Warning, /frameworks/kcmutils/po/mk/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Macedonian 0002 # 0003 # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk> 0005 # Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk> 0006 # Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com> 0007 # 0008 # Maratonec , 2002. 0009 # Dragan Bocevski <d_bocevski@hotmail.com>, 2002. 0010 # Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2002,2003. 0011 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 0012 # Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003. 0013 # Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003. 0014 # Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003. 0015 # Magdica Shambevska <magdica@yahoo.com>, 2004. 0016 msgid "" 0017 msgstr "" 0018 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0020 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0021 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 10:39+0100\n" 0022 "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" 0023 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" 0024 "Language: mk\n" 0025 "MIME-Version: 1.0\n" 0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0028 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0029 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " 0030 "2;\n" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your names" 0035 msgstr "Божидар Проевски" 0036 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0039 msgid "Your emails" 0040 msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" 0041 0042 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0043 #, kde-format 0044 msgid "The module %1 is disabled." 0045 msgstr "Модулот %1 е оневозможен." 0046 0047 #: kcmoduleloader.cpp:58 0048 #, fuzzy, kde-format 0049 #| msgid "Please contact your system administrator." 0050 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0051 msgstr "Контактирајте со вашиот систем-администратор." 0052 0053 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0054 #, fuzzy, kde-format 0055 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0056 msgid "Error loading QML file." 0057 msgstr "Грешка при вчитување на „%1“.\n" 0058 0059 #: kcmoduleloader.cpp:119 0060 #, fuzzy, kde-format 0061 #| msgid "" 0062 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0063 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0064 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0065 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0066 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0067 msgid "" 0068 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0069 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0070 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0071 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0072 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0073 msgstr "" 0074 "<qt><p>Можни причини:<ul><li>Се случила грешка за време на вашето последно " 0075 "ажурирање на KDE оставајќи напуштен контролен модул</li><li>Имате стари " 0076 "модули од трети страни.</li></ul></p><p>Проверете внимателно и обидете се да " 0077 "го отстраните модулот спомнат во пораката за грешка. Ако не успее ова, " 0078 "контактирајте со вашиот дистрибутер или пакувач.</p></qt>" 0079 0080 #: kcmoduleloader.cpp:153 0081 #, kde-format 0082 msgid "The module %1 could not be found." 0083 msgstr "Модулот %1 не беше пронајден." 0084 0085 #: kcmoduleloader.cpp:154 0086 #, kde-format 0087 msgid "" 0088 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0089 "qt>" 0090 msgstr "" 0091 "<qt><p>Дијагностиката е:<br />Датотеката за раб. површина %1 не беше " 0092 "пронајдена.</p></qt>" 0093 0094 #: kcmoduleloader.cpp:161 0095 #, kde-format 0096 msgid "" 0097 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0098 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0099 msgstr "" 0100 "<qt><p>Или не постои хардверот/софтверот што е конфигуриран од модулот, или " 0101 "модулот е оневозможен од администраторот.</p></qt>" 0102 0103 #: kcmoduleloader.cpp:192 0104 #, fuzzy, kde-format 0105 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0106 msgid "Error loading config module" 0107 msgstr "Грешка при вчитување на „%1“.\n" 0108 0109 #: kcmoduleloader.cpp:236 0110 #, kde-format 0111 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0112 msgstr "Модулот %1 не е валиден модул за конфигурација." 0113 0114 #: kcmoduleloader.cpp:237 0115 #, kde-format 0116 msgid "" 0117 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0118 "qt>" 0119 msgstr "" 0120 "<qt>Дијагностиката е:<br />Датотеката за раб. површина %1 не наведува " 0121 "библиотека.</qt>" 0122 0123 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0124 #, kde-format 0125 msgctxt "Argument is application name" 0126 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0127 msgstr "Овој конф. оддел е веќе отворен во %1" 0128 0129 #: kcmultidialog.cpp:50 0130 #, fuzzy, kde-format 0131 #| msgid "" 0132 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0133 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0134 msgid "" 0135 "The settings of the current module have changed.\n" 0136 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0137 msgstr "" 0138 "Документот „%1“ беше изменет.\n" 0139 "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?" 0140 0141 #: kcmultidialog.cpp:52 0142 #, fuzzy, kde-format 0143 #| msgid "Settings" 0144 msgid "Apply Settings" 0145 msgstr "Поставувања" 0146 0147 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0148 #, kde-format 0149 msgid "Configure" 0150 msgstr "Конфигурација" 0151 0152 #: kpluginselector.cpp:136 0153 #, kde-format 0154 msgid "" 0155 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0156 "for further information" 0157 msgstr "" 0158 "Беа направени автоматски промени поради зависностите на приклучоците. " 0159 "Кликнете тука за повеќе информации" 0160 0161 #: kpluginselector.cpp:204 0162 #, kde-format 0163 msgid "" 0164 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0165 "dependencies:\n" 0166 msgstr "" 0167 "Беа направени автоматски промени за да се задоволат зависностите на " 0168 "приклучоците:\n" 0169 0170 #: kpluginselector.cpp:210 0171 #, kde-format 0172 msgid "" 0173 "\n" 0174 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0175 "plugin" 0176 msgstr "" 0177 "\n" 0178 " приклучокот „%1“ беше автоматски обележан поради зависноста од „%2“" 0179 0180 #: kpluginselector.cpp:212 0181 #, kde-format 0182 msgid "" 0183 "\n" 0184 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0185 "%2 plugin" 0186 msgstr "" 0187 "\n" 0188 " приклучокот „%1“ беше автоматски одобележан поради зависноста од „%2“" 0189 0190 #: kpluginselector.cpp:216 0191 #, kde-format 0192 msgid "Dependency Check" 0193 msgstr "Проверка за зависности" 0194 0195 #: kpluginselector.cpp:234 0196 #, kde-format 0197 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0198 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0199 msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски додаден заради зависности" 0200 msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности" 0201 msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности" 0202 0203 #: kpluginselector.cpp:238 0204 #, kde-format 0205 msgid ", " 0206 msgstr ", " 0207 0208 #: kpluginselector.cpp:242 0209 #, kde-format 0210 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0211 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0212 msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски отстранет заради зависности" 0213 msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности" 0214 msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности" 0215 0216 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0217 #, fuzzy, kde-format 0218 #| msgid "Search" 0219 msgid "Search..." 0220 msgstr "Барај" 0221 0222 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0223 #, fuzzy, kde-format 0224 #| msgid "&About" 0225 msgid "About" 0226 msgstr "&За" 0227 0228 #: ksettings/dialog.cpp:222 0229 #, kde-format 0230 msgid "Enable component" 0231 msgstr "Овозможи компонента" 0232 0233 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0234 #, fuzzy, kde-format 0235 #| msgid "&About" 0236 msgctxt "@info:tooltip" 0237 msgid "About" 0238 msgstr "&За" 0239 0240 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0241 #, fuzzy, kde-format 0242 #| msgid "Confi&gure..." 0243 msgctxt "@info:tooltip" 0244 msgid "Configure..." 0245 msgstr "Конфи&гурирај..." 0246 0247 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0248 #, kde-format 0249 msgid "No matches" 0250 msgstr "" 0251 0252 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0253 #, fuzzy, kde-format 0254 #| msgid "Not found" 0255 msgid "No plugins found" 0256 msgstr "Не е најдено" 0257 0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0259 #, fuzzy, kde-format 0260 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0261 #| msgid "%1 %2" 0262 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0263 msgid "%1 %2" 0264 msgstr "%1 %2" 0265 0266 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0267 #, fuzzy, kde-format 0268 #| msgid "Copy" 0269 msgid "Copyright" 0270 msgstr "Копирај" 0271 0272 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0273 #, kde-format 0274 msgid "License:" 0275 msgstr "Лиценца:" 0276 0277 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0278 #, fuzzy, kde-format 0279 #| msgid "A&uthors" 0280 msgid "Authors" 0281 msgstr "&Автори" 0282 0283 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0284 #, kde-format 0285 msgid "Credits" 0286 msgstr "" 0287 0288 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0289 #, fuzzy, kde-format 0290 #| msgid "Translation" 0291 msgid "Translators" 0292 msgstr "Превод" 0293 0294 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0295 #, fuzzy, kde-format 0296 #| msgid "&Send Email" 0297 msgid "Send an email to %1" 0298 msgstr "&Испрати е-пошта" 0299 0300 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0301 #~ msgstr "Растојание меѓу иконите на раб. површина" 0302 0303 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0304 #~ msgstr "Растојанието меѓу иконите зададено во пиксели." 0305 0306 #~ msgid "Widget style to use" 0307 #~ msgstr "Стил на графички контроли" 0308 0309 #~ msgid "" 0310 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0311 #~ "Without quotes." 0312 #~ msgstr "" 0313 #~ "Името на стилот на графичките контроли, на пример „keramik“ или " 0314 #~ "„plastik“. Без наводниците." 0315 0316 #~ msgid "Use the PC speaker" 0317 #~ msgstr "Користи го вградениот звучник" 0318 0319 #~ msgid "" 0320 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0321 #~ "notifications system." 0322 #~ msgstr "" 0323 #~ "Дали да се користи обичниот вграден звучник од компјутерот наместо " 0324 #~ "сопствениот систем на KDE за известувања." 0325 0326 #~ msgid "What terminal application to use" 0327 #~ msgstr "Која терминалска апликација да се користи" 0328 0329 #~ msgid "" 0330 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0331 #~ "program will be used.\n" 0332 #~ msgstr "" 0333 #~ "Секогаш кога се стартува терминалска апликација, ќе биде користен овој " 0334 #~ "емулатор на терминал.\n" 0335 0336 #~ msgid "Fixed width font" 0337 #~ msgstr "Фонт со фиксна ширина" 0338 0339 #~ msgid "" 0340 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0341 #~ "constant width.\n" 0342 #~ msgstr "" 0343 #~ "Овој фонт се користи кога е потребен фиксен фонт, т.е. фонт со фиксна " 0344 #~ "ширина.\n" 0345 0346 #~ msgid "System wide font" 0347 #~ msgstr "Системски фонт" 0348 0349 #~ msgid "Font for menus" 0350 #~ msgstr "Фонт за менија" 0351 0352 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0353 #~ msgstr "Кој фонт да се користи за менијата во апликациите." 0354 0355 #~ msgid "Color for links" 0356 #~ msgstr "Боја за врските" 0357 0358 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0359 #~ msgstr "Која боја да ја имаат врските што сѐ уште не се посетени" 0360 0361 #~ msgid "Color for visited links" 0362 #~ msgstr "Боја за посетените врски" 0363 0364 #~ msgid "Font for the taskbar" 0365 #~ msgstr "Фонт за лентата со програми" 0366 0367 #~ msgid "" 0368 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0369 #~ "currently running applications are." 0370 #~ msgstr "" 0371 #~ "Кој фонт да се користи за панелот на дното од екранот, каде што се " 0372 #~ "прикажани апликациите што се извршуваат." 0373 0374 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0375 #~ msgstr "Фонтови за алатници" 0376 0377 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0378 #~ msgstr "Кратенка за правење слика од екранот" 0379 0380 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0381 #~ msgstr "Кратенка за вклучување на дејствата на таблата со исечоци" 0382 0383 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0384 #~ msgstr "Кратенка за исклучување на компјутерот без потврда" 0385 0386 #~ msgid "Show directories first" 0387 #~ msgstr "Прикажи прво папки" 0388 0389 #~ msgid "" 0390 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0391 #~ msgstr "Дали папките да се прикажуваат први кога се прикажуваат датотеките" 0392 0393 #~ msgid "The URLs recently visited" 0394 #~ msgstr "Неодамна посетените адреси" 0395 0396 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0397 #~ msgstr "" 0398 #~ "Се користи на пример за автоматско довршување во дијалози за датотеки" 0399 0400 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0401 #~ msgstr "Прикажи преглед на датотеката во дијалогот" 0402 0403 #~ msgid "Show hidden files" 0404 #~ msgstr "Прикажи скриени датотеки" 0405 0406 #~ msgid "" 0407 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0408 #~ "shown" 0409 #~ msgstr "" 0410 #~ "Дали ќе се прикажуваат датотеките чии имиња започнуваат со точка " 0411 #~ "(конвенција за скриени датотеки)" 0412 0413 #, fuzzy 0414 #~| msgid "Show &Menubar" 0415 #~ msgid "Show speedbar" 0416 #~ msgstr "Покажи &мени" 0417 0418 #~ msgid "" 0419 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0420 #~ msgstr "" 0421 #~ "Дали да се прикажат иконите за кратенки на левата страна од дијалогот за " 0422 #~ "датотеки" 0423 0424 #~ msgid "What country" 0425 #~ msgstr "Која земја" 0426 0427 #~ msgid "" 0428 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0429 #~ "example" 0430 #~ msgstr "" 0431 #~ "Се користи за одредување како ќе се прикажуваат броевите, валутата и " 0432 #~ "датумот/времето." 0433 0434 #~ msgid "What language to use to display text" 0435 #~ msgstr "На кој јазик да се прикажува текстот" 0436 0437 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0438 #~ msgstr "Знак за прикажување позитивни броеви" 0439 0440 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0441 #~ msgstr "Повеќето земји немаат знак за ова" 0442 0443 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0444 #~ msgstr "Патека до папката за автом. стартување" 0445 0446 #~ msgid "" 0447 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0448 #~ msgstr "" 0449 #~ "Патека до папката што содржи извршни датотеки кои ќе се извршуваат на " 0450 #~ "стартување на сесијата" 0451 0452 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0453 #~ msgstr "Овозможи поддршка за SOCKS" 0454 0455 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0456 #~ msgstr "" 0457 #~ "Дали SOCKS, верзии 4 и 5 треба да се овозможени во подсистемите на KDE" 0458 0459 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0460 #~ msgstr "Патека до сопствена SOCKS-библиотека" 0461 0462 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0463 #~ msgstr "Осветли ги копчињата на алатникот при преминување на покажувачот" 0464 0465 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0466 #~ msgstr "Прикажи текст на иконите од алатниците" 0467 0468 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0469 #~ msgstr "Дали на иконите од алатниците освен сликите треба да има и текст" 0470 0471 #~ msgid "Password echo type" 0472 #~ msgstr "Тип на прикажување лозинка" 0473 0474 #~ msgid "The size of the dialog" 0475 #~ msgstr "Големината на дијалогот" 0476 0477 #~ msgid "Select Components" 0478 #~ msgstr "Избери компоненти" 0479 0480 #, fuzzy 0481 #~| msgid "About %1" 0482 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0483 #~ msgid "About %1" 0484 #~ msgstr "За %1" 0485 0486 #~ msgid "Search Plugins" 0487 #~ msgstr "Пребарување за приклучоци" 0488 0489 #~ msgid "Name" 0490 #~ msgstr "Име" 0491 0492 #~ msgid "Host" 0493 #~ msgstr "Сервер" 0494 0495 #~ msgid "Port" 0496 #~ msgstr "Порта" 0497 0498 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0499 #~ msgstr "Системски стандардно (тековно: %1)" 0500 0501 #~ msgid "Editor Chooser" 0502 #~ msgstr "Бирач на уредувач" 0503 0504 #~ msgid "" 0505 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0506 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0507 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0508 #~ "override that setting." 0509 #~ msgstr "" 0510 #~ "Ве молам изберете ја стандардната компонента за уредување на текст што " 0511 #~ "сакате да ја користите во оваа апикација. Ако изберете <B>Системски " 0512 #~ "стандардно</B>, апликацијата ќе ги почитува вашите измени во „Системски " 0513 #~ "поставувања“. Сите останати избори ќе го отфрлат тоа поставување." 0514 0515 #~ msgid "" 0516 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0517 #~ "book.\n" 0518 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0519 #~ "\n" 0520 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0521 #~ msgstr "" 0522 #~ "На образецот му е потребна информација за Вас, која е зачувана во Вашиот " 0523 #~ "адресар.\n" 0524 #~ "Но бараниот приклучок не можеше да биде вчитан.\n" 0525 #~ "\n" 0526 #~ "Инсталирајте го пакетот KDEPIM/Kontact за вашиот систем." 0527 0528 #~ msgid "TETest" 0529 #~ msgstr "TETest" 0530 0531 #~ msgid "Only local files are supported." 0532 #~ msgstr "Само локалните датотеки се поддржани." 0533 0534 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0535 #~ msgstr "Ги задржува излезните резултати од скриптите" 0536 0537 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0538 #~ msgstr "Проверува дали самата конфигурациска датотека бара ажурирање" 0539 0540 #~ msgid "File to read update instructions from" 0541 #~ msgstr "Датотека со инструкции за ажурирање" 0542 0543 #~ msgid "KConf Update" 0544 #~ msgstr "Ажурирање на KConf" 0545 0546 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0547 #~ msgstr "Алатка во KDE за ажурирање на корисничките конфигурациски датотеки" 0548 0549 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0550 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0551 0552 #~ msgid "Waldo Bastian" 0553 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0554 0555 #~ msgid "??" 0556 #~ msgstr "??" 0557 0558 #~ msgid "" 0559 #~ "No information available.\n" 0560 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0561 #~ msgstr "" 0562 #~ "Нема достапни информации.\n" 0563 #~ "Доставениот објект KAboutData не постои." 0564 0565 #~ msgid "A&uthor" 0566 #~ msgstr "&Автор" 0567 0568 #~ msgid "" 0569 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0570 #~ "report bugs.\n" 0571 #~ msgstr "" 0572 #~ "Користете го <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> за " 0573 #~ "пријавување на бубачки\n" 0574 0575 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0576 #~ msgstr "" 0577 #~ "Користете го <a href=\"mailto:%1\">%2</a> за пријавување на бубачки.\n" 0578 0579 #~ msgid "&Thanks To" 0580 #~ msgstr "&Благодарност до" 0581 0582 #~ msgid "T&ranslation" 0583 #~ msgstr "&Превод" 0584 0585 #~ msgid "&License Agreement" 0586 #~ msgstr "&Лиценцен договор" 0587 0588 #~ msgid "Author" 0589 #~ msgstr "Автор" 0590 0591 #~ msgid "Email" 0592 #~ msgstr "Е-пошта" 0593 0594 #~ msgid "Homepage" 0595 #~ msgstr "Домашна страница" 0596 0597 #~ msgid "Task" 0598 #~ msgstr "Задача" 0599 0600 #~ msgid "" 0601 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0602 #~ "html>" 0603 #~ msgstr "" 0604 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>верзија %2</b><br/>Користи KDE " 0605 #~ "%3</html>" 0606 0607 #~ msgid "%1 %2, %3" 0608 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0609 0610 #~ msgid "Other Contributors:" 0611 #~ msgstr "Други придонесувачи:" 0612 0613 #~ msgid "(No logo available)" 0614 #~ msgstr "(нема достапно лого)" 0615 0616 #~ msgid "About %1" 0617 #~ msgstr "За %1" 0618 0619 #~ msgid "Undo: %1" 0620 #~ msgstr "Врати: %1" 0621 0622 #~ msgid "Redo: %1" 0623 #~ msgstr "Повтори: %1" 0624 0625 #~ msgid "&Undo" 0626 #~ msgstr "В&рати" 0627 0628 #~ msgid "&Redo" 0629 #~ msgstr "П&овтори" 0630 0631 #~ msgid "&Undo: %1" 0632 #~ msgstr "&Врати: %1" 0633 0634 #~ msgid "&Redo: %1" 0635 #~ msgstr "&Повтори: %1" 0636 0637 #~ msgid "Close" 0638 #~ msgstr "Затвори" 0639 0640 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0641 #~ msgid "Freeze" 0642 #~ msgstr "Замрзни" 0643 0644 #~ msgctxt "Dock this window" 0645 #~ msgid "Dock" 0646 #~ msgstr "Вкотви" 0647 0648 #~ msgid "Detach" 0649 #~ msgstr "Откачи" 0650 0651 #~ msgid "Hide %1" 0652 #~ msgstr "Скриј %1" 0653 0654 #~ msgid "Show %1" 0655 #~ msgstr "Покажи %1" 0656 0657 #~ msgid "Search Columns" 0658 #~ msgstr "Колони за пребарување" 0659 0660 #~ msgid "All Visible Columns" 0661 #~ msgstr "Сите видливи колони" 0662 0663 #~ msgctxt "Column number %1" 0664 #~ msgid "Column No. %1" 0665 #~ msgstr "Колона бр. %1" 0666 0667 #~ msgid "S&earch:" 0668 #~ msgstr "&Барај:" 0669 0670 #~ msgid "&Password:" 0671 #~ msgstr "&Лозинка:" 0672 0673 #~ msgid "&Keep password" 0674 #~ msgstr "&Зачувај ја лозинката" 0675 0676 #~ msgid "&Verify:" 0677 #~ msgstr "&Потврди:" 0678 0679 #~ msgid "Password strength meter:" 0680 #~ msgstr "Мерач за јачината на лозинката:" 0681 0682 #~ msgid "" 0683 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0684 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0685 #~ "try:\n" 0686 #~ " - using a longer password;\n" 0687 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0688 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0689 #~ msgstr "" 0690 #~ "Мерачот за јачината на лозинката дава мерка за безбедноста на лозинката " 0691 #~ "што сте ја внеле. За да ја подобрите јачината на лозинката, обидете се:\n" 0692 #~ " - да користите подолга лозинка;\n" 0693 #~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n" 0694 #~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите." 0695 0696 #~ msgid "Passwords do not match" 0697 #~ msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" 0698 0699 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0700 #~ msgstr "Внесовте две различни лозинки. Обидете се повторно." 0701 0702 #~ msgid "" 0703 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0704 #~ "of the password, try:\n" 0705 #~ " - using a longer password;\n" 0706 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0707 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0708 #~ "\n" 0709 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0710 #~ msgstr "" 0711 #~ "Лозинката што ја внесовте има мала јачина. За да ја подобрите јачината на " 0712 #~ "лозинката, обидете се:\n" 0713 #~ " - да користите подолга лозинка;\n" 0714 #~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n" 0715 #~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите. Дали " 0716 #~ "сепак сакате да ја користите оваа лозинка?" 0717 0718 #~ msgid "Low Password Strength" 0719 #~ msgstr "Мала јачина на лозинката" 0720 0721 #~ msgid "Password Input" 0722 #~ msgstr "Внес на лозинка" 0723 0724 #~ msgid "Password is empty" 0725 #~ msgstr "Лозинката е празна" 0726 0727 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0728 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0729 #~ msgstr[0] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знак" 0730 #~ msgstr[1] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци" 0731 #~ msgstr[2] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци" 0732 0733 #~ msgid "Passwords match" 0734 #~ msgstr "Лозинките се совпаѓаат" 0735 0736 #~ msgctxt "@option:check" 0737 #~ msgid "Do Spellchecking" 0738 #~ msgstr "Провери правопис" 0739 0740 #~ msgctxt "@option:check" 0741 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0742 #~ msgstr "Создај комбинации root/affix што не се во &речникот" 0743 0744 #~ msgctxt "@option:check" 0745 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0746 #~ msgstr "Сметај ги слепените &зборови за правописни грешки" 0747 0748 #~ msgctxt "@label:listbox" 0749 #~ msgid "&Dictionary:" 0750 #~ msgstr "&Речник:" 0751 0752 #~ msgctxt "@label:listbox" 0753 #~ msgid "&Encoding:" 0754 #~ msgstr "&Кодирање:" 0755 0756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0757 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0758 #~ msgstr "Меѓународен <application>Ispell</application>" 0759 0760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0761 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0762 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0763 0764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0765 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0766 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0767 0768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0769 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0770 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0771 0772 #, fuzzy 0773 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0774 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0775 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0776 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0777 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0778 0779 #~ msgctxt "@label:listbox" 0780 #~ msgid "&Client:" 0781 #~ msgstr "&Клиент:" 0782 0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0784 #~ msgid "Hebrew" 0785 #~ msgstr "Еврејски" 0786 0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0788 #~ msgid "Turkish" 0789 #~ msgstr "Турски" 0790 0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0792 #~ msgid "English" 0793 #~ msgstr "Англиски" 0794 0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0796 #~ msgid "Spanish" 0797 #~ msgstr "Шпански" 0798 0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0800 #~ msgid "Danish" 0801 #~ msgstr "Дански" 0802 0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0804 #~ msgid "German" 0805 #~ msgstr "Германски" 0806 0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0808 #~ msgid "German (new spelling)" 0809 #~ msgstr "Германски (нов правопис)" 0810 0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0812 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0813 #~ msgstr "Бразилски португалски" 0814 0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~ msgid "Portuguese" 0817 #~ msgstr "Португалски" 0818 0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0820 #~ msgid "Esperanto" 0821 #~ msgstr "Есперанто" 0822 0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0824 #~ msgid "Norwegian" 0825 #~ msgstr "Норвешки" 0826 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "Polish" 0829 #~ msgstr "Полски" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0832 #~ msgid "Russian" 0833 #~ msgstr "Руски" 0834 0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0836 #~ msgid "Slovenian" 0837 #~ msgstr "Словенечки" 0838 0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0840 #~ msgid "Slovak" 0841 #~ msgstr "Словачки" 0842 0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0844 #~ msgid "Czech" 0845 #~ msgstr "Чешки" 0846 0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0848 #~ msgid "Swedish" 0849 #~ msgstr "Шведски" 0850 0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0852 #~ msgid "Swiss German" 0853 #~ msgstr "Швајцарски германски" 0854 0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0856 #~ msgid "Ukrainian" 0857 #~ msgstr "Украински" 0858 0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0860 #~ msgid "Lithuanian" 0861 #~ msgstr "Литвански" 0862 0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0864 #~ msgid "French" 0865 #~ msgstr "Француски" 0866 0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0868 #~ msgid "Belarusian" 0869 #~ msgstr "Белоруски" 0870 0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0872 #~ msgid "Hungarian" 0873 #~ msgstr "Унгарски" 0874 0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0876 #~ msgid "Unknown" 0877 #~ msgstr "Непознат" 0878 0879 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0880 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0881 #~ msgstr "<application>ISpell</application> стандарден" 0882 0883 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0884 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0885 #~ msgstr "Стандардно - %1 [%2]" 0886 0887 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0888 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0889 #~ msgstr "<application>ASpell</application> стандарден" 0890 0891 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0892 #~ msgid "Default - %1" 0893 #~ msgstr "Стандардно - %1" 0894 0895 #, fuzzy 0896 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0897 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0898 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0899 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0900 #~ msgstr "<application>ISpell</application> стандарден" 0901 0902 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0903 #~ msgstr "Треба да го рестартирате дијалогот за да имаат промените ефект" 0904 0905 #~ msgid "Spell Checker" 0906 #~ msgstr "Проверувач на правопис" 0907 0908 #~ msgid "Check Spelling" 0909 #~ msgstr "Провери правопис" 0910 0911 #~ msgid "&Finished" 0912 #~ msgstr "&Завршено" 0913 0914 #~ msgid "" 0915 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0916 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0917 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0918 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0919 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0920 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0921 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0922 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0923 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0924 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0925 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0926 #~ "</qt>" 0927 #~ msgstr "" 0928 #~ "<qt><p>Овој збор се смета за „непознат збор“ бидејќи не се совпаѓа со " 0929 #~ "ниеден збор во речникот што се користи моментално. Исто така зборот може " 0930 #~ "да е на некој туѓ јазик.</p>\n" 0931 #~ "<p>Ако е зборот правилно напишан, може да го додадете во речникот со " 0932 #~ "кликање на <b>Додај во речник</b>. Ако не сакате да го додадете " 0933 #~ "непознатиот збор во речникот, но сакате да го оставите непроменет, " 0934 #~ "кликнете <b>Игнорирај</b> или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n" 0935 #~ "<p>Меѓутоа, ако зборот не е правилно напишан, може да се обидете да ја " 0936 #~ "пронајдете правилната замена во долната листа. Ако не може да пронајдете " 0937 #~ "замена таму, може да ја напишете во текстуалното поле долу и да кликнете " 0938 #~ "<b>Замени</b> или <b>Замени ги сите</b>.</p>\n" 0939 #~ "</qt>" 0940 0941 #~ msgid "Unknown word:" 0942 #~ msgstr "Непознат збор:" 0943 0944 #~ msgid "Unknown word" 0945 #~ msgstr "Непознат збор" 0946 0947 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0948 #~ msgstr "<b>неправилно напишано</b>" 0949 0950 #~ msgid "" 0951 #~ "<qt>\n" 0952 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0953 #~ "</qt>" 0954 #~ msgstr "" 0955 #~ "<qt>\n" 0956 #~ "<p>Изберете го тука јазикот на документот што го проверувате.</p>\n" 0957 #~ "</qt>" 0958 0959 #~ msgid "&Language:" 0960 #~ msgstr "&Јазик:" 0961 0962 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0963 #~ msgstr "Извадок од текстот што го покажува непознатиот збор во контекстот." 0964 0965 #~ msgid "" 0966 #~ "<qt>\n" 0967 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0968 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0969 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0970 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0971 #~ "proofing.</p>\n" 0972 #~ "</qt>" 0973 #~ msgstr "" 0974 #~ "<qt>\n" 0975 #~ "<p>Тука може да видите извадок од текстот што го покажува непознатиот " 0976 #~ "збор во контекстот. Ако не е оваа информација доволна за да ја изберете " 0977 #~ "најдобрата замена за зборот, може да кликнете на документот што го " 0978 #~ "проверувате, да прочитате поголем дел од текстот и потоа да се вратите " 0979 #~ "тука за да продолжите со проверката.</p>\n" 0980 #~ "</qt>" 0981 0982 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0983 #~ msgstr "... <b>неправописниот</b> збор покажан во контекст ..." 0984 0985 #~ msgid "" 0986 #~ "<qt>\n" 0987 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0988 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0989 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0990 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0991 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0992 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0993 #~ "</qt>" 0994 #~ msgstr "" 0995 #~ "<qt>\n" 0996 #~ "<p>Непознатиот збор е откриен и проценет како непознат бидејќи не е во " 0997 #~ "речникот.<br>\n" 0998 #~ "Кликнете тука ако сметате дека е непознатиот збор правилно напишан и ако " 0999 #~ "сакате да го избегнете неговото повторно откривање во иднина. Ако сакате " 1000 #~ "да го оставите како што е, без да го додадете во речникот, кликнете " 1001 #~ "<b>Игнорирај</b> или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n" 1002 #~ "</qt>" 1003 1004 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1005 #~ msgstr "<< Додај во речник" 1006 1007 #~ msgid "" 1008 #~ "<qt>\n" 1009 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1010 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1011 #~ "</qt>" 1012 #~ msgstr "" 1013 #~ "<qt>\n" 1014 #~ "<p>Кликнете тука за да ги замените сите појавувања на непознатиот текст " 1015 #~ "со текстот во горното текстуално поле (на лево).</p>\n" 1016 #~ "</qt>" 1017 1018 #~ msgid "R&eplace All" 1019 #~ msgstr "Замени ги &сите" 1020 1021 #~ msgid "Suggestion List" 1022 #~ msgstr "Листа со предлози" 1023 1024 #~ msgid "" 1025 #~ "<qt>\n" 1026 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1027 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1028 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1029 #~ "box above.</p>\n" 1030 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1031 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1032 #~ "occurrences.</p>\n" 1033 #~ "</qt>" 1034 #~ msgstr "" 1035 #~ "<qt>\n" 1036 #~ "<p>Ако е непознатиот збор неправилно напишан, би требало да проверите " 1037 #~ "дали има корекција за него и ако има, да кликнете на неа. Ако ниеден од " 1038 #~ "зборовите во оваа листа не е добра замена, може да го напишете правилниот " 1039 #~ "збор во текстуалното поле горе.</p>\n" 1040 #~ "<p>За да го исправите овој збор, кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да " 1041 #~ "го исправите само ова појавување или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате " 1042 #~ "да ги исправите сите појавувања.</p>\n" 1043 #~ "</qt>" 1044 1045 #~ msgid "Suggested Words" 1046 #~ msgstr "Предложени зборови" 1047 1048 #~ msgid "" 1049 #~ "<qt>\n" 1050 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1051 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1052 #~ "</qt>" 1053 #~ msgstr "" 1054 #~ "<qt>\n" 1055 #~ "<p>Кликнете тука за да го замените ова појавување на непознатиот текст со " 1056 #~ "текстот во текстуалното поле горе (на лево).</p>\n" 1057 #~ "</qt>" 1058 1059 #~ msgid "&Replace" 1060 #~ msgstr "&Замени" 1061 1062 #~ msgid "" 1063 #~ "<qt>\n" 1064 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1065 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1066 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1067 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1068 #~ "occurrences.</p>\n" 1069 #~ "</qt>" 1070 #~ msgstr "" 1071 #~ "<qt>\n" 1072 #~ "<p>Ако не е непознатиот збор правилно напишан, би требало да ја напишете " 1073 #~ "корекцијата тука или да ја изберете од листата долу.</p>\n" 1074 #~ "<p>Потоа може да кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да го исправите само " 1075 #~ "ова појавување на зборот или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате да ги " 1076 #~ "исправите сите појавувања.</p>\n" 1077 #~ "</qt>" 1078 1079 #~ msgid "Replace &with:" 1080 #~ msgstr "Замени &со:" 1081 1082 #~ msgid "" 1083 #~ "<qt>\n" 1084 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1085 #~ "p>\n" 1086 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1087 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1088 #~ "dictionary.</p>\n" 1089 #~ "</qt>" 1090 #~ msgstr "" 1091 #~ "<qt>\n" 1092 #~ "<p>Кликнете тука за да го оставите ова појавување на зборот како што е.</" 1093 #~ "p>\n" 1094 #~ "<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој " 1095 #~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во " 1096 #~ "речникот.</p>\n" 1097 #~ "</qt>" 1098 1099 #~ msgid "&Ignore" 1100 #~ msgstr "&Игнорирај" 1101 1102 #~ msgid "" 1103 #~ "<qt>\n" 1104 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1105 #~ "are.</p>\n" 1106 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1107 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1108 #~ "dictionary.</p>\n" 1109 #~ "</qt>" 1110 #~ msgstr "" 1111 #~ "<qt>\n" 1112 #~ "<p>Кликнете тука за да ги оставите сите појавувања на зборот како што се." 1113 #~ "</p>\n" 1114 #~ "<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој " 1115 #~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во " 1116 #~ "речникот.</p>\n" 1117 #~ "</qt>" 1118 1119 #~ msgid "I&gnore All" 1120 #~ msgstr "И&гнорирај ги сите" 1121 1122 #~ msgid "S&uggest" 1123 #~ msgstr "&Предложи" 1124 1125 #~ msgid "Language Selection" 1126 #~ msgstr "Избор на јазик" 1127 1128 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1129 #~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е овозможена." 