക് പാലിക്കുക" 3593 3594 #~ msgid "Link Text:" 3595 #~ msgstr "ലിങ്ക് പദാവലി" 3596 3597 #~ msgid "Link URL:" 3598 #~ msgstr "ലിങ്ക് യുആര്എല്:" 3599 3600 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3601 #~ msgid "%1" 3602 #~ msgstr "%1" 3603 3604 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3605 #~ msgid "%1" 3606 #~ msgstr "%1" 3607 3608 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3609 #~ msgid "%1" 3610 #~ msgstr "%1" 3611 3612 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3613 #~ msgid "%1" 3614 #~ msgstr "%1" 3615 3616 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3617 #~ msgid "." 3618 #~ msgstr "." 3619 3620 #~ msgid "Details" 3621 #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്" 3622 3623 #~ msgid "Question" 3624 #~ msgstr "ചോദ്യം" 3625 3626 #~ msgid "Do not ask again" 3627 #~ msgstr "ഇനി ചോദിക്കരുതു്" 3628 3629 #~ msgid "Warning" 3630 #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" 3631 3632 #~ msgid "Error" 3633 #~ msgstr "തെറ്റ്" 3634 3635 #~ msgid "Sorry" 3636 #~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം" 3637 3638 #~ msgid "Information" 3639 #~ msgstr "വിവരം" 3640 3641 #~ msgid "Do not show this message again" 3642 #~ msgstr "ഈ സന്ദേശം ഇനി കാണിക്കരുതു്" 3643 3644 #~ msgid "Password:" 3645 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക്:" 3646 3647 #~ msgid "Password" 3648 #~ msgstr "അടസാളവാക്കു്" 3649 3650 #~ msgid "Supply a username and password below." 3651 #~ msgstr "താഴെ ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ പേരും അടയാളവാക്കും നല്കുക." 3652 3653 #, fuzzy 3654 #~ msgid "Use this password:" 3655 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k" 3656 3657 #~ msgid "Username:" 3658 #~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്:" 3659 3660 #~ msgid "Domain:" 3661 #~ msgstr "ഡൊമെയിന്:" 3662 3663 #~ msgid "Remember password" 3664 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ഓര്ത്ത് വയ്ക്കുക" 3665 3666 #~ msgid "Select Region of Image" 3667 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 3668 3669 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3670 #~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കാനായി ഇമേജില് ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് നിരക്കുക" 3671 3672 #~ msgid "Default:" 3673 #~ msgstr "സഹജമായ:" 3674 3675 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3676 #~ msgid "None" 3677 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" 3678 3679 #~ msgid "Custom:" 3680 #~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള:" 3681 3682 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3683 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികളുടെ പദ്ധതികള്" 3684 3685 #~ msgid "Current scheme:" 3686 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി:" 3687 3688 #~ msgid "New..." 3689 #~ msgstr "പുതിയതു്..." 3690 3691 #~ msgid "Delete" 3692 #~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക" 3693 3694 #~ msgid "More Actions" 3695 #~ msgstr "കൂടുതല് നടപടികള്" 3696 3697 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3698 #~ msgstr "പദ്ധതിയുടെ സഹജവിലകളായി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" 3699 3700 #~ msgid "Export Scheme..." 3701 #~ msgstr "പദ്ധതി പുറത്തെടുക്കുക..." 3702 3703 #~ msgid "Name for New Scheme" 3704 #~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയുടെ പേരു്" 3705 3706 #~ msgid "Name for new scheme:" 3707 #~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയ്ക്കുള്ള പേരു്:" 3708 3709 #~ msgid "New Scheme" 3710 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി" 3711 3712 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3713 #~ msgstr "ഈ പേരുള്ളൊരു പദ്ധതി നിലവിലുണ്ടു്." 3714 3715 #~ msgid "" 3716 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3717 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3718 #~ msgstr "" 3719 #~ "%1 എന്ന പദ്ധതി കളയണമെന്നുറപ്പാണോ?\n" 3720 #~ "സിസ്റ്റത്തിനു് മുഴുവനും ബാധകമായ കുറുക്കുവഴി പദ്ധതികളൊന്നും ഇതു് നീക്കം ചെയ്യില്ലെന്നു് പ്രത്യേകം ഓര്" 3721 #~ "ക്കുക." 3722 3723 #~ msgid "Export to Location" 3724 #~ msgstr "സ്ഥലത്തേയ്ക്കു വയ്ക്കുക" 3725 3726 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3727 #~ msgstr "സ്ഥലം അസാധുവായതിനാല് കുറുക്കുവഴി പദ്ധതി പുറത്തുവയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല" 3728 3729 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3730 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള് ക്രമീകരിക്കുക" 3731 3732 #~ msgid "Print" 3733 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" 3734 3735 #~ msgid "Reset to Defaults" 3736 #~ msgstr "&സഹജവിലകളാക്കുക" 3737 3738 #~ msgid "" 3739 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3740 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3741 #~ msgstr "" 3742 #~ "കുറുക്കുവഴിയുടെ പേരുകള്ക്കായോ (ഉദാ. പകര്ത്തുക) ഒന്നിച്ചുള്ള കീകള്ക്കായോ (ഉദാ. Ctrl+C) " 3743 #~ "ഇന്ററാക്റ്റീവായി തിരയാന് ഇവിടെ ടൈപ് ചെയ്യുക." 3744 3745 #~ msgid "" 3746 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3747 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3748 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3749 #~ msgstr "" 3750 #~ "ഇവിടെ നിങ്ങള്ക്കു് കീകളുടെ വിലകളുടെ പട്ടിക, അതായതു്, ഒരു ഇടതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന " 3751 #~ "നടപടിയുമായി (ഉദാ. 'പകര്ത്തുക') ബന്ധപ്പെട്ട കീകളുടേയോ കീകളുടെ കൂട്ടത്തെയോ (ഉദാ. കണ്ട്രോള്" 3752 #~ "+V) വലതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു." 3753 3754 #~ msgid "Action" 3755 #~ msgstr "നടപടി" 3756 3757 #~ msgid "Shortcut" 3758 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴി" 3759 3760 #~ msgid "Alternate" 3761 #~ msgstr "പകരമായുള്ളത്" 3762 3763 #~ msgid "Global" 3764 #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും" 3765 3766 #~ msgid "Global Alternate" 3767 #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും പകരാമായുള്ളത്" 3768 3769 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3770 #~ msgstr "മൌസിന്റെ ബട്ടണ് കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം" 3771 3772 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3773 #~ msgstr "മൌസിന്റെ ആകൃതി കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം" 3774 3775 #~ msgid "Unknown" 3776 #~ msgstr "അപരിചിതം" 3777 3778 #~ msgid "Key Conflict" 3779 #~ msgstr "കീ പ്രശ്നം" 3780 3781 #~ msgid "Reassign" 3782 #~ msgstr "വീണ്ടും ഏല്പ്പിക്കുക" 3783 3784 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3785 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3786 #~ msgstr "%1-ലേക്കുള്ള കുറുക്കുവഴി" 3787 3788 #~ msgid "Main:" 3789 #~ msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട:" 3790 3791 #~ msgid "Alternate:" 3792 #~ msgstr "പകരമായുള്ള:" 3793 3794 #~ msgid "Global:" 3795 #~ msgstr "ഗ്ലോബല്:" 3796 3797 #~ msgid "Action Name" 3798 #~ msgstr "നടപടിയുടെ പേരു്" 3799 3800 #~ msgid "Shortcuts" 3801 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്" 3802 3803 #~ msgid "Description" 3804 #~ msgstr "വിവരണം" 3805 3806 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3807 #~ msgid "%1" 3808 #~ msgstr "%1" 3809 3810 #~ msgid "Switch Application Language" 3811 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക" 3812 3813 #~ msgid "" 3814 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 3815 #~ msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിനു വേണ്ടിയുള്ള ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക: " 3816 3817 # fuzzy 3818 #~ msgid "Add Fallback Language" 3819 #~ msgstr "കെഡിഇ പരിശോധനാ ഭാഷ" 3820 3821 #~ msgid "Application Language Changed" 3822 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറിയിരിക്കുന്നു" 3823 3824 #~ msgid "Primary language:" 3825 #~ msgstr "പ്രധാന ഭാഷ:" 3826 3827 #~ msgid "Fallback language:" 3828 #~ msgstr "%s ഭാഷ തിരെഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു" 3829 3830 #~ msgid "Remove" 3831 #~ msgstr "നീക്കുക" 3832 3833 #~ msgid "Tip of the Day" 3834 #~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്" 3835 3836 #~ msgid "Did you know...?\n" 3837 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കറിയാമോ...?\n" 3838 3839 #~ msgid "&Show tips on startup" 3840 #~ msgstr "നുറുങ്ങുകള് ആരംഭത്തില് &കാണിക്കുക" 3841 3842 #~ msgid "&Previous" 3843 #~ msgstr "&മുമ്പുള്ള" 3844 3845 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 3846 #~ msgid "&Next" 3847 #~ msgstr "&അടുത്തതു്" 3848 3849 #~ msgid "Find Next" 3850 #~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിക്കുക" 3851 3852 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 3853 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' എന്നതിന്റെ അടുത്ത സ്ഥലം കണ്ടെത്തട്ടെ?</qt>" 3854 3855 #~ msgid "1 match found." 3856 #~ msgid_plural "%1 matches found." 3857 #~ msgstr[0] "ചേര്ച്ചയുള്ള ഒരെണ്ണം കിട്ടി." 3858 #~ msgstr[1] "ചേര്ച്ചയുള്ള %1 എണ്ണം കിട്ടി." 3859 3860 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 3861 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല.</qt>" 3862 3863 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 3864 #~ msgstr "'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല." 3865 3866 #~ msgid "Beginning of document reached." 3867 #~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കത്തിലെത്തി." 3868 3869 #~ msgid "End of document reached." 3870 #~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനമെത്തി." 3871 3872 #~ msgid "Continue from the end?" 3873 #~ msgstr "അവസാനഭാഗം മുതല് തുടരണമോ?" 3874 3875 #~ msgid "Continue from the beginning?" 3876 #~ msgstr "തുടക്കത്തില് നിന്നും തുടരണമോ?" 3877 3878 #~ msgid "Find Text" 3879 #~ msgstr "വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക" 3880 3881 #~ msgctxt "@title:group" 3882 #~ msgid "Find" 3883 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 3884 3885 #~ msgid "&Text to find:" 3886 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള &വാചകം" 3887 3888 #~ msgid "Regular e&xpression" 3889 #~ msgstr "സാധാരണയായ &പദപ്രയോഗം" 3890 3891 #~ msgid "&Edit..." 3892 #~ msgstr "&മാറ്റം വരുത്തുക..." 3893 3894 #~ msgid "Replace With" 3895 #~ msgstr "ഇതുപയോഗിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക" 3896 3897 #~ msgid "Replace&ment text:" 3898 #~ msgstr "മാറ്റി എഴുതാനുള്ള പദാവലി:" 3899 3900 #~ msgid "Use p&laceholders" 3901 #~ msgstr "&സ്ഥാനസൂചകങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക" 3902 3903 #~ msgid "Insert Place&holder" 3904 #~ msgstr "സ്ഥാന&സൂചകം ഇടയ്ക്ക് ചേര്ക്കുക" 3905 3906 #~ msgid "Options" 3907 #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്" 3908 3909 #~ msgid "C&ase sensitive" 3910 #~ msgstr "&വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ള" 3911 3912 #~ msgid "&Whole words only" 3913 #~ msgstr "&മുഴുവന് വാക്കുകള് മാത്രം" 3914 3915 #~ msgid "From c&ursor" 3916 #~ msgstr "&കഴ്സറില് നിന്ന്" 3917 3918 #~ msgid "Find &backwards" 3919 #~ msgstr "&പുറകോട്ട് കണ്ടുപിടിക്കുക" 3920 3921 #~ msgid "&Selected text" 3922 #~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകം" 3923 3924 #~ msgid "&Prompt on replace" 3925 #~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കുമ്പോള് &ചോദിയ്ക്കുക" 3926 3927 #~ msgid "Start replace" 3928 #~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കല് തുടങ്ങുക" 3929 3930 #~ msgid "&Find" 3931 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക &f" 3932 3933 #~ msgid "Start searching" 3934 #~ msgstr "തെരച്ചില് ആരംഭിക്കുക" 3935 3936 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 3937 #~ msgstr "പ്രാവര്ത്തികമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്, റഗുലര് എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി തെരയുക." 3938 3939 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 3940 #~ msgstr "റഗുലര് എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി" 3941 3942 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 3943 #~ msgstr "ലഭ്യമായ കൈക്കലാക്കിയവയുടെ വിഭവസൂചികയ്ക്കായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." 3944 3945 #~ msgid "Only search within the current selection." 3946 #~ msgstr "നിലവിലുള്ള സെലക്ഷനില് മാത്രം തെരയുക." 3947 3948 #~ msgid "Search backwards." 3949 #~ msgstr "പുറകോട്ടു് തെരയുക." 3950 3951 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 3952 #~ msgstr "കണ്ടെത്തുന്ന ഓരോ പൊരുത്തവും മാറ്റിവയ്ക്കുന്നതിനുമുമ്പ് ചോദിയ്ക്കുക." 3953 3954 #~ msgid "Any Character" 3955 #~ msgstr "ഏതെങ്കിലും അക്ഷരരൂപം" 3956 3957 #~ msgid "Start of Line" 3958 #~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം" 3959 3960 #~ msgid "End of Line" 3961 #~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം" 3962 3963 #~ msgid "Set of Characters" 3964 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ കൂട്ടം" 3965 3966 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 3967 #~ msgstr "പൂജ്യമോ അതിലേറെത്തവണയോ വീണ്ടുമുണ്ടാകുന്നു" 3968 3969 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 3970 #~ msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ഉറവിടങ്ങള് സിന്ക് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം: %s" 3971 3972 #~ msgid "Optional" 3973 #~ msgstr "ഐച്ഛികമായ" 3974 3975 #~ msgid "Escape" 3976 #~ msgstr "Escape" 3977 3978 #~ msgid "TAB" 3979 #~ msgstr "TAB" 3980 3981 #~ msgid "Newline" 3982 #~ msgstr "ന്യൂലൈന്" 3983 3984 #~ msgid "Carriage Return" 3985 #~ msgstr "കാര്യേജ് റിട്ടേണ്" 3986 3987 #~ msgid "White Space" 3988 #~ msgstr "വൈറ്റ് സ്പെയിസ്" 3989 3990 #~ msgid "Digit" 3991 #~ msgstr "അക്കം" 3992 3993 #~ msgid "Complete Match" 3994 #~ msgstr "മുഴുവന് പൊരുത്തം" 3995 3996 #~ msgid "Captured Text (%1)" 3997 #~ msgstr "കൈക്കലാക്കിയ പദാവലി (%1)" 3998 3999 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4000 #~ msgstr "തെരയാന് നിങ്ങള് കുറച്ചു പദങ്ങള് നല്കുക." 4001 4002 #~ msgid "Invalid regular expression." 4003 #~ msgstr "അസാധുവായ റെഗുലര് എക്സ്പ്രഷന്." 4004 4005 #~ msgid "Replace" 4006 #~ msgstr "മാറ്റുക" 4007 4008 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4009 #~ msgid "&All" 4010 #~ msgstr "&എല്ലാം" 4011 4012 #~ msgid "&Skip" 4013 #~ msgstr "&ഉപേക്ഷിക്കുക" 4014 4015 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4016 #~ msgstr "'%2' ഉപയോഗിച്ചു് '%1 മാറ്റണമോ?" 4017 4018 #~ msgid "No text was replaced." 4019 #~ msgstr "പദാവലിയൊന്നും മാറ്റിയില്ല." 4020 4021 #~ msgid "1 replacement done." 4022 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4023 #~ msgstr[0] "ഒരു മാറ്റം വരുത്തി." 4024 #~ msgstr[1] "%1 മാറ്റങ്ങള് വരുത്തി." 4025 4026 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4027 #~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനം മുതല് നിങ്ങള്ക്കു് തെരച്ചില് വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?" 4028 4029 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4030 #~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കം മുതല് നിങ്ങള്ക്കു് തെരച്ചില് വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?" 4031 4032 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4033 #~ msgid "Restart" 4034 #~ msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക" 4035 4036 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4037 #~ msgid "Stop" 4038 #~ msgstr "നിര്ത്തുക" 4039 4040 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4041 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4042 #~ msgstr[0] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക 1 പിടിത്തത്തെയേ നിര്വചിക്കുന്നുള്ളൂ." 4043 #~ msgstr[1] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക %1 പിടിത്തങ്ങളെയേ നിര്വചിക്കുന്നുള്ളൂ." 4044 4045 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4046 #~ msgstr "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക ഒരു പിടിത്തത്തേയും നിര്വചിക്കുന്നില്ല." 4047 4048 #~ msgid "" 4049 #~ "\n" 4050 #~ "Please correct." 4051 #~ msgstr "" 4052 #~ "\n" 4053 #~ "ദയവായി തിരുത്തുക." 4054 4055 #~ msgctxt "@item Font name" 4056 #~ msgid "Sans Serif" 4057 #~ msgstr "സാന്സ് സറീഫ്" 4058 4059 #~ msgctxt "@item Font name" 4060 #~ msgid "Serif" 4061 #~ msgstr "സെറിഫ്" 4062 4063 #~ msgctxt "@item Font name" 4064 #~ msgid "Monospace" 4065 #~ msgstr "മോണോസ്പെയിസ്" 4066 4067 #~ msgctxt "@item Font name" 4068 #~ msgid "%1" 4069 #~ msgstr "%1" 4070 4071 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4072 #~ msgid "%1 [%2]" 4073 #~ msgstr "%1 [%2]" 4074 4075 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4076 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4077 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം." 4078 4079 #~ msgid "Requested Font" 4080 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ലിപി" 4081 4082 #~ msgctxt "@option:check" 4083 #~ msgid "Font" 4084 #~ msgstr "ലിപി" 4085 4086 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4087 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4088 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപകുടുംബ സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റാന് ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക." 4089 4090 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4091 #~ msgid "Change font family?" 4092 #~ msgstr "ലിപി കുടുംബം മാറ്റണമോ?" 4093 4094 #~ msgctxt "@label" 4095 #~ msgid "Font:" 4096 #~ msgstr "ലിപി:" 4097 4098 #~ msgctxt "@option:check" 4099 #~ msgid "Font style" 4100 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി" 4101 4102 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4103 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4104 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപരീതി സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റാന് ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക." 4105 4106 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4107 #~ msgid "Change font style?" 4108 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി മാറ്റണമോ?" 4109 4110 #~ msgid "Font style:" 4111 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി:" 4112 4113 #~ msgctxt "@option:check" 4114 #~ msgid "Size" 4115 #~ msgstr "വലിപ്പം" 4116 4117 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4118 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4119 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപവലിപ്പ സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റാന് ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക." 4120 4121 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4122 #~ msgid "Change font size?" 4123 #~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം മാറ്റണമോ?" 4124 4125 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4126 #~ msgid "Size:" 4127 #~ msgstr "വ്യാപ്തി:" 4128 4129 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4130 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4131 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപകുടുംബം തെരഞ്ഞെടുക്കുക." 4132 4133 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4134 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4135 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കാവശ്യമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം." 4136 4137 #~ msgctxt "@item font" 4138 #~ msgid "Italic" 4139 #~ msgstr "ചരിഞ്ഞ" 4140 4141 #~ msgctxt "@item font" 4142 #~ msgid "Oblique" 4143 #~ msgstr "ചരിഞ്ഞത്" 4144 4145 #~ msgctxt "@item font" 4146 #~ msgid "Bold" 4147 #~ msgstr "തടിച്ച" 4148 4149 #~ msgctxt "@item font" 4150 #~ msgid "Bold Italic" 4151 #~ msgstr "തടിച്ചു് ചരിഞ്ഞ" 4152 4153 #~ msgctxt "@item font size" 4154 #~ msgid "Relative" 4155 #~ msgstr "താരതമ്യേനയുള്ള" 4156 4157 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4158 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപിയുടെ വലിപ്പം ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം." 4159 4160 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4161 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4162 4163 #~ msgid "Actual Font" 4164 #~ msgstr "യഥാര്ത്ഥ അക്ഷരസഞ്ചയം" 4165 4166 #~ msgctxt "@item Font style" 4167 #~ msgid "%1" 4168 #~ msgstr "%1" 4169 4170 #~ msgctxt "short" 4171 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4172 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4173 4174 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4175 #~ msgid "1" 4176 #~ msgstr "1" 4177 4178 #~ msgid "Select Font" 4179 #~ msgstr "ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 4180 4181 #~ msgid "Choose..." 4182 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." 