Warning, /frameworks/kcmutils/po/mk/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Macedonian
0002 #
0003 # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>
0005 # Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk>
0006 # Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>
0007 #
0008 # Maratonec , 2002.
0009 # Dragan Bocevski <d_bocevski@hotmail.com>, 2002.
0010 # Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2002,2003.
0011 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
0012 # Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
0013 # Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
0014 # Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
0015 # Magdica Shambevska <magdica@yahoo.com>, 2004.
0016 msgid ""
0017 msgstr ""
0018 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0020 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0021 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 10:39+0100\n"
0022 "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
0023 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
0024 "Language: mk\n"
0025 "MIME-Version: 1.0\n"
0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0028 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0029 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
0030 "2;\n"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your names"
0035 msgstr "Божидар Проевски"
0036 
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0039 msgid "Your emails"
0040 msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
0041 
0042 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0043 #, kde-format
0044 msgid "The module %1 is disabled."
0045 msgstr "Модулот %1 е оневозможен."
0046 
0047 #: kcmoduleloader.cpp:58
0048 #, fuzzy, kde-format
0049 #| msgid "Please contact your system administrator."
0050 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0051 msgstr "Контактирајте со вашиот систем-администратор."
0052 
0053 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0054 #, fuzzy, kde-format
0055 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0056 msgid "Error loading QML file."
0057 msgstr "Грешка при вчитување на „%1“.\n"
0058 
0059 #: kcmoduleloader.cpp:119
0060 #, fuzzy, kde-format
0061 #| msgid ""
0062 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0063 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0064 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0065 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0066 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0067 msgid ""
0068 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0069 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0070 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0071 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0072 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0073 msgstr ""
0074 "<qt><p>Можни причини:<ul><li>Се случила грешка за време на вашето последно "
0075 "ажурирање на KDE оставајќи напуштен контролен модул</li><li>Имате стари "
0076 "модули од трети страни.</li></ul></p><p>Проверете внимателно и обидете се да "
0077 "го отстраните модулот спомнат во пораката за грешка. Ако не успее ова, "
0078 "контактирајте со вашиот дистрибутер или пакувач.</p></qt>"
0079 
0080 #: kcmoduleloader.cpp:153
0081 #, kde-format
0082 msgid "The module %1 could not be found."
0083 msgstr "Модулот %1 не беше пронајден."
0084 
0085 #: kcmoduleloader.cpp:154
0086 #, kde-format
0087 msgid ""
0088 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0089 "qt>"
0090 msgstr ""
0091 "<qt><p>Дијагностиката е:<br />Датотеката за раб. површина %1 не беше "
0092 "пронајдена.</p></qt>"
0093 
0094 #: kcmoduleloader.cpp:161
0095 #, kde-format
0096 msgid ""
0097 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0098 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0099 msgstr ""
0100 "<qt><p>Или не постои хардверот/софтверот што е конфигуриран од модулот, или "
0101 "модулот е оневозможен од администраторот.</p></qt>"
0102 
0103 #: kcmoduleloader.cpp:192
0104 #, fuzzy, kde-format
0105 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0106 msgid "Error loading config module"
0107 msgstr "Грешка при вчитување на „%1“.\n"
0108 
0109 #: kcmoduleloader.cpp:236
0110 #, kde-format
0111 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0112 msgstr "Модулот %1 не е валиден модул за конфигурација."
0113 
0114 #: kcmoduleloader.cpp:237
0115 #, kde-format
0116 msgid ""
0117 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0118 "qt>"
0119 msgstr ""
0120 "<qt>Дијагностиката е:<br />Датотеката за раб. површина %1 не наведува "
0121 "библиотека.</qt>"
0122 
0123 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0124 #, kde-format
0125 msgctxt "Argument is application name"
0126 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0127 msgstr "Овој конф. оддел е веќе отворен во %1"
0128 
0129 #: kcmultidialog.cpp:50
0130 #, fuzzy, kde-format
0131 #| msgid ""
0132 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0133 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0134 msgid ""
0135 "The settings of the current module have changed.\n"
0136 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0137 msgstr ""
0138 "Документот „%1“ беше изменет.\n"
0139 "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?"
0140 
0141 #: kcmultidialog.cpp:52
0142 #, fuzzy, kde-format
0143 #| msgid "Settings"
0144 msgid "Apply Settings"
0145 msgstr "Поставувања"
0146 
0147 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0148 #, kde-format
0149 msgid "Configure"
0150 msgstr "Конфигурација"
0151 
0152 #: kpluginselector.cpp:136
0153 #, kde-format
0154 msgid ""
0155 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0156 "for further information"
0157 msgstr ""
0158 "Беа направени автоматски промени поради зависностите на приклучоците. "
0159 "Кликнете тука за повеќе информации"
0160 
0161 #: kpluginselector.cpp:204
0162 #, kde-format
0163 msgid ""
0164 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0165 "dependencies:\n"
0166 msgstr ""
0167 "Беа направени автоматски промени за да се задоволат зависностите на "
0168 "приклучоците:\n"
0169 
0170 #: kpluginselector.cpp:210
0171 #, kde-format
0172 msgid ""
0173 "\n"
0174 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0175 "plugin"
0176 msgstr ""
0177 "\n"
0178 "    приклучокот „%1“ беше автоматски обележан поради зависноста од „%2“"
0179 
0180 #: kpluginselector.cpp:212
0181 #, kde-format
0182 msgid ""
0183 "\n"
0184 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0185 "%2 plugin"
0186 msgstr ""
0187 "\n"
0188 "   приклучокот „%1“ беше автоматски одобележан поради зависноста од „%2“"
0189 
0190 #: kpluginselector.cpp:216
0191 #, kde-format
0192 msgid "Dependency Check"
0193 msgstr "Проверка за зависности"
0194 
0195 #: kpluginselector.cpp:234
0196 #, kde-format
0197 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0198 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0199 msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски додаден заради зависности"
0200 msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности"
0201 msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности"
0202 
0203 #: kpluginselector.cpp:238
0204 #, kde-format
0205 msgid ", "
0206 msgstr ", "
0207 
0208 #: kpluginselector.cpp:242
0209 #, kde-format
0210 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0211 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0212 msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски отстранет заради зависности"
0213 msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности"
0214 msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности"
0215 
0216 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0217 #, fuzzy, kde-format
0218 #| msgid "Search"
0219 msgid "Search..."
0220 msgstr "Барај"
0221 
0222 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0223 #, fuzzy, kde-format
0224 #| msgid "&About"
0225 msgid "About"
0226 msgstr "&За"
0227 
0228 #: ksettings/dialog.cpp:222
0229 #, kde-format
0230 msgid "Enable component"
0231 msgstr "Овозможи компонента"
0232 
0233 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0234 #, fuzzy, kde-format
0235 #| msgid "&About"
0236 msgctxt "@info:tooltip"
0237 msgid "About"
0238 msgstr "&За"
0239 
0240 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0241 #, fuzzy, kde-format
0242 #| msgid "Confi&gure..."
0243 msgctxt "@info:tooltip"
0244 msgid "Configure..."
0245 msgstr "Конфи&гурирај..."
0246 
0247 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0248 #, kde-format
0249 msgid "No matches"
0250 msgstr ""
0251 
0252 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0253 #, fuzzy, kde-format
0254 #| msgid "Not found"
0255 msgid "No plugins found"
0256 msgstr "Не е најдено"
0257 
0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0259 #, fuzzy, kde-format
0260 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0261 #| msgid "%1 %2"
0262 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0263 msgid "%1 %2"
0264 msgstr "%1 %2"
0265 
0266 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0267 #, fuzzy, kde-format
0268 #| msgid "Copy"
0269 msgid "Copyright"
0270 msgstr "Копирај"
0271 
0272 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0273 #, kde-format
0274 msgid "License:"
0275 msgstr "Лиценца:"
0276 
0277 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0278 #, fuzzy, kde-format
0279 #| msgid "A&uthors"
0280 msgid "Authors"
0281 msgstr "&Автори"
0282 
0283 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0284 #, kde-format
0285 msgid "Credits"
0286 msgstr ""
0287 
0288 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0289 #, fuzzy, kde-format
0290 #| msgid "Translation"
0291 msgid "Translators"
0292 msgstr "Превод"
0293 
0294 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0295 #, fuzzy, kde-format
0296 #| msgid "&Send Email"
0297 msgid "Send an email to %1"
0298 msgstr "&Испрати е-пошта"
0299 
0300 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0301 #~ msgstr "Растојание меѓу иконите на раб. површина"
0302 
0303 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0304 #~ msgstr "Растојанието меѓу иконите зададено во пиксели."
0305 
0306 #~ msgid "Widget style to use"
0307 #~ msgstr "Стил на графички контроли"
0308 
0309 #~ msgid ""
0310 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0311 #~ "Without quotes."
0312 #~ msgstr ""
0313 #~ "Името на стилот на графичките контроли, на пример „keramik“ или "
0314 #~ "„plastik“. Без наводниците."
0315 
0316 #~ msgid "Use the PC speaker"
0317 #~ msgstr "Користи го вградениот звучник"
0318 
0319 #~ msgid ""
0320 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0321 #~ "notifications system."
0322 #~ msgstr ""
0323 #~ "Дали да се користи обичниот вграден звучник од компјутерот наместо "
0324 #~ "сопствениот систем на KDE за известувања."
0325 
0326 #~ msgid "What terminal application to use"
0327 #~ msgstr "Која терминалска апликација да се користи"
0328 
0329 #~ msgid ""
0330 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0331 #~ "program will be used.\n"
0332 #~ msgstr ""
0333 #~ "Секогаш кога се стартува терминалска апликација, ќе биде користен овој "
0334 #~ "емулатор на терминал.\n"
0335 
0336 #~ msgid "Fixed width font"
0337 #~ msgstr "Фонт со фиксна ширина"
0338 
0339 #~ msgid ""
0340 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0341 #~ "constant width.\n"
0342 #~ msgstr ""
0343 #~ "Овој фонт се користи кога е потребен фиксен фонт, т.е. фонт со фиксна "
0344 #~ "ширина.\n"
0345 
0346 #~ msgid "System wide font"
0347 #~ msgstr "Системски фонт"
0348 
0349 #~ msgid "Font for menus"
0350 #~ msgstr "Фонт за менија"
0351 
0352 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0353 #~ msgstr "Кој фонт да се користи за менијата во апликациите."
0354 
0355 #~ msgid "Color for links"
0356 #~ msgstr "Боја за врските"
0357 
0358 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0359 #~ msgstr "Која боја да ја имаат врските што сѐ уште не се посетени"
0360 
0361 #~ msgid "Color for visited links"
0362 #~ msgstr "Боја за посетените врски"
0363 
0364 #~ msgid "Font for the taskbar"
0365 #~ msgstr "Фонт за лентата со програми"
0366 
0367 #~ msgid ""
0368 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0369 #~ "currently running applications are."
0370 #~ msgstr ""
0371 #~ "Кој фонт да се користи за панелот на дното од екранот, каде што се "
0372 #~ "прикажани апликациите што се извршуваат."
0373 
0374 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0375 #~ msgstr "Фонтови за алатници"
0376 
0377 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0378 #~ msgstr "Кратенка за правење слика од екранот"
0379 
0380 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0381 #~ msgstr "Кратенка за вклучување на дејствата на таблата со исечоци"
0382 
0383 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0384 #~ msgstr "Кратенка за исклучување на компјутерот без потврда"
0385 
0386 #~ msgid "Show directories first"
0387 #~ msgstr "Прикажи прво папки"
0388 
0389 #~ msgid ""
0390 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0391 #~ msgstr "Дали папките да се прикажуваат први кога се прикажуваат датотеките"
0392 
0393 #~ msgid "The URLs recently visited"
0394 #~ msgstr "Неодамна посетените адреси"
0395 
0396 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0397 #~ msgstr ""
0398 #~ "Се користи на пример за автоматско довршување во дијалози за датотеки"
0399 
0400 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0401 #~ msgstr "Прикажи преглед на датотеката во дијалогот"
0402 
0403 #~ msgid "Show hidden files"
0404 #~ msgstr "Прикажи скриени датотеки"
0405 
0406 #~ msgid ""
0407 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0408 #~ "shown"
0409 #~ msgstr ""
0410 #~ "Дали ќе се прикажуваат датотеките чии имиња започнуваат со точка "
0411 #~ "(конвенција за скриени датотеки)"
0412 
0413 #, fuzzy
0414 #~| msgid "Show &Menubar"
0415 #~ msgid "Show speedbar"
0416 #~ msgstr "Покажи &мени"
0417 
0418 #~ msgid ""
0419 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0420 #~ msgstr ""
0421 #~ "Дали да се прикажат иконите за кратенки на левата страна од дијалогот за "
0422 #~ "датотеки"
0423 
0424 #~ msgid "What country"
0425 #~ msgstr "Која земја"
0426 
0427 #~ msgid ""
0428 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0429 #~ "example"
0430 #~ msgstr ""
0431 #~ "Се користи за одредување како ќе се прикажуваат броевите, валутата и "
0432 #~ "датумот/времето."
0433 
0434 #~ msgid "What language to use to display text"
0435 #~ msgstr "На кој јазик да се прикажува текстот"
0436 
0437 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0438 #~ msgstr "Знак за прикажување позитивни броеви"
0439 
0440 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0441 #~ msgstr "Повеќето земји немаат знак за ова"
0442 
0443 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0444 #~ msgstr "Патека до папката за автом. стартување"
0445 
0446 #~ msgid ""
0447 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0448 #~ msgstr ""
0449 #~ "Патека до папката што содржи извршни датотеки кои ќе се извршуваат на "
0450 #~ "стартување на сесијата"
0451 
0452 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0453 #~ msgstr "Овозможи поддршка за SOCKS"
0454 
0455 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0456 #~ msgstr ""
0457 #~ "Дали SOCKS, верзии 4 и 5 треба да се овозможени во подсистемите на KDE"
0458 
0459 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0460 #~ msgstr "Патека до сопствена SOCKS-библиотека"
0461 
0462 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0463 #~ msgstr "Осветли ги копчињата на алатникот при преминување на покажувачот"
0464 
0465 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0466 #~ msgstr "Прикажи текст на иконите од алатниците"
0467 
0468 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0469 #~ msgstr "Дали на иконите од алатниците освен сликите треба да има и текст"
0470 
0471 #~ msgid "Password echo type"
0472 #~ msgstr "Тип на прикажување лозинка"
0473 
0474 #~ msgid "The size of the dialog"
0475 #~ msgstr "Големината на дијалогот"
0476 
0477 #~ msgid "Select Components"
0478 #~ msgstr "Избери компоненти"
0479 
0480 #, fuzzy
0481 #~| msgid "About %1"
0482 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0483 #~ msgid "About %1"
0484 #~ msgstr "За %1"
0485 
0486 #~ msgid "Search Plugins"
0487 #~ msgstr "Пребарување за приклучоци"
0488 
0489 #~ msgid "Name"
0490 #~ msgstr "Име"
0491 
0492 #~ msgid "Host"
0493 #~ msgstr "Сервер"
0494 
0495 #~ msgid "Port"
0496 #~ msgstr "Порта"
0497 
0498 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0499 #~ msgstr "Системски стандардно (тековно: %1)"
0500 
0501 #~ msgid "Editor Chooser"
0502 #~ msgstr "Бирач на уредувач"
0503 
0504 #~ msgid ""
0505 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0506 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0507 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0508 #~ "override that setting."
0509 #~ msgstr ""
0510 #~ "Ве молам изберете ја стандардната компонента за уредување на текст што "
0511 #~ "сакате да ја користите во оваа апикација. Ако изберете <B>Системски "
0512 #~ "стандардно</B>, апликацијата ќе ги почитува вашите измени во „Системски "
0513 #~ "поставувања“. Сите останати избори ќе го отфрлат тоа поставување."
0514 
0515 #~ msgid ""
0516 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0517 #~ "book.\n"
0518 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0519 #~ "\n"
0520 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0521 #~ msgstr ""
0522 #~ "На образецот му е потребна информација за Вас, која е зачувана во Вашиот "
0523 #~ "адресар.\n"
0524 #~ "Но бараниот приклучок не можеше да биде вчитан.\n"
0525 #~ "\n"
0526 #~ "Инсталирајте го пакетот KDEPIM/Kontact за вашиот систем."
0527 
0528 #~ msgid "TETest"
0529 #~ msgstr "TETest"
0530 
0531 #~ msgid "Only local files are supported."
0532 #~ msgstr "Само локалните датотеки се поддржани."
0533 
0534 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0535 #~ msgstr "Ги задржува излезните резултати од скриптите"
0536 
0537 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0538 #~ msgstr "Проверува дали самата конфигурациска датотека бара ажурирање"
0539 
0540 #~ msgid "File to read update instructions from"
0541 #~ msgstr "Датотека со инструкции за ажурирање"
0542 
0543 #~ msgid "KConf Update"
0544 #~ msgstr "Ажурирање на KConf"
0545 
0546 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0547 #~ msgstr "Алатка во KDE за ажурирање на корисничките конфигурациски датотеки"
0548 
0549 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0550 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0551 
0552 #~ msgid "Waldo Bastian"
0553 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0554 
0555 #~ msgid "??"
0556 #~ msgstr "??"
0557 
0558 #~ msgid ""
0559 #~ "No information available.\n"
0560 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0561 #~ msgstr ""
0562 #~ "Нема достапни информации.\n"
0563 #~ "Доставениот објект KAboutData не постои."
0564 
0565 #~ msgid "A&uthor"
0566 #~ msgstr "&Автор"
0567 
0568 #~ msgid ""
0569 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0570 #~ "report bugs.\n"
0571 #~ msgstr ""
0572 #~ "Користете го <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> за "
0573 #~ "пријавување на бубачки\n"
0574 
0575 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0576 #~ msgstr ""
0577 #~ "Користете го <a href=\"mailto:%1\">%2</a> за пријавување на бубачки.\n"
0578 
0579 #~ msgid "&Thanks To"
0580 #~ msgstr "&Благодарност до"
0581 
0582 #~ msgid "T&ranslation"
0583 #~ msgstr "&Превод"
0584 
0585 #~ msgid "&License Agreement"
0586 #~ msgstr "&Лиценцен договор"
0587 
0588 #~ msgid "Author"
0589 #~ msgstr "Автор"
0590 
0591 #~ msgid "Email"
0592 #~ msgstr "Е-пошта"
0593 
0594 #~ msgid "Homepage"
0595 #~ msgstr "Домашна страница"
0596 
0597 #~ msgid "Task"
0598 #~ msgstr "Задача"
0599 
0600 #~ msgid ""
0601 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0602 #~ "html>"
0603 #~ msgstr ""
0604 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>верзија %2</b><br/>Користи KDE "
0605 #~ "%3</html>"
0606 
0607 #~ msgid "%1 %2, %3"
0608 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0609 
0610 #~ msgid "Other Contributors:"
0611 #~ msgstr "Други придонесувачи:"
0612 
0613 #~ msgid "(No logo available)"
0614 #~ msgstr "(нема достапно лого)"
0615 
0616 #~ msgid "About %1"
0617 #~ msgstr "За %1"
0618 
0619 #~ msgid "Undo: %1"
0620 #~ msgstr "Врати: %1"
0621 
0622 #~ msgid "Redo: %1"
0623 #~ msgstr "Повтори: %1"
0624 
0625 #~ msgid "&Undo"
0626 #~ msgstr "В&рати"
0627 
0628 #~ msgid "&Redo"
0629 #~ msgstr "П&овтори"
0630 
0631 #~ msgid "&Undo: %1"
0632 #~ msgstr "&Врати: %1"
0633 
0634 #~ msgid "&Redo: %1"
0635 #~ msgstr "&Повтори: %1"
0636 
0637 #~ msgid "Close"
0638 #~ msgstr "Затвори"
0639 
0640 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0641 #~ msgid "Freeze"
0642 #~ msgstr "Замрзни"
0643 
0644 #~ msgctxt "Dock this window"
0645 #~ msgid "Dock"
0646 #~ msgstr "Вкотви"
0647 
0648 #~ msgid "Detach"
0649 #~ msgstr "Откачи"
0650 
0651 #~ msgid "Hide %1"
0652 #~ msgstr "Скриј %1"
0653 
0654 #~ msgid "Show %1"
0655 #~ msgstr "Покажи %1"
0656 
0657 #~ msgid "Search Columns"
0658 #~ msgstr "Колони за пребарување"
0659 
0660 #~ msgid "All Visible Columns"
0661 #~ msgstr "Сите видливи колони"
0662 
0663 #~ msgctxt "Column number %1"
0664 #~ msgid "Column No. %1"
0665 #~ msgstr "Колона бр. %1"
0666 
0667 #~ msgid "S&earch:"
0668 #~ msgstr "&Барај:"
0669 
0670 #~ msgid "&Password:"
0671 #~ msgstr "&Лозинка:"
0672 
0673 #~ msgid "&Keep password"
0674 #~ msgstr "&Зачувај ја лозинката"
0675 
0676 #~ msgid "&Verify:"
0677 #~ msgstr "&Потврди:"
0678 
0679 #~ msgid "Password strength meter:"
0680 #~ msgstr "Мерач за јачината на лозинката:"
0681 
0682 #~ msgid ""
0683 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0684 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0685 #~ "try:\n"
0686 #~ " - using a longer password;\n"
0687 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0688 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0689 #~ msgstr ""
0690 #~ "Мерачот за јачината на лозинката дава мерка за безбедноста на лозинката "
0691 #~ "што сте ја внеле. За да ја подобрите јачината на лозинката, обидете се:\n"
0692 #~ " - да користите подолга лозинка;\n"
0693 #~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n"
0694 #~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите."
0695 
0696 #~ msgid "Passwords do not match"
0697 #~ msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"
0698 
0699 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0700 #~ msgstr "Внесовте две различни лозинки. Обидете се повторно."
0701 
0702 #~ msgid ""
0703 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0704 #~ "of the password, try:\n"
0705 #~ " - using a longer password;\n"
0706 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0707 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0708 #~ "\n"
0709 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0710 #~ msgstr ""
0711 #~ "Лозинката што ја внесовте има мала јачина. За да ја подобрите јачината на "
0712 #~ "лозинката, обидете се:\n"
0713 #~ " - да користите подолга лозинка;\n"
0714 #~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n"
0715 #~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите. Дали "
0716 #~ "сепак сакате да ја користите оваа лозинка?"
0717 
0718 #~ msgid "Low Password Strength"
0719 #~ msgstr "Мала јачина на лозинката"
0720 
0721 #~ msgid "Password Input"
0722 #~ msgstr "Внес на лозинка"
0723 
0724 #~ msgid "Password is empty"
0725 #~ msgstr "Лозинката е празна"
0726 
0727 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0728 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0729 #~ msgstr[0] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знак"
0730 #~ msgstr[1] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци"
0731 #~ msgstr[2] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци"
0732 
0733 #~ msgid "Passwords match"
0734 #~ msgstr "Лозинките се совпаѓаат"
0735 
0736 #~ msgctxt "@option:check"
0737 #~ msgid "Do Spellchecking"
0738 #~ msgstr "Провери правопис"
0739 
0740 #~ msgctxt "@option:check"
0741 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0742 #~ msgstr "Создај комбинации root/affix што не се во &речникот"
0743 
0744 #~ msgctxt "@option:check"
0745 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0746 #~ msgstr "Сметај ги слепените &зборови за правописни грешки"
0747 
0748 #~ msgctxt "@label:listbox"
0749 #~ msgid "&Dictionary:"
0750 #~ msgstr "&Речник:"
0751 
0752 #~ msgctxt "@label:listbox"
0753 #~ msgid "&Encoding:"
0754 #~ msgstr "&Кодирање:"
0755 
0756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0757 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0758 #~ msgstr "Меѓународен <application>Ispell</application>"
0759 
0760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0761 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0762 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0763 
0764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0765 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0766 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0767 
0768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0769 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0770 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0771 
0772 #, fuzzy
0773 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0774 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0775 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0776 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0777 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0778 
0779 #~ msgctxt "@label:listbox"
0780 #~ msgid "&Client:"
0781 #~ msgstr "&Клиент:"
0782 
0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0784 #~ msgid "Hebrew"
0785 #~ msgstr "Еврејски"
0786 
0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0788 #~ msgid "Turkish"
0789 #~ msgstr "Турски"
0790 
0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0792 #~ msgid "English"
0793 #~ msgstr "Англиски"
0794 
0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0796 #~ msgid "Spanish"
0797 #~ msgstr "Шпански"
0798 
0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0800 #~ msgid "Danish"
0801 #~ msgstr "Дански"
0802 
0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0804 #~ msgid "German"
0805 #~ msgstr "Германски"
0806 
0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0808 #~ msgid "German (new spelling)"
0809 #~ msgstr "Германски (нов правопис)"
0810 
0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0812 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0813 #~ msgstr "Бразилски португалски"
0814 
0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0816 #~ msgid "Portuguese"
0817 #~ msgstr "Португалски"
0818 
0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0820 #~ msgid "Esperanto"
0821 #~ msgstr "Есперанто"
0822 
0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0824 #~ msgid "Norwegian"
0825 #~ msgstr "Норвешки"
0826 
0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0828 #~ msgid "Polish"
0829 #~ msgstr "Полски"
0830 
0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0832 #~ msgid "Russian"
0833 #~ msgstr "Руски"
0834 
0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0836 #~ msgid "Slovenian"
0837 #~ msgstr "Словенечки"
0838 
0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0840 #~ msgid "Slovak"
0841 #~ msgstr "Словачки"
0842 
0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0844 #~ msgid "Czech"
0845 #~ msgstr "Чешки"
0846 
0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0848 #~ msgid "Swedish"
0849 #~ msgstr "Шведски"
0850 
0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0852 #~ msgid "Swiss German"
0853 #~ msgstr "Швајцарски германски"
0854 
0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0856 #~ msgid "Ukrainian"
0857 #~ msgstr "Украински"
0858 
0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0860 #~ msgid "Lithuanian"
0861 #~ msgstr "Литвански"
0862 
0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0864 #~ msgid "French"
0865 #~ msgstr "Француски"
0866 
0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0868 #~ msgid "Belarusian"
0869 #~ msgstr "Белоруски"
0870 
0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0872 #~ msgid "Hungarian"
0873 #~ msgstr "Унгарски"
0874 
0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0876 #~ msgid "Unknown"
0877 #~ msgstr "Непознат"
0878 
0879 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0880 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0881 #~ msgstr "<application>ISpell</application> стандарден"
0882 
0883 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0884 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0885 #~ msgstr "Стандардно - %1 [%2]"
0886 
0887 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0888 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0889 #~ msgstr "<application>ASpell</application> стандарден"
0890 
0891 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0892 #~ msgid "Default - %1"
0893 #~ msgstr "Стандардно - %1"
0894 
0895 #, fuzzy
0896 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0897 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0898 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0899 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0900 #~ msgstr "<application>ISpell</application> стандарден"
0901 
0902 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0903 #~ msgstr "Треба да го рестартирате дијалогот за да имаат промените ефект"
0904 
0905 #~ msgid "Spell Checker"
0906 #~ msgstr "Проверувач на правопис"
0907 
0908 #~ msgid "Check Spelling"
0909 #~ msgstr "Провери правопис"
0910 
0911 #~ msgid "&Finished"
0912 #~ msgstr "&Завршено"
0913 
0914 #~ msgid ""
0915 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0916 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0917 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0918 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0919 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0920 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0921 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0922 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0923 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0924 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0925 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0926 #~ "</qt>"
0927 #~ msgstr ""
0928 #~ "<qt><p>Овој збор се смета за „непознат збор“ бидејќи не се совпаѓа со "
0929 #~ "ниеден збор во речникот што се користи моментално. Исто така зборот може "
0930 #~ "да е на некој туѓ јазик.</p>\n"
0931 #~ "<p>Ако е зборот правилно напишан, може да го додадете во речникот со "
0932 #~ "кликање на <b>Додај во речник</b>. Ако не сакате да го додадете "
0933 #~ "непознатиот збор во речникот, но сакате да го оставите непроменет, "
0934 #~ "кликнете <b>Игнорирај</b> или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n"
0935 #~ "<p>Меѓутоа, ако зборот не е правилно напишан, може да се обидете да ја "
0936 #~ "пронајдете правилната замена во долната листа. Ако не може да пронајдете "
0937 #~ "замена таму, може да ја напишете во текстуалното поле долу и да кликнете "
0938 #~ "<b>Замени</b> или <b>Замени ги сите</b>.</p>\n"
0939 #~ "</qt>"
0940 
0941 #~ msgid "Unknown word:"
0942 #~ msgstr "Непознат збор:"
0943 
0944 #~ msgid "Unknown word"
0945 #~ msgstr "Непознат збор"
0946 
0947 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0948 #~ msgstr "<b>неправилно напишано</b>"
0949 
0950 #~ msgid ""
0951 #~ "<qt>\n"
0952 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0953 #~ "</qt>"
0954 #~ msgstr ""
0955 #~ "<qt>\n"
0956 #~ "<p>Изберете го тука јазикот на документот што го проверувате.</p>\n"
0957 #~ "</qt>"
0958 
0959 #~ msgid "&Language:"
0960 #~ msgstr "&Јазик:"
0961 
0962 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0963 #~ msgstr "Извадок од текстот што го покажува непознатиот збор во контекстот."
