Warning, /frameworks/kcmutils/po/ml/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to
0002 # Malayalam translation of kdelibs4.
0003 # Copyright (C) 2007-2010 This_file_is_part_of_KDE
0004 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
0005 # Anoop | അനൂപ് Panavalappil | പനവളപ്പില്‍ <gnuanu@gmail.com>, 2008.
0006 # ANI PETER|അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>, 2008.
0007 # Maxin B. John <maxinbjohn@gmail.com>, 2007.
0008 # Manu S Madhav | മനു എസ് മാധവ് <manusmad@gmail.com>, 2008.
0009 # Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2019-12-12 21:04+0000\n"
0016 "Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath <vivekkj2004@gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: SMC <smc.org.in>\n"
0018 "Language: ml\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍, അനി പീറ്റര്‍, മാക്സിന്‍ ജോണ്‍, അനൂപ് പനവളപ്പില്‍, മനു എസ് മാധവ്"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com"
0033 
0034 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0035 #, kde-format
0036 msgid "The module %1 is disabled."
0037 msgstr "ഘടകം %1 പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാണു്."
0038 
0039 #: kcmoduleloader.cpp:58
0040 #, fuzzy, kde-format
0041 #| msgid "Please contact your system administrator."
0042 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0043 msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരിയുമായി ബന്ധപ്പെടുക."
0044 
0045 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0046 #, fuzzy, kde-format
0047 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0048 msgid "Error loading QML file."
0049 msgstr "'%1' ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്.\n"
0050 
0051 #: kcmoduleloader.cpp:119
0052 #, kde-format
0053 msgid ""
0054 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0055 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0056 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0057 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0058 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0059 msgstr ""
0060 
0061 #: kcmoduleloader.cpp:153
0062 #, kde-format
0063 msgid "The module %1 could not be found."
0064 msgstr "ഘടകം %1 ലഭ്യമല്ല."
0065 
0066 #: kcmoduleloader.cpp:154
0067 #, kde-format
0068 msgid ""
0069 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0070 "qt>"
0071 msgstr ""
0072 
0073 #: kcmoduleloader.cpp:161
0074 #, kde-format
0075 msgid ""
0076 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0077 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0078 msgstr ""
0079 
0080 #: kcmoduleloader.cpp:192
0081 #, fuzzy, kde-format
0082 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0083 msgid "Error loading config module"
0084 msgstr "'%1' ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്.\n"
0085 
0086 #: kcmoduleloader.cpp:236
0087 #, kde-format
0088 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0089 msgstr "ഘടകം %1 ശരിയായ ഒരു ക്രമീകരണ ഘടകമല്ല."
0090 
0091 #: kcmoduleloader.cpp:237
0092 #, kde-format
0093 msgid ""
0094 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0095 "qt>"
0096 msgstr ""
0097 
0098 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0099 #, kde-format
0100 msgctxt "Argument is application name"
0101 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0102 msgstr "ക്രമീകരണഭാഗം നിലവില്‍ %1-ല്‍ തുറന്നിരിക്കുന്നു."
0103 
0104 #: kcmultidialog.cpp:50
0105 #, kde-format
0106 msgid ""
0107 "The settings of the current module have changed.\n"
0108 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0109 msgstr ""
0110 "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങളില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"
0111 "നിങ്ങള്‍ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?"
0112 
0113 #: kcmultidialog.cpp:52
0114 #, kde-format
0115 msgid "Apply Settings"
0116 msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പ്രാഭല്യത്തിലാക്കുക"
0117 
0118 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0119 #, kde-format
0120 msgid "Configure"
0121 msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക"
0122 
0123 #: kpluginselector.cpp:136
0124 #, kde-format
0125 msgid ""
0126 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0127 "for further information"
0128 msgstr ""
0129 
0130 #: kpluginselector.cpp:204
0131 #, kde-format
0132 msgid ""
0133 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0134 "dependencies:\n"
0135 msgstr ""
0136 
0137 #: kpluginselector.cpp:210
0138 #, kde-format
0139 msgid ""
0140 "\n"
0141 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0142 "plugin"
0143 msgstr ""
0144 "\n"
0145 "    %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു"
0146 
0147 #: kpluginselector.cpp:212
0148 #, kde-format
0149 msgid ""
0150 "\n"
0151 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0152 "%2 plugin"
0153 msgstr ""
0154 "\n"
0155 "    %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ അണ്‍ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു"
0156 
0157 #: kpluginselector.cpp:216
0158 #, kde-format
0159 msgid "Dependency Check"
0160 msgstr "ഡിപന്‍ഡന്‍സി ചെക്കു്"
0161 
0162 #: kpluginselector.cpp:234
0163 #, kde-format
0164 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0165 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0166 msgstr[0] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്തു"
0167 msgstr[1] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള്‍ തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്തു"
0168 
0169 #: kpluginselector.cpp:238
0170 #, kde-format
0171 msgid ", "
0172 msgstr ", "
0173 
0174 #: kpluginselector.cpp:242
0175 #, kde-format
0176 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0177 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0178 msgstr[0] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു"
0179 msgstr[1] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള്‍ തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു"
0180 
0181 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0182 #, kde-format
0183 msgid "Search..."
0184 msgstr "തിരയുക..."
0185 
0186 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0187 #, fuzzy, kde-format
0188 msgid "About"
0189 msgstr "&സംബന്ധിച്ചു്"
0190 
0191 #: ksettings/dialog.cpp:222
0192 #, kde-format
0193 msgid "Enable component"
0194 msgstr "ഘടകം സജ്ജമാക്കുക"
0195 
0196 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0197 #, fuzzy, kde-format
0198 msgctxt "@info:tooltip"
0199 msgid "About"
0200 msgstr "&സംബന്ധിച്ചു്"
0201 
0202 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0203 #, fuzzy, kde-format
0204 #| msgid "Confi&gure..."
0205 msgctxt "@info:tooltip"
0206 msgid "Configure..."
0207 msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക... &g"
0208 
0209 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0210 #, kde-format
0211 msgid "No matches"
0212 msgstr ""
0213 
0214 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0215 #, fuzzy, kde-format
0216 #| msgid "Not found"
0217 msgid "No plugins found"
0218 msgstr "കണ്ടില്ല"
0219 
0220 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0221 #, fuzzy, kde-format
0222 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0223 #| msgid "%1 %2"
0224 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0225 msgid "%1 %2"
0226 msgstr "%1 %2"
0227 
0228 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0229 #, fuzzy, kde-format
0230 #| msgid "Copy"
0231 msgid "Copyright"
0232 msgstr "പകര്‍ത്തുക"
0233 
0234 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0235 #, kde-format
0236 msgid "License:"
0237 msgstr "അനുമതിപത്രം:"
0238 
0239 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0240 #, fuzzy, kde-format
0241 #| msgid "A&uthors"
0242 msgid "Authors"
0243 msgstr "&രചയിതാക്കള്‍"
0244 
0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0246 #, kde-format
0247 msgid "Credits"
0248 msgstr ""
0249 
0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0251 #, fuzzy, kde-format
0252 #| msgid "Translation"
0253 msgid "Translators"
0254 msgstr "തര്‍ജ്ജമ"
0255 
0256 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0257 #, fuzzy, kde-format
0258 #| msgid "&Send Email"
0259 msgid "Send an email to %1"
0260 msgstr "ഈമെയില്‍ &അയയ്ക്കുക"
0261 
0262 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0263 #~ msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കിടയിലെ ദൂരം"
0264 
0265 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0266 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കിടയിലെ ദൂരം പിക്സലില്‍ പ്രസ്ഥാപിച്ചത്"
0267 
0268 #~ msgid "Widget style to use"
0269 #~ msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിഡ്ജറ്റിന്റെ രീതി"
0270 
0271 #~ msgid ""
0272 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0273 #~ "Without quotes."
0274 #~ msgstr ""
0275 #~ "ഉരുപ്പടി ശൈലികളുടെ പേരു്, ഉദാഹരണം \"keramik\" അല്ലെങ്കില്‍ \"plastik\". "
0276 #~ "ക്വോട്ടുകളില്ലാതെ."
0277 
0278 #~ msgid "Use the PC speaker"
0279 #~ msgstr "പിസി സ്പീക്കറുപയോഗിയ്ക്കുക"
0280 
0281 #~ msgid ""
0282 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0283 #~ "notifications system."
0284 #~ msgstr "കെഡിഇയുടെ അറിയിപ്പു് സംവിധാനങ്ങള്‍ക്കു് പകരം പിസിയുടെ സ്പീക്കര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
0285 
0286 #~ msgid "What terminal application to use"
0287 #~ msgstr "ഏത് ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗമാണുപയോഗിയ്ക്കേണ്ടത്"
0288 
0289 #~ msgid ""
0290 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0291 #~ "program will be used.\n"
0292 #~ msgstr ""
0293 #~ "ടെര്‍മിനലില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രയോഗങ്ങള്‍ തുടങ്ങുമ്പോഴൊക്കെ ഈ ടെര്‍മിനലിനെ അനുകരിയ്ക്കുന്ന "
0294 #~ "പ്രോഗ്രാം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും.\n"
0295 
0296 #~ msgid "Fixed width font"
0297 #~ msgstr "തുല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരരൂപം"
0298 
0299 #~ msgid ""
0300 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0301 #~ "constant width.\n"
0302 #~ msgstr ""
0303 #~ "നിശ്ചിത അക്ഷരരൂപം ആവശ്യമുള്ളപ്പോള്‍ ഈ അക്ഷരരൂപം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. ഒരു നിശ്ചിത "
0304 #~ "അക്ഷരരൂപത്തിനു് നിശ്ചിതമായ വീതിയുണ്ടു്.\n"
0305 
0306 #~ msgid "System wide font"
0307 #~ msgstr "സിസ്റ്റം മുഴുവനായുമുള്ള അക്ഷരരൂപം"
0308 
0309 #~ msgid "Font for menus"
0310 #~ msgstr "മെനുകള്‍ക്കായുള്ള അക്ഷരരൂപം"
0311 
0312 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0313 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളിലെ മെനുകളിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപമേത്."
0314 
0315 #~ msgid "Color for links"
0316 #~ msgstr "കണ്ണികള്‍ക്കുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട നിറം"
0317 
0318 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0319 #~ msgstr "ഇതുവരെ അമര്‍ത്തിയിട്ടില്ലാത്ത കണ്ണികള്‍‌ക്കേത് നിറമാണ് വേണ്ടത്"
0320 
0321 #~ msgid "Color for visited links"
0322 #~ msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ച കണ്ണികള്‍ക്ക് വേണ്ട നിറം"
0323 
0324 #~ msgid "Font for the taskbar"
0325 #~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിന് വേണ്ട അക്ഷരരൂപം"
0326 
0327 #~ msgid ""
0328 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0329 #~ "currently running applications are."
0330 #~ msgstr ""
0331 #~ "ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങളുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ താഴെയുള്ള "
0332 #~ "പാളിയിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപം ഏതാണു്."
0333 
0334 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0335 #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ക്ക് വേണ്ട നിറം"
0336 
0337 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0338 #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ടെടുക്കാന്‍ വേണ്ട കുറുക്കുവഴി"
0339 
0340 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0341 #~ msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡ് നടപടികള്‍ ഓണാക്കാനും ഓഫാക്കാനും വേണ്ട കുറുക്കുവഴി"
0342 
0343 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0344 #~ msgstr "ചോദിയ്ക്കാതെ തന്നെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ അടച്ചു് പൂട്ടാന്‍ വേണ്ട കുറുക്കുവഴി"
0345 
0346 #~ msgid "Show directories first"
0347 #~ msgstr "തട്ടുകള്‍ ആദ്യം കാണിയ്ക്കുക"
0348 
0349 #~ msgid ""
0350 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0351 #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ തട്ടുകള്‍ മുകളില്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്"
0352 
0353 #~ msgid "The URLs recently visited"
0354 #~ msgstr "അടുത്തിടെ സന്ദര്‍ശിച്ച യുആര്‍എല്ലുകള്‍"
0355 
0356 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0357 #~ msgstr "ഉദാഹരണത്തിന് ഫയല്‍ ഡയലോഗുകളില്‍ സ്വയം പൂര്‍ത്തിയാക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു"
0358 
0359 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0360 #~ msgstr "ഫയല്‍ ഡയലോഗില്‍ ഫയല്‍ കണ്ടുനോക്കുന്നത് ചേര്‍ക്കുക"
0361 
0362 #~ msgid "Show hidden files"
0363 #~ msgstr "ഒളിപ്പിച്ച് വച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"
0364 
0365 #~ msgid ""
0366 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0367 #~ "shown"
0368 #~ msgstr ""
0369 #~ "ഒരു കുത്തു് കൊണ്ടു് തുടങ്ങുന്ന ഫയലുകള്‍ (ഒളിപ്പിയ്ക്കേണ്ട ഫയലുകള്‍ക്കായുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്) കാണിയ്ക്കണോ എന്നു്"
0370 
0371 #~ msgid "Show speedbar"
0372 #~ msgstr "വേഗതാബാര്‍ കാണിയ്ക്കുക"
0373 
0374 #~ msgid ""
0375 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0376 #~ msgstr "ഫയലിനുള്ള ചെറുജാലകത്തിന്റെ ഇടതുവശത്തു് കുറുക്കുവഴിയ്ക്കുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
0377 
0378 #~ msgid "What country"
0379 #~ msgstr "ഏത് രാജ്യം"
0380 
0381 #~ msgid ""
0382 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0383 #~ "example"
0384 #~ msgstr ""
0385 #~ "ഉദാഹരണത്തിന് സമയം/തിയ്യതി, നാണയം, അക്കങ്ങള്‍ തുടങ്ങിയവ "
0386 #~ "കാണിയ്ക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു്നിശ്ചയിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു"
0387 
0388 #~ msgid "What language to use to display text"
0389 #~ msgstr "പദാവലി കാണിയ്ക്കേണ്ട ഭാഷയേത്"
0390 
0391 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0392 #~ msgstr "പോസിറ്റീവ് അക്കങ്ങളെ സൂചിപ്പിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരം"
0393 
0394 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0395 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ രാജ്യങ്ങള്‍ക്കും ഇതിനൊരു പ്രത്യേകാക്ഷരമൊന്നുമില്ല"
0396 
0397 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0398 #~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"
0399 
0400 #~ msgid ""
0401 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0402 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളുള്ള തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"
0403 
0404 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0405 #~ msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ പ്രവര്‍ത്തികമാക്കുക"
0406 
0407 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0408 #~ msgstr "കെഡിഇയുടെ ഉപസംവിധാനങ്ങളില്‍ സോക്സ് ലക്കം 4 ഉം 5 ഉം പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണമോ എന്ന്"
0409 
0410 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0411 #~ msgstr "സ്വന്തം സോക്സ് തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"
0412 
0413 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0414 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ബട്ടണുകള്‍ മൌസ് മുകളില്‍ വരുമ്പോള്‍ എടുത്ത് കാണിയ്ക്കുക"
0415 
0416 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0417 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില്‍ പദാവലി കാണിയ്ക്കുക "
0418 
0419 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0420 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളെക്കൂടാതെ പദാവലിയും പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്"
0421 
0422 #~ msgid "Password echo type"
0423 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് കാണിയ്ക്കുന്ന തരം"
0424 
0425 #~ msgid "The size of the dialog"
0426 #~ msgstr "ഡയലോഗിന്റെ വലിപ്പം"
0427 
0428 #~ msgid "Select Components"
0429 #~ msgstr "ഘടകങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
0430 
0431 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0432 #~ msgid "About %1"
0433 #~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്"
0434 
0435 #~ msgid "Search Plugins"
0436 #~ msgstr "പ്ലഗിനുകള്‍ തെരയുക"
0437 
0438 #~ msgid "Name"
0439 #~ msgstr "പേര്"
0440 
0441 #~ msgid "Host"
0442 #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്"
0443 
0444 #~ msgid "Port"
0445 #~ msgstr "പോര്‍ട്ട്"
0446 
0447 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0448 #~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത് (ഇപ്പോള്‍: %1)"
0449 
0450 #~ msgid "Editor Chooser"
0451 #~ msgstr "എഴുത്തിടം തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍"
0452 
0453 #~ msgid ""
0454 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0455 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0456 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0457 #~ "override that setting."
0458 #~ msgstr ""
0459 #~ "ദയവായി ഈ പ്രയോഗത്തിലുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന എഴുത്തിടമായുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട "
0460 #~ "ഘടകമേതെന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള്‍ <B>സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത്</B> എന്നാണ് "
0461 #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതെങ്കില്‍ ഈ പ്രയോഗം നിയന്ത്രണകേന്ത്രത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ വരുത്തുന്ന മാറ്റങ്ങളെ "
0462 #~ "മാനിയ്ക്കും. തെരഞ്ഞെടുത്ത മറ്റെല്ലാം അതിനെ മറികടക്കും."
0463 
0464 #~ msgid ""
0465 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0466 #~ "book.\n"
0467 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0468 #~ "\n"
0469 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0470 #~ msgstr ""
0471 #~ "ടെംപ്ലേറ്റിനു് നിങ്ങളുടെ വിലാസ പുസ്തകത്തില്‍ സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം "
0472 #~ "ആവശ്യമാണു്.\n"
0473 #~ "പക്ഷേ, അതിനാവശ്യമായ സംയോജകം ചേര്‍ക്കാനായില്ല.\n"
0474 #~ "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ KDEPIM/Kontact പൊതി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക."
0475 
0476 #, fuzzy
0477 #~ msgid "TETest"
0478 #~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക"
0479 
0480 #~ msgid "Only local files are supported."
0481 #~ msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ."
0482 
0483 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0484 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റില്‍ നിന്നുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് ഫലങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക"
0485 
0486 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0487 #~ msgstr "കോണ്‍ഫിഗ് ഫയല്‍ തന്നെ പുതുക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിയ്ക്കുക"
0488 
0489 #~ msgid "File to read update instructions from"
0490 #~ msgstr "പരിഷ്കരിക്കരണത്തിനുള്ള നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്‍"
0491 
0492 #~ msgid "KConf Update"
0493 #~ msgstr "KConf പരിഷ്കരണം"
0494 
0495 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0496 #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍ പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ ഉപകരണം"
0497 
0498 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0499 #~ msgstr "(c) 2001, വാള്‍ഡോ ബാസറ്റന്‍"
0500 
0501 #~ msgid "Waldo Bastian"
0502 #~ msgstr "വാല്‍ഡോ ബാസ്റ്റിയന്‍"
0503 
0504 #~ msgid "??"
0505 #~ msgstr "??"
0506 
0507 #~ msgid ""
0508 #~ "No information available.\n"
0509 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0510 #~ msgstr ""
0511 #~ "വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n"
0512 #~ "നല്‍കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് നിലവിലില്ല."
0513 
0514 #~ msgid "A&uthor"
0515 #~ msgstr "&രചയിതാവു്"
0516 
0517 #~ msgid ""
0518 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0519 #~ "report bugs.\n"
0520 #~ msgstr ""
0521 #~ "ദയവായി പിശകുകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുന്നതിനായി <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
0522 #~ "bugs.kde.org</a> ഉപയോഗിക്കുക.\n"
0523 
0524 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0525 #~ msgstr "ദയവായി പിശകുകള്‍ <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-ലേക്കു് രേഖപ്പെടുത്തുക.\n"
0526 
0527 #~ msgid "&Thanks To"
0528 #~ msgstr "&നന്ദി "
0529 
0530 #~ msgid "T&ranslation"
0531 #~ msgstr "തര്‍&ജ്ജമ"
0532 
0533 #~ msgid "&License Agreement"
0534 #~ msgstr "അനുമതിപത്രവുമായുള്ള യോജിപ്പ് &l"
0535 
0536 #~ msgid "Author"
0537 #~ msgstr "രചയിതാവ്"
0538 
0539 #~ msgid "Email"
0540 #~ msgstr "ഇമെയില്‍"
0541 
0542 #~ msgid "Homepage"
0543 #~ msgstr "പൂമുഖം"
0544 
0545 #~ msgid "Task"
0546 #~ msgstr "ജോലി"
0547 
0548 #~ msgid ""
0549 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0550 #~ "html>"
0551 #~ msgstr ""
0552 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/>കെഡിഇ %3 "
0553 #~ "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു</html>"
0554 
0555 #~ msgid "%1 %2, %3"
0556 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0557 
0558 #~ msgid "Other Contributors:"
0559 #~ msgstr "മറ്റുള്ള സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:"
0560 
0561 #~ msgid "(No logo available)"
0562 #~ msgstr "(മുദ്ര ലഭ്യമല്ല)"
0563 
0564 #~ msgid "About %1"
0565 #~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്"
0566 
0567 #~ msgid "Undo: %1"
0568 #~ msgstr "വേണ്ട: %1"
0569 
0570 #~ msgid "Redo: %1"
0571 #~ msgstr "വീണ്ടും: %1"
0572 
0573 #~ msgid "&Undo"
0574 #~ msgstr "വേണ്ട &u"
0575 
0576 #~ msgid "&Redo"
0577 #~ msgstr "വീണ്ടും &r"
0578 
0579 #~ msgid "&Undo: %1"
0580 #~ msgstr "വേണ്ട &u: %1"
0581 
0582 #~ msgid "&Redo: %1"
0583 #~ msgstr "വീണ്ടും &r: %1"
0584 
0585 #~ msgid "Close"
0586 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക"
0587 
0588 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0589 #~ msgid "Freeze"
0590 #~ msgstr "ഉറപ്പിയ്ക്കുക"
0591 
0592 #~ msgctxt "Dock this window"
0593 #~ msgid "Dock"
0594 #~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
0595 
0596 #~ msgid "Detach"
0597 #~ msgstr "പറിച്ചെടുക്കുക"
0598 
0599 #~ msgid "Hide %1"
0600 #~ msgstr "%1 ഒളിപ്പിയ്ക്കക"
0601 
0602 #~ msgid "Show %1"
0603 #~ msgstr "%1 കാണിയ്ക്കുക"
0604 
0605 #~ msgid "Search Columns"
0606 #~ msgstr "നിരകള്‍ തെരയുക"
0607 
0608 #~ msgid "All Visible Columns"
0609 #~ msgstr "കാണാവുന്ന എല്ലാ നിരകള്‍"
0610 
0611 #~ msgctxt "Column number %1"
0612 #~ msgid "Column No. %1"
0613 #~ msgstr "കോളം നമ്പര്‍ %1"
0614 
0615 #~ msgid "S&earch:"
0616 #~ msgstr "തെ&രയുക:"
0617 
0618 #~ msgid "&Password:"
0619 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് &p:"
0620 
0621 #~ msgid "&Keep password"
0622 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k"
0623 
0624 #~ msgid "&Verify:"
0625 #~ msgstr "&ഉറപ്പാക്കുക:"
0626 
0627 #~ msgid "Password strength meter:"
0628 #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ശക്തി കാണിയ്ക്കുന്ന മീറ്റര്‍:"
0629 
0630 #~ msgid "Passwords do not match"
0631 #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ പൊരുത്തമില്ല"
0632 
0633 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0634 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ രണ്ട് വ്യത്യസ്ത അടയാളവാക്കുകളാണ് നല്‍കിയത്. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
0635 
0636 #~ msgid "Low Password Strength"
0637 #~ msgstr "ശക്തി കുറഞ്ഞ അടയാളവാക്ക്"
0638 
0639 #~ msgid "Password Input"
0640 #~ msgstr "അടയാളവാക്കായിട്ടുള്ള ഇന്‍പുട്ട്"
0641 
0642 #~ msgid "Password is empty"
0643 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ശൂന്യമാണ്"
0644 
0645 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0646 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0647 #~ msgstr[0] "അടയാളവാക്കില്‍ ഒരക്ഷരമെങ്കിലുമുണ്ടാവണം"
0648 #~ msgstr[1] "അടയാളവാക്കില്‍ %1 അക്ഷരങ്ങളെങ്കിലുമുണ്ടാവണം"
0649 
0650 #~ msgid "Passwords match"
0651 #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ പൊരുത്തമുണ്ട്"
0652 
0653 #~ msgctxt "@option:check"
0654 #~ msgid "Do Spellchecking"
0655 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധിയ്ക്കുക"
0656 
0657 #~ msgctxt "@option:check"
0658 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0659 #~ msgstr "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്ത &ധാതു/അഫിക്സ് ചേര്‍ച്ചകള്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"
0660 
0661 #~ msgctxt "@option:check"
0662 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0663 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചു വരുന്ന &വാക്കുകളെ അക്ഷരത്തെറ്റുകളായി കണക്കാക്കുക"
0664 
0665 #~ msgctxt "@label:listbox"
0666 #~ msgid "&Dictionary:"
0667 #~ msgstr "&നിഘണ്ടു:"
0668 
0669 #~ msgctxt "@label:listbox"
0670 #~ msgid "&Encoding:"
0671 #~ msgstr "&എന്‍കോഡിങ്:"
0672 
0673 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0674 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0675 #~ msgstr "അന്താരാഷ്ട്ര <application>ഇസ്പെല്‍</application>"
0676 
0677 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0678 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0679 #~ msgstr "<application>ആസ്പെല്‍</application>"
0680 
0681 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0682 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0683 #~ msgstr "<application>എച്സ്പെല്‍</application>"
0684 
0685 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0686 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0687 #~ msgstr "<application>സെംബെറെക്</application>"
0688 
0689 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0690 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0691 #~ msgstr "<application>ഹണ്‍സ്പെല്‍</application>"
0692 
0693 #~ msgctxt "@label:listbox"
0694 #~ msgid "&Client:"
0695 #~ msgstr "&ക്ലൈന്റ്:"
0696 
0697 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0698 #~ msgid "Hebrew"
0699 #~ msgstr "ഹീബ്രു"
0700 
0701 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0702 #~ msgid "Turkish"
0703 #~ msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്"
0704 
0705 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0706 #~ msgid "English"
0707 #~ msgstr "ഇംഗ്ലീഷ്"
0708 
0709 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0710 #~ msgid "Spanish"
0711 #~ msgstr "സ്പാനിഷ്"
0712 
0713 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0714 #~ msgid "Danish"
0715 #~ msgstr "ഡാനിഷ്"
0716 
0717 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0718 #~ msgid "German"
0719 #~ msgstr "ജര്‍മന്‍"
0720 
0721 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0722 #~ msgid "German (new spelling)"
0723 #~ msgstr "ജര്‍മന്‍ (പുതിയ അക്ഷരവിന്യാസം)"
0724 
0725 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0726 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0727 #~ msgstr "ബ്രസീലിലെ പോര്‍ച്ചുഗിസ്"
0728 
0729 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0730 #~ msgid "Portuguese"
0731 #~ msgstr "പോര്‍ച്ചുഗിസ്"
0732 
0733 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0734 #~ msgid "Esperanto"
0735 #~ msgstr "എസ്പരാന്റോ"
0736 
0737 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0738 #~ msgid "Norwegian"
0739 #~ msgstr "നോര്‍വീജിയന്‍"
0740 
0741 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0742 #~ msgid "Polish"
0743 #~ msgstr "പോളിഷ്"
0744 
0745 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0746 #~ msgid "Russian"
0747 #~ msgstr "റഷ്യന്‍"
0748 
0749 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0750 #~ msgid "Slovenian"
0751 #~ msgstr "സ്ലോവേനിയന്‍"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0754 #~ msgid "Slovak"
0755 #~ msgstr "സ്ലോവാക്ക്"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0758 #~ msgid "Czech"
0759 #~ msgstr "ചെക്ക്"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0762 #~ msgid "Swedish"
0763 #~ msgstr "സ്വീഡിഷ്"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0766 #~ msgid "Swiss German"
0767 #~ msgstr "സ്വിസ്സ് ജര്‍മന്‍"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0770 #~ msgid "Ukrainian"
0771 #~ msgstr "യുക്രേനിയന്‍"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "Lithuanian"
0775 #~ msgstr "ലിത്വാനിയന്‍"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "French"
0779 #~ msgstr "ഫ്രെഞ്ച്"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "Belarusian"
0783 #~ msgstr "ബെലാറൂശ്യന്‍"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "Hungarian"
0787 #~ msgstr "ഹംഗേറിയന്‍"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Unknown"
0791 #~ msgstr "അപരിചിതം"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0795 #~ msgstr "<application>ഐസ്പെല്‍</application> സഹജമായ"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0798 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0799 #~ msgstr "സഹജമായ - %1 [%2]"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0803 #~ msgstr "<application>ആസ്പെല്‍</application> സഹജമായ"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0806 #~ msgid "Default - %1"
0807 #~ msgstr "സഹജമായ - %1"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0811 #~ msgstr "സഹജമായ <application>ഹണ്‍സ്പെല്‍</application>"
0812 
0813 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0814 #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ ഫലപ്രദമാകണമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഡയലോഗ് പുനരാരംഭിയ്ക്കേണ്ടി വരും"
0815 
0816 #~ msgid "Spell Checker"
0817 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം"
0818 
0819 #~ msgid "Check Spelling"
0820 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു"
0821 
0822 #~ msgid "&Finished"
0823 #~ msgstr "&പൂര്‍ത്തിയായിരിക്കുന്നു"
0824 
0825 #~ msgid ""
0826 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0827 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0828 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0829 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0830 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0831 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0832 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0833 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0834 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0835 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0836 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0837 #~ "</qt>"
0838 #~ msgstr ""
0839 #~ "<qt><p>ഇപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കുന്ന നിഘണ്ടുവിലെ വിലകളുമായി പൊരുത്തമില്ലാത്തതിനാല്‍ ഈ വാക്കു്  "
0840 #~ "\"അറിയാത്ത വാക്കു്\" എന്നായിരുന്നു കണക്കാക്കിയിരുന്നതു്. ഇതു് അന്യഭാഷയിലുള്ളൊരു വാക്കാവാം.</"
0841 #~ "p>\n"
0842 #~ "<p>വാക്കു് തെറ്റായല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു് <b>നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുക</b> എന്നു് "
0843 #~ "ഞെക്കി നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുകയുമാകാം. അറിയാത്ത വാക്കു് നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് "
0844 #~ "ആഗ്രഹമില്ല, പക്ഷേ വാക്കു് മാറ്റാതെ ഇടുകയും വേണമെങ്കില്‍ <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> അല്ലെങ്കില്‍ "
0845 #~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b>.</p> എന്നതില്‍ ഞെക്കുക.\n"
0846 #~ "<p>എന്നിരുന്നാലും, വാക്കു് തെറ്റായാണെഴുതിയിരിയ്ക്കന്നതെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു് "
0847 #~ "താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന പട്ടികയിലുള്ളൊരു വാക്കു് പകരം വയ്ക്കാം. പകരം ഒരു വാക്കു് "
0848 #~ "കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ലെങ്കില്‍ താഴെയുള്ളൊരു പദാവലിയ്ക്കുള്ള കള്ളിയില്‍ ചേര്‍ത്തതിനു് ശേഷം "
0849 #~ "<b>മാറ്റുക</b> അല്ലെങ്കില്‍ <b>എല്ലാം മാറ്റുക</b> എന്നു് ഞെക്കുക. .</p>\n"
0850 #~ "</qt>"
0851 
0852 #~ msgid "Unknown word:"
0853 #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്:"
0854 
0855 #~ msgid "Unknown word"
0856 #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്"
0857 
0858 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0859 #~ msgstr "<b>അക്ഷത്തെറ്റോടുകൂടിയത്</b>"
0860 
0861 #~ msgid ""
0862 #~ "<qt>\n"
0863 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0864 #~ "</qt>"
0865 #~ msgstr ""
0866 #~ "<qt>\n"
0867 #~ "<p>നിങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക.</p>\n"
0868 #~ "</qt>"
0869 
0870 #~ msgid "&Language:"
0871 #~ msgstr "ഭാഷ  &L:"
0872 
0873 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0874 #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക് വരുന്ന സന്ദര്‍ഭം കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ചുരുങ്ങിയ പദാവലി."
0875 
0876 #~ msgid ""
0877 #~ "<qt>\n"
0878 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0879 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0880 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0881 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0882 #~ "proofing.</p>\n"
0883 #~ "</qt>"
0884 #~ msgstr ""
0885 #~ "<qt>\n"
0886 #~ "<p>അപരിചിതമായ വാക്കു് വരുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തിന്റെ ഭാഗം ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്കു് കാണാം. അപരിചിതമായ "
0887 #~ "വാക്കിനു് പകരം വയ്ക്കാനായി ഈ വിവരം പോരാ എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന "
0888 #~ "രേഖയില്‍ തിരിച്ചു് പോയി വലിയൊരു ഭാഗം വായിച്ചതിനു് ശേഷം ഇവിടെ തിരിച്ചു് വന്നു് പരിശോധന "
0889 #~ "തുടരാം.</p>\n"
0890 #~ "</qt>"
0891 
0892 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0893 #~ msgstr "... <b>അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള</b> വാക്ക് സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു ..."
0894 
0895 # fuzzy
0896 #~ msgid ""
0897 #~ "<qt>\n"
0898 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0899 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0900 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0901 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0902 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0903 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0904 #~ "</qt>"
0905 #~ msgstr ""
0906 #~ "<qt>\n"
0907 #~ "<p>അറിയാത്തൊരു വാക്ക് കണ്ടുപിടിച്ചിട്ടുണ്ട്, അത് അറിയാത്തതാണെന്ന് കണക്കാക്കുന്നത് അത് "
0908 #~ "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്തതുകൊണ്ടാണ്.<br>\n"
0909 #~ "അറിയാത്ത വാക്കു് തെറ്റായിട്ടല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് തോന്നുകയും ഇനിയും ഇതു് "
0910 #~ "തെറ്റായി കാണിയ്ക്കേണ്ടതില്ല എന്നുമാണെങ്കില്‍ ഇവിടെ ഞെക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്കു് ആ വാക്കു് നിഘണ്ടുവില്‍ "
0911 #~ "ചേര്‍ക്കാതെ അങ്ങനെതന്നെ വയ്ക്കണമെന്നാണെങ്കില്‍ <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ അല്ലെങ്കില്‍ "
0912 #~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ ഞെക്കുക.</p>\n"
0913 #~ "</qt>"
0914 
0915 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0916 #~ msgstr "<< നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുക"
0917 
0918 #~ msgid "R&eplace All"
0919 #~ msgstr "എല്ലാം മാറ്റുക &e"
0920 
0921 #~ msgid "Suggestion List"
0922 #~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നവയുടെ നാമാവലി"
0923 
0924 #~ msgid "Suggested Words"
0925 #~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന വാക്കുകള്‍"
0926 
0927 #~ msgid "&Replace"
0928 #~ msgstr "മാറ്റുക &r"
0929 
0930 #~ msgid "Replace &with:"
0931 #~ msgstr "ഇത് വച്ച് മാറ്റുക &w:"
0932 
0933 #~ msgid "&Ignore"
0934 #~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക &i"
0935 
0936 #~ msgid "I&gnore All"
0937 #~ msgstr "എല്ലാം &അവഗണിയ്ക്കുക"
0938 
0939 #~ msgid "S&uggest"
0940 #~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുക &u"
0941 
0942 #~ msgid "Language Selection"
0943 #~ msgstr "ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍"
0944 
0945 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0946 #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചു് അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു."
0947 
0948 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0949 #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്‍ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു."
0950 
0951 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0952 #~ msgstr "മുന്നോട്ടുള്ള ലിപിവിന്യാസ പരിശോധന"
0953 
0954 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0955 #~ msgstr ""
0956 #~ "ഒരുപാടു് തെറ്റുള്ള വാക്കുകളുണ്ടു്. ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്‍"
0957 #~ "ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു."
0958 
0959 #~ msgid "Check Spelling..."
0960 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുക..."
0961 
0962 #~ msgid "Auto Spell Check"
0963 #~ msgstr "ലിപി പരിശോധന സ്വയം നടത്തല്‍"
0964 
0965 #~ msgid "Allow Tabulations"
0966 #~ msgstr "ഒരിക്കല്‍ മാത്രം അനുവദിക്കുക (_O)"
0967 
0968 #~ msgid "Spell Checking"
0969 #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുന്നു"
0970 
0971 #~ msgid "&Back"
0972 #~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്ക് &b"
0973 
0974 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0975 #~ msgid "&Next"
0976 #~ msgstr "അടുത്തത് &n"
0977 
0978 #~ msgid "Unknown View"
0979 #~ msgstr "അപരിചിതമായ കാഴ്ച"
0980 
0981 #~ msgid ""
0982 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0983 #~ msgstr ""
0984 #~ "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് ഘടകങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു കമാന്‍ഡ്-ലൈന്‍ പ്രയോഗം."
0985 
0986 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0987 #~ msgstr "regexp-നു് യോജിക്കുന്ന ഫയല്‍നാമങ്ങളുള്ള ഘടങ്ങള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."
0988 
0989 #~ msgid ""
0990 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0991 #~ "option to select modules."
0992 #~ msgstr ""
0993 #~ "അറയില്‍ ലഭ്യമായ പരീക്ഷണ ഘടകങ്ങള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക. ചോദ്യങ്ങള്‍ ചോദിച്ചു് ഘടകങ്ങള്‍ "
0994 #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
0995 
0996 #~ msgid ""
0997 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0998 #~ "GUI."