4183 4184 #~ msgid "Click to select a font" 4185 #~ msgstr "ഒരു ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" 4186 4187 #~ msgid "Preview of the selected font" 4188 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ലിപി കണ്ടു നോക്കുക" 4189 4190 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4191 #~ msgstr " \"%1\" അക്ഷരസഞ്ചയം കണ്ടുനോക്കുക" 4192 4193 #~ msgid "Stop" 4194 #~ msgstr "നിര്ത്തുക" 4195 4196 #~ msgid " Stalled " 4197 #~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു" 4198 4199 #~ msgid " %1/s " 4200 #~ msgstr " %1/സെ " 4201 4202 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4203 #~ msgid "%1:" 4204 #~ msgstr "%1:" 4205 4206 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4207 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4208 #~ msgstr[0] "%3 ലെ %2 പൂര്ത്തിയായി" 4209 #~ msgstr[1] "%3 ലെ %2 പൂര്ത്തിയായി" 4210 4211 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4212 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4213 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫോള്ഡര്" 4214 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫോള്ഡറുകള്" 4215 4216 #~ msgid "%2 / %1 file" 4217 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4218 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫയല്" 4219 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫയലുകള്" 4220 4221 #~ msgid "%1% of %2" 4222 #~ msgstr "%2 ലെ %1 " 4223 4224 #~ msgid "%2% of 1 file" 4225 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4226 #~ msgstr[0] "1 ഫയലിന്റെ %2%" 4227 #~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകളുടെ %2%" 4228 4229 #~ msgid "%1%" 4230 #~ msgstr "%1%" 4231 4232 #~ msgid "Stalled" 4233 #~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു" 4234 4235 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4236 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4237 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)" 4238 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)" 4239 4240 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4241 #~ msgid "%1/s" 4242 #~ msgstr "%1/s" 4243 4244 #~ msgid "%1/s (done)" 4245 #~ msgstr "%1/s (പൂര്ത്തിയായി)" 4246 4247 #~ msgid "&Resume" 4248 #~ msgstr "&തുടരുക" 4249 4250 #~ msgid "&Pause" 4251 #~ msgstr "&തടസ്സപ്പെടുത്തുക" 4252 4253 #~ msgctxt "The source url of a job" 4254 #~ msgid "Source:" 4255 #~ msgstr "സ്രോതസ്സ്:" 4256 4257 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4258 #~ msgid "Destination:" 4259 #~ msgstr "ലക്ഷ്യം:" 4260 4261 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4262 #~ msgstr "കൂടുതല് വിവരങ്ങള് കാണിച്ചു് സംവാദം വിപുലമാക്കാന് അമര്ത്തുക" 4263 4264 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4265 #~ msgstr "കൈമാറ്റം പൂര്ത്തിയായതിനുശേഷവും ജാലകം തുറന്നുവയ്ക്കുക &k" 4266 4267 #~ msgid "Open &File" 4268 #~ msgstr "ഫയല് തുറക്കുക &f" 4269 4270 #~ msgid "Open &Destination" 4271 #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തുറക്കുക &d" 4272 4273 #~ msgid "Progress Dialog" 4274 #~ msgstr "പുരോഗതി ഡയലോഗ്" 4275 4276 #~ msgid "%1 folder" 4277 #~ msgid_plural "%1 folders" 4278 #~ msgstr[0] "%1 ഫോള്ഡര്" 4279 #~ msgstr[1] "%1 ഫോള്ഡറുകള്" 4280 4281 #~ msgid "%1 file" 4282 #~ msgid_plural "%1 files" 4283 #~ msgstr[0] "%1 ഫയല്" 4284 #~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകള്" 4285 4286 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4287 #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള് ഒളിപ്പിച്ചു് സംവാദം ചുരുക്കാന് ഇവിടെ അമര്ത്തുക" 4288 4289 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4290 #~ msgstr "'%1' രീതി ലഭ്യമായില്ല" 4291 4292 #~ msgid "Do not run in the background." 4293 #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കരുതു്." 4294 4295 #~ msgid "Unknown Application" 4296 #~ msgstr "അറിയാത്ത പ്രയോഗം" 4297 4298 #~ msgid "&Minimize" 4299 #~ msgstr "ചുരുക്കുക &m" 4300 4301 #~ msgid "&Restore" 4302 #~ msgstr "പഴയരൂപത്തിലാക്കുക &r" 4303 4304 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4305 #~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്ക്കു് പുറത്തു കടക്കണമെന്നുറപ്പാണോ <b>%1</b>?</qt>" 4306 4307 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4308 #~ msgstr "സിസ്റ്റം ട്രേയില് നിന്നും പുറത്തു കടക്കുന്നതുറപ്പാക്കുക" 4309 4310 #~ msgid "Minimize" 4311 #~ msgstr "ചുരുക്കുക" 4312 4313 #~ msgctxt "@option:check" 4314 #~ msgid "Disable automatic checking" 4315 #~ msgstr "തനിയെ പരിശോധിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക" 4316 4317 #~ msgctxt "@action:button" 4318 #~ msgid "Close" 4319 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക" 4320 4321 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4322 #~ msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ മാറ്റി</h2>" 4323 4324 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4325 #~ msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ നീക്കം ചെയ്തു</h2>" 4326 4327 #~ msgctxt "left mouse button" 4328 #~ msgid "left button" 4329 #~ msgstr "ഇടതു് ബട്ടണ്" 4330 4331 #~ msgctxt "middle mouse button" 4332 #~ msgid "middle button" 4333 #~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലുള്ള ബട്ടണ്" 4334 4335 #~ msgctxt "right mouse button" 4336 #~ msgid "right button" 4337 #~ msgstr "വലതു് ബട്ടണ്" 4338 4339 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4340 #~ msgid "invalid button" 4341 #~ msgstr "അസാധുവായ ബട്ടണ്" 4342 4343 #~ msgctxt "" 4344 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4345 #~ "button" 4346 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4347 #~ msgstr "%1 പിടിക്കുക, എന്നിട്ട് %2 തള്ളുക" 4348 4349 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4350 #~ msgstr "ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം" 4351 4352 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4353 #~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി വൈരുദ്ധ്യം" 4354 4355 #~ msgctxt "@action" 4356 #~ msgid "Open" 4357 #~ msgstr "തുറക്കുക" 4358 4359 #~ msgctxt "@action" 4360 #~ msgid "New" 4361 #~ msgstr "പുതിയതു്" 4362 4363 #~ msgctxt "@action" 4364 #~ msgid "Close" 4365 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക" 4366 4367 #~ msgctxt "@action" 4368 #~ msgid "Save" 4369 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക" 4370 4371 #~ msgctxt "@action" 4372 #~ msgid "Print" 4373 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" 4374 4375 #~ msgctxt "@action" 4376 #~ msgid "Quit" 4377 #~ msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക" 4378 4379 #~ msgctxt "@action" 4380 #~ msgid "Undo" 4381 #~ msgstr "വേണ്ട" 4382 4383 #~ msgctxt "@action" 4384 #~ msgid "Redo" 4385 #~ msgstr "വീണ്ടും" 4386 4387 #~ msgctxt "@action" 4388 #~ msgid "Cut" 4389 #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക" 4390 4391 #~ msgctxt "@action" 4392 #~ msgid "Copy" 4393 #~ msgstr "പകര്ത്തുക" 4394 4395 #~ msgctxt "@action" 4396 #~ msgid "Paste" 4397 #~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക" 4398 4399 #~ msgctxt "@action" 4400 #~ msgid "Paste Selection" 4401 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ഒട്ടിയ്ക്കുക" 4402 4403 #~ msgctxt "@action" 4404 #~ msgid "Select All" 4405 #~ msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 4406 4407 #~ msgctxt "@action" 4408 #~ msgid "Deselect" 4409 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക" 4410 4411 #~ msgctxt "@action" 4412 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4413 #~ msgstr "വാക്കുകള് പുറകില് നിന്നും വെട്ടി മാറ്റുക" 4414 4415 #~ msgctxt "@action" 4416 #~ msgid "Delete Word Forward" 4417 #~ msgstr "വാക്കുകള് മുമ്പോട്ടു് വെട്ടി മാറ്റുക" 4418 4419 #~ msgctxt "@action" 4420 #~ msgid "Find" 4421 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 4422 4423 #~ msgctxt "@action" 4424 #~ msgid "Find Next" 4425 #~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 4426 4427 #~ msgctxt "@action" 4428 #~ msgid "Find Prev" 4429 #~ msgstr "മുമ്പത്തേതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 4430 4431 #~ msgctxt "@action" 4432 #~ msgid "Replace" 4433 #~ msgstr "പകരം വയ്ക്കുക" 4434 4435 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4436 #~ msgid "Home" 4437 #~ msgstr "പൂമുഖം" 4438 4439 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4440 #~ msgid "Begin" 4441 #~ msgstr "തുടക്കം" 4442 4443 #~ msgctxt "@action End of document" 4444 #~ msgid "End" 4445 #~ msgstr "അവസാനം" 4446 4447 #~ msgctxt "@action" 4448 #~ msgid "Prior" 4449 #~ msgstr "മുമ്പു്" 4450 4451 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4452 #~ msgid "Next" 4453 #~ msgstr "അടുത്തതു്" 4454 4455 #~ msgctxt "@action" 4456 #~ msgid "Up" 4457 #~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്കു്" 4458 4459 #~ msgctxt "@action" 4460 #~ msgid "Back" 4461 #~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്കു്" 4462 4463 #~ msgctxt "@action" 4464 #~ msgid "Forward" 4465 #~ msgstr "മുമ്പോട്ടു്" 4466 4467 #~ msgctxt "@action" 4468 #~ msgid "Reload" 4469 #~ msgstr "വീണ്ടും എടുക്കുക" 4470 4471 #~ msgctxt "@action" 4472 #~ msgid "Beginning of Line" 4473 #~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം" 4474 4475 #~ msgctxt "@action" 4476 #~ msgid "End of Line" 4477 #~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം" 4478 4479 #~ msgctxt "@action" 4480 #~ msgid "Go to Line" 4481 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക" 4482 4483 #~ msgctxt "@action" 4484 #~ msgid "Backward Word" 4485 #~ msgstr "പിറകോട്ടുള്ള വാക്ക്" 4486 4487 #~ msgctxt "@action" 4488 #~ msgid "Forward Word" 4489 #~ msgstr "മുന്പോട്ടുള്ള വാക്ക്" 4490 4491 #~ msgctxt "@action" 4492 #~ msgid "Add Bookmark" 4493 #~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 4494 4495 #~ msgctxt "@action" 4496 #~ msgid "Zoom In" 4497 #~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക" 4498 4499 #~ msgctxt "@action" 4500 #~ msgid "Zoom Out" 4501 #~ msgstr "വലുപ്പം കുറയ്ക്കുക" 4502 4503 #~ msgctxt "@action" 4504 #~ msgid "Full Screen Mode" 4505 #~ msgstr "സ്ക്രീന് പൂര്ണ്ണ വലിപ്പത്തില് കാണുക" 4506 4507 #~ msgctxt "@action" 4508 #~ msgid "Show Menu Bar" 4509 #~ msgstr "മെനുപ്പട്ട കാണിയ്ക്കുക" 4510 4511 #~ msgctxt "@action" 4512 #~ msgid "Activate Next Tab" 4513 #~ msgstr "അടുത്ത ടാബ് സജീവമാക്കുക" 4514 4515 #~ msgctxt "@action" 4516 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4517 #~ msgstr "മുമ്പുള്ള ടാബ് സജീവമാക്കുക" 4518 4519 #~ msgctxt "@action" 4520 #~ msgid "Help" 4521 #~ msgstr "സഹായം" 4522 4523 #~ msgctxt "@action" 4524 #~ msgid "What's This" 4525 #~ msgstr "ഇതെന്താണു്?" 4526 4527 #~ msgctxt "@action" 4528 #~ msgid "Text Completion" 4529 #~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്" 4530 4531 #~ msgctxt "@action" 4532 #~ msgid "Previous Completion Match" 4533 #~ msgstr "ഇതിനുമുന്പുള്ള മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല് പൊരുത്തം" 4534 4535 #~ msgctxt "@action" 4536 #~ msgid "Next Completion Match" 4537 #~ msgstr "അടുത്ത മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല് പൊരുത്തം" 4538 4539 #~ msgctxt "@action" 4540 #~ msgid "Substring Completion" 4541 #~ msgstr "സബ്ബ്സ്ട്രിങ്ങ് മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്" 4542 4543 #~ msgctxt "@action" 4544 #~ msgid "Previous Item in List" 4545 #~ msgstr "പട്ടികയില് തൊട്ട് മുമ്പുള്ള വസ്തു" 4546 4547 #~ msgctxt "@action" 4548 #~ msgid "Next Item in List" 4549 #~ msgstr "പട്ടികയില് അടുത്ത വസ്തു" 4550 4551 #~ msgctxt "@action" 4552 #~ msgid "Open Recent" 4553 #~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചതു് തുറക്കുക" 4554 4555 #~ msgctxt "@action" 4556 #~ msgid "Save As" 4557 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" 4558 4559 #~ msgctxt "@action" 4560 #~ msgid "Revert" 4561 #~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക" 4562 4563 #~ msgctxt "@action" 4564 #~ msgid "Print Preview" 4565 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് കണ്ടുനോക്കുക" 4566 4567 #~ msgctxt "@action" 4568 #~ msgid "Mail" 4569 #~ msgstr "മെയില്" 4570 4571 #~ msgctxt "@action" 4572 #~ msgid "Clear" 4573 #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക" 4574 4575 #~ msgctxt "@action" 4576 #~ msgid "Actual Size" 4577 #~ msgstr "യഥാര്ത്ഥ വലിപ്പം" 4578 4579 #~ msgctxt "@action" 4580 #~ msgid "Fit To Page" 4581 #~ msgstr "താളില് കൊള്ളിയ്ക്കുക" 4582 4583 #~ msgctxt "@action" 4584 #~ msgid "Fit To Width" 4585 #~ msgstr "വീതിയ്ക്കനുസരിച്ചു് കൊള്ളിയ്ക്കുക" 4586 4587 #~ msgctxt "@action" 4588 #~ msgid "Fit To Height" 4589 #~ msgstr "ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക" 4590 4591 #~ msgctxt "@action" 4592 #~ msgid "Zoom" 4593 #~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക" 4594 4595 #~ msgctxt "@action" 4596 #~ msgid "Goto" 4597 #~ msgstr "ലക്ഷ്യം" 4598 4599 #~ msgctxt "@action" 4600 #~ msgid "Goto Page" 4601 #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക" 4602 4603 #~ msgctxt "@action" 4604 #~ msgid "Document Back" 4605 #~ msgstr "രേഖയില് പുറകോട്ടു്" 4606 4607 #~ msgctxt "@action" 4608 #~ msgid "Document Forward" 4609 #~ msgstr "രേഖയില് മുമ്പോട്ടു്" 4610 4611 #~ msgctxt "@action" 4612 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4613 #~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് അടുക്കിവയ്ക്കുക" 4614 4615 #~ msgctxt "@action" 4616 #~ msgid "Spelling" 4617 #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം" 4618 4619 #~ msgctxt "@action" 4620 #~ msgid "Show Toolbar" 4621 #~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക" 4622 4623 #~ msgctxt "@action" 4624 #~ msgid "Show Statusbar" 4625 #~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക" 4626 4627 #~ msgctxt "@action" 4628 #~ msgid "Save Options" 4629 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്" 4630 4631 #~ msgctxt "@action" 4632 #~ msgid "Key Bindings" 4633 #~ msgstr "കീ ബന്ധങ്ങള്" 4634 4635 #~ msgctxt "@action" 4636 #~ msgid "Preferences" 4637 #~ msgstr "മുന്ഗണനകള്" 4638 4639 #~ msgctxt "@action" 4640 #~ msgid "Configure Toolbars" 4641 #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള് ക്രമീകരിക്കുക" 4642 4643 #~ msgctxt "@action" 4644 #~ msgid "Configure Notifications" 4645 #~ msgstr "അറിയിപ്പുകള് ക്രമീകരിക്കുക" 4646 4647 #~ msgctxt "@action" 4648 #~ msgid "Tip Of Day" 4649 #~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്" 4650 4651 #~ msgctxt "@action" 4652 #~ msgid "Report Bug" 4653 #~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് പറയുക" 4654 4655 #~ msgctxt "@action" 4656 #~ msgid "Switch Application Language" 4657 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക" 4658 4659 #~ msgctxt "@action" 4660 #~ msgid "About Application" 4661 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തെക്കുറിച്ചു്" 4662 4663 #~ msgctxt "@action" 4664 #~ msgid "About KDE" 4665 #~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്" 4666 4667 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4668 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധനയ്ക്കുള്ള ക്രമീകരണം" 4669 4670 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4671 #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലെ അക്ഷരവിന്യാസത്തിന്റെ പരിശോധന പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക &b" 4672 4673 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4674 #~ msgstr "&സ്വയമുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സഹജമായി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു" 4675 4676 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4677 #~ msgstr "എല്ലാ &വലിയക്ഷരവാക്കുകളും ഒഴിവാക്കുക" 4678 4679 #~ msgid "S&kip run-together words" 4680 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചെഴുതിയ വാക്കുകളൊ&ഴിവാക്കുക" 4681 4682 #~ msgid "Default language:" 4683 #~ msgstr "സഹജമായ ഭാഷ:" 4684 4685 #~ msgid "Ignored Words" 4686 #~ msgstr "അവഗണിച്ച വാക്കുകള്" 4687 4688 #~ msgctxt "@title:window" 4689 #~ msgid "Check Spelling" 4690 #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുക" 4691 4692 #~ msgctxt "@action:button" 4693 #~ msgid "&Finished" 4694 #~ msgstr "&പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു" 4695 4696 #~ msgctxt "progress label" 4697 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4698 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നടന്നുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." 4699 4700 #~ msgid "Spell check stopped." 4701 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു." 4702 4703 #~ msgid "Spell check canceled." 4704 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു." 4705 4706 #~ msgid "Spell check complete." 4707 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പൂര്ത്തിയായി." 4708 4709 #~ msgid "Autocorrect" 4710 #~ msgstr "സ്വയംതിരുത്തുക" 4711 4712 #~ msgid "" 4713 #~ "You reached the end of the list\n" 4714 #~ "of matching items.\n" 4715 #~ msgstr "" 4716 #~ "നിങ്ങള് പൊരുത്തമുള്ള ഇനങ്ങളുടെ പട്ടികയുടെ\n" 4717 #~ "അവസാനത്തിലെത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു.\n" 4718 4719 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 4720 #~ msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇനമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n" 4721 4722 #~ msgid "Backspace" 4723 #~ msgstr "ബാക്ക്സ്പേയ്സ്" 4724 4725 #~ msgid "SysReq" 4726 #~ msgstr "SysReq" 4727 4728 #~ msgid "CapsLock" 4729 #~ msgstr "CapsLock" 4730 4731 #~ msgid "NumLock" 4732 #~ msgstr "NumLock" 4733 4734 #~ msgid "ScrollLock" 4735 #~ msgstr "ScrollLock" 4736 4737 #~ msgid "PageUp" 4738 #~ msgstr "PageUp" 4739 4740 #~ msgid "PageDown" 4741 #~ msgstr "PageDown" 4742 4743 #~ msgid "Again" 4744 #~ msgstr "വീണ്ടും" 4745 4746 #~ msgid "Props" 4747 #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്" 4748 4749 #~ msgid "Undo" 4750 #~ msgstr "വേണ്ട" 4751 4752 #~ msgid "Front" 4753 #~ msgstr "മുന്വശം" 4754 4755 #~ msgid "Open" 4756 #~ msgstr "തുറക്കുക" 4757 4758 #~ msgid "Paste" 4759 #~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക" 4760 4761 #~ msgid "Find" 4762 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 4763 4764 #~ msgid "Cut" 4765 #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക" 4766 4767 #~ msgid "&OK" 4768 #~ msgstr "&ശരി" 4769 4770 #~ msgid "&Cancel" 4771 #~ msgstr "&റദ്ദാക്കുക" 4772 4773 #~ msgid "&Yes" 4774 #~ msgstr "&ശരി" 4775 4776 #~ msgid "Yes" 4777 #~ msgstr "ശരി" 4778 4779 #~ msgid "&No" 4780 #~ msgstr "&വേണ്ട" 4781 4782 #~ msgid "No" 4783 #~ msgstr "വേണ്ട" 4784 4785 #~ msgid "&Discard" 4786 #~ msgstr "&വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക" 4787 4788 #~ msgid "Discard changes" 4789 #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക" 4790 4791 #~ msgid "" 4792 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 4793 #~ msgstr "ഈ ബട്ടണമര്ത്തിയാല് ഈ ഡയലോഗില് അടുത്തിടെ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കും." 4794 4795 #~ msgid "Save data" 4796 #~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുക" 4797 4798 #~ msgid "&Do Not Save" 4799 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്ക&രുത്" 4800 4801 #~ msgid "Do not save data" 4802 #~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കരുത്" 4803 4804 #~ msgid "Save file with another name" 4805 #~ msgstr "മറ്റൊരു പേരില് ഫയല് സൂക്ഷിയ്ക്കുക" 4806 4807 #~ msgid "&Apply" 4808 #~ msgstr "&നടപ്പിലാക്കുക" 4809 4810 #~ msgid "Apply changes" 4811 #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള് നടപ്പിലാക്കുക" 4812 4813 #~ msgid "Administrator &Mode..." 4814 #~ msgstr "പരിപാലക &ദശ..." 4815 4816 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 4817 #~ msgstr "പരിപാലകദശയില് പ്രവേശിക്കുക" 4818 4819 #~ msgid "Clear input" 4820 #~ msgstr "വെടിപ്പാക്കുക" 4821 4822 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 4823 #~ msgstr "തിരുത്താനുള്ള കളത്തിലെ ഇന്പുട്ട് വൃത്തിയാക്കുക" 4824 4825 #~ msgid "Show help" 4826 #~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക" 4827 4828 #~ msgid "Close the current window or document" 4829 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രചനയോ ജാലകമോ അടയ്ക്കുക" 4830 4831 #~ msgid "&Close Window" 4832 #~ msgstr "ജാലകം &അടയ്ക്കുക" 4833 4834 #~ msgid "Close the current window." 4835 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ജാലകം അടയ്ക്കുക." 4836 4837 #~ msgid "&Close Document" 4838 #~ msgstr "രേഖ &അടയ്ക്കുക" 4839 4840 #~ msgid "Close the current document." 