0964 
0965 #~ msgid ""
0966 #~ "<qt>\n"
0967 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0968 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0969 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0970 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0971 #~ "proofing.</p>\n"
0972 #~ "</qt>"
0973 #~ msgstr ""
0974 #~ "<qt>\n"
0975 #~ "<p>Тука може да видите извадок од текстот што го покажува непознатиот "
0976 #~ "збор во контекстот. Ако не е оваа информација доволна за да ја изберете "
0977 #~ "најдобрата замена за зборот, може да кликнете на документот што го "
0978 #~ "проверувате, да прочитате поголем дел од текстот и потоа да се вратите "
0979 #~ "тука за да продолжите со проверката.</p>\n"
0980 #~ "</qt>"
0981 
0982 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0983 #~ msgstr "... <b>неправописниот</b> збор покажан во контекст ..."
0984 
0985 #~ msgid ""
0986 #~ "<qt>\n"
0987 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0988 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0989 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0990 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0991 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0992 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0993 #~ "</qt>"
0994 #~ msgstr ""
0995 #~ "<qt>\n"
0996 #~ "<p>Непознатиот збор е откриен и проценет како непознат бидејќи не е во "
0997 #~ "речникот.<br>\n"
0998 #~ "Кликнете тука ако сметате дека е непознатиот збор правилно напишан и ако "
0999 #~ "сакате да го избегнете неговото повторно откривање во иднина. Ако сакате "
1000 #~ "да го оставите како што е, без да го додадете во речникот, кликнете "
1001 #~ "<b>Игнорирај</b> или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n"
1002 #~ "</qt>"
1003 
1004 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1005 #~ msgstr "<< Додај во речник"
1006 
1007 #~ msgid ""
1008 #~ "<qt>\n"
1009 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1010 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1011 #~ "</qt>"
1012 #~ msgstr ""
1013 #~ "<qt>\n"
1014 #~ "<p>Кликнете тука за да ги замените сите појавувања на непознатиот текст "
1015 #~ "со текстот во горното текстуално поле (на лево).</p>\n"
1016 #~ "</qt>"
1017 
1018 #~ msgid "R&eplace All"
1019 #~ msgstr "Замени ги &сите"
1020 
1021 #~ msgid "Suggestion List"
1022 #~ msgstr "Листа со предлози"
1023 
1024 #~ msgid ""
1025 #~ "<qt>\n"
1026 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1027 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1028 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1029 #~ "box above.</p>\n"
1030 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1031 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1032 #~ "occurrences.</p>\n"
1033 #~ "</qt>"
1034 #~ msgstr ""
1035 #~ "<qt>\n"
1036 #~ "<p>Ако е непознатиот збор неправилно напишан, би требало да проверите "
1037 #~ "дали има корекција за него и ако има, да кликнете на неа. Ако ниеден од "
1038 #~ "зборовите во оваа листа не е добра замена, може да го напишете правилниот "
1039 #~ "збор во текстуалното поле горе.</p>\n"
1040 #~ "<p>За да го исправите овој збор, кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да "
1041 #~ "го исправите само ова појавување или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате "
1042 #~ "да ги исправите сите појавувања.</p>\n"
1043 #~ "</qt>"
1044 
1045 #~ msgid "Suggested Words"
1046 #~ msgstr "Предложени зборови"
1047 
1048 #~ msgid ""
1049 #~ "<qt>\n"
1050 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1051 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1052 #~ "</qt>"
1053 #~ msgstr ""
1054 #~ "<qt>\n"
1055 #~ "<p>Кликнете тука за да го замените ова појавување на непознатиот текст со "
1056 #~ "текстот во текстуалното поле горе (на лево).</p>\n"
1057 #~ "</qt>"
1058 
1059 #~ msgid "&Replace"
1060 #~ msgstr "&Замени"
1061 
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "<qt>\n"
1064 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1065 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1066 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1067 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1068 #~ "occurrences.</p>\n"
1069 #~ "</qt>"
1070 #~ msgstr ""
1071 #~ "<qt>\n"
1072 #~ "<p>Ако не е непознатиот збор правилно напишан, би требало да ја напишете "
1073 #~ "корекцијата тука или да ја изберете од листата долу.</p>\n"
1074 #~ "<p>Потоа може да кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да го исправите само "
1075 #~ "ова појавување на зборот или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате да ги "
1076 #~ "исправите сите појавувања.</p>\n"
1077 #~ "</qt>"
1078 
1079 #~ msgid "Replace &with:"
1080 #~ msgstr "Замени &со:"
1081 
1082 #~ msgid ""
1083 #~ "<qt>\n"
1084 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1085 #~ "p>\n"
1086 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1087 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1088 #~ "dictionary.</p>\n"
1089 #~ "</qt>"
1090 #~ msgstr ""
1091 #~ "<qt>\n"
1092 #~ "<p>Кликнете тука за да го оставите ова појавување на зборот како што е.</"
1093 #~ "p>\n"
1094 #~ "<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој "
1095 #~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во "
1096 #~ "речникот.</p>\n"
1097 #~ "</qt>"
1098 
1099 #~ msgid "&Ignore"
1100 #~ msgstr "&Игнорирај"
1101 
1102 #~ msgid ""
1103 #~ "<qt>\n"
1104 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1105 #~ "are.</p>\n"
1106 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1107 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1108 #~ "dictionary.</p>\n"
1109 #~ "</qt>"
1110 #~ msgstr ""
1111 #~ "<qt>\n"
1112 #~ "<p>Кликнете тука за да ги оставите сите појавувања на зборот како што се."
1113 #~ "</p>\n"
1114 #~ "<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој "
1115 #~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во "
1116 #~ "речникот.</p>\n"
1117 #~ "</qt>"
1118 
1119 #~ msgid "I&gnore All"
1120 #~ msgstr "И&гнорирај ги сите"
1121 
1122 #~ msgid "S&uggest"
1123 #~ msgstr "&Предложи"
1124 
1125 #~ msgid "Language Selection"
1126 #~ msgstr "Избор на јазик"
1127 
1128 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1129 #~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е овозможена."
1130 
1131 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1132 #~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е оневозможена."
1133 
1134 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1135 #~ msgstr "Прирастувачка проверка на правопис."
1136 
1137 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1138 #~ msgstr ""
1139 #~ "Премногу погрешени зборови. Проверката на правописот додека пишувате е "
1140 #~ "оневозможена."
1141 
1142 #~ msgid "Check Spelling..."
1143 #~ msgstr "Провери правопис..."
1144 
1145 #~ msgid "Auto Spell Check"
1146 #~ msgstr "Автопроверка на правопис"
1147 
1148 #~ msgid "Allow Tabulations"
1149 #~ msgstr "Дозволи табулатори"
1150 
1151 #~ msgid "Spell Checking"
1152 #~ msgstr "Проверка на правопис"
1153 
1154 #~ msgid "&Back"
1155 #~ msgstr "&Назад"
1156 
1157 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1158 #~ msgid "&Next"
1159 #~ msgstr "&Напред"
1160 
1161 #~ msgid "Unknown View"
1162 #~ msgstr "Непознат приказ"
1163 
1164 #~ msgid ""
1165 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1166 #~ msgstr ""
1167 #~ "Команднолиниска апликација што може да се користи за извршување модули на "
1168 #~ "KUnitTest."
1169 
1170 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1171 #~ msgstr "Ги извршува само модулите чии имиња одговараат на рег. израз."
1172 
1173 #~ msgid ""
1174 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1175 #~ "option to select modules."
1176 #~ msgstr ""
1177 #~ "Ги извршува само модулите што се пронајдени во папката. Користете ја "
1178 #~ "опцијата query за да изберете модули."
1179 
1180 #~ msgid ""
1181 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1182 #~ "GUI."
1183 #~ msgstr ""
1184 #~ "Оневозможува фаќање бубачки. Оваа опција типично се користи кога "
1185 #~ "користите GUI."
1186 
1187 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1188 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1189 
1190 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1191 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1192 
1193 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1194 #~ msgstr ""
1195 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: не успеа поврзувањето со помошникот. %1"
1196 
1197 #~ msgid ""
1198 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1199 #~ "Message error: %2"
1200 #~ msgstr ""
1201 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: не можев да контактирам со помошникот. "
1202 #~ "Грешка во поврзувањето: %1. Порака за грешка: %2"
1203 
1204 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1205 #~ msgstr ""
1206 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: добиени се погрешни податоци од "
1207 #~ "помошникот %1 %2"
1208 
1209 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1210 #~ msgstr "Во датотеката со конфигурација „%1“ не може да се запише.\n"
1211 
1212 #~ msgid "am"
1213 #~ msgstr "am"
1214 
1215 #~ msgid "pm"
1216 #~ msgstr "pm"
1217 
1218 #~ msgid "No target filename has been given."
1219 #~ msgstr "Не е зададено име на одредиштето."
1220 
1221 #~ msgid "Already opened."
1222 #~ msgstr "Веќе е отворена."
1223 
1224 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1225 #~ msgstr "Недоволни дозволи во одредишната папка."
1226 
1227 #, fuzzy
1228 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1229 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1230 #~ msgstr "Не можам да ја отворам привремената датотека."
1231 
1232 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1233 #~ msgstr "Синхронизацијата со дискот не успеа"
1234 
1235 #~ msgid "Error during rename."
1236 #~ msgstr "Грешка при преименувањето."
1237 
1238 #~ msgid "kde4-config"
1239 #~ msgstr "kde4-config"
1240 
1241 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1242 #~ msgstr "Мала програма за пишување на инсталациските патеки"
1243 
1244 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1245 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1246 
1247 #~ msgid "Left for legacy support"
1248 #~ msgstr "Оставено за поддршка на постари апликации"
1249 
1250 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1251 #~ msgstr "Компилираниот prefix за библиотеките на KDE"
1252 
1253 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1254 #~ msgstr "Компилираниот exec_prefix за библиотеките на KDE"
1255 
1256 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1257 #~ msgstr "Компилираниот suffix за патеките до библиотеките"
1258 
1259 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1260 #~ msgstr "Префик во $HOME за запишување датотеки"
1261 
1262 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1263 #~ msgstr "Компилираната низа со верзијата на библиотеките од KDE"
1264 
1265 #~ msgid "Available KDE resource types"
1266 #~ msgstr "Достапни типови на ресурси во KDE"
1267 
1268 #~ msgid "Search path for resource type"
1269 #~ msgstr "Патека за барање за типот на ресурс"
1270 
1271 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1272 #~ msgstr "Пронаоѓа датотека во типот на ресурс зададен со --path"
1273 
1274 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1275 #~ msgstr "Корисничка патека: desktop|autostart|document"
1276 
1277 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1278 #~ msgstr "Префикс за инсталирање на типови ресурси"
1279 
1280 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1281 #~ msgstr "Префикс за инсталацијата на Qt"
1282 
1283 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1284 #~ msgstr "Локација на инсталираните бинарни датотеки на Qt"
1285 
1286 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1287 #~ msgstr "Локација на инсталираните библиотеки на Qt"
1288 
1289 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1290 #~ msgstr "Локација на инсталираните приклучоци на Qt"
1291 
1292 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1293 #~ msgstr "Мени со апликации (.desktop files)"
1294 
1295 #~ msgid "Autostart directories"
1296 #~ msgstr "Папки за автом. стартување"
1297 
1298 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1299 #~ msgstr "Кеширана информација (пример омилени икони, веб-страници итн.)"
1300 
1301 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1302 #~ msgstr "CGI-скрипти за извршување од kdehelp"
1303 
1304 #~ msgid "Configuration files"
1305 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација"
1306 
1307 #~ msgid "Where applications store data"
1308 #~ msgstr "Каде што апликациите чуваат податоци"
1309 
1310 #~ msgid "Emoticons"
1311 #~ msgstr "Емотикони"
1312 
1313 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1314 #~ msgstr "Извршни во $prefix/bin"
1315 
1316 #~ msgid "HTML documentation"
1317 #~ msgstr "HTML-документација"
1318 
1319 #~ msgid "Icons"
1320 #~ msgstr "Икони"
1321 
1322 #~ msgid "Configuration description files"
1323 #~ msgstr "Датотеки со опис на конфигурацијата"
1324 
1325 #~ msgid "Libraries"
1326 #~ msgstr "Библиотеки"
1327 
1328 #~ msgid "Includes/Headers"
1329 #~ msgstr "Вклучени/заглавија"
1330 
1331 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1332 #~ msgstr "Датотеки со превод на KLocale"
1333 
1334 #~ msgid "Mime types"
1335 #~ msgstr "Mime-типови"
1336 
1337 #~ msgid "Loadable modules"
1338 #~ msgstr "Вчитливи модули"
1339 
1340 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1341 #~ msgstr "Постари пиксел-мапи"
1342 
1343 #~ msgid "Qt plugins"
1344 #~ msgstr "Qt-приклучоци"
1345 
1346 #~ msgid "Services"
1347 #~ msgstr "Сервиси"
1348 
1349 #~ msgid "Service types"
1350 #~ msgstr "Типови сервиси"
1351 
1352 #~ msgid "Application sounds"
1353 #~ msgstr "Звуци од апликации"
1354 
1355 #~ msgid "Templates"
1356 #~ msgstr "Обрасци"
1357 
1358 #~ msgid "Wallpapers"
1359 #~ msgstr "Тапети"
1360 
1361 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1362 #~ msgstr "Мени со XDG-апликации (.desktop-датотеки)"
1363 
1364 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1365 #~ msgstr "Описи за XDG-менито (.directory-датотеки)"
1366 
1367 #~ msgid "XDG Icons"
1368 #~ msgstr "XDG-икони"
1369 
1370 #~ msgid "XDG Mime Types"
1371 #~ msgstr "XDG-Mime-типови"
1372 
1373 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1374 #~ msgstr "Распоред на XDG-менито (.menu-датотеки)"
1375 
1376 #~ msgid "XDG autostart directory"
1377 #~ msgstr "Папка за автом. старт на XDG"
1378 
1379 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "Привремени датотеки (специфично и за тековниот сервер и за тековниот "
1382 #~ "корисник)"
1383 
1384 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1385 #~ msgstr "%1 - непознат тип\n"
1386 
1387 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1388 #~ msgstr "%1 - непознат тип на корисничка патека\n"
1389 
1390 #~ msgid ""
1391 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1392 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1393 #~ "licensing terms.\n"
1394 #~ msgstr ""
1395 #~ "За оваа програма не е издадена лиценца.\n"
1396 #~ "Проверете ги документацијата на програмата\n"
1397 #~ "или нејзиниот изворен код\n"
1398 #~ "за евентуална лиценцираност.\n"
1399 
1400 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1401 #~ msgstr "Оваа програма се дистрибуира под условите на %1."
1402 
1403 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1404 #~ msgid "GPL v2"
1405 #~ msgstr "GPL v2"
1406 
1407 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1408 #~ msgid "LGPL v2"
1409 #~ msgstr "LGPL v2"
1410 
1411 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1412 #~ msgid "BSD License"
1413 #~ msgstr "Лиценцата BSD"
1414 
1415 #~ msgctxt "@item license"
1416 #~ msgid "BSD License"
1417 #~ msgstr "Лиценцата BSD"
1418 
1419 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1420 #~ msgid "Artistic License"
1421 #~ msgstr "Лиценцата Artistic"
1422 
1423 #~ msgctxt "@item license"
1424 #~ msgid "Artistic License"
1425 #~ msgstr "Лиценцата Artistic"
1426 
1427 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1428 #~ msgid "QPL v1.0"
1429 #~ msgstr "QPL v1.0"
1430 
1431 #~ msgctxt "@item license"
1432 #~ msgid "Q Public License"
1433 #~ msgstr "Лиценцата Q Public License"
1434 
1435 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1436 #~ msgid "GPL v3"
1437 #~ msgstr "GPL v3"
1438 
1439 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1440 #~ msgid "LGPL v3"
1441 #~ msgstr "LGPL v3"
1442 
1443 #~ msgctxt "@item license"
1444 #~ msgid "Custom"
1445 #~ msgstr "Сопствено"
1446 
1447 #~ msgctxt "@item license"
1448 #~ msgid "Not specified"
1449 #~ msgstr "Не е зададено"
1450 
1451 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1454 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1455 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1456 #~ "kde.org</a></p>"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "<p>KDE е преведен на повеќе светски јазици благодарение на работата на "
1459 #~ "повеќе преведувачки тимови низ целиот свет.</p><p>За повеќе информации "
1460 #~ "посетете ја Интернет-страницата http://i18n.kde.org</p><p>Информации за "
1461 #~ "нашата работа може да добиете на страницата http://mkde.sourceforge.net</"
1462 #~ "p>"
1463 
1464 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1465 #~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на X-серверот"
1466 
1467 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1468 #~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на QWS"
1469 
1470 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1471 #~ msgstr "Обнови ја апликацијата за дадениот „sessionId“"
1472 
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1475 #~ "map on an 8-bit display"
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "Предизвикува апликацијата да инсталира сопствена\n"
1478 #~ "мапа на бои на осумбитни уреди"
1479 
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1482 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1483 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1484 #~ "specification"
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "Го ограничува бројот на бои алоцирани на\n"
1487 #~ "осумбитни уреди, ако ја користи апликацијата\n"
1488 #~ "спецификацијата на бои\n"
1489 #~ "QApplication::ManyColor"
1490 
1491 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1492 #~ msgstr "му наложува на Qt никогаш да не ги зафаќа глушецот и тастатурата"
1493 
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1496 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "Активирањето под чистач може да предизвика\n"
1499 #~ "имплицитен -nograb; користете -dograb за да го\n"
1500 #~ "избегнете тоа"
1501 
1502 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1503 #~ msgstr "се префрлува во синхронизиран режим за чистење од бубачки"
1504 
1505 #~ msgid "defines the application font"
1506 #~ msgstr "го дефинира фонтот на апликацијата"
1507 
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "sets the default background color and an\n"
1510 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1511 #~ "calculated)"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "ги мести стандардната боја на позадината и\n"
1514 #~ "на палетата на апликацијата (светлите и\n"
1515 #~ "темните сенки се пресметуваат)"
1516 
1517 #~ msgid "sets the default foreground color"
1518 #~ msgstr "ја поставува стандардната боја на испис"
1519 
1520 #~ msgid "sets the default button color"
1521 #~ msgstr "ја поставува стандардната боја на копчиња"
1522 
1523 #~ msgid "sets the application name"
1524 #~ msgstr "поставува име на апликацијата"
1525 
1526 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1527 #~ msgstr "поставува наслов на апликацијата (заглавие)"
1528 
1529 #~ msgid ""
1530 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1531 #~ "an 8-bit display"
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ "ја принудува апликацијата да користи TrueColor visual\n"
1534 #~ "на осумбитни уреди"
1535 
1536 #~ msgid ""
1537 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1538 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1539 #~ "root"
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "го поставува стилот на внес XIM (X Input Method). Можни\n"
1542 #~ "вредности се onthespot, overthespot, offthespot и\n"
1543 #~ "root"
1544 
1545 #~ msgid "set XIM server"
1546 #~ msgstr "поставува сервер XIM"
1547 
1548 #~ msgid "disable XIM"
1549 #~ msgstr "оневозможи XIM"
1550 
1551 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1552 #~ msgstr "ја принудува апликацијата да работи како сервер QWS "
1553 
1554 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1555 #~ msgstr "го превртува огледално целиот распоред на елементите"
1556 
1557 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1558 #~ msgstr "ги применува стиловите на Qt на графичките контроли во апликацијата"
1559 
1560 #~ msgid ""
1561 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1562 #~ "raster and opengl (experimental)"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "користи различен систем за графика од стандардниот, можни опции се "
1565 #~ "„raster“ и „opengl“ (експериментално)"
1566 
1567 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1568 #~ msgstr "Користи „заглавие“ за име во насловната линија"
1569 
1570 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1571 #~ msgstr "Користи „икона“ за икона на апликацијата"
1572 
1573 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1574 #~ msgstr "Користи алтернативна конфигурациска датотека"
1575 
1576 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "Оневозможи го ракувачот со падови за да се добие исфрлување на јадрото"
1579 
1580 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1581 #~ msgstr "Чека на компатибилен менаџер на прозорци со WM_NET"
1582 
1583 #~ msgid "sets the application GUI style"
1584 #~ msgstr "поставува GUI-стил за апликацијата"
1585 
1586 #~ msgid ""
1587 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1588 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "поставува геометрија на клиент за главната графичка контрола - видете "
1591 #~ "„man X“ за форматот на аргументот (вообичаено е ширинаxвисина+поз_x"
1592 #~ "+поз_y, пр 800x600+0+0)"
1593 
1594 #~ msgid "KDE Application"
1595 #~ msgstr "KDE-апликација"
1596 
1597 #~ msgid "Qt"
1598 #~ msgstr "Qt"
1599 
1600 #~ msgid "KDE"
1601 #~ msgstr "KDE"
1602 
1603 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1604 #~ msgstr "Непозната опција „%1“."
1605 
1606 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1607 #~ msgid "'%1' missing."
1608 #~ msgstr "Недостасува „%1“."
1609 
1610 #~ msgctxt ""
1611 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1612 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1613 #~ msgid ""
1614 #~ "Qt: %1\n"
1615 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1616 #~ "%3: %4\n"
1617 #~ msgstr ""
1618 #~ "Qt: %1\n"
1619 #~ "KDE развојна платформа: %2\n"
1620 #~ "%3: %4\n"
1621 
1622 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "%1 was written by\n"
1625 #~ "%2"
1626 #~ msgstr ""
1627 #~ "%1 е напишано од\n"
1628 #~ "%2"
1629 
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1632 #~ msgstr "Оваа апликација е напишана од некој што сака да остане анонимен."
1633 
1634 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1635 #~ msgstr "Користете го http://bugs.kde.org за пријавување бубачки.\n"
1636 
1637 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1638 #~ msgstr "Користете го %1 за пријавување бубачки.\n"
1639 
1640 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1641 #~ msgstr "Неочекуван аргумент „%1“."
1642 
1643 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1644 #~ msgstr "Користете --help за да добиете листа на опции за командната линија."
1645 
1646 #~ msgid "[options] "
1647 #~ msgstr "[опции] "
1648 
1649 #~ msgid "[%1-options]"
1650 #~ msgstr "[%1-опции]"
1651 
1652 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1653 #~ msgstr "Употреба: %1 %2\n"
1654 
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "\n"
1657 #~ "Generic options:\n"
1658 #~ msgstr ""
1659 #~ "\n"
1660 #~ "Општи опции:\n"
1661 
1662 #~ msgid "Show help about options"
1663 #~ msgstr "Прикажува помош за опциите"
1664 
1665 #~ msgid "Show %1 specific options"
1666 #~ msgstr "Прикажува опции специфични за %1"
1667 
1668 #~ msgid "Show all options"
1669 #~ msgstr "Ги прикажува сите опции"
1670 
1671 #~ msgid "Show author information"
1672 #~ msgstr "Прикажува информации за авторот"
1673 
1674 #~ msgid "Show version information"
1675 #~ msgstr "Прикажува информации за верзијата"
1676 
1677 #~ msgid "Show license information"
1678 #~ msgstr "Прикажува информации за лиценцата"
1679 
1680 #~ msgid "End of options"
1681 #~ msgstr "Крај на опциите"
1682 
1683 #~ msgid ""
1684 #~ "\n"
1685 #~ "%1 options:\n"
1686 #~ msgstr ""
1687 #~ "\n"
1688 #~ "Опции за %1:\n"
1689 
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "\n"
1692 #~ "Options:\n"
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "\n"
1695 #~ "Опции:\n"
1696 
1697 #~ msgid ""
1698 #~ "\n"
1699 #~ "Arguments:\n"
1700 #~ msgstr ""
1701 #~ "\n"
1702 #~ "Аргументи:\n"
1703 
1704 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "Датотеките/адресите што се отворени од апликацијата ќе бидат избришани по "
1707 #~ "употребата"
1708 
1709 #~ msgid "KDE-tempfile"
1710 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1711 
1712 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1713 #~ msgstr "Функцијата мора да се повика од главната нишка."
