Warning, /frameworks/kcmutils/po/ml/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to 0002 # Malayalam translation of kdelibs4. 0003 # Copyright (C) 2007-2010 This_file_is_part_of_KDE 0004 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. 0005 # Anoop | അനൂപ് Panavalappil | പനവളപ്പില് <gnuanu@gmail.com>, 2008. 0006 # ANI PETER|അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>, 2008. 0007 # Maxin B. John <maxinbjohn@gmail.com>, 2007. 0008 # Manu S Madhav | മനു എസ് മാധവ് <manusmad@gmail.com>, 2008. 0009 # Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2019-12-12 21:04+0000\n" 0016 "Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath <vivekkj2004@gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: SMC <smc.org.in>\n" 0018 "Language: ml\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "പ്രവീണ് അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്, അനി പീറ്റര്, മാക്സിന് ജോണ്, അനൂപ് പനവളപ്പില്, മനു എസ് മാധവ്" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com" 0033 0034 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0035 #, kde-format 0036 msgid "The module %1 is disabled." 0037 msgstr "ഘടകം %1 പ്രവര്ത്തന രഹിതമാണു്." 0038 0039 #: kcmoduleloader.cpp:58 0040 #, fuzzy, kde-format 0041 #| msgid "Please contact your system administrator." 0042 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0043 msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരിയുമായി ബന്ധപ്പെടുക." 0044 0045 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0046 #, fuzzy, kde-format 0047 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0048 msgid "Error loading QML file." 0049 msgstr "'%1' ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്.\n" 0050 0051 #: kcmoduleloader.cpp:119 0052 #, kde-format 0053 msgid "" 0054 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0055 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0056 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0057 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0058 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0059 msgstr "" 0060 0061 #: kcmoduleloader.cpp:153 0062 #, kde-format 0063 msgid "The module %1 could not be found." 0064 msgstr "ഘടകം %1 ലഭ്യമല്ല." 0065 0066 #: kcmoduleloader.cpp:154 0067 #, kde-format 0068 msgid "" 0069 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0070 "qt>" 0071 msgstr "" 0072 0073 #: kcmoduleloader.cpp:161 0074 #, kde-format 0075 msgid "" 0076 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0077 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0078 msgstr "" 0079 0080 #: kcmoduleloader.cpp:192 0081 #, fuzzy, kde-format 0082 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0083 msgid "Error loading config module" 0084 msgstr "'%1' ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്.\n" 0085 0086 #: kcmoduleloader.cpp:236 0087 #, kde-format 0088 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0089 msgstr "ഘടകം %1 ശരിയായ ഒരു ക്രമീകരണ ഘടകമല്ല." 0090 0091 #: kcmoduleloader.cpp:237 0092 #, kde-format 0093 msgid "" 0094 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0095 "qt>" 0096 msgstr "" 0097 0098 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0099 #, kde-format 0100 msgctxt "Argument is application name" 0101 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0102 msgstr "ക്രമീകരണഭാഗം നിലവില് %1-ല് തുറന്നിരിക്കുന്നു." 0103 0104 #: kcmultidialog.cpp:50 0105 #, kde-format 0106 msgid "" 0107 "The settings of the current module have changed.\n" 0108 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0109 msgstr "" 0110 "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങളില് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n" 0111 "നിങ്ങള്ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?" 0112 0113 #: kcmultidialog.cpp:52 0114 #, kde-format 0115 msgid "Apply Settings" 0116 msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് പ്രാഭല്യത്തിലാക്കുക" 0117 0118 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0119 #, kde-format 0120 msgid "Configure" 0121 msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക" 0122 0123 #: kpluginselector.cpp:136 0124 #, kde-format 0125 msgid "" 0126 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0127 "for further information" 0128 msgstr "" 0129 0130 #: kpluginselector.cpp:204 0131 #, kde-format 0132 msgid "" 0133 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0134 "dependencies:\n" 0135 msgstr "" 0136 0137 #: kpluginselector.cpp:210 0138 #, kde-format 0139 msgid "" 0140 "\n" 0141 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0142 "plugin" 0143 msgstr "" 0144 "\n" 0145 " %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു" 0146 0147 #: kpluginselector.cpp:212 0148 #, kde-format 0149 msgid "" 0150 "\n" 0151 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0152 "%2 plugin" 0153 msgstr "" 0154 "\n" 0155 " %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ അണ്ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു" 0156 0157 #: kpluginselector.cpp:216 0158 #, kde-format 0159 msgid "Dependency Check" 0160 msgstr "ഡിപന്ഡന്സി ചെക്കു്" 0161 0162 #: kpluginselector.cpp:234 0163 #, kde-format 0164 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0165 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0166 msgstr[0] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്ത്തു" 0167 msgstr[1] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള് തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്ത്തു" 0168 0169 #: kpluginselector.cpp:238 0170 #, kde-format 0171 msgid ", " 0172 msgstr ", " 0173 0174 #: kpluginselector.cpp:242 0175 #, kde-format 0176 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0177 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0178 msgstr[0] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു" 0179 msgstr[1] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള് തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു" 0180 0181 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0182 #, kde-format 0183 msgid "Search..." 0184 msgstr "തിരയുക..." 0185 0186 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0187 #, fuzzy, kde-format 0188 msgid "About" 0189 msgstr "&സംബന്ധിച്ചു്" 0190 0191 #: ksettings/dialog.cpp:222 0192 #, kde-format 0193 msgid "Enable component" 0194 msgstr "ഘടകം സജ്ജമാക്കുക" 0195 0196 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0197 #, fuzzy, kde-format 0198 msgctxt "@info:tooltip" 0199 msgid "About" 0200 msgstr "&സംബന്ധിച്ചു്" 0201 0202 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0203 #, fuzzy, kde-format 0204 #| msgid "Confi&gure..." 0205 msgctxt "@info:tooltip" 0206 msgid "Configure..." 0207 msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക... &g" 0208 0209 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0210 #, kde-format 0211 msgid "No matches" 0212 msgstr "" 0213 0214 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0215 #, fuzzy, kde-format 0216 #| msgid "Not found" 0217 msgid "No plugins found" 0218 msgstr "കണ്ടില്ല" 0219 0220 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0221 #, fuzzy, kde-format 0222 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0223 #| msgid "%1 %2" 0224 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0225 msgid "%1 %2" 0226 msgstr "%1 %2" 0227 0228 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0229 #, fuzzy, kde-format 0230 #| msgid "Copy" 0231 msgid "Copyright" 0232 msgstr "പകര്ത്തുക" 0233 0234 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0235 #, kde-format 0236 msgid "License:" 0237 msgstr "അനുമതിപത്രം:" 0238 0239 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0240 #, fuzzy, kde-format 0241 #| msgid "A&uthors" 0242 msgid "Authors" 0243 msgstr "&രചയിതാക്കള്" 0244 0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0246 #, kde-format 0247 msgid "Credits" 0248 msgstr "" 0249 0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0251 #, fuzzy, kde-format 0252 #| msgid "Translation" 0253 msgid "Translators" 0254 msgstr "തര്ജ്ജമ" 0255 0256 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0257 #, fuzzy, kde-format 0258 #| msgid "&Send Email" 0259 msgid "Send an email to %1" 0260 msgstr "ഈമെയില് &അയയ്ക്കുക" 0261 0262 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0263 #~ msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചിഹ്നങ്ങള്ക്കിടയിലെ ദൂരം" 0264 0265 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0266 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്ക്കിടയിലെ ദൂരം പിക്സലില് പ്രസ്ഥാപിച്ചത്" 0267 0268 #~ msgid "Widget style to use" 0269 #~ msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിഡ്ജറ്റിന്റെ രീതി" 0270 0271 #~ msgid "" 0272 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0273 #~ "Without quotes." 0274 #~ msgstr "" 0275 #~ "ഉരുപ്പടി ശൈലികളുടെ പേരു്, ഉദാഹരണം \"keramik\" അല്ലെങ്കില് \"plastik\". " 0276 #~ "ക്വോട്ടുകളില്ലാതെ." 0277 0278 #~ msgid "Use the PC speaker" 0279 #~ msgstr "പിസി സ്പീക്കറുപയോഗിയ്ക്കുക" 0280 0281 #~ msgid "" 0282 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0283 #~ "notifications system." 0284 #~ msgstr "കെഡിഇയുടെ അറിയിപ്പു് സംവിധാനങ്ങള്ക്കു് പകരം പിസിയുടെ സ്പീക്കര് ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്" 0285 0286 #~ msgid "What terminal application to use" 0287 #~ msgstr "ഏത് ടെര്മിനല് പ്രയോഗമാണുപയോഗിയ്ക്കേണ്ടത്" 0288 0289 #~ msgid "" 0290 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0291 #~ "program will be used.\n" 0292 #~ msgstr "" 0293 #~ "ടെര്മിനലില് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രയോഗങ്ങള് തുടങ്ങുമ്പോഴൊക്കെ ഈ ടെര്മിനലിനെ അനുകരിയ്ക്കുന്ന " 0294 #~ "പ്രോഗ്രാം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും.\n" 0295 0296 #~ msgid "Fixed width font" 0297 #~ msgstr "തുല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരരൂപം" 0298 0299 #~ msgid "" 0300 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0301 #~ "constant width.\n" 0302 #~ msgstr "" 0303 #~ "നിശ്ചിത അക്ഷരരൂപം ആവശ്യമുള്ളപ്പോള് ഈ അക്ഷരരൂപം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. ഒരു നിശ്ചിത " 0304 #~ "അക്ഷരരൂപത്തിനു് നിശ്ചിതമായ വീതിയുണ്ടു്.\n" 0305 0306 #~ msgid "System wide font" 0307 #~ msgstr "സിസ്റ്റം മുഴുവനായുമുള്ള അക്ഷരരൂപം" 0308 0309 #~ msgid "Font for menus" 0310 #~ msgstr "മെനുകള്ക്കായുള്ള അക്ഷരരൂപം" 0311 0312 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0313 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളിലെ മെനുകളിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപമേത്." 0314 0315 #~ msgid "Color for links" 0316 #~ msgstr "കണ്ണികള്ക്കുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട നിറം" 0317 0318 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0319 #~ msgstr "ഇതുവരെ അമര്ത്തിയിട്ടില്ലാത്ത കണ്ണികള്ക്കേത് നിറമാണ് വേണ്ടത്" 0320 0321 #~ msgid "Color for visited links" 0322 #~ msgstr "സന്ദര്ശിച്ച കണ്ണികള്ക്ക് വേണ്ട നിറം" 0323 0324 #~ msgid "Font for the taskbar" 0325 #~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിന് വേണ്ട അക്ഷരരൂപം" 0326 0327 #~ msgid "" 0328 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0329 #~ "currently running applications are." 0330 #~ msgstr "" 0331 #~ "ഇപ്പോള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങളുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ താഴെയുള്ള " 0332 #~ "പാളിയിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപം ഏതാണു്." 0333 0334 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0335 #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്ക്ക് വേണ്ട നിറം" 0336 0337 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0338 #~ msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ടെടുക്കാന് വേണ്ട കുറുക്കുവഴി" 0339 0340 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0341 #~ msgstr "ക്ലിപ്ബോര്ഡ് നടപടികള് ഓണാക്കാനും ഓഫാക്കാനും വേണ്ട കുറുക്കുവഴി" 0342 0343 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0344 #~ msgstr "ചോദിയ്ക്കാതെ തന്നെ കമ്പ്യൂട്ടര് അടച്ചു് പൂട്ടാന് വേണ്ട കുറുക്കുവഴി" 0345 0346 #~ msgid "Show directories first" 0347 #~ msgstr "തട്ടുകള് ആദ്യം കാണിയ്ക്കുക" 0348 0349 #~ msgid "" 0350 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0351 #~ msgstr "ഫയലുകള് കാണിയ്ക്കുമ്പോള് തട്ടുകള് മുകളില് കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്" 0352 0353 #~ msgid "The URLs recently visited" 0354 #~ msgstr "അടുത്തിടെ സന്ദര്ശിച്ച യുആര്എല്ലുകള്" 0355 0356 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0357 #~ msgstr "ഉദാഹരണത്തിന് ഫയല് ഡയലോഗുകളില് സ്വയം പൂര്ത്തിയാക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു" 0358 0359 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0360 #~ msgstr "ഫയല് ഡയലോഗില് ഫയല് കണ്ടുനോക്കുന്നത് ചേര്ക്കുക" 0361 0362 #~ msgid "Show hidden files" 0363 #~ msgstr "ഒളിപ്പിച്ച് വച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകള് കാണിയ്ക്കുക" 0364 0365 #~ msgid "" 0366 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0367 #~ "shown" 0368 #~ msgstr "" 0369 #~ "ഒരു കുത്തു് കൊണ്ടു് തുടങ്ങുന്ന ഫയലുകള് (ഒളിപ്പിയ്ക്കേണ്ട ഫയലുകള്ക്കായുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്) കാണിയ്ക്കണോ എന്നു്" 0370 0371 #~ msgid "Show speedbar" 0372 #~ msgstr "വേഗതാബാര് കാണിയ്ക്കുക" 0373 0374 #~ msgid "" 0375 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0376 #~ msgstr "ഫയലിനുള്ള ചെറുജാലകത്തിന്റെ ഇടതുവശത്തു് കുറുക്കുവഴിയ്ക്കുള്ള ചിഹ്നങ്ങള് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്" 0377 0378 #~ msgid "What country" 0379 #~ msgstr "ഏത് രാജ്യം" 0380 0381 #~ msgid "" 0382 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0383 #~ "example" 0384 #~ msgstr "" 0385 #~ "ഉദാഹരണത്തിന് സമയം/തിയ്യതി, നാണയം, അക്കങ്ങള് തുടങ്ങിയവ " 0386 #~ "കാണിയ്ക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു്നിശ്ചയിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു" 0387 0388 #~ msgid "What language to use to display text" 0389 #~ msgstr "പദാവലി കാണിയ്ക്കേണ്ട ഭാഷയേത്" 0390 0391 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0392 #~ msgstr "പോസിറ്റീവ് അക്കങ്ങളെ സൂചിപ്പിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരം" 0393 0394 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0395 #~ msgstr "കൂടുതല് രാജ്യങ്ങള്ക്കും ഇതിനൊരു പ്രത്യേകാക്ഷരമൊന്നുമില്ല" 0396 0397 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0398 #~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി" 0399 0400 #~ msgid "" 0401 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0402 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തനവേള തുടങ്ങുമ്പോള് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളുള്ള തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി" 0403 0404 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0405 #~ msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ പ്രവര്ത്തികമാക്കുക" 0406 0407 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0408 #~ msgstr "കെഡിഇയുടെ ഉപസംവിധാനങ്ങളില് സോക്സ് ലക്കം 4 ഉം 5 ഉം പ്രാവര്ത്തികമാക്കണമോ എന്ന്" 0409 0410 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0411 #~ msgstr "സ്വന്തം സോക്സ് തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി" 0412 0413 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0414 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ബട്ടണുകള് മൌസ് മുകളില് വരുമ്പോള് എടുത്ത് കാണിയ്ക്കുക" 0415 0416 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0417 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില് പദാവലി കാണിയ്ക്കുക " 0418 0419 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0420 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളെക്കൂടാതെ പദാവലിയും പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില് കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്" 0421 0422 #~ msgid "Password echo type" 0423 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് കാണിയ്ക്കുന്ന തരം" 0424 0425 #~ msgid "The size of the dialog" 0426 #~ msgstr "ഡയലോഗിന്റെ വലിപ്പം" 0427 0428 #~ msgid "Select Components" 0429 #~ msgstr "ഘടകങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 0430 0431 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0432 #~ msgid "About %1" 0433 #~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്" 0434 0435 #~ msgid "Search Plugins" 0436 #~ msgstr "പ്ലഗിനുകള് തെരയുക" 0437 0438 #~ msgid "Name" 0439 #~ msgstr "പേര്" 0440 0441 #~ msgid "Host" 0442 #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്" 0443 0444 #~ msgid "Port" 0445 #~ msgstr "പോര്ട്ട്" 0446 0447 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0448 #~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത് (ഇപ്പോള്: %1)" 0449 0450 #~ msgid "Editor Chooser" 0451 #~ msgstr "എഴുത്തിടം തെരഞ്ഞെടുക്കാന്" 0452 0453 #~ msgid "" 0454 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0455 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0456 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0457 #~ "override that setting." 0458 #~ msgstr "" 0459 #~ "ദയവായി ഈ പ്രയോഗത്തിലുപയോഗിയ്ക്കാന് നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന എഴുത്തിടമായുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട " 0460 #~ "ഘടകമേതെന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള് <B>സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത്</B> എന്നാണ് " 0461 #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതെങ്കില് ഈ പ്രയോഗം നിയന്ത്രണകേന്ത്രത്തില് നിങ്ങള് വരുത്തുന്ന മാറ്റങ്ങളെ " 0462 #~ "മാനിയ്ക്കും. തെരഞ്ഞെടുത്ത മറ്റെല്ലാം അതിനെ മറികടക്കും." 0463 0464 #~ msgid "" 0465 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0466 #~ "book.\n" 0467 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0468 #~ "\n" 0469 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0470 #~ msgstr "" 0471 #~ "ടെംപ്ലേറ്റിനു് നിങ്ങളുടെ വിലാസ പുസ്തകത്തില് സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം " 0472 #~ "ആവശ്യമാണു്.\n" 0473 #~ "പക്ഷേ, അതിനാവശ്യമായ സംയോജകം ചേര്ക്കാനായില്ല.\n" 0474 #~ "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില് KDEPIM/Kontact പൊതി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക." 0475 0476 #, fuzzy 0477 #~ msgid "TETest" 0478 #~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക" 0479 0480 #~ msgid "Only local files are supported." 0481 #~ msgstr "ലോക്കല് ഫയലുകള് മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ." 0482 0483 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0484 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റില് നിന്നുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് ഫലങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുക" 0485 0486 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0487 #~ msgstr "കോണ്ഫിഗ് ഫയല് തന്നെ പുതുക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിയ്ക്കുക" 0488 0489 #~ msgid "File to read update instructions from" 0490 #~ msgstr "പരിഷ്കരിക്കരണത്തിനുള്ള നിര്ദ്ദേശങ്ങള് ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്" 0491 0492 #~ msgid "KConf Update" 0493 #~ msgstr "KConf പരിഷ്കരണം" 0494 0495 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0496 #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ക്രമീകരണ ഫയലുകള് പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ ഉപകരണം" 0497 0498 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0499 #~ msgstr "(c) 2001, വാള്ഡോ ബാസറ്റന്" 0500 0501 #~ msgid "Waldo Bastian" 0502 #~ msgstr "വാല്ഡോ ബാസ്റ്റിയന്" 0503 0504 #~ msgid "??" 0505 #~ msgstr "??" 0506 0507 #~ msgid "" 0508 #~ "No information available.\n" 0509 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0510 #~ msgstr "" 0511 #~ "വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n" 0512 #~ "നല്കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് നിലവിലില്ല." 0513 0514 #~ msgid "A&uthor" 0515 #~ msgstr "&രചയിതാവു്" 0516 0517 #~ msgid "" 0518 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0519 #~ "report bugs.\n" 0520 #~ msgstr "" 0521 #~ "ദയവായി പിശകുകള് രേഖപ്പെടുത്തുന്നതിനായി <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 0522 #~ "bugs.kde.org</a> ഉപയോഗിക്കുക.\n" 0523 0524 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0525 #~ msgstr "ദയവായി പിശകുകള് <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-ലേക്കു് രേഖപ്പെടുത്തുക.\n" 0526 0527 #~ msgid "&Thanks To" 0528 #~ msgstr "&നന്ദി " 0529 0530 #~ msgid "T&ranslation" 0531 #~ msgstr "തര്&ജ്ജമ" 0532 0533 #~ msgid "&License Agreement" 0534 #~ msgstr "അനുമതിപത്രവുമായുള്ള യോജിപ്പ് &l" 0535 0536 #~ msgid "Author" 0537 #~ msgstr "രചയിതാവ്" 0538 0539 #~ msgid "Email" 0540 #~ msgstr "ഇമെയില്" 0541 0542 #~ msgid "Homepage" 0543 #~ msgstr "പൂമുഖം" 0544 0545 #~ msgid "Task" 0546 #~ msgstr "ജോലി" 0547 0548 #~ msgid "" 0549 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0550 #~ "html>" 0551 #~ msgstr "" 0552 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/>കെഡിഇ %3 " 0553 #~ "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു</html>" 0554 0555 #~ msgid "%1 %2, %3" 0556 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0557 0558 #~ msgid "Other Contributors:" 0559 #~ msgstr "മറ്റുള്ള സംഭാവന ചെയ്തവര്:" 0560 0561 #~ msgid "(No logo available)" 0562 #~ msgstr "(മുദ്ര ലഭ്യമല്ല)" 0563 0564 #~ msgid "About %1" 0565 #~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്" 0566 0567 #~ msgid "Undo: %1" 0568 #~ msgstr "വേണ്ട: %1" 0569 0570 #~ msgid "Redo: %1" 0571 #~ msgstr "വീണ്ടും: %1" 0572 0573 #~ msgid "&Undo" 0574 #~ msgstr "വേണ്ട &u" 0575 0576 #~ msgid "&Redo" 0577 #~ msgstr "വീണ്ടും &r" 0578 0579 #~ msgid "&Undo: %1" 0580 #~ msgstr "വേണ്ട &u: %1" 0581 0582 #~ msgid "&Redo: %1" 0583 #~ msgstr "വീണ്ടും &r: %1" 0584 0585 #~ msgid "Close" 0586 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക" 0587 0588 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0589 #~ msgid "Freeze" 0590 #~ msgstr "ഉറപ്പിയ്ക്കുക" 0591 0592 #~ msgctxt "Dock this window" 0593 #~ msgid "Dock" 0594 #~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 0595 0596 #~ msgid "Detach" 0597 #~ msgstr "പറിച്ചെടുക്കുക" 0598 0599 #~ msgid "Hide %1" 0600 #~ msgstr "%1 ഒളിപ്പിയ്ക്കക" 0601 0602 #~ msgid "Show %1" 0603 #~ msgstr "%1 കാണിയ്ക്കുക" 0604 0605 #~ msgid "Search Columns" 0606 #~ msgstr "നിരകള് തെരയുക" 0607 0608 #~ msgid "All Visible Columns" 0609 #~ msgstr "കാണാവുന്ന എല്ലാ നിരകള്" 0610 0611 #~ msgctxt "Column number %1" 0612 #~ msgid "Column No. %1" 0613 #~ msgstr "കോളം നമ്പര് %1" 0614 0615 #~ msgid "S&earch:" 0616 #~ msgstr "തെ&രയുക:" 0617 0618 #~ msgid "&Password:" 0619 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് &p:" 0620 0621 #~ msgid "&Keep password" 0622 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k" 0623 0624 #~ msgid "&Verify:" 0625 #~ msgstr "&ഉറപ്പാക്കുക:" 0626 0627 #~ msgid "Password strength meter:" 0628 #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ശക്തി കാണിയ്ക്കുന്ന മീറ്റര്:" 0629 0630 #~ msgid "Passwords do not match" 0631 #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള് പൊരുത്തമില്ല" 0632 0633 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0634 #~ msgstr "നിങ്ങള് രണ്ട് വ്യത്യസ്ത അടയാളവാക്കുകളാണ് നല്കിയത്. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക." 0635 0636 #~ msgid "Low Password Strength" 0637 #~ msgstr "ശക്തി കുറഞ്ഞ അടയാളവാക്ക്" 0638 0639 #~ msgid "Password Input" 0640 #~ msgstr "അടയാളവാക്കായിട്ടുള്ള ഇന്പുട്ട്" 0641 0642 #~ msgid "Password is empty" 0643 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ശൂന്യമാണ്" 0644 0645 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0646 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0647 #~ msgstr[0] "അടയാളവാക്കില് ഒരക്ഷരമെങ്കിലുമുണ്ടാവണം" 0648 #~ msgstr[1] "അടയാളവാക്കില് %1 അക്ഷരങ്ങളെങ്കിലുമുണ്ടാവണം" 0649 0650 #~ msgid "Passwords match" 0651 #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള് പൊരുത്തമുണ്ട്" 0652 0653 #~ msgctxt "@option:check" 0654 #~ msgid "Do Spellchecking" 0655 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധിയ്ക്കുക" 0656 0657 #~ msgctxt "@option:check" 0658 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0659 #~ msgstr "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്ത &ധാതു/അഫിക്സ് ചേര്ച്ചകള് സൃഷ്ടിയ്ക്കുക" 0660 0661 #~ msgctxt "@option:check" 0662 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0663 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചു വരുന്ന &വാക്കുകളെ അക്ഷരത്തെറ്റുകളായി കണക്കാക്കുക" 0664 0665 #~ msgctxt "@label:listbox" 0666 #~ msgid "&Dictionary:" 0667 #~ msgstr "&നിഘണ്ടു:" 0668 0669 #~ msgctxt "@label:listbox" 0670 #~ msgid "&Encoding:" 0671 #~ msgstr "&എന്കോഡിങ്:" 0672 0673 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0674 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0675 #~ msgstr "അന്താരാഷ്ട്ര <application>ഇസ്പെല്</application>" 0676 0677 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0678 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0679 #~ msgstr "<application>ആസ്പെല്</application>" 0680 0681 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0682 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0683 #~ msgstr "<application>എച്സ്പെല്</application>" 0684 0685 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0686 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0687 #~ msgstr "<application>സെംബെറെക്</application>" 0688 0689 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0690 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0691 #~ msgstr "<application>ഹണ്സ്പെല്</application>" 0692 0693 #~ msgctxt "@label:listbox" 0694 #~ msgid "&Client:" 0695 #~ msgstr "&ക്ലൈന്റ്:" 0696 0697 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0698 #~ msgid "Hebrew" 0699 #~ msgstr "ഹീബ്രു" 0700 0701 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0702 #~ msgid "Turkish" 0703 #~ msgstr "തുര്ക്കിഷ്" 0704 0705 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0706 #~ msgid "English" 0707 #~ msgstr "ഇംഗ്ലീഷ്" 0708 0709 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0710 #~ msgid "Spanish" 0711 #~ msgstr "സ്പാനിഷ്" 0712 0713 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0714 #~ msgid "Danish" 0715 #~ msgstr "ഡാനിഷ്" 0716 0717 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0718 #~ msgid "German" 0719 #~ msgstr "ജര്മന്" 0720 0721 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0722 #~ msgid "German (new spelling)" 0723 #~ msgstr "ജര്മന് (പുതിയ അക്ഷരവിന്യാസം)" 0724 0725 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0726 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0727 #~ msgstr "ബ്രസീലിലെ പോര്ച്ചുഗിസ്" 0728 0729 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0730 #~ msgid "Portuguese" 0731 #~ msgstr "പോര്ച്ചുഗിസ്" 0732 0733 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0734 #~ msgid "Esperanto" 0735 #~ msgstr "എസ്പരാന്റോ" 0736 0737 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0738 #~ msgid "Norwegian" 0739 #~ msgstr "നോര്വീജിയന്" 0740 0741 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0742 #~ msgid "Polish" 0743 #~ msgstr "പോളിഷ്" 0744 0745 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0746 #~ msgid "Russian" 0747 #~ msgstr "റഷ്യന്" 0748 0749 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0750 #~ msgid "Slovenian" 0751 #~ msgstr "സ്ലോവേനിയന്" 0752 0753 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0754 #~ msgid "Slovak" 0755 #~ msgstr "സ്ലോവാക്ക്" 0756 0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0758 #~ msgid "Czech" 0759 #~ msgstr "ചെക്ക്" 0760 0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0762 #~ msgid "Swedish" 0763 #~ msgstr "സ്വീഡിഷ്" 0764 0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0766 #~ msgid "Swiss German" 0767 #~ msgstr "സ്വിസ്സ് ജര്മന്" 0768 0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0770 #~ msgid "Ukrainian" 0771 #~ msgstr "യുക്രേനിയന്" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "Lithuanian" 0775 #~ msgstr "ലിത്വാനിയന്" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "French" 0779 #~ msgstr "ഫ്രെഞ്ച്" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "Belarusian" 0783 #~ msgstr "ബെലാറൂശ്യന്" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "Hungarian" 0787 #~ msgstr "ഹംഗേറിയന്" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "Unknown" 0791 #~ msgstr "അപരിചിതം" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0795 #~ msgstr "<application>ഐസ്പെല്</application> സഹജമായ" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0798 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0799 #~ msgstr "സഹജമായ - %1 [%2]" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0803 #~ msgstr "<application>ആസ്പെല്</application> സഹജമായ" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0806 #~ msgid "Default - %1" 0807 #~ msgstr "സഹജമായ - %1" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0811 #~ msgstr "സഹജമായ <application>ഹണ്സ്പെല്</application>" 0812 0813 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0814 #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള് ഫലപ്രദമാകണമെങ്കില് നിങ്ങള്ക്ക് ഡയലോഗ് പുനരാരംഭിയ്ക്കേണ്ടി വരും" 0815 0816 #~ msgid "Spell Checker" 0817 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം" 0818 0819 #~ msgid "Check Spelling" 0820 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു" 0821 0822 #~ msgid "&Finished" 0823 #~ msgstr "&പൂര്ത്തിയായിരിക്കുന്നു" 0824 0825 #~ msgid "" 0826 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0827 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0828 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0829 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0830 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0831 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0832 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0833 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0834 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0835 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0836 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0837 #~ "</qt>" 0838 #~ msgstr "" 0839 #~ "<qt><p>ഇപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കുന്ന നിഘണ്ടുവിലെ വിലകളുമായി പൊരുത്തമില്ലാത്തതിനാല് ഈ വാക്കു് " 0840 #~ "\"അറിയാത്ത വാക്കു്\" എന്നായിരുന്നു കണക്കാക്കിയിരുന്നതു്. ഇതു് അന്യഭാഷയിലുള്ളൊരു വാക്കാവാം.</" 0841 #~ "p>\n" 0842 #~ "<p>വാക്കു് തെറ്റായല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്, നിങ്ങള്ക്കു് <b>നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുക</b> എന്നു് " 0843 #~ "ഞെക്കി നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുകയുമാകാം. അറിയാത്ത വാക്കു് നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കാന് നിങ്ങള്ക്കു് " 0844 #~ "ആഗ്രഹമില്ല, പക്ഷേ വാക്കു് മാറ്റാതെ ഇടുകയും വേണമെങ്കില് <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> അല്ലെങ്കില് " 0845 #~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b>.</p> എന്നതില് ഞെക്കുക.\n" 0846 #~ "<p>എന്നിരുന്നാലും, വാക്കു് തെറ്റായാണെഴുതിയിരിയ്ക്കന്നതെങ്കില്, നിങ്ങള്ക്കു് " 0847 #~ "താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന പട്ടികയിലുള്ളൊരു വാക്കു് പകരം വയ്ക്കാം. പകരം ഒരു വാക്കു് " 0848 #~ "കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ലെങ്കില് താഴെയുള്ളൊരു പദാവലിയ്ക്കുള്ള കള്ളിയില് ചേര്ത്തതിനു് ശേഷം " 0849 #~ "<b>മാറ്റുക</b> അല്ലെങ്കില് <b>എല്ലാം മാറ്റുക</b> എന്നു് ഞെക്കുക. .</p>\n" 0850 #~ "</qt>" 0851 0852 #~ msgid "Unknown word:" 0853 #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്:" 0854 0855 #~ msgid "Unknown word" 0856 #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്" 0857 0858 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0859 #~ msgstr "<b>അക്ഷത്തെറ്റോടുകൂടിയത്</b>" 0860 0861 #~ msgid "" 0862 #~ "<qt>\n" 0863 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0864 #~ "</qt>" 0865 #~ msgstr "" 0866 #~ "<qt>\n" 0867 #~ "<p>നിങ്ങള് പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക.</p>\n" 0868 #~ "</qt>" 0869 0870 #~ msgid "&Language:" 0871 #~ msgstr "ഭാഷ &L:" 0872 0873 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0874 #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക് വരുന്ന സന്ദര്ഭം കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ചുരുങ്ങിയ പദാവലി." 0875 0876 #~ msgid "" 0877 #~ "<qt>\n" 0878 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0879 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0880 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0881 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0882 #~ "proofing.</p>\n" 0883 #~ "</qt>" 0884 #~ msgstr "" 0885 #~ "<qt>\n" 0886 #~ "<p>അപരിചിതമായ വാക്കു് വരുന്ന സന്ദര്ഭത്തിന്റെ ഭാഗം ഇവിടെ നിങ്ങള്ക്കു് കാണാം. അപരിചിതമായ " 0887 #~ "വാക്കിനു് പകരം വയ്ക്കാനായി ഈ വിവരം പോരാ എങ്കില് നിങ്ങള് പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന " 0888 #~ "രേഖയില് തിരിച്ചു് പോയി വലിയൊരു ഭാഗം വായിച്ചതിനു് ശേഷം ഇവിടെ തിരിച്ചു് വന്നു് പരിശോധന " 0889 #~ "തുടരാം.</p>\n" 0890 #~ "</qt>" 0891 0892 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0893 #~ msgstr "... <b>അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള</b> വാക്ക് സന്ദര്ഭത്തില് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു ..." 0894 0895 # fuzzy 0896 #~ msgid "" 0897 #~ "<qt>\n" 0898 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0899 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0900 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0901 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0902 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0903 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0904 #~ "</qt>" 0905 #~ msgstr "" 0906 #~ "<qt>\n" 0907 #~ "<p>അറിയാത്തൊരു വാക്ക് കണ്ടുപിടിച്ചിട്ടുണ്ട്, അത് അറിയാത്തതാണെന്ന് കണക്കാക്കുന്നത് അത് " 0908 #~ "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്തതുകൊണ്ടാണ്.<br>\n" 0909 #~ "അറിയാത്ത വാക്കു് തെറ്റായിട്ടല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെന്നു് നിങ്ങള്ക്കു് തോന്നുകയും ഇനിയും ഇതു് " 0910 #~ "തെറ്റായി കാണിയ്ക്കേണ്ടതില്ല എന്നുമാണെങ്കില് ഇവിടെ ഞെക്കുക. നിങ്ങള്ക്കു് ആ വാക്കു് നിഘണ്ടുവില് " 0911 #~ "ചേര്ക്കാതെ അങ്ങനെതന്നെ വയ്ക്കണമെന്നാണെങ്കില് <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ അല്ലെങ്കില് " 0912 #~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ ഞെക്കുക.</p>\n" 0913 #~ "</qt>" 0914 0915 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0916 #~ msgstr "<< നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുക" 0917 0918 #~ msgid "R&eplace All" 0919 #~ msgstr "എല്ലാം മാറ്റുക &e" 0920 0921 #~ msgid "Suggestion List" 0922 #~ msgstr "നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നവയുടെ നാമാവലി" 0923 0924 #~ msgid "Suggested Words" 0925 #~ msgstr "നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന വാക്കുകള്" 0926 0927 #~ msgid "&Replace" 0928 #~ msgstr "മാറ്റുക &r" 0929 0930 #~ msgid "Replace &with:" 0931 #~ msgstr "ഇത് വച്ച് മാറ്റുക &w:" 0932 0933 #~ msgid "&Ignore" 0934 #~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക &i" 0935 0936 #~ msgid "I&gnore All" 0937 #~ msgstr "എല്ലാം &അവഗണിയ്ക്കുക" 0938 0939 #~ msgid "S&uggest" 0940 #~ msgstr "നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുക &u" 0941 0942 #~ msgid "Language Selection" 0943 #~ msgstr "ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കല്" 0944 0945 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0946 #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചു് അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു." 0947 0948 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0949 #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു." 0950 0951 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0952 #~ msgstr "മുന്നോട്ടുള്ള ലിപിവിന്യാസ പരിശോധന" 0953 0954 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0955 #~ msgstr "" 0956 #~ "ഒരുപാടു് തെറ്റുള്ള വാക്കുകളുണ്ടു്. ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്" 0957 #~ "ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു." 0958 0959 #~ msgid "Check Spelling..." 0960 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുക..." 0961 0962 #~ msgid "Auto Spell Check" 0963 #~ msgstr "ലിപി പരിശോധന സ്വയം നടത്തല്" 0964 0965 #~ msgid "Allow Tabulations" 0966 #~ msgstr "ഒരിക്കല് മാത്രം അനുവദിക്കുക (_O)" 0967 0968 #~ msgid "Spell Checking" 0969 #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുന്നു" 0970 0971 #~ msgid "&Back" 0972 #~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്ക് &b" 0973 0974 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0975 #~ msgid "&Next" 0976 #~ msgstr "അടുത്തത് &n" 0977 0978 #~ msgid "Unknown View" 0979 #~ msgstr "അപരിചിതമായ കാഴ്ച" 0980 0981 #~ msgid "" 0982 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0983 #~ msgstr "" 0984 #~ "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് ഘടകങ്ങള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു കമാന്ഡ്-ലൈന് പ്രയോഗം." 