0999 #~ msgstr ""
1000 #~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനുള്ളവ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു. ഗുയി ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സാധാരണയായി നിങ്ങള്‍ "
1001 #~ "ഈ ഐച്ഛികം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."
1002 
1003 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1004 #~ msgstr "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് മോഡ്റണ്ണര്‍"
1005 
1006 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1007 #~ msgstr "(C) 2005 ജെറോവന്‍ വിഞ്ഞൌട്ട്"
1008 
1009 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1010 #~ msgstr ""
1011 #~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്‍ഡില്‍ തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ തെറ്റു്: %1"
1012 
1013 #~ msgid ""
1014 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1015 #~ "Message error: %2"
1016 #~ msgstr ""
1017 #~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്‍ഡില്‍ തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ തെറ്റു്: "
1018 #~ "%1സന്ദേശത്തില്‍ തെറ്റു്: %2"
1019 
1020 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1021 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ക്രമീകരണ ഫയലിലേക്ക് എഴുതാന്‍ പറ്റില്ല.\n"
1022 
1023 #~ msgid "am"
1024 #~ msgstr "രാവിലെ"
1025 
1026 #~ msgid "pm"
1027 #~ msgstr "വൈകുന്നേരം"
1028 
1029 #~ msgid "No target filename has been given."
1030 #~ msgstr "ലക്ഷ്യ ഫയല്‍നാമം നല്‍കിയിട്ടില്ല."
1031 
1032 #~ msgid "Already opened."
1033 #~ msgstr "നിലവില്‍ തുറന്നിരിക്കുന്നു."
1034 
1035 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1036 #~ msgstr "ലക്ഷ്യ അറയില്‍ മതിയായ അനുവാദങ്ങളില്ല"
1037 
1038 #, fuzzy
1039 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1040 #~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
1041 
1042 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1043 #~ msgstr "ഡിസ്കുമായി തുലനം ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"
1044 
1045 #~ msgid "Error during rename."
1046 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശകു്."
1047 
1048 #~ msgid "kde4-config"
1049 #~ msgstr "കെഡിഇ4-കോണ്‍ഫിഗ്"
1050 
1051 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1052 #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ വഴികള്‍ കാണിയ്ക്കാനുള്ളൊരു ചെറിയ പ്രോഗ്രാം"
1053 
1054 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1055 #~ msgstr "(C) 2000 സ്റ്റീഫന്‍ കുലോവ്"
1056 
1057 #~ msgid "Left for legacy support"
1058 #~ msgstr "ലെഗാസി പിന്തുണയ്ക്കായി വച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
1059 
1060 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1061 #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്‍ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത പ്രിഫിക്സ് (prefix)"
1062 
1063 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1064 #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്‍ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത എക്സെക്_പ്രിഫിക്സ് (exec_prefix)"
1065 
1066 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1067 #~ msgstr "കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത ലെബ്രറി പാത്തിന്റെ സഫിക്സ്"
1068 
1069 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1070 #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ എഴുതാനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട $ഹോമിലെ ($HOME) പ്രിഫിക്സ്"
1071 
1072 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1073 #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്‍ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത പതിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്ന സ്ട്രിങ്ങ്"
1074 
1075 #~ msgid "Available KDE resource types"
1076 #~ msgstr "ലഭ്യമായ കെഡിഇ വിഭവതരങ്ങള്‍"
1077 
1078 #~ msgid "Search path for resource type"
1079 #~ msgstr "വിഭവതരങ്ങള്‍ക്കായി വഴി തെരയുക"
1080 
1081 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1082 #~ msgstr "--path എന്നതിനായി നല്‍കിയ വിഭവതരങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍നിന്നും ഫയല്‍നാമം കണ്ടുപിടിക്കുക"
1083 
1084 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1085 #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വഴി: desktop|autostart|document"
1086 
1087 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1088 #~ msgstr "വിഭവഫയലുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്"
1089 
1090 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1091 #~ msgstr "ക്യൂടി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്"
1092 
1093 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1094 #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ബൈനറികളുടെ സ്ഥാനം"
1095 
1096 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1097 #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ലൈബ്രറികളുടെ സ്ഥാനം"
1098 
1099 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1100 #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ക്യൂട്ടി സംയോജകങ്ങളുടെ സ്ഥാനം"
1101 
1102 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1103 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ മെനു (.desktop ഫയലുകള്‍)"
1104 
1105 #~ msgid "Autostart directories"
1106 #~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടുകള്‍"
1107 
1108 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1109 #~ msgstr "ശേഖരിച്ച വിവരം (ഉദാ. ഇഷ്ടചിഹ്നങ്ങള്‍, വെബ് താളുകള്‍)"
1110 
1111 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1112 #~ msgstr "കെഡിഇഹെല്‍പ്പില്‍നിന്നു പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാനുള്ള CGIകള്‍"
1113 
1114 #~ msgid "Configuration files"
1115 #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍"
1116 
1117 #~ msgid "Where applications store data"
1118 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നിടം"
1119 
1120 #~ msgid "Emoticons"
1121 #~ msgstr "വികാരചിഹ്നങ്ങള്‍"
1122 
1123 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1124 #~ msgstr "$prefix/bin-ലുള്ള എക്സിക്യൂട്ടബിളുകള്‍"
1125 
1126 #~ msgid "HTML documentation"
1127 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎലിലുള്ള സഹായക്കുറിപ്പുകള്‍"
1128 
1129 #~ msgid "Icons"
1130 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍"
1131 
1132 #~ msgid "Configuration description files"
1133 #~ msgstr "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ വിവരണങ്ങളുള്ള ഫയലുകള്‍"
1134 
1135 #~ msgid "Libraries"
1136 #~ msgstr "ലൈബ്രറികള്‍"
1137 
1138 #~ msgid "Includes/Headers"
1139 #~ msgstr "തലാവചകങ്ങള്‌ ക്ളിക്ക് ചെയ്യാവുന്നത്"
1140 
1141 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1142 #~ msgstr "KLocale-നുള്ള തര്‍ജ്ജമ ഫയലുകള്‍"
1143 
1144 #~ msgid "Mime types"
1145 #~ msgstr "മൈം തരങ്ങള്‍"
1146 
1147 #~ msgid "Loadable modules"
1148 #~ msgstr "ചേര്‍ക്കാവുന്ന മൊഡ്യൂളുകള്‍"
1149 
1150 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1151 #~ msgstr "ലെഗാസി പിക്സ്‌മാപ്പുകള്‍"
1152 
1153 #~ msgid "Qt plugins"
1154 #~ msgstr "ക്യുട്ടി സംയോജകങ്ങള്‍"
1155 
1156 #~ msgid "Services"
1157 #~ msgstr "സേവനങ്ങള്‍"
1158 
1159 #~ msgid "Service types"
1160 #~ msgstr "സേവന തരങ്ങള്‍"
1161 
1162 #~ msgid "Application sounds"
1163 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ശബ്ദങ്ങള്‍"
1164 
1165 #~ msgid "Templates"
1166 #~ msgstr "ടെംപ്ലേറ്റുകള്‍"
1167 
1168 #~ msgid "Wallpapers"
1169 #~ msgstr "ചുമര്‍ചിത്രങ്ങള്‍"
1170 
1171 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1172 #~ msgstr "XDG പ്രയോഗത്തിനുള്ള മെനു (.desktop ഫയലുകള്‍)"
1173 
1174 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1175 #~ msgstr "XDG മെനു വിവരണങ്ങള്‍ (.directory ഫയലുകള്‍)"
1176 
1177 #~ msgid "XDG Icons"
1178 #~ msgstr "XDG ചിഹ്നങ്ങള്‍"
1179 
1180 #~ msgid "XDG Mime Types"
1181 #~ msgstr "XDG Mime തരങ്ങള്‍"
1182 
1183 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1184 #~ msgstr "XDG മെനു ആകൃതി (.menu ഫയലുകള്‍)"
1185 
1186 #~ msgid "XDG autostart directory"
1187 #~ msgstr "എക്സ്‌ഡിജി നിര്‍ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടു്"
1188 
1189 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1190 #~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍ (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)"
1191 
1192 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1193 #~ msgstr "യൂണിക്സ് സോക്കറ്റുകള്‍ (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)"
1194 
1195 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1196 #~ msgstr "%1 - അപരിചിത തരം\n"
1197 
1198 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1199 #~ msgstr "%1 - അപരിചിതമായ തരത്തിലുളള ഉപയോക്തവഴി\n"
1200 
1201 #~ msgid ""
1202 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1203 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1204 #~ "licensing terms.\n"
1205 #~ msgstr ""
1206 #~ "ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് അനുമതികളൊന്നും പ്രസ്താപിച്ചിട്ടില്ല.\n"
1207 #~ "അനുമതി ഉടമ്പടികളെക്കുറിച്ചറിയാന്‍ ദയവായി സഹായകക്കുറിപ്പോ\n"
1208 #~ " ഉറവിടമോ പരിശോധിയ്ക്കുക.\n"
1209 
1210 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1211 #~ msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാം %1 പ്രകാരമുള്ള നിബന്ധനകള്‍ക്കനുസരിച്ചാണ് വിതരണം ചെയ്തിട്ടുള്ളത്."
1212 
1213 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1214 #~ msgid "GPL v2"
1215 #~ msgstr "ജിപിഎല്‍ വി2"
1216 
1217 #~ msgctxt "@item license"
1218 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1219 #~ msgstr "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2"
1220 
1221 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1222 #~ msgid "LGPL v2"
1223 #~ msgstr "എല്‍ജിപിഎല്‍ വി2"
1224 
1225 #~ msgctxt "@item license"
1226 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1227 #~ msgstr "ഗ്നു ലസ്സര്‍ ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2"
1228 
1229 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1230 #~ msgid "BSD License"
1231 #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്‍സ്"
1232 
1233 #~ msgctxt "@item license"
1234 #~ msgid "BSD License"
1235 #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്‍സ്"
1236 
1237 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1238 #~ msgid "Artistic License"
1239 #~ msgstr "ആര്‍ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്‍സ്"
1240 
1241 #~ msgctxt "@item license"
1242 #~ msgid "Artistic License"
1243 #~ msgstr "ആര്‍ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്‍സ്"
1244 
1245 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1246 #~ msgid "QPL v1.0"
1247 #~ msgstr "ക്യുപിഎല്‍ v1.0"
1248 
1249 #~ msgctxt "@item license"
1250 #~ msgid "Q Public License"
1251 #~ msgstr "ക്യു പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ്"
1252 
1253 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1254 #~ msgid "GPL v3"
1255 #~ msgstr "ജിപിഎല്‍ വി3"
1256 
1257 #~ msgctxt "@item license"
1258 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1259 #~ msgstr "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 3"
1260 
1261 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1262 #~ msgid "LGPL v3"
1263 #~ msgstr "എല്‍ജിപിഎല്‍ വി3"
1264 
1265 #~ msgctxt "@item license"
1266 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1267 #~ msgstr "ഗ്നു ലെസ്സര്‍ ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 3"
1268 
1269 #~ msgctxt "@item license"
1270 #~ msgid "Custom"
1271 #~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള"
1272 
1273 #~ msgctxt "@item license"
1274 #~ msgid "Not specified"
1275 #~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
1276 
1277 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1278 #~ msgid ""
1279 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1280 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1281 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1282 #~ "kde.org</a></p>"
1283 #~ msgstr ""
1284 #~ "<p>കെഡിഇ മലയാളം നിങ്ങള്‍ക്കായി അവതരിപ്പിക്കുന്നതു് സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ്പ്രവര്‍"
1285 #~ "ത്തകരാണു്.</p><p>സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് കൂട്ടായ്മയെപ്പറ്റി കൂടുതലറിയാനും മലയാളം "
1286 #~ "കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളില്‍ പങ്കുചേരാനും <a href=\"http://smc.org.in\">http://smc."
1287 #~ "org.in </a> എന്ന വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക</p>"
1288 
1289 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1290 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇയാഗ്നോ സര്‍വര്‍"
1291 
1292 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1293 #~ msgstr "QWS പ്രദര്‍ശനം 'displayname' എന്നതുപയോഗിക്കുക"
1294 
1295 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1296 #~ msgstr "തന്നിട്ടുള്ള 'sessionId' എന്നതിന് പ്രയോഗം പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുക"
1297 
1298 #~ msgid ""
1299 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1300 #~ "map on an 8-bit display"
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില്‍ സ്വകാര്യ നിറക്കൂട്ട് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ പ്രയോഗത്തെ\n"
1303 #~ "നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കും"
1304 
1305 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1306 #~ msgstr "മൌസും കീബോര്‍ഡും ഒരിക്കലും പിടിക്കാതിരിക്കാന്‍ ക്യൂടിയോട് പറയുക"
1307 
1308 #~ msgid ""
1309 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1310 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുമ്പോള്‍ പറയാതെ തന്നെ -nograb എന്നു്\n"
1313 #~ "എടുക്കാം, മറികടക്കാന്‍ -dograb ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
1314 
1315 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1316 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുമ്പോള്‍ തുലന ദശയിലേയ്ക്കു് മാറുന്നു"
1317 
1318 #~ msgid "defines the application font"
1319 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം നിര്‍വ്വചിക്കുന്നു "
1320 
1321 #~ msgid ""
1322 #~ "sets the default background color and an\n"
1323 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1324 #~ "calculated)"
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "സഹജമായ പശ്ചാത്തല നിറവും പ്രയോഗ നിറക്കൂട്ടും \n"
1327 #~ "സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നു (ഇളം കടു വ്യത്യാസങ്ങള്‍ \n"
1328 #~ "കണക്കാക്കിയിട്ടുണ്ടു്)"
1329 
1330 #~ msgid "sets the default foreground color"
1331 #~ msgstr "സഹജമായ പുരോതല നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു"
1332 
1333 #~ msgid "sets the default button color"
1334 #~ msgstr "സഹജമായ ബട്ടണ്‍ നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു"
1335 
1336 #~ msgid "sets the application name"
1337 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പേര് സജ്ജീകരിക്കുക"
1338 
1339 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1340 #~ msgstr "പ്രയോഗ ശീര്‍ഷം സജ്ജീകരിക്കുന്നു (അടിക്കുറിപ്പു്)"
1341 
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1344 #~ "an 8-bit display"
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില്‍ ട്രൂകളര്‍ വിഷ്വല്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ \n"
1347 #~ "പ്രയോഗത്തെ നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കുന്നു"
1348 
1349 #~ msgid "set XIM server"
1350 #~ msgstr "XIM സര്‍വര്‍ സജ്ജമാക്കുക"
1351 
1352 #~ msgid "disable XIM"
1353 #~ msgstr "XIM പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"
1354 
1355 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1356 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തെ QWS സെര്‍വറായി ഓടാന്‍ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു"
1357 
1358 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1359 #~ msgstr "വിഡ്ജറ്റുകളുടെ മുഴുവന്‍ വിന്യാസത്തെ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു"
1360 
1361 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1362 #~ msgstr "പ്രയോഗ വിഡ്ജറ്റുകളില്‍ ക്യൂടി സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക"
1363 
1364 #~ msgid ""
1365 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1366 #~ "raster and opengl (experimental)"
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "സഹജമായതിനു് പകരം വ്യത്യസ്തമായൊരു ഗ്രാഫിക്സ് സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുക, raster, opengl "
1369 #~ "എന്നിവയാണു് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ (പരീക്ഷണാടിസ്ഥാനത്തില്‍)"
1370 
1371 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1372 #~ msgstr "'caption' എന്ന് ശീര്‍ഷത്തട്ടില്‍ പേരായി ഉപയോഗിക്കുക"
1373 
1374 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1375 #~ msgstr "പ്രയോഗ ഐക്കണായി ഐക്കണ്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
1376 
1377 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1378 #~ msgstr "മറ്റൊരു ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
1379 
1380 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1381 #~ msgstr "കോര്‍ ഡമ്പുകള്‍ കിട്ടാനുള്ള ക്രാഷ് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"
1382 
1383 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1384 #~ msgstr "WM_NET എന്നതുമായി പൊരുത്തമുള്ളൊരു ജാലകപാലകനായി കാത്തു നില്‍ക്കും"
1385 
1386 #~ msgid "sets the application GUI style"
1387 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ GUI രീതി സജ്ജീകരിക്കുന്നു"
1388 
1389 #~ msgid "KDE Application"
1390 #~ msgstr "കെഡിഇയിലെ പ്രയോഗം"
1391 
1392 #~ msgid "Qt"
1393 #~ msgstr "ക്യുട്ടി"
1394 
1395 #~ msgid "KDE"
1396 #~ msgstr "കെഡിഇ"
1397 
1398 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1399 #~ msgstr "അപരിചിതമായ ഉപാധി '%1'."
1400 
1401 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1402 #~ msgid "'%1' missing."
1403 #~ msgstr "'%1' ലഭ്യമല്ല."
1404 
1405 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1406 #~ msgid ""
1407 #~ "%1 was written by\n"
1408 #~ "%2"
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "%2 ആണു് %1\n"
1411 #~ "എഴുതിയതു്"
1412 
1413 #~ msgid ""
1414 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1415 #~ msgstr "പേര് വെളിപ്പെടുത്താനാഗ്രഹിയ്ക്കാത്തോരാളാണ് ഈ പ്രയോഗമെഴുതിയിട്ടുള്ളത്."
1416 
1417 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1418 #~ msgstr "ദയവായി പിഴവുകളറിയിയ്ക്കാനായി http://bugs.kde.org ഉപയോഗിയ്ക്കുക.\n"
1419 
1420 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1421 #~ msgstr "%1-ലേക്കു് പിശകുകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക.\n"
1422 
1423 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1424 #~ msgstr "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് '%1'."
1425 
1426 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1427 #~ msgstr "ലഭ്യമായ ആജ്ഞാതല ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണുന്നതിനായി --help ഉപയോഗിക്കുക."
1428 
1429 #~ msgid "[options] "
1430 #~ msgstr "[options] "
1431 
1432 #~ msgid "[%1-options]"
1433 #~ msgstr "[%1-options]"
1434 
1435 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1436 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %1 %2\n"
1437 
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "\n"
1440 #~ "Generic options:\n"
1441 #~ msgstr ""
1442 #~ "\n"
1443 #~ "സാമാന്യമായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍:\n"
1444 
1445 #~ msgid "Show help about options"
1446 #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
1447 
1448 #~ msgid "Show %1 specific options"
1449 #~ msgstr "%1 എന്നതിന് പ്രത്യേകമായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
1450 
1451 #~ msgid "Show all options"
1452 #~ msgstr "എല്ലാ ഐച്ഛികങ്ങളും കാണിയ്ക്കുക"
1453 
1454 #~ msgid "Show author information"
1455 #~ msgstr "രചയിതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"
1456 
1457 #~ msgid "Show version information"
1458 #~ msgstr "ലക്കത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"
1459 
1460 #~ msgid "Show license information"
1461 #~ msgstr "അനുമതി പത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"
1462 
1463 #~ msgid "End of options"
1464 #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളുടെ അവസാനം"
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "\n"
1468 #~ "%1 options:\n"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "\n"
1471 #~ "%1 ഉപാധികള്‍:\n"
1472 
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "\n"
1475 #~ "Options:\n"
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "\n"
1478 #~ "ഉപാധികള്‍:\n"
1479 
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "\n"
1482 #~ "Arguments:\n"
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "\n"
1485 #~ "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍:\n"
1486 
1487 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1488 #~ msgstr "ഈ പ്രയോഗം തുറന്ന ഫയലുകള്‍/യുആര്‍എല്ലുകള്‍ ഉപയോഗത്തിനു് ശേഷം മാച്ചുകളയുന്നതായിരിയ്ക്കും"
1489 
1490 #~ msgid "KDE-tempfile"
1491 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1492 
1493 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1494 #~ msgstr "ഫങ്ഷന്‍ പ്രധാന ത്രെഡ്ഡില്‍നിന്നുതന്നെ വിളിക്കണം."
1495 
1496 #~ msgid ""
1497 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1498 #~ "\n"
1499 #~ "%1"
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ "കെഡിഇ സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല:\n"
1502 #~ "\n"
1503 #~ "%1"
1504 
1505 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1506 #~ msgstr "സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
1507 
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1510 #~ "\n"
1511 #~ "%1"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "മെയില്‍ ക്ളൈന്‍റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n"
1514 #~ "\n"
1515 #~ "%1"
1516 
1517 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1518 #~ msgstr "മെയില്‍ ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
1519 
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "Could not launch the browser:\n"
1522 #~ "\n"
1523 #~ "%1"
1524 #~ msgstr ""
1525 #~ "ബ്രൌസര്‍ തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n"
1526 #~ "\n"
1527 #~ "%1"
1528 
1529 #~ msgid "Could not launch Browser"
1530 #~ msgstr "ബ്രൌസര്‍ തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
1531 
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1534 #~ "\n"
1535 #~ "%1"
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "ടെര്‍മിനല്‍ ക്ളൈന്‍റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n"
1538 #~ "\n"
1539 #~ "%1"
1540 
1541 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1542 #~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
1543 
1544 #~ msgctxt "@item Text character set"
1545 #~ msgid "Western European"
1546 #~ msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍ യൂറോപ്യന്‍"
1547 
1548 #~ msgctxt "@item Text character set"
1549 #~ msgid "Central European"
1550 #~ msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍"
1551 
1552 #~ msgctxt "@item Text character set"
1553 #~ msgid "Baltic"
1554 #~ msgstr "ബാള്‍ട്ടിക്"
1555 
1556 #~ msgctxt "@item Text character set"
1557 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1558 #~ msgstr "തെക്ക്-കിഴക്കന്‍ യൂറോപ്"
1559 
1560 #~ msgctxt "@item Text character set"
1561 #~ msgid "Turkish"
1562 #~ msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്"
1563 
1564 #~ msgctxt "@item Text character set"
1565 #~ msgid "Cyrillic"
1566 #~ msgstr "സിറിലിക്"
1567 
1568 #~ msgctxt "@item Text character set"
1569 #~ msgid "Chinese Traditional"
1570 #~ msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്"
1571 
1572 #~ msgctxt "@item Text character set"
1573 #~ msgid "Chinese Simplified"
1574 #~ msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്"
1575 
1576 #~ msgctxt "@item Text character set"
1577 #~ msgid "Korean"
1578 #~ msgstr "കൊറിയന്‍"
1579 
1580 #~ msgctxt "@item Text character set"
1581 #~ msgid "Japanese"
1582 #~ msgstr "ജാപനീസ്"
1583 
1584 #~ msgctxt "@item Text character set"
1585 #~ msgid "Greek"
1586 #~ msgstr "ഗ്രീക്ക്"
1587 
1588 #~ msgctxt "@item Text character set"
1589 #~ msgid "Arabic"
1590 #~ msgstr "അറബിക്"
1591 
1592 #~ msgctxt "@item Text character set"
1593 #~ msgid "Hebrew"
1594 #~ msgstr "ഹീബ്രു"
1595 
1596 #~ msgctxt "@item Text character set"
1597 #~ msgid "Thai"
1598 #~ msgstr "ഥായി"
1599 
1600 #~ msgctxt "@item Text character set"
1601 #~ msgid "Unicode"
1602 #~ msgstr "യൂണികോഡ്"
1603 
1604 #~ msgctxt "@item Text character set"
1605 #~ msgid "Northern Saami"
1606 #~ msgstr "വടക്കന്‍ സാമി"
1607 
1608 #~ msgctxt "@item Text character set"
1609 #~ msgid "Other"
1610 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
1611 
1612 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1613 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1614 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1615 
1616 #~ msgctxt "@item"
1617 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1618 #~ msgstr "മറ്റുള്ള എന്‍കോഡിങ്ങ് (%1)"
1619 
1620 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1621 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1622 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1623 
1624 #~ msgctxt "@item Text character set"
1625 #~ msgid "Disabled"
1626 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"
1627 
1628 #~ msgctxt "@item Text character set"
1629 #~ msgid "Universal"
1630 #~ msgstr "സാര്‍വ്വജനികം"
1631 
1632 #~ msgctxt "digit set"
1633 #~ msgid "Arabic-Indic"
1634 #~ msgstr "അറബി-ഇന്‍ഡിക്"
1635 
1636 #~ msgctxt "digit set"
1637 #~ msgid "Bengali"
1638 #~ msgstr "ബംഗാളി"
1639 
1640 #~ msgctxt "digit set"
1641 #~ msgid "Devanagari"
1642 #~ msgstr "ദേവനാഗരി"
1643 
1644 #~ msgctxt "digit set"
1645 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1646 #~ msgstr "കിഴക്കന്‍ അറബി-ഇന്‍ഡിക്"
1647 
1648 #~ msgctxt "digit set"
1649 #~ msgid "Gujarati"
1650 #~ msgstr "ഗുജറാത്തി"
1651 
1652 #~ msgctxt "digit set"
1653 #~ msgid "Gurmukhi"
1654 #~ msgstr "ഗുര്‍മുഖി"
1655 
1656 #~ msgctxt "digit set"
1657 #~ msgid "Kannada"
1658 #~ msgstr "കന്നഡ"
1659 
1660 #~ msgctxt "digit set"
1661 #~ msgid "Khmer"
1662 #~ msgstr "ഖമര്‍"
1663 
1664 #~ msgctxt "digit set"
1665 #~ msgid "Malayalam"
1666 #~ msgstr "മലയാളം"
1667 
1668 #~ msgctxt "digit set"
1669 #~ msgid "Oriya"
1670 #~ msgstr "ഒറിയ"
1671 
1672 #~ msgctxt "digit set"
1673 #~ msgid "Tamil"
1674 #~ msgstr "തമിഴ്"
1675 
1676 #~ msgctxt "digit set"
1677 #~ msgid "Telugu"
1678 #~ msgstr "തെലുങ്ക്"
1679 
1680 #~ msgctxt "digit set"
1681 #~ msgid "Thai"
1682 #~ msgstr "ഥായി"
1683 
1684 #~ msgctxt "digit set"
1685 #~ msgid "Arabic"
1686 #~ msgstr "അറബി"
1687 
1688 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1689 #~ msgid "%1 (%2)"
1690 #~ msgstr "%1 (%2)"
1691 
1692 #~ msgctxt "size in bytes"
1693 #~ msgid "%1 B"
1694 #~ msgstr "%1 ബി"
1695 
1696 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1697 #~ msgid "%1 kB"
1698 #~ msgstr "%1 കെബി"
1699 
1700 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1701 #~ msgid "%1 MB"
1702 #~ msgstr "%1 എംബി"
1703 
1704 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1705 #~ msgid "%1 GB"
1706 #~ msgstr "%1 ജിബി"
1707 
1708 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1709 #~ msgid "%1 TB"
1710 #~ msgstr "%1 ടിബി"
1711 
1712 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1713 #~ msgid "%1 PB"
1714 #~ msgstr "%1 പീബി"
1715 
1716 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1717 #~ msgid "%1 EB"
1718 #~ msgstr "%1 ഇബി"
1719 
1720 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1721 #~ msgid "%1 ZB"
1722 #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി"
1723 
1724 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1725 #~ msgid "%1 YB"
1726 #~ msgstr "%1 വൈബി"
1727 
1728 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1729 #~ msgid "%1 KB"
1730 #~ msgstr "%1 കെബി"
1731 
1732 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1733 #~ msgid "%1 MB"
1734 #~ msgstr "%1 എംബി"
1735 
1736 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1737 #~ msgid "%1 GB"
1738 #~ msgstr "%1 ജിബി"
1739 
1740 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1741 #~ msgid "%1 TB"
1742 #~ msgstr "%1 ടിബി"
1743 
1744 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1745 #~ msgid "%1 PB"
1746 #~ msgstr "%1 പീബി"
1747 
1748 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1749 #~ msgid "%1 EB"
1750 #~ msgstr "%1 ഇബി"
1751 
1752 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1753 #~ msgid "%1 ZB"
1754 #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി"
1755 
1756 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1757 #~ msgid "%1 YB"
1758 #~ msgstr "%1 വൈബി"
1759 
1760 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1761 #~ msgid "%1 KiB"
1762 #~ msgstr "%1 കെഐബി"
1763 
1764 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1765 #~ msgid "%1 MiB"
1766 #~ msgstr "%1 എംഐബി"
1767 
1768 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1769 #~ msgid "%1 GiB"
1770 #~ msgstr "%1 ജിഐബി"
1771 
1772 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1773 #~ msgid "%1 TiB"
1774 #~ msgstr "%1 ടിഐബി"
1775 
1776 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1777 #~ msgid "%1 PiB"
1778 #~ msgstr "%1 പിഐബി"
1779 
1780 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1781 #~ msgid "%1 EiB"
1782 #~ msgstr "%1 ഇഐബി"
1783 
1784 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1785 #~ msgid "%1 ZiB"
1786 #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ഐബി"
1787 
1788 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1789 #~ msgid "%1 YiB"
1790 #~ msgstr "%1 വൈഐബി"
1791 
1792 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1793 #~ msgid "%1 days"
1794 #~ msgstr "%1 ദിവസങ്ങള്‍"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1797 #~ msgid "%1 hours"
1798 #~ msgstr "%1 മണിക്കൂറുകള്‍"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1801 #~ msgid "%1 minutes"
1802 #~ msgstr "%1 മിനിറ്റുകള്‍"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1805 #~ msgid "%1 seconds"
1806 #~ msgstr "%1 സെക്കന്റുകള്‍"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item:intext"
1809 #~ msgid "%1 millisecond"
1810 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1811 #~ msgstr[0] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്‍"
1812 #~ msgstr[1] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്‍"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item:intext"
1815 #~ msgid "1 day"
1816 #~ msgid_plural "%1 days"
1817 #~ msgstr[0] "1 ദിവസം"
1818 #~ msgstr[1] "%1 ദിവസങ്ങള്‍"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item:intext"
1821 #~ msgid "1 hour"
1822 #~ msgid_plural "%1 hours"
1823 #~ msgstr[0] "1 മണിക്കൂര്‍"
1824 #~ msgstr[1] "%1 മണിക്കൂറുകള്‍"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item:intext"
1827 #~ msgid "1 minute"
1828 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1829 #~ msgstr[0] "1 മിനിറ്റ്"
1830 #~ msgstr[1] "%1 മിനിറ്റുകള്‍"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item:intext"
1833 #~ msgid "1 second"
1834 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1835 #~ msgstr[0] "1 സെക്കന്റ്"
1836 #~ msgstr[1] "%1 സെക്കന്റുകള്‍"
1837 
1838 #~ msgctxt ""
1839 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1840 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1841 #~ "team to solve the problem"
1842 #~ msgid "%1 and %2"
1843 #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം"
1844 
1845 #~ msgctxt ""
1846 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1847 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1848 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1849 #~ msgid "%1 and %2"
1850 #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം"
1851 
1852 #~ msgctxt ""
1853 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1854 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1855 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1856 #~ msgid "%1 and %2"
1857 #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം"
1858 
1859 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1860 #~ msgid "AM"
1861 #~ msgstr "എഎം"
1862 
1863 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1864 #~ msgid "A"
1865 #~ msgstr "എ"
1866 
1867 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1868 #~ msgid "PM"
1869 #~ msgstr "പിഎം"
1870 
1871 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1872 #~ msgid "P"
1873 #~ msgstr "പി"
1874 
1875 #~ msgid "Today"
1876 #~ msgstr "ഇന്ന്"
1877 
1878 #~ msgid "Yesterday"
1879 #~ msgstr "ഇന്നലെ"
1880 
1881 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1882 #~ msgid "%1 %2"
1883 #~ msgstr "%1 %2"
1884 
1885 #~ msgctxt "@title/plain"
1886 #~ msgid "== %1 =="
1887 #~ msgstr "== %1 =="
1888 
1889 #~ msgctxt "@title/rich"
1890 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1891 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1892 
1893 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1894 #~ msgid "~ %1 ~"
1895 #~ msgstr "~ %1 ~"
1896 
1897 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1898 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1899 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1900 
1901 #~ msgctxt "@item/plain"
1902 #~ msgid "  * %1"
1903 #~ msgstr "  * %1"
1904 
1905 #~ msgctxt "@item/rich"
1906 #~ msgid "<li>%1</li>"
1907 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1908 
1909 #~ msgctxt "@note/plain"
1910 #~ msgid "Note: %1"
1911 #~ msgstr "കുറിപ്പു്: %1"
1912 
1913 #~ msgctxt "@note/rich"
1914 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1915 #~ msgstr "<i>കുറിപ്പു്</i>: %1"
1916 
1917 #~ msgctxt ""
1918 #~ "@note-with-label/plain\n"
1919 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1920 #~ msgid "%1: %2"
1921 #~ msgstr "%1: %2"
1922 
1923 #~ msgctxt ""
1924 #~ "@note-with-label/rich\n"
1925 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1926 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1927 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1928 
1929 #~ msgctxt "@warning/plain"
1930 #~ msgid "WARNING: %1"
1931 #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: %1"
1932 
1933 #~ msgctxt "@warning/rich"
1934 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1935 #~ msgstr "<b>മുന്നറിയിപ്പ്</b>: %1"
1936 
1937 #~ msgctxt ""
1938 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1939 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1940 #~ msgid "%1: %2"
1941 #~ msgstr "%1: %2"
1942 
1943 #~ msgctxt ""
1944 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1945 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1946 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1947 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1948 
1949 #~ msgctxt ""
1950 #~ "@link-with-description/plain\n"
1951 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1952 #~ msgid "%2 (%1)"
1953 #~ msgstr "%2 (%1)"
1954 
1955 #~ msgctxt ""
1956 #~ "@link-with-description/rich\n"
1957 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1958 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1959 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1960 
1961 #~ msgctxt "@filename/plain"
1962 #~ msgid "‘%1’"
1963 #~ msgstr "‘%1’"
1964 
1965 #~ msgctxt "@filename/rich"
1966 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1967 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1968 
1969 #~ msgctxt "@application/plain"
1970 #~ msgid "%1"
1971 #~ msgstr "%1"
1972 
1973 #~ msgctxt "@application/rich"
1974 #~ msgid "%1"
1975 #~ msgstr "%1"
1976 
1977 #~ msgctxt "@command/plain"
1978 #~ msgid "%1"
1979 #~ msgstr "%1"
1980 
1981 #~ msgctxt "@command/rich"
1982 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1983 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1984 
1985 #~ msgctxt ""
1986 #~ "@command-with-section/plain\n"
1987 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1988 #~ msgid "%1(%2)"
1989 #~ msgstr "%1(%2)"
1990 
1991 #~ msgctxt ""
1992 #~ "@command-with-section/rich\n"
1993 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1994 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1995 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1996 
1997 #~ msgctxt "@resource/plain"
1998 #~ msgid "“%1”"
1999 #~ msgstr "“%1”"
2000 
2001 #~ msgctxt "@resource/rich"
2002 #~ msgid "“%1”"
2003 #~ msgstr "“%1”"
2004 
2005 #~ msgctxt "@icode/plain"
2006 #~ msgid "“%1”"
2007 #~ msgstr "“%1”"
2008 
2009 #~ msgctxt "@icode/rich"
2010 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2011 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2012 
2013 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2014 #~ msgid "%1"
2015 #~ msgstr "%1"
2016 
2017 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2018 #~ msgid "<b>%1</b>"
2019 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2020 
2021 #~ msgctxt "@interface/plain"
2022 #~ msgid "|%1|"
2023 #~ msgstr "|%1|"
2024 
2025 #~ msgctxt "@interface/rich"
2026 #~ msgid "<i>%1</i>"
2027 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2028 
2029 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2030 #~ msgid "*%1*"
2031 #~ msgstr "*%1*"
2032 
2033 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2034 #~ msgid "<i>%1</i>"
2035 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2036 
2037 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2038 #~ msgid "**%1**"
2039 #~ msgstr "**%1**"
2040 
2041 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2042 #~ msgid "<b>%1</b>"
2043 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2044 
2045 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2046 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2047 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2048 
2049 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2050 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2051 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2052 
2053 #~ msgctxt "@email/plain"
2054 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2055 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2056 
2057 #~ msgctxt "@email/rich"
2058 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2059 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2060 
2061 #~ msgctxt ""
2062 #~ "@email-with-name/plain\n"
2063 #~ "%1 is name, %2 is address"
2064 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2065 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2066 
2067 #~ msgctxt ""
2068 #~ "@email-with-name/rich\n"
2069 #~ "%1 is name, %2 is address"
2070 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2071 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2072 
2073 #~ msgctxt "@envar/plain"
2074 #~ msgid "$%1"
2075 #~ msgstr "$%1"
2076 
2077 #~ msgctxt "@envar/rich"
2078 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2079 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2080 
2081 #~ msgctxt "@message/plain"
2082 #~ msgid "/%1/"
2083 #~ msgstr "/%1/"
2084 
2085 #~ msgctxt "@message/rich"
2086 #~ msgid "<i>%1</i>"
2087 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2088 
2089 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2090 #~ msgid "+"
2091 #~ msgstr "+"
2092 
2093 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2094 #~ msgid "+"
2095 #~ msgstr "+"
2096 
2097 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2098 #~ msgid "→"
2099 #~ msgstr "→"
2100 
2101 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2102 #~ msgid "→"
2103 #~ msgstr "→"
2104 
2105 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2106 #~ msgid "Alt"
2107 #~ msgstr "Alt"