1714 
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1717 #~ "to start the application."
1718 #~ msgstr ""
1719 #~ "Грешка при стартување на %1. Или KLauncher веќе не се извршува, или не "
1720 #~ "успеа да ја стартува апликацијата."
1721 
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1724 #~ "%2\n"
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "KLauncher не беше достапен преку D-Bus. Грешка при повикувањето на %1:\n"
1727 #~ "%2\n"
1728 
1729 #~ msgid ""
1730 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1731 #~ "\n"
1732 #~ "%1"
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "Не може да се стартува Центарот за помош на KDE:\n"
1735 #~ "\n"
1736 #~ "%1"
1737 
1738 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1739 #~ msgstr "Не може да се стартува Центарот за помош"
1740 
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1743 #~ "\n"
1744 #~ "%1"
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "Не може да се стартува е-пошт. клиент:\n"
1747 #~ "\n"
1748 #~ "%1"
1749 
1750 #, fuzzy
1751 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1752 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1753 #~ msgstr "Не може да се стартува е-пошт. клиент"
1754 
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "Could not launch the browser:\n"
1757 #~ "\n"
1758 #~ "%1"
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "Не може да се стартува прелистувачот:\n"
1761 #~ "\n"
1762 #~ "%1"
1763 
1764 #, fuzzy
1765 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1766 #~ msgid "Could not launch Browser"
1767 #~ msgstr "Не може да се стартува прелистувач"
1768 
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1771 #~ "\n"
1772 #~ "%1"
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Не може да се стартува теминалот:\n"
1775 #~ "\n"
1776 #~ "%1"
1777 
1778 #, fuzzy
1779 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1780 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1781 #~ msgstr "Не може да се стартува терминалот"
1782 
1783 #~ msgctxt "@item Text character set"
1784 #~ msgid "Western European"
1785 #~ msgstr "Западноевропски"
1786 
1787 #~ msgctxt "@item Text character set"
1788 #~ msgid "Central European"
1789 #~ msgstr "Централноевропски"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item Text character set"
1792 #~ msgid "Baltic"
1793 #~ msgstr "Балтички"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item Text character set"
1796 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1797 #~ msgstr "Југоисточна Европа"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item Text character set"
1800 #~ msgid "Turkish"
1801 #~ msgstr "Турски"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item Text character set"
1804 #~ msgid "Cyrillic"
1805 #~ msgstr "Кириличен"
1806 
1807 #~ msgctxt "@item Text character set"
1808 #~ msgid "Chinese Traditional"
1809 #~ msgstr "Традиционален кинески"
1810 
1811 #~ msgctxt "@item Text character set"
1812 #~ msgid "Chinese Simplified"
1813 #~ msgstr "Поедноставен кинески"
1814 
1815 #~ msgctxt "@item Text character set"
1816 #~ msgid "Korean"
1817 #~ msgstr "Корејски"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item Text character set"
1820 #~ msgid "Japanese"
1821 #~ msgstr "Јапонски"
1822 
1823 #~ msgctxt "@item Text character set"
1824 #~ msgid "Greek"
1825 #~ msgstr "Грчки"
1826 
1827 #~ msgctxt "@item Text character set"
1828 #~ msgid "Arabic"
1829 #~ msgstr "Арапски"
1830 
1831 #~ msgctxt "@item Text character set"
1832 #~ msgid "Hebrew"
1833 #~ msgstr "Еврејски"
1834 
1835 #~ msgctxt "@item Text character set"
1836 #~ msgid "Thai"
1837 #~ msgstr "Тајландски"
1838 
1839 #~ msgctxt "@item Text character set"
1840 #~ msgid "Unicode"
1841 #~ msgstr "Уникод"
1842 
1843 #~ msgctxt "@item Text character set"
1844 #~ msgid "Northern Saami"
1845 #~ msgstr "Северен саами"
1846 
1847 #~ msgctxt "@item Text character set"
1848 #~ msgid "Other"
1849 #~ msgstr "Друго"
1850 
1851 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1852 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1853 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1854 
1855 #~ msgctxt "@item"
1856 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1857 #~ msgstr "Друго кодирање (%1)"
1858 
1859 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1860 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1861 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1862 
1863 #~ msgctxt "@item Text character set"
1864 #~ msgid "Disabled"
1865 #~ msgstr "Оневозможено"
1866 
1867 #~ msgctxt "@item Text character set"
1868 #~ msgid "Universal"
1869 #~ msgstr "Универзално"
1870 
1871 #~ msgctxt "digit set"
1872 #~ msgid "Arabic-Indic"
1873 #~ msgstr "Арапски-индиски"
1874 
1875 #, fuzzy
1876 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1877 #~| msgid "Bengali"
1878 #~ msgctxt "digit set"
1879 #~ msgid "Bengali"
1880 #~ msgstr "Бенгалски"
1881 
1882 #, fuzzy
1883 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1884 #~| msgid "Devanagari"
1885 #~ msgctxt "digit set"
1886 #~ msgid "Devanagari"
1887 #~ msgstr "Деванагари"
1888 
1889 #~ msgctxt "digit set"
1890 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1891 #~ msgstr "Источен арапски-индиски"
1892 
1893 #, fuzzy
1894 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1895 #~| msgid "Gujarati"
1896 #~ msgctxt "digit set"
1897 #~ msgid "Gujarati"
1898 #~ msgstr "Гуџарати"
1899 
1900 #, fuzzy
1901 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1902 #~| msgid "Gurmukhi"
1903 #~ msgctxt "digit set"
1904 #~ msgid "Gurmukhi"
1905 #~ msgstr "Гурмуки"
1906 
1907 #, fuzzy
1908 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1909 #~| msgid "Kannada"
1910 #~ msgctxt "digit set"
1911 #~ msgid "Kannada"
1912 #~ msgstr "Каннада"
1913 
1914 #, fuzzy
1915 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1916 #~| msgid "Khmer"
1917 #~ msgctxt "digit set"
1918 #~ msgid "Khmer"
1919 #~ msgstr "Кмерски"
1920 
1921 #, fuzzy
1922 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1923 #~| msgid "Malayalam"
1924 #~ msgctxt "digit set"
1925 #~ msgid "Malayalam"
1926 #~ msgstr "Малајалам"
1927 
1928 #, fuzzy
1929 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1930 #~| msgid "Oriya"
1931 #~ msgctxt "digit set"
1932 #~ msgid "Oriya"
1933 #~ msgstr "Орија"
1934 
1935 #, fuzzy
1936 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1937 #~| msgid "Tamil"
1938 #~ msgctxt "digit set"
1939 #~ msgid "Tamil"
1940 #~ msgstr "Тамилски"
1941 
1942 #, fuzzy
1943 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1944 #~| msgid "Telugu"
1945 #~ msgctxt "digit set"
1946 #~ msgid "Telugu"
1947 #~ msgstr "Телугу"
1948 
1949 #, fuzzy
1950 #~| msgctxt "@item Text character set"
1951 #~| msgid "Thai"
1952 #~ msgctxt "digit set"
1953 #~ msgid "Thai"
1954 #~ msgstr "Тајландски"
1955 
1956 #~ msgctxt "digit set"
1957 #~ msgid "Arabic"
1958 #~ msgstr "Арапски"
1959 
1960 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1961 #~ msgid "%1 (%2)"
1962 #~ msgstr "%1 (%2)"
1963 
1964 #~ msgctxt "size in bytes"
1965 #~ msgid "%1 B"
1966 #~ msgstr "%1 B"
1967 
1968 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1969 #~ msgid "%1 kB"
1970 #~ msgstr "%1 kB"
1971 
1972 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1973 #~ msgid "%1 MB"
1974 #~ msgstr "%1 MB"
1975 
1976 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1977 #~ msgid "%1 GB"
1978 #~ msgstr "%1 GB"
1979 
1980 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1981 #~ msgid "%1 TB"
1982 #~ msgstr "%1 TB"
1983 
1984 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1985 #~ msgid "%1 PB"
1986 #~ msgstr "%1 PB"
1987 
1988 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1989 #~ msgid "%1 EB"
1990 #~ msgstr "%1 EB"
1991 
1992 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1993 #~ msgid "%1 ZB"
1994 #~ msgstr "%1 ZB"
1995 
1996 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1997 #~ msgid "%1 YB"
1998 #~ msgstr "%1 YB"
1999 
2000 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2001 #~ msgid "%1 KB"
2002 #~ msgstr "%1 KB"
2003 
2004 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2005 #~ msgid "%1 MB"
2006 #~ msgstr "%1 MB"
2007 
2008 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2009 #~ msgid "%1 GB"
2010 #~ msgstr "%1 GB"
2011 
2012 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2013 #~ msgid "%1 TB"
2014 #~ msgstr "%1 TB"
2015 
2016 #, fuzzy
2017 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
2018 #~| msgid "%1 PB"
2019 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2020 #~ msgid "%1 PB"
2021 #~ msgstr "%1 PB"
2022 
2023 #, fuzzy
2024 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
2025 #~| msgid "%1 EB"
2026 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2027 #~ msgid "%1 EB"
2028 #~ msgstr "%1 EB"
2029 
2030 #, fuzzy
2031 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
2032 #~| msgid "%1 ZB"
2033 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2034 #~ msgid "%1 ZB"
2035 #~ msgstr "%1 ZB"
2036 
2037 #, fuzzy
2038 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
2039 #~| msgid "%1 YB"
2040 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2041 #~ msgid "%1 YB"
2042 #~ msgstr "%1 YB"
2043 
2044 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2045 #~ msgid "%1 KiB"
2046 #~ msgstr "%1 KiB"
2047 
2048 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2049 #~ msgid "%1 MiB"
2050 #~ msgstr "%1 MiB"
2051 
2052 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2053 #~ msgid "%1 GiB"
2054 #~ msgstr "%1 GiB"
2055 
2056 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2057 #~ msgid "%1 TiB"
2058 #~ msgstr "%1 TiB"
2059 
2060 #, fuzzy
2061 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
2062 #~| msgid "%1 PiB"
2063 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2064 #~ msgid "%1 PiB"
2065 #~ msgstr "%1 PiB"
2066 
2067 #, fuzzy
2068 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
2069 #~| msgid "%1 EiB"
2070 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2071 #~ msgid "%1 EiB"
2072 #~ msgstr "%1 EiB"
2073 
2074 #, fuzzy
2075 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
2076 #~| msgid "%1 ZiB"
2077 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2078 #~ msgid "%1 ZiB"
2079 #~ msgstr "%1 ZiB"
2080 
2081 #, fuzzy
2082 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
2083 #~| msgid "%1 YiB"
2084 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2085 #~ msgid "%1 YiB"
2086 #~ msgstr "%1 YiB"
2087 
2088 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2089 #~ msgid "%1 days"
2090 #~ msgstr "%1 дена"
2091 
2092 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2093 #~ msgid "%1 hours"
2094 #~ msgstr "%1 часа"
2095 
2096 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2097 #~ msgid "%1 minutes"
2098 #~ msgstr "%1 минути"
2099 
2100 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2101 #~ msgid "%1 seconds"
2102 #~ msgstr "%1 секунди"
2103 
2104 #~ msgctxt "@item:intext"
2105 #~ msgid "%1 millisecond"
2106 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2107 #~ msgstr[0] "%1 милисекунда"
2108 #~ msgstr[1] "%1 милисекунди"
2109 #~ msgstr[2] "%1 милисекунди"
2110 
2111 #~ msgctxt "@item:intext"
2112 #~ msgid "1 day"
2113 #~ msgid_plural "%1 days"
2114 #~ msgstr[0] "%1 ден"
2115 #~ msgstr[1] "%1 дена"
2116 #~ msgstr[2] "%1 дена"
2117 
2118 #~ msgctxt "@item:intext"
2119 #~ msgid "1 hour"
2120 #~ msgid_plural "%1 hours"
2121 #~ msgstr[0] "%1 час"
2122 #~ msgstr[1] "%1 часа"
2123 #~ msgstr[2] "%1 часа"
2124 
2125 #~ msgctxt "@item:intext"
2126 #~ msgid "1 minute"
2127 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2128 #~ msgstr[0] "%1 минута"
2129 #~ msgstr[1] "%1 минути"
2130 #~ msgstr[2] "%1 минути"
2131 
2132 #~ msgctxt "@item:intext"
2133 #~ msgid "1 second"
2134 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2135 #~ msgstr[0] "%1 секунда"
2136 #~ msgstr[1] "%1 секунди"
2137 #~ msgstr[2] "%1 секунди"
2138 
2139 #~ msgctxt ""
2140 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2141 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2142 #~ "team to solve the problem"
2143 #~ msgid "%1 and %2"
2144 #~ msgstr "%1 и %2"
2145 
2146 #~ msgctxt ""
2147 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2148 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2149 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2150 #~ msgid "%1 and %2"
2151 #~ msgstr "%1 и %2"
2152 
2153 #~ msgctxt ""
2154 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2155 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2156 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2157 #~ msgid "%1 and %2"
2158 #~ msgstr "%1 и %2"
2159 
2160 #~ msgid "Today"
2161 #~ msgstr "Денес"
2162 
2163 #~ msgid "Yesterday"
2164 #~ msgstr "Вчера"
2165 
2166 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2167 #~ msgid "%1 %2"
2168 #~ msgstr "%1 %2"
2169 
2170 #~ msgctxt "@title/plain"
2171 #~ msgid "== %1 =="
2172 #~ msgstr "== %1 =="
2173 
2174 #~ msgctxt "@title/rich"
2175 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2176 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2177 
2178 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2179 #~ msgid "~ %1 ~"
2180 #~ msgstr "~ %1 ~"
2181 
2182 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2183 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2184 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2185 
2186 #~ msgctxt "@item/plain"
2187 #~ msgid "  * %1"
2188 #~ msgstr "  * %1"
2189 
2190 #~ msgctxt "@item/rich"
2191 #~ msgid "<li>%1</li>"
2192 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2193 
2194 #~ msgctxt "@note/plain"
2195 #~ msgid "Note: %1"
2196 #~ msgstr "Забелешка: %1"
2197 
2198 #~ msgctxt "@note/rich"
2199 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2200 #~ msgstr "<i>Забелешка</i>: %1"
2201 
2202 #~ msgctxt ""
2203 #~ "@note-with-label/plain\n"
2204 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2205 #~ msgid "%1: %2"
2206 #~ msgstr "%1: %2"
2207 
2208 #~ msgctxt ""
2209 #~ "@note-with-label/rich\n"
2210 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2211 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2212 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2213 
2214 #~ msgctxt "@warning/plain"
2215 #~ msgid "WARNING: %1"
2216 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: %1"
2217 
2218 #~ msgctxt "@warning/rich"
2219 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2220 #~ msgstr "<b>Внимание</b>: %1"
2221 
2222 #~ msgctxt ""
2223 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2224 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2225 #~ msgid "%1: %2"
2226 #~ msgstr "%1: %2"
2227 
2228 #~ msgctxt ""
2229 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2230 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2231 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2232 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2233 
2234 #~ msgctxt ""
2235 #~ "@link-with-description/plain\n"
2236 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2237 #~ msgid "%2 (%1)"
2238 #~ msgstr "%2 (%1)"
2239 
2240 #~ msgctxt ""
2241 #~ "@link-with-description/rich\n"
2242 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2243 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2244 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2245 
2246 #~ msgctxt "@filename/plain"
2247 #~ msgid "‘%1’"
2248 #~ msgstr "„%1“"
2249 
2250 #~ msgctxt "@filename/rich"
2251 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2252 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2253 
2254 #~ msgctxt "@application/plain"
2255 #~ msgid "%1"
2256 #~ msgstr "%1"
2257 
2258 #~ msgctxt "@application/rich"
2259 #~ msgid "%1"
2260 #~ msgstr "%1"
2261 
2262 #~ msgctxt "@command/plain"
2263 #~ msgid "%1"
2264 #~ msgstr "%1"
2265 
2266 #~ msgctxt "@command/rich"
2267 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2268 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2269 
2270 #~ msgctxt ""
2271 #~ "@command-with-section/plain\n"
2272 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2273 #~ msgid "%1(%2)"
2274 #~ msgstr "%1(%2)"
2275 
2276 #~ msgctxt ""
2277 #~ "@command-with-section/rich\n"
2278 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2279 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2280 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2281 
2282 #~ msgctxt "@resource/plain"
2283 #~ msgid "“%1”"
2284 #~ msgstr "„%1“"
2285 
2286 #~ msgctxt "@resource/rich"
2287 #~ msgid "“%1”"
2288 #~ msgstr "„%1“"
2289 
2290 #~ msgctxt "@icode/plain"
2291 #~ msgid "“%1”"
2292 #~ msgstr "„%1“"
2293 
2294 #~ msgctxt "@icode/rich"
2295 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2296 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2297 
2298 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2299 #~ msgid "%1"
2300 #~ msgstr "%1"
2301 
2302 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2303 #~ msgid "<b>%1</b>"
2304 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2305 
2306 #~ msgctxt "@interface/plain"
2307 #~ msgid "|%1|"
2308 #~ msgstr "|%1|"
2309 
2310 #~ msgctxt "@interface/rich"
2311 #~ msgid "<i>%1</i>"
2312 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2313 
2314 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2315 #~ msgid "*%1*"
2316 #~ msgstr "*%1*"
2317 
2318 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2319 #~ msgid "<i>%1</i>"
2320 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2321 
2322 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2323 #~ msgid "**%1**"
2324 #~ msgstr "**%1**"
2325 
2326 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2327 #~ msgid "<b>%1</b>"
2328 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2329 
2330 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2331 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2332 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2333 
2334 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2335 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2336 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2337 
2338 #~ msgctxt "@email/plain"
2339 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2340 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2341 
2342 #~ msgctxt "@email/rich"
2343 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2344 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2345 
2346 #~ msgctxt ""
2347 #~ "@email-with-name/plain\n"
2348 #~ "%1 is name, %2 is address"
2349 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2350 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2351 
2352 #~ msgctxt ""
2353 #~ "@email-with-name/rich\n"
2354 #~ "%1 is name, %2 is address"
2355 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2356 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2357 
2358 #~ msgctxt "@envar/plain"
2359 #~ msgid "$%1"
2360 #~ msgstr "$%1"
2361 
2362 #~ msgctxt "@envar/rich"
2363 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2364 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2365 
2366 #~ msgctxt "@message/plain"
2367 #~ msgid "/%1/"
2368 #~ msgstr "/%1/"
2369 
2370 #~ msgctxt "@message/rich"
2371 #~ msgid "<i>%1</i>"
2372 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2373 
2374 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2375 #~ msgid "+"
2376 #~ msgstr "+"
2377 
2378 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2379 #~ msgid "+"
2380 #~ msgstr "+"
2381 
2382 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2383 #~ msgid "→"
2384 #~ msgstr "→"
2385 
2386 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2387 #~ msgid "→"
2388 #~ msgstr "→"
2389 
2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2391 #~ msgid "Alt"
2392 #~ msgstr "Alt"
2393 
2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2395 #~ msgid "AltGr"
2396 #~ msgstr "AltGr"
2397 
2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2399 #~ msgid "Backspace"
2400 #~ msgstr "Backspace"
2401 
2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2403 #~ msgid "CapsLock"
2404 #~ msgstr "CapsLock"
2405 
2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2407 #~ msgid "Control"
2408 #~ msgstr "Control"
2409 
2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2411 #~ msgid "Ctrl"
2412 #~ msgstr "Ctrl"
2413 
2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2415 #~ msgid "Del"
2416 #~ msgstr "Del"
2417 
2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2419 #~ msgid "Delete"
2420 #~ msgstr "Delete"
2421 
2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2423 #~ msgid "Down"
2424 #~ msgstr "Долу"
2425 
2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2427 #~ msgid "End"
2428 #~ msgstr "End"
2429 
2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2431 #~ msgid "Enter"
2432 #~ msgstr "Enter"
2433 
2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2435 #~ msgid "Esc"
2436 #~ msgstr "Esc"
2437 
2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2439 #~ msgid "Escape"
2440 #~ msgstr "Escape"
2441 
2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2443 #~ msgid "Home"
2444 #~ msgstr "Дома"
2445 
2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2447 #~ msgid "Hyper"
2448 #~ msgstr "Hyper"
2449 
2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2451 #~ msgid "Ins"
2452 #~ msgstr "Ins"
2453 
2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2455 #~ msgid "Insert"
2456 #~ msgstr "Вметни"
2457 
2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2459 #~ msgid "Left"
2460 #~ msgstr "Лево"
2461 
2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2463 #~ msgid "Menu"
2464 #~ msgstr "Мени"
2465 
2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2467 #~ msgid "Meta"
2468 #~ msgstr "Meta"
2469 
2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2471 #~ msgid "NumLock"
2472 #~ msgstr "NumLock"
2473 
2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2475 #~ msgid "PageDown"
2476 #~ msgstr "PageDown"
2477 
2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2479 #~ msgid "PageUp"
2480 #~ msgstr "PageUp"
2481 
2482 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2483 #~ msgid "PgDown"
2484 #~ msgstr "PgDown"
2485 
2486 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2487 #~ msgid "PgUp"
2488 #~ msgstr "PgUp"
2489 
2490 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2491 #~ msgid "PauseBreak"
2492 #~ msgstr "PauseBreak"
2493 
2494 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2495 #~ msgid "PrintScreen"
2496 #~ msgstr "PrintScreen"
2497 
2498 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2499 #~ msgid "PrtScr"
2500 #~ msgstr "PrtScr"
2501 
2502 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2503 #~ msgid "Return"
2504 #~ msgstr "Return"
2505 
2506 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2507 #~ msgid "Right"
2508 #~ msgstr "Десно"
2509 
2510 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2511 #~ msgid "ScrollLock"
2512 #~ msgstr "ScrollLock"
2513 
2514 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2515 #~ msgid "Shift"
2516 #~ msgstr "Shift"
2517 
2518 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2519 #~ msgid "Space"
2520 #~ msgstr "Space"
2521 
2522 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2523 #~ msgid "Super"
2524 #~ msgstr "Super"
2525 
2526 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2527 #~ msgid "SysReq"
2528 #~ msgstr "SysReq"
2529 
2530 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2531 #~ msgid "Tab"
2532 #~ msgstr "Tab"
2533 
2534 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2535 #~ msgid "Up"
2536 #~ msgstr "Горе"
2537 
2538 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2539 #~ msgid "Win"
2540 #~ msgstr "Win"
2541 
2542 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2543 #~ msgid "F%1"
2544 #~ msgstr "F%1"
2545 
2546 #~ msgid "no error"
2547 #~ msgstr "нема грешка"
2548 
2549 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2550 #~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана за компјутерот со ова име"
2551 
2552 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2553 #~ msgstr "привремен неуспех при разрешување на име"
2554 
2555 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2556 #~ msgstr "неповратен неуспех при разрешување на име"
2557 
2558 #~ msgid "invalid flags"
2559 #~ msgstr "невалидни знаменца"
2560 
2561 #~ msgid "memory allocation failure"
2562 #~ msgstr "неуспех при доделување меморија"
2563 
2564 #~ msgid "name or service not known"
2565 #~ msgstr "непознато име или сервис"
2566 
2567 #~ msgid "requested family not supported"
2568 #~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана"
2569 
2570 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2571 #~ msgstr "бараниот сервис не е поддржан за овој тип socket"
2572 
2573 #~ msgid "requested socket type not supported"
2574 #~ msgstr "бараниот тип socket не е поддржан"
2575 
2576 #~ msgid "unknown error"
2577 #~ msgstr "непозната грешка"
2578 
2579 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2580 #~ msgid "system error: %1"
2581 #~ msgstr "системска грешка: %1"
2582 
2583 #~ msgid "request was canceled"
2584 #~ msgstr "барањето беше откажано"
2585 
2586 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2587 #~ msgid "Unknown family %1"
2588 #~ msgstr "Непозната фамилија %1"
2589 
2590 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2591 #~ msgid "no error"
2592 #~ msgstr "нема грешка"
2593 
2594 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2595 #~ msgid "name lookup has failed"
2596 #~ msgstr "барањето име не успеа"
2597 
2598 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2599 #~ msgid "address already in use"
2600 #~ msgstr "адресата веќе се користи"
2601 
2602 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2603 #~ msgid "socket is already bound"
2604 #~ msgstr "приклучникот е веќе врзан"
2605 
2606 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2607 #~ msgid "socket is already created"
2608 #~ msgstr "socket е веќе создаден"
2609 
2610 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2611 #~ msgid "socket is not bound"
2612 #~ msgstr "приклучникот не е врзан"
2613 
2614 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2615 #~ msgid "socket has not been created"
2616 #~ msgstr "socket не е создаден"
2617 
2618 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2619 #~ msgid "operation would block"
2620 #~ msgstr "операцијата ќе блокира"
2621 
2622 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2623 #~ msgid "connection actively refused"
2624 #~ msgstr "поврзувањето е активно одбиено"
2625 
2626 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2627 #~ msgid "connection timed out"
2628 #~ msgstr "поврзувањето го пречекори времето"
2629 
2630 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2631 #~ msgid "operation is already in progress"
2632 #~ msgstr "операцијата веќе напредува"
2633 
2634 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2635 #~ msgid "network failure occurred"
2636 #~ msgstr "се случи пад на мрежата"
2637 
2638 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2639 #~ msgid "operation is not supported"
2640 #~ msgstr "операцијата не е поддржана"
2641 
2642 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2643 #~ msgid "timed operation timed out"
2644 #~ msgstr "временската операција го пречекори даденото време"
2645 
2646 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2647 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2648 #~ msgstr "се случи непозната/неочекувана грешка"
2649 
2650 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2651 #~ msgid "remote host closed connection"
2652 #~ msgstr "Оддалечениот компјутер ја затвори врската"
2653 
2654 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2655 #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS"
2656 
2657 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2658 #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS"
2659 
2660 #~ msgid "Connection refused"
2661 #~ msgstr "Поврзувањето е одбиено"
2662 
2663 #~ msgid "Permission denied"
2664 #~ msgstr "Пристапот е забранет"
2665 
2666 #~ msgid "Connection timed out"
2667 #~ msgstr "Поврзувањето го пречекори времето"
2668 
2669 #~ msgid "Unknown error"
2670 #~ msgstr "Непозната грешка"
2671 
2672 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2673 #~ msgstr "Не можам да поставам режим без блокирање"
2674 
2675 #~ msgid "Address is already in use"
2676 #~ msgstr "Адресата веќе се користи"
2677 
2678 #~ msgid "Path cannot be used"
2679 #~ msgstr "Патеката не може да се користи"
2680 
2681 #~ msgid "No such file or directory"
2682 #~ msgstr "Нема таква датотека или папка"
2683 
2684 #~ msgid "Not a directory"
2685 #~ msgstr "Не е папка"
2686 
2687 #~ msgid "Read-only filesystem"
2688 #~ msgstr "Датотечен систем само за читање"
2689 
2690 #~ msgid "Operation not supported"
2691 #~ msgstr "Операцијата не е поддржана"
2692 
2693 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2694 #~ msgstr "Истече времето при обидот да се поврзам со оддалечениот компјутер"
2695 
2696 #~ msgctxt "SSL error"
2697 #~ msgid "No error"
2698 #~ msgstr "Нема грешка"
2699 
2700 #~ msgctxt "SSL error"
2701 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2702 #~ msgstr "Сертификатот на авторитетот за сертификати не е валиден"
2703 
2704 #~ msgctxt "SSL error"
2705 #~ msgid "The certificate has expired"
2706 #~ msgstr "Сертификатот е истечен"
2707 
2708 #~ msgctxt "SSL error"
2709 #~ msgid "The certificate is invalid"
2710 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
2711 
2712 #~ msgctxt "SSL error"
2713 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2714 #~ msgstr "Сертификатот не е потпишан од доверлив авторитет за сертификати"
2715 
2716 #~ msgctxt "SSL error"
2717 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2718 #~ msgstr "Сертификатот е отповикан"
2719 
2720 #~ msgctxt "SSL error"
2721 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2722 #~ msgstr "Сертификатот не е соодветен за оваа намена"
2723 
2724 #~ msgctxt "SSL error"
2725 #~ msgid ""
2726 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2727 #~ "purpose"
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "Сертификатот на коренскиот авторитет за сертификати не е доверлив за оваа "
2730 #~ "намена"
2731 
2732 #~ msgctxt "SSL error"
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2735 #~ "certificate's purpose"
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати е означен да ја отфрли "
2738 #~ "намената на овој сертификат"
2739 
2740 #~ msgctxt "SSL error"
2741 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2742 #~ msgstr "Другата страна не покажа никаков сертификат"
2743 
2744 #~ msgctxt "SSL error"
2745 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2746 #~ msgstr "Сертификатот не се однесува на дадениот сервер"
2747 
2748 #~ msgctxt "SSL error"
2749 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2750 #~ msgstr "Сертификатот не може да биде верификуван од внатрешни причини"
2751 
2752 #~ msgctxt "SSL error"
2753 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2754 #~ msgstr "Синџирот со сертификати е премногу долг"
2755 
2756 #~ msgctxt "SSL error"
2757 #~ msgid "Unknown error"
2758 #~ msgstr "Непозната грешка"
2759 
2760 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2761 #~ msgstr "Не е поддржана фамилијата на адреси за име на јазол"
2762 
2763 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2764 #~ msgstr "невалидни вредности за „ai_flags“"
2765 
2766 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2767 #~ msgstr "не е поддржана „ai_family“"
2768 
2769 #~ msgid "no address associated with nodename"
2770 #~ msgstr "нема придружена адреса со име на јазол"
2771 
2772 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2773 #~ msgstr "Не е поддржано servname за ai_socktype"
2774 
2775 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2776 #~ msgstr "Не е поддржан „ai_socktype“"
2777 
2778 #~ msgid "system error"
2779 #~ msgstr "системска грешка"
2780 
2781 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2782 #~ msgid_plural ""
2783 #~ "Could not find mime types:\n"
2784 #~ "<resource>%2</resource>"
2785 #~ msgstr[0] "Не можам да го најдам mime-типот <resource>%2</resource>"
2786 #~ msgstr[1] ""
2787 #~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n"
2788 #~ "<resource>%2</resource>"
2789 #~ msgstr[2] ""
2790 #~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n"
2791 #~ "<resource>%2</resource>"
2792 
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2795 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "Нема инсталирани mime-типови. Проверете дали е инсталирано shared-mime-"
2798 #~ "info, и дали не е поставено XDG_DATA_DIRS или го вклучува /usr/share."