4841 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖ അടയ്ക്കുക." 4842 4843 #~ msgid "&Defaults" 4844 #~ msgstr "&സഹജവിലകള്" 4845 4846 #~ msgid "Reset all items to their default values" 4847 #~ msgstr "എല്ലാ ഇനങ്ങളും അവയുടെ സഹജമായ വിലകളിലേയ്ക്കു് തരികെ വയ്ക്കുക" 4848 4849 #~ msgid "Go back one step" 4850 #~ msgstr "ഒരു പടി പുറകോട്ടു് പോകുക" 4851 4852 #~ msgid "Go forward one step" 4853 #~ msgstr "ഒരു പടി മുമ്പോട്ടു് പോകുക" 4854 4855 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 4856 #~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ അച്ചടിയ്ക്കാനായി അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള സംഭാഷണം തുറക്കുന്നു" 4857 4858 #~ msgid "C&ontinue" 4859 #~ msgstr "&തുടരുക" 4860 4861 #~ msgid "Continue operation" 4862 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തനം തുടരുക" 4863 4864 #~ msgid "&Delete" 4865 #~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക" 4866 4867 #~ msgid "Delete item(s)" 4868 #~ msgstr "വസ്തു(ക്കള്) നീക്കം ചെയ്യുക" 4869 4870 #~ msgid "Open file" 4871 #~ msgstr "ഫയല് തുറക്കുക" 4872 4873 #~ msgid "&Reset" 4874 #~ msgstr "&വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" 4875 4876 #~ msgid "Reset configuration" 4877 #~ msgstr "ക്രമീകരണം വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" 4878 4879 #~ msgctxt "Verb" 4880 #~ msgid "&Insert" 4881 #~ msgstr "&ചേര്ക്കുക" 4882 4883 #~ msgid "Add" 4884 #~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 4885 4886 #~ msgid "Test" 4887 #~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക" 4888 4889 #~ msgid "Properties" 4890 #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്" 4891 4892 #~ msgid "&Overwrite" 4893 #~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക &o" 4894 4895 #~ msgid "Redo" 4896 #~ msgstr "വീണ്ടും" 4897 4898 #~ msgid "&Available:" 4899 #~ msgstr "&ലഭ്യമായതു്:" 4900 4901 #~ msgid "&Selected:" 4902 #~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്തവ:" 4903 4904 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4905 #~ msgid "European Alphabets" 4906 #~ msgstr "യൂറോപ്പിലെ അക്ഷരമാലകള്" 4907 4908 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4909 #~ msgid "African Scripts" 4910 #~ msgstr "ആഫ്രിക്കന് ലിപികള്" 4911 4912 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4913 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 4914 #~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന് ലിപികള്" 4915 4916 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4917 #~ msgid "South Asian Scripts" 4918 #~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന് ലിപികള്" 4919 4920 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4921 #~ msgid "Philippine Scripts" 4922 #~ msgstr "ഫിലിപ്പൈന് ലിപികള്" 4923 4924 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4925 #~ msgid "South East Asian Scripts" 4926 #~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന് ലിപികള്" 4927 4928 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4929 #~ msgid "East Asian Scripts" 4930 #~ msgstr "കിഴക്കനേഷ്യന് ലിപികള്" 4931 4932 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4933 #~ msgid "Central Asian Scripts" 4934 #~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന് ലിപികള്" 4935 4936 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4937 #~ msgid "Other Scripts" 4938 #~ msgstr "മറ്റു് ലിപികള്" 4939 4940 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4941 #~ msgid "Symbols" 4942 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്" 4943 4944 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4945 #~ msgid "Mathematical Symbols" 4946 #~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്" 4947 4948 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4949 #~ msgid "Phonetic Symbols" 4950 #~ msgstr "ശബ്ദാത്മക ചിഹ്നങ്ങള്" 4951 4952 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4953 #~ msgid "Other" 4954 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" 4955 4956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4957 #~ msgid "Basic Latin" 4958 #~ msgstr "അടിസ്ഥാന ലാറ്റിന്" 4959 4960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4961 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 4962 #~ msgstr "ലാറ്റിന്-1 സപ്പ്ലിമെന്റ്" 4963 4964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4965 #~ msgid "Latin Extended-A" 4966 #~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" 4967 4968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4969 #~ msgid "Latin Extended-B" 4970 #~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി" 4971 4972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4973 #~ msgid "IPA Extensions" 4974 #~ msgstr "ഐപിഎ എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്" 4975 4976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4977 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 4978 #~ msgstr "വിടവ് മാറ്റുന്ന അക്ഷരങ്ങള്" 4979 4980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4981 #~ msgid "Greek and Coptic" 4982 #~ msgstr "ഗ്രീക്കും കോപ്റ്റിക്കും" 4983 4984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4985 #~ msgid "Cyrillic" 4986 #~ msgstr "സിറിലിക്" 4987 4988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4989 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 4990 #~ msgstr "സിറിലിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്" 4991 4992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4993 #~ msgid "Armenian" 4994 #~ msgstr "അര്മീനിയന്" 4995 4996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4997 #~ msgid "Hebrew" 4998 #~ msgstr "ഹീബ്രു" 4999 5000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5001 #~ msgid "Arabic" 5002 #~ msgstr "അറബിക്" 5003 5004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5005 #~ msgid "Syriac" 5006 #~ msgstr "സിറിയക്" 5007 5008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5009 #~ msgid "Arabic Supplement" 5010 #~ msgstr "അറബിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്" 5011 5012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5013 #~ msgid "Thaana" 5014 #~ msgstr "താന" 5015 5016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5017 #~ msgid "NKo" 5018 #~ msgstr "എന്കോ" 5019 5020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5021 #~ msgid "Samaritan" 5022 #~ msgstr "സമരിറ്റാന്" 5023 5024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5025 #~ msgid "Devanagari" 5026 #~ msgstr "ദേവനാഗരി" 5027 5028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5029 #~ msgid "Bengali" 5030 #~ msgstr "ബംഗാളി" 5031 5032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5033 #~ msgid "Gurmukhi" 5034 #~ msgstr "ഗുര്മുഖി" 5035 5036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5037 #~ msgid "Gujarati" 5038 #~ msgstr "ഗുജറാത്തി" 5039 5040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5041 #~ msgid "Oriya" 5042 #~ msgstr "ഒറിയ" 5043 5044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5045 #~ msgid "Tamil" 5046 #~ msgstr "തമിഴ്" 5047 5048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5049 #~ msgid "Telugu" 5050 #~ msgstr "തെലുങ്ക്" 5051 5052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5053 #~ msgid "Kannada" 5054 #~ msgstr "കന്നഡ" 5055 5056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5057 #~ msgid "Malayalam" 5058 #~ msgstr "മലയാളം" 5059 5060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5061 #~ msgid "Sinhala" 5062 #~ msgstr "സിംഹള" 5063 5064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5065 #~ msgid "Thai" 5066 #~ msgstr "തായി" 5067 5068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5069 #~ msgid "Lao" 5070 #~ msgstr "ലാവോ" 5071 5072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5073 #~ msgid "Tibetan" 5074 #~ msgstr "തിബറ്റന്" 5075 5076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5077 #~ msgid "Myanmar" 5078 #~ msgstr "മ്യാന്മാര്" 5079 5080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5081 #~ msgid "Georgian" 5082 #~ msgstr "ജോര്ജ്ജിയന്" 5083 5084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5085 #~ msgid "Hangul Jamo" 5086 #~ msgstr "ഹാങ്കിള് ജാമോ" 5087 5088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5089 #~ msgid "Ethiopic" 5090 #~ msgstr "എത്യോപ്യന്" 5091 5092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5093 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5094 #~ msgstr "എഥിയോപിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്" 5095 5096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5097 #~ msgid "Cherokee" 5098 #~ msgstr "ചെറോകീ" 5099 5100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5101 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5102 #~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന് അബോറിജിനല് സിലബിക്സ്" 5103 5104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5105 #~ msgid "Ogham" 5106 #~ msgstr "ഒഗാം" 5107 5108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5109 #~ msgid "Runic" 5110 #~ msgstr "റ്യൂണിക്" 5111 5112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5113 #~ msgid "Tagalog" 5114 #~ msgstr "ടാഗാലോഗ്" 5115 5116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5117 #~ msgid "Hanunoo" 5118 #~ msgstr "ഹനുനൂ" 5119 5120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5121 #~ msgid "Buhid" 5122 #~ msgstr "ബുഹിദ്" 5123 5124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5125 #~ msgid "Tagbanwa" 5126 #~ msgstr "തഗ്ബാന്വാ" 5127 5128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5129 #~ msgid "Khmer" 5130 #~ msgstr "ഖമര്" 5131 5132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5133 #~ msgid "Mongolian" 5134 #~ msgstr "മംഗോളിയന്" 5135 5136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5137 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5138 #~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന് അബോറിജിനല് സിലബിക്സ് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" 5139 5140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5141 #~ msgid "Limbu" 5142 #~ msgstr "ലിംബു" 5143 5144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5145 #~ msgid "Tai Le" 5146 #~ msgstr "തായി ലേ" 5147 5148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5149 #~ msgid "New Tai Lue" 5150 #~ msgstr "ന്യൂ തായി ല്യൂ" 5151 5152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5153 #~ msgid "Khmer Symbols" 5154 #~ msgstr "ഖ്മര് ചിഹ്നങ്ങള്" 5155 5156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5157 #~ msgid "Buginese" 5158 #~ msgstr "ബുഗിനീസ്" 5159 5160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5161 #~ msgid "Balinese" 5162 #~ msgstr "ബാലിനീസ്" 5163 5164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5165 #~ msgid "Sundanese" 5166 #~ msgstr "സണ്ടനീസ്" 5167 5168 #, fuzzy 5169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5170 #~ msgid "Batak" 5171 #~ msgstr "കടങ്കാന" 5172 5173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5174 #~ msgid "Vedic Extensions" 5175 #~ msgstr "വേദിക് എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്" 5176 5177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5178 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5179 #~ msgstr "ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്" 5180 5181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5182 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5183 #~ msgstr "കൂടുതല് ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്" 5184 5185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5186 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5187 #~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ് ആഡീഷണല്" 5188 5189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5190 #~ msgid "Greek Extended" 5191 #~ msgstr "ഗ്രീക്ക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" 5192 5193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5194 #~ msgid "General Punctuation" 5195 #~ msgstr "പൊതുവായ ചിഹ്നനം" 5196 5197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5198 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5199 #~ msgstr "ആന്റിഗ്വാ ആന്ഡ് ബര്മുഡ" 5200 5201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5202 #~ msgid "Currency Symbols" 5203 #~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നങ്ങള്" 5204 5205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5206 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5207 #~ msgstr "അക്ഷരസദൃശമായ ചിഹ്നങ്ങള്" 5208 5209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5210 #~ msgid "Number Forms" 5211 #~ msgstr "സംഖ്യാരൂപങ്ങള്" 5212 5213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5214 #~ msgid "Arrows" 5215 #~ msgstr "ദിശാസൂചികള്" 5216 5217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5218 #~ msgid "Mathematical Operators" 5219 #~ msgstr "ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്" 5220 5221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5222 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5223 #~ msgstr "പലവക സാങ്കേതിക കാര്യങ്ങള്" 5224 5225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5226 #~ msgid "Control Pictures" 5227 #~ msgstr "നിയന്ത്രണ ചിത്രങ്ങള്" 5228 5229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5230 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5231 #~ msgstr "അക്ഷര തട്ട് മുന്ഗണനകള്" 5232 5233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5234 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5235 #~ msgstr "പൊതിഞ്ഞ ആല്ഫാന്യൂമറിക്കുകള്" 5236 5237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5238 #~ msgid "Box Drawing" 5239 #~ msgstr "വരയ്ക്കാനുള്ള പ്രോഗ്രാം" 5240 5241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5242 #~ msgid "Block Elements" 5243 #~ msgstr "ബ്ളോക്ക് മൂലകങ്ങള്" 5244 5245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5246 #~ msgid "Geometric Shapes" 5247 #~ msgstr "ജ്യാമിതീയ രൂപങ്ങള്" 5248 5249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5250 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5251 #~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങള്" 5252 5253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5254 #~ msgid "Dingbats" 5255 #~ msgstr "ഡിങ്ബാറ്റ്സ്" 5256 5257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5258 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5259 #~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്-A" 5260 5261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5262 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5263 #~ msgstr "കൂടുതല് ദിശാസൂചികള്-A" 5264 5265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5266 #~ msgid "Braille Patterns" 5267 #~ msgstr "ബ്രെയിലി മാതൃകകള്" 5268 5269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5270 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5271 #~ msgstr "കൂടുതല് ദിശാസൂചികള്-B" 5272 5273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5274 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5275 #~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്-B" 5276 5277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5278 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5279 #~ msgstr "കൂടുതല് ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്" 5280 5281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5282 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5283 #~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങളും ദിശാസൂചികളും" 5284 5285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5286 #~ msgid "Glagolitic" 5287 #~ msgstr "ഗ്ലഗോലിത്തിക്" 5288 5289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5290 #~ msgid "Latin Extended-C" 5291 #~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-സി" 5292 5293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5294 #~ msgid "Coptic" 5295 #~ msgstr "കോപ്റ്റിക്" 5296 5297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5298 #~ msgid "Georgian Supplement" 5299 #~ msgstr "ജോര്ജിയന് സപ്പ്ലിമെന്റ്" 5300 5301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5302 #~ msgid "Tifinagh" 5303 #~ msgstr "റ്റിഫിനാഗ്" 5304 5305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5306 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5307 #~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" 5308 5309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5310 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5311 #~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" 5312 5313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5314 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5315 #~ msgstr "കൂടുതല് ചിഹ്നനങ്ങള്" 5316 5317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5318 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5319 #~ msgstr "സിജെകെ റാഡിക്കല്സ് അനുബന്ധം" 5320 5321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5322 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5323 #~ msgstr "കാങ്ക്സി റാഡിക്കല്സ്" 5324 5325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5326 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5327 #~ msgstr "ആശയരൂപ വിശദീകരണ അക്ഷരരൂപങ്ങള്" 5328 5329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5330 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5331 #~ msgstr "CJK ചിഹ്നങ്ങളും ചിഹ്നനങ്ങളും " 5332 5333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5334 #~ msgid "Hiragana" 5335 #~ msgstr "ഹിരങ്കാന" 5336 5337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5338 #~ msgid "Katakana" 5339 #~ msgstr "കടങ്കാന" 5340 5341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5342 #~ msgid "Bopomofo" 5343 #~ msgstr "ബോപ്പോമോഫോ" 5344 5345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5346 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5347 #~ msgstr "ഹാങ്കുലുമായി പൊരുത്തമുള്ള ജാമോ" 5348 5349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5350 #~ msgid "Kanbun" 5351 #~ msgstr "കാന്ബുന്" 5352 5353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5354 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5355 #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ബോപ്പോമോഫോ" 5356 5357 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5358 #~ msgid "CJK Strokes" 5359 #~ msgstr "CJK വരകള്" 5360 5361 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5362 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5363 #~ msgstr "കറ്റക്കനാ ഫോണറ്റിക് എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്" 5364 5365 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5366 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5367 #~ msgstr "അടച്ച CJK അക്ഷരങ്ങളും മാസങ്ങളും" 5368 5369 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5370 #~ msgid "CJK Compatibility" 5371 #~ msgstr "ചൈനീസ് ജാപ്പനീസ് കൊറിയന് (CJK) പൊരുത്തം" 5372 5373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5374 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5375 #~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള് എക്സ്റ്റന്ഷന് A" 5376 5377 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5378 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5379 #~ msgstr "യിജിങ് ഹെക്സാഗ്രാം ചിഹ്നങ്ങള്" 5380 5381 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5382 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5383 #~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള്" 5384 5385 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5386 #~ msgid "Lisu" 5387 #~ msgstr "ലിസു" 5388 5389 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5390 #~ msgid "Vai" 5391 #~ msgstr "വായി" 5392 5393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5394 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5395 #~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി" 5396 5397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5398 #~ msgid "Bamum" 5399 #~ msgstr "ബാമും" 5400 5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5402 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5403 #~ msgstr "ഒരു മോഡിഫയര് അമര്ത്തുന്പോള് ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക" 5404 5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5406 #~ msgid "Latin Extended-D" 5407 #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ലാറ്റിന്-D" 5408 5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5410 #~ msgid "Syloti Nagri" 5411 #~ msgstr "സിലോട്ടി നാഗ്രി" 5412 5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5414 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5415 #~ msgstr "സാധാരണ ഇന്ഡിക് സംഖ്യാരൂപങ്ങള്" 5416 5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5418 #~ msgid "Phags-pa" 5419 #~ msgstr "ഫാഗ്സ്-പാ" 5420 5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5422 #~ msgid "Saurashtra" 5423 #~ msgstr "സൌരാഷ്ട്രാ" 5424 5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5426 #~ msgid "Devanagari Extended" 5427 #~ msgstr "ദേവനാഗരി എക്സ്റ്റെന്റഡ്" 5428 5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5430 #~ msgid "Kayah Li" 5431 #~ msgstr "കയാ ലി" 5432 5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5434 #~ msgid "Rejang" 5435 #~ msgstr "രേജാങ്ങ്" 5436 5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5438 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5439 #~ msgstr "ഹാങ്കുള് ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" 5440 5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5442 #~ msgid "Javanese" 5443 #~ msgstr "ജാവനീസ്" 5444 5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5446 #~ msgid "Cham" 5447 #~ msgstr "ചാം" 5448 5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5450 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5451 #~ msgstr "മ്യാന്മാര് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" 5452 5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5454 #~ msgid "Tai Viet" 5455 #~ msgstr "തായി വിയറ്റ്" 5456 5457 #, fuzzy 5458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5459 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5460 #~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" 5461 5462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5463 #~ msgid "Meetei Mayek" 5464 #~ msgstr "മീതേയി മയെക്ക്" 5465 5466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5467 #~ msgid "Hangul Syllables" 5468 #~ msgstr "ഹാങ്കുള് സ്വരങ്ങള്" 5469 5470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5471 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5472 #~ msgstr "ഹാങ്കുള് ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി" 5473 5474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5475 #~ msgid "High Surrogates" 5476 #~ msgstr "ഉയര്ന്ന പകരക്കാര്" 5477 5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5479 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5480 #~ msgstr "ഉയര്ന്ന സ്വകാര്യോപയോഗത്തിനുള്ള പകരക്കാര്" 5481 5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5483 #~ msgid "Low Surrogates" 5484 #~ msgstr "താഴ്ന്ന പകരക്കാര്" 5485 5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5487 #~ msgid "Private Use Area" 5488 #~ msgstr "സ്വകാര്യ ഉപയോഗ സ്ഥലം" 5489 5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5491 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5492 #~ msgstr "CJK പൊരുത്തമുള്ള ആശയരൂപങ്ങള്" 5493 5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5495 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5496 #~ msgstr "അക്ഷരമാലാ അവതരണ രൂപങ്ങള്" 5497 5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5499 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5500 #~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്-A" 5501 5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5503 #~ msgid "Variation Selectors" 5504 #~ msgstr "വ്യതിയാന സെലക്ടറുകള്" 5505 5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5507 #~ msgid "Vertical Forms" 5508 #~ msgstr "വെര്ട്ടിക്കല് ഫോമുകള്" 5509 5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5511 #~ msgid "Combining Half Marks" 5512 #~ msgstr "പകുതി അടയാളങ്ങള് ഒരുമിച്ചുചേര്ത്തുകൊണ്ട്" 5513 5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5515 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5516 #~ msgstr "CJK യുമായി പൊരുത്തമുള്ള ഫോമുകള്" 5517 5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5519 #~ msgid "Small Form Variants" 5520 #~ msgstr "ഫോമില് ചെറിയ വ്യതിയാനമുള്ളവ" 5521 5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5523 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5524 #~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്-B" 5525 5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5527 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5528 #~ msgstr "പകുതി വീതിയും മുഴുവന് വീതിയുമുള്ള ഫോമുകള്" 5529 5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5531 #~ msgid "Specials" 5532 #~ msgstr "വിശേഷതകള്" 5533 5534 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5535 #~ msgstr "തെരച്ചില് പദമോ അക്ഷരരൂപമോ ഇവിടെ നല്കുക" 5536 5537 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5538 #~ msgid "Previous in History" 5539 #~ msgstr "നാള്വഴിയില് തൊട്ട് മുമ്പുള്ളതു്" 5540 5541 #~ msgid "Previous Character in History" 5542 #~ msgstr "നാള്വഴിയില് മുമ്പത്തെ അക്ഷരം" 5543 5544 #~ msgctxt "Goes to next character" 5545 #~ msgid "Next in History" 5546 #~ msgstr "നാള്വഴിയില് അടുത്തതു്" 5547 5548 #~ msgid "Next Character in History" 5549 #~ msgstr "നാള്വഴിയിലെ അടുത്ത അക്ഷരം" 5550 5551 #~ msgid "Select a category" 5552 #~ msgstr "ഒരു വിഭാഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5553 5554 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5555 #~ msgstr "പ്രദര്ശിപ്പിക്കാനുള്ള ഒരു കട്ട തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5556 5557 #~ msgid "Set font" 5558 #~ msgstr "ലിപി സജ്ജമാക്കുക" 5559 5560 #~ msgid "Set font size" 5561 #~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം സജ്ജമാക്കുക" 5562 5563 #~ msgid "Character:" 5564 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപം:" 5565 5566 #~ msgid "Name: " 5567 #~ msgstr "പേരു്: " 5568 5569 #~ msgid "Alias names:" 5570 #~ msgstr "വിളിപ്പേരുകള്:" 5571 5572 #~ msgid "Notes:" 5573 #~ msgstr "കുറിപ്പുകള്:" 5574 5575 #~ msgid "See also:" 5576 #~ msgstr "ഇതും കാണുക:" 5577 5578 #~ msgid "Equivalents:" 5579 #~ msgstr "സാമ്യമുള്ളവ:" 5580 5581 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5582 #~ msgstr "ഏകദേശം സാമ്യമുള്ളവ:" 5583 5584 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5585 #~ msgstr "CJK ആശയരൂപത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്" 5586 5587 #~ msgid "Definition in English: " 5588 #~ msgstr "ഇംഗ്ളീഷിലെ നിര്വ്വചനം: " 5589 5590 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5591 #~ msgstr "മന്ഡാരിന് ഉച്ചാരണം: " 5592 5593 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5594 #~ msgstr "കന്റ്റൊണീസ് ഉച്ചാരണം: " 5595 5596 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5597 #~ msgstr "ജാപ്പനീസ് ഓണ് ഉച്ചാരണം: " 5598 5599 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5600 #~ msgstr "ജാപ്പനീസ് കണ് ഉച്ചാരണം: " 5601 5602 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5603 #~ msgstr "ടാങ്ങ് ഉച്ചാരണം: " 5604 5605 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5606 #~ msgstr "കൊറിയന് ഉച്ചാരണം: " 5607 5608 #~ msgid "General Character Properties" 5609 #~ msgstr "സാധാരണ അക്ഷരരൂപ ഗുണങ്ങള്" 5610 5611 #~ msgid "Block: " 5612 #~ msgstr "കട്ട:" 5613 5614 #~ msgid "Unicode category: " 5615 #~ msgstr "യൂണികോഡ് വിഭാഗം:" 5616 5617 #~ msgid "UTF-8:" 5618 #~ msgstr "UTF-8:" 5619 5620 #~ msgid "UTF-16: " 5621 #~ msgstr "UTF-16: " 5622 5623 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 5624 #~ msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത UTF-8 വസ്തുത" 5625 5626 #~ msgid "XML decimal entity:" 5627 #~ msgstr "XML ദശാംശ വസ്തു:" 5628 5629 #~ msgid "Unicode code point:" 5630 #~ msgstr "യൂണികോഡ് കോഡ് പോയിന്റ്:" 5631 5632 #~ msgctxt "Character" 5633 #~ msgid "In decimal:" 5634 #~ msgstr "ദശാംശ സംഖ്യയായി:" 5635 5636 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 5637 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 5638 5639 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 5640 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 5641 5642 #~ msgid "<Low Surrogate>" 5643 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 5644 5645 #~ msgid "<Private Use>" 5646 #~ msgstr "<Private Use>" 5647 5648 #~ msgid "<not assigned>" 5649 #~ msgstr "<not assigned>" 5650 5651 #~ msgid "Non-printable" 5652 #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ലാത്തവ" 5653 5654 #~ msgid "Other, Control" 5655 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, നിയന്ത്രണം" 5656 5657 #~ msgid "Other, Format" 5658 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഫോര്മാറ്റ്" 5659 5660 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5661 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഏല്പ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തവ" 5662 5663 #~ msgid "Other, Private Use" 5664 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, തനിയാവശ്യം" 5665 5666 #~ msgid "Other, Surrogate" 5667 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, പകരക്കാര്" 5668 5669 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5670 #~ msgstr "അക്ഷരം, ചെറിയക്ഷരം" 5671 5672 #~ msgid "Letter, Modifier" 5673 #~ msgstr "അക്ഷരം, മാറ്റുന്നവ" 5674 5675 #~ msgid "Letter, Other" 5676 #~ msgstr "മറ്റുളള അക്ഷരം" 5677 5678 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5679 #~ msgstr "അക്ഷരം, ശീര്ഷക്ഷരം" 5680 5681 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5682 #~ msgstr "അക്ഷരം, വലിയക്ഷരം" 5683 5684 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 5685 #~ msgstr "അടയാളം, വിടവ് ഒരുമിച്ചുചേര്ത്തത്" 5686 5687 #~ msgid "Mark, Enclosing" 5688 #~ msgstr "അടയാളം, ഉള്ളിലാക്കുന്നത്" 5689 5690 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 5691 #~ msgstr "അടയാളം, വിടവില്ലാത്തത്" 5692 5693 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5694 #~ msgstr "നംബര്, ദശാംശ സംഖ്യ" 5695 5696 #~ msgid "Number, Letter" 5697 #~ msgstr "നംബര്, അക്ഷരം" 5698 5699 #~ msgid "Number, Other" 5700 #~ msgstr "നംബര്, മറ്റുളളവ" 5701 5702 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5703 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുന്നത്" 5704 5705 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5706 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, ഡാഷ്" 5707 5708 #~ msgid "Punctuation, Close" 5709 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, അടയ്ക്കുക" 5710 5711 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5712 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, അന്ത്യ ക്വോട്ട്" 5713 5714 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5715 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, ആദ്യ ക്വോട്ട്" 5716 5717 #~ msgid "Punctuation, Other" 5718 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, മറ്റുളളവ" 5719 5720 #~ msgid "Punctuation, Open" 5721 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, തുറക്കുക" 5722 5723 #~ msgid "Symbol, Currency" 5724 #~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നം" 5725 5726 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5727 #~ msgstr "വ്യത്യാസ ചിഹ്നം" 5728 5729 #~ msgid "Symbol, Math" 5730 #~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നം" 5731 5732 #~ msgid "Symbol, Other" 5733 #~ msgstr "മറ്റുളള ചിഹ്നം" 5734 5735 #~ msgid "Separator, Line" 5736 #~ msgstr "വിടവടയാളം, വരി" 5737 5738 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5739 #~ msgstr "വിടവടയാളം, ഖണ്ഡിക" 5740 5741 #~ msgid "Separator, Space" 5742 #~ msgstr "വിടവടയാളം, സ്പെയിസ്" 5743 5744 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 5745 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിയേണ്ടി വരും" 5746 5747 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 5748 #~ msgstr "ക്രമീകരണം സൂക്ഷിയ്ക്കാന് നിങ്ങള്ക്കനുവാദമില്ല" 5749 5750 #, fuzzy 5751 #~ msgctxt "@option next year" 5752 #~ msgid "Next Year" 5753 #~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം" 5754 5755 #, fuzzy 5756 #~ msgctxt "@option next month" 5757 #~ msgid "Next Month" 5758 #~ msgstr "അടുത്ത മാസം" 5759 5760 #, fuzzy 5761 #~ msgctxt "@option next week" 5762 #~ msgid "Next Week" 5763 #~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം" 5764 5765 #, fuzzy 5766 #~ msgctxt "@option today" 5767 #~ msgid "Today" 5768 #~ msgstr "ഇന്ന്" 5769 5770 #, fuzzy 5771 #~ msgctxt "@option yesterday" 5772 #~ msgid "Yesterday" 5773 #~ msgstr "ഇന്നലെ" 5774 5775 #, fuzzy 5776 #~ msgctxt "@option last week" 5777 #~ msgid "Last Week" 5778 #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച" 5779 5780 #, fuzzy 5781 #~ msgctxt "@option last month" 5782 #~ msgid "Last Month" 5783 #~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം" 5784 5785 #, fuzzy 5786 #~ msgctxt "@option last year" 5787 #~ msgid "Last Year" 5788 #~ msgstr "അവസാന വര്ഷം" 5789 5790 #, fuzzy 5791 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 5792 #~ msgid "No Date" 5793 #~ msgstr "വാചകമില്ല" 5794 5795 #, fuzzy 5796 #~ msgctxt "@info" 5797 #~ msgid "The date you entered is invalid" 5798 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" 5799 5800 #~ msgid "Week %1" 5801 #~ msgstr "ആഴ്ച %1" 5802 5803 #~ msgid "Next year" 5804 #~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം" 5805 5806 #~ msgid "Previous year" 5807 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ വര്ഷം" 5808 5809 #~ msgid "Next month" 5810 #~ msgstr "അടുത്ത മാസം" 5811 5812 #~ msgid "Previous month" 5813 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ മാസം" 5814 5815 #~ msgid "Select a week" 5816 #~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5817 5818 #~ msgid "Select a month" 5819 #~ msgstr "ഒരു മാസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5820 5821 #~ msgid "Select a year" 5822 #~ msgstr "ഒരു വര്ഷം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5823 5824 #~ msgid "Select the current day" 5825 #~ msgstr "ഇന്നത്തെ ദിവസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5826 5827 #, fuzzy 5828 #~ msgctxt "No specific time zone" 5829 #~ msgid "Floating" 5830 #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്" 5831 5832 #~ msgid "&Add" 5833 #~ msgstr "&കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 5834 5835 #~ msgid "&Remove" 5836 #~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക" 5837 5838 #~ msgid "Move &Up" 5839 #~ msgstr "&മുകളിലേയ്ക്കു് നീക്കുക" 5840 5841 #~ msgid "Move &Down" 5842 #~ msgstr "&താഴേയ്ക്കു് നീക്കുക" 5843 5844 #~ msgid "&Help" 5845 #~ msgstr "&സഹായം" 5846 5847 #~ msgid "Clear &History" 5848 #~ msgstr "&നാള്വഴി വൃത്തിയാക്കുക" 5849 5850 #~ msgid "No further items in the history." 5851 #~ msgstr "നാള്വഴിയില് ഇനങ്ങളൊന്നും ബാക്കിയില്ല." 5852 5853 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 5854 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 5855 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 5856 #~ msgstr[0] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം" 5857 #~ msgstr[1] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴികളുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം" 5858 5859 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 5860 #~ msgid "Shortcut Conflict" 5861 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 5862 #~ msgstr[0] "കുറുക്കുവഴി പരസ്പര വിരുദ്ധം" 5863 #~ msgstr[1] "കുറുക്കുവഴികള് പരസ്പര വിരുദ്ധം" 5864 5865 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 5866 #~ msgstr "'%2' നടപടിയ്ക്കുള്ള '%1' കുറുക്കുവഴി\n" 5867 5868 #~ msgid "Shortcut conflict" 5869 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള് പ്രശ്നം" 5870 5871 #~ msgid "Reserved Shortcut" 5872 #~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച കുറുക്കുവഴി" 5873 5874 #~ msgid "" 5875 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 5876 #~ "shortcut.\n" 5877 #~ "Please choose another one." 5878 #~ msgstr "" 5879 #~ "F12 കീ വിന്ഡോസില് പറഞ്ഞുവച്ചിട്ടുള്ളതായതിനാല് ആഗോള കുറുക്കുവഴിയായി ഉപയോഗിയ്ക്കാന് " 5880 #~ "സാധ്യമല്ല.\n" 5881 #~ "ദയവായി മറ്റൊരെണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കൂ." 5882 5883 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 5884 #~ msgstr "നിലവാരത്തിലുള്ള പ്രയോഗ കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം" 5885 5886 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 5887 #~ msgid "Input" 5888 #~ msgstr "ഇന്പുട്ട്" 5889 5890 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 5891 #~ msgstr "നിങ്ങള് അമര്ത്തിയ കീ ക്യൂട്ടി പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല." 5892 5893 #~ msgid "Unsupported Key" 5894 #~ msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത കീ" 5895 5896 #~ msgid "without name" 5897 #~ msgstr "പേരില്ലാതെ" 5898 5899 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 5900 #~ msgid "1" 5901 #~ msgstr "1" 5902 5903 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 5904 #~ msgid "Clear text" 5905 #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക" 5906 5907 #~ msgctxt "@title:menu" 5908 #~ msgid "Text Completion" 5909 #~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്" 5910 5911 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5912 #~ msgid "None" 5913 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" 5914 5915 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5916 #~ msgid "Manual" 5917 #~ msgstr "മാനുവല്" 5918 5919 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5920 #~ msgid "Automatic" 5921 #~ msgstr "തനിയെയുള്ള" 5922 5923 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5924 #~ msgid "Dropdown List" 5925 #~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക" 5926 5927 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5928 #~ msgid "Short Automatic" 5929 #~ msgstr "സ്വയമേയുള്ള പ്രവേശനാനുവാദം" 5930 5931 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5932 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 5933 #~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക && തനിയെയുള്ള" 5934 5935 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5936 #~ msgid "Default" 5937 #~ msgstr "സഹജമായ" 5938 5939 #~ msgid "Image Operations" 5940 #~ msgstr "ഇമേജ് ക്രിയകള്" 5941 5942 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 5943 #~ msgstr "ഘടികാരദിശയില് &കറക്കുക" 5944 5945 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 5946 #~ msgstr "&ഘടികാര ദിശയ്ക്കു് വിപരീതമായി കറക്കുക" 5947 5948 #~ msgctxt "@action" 5949 #~ msgid "Text &Color..." 5950 #~ msgstr "വാചകത്തിന്റെ &നിറം" 5951 5952 #~ msgctxt "@label stroke color" 5953 #~ msgid "Color" 5954 #~ msgstr "നിറം" 5955 5956 #~ msgctxt "@action" 5957 #~ msgid "Text &Highlight..." 5958 #~ msgstr "പദാവലി എടുത്തുകാണിയ്ക്കുക" 5959 5960 #~ msgctxt "@action" 5961 #~ msgid "&Font" 5962 #~ msgstr "&ലിപി" 5963 5964 #~ msgctxt "@action" 5965 #~ msgid "Font &Size" 5966 #~ msgstr "ലിപിയുടെ &വലിപ്പം" 5967 5968 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 5969 #~ msgid "&Bold" 5970 #~ msgstr "&തടിച്ച" 5971 5972 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 5973 #~ msgid "&Italic" 5974 #~ msgstr "&ചരിഞ്ഞ" 5975 5976 #~ msgctxt "@action underline selected text" 5977 #~ msgid "&Underline" 5978 #~ msgstr "&അടിവരയിടുക" 5979 5980 #~ msgctxt "@action" 5981 #~ msgid "&Strike Out" 5982 #~ msgstr "&വെട്ടിമാറ്റുക" 5983 5984 #~ msgctxt "@action" 5985 #~ msgid "Align &Left" 5986 #~ msgstr "ഇടത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക" 5987 5988 #~ msgctxt "@label left justify" 5989 #~ msgid "Left" 5990 #~ msgstr "ഇടതു്" 5991 5992 #~ msgctxt "@action" 5993 #~ msgid "Align &Center" 5994 #~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക" 5995 5996 #~ msgctxt "@label center justify" 5997 #~ msgid "Center" 5998 #~ msgstr "മദ്ധ്യം" 5999 6000 #~ msgctxt "@action" 6001 #~ msgid "Align &Right" 6002 #~ msgstr "വലത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക" 6003 6004 #~ msgctxt "@label right justify" 6005 #~ msgid "Right" 6006 #~ msgstr "വലതു്" 6007 6008 #~ msgctxt "@action" 6009 #~ msgid "&Justify" 6010 #~ msgstr "&സമമാക്കുക" 6011 6012 #~ msgctxt "@label justify fill" 6013 #~ msgid "Justify" 6014 #~ msgstr "സമമാക്കുക" 6015 6016 #~ msgctxt "@title:menu" 6017 #~ msgid "List Style" 6018 #~ msgstr "പട്ടിക രീതി" 6019 6020 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6021 #~ msgid "None" 6022 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" 6023 6024 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6025 #~ msgid "Disc" 6026 #~ msgstr "ഡിസ്ക്" 6027 6028 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6029 #~ msgid "Circle" 6030 #~ msgstr "വട്ടം" 6031 6032 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6033 #~ msgid "Square" 6034 #~ msgstr "ചതുരം" 6035 6036 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6037 #~ msgid "123" 6038 #~ msgstr "123" 6039 6040 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6041 #~ msgid "abc" 6042 #~ msgstr "abc" 6043 6044 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6045 #~ msgid "ABC" 6046 #~ msgstr "ABC" 6047 6048 #~ msgctxt "@action" 6049 #~ msgid "Increase Indent" 6050 #~ msgstr "വിടവ് കൂട്ടുക" 6051 6052 #~ msgctxt "@action" 6053 #~ msgid "Decrease Indent" 6054 #~ msgstr "വിടവ് കുറയ്ക്കുക" 6055 6056 #~ msgctxt "@action" 6057 #~ msgid "Insert Rule Line" 6058 #~ msgstr "ഇടയില് നിയമവരി ചേര്ക്കുക" 6059 6060 #~ msgctxt "@action" 6061 #~ msgid "Link" 6062 #~ msgstr "ലിങ്ക്" 6063 6064 #~ msgctxt "@action" 6065 #~ msgid "Format Painter" 6066 #~ msgstr "സമയ രൂപം" 6067 6068 #~ msgctxt "@action" 6069 #~ msgid "To Plain Text" 6070 #~ msgstr "സാധാരണ പദാവലിയ്ക്കുവേണ്ടി" 6071 6072 #~ msgctxt "@action" 6073 #~ msgid "Subscript" 6074 #~ msgstr "വരിയ്ക്കുതാഴെ" 6075 6076 #~ msgctxt "@action" 6077 #~ msgid "Superscript" 6078 #~ msgstr "വരിയ്ക്കു് മുകളില്" 6079 6080 #~ msgid "&Copy Full Text" 6081 #~ msgstr "പൂര്ണ്ണ വാചകം &പകര്ത്തുക" 6082 6083 #~ msgid "Nothing to spell check." 