0985 0986 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0987 #~ msgstr "regexp-നു് യോജിക്കുന്ന ഫയല്നാമങ്ങളുള്ള ഘടങ്ങള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക." 0988 0989 #~ msgid "" 0990 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0991 #~ "option to select modules." 0992 #~ msgstr "" 0993 #~ "അറയില് ലഭ്യമായ പരീക്ഷണ ഘടകങ്ങള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക. ചോദ്യങ്ങള് ചോദിച്ചു് ഘടകങ്ങള് " 0994 #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുക." 0995 0996 #~ msgid "" 0997 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0998 #~ "GUI." 0999 #~ msgstr "" 1000 #~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനുള്ളവ പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു. ഗുയി ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള് സാധാരണയായി നിങ്ങള് " 1001 #~ "ഈ ഐച്ഛികം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു." 1002 1003 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1004 #~ msgstr "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് മോഡ്റണ്ണര്" 1005 1006 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1007 #~ msgstr "(C) 2005 ജെറോവന് വിഞ്ഞൌട്ട്" 1008 1009 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1010 #~ msgstr "" 1011 #~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്ഡില് തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില് തെറ്റു്: %1" 1012 1013 #~ msgid "" 1014 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1015 #~ "Message error: %2" 1016 #~ msgstr "" 1017 #~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്ഡില് തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില് തെറ്റു്: " 1018 #~ "%1സന്ദേശത്തില് തെറ്റു്: %2" 1019 1020 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1021 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ക്രമീകരണ ഫയലിലേക്ക് എഴുതാന് പറ്റില്ല.\n" 1022 1023 #~ msgid "am" 1024 #~ msgstr "രാവിലെ" 1025 1026 #~ msgid "pm" 1027 #~ msgstr "വൈകുന്നേരം" 1028 1029 #~ msgid "No target filename has been given." 1030 #~ msgstr "ലക്ഷ്യ ഫയല്നാമം നല്കിയിട്ടില്ല." 1031 1032 #~ msgid "Already opened." 1033 #~ msgstr "നിലവില് തുറന്നിരിക്കുന്നു." 1034 1035 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1036 #~ msgstr "ലക്ഷ്യ അറയില് മതിയായ അനുവാദങ്ങളില്ല" 1037 1038 #, fuzzy 1039 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1040 #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." 1041 1042 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1043 #~ msgstr "ഡിസ്കുമായി തുലനം ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു" 1044 1045 #~ msgid "Error during rename." 1046 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റുന്നതില് പിശകു്." 1047 1048 #~ msgid "kde4-config" 1049 #~ msgstr "കെഡിഇ4-കോണ്ഫിഗ്" 1050 1051 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1052 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റളേഷന് വഴികള് കാണിയ്ക്കാനുള്ളൊരു ചെറിയ പ്രോഗ്രാം" 1053 1054 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1055 #~ msgstr "(C) 2000 സ്റ്റീഫന് കുലോവ്" 1056 1057 #~ msgid "Left for legacy support" 1058 #~ msgstr "ലെഗാസി പിന്തുണയ്ക്കായി വച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" 1059 1060 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1061 #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല് ചെയ്ത പ്രിഫിക്സ് (prefix)" 1062 1063 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1064 #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല് ചെയ്ത എക്സെക്_പ്രിഫിക്സ് (exec_prefix)" 1065 1066 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1067 #~ msgstr "കമ്പൈല് ചെയ്ത ലെബ്രറി പാത്തിന്റെ സഫിക്സ്" 1068 1069 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1070 #~ msgstr "ഫയലുകള് എഴുതാനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട $ഹോമിലെ ($HOME) പ്രിഫിക്സ്" 1071 1072 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1073 #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല് ചെയ്ത പതിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്ന സ്ട്രിങ്ങ്" 1074 1075 #~ msgid "Available KDE resource types" 1076 #~ msgstr "ലഭ്യമായ കെഡിഇ വിഭവതരങ്ങള്" 1077 1078 #~ msgid "Search path for resource type" 1079 #~ msgstr "വിഭവതരങ്ങള്ക്കായി വഴി തെരയുക" 1080 1081 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1082 #~ msgstr "--path എന്നതിനായി നല്കിയ വിഭവതരങ്ങള്ക്കുള്ളില്നിന്നും ഫയല്നാമം കണ്ടുപിടിക്കുക" 1083 1084 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1085 #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വഴി: desktop|autostart|document" 1086 1087 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1088 #~ msgstr "വിഭവഫയലുകള് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്" 1089 1090 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1091 #~ msgstr "ക്യൂടി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്" 1092 1093 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1094 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ബൈനറികളുടെ സ്ഥാനം" 1095 1096 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1097 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ലൈബ്രറികളുടെ സ്ഥാനം" 1098 1099 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1100 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത ക്യൂട്ടി സംയോജകങ്ങളുടെ സ്ഥാനം" 1101 1102 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1103 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ മെനു (.desktop ഫയലുകള്)" 1104 1105 #~ msgid "Autostart directories" 1106 #~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടുകള്" 1107 1108 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1109 #~ msgstr "ശേഖരിച്ച വിവരം (ഉദാ. ഇഷ്ടചിഹ്നങ്ങള്, വെബ് താളുകള്)" 1110 1111 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1112 #~ msgstr "കെഡിഇഹെല്പ്പില്നിന്നു പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കാനുള്ള CGIകള്" 1113 1114 #~ msgid "Configuration files" 1115 #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്" 1116 1117 #~ msgid "Where applications store data" 1118 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള് ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നിടം" 1119 1120 #~ msgid "Emoticons" 1121 #~ msgstr "വികാരചിഹ്നങ്ങള്" 1122 1123 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1124 #~ msgstr "$prefix/bin-ലുള്ള എക്സിക്യൂട്ടബിളുകള്" 1125 1126 #~ msgid "HTML documentation" 1127 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎലിലുള്ള സഹായക്കുറിപ്പുകള്" 1128 1129 #~ msgid "Icons" 1130 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്" 1131 1132 #~ msgid "Configuration description files" 1133 #~ msgstr "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ വിവരണങ്ങളുള്ള ഫയലുകള്" 1134 1135 #~ msgid "Libraries" 1136 #~ msgstr "ലൈബ്രറികള്" 1137 1138 #~ msgid "Includes/Headers" 1139 #~ msgstr "തലാവചകങ്ങള് ക്ളിക്ക് ചെയ്യാവുന്നത്" 1140 1141 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1142 #~ msgstr "KLocale-നുള്ള തര്ജ്ജമ ഫയലുകള്" 1143 1144 #~ msgid "Mime types" 1145 #~ msgstr "മൈം തരങ്ങള്" 1146 1147 #~ msgid "Loadable modules" 1148 #~ msgstr "ചേര്ക്കാവുന്ന മൊഡ്യൂളുകള്" 1149 1150 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1151 #~ msgstr "ലെഗാസി പിക്സ്മാപ്പുകള്" 1152 1153 #~ msgid "Qt plugins" 1154 #~ msgstr "ക്യുട്ടി സംയോജകങ്ങള്" 1155 1156 #~ msgid "Services" 1157 #~ msgstr "സേവനങ്ങള്" 1158 1159 #~ msgid "Service types" 1160 #~ msgstr "സേവന തരങ്ങള്" 1161 1162 #~ msgid "Application sounds" 1163 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ശബ്ദങ്ങള്" 1164 1165 #~ msgid "Templates" 1166 #~ msgstr "ടെംപ്ലേറ്റുകള്" 1167 1168 #~ msgid "Wallpapers" 1169 #~ msgstr "ചുമര്ചിത്രങ്ങള്" 1170 1171 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1172 #~ msgstr "XDG പ്രയോഗത്തിനുള്ള മെനു (.desktop ഫയലുകള്)" 1173 1174 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1175 #~ msgstr "XDG മെനു വിവരണങ്ങള് (.directory ഫയലുകള്)" 1176 1177 #~ msgid "XDG Icons" 1178 #~ msgstr "XDG ചിഹ്നങ്ങള്" 1179 1180 #~ msgid "XDG Mime Types" 1181 #~ msgstr "XDG Mime തരങ്ങള്" 1182 1183 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1184 #~ msgstr "XDG മെനു ആകൃതി (.menu ഫയലുകള്)" 1185 1186 #~ msgid "XDG autostart directory" 1187 #~ msgstr "എക്സ്ഡിജി നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടു്" 1188 1189 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1190 #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയലുകള് (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)" 1191 1192 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1193 #~ msgstr "യൂണിക്സ് സോക്കറ്റുകള് (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)" 1194 1195 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1196 #~ msgstr "%1 - അപരിചിത തരം\n" 1197 1198 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1199 #~ msgstr "%1 - അപരിചിതമായ തരത്തിലുളള ഉപയോക്തവഴി\n" 1200 1201 #~ msgid "" 1202 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1203 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1204 #~ "licensing terms.\n" 1205 #~ msgstr "" 1206 #~ "ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് അനുമതികളൊന്നും പ്രസ്താപിച്ചിട്ടില്ല.\n" 1207 #~ "അനുമതി ഉടമ്പടികളെക്കുറിച്ചറിയാന് ദയവായി സഹായകക്കുറിപ്പോ\n" 1208 #~ " ഉറവിടമോ പരിശോധിയ്ക്കുക.\n" 1209 1210 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1211 #~ msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാം %1 പ്രകാരമുള്ള നിബന്ധനകള്ക്കനുസരിച്ചാണ് വിതരണം ചെയ്തിട്ടുള്ളത്." 1212 1213 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1214 #~ msgid "GPL v2" 1215 #~ msgstr "ജിപിഎല് വി2" 1216 1217 #~ msgctxt "@item license" 1218 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1219 #~ msgstr "ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 2" 1220 1221 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1222 #~ msgid "LGPL v2" 1223 #~ msgstr "എല്ജിപിഎല് വി2" 1224 1225 #~ msgctxt "@item license" 1226 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1227 #~ msgstr "ഗ്നു ലസ്സര് ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 2" 1228 1229 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1230 #~ msgid "BSD License" 1231 #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്സ്" 1232 1233 #~ msgctxt "@item license" 1234 #~ msgid "BSD License" 1235 #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്സ്" 1236 1237 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1238 #~ msgid "Artistic License" 1239 #~ msgstr "ആര്ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്സ്" 1240 1241 #~ msgctxt "@item license" 1242 #~ msgid "Artistic License" 1243 #~ msgstr "ആര്ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്സ്" 1244 1245 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1246 #~ msgid "QPL v1.0" 1247 #~ msgstr "ക്യുപിഎല് v1.0" 1248 1249 #~ msgctxt "@item license" 1250 #~ msgid "Q Public License" 1251 #~ msgstr "ക്യു പബ്ലിക് ലൈസന്സ്" 1252 1253 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1254 #~ msgid "GPL v3" 1255 #~ msgstr "ജിപിഎല് വി3" 1256 1257 #~ msgctxt "@item license" 1258 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1259 #~ msgstr "ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 3" 1260 1261 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1262 #~ msgid "LGPL v3" 1263 #~ msgstr "എല്ജിപിഎല് വി3" 1264 1265 #~ msgctxt "@item license" 1266 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1267 #~ msgstr "ഗ്നു ലെസ്സര് ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 3" 1268 1269 #~ msgctxt "@item license" 1270 #~ msgid "Custom" 1271 #~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള" 1272 1273 #~ msgctxt "@item license" 1274 #~ msgid "Not specified" 1275 #~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" 1276 1277 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1278 #~ msgid "" 1279 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1280 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1281 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1282 #~ "kde.org</a></p>" 1283 #~ msgstr "" 1284 #~ "<p>കെഡിഇ മലയാളം നിങ്ങള്ക്കായി അവതരിപ്പിക്കുന്നതു് സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ്പ്രവര്" 1285 #~ "ത്തകരാണു്.</p><p>സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് കൂട്ടായ്മയെപ്പറ്റി കൂടുതലറിയാനും മലയാളം " 1286 #~ "കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് പ്രവര്ത്തനങ്ങളില് പങ്കുചേരാനും <a href=\"http://smc.org.in\">http://smc." 1287 #~ "org.in </a> എന്ന വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക</p>" 1288 1289 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1290 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇയാഗ്നോ സര്വര്" 1291 1292 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1293 #~ msgstr "QWS പ്രദര്ശനം 'displayname' എന്നതുപയോഗിക്കുക" 1294 1295 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1296 #~ msgstr "തന്നിട്ടുള്ള 'sessionId' എന്നതിന് പ്രയോഗം പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുക" 1297 1298 #~ msgid "" 1299 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1300 #~ "map on an 8-bit display" 1301 #~ msgstr "" 1302 #~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില് സ്വകാര്യ നിറക്കൂട്ട് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാന് പ്രയോഗത്തെ\n" 1303 #~ "നിര്ബന്ധിയ്ക്കും" 1304 1305 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1306 #~ msgstr "മൌസും കീബോര്ഡും ഒരിക്കലും പിടിക്കാതിരിക്കാന് ക്യൂടിയോട് പറയുക" 1307 1308 #~ msgid "" 1309 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1310 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1311 #~ msgstr "" 1312 #~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനായി പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുമ്പോള് പറയാതെ തന്നെ -nograb എന്നു്\n" 1313 #~ "എടുക്കാം, മറികടക്കാന് -dograb ഉപയോഗിയ്ക്കുക" 1314 1315 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1316 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുമ്പോള് തുലന ദശയിലേയ്ക്കു് മാറുന്നു" 1317 1318 #~ msgid "defines the application font" 1319 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം നിര്വ്വചിക്കുന്നു " 1320 1321 #~ msgid "" 1322 #~ "sets the default background color and an\n" 1323 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1324 #~ "calculated)" 1325 #~ msgstr "" 1326 #~ "സഹജമായ പശ്ചാത്തല നിറവും പ്രയോഗ നിറക്കൂട്ടും \n" 1327 #~ "സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നു (ഇളം കടു വ്യത്യാസങ്ങള് \n" 1328 #~ "കണക്കാക്കിയിട്ടുണ്ടു്)" 1329 1330 #~ msgid "sets the default foreground color" 1331 #~ msgstr "സഹജമായ പുരോതല നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു" 1332 1333 #~ msgid "sets the default button color" 1334 #~ msgstr "സഹജമായ ബട്ടണ് നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു" 1335 1336 #~ msgid "sets the application name" 1337 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പേര് സജ്ജീകരിക്കുക" 1338 1339 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1340 #~ msgstr "പ്രയോഗ ശീര്ഷം സജ്ജീകരിക്കുന്നു (അടിക്കുറിപ്പു്)" 1341 1342 #~ msgid "" 1343 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1344 #~ "an 8-bit display" 1345 #~ msgstr "" 1346 #~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില് ട്രൂകളര് വിഷ്വല് ഉപയോഗിയ്ക്കാന് \n" 1347 #~ "പ്രയോഗത്തെ നിര്ബന്ധിയ്ക്കുന്നു" 1348 1349 #~ msgid "set XIM server" 1350 #~ msgstr "XIM സര്വര് സജ്ജമാക്കുക" 1351 1352 #~ msgid "disable XIM" 1353 #~ msgstr "XIM പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക" 1354 1355 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1356 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തെ QWS സെര്വറായി ഓടാന് പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു" 1357 1358 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1359 #~ msgstr "വിഡ്ജറ്റുകളുടെ മുഴുവന് വിന്യാസത്തെ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു" 1360 1361 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1362 #~ msgstr "പ്രയോഗ വിഡ്ജറ്റുകളില് ക്യൂടി സ്റ്റൈല്ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക" 1363 1364 #~ msgid "" 1365 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1366 #~ "raster and opengl (experimental)" 1367 #~ msgstr "" 1368 #~ "സഹജമായതിനു് പകരം വ്യത്യസ്തമായൊരു ഗ്രാഫിക്സ് സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുക, raster, opengl " 1369 #~ "എന്നിവയാണു് ഐച്ഛികങ്ങള് (പരീക്ഷണാടിസ്ഥാനത്തില്)" 1370 1371 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1372 #~ msgstr "'caption' എന്ന് ശീര്ഷത്തട്ടില് പേരായി ഉപയോഗിക്കുക" 1373 1374 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1375 #~ msgstr "പ്രയോഗ ഐക്കണായി ഐക്കണ് ഉപയോഗിക്കുക" 1376 1377 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1378 #~ msgstr "മറ്റൊരു ക്രമീകരണ ഫയല് ഉപയോഗിക്കുക" 1379 1380 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1381 #~ msgstr "കോര് ഡമ്പുകള് കിട്ടാനുള്ള ക്രാഷ് ഹാന്ഡ്ലര് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക" 1382 1383 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1384 #~ msgstr "WM_NET എന്നതുമായി പൊരുത്തമുള്ളൊരു ജാലകപാലകനായി കാത്തു നില്ക്കും" 1385 1386 #~ msgid "sets the application GUI style" 1387 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ GUI രീതി സജ്ജീകരിക്കുന്നു" 1388 1389 #~ msgid "KDE Application" 1390 #~ msgstr "കെഡിഇയിലെ പ്രയോഗം" 1391 1392 #~ msgid "Qt" 1393 #~ msgstr "ക്യുട്ടി" 1394 1395 #~ msgid "KDE" 1396 #~ msgstr "കെഡിഇ" 1397 1398 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1399 #~ msgstr "അപരിചിതമായ ഉപാധി '%1'." 1400 1401 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1402 #~ msgid "'%1' missing." 1403 #~ msgstr "'%1' ലഭ്യമല്ല." 1404 1405 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1406 #~ msgid "" 1407 #~ "%1 was written by\n" 1408 #~ "%2" 1409 #~ msgstr "" 1410 #~ "%2 ആണു് %1\n" 1411 #~ "എഴുതിയതു്" 1412 1413 #~ msgid "" 1414 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1415 #~ msgstr "പേര് വെളിപ്പെടുത്താനാഗ്രഹിയ്ക്കാത്തോരാളാണ് ഈ പ്രയോഗമെഴുതിയിട്ടുള്ളത്." 1416 1417 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1418 #~ msgstr "ദയവായി പിഴവുകളറിയിയ്ക്കാനായി http://bugs.kde.org ഉപയോഗിയ്ക്കുക.\n" 1419 1420 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1421 #~ msgstr "%1-ലേക്കു് പിശകുകള് രേഖപ്പെടുത്തുക.\n" 1422 1423 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1424 #~ msgstr "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത ആര്ഗ്യുമെന്റ് '%1'." 1425 1426 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1427 #~ msgstr "ലഭ്യമായ ആജ്ഞാതല ഐച്ഛികങ്ങള് കാണുന്നതിനായി --help ഉപയോഗിക്കുക." 1428 1429 #~ msgid "[options] " 1430 #~ msgstr "[options] " 1431 1432 #~ msgid "[%1-options]" 1433 #~ msgstr "[%1-options]" 1434 1435 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1436 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %1 %2\n" 1437 1438 #~ msgid "" 1439 #~ "\n" 1440 #~ "Generic options:\n" 1441 #~ msgstr "" 1442 #~ "\n" 1443 #~ "സാമാന്യമായ ഐച്ഛികങ്ങള്:\n" 1444 1445 #~ msgid "Show help about options" 1446 #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക" 1447 1448 #~ msgid "Show %1 specific options" 1449 #~ msgstr "%1 എന്നതിന് പ്രത്യേകമായ ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക" 1450 1451 #~ msgid "Show all options" 1452 #~ msgstr "എല്ലാ ഐച്ഛികങ്ങളും കാണിയ്ക്കുക" 1453 1454 #~ msgid "Show author information" 1455 #~ msgstr "രചയിതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക" 1456 1457 #~ msgid "Show version information" 1458 #~ msgstr "ലക്കത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക" 1459 1460 #~ msgid "Show license information" 1461 #~ msgstr "അനുമതി പത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക" 1462 1463 #~ msgid "End of options" 1464 #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളുടെ അവസാനം" 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "\n" 1468 #~ "%1 options:\n" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "\n" 1471 #~ "%1 ഉപാധികള്:\n" 1472 1473 #~ msgid "" 1474 #~ "\n" 1475 #~ "Options:\n" 1476 #~ msgstr "" 1477 #~ "\n" 1478 #~ "ഉപാധികള്:\n" 1479 1480 #~ msgid "" 1481 #~ "\n" 1482 #~ "Arguments:\n" 1483 #~ msgstr "" 1484 #~ "\n" 1485 #~ "ആര്ഗ്യുമെന്റുകള്:\n" 1486 1487 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1488 #~ msgstr "ഈ പ്രയോഗം തുറന്ന ഫയലുകള്/യുആര്എല്ലുകള് ഉപയോഗത്തിനു് ശേഷം മാച്ചുകളയുന്നതായിരിയ്ക്കും" 1489 1490 #~ msgid "KDE-tempfile" 1491 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1492 1493 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1494 #~ msgstr "ഫങ്ഷന് പ്രധാന ത്രെഡ്ഡില്നിന്നുതന്നെ വിളിക്കണം." 1495 1496 #~ msgid "" 1497 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1498 #~ "\n" 1499 #~ "%1" 1500 #~ msgstr "" 1501 #~ "കെഡിഇ സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങാന് കഴിഞ്ഞില്ല:\n" 1502 #~ "\n" 1503 #~ "%1" 1504 1505 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1506 #~ msgstr "സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല" 1507 1508 #~ msgid "" 1509 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1510 #~ "\n" 1511 #~ "%1" 1512 #~ msgstr "" 1513 #~ "മെയില് ക്ളൈന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല:\n" 1514 #~ "\n" 1515 #~ "%1" 1516 1517 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1518 #~ msgstr "മെയില് ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല" 1519 1520 #~ msgid "" 1521 #~ "Could not launch the browser:\n" 1522 #~ "\n" 1523 #~ "%1" 1524 #~ msgstr "" 1525 #~ "ബ്രൌസര് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല:\n" 1526 #~ "\n" 1527 #~ "%1" 1528 1529 #~ msgid "Could not launch Browser" 1530 #~ msgstr "ബ്രൌസര് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല" 1531 1532 #~ msgid "" 1533 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1534 #~ "\n" 1535 #~ "%1" 1536 #~ msgstr "" 1537 #~ "ടെര്മിനല് ക്ളൈന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല:\n" 1538 #~ "\n" 1539 #~ "%1" 1540 1541 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1542 #~ msgstr "ടെര്മിനല് ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല" 1543 1544 #~ msgctxt "@item Text character set" 1545 #~ msgid "Western European" 1546 #~ msgstr "പടിഞ്ഞാറന് യൂറോപ്യന്" 1547 1548 #~ msgctxt "@item Text character set" 1549 #~ msgid "Central European" 1550 #~ msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്" 1551 1552 #~ msgctxt "@item Text character set" 1553 #~ msgid "Baltic" 1554 #~ msgstr "ബാള്ട്ടിക്" 1555 1556 #~ msgctxt "@item Text character set" 1557 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1558 #~ msgstr "തെക്ക്-കിഴക്കന് യൂറോപ്" 1559 1560 #~ msgctxt "@item Text character set" 1561 #~ msgid "Turkish" 1562 #~ msgstr "തുര്ക്കിഷ്" 1563 1564 #~ msgctxt "@item Text character set" 1565 #~ msgid "Cyrillic" 1566 #~ msgstr "സിറിലിക്" 1567 1568 #~ msgctxt "@item Text character set" 1569 #~ msgid "Chinese Traditional" 1570 #~ msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്" 1571 1572 #~ msgctxt "@item Text character set" 1573 #~ msgid "Chinese Simplified" 1574 #~ msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്" 1575 1576 #~ msgctxt "@item Text character set" 1577 #~ msgid "Korean" 1578 #~ msgstr "കൊറിയന്" 1579 1580 #~ msgctxt "@item Text character set" 1581 #~ msgid "Japanese" 1582 #~ msgstr "ജാപനീസ്" 1583 1584 #~ msgctxt "@item Text character set" 1585 #~ msgid "Greek" 1586 #~ msgstr "ഗ്രീക്ക്" 1587 1588 #~ msgctxt "@item Text character set" 1589 #~ msgid "Arabic" 1590 #~ msgstr "അറബിക്" 1591 1592 #~ msgctxt "@item Text character set" 1593 #~ msgid "Hebrew" 1594 #~ msgstr "ഹീബ്രു" 1595 1596 #~ msgctxt "@item Text character set" 1597 #~ msgid "Thai" 1598 #~ msgstr "ഥായി" 1599 1600 #~ msgctxt "@item Text character set" 1601 #~ msgid "Unicode" 1602 #~ msgstr "യൂണികോഡ്" 1603 1604 #~ msgctxt "@item Text character set" 1605 #~ msgid "Northern Saami" 1606 #~ msgstr "വടക്കന് സാമി" 1607 1608 #~ msgctxt "@item Text character set" 1609 #~ msgid "Other" 1610 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" 1611 1612 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1613 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1614 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1615 1616 #~ msgctxt "@item" 1617 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1618 #~ msgstr "മറ്റുള്ള എന്കോഡിങ്ങ് (%1)" 1619 1620 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1621 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1622 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1623 1624 #~ msgctxt "@item Text character set" 1625 #~ msgid "Disabled" 1626 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു" 1627 1628 #~ msgctxt "@item Text character set" 1629 #~ msgid "Universal" 1630 #~ msgstr "സാര്വ്വജനികം" 1631 1632 #~ msgctxt "digit set" 1633 #~ msgid "Arabic-Indic" 1634 #~ msgstr "അറബി-ഇന്ഡിക്" 1635 1636 #~ msgctxt "digit set" 1637 #~ msgid "Bengali" 1638 #~ msgstr "ബംഗാളി" 1639 1640 #~ msgctxt "digit set" 1641 #~ msgid "Devanagari" 1642 #~ msgstr "ദേവനാഗരി" 1643 1644 #~ msgctxt "digit set" 1645 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1646 #~ msgstr "കിഴക്കന് അറബി-ഇന്ഡിക്" 1647 1648 #~ msgctxt "digit set" 1649 #~ msgid "Gujarati" 1650 #~ msgstr "ഗുജറാത്തി" 1651 1652 #~ msgctxt "digit set" 1653 #~ msgid "Gurmukhi" 1654 #~ msgstr "ഗുര്മുഖി" 1655 1656 #~ msgctxt "digit set" 1657 #~ msgid "Kannada" 1658 #~ msgstr "കന്നഡ" 1659 1660 #~ msgctxt "digit set" 1661 #~ msgid "Khmer" 1662 #~ msgstr "ഖമര്" 1663 1664 #~ msgctxt "digit set" 1665 #~ msgid "Malayalam" 1666 #~ msgstr "മലയാളം" 1667 1668 #~ msgctxt "digit set" 1669 #~ msgid "Oriya" 1670 #~ msgstr "ഒറിയ" 1671 1672 #~ msgctxt "digit set" 1673 #~ msgid "Tamil" 1674 #~ msgstr "തമിഴ്" 1675 1676 #~ msgctxt "digit set" 1677 #~ msgid "Telugu" 1678 #~ msgstr "തെലുങ്ക്" 1679 1680 #~ msgctxt "digit set" 1681 #~ msgid "Thai" 1682 #~ msgstr "ഥായി" 1683 1684 #~ msgctxt "digit set" 1685 #~ msgid "Arabic" 1686 #~ msgstr "അറബി" 1687 1688 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1689 #~ msgid "%1 (%2)" 1690 #~ msgstr "%1 (%2)" 1691 1692 #~ msgctxt "size in bytes" 1693 #~ msgid "%1 B" 1694 #~ msgstr "%1 ബി" 1695 1696 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1697 #~ msgid "%1 kB" 1698 #~ msgstr "%1 കെബി" 1699 1700 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1701 #~ msgid "%1 MB" 1702 #~ msgstr "%1 എംബി" 1703 1704 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1705 #~ msgid "%1 GB" 1706 #~ msgstr "%1 ജിബി" 1707 1708 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1709 #~ msgid "%1 TB" 1710 #~ msgstr "%1 ടിബി" 1711 1712 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1713 #~ msgid "%1 PB" 1714 #~ msgstr "%1 പീബി" 1715 1716 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1717 #~ msgid "%1 EB" 1718 #~ msgstr "%1 ഇബി" 1719 1720 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1721 #~ msgid "%1 ZB" 1722 #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി" 1723 1724 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1725 #~ msgid "%1 YB" 1726 #~ msgstr "%1 വൈബി" 1727 1728 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1729 #~ msgid "%1 KB" 1730 #~ msgstr "%1 കെബി" 1731 1732 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1733 #~ msgid "%1 MB" 1734 #~ msgstr "%1 എംബി" 1735 1736 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1737 #~ msgid "%1 GB" 1738 #~ msgstr "%1 ജിബി" 1739 1740 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1741 #~ msgid "%1 TB" 1742 #~ msgstr "%1 ടിബി" 1743 1744 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1745 #~ msgid "%1 PB" 1746 #~ msgstr "%1 പീബി" 1747 1748 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1749 #~ msgid "%1 EB" 1750 #~ msgstr "%1 ഇബി" 1751 1752 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1753 #~ msgid "%1 ZB" 1754 #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി" 1755 1756 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1757 #~ msgid "%1 YB" 1758 #~ msgstr "%1 വൈബി" 1759 1760 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1761 #~ msgid "%1 KiB" 1762 #~ msgstr "%1 കെഐബി" 1763 1764 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1765 #~ msgid "%1 MiB" 1766 #~ msgstr "%1 എംഐബി" 1767 1768 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1769 #~ msgid "%1 GiB" 1770 #~ msgstr "%1 ജിഐബി" 1771 1772 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1773 #~ msgid "%1 TiB" 1774 #~ msgstr "%1 ടിഐബി" 1775 1776 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1777 #~ msgid "%1 PiB" 1778 #~ msgstr "%1 പിഐബി" 1779 1780 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1781 #~ msgid "%1 EiB" 1782 #~ msgstr "%1 ഇഐബി" 1783 1784 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1785 #~ msgid "%1 ZiB" 1786 #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ഐബി" 1787 1788 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1789 #~ msgid "%1 YiB" 1790 #~ msgstr "%1 വൈഐബി" 1791 1792 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1793 #~ msgid "%1 days" 1794 #~ msgstr "%1 ദിവസങ്ങള്" 1795 1796 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1797 #~ msgid "%1 hours" 1798 #~ msgstr "%1 മണിക്കൂറുകള്" 1799 1800 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1801 #~ msgid "%1 minutes" 1802 #~ msgstr "%1 മിനിറ്റുകള്" 1803 1804 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1805 #~ msgid "%1 seconds" 1806 #~ msgstr "%1 സെക്കന്റുകള്" 1807 1808 #~ msgctxt "@item:intext" 1809 #~ msgid "%1 millisecond" 1810 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1811 #~ msgstr[0] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്" 1812 #~ msgstr[1] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്" 1813 1814 #~ msgctxt "@item:intext" 1815 #~ msgid "1 day" 1816 #~ msgid_plural "%1 days" 1817 #~ msgstr[0] "1 ദിവസം" 1818 #~ msgstr[1] "%1 ദിവസങ്ങള്" 1819 1820 #~ msgctxt "@item:intext" 1821 #~ msgid "1 hour" 1822 #~ msgid_plural "%1 hours" 1823 #~ msgstr[0] "1 മണിക്കൂര്" 1824 #~ msgstr[1] "%1 മണിക്കൂറുകള്" 1825 1826 #~ msgctxt "@item:intext" 1827 #~ msgid "1 minute" 1828 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1829 #~ msgstr[0] "1 മിനിറ്റ്" 1830 #~ msgstr[1] "%1 മിനിറ്റുകള്" 1831 1832 #~ msgctxt "@item:intext" 1833 #~ msgid "1 second" 1834 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1835 #~ msgstr[0] "1 സെക്കന്റ്" 1836 #~ msgstr[1] "%1 സെക്കന്റുകള്" 1837 1838 #~ msgctxt "" 1839 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1840 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1841 #~ "team to solve the problem" 1842 #~ msgid "%1 and %2" 1843 #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം" 1844 1845 #~ msgctxt "" 1846 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1847 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1848 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1849 #~ msgid "%1 and %2" 1850 #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം" 1851 1852 #~ msgctxt "" 1853 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1854 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1855 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1856 #~ msgid "%1 and %2" 1857 #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം" 1858 1859 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1860 #~ msgid "AM" 1861 #~ msgstr "എഎം" 1862 1863 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1864 #~ msgid "A" 1865 #~ msgstr "എ" 1866 1867 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1868 #~ msgid "PM" 1869 #~ msgstr "പിഎം" 1870 1871 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1872 #~ msgid "P" 1873 #~ msgstr "പി" 1874 1875 #~ msgid "Today" 1876 #~ msgstr "ഇന്ന്" 1877 1878 #~ msgid "Yesterday" 1879 #~ msgstr "ഇന്നലെ" 1880 1881 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1882 #~ msgid "%1 %2" 1883 #~ msgstr "%1 %2" 1884 1885 #~ msgctxt "@title/plain" 1886 #~ msgid "== %1 ==" 1887 #~ msgstr "== %1 ==" 1888 1889 #~ msgctxt "@title/rich" 1890 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1891 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1892 1893 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1894 #~ msgid "~ %1 ~" 1895 #~ msgstr "~ %1 ~" 1896 1897 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1898 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1899 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1900 1901 #~ msgctxt "@item/plain" 1902 #~ msgid " * %1" 1903 #~ msgstr " * %1" 1904 1905 #~ msgctxt "@item/rich" 1906 #~ msgid "<li>%1</li>" 1907 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1908 1909 #~ msgctxt "@note/plain" 1910 #~ msgid "Note: %1" 1911 #~ msgstr "കുറിപ്പു്: %1" 1912 1913 #~ msgctxt "@note/rich" 1914 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1915 #~ msgstr "<i>കുറിപ്പു്</i>: %1" 1916 1917 #~ msgctxt "" 1918 #~ "@note-with-label/plain\n" 1919 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1920 #~ msgid "%1: %2" 1921 #~ msgstr "%1: %2" 1922 1923 #~ msgctxt "" 1924 #~ "@note-with-label/rich\n" 1925 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1926 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1927 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1928 1929 #~ msgctxt "@warning/plain" 1930 #~ msgid "WARNING: %1" 1931 #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: %1" 1932 1933 #~ msgctxt "@warning/rich" 1934 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1935 #~ msgstr "<b>മുന്നറിയിപ്പ്</b>: %1" 1936 1937 #~ msgctxt "" 1938 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1939 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1940 #~ msgid "%1: %2" 1941 #~ msgstr "%1: %2" 1942 1943 #~ msgctxt "" 1944 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1945 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1946 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1947 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1948 1949 #~ msgctxt "" 1950 #~ "@link-with-description/plain\n" 1951 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1952 #~ msgid "%2 (%1)" 1953 #~ msgstr "%2 (%1)" 1954 1955 #~ msgctxt "" 1956 #~ "@link-with-description/rich\n" 1957 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1958 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1959 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1960 1961 #~ msgctxt "@filename/plain" 1962 #~ msgid "‘%1’" 1963 #~ msgstr "‘%1’" 1964 1965 #~ msgctxt "@filename/rich" 1966 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1967 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1968 1969 #~ msgctxt "@application/plain" 1970 #~ msgid "%1" 1971 #~ msgstr "%1" 1972 1973 #~ msgctxt "@application/rich" 1974 #~ msgid "%1" 1975 #~ msgstr "%1" 1976 1977 #~ msgctxt "@command/plain" 1978 #~ msgid "%1" 1979 #~ msgstr "%1" 1980 1981 #~ msgctxt "@command/rich" 1982 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1983 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1984 1985 #~ msgctxt "" 1986 #~ "@command-with-section/plain\n" 1987 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1988 #~ msgid "%1(%2)" 1989 #~ msgstr "%1(%2)" 1990 1991 #~ msgctxt "" 1992 #~ "@command-with-section/rich\n" 1993 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1994 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1995 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1996 1997 #~ msgctxt "@resource/plain" 1998 #~ msgid "“%1”" 1999 #~ msgstr "“%1”" 2000 2001 #~ msgctxt "@resource/rich" 2002 #~ msgid "“%1”" 2003 #~ msgstr "“%1”" 2004 2005 #~ msgctxt "@icode/plain" 2006 #~ msgid "“%1”" 2007 #~ msgstr "“%1”" 2008 2009 #~ msgctxt "@icode/rich" 2010 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2011 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2012 2013 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2014 #~ msgid "%1" 2015 #~ msgstr "%1" 2016 2017 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2018 #~ msgid "<b>%1</b>" 2019 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2020 2021 #~ msgctxt "@interface/plain" 2022 #~ msgid "|%1|" 2023 #~ msgstr "|%1|" 2024 2025 #~ msgctxt "@interface/rich" 2026 #~ msgid "<i>%1</i>" 2027 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2028 2029 