2799 
2800 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2801 #~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата"
2802 
2803 #~ msgid ""
2804 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2805 #~ msgstr "Сервисот „%1“ не обезбедува интерфејс „%2“ со клучен збор „%3“"
2806 
2807 #~ msgctxt "dictionary variant"
2808 #~ msgid "40"
2809 #~ msgstr "40"
2810 
2811 #~ msgctxt "dictionary variant"
2812 #~ msgid "60"
2813 #~ msgstr "60"
2814 
2815 #~ msgctxt "dictionary variant"
2816 #~ msgid "80"
2817 #~ msgstr "80"
2818 
2819 #~ msgctxt "dictionary variant"
2820 #~ msgid "-ise suffixes"
2821 #~ msgstr "-ise суфикси"
2822 
2823 #~ msgctxt "dictionary variant"
2824 #~ msgid "-ize suffixes"
2825 #~ msgstr "наставки „-ize“"
2826 
2827 #~ msgctxt "dictionary variant"
2828 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2829 #~ msgstr "наставки „-ise“ и со акценти"
2830 
2831 #~ msgctxt "dictionary variant"
2832 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2833 #~ msgstr "наставки „-ise“ и без акценти"
2834 
2835 #~ msgctxt "dictionary variant"
2836 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2837 #~ msgstr "наставки „-ize“ и со акценти"
2838 
2839 #~ msgctxt "dictionary variant"
2840 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2841 #~ msgstr "наставки „-ize“ и без акценти"
2842 
2843 #~ msgctxt "dictionary variant"
2844 #~ msgid "large"
2845 #~ msgstr "голем"
2846 
2847 #~ msgctxt "dictionary variant"
2848 #~ msgid "medium"
2849 #~ msgstr "среден"
2850 
2851 #~ msgctxt "dictionary variant"
2852 #~ msgid "small"
2853 #~ msgstr "мал"
2854 
2855 #~ msgctxt "dictionary variant"
2856 #~ msgid "variant 0"
2857 #~ msgstr "варијанта 0"
2858 
2859 #~ msgctxt "dictionary variant"
2860 #~ msgid "variant 1"
2861 #~ msgstr "варијанта 1"
2862 
2863 #~ msgctxt "dictionary variant"
2864 #~ msgid "variant 2"
2865 #~ msgstr "варијанта 2"
2866 
2867 #~ msgctxt "dictionary variant"
2868 #~ msgid "without accents"
2869 #~ msgstr "без надредени знаци"
2870 
2871 #~ msgctxt "dictionary variant"
2872 #~ msgid "with accents"
2873 #~ msgstr "со надредени знаци"
2874 
2875 #~ msgctxt "dictionary variant"
2876 #~ msgid "with ye"
2877 #~ msgstr "со „ye“"
2878 
2879 #~ msgctxt "dictionary variant"
2880 #~ msgid "with yeyo"
2881 #~ msgstr "со „yeyo“"
2882 
2883 #~ msgctxt "dictionary variant"
2884 #~ msgid "with yo"
2885 #~ msgstr "со „yo“"
2886 
2887 #~ msgctxt "dictionary variant"
2888 #~ msgid "extended"
2889 #~ msgstr "проширен"
2890 
2891 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2892 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2893 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2894 
2895 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2896 #~ msgid "%1 (%2)"
2897 #~ msgstr "%1 (%2)"
2898 
2899 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2900 #~ msgid "%1 [%2]"
2901 #~ msgstr "%1 [%2]"
2902 
2903 #~ msgid "File %1 does not exist"
2904 #~ msgstr "Датотеката %1 не постои"
2905 
2906 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2907 #~ msgstr "Не можам да ја отворам %1 за читање"
2908 
2909 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2910 #~ msgstr "Не може да се креира мемориски сегмент за датотеката %1"
2911 
2912 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2913 #~ msgstr "Не можам да ги прочитам податоците од „%1“ во shm"
2914 
2915 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2916 #~ msgstr "Само режимот „Само за читање“ е дозволен"
2917 
2918 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2919 #~ msgstr "Не можам да пребарувам по крајот од датотеката"
2920 
2921 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2922 #~ msgstr "Библиотеката „%1“ не е пронајдена"
2923 
2924 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2925 #~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата."
2926 
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2929 #~ "desktop file."
2930 #~ msgstr ""
2931 #~ "Сервисот не обезбедува библиотека, клучот „Library“ недостасува во ."
2932 #~ "desktop-датотеката."
2933 
2934 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2935 #~ msgstr "KLibLoader: Непозната грешка"
2936 
2937 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2938 #~ msgstr "Не можев да го најдам приклучокот „%1“ за апликацијата „%2“"
2939 
2940 #~ msgid "The provided service is not valid"
2941 #~ msgstr "Зададениот сервис не е валиден"
2942 
2943 #, fuzzy
2944 #~| msgid ""
2945 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2946 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "Сервисот „%1“ не обезбедува библиотека или недостасува клучот „Library“ "
2949 #~ "во "
2950 
2951 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2952 #~ msgstr "Библиотеката %1 нема соодветна работилница компатибилна со KDE4."
2953 
2954 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2955 #~ msgstr "Приклучокот „%1“ користи некомпатибилна KDE-библиотека (%2)."
2956 
2957 #~ msgid "KDE Test Program"
2958 #~ msgstr "Програма на KDE за тестирање"
2959 
2960 #~ msgid "KBuildSycoca"
2961 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2962 
2963 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2964 #~ msgstr "Го обновува кешот на системската конфигурација."
2965 
2966 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2967 #~ msgstr "(c) 1999-2002 развивачите на KDE"
2968 
2969 #~ msgid "David Faure"
2970 #~ msgstr "David Faure"
2971 
2972 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2973 #~ msgstr "Не им сигнализирај на апликациите да ажурираат"
2974 
2975 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2976 #~ msgstr "Оневозможи инкрементално ажурирање, препрочитај сѐ"
2977 
2978 #~ msgid "Check file timestamps"
2979 #~ msgstr "Проверка на временски печат на датотека"
2980 
2981 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2982 #~ msgstr "Оневозможи проверка на датотеките (опасно)"
2983 
2984 #~ msgid "Create global database"
2985 #~ msgstr "Креирај глобална база на податоци"
2986 
2987 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2988 #~ msgstr "Спроведи само тест на генерирање на мени"
2989 
2990 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2991 #~ msgstr "Следи го id на менито заради чистење од бубачки"
2992 
2993 #~ msgid "KDE Daemon"
2994 #~ msgstr "Даемон на KDE"
2995 
2996 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2997 #~ msgstr "Даемон на KDE - започнува ажурирања на базата Sycoca при потреба"
2998 
2999 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3000 #~ msgstr "Провери во базата Sycoca само еднаш"
3001 
3002 #~ msgid ""
3003 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3004 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3005 #~ "No action will be triggered."
3006 #~ msgstr ""
3007 #~ "Секвенцата на тастери „%1“ е двозначна. Користете „Конфигурирај "
3008 #~ "кратенки“\n"
3009 #~ "од менито „Поставувања“ за да го решите проблемот.\n"
3010 #~ "Нема да биде активирано ниедно дејство."
3011 
3012 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3013 #~ msgstr "Пронајдена е двозначна кратенка"
3014 
3015 #~ msgctxt "Encodings menu"
3016 #~ msgid "Default"
3017 #~ msgstr "Стандардно"
3018 
3019 #~ msgctxt "Encodings menu"
3020 #~ msgid "Autodetect"
3021 #~ msgstr "Автом. откривање"
3022 
3023 #~ msgid "No Entries"
3024 #~ msgstr "Нема елементи"
3025 
3026 #~ msgid "Clear List"
3027 #~ msgstr "Исчисти листа"
3028 
3029 #~ msgctxt "go back"
3030 #~ msgid "&Back"
3031 #~ msgstr "На&зад"
3032 
3033 #~ msgctxt "go forward"
3034 #~ msgid "&Forward"
3035 #~ msgstr "&Напред"
3036 
3037 #~ msgctxt "home page"
3038 #~ msgid "&Home"
3039 #~ msgstr "&Дома"
3040 
3041 #~ msgctxt "show help"
3042 #~ msgid "&Help"
3043 #~ msgstr "&Помош"
3044 
3045 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3046 #~ msgstr "Прикажи мени<p>Повторно го прикажува менито откако било скриено</p>"
3047 
3048 #~ msgid "Show St&atusbar"
3049 #~ msgstr "Покажи ја с&татусната линија"
3050 
3051 #, fuzzy
3052 #~| msgid ""
3053 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3054 #~| "bottom of the window used for status information."
3055 #~ msgid ""
3056 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3057 #~ "the window used for status information.</p>"
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "Прикажи ја статусната линија<br /><br />Ја прикажува статусната линија "
3060 #~ "која се наоѓа на дното од прозорецот и служи за покажување статусни "
3061 #~ "информации."
3062 
3063 #~ msgid "&New"
3064 #~ msgstr "&Нова"
3065 
3066 #, fuzzy
3067 #~| msgid "Create New Tag..."
3068 #~ msgid "Create new document"
3069 #~ msgstr "Креирај нова ознака..."
3070 
3071 #~ msgid "&Open..."
3072 #~ msgstr "&Отвори..."
3073 
3074 #~ msgid "Open &Recent"
3075 #~ msgstr "Отвори &неодамнешни"
3076 
3077 #~ msgid "&Save"
3078 #~ msgstr "&Зачувај"
3079 
3080 #, fuzzy
3081 #~| msgid "Close Document"
3082 #~ msgid "Save document"
3083 #~ msgstr "Затвори документ"
3084 
3085 #~ msgid "Save &As..."
3086 #~ msgstr "Зачувај &како..."
3087 
3088 #~ msgid "Re&vert"
3089 #~ msgstr "В&рати се"
3090 
3091 #~ msgid "&Close"
3092 #~ msgstr "&Затвори"
3093 
3094 #, fuzzy
3095 #~| msgid "Close Document"
3096 #~ msgid "Close document"
3097 #~ msgstr "Затвори документ"
3098 
3099 #~ msgid "&Print..."
3100 #~ msgstr "&Печати..."
3101 
3102 #, fuzzy
3103 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3104 #~| msgid "PrintScreen"
3105 #~ msgid "Print document"
3106 #~ msgstr "PrintScreen"
3107 
3108 #~ msgid "Print Previe&w"
3109 #~ msgstr "Преглед на п&ечатење"
3110 
3111 #~ msgid "&Mail..."
3112 #~ msgstr "&Пошта..."
3113 
3114 #~ msgid "&Quit"
3115 #~ msgstr "Н&апушти"
3116 
3117 #~ msgid "Quit application"
3118 #~ msgstr "Излези од апликацијата"
3119 
3120 #~ msgid "Re&do"
3121 #~ msgstr "П&овтори"
3122 
3123 #, fuzzy
3124 #~| msgid "HTML documentation"
3125 #~ msgid "Redo last undone action"
3126 #~ msgstr "HTML-документација"
3127 
3128 #~ msgid "Cu&t"
3129 #~ msgstr "Исе&чи"
3130 
3131 #~ msgid "&Copy"
3132 #~ msgstr "&Копирај"
3133 
3134 #~ msgid "&Paste"
3135 #~ msgstr "&Вметни"
3136 
3137 #, fuzzy
3138 #~| msgid "Uploading content..."
3139 #~ msgid "Paste clipboard content"
3140 #~ msgstr "Качувам содржина..."
3141 
3142 #~ msgid "C&lear"
3143 #~ msgstr "&Исчисти"
3144 
3145 #~ msgid "Select &All"
3146 #~ msgstr "Избери &ги сите"
3147 
3148 #~ msgid "Dese&lect"
3149 #~ msgstr "&Одизбери"
3150 
3151 #~ msgid "&Find..."
3152 #~ msgstr "&Најди..."
3153 
3154 #~ msgid "Find &Next"
3155 #~ msgstr "Најди &следен"
3156 
3157 #~ msgid "Find Pre&vious"
3158 #~ msgstr "Најди &претходен"
3159 
3160 #~ msgid "&Replace..."
3161 #~ msgstr "&Замени..."
3162 
3163 #~ msgid "&Actual Size"
3164 #~ msgstr "&Вистинска големина"
3165 
3166 #~ msgid "&Fit to Page"
3167 #~ msgstr "&Собери на страницата"
3168 
3169 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3170 #~ msgstr "Собери во &широчина"
3171 
3172 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3173 #~ msgstr "Собери во &височина"
3174 
3175 #~ msgid "Zoom &In"
3176 #~ msgstr "&Зголеми"
3177 
3178 #~ msgid "Zoom &Out"
3179 #~ msgstr "&Намали"
3180 
3181 #~ msgid "&Zoom..."
3182 #~ msgstr "&Размер..."
3183 
3184 #, fuzzy
3185 #~| msgid "Select a week"
3186 #~ msgid "Select zoom level"
3187 #~ msgstr "Изберете недела"
3188 
3189 #~ msgid "&Redisplay"
3190 #~ msgstr "&Преприкажи"
3191 
3192 #, fuzzy
3193 #~| msgid "&Redisplay"
3194 #~ msgid "Redisplay document"
3195 #~ msgstr "&Преприкажи"
3196 
3197 #~ msgid "&Up"
3198 #~ msgstr "&Нагоре"
3199 
3200 #~ msgid "&Previous Page"
3201 #~ msgstr "П&ретходна страница"
3202 
3203 #, fuzzy
3204 #~| msgid "&Previous Page"
3205 #~ msgid "Go to previous page"
3206 #~ msgstr "П&ретходна страница"
3207 
3208 #~ msgid "&Next Page"
3209 #~ msgstr "&Следна страница"
3210 
3211 #, fuzzy
3212 #~| msgctxt "@action"
3213 #~| msgid "Go to Line"
3214 #~ msgid "Go to next page"
3215 #~ msgstr "Оди на ред"
3216 
3217 #~ msgid "&Go To..."
3218 #~ msgstr "&Оди на..."
3219 
3220 #~ msgid "&Go to Page..."
3221 #~ msgstr "Оди на &страница..."
3222 
3223 #~ msgid "&Go to Line..."
3224 #~ msgstr "Оди на &линија..."
3225 
3226 #~ msgid "&First Page"
3227 #~ msgstr "&Прва страница"
3228 
3229 #, fuzzy
3230 #~| msgctxt "@action"
3231 #~| msgid "Go to Line"
3232 #~ msgid "Go to first page"
3233 #~ msgstr "Оди на ред"
3234 
3235 #~ msgid "&Last Page"
3236 #~ msgstr "П&оследна страница"
3237 
3238 #, fuzzy
3239 #~| msgid "&Go to Page..."
3240 #~ msgid "Go to last page"
3241 #~ msgstr "Оди на &страница..."
3242 
3243 #, fuzzy
3244 #~| msgid "&Back in the Document"
3245 #~ msgid "Go back in document"
3246 #~ msgstr "Наза&д во документот"
3247 
3248 #, fuzzy
3249 #~| msgctxt "go forward"
3250 #~| msgid "&Forward"
3251 #~ msgid "&Forward"
3252 #~ msgstr "&Напред"
3253 
3254 #, fuzzy
3255 #~| msgid "&Forward in the Document"
3256 #~ msgid "Go forward in document"
3257 #~ msgstr "Напр&ед во документот"
3258 
3259 #~ msgid "&Add Bookmark"
3260 #~ msgstr "&Додај обележувач"
3261 
3262 #, fuzzy
3263 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3264 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3265 #~ msgstr "&Уреди обележувачи"
3266 
3267 #~ msgid "&Spelling..."
3268 #~ msgstr "&Правопис..."
3269 
3270 #, fuzzy
3271 #~| msgid "Check Spelling"
3272 #~ msgid "Check spelling in document"
3273 #~ msgstr "Провери правопис"
3274 
3275 #, fuzzy
3276 #~| msgid "Show &Menubar"
3277 #~ msgid "Show or hide menubar"
3278 #~ msgstr "Покажи &мени"
3279 
3280 #~ msgid "Show &Toolbar"
3281 #~ msgstr "Покажи &алатки"
3282 
3283 #, fuzzy
3284 #~| msgctxt "@action"
3285 #~| msgid "Show Toolbar"
3286 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3287 #~ msgstr "Прикажи алатник"
3288 
3289 #, fuzzy
3290 #~| msgctxt "@action"
3291 #~| msgid "Show Statusbar"
3292 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3293 #~ msgstr "Прикажи статусна линија"
3294 
3295 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3296 #~ msgstr "Преку целиот &екран"
3297 
3298 #~ msgid "&Save Settings"
3299 #~ msgstr "&Зачувај поставувања"
3300 
3301 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3302 #~ msgstr "Конфигурирај &кратенки..."
3303 
3304 #~ msgid "&Configure %1..."
3305 #~ msgstr "&Конфигурирај %1..."
3306 
3307 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3308 #~ msgstr "Конфигурирај &алатки..."
3309 
3310 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3311 #~ msgstr "Конфигурирај &известувања..."
3312 
3313 #~ msgid "%1 &Handbook"
3314 #~ msgstr "&Прирачник за %1"
3315 
3316 #~ msgid "What's &This?"
3317 #~ msgstr "Што е &ова?"
3318 
3319 #~ msgid "Tip of the &Day"
3320 #~ msgstr "Совет на &денот"
3321 
3322 #~ msgid "&Report Bug..."
3323 #~ msgstr "&Извести за бубачка..."
3324 
3325 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3326 #~ msgstr "Смени &јазик на апликацијата..."
3327 
3328 #~ msgid "&About %1"
3329 #~ msgstr "&За %1"
3330 
3331 #~ msgid "About &KDE"
3332 #~ msgstr "За &KDE..."
3333 
3334 #, fuzzy
3335 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3337 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3338 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран"
3339 
3340 #, fuzzy
3341 #~| msgid "Exit Full Screen"
3342 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3343 #~ msgid "Exit Full Screen"
3344 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот екран"
3345 
3346 #, fuzzy
3347 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3348 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3349 #~ msgid "Exit full screen mode"
3350 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран"
3351 
3352 #, fuzzy
3353 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3355 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3356 #~ msgstr "Преку целиот &екран"
3357 
3358 #, fuzzy
3359 #~| msgid "Full Screen"
3360 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3361 #~ msgid "Full Screen"
3362 #~ msgstr "Преку целиот екран"
3363 
3364 #~ msgctxt "Custom color"
3365 #~ msgid "Custom..."
3366 #~ msgstr "Сопствена..."
3367 
3368 #~ msgctxt "palette name"
3369 #~ msgid "* Recent Colors *"
3370 #~ msgstr "* Последни бои *"
3371 
3372 #~ msgctxt "palette name"
3373 #~ msgid "* Custom Colors *"
3374 #~ msgstr "* Ваши бои *"
3375 
3376 #~ msgctxt "palette name"
3377 #~ msgid "Forty Colors"
3378 #~ msgstr "Четириесет бои"
3379 
3380 #~ msgctxt "palette name"
3381 #~ msgid "Oxygen Colors"
3382 #~ msgstr "Бои на Оксиген"
3383 
3384 #~ msgctxt "palette name"
3385 #~ msgid "Rainbow Colors"
3386 #~ msgstr "Бои на виножито"
3387 
3388 #~ msgctxt "palette name"
3389 #~ msgid "Royal Colors"
3390 #~ msgstr "Кралски бои"
3391 
3392 #~ msgctxt "palette name"
3393 #~ msgid "Web Colors"
3394 #~ msgstr "Бои за веб"
3395 
3396 #~ msgid "Named Colors"
3397 #~ msgstr "Именувани бои"
3398 
3399 #~ msgctxt ""
3400 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3401 #~ "them)"
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3404 #~ "examined:\n"
3405 #~ "%2"
3406 #~ msgid_plural ""
3407 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3408 #~ "examined:\n"
3409 #~ "%2"
3410 #~ msgstr[0] ""
3411 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беше проверена следната "
3412 #~ "локација:\n"
3413 #~ "%2"
3414 #~ msgstr[1] ""
3415 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните "
3416 #~ "локации:\n"
3417 #~ "%2"
3418 #~ msgstr[2] ""
3419 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните "
3420 #~ "локации:\n"
3421 #~ "%2"
3422 
3423 #~ msgid "Select Color"
3424 #~ msgstr "Избери боја"
3425 
3426 #~ msgid "Hue:"
3427 #~ msgstr "Нијанси:"
3428 
3429 #~ msgid "Saturation:"
3430 #~ msgstr "Заситување:"
3431 
3432 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3433 #~ msgid "Value:"
3434 #~ msgstr "Вредност:"
3435 
3436 #~ msgid "Red:"
3437 #~ msgstr "Црвена:"
3438 
3439 #~ msgid "Green:"
3440 #~ msgstr "Зелена:"
3441 
3442 #~ msgid "Blue:"
3443 #~ msgstr "Сина:"
3444 
3445 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3446 #~ msgstr "&Додајте кај вашите бои"
3447 
3448 #~ msgid "Name:"
3449 #~ msgstr "Име:"
3450 
3451 #~ msgid "HTML:"
3452 #~ msgstr "HTML:"
3453 
3454 #~ msgid "Default color"
3455 #~ msgstr "Стандардна боја"
3456 
3457 #~ msgid "-default-"
3458 #~ msgstr "-стандардно-"
3459 
3460 #~ msgid "-unnamed-"
3461 #~ msgstr "-неименувано-"
3462 
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3465 #~ "not exist.</qt>"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "<qt>Нема достапни информации.<br />Доставениот објект KAboutData не "
3468 #~ "постои.</qt>"
3469 
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Верзија %2</b><br />&nbsp;</html>"
3474 
3475 #~ msgctxt ""
3476 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3477 #~ "'Development Platform'"
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3480 #~ "Development Platform %3</html>"
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Верзија %2</b><br />Користи KDE "
3483 #~ "развојна платформа %3</html>"
3484 
3485 #~ msgid "License: %1"
3486 #~ msgstr "Лиценца: %1"
3487 
3488 #~ msgid "License Agreement"
3489 #~ msgstr "Лиценцен договор"
3490 
3491 #, fuzzy
3492 #~| msgid "Other Contributors:"
3493 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3494 #~ msgid "Email contributor"
3495 #~ msgstr "Други придонесувачи:"
3496 
3497 #, fuzzy
3498 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3499 #~| msgid "Visit homepage..."
3500 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3501 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
3502 
3503 #, fuzzy
3504 #~| msgid "Other Contributors:"
3505 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "Email contributor\n"
3508 #~ "%1"
3509 #~ msgstr "Други придонесувачи:"
3510 
3511 #, fuzzy
3512 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3513 #~| msgid "Visit homepage..."
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3516 #~ "%1"
3517 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
3518 
3519 #, fuzzy
3520 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3521 #~| msgid "Visit homepage..."
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "Visit contributor's page\n"
3524 #~ "%1"
3525 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
3526 
3527 #, fuzzy
3528 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3529 #~| msgid "Visit homepage..."