2108 
2109 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2110 #~ msgid "AltGr"
2111 #~ msgstr "AltGr"
2112 
2113 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2114 #~ msgid "Backspace"
2115 #~ msgstr "Backspace"
2116 
2117 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2118 #~ msgid "CapsLock"
2119 #~ msgstr "CapsLock"
2120 
2121 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2122 #~ msgid "Control"
2123 #~ msgstr "Control"
2124 
2125 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2126 #~ msgid "Ctrl"
2127 #~ msgstr "Ctrl"
2128 
2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2130 #~ msgid "Del"
2131 #~ msgstr "Del"
2132 
2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2134 #~ msgid "Delete"
2135 #~ msgstr "Delete"
2136 
2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2138 #~ msgid "Down"
2139 #~ msgstr "Down"
2140 
2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2142 #~ msgid "End"
2143 #~ msgstr "End"
2144 
2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2146 #~ msgid "Enter"
2147 #~ msgstr "Enter"
2148 
2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2150 #~ msgid "Esc"
2151 #~ msgstr "Esc"
2152 
2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154 #~ msgid "Escape"
2155 #~ msgstr "Escape"
2156 
2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158 #~ msgid "Home"
2159 #~ msgstr "Home"
2160 
2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2162 #~ msgid "Hyper"
2163 #~ msgstr "Hyper"
2164 
2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2166 #~ msgid "Ins"
2167 #~ msgstr "Ins"
2168 
2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2170 #~ msgid "Insert"
2171 #~ msgstr "Insert"
2172 
2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174 #~ msgid "Left"
2175 #~ msgstr "Left"
2176 
2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2178 #~ msgid "Menu"
2179 #~ msgstr "Menu"
2180 
2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2182 #~ msgid "Meta"
2183 #~ msgstr "Meta"
2184 
2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2186 #~ msgid "NumLock"
2187 #~ msgstr "NumLock"
2188 
2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2190 #~ msgid "PageDown"
2191 #~ msgstr "PageDown"
2192 
2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2194 #~ msgid "PageUp"
2195 #~ msgstr "PageUp"
2196 
2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2198 #~ msgid "PgDown"
2199 #~ msgstr "PgDown"
2200 
2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2202 #~ msgid "PgUp"
2203 #~ msgstr "PgUp"
2204 
2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2206 #~ msgid "PauseBreak"
2207 #~ msgstr "PauseBreak"
2208 
2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2210 #~ msgid "PrintScreen"
2211 #~ msgstr "PrintScreen"
2212 
2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2214 #~ msgid "PrtScr"
2215 #~ msgstr "PrtScr"
2216 
2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2218 #~ msgid "Return"
2219 #~ msgstr "Return"
2220 
2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2222 #~ msgid "Right"
2223 #~ msgstr "Right"
2224 
2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2226 #~ msgid "ScrollLock"
2227 #~ msgstr "ScrollLock"
2228 
2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2230 #~ msgid "Shift"
2231 #~ msgstr "Shift"
2232 
2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2234 #~ msgid "Space"
2235 #~ msgstr "Space"
2236 
2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2238 #~ msgid "Super"
2239 #~ msgstr "Super"
2240 
2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2242 #~ msgid "SysReq"
2243 #~ msgstr "SysReq"
2244 
2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2246 #~ msgid "Tab"
2247 #~ msgstr "Tab"
2248 
2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2250 #~ msgid "Up"
2251 #~ msgstr "Up"
2252 
2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2254 #~ msgid "Win"
2255 #~ msgstr "Win"
2256 
2257 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2258 #~ msgid "F%1"
2259 #~ msgstr "F%1"
2260 
2261 #~ msgid "no error"
2262 #~ msgstr "പിശകില്ല"
2263 
2264 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2265 #~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റു നാമത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച കുടുംബം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"
2266 
2267 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2268 #~ msgstr "പേര് മനസ്സിലാക്കുന്നതില്‍ താല്‍ക്കാലിക പരാജയം"
2269 
2270 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2271 #~ msgstr "പേരു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ ശരിയാക്കാന്‍ പറ്റാത്ത പരാജയം"
2272 
2273 #~ msgid "invalid flags"
2274 #~ msgstr "അസാധുവായ ഫ്ലാഗുകള്‍"
2275 
2276 #~ msgid "memory allocation failure"
2277 #~ msgstr "GIF %s വായിക്കുന്നതില്‌ പരാജയം"
2278 
2279 #~ msgid "name or service not known"
2280 #~ msgstr "പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ സേവനം അപരിചിതമാണു്"
2281 
2282 #~ msgid "requested family not supported"
2283 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട കുടുംബത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
2284 
2285 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2286 #~ msgstr "ഈ സോക്കറ്റ് തരത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച സേവനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"
2287 
2288 #~ msgid "requested socket type not supported"
2289 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട സോക്കറ്റ് തരത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
2290 
2291 #~ msgid "unknown error"
2292 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"
2293 
2294 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2295 #~ msgid "system error: %1"
2296 #~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്: %1"
2297 
2298 #~ msgid "request was canceled"
2299 #~ msgstr "ആവശ്യം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
2300 
2301 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2302 #~ msgid "Unknown family %1"
2303 #~ msgstr "അപരിചിതമായ കുടുംബം %1"
2304 
2305 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2306 #~ msgid "no error"
2307 #~ msgstr "പിശകില്ല"
2308 
2309 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2310 #~ msgid "name lookup has failed"
2311 #~ msgstr "പേരുനോട്ടം പരാജയപ്പെട്ടു"
2312 
2313 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2314 #~ msgid "address already in use"
2315 #~ msgstr "വിലാസം നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"
2316 
2317 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2318 #~ msgid "socket is already bound"
2319 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ ബന്ധനത്തിലാണ്"
2320 
2321 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2322 #~ msgid "socket is already created"
2323 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ സൃഷ്ടിച്ചതാണ്"
2324 
2325 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2326 #~ msgid "socket is not bound"
2327 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ബന്ധനത്തിലല്ല"
2328 
2329 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2330 #~ msgid "socket has not been created"
2331 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല"
2332 
2333 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2334 #~ msgid "operation would block"
2335 #~ msgstr "ക്രിയ തടസ്സപ്പെടും"
2336 
2337 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2338 #~ msgid "connection actively refused"
2339 #~ msgstr "ബന്ധം സജീവമായി നിരാകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
2340 
2341 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2342 #~ msgid "connection timed out"
2343 #~ msgstr "കണക്ഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
2344 
2345 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2346 #~ msgid "operation is already in progress"
2347 #~ msgstr "ക്രിയ പുരോഗമിക്കുന്നു"
2348 
2349 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2350 #~ msgid "network failure occurred"
2351 #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തകരാറു് സംഭിവിച്ചിരിക്കുന്നു"
2352 
2353 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2354 #~ msgid "operation is not supported"
2355 #~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
2356 
2357 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2358 #~ msgid "timed operation timed out"
2359 #~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്‍ന്നുപോയി"
2360 
2361 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2362 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2363 #~ msgstr "ഒരു അറിയാത്ത/പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത തെറ്റുണ്ടായി"
2364 
2365 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2366 #~ msgid "remote host closed connection"
2367 #~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റ് ബന്ധം വേര്‍പെടുത്തി"
2368 
2369 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2370 #~ msgstr "NEC SOCKS ക്ലൈന്റ്"
2371 
2372 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2373 #~ msgstr "ഡാന്റെ സോക്സ് ക്ളൈന്‍റ്"
2374 
2375 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2376 #~ msgstr "പ്രസ്താവിച്ച സോക്കറ്റിലേയ്ക്കുള്ള വഴി അസാധുവാണു്"
2377 
2378 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2379 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് പ്രവര്‍ത്തനം പിന്തുണയില്ലാത്തതാണു്"
2380 
2381 #~ msgid "Connection refused"
2382 #~ msgstr "ബന്ധം തിരസ്കരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
2383 
2384 #~ msgid "Permission denied"
2385 #~ msgstr "അനുവാദമില്ല"
2386 
2387 #~ msgid "Connection timed out"
2388 #~ msgstr "അനുവദിച്ച സമയത്തിനുള്ളില്‍ ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
2389 
2390 #~ msgid "Unknown error"
2391 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"
2392 
2393 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2394 #~ msgstr "തടയാത്ത ദശയാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
2395 
2396 #~ msgid "Address is already in use"
2397 #~ msgstr "വിലാസം നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"
2398 
2399 #~ msgid "Path cannot be used"
2400 #~ msgstr "വഴി ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2401 
2402 #~ msgid "No such file or directory"
2403 #~ msgstr "അങ്ങനെയൊരു ഫയലോ തട്ടോ ഇല്ല"
2404 
2405 #~ msgid "Not a directory"
2406 #~ msgstr "ഒരു തട്ടല്ല"
2407 
2408 #~ msgid "Read-only filesystem"
2409 #~ msgstr "വായിയ്ക്കാന്‍ മാത്രം സാധിയ്ക്കുന്ന ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"
2410 
2411 #~ msgid "Unknown socket error"
2412 #~ msgstr "അപരിചിതമായ സോക്കറ്റിലെ തെറ്റു്"
2413 
2414 #~ msgid "Operation not supported"
2415 #~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
2416 
2417 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2418 #~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ ശ്രമിക്കവേ ടൈമൌട്ട് ആയി"
2419 
2420 #~ msgctxt "SSL error"
2421 #~ msgid "No error"
2422 #~ msgstr "പിശകില്ല"
2423 
2424 #~ msgctxt "SSL error"
2425 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2426 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കിയവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
2427 
2428 #~ msgctxt "SSL error"
2429 #~ msgid "The certificate has expired"
2430 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞതാണു്"
2431 
2432 #~ msgctxt "SSL error"
2433 #~ msgid "The certificate is invalid"
2434 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
2435 
2436 #~ msgctxt "SSL error"
2437 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2438 #~ msgstr ""
2439 #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് വിശ്വാസമുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കുന്നവരൊന്നും ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തില്‍ ഒപ്പു് വച്ചിട്ടില്ല"
2440 
2441 #~ msgctxt "SSL error"
2442 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2443 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പിന്‍വലിച്ചതാണു്"
2444 
2445 #~ msgctxt "SSL error"
2446 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2447 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് അനുയോജ്യമല്ല"
2448 
2449 #~ msgctxt "SSL error"
2450 #~ msgid ""
2451 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2452 #~ "purpose"
2453 #~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കുന്ന മേലധികാരിയുടെ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് വിശ്വസനീയമല്ല"
2454 
2455 #~ msgctxt "SSL error"
2456 #~ msgid ""
2457 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2458 #~ "certificate's purpose"
2459 #~ msgstr ""
2460 #~ "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കുന്നവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രത്തില്‍ ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ ഉദ്ദേശം "
2461 #~ "തള്ളിക്കളയണമെന്നടയാളപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"
2462 
2463 #~ msgctxt "SSL error"
2464 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2465 #~ msgstr "മറ്റേയാള്‍ ഒരു സാക്ഷ്യപത്രവും കാണിച്ചിട്ടില്ല"
2466 
2467 #~ msgctxt "SSL error"
2468 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2469 #~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റിനു് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ബാധകമല്ല"
2470 
2471 #~ msgctxt "SSL error"
2472 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2473 #~ msgstr "ആന്തരിക കാരണങ്ങളാല്‍ ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ശരിയാണോയെന്നു് ഉറപ്പാക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2474 
2475 #~ msgctxt "SSL error"
2476 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2477 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കണ്ണി വളരെ നീണ്ടതാണു്"
2478 
2479 #~ msgctxt "SSL error"
2480 #~ msgid "Unknown error"
2481 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"
2482 
2483 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2484 #~ msgstr "നോഡ്പേരിനായുള്ള വിലാസകുടുംബത്തിന് പിന്തുണയില്ല"
2485 
2486 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2487 #~ msgstr "'ai_flags' എന്നതിന് അസാധുവായ മൂല്യം"
2488 
2489 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2490 #~ msgstr "'ai_family' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
2491 
2492 #~ msgid "no address associated with nodename"
2493 #~ msgstr "nodename എന്നതിനോടനുബന്ധിച്ച് വിലാസമൊന്നുമില്ല"
2494 
2495 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2496 #~ msgstr "ai_socktype എന്നതിനായി servname പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"
2497 
2498 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2499 #~ msgstr "'ai_socktype' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
2500 
2501 #~ msgid "system error"
2502 #~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്"
2503 
2504 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2505 #~ msgid_plural ""
2506 #~ "Could not find mime types:\n"
2507 #~ "<resource>%2</resource>"
2508 #~ msgstr[0] "മൈം തരം <resource>%2</resource> കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"
2509 #~ msgstr[1] ""
2510 #~ "ഈ മൈം തരങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല:\n"
2511 #~ "<resource>%2</resource>"
2512 
2513 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2514 #~ msgstr "ആവശ്യങ്ങള്‍ക്കു് യോജിക്കുന്ന സേവനം ലഭ്യമായില്ല"
2515 
2516 #~ msgid ""
2517 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2518 #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം '%3' കീവേര്‍ഡുള്ള ഒരു '%2' സംയോജകഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല"
2519 
2520 #~ msgctxt "dictionary variant"
2521 #~ msgid "40"
2522 #~ msgstr "40"
2523 
2524 #~ msgctxt "dictionary variant"
2525 #~ msgid "60"
2526 #~ msgstr "60"
2527 
2528 #~ msgctxt "dictionary variant"
2529 #~ msgid "80"
2530 #~ msgstr "80"
2531 
2532 #~ msgctxt "dictionary variant"
2533 #~ msgid "-ise suffixes"
2534 #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നവ"
2535 
2536 #~ msgctxt "dictionary variant"
2537 #~ msgid "-ize suffixes"
2538 #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നവ"
2539 
2540 #~ msgctxt "dictionary variant"
2541 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2542 #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും"
2543 
2544 #~ msgctxt "dictionary variant"
2545 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2546 #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും"
2547 
2548 #~ msgctxt "dictionary variant"
2549 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2550 #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും"
2551 
2552 #~ msgctxt "dictionary variant"
2553 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2554 #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും"
2555 
2556 #~ msgctxt "dictionary variant"
2557 #~ msgid "large"
2558 #~ msgstr "വലിയ"
2559 
2560 #~ msgctxt "dictionary variant"
2561 #~ msgid "medium"
2562 #~ msgstr "ഇടത്തരം"
2563 
2564 #~ msgctxt "dictionary variant"
2565 #~ msgid "small"
2566 #~ msgstr "ചെറിയ"
2567 
2568 #~ msgctxt "dictionary variant"
2569 #~ msgid "variant 0"
2570 #~ msgstr "വേരിന്റ് 0"
2571 
2572 #~ msgctxt "dictionary variant"
2573 #~ msgid "variant 1"
2574 #~ msgstr "വേരിന്റ് 1"
2575 
2576 #~ msgctxt "dictionary variant"
2577 #~ msgid "variant 2"
2578 #~ msgstr "വേരിന്റ് 2"
2579 
2580 #~ msgctxt "dictionary variant"
2581 #~ msgid "without accents"
2582 #~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയല്ലാത്തവ"
2583 
2584 #~ msgctxt "dictionary variant"
2585 #~ msgid "with accents"
2586 #~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയവ"
2587 
2588 #~ msgctxt "dictionary variant"
2589 #~ msgid "with ye"
2590 #~ msgstr "ye കൂടിയവ"
2591 
2592 #~ msgctxt "dictionary variant"
2593 #~ msgid "with yeyo"
2594 #~ msgstr "yeyo കൂടിയവ"
2595 
2596 #~ msgctxt "dictionary variant"
2597 #~ msgid "with yo"
2598 #~ msgstr "yo കൂടിയവ"
2599 
2600 #~ msgctxt "dictionary variant"
2601 #~ msgid "extended"
2602 #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ചത്"
2603 
2604 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2605 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2606 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2607 
2608 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2609 #~ msgid "%1 (%2)"
2610 #~ msgstr "%1 (%2)"
2611 
2612 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2613 #~ msgid "%1 [%2]"
2614 #~ msgstr "%1 [%2]"
2615 
2616 #~ msgid "File %1 does not exist"
2617 #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ നിലവിലില്ല"
2618 
2619 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2620 #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2621 
2622 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2623 #~ msgstr "%1 എന്ന ഫയലിനായി മെമ്മറി ഭാഗം സൃഷ്ടിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
2624 
2625 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2626 #~ msgstr "%1 എന്നതില്‍നിന്നും എസ്എച്ച്എമ്മിലേക്ക് ഡാറ്റ വായിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
2627 
2628 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2629 #~ msgstr "ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ അനുവദിക്കുക"
2630 
2631 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2632 #~ msgstr "പഴയ eof തെരയാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"
2633 
2634 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2635 #~ msgstr "ലൈബ്രറി \"%1\" ലഭ്യമായില്ല"
2636 
2637 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2638 #~ msgstr "ഈ ആവശ്യങ്ങളോടു പൊരുത്തപ്പെടുന്ന സേവനങ്ങളൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല."
2639 
2640 #~ msgid ""
2641 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2642 #~ "desktop file."
2643 #~ msgstr "ഈ സേവനം ലൈബ്രറി നല്‍കുന്നില്ല, .desktop എന്ന ഫയലില്‍ ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ല."
2644 
2645 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2646 #~ msgstr "ഘടകങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ലൈബ്രറി ഫാക്ടറിയെ പുറത്തെടുക്കുന്നില്ല."
2647 
2648 #~ msgid ""
2649 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2650 #~ msgstr "ഈ രീതിയിലുള്ള ഘടകങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ഫാക്ടറി പിന്തുണയ്ക്കില്ല."
2651 
2652 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2653 #~ msgstr "കെലിബ്ലോഡര്‍: അപരിചിതമായ പിശകു്"
2654 
2655 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2656 #~ msgstr "'%2' പ്രയോഗത്തിനു് വേണ്ട '%1' സംയോജകം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
2657 
2658 #~ msgid "The provided service is not valid"
2659 #~ msgstr "നല്‍കിയ സേവനം സാധുവല്ല"
2660 
2661 #, fuzzy
2662 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2663 #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം ലൈബ്രറിയൊന്നും നല്‍കുന്നില്ല അഥവാ ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ലാത്തതു് "
2664 
2665 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2666 #~ msgstr "'%1' എന്ന ലൈബ്രറി കെഡിഇ നാലിനോട് ചേര്‍ന്നുപോകുന്ന ഒരു ഫാക്ടറി നല്‍കുന്നില്ല."
2667 
2668 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2669 #~ msgstr "'%1' എന്ന പ്ലഗിന്‍ ചേര്‍ന്നുപോകാത്ത ഒരു കെഡിഇ ലൈബ്രറി (%2) ഉപയോഗിക്കുന്നു."
2670 
2671 #~ msgid "KDE Test Program"
2672 #~ msgstr "കെഡിഇ പരീക്ഷണ പ്രോഗ്രാം"
2673 
2674 #~ msgid "KBuildSycoca"
2675 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2676 
2677 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2678 #~ msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണത്തിന്റെ കാഷ് വീണ്ടും സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു."
2679 
2680 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2681 #~ msgstr "(c) 1999-2002 കെഡിഇ വികസിപ്പിച്ചവര്‍"
2682 
2683 #~ msgid "David Faure"
2684 #~ msgstr "ഡേവിഡ് ഫൌര്‍"
2685 
2686 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2687 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളോട് പുതുക്കാനായി പറയരുത്"
2688 
2689 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2690 #~ msgstr "ഒന്നൊന്നായി പുതുക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക, എല്ലാം വീണ്ടും വായിയ്ക്കുക"
2691 
2692 #~ msgid "Check file timestamps"
2693 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ സമയം പരിശോദിയ്ക്കുക"
2694 
2695 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2696 #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ പരിശോദിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക(അപകടകരം)"
2697 
2698 #~ msgid "Create global database"
2699 #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും ബാധകമായ ഡാറ്റാബേസുണ്ടാക്കുക"
2700 
2701 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2702 #~ msgstr "മെനു സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതു് പരീക്ഷണമായി മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
2703 
2704 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2705 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനു് സഹായിയ്ക്കാനായി മെനുവിന്റെ ഐഡി പിന്തുടരുക"
2706 
2707 #~ msgid "KDE Daemon"
2708 #~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ"
2709 
2710 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2711 #~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ - ആവശ്യം വരുമ്പോള്‍ സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് പുതുക്കലിനറിയിയ്ക്കുന്നു"
2712 
2713 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2714 #~ msgstr "സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് ഒരിയ്ക്കല്‍ മാത്രം പരിശോധിയ്ക്കുക"
2715 
2716 #~ msgctxt "Encodings menu"
2717 #~ msgid "Default"
2718 #~ msgstr "സഹജമായ"
2719 
2720 #~ msgctxt "Encodings menu"
2721 #~ msgid "Autodetect"
2722 #~ msgstr "തനിയെ കണ്ടുപിടിക്കുക"
2723 
2724 #~ msgid "No Entries"
2725 #~ msgstr "എന്‍ട്രികള്‍ ലഭ്യമല്ല"
2726 
2727 #~ msgid "Clear List"
2728 #~ msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക"
2729 
2730 #~ msgctxt "go back"
2731 #~ msgid "&Back"
2732 #~ msgstr "&പുറകോട്ടു്"
2733 
2734 #~ msgctxt "go forward"
2735 #~ msgid "&Forward"
2736 #~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്"
2737 
2738 #~ msgctxt "home page"
2739 #~ msgid "&Home"
2740 #~ msgstr "&പൂമുഖം"
2741 
2742 #~ msgctxt "show help"
2743 #~ msgid "&Help"
2744 #~ msgstr "സഹായം"
2745 
2746 #~ msgid "Show &Menubar"
2747 #~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക"
2748 
2749 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2750 #~ msgstr "വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക<p>വിഭവത്തട്ട് ഒളിച്ചതിനുശേഷം വീണ്ടും കാണിക്കുന്നു</p>"
2751 
2752 #~ msgid "Show St&atusbar"
2753 #~ msgstr "&സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക"
2754 
2755 #, fuzzy
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2758 #~ "the window used for status information.</p>"
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക<br /><br />ജാലകത്തിന്റെ താഴെ സ്ഥിതിവിവരങ്ങള്‍ക്കായുപയോഗിക്കുന്ന "
2761 #~ "തട്ടായ സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുന്നു."
2762 
2763 #~ msgid "&New"
2764 #~ msgstr "പുതിയത് &n"
2765 
2766 #, fuzzy
2767 #~ msgid "Create new document"
2768 #~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:"
2769 
2770 #~ msgid "&Open..."
2771 #~ msgstr "&തുറക്കുക..."
2772 
2773 #~ msgid "Open &Recent"
2774 #~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചത് തുറക്കുക &r"
2775 
2776 #~ msgid "&Save"
2777 #~ msgstr "&സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
2778 
2779 #, fuzzy
2780 #~ msgid "Save document"
2781 #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
2782 
2783 #~ msgid "Save &As..."
2784 #~ msgstr "പേരു് &മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
2785 
2786 #~ msgid "Re&vert"
2787 #~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക &v"
2788 
2789 #~ msgid "&Close"
2790 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക &c"
2791 
2792 #, fuzzy
2793 #~ msgid "Close document"
2794 #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
2795 
2796 #~ msgid "&Print..."
2797 #~ msgstr "&അച്ചടിയ്ക്കുക..."
2798 
2799 #, fuzzy
2800 #~ msgid "Print document"
2801 #~ msgstr "PrintScreen"
2802 
2803 #~ msgid "Print Previe&w"
2804 #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പ് കണ്ടുനോ&wക്കുക"
2805 
2806 #~ msgid "&Mail..."
2807 #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക &m..."
2808 
2809 #~ msgid "&Quit"
2810 #~ msgstr "പുറത്ത് &കടക്കുക"
2811 
2812 #~ msgid "Quit application"
2813 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
2814 
2815 #~ msgid "Re&do"
2816 #~ msgstr "വീണ്ടും &d"
2817 
2818 #, fuzzy
2819 #~ msgid "Redo last undone action"
2820 #~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്‍കുക"
2821 
2822 #~ msgid "Cu&t"
2823 #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക &t"
2824 
2825 #~ msgid "&Copy"
2826 #~ msgstr "പകര്‍ത്തുക &c"
2827 
2828 #~ msgid "&Paste"
2829 #~ msgstr "&ഒട്ടിയ്ക്കുക"
2830 
2831 #, fuzzy
2832 #~ msgid "Paste clipboard content"
2833 #~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക"
2834 
2835 #~ msgid "C&lear"
2836 #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക &l"
2837 
2838 #~ msgid "Select &All"
2839 #~ msgstr "&എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2840 
2841 #~ msgid "Dese&lect"
2842 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക"
2843 
2844 #~ msgid "&Find..."
2845 #~ msgstr "&കണ്ടുപിടിക്കുക..."
2846 
2847 #~ msgid "Find &Next"
2848 #~ msgstr "&അടുത്തത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
2849 
2850 #~ msgid "Find Pre&vious"
2851 #~ msgstr "&മുമ്പത്തേത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
2852 
2853 #~ msgid "&Replace..."
2854 #~ msgstr "മാറ്റം &വരുത്തുക..."
2855 
2856 #~ msgid "&Actual Size"
2857 #~ msgstr "&യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പം"
2858 
2859 #~ msgid "&Fit to Page"
2860 #~ msgstr "താളില്‍ &കൊള്ളിയ്ക്കുക"
2861 
2862 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2863 #~ msgstr "താളിന്റെ &വീതിയ്ക്കനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
2864 
2865 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2866 #~ msgstr "താളിന്റെ &ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
2867 
2868 #~ msgid "Zoom &In"
2869 #~ msgstr "വലുപ്പം &കൂട്ടുക"
2870 
2871 #~ msgid "Zoom &Out"
2872 #~ msgstr "വലുപ്പം കു&റയ്ക്കുക"
2873 
2874 #~ msgid "&Zoom..."
2875 #~ msgstr "&വലുതാക്കുക..."
2876 
2877 #, fuzzy
2878 #~ msgid "Select zoom level"
2879 #~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2880 
2881 #~ msgid "&Redisplay"
2882 #~ msgstr "പുനഃപ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക &r"
2883 
2884 #, fuzzy
2885 #~ msgid "Redisplay document"
2886 #~ msgstr "പുനഃപ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക &r"
2887 
2888 #~ msgid "&Up"
2889 #~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്ക് &u"
2890 
2891 #~ msgid "&Previous Page"
2892 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള്‍ &p"
2893 
2894 #, fuzzy
2895 #~ msgid "Go to previous page"
2896 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള്‍ &p"
2897 
2898 #~ msgid "&Next Page"
2899 #~ msgstr "അടുത്ത താള്‍ &n"
2900 
2901 #, fuzzy
2902 #~ msgid "Go to next page"
2903 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"
2904 
2905 #~ msgid "&Go To..."
2906 #~ msgstr "പോകുക &g..."
2907 
2908 #~ msgid "&Go to Page..."
2909 #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..."
2910 
2911 #~ msgid "&Go to Line..."
2912 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..."
2913 
2914 #~ msgid "&First Page"
2915 #~ msgstr "&ആദ്യത്തെ താള്‍"
2916 
2917 #, fuzzy
2918 #~ msgid "Go to first page"
2919 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"
2920 
2921 #~ msgid "&Last Page"
2922 #~ msgstr "അ&വസാന താള്‍"
2923 
2924 #, fuzzy
2925 #~ msgid "Go to last page"
2926 #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..."
2927 
2928 #, fuzzy
2929 #~ msgid "Go back in document"
2930 #~ msgstr "രേഖയില്‍ &പുറകോട്ടു്"
2931 
2932 #, fuzzy
2933 #~ msgid "&Forward"
2934 #~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്"
2935 
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid "Go forward in document"
2938 #~ msgstr "രേഖയില്‍ &മുമ്പോട്ടു്"
2939 
2940 #~ msgid "&Add Bookmark"
2941 #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക &a"
2942 
2943 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2944 #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ &ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."
2945 
2946 #~ msgid "&Spelling..."
2947 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്..."
2948 
2949 #, fuzzy
2950 #~ msgid "Check spelling in document"
2951 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു"
2952 
2953 #, fuzzy
2954 #~ msgid "Show or hide menubar"
2955 #~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക"
2956 
2957 #~ msgid "Show &Toolbar"
2958 #~ msgstr "&പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക"
2959 
2960 #, fuzzy
2961 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2962 #~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക"
2963 
2964 #, fuzzy
2965 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2966 #~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക"
2967 
2968 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2969 #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ &പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക"
2970 
2971 #~ msgid "&Save Settings"
2972 #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക &s"
2973 
2974 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2975 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക &h..."
2976 
2977 #~ msgid "&Configure %1..."
2978 #~ msgstr "%1 ക്രമീകരിയ്ക്കുക &c..."
2979 
2980 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2981 #~ msgstr "&പണിയായുധനിരകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"
2982 
2983 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2984 #~ msgstr "&അറിയിപ്പുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക..."
2985 
2986 #~ msgid "%1 &Handbook"
2987 #~ msgstr "%1 &ഹാന്‍ഡ് ബുക്ക്"
2988 
2989 #~ msgid "What's &This?"
2990 #~ msgstr "&ഇതെന്താണു്?"
2991 
2992 #~ msgid "Tip of the &Day"
2993 #~ msgstr "&ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്"
2994 
2995 #~ msgid "&Report Bug..."
2996 #~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് &പറയുക..."
2997 
2998 #~ msgid "Switch Application &Language..."
2999 #~ msgstr "പ്രയോഗ &ഭാഷ മാറ്റുക"
3000 
3001 #~ msgid "&About %1"
3002 #~ msgstr "%1 &സംബന്ധിച്ചു്"
3003 
3004 #~ msgid "About &KDE"
3005 #~ msgstr "&കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്"
3006 
3007 #, fuzzy
3008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3009 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3010 #~ msgstr "&ഫുള്‍ സ്ക്രീന്‍ ദശയില്‍നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക"
3011 
3012 #, fuzzy
3013 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3014 #~ msgid "Exit Full Screen"
3015 #~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തിലുള്ള സ്ക്രീനില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
3016 
3017 #, fuzzy
3018 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3019 #~ msgid "Exit full screen mode"
3020 #~ msgstr "&ഫുള്‍ സ്ക്രീന്‍ ദശയില്‍നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക"
3021 
3022 #, fuzzy
3023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3024 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3025 #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ &പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക"
3026 
3027 #, fuzzy
3028 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3029 #~ msgid "Full Screen"
3030 #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക"
3031 
3032 #~ msgctxt "Custom color"
3033 #~ msgid "Custom..."
3034 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട..."
3035 
3036 #~ msgctxt "palette name"
3037 #~ msgid "* Recent Colors *"
3038 #~ msgstr "* അടുത്തുപയോഗിച്ച നിറങ്ങള്‍ *"
3039 
3040 #~ msgctxt "palette name"
3041 #~ msgid "* Custom Colors *"
3042 #~ msgstr "* ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിങ്ങള്‍ *"
3043 
3044 #~ msgctxt "palette name"
3045 #~ msgid "Forty Colors"
3046 #~ msgstr "നാല്പത് നിറങ്ങള്‍"
3047 
3048 #~ msgctxt "palette name"
3049 #~ msgid "Oxygen Colors"
3050 #~ msgstr "ജീവനുള്ള നിറങ്ങള്‍"
3051 
3052 #~ msgctxt "palette name"
3053 #~ msgid "Rainbow Colors"
3054 #~ msgstr "മഴവില്ലിലെ നിറങ്ങള്‍"
3055 
3056 #~ msgctxt "palette name"
3057 #~ msgid "Royal Colors"
3058 #~ msgstr "രാജകീയ നിറങ്ങള്‍"
3059 
3060 #~ msgctxt "palette name"
3061 #~ msgid "Web Colors"
3062 #~ msgstr "വെബിലെ നിറങ്ങള്‍"
3063 
3064 #~ msgid "Named Colors"
3065 #~ msgstr "പേരുള്ള നിറങ്ങള്‍"
3066 
3067 #~ msgctxt ""
3068 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3069 #~ "them)"
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3072 #~ "examined:\n"
3073 #~ "%2"
3074 #~ msgid_plural ""
3075 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3076 #~ "examined:\n"
3077 #~ "%2"
3078 #~ msgstr[0] ""
3079 #~ "എക്സ്11 ആര്‍ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള്‍ വായിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന "
3080 #~ "ഫയല്‍ സ്ഥാനം പരിശോധിച്ചു:\n"
3081 #~ "%2"
3082 #~ msgstr[1] ""
3083 #~ "എക്സ്11 ആര്‍ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള്‍ വായിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന "
3084 #~ "ഫയല്‍ സ്ഥാനങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു:\n"
3085 #~ "%2"
3086 
3087 #~ msgid "Select Color"
3088 #~ msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
3089 
3090 #~ msgid "Hue:"
3091 #~ msgstr "വര്‍ണ്ണം:"
3092 
3093 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3094 #~ msgid "°"
3095 #~ msgstr "°"
3096 
3097 #~ msgid "Saturation:"
3098 #~ msgstr "സാച്ചുറേഷന്‍:"
3099 
3100 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3101 #~ msgid "Value:"
3102 #~ msgstr "വില:"
3103 
3104 #~ msgid "Red:"
3105 #~ msgstr "ചുവപ്പ്:"
3106 
3107 #~ msgid "Green:"
3108 #~ msgstr "പച്ച:"
3109 
3110 #~ msgid "Blue:"
3111 #~ msgstr "നീല:"
3112 
3113 #~ msgid "Alpha:"
3114 #~ msgstr "ആല്‍ഫാ:"
3115 
3116 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3117 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിറങ്ങളിലേയ്ക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക &a"
3118 
3119 #~ msgid "Name:"
3120 #~ msgstr "പേര്:"
3121 
3122 #~ msgid "HTML:"
3123 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍:"
3124 
3125 #~ msgid "Default color"
3126 #~ msgstr "സഹജമായ നിറം"
3127 
3128 #~ msgid "-default-"
3129 #~ msgstr "-സഹജമായ-"
3130 
3131 #~ msgid "-unnamed-"
3132 #~ msgstr "-പേരില്ലാത്ത-"
3133 
3134 #~ msgid ""
3135 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3136 #~ "not exist.</qt>"
3137 #~ msgstr ""
3138 #~ "<qt>വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.<br />നല്‍കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് "
3139 #~ "നിലവിലില്ല.</qt>"
3140 
3141 #~ msgid ""
3142 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3143 #~ msgstr ""
3144 #~ " <html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/>&nbsp;</html>"
3145 
3146 #~ msgctxt ""
3147 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3148 #~ "'Development Platform'"
3149 #~ msgid ""
3150 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3151 #~ "Development Platform %3</html>"
3152 #~ msgstr ""
3153 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3154 #~ "Development Platform %3</html>"
3155 
3156 #~ msgid "License: %1"
3157 #~ msgstr "ലൈസന്‍സ്: %1"
3158 
3159 #~ msgid "License Agreement"
3160 #~ msgstr "ലൈസന്‍സ് എഗ്രിമെന്റ്"
3161 
3162 #, fuzzy
3163 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3164 #~ msgid "Email contributor"
3165 #~ msgstr "ഈമെയില്‍ സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:"
3166 
3167 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3168 #~ msgstr "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക"
3169 
3170 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "Email contributor\n"
3173 #~ "%1"
3174 #~ msgstr ""
3175 #~ "ഈമെയില്‍ സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:\n"
3176 #~ "%1"
3177 
3178 #~ msgid ""
3179 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3180 #~ "%1"
3181 #~ msgstr ""
3182 #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക\n"
3183 #~ "%1"
3184 
3185 #~ msgid ""
3186 #~ "Visit contributor's page\n"
3187 #~ "%1"
3188 #~ msgstr ""
3189 #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ താള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക\n"
3190 #~ "%1"
3191 
3192 #~ msgid ""
3193 #~ "Visit contributor's blog\n"
3194 #~ "%1"
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ബ്ലോഗ് സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക\n"
3197 #~ "%1"
3198 
3199 #, fuzzy
3200 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3201 #~ msgid "%1"
3202 #~ msgstr "%1"
3203 
3204 #~ msgctxt "City, Country"
3205 #~ msgid "%1, %2"
3206 #~ msgstr "%1, %2"
3207 
3208 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3209 #~ msgid "Other"
3210 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
3211 
3212 #~ msgctxt "A type of link."
3213 #~ msgid "Blog"
3214 #~ msgstr "ബ്ലോഗ്"
3215 
3216 #~ msgctxt "A type of link."