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2030 #~ msgid "*%1*" 2031 #~ msgstr "*%1*" 2032 2033 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2034 #~ msgid "<i>%1</i>" 2035 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2036 2037 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2038 #~ msgid "**%1**" 2039 #~ msgstr "**%1**" 2040 2041 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2042 #~ msgid "<b>%1</b>" 2043 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2044 2045 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2046 #~ msgid "<%1>" 2047 #~ msgstr "<%1>" 2048 2049 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2050 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2051 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2052 2053 #~ msgctxt "@email/plain" 2054 #~ msgid "<%1>" 2055 #~ msgstr "<%1>" 2056 2057 #~ msgctxt "@email/rich" 2058 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2059 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2060 2061 #~ msgctxt "" 2062 #~ "@email-with-name/plain\n" 2063 #~ "%1 is name, %2 is address" 2064 #~ msgid "%1 <%2>" 2065 #~ msgstr "%1 <%2>" 2066 2067 #~ msgctxt "" 2068 #~ "@email-with-name/rich\n" 2069 #~ "%1 is name, %2 is address" 2070 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2071 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2072 2073 #~ msgctxt "@envar/plain" 2074 #~ msgid "$%1" 2075 #~ msgstr "$%1" 2076 2077 #~ msgctxt "@envar/rich" 2078 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2079 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2080 2081 #~ msgctxt "@message/plain" 2082 #~ msgid "/%1/" 2083 #~ msgstr "/%1/" 2084 2085 #~ msgctxt "@message/rich" 2086 #~ msgid "<i>%1</i>" 2087 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2088 2089 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2090 #~ msgid "+" 2091 #~ msgstr "+" 2092 2093 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2094 #~ msgid "+" 2095 #~ msgstr "+" 2096 2097 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2098 #~ msgid "→" 2099 #~ msgstr "→" 2100 2101 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2102 #~ msgid "→" 2103 #~ msgstr "→" 2104 2105 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2106 #~ msgid "Alt" 2107 #~ msgstr "Alt" 2108 2109 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2110 #~ msgid "AltGr" 2111 #~ msgstr "AltGr" 2112 2113 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2114 #~ msgid "Backspace" 2115 #~ msgstr "Backspace" 2116 2117 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2118 #~ msgid "CapsLock" 2119 #~ msgstr "CapsLock" 2120 2121 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2122 #~ msgid "Control" 2123 #~ msgstr "Control" 2124 2125 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2126 #~ msgid "Ctrl" 2127 #~ msgstr "Ctrl" 2128 2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2130 #~ msgid "Del" 2131 #~ msgstr "Del" 2132 2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2134 #~ msgid "Delete" 2135 #~ msgstr "Delete" 2136 2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2138 #~ msgid "Down" 2139 #~ msgstr "Down" 2140 2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2142 #~ msgid "End" 2143 #~ msgstr "End" 2144 2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2146 #~ msgid "Enter" 2147 #~ msgstr "Enter" 2148 2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2150 #~ msgid "Esc" 2151 #~ msgstr "Esc" 2152 2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2154 #~ msgid "Escape" 2155 #~ msgstr "Escape" 2156 2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2158 #~ msgid "Home" 2159 #~ msgstr "Home" 2160 2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2162 #~ msgid "Hyper" 2163 #~ msgstr "Hyper" 2164 2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2166 #~ msgid "Ins" 2167 #~ msgstr "Ins" 2168 2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2170 #~ msgid "Insert" 2171 #~ msgstr "Insert" 2172 2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2174 #~ msgid "Left" 2175 #~ msgstr "Left" 2176 2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2178 #~ msgid "Menu" 2179 #~ msgstr "Menu" 2180 2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2182 #~ msgid "Meta" 2183 #~ msgstr "Meta" 2184 2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2186 #~ msgid "NumLock" 2187 #~ msgstr "NumLock" 2188 2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2190 #~ msgid "PageDown" 2191 #~ msgstr "PageDown" 2192 2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2194 #~ msgid "PageUp" 2195 #~ msgstr "PageUp" 2196 2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2198 #~ msgid "PgDown" 2199 #~ msgstr "PgDown" 2200 2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2202 #~ msgid "PgUp" 2203 #~ msgstr "PgUp" 2204 2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2206 #~ msgid "PauseBreak" 2207 #~ msgstr "PauseBreak" 2208 2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2210 #~ msgid "PrintScreen" 2211 #~ msgstr "PrintScreen" 2212 2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2214 #~ msgid "PrtScr" 2215 #~ msgstr "PrtScr" 2216 2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2218 #~ msgid "Return" 2219 #~ msgstr "Return" 2220 2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2222 #~ msgid "Right" 2223 #~ msgstr "Right" 2224 2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2226 #~ msgid "ScrollLock" 2227 #~ msgstr "ScrollLock" 2228 2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2230 #~ msgid "Shift" 2231 #~ msgstr "Shift" 2232 2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2234 #~ msgid "Space" 2235 #~ msgstr "Space" 2236 2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2238 #~ msgid "Super" 2239 #~ msgstr "Super" 2240 2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2242 #~ msgid "SysReq" 2243 #~ msgstr "SysReq" 2244 2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2246 #~ msgid "Tab" 2247 #~ msgstr "Tab" 2248 2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2250 #~ msgid "Up" 2251 #~ msgstr "Up" 2252 2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2254 #~ msgid "Win" 2255 #~ msgstr "Win" 2256 2257 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2258 #~ msgid "F%1" 2259 #~ msgstr "F%1" 2260 2261 #~ msgid "no error" 2262 #~ msgstr "പിശകില്ല" 2263 2264 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2265 #~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റു നാമത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച കുടുംബം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല" 2266 2267 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2268 #~ msgstr "പേര് മനസ്സിലാക്കുന്നതില് താല്ക്കാലിക പരാജയം" 2269 2270 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2271 #~ msgstr "പേരു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില് ശരിയാക്കാന് പറ്റാത്ത പരാജയം" 2272 2273 #~ msgid "invalid flags" 2274 #~ msgstr "അസാധുവായ ഫ്ലാഗുകള്" 2275 2276 #~ msgid "memory allocation failure" 2277 #~ msgstr "GIF %s വായിക്കുന്നതില് പരാജയം" 2278 2279 #~ msgid "name or service not known" 2280 #~ msgstr "പേരു് അല്ലെങ്കില് സേവനം അപരിചിതമാണു്" 2281 2282 #~ msgid "requested family not supported" 2283 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട കുടുംബത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." 2284 2285 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2286 #~ msgstr "ഈ സോക്കറ്റ് തരത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച സേവനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല" 2287 2288 #~ msgid "requested socket type not supported" 2289 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട സോക്കറ്റ് തരത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." 2290 2291 #~ msgid "unknown error" 2292 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്" 2293 2294 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2295 #~ msgid "system error: %1" 2296 #~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്: %1" 2297 2298 #~ msgid "request was canceled" 2299 #~ msgstr "ആവശ്യം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" 2300 2301 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2302 #~ msgid "Unknown family %1" 2303 #~ msgstr "അപരിചിതമായ കുടുംബം %1" 2304 2305 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2306 #~ msgid "no error" 2307 #~ msgstr "പിശകില്ല" 2308 2309 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2310 #~ msgid "name lookup has failed" 2311 #~ msgstr "പേരുനോട്ടം പരാജയപ്പെട്ടു" 2312 2313 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2314 #~ msgid "address already in use" 2315 #~ msgstr "വിലാസം നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്" 2316 2317 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2318 #~ msgid "socket is already bound" 2319 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ ബന്ധനത്തിലാണ്" 2320 2321 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2322 #~ msgid "socket is already created" 2323 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ സൃഷ്ടിച്ചതാണ്" 2324 2325 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2326 #~ msgid "socket is not bound" 2327 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ബന്ധനത്തിലല്ല" 2328 2329 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2330 #~ msgid "socket has not been created" 2331 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല" 2332 2333 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2334 #~ msgid "operation would block" 2335 #~ msgstr "ക്രിയ തടസ്സപ്പെടും" 2336 2337 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2338 #~ msgid "connection actively refused" 2339 #~ msgstr "ബന്ധം സജീവമായി നിരാകരിച്ചിരിക്കുന്നു" 2340 2341 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2342 #~ msgid "connection timed out" 2343 #~ msgstr "കണക്ഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" 2344 2345 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2346 #~ msgid "operation is already in progress" 2347 #~ msgstr "ക്രിയ പുരോഗമിക്കുന്നു" 2348 2349 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2350 #~ msgid "network failure occurred" 2351 #~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് തകരാറു് സംഭിവിച്ചിരിക്കുന്നു" 2352 2353 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2354 #~ msgid "operation is not supported" 2355 #~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" 2356 2357 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2358 #~ msgid "timed operation timed out" 2359 #~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്ന്നുപോയി" 2360 2361 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2362 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2363 #~ msgstr "ഒരു അറിയാത്ത/പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത തെറ്റുണ്ടായി" 2364 2365 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2366 #~ msgid "remote host closed connection" 2367 #~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റ് ബന്ധം വേര്പെടുത്തി" 2368 2369 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2370 #~ msgstr "NEC SOCKS ക്ലൈന്റ്" 2371 2372 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2373 #~ msgstr "ഡാന്റെ സോക്സ് ക്ളൈന്റ്" 2374 2375 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2376 #~ msgstr "പ്രസ്താവിച്ച സോക്കറ്റിലേയ്ക്കുള്ള വഴി അസാധുവാണു്" 2377 2378 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2379 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് പ്രവര്ത്തനം പിന്തുണയില്ലാത്തതാണു്" 2380 2381 #~ msgid "Connection refused" 2382 #~ msgstr "ബന്ധം തിരസ്കരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" 2383 2384 #~ msgid "Permission denied" 2385 #~ msgstr "അനുവാദമില്ല" 2386 2387 #~ msgid "Connection timed out" 2388 #~ msgstr "അനുവദിച്ച സമയത്തിനുള്ളില് ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല" 2389 2390 #~ msgid "Unknown error" 2391 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്" 2392 2393 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2394 #~ msgstr "തടയാത്ത ദശയാക്കാന് സാധിച്ചില്ല" 2395 2396 #~ msgid "Address is already in use" 2397 #~ msgstr "വിലാസം നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്" 2398 2399 #~ msgid "Path cannot be used" 2400 #~ msgstr "വഴി ഉപയോഗിയ്ക്കാന് സാധ്യമല്ല" 2401 2402 #~ msgid "No such file or directory" 2403 #~ msgstr "അങ്ങനെയൊരു ഫയലോ തട്ടോ ഇല്ല" 2404 2405 #~ msgid "Not a directory" 2406 #~ msgstr "ഒരു തട്ടല്ല" 2407 2408 #~ msgid "Read-only filesystem" 2409 #~ msgstr "വായിയ്ക്കാന് മാത്രം സാധിയ്ക്കുന്ന ഫയല് സിസ്റ്റം" 2410 2411 #~ msgid "Unknown socket error" 2412 #~ msgstr "അപരിചിതമായ സോക്കറ്റിലെ തെറ്റു്" 2413 2414 #~ msgid "Operation not supported" 2415 #~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" 2416 2417 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2418 #~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റുമായി ബന്ധപ്പെടാന് ശ്രമിക്കവേ ടൈമൌട്ട് ആയി" 2419 2420 #~ msgctxt "SSL error" 2421 #~ msgid "No error" 2422 #~ msgstr "പിശകില്ല" 2423 2424 #~ msgctxt "SSL error" 2425 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2426 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കിയവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" 2427 2428 #~ msgctxt "SSL error" 2429 #~ msgid "The certificate has expired" 2430 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞതാണു്" 2431 2432 #~ msgctxt "SSL error" 2433 #~ msgid "The certificate is invalid" 2434 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" 2435 2436 #~ msgctxt "SSL error" 2437 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2438 #~ msgstr "" 2439 #~ "നിങ്ങള്ക്കു് വിശ്വാസമുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കുന്നവരൊന്നും ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തില് ഒപ്പു് വച്ചിട്ടില്ല" 2440 2441 #~ msgctxt "SSL error" 2442 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2443 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പിന്വലിച്ചതാണു്" 2444 2445 #~ msgctxt "SSL error" 2446 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2447 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് അനുയോജ്യമല്ല" 2448 2449 #~ msgctxt "SSL error" 2450 #~ msgid "" 2451 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2452 #~ "purpose" 2453 #~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കുന്ന മേലധികാരിയുടെ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് വിശ്വസനീയമല്ല" 2454 2455 #~ msgctxt "SSL error" 2456 #~ msgid "" 2457 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2458 #~ "certificate's purpose" 2459 #~ msgstr "" 2460 #~ "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കുന്നവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രത്തില് ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ ഉദ്ദേശം " 2461 #~ "തള്ളിക്കളയണമെന്നടയാളപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു" 2462 2463 #~ msgctxt "SSL error" 2464 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2465 #~ msgstr "മറ്റേയാള് ഒരു സാക്ഷ്യപത്രവും കാണിച്ചിട്ടില്ല" 2466 2467 #~ msgctxt "SSL error" 2468 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2469 #~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റിനു് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ബാധകമല്ല" 2470 2471 #~ msgctxt "SSL error" 2472 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2473 #~ msgstr "ആന്തരിക കാരണങ്ങളാല് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ശരിയാണോയെന്നു് ഉറപ്പാക്കാന് സാധ്യമല്ല" 2474 2475 #~ msgctxt "SSL error" 2476 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2477 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കണ്ണി വളരെ നീണ്ടതാണു്" 2478 2479 #~ msgctxt "SSL error" 2480 #~ msgid "Unknown error" 2481 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്" 2482 2483 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2484 #~ msgstr "നോഡ്പേരിനായുള്ള വിലാസകുടുംബത്തിന് പിന്തുണയില്ല" 2485 2486 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2487 #~ msgstr "'ai_flags' എന്നതിന് അസാധുവായ മൂല്യം" 2488 2489 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2490 #~ msgstr "'ai_family' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." 2491 2492 #~ msgid "no address associated with nodename" 2493 #~ msgstr "nodename എന്നതിനോടനുബന്ധിച്ച് വിലാസമൊന്നുമില്ല" 2494 2495 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2496 #~ msgstr "ai_socktype എന്നതിനായി servname പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല" 2497 2498 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2499 #~ msgstr "'ai_socktype' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." 2500 2501 #~ msgid "system error" 2502 #~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്" 2503 2504 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2505 #~ msgid_plural "" 2506 #~ "Could not find mime types:\n" 2507 #~ "<resource>%2</resource>" 2508 #~ msgstr[0] "മൈം തരം <resource>%2</resource> കണ്ടുപിടിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല" 2509 #~ msgstr[1] "" 2510 #~ "ഈ മൈം തരങ്ങള് കണ്ടുപിടിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല:\n" 2511 #~ "<resource>%2</resource>" 2512 2513 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2514 #~ msgstr "ആവശ്യങ്ങള്ക്കു് യോജിക്കുന്ന സേവനം ലഭ്യമായില്ല" 2515 2516 #~ msgid "" 2517 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2518 #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം '%3' കീവേര്ഡുള്ള ഒരു '%2' സംയോജകഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല" 2519 2520 #~ msgctxt "dictionary variant" 2521 #~ msgid "40" 2522 #~ msgstr "40" 2523 2524 #~ msgctxt "dictionary variant" 2525 #~ msgid "60" 2526 #~ msgstr "60" 2527 2528 #~ msgctxt "dictionary variant" 2529 #~ msgid "80" 2530 #~ msgstr "80" 2531 2532 #~ msgctxt "dictionary variant" 2533 #~ msgid "-ise suffixes" 2534 #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നവ" 2535 2536 #~ msgctxt "dictionary variant" 2537 #~ msgid "-ize suffixes" 2538 #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നവ" 2539 2540 #~ msgctxt "dictionary variant" 2541 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2542 #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും" 2543 2544 #~ msgctxt "dictionary variant" 2545 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2546 #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും" 2547 2548 #~ msgctxt "dictionary variant" 2549 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2550 #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും" 2551 2552 #~ msgctxt "dictionary variant" 2553 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2554 #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും" 2555 2556 #~ msgctxt "dictionary variant" 2557 #~ msgid "large" 2558 #~ msgstr "വലിയ" 2559 2560 #~ msgctxt "dictionary variant" 2561 #~ msgid "medium" 2562 #~ msgstr "ഇടത്തരം" 2563 2564 #~ msgctxt "dictionary variant" 2565 #~ msgid "small" 2566 #~ msgstr "ചെറിയ" 2567 2568 #~ msgctxt "dictionary variant" 2569 #~ msgid "variant 0" 2570 #~ msgstr "വേരിന്റ് 0" 2571 2572 #~ msgctxt "dictionary variant" 2573 #~ msgid "variant 1" 2574 #~ msgstr "വേരിന്റ് 1" 2575 2576 #~ msgctxt "dictionary variant" 2577 #~ msgid "variant 2" 2578 #~ msgstr "വേരിന്റ് 2" 2579 2580 #~ msgctxt "dictionary variant" 2581 #~ msgid "without accents" 2582 #~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയല്ലാത്തവ" 2583 2584 #~ msgctxt "dictionary variant" 2585 #~ msgid "with accents" 2586 #~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയവ" 2587 2588 #~ msgctxt "dictionary variant" 2589 #~ msgid "with ye" 2590 #~ msgstr "ye കൂടിയവ" 2591 2592 #~ msgctxt "dictionary variant" 2593 #~ msgid "with yeyo" 2594 #~ msgstr "yeyo കൂടിയവ" 2595 2596 #~ msgctxt "dictionary variant" 2597 #~ msgid "with yo" 2598 #~ msgstr "yo കൂടിയവ" 2599 2600 #~ msgctxt "dictionary variant" 2601 #~ msgid "extended" 2602 #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ചത്" 2603 2604 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2605 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2606 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2607 2608 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2609 #~ msgid "%1 (%2)" 2610 #~ msgstr "%1 (%2)" 2611 2612 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2613 #~ msgid "%1 [%2]" 2614 #~ msgstr "%1 [%2]" 2615 2616 #~ msgid "File %1 does not exist" 2617 #~ msgstr "%1 ഫയല് നിലവിലില്ല" 2618 2619 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2620 #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" 2621 2622 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2623 #~ msgstr "%1 എന്ന ഫയലിനായി മെമ്മറി ഭാഗം സൃഷ്ടിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല" 2624 2625 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2626 #~ msgstr "%1 എന്നതില്നിന്നും എസ്എച്ച്എമ്മിലേക്ക് ഡാറ്റ വായിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല" 2627 2628 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2629 #~ msgstr "ഓഥന്റിക്കേഷന് മാര്ഗ്ഗങ്ങള് അനുവദിക്കുക" 2630 2631 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2632 #~ msgstr "പഴയ eof തെരയാന് കഴിയുന്നില്ല" 2633 2634 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2635 #~ msgstr "ലൈബ്രറി \"%1\" ലഭ്യമായില്ല" 2636 2637 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2638 #~ msgstr "ഈ ആവശ്യങ്ങളോടു പൊരുത്തപ്പെടുന്ന സേവനങ്ങളൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല." 2639 2640 #~ msgid "" 2641 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2642 #~ "desktop file." 2643 #~ msgstr "ഈ സേവനം ലൈബ്രറി നല്കുന്നില്ല, .desktop എന്ന ഫയലില് ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ല." 2644 2645 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2646 #~ msgstr "ഘടകങ്ങള് സൃഷ്ടിക്കാന് ലൈബ്രറി ഫാക്ടറിയെ പുറത്തെടുക്കുന്നില്ല." 2647 2648 #~ msgid "" 2649 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2650 #~ msgstr "ഈ രീതിയിലുള്ള ഘടകങ്ങള് സൃഷ്ടിക്കാന് ഫാക്ടറി പിന്തുണയ്ക്കില്ല." 2651 2652 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2653 #~ msgstr "കെലിബ്ലോഡര്: അപരിചിതമായ പിശകു്" 2654 2655 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2656 #~ msgstr "'%2' പ്രയോഗത്തിനു് വേണ്ട '%1' സംയോജകം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" 2657 2658 #~ msgid "The provided service is not valid" 2659 #~ msgstr "നല്കിയ സേവനം സാധുവല്ല" 2660 2661 #, fuzzy 2662 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2663 #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം ലൈബ്രറിയൊന്നും നല്കുന്നില്ല അഥവാ ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ലാത്തതു് " 2664 2665 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2666 #~ msgstr "'%1' എന്ന ലൈബ്രറി കെഡിഇ നാലിനോട് ചേര്ന്നുപോകുന്ന ഒരു ഫാക്ടറി നല്കുന്നില്ല." 2667 2668 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2669 #~ msgstr "'%1' എന്ന പ്ലഗിന് ചേര്ന്നുപോകാത്ത ഒരു കെഡിഇ ലൈബ്രറി (%2) ഉപയോഗിക്കുന്നു." 2670 2671 #~ msgid "KDE Test Program" 2672 #~ msgstr "കെഡിഇ പരീക്ഷണ പ്രോഗ്രാം" 2673 2674 #~ msgid "KBuildSycoca" 2675 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2676 2677 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2678 #~ msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണത്തിന്റെ കാഷ് വീണ്ടും സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു." 2679 2680 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2681 #~ msgstr "(c) 1999-2002 കെഡിഇ വികസിപ്പിച്ചവര്" 2682 2683 #~ msgid "David Faure" 2684 #~ msgstr "ഡേവിഡ് ഫൌര്" 2685 2686 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2687 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളോട് പുതുക്കാനായി പറയരുത്" 2688 2689 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2690 #~ msgstr "ഒന്നൊന്നായി പുതുക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക, എല്ലാം വീണ്ടും വായിയ്ക്കുക" 2691 2692 #~ msgid "Check file timestamps" 2693 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ സമയം പരിശോദിയ്ക്കുക" 2694 2695 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2696 #~ msgstr "ഫയലുകള് പരിശോദിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക(അപകടകരം)" 2697 2698 #~ msgid "Create global database" 2699 #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും ബാധകമായ ഡാറ്റാബേസുണ്ടാക്കുക" 2700 2701 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2702 #~ msgstr "മെനു സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതു് പരീക്ഷണമായി മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" 2703 2704 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2705 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനു് സഹായിയ്ക്കാനായി മെനുവിന്റെ ഐഡി പിന്തുടരുക" 2706 2707 #~ msgid "KDE Daemon" 2708 #~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ" 2709 2710 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2711 #~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ - ആവശ്യം വരുമ്പോള് സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് പുതുക്കലിനറിയിയ്ക്കുന്നു" 2712 2713 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2714 #~ msgstr "സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് ഒരിയ്ക്കല് മാത്രം പരിശോധിയ്ക്കുക" 2715 2716 #~ msgctxt "Encodings menu" 2717 #~ msgid "Default" 2718 #~ msgstr "സഹജമായ" 2719 2720 #~ msgctxt "Encodings menu" 2721 #~ msgid "Autodetect" 2722 #~ msgstr "തനിയെ കണ്ടുപിടിക്കുക" 2723 2724 #~ msgid "No Entries" 2725 #~ msgstr "എന്ട്രികള് ലഭ്യമല്ല" 2726 2727 #~ msgid "Clear List" 2728 #~ msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക" 2729 2730 #~ msgctxt "go back" 2731 #~ msgid "&Back" 2732 #~ msgstr "&പുറകോട്ടു്" 2733 2734 #~ msgctxt "go forward" 2735 #~ msgid "&Forward" 2736 #~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്" 2737 2738 #~ msgctxt "home page" 2739 #~ msgid "&Home" 2740 #~ msgstr "&പൂമുഖം" 2741 2742 #~ msgctxt "show help" 2743 #~ msgid "&Help" 2744 #~ msgstr "സഹായം" 2745 2746 #~ msgid "Show &Menubar" 2747 #~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക" 2748 2749 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2750 #~ msgstr "വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക<p>വിഭവത്തട്ട് ഒളിച്ചതിനുശേഷം വീണ്ടും കാണിക്കുന്നു</p>" 2751 2752 #~ msgid "Show St&atusbar" 2753 #~ msgstr "&സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക" 2754 2755 #, fuzzy 2756 #~ msgid "" 2757 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2758 #~ "the window used for status information.</p>" 2759 #~ msgstr "" 2760 #~ "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക<br /><br />ജാലകത്തിന്റെ താഴെ സ്ഥിതിവിവരങ്ങള്ക്കായുപയോഗിക്കുന്ന " 2761 #~ "തട്ടായ സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുന്നു." 2762 2763 #~ msgid "&New" 2764 #~ msgstr "പുതിയത് &n" 2765 2766 #, fuzzy 2767 #~ msgid "Create new document" 2768 #~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:" 2769 2770 #~ msgid "&Open..." 2771 #~ msgstr "&തുറക്കുക..." 2772 2773 #~ msgid "Open &Recent" 2774 #~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചത് തുറക്കുക &r" 2775 2776 #~ msgid "&Save" 2777 #~ msgstr "&സൂക്ഷിയ്ക്കുക" 2778 2779 #, fuzzy 2780 #~ msgid "Save document" 2781 #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക" 2782 2783 #~ msgid "Save &As..." 2784 #~ msgstr "പേരു് &മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." 2785 2786 #~ msgid "Re&vert" 2787 #~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക &v" 2788 2789 #~ msgid "&Close" 2790 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക &c" 2791 2792 #, fuzzy 2793 #~ msgid "Close document" 2794 #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക" 2795 2796 #~ msgid "&Print..." 2797 #~ msgstr "&അച്ചടിയ്ക്കുക..." 2798 2799 #, fuzzy 2800 #~ msgid "Print document" 2801 #~ msgstr "PrintScreen" 2802 2803 #~ msgid "Print Previe&w" 2804 #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പ് കണ്ടുനോ&wക്കുക" 2805 2806 #~ msgid "&Mail..." 2807 #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക &m..." 2808 2809 #~ msgid "&Quit" 2810 #~ msgstr "പുറത്ത് &കടക്കുക" 2811 2812 #~ msgid "Quit application" 2813 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" 2814 2815 #~ msgid "Re&do" 2816 #~ msgstr "വീണ്ടും &d" 2817 2818 #, fuzzy 2819 #~ msgid "Redo last undone action" 2820 #~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്കുക" 2821 2822 #~ msgid "Cu&t" 2823 #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക &t" 2824 2825 #~ msgid "&Copy" 2826 #~ msgstr "പകര്ത്തുക &c" 2827 2828 #~ msgid "&Paste" 2829 #~ msgstr "&ഒട്ടിയ്ക്കുക" 2830 2831 #, fuzzy 2832 #~ msgid "Paste clipboard content" 2833 #~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക" 2834 2835 #~ msgid "C&lear" 2836 #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക &l" 2837 2838 #~ msgid "Select &All" 2839 #~ msgstr "&എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 2840 2841 #~ msgid "Dese&lect" 2842 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക" 2843 2844 #~ msgid "&Find..." 2845 #~ msgstr "&കണ്ടുപിടിക്കുക..." 2846 2847 #~ msgid "Find &Next" 2848 #~ msgstr "&അടുത്തത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 2849 2850 #~ msgid "Find Pre&vious" 2851 #~ msgstr "&മുമ്പത്തേത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 2852 2853 #~ msgid "&Replace..." 2854 #~ msgstr "മാറ്റം &വരുത്തുക..." 2855 2856 #~ msgid "&Actual Size" 2857 #~ msgstr "&യഥാര്ത്ഥ വലിപ്പം" 2858 2859 #~ msgid "&Fit to Page" 2860 #~ msgstr "താളില് &കൊള്ളിയ്ക്കുക" 2861 2862 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2863 #~ msgstr "താളിന്റെ &വീതിയ്ക്കനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക" 2864 2865 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2866 #~ msgstr "താളിന്റെ &ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക" 2867 2868 #~ msgid "Zoom &In" 2869 #~ msgstr "വലുപ്പം &കൂട്ടുക" 2870 2871 #~ msgid "Zoom &Out" 2872 #~ msgstr "വലുപ്പം കു&റയ്ക്കുക" 2873 2874 #~ msgid "&Zoom..." 2875 #~ msgstr "&വലുതാക്കുക..." 2876 2877 #, fuzzy 2878 #~ msgid "Select zoom level" 2879 #~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 2880 2881 #~ msgid "&Redisplay" 2882 #~ msgstr "പുനഃപ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക &r" 2883 2884 #, fuzzy 2885 #~ msgid "Redisplay document" 2886 #~ msgstr "പുനഃപ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക &r" 2887 2888 #~ msgid "&Up" 2889 #~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്ക് &u" 2890 2891 #~ msgid "&Previous Page" 2892 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള് &p" 2893 2894 #, fuzzy 2895 #~ msgid "Go to previous page" 2896 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള് &p" 2897 2898 #~ msgid "&Next Page" 2899 #~ msgstr "അടുത്ത താള് &n" 2900 2901 #, fuzzy 2902 #~ msgid "Go to next page" 2903 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക" 2904 2905 #~ msgid "&Go To..." 2906 #~ msgstr "പോകുക &g..." 2907 2908 #~ msgid "&Go to Page..." 2909 #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..." 2910 2911 #~ msgid "&Go to Line..." 2912 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..." 2913 2914 #~ msgid "&First Page" 2915 #~ msgstr "&ആദ്യത്തെ താള്" 2916 2917 #, fuzzy 2918 #~ msgid "Go to first page" 2919 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക" 2920 2921 #~ msgid "&Last Page" 2922 #~ msgstr "അ&വസാന താള്" 2923 2924 #, fuzzy 2925 #~ msgid "Go to last page" 2926 #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..." 2927 2928 #, fuzzy 2929 #~ msgid "Go back in document" 2930 #~ msgstr "രേഖയില് &പുറകോട്ടു്" 2931 2932 #, fuzzy 2933 #~ msgid "&Forward" 2934 #~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്" 2935 2936 #, fuzzy 2937 #~ msgid "Go forward in document" 2938 #~ msgstr "രേഖയില് &മുമ്പോട്ടു്" 2939 2940 #~ msgid "&Add Bookmark" 2941 #~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പ് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക &a" 2942 2943 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2944 #~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് &ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..." 2945 2946 #~ msgid "&Spelling..." 2947 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്..." 2948 2949 #, fuzzy 2950 #~ msgid "Check spelling in document" 2951 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു" 2952 2953 #, fuzzy 2954 #~ msgid "Show or hide menubar" 2955 #~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക" 2956 2957 #~ msgid "Show &Toolbar" 2958 #~ msgstr "&പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക" 2959 2960 #, fuzzy 2961 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2962 #~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക" 2963 2964 #, fuzzy 2965 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2966 #~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക" 2967 2968 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2969 #~ msgstr "സ്ക്രീന് &പരമാവധി വലിപ്പത്തില് കാണുക" 2970 2971 #~ msgid "&Save Settings" 2972 #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &s" 2973 2974 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2975 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക &h..." 2976 2977 #~ msgid "&Configure %1..." 2978 #~ msgstr "%1 ക്രമീകരിയ്ക്കുക &c..." 2979 2980 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2981 #~ msgstr "&പണിയായുധനിരകള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക" 2982 2983 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2984 #~ msgstr "&അറിയിപ്പുകള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക..." 2985 2986 #~ msgid "%1 &Handbook" 2987 #~ msgstr "%1 &ഹാന്ഡ് ബുക്ക്" 2988 2989 #~ msgid "What's &This?" 2990 #~ msgstr "&ഇതെന്താണു്?" 2991 2992 #~ msgid "Tip of the &Day" 2993 #~ msgstr "&ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്" 2994 2995 #~ msgid "&Report Bug..." 2996 #~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് &പറയുക..." 2997 2998 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2999 #~ msgstr "പ്രയോഗ &ഭാഷ മാറ്റുക" 3000 3001 #~ msgid "&About %1" 3002 #~ msgstr "%1 &സംബന്ധിച്ചു്" 3003 3004 #~ msgid "About &KDE" 3005 #~ msgstr "&കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്" 3006 3007 #, fuzzy 3008 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3009 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3010 #~ msgstr "&ഫുള് സ്ക്രീന് ദശയില്നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക" 3011 3012 #, fuzzy 3013 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3014 #~ msgid "Exit Full Screen" 3015 #~ msgstr "പൂര്ണ്ണവലിപ്പത്തിലുള്ള സ്ക്രീനില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" 3016 3017 #, fuzzy 3018 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3019 #~ msgid "Exit full screen mode" 3020 #~ msgstr "&ഫുള് സ്ക്രീന് ദശയില്നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക" 3021 3022 #, fuzzy 3023 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3024 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3025 #~ msgstr "സ്ക്രീന് &പരമാവധി വലിപ്പത്തില് കാണുക" 3026 3027 #, fuzzy 3028 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3029 #~ msgid "Full Screen" 3030 #~ msgstr "സ്ക്രീന് പരമാവധി വലിപ്പത്തില് കാണുക" 3031 3032 #~ msgctxt "Custom color" 3033 #~ msgid "Custom..." 