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "Visit contributor's blog\n"
3532 #~ "%1"
3533 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
3534 
3535 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3536 #~ msgid "%1"
3537 #~ msgstr "%1"
3538 
3539 #, fuzzy
3540 #~| msgctxt ""
3541 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3542 #~| "available'"
3543 #~| msgid "%1, %2."
3544 #~ msgctxt "City, Country"
3545 #~ msgid "%1, %2"
3546 #~ msgstr "%1, %2."
3547 
3548 #, fuzzy
3549 #~| msgctxt "@item Text character set"
3550 #~| msgid "Other"
3551 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3552 #~ msgid "Other"
3553 #~ msgstr "Друго"
3554 
3555 #, fuzzy
3556 #~| msgid "Homepage"
3557 #~ msgctxt "A type of link."
3558 #~ msgid "Homepage"
3559 #~ msgstr "Домашна страница"
3560 
3561 #~ msgid "About KDE"
3562 #~ msgstr "За KDE"
3563 
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3566 #~ "b></html>"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Бидете слободни!</font><br /><b>Верзија на "
3569 #~ "платформата %1</b></html>"
3570 
3571 #, fuzzy
3572 #~| msgid ""
3573 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3574 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3575 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3576 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software "
3577 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software "
3578 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
3579 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
3580 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
3581 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
3582 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we "
3583 #~| "produce.</html>"
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3586 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3587 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3588 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3589 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3590 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3591 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3592 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3593 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "<html><b>KDE</b> е меѓународна мрежа од инжинери за софтвер, уметници, "
3596 #~ "писатели, преведувачи и други ентузијасти, посветени на развојот на <a "
3597 #~ "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">слободен софтвер</a>. "
3598 #~ "Оваа заедница има креирано стотици слободни апликации како дел од "
3599 #~ "развојната платформа KDE и софтверската дистрибуција KDE.<br /><br />KDE "
3600 #~ "е заедничка иницијатива во која ниту една страна не ги контролира "
3601 #~ "напорите или продуктите на KDE исклучувајќи ги другите. Сите се "
3602 #~ "добредојдени да се придружат и да придонесат за KDE, вклучително и Вие."
3603 #~ "<br /><br />Посетете го <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
3604 #~ "org/</a> за повеќе информации за заедницата околу проектот KDE и за "
3605 #~ "софтверот што го правиме.</html>"
3606 
3607 #, fuzzy
3608 #~| msgid ""
3609 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3610 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3611 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3612 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> "
3613 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
3614 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are "
3615 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
3616 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3619 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3620 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3621 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3622 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3623 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3624 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3625 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "<html>Софтверот секогаш може да се унапредува и тимот на KDE е подготвен "
3628 #~ "за тоа. Сепак, вие - корисникот - треба да ни кажете кога нешто не работи "
3629 #~ "според очекуваното или ако може да се направи подобро.<br /><br />KDE има "
3630 #~ "систем за следење на грешки. Посетете ја <a href=\"http://bugs.kde.org/"
3631 #~ "\">http://bugs.kde.org/</a>или користете го дијалогот „Извести за "
3632 #~ "грешка...“ од менито „Помош“за да пријавите грешка.<br /><br />Ако имате "
3633 #~ "предлог за подобрување, добредојдени сте да го користите системот за "
3634 #~ "следење грешки за да ја внесете вашата желба. Користете го степенот "
3635 #~ "„Листа на желби“.</html>"
3636 
3637 #, fuzzy
3638 #~| msgid ""
3639 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3640 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3641 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3642 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3643 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3644 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3645 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3646 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3647 #~| "html>"
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3650 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3651 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3652 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3653 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3654 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3655 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "<html>Не е потребно да сте програмер за да бидете член на тимот на KDE. "
3658 #~ "Можете да им се приклучите на националните тимови што ги преведуваат "
3659 #~ "апликациите. Можете да придонесете со графика, стилови, звуци и подобрена "
3660 #~ "документација. Вие одлучете!<br /><br />Посетете го <a href=\"http://www."
3661 #~ "kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a> за информации за "
3662 #~ "проектите во кои можете да учествувате.<br /><br />Ако ви се потребни "
3663 #~ "повеќе информации или документација, тогаш посетете го <a href=\"http://"
3664 #~ "developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a> и ќе ги пронајдете "
3665 #~ "информациите што ви требаат.</html>"
3666 
3667 #, fuzzy
3668 #~| msgid ""
3669 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
3670 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
3671 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
3672 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
3673 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for "
3674 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. "
3675 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
3676 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
3677 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
3678 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
3679 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support."
3680 #~| "</html>"
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3683 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3684 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3685 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3686 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3687 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3688 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3689 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3690 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3691 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3692 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3693 #~ "much in advance for your support.</html>"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "<html>KDE е достапен слободно, но во неговата изработка се појавуваат "
3696 #~ "трошоци и се формираат активи.<br /><br />Поради тоа, заедницата околу "
3697 #~ "KDE го формира здружението KDE e.V., непрофитна организација правно "
3698 #~ "основана во Тибинген (Tuebingen), Германија. Здружението KDE e.V. ја "
3699 #~ "претставува заедницата на KDE за правни и финансиски потреби. Погледнете "
3700 #~ "на <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</a> за "
3701 #~ "информации околу здружението KDE e.V.<br /><br />Финансиската поддршка му "
3702 #~ "е потребна на KDE. Повеќето од парите се користат за компензација на "
3703 #~ "членовите и на другите луѓе за трошоците при изработката на KDE. Ве "
3704 #~ "охрабруваме да го поддржите KDE со финансиска донација на еден од "
3705 #~ "начините опишани на <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www."
3706 #~ "kde.org/support/</a>. <br /><br />Однапред ви благодариме за вашата "
3707 #~ "поддршка.</html>"
3708 
3709 #~ msgctxt "About KDE"
3710 #~ msgid "&About"
3711 #~ msgstr "&За KDE..."
3712 
3713 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3714 #~ msgstr "&Известете за бубачки или желби"
3715 
3716 #~ msgid "&Join KDE"
3717 #~ msgstr "&Приклучете се на KDE"
3718 
3719 #~ msgid "&Support KDE"
3720 #~ msgstr "&Поддршка на KDE"
3721 
3722 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3723 #~ msgid "Next"
3724 #~ msgstr "Следно"
3725 
3726 #~ msgid "Finish"
3727 #~ msgstr "Заврши"
3728 
3729 #~ msgid "Submit Bug Report"
3730 #~ msgstr "Испрати извештај за бубачки"
3731 
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3734 #~ "change it"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Вашата е-пошта. Ако е неточна, упоребете го копчето „Конфигурирај е-"
3737 #~ "пошта“ за да ја измените"
3738 
3739 #~ msgctxt "Email sender address"
3740 #~ msgid "From:"
3741 #~ msgstr "Од:"
3742 
3743 #~ msgid "Configure Email..."
3744 #~ msgstr "Конфигурирај е-пошта..."
3745 
3746 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3747 #~ msgstr "Е-поштата на која се праќа овој извештај за бубачки."
3748 
3749 #~ msgctxt "Email receiver address"
3750 #~ msgid "To:"
3751 #~ msgstr "До:"
3752 
3753 #~ msgid "&Send"
3754 #~ msgstr "&Испрати"
3755 
3756 #~ msgid "Send bug report."
3757 #~ msgstr "Испрати го извештајот за бубачки."
3758 
3759 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3760 #~ msgstr "Испрати го овој извештај на %1."
3761 
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3764 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Апликацијата за која сакате да поднесете извештај за бубачка - ако не сте "
3767 #~ "сигурни, користете ја опцијата Извести за бубачка од менито на самата "
3768 #~ "апликација"
3769 
3770 #~ msgid "Application: "
3771 #~ msgstr "Апликација:"
3772 
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3775 #~ "is available before sending a bug report"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Верзијата на апликацијата - проверете дали има понова верзија од вашата, "
3778 #~ "пред да пратите извештај за бубачки"
3779 
3780 #~ msgid "Version:"
3781 #~ msgstr "Верзија:"
3782 
3783 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3784 #~ msgstr "не е ставена верзија (грешка на програмерот)"
3785 
3786 #~ msgid "OS:"
3787 #~ msgstr "ОС:"
3788 
3789 #~ msgid "Compiler:"
3790 #~ msgstr "Преведувач:"
3791 
3792 #~ msgid "Se&verity"
3793 #~ msgstr "&Степен"
3794 
3795 #~ msgid "Critical"
3796 #~ msgstr "Критичен"
3797 
3798 #~ msgid "Grave"
3799 #~ msgstr "Сериозен"
3800 
3801 #~ msgctxt "normal severity"
3802 #~ msgid "Normal"
3803 #~ msgstr "Обичен"
3804 
3805 #~ msgid "Wishlist"
3806 #~ msgstr "Листа на желби"
3807 
3808 #~ msgid "S&ubject: "
3809 #~ msgstr "&Тема: "
3810 
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3813 #~ "bug report.\n"
3814 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3815 #~ "this program.\n"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Внесете го текстот (ако е можно на англиски) што би сакале да го пратите "
3818 #~ "во извештајот за бубачки.\n"
3819 #~ "Ако притиснете „Испрати“, ќе биде пратена е-пошта до одржувачот на "
3820 #~ "програмот.\n"
3821 
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3824 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3825 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3826 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "<qt>За да го испратите извештајот за бубачка, притиснете на долното "
3829 #~ "копче. Ова ќе отвори Интернет-прелистувач на адресата <a href=\"http://"
3830 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, каде што треба да пополните "
3831 #~ "формулар. Информацијата прикажана горе ќе биде пренесена на серверот.</qt>"
3832 
3833 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3834 #~ msgstr "&Стартувај волшебник за извештај за бубачка"
3835 
3836 #~ msgctxt "unknown program name"
3837 #~ msgid "unknown"
3838 #~ msgstr "непознато"
3839 
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3842 #~ "be sent."
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Треба да наведете тема и опис претходно за да може да биде испратен "
3845 #~ "извештајот."
3846 
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3849 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3850 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3851 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3852 #~ "is installed</li></ul>\n"
3853 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3854 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "<p>Го избравте степенот <b>Критичен</b>. Забележете дека овој степен е "
3857 #~ "само за бубачки кои</p><ul><li>предизвикуваат да падне некој друг софтвер "
3858 #~ "на системот (или целиот систем)</li><li>предизвикуваат сериозна загуба на "
3859 #~ "податоци</li><li>претставуваат сигурносна дупка на системот кај што се "
3860 #~ "наоѓа односниот пакет</li></ul>\n"
3861 #~ "<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од горните "
3862 #~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.</p>"
3863 
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3866 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3867 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3868 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3869 #~ "affected package</li></ul>\n"
3870 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3871 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "<p>Го избравте степенот <b>Сериозен</b>. Забележете дека овој степен е "
3874 #~ "наменет за бубачки што</p><ul><li>го прават односниот пакет целосно или "
3875 #~ "делумно неупотреблив</li><li>предизвикуваат губење на податоците</"
3876 #~ "li><li>претставуваат сигурносна дупка што овозможува пристап до сметките "
3877 #~ "на корисниците што го користеле односниот пакет</li></ul>\n"
3878 #~ "<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од овие видови "
3879 #~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.</p>"
3880 
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3883 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3884 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Не можам да го испратам извештајот за бубачки.\n"
3887 #~ "Испратете го извештајот рачно...\n"
3888 #~ "Видете го http://bugs.kde.org/ за инструкции."
3889 
3890 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3891 #~ msgstr "Извештајот за бубачки е пратен; благодариме за вашиот одѕив."
3892 
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Close and discard\n"
3895 #~ "edited message?"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Затворање и отфрлање\n"
3898 #~ "на впишаната порака?"
3899 
3900 #~ msgid "Close Message"
3901 #~ msgstr "Затвори порака"
3902 
3903 #~ msgid "Job"
3904 #~ msgstr "Задача"
3905 
3906 #~ msgid "Job Control"
3907 #~ msgstr "Контрола на задачи"
3908 
3909 #~ msgid "Scheduled printing:"
3910 #~ msgstr "Закажано печатење:"
3911 
3912 #~ msgid "Billing information:"
3913 #~ msgstr "Информација за наплата:"
3914 
3915 #~ msgid "Job priority:"
3916 #~ msgstr "Приоритет на задача:"
3917 
3918 #~ msgid "Job Options"
3919 #~ msgstr "Опции за задача"
3920 
3921 #~ msgid "Option"
3922 #~ msgstr "Опција"
3923 
3924 #~ msgid "Value"
3925 #~ msgstr "Вредност"
3926 
3927 #~ msgid "Print Immediately"
3928 #~ msgstr "Печати веднаш"
3929 
3930 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3931 #~ msgstr "Задржи бесконечно"
3932 
3933 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3934 #~ msgstr "Денски (од 06:00 до 17:59)"
3935 
3936 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3937 #~ msgstr "Ноќно (од 18:00 до 05:59)"
3938 
3939 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3940 #~ msgstr "Втора смена (од 16:00 до 23:59)"
3941 
3942 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3943 #~ msgstr "Трета смена (од 00:00 до 07:59)"
3944 
3945 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3946 #~ msgstr "Викенд (сабота и недела)"
3947 
3948 #~ msgid "Specific Time"
3949 #~ msgstr "Одредено време"
3950 
3951 #~ msgid "Pages"
3952 #~ msgstr "Страници"
3953 
3954 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3955 #~ msgstr "Страници на лист"
3956 
3957 #~ msgid "1"
3958 #~ msgstr "1"
3959 
3960 #~ msgid "6"
3961 #~ msgstr "6"
3962 
3963 #~ msgid "2"
3964 #~ msgstr "2"
3965 
3966 #~ msgid "9"
3967 #~ msgstr "9"
3968 
3969 #~ msgid "4"
3970 #~ msgstr "4"
3971 
3972 #~ msgid "16"
3973 #~ msgstr "16"
3974 
3975 #~ msgctxt "Banner page at start"
3976 #~ msgid "Start"
3977 #~ msgstr "Почеток"
3978 
3979 #~ msgctxt "Banner page at end"
3980 #~ msgid "End"
3981 #~ msgstr "Крај"
3982 
3983 #~ msgid "Page Label"
3984 #~ msgstr "Ознака за страница"
3985 
3986 #~ msgid "Page Border"
3987 #~ msgstr "Раб на страница"
3988 
3989 #~ msgid "Mirror Pages"
3990 #~ msgstr "Страници огледално"
3991 
3992 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3993 #~ msgstr "Страници огледално по вертикалната оска"
3994 
3995 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3996 #~ msgstr "Од лево надесно, од горе надолу"
3997 
3998 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3999 #~ msgstr "Од лево надесно, од долу нагоре"
4000 
4001 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4002 #~ msgstr "Од десно налево, од долу нагоре"
4003 
4004 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4005 #~ msgstr "Од десно налево, од горе надолу"
4006 
4007 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4008 #~ msgstr "Од долу нагоре, од лево надесно"
4009 
4010 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4011 #~ msgstr "Од долу нагоре, од десно налево"
4012 
4013 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4014 #~ msgstr "Од горе надолу, од лево надесно"
4015 
4016 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4017 #~ msgstr "Од горе надолу, од десно налево"
4018 
4019 #~ msgctxt "No border line"
4020 #~ msgid "None"
4021 #~ msgstr "Нема"
4022 
4023 #~ msgid "Single Line"
4024 #~ msgstr "Една линија"
4025 
4026 #~ msgid "Single Thick Line"
4027 #~ msgstr "Една дебела линија"
4028 
4029 #~ msgid "Double Line"
4030 #~ msgstr "Двојна линија"
4031 
4032 #~ msgid "Double Thick Line"
4033 #~ msgstr "Двојна дебела линија"
4034 
4035 #~ msgctxt "Banner page"
4036 #~ msgid "None"
4037 #~ msgstr "Нема"
4038 
4039 #~ msgctxt "Banner page"
4040 #~ msgid "Standard"
4041 #~ msgstr "Стандардно"
4042 
4043 #~ msgctxt "Banner page"
4044 #~ msgid "Confidential"
4045 #~ msgstr "Доверливо"
4046 
4047 #~ msgctxt "Banner page"
4048 #~ msgid "Secret"
4049 #~ msgstr "Тајно"
4050 
4051 #~ msgctxt "Banner page"
4052 #~ msgid "Top Secret"
4053 #~ msgstr "Врвна тајна"
4054 
4055 #~ msgid "All Pages"
4056 #~ msgstr "Сите страници"
4057 
4058 #~ msgid "Odd Pages"
4059 #~ msgstr "Непарни страници"
4060 
4061 #~ msgid "Even Pages"
4062 #~ msgstr "Парни страници"
4063 
4064 #~ msgctxt "@title:window"
4065 #~ msgid "Print"
4066 #~ msgstr "Печатење"
4067 
4068 #~ msgid "&Try"
4069 #~ msgstr "П&робај"
4070 
4071 #~ msgid "modified"
4072 #~ msgstr "изменето"
4073 
4074 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4075 #~ msgid " – "
4076 #~ msgstr " – "
4077 
4078 #~ msgid "&Details"
4079 #~ msgstr "&Детали"
4080 
4081 #~ msgid "Get help..."
4082 #~ msgstr "Помош..."
4083 
4084 #~ msgid "--- separator ---"
4085 #~ msgstr "--- разделувач ---"
4086 
4087 #~ msgid "Change Text"
4088 #~ msgstr "Менување текст"
4089 
4090 #, fuzzy
4091 #~| msgid "Icon Te&xt:"
4092 #~ msgid "Icon te&xt:"
4093 #~ msgstr "Т&екст на иконата:"
4094 
4095 #~ msgid "Configure Toolbars"
4096 #~ msgstr "Конфигурирање алатки"
4097 
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4100 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "Дали навистина сакате да ги ресетирате сите алатници на апликацијата на "
4103 #~ "нивните стандардни вредности? Промените ќе бидат применети веднаш."
4104 
4105 #~ msgid "Reset Toolbars"
4106 #~ msgstr "Ресетирање алатници"
4107 
4108 #~ msgid "Reset"
4109 #~ msgstr "Ресетирај"
4110 
4111 #~ msgid "&Toolbar:"
4112 #~ msgstr "&Алатки:"
4113 
4114 #~ msgid "A&vailable actions:"
4115 #~ msgstr "&Достапни дејства:"
4116 
4117 #~ msgid "Filter"
4118 #~ msgstr "Филтер"
4119 
4120 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4121 #~ msgstr "&Сегашни дејства:"
4122 
4123 #~ msgid "Change &Icon..."
4124 #~ msgstr "Измени &икона..."
4125 
4126 #~ msgid "Change Te&xt..."
4127 #~ msgstr "Измени &текст..."
4128 
4129 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4130 #~ msgid "%1"
4131 #~ msgstr "%1"
4132 
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4135 #~ "component."
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "Овој елемент ќе се замени со сите елементи на вгнездената компонента."
4138 
4139 #~ msgid "<Merge>"
4140 #~ msgstr "<Спои>"
4141 
4142 #~ msgid "<Merge %1>"
4143 #~ msgstr "<Спои %1>"
4144 
4145 #~ msgid ""
4146 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4147 #~ "you will not be able to re-add it."
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "Ова е динамичка листа од дејства. Може да ја преместите, но ако ја "
4150 #~ "отстраните нема да може да ја додадете повторно."
4151 
4152 #~ msgid "ActionList: %1"
4153 #~ msgstr "Листа на акции: %1"
4154 
4155 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4156 #~ msgid "%1"
4157 #~ msgstr "%1"
4158 
4159 #~ msgid "Change Icon"
4160 #~ msgstr "Измена на икона"
4161 
4162 #~ msgid "Manage Link"
4163 #~ msgstr "Менаџирање на врска"
4164 
4165 #~ msgid "Link Text:"
4166 #~ msgstr "Текст на врската:"
4167 
4168 #~ msgid "Link URL:"
4169 #~ msgstr "URL на врската:"
4170 
4171 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4172 #~ msgid "%1"
4173 #~ msgstr "%1"
4174 
4175 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4176 #~ msgid "%1"
4177 #~ msgstr "%1"
4178 
4179 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4180 #~ msgid "%1"
4181 #~ msgstr "%1"
4182 
4183 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4184 #~ msgid "%1"
4185 #~ msgstr "%1"
4186 
4187 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4188 #~ msgid "."
4189 #~ msgstr "."
4190 
4191 #~ msgid "Details"
4192 #~ msgstr "Детали"
4193 
4194 #~ msgid "Question"
4195 #~ msgstr "Прашање"
4196 
4197 #~ msgid "Do not ask again"
4198 #~ msgstr "Не прашувај повторно"
4199 
4200 #~ msgid "Warning"
4201 #~ msgstr "Предупредување"
4202 
4203 #~ msgid "Error"
4204 #~ msgstr "Грешка"
4205 
4206 #~ msgid "Sorry"
4207 #~ msgstr "Жалам"
4208 
4209 #~ msgid "Information"
4210 #~ msgstr "Информација"
4211 
4212 #~ msgid "Do not show this message again"
4213 #~ msgstr "Не ја прикажувај поракава повторно"
4214 
4215 #~ msgid "Password:"
4216 #~ msgstr "Лозинка:"
4217 
4218 #~ msgid "Password"
4219 #~ msgstr "Лозинка"
4220 
4221 #~ msgid "Supply a username and password below."
4222 #~ msgstr "Зададете подолу корисничко име и лозинка."
4223 
4224 #, fuzzy
4225 #~| msgid "&Keep password"
4226 #~ msgid "Use this password:"
4227 #~ msgstr "&Зачувај ја лозинката"
4228 
4229 #~ msgid "Username:"
4230 #~ msgstr "Корисник:"
4231 
4232 #~ msgid "Domain:"
4233 #~ msgstr "Домен:"
4234 
4235 #~ msgid "Remember password"
4236 #~ msgstr "Зачувај ја лозинката"
4237 
4238 #~ msgid "Select Region of Image"
4239 #~ msgstr "Изберете регион од сликата"
4240 
4241 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4242 #~ msgstr "Кликнете и повлечете на сликата за да изберете регион од интерес:"
4243 
4244 #~ msgid "Default:"
4245 #~ msgstr "Стандардно:"
4246 
4247 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4248 #~ msgid "None"
4249 #~ msgstr "Нема"
4250 
4251 #~ msgid "Custom:"
4252 #~ msgstr "Сопствено:"
4253 
4254 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4255 #~ msgstr "Шеми со кратенки"
4256 
4257 #~ msgid "Current scheme:"
4258 #~ msgstr "Тековна шема:"
4259 
4260 #~ msgid "New..."
4261 #~ msgstr "Нова..."
4262 
4263 #~ msgid "Delete"
4264 #~ msgstr "Избриши"
4265 
4266 #~ msgid "More Actions"
4267 #~ msgstr "Уште дејства"
4268 
4269 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4270 #~ msgstr "Зачувај како стандардни за шема"
4271 
4272 #~ msgid "Export Scheme..."
4273 #~ msgstr "Изнеси шема..."
4274 
4275 #~ msgid "Name for New Scheme"
4276 #~ msgstr "Име за новата шема"
4277 
4278 #~ msgid "Name for new scheme:"
4279 #~ msgstr "Име за новата шема:"
4280 
4281 #~ msgid "New Scheme"
4282 #~ msgstr "Нова шема"
4283 
4284 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4285 #~ msgstr "Веќе постои шема со ова име."
4286 
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4289 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ "Дали навистина сакате да ја избришете шемата %1?\n"
4292 #~ "Забележете дека ова нема да ги отстрани системските шеми за кратенки."
4293 
4294 #~ msgid "Export to Location"
4295 #~ msgstr "Изнесување на локација"
4296 
4297 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ "Не може да се изнесе шемата со кратенки бидејќи локацијата не е валидна."
4300 
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4303 #~ "one?"
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "Тековната шема на кратенки е изменета. Дали сакате да ја зачувате пред да "
4306 #~ "се префрлите на новата?"
4307 
4308 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4309 #~ msgstr "Конфигурирање кратенки"
4310 
4311 #~ msgid "Print"
4312 #~ msgstr "Печати"
4313 
4314 #~ msgid "Reset to Defaults"
4315 #~ msgstr "Врати на почетни"
4316 
4317 #~ msgid ""
4318 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4319 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ "Пребарајте интерактивно за имиња на кратенки (пр. Копирај) или "
4322 #~ "комбинација од тастери (пр. Ctrl+C), пишувајќи ги тука."
4323 
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4326 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4327 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "Тука е прикажана листа на дефиниции на копчиња, т.е. поврзувања помеѓу "
4330 #~ "акциите (пр. „Копирај“) покажани во левата колона и копчињата или нивни "
4331 #~ "комбинации (пр. Ctrl+V) покажани во десната колона."
4332 
4333 #~ msgid "Action"
4334 #~ msgstr "Дејство"
4335 
4336 #~ msgid "Shortcut"
4337 #~ msgstr "Кратенка"
4338 
4339 #~ msgid "Alternate"
4340 #~ msgstr "Алтернативно"
4341 
4342 #~ msgid "Global"
4343 #~ msgstr "Глобална"
4344 
4345 #~ msgid "Global Alternate"
4346 #~ msgstr "Глобално алтернативно"
4347 
4348 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4349 #~ msgstr "Гестикулација со копче од глушец"
4350 
4351 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4352 #~ msgstr "Гестикулација со движење од глушец"
4353 
4354 #~ msgid "Unknown"
4355 #~ msgstr "Непознато"
4356 
4357 #~ msgid "Key Conflict"
4358 #~ msgstr "Конфликт на копчиња"
4359 
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4362 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Гестикулацијата со движење „%1“ е веќе доделена на дејството „%2“.\n"
4365 #~ "Дали сакате да ја отстраните од тоа дејство и да ја доделите на тековното?"
4366 
4367 #~ msgid "Reassign"
4368 #~ msgstr "Преповрзи"
4369 
4370 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4371 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4372 #~ msgstr "Кратенки за %1"
4373 
4374 #~ msgid "Main:"
4375 #~ msgstr "Главен:"
4376 
4377 #~ msgid "Alternate:"
4378 #~ msgstr "Алтернативно:"
4379 
4380 #~ msgid "Global:"
4381 #~ msgstr "Глобална:"
4382 
4383 #~ msgid "Action Name"
4384 #~ msgstr "Име на дејство"
4385 
4386 #~ msgid "Shortcuts"
4387 #~ msgstr "Кратенки"
4388 
4389 #~ msgid "Description"
4390 #~ msgstr "Опис"
4391 
4392 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4393 #~ msgid "%1"
4394 #~ msgstr "%1"
4395 
4396 #~ msgid "Switch Application Language"
4397 #~ msgstr "Менување јазик на апликацијата"
4398 
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4401 #~ msgstr "Изберете кој јазик ќе се користи за оваа апликација:"
4402 
4403 #~ msgid "Add Fallback Language"
4404 #~ msgstr "Додавање стандарден јазик"
4405 
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4408 #~ "contain a proper translation."