3217 #~ msgid "Homepage"
3218 #~ msgstr "ആസ്ഥാനം"
3219 
3220 #~ msgid "About KDE"
3221 #~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ച്"
3222 
3223 #~ msgid ""
3224 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3225 #~ "b></html>"
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "<html><font size=\"5\">കെഡിഇ - സ്വതന്ത്രരാകൂ!</font><br /><b>പ്ലാറ്റ്ഫോം ലക്കം "
3228 #~ "%1</b></html>"
3229 
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3232 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3233 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3234 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3235 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3236 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3237 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3238 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3239 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "<html>ലോകമെമ്പാടുമുള്ള <a href=\"%1\">സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍</a> ആശയം മുറുകെ "
3242 #~ "പിടിയ്ക്കുന്ന എഞ്ചിനീയര്‍മാരുടേയും, കലാകാരന്‍മാരുടേയും, എഴുത്തുകാരുടേയും, പരിഭാഷകരുടേയും "
3243 #~ "സൌകര്യങ്ങളൊരുക്കുന്നവരുടേയും ശൃംഖലയാണു് <b>കെഡിഇ</b>. ഈ കൂട്ടായ്മ കെഡിഇ വികസന "
3244 #~ "പ്ലാറ്റ്ഫോമിന്റേയും കെഡിഇ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ വിതരണത്തിന്റേയും ഭാഗമായി നൂറു് കണക്കിനു് സ്വതന്ത്ര "
3245 #~ "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ നിര്‍മ്മിച്ചിട്ടുണ്ടു്.<br /><br />കെഡിഇയുടെ പ്രയത്നങ്ങളും ഉത്പന്നങ്ങളും "
3246 #~ "ഒരു വ്യക്തിയോ സ്ഥാപനമോ മറ്റുള്ളവരെ ഒഴിവാക്കുന്ന തരത്തില്‍ നിയന്ത്രിയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ള സഹകരണ "
3247 #~ "സ്ഥാപനമാണു്. നിങ്ങളുള്‍പ്പെടെ എല്ലാവരേയും കെഡിഇയില്‍ ചേരാനും സംഭാവന നല്‍കാനും സ്വാഗതം "
3248 #~ "ചെയ്യുന്നു.<br /><br />കെഡിഇ കൂട്ടായ്മയെക്കുറിച്ചും ഞങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കുന്ന "
3249 #~ "സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളെക്കുറിച്ചും കൂടുതലറിയാന്‍ <a href=\"%2\">%2</a> സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക.</html>"
3250 
3251 #~ msgctxt "About KDE"
3252 #~ msgid "&About"
3253 #~ msgstr "&അണിയറ വിശേഷങ്ങള്‍"
3254 
3255 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3256 #~ msgstr "പിഴവുകളോ മോഹങ്ങളോ &അറിയിയ്ക്കുക"
3257 
3258 #~ msgid "&Join KDE"
3259 #~ msgstr "കെഡിഇയില്‍ &ചേരുക"
3260 
3261 #~ msgid "&Support KDE"
3262 #~ msgstr "കെഡിഇയെ &പിന്തുണയ്ക്കുക"
3263 
3264 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3265 #~ msgid "Next"
3266 #~ msgstr "അടുത്തതു്"
3267 
3268 #~ msgid "Finish"
3269 #~ msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കുക"
3270 
3271 #~ msgid "Submit Bug Report"
3272 #~ msgstr "പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തുക"
3273 
3274 #~ msgid ""
3275 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3276 #~ "change it"
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "നിങ്ങളുടെ ഈമെയില്‍ വിലാസം. തെറ്റുണ്ടെങ്കില്‍, മാറ്റം വരുത്തുന്നതിമായി ഈമെയില്‍ തയ്യാറാക്കുക "
3279 #~ "എന്ന ബട്ടണില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
3280 
3281 #~ msgctxt "Email sender address"
3282 #~ msgid "From:"
3283 #~ msgstr "അയച്ചതു്:"
3284 
3285 #~ msgid "Configure Email..."
3286 #~ msgstr "ഈമെയില്‍ തയ്യാറാക്കുക..."
3287 
3288 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3289 #~ msgstr "ഈ പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന ഈമെയില്‍ വിലാസം."
3290 
3291 #~ msgctxt "Email receiver address"
3292 #~ msgid "To:"
3293 #~ msgstr "സ്വീകര്‍ത്താവു്:"
3294 
3295 #~ msgid "&Send"
3296 #~ msgstr "&അയയ്ക്കുക"
3297 
3298 #~ msgid "Send bug report."
3299 #~ msgstr "പിശകു് അയയ്ക്കുക."
3300 
3301 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3302 #~ msgstr "%1-ലേക്കു് ബഗ് റിപോര്‍ട്ട് അയയ്ക്കുക."
3303 
3304 #~ msgid "Application: "
3305 #~ msgstr "പ്രയോഗം:"
3306 
3307 #~ msgid "Version:"
3308 #~ msgstr "ലക്കം:"
3309 
3310 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3311 #~ msgstr "ലക്കം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല (പ്രോഗ്രാമറുടെ തെറ്റ്)"
3312 
3313 #~ msgid "OS:"
3314 #~ msgstr "ഒഎസ്:"
3315 
3316 #~ msgid "Compiler:"
3317 #~ msgstr "കംപൈലര്‍:"
3318 
3319 #~ msgid "Se&verity"
3320 #~ msgstr "എത്ര&മാത്രം"
3321 
3322 #~ msgid "Critical"
3323 #~ msgstr "ഗുരുതരമായ"
3324 
3325 #~ msgid "Grave"
3326 #~ msgstr "സാരമായ"
3327 
3328 #~ msgctxt "normal severity"
3329 #~ msgid "Normal"
3330 #~ msgstr "സാധാരണ"
3331 
3332 #~ msgid "Wishlist"
3333 #~ msgstr "മോഹം"
3334 
3335 #~ msgid "S&ubject: "
3336 #~ msgstr "വി&ഷയം:"
3337 
3338 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3339 #~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ട് മാന്ത്രികനെ &തുറക്കുക"
3340 
3341 #~ msgctxt "unknown program name"
3342 #~ msgid "unknown"
3343 #~ msgstr "അപരിചിതം"
3344 
3345 #~ msgid ""
3346 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3347 #~ "be sent."
3348 #~ msgstr "വിഷയവും വിശദീകരണവും നിര്‍ബന്ധമായും നല്‍കിയാലേ കുറിപ്പു് അയയ്ക്കാന്‍ സാധിയ്ക്കൂ."
3349 
3350 #~ msgid ""
3351 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3352 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3353 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3354 #~ msgstr ""
3355 #~ "ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ട് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n"
3356 #~ "ദയവായി സ്വയം റിപ്പോര്‍ട്ട് സമര്‍പ്പിക്കുക.... \n"
3357 #~ "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ക്കു് http://bugs.kde.org/ കാണുക."
3358 
3359 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3360 #~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ട് അയച്ചു, നിങ്ങളുടെ സഹായത്തിനു് നന്ദി."
3361 
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "Close and discard\n"
3364 #~ "edited message?"
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "മാറ്റം വരുത്തിയ സന്ദേശം \n"
3367 #~ "വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കണമോ?"
3368 
3369 #~ msgid "Close Message"
3370 #~ msgstr "സന്ദേശം അടയ്ക്കുക"
3371 
3372 #~ msgid "Job"
3373 #~ msgstr "ജോബ്"
3374 
3375 #~ msgid "Job Control"
3376 #~ msgstr "ജോബ് കണ്ട്രോള്‍"
3377 
3378 #~ msgid "Scheduled printing:"
3379 #~ msgstr "സമയബന്ധിത പ്രിന്റിങ്"
3380 
3381 #~ msgid "Billing information:"
3382 #~ msgstr "ബില്ലിങ് വിവരങ്ങള്‍:"
3383 
3384 #~ msgid "Job priority:"
3385 #~ msgstr "ജോലിയുടെ മുന്‍ഗണന:"
3386 
3387 #~ msgid "Job Options"
3388 #~ msgstr "ജോലി ഐഛികങ്ങള്‍"
3389 
3390 #~ msgid "Option"
3391 #~ msgstr "ഉപാധികള്‍"
3392 
3393 #~ msgid "Value"
3394 #~ msgstr "വില"
3395 
3396 #~ msgid "Print Immediately"
3397 #~ msgstr "ഉടന്‍ അച്ച‍ടിയ്ക്കുക"
3398 
3399 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3400 #~ msgstr "അനിശ്ചിലകാലത്തേക്ക് പിടിച്ചുവയ്ക്കുക"
3401 
3402 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3403 #~ msgstr "പകല്‍ (06:00 മുതല്‍ 17:59)"
3404 
3405 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3406 #~ msgstr "രാത്രി (18:00 മുതല്‍ 05:59)"
3407 
3408 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3409 #~ msgstr "രണ്ടാം ഷിഫ്റ്റ് (16:00 മുതല്‍ 23:59)"
3410 
3411 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3412 #~ msgstr "മൂന്നാം ഷിഫ്റ്റ് (00:00 മുതല്‍ 07:59)"
3413 
3414 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3415 #~ msgstr "ആഴ്ചാവസാനം (ശനി മുതല്‍ ഞായര്‍)"
3416 
3417 #~ msgid "Specific Time"
3418 #~ msgstr "വ്യക്തമായ സമയം"
3419 
3420 #~ msgid "Pages"
3421 #~ msgstr "താളുകള്‍"
3422 
3423 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3424 #~ msgstr "ഓരോ ഷീറ്റിലും എത്ര താളുകള്‍"
3425 
3426 #~ msgid "1"
3427 #~ msgstr "1"
3428 
3429 #~ msgid "6"
3430 #~ msgstr "6"
3431 
3432 #~ msgid "2"
3433 #~ msgstr "2"
3434 
3435 #~ msgid "9"
3436 #~ msgstr "9"
3437 
3438 #~ msgid "4"
3439 #~ msgstr "4"
3440 
3441 #~ msgid "16"
3442 #~ msgstr "16"
3443 
3444 #~ msgid "Banner Pages"
3445 #~ msgstr "ബാനര്‍ താളുകള്‍"
3446 
3447 #~ msgctxt "Banner page at start"
3448 #~ msgid "Start"
3449 #~ msgstr "തുടക്കം"
3450 
3451 #~ msgctxt "Banner page at end"
3452 #~ msgid "End"
3453 #~ msgstr "അവസാനം"
3454 
3455 #~ msgid "Page Label"
3456 #~ msgstr "താളിന്റെ ലേബല്‍"
3457 
3458 #~ msgid "Page Border"
3459 #~ msgstr "താളിന്റെ അതിര്‍ഥി"
3460 
3461 #~ msgid "Mirror Pages"
3462 #~ msgstr "മിറ്റര്‍ താളുകള്‍"
3463 
3464 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3465 #~ msgstr "ലംബ അക്ഷത്തിലൂടെ ഉള്ള മിറര്‍ താളുകള്‍"
3466 
3467 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3468 #~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്"
3469 
3470 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3471 #~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്"
3472 
3473 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3474 #~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്"
3475 
3476 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3477 #~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്"
3478 
3479 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3480 #~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്"
3481 
3482 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3483 #~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്"
3484 
3485 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3486 #~ msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്"
3487 
3488 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3489 #~ msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്"
3490 
3491 #~ msgctxt "No border line"
3492 #~ msgid "None"
3493 #~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
3494 
3495 #~ msgid "Single Line"
3496 #~ msgstr "ഒറ്റ വര"
3497 
3498 #~ msgid "Single Thick Line"
3499 #~ msgstr "ഒറ്റ കട്ടിയുള്ള വര"
3500 
3501 #~ msgid "Double Line"
3502 #~ msgstr "ഇരട്ട വര"
3503 
3504 #~ msgid "Double Thick Line"
3505 #~ msgstr "ഇരട്ടി കട്ടിയുള്ള വര"
3506 
3507 #~ msgctxt "Banner page"
3508 #~ msgid "None"
3509 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
3510 
3511 #~ msgctxt "Banner page"
3512 #~ msgid "Standard"
3513 #~ msgstr "സാധാരണ"
3514 
3515 #~ msgctxt "Banner page"
3516 #~ msgid "Unclassified"
3517 #~ msgstr "പരസ്യമാക്കിയവ"
3518 
3519 #~ msgctxt "Banner page"
3520 #~ msgid "Confidential"
3521 #~ msgstr "വിശ്വസ്തം"
3522 
3523 #~ msgctxt "Banner page"
3524 #~ msgid "Classified"
3525 #~ msgstr "രഹസ്യമാക്കിയവ"
3526 
3527 #~ msgctxt "Banner page"
3528 #~ msgid "Secret"
3529 #~ msgstr "രഹസ്യം"
3530 
3531 #~ msgctxt "Banner page"
3532 #~ msgid "Top Secret"
3533 #~ msgstr "അതീവരഹസ്യം"
3534 
3535 #~ msgid "All Pages"
3536 #~ msgstr "എല്ലാ താളുകളും"
3537 
3538 #~ msgid "Odd Pages"
3539 #~ msgstr "ഒറ്റ താളുകള്‍"
3540 
3541 #~ msgid "Even Pages"
3542 #~ msgstr "ഇരട്ട താളുകള്‍"
3543 
3544 #~ msgid "Page Set"
3545 #~ msgstr "താളുകളുടെ കെട്ടു്"
3546 
3547 #~ msgctxt "@title:window"
3548 #~ msgid "Print"
3549 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
3550 
3551 #~ msgid "&Try"
3552 #~ msgstr "&ശ്രമിക്കുക"
3553 
3554 #~ msgid "modified"
3555 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു"
3556 
3557 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3558 #~ msgid " – "
3559 #~ msgstr " – "
3560 
3561 #~ msgid "&Details"
3562 #~ msgstr "&വിശദാംശങ്ങള്‍"
3563 
3564 #~ msgid "Get help..."
3565 #~ msgstr "സഹായം ആവശ്യപ്പെടുക..."
3566 
3567 #~ msgid "--- separator ---"
3568 #~ msgstr "--- separator ---"
3569 
3570 #~ msgid "Change Text"
3571 #~ msgstr "പദാവലി മാറ്റുക"
3572 
3573 #~ msgid "Icon te&xt:"
3574 #~ msgstr "ചിത്രരൂപത്തിനുള്ള പദാ&വലി:"
3575 
3576 #~ msgid "Configure Toolbars"
3577 #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
3578 
3579 #~ msgid "Reset Toolbars"
3580 #~ msgstr "പണിയായുധനിര വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
3581 
3582 #~ msgid "Reset"
3583 #~ msgstr "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
3584 
3585 #~ msgid "&Toolbar:"
3586 #~ msgstr "&പണിയായുധനിര:"
3587 
3588 #~ msgid "A&vailable actions:"
3589 #~ msgstr "ല&ഭ്യമായ പ്രവൃത്തികള്‍:"
3590 
3591 #~ msgid "Filter"
3592 #~ msgstr "&ഫില്‍റ്റര്‍:"
3593 
3594 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3595 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍:"
3596 
3597 #~ msgid "Change &Icon..."
3598 #~ msgstr "&ചിഹ്നം മാറ്റുക..."
3599 
3600 #~ msgid "Change Te&xt..."
3601 #~ msgstr "&പദാവലി മാറ്റുക..."
3602 
3603 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3604 #~ msgid "%1"
3605 #~ msgstr "%1"
3606 
3607 #~ msgid "<Merge>"
3608 #~ msgstr "<Merge>"
3609 
3610 #~ msgid "<Merge %1>"
3611 #~ msgstr "<Merge %1>"
3612 
3613 #~ msgid "ActionList: %1"
3614 #~ msgstr "നടപടിപ്പട്ടിക: %1"
3615 
3616 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3617 #~ msgid "%1"
3618 #~ msgstr "%1"
3619 
3620 #~ msgid "Change Icon"
3621 #~ msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റുക"
3622 
3623 #~ msgid "Manage Link"
3624 #~ msgstr "ലിങ്ക് പാലിക്കുക"
3625 
3626 #~ msgid "Link Text:"
3627 #~ msgstr "ലിങ്ക് പദാവലി"
3628 
3629 #~ msgid "Link URL:"
3630 #~ msgstr "ലിങ്ക് യുആര്‍എല്‍:"
3631 
3632 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3633 #~ msgid "%1"
3634 #~ msgstr "%1"
3635 
3636 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3637 #~ msgid "%1"
3638 #~ msgstr "%1"
3639 
3640 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3641 #~ msgid "%1"
3642 #~ msgstr "%1"
3643 
3644 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3645 #~ msgid "%1"
3646 #~ msgstr "%1"
3647 
3648 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3649 #~ msgid "."
3650 #~ msgstr "."
3651 
3652 #~ msgid "Details"
3653 #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍"
3654 
3655 #~ msgid "Question"
3656 #~ msgstr "ചോദ്യം"
3657 
3658 #~ msgid "Do not ask again"
3659 #~ msgstr "ഇനി ചോദിക്കരുതു്"
3660 
3661 #~ msgid "Warning"
3662 #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
3663 
3664 #~ msgid "Error"
3665 #~ msgstr "തെറ്റ്"
3666 
3667 #~ msgid "Sorry"
3668 #~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം"
3669 
3670 #~ msgid "Information"
3671 #~ msgstr "വിവരം"
3672 
3673 #~ msgid "Do not show this message again"
3674 #~ msgstr "ഈ സന്ദേശം ഇനി കാണിക്കരുതു്"
3675 
3676 #~ msgid "Password:"
3677 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക്:"
3678 
3679 #~ msgid "Password"
3680 #~ msgstr "അടസാളവാക്കു്"
3681 
3682 #~ msgid "Supply a username and password below."
3683 #~ msgstr "താഴെ ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ പേരും അടയാളവാക്കും നല്‍കുക."
3684 
3685 #, fuzzy
3686 #~ msgid "Use this password:"
3687 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k"
3688 
3689 #~ msgid "Username:"
3690 #~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്:"
3691 
3692 #~ msgid "Domain:"
3693 #~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍:"
3694 
3695 #~ msgid "Remember password"
3696 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ഓര്‍ത്ത് വയ്ക്കുക"
3697 
3698 #~ msgid "Select Region of Image"
3699 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
3700 
3701 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3702 #~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കാനായി ഇമേജില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് നിരക്കുക"
3703 
3704 #~ msgid "Default:"
3705 #~ msgstr "സഹജമായ:"
3706 
3707 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3708 #~ msgid "None"
3709 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
3710 
3711 #~ msgid "Custom:"
3712 #~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള:"
3713 
3714 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3715 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികളുടെ പദ്ധതികള്‍"
3716 
3717 #~ msgid "Current scheme:"
3718 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി:"
3719 
3720 #~ msgid "New..."
3721 #~ msgstr "പുതിയതു്..."
3722 
3723 #~ msgid "Delete"
3724 #~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക"
3725 
3726 #~ msgid "More Actions"
3727 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ നടപടികള്‍"
3728 
3729 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3730 #~ msgstr "പദ്ധതിയുടെ സഹജവിലകളായി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
3731 
3732 #~ msgid "Export Scheme..."
3733 #~ msgstr "പദ്ധതി പുറത്തെടുക്കുക..."
3734 
3735 #~ msgid "Name for New Scheme"
3736 #~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയുടെ പേരു്"
3737 
3738 #~ msgid "Name for new scheme:"
3739 #~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയ്ക്കുള്ള പേരു്:"
3740 
3741 #~ msgid "New Scheme"
3742 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി"
3743 
3744 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3745 #~ msgstr "ഈ പേരുള്ളൊരു പദ്ധതി നിലവിലുണ്ടു്."
3746 
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3749 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "%1 എന്ന പദ്ധതി കളയണമെന്നുറപ്പാണോ?\n"
3752 #~ "സിസ്റ്റത്തിനു് മുഴുവനും ബാധകമായ കുറുക്കുവഴി പദ്ധതികളൊന്നും ഇതു് നീക്കം ചെയ്യില്ലെന്നു് പ്രത്യേകം ഓര്‍"
3753 #~ "ക്കുക."
3754 
3755 #~ msgid "Export to Location"
3756 #~ msgstr "സ്ഥലത്തേയ്ക്കു വയ്ക്കുക"
3757 
3758 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3759 #~ msgstr "സ്ഥലം അസാധുവായതിനാല്‍ കുറുക്കുവഴി പദ്ധതി പുറത്തുവയ്ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
3760 
3761 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3762 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
3763 
3764 #~ msgid "Print"
3765 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
3766 
3767 #~ msgid "Reset to Defaults"
3768 #~ msgstr "&സഹജവിലകളാക്കുക"
3769 
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3772 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "കുറുക്കുവഴിയുടെ പേരുകള്‍ക്കായോ (ഉദാ. പകര്‍ത്തുക) ഒന്നിച്ചുള്ള കീകള്‍ക്കായോ (ഉദാ. Ctrl+C) "
3775 #~ "ഇന്ററാക്റ്റീവായി തിരയാന്‍ ഇവിടെ ടൈപ് ചെയ്യുക."
3776 
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3779 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3780 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്കു് കീകളുടെ വിലകളുടെ പട്ടിക, അതായതു്, ഒരു ഇടതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന "
3783 #~ "നടപടിയുമായി (ഉദാ. 'പകര്‍ത്തുക') ബന്ധപ്പെട്ട കീകളുടേയോ കീകളുടെ കൂട്ടത്തെയോ (ഉദാ. കണ്ട്രോള്‍"
3784 #~ "+V) വലതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."
3785 
3786 #~ msgid "Action"
3787 #~ msgstr "നടപടി"
3788 
3789 #~ msgid "Shortcut"
3790 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴി"
3791 
3792 #~ msgid "Alternate"
3793 #~ msgstr "പകരമായുള്ളത്"
3794 
3795 #~ msgid "Global"
3796 #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും"
3797 
3798 #~ msgid "Global Alternate"
3799 #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും പകരാമായുള്ളത്"
3800 
3801 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3802 #~ msgstr "മൌസിന്റെ ബട്ടണ്‍ കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം"
3803 
3804 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3805 #~ msgstr "മൌസിന്റെ ആകൃതി കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം"
3806 
3807 #~ msgid "Unknown"
3808 #~ msgstr "അപരിചിതം"
3809 
3810 #~ msgid "Key Conflict"
3811 #~ msgstr "കീ പ്രശ്നം"
3812 
3813 #~ msgid "Reassign"
3814 #~ msgstr "വീണ്ടും ഏല്‍പ്പിക്കുക"
3815 
3816 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3817 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3818 #~ msgstr "%1-ലേക്കുള്ള കുറുക്കുവഴി"
3819 
3820 #~ msgid "Main:"
3821 #~ msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട:"
3822 
3823 #~ msgid "Alternate:"
3824 #~ msgstr "പകരമായുള്ള:"
3825 
3826 #~ msgid "Global:"
3827 #~ msgstr "ഗ്ലോബല്‍:"
3828 
3829 #~ msgid "Action Name"
3830 #~ msgstr "നടപടിയുടെ പേരു്"
3831 
3832 #~ msgid "Shortcuts"
3833 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍"
3834 
3835 #~ msgid "Description"
3836 #~ msgstr "വിവരണം"
3837 
3838 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3839 #~ msgid "%1"
3840 #~ msgstr "%1"
3841 
3842 #~ msgid "Switch Application Language"
3843 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക"
3844 
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3847 #~ msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിനു വേണ്ടിയുള്ള ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക: "
3848 
3849 # fuzzy
3850 #~ msgid "Add Fallback Language"
3851 #~ msgstr "കെഡിഇ പരിശോധനാ ഭാഷ"
3852 
3853 #~ msgid "Application Language Changed"
3854 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറിയിരിക്കുന്നു"
3855 
3856 #~ msgid "Primary language:"
3857 #~ msgstr "പ്രധാന ഭാഷ:"
3858 
3859 #~ msgid "Fallback language:"
3860 #~ msgstr "%s ഭാഷ തിരെഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"
3861 
3862 #~ msgid "Remove"
3863 #~ msgstr "നീക്കുക"
3864 
3865 #~ msgid "Tip of the Day"
3866 #~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്"
3867 
3868 #~ msgid "Did you know...?\n"
3869 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമോ...?\n"
3870 
3871 #~ msgid "&Show tips on startup"
3872 #~ msgstr "നുറുങ്ങുകള്‍ ആരംഭത്തില്‍ &കാണിക്കുക"
3873 
3874 #~ msgid "&Previous"
3875 #~ msgstr "&മുമ്പുള്ള"
3876 
3877 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
3878 #~ msgid "&Next"
3879 #~ msgstr "&അടുത്തതു്"
3880 
3881 #~ msgid "Find Next"
3882 #~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിക്കുക"
3883 
3884 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3885 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' എന്നതിന്റെ അടുത്ത സ്ഥലം കണ്ടെത്തട്ടെ?</qt>"
3886 
3887 #~ msgid "1 match found."
3888 #~ msgid_plural "%1 matches found."
3889 #~ msgstr[0] "ചേര്‍ച്ചയുള്ള ഒരെണ്ണം കിട്ടി."
3890 #~ msgstr[1] "ചേര്‍ച്ചയുള്ള %1 എണ്ണം കിട്ടി."
3891 
3892 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3893 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല.</qt>"
3894 
3895 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3896 #~ msgstr "'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല."
3897 
3898 #~ msgid "Beginning of document reached."
3899 #~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കത്തിലെത്തി."
3900 
3901 #~ msgid "End of document reached."
3902 #~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനമെത്തി."
3903 
3904 #~ msgid "Continue from the end?"
3905 #~ msgstr "അവസാനഭാഗം മുതല്‍ തുടരണമോ?"
3906 
3907 #~ msgid "Continue from the beginning?"
3908 #~ msgstr "തുടക്കത്തില്‍ നിന്നും തുടരണമോ?"
3909 
3910 #~ msgid "Find Text"
3911 #~ msgstr "വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക"
3912 
3913 #~ msgctxt "@title:group"
3914 #~ msgid "Find"
3915 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
3916 
3917 #~ msgid "&Text to find:"
3918 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള &വാചകം"
3919 
3920 #~ msgid "Regular e&xpression"
3921 #~ msgstr "സാധാരണയായ &പദപ്രയോഗം"
3922 
3923 #~ msgid "&Edit..."
3924 #~ msgstr "&മാറ്റം വരുത്തുക..."
3925 
3926 #~ msgid "Replace With"
3927 #~ msgstr "ഇതുപയോഗിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക"
3928 
3929 #~ msgid "Replace&ment text:"
3930 #~ msgstr "മാറ്റി എഴുതാനുള്ള പദാവലി:"
3931 
3932 #~ msgid "Use p&laceholders"
3933 #~ msgstr "&സ്ഥാനസൂചകങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
3934 
3935 #~ msgid "Insert Place&holder"
3936 #~ msgstr "സ്ഥാന&സൂചകം ഇടയ്ക്ക് ചേര്‍ക്കുക"
3937 
3938 #~ msgid "Options"
3939 #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
3940 
3941 #~ msgid "C&ase sensitive"
3942 #~ msgstr "&വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ള"
3943 
3944 #~ msgid "&Whole words only"
3945 #~ msgstr "&മുഴുവന്‍ വാക്കുകള്‍ മാത്രം"
3946 
3947 #~ msgid "From c&ursor"
3948 #~ msgstr "&കഴ്സറില്‍ നിന്ന്"
3949 
3950 #~ msgid "Find &backwards"
3951 #~ msgstr "&പുറകോട്ട് കണ്ടുപിടിക്കുക"
3952 
3953 #~ msgid "&Selected text"
3954 #~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകം"
3955 
3956 #~ msgid "&Prompt on replace"
3957 #~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കുമ്പോള്‍ &ചോദിയ്ക്കുക"
3958 
3959 #~ msgid "Start replace"
3960 #~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കല്‍ തുടങ്ങുക"
3961 
3962 #~ msgid "&Find"
3963 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക &f"
3964 
3965 #~ msgid "Start searching"
3966 #~ msgstr "തെരച്ചില്‍ ആരംഭിക്കുക"
3967 
3968 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3969 #~ msgstr "പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, റഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി തെരയുക."
3970 
3971 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3972 #~ msgstr "റഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി"
3973 
3974 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
3975 #~ msgstr "ലഭ്യമായ കൈക്കലാക്കിയവയുടെ വിഭവസൂചികയ്ക്കായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
3976 
3977 #~ msgid "Only search within the current selection."
3978 #~ msgstr "നിലവിലുള്ള സെലക്ഷനില്‍ മാത്രം തെരയുക."
3979 
3980 #~ msgid "Search backwards."
3981 #~ msgstr "പുറകോട്ടു് തെരയുക."
3982 
3983 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
3984 #~ msgstr "കണ്ടെത്തുന്ന ഓരോ പൊരുത്തവും മാറ്റിവയ്ക്കുന്നതിനുമുമ്പ് ചോദിയ്ക്കുക."
3985 
3986 #~ msgid "Any Character"
3987 #~ msgstr "ഏതെങ്കിലും അക്ഷരരൂപം"
3988 
3989 #~ msgid "Start of Line"
3990 #~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം"
3991 
3992 #~ msgid "End of Line"
3993 #~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം"
3994 
3995 #~ msgid "Set of Characters"
3996 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ കൂട്ടം"
3997 
3998 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3999 #~ msgstr "പൂജ്യമോ അതിലേറെത്തവണയോ വീണ്ടുമുണ്ടാകുന്നു"
4000 
4001 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4002 #~ msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ഉറവിടങ്ങള്‍ സിന്‍ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"
4003 
4004 #~ msgid "Optional"
4005 #~ msgstr "ഐച്ഛികമായ"
4006 
4007 #~ msgid "Escape"
4008 #~ msgstr "Escape"
4009 
4010 #~ msgid "TAB"
4011 #~ msgstr "TAB"
4012 
4013 #~ msgid "Newline"
4014 #~ msgstr "ന്യൂലൈന്‍"
4015 
4016 #~ msgid "Carriage Return"
4017 #~ msgstr "കാര്യേജ് റിട്ടേണ്‍"
4018 
4019 #~ msgid "White Space"
4020 #~ msgstr "വൈറ്റ് സ്പെയിസ്"
4021 
4022 #~ msgid "Digit"
4023 #~ msgstr "അക്കം"
4024 
4025 #~ msgid "Complete Match"
4026 #~ msgstr "മുഴുവന്‍ പൊരുത്തം"
4027 
4028 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4029 #~ msgstr "കൈക്കലാക്കിയ പദാവലി (%1)"
4030 
4031 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4032 #~ msgstr "തെരയാന്‍ നിങ്ങള്‍ കുറച്ചു പദങ്ങള്‍ നല്‍കുക."
4033 
4034 #~ msgid "Invalid regular expression."
4035 #~ msgstr "അസാധുവായ റെഗുലര്‍ എക്സ്‌പ്രഷന്‍."
4036 
4037 #~ msgid "Replace"
4038 #~ msgstr "മാറ്റുക"
4039 
4040 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4041 #~ msgid "&All"
4042 #~ msgstr "&എല്ലാം"
4043 
4044 #~ msgid "&Skip"
4045 #~ msgstr "&ഉപേക്ഷിക്കുക"
4046 
4047 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4048 #~ msgstr "'%2' ഉപയോഗിച്ചു് '%1 മാറ്റണമോ?"
4049 
4050 #~ msgid "No text was replaced."
4051 #~ msgstr "പദാവലിയൊന്നും മാറ്റിയില്ല."
4052 
4053 #~ msgid "1 replacement done."
4054 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4055 #~ msgstr[0] "ഒരു മാറ്റം വരുത്തി."
4056 #~ msgstr[1] "%1 മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തി."
4057 
4058 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4059 #~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനം മുതല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരച്ചില്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?"
4060 
4061 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4062 #~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കം മുതല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരച്ചില്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?"
4063 
4064 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4065 #~ msgid "Restart"
4066 #~ msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"
4067 
4068 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4069 #~ msgid "Stop"
4070 #~ msgstr "നിര്‍ത്തുക"
4071 
4072 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4073 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4074 #~ msgstr[0] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക 1 പിടിത്തത്തെയേ നിര്‍വചിക്കുന്നുള്ളൂ."
4075 #~ msgstr[1] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക %1 പിടിത്തങ്ങളെയേ നിര്‍വചിക്കുന്നുള്ളൂ."
4076 
4077 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4078 #~ msgstr "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക ഒരു പിടിത്തത്തേയും നിര്‍വചിക്കുന്നില്ല."
4079 
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "\n"
4082 #~ "Please correct."
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "\n"
4085 #~ "ദയവായി തിരുത്തുക."
4086 
4087 #~ msgctxt "@item Font name"
4088 #~ msgid "Sans Serif"
4089 #~ msgstr "സാന്‍സ് സറീഫ്"
4090 
4091 #~ msgctxt "@item Font name"
4092 #~ msgid "Serif"
4093 #~ msgstr "സെറിഫ്"
4094 
4095 #~ msgctxt "@item Font name"
4096 #~ msgid "Monospace"
4097 #~ msgstr "മോണോസ്പെയിസ്"
4098 
4099 #~ msgctxt "@item Font name"
4100 #~ msgid "%1"
4101 #~ msgstr "%1"
4102 
4103 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4104 #~ msgid "%1 [%2]"
4105 #~ msgstr "%1 [%2]"
4106 
4107 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4108 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4109 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
4110 
4111 #~ msgid "Requested Font"
4112 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ലിപി"
4113 
4114 #~ msgctxt "@option:check"
4115 #~ msgid "Font"
4116 #~ msgstr "ലിപി"
4117 
4118 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4119 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4120 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപകുടുംബ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക."
4121 
4122 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4123 #~ msgid "Change font family?"
4124 #~ msgstr "ലിപി കുടുംബം മാറ്റണമോ?"
4125 
4126 #~ msgctxt "@label"
4127 #~ msgid "Font:"
4128 #~ msgstr "ലിപി:"
4129 
4130 #~ msgctxt "@option:check"
4131 #~ msgid "Font style"
4132 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി"
4133 
4134 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4135 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4136 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപരീതി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക."
4137 
4138 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4139 #~ msgid "Change font style?"
4140 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി മാറ്റണമോ?"
4141 
4142 #~ msgid "Font style:"
4143 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി:"
4144 
4145 #~ msgctxt "@option:check"
4146 #~ msgid "Size"
4147 #~ msgstr "വലിപ്പം"
4148 
4149 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4150 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4151 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപവലിപ്പ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക."
4152 
4153 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4154 #~ msgid "Change font size?"
4155 #~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം മാറ്റണമോ?"
4156 
4157 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4158 #~ msgid "Size:"
4159 #~ msgstr "വ്യാപ്തി:"
4160 
4161 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4162 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4163 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപകുടുംബം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
4164 
4165 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4166 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4167 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
4168 
4169 #~ msgctxt "@item font"
4170 #~ msgid "Italic"
4171 #~ msgstr "ചരിഞ്ഞ"
4172 
4173 #~ msgctxt "@item font"
4174 #~ msgid "Oblique"
4175 #~ msgstr "ചരിഞ്ഞത്"
4176 
4177 #~ msgctxt "@item font"
4178 #~ msgid "Bold"
4179 #~ msgstr "തടിച്ച"
4180 
4181 #~ msgctxt "@item font"
4182 #~ msgid "Bold Italic"
4183 #~ msgstr "തടിച്ചു് ചരിഞ്ഞ"
4184 
4185 #~ msgctxt "@item font size"
4186 #~ msgid "Relative"
4187 #~ msgstr "താരതമ്യേനയുള്ള"
4188 
4189 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4190 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപിയുടെ വലിപ്പം ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
4191 
4192 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4193 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4194 
4195 #~ msgid "Actual Font"
4196 #~ msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ അക്ഷരസഞ്ചയം"
4197 
4198 #~ msgctxt "@item Font style"
4199 #~ msgid "%1"
4200 #~ msgstr "%1"
4201 
4202 #~ msgctxt "short"
4203 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4204 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4205 
4206 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4207 #~ msgid "1"
4208 #~ msgstr "1"
4209 
4210 #~ msgid "Select Font"
4211 #~ msgstr "ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4212 
4213 #~ msgid "Choose..."