1130 1131 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1132 #~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е оневозможена." 1133 1134 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1135 #~ msgstr "Прирастувачка проверка на правопис." 1136 1137 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1138 #~ msgstr "" 1139 #~ "Премногу погрешени зборови. Проверката на правописот додека пишувате е " 1140 #~ "оневозможена." 1141 1142 #~ msgid "Check Spelling..." 1143 #~ msgstr "Провери правопис..." 1144 1145 #~ msgid "Auto Spell Check" 1146 #~ msgstr "Автопроверка на правопис" 1147 1148 #~ msgid "Allow Tabulations" 1149 #~ msgstr "Дозволи табулатори" 1150 1151 #~ msgid "Spell Checking" 1152 #~ msgstr "Проверка на правопис" 1153 1154 #~ msgid "&Back" 1155 #~ msgstr "&Назад" 1156 1157 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1158 #~ msgid "&Next" 1159 #~ msgstr "&Напред" 1160 1161 #~ msgid "Unknown View" 1162 #~ msgstr "Непознат приказ" 1163 1164 #~ msgid "" 1165 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1166 #~ msgstr "" 1167 #~ "Команднолиниска апликација што може да се користи за извршување модули на " 1168 #~ "KUnitTest." 1169 1170 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1171 #~ msgstr "Ги извршува само модулите чии имиња одговараат на рег. израз." 1172 1173 #~ msgid "" 1174 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1175 #~ "option to select modules." 1176 #~ msgstr "" 1177 #~ "Ги извршува само модулите што се пронајдени во папката. Користете ја " 1178 #~ "опцијата query за да изберете модули." 1179 1180 #~ msgid "" 1181 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1182 #~ "GUI." 1183 #~ msgstr "" 1184 #~ "Оневозможува фаќање бубачки. Оваа опција типично се користи кога " 1185 #~ "користите GUI." 1186 1187 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1188 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1189 1190 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1191 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1192 1193 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1194 #~ msgstr "" 1195 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: не успеа поврзувањето со помошникот. %1" 1196 1197 #~ msgid "" 1198 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1199 #~ "Message error: %2" 1200 #~ msgstr "" 1201 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: не можев да контактирам со помошникот. " 1202 #~ "Грешка во поврзувањето: %1. Порака за грешка: %2" 1203 1204 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1205 #~ msgstr "" 1206 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: добиени се погрешни податоци од " 1207 #~ "помошникот %1 %2" 1208 1209 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1210 #~ msgstr "Во датотеката со конфигурација „%1“ не може да се запише.\n" 1211 1212 #~ msgid "am" 1213 #~ msgstr "am" 1214 1215 #~ msgid "pm" 1216 #~ msgstr "pm" 1217 1218 #~ msgid "No target filename has been given." 1219 #~ msgstr "Не е зададено име на одредиштето." 1220 1221 #~ msgid "Already opened." 1222 #~ msgstr "Веќе е отворена." 1223 1224 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1225 #~ msgstr "Недоволни дозволи во одредишната папка." 1226 1227 #, fuzzy 1228 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1229 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1230 #~ msgstr "Не можам да ја отворам привремената датотека." 1231 1232 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1233 #~ msgstr "Синхронизацијата со дискот не успеа" 1234 1235 #~ msgid "Error during rename." 1236 #~ msgstr "Грешка при преименувањето." 1237 1238 #~ msgid "kde4-config" 1239 #~ msgstr "kde4-config" 1240 1241 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1242 #~ msgstr "Мала програма за пишување на инсталациските патеки" 1243 1244 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1245 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1246 1247 #~ msgid "Left for legacy support" 1248 #~ msgstr "Оставено за поддршка на постари апликации" 1249 1250 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1251 #~ msgstr "Компилираниот prefix за библиотеките на KDE" 1252 1253 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1254 #~ msgstr "Компилираниот exec_prefix за библиотеките на KDE" 1255 1256 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1257 #~ msgstr "Компилираниот suffix за патеките до библиотеките" 1258 1259 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1260 #~ msgstr "Префик во $HOME за запишување датотеки" 1261 1262 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1263 #~ msgstr "Компилираната низа со верзијата на библиотеките од KDE" 1264 1265 #~ msgid "Available KDE resource types" 1266 #~ msgstr "Достапни типови на ресурси во KDE" 1267 1268 #~ msgid "Search path for resource type" 1269 #~ msgstr "Патека за барање за типот на ресурс" 1270 1271 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1272 #~ msgstr "Пронаоѓа датотека во типот на ресурс зададен со --path" 1273 1274 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1275 #~ msgstr "Корисничка патека: desktop|autostart|document" 1276 1277 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1278 #~ msgstr "Префикс за инсталирање на типови ресурси" 1279 1280 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1281 #~ msgstr "Префикс за инсталацијата на Qt" 1282 1283 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1284 #~ msgstr "Локација на инсталираните бинарни датотеки на Qt" 1285 1286 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1287 #~ msgstr "Локација на инсталираните библиотеки на Qt" 1288 1289 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1290 #~ msgstr "Локација на инсталираните приклучоци на Qt" 1291 1292 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1293 #~ msgstr "Мени со апликации (.desktop files)" 1294 1295 #~ msgid "Autostart directories" 1296 #~ msgstr "Папки за автом. стартување" 1297 1298 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1299 #~ msgstr "Кеширана информација (пример омилени икони, веб-страници итн.)" 1300 1301 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1302 #~ msgstr "CGI-скрипти за извршување од kdehelp" 1303 1304 #~ msgid "Configuration files" 1305 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација" 1306 1307 #~ msgid "Where applications store data" 1308 #~ msgstr "Каде што апликациите чуваат податоци" 1309 1310 #~ msgid "Emoticons" 1311 #~ msgstr "Емотикони" 1312 1313 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1314 #~ msgstr "Извршни во $prefix/bin" 1315 1316 #~ msgid "HTML documentation" 1317 #~ msgstr "HTML-документација" 1318 1319 #~ msgid "Icons" 1320 #~ msgstr "Икони" 1321 1322 #~ msgid "Configuration description files" 1323 #~ msgstr "Датотеки со опис на конфигурацијата" 1324 1325 #~ msgid "Libraries" 1326 #~ msgstr "Библиотеки" 1327 1328 #~ msgid "Includes/Headers" 1329 #~ msgstr "Вклучени/заглавија" 1330 1331 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1332 #~ msgstr "Датотеки со превод на KLocale" 1333 1334 #~ msgid "Mime types" 1335 #~ msgstr "Mime-типови" 1336 1337 #~ msgid "Loadable modules" 1338 #~ msgstr "Вчитливи модули" 1339 1340 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1341 #~ msgstr "Постари пиксел-мапи" 1342 1343 #~ msgid "Qt plugins" 1344 #~ msgstr "Qt-приклучоци" 1345 1346 #~ msgid "Services" 1347 #~ msgstr "Сервиси" 1348 1349 #~ msgid "Service types" 1350 #~ msgstr "Типови сервиси" 1351 1352 #~ msgid "Application sounds" 1353 #~ msgstr "Звуци од апликации" 1354 1355 #~ msgid "Templates" 1356 #~ msgstr "Обрасци" 1357 1358 #~ msgid "Wallpapers" 1359 #~ msgstr "Тапети" 1360 1361 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1362 #~ msgstr "Мени со XDG-апликации (.desktop-датотеки)" 1363 1364 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1365 #~ msgstr "Описи за XDG-менито (.directory-датотеки)" 1366 1367 #~ msgid "XDG Icons" 1368 #~ msgstr "XDG-икони" 1369 1370 #~ msgid "XDG Mime Types" 1371 #~ msgstr "XDG-Mime-типови" 1372 1373 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1374 #~ msgstr "Распоред на XDG-менито (.menu-датотеки)" 1375 1376 #~ msgid "XDG autostart directory" 1377 #~ msgstr "Папка за автом. старт на XDG" 1378 1379 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1380 #~ msgstr "" 1381 #~ "Привремени датотеки (специфично и за тековниот сервер и за тековниот " 1382 #~ "корисник)" 1383 1384 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1385 #~ msgstr "%1 - непознат тип\n" 1386 1387 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1388 #~ msgstr "%1 - непознат тип на корисничка патека\n" 1389 1390 #~ msgid "" 1391 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1392 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1393 #~ "licensing terms.\n" 1394 #~ msgstr "" 1395 #~ "За оваа програма не е издадена лиценца.\n" 1396 #~ "Проверете ги документацијата на програмата\n" 1397 #~ "или нејзиниот изворен код\n" 1398 #~ "за евентуална лиценцираност.\n" 1399 1400 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1401 #~ msgstr "Оваа програма се дистрибуира под условите на %1." 1402 1403 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1404 #~ msgid "GPL v2" 1405 #~ msgstr "GPL v2" 1406 1407 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1408 #~ msgid "LGPL v2" 1409 #~ msgstr "LGPL v2" 1410 1411 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1412 #~ msgid "BSD License" 1413 #~ msgstr "Лиценцата BSD" 1414 1415 #~ msgctxt "@item license" 1416 #~ msgid "BSD License" 1417 #~ msgstr "Лиценцата BSD" 1418 1419 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1420 #~ msgid "Artistic License" 1421 #~ msgstr "Лиценцата Artistic" 1422 1423 #~ msgctxt "@item license" 1424 #~ msgid "Artistic License" 1425 #~ msgstr "Лиценцата Artistic" 1426 1427 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1428 #~ msgid "QPL v1.0" 1429 #~ msgstr "QPL v1.0" 1430 1431 #~ msgctxt "@item license" 1432 #~ msgid "Q Public License" 1433 #~ msgstr "Лиценцата Q Public License" 1434 1435 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1436 #~ msgid "GPL v3" 1437 #~ msgstr "GPL v3" 1438 1439 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1440 #~ msgid "LGPL v3" 1441 #~ msgstr "LGPL v3" 1442 1443 #~ msgctxt "@item license" 1444 #~ msgid "Custom" 1445 #~ msgstr "Сопствено" 1446 1447 #~ msgctxt "@item license" 1448 #~ msgid "Not specified" 1449 #~ msgstr "Не е зададено" 1450 1451 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1454 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1455 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1456 #~ "kde.org</a></p>" 1457 #~ msgstr "" 1458 #~ "<p>KDE е преведен на повеќе светски јазици благодарение на работата на " 1459 #~ "повеќе преведувачки тимови низ целиот свет.</p><p>За повеќе информации " 1460 #~ "посетете ја Интернет-страницата http://i18n.kde.org</p><p>Информации за " 1461 #~ "нашата работа може да добиете на страницата http://mkde.sourceforge.net</" 1462 #~ "p>" 1463 1464 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1465 #~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на X-серверот" 1466 1467 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1468 #~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на QWS" 1469 1470 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1471 #~ msgstr "Обнови ја апликацијата за дадениот „sessionId“" 1472 1473 #~ msgid "" 1474 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1475 #~ "map on an 8-bit display" 1476 #~ msgstr "" 1477 #~ "Предизвикува апликацијата да инсталира сопствена\n" 1478 #~ "мапа на бои на осумбитни уреди" 1479 1480 #~ msgid "" 1481 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1482 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1483 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1484 #~ "specification" 1485 #~ msgstr "" 1486 #~ "Го ограничува бројот на бои алоцирани на\n" 1487 #~ "осумбитни уреди, ако ја користи апликацијата\n" 1488 #~ "спецификацијата на бои\n" 1489 #~ "QApplication::ManyColor" 1490 1491 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1492 #~ msgstr "му наложува на Qt никогаш да не ги зафаќа глушецот и тастатурата" 1493 1494 #~ msgid "" 1495 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1496 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1497 #~ msgstr "" 1498 #~ "Активирањето под чистач може да предизвика\n" 1499 #~ "имплицитен -nograb; користете -dograb за да го\n" 1500 #~ "избегнете тоа" 1501 1502 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1503 #~ msgstr "се префрлува во синхронизиран режим за чистење од бубачки" 1504 1505 #~ msgid "defines the application font" 1506 #~ msgstr "го дефинира фонтот на апликацијата" 1507 1508 #~ msgid "" 1509 #~ "sets the default background color and an\n" 1510 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1511 #~ "calculated)" 1512 #~ msgstr "" 1513 #~ "ги мести стандардната боја на позадината и\n" 1514 #~ "на палетата на апликацијата (светлите и\n" 1515 #~ "темните сенки се пресметуваат)" 1516 1517 #~ msgid "sets the default foreground color" 1518 #~ msgstr "ја поставува стандардната боја на испис" 1519 1520 #~ msgid "sets the default button color" 1521 #~ msgstr "ја поставува стандардната боја на копчиња" 1522 1523 #~ msgid "sets the application name" 1524 #~ msgstr "поставува име на апликацијата" 1525 1526 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1527 #~ msgstr "поставува наслов на апликацијата (заглавие)" 1528 1529 #~ msgid "" 1530 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1531 #~ "an 8-bit display" 1532 #~ msgstr "" 1533 #~ "ја принудува апликацијата да користи TrueColor visual\n" 1534 #~ "на осумбитни уреди" 1535 1536 #~ msgid "" 1537 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1538 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1539 #~ "root" 1540 #~ msgstr "" 1541 #~ "го поставува стилот на внес XIM (X Input Method). Можни\n" 1542 #~ "вредности се onthespot, overthespot, offthespot и\n" 1543 #~ "root" 1544 1545 #~ msgid "set XIM server" 1546 #~ msgstr "поставува сервер XIM" 1547 1548 #~ msgid "disable XIM" 1549 #~ msgstr "оневозможи XIM" 1550 1551 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1552 #~ msgstr "ја принудува апликацијата да работи како сервер QWS " 1553 1554 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1555 #~ msgstr "го превртува огледално целиот распоред на елементите" 1556 1557 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1558 #~ msgstr "ги применува стиловите на Qt на графичките контроли во апликацијата" 1559 1560 #~ msgid "" 1561 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1562 #~ "raster and opengl (experimental)" 1563 #~ msgstr "" 1564 #~ "користи различен систем за графика од стандардниот, можни опции се " 1565 #~ "„raster“ и „opengl“ (експериментално)" 1566 1567 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1568 #~ msgstr "Користи „заглавие“ за име во насловната линија" 1569 1570 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1571 #~ msgstr "Користи „икона“ за икона на апликацијата" 1572 1573 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1574 #~ msgstr "Користи алтернативна конфигурациска датотека" 1575 1576 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1577 #~ msgstr "" 1578 #~ "Оневозможи го ракувачот со падови за да се добие исфрлување на јадрото" 1579 1580 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1581 #~ msgstr "Чека на компатибилен менаџер на прозорци со WM_NET" 1582 1583 #~ msgid "sets the application GUI style" 1584 #~ msgstr "поставува GUI-стил за апликацијата" 1585 1586 #~ msgid "" 1587 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1588 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1589 #~ msgstr "" 1590 #~ "поставува геометрија на клиент за главната графичка контрола - видете " 1591 #~ "„man X“ за форматот на аргументот (вообичаено е ширинаxвисина+поз_x" 1592 #~ "+поз_y, пр 800x600+0+0)" 1593 1594 #~ msgid "KDE Application" 1595 #~ msgstr "KDE-апликација" 1596 1597 #~ msgid "Qt" 1598 #~ msgstr "Qt" 1599 1600 #~ msgid "KDE" 1601 #~ msgstr "KDE" 1602 1603 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1604 #~ msgstr "Непозната опција „%1“." 1605 1606 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1607 #~ msgid "'%1' missing." 1608 #~ msgstr "Недостасува „%1“." 1609 1610 #~ msgctxt "" 1611 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1612 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1613 #~ msgid "" 1614 #~ "Qt: %1\n" 1615 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1616 #~ "%3: %4\n" 1617 #~ msgstr "" 1618 #~ "Qt: %1\n" 1619 #~ "KDE развојна платформа: %2\n" 1620 #~ "%3: %4\n" 1621 1622 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1623 #~ msgid "" 1624 #~ "%1 was written by\n" 1625 #~ "%2" 1626 #~ msgstr "" 1627 #~ "%1 е напишано од\n" 1628 #~ "%2" 1629 1630 #~ msgid "" 1631 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1632 #~ msgstr "Оваа апликација е напишана од некој што сака да остане анонимен." 1633 1634 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1635 #~ msgstr "Користете го http://bugs.kde.org за пријавување бубачки.\n" 1636 1637 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1638 #~ msgstr "Користете го %1 за пријавување бубачки.\n" 1639 1640 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1641 #~ msgstr "Неочекуван аргумент „%1“." 1642 1643 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1644 #~ msgstr "Користете --help за да добиете листа на опции за командната линија." 1645 1646 #~ msgid "[options] " 1647 #~ msgstr "[опции] " 1648 1649 #~ msgid "[%1-options]" 1650 #~ msgstr "[%1-опции]" 1651 1652 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1653 #~ msgstr "Употреба: %1 %2\n" 1654 1655 #~ msgid "" 1656 #~ "\n" 1657 #~ "Generic options:\n" 1658 #~ msgstr "" 1659 #~ "\n" 1660 #~ "Општи опции:\n" 1661 1662 #~ msgid "Show help about options" 1663 #~ msgstr "Прикажува помош за опциите" 1664 1665 #~ msgid "Show %1 specific options" 1666 #~ msgstr "Прикажува опции специфични за %1" 1667 1668 #~ msgid "Show all options" 1669 #~ msgstr "Ги прикажува сите опции" 1670 1671 #~ msgid "Show author information" 1672 #~ msgstr "Прикажува информации за авторот" 1673 1674 #~ msgid "Show version information" 1675 #~ msgstr "Прикажува информации за верзијата" 1676 1677 #~ msgid "Show license information" 1678 #~ msgstr "Прикажува информации за лиценцата" 1679 1680 #~ msgid "End of options" 1681 #~ msgstr "Крај на опциите" 1682 1683 #~ msgid "" 1684 #~ "\n" 1685 #~ "%1 options:\n" 1686 #~ msgstr "" 1687 #~ "\n" 1688 #~ "Опции за %1:\n" 1689 1690 #~ msgid "" 1691 #~ "\n" 1692 #~ "Options:\n" 1693 #~ msgstr "" 1694 #~ "\n" 1695 #~ "Опции:\n" 1696 1697 #~ msgid "" 1698 #~ "\n" 1699 #~ "Arguments:\n" 1700 #~ msgstr "" 1701 #~ "\n" 1702 #~ "Аргументи:\n" 1703 1704 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1705 #~ msgstr "" 1706 #~ "Датотеките/адресите што се отворени од апликацијата ќе бидат избришани по " 1707 #~ "употребата" 1708 1709 #~ msgid "KDE-tempfile" 1710 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1711 1712 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1713 #~ msgstr "Функцијата мора да се повика од главната нишка." 1714 1715 #~ msgid "" 1716 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1717 #~ "to start the application." 1718 #~ msgstr "" 1719 #~ "Грешка при стартување на %1. Или KLauncher веќе не се извршува, или не " 1720 #~ "успеа да ја стартува апликацијата." 1721 1722 #~ msgid "" 1723 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1724 #~ "%2\n" 1725 #~ msgstr "" 1726 #~ "KLauncher не беше достапен преку D-Bus. Грешка при повикувањето на %1:\n" 1727 #~ "%2\n" 1728 1729 #~ msgid "" 1730 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1731 #~ "\n" 1732 #~ "%1" 1733 #~ msgstr "" 1734 #~ "Не може да се стартува Центарот за помош на KDE:\n" 1735 #~ "\n" 1736 #~ "%1" 1737 1738 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1739 #~ msgstr "Не може да се стартува Центарот за помош" 1740 1741 #~ msgid "" 1742 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1743 #~ "\n" 1744 #~ "%1" 1745 #~ msgstr "" 1746 #~ "Не може да се стартува е-пошт. клиент:\n" 1747 #~ "\n" 1748 #~ "%1" 1749 1750 #, fuzzy 1751 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1752 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1753 #~ msgstr "Не може да се стартува е-пошт. клиент" 1754 1755 #~ msgid "" 1756 #~ "Could not launch the browser:\n" 1757 #~ "\n" 1758 #~ "%1" 1759 #~ msgstr "" 1760 #~ "Не може да се стартува прелистувачот:\n" 1761 #~ "\n" 1762 #~ "%1" 1763 1764 #, fuzzy 1765 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1766 #~ msgid "Could not launch Browser" 1767 #~ msgstr "Не може да се стартува прелистувач" 1768 1769 #~ msgid "" 1770 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1771 #~ "\n" 1772 #~ "%1" 1773 #~ msgstr "" 1774 #~ "Не може да се стартува теминалот:\n" 1775 #~ "\n" 1776 #~ "%1" 1777 1778 #, fuzzy 1779 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1780 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1781 #~ msgstr "Не може да се стартува терминалот" 1782 1783 #~ msgctxt "@item Text character set" 1784 #~ msgid "Western European" 1785 #~ msgstr "Западноевропски" 1786 1787 #~ msgctxt "@item Text character set" 1788 #~ msgid "Central European" 1789 #~ msgstr "Централноевропски" 1790 1791 #~ msgctxt "@item Text character set" 1792 #~ msgid "Baltic" 1793 #~ msgstr "Балтички" 1794 1795 #~ msgctxt "@item Text character set" 1796 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1797 #~ msgstr "Југоисточна Европа" 1798 1799 #~ msgctxt "@item Text character set" 1800 #~ msgid "Turkish" 1801 #~ msgstr "Турски" 1802 1803 #~ msgctxt "@item Text character set" 1804 #~ msgid "Cyrillic" 1805 #~ msgstr "Кириличен" 1806 1807 #~ msgctxt "@item Text character set" 1808 #~ msgid "Chinese Traditional" 1809 #~ msgstr "Традиционален кинески" 1810 1811 #~ msgctxt "@item Text character set" 1812 #~ msgid "Chinese Simplified" 1813 #~ msgstr "Поедноставен кинески" 1814 1815 #~ msgctxt "@item Text character set" 1816 #~ msgid "Korean" 1817 #~ msgstr "Корејски" 1818 1819 #~ msgctxt "@item Text character set" 1820 #~ msgid "Japanese" 1821 #~ msgstr "Јапонски" 1822 1823 #~ msgctxt "@item Text character set" 1824 #~ msgid "Greek" 1825 #~ msgstr "Грчки" 1826 1827 #~ msgctxt "@item Text character set" 1828 #~ msgid "Arabic" 1829 #~ msgstr "Арапски" 1830 1831 #~ msgctxt "@item Text character set" 1832 #~ msgid "Hebrew" 1833 #~ msgstr "Еврејски" 1834 1835 #~ msgctxt "@item Text character set" 1836 #~ msgid "Thai" 1837 #~ msgstr "Тајландски" 1838 1839 #~ msgctxt "@item Text character set" 1840 #~ msgid "Unicode" 1841 #~ msgstr "Уникод" 1842 1843 #~ msgctxt "@item Text character set" 1844 #~ msgid "Northern Saami" 1845 #~ msgstr "Северен саами" 1846 1847 #~ msgctxt "@item Text character set" 1848 #~ msgid "Other" 1849 #~ msgstr "Друго" 1850 1851 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1852 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1853 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1854 1855 #~ msgctxt "@item" 1856 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1857 #~ msgstr "Друго кодирање (%1)" 1858 1859 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1860 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1861 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1862 1863 #~ msgctxt "@item Text character set" 1864 #~ msgid "Disabled" 1865 #~ msgstr "Оневозможено" 1866 1867 #~ msgctxt "@item Text character set" 1868 #~ msgid "Universal" 1869 #~ msgstr "Универзално" 1870 1871 #~ msgctxt "digit set" 1872 #~ msgid "Arabic-Indic" 1873 #~ msgstr "Арапски-индиски" 1874 1875 #, fuzzy 1876 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1877 #~| msgid "Bengali" 1878 #~ msgctxt "digit set" 1879 #~ msgid "Bengali" 1880 #~ msgstr "Бенгалски" 1881 1882 #, fuzzy 1883 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1884 #~| msgid "Devanagari" 1885 #~ msgctxt "digit set" 1886 #~ msgid "Devanagari" 1887 #~ msgstr "Деванагари" 1888 1889 #~ msgctxt "digit set" 1890 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1891 #~ msgstr "Источен арапски-индиски" 1892 1893 #, fuzzy 1894 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1895 #~| msgid "Gujarati" 1896 #~ msgctxt "digit set" 1897 #~ msgid "Gujarati" 1898 #~ msgstr "Гуџарати" 1899 1900 #, fuzzy 1901 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1902 #~| msgid "Gurmukhi" 1903 #~ msgctxt "digit set" 1904 #~ msgid "Gurmukhi" 1905 #~ msgstr "Гурмуки" 1906 1907 #, fuzzy 1908 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1909 #~| msgid "Kannada" 1910 #~ msgctxt "digit set" 1911 #~ msgid "Kannada" 1912 #~ msgstr "Каннада" 1913 1914 #, fuzzy 1915 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1916 #~| msgid "Khmer" 1917 #~ msgctxt "digit set" 1918 #~ msgid "Khmer" 1919 #~ msgstr "Кмерски" 1920 1921 #, fuzzy 1922 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1923 #~| msgid "Malayalam" 1924 #~ msgctxt "digit set" 1925 #~ msgid "Malayalam" 1926 #~ msgstr "Малајалам" 1927 1928 #, fuzzy 1929 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1930 #~| msgid "Oriya" 1931 #~ msgctxt "digit set" 1932 #~ msgid "Oriya" 1933 #~ msgstr "Орија" 1934 1935 #, fuzzy 1936 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1937 #~| msgid "Tamil" 1938 #~ msgctxt "digit set" 1939 #~ msgid "Tamil" 1940 #~ msgstr "Тамилски" 1941 1942 #, fuzzy 1943 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1944 #~| msgid "Telugu" 1945 #~ msgctxt "digit set" 1946 #~ msgid "Telugu" 1947 #~ msgstr "Телугу" 1948 1949 #, fuzzy 1950 #~| msgctxt "@item Text character set" 1951 #~| msgid "Thai" 1952 #~ msgctxt "digit set" 1953 #~ msgid "Thai" 1954 #~ msgstr "Тајландски" 1955 1956 #~ msgctxt "digit set" 1957 #~ msgid "Arabic" 1958 #~ msgstr "Арапски" 1959 1960 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1961 #~ msgid "%1 (%2)" 1962 #~ msgstr "%1 (%2)" 1963 1964 #~ msgctxt "size in bytes" 1965 #~ msgid "%1 B" 1966 #~ msgstr "%1 B" 1967 1968 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1969 #~ msgid "%1 kB" 1970 #~ msgstr "%1 kB" 1971 1972 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1973 #~ msgid "%1 MB" 1974 #~ msgstr "%1 MB" 1975 1976 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1977 #~ msgid "%1 GB" 1978 #~ msgstr "%1 GB" 1979 1980 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1981 #~ msgid "%1 TB" 1982 #~ msgstr "%1 TB" 1983 1984 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1985 #~ msgid "%1 PB" 1986 #~ msgstr "%1 PB" 1987 1988 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1989 #~ msgid "%1 EB" 1990 #~ msgstr "%1 EB" 1991 1992 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1993 #~ msgid "%1 ZB" 1994 #~ msgstr "%1 ZB" 1995 1996 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1997 #~ msgid "%1 YB" 1998 #~ msgstr "%1 YB" 1999 2000 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2001 #~ msgid "%1 KB" 2002 #~ msgstr "%1 KB" 2003 2004 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2005 #~ msgid "%1 MB" 2006 #~ msgstr "%1 MB" 2007 2008 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2009 #~ msgid "%1 GB" 2010 #~ msgstr "%1 GB" 2011 2012 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2013 #~ msgid "%1 TB" 2014 #~ msgstr "%1 TB" 2015 2016 #, fuzzy 2017 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" 2018 #~| msgid "%1 PB" 2019 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2020 #~ msgid "%1 PB" 2021 #~ msgstr "%1 PB" 2022 2023 #, fuzzy 2024 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" 2025 #~| msgid "%1 EB" 2026 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2027 #~ msgid "%1 EB" 2028 #~ msgstr "%1 EB" 2029 2030 #, fuzzy 2031 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" 2032 #~| msgid "%1 ZB" 2033 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2034 #~ msgid "%1 ZB" 2035 #~ msgstr "%1 ZB" 2036 2037 #, fuzzy 2038 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" 2039 #~| msgid "%1 YB" 2040 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2041 #~ msgid "%1 YB" 2042 #~ msgstr "%1 YB" 2043 2044 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2045 #~ msgid "%1 KiB" 2046 #~ msgstr "%1 KiB" 2047 2048 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2049 #~ msgid "%1 MiB" 2050 #~ msgstr "%1 MiB" 2051 2052 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2053 #~ msgid "%1 GiB" 2054 #~ msgstr "%1 GiB" 2055 2056 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2057 #~ msgid "%1 TiB" 2058 #~ msgstr "%1 TiB" 2059 2060 #, fuzzy 2061 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" 2062 #~| msgid "%1 PiB" 2063 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2064 #~ msgid "%1 PiB" 2065 #~ msgstr "%1 PiB" 2066 2067 #, fuzzy 2068 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" 2069 #~| msgid "%1 EiB" 2070 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2071 #~ msgid "%1 EiB" 2072 #~ msgstr "%1 EiB" 2073 2074 #, fuzzy 2075 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" 2076 #~| msgid "%1 ZiB" 2077 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2078 #~ msgid "%1 ZiB" 2079 #~ msgstr "%1 ZiB" 2080 2081 #, fuzzy 2082 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" 2083 #~| msgid "%1 YiB" 2084 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2085 #~ msgid "%1 YiB" 2086 #~ msgstr "%1 YiB" 2087 2088 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2089 #~ msgid "%1 days" 2090 #~ msgstr "%1 дена" 2091 2092 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2093 #~ msgid "%1 hours" 2094 #~ msgstr "%1 часа" 2095 2096 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2097 #~ msgid "%1 minutes" 2098 #~ msgstr "%1 минути" 2099 2100 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2101 #~ msgid "%1 seconds" 2102 #~ msgstr "%1 секунди" 2103 2104 #~ msgctxt "@item:intext" 2105 #~ msgid "%1 millisecond" 2106 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2107 #~ msgstr[0] "%1 милисекунда" 2108 #~ msgstr[1] "%1 милисекунди" 2109 #~ msgstr[2] "%1 милисекунди" 2110 2111 #~ msgctxt "@item:intext" 2112 #~ msgid "1 day" 2113 #~ msgid_plural "%1 days" 2114 #~ msgstr[0] "%1 ден" 2115 #~ msgstr[1] "%1 дена" 2116 #~ msgstr[2] "%1 дена" 2117 2118 #~ msgctxt "@item:intext" 2119 #~ msgid "1 hour" 2120 #~ msgid_plural "%1 hours" 2121 #~ msgstr[0] "%1 час" 2122 #~ msgstr[1] "%1 часа" 2123 #~ msgstr[2] "%1 часа" 2124 2125 #~ msgctxt "@item:intext" 2126 #~ msgid "1 minute" 2127 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2128 #~ msgstr[0] "%1 минута" 2129 #~ msgstr[1] "%1 минути" 2130 #~ msgstr[2] "%1 минути" 2131 2132 #~ msgctxt "@item:intext" 2133 #~ msgid "1 second" 2134 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2135 #~ msgstr[0] "%1 секунда" 2136 #~ msgstr[1] "%1 секунди" 2137 #~ msgstr[2] "%1 секунди" 2138 2139 #~ msgctxt "" 2140 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2141 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2142 #~ "team to solve the problem" 2143 #~ msgid "%1 and %2" 2144 #~ msgstr "%1 и %2" 2145 2146 #~ msgctxt "" 2147 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2148 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2149 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2150 #~ msgid "%1 and %2" 2151 #~ msgstr "%1 и %2" 2152 2153 #~ msgctxt "" 2154 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2155 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2156 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2157 #~ msgid "%1 and %2" 2158 #~ msgstr "%1 и %2" 2159 2160 #~ msgid "Today" 2161 #~ msgstr "Денес" 2162 2163 #~ msgid "Yesterday" 2164 #~ msgstr "Вчера" 2165 2166 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2167 #~ msgid "%1 %2" 2168 #~ msgstr "%1 %2" 2169 2170 #~ msgctxt "@title/plain" 2171 #~ msgid "== %1 ==" 2172 #~ msgstr "== %1 ==" 2173 2174 #~ msgctxt "@title/rich" 2175 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2176 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2177 2178 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2179 #~ msgid "~ %1 ~" 2180 #~ msgstr "~ %1 ~" 2181 2182 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2183 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2184 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2185 2186 #~ msgctxt "@item/plain" 2187 #~ msgid " * %1" 2188 #~ msgstr " * %1" 2189 2190 #~ msgctxt "@item/rich" 2191 #~ msgid "<li>%1</li>" 2192 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2193 2194 #~ msgctxt "@note/plain" 2195 #~ msgid "Note: %1" 2196 #~ msgstr "Забелешка: %1" 2197 2198 #~ msgctxt "@note/rich" 2199 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2200 #~ msgstr "<i>Забелешка</i>: %1" 2201 2202 #~ msgctxt "" 2203 #~ "@note-with-label/plain\n" 2204 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2205 #~ msgid "%1: %2" 2206 #~ msgstr "%1: %2" 2207 2208 #~ msgctxt "" 2209 #~ "@note-with-label/rich\n" 2210 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2211 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2212 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2213 2214 #~ msgctxt "@warning/plain" 2215 #~ msgid "WARNING: %1" 2216 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: %1" 2217 2218 #~ msgctxt "@warning/rich" 2219 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2220 #~ msgstr "<b>Внимание</b>: %1" 2221 2222 #~ msgctxt "" 2223 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2224 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2225 #~ msgid "%1: %2" 2226 #~ msgstr "%1: %2" 2227 2228 #~ msgctxt "" 2229 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2230 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2231 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2232 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2233 2234 #~ msgctxt "" 2235 #~ "@link-with-description/plain\n" 2236 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2237 #~ msgid "%2 (%1)" 2238 #~ msgstr "%2 (%1)" 2239 2240 #~ msgctxt "" 2241 #~ "@link-with-description/rich\n" 2242 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2243 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2244 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2245 2246 #~ msgctxt "@filename/plain" 2247 #~ msgid "‘%1’" 2248 #~ msgstr "„%1“" 2249 2250 #~ msgctxt "@filename/rich" 2251 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2252 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2253 2254 #~ msgctxt "@application/plain" 2255 #~ msgid "%1" 2256 #~ msgstr "%1" 2257 2258 #~ msgctxt "@application/rich" 2259 #~ msgid "%1" 2260 #~ msgstr "%1" 2261 2262 #~ msgctxt "@command/plain" 2263 #~ msgid "%1" 2264 #~ msgstr "%1" 2265 2266 #~ msgctxt "@command/rich" 2267 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2268 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2269 2270 #~ msgctxt "" 2271 #~ "@command-with-section/plain\n" 2272 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2273 #~ msgid "%1(%2)" 2274 #~ msgstr "%1(%2)" 2275 2276 #~ msgctxt "" 2277 #~ "@command-with-section/rich\n" 2278 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2279 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2280 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2281 2282 #~ msgctxt "@resource/plain" 2283 #~ msgid "“%1”" 2284 #~ msgstr "„%1“" 2285 2286 #~ msgctxt "@resource/rich" 2287 #~ msgid "“%1”" 2288 #~ msgstr "„%1“" 2289 2290 #~ msgctxt "@icode/plain" 2291 #~ msgid "“%1”" 2292 #~ msgstr "„%1“" 2293 2294 #~ msgctxt "@icode/rich" 2295 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2296 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2297 2298 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2299 #~ msgid "%1" 2300 #~ msgstr "%1" 2301 2302 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2303 #~ msgid "<b>%1</b>" 2304 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2305 2306 #~ msgctxt "@interface/plain" 2307 #~ msgid "|%1|" 2308 #~ msgstr "|%1|" 2309 2310 #~ msgctxt "@interface/rich" 2311 #~ msgid "<i>%1</i>" 2312 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2313 2314 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2315 #~ msgid "*%1*" 2316 #~ msgstr "*%1*" 2317 2318 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2319 #~ msgid "<i>%1</i>" 2320 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2321 2322 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2323 #~ msgid "**%1**" 2324 #~ msgstr "**%1**" 2325 2326 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2327 #~ msgid "<b>%1</b>" 2328 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2329 2330 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2331 #~ msgid "<%1>" 2332 #~ msgstr "<%1>" 2333 2334 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2335 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2336 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2337 2338 #~ msgctxt "@email/plain" 2339 #~ msgid "<%1>" 2340 #~ msgstr "<%1>" 2341 2342 #~ msgctxt "@email/rich" 2343 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2344 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2345 2346 #~ msgctxt "" 2347 #~ "@email-with-name/plain\n" 2348 #~ "%1 is name, %2 is address" 2349 #~ msgid "%1 <%2>" 2350 #~ msgstr "%1 <%2>" 2351 2352 #~ msgctxt "" 2353 #~ "@email-with-name/rich\n" 2354 #~ "%1 is name, %2 is address" 2355 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2356 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2357 2358 #~ msgctxt "@envar/plain" 2359 #~ msgid "$%1" 2360 #~ msgstr "$%1" 2361 2362 #~ msgctxt "@envar/rich" 2363 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2364 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2365 2366 #~ msgctxt "@message/plain" 2367 #~ msgid "/%1/" 2368 #~ msgstr "/%1/" 2369 2370 #~ msgctxt "@message/rich" 2371 #~ msgid "<i>%1</i>" 2372 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2373 2374 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2375 #~ msgid "+" 2376 #~ msgstr "+" 2377 2378 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2379 #~ msgid "+" 2380 #~ msgstr "+" 2381 2382 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2383 #~ msgid "→" 2384 #~ msgstr "→" 2385 2386 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2387 #~ msgid "→" 2388 #~ msgstr "→" 2389 2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2391 #~ msgid "Alt" 2392 #~ msgstr "Alt" 2393 2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2395 #~ msgid "AltGr" 2396 #~ msgstr "AltGr" 2397 2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2399 #~ msgid "Backspace" 2400 #~ msgstr "Backspace" 2401 2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2403 #~ msgid "CapsLock" 2404 #~ msgstr "CapsLock" 2405 2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2407 #~ msgid "Control" 2408 #~ msgstr "Control" 2409 2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2411 #~ msgid "Ctrl" 2412 #~ msgstr "Ctrl" 2413 2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2415 #~ msgid "Del" 2416 #~ msgstr "Del" 2417 2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2419 #~ msgid "Delete" 2420 #~ msgstr "Delete" 2421 2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2423 #~ msgid "Down" 2424 #~ msgstr "Долу" 2425 2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2427 #~ msgid "End" 2428 #~ msgstr "End" 2429 2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2431 #~ msgid "Enter" 2432 #~ msgstr "Enter" 2433 2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2435 #~ msgid "Esc" 2436 #~ msgstr "Esc" 2437 2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2439 #~ msgid "Escape" 2440 #~ msgstr "Escape" 2441 2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2443 #~ msgid "Home" 2444 #~ msgstr "Дома" 2445 2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2447 #~ msgid "Hyper" 2448 #~ msgstr "Hyper" 2449 2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2451 #~ msgid "Ins" 2452 #~ msgstr "Ins" 2453 2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2455 #~ msgid "Insert" 2456 #~ msgstr "Вметни" 2457 2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2459 #~ msgid "Left" 2460 #~ msgstr "Лево" 2461 2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2463 #~ msgid "Menu" 2464 #~ msgstr "Мени" 2465 2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2467 #~ msgid "Meta" 2468 #~ msgstr "Meta" 2469 2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2471 #~ msgid "NumLock" 2472 #~ msgstr "NumLock" 2473 2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2475 #~ msgid "PageDown" 2476 #~ msgstr "PageDown" 2477 2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2479 #~ msgid "PageUp" 2480 #~ msgstr "PageUp" 2481 2482 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2483 #~ msgid "PgDown" 2484 #~ msgstr "PgDown" 2485 2486 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2487 #~ msgid "PgUp" 2488 #~ msgstr "PgUp" 2489 2490 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2491 #~ msgid "PauseBreak" 2492 #~ msgstr "PauseBreak" 2493 2494 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2495 #~ msgid "PrintScreen" 2496 #~ msgstr "PrintScreen" 2497 2498 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2499 #~ msgid "PrtScr" 2500 #~ msgstr "PrtScr" 2501 2502 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2503 #~ msgid "Return" 2504 #~ msgstr "Return" 2505 2506 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2507 #~ msgid "Right" 2508 #~ msgstr "Десно" 2509 2510 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2511 #~ msgid "ScrollLock" 2512 #~ msgstr "ScrollLock" 2513 2514 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2515 #~ msgid "Shift" 2516 #~ msgstr "Shift" 2517 2518 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2519 #~ msgid "Space" 2520 #~ msgstr "Space" 2521 2522 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2523 #~ msgid "Super" 2524 #~ msgstr "Super" 2525 2526 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2527 #~ msgid "SysReq" 2528 #~ msgstr "SysReq" 2529 2530 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2531 #~ msgid "Tab" 2532 #~ msgstr "Tab" 2533 2534 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2535 #~ msgid "Up" 2536 #~ msgstr "Горе" 2537 2538 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2539 #~ msgid "Win" 2540 #~ msgstr "Win" 2541 2542 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2543 #~ msgid "F%1" 2544 #~ msgstr "F%1" 2545 2546 #~ msgid "no error" 2547 #~ msgstr "нема грешка" 2548 2549 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2550 #~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана за компјутерот со ова име" 2551 2552 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2553 #~ msgstr "привремен неуспех при разрешување на име" 2554 2555 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2556 #~ msgstr "неповратен неуспех при разрешување на име" 2557 2558 #~ msgid "invalid flags" 2559 #~ msgstr "невалидни знаменца" 2560 2561 #~ msgid "memory allocation failure" 2562 #~ msgstr "неуспех при доделување меморија" 2563 2564 #~ msgid "name or service not known" 2565 #~ msgstr "непознато име или сервис" 2566 2567 #~ msgid "requested family not supported" 2568 #~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана" 2569 2570 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2571 #~ msgstr "бараниот сервис не е поддржан за овој тип socket" 2572 2573 #~ msgid "requested socket type not supported" 2574 #~ msgstr "бараниот тип socket не е поддржан" 2575 2576 #~ msgid "unknown error" 2577 #~ msgstr "непозната грешка" 2578 2579 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2580 #~ msgid "system error: %1" 2581 #~ msgstr "системска грешка: %1" 2582 2583 #~ msgid "request was canceled" 2584 #~ msgstr "барањето беше откажано" 2585 2586 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2587 #~ msgid "Unknown family %1" 2588 #~ msgstr "Непозната фамилија %1" 2589 2590 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2591 #~ msgid "no error" 2592 #~ msgstr "нема грешка" 2593 2594 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2595 #~ msgid "name lookup has failed" 2596 #~ msgstr "барањето име не успеа" 2597 2598 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2599 #~ msgid "address already in use" 2600 #~ msgstr "адресата веќе се користи" 2601 2602 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2603 #~ msgid "socket is already bound" 2604 #~ msgstr "приклучникот е веќе врзан" 2605 2606 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2607 #~ msgid "socket is already created" 2608 #~ msgstr "socket е веќе создаден" 2609 2610 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2611 #~ msgid "socket is not bound" 2612 #~ msgstr "приклучникот не е врзан" 2613 2614 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2615 #~ msgid "socket has not been created" 2616 #~ msgstr "socket не е создаден" 2617 2618 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2619 #~ msgid "operation would block" 2620 #~ msgstr "операцијата ќе блокира" 2621 2622 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2623 #~ msgid "connection actively refused" 2624 #~ msgstr "поврзувањето е активно одбиено" 2625 2626 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2627 #~ msgid "connection timed out" 2628 #~ msgstr "поврзувањето го пречекори времето" 2629 2630 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2631 #~ msgid "operation is already in progress" 2632 #~ msgstr "операцијата веќе напредува" 2633 2634 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2635 #~ msgid "network failure occurred" 2636 #~ msgstr "се случи пад на мрежата" 2637 2638 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2639 #~ msgid "operation is not supported" 2640 #~ msgstr "операцијата не е поддржана" 2641 2642 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2643 #~ msgid "timed operation timed out" 2644 #~ msgstr "временската операција го пречекори даденото време" 2645 2646 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2647 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2648 #~ msgstr "се случи непозната/неочекувана грешка" 2649 2650 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2651 #~ msgid "remote host closed connection" 2652 #~ msgstr "Оддалечениот компјутер ја затвори врската" 2653 2654 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2655 #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS" 2656 2657 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2658 #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS" 2659 2660 #~ msgid "Connection refused" 2661 #~ msgstr "Поврзувањето е одбиено" 2662 2663 #~ msgid "Permission denied" 2664 #~ msgstr "Пристапот е забранет" 2665 2666 #~ msgid "Connection timed out" 2667 #~ msgstr "Поврзувањето го пречекори времето" 2668 2669 #~ msgid "Unknown error" 2670 #~ msgstr "Непозната грешка" 2671 2672 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2673 #~ msgstr "Не можам да поставам режим без блокирање" 2674 2675 #~ msgid "Address is already in use" 2676 #~ msgstr "Адресата веќе се користи" 2677 2678 #~ msgid "Path cannot be used" 2679 #~ msgstr "Патеката не може да се користи" 2680 2681 #~ msgid "No such file or directory" 2682 #~ msgstr "Нема таква датотека или папка" 2683 2684 #~ msgid "Not a directory" 2685 #~ msgstr "Не е папка" 2686 2687 #~ msgid "Read-only filesystem" 2688 #~ msgstr "Датотечен систем само за читање" 2689 2690 #~ msgid "Operation not supported" 2691 #~ msgstr "Операцијата не е поддржана" 2692 2693 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2694 #~ msgstr "Истече времето при обидот да се поврзам со оддалечениот компјутер" 2695 2696 #~ msgctxt "SSL error" 2697 #~ msgid "No error" 2698 #~ msgstr "Нема грешка" 2699 2700 #~ msgctxt "SSL error" 2701 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2702 #~ msgstr "Сертификатот на авторитетот за сертификати не е валиден" 2703 2704 #~ msgctxt "SSL error" 2705 #~ msgid "The certificate has expired" 2706 #~ msgstr "Сертификатот е истечен" 2707 2708 #~ msgctxt "SSL error" 2709 #~ msgid "The certificate is invalid" 2710 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" 2711 2712 #~ msgctxt "SSL error" 2713 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2714 #~ msgstr "Сертификатот не е потпишан од доверлив авторитет за сертификати" 2715 2716 #~ msgctxt "SSL error" 2717 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2718 #~ msgstr "Сертификатот е отповикан" 2719 2720 #~ msgctxt "SSL error" 2721 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2722 #~ msgstr "Сертификатот не е соодветен за оваа намена" 2723 2724 #~ msgctxt "SSL error" 2725 #~ msgid "" 2726 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2727 #~ "purpose" 2728 #~ msgstr "" 2729 #~ "Сертификатот на коренскиот авторитет за сертификати не е доверлив за оваа " 2730 #~ "намена" 2731 2732 #~ msgctxt "SSL error" 2733 #~ msgid "" 2734 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2735 #~ "certificate's purpose" 2736 #~ msgstr "" 2737 #~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати е означен да ја отфрли " 2738 #~ "намената на овој сертификат" 2739 2740 #~ msgctxt "SSL error" 2741 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2742 #~ msgstr "Другата страна не покажа никаков сертификат" 2743 2744 #~ msgctxt "SSL error" 2745 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2746 #~ msgstr "Сертификатот не се однесува на дадениот сервер" 2747 2748 #~ msgctxt "SSL error" 2749 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2750 #~ msgstr "Сертификатот не може да биде верификуван од внатрешни причини" 2751 2752 #~ msgctxt "SSL error" 2753 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2754 #~ msgstr "Синџирот со сертификати е премногу долг" 2755 2756 #~ msgctxt "SSL error" 2757 #~ msgid "Unknown error" 2758 #~ msgstr "Непозната грешка" 2759 2760 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2761 #~ msgstr "Не е поддржана фамилијата на адреси за име на јазол" 2762 2763 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2764 #~ msgstr "невалидни вредности за „ai_flags“" 2765 2766 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2767 #~ msgstr "не е поддржана „ai_family“" 2768 2769 #~ msgid "no address associated with nodename" 2770 #~ msgstr "нема придружена адреса со име на јазол" 2771 2772 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2773 #~ msgstr "Не е поддржано servname за ai_socktype" 2774 2775 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2776 #~ msgstr "Не е поддржан „ai_socktype“" 2777 2778 #~ msgid "system error" 2779 #~ msgstr "системска грешка" 2780 2781 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2782 #~ msgid_plural "" 2783 #~ "Could not find mime types:\n" 2784 #~ "<resource>%2</resource>" 2785 #~ msgstr[0] "Не можам да го најдам mime-типот <resource>%2</resource>" 2786 #~ msgstr[1] "" 2787 #~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n" 2788 #~ "<resource>%2</resource>" 2789 #~ msgstr[2] "" 2790 #~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n" 2791 #~ "<resource>%2</resource>" 2792 2793 #~ msgid "" 2794 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2795 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2796 #~ msgstr "" 2797 #~ "Нема инсталирани mime-типови. Проверете дали е инсталирано shared-mime-" 2798 #~ "info, и дали не е поставено XDG_DATA_DIRS или го вклучува /usr/share." 2799 2800 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2801 #~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата" 2802 2803 #~ msgid "" 2804 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2805 #~ msgstr "Сервисот „%1“ не обезбедува интерфејс „%2“ со клучен збор „%3“" 2806 2807 #~ msgctxt "dictionary variant" 2808 #~ msgid "40" 2809 #~ msgstr "40" 2810 2811 #~ msgctxt "dictionary variant" 2812 #~ msgid "60" 2813 #~ msgstr "60" 2814 2815 #~ msgctxt "dictionary variant" 2816 #~ msgid "80" 2817 #~ msgstr "80" 2818 2819 #~ msgctxt "dictionary variant" 2820 #~ msgid "-ise suffixes" 2821 #~ msgstr "-ise суфикси" 2822 2823 #~ msgctxt "dictionary variant" 2824 #~ msgid "-ize suffixes" 2825 #~ msgstr "наставки „-ize“" 2826 2827 #~ msgctxt "dictionary variant" 2828 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2829 #~ msgstr "наставки „-ise“ и со акценти" 2830 2831 #~ msgctxt "dictionary variant" 2832 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2833 #~ msgstr "наставки „-ise“ и без акценти" 2834 2835 #~ msgctxt "dictionary variant" 2836 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2837 #~ msgstr "наставки „-ize“ и со акценти" 2838 2839 #~ msgctxt "dictionary variant" 2840 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2841 #~ msgstr "наставки „-ize“ и без акценти" 2842 2843 #~ msgctxt "dictionary variant" 2844 #~ msgid "large" 2845 #~ msgstr "голем" 2846 2847 #~ msgctxt "dictionary variant" 2848 #~ msgid "medium" 2849 #~ msgstr "среден" 2850 2851 #~ msgctxt "dictionary variant" 2852 #~ msgid "small" 2853 #~ msgstr "мал" 2854 2855 #~ msgctxt "dictionary variant" 2856 #~ msgid "variant 0" 2857 #~ msgstr "варијанта 0" 2858 2859 #~ msgctxt "dictionary variant" 2860 #~ msgid "variant 1" 2861 #~ msgstr "варијанта 1" 2862 2863 #~ msgctxt "dictionary variant" 2864 #~ msgid "variant 2" 2865 #~ msgstr "варијанта 2" 2866 2867 #~ msgctxt "dictionary variant" 2868 #~ msgid "without accents" 2869 #~ msgstr "без надредени знаци" 2870 2871 #~ msgctxt "dictionary variant" 2872 #~ msgid "with accents" 2873 #~ msgstr "со надредени знаци" 2874 2875 #~ msgctxt "dictionary variant" 2876 #~ msgid "with ye" 2877 #~ msgstr "со „ye“" 2878 2879 #~ msgctxt "dictionary variant" 2880 #~ msgid "with yeyo" 2881 #~ msgstr "со „yeyo“" 2882 2883 #~ msgctxt "dictionary variant" 2884 #~ msgid "with yo" 2885 #~ msgstr "со „yo“" 2886 2887 #~ msgctxt "dictionary variant" 2888 #~ msgid "extended" 2889 #~ msgstr "проширен" 2890 2891 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2892 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2893 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2894 2895 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2896 #~ msgid "%1 (%2)" 2897 #~ msgstr "%1 (%2)" 2898 2899 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2900 #~ msgid "%1 [%2]" 2901 #~ msgstr "%1 [%2]" 2902 2903 #~ msgid "File %1 does not exist" 2904 #~ msgstr "Датотеката %1 не постои" 2905 2906 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2907 #~ msgstr "Не можам да ја отворам %1 за читање" 2908 2909 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2910 #~ msgstr "Не може да се креира мемориски сегмент за датотеката %1" 2911 2912 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2913 #~ msgstr "Не можам да ги прочитам податоците од „%1“ во shm" 2914 2915 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2916 #~ msgstr "Само режимот „Само за читање“ е дозволен" 2917 2918 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2919 #~ msgstr "Не можам да пребарувам по крајот од датотеката" 2920 2921 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2922 #~ msgstr "Библиотеката „%1“ не е пронајдена" 2923 2924 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2925 #~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата." 2926 2927 #~ msgid "" 2928 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2929 #~ "desktop file." 2930 #~ msgstr "" 2931 #~ "Сервисот не обезбедува библиотека, клучот „Library“ недостасува во ." 2932 #~ "desktop-датотеката." 2933 2934 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2935 #~ msgstr "KLibLoader: Непозната грешка" 2936 2937 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2938 #~ msgstr "Не можев да го најдам приклучокот „%1“ за апликацијата „%2“" 2939 2940 #~ msgid "The provided service is not valid" 2941 #~ msgstr "Зададениот сервис не е валиден" 2942 2943 #, fuzzy 2944 #~| msgid "" 2945 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2946 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2947 #~ msgstr "" 2948 #~ "Сервисот „%1“ не обезбедува библиотека или недостасува клучот „Library“ " 2949 #~ "во " 2950 2951 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2952 #~ msgstr "Библиотеката %1 нема соодветна работилница компатибилна со KDE4." 2953 2954 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2955 #~ msgstr "Приклучокот „%1“ користи некомпатибилна KDE-библиотека (%2)." 2956 2957 #~ msgid "KDE Test Program" 2958 #~ msgstr "Програма на KDE за тестирање" 2959 2960 #~ msgid "KBuildSycoca" 2961 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2962 2963 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2964 #~ msgstr "Го обновува кешот на системската конфигурација." 2965 2966 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2967 #~ msgstr "(c) 1999-2002 развивачите на KDE" 2968 2969 #~ msgid "David Faure" 2970 #~ msgstr "David Faure" 2971 2972 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2973 #~ msgstr "Не им сигнализирај на апликациите да ажурираат" 2974 2975 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2976 #~ msgstr "Оневозможи инкрементално ажурирање, препрочитај сѐ" 2977 2978 #~ msgid "Check file timestamps" 2979 #~ msgstr "Проверка на временски печат на датотека" 2980 2981 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2982 #~ msgstr "Оневозможи проверка на датотеките (опасно)" 2983 2984 #~ msgid "Create global database" 2985 #~ msgstr "Креирај глобална база на податоци" 2986 2987 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2988 #~ msgstr "Спроведи само тест на генерирање на мени" 2989 2990 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2991 #~ msgstr "Следи го id на менито заради чистење од бубачки" 2992 2993 #~ msgid "KDE Daemon" 2994 #~ msgstr "Даемон на KDE" 2995 2996 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2997 #~ msgstr "Даемон на KDE - започнува ажурирања на базата Sycoca при потреба" 2998 2999 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3000 #~ msgstr "Провери во базата Sycoca само еднаш" 3001 3002 #~ msgid "" 3003 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3004 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3005 #~ "No action will be triggered." 3006 #~ msgstr "" 3007 #~ "Секвенцата на тастери „%1“ е двозначна. Користете „Конфигурирај " 3008 #~ "кратенки“\n" 3009 #~ "од менито „Поставувања“ за да го решите проблемот.\n" 3010 #~ "Нема да биде активирано ниедно дејство." 3011 3012 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3013 #~ msgstr "Пронајдена е двозначна кратенка" 3014 3015 #~ msgctxt "Encodings menu" 3016 #~ msgid "Default" 3017 #~ msgstr "Стандардно" 3018 3019 #~ msgctxt "Encodings menu" 3020 #~ msgid "Autodetect" 3021 #~ msgstr "Автом. откривање" 3022 3023 #~ msgid "No Entries" 3024 #~ msgstr "Нема елементи" 3025 3026 #~ msgid "Clear List" 3027 #~ msgstr "Исчисти листа" 3028 3029 #~ msgctxt "go back" 3030 #~ msgid "&Back" 3031 #~ msgstr "На&зад" 3032 3033 #~ msgctxt "go forward" 3034 #~ msgid "&Forward" 3035 #~ msgstr "&Напред" 3036 3037 #~ msgctxt "home page" 3038 #~ msgid "&Home" 3039 #~ msgstr "&Дома" 3040 3041 #~ msgctxt "show help" 3042 #~ msgid "&Help" 3043 #~ msgstr "&Помош" 3044 3045 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3046 #~ msgstr "Прикажи мени<p>Повторно го прикажува менито откако било скриено</p>" 3047 3048 #~ msgid "Show St&atusbar" 3049 #~ msgstr "Покажи ја с&татусната линија" 3050 3051 #, fuzzy 3052 #~| msgid "" 3053 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3054 #~| "bottom of the window used for status information." 3055 #~ msgid "" 3056 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3057 #~ "the window used for status information.</p>" 3058 #~ msgstr "" 3059 #~ "Прикажи ја статусната линија<br /><br />Ја прикажува статусната линија " 3060 #~ "која се наоѓа на дното од прозорецот и служи за покажување статусни " 3061 #~ "информации." 3062 3063 #~ msgid "&New" 3064 #~ msgstr "&Нова" 3065 3066 #, fuzzy 3067 #~| msgid "Create New Tag..." 3068 #~ msgid "Create new document" 3069 #~ msgstr "Креирај нова ознака..." 3070 3071 #~ msgid "&Open..." 3072 #~ msgstr "&Отвори..." 3073 3074 #~ msgid "Open &Recent" 3075 #~ msgstr "Отвори &неодамнешни" 3076 3077 #~ msgid "&Save" 3078 #~ msgstr "&Зачувај" 3079 3080 #, fuzzy 3081 #~| msgid "Close Document" 3082 #~ msgid "Save document" 3083 #~ msgstr "Затвори документ" 3084 3085 #~ msgid "Save &As..." 3086 #~ msgstr "Зачувај &како..." 3087 3088 #~ msgid "Re&vert" 3089 #~ msgstr "В&рати се" 3090 3091 #~ msgid "&Close" 3092 #~ msgstr "&Затвори" 3093 3094 #, fuzzy 3095 #~| msgid "Close Document" 3096 #~ msgid "Close document" 3097 #~ msgstr "Затвори документ" 3098 3099 #~ msgid "&Print..." 3100 #~ msgstr "&Печати..." 3101 3102 #, fuzzy 3103 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3104 #~| msgid "PrintScreen" 3105 #~ msgid "Print document" 3106 #~ msgstr "PrintScreen" 3107 3108 #~ msgid "Print Previe&w" 3109 #~ msgstr "Преглед на п&ечатење" 3110 3111 #~ msgid "&Mail..." 3112 #~ msgstr "&Пошта..." 3113 3114 #~ msgid "&Quit" 3115 #~ msgstr "Н&апушти" 3116 3117 #~ msgid "Quit application" 3118 #~ msgstr "Излези од апликацијата" 3119 3120 #~ msgid "Re&do" 3121 #~ msgstr "П&овтори" 3122 3123 #, fuzzy 3124 #~| msgid "HTML documentation" 3125 #~ msgid "Redo last undone action" 3126 #~ msgstr "HTML-документација" 3127 3128 #~ msgid "Cu&t" 3129 #~ msgstr "Исе&чи" 3130 3131 #~ msgid "&Copy" 3132 #~ msgstr "&Копирај" 3133 3134 #~ msgid "&Paste" 3135 #~ msgstr "&Вметни" 3136 3137 #, fuzzy 3138 #~| msgid "Uploading content..." 3139 #~ msgid "Paste clipboard content" 3140 #~ msgstr "Качувам содржина..." 3141 3142 #~ msgid "C&lear" 3143 #~ msgstr "&Исчисти" 3144 3145 #~ msgid "Select &All" 3146 #~ msgstr "Избери &ги сите" 3147 3148 #~ msgid "Dese&lect" 3149 #~ msgstr "&Одизбери" 3150 3151 #~ msgid "&Find..." 3152 #~ msgstr "&Најди..." 3153 3154 #~ msgid "Find &Next" 3155 #~ msgstr "Најди &следен" 3156 3157 #~ msgid "Find Pre&vious" 3158 #~ msgstr "Најди &претходен" 3159 3160 #~ msgid "&Replace..." 3161 #~ msgstr "&Замени..." 3162 3163 #~ msgid "&Actual Size" 3164 #~ msgstr "&Вистинска големина" 3165 3166 #~ msgid "&Fit to Page" 3167 #~ msgstr "&Собери на страницата" 3168 3169 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3170 #~ msgstr "Собери во &широчина" 3171 3172 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3173 #~ msgstr "Собери во &височина" 3174 3175 #~ msgid "Zoom &In" 3176 #~ msgstr "&Зголеми" 3177 3178 #~ msgid "Zoom &Out" 3179 #~ msgstr "&Намали" 3180 3181 #~ msgid "&Zoom..." 3182 #~ msgstr "&Размер..." 3183 3184 #, fuzzy 3185 #~| msgid "Select a week" 3186 #~ msgid "Select zoom level" 3187 #~ msgstr "Изберете недела" 3188 3189 #~ msgid "&Redisplay" 3190 #~ msgstr "&Преприкажи" 3191 3192 #, fuzzy 3193 #~| msgid "&Redisplay" 3194 #~ msgid "Redisplay document" 3195 #~ msgstr "&Преприкажи" 3196 3197 #~ msgid "&Up" 3198 #~ msgstr "&Нагоре" 3199 3200 #~ msgid "&Previous Page" 3201 #~ msgstr "П&ретходна страница" 3202 3203 #, fuzzy 3204 #~| msgid "&Previous Page" 3205 #~ msgid "Go to previous page" 3206 #~ msgstr "П&ретходна страница" 3207 3208 #~ msgid "&Next Page" 3209 #~ msgstr "&Следна страница" 3210 3211 #, fuzzy 3212 #~| msgctxt "@action" 3213 #~| msgid "Go to Line" 3214 #~ msgid "Go to next page" 3215 #~ msgstr "Оди на ред" 3216 3217 #~ msgid "&Go To..." 3218 #~ msgstr "&Оди на..." 3219 3220 #~ msgid "&Go to Page..." 3221 #~ msgstr "Оди на &страница..." 3222 3223 #~ msgid "&Go to Line..." 3224 #~ msgstr "Оди на &линија..." 3225 3226 #~ msgid "&First Page" 3227 #~ msgstr "&Прва страница" 3228 3229 #, fuzzy 3230 #~| msgctxt "@action" 3231 #~| msgid "Go to Line" 3232 #~ msgid "Go to first page" 3233 #~ msgstr "Оди на ред" 3234 3235 #~ msgid "&Last Page" 3236 #~ msgstr "П&оследна страница" 3237 3238 #, fuzzy 3239 #~| msgid "&Go to Page..." 3240 #~ msgid "Go to last page" 3241 #~ msgstr "Оди на &страница..." 3242 3243 #, fuzzy 3244 #~| msgid "&Back in the Document" 3245 #~ msgid "Go back in document" 3246 #~ msgstr "Наза&д во документот" 3247 3248 #, fuzzy 3249 #~| msgctxt "go forward" 3250 #~| msgid "&Forward" 3251 #~ msgid "&Forward" 3252 #~ msgstr "&Напред" 3253 3254 #, fuzzy 3255 #~| msgid "&Forward in the Document" 3256 #~ msgid "Go forward in document" 3257 #~ msgstr "Напр&ед во документот" 3258 3259 #~ msgid "&Add Bookmark" 3260 #~ msgstr "&Додај обележувач" 3261 3262 #, fuzzy 3263 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3264 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3265 #~ msgstr "&Уреди обележувачи" 3266 3267 #~ msgid "&Spelling..." 3268 #~ msgstr "&Правопис..." 3269 3270 #, fuzzy 3271 #~| msgid "Check Spelling" 3272 #~ msgid "Check spelling in document" 3273 #~ msgstr "Провери правопис" 3274 3275 #, fuzzy 3276 #~| msgid "Show &Menubar" 3277 #~ msgid "Show or hide menubar" 3278 #~ msgstr "Покажи &мени" 3279 3280 #~ msgid "Show &Toolbar" 3281 #~ msgstr "Покажи &алатки" 3282 3283 #, fuzzy 3284 #~| msgctxt "@action" 3285 #~| msgid "Show Toolbar" 3286 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3287 #~ msgstr "Прикажи алатник" 3288 3289 #, fuzzy 3290 #~| msgctxt "@action" 3291 #~| msgid "Show Statusbar" 3292 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3293 #~ msgstr "Прикажи статусна линија" 3294 3295 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3296 #~ msgstr "Преку целиот &екран" 3297 3298 #~ msgid "&Save Settings" 3299 #~ msgstr "&Зачувај поставувања" 3300 3301 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3302 #~ msgstr "Конфигурирај &кратенки..." 3303 3304 #~ msgid "&Configure %1..." 3305 #~ msgstr "&Конфигурирај %1..." 3306 3307 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3308 #~ msgstr "Конфигурирај &алатки..." 3309 3310 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3311 #~ msgstr "Конфигурирај &известувања..." 3312 3313 #~ msgid "%1 &Handbook" 3314 #~ msgstr "&Прирачник за %1" 3315 3316 #~ msgid "What's &This?" 3317 #~ msgstr "Што е &ова?" 3318 3319 #~ msgid "Tip of the &Day" 3320 #~ msgstr "Совет на &денот" 3321 3322 #~ msgid "&Report Bug..." 3323 #~ msgstr "&Извести за бубачка..." 3324 3325 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3326 #~ msgstr "Смени &јазик на апликацијата..." 3327 3328 #~ msgid "&About %1" 3329 #~ msgstr "&За %1" 3330 3331 #~ msgid "About &KDE" 3332 #~ msgstr "За &KDE..." 3333 3334 #, fuzzy 3335 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3336 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3337 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3338 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран" 3339 3340 #, fuzzy 3341 #~| msgid "Exit Full Screen" 3342 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3343 #~ msgid "Exit Full Screen" 3344 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот екран" 3345 3346 #, fuzzy 3347 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3348 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3349 #~ msgid "Exit full screen mode" 3350 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран" 3351 3352 #, fuzzy 3353 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3354 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3355 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3356 #~ msgstr "Преку целиот &екран" 3357 3358 #, fuzzy 3359 #~| msgid "Full Screen" 3360 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3361 #~ msgid "Full Screen" 3362 #~ msgstr "Преку целиот екран" 3363 3364 #~ msgctxt "Custom color" 3365 #~ msgid "Custom..." 3366 #~ msgstr "Сопствена..." 3367 3368 #~ msgctxt "palette name" 3369 #~ msgid "* Recent Colors *" 3370 #~ msgstr "* Последни бои *" 3371 3372 #~ msgctxt "palette name" 3373 #~ msgid "* Custom Colors *" 3374 #~ msgstr "* Ваши бои *" 3375 3376 #~ msgctxt "palette name" 3377 #~ msgid "Forty Colors" 3378 #~ msgstr "Четириесет бои" 3379 3380 #~ msgctxt "palette name" 3381 #~ msgid "Oxygen Colors" 3382 #~ msgstr "Бои на Оксиген" 3383 3384 #~ msgctxt "palette name" 3385 #~ msgid "Rainbow Colors" 3386 #~ msgstr "Бои на виножито" 3387 3388 #~ msgctxt "palette name" 3389 #~ msgid "Royal Colors" 3390 #~ msgstr "Кралски бои" 3391 3392 #~ msgctxt "palette name" 3393 #~ msgid "Web Colors" 3394 #~ msgstr "Бои за веб" 3395 3396 #~ msgid "Named Colors" 3397 #~ msgstr "Именувани бои" 3398 3399 #~ msgctxt "" 3400 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3401 #~ "them)" 3402 #~ msgid "" 3403 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3404 #~ "examined:\n" 3405 #~ "%2" 3406 #~ msgid_plural "" 3407 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3408 #~ "examined:\n" 3409 #~ "%2" 3410 #~ msgstr[0] "" 3411 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беше проверена следната " 3412 #~ "локација:\n" 3413 #~ "%2" 3414 #~ msgstr[1] "" 3415 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните " 3416 #~ "локации:\n" 3417 #~ "%2" 3418 #~ msgstr[2] "" 3419 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните " 3420 #~ "локации:\n" 3421 #~ "%2" 3422 3423 #~ msgid "Select Color" 3424 #~ msgstr "Избери боја" 3425 3426 #~ msgid "Hue:" 3427 #~ msgstr "Нијанси:" 3428 3429 #~ msgid "Saturation:" 3430 #~ msgstr "Заситување:" 3431 3432 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3433 #~ msgid "Value:" 3434 #~ msgstr "Вредност:" 3435 3436 #~ msgid "Red:" 3437 #~ msgstr "Црвена:" 3438 3439 #~ msgid "Green:" 3440 #~ msgstr "Зелена:" 3441 3442 #~ msgid "Blue:" 3443 #~ msgstr "Сина:" 3444 3445 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3446 #~ msgstr "&Додајте кај вашите бои" 3447 3448 #~ msgid "Name:" 3449 #~ msgstr "Име:" 3450 3451 #~ msgid "HTML:" 3452 #~ msgstr "HTML:" 3453 3454 #~ msgid "Default color" 3455 #~ msgstr "Стандардна боја" 3456 3457 #~ msgid "-default-" 3458 #~ msgstr "-стандардно-" 3459 3460 #~ msgid "-unnamed-" 3461 #~ msgstr "-неименувано-" 3462 3463 #~ msgid "" 3464 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3465 #~ "not exist.</qt>" 3466 #~ msgstr "" 3467 #~ "<qt>Нема достапни информации.<br />Доставениот објект KAboutData не " 3468 #~ "постои.</qt>" 3469 3470 #~ msgid "" 3471 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3472 #~ msgstr "" 3473 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Верзија %2</b><br /> </html>" 3474 3475 #~ msgctxt "" 3476 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3477 #~ "'Development Platform'" 3478 #~ msgid "" 3479 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3480 #~ "Development Platform %3</html>" 3481 #~ msgstr "" 3482 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Верзија %2</b><br />Користи KDE " 3483 #~ "развојна платформа %3</html>" 3484 3485 #~ msgid "License: %1" 3486 #~ msgstr "Лиценца: %1" 3487 3488 #~ msgid "License Agreement" 3489 #~ msgstr "Лиценцен договор" 3490 3491 #, fuzzy 3492 #~| msgid "Other Contributors:" 3493 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3494 #~ msgid "Email contributor" 3495 #~ msgstr "Други придонесувачи:" 3496 3497 #, fuzzy 3498 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3499 #~| msgid "Visit homepage..." 3500 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3501 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." 3502 3503 #, fuzzy 3504 #~| msgid "Other Contributors:" 3505 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3506 #~ msgid "" 3507 #~ "Email contributor\n" 3508 #~ "%1" 3509 #~ msgstr "Други придонесувачи:" 3510 3511 #, fuzzy 3512 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3513 #~| msgid "Visit homepage..." 3514 #~ msgid "" 3515 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3516 #~ "%1" 3517 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." 3518 3519 #, fuzzy 3520 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3521 #~| msgid "Visit homepage..." 3522 #~ msgid "" 3523 #~ "Visit contributor's page\n" 3524 #~ "%1" 3525 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." 3526 3527 #, fuzzy 3528 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3529 #~| msgid "Visit homepage..." 3530 #~ msgid "" 3531 #~ "Visit contributor's blog\n" 3532 #~ "%1" 3533 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." 3534 3535 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3536 #~ msgid "%1" 3537 #~ msgstr "%1" 3538 3539 #, fuzzy 3540 #~| msgctxt "" 3541 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3542 #~| "available'" 3543 #~| msgid "%1, %2." 3544 #~ msgctxt "City, Country" 3545 #~ msgid "%1, %2" 3546 #~ msgstr "%1, %2." 3547 3548 #, fuzzy 3549 #~| msgctxt "@item Text character set" 3550 #~| msgid "Other" 3551 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3552 #~ msgid "Other" 3553 #~ msgstr "Друго" 3554 3555 #, fuzzy 3556 #~| msgid "Homepage" 3557 #~ msgctxt "A type of link." 3558 #~ msgid "Homepage" 3559 #~ msgstr "Домашна страница" 3560 3561 #~ msgid "About KDE" 3562 #~ msgstr "За KDE" 3563 3564 #~ msgid "" 3565 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3566 #~ "b></html>" 3567 #~ msgstr "" 3568 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Бидете слободни!</font><br /><b>Верзија на " 3569 #~ "платформата %1</b></html>" 3570 3571 #, fuzzy 3572 #~| msgid "" 3573 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3574 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3575 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3576 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software " 3577 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software " 3578 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 3579 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion " 3580 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including " 3581 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde." 3582 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we " 3583 #~| "produce.</html>" 3584 #~ msgid "" 3585 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3586 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3587 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3588 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3589 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3590 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3591 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3592 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3593 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3594 #~ msgstr "" 3595 #~ "<html><b>KDE</b> е меѓународна мрежа од инжинери за софтвер, уметници, " 3596 #~ "писатели, преведувачи и други ентузијасти, посветени на развојот на <a " 3597 #~ "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">слободен софтвер</a>. " 3598 #~ "Оваа заедница има креирано стотици слободни апликации како дел од " 3599 #~ "развојната платформа KDE и софтверската дистрибуција KDE.<br /><br />KDE " 3600 #~ "е заедничка иницијатива во која ниту една страна не ги контролира " 3601 #~ "напорите или продуктите на KDE исклучувајќи ги другите. Сите се " 3602 #~ "добредојдени да се придружат и да придонесат за KDE, вклучително и Вие." 3603 #~ "<br /><br />Посетете го <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde." 3604 #~ "org/</a> за повеќе информации за заедницата околу проектот KDE и за " 3605 #~ "софтверот што го правиме.</html>" 3606 3607 #, fuzzy 3608 #~| msgid "" 3609 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3610 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3611 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3612 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> " 3613 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report " 3614 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are " 3615 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure " 3616 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 3617 #~ msgid "" 3618 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3619 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3620 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3621 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3622 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3623 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3624 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3625 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3626 #~ msgstr "" 3627 #~ "<html>Софтверот секогаш може да се унапредува и тимот на KDE е подготвен " 3628 #~ "за тоа. Сепак, вие - корисникот - треба да ни кажете кога нешто не работи " 3629 #~ "според очекуваното или ако може да се направи подобро.<br /><br />KDE има " 3630 #~ "систем за следење на грешки. Посетете ја <a href=\"http://bugs.kde.org/" 3631 #~ "\">http://bugs.kde.org/</a>или користете го дијалогот „Извести за " 3632 #~ "грешка...“ од менито „Помош“за да пријавите грешка.<br /><br />Ако имате " 3633 #~ "предлог за подобрување, добредојдени сте да го користите системот за " 3634 #~ "следење грешки за да ја внесете вашата желба. Користете го степенот " 3635 #~ "„Листа на желби“.</html>" 3636 3637 #, fuzzy 3638 #~| msgid "" 3639 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3640 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3641 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3642 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3643 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3644 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3645 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3646 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3647 #~| "html>" 3648 #~ msgid "" 3649 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3650 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3651 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3652 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3653 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3654 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3655 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3656 #~ msgstr "" 3657 #~ "<html>Не е потребно да сте програмер за да бидете член на тимот на KDE. " 3658 #~ "Можете да им се приклучите на националните тимови што ги преведуваат " 3659 #~ "апликациите. Можете да придонесете со графика, стилови, звуци и подобрена " 3660 #~ "документација. Вие одлучете!<br /><br />Посетете го <a href=\"http://www." 3661 #~ "kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a> за информации за " 3662 #~ "проектите во кои можете да учествувате.<br /><br />Ако ви се потребни " 3663 #~ "повеќе информации или документација, тогаш посетете го <a href=\"http://" 3664 #~ "developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a> и ќе ги пронајдете " 3665 #~ "информациите што ви требаат.</html>" 3666 3667 #, fuzzy 3668 #~| msgid "" 3669 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " 3670 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e." 3671 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " 3672 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 3673 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for " 3674 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. " 3675 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for " 3676 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to " 3677 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways " 3678 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/" 3679 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support." 3680 #~| "</html>" 3681 #~ msgid "" 3682 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3683 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3684 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3685 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3686 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3687 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3688 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3689 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3690 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3691 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3692 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3693 #~ "much in advance for your support.</html>" 3694 #~ msgstr "" 3695 #~ "<html>KDE е достапен слободно, но во неговата изработка се појавуваат " 3696 #~ "трошоци и се формираат активи.<br /><br />Поради тоа, заедницата околу " 3697 #~ "KDE го формира здружението KDE e.V., непрофитна организација правно " 3698 #~ "основана во Тибинген (Tuebingen), Германија. Здружението KDE e.V. ја " 3699 #~ "претставува заедницата на KDE за правни и финансиски потреби. Погледнете " 3700 #~ "на <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</a> за " 3701 #~ "информации околу здружението KDE e.V.<br /><br />Финансиската поддршка му " 3702 #~ "е потребна на KDE. Повеќето од парите се користат за компензација на " 3703 #~ "членовите и на другите луѓе за трошоците при изработката на KDE. Ве " 3704 #~ "охрабруваме да го поддржите KDE со финансиска донација на еден од " 3705 #~ "начините опишани на <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www." 3706 #~ "kde.org/support/</a>. <br /><br />Однапред ви благодариме за вашата " 3707 #~ "поддршка.</html>" 3708 3709 #~ msgctxt "About KDE" 3710 #~ msgid "&About" 3711 #~ msgstr "&За KDE..." 3712 3713 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3714 #~ msgstr "&Известете за бубачки или желби" 3715 3716 #~ msgid "&Join KDE" 3717 #~ msgstr "&Приклучете се на KDE" 3718 3719 #~ msgid "&Support KDE" 3720 #~ msgstr "&Поддршка на KDE" 3721 3722 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3723 #~ msgid "Next" 3724 #~ msgstr "Следно" 3725 3726 #~ msgid "Finish" 3727 #~ msgstr "Заврши" 3728 3729 #~ msgid "Submit Bug Report" 3730 #~ msgstr "Испрати извештај за бубачки" 3731 3732 #~ msgid "" 3733 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3734 #~ "change it" 3735 #~ msgstr "" 3736 #~ "Вашата е-пошта. Ако е неточна, упоребете го копчето „Конфигурирај е-" 3737 #~ "пошта“ за да ја измените" 3738 3739 #~ msgctxt "Email sender address" 3740 #~ msgid "From:" 3741 #~ msgstr "Од:" 3742 3743 #~ msgid "Configure Email..." 3744 #~ msgstr "Конфигурирај е-пошта..." 3745 3746 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3747 #~ msgstr "Е-поштата на која се праќа овој извештај за бубачки." 3748 3749 #~ msgctxt "Email receiver address" 3750 #~ msgid "To:" 3751 #~ msgstr "До:" 3752 3753 #~ msgid "&Send" 3754 #~ msgstr "&Испрати" 3755 3756 #~ msgid "Send bug report." 3757 #~ msgstr "Испрати го извештајот за бубачки." 3758 3759 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3760 #~ msgstr "Испрати го овој извештај на %1." 3761 3762 #~ msgid "" 3763 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3764 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3765 #~ msgstr "" 3766 #~ "Апликацијата за која сакате да поднесете извештај за бубачка - ако не сте " 3767 #~ "сигурни, користете ја опцијата Извести за бубачка од менито на самата " 3768 #~ "апликација" 3769 3770 #~ msgid "Application: " 3771 #~ msgstr "Апликација:" 3772 3773 #~ msgid "" 3774 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3775 #~ "is available before sending a bug report" 3776 #~ msgstr "" 3777 #~ "Верзијата на апликацијата - проверете дали има понова верзија од вашата, " 3778 #~ "пред да пратите извештај за бубачки" 3779 3780 #~ msgid "Version:" 3781 #~ msgstr "Верзија:" 3782 3783 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3784 #~ msgstr "не е ставена верзија (грешка на програмерот)" 3785 3786 #~ msgid "OS:" 3787 #~ msgstr "ОС:" 3788 3789 #~ msgid "Compiler:" 3790 #~ msgstr "Преведувач:" 3791 3792 #~ msgid "Se&verity" 3793 #~ msgstr "&Степен" 3794 3795 #~ msgid "Critical" 3796 #~ msgstr "Критичен" 3797 3798 #~ msgid "Grave" 3799 #~ msgstr "Сериозен" 3800 3801 #~ msgctxt "normal severity" 3802 #~ msgid "Normal" 3803 #~ msgstr "Обичен" 3804 3805 #~ msgid "Wishlist" 3806 #~ msgstr "Листа на желби" 3807 3808 #~ msgid "S&ubject: " 3809 #~ msgstr "&Тема: " 3810 3811 #~ msgid "" 3812 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3813 #~ "bug report.\n" 3814 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3815 #~ "this program.\n" 3816 #~ msgstr "" 3817 #~ "Внесете го текстот (ако е можно на англиски) што би сакале да го пратите " 3818 #~ "во извештајот за бубачки.\n" 3819 #~ "Ако притиснете „Испрати“, ќе биде пратена е-пошта до одржувачот на " 3820 #~ "програмот.\n" 3821 3822 #~ msgid "" 3823 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3824 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3825 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3826 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3827 #~ msgstr "" 3828 #~ "<qt>За да го испратите извештајот за бубачка, притиснете на долното " 3829 #~ "копче. Ова ќе отвори Интернет-прелистувач на адресата <a href=\"http://" 3830 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, каде што треба да пополните " 3831 #~ "формулар. Информацијата прикажана горе ќе биде пренесена на серверот.</qt>" 3832 3833 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3834 #~ msgstr "&Стартувај волшебник за извештај за бубачка" 3835 3836 #~ msgctxt "unknown program name" 3837 #~ msgid "unknown" 3838 #~ msgstr "непознато" 3839 3840 #~ msgid "" 3841 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3842 #~ "be sent." 3843 #~ msgstr "" 3844 #~ "Треба да наведете тема и опис претходно за да може да биде испратен " 3845 #~ "извештајот." 3846 3847 #~ msgid "" 3848 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3849 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3850 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3851 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3852 #~ "is installed</li></ul>\n" 3853 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3854 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3855 #~ msgstr "" 3856 #~ "<p>Го избравте степенот <b>Критичен</b>. Забележете дека овој степен е " 3857 #~ "само за бубачки кои</p><ul><li>предизвикуваат да падне некој друг софтвер " 3858 #~ "на системот (или целиот систем)</li><li>предизвикуваат сериозна загуба на " 3859 #~ "податоци</li><li>претставуваат сигурносна дупка на системот кај што се " 3860 #~ "наоѓа односниот пакет</li></ul>\n" 3861 #~ "<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од горните " 3862 #~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.</p>" 3863 3864 #~ msgid "" 3865 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3866 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3867 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3868 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3869 #~ "affected package</li></ul>\n" 3870 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3871 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3872 #~ msgstr "" 3873 #~ "<p>Го избравте степенот <b>Сериозен</b>. Забележете дека овој степен е " 3874 #~ "наменет за бубачки што</p><ul><li>го прават односниот пакет целосно или " 3875 #~ "делумно неупотреблив</li><li>предизвикуваат губење на податоците</" 3876 #~ "li><li>претставуваат сигурносна дупка што овозможува пристап до сметките " 3877 #~ "на корисниците што го користеле односниот пакет</li></ul>\n" 3878 #~ "<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од овие видови " 3879 #~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.</p>" 3880 3881 #~ msgid "" 3882 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3883 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3884 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3885 #~ msgstr "" 3886 #~ "Не можам да го испратам извештајот за бубачки.\n" 3887 #~ "Испратете го извештајот рачно...\n" 3888 #~ "Видете го http://bugs.kde.org/ за инструкции." 3889 3890 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3891 #~ msgstr "Извештајот за бубачки е пратен; благодариме за вашиот одѕив." 3892 3893 #~ msgid "" 3894 #~ "Close and discard\n" 3895 #~ "edited message?" 3896 #~ msgstr "" 3897 #~ "Затворање и отфрлање\n" 3898 #~ "на впишаната порака?" 3899 3900 #~ msgid "Close Message" 3901 #~ msgstr "Затвори порака" 3902 3903 #~ msgid "Job" 3904 #~ msgstr "Задача" 3905 3906 #~ msgid "Job Control" 3907 #~ msgstr "Контрола на задачи" 3908 3909 #~ msgid "Scheduled printing:" 3910 #~ msgstr "Закажано печатење:" 3911 3912 #~ msgid "Billing information:" 3913 #~ msgstr "Информација за наплата:" 3914 3915 #~ msgid "Job priority:" 3916 #~ msgstr "Приоритет на задача:" 3917 3918 #~ msgid "Job Options" 3919 #~ msgstr "Опции за задача" 3920 3921 #~ msgid "Option" 3922 #~ msgstr "Опција" 3923 3924 #~ msgid "Value" 3925 #~ msgstr "Вредност" 3926 3927 #~ msgid "Print Immediately" 3928 #~ msgstr "Печати веднаш" 3929 3930 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3931 #~ msgstr "Задржи бесконечно" 3932 3933 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3934 #~ msgstr "Денски (од 06:00 до 17:59)" 3935 3936 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3937 #~ msgstr "Ноќно (од 18:00 до 05:59)" 3938 3939 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3940 #~ msgstr "Втора смена (од 16:00 до 23:59)" 3941 3942 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3943 #~ msgstr "Трета смена (од 00:00 до 07:59)" 3944 3945 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3946 #~ msgstr "Викенд (сабота и недела)" 3947 3948 #~ msgid "Specific Time" 3949 #~ msgstr "Одредено време" 3950 3951 #~ msgid "Pages" 3952 #~ msgstr "Страници" 3953 3954 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3955 #~ msgstr "Страници на лист" 3956 3957 #~ msgid "1" 3958 #~ msgstr "1" 3959 3960 #~ msgid "6" 3961 #~ msgstr "6" 3962 3963 #~ msgid "2" 3964 #~ msgstr "2" 3965 3966 #~ msgid "9" 3967 #~ msgstr "9" 3968 3969 #~ msgid "4" 3970 #~ msgstr "4" 3971 3972 #~ msgid "16" 3973 #~ msgstr "16" 3974 3975 #~ msgctxt "Banner page at start" 3976 #~ msgid "Start" 3977 #~ msgstr "Почеток" 3978 3979 #~ msgctxt "Banner page at end" 3980 #~ msgid "End" 3981 #~ msgstr "Крај" 3982 3983 #~ msgid "Page Label" 3984 #~ msgstr "Ознака за страница" 3985 3986 #~ msgid "Page Border" 3987 #~ msgstr "Раб на страница" 3988 3989 #~ msgid "Mirror Pages" 3990 #~ msgstr "Страници огледално" 3991 3992 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3993 #~ msgstr "Страници огледално по вертикалната оска" 3994 3995 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3996 #~ msgstr "Од лево надесно, од горе надолу" 3997 3998 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3999 #~ msgstr "Од лево надесно, од долу нагоре" 4000 4001 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 4002 #~ msgstr "Од десно налево, од долу нагоре" 4003 4004 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 4005 #~ msgstr "Од десно налево, од горе надолу" 4006 4007 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 4008 #~ msgstr "Од долу нагоре, од лево надесно" 4009 4010 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 4011 #~ msgstr "Од долу нагоре, од десно налево" 4012 4013 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 4014 #~ msgstr "Од горе надолу, од лево надесно" 4015 4016 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 4017 #~ msgstr "Од горе надолу, од десно налево" 4018 4019 #~ msgctxt "No border line" 4020 #~ msgid "None" 4021 #~ msgstr "Нема" 4022 4023 #~ msgid "Single Line" 4024 #~ msgstr "Една линија" 4025 4026 #~ msgid "Single Thick Line" 4027 #~ msgstr "Една дебела линија" 4028 4029 #~ msgid "Double Line" 4030 #~ msgstr "Двојна линија" 4031 4032 #~ msgid "Double Thick Line" 4033 #~ msgstr "Двојна дебела линија" 4034 4035 #~ msgctxt "Banner page" 4036 #~ msgid "None" 4037 #~ msgstr "Нема" 4038 4039 #~ msgctxt "Banner page" 4040 #~ msgid "Standard" 4041 #~ msgstr "Стандардно" 4042 4043 #~ msgctxt "Banner page" 4044 #~ msgid "Confidential" 4045 #~ msgstr "Доверливо" 4046 4047 #~ msgctxt "Banner page" 4048 #~ msgid "Secret" 4049 #~ msgstr "Тајно" 4050 4051 #~ msgctxt "Banner page" 4052 #~ msgid "Top Secret" 4053 #~ msgstr "Врвна тајна" 4054 4055 #~ msgid "All Pages" 4056 #~ msgstr "Сите страници" 4057 4058 #~ msgid "Odd Pages" 4059 #~ msgstr "Непарни страници" 4060 4061 #~ msgid "Even Pages" 4062 #~ msgstr "Парни страници" 4063 4064 #~ msgctxt "@title:window" 4065 #~ msgid "Print" 4066 #~ msgstr "Печатење" 4067 4068 #~ msgid "&Try" 4069 #~ msgstr "П&робај" 4070 4071 #~ msgid "modified" 4072 #~ msgstr "изменето" 4073 4074 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4075 #~ msgid " – " 4076 #~ msgstr " – " 4077 4078 #~ msgid "&Details" 4079 #~ msgstr "&Детали" 4080 4081 #~ msgid "Get help..." 4082 #~ msgstr "Помош..." 4083 4084 #~ msgid "--- separator ---" 4085 #~ msgstr "--- разделувач ---" 4086 4087 #~ msgid "Change Text" 4088 #~ msgstr "Менување текст" 4089 4090 #, fuzzy 4091 #~| msgid "Icon Te&xt:" 4092 #~ msgid "Icon te&xt:" 4093 #~ msgstr "Т&екст на иконата:" 4094 4095 #~ msgid "Configure Toolbars" 4096 #~ msgstr "Конфигурирање алатки" 4097 4098 #~ msgid "" 4099 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4100 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4101 #~ msgstr "" 4102 #~ "Дали навистина сакате да ги ресетирате сите алатници на апликацијата на " 4103 #~ "нивните стандардни вредности? Промените ќе бидат применети веднаш." 4104 4105 #~ msgid "Reset Toolbars" 4106 #~ msgstr "Ресетирање алатници" 4107 4108 #~ msgid "Reset" 4109 #~ msgstr "Ресетирај" 4110 4111 #~ msgid "&Toolbar:" 4112 #~ msgstr "&Алатки:" 4113 4114 #~ msgid "A&vailable actions:" 4115 #~ msgstr "&Достапни дејства:" 4116 4117 #~ msgid "Filter" 4118 #~ msgstr "Филтер" 4119 4120 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4121 #~ msgstr "&Сегашни дејства:" 4122 4123 #~ msgid "Change &Icon..." 4124 #~ msgstr "Измени &икона..." 4125 4126 #~ msgid "Change Te&xt..." 4127 #~ msgstr "Измени &текст..." 4128 4129 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4130 #~ msgid "%1" 4131 #~ msgstr "%1" 4132 4133 #~ msgid "" 4134 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4135 #~ "component." 4136 #~ msgstr "" 4137 #~ "Овој елемент ќе се замени со сите елементи на вгнездената компонента." 4138 4139 #~ msgid "<Merge>" 4140 #~ msgstr "<Спои>" 4141 4142 #~ msgid "<Merge %1>" 4143 #~ msgstr "<Спои %1>" 4144 4145 #~ msgid "" 4146 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4147 #~ "you will not be able to re-add it." 4148 #~ msgstr "" 4149 #~ "Ова е динамичка листа од дејства. Може да ја преместите, но ако ја " 4150 #~ "отстраните нема да може да ја додадете повторно." 4151 4152 #~ msgid "ActionList: %1" 4153 #~ msgstr "Листа на акции: %1" 4154 4155 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4156 #~ msgid "%1" 4157 #~ msgstr "%1" 4158 4159 #~ msgid "Change Icon" 4160 #~ msgstr "Измена на икона" 4161 4162 #~ msgid "Manage Link" 4163 #~ msgstr "Менаџирање на врска" 4164 4165 #~ msgid "Link Text:" 4166 #~ msgstr "Текст на врската:" 4167 4168 #~ msgid "Link URL:" 4169 #~ msgstr "URL на врската:" 4170 4171 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4172 #~ msgid "%1" 4173 #~ msgstr "%1" 4174 4175 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4176 #~ msgid "%1" 4177 #~ msgstr "%1" 4178 4179 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4180 #~ msgid "%1" 4181 #~ msgstr "%1" 4182 4183 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4184 #~ msgid "%1" 4185 #~ msgstr "%1" 4186 4187 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4188 #~ msgid "." 4189 #~ msgstr "." 4190 4191 #~ msgid "Details" 4192 #~ msgstr "Детали" 4193 4194 #~ msgid "Question" 4195 #~ msgstr "Прашање" 4196 4197 #~ msgid "Do not ask again" 4198 #~ msgstr "Не прашувај повторно" 4199 4200 #~ msgid "Warning" 4201 #~ msgstr "Предупредување" 4202 4203 #~ msgid "Error" 4204 #~ msgstr "Грешка" 4205 4206 #~ msgid "Sorry" 4207 #~ msgstr "Жалам" 4208 4209 #~ msgid "Information" 4210 #~ msgstr "Информација" 4211 4212 #~ msgid "Do not show this message again" 4213 #~ msgstr "Не ја прикажувај поракава повторно" 4214 4215 #~ msgid "Password:" 4216 #~ msgstr "Лозинка:" 4217 4218 #~ msgid "Password" 4219 #~ msgstr "Лозинка" 4220 4221 #~ msgid "Supply a username and password below." 4222 #~ msgstr "Зададете подолу корисничко име и лозинка." 4223 4224 #, fuzzy 4225 #~| msgid "&Keep password" 4226 #~ msgid "Use this password:" 4227 #~ msgstr "&Зачувај ја лозинката" 4228 4229 #~ msgid "Username:" 4230 #~ msgstr "Корисник:" 4231 4232 #~ msgid "Domain:" 4233 #~ msgstr "Домен:" 4234 4235 #~ msgid "Remember password" 4236 #~ msgstr "Зачувај ја лозинката" 4237 4238 #~ msgid "Select Region of Image" 4239 #~ msgstr "Изберете регион од сликата" 4240 4241 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4242 #~ msgstr "Кликнете и повлечете на сликата за да изберете регион од интерес:" 4243 4244 #~ msgid "Default:" 4245 #~ msgstr "Стандардно:" 4246 4247 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4248 #~ msgid "None" 4249 #~ msgstr "Нема" 4250 4251 #~ msgid "Custom:" 4252 #~ msgstr "Сопствено:" 4253 4254 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4255 #~ msgstr "Шеми со кратенки" 4256 4257 #~ msgid "Current scheme:" 4258 #~ msgstr "Тековна шема:" 4259 4260 #~ msgid "New..." 4261 #~ msgstr "Нова..." 4262 4263 #~ msgid "Delete" 4264 #~ msgstr "Избриши" 4265 4266 #~ msgid "More Actions" 4267 #~ msgstr "Уште дејства" 4268 4269 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4270 #~ msgstr "Зачувај како стандардни за шема" 4271 4272 #~ msgid "Export Scheme..." 4273 #~ msgstr "Изнеси шема..." 4274 4275 #~ msgid "Name for New Scheme" 4276 #~ msgstr "Име за новата шема" 4277 4278 #~ msgid "Name for new scheme:" 4279 #~ msgstr "Име за новата шема:" 4280 4281 #~ msgid "New Scheme" 4282 #~ msgstr "Нова шема" 4283 4284 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4285 #~ msgstr "Веќе постои шема со ова име." 4286 4287 #~ msgid "" 4288 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4289 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4290 #~ msgstr "" 4291 #~ "Дали навистина сакате да ја избришете шемата %1?\n" 4292 #~ "Забележете дека ова нема да ги отстрани системските шеми за кратенки." 4293 4294 #~ msgid "Export to Location" 4295 #~ msgstr "Изнесување на локација" 4296 4297 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4298 #~ msgstr "" 4299 #~ "Не може да се изнесе шемата со кратенки бидејќи локацијата не е валидна." 4300 4301 #~ msgid "" 4302 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4303 #~ "one?" 4304 #~ msgstr "" 4305 #~ "Тековната шема на кратенки е изменета. Дали сакате да ја зачувате пред да " 4306 #~ "се префрлите на новата?" 4307 4308 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4309 #~ msgstr "Конфигурирање кратенки" 4310 4311 #~ msgid "Print" 4312 #~ msgstr "Печати" 4313 4314 #~ msgid "Reset to Defaults" 4315 #~ msgstr "Врати на почетни" 4316 4317 #~ msgid "" 4318 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4319 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4320 #~ msgstr "" 4321 #~ "Пребарајте интерактивно за имиња на кратенки (пр. Копирај) или " 4322 #~ "комбинација од тастери (пр. Ctrl+C), пишувајќи ги тука." 4323 4324 #~ msgid "" 4325 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4326 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4327 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4328 #~ msgstr "" 4329 #~ "Тука е прикажана листа на дефиниции на копчиња, т.е. поврзувања помеѓу " 4330 #~ "акциите (пр. „Копирај“) покажани во левата колона и копчињата или нивни " 4331 #~ "комбинации (пр. Ctrl+V) покажани во десната колона." 4332 4333 #~ msgid "Action" 4334 #~ msgstr "Дејство" 4335 4336 #~ msgid "Shortcut" 4337 #~ msgstr "Кратенка" 4338 4339 #~ msgid "Alternate" 4340 #~ msgstr "Алтернативно" 4341 4342 #~ msgid "Global" 4343 #~ msgstr "Глобална" 4344 4345 #~ msgid "Global Alternate" 4346 #~ msgstr "Глобално алтернативно" 4347 4348 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4349 #~ msgstr "Гестикулација со копче од глушец" 4350 4351 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4352 #~ msgstr "Гестикулација со движење од глушец" 4353 4354 #~ msgid "Unknown" 4355 #~ msgstr "Непознато" 4356 4357 #~ msgid "Key Conflict" 4358 #~ msgstr "Конфликт на копчиња" 4359 4360 #~ msgid "" 4361 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4362 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4363 #~ msgstr "" 4364 #~ "Гестикулацијата со движење „%1“ е веќе доделена на дејството „%2“.\n" 4365 #~ "Дали сакате да ја отстраните од тоа дејство и да ја доделите на тековното?" 4366 4367 #~ msgid "Reassign" 4368 #~ msgstr "Преповрзи" 4369 4370 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4371 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4372 #~ msgstr "Кратенки за %1" 4373 4374 #~ msgid "Main:" 4375 #~ msgstr "Главен:" 4376 4377 #~ msgid "Alternate:" 4378 #~ msgstr "Алтернативно:" 4379 4380 #~ msgid "Global:" 4381 #~ msgstr "Глобална:" 4382 4383 #~ msgid "Action Name" 4384 #~ msgstr "Име на дејство" 4385 4386 #~ msgid "Shortcuts" 4387 #~ msgstr "Кратенки" 4388 4389 #~ msgid "Description" 4390 #~ msgstr "Опис" 4391 4392 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4393 #~ msgid "%1" 4394 #~ msgstr "%1" 4395 4396 #~ msgid "Switch Application Language" 4397 #~ msgstr "Менување јазик на апликацијата" 4398 4399 #~ msgid "" 4400 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4401 #~ msgstr "Изберете кој јазик ќе се користи за оваа апликација:" 4402 4403 #~ msgid "Add Fallback Language" 4404 #~ msgstr "Додавање стандарден јазик" 4405 4406 #~ msgid "" 4407 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4408 #~ "contain a proper translation." 4409 #~ msgstr "" 4410 #~ "Додава уште еден јазик што ќе се користи ако за другите јазици нема добри " 4411 #~ "преводи." 4412 4413 #~ msgid "" 4414 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4415 #~ "effect the next time the application is started." 4416 #~ msgstr "" 4417 #~ "Јазикот за оваа апликација беше изменет. Измената ќе се активира на " 4418 #~ "наредното стартување на апликацијата." 4419 4420 #~ msgid "Application Language Changed" 4421 #~ msgstr "Јазикот на апликацијата е изменет" 4422 4423 #~ msgid "Primary language:" 4424 #~ msgstr "Примарен јазик:" 4425 4426 #~ msgid "Fallback language:" 4427 #~ msgstr "Стандарден јазик:" 4428 4429 #~ msgid "Remove" 4430 #~ msgstr "Отстрани" 4431 4432 #~ msgid "" 4433 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4434 #~ "any other languages." 4435 #~ msgstr "" 4436 #~ "Ова е главниот јазик за апликацијата и ќе се користи пред останатите " 4437 #~ "наведени јазици." 4438 4439 #~ msgid "" 4440 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4441 #~ "contain a proper translation." 4442 #~ msgstr "" 4443 #~ "Ова е јазикот што ќе се користи ако претходните јазици не содржат добри " 4444 #~ "преводи." 4445 4446 #~ msgid "Tip of the Day" 4447 #~ msgstr "Совет на денот" 4448 4449 #~ msgid "Did you know...?\n" 4450 #~ msgstr "Дали знаевте...?\n" 4451 4452 #~ msgid "&Show tips on startup" 4453 #~ msgstr "При&кажи совети на почеток" 4454 4455 #~ msgid "&Previous" 4456 #~ msgstr "&Претходно" 4457 4458 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4459 #~ msgid "&Next" 4460 #~ msgstr "&Следно" 4461 4462 #~ msgid "Find Next" 4463 #~ msgstr "Најди го следниот" 4464 4465 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4466 #~ msgstr "<qt>Најди следно појавување на „<b>%1</b>“?</qt>" 4467 4468 #~ msgid "1 match found." 4469 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4470 #~ msgstr[0] "Најдено е %1 совпаѓање." 4471 #~ msgstr[1] "Најдени се %1 совпаѓања." 4472 #~ msgstr[2] "Најдени се %1 совпаѓања." 4473 4474 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4475 #~ msgstr "<qt>Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“.</qt>" 4476 4477 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4478 #~ msgstr "Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“." 4479 4480 #~ msgid "Beginning of document reached." 4481 #~ msgstr "Достигнат е почетокот на документот." 4482 4483 #~ msgid "End of document reached." 4484 #~ msgstr "Достигнат е крајот на документот." 4485 4486 #~ msgid "Continue from the end?" 4487 #~ msgstr "Да продолжам од крајот?" 4488 4489 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4490 #~ msgstr "Да продолжам од почеток?" 4491 4492 #~ msgid "Find Text" 4493 #~ msgstr "Најди текст" 4494 4495 #~ msgctxt "@title:group" 4496 #~ msgid "Find" 4497 #~ msgstr "Пронаоѓање" 4498 4499 #~ msgid "&Text to find:" 4500 #~ msgstr "&Текст за пронаоѓање:" 4501 4502 #~ msgid "Regular e&xpression" 4503 #~ msgstr "&Регуларен израз" 4504 4505 #~ msgid "&Edit..." 4506 #~ msgstr "&Уреди..." 4507 4508 #~ msgid "Replace With" 4509 #~ msgstr "Замени со" 4510 4511 #~ msgid "Replace&ment text:" 4512 #~ msgstr "Текст за &замена:" 4513 4514 #~ msgid "Use p&laceholders" 4515 #~ msgstr "&Користи променливи" 4516 4517 #~ msgid "Insert Place&holder" 4518 #~ msgstr "Вметни пр&оменлива" 4519 4520 #~ msgid "Options" 4521 #~ msgstr "Опции" 4522 4523 #~ msgid "C&ase sensitive" 4524 #~ msgstr "&Осетливост на големина на букви" 4525 4526 #~ msgid "&Whole words only" 4527 #~ msgstr "Само &цели зборови" 4528 4529 #~ msgid "From c&ursor" 4530 #~ msgstr "Од по&кажувачот натаму" 4531 4532 #~ msgid "Find &backwards" 4533 #~ msgstr "Најди &наназад" 4534 4535 #~ msgid "&Selected text" 4536 #~ msgstr "Из&бран текст" 4537 4538 #~ msgid "&Prompt on replace" 4539 #~ msgstr "&Потврди при замена" 4540 4541 #~ msgid "Start replace" 4542 #~ msgstr "Почни замена" 4543 4544 #~ msgid "" 4545 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4546 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4547 #~ "replacement text.</qt>" 4548 #~ msgstr "" 4549 #~ "<qt>Ако го притиснете копчето <b>Замени</b>, документот ќе биде " 4550 #~ "пребаруван за текстот што сте го внеле горе и секое појавување на истиот " 4551 #~ "ќе биде заменето со текстот за замена.</qt>" 4552 4553 #~ msgid "&Find" 4554 #~ msgstr "&Пронајди" 4555 4556 #~ msgid "Start searching" 4557 #~ msgstr "Почни со барање" 4558 4559 #~ msgid "" 4560 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4561 #~ "searched for within the document.</qt>" 4562 #~ msgstr "" 4563 #~ "<qt>Ако го притиснете копчето <b>Најди</b>, документот ќе биде пребаруван " 4564 #~ "за текстот што сте го внеле горе.</qt>" 4565 4566 #~ msgid "" 4567 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4568 #~ msgstr "" 4569 #~ "Внесете шема за пребарување, или изберете од листата претходна шема." 4570 4571 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4572 #~ msgstr "Ако е овозможено, бара за регуларен израз." 4573 4574 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4575 #~ msgstr "" 4576 #~ "Кликнете тука за да го уредите вашиот регуларен израз со графички " 4577 #~ "уредувач." 4578 4579 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4580 #~ msgstr "Внесете низа за замена, или изберете од листата некоја претходна." 4581 4582 #~ msgid "" 4583 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4584 #~ msgstr "Почнува со барање од тековната позиција наместо од врвот." 4585 4586 #~ msgid "Only search within the current selection." 4587 #~ msgstr "Бара само во активниот избор." 4588 4589 #~ msgid "" 4590 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4591 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4592 #~ msgstr "" 4593 #~ "Извршува барање осетливо на големина на букви: внесувањето на шемата " 4594 #~ "„Joe“ нема да се совпадне со „joe“ или „JOE“, туку само со „Joe“." 4595 4596 #~ msgid "Search backwards." 4597 #~ msgstr "Бара наназад." 4598 4599 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4600 #~ msgstr "Прашува пред замената на секое пронајдено совпаѓање." 4601 4602 #~ msgid "Any Character" 4603 #~ msgstr "Кој било знак" 4604 4605 #~ msgid "Start of Line" 4606 #~ msgstr "Почеток на линија" 4607 4608 #~ msgid "End of Line" 4609 #~ msgstr "Крај на линија" 4610 4611 #~ msgid "Set of Characters" 4612 #~ msgstr "Множество од знаци" 4613 4614 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4615 #~ msgstr "Се повторува, нула или повеќе пати" 4616 4617 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4618 #~ msgstr "Се повторува, еднаш или повеќе пати" 4619 4620 #~ msgid "Optional" 4621 #~ msgstr "Изборен" 4622 4623 #~ msgid "Escape" 4624 #~ msgstr "Escape" 4625 4626 #~ msgid "TAB" 4627 #~ msgstr "TAB" 4628 4629 #~ msgid "Newline" 4630 #~ msgstr "Нова линија" 4631 4632 #~ msgid "Carriage Return" 4633 #~ msgstr "Нов ред" 4634 4635 #~ msgid "White Space" 4636 #~ msgstr "Празно место" 4637 4638 #~ msgid "Digit" 4639 #~ msgstr "Цифра" 4640 4641 #~ msgid "Complete Match" 4642 #~ msgstr "Комплетно совпаѓање" 4643 4644 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4645 #~ msgstr "Мора да внесете некој текст за пребарување." 4646 4647 #~ msgid "Invalid regular expression." 4648 #~ msgstr "Невалиден регуларен израз." 4649 4650 #~ msgid "Replace" 4651 #~ msgstr "Замени" 4652 4653 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4654 #~ msgid "&All" 4655 #~ msgstr "&Сите" 4656 4657 #~ msgid "&Skip" 4658 #~ msgstr "Пре&скокни" 4659 4660 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4661 #~ msgstr "Да заменам „%1“ со „%2“?" 4662 4663 #~ msgid "No text was replaced." 4664 #~ msgstr "Немаше замена на текст." 4665 4666 #~ msgid "1 replacement done." 4667 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4668 #~ msgstr[0] "Направена е %1 замена." 4669 #~ msgstr[1] "Направени се %1 замени." 4670 #~ msgstr[2] "Направени се %1 замени." 4671 4672 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4673 #~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од крајот?" 4674 4675 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4676 #~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од почеток?" 4677 4678 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4679 #~ msgid "Restart" 4680 #~ msgstr "Рестартирај" 4681 4682 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4683 #~ msgid "Stop" 4684 #~ msgstr "Стоп" 4685 4686 #~ msgid "" 4687 #~ "\n" 4688 #~ "Please correct." 4689 #~ msgstr "" 4690 #~ "\n" 4691 #~ "Молам поправете." 4692 4693 #~ msgctxt "@item Font name" 4694 #~ msgid "Sans Serif" 4695 #~ msgstr "Sans Serif" 4696 4697 #~ msgctxt "@item Font name" 4698 #~ msgid "Serif" 4699 #~ msgstr "Serif" 4700 4701 #~ msgctxt "@item Font name" 4702 #~ msgid "%1" 4703 #~ msgstr "%1" 4704 4705 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4706 #~ msgid "%1 [%2]" 4707 #~ msgstr "%1 [%2]" 4708 4709 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4710 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4711 #~ msgstr "Тука може да го изберете фонтот што ќе се користи." 4712 4713 #~ msgid "Requested Font" 4714 #~ msgstr "Баран фонт" 4715 4716 #~ msgctxt "@option:check" 4717 #~ msgid "Font" 4718 #~ msgstr "Фонт" 4719 4720 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4721 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4722 #~ msgstr "" 4723 #~ "Обележете го ова поле за да ги промените поставувањата за фамилијата на " 4724 #~ "фонтот." 4725 4726 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4727 #~ msgid "Change font family?" 4728 #~ msgstr "Промена на фамилијата на фонтот?" 4729 4730 #~ msgctxt "@label" 4731 #~ msgid "Font:" 4732 #~ msgstr "Фонт:" 4733 4734 #~ msgctxt "@option:check" 4735 #~ msgid "Font style" 4736 #~ msgstr "Стил на фонт" 4737 4738 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4739 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4740 #~ msgstr "" 4741 #~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за стилот на фонтот." 4742 4743 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4744 #~ msgid "Change font style?" 4745 #~ msgstr "Промена на стилот на фонтот?" 4746 4747 #~ msgid "Font style:" 4748 #~ msgstr "Стил на фонт:" 4749 4750 #~ msgctxt "@option:check" 4751 #~ msgid "Size" 4752 #~ msgstr "Големина" 4753 4754 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4755 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4756 #~ msgstr "" 4757 #~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за големината на " 4758 #~ "фонтот." 4759 4760 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4761 #~ msgid "Change font size?" 4762 #~ msgstr "Промена на големината на фонтот?" 4763 4764 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4765 #~ msgid "Size:" 4766 #~ msgstr "Големина:" 4767 4768 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4769 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4770 #~ msgstr "Тука може да изберете која фамилија фонтови ќе се користи." 4771 4772 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4773 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4774 #~ msgstr "Тука може да изберете кој стил на фонт ќе се користи." 4775 4776 #~ msgctxt "@item font" 4777 #~ msgid "Italic" 4778 #~ msgstr "Курзив" 4779 4780 #~ msgctxt "@item font" 4781 #~ msgid "Bold" 4782 #~ msgstr "Задебелен" 4783 4784 #~ msgctxt "@item font" 4785 #~ msgid "Bold Italic" 4786 #~ msgstr "Задебелен курзив" 4787 4788 #~ msgctxt "@item font size" 4789 #~ msgid "Relative" 4790 #~ msgstr "Релативен" 4791 4792 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4793 #~ msgstr "" 4794 #~ "Големина на фонт<br /><i>фиксно</i> или <i>релативно</i><br />на околината" 4795 4796 #~ msgid "" 4797 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4798 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4799 #~ "dimensions, paper size)." 4800 #~ msgstr "" 4801 #~ "Тука може да менувате помеѓу фиксна големина на фонт и големина која " 4802 #~ "динамички ќе се пресметува според околината што се менува (пр. промена на " 4803 #~ "димензиите на елементите или на големината на хартијата)." 4804 4805 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4806 #~ msgstr "Тука може да ја одберете големината на фонтот што ќе се користи." 4807 4808 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4809 #~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш" 4810 4811 #~ msgid "" 4812 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4813 #~ "test special characters." 4814 #~ msgstr "" 4815 #~ "Овој примерок на текст ги илустрира тековните поставки. Можете да го " 4816 #~ "менувате за да ги испробате специјалните знаци." 4817 4818 #~ msgid "Actual Font" 4819 #~ msgstr "Актуелен фонт" 4820 4821 #~ msgctxt "@item Font style" 4822 #~ msgid "%1" 4823 #~ msgstr "%1" 4824 4825 #, fuzzy 4826 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4827 #~ msgctxt "short" 4828 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4829 #~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш" 4830 4831 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4832 #~ msgid "1" 4833 #~ msgstr "1" 4834 4835 #~ msgid "Select Font" 4836 #~ msgstr "Избери фонт" 4837 4838 #~ msgid "Choose..." 4839 #~ msgstr "Избери..." 4840 4841 #~ msgid "Click to select a font" 4842 #~ msgstr "Кликнете за избор на фонт" 4843 4844 #~ msgid "Preview of the selected font" 4845 #~ msgstr "Преглед на избраниот фонт" 4846 4847 #~ msgid "" 4848 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4849 #~ "\"Choose...\" button." 4850 #~ msgstr "" 4851 #~ "Ова е преглед на избраниот фонт. Може да го измените со кликање на " 4852 #~ "копчето „Избери...“." 4853 4854 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4855 #~ msgstr "Преглед на фонтот „%1“" 4856 4857 #~ msgid "" 4858 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4859 #~ "\"Choose...\" button." 4860 #~ msgstr "" 4861 #~ "Ова е преглед на фонтот „%1“. Може да го измените со кликање на копчето " 4862 #~ "„Избери...“." 4863 4864 #~ msgid "Stop" 4865 #~ msgstr "Стоп" 4866 4867 #~ msgid " Stalled " 4868 #~ msgstr " Во застој " 4869 4870 #~ msgid " %1/s " 4871 #~ msgstr " %1/s " 4872 4873 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4874 #~ msgid "%1:" 4875 #~ msgstr "%1:" 4876 4877 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4878 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4879 #~ msgstr[0] "%2 од %3 е завршено" 4880 #~ msgstr[1] "%2 од %3 се завршени" 4881 #~ msgstr[2] "%2 од %3 се завршени" 4882 4883 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4884 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4885 #~ msgstr[0] "%2 / %1 папка" 4886 #~ msgstr[1] "%2 / %1 папки" 4887 #~ msgstr[2] "%2 / %1 папки" 4888 4889 #~ msgid "%2 / %1 file" 4890 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4891 #~ msgstr[0] "%2 / %1 датотека" 4892 #~ msgstr[1] "%2 / %1 датотеки" 4893 #~ msgstr[2] "%2 / %1 датотеки" 4894 4895 #~ msgid "%1% of %2" 4896 #~ msgstr "%1% од %2" 4897 4898 #~ msgid "%2% of 1 file" 4899 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4900 #~ msgstr[0] "%2% од %1 датотека" 4901 #~ msgstr[1] "%2% од %1 датотеки" 4902 #~ msgstr[2] "%2% од %1 датотеки" 4903 4904 #~ msgid "%1%" 4905 #~ msgstr "%1%" 4906 4907 #~ msgid "Stalled" 4908 #~ msgstr "Во застој" 4909 4910 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4911 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4912 #~ msgstr[0] "%2/s (преостануваат %3)" 4913 #~ msgstr[1] "%2/s (преостануваат %3)" 4914 #~ msgstr[2] "%2/s (преостануваат %3)" 4915 4916 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4917 #~ msgid "%1/s" 4918 #~ msgstr "%1/s" 4919 4920 #~ msgid "%1/s (done)" 4921 #~ msgstr "%1/s (готово)" 4922 4923 #~ msgid "&Resume" 4924 #~ msgstr "П&родолжи" 4925 4926 #~ msgid "&Pause" 4927 #~ msgstr "П&ауза" 4928 4929 #~ msgctxt "The source url of a job" 4930 #~ msgid "Source:" 4931 #~ msgstr "Извор:" 4932 4933 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4934 #~ msgid "Destination:" 4935 #~ msgstr "Одредиште:" 4936 4937 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4938 #~ msgstr "Кликнете тука за да го раширите дијалогот и да се прикажат деталите" 4939 4940 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4941 #~ msgstr "Задржи го прозорецот отворен от&како ќе заврши преносот" 4942 4943 #~ msgid "Open &File" 4944 #~ msgstr "Отвори &датотека" 4945 4946 #~ msgid "Open &Destination" 4947 #~ msgstr "Отвори &одредиште" 4948 4949 #~ msgid "Progress Dialog" 4950 #~ msgstr "Дијалог за прогрес" 4951 4952 #~ msgid "%1 folder" 4953 #~ msgid_plural "%1 folders" 4954 #~ msgstr[0] "%1 папка" 4955 #~ msgstr[1] "%1 папки" 4956 #~ msgstr[2] "%1 папки" 4957 4958 #~ msgid "%1 file" 4959 #~ msgid_plural "%1 files" 4960 #~ msgstr[0] "%1 датотека" 4961 #~ msgstr[1] "%1 датотеки" 4962 #~ msgstr[2] "%1 датотеки" 4963 4964 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4965 #~ msgstr "Кликнете тука за да го смалите дијалогот и да се скријат деталите" 4966 4967 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4968 #~ msgstr "Стилот „%1“ не беше пронајден" 4969 4970 #~ msgid "Do not run in the background." 4971 #~ msgstr "Не се извршува во заднина." 4972 4973 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4974 #~ msgstr "Се додава внатрешно ако е стартувано од Finder" 4975 4976 #~ msgid "Unknown Application" 4977 #~ msgstr "Непозната апликација" 4978 4979 #~ msgid "&Minimize" 4980 #~ msgstr "&Спушти" 4981 4982 #~ msgid "&Restore" 4983 #~ msgstr "&Врати" 4984 4985 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4986 #~ msgstr "<qt>Дали навистина сакате да ја напуштите <b>%1</b>?</qt>" 4987 4988 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4989 #~ msgstr "Потврда за напуштање од системската лента" 4990 4991 #~ msgid "Minimize" 4992 #~ msgstr "Спушти" 4993 4994 #~ msgctxt "@title:window" 4995 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4996 #~ msgstr "Дијагноза на забрзувачи на Dr. Klash" 4997 4998 #~ msgctxt "@option:check" 4999 #~ msgid "Disable automatic checking" 5000 #~ msgstr "Оневозможи автоматска проверка" 5001 5002 #~ msgctxt "@action:button" 5003 #~ msgid "Close" 5004 #~ msgstr "Затвори" 5005 5006 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5007 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се променети</h2>" 5008 5009 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5010 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се отстранети</h2>" 5011 5012 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5013 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се додадени (само за ваша информација)</h2>" 5014 5015 #~ msgctxt "left mouse button" 5016 #~ msgid "left button" 5017 #~ msgstr "левото копче" 5018 5019 #~ msgctxt "middle mouse button" 5020 #~ msgid "middle button" 5021 #~ msgstr "средното копче" 5022 5023 #~ msgctxt "right mouse button" 5024 #~ msgid "right button" 5025 #~ msgstr "десното копче" 5026 5027 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5028 #~ msgid "invalid button" 5029 #~ msgstr "невалидно копче" 5030 5031 #~ msgctxt "" 5032 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5033 #~ "button" 5034 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5035 #~ msgstr "Задржете го %1 и потоа притиснете го %2" 5036 5037 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5038 #~ msgstr "Конфликт со глобална кратенка" 5039 5040 #~ msgid "" 5041 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5042 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5043 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5044 #~ msgstr "" 5045 #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со глобалната акција „%2“ " 5046 #~ "во %3.\n" 5047 #~ "Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?" 5048 5049 #~ msgid "" 5050 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5051 #~ msgstr "" 5052 #~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2 за дејството %3:" 5053 5054 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5055 #~ msgstr "Во контекст „%1“ за дејството „%2“\n" 5056 5057 #~ msgid "" 5058 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5059 #~ "%3" 5060 #~ msgstr "" 5061 #~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2.\n" 5062 #~ "%3" 5063 5064 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5065 #~ msgstr "Конфликт со регистрирана глобална кратенка" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Open" 5069 #~ msgstr "Отвори" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "New" 5073 #~ msgstr "Ново" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Close" 5077 #~ msgstr "Затвори" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Save" 5081 #~ msgstr "Зачувај" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Print" 5085 #~ msgstr "Печати" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Quit" 5089 #~ msgstr "Напушти" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Undo" 5093 #~ msgstr "Врати" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Redo" 5097 #~ msgstr "Повтори" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Cut" 5101 #~ msgstr "Исечи" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Copy" 5105 #~ msgstr "Копирај" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Paste" 5109 #~ msgstr "Вметни" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Paste Selection" 5113 #~ msgstr "Вметни избор" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Select All" 5117 #~ msgstr "Избери ги сите" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Deselect" 5121 #~ msgstr "Одизбери" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5125 #~ msgstr "Избриши збор наназад" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Delete Word Forward" 5129 #~ msgstr "Избриши збор нанапред" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Find" 5133 #~ msgstr "Најди" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Find Next" 5137 #~ msgstr "Најди го следниот" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Find Prev" 5141 #~ msgstr "Најди го претходниот" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Replace" 5145 #~ msgstr "Замени" 5146 5147 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5148 #~ msgid "Home" 5149 #~ msgstr "Дома" 5150 5151 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5152 #~ msgid "Begin" 5153 #~ msgstr "Почеток" 5154 5155 #~ msgctxt "@action End of document" 5156 #~ msgid "End" 5157 #~ msgstr "Крај" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Prior" 5161 #~ msgstr "Претходен" 5162 5163 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5164 #~ msgid "Next" 5165 #~ msgstr "Next" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Up" 5169 #~ msgstr "Нагоре" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Back" 5173 #~ msgstr "Назад" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Forward" 5177 #~ msgstr "Напред" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Reload" 5181 #~ msgstr "Превчитај" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Beginning of Line" 5185 #~ msgstr "Почеток на ред" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "End of Line" 5189 #~ msgstr "Крај на ред" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Go to Line" 5193 #~ msgstr "Оди на ред" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Backward Word" 5197 #~ msgstr "Збор наназад" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Forward Word" 5201 #~ msgstr "Збор нанапред" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Add Bookmark" 5205 #~ msgstr "Додај обележувач" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Zoom In" 5209 #~ msgstr "Зголеми" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Zoom Out" 5213 #~ msgstr "Намали" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Full Screen Mode" 5217 #~ msgstr "Преку целиот екран" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Show Menu Bar" 5221 #~ msgstr "Прикажи мени" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Activate Next Tab" 5225 #~ msgstr "Активирај следно ливче" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5229 #~ msgstr "Активирај претходно ливче" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Help" 5233 #~ msgstr "Помош" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "What's This" 5237 #~ msgstr "Што е ова" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Text Completion" 5241 #~ msgstr "Довршување текст" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Previous Completion Match" 5245 #~ msgstr "Претходно совпаѓање при довршување" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Next Completion Match" 5249 #~ msgstr "Следно совпаѓање при довршување" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Substring Completion" 5253 #~ msgstr "Довршување на подниза" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Previous Item in List" 5257 #~ msgstr "Претходен елемент во листата" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Next Item in List" 5261 #~ msgstr "Следен елемент во листата" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Open Recent" 5265 #~ msgstr "Отвори неодамнешни" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Save As" 5269 #~ msgstr "Зачувај како" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Revert" 5273 #~ msgstr "Врати назад" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Print Preview" 5277 #~ msgstr "Преглед на печатење" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Mail" 5281 #~ msgstr "По пошта" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Clear" 5285 #~ msgstr "Исчисти" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Actual Size" 5289 #~ msgstr "Вистинска големина" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Fit To Page" 5293 #~ msgstr "Собери на страницата" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Fit To Width" 5297 #~ msgstr "Собери во широчина" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Fit To Height" 5301 #~ msgstr "Собери во височина" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Zoom" 5305 #~ msgstr "Зумирај" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "Goto" 5309 #~ msgstr "Оди на" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "Goto Page" 5313 #~ msgstr "Оди на страница" 5314 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "Document Back" 5317 #~ msgstr "Документ назад" 5318 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Document Forward" 5321 #~ msgstr "Документ напред" 5322 5323 #~ msgctxt "@action" 5324 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5325 #~ msgstr "Уреди обележувачи" 5326 5327 #~ msgctxt "@action" 5328 #~ msgid "Spelling" 5329 #~ msgstr "Правопис" 5330 5331 #~ msgctxt "@action" 5332 #~ msgid "Show Toolbar" 5333 #~ msgstr "Прикажи алатник" 5334 5335 #~ msgctxt "@action" 5336 #~ msgid "Show Statusbar" 5337 #~ msgstr "Прикажи статусна линија" 5338 5339 #~ msgctxt "@action" 5340 #~ msgid "Save Options" 5341 #~ msgstr "Зачувај опции" 5342 5343 #~ msgctxt "@action" 5344 #~ msgid "Preferences" 5345 #~ msgstr "Параметри" 5346 5347 #~ msgctxt "@action" 5348 #~ msgid "Configure Toolbars" 5349 #~ msgstr "Конфигурирај алатки" 5350 5351 #~ msgctxt "@action" 5352 #~ msgid "Configure Notifications" 5353 #~ msgstr "Конфигурирај известувања" 5354 5355 #~ msgctxt "@action" 5356 #~ msgid "Tip Of Day" 5357 #~ msgstr "Совет на денот" 5358 5359 #~ msgctxt "@action" 5360 #~ msgid "Report Bug" 5361 #~ msgstr "Извести за бубачка" 5362 5363 #~ msgctxt "@action" 5364 #~ msgid "Switch Application Language" 5365 #~ msgstr "Смени јазик на апликацијата" 5366 5367 #~ msgctxt "@action" 5368 #~ msgid "About Application" 5369 #~ msgstr "За апликацијата" 5370 5371 #~ msgctxt "@action" 5372 #~ msgid "About KDE" 5373 #~ msgstr "За KDE" 5374 5375 #, fuzzy 5376 #~| msgid "Send Confirmation" 5377 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5378 #~ msgstr "Испрати потврда" 5379 5380 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5381 #~ msgstr "Овозможи проверка на правопис во &заднина" 5382 5383 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5384 #~ msgstr "Проверката на пр&авопис е стандардно овозможена." 5385 5386 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5387 #~ msgstr "Прескокни ги сите зборови со &големи букви" 5388 5389 #~ msgid "S&kip run-together words" 5390 #~ msgstr "Прес&кокни ги сите слепени зборови" 5391 5392 #~ msgid "Default language:" 5393 #~ msgstr "Почетен јазик:" 5394 5395 #, fuzzy 5396 #~| msgid "Suggested Words" 5397 #~ msgid "Ignored Words" 5398 #~ msgstr "Предложени зборови" 5399 5400 #~ msgctxt "@title:window" 5401 #~ msgid "Check Spelling" 5402 #~ msgstr "Проверка на правопис" 5403 5404 #~ msgctxt "@action:button" 5405 #~ msgid "&Finished" 5406 #~ msgstr "&Завршено" 5407 5408 #~ msgctxt "progress label" 5409 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5410 #~ msgstr "Проверката на правопис е во тек..." 5411 5412 #~ msgid "Spell check stopped." 5413 #~ msgstr "Проверката на правопис е запрена." 5414 5415 #~ msgid "Spell check canceled." 5416 #~ msgstr "Проверката на правопис е откажана." 5417 5418 #~ msgid "Spell check complete." 5419 #~ msgstr "Проверката на правопис е завршена." 5420 5421 #~ msgid "Autocorrect" 5422 #~ msgstr "Автокорекција" 5423 5424 #~ msgid "" 5425 #~ "You reached the end of the list\n" 5426 #~ "of matching items.\n" 5427 #~ msgstr "" 5428 #~ "Дојдовте до крајот на листата\n" 5429 #~ "на совпаѓања.\n" 5430 5431 #~ msgid "" 5432 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5433 #~ "match is available.\n" 5434 #~ msgstr "" 5435 #~ "Довршувањето е повеќезначно бидејќи има\n" 5436 #~ "повеќе од едно совпаѓање.\n" 5437 5438 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5439 #~ msgstr "Нема совпаѓања.\n" 5440 5441 #~ msgid "Backspace" 5442 #~ msgstr "Backspace" 5443 5444 #~ msgid "SysReq" 5445 #~ msgstr "SysReq" 5446 5447 #~ msgid "CapsLock" 5448 #~ msgstr "CapsLock" 5449 5450 #~ msgid "NumLock" 5451 #~ msgstr "NumLock" 5452 5453 #~ msgid "ScrollLock" 5454 #~ msgstr "ScrollLock" 5455 5456 #~ msgid "PageUp" 5457 #~ msgstr "PageUp" 5458 5459 #~ msgid "PageDown" 5460 #~ msgstr "PageDown" 5461 5462 #~ msgid "Again" 5463 #~ msgstr "Повторно" 5464 5465 #~ msgid "Props" 5466 #~ msgstr "Својства" 5467 5468 #~ msgid "Undo" 5469 #~ msgstr "Врати" 5470 5471 #~ msgid "Front" 5472 #~ msgstr "Предно" 5473 5474 #~ msgid "Open" 5475 #~ msgstr "Отвори" 5476 5477 #~ msgid "Paste" 5478 #~ msgstr "Вметни" 5479 5480 #~ msgid "Find" 5481 #~ msgstr "Најди" 5482 5483 #~ msgid "Cut" 5484 #~ msgstr "Исечи" 5485 5486 #~ msgid "&OK" 5487 #~ msgstr "&Во ред" 5488 5489 #~ msgid "&Cancel" 5490 #~ msgstr "&Откажи" 5491 5492 #~ msgid "&Yes" 5493 #~ msgstr "&Да" 5494 5495 #~ msgid "Yes" 5496 #~ msgstr "Да" 5497 5498 #~ msgid "&No" 5499 #~ msgstr "&Не" 5500 5501 #~ msgid "No" 5502 #~ msgstr "Не" 5503 5504 #~ msgid "&Discard" 5505 #~ msgstr "От&фрли" 5506 5507 #~ msgid "Discard changes" 5508 #~ msgstr "Отфрли ги промените" 5509 5510 #~ msgid "" 5511 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5512 #~ msgstr "" 5513 #~ "Ова копче ги отфрла сите неодамнешни промени направени во овој дијалог." 5514 5515 #~ msgid "Save data" 5516 #~ msgstr "Ги зачувува податоците" 5517 5518 #~ msgid "&Do Not Save" 5519 #~ msgstr "&Не зачувувај" 5520 5521 #~ msgid "Do not save data" 5522 #~ msgstr "Не ги зачувува податоците" 5523 5524 #~ msgid "Save file with another name" 5525 #~ msgstr "Ја зачувува датотеката под друго име" 5526 5527 #~ msgid "&Apply" 5528 #~ msgstr "&Примени" 5529 5530 #~ msgid "Apply changes" 5531 #~ msgstr "Примени ги промените" 5532 5533 #, fuzzy 5534 #~| msgid "" 5535 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5536 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5537 #~| "Use this to try different settings." 5538 #~ msgid "" 5539 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5540 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5541 #~ "Use this to try different settings." 5542 #~ msgstr "" 5543 #~ "Кога ќе кликнете <b>Примени</b>, промените ќе ѝ бидат предадени на " 5544 #~ "програмата, но дијалогов нема да се затвори.\n" 5545 #~ "Користете го ова за да испробате различни поставувања." 5546 5547 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5548 #~ msgstr "Администраторски &режим..." 5549 5550 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5551 #~ msgstr "Влез во администраторскиот режим" 5552 5553 #, fuzzy 5554 #~| msgid "" 5555 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5556 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5557 #~| "root privileges." 5558 #~ msgid "" 5559 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5560 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5561 #~ "privileges." 5562 #~ msgstr "" 5563 #~ "Со кликање на <b>Администраторски режим</b> ќе ви биде побарана " 5564 #~ "администраторска (root) лозинка за да може да ги направите промените што " 5565 #~ "бараат привилегии за администратор (root)." 5566 5567 #~ msgid "Clear input" 5568 #~ msgstr "Избриши внес" 5569 5570 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5571 #~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес" 5572 5573 #~ msgid "Show help" 5574 #~ msgstr "Прикажува помош..." 5575 5576 #~ msgid "Close the current window or document" 5577 #~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец или документ" 5578 5579 #~ msgid "&Close Window" 5580 #~ msgstr "&Затвори прозорец" 5581 5582 #~ msgid "Close the current window." 5583 #~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец." 5584 5585 #~ msgid "&Close Document" 5586 #~ msgstr "&Затвори документ" 5587 5588 #~ msgid "Close the current document." 5589 #~ msgstr "Го затвора тековниот документ." 5590 5591 #~ msgid "&Defaults" 5592 #~ msgstr "&Почетни" 5593 5594 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5595 #~ msgstr "Ги враќа сите елементи на нивните почетни вредности" 5596 5597 #~ msgid "Go back one step" 5598 #~ msgstr "Оди еден чекор назад" 5599 5600 #~ msgid "Go forward one step" 5601 #~ msgstr "Оди еден чекор напред" 5602 5603 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5604 #~ msgstr "Го отвора дијалогот за печатење на тековниот документ" 5605 5606 #~ msgid "C&ontinue" 5607 #~ msgstr "П&родолжи" 5608 5609 #~ msgid "Continue operation" 5610 #~ msgstr "Продолжи со операцијата" 5611 5612 #~ msgid "&Delete" 5613 #~ msgstr "&Избриши" 5614 5615 #~ msgid "Delete item(s)" 5616 #~ msgstr "Избриши елемент(и)" 5617 5618 #~ msgid "Open file" 5619 #~ msgstr "Отвори датотека" 5620 5621 #~ msgid "&Reset" 5622 #~ msgstr "&Врати назад" 5623 5624 #~ msgid "Reset configuration" 5625 #~ msgstr "Врати ја конфигурацијата назад" 5626 5627 #~ msgctxt "Verb" 5628 #~ msgid "&Insert" 5629 #~ msgstr "Вметн&и" 5630 5631 #~ msgid "Add" 5632 #~ msgstr "Додај" 5633 5634 #~ msgid "Test" 5635 #~ msgstr "Тест" 5636 5637 #~ msgid "Properties" 5638 #~ msgstr "Својства" 5639 5640 #~ msgid "&Overwrite" 5641 #~ msgstr "Зап&иши врз" 5642 5643 #~ msgid "Redo" 5644 #~ msgstr "Повтори" 5645 5646 #~ msgid "&Available:" 5647 #~ msgstr "&Достапни:" 5648 5649 #~ msgid "&Selected:" 5650 #~ msgstr "&Избрани: " 5651 5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5653 #~ msgid "European Alphabets" 5654 #~ msgstr "Европски алфабети" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5657 #~ msgid "African Scripts" 5658 #~ msgstr "Африкански писма" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5661 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5662 #~ msgstr "Средноисточни писма" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5665 #~ msgid "South Asian Scripts" 5666 #~ msgstr "Јужноазиски писма" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5669 #~ msgid "Philippine Scripts" 5670 #~ msgstr "Филипински писма" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5673 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5674 #~ msgstr "Југоисточноазиски писма" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5677 #~ msgid "East Asian Scripts" 5678 #~ msgstr "Источноазијски писма" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5681 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5682 #~ msgstr "Централноазијски писма" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5685 #~ msgid "Other Scripts" 5686 #~ msgstr "Други писма" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5689 #~ msgid "Symbols" 5690 #~ msgstr "Симболи" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5693 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5694 #~ msgstr "Математички симболи" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5697 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5698 #~ msgstr "Фонетички симболи" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5701 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5702 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5705 #~ msgid "Other" 5706 #~ msgstr "Други" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Basic Latin" 5710 #~ msgstr "Основна латиница" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5714 #~ msgstr "Латиница-1 дополнителни" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Latin Extended-A" 5718 #~ msgstr "Проширена латиница-А" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Latin Extended-B" 5722 #~ msgstr "Проширена латиница-Б" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "IPA Extensions" 5726 #~ msgstr "IPA-наставки" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5730 #~ msgstr "Букви за промена на растојание" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5734 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Greek and Coptic" 5738 #~ msgstr "Грчки и коптски" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Cyrillic" 5742 #~ msgstr "Кирилица" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5746 #~ msgstr "Дополнителна кирилица" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Armenian" 5750 #~ msgstr "Ерменски" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Hebrew" 5754 #~ msgstr "Еврејски" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Arabic" 5758 #~ msgstr "Арапски" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Syriac" 5762 #~ msgstr "Сириски" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Arabic Supplement" 5766 #~ msgstr "Дополнителен арапски" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Thaana" 5770 #~ msgstr "Таана" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "NKo" 5774 #~ msgstr "NKo" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Samaritan" 5778 #~ msgstr "Самаритански" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Devanagari" 5782 #~ msgstr "Деванагари" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Bengali" 5786 #~ msgstr "Бенгалски" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Gurmukhi" 5790 #~ msgstr "Гурмуки" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Gujarati" 5794 #~ msgstr "Гуџарати" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Oriya" 5798 #~ msgstr "Орија" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Tamil" 5802 #~ msgstr "Тамилски" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Telugu" 5806 #~ msgstr "Телугу" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Kannada" 5810 #~ msgstr "Каннада" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Malayalam" 5814 #~ msgstr "Малајалам" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Sinhala" 5818 #~ msgstr "Синхала" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Thai" 5822 #~ msgstr "Тајландски" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Lao" 5826 #~ msgstr "Лаос" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Tibetan" 5830 #~ msgstr "Тибетски" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Myanmar" 5834 #~ msgstr "Мијанмар" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Georgian" 5838 #~ msgstr "Грузиски" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Hangul Jamo" 5842 #~ msgstr "Хангулско јамо" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Ethiopic" 5846 #~ msgstr "Етиопски" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5850 #~ msgstr "Дополнителен етиопски" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Cherokee" 5854 #~ msgstr "Чироки" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5858 #~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Ogham" 5862 #~ msgstr "Огам" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Runic" 5866 #~ msgstr "Рунски" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Tagalog" 5870 #~ msgstr "Тагалог" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Hanunoo" 5874 #~ msgstr "Хануну" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Buhid" 5878 #~ msgstr "Бухид" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Tagbanwa" 5882 #~ msgstr "Тагбанва" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Khmer" 5886 #~ msgstr "Кмерски" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Mongolian" 5890 #~ msgstr "Монголски" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5894 #~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови, проширени" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Limbu" 5898 #~ msgstr "Лимбу" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Tai Le" 5902 #~ msgstr "Тај Ле" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "New Tai Lue" 5906 #~ msgstr "Ново Тај Луе" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Khmer Symbols" 5910 #~ msgstr "Кмерски симболи" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Buginese" 5914 #~ msgstr "Бугинески" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Tai Tham" 5918 #~ msgstr "Тај Там" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Balinese" 5922 #~ msgstr "Балинески" 5923 5924 #, fuzzy 5925 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~| msgid "Katakana" 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Batak" 5929 #~ msgstr "Катакана" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Lepcha" 5933 #~ msgstr "Лепча" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Ol Chiki" 5937 #~ msgstr "Ол Чики" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Vedic Extensions" 5941 #~ msgstr "Ведски проширувања" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5945 #~ msgstr "Фонетски наставки" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5949 #~ msgstr "Дополнителни фонетски наставки" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5953 #~ msgstr "Дополнителни дијакритички симболи за комбинирање" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5957 #~ msgstr "Додатоци на проширена латиница" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Greek Extended" 5961 #~ msgstr "Проширен грчки" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "General Punctuation" 5965 #~ msgstr "Општа интерпункција" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5969 #~ msgstr "Горни и долни индекси" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Currency Symbols" 5973 #~ msgstr "Симболи за валути" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5977 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање за симболи" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5981 #~ msgstr "Симболи слични на букви" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Number Forms" 5985 #~ msgstr "Форми за броеви" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Arrows" 5989 #~ msgstr "Стрелки" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Mathematical Operators" 5993 #~ msgstr "Математички оператори" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5997 #~ msgstr "Разни технички симболи" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Control Pictures" 6001 #~ msgstr "Слики на контроли" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6005 #~ msgstr "Оптичко препознавање знаци" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6009 #~ msgstr "Алфанумерички знаци во загради" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Box Drawing" 6013 #~ msgstr "Цртање рамки" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Block Elements" 6017 #~ msgstr "Блок-елементи" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Geometric Shapes" 6021 #~ msgstr "Геометриски облици" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6025 #~ msgstr "Разни симболи" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Dingbats" 6029 #~ msgstr "Разни знаци" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6033 #~ msgstr "Разни математички симболи-А" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6037 #~ msgstr "Дополнителни стрелки-А" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Braille Patterns" 6041 #~ msgstr "Брајови шеми" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6045 #~ msgstr "Дополнителни стрелки-В" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6049 #~ msgstr "Разни математички симболи-Б" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6053 #~ msgstr "Дополнителни математички оператори" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6057 #~ msgstr "Разни симболи и стрелки" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Glagolitic" 6061 #~ msgstr "Глаголица" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Latin Extended-C" 6065 #~ msgstr "Проширена латиница-Ц" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Coptic" 6069 #~ msgstr "Коптски" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Georgian Supplement" 6073 #~ msgstr "Дополнителен грузиски" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Tifinagh" 6077 #~ msgstr "Тифинаг" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6081 #~ msgstr "Проширен етиопски" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6085 #~ msgstr "Проширена кирилица-А" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6089 #~ msgstr "Дополнителна интерпункција" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6093 #~ msgstr "CJK-радикали додаток" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6097 #~ msgstr "Радикали Канкси" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6101 #~ msgstr "Знаци за идеографски опис" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6105 #~ msgstr "CJK-симболи и интерпункција" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Hiragana" 6109 #~ msgstr "Хирагана" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Katakana" 6113 #~ msgstr "Катакана" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Bopomofo" 6117 #~ msgstr "Бопомофо" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6121 #~ msgstr "Хангулско јамо - компатибилност" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Kanbun" 6125 #~ msgstr "Канбун" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6129 #~ msgstr "Бопомофо проширен" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6133 #~ msgstr "Катакана фонетски екстензии" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6137 #~ msgstr "Опкружени CJK-букви и месеци" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "CJK Compatibility" 6141 #~ msgstr "CJK-компатибилност" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6145 #~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи проширување-А" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6149 #~ msgstr "Јијинг хексаграмни симболи" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6153 #~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Yi Syllables" 6157 #~ msgstr "Ји слогови" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Yi Radicals" 6161 #~ msgstr "Ји радикали" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Lisu" 6165 #~ msgstr "Лису" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Vai" 6169 #~ msgstr "Ваи" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6173 #~ msgstr "Проширена кирилица-Б" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Bamum" 6177 #~ msgstr "Бамум" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Latin Extended-D" 6181 #~ msgstr "Проширена латиница-Д" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Syloti Nagri" 6185 #~ msgstr "Силоти Нагри" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6189 #~ msgstr "Општи индиски форми за броеви" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Phags-pa" 6193 #~ msgstr "Фагс-па" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Saurashtra" 6197 #~ msgstr "Саураштра" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Devanagari Extended" 6201 #~ msgstr "Деванагари, проширено" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "Kayah Li" 6205 #~ msgstr "Кајах Ли" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Rejang" 6209 #~ msgstr "Реџанг" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6213 #~ msgstr "Хангул џамо, проширено-А" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Javanese" 6217 #~ msgstr "Јавански" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Cham" 6221 #~ msgstr "Чам" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6225 #~ msgstr "Мјанмар, проширено-А" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Tai Viet" 6229 #~ msgstr "Тај Виет" 6230 6231 #, fuzzy 6232 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6235 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6236 #~ msgstr "Проширен етиопски" 6237 6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6239 #~ msgid "Meetei Mayek" 6240 #~ msgstr "Метеи Мајек" 6241 6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6243 #~ msgid "Hangul Syllables" 6244 #~ msgstr "Хангул, слогови" 6245 6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6247 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6248 #~ msgstr "Хангул џамо, проширено-Б" 6249 6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6251 #~ msgid "High Surrogates" 6252 #~ msgstr "Високи сурогати" 6253 6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6255 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6256 #~ msgstr "Високи сурогати за приватна употреба" 6257 6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6259 #~ msgid "Low Surrogates" 6260 #~ msgstr "Ниски сурогати" 6261 6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6263 #~ msgid "Private Use Area" 6264 #~ msgstr "Област за приватна употреба" 6265 6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6267 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6268 #~ msgstr "CJK-компатибилни идеографи" 6269 6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6271 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6272 #~ msgstr "Форми на алфабетска презентација" 6273 6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6275 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6276 #~ msgstr "Форми на арапска презентација-А" 6277 6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6279 #~ msgid "Vertical Forms" 6280 #~ msgstr "Вертикални форми" 6281 6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6283 #~ msgid "Combining Half Marks" 6284 #~ msgstr "Полузнаци за комбинирање" 6285 6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6287 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6288 #~ msgstr "CJK-компатибилни форми" 6289 6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6291 #~ msgid "Small Form Variants" 6292 #~ msgstr "Варијанти на мали форми" 6293 6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6295 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6296 #~ msgstr "Форми на арапска презентација-Б" 6297 6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6299 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6300 #~ msgstr "Форми со половина и цела ширина" 6301 6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6303 #~ msgid "Specials" 6304 #~ msgstr "Специјални" 6305 6306 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6307 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување" 6308 6309 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6310 #~ msgid "Previous in History" 6311 #~ msgstr "Претходно во историјата" 6312 6313 #~ msgid "Previous Character in History" 6314 #~ msgstr "Претходен знак во историјата" 6315 6316 #~ msgctxt "Goes to next character" 6317 #~ msgid "Next in History" 6318 #~ msgstr "Следно во историјата" 6319 6320 #~ msgid "Next Character in History" 6321 #~ msgstr "Следен знак во историјата" 6322 6323 #~ msgid "Select a category" 6324 #~ msgstr "Изберете категорија" 6325 6326 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6327 #~ msgstr "Изберете блок што ќе се прикаже" 6328 6329 #~ msgid "Set font" 6330 #~ msgstr "Постави фонт" 6331 6332 #~ msgid "Set font size" 6333 #~ msgstr "Постави големина на фонт" 6334 6335 #~ msgid "Character:" 6336 #~ msgstr "Знак:" 6337 6338 #~ msgid "Name: " 6339 #~ msgstr "Име: " 6340 6341 #~ msgid "Alias names:" 6342 #~ msgstr "Алијаси:" 6343 6344 #~ msgid "Notes:" 6345 #~ msgstr "Забелешки:" 6346 6347 #~ msgid "See also:" 6348 #~ msgstr "Видете и:" 6349 6350 #~ msgid "Equivalents:" 6351 #~ msgstr "Еквивалентни:" 6352 6353 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6354 #~ msgstr "Приближни еквивалентни:" 6355 6356 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6357 #~ msgstr "Информација за CJK-идеографи" 6358 6359 #~ msgid "Definition in English: " 6360 #~ msgstr "Дефиниција на англиски: " 6361 6362 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6363 #~ msgstr "Изговор на Мандарински: " 6364 6365 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6366 #~ msgstr "Изговор на кантонски: " 6367 6368 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6369 #~ msgstr "Изговор на јапонски On: " 6370 6371 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6372 #~ msgstr "Изговор на јапонски Kun: " 6373 6374 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6375 #~ msgstr "Изговор на Tang: " 6376 6377 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6378 #~ msgstr "Изговор на корејски: " 6379 6380 #~ msgid "General Character Properties" 6381 #~ msgstr "Општи својства на знаците" 6382 6383 #~ msgid "Block: " 6384 #~ msgstr "Блок: " 6385 6386 #~ msgid "Unicode category: " 6387 #~ msgstr "Категорија во Уникод: " 6388 6389 #~ msgid "Various Useful Representations" 6390 #~ msgstr "Разни корисни прикажувања" 6391 6392 #~ msgid "UTF-8:" 6393 #~ msgstr "UTF-8:" 6394 6395 #~ msgid "UTF-16: " 6396 #~ msgstr "UTF-16: " 6397 6398 #~ msgid "XML decimal entity:" 6399 #~ msgstr "XML-декаден ентитет:" 6400 6401 #~ msgid "Unicode code point:" 6402 #~ msgstr "Кодна точка во Уникод:" 6403 6404 #~ msgctxt "Character" 6405 #~ msgid "In decimal:" 6406 #~ msgstr "Декадно:" 6407 6408 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6409 #~ msgstr "<Висок сурогат, не е за приватна употреба>" 6410 6411 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6412 #~ msgstr "<Висок сурогат, за приватна употреба>" 6413 6414 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6415 #~ msgstr "<Низок сурогат>" 6416 6417 #~ msgid "<Private Use>" 6418 #~ msgstr "<Приватна употреба>" 6419 6420 #~ msgid "<not assigned>" 6421 #~ msgstr "<не е доделено>" 6422 6423 #~ msgid "Non-printable" 6424 #~ msgstr "Не се печати" 6425 6426 #~ msgid "Other, Control" 6427 #~ msgstr "Други, контролни" 6428 6429 #~ msgid "Other, Format" 6430 #~ msgstr "Други, формат" 6431 6432 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6433 #~ msgstr "Други, не е доделено" 6434 6435 #~ msgid "Other, Private Use" 6436 #~ msgstr "Други, приватна употреба" 6437 6438 #~ msgid "Other, Surrogate" 6439 #~ msgstr "Други, сурогати" 6440 6441 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6442 #~ msgstr "Буква, мала" 6443 6444 #~ msgid "Letter, Modifier" 6445 #~ msgstr "Буква, модификатор" 6446 6447 #~ msgid "Letter, Other" 6448 #~ msgstr "Буква, друго" 6449 6450 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6451 #~ msgstr "Буква, насловна" 6452 6453 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6454 #~ msgstr "Буква, голема" 6455 6456 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6457 #~ msgstr "Број, децимална цифра" 6458 6459 #~ msgid "Number, Letter" 6460 #~ msgstr "Број, буква" 6461 6462 #~ msgid "Number, Other" 6463 #~ msgstr "Број, друго" 6464 6465 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6466 #~ msgstr "Интерпункција, сврзувач" 6467 6468 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6469 #~ msgstr "Интерпункција, цртка" 6470 6471 #~ msgid "Punctuation, Close" 6472 #~ msgstr "Интерпункција, затворање" 6473 6474 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6475 #~ msgstr "Интерпункција, затворени наводници" 6476 6477 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6478 #~ msgstr "Интерпункција, отворени наводници" 6479 6480 #~ msgid "Punctuation, Other" 6481 #~ msgstr "Интерпункција, друго" 6482 6483 #~ msgid "Punctuation, Open" 6484 #~ msgstr "Интерпункција, отворање" 6485 6486 #~ msgid "Symbol, Currency" 6487 #~ msgstr "Симбол, валута" 6488 6489 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6490 #~ msgstr "Симбол, модификатор" 6491 6492 #~ msgid "Symbol, Math" 6493 #~ msgstr "Симбол, математички" 6494 6495 #~ msgid "Symbol, Other" 6496 #~ msgstr "Симбол, друго" 6497 6498 #~ msgid "Separator, Line" 6499 #~ msgstr "Раздвојувач, линија" 6500 6501 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6502 #~ msgstr "Раздвојувач, пасус" 6503 6504 #~ msgid "Separator, Space" 6505 #~ msgstr "Раздвојувач, празно место" 6506 6507 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6508 #~ msgstr "Не ви е дозволено да ја зачувате конфигурацијата" 6509 6510 #, fuzzy 6511 #~| msgid "Next year" 6512 #~ msgctxt "@option next year" 6513 #~ msgid "Next Year" 6514 #~ msgstr "Следна година" 6515 6516 #, fuzzy 6517 #~| msgid "Next month" 6518 #~ msgctxt "@option next month" 6519 #~ msgid "Next Month" 6520 #~ msgstr "Следен месец" 6521 6522 #, fuzzy 6523 #~| msgid "Next year" 6524 #~ msgctxt "@option next week" 6525 #~ msgid "Next Week" 6526 #~ msgstr "Следна година" 6527 6528 #, fuzzy 6529 #~| msgid "Today" 6530 #~ msgctxt "@option today" 6531 #~ msgid "Today" 6532 #~ msgstr "Денес" 6533 6534 #, fuzzy 6535 #~| msgid "Yesterday" 6536 #~ msgctxt "@option yesterday" 6537 #~ msgid "Yesterday" 6538 #~ msgstr "Вчера" 6539 6540 #, fuzzy 6541 #~| msgid "&Last Page" 6542 #~ msgctxt "@option last week" 6543 #~ msgid "Last Week" 6544 #~ msgstr "П&оследна страница" 6545 6546 #, fuzzy 6547 #~| msgid "Next month" 6548 #~ msgctxt "@option last month" 6549 #~ msgid "Last Month" 6550 #~ msgstr "Следен месец" 6551 6552 #, fuzzy 6553 #~| msgid "&Last Page" 6554 #~ msgctxt "@option last year" 6555 #~ msgid "Last Year" 6556 #~ msgstr "П&оследна страница" 6557 6558 #, fuzzy 6559 #~| msgid "No text" 6560 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6561 #~ msgid "No Date" 6562 #~ msgstr "Нема текст" 6563 6564 #, fuzzy 6565 #~| msgctxt "SSL error" 6566 #~| msgid "The certificate is invalid" 6567 #~ msgctxt "@info" 6568 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6569 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" 6570 6571 #~ msgid "Week %1" 6572 #~ msgstr "Недела %1" 6573 6574 #~ msgid "Next year" 6575 #~ msgstr "Следна година" 6576 6577 #~ msgid "Previous year" 6578 #~ msgstr "Претходна година" 6579 6580 #~ msgid "Next month" 6581 #~ msgstr "Следен месец" 6582 6583 #~ msgid "Previous month" 6584 #~ msgstr "Претходен месец" 6585 6586 #~ msgid "Select a week" 6587 #~ msgstr "Изберете недела" 6588 6589 #~ msgid "Select a month" 6590 #~ msgstr "Изберете месец" 6591 6592 #~ msgid "Select a year" 6593 #~ msgstr "Изберете година" 6594 6595 #~ msgid "Select the current day" 6596 #~ msgstr "Изберете го денешниот ден" 6597 6598 #, fuzzy 6599 #~| msgid "Rating" 6600 #~ msgctxt "No specific time zone" 6601 #~ msgid "Floating" 6602 #~ msgstr "Рангирање" 6603 6604 #~ msgid "&Add" 6605 #~ msgstr "&Додај" 6606 6607 #~ msgid "&Remove" 6608 #~ msgstr "О&тстрани" 6609 6610 #~ msgid "Move &Up" 6611 #~ msgstr "Помести &горе" 6612 6613 #~ msgid "Move &Down" 6614 #~ msgstr "Помести &долу" 6615 6616 #~ msgid "&Help" 6617 #~ msgstr "По&мош" 6618 6619 #~ msgid "Clear &History" 6620 #~ msgstr "Исчисти &историја" 6621 6622 #~ msgid "No further items in the history." 6623 #~ msgstr "Нема повеќе елементи во историјата." 6624 6625 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6626 #~ msgstr "Кратенка „%1“ во апликација %2 за дејство %3\n" 6627 6628 #~ msgctxt "" 6629 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6630 #~ "shortcut that is problematic" 6631 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6632 #~ msgid_plural "" 6633 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6634 #~ msgstr[0] "" 6635 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следната комбинација на тастери:\n" 6636 #~ msgstr[1] "" 6637 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n" 6638 #~ msgstr[2] "" 6639 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n" 6640 6641 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6642 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6643 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6644 #~ msgstr[0] "Конфликт со регистрирана глобална кратенка" 6645 #~ msgstr[1] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки" 6646 #~ msgstr[2] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки" 6647 6648 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6649 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6650 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6651 #~ msgstr[0] "Конфликт на кратенки" 6652 #~ msgstr[1] "Конфликти на кратенки" 6653 #~ msgstr[2] "Конфликти на кратенки" 6654 6655 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6656 #~ msgstr "Кратенка „%1“ за дејство „%2“\n" 6657 6658 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6659 #~ msgid "" 6660 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6661 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6662 #~ "%3" 6663 #~ msgid_plural "" 6664 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6665 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6666 #~ "%3" 6667 #~ msgstr[0] "" 6668 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следната кратенка.\n" 6669 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за ова дејство?\n" 6670 #~ "%3" 6671 #~ msgstr[1] "" 6672 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n" 6673 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n" 6674 #~ "%3" 6675 #~ msgstr[2] "" 6676 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n" 6677 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n" 6678 #~ "%3" 6679 6680 #~ msgid "Shortcut conflict" 6681 #~ msgstr "Конфликт на кратенки" 6682 6683 #~ msgid "" 6684 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6685 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6686 #~ msgstr "" 6687 #~ "<qt>Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата <b>„%2“</b>." 6688 #~ "<br>Одберете друга комбинација.</qt>" 6689 6690 #~ msgid "" 6691 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6692 #~ "program.\n" 6693 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6694 #~ msgstr "" 6695 #~ "Кликнете на копчето, потоа внесете ја кратенката како што би ја " 6696 #~ "активирале во некоја програма.\n" 6697 #~ "На пример за „Ctrl+a“: задржете го притиснато копчето „Ctrl“ и притиснете " 6698 #~ "„a“." 6699 6700 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6701 #~ msgstr "Резервирана кратенка" 6702 6703 #~ msgid "" 6704 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6705 #~ "shortcut.\n" 6706 #~ "Please choose another one." 6707 #~ msgstr "" 6708 #~ "Копчето F12 е резервирано на „Windows“, па не може да се користи како " 6709 #~ "глобална кратенка.\n" 6710 #~ "Молам изберете друга." 6711 6712 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6713 #~ msgstr "Конфликт со стандардна кратенка на апликација" 6714 6715 #~ msgid "" 6716 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6717 #~ "some applications use.\n" 6718 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6719 #~ msgstr "" 6720 #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ исто така се користи за стандардното " 6721 #~ "дејство “%2“ што го користат некои апликации.\n" 6722 #~ "Дали навистина сакате да ја користите и како глобална кратенка?" 6723 6724 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6725 #~ msgid "Input" 6726 #~ msgstr "Внес" 6727 6728 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6729 #~ msgstr "Тастерот што го притиснавте не е поддржан од Qt." 6730 6731 #~ msgid "Unsupported Key" 6732 #~ msgstr "Неподдржан тастер" 6733 6734 #~ msgid "without name" 6735 #~ msgstr "нема име" 6736 6737 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6738 #~ msgid "1" 6739 #~ msgstr "1" 6740 6741 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6742 #~ msgid "Clear text" 6743 #~ msgstr "Избриши текст" 6744 6745 #~ msgctxt "@title:menu" 6746 #~ msgid "Text Completion" 6747 #~ msgstr "Довршување текст" 6748 6749 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6750 #~ msgid "None" 6751 #~ msgstr "Нема" 6752 6753 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6754 #~ msgid "Manual" 6755 #~ msgstr "Рачно" 6756 6757 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6758 #~ msgid "Automatic" 6759 #~ msgstr "Автоматски" 6760 6761 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6762 #~ msgid "Dropdown List" 6763 #~ msgstr "Паѓачка листа" 6764 6765 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6766 #~ msgid "Short Automatic" 6767 #~ msgstr "Кратко автоматски" 6768 6769 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6770 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6771 #~ msgstr "Паѓачка листа и автоматски" 6772 6773 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6774 #~ msgid "Default" 6775 #~ msgstr "Стандардно" 6776 6777 #~ msgid "Image Operations" 6778 #~ msgstr "Операции со слики" 6779 6780 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6781 #~ msgstr "&Ротирај во насока на час. стрелка" 6782 6783 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6784 #~ msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка" 6785 6786 #~ msgctxt "@action" 6787 #~ msgid "Text &Color..." 6788 #~ msgstr "&Боја на текст..." 6789 6790 #~ msgctxt "@label stroke color" 6791 #~ msgid "Color" 6792 #~ msgstr "Боја" 6793 6794 #~ msgctxt "@action" 6795 #~ msgid "Text &Highlight..." 6796 #~ msgstr "Оз&начување текст..." 6797 6798 #~ msgctxt "@action" 6799 #~ msgid "&Font" 6800 #~ msgstr "&Фонт" 6801 6802 #~ msgctxt "@action" 6803 #~ msgid "Font &Size" 6804 #~ msgstr "&Големина на фонт" 6805 6806 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6807 #~ msgid "&Bold" 6808 #~ msgstr "Заде&белен" 6809 6810 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6811 #~ msgid "&Italic" 6812 #~ msgstr "Курз&ив" 6813 6814 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6815 #~ msgid "&Underline" 6816 #~ msgstr "Под&влечено" 6817 6818 #~ msgctxt "@action" 6819 #~ msgid "&Strike Out" 6820 #~ msgstr "Пр&ецртано" 6821 6822 #~ msgctxt "@action" 6823 #~ msgid "Align &Left" 6824 #~ msgstr "Порамни &лево" 6825 6826 #~ msgctxt "@label left justify" 6827 #~ msgid "Left" 6828 #~ msgstr "Лево" 6829 6830 #~ msgctxt "@action" 6831 #~ msgid "Align &Center" 6832 #~ msgstr "Порамни во &средина" 6833 6834 #~ msgctxt "@label center justify" 6835 #~ msgid "Center" 6836 #~ msgstr "Средина" 6837 6838 #~ msgctxt "@action" 6839 #~ msgid "Align &Right" 6840 #~ msgstr "Порамни &десно" 6841 6842 #~ msgctxt "@label right justify" 6843 #~ msgid "Right" 6844 #~ msgstr "Десно" 6845 6846 #~ msgctxt "@action" 6847 #~ msgid "&Justify" 6848 #~ msgstr "&Двострано" 6849 6850 #~ msgctxt "@label justify fill" 6851 #~ msgid "Justify" 6852 #~ msgstr "Двострано порамнување" 6853 6854 #~ msgctxt "@title:menu" 6855 #~ msgid "List Style" 6856 #~ msgstr "Стил на листа" 6857 6858 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6859 #~ msgid "None" 6860 #~ msgstr "Нема" 6861 6862 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6863 #~ msgid "Disc" 6864 #~ msgstr "Диск" 6865 6866 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6867 #~ msgid "Circle" 6868 #~ msgstr "Кружница" 6869 6870 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6871 #~ msgid "Square" 6872 #~ msgstr "Квадрат" 6873 6874 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6875 #~ msgid "123" 6876 #~ msgstr "123" 6877 6878 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6879 #~ msgid "abc" 6880 #~ msgstr "abc" 6881 6882 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6883 #~ msgid "ABC" 6884 #~ msgstr "ABC" 6885 6886 #~ msgctxt "@action" 6887 #~ msgid "Increase Indent" 6888 #~ msgstr "Зголеми вовлекување" 6889 6890 #~ msgctxt "@action" 6891 #~ msgid "Decrease Indent" 6892 #~ msgstr "Намали вовлекување" 6893 6894 #~ msgctxt "@action" 6895 #~ msgid "Insert Rule Line" 6896 #~ msgstr "Вметни линијар" 6897 6898 #~ msgctxt "@action" 6899 #~ msgid "Link" 6900 #~ msgstr "Врска" 6901 6902 #~ msgctxt "@action" 6903 #~ msgid "To Plain Text" 6904 #~ msgstr "Во обичен текст" 6905 6906 #~ msgctxt "@action" 6907 #~ msgid "Subscript" 6908 #~ msgstr "Долен индекс" 6909 6910 #~ msgctxt "@action" 6911 #~ msgid "Superscript" 6912 #~ msgstr "Горен индекс" 6913 6914 #~ msgid "&Copy Full Text" 6915 #~ msgstr "&Копирај цел текст" 6916 6917 #~ msgid "Nothing to spell check." 6918 #~ msgstr "Нема ништо за проверка на правопис." 6919 6920 #~ msgid "Speak Text" 6921 #~ msgstr "Изговори текст" 6922 6923 #~ msgid "No suggestions for %1" 6924 #~ msgstr "Нема предлози за %1" 6925 6926 #~ msgid "Ignore" 6927 #~ msgstr "Игнорирај" 6928 6929 #~ msgid "Add to Dictionary" 6930 #~ msgstr "Додај во речник" 6931 6932 #, fuzzy 6933 #~| msgctxt "SSL error" 6934 #~| msgid "The certificate is invalid" 6935 #~ msgctxt "@info" 6936 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6937 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" 6938 6939 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6940 #~ msgid "Area" 6941 #~ msgstr "Област" 6942 6943 #~ msgctxt "Time zone" 6944 #~ msgid "Region" 6945 #~ msgstr "Регион" 6946 6947 #~ msgid "Comment" 6948 #~ msgstr "Коментар" 6949 6950 #, fuzzy 6951 #~| msgid "Show help" 6952 #~ msgctxt "@title:menu" 6953 #~ msgid "Show Text" 6954 #~ msgstr "Прикажува помош..." 6955 6956 #, fuzzy 6957 #~| msgid "Toolbar Settings" 6958 #~ msgctxt "@title:menu" 6959 #~ msgid "Toolbar Settings" 6960 #~ msgstr "Поставувања за алатник" 6961 6962 #, fuzzy 6963 #~| msgid "Orientation" 6964 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6965 #~ msgid "Orientation" 6966 #~ msgstr "Ориентација" 6967 6968 #~ msgctxt "toolbar position string" 6969 #~ msgid "Top" 6970 #~ msgstr "Горе" 6971 6972 #~ msgctxt "toolbar position string" 6973 #~ msgid "Left" 6974 #~ msgstr "Лево" 6975 6976 #~ msgctxt "toolbar position string" 6977 #~ msgid "Right" 6978 #~ msgstr "Десно" 6979 6980 #~ msgctxt "toolbar position string" 6981 #~ msgid "Bottom" 6982 #~ msgstr "Долу" 6983 6984 #~ msgid "Text Position" 6985 #~ msgstr "Позиција на текст" 6986 6987 #~ msgid "Icons Only" 6988 #~ msgstr "Само икони" 6989 6990 #~ msgid "Text Only" 6991 #~ msgstr "Само текст" 6992 6993 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6994 #~ msgstr "Текст покрај иконите" 6995 6996 #~ msgid "Text Under Icons" 6997 #~ msgstr "Текст под иконите" 6998 6999 #~ msgid "Icon Size" 7000 #~ msgstr "Големина на икони" 7001 7002 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7003 #~ msgid "Default" 7004 #~ msgstr "Стандардна" 7005 7006 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7007 #~ msgstr "Мала (%1x%2)" 7008 7009 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7010 #~ msgstr "Средна (%1x%2)" 7011 7012 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7013 #~ msgstr "Голема (%1x%2)" 7014 7015 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7016 #~ msgstr "Огромна (%1x%2)" 7017 7018 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7019 #~ msgstr "Заклучи позиции на алатници" 7020 7021 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7022 #~ msgid "%1" 7023 #~ msgstr "%1" 7024 7025 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7026 #~ msgid "%1" 7027 #~ msgstr "%1" 7028 7029 #~ msgid "Desktop %1" 7030 #~ msgstr "Работна површина %1" 7031 7032 #~ msgid "Add to Toolbar" 7033 #~ msgstr "Додај во алатник" 7034 7035 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7036 #~ msgstr "Конфигурирај кратенка..." 7037 7038 #~ msgid "Toolbars Shown" 7039 #~ msgstr "Алатниците се прикажани" 7040 7041 #~ msgid "No text" 7042 #~ msgstr "Нема текст" 7043 7044 #~ msgid "&File" 7045 #~ msgstr "&Датотека" 7046 7047 #~ msgid "&Game" 7048 #~ msgstr "&Игра" 7049 7050 #~ msgid "&Edit" 7051 #~ msgstr "&Уредување" 7052 7053 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7054 #~ msgid "&Move" 7055 #~ msgstr "&Премести" 7056 7057 #~ msgid "&View" 7058 #~ msgstr "П&риказ" 7059 7060 #~ msgid "&Go" 7061 #~ msgstr "&Оди" 7062 7063 #~ msgid "&Bookmarks" 7064 #~ msgstr "О&бележувачи" 7065 7066 #~ msgid "&Tools" 7067 #~ msgstr "&Алатки" 7068 7069 #~ msgid "&Settings" 7070 #~ msgstr "По&ставувања" 7071 7072 #~ msgid "Main Toolbar" 7073 #~ msgstr "Главен алатник" 7074 7075 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7076 #~ msgstr "" 7077 #~ "Изградува Qt-приклучоци за графички контроли од ini-датотека со опис на " 7078 #~ "стил." 7079 7080 #~ msgid "Input file" 7081 #~ msgstr "Влезна датотека" 7082 7083 #~ msgid "Output file" 7084 #~ msgstr "Излезна датотека" 7085 7086 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7087 #~ msgstr "Име на класата приклучоци што ќе се генерира" 7088 7089 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7090 #~ msgstr "Стандардно име на група графички контроли за приказ во дизајнерот" 7091 7092 #~ msgid "makekdewidgets" 7093 #~ msgstr "makekdewidgets" 7094 7095 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7096 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7097 7098 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7099 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7100 7101 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7102 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7103 7104 #~ msgid "Call Stack" 7105 #~ msgstr "Стек за повик" 7106 7107 #~ msgid "Call" 7108 #~ msgstr "Повик" 7109 7110 #~ msgid "Line" 7111 #~ msgstr "Линија" 7112 7113 #~ msgid "Console" 7114 #~ msgstr "Конзола" 7115 7116 #~ msgid "Enter" 7117 #~ msgstr "Enter" 7118 7119 #~ msgid "" 7120 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7121 #~ "please check your KDE installation." 7122 #~ msgstr "" 7123 #~ "Не е најдена компонентата Kate за уредување текст.\n" 7124 #~ "Проверете ја вашата инсталација на KDE." 7125 7126 #~ msgid "Breakpoint" 7127 #~ msgstr "Точка на прекин" 7128 7129 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7130 #~ msgstr "JavaScript-чистач" 7131 7132 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7133 #~ msgstr "&Запри на следната наредба" 7134 7135 #~ msgid "Break at Next" 7136 #~ msgstr "Запри на следната наредба" 7137 7138 #~ msgid "Continue" 7139 #~ msgstr "Продолжи" 7140 7141 #~ msgid "Step Over" 7142 #~ msgstr "Чекор преку" 7143 7144 #~ msgid "Step Into" 7145 #~ msgstr "Чекор во" 7146 7147 #~ msgid "Step Out" 7148 #~ msgstr "Чекор надвор" 7149 7150 #~ msgid "Report Exceptions" 7151 #~ msgstr "Извести за исклучоци" 7152 7153 #~ msgid "Close source" 7154 #~ msgstr "Затвори извор" 7155 7156 #~ msgid "Ready" 7157 #~ msgstr "Подготвен" 7158 7159 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7160 #~ msgstr "Грешка при анализа на %1 линија %2" 7161 7162 #~ msgid "" 7163 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7164 #~ "\n" 7165 #~ "%1 line %2:\n" 7166 #~ "%3" 7167 #~ msgstr "" 7168 #~ "Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница..\n" 7169 #~ "\n" 7170 #~ "%1 линија %2:\n" 7171 #~ "%3" 7172 7173 #~ msgid "" 7174 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7175 #~ "open a source file." 7176 #~ msgstr "" 7177 #~ "Не знам каде да го евалуирам изразот. Молам запрете ја скриптата или " 7178 #~ "отворете ја изворната датотека." 7179 7180 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7181 #~ msgstr "Евалуацијата исфрли исклучок %1" 7182 7183 #~ msgid "JavaScript Error" 7184 #~ msgstr "JavaScript-грешка" 7185 7186 #~ msgid "&Do not show this message again" 7187 #~ msgstr "Не &ја прикажувај поракава повторно" 7188 7189 #~ msgid "Local Variables" 7190 #~ msgstr "Локални променливи" 7191 7192 #~ msgid "Reference" 7193 #~ msgstr "Референца" 7194 7195 #~ msgid "Loaded Scripts" 7196 #~ msgstr "Вчитани скрипти" 7197 7198 #~ msgid "" 7199 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7200 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7201 #~ "Do you want to stop the script?" 7202 #~ msgstr "" 7203 #~ "Скрипта на оваа страница причинува замрзнување на KHTML. Ако продолжи да " 7204 #~ "работи скриптата, другите апликации може да станат непристапни.\n" 7205 #~ "Дали сакате да ја прекинете скриптата?" 7206 7207 #~ msgid "JavaScript" 7208 #~ msgstr "JavaScript" 7209 7210 #~ msgid "&Stop Script" 7211 #~ msgstr "&Запри скрипта" 7212 7213 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7214 #~ msgstr "Потврда: JavaScript-скок" 7215 7216 #~ msgid "" 7217 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7218 #~ "via JavaScript.\n" 7219 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7220 #~ msgstr "" 7221 #~ "Оваа страница предава формулар што ќе отвори нов разгледувач користејќи " 7222 #~ "JavaScript.\n" 7223 #~ "Дали дозволувате да биде предаден формуларот?" 7224 7225 #~ msgid "" 7226 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7227 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7228 #~ "submitted?</qt>" 7229 #~ msgstr "" 7230 #~ "<qt>Оваа страница предава формулар кој ќе го отвори <p>%1</p> во нов " 7231 #~ "разгледувач користејќи JavaScript.<br />Дали дозволувате да биде предаден " 7232 #~ "формуларот?</qt>" 7233 7234 #~ msgid "Allow" 7235 #~ msgstr "Дозволи" 7236 7237 #~ msgid "Do Not Allow" 7238 #~ msgstr "Не дозволувај" 7239 7240 #~ msgid "" 7241 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7242 #~ "Do you want to allow this?" 7243 #~ msgstr "" 7244 #~ "Оваа страница бара да отвори нов разгледувач користејќи JavaScript.\n" 7245 #~ "Дали го дозволувате тоа?" 7246 7247 #~ msgid "" 7248 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7249 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7250 #~ msgstr "" 7251 #~ "<qt>Оваа страница бара да го отвори <p>%1</p>во нов разгледувач " 7252 #~ "користејќи JavaScript.<br />Дали го дозволувате тоа?</qt>" 7253 7254 #~ msgid "Close window?" 7255 #~ msgstr "Затвори прозорец?" 7256 7257 #~ msgid "Confirmation Required" 7258 #~ msgstr "Потребна е потврда" 7259 7260 #~ msgid "" 7261 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7262 #~ "your collection?" 7263 #~ msgstr "" 7264 #~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува " 7265 #~ "кон локацијата „%1“?" 7266 7267 #~ msgid "" 7268 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7269 #~ "be added to your collection?" 7270 #~ msgstr "" 7271 #~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува " 7272 #~ "кон локацијата „%1“ насловена како „%2“?" 7273 7274 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7275 #~ msgstr "JavaScript се обиде да внесе обележувач" 7276 7277 #~ msgid "Insert" 7278 #~ msgstr "Вметни" 7279 7280 #~ msgid "Disallow" 7281 #~ msgstr "Забрани" 7282 7283 #~ msgid "" 7284 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7285 #~ "found.\n" 7286 #~ "Do you want to continue?" 7287 #~ msgstr "" 7288 #~ "Следните датотеки нема да бидат качени затоа што не беа пронајдени.\n" 7289 #~ "Дали сакате да продолжите?" 7290 7291 #~ msgid "Submit Confirmation" 7292 #~ msgstr "Испрати потврда" 7293 7294 #~ msgid "&Submit Anyway" 7295 #~ msgstr "И&спрати сепак" 7296 7297 #~ msgid "" 7298 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7299 #~ "the Internet.\n" 7300 #~ "Do you really want to continue?" 7301 #~ msgstr "" 7302 #~ "Ќе ги испратите следните датотеки од Вашиот локален компјутер на " 7303 #~ "Интернет.\n" 7304 #~ "Дали навистина сакате да продолжите?" 7305 7306 #~ msgid "Send Confirmation" 7307 #~ msgstr "Испрати потврда" 7308 7309 #~ msgid "&Send File" 7310 #~ msgid_plural "&Send Files" 7311 #~ msgstr[0] "&Испрати датотека" 7312 #~ msgstr[1] "&Испрати датотеки" 7313 #~ msgstr[2] "&Испрати датотеки" 7314 7315 #~ msgid "Submit" 7316 #~ msgstr "Испрати" 7317 7318 #~ msgid "Key Generator" 7319 #~ msgstr "Генератор на клучеви" 7320 7321 #~ msgid "" 7322 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7323 #~ "Do you want to download one from %2?" 7324 #~ msgstr "" 7325 #~ "Не е најден приклучок за „%1“.\n" 7326 #~ "Дали сакате да симнете таков од %2?" 7327 7328 #~ msgid "Missing Plugin" 7329 #~ msgstr "Недостига приклучок" 7330 7331 #~ msgid "Download" 7332 #~ msgstr "Симни" 7333 7334 #~ msgid "Do Not Download" 7335 #~ msgstr "Не симнувај" 7336 7337 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7338 #~ msgstr "Ова е пребарлив индекс. Внесете зборови за барање: " 7339 7340 #~ msgid "Document Information" 7341 #~ msgstr "Информација за документот" 7342 7343 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7344 #~ msgid "General" 7345 #~ msgstr "Општо" 7346 7347 #~ msgid "URL:" 7348 #~ msgstr "URL:" 7349 7350 #~ msgid "Title:" 7351 #~ msgstr "Наслов:" 7352 7353 #~ msgid "Last modified:" 7354 #~ msgstr "Последно изменето:" 7355 7356 #~ msgid "Document encoding:" 7357 #~ msgstr "Кодирање на документот:" 7358 7359 #~ msgid "HTTP Headers" 7360 #~ msgstr "HTTP-заглавија" 7361 7362 #~ msgid "Property" 7363 #~ msgstr "Својство" 7364 7365 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7366 #~ msgstr "Иницијализирам аплет „%1“..." 7367 7368 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7369 #~ msgstr "Стартувам аплет „%1“..." 7370 7371 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7372 #~ msgstr "Аплетот „%1“ стартуваше" 7373 7374 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7375 #~ msgstr "Аплетот „%1“ запре" 7376 7377 #~ msgid "Loading Applet" 7378 #~ msgstr "Вчитувам аплет" 7379 7380 #~ msgid "Error: java executable not found" 7381 #~ msgstr "Грешка: извршната датотека java не е пронајдена" 7382 7383 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7384 #~ msgstr "Потпишано од (валидација: %1)" 7385 7386 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7387 #~ msgstr "Сертификат (валидација: %1)" 7388 7389 #~ msgid "Security Alert" 7390 #~ msgstr "Безбедносен аларм" 7391 7392 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7393 #~ msgstr "Дали, на Java-аплетот со сертификат(и):" 7394 7395 #~ msgid "the following permission" 7396 #~ msgstr "му ги давате следните дозволи" 7397 7398 #~ msgid "&Reject All" 7399 #~ msgstr "&Одбиј ги сите" 7400 7401 #~ msgid "&Grant All" 7402 #~ msgstr "&Дозволи ги сите" 7403 7404 #~ msgid "Applet Parameters" 7405 #~ msgstr "Параметри за аплетот" 7406 7407 #~ msgid "Parameter" 7408 #~ msgstr "Параметар" 7409 7410 #~ msgid "Class" 7411 #~ msgstr "Класа" 7412 7413 #~ msgid "Base URL" 7414 #~ msgstr "Базично URL" 7415 7416 #~ msgid "Archives" 7417 #~ msgstr "Архиви" 7418 7419 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7420 #~ msgstr "Приклучок за Java-аплети во KDE " 7421 7422 #~ msgid "HTML Toolbar" 7423 #~ msgstr "HTML-алатник" 7424 7425 #~ msgid "&Copy Text" 7426 #~ msgstr "&Копирај текст" 7427 7428 #~ msgid "Open '%1'" 7429 #~ msgstr "Отвори „%1“" 7430 7431 #~ msgid "&Copy Email Address" 7432 #~ msgstr "&Копирај е-пошт. адреса" 7433 7434 #~ msgid "&Save Link As..." 7435 #~ msgstr "&Зачувај врска како..." 7436 7437 #~ msgid "&Copy Link Address" 7438 #~ msgstr "Копирај ја &адресата на врската" 7439 7440 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7441 #~ msgid "Frame" 7442 #~ msgstr "Рамка" 7443 7444 #~ msgid "Open in New &Window" 7445 #~ msgstr "Отвори во &нов прозорец" 7446 7447 #~ msgid "Open in &This Window" 7448 #~ msgstr "Отвори во &овој прозорец" 7449 7450 #~ msgid "Open in &New Tab" 7451 #~ msgstr "Отвори во ново &ливче" 7452 7453 #~ msgid "Reload Frame" 7454 #~ msgstr "Превчитај рамка" 7455 7456 #~ msgid "Print Frame..." 7457 #~ msgstr "Печати рамка..." 7458 7459 #~ msgid "Save &Frame As..." 7460 #~ msgstr "Зачувај ја &рамката како..." 7461 7462 #~ msgid "View Frame Source" 7463 #~ msgstr "Види го изворниот код на рамката" 7464 7465 #~ msgid "View Frame Information" 7466 #~ msgstr "Информации за рамката" 7467 7468 #~ msgid "Block IFrame..." 7469 #~ msgstr "Блокирај IFrame..." 7470 7471 #~ msgid "Save Image As..." 7472 #~ msgstr "Зачувај ја сликата како..." 7473 7474 #~ msgid "Send Image..." 7475 #~ msgstr "Испрати слика..." 7476 7477 #~ msgid "Copy Image" 7478 #~ msgstr "Копирај ја сликата" 7479 7480 #~ msgid "Copy Image Location" 7481 #~ msgstr "Копирај ја локацијата на сликата" 7482 7483 #~ msgid "View Image (%1)" 7484 #~ msgstr "Прегледај ја сликата (%1)" 7485 7486 #~ msgid "Block Image..." 7487 #~ msgstr "Блокирај слика..." 7488 7489 #~ msgid "Block Images From %1" 7490 #~ msgstr "Блокирај слики од %1" 7491 7492 #~ msgid "Stop Animations" 7493 #~ msgstr "Запри анимации" 7494 7495 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7496 #~ msgstr "Барај за „%1“ на %2" 7497 7498 #~ msgid "Search for '%1' with" 7499 #~ msgstr "Барај за „%1“ на" 7500 7501 #~ msgid "Save Link As" 7502 #~ msgstr "Зачувај ја врската како" 7503 7504 #~ msgid "Save Image As" 7505 #~ msgstr "Зачувај ја сликата како" 7506 7507 #~ msgid "Add URL to Filter" 7508 #~ msgstr "Додавање URL на филтер" 7509 7510 #~ msgid "Enter the URL:" 7511 #~ msgstr "Внесете ја адресата:" 7512 7513 #~ msgid "" 7514 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7515 #~ msgstr "" 7516 #~ "Веќе постои датотека со името „%1“ . Дали сте сигурни дека сакате да " 7517 #~ "запишете врз неа?" 7518 7519 #~ msgid "Overwrite File?" 7520 #~ msgstr "Да запишам врз датотеката? " 7521 7522 #~ msgid "Overwrite" 7523 #~ msgstr "Пребриши" 7524 7525 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7526 #~ msgstr "Менаџерот за симнувања (%1) не можеше да се најде во Вашиот $PATH " 7527 7528 #~ msgid "" 7529 #~ "Try to reinstall it \n" 7530 #~ "\n" 7531 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7532 #~ msgstr "" 7533 #~ "Обидете се да го реинсталирате \n" 7534 #~ "\n" 7535 #~ "Интеграцијата со Konqueror ќе биде оневозможена!" 7536 7537 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7538 #~ msgstr "Стандардна големина на фонт (100%)" 7539 7540 #~ msgid "KHTML" 7541 #~ msgstr "KHTML" 7542 7543 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7544 #~ msgstr "Вгнездлива HTML-компонента" 7545 7546 #~ msgid "Lars Knoll" 7547 #~ msgstr "Lars Knoll" 7548 7549 #~ msgid "Antti Koivisto" 7550 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7551 7552 #~ msgid "Dirk Mueller" 7553 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7554 7555 #~ msgid "Peter Kelly" 7556 #~ msgstr "Peter Kelly" 7557 7558 #~ msgid "Torben Weis" 7559 #~ msgstr "Torben Weis" 7560 7561 #~ msgid "Martin Jones" 7562 #~ msgstr "Martin Jones" 7563 7564 #~ msgid "Simon Hausmann" 7565 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7566 7567 #~ msgid "Tobias Anton" 7568 #~ msgstr "Tobias Anton" 7569 7570 #~ msgid "View Do&cument Source" 7571 #~ msgstr "Види го изворниот &код на документот" 7572 7573 #~ msgid "View Document Information" 7574 #~ msgstr "Види ја информацијата за документот" 7575 7576 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7577 #~ msgstr "&Зачувај ја сликата во позадината како..." 7578 7579 #~ msgid "SSL" 7580 #~ msgstr "SSL" 7581 7582 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7583 #~ msgstr "Испечати го исцртувачкото стебло на STDOUT" 7584 7585 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7586 #~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT" 7587 7588 #, fuzzy 7589 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7590 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7591 #~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT" 7592 7593 #~ msgid "Stop Animated Images" 7594 #~ msgstr "Запри ги анимираните слики" 7595 7596 #~ msgid "Set &Encoding" 7597 #~ msgstr "Постави &кодирање" 7598 7599 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7600 #~ msgstr "Користи с&траница со дизајни" 7601 7602 #~ msgid "Enlarge Font" 7603 #~ msgstr "Зголеми ги буквите" 7604 7605 #~ msgid "" 7606 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7607 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7608 #~ "qt>" 7609 #~ msgstr "" 7610 #~ "<qt>Зголеми го фонтот<br /><br />Ги прави знаците во овој прозорец " 7611 #~ "поголеми. Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни " 7612 #~ "големини.</qt>" 7613 7614 #~ msgid "Shrink Font" 7615 #~ msgstr "Намали ги буквите" 7616 7617 #~ msgid "" 7618 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7619 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7620 #~ "qt>" 7621 #~ msgstr "" 7622 #~ "<qt>Намали го фонтот<br /><br />Ги прави знаците во овој прозорец помали. " 7623 #~ "Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни големини.</" 7624 #~ "qt>" 7625 7626 #~ msgid "" 7627 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7628 #~ "the displayed page.</qt>" 7629 #~ msgstr "" 7630 #~ "<qt>Пронајди текст<br /><br />Покажува дијалог кој ви овозможува да " 7631 #~ "пронајдете текст на прикажаната страница.</qt>" 7632 7633 #~ msgid "" 7634 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7635 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7636 #~ msgstr "" 7637 #~ "<qt>Пронајди следен<br /><br />Го бара следното појавување на текстот што " 7638 #~ "сте го нашле со функцијата <b>Пронајди текст</b></qt>" 7639 7640 #~ msgid "" 7641 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7642 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7643 #~ msgstr "" 7644 #~ "<qt>Пронајди претходен<br /><br />Го бара претходното појавување на " 7645 #~ "текстот што сте го нашле со функцијата <b>Пронајди текст</b></qt>" 7646 7647 #~ msgid "Find Text as You Type" 7648 #~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате" 7649 7650 #~ msgid "Find Links as You Type" 7651 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" 7652 7653 #~ msgid "" 7654 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7655 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7656 #~ msgstr "" 7657 #~ "<qt>Испечати рамка<br /><br />Некои страници имаат неколку рамки. За да " 7658 #~ "испечатите посебна рамка, кликнете на неа и активирајте ја оваа функција." 7659 #~ "</qt>" 7660 7661 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7662 #~ msgstr "Смени режим на покажувач" 7663 7664 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7665 #~ msgstr "Во употреба е лажниот кориснички агент „%1“." 7666 7667 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7668 #~ msgstr "Оваа веб-страница содржи грешки во кодирањето." 7669 7670 #~ msgid "&Hide Errors" 7671 #~ msgstr "Скриј &грешки" 7672 7673 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7674 #~ msgstr "О&невозможи известување за грешки" 7675 7676 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7677 #~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: %1: %2</qt>" 7678 7679 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7680 #~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: јазол %1: %2</qt>" 7681 7682 #~ msgid "Display Images on Page" 7683 #~ msgstr "Прикажи ги сликите на страницата" 7684 7685 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7686 #~ msgstr "Грешка: %1 - %2" 7687 7688 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7689 #~ msgstr "Бараната операција не можеше да се доврши" 7690 7691 #~ msgid "Technical Reason: " 7692 #~ msgstr "Техничка причина: " 7693 7694 #~ msgid "Details of the Request:" 7695 #~ msgstr "Детали за барањето:" 7696 7697 #~ msgid "URL: %1" 7698 #~ msgstr "URL: %1" 7699 7700 #~ msgid "Protocol: %1" 7701 #~ msgstr "Протокол: %1" 7702 7703 #~ msgid "Date and Time: %1" 7704 #~ msgstr "Датум и време : %1" 7705 7706 #~ msgid "Additional Information: %1" 7707 #~ msgstr "Дополнителна информација: %1" 7708 7709 #~ msgid "Description:" 7710 #~ msgstr "Опис:" 7711 7712 #~ msgid "Possible Causes:" 7713 #~ msgstr "Можни причини:" 7714 7715 #~ msgid "Possible Solutions:" 7716 #~ msgstr "Можни решенија:" 7717 7718 #~ msgid "Page loaded." 7719 #~ msgstr "Страницата е вчитана." 7720 7721 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7722 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7723 #~ msgstr[0] "Вчитана е %1 слика од %2." 7724 #~ msgstr[1] "Вчитани се %1 слики од %2." 7725 #~ msgstr[2] "Вчитани се %1 слики од %2." 7726 7727 #~ msgid "Automatic Detection" 7728 #~ msgstr "Автоматско откривање" 7729 7730 #~ msgid " (In new window)" 7731 #~ msgstr " (во нов прозорец)" 7732 7733 #~ msgid "Symbolic Link" 7734 #~ msgstr "Симболичка врска" 7735 7736 #~ msgid "%1 (Link)" 7737 #~ msgstr "%1 (врска)" 7738 7739 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7740 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7741 #~ msgstr[0] "%2 (%1 бајт)" 7742 #~ msgstr[1] "%2 (%1 бајти)" 7743 #~ msgstr[2] "%2 (%1 бајти)" 7744 7745 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7746 #~ msgstr "%1 (%2 K)" 7747 7748 #~ msgid " (In other frame)" 7749 #~ msgstr " (во друга рамка)" 7750 7751 #~ msgid "Email to: " 7752 #~ msgstr "Е-пошта до:" 7753 7754 #~ msgid " - Subject: " 7755 #~ msgstr " - Тема: " 7756 7757 #~ msgid " - CC: " 7758 #~ msgstr " - CC: " 7759 7760 #~ msgid " - BCC: " 7761 #~ msgstr " - BCC: " 7762 7763 #~ msgid "Save As" 7764 #~ msgstr "Зачувај како" 7765 7766 #~ msgid "" 7767 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7768 #~ "follow the link?</qt>" 7769 #~ msgstr "" 7770 #~ "<qt>Оваа недоверлива страница содржи врска до<br /><b>%1</b>.<br />Дали " 7771 #~ "сакате да ја следите врската?</qt>" 7772 7773 #~ msgid "Follow" 7774 #~ msgstr "Следи" 7775 7776 #~ msgid "Frame Information" 7777 #~ msgstr "Информации за рамка" 7778 7779 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7780 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Својства]</a>" 7781 7782 #, fuzzy 7783 #~| msgctxt "@item Text character set" 7784 #~| msgid "Turkish" 7785 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7786 #~ msgid "Quirks" 7787 #~ msgstr "Турски" 7788 7789 #, fuzzy 7790 #~| msgid "Start" 7791 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7792 #~ msgid "Strict" 7793 #~ msgstr "Старт" 7794 7795 #~ msgid "Save Background Image As" 7796 #~ msgstr "Зачувај ја сликата во позадината како" 7797 7798 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7799 #~ msgstr "" 7800 #~ "Синџирот на SSL-сертификати од другата страна е најверојатно расипан." 7801 7802 #~ msgid "Save Frame As" 7803 #~ msgstr "Зачувај ја рамката како" 7804 7805 #~ msgid "&Find in Frame..." 7806 #~ msgstr "&Најди во рамка..." 7807 7808 #~ msgid "" 7809 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7810 #~ "back unencrypted.\n" 7811 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7812 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7813 #~ msgstr "" 7814 #~ "Внимание: Ова е безбеден формулар, но се обидува да ги испрати Вашите " 7815 #~ "податоци некриптирани.\n" 7816 #~ "Трето лице може да ги пресретне и да ги види овие информации.\n" 7817 #~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?" 7818 7819 #~ msgid "Network Transmission" 7820 #~ msgstr "Мрежен пренос" 7821 7822 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7823 #~ msgstr "&Прати некриптирано" 7824 7825 #~ msgid "" 7826 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7827 #~ "unencrypted.\n" 7828 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7829 #~ msgstr "" 7830 #~ "Внимание: Вашите податоци ќе се пратат преку мрежа некриптирани.\n" 7831 #~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?" 7832 7833 #~ msgid "" 7834 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7835 #~ "Do you want to continue?" 7836 #~ msgstr "" 7837 #~ "Оваа страница се обидува да поднесе податоци од формуларот преку е-" 7838 #~ "пошта.\n" 7839 #~ "Дали сакате да продолжите?" 7840 7841 #~ msgid "" 7842 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7843 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7844 #~ msgstr "" 7845 #~ "<qt>Формуларот ќе биде испратен до <br /><b>%1</b><br />на Вашиот локален " 7846 #~ "датотечен систем.<br />Дали сакате да го испратите?</qt>" 7847 7848 #~ msgid "" 7849 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7850 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7851 #~ msgstr "" 7852 #~ "Оваа страница се обиде да прикачи датотека од Вашиот компјутер при " 7853 #~ "поднесување на формуларот. Приклучокот е отстранет за Ваша заштита." 7854 7855 #~ msgid "(%1/s)" 7856 #~ msgstr "(%1/s)" 7857 7858 #~ msgid "Security Warning" 7859 #~ msgstr "Безбедносно предупредување" 7860 7861 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7862 #~ msgstr "" 7863 #~ "<qt>Пристапот од недоверливата страница до<br /><b>%1</b><br /> е одбиен." 7864 #~ "</qt>" 7865 7866 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7867 #~ msgstr "" 7868 #~ "Паричникот „%1“ е отворен и се користи за податоци од форми и за лозинки." 7869 7870 #~ msgid "&Close Wallet" 7871 #~ msgstr "&Затвори паричник" 7872 7873 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7874 #~ msgstr "Д&озволи зачувување лозинки за оваа страница" 7875 7876 #~ msgid "Remove password for form %1" 7877 #~ msgstr "Отстрани лозинка за формуларот %1" 7878 7879 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7880 #~ msgstr "" 7881 #~ "оваа страница беше оневозможена да отвори нов прозорец преку JavaScript." 7882 7883 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7884 #~ msgstr "Скок-прозорецот е блокиран" 7885 7886 #~ msgid "" 7887 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7888 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7889 #~ "or to open the popup." 7890 #~ msgstr "" 7891 #~ "Оваа страница се обиде да отвори скок-прозорец, но беше блокирана.\n" 7892 #~ "Може да кликнете на оваа икона во статусната лента за да го\n" 7893 #~ "контролирате ова однесување или да го отворите скок-прозорецот." 7894 7895 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7896 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7897 #~ msgstr[0] "При&кажи %1 блокиран скок-прозорец" 7898 #~ msgstr[1] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци" 7899 #~ msgstr[2] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци" 7900 7901 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7902 #~ msgstr "Прикажи пасивно скок-&известување за блокиран прозорец" 7903 7904 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7905 #~ msgstr "&Конфигурирај политики за нов прозорец од JavaScript..." 7906 7907 #~ msgid "" 7908 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7909 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7910 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7911 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7912 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7913 #~ msgstr "" 7914 #~ "<qt><p><strong>„Печати слики“</strong></p><p>Ако е обележано ова поле, ќе " 7915 #~ "бидат испечатени сликите содржани во HTML-страницата. Печатењето може да " 7916 #~ "потрае подолго и да потроши повеќе мастило или тонер.</p> <p>Ако ова поле " 7917 #~ "не е обележано, тогаш ќе биде испечатен само текстот на HTML-страницата, " 7918 #~ "без вклучените слики. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши помалку " 7919 #~ "мастило или тонер.</p> </qt>" 7920 7921 #~ msgid "" 7922 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7923 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7924 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7925 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7926 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7927 #~ "p> </qt>" 7928 #~ msgstr "" 7929 #~ "<qt><p><strong>„Печати заглавие“</strong></p><p>Ако е обележано ова поле, " 7930 #~ "отпечатокот на HTML-документот ќе содржи заглавие на врвот на секоја " 7931 #~ "страница. Ова заглавие го содржи тековниот датум, URL на локацијата на " 7932 #~ "испечатената страница и бројот на страницата.</p><p>Ако ова поле не е " 7933 #~ "обележано, отпечатокот на HTML-документот нема да има такво заглавие.</p> " 7934 #~ "</qt>" 7935 7936 #~ msgid "" 7937 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7938 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7939 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7940 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7941 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7942 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7943 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7944 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7945 #~ "</qt>" 7946 #~ msgstr "" 7947 #~ "<qt><p><strong>„Пријателско за печатачот“</strong></p><p>Ако е обележано " 7948 #~ "ова поле, отпечатокот на HTML-документот ќе биде црнобел, а обоената " 7949 #~ "позадина ќе биде претворена во бело. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши " 7950 #~ "помалку мастило или тонер.</p><p>Ако ова поле не е обележано, отпечатокот " 7951 #~ "на HTML-документот ќе биде направен во оригиналните поставувања за бои " 7952 #~ "како што го гледате во вашата апликација. Ова може да доведе до површини " 7953 #~ "со целосни бои (или сиви нијанси, ако користите црнобел печатач). " 7954 #~ "Печатењето веројатно ќе трае поспоро и сигурно ќе потроши повеќе тонер " 7955 #~ "или мастило.</p> </qt>" 7956 7957 #~ msgid "HTML Settings" 7958 #~ msgstr "Поставувања за HTML " 7959 7960 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7961 #~ msgstr "Облик за печатење (црни букви, без позадина)" 7962 7963 #~ msgid "Print images" 7964 #~ msgstr "Печати слики" 7965 7966 #~ msgid "Print header" 7967 #~ msgstr "Печати заглавие" 7968 7969 #~ msgid "Filter error" 7970 #~ msgstr "Грешка во филтерот" 7971 7972 #~ msgid "Inactive" 7973 #~ msgstr "Неактивно" 7974 7975 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7976 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксели)" 7977 7978 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7979 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксели" 7980 7981 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7982 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксели)" 7983 7984 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7985 #~ msgstr "Слика - %1x%2 пиксели" 7986 7987 #~ msgid "Done." 7988 #~ msgstr "Готово." 7989 7990 #~ msgid "Access Keys activated" 7991 #~ msgstr "Тастерите за пристап се активирани" 7992 7993 #~ msgid "JavaScript Errors" 7994 #~ msgstr "Грешки во JavaScript" 7995 7996 #~ msgid "" 7997 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7998 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7999 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8000 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8001 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8002 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8003 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8004 #~ msgstr "" 8005 #~ "Овој дијалог ви дава известување и детали за скриптни грешки кои се " 8006 #~ "појавуваат на веб-страници. Во многу случаи тоа е поради грешка во веб-" 8007 #~ "страницата дизајнирана од нејзиниот автор. Во други случаи тоа е поради " 8008 #~ "програмска грешка во Konqueror. Ако се сомневате во првото, известете го " 8009 #~ "веб-мастерот на страницата. Ако мислите дека има грешка во Konqueror, ве " 8010 #~ "молиме да дадете извештај за грешка на http://bugs.kde.org/. Би било " 8011 #~ "убаво ако може да дадете тест-случај што ќе го илустрира проблемот." 8012 8013 #~ msgid "KMultiPart" 8014 #~ msgstr "KMultiPart" 8015 8016 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8017 #~ msgstr "Вгнездлива компонента за multipart/mixed" 8018 8019 #, fuzzy 8020 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8021 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8022 #~ msgstr "" 8023 #~ "Авторски права 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8024 8025 #~ msgid "No handler found for %1." 8026 #~ msgstr "Не е најден ракувач за %1." 8027 8028 #~ msgid "Play" 8029 #~ msgstr "Пушти" 8030 8031 #~ msgid "Pause" 8032 #~ msgstr "Пауза" 8033 8034 #~ msgid "New Web Shortcut" 8035 #~ msgstr "Нова веб-кратенка" 8036 8037 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8038 #~ msgstr "%1 е веќе доделено на %2" 8039 8040 #~ msgid "Search &provider name:" 8041 #~ msgstr "Име на &машина за пребарување:" 8042 8043 #~ msgid "New search provider" 8044 #~ msgstr "Нова машина за пребарување" 8045 8046 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8047 #~ msgstr "URI-кратенк&и:" 8048 8049 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8050 #~ msgstr "Креирај веб-кратенка" 8051 8052 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8053 #~ msgstr "Папката што содржи тестови, основната папка и излезните папки." 8054 8055 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8056 #~ msgstr "Не го прикажува прозорецот додека се извршуваат тестовите" 8057 8058 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8059 #~ msgstr "Извршува само единечен тест. Дозволени се повеќе опции." 8060 8061 #~ msgid "Only run .js tests" 8062 #~ msgstr "Извршува само .js-тестови" 8063 8064 #~ msgid "Only run .html tests" 8065 #~ msgstr "Извршува само .html-тестови" 8066 8067 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8068 #~ msgstr "Не користи Xvfb" 8069 8070 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8071 #~ msgstr "" 8072 #~ "Го става излезот во <directory> наместо во <base_dir>/output" 8073 8074 #~ msgid "" 8075 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8076 #~ msgstr "" 8077 #~ "Користи <directory> како референца наместо <base_dir>/baseline" 8078 8079 #~ msgid "" 8080 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8081 #~ "if -b is not specified." 8082 #~ msgstr "" 8083 #~ "Папката што содржи папки со тестови, основната папка и излезната папка. " 8084 #~ "Се зема само ако не е наведено „-b“." 8085 8086 #~ msgid "" 8087 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8088 #~ "(equivalent to -t)." 8089 #~ msgstr "" 8090 #~ "Релативна патека до тестот, или папка со тестовите што треба да се " 8091 #~ "извршат (еквивалентно на „-t“)." 8092 8093 #~ msgid "TestRegression" 8094 #~ msgstr "TestRegression" 8095 8096 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8097 #~ msgstr "Тестирање на регресии за khtml" 8098 8099 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8100 #~ msgstr "Алатка на KHTML за тестирање на регресија" 8101 8102 #~ msgid "0" 8103 #~ msgstr "0" 8104 8105 #~ msgid "Regression testing output" 8106 #~ msgstr "Излез од тестирањето на регресија" 8107 8108 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8109 #~ msgstr "Паузирање/продолжување на процесот на тестирање" 8110 8111 #~ msgid "" 8112 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8113 #~ "regression testing is started." 8114 #~ msgstr "" 8115 #~ "Пред да почне тестирањето на регресија, може да изберете датотека кај што " 8116 #~ "ќе биде зачувана содржината на дневникот." 8117 8118 #~ msgid "Output to File..." 8119 #~ msgstr "Излез во датотека..." 8120 8121 #~ msgid "Regression Testing Status" 8122 #~ msgstr "Статус на тестирањето на регресија" 8123 8124 #~ msgid "View HTML Output" 8125 #~ msgstr "Преглед на HTML-излезот" 8126 8127 #~ msgid "Settings" 8128 #~ msgstr "Поставувања" 8129 8130 #~ msgid "Tests" 8131 #~ msgstr "Тестови" 8132 8133 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8134 #~ msgstr "Извршува само JS-тестови" 8135 8136 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8137 #~ msgstr "Извршува само HTML-тестови" 8138 8139 #~ msgid "Run Tests..." 8140 #~ msgstr "Извршува тестови..." 8141 8142 #~ msgid "Run Single Test..." 8143 #~ msgstr "Извршува единечен тест..." 8144 8145 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8146 #~ msgstr "Одредува папка со тестови..." 8147 8148 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8149 #~ msgstr "Одредува папка со khtml..." 8150 8151 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8152 #~ msgstr "Одредува излезна папка..." 8153 8154 #~ msgid "TestRegressionGui" 8155 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8156 8157 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8158 #~ msgstr "GUI за тестирањето на регресии за khtml" 8159 8160 #~ msgid "Available Tests: 0" 8161 #~ msgstr "Достапни тестови: 0" 8162 8163 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8164 #~ msgstr "Изберете валидна папка „khtmltests/regression/“." 8165 8166 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8167 #~ msgstr "Изберете валидна папка за градење „khtml/“." 8168 8169 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8170 #~ msgstr "Достапни тестови: %1 (игнорирани: %2)" 8171 8172 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8173 #~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната testregression." 8174 8175 #~ msgid "Run test..." 8176 #~ msgstr "Изврши тест..." 8177 8178 #~ msgid "Add to ignores..." 8179 #~ msgstr "Додај на игнорирани..." 8180 8181 #~ msgid "Remove from ignores..." 8182 #~ msgstr "Отстрани од игнорирани..." 8183 8184 #~ msgid "URL to open" 8185 #~ msgstr "URL за отворање" 8186 8187 #~ msgid "Testkhtml" 8188 #~ msgstr "Testkhtml" 8189 8190 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8191 #~ msgstr "основен веб-прелистувач што ја користи библиотеката KHTML" 8192 8193 #, fuzzy 8194 #~| msgid "Find Links as You Type" 8195 #~ msgid "Find &links only" 8196 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" 8197 8198 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8199 #~ msgstr "Нема повеќе совпаѓања за оваа насока на пребарување" 8200 8201 #~ msgid "F&ind:" 8202 #~ msgstr "Најд&и:" 8203 8204 #~ msgid "&Next" 8205 #~ msgstr "&Следно" 8206 8207 #~ msgid "Opt&ions" 8208 #~ msgstr "Опц&ии" 8209 8210 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8211 #~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката?" 8212 8213 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8214 #~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката за „%1“?" 8215 8216 #~ msgid "&Store" 8217 #~ msgstr "&Зачувај" 8218 8219 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8220 #~ msgstr "Ни&когаш за оваа локација" 8221 8222 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8223 #~ msgstr "&Не зачувувај овој пат" 8224 8225 #~ msgid "Basic Page Style" 8226 #~ msgstr "Обичен стил на страница" 8227 8228 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8229 #~ msgstr "документот не е во правилниот датотечен формат" 8230 8231 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8232 #~ msgstr "фатална грешка при анализа: %1 на ред %2, колона %3" 8233 8234 #~ msgid "XML parsing error" 8235 #~ msgstr "Грешка при анализа на XML" 8236 8237 #~ msgid "" 8238 #~ "Unable to start new process.\n" 8239 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8240 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8241 #~ "reached." 8242 #~ msgstr "" 8243 #~ "Не можам да стартувам нов процес.\n" 8244 #~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на отворени датотеки " 8245 #~ "или е достигнат максималниот број на датотеки што ви е дозволено да ги " 8246 #~ "отворите." 8247 8248 #~ msgid "" 8249 #~ "Unable to create new process.\n" 8250 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8251 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8252 #~ "reached." 8253 #~ msgstr "" 8254 #~ "Не можам да креирам нов процес.\n" 8255 #~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на процеси или е " 8256 #~ "достигнат максималниот број на процеси што ви е дозволено да ги користите." 8257 8258 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8259 #~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната „%1“." 8260 8261 #~ msgid "" 8262 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8263 #~ "%2" 8264 #~ msgstr "" 8265 #~ "Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n" 8266 #~ "%2" 8267 8268 #~ msgid "" 8269 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8270 #~ "%2" 8271 #~ msgstr "" 8272 #~ "Не можам да го најдам „kdemain“ во „%1“.\n" 8273 #~ "%2" 8274 8275 #, fuzzy 8276 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8277 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8278 #~ msgstr "KDEInit не можеше да го изврши „%1“" 8279 8280 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8281 #~ msgstr "Не можам да го најдам сервисот „%1“." 8282 8283 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8284 #~ msgstr "Сервисот „%1“ мора да биде извршлив за да работи." 8285 8286 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8287 #~ msgstr "Сервисот „%1“ е невалиден." 8288 8289 #~ msgid "Launching %1" 8290 #~ msgstr "Извршувам %1" 8291 8292 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8293 #~ msgstr "Непознат протокол „%1“.\n" 8294 8295 #~ msgid "" 8296 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8297 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8298 #~ msgstr "" 8299 #~ "klauncher: Оваа програма не би требало да се стартува рачно.\n" 8300 #~ "klauncher: Таа се стартува автоматски од kdeinit4.\n" 8301 8302 #~ msgid "Evaluation error" 8303 #~ msgstr "Грешка при проценка" 8304 8305 #~ msgid "Range error" 8306 #~ msgstr "Грешка во опсегот" 8307 8308 #~ msgid "Reference error" 8309 #~ msgstr "Грешка со референцата" 8310 8311 #~ msgid "Syntax error" 8312 #~ msgstr "Синтаксичка грешка" 8313 8314 #~ msgid "Type error" 8315 #~ msgstr "Грешка во типот" 8316 8317 #~ msgid "URI error" 8318 #~ msgstr "Грешка во URI " 8319 8320 #~ msgid "JS Calculator" 8321 #~ msgstr "JS-калкулатор" 8322 8323 #~ msgctxt "addition" 8324 #~ msgid "+" 8325 #~ msgstr "+" 8326 8327 #~ msgctxt "subtraction" 8328 #~ msgid "-" 8329 #~ msgstr "-" 8330 8331 #~ msgctxt "evaluation" 8332 #~ msgid "=" 8333 #~ msgstr "=" 8334 8335 #~ msgid "5" 8336 #~ msgstr "5" 8337 8338 #~ msgid "3" 8339 #~ msgstr "3" 8340 8341 #~ msgid "7" 8342 #~ msgstr "7" 8343 8344 #~ msgid "8" 8345 #~ msgstr "8" 8346 8347 #~ msgid "MainWindow" 8348 #~ msgstr "ГлавенПрозорец" 8349 8350 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8351 #~ msgstr "<h1>Прегледувач на документацијата за KJSEmbed</h1>" 8352 8353 #~ msgid "Execute" 8354 #~ msgstr "Изврши" 8355 8356 #~ msgid "File" 8357 #~ msgstr "Датотека" 8358 8359 #~ msgid "Open Script" 8360 #~ msgstr "Отворање скрипта" 8361 8362 #~ msgid "Open a script..." 8363 #~ msgstr "Отвори скрипта..." 8364 8365 #~ msgid "Ctrl+O" 8366 #~ msgstr "Ctrl+O" 8367 8368 #~ msgid "Close Script" 8369 #~ msgstr "Затворање скрипта" 8370 8371 #~ msgid "Close script..." 8372 #~ msgstr "Затвори скрипта" 8373 8374 #~ msgid "Quit" 8375 #~ msgstr "Напушти" 8376 8377 #~ msgid "Quit application..." 8378 #~ msgstr "Излези од апликацијата..." 8379 8380 #~ msgid "Run" 8381 #~ msgstr "Изврши" 8382 8383 #~ msgid "Run script..." 8384 #~ msgstr "Изврши скрипта..." 8385 8386 #~ msgid "Run To..." 8387 #~ msgstr "Изврши до..." 8388 8389 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8390 #~ msgstr "Изврши до точка на прекин..." 8391 8392 #~ msgid "Step" 8393 #~ msgstr "Чекор" 8394 8395 #~ msgid "Step to next line..." 8396 #~ msgstr "Чекор до следната линија..." 8397 8398 #~ msgid "Step execution..." 8399 #~ msgstr "Чекорно извршување..." 8400 8401 #~ msgid "KJSCmd" 8402 #~ msgstr "KJSCmd" 8403 8404 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8405 #~ msgstr "Алатка за извршување на KJSEmbed-скрипти \n" 8406 8407 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8408 #~ msgstr "(C) 2005-2006 авторите на KJSEmbed" 8409 8410 #~ msgid "Execute script without gui support" 8411 #~ msgstr "Извршува скрипта без графичка поддршка" 8412 8413 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8414 #~ msgstr "стартува интерактивен kjs-интерпретер" 8415 8416 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8417 #~ msgstr "стартува без поддршка за KDE KApplication." 8418 8419 #~ msgid "Script to execute" 8420 #~ msgstr "Скриптата за извршување" 8421 8422 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8423 #~ msgstr "Имаше грешка при обработката на include „'%1“, на ред %2: %3" 8424 8425 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8426 #~ msgstr "За include е потребен само еден аргумент, не %1." 8427 8428 #~ msgid "File %1 not found." 8429 #~ msgstr "Датотеката %1 не е пронајдена." 8430 8431 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8432 #~ msgstr "на библиотеката ѝ треба само еден аргумент, а не %1." 8433 8434 #~ msgid "Alert" 8435 #~ msgstr "Внимание" 8436 8437 #~ msgid "Confirm" 8438 #~ msgstr "Потврда" 8439 8440 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8441 #~ msgstr "" 8442 #~ "Ракувач со лоши настани: објект %1 идентификатор %2 метода %3 тип: %4." 8443 8444 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8445 #~ msgstr "Исклучок при повикување на функцијата „%1“ од %2:%3:%4" 8446 8447 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8448 #~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“" 8449 8450 #~ msgid "Could not create temporary file." 8451 #~ msgstr "Не можев да креирам привремена датотека." 8452 8453 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8454 #~ msgstr "%1 не е функција и не може да биде повикана." 8455 8456 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8457 #~ msgstr "%1 не е од тип објект" 8458 8459 #~ msgid "Action takes 2 args." 8460 #~ msgstr "За дејството се потребни два аргументи." 8461 8462 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8463 #~ msgstr "За „ГрупазаДејство“ се потребни 2 аргументи." 8464 8465 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8466 #~ msgstr "Мора да се наведе валиден родител." 8467 8468 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8469 #~ msgstr "Имаше грешка при читањето на датотеката „%1“" 8470 8471 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8472 #~ msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката „%1“" 8473 8474 #~ msgid "Must supply a filename." 8475 #~ msgstr "Мора да се зададе име на датотека." 8476 8477 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8478 #~ msgstr "„%1“ не е валиден QLayout." 8479 8480 #~ msgid "Must supply a layout name." 8481 #~ msgstr "Мора да се наведе име на распоред." 8482 8483 #~ msgid "Wrong object type." 8484 #~ msgstr "Погрешен тип на објект." 8485 8486 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8487 #~ msgstr "Првиот аргумент мора да биде QObject." 8488 8489 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8490 #~ msgstr "Неправилен број на аргументи." 8491 8492 #~ msgctxt "" 8493 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8494 #~ "available'" 8495 #~ msgid "%1, %2." 8496 #~ msgstr "%1, %2." 8497 8498 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8499 #~ msgstr "Не можев да претворам во вредност %1 од типот %2 (%3)" 8500 8501 #~ msgid "No such method '%1'." 8502 #~ msgstr "Нема таков метод „%1“." 8503 8504 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8505 #~ msgstr "" 8506 #~ "Повикот до методот „%1“ не успеа, не можам да го земам аргументот %2: %3" 8507 8508 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8509 #~ msgstr "Повикот до „%1“ не успеа." 8510 8511 #~ msgid "Could not construct value" 8512 #~ msgstr "Не можам да конструирам вредност" 8513 8514 #~ msgid "Not enough arguments." 8515 #~ msgstr "Нема доволно аргументи." 8516 8517 #~ msgid "Failed to create Action." 8518 #~ msgstr "Не успеав да креирам Дејство." 8519 8520 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8521 #~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрупазаДејства“." 8522 8523 #~ msgid "No classname specified" 8524 #~ msgstr "Не е наведено име на класа" 8525 8526 #~ msgid "Failed to create Layout." 8527 #~ msgstr "Не успеав да креирам „Распоред“." 8528 8529 #~ msgid "No classname specified." 8530 #~ msgstr "Не е наведено име на класа." 8531 8532 #~ msgid "Failed to create Widget." 8533 #~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрафичкаКонтрола“." 8534 8535 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8536 #~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“: %2" 8537 8538 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8539 #~ msgstr "Не успеав да ја вчитам датотеката „%1“" 8540 8541 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8542 #~ msgstr "„%1“ не е валиден QWidget." 8543 8544 #~ msgid "Must supply a widget name." 8545 #~ msgstr "Мора да се наведе име на графичка контрола." 8546 8547 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8548 #~ msgstr "Исклучок при повикување на слотот „%1“ од %2:%3:%4" 8549 8550 #, fuzzy 8551 #~| msgid "Rating: %1" 8552 #~ msgid "loading %1" 8553 #~ msgstr "Рангирање: %1" 8554 8555 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8556 #~ msgid "Latest" 8557 #~ msgstr "Последните" 8558 8559 #~ msgid "Highest Rated" 8560 #~ msgstr "Највисоко рангирани" 8561 8562 #~ msgid "Most Downloads" 8563 #~ msgstr "Најмногу симнувања" 8564 8565 #~ msgid "" 8566 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8567 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8568 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8569 #~ msgstr "" 8570 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ги преземам достапните " 8571 #~ "клучеви. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на " 8572 #~ "симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>" 8573 8574 #~ msgid "" 8575 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8576 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8577 #~ msgstr "" 8578 #~ "<qt>Внесете ја тајната фраза за клучот <b>0x%1</b> што му припаѓа на <br /" 8579 #~ "><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8580 8581 #~ msgid "" 8582 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8583 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8584 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8585 #~ msgstr "" 8586 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја проверам валидноста на " 8587 #~ "датотеката. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката " 8588 #~ "на симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>" 8589 8590 #~ msgid "Select Signing Key" 8591 #~ msgstr "Изберете клуч за потпишување" 8592 8593 #~ msgid "Key used for signing:" 8594 #~ msgstr "Клуч за потпишување:" 8595 8596 #~ msgid "" 8597 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8598 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8599 #~ "qt>" 8600 #~ msgstr "" 8601 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја потпишам датотеката. " 8602 #~ "Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на симнатите " 8603 #~ "ресурси нема да биде возможна.</qt>" 8604 8605 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8606 #~ msgstr "Земете ги последните новости!" 8607 8608 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8609 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8610 #~ msgstr "Инсталација за додатокот %1" 8611 8612 #~ msgid "Add Rating" 8613 #~ msgstr "Додај рангирање" 8614 8615 #~ msgid "Add Comment" 8616 #~ msgstr "Додај коментар" 8617 8618 #~ msgid "View Comments" 8619 #~ msgstr "Преглед на коментари" 8620 8621 #~ msgid "Re: %1" 8622 #~ msgstr "Ре: %1" 8623 8624 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8625 #~ msgstr "Истече времетот. Проверете ја врската кон Интернет." 8626 8627 #~ msgid "Entries failed to load" 8628 #~ msgstr "Елементите не можеа да бидат вчитани" 8629 8630 #~ msgid "Server: %1" 8631 #~ msgstr "Сервер: %1" 8632 8633 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8634 #~ msgstr "<br />Доставувач: %1" 8635 8636 #~ msgid "<br />Version: %1" 8637 #~ msgstr "<br />Верзија: %1" 8638 8639 #~ msgid "Provider information" 8640 #~ msgstr "Информации за доставувачот" 8641 8642 #~ msgid "Could not install %1" 8643 #~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1" 8644 8645 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8646 #~ msgstr "Земете ги последните новости!" 8647 8648 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8649 #~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на добавувачите на податоци." 8650 8651 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8652 #~ msgstr "Настана грешка во протоколот. Барањето не успеа." 8653 8654 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8655 #~ msgstr "Настана грешка во мрежата. Барањето не успеа." 8656 8657 #~ msgid "&Source:" 8658 #~ msgstr "&Извор:" 8659 8660 #~ msgid "?" 8661 #~ msgstr "?" 8662 8663 #~ msgid "&Order by:" 8664 #~ msgstr "П&одредување според:" 8665 8666 #~ msgid "Enter search phrase here" 8667 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување" 8668 8669 #~ msgid "Rating: " 8670 #~ msgstr "Рангирање: " 8671 8672 #~ msgid "Downloads: " 8673 #~ msgstr "Симнувања: " 8674 8675 #~ msgid "Install" 8676 #~ msgstr "Инсталирај" 8677 8678 #~ msgid "Uninstall" 8679 #~ msgstr "Одинсталирај" 8680 8681 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8682 #~ msgstr "<p>Без симнувања</p>" 8683 8684 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8685 #~ msgstr "<p>Симнувања: %1</p>\n" 8686 8687 #~ msgid "Update" 8688 #~ msgstr "Ажурирај" 8689 8690 #~ msgid "Rating: %1" 8691 #~ msgstr "Рангирање: %1" 8692 8693 #~ msgid "No Preview" 8694 #~ msgstr "Нема преглед" 8695 8696 #~ msgid "Loading Preview" 8697 #~ msgstr "Вчитувам преглед" 8698 8699 #~ msgid "Comments" 8700 #~ msgstr "Коментари" 8701 8702 #~ msgid "Changelog" 8703 #~ msgstr "Дневник на измени" 8704 8705 #~ msgid "Switch version" 8706 #~ msgstr "Смени верзија" 8707 8708 #~ msgid "Contact author" 8709 #~ msgstr "Контакт со авторот" 8710 8711 #~ msgid "Collaboration" 8712 #~ msgstr "Колаборација" 8713 8714 #~ msgid "Translate" 8715 #~ msgstr "Преведи" 8716 8717 #~ msgid "Subscribe" 8718 #~ msgstr "Запиши се" 8719 8720 #~ msgid "Report bad entry" 8721 #~ msgstr "Пријави лош внес" 8722 8723 #~ msgid "Send Mail" 8724 #~ msgstr "Испрати е-пошта" 8725 8726 #~ msgid "Contact on Jabber" 8727 #~ msgstr "Контакт на Jabber" 8728 8729 #~ msgid "Provider: %1" 8730 #~ msgstr "Доставувач: %1" 8731 8732 #~ msgid "Version: %1" 8733 #~ msgstr "Верзија: %1" 8734 8735 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8736 #~ msgstr "Барањето за отстранување беше успешно регистрирано." 8737 8738 #~ msgid "Removal of entry" 8739 #~ msgstr "Отстранување запис" 8740 8741 #~ msgid "The removal request failed." 8742 #~ msgstr "Барањето за отстранување не успеа." 8743 8744 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8745 #~ msgstr "Запишувањето беше завршено успешно." 8746 8747 #~ msgid "Subscription to entry" 8748 #~ msgstr "Запишување за елемент" 8749 8750 #~ msgid "The subscription request failed." 8751 #~ msgstr "Барањето за запишување не успеа." 8752 8753 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8754 #~ msgstr "Рангирањето беше успешно поднесено." 8755 8756 #~ msgid "Rating for entry" 8757 #~ msgstr "Рангирање за ставката" 8758 8759 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8760 #~ msgstr "Рангирањето не можеше да се испрати." 8761 8762 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8763 #~ msgstr "Коментарот беше успешно предаден." 8764 8765 #~ msgid "Comment on entry" 8766 #~ msgstr "Коментар на записот" 8767 8768 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8769 #~ msgstr "Коментарот не можеше да се испрати." 8770 8771 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8772 #~ msgstr "Придонеси за KNewStuff" 8773 8774 #~ msgid "This operation requires authentication." 8775 #~ msgstr "Оваа операција бара потврда на автентичност." 8776 8777 #~ msgid "Version %1" 8778 #~ msgstr "Верзија %1" 8779 8780 #~ msgid "Leave a comment" 8781 #~ msgstr "Оставете коментар" 8782 8783 #~ msgid "User comments" 8784 #~ msgstr "Коментари на корисниците" 8785 8786 #~ msgid "Rate this entry" 8787 #~ msgstr "Рангирање на ставката" 8788 8789 #~ msgid "Translate this entry" 8790 #~ msgstr "Преведи го елементот" 8791 8792 #~ msgid "Payload" 8793 #~ msgstr "Товар" 8794 8795 #~ msgid "Download New Stuff..." 8796 #~ msgstr "Земете ги последните новости..." 8797 8798 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8799 #~ msgstr "Доставувачи на последните новости" 8800 8801 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8802 #~ msgstr "Изберете еден од снабдувачите наведени подолу:" 8803 8804 #~ msgid "No provider selected." 8805 #~ msgstr "Не е избран снабдувач." 8806 8807 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8808 #~ msgstr "Сподели ги последните новости" 8809 8810 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8811 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8812 #~ msgstr "Инсталација за додатокот од %1" 8813 8814 #~ msgid "Please put in a name." 8815 #~ msgstr "Ставете име." 8816 8817 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8818 #~ msgstr "" 8819 #~ "Пронајдена е стара информација за качување. Дали да ги пополнам полињата?" 8820 8821 #~ msgid "Fill Out" 8822 #~ msgstr "Пополни" 8823 8824 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8825 #~ msgstr "Не пополнувај" 8826 8827 #~ msgid "Author:" 8828 #~ msgstr "Автор:" 8829 8830 #~ msgid "Email address:" 8831 #~ msgstr "Е-пошт. адреса:" 8832 8833 #~ msgid "GPL" 8834 #~ msgstr "GPL" 8835 8836 #~ msgid "LGPL" 8837 #~ msgstr "LGPL" 8838 8839 #~ msgid "BSD" 8840 #~ msgstr "BSD" 8841 8842 #~ msgid "Preview URL:" 8843 #~ msgstr "Преглед на URL:" 8844 8845 #~ msgid "Language:" 8846 #~ msgstr "Јазик:" 8847 8848 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8849 #~ msgstr "Кој јазик го користевте погоре за опишување?" 8850 8851 #~ msgid "Please describe your upload." 8852 #~ msgstr "Опишете што испраќате." 8853 8854 #~ msgid "Summary:" 8855 #~ msgstr "Резиме:" 8856 8857 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8858 #~ msgstr "Молам дадете неколку информации за вас." 8859 8860 #, fuzzy 8861 #~| msgctxt "" 8862 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8863 #~| msgid "" 8864 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8865 #~| "Do you want to buy it?" 8866 #~ msgctxt "" 8867 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8868 #~ msgid "" 8869 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8870 #~ "Do you want to buy it?" 8871 #~ msgstr "" 8872 #~ "Оваа ставка чини %1 %2.\n" 8873 #~ "Дали сакате да ја купите?" 8874 8875 #~ msgid "" 8876 #~ "Your account balance is too low:\n" 8877 #~ "Your balance: %1\n" 8878 #~ "Price: %2" 8879 #~ msgstr "" 8880 #~ "Состојбата на вашата сметка е многу ниска:\n" 8881 #~ "Вашата сметка: %1\n" 8882 #~ "Цена: %2" 8883 8884 #, fuzzy 8885 #~| msgid "Your vote was successful." 8886 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8887 #~ msgid "Your vote was recorded." 8888 #~ msgstr "Вашето гласање беше успешно." 8889 8890 #, fuzzy 8891 #~| msgid "Installing" 8892 #~ msgid "Initializing" 8893 #~ msgstr "Инсталирам" 8894 8895 #, fuzzy 8896 #~| msgid "Configuration files" 8897 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8898 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација" 8899 8900 #, fuzzy 8901 #~| msgid "Configuration files" 8902 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8903 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација" 8904 8905 #, fuzzy 8906 #~| msgid "Loading Server Information..." 8907 #~ msgid "Loading provider information" 8908 #~ msgstr "Вчитувам информации за серверот..." 8909 8910 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8911 #~ msgstr "" 8912 #~ "Не можам да преземам листа со доставувачи на последни новости од " 8913 #~ "датотеката: %1" 8914 8915 #, fuzzy 8916 #~| msgid "Loading Applet" 8917 #~ msgid "Loading data" 8918 #~ msgstr "Вчитувам аплет" 8919 8920 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8921 #~ msgstr "Вчитувањето на доставувачи од датотеката: %1 не успеа" 8922 8923 #, fuzzy 8924 #~| msgid "Loading Preview" 8925 #~ msgid "Loading one preview" 8926 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8927 #~ msgstr[0] "Вчитувам преглед" 8928 #~ msgstr[1] "Вчитувам преглед" 8929 #~ msgstr[2] "Вчитувам преглед" 8930 8931 #~ msgid "Installing" 8932 #~ msgstr "Инсталирам" 8933 8934 #, fuzzy 8935 #~| msgid "Could not get download link." 8936 #~ msgid "Possibly bad download link" 8937 #~ msgstr "Не можам да ја преземам адресата за симнување." 8938 8939 #, fuzzy 8940 #~| msgid "Could not install %1" 8941 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8942 #~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1" 8943 8944 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8945 #~ msgstr "Да запишам врз постојната датотека?" 8946 8947 #, fuzzy 8948 #~| msgid "Download File:" 8949 #~ msgid "Download File" 8950 #~ msgstr "Симни датотека:" 8951 8952 #~ msgid "All Providers" 8953 #~ msgstr "Сите доставувачи" 8954 8955 #~ msgid "All Categories" 8956 #~ msgstr "Сите категории" 8957 8958 #~ msgid "Provider:" 8959 #~ msgstr "Доставувач:" 8960 8961 #~ msgid "Category:" 8962 #~ msgstr "Категорија:" 8963 8964 #~ msgid "Newest" 8965 #~ msgstr "Најново" 8966 8967 #~ msgid "Rating" 8968 #~ msgstr "Рангирање" 8969 8970 #, fuzzy 8971 #~| msgid "Most Downloads" 8972 #~ msgid "Most downloads" 8973 #~ msgstr "Најмногу симнувања" 8974 8975 #~ msgid "Installed" 8976 #~ msgstr "Инсталирано" 8977 8978 #~ msgid "Order by:" 8979 #~ msgstr "Подредување според:" 8980 8981 #~ msgid "Search:" 8982 #~ msgstr "Барање:" 8983 8984 #, fuzzy 8985 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>" 8986 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8987 #~ msgstr "" 8988 #~ "<a href=\"http://opendesktop.org\">Посетете ја домашната страница</a>" 8989 8990 #~ msgid "Details for %1" 8991 #~ msgstr "Детали за %1" 8992 8993 #, fuzzy 8994 #~| msgid "Changelog" 8995 #~ msgid "Changelog:" 8996 #~ msgstr "Дневник на измени" 8997 8998 #, fuzzy 8999 #~| msgid "Homepage" 9000 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9001 #~ msgid "Homepage" 9002 #~ msgstr "Домашна страница" 9003 9004 #, fuzzy 9005 #~| msgid "HTML documentation" 9006 #~ msgctxt "" 9007 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9008 #~ "browser)" 9009 #~ msgid "Make a donation" 9010 #~ msgstr "HTML-документација" 9011 9012 #, fuzzy 9013 #~| msgid "Open in New &Window" 9014 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9015 #~ msgid "Opens in a browser window" 9016 #~ msgstr "Отвори во &нов прозорец" 9017 9018 #~ msgid "Rating: %1%" 9019 #~ msgstr "Рангирање: %1%" 9020 9021 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9022 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9023 #~ msgstr "Од <i>%1</i>" 9024 9025 #, fuzzy 9026 #~| msgid "Download" 9027 #~ msgid "1 download" 9028 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9029 #~ msgstr[0] "Симни" 9030 #~ msgstr[1] "Симни" 9031 #~ msgstr[2] "Симни" 9032 9033 #~ msgid "Updating" 9034 #~ msgstr "Ажурирам" 9035 9036 #, fuzzy 9037 #~| msgid "Install again" 9038 #~ msgid "Install Again" 9039 #~ msgstr "Инсталирај повторно" 9040 9041 #, fuzzy 9042 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9043 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9044 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..." 9045 9046 #, fuzzy 9047 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9048 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9049 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..." 9050 9051 #, fuzzy 9052 #~| msgid "Check Spelling..." 9053 #~ msgid "Checking login..." 9054 #~ msgstr "Провери правопис..." 9055 9056 #, fuzzy 9057 #~| msgid "Uploading preview and content..." 9058 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9059 #~ msgstr "Качувам преглед и содржина..." 9060 9061 #, fuzzy 9062 #~| msgid "Show version information" 9063 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9064 #~ msgstr "Прикажува информации за верзијата" 9065 9066 #~ msgid "File not found: %1" 9067 #~ msgstr "Датотеката не е пронајдена: %1" 9068 9069 #, fuzzy 9070 #~| msgid "Uploading Failed" 9071 #~ msgid "Upload Failed" 9072 #~ msgstr "Качувањето не успеа" 9073 9074 #, fuzzy 9075 #~| msgctxt "SSL error" 9076 #~| msgid "The certificate is invalid" 9077 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9078 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" 9079 9080 #, fuzzy 9081 #~| msgid "Select Region of Image" 9082 #~ msgid "Select preview image" 9083 #~ msgstr "Изберете регион од сликата" 9084 9085 #~ msgid "There was a network error." 9086 #~ msgstr "Имаше грешка во мрежата." 9087 9088 #~ msgid "Uploading Failed" 9089 #~ msgstr "Качувањето не успеа" 9090 9091 #~ msgid "Authentication error." 9092 #~ msgstr "Грешка во проверката на автентичност." 9093 9094 #, fuzzy 9095 #~| msgid "Uploading Failed" 9096 #~ msgid "Upload failed: %1" 9097 #~ msgstr "Качувањето не успеа" 9098 9099 #, fuzzy 9100 #~| msgid "File Uploaded" 9101 #~ msgid "File to upload:" 9102 #~ msgstr "Датотеката е качена" 9103 9104 #, fuzzy 9105 #~| msgid "Upload" 9106 #~ msgid "New Upload" 9107 #~ msgstr "Качи" 9108 9109 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9110 #~ msgstr "Молам внесете ги на англиски информациите за вашата датотека." 9111 9112 #, fuzzy 9113 #~| msgid "Preview Image:" 9114 #~ msgid "Preview Images" 9115 #~ msgstr "Преглед на слика:" 9116 9117 #, fuzzy 9118 #~| msgid "Select Files..." 9119 #~ msgid "Select Preview..." 9120 #~ msgstr "Избирање датотеки..." 9121 9122 #~ msgid "Set a price for this item" 9123 #~ msgstr "Одредете цена за овој елемент" 9124 9125 #, fuzzy 9126 #~| msgid "Price:" 9127 #~ msgid "Price" 9128 #~ msgstr "Цена:" 9129 9130 #~ msgid "Price:" 9131 #~ msgstr "Цена:" 9132 9133 #, fuzzy 9134 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9135 #~ msgid "Create content on server" 9136 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..." 9137 9138 #, fuzzy 9139 #~| msgid "Uploading content..." 9140 #~ msgid "Upload content" 9141 #~ msgstr "Качувам содржина..." 9142 9143 #, fuzzy 9144 #~| msgid "Loading Preview" 9145 #~ msgid "Upload first preview" 9146 #~ msgstr "Вчитувам преглед" 9147 9148 #, fuzzy 9149 #~| msgid "Loading Preview" 9150 #~ msgid "Upload second preview" 9151 #~ msgstr "Вчитувам преглед" 9152 9153 #, fuzzy 9154 #~| msgid "Loading Preview" 9155 #~ msgid "Upload third preview" 9156 #~ msgstr "Вчитувам преглед" 9157 9158 #, fuzzy 9159 #~| msgid "Start replace" 9160 #~ msgid "Start Upload" 9161 #~ msgstr "Почни замена" 9162 9163 #~ msgid "Play a &sound" 9164 #~ msgstr "Пушти &звук" 9165 9166 #~ msgid "Select the sound to play" 9167 #~ msgstr "Изберете го звукот за емитување" 9168 9169 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9170 #~ msgstr "Прикажи порака во &скок-прозорец" 9171 9172 #~ msgid "Log to a file" 9173 #~ msgstr "Запиши во датотека" 9174 9175 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9176 #~ msgstr "Обележи елемент во &лентата со програми" 9177 9178 #~ msgid "Run &command" 9179 #~ msgstr "Изврши &наредба" 9180 9181 #~ msgid "Select the command to run" 9182 #~ msgstr "Изберете ја наредбата за извршување" 9183 9184 #~ msgid "Sp&eech" 9185 #~ msgstr "Г&овор" 9186 9187 #, fuzzy 9188 #~| msgid "" 9189 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9190 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9191 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9192 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9193 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9194 #~ msgid "" 9195 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9196 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9197 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9198 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9199 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9200 #~ msgstr "" 9201 #~ "<qt>Одредува како KTTS треба да да го изговори настанот кога ќе го " 9202 #~ "добие. Ако изберете „Изговори сопствен текст“, тогаш внесете го текстот " 9203 #~ "во ова поле. Може да ги користите следниве променливи во текстот:<dl><dt>" 9204 #~ "%e</dt><dd>Името на настанот</dd><dt>%a</dt><dd>Апликацијата што го " 9205 #~ "испратила настанот</dd><dt>%m</dt><dd>Пораката што била испратена од " 9206 #~ "апликацијата</dd></dl></qt>" 9207 9208 #~ msgid "Speak Event Message" 9209 #~ msgstr "Изговори порака за настанот" 9210 9211 #~ msgid "Speak Event Name" 9212 #~ msgstr "Изговори име на настанот" 9213 9214 #~ msgid "Speak Custom Text" 9215 #~ msgstr "Изговори сопствен текст" 9216 9217 #~ msgid "Configure Notifications" 9218 #~ msgstr "Конфигурирање на известувања" 9219 9220 #~ msgctxt "State of the notified event" 9221 #~ msgid "State" 9222 #~ msgstr "Состојба" 9223 9224 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9225 #~ msgid "Title" 9226 #~ msgstr "Наслов" 9227 9228 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9229 #~ msgid "Description" 9230 #~ msgstr "Опис" 9231 9232 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9233 #~ msgstr "<qt>Дали сакате да пребарувате на Интернет за <b>%1</b>?</qt>" 9234 9235 #~ msgid "Internet Search" 9236 #~ msgstr "Интернет-барање" 9237 9238 #~ msgid "&Search" 9239 #~ msgstr "&Барај" 9240 9241 #~ msgctxt "@label Type of file" 9242 #~ msgid "Type: %1" 9243 #~ msgstr "Тип: %1" 9244 9245 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9246 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9247 #~ msgstr "Запомни го дејството за датотеки од овој тип" 9248 9249 #~ msgctxt "@label:button" 9250 #~ msgid "&Open with %1" 9251 #~ msgstr "&Отвори со „%1“" 9252 9253 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9254 #~ msgid "Open &with %1" 9255 #~ msgstr "Отвори &со „%1“" 9256 9257 #~ msgctxt "@info" 9258 #~ msgid "Open '%1'?" 9259 #~ msgstr "Отвори „%1“?" 9260 9261 #~ msgctxt "@label:button" 9262 #~ msgid "&Open with..." 9263 #~ msgstr "&Отвори со..." 9264 9265 #~ msgctxt "@label:button" 9266 #~ msgid "&Open with" 9267 #~ msgstr "&Отвори со" 9268 9269 #~ msgctxt "@label:button" 9270 #~ msgid "&Open" 9271 #~ msgstr "&Отвори" 9272 9273 #~ msgctxt "@label File name" 9274 #~ msgid "Name: %1" 9275 #~ msgstr "Име: %1" 9276 9277 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9278 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9279 #~ msgstr "Ова е името на датотека што се предлага од серверот" 9280 9281 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9282 #~ msgstr "Дали навистина сакате да го извршите „%1“?" 9283 9284 #~ msgid "Execute File?" 9285 #~ msgstr "Изврши датотека?" 9286 9287 #~ msgid "Accept" 9288 #~ msgstr "Прифати" 9289 9290 #~ msgid "Reject" 9291 #~ msgstr "Одбиј" 9292 9293 #~ msgid "Untitled" 9294 #~ msgstr "Неименувано" 9295 9296 #~ msgid "" 9297 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9298 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9299 #~ msgstr "" 9300 #~ "Документот „%1“ беше изменет.\n" 9301 #~ "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?" 9302 9303 #~ msgid "Close Document" 9304 #~ msgstr "Затвори документ" 9305 9306 #~ msgid "Error reading from PTY" 9307 #~ msgstr "Грешка при читање од PTY" 9308 9309 #~ msgid "Error writing to PTY" 9310 #~ msgstr "Грешка при запишувањето во PTY" 9311 9312 #~ msgid "PTY operation timed out" 9313 #~ msgstr "На PTY-операцијата ѝ истече времето" 9314 9315 #~ msgid "Error opening PTY" 9316 #~ msgstr "Грешка при отворање на PTY" 9317 9318 #~ msgid "Kross" 9319 #~ msgstr "Kross" 9320 9321 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9322 #~ msgstr "KDE-апликација за извршување на Kross-скрипти." 9323 9324 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9325 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9326 9327 #~ msgid "Run Kross scripts." 9328 #~ msgstr "Извршување на Kross-скрипти." 9329 9330 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9331 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9332 9333 #~ msgid "Scriptfile" 9334 #~ msgstr "Датотека со скрипта" 9335 9336 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9337 #~ msgstr "Скриптата „%1“ не постои." 9338 9339 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9340 #~ msgstr "Не успеав да одредам интерпретер за скриптата „%1“" 9341 9342 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9343 #~ msgstr "Не може да се отвори скриптата „%1“" 9344 9345 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9346 #~ msgstr "Не успеав да го вчитам интерпретерот „%1“" 9347 9348 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9349 #~ msgstr "Нема таков интерпретер „%1“" 9350 9351 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9352 #~ msgstr "Не може да се креира скрипта за интерпретерот „%1“" 9353 9354 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9355 #~ msgstr "Ниво на безбедност на Ruby-интерпретерот" 9356 9357 #~ msgid "Cancel?" 9358 #~ msgstr "Откажи?" 9359 9360 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9361 #~ msgstr "Нема таква функција „%1“" 9362 9363 #~ msgid "Text:" 9364 #~ msgstr "Текст:" 9365 9366 #~ msgid "Comment:" 9367 #~ msgstr "Коментар:" 9368 9369 #~ msgid "Icon:" 9370 #~ msgstr "Икона:" 9371 9372 #~ msgid "Interpreter:" 9373 #~ msgstr "Интерпретер:" 9374 9375 #~ msgid "File:" 9376 #~ msgstr "Датотека:" 9377 9378 #~ msgid "Execute the selected script." 9379 #~ msgstr "Ја извршува избраната скрипта." 9380 9381 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9382 #~ msgstr "Го прекинува извршувањето на избраната скрипта." 9383 9384 #~ msgid "Edit..." 9385 #~ msgstr "Уреди..." 9386 9387 #~ msgid "Edit selected script." 9388 #~ msgstr "Ја уредува избраната скрипта." 9389 9390 #~ msgid "Add..." 9391 #~ msgstr "Додај..." 9392 9393 #~ msgid "Add a new script." 9394 #~ msgstr "Додава нова скрипта." 9395 9396 #~ msgid "Remove selected script." 9397 #~ msgstr "Ја отстранува избраната скрипта." 9398 9399 #~ msgid "Edit" 9400 #~ msgstr "Уредување" 9401 9402 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9403 #~ msgid "General" 9404 #~ msgstr "Општо" 9405 9406 #~ msgid "There was an error loading the module." 9407 #~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на модулот." 9408 9409 #~ msgid "" 9410 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9411 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9412 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9413 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9414 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9415 #~ "packager.</p></qt>" 9416 #~ msgstr "" 9417 #~ "<qt>Дијагностиката е:<br />%1<p>Можни причини:</p><ul><li>Се случила " 9418 #~ "грешка за време на вашето последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен " 9419 #~ "контролен модул</li><li>Имате оставени стари модули од трети страни.</" 9420 #~ "li></ul><p>Проверете внимателно и обидете се да го отстраните модулот " 9421 #~ "спомнат во пораката за грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот " 9422 #~ "дистрибутер или пакувач.</p></qt>" 9423 9424 #~ msgid "Could not load print preview part" 9425 #~ msgstr "Не можам да го вчитам делот за преглед на печатење" 9426 9427 #~ msgid "Print Preview" 9428 #~ msgstr "Преглед на печатење" 9429 9430 #~ msgid "Success" 9431 #~ msgstr "Успех" 9432 9433 #~ msgid "Communication error" 9434 #~ msgstr "Грешка во комуникацијата" 9435 9436 #~ msgid "Invalid type in Database" 9437 #~ msgstr "Невалиден тип во базата" 9438 9439 #~ msgctxt "" 9440 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9441 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9442 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9443 #~ "conflict with the OR keyword." 9444 #~ msgid "and" 9445 #~ msgstr "and и" 9446 9447 #~ msgctxt "" 9448 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9449 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9450 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9451 #~ "conflict with the AND keyword." 9452 #~ msgid "or" 9453 #~ msgstr "or или" 9454 9455 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9456 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9457 9458 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9459 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9460 9461 #~ msgid "Maintainer" 9462 #~ msgstr "Одржувач" 9463 9464 #~ msgid "Tobias Koenig" 9465 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9466 9467 #~ msgid "" 9468 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9469 #~ msgstr "" 9470 #~ "Ги прикажува сите изворни датотеки што ќе бидат генерирани со наредбата " 9471 #~ "„--writeall“." 9472 9473 #~ msgid "" 9474 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9475 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9476 #~ msgstr "" 9477 #~ "Датотеките со онтологии ги содржат онтологиите што треба да бидат " 9478 #~ "генерирани, листа разделена со празни места (застарено: наместо тоа, " 9479 #~ "користете аргументи.)" 9480 9481 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9482 #~ msgstr "Вклучување префикс на патеката (застарено)" 9483 9484 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9485 #~ msgstr "" 9486 #~ "Наведете ја одредишната папка за зачувување на генерираните датотеки." 9487 9488 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9489 #~ msgstr "Обрасци за користење (застарено)." 9490 9491 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9492 #~ msgstr "Датотеките што ги содржат онтологиите што треба да се генерираат." 9493 9494 #, fuzzy 9495 #~| msgid "Change Text" 9496 #~ msgctxt "@title:window" 9497 #~ msgid "Change Tags" 9498 #~ msgstr "Менување текст" 9499 9500 #, fuzzy 9501 #~| msgid "Odd Pages" 9502 #~ msgctxt "@title:window" 9503 #~ msgid "Add Tags" 9504 #~ msgstr "Непарни страници" 9505 9506 #, fuzzy 9507 #~| msgid "Create New Tag..." 9508 #~ msgctxt "@label" 9509 #~ msgid "Create new tag:" 9510 #~ msgstr "Креирај нова ознака..." 9511 9512 #, fuzzy 9513 #~| msgid "Delete" 9514 #~ msgctxt "@info" 9515 #~ msgid "Delete tag" 9516 #~ msgstr "Избриши" 9517 9518 #, fuzzy 9519 #~| msgid "Delete" 9520 #~ msgctxt "@title" 9521 #~ msgid "Delete tag" 9522 #~ msgstr "Избриши" 9523 9524 #, fuzzy 9525 #~| msgid "Delete" 9526 #~ msgctxt "@action:button" 9527 #~ msgid "Delete" 9528 #~ msgstr "Избриши" 9529 9530 #, fuzzy 9531 #~| msgid "Cancel" 9532 #~ msgctxt "@action:button" 9533 #~ msgid "Cancel" 9534 #~ msgstr "Откажи" 9535 9536 #, fuzzy 9537 #~| msgid "Show all options" 9538 #~ msgctxt "@label" 9539 #~ msgid "Show all tags..." 9540 #~ msgstr "Ги прикажува сите опции" 9541 9542 #, fuzzy 9543 #~| msgid "Add..." 9544 #~ msgctxt "@label" 9545 #~ msgid "Add Tags..." 9546 #~ msgstr "Додај..." 9547 9548 #, fuzzy 9549 #~| msgid "Change &Icon..." 9550 #~ msgctxt "@label" 9551 #~ msgid "Change..." 9552 #~ msgstr "Измени &икона..." 9553 9554 #, fuzzy 9555 #~| msgid "Today" 9556 #~ msgctxt "" 9557 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9558 #~ "resources" 9559 #~ msgid "Today" 9560 #~ msgstr "Денес" 9561 9562 #, fuzzy 9563 #~| msgid "Yesterday" 9564 #~ msgctxt "" 9565 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9566 #~ "resources" 9567 #~ msgid "Yesterday" 9568 #~ msgstr "Вчера" 9569 9570 #, fuzzy 9571 #~| msgid "&Last Page" 9572 #~ msgctxt "" 9573 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9574 #~ "resources" 9575 #~ msgid "Last Week" 9576 #~ msgstr "П&оследна страница" 9577 9578 #, fuzzy 9579 #~| msgid "Next month" 9580 #~ msgctxt "" 9581 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9582 #~ "resources" 9583 #~ msgid "Last Month" 9584 #~ msgstr "Следен месец" 9585 9586 #, fuzzy 9587 #~| msgid "&Last Page" 9588 #~ msgctxt "" 9589 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9590 #~ "resources" 9591 #~ msgid "Last Year" 9592 #~ msgstr "П&оследна страница" 9593 9594 #, fuzzy 9595 #~| msgctxt "Custom color" 9596 #~| msgid "Custom..." 9597 #~ msgctxt "" 9598 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9599 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9600 #~ msgid "Custom..." 9601 #~ msgstr "Сопствена..." 9602 9603 #, fuzzy 9604 #~| msgid "Enter" 9605 #~ msgid "After" 9606 #~ msgstr "Enter" 9607 9608 #, fuzzy 9609 #~| msgid "Choose..." 9610 #~ msgctxt "" 9611 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9612 #~ "more resources to put in the list" 9613 #~ msgid "More..." 9614 #~ msgstr "Избери..." 9615 9616 #, fuzzy 9617 #~| msgctxt "@action" 9618 #~| msgid "Document Back" 9619 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9620 #~ msgid "Documents" 9621 #~ msgstr "Документ назад" 9622 9623 #, fuzzy 9624 #~| msgid "&View" 9625 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9626 #~ msgid "Video" 9627 #~ msgstr "П&риказ" 9628 9629 #, fuzzy 9630 #~| msgid "Pages" 9631 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9632 #~ msgid "Images" 9633 #~ msgstr "Страници" 9634 9635 #, fuzzy 9636 #~| msgid "Job priority:" 9637 #~ msgctxt "" 9638 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9639 #~ msgid "No priority" 9640 #~ msgstr "Приоритет на задача:" 9641 9642 #, fuzzy 9643 #~| msgid "Last modified:" 9644 #~ msgctxt "" 9645 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9646 #~ msgid "Last modified" 9647 #~ msgstr "Последно изменето:" 9648 9649 #, fuzzy 9650 #~| msgid "Add Rating" 9651 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9652 #~ msgid "Any Rating" 9653 #~ msgstr "Додај рангирање" 9654 9655 #, fuzzy 9656 #~| msgid "Rating" 9657 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9658 #~ msgid "Max Rating" 9659 #~ msgstr "Рангирање" 9660 9661 #, fuzzy 9662 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9663 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9664 #~ msgctxt "" 9665 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9666 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9667 #~ msgid "Miscellaneous" 9668 #~ msgstr "Разни симболи" 9669 9670 #, fuzzy 9671 #~| msgid "&Restore" 9672 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9673 #~ msgid "Resource" 9674 #~ msgstr "&Врати" 9675 9676 #, fuzzy 9677 #~| msgid "Service types" 9678 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9679 #~ msgid "Resource Type" 9680 #~ msgstr "Типови сервиси" 9681 9682 #, fuzzy 9683 #~| msgid "Enter search phrase here" 9684 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9685 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување" 9686 9687 #, fuzzy 9688 #~| msgid "Contact author" 9689 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9690 #~ msgid "Contacts" 9691 #~ msgstr "Контакт со авторот" 9692 9693 #, fuzzy 9694 #~| msgid "Email" 9695 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9696 #~ msgid "Emails" 9697 #~ msgstr "Е-пошта" 9698 9699 #, fuzzy 9700 #~| msgid "Task" 9701 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9702 #~ msgid "Tasks" 9703 #~ msgstr "Задача" 9704 9705 #, fuzzy 9706 #~| msgid "Task" 9707 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9708 #~ msgid "Tags" 9709 #~ msgstr "Задача" 9710 9711 #, fuzzy 9712 #~| msgid "File" 9713 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9714 #~ msgid "Files" 9715 #~ msgstr "Датотека" 9716 9717 #, fuzzy 9718 #~| msgctxt "@item Text character set" 9719 #~| msgid "Other" 9720 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9721 #~ msgid "Other" 9722 #~ msgstr "Друго" 9723 9724 #~ msgid "" 9725 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9726 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9727 #~ msgstr "" 9728 #~ "Програмата извршува 100 задачи во 4 нишки. Секоја задача чека произволно " 9729 #~ "време меѓу 1 и 1000 милисекунди." 9730 9731 #~ msgid "" 9732 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9733 #~ "output to see the log information." 9734 #~ msgstr "" 9735 #~ "Проверете за да видите информации за активноста на нишките. Следете го " 9736 #~ "излезот на конзолата за да ја видите информацијата од дневникот." 9737 9738 #~ msgid "Log thread activity" 9739 #~ msgstr "Евидентирај активност на нишки" 9740 9741 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9742 #~ msgstr "Прикажува активност на нишки" 9743 9744 #~ msgid "Start" 9745 #~ msgstr "Старт" 9746 9747 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9748 #~ msgstr "Преостанат број задачи:" 9749 9750 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9751 #~ msgstr "Кое време е? Кликнете за да се ажурира." 9752 9753 #~ msgid "" 9754 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9755 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9756 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9757 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9758 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9759 #~ msgstr "" 9760 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9761 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9762 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9763 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9764 #~ "indent:0px;\">(уште не се знае)</p></body></html>" 9765 9766 #~ msgid "Select Files..." 9767 #~ msgstr "Избирање датотеки..." 9768 9769 #~ msgid "Cancel" 9770 #~ msgstr "Откажи" 9771 9772 #~ msgid "Suspend" 9773 #~ msgstr "Суспендирај" 9774 9775 #~ msgid "Anonymous" 9776 #~ msgstr "Анонимно" 9777 9778 #~ msgctxt "@item font" 9779 #~ msgid "Regular" 9780 #~ msgstr "Регуларен" 9781 9782 #~ msgid "What's &This" 9783 #~ msgstr "Што е &ова" 9784 9785 #, fuzzy 9786 #~| msgid "Next year" 9787 #~ msgctxt "@option next week" 9788 #~ msgid "Next week" 9789 #~ msgstr "Следна година" 9790 9791 #, fuzzy 9792 #~| msgid "&Last Page" 9793 #~ msgctxt "@option last week" 9794 #~ msgid "Last week" 9795 #~ msgstr "П&оследна страница" 9796 9797 #, fuzzy 9798 #~| msgid "Today" 9799 #~ msgctxt "@info/plain" 9800 #~ msgid "today" 9801 #~ msgstr "Денес" 9802 9803 #, fuzzy 9804 #~| msgid "Show &Menubar" 9805 #~ msgid "Hide Menubar" 9806 #~ msgstr "Покажи &мени" 9807 9808 #, fuzzy 9809 #~| msgctxt "@action" 9810 #~| msgid "Show Statusbar" 9811 #~ msgid "Hide Statusbar" 9812 #~ msgstr "Прикажи статусна линија" 9813 9814 #, fuzzy 9815 #~| msgid "File" 9816 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9817 #~ msgid "Files" 9818 #~ msgstr "Датотека" 9819 9820 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9821 #~ msgid "%1" 9822 #~ msgstr "%1" 9823 9824 #, fuzzy 9825 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9826 #~| msgid "Meta" 9827 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9828 #~ msgid "Media" 9829 #~ msgstr "Meta" 9830 9831 #, fuzzy 9832 #~| msgid "HTML Toolbar" 9833 #~ msgid "Hide Toolbar" 9834 #~ msgstr "HTML-алатник" 9835 9836 #~ msgid "..." 9837 #~ msgstr "..." 9838 9839 #~ msgid "GroupBox 1" 9840 #~ msgstr "Област за групирање 1" 9841 9842 #~ msgid "CheckBox" 9843 #~ msgstr "Поле за обележување" 9844 9845 #~ msgid "Other GroupBox" 9846 #~ msgstr "Друго поле за групирање" 9847 9848 #~ msgid "RadioButton" 9849 #~ msgstr "Радиокопче" 9850 9851 #~ msgid "action1" 9852 #~ msgstr "дејство1" 9853 9854 #~ msgid "KrossTest" 9855 #~ msgstr "KrossTest" 9856 9857 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9858 #~ msgstr "KDE-апликација за тестирање на опкружувањето Kross." 9859 9860 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9861 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9862 9863 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9864 #~ msgstr "Тестирајте го опкружувањето Kross!" 9865 9866 #~ msgid "Find stopped." 9867 #~ msgstr "Барањето е прекинато." 9868 9869 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9870 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" 9871 9872 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9873 #~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате" 9874 9875 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9876 #~ msgstr "Најдена е врската: „%1“." 9877 9878 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9879 #~ msgstr "Не е најдена врската: „%1“." 9880 9881 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9882 #~ msgstr "Најден е текстот: „%1“." 9883 9884 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9885 #~ msgstr "Не е најден текстот: „%1“." 9886 9887 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9888 #~ msgstr "Додатни домени за прелистување" 9889 9890 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9891 #~ msgstr "Стартувањето на KTTSD не успеа" 9892 9893 #~ msgid "I like this" 9894 #~ msgstr "Ми се допаѓа" 9895 9896 #~ msgid "I do not like this" 9897 #~ msgstr "Не ми се допаѓа" 9898 9899 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9900 #~ msgstr "Конфигурација на Sonnet" 9901 9902 #, fuzzy 9903 #~| msgid "Ignore" 9904 #~ msgid "I agree" 9905 #~ msgstr "Игнорирај" 9906 9907 #, fuzzy 9908 #~| msgid "Uploading file:" 9909 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9910 #~ msgstr "Качувам датотека:" 9911 9912 #~ msgctxt "digit set" 9913 #~ msgid "Devenagari" 9914 #~ msgstr "Деванагари" 9915 9916 #~ msgid "" 9917 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9918 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9919 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9920 #~ "for it." 9921 #~ msgstr "" 9922 #~ "<b>Не е дефинирано</b><br/>Не постои помош „Што е ова“ придружена на оваа " 9923 #~ "графичка контрола. Ако сакате да ни помогнете и да ја опишете графичката " 9924 #~ "контрола, добредојдени сте да ни <a href=\"submit-whatsthis\">испратите " 9925 #~ "помош „Што е ова“</a> за неа." 9926 9927 #~ msgid "Details..." 9928 #~ msgstr "Детали..." 9929 9930 #~ msgid "New Tag" 9931 #~ msgstr "Нова ознака" 9932 9933 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9934 #~ msgstr "Вметнете го името на новата ознака:" 9935 9936 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9937 #~ msgstr "Ознаката %1 веќе постои" 9938 9939 #~ msgid "Tag Exists" 9940 #~ msgstr "Ознаката постои" 9941 9942 #~ msgid "Loading preview..." 9943 #~ msgstr "Вчитувам преглед..." 9944 9945 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9946 #~ msgstr "Грешка: променливата на околина HOME не е поставена.\n" 9947 9948 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9949 #~ msgstr "Грешка: променливата на околина DISPLAY не е поставена.\n" 9950 9951 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9952 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9953 9954 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9955 #~ msgstr "Го информира KDE за промена во името на компјутерот" 9956 9957 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9958 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9959 9960 #~ msgid "Old hostname" 9961 #~ msgstr "Старо име на компјутерот" 9962 9963 #~ msgid "New hostname" 9964 #~ msgstr "Ново име на компјутерот" 9965 9966 #, fuzzy 9967 #~| msgid "Description" 9968 #~ msgid "description" 9969 #~ msgstr "Опис" 9970 9971 #, fuzzy 9972 #~| msgid "Action Name" 9973 #~ msgid "Autor Name" 9974 #~ msgstr "Име на дејство" 9975 9976 #~ msgid "Could not get account balance." 9977 #~ msgstr "Не можам да преземам состојба на сметка." 9978 9979 #~ msgid "Voting failed." 9980 #~ msgstr "Гласањето не успеа." 9981 9982 #~ msgid "Previews" 9983 #~ msgstr "Прегледи" 9984 9985 #~ msgid "Community" 9986 #~ msgstr "Заедница" 9987 9988 #, fuzzy 9989 #~| msgid "Previews" 9990 #~ msgid "Preview" 9991 #~ msgstr "Прегледи" 9992 9993 #, fuzzy 9994 #~| msgid "BSD" 9995 #~ msgid "USD" 9996 #~ msgstr "BSD" 9997 9998 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9999 #~ msgstr "Качувам слика за преглед и содржина..." 10000 10001 #~ msgid "Server:" 10002 #~ msgstr "Сервер:" 10003 10004 #~ msgid "Upload..." 10005 #~ msgstr "Качи..." 10006 10007 #~ msgid "Fetching provider information..." 10008 #~ msgstr "Преземам информации за доставувачот..." 10009 10010 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10011 #~ msgstr "Доставувачот не можеше да биде иницијализиран." 10012 10013 #, fuzzy 10014 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10015 #~ msgid "Please fill out the name field." 10016 #~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес" 10017 10018 #~ msgid "Content Added" 10019 #~ msgstr "Содржината е додадена" 10020 10021 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10022 #~ msgid "%1 PB" 10023 #~ msgstr "%1 PB" 10024 10025 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10026 #~ msgid "%1 EB" 10027 #~ msgstr "%1 EB" 10028 10029 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10030 #~ msgid "%1 ZB" 10031 #~ msgstr "%1 ZB" 10032 10033 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10034 #~ msgid "%1 YB" 10035 #~ msgstr "%1 YB" 10036 10037 #~ msgid "" 10038 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10039 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10040 #~ "not full.\n" 10041 #~ msgstr "" 10042 #~ "Грешка при создавањето на базата „%1“.\n" 10043 #~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е " 10044 #~ "полн.\n" 10045 10046 #~ msgid "" 10047 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10048 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10049 #~ "not full.\n" 10050 #~ msgstr "" 10051 #~ "Грешка при запишувањето на базата „%1“.\n" 10052 #~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е " 10053 #~ "полн.\n" 10054 10055 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10056 #~ msgstr "Тивко - работи без прозорци и stderr" 10057 10058 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10059 #~ msgstr "Покажи инфо. за напредување (дури и ако е вклучен режимот „тивко“)" 10060 10061 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10062 #~ msgstr "Конфигурацијата на KDE се превчитува, почекајте..." 10063 10064 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10065 #~ msgstr "Менаџер на конфигурацијата на KDE" 10066 10067 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10068 #~ msgstr "Дали сакате да ја превчитате конфигурацијата на KDE?" 10069 10070 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10071 #~ msgid "Reload" 10072 #~ msgstr "Превчитај" 10073 10074 #~ msgid "Do Not Reload" 10075 #~ msgstr "Не вчитувај повторно" 10076 10077 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10078 #~ msgstr "Информацијата за конфигурацијата е успешно превчитана." 10079 10080 #~ msgid "Form" 10081 #~ msgstr "Форма"