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "Додава уште еден јазик што ќе се користи ако за другите јазици нема добри "
4411 #~ "преводи."
4412 
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4415 #~ "effect the next time the application is started."
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "Јазикот за оваа апликација беше изменет. Измената ќе се активира на "
4418 #~ "наредното стартување на апликацијата."
4419 
4420 #~ msgid "Application Language Changed"
4421 #~ msgstr "Јазикот на апликацијата е изменет"
4422 
4423 #~ msgid "Primary language:"
4424 #~ msgstr "Примарен јазик:"
4425 
4426 #~ msgid "Fallback language:"
4427 #~ msgstr "Стандарден јазик:"
4428 
4429 #~ msgid "Remove"
4430 #~ msgstr "Отстрани"
4431 
4432 #~ msgid ""
4433 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4434 #~ "any other languages."
4435 #~ msgstr ""
4436 #~ "Ова е главниот јазик за апликацијата и ќе се користи пред останатите "
4437 #~ "наведени јазици."
4438 
4439 #~ msgid ""
4440 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4441 #~ "contain a proper translation."
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "Ова е јазикот што ќе се користи ако претходните јазици не содржат добри "
4444 #~ "преводи."
4445 
4446 #~ msgid "Tip of the Day"
4447 #~ msgstr "Совет на денот"
4448 
4449 #~ msgid "Did you know...?\n"
4450 #~ msgstr "Дали знаевте...?\n"
4451 
4452 #~ msgid "&Show tips on startup"
4453 #~ msgstr "При&кажи совети на почеток"
4454 
4455 #~ msgid "&Previous"
4456 #~ msgstr "&Претходно"
4457 
4458 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4459 #~ msgid "&Next"
4460 #~ msgstr "&Следно"
4461 
4462 #~ msgid "Find Next"
4463 #~ msgstr "Најди го следниот"
4464 
4465 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4466 #~ msgstr "<qt>Најди следно појавување на „<b>%1</b>“?</qt>"
4467 
4468 #~ msgid "1 match found."
4469 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4470 #~ msgstr[0] "Најдено е %1 совпаѓање."
4471 #~ msgstr[1] "Најдени се %1 совпаѓања."
4472 #~ msgstr[2] "Најдени се %1 совпаѓања."
4473 
4474 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4475 #~ msgstr "<qt>Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“.</qt>"
4476 
4477 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4478 #~ msgstr "Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“."
4479 
4480 #~ msgid "Beginning of document reached."
4481 #~ msgstr "Достигнат е почетокот на документот."
4482 
4483 #~ msgid "End of document reached."
4484 #~ msgstr "Достигнат е крајот на документот."
4485 
4486 #~ msgid "Continue from the end?"
4487 #~ msgstr "Да продолжам од крајот?"
4488 
4489 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4490 #~ msgstr "Да продолжам од почеток?"
4491 
4492 #~ msgid "Find Text"
4493 #~ msgstr "Најди текст"
4494 
4495 #~ msgctxt "@title:group"
4496 #~ msgid "Find"
4497 #~ msgstr "Пронаоѓање"
4498 
4499 #~ msgid "&Text to find:"
4500 #~ msgstr "&Текст за пронаоѓање:"
4501 
4502 #~ msgid "Regular e&xpression"
4503 #~ msgstr "&Регуларен израз"
4504 
4505 #~ msgid "&Edit..."
4506 #~ msgstr "&Уреди..."
4507 
4508 #~ msgid "Replace With"
4509 #~ msgstr "Замени со"
4510 
4511 #~ msgid "Replace&ment text:"
4512 #~ msgstr "Текст за &замена:"
4513 
4514 #~ msgid "Use p&laceholders"
4515 #~ msgstr "&Користи променливи"
4516 
4517 #~ msgid "Insert Place&holder"
4518 #~ msgstr "Вметни пр&оменлива"
4519 
4520 #~ msgid "Options"
4521 #~ msgstr "Опции"
4522 
4523 #~ msgid "C&ase sensitive"
4524 #~ msgstr "&Осетливост на големина на букви"
4525 
4526 #~ msgid "&Whole words only"
4527 #~ msgstr "Само &цели зборови"
4528 
4529 #~ msgid "From c&ursor"
4530 #~ msgstr "Од по&кажувачот натаму"
4531 
4532 #~ msgid "Find &backwards"
4533 #~ msgstr "Најди &наназад"
4534 
4535 #~ msgid "&Selected text"
4536 #~ msgstr "Из&бран текст"
4537 
4538 #~ msgid "&Prompt on replace"
4539 #~ msgstr "&Потврди при замена"
4540 
4541 #~ msgid "Start replace"
4542 #~ msgstr "Почни замена"
4543 
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4546 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4547 #~ "replacement text.</qt>"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "<qt>Ако го притиснете копчето <b>Замени</b>, документот ќе биде "
4550 #~ "пребаруван за текстот што сте го внеле горе и секое појавување на истиот "
4551 #~ "ќе биде заменето со текстот за замена.</qt>"
4552 
4553 #~ msgid "&Find"
4554 #~ msgstr "&Пронајди"
4555 
4556 #~ msgid "Start searching"
4557 #~ msgstr "Почни со барање"
4558 
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4561 #~ "searched for within the document.</qt>"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "<qt>Ако го притиснете копчето <b>Најди</b>, документот ќе биде пребаруван "
4564 #~ "за текстот што сте го внеле горе.</qt>"
4565 
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Внесете шема за пребарување, или изберете од листата претходна шема."
4570 
4571 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4572 #~ msgstr "Ако е овозможено, бара за регуларен израз."
4573 
4574 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Кликнете тука за да го уредите вашиот регуларен израз со графички "
4577 #~ "уредувач."
4578 
4579 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4580 #~ msgstr "Внесете низа за замена, или изберете од листата некоја претходна."
4581 
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4584 #~ msgstr "Почнува со барање од тековната позиција наместо од врвот."
4585 
4586 #~ msgid "Only search within the current selection."
4587 #~ msgstr "Бара само во активниот избор."
4588 
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4591 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "Извршува барање осетливо на големина на букви: внесувањето на шемата "
4594 #~ "„Joe“ нема да се совпадне со „joe“ или „JOE“, туку само со „Joe“."
4595 
4596 #~ msgid "Search backwards."
4597 #~ msgstr "Бара наназад."
4598 
4599 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4600 #~ msgstr "Прашува пред замената на секое пронајдено совпаѓање."
4601 
4602 #~ msgid "Any Character"
4603 #~ msgstr "Кој било знак"
4604 
4605 #~ msgid "Start of Line"
4606 #~ msgstr "Почеток на линија"
4607 
4608 #~ msgid "End of Line"
4609 #~ msgstr "Крај на линија"
4610 
4611 #~ msgid "Set of Characters"
4612 #~ msgstr "Множество од знаци"
4613 
4614 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4615 #~ msgstr "Се повторува, нула или повеќе пати"
4616 
4617 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4618 #~ msgstr "Се повторува, еднаш или повеќе пати"
4619 
4620 #~ msgid "Optional"
4621 #~ msgstr "Изборен"
4622 
4623 #~ msgid "Escape"
4624 #~ msgstr "Escape"
4625 
4626 #~ msgid "TAB"
4627 #~ msgstr "TAB"
4628 
4629 #~ msgid "Newline"
4630 #~ msgstr "Нова линија"
4631 
4632 #~ msgid "Carriage Return"
4633 #~ msgstr "Нов ред"
4634 
4635 #~ msgid "White Space"
4636 #~ msgstr "Празно место"
4637 
4638 #~ msgid "Digit"
4639 #~ msgstr "Цифра"
4640 
4641 #~ msgid "Complete Match"
4642 #~ msgstr "Комплетно совпаѓање"
4643 
4644 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4645 #~ msgstr "Мора да внесете некој текст за пребарување."
4646 
4647 #~ msgid "Invalid regular expression."
4648 #~ msgstr "Невалиден регуларен израз."
4649 
4650 #~ msgid "Replace"
4651 #~ msgstr "Замени"
4652 
4653 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4654 #~ msgid "&All"
4655 #~ msgstr "&Сите"
4656 
4657 #~ msgid "&Skip"
4658 #~ msgstr "Пре&скокни"
4659 
4660 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4661 #~ msgstr "Да заменам „%1“ со „%2“?"
4662 
4663 #~ msgid "No text was replaced."
4664 #~ msgstr "Немаше замена на текст."
4665 
4666 #~ msgid "1 replacement done."
4667 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4668 #~ msgstr[0] "Направена е %1 замена."
4669 #~ msgstr[1] "Направени се %1 замени."
4670 #~ msgstr[2] "Направени се %1 замени."
4671 
4672 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4673 #~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од крајот?"
4674 
4675 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4676 #~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од почеток?"
4677 
4678 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4679 #~ msgid "Restart"
4680 #~ msgstr "Рестартирај"
4681 
4682 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4683 #~ msgid "Stop"
4684 #~ msgstr "Стоп"
4685 
4686 #~ msgid ""
4687 #~ "\n"
4688 #~ "Please correct."
4689 #~ msgstr ""
4690 #~ "\n"
4691 #~ "Молам поправете."
4692 
4693 #~ msgctxt "@item Font name"
4694 #~ msgid "Sans Serif"
4695 #~ msgstr "Sans Serif"
4696 
4697 #~ msgctxt "@item Font name"
4698 #~ msgid "Serif"
4699 #~ msgstr "Serif"
4700 
4701 #~ msgctxt "@item Font name"
4702 #~ msgid "%1"
4703 #~ msgstr "%1"
4704 
4705 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4706 #~ msgid "%1 [%2]"
4707 #~ msgstr "%1 [%2]"
4708 
4709 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4710 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4711 #~ msgstr "Тука може да го изберете фонтот што ќе се користи."
4712 
4713 #~ msgid "Requested Font"
4714 #~ msgstr "Баран фонт"
4715 
4716 #~ msgctxt "@option:check"
4717 #~ msgid "Font"
4718 #~ msgstr "Фонт"
4719 
4720 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4721 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4722 #~ msgstr ""
4723 #~ "Обележете го ова поле за да ги промените поставувањата за фамилијата на "
4724 #~ "фонтот."
4725 
4726 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4727 #~ msgid "Change font family?"
4728 #~ msgstr "Промена на фамилијата на фонтот?"
4729 
4730 #~ msgctxt "@label"
4731 #~ msgid "Font:"
4732 #~ msgstr "Фонт:"
4733 
4734 #~ msgctxt "@option:check"
4735 #~ msgid "Font style"
4736 #~ msgstr "Стил на фонт"
4737 
4738 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4739 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4740 #~ msgstr ""
4741 #~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за стилот на фонтот."
4742 
4743 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4744 #~ msgid "Change font style?"
4745 #~ msgstr "Промена на стилот на фонтот?"
4746 
4747 #~ msgid "Font style:"
4748 #~ msgstr "Стил на фонт:"
4749 
4750 #~ msgctxt "@option:check"
4751 #~ msgid "Size"
4752 #~ msgstr "Големина"
4753 
4754 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4755 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за големината на "
4758 #~ "фонтот."
4759 
4760 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4761 #~ msgid "Change font size?"
4762 #~ msgstr "Промена на големината на фонтот?"
4763 
4764 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4765 #~ msgid "Size:"
4766 #~ msgstr "Големина:"
4767 
4768 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4769 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4770 #~ msgstr "Тука може да изберете која фамилија фонтови ќе се користи."
4771 
4772 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4773 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4774 #~ msgstr "Тука може да изберете кој стил на фонт ќе се користи."
4775 
4776 #~ msgctxt "@item font"
4777 #~ msgid "Italic"
4778 #~ msgstr "Курзив"
4779 
4780 #~ msgctxt "@item font"
4781 #~ msgid "Bold"
4782 #~ msgstr "Задебелен"
4783 
4784 #~ msgctxt "@item font"
4785 #~ msgid "Bold Italic"
4786 #~ msgstr "Задебелен курзив"
4787 
4788 #~ msgctxt "@item font size"
4789 #~ msgid "Relative"
4790 #~ msgstr "Релативен"
4791 
4792 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4793 #~ msgstr ""
4794 #~ "Големина на фонт<br /><i>фиксно</i> или <i>релативно</i><br />на околината"
4795 
4796 #~ msgid ""
4797 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4798 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4799 #~ "dimensions, paper size)."
4800 #~ msgstr ""
4801 #~ "Тука може да менувате помеѓу фиксна големина на фонт и големина која "
4802 #~ "динамички ќе се пресметува според околината што се менува (пр. промена на "
4803 #~ "димензиите на елементите или на големината на хартијата)."
4804 
4805 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4806 #~ msgstr "Тука може да ја одберете големината на фонтот што ќе се користи."
4807 
4808 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4809 #~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
4810 
4811 #~ msgid ""
4812 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4813 #~ "test special characters."
4814 #~ msgstr ""
4815 #~ "Овој примерок на текст ги илустрира тековните поставки. Можете да го "
4816 #~ "менувате за да ги испробате специјалните знаци."
4817 
4818 #~ msgid "Actual Font"
4819 #~ msgstr "Актуелен фонт"
4820 
4821 #~ msgctxt "@item Font style"
4822 #~ msgid "%1"
4823 #~ msgstr "%1"
4824 
4825 #, fuzzy
4826 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4827 #~ msgctxt "short"
4828 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4829 #~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
4830 
4831 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4832 #~ msgid "1"
4833 #~ msgstr "1"
4834 
4835 #~ msgid "Select Font"
4836 #~ msgstr "Избери фонт"
4837 
4838 #~ msgid "Choose..."
4839 #~ msgstr "Избери..."
4840 
4841 #~ msgid "Click to select a font"
4842 #~ msgstr "Кликнете за избор на фонт"
4843 
4844 #~ msgid "Preview of the selected font"
4845 #~ msgstr "Преглед на избраниот фонт"
4846 
4847 #~ msgid ""
4848 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4849 #~ "\"Choose...\" button."
4850 #~ msgstr ""
4851 #~ "Ова е преглед на избраниот фонт. Може да го измените со кликање на "
4852 #~ "копчето „Избери...“."
4853 
4854 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4855 #~ msgstr "Преглед на фонтот „%1“"
4856 
4857 #~ msgid ""
4858 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4859 #~ "\"Choose...\" button."
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "Ова е преглед на фонтот „%1“. Може да го измените со кликање на копчето "
4862 #~ "„Избери...“."
4863 
4864 #~ msgid "Stop"
4865 #~ msgstr "Стоп"
4866 
4867 #~ msgid " Stalled "
4868 #~ msgstr " Во застој "
4869 
4870 #~ msgid " %1/s "
4871 #~ msgstr " %1/s "
4872 
4873 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4874 #~ msgid "%1:"
4875 #~ msgstr "%1:"
4876 
4877 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4878 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4879 #~ msgstr[0] "%2 од %3 е завршено"
4880 #~ msgstr[1] "%2 од %3 се завршени"
4881 #~ msgstr[2] "%2 од %3 се завршени"
4882 
4883 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4884 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4885 #~ msgstr[0] "%2 / %1 папка"
4886 #~ msgstr[1] "%2 / %1 папки"
4887 #~ msgstr[2] "%2 / %1 папки"
4888 
4889 #~ msgid "%2 / %1 file"
4890 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4891 #~ msgstr[0] "%2 / %1 датотека"
4892 #~ msgstr[1] "%2 / %1 датотеки"
4893 #~ msgstr[2] "%2 / %1 датотеки"
4894 
4895 #~ msgid "%1% of %2"
4896 #~ msgstr "%1% од %2"
4897 
4898 #~ msgid "%2% of 1 file"
4899 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4900 #~ msgstr[0] "%2% од %1 датотека"
4901 #~ msgstr[1] "%2% од %1 датотеки"
4902 #~ msgstr[2] "%2% од %1 датотеки"
4903 
4904 #~ msgid "%1%"
4905 #~ msgstr "%1%"
4906 
4907 #~ msgid "Stalled"
4908 #~ msgstr "Во застој"
4909 
4910 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4911 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4912 #~ msgstr[0] "%2/s (преостануваат %3)"
4913 #~ msgstr[1] "%2/s (преостануваат %3)"
4914 #~ msgstr[2] "%2/s (преостануваат %3)"
4915 
4916 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4917 #~ msgid "%1/s"
4918 #~ msgstr "%1/s"
4919 
4920 #~ msgid "%1/s (done)"
4921 #~ msgstr "%1/s (готово)"
4922 
4923 #~ msgid "&Resume"
4924 #~ msgstr "П&родолжи"
4925 
4926 #~ msgid "&Pause"
4927 #~ msgstr "П&ауза"
4928 
4929 #~ msgctxt "The source url of a job"
4930 #~ msgid "Source:"
4931 #~ msgstr "Извор:"
4932 
4933 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4934 #~ msgid "Destination:"
4935 #~ msgstr "Одредиште:"
4936 
4937 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4938 #~ msgstr "Кликнете тука за да го раширите дијалогот и да се прикажат деталите"
4939 
4940 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4941 #~ msgstr "Задржи го прозорецот отворен от&како ќе заврши преносот"
4942 
4943 #~ msgid "Open &File"
4944 #~ msgstr "Отвори &датотека"
4945 
4946 #~ msgid "Open &Destination"
4947 #~ msgstr "Отвори &одредиште"
4948 
4949 #~ msgid "Progress Dialog"
4950 #~ msgstr "Дијалог за прогрес"
4951 
4952 #~ msgid "%1 folder"
4953 #~ msgid_plural "%1 folders"
4954 #~ msgstr[0] "%1 папка"
4955 #~ msgstr[1] "%1 папки"
4956 #~ msgstr[2] "%1 папки"
4957 
4958 #~ msgid "%1 file"
4959 #~ msgid_plural "%1 files"
4960 #~ msgstr[0] "%1 датотека"
4961 #~ msgstr[1] "%1 датотеки"
4962 #~ msgstr[2] "%1 датотеки"
4963 
4964 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4965 #~ msgstr "Кликнете тука за да го смалите дијалогот и да се скријат деталите"
4966 
4967 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4968 #~ msgstr "Стилот „%1“ не беше пронајден"
4969 
4970 #~ msgid "Do not run in the background."
4971 #~ msgstr "Не се извршува во заднина."
4972 
4973 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4974 #~ msgstr "Се додава внатрешно ако е стартувано од Finder"
4975 
4976 #~ msgid "Unknown Application"
4977 #~ msgstr "Непозната апликација"
4978 
4979 #~ msgid "&Minimize"
4980 #~ msgstr "&Спушти"
4981 
4982 #~ msgid "&Restore"
4983 #~ msgstr "&Врати"
4984 
4985 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4986 #~ msgstr "<qt>Дали навистина сакате да ја напуштите <b>%1</b>?</qt>"
4987 
4988 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4989 #~ msgstr "Потврда за напуштање од системската лента"
4990 
4991 #~ msgid "Minimize"
4992 #~ msgstr "Спушти"
4993 
4994 #~ msgctxt "@title:window"
4995 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4996 #~ msgstr "Дијагноза на забрзувачи на Dr. Klash"
4997 
4998 #~ msgctxt "@option:check"
4999 #~ msgid "Disable automatic checking"
5000 #~ msgstr "Оневозможи автоматска проверка"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action:button"
5003 #~ msgid "Close"
5004 #~ msgstr "Затвори"
5005 
5006 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5007 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се променети</h2>"
5008 
5009 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5010 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се отстранети</h2>"
5011 
5012 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5013 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се додадени (само за ваша информација)</h2>"
5014 
5015 #~ msgctxt "left mouse button"
5016 #~ msgid "left button"
5017 #~ msgstr "левото копче"
5018 
5019 #~ msgctxt "middle mouse button"
5020 #~ msgid "middle button"
5021 #~ msgstr "средното копче"
5022 
5023 #~ msgctxt "right mouse button"
5024 #~ msgid "right button"
5025 #~ msgstr "десното копче"
5026 
5027 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5028 #~ msgid "invalid button"
5029 #~ msgstr "невалидно копче"
5030 
5031 #~ msgctxt ""
5032 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5033 #~ "button"
5034 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5035 #~ msgstr "Задржете го %1 и потоа притиснете го %2"
5036 
5037 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5038 #~ msgstr "Конфликт со глобална кратенка"
5039 
5040 #~ msgid ""
5041 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5042 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5043 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5044 #~ msgstr ""
5045 #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со глобалната акција „%2“ "
5046 #~ "во %3.\n"
5047 #~ "Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?"
5048 
5049 #~ msgid ""
5050 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5051 #~ msgstr ""
5052 #~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2 за дејството %3:"
5053 
5054 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5055 #~ msgstr "Во контекст „%1“ за дејството „%2“\n"
5056 
5057 #~ msgid ""
5058 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5059 #~ "%3"
5060 #~ msgstr ""
5061 #~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2.\n"
5062 #~ "%3"
5063 
5064 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5065 #~ msgstr "Конфликт со регистрирана глобална кратенка"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Open"
5069 #~ msgstr "Отвори"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "New"
5073 #~ msgstr "Ново"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Close"
5077 #~ msgstr "Затвори"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Save"
5081 #~ msgstr "Зачувај"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Print"
5085 #~ msgstr "Печати"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Quit"
5089 #~ msgstr "Напушти"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Undo"
5093 #~ msgstr "Врати"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Redo"
5097 #~ msgstr "Повтори"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Cut"
5101 #~ msgstr "Исечи"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Copy"
5105 #~ msgstr "Копирај"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Paste"
5109 #~ msgstr "Вметни"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Paste Selection"
5113 #~ msgstr "Вметни избор"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Select All"
5117 #~ msgstr "Избери ги сите"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Deselect"
5121 #~ msgstr "Одизбери"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5125 #~ msgstr "Избриши збор наназад"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Delete Word Forward"
5129 #~ msgstr "Избриши збор нанапред"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Find"
5133 #~ msgstr "Најди"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Find Next"
5137 #~ msgstr "Најди го следниот"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Find Prev"
5141 #~ msgstr "Најди го претходниот"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Replace"
5145 #~ msgstr "Замени"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5148 #~ msgid "Home"
5149 #~ msgstr "Дома"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5152 #~ msgid "Begin"
5153 #~ msgstr "Почеток"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action End of document"
5156 #~ msgid "End"
5157 #~ msgstr "Крај"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Prior"
5161 #~ msgstr "Претходен"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5164 #~ msgid "Next"
5165 #~ msgstr "Next"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Up"
5169 #~ msgstr "Нагоре"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Back"
5173 #~ msgstr "Назад"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Forward"
5177 #~ msgstr "Напред"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Reload"
5181 #~ msgstr "Превчитај"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Beginning of Line"
5185 #~ msgstr "Почеток на ред"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "End of Line"
5189 #~ msgstr "Крај на ред"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Go to Line"
5193 #~ msgstr "Оди на ред"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Backward Word"
5197 #~ msgstr "Збор наназад"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Forward Word"
5201 #~ msgstr "Збор нанапред"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Add Bookmark"
5205 #~ msgstr "Додај обележувач"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Zoom In"
5209 #~ msgstr "Зголеми"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Zoom Out"
5213 #~ msgstr "Намали"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Full Screen Mode"
5217 #~ msgstr "Преку целиот екран"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Show Menu Bar"
5221 #~ msgstr "Прикажи мени"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Activate Next Tab"
5225 #~ msgstr "Активирај следно ливче"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5229 #~ msgstr "Активирај претходно ливче"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Help"
5233 #~ msgstr "Помош"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "What's This"
5237 #~ msgstr "Што е ова"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Text Completion"
5241 #~ msgstr "Довршување текст"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Previous Completion Match"
5245 #~ msgstr "Претходно совпаѓање при довршување"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Next Completion Match"
5249 #~ msgstr "Следно совпаѓање при довршување"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Substring Completion"
5253 #~ msgstr "Довршување на подниза"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Previous Item in List"
5257 #~ msgstr "Претходен елемент во листата"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Next Item in List"
5261 #~ msgstr "Следен елемент во листата"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Open Recent"
5265 #~ msgstr "Отвори неодамнешни"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Save As"
5269 #~ msgstr "Зачувај како"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Revert"
5273 #~ msgstr "Врати назад"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Print Preview"
5277 #~ msgstr "Преглед на печатење"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Mail"
5281 #~ msgstr "По пошта"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Clear"
5285 #~ msgstr "Исчисти"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Actual Size"
5289 #~ msgstr "Вистинска големина"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Fit To Page"
5293 #~ msgstr "Собери на страницата"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Fit To Width"
5297 #~ msgstr "Собери во широчина"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Fit To Height"
5301 #~ msgstr "Собери во височина"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Zoom"
5305 #~ msgstr "Зумирај"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "Goto"
5309 #~ msgstr "Оди на"
5310 
5311 #~ msgctxt "@action"
5312 #~ msgid "Goto Page"
5313 #~ msgstr "Оди на страница"
5314 
5315 #~ msgctxt "@action"
5316 #~ msgid "Document Back"
5317 #~ msgstr "Документ назад"
5318 
5319 #~ msgctxt "@action"
5320 #~ msgid "Document Forward"
5321 #~ msgstr "Документ напред"
5322 
5323 #~ msgctxt "@action"
5324 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5325 #~ msgstr "Уреди обележувачи"
5326 
5327 #~ msgctxt "@action"
5328 #~ msgid "Spelling"
5329 #~ msgstr "Правопис"
5330 
5331 #~ msgctxt "@action"
5332 #~ msgid "Show Toolbar"
5333 #~ msgstr "Прикажи алатник"
5334 
5335 #~ msgctxt "@action"
5336 #~ msgid "Show Statusbar"
5337 #~ msgstr "Прикажи статусна линија"
5338 
5339 #~ msgctxt "@action"
5340 #~ msgid "Save Options"
5341 #~ msgstr "Зачувај опции"
5342 
5343 #~ msgctxt "@action"
5344 #~ msgid "Preferences"
5345 #~ msgstr "Параметри"
5346 
5347 #~ msgctxt "@action"
5348 #~ msgid "Configure Toolbars"
5349 #~ msgstr "Конфигурирај алатки"
5350 
5351 #~ msgctxt "@action"
5352 #~ msgid "Configure Notifications"
5353 #~ msgstr "Конфигурирај известувања"
5354 
5355 #~ msgctxt "@action"
5356 #~ msgid "Tip Of Day"
5357 #~ msgstr "Совет на денот"
5358 
5359 #~ msgctxt "@action"
5360 #~ msgid "Report Bug"
5361 #~ msgstr "Извести за бубачка"
5362 
5363 #~ msgctxt "@action"
5364 #~ msgid "Switch Application Language"
5365 #~ msgstr "Смени јазик на апликацијата"
5366 
5367 #~ msgctxt "@action"
5368 #~ msgid "About Application"
5369 #~ msgstr "За апликацијата"
5370 
5371 #~ msgctxt "@action"
5372 #~ msgid "About KDE"
5373 #~ msgstr "За KDE"
5374 
5375 #, fuzzy
5376 #~| msgid "Send Confirmation"
5377 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5378 #~ msgstr "Испрати потврда"
5379 
5380 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5381 #~ msgstr "Овозможи проверка на правопис во &заднина"
5382 
5383 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5384 #~ msgstr "Проверката на пр&авопис е стандардно овозможена."