4214 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
4215 
4216 #~ msgid "Click to select a font"
4217 #~ msgstr "ഒരു ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
4218 
4219 #~ msgid "Preview of the selected font"
4220 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ലിപി കണ്ടു നോക്കുക"
4221 
4222 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4223 #~ msgstr " \"%1\" അക്ഷരസഞ്ചയം കണ്ടുനോക്കുക"
4224 
4225 #~ msgid "Stop"
4226 #~ msgstr "നിര്‍ത്തുക"
4227 
4228 #~ msgid " Stalled "
4229 #~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു"
4230 
4231 #~ msgid " %1/s "
4232 #~ msgstr " %1/സെ "
4233 
4234 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4235 #~ msgid "%1:"
4236 #~ msgstr "%1:"
4237 
4238 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4239 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4240 #~ msgstr[0] "%3 ലെ %2 പൂര്‍ത്തിയായി"
4241 #~ msgstr[1] "%3 ലെ %2 പൂര്‍ത്തിയായി"
4242 
4243 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4244 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4245 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫോള്‍ഡര്‍"
4246 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫോള്‍ഡറുകള്‍"
4247 
4248 #~ msgid "%2 / %1 file"
4249 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4250 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫയല്‍"
4251 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫയലുകള്‍"
4252 
4253 #~ msgid "%1% of %2"
4254 #~ msgstr "%2 ലെ %1 "
4255 
4256 #~ msgid "%2% of 1 file"
4257 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4258 #~ msgstr[0] "1 ഫയലിന്റെ %2%"
4259 #~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകളുടെ %2%"
4260 
4261 #~ msgid "%1%"
4262 #~ msgstr "%1%"
4263 
4264 #~ msgid "Stalled"
4265 #~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു"
4266 
4267 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4268 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4269 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)"
4270 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)"
4271 
4272 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4273 #~ msgid "%1/s"
4274 #~ msgstr "%1/s"
4275 
4276 #~ msgid "%1/s (done)"
4277 #~ msgstr "%1/s (പൂര്‍ത്തിയായി)"
4278 
4279 #~ msgid "&Resume"
4280 #~ msgstr "&തുടരുക"
4281 
4282 #~ msgid "&Pause"
4283 #~ msgstr "&തടസ്സപ്പെടുത്തുക"
4284 
4285 #~ msgctxt "The source url of a job"
4286 #~ msgid "Source:"
4287 #~ msgstr "സ്രോതസ്സ്:"
4288 
4289 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4290 #~ msgid "Destination:"
4291 #~ msgstr "ലക്ഷ്യം:"
4292 
4293 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4294 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ കാണിച്ചു് സംവാദം വിപുലമാക്കാന്‍ അമര്‍ത്തുക"
4295 
4296 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4297 #~ msgstr "കൈമാറ്റം പൂര്‍ത്തിയായതിനുശേഷവും ജാലകം തുറന്നുവയ്ക്കുക &k"
4298 
4299 #~ msgid "Open &File"
4300 #~ msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക &f"
4301 
4302 #~ msgid "Open &Destination"
4303 #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തുറക്കുക &d"
4304 
4305 #~ msgid "Progress Dialog"
4306 #~ msgstr "പുരോഗതി ഡയലോഗ്"
4307 
4308 #~ msgid "%1 folder"
4309 #~ msgid_plural "%1 folders"
4310 #~ msgstr[0] "%1 ഫോള്‍ഡര്‍"
4311 #~ msgstr[1] "%1 ഫോള്‍ഡറുകള്‍"
4312 
4313 #~ msgid "%1 file"
4314 #~ msgid_plural "%1 files"
4315 #~ msgstr[0] "%1 ഫയല്‍"
4316 #~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകള്‍"
4317 
4318 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4319 #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍ ഒളിപ്പിച്ചു് സംവാദം ചുരുക്കാന്‍ ഇവിടെ അമര്‍ത്തുക"
4320 
4321 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4322 #~ msgstr "'%1' രീതി ലഭ്യമായില്ല"
4323 
4324 #~ msgid "Do not run in the background."
4325 #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കരുതു്."
4326 
4327 #~ msgid "Unknown Application"
4328 #~ msgstr "അറിയാത്ത പ്രയോഗം"
4329 
4330 #~ msgid "&Minimize"
4331 #~ msgstr "ചുരുക്കുക &m"
4332 
4333 #~ msgid "&Restore"
4334 #~ msgstr "പഴയരൂപത്തിലാക്കുക &r"
4335 
4336 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4337 #~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്‍ക്കു് പുറത്തു കടക്കണമെന്നുറപ്പാണോ <b>%1</b>?</qt>"
4338 
4339 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4340 #~ msgstr "സിസ്റ്റം ട്രേയില്‍ നിന്നും പുറത്തു കടക്കുന്നതുറപ്പാക്കുക"
4341 
4342 #~ msgid "Minimize"
4343 #~ msgstr "ചുരുക്കുക"
4344 
4345 #~ msgctxt "@option:check"
4346 #~ msgid "Disable automatic checking"
4347 #~ msgstr "തനിയെ പരിശോധിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"
4348 
4349 #~ msgctxt "@action:button"
4350 #~ msgid "Close"
4351 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക"
4352 
4353 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4354 #~ msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ മാറ്റി</h2>"
4355 
4356 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4357 #~ msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ നീക്കം ചെയ്തു</h2>"
4358 
4359 #~ msgctxt "left mouse button"
4360 #~ msgid "left button"
4361 #~ msgstr "ഇടതു് ബട്ടണ്‍"
4362 
4363 #~ msgctxt "middle mouse button"
4364 #~ msgid "middle button"
4365 #~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലുള്ള ബട്ടണ്‍"
4366 
4367 #~ msgctxt "right mouse button"
4368 #~ msgid "right button"
4369 #~ msgstr "വലതു് ബട്ടണ്‍"
4370 
4371 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4372 #~ msgid "invalid button"
4373 #~ msgstr "അസാധുവായ ബട്ടണ്‍"
4374 
4375 #~ msgctxt ""
4376 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4377 #~ "button"
4378 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4379 #~ msgstr "%1 പിടിക്കുക, എന്നിട്ട് %2 തള്ളുക"
4380 
4381 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4382 #~ msgstr "ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം"
4383 
4384 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4385 #~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി വൈരുദ്ധ്യം"
4386 
4387 #~ msgctxt "@action"
4388 #~ msgid "Open"
4389 #~ msgstr "തുറക്കുക"
4390 
4391 #~ msgctxt "@action"
4392 #~ msgid "New"
4393 #~ msgstr "പുതിയതു്"
4394 
4395 #~ msgctxt "@action"
4396 #~ msgid "Close"
4397 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക"
4398 
4399 #~ msgctxt "@action"
4400 #~ msgid "Save"
4401 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
4402 
4403 #~ msgctxt "@action"
4404 #~ msgid "Print"
4405 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
4406 
4407 #~ msgctxt "@action"
4408 #~ msgid "Quit"
4409 #~ msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക"
4410 
4411 #~ msgctxt "@action"
4412 #~ msgid "Undo"
4413 #~ msgstr "വേണ്ട"
4414 
4415 #~ msgctxt "@action"
4416 #~ msgid "Redo"
4417 #~ msgstr "വീണ്ടും"
4418 
4419 #~ msgctxt "@action"
4420 #~ msgid "Cut"
4421 #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക"
4422 
4423 #~ msgctxt "@action"
4424 #~ msgid "Copy"
4425 #~ msgstr "പകര്‍ത്തുക"
4426 
4427 #~ msgctxt "@action"
4428 #~ msgid "Paste"
4429 #~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"
4430 
4431 #~ msgctxt "@action"
4432 #~ msgid "Paste Selection"
4433 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ഒട്ടിയ്ക്കുക"
4434 
4435 #~ msgctxt "@action"
4436 #~ msgid "Select All"
4437 #~ msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4438 
4439 #~ msgctxt "@action"
4440 #~ msgid "Deselect"
4441 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക"
4442 
4443 #~ msgctxt "@action"
4444 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4445 #~ msgstr "വാക്കുകള്‍ പുറകില്‍ നിന്നും വെട്ടി മാറ്റുക"
4446 
4447 #~ msgctxt "@action"
4448 #~ msgid "Delete Word Forward"
4449 #~ msgstr "വാക്കുകള്‍ മുമ്പോട്ടു് വെട്ടി മാറ്റുക"
4450 
4451 #~ msgctxt "@action"
4452 #~ msgid "Find"
4453 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
4454 
4455 #~ msgctxt "@action"
4456 #~ msgid "Find Next"
4457 #~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
4458 
4459 #~ msgctxt "@action"
4460 #~ msgid "Find Prev"
4461 #~ msgstr "മുമ്പത്തേതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
4462 
4463 #~ msgctxt "@action"
4464 #~ msgid "Replace"
4465 #~ msgstr "പകരം വയ്ക്കുക"
4466 
4467 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4468 #~ msgid "Home"
4469 #~ msgstr "പൂമുഖം"
4470 
4471 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4472 #~ msgid "Begin"
4473 #~ msgstr "തുടക്കം"
4474 
4475 #~ msgctxt "@action End of document"
4476 #~ msgid "End"
4477 #~ msgstr "അവസാനം"
4478 
4479 #~ msgctxt "@action"
4480 #~ msgid "Prior"
4481 #~ msgstr "മുമ്പു്"
4482 
4483 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4484 #~ msgid "Next"
4485 #~ msgstr "അടുത്തതു്"
4486 
4487 #~ msgctxt "@action"
4488 #~ msgid "Up"
4489 #~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്കു്"
4490 
4491 #~ msgctxt "@action"
4492 #~ msgid "Back"
4493 #~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്കു്"
4494 
4495 #~ msgctxt "@action"
4496 #~ msgid "Forward"
4497 #~ msgstr "മുമ്പോട്ടു്"
4498 
4499 #~ msgctxt "@action"
4500 #~ msgid "Reload"
4501 #~ msgstr "വീണ്ടും എടുക്കുക"
4502 
4503 #~ msgctxt "@action"
4504 #~ msgid "Beginning of Line"
4505 #~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം"
4506 
4507 #~ msgctxt "@action"
4508 #~ msgid "End of Line"
4509 #~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം"
4510 
4511 #~ msgctxt "@action"
4512 #~ msgid "Go to Line"
4513 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"
4514 
4515 #~ msgctxt "@action"
4516 #~ msgid "Backward Word"
4517 #~ msgstr "പിറകോട്ടുള്ള വാക്ക്"
4518 
4519 #~ msgctxt "@action"
4520 #~ msgid "Forward Word"
4521 #~ msgstr "മുന്‍പോട്ടുള്ള വാക്ക്"
4522 
4523 #~ msgctxt "@action"
4524 #~ msgid "Add Bookmark"
4525 #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
4526 
4527 #~ msgctxt "@action"
4528 #~ msgid "Zoom In"
4529 #~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക"
4530 
4531 #~ msgctxt "@action"
4532 #~ msgid "Zoom Out"
4533 #~ msgstr "വലുപ്പം കുറയ്ക്കുക"
4534 
4535 #~ msgctxt "@action"
4536 #~ msgid "Full Screen Mode"
4537 #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂര്‍ണ്ണ വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക"
4538 
4539 #~ msgctxt "@action"
4540 #~ msgid "Show Menu Bar"
4541 #~ msgstr "മെനുപ്പട്ട കാണിയ്ക്കുക"
4542 
4543 #~ msgctxt "@action"
4544 #~ msgid "Activate Next Tab"
4545 #~ msgstr "അടുത്ത ടാബ് സജീവമാക്കുക"
4546 
4547 #~ msgctxt "@action"
4548 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4549 #~ msgstr "മുമ്പുള്ള ടാബ് സജീവമാക്കുക"
4550 
4551 #~ msgctxt "@action"
4552 #~ msgid "Help"
4553 #~ msgstr "സഹായം"
4554 
4555 #~ msgctxt "@action"
4556 #~ msgid "What's This"
4557 #~ msgstr "ഇതെന്താണു്?"
4558 
4559 #~ msgctxt "@action"
4560 #~ msgid "Text Completion"
4561 #~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍"
4562 
4563 #~ msgctxt "@action"
4564 #~ msgid "Previous Completion Match"
4565 #~ msgstr "ഇതിനുമുന്‍പുള്ള മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍ പൊരുത്തം"
4566 
4567 #~ msgctxt "@action"
4568 #~ msgid "Next Completion Match"
4569 #~ msgstr "അടുത്ത മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍ പൊരുത്തം"
4570 
4571 #~ msgctxt "@action"
4572 #~ msgid "Substring Completion"
4573 #~ msgstr "സബ്ബ്സ്ട്രിങ്ങ് മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍"
4574 
4575 #~ msgctxt "@action"
4576 #~ msgid "Previous Item in List"
4577 #~ msgstr "പട്ടികയില്‍ തൊട്ട് മുമ്പുള്ള വസ്തു"
4578 
4579 #~ msgctxt "@action"
4580 #~ msgid "Next Item in List"
4581 #~ msgstr "പട്ടികയില്‍ അടുത്ത വസ്തു"
4582 
4583 #~ msgctxt "@action"
4584 #~ msgid "Open Recent"
4585 #~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചതു് തുറക്കുക"
4586 
4587 #~ msgctxt "@action"
4588 #~ msgid "Save As"
4589 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
4590 
4591 #~ msgctxt "@action"
4592 #~ msgid "Revert"
4593 #~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക"
4594 
4595 #~ msgctxt "@action"
4596 #~ msgid "Print Preview"
4597 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് കണ്ടുനോക്കുക"
4598 
4599 #~ msgctxt "@action"
4600 #~ msgid "Mail"
4601 #~ msgstr "മെയില്‍"
4602 
4603 #~ msgctxt "@action"
4604 #~ msgid "Clear"
4605 #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക"
4606 
4607 #~ msgctxt "@action"
4608 #~ msgid "Actual Size"
4609 #~ msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പം"
4610 
4611 #~ msgctxt "@action"
4612 #~ msgid "Fit To Page"
4613 #~ msgstr "താളില്‍ കൊള്ളിയ്ക്കുക"
4614 
4615 #~ msgctxt "@action"
4616 #~ msgid "Fit To Width"
4617 #~ msgstr "വീതിയ്ക്കനുസരിച്ചു് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
4618 
4619 #~ msgctxt "@action"
4620 #~ msgid "Fit To Height"
4621 #~ msgstr "ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
4622 
4623 #~ msgctxt "@action"
4624 #~ msgid "Zoom"
4625 #~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക"
4626 
4627 #~ msgctxt "@action"
4628 #~ msgid "Goto"
4629 #~ msgstr "ലക്ഷ്യം"
4630 
4631 #~ msgctxt "@action"
4632 #~ msgid "Goto Page"
4633 #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക"
4634 
4635 #~ msgctxt "@action"
4636 #~ msgid "Document Back"
4637 #~ msgstr "രേഖയില്‍ പുറകോട്ടു്"
4638 
4639 #~ msgctxt "@action"
4640 #~ msgid "Document Forward"
4641 #~ msgstr "രേഖയില്‍ മുമ്പോട്ടു്"
4642 
4643 #~ msgctxt "@action"
4644 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4645 #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അടുക്കിവയ്ക്കുക"
4646 
4647 #~ msgctxt "@action"
4648 #~ msgid "Spelling"
4649 #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം"
4650 
4651 #~ msgctxt "@action"
4652 #~ msgid "Show Toolbar"
4653 #~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക"
4654 
4655 #~ msgctxt "@action"
4656 #~ msgid "Show Statusbar"
4657 #~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക"
4658 
4659 #~ msgctxt "@action"
4660 #~ msgid "Save Options"
4661 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
4662 
4663 #~ msgctxt "@action"
4664 #~ msgid "Key Bindings"
4665 #~ msgstr "കീ ബന്ധങ്ങള്‍"
4666 
4667 #~ msgctxt "@action"
4668 #~ msgid "Preferences"
4669 #~ msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍"
4670 
4671 #~ msgctxt "@action"
4672 #~ msgid "Configure Toolbars"
4673 #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
4674 
4675 #~ msgctxt "@action"
4676 #~ msgid "Configure Notifications"
4677 #~ msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
4678 
4679 #~ msgctxt "@action"
4680 #~ msgid "Tip Of Day"
4681 #~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്"
4682 
4683 #~ msgctxt "@action"
4684 #~ msgid "Report Bug"
4685 #~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് പറയുക"
4686 
4687 #~ msgctxt "@action"
4688 #~ msgid "Switch Application Language"
4689 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക"
4690 
4691 #~ msgctxt "@action"
4692 #~ msgid "About Application"
4693 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തെക്കുറിച്ചു്"
4694 
4695 #~ msgctxt "@action"
4696 #~ msgid "About KDE"
4697 #~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്"
4698 
4699 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4700 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധനയ്ക്കുള്ള ക്രമീകരണം"
4701 
4702 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4703 #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലെ അക്ഷരവിന്യാസത്തിന്റെ പരിശോധന പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക &b"
4704 
4705 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4706 #~ msgstr "&സ്വയമുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സഹജമായി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
4707 
4708 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4709 #~ msgstr "എല്ലാ &വലിയക്ഷരവാക്കുകളും ഒഴിവാക്കുക"
4710 
4711 #~ msgid "S&kip run-together words"
4712 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചെഴുതിയ വാക്കുകളൊ&ഴിവാക്കുക"
4713 
4714 #~ msgid "Default language:"
4715 #~ msgstr "സഹജമായ ഭാഷ:"
4716 
4717 #~ msgid "Ignored Words"
4718 #~ msgstr "അവഗണിച്ച വാക്കുകള്‍"
4719 
4720 #~ msgctxt "@title:window"
4721 #~ msgid "Check Spelling"
4722 #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുക"
4723 
4724 #~ msgctxt "@action:button"
4725 #~ msgid "&Finished"
4726 #~ msgstr "&പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
4727 
4728 #~ msgctxt "progress label"
4729 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4730 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നടന്നുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
4731 
4732 #~ msgid "Spell check stopped."
4733 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു."
4734 
4735 #~ msgid "Spell check canceled."
4736 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു."
4737 
4738 #~ msgid "Spell check complete."
4739 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പൂര്‍ത്തിയായി."
4740 
4741 #~ msgid "Autocorrect"
4742 #~ msgstr "സ്വയംതിരുത്തുക"
4743 
4744 #~ msgid ""
4745 #~ "You reached the end of the list\n"
4746 #~ "of matching items.\n"
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "നിങ്ങള്‍ പൊരുത്തമുള്ള ഇനങ്ങളുടെ പട്ടികയുടെ\n"
4749 #~ "അവസാനത്തിലെത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു.\n"
4750 
4751 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
4752 #~ msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇനമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n"
4753 
4754 #~ msgid "Backspace"
4755 #~ msgstr "ബാക്ക്​സ്പേയ്സ്"
4756 
4757 #~ msgid "SysReq"
4758 #~ msgstr "SysReq"
4759 
4760 #~ msgid "CapsLock"
4761 #~ msgstr "CapsLock"
4762 
4763 #~ msgid "NumLock"
4764 #~ msgstr "NumLock"
4765 
4766 #~ msgid "ScrollLock"
4767 #~ msgstr "ScrollLock"
4768 
4769 #~ msgid "PageUp"
4770 #~ msgstr "PageUp"
4771 
4772 #~ msgid "PageDown"
4773 #~ msgstr "PageDown"
4774 
4775 #~ msgid "Again"
4776 #~ msgstr "വീണ്ടും"
4777 
4778 #~ msgid "Props"
4779 #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍"
4780 
4781 #~ msgid "Undo"
4782 #~ msgstr "വേണ്ട"
4783 
4784 #~ msgid "Front"
4785 #~ msgstr "മുന്‍വശം"
4786 
4787 #~ msgid "Open"
4788 #~ msgstr "തുറക്കുക"
4789 
4790 #~ msgid "Paste"
4791 #~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"
4792 
4793 #~ msgid "Find"
4794 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
4795 
4796 #~ msgid "Cut"
4797 #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക"
4798 
4799 #~ msgid "&OK"
4800 #~ msgstr "&ശരി"
4801 
4802 #~ msgid "&Cancel"
4803 #~ msgstr "&റദ്ദാക്കുക"
4804 
4805 #~ msgid "&Yes"
4806 #~ msgstr "&ശരി"
4807 
4808 #~ msgid "Yes"
4809 #~ msgstr "ശരി"
4810 
4811 #~ msgid "&No"
4812 #~ msgstr "&വേണ്ട"
4813 
4814 #~ msgid "No"
4815 #~ msgstr "വേണ്ട"
4816 
4817 #~ msgid "&Discard"
4818 #~ msgstr "&വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"
4819 
4820 #~ msgid "Discard changes"
4821 #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"
4822 
4823 #~ msgid ""
4824 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4825 #~ msgstr "ഈ ബട്ടണമര്‍ത്തിയാല്‍ ഈ ഡയലോഗില്‍ അടുത്തിടെ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കും."
4826 
4827 #~ msgid "Save data"
4828 #~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
4829 
4830 #~ msgid "&Do Not Save"
4831 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്ക&രുത്"
4832 
4833 #~ msgid "Do not save data"
4834 #~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കരുത്"
4835 
4836 #~ msgid "Save file with another name"
4837 #~ msgstr "മറ്റൊരു പേരില്‍ ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
4838 
4839 #~ msgid "&Apply"
4840 #~ msgstr "&നടപ്പിലാക്കുക"
4841 
4842 #~ msgid "Apply changes"
4843 #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ നടപ്പിലാക്കുക"
4844 
4845 #~ msgid "Administrator &Mode..."
4846 #~ msgstr "പരിപാലക &ദശ..."
4847 
4848 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
4849 #~ msgstr "പരിപാലകദശയില്‍ പ്രവേശിക്കുക"
4850 
4851 #~ msgid "Clear input"
4852 #~ msgstr "വെടിപ്പാക്കുക"
4853 
4854 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
4855 #~ msgstr "തിരുത്താനുള്ള കളത്തിലെ ഇന്‍പുട്ട് വൃത്തിയാക്കുക"
4856 
4857 #~ msgid "Show help"
4858 #~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
4859 
4860 #~ msgid "Close the current window or document"
4861 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രചനയോ ജാലകമോ അടയ്ക്കുക"
4862 
4863 #~ msgid "&Close Window"
4864 #~ msgstr "ജാലകം &അടയ്ക്കുക"
4865 
4866 #~ msgid "Close the current window."
4867 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ജാലകം അടയ്ക്കുക."
4868 
4869 #~ msgid "&Close Document"
4870 #~ msgstr "രേഖ &അടയ്ക്കുക"
4871 
4872 #~ msgid "Close the current document."
4873 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖ അടയ്ക്കുക."
4874 
4875 #~ msgid "&Defaults"
4876 #~ msgstr "&സഹജവിലകള്‍"
4877 
4878 #~ msgid "Reset all items to their default values"
4879 #~ msgstr "എല്ലാ ഇനങ്ങളും അവയുടെ സഹജമായ വിലകളിലേയ്ക്കു് തരികെ വയ്ക്കുക"
4880 
4881 #~ msgid "Go back one step"
4882 #~ msgstr "ഒരു പടി പുറകോട്ടു് പോകുക"
4883 
4884 #~ msgid "Go forward one step"
4885 #~ msgstr "ഒരു പടി മുമ്പോട്ടു് പോകുക"
4886 
4887 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4888 #~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ അച്ചടിയ്ക്കാനായി അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള സംഭാഷണം തുറക്കുന്നു"
4889 
4890 #~ msgid "C&ontinue"
4891 #~ msgstr "&തുടരുക"
4892 
4893 #~ msgid "Continue operation"
4894 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം തുടരുക"
4895 
4896 #~ msgid "&Delete"
4897 #~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക"
4898 
4899 #~ msgid "Delete item(s)"
4900 #~ msgstr "വസ്തു(ക്കള്‍) നീക്കം ചെയ്യുക"
4901 
4902 #~ msgid "Open file"
4903 #~ msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക"
4904 
4905 #~ msgid "&Reset"
4906 #~ msgstr "&വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
4907 
4908 #~ msgid "Reset configuration"
4909 #~ msgstr "ക്രമീകരണം വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
4910 
4911 #~ msgctxt "Verb"
4912 #~ msgid "&Insert"
4913 #~ msgstr "&ചേര്‍ക്കുക"
4914 
4915 #~ msgid "Add"
4916 #~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
4917 
4918 #~ msgid "Test"
4919 #~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക"
4920 
4921 #~ msgid "Properties"
4922 #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍"
4923 
4924 #~ msgid "&Overwrite"
4925 #~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക &o"
4926 
4927 #~ msgid "Redo"
4928 #~ msgstr "വീണ്ടും"
4929 
4930 #~ msgid "&Available:"
4931 #~ msgstr "&ലഭ്യമായതു്:"
4932 
4933 #~ msgid "&Selected:"
4934 #~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്തവ:"
4935 
4936 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4937 #~ msgid "European Alphabets"
4938 #~ msgstr "യൂറോപ്പിലെ അക്ഷരമാലകള്‍"
4939 
4940 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4941 #~ msgid "African Scripts"
4942 #~ msgstr "ആഫ്രിക്കന്‍ ലിപികള്‍"
4943 
4944 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4945 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4946 #~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"
4947 
4948 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4949 #~ msgid "South Asian Scripts"
4950 #~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"
4951 
4952 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4953 #~ msgid "Philippine Scripts"
4954 #~ msgstr "ഫിലിപ്പൈന്‍ ലിപികള്‍"
4955 
4956 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4957 #~ msgid "South East Asian Scripts"
4958 #~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"
4959 
4960 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4961 #~ msgid "East Asian Scripts"
4962 #~ msgstr "കിഴക്കനേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"
4963 
4964 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4965 #~ msgid "Central Asian Scripts"
4966 #~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"
4967 
4968 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4969 #~ msgid "Other Scripts"
4970 #~ msgstr "മറ്റു് ലിപികള്‍"
4971 
4972 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4973 #~ msgid "Symbols"
4974 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍"
4975 
4976 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4977 #~ msgid "Mathematical Symbols"
4978 #~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍"
4979 
4980 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4981 #~ msgid "Phonetic Symbols"
4982 #~ msgstr "ശബ്ദാത്മക ചിഹ്നങ്ങള്‍"
4983 
4984 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4985 #~ msgid "Other"
4986 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
4987 
4988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4989 #~ msgid "Basic Latin"
4990 #~ msgstr "അടിസ്ഥാന ലാറ്റിന്‍"
4991 
4992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4993 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
4994 #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍-1 സപ്പ്ലിമെന്റ്"
4995 
4996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4997 #~ msgid "Latin Extended-A"
4998 #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
4999 
5000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5001 #~ msgid "Latin Extended-B"
5002 #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി"
5003 
5004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5005 #~ msgid "IPA Extensions"
5006 #~ msgstr "ഐപിഎ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"
5007 
5008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5009 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5010 #~ msgstr "വിടവ്‌ മാറ്റുന്ന അക്ഷരങ്ങള്‍"
5011 
5012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5013 #~ msgid "Greek and Coptic"
5014 #~ msgstr "ഗ്രീക്കും കോപ്റ്റിക്കും"
5015 
5016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5017 #~ msgid "Cyrillic"
5018 #~ msgstr "സിറിലിക്"
5019 
5020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5021 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5022 #~ msgstr "സിറിലിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"
5023 
5024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5025 #~ msgid "Armenian"
5026 #~ msgstr "അര്‍മീനിയന്‍"
5027 
5028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5029 #~ msgid "Hebrew"
5030 #~ msgstr "ഹീബ്രു"
5031 
5032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5033 #~ msgid "Arabic"
5034 #~ msgstr "അറബിക്"
5035 
5036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5037 #~ msgid "Syriac"
5038 #~ msgstr "സിറിയക്"
5039 
5040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5041 #~ msgid "Arabic Supplement"
5042 #~ msgstr "അറബിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"
5043 
5044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5045 #~ msgid "Thaana"
5046 #~ msgstr "താന"
5047 
5048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5049 #~ msgid "NKo"
5050 #~ msgstr "എന്‍കോ"
5051 
5052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5053 #~ msgid "Samaritan"
5054 #~ msgstr "സമരിറ്റാന്‍"
5055 
5056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5057 #~ msgid "Devanagari"
5058 #~ msgstr "ദേവനാഗരി"
5059 
5060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5061 #~ msgid "Bengali"
5062 #~ msgstr "ബംഗാളി"
5063 
5064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5065 #~ msgid "Gurmukhi"
5066 #~ msgstr "ഗുര്‍മുഖി"
5067 
5068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5069 #~ msgid "Gujarati"
5070 #~ msgstr "ഗുജറാത്തി"
5071 
5072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5073 #~ msgid "Oriya"
5074 #~ msgstr "ഒറിയ"
5075 
5076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5077 #~ msgid "Tamil"
5078 #~ msgstr "തമിഴ്"
5079 
5080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5081 #~ msgid "Telugu"
5082 #~ msgstr "തെലുങ്ക്"
5083 
5084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5085 #~ msgid "Kannada"
5086 #~ msgstr "കന്നഡ"
5087 
5088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5089 #~ msgid "Malayalam"
5090 #~ msgstr "മലയാളം"
5091 
5092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5093 #~ msgid "Sinhala"
5094 #~ msgstr "സിംഹള"
5095 
5096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5097 #~ msgid "Thai"
5098 #~ msgstr "തായി"
5099 
5100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5101 #~ msgid "Lao"
5102 #~ msgstr "ലാവോ"
5103 
5104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5105 #~ msgid "Tibetan"
5106 #~ msgstr "തിബറ്റന്‍"
5107 
5108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5109 #~ msgid "Myanmar"
5110 #~ msgstr "മ്യാന്‍മാര്‍"
5111 
5112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5113 #~ msgid "Georgian"
5114 #~ msgstr "ജോര്‍ജ്ജിയന്‍"
5115 
5116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5117 #~ msgid "Hangul Jamo"
5118 #~ msgstr "ഹാങ്കിള്‍ ജാമോ"
5119 
5120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5121 #~ msgid "Ethiopic"
5122 #~ msgstr "എത്യോപ്യന്‍"
5123 
5124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5125 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5126 #~ msgstr "എഥിയോപിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"
5127 
5128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5129 #~ msgid "Cherokee"
5130 #~ msgstr "ചെറോകീ"
5131 
5132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5133 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5134 #~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന്‍ അബോറിജിനല്‍ സിലബിക്സ്"
5135 
5136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5137 #~ msgid "Ogham"
5138 #~ msgstr "ഒഗാം"
5139 
5140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5141 #~ msgid "Runic"
5142 #~ msgstr "റ്യൂണിക്"
5143 
5144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5145 #~ msgid "Tagalog"
5146 #~ msgstr "ടാഗാലോഗ്"
5147 
5148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5149 #~ msgid "Hanunoo"
5150 #~ msgstr "ഹനുനൂ"
5151 
5152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5153 #~ msgid "Buhid"
5154 #~ msgstr "ബുഹിദ്"
5155 
5156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5157 #~ msgid "Tagbanwa"
5158 #~ msgstr "തഗ്ബാന്‍വാ"
5159 
5160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5161 #~ msgid "Khmer"
5162 #~ msgstr "ഖമര്‍"
5163 
5164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5165 #~ msgid "Mongolian"
5166 #~ msgstr "മംഗോളിയന്‍"
5167 
5168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5169 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5170 #~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന്‍ അബോറിജിനല്‍ സിലബിക്സ് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
5171 
5172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5173 #~ msgid "Limbu"
5174 #~ msgstr "ലിംബു"
5175 
5176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5177 #~ msgid "Tai Le"
5178 #~ msgstr "തായി ലേ"
5179 
5180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5181 #~ msgid "New Tai Lue"
5182 #~ msgstr "ന്യൂ തായി ല്യൂ"
5183 
5184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5185 #~ msgid "Khmer Symbols"
5186 #~ msgstr "ഖ്മര്‍ ചിഹ്നങ്ങള്‍"
5187 
5188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5189 #~ msgid "Buginese"
5190 #~ msgstr "ബുഗിനീസ്"
5191 
5192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5193 #~ msgid "Balinese"
5194 #~ msgstr "ബാലിനീസ്"
5195 
5196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5197 #~ msgid "Sundanese"
5198 #~ msgstr "സണ്ടനീസ്"
5199 
5200 #, fuzzy
5201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5202 #~ msgid "Batak"
5203 #~ msgstr "കടങ്കാന"
5204 
5205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5206 #~ msgid "Vedic Extensions"
5207 #~ msgstr "വേദിക് എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"
5208 
5209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5210 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5211 #~ msgstr "ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"
5212 
5213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5214 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5215 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"
5216 
5217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5218 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5219 #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ് ആഡീഷണല്‍"
5220 
5221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5222 #~ msgid "Greek Extended"
5223 #~ msgstr "ഗ്രീക്ക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
5224 
5225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5226 #~ msgid "General Punctuation"
5227 #~ msgstr "പൊതുവായ ചിഹ്നനം"
5228 
5229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5230 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5231 #~ msgstr "ആന്റിഗ്വാ ആന്ഡ് ബ‌ര്മുഡ"
5232 
5233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5234 #~ msgid "Currency Symbols"
5235 #~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നങ്ങള്‍"
5236 
5237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5238 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5239 #~ msgstr "അക്ഷരസദൃശമായ ചിഹ്നങ്ങള്‍"
5240 
5241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5242 #~ msgid "Number Forms"
5243 #~ msgstr "സംഖ്യാരൂപങ്ങള്‍"
5244 
5245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5246 #~ msgid "Arrows"
5247 #~ msgstr "ദിശാസൂചികള്‍"
5248 
5249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5250 #~ msgid "Mathematical Operators"
5251 #~ msgstr "ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്‍"
5252 
5253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5254 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5255 #~ msgstr "പലവക സാങ്കേതിക കാര്യങ്ങള്‍"
5256 
5257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5258 #~ msgid "Control Pictures"
5259 #~ msgstr "നിയന്ത്രണ ചിത്രങ്ങള്‍"
5260 
5261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5262 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5263 #~ msgstr "അക്ഷര തട്ട് മുന്ഗണനകള്"
5264 
5265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5266 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5267 #~ msgstr "പൊതിഞ്ഞ ആല്‍ഫാന്യൂമറിക്കുകള്‍"
5268 
5269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5270 #~ msgid "Box Drawing"
5271 #~ msgstr "വരയ്ക്കാനുള്ള പ്രോഗ്രാം"
5272 
5273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5274 #~ msgid "Block Elements"
5275 #~ msgstr "ബ്ളോക്ക് മൂലകങ്ങള്‍"
5276 
5277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5278 #~ msgid "Geometric Shapes"
5279 #~ msgstr "ജ്യാമിതീയ രൂപങ്ങള്‍"
5280 
5281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5282 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5283 #~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങള്‍"
5284 
5285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5286 #~ msgid "Dingbats"
5287 #~ msgstr "ഡിങ്ബാറ്റ്സ്"
5288 
5289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5290 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5291 #~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍-A"
5292 
5293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5294 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5295 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ദിശാസൂചികള്‍-A"
5296 
5297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5298 #~ msgid "Braille Patterns"
5299 #~ msgstr "ബ്രെയിലി മാതൃകകള്‍"
5300 
5301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5302 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5303 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ദിശാസൂചികള്‍-B"
5304 
5305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5306 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5307 #~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍-B"
5308 
5309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5310 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5311 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്‍"
5312 
5313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5314 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5315 #~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങളും ദിശാസൂചികളും"
5316 
5317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5318 #~ msgid "Glagolitic"
5319 #~ msgstr "ഗ്ലഗോലിത്തിക്"
5320 
5321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5322 #~ msgid "Latin Extended-C"
5323 #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-സി"
5324 
5325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5326 #~ msgid "Coptic"
5327 #~ msgstr "കോപ്റ്റിക്"
5328 
5329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5330 #~ msgid "Georgian Supplement"
5331 #~ msgstr "ജോര്‍ജിയന്‍ സപ്പ്ലിമെന്റ്"
5332 
5333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5334 #~ msgid "Tifinagh"
5335 #~ msgstr "റ്റിഫിനാഗ്"
5336 
5337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5338 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5339 #~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
5340 
5341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5342 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5343 #~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
5344 
5345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5346 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5347 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ചിഹ്നനങ്ങള്‍"
5348 
5349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5350 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5351 #~ msgstr "സിജെകെ റാഡിക്കല്‍സ് അനുബന്ധം"
5352 
5353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5354 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5355 #~ msgstr "കാങ്ക്സി റാഡിക്കല്‍സ്"
5356 
5357 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5358 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5359 #~ msgstr "ആശയരൂപ വിശദീകരണ അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍"
5360 
5361 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5362 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5363 #~ msgstr "CJK ചിഹ്നങ്ങളും ചിഹ്നനങ്ങളും "
5364 
5365 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5366 #~ msgid "Hiragana"
5367 #~ msgstr "ഹിരങ്കാന"
5368 
5369 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5370 #~ msgid "Katakana"
5371 #~ msgstr "കടങ്കാന"
5372 
5373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5374 #~ msgid "Bopomofo"
5375 #~ msgstr "ബോപ്പോമോഫോ"
5376 
5377 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5378 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5379 #~ msgstr "ഹാങ്കുലുമായി പൊരുത്തമുള്ള ജാമോ"
5380 
5381 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5382 #~ msgid "Kanbun"
5383 #~ msgstr "കാന്‍ബുന്‍"
5384 
5385 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5386 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5387 #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ബോപ്പോമോഫോ"
5388 
5389 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5390 #~ msgid "CJK Strokes"
5391 #~ msgstr "CJK വരകള്‍"
5392 
5393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5394 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5395 #~ msgstr "കറ്റക്കനാ ഫോണറ്റിക് എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"
5396 
5397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5398 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5399 #~ msgstr "അടച്ച CJK അക്ഷരങ്ങളും മാസങ്ങളും"
5400 
5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402 #~ msgid "CJK Compatibility"
5403 #~ msgstr "ചൈനീസ് ജാപ്പനീസ് കൊറിയന്‍ (CJK) പൊരുത്തം"
5404 
5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5406 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5407 #~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള്‍ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ A"
5408 
5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5410 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5411 #~ msgstr "യിജിങ് ഹെക്സാഗ്രാം ചിഹ്നങ്ങള്‍"
5412 
5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5415 #~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള്"
5416 
5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418 #~ msgid "Lisu"
5419 #~ msgstr "ലിസു"
5420 
5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422 #~ msgid "Vai"
5423 #~ msgstr "വായി"
5424 
5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5427 #~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി"
5428 
5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430 #~ msgid "Bamum"
5431 #~ msgstr "ബാമും"
5432 
5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5435 #~ msgstr "ഒരു മോഡിഫയര്‍ അമര്‍ത്തുന്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
5436 
5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438 #~ msgid "Latin Extended-D"
5439 #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ലാറ്റിന്‍-D"
5440 
5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442 #~ msgid "Syloti Nagri"
5443 #~ msgstr "സിലോട്ടി നാഗ്രി"
5444 
5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5447 #~ msgstr "സാധാരണ ഇന്‍ഡിക് സംഖ്യാരൂപങ്ങള്‍"
5448 
5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450 #~ msgid "Phags-pa"
5451 #~ msgstr "ഫാഗ്സ്-പാ"
5452 
5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454 #~ msgid "Saurashtra"
5455 #~ msgstr "സൌരാഷ്ട്രാ"
5456 
5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458 #~ msgid "Devanagari Extended"
5459 #~ msgstr "ദേവനാഗരി എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
5460 
5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462 #~ msgid "Kayah Li"
5463 #~ msgstr "കയാ ലി"
5464 
5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466 #~ msgid "Rejang"
5467 #~ msgstr "രേജാങ്ങ്"
5468 
5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5471 #~ msgstr "ഹാങ്കുള്‍ ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
5472 
5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474 #~ msgid "Javanese"
5475 #~ msgstr "ജാവനീസ്"
5476 
5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478 #~ msgid "Cham"
5479 #~ msgstr "ചാം"
5480 
5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5483 #~ msgstr "മ്യാന്‍മാര്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
5484 
5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486 #~ msgid "Tai Viet"
5487 #~ msgstr "തായി വിയറ്റ്"
5488 
5489 #, fuzzy
5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5492 #~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
5493 
5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495 #~ msgid "Meetei Mayek"
5496 #~ msgstr "മീതേയി മയെക്ക്"
5497 
5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499 #~ msgid "Hangul Syllables"
5500 #~ msgstr "ഹാങ്കുള്‍ സ്വരങ്ങള്‍"
5501 
5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5504 #~ msgstr "ഹാങ്കുള്‍ ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി"
5505 
5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507 #~ msgid "High Surrogates"
5508 #~ msgstr "ഉയര്‍ന്ന പകരക്കാര്‍"
5509 
5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5512 #~ msgstr "ഉയര്‍ന്ന സ്വകാര്യോപയോഗത്തിനുള്ള പകരക്കാര്‍"
5513 
5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515 #~ msgid "Low Surrogates"
5516 #~ msgstr "താഴ്ന്ന പകരക്കാര്‍"
5517 
5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519 #~ msgid "Private Use Area"
5520 #~ msgstr "സ്വകാര്യ ഉപയോഗ സ്ഥലം"
5521 
5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5524 #~ msgstr "CJK പൊരുത്തമുള്ള ആശയരൂപങ്ങള്‍"
5525 
5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5528 #~ msgstr "അക്ഷരമാലാ അവതരണ രൂപങ്ങള്‍"
5529 
5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5532 #~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്‍-A"
5533 
5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535 #~ msgid "Variation Selectors"
5536 #~ msgstr "വ്യതിയാന സെലക്ടറുകള്‍"
5537 
5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539 #~ msgid "Vertical Forms"
5540 #~ msgstr "വെര്‍ട്ടിക്കല്‍ ഫോമുകള്‍"
5541 
5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543 #~ msgid "Combining Half Marks"
5544 #~ msgstr "പകുതി അടയാളങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുചേര്‍ത്തുകൊണ്ട്"
5545 
5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5548 #~ msgstr "CJK യുമായി പൊരുത്തമുള്ള ഫോമുകള്‍"
5549 
5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551 #~ msgid "Small Form Variants"
5552 #~ msgstr "ഫോമില്‍ ചെറിയ വ്യതിയാനമുള്ളവ"
5553 
5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5556 #~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്‍-B"
5557 
5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5560 #~ msgstr "പകുതി വീതിയും മുഴുവന്‍ വീതിയുമുള്ള ഫോമുകള്‍"
5561 
5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563 #~ msgid "Specials"
5564 #~ msgstr "വിശേഷതകള്‍"
5565 
5566 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5567 #~ msgstr "തെരച്ചില്‍ പദമോ അക്ഷരരൂപമോ ഇവിടെ നല്‍കുക"
5568 
5569 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5570 #~ msgid "Previous in History"
5571 #~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ തൊട്ട് മുമ്പുള്ളതു്"
5572 
5573 #~ msgid "Previous Character in History"
5574 #~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ മുമ്പത്തെ അക്ഷരം"
5575 
5576 #~ msgctxt "Goes to next character"
5577 #~ msgid "Next in History"
5578 #~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ അടുത്തതു്"
5579 
5580 #~ msgid "Next Character in History"
5581 #~ msgstr "നാള്‍വഴിയിലെ അടുത്ത അക്ഷരം"
5582 
5583 #~ msgid "Select a category"
5584 #~ msgstr "ഒരു വിഭാഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5585 
5586 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5587 #~ msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാനുള്ള ഒരു കട്ട തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5588 
5589 #~ msgid "Set font"
5590 #~ msgstr "ലിപി സജ്ജമാക്കുക"
5591 
5592 #~ msgid "Set font size"
5593 #~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം സജ്ജമാക്കുക"
5594 
5595 #~ msgid "Character:"
5596 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപം:"
5597 
5598 #~ msgid "Name: "
5599 #~ msgstr "പേരു്: "
5600 
5601 #~ msgid "Alias names:"
5602 #~ msgstr "വിളിപ്പേരുകള്‍:"
5603 
5604 #~ msgid "Notes:"
5605 #~ msgstr "കുറിപ്പുകള്‍:"
5606 
5607 #~ msgid "See also:"
5608 #~ msgstr "ഇതും കാണുക:"
5609 
5610 #~ msgid "Equivalents:"
5611 #~ msgstr "സാമ്യമുള്ളവ:"
5612 
5613 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5614 #~ msgstr "ഏകദേശം സാമ്യമുള്ളവ:"
5615 
5616 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5617 #~ msgstr "CJK ആശയരൂപത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍"
5618 
5619 #~ msgid "Definition in English: "
5620 #~ msgstr "ഇംഗ്ളീഷിലെ നിര്‍വ്വചനം: "
5621 
5622 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5623 #~ msgstr "മന്‍ഡാരിന്‍ ഉച്ചാരണം: "
5624 
5625 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5626 #~ msgstr "കന്‍റ്റൊണീസ് ഉച്ചാരണം: "
5627 
5628 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5629 #~ msgstr "ജാപ്പനീസ് ഓണ്‍ ഉച്ചാരണം: "
5630 
5631 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5632 #~ msgstr "ജാപ്പനീസ് കണ്‍ ഉച്ചാരണം: "
5633 
5634 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5635 #~ msgstr "ടാങ്ങ് ഉച്ചാരണം: "
5636 
5637 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5638 #~ msgstr "കൊറിയന്‍ ഉച്ചാരണം: "
5639 
5640 #~ msgid "General Character Properties"
5641 #~ msgstr "സാധാരണ അക്ഷരരൂപ ഗുണങ്ങള്‍"
5642 
5643 #~ msgid "Block: "
5644 #~ msgstr "കട്ട:"
5645 
5646 #~ msgid "Unicode category: "
5647 #~ msgstr "യൂണികോഡ് വിഭാഗം:"
5648 
5649 #~ msgid "UTF-8:"
5650 #~ msgstr "UTF-8:"
5651 
5652 #~ msgid "UTF-16: "
5653 #~ msgstr "UTF-16: "
5654 
5655 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5656 #~ msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത UTF-8 വസ്തുത"
5657 
5658 #~ msgid "XML decimal entity:"
5659 #~ msgstr "XML ദശാംശ വസ്തു:"
5660 
5661 #~ msgid "Unicode code point:"
5662 #~ msgstr "യൂണികോഡ് കോഡ് പോയിന്റ്:"
5663 
5664 #~ msgctxt "Character"
5665 #~ msgid "In decimal:"
5666 #~ msgstr "ദശാംശ സംഖ്യയായി:"
5667 
5668 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5669 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
5670 
5671 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5672 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
5673 
5674 #~ msgid "<Low Surrogate>"
5675 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
5676 
5677 #~ msgid "<Private Use>"
5678 #~ msgstr "<Private Use>"
5679 
5680 #~ msgid "<not assigned>"
5681 #~ msgstr "<not assigned>"
5682 
5683 #~ msgid "Non-printable"
5684 #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്തവ"
5685 
5686 #~ msgid "Other, Control"
5687 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, നിയന്ത്രണം"
5688 
5689 #~ msgid "Other, Format"
5690 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഫോര്‍മാറ്റ്"
5691 
5692 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5693 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഏല്‍പ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തവ"
5694 
5695 #~ msgid "Other, Private Use"
5696 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, തനിയാവശ്യം"
5697 
5698 #~ msgid "Other, Surrogate"
5699 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, പകരക്കാര്‍"
5700 
5701 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5702 #~ msgstr "അക്ഷരം, ചെറിയക്ഷരം"
5703 
5704 #~ msgid "Letter, Modifier"
5705 #~ msgstr "അക്ഷരം, മാറ്റുന്നവ"
5706 
5707 #~ msgid "Letter, Other"
5708 #~ msgstr "മറ്റുളള അക്ഷരം"
5709 
5710 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5711 #~ msgstr "അക്ഷരം, ശീര്‍ഷക്ഷരം"
5712 
5713 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5714 #~ msgstr "അക്ഷരം, വലിയക്ഷരം"
5715 
5716 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5717 #~ msgstr "അടയാളം, വിടവ് ഒരുമിച്ചുചേര്‍ത്തത്"
5718 
5719 #~ msgid "Mark, Enclosing"
5720 #~ msgstr "അടയാളം, ഉള്ളിലാക്കുന്നത്"
5721 
5722 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5723 #~ msgstr "അടയാളം, വിടവില്ലാത്തത്"
5724 
5725 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5726 #~ msgstr "നംബര്‍, ദശാംശ സംഖ്യ"
5727 
5728 #~ msgid "Number, Letter"
5729 #~ msgstr "നംബര്‍, അക്ഷരം"
5730 
5731 #~ msgid "Number, Other"
5732 #~ msgstr "നംബര്‍, മറ്റുളളവ"
5733 
5734 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5735 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുന്നത്"
5736 
5737 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5738 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, ഡാഷ്"
5739 
5740 #~ msgid "Punctuation, Close"
5741 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, അടയ്ക്കുക"
5742 
5743 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5744 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, അന്ത്യ ക്വോട്ട്"
5745 
5746 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5747 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, ആദ്യ ക്വോട്ട്"
5748 
5749 #~ msgid "Punctuation, Other"
5750 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, മറ്റുളളവ"
5751 
5752 #~ msgid "Punctuation, Open"
5753 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, തുറക്കുക"
5754 
5755 #~ msgid "Symbol, Currency"
5756 #~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നം"
5757 
5758 #~ msgid "Symbol, Modifier"
5759 #~ msgstr "വ്യത്യാസ ചിഹ്നം"
5760 
5761 #~ msgid "Symbol, Math"
5762 #~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നം"
5763 
5764 #~ msgid "Symbol, Other"
5765 #~ msgstr "മറ്റുളള ചിഹ്നം"
5766 
5767 #~ msgid "Separator, Line"
5768 #~ msgstr "വിടവടയാളം, വരി"
5769 
5770 #~ msgid "Separator, Paragraph"
5771 #~ msgstr "വിടവടയാളം, ഖണ്ഡിക"
5772 
5773 #~ msgid "Separator, Space"
5774 #~ msgstr "വിടവടയാളം, സ്പെയിസ്"
5775 
5776 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
5777 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിയേണ്ടി വരും"
5778 
5779 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5780 #~ msgstr "ക്രമീകരണം സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കനുവാദമില്ല"
5781 
5782 #, fuzzy
5783 #~ msgctxt "@option next year"
5784 #~ msgid "Next Year"
5785 #~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം"
5786 
5787 #, fuzzy
5788 #~ msgctxt "@option next month"
5789 #~ msgid "Next Month"
5790 #~ msgstr "അടുത്ത മാസം"
5791 
5792 #, fuzzy
5793 #~ msgctxt "@option next week"
5794 #~ msgid "Next Week"
5795 #~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം"
5796 
5797 #, fuzzy
5798 #~ msgctxt "@option today"
5799 #~ msgid "Today"
5800 #~ msgstr "ഇന്ന്"
5801 
5802 #, fuzzy
5803 #~ msgctxt "@option yesterday"
5804 #~ msgid "Yesterday"
5805 #~ msgstr "ഇന്നലെ"
5806 
5807 #, fuzzy
5808 #~ msgctxt "@option last week"
5809 #~ msgid "Last Week"
5810 #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച"
5811 
5812 #, fuzzy
5813 #~ msgctxt "@option last month"
5814 #~ msgid "Last Month"
5815 #~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം"
5816 
5817 #, fuzzy
5818 #~ msgctxt "@option last year"
5819 #~ msgid "Last Year"
5820 #~ msgstr "അവസാന വര്‍ഷം"
5821 
5822 #, fuzzy
5823 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
5824 #~ msgid "No Date"
5825 #~ msgstr "വാചകമില്ല"
5826 
5827 #, fuzzy
5828 #~ msgctxt "@info"
5829 #~ msgid "The date you entered is invalid"
5830 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
5831 
5832 #~ msgid "Week %1"
5833 #~ msgstr "ആഴ്ച %1"
5834 
5835 #~ msgid "Next year"
5836 #~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം"
5837 
5838 #~ msgid "Previous year"
5839 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ വര്‍ഷം"
5840 
5841 #~ msgid "Next month"
5842 #~ msgstr "അടുത്ത മാസം"
5843 
5844 #~ msgid "Previous month"
5845 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ മാസം"
5846 
5847 #~ msgid "Select a week"
5848 #~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5849 
5850 #~ msgid "Select a month"
5851 #~ msgstr "ഒരു മാസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5852 
5853 #~ msgid "Select a year"
5854 #~ msgstr "ഒരു വര്‍ഷം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5855 
5856 #~ msgid "Select the current day"
5857 #~ msgstr "ഇന്നത്തെ ദിവസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5858 
5859 #, fuzzy
5860 #~ msgctxt "No specific time zone"
5861 #~ msgid "Floating"
5862 #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്‍"
5863 
5864 #~ msgid "&Add"
5865 #~ msgstr "&കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
5866 
5867 #~ msgid "&Remove"
5868 #~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക"
5869 
5870 #~ msgid "Move &Up"
5871 #~ msgstr "&മുകളിലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
5872 
5873 #~ msgid "Move &Down"
5874 #~ msgstr "&താഴേയ്ക്കു് നീക്കുക"
5875 
5876 #~ msgid "&Help"
5877 #~ msgstr "&സഹായം"
5878 
5879 #~ msgid "Clear &History"
5880 #~ msgstr "&നാള്‍വഴി വൃത്തിയാക്കുക"
5881 
5882 #~ msgid "No further items in the history."
5883 #~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ ഇനങ്ങളൊന്നും ബാക്കിയില്ല."
5884 
5885 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5886 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5887 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5888 #~ msgstr[0] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം"
5889 #~ msgstr[1] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴികളുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം"
5890 
5891 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5892 #~ msgid "Shortcut Conflict"
5893 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5894 #~ msgstr[0] "കുറുക്കുവഴി പരസ്പര വിരുദ്ധം"
5895 #~ msgstr[1] "കുറുക്കുവഴികള്‍ പരസ്പര വിരുദ്ധം"
5896 
5897 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5898 #~ msgstr "'%2' നടപടിയ്ക്കുള്ള '%1' കുറുക്കുവഴി\n"
5899 
5900 #~ msgid "Shortcut conflict"
5901 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ പ്രശ്നം"
5902 
5903 #~ msgid "Reserved Shortcut"
5904 #~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച കുറുക്കുവഴി"
5905 
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
5908 #~ "shortcut.\n"
5909 #~ "Please choose another one."
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "F12 കീ വിന്‍ഡോസില്‍ പറഞ്ഞുവച്ചിട്ടുള്ളതായതിനാല്‍ ആഗോള കുറുക്കുവഴിയായി ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ "
5912 #~ "സാധ്യമല്ല.\n"
5913 #~ "ദയവായി മറ്റൊരെണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കൂ."
5914 
5915 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5916 #~ msgstr "നിലവാരത്തിലുള്ള പ്രയോഗ കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം"
5917 
5918 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5919 #~ msgid "Input"
5920 #~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട്"
5921 
5922 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
5923 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ അമര്‍ത്തിയ കീ ക്യൂട്ടി പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല."
5924 
5925 #~ msgid "Unsupported Key"
5926 #~ msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത കീ"
5927 
5928 #~ msgid "without name"
5929 #~ msgstr "പേരില്ലാതെ"
5930 
5931 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5932 #~ msgid "1"
5933 #~ msgstr "1"
5934 
5935 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5936 #~ msgid "Clear text"
5937 #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക"
5938 
5939 #~ msgctxt "@title:menu"
5940 #~ msgid "Text Completion"
5941 #~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍"
5942 
5943 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5944 #~ msgid "None"
5945 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
5946 
5947 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5948 #~ msgid "Manual"
5949 #~ msgstr "മാനുവല്‍"
5950 
5951 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5952 #~ msgid "Automatic"
5953 #~ msgstr "തനിയെയുള്ള"
5954 
5955 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5956 #~ msgid "Dropdown List"
5957 #~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക"
5958 
5959 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5960 #~ msgid "Short Automatic"
5961 #~ msgstr "സ്വയമേയുള്ള പ്രവേശനാനുവാദം"
5962 
5963 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5964 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5965 #~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക && തനിയെയുള്ള"
5966 
5967 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5968 #~ msgid "Default"
5969 #~ msgstr "സഹജമായ"
5970 
5971 #~ msgid "Image Operations"
5972 #~ msgstr "ഇമേജ് ക്രിയകള്‍"
5973 
5974 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
5975 #~ msgstr "ഘടികാരദിശയില്‍ &കറക്കുക"
5976 
5977 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5978 #~ msgstr "&ഘടികാര ദിശയ്ക്കു് വിപരീതമായി കറക്കുക"
5979 
5980 #~ msgctxt "@action"
5981 #~ msgid "Text &Color..."
5982 #~ msgstr "വാചകത്തിന്റെ &നിറം"
5983 
5984 #~ msgctxt "@label stroke color"
5985 #~ msgid "Color"
5986 #~ msgstr "നിറം"
5987 
5988 #~ msgctxt "@action"
5989 #~ msgid "Text &Highlight..."
5990 #~ msgstr "പദാവലി എടുത്തുകാണിയ്ക്കുക"
5991 
5992 #~ msgctxt "@action"
5993 #~ msgid "&Font"
5994 #~ msgstr "&ലിപി"
5995 
5996 #~ msgctxt "@action"
5997 #~ msgid "Font &Size"
5998 #~ msgstr "ലിപിയുടെ &വലിപ്പം"
5999 
6000 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6001 #~ msgid "&Bold"
6002 #~ msgstr "&തടിച്ച"
6003 
6004 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6005 #~ msgid "&Italic"
6006 #~ msgstr "&ചരിഞ്ഞ"
6007 
6008 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6009 #~ msgid "&Underline"
6010 #~ msgstr "&അടിവരയിടുക"
6011 
6012 #~ msgctxt "@action"
6013 #~ msgid "&Strike Out"
6014 #~ msgstr "&വെട്ടിമാറ്റുക"
6015 
6016 #~ msgctxt "@action"
6017 #~ msgid "Align &Left"
6018 #~ msgstr "ഇടത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക"
6019 
6020 #~ msgctxt "@label left justify"
6021 #~ msgid "Left"
6022 #~ msgstr "ഇടതു്"
6023 
6024 #~ msgctxt "@action"
6025 #~ msgid "Align &Center"
6026 #~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക"
6027 
6028 #~ msgctxt "@label center justify"
6029 #~ msgid "Center"
6030 #~ msgstr "മദ്ധ്യം"
6031 
6032 #~ msgctxt "@action"
6033 #~ msgid "Align &Right"
6034 #~ msgstr "വലത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക"
6035 
6036 #~ msgctxt "@label right justify"
6037 #~ msgid "Right"
6038 #~ msgstr "വലതു്"
6039 
6040 #~ msgctxt "@action"
6041 #~ msgid "&Justify"
6042 #~ msgstr "&സമമാക്കുക"
6043 
6044 #~ msgctxt "@label justify fill"
6045 #~ msgid "Justify"
6046 #~ msgstr "സമമാക്കുക"
6047 
6048 #~ msgctxt "@title:menu"
6049 #~ msgid "List Style"
6050 #~ msgstr "പട്ടിക രീതി"
6051 
6052 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6053 #~ msgid "None"
6054 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
6055 
6056 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6057 #~ msgid "Disc"
6058 #~ msgstr "ഡിസ്ക്"
6059 
6060 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6061 #~ msgid "Circle"
6062 #~ msgstr "വട്ടം"
6063 
6064 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6065 #~ msgid "Square"
6066 #~ msgstr "ചതുരം"
6067 
6068 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6069 #~ msgid "123"
6070 #~ msgstr "123"
6071 
6072 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6073 #~ msgid "abc"
6074 #~ msgstr "abc"
6075 
6076 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6077 #~ msgid "ABC"
6078 #~ msgstr "ABC"
6079 
6080 #~ msgctxt "@action"
6081 #~ msgid "Increase Indent"
6082 #~ msgstr "വിടവ് കൂട്ടുക"
6083 
6084 #~ msgctxt "@action"
6085 #~ msgid "Decrease Indent"
6086 #~ msgstr "വിടവ് കുറയ്ക്കുക"
6087 
6088 #~ msgctxt "@action"
6089 #~ msgid "Insert Rule Line"
6090 #~ msgstr "ഇടയില്‍ നിയമവരി ചേര്‍ക്കുക"
6091 
6092 #~ msgctxt "@action"
6093 #~ msgid "Link"
6094 #~ msgstr "ലിങ്ക്"
6095 
6096 #~ msgctxt "@action"
6097 #~ msgid "Format Painter"
6098 #~ msgstr "സമയ രൂപം"
6099 
6100 #~ msgctxt "@action"
6101 #~ msgid "To Plain Text"
6102 #~ msgstr "സാധാരണ പദാവലിയ്ക്കുവേണ്ടി"
6103 
6104 #~ msgctxt "@action"
6105 #~ msgid "Subscript"
6106 #~ msgstr "വരിയ്ക്കുതാഴെ"
6107 
6108 #~ msgctxt "@action"
6109 #~ msgid "Superscript"
6110 #~ msgstr "വരിയ്ക്കു് മുകളില്‍"
6111 
6112 #~ msgid "&Copy Full Text"
6113 #~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വാചകം &പകര്‍ത്തുക"
6114 
6115 #~ msgid "Nothing to spell check."
6116 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുന്നതിനൊന്നുമില്ല."
6117 
6118 #~ msgid "Speak Text"
6119 #~ msgstr "പദാവലി വായിയ്ക്കുക"
6120 
6121 #~ msgid "No suggestions for %1"
6122 #~ msgstr "%1 നു് നിര്‍‌ദ്ദേശങ്ങളൊന്നുമില്ല"
6123 
6124 #~ msgid "Ignore"
6125 #~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക"
6126 
6127 #~ msgid "Add to Dictionary"
6128 #~ msgstr "നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുക"
6129 
6130 #, fuzzy
6131 #~ msgctxt "@info"
6132 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6133 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
6134 
6135 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6136 #~ msgid "Area"
6137 #~ msgstr "സ്ഥലം"
6138 
6139 #~ msgctxt "Time zone"
6140 #~ msgid "Region"
6141 #~ msgstr "പ്രദേശം"
6142 
6143 #~ msgid "Comment"
6144 #~ msgstr "അഭിപ്രായം"
6145 
6146 #, fuzzy
6147 #~ msgctxt "@title:menu"
6148 #~ msgid "Show Text"
6149 #~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
6150 
6151 #, fuzzy
6152 #~ msgctxt "@title:menu"
6153 #~ msgid "Toolbar Settings"
6154 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
6155 
6156 #, fuzzy
6157 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6158 #~ msgid "Orientation"
6159 #~ msgstr "ദിശ"
6160 
6161 #~ msgctxt "toolbar position string"
6162 #~ msgid "Top"
6163 #~ msgstr "മുകളില്‍"
6164 
6165 #~ msgctxt "toolbar position string"
6166 #~ msgid "Left"
6167 #~ msgstr "ഇടത്തു്"
6168 
6169 #~ msgctxt "toolbar position string"
6170 #~ msgid "Right"
6171 #~ msgstr "വലത്തു്"
6172 
6173 #~ msgctxt "toolbar position string"
6174 #~ msgid "Bottom"
6175 #~ msgstr "താഴെ"
6176 
6177 #~ msgid "Text Position"
6178 #~ msgstr "പദാവലിയുടെ സ്ഥാനം"
6179 
6180 #~ msgid "Icons Only"
6181 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ മാത്രം"
6182 
6183 #~ msgid "Text Only"
6184 #~ msgstr "പദാവലി മാത്രം"
6185 
6186 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6187 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ കൂടെ പദാവലി"
6188 
6189 #~ msgid "Text Under Icons"
6190 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ താഴെ പദാവലി"
6191 
6192 #~ msgid "Icon Size"
6193 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വലിപ്പം"
6194 
6195 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6196 #~ msgid "Default"
6197 #~ msgstr "സഹജമായ"
6198 
6199 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6200 #~ msgstr "ചെറുതു് (%1x%2)"
6201 
6202 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6203 #~ msgstr "ഇടത്തരം (%1x%2)"
6204 
6205 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6206 #~ msgstr "വലുതു് (%1x%2)"
6207 
6208 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6209 #~ msgstr "ഭീമാകാരം (%1x%2)"
6210 
6211 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6212 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സ്ഥാനങ്ങള്‍ പൂട്ടുക"
6213 
6214 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6215 #~ msgid "%1"
6216 #~ msgstr "%1"
6217 
6218 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6219 #~ msgid "%1"
6220 #~ msgstr "%1"
6221 
6222 #~ msgid "Desktop %1"
6223 #~ msgstr "ഡസ്ക്ടോപ്പ് %1"
6224 
6225 #~ msgid "Add to Toolbar"
6226 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുക"
6227 
6228 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6229 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക..."
6230 
6231 #~ msgid "Toolbars Shown"
6232 #~ msgstr "കാണിച്ച പണിയായുധനിരകള്‍"
6233 
6234 #~ msgid "No text"
6235 #~ msgstr "വാചകമില്ല"
6236 
6237 #~ msgid "&File"
6238 #~ msgstr "&ഫയല്‍"
6239 
6240 #~ msgid "&Game"
6241 #~ msgstr "&കളി"
6242 
6243 #~ msgid "&Edit"
6244 #~ msgstr "&തിരുത്തുക"
6245 
6246 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6247 #~ msgid "&Move"
6248 #~ msgstr "&മാറ്റുക"
6249 
6250 #~ msgid "&View"
6251 #~ msgstr "&കാഴ്ച"
6252 
6253 #~ msgid "&Go"
6254 #~ msgstr "&പോകുക"
6255 
6256 #~ msgid "&Bookmarks"
6257 #~ msgstr "&ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"
6258 
6259 #~ msgid "&Tools"
6260 #~ msgstr "&പണിയായുധങ്ങള്‍"
6261 
6262 #~ msgid "&Settings"
6263 #~ msgstr "&സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
6264 
6265 #~ msgid "Main Toolbar"
6266 #~ msgstr "പ്രധാന പണിയായുധനിര"
6267 
6268 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "ini ശൈലിയിലുള്ള വിശദീകരണ ഫയലില്‍ നിന്നും ക്യൂട്ടി ഉരുപ്പടി സംയോജകങ്ങല്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു."
6271 
6272 #~ msgid "Input file"
6273 #~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഫയല്‍"
6274 
6275 #~ msgid "Output file"
6276 #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഫൈല്‍"
6277 
6278 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6279 #~ msgstr "ഉല്‍പാതിപ്പിക്കുവാനുള്ള പ്ലഗിന്‍ ക്ലാസ്സിന്റെ പേരു്"
6280 
6281 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6282 #~ msgstr "ഡിസൈനറില്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട സഹജമായ ഉരുപ്പടിക്കൂട്ടത്തിന്റെ പേരു്"
6283 
6284 #~ msgid "makekdewidgets"
6285 #~ msgstr "makekdewidgets"
6286 
6287 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6288 #~ msgstr "(C) 2004-2005 ഇയാന്‍ റെയിന്‍ഹാര്‍ട്ട് ഗെയിസര്‍"
6289 
6290 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6291 #~ msgstr "ഇയാന്‍ റെയിന്‍ഹാര്‍ട്ട് ഗെയിസര്‍"
6292 
6293 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6294 #~ msgstr "ഡാനിയല്‍ മോല്‍ക്കെന്‍ടിന്‍"
6295 
6296 #~ msgid "Call Stack"
6297 #~ msgstr "കോള്‍ സ്റ്റാക്ക്"
6298 
6299 #~ msgid "Call"
6300 #~ msgstr "കോള്‍"
6301 
6302 #~ msgid "Line"
6303 #~ msgstr "വരി"
6304 
6305 #~ msgid "Console"
6306 #~ msgstr "കണ്‍സോള്‍"
6307 
6308 #~ msgid "Enter"
6309 #~ msgstr "Enter"
6310 
6311 #~ msgid "Breakpoint"
6312 #~ msgstr "ബ്രെയിക്ക്പോയിന്റ്"
6313 
6314 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6315 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് ഡീബഗ്ഗര്‍"
6316 
6317 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6318 #~ msgstr "അടുത്ത വാക്യത്തില്‍ &ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക"
6319 
6320 #~ msgid "Break at Next"
6321 #~ msgstr "അടുത്തതില്‍ ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക"
6322 
6323 #~ msgid "Continue"
6324 #~ msgstr "തുടരുക"
6325 
6326 #~ msgid "Step Over"
6327 #~ msgstr "മുകളിലൂടെ കയറുക"
6328 
6329 #~ msgid "Step Into"
6330 #~ msgstr "അകത്തേക്കിറങ്ങുക"
6331 
6332 #~ msgid "Step Out"
6333 #~ msgstr "പുറത്തേക്കിറങ്ങുക"
6334 
6335 #~ msgid "Report Exceptions"
6336 #~ msgstr "അപവാദങ്ങള്‍ അറിയിയ്ക്കുക"
6337 
6338 #~ msgid "&Debug"
6339 #~ msgstr "&ഡീബഗ് ചെയ്യുക"
6340 
6341 #~ msgid "Close source"
6342 #~ msgstr "ശ്രോതസ്സ് അടയ്ക്കുക"
6343 
6344 #~ msgid "Ready"
6345 #~ msgstr "തയ്യാര്‍"
6346 
6347 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6348 #~ msgstr "വരി %2 ല്‍ %1 സ്ഥാനത്തു് പാര്‍സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ തെറ്റു്"
6349 
6350 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6351 #~ msgstr "മൂല്യനിര്‍ണ്ണയം %1 എന്നൊരു എക്സെപ്ഷന്‍ തന്നു"
6352 
6353 #~ msgid "JavaScript Error"
6354 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റില്‍ പിശകു്"
6355 
6356 #~ msgid "&Do not show this message again"
6357 #~ msgstr "ഈ സന്ദേശം &ഇനി കാണിക്കരുതു്."
6358 
6359 #~ msgid "Local Variables"
6360 #~ msgstr "ലോക്കല്‍ വേരിയബിളുകള്‍"
6361 
6362 #~ msgid "Reference"
6363 #~ msgstr "സൂചിക"
6364 
6365 #~ msgid "Loaded Scripts"
6366 #~ msgstr "ലഭ്യമായ സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍"
6367 
6368 #~ msgid "JavaScript"
6369 #~ msgstr "ജാവാ സ്ക്രിപ്റ്റ്"
6370 
6371 #~ msgid "&Stop Script"
6372 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് &നിര്‍ത്തുക"
6373 
6374 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6375 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല്‍: ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പോപ്പ് അപ്പ്"
6376 
6377 #~ msgid "Allow"
6378 #~ msgstr "അനുവദിക്കുക"
6379 
6380 #~ msgid "Do Not Allow"
6381 #~ msgstr "അനുവദിക്കരുതു്"
6382 
6383 #~ msgid "Close window?"
6384 #~ msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കണമോ?"
6385 
6386 #~ msgid "Confirmation Required"
6387 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കേണ്ടതാകുന്നു"
6388 
6389 #~ msgid "Insert"
6390 #~ msgstr "ഇടയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"
6391 
6392 #~ msgid "Disallow"
6393 #~ msgstr "അനുവദിക്കാതിരിക്കുക"
6394 
6395 #~ msgid "Submit Confirmation"
6396 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല്‍ സമര്‍പ്പിക്കുക"
6397 
6398 #~ msgid "&Submit Anyway"
6399 #~ msgstr "എന്തായാലും &സമര്‍പ്പിക്കുക"
6400 
6401 #~ msgid ""
6402 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6403 #~ "the Internet.\n"
6404 #~ "Do you really want to continue?"
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "നിങ്ങളുടെ ലോക്കല്‍ കംപ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നും താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള്‍ ഇന്റര്‍നെറ്റിലേക്കു് നീക്കുവാനുള്ള "
6407 #~ "തയ്യാറെടുപ്പിലാണു്.\n"
6408 #~ "മുമ്പോട്ടു് തുടരണമോ?"
6409 
6410 #~ msgid "Send Confirmation"
6411 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക"
6412 
6413 #~ msgid "&Send File"
6414 #~ msgid_plural "&Send Files"
6415 #~ msgstr[0] "ഫയല്‍ &അയയ്ക്കുക"
6416 #~ msgstr[1] "ഫയലുകള്‍ &അയയ്ക്കുക"
6417 
6418 #~ msgid "Submit"
6419 #~ msgstr "സമര്‍പ്പിക്കുക"
6420 
6421 #~ msgid "Key Generator"
6422 #~ msgstr "കീ ഉല്‍പാദിനി"
6423 
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6426 #~ "Do you want to download one from %2?"
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "'%1'-നുള്ള പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമല്ല.\n"
6429 #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %2-ല്‍ നിന്നും ഒരെണ്ണം ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യണമോ?"
6430 
6431 #~ msgid "Missing Plugin"
6432 #~ msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത പ്ലഗിന്‍"
6433 
6434 #~ msgid "Download"
6435 #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക"
6436 
6437 #~ msgid "Do Not Download"
6438 #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യേണ്ട"
6439 
6440 #~ msgid "Document Information"
6441 #~ msgstr "രചനാ വിവരം"
6442 
6443 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6444 #~ msgid "General"
6445 #~ msgstr "പൊതുവായുള്ള"
6446 
6447 #~ msgid "URL:"
6448 #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍:"
6449 
6450 #~ msgid "Title:"
6451 #~ msgstr "തലക്കെട്ട്:"
6452 
6453 #~ msgid "Last modified:"
6454 #~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്:"
6455 
6456 #~ msgid "Document encoding:"
6457 #~ msgstr "രചനയുടെ എന്‍കോഡിങ്ങ്:"
6458 
6459 #~ msgid "Rendering mode:"
6460 #~ msgstr "റെണ്ടെറിങ് മോഡ്:"
6461 
6462 #~ msgid "HTTP Headers"
6463 #~ msgstr "എച്ച്ടിടിപി ഹെഡറുകള്‍"
6464 
6465 #~ msgid "Property"
6466 #~ msgstr "ഗുണം"
6467 
6468 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6469 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ലഘുപ്രയോഗം തുടങ്ങുന്നു..."
6470 
6471 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6472 #~ msgstr "\"%1\" ആപ്ലെറ്റ് ആരംഭിക്കുന്നു..."
6473 
6474 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6475 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു"
6476 
6477 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6478 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
6479 
6480 #~ msgid "Loading Applet"
6481 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നു"
6482 
6483 #~ msgid "Error: java executable not found"
6484 #~ msgstr "പിശകു്: ജാവാ എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ ലഭ്യമായില്ല"
6485 
6486 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6487 #~ msgstr "ഒപ്പു് (ഉറപ്പാക്കല്‍: %1)"
6488 
6489 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6490 #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് (ഉറപ്പാക്കല്‍: %1)"
6491 
6492 #~ msgid "Security Alert"
6493 #~ msgstr "സുരക്ഷാ അറിയിപ്പു്"
6494 
6495 #~ msgid "the following permission"
6496 #~ msgstr "താഴെ പറയുന്ന അനുമതി"
6497 
6498 #~ msgid "&Reject All"
6499 #~ msgstr "എല്ലാം &നിഷേദിക്കുക"
6500 
6501 #~ msgid "&Grant All"
6502 #~ msgstr "എല്ലാം &അനുവദിക്കുക"
6503 
6504 #~ msgid "Applet Parameters"
6505 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് പരാമീറ്ററുകള്‍"
6506 
6507 #~ msgid "Parameter"
6508 #~ msgstr "പരാമീറ്റര്‍"
6509 
6510 #~ msgid "Class"
6511 #~ msgstr "ക്ലാസ്സ്"
6512 
6513 #~ msgid "Base URL"
6514 #~ msgstr "ബെയിസ് യുആര്‍എല്‍"
6515 
6516 #~ msgid "Archives"
6517 #~ msgstr "ആര്‍ക്കൈവുകള്‍"
6518 
6519 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6520 #~ msgstr "കെഡിഇ ജാവാ ആപ്ലെറ്റ് പ്ലാഗിന്‍"
6521 
6522 #~ msgid "HTML Toolbar"
6523 #~ msgstr "HTML പണിയായുധനിര"
6524 
6525 #~ msgid "&Copy Text"
6526 #~ msgstr "വാചകം &പകര്‍ത്തുക"
6527 
6528 #~ msgid "Open '%1'"
6529 #~ msgstr "'%1' തുറക്കുക"
6530 
6531 #~ msgid "&Copy Email Address"
6532 #~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം &പകര്‍ത്തുക:"
6533 
6534 #~ msgid "&Save Link As..."
6535 #~ msgstr "ലിങ്കിന്റെ പേരു് മാറ്റി &സൂക്ഷിക്കുക..."
6536 
6537 #~ msgid "&Copy Link Address"
6538 #~ msgstr "ലിങ്കിലേക്കുള്ള വിലാസം &പകര്‍ത്തുക"
6539 
6540 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6541 #~ msgid "Frame"
6542 #~ msgstr "ഫ്രെയിം"
6543 
6544 #~ msgid "Open in New &Window"
6545 #~ msgstr "പുതിയ &ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
6546 
6547 #~ msgid "Open in &This Window"
6548 #~ msgstr "&ഈ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
6549 
6550 #~ msgid "Open in &New Tab"
6551 #~ msgstr "&പുതിയ ടാബില്‍ തുറക്കുക"
6552 
6553 #~ msgid "Reload Frame"
6554 #~ msgstr "ഫ്രെയിം വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക"
6555 
6556 #~ msgid "Print Frame..."
6557 #~ msgstr "ഫ്രെയിം അച്ചടിക്കുക..."
6558 
6559 #~ msgid "Save &Frame As..."
6560 #~ msgstr "&ഫ്രെയിമിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..."
6561 
6562 #~ msgid "View Frame Source"
6563 #~ msgstr "ഫ്രെയിമിന്റെ ശ്രോതസ്സ് കാണുക"
6564 
6565 #~ msgid "View Frame Information"
6566 #~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരങ്ങള്‍ കാണുക"
6567 
6568 #~ msgid "Block IFrame..."
6569 #~ msgstr "IFrame ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..."
6570 
6571 #~ msgid "Save Image As..."
6572 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..."
6573 
6574 #~ msgid "Send Image..."
6575 #~ msgstr "ചിത്രം അയയ്ക്കുക..."
6576 
6577 #~ msgid "Copy Image"
6578 #~ msgstr "ചിത്രം പകര്‍ത്തുക"
6579 
6580 #~ msgid "Copy Image Location"
6581 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ സ്ഥാനം പകര്‍ത്തുക"
6582 
6583 #~ msgid "View Image (%1)"
6584 #~ msgstr "ചിത്രം കാണുക (%1)"
6585 
6586 #~ msgid "Block Image..."
6587 #~ msgstr "ഇമേജ് ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..."
6588 
6589 #~ msgid "Block Images From %1"
6590 #~ msgstr "%1 എന്നില്‍നിന്നുള്ള ഇമേജുകള്‍ ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക"
6591 
6592 #~ msgid "Stop Animations"
6593 #~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് നിര്‍ത്തുക"
6594 
6595 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6596 #~ msgstr "%2 ഉപയോഗിച്ചു് '%1' തെരയുക"
6597 
6598 #~ msgid "Search for '%1' with"
6599 #~ msgstr "'%1' എന്നതിനായി ഇതിനോടൊപ്പം തെരയുക"
6600 
6601 #~ msgid "Save Link As"
6602 #~ msgstr "ലിങ്ക് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..."
6603 
6604 #~ msgid "Save Image As"
6605 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
6606 
6607 #~ msgid "Add URL to Filter"
6608 #~ msgstr "ഫില്‍‌റ്ററിലേക്കു് യുആര്‍എല്‍ ചേര്‍ക്കുക"
6609 
6610 #~ msgid "Enter the URL:"
6611 #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍ നല്‍കുക:"
6612 
6613 #~ msgid ""
6614 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6615 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കതു് മാറ്റിയെഴുതണമോ?"
6616 
6617 #~ msgid "Overwrite File?"
6618 #~ msgstr "ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതണമോ?"
6619 
6620 #~ msgid "Overwrite"
6621 #~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക"
6622 
6623 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6624 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ സഹജമായ വലിപ്പം (100%)"
6625 
6626 #~ msgid "KHTML"
6627 #~ msgstr "KHTML"
6628 
6629 #~ msgid "Embeddable HTML component"
6630 #~ msgstr "എംബഡബിള്‍ ആയിട്ടുള്ള എച്ച്ടിഎംഎല്‍ കാണാനുള്ള ഘടകം"
6631 
6632 #~ msgid "Lars Knoll"
6633 #~ msgstr "ലാര്‍സ് നോള്‍"
6634 
6635 #~ msgid "Antti Koivisto"
6636 #~ msgstr "ആന്റി കോയിവിസ്തോ"
6637 
6638 #~ msgid "Dirk Mueller"
6639 #~ msgstr "ഡിര്‍ക് മ്യൂളര്‍"
6640 
6641 #~ msgid "Peter Kelly"
6642 #~ msgstr "പീറ്റര്‍ കെല്ലി"
6643 
6644 #~ msgid "Torben Weis"
6645 #~ msgstr "ടോര്‍ബന്‍ വെയിസ്"
6646 
6647 #~ msgid "Martin Jones"
6648 #~ msgstr "മാര്‍ട്ടിന്‍ ജോണ്‍സ്"
6649 
6650 #~ msgid "Simon Hausmann"
6651 #~ msgstr "സൈമണ്‍ ഹൌസ്മാന്‍"
6652 
6653 #~ msgid "Tobias Anton"
6654 #~ msgstr "തോബിയാസ് ആന്റണ്‍"
6655 
6656 #~ msgid "View Do&cument Source"
6657 #~ msgstr "ഡോ&ക്യുമെന്റ് ശ്രോതസ്സ് കാണുക"
6658 
6659 #~ msgid "View Document Information"
6660 #~ msgstr "രേഖയിലുള്ള വിവരം കാണുക"
6661 
6662 #~ msgid "Save &Background Image As..."
6663 #~ msgstr "&പശ്ചാത്തല ഇമേജ് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..."
6664 
6665 #~ msgid "SSL"
6666 #~ msgstr "SSL"
6667 
6668 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6669 #~ msgstr "റെന്‍ഡറിങ്ങ് വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
6670 
6671 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6672 #~ msgstr "DOM വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
6673 
6674 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6675 #~ msgstr "STDOUT-ലേക്കു് ഫ്രെയിം ട്രീ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
6676 
6677 #~ msgid "Stop Animated Images"
6678 #~ msgstr "പ്രാദേശിക ചിത്രങ്ങള്‌ മാത്രം"
6679 
6680 #~ msgid "Set &Encoding"
6681 #~ msgstr "&എന്‍കോഡിങ് സജ്ജമാക്കുക"
6682 
6683 #~ msgid "Use S&tylesheet"
6684 #~ msgstr "&സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക"
6685 
6686 #~ msgid "Enlarge Font"
6687 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം വലുതാക്കുക"
6688 
6689 #~ msgid "Shrink Font"
6690 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ചെറുതാക്കുക"
6691 
6692 #~ msgid "Find Text as You Type"
6693 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക"
6694 
6695 #~ msgid "Find Links as You Type"
6696 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം ലിങ്കുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക"
6697 
6698 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
6699 #~ msgstr "കാരറ്റ് ദശ മാറ്റുക"
6700 
6701 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6702 #~ msgstr "'%1' എന്ന വ്യാജ ഉപയോക്താവ്-ഏജന്റ് ഉപയോഗത്തിലാണ്."
6703 
6704 #~ msgid "This web page contains coding errors."
6705 #~ msgstr "വെബ് താളില്‍ കോഡിങ് പിശകുകളുണ്ടു്."
6706 
6707 #~ msgid "&Hide Errors"
6708 #~ msgstr "പിശകുകള്‍ &അദൃശ്യമാക്കുക"
6709 
6710 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
6711 #~ msgstr "പിഴവുവിവരം നല്‍കല്‍ &സാധിക്കാതാക്കുക"
6712 
6713 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6714 #~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: %1: %2</qt>"
6715 
6716 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6717 #~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: നോഡ് %1: %2</qt>"
6718 
6719 #~ msgid "Display Images on Page"
6720 #~ msgstr "താളിലുള്ള ഇമേജുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."
6721 
6722 #~ msgid "Error: %1 - %2"
6723 #~ msgstr "പിശകു്: %1 - %2"
6724 
6725 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
6726 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട നടപതി പൂര്‍ത്തിയാക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"
6727 
6728 #~ msgid "Technical Reason: "
6729 #~ msgstr "സാങ്കേതിക കാരണം:"
6730 
6731 #~ msgid "Details of the Request:"
6732 #~ msgstr "അഭ്യര്‍ത്ഥനയുടെ വിശദാംശങ്ങള്‍:"
6733 
6734 #~ msgid "URL: %1"
6735 #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍: %1"
6736 
6737 #~ msgid "Protocol: %1"
6738 #~ msgstr "സമ്പ്രദായം: %1"
6739 
6740 #~ msgid "Date and Time: %1"
6741 #~ msgstr "തീയതിയും സമയവും: %1"
6742 
6743 #~ msgid "Additional Information: %1"
6744 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരം: %1"
6745 
6746 #~ msgid "Description:"
6747 #~ msgstr "വിവരണം: "
6748 
6749 #~ msgid "Possible Causes:"
6750 #~ msgstr "സാധ്യതയുള്ള കാരണങ്ങള്‍: "
6751 
6752 #~ msgid "Possible Solutions:"
6753 #~ msgstr "സാധ്യമായ പരിഹാരങ്ങള്‍:"
6754 
6755 #~ msgid "Page loaded."
6756 #~ msgstr "താള്‍ ലോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
6757 
6758 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6759 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6760 #~ msgstr[0] "%2 ഇമേജുകളില്‍ %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു."
6761 #~ msgstr[1] "%2 ഇമേജുകളില്‍ %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു."
6762 
6763 #~ msgid "Automatic Detection"
6764 #~ msgstr "തനിയേയുള്ള കണ്ടുപിടിത്തം"
6765 
6766 #~ msgid " (In new window)"
6767 #~ msgstr " (പുതിയ ജാലകത്തില്‍)"
6768 
6769 #~ msgid "Symbolic Link"
6770 #~ msgstr "ചിഹ്നിത ബന്ധം"
6771 
6772 #~ msgid "%1 (Link)"
6773 #~ msgstr "%1 (ലിങ്ക്)"
6774 
6775 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
6776 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6777 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ബൈറ്റ്)"
6778 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ബൈറ്റുകള്‍)"
6779 
6780 #~ msgid "%2 (%1 K)"
6781 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
6782 
6783 #~ msgid " (In other frame)"
6784 #~ msgstr " (മറ്റൊരു ഫ്രെയിമില്‍)"
6785 
6786 #~ msgid "Email to: "
6787 #~ msgstr "ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കേണ്ട വിലാസം: "
6788 
6789 #~ msgid " - Subject: "
6790 #~ msgstr " - വിഷയം: "
6791 
6792 #~ msgid " - CC: "
6793 #~ msgstr " - സിസി: "
6794 
6795 #~ msgid " - BCC: "
6796 #~ msgstr " - ബിസിസി: "
6797 
6798 #~ msgid "Save As"
6799 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
6800 
6801 #~ msgid "Follow"
6802 #~ msgstr "പിന്തുടരുക"
6803 
6804 #~ msgid "Frame Information"
6805 #~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരം"
6806 
6807 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6808 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ഗുണഗണങ്ങള്‍]</a>"
6809 
6810 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6811 #~ msgid "Quirks"
6812 #~ msgstr "ക്വേര്‍ക്ക്സ്"
6813 
6814 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6815 #~ msgid "Strict"
6816 #~ msgstr "സ്ട്രിക്ക്"
6817 
6818 #~ msgid "Save Background Image As"
6819 #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള ചിത്രം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
6820 
6821 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
6822 #~ msgstr "മറ്റേയാളിന്റെ എസ്എസ്എല്‍‌ സാക്ഷ്യപത്ര കണ്ണി പൊട്ടിപ്പോയതായി തോന്നുന്നു."
6823 
6824 #~ msgid "Save Frame As"
6825 #~ msgstr "ഫ്രെയിം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
6826 
6827 #~ msgid "&Find in Frame..."
6828 #~ msgstr "ഫ്രെയിമില്‍ &കണ്ടുപിടിക്കുക..."
6829 
6830 #~ msgid "Network Transmission"
6831 #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ട്രാന്‍സ്മിഷന്‍"
6832 
6833 #~ msgid "&Send Unencrypted"
6834 #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക"
6835 
6836 #~ msgid "(%1/s)"
6837 #~ msgstr "(%1/s)"
6838 
6839 #~ msgid "Security Warning"
6840 #~ msgstr "സുരക്ഷാ മുന്നറിയിപ്പു്"
6841 
6842 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6843 #~ msgstr ""
6844 #~ "'%1' എന്ന സഞ്ചി തുറന്നിരിക്കുന്നു, അത് ഫോം ഡാറ്റയ്ക്കും അടയാളവാക്കുകള്‍ക്കുമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു."
6845 
6846 #~ msgid "&Close Wallet"
6847 #~ msgstr "വാളറ്റ് &അടയ്ക്കുക"
6848 
6849 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
6850 #~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് വേണ്ടി അടയാളവാക്കുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ &അനുവദിയ്ക്കുക"
6851 
6852 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
6853 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് &ഡീബഗ്ഗര്‍"
6854 
6855 #~ msgid "Popup Window Blocked"
6856 #~ msgstr "പോപ്പപ്പ് ജാലകം വിഘ്നപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"
6857 
6858 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6859 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6860 #~ msgstr[0] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകം &കാണിക്കുക"
6861 #~ msgstr[1] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്‍ &കാണിക്കുക"
6862 
6863 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6864 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പുതിയ ജാലക നയങ്ങള്‍ &ക്രമീകരിക്കുക..."
6865 
6866 #~ msgid "HTML Settings"
6867 #~ msgstr "HTML സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
6868 
6869 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6870 #~ msgstr "പ്രിന്റര്‍ സുഹൃദ്സ്ഥിതി (കറുത്ത പദാവലി, പശ്ചാത്തലമില്ല)"
6871 
6872 #~ msgid "Print images"
6873 #~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
6874 
6875 #~ msgid "Print header"
6876 #~ msgstr "തലക്കെട്ട് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
6877 
6878 #~ msgid "Filter error"
6879 #~ msgstr "അരിപ്പയിലെ തെറ്റ്"
6880 
6881 #~ msgid "Inactive"
6882 #~ msgstr "സജീവമല്ല"
6883 
6884 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6885 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 പിക്സലുകള്‍)"
6886 
6887 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6888 #~ msgstr "%1 - %2x%3 പിക്സലുകള്‍"
6889 
6890 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6891 #~ msgstr "%1 (%2x%3 പിക്സലുകള്‍)"
6892 
6893 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6894 #~ msgstr "ചിത്രം - %1x%2 പിക്സലുകള്‍"
6895 
6896 #~ msgid "Done."
6897 #~ msgstr "പൂര്‍ത്തിയായി."
6898 
6899 #~ msgid "Access Keys activated"
6900 #~ msgstr "സമീപന കീകളെ സജീവമാക്കി"
6901 
6902 #~ msgid "JavaScript Errors"
6903 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് തെറ്റുകള്‍"
6904 
6905 #~ msgid ""
6906 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
6907 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
6908 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
6909 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
6910 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
6911 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
6912 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
6913 #~ msgstr ""
6914 #~ "ഈ ചെറുജാലകം വെബ് താളുകളില്‍ സംഭവിയ്ക്കുന്ന സ്ക്രിപ്റ്റിങ്ങിലെ തെറ്റുകളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങളും "
6915 #~ "അറിയിപ്പുകളും നല്‍കുന്നു. കൂടുതല്‍ സന്ദര്‍ഭങ്ങളിലും ഇതു് വെബ് സൈറ്റിന്റെ രചയിതാവു് രൂപകല്‍പന "
6916 #~ "ചെയ്തതിലെ പിഴവാണു്. മറ്റുള്ള സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ ഇതു് കോണ്‍ക്വററിന്റെ പ്രോഗ്രാമിങ്ങിലെ തെറ്റാണു്. "
6917 #~ "ആദ്യത്തേതാണു് കാരണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍ ആ സൈറ്റിന്റെ വെബ്മാസ്റ്ററുമായി "
6918 #~ "ബന്ധപ്പെടുക. അല്ലാ, കോണ്‍ക്വററിലാണു് തെറ്റെന്നു് നിങ്ങള്‍ സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍ http://bugs.kde."
6919 #~ "org/ പോയി പിഴവാണെന്നു് പറയുക. ഈ പ്രശ്നം കാണിയ്ക്കാനുള്ള ഒരു പരീക്ഷണം നല്‍കിയാല്‍ "
6920 #~ "നന്നായിരിയ്ക്കും."
6921 
6922 #~ msgid "KMultiPart"
6923 #~ msgstr "KMultiPart"
6924 
6925 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
6926 #~ msgstr "മള്‍ട്ടിപാര്‍ട്ട്/മിക്സഡ് എന്നതിനുള്ള എംബഡ് ചെയ്യാവുന്ന ഘടകം"
6927 
6928 #, fuzzy
6929 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
6930 #~ msgstr "Copyright 2001, ഡേവിഡ് ഫൌര്‍ <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6931 
6932 #~ msgid "No handler found for %1."
6933 #~ msgstr "%1 എന്നത് കൈകാര്യംചെയ്യാന്‍ ഒന്നും കണ്ടില്ല."
6934 
6935 #~ msgid "Play"
6936 #~ msgstr "തുടങ്ങുക"
6937 
6938 #~ msgid "Pause"
6939 #~ msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തുക"
6940 
6941 #~ msgid "New Web Shortcut"
6942 #~ msgstr "പുതിയ വെബിലെ കുറുക്കുവഴി"
6943 
6944 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
6945 #~ msgstr "%1 നേരത്തെ തന്നെ %2 വിനു് നല്‍കിയിട്ടുണ്ടു്"
6946 
6947 #~ msgid "Search &provider name:"
6948 #~ msgstr "തെരച്ചില്‍ ദാതാവിന്റെ പേരു്:"
6949 
6950 #~ msgid "New search provider"
6951 #~ msgstr "പുതിയ തെരയുവാനുള്ള ദാതാവു്"
6952 
6953 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
6954 #~ msgstr "യുആര്‍_ഐ കുറുക്കുവഴികള്‍:"
6955 
6956 #~ msgid "Create Web Shortcut"
6957 #~ msgstr "വെബിലെ കുറുക്കുവഴി സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"
6958 
6959 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
6960 #~ msgstr "tests, basedir, ഔട്ട്പുട്ട് തട്ടുകള്‍ എന്നിവയടങ്ങുന്ന തട്ട്."
6961 
6962 #~ msgid "Do not suppress debug output"
6963 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്"
6964 
6965 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
6966 #~ msgstr "ബേസ്‌ലൈന്‍ പുതുതായുണ്ടാക്കുക (ചെക്ക് ചെയ്യുന്നതിനുപകരം)"
6967 
6968 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
6969 #~ msgstr "പരീക്ഷണം നടത്തുമ്പോള്‍ ജാലകം കാണിയ്ക്കാതിരിക്കുക"
6970 
6971 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
6972 #~ msgstr "ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രം നടത്തുക. ഒന്നിലേറെ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ അനുവദിക്കപ്പെടും."
6973 
6974 #~ msgid "Only run .js tests"
6975 #~ msgstr ".js പരീക്ഷണങ്ങള്‍ മാത്രം നടത്തുക"
6976 
6977 #~ msgid "Only run .html tests"
6978 #~ msgstr ".html പരീക്ഷണങ്ങള്‍ മാത്രം നടത്തുക"
6979 
6980 #~ msgid "Do not use Xvfb"
6981 #~ msgstr "എക്സ്‌വിഎഫ്ബി ഉപയോഗിയ്ക്കരുത്"
6982 
6983 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
6984 #~ msgstr ""
6985 #~ "ഔട്ട്പുട്ട് &lt;base_dir&gt;/output എന്നതിനുപകരം &lt;directory&gt; എന്നതില്‍ "
6986 #~ "നിക്ഷേപിക്കുക"
6987 
6988 #~ msgid ""
6989 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "ഔട്ട്പുട്ട് &lt;base_dir&gt;/output എന്നതിനുപകരം &lt;directory&gt; എന്നതില്‍ "
6992 #~ "നിക്ഷേപിക്കുക"
6993 
6994 #~ msgid "TestRegression"
6995 #~ msgstr "TestRegression"
6996 
6997 #~ msgid "Regression tester for khtml"
6998 #~ msgstr "khtml-നുള്ള റിഗ്രഷന്‍ ടെസ്റ്റര്‍"
6999 
7000 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7001 #~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎല്‍ റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനോപാധി"
7002 
7003 #~ msgid "0"
7004 #~ msgstr "0"
7005 
7006 #~ msgid "Regression testing output"
7007 #~ msgstr "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനയുടെ ഔട്ട്പുട്ട്"
7008 
7009 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7010 #~ msgstr "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനാ പ്രക്രിയ തടസ്സപ്പെടുത്തുക/തുടരുക"
7011 
7012 #~ msgid ""
7013 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7014 #~ "regression testing is started."
7015 #~ msgstr ""
7016 #~ "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധന തുടങ്ങുന്നതിന് മുമ്പ് ലോഗിന്റെ ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിച്ചു വയ്ക്കാനൊരു ഫയല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് "
7017 #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
7018 
7019 #~ msgid "Output to File..."
7020 #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് വയ്ക്കേണ്ട ഫയല്‍..."
7021 
7022 #~ msgid "Regression Testing Status"
7023 #~ msgstr "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനയുടെ സ്ഥിതി"
7024 
7025 #~ msgid "View HTML Output"
7026 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍ ഔട്ട്പുട്ട് കാണുക"
7027 
7028 #~ msgid "Settings"
7029 #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
7030 
7031 #~ msgid "Tests"
7032 #~ msgstr "പരിശോധനകള്‍"
7033 
7034 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7035 #~ msgstr "ജെഎസ് പരിശോധനകള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
7036 
7037 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7038 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍ പരിശോധനകള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
7039 
7040 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7041 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്"
7042 
7043 #~ msgid "Run Tests..."
7044 #~ msgstr "പരിശോധനകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..."
7045 
7046 #~ msgid "Run Single Test..."
7047 #~ msgstr "ഒറ്റ പരിശോധന പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..."
7048 
7049 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7050 #~ msgstr "പരിശോധനകളുടെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..."
7051 
7052 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7053 #~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎലിന്റെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..."
7054 
7055 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7056 #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ടിനുള്ള തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..."
7057 
7058 #~ msgid "TestRegressionGui"
7059 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7060 
7061 #~ msgid "Available Tests: 0"
7062 #~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്‍: 0"
7063 
7064 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7065 #~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtmltests/regression/' ബിള്‍ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
7066 
7067 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7068 #~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtml/' ബിള്‍ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
7069 
7070 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7071 #~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്‍: %1 (അവഗണിച്ചവ: %2)"
7072 
7073 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7074 #~ msgstr "%s: ഒരു ഫ്രീ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര്‍ ലഭ്യമായില്ല"
7075 
7076 #~ msgid "Run test..."
7077 #~ msgstr "പരിശോധന നടത്തുക..."
7078 
7079 #~ msgid "Add to ignores..."
7080 #~ msgstr "വാക്ക് ചേര്‍ക്കുക"
7081 
7082 #~ msgid "Remove from ignores..."
7083 #~ msgstr "പാളിയില് നിന്നും നീക്കംചെയ്യ‍ുക"
7084 
7085 #~ msgid "URL to open"
7086 #~ msgstr "തുറക്കുവാനുള്ള യുആര്‍എല്‍"
7087 
7088 #~ msgid "Testkhtml"
7089 #~ msgstr "Testkhtml"
7090 
7091 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7092 #~ msgstr "KHTML ലൈബ്രറിയുപയോഗിച്ചുള്ള "
7093 
7094 #~ msgid "Find &links only"
7095 #~ msgstr "&ലിങ്കുകള്‍ മാത്രം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
7096 
7097 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7098 #~ msgstr "ഈ ദിശയില്‍ തെരഞ്ഞാല്‍ ഇനി പോരുത്തമൊന്നുമില്ല."
7099 
7100 #~ msgid "F&ind:"
7101 #~ msgstr "കണ്ടു&പിടിയ്ക്കുക:"
7102 
7103 #~ msgid "&Next"
7104 #~ msgstr "&അടുത്തതു്"
7105 
7106 #~ msgid "Opt&ions"
7107 #~ msgstr "ഐച്ഛി&കങ്ങള്‍"
7108 
7109 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7110 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ അടയാളവാക്കു് വെട്ടിമാറ്റണമോ?"
7111 
7112 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7113 #~ msgstr "%1 നുള്ള ഈ അടയാളവാക്കു് നിങ്ങള്‍ക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
7114 
7115 #~ msgid "&Store"
7116 #~ msgstr "&സൂക്ഷിക്കുക"
7117 
7118 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7119 #~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് ഒരിക്കലും &വേണ്ട"
7120 
7121 #~ msgid "Do &not store this time"
7122 #~ msgstr "ഇത്തവണ സൂക്ഷിയ്ക്ക&ണ്ട"
7123 
7124 #~ msgid "Basic Page Style"
7125 #~ msgstr "ആയുധപട്ടയുടെ മൊട്ടുകളുടെ ശൈലി"
7126 
7127 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7128 #~ msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് ശരിയായ ഫയല്‍ ഫോര്‍മാറ്റിലല്ല"
7129 
7130 #~ msgid "XML parsing error"
7131 #~ msgstr "%s: checksum-ല്‍ പിഴവ്"
7132 
7133 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7134 #~ msgstr "'%1' എന്ന എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
7135 
7136 #~ msgid ""
7137 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7138 #~ "%2"
7139 #~ msgstr ""
7140 #~ "'%1' ലൈബ്രറി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n"
7141 #~ "%2"
7142 
7143 #~ msgid ""
7144 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7145 #~ "%2"
7146 #~ msgstr ""
7147 #~ "'%1'-ല്‍ 'kdemain' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n"
7148 #~ "%2"
7149 
7150 #, fuzzy
7151 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7152 #~ msgstr "KDEInit-നു് '%1' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
7153 
7154 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7155 #~ msgstr "'%1' സേവനം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
7156 
7157 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7158 #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാവുന്നതാകണം."
7159 
7160 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7161 #~ msgstr "'%1'എന്ന സേവനത്തിന്റെ ഫോര്‍മാറ്റിങ്ങ് ശരിയല്ല."
7162 
7163 #~ msgid "Launching %1"
7164 #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7165 
7166 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7167 #~ msgstr "അപരിചിതമായ സമ്പ്രദായം '%1'.\n"
7168 
7169 #~ msgid "Evaluation error"
7170 #~ msgstr "മൂല്യനിര്‍ണ്ണയത്തില്‍ തെറ്റ്"
7171 
7172 #~ msgid "Range error"
7173 #~ msgstr "പരിധിയില്‍ തെറ്റ്"
7174 
7175 #~ msgid "Reference error"
7176 #~ msgstr "റെഫറന്‍സില്‍ തെറ്റു്"
7177 
7178 #~ msgid "Syntax error"
7179 #~ msgstr "സിന്റാക്സില്‍ തെറ്റ്"
7180 
7181 #~ msgid "Type error"
7182 #~ msgstr "ടൈപിലെ തെറ്റ്"
7183 
7184 #~ msgid "URI error"
7185 #~ msgstr "യുആര്‍ഐയില്‍ തെറ്റ്"
7186 
7187 #~ msgid "JS Calculator"
7188 #~ msgstr "ജെഎസ് കാല്‍ക്കുലേറ്റര്‍"
7189 
7190 #~ msgctxt "addition"
7191 #~ msgid "+"
7192 #~ msgstr "+"
7193 
7194 #~ msgid "AC"
7195 #~ msgstr "എസി"
7196 
7197 #~ msgctxt "subtraction"
7198 #~ msgid "-"
7199 #~ msgstr "-"
7200 
7201 #~ msgctxt "evaluation"
7202 #~ msgid "="
7203 #~ msgstr "="
7204 
7205 #~ msgid "CL"
7206 #~ msgstr "സിഎല്‍"
7207 
7208 #~ msgid "5"
7209 #~ msgstr "5"
7210 
7211 #~ msgid "3"
7212 #~ msgstr "3"
7213 
7214 #~ msgid "7"
7215 #~ msgstr "7"
7216 
7217 #~ msgid "8"
7218 #~ msgstr "8"
7219 
7220 #~ msgid "MainWindow"
7221 #~ msgstr "പ്രധാനജാലകം"
7222 
7223 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7224 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed സഹായക്കുറിപ്പു് ദര്‍ശിനി</h1>"
7225 
7226 #~ msgid "Execute"
7227 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
7228 
7229 #~ msgid "File"
7230 #~ msgstr "ഫയല്‍"
7231 
7232 #~ msgid "Open Script"
7233 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക"
7234 
7235 #~ msgid "Open a script..."
7236 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക..."
7237 
7238 #~ msgid "Ctrl+O"
7239 #~ msgstr "Ctrl+O"
7240 
7241 #~ msgid "Close Script"
7242 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക"
7243 
7244 #~ msgid "Close script..."
7245 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക..."
7246 
7247 #~ msgid "Quit"
7248 #~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"
7249 
7250 #~ msgid "Quit application..."
7251 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
7252 
7253 #~ msgid "Run"
7254 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
7255 
7256 #~ msgid "Run script..."
7257 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... "
7258 
7259 #~ msgid "Run To..."
7260 #~ msgstr "ഏതു വരെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... "
7261 
7262 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7263 #~ msgstr "ഏതു ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് വരെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... "
7264 
7265 #~ msgid "Step"
7266 #~ msgstr "അടുത്തതിലേയ്ക്ക് കടക്കുക"
7267 
7268 #~ msgid "Step to next line..."
7269 #~ msgstr "അടുത്ത വരിയിലേയ്ക്ക് കടക്കുക... "
7270 
7271 #~ msgid "Step execution..."
7272 #~ msgstr "പ്രവ‌ര്‍ത്തനം അടുത്തതിലേയ്ക്കു..."
7273 
7274 #~ msgid "KJSCmd"
7275 #~ msgstr "KJSCmd"
7276 
7277 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7278 #~ msgstr "KJSEmbed സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം \n"
7279 
7280 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7281 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed രചയിതാക്കള്‍"
7282 
7283 #~ msgid "Execute script without gui support"
7284 #~ msgstr "gui പിന്തുണയില്ലാതെ സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
7285 
7286 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7287 #~ msgstr "ഇന്ററാക്ടീവ് kjs ഇന്ററപ്റ്റര്‍ ആരംഭിക്കുക"
7288 
7289 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7290 #~ msgstr "കെഡിഇ കെആപ്ലിക്കേഷന്‍ പിന്തുണയില്ലാതെ ആരംഭിക്കുക."
7291 
7292 #~ msgid "Script to execute"
7293 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ്"
7294 
7295 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7296 #~ msgstr "include '%1' നടത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വരി %2 ല്‍ തെറ്റു് സംഭവിച്ചു: %3"
7297 
7298 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7299 #~ msgstr "include 1 ആര്‍ഗ്യുമെന്റേ എടുക്കുകയുള്ളൂ, %1 അല്ല."
7300 
7301 #~ msgid "File %1 not found."
7302 #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല."
7303 
7304 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7305 #~ msgstr "ലൈബ്രറി 1 ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് മാത്രമെടുക്കുന്നു, %1 അല്ല."
7306 
7307 #~ msgid "Alert"
7308 #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
7309 
7310 #~ msgid "Confirm"
7311 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക"
7312 
7313 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7314 #~ msgstr "ചീത്ത ഇവന്റ് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര്‍ %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4."
7315 
7316 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7317 #~ msgstr "%2 വില്‍ നിന്നും '%1' ഫങ്ഷന്‍ വിളിയ്ക്കുന്നതില്‍ എക്സെപ്ഷന്‍:%3:%4"
7318 
7319 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7320 #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല"
7321 
7322 #~ msgid "Could not create temporary file."
7323 #~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
7324 
7325 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7326 #~ msgstr "%1 ഒരു ഫംഗ്ഷനല്ല, അതിനാല്‍ വിളിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
7327 
7328 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7329 #~ msgstr "%1 ഒബ്ജക്ട് തരമല്ല"
7330 
7331 #~ msgid "Action takes 2 args."
7332 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തി 2 ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു."
7333 
7334 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7335 #~ msgstr "ActionGroup 2 ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു."
7336 
7337 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7338 #~ msgstr "സാധുവായ പാരന്റ് നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം."
7339 
7340 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7341 #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്"
7342 
7343 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7344 #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല"
7345 
7346 #~ msgid "Must supply a filename."
7347 #~ msgstr "ഒരു ഫയല്‍നാമം നിര്‍ബന്ധമായും നല്‍കണം."
7348 
7349 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7350 #~ msgstr "'%1' തെറ്റായ QLayout ആണു്."
7351 
7352 #~ msgid "Must supply a layout name."
7353 #~ msgstr "മാതൃകയ്ക്കു ഒരു നാമം നല്‍കണം."
7354 
7355 #~ msgid "Wrong object type."
7356 #~ msgstr "തെറ്റായ ഒബ്ജക്ട് തരം."
7357 
7358 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7359 #~ msgstr "ആദ്യത്തെ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ഒരു QObject ആയിരിക്കണം."
7360 
7361 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7362 #~ msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണു്."
7363 
7364 #~ msgid "but there is only %1 available"
7365 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7366 #~ msgstr[0] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ"
7367 #~ msgstr[1] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ"
7368 
7369 #~ msgctxt ""
7370 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7371 #~ "available'"
7372 #~ msgid "%1, %2."
7373 #~ msgstr "%1, %2."
7374 
7375 #~ msgid "No such method '%1'."
7376 #~ msgstr "'%1' പോലൊരു മാര്‍ഗ്ഗമില്ല."
7377 
7378 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "'%1' എന്ന രീതിയിലേയ്ക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു, %2 ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് കിട്ടാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %3"
7381 
7382 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7383 #~ msgstr "'%1'-ലേക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു."
7384 
7385 #~ msgid "Could not construct value"
7386 #~ msgstr "മൂല്യം ഉണ്ടാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
7387 
7388 #~ msgid "Not enough arguments."
7389 #~ msgstr "മതിയായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ ലഭ്യമല്ല."
7390 
7391 #~ msgid "Failed to create Action."
7392 #~ msgstr "നടപടി സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."
7393 
7394 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7395 #~ msgstr "നടപടിക്കൂട്ടം സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."
7396 
7397 #~ msgid "No classname specified"
7398 #~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
7399 
7400 #~ msgid "Failed to create Layout."
7401 #~ msgstr "മാതൃകയുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."
7402 
7403 #~ msgid "No classname specified."
7404 #~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല."
7405 
7406 #~ msgid "Failed to create Widget."
7407 #~ msgstr "വിഡ്ജെറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല."
7408 
7409 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7410 #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ തുറക്കുവാനായില്ല: %2"
7411 
7412 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7413 #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"
7414 
7415 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7416 #~ msgstr "'%1' സാധുതയുള്ള QWidget അല്ല."
7417 
7418 #~ msgid "Must supply a widget name."
7419 #~ msgstr "ഒരു വിഡ്ജറ്റ് നാമം നല്‍കേണ്ടതാണു്."
7420 
7421 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7422 #~ msgstr "ചീത്ത സ്ലോട്ട് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര്‍ %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4."
7423 
7424 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7425 #~ msgstr "%2 വില്‍ നിന്നും '%1' സ്ലോട്ട് വിളിയ്ക്കുന്നതില്‍ എക്സെപ്ഷന്‍:%3:%4"
7426 
7427 #~ msgid "loading %1"
7428 #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7429 
7430 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7431 #~ msgid "Latest"
7432 #~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയത്"
7433 
7434 #~ msgid "Highest Rated"
7435 #~ msgstr "ഏറ്റവും ഉയര്‍ന്ന റേറ്റിങ്ങുള്ളത്"
7436 
7437 #~ msgid "Most Downloads"
7438 #~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്തത്"
7439 
7440 #~ msgid "Select Signing Key"
7441 #~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുള്ള കീ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7442 
7443 #~ msgid "Key used for signing:"
7444 #~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന കീ:"
7445 
7446 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7447 #~ msgstr "കിടിലന്‍ സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ"
7448 
7449 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7450 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7451 #~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍"
7452 
7453 #~ msgid "Add Rating"
7454 #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
7455 
7456 #~ msgid "Add Comment"
7457 #~ msgstr "അഭിപ്രായം കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
7458 
7459 #~ msgid "View Comments"
7460 #~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്‍ കാണുക"
7461 
7462 #~ msgid "Re: %1"
7463 #~ msgstr "വീണ്ടും: %1"
7464 
7465 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7466 #~ msgstr "സമയം തീര്‍ന്നു. ഇന്റര്‍നെറ്റ് ബന്ധം പരിശോധിയ്ക്കുക."
7467 
7468 #~ msgid "Entries failed to load"
7469 #~ msgstr "എന്‍ട്രികള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
7470 
7471 #~ msgid "Server: %1"
7472 #~ msgstr "സേവകന്‍: %1"
7473 
7474 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7475 #~ msgstr "<br />ദാതാവ്: %1"
7476 
7477 #~ msgid "<br />Version: %1"
7478 #~ msgstr "<br />ലക്കം: %1"
7479 
7480 #~ msgid "Provider information"
7481 #~ msgstr "ദാതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം"
7482 
7483 #~ msgid "Could not install %1"
7484 #~ msgstr "%1 ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
7485 
7486 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7487 #~ msgstr "കിടിലന്‍ സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ!"
7488 
7489 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7490 #~ msgstr "ഡാറ്റ നല്‍കുന്നവ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ തെറ്റുണ്ടായി."
7491 
7492 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7493 #~ msgstr "ഒരു നിയമാവലി പിശക് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു."
7494 
7495 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7496 #~ msgstr "പണിയിട കൈമാറ്റ സേവനം"
7497 
7498 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7499 #~ msgstr "ഒരു ശൃംഖലാ തെറ്റ് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു."
7500 
7501 #~ msgid "&Source:"
7502 #~ msgstr "&ശ്രോതസ്സ്:"
7503 
7504 #~ msgid "?"
7505 #~ msgstr "?"
7506 
7507 #~ msgid "&Order by:"
7508 #~ msgstr "&ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:"
7509 
7510 #~ msgid "Enter search phrase here"
7511 #~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്‍കുക"
7512 
7513 #~ msgid "Collaborate"
7514 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്‍ത്തനം"
7515 
7516 #~ msgid "Rating: "
7517 #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്‍: "
7518 
7519 #~ msgid "Downloads: "
7520 #~ msgstr "ഡൌലോടുകള്‍:"
7521 
7522 #~ msgid "Install"
7523 #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"
7524 
7525 #~ msgid "Uninstall"
7526 #~ msgstr "അണ്‍ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"
7527 
7528 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7529 #~ msgstr "<p>ഡൌണ്‍ലോടുകളില്ല</p>"
7530 
7531 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7532 #~ msgstr "<p>ഡൌണ്‍ലോടുകള്‍: %1</p>\n"
7533 
7534 #~ msgid "Update"
7535 #~ msgstr "പുതുക്കല്‍"
7536 
7537 #~ msgid "Rating: %1"
7538 #~ msgstr "നിലവാരം: %1"
7539 
7540 #~ msgid "No Preview"
7541 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നതു് സാധ്യമല്ല"
7542 
7543 #~ msgid "Loading Preview"
7544 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നു"
7545 
7546 #~ msgid "Comments"
7547 #~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്‍"
7548 
7549 #~ msgid "Changelog"
7550 #~ msgstr "ചേയ്ഞ്ച്ലോഗ്"
7551 
7552 #~ msgid "Switch version"
7553 #~ msgstr "ലക്കം മാറ്റുക"
7554 
7555 #~ msgid "Contact author"
7556 #~ msgstr "രചയിതാവുമായി ബന്ധപ്പെടുക"
7557 
7558 #~ msgid "Collaboration"
7559 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്‍ത്തനം"
7560 
7561 #~ msgid "Translate"
7562 #~ msgstr "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക"
7563 
7564 #~ msgid "Subscribe"
7565 #~ msgstr "വരിക്കാരനാകുക"
7566 
7567 #~ msgid "Report bad entry"
7568 #~ msgstr "ചീത്തയാണെന്നറിയിയ്ക്കുക"
7569 
7570 #~ msgid "Send Mail"
7571 #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക"
7572 
7573 #~ msgid "Contact on Jabber"
7574 #~ msgstr "ജാബറില്‍ ബന്ധപ്പെടുക"
7575 
7576 #~ msgid "Provider: %1"
7577 #~ msgstr "ദാതാവ്: %1"
7578 
7579 #~ msgid "Version: %1"
7580 #~ msgstr "ലക്കം: %1"
7581 
7582 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
7583 #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് എഴുതിവച്ചിട്ടുണ്ട്"
7584 
7585 #~ msgid "Removal of entry"
7586 #~ msgstr "എന്‍ട്രി നീക്കം ചെയ്യുക"
7587 
7588 #~ msgid "The removal request failed."
7589 #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് പരാജയപ്പെട്ടു."
7590 
7591 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
7592 #~ msgstr "വിജയകരമായി വരിക്കാരനായിട്ടുണ്ട്."
7593 
7594 #~ msgid "Subscription to entry"
7595 #~ msgstr "എന്‍ട്രിയിലേക്കുള്ള സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍"
7596 
7597 #~ msgid "The subscription request failed."
7598 #~ msgstr "സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു"
7599 
7600 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
7601 #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് വിജയകരമായി അയച്ചിട്ടുണ്ട്."
7602 
7603 #~ msgid "Rating for entry"
7604 #~ msgstr "ഇതിന്റെ റേറ്റിങ്ങ്"
7605 
7606 #~ msgid "The rating could not be submitted."
7607 #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് സമര്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
7608 
7609 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
7610 #~ msgstr "അഭിപ്രായം വിജയകരമായി സമര്‍പ്പിച്ചു."
7611 
7612 #~ msgid "Comment on entry"
7613 #~ msgstr "ഇതിനെക്കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം"
7614 
7615 #~ msgid "The comment could not be submitted."
7616 #~ msgstr "അഭിപ്രായം സമര്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
7617 
7618 #~ msgid "KNewStuff contributions"
7619 #~ msgstr "കെന്യൂസ്റ്റഫിലേയ്ക്കുള്ള സംഭാവനകള്‍"
7620 
7621 #~ msgid "This operation requires authentication."
7622 #~ msgstr "ഈ പ്രവൃത്തിയ്ക്ക് തിരിച്ചറിയല്‍ ആവശ്യമുണ്ട്."
7623 
7624 #~ msgid "Version %1"
7625 #~ msgstr "ലക്കം %1"
7626 
7627 #~ msgid "Leave a comment"
7628 #~ msgstr "ഒരഭിപ്രായമെഴുതുക"
7629 
7630 #~ msgid "User comments"
7631 #~ msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ അഭിപ്രായങ്ങള്‍"
7632 
7633 #~ msgid "Rate this entry"
7634 #~ msgstr "ഇതിനെ വിലയിരുത്തുക"
7635 
7636 #~ msgid "Translate this entry"
7637 #~ msgstr "ഇത് പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക"
7638 
7639 #~ msgid "Payload"
7640 #~ msgstr "പേലോഡ്"
7641 
7642 #~ msgid "Download New Stuff..."
7643 #~ msgstr "പുതിയവ ഇറക്കുക..."
7644 
7645 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7646 #~ msgstr "പുത്തന്‍ അടിപൊളി സാധനങ്ങള്‍ നല്‍കിയവര്‍"
7647 
7648 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7649 #~ msgstr "ദയവായി താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന ദാതാക്കളിരൊണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7650 
7651 #~ msgid "No provider selected."
7652 #~ msgstr "ദാതാവൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തില്ല."
7653 
7654 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
7655 #~ msgstr "കിടിലന്‍ സാധനങ്ങള്‍ പങ്കു് വയ്ക്കുക"
7656 
7657 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7658 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7659 #~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കല്‍ അപ്‌ലോഡര്‍"
7660 
7661 #~ msgid "Please put in a name."
7662 #~ msgstr "ദയവായി ഒരു പേര് നല്‍കുക."
7663 
7664 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7665 #~ msgstr "നേരത്തെചെയ്ത അപ്‌ലോഡ് വിവരം കണ്ടിട്ടുണ്ട്, കളങ്ങള്‍ പൂരിപ്പിയ്ക്കണോ?"
7666 
7667 #~ msgid "Fill Out"
7668 #~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കുക"
7669 
7670 #~ msgid "Do Not Fill Out"
7671 #~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കേണ്ട"
7672 
7673 #~ msgid "Author:"
7674 #~ msgstr "രചയിതാവ്:"
7675 
7676 #~ msgid "Email address:"
7677 #~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം:"
7678 
7679 #~ msgid "GPL"
7680 #~ msgstr "ജിപിഎല്‍"
7681 
7682 #~ msgid "LGPL"
7683 #~ msgstr "എല്‍ജിപിഎല്‍"
7684 
7685 #~ msgid "BSD"
7686 #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി"
7687 
7688 #~ msgid "Preview URL:"
7689 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ യുആര്‍എല്‍:"
7690 
7691 #~ msgid "Language:"
7692 #~ msgstr "ഭാഷ:"
7693 
7694 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
7695 #~ msgstr "മുകളില്‍ നിങ്ങള്‍ വിവരിച്ചതേതു ഭാഷയിലാണു്?"
7696 
7697 #~ msgid "Please describe your upload."
7698 #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ അപ്​ലോഡിനെ വിവരിയ്ക്കുക"
7699 
7700 #~ msgid "Summary:"
7701 #~ msgstr "ചുരുക്കം:"
7702 
7703 #~ msgid "Please give some information about yourself."
7704 #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരമെന്തെങ്കിലും നല്‍കുക."
7705 
7706 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7707 #~ msgid "Your vote was recorded."
7708 #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വോട്ട് റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."
7709 
7710 #~ msgid "You are now a fan."
7711 #~ msgstr "നിങ്ങളിപ്പോള്‍ ഒരു ആരാധകനാണു്."
7712 
7713 #~ msgid "Network error. (%1)"
7714 #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പിശക്. (%1)"
7715 
7716 #~ msgid "Initializing"
7717 #~ msgstr "ആരംഭിയ്ക്കുന്നു"
7718 
7719 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7720 #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല: \"%1\""
7721 
7722 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7723 #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ അസാധുവാണു്: \"%1\""
7724 
7725 #~ msgid "Loading provider information"
7726 #~ msgstr "പ്രൊവൈഡര്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7727 
7728 #~ msgid "Loading data"
7729 #~ msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7730 
7731 #~ msgid "Loading one preview"
7732 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7733 #~ msgstr[0] "ഒരു പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7734 #~ msgstr[1] "%1 പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7735 
7736 #~ msgid "Installing"
7737 #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
7738 
7739 #~ msgid "Invalid item."
7740 #~ msgstr "തെറ്റായ വസ്തു."
7741 
7742 #~ msgid "Possibly bad download link"
7743 #~ msgstr "ഒരു പക്ഷേ തെറ്റായ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള കണ്ണി"
7744 
7745 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7746 #~ msgstr "%1 ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല."
7747 
7748 #~ msgid "Overwrite existing file?"
7749 #~ msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതണമോ?"
7750 
7751 #, fuzzy
7752 #~ msgid "Download File"
7753 #~ msgstr "ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക:"
7754 
7755 #~ msgid "All Providers"
7756 #~ msgstr "എല്ലാ ദാതാക്കളും"
7757 
7758 #~ msgid "All Categories"
7759 #~ msgstr "എല്ലാ വിഭാഗങ്ങളും"
7760 
7761 #~ msgid "Provider:"
7762 #~ msgstr "ദാതാവ്:"
7763 
7764 #~ msgid "Category:"
7765 #~ msgstr "വിഭാഗം:"
7766 
7767 #~ msgid "Newest"
7768 #~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതു്"
7769 
7770 #~ msgid "Rating"
7771 #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്‍"
7772 
7773 #~ msgid "Most downloads"
7774 #~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഇറക്കിയത്"
7775 
7776 #~ msgid "Installed"
7777 #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തതു്"
7778 
7779 #~ msgid "Order by:"
7780 #~ msgstr "ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:"
7781 
7782 #~ msgid "Search:"
7783 #~ msgstr "തെരയുക:"
7784 
7785 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7786 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">പൂമുഖം</a>"
7787 
7788 #~ msgid "Become a Fan"
7789 #~ msgstr "ആരാധകനാവുക"
7790 
7791 #~ msgid "Details for %1"
7792 #~ msgstr "%1 നു് വേണ്ട വിശദവിവരങ്ങള്‍"
7793 
7794 #~ msgid "Changelog:"
7795 #~ msgstr "മാറ്റസൂചിക:"
7796 
7797 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7798 #~ msgid "Homepage"
7799 #~ msgstr "ആസ്ഥാനം"
7800 
7801 #~ msgctxt ""
7802 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7803 #~ "browser)"
7804 #~ msgid "Make a donation"
7805 #~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്‍കുക"
7806 
7807 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7808 #~ msgid "Opens in a browser window"
7809 #~ msgstr "ഒരു ബ്രൌസറില്‍ തുറക്കുന്നു"
7810 
7811 #~ msgid "Rating: %1%"
7812 #~ msgstr "നിലവാരം: %1%"
7813 
7814 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7815 #~ msgid "By <i>%1</i>"
7816 #~ msgstr "<i>%1</i> അണിയിച്ചൊരുക്കിയതു്"
7817 
7818 #~ msgid "1 download"
7819 #~ msgid_plural "%1 downloads"
7820 #~ msgstr[0] "1 ഡൌണ്‍ലോഡ്"
7821 #~ msgstr[1] "%1 ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍"
7822 
7823 #~ msgid "Updating"
7824 #~ msgstr "പുതുക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
7825 
7826 #~ msgid "Install Again"
7827 #~ msgstr "വീണ്ടും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"
7828 
7829 #~ msgid "Fetching license data from server..."
7830 #~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ നിന്നം കലാസൃഷ്ടിയുടെ അനുമതിപത്ര വിവരങ്ങള്‍ എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
7831 
7832 #~ msgid "Fetching content data from server..."
7833 #~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ നിന്നം കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
7834 
7835 #~ msgid "Checking login..."
7836 #~ msgstr "ലോഗിന്‍ പരിശോധിയ്ക്കുന്നു..."
7837 
7838 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
7839 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
7840 
7841 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
7842 #~ msgstr "ലോഗിന്‍ ശരിയോണെയെന്നു് നോക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല, ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
7843 
7844 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
7845 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്‍ത്തിയായി."
7846 
7847 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
7848 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്‍ത്തിയായി..."
7849 
7850 #~ msgctxt ""
7851 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
7852 #~ msgid "Visit website"
7853 #~ msgstr "വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക"
7854 
7855 #~ msgid "File not found: %1"
7856 #~ msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല: %1"
7857 
7858 #~ msgid "Upload Failed"
7859 #~ msgstr "കയറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
7860 
7861 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
7862 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത \"%1\" വിഭാഗം അസാധുവാണു്."
7863 
7864 #~ msgid "Select preview image"
7865 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7866 
7867 #~ msgid "There was a network error."
7868 #~ msgstr "ശൃംഖലയിലൊരു തകരാറുണ്ടായി."
7869 
7870 #~ msgid "Uploading Failed"
7871 #~ msgstr "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു"
7872 
7873 #~ msgid "Authentication error."
7874 #~ msgstr "തിരിച്ചറിയുന്നതില്‍ തെറ്റു്."
7875 
7876 #~ msgid "Upload failed: %1"
7877 #~ msgstr "കയറ്റുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു: %1"
7878 
7879 #~ msgid "File to upload:"
7880 #~ msgstr "കയറ്റേണ്ട ഫയല്‍:"
7881 
7882 #~ msgid "New Upload"
7883 #~ msgstr "പുതുതായി കയറ്റുക"
7884 
7885 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
7886 #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ അപ്‌ലോഡിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ഇംഗ്ലീഷില്‍ പൂരിപ്പിയ്ക്കുക."
7887 
7888 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
7889 #~ msgstr "വെബ്സൈറ്റിലുള്ളതു് പോലെ ഫയലിന്റെ പേരു്"
7890 
7891 #~ msgid "Preview Images"
7892 #~ msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കുക"
7893 
7894 #~ msgid "Select Preview..."
7895 #~ msgstr "തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
7896 
7897 #~ msgid "Set a price for this item"
7898 #~ msgstr "ഈ ഇനത്തിനു് ഒരു വില നിശ്ചയിയ്ക്കുക"
7899 
7900 #~ msgid "Price"
7901 #~ msgstr "വില"
7902 
7903 #~ msgid "Price:"
7904 #~ msgstr "വില:"
7905 
7906 #~ msgid "Reason for price:"
7907 #~ msgstr "വിലയുടെ കാരണം:"
7908 
7909 #~ msgid "Fetch content link from server"
7910 #~ msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ കണ്ണി ലഭ്യമാക്കുക"
7911 
7912 #~ msgid "Create content on server"
7913 #~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"
7914 
7915 #~ msgid "Upload content"
7916 #~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക"
7917 
7918 #~ msgid "Upload first preview"
7919 #~ msgstr "തിരനോട്ടം കയറ്റുക"
7920 
7921 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
7922 #~ msgstr ""
7923 #~ "കുറിപ്പു്: വെബ്സൈറ്റിലെ നിങ്ങളുടെ കലാസൃഷ്ടി മാറ്റാനും പുതുക്കാനും നീക്കം ചെയ്യാനും നിങ്ങള്‍ക്കു് "
7924 #~ "കഴിയും."
7925 
7926 #~ msgid "Upload second preview"
7927 #~ msgstr "രണ്ടാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക"
7928 
7929 #~ msgid "Upload third preview"
7930 #~ msgstr "മൂന്നാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക"
7931 
7932 #~ msgid "Start Upload"
7933 #~ msgstr "കയറ്റല്‍ തുടങ്ങുക"
7934 
7935 #~ msgid "Play a &sound"
7936 #~ msgstr "ഒരു ശബ്ദം കേള്‍പ്പിയ്ക്കുക &s"
7937 
7938 #~ msgid "Select the sound to play"
7939 #~ msgstr "കേള്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ ശബ്ദം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7940 
7941 #~ msgid "Show a message in a &popup"
7942 #~ msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകത്തില്‍ ഒരു സന്ദേശം കാണിയ്ക്കുക &p"
7943 
7944 #~ msgid "Log to a file"
7945 #~ msgstr "ഒരു ഫയലിലേയ്ക്ക് ലോഗ് ചെയ്യുക"
7946 
7947 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
7948 #~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിലൊരു വരി അടയാളപ്പെടുത്തുക &t"
7949 
7950 #~ msgid "Run &command"
7951 #~ msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക &c"
7952 
7953 #~ msgid "Select the command to run"
7954 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7955 
7956 #~ msgid "Sp&eech"
7957 #~ msgstr "&സംസാരം"
7958 
7959 #~ msgid "Speak Event Message"
7960 #~ msgstr "ഓരോ സംഭവങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സന്ദേശം വായിയ്ക്കുക"
7961 
7962 #~ msgid "Speak Event Name"
7963 #~ msgstr "സംഭവങ്ങളുടെ പേരു് വായിയ്ക്കുക"
7964 
7965 #~ msgid "Speak Custom Text"
7966 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട പദാവലി വായിയ്ക്കുക"
7967 
7968 #~ msgid "Configure Notifications"
7969 #~ msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
7970 
7971 #~ msgctxt "State of the notified event"
7972 #~ msgid "State"
7973 #~ msgstr "അവസ്ഥ:"
7974 
7975 #~ msgctxt "Title of the notified event"
7976 #~ msgid "Title"
7977 #~ msgstr "തലക്കെട്ട്"
7978 
7979 #~ msgctxt "Description of the notified event"
7980 #~ msgid "Description"
7981 #~ msgstr "വിവരണം"
7982 
7983 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
7984 #~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്‍ക്കു് <b>%1</b> തെരയുന്നതിനായി ഇന്റര്‍നെറ്റ് തെരയണമോ?</qt>"
7985 
7986 #~ msgid "Internet Search"
7987 #~ msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ തെരയുക"
7988 
7989 #~ msgid "&Search"
7990 #~ msgstr "&തെരയുക"
7991 
7992 #~ msgctxt "@label Type of file"
7993 #~ msgid "Type: %1"
7994 #~ msgstr "തരം: %1"
7995 
7996 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7997 #~ msgid "Remember action for files of this type"
7998 #~ msgstr "ഈ തരം ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള നടപടി ഓര്‍മ്മിയ്ക്കുക"
7999 
8000 #~ msgctxt "@label:button"
8001 #~ msgid "&Open with %1"
8002 #~ msgstr "%1 ഉപയോഗിച്ചു് &തുറക്കുക"
8003 
8004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8005 #~ msgid "Open &with %1"
8006 #~ msgstr "%1 &ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക"
8007 
8008 #~ msgctxt "@info"
8009 #~ msgid "Open '%1'?"
8010 #~ msgstr "'%1' തുറക്കണോ?"
8011 
8012 #~ msgctxt "@label:button"
8013 #~ msgid "&Open with..."
8014 #~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം..."
8015 
8016 #~ msgctxt "@label:button"
8017 #~ msgid "&Open with"
8018 #~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം"
8019 
8020 #~ msgctxt "@label:button"
8021 #~ msgid "&Open"
8022 #~ msgstr "&തുറക്കുക"
8023 
8024 #~ msgctxt "@label File name"
8025 #~ msgid "Name: %1"
8026 #~ msgstr "പേരു്: %1"
8027 
8028 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8029 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8030 #~ msgstr "സെര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശിച്ച ഫലയലിന്റെ പേരിതാണു്"
8031 
8032 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8033 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് '%1' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണമോ?"
8034 
8035 #~ msgid "Execute File?"
8036 #~ msgstr "ഫയല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണമോ?"
8037 
8038 #~ msgid "Accept"
8039 #~ msgstr "സ്വീകരിയ്ക്കുക"
8040 
8041 #~ msgid "Reject"
8042 #~ msgstr "ഒഴിവാക്കുക"
8043 
8044 #~ msgid "Untitled"
8045 #~ msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത"
8046 
8047 #~ msgid ""
8048 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8049 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8050 #~ msgstr ""
8051 #~ "\"%1\" രേഖയില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"
8052 #~ "നിങ്ങള്‍ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?"
8053 
8054 #~ msgid "Close Document"
8055 #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
8056 
8057 #~ msgid "Error reading from PTY"
8058 #~ msgstr "പിടിവൈയില്‍ നിന്നും വായിയ്ക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു്"
8059 
8060 #~ msgid "Error writing to PTY"
8061 #~ msgstr "പിടിവൈയിലേയ്ക്കെഴുതുന്നതില്‍ തെറ്റു്"
8062 
8063 #~ msgid "PTY operation timed out"
8064 #~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്‍ന്നുപോയി"
8065 
8066 #~ msgid "Error opening PTY"
8067 #~ msgstr "പിടിവൈ തുറക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു്"
8068 
8069 #~ msgid "Kross"
8070 #~ msgstr "ക്രോസ്സ്"
8071 
8072 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8073 #~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ പ്രയോഗം."
8074 
8075 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8076 #~ msgstr "(C) 2006 സെബാസ്റ്റ്യന്‍ സൌര്‍"
8077 
8078 #~ msgid "Run Kross scripts."
8079 #~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."
8080 
8081 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8082 #~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന്‍ സൌര്‍"
8083 
8084 #~ msgid "Scriptfile"
8085 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്‍"
8086 
8087 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8088 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്‍ \"%1\" നിലവിലില്ല."
8089 
8090 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8091 #~ msgstr ""
8092 #~ "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയലിനു് വേണ്ട ഇന്റര്‍പ്രെട്ടര്‍ ഏതെന്നു് നിശ്ചയിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
8093 
8094 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8095 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ്ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
8096 
8097 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8098 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്‍പ്രറ്റര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
8099 
8100 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8101 #~ msgstr "\"%1\" എന്നൊരു ഇന്റര്‍പ്രെറ്ററില്ല"
8102 
8103 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8104 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്‍പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ടിയുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
8105 
8106 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8107 #~ msgstr "റൂബി ഇന്റര്‍പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ട സുക്ഷാതലം"
8108 
8109 #~ msgid "Cancel?"
8110 #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക?"
8111 
8112 #~ msgid "No such function \"%1\""
8113 #~ msgstr "\"%1\" ഫംഗ്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"
8114 
8115 #~ msgid "Text:"
8116 #~ msgstr "വാചകം:"
8117 
8118 #~ msgid "Comment:"
8119 #~ msgstr "അഭിപ്രായം:"
8120 
8121 #~ msgid "Icon:"
8122 #~ msgstr "ചിഹ്നം:"
8123 
8124 #~ msgid "Interpreter:"
8125 #~ msgstr "ഇന്റര്‍പ്രെറ്റര്‍:"
8126 
8127 #~ msgid "File:"
8128 #~ msgstr "ഫയല്‍:"
8129 
8130 #~ msgid "Execute the selected script."
8131 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."
8132 
8133 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8134 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തുക."
8135 
8136 #~ msgid "Edit..."
8137 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക..."
8138 
8139 #~ msgid "Edit selected script."
8140 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക."
8141 
8142 #~ msgid "Add..."
8143 #~ msgstr "ചേര്‍ക്കുക..."
8144 
8145 #~ msgid "Add a new script."
8146 #~ msgstr "പുതിയ സ്ക്രിപ്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക."
8147 
8148 #~ msgid "Remove selected script."
8149 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
8150 
8151 #~ msgid "Edit"
8152 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക"
8153 
8154 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8155 #~ msgid "General"
8156 #~ msgstr "പൊതുവായുള്ള"
8157 
8158 #~ msgid "There was an error loading the module."
8159 #~ msgstr "ഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്."
8160 
8161 #~ msgid "Could not load print preview part"
8162 #~ msgstr "പ്രിന്റ് മുന്‍ദര്‍ശനഭാഗം ലോഡ് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
8163 
8164 #~ msgid "Print Preview"
8165 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക"
8166 
8167 #~ msgid "Success"
8168 #~ msgstr "വിജയിച്ചു"
8169 
8170 #~ msgid "Communication error"
8171 #~ msgstr "വിനിമയപിശകു്"
8172 
8173 #~ msgid "Invalid type in Database"
8174 #~ msgstr "ഡേറ്റാസംഭരണിയില്‍ തെറ്റായ തരം"
8175 
8176 #~ msgctxt ""
8177 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8178 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8179 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8180 #~ "conflict with the OR keyword."
8181 #~ msgid "and"
8182 #~ msgstr "and ആന്‍ഡ്"
8183 
8184 #~ msgctxt ""
8185 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8186 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8187 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8188 #~ "conflict with the AND keyword."
8189 #~ msgid "or"
8190 #~ msgstr "or (ഓര്‍)"
8191 
8192 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
8193 #~ msgstr "നെപ്പോമുക്ക് വിഭവ ക്ലാസ് സൃഷ്ടാവു്"
8194 
8195 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8196 #~ msgstr "(c) 2006-2009 സെബാസ്റ്റ്യന്‍ ട്രൂഗ്"
8197 
8198 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8199 #~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന്‍ ട്രൂഗ്"
8200 
8201 #~ msgid "Maintainer"
8202 #~ msgstr "പരിപാലകന്‍"
8203 
8204 #~ msgid "Tobias Koenig"
8205 #~ msgstr "തോബിയാസ് കീനിഗ്"
8206 
8207 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
8208 #~ msgstr "വിപുലമായ ശുചീകരണം - പരിപാലകന്റെ സ്വകാര്യ നായകന്‍"
8209 
8210 #~ msgid "Actually generate the code."
8211 #~ msgstr "ശരിയ്ക്കും കോഡ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുക."
8212 
8213 #~ msgctxt "@title:window"
8214 #~ msgid "Change Tags"
8215 #~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍ മാറ്റുക"
8216 
8217 #~ msgctxt "@title:window"
8218 #~ msgid "Add Tags"
8219 #~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"
8220 
8221 #~ msgctxt "@label:textbox"
8222 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8223 #~ msgstr "നല്‍കേണ്ട റ്റാഗുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക."
8224 
8225 #~ msgctxt "@label"
8226 #~ msgid "Create new tag:"
8227 #~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:"
8228 
8229 #~ msgctxt "@info"
8230 #~ msgid "Delete tag"
8231 #~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക"
8232 
8233 #~ msgctxt "@info"
8234 #~ msgid ""
8235 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8236 #~ msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്‍ക്കും <resource>%1</resource> റ്റാഗ് നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
8237 
8238 #~ msgctxt "@title"
8239 #~ msgid "Delete tag"
8240 #~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക"
8241 
8242 #~ msgctxt "@action:button"
8243 #~ msgid "Delete"
8244 #~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക"
8245 
8246 #~ msgctxt "@action:button"
8247 #~ msgid "Cancel"
8248 #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക"
8249 
8250 #~ msgid "Changing annotations"
8251 #~ msgstr "അനൊട്ടേഷനുകള്‍ മാറ്റുന്നു"
8252 
8253 #~ msgctxt "@label"
8254 #~ msgid "Show all tags..."
8255 #~ msgstr "എല്ലാ റ്റാഗുകളും കാണിയ്ക്കുക..."
8256 
8257 #~ msgctxt "@label"
8258 #~ msgid "Add Tags..."
8259 #~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക..."
8260 
8261 #~ msgctxt "@label"
8262 #~ msgid "Change..."
8263 #~ msgstr "മാറ്റുക..."
8264 
8265 #~ msgctxt ""
8266 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8267 #~ "resources"
8268 #~ msgid "Anytime"
8269 #~ msgstr "എപ്പോള്‍ വേണമെങ്കിലും"
8270 
8271 #~ msgctxt ""
8272 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8273 #~ "resources"
8274 #~ msgid "Today"
8275 #~ msgstr "ഇന്നു്"
8276 
8277 #~ msgctxt ""
8278 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8279 #~ "resources"
8280 #~ msgid "Yesterday"
8281 #~ msgstr "ഇന്നലെ"
8282 
8283 #~ msgctxt ""
8284 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8285 #~ "resources"
8286 #~ msgid "This Week"
8287 #~ msgstr "ഈ ആഴ്ച"
8288 
8289 #~ msgctxt ""
8290 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8291 #~ "resources"
8292 #~ msgid "Last Week"
8293 #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച"
8294 
8295 #~ msgctxt ""
8296 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8297 #~ "resources"
8298 #~ msgid "This Month"
8299 #~ msgstr "ഈ മാസം"
8300 
8301 #~ msgctxt ""
8302 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8303 #~ "resources"
8304 #~ msgid "Last Month"
8305 #~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം"
8306 
8307 #~ msgctxt ""
8308 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8309 #~ "resources"
8310 #~ msgid "This Year"
8311 #~ msgstr "ഈ വര്‍ഷം"
8312 
8313 #~ msgctxt ""
8314 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8315 #~ "resources"
8316 #~ msgid "Last Year"
8317 #~ msgstr "അവസാന വര്‍ഷം"
8318 
8319 #~ msgctxt ""
8320 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8321 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8322 #~ msgid "Custom..."
8323 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവ..."
8324 
8325 #~ msgid "This Week"
8326 #~ msgstr "ഈ ആഴ്ച"
8327 
8328 #~ msgid "This Month"
8329 #~ msgstr "ഈ മാസം"
8330 
8331 #~ msgid "Anytime"
8332 #~ msgstr "എപ്പോഴെങ്കിലും"
8333 
8334 #~ msgid "Before"
8335 #~ msgstr "മുമ്പു്"
8336 
8337 #~ msgid "After"
8338 #~ msgstr "പിന്നീടു്"
8339 
8340 #~ msgctxt ""
8341 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8342 #~ "more resources to put in the list"
8343 #~ msgid "More..."
8344 #~ msgstr "കൂടുതല്‍..."
8345 
8346 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8347 #~ msgid "Documents"
8348 #~ msgstr "രേഖകള്‍"
8349 
8350 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
8351 #~ msgid "Audio"
8352 #~ msgstr "ഓഡിയോ"
8353 
8354 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8355 #~ msgid "Video"
8356 #~ msgstr "വീഡിയോ"
8357 
8358 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8359 #~ msgid "Images"
8360 #~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍"
8361 
8362 #~ msgctxt ""
8363 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8364 #~ msgid "No priority"
8365 #~ msgstr "മുന്‍ഗണനയില്ല"
8366 
8367 #~ msgctxt ""
8368 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8369 #~ msgid "Last modified"
8370 #~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്"
8371 
8372 #~ msgctxt ""
8373 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8374 #~ msgid "Most important"
8375 #~ msgstr "ഏറ്റവും പ്രധാനപ്പെട്ട"
8376 
8377 #~ msgctxt ""
8378 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8379 #~ msgid "Never opened"
8380 #~ msgstr "ഒരിക്കലും തുറന്നിട്ടില്ലാത്ത"
8381 
8382 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8383 #~ msgid "Any Rating"
8384 #~ msgstr "ഏതെങ്കിലും റേറ്റിങ്ങ് "
8385 
8386 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8387 #~ msgid "1 or more"
8388 #~ msgstr "ഒന്നു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"
8389 
8390 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8391 #~ msgid "2 or more"
8392 #~ msgstr "രണ്ടു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"
8393 
8394 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8395 #~ msgid "3 or more"
8396 #~ msgstr "മൂന്നു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"
8397 
8398 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8399 #~ msgid "4 or more"
8400 #~ msgstr "നാലു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"
8401 
8402 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8403 #~ msgid "Max Rating"
8404 #~ msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ വിലയിരുത്തല്‍"
8405 
8406 #~ msgctxt ""
8407 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8408 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8409 #~ msgid "Miscellaneous"
8410 #~ msgstr "പലവക"
8411 
8412 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8413 #~ msgid "Resource"
8414 #~ msgstr "സേവനം"
8415 
8416 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8417 #~ msgid "Resource Type"
8418 #~ msgstr "സേവന തരം"
8419 
8420 #~ msgid "Enter Search Terms..."
8421 #~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്‍കുക..."
8422 
8423 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8424 #~ msgid "Contacts"
8425 #~ msgstr "വിലാസങ്ങള്‍"
8426 
8427 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8428 #~ msgid "Emails"
8429 #~ msgstr "ഈമെയിലുകള്‍"
8430 
8431 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8432 #~ msgid "Tasks"
8433 #~ msgstr "ജോലികള്‍"
8434 
8435 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8436 #~ msgid "Tags"
8437 #~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍"
8438 
8439 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8440 #~ msgid "Files"
8441 #~ msgstr "ഫയലുകള്‍"
8442 
8443 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8444 #~ msgid "Other"
8445 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
8446 
8447 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8448 #~ msgstr "ത്രെഡ്‌വീവറിന്റെ ജോലികളുടെ ഉദാഹരണങ്ങള്‍"
8449 
8450 #~ msgid ""
8451 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
8452 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
8453 #~ msgstr ""
8454 #~ "നാലു് ത്രെഡുകളിലായി 100 ജോലികള്‍ ഈ പ്രോഗ്രാം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കും. ഓരോ ജോലിയും 1 നും 1000 "
8455 #~ "ത്തിനും ഇടയ്ക്കുള്ള ഏതെങ്കിലുമൊരു മില്ലീസെക്കന്റുകള്‍ കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു."
8456 
8457 #~ msgid ""
8458 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
8459 #~ "output to see the log information."
8460 #~ msgstr ""
8461 #~ "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തിയെക്കുറിച്ചുള്ള ലോഗിങ്ങ് വിവരത്തിനു് പരിശോദിയ്ക്കുക. ലോഗ് വിവരം കാണാന്‍ കണ്‍"
8462 #~ "സോളിലെ ഫലം നോക്കുക."
8463 
8464 #~ msgid "Log thread activity"
8465 #~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക"
8466 
8467 #~ msgid "Displays Thread Activity"
8468 #~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള്‍ കാണിയ്ക്കുക"
8469 
8470 #~ msgid "Start"
8471 #~ msgstr "തുടങ്ങുക"
8472 
8473 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
8474 #~ msgstr "ഗുയി അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള വിവര്‍ ത്രെഡ് നടത്തിപ്പുകാരന്റെ ഉദാഹരണം"
8475 
8476 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
8477 #~ msgstr "ബാക്കിയുള്ള ജോലികളുടെ എണ്ണം:"
8478 
8479 #~ msgid "What time is it? Click to update."
8480 #~ msgstr "സമയമെത്രയായി? പുതുക്കാന്‍ അമര്‍ത്തുക."
8481 
8482 #~ msgid ""
8483 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8484 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8485 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8486 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8487 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8488 #~ msgstr ""
8489 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8490 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8491 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8492 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8493 #~ "indent:0px;\">(അറിവില്ല)</p></body></html>"
8494 
8495 #~ msgid "Select Files..."
8496 #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക... "
8497 
8498 #~ msgid "Cancel"
8499 #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക"
8500 
8501 #~ msgid "Suspend"
8502 #~ msgstr "താത്കാലികനിദ്ര"
8503 
8504 #~ msgid "Anonymous"
8505 #~ msgstr "അജ്ഞാതം"
8506 
8507 #~ msgctxt "@item font"
8508 #~ msgid "Regular"
8509 #~ msgstr "സാധാരണ"
8510 
8511 #~ msgid "What's &This"
8512 #~ msgstr "&എന്താണിതു്?"
8513 
8514 #, fuzzy
8515 #~ msgctxt "@option next week"
8516 #~ msgid "Next week"
8517 #~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം"
8518 
8519 #, fuzzy
8520 #~ msgctxt "@option last week"
8521 #~ msgid "Last week"
8522 #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച"
8523 
8524 #, fuzzy
8525 #~ msgctxt "@info/plain"
8526 #~ msgid "today"
8527 #~ msgstr "ഇന്ന്"
8528 
8529 #~ msgid "m_buttonGroup"
8530 #~ msgstr "m_buttonGroup"