6084 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുന്നതിനൊന്നുമില്ല." 6085 6086 #~ msgid "Speak Text" 6087 #~ msgstr "പദാവലി വായിയ്ക്കുക" 6088 6089 #~ msgid "No suggestions for %1" 6090 #~ msgstr "%1 നു് നിര്ദ്ദേശങ്ങളൊന്നുമില്ല" 6091 6092 #~ msgid "Ignore" 6093 #~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക" 6094 6095 #~ msgid "Add to Dictionary" 6096 #~ msgstr "നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുക" 6097 6098 #, fuzzy 6099 #~ msgctxt "@info" 6100 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6101 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" 6102 6103 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6104 #~ msgid "Area" 6105 #~ msgstr "സ്ഥലം" 6106 6107 #~ msgctxt "Time zone" 6108 #~ msgid "Region" 6109 #~ msgstr "പ്രദേശം" 6110 6111 #~ msgid "Comment" 6112 #~ msgstr "അഭിപ്രായം" 6113 6114 #, fuzzy 6115 #~ msgctxt "@title:menu" 6116 #~ msgid "Show Text" 6117 #~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക" 6118 6119 #, fuzzy 6120 #~ msgctxt "@title:menu" 6121 #~ msgid "Toolbar Settings" 6122 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്" 6123 6124 #, fuzzy 6125 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6126 #~ msgid "Orientation" 6127 #~ msgstr "ദിശ" 6128 6129 #~ msgctxt "toolbar position string" 6130 #~ msgid "Top" 6131 #~ msgstr "മുകളില്" 6132 6133 #~ msgctxt "toolbar position string" 6134 #~ msgid "Left" 6135 #~ msgstr "ഇടത്തു്" 6136 6137 #~ msgctxt "toolbar position string" 6138 #~ msgid "Right" 6139 #~ msgstr "വലത്തു്" 6140 6141 #~ msgctxt "toolbar position string" 6142 #~ msgid "Bottom" 6143 #~ msgstr "താഴെ" 6144 6145 #~ msgid "Text Position" 6146 #~ msgstr "പദാവലിയുടെ സ്ഥാനം" 6147 6148 #~ msgid "Icons Only" 6149 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള് മാത്രം" 6150 6151 #~ msgid "Text Only" 6152 #~ msgstr "പദാവലി മാത്രം" 6153 6154 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6155 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ കൂടെ പദാവലി" 6156 6157 #~ msgid "Text Under Icons" 6158 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ താഴെ പദാവലി" 6159 6160 #~ msgid "Icon Size" 6161 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വലിപ്പം" 6162 6163 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6164 #~ msgid "Default" 6165 #~ msgstr "സഹജമായ" 6166 6167 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6168 #~ msgstr "ചെറുതു് (%1x%2)" 6169 6170 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6171 #~ msgstr "ഇടത്തരം (%1x%2)" 6172 6173 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6174 #~ msgstr "വലുതു് (%1x%2)" 6175 6176 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6177 #~ msgstr "ഭീമാകാരം (%1x%2)" 6178 6179 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6180 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സ്ഥാനങ്ങള് പൂട്ടുക" 6181 6182 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6183 #~ msgid "%1" 6184 #~ msgstr "%1" 6185 6186 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6187 #~ msgid "%1" 6188 #~ msgstr "%1" 6189 6190 #~ msgid "Desktop %1" 6191 #~ msgstr "ഡസ്ക്ടോപ്പ് %1" 6192 6193 #~ msgid "Add to Toolbar" 6194 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലേക്കു് ചേര്ക്കുക" 6195 6196 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6197 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക..." 6198 6199 #~ msgid "Toolbars Shown" 6200 #~ msgstr "കാണിച്ച പണിയായുധനിരകള്" 6201 6202 #~ msgid "No text" 6203 #~ msgstr "വാചകമില്ല" 6204 6205 #~ msgid "&File" 6206 #~ msgstr "&ഫയല്" 6207 6208 #~ msgid "&Game" 6209 #~ msgstr "&കളി" 6210 6211 #~ msgid "&Edit" 6212 #~ msgstr "&തിരുത്തുക" 6213 6214 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6215 #~ msgid "&Move" 6216 #~ msgstr "&മാറ്റുക" 6217 6218 #~ msgid "&View" 6219 #~ msgstr "&കാഴ്ച" 6220 6221 #~ msgid "&Go" 6222 #~ msgstr "&പോകുക" 6223 6224 #~ msgid "&Bookmarks" 6225 #~ msgstr "&ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്" 6226 6227 #~ msgid "&Tools" 6228 #~ msgstr "&പണിയായുധങ്ങള്" 6229 6230 #~ msgid "&Settings" 6231 #~ msgstr "&സജ്ജീകരണങ്ങള്" 6232 6233 #~ msgid "Main Toolbar" 6234 #~ msgstr "പ്രധാന പണിയായുധനിര" 6235 6236 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6237 #~ msgstr "" 6238 #~ "ini ശൈലിയിലുള്ള വിശദീകരണ ഫയലില് നിന്നും ക്യൂട്ടി ഉരുപ്പടി സംയോജകങ്ങല് സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു." 6239 6240 #~ msgid "Input file" 6241 #~ msgstr "ഇന്പുട്ട് ഫയല്" 6242 6243 #~ msgid "Output file" 6244 #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഫൈല്" 6245 6246 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6247 #~ msgstr "ഉല്പാതിപ്പിക്കുവാനുള്ള പ്ലഗിന് ക്ലാസ്സിന്റെ പേരു്" 6248 6249 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6250 #~ msgstr "ഡിസൈനറില് കാണിയ്ക്കേണ്ട സഹജമായ ഉരുപ്പടിക്കൂട്ടത്തിന്റെ പേരു്" 6251 6252 #~ msgid "makekdewidgets" 6253 #~ msgstr "makekdewidgets" 6254 6255 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6256 #~ msgstr "(C) 2004-2005 ഇയാന് റെയിന്ഹാര്ട്ട് ഗെയിസര്" 6257 6258 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6259 #~ msgstr "ഇയാന് റെയിന്ഹാര്ട്ട് ഗെയിസര്" 6260 6261 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6262 #~ msgstr "ഡാനിയല് മോല്ക്കെന്ടിന്" 6263 6264 #~ msgid "Call Stack" 6265 #~ msgstr "കോള് സ്റ്റാക്ക്" 6266 6267 #~ msgid "Call" 6268 #~ msgstr "കോള്" 6269 6270 #~ msgid "Line" 6271 #~ msgstr "വരി" 6272 6273 #~ msgid "Console" 6274 #~ msgstr "കണ്സോള്" 6275 6276 #~ msgid "Enter" 6277 #~ msgstr "Enter" 6278 6279 #~ msgid "Breakpoint" 6280 #~ msgstr "ബ്രെയിക്ക്പോയിന്റ്" 6281 6282 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6283 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് ഡീബഗ്ഗര്" 6284 6285 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6286 #~ msgstr "അടുത്ത വാക്യത്തില് &ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക" 6287 6288 #~ msgid "Break at Next" 6289 #~ msgstr "അടുത്തതില് ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക" 6290 6291 #~ msgid "Continue" 6292 #~ msgstr "തുടരുക" 6293 6294 #~ msgid "Step Over" 6295 #~ msgstr "മുകളിലൂടെ കയറുക" 6296 6297 #~ msgid "Step Into" 6298 #~ msgstr "അകത്തേക്കിറങ്ങുക" 6299 6300 #~ msgid "Step Out" 6301 #~ msgstr "പുറത്തേക്കിറങ്ങുക" 6302 6303 #~ msgid "Report Exceptions" 6304 #~ msgstr "അപവാദങ്ങള് അറിയിയ്ക്കുക" 6305 6306 #~ msgid "&Debug" 6307 #~ msgstr "&ഡീബഗ് ചെയ്യുക" 6308 6309 #~ msgid "Close source" 6310 #~ msgstr "ശ്രോതസ്സ് അടയ്ക്കുക" 6311 6312 #~ msgid "Ready" 6313 #~ msgstr "തയ്യാര്" 6314 6315 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6316 #~ msgstr "വരി %2 ല് %1 സ്ഥാനത്തു് പാര്സ് ചെയ്യുന്നതില് തെറ്റു്" 6317 6318 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6319 #~ msgstr "മൂല്യനിര്ണ്ണയം %1 എന്നൊരു എക്സെപ്ഷന് തന്നു" 6320 6321 #~ msgid "JavaScript Error" 6322 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റില് പിശകു്" 6323 6324 #~ msgid "&Do not show this message again" 6325 #~ msgstr "ഈ സന്ദേശം &ഇനി കാണിക്കരുതു്." 6326 6327 #~ msgid "Local Variables" 6328 #~ msgstr "ലോക്കല് വേരിയബിളുകള്" 6329 6330 #~ msgid "Reference" 6331 #~ msgstr "സൂചിക" 6332 6333 #~ msgid "Loaded Scripts" 6334 #~ msgstr "ലഭ്യമായ സ്ക്രിപ്റ്റുകള്" 6335 6336 #~ msgid "JavaScript" 6337 #~ msgstr "ജാവാ സ്ക്രിപ്റ്റ്" 6338 6339 #~ msgid "&Stop Script" 6340 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് &നിര്ത്തുക" 6341 6342 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6343 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല്: ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പോപ്പ് അപ്പ്" 6344 6345 #~ msgid "Allow" 6346 #~ msgstr "അനുവദിക്കുക" 6347 6348 #~ msgid "Do Not Allow" 6349 #~ msgstr "അനുവദിക്കരുതു്" 6350 6351 #~ msgid "Close window?" 6352 #~ msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കണമോ?" 6353 6354 #~ msgid "Confirmation Required" 6355 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കേണ്ടതാകുന്നു" 6356 6357 #~ msgid "Insert" 6358 #~ msgstr "ഇടയ്ക്കു് ചേര്ക്കുക" 6359 6360 #~ msgid "Disallow" 6361 #~ msgstr "അനുവദിക്കാതിരിക്കുക" 6362 6363 #~ msgid "Submit Confirmation" 6364 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല് സമര്പ്പിക്കുക" 6365 6366 #~ msgid "&Submit Anyway" 6367 #~ msgstr "എന്തായാലും &സമര്പ്പിക്കുക" 6368 6369 #~ msgid "" 6370 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6371 #~ "the Internet.\n" 6372 #~ "Do you really want to continue?" 6373 #~ msgstr "" 6374 #~ "നിങ്ങളുടെ ലോക്കല് കംപ്യൂട്ടറില് നിന്നും താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള് ഇന്റര്നെറ്റിലേക്കു് നീക്കുവാനുള്ള " 6375 #~ "തയ്യാറെടുപ്പിലാണു്.\n" 6376 #~ "മുമ്പോട്ടു് തുടരണമോ?" 6377 6378 #~ msgid "Send Confirmation" 6379 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക" 6380 6381 #~ msgid "&Send File" 6382 #~ msgid_plural "&Send Files" 6383 #~ msgstr[0] "ഫയല് &അയയ്ക്കുക" 6384 #~ msgstr[1] "ഫയലുകള് &അയയ്ക്കുക" 6385 6386 #~ msgid "Submit" 6387 #~ msgstr "സമര്പ്പിക്കുക" 6388 6389 #~ msgid "Key Generator" 6390 #~ msgstr "കീ ഉല്പാദിനി" 6391 6392 #~ msgid "" 6393 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6394 #~ "Do you want to download one from %2?" 6395 #~ msgstr "" 6396 #~ "'%1'-നുള്ള പ്ലഗിന് ലഭ്യമല്ല.\n" 6397 #~ "നിങ്ങള്ക്കു് %2-ല് നിന്നും ഒരെണ്ണം ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യണമോ?" 6398 6399 #~ msgid "Missing Plugin" 6400 #~ msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത പ്ലഗിന്" 6401 6402 #~ msgid "Download" 6403 #~ msgstr "ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുക" 6404 6405 #~ msgid "Do Not Download" 6406 #~ msgstr "ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യേണ്ട" 6407 6408 #~ msgid "Document Information" 6409 #~ msgstr "രചനാ വിവരം" 6410 6411 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6412 #~ msgid "General" 6413 #~ msgstr "പൊതുവായുള്ള" 6414 6415 #~ msgid "URL:" 6416 #~ msgstr "യുആര്എല്:" 6417 6418 #~ msgid "Title:" 6419 #~ msgstr "തലക്കെട്ട്:" 6420 6421 #~ msgid "Last modified:" 6422 #~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്:" 6423 6424 #~ msgid "Document encoding:" 6425 #~ msgstr "രചനയുടെ എന്കോഡിങ്ങ്:" 6426 6427 #~ msgid "Rendering mode:" 6428 #~ msgstr "റെണ്ടെറിങ് മോഡ്:" 6429 6430 #~ msgid "HTTP Headers" 6431 #~ msgstr "എച്ച്ടിടിപി ഹെഡറുകള്" 6432 6433 #~ msgid "Property" 6434 #~ msgstr "ഗുണം" 6435 6436 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6437 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ലഘുപ്രയോഗം തുടങ്ങുന്നു..." 6438 6439 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6440 #~ msgstr "\"%1\" ആപ്ലെറ്റ് ആരംഭിക്കുന്നു..." 6441 6442 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6443 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു" 6444 6445 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6446 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു" 6447 6448 #~ msgid "Loading Applet" 6449 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നു" 6450 6451 #~ msgid "Error: java executable not found" 6452 #~ msgstr "പിശകു്: ജാവാ എക്സിക്യൂട്ടബിള് ലഭ്യമായില്ല" 6453 6454 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6455 #~ msgstr "ഒപ്പു് (ഉറപ്പാക്കല്: %1)" 6456 6457 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6458 #~ msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് (ഉറപ്പാക്കല്: %1)" 6459 6460 #~ msgid "Security Alert" 6461 #~ msgstr "സുരക്ഷാ അറിയിപ്പു്" 6462 6463 #~ msgid "the following permission" 6464 #~ msgstr "താഴെ പറയുന്ന അനുമതി" 6465 6466 #~ msgid "&Reject All" 6467 #~ msgstr "എല്ലാം &നിഷേദിക്കുക" 6468 6469 #~ msgid "&Grant All" 6470 #~ msgstr "എല്ലാം &അനുവദിക്കുക" 6471 6472 #~ msgid "Applet Parameters" 6473 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് പരാമീറ്ററുകള്" 6474 6475 #~ msgid "Parameter" 6476 #~ msgstr "പരാമീറ്റര്" 6477 6478 #~ msgid "Class" 6479 #~ msgstr "ക്ലാസ്സ്" 6480 6481 #~ msgid "Base URL" 6482 #~ msgstr "ബെയിസ് യുആര്എല്" 6483 6484 #~ msgid "Archives" 6485 #~ msgstr "ആര്ക്കൈവുകള്" 6486 6487 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6488 #~ msgstr "കെഡിഇ ജാവാ ആപ്ലെറ്റ് പ്ലാഗിന്" 6489 6490 #~ msgid "HTML Toolbar" 6491 #~ msgstr "HTML പണിയായുധനിര" 6492 6493 #~ msgid "&Copy Text" 6494 #~ msgstr "വാചകം &പകര്ത്തുക" 6495 6496 #~ msgid "Open '%1'" 6497 #~ msgstr "'%1' തുറക്കുക" 6498 6499 #~ msgid "&Copy Email Address" 6500 #~ msgstr "ഈമെയില് വിലാസം &പകര്ത്തുക:" 6501 6502 #~ msgid "&Save Link As..." 6503 #~ msgstr "ലിങ്കിന്റെ പേരു് മാറ്റി &സൂക്ഷിക്കുക..." 6504 6505 #~ msgid "&Copy Link Address" 6506 #~ msgstr "ലിങ്കിലേക്കുള്ള വിലാസം &പകര്ത്തുക" 6507 6508 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6509 #~ msgid "Frame" 6510 #~ msgstr "ഫ്രെയിം" 6511 6512 #~ msgid "Open in New &Window" 6513 #~ msgstr "പുതിയ &ജാലകത്തില് തുറക്കുക" 6514 6515 #~ msgid "Open in &This Window" 6516 #~ msgstr "&ഈ ജാലകത്തില് തുറക്കുക" 6517 6518 #~ msgid "Open in &New Tab" 6519 #~ msgstr "&പുതിയ ടാബില് തുറക്കുക" 6520 6521 #~ msgid "Reload Frame" 6522 #~ msgstr "ഫ്രെയിം വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക" 6523 6524 #~ msgid "Print Frame..." 6525 #~ msgstr "ഫ്രെയിം അച്ചടിക്കുക..." 6526 6527 #~ msgid "Save &Frame As..." 6528 #~ msgstr "&ഫ്രെയിമിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..." 6529 6530 #~ msgid "View Frame Source" 6531 #~ msgstr "ഫ്രെയിമിന്റെ ശ്രോതസ്സ് കാണുക" 6532 6533 #~ msgid "View Frame Information" 6534 #~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരങ്ങള് കാണുക" 6535 6536 #~ msgid "Block IFrame..." 6537 #~ msgstr "IFrame ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..." 6538 6539 #~ msgid "Save Image As..." 6540 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..." 6541 6542 #~ msgid "Send Image..." 6543 #~ msgstr "ചിത്രം അയയ്ക്കുക..." 6544 6545 #~ msgid "Copy Image" 6546 #~ msgstr "ചിത്രം പകര്ത്തുക" 6547 6548 #~ msgid "Copy Image Location" 6549 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ സ്ഥാനം പകര്ത്തുക" 6550 6551 #~ msgid "View Image (%1)" 6552 #~ msgstr "ചിത്രം കാണുക (%1)" 6553 6554 #~ msgid "Block Image..." 6555 #~ msgstr "ഇമേജ് ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..." 6556 6557 #~ msgid "Block Images From %1" 6558 #~ msgstr "%1 എന്നില്നിന്നുള്ള ഇമേജുകള് ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക" 6559 6560 #~ msgid "Stop Animations" 6561 #~ msgstr "കീബോര്ഡ് നിര്ത്തുക" 6562 6563 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6564 #~ msgstr "%2 ഉപയോഗിച്ചു് '%1' തെരയുക" 6565 6566 #~ msgid "Search for '%1' with" 6567 #~ msgstr "'%1' എന്നതിനായി ഇതിനോടൊപ്പം തെരയുക" 6568 6569 #~ msgid "Save Link As" 6570 #~ msgstr "ലിങ്ക് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..." 6571 6572 #~ msgid "Save Image As" 6573 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" 6574 6575 #~ msgid "Add URL to Filter" 6576 #~ msgstr "ഫില്റ്ററിലേക്കു് യുആര്എല് ചേര്ക്കുക" 6577 6578 #~ msgid "Enter the URL:" 6579 #~ msgstr "യുആര്എല് നല്കുക:" 6580 6581 #~ msgid "" 6582 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6583 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന പേരില് ഒരു ഫയല് നിലവിലുണ്ടു്. നിങ്ങള്ക്കതു് മാറ്റിയെഴുതണമോ?" 6584 6585 #~ msgid "Overwrite File?" 6586 #~ msgstr "ഫയല് മാറ്റിയെഴുതണമോ?" 6587 6588 #~ msgid "Overwrite" 6589 #~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക" 6590 6591 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6592 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ സഹജമായ വലിപ്പം (100%)" 6593 6594 #~ msgid "KHTML" 6595 #~ msgstr "KHTML" 6596 6597 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6598 #~ msgstr "എംബഡബിള് ആയിട്ടുള്ള എച്ച്ടിഎംഎല് കാണാനുള്ള ഘടകം" 6599 6600 #~ msgid "Lars Knoll" 6601 #~ msgstr "ലാര്സ് നോള്" 6602 6603 #~ msgid "Antti Koivisto" 6604 #~ msgstr "ആന്റി കോയിവിസ്തോ" 6605 6606 #~ msgid "Dirk Mueller" 6607 #~ msgstr "ഡിര്ക് മ്യൂളര്" 6608 6609 #~ msgid "Peter Kelly" 6610 #~ msgstr "പീറ്റര് കെല്ലി" 6611 6612 #~ msgid "Torben Weis" 6613 #~ msgstr "ടോര്ബന് വെയിസ്" 6614 6615 #~ msgid "Martin Jones" 6616 #~ msgstr "മാര്ട്ടിന് ജോണ്സ്" 6617 6618 #~ msgid "Simon Hausmann" 6619 #~ msgstr "സൈമണ് ഹൌസ്മാന്" 6620 6621 #~ msgid "Tobias Anton" 6622 #~ msgstr "തോബിയാസ് ആന്റണ്" 6623 6624 #~ msgid "View Do&cument Source" 6625 #~ msgstr "ഡോ&ക്യുമെന്റ് ശ്രോതസ്സ് കാണുക" 6626 6627 #~ msgid "View Document Information" 6628 #~ msgstr "രേഖയിലുള്ള വിവരം കാണുക" 6629 6630 #~ msgid "Save &Background Image As..." 6631 #~ msgstr "&പശ്ചാത്തല ഇമേജ് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..." 6632 6633 #~ msgid "SSL" 6634 #~ msgstr "SSL" 6635 6636 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 6637 #~ msgstr "റെന്ഡറിങ്ങ് വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" 6638 6639 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6640 #~ msgstr "DOM വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" 6641 6642 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 6643 #~ msgstr "STDOUT-ലേക്കു് ഫ്രെയിം ട്രീ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു" 6644 6645 #~ msgid "Stop Animated Images" 6646 #~ msgstr "പ്രാദേശിക ചിത്രങ്ങള് മാത്രം" 6647 6648 #~ msgid "Set &Encoding" 6649 #~ msgstr "&എന്കോഡിങ് സജ്ജമാക്കുക" 6650 6651 #~ msgid "Use S&tylesheet" 6652 #~ msgstr "&സ്റ്റൈല്ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക" 6653 6654 #~ msgid "Enlarge Font" 6655 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം വലുതാക്കുക" 6656 6657 #~ msgid "Shrink Font" 6658 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ചെറുതാക്കുക" 6659 6660 #~ msgid "Find Text as You Type" 6661 #~ msgstr "നിങ്ങള് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക" 6662 6663 #~ msgid "Find Links as You Type" 6664 #~ msgstr "നിങ്ങള് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം ലിങ്കുകള് കണ്ടുപിടിക്കുക" 6665 6666 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 6667 #~ msgstr "കാരറ്റ് ദശ മാറ്റുക" 6668 6669 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 6670 #~ msgstr "'%1' എന്ന വ്യാജ ഉപയോക്താവ്-ഏജന്റ് ഉപയോഗത്തിലാണ്." 6671 6672 #~ msgid "This web page contains coding errors." 6673 #~ msgstr "വെബ് താളില് കോഡിങ് പിശകുകളുണ്ടു്." 6674 6675 #~ msgid "&Hide Errors" 6676 #~ msgstr "പിശകുകള് &അദൃശ്യമാക്കുക" 6677 6678 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 6679 #~ msgstr "പിഴവുവിവരം നല്കല് &സാധിക്കാതാക്കുക" 6680 6681 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 6682 #~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: %1: %2</qt>" 6683 6684 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 6685 #~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: നോഡ് %1: %2</qt>" 6686 6687 #~ msgid "Display Images on Page" 6688 #~ msgstr "താളിലുള്ള ഇമേജുകള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക." 6689 6690 #~ msgid "Error: %1 - %2" 6691 #~ msgstr "പിശകു്: %1 - %2" 6692 6693 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 6694 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട നടപതി പൂര്ത്തിയാക്കാന് സാധ്യമല്ല" 6695 6696 #~ msgid "Technical Reason: " 6697 #~ msgstr "സാങ്കേതിക കാരണം:" 6698 6699 #~ msgid "Details of the Request:" 6700 #~ msgstr "അഭ്യര്ത്ഥനയുടെ വിശദാംശങ്ങള്:" 6701 6702 #~ msgid "URL: %1" 6703 #~ msgstr "യുആര്എല്: %1" 6704 6705 #~ msgid "Protocol: %1" 6706 #~ msgstr "സമ്പ്രദായം: %1" 6707 6708 #~ msgid "Date and Time: %1" 6709 #~ msgstr "തീയതിയും സമയവും: %1" 6710 6711 #~ msgid "Additional Information: %1" 6712 #~ msgstr "കൂടുതല് വിവരം: %1" 6713 6714 #~ msgid "Description:" 6715 #~ msgstr "വിവരണം: " 6716 6717 #~ msgid "Possible Causes:" 6718 #~ msgstr "സാധ്യതയുള്ള കാരണങ്ങള്: " 6719 6720 #~ msgid "Possible Solutions:" 6721 #~ msgstr "സാധ്യമായ പരിഹാരങ്ങള്:" 6722 6723 #~ msgid "Page loaded." 6724 #~ msgstr "താള് ലോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു." 6725 6726 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 6727 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 6728 #~ msgstr[0] "%2 ഇമേജുകളില് %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു." 6729 #~ msgstr[1] "%2 ഇമേജുകളില് %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു." 