5385 
5386 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5387 #~ msgstr "Прескокни ги сите зборови со &големи букви"
5388 
5389 #~ msgid "S&kip run-together words"
5390 #~ msgstr "Прес&кокни ги сите слепени зборови"
5391 
5392 #~ msgid "Default language:"
5393 #~ msgstr "Почетен јазик:"
5394 
5395 #, fuzzy
5396 #~| msgid "Suggested Words"
5397 #~ msgid "Ignored Words"
5398 #~ msgstr "Предложени зборови"
5399 
5400 #~ msgctxt "@title:window"
5401 #~ msgid "Check Spelling"
5402 #~ msgstr "Проверка на правопис"
5403 
5404 #~ msgctxt "@action:button"
5405 #~ msgid "&Finished"
5406 #~ msgstr "&Завршено"
5407 
5408 #~ msgctxt "progress label"
5409 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5410 #~ msgstr "Проверката на правопис е во тек..."
5411 
5412 #~ msgid "Spell check stopped."
5413 #~ msgstr "Проверката на правопис е запрена."
5414 
5415 #~ msgid "Spell check canceled."
5416 #~ msgstr "Проверката на правопис е откажана."
5417 
5418 #~ msgid "Spell check complete."
5419 #~ msgstr "Проверката на правопис е завршена."
5420 
5421 #~ msgid "Autocorrect"
5422 #~ msgstr "Автокорекција"
5423 
5424 #~ msgid ""
5425 #~ "You reached the end of the list\n"
5426 #~ "of matching items.\n"
5427 #~ msgstr ""
5428 #~ "Дојдовте до крајот на листата\n"
5429 #~ "на совпаѓања.\n"
5430 
5431 #~ msgid ""
5432 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5433 #~ "match is available.\n"
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "Довршувањето е повеќезначно бидејќи има\n"
5436 #~ "повеќе од едно совпаѓање.\n"
5437 
5438 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5439 #~ msgstr "Нема совпаѓања.\n"
5440 
5441 #~ msgid "Backspace"
5442 #~ msgstr "Backspace"
5443 
5444 #~ msgid "SysReq"
5445 #~ msgstr "SysReq"
5446 
5447 #~ msgid "CapsLock"
5448 #~ msgstr "CapsLock"
5449 
5450 #~ msgid "NumLock"
5451 #~ msgstr "NumLock"
5452 
5453 #~ msgid "ScrollLock"
5454 #~ msgstr "ScrollLock"
5455 
5456 #~ msgid "PageUp"
5457 #~ msgstr "PageUp"
5458 
5459 #~ msgid "PageDown"
5460 #~ msgstr "PageDown"
5461 
5462 #~ msgid "Again"
5463 #~ msgstr "Повторно"
5464 
5465 #~ msgid "Props"
5466 #~ msgstr "Својства"
5467 
5468 #~ msgid "Undo"
5469 #~ msgstr "Врати"
5470 
5471 #~ msgid "Front"
5472 #~ msgstr "Предно"
5473 
5474 #~ msgid "Open"
5475 #~ msgstr "Отвори"
5476 
5477 #~ msgid "Paste"
5478 #~ msgstr "Вметни"
5479 
5480 #~ msgid "Find"
5481 #~ msgstr "Најди"
5482 
5483 #~ msgid "Cut"
5484 #~ msgstr "Исечи"
5485 
5486 #~ msgid "&OK"
5487 #~ msgstr "&Во ред"
5488 
5489 #~ msgid "&Cancel"
5490 #~ msgstr "&Откажи"
5491 
5492 #~ msgid "&Yes"
5493 #~ msgstr "&Да"
5494 
5495 #~ msgid "Yes"
5496 #~ msgstr "Да"
5497 
5498 #~ msgid "&No"
5499 #~ msgstr "&Не"
5500 
5501 #~ msgid "No"
5502 #~ msgstr "Не"
5503 
5504 #~ msgid "&Discard"
5505 #~ msgstr "От&фрли"
5506 
5507 #~ msgid "Discard changes"
5508 #~ msgstr "Отфрли ги промените"
5509 
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "Ова копче ги отфрла сите неодамнешни промени направени во овој дијалог."
5514 
5515 #~ msgid "Save data"
5516 #~ msgstr "Ги зачувува податоците"
5517 
5518 #~ msgid "&Do Not Save"
5519 #~ msgstr "&Не зачувувај"
5520 
5521 #~ msgid "Do not save data"
5522 #~ msgstr "Не ги зачувува податоците"
5523 
5524 #~ msgid "Save file with another name"
5525 #~ msgstr "Ја зачувува датотеката под друго име"
5526 
5527 #~ msgid "&Apply"
5528 #~ msgstr "&Примени"
5529 
5530 #~ msgid "Apply changes"
5531 #~ msgstr "Примени ги промените"
5532 
5533 #, fuzzy
5534 #~| msgid ""
5535 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5536 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5537 #~| "Use this to try different settings."
5538 #~ msgid ""
5539 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5540 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5541 #~ "Use this to try different settings."
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Кога ќе кликнете <b>Примени</b>, промените ќе ѝ бидат предадени на "
5544 #~ "програмата, но дијалогов нема да се затвори.\n"
5545 #~ "Користете го ова за да испробате различни поставувања."
5546 
5547 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5548 #~ msgstr "Администраторски &режим..."
5549 
5550 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5551 #~ msgstr "Влез во администраторскиот режим"
5552 
5553 #, fuzzy
5554 #~| msgid ""
5555 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5556 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5557 #~| "root privileges."
5558 #~ msgid ""
5559 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5560 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5561 #~ "privileges."
5562 #~ msgstr ""
5563 #~ "Со кликање на <b>Администраторски режим</b> ќе ви биде побарана "
5564 #~ "администраторска (root) лозинка за да може да ги направите промените што "
5565 #~ "бараат привилегии за администратор (root)."
5566 
5567 #~ msgid "Clear input"
5568 #~ msgstr "Избриши внес"
5569 
5570 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5571 #~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес"
5572 
5573 #~ msgid "Show help"
5574 #~ msgstr "Прикажува помош..."
5575 
5576 #~ msgid "Close the current window or document"
5577 #~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец или документ"
5578 
5579 #~ msgid "&Close Window"
5580 #~ msgstr "&Затвори прозорец"
5581 
5582 #~ msgid "Close the current window."
5583 #~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец."
5584 
5585 #~ msgid "&Close Document"
5586 #~ msgstr "&Затвори документ"
5587 
5588 #~ msgid "Close the current document."
5589 #~ msgstr "Го затвора тековниот документ."
5590 
5591 #~ msgid "&Defaults"
5592 #~ msgstr "&Почетни"
5593 
5594 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5595 #~ msgstr "Ги враќа сите елементи на нивните почетни вредности"
5596 
5597 #~ msgid "Go back one step"
5598 #~ msgstr "Оди еден чекор назад"
5599 
5600 #~ msgid "Go forward one step"
5601 #~ msgstr "Оди еден чекор напред"
5602 
5603 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5604 #~ msgstr "Го отвора дијалогот за печатење на тековниот документ"
5605 
5606 #~ msgid "C&ontinue"
5607 #~ msgstr "П&родолжи"
5608 
5609 #~ msgid "Continue operation"
5610 #~ msgstr "Продолжи со операцијата"
5611 
5612 #~ msgid "&Delete"
5613 #~ msgstr "&Избриши"
5614 
5615 #~ msgid "Delete item(s)"
5616 #~ msgstr "Избриши елемент(и)"
5617 
5618 #~ msgid "Open file"
5619 #~ msgstr "Отвори датотека"
5620 
5621 #~ msgid "&Reset"
5622 #~ msgstr "&Врати назад"
5623 
5624 #~ msgid "Reset configuration"
5625 #~ msgstr "Врати ја конфигурацијата назад"
5626 
5627 #~ msgctxt "Verb"
5628 #~ msgid "&Insert"
5629 #~ msgstr "Вметн&и"
5630 
5631 #~ msgid "Add"
5632 #~ msgstr "Додај"
5633 
5634 #~ msgid "Test"
5635 #~ msgstr "Тест"
5636 
5637 #~ msgid "Properties"
5638 #~ msgstr "Својства"
5639 
5640 #~ msgid "&Overwrite"
5641 #~ msgstr "Зап&иши врз"
5642 
5643 #~ msgid "Redo"
5644 #~ msgstr "Повтори"
5645 
5646 #~ msgid "&Available:"
5647 #~ msgstr "&Достапни:"
5648 
5649 #~ msgid "&Selected:"
5650 #~ msgstr "&Избрани: "
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5653 #~ msgid "European Alphabets"
5654 #~ msgstr "Европски алфабети"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5657 #~ msgid "African Scripts"
5658 #~ msgstr "Африкански писма"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5661 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5662 #~ msgstr "Средноисточни писма"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5665 #~ msgid "South Asian Scripts"
5666 #~ msgstr "Јужноазиски писма"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5669 #~ msgid "Philippine Scripts"
5670 #~ msgstr "Филипински писма"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5673 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5674 #~ msgstr "Југоисточноазиски писма"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5677 #~ msgid "East Asian Scripts"
5678 #~ msgstr "Источноазијски писма"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5681 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5682 #~ msgstr "Централноазијски писма"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5685 #~ msgid "Other Scripts"
5686 #~ msgstr "Други писма"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5689 #~ msgid "Symbols"
5690 #~ msgstr "Симболи"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5693 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5694 #~ msgstr "Математички симболи"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5697 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5698 #~ msgstr "Фонетички симболи"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5701 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5702 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5705 #~ msgid "Other"
5706 #~ msgstr "Други"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Basic Latin"
5710 #~ msgstr "Основна латиница"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5714 #~ msgstr "Латиница-1 дополнителни"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Latin Extended-A"
5718 #~ msgstr "Проширена латиница-А"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Latin Extended-B"
5722 #~ msgstr "Проширена латиница-Б"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "IPA Extensions"
5726 #~ msgstr "IPA-наставки"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5730 #~ msgstr "Букви за промена на растојание"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5734 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Greek and Coptic"
5738 #~ msgstr "Грчки и коптски"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Cyrillic"
5742 #~ msgstr "Кирилица"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5746 #~ msgstr "Дополнителна кирилица"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Armenian"
5750 #~ msgstr "Ерменски"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Hebrew"
5754 #~ msgstr "Еврејски"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Arabic"
5758 #~ msgstr "Арапски"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Syriac"
5762 #~ msgstr "Сириски"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Arabic Supplement"
5766 #~ msgstr "Дополнителен арапски"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Thaana"
5770 #~ msgstr "Таана"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "NKo"
5774 #~ msgstr "NKo"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Samaritan"
5778 #~ msgstr "Самаритански"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Devanagari"
5782 #~ msgstr "Деванагари"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Bengali"
5786 #~ msgstr "Бенгалски"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Gurmukhi"
5790 #~ msgstr "Гурмуки"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Gujarati"
5794 #~ msgstr "Гуџарати"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Oriya"
5798 #~ msgstr "Орија"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Tamil"
5802 #~ msgstr "Тамилски"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Telugu"
5806 #~ msgstr "Телугу"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Kannada"
5810 #~ msgstr "Каннада"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Malayalam"
5814 #~ msgstr "Малајалам"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Sinhala"
5818 #~ msgstr "Синхала"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Thai"
5822 #~ msgstr "Тајландски"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Lao"
5826 #~ msgstr "Лаос"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Tibetan"
5830 #~ msgstr "Тибетски"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Myanmar"
5834 #~ msgstr "Мијанмар"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Georgian"
5838 #~ msgstr "Грузиски"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Hangul Jamo"
5842 #~ msgstr "Хангулско јамо"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Ethiopic"
5846 #~ msgstr "Етиопски"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5850 #~ msgstr "Дополнителен етиопски"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Cherokee"
5854 #~ msgstr "Чироки"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5858 #~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Ogham"
5862 #~ msgstr "Огам"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Runic"
5866 #~ msgstr "Рунски"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Tagalog"
5870 #~ msgstr "Тагалог"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Hanunoo"
5874 #~ msgstr "Хануну"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Buhid"
5878 #~ msgstr "Бухид"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Tagbanwa"
5882 #~ msgstr "Тагбанва"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Khmer"
5886 #~ msgstr "Кмерски"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Mongolian"
5890 #~ msgstr "Монголски"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5894 #~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови, проширени"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Limbu"
5898 #~ msgstr "Лимбу"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Tai Le"
5902 #~ msgstr "Тај Ле"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "New Tai Lue"
5906 #~ msgstr "Ново Тај Луе"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Khmer Symbols"
5910 #~ msgstr "Кмерски симболи"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Buginese"
5914 #~ msgstr "Бугинески"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Tai Tham"
5918 #~ msgstr "Тај Там"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Balinese"
5922 #~ msgstr "Балинески"
5923 
5924 #, fuzzy
5925 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~| msgid "Katakana"
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Batak"
5929 #~ msgstr "Катакана"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Lepcha"
5933 #~ msgstr "Лепча"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Ol Chiki"
5937 #~ msgstr "Ол Чики"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Vedic Extensions"
5941 #~ msgstr "Ведски проширувања"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5945 #~ msgstr "Фонетски наставки"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5949 #~ msgstr "Дополнителни фонетски наставки"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5953 #~ msgstr "Дополнителни дијакритички симболи за комбинирање"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5957 #~ msgstr "Додатоци на проширена латиница"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Greek Extended"
5961 #~ msgstr "Проширен грчки"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "General Punctuation"
5965 #~ msgstr "Општа интерпункција"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5969 #~ msgstr "Горни и долни индекси"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Currency Symbols"
5973 #~ msgstr "Симболи за валути"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5977 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање за симболи"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5981 #~ msgstr "Симболи слични на букви"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Number Forms"
5985 #~ msgstr "Форми за броеви"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Arrows"
5989 #~ msgstr "Стрелки"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Mathematical Operators"
5993 #~ msgstr "Математички оператори"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5997 #~ msgstr "Разни технички симболи"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Control Pictures"
6001 #~ msgstr "Слики на контроли"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6005 #~ msgstr "Оптичко препознавање знаци"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6009 #~ msgstr "Алфанумерички знаци во загради"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Box Drawing"
6013 #~ msgstr "Цртање рамки"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Block Elements"
6017 #~ msgstr "Блок-елементи"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Geometric Shapes"
6021 #~ msgstr "Геометриски облици"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6025 #~ msgstr "Разни симболи"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Dingbats"
6029 #~ msgstr "Разни знаци"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6033 #~ msgstr "Разни математички симболи-А"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6037 #~ msgstr "Дополнителни стрелки-А"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Braille Patterns"
6041 #~ msgstr "Брајови шеми"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6045 #~ msgstr "Дополнителни стрелки-В"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6049 #~ msgstr "Разни математички симболи-Б"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6053 #~ msgstr "Дополнителни математички оператори"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6057 #~ msgstr "Разни симболи и стрелки"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Glagolitic"
6061 #~ msgstr "Глаголица"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Latin Extended-C"
6065 #~ msgstr "Проширена латиница-Ц"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Coptic"
6069 #~ msgstr "Коптски"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Georgian Supplement"
6073 #~ msgstr "Дополнителен грузиски"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Tifinagh"
6077 #~ msgstr "Тифинаг"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6081 #~ msgstr "Проширен етиопски"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6085 #~ msgstr "Проширена кирилица-А"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6089 #~ msgstr "Дополнителна интерпункција"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6093 #~ msgstr "CJK-радикали додаток"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6097 #~ msgstr "Радикали Канкси"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6101 #~ msgstr "Знаци за идеографски опис"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6105 #~ msgstr "CJK-симболи и интерпункција"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Hiragana"
6109 #~ msgstr "Хирагана"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Katakana"
6113 #~ msgstr "Катакана"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Bopomofo"
6117 #~ msgstr "Бопомофо"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6121 #~ msgstr "Хангулско јамо - компатибилност"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Kanbun"
6125 #~ msgstr "Канбун"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6129 #~ msgstr "Бопомофо проширен"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6133 #~ msgstr "Катакана фонетски екстензии"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6137 #~ msgstr "Опкружени CJK-букви и месеци"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "CJK Compatibility"
6141 #~ msgstr "CJK-компатибилност"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6145 #~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи проширување-А"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6149 #~ msgstr "Јијинг хексаграмни симболи"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6153 #~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Yi Syllables"
6157 #~ msgstr "Ји слогови"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Yi Radicals"
6161 #~ msgstr "Ји радикали"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Lisu"
6165 #~ msgstr "Лису"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Vai"
6169 #~ msgstr "Ваи"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6173 #~ msgstr "Проширена кирилица-Б"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Bamum"
6177 #~ msgstr "Бамум"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Latin Extended-D"
6181 #~ msgstr "Проширена латиница-Д"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Syloti Nagri"
6185 #~ msgstr "Силоти Нагри"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6189 #~ msgstr "Општи индиски форми за броеви"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Phags-pa"
6193 #~ msgstr "Фагс-па"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Saurashtra"
6197 #~ msgstr "Саураштра"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Devanagari Extended"
6201 #~ msgstr "Деванагари, проширено"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "Kayah Li"
6205 #~ msgstr "Кајах Ли"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Rejang"
6209 #~ msgstr "Реџанг"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6213 #~ msgstr "Хангул џамо, проширено-А"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Javanese"
6217 #~ msgstr "Јавански"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Cham"
6221 #~ msgstr "Чам"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6225 #~ msgstr "Мјанмар, проширено-А"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Tai Viet"
6229 #~ msgstr "Тај Виет"
6230 
6231 #, fuzzy
6232 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6236 #~ msgstr "Проширен етиопски"
6237 
6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6239 #~ msgid "Meetei Mayek"
6240 #~ msgstr "Метеи Мајек"
6241 
6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6243 #~ msgid "Hangul Syllables"
6244 #~ msgstr "Хангул, слогови"
6245 
6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6247 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6248 #~ msgstr "Хангул џамо, проширено-Б"
6249 
6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6251 #~ msgid "High Surrogates"
6252 #~ msgstr "Високи сурогати"
6253 
6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6255 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6256 #~ msgstr "Високи сурогати за приватна употреба"
6257 
6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6259 #~ msgid "Low Surrogates"
6260 #~ msgstr "Ниски сурогати"
6261 
6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6263 #~ msgid "Private Use Area"
6264 #~ msgstr "Област за приватна употреба"
6265 
6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6267 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6268 #~ msgstr "CJK-компатибилни идеографи"
6269 
6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6271 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6272 #~ msgstr "Форми на алфабетска презентација"
6273 
6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6275 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6276 #~ msgstr "Форми на арапска презентација-А"
6277 
6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6279 #~ msgid "Vertical Forms"
6280 #~ msgstr "Вертикални форми"
6281 
6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6283 #~ msgid "Combining Half Marks"
6284 #~ msgstr "Полузнаци за комбинирање"
6285 
6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6287 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6288 #~ msgstr "CJK-компатибилни форми"
6289 
6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6291 #~ msgid "Small Form Variants"
6292 #~ msgstr "Варијанти на мали форми"
6293 
6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6295 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6296 #~ msgstr "Форми на арапска презентација-Б"
6297 
6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6299 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6300 #~ msgstr "Форми со половина и цела ширина"
6301 
6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6303 #~ msgid "Specials"
6304 #~ msgstr "Специјални"
6305 
6306 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6307 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување"
6308 
6309 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6310 #~ msgid "Previous in History"
6311 #~ msgstr "Претходно во историјата"
6312 
6313 #~ msgid "Previous Character in History"
6314 #~ msgstr "Претходен знак во историјата"
6315 
6316 #~ msgctxt "Goes to next character"
6317 #~ msgid "Next in History"
6318 #~ msgstr "Следно во историјата"
6319 
6320 #~ msgid "Next Character in History"
6321 #~ msgstr "Следен знак во историјата"
6322 
6323 #~ msgid "Select a category"
6324 #~ msgstr "Изберете категорија"
6325 
6326 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6327 #~ msgstr "Изберете блок што ќе се прикаже"
6328 
6329 #~ msgid "Set font"
6330 #~ msgstr "Постави фонт"
6331 
6332 #~ msgid "Set font size"
6333 #~ msgstr "Постави големина на фонт"
6334 
6335 #~ msgid "Character:"
6336 #~ msgstr "Знак:"
6337 
6338 #~ msgid "Name: "
6339 #~ msgstr "Име: "
6340 
6341 #~ msgid "Alias names:"
6342 #~ msgstr "Алијаси:"
6343 
6344 #~ msgid "Notes:"
6345 #~ msgstr "Забелешки:"
6346 
6347 #~ msgid "See also:"
6348 #~ msgstr "Видете и:"
6349 
6350 #~ msgid "Equivalents:"
6351 #~ msgstr "Еквивалентни:"
6352 
6353 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6354 #~ msgstr "Приближни еквивалентни:"
6355 
6356 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6357 #~ msgstr "Информација за CJK-идеографи"
6358 
6359 #~ msgid "Definition in English: "
6360 #~ msgstr "Дефиниција на англиски: "
6361 
6362 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6363 #~ msgstr "Изговор на Мандарински: "
6364 
6365 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6366 #~ msgstr "Изговор на кантонски: "
6367 
6368 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6369 #~ msgstr "Изговор на јапонски On: "
6370 
6371 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6372 #~ msgstr "Изговор на јапонски Kun: "
6373 
6374 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6375 #~ msgstr "Изговор на Tang: "
6376 
6377 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6378 #~ msgstr "Изговор на корејски: "
6379 
6380 #~ msgid "General Character Properties"
6381 #~ msgstr "Општи својства на знаците"
6382 
6383 #~ msgid "Block: "
6384 #~ msgstr "Блок: "
6385 
6386 #~ msgid "Unicode category: "
6387 #~ msgstr "Категорија во Уникод: "
6388 
6389 #~ msgid "Various Useful Representations"
6390 #~ msgstr "Разни корисни прикажувања"
6391 
6392 #~ msgid "UTF-8:"
6393 #~ msgstr "UTF-8:"
6394 
6395 #~ msgid "UTF-16: "
6396 #~ msgstr "UTF-16: "
6397 
6398 #~ msgid "XML decimal entity:"
6399 #~ msgstr "XML-декаден ентитет:"
6400 
6401 #~ msgid "Unicode code point:"
6402 #~ msgstr "Кодна точка во Уникод:"
6403 
6404 #~ msgctxt "Character"
6405 #~ msgid "In decimal:"
6406 #~ msgstr "Декадно:"
6407 
6408 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6409 #~ msgstr "<Висок сурогат, не е за приватна употреба>"
6410 
6411 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6412 #~ msgstr "<Висок сурогат, за приватна употреба>"
6413 
6414 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6415 #~ msgstr "<Низок сурогат>"
6416 
6417 #~ msgid "<Private Use>"
6418 #~ msgstr "<Приватна употреба>"
6419 
6420 #~ msgid "<not assigned>"
6421 #~ msgstr "<не е доделено>"
6422 
6423 #~ msgid "Non-printable"
6424 #~ msgstr "Не се печати"
6425 
6426 #~ msgid "Other, Control"
6427 #~ msgstr "Други, контролни"
6428 
6429 #~ msgid "Other, Format"
6430 #~ msgstr "Други, формат"
6431 
6432 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6433 #~ msgstr "Други, не е доделено"
6434 
6435 #~ msgid "Other, Private Use"
6436 #~ msgstr "Други, приватна употреба"
6437 
6438 #~ msgid "Other, Surrogate"
6439 #~ msgstr "Други, сурогати"
6440 
6441 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6442 #~ msgstr "Буква, мала"
6443 
6444 #~ msgid "Letter, Modifier"
6445 #~ msgstr "Буква, модификатор"
6446 
6447 #~ msgid "Letter, Other"
6448 #~ msgstr "Буква, друго"
6449 
6450 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6451 #~ msgstr "Буква, насловна"
6452 
6453 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6454 #~ msgstr "Буква, голема"
6455 
6456 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6457 #~ msgstr "Број, децимална цифра"
6458 
6459 #~ msgid "Number, Letter"
6460 #~ msgstr "Број, буква"
6461 
6462 #~ msgid "Number, Other"
6463 #~ msgstr "Број, друго"
6464 
6465 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6466 #~ msgstr "Интерпункција, сврзувач"
6467 
6468 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6469 #~ msgstr "Интерпункција, цртка"
6470 
6471 #~ msgid "Punctuation, Close"
6472 #~ msgstr "Интерпункција, затворање"
6473 
6474 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6475 #~ msgstr "Интерпункција, затворени наводници"
6476 
6477 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6478 #~ msgstr "Интерпункција, отворени наводници"
6479 
6480 #~ msgid "Punctuation, Other"
6481 #~ msgstr "Интерпункција, друго"
6482 
6483 #~ msgid "Punctuation, Open"
6484 #~ msgstr "Интерпункција, отворање"
6485 
6486 #~ msgid "Symbol, Currency"
6487 #~ msgstr "Симбол, валута"
6488 
6489 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6490 #~ msgstr "Симбол, модификатор"
6491 
6492 #~ msgid "Symbol, Math"
6493 #~ msgstr "Симбол, математички"
6494 
6495 #~ msgid "Symbol, Other"
6496 #~ msgstr "Симбол, друго"
6497 
6498 #~ msgid "Separator, Line"
6499 #~ msgstr "Раздвојувач, линија"
6500 
6501 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6502 #~ msgstr "Раздвојувач, пасус"
6503 
6504 #~ msgid "Separator, Space"
6505 #~ msgstr "Раздвојувач, празно место"
6506 
6507 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6508 #~ msgstr "Не ви е дозволено да ја зачувате конфигурацијата"
6509 
6510 #, fuzzy
6511 #~| msgid "Next year"
6512 #~ msgctxt "@option next year"
6513 #~ msgid "Next Year"
6514 #~ msgstr "Следна година"
6515 
6516 #, fuzzy
6517 #~| msgid "Next month"
6518 #~ msgctxt "@option next month"
6519 #~ msgid "Next Month"
6520 #~ msgstr "Следен месец"
6521 
6522 #, fuzzy
6523 #~| msgid "Next year"
6524 #~ msgctxt "@option next week"
6525 #~ msgid "Next Week"
6526 #~ msgstr "Следна година"
6527 
6528 #, fuzzy
6529 #~| msgid "Today"
6530 #~ msgctxt "@option today"
6531 #~ msgid "Today"
6532 #~ msgstr "Денес"
6533 
6534 #, fuzzy
6535 #~| msgid "Yesterday"
6536 #~ msgctxt "@option yesterday"
6537 #~ msgid "Yesterday"
6538 #~ msgstr "Вчера"
6539 
6540 #, fuzzy
6541 #~| msgid "&Last Page"
6542 #~ msgctxt "@option last week"
6543 #~ msgid "Last Week"
6544 #~ msgstr "П&оследна страница"
6545 
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgid "Next month"
6548 #~ msgctxt "@option last month"
6549 #~ msgid "Last Month"
6550 #~ msgstr "Следен месец"
6551 
6552 #, fuzzy
6553 #~| msgid "&Last Page"
6554 #~ msgctxt "@option last year"
6555 #~ msgid "Last Year"
6556 #~ msgstr "П&оследна страница"
6557 
6558 #, fuzzy
6559 #~| msgid "No text"
6560 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6561 #~ msgid "No Date"
6562 #~ msgstr "Нема текст"
6563 
6564 #, fuzzy
6565 #~| msgctxt "SSL error"
6566 #~| msgid "The certificate is invalid"
6567 #~ msgctxt "@info"
6568 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6569 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
6570 
6571 #~ msgid "Week %1"
6572 #~ msgstr "Недела %1"
6573 
6574 #~ msgid "Next year"
6575 #~ msgstr "Следна година"
6576 
6577 #~ msgid "Previous year"
6578 #~ msgstr "Претходна година"
6579 
6580 #~ msgid "Next month"
6581 #~ msgstr "Следен месец"
6582 
6583 #~ msgid "Previous month"
6584 #~ msgstr "Претходен месец"
6585 
6586 #~ msgid "Select a week"
6587 #~ msgstr "Изберете недела"
6588 
6589 #~ msgid "Select a month"
6590 #~ msgstr "Изберете месец"
6591 
6592 #~ msgid "Select a year"
6593 #~ msgstr "Изберете година"
6594 
6595 #~ msgid "Select the current day"
6596 #~ msgstr "Изберете го денешниот ден"
6597 
6598 #, fuzzy
6599 #~| msgid "Rating"
6600 #~ msgctxt "No specific time zone"
6601 #~ msgid "Floating"
6602 #~ msgstr "Рангирање"
6603 
6604 #~ msgid "&Add"
6605 #~ msgstr "&Додај"
6606 
6607 #~ msgid "&Remove"
6608 #~ msgstr "О&тстрани"
6609 
6610 #~ msgid "Move &Up"
6611 #~ msgstr "Помести &горе"
6612 
6613 #~ msgid "Move &Down"
6614 #~ msgstr "Помести &долу"
6615 
6616 #~ msgid "&Help"
6617 #~ msgstr "По&мош"
6618 
6619 #~ msgid "Clear &History"
6620 #~ msgstr "Исчисти &историја"
6621 
6622 #~ msgid "No further items in the history."