3034 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട..." 3035 3036 #~ msgctxt "palette name" 3037 #~ msgid "* Recent Colors *" 3038 #~ msgstr "* അടുത്തുപയോഗിച്ച നിറങ്ങള് *" 3039 3040 #~ msgctxt "palette name" 3041 #~ msgid "* Custom Colors *" 3042 #~ msgstr "* ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിങ്ങള് *" 3043 3044 #~ msgctxt "palette name" 3045 #~ msgid "Forty Colors" 3046 #~ msgstr "നാല്പത് നിറങ്ങള്" 3047 3048 #~ msgctxt "palette name" 3049 #~ msgid "Oxygen Colors" 3050 #~ msgstr "ജീവനുള്ള നിറങ്ങള്" 3051 3052 #~ msgctxt "palette name" 3053 #~ msgid "Rainbow Colors" 3054 #~ msgstr "മഴവില്ലിലെ നിറങ്ങള്" 3055 3056 #~ msgctxt "palette name" 3057 #~ msgid "Royal Colors" 3058 #~ msgstr "രാജകീയ നിറങ്ങള്" 3059 3060 #~ msgctxt "palette name" 3061 #~ msgid "Web Colors" 3062 #~ msgstr "വെബിലെ നിറങ്ങള്" 3063 3064 #~ msgid "Named Colors" 3065 #~ msgstr "പേരുള്ള നിറങ്ങള്" 3066 3067 #~ msgctxt "" 3068 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3069 #~ "them)" 3070 #~ msgid "" 3071 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3072 #~ "examined:\n" 3073 #~ "%2" 3074 #~ msgid_plural "" 3075 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3076 #~ "examined:\n" 3077 #~ "%2" 3078 #~ msgstr[0] "" 3079 #~ "എക്സ്11 ആര്ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള് വായിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന " 3080 #~ "ഫയല് സ്ഥാനം പരിശോധിച്ചു:\n" 3081 #~ "%2" 3082 #~ msgstr[1] "" 3083 #~ "എക്സ്11 ആര്ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള് വായിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന " 3084 #~ "ഫയല് സ്ഥാനങ്ങള് പരിശോധിച്ചു:\n" 3085 #~ "%2" 3086 3087 #~ msgid "Select Color" 3088 #~ msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 3089 3090 #~ msgid "Hue:" 3091 #~ msgstr "വര്ണ്ണം:" 3092 3093 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3094 #~ msgid "°" 3095 #~ msgstr "°" 3096 3097 #~ msgid "Saturation:" 3098 #~ msgstr "സാച്ചുറേഷന്:" 3099 3100 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3101 #~ msgid "Value:" 3102 #~ msgstr "വില:" 3103 3104 #~ msgid "Red:" 3105 #~ msgstr "ചുവപ്പ്:" 3106 3107 #~ msgid "Green:" 3108 #~ msgstr "പച്ച:" 3109 3110 #~ msgid "Blue:" 3111 #~ msgstr "നീല:" 3112 3113 #~ msgid "Alpha:" 3114 #~ msgstr "ആല്ഫാ:" 3115 3116 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3117 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിറങ്ങളിലേയ്ക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക &a" 3118 3119 #~ msgid "Name:" 3120 #~ msgstr "പേര്:" 3121 3122 #~ msgid "HTML:" 3123 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്:" 3124 3125 #~ msgid "Default color" 3126 #~ msgstr "സഹജമായ നിറം" 3127 3128 #~ msgid "-default-" 3129 #~ msgstr "-സഹജമായ-" 3130 3131 #~ msgid "-unnamed-" 3132 #~ msgstr "-പേരില്ലാത്ത-" 3133 3134 #~ msgid "" 3135 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3136 #~ "not exist.</qt>" 3137 #~ msgstr "" 3138 #~ "<qt>വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.<br />നല്കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് " 3139 #~ "നിലവിലില്ല.</qt>" 3140 3141 #~ msgid "" 3142 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3143 #~ msgstr "" 3144 #~ " <html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/> </html>" 3145 3146 #~ msgctxt "" 3147 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3148 #~ "'Development Platform'" 3149 #~ msgid "" 3150 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3151 #~ "Development Platform %3</html>" 3152 #~ msgstr "" 3153 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3154 #~ "Development Platform %3</html>" 3155 3156 #~ msgid "License: %1" 3157 #~ msgstr "ലൈസന്സ്: %1" 3158 3159 #~ msgid "License Agreement" 3160 #~ msgstr "ലൈസന്സ് എഗ്രിമെന്റ്" 3161 3162 #, fuzzy 3163 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3164 #~ msgid "Email contributor" 3165 #~ msgstr "ഈമെയില് സംഭാവന ചെയ്തവര്:" 3166 3167 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3168 #~ msgstr "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക" 3169 3170 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3171 #~ msgid "" 3172 #~ "Email contributor\n" 3173 #~ "%1" 3174 #~ msgstr "" 3175 #~ "ഈമെയില് സംഭാവന ചെയ്തവര്:\n" 3176 #~ "%1" 3177 3178 #~ msgid "" 3179 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3180 #~ "%1" 3181 #~ msgstr "" 3182 #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക\n" 3183 #~ "%1" 3184 3185 #~ msgid "" 3186 #~ "Visit contributor's page\n" 3187 #~ "%1" 3188 #~ msgstr "" 3189 #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ താള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക\n" 3190 #~ "%1" 3191 3192 #~ msgid "" 3193 #~ "Visit contributor's blog\n" 3194 #~ "%1" 3195 #~ msgstr "" 3196 #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ബ്ലോഗ് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക\n" 3197 #~ "%1" 3198 3199 #, fuzzy 3200 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3201 #~ msgid "%1" 3202 #~ msgstr "%1" 3203 3204 #~ msgctxt "City, Country" 3205 #~ msgid "%1, %2" 3206 #~ msgstr "%1, %2" 3207 3208 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3209 #~ msgid "Other" 3210 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" 3211 3212 #~ msgctxt "A type of link." 3213 #~ msgid "Blog" 3214 #~ msgstr "ബ്ലോഗ്" 3215 3216 #~ msgctxt "A type of link." 3217 #~ msgid "Homepage" 3218 #~ msgstr "ആസ്ഥാനം" 3219 3220 #~ msgid "About KDE" 3221 #~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ച്" 3222 3223 #~ msgid "" 3224 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3225 #~ "b></html>" 3226 #~ msgstr "" 3227 #~ "<html><font size=\"5\">കെഡിഇ - സ്വതന്ത്രരാകൂ!</font><br /><b>പ്ലാറ്റ്ഫോം ലക്കം " 3228 #~ "%1</b></html>" 3229 3230 #~ msgid "" 3231 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3232 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3233 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3234 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3235 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3236 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3237 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3238 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3239 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3240 #~ msgstr "" 3241 #~ "<html>ലോകമെമ്പാടുമുള്ള <a href=\"%1\">സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര്</a> ആശയം മുറുകെ " 3242 #~ "പിടിയ്ക്കുന്ന എഞ്ചിനീയര്മാരുടേയും, കലാകാരന്മാരുടേയും, എഴുത്തുകാരുടേയും, പരിഭാഷകരുടേയും " 3243 #~ "സൌകര്യങ്ങളൊരുക്കുന്നവരുടേയും ശൃംഖലയാണു് <b>കെഡിഇ</b>. ഈ കൂട്ടായ്മ കെഡിഇ വികസന " 3244 #~ "പ്ലാറ്റ്ഫോമിന്റേയും കെഡിഇ സോഫ്റ്റ്വെയര് വിതരണത്തിന്റേയും ഭാഗമായി നൂറു് കണക്കിനു് സ്വതന്ത്ര " 3245 #~ "സോഫ്റ്റ്വെയര് പ്രയോഗങ്ങള് നിര്മ്മിച്ചിട്ടുണ്ടു്.<br /><br />കെഡിഇയുടെ പ്രയത്നങ്ങളും ഉത്പന്നങ്ങളും " 3246 #~ "ഒരു വ്യക്തിയോ സ്ഥാപനമോ മറ്റുള്ളവരെ ഒഴിവാക്കുന്ന തരത്തില് നിയന്ത്രിയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ള സഹകരണ " 3247 #~ "സ്ഥാപനമാണു്. നിങ്ങളുള്പ്പെടെ എല്ലാവരേയും കെഡിഇയില് ചേരാനും സംഭാവന നല്കാനും സ്വാഗതം " 3248 #~ "ചെയ്യുന്നു.<br /><br />കെഡിഇ കൂട്ടായ്മയെക്കുറിച്ചും ഞങ്ങള് തയ്യാറാക്കുന്ന " 3249 #~ "സോഫ്റ്റ്വെയറുകളെക്കുറിച്ചും കൂടുതലറിയാന് <a href=\"%2\">%2</a> സന്ദര്ശിയ്ക്കുക.</html>" 3250 3251 #~ msgctxt "About KDE" 3252 #~ msgid "&About" 3253 #~ msgstr "&അണിയറ വിശേഷങ്ങള്" 3254 3255 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3256 #~ msgstr "പിഴവുകളോ മോഹങ്ങളോ &അറിയിയ്ക്കുക" 3257 3258 #~ msgid "&Join KDE" 3259 #~ msgstr "കെഡിഇയില് &ചേരുക" 3260 3261 #~ msgid "&Support KDE" 3262 #~ msgstr "കെഡിഇയെ &പിന്തുണയ്ക്കുക" 3263 3264 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3265 #~ msgid "Next" 3266 #~ msgstr "അടുത്തതു്" 3267 3268 #~ msgid "Finish" 3269 #~ msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കുക" 3270 3271 #~ msgid "Submit Bug Report" 3272 #~ msgstr "പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തുക" 3273 3274 #~ msgid "" 3275 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3276 #~ "change it" 3277 #~ msgstr "" 3278 #~ "നിങ്ങളുടെ ഈമെയില് വിലാസം. തെറ്റുണ്ടെങ്കില്, മാറ്റം വരുത്തുന്നതിമായി ഈമെയില് തയ്യാറാക്കുക " 3279 #~ "എന്ന ബട്ടണില് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" 3280 3281 #~ msgctxt "Email sender address" 3282 #~ msgid "From:" 3283 #~ msgstr "അയച്ചതു്:" 3284 3285 #~ msgid "Configure Email..." 3286 #~ msgstr "ഈമെയില് തയ്യാറാക്കുക..." 3287 3288 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3289 #~ msgstr "ഈ പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന ഈമെയില് വിലാസം." 3290 3291 #~ msgctxt "Email receiver address" 3292 #~ msgid "To:" 3293 #~ msgstr "സ്വീകര്ത്താവു്:" 3294 3295 #~ msgid "&Send" 3296 #~ msgstr "&അയയ്ക്കുക" 3297 3298 #~ msgid "Send bug report." 3299 #~ msgstr "പിശകു് അയയ്ക്കുക." 3300 3301 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3302 #~ msgstr "%1-ലേക്കു് ബഗ് റിപോര്ട്ട് അയയ്ക്കുക." 3303 3304 #~ msgid "Application: " 3305 #~ msgstr "പ്രയോഗം:" 3306 3307 #~ msgid "Version:" 3308 #~ msgstr "ലക്കം:" 3309 3310 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3311 #~ msgstr "ലക്കം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല (പ്രോഗ്രാമറുടെ തെറ്റ്)" 3312 3313 #~ msgid "OS:" 3314 #~ msgstr "ഒഎസ്:" 3315 3316 #~ msgid "Compiler:" 3317 #~ msgstr "കംപൈലര്:" 3318 3319 #~ msgid "Se&verity" 3320 #~ msgstr "എത്ര&മാത്രം" 3321 3322 #~ msgid "Critical" 3323 #~ msgstr "ഗുരുതരമായ" 3324 3325 #~ msgid "Grave" 3326 #~ msgstr "സാരമായ" 3327 3328 #~ msgctxt "normal severity" 3329 #~ msgid "Normal" 3330 #~ msgstr "സാധാരണ" 3331 3332 #~ msgid "Wishlist" 3333 #~ msgstr "മോഹം" 3334 3335 #~ msgid "S&ubject: " 3336 #~ msgstr "വി&ഷയം:" 3337 3338 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3339 #~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്ട്ട് മാന്ത്രികനെ &തുറക്കുക" 3340 3341 #~ msgctxt "unknown program name" 3342 #~ msgid "unknown" 3343 #~ msgstr "അപരിചിതം" 3344 3345 #~ msgid "" 3346 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3347 #~ "be sent." 3348 #~ msgstr "വിഷയവും വിശദീകരണവും നിര്ബന്ധമായും നല്കിയാലേ കുറിപ്പു് അയയ്ക്കാന് സാധിയ്ക്കൂ." 3349 3350 #~ msgid "" 3351 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3352 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3353 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3354 #~ msgstr "" 3355 #~ "ബഗ് റിപ്പോര്ട്ട് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല.\n" 3356 #~ "ദയവായി സ്വയം റിപ്പോര്ട്ട് സമര്പ്പിക്കുക.... \n" 3357 #~ "നിര്ദ്ദേശങ്ങള്ക്കു് http://bugs.kde.org/ കാണുക." 3358 3359 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3360 #~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്ട്ട് അയച്ചു, നിങ്ങളുടെ സഹായത്തിനു് നന്ദി." 3361 3362 #~ msgid "" 3363 #~ "Close and discard\n" 3364 #~ "edited message?" 3365 #~ msgstr "" 3366 #~ "മാറ്റം വരുത്തിയ സന്ദേശം \n" 3367 #~ "വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കണമോ?" 3368 3369 #~ msgid "Close Message" 3370 #~ msgstr "സന്ദേശം അടയ്ക്കുക" 3371 3372 #~ msgid "Job" 3373 #~ msgstr "ജോബ്" 3374 3375 #~ msgid "Job Control" 3376 #~ msgstr "ജോബ് കണ്ട്രോള്" 3377 3378 #~ msgid "Scheduled printing:" 3379 #~ msgstr "സമയബന്ധിത പ്രിന്റിങ്" 3380 3381 #~ msgid "Billing information:" 3382 #~ msgstr "ബില്ലിങ് വിവരങ്ങള്:" 3383 3384 #~ msgid "Job priority:" 3385 #~ msgstr "ജോലിയുടെ മുന്ഗണന:" 3386 3387 #~ msgid "Job Options" 3388 #~ msgstr "ജോലി ഐഛികങ്ങള്" 3389 3390 #~ msgid "Option" 3391 #~ msgstr "ഉപാധികള്" 3392 3393 #~ msgid "Value" 3394 #~ msgstr "വില" 3395 3396 #~ msgid "Print Immediately" 3397 #~ msgstr "ഉടന് അച്ചടിയ്ക്കുക" 3398 3399 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3400 #~ msgstr "അനിശ്ചിലകാലത്തേക്ക് പിടിച്ചുവയ്ക്കുക" 3401 3402 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3403 #~ msgstr "പകല് (06:00 മുതല് 17:59)" 3404 3405 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3406 #~ msgstr "രാത്രി (18:00 മുതല് 05:59)" 3407 3408 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3409 #~ msgstr "രണ്ടാം ഷിഫ്റ്റ് (16:00 മുതല് 23:59)" 3410 3411 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3412 #~ msgstr "മൂന്നാം ഷിഫ്റ്റ് (00:00 മുതല് 07:59)" 3413 3414 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3415 #~ msgstr "ആഴ്ചാവസാനം (ശനി മുതല് ഞായര്)" 3416 3417 #~ msgid "Specific Time" 3418 #~ msgstr "വ്യക്തമായ സമയം" 3419 3420 #~ msgid "Pages" 3421 #~ msgstr "താളുകള്" 3422 3423 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3424 #~ msgstr "ഓരോ ഷീറ്റിലും എത്ര താളുകള്" 3425 3426 #~ msgid "1" 3427 #~ msgstr "1" 3428 3429 #~ msgid "6" 3430 #~ msgstr "6" 3431 3432 #~ msgid "2" 3433 #~ msgstr "2" 3434 3435 #~ msgid "9" 3436 #~ msgstr "9" 3437 3438 #~ msgid "4" 3439 #~ msgstr "4" 3440 3441 #~ msgid "16" 3442 #~ msgstr "16" 3443 3444 #~ msgid "Banner Pages" 3445 #~ msgstr "ബാനര് താളുകള്" 3446 3447 #~ msgctxt "Banner page at start" 3448 #~ msgid "Start" 3449 #~ msgstr "തുടക്കം" 3450 3451 #~ msgctxt "Banner page at end" 3452 #~ msgid "End" 3453 #~ msgstr "അവസാനം" 3454 3455 #~ msgid "Page Label" 3456 #~ msgstr "താളിന്റെ ലേബല്" 3457 3458 #~ msgid "Page Border" 3459 #~ msgstr "താളിന്റെ അതിര്ഥി" 3460 3461 #~ msgid "Mirror Pages" 3462 #~ msgstr "മിറ്റര് താളുകള്" 3463 3464 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3465 #~ msgstr "ലംബ അക്ഷത്തിലൂടെ ഉള്ള മിറര് താളുകള്" 3466 3467 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3468 #~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്" 3469 3470 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3471 #~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്" 3472 3473 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3474 #~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്" 3475 3476 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3477 #~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്" 3478 3479 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3480 #~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്" 3481 3482 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3483 #~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്" 3484 3485 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3486 #~ msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്" 3487 3488 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3489 #~ msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്" 3490 3491 #~ msgctxt "No border line" 3492 #~ msgid "None" 3493 #~ msgstr "ഒന്നുമില്ല" 3494 3495 #~ msgid "Single Line" 3496 #~ msgstr "ഒറ്റ വര" 3497 3498 #~ msgid "Single Thick Line" 3499 #~ msgstr "ഒറ്റ കട്ടിയുള്ള വര" 3500 3501 #~ msgid "Double Line" 3502 #~ msgstr "ഇരട്ട വര" 3503 3504 #~ msgid "Double Thick Line" 3505 #~ msgstr "ഇരട്ടി കട്ടിയുള്ള വര" 3506 3507 #~ msgctxt "Banner page" 3508 #~ msgid "None" 3509 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" 3510 3511 #~ msgctxt "Banner page" 3512 #~ msgid "Standard" 3513 #~ msgstr "സാധാരണ" 3514 3515 #~ msgctxt "Banner page" 3516 #~ msgid "Unclassified" 3517 #~ msgstr "പരസ്യമാക്കിയവ" 3518 3519 #~ msgctxt "Banner page" 3520 #~ msgid "Confidential" 3521 #~ msgstr "വിശ്വസ്തം" 3522 3523 #~ msgctxt "Banner page" 3524 #~ msgid "Classified" 3525 #~ msgstr "രഹസ്യമാക്കിയവ" 3526 3527 #~ msgctxt "Banner page" 3528 #~ msgid "Secret" 3529 #~ msgstr "രഹസ്യം" 3530 3531 #~ msgctxt "Banner page" 3532 #~ msgid "Top Secret" 3533 #~ msgstr "അതീവരഹസ്യം" 3534 3535 #~ msgid "All Pages" 3536 #~ msgstr "എല്ലാ താളുകളും" 3537 3538 #~ msgid "Odd Pages" 3539 #~ msgstr "ഒറ്റ താളുകള്" 3540 3541 #~ msgid "Even Pages" 3542 #~ msgstr "ഇരട്ട താളുകള്" 3543 3544 #~ msgid "Page Set" 3545 #~ msgstr "താളുകളുടെ കെട്ടു്" 3546 3547 #~ msgctxt "@title:window" 3548 #~ msgid "Print" 3549 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" 3550 3551 #~ msgid "&Try" 3552 #~ msgstr "&ശ്രമിക്കുക" 3553 3554 #~ msgid "modified" 3555 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു" 3556 3557 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3558 #~ msgid " – " 3559 #~ msgstr " – " 3560 3561 #~ msgid "&Details" 3562 #~ msgstr "&വിശദാംശങ്ങള്" 3563 3564 #~ msgid "Get help..." 3565 #~ msgstr "സഹായം ആവശ്യപ്പെടുക..." 3566 3567 #~ msgid "--- separator ---" 3568 #~ msgstr "--- separator ---" 3569 3570 #~ msgid "Change Text" 3571 #~ msgstr "പദാവലി മാറ്റുക" 3572 3573 #~ msgid "Icon te&xt:" 3574 #~ msgstr "ചിത്രരൂപത്തിനുള്ള പദാ&വലി:" 3575 3576 #~ msgid "Configure Toolbars" 3577 #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള് ക്രമീകരിക്കുക" 3578 3579 #~ msgid "Reset Toolbars" 3580 #~ msgstr "പണിയായുധനിര വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" 3581 3582 #~ msgid "Reset" 3583 #~ msgstr "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" 3584 3585 #~ msgid "&Toolbar:" 3586 #~ msgstr "&പണിയായുധനിര:" 3587 3588 #~ msgid "A&vailable actions:" 3589 #~ msgstr "ല&ഭ്യമായ പ്രവൃത്തികള്:" 3590 3591 #~ msgid "Filter" 3592 #~ msgstr "&ഫില്റ്റര്:" 3593 3594 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3595 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രവര്ത്തനങ്ങള്:" 3596 3597 #~ msgid "Change &Icon..." 3598 #~ msgstr "&ചിഹ്നം മാറ്റുക..." 3599 3600 #~ msgid "Change Te&xt..." 3601 #~ msgstr "&പദാവലി മാറ്റുക..." 3602 3603 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3604 #~ msgid "%1" 3605 #~ msgstr "%1" 3606 3607 #~ msgid "<Merge>" 3608 #~ msgstr "<Merge>" 3609 3610 #~ msgid "<Merge %1>" 3611 #~ msgstr "<Merge %1>" 3612 3613 #~ msgid "ActionList: %1" 3614 #~ msgstr "നടപടിപ്പട്ടിക: %1" 3615 3616 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3617 #~ msgid "%1" 3618 #~ msgstr "%1" 3619 3620 #~ msgid "Change Icon" 3621 #~ msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റുക" 3622 3623 #~ msgid "Manage Link" 3624 #~ msgstr "ലിങ്ക് പാലിക്കുക" 3625 3626 #~ msgid "Link Text:" 3627 #~ msgstr "ലിങ്ക് പദാവലി" 3628 3629 #~ msgid "Link URL:" 3630 #~ msgstr "ലിങ്ക് യുആര്എല്:" 3631 3632 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3633 #~ msgid "%1" 3634 #~ msgstr "%1" 3635 3636 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3637 #~ msgid "%1" 3638 #~ msgstr "%1" 3639 3640 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3641 #~ msgid "%1" 3642 #~ msgstr "%1" 3643 3644 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3645 #~ msgid "%1" 3646 #~ msgstr "%1" 3647 3648 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3649 #~ msgid "." 3650 #~ msgstr "." 3651 3652 #~ msgid "Details" 3653 #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്" 3654 3655 #~ msgid "Question" 3656 #~ msgstr "ചോദ്യം" 3657 3658 #~ msgid "Do not ask again" 3659 #~ msgstr "ഇനി ചോദിക്കരുതു്" 3660 3661 #~ msgid "Warning" 3662 #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" 3663 3664 #~ msgid "Error" 3665 #~ msgstr "തെറ്റ്" 3666 3667 #~ msgid "Sorry" 3668 #~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം" 3669 3670 #~ msgid "Information" 3671 #~ msgstr "വിവരം" 3672 3673 #~ msgid "Do not show this message again" 3674 #~ msgstr "ഈ സന്ദേശം ഇനി കാണിക്കരുതു്" 3675 3676 #~ msgid "Password:" 3677 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക്:" 3678 3679 #~ msgid "Password" 3680 #~ msgstr "അടസാളവാക്കു്" 3681 3682 #~ msgid "Supply a username and password below." 3683 #~ msgstr "താഴെ ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ പേരും അടയാളവാക്കും നല്കുക." 3684 3685 #, fuzzy 3686 #~ msgid "Use this password:" 3687 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k" 3688 3689 #~ msgid "Username:" 3690 #~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്:" 3691 3692 #~ msgid "Domain:" 3693 #~ msgstr "ഡൊമെയിന്:" 3694 3695 #~ msgid "Remember password" 3696 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ഓര്ത്ത് വയ്ക്കുക" 3697 3698 #~ msgid "Select Region of Image" 3699 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 3700 3701 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3702 #~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കാനായി ഇമേജില് ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് നിരക്കുക" 3703 3704 #~ msgid "Default:" 3705 #~ msgstr "സഹജമായ:" 3706 3707 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3708 #~ msgid "None" 3709 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" 3710 3711 #~ msgid "Custom:" 3712 #~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള:" 3713 3714 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3715 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികളുടെ പദ്ധതികള്" 3716 3717 #~ msgid "Current scheme:" 3718 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി:" 3719 3720 #~ msgid "New..." 3721 #~ msgstr "പുതിയതു്..." 3722 3723 #~ msgid "Delete" 3724 #~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക" 3725 3726 #~ msgid "More Actions" 3727 #~ msgstr "കൂടുതല് നടപടികള്" 3728 3729 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3730 #~ msgstr "പദ്ധതിയുടെ സഹജവിലകളായി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" 3731 3732 #~ msgid "Export Scheme..." 3733 #~ msgstr "പദ്ധതി പുറത്തെടുക്കുക..." 3734 3735 #~ msgid "Name for New Scheme" 3736 #~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയുടെ പേരു്" 3737 3738 #~ msgid "Name for new scheme:" 3739 #~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയ്ക്കുള്ള പേരു്:" 3740 3741 #~ msgid "New Scheme" 3742 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി" 3743 3744 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3745 #~ msgstr "ഈ പേരുള്ളൊരു പദ്ധതി നിലവിലുണ്ടു്." 3746 3747 #~ msgid "" 3748 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3749 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3750 #~ msgstr "" 3751 #~ "%1 എന്ന പദ്ധതി കളയണമെന്നുറപ്പാണോ?\n" 3752 #~ "സിസ്റ്റത്തിനു് മുഴുവനും ബാധകമായ കുറുക്കുവഴി പദ്ധതികളൊന്നും ഇതു് നീക്കം ചെയ്യില്ലെന്നു് പ്രത്യേകം ഓര്" 3753 #~ "ക്കുക." 3754 3755 #~ msgid "Export to Location" 3756 #~ msgstr "സ്ഥലത്തേയ്ക്കു വയ്ക്കുക" 3757 3758 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3759 #~ msgstr "സ്ഥലം അസാധുവായതിനാല് കുറുക്കുവഴി പദ്ധതി പുറത്തുവയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല" 3760 3761 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3762 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള് ക്രമീകരിക്കുക" 3763 3764 #~ msgid "Print" 3765 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" 3766 3767 #~ msgid "Reset to Defaults" 3768 #~ msgstr "&സഹജവിലകളാക്കുക" 3769 3770 #~ msgid "" 3771 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3772 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3773 #~ msgstr "" 3774 #~ "കുറുക്കുവഴിയുടെ പേരുകള്ക്കായോ (ഉദാ. പകര്ത്തുക) ഒന്നിച്ചുള്ള കീകള്ക്കായോ (ഉദാ. Ctrl+C) " 3775 #~ "ഇന്ററാക്റ്റീവായി തിരയാന് ഇവിടെ ടൈപ് ചെയ്യുക." 3776 3777 #~ msgid "" 3778 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3779 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3780 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3781 #~ msgstr "" 3782 #~ "ഇവിടെ നിങ്ങള്ക്കു് കീകളുടെ വിലകളുടെ പട്ടിക, അതായതു്, ഒരു ഇടതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന " 3783 #~ "നടപടിയുമായി (ഉദാ. 'പകര്ത്തുക') ബന്ധപ്പെട്ട കീകളുടേയോ കീകളുടെ കൂട്ടത്തെയോ (ഉദാ. കണ്ട്രോള്" 3784 #~ "+V) വലതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു." 3785 3786 #~ msgid "Action" 3787 #~ msgstr "നടപടി" 3788 3789 #~ msgid "Shortcut" 3790 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴി" 3791 3792 #~ msgid "Alternate" 3793 #~ msgstr "പകരമായുള്ളത്" 3794 3795 #~ msgid "Global" 3796 #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും" 3797 3798 #~ msgid "Global Alternate" 3799 #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും പകരാമായുള്ളത്" 3800 3801 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3802 #~ msgstr "മൌസിന്റെ ബട്ടണ് കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം" 3803 3804 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3805 #~ msgstr "മൌസിന്റെ ആകൃതി കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം" 3806 3807 #~ msgid "Unknown" 3808 #~ msgstr "അപരിചിതം" 3809 3810 #~ msgid "Key Conflict" 3811 #~ msgstr "കീ പ്രശ്നം" 3812 3813 #~ msgid "Reassign" 3814 #~ msgstr "വീണ്ടും ഏല്പ്പിക്കുക" 3815 3816 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3817 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3818 #~ msgstr "%1-ലേക്കുള്ള കുറുക്കുവഴി" 3819 3820 #~ msgid "Main:" 3821 #~ msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട:" 3822 3823 #~ msgid "Alternate:" 3824 #~ msgstr "പകരമായുള്ള:" 3825 3826 #~ msgid "Global:" 3827 #~ msgstr "ഗ്ലോബല്:" 3828 3829 #~ msgid "Action Name" 3830 #~ msgstr "നടപടിയുടെ പേരു്" 3831 3832 #~ msgid "Shortcuts" 3833 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്" 3834 3835 #~ msgid "Description" 3836 #~ msgstr "വിവരണം" 3837 3838 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3839 #~ msgid "%1" 3840 #~ msgstr "%1" 3841 3842 #~ msgid "Switch Application Language" 3843 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക" 3844 3845 #~ msgid "" 3846 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 3847 #~ msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിനു വേണ്ടിയുള്ള ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക: " 3848 3849 # fuzzy 3850 #~ msgid "Add Fallback Language" 3851 #~ msgstr "കെഡിഇ പരിശോധനാ ഭാഷ" 3852 3853 #~ msgid "Application Language Changed" 3854 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറിയിരിക്കുന്നു" 3855 3856 #~ msgid "Primary language:" 3857 #~ msgstr "പ്രധാന ഭാഷ:" 3858 3859 #~ msgid "Fallback language:" 3860 #~ msgstr "%s ഭാഷ തിരെഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു" 3861 3862 #~ msgid "Remove" 3863 #~ msgstr "നീക്കുക" 3864 3865 #~ msgid "Tip of the Day" 3866 #~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്" 3867 3868 #~ msgid "Did you know...?\n" 3869 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കറിയാമോ...?\n" 3870 3871 #~ msgid "&Show tips on startup" 3872 #~ msgstr "നുറുങ്ങുകള് ആരംഭത്തില് &കാണിക്കുക" 3873 3874 #~ msgid "&Previous" 3875 #~ msgstr "&മുമ്പുള്ള" 3876 3877 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 3878 #~ msgid "&Next" 3879 #~ msgstr "&അടുത്തതു്" 3880 3881 #~ msgid "Find Next" 3882 #~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിക്കുക" 3883 3884 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 3885 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' എന്നതിന്റെ അടുത്ത സ്ഥലം കണ്ടെത്തട്ടെ?</qt>" 3886 3887 #~ msgid "1 match found." 3888 #~ msgid_plural "%1 matches found." 3889 #~ msgstr[0] "ചേര്ച്ചയുള്ള ഒരെണ്ണം കിട്ടി." 3890 #~ msgstr[1] "ചേര്ച്ചയുള്ള %1 എണ്ണം കിട്ടി." 3891 3892 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 3893 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല.</qt>" 3894 3895 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 3896 #~ msgstr "'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല." 3897 3898 #~ msgid "Beginning of document reached." 3899 #~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കത്തിലെത്തി." 3900 3901 #~ msgid "End of document reached." 3902 #~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനമെത്തി." 3903 3904 #~ msgid "Continue from the end?" 3905 #~ msgstr "അവസാനഭാഗം മുതല് തുടരണമോ?" 3906 3907 #~ msgid "Continue from the beginning?" 3908 #~ msgstr "തുടക്കത്തില് നിന്നും തുടരണമോ?" 3909 3910 #~ msgid "Find Text" 3911 #~ msgstr "വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക" 3912 3913 #~ msgctxt "@title:group" 3914 #~ msgid "Find" 3915 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 3916 3917 #~ msgid "&Text to find:" 3918 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള &വാചകം" 3919 3920 #~ msgid "Regular e&xpression" 3921 #~ msgstr "സാധാരണയായ &പദപ്രയോഗം" 3922 3923 #~ msgid "&Edit..." 3924 #~ msgstr "&മാറ്റം വരുത്തുക..." 3925 3926 #~ msgid "Replace With" 3927 #~ msgstr "ഇതുപയോഗിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക" 3928 3929 #~ msgid "Replace&ment text:" 3930 #~ msgstr "മാറ്റി എഴുതാനുള്ള പദാവലി:" 3931 3932 #~ msgid "Use p&laceholders" 3933 #~ msgstr "&സ്ഥാനസൂചകങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക" 3934 3935 #~ msgid "Insert Place&holder" 3936 #~ msgstr "സ്ഥാന&സൂചകം ഇടയ്ക്ക് ചേര്ക്കുക" 3937 3938 #~ msgid "Options" 3939 #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്" 3940 3941 #~ msgid "C&ase sensitive" 3942 #~ msgstr "&വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ള" 3943 3944 #~ msgid "&Whole words only" 3945 #~ msgstr "&മുഴുവന് വാക്കുകള് മാത്രം" 3946 3947 #~ msgid "From c&ursor" 3948 #~ msgstr "&കഴ്സറില് നിന്ന്" 3949 3950 #~ msgid "Find &backwards" 3951 #~ msgstr "&പുറകോട്ട് കണ്ടുപിടിക്കുക" 3952 3953 #~ msgid "&Selected text" 3954 #~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകം" 3955 3956 #~ msgid "&Prompt on replace" 3957 #~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കുമ്പോള് &ചോദിയ്ക്കുക" 3958 3959 #~ msgid "Start replace" 3960 #~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കല് തുടങ്ങുക" 3961 3962 #~ msgid "&Find" 3963 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക &f" 3964 3965 #~ msgid "Start searching" 3966 #~ msgstr "തെരച്ചില് ആരംഭിക്കുക" 3967 3968 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 3969 #~ msgstr "പ്രാവര്ത്തികമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്, റഗുലര് എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി തെരയുക." 3970 3971 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 3972 #~ msgstr "റഗുലര് എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി" 3973 3974 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 3975 #~ msgstr "ലഭ്യമായ കൈക്കലാക്കിയവയുടെ വിഭവസൂചികയ്ക്കായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." 3976 3977 #~ msgid "Only search within the current selection." 3978 #~ msgstr "നിലവിലുള്ള സെലക്ഷനില് മാത്രം തെരയുക." 3979 3980 #~ msgid "Search backwards." 3981 #~ msgstr "പുറകോട്ടു് തെരയുക." 3982 3983 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 3984 #~ msgstr "കണ്ടെത്തുന്ന ഓരോ പൊരുത്തവും മാറ്റിവയ്ക്കുന്നതിനുമുമ്പ് ചോദിയ്ക്കുക." 3985 3986 #~ msgid "Any Character" 3987 #~ msgstr "ഏതെങ്കിലും അക്ഷരരൂപം" 3988 3989 #~ msgid "Start of Line" 3990 #~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം" 3991 3992 #~ msgid "End of Line" 3993 #~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം" 3994 3995 #~ msgid "Set of Characters" 3996 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ കൂട്ടം" 3997 3998 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 3999 #~ msgstr "പൂജ്യമോ അതിലേറെത്തവണയോ വീണ്ടുമുണ്ടാകുന്നു" 4000 4001 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4002 #~ msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ഉറവിടങ്ങള് സിന്ക് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം: %s" 4003 4004 #~ msgid "Optional" 4005 #~ msgstr "ഐച്ഛികമായ" 4006 4007 #~ msgid "Escape" 4008 #~ msgstr "Escape" 4009 4010 #~ msgid "TAB" 4011 #~ msgstr "TAB" 4012 4013 #~ msgid "Newline" 4014 #~ msgstr "ന്യൂലൈന്" 4015 4016 #~ msgid "Carriage Return" 4017 #~ msgstr "കാര്യേജ് റിട്ടേണ്" 4018 4019 #~ msgid "White Space" 4020 #~ msgstr "വൈറ്റ് സ്പെയിസ്" 4021 4022 #~ msgid "Digit" 4023 #~ msgstr "അക്കം" 4024 4025 #~ msgid "Complete Match" 4026 #~ msgstr "മുഴുവന് പൊരുത്തം" 4027 4028 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4029 #~ msgstr "കൈക്കലാക്കിയ പദാവലി (%1)" 4030 4031 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4032 #~ msgstr "തെരയാന് നിങ്ങള് കുറച്ചു പദങ്ങള് നല്കുക." 4033 4034 #~ msgid "Invalid regular expression." 4035 #~ msgstr "അസാധുവായ റെഗുലര് എക്സ്പ്രഷന്." 4036 4037 #~ msgid "Replace" 4038 #~ msgstr "മാറ്റുക" 4039 4040 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4041 #~ msgid "&All" 4042 #~ msgstr "&എല്ലാം" 4043 4044 #~ msgid "&Skip" 4045 #~ msgstr "&ഉപേക്ഷിക്കുക" 4046 4047 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4048 #~ msgstr "'%2' ഉപയോഗിച്ചു് '%1 മാറ്റണമോ?" 4049 4050 #~ msgid "No text was replaced." 4051 #~ msgstr "പദാവലിയൊന്നും മാറ്റിയില്ല." 4052 4053 #~ msgid "1 replacement done." 4054 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4055 #~ msgstr[0] "ഒരു മാറ്റം വരുത്തി." 4056 #~ msgstr[1] "%1 മാറ്റങ്ങള് വരുത്തി." 4057 4058 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4059 #~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനം മുതല് നിങ്ങള്ക്കു് തെരച്ചില് വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?" 4060 4061 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4062 #~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കം മുതല് നിങ്ങള്ക്കു് തെരച്ചില് വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?" 4063 4064 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4065 #~ msgid "Restart" 4066 #~ msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക" 4067 4068 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4069 #~ msgid "Stop" 4070 #~ msgstr "നിര്ത്തുക" 4071 4072 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4073 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4074 #~ msgstr[0] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക 1 പിടിത്തത്തെയേ നിര്വചിക്കുന്നുള്ളൂ." 4075 #~ msgstr[1] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക %1 പിടിത്തങ്ങളെയേ നിര്വചിക്കുന്നുള്ളൂ." 4076 4077 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4078 #~ msgstr "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക ഒരു പിടിത്തത്തേയും നിര്വചിക്കുന്നില്ല." 4079 4080 #~ msgid "" 4081 #~ "\n" 4082 #~ "Please correct." 4083 #~ msgstr "" 4084 #~ "\n" 4085 #~ "ദയവായി തിരുത്തുക." 4086 4087 #~ msgctxt "@item Font name" 4088 #~ msgid "Sans Serif" 4089 #~ msgstr "സാന്സ് സറീഫ്" 4090 4091 #~ msgctxt "@item Font name" 4092 #~ msgid "Serif" 4093 #~ msgstr "സെറിഫ്" 4094 4095 #~ msgctxt "@item Font name" 4096 #~ msgid "Monospace" 4097 #~ msgstr "മോണോസ്പെയിസ്" 4098 4099 #~ msgctxt "@item Font name" 4100 #~ msgid "%1" 4101 #~ msgstr "%1" 4102 4103 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4104 #~ msgid "%1 [%2]" 4105 #~ msgstr "%1 [%2]" 4106 4107 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4108 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4109 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം." 4110 4111 #~ msgid "Requested Font" 4112 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ലിപി" 4113 4114 #~ msgctxt "@option:check" 4115 #~ msgid "Font" 4116 #~ msgstr "ലിപി" 4117 4118 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4119 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4120 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപകുടുംബ സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റാന് ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക." 4121 4122 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4123 #~ msgid "Change font family?" 4124 #~ msgstr "ലിപി കുടുംബം മാറ്റണമോ?" 4125 4126 #~ msgctxt "@label" 4127 #~ msgid "Font:" 4128 #~ msgstr "ലിപി:" 4129 4130 #~ msgctxt "@option:check" 4131 #~ msgid "Font style" 4132 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി" 4133 4134 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4135 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4136 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപരീതി സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റാന് ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക." 4137 4138 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4139 #~ msgid "Change font style?" 4140 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി മാറ്റണമോ?" 4141 4142 #~ msgid "Font style:" 4143 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി:" 4144 4145 #~ msgctxt "@option:check" 4146 #~ msgid "Size" 4147 #~ msgstr "വലിപ്പം" 4148 4149 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4150 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4151 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപവലിപ്പ സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റാന് ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക." 4152 4153 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4154 #~ msgid "Change font size?" 4155 #~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം മാറ്റണമോ?" 4156 4157 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4158 #~ msgid "Size:" 4159 #~ msgstr "വ്യാപ്തി:" 4160 4161 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4162 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4163 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപകുടുംബം തെരഞ്ഞെടുക്കുക." 4164 4165 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4166 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4167 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കാവശ്യമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം." 4168 4169 #~ msgctxt "@item font" 4170 #~ msgid "Italic" 4171 #~ msgstr "ചരിഞ്ഞ" 4172 4173 #~ msgctxt "@item font" 4174 #~ msgid "Oblique" 4175 #~ msgstr "ചരിഞ്ഞത്" 4176 4177 #~ msgctxt "@item font" 4178 #~ msgid "Bold" 4179 #~ msgstr "തടിച്ച" 4180 4181 #~ msgctxt "@item font" 4182 #~ msgid "Bold Italic" 4183 #~ msgstr "തടിച്ചു് ചരിഞ്ഞ" 4184 4185 #~ msgctxt "@item font size" 4186 #~ msgid "Relative" 4187 #~ msgstr "താരതമ്യേനയുള്ള" 4188 4189 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4190 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപിയുടെ വലിപ്പം ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം." 4191 4192 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4193 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4194 4195 #~ msgid "Actual Font" 4196 #~ msgstr "യഥാര്ത്ഥ അക്ഷരസഞ്ചയം" 4197 4198 #~ msgctxt "@item Font style" 4199 #~ msgid "%1" 4200 #~ msgstr "%1" 4201 4202 #~ msgctxt "short" 4203 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4204 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4205 4206 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4207 #~ msgid "1" 4208 #~ msgstr "1" 4209 4210 #~ msgid "Select Font" 4211 #~ msgstr "ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 4212 4213 #~ msgid "Choose..." 4214 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." 4215 4216 #~ msgid "Click to select a font" 4217 #~ msgstr "ഒരു ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" 4218 4219 #~ msgid "Preview of the selected font" 4220 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ലിപി കണ്ടു നോക്കുക" 4221 4222 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4223 #~ msgstr " \"%1\" അക്ഷരസഞ്ചയം കണ്ടുനോക്കുക" 4224 4225 #~ msgid "Stop" 4226 #~ msgstr "നിര്ത്തുക" 4227 4228 #~ msgid " Stalled " 4229 #~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു" 4230 4231 #~ msgid " %1/s " 4232 #~ msgstr " %1/സെ " 4233 4234 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4235 #~ msgid "%1:" 4236 #~ msgstr "%1:" 4237 4238 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4239 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4240 #~ msgstr[0] "%3 ലെ %2 പൂര്ത്തിയായി" 4241 #~ msgstr[1] "%3 ലെ %2 പൂര്ത്തിയായി" 4242 4243 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4244 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4245 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫോള്ഡര്" 4246 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫോള്ഡറുകള്" 4247 4248 #~ msgid "%2 / %1 file" 4249 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4250 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫയല്" 4251 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫയലുകള്" 4252 4253 #~ msgid "%1% of %2" 4254 #~ msgstr "%2 ലെ %1 " 4255 4256 #~ msgid "%2% of 1 file" 4257 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4258 #~ msgstr[0] "1 ഫയലിന്റെ %2%" 4259 #~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകളുടെ %2%" 4260 4261 #~ msgid "%1%" 4262 #~ msgstr "%1%" 4263 4264 #~ msgid "Stalled" 4265 #~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു" 4266 4267 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4268 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4269 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)" 4270 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)" 4271 4272 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4273 #~ msgid "%1/s" 4274 #~ msgstr "%1/s" 4275 4276 #~ msgid "%1/s (done)" 4277 #~ msgstr "%1/s (പൂര്ത്തിയായി)" 4278 4279 #~ msgid "&Resume" 4280 #~ msgstr "&തുടരുക" 4281 4282 #~ msgid "&Pause" 4283 #~ msgstr "&തടസ്സപ്പെടുത്തുക" 4284 4285 #~ msgctxt "The source url of a job" 4286 #~ msgid "Source:" 4287 #~ msgstr "സ്രോതസ്സ്:" 4288 4289 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4290 #~ msgid "Destination:" 4291 #~ msgstr "ലക്ഷ്യം:" 4292 4293 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4294 #~ msgstr "കൂടുതല് വിവരങ്ങള് കാണിച്ചു് സംവാദം വിപുലമാക്കാന് അമര്ത്തുക" 4295 4296 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4297 #~ msgstr "കൈമാറ്റം പൂര്ത്തിയായതിനുശേഷവും ജാലകം തുറന്നുവയ്ക്കുക &k" 4298 4299 #~ msgid "Open &File" 4300 #~ msgstr "ഫയല് തുറക്കുക &f" 4301 4302 #~ msgid "Open &Destination" 4303 #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തുറക്കുക &d" 4304 4305 #~ msgid "Progress Dialog" 4306 #~ msgstr "പുരോഗതി ഡയലോഗ്" 4307 4308 #~ msgid "%1 folder" 4309 #~ msgid_plural "%1 folders" 4310 #~ msgstr[0] "%1 ഫോള്ഡര്" 4311 #~ msgstr[1] "%1 ഫോള്ഡറുകള്" 4312 4313 #~ msgid "%1 file" 4314 #~ msgid_plural "%1 files" 4315 #~ msgstr[0] "%1 ഫയല്" 4316 #~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകള്" 4317 4318 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4319 #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള് ഒളിപ്പിച്ചു് സംവാദം ചുരുക്കാന് ഇവിടെ അമര്ത്തുക" 4320 4321 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4322 #~ msgstr "'%1' രീതി ലഭ്യമായില്ല" 4323 4324 #~ msgid "Do not run in the background." 4325 #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കരുതു്." 4326 4327 #~ msgid "Unknown Application" 4328 #~ msgstr "അറിയാത്ത പ്രയോഗം" 4329 4330 #~ msgid "&Minimize" 4331 #~ msgstr "ചുരുക്കുക &m" 4332 4333 #~ msgid "&Restore" 4334 #~ msgstr "പഴയരൂപത്തിലാക്കുക &r" 4335 4336 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4337 #~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്ക്കു് പുറത്തു കടക്കണമെന്നുറപ്പാണോ <b>%1</b>?</qt>" 4338 4339 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4340 #~ msgstr "സിസ്റ്റം ട്രേയില് നിന്നും പുറത്തു കടക്കുന്നതുറപ്പാക്കുക" 4341 4342 #~ msgid "Minimize" 4343 #~ msgstr "ചുരുക്കുക" 4344 4345 #~ msgctxt "@option:check" 4346 #~ msgid "Disable automatic checking" 4347 #~ msgstr "തനിയെ പരിശോധിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക" 4348 4349 #~ msgctxt "@action:button" 4350 #~ msgid "Close" 4351 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക" 4352 4353 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4354 #~ msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ മാറ്റി</h2>" 4355 4356 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4357 #~ msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ നീക്കം ചെയ്തു</h2>" 4358 4359 #~ msgctxt "left mouse button" 4360 #~ msgid "left button" 4361 #~ msgstr "ഇടതു് ബട്ടണ്" 4362 4363 #~ msgctxt "middle mouse button" 4364 #~ msgid "middle button" 4365 #~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലുള്ള ബട്ടണ്" 4366 4367 #~ msgctxt "right mouse button" 4368 #~ msgid "right button" 4369 #~ msgstr "വലതു് ബട്ടണ്" 4370 4371 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4372 #~ msgid "invalid button" 4373 #~ msgstr "അസാധുവായ ബട്ടണ്" 4374 4375 #~ msgctxt "" 4376 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4377 #~ "button" 4378 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4379 #~ msgstr "%1 പിടിക്കുക, എന്നിട്ട് %2 തള്ളുക" 4380 4381 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4382 #~ msgstr "ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം" 4383 4384 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4385 #~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി വൈരുദ്ധ്യം" 4386 4387 #~ msgctxt "@action" 4388 #~ msgid "Open" 4389 #~ msgstr "തുറക്കുക" 4390 4391 #~ msgctxt "@action" 4392 #~ msgid "New" 4393 #~ msgstr "പുതിയതു്" 4394 4395 #~ msgctxt "@action" 4396 #~ msgid "Close" 4397 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക" 4398 4399 #~ msgctxt "@action" 4400 #~ msgid "Save" 4401 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക" 4402 4403 #~ msgctxt "@action" 4404 #~ msgid "Print" 4405 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" 4406 4407 #~ msgctxt "@action" 4408 #~ msgid "Quit" 4409 #~ msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക" 4410 4411 #~ msgctxt "@action" 4412 #~ msgid "Undo" 4413 #~ msgstr "വേണ്ട" 4414 4415 #~ msgctxt "@action" 4416 #~ msgid "Redo" 4417 #~ msgstr "വീണ്ടും" 4418 4419 #~ msgctxt "@action" 4420 #~ msgid "Cut" 4421 #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക" 4422 4423 #~ msgctxt "@action" 4424 #~ msgid "Copy" 4425 #~ msgstr "പകര്ത്തുക" 4426 4427 #~ msgctxt "@action" 4428 #~ msgid "Paste" 4429 #~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക" 4430 4431 #~ msgctxt "@action" 4432 #~ msgid "Paste Selection" 4433 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ഒട്ടിയ്ക്കുക" 4434 4435 #~ msgctxt "@action" 4436 #~ msgid "Select All" 4437 #~ msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 4438 4439 #~ msgctxt "@action" 4440 #~ msgid "Deselect" 4441 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക" 4442 4443 #~ msgctxt "@action" 4444 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4445 #~ msgstr "വാക്കുകള് പുറകില് നിന്നും വെട്ടി മാറ്റുക" 4446 4447 #~ msgctxt "@action" 4448 #~ msgid "Delete Word Forward" 4449 #~ msgstr "വാക്കുകള് മുമ്പോട്ടു് വെട്ടി മാറ്റുക" 4450 4451 #~ msgctxt "@action" 4452 #~ msgid "Find" 4453 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 4454 4455 #~ msgctxt "@action" 4456 #~ msgid "Find Next" 4457 #~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 4458 4459 #~ msgctxt "@action" 4460 #~ msgid "Find Prev" 4461 #~ msgstr "മുമ്പത്തേതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 4462 4463 #~ msgctxt "@action" 4464 #~ msgid "Replace" 4465 #~ msgstr "പകരം വയ്ക്കുക" 4466 4467 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4468 #~ msgid "Home" 4469 #~ msgstr "പൂമുഖം" 4470 4471 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4472 #~ msgid "Begin" 4473 #~ msgstr "തുടക്കം" 4474 4475 #~ msgctxt "@action End of document" 4476 #~ msgid "End" 4477 #~ msgstr "അവസാനം" 4478 4479 #~ msgctxt "@action" 4480 #~ msgid "Prior" 4481 #~ msgstr "മുമ്പു്" 4482 4483 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4484 #~ msgid "Next" 4485 #~ msgstr "അടുത്തതു്" 4486 4487 #~ msgctxt "@action" 4488 #~ msgid "Up" 4489 #~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്കു്" 4490 4491 #~ msgctxt "@action" 4492 #~ msgid "Back" 4493 #~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്കു്" 4494 4495 #~ msgctxt "@action" 4496 #~ msgid "Forward" 4497 #~ msgstr "മുമ്പോട്ടു്" 4498 4499 #~ msgctxt "@action" 4500 #~ msgid "Reload" 4501 #~ msgstr "വീണ്ടും എടുക്കുക" 4502 4503 #~ msgctxt "@action" 4504 #~ msgid "Beginning of Line" 4505 #~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം" 4506 4507 #~ msgctxt "@action" 4508 #~ msgid "End of Line" 4509 #~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം" 4510 4511 #~ msgctxt "@action" 4512 #~ msgid "Go to Line" 4513 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക" 4514 4515 #~ msgctxt "@action" 4516 #~ msgid "Backward Word" 4517 #~ msgstr "പിറകോട്ടുള്ള വാക്ക്" 4518 4519 #~ msgctxt "@action" 4520 #~ msgid "Forward Word" 4521 #~ msgstr "മുന്പോട്ടുള്ള വാക്ക്" 4522 4523 #~ msgctxt "@action" 4524 #~ msgid "Add Bookmark" 4525 #~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 4526 4527 #~ msgctxt "@action" 4528 #~ msgid "Zoom In" 4529 #~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക" 4530 4531 #~ msgctxt "@action" 4532 #~ msgid "Zoom Out" 4533 #~ msgstr "വലുപ്പം കുറയ്ക്കുക" 4534 4535 #~ msgctxt "@action" 4536 #~ msgid "Full Screen Mode" 4537 #~ msgstr "സ്ക്രീന് പൂര്ണ്ണ വലിപ്പത്തില് കാണുക" 4538 4539 #~ msgctxt "@action" 4540 #~ msgid "Show Menu Bar" 4541 #~ msgstr "മെനുപ്പട്ട കാണിയ്ക്കുക" 4542 4543 #~ msgctxt "@action" 4544 #~ msgid "Activate Next Tab" 4545 #~ msgstr "അടുത്ത ടാബ് സജീവമാക്കുക" 4546 4547 #~ msgctxt "@action" 4548 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4549 #~ msgstr "മുമ്പുള്ള ടാബ് സജീവമാക്കുക" 4550 4551 #~ msgctxt "@action" 4552 #~ msgid "Help" 4553 #~ msgstr "സഹായം" 4554 4555 #~ msgctxt "@action" 4556 #~ msgid "What's This" 4557 #~ msgstr "ഇതെന്താണു്?" 4558 4559 #~ msgctxt "@action" 4560 #~ msgid "Text Completion" 4561 #~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്" 4562 4563 #~ msgctxt "@action" 4564 #~ msgid "Previous Completion Match" 4565 #~ msgstr "ഇതിനുമുന്പുള്ള മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല് പൊരുത്തം" 4566 4567 #~ msgctxt "@action" 4568 #~ msgid "Next Completion Match" 4569 #~ msgstr "അടുത്ത മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല് പൊരുത്തം" 4570 4571 #~ msgctxt "@action" 4572 #~ msgid "Substring Completion" 4573 #~ msgstr "സബ്ബ്സ്ട്രിങ്ങ് മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്" 4574 4575 #~ msgctxt "@action" 4576 #~ msgid "Previous Item in List" 4577 #~ msgstr "പട്ടികയില് തൊട്ട് മുമ്പുള്ള വസ്തു" 4578 4579 #~ msgctxt "@action" 4580 #~ msgid "Next Item in List" 4581 #~ msgstr "പട്ടികയില് അടുത്ത വസ്തു" 4582 4583 #~ msgctxt "@action" 4584 #~ msgid "Open Recent" 4585 #~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചതു് തുറക്കുക" 4586 4587 #~ msgctxt "@action" 4588 #~ msgid "Save As" 4589 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" 4590 4591 #~ msgctxt "@action" 4592 #~ msgid "Revert" 4593 #~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക" 4594 4595 #~ msgctxt "@action" 4596 #~ msgid "Print Preview" 4597 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് കണ്ടുനോക്കുക" 4598 4599 #~ msgctxt "@action" 4600 #~ msgid "Mail" 4601 #~ msgstr "മെയില്" 4602 4603 #~ msgctxt "@action" 4604 #~ msgid "Clear" 4605 #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക" 4606 4607 #~ msgctxt "@action" 4608 #~ msgid "Actual Size" 4609 #~ msgstr "യഥാര്ത്ഥ വലിപ്പം" 4610 4611 #~ msgctxt "@action" 4612 #~ msgid "Fit To Page" 4613 #~ msgstr "താളില് കൊള്ളിയ്ക്കുക" 4614 4615 #~ msgctxt "@action" 4616 #~ msgid "Fit To Width" 4617 #~ msgstr "വീതിയ്ക്കനുസരിച്ചു് കൊള്ളിയ്ക്കുക" 4618 4619 #~ msgctxt "@action" 4620 #~ msgid "Fit To Height" 4621 #~ msgstr "ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക" 4622 4623 #~ msgctxt "@action" 4624 #~ msgid "Zoom" 4625 #~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക" 4626 4627 #~ msgctxt "@action" 4628 #~ msgid "Goto" 4629 #~ msgstr "ലക്ഷ്യം" 4630 4631 #~ msgctxt "@action" 4632 #~ msgid "Goto Page" 4633 #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക" 4634 4635 #~ msgctxt "@action" 4636 #~ msgid "Document Back" 4637 #~ msgstr "രേഖയില് പുറകോട്ടു്" 4638 4639 #~ msgctxt "@action" 4640 #~ msgid "Document Forward" 4641 #~ msgstr "രേഖയില് മുമ്പോട്ടു്" 4642 4643 #~ msgctxt "@action" 4644 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4645 #~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് അടുക്കിവയ്ക്കുക" 4646 4647 #~ msgctxt "@action" 4648 #~ msgid "Spelling" 4649 #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം" 4650 4651 #~ msgctxt "@action" 4652 #~ msgid "Show Toolbar" 4653 #~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക" 4654 4655 #~ msgctxt "@action" 4656 #~ msgid "Show Statusbar" 4657 #~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക" 4658 4659 #~ msgctxt "@action" 4660 #~ msgid "Save Options" 4661 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്" 4662 4663 #~ msgctxt "@action" 4664 #~ msgid "Key Bindings" 4665 #~ msgstr "കീ ബന്ധങ്ങള്" 4666 4667 #~ msgctxt "@action" 4668 #~ msgid "Preferences" 4669 #~ msgstr "മുന്ഗണനകള്" 4670 4671 #~ msgctxt "@action" 4672 #~ msgid "Configure Toolbars" 4673 #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള് ക്രമീകരിക്കുക" 4674 4675 #~ msgctxt "@action" 4676 #~ msgid "Configure Notifications" 4677 #~ msgstr "അറിയിപ്പുകള് ക്രമീകരിക്കുക" 4678 4679 #~ msgctxt "@action" 4680 #~ msgid "Tip Of Day" 4681 #~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്" 4682 4683 #~ msgctxt "@action" 4684 #~ msgid "Report Bug" 4685 #~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് പറയുക" 4686 4687 #~ msgctxt "@action" 4688 #~ msgid "Switch Application Language" 4689 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക" 4690 4691 #~ msgctxt "@action" 4692 #~ msgid "About Application" 4693 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തെക്കുറിച്ചു്" 4694 4695 #~ msgctxt "@action" 4696 #~ msgid "About KDE" 4697 #~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്" 4698 4699 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4700 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധനയ്ക്കുള്ള ക്രമീകരണം" 4701 4702 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4703 #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലെ അക്ഷരവിന്യാസത്തിന്റെ പരിശോധന പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക &b" 4704 4705 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4706 #~ msgstr "&സ്വയമുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സഹജമായി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു" 4707 4708 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4709 #~ msgstr "എല്ലാ &വലിയക്ഷരവാക്കുകളും ഒഴിവാക്കുക" 4710 4711 #~ msgid "S&kip run-together words" 4712 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചെഴുതിയ വാക്കുകളൊ&ഴിവാക്കുക" 4713 4714 #~ msgid "Default language:" 4715 #~ msgstr "സഹജമായ ഭാഷ:" 4716 4717 #~ msgid "Ignored Words" 4718 #~ msgstr "അവഗണിച്ച വാക്കുകള്" 4719 4720 #~ msgctxt "@title:window" 4721 #~ msgid "Check Spelling" 4722 #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുക" 4723 4724 #~ msgctxt "@action:button" 4725 #~ msgid "&Finished" 4726 #~ msgstr "&പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു" 4727 4728 #~ msgctxt "progress label" 4729 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4730 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നടന്നുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." 4731 4732 #~ msgid "Spell check stopped." 4733 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു." 4734 4735 #~ msgid "Spell check canceled." 4736 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു." 4737 4738 #~ msgid "Spell check complete." 4739 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പൂര്ത്തിയായി." 4740 4741 #~ msgid "Autocorrect" 4742 #~ msgstr "സ്വയംതിരുത്തുക" 4743 4744 #~ msgid "" 4745 #~ "You reached the end of the list\n" 4746 #~ "of matching items.\n" 4747 #~ msgstr "" 4748 #~ "നിങ്ങള് പൊരുത്തമുള്ള ഇനങ്ങളുടെ പട്ടികയുടെ\n" 4749 #~ "അവസാനത്തിലെത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു.\n" 4750 4751 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 4752 #~ msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇനമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n" 4753 4754 #~ msgid "Backspace" 4755 #~ msgstr "ബാക്ക്സ്പേയ്സ്" 4756 4757 #~ msgid "SysReq" 4758 #~ msgstr "SysReq" 4759 4760 #~ msgid "CapsLock" 4761 #~ msgstr "CapsLock" 4762 4763 #~ msgid "NumLock" 4764 #~ msgstr "NumLock" 4765 4766 #~ msgid "ScrollLock" 4767 #~ msgstr "ScrollLock" 4768 4769 #~ msgid "PageUp" 4770 #~ msgstr "PageUp" 4771 4772 #~ msgid "PageDown" 4773 #~ msgstr "PageDown" 4774 4775 #~ msgid "Again" 4776 #~ msgstr "വീണ്ടും" 4777 4778 #~ msgid "Props" 4779 #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്" 4780 4781 #~ msgid "Undo" 4782 #~ msgstr "വേണ്ട" 4783 4784 #~ msgid "Front" 4785 #~ msgstr "മുന്വശം" 4786 4787 #~ msgid "Open" 4788 #~ msgstr "തുറക്കുക" 4789 4790 #~ msgid "Paste" 4791 #~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക" 4792 4793 #~ msgid "Find" 4794 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 4795 4796 #~ msgid "Cut" 4797 #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക" 4798 4799 #~ msgid "&OK" 4800 #~ msgstr "&ശരി" 4801 4802 #~ msgid "&Cancel" 4803 #~ msgstr "&റദ്ദാക്കുക" 4804 4805 #~ msgid "&Yes" 4806 #~ msgstr "&ശരി" 4807 4808 #~ msgid "Yes" 4809 #~ msgstr "ശരി" 4810 4811 #~ msgid "&No" 4812 #~ msgstr "&വേണ്ട" 4813 4814 #~ msgid "No" 4815 #~ msgstr "വേണ്ട" 4816 4817 #~ msgid "&Discard" 4818 #~ msgstr "&വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക" 4819 4820 #~ msgid "Discard changes" 4821 #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക" 4822 4823 #~ msgid "" 4824 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 4825 #~ msgstr "ഈ ബട്ടണമര്ത്തിയാല് ഈ ഡയലോഗില് അടുത്തിടെ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കും." 4826 4827 #~ msgid "Save data" 4828 #~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുക" 4829 4830 #~ msgid "&Do Not Save" 4831 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്ക&രുത്" 4832 4833 #~ msgid "Do not save data" 4834 #~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കരുത്" 4835 4836 #~ msgid "Save file with another name" 4837 #~ msgstr "മറ്റൊരു പേരില് ഫയല് സൂക്ഷിയ്ക്കുക" 4838 4839 #~ msgid "&Apply" 4840 #~ msgstr "&നടപ്പിലാക്കുക" 4841 4842 #~ msgid "Apply changes" 4843 #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള് നടപ്പിലാക്കുക" 4844 4845 #~ msgid "Administrator &Mode..." 4846 #~ msgstr "പരിപാലക &ദശ..." 4847 4848 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 4849 #~ msgstr "പരിപാലകദശയില് പ്രവേശിക്കുക" 4850 4851 #~ msgid "Clear input" 4852 #~ msgstr "വെടിപ്പാക്കുക" 4853 4854 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 4855 #~ msgstr "തിരുത്താനുള്ള കളത്തിലെ ഇന്പുട്ട് വൃത്തിയാക്കുക" 4856 4857 #~ msgid "Show help" 4858 #~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക" 4859 4860 #~ msgid "Close the current window or document" 4861 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രചനയോ ജാലകമോ അടയ്ക്കുക" 4862 4863 #~ msgid "&Close Window" 4864 #~ msgstr "ജാലകം &അടയ്ക്കുക" 4865 4866 #~ msgid "Close the current window." 4867 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ജാലകം അടയ്ക്കുക." 4868 4869 #~ msgid "&Close Document" 4870 #~ msgstr "രേഖ &അടയ്ക്കുക" 4871 4872 #~ msgid "Close the current document." 4873 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖ അടയ്ക്കുക." 4874 4875 #~ msgid "&Defaults" 4876 #~ msgstr "&സഹജവിലകള്" 4877 4878 #~ msgid "Reset all items to their default values" 4879 #~ msgstr "എല്ലാ ഇനങ്ങളും അവയുടെ സഹജമായ വിലകളിലേയ്ക്കു് തരികെ വയ്ക്കുക" 4880 4881 #~ msgid "Go back one step" 4882 #~ msgstr "ഒരു പടി പുറകോട്ടു് പോകുക" 4883 4884 #~ msgid "Go forward one step" 4885 #~ msgstr "ഒരു പടി മുമ്പോട്ടു് പോകുക" 4886 4887 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 4888 #~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ അച്ചടിയ്ക്കാനായി അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള സംഭാഷണം തുറക്കുന്നു" 4889 4890 #~ msgid "C&ontinue" 4891 #~ msgstr "&തുടരുക" 4892 4893 #~ msgid "Continue operation" 4894 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തനം തുടരുക" 4895 4896 #~ msgid "&Delete" 4897 #~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക" 4898 4899 #~ msgid "Delete item(s)" 4900 #~ msgstr "വസ്തു(ക്കള്) നീക്കം ചെയ്യുക" 4901 4902 #~ msgid "Open file" 4903 #~ msgstr "ഫയല് തുറക്കുക" 4904 4905 #~ msgid "&Reset" 4906 #~ msgstr "&വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" 4907 4908 #~ msgid "Reset configuration" 4909 #~ msgstr "ക്രമീകരണം വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" 4910 4911 #~ msgctxt "Verb" 4912 #~ msgid "&Insert" 4913 #~ msgstr "&ചേര്ക്കുക" 4914 4915 #~ msgid "Add" 4916 #~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 4917 4918 #~ msgid "Test" 4919 #~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക" 4920 4921 #~ msgid "Properties" 4922 #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്" 4923 4924 #~ msgid "&Overwrite" 4925 #~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക &o" 4926 4927 #~ msgid "Redo" 4928 #~ msgstr "വീണ്ടും" 4929 4930 #~ msgid "&Available:" 4931 #~ msgstr "&ലഭ്യമായതു്:" 4932 4933 #~ msgid "&Selected:" 4934 #~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്തവ:" 4935 4936 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4937 #~ msgid "European Alphabets" 4938 #~ msgstr "യൂറോപ്പിലെ അക്ഷരമാലകള്" 4939 4940 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4941 #~ msgid "African Scripts" 4942 #~ msgstr "ആഫ്രിക്കന് ലിപികള്" 4943 4944 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4945 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 4946 #~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന് ലിപികള്" 4947 4948 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4949 #~ msgid "South Asian Scripts" 4950 #~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന് ലിപികള്" 4951 4952 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4953 #~ msgid "Philippine Scripts" 4954 #~ msgstr "ഫിലിപ്പൈന് ലിപികള്" 4955 4956 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4957 #~ msgid "South East Asian Scripts" 4958 #~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന് ലിപികള്" 4959 4960 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4961 #~ msgid "East Asian Scripts" 4962 #~ msgstr "കിഴക്കനേഷ്യന് ലിപികള്" 4963 4964 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4965 #~ msgid "Central Asian Scripts" 4966 #~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന് ലിപികള്" 4967 4968 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4969 #~ msgid "Other Scripts" 4970 #~ msgstr "മറ്റു് ലിപികള്" 4971 4972 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4973 #~ msgid "Symbols" 4974 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്" 4975 4976 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4977 #~ msgid "Mathematical Symbols" 4978 #~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്" 4979 4980 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4981 #~ msgid "Phonetic Symbols" 4982 #~ msgstr "ശബ്ദാത്മക ചിഹ്നങ്ങള്" 4983 4984 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4985 #~ msgid "Other" 4986 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" 4987 4988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4989 #~ msgid "Basic Latin" 4990 #~ msgstr "അടിസ്ഥാന ലാറ്റിന്" 4991 4992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4993 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 4994 #~ msgstr "ലാറ്റിന്-1 സപ്പ്ലിമെന്റ്" 4995 4996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4997 #~ msgid "Latin Extended-A" 4998 #~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" 4999 5000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5001 #~ msgid "Latin Extended-B" 5002 #~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി" 5003 5004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5005 #~ msgid "IPA Extensions" 5006 #~ msgstr "ഐപിഎ എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്" 5007 5008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5009 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5010 #~ msgstr "വിടവ് മാറ്റുന്ന അക്ഷരങ്ങള്" 5011 5012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5013 #~ msgid "Greek and Coptic" 5014 #~ msgstr "ഗ്രീക്കും കോപ്റ്റിക്കും" 5015 5016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5017 #~ msgid "Cyrillic" 5018 #~ msgstr "സിറിലിക്" 5019 5020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5021 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5022 #~ msgstr "സിറിലിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്" 5023 5024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5025 #~ msgid "Armenian" 5026 #~ msgstr "അര്മീനിയന്" 5027 5028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5029 #~ msgid "Hebrew" 5030 #~ msgstr "ഹീബ്രു" 5031 5032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5033 #~ msgid "Arabic" 5034 #~ msgstr "അറബിക്" 5035 5036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5037 #~ msgid "Syriac" 5038 #~ msgstr "സിറിയക്" 5039 5040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5041 #~ msgid "Arabic Supplement" 5042 #~ msgstr "അറബിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്" 5043 5044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5045 #~ msgid "Thaana" 5046 #~ msgstr "താന" 5047 5048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5049 #~ msgid "NKo" 5050 #~ msgstr "എന്കോ" 5051 5052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5053 #~ msgid "Samaritan" 5054 #~ msgstr "സമരിറ്റാന്" 5055 5056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5057 #~ msgid "Devanagari" 5058 #~ msgstr "ദേവനാഗരി" 5059 5060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5061 #~ msgid "Bengali" 5062 #~ msgstr "ബംഗാളി" 5063 5064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5065 #~ msgid "Gurmukhi" 5066 #~ msgstr "ഗുര്മുഖി" 5067 5068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5069 #~ msgid "Gujarati" 5070 #~ msgstr "ഗുജറാത്തി" 5071 5072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5073 #~ msgid "Oriya" 5074 #~ msgstr "ഒറിയ" 5075 5076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5077 #~ msgid "Tamil" 5078 #~ msgstr "തമിഴ്" 5079 5080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5081 #~ msgid "Telugu" 5082 #~ msgstr "തെലുങ്ക്" 5083 5084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5085 #~ msgid "Kannada" 5086 #~ msgstr "കന്നഡ" 5087 5088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5089 #~ msgid "Malayalam" 5090 #~ msgstr "മലയാളം" 5091 5092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5093 #~ msgid "Sinhala" 5094 #~ msgstr "സിംഹള" 5095 5096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5097 #~ msgid "Thai" 5098 #~ msgstr "തായി" 5099 5100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5101 #~ msgid "Lao" 5102 #~ msgstr "ലാവോ" 5103 5104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5105 #~ msgid "Tibetan" 5106 #~ msgstr "തിബറ്റന്" 5107 5108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5109 #~ msgid "Myanmar" 5110 #~ msgstr "മ്യാന്മാര്" 5111 5112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5113 #~ msgid "Georgian" 5114 #~ msgstr "ജോര്ജ്ജിയന്" 5115 5116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5117 #~ msgid "Hangul Jamo" 5118 #~ msgstr "ഹാങ്കിള് ജാമോ" 5119 5120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5121 #~ msgid "Ethiopic" 5122 #~ msgstr "എത്യോപ്യന്" 5123 5124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5125 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5126 #~ msgstr "എഥിയോപിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്" 5127 5128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5129 #~ msgid "Cherokee" 5130 #~ msgstr "ചെറോകീ" 5131 5132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5133 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5134 #~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന് അബോറിജിനല് സിലബിക്സ്" 5135 5136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5137 #~ msgid "Ogham" 5138 #~ msgstr "ഒഗാം" 5139 5140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5141 #~ msgid "Runic" 5142 #~ msgstr "റ്യൂണിക്" 5143 5144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5145 #~ msgid "Tagalog" 5146 #~ msgstr "ടാഗാലോഗ്" 5147 5148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5149 #~ msgid "Hanunoo" 5150 #~ msgstr "ഹനുനൂ" 5151 5152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5153 #~ msgid "Buhid" 5154 #~ msgstr "ബുഹിദ്" 5155 5156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5157 #~ msgid "Tagbanwa" 5158 #~ msgstr "തഗ്ബാന്വാ" 5159 5160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5161 #~ msgid "Khmer" 5162 #~ msgstr "ഖമര്" 5163 5164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5165 #~ msgid "Mongolian" 5166 #~ msgstr "മംഗോളിയന്" 5167 5168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5169 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5170 #~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന് അബോറിജിനല് സിലബിക്സ് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" 5171 5172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5173 #~ msgid "Limbu" 5174 #~ msgstr "ലിംബു" 5175 5176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5177 #~ msgid "Tai Le" 5178 #~ msgstr "തായി ലേ" 5179 5180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5181 #~ msgid "New Tai Lue" 5182 #~ msgstr "ന്യൂ തായി ല്യൂ" 5183 5184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5185 #~ msgid "Khmer Symbols" 5186 #~ msgstr "ഖ്മര് ചിഹ്നങ്ങള്" 5187 5188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5189 #~ msgid "Buginese" 5190 #~ msgstr "ബുഗിനീസ്" 5191 5192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5193 #~ msgid "Balinese" 5194 #~ msgstr "ബാലിനീസ്" 5195 5196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5197 #~ msgid "Sundanese" 5198 #~ msgstr "സണ്ടനീസ്" 5199 5200 #, fuzzy 5201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5202 #~ msgid "Batak" 5203 #~ msgstr "കടങ്കാന" 5204 5205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5206 #~ msgid "Vedic Extensions" 5207 #~ msgstr "വേദിക് എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്" 5208 5209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5210 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5211 #~ msgstr "ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്" 5212 5213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5214 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5215 #~ msgstr "കൂടുതല് ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്" 5216 5217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5218 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5219 #~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ് ആഡീഷണല്" 5220 5221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5222 #~ msgid "Greek Extended" 5223 #~ msgstr "ഗ്രീക്ക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" 5224 5225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5226 #~ msgid "General Punctuation" 5227 #~ msgstr "പൊതുവായ ചിഹ്നനം" 5228 5229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5230 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5231 #~ msgstr "ആന്റിഗ്വാ ആന്ഡ് ബര്മുഡ" 5232 5233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5234 #~ msgid "Currency Symbols" 5235 #~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നങ്ങള്" 5236 5237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5238 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5239 #~ msgstr "അക്ഷരസദൃശമായ ചിഹ്നങ്ങള്" 5240 5241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5242 #~ msgid "Number Forms" 5243 #~ msgstr "സംഖ്യാരൂപങ്ങള്" 5244 5245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5246 #~ msgid "Arrows" 5247 #~ msgstr "ദിശാസൂചികള്" 5248 5249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5250 #~ msgid "Mathematical Operators" 5251 #~ msgstr "ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്" 5252 5253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5254 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5255 #~ msgstr "പലവക സാങ്കേതിക കാര്യങ്ങള്" 5256 5257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5258 #~ msgid "Control Pictures" 5259 #~ msgstr "നിയന്ത്രണ ചിത്രങ്ങള്" 5260 5261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5262 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5263 #~ msgstr "അക്ഷര തട്ട് മുന്ഗണനകള്" 5264 5265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5266 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5267 #~ msgstr "പൊതിഞ്ഞ ആല്ഫാന്യൂമറിക്കുകള്" 5268 5269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5270 #~ msgid "Box Drawing" 5271 #~ msgstr "വരയ്ക്കാനുള്ള പ്രോഗ്രാം" 5272 5273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5274 #~ msgid "Block Elements" 5275 #~ msgstr "ബ്ളോക്ക് മൂലകങ്ങള്" 5276 5277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5278 #~ msgid "Geometric Shapes" 5279 #~ msgstr "ജ്യാമിതീയ രൂപങ്ങള്" 5280 5281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5282 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5283 #~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങള്" 5284 5285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5286 #~ msgid "Dingbats" 5287 #~ msgstr "ഡിങ്ബാറ്റ്സ്" 5288 5289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5290 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5291 #~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്-A" 5292 5293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5294 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5295 #~ msgstr "കൂടുതല് ദിശാസൂചികള്-A" 5296 5297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5298 #~ msgid "Braille Patterns" 5299 #~ msgstr "ബ്രെയിലി മാതൃകകള്" 5300 5301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5302 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5303 #~ msgstr "കൂടുതല് ദിശാസൂചികള്-B" 5304 5305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5306 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5307 #~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്-B" 5308 5309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5310 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5311 #~ msgstr "കൂടുതല് ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്" 5312 5313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5314 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5315 #~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങളും ദിശാസൂചികളും" 5316 5317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5318 #~ msgid "Glagolitic" 5319 #~ msgstr "ഗ്ലഗോലിത്തിക്" 5320 5321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5322 #~ msgid "Latin Extended-C" 5323 #~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-സി" 5324 5325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5326 #~ msgid "Coptic" 5327 #~ msgstr "കോപ്റ്റിക്" 5328 5329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5330 #~ msgid "Georgian Supplement" 5331 #~ msgstr "ജോര്ജിയന് സപ്പ്ലിമെന്റ്" 5332 5333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5334 #~ msgid "Tifinagh" 5335 #~ msgstr "റ്റിഫിനാഗ്" 5336 5337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5338 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5339 #~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" 5340 5341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5342 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5343 #~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" 5344 5345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5346 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5347 #~ msgstr "കൂടുതല് ചിഹ്നനങ്ങള്" 5348 5349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5350 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5351 #~ msgstr "സിജെകെ റാഡിക്കല്സ് അനുബന്ധം" 5352 5353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5354 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5355 #~ msgstr "കാങ്ക്സി റാഡിക്കല്സ്" 5356 5357 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5358 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5359 #~ msgstr "ആശയരൂപ വിശദീകരണ അക്ഷരരൂപങ്ങള്" 5360 5361 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5362 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5363 #~ msgstr "CJK ചിഹ്നങ്ങളും ചിഹ്നനങ്ങളും " 5364 5365 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5366 #~ msgid "Hiragana" 5367 #~ msgstr "ഹിരങ്കാന" 5368 5369 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5370 #~ msgid "Katakana" 5371 #~ msgstr "കടങ്കാന" 5372 5373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5374 #~ msgid "Bopomofo" 5375 #~ msgstr "ബോപ്പോമോഫോ" 5376 5377 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5378 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5379 #~ msgstr "ഹാങ്കുലുമായി പൊരുത്തമുള്ള ജാമോ" 5380 5381 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5382 #~ msgid "Kanbun" 5383 #~ msgstr "കാന്ബുന്" 5384 5385 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5386 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5387 #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ബോപ്പോമോഫോ" 5388 5389 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5390 #~ msgid "CJK Strokes" 5391 #~ msgstr "CJK വരകള്" 5392 5393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5394 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5395 #~ msgstr "കറ്റക്കനാ ഫോണറ്റിക് എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്" 5396 5397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5398 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5399 #~ msgstr "അടച്ച CJK അക്ഷരങ്ങളും മാസങ്ങളും" 5400 5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5402 #~ msgid "CJK Compatibility" 5403 #~ msgstr "ചൈനീസ് ജാപ്പനീസ് കൊറിയന് (CJK) പൊരുത്തം" 5404 5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5406 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5407 #~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള് എക്സ്റ്റന്ഷന് A" 5408 5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5410 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5411 #~ msgstr "യിജിങ് ഹെക്സാഗ്രാം ചിഹ്നങ്ങള്" 5412 5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5414 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5415 #~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള്" 5416 5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5418 #~ msgid "Lisu" 5419 #~ msgstr "ലിസു" 5420 5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5422 #~ msgid "Vai" 5423 #~ msgstr "വായി" 5424 5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5426 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5427 #~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി" 5428 5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5430 #~ msgid "Bamum" 5431 #~ msgstr "ബാമും" 5432 5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5434 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5435 #~ msgstr "ഒരു മോഡിഫയര് അമര്ത്തുന്പോള് ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക" 5436 5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5438 #~ msgid "Latin Extended-D" 5439 #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ലാറ്റിന്-D" 5440 5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5442 #~ msgid "Syloti Nagri" 5443 #~ msgstr "സിലോട്ടി നാഗ്രി" 5444 5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5446 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5447 #~ msgstr "സാധാരണ ഇന്ഡിക് സംഖ്യാരൂപങ്ങള്" 5448 5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5450 #~ msgid "Phags-pa" 5451 #~ msgstr "ഫാഗ്സ്-പാ" 5452 5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5454 #~ msgid "Saurashtra" 5455 #~ msgstr "സൌരാഷ്ട്രാ" 5456 5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5458 #~ msgid "Devanagari Extended" 5459 #~ msgstr "ദേവനാഗരി എക്സ്റ്റെന്റഡ്" 5460 5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5462 #~ msgid "Kayah Li" 5463 #~ msgstr "കയാ ലി" 5464 5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5466 #~ msgid "Rejang" 5467 #~ msgstr "രേജാങ്ങ്" 5468 5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5470 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5471 #~ msgstr "ഹാങ്കുള് ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" 5472 5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5474 #~ msgid "Javanese" 5475 #~ msgstr "ജാവനീസ്" 5476 5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5478 #~ msgid "Cham" 5479 #~ msgstr "ചാം" 5480 5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5482 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5483 #~ msgstr "മ്യാന്മാര് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" 5484 5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5486 #~ msgid "Tai Viet" 5487 #~ msgstr "തായി വിയറ്റ്" 5488 5489 #, fuzzy 5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5491 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5492 #~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" 5493 5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5495 #~ msgid "Meetei Mayek" 5496 #~ msgstr "മീതേയി മയെക്ക്" 5497 5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5499 #~ msgid "Hangul Syllables" 5500 #~ msgstr "ഹാങ്കുള് സ്വരങ്ങള്" 5501 5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5503 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5504 #~ msgstr "ഹാങ്കുള് ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി" 5505 5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5507 #~ msgid "High Surrogates" 5508 #~ msgstr "ഉയര്ന്ന പകരക്കാര്" 5509 5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5511 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5512 #~ msgstr "ഉയര്ന്ന സ്വകാര്യോപയോഗത്തിനുള്ള പകരക്കാര്" 5513 5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5515 #~ msgid "Low Surrogates" 5516 #~ msgstr "താഴ്ന്ന പകരക്കാര്" 5517 5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5519 #~ msgid "Private Use Area" 5520 #~ msgstr "സ്വകാര്യ ഉപയോഗ സ്ഥലം" 5521 5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5523 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5524 #~ msgstr "CJK പൊരുത്തമുള്ള ആശയരൂപങ്ങള്" 5525 5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5527 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5528 #~ msgstr "അക്ഷരമാലാ അവതരണ രൂപങ്ങള്" 5529 5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5531 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5532 #~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്-A" 5533 5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5535 #~ msgid "Variation Selectors" 5536 #~ msgstr "വ്യതിയാന സെലക്ടറുകള്" 5537 5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5539 #~ msgid "Vertical Forms" 5540 #~ msgstr "വെര്ട്ടിക്കല് ഫോമുകള്" 5541 5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5543 #~ msgid "Combining Half Marks" 5544 #~ msgstr "പകുതി അടയാളങ്ങള് ഒരുമിച്ചുചേര്ത്തുകൊണ്ട്" 5545 5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5547 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5548 #~ msgstr "CJK യുമായി പൊരുത്തമുള്ള ഫോമുകള്" 5549 5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5551 #~ msgid "Small Form Variants" 5552 #~ msgstr "ഫോമില് ചെറിയ വ്യതിയാനമുള്ളവ" 5553 5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5555 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5556 #~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്-B" 5557 5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5559 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5560 #~ msgstr "പകുതി വീതിയും മുഴുവന് വീതിയുമുള്ള ഫോമുകള്" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5563 #~ msgid "Specials" 5564 #~ msgstr "വിശേഷതകള്" 5565 5566 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5567 #~ msgstr "തെരച്ചില് പദമോ അക്ഷരരൂപമോ ഇവിടെ നല്കുക" 5568 5569 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5570 #~ msgid "Previous in History" 5571 #~ msgstr "നാള്വഴിയില് തൊട്ട് മുമ്പുള്ളതു്" 5572 5573 #~ msgid "Previous Character in History" 5574 #~ msgstr "നാള്വഴിയില് മുമ്പത്തെ അക്ഷരം" 5575 5576 #~ msgctxt "Goes to next character" 5577 #~ msgid "Next in History" 5578 #~ msgstr "നാള്വഴിയില് അടുത്തതു്" 5579 5580 #~ msgid "Next Character in History" 5581 #~ msgstr "നാള്വഴിയിലെ അടുത്ത അക്ഷരം" 5582 5583 #~ msgid "Select a category" 5584 #~ msgstr "ഒരു വിഭാഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5585 5586 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5587 #~ msgstr "പ്രദര്ശിപ്പിക്കാനുള്ള ഒരു കട്ട തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5588 5589 #~ msgid "Set font" 5590 #~ msgstr "ലിപി സജ്ജമാക്കുക" 5591 5592 #~ msgid "Set font size" 5593 #~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം സജ്ജമാക്കുക" 5594 5595 #~ msgid "Character:" 5596 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപം:" 5597 5598 #~ msgid "Name: " 5599 #~ msgstr "പേരു്: " 5600 5601 #~ msgid "Alias names:" 5602 #~ msgstr "വിളിപ്പേരുകള്:" 5603 5604 #~ msgid "Notes:" 5605 #~ msgstr "കുറിപ്പുകള്:" 5606 5607 #~ msgid "See also:" 5608 #~ msgstr "ഇതും കാണുക:" 5609 5610 #~ msgid "Equivalents:" 5611 #~ msgstr "സാമ്യമുള്ളവ:" 5612 5613 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5614 #~ msgstr "ഏകദേശം സാമ്യമുള്ളവ:" 5615 5616 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5617 #~ msgstr "CJK ആശയരൂപത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്" 5618 5619 #~ msgid "Definition in English: " 5620 #~ msgstr "ഇംഗ്ളീഷിലെ നിര്വ്വചനം: " 5621 5622 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5623 #~ msgstr "മന്ഡാരിന് ഉച്ചാരണം: " 5624 5625 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5626 #~ msgstr "കന്റ്റൊണീസ് ഉച്ചാരണം: " 5627 5628 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5629 #~ msgstr "ജാപ്പനീസ് ഓണ് ഉച്ചാരണം: " 5630 5631 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5632 #~ msgstr "ജാപ്പനീസ് കണ് ഉച്ചാരണം: " 5633 5634 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5635 #~ msgstr "ടാങ്ങ് ഉച്ചാരണം: " 5636 5637 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5638 #~ msgstr "കൊറിയന് ഉച്ചാരണം: " 5639 5640 #~ msgid "General Character Properties" 5641 #~ msgstr "സാധാരണ അക്ഷരരൂപ ഗുണങ്ങള്" 5642 5643 #~ msgid "Block: " 5644 #~ msgstr "കട്ട:" 5645 5646 #~ msgid "Unicode category: " 5647 #~ msgstr "യൂണികോഡ് വിഭാഗം:" 5648 5649 #~ msgid "UTF-8:" 5650 #~ msgstr "UTF-8:" 5651 5652 #~ msgid "UTF-16: " 5653 #~ msgstr "UTF-16: " 5654 5655 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 5656 #~ msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത UTF-8 വസ്തുത" 5657 5658 #~ msgid "XML decimal entity:" 5659 #~ msgstr "XML ദശാംശ വസ്തു:" 5660 5661 #~ msgid "Unicode code point:" 5662 #~ msgstr "യൂണികോഡ് കോഡ് പോയിന്റ്:" 5663 5664 #~ msgctxt "Character" 5665 #~ msgid "In decimal:" 5666 #~ msgstr "ദശാംശ സംഖ്യയായി:" 5667 5668 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 5669 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 5670 5671 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 5672 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 5673 5674 #~ msgid "<Low Surrogate>" 5675 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 5676 5677 #~ msgid "<Private Use>" 5678 #~ msgstr "<Private Use>" 5679 5680 #~ msgid "<not assigned>" 5681 #~ msgstr "<not assigned>" 5682 5683 #~ msgid "Non-printable" 5684 #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ലാത്തവ" 5685 5686 #~ msgid "Other, Control" 5687 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, നിയന്ത്രണം" 5688 5689 #~ msgid "Other, Format" 5690 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഫോര്മാറ്റ്" 5691 5692 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5693 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഏല്പ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തവ" 5694 5695 #~ msgid "Other, Private Use" 5696 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, തനിയാവശ്യം" 5697 5698 #~ msgid "Other, Surrogate" 5699 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, പകരക്കാര്" 5700 5701 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5702 #~ msgstr "അക്ഷരം, ചെറിയക്ഷരം" 5703 5704 #~ msgid "Letter, Modifier" 5705 #~ msgstr "അക്ഷരം, മാറ്റുന്നവ" 5706 5707 #~ msgid "Letter, Other" 5708 #~ msgstr "മറ്റുളള അക്ഷരം" 5709 5710 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5711 #~ msgstr "അക്ഷരം, ശീര്ഷക്ഷരം" 5712 5713 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5714 #~ msgstr "അക്ഷരം, വലിയക്ഷരം" 5715 5716 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 5717 #~ msgstr "അടയാളം, വിടവ് ഒരുമിച്ചുചേര്ത്തത്" 5718 5719 #~ msgid "Mark, Enclosing" 5720 #~ msgstr "അടയാളം, ഉള്ളിലാക്കുന്നത്" 5721 5722 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 5723 #~ msgstr "അടയാളം, വിടവില്ലാത്തത്" 5724 5725 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5726 #~ msgstr "നംബര്, ദശാംശ സംഖ്യ" 5727 5728 #~ msgid "Number, Letter" 5729 #~ msgstr "നംബര്, അക്ഷരം" 5730 5731 #~ msgid "Number, Other" 5732 #~ msgstr "നംബര്, മറ്റുളളവ" 5733 5734 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5735 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുന്നത്" 5736 5737 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5738 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, ഡാഷ്" 5739 5740 #~ msgid "Punctuation, Close" 5741 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, അടയ്ക്കുക" 5742 5743 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5744 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, അന്ത്യ ക്വോട്ട്" 5745 5746 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5747 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, ആദ്യ ക്വോട്ട്" 5748 5749 #~ msgid "Punctuation, Other" 5750 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, മറ്റുളളവ" 5751 5752 #~ msgid "Punctuation, Open" 5753 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, തുറക്കുക" 5754 5755 #~ msgid "Symbol, Currency" 5756 #~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നം" 5757 5758 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5759 #~ msgstr "വ്യത്യാസ ചിഹ്നം" 5760 5761 #~ msgid "Symbol, Math" 5762 #~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നം" 5763 5764 #~ msgid "Symbol, Other" 5765 #~ msgstr "മറ്റുളള ചിഹ്നം" 5766 5767 #~ msgid "Separator, Line" 5768 #~ msgstr "വിടവടയാളം, വരി" 5769 5770 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5771 #~ msgstr "വിടവടയാളം, ഖണ്ഡിക" 5772 5773 #~ msgid "Separator, Space" 5774 #~ msgstr "വിടവടയാളം, സ്പെയിസ്" 5775 5776 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 5777 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിയേണ്ടി വരും" 5778 5779 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 5780 #~ msgstr "ക്രമീകരണം സൂക്ഷിയ്ക്കാന് നിങ്ങള്ക്കനുവാദമില്ല" 5781 5782 #, fuzzy 5783 #~ msgctxt "@option next year" 5784 #~ msgid "Next Year" 5785 #~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം" 5786 5787 #, fuzzy 5788 #~ msgctxt "@option next month" 5789 #~ msgid "Next Month" 5790 #~ msgstr "അടുത്ത മാസം" 5791 5792 #, fuzzy 5793 #~ msgctxt "@option next week" 5794 #~ msgid "Next Week" 5795 #~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം" 5796 5797 #, fuzzy 5798 #~ msgctxt "@option today" 5799 #~ msgid "Today" 5800 #~ msgstr "ഇന്ന്" 5801 5802 #, fuzzy 5803 #~ msgctxt "@option yesterday" 5804 #~ msgid "Yesterday" 5805 #~ msgstr "ഇന്നലെ" 5806 5807 #, fuzzy 5808 #~ msgctxt "@option last week" 5809 #~ msgid "Last Week" 5810 #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച" 5811 5812 #, fuzzy 5813 #~ msgctxt "@option last month" 5814 #~ msgid "Last Month" 5815 #~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം" 5816 5817 #, fuzzy 5818 #~ msgctxt "@option last year" 5819 #~ msgid "Last Year" 5820 #~ msgstr "അവസാന വര്ഷം" 5821 5822 #, fuzzy 5823 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 5824 #~ msgid "No Date" 5825 #~ msgstr "വാചകമില്ല" 5826 5827 #, fuzzy 5828 #~ msgctxt "@info" 5829 #~ msgid "The date you entered is invalid" 5830 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" 5831 5832 #~ msgid "Week %1" 5833 #~ msgstr "ആഴ്ച %1" 5834 5835 #~ msgid "Next year" 5836 #~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം" 5837 5838 #~ msgid "Previous year" 5839 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ വര്ഷം" 5840 5841 #~ msgid "Next month" 5842 #~ msgstr "അടുത്ത മാസം" 5843 5844 #~ msgid "Previous month" 5845 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ മാസം" 5846 5847 #~ msgid "Select a week" 5848 #~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5849 5850 #~ msgid "Select a month" 5851 #~ msgstr "ഒരു മാസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5852 5853 #~ msgid "Select a year" 5854 #~ msgstr "ഒരു വര്ഷം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5855 5856 #~ msgid "Select the current day" 5857 #~ msgstr "ഇന്നത്തെ ദിവസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5858 5859 #, fuzzy 5860 #~ msgctxt "No specific time zone" 5861 #~ msgid "Floating" 5862 #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്" 5863 5864 #~ msgid "&Add" 5865 #~ msgstr "&കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 5866 5867 #~ msgid "&Remove" 5868 #~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക" 5869 5870 #~ msgid "Move &Up" 5871 #~ msgstr "&മുകളിലേയ്ക്കു് നീക്കുക" 5872 5873 #~ msgid "Move &Down" 5874 #~ msgstr "&താഴേയ്ക്കു് നീക്കുക" 5875 5876 #~ msgid "&Help" 5877 #~ msgstr "&സഹായം" 5878 5879 #~ msgid "Clear &History" 5880 #~ msgstr "&നാള്വഴി വൃത്തിയാക്കുക" 5881 5882 #~ msgid "No further items in the history." 5883 #~ msgstr "നാള്വഴിയില് ഇനങ്ങളൊന്നും ബാക്കിയില്ല." 5884 5885 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 5886 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 5887 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 5888 #~ msgstr[0] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം" 5889 #~ msgstr[1] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴികളുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം" 5890 5891 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 5892 #~ msgid "Shortcut Conflict" 5893 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 5894 #~ msgstr[0] "കുറുക്കുവഴി പരസ്പര വിരുദ്ധം" 5895 #~ msgstr[1] "കുറുക്കുവഴികള് പരസ്പര വിരുദ്ധം" 5896 5897 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 5898 #~ msgstr "'%2' നടപടിയ്ക്കുള്ള '%1' കുറുക്കുവഴി\n" 5899 5900 #~ msgid "Shortcut conflict" 5901 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള് പ്രശ്നം" 5902 5903 #~ msgid "Reserved Shortcut" 5904 #~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച കുറുക്കുവഴി" 5905 5906 #~ msgid "" 5907 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 5908 #~ "shortcut.\n" 5909 #~ "Please choose another one." 5910 #~ msgstr "" 5911 #~ "F12 കീ വിന്ഡോസില് പറഞ്ഞുവച്ചിട്ടുള്ളതായതിനാല് ആഗോള കുറുക്കുവഴിയായി ഉപയോഗിയ്ക്കാന് " 5912 #~ "സാധ്യമല്ല.\n" 5913 #~ "ദയവായി മറ്റൊരെണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കൂ." 5914 5915 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 5916 #~ msgstr "നിലവാരത്തിലുള്ള പ്രയോഗ കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം" 5917 5918 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 5919 #~ msgid "Input" 5920 #~ msgstr "ഇന്പുട്ട്" 5921 5922 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 5923 #~ msgstr "നിങ്ങള് അമര്ത്തിയ കീ ക്യൂട്ടി പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല." 5924 5925 #~ msgid "Unsupported Key" 5926 #~ msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത കീ" 5927 5928 #~ msgid "without name" 5929 #~ msgstr "പേരില്ലാതെ" 5930 5931 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 5932 #~ msgid "1" 5933 #~ msgstr "1" 5934 5935 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 5936 #~ msgid "Clear text" 5937 #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക" 5938 5939 #~ msgctxt "@title:menu" 5940 #~ msgid "Text Completion" 5941 #~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്" 5942 5943 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5944 #~ msgid "None" 5945 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" 5946 5947 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5948 #~ msgid "Manual" 5949 #~ msgstr "മാനുവല്" 5950 5951 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5952 #~ msgid "Automatic" 5953 #~ msgstr "തനിയെയുള്ള" 5954 5955 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5956 #~ msgid "Dropdown List" 5957 #~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക" 5958 5959 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5960 #~ msgid "Short Automatic" 5961 #~ msgstr "സ്വയമേയുള്ള പ്രവേശനാനുവാദം" 5962 5963 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5964 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 5965 #~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക && തനിയെയുള്ള" 5966 5967 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5968 #~ msgid "Default" 5969 #~ msgstr "സഹജമായ" 5970 5971 #~ msgid "Image Operations" 5972 #~ msgstr "ഇമേജ് ക്രിയകള്" 5973 5974 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 5975 #~ msgstr "ഘടികാരദിശയില് &കറക്കുക" 5976 5977 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 5978 #~ msgstr "&ഘടികാര ദിശയ്ക്കു് വിപരീതമായി കറക്കുക" 5979 5980 #~ msgctxt "@action" 5981 #~ msgid "Text &Color..." 5982 #~ msgstr "വാചകത്തിന്റെ &നിറം" 5983 5984 #~ msgctxt "@label stroke color" 5985 #~ msgid "Color" 5986 #~ msgstr "നിറം" 5987 5988 #~ msgctxt "@action" 5989 #~ msgid "Text &Highlight..." 5990 #~ msgstr "പദാവലി എടുത്തുകാണിയ്ക്കുക" 5991 5992 #~ msgctxt "@action" 5993 #~ msgid "&Font" 5994 #~ msgstr "&ലിപി" 5995 5996 #~ msgctxt "@action" 5997 #~ msgid "Font &Size" 5998 #~ msgstr "ലിപിയുടെ &വലിപ്പം" 5999 6000 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6001 #~ msgid "&Bold" 6002 #~ msgstr "&തടിച്ച" 6003 6004 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6005 #~ msgid "&Italic" 6006 #~ msgstr "&ചരിഞ്ഞ" 6007 6008 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6009 #~ msgid "&Underline" 6010 #~ msgstr "&അടിവരയിടുക" 6011 6012 #~ msgctxt "@action" 6013 #~ msgid "&Strike Out" 6014 #~ msgstr "&വെട്ടിമാറ്റുക" 6015 6016 #~ msgctxt "@action" 6017 #~ msgid "Align &Left" 6018 #~ msgstr "ഇടത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക" 6019 6020 #~ msgctxt "@label left justify" 6021 #~ msgid "Left" 6022 #~ msgstr "ഇടതു്" 6023 6024 #~ msgctxt "@action" 6025 #~ msgid "Align &Center" 6026 #~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക" 6027 6028 #~ msgctxt "@label center justify" 6029 #~ msgid "Center" 6030 #~ msgstr "മദ്ധ്യം" 6031 6032 #~ msgctxt "@action" 6033 #~ msgid "Align &Right" 6034 #~ msgstr "വലത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക" 6035 6036 #~ msgctxt "@label right justify" 6037 #~ msgid "Right" 6038 #~ msgstr "വലതു്" 6039 6040 #~ msgctxt "@action" 6041 #~ msgid "&Justify" 6042 #~ msgstr "&സമമാക്കുക" 6043 6044 #~ msgctxt "@label justify fill" 6045 #~ msgid "Justify" 6046 #~ msgstr "സമമാക്കുക" 6047 6048 #~ msgctxt "@title:menu" 6049 #~ msgid "List Style" 6050 #~ msgstr "പട്ടിക രീതി" 6051 6052 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6053 #~ msgid "None" 6054 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" 6055 6056 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6057 #~ msgid "Disc" 6058 #~ msgstr "ഡിസ്ക്" 6059 6060 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6061 #~ msgid "Circle" 6062 #~ msgstr "വട്ടം" 6063 6064 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6065 #~ msgid "Square" 6066 #~ msgstr "ചതുരം" 6067 6068 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6069 #~ msgid "123" 6070 #~ msgstr "123" 6071 6072 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6073 #~ msgid "abc" 6074 #~ msgstr "abc" 6075 6076 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6077 #~ msgid "ABC" 6078 #~ msgstr "ABC" 6079 6080 #~ msgctxt "@action" 6081 #~ msgid "Increase Indent" 6082 #~ msgstr "വിടവ് കൂട്ടുക" 6083 6084 #~ msgctxt "@action" 6085 #~ msgid "Decrease Indent" 6086 #~ msgstr "വിടവ് കുറയ്ക്കുക" 6087 6088 #~ msgctxt "@action" 6089 #~ msgid "Insert Rule Line" 6090 #~ msgstr "ഇടയില് നിയമവരി ചേര്ക്കുക" 6091 6092 #~ msgctxt "@action" 6093 #~ msgid "Link" 6094 #~ msgstr "ലിങ്ക്" 6095 6096 #~ msgctxt "@action" 6097 #~ msgid "Format Painter" 6098 #~ msgstr "സമയ രൂപം" 6099 6100 #~ msgctxt "@action" 6101 #~ msgid "To Plain Text" 6102 #~ msgstr "സാധാരണ പദാവലിയ്ക്കുവേണ്ടി" 6103 6104 #~ msgctxt "@action" 6105 #~ msgid "Subscript" 6106 #~ msgstr "വരിയ്ക്കുതാഴെ" 6107 6108 #~ msgctxt "@action" 6109 #~ msgid "Superscript" 6110 #~ msgstr "വരിയ്ക്കു് മുകളില്" 6111 6112 #~ msgid "&Copy Full Text" 6113 #~ msgstr "പൂര്ണ്ണ വാചകം &പകര്ത്തുക" 6114 6115 #~ msgid "Nothing to spell check." 6116 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുന്നതിനൊന്നുമില്ല." 6117 6118 #~ msgid "Speak Text" 6119 #~ msgstr "പദാവലി വായിയ്ക്കുക" 6120 6121 #~ msgid "No suggestions for %1" 6122 #~ msgstr "%1 നു് നിര്ദ്ദേശങ്ങളൊന്നുമില്ല" 6123 6124 #~ msgid "Ignore" 6125 #~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക" 6126 6127 #~ msgid "Add to Dictionary" 6128 #~ msgstr "നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുക" 6129 6130 #, fuzzy 6131 #~ msgctxt "@info" 6132 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6133 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" 6134 6135 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6136 #~ msgid "Area" 6137 #~ msgstr "സ്ഥലം" 6138 6139 #~ msgctxt "Time zone" 6140 #~ msgid "Region" 6141 #~ msgstr "പ്രദേശം" 6142 6143 #~ msgid "Comment" 6144 #~ msgstr "അഭിപ്രായം" 6145 6146 #, fuzzy 6147 #~ msgctxt "@title:menu" 6148 #~ msgid "Show Text" 6149 #~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക" 6150 6151 #, fuzzy 6152 #~ msgctxt "@title:menu" 6153 #~ msgid "Toolbar Settings" 6154 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്" 6155 6156 #, fuzzy 6157 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6158 #~ msgid "Orientation" 6159 #~ msgstr "ദിശ" 6160 6161 #~ msgctxt "toolbar position string" 6162 #~ msgid "Top" 6163 #~ msgstr "മുകളില്" 6164 6165 #~ msgctxt "toolbar position string" 6166 #~ msgid "Left" 6167 #~ msgstr "ഇടത്തു്" 6168 6169 #~ msgctxt "toolbar position string" 6170 #~ msgid "Right" 6171 #~ msgstr "വലത്തു്" 6172 6173 #~ msgctxt "toolbar position string" 6174 #~ msgid "Bottom" 6175 #~ msgstr "താഴെ" 6176 6177 #~ msgid "Text Position" 6178 #~ msgstr "പദാവലിയുടെ സ്ഥാനം" 6179 6180 #~ msgid "Icons Only" 6181 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള് മാത്രം" 6182 6183 #~ msgid "Text Only" 6184 #~ msgstr "പദാവലി മാത്രം" 6185 6186 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6187 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ കൂടെ പദാവലി" 6188 6189 #~ msgid "Text Under Icons" 6190 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ താഴെ പദാവലി" 6191 6192 #~ msgid "Icon Size" 6193 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വലിപ്പം" 6194 6195 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6196 #~ msgid "Default" 6197 #~ msgstr "സഹജമായ" 6198 6199 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6200 #~ msgstr "ചെറുതു് (%1x%2)" 6201 6202 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6203 #~ msgstr "ഇടത്തരം (%1x%2)" 6204 6205 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6206 #~ msgstr "വലുതു് (%1x%2)" 6207 6208 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6209 #~ msgstr "ഭീമാകാരം (%1x%2)" 6210 6211 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6212 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സ്ഥാനങ്ങള് പൂട്ടുക" 6213 6214 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6215 #~ msgid "%1" 6216 #~ msgstr "%1" 6217 6218 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6219 #~ msgid "%1" 6220 #~ msgstr "%1" 6221 6222 #~ msgid "Desktop %1" 6223 #~ msgstr "ഡസ്ക്ടോപ്പ് %1" 6224 6225 #~ msgid "Add to Toolbar" 6226 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലേക്കു് ചേര്ക്കുക" 6227 6228 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6229 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക..." 6230 6231 #~ msgid "Toolbars Shown" 6232 #~ msgstr "കാണിച്ച പണിയായുധനിരകള്" 6233 6234 #~ msgid "No text" 6235 #~ msgstr "വാചകമില്ല" 6236 6237 #~ msgid "&File" 6238 #~ msgstr "&ഫയല്" 6239 6240 #~ msgid "&Game" 6241 #~ msgstr "&കളി" 6242 6243 #~ msgid "&Edit" 6244 #~ msgstr "&തിരുത്തുക" 6245 6246 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6247 #~ msgid "&Move" 6248 #~ msgstr "&മാറ്റുക" 6249 6250 #~ msgid "&View" 6251 #~ msgstr "&കാഴ്ച" 6252 6253 #~ msgid "&Go" 6254 #~ msgstr "&പോകുക" 6255 6256 #~ msgid "&Bookmarks" 6257 #~ msgstr "&ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്" 6258 6259 #~ msgid "&Tools" 6260 #~ msgstr "&പണിയായുധങ്ങള്" 6261 6262 #~ msgid "&Settings" 6263 #~ msgstr "&സജ്ജീകരണങ്ങള്" 6264 6265 #~ msgid "Main Toolbar" 6266 #~ msgstr "പ്രധാന പണിയായുധനിര" 6267 6268 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6269 #~ msgstr "" 6270 #~ "ini ശൈലിയിലുള്ള വിശദീകരണ ഫയലില് നിന്നും ക്യൂട്ടി ഉരുപ്പടി സംയോജകങ്ങല് സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു." 6271 6272 #~ msgid "Input file" 6273 #~ msgstr "ഇന്പുട്ട് ഫയല്" 6274 6275 #~ msgid "Output file" 6276 #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഫൈല്" 6277 6278 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6279 #~ msgstr "ഉല്പാതിപ്പിക്കുവാനുള്ള പ്ലഗിന് ക്ലാസ്സിന്റെ പേരു്" 6280 6281 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6282 #~ msgstr "ഡിസൈനറില് കാണിയ്ക്കേണ്ട സഹജമായ ഉരുപ്പടിക്കൂട്ടത്തിന്റെ പേരു്" 6283 6284 #~ msgid "makekdewidgets" 6285 #~ msgstr "makekdewidgets" 6286 6287 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6288 #~ msgstr "(C) 2004-2005 ഇയാന് റെയിന്ഹാര്ട്ട് ഗെയിസര്" 6289 6290 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6291 #~ msgstr "ഇയാന് റെയിന്ഹാര്ട്ട് ഗെയിസര്" 6292 6293 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6294 #~ msgstr "ഡാനിയല് മോല്ക്കെന്ടിന്" 6295 6296 #~ msgid "Call Stack" 6297 #~ msgstr "കോള് സ്റ്റാക്ക്" 6298 6299 #~ msgid "Call" 6300 #~ msgstr "കോള്" 6301 6302 #~ msgid "Line" 6303 #~ msgstr "വരി" 6304 6305 #~ msgid "Console" 6306 #~ msgstr "കണ്സോള്" 6307 6308 #~ msgid "Enter" 6309 #~ msgstr "Enter" 6310 6311 #~ msgid "Breakpoint" 6312 #~ msgstr "ബ്രെയിക്ക്പോയിന്റ്" 6313 6314 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6315 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് ഡീബഗ്ഗര്" 6316 6317 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6318 #~ msgstr "അടുത്ത വാക്യത്തില് &ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക" 6319 6320 #~ msgid "Break at Next" 6321 #~ msgstr "അടുത്തതില് ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക" 6322 6323 #~ msgid "Continue" 6324 #~ msgstr "തുടരുക" 6325 6326 #~ msgid "Step Over" 6327 #~ msgstr "മുകളിലൂടെ കയറുക" 6328 6329 #~ msgid "Step Into" 6330 #~ msgstr "അകത്തേക്കിറങ്ങുക" 6331 6332 #~ msgid "Step Out" 6333 #~ msgstr "പുറത്തേക്കിറങ്ങുക" 6334 6335 #~ msgid "Report Exceptions" 6336 #~ msgstr "അപവാദങ്ങള് അറിയിയ്ക്കുക" 6337 6338 #~ msgid "&Debug" 6339 #~ msgstr "&ഡീബഗ് ചെയ്യുക" 6340 6341 #~ msgid "Close source" 6342 #~ msgstr "ശ്രോതസ്സ് അടയ്ക്കുക" 6343 6344 #~ msgid "Ready" 6345 #~ msgstr "തയ്യാര്" 6346 6347 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6348 #~ msgstr "വരി %2 ല് %1 സ്ഥാനത്തു് പാര്സ് ചെയ്യുന്നതില് തെറ്റു്" 6349 6350 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6351 #~ msgstr "മൂല്യനിര്ണ്ണയം %1 എന്നൊരു എക്സെപ്ഷന് തന്നു" 6352 6353 #~ msgid "JavaScript Error" 6354 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റില് പിശകു്" 6355 6356 #~ msgid "&Do not show this message again" 6357 #~ msgstr "ഈ സന്ദേശം &ഇനി കാണിക്കരുതു്." 6358 6359 #~ msgid "Local Variables" 6360 #~ msgstr "ലോക്കല് വേരിയബിളുകള്" 6361 6362 #~ msgid "Reference" 6363 #~ msgstr "സൂചിക" 6364 6365 #~ msgid "Loaded Scripts" 6366 #~ msgstr "ലഭ്യമായ സ്ക്രിപ്റ്റുകള്" 6367 6368 #~ msgid "JavaScript" 6369 #~ msgstr "ജാവാ സ്ക്രിപ്റ്റ്" 6370 6371 #~ msgid "&Stop Script" 6372 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് &നിര്ത്തുക" 6373 6374 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6375 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല്: ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പോപ്പ് അപ്പ്" 6376 6377 #~ msgid "Allow" 6378 #~ msgstr "അനുവദിക്കുക" 6379 6380 #~ msgid "Do Not Allow" 6381 #~ msgstr "അനുവദിക്കരുതു്" 6382 6383 #~ msgid "Close window?" 6384 #~ msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കണമോ?" 6385 6386 #~ msgid "Confirmation Required" 6387 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കേണ്ടതാകുന്നു" 6388 6389 #~ msgid "Insert" 6390 #~ msgstr "ഇടയ്ക്കു് ചേര്ക്കുക" 6391 6392 #~ msgid "Disallow" 6393 #~ msgstr "അനുവദിക്കാതിരിക്കുക" 6394 6395 #~ msgid "Submit Confirmation" 6396 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല് സമര്പ്പിക്കുക" 6397 6398 #~ msgid "&Submit Anyway" 6399 #~ msgstr "എന്തായാലും &സമര്പ്പിക്കുക" 6400 6401 #~ msgid "" 6402 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6403 #~ "the Internet.\n" 6404 #~ "Do you really want to continue?" 6405 #~ msgstr "" 6406 #~ "നിങ്ങളുടെ ലോക്കല് കംപ്യൂട്ടറില് നിന്നും താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള് ഇന്റര്നെറ്റിലേക്കു് നീക്കുവാനുള്ള " 6407 #~ "തയ്യാറെടുപ്പിലാണു്.\n" 6408 #~ "മുമ്പോട്ടു് തുടരണമോ?" 6409 6410 #~ msgid "Send Confirmation" 6411 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക" 6412 6413 #~ msgid "&Send File" 6414 #~ msgid_plural "&Send Files" 6415 #~ msgstr[0] "ഫയല് &അയയ്ക്കുക" 6416 #~ msgstr[1] "ഫയലുകള് &അയയ്ക്കുക" 6417 6418 #~ msgid "Submit" 6419 #~ msgstr "സമര്പ്പിക്കുക" 6420 6421 #~ msgid "Key Generator" 6422 #~ msgstr "കീ ഉല്പാദിനി" 6423 6424 #~ msgid "" 6425 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6426 #~ "Do you want to download one from %2?" 6427 #~ msgstr "" 6428 #~ "'%1'-നുള്ള പ്ലഗിന് ലഭ്യമല്ല.\n" 6429 #~ "നിങ്ങള്ക്കു് %2-ല് നിന്നും ഒരെണ്ണം ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യണമോ?" 6430 6431 #~ msgid "Missing Plugin" 6432 #~ msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത പ്ലഗിന്" 6433 6434 #~ msgid "Download" 6435 #~ msgstr "ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുക" 6436 6437 #~ msgid "Do Not Download" 6438 #~ msgstr "ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യേണ്ട" 6439 6440 #~ msgid "Document Information" 6441 #~ msgstr "രചനാ വിവരം" 6442 6443 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6444 #~ msgid "General" 6445 #~ msgstr "പൊതുവായുള്ള" 6446 6447 #~ msgid "URL:" 6448 #~ msgstr "യുആര്എല്:" 6449 6450 #~ msgid "Title:" 6451 #~ msgstr "തലക്കെട്ട്:" 6452 6453 #~ msgid "Last modified:" 6454 #~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്:" 6455 6456 #~ msgid "Document encoding:" 6457 #~ msgstr "രചനയുടെ എന്കോഡിങ്ങ്:" 6458 6459 #~ msgid "Rendering mode:" 6460 #~ msgstr "റെണ്ടെറിങ് മോഡ്:" 6461 6462 #~ msgid "HTTP Headers" 6463 #~ msgstr "എച്ച്ടിടിപി ഹെഡറുകള്" 6464 6465 #~ msgid "Property" 6466 #~ msgstr "ഗുണം" 6467 6468 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6469 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ലഘുപ്രയോഗം തുടങ്ങുന്നു..." 6470 6471 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6472 #~ msgstr "\"%1\" ആപ്ലെറ്റ് ആരംഭിക്കുന്നു..." 6473 6474 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6475 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു" 6476 6477 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6478 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു" 6479 6480 #~ msgid "Loading Applet" 6481 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നു" 6482 6483 #~ msgid "Error: java executable not found" 6484 #~ msgstr "പിശകു്: ജാവാ എക്സിക്യൂട്ടബിള് ലഭ്യമായില്ല" 6485 6486 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6487 #~ msgstr "ഒപ്പു് (ഉറപ്പാക്കല്: %1)" 6488 6489 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6490 #~ msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് (ഉറപ്പാക്കല്: %1)" 6491 6492 #~ msgid "Security Alert" 6493 #~ msgstr "സുരക്ഷാ അറിയിപ്പു്" 6494 6495 #~ msgid "the following permission" 6496 #~ msgstr "താഴെ പറയുന്ന അനുമതി" 6497 6498 #~ msgid "&Reject All" 6499 #~ msgstr "എല്ലാം &നിഷേദിക്കുക" 6500 6501 #~ msgid "&Grant All" 6502 #~ msgstr "എല്ലാം &അനുവദിക്കുക" 6503 6504 #~ msgid "Applet Parameters" 6505 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് പരാമീറ്ററുകള്" 6506 6507 #~ msgid "Parameter" 6508 #~ msgstr "പരാമീറ്റര്" 6509 6510 #~ msgid "Class" 6511 #~ msgstr "ക്ലാസ്സ്" 6512 6513 #~ msgid "Base URL" 6514 #~ msgstr "ബെയിസ് യുആര്എല്" 6515 6516 #~ msgid "Archives" 6517 #~ msgstr "ആര്ക്കൈവുകള്" 6518 6519 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6520 #~ msgstr "കെഡിഇ ജാവാ ആപ്ലെറ്റ് പ്ലാഗിന്" 6521 6522 #~ msgid "HTML Toolbar" 6523 #~ msgstr "HTML പണിയായുധനിര" 6524 6525 #~ msgid "&Copy Text" 6526 #~ msgstr "വാചകം &പകര്ത്തുക" 6527 6528 #~ msgid "Open '%1'" 6529 #~ msgstr "'%1' തുറക്കുക" 6530 6531 #~ msgid "&Copy Email Address" 6532 #~ msgstr "ഈമെയില് വിലാസം &പകര്ത്തുക:" 6533 6534 #~ msgid "&Save Link As..." 6535 #~ msgstr "ലിങ്കിന്റെ പേരു് മാറ്റി &സൂക്ഷിക്കുക..." 6536 6537 #~ msgid "&Copy Link Address" 6538 #~ msgstr "ലിങ്കിലേക്കുള്ള വിലാസം &പകര്ത്തുക" 6539 6540 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6541 #~ msgid "Frame" 6542 #~ msgstr "ഫ്രെയിം" 6543 6544 #~ msgid "Open in New &Window" 6545 #~ msgstr "പുതിയ &ജാലകത്തില് തുറക്കുക" 6546 6547 #~ msgid "Open in &This Window" 6548 #~ msgstr "&ഈ ജാലകത്തില് തുറക്കുക" 6549 6550 #~ msgid "Open in &New Tab" 6551 #~ msgstr "&പുതിയ ടാബില് തുറക്കുക" 6552 6553 #~ msgid "Reload Frame" 6554 #~ msgstr "ഫ്രെയിം വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക" 6555 6556 #~ msgid "Print Frame..." 6557 #~ msgstr "ഫ്രെയിം അച്ചടിക്കുക..." 6558 6559 #~ msgid "Save &Frame As..." 6560 #~ msgstr "&ഫ്രെയിമിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..." 6561 6562 #~ msgid "View Frame Source" 6563 #~ msgstr "ഫ്രെയിമിന്റെ ശ്രോതസ്സ് കാണുക" 6564 6565 #~ msgid "View Frame Information" 6566 #~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരങ്ങള് കാണുക" 6567 6568 #~ msgid "Block IFrame..." 6569 #~ msgstr "IFrame ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..." 6570 6571 #~ msgid "Save Image As..." 6572 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..." 6573 6574 #~ msgid "Send Image..." 6575 #~ msgstr "ചിത്രം അയയ്ക്കുക..." 6576 6577 #~ msgid "Copy Image" 6578 #~ msgstr "ചിത്രം പകര്ത്തുക" 6579 6580 #~ msgid "Copy Image Location" 6581 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ സ്ഥാനം പകര്ത്തുക" 6582 6583 #~ msgid "View Image (%1)" 6584 #~ msgstr "ചിത്രം കാണുക (%1)" 6585 6586 #~ msgid "Block Image..." 6587 #~ msgstr "ഇമേജ് ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..." 6588 6589 #~ msgid "Block Images From %1" 6590 #~ msgstr "%1 എന്നില്നിന്നുള്ള ഇമേജുകള് ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക" 6591 6592 #~ msgid "Stop Animations" 6593 #~ msgstr "കീബോര്ഡ് നിര്ത്തുക" 6594 6595 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6596 #~ msgstr "%2 ഉപയോഗിച്ചു് '%1' തെരയുക" 6597 6598 #~ msgid "Search for '%1' with" 6599 #~ msgstr "'%1' എന്നതിനായി ഇതിനോടൊപ്പം തെരയുക" 6600 6601 #~ msgid "Save Link As" 6602 #~ msgstr "ലിങ്ക് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..." 6603 6604 #~ msgid "Save Image As" 6605 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" 6606 6607 #~ msgid "Add URL to Filter" 6608 #~ msgstr "ഫില്റ്ററിലേക്കു് യുആര്എല് ചേര്ക്കുക" 6609 6610 #~ msgid "Enter the URL:" 6611 #~ msgstr "യുആര്എല് നല്കുക:" 6612 6613 #~ msgid "" 6614 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6615 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന പേരില് ഒരു ഫയല് നിലവിലുണ്ടു്. നിങ്ങള്ക്കതു് മാറ്റിയെഴുതണമോ?" 6616 6617 #~ msgid "Overwrite File?" 6618 #~ msgstr "ഫയല് മാറ്റിയെഴുതണമോ?" 6619 6620 #~ msgid "Overwrite" 6621 #~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക" 6622 6623 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6624 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ സഹജമായ വലിപ്പം (100%)" 6625 6626 #~ msgid "KHTML" 6627 #~ msgstr "KHTML" 6628 6629 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6630 #~ msgstr "എംബഡബിള് ആയിട്ടുള്ള എച്ച്ടിഎംഎല് കാണാനുള്ള ഘടകം" 6631 6632 #~ msgid "Lars Knoll" 6633 #~ msgstr "ലാര്സ് നോള്" 6634 6635 #~ msgid "Antti Koivisto" 6636 #~ msgstr "ആന്റി കോയിവിസ്തോ" 6637 6638 #~ msgid "Dirk Mueller" 6639 #~ msgstr "ഡിര്ക് മ്യൂളര്" 6640 6641 #~ msgid "Peter Kelly" 6642 #~ msgstr "പീറ്റര് കെല്ലി" 6643 6644 #~ msgid "Torben Weis" 6645 #~ msgstr "ടോര്ബന് വെയിസ്" 6646 6647 #~ msgid "Martin Jones" 6648 #~ msgstr "മാര്ട്ടിന് ജോണ്സ്" 6649 6650 #~ msgid "Simon Hausmann" 6651 #~ msgstr "സൈമണ് ഹൌസ്മാന്" 6652 6653 #~ msgid "Tobias Anton" 6654 #~ msgstr "തോബിയാസ് ആന്റണ്" 6655 6656 #~ msgid "View Do&cument Source" 6657 #~ msgstr "ഡോ&ക്യുമെന്റ് ശ്രോതസ്സ് കാണുക" 6658 6659 #~ msgid "View Document Information" 6660 #~ msgstr "രേഖയിലുള്ള വിവരം കാണുക" 6661 6662 #~ msgid "Save &Background Image As..." 6663 #~ msgstr "&പശ്ചാത്തല ഇമേജ് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..." 6664 6665 #~ msgid "SSL" 6666 #~ msgstr "SSL" 6667 6668 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 6669 #~ msgstr "റെന്ഡറിങ്ങ് വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" 6670 6671 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6672 #~ msgstr "DOM വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" 6673 6674 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 6675 #~ msgstr "STDOUT-ലേക്കു് ഫ്രെയിം ട്രീ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു" 6676 6677 #~ msgid "Stop Animated Images" 6678 #~ msgstr "പ്രാദേശിക ചിത്രങ്ങള് മാത്രം" 6679 6680 #~ msgid "Set &Encoding" 6681 #~ msgstr "&എന്കോഡിങ് സജ്ജമാക്കുക" 6682 6683 #~ msgid "Use S&tylesheet" 6684 #~ msgstr "&സ്റ്റൈല്ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക" 6685 6686 #~ msgid "Enlarge Font" 6687 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം വലുതാക്കുക" 6688 6689 #~ msgid "Shrink Font" 6690 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ചെറുതാക്കുക" 6691 6692 #~ msgid "Find Text as You Type" 6693 #~ msgstr "നിങ്ങള് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക" 6694 6695 #~ msgid "Find Links as You Type" 6696 #~ msgstr "നിങ്ങള് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം ലിങ്കുകള് കണ്ടുപിടിക്കുക" 6697 6698 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 6699 #~ msgstr "കാരറ്റ് ദശ മാറ്റുക" 6700 6701 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 6702 #~ msgstr "'%1' എന്ന വ്യാജ ഉപയോക്താവ്-ഏജന്റ് ഉപയോഗത്തിലാണ്." 6703 6704 #~ msgid "This web page contains coding errors." 6705 #~ msgstr "വെബ് താളില് കോഡിങ് പിശകുകളുണ്ടു്." 6706 6707 #~ msgid "&Hide Errors" 6708 #~ msgstr "പിശകുകള് &അദൃശ്യമാക്കുക" 6709 6710 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 6711 #~ msgstr "പിഴവുവിവരം നല്കല് &സാധിക്കാതാക്കുക" 6712 6713 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 6714 #~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: %1: %2</qt>" 6715 6716 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 6717 #~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: നോഡ് %1: %2</qt>" 6718 6719 #~ msgid "Display Images on Page" 6720 #~ msgstr "താളിലുള്ള ഇമേജുകള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക." 6721 6722 #~ msgid "Error: %1 - %2" 6723 #~ msgstr "പിശകു്: %1 - %2" 6724 6725 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 6726 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട നടപതി പൂര്ത്തിയാക്കാന് സാധ്യമല്ല" 6727 6728 #~ msgid "Technical Reason: " 6729 #~ msgstr "സാങ്കേതിക കാരണം:" 6730 6731 #~ msgid "Details of the Request:" 6732 #~ msgstr "അഭ്യര്ത്ഥനയുടെ വിശദാംശങ്ങള്:" 6733 6734 #~ msgid "URL: %1" 6735 #~ msgstr "യുആര്എല്: %1" 6736 6737 #~ msgid "Protocol: %1" 6738 #~ msgstr "സമ്പ്രദായം: %1" 6739 6740 #~ msgid "Date and Time: %1" 6741 #~ msgstr "തീയതിയും സമയവും: %1" 6742 6743 #~ msgid "Additional Information: %1" 6744 #~ msgstr "കൂടുതല് വിവരം: %1" 6745 6746 #~ msgid "Description:" 6747 #~ msgstr "വിവരണം: " 6748 6749 #~ msgid "Possible Causes:" 6750 #~ msgstr "സാധ്യതയുള്ള കാരണങ്ങള്: " 6751 6752 #~ msgid "Possible Solutions:" 6753 #~ msgstr "സാധ്യമായ പരിഹാരങ്ങള്:" 6754 6755 #~ msgid "Page loaded." 6756 #~ msgstr "താള് ലോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു." 6757 6758 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 6759 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 6760 #~ msgstr[0] "%2 ഇമേജുകളില് %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു." 6761 #~ msgstr[1] "%2 ഇമേജുകളില് %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു." 6762 6763 #~ msgid "Automatic Detection" 6764 #~ msgstr "തനിയേയുള്ള കണ്ടുപിടിത്തം" 6765 6766 #~ msgid " (In new window)" 6767 #~ msgstr " (പുതിയ ജാലകത്തില്)" 6768 6769 #~ msgid "Symbolic Link" 6770 #~ msgstr "ചിഹ്നിത ബന്ധം" 6771 6772 #~ msgid "%1 (Link)" 6773 #~ msgstr "%1 (ലിങ്ക്)" 6774 6775 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 6776 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 6777 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ബൈറ്റ്)" 6778 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ബൈറ്റുകള്)" 6779 6780 #~ msgid "%2 (%1 K)" 6781 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 6782 6783 #~ msgid " (In other frame)" 6784 #~ msgstr " (മറ്റൊരു ഫ്രെയിമില്)" 6785 6786 #~ msgid "Email to: " 6787 #~ msgstr "ഈമെയില് അയയ്ക്കേണ്ട വിലാസം: " 6788 6789 #~ msgid " - Subject: " 6790 #~ msgstr " - വിഷയം: " 6791 6792 #~ msgid " - CC: " 6793 #~ msgstr " - സിസി: " 6794 6795 #~ msgid " - BCC: " 6796 #~ msgstr " - ബിസിസി: " 6797 6798 #~ msgid "Save As" 6799 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" 6800 6801 #~ msgid "Follow" 6802 #~ msgstr "പിന്തുടരുക" 6803 6804 #~ msgid "Frame Information" 6805 #~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരം" 6806 6807 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 6808 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ഗുണഗണങ്ങള്]</a>" 6809 6810 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6811 #~ msgid "Quirks" 6812 #~ msgstr "ക്വേര്ക്ക്സ്" 6813 6814 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6815 #~ msgid "Strict" 6816 #~ msgstr "സ്ട്രിക്ക്" 6817 6818 #~ msgid "Save Background Image As" 6819 #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള ചിത്രം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" 6820 6821 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 6822 #~ msgstr "മറ്റേയാളിന്റെ എസ്എസ്എല് സാക്ഷ്യപത്ര കണ്ണി പൊട്ടിപ്പോയതായി തോന്നുന്നു." 6823 6824 #~ msgid "Save Frame As" 6825 #~ msgstr "ഫ്രെയിം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" 6826 6827 #~ msgid "&Find in Frame..." 6828 #~ msgstr "ഫ്രെയിമില് &കണ്ടുപിടിക്കുക..." 6829 6830 #~ msgid "Network Transmission" 6831 #~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ട്രാന്സ്മിഷന്" 6832 6833 #~ msgid "&Send Unencrypted" 6834 #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക" 6835 6836 #~ msgid "(%1/s)" 6837 #~ msgstr "(%1/s)" 6838 6839 #~ msgid "Security Warning" 6840 #~ msgstr "സുരക്ഷാ മുന്നറിയിപ്പു്" 6841 6842 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 6843 #~ msgstr "" 6844 #~ "'%1' എന്ന സഞ്ചി തുറന്നിരിക്കുന്നു, അത് ഫോം ഡാറ്റയ്ക്കും അടയാളവാക്കുകള്ക്കുമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു." 6845 6846 #~ msgid "&Close Wallet" 6847 #~ msgstr "വാളറ്റ് &അടയ്ക്കുക" 6848 6849 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 6850 #~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് വേണ്ടി അടയാളവാക്കുകള് സൂക്ഷിയ്ക്കാന് &അനുവദിയ്ക്കുക" 6851 6852 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 6853 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് &ഡീബഗ്ഗര്" 6854 6855 #~ msgid "Popup Window Blocked" 6856 #~ msgstr "പോപ്പപ്പ് ജാലകം വിഘ്നപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു" 6857 6858 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 6859 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 6860 #~ msgstr[0] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകം &കാണിക്കുക" 6861 #~ msgstr[1] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള് &കാണിക്കുക" 6862 6863 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 6864 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പുതിയ ജാലക നയങ്ങള് &ക്രമീകരിക്കുക..." 6865 6866 #~ msgid "HTML Settings" 6867 #~ msgstr "HTML സജ്ജീകരണങ്ങള്" 6868 6869 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 6870 #~ msgstr "പ്രിന്റര് സുഹൃദ്സ്ഥിതി (കറുത്ത പദാവലി, പശ്ചാത്തലമില്ല)" 6871 6872 #~ msgid "Print images" 6873 #~ msgstr "ചിത്രങ്ങള് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" 6874 6875 #~ msgid "Print header" 6876 #~ msgstr "തലക്കെട്ട് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" 6877 6878 #~ msgid "Filter error" 6879 #~ msgstr "അരിപ്പയിലെ തെറ്റ്" 6880 6881 #~ msgid "Inactive" 6882 #~ msgstr "സജീവമല്ല" 6883 6884 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 6885 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 പിക്സലുകള്)" 6886 6887 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 6888 #~ msgstr "%1 - %2x%3 പിക്സലുകള്" 6889 6890 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 6891 #~ msgstr "%1 (%2x%3 പിക്സലുകള്)" 6892 6893 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 6894 #~ msgstr "ചിത്രം - %1x%2 പിക്സലുകള്" 6895 6896 #~ msgid "Done." 6897 #~ msgstr "പൂര്ത്തിയായി." 6898 6899 #~ msgid "Access Keys activated" 6900 #~ msgstr "സമീപന കീകളെ സജീവമാക്കി" 6901 6902 #~ msgid "JavaScript Errors" 6903 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് തെറ്റുകള്" 6904 6905 #~ msgid "" 6906 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 6907 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 6908 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 6909 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 6910 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 6911 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 6912 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 6913 #~ msgstr "" 6914 #~ "ഈ ചെറുജാലകം വെബ് താളുകളില് സംഭവിയ്ക്കുന്ന സ്ക്രിപ്റ്റിങ്ങിലെ തെറ്റുകളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങളും " 6915 #~ "അറിയിപ്പുകളും നല്കുന്നു. കൂടുതല് സന്ദര്ഭങ്ങളിലും ഇതു് വെബ് സൈറ്റിന്റെ രചയിതാവു് രൂപകല്പന " 6916 #~ "ചെയ്തതിലെ പിഴവാണു്. മറ്റുള്ള സന്ദര്ഭങ്ങളില് ഇതു് കോണ്ക്വററിന്റെ പ്രോഗ്രാമിങ്ങിലെ തെറ്റാണു്. " 6917 #~ "ആദ്യത്തേതാണു് കാരണമെന്നു് നിങ്ങള് സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില് ആ സൈറ്റിന്റെ വെബ്മാസ്റ്ററുമായി " 6918 #~ "ബന്ധപ്പെടുക. അല്ലാ, കോണ്ക്വററിലാണു് തെറ്റെന്നു് നിങ്ങള് സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില് http://bugs.kde." 6919 #~ "org/ പോയി പിഴവാണെന്നു് പറയുക. ഈ പ്രശ്നം കാണിയ്ക്കാനുള്ള ഒരു പരീക്ഷണം നല്കിയാല് " 6920 #~ "നന്നായിരിയ്ക്കും." 6921 6922 #~ msgid "KMultiPart" 6923 #~ msgstr "KMultiPart" 6924 6925 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 6926 #~ msgstr "മള്ട്ടിപാര്ട്ട്/മിക്സഡ് എന്നതിനുള്ള എംബഡ് ചെയ്യാവുന്ന ഘടകം" 6927 6928 #, fuzzy 6929 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 6930 #~ msgstr "Copyright 2001, ഡേവിഡ് ഫൌര് <email>david@mandrakesoft.com</email>" 6931 6932 #~ msgid "No handler found for %1." 6933 #~ msgstr "%1 എന്നത് കൈകാര്യംചെയ്യാന് ഒന്നും കണ്ടില്ല." 6934 6935 #~ msgid "Play" 6936 #~ msgstr "തുടങ്ങുക" 6937 6938 #~ msgid "Pause" 6939 #~ msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തുക" 6940 6941 #~ msgid "New Web Shortcut" 6942 #~ msgstr "പുതിയ വെബിലെ കുറുക്കുവഴി" 6943 6944 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 6945 #~ msgstr "%1 നേരത്തെ തന്നെ %2 വിനു് നല്കിയിട്ടുണ്ടു്" 6946 6947 #~ msgid "Search &provider name:" 6948 #~ msgstr "തെരച്ചില് ദാതാവിന്റെ പേരു്:" 6949 6950 #~ msgid "New search provider" 6951 #~ msgstr "പുതിയ തെരയുവാനുള്ള ദാതാവു്" 6952 6953 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 6954 #~ msgstr "യുആര്_ഐ കുറുക്കുവഴികള്:" 6955 6956 #~ msgid "Create Web Shortcut" 6957 #~ msgstr "വെബിലെ കുറുക്കുവഴി സൃഷ്ടിയ്ക്കുക" 6958 6959 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 6960 #~ msgstr "tests, basedir, ഔട്ട്പുട്ട് തട്ടുകള് എന്നിവയടങ്ങുന്ന തട്ട്." 6961 6962 #~ msgid "Do not suppress debug output" 6963 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന് സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്" 6964 6965 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 6966 #~ msgstr "ബേസ്ലൈന് പുതുതായുണ്ടാക്കുക (ചെക്ക് ചെയ്യുന്നതിനുപകരം)" 6967 6968 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 6969 #~ msgstr "പരീക്ഷണം നടത്തുമ്പോള് ജാലകം കാണിയ്ക്കാതിരിക്കുക" 6970 6971 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 6972 #~ msgstr "ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രം നടത്തുക. ഒന്നിലേറെ ഐച്ഛികങ്ങള് അനുവദിക്കപ്പെടും." 6973 6974 #~ msgid "Only run .js tests" 6975 #~ msgstr ".js പരീക്ഷണങ്ങള് മാത്രം നടത്തുക" 6976 6977 #~ msgid "Only run .html tests" 6978 #~ msgstr ".html പരീക്ഷണങ്ങള് മാത്രം നടത്തുക" 6979 6980 #~ msgid "Do not use Xvfb" 6981 #~ msgstr "എക്സ്വിഎഫ്ബി ഉപയോഗിയ്ക്കരുത്" 6982 6983 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 6984 #~ msgstr "" 6985 #~ "ഔട്ട്പുട്ട് <base_dir>/output എന്നതിനുപകരം <directory> എന്നതില് " 6986 #~ "നിക്ഷേപിക്കുക" 6987 6988 #~ msgid "" 6989 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 6990 #~ msgstr "" 6991 #~ "ഔട്ട്പുട്ട് <base_dir>/output എന്നതിനുപകരം <directory> എന്നതില് " 6992 #~ "നിക്ഷേപിക്കുക" 6993 6994 #~ msgid "TestRegression" 6995 #~ msgstr "TestRegression" 6996 6997 #~ msgid "Regression tester for khtml" 6998 #~ msgstr "khtml-നുള്ള റിഗ്രഷന് ടെസ്റ്റര്" 6999 7000 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7001 #~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎല് റിഗ്രഷന് പരിശോധനോപാധി" 7002 7003 #~ msgid "0" 7004 #~ msgstr "0" 7005 7006 #~ msgid "Regression testing output" 7007 #~ msgstr "റിഗ്രഷന് പരിശോധനയുടെ ഔട്ട്പുട്ട്" 7008 7009 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7010 #~ msgstr "റിഗ്രഷന് പരിശോധനാ പ്രക്രിയ തടസ്സപ്പെടുത്തുക/തുടരുക" 7011 7012 #~ msgid "" 7013 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7014 #~ "regression testing is started." 7015 #~ msgstr "" 7016 #~ "റിഗ്രഷന് പരിശോധന തുടങ്ങുന്നതിന് മുമ്പ് ലോഗിന്റെ ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിച്ചു വയ്ക്കാനൊരു ഫയല് നിങ്ങള്ക്ക് " 7017 #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കാം." 7018 7019 #~ msgid "Output to File..." 7020 #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് വയ്ക്കേണ്ട ഫയല്..." 7021 7022 #~ msgid "Regression Testing Status" 7023 #~ msgstr "റിഗ്രഷന് പരിശോധനയുടെ സ്ഥിതി" 7024 7025 #~ msgid "View HTML Output" 7026 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല് ഔട്ട്പുട്ട് കാണുക" 7027 7028 #~ msgid "Settings" 7029 #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്" 7030 7031 #~ msgid "Tests" 7032 #~ msgstr "പരിശോധനകള്" 7033 7034 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7035 #~ msgstr "ജെഎസ് പരിശോധനകള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" 7036 7037 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7038 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല് പരിശോധനകള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" 7039 7040 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7041 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന് സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്" 7042 7043 #~ msgid "Run Tests..." 7044 #~ msgstr "പരിശോധനകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..." 7045 7046 #~ msgid "Run Single Test..." 7047 #~ msgstr "ഒറ്റ പരിശോധന പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..." 7048 7049 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7050 #~ msgstr "പരിശോധനകളുടെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..." 7051 7052 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7053 #~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎലിന്റെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..." 7054 7055 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7056 #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ടിനുള്ള തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..." 7057 7058 #~ msgid "TestRegressionGui" 7059 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7060 7061 #~ msgid "Available Tests: 0" 7062 #~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്: 0" 7063 7064 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7065 #~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtmltests/regression/' ബിള്ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക." 7066 7067 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7068 #~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtml/' ബിള്ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക." 7069 7070 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7071 #~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്: %1 (അവഗണിച്ചവ: %2)" 7072 7073 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7074 #~ msgstr "%s: ഒരു ഫ്രീ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര് ലഭ്യമായില്ല" 7075 7076 #~ msgid "Run test..." 7077 #~ msgstr "പരിശോധന നടത്തുക..." 7078 7079 #~ msgid "Add to ignores..." 7080 #~ msgstr "വാക്ക് ചേര്ക്കുക" 7081 7082 #~ msgid "Remove from ignores..." 7083 #~ msgstr "പാളിയില് നിന്നും നീക്കംചെയ്യുക" 7084 7085 #~ msgid "URL to open" 7086 #~ msgstr "തുറക്കുവാനുള്ള യുആര്എല്" 7087 7088 #~ msgid "Testkhtml" 7089 #~ msgstr "Testkhtml" 7090 7091 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7092 #~ msgstr "KHTML ലൈബ്രറിയുപയോഗിച്ചുള്ള " 7093 7094 #~ msgid "Find &links only" 7095 #~ msgstr "&ലിങ്കുകള് മാത്രം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 7096 7097 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7098 #~ msgstr "ഈ ദിശയില് തെരഞ്ഞാല് ഇനി പോരുത്തമൊന്നുമില്ല." 7099 7100 #~ msgid "F&ind:" 7101 #~ msgstr "കണ്ടു&പിടിയ്ക്കുക:" 7102 7103 #~ msgid "&Next" 7104 #~ msgstr "&അടുത്തതു്" 7105 7106 #~ msgid "Opt&ions" 7107 #~ msgstr "ഐച്ഛി&കങ്ങള്" 7108 7109 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7110 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ അടയാളവാക്കു് വെട്ടിമാറ്റണമോ?" 7111 7112 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7113 #~ msgstr "%1 നുള്ള ഈ അടയാളവാക്കു് നിങ്ങള്ക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?" 7114 7115 #~ msgid "&Store" 7116 #~ msgstr "&സൂക്ഷിക്കുക" 7117 7118 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7119 #~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് ഒരിക്കലും &വേണ്ട" 7120 7121 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7122 #~ msgstr "ഇത്തവണ സൂക്ഷിയ്ക്ക&ണ്ട" 7123 7124 #~ msgid "Basic Page Style" 7125 #~ msgstr "ആയുധപട്ടയുടെ മൊട്ടുകളുടെ ശൈലി" 7126 7127 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7128 #~ msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് ശരിയായ ഫയല് ഫോര്മാറ്റിലല്ല" 7129 7130 #~ msgid "XML parsing error" 7131 #~ msgstr "%s: checksum-ല് പിഴവ്" 7132 7133 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7134 #~ msgstr "'%1' എന്ന എക്സിക്യൂട്ടബിള് കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല." 7135 7136 #~ msgid "" 7137 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7138 #~ "%2" 7139 #~ msgstr "" 7140 #~ "'%1' ലൈബ്രറി തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല.\n" 7141 #~ "%2" 7142 7143 #~ msgid "" 7144 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7145 #~ "%2" 7146 #~ msgstr "" 7147 #~ "'%1'-ല് 'kdemain' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല.\n" 7148 #~ "%2" 7149 7150 #, fuzzy 7151 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7152 #~ msgstr "KDEInit-നു് '%1' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല." 7153 7154 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7155 #~ msgstr "'%1' സേവനം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല." 7156 7157 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 7158 #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കാവുന്നതാകണം." 7159 7160 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7161 #~ msgstr "'%1'എന്ന സേവനത്തിന്റെ ഫോര്മാറ്റിങ്ങ് ശരിയല്ല." 7162 7163 #~ msgid "Launching %1" 7164 #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7165 7166 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7167 #~ msgstr "അപരിചിതമായ സമ്പ്രദായം '%1'.\n" 7168 7169 #~ msgid "Evaluation error" 7170 #~ msgstr "മൂല്യനിര്ണ്ണയത്തില് തെറ്റ്" 7171 7172 #~ msgid "Range error" 7173 #~ msgstr "പരിധിയില് തെറ്റ്" 7174 7175 #~ msgid "Reference error" 7176 #~ msgstr "റെഫറന്സില് തെറ്റു്" 7177 7178 #~ msgid "Syntax error" 7179 #~ msgstr "സിന്റാക്സില് തെറ്റ്" 7180 7181 #~ msgid "Type error" 7182 #~ msgstr "ടൈപിലെ തെറ്റ്" 7183 7184 #~ msgid "URI error" 7185 #~ msgstr "യുആര്ഐയില് തെറ്റ്" 7186 7187 #~ msgid "JS Calculator" 7188 #~ msgstr "ജെഎസ് കാല്ക്കുലേറ്റര്" 7189 7190 #~ msgctxt "addition" 7191 #~ msgid "+" 7192 #~ msgstr "+" 7193 7194 #~ msgid "AC" 7195 #~ msgstr "എസി" 7196 7197 #~ msgctxt "subtraction" 7198 #~ msgid "-" 7199 #~ msgstr "-" 7200 7201 #~ msgctxt "evaluation" 7202 #~ msgid "=" 7203 #~ msgstr "=" 7204 7205 #~ msgid "CL" 7206 #~ msgstr "സിഎല്" 7207 7208 #~ msgid "5" 7209 #~ msgstr "5" 7210 7211 #~ msgid "3" 7212 #~ msgstr "3" 7213 7214 #~ msgid "7" 7215 #~ msgstr "7" 7216 7217 #~ msgid "8" 7218 #~ msgstr "8" 7219 7220 #~ msgid "MainWindow" 7221 #~ msgstr "പ്രധാനജാലകം" 7222 7223 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7224 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed സഹായക്കുറിപ്പു് ദര്ശിനി</h1>" 7225 7226 #~ msgid "Execute" 7227 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" 7228 7229 #~ msgid "File" 7230 #~ msgstr "ഫയല്" 7231 7232 #~ msgid "Open Script" 7233 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക" 7234 7235 #~ msgid "Open a script..." 7236 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക..." 7237 7238 #~ msgid "Ctrl+O" 7239 #~ msgstr "Ctrl+O" 7240 7241 #~ msgid "Close Script" 7242 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക" 7243 7244 #~ msgid "Close script..." 7245 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക..." 7246 7247 #~ msgid "Quit" 7248 #~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക" 7249 7250 #~ msgid "Quit application..." 7251 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" 7252 7253 #~ msgid "Run" 7254 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" 7255 7256 #~ msgid "Run script..." 7257 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... " 7258 7259 #~ msgid "Run To..." 7260 #~ msgstr "ഏതു വരെ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... " 7261 7262 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7263 #~ msgstr "ഏതു ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് വരെ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... " 7264 7265 #~ msgid "Step" 7266 #~ msgstr "അടുത്തതിലേയ്ക്ക് കടക്കുക" 7267 7268 #~ msgid "Step to next line..." 7269 #~ msgstr "അടുത്ത വരിയിലേയ്ക്ക് കടക്കുക... " 7270 7271 #~ msgid "Step execution..." 7272 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തനം അടുത്തതിലേയ്ക്കു..." 7273 7274 #~ msgid "KJSCmd" 7275 #~ msgstr "KJSCmd" 7276 7277 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7278 #~ msgstr "KJSEmbed സ്ക്രിപ്റ്റുകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം \n" 7279 7280 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7281 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed രചയിതാക്കള്" 7282 7283 #~ msgid "Execute script without gui support" 7284 #~ msgstr "gui പിന്തുണയില്ലാതെ സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക" 7285 7286 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7287 #~ msgstr "ഇന്ററാക്ടീവ് kjs ഇന്ററപ്റ്റര് ആരംഭിക്കുക" 7288 7289 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7290 #~ msgstr "കെഡിഇ കെആപ്ലിക്കേഷന് പിന്തുണയില്ലാതെ ആരംഭിക്കുക." 7291 7292 #~ msgid "Script to execute" 7293 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ്" 7294 7295 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 7296 #~ msgstr "include '%1' നടത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള് വരി %2 ല് തെറ്റു് സംഭവിച്ചു: %3" 7297 7298 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7299 #~ msgstr "include 1 ആര്ഗ്യുമെന്റേ എടുക്കുകയുള്ളൂ, %1 അല്ല." 7300 7301 #~ msgid "File %1 not found." 7302 #~ msgstr "%1 ഫയല് ലഭ്യമായില്ല." 7303 7304 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7305 #~ msgstr "ലൈബ്രറി 1 ആര്ഗ്യുമെന്റ് മാത്രമെടുക്കുന്നു, %1 അല്ല." 7306 7307 #~ msgid "Alert" 7308 #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" 7309 7310 #~ msgid "Confirm" 7311 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക" 7312 7313 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7314 #~ msgstr "ചീത്ത ഇവന്റ് ഹാന്ഡ്ലര്: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര് %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4." 7315 7316 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 7317 #~ msgstr "%2 വില് നിന്നും '%1' ഫങ്ഷന് വിളിയ്ക്കുന്നതില് എക്സെപ്ഷന്:%3:%4" 7318 7319 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7320 #~ msgstr "'%1' ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല" 7321 7322 #~ msgid "Could not create temporary file." 7323 #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല." 7324 7325 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7326 #~ msgstr "%1 ഒരു ഫംഗ്ഷനല്ല, അതിനാല് വിളിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." 7327 7328 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7329 #~ msgstr "%1 ഒബ്ജക്ട് തരമല്ല" 7330 7331 #~ msgid "Action takes 2 args." 7332 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തി 2 ആര്ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു." 7333 7334 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7335 #~ msgstr "ActionGroup 2 ആര്ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു." 7336 7337 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7338 #~ msgstr "സാധുവായ പാരന്റ് നല്കിയിരിയ്ക്കണം." 7339 7340 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7341 #~ msgstr "'%1' ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്" 7342 7343 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7344 #~ msgstr "'%1' ഫയല് ലഭ്യമായില്ല" 7345 7346 #~ msgid "Must supply a filename." 7347 #~ msgstr "ഒരു ഫയല്നാമം നിര്ബന്ധമായും നല്കണം." 7348 7349 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7350 #~ msgstr "'%1' തെറ്റായ QLayout ആണു്." 7351 7352 #~ msgid "Must supply a layout name." 7353 #~ msgstr "മാതൃകയ്ക്കു ഒരു നാമം നല്കണം." 7354 7355 #~ msgid "Wrong object type." 7356 #~ msgstr "തെറ്റായ ഒബ്ജക്ട് തരം." 7357 7358 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7359 #~ msgstr "ആദ്യത്തെ ആര്ഗ്യുമെന്റ് ഒരു QObject ആയിരിക്കണം." 7360 7361 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7362 #~ msgstr "ആര്ഗ്യുമെന്റുകളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണു്." 7363 7364 #~ msgid "but there is only %1 available" 7365 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7366 #~ msgstr[0] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ" 7367 #~ msgstr[1] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ" 7368 7369 #~ msgctxt "" 7370 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7371 #~ "available'" 7372 #~ msgid "%1, %2." 7373 #~ msgstr "%1, %2." 7374 7375 #~ msgid "No such method '%1'." 7376 #~ msgstr "'%1' പോലൊരു മാര്ഗ്ഗമില്ല." 7377 7378 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7379 #~ msgstr "" 7380 #~ "'%1' എന്ന രീതിയിലേയ്ക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു, %2 ആര്ഗ്യുമെന്റ് കിട്ടാന് സാധിച്ചില്ല: %3" 7381 7382 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7383 #~ msgstr "'%1'-ലേക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു." 7384 7385 #~ msgid "Could not construct value" 7386 #~ msgstr "മൂല്യം ഉണ്ടാക്കാന് സാധിച്ചില്ല" 7387 7388 #~ msgid "Not enough arguments." 7389 #~ msgstr "മതിയായ ആര്ഗ്യുമെന്റുകള് ലഭ്യമല്ല." 7390 7391 #~ msgid "Failed to create Action." 7392 #~ msgstr "നടപടി സൃഷ്ടിക്കുന്നതില് പരാജയം." 7393 7394 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7395 #~ msgstr "നടപടിക്കൂട്ടം സൃഷ്ടിക്കുന്നതില് പരാജയം." 7396 7397 #~ msgid "No classname specified" 7398 #~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" 7399 7400 #~ msgid "Failed to create Layout." 7401 #~ msgstr "മാതൃകയുണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം." 7402 7403 #~ msgid "No classname specified." 7404 #~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല." 7405 7406 #~ msgid "Failed to create Widget." 7407 #~ msgstr "വിഡ്ജെറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല." 7408 7409 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7410 #~ msgstr "'%1' ഫയല് തുറക്കുവാനായില്ല: %2" 7411 7412 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7413 #~ msgstr "'%1' ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല" 7414 7415 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7416 #~ msgstr "'%1' സാധുതയുള്ള QWidget അല്ല." 7417 7418 #~ msgid "Must supply a widget name." 7419 #~ msgstr "ഒരു വിഡ്ജറ്റ് നാമം നല്കേണ്ടതാണു്." 7420 7421 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 7422 #~ msgstr "ചീത്ത സ്ലോട്ട് ഹാന്ഡ്ലര്: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര് %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4." 7423 7424 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 7425 #~ msgstr "%2 വില് നിന്നും '%1' സ്ലോട്ട് വിളിയ്ക്കുന്നതില് എക്സെപ്ഷന്:%3:%4" 7426 7427 #~ msgid "loading %1" 7428 #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7429 7430 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7431 #~ msgid "Latest" 7432 #~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയത്" 7433 7434 #~ msgid "Highest Rated" 7435 #~ msgstr "ഏറ്റവും ഉയര്ന്ന റേറ്റിങ്ങുള്ളത്" 7436 7437 #~ msgid "Most Downloads" 7438 #~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്തത്" 7439 7440 #~ msgid "Select Signing Key" 7441 #~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുള്ള കീ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 7442 7443 #~ msgid "Key used for signing:" 7444 #~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന കീ:" 7445 7446 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7447 #~ msgstr "കിടിലന് സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ" 7448 7449 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7450 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7451 #~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്ക്കല് ഇന്സ്റ്റോളര്" 7452 7453 #~ msgid "Add Rating" 7454 #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 7455 7456 #~ msgid "Add Comment" 7457 #~ msgstr "അഭിപ്രായം കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 7458 7459 #~ msgid "View Comments" 7460 #~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള് കാണുക" 7461 7462 #~ msgid "Re: %1" 7463 #~ msgstr "വീണ്ടും: %1" 7464 7465 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7466 #~ msgstr "സമയം തീര്ന്നു. ഇന്റര്നെറ്റ് ബന്ധം പരിശോധിയ്ക്കുക." 7467 7468 #~ msgid "Entries failed to load" 7469 #~ msgstr "എന്ട്രികള് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" 7470 7471 #~ msgid "Server: %1" 7472 #~ msgstr "സേവകന്: %1" 7473 7474 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7475 #~ msgstr "<br />ദാതാവ്: %1" 7476 7477 #~ msgid "<br />Version: %1" 7478 #~ msgstr "<br />ലക്കം: %1" 7479 7480 #~ msgid "Provider information" 7481 #~ msgstr "ദാതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം" 7482 7483 #~ msgid "Could not install %1" 7484 #~ msgstr "%1 ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല" 7485 7486 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7487 #~ msgstr "കിടിലന് സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ!" 7488 7489 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7490 #~ msgstr "ഡാറ്റ നല്കുന്നവ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് തെറ്റുണ്ടായി." 7491 7492 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 7493 #~ msgstr "ഒരു നിയമാവലി പിശക് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു." 7494 7495 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7496 #~ msgstr "പണിയിട കൈമാറ്റ സേവനം" 7497 7498 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 7499 #~ msgstr "ഒരു ശൃംഖലാ തെറ്റ് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു." 7500 7501 #~ msgid "&Source:" 7502 #~ msgstr "&ശ്രോതസ്സ്:" 7503 7504 #~ msgid "?" 7505 #~ msgstr "?" 7506 7507 #~ msgid "&Order by:" 7508 #~ msgstr "&ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:" 7509 7510 #~ msgid "Enter search phrase here" 7511 #~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്കുക" 7512 7513 #~ msgid "Collaborate" 7514 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്ത്തനം" 7515 7516 #~ msgid "Rating: " 7517 #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്: " 7518 7519 #~ msgid "Downloads: " 7520 #~ msgstr "ഡൌലോടുകള്:" 7521 7522 #~ msgid "Install" 7523 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്യുക" 7524 7525 #~ msgid "Uninstall" 7526 #~ msgstr "അണ്ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക" 7527 7528 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7529 #~ msgstr "<p>ഡൌണ്ലോടുകളില്ല</p>" 7530 7531 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7532 #~ msgstr "<p>ഡൌണ്ലോടുകള്: %1</p>\n" 7533 7534 #~ msgid "Update" 7535 #~ msgstr "പുതുക്കല്" 7536 7537 #~ msgid "Rating: %1" 7538 #~ msgstr "നിലവാരം: %1" 7539 7540 #~ msgid "No Preview" 7541 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നതു് സാധ്യമല്ല" 7542 7543 #~ msgid "Loading Preview" 7544 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നു" 7545 7546 #~ msgid "Comments" 7547 #~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്" 7548 7549 #~ msgid "Changelog" 7550 #~ msgstr "ചേയ്ഞ്ച്ലോഗ്" 7551 7552 #~ msgid "Switch version" 7553 #~ msgstr "ലക്കം മാറ്റുക" 7554 7555 #~ msgid "Contact author" 7556 #~ msgstr "രചയിതാവുമായി ബന്ധപ്പെടുക" 7557 7558 #~ msgid "Collaboration" 7559 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്ത്തനം" 7560 7561 #~ msgid "Translate" 7562 #~ msgstr "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക" 7563 7564 #~ msgid "Subscribe" 7565 #~ msgstr "വരിക്കാരനാകുക" 7566 7567 #~ msgid "Report bad entry" 7568 #~ msgstr "ചീത്തയാണെന്നറിയിയ്ക്കുക" 7569 7570 #~ msgid "Send Mail" 7571 #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക" 7572 7573 #~ msgid "Contact on Jabber" 7574 #~ msgstr "ജാബറില് ബന്ധപ്പെടുക" 7575 7576 #~ msgid "Provider: %1" 7577 #~ msgstr "ദാതാവ്: %1" 7578 7579 #~ msgid "Version: %1" 7580 #~ msgstr "ലക്കം: %1" 7581 7582 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 7583 #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് എഴുതിവച്ചിട്ടുണ്ട്" 7584 7585 #~ msgid "Removal of entry" 7586 #~ msgstr "എന്ട്രി നീക്കം ചെയ്യുക" 7587 7588 #~ msgid "The removal request failed." 7589 #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് പരാജയപ്പെട്ടു." 7590 7591 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 7592 #~ msgstr "വിജയകരമായി വരിക്കാരനായിട്ടുണ്ട്." 7593 7594 #~ msgid "Subscription to entry" 7595 #~ msgstr "എന്ട്രിയിലേക്കുള്ള സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന്" 7596 7597 #~ msgid "The subscription request failed." 7598 #~ msgstr "സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന് അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു" 7599 7600 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 7601 #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് വിജയകരമായി അയച്ചിട്ടുണ്ട്." 7602 7603 #~ msgid "Rating for entry" 7604 #~ msgstr "ഇതിന്റെ റേറ്റിങ്ങ്" 7605 7606 #~ msgid "The rating could not be submitted." 7607 #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് സമര്പ്പിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല." 7608 7609 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 7610 #~ msgstr "അഭിപ്രായം വിജയകരമായി സമര്പ്പിച്ചു." 7611 7612 #~ msgid "Comment on entry" 7613 #~ msgstr "ഇതിനെക്കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം" 7614 7615 #~ msgid "The comment could not be submitted." 7616 #~ msgstr "അഭിപ്രായം സമര്പ്പിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല." 7617 7618 #~ msgid "KNewStuff contributions" 7619 #~ msgstr "കെന്യൂസ്റ്റഫിലേയ്ക്കുള്ള സംഭാവനകള്" 7620 7621 #~ msgid "This operation requires authentication." 7622 #~ msgstr "ഈ പ്രവൃത്തിയ്ക്ക് തിരിച്ചറിയല് ആവശ്യമുണ്ട്." 7623 7624 #~ msgid "Version %1" 7625 #~ msgstr "ലക്കം %1" 7626 7627 #~ msgid "Leave a comment" 7628 #~ msgstr "ഒരഭിപ്രായമെഴുതുക" 7629 7630 #~ msgid "User comments" 7631 #~ msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ അഭിപ്രായങ്ങള്" 7632 7633 #~ msgid "Rate this entry" 7634 #~ msgstr "ഇതിനെ വിലയിരുത്തുക" 7635 7636 #~ msgid "Translate this entry" 7637 #~ msgstr "ഇത് പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക" 7638 7639 #~ msgid "Payload" 7640 #~ msgstr "പേലോഡ്" 7641 7642 #~ msgid "Download New Stuff..." 7643 #~ msgstr "പുതിയവ ഇറക്കുക..." 7644 7645 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 7646 #~ msgstr "പുത്തന് അടിപൊളി സാധനങ്ങള് നല്കിയവര്" 7647 7648 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 7649 #~ msgstr "ദയവായി താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന ദാതാക്കളിരൊണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 7650 7651 #~ msgid "No provider selected." 7652 #~ msgstr "ദാതാവൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തില്ല." 7653 7654 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 7655 #~ msgstr "കിടിലന് സാധനങ്ങള് പങ്കു് വയ്ക്കുക" 7656 7657 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 7658 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 7659 #~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്ക്കല് അപ്ലോഡര്" 7660 7661 #~ msgid "Please put in a name." 7662 #~ msgstr "ദയവായി ഒരു പേര് നല്കുക." 7663 7664 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 7665 #~ msgstr "നേരത്തെചെയ്ത അപ്ലോഡ് വിവരം കണ്ടിട്ടുണ്ട്, കളങ്ങള് പൂരിപ്പിയ്ക്കണോ?" 7666 7667 #~ msgid "Fill Out" 7668 #~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കുക" 7669 7670 #~ msgid "Do Not Fill Out" 7671 #~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കേണ്ട" 7672 7673 #~ msgid "Author:" 7674 #~ msgstr "രചയിതാവ്:" 7675 7676 #~ msgid "Email address:" 7677 #~ msgstr "ഈമെയില് വിലാസം:" 7678 7679 #~ msgid "GPL" 7680 #~ msgstr "ജിപിഎല്" 7681 7682 #~ msgid "LGPL" 7683 #~ msgstr "എല്ജിപിഎല്" 7684 7685 #~ msgid "BSD" 7686 #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി" 7687 7688 #~ msgid "Preview URL:" 7689 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ യുആര്എല്:" 7690 7691 #~ msgid "Language:" 7692 #~ msgstr "ഭാഷ:" 7693 7694 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 7695 #~ msgstr "മുകളില് നിങ്ങള് വിവരിച്ചതേതു ഭാഷയിലാണു്?" 7696 7697 #~ msgid "Please describe your upload." 7698 #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ അപ്ലോഡിനെ വിവരിയ്ക്കുക" 7699 7700 #~ msgid "Summary:" 7701 #~ msgstr "ചുരുക്കം:" 7702 7703 #~ msgid "Please give some information about yourself." 7704 #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരമെന്തെങ്കിലും നല്കുക." 7705 7706 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 7707 #~ msgid "Your vote was recorded." 7708 #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വോട്ട് റിക്കോര്ഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു." 7709 7710 #~ msgid "You are now a fan." 7711 #~ msgstr "നിങ്ങളിപ്പോള് ഒരു ആരാധകനാണു്." 7712 7713 #~ msgid "Network error. (%1)" 7714 #~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് പിശക്. (%1)" 7715 7716 #~ msgid "Initializing" 7717 #~ msgstr "ആരംഭിയ്ക്കുന്നു" 7718 7719 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 7720 #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല് ലഭ്യമല്ല: \"%1\"" 7721 7722 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 7723 #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല് അസാധുവാണു്: \"%1\"" 7724 7725 #~ msgid "Loading provider information" 7726 #~ msgstr "പ്രൊവൈഡര് സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7727 7728 #~ msgid "Loading data" 7729 #~ msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7730 7731 #~ msgid "Loading one preview" 7732 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 7733 #~ msgstr[0] "ഒരു പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7734 #~ msgstr[1] "%1 പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7735 7736 #~ msgid "Installing" 7737 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു" 7738 7739 #~ msgid "Invalid item." 7740 #~ msgstr "തെറ്റായ വസ്തു." 7741 7742 #~ msgid "Possibly bad download link" 7743 #~ msgstr "ഒരു പക്ഷേ തെറ്റായ ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള കണ്ണി" 7744 7745 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 7746 #~ msgstr "%1 ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല: ഫയല് ലഭ്യമല്ല." 7747 7748 #~ msgid "Overwrite existing file?" 7749 #~ msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല് മാറ്റിയെഴുതണമോ?" 7750 7751 #, fuzzy 7752 #~ msgid "Download File" 7753 #~ msgstr "ഫയല് ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുക:" 7754 7755 #~ msgid "All Providers" 7756 #~ msgstr "എല്ലാ ദാതാക്കളും" 7757 7758 #~ msgid "All Categories" 7759 #~ msgstr "എല്ലാ വിഭാഗങ്ങളും" 7760 7761 #~ msgid "Provider:" 7762 #~ msgstr "ദാതാവ്:" 7763 7764 #~ msgid "Category:" 7765 #~ msgstr "വിഭാഗം:" 7766 7767 #~ msgid "Newest" 7768 #~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതു്" 7769 7770 #~ msgid "Rating" 7771 #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്" 7772 7773 #~ msgid "Most downloads" 7774 #~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഇറക്കിയത്" 7775 7776 #~ msgid "Installed" 7777 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്തതു്" 7778 7779 #~ msgid "Order by:" 7780 #~ msgstr "ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:" 7781 7782 #~ msgid "Search:" 7783 #~ msgstr "തെരയുക:" 7784 7785 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 7786 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">പൂമുഖം</a>" 7787 7788 #~ msgid "Become a Fan" 7789 #~ msgstr "ആരാധകനാവുക" 7790 7791 #~ msgid "Details for %1" 7792 #~ msgstr "%1 നു് വേണ്ട വിശദവിവരങ്ങള്" 7793 7794 #~ msgid "Changelog:" 7795 #~ msgstr "മാറ്റസൂചിക:" 7796 7797 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 7798 #~ msgid "Homepage" 7799 #~ msgstr "ആസ്ഥാനം" 7800 7801 #~ msgctxt "" 7802 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 7803 #~ "browser)" 7804 #~ msgid "Make a donation" 7805 #~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്കുക" 7806 7807 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 7808 #~ msgid "Opens in a browser window" 7809 #~ msgstr "ഒരു ബ്രൌസറില് തുറക്കുന്നു" 7810 7811 #~ msgid "Rating: %1%" 7812 #~ msgstr "നിലവാരം: %1%" 7813 7814 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 7815 #~ msgid "By <i>%1</i>" 7816 #~ msgstr "<i>%1</i> അണിയിച്ചൊരുക്കിയതു്" 7817 7818 #~ msgid "1 download" 7819 #~ msgid_plural "%1 downloads" 7820 #~ msgstr[0] "1 ഡൌണ്ലോഡ്" 7821 #~ msgstr[1] "%1 ഡൌണ്ലോഡുകള്" 7822 7823 #~ msgid "Updating" 7824 #~ msgstr "പുതുക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു" 7825 7826 #~ msgid "Install Again" 7827 #~ msgstr "വീണ്ടും ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക" 7828 7829 #~ msgid "Fetching license data from server..." 7830 #~ msgstr "സെര്വറില് നിന്നം കലാസൃഷ്ടിയുടെ അനുമതിപത്ര വിവരങ്ങള് എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." 7831 7832 #~ msgid "Fetching content data from server..." 7833 #~ msgstr "സെര്വറില് നിന്നം കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." 7834 7835 #~ msgid "Checking login..." 7836 #~ msgstr "ലോഗിന് പരിശോധിയ്ക്കുന്നു..." 7837 7838 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 7839 #~ msgstr "നിങ്ങള് മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." 7840 7841 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 7842 #~ msgstr "ലോഗിന് ശരിയോണെയെന്നു് നോക്കാന് സാധ്യമായില്ല, ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക." 7843 7844 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 7845 #~ msgstr "നിങ്ങള് മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്ത്തിയായി." 7846 7847 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 7848 #~ msgstr "നിങ്ങള് മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്ത്തിയായി..." 7849 7850 #~ msgctxt "" 7851 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 7852 #~ msgid "Visit website" 7853 #~ msgstr "വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക" 7854 7855 #~ msgid "File not found: %1" 7856 #~ msgstr "ഫയല് ലഭ്യമായില്ല: %1" 7857 7858 #~ msgid "Upload Failed" 7859 #~ msgstr "കയറ്റാന് സാധിച്ചില്ല" 7860 7861 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 7862 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത \"%1\" വിഭാഗം അസാധുവാണു്." 7863 7864 #~ msgid "Select preview image" 7865 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 7866 7867 #~ msgid "There was a network error." 7868 #~ msgstr "ശൃംഖലയിലൊരു തകരാറുണ്ടായി." 7869 7870 #~ msgid "Uploading Failed" 7871 #~ msgstr "അപ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു" 7872 7873 #~ msgid "Authentication error." 7874 #~ msgstr "തിരിച്ചറിയുന്നതില് തെറ്റു്." 7875 7876 #~ msgid "Upload failed: %1" 7877 #~ msgstr "കയറ്റുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു: %1" 7878 7879 #~ msgid "File to upload:" 7880 #~ msgstr "കയറ്റേണ്ട ഫയല്:" 7881 7882 #~ msgid "New Upload" 7883 #~ msgstr "പുതുതായി കയറ്റുക" 7884 7885 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 7886 #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ അപ്ലോഡിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ഇംഗ്ലീഷില് പൂരിപ്പിയ്ക്കുക." 7887 7888 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 7889 #~ msgstr "വെബ്സൈറ്റിലുള്ളതു് പോലെ ഫയലിന്റെ പേരു്" 7890 7891 #~ msgid "Preview Images" 7892 #~ msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കുക" 7893 7894 #~ msgid "Select Preview..." 7895 #~ msgstr "തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." 7896 7897 #~ msgid "Set a price for this item" 7898 #~ msgstr "ഈ ഇനത്തിനു് ഒരു വില നിശ്ചയിയ്ക്കുക" 7899 7900 #~ msgid "Price" 7901 #~ msgstr "വില" 7902 7903 #~ msgid "Price:" 7904 #~ msgstr "വില:" 7905 7906 #~ msgid "Reason for price:" 7907 #~ msgstr "വിലയുടെ കാരണം:" 7908 7909 #~ msgid "Fetch content link from server" 7910 #~ msgstr "സര്വറില് നിന്നും ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ കണ്ണി ലഭ്യമാക്കുക" 7911 7912 #~ msgid "Create content on server" 7913 #~ msgstr "സെര്വറില് ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിയ്ക്കുക" 7914 7915 #~ msgid "Upload content" 7916 #~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക" 7917 7918 #~ msgid "Upload first preview" 7919 #~ msgstr "തിരനോട്ടം കയറ്റുക" 7920 7921 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 7922 #~ msgstr "" 7923 #~ "കുറിപ്പു്: വെബ്സൈറ്റിലെ നിങ്ങളുടെ കലാസൃഷ്ടി മാറ്റാനും പുതുക്കാനും നീക്കം ചെയ്യാനും നിങ്ങള്ക്കു് " 7924 #~ "കഴിയും." 7925 7926 #~ msgid "Upload second preview" 7927 #~ msgstr "രണ്ടാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക" 7928 7929 #~ msgid "Upload third preview" 7930 #~ msgstr "മൂന്നാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക" 7931 7932 #~ msgid "Start Upload" 7933 #~ msgstr "കയറ്റല് തുടങ്ങുക" 7934 7935 #~ msgid "Play a &sound" 7936 #~ msgstr "ഒരു ശബ്ദം കേള്പ്പിയ്ക്കുക &s" 7937 7938 #~ msgid "Select the sound to play" 7939 #~ msgstr "കേള്പ്പിയ്ക്കാന് ശബ്ദം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 7940 7941 #~ msgid "Show a message in a &popup" 7942 #~ msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകത്തില് ഒരു സന്ദേശം കാണിയ്ക്കുക &p" 7943 7944 #~ msgid "Log to a file" 7945 #~ msgstr "ഒരു ഫയലിലേയ്ക്ക് ലോഗ് ചെയ്യുക" 7946 7947 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 7948 #~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിലൊരു വരി അടയാളപ്പെടുത്തുക &t" 7949 7950 #~ msgid "Run &command" 7951 #~ msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക &c" 7952 7953 #~ msgid "Select the command to run" 7954 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്ഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 7955 7956 #~ msgid "Sp&eech" 7957 #~ msgstr "&സംസാരം" 7958 7959 #~ msgid "Speak Event Message" 7960 #~ msgstr "ഓരോ സംഭവങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സന്ദേശം വായിയ്ക്കുക" 7961 7962 #~ msgid "Speak Event Name" 7963 #~ msgstr "സംഭവങ്ങളുടെ പേരു് വായിയ്ക്കുക" 7964 7965 #~ msgid "Speak Custom Text" 7966 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട പദാവലി വായിയ്ക്കുക" 7967 7968 #~ msgid "Configure Notifications" 7969 #~ msgstr "അറിയിപ്പുകള് ക്രമീകരിക്കുക" 7970 7971 #~ msgctxt "State of the notified event" 7972 #~ msgid "State" 7973 #~ msgstr "അവസ്ഥ:" 7974 7975 #~ msgctxt "Title of the notified event" 7976 #~ msgid "Title" 7977 #~ msgstr "തലക്കെട്ട്" 7978 7979 #~ msgctxt "Description of the notified event" 7980 #~ msgid "Description" 7981 #~ msgstr "വിവരണം" 7982 7983 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 7984 #~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്ക്കു് <b>%1</b> തെരയുന്നതിനായി ഇന്റര്നെറ്റ് തെരയണമോ?</qt>" 7985 7986 #~ msgid "Internet Search" 7987 #~ msgstr "ഇന്റര്നെറ്റില് തെരയുക" 7988 7989 #~ msgid "&Search" 7990 #~ msgstr "&തെരയുക" 7991 7992 #~ msgctxt "@label Type of file" 7993 #~ msgid "Type: %1" 7994 #~ msgstr "തരം: %1" 7995 7996 #~ msgctxt "@label:checkbox" 7997 #~ msgid "Remember action for files of this type" 7998 #~ msgstr "ഈ തരം ഫയലുകള്ക്കുള്ള നടപടി ഓര്മ്മിയ്ക്കുക" 7999 8000 #~ msgctxt "@label:button" 8001 #~ msgid "&Open with %1" 8002 #~ msgstr "%1 ഉപയോഗിച്ചു് &തുറക്കുക" 8003 8004 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8005 #~ msgid "Open &with %1" 8006 #~ msgstr "%1 &ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക" 8007 8008 #~ msgctxt "@info" 8009 #~ msgid "Open '%1'?" 8010 #~ msgstr "'%1' തുറക്കണോ?" 8011 8012 #~ msgctxt "@label:button" 8013 #~ msgid "&Open with..." 8014 #~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം..." 8015 8016 #~ msgctxt "@label:button" 8017 #~ msgid "&Open with" 8018 #~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം" 8019 8020 #~ msgctxt "@label:button" 8021 #~ msgid "&Open" 8022 #~ msgstr "&തുറക്കുക" 8023 8024 #~ msgctxt "@label File name" 8025 #~ msgid "Name: %1" 8026 #~ msgstr "പേരു്: %1" 8027 8028 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8029 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8030 #~ msgstr "സെര്വര് നിര്ദ്ദേശിച്ച ഫലയലിന്റെ പേരിതാണു്" 8031 8032 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8033 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് '%1' പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കണമോ?" 8034 8035 #~ msgid "Execute File?" 8036 #~ msgstr "ഫയല് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കണമോ?" 8037 8038 #~ msgid "Accept" 8039 #~ msgstr "സ്വീകരിയ്ക്കുക" 8040 8041 #~ msgid "Reject" 8042 #~ msgstr "ഒഴിവാക്കുക" 8043 8044 #~ msgid "Untitled" 8045 #~ msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത" 8046 8047 #~ msgid "" 8048 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8049 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8050 #~ msgstr "" 8051 #~ "\"%1\" രേഖയില് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n" 8052 #~ "നിങ്ങള്ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?" 8053 8054 #~ msgid "Close Document" 8055 #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക" 8056 8057 #~ msgid "Error reading from PTY" 8058 #~ msgstr "പിടിവൈയില് നിന്നും വായിയ്ക്കുന്നതില് തെറ്റു്" 8059 8060 #~ msgid "Error writing to PTY" 8061 #~ msgstr "പിടിവൈയിലേയ്ക്കെഴുതുന്നതില് തെറ്റു്" 8062 8063 #~ msgid "PTY operation timed out" 8064 #~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്ന്നുപോയി" 8065 8066 #~ msgid "Error opening PTY" 8067 #~ msgstr "പിടിവൈ തുറക്കുന്നതില് തെറ്റു്" 8068 8069 #~ msgid "Kross" 8070 #~ msgstr "ക്രോസ്സ്" 8071 8072 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8073 #~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ പ്രയോഗം." 8074 8075 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8076 #~ msgstr "(C) 2006 സെബാസ്റ്റ്യന് സൌര്" 8077 8078 #~ msgid "Run Kross scripts." 8079 #~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക." 8080 8081 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8082 #~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന് സൌര്" 8083 8084 #~ msgid "Scriptfile" 8085 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്" 8086 8087 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8088 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല് \"%1\" നിലവിലില്ല." 8089 8090 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8091 #~ msgstr "" 8092 #~ "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയലിനു് വേണ്ട ഇന്റര്പ്രെട്ടര് ഏതെന്നു് നിശ്ചയിയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" 8093 8094 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8095 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ്ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പരാജയം" 8096 8097 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8098 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്പ്രറ്റര് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം" 8099 8100 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8101 #~ msgstr "\"%1\" എന്നൊരു ഇന്റര്പ്രെറ്ററില്ല" 8102 8103 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8104 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ടിയുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" 8105 8106 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8107 #~ msgstr "റൂബി ഇന്റര്പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ട സുക്ഷാതലം" 8108 8109 #~ msgid "Cancel?" 8110 #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക?" 8111 8112 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8113 #~ msgstr "\"%1\" ഫംഗ്ഷന് ലഭ്യമല്ല" 8114 8115 #~ msgid "Text:" 8116 #~ msgstr "വാചകം:" 8117 8118 #~ msgid "Comment:" 8119 #~ msgstr "അഭിപ്രായം:" 8120 8121 #~ msgid "Icon:" 8122 #~ msgstr "ചിഹ്നം:" 8123 8124 #~ msgid "Interpreter:" 8125 #~ msgstr "ഇന്റര്പ്രെറ്റര്:" 8126 8127 #~ msgid "File:" 8128 #~ msgstr "ഫയല്:" 8129 8130 #~ msgid "Execute the selected script." 8131 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക." 8132 8133 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8134 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ പ്രവര്ത്തനം നിര്ത്തുക." 8135 8136 #~ msgid "Edit..." 8137 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക..." 8138 8139 #~ msgid "Edit selected script." 8140 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റില് മാറ്റം വരുത്തുക." 8141 8142 #~ msgid "Add..." 8143 #~ msgstr "ചേര്ക്കുക..." 8144 8145 #~ msgid "Add a new script." 8146 #~ msgstr "പുതിയ സ്ക്രിപ്റ്റ് ചേര്ക്കുക." 8147 8148 #~ msgid "Remove selected script." 8149 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു." 8150 8151 #~ msgid "Edit" 8152 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക" 8153 8154 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8155 #~ msgid "General" 8156 #~ msgstr "പൊതുവായുള്ള" 8157 8158 #~ msgid "There was an error loading the module." 8159 #~ msgstr "ഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്." 8160 8161 #~ msgid "Could not load print preview part" 8162 #~ msgstr "പ്രിന്റ് മുന്ദര്ശനഭാഗം ലോഡ് ചെയ്യാന് കഴിഞ്ഞില്ല" 8163 8164 #~ msgid "Print Preview" 8165 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക" 8166 8167 #~ msgid "Success" 8168 #~ msgstr "വിജയിച്ചു" 8169 8170 #~ msgid "Communication error" 8171 #~ msgstr "വിനിമയപിശകു്" 8172 8173 #~ msgid "Invalid type in Database" 8174 #~ msgstr "ഡേറ്റാസംഭരണിയില് തെറ്റായ തരം" 8175 8176 #~ msgctxt "" 8177 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8178 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8179 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8180 #~ "conflict with the OR keyword." 8181 #~ msgid "and" 8182 #~ msgstr "and ആന്ഡ്" 8183 8184 #~ msgctxt "" 8185 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8186 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8187 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8188 #~ "conflict with the AND keyword." 8189 #~ msgid "or" 8190 #~ msgstr "or (ഓര്)" 8191 8192 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 8193 #~ msgstr "നെപ്പോമുക്ക് വിഭവ ക്ലാസ് സൃഷ്ടാവു്" 8194 8195 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8196 #~ msgstr "(c) 2006-2009 സെബാസ്റ്റ്യന് ട്രൂഗ്" 8197 8198 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8199 #~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന് ട്രൂഗ്" 8200 8201 #~ msgid "Maintainer" 8202 #~ msgstr "പരിപാലകന്" 8203 8204 #~ msgid "Tobias Koenig" 8205 #~ msgstr "തോബിയാസ് കീനിഗ്" 8206 8207 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 8208 #~ msgstr "വിപുലമായ ശുചീകരണം - പരിപാലകന്റെ സ്വകാര്യ നായകന്" 8209 8210 #~ msgid "Actually generate the code." 8211 #~ msgstr "ശരിയ്ക്കും കോഡ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുക." 8212 8213 #~ msgctxt "@title:window" 8214 #~ msgid "Change Tags" 8215 #~ msgstr "റ്റാഗുകള് മാറ്റുക" 8216 8217 #~ msgctxt "@title:window" 8218 #~ msgid "Add Tags" 8219 #~ msgstr "റ്റാഗുകള് ചേര്ക്കുക" 8220 8221 #~ msgctxt "@label:textbox" 8222 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 8223 #~ msgstr "നല്കേണ്ട റ്റാഗുകള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക." 8224 8225 #~ msgctxt "@label" 8226 #~ msgid "Create new tag:" 8227 #~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:" 8228 8229 #~ msgctxt "@info" 8230 #~ msgid "Delete tag" 8231 #~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക" 8232 8233 #~ msgctxt "@info" 8234 #~ msgid "" 8235 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 8236 #~ msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്ക്കും <resource>%1</resource> റ്റാഗ് നീക്കം ചെയ്യണമോ?" 8237 8238 #~ msgctxt "@title" 8239 #~ msgid "Delete tag" 8240 #~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക" 8241 8242 #~ msgctxt "@action:button" 8243 #~ msgid "Delete" 8244 #~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക" 8245 8246 #~ msgctxt "@action:button" 8247 #~ msgid "Cancel" 8248 #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക" 8249 8250 #~ msgid "Changing annotations" 8251 #~ msgstr "അനൊട്ടേഷനുകള് മാറ്റുന്നു" 8252 8253 #~ msgctxt "@label" 8254 #~ msgid "Show all tags..." 8255 #~ msgstr "എല്ലാ റ്റാഗുകളും കാണിയ്ക്കുക..." 8256 8257 #~ msgctxt "@label" 8258 #~ msgid "Add Tags..." 8259 #~ msgstr "റ്റാഗുകള് ചേര്ക്കുക..." 8260 8261 #~ msgctxt "@label" 8262 #~ msgid "Change..." 8263 #~ msgstr "മാറ്റുക..." 8264 8265 #~ msgctxt "" 8266 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8267 #~ "resources" 8268 #~ msgid "Anytime" 8269 #~ msgstr "എപ്പോള് വേണമെങ്കിലും" 8270 8271 #~ msgctxt "" 8272 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8273 #~ "resources" 8274 #~ msgid "Today" 8275 #~ msgstr "ഇന്നു്" 8276 8277 #~ msgctxt "" 8278 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8279 #~ "resources" 8280 #~ msgid "Yesterday" 8281 #~ msgstr "ഇന്നലെ" 8282 8283 #~ msgctxt "" 8284 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8285 #~ "resources" 8286 #~ msgid "This Week" 8287 #~ msgstr "ഈ ആഴ്ച" 8288 8289 #~ msgctxt "" 8290 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8291 #~ "resources" 8292 #~ msgid "Last Week" 8293 #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച" 8294 8295 #~ msgctxt "" 8296 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8297 #~ "resources" 8298 #~ msgid "This Month" 8299 #~ msgstr "ഈ മാസം" 8300 8301 #~ msgctxt "" 8302 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8303 #~ "resources" 8304 #~ msgid "Last Month" 8305 #~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം" 8306 8307 #~ msgctxt "" 8308 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8309 #~ "resources" 8310 #~ msgid "This Year" 8311 #~ msgstr "ഈ വര്ഷം" 8312 8313 #~ msgctxt "" 8314 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8315 #~ "resources" 8316 #~ msgid "Last Year" 8317 #~ msgstr "അവസാന വര്ഷം" 8318 8319 #~ msgctxt "" 8320 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8321 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8322 #~ msgid "Custom..." 8323 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവ..." 8324 8325 #~ msgid "This Week" 8326 #~ msgstr "ഈ ആഴ്ച" 8327 8328 #~ msgid "This Month" 8329 #~ msgstr "ഈ മാസം" 8330 8331 #~ msgid "Anytime" 8332 #~ msgstr "എപ്പോഴെങ്കിലും" 8333 8334 #~ msgid "Before" 8335 #~ msgstr "മുമ്പു്" 8336 8337 #~ msgid "After" 8338 #~ msgstr "പിന്നീടു്" 8339 8340 #~ msgctxt "" 8341 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8342 #~ "more resources to put in the list" 8343 #~ msgid "More..." 8344 #~ msgstr "കൂടുതല്..." 8345 8346 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8347 #~ msgid "Documents" 8348 #~ msgstr "രേഖകള്" 8349 8350 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 8351 #~ msgid "Audio" 8352 #~ msgstr "ഓഡിയോ" 8353 8354 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 8355 #~ msgid "Video" 8356 #~ msgstr "വീഡിയോ" 8357 8358 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8359 #~ msgid "Images" 8360 #~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്" 8361 8362 #~ msgctxt "" 8363 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8364 #~ msgid "No priority" 8365 #~ msgstr "മുന്ഗണനയില്ല" 8366 8367 #~ msgctxt "" 8368 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8369 #~ msgid "Last modified" 8370 #~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്" 8371 8372 #~ msgctxt "" 8373 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8374 #~ msgid "Most important" 8375 #~ msgstr "ഏറ്റവും പ്രധാനപ്പെട്ട" 8376 8377 #~ msgctxt "" 8378 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8379 #~ msgid "Never opened" 8380 #~ msgstr "ഒരിക്കലും തുറന്നിട്ടില്ലാത്ത" 8381 8382 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8383 #~ msgid "Any Rating" 8384 #~ msgstr "ഏതെങ്കിലും റേറ്റിങ്ങ് " 8385 8386 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8387 #~ msgid "1 or more" 8388 #~ msgstr "ഒന്നു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്" 8389 8390 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8391 #~ msgid "2 or more" 8392 #~ msgstr "രണ്ടു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്" 8393 8394 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8395 #~ msgid "3 or more" 8396 #~ msgstr "മൂന്നു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്" 8397 8398 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8399 #~ msgid "4 or more" 8400 #~ msgstr "നാലു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്" 8401 8402 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8403 #~ msgid "Max Rating" 8404 #~ msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ വിലയിരുത്തല്" 8405 8406 #~ msgctxt "" 8407 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 8408 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 8409 #~ msgid "Miscellaneous" 8410 #~ msgstr "പലവക" 8411 8412 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 8413 #~ msgid "Resource" 8414 #~ msgstr "സേവനം" 8415 8416 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 8417 #~ msgid "Resource Type" 8418 #~ msgstr "സേവന തരം" 8419 8420 #~ msgid "Enter Search Terms..." 8421 #~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്കുക..." 8422 8423 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8424 #~ msgid "Contacts" 8425 #~ msgstr "വിലാസങ്ങള്" 8426 8427 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8428 #~ msgid "Emails" 8429 #~ msgstr "ഈമെയിലുകള്" 8430 8431 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8432 #~ msgid "Tasks" 8433 #~ msgstr "ജോലികള്" 8434 8435 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8436 #~ msgid "Tags" 8437 #~ msgstr "റ്റാഗുകള്" 8438 8439 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 8440 #~ msgid "Files" 8441 #~ msgstr "ഫയലുകള്" 8442 8443 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 8444 #~ msgid "Other" 8445 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" 8446 8447 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 8448 #~ msgstr "ത്രെഡ്വീവറിന്റെ ജോലികളുടെ ഉദാഹരണങ്ങള്" 8449 8450 #~ msgid "" 8451 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 8452 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 8453 #~ msgstr "" 8454 #~ "നാലു് ത്രെഡുകളിലായി 100 ജോലികള് ഈ പ്രോഗ്രാം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കും. ഓരോ ജോലിയും 1 നും 1000 " 8455 #~ "ത്തിനും ഇടയ്ക്കുള്ള ഏതെങ്കിലുമൊരു മില്ലീസെക്കന്റുകള് കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു." 8456 8457 #~ msgid "" 8458 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 8459 #~ "output to see the log information." 8460 #~ msgstr "" 8461 #~ "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തിയെക്കുറിച്ചുള്ള ലോഗിങ്ങ് വിവരത്തിനു് പരിശോദിയ്ക്കുക. ലോഗ് വിവരം കാണാന് കണ്" 8462 #~ "സോളിലെ ഫലം നോക്കുക." 8463 8464 #~ msgid "Log thread activity" 8465 #~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള് രേഖപ്പെടുത്തുക" 8466 8467 #~ msgid "Displays Thread Activity" 8468 #~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള് കാണിയ്ക്കുക" 8469 8470 #~ msgid "Start" 8471 #~ msgstr "തുടങ്ങുക" 8472 8473 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 8474 #~ msgstr "ഗുയി അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള വിവര് ത്രെഡ് നടത്തിപ്പുകാരന്റെ ഉദാഹരണം" 8475 8476 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 8477 #~ msgstr "ബാക്കിയുള്ള ജോലികളുടെ എണ്ണം:" 8478 8479 #~ msgid "What time is it? Click to update." 8480 #~ msgstr "സമയമെത്രയായി? പുതുക്കാന് അമര്ത്തുക." 8481 8482 #~ msgid "" 8483 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8484 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8485 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8486 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8487 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 8488 #~ msgstr "" 8489 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8490 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8491 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8492 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8493 #~ "indent:0px;\">(അറിവില്ല)</p></body></html>" 8494 8495 #~ msgid "Select Files..." 8496 #~ msgstr "ഫയലുകള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക... " 8497 8498 #~ msgid "Cancel" 8499 #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക" 8500 8501 #~ msgid "Suspend" 8502 #~ msgstr "താത്കാലികനിദ്ര" 8503 8504 #~ msgid "Anonymous" 8505 #~ msgstr "അജ്ഞാതം" 8506 8507 #~ msgctxt "@item font" 8508 #~ msgid "Regular" 8509 #~ msgstr "സാധാരണ" 8510 8511 #~ msgid "What's &This" 8512 #~ msgstr "&എന്താണിതു്?" 8513 8514 #, fuzzy 8515 #~ msgctxt "@option next week" 8516 #~ msgid "Next week" 8517 #~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം" 8518 8519 #, fuzzy 8520 #~ msgctxt "@option last week" 8521 #~ msgid "Last week" 8522 #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച" 8523 8524 #, fuzzy 8525 #~ msgctxt "@info/plain" 8526 #~ msgid "today" 8527 #~ msgstr "ഇന്ന്" 8528 8529 #~ msgid "m_buttonGroup" 8530 #~ msgstr "m_buttonGroup"