6730 6731 #~ msgid "Automatic Detection" 6732 #~ msgstr "തനിയേയുള്ള കണ്ടുപിടിത്തം" 6733 6734 #~ msgid " (In new window)" 6735 #~ msgstr " (പുതിയ ജാലകത്തില്)" 6736 6737 #~ msgid "Symbolic Link" 6738 #~ msgstr "ചിഹ്നിത ബന്ധം" 6739 6740 #~ msgid "%1 (Link)" 6741 #~ msgstr "%1 (ലിങ്ക്)" 6742 6743 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 6744 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 6745 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ബൈറ്റ്)" 6746 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ബൈറ്റുകള്)" 6747 6748 #~ msgid "%2 (%1 K)" 6749 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 6750 6751 #~ msgid " (In other frame)" 6752 #~ msgstr " (മറ്റൊരു ഫ്രെയിമില്)" 6753 6754 #~ msgid "Email to: " 6755 #~ msgstr "ഈമെയില് അയയ്ക്കേണ്ട വിലാസം: " 6756 6757 #~ msgid " - Subject: " 6758 #~ msgstr " - വിഷയം: " 6759 6760 #~ msgid " - CC: " 6761 #~ msgstr " - സിസി: " 6762 6763 #~ msgid " - BCC: " 6764 #~ msgstr " - ബിസിസി: " 6765 6766 #~ msgid "Save As" 6767 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" 6768 6769 #~ msgid "Follow" 6770 #~ msgstr "പിന്തുടരുക" 6771 6772 #~ msgid "Frame Information" 6773 #~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരം" 6774 6775 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 6776 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ഗുണഗണങ്ങള്]</a>" 6777 6778 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6779 #~ msgid "Quirks" 6780 #~ msgstr "ക്വേര്ക്ക്സ്" 6781 6782 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6783 #~ msgid "Strict" 6784 #~ msgstr "സ്ട്രിക്ക്" 6785 6786 #~ msgid "Save Background Image As" 6787 #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള ചിത്രം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" 6788 6789 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 6790 #~ msgstr "മറ്റേയാളിന്റെ എസ്എസ്എല് സാക്ഷ്യപത്ര കണ്ണി പൊട്ടിപ്പോയതായി തോന്നുന്നു." 6791 6792 #~ msgid "Save Frame As" 6793 #~ msgstr "ഫ്രെയിം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" 6794 6795 #~ msgid "&Find in Frame..." 6796 #~ msgstr "ഫ്രെയിമില് &കണ്ടുപിടിക്കുക..." 6797 6798 #~ msgid "Network Transmission" 6799 #~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ട്രാന്സ്മിഷന്" 6800 6801 #~ msgid "&Send Unencrypted" 6802 #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക" 6803 6804 #~ msgid "(%1/s)" 6805 #~ msgstr "(%1/s)" 6806 6807 #~ msgid "Security Warning" 6808 #~ msgstr "സുരക്ഷാ മുന്നറിയിപ്പു്" 6809 6810 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 6811 #~ msgstr "" 6812 #~ "'%1' എന്ന സഞ്ചി തുറന്നിരിക്കുന്നു, അത് ഫോം ഡാറ്റയ്ക്കും അടയാളവാക്കുകള്ക്കുമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു." 6813 6814 #~ msgid "&Close Wallet" 6815 #~ msgstr "വാളറ്റ് &അടയ്ക്കുക" 6816 6817 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 6818 #~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് വേണ്ടി അടയാളവാക്കുകള് സൂക്ഷിയ്ക്കാന് &അനുവദിയ്ക്കുക" 6819 6820 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 6821 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് &ഡീബഗ്ഗര്" 6822 6823 #~ msgid "Popup Window Blocked" 6824 #~ msgstr "പോപ്പപ്പ് ജാലകം വിഘ്നപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു" 6825 6826 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 6827 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 6828 #~ msgstr[0] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകം &കാണിക്കുക" 6829 #~ msgstr[1] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള് &കാണിക്കുക" 6830 6831 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 6832 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പുതിയ ജാലക നയങ്ങള് &ക്രമീകരിക്കുക..." 6833 6834 #~ msgid "HTML Settings" 6835 #~ msgstr "HTML സജ്ജീകരണങ്ങള്" 6836 6837 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 6838 #~ msgstr "പ്രിന്റര് സുഹൃദ്സ്ഥിതി (കറുത്ത പദാവലി, പശ്ചാത്തലമില്ല)" 6839 6840 #~ msgid "Print images" 6841 #~ msgstr "ചിത്രങ്ങള് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" 6842 6843 #~ msgid "Print header" 6844 #~ msgstr "തലക്കെട്ട് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" 6845 6846 #~ msgid "Filter error" 6847 #~ msgstr "അരിപ്പയിലെ തെറ്റ്" 6848 6849 #~ msgid "Inactive" 6850 #~ msgstr "സജീവമല്ല" 6851 6852 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 6853 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 പിക്സലുകള്)" 6854 6855 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 6856 #~ msgstr "%1 - %2x%3 പിക്സലുകള്" 6857 6858 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 6859 #~ msgstr "%1 (%2x%3 പിക്സലുകള്)" 6860 6861 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 6862 #~ msgstr "ചിത്രം - %1x%2 പിക്സലുകള്" 6863 6864 #~ msgid "Done." 6865 #~ msgstr "പൂര്ത്തിയായി." 6866 6867 #~ msgid "Access Keys activated" 6868 #~ msgstr "സമീപന കീകളെ സജീവമാക്കി" 6869 6870 #~ msgid "JavaScript Errors" 6871 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് തെറ്റുകള്" 6872 6873 #~ msgid "" 6874 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 6875 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 6876 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 6877 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 6878 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 6879 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 6880 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 6881 #~ msgstr "" 6882 #~ "ഈ ചെറുജാലകം വെബ് താളുകളില് സംഭവിയ്ക്കുന്ന സ്ക്രിപ്റ്റിങ്ങിലെ തെറ്റുകളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങളും " 6883 #~ "അറിയിപ്പുകളും നല്കുന്നു. കൂടുതല് സന്ദര്ഭങ്ങളിലും ഇതു് വെബ് സൈറ്റിന്റെ രചയിതാവു് രൂപകല്പന " 6884 #~ "ചെയ്തതിലെ പിഴവാണു്. മറ്റുള്ള സന്ദര്ഭങ്ങളില് ഇതു് കോണ്ക്വററിന്റെ പ്രോഗ്രാമിങ്ങിലെ തെറ്റാണു്. " 6885 #~ "ആദ്യത്തേതാണു് കാരണമെന്നു് നിങ്ങള് സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില് ആ സൈറ്റിന്റെ വെബ്മാസ്റ്ററുമായി " 6886 #~ "ബന്ധപ്പെടുക. അല്ലാ, കോണ്ക്വററിലാണു് തെറ്റെന്നു് നിങ്ങള് സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില് http://bugs.kde." 6887 #~ "org/ പോയി പിഴവാണെന്നു് പറയുക. ഈ പ്രശ്നം കാണിയ്ക്കാനുള്ള ഒരു പരീക്ഷണം നല്കിയാല് " 6888 #~ "നന്നായിരിയ്ക്കും." 6889 6890 #~ msgid "KMultiPart" 6891 #~ msgstr "KMultiPart" 6892 6893 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 6894 #~ msgstr "മള്ട്ടിപാര്ട്ട്/മിക്സഡ് എന്നതിനുള്ള എംബഡ് ചെയ്യാവുന്ന ഘടകം" 6895 6896 #, fuzzy 6897 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 6898 #~ msgstr "Copyright 2001, ഡേവിഡ് ഫൌര് <email>david@mandrakesoft.com</email>" 6899 6900 #~ msgid "No handler found for %1." 6901 #~ msgstr "%1 എന്നത് കൈകാര്യംചെയ്യാന് ഒന്നും കണ്ടില്ല." 6902 6903 #~ msgid "Play" 6904 #~ msgstr "തുടങ്ങുക" 6905 6906 #~ msgid "Pause" 6907 #~ msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തുക" 6908 6909 #~ msgid "New Web Shortcut" 6910 #~ msgstr "പുതിയ വെബിലെ കുറുക്കുവഴി" 6911 6912 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 6913 #~ msgstr "%1 നേരത്തെ തന്നെ %2 വിനു് നല്കിയിട്ടുണ്ടു്" 6914 6915 #~ msgid "Search &provider name:" 6916 #~ msgstr "തെരച്ചില് ദാതാവിന്റെ പേരു്:" 6917 6918 #~ msgid "New search provider" 6919 #~ msgstr "പുതിയ തെരയുവാനുള്ള ദാതാവു്" 6920 6921 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 6922 #~ msgstr "യുആര്_ഐ കുറുക്കുവഴികള്:" 6923 6924 #~ msgid "Create Web Shortcut" 6925 #~ msgstr "വെബിലെ കുറുക്കുവഴി സൃഷ്ടിയ്ക്കുക" 6926 6927 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 6928 #~ msgstr "tests, basedir, ഔട്ട്പുട്ട് തട്ടുകള് എന്നിവയടങ്ങുന്ന തട്ട്." 6929 6930 #~ msgid "Do not suppress debug output" 6931 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന് സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്" 6932 6933 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 6934 #~ msgstr "ബേസ്ലൈന് പുതുതായുണ്ടാക്കുക (ചെക്ക് ചെയ്യുന്നതിനുപകരം)" 6935 6936 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 6937 #~ msgstr "പരീക്ഷണം നടത്തുമ്പോള് ജാലകം കാണിയ്ക്കാതിരിക്കുക" 6938 6939 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 6940 #~ msgstr "ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രം നടത്തുക. ഒന്നിലേറെ ഐച്ഛികങ്ങള് അനുവദിക്കപ്പെടും." 6941 6942 #~ msgid "Only run .js tests" 6943 #~ msgstr ".js പരീക്ഷണങ്ങള് മാത്രം നടത്തുക" 6944 6945 #~ msgid "Only run .html tests" 6946 #~ msgstr ".html പരീക്ഷണങ്ങള് മാത്രം നടത്തുക" 6947 6948 #~ msgid "Do not use Xvfb" 6949 #~ msgstr "എക്സ്വിഎഫ്ബി ഉപയോഗിയ്ക്കരുത്" 6950 6951 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 6952 #~ msgstr "" 6953 #~ "ഔട്ട്പുട്ട് <base_dir>/output എന്നതിനുപകരം <directory> എന്നതില് " 6954 #~ "നിക്ഷേപിക്കുക" 6955 6956 #~ msgid "" 6957 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 6958 #~ msgstr "" 6959 #~ "ഔട്ട്പുട്ട് <base_dir>/output എന്നതിനുപകരം <directory> എന്നതില് " 6960 #~ "നിക്ഷേപിക്കുക" 6961 6962 #~ msgid "TestRegression" 6963 #~ msgstr "TestRegression" 6964 6965 #~ msgid "Regression tester for khtml" 6966 #~ msgstr "khtml-നുള്ള റിഗ്രഷന് ടെസ്റ്റര്" 6967 6968 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 6969 #~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎല് റിഗ്രഷന് പരിശോധനോപാധി" 6970 6971 #~ msgid "0" 6972 #~ msgstr "0" 6973 6974 #~ msgid "Regression testing output" 6975 #~ msgstr "റിഗ്രഷന് പരിശോധനയുടെ ഔട്ട്പുട്ട്" 6976 6977 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 6978 #~ msgstr "റിഗ്രഷന് പരിശോധനാ പ്രക്രിയ തടസ്സപ്പെടുത്തുക/തുടരുക" 6979 6980 #~ msgid "" 6981 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 6982 #~ "regression testing is started." 6983 #~ msgstr "" 6984 #~ "റിഗ്രഷന് പരിശോധന തുടങ്ങുന്നതിന് മുമ്പ് ലോഗിന്റെ ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിച്ചു വയ്ക്കാനൊരു ഫയല് നിങ്ങള്ക്ക് " 6985 #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കാം." 6986 6987 #~ msgid "Output to File..." 6988 #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് വയ്ക്കേണ്ട ഫയല്..." 6989 6990 #~ msgid "Regression Testing Status" 6991 #~ msgstr "റിഗ്രഷന് പരിശോധനയുടെ സ്ഥിതി" 6992 6993 #~ msgid "View HTML Output" 6994 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല് ഔട്ട്പുട്ട് കാണുക" 6995 6996 #~ msgid "Settings" 6997 #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്" 6998 6999 #~ msgid "Tests" 7000 #~ msgstr "പരിശോധനകള്" 7001 7002 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7003 #~ msgstr "ജെഎസ് പരിശോധനകള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" 7004 7005 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7006 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല് പരിശോധനകള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" 7007 7008 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7009 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന് സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്" 7010 7011 #~ msgid "Run Tests..." 7012 #~ msgstr "പരിശോധനകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..." 7013 7014 #~ msgid "Run Single Test..." 7015 #~ msgstr "ഒറ്റ പരിശോധന പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..." 7016 7017 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7018 #~ msgstr "പരിശോധനകളുടെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..." 7019 7020 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7021 #~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎലിന്റെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..." 7022 7023 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7024 #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ടിനുള്ള തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..." 7025 7026 #~ msgid "TestRegressionGui" 7027 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7028 7029 #~ msgid "Available Tests: 0" 7030 #~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്: 0" 7031 7032 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7033 #~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtmltests/regression/' ബിള്ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക." 7034 7035 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7036 #~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtml/' ബിള്ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക." 7037 7038 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7039 #~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്: %1 (അവഗണിച്ചവ: %2)" 7040 7041 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7042 #~ msgstr "%s: ഒരു ഫ്രീ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര് ലഭ്യമായില്ല" 7043 7044 #~ msgid "Run test..." 7045 #~ msgstr "പരിശോധന നടത്തുക..." 7046 7047 #~ msgid "Add to ignores..." 7048 #~ msgstr "വാക്ക് ചേര്ക്കുക" 7049 7050 #~ msgid "Remove from ignores..." 7051 #~ msgstr "പാളിയില് നിന്നും നീക്കംചെയ്യുക" 7052 7053 #~ msgid "URL to open" 7054 #~ msgstr "തുറക്കുവാനുള്ള യുആര്എല്" 7055 7056 #~ msgid "Testkhtml" 7057 #~ msgstr "Testkhtml" 7058 7059 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7060 #~ msgstr "KHTML ലൈബ്രറിയുപയോഗിച്ചുള്ള " 7061 7062 #~ msgid "Find &links only" 7063 #~ msgstr "&ലിങ്കുകള് മാത്രം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 7064 7065 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7066 #~ msgstr "ഈ ദിശയില് തെരഞ്ഞാല് ഇനി പോരുത്തമൊന്നുമില്ല." 7067 7068 #~ msgid "F&ind:" 7069 #~ msgstr "കണ്ടു&പിടിയ്ക്കുക:" 7070 7071 #~ msgid "&Next" 7072 #~ msgstr "&അടുത്തതു്" 7073 7074 #~ msgid "Opt&ions" 7075 #~ msgstr "ഐച്ഛി&കങ്ങള്" 7076 7077 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7078 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ അടയാളവാക്കു് വെട്ടിമാറ്റണമോ?" 7079 7080 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7081 #~ msgstr "%1 നുള്ള ഈ അടയാളവാക്കു് നിങ്ങള്ക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?" 7082 7083 #~ msgid "&Store" 7084 #~ msgstr "&സൂക്ഷിക്കുക" 7085 7086 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7087 #~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് ഒരിക്കലും &വേണ്ട" 7088 7089 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7090 #~ msgstr "ഇത്തവണ സൂക്ഷിയ്ക്ക&ണ്ട" 7091 7092 #~ msgid "Basic Page Style" 7093 #~ msgstr "ആയുധപട്ടയുടെ മൊട്ടുകളുടെ ശൈലി" 7094 7095 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7096 #~ msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് ശരിയായ ഫയല് ഫോര്മാറ്റിലല്ല" 7097 7098 #~ msgid "XML parsing error" 7099 #~ msgstr "%s: checksum-ല് പിഴവ്" 7100 7101 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7102 #~ msgstr "'%1' എന്ന എക്സിക്യൂട്ടബിള് കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല." 7103 7104 #~ msgid "" 7105 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7106 #~ "%2" 7107 #~ msgstr "" 7108 #~ "'%1' ലൈബ്രറി തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല.\n" 7109 #~ "%2" 7110 7111 #~ msgid "" 7112 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7113 #~ "%2" 7114 #~ msgstr "" 7115 #~ "'%1'-ല് 'kdemain' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല.\n" 7116 #~ "%2" 7117 7118 #, fuzzy 7119 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7120 #~ msgstr "KDEInit-നു് '%1' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല." 7121 7122 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 7123 #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കാവുന്നതാകണം." 7124 7125 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7126 #~ msgstr "'%1'എന്ന സേവനത്തിന്റെ ഫോര്മാറ്റിങ്ങ് ശരിയല്ല." 7127 7128 #~ msgid "Launching %1" 7129 #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7130 7131 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7132 #~ msgstr "അപരിചിതമായ സമ്പ്രദായം '%1'.\n" 7133 7134 #~ msgid "Evaluation error" 7135 #~ msgstr "മൂല്യനിര്ണ്ണയത്തില് തെറ്റ്" 7136 7137 #~ msgid "Range error" 7138 #~ msgstr "പരിധിയില് തെറ്റ്" 7139 7140 #~ msgid "Reference error" 7141 #~ msgstr "റെഫറന്സില് തെറ്റു്" 7142 7143 #~ msgid "Syntax error" 7144 #~ msgstr "സിന്റാക്സില് തെറ്റ്" 7145 7146 #~ msgid "Type error" 7147 #~ msgstr "ടൈപിലെ തെറ്റ്" 7148 7149 #~ msgid "URI error" 7150 #~ msgstr "യുആര്ഐയില് തെറ്റ്" 7151 7152 #~ msgid "JS Calculator" 7153 #~ msgstr "ജെഎസ് കാല്ക്കുലേറ്റര്" 7154 7155 #~ msgctxt "addition" 7156 #~ msgid "+" 7157 #~ msgstr "+" 7158 7159 #~ msgid "AC" 7160 #~ msgstr "എസി" 7161 7162 #~ msgctxt "subtraction" 7163 #~ msgid "-" 7164 #~ msgstr "-" 7165 7166 #~ msgctxt "evaluation" 7167 #~ msgid "=" 7168 #~ msgstr "=" 7169 7170 #~ msgid "CL" 7171 #~ msgstr "സിഎല്" 7172 7173 #~ msgid "5" 7174 #~ msgstr "5" 7175 7176 #~ msgid "3" 7177 #~ msgstr "3" 7178 7179 #~ msgid "7" 7180 #~ msgstr "7" 7181 7182 #~ msgid "8" 7183 #~ msgstr "8" 7184 7185 #~ msgid "MainWindow" 7186 #~ msgstr "പ്രധാനജാലകം" 7187 7188 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7189 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed സഹായക്കുറിപ്പു് ദര്ശിനി</h1>" 7190 7191 #~ msgid "Execute" 7192 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" 7193 7194 #~ msgid "File" 7195 #~ msgstr "ഫയല്" 7196 7197 #~ msgid "Open Script" 7198 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക" 7199 7200 #~ msgid "Open a script..." 7201 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക..." 7202 7203 #~ msgid "Ctrl+O" 7204 #~ msgstr "Ctrl+O" 7205 7206 #~ msgid "Close Script" 7207 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക" 7208 7209 #~ msgid "Close script..." 7210 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക..." 7211 7212 #~ msgid "Quit" 7213 #~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക" 7214 7215 #~ msgid "Quit application..." 7216 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" 7217 7218 #~ msgid "Run" 7219 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" 7220 7221 #~ msgid "Run script..." 7222 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... " 7223 7224 #~ msgid "Run To..." 7225 #~ msgstr "ഏതു വരെ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... " 7226 7227 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7228 #~ msgstr "ഏതു ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് വരെ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... " 7229 7230 #~ msgid "Step" 7231 #~ msgstr "അടുത്തതിലേയ്ക്ക് കടക്കുക" 7232 7233 #~ msgid "Step to next line..." 7234 #~ msgstr "അടുത്ത വരിയിലേയ്ക്ക് കടക്കുക... " 7235 7236 #~ msgid "Step execution..." 7237 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തനം അടുത്തതിലേയ്ക്കു..." 7238 7239 #~ msgid "KJSCmd" 7240 #~ msgstr "KJSCmd" 7241 7242 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7243 #~ msgstr "KJSEmbed സ്ക്രിപ്റ്റുകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം \n" 7244 7245 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7246 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed രചയിതാക്കള്" 7247 7248 #~ msgid "Execute script without gui support" 7249 #~ msgstr "gui പിന്തുണയില്ലാതെ സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക" 7250 7251 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7252 #~ msgstr "ഇന്ററാക്ടീവ് kjs ഇന്ററപ്റ്റര് ആരംഭിക്കുക" 7253 7254 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7255 #~ msgstr "കെഡിഇ കെആപ്ലിക്കേഷന് പിന്തുണയില്ലാതെ ആരംഭിക്കുക." 7256 7257 #~ msgid "Script to execute" 7258 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ്" 7259 7260 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 7261 #~ msgstr "include '%1' നടത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള് വരി %2 ല് തെറ്റു് സംഭവിച്ചു: %3" 7262 7263 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7264 #~ msgstr "include 1 ആര്ഗ്യുമെന്റേ എടുക്കുകയുള്ളൂ, %1 അല്ല." 7265 7266 #~ msgid "File %1 not found." 7267 #~ msgstr "%1 ഫയല് ലഭ്യമായില്ല." 7268 7269 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7270 #~ msgstr "ലൈബ്രറി 1 ആര്ഗ്യുമെന്റ് മാത്രമെടുക്കുന്നു, %1 അല്ല." 7271 7272 #~ msgid "Alert" 7273 #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" 7274 7275 #~ msgid "Confirm" 7276 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക" 7277 7278 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7279 #~ msgstr "ചീത്ത ഇവന്റ് ഹാന്ഡ്ലര്: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര് %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4." 7280 7281 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 7282 #~ msgstr "%2 വില് നിന്നും '%1' ഫങ്ഷന് വിളിയ്ക്കുന്നതില് എക്സെപ്ഷന്:%3:%4" 7283 7284 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7285 #~ msgstr "'%1' ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല" 7286 7287 #~ msgid "Could not create temporary file." 7288 #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല." 7289 7290 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7291 #~ msgstr "%1 ഒരു ഫംഗ്ഷനല്ല, അതിനാല് വിളിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." 7292 7293 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7294 #~ msgstr "%1 ഒബ്ജക്ട് തരമല്ല" 7295 7296 #~ msgid "Action takes 2 args." 7297 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തി 2 ആര്ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു." 7298 7299 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7300 #~ msgstr "ActionGroup 2 ആര്ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു." 7301 7302 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7303 #~ msgstr "സാധുവായ പാരന്റ് നല്കിയിരിയ്ക്കണം." 7304 7305 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7306 #~ msgstr "'%1' ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്" 7307 7308 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7309 #~ msgstr "'%1' ഫയല് ലഭ്യമായില്ല" 7310 7311 #~ msgid "Must supply a filename." 7312 #~ msgstr "ഒരു ഫയല്നാമം നിര്ബന്ധമായും നല്കണം." 7313 7314 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7315 #~ msgstr "'%1' തെറ്റായ QLayout ആണു്." 7316 7317 #~ msgid "Must supply a layout name." 7318 #~ msgstr "മാതൃകയ്ക്കു ഒരു നാമം നല്കണം." 7319 7320 #~ msgid "Wrong object type." 7321 #~ msgstr "തെറ്റായ ഒബ്ജക്ട് തരം." 7322 7323 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7324 #~ msgstr "ആദ്യത്തെ ആര്ഗ്യുമെന്റ് ഒരു QObject ആയിരിക്കണം." 7325 7326 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7327 #~ msgstr "ആര്ഗ്യുമെന്റുകളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണു്." 7328 7329 #~ msgid "but there is only %1 available" 7330 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7331 #~ msgstr[0] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ" 7332 #~ msgstr[1] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ" 7333 7334 #~ msgctxt "" 7335 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7336 #~ "available'" 7337 #~ msgid "%1, %2." 7338 #~ msgstr "%1, %2." 7339 7340 #~ msgid "No such method '%1'." 7341 #~ msgstr "'%1' പോലൊരു മാര്ഗ്ഗമില്ല." 7342 7343 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7344 #~ msgstr "" 7345 #~ "'%1' എന്ന രീതിയിലേയ്ക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു, %2 ആര്ഗ്യുമെന്റ് കിട്ടാന് സാധിച്ചില്ല: %3" 7346 7347 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7348 #~ msgstr "'%1'-ലേക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു." 7349 7350 #~ msgid "Could not construct value" 7351 #~ msgstr "മൂല്യം ഉണ്ടാക്കാന് സാധിച്ചില്ല" 7352 7353 #~ msgid "Not enough arguments." 7354 #~ msgstr "മതിയായ ആര്ഗ്യുമെന്റുകള് ലഭ്യമല്ല." 7355 7356 #~ msgid "Failed to create Action." 7357 #~ msgstr "നടപടി സൃഷ്ടിക്കുന്നതില് പരാജയം." 7358 7359 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7360 #~ msgstr "നടപടിക്കൂട്ടം സൃഷ്ടിക്കുന്നതില് പരാജയം." 7361 7362 #~ msgid "No classname specified" 7363 #~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" 7364 7365 #~ msgid "Failed to create Layout." 7366 #~ msgstr "മാതൃകയുണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം." 7367 7368 #~ msgid "No classname specified." 7369 #~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല." 7370 7371 #~ msgid "Failed to create Widget." 7372 #~ msgstr "വിഡ്ജെറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല." 7373 7374 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7375 #~ msgstr "'%1' ഫയല് തുറക്കുവാനായില്ല: %2" 7376 7377 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7378 #~ msgstr "'%1' ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല" 7379 7380 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7381 #~ msgstr "'%1' സാധുതയുള്ള QWidget അല്ല." 7382 7383 #~ msgid "Must supply a widget name." 7384 #~ msgstr "ഒരു വിഡ്ജറ്റ് നാമം നല്കേണ്ടതാണു്." 7385 7386 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 7387 #~ msgstr "ചീത്ത സ്ലോട്ട് ഹാന്ഡ്ലര്: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര് %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4." 7388 7389 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 7390 #~ msgstr "%2 വില് നിന്നും '%1' സ്ലോട്ട് വിളിയ്ക്കുന്നതില് എക്സെപ്ഷന്:%3:%4" 7391 7392 #~ msgid "loading %1" 7393 #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7394 7395 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7396 #~ msgid "Latest" 7397 #~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയത്" 7398 7399 #~ msgid "Highest Rated" 7400 #~ msgstr "ഏറ്റവും ഉയര്ന്ന റേറ്റിങ്ങുള്ളത്" 7401 7402 #~ msgid "Most Downloads" 7403 #~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്തത്" 7404 7405 #~ msgid "Select Signing Key" 7406 #~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുള്ള കീ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 7407 7408 #~ msgid "Key used for signing:" 7409 #~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന കീ:" 7410 7411 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7412 #~ msgstr "കിടിലന് സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ" 7413 7414 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7415 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7416 #~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്ക്കല് ഇന്സ്റ്റോളര്" 7417 7418 #~ msgid "Add Rating" 7419 #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 7420 7421 #~ msgid "Add Comment" 7422 #~ msgstr "അഭിപ്രായം കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 7423 7424 #~ msgid "View Comments" 7425 #~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള് കാണുക" 7426 7427 #~ msgid "Re: %1" 7428 #~ msgstr "വീണ്ടും: %1" 7429 7430 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7431 #~ msgstr "സമയം തീര്ന്നു. ഇന്റര്നെറ്റ് ബന്ധം പരിശോധിയ്ക്കുക." 7432 7433 #~ msgid "Entries failed to load" 7434 #~ msgstr "എന്ട്രികള് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" 7435 7436 #~ msgid "Server: %1" 7437 #~ msgstr "സേവകന്: %1" 7438 7439 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7440 #~ msgstr "<br />ദാതാവ്: %1" 7441 7442 #~ msgid "<br />Version: %1" 7443 #~ msgstr "<br />ലക്കം: %1" 7444 7445 #~ msgid "Provider information" 7446 #~ msgstr "ദാതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം" 7447 7448 #~ msgid "Could not install %1" 7449 #~ msgstr "%1 ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല" 7450 7451 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7452 #~ msgstr "കിടിലന് സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ!" 7453 7454 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7455 #~ msgstr "ഡാറ്റ നല്കുന്നവ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് തെറ്റുണ്ടായി." 7456 7457 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 7458 #~ msgstr "ഒരു നിയമാവലി പിശക് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു." 7459 7460 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7461 #~ msgstr "പണിയിട കൈമാറ്റ സേവനം" 7462 7463 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 7464 #~ msgstr "ഒരു ശൃംഖലാ തെറ്റ് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു." 7465 7466 #~ msgid "&Source:" 7467 #~ msgstr "&ശ്രോതസ്സ്:" 7468 7469 #~ msgid "?" 7470 #~ msgstr "?" 7471 7472 #~ msgid "&Order by:" 7473 #~ msgstr "&ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:" 7474 7475 #~ msgid "Enter search phrase here" 7476 #~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്കുക" 7477 7478 #~ msgid "Collaborate" 7479 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്ത്തനം" 7480 7481 #~ msgid "Rating: " 7482 #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്: " 7483 7484 #~ msgid "Downloads: " 7485 #~ msgstr "ഡൌലോടുകള്:" 7486 7487 #~ msgid "Install" 7488 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്യുക" 7489 7490 #~ msgid "Uninstall" 7491 #~ msgstr "അണ്ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക" 7492 7493 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7494 #~ msgstr "<p>ഡൌണ്ലോടുകളില്ല</p>" 7495 7496 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7497 #~ msgstr "<p>ഡൌണ്ലോടുകള്: %1</p>\n" 7498 7499 #~ msgid "Update" 7500 #~ msgstr "പുതുക്കല്" 7501 7502 #~ msgid "Rating: %1" 7503 #~ msgstr "നിലവാരം: %1" 7504 7505 #~ msgid "No Preview" 7506 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നതു് സാധ്യമല്ല" 7507 7508 #~ msgid "Loading Preview" 7509 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നു" 7510 7511 #~ msgid "Comments" 7512 #~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്" 7513 7514 #~ msgid "Changelog" 7515 #~ msgstr "ചേയ്ഞ്ച്ലോഗ്" 7516 7517 #~ msgid "Switch version" 7518 #~ msgstr "ലക്കം മാറ്റുക" 7519 7520 #~ msgid "Contact author" 7521 #~ msgstr "രചയിതാവുമായി ബന്ധപ്പെടുക" 7522 7523 #~ msgid "Collaboration" 7524 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്ത്തനം" 7525 7526 #~ msgid "Translate" 7527 #~ msgstr "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക" 7528 7529 #~ msgid "Subscribe" 7530 #~ msgstr "വരിക്കാരനാകുക" 7531 7532 #~ msgid "Report bad entry" 7533 #~ msgstr "ചീത്തയാണെന്നറിയിയ്ക്കുക" 7534 7535 #~ msgid "Send Mail" 7536 #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക" 7537 7538 #~ msgid "Contact on Jabber" 7539 #~ msgstr "ജാബറില് ബന്ധപ്പെടുക" 7540 7541 #~ msgid "Provider: %1" 7542 #~ msgstr "ദാതാവ്: %1" 7543 7544 #~ msgid "Version: %1" 7545 #~ msgstr "ലക്കം: %1" 7546 7547 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 7548 #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് എഴുതിവച്ചിട്ടുണ്ട്" 7549 7550 #~ msgid "Removal of entry" 7551 #~ msgstr "എന്ട്രി നീക്കം ചെയ്യുക" 7552 7553 #~ msgid "The removal request failed." 7554 #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് പരാജയപ്പെട്ടു." 7555 7556 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 7557 #~ msgstr "വിജയകരമായി വരിക്കാരനായിട്ടുണ്ട്." 7558 7559 #~ msgid "Subscription to entry" 7560 #~ msgstr "എന്ട്രിയിലേക്കുള്ള സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന്" 7561 7562 #~ msgid "The subscription request failed." 7563 #~ msgstr "സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന് അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു" 7564 7565 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 7566 #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് വിജയകരമായി അയച്ചിട്ടുണ്ട്." 7567 7568 #~ msgid "Rating for entry" 7569 #~ msgstr "ഇതിന്റെ റേറ്റിങ്ങ്" 7570 7571 #~ msgid "The rating could not be submitted." 7572 #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് സമര്പ്പിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല." 7573 7574 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 7575 #~ msgstr "അഭിപ്രായം വിജയകരമായി സമര്പ്പിച്ചു." 7576 7577 #~ msgid "Comment on entry" 7578 #~ msgstr "ഇതിനെക്കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം" 7579 7580 #~ msgid "The comment could not be submitted." 7581 #~ msgstr "അഭിപ്രായം സമര്പ്പിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല." 7582 7583 #~ msgid "KNewStuff contributions" 7584 #~ msgstr "കെന്യൂസ്റ്റഫിലേയ്ക്കുള്ള സംഭാവനകള്" 7585 7586 #~ msgid "This operation requires authentication." 7587 #~ msgstr "ഈ പ്രവൃത്തിയ്ക്ക് തിരിച്ചറിയല് ആവശ്യമുണ്ട്." 7588 7589 #~ msgid "Version %1" 7590 #~ msgstr "ലക്കം %1" 7591 7592 #~ msgid "Leave a comment" 7593 #~ msgstr "ഒരഭിപ്രായമെഴുതുക" 7594 7595 #~ msgid "User comments" 7596 #~ msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ അഭിപ്രായങ്ങള്" 7597 7598 #~ msgid "Rate this entry" 7599 #~ msgstr "ഇതിനെ വിലയിരുത്തുക" 7600 7601 #~ msgid "Translate this entry" 7602 #~ msgstr "ഇത് പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക" 7603 7604 #~ msgid "Payload" 7605 #~ msgstr "പേലോഡ്" 7606 7607 #~ msgid "Download New Stuff..." 7608 #~ msgstr "പുതിയവ ഇറക്കുക..." 7609 7610 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 7611 #~ msgstr "പുത്തന് അടിപൊളി സാധനങ്ങള് നല്കിയവര്" 7612 7613 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 7614 #~ msgstr "ദയവായി താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന ദാതാക്കളിരൊണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 7615 7616 #~ msgid "No provider selected." 7617 #~ msgstr "ദാതാവൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തില്ല." 7618 7619 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 7620 #~ msgstr "കിടിലന് സാധനങ്ങള് പങ്കു് വയ്ക്കുക" 7621 7622 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 7623 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 7624 #~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്ക്കല് അപ്ലോഡര്" 7625 7626 #~ msgid "Please put in a name." 7627 #~ msgstr "ദയവായി ഒരു പേര് നല്കുക." 7628 7629 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 7630 #~ msgstr "നേരത്തെചെയ്ത അപ്ലോഡ് വിവരം കണ്ടിട്ടുണ്ട്, കളങ്ങള് പൂരിപ്പിയ്ക്കണോ?" 7631 7632 #~ msgid "Fill Out" 7633 #~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കുക" 7634 7635 #~ msgid "Do Not Fill Out" 7636 #~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കേണ്ട" 7637 7638 #~ msgid "Author:" 7639 #~ msgstr "രചയിതാവ്:" 7640 7641 #~ msgid "Email address:" 7642 #~ msgstr "ഈമെയില് വിലാസം:" 7643 7644 #~ msgid "GPL" 7645 #~ msgstr "ജിപിഎല്" 7646 7647 #~ msgid "LGPL" 7648 #~ msgstr "എല്ജിപിഎല്" 7649 7650 #~ msgid "BSD" 7651 #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി" 7652 7653 #~ msgid "Preview URL:" 7654 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ യുആര്എല്:" 7655 7656 #~ msgid "Language:" 7657 #~ msgstr "ഭാഷ:" 7658 7659 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 7660 #~ msgstr "മുകളില് നിങ്ങള് വിവരിച്ചതേതു ഭാഷയിലാണു്?" 7661 7662 #~ msgid "Please describe your upload." 7663 #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ അപ്ലോഡിനെ വിവരിയ്ക്കുക" 7664 7665 #~ msgid "Summary:" 7666 #~ msgstr "ചുരുക്കം:" 7667 7668 #~ msgid "Please give some information about yourself." 7669 #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരമെന്തെങ്കിലും നല്കുക." 7670 7671 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 7672 #~ msgid "Your vote was recorded." 7673 #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വോട്ട് റിക്കോര്ഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു." 7674 7675 #~ msgid "You are now a fan." 7676 #~ msgstr "നിങ്ങളിപ്പോള് ഒരു ആരാധകനാണു്." 7677 7678 #~ msgid "Network error. (%1)" 7679 #~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് പിശക്. (%1)" 7680 7681 #~ msgid "Initializing" 7682 #~ msgstr "ആരംഭിയ്ക്കുന്നു" 7683 7684 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 7685 #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല് ലഭ്യമല്ല: \"%1\"" 7686 7687 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 7688 #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല് അസാധുവാണു്: \"%1\"" 7689 7690 #~ msgid "Loading provider information" 7691 #~ msgstr "പ്രൊവൈഡര് സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7692 7693 #~ msgid "Loading data" 7694 #~ msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7695 7696 #~ msgid "Loading one preview" 7697 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 7698 #~ msgstr[0] "ഒരു പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7699 #~ msgstr[1] "%1 പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7700 7701 #~ msgid "Installing" 7702 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു" 7703 7704 #~ msgid "Invalid item." 7705 #~ msgstr "തെറ്റായ വസ്തു." 7706 7707 #~ msgid "Possibly bad download link" 7708 #~ msgstr "ഒരു പക്ഷേ തെറ്റായ ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള കണ്ണി" 7709 7710 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 7711 #~ msgstr "%1 ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല: ഫയല് ലഭ്യമല്ല." 7712 7713 #~ msgid "Overwrite existing file?" 7714 #~ msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല് മാറ്റിയെഴുതണമോ?" 7715 7716 #, fuzzy 7717 #~ msgid "Download File" 7718 #~ msgstr "ഫയല് ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുക:" 7719 7720 #~ msgid "All Providers" 7721 #~ msgstr "എല്ലാ ദാതാക്കളും" 7722 7723 #~ msgid "All Categories" 7724 #~ msgstr "എല്ലാ വിഭാഗങ്ങളും" 7725 7726 #~ msgid "Provider:" 7727 #~ msgstr "ദാതാവ്:" 7728 7729 #~ msgid "Category:" 7730 #~ msgstr "വിഭാഗം:" 7731 7732 #~ msgid "Newest" 7733 #~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതു്" 7734 7735 #~ msgid "Rating" 7736 #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്" 7737 7738 #~ msgid "Most downloads" 7739 #~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഇറക്കിയത്" 7740 7741 #~ msgid "Installed" 7742 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്തതു്" 7743 7744 #~ msgid "Order by:" 7745 #~ msgstr "ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:" 7746 7747 #~ msgid "Search:" 7748 #~ msgstr "തെരയുക:" 7749 7750 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 7751 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">പൂമുഖം</a>" 7752 7753 #~ msgid "Become a Fan" 7754 #~ msgstr "ആരാധകനാവുക" 7755 7756 #~ msgid "Details for %1" 7757 #~ msgstr "%1 നു് വേണ്ട വിശദവിവരങ്ങള്" 7758 7759 #~ msgid "Changelog:" 7760 #~ msgstr "മാറ്റസൂചിക:" 7761 7762 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 7763 #~ msgid "Homepage" 7764 #~ msgstr "ആസ്ഥാനം" 7765 7766 #~ msgctxt "" 7767 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 7768 #~ "browser)" 7769 #~ msgid "Make a donation" 7770 #~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്കുക" 7771 7772 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 7773 #~ msgid "Opens in a browser window" 7774 #~ msgstr "ഒരു ബ്രൌസറില് തുറക്കുന്നു" 7775 7776 #~ msgid "Rating: %1%" 7777 #~ msgstr "നിലവാരം: %1%" 7778 7779 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 7780 #~ msgid "By <i>%1</i>" 7781 #~ msgstr "<i>%1</i> അണിയിച്ചൊരുക്കിയതു്" 7782 7783 #~ msgid "1 download" 7784 #~ msgid_plural "%1 downloads" 7785 #~ msgstr[0] "1 ഡൌണ്ലോഡ്" 7786 #~ msgstr[1] "%1 ഡൌണ്ലോഡുകള്" 7787 7788 #~ msgid "Updating" 7789 #~ msgstr "പുതുക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു" 7790 7791 #~ msgid "Install Again" 7792 #~ msgstr "വീണ്ടും ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക" 7793 7794 #~ msgid "Fetching license data from server..." 7795 #~ msgstr "സെര്വറില് നിന്നം കലാസൃഷ്ടിയുടെ അനുമതിപത്ര വിവരങ്ങള് എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." 7796 7797 #~ msgid "Fetching content data from server..." 7798 #~ msgstr "സെര്വറില് നിന്നം കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." 7799 7800 #~ msgid "Checking login..." 7801 #~ msgstr "ലോഗിന് പരിശോധിയ്ക്കുന്നു..." 7802 7803 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 7804 #~ msgstr "നിങ്ങള് മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." 7805 7806 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 7807 #~ msgstr "ലോഗിന് ശരിയോണെയെന്നു് നോക്കാന് സാധ്യമായില്ല, ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക." 7808 7809 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 7810 #~ msgstr "നിങ്ങള് മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്ത്തിയായി." 7811 7812 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 7813 #~ msgstr "നിങ്ങള് മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്ത്തിയായി..." 7814 7815 #~ msgctxt "" 7816 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 7817 #~ msgid "Visit website" 7818 #~ msgstr "വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക" 7819 7820 #~ msgid "File not found: %1" 7821 #~ msgstr "ഫയല് ലഭ്യമായില്ല: %1" 7822 7823 #~ msgid "Upload Failed" 7824 #~ msgstr "കയറ്റാന് സാധിച്ചില്ല" 7825 7826 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 7827 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത \"%1\" വിഭാഗം അസാധുവാണു്." 7828 7829 #~ msgid "Select preview image" 7830 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 7831 7832 #~ msgid "There was a network error." 7833 #~ msgstr "ശൃംഖലയിലൊരു തകരാറുണ്ടായി." 7834 7835 #~ msgid "Uploading Failed" 7836 #~ msgstr "അപ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു" 7837 7838 #~ msgid "Authentication error." 7839 #~ msgstr "തിരിച്ചറിയുന്നതില് തെറ്റു്." 7840 7841 #~ msgid "Upload failed: %1" 7842 #~ msgstr "കയറ്റുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു: %1" 7843 7844 #~ msgid "File to upload:" 7845 #~ msgstr "കയറ്റേണ്ട ഫയല്:" 7846 7847 #~ msgid "New Upload" 7848 #~ msgstr "പുതുതായി കയറ്റുക" 7849 7850 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 7851 #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ അപ്ലോഡിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ഇംഗ്ലീഷില് പൂരിപ്പിയ്ക്കുക." 7852 7853 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 7854 #~ msgstr "വെബ്സൈറ്റിലുള്ളതു് പോലെ ഫയലിന്റെ പേരു്" 7855 7856 #~ msgid "Preview Images" 7857 #~ msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കുക" 7858 7859 #~ msgid "Select Preview..." 7860 #~ msgstr "തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." 7861 7862 #~ msgid "Set a price for this item" 7863 #~ msgstr "ഈ ഇനത്തിനു് ഒരു വില നിശ്ചയിയ്ക്കുക" 7864 7865 #~ msgid "Price" 7866 #~ msgstr "വില" 7867 7868 #~ msgid "Price:" 7869 #~ msgstr "വില:" 7870 7871 #~ msgid "Reason for price:" 7872 #~ msgstr "വിലയുടെ കാരണം:" 7873 7874 #~ msgid "Fetch content link from server" 7875 #~ msgstr "സര്വറില് നിന്നും ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ കണ്ണി ലഭ്യമാക്കുക" 7876 7877 #~ msgid "Create content on server" 7878 #~ msgstr "സെര്വറില് ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിയ്ക്കുക" 7879 7880 #~ msgid "Upload content" 7881 #~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക" 7882 7883 #~ msgid "Upload first preview" 7884 #~ msgstr "തിരനോട്ടം കയറ്റുക" 7885 7886 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 7887 #~ msgstr "" 7888 #~ "കുറിപ്പു്: വെബ്സൈറ്റിലെ നിങ്ങളുടെ കലാസൃഷ്ടി മാറ്റാനും പുതുക്കാനും നീക്കം ചെയ്യാനും നിങ്ങള്ക്കു് " 7889 #~ "കഴിയും." 7890 7891 #~ msgid "Upload second preview" 7892 #~ msgstr "രണ്ടാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക" 7893 7894 #~ msgid "Upload third preview" 7895 #~ msgstr "മൂന്നാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക" 7896 7897 #~ msgid "Start Upload" 7898 #~ msgstr "കയറ്റല് തുടങ്ങുക" 7899 7900 #~ msgid "Play a &sound" 7901 #~ msgstr "ഒരു ശബ്ദം കേള്പ്പിയ്ക്കുക &s" 7902 7903 #~ msgid "Select the sound to play" 7904 #~ msgstr "കേള്പ്പിയ്ക്കാന് ശബ്ദം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 7905 7906 #~ msgid "Show a message in a &popup" 7907 #~ msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകത്തില് ഒരു സന്ദേശം കാണിയ്ക്കുക &p" 7908 7909 #~ msgid "Log to a file" 7910 #~ msgstr "ഒരു ഫയലിലേയ്ക്ക് ലോഗ് ചെയ്യുക" 7911 7912 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 7913 #~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിലൊരു വരി അടയാളപ്പെടുത്തുക &t" 7914 7915 #~ msgid "Run &command" 7916 #~ msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക &c" 7917 7918 #~ msgid "Select the command to run" 7919 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്ഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 7920 7921 #~ msgid "Sp&eech" 7922 #~ msgstr "&സംസാരം" 7923 7924 #~ msgid "Speak Event Message" 7925 #~ msgstr "ഓരോ സംഭവങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സന്ദേശം വായിയ്ക്കുക" 7926 7927 #~ msgid "Speak Event Name" 7928 #~ msgstr "സംഭവങ്ങളുടെ പേരു് വായിയ്ക്കുക" 7929 7930 #~ msgid "Speak Custom Text" 7931 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട പദാവലി വായിയ്ക്കുക" 7932 7933 #~ msgid "Configure Notifications" 7934 #~ msgstr "അറിയിപ്പുകള് ക്രമീകരിക്കുക" 7935 7936 #~ msgctxt "State of the notified event" 7937 #~ msgid "State" 7938 #~ msgstr "അവസ്ഥ:" 7939 7940 #~ msgctxt "Title of the notified event" 7941 #~ msgid "Title" 7942 #~ msgstr "തലക്കെട്ട്" 7943 7944 #~ msgctxt "Description of the notified event" 7945 #~ msgid "Description" 7946 #~ msgstr "വിവരണം" 7947 7948 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 7949 #~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്ക്കു് <b>%1</b> തെരയുന്നതിനായി ഇന്റര്നെറ്റ് തെരയണമോ?</qt>" 7950 7951 #~ msgid "Internet Search" 7952 #~ msgstr "ഇന്റര്നെറ്റില് തെരയുക" 7953 7954 #~ msgid "&Search" 7955 #~ msgstr "&തെരയുക" 7956 7957 #~ msgctxt "@label Type of file" 7958 #~ msgid "Type: %1" 7959 #~ msgstr "തരം: %1" 7960 7961 #~ msgctxt "@label:checkbox" 7962 #~ msgid "Remember action for files of this type" 7963 #~ msgstr "ഈ തരം ഫയലുകള്ക്കുള്ള നടപടി ഓര്മ്മിയ്ക്കുക" 7964 7965 #~ msgctxt "@label:button" 7966 #~ msgid "&Open with %1" 7967 #~ msgstr "%1 ഉപയോഗിച്ചു് &തുറക്കുക" 7968 7969 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7970 #~ msgid "Open &with %1" 7971 #~ msgstr "%1 &ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക" 7972 7973 #~ msgctxt "@info" 7974 #~ msgid "Open '%1'?" 7975 #~ msgstr "'%1' തുറക്കണോ?" 7976 7977 #~ msgctxt "@label:button" 7978 #~ msgid "&Open with..." 7979 #~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം..." 7980 7981 #~ msgctxt "@label:button" 7982 #~ msgid "&Open with" 7983 #~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം" 7984 7985 #~ msgctxt "@label:button" 7986 #~ msgid "&Open" 7987 #~ msgstr "&തുറക്കുക" 7988 7989 #~ msgctxt "@label File name" 7990 #~ msgid "Name: %1" 7991 #~ msgstr "പേരു്: %1" 7992 7993 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 7994 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 7995 #~ msgstr "സെര്വര് നിര്ദ്ദേശിച്ച ഫലയലിന്റെ പേരിതാണു്" 7996 7997 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 7998 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് '%1' പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കണമോ?" 7999 8000 #~ msgid "Execute File?" 8001 #~ msgstr "ഫയല് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കണമോ?" 8002 8003 #~ msgid "Accept" 8004 #~ msgstr "സ്വീകരിയ്ക്കുക" 8005 8006 #~ msgid "Reject" 8007 #~ msgstr "ഒഴിവാക്കുക" 8008 8009 #~ msgid "Untitled" 8010 #~ msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത" 8011 8012 #~ msgid "" 8013 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8014 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8015 #~ msgstr "" 8016 #~ "\"%1\" രേഖയില് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n" 8017 #~ "നിങ്ങള്ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?" 8018 8019 #~ msgid "Close Document" 8020 #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക" 8021 8022 #~ msgid "Error reading from PTY" 8023 #~ msgstr "പിടിവൈയില് നിന്നും വായിയ്ക്കുന്നതില് തെറ്റു്" 8024 8025 #~ msgid "Error writing to PTY" 8026 #~ msgstr "പിടിവൈയിലേയ്ക്കെഴുതുന്നതില് തെറ്റു്" 8027 8028 #~ msgid "PTY operation timed out" 8029 #~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്ന്നുപോയി" 8030 8031 #~ msgid "Error opening PTY" 8032 #~ msgstr "പിടിവൈ തുറക്കുന്നതില് തെറ്റു്" 8033 8034 #~ msgid "Kross" 8035 #~ msgstr "ക്രോസ്സ്" 8036 8037 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8038 #~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ പ്രയോഗം." 8039 8040 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8041 #~ msgstr "(C) 2006 സെബാസ്റ്റ്യന് സൌര്" 8042 8043 #~ msgid "Run Kross scripts." 8044 #~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക." 8045 8046 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8047 #~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന് സൌര്" 8048 8049 #~ msgid "Scriptfile" 8050 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്" 8051 8052 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8053 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല് \"%1\" നിലവിലില്ല." 8054 8055 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8056 #~ msgstr "" 8057 #~ "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയലിനു് വേണ്ട ഇന്റര്പ്രെട്ടര് ഏതെന്നു് നിശ്ചയിയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" 8058 8059 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8060 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ്ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പരാജയം" 8061 8062 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8063 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്പ്രറ്റര് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം" 8064 8065 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8066 #~ msgstr "\"%1\" എന്നൊരു ഇന്റര്പ്രെറ്ററില്ല" 8067 8068 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8069 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ടിയുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" 8070 8071 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8072 #~ msgstr "റൂബി ഇന്റര്പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ട സുക്ഷാതലം" 8073 8074 #~ msgid "Cancel?" 8075 #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക?" 8076 8077 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8078 #~ msgstr "\"%1\" ഫംഗ്ഷന് ലഭ്യമല്ല" 8079 8080 #~ msgid "Text:" 8081 #~ msgstr "വാചകം:" 8082 8083 #~ msgid "Comment:" 8084 #~ msgstr "അഭിപ്രായം:" 8085 8086 #~ msgid "Icon:" 8087 #~ msgstr "ചിഹ്നം:" 8088 8089 #~ msgid "Interpreter:" 8090 #~ msgstr "ഇന്റര്പ്രെറ്റര്:" 8091 8092 #~ msgid "File:" 8093 #~ msgstr "ഫയല്:" 8094 8095 #~ msgid "Execute the selected script." 8096 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക." 8097 8098 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8099 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ പ്രവര്ത്തനം നിര്ത്തുക." 8100 8101 #~ msgid "Edit..." 8102 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക..." 8103 8104 #~ msgid "Edit selected script." 8105 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റില് മാറ്റം വരുത്തുക." 8106 8107 #~ msgid "Add..." 8108 #~ msgstr "ചേര്ക്കുക..." 8109 8110 #~ msgid "Add a new script." 8111 #~ msgstr "പുതിയ സ്ക്രിപ്റ്റ് ചേര്ക്കുക." 8112 8113 #~ msgid "Remove selected script." 8114 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു." 8115 8116 #~ msgid "Edit" 8117 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക" 8118 8119 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8120 #~ msgid "General" 8121 #~ msgstr "പൊതുവായുള്ള" 8122 8123 #~ msgid "There was an error loading the module." 8124 #~ msgstr "ഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്." 8125 8126 #~ msgid "Could not load print preview part" 8127 #~ msgstr "പ്രിന്റ് മുന്ദര്ശനഭാഗം ലോഡ് ചെയ്യാന് കഴിഞ്ഞില്ല" 8128 8129 #~ msgid "Print Preview" 8130 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക" 8131 8132 #~ msgid "Success" 8133 #~ msgstr "വിജയിച്ചു" 8134 8135 #~ msgid "Communication error" 8136 #~ msgstr "വിനിമയപിശകു്" 8137 8138 #~ msgid "Invalid type in Database" 8139 #~ msgstr "ഡേറ്റാസംഭരണിയില് തെറ്റായ തരം" 8140 8141 #~ msgctxt "" 8142 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8143 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8144 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8145 #~ "conflict with the OR keyword." 8146 #~ msgid "and" 8147 #~ msgstr "and ആന്ഡ്" 8148 8149 #~ msgctxt "" 8150 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8151 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8152 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8153 #~ "conflict with the AND keyword." 8154 #~ msgid "or" 8155 #~ msgstr "or (ഓര്)" 8156 8157 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 8158 #~ msgstr "നെപ്പോമുക്ക് വിഭവ ക്ലാസ് സൃഷ്ടാവു്" 8159 8160 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8161 #~ msgstr "(c) 2006-2009 സെബാസ്റ്റ്യന് ട്രൂഗ്" 8162 8163 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8164 #~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന് ട്രൂഗ്" 8165 8166 #~ msgid "Maintainer" 8167 #~ msgstr "പരിപാലകന്" 8168 8169 #~ msgid "Tobias Koenig" 8170 #~ msgstr "തോബിയാസ് കീനിഗ്" 8171 8172 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 8173 #~ msgstr "വിപുലമായ ശുചീകരണം - പരിപാലകന്റെ സ്വകാര്യ നായകന്" 8174 8175 #~ msgid "Actually generate the code." 8176 #~ msgstr "ശരിയ്ക്കും കോഡ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുക." 8177 8178 #~ msgctxt "@title:window" 8179 #~ msgid "Change Tags" 8180 #~ msgstr "റ്റാഗുകള് മാറ്റുക" 8181 8182 #~ msgctxt "@title:window" 8183 #~ msgid "Add Tags" 8184 #~ msgstr "റ്റാഗുകള് ചേര്ക്കുക" 8185 8186 #~ msgctxt "@label:textbox" 8187 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 8188 #~ msgstr "നല്കേണ്ട റ്റാഗുകള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക." 8189 8190 #~ msgctxt "@label" 8191 #~ msgid "Create new tag:" 8192 #~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:" 8193 8194 #~ msgctxt "@info" 8195 #~ msgid "Delete tag" 8196 #~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക" 8197 8198 #~ msgctxt "@info" 8199 #~ msgid "" 8200 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 8201 #~ msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്ക്കും <resource>%1</resource> റ്റാഗ് നീക്കം ചെയ്യണമോ?" 8202 8203 #~ msgctxt "@title" 8204 #~ msgid "Delete tag" 8205 #~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക" 8206 8207 #~ msgctxt "@action:button" 8208 #~ msgid "Delete" 8209 #~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക" 8210 8211 #~ msgctxt "@action:button" 8212 #~ msgid "Cancel" 8213 #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക" 8214 8215 #~ msgid "Changing annotations" 8216 #~ msgstr "അനൊട്ടേഷനുകള് മാറ്റുന്നു" 8217 8218 #~ msgctxt "@label" 8219 #~ msgid "Show all tags..." 8220 #~ msgstr "എല്ലാ റ്റാഗുകളും കാണിയ്ക്കുക..." 8221 8222 #~ msgctxt "@label" 8223 #~ msgid "Add Tags..." 8224 #~ msgstr "റ്റാഗുകള് ചേര്ക്കുക..." 8225 8226 #~ msgctxt "@label" 8227 #~ msgid "Change..." 8228 #~ msgstr "മാറ്റുക..." 8229 8230 #~ msgctxt "" 8231 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8232 #~ "resources" 8233 #~ msgid "Anytime" 8234 #~ msgstr "എപ്പോള് വേണമെങ്കിലും" 8235 8236 #~ msgctxt "" 8237 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8238 #~ "resources" 8239 #~ msgid "Today" 8240 #~ msgstr "ഇന്നു്" 8241 8242 #~ msgctxt "" 8243 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8244 #~ "resources" 8245 #~ msgid "Yesterday" 8246 #~ msgstr "ഇന്നലെ" 8247 8248 #~ msgctxt "" 8249 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8250 #~ "resources" 8251 #~ msgid "This Week" 8252 #~ msgstr "ഈ ആഴ്ച" 8253 8254 #~ msgctxt "" 8255 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8256 #~ "resources" 8257 #~ msgid "Last Week" 8258 #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച" 8259 8260 #~ msgctxt "" 8261 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8262 #~ "resources" 8263 #~ msgid "This Month" 8264 #~ msgstr "ഈ മാസം" 8265 8266 #~ msgctxt "" 8267 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8268 #~ "resources" 8269 #~ msgid "Last Month" 8270 #~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം" 8271 8272 #~ msgctxt "" 8273 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8274 #~ "resources" 8275 #~ msgid "This Year" 8276 #~ msgstr "ഈ വര്ഷം" 8277 8278 #~ msgctxt "" 8279 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8280 #~ "resources" 8281 #~ msgid "Last Year" 8282 #~ msgstr "അവസാന വര്ഷം" 8283 8284 #~ msgctxt "" 8285 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8286 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8287 #~ msgid "Custom..." 8288 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവ..." 8289 8290 #~ msgid "This Week" 8291 #~ msgstr "ഈ ആഴ്ച" 8292 8293 #~ msgid "This Month" 8294 #~ msgstr "ഈ മാസം" 8295 8296 #~ msgid "Anytime" 8297 #~ msgstr "എപ്പോഴെങ്കിലും" 8298 8299 #~ msgid "Before" 8300 #~ msgstr "മുമ്പു്" 8301 8302 #~ msgid "After" 8303 #~ msgstr "പിന്നീടു്" 8304 8305 #~ msgctxt "" 8306 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8307 #~ "more resources to put in the list" 8308 #~ msgid "More..." 8309 #~ msgstr "കൂടുതല്..." 8310 8311 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8312 #~ msgid "Documents" 8313 #~ msgstr "രേഖകള്" 8314 8315 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 8316 #~ msgid "Audio" 8317 #~ msgstr "ഓഡിയോ" 8318 8319 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 8320 #~ msgid "Video" 8321 #~ msgstr "വീഡിയോ" 8322 8323 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8324 #~ msgid "Images" 8325 #~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്" 8326 8327 #~ msgctxt "" 8328 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8329 #~ msgid "No priority" 8330 #~ msgstr "മുന്ഗണനയില്ല" 8331 8332 #~ msgctxt "" 8333 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8334 #~ msgid "Last modified" 8335 #~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്" 8336 8337 #~ msgctxt "" 8338 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8339 #~ msgid "Most important" 8340 #~ msgstr "ഏറ്റവും പ്രധാനപ്പെട്ട" 8341 8342 #~ msgctxt "" 8343 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8344 #~ msgid "Never opened" 8345 #~ msgstr "ഒരിക്കലും തുറന്നിട്ടില്ലാത്ത" 8346 8347 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8348 #~ msgid "Any Rating" 8349 #~ msgstr "ഏതെങ്കിലും റേറ്റിങ്ങ് " 8350 8351 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8352 #~ msgid "1 or more" 8353 #~ msgstr "ഒന്നു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്" 8354 8355 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8356 #~ msgid "2 or more" 8357 #~ msgstr "രണ്ടു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്" 8358 8359 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8360 #~ msgid "3 or more" 8361 #~ msgstr "മൂന്നു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്" 8362 8363 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8364 #~ msgid "4 or more" 8365 #~ msgstr "നാലു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്" 8366 8367 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8368 #~ msgid "Max Rating" 8369 #~ msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ വിലയിരുത്തല്" 8370 8371 #~ msgctxt "" 8372 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 8373 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 8374 #~ msgid "Miscellaneous" 8375 #~ msgstr "പലവക" 8376 8377 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 8378 #~ msgid "Resource" 8379 #~ msgstr "സേവനം" 8380 8381 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 8382 #~ msgid "Resource Type" 8383 #~ msgstr "സേവന തരം" 8384 8385 #~ msgid "Enter Search Terms..." 8386 #~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്കുക..." 8387 8388 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8389 #~ msgid "Contacts" 8390 #~ msgstr "വിലാസങ്ങള്" 8391 8392 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8393 #~ msgid "Emails" 8394 #~ msgstr "ഈമെയിലുകള്" 8395 8396 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8397 #~ msgid "Tasks" 8398 #~ msgstr "ജോലികള്" 8399 8400 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8401 #~ msgid "Tags" 8402 #~ msgstr "റ്റാഗുകള്" 8403 8404 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 8405 #~ msgid "Files" 8406 #~ msgstr "ഫയലുകള്" 8407 8408 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 8409 #~ msgid "Other" 8410 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" 8411 8412 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 8413 #~ msgstr "ത്രെഡ്വീവറിന്റെ ജോലികളുടെ ഉദാഹരണങ്ങള്" 8414 8415 #~ msgid "" 8416 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 8417 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 8418 #~ msgstr "" 8419 #~ "നാലു് ത്രെഡുകളിലായി 100 ജോലികള് ഈ പ്രോഗ്രാം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കും. ഓരോ ജോലിയും 1 നും 1000 " 8420 #~ "ത്തിനും ഇടയ്ക്കുള്ള ഏതെങ്കിലുമൊരു മില്ലീസെക്കന്റുകള് കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു." 8421 8422 #~ msgid "" 8423 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 8424 #~ "output to see the log information." 8425 #~ msgstr "" 8426 #~ "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തിയെക്കുറിച്ചുള്ള ലോഗിങ്ങ് വിവരത്തിനു് പരിശോദിയ്ക്കുക. ലോഗ് വിവരം കാണാന് കണ്" 8427 #~ "സോളിലെ ഫലം നോക്കുക." 8428 8429 #~ msgid "Log thread activity" 8430 #~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള് രേഖപ്പെടുത്തുക" 8431 8432 #~ msgid "Displays Thread Activity" 8433 #~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള് കാണിയ്ക്കുക" 8434 8435 #~ msgid "Start" 8436 #~ msgstr "തുടങ്ങുക" 8437 8438 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 8439 #~ msgstr "ഗുയി അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള വിവര് ത്രെഡ് നടത്തിപ്പുകാരന്റെ ഉദാഹരണം" 8440 8441 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 8442 #~ msgstr "ബാക്കിയുള്ള ജോലികളുടെ എണ്ണം:" 8443 8444 #~ msgid "What time is it? Click to update." 8445 #~ msgstr "സമയമെത്രയായി? പുതുക്കാന് അമര്ത്തുക." 8446 8447 #~ msgid "" 8448 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8449 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8450 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8451 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8452 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 8453 #~ msgstr "" 8454 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8455 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8456 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8457 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8458 #~ "indent:0px;\">(അറിവില്ല)</p></body></html>" 8459 8460 #~ msgid "Select Files..." 8461 #~ msgstr "ഫയലുകള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക... " 8462 8463 #~ msgid "Cancel" 8464 #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക" 8465 8466 #~ msgid "Suspend" 8467 #~ msgstr "താത്കാലികനിദ്ര" 8468 8469 #~ msgid "Anonymous" 8470 #~ msgstr "അജ്ഞാതം" 8471 8472 #~ msgctxt "@item font" 8473 #~ msgid "Regular" 8474 #~ msgstr "സാധാരണ" 8475 8476 #~ msgid "What's &This" 8477 #~ msgstr "&എന്താണിതു്?" 8478 8479 #, fuzzy 8480 #~ msgctxt "@option next week" 8481 #~ msgid "Next week" 8482 #~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം" 8483 8484 #, fuzzy 8485 #~ msgctxt "@option last week" 8486 #~ msgid "Last week" 8487 #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച" 8488 8489 #, fuzzy 8490 #~ msgctxt "@info/plain" 8491 #~ msgid "today" 8492 #~ msgstr "ഇന്ന്" 8493 8494 #~ msgid "m_buttonGroup" 8495 #~ msgstr "m_buttonGroup"