6623 #~ msgstr "Нема повеќе елементи во историјата."
6624 
6625 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6626 #~ msgstr "Кратенка „%1“ во апликација %2 за дејство %3\n"
6627 
6628 #~ msgctxt ""
6629 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6630 #~ "shortcut that is problematic"
6631 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6632 #~ msgid_plural ""
6633 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6634 #~ msgstr[0] ""
6635 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следната комбинација на тастери:\n"
6636 #~ msgstr[1] ""
6637 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n"
6638 #~ msgstr[2] ""
6639 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n"
6640 
6641 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6642 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6643 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6644 #~ msgstr[0] "Конфликт со регистрирана глобална кратенка"
6645 #~ msgstr[1] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки"
6646 #~ msgstr[2] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки"
6647 
6648 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6649 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6650 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6651 #~ msgstr[0] "Конфликт на кратенки"
6652 #~ msgstr[1] "Конфликти на кратенки"
6653 #~ msgstr[2] "Конфликти на кратенки"
6654 
6655 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6656 #~ msgstr "Кратенка „%1“ за дејство „%2“\n"
6657 
6658 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6659 #~ msgid ""
6660 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6661 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6662 #~ "%3"
6663 #~ msgid_plural ""
6664 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6665 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6666 #~ "%3"
6667 #~ msgstr[0] ""
6668 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следната кратенка.\n"
6669 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за ова дејство?\n"
6670 #~ "%3"
6671 #~ msgstr[1] ""
6672 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n"
6673 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n"
6674 #~ "%3"
6675 #~ msgstr[2] ""
6676 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n"
6677 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n"
6678 #~ "%3"
6679 
6680 #~ msgid "Shortcut conflict"
6681 #~ msgstr "Конфликт на кратенки"
6682 
6683 #~ msgid ""
6684 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6685 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6686 #~ msgstr ""
6687 #~ "<qt>Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата <b>„%2“</b>."
6688 #~ "<br>Одберете друга комбинација.</qt>"
6689 
6690 #~ msgid ""
6691 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6692 #~ "program.\n"
6693 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6694 #~ msgstr ""
6695 #~ "Кликнете на копчето, потоа внесете ја кратенката како што би ја "
6696 #~ "активирале во некоја програма.\n"
6697 #~ "На пример за „Ctrl+a“: задржете го притиснато копчето „Ctrl“ и притиснете "
6698 #~ "„a“."
6699 
6700 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6701 #~ msgstr "Резервирана кратенка"
6702 
6703 #~ msgid ""
6704 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6705 #~ "shortcut.\n"
6706 #~ "Please choose another one."
6707 #~ msgstr ""
6708 #~ "Копчето F12 е резервирано на „Windows“, па не може да се користи како "
6709 #~ "глобална кратенка.\n"
6710 #~ "Молам изберете друга."
6711 
6712 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6713 #~ msgstr "Конфликт со стандардна кратенка на апликација"
6714 
6715 #~ msgid ""
6716 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6717 #~ "some applications use.\n"
6718 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ исто така се користи за стандардното "
6721 #~ "дејство “%2“ што го користат некои апликации.\n"
6722 #~ "Дали навистина сакате да ја користите и како глобална кратенка?"
6723 
6724 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6725 #~ msgid "Input"
6726 #~ msgstr "Внес"
6727 
6728 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6729 #~ msgstr "Тастерот што го притиснавте не е поддржан од Qt."
6730 
6731 #~ msgid "Unsupported Key"
6732 #~ msgstr "Неподдржан тастер"
6733 
6734 #~ msgid "without name"
6735 #~ msgstr "нема име"
6736 
6737 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6738 #~ msgid "1"
6739 #~ msgstr "1"
6740 
6741 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6742 #~ msgid "Clear text"
6743 #~ msgstr "Избриши текст"
6744 
6745 #~ msgctxt "@title:menu"
6746 #~ msgid "Text Completion"
6747 #~ msgstr "Довршување текст"
6748 
6749 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6750 #~ msgid "None"
6751 #~ msgstr "Нема"
6752 
6753 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6754 #~ msgid "Manual"
6755 #~ msgstr "Рачно"
6756 
6757 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6758 #~ msgid "Automatic"
6759 #~ msgstr "Автоматски"
6760 
6761 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6762 #~ msgid "Dropdown List"
6763 #~ msgstr "Паѓачка листа"
6764 
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6766 #~ msgid "Short Automatic"
6767 #~ msgstr "Кратко автоматски"
6768 
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6770 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6771 #~ msgstr "Паѓачка листа и автоматски"
6772 
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6774 #~ msgid "Default"
6775 #~ msgstr "Стандардно"
6776 
6777 #~ msgid "Image Operations"
6778 #~ msgstr "Операции со слики"
6779 
6780 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6781 #~ msgstr "&Ротирај во насока на час. стрелка"
6782 
6783 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6784 #~ msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка"
6785 
6786 #~ msgctxt "@action"
6787 #~ msgid "Text &Color..."
6788 #~ msgstr "&Боја на текст..."
6789 
6790 #~ msgctxt "@label stroke color"
6791 #~ msgid "Color"
6792 #~ msgstr "Боја"
6793 
6794 #~ msgctxt "@action"
6795 #~ msgid "Text &Highlight..."
6796 #~ msgstr "Оз&начување текст..."
6797 
6798 #~ msgctxt "@action"
6799 #~ msgid "&Font"
6800 #~ msgstr "&Фонт"
6801 
6802 #~ msgctxt "@action"
6803 #~ msgid "Font &Size"
6804 #~ msgstr "&Големина на фонт"
6805 
6806 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6807 #~ msgid "&Bold"
6808 #~ msgstr "Заде&белен"
6809 
6810 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6811 #~ msgid "&Italic"
6812 #~ msgstr "Курз&ив"
6813 
6814 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6815 #~ msgid "&Underline"
6816 #~ msgstr "Под&влечено"
6817 
6818 #~ msgctxt "@action"
6819 #~ msgid "&Strike Out"
6820 #~ msgstr "Пр&ецртано"
6821 
6822 #~ msgctxt "@action"
6823 #~ msgid "Align &Left"
6824 #~ msgstr "Порамни &лево"
6825 
6826 #~ msgctxt "@label left justify"
6827 #~ msgid "Left"
6828 #~ msgstr "Лево"
6829 
6830 #~ msgctxt "@action"
6831 #~ msgid "Align &Center"
6832 #~ msgstr "Порамни во &средина"
6833 
6834 #~ msgctxt "@label center justify"
6835 #~ msgid "Center"
6836 #~ msgstr "Средина"
6837 
6838 #~ msgctxt "@action"
6839 #~ msgid "Align &Right"
6840 #~ msgstr "Порамни &десно"
6841 
6842 #~ msgctxt "@label right justify"
6843 #~ msgid "Right"
6844 #~ msgstr "Десно"
6845 
6846 #~ msgctxt "@action"
6847 #~ msgid "&Justify"
6848 #~ msgstr "&Двострано"
6849 
6850 #~ msgctxt "@label justify fill"
6851 #~ msgid "Justify"
6852 #~ msgstr "Двострано порамнување"
6853 
6854 #~ msgctxt "@title:menu"
6855 #~ msgid "List Style"
6856 #~ msgstr "Стил на листа"
6857 
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6859 #~ msgid "None"
6860 #~ msgstr "Нема"
6861 
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6863 #~ msgid "Disc"
6864 #~ msgstr "Диск"
6865 
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6867 #~ msgid "Circle"
6868 #~ msgstr "Кружница"
6869 
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6871 #~ msgid "Square"
6872 #~ msgstr "Квадрат"
6873 
6874 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6875 #~ msgid "123"
6876 #~ msgstr "123"
6877 
6878 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6879 #~ msgid "abc"
6880 #~ msgstr "abc"
6881 
6882 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6883 #~ msgid "ABC"
6884 #~ msgstr "ABC"
6885 
6886 #~ msgctxt "@action"
6887 #~ msgid "Increase Indent"
6888 #~ msgstr "Зголеми вовлекување"
6889 
6890 #~ msgctxt "@action"
6891 #~ msgid "Decrease Indent"
6892 #~ msgstr "Намали вовлекување"
6893 
6894 #~ msgctxt "@action"
6895 #~ msgid "Insert Rule Line"
6896 #~ msgstr "Вметни линијар"
6897 
6898 #~ msgctxt "@action"
6899 #~ msgid "Link"
6900 #~ msgstr "Врска"
6901 
6902 #~ msgctxt "@action"
6903 #~ msgid "To Plain Text"
6904 #~ msgstr "Во обичен текст"
6905 
6906 #~ msgctxt "@action"
6907 #~ msgid "Subscript"
6908 #~ msgstr "Долен индекс"
6909 
6910 #~ msgctxt "@action"
6911 #~ msgid "Superscript"
6912 #~ msgstr "Горен индекс"
6913 
6914 #~ msgid "&Copy Full Text"
6915 #~ msgstr "&Копирај цел текст"
6916 
6917 #~ msgid "Nothing to spell check."
6918 #~ msgstr "Нема ништо за проверка на правопис."
6919 
6920 #~ msgid "Speak Text"
6921 #~ msgstr "Изговори текст"
6922 
6923 #~ msgid "No suggestions for %1"
6924 #~ msgstr "Нема предлози за %1"
6925 
6926 #~ msgid "Ignore"
6927 #~ msgstr "Игнорирај"
6928 
6929 #~ msgid "Add to Dictionary"
6930 #~ msgstr "Додај во речник"
6931 
6932 #, fuzzy
6933 #~| msgctxt "SSL error"
6934 #~| msgid "The certificate is invalid"
6935 #~ msgctxt "@info"
6936 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6937 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
6938 
6939 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6940 #~ msgid "Area"
6941 #~ msgstr "Област"
6942 
6943 #~ msgctxt "Time zone"
6944 #~ msgid "Region"
6945 #~ msgstr "Регион"
6946 
6947 #~ msgid "Comment"
6948 #~ msgstr "Коментар"
6949 
6950 #, fuzzy
6951 #~| msgid "Show help"
6952 #~ msgctxt "@title:menu"
6953 #~ msgid "Show Text"
6954 #~ msgstr "Прикажува помош..."
6955 
6956 #, fuzzy
6957 #~| msgid "Toolbar Settings"
6958 #~ msgctxt "@title:menu"
6959 #~ msgid "Toolbar Settings"
6960 #~ msgstr "Поставувања за алатник"
6961 
6962 #, fuzzy
6963 #~| msgid "Orientation"
6964 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6965 #~ msgid "Orientation"
6966 #~ msgstr "Ориентација"
6967 
6968 #~ msgctxt "toolbar position string"
6969 #~ msgid "Top"
6970 #~ msgstr "Горе"
6971 
6972 #~ msgctxt "toolbar position string"
6973 #~ msgid "Left"
6974 #~ msgstr "Лево"
6975 
6976 #~ msgctxt "toolbar position string"
6977 #~ msgid "Right"
6978 #~ msgstr "Десно"
6979 
6980 #~ msgctxt "toolbar position string"
6981 #~ msgid "Bottom"
6982 #~ msgstr "Долу"
6983 
6984 #~ msgid "Text Position"
6985 #~ msgstr "Позиција на текст"
6986 
6987 #~ msgid "Icons Only"
6988 #~ msgstr "Само икони"
6989 
6990 #~ msgid "Text Only"
6991 #~ msgstr "Само текст"
6992 
6993 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6994 #~ msgstr "Текст покрај иконите"
6995 
6996 #~ msgid "Text Under Icons"
6997 #~ msgstr "Текст под иконите"
6998 
6999 #~ msgid "Icon Size"
7000 #~ msgstr "Големина на икони"
7001 
7002 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7003 #~ msgid "Default"
7004 #~ msgstr "Стандардна"
7005 
7006 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7007 #~ msgstr "Мала (%1x%2)"
7008 
7009 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7010 #~ msgstr "Средна (%1x%2)"
7011 
7012 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7013 #~ msgstr "Голема (%1x%2)"
7014 
7015 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7016 #~ msgstr "Огромна (%1x%2)"
7017 
7018 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7019 #~ msgstr "Заклучи позиции на алатници"
7020 
7021 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7022 #~ msgid "%1"
7023 #~ msgstr "%1"
7024 
7025 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7026 #~ msgid "%1"
7027 #~ msgstr "%1"
7028 
7029 #~ msgid "Desktop %1"
7030 #~ msgstr "Работна површина %1"
7031 
7032 #~ msgid "Add to Toolbar"
7033 #~ msgstr "Додај во алатник"
7034 
7035 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7036 #~ msgstr "Конфигурирај кратенка..."
7037 
7038 #~ msgid "Toolbars Shown"
7039 #~ msgstr "Алатниците се прикажани"
7040 
7041 #~ msgid "No text"
7042 #~ msgstr "Нема текст"
7043 
7044 #~ msgid "&File"
7045 #~ msgstr "&Датотека"
7046 
7047 #~ msgid "&Game"
7048 #~ msgstr "&Игра"
7049 
7050 #~ msgid "&Edit"
7051 #~ msgstr "&Уредување"
7052 
7053 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7054 #~ msgid "&Move"
7055 #~ msgstr "&Премести"
7056 
7057 #~ msgid "&View"
7058 #~ msgstr "П&риказ"
7059 
7060 #~ msgid "&Go"
7061 #~ msgstr "&Оди"
7062 
7063 #~ msgid "&Bookmarks"
7064 #~ msgstr "О&бележувачи"
7065 
7066 #~ msgid "&Tools"
7067 #~ msgstr "&Алатки"
7068 
7069 #~ msgid "&Settings"
7070 #~ msgstr "По&ставувања"
7071 
7072 #~ msgid "Main Toolbar"
7073 #~ msgstr "Главен алатник"
7074 
7075 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7076 #~ msgstr ""
7077 #~ "Изградува Qt-приклучоци за графички контроли од ini-датотека со опис на "
7078 #~ "стил."
7079 
7080 #~ msgid "Input file"
7081 #~ msgstr "Влезна датотека"
7082 
7083 #~ msgid "Output file"
7084 #~ msgstr "Излезна датотека"
7085 
7086 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7087 #~ msgstr "Име на класата приклучоци што ќе се генерира"
7088 
7089 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7090 #~ msgstr "Стандардно име на група графички контроли за приказ во дизајнерот"
7091 
7092 #~ msgid "makekdewidgets"
7093 #~ msgstr "makekdewidgets"
7094 
7095 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7096 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7097 
7098 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7099 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7100 
7101 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7102 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7103 
7104 #~ msgid "Call Stack"
7105 #~ msgstr "Стек за повик"
7106 
7107 #~ msgid "Call"
7108 #~ msgstr "Повик"
7109 
7110 #~ msgid "Line"
7111 #~ msgstr "Линија"
7112 
7113 #~ msgid "Console"
7114 #~ msgstr "Конзола"
7115 
7116 #~ msgid "Enter"
7117 #~ msgstr "Enter"
7118 
7119 #~ msgid ""
7120 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7121 #~ "please check your KDE installation."
7122 #~ msgstr ""
7123 #~ "Не е најдена компонентата Kate за уредување текст.\n"
7124 #~ "Проверете ја вашата инсталација на KDE."
7125 
7126 #~ msgid "Breakpoint"
7127 #~ msgstr "Точка на прекин"
7128 
7129 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7130 #~ msgstr "JavaScript-чистач"
7131 
7132 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7133 #~ msgstr "&Запри на следната наредба"
7134 
7135 #~ msgid "Break at Next"
7136 #~ msgstr "Запри на следната наредба"
7137 
7138 #~ msgid "Continue"
7139 #~ msgstr "Продолжи"
7140 
7141 #~ msgid "Step Over"
7142 #~ msgstr "Чекор преку"
7143 
7144 #~ msgid "Step Into"
7145 #~ msgstr "Чекор во"
7146 
7147 #~ msgid "Step Out"
7148 #~ msgstr "Чекор надвор"
7149 
7150 #~ msgid "Report Exceptions"
7151 #~ msgstr "Извести за исклучоци"
7152 
7153 #~ msgid "Close source"
7154 #~ msgstr "Затвори извор"
7155 
7156 #~ msgid "Ready"
7157 #~ msgstr "Подготвен"
7158 
7159 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7160 #~ msgstr "Грешка при анализа на %1 линија %2"
7161 
7162 #~ msgid ""
7163 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7164 #~ "\n"
7165 #~ "%1 line %2:\n"
7166 #~ "%3"
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница..\n"
7169 #~ "\n"
7170 #~ "%1 линија %2:\n"
7171 #~ "%3"
7172 
7173 #~ msgid ""
7174 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7175 #~ "open a source file."
7176 #~ msgstr ""
7177 #~ "Не знам каде да го евалуирам изразот. Молам запрете ја скриптата или "
7178 #~ "отворете ја изворната датотека."
7179 
7180 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7181 #~ msgstr "Евалуацијата исфрли исклучок %1"
7182 
7183 #~ msgid "JavaScript Error"
7184 #~ msgstr "JavaScript-грешка"
7185 
7186 #~ msgid "&Do not show this message again"
7187 #~ msgstr "Не &ја прикажувај поракава повторно"
7188 
7189 #~ msgid "Local Variables"
7190 #~ msgstr "Локални променливи"
7191 
7192 #~ msgid "Reference"
7193 #~ msgstr "Референца"
7194 
7195 #~ msgid "Loaded Scripts"
7196 #~ msgstr "Вчитани скрипти"
7197 
7198 #~ msgid ""
7199 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7200 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7201 #~ "Do you want to stop the script?"
7202 #~ msgstr ""
7203 #~ "Скрипта на оваа страница причинува замрзнување на KHTML. Ако продолжи да "
7204 #~ "работи скриптата, другите апликации може да станат непристапни.\n"
7205 #~ "Дали сакате да ја прекинете скриптата?"
7206 
7207 #~ msgid "JavaScript"
7208 #~ msgstr "JavaScript"
7209 
7210 #~ msgid "&Stop Script"
7211 #~ msgstr "&Запри скрипта"
7212 
7213 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7214 #~ msgstr "Потврда: JavaScript-скок"
7215 
7216 #~ msgid ""
7217 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7218 #~ "via JavaScript.\n"
7219 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "Оваа страница предава формулар што ќе отвори нов разгледувач користејќи "
7222 #~ "JavaScript.\n"
7223 #~ "Дали дозволувате да биде предаден формуларот?"
7224 
7225 #~ msgid ""
7226 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7227 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7228 #~ "submitted?</qt>"
7229 #~ msgstr ""
7230 #~ "<qt>Оваа страница предава формулар кој ќе го отвори <p>%1</p> во нов "
7231 #~ "разгледувач користејќи JavaScript.<br />Дали дозволувате да биде предаден "
7232 #~ "формуларот?</qt>"
7233 
7234 #~ msgid "Allow"
7235 #~ msgstr "Дозволи"
7236 
7237 #~ msgid "Do Not Allow"
7238 #~ msgstr "Не дозволувај"
7239 
7240 #~ msgid ""
7241 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7242 #~ "Do you want to allow this?"
7243 #~ msgstr ""
7244 #~ "Оваа страница бара да отвори нов разгледувач користејќи JavaScript.\n"
7245 #~ "Дали го дозволувате тоа?"
7246 
7247 #~ msgid ""
7248 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7249 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7250 #~ msgstr ""
7251 #~ "<qt>Оваа страница бара да го отвори <p>%1</p>во нов разгледувач "
7252 #~ "користејќи JavaScript.<br />Дали го дозволувате тоа?</qt>"
7253 
7254 #~ msgid "Close window?"
7255 #~ msgstr "Затвори прозорец?"
7256 
7257 #~ msgid "Confirmation Required"
7258 #~ msgstr "Потребна е потврда"
7259 
7260 #~ msgid ""
7261 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7262 #~ "your collection?"
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува "
7265 #~ "кон локацијата „%1“?"
7266 
7267 #~ msgid ""
7268 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7269 #~ "be added to your collection?"
7270 #~ msgstr ""
7271 #~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува "
7272 #~ "кон локацијата „%1“ насловена како „%2“?"
7273 
7274 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7275 #~ msgstr "JavaScript се обиде да внесе обележувач"
7276 
7277 #~ msgid "Insert"
7278 #~ msgstr "Вметни"
7279 
7280 #~ msgid "Disallow"
7281 #~ msgstr "Забрани"
7282 
7283 #~ msgid ""
7284 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7285 #~ "found.\n"
7286 #~ "Do you want to continue?"
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "Следните датотеки нема да бидат качени затоа што не беа пронајдени.\n"
7289 #~ "Дали сакате да продолжите?"
7290 
7291 #~ msgid "Submit Confirmation"
7292 #~ msgstr "Испрати потврда"
7293 
7294 #~ msgid "&Submit Anyway"
7295 #~ msgstr "И&спрати сепак"
7296 
7297 #~ msgid ""
7298 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7299 #~ "the Internet.\n"
7300 #~ "Do you really want to continue?"
7301 #~ msgstr ""
7302 #~ "Ќе ги испратите следните датотеки од Вашиот локален компјутер на "
7303 #~ "Интернет.\n"
7304 #~ "Дали навистина сакате да продолжите?"
7305 
7306 #~ msgid "Send Confirmation"
7307 #~ msgstr "Испрати потврда"
7308 
7309 #~ msgid "&Send File"
7310 #~ msgid_plural "&Send Files"
7311 #~ msgstr[0] "&Испрати датотека"
7312 #~ msgstr[1] "&Испрати датотеки"
7313 #~ msgstr[2] "&Испрати датотеки"
7314 
7315 #~ msgid "Submit"
7316 #~ msgstr "Испрати"
7317 
7318 #~ msgid "Key Generator"
7319 #~ msgstr "Генератор на клучеви"
7320 
7321 #~ msgid ""
7322 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7323 #~ "Do you want to download one from %2?"
7324 #~ msgstr ""
7325 #~ "Не е најден приклучок за „%1“.\n"
7326 #~ "Дали сакате да симнете таков од %2?"
7327 
7328 #~ msgid "Missing Plugin"
7329 #~ msgstr "Недостига приклучок"
7330 
7331 #~ msgid "Download"
7332 #~ msgstr "Симни"
7333 
7334 #~ msgid "Do Not Download"
7335 #~ msgstr "Не симнувај"
7336 
7337 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7338 #~ msgstr "Ова е пребарлив индекс. Внесете зборови за барање: "
7339 
7340 #~ msgid "Document Information"
7341 #~ msgstr "Информација за документот"
7342 
7343 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7344 #~ msgid "General"
7345 #~ msgstr "Општо"
7346 
7347 #~ msgid "URL:"
7348 #~ msgstr "URL:"
7349 
7350 #~ msgid "Title:"
7351 #~ msgstr "Наслов:"
7352 
7353 #~ msgid "Last modified:"
7354 #~ msgstr "Последно изменето:"
7355 
7356 #~ msgid "Document encoding:"
7357 #~ msgstr "Кодирање на документот:"
7358 
7359 #~ msgid "HTTP Headers"
7360 #~ msgstr "HTTP-заглавија"
7361 
7362 #~ msgid "Property"
7363 #~ msgstr "Својство"
7364 
7365 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7366 #~ msgstr "Иницијализирам аплет „%1“..."
7367 
7368 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7369 #~ msgstr "Стартувам аплет „%1“..."
7370 
7371 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7372 #~ msgstr "Аплетот „%1“ стартуваше"
7373 
7374 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7375 #~ msgstr "Аплетот „%1“ запре"
7376 
7377 #~ msgid "Loading Applet"
7378 #~ msgstr "Вчитувам аплет"
7379 
7380 #~ msgid "Error: java executable not found"
7381 #~ msgstr "Грешка: извршната датотека java не е пронајдена"
7382 
7383 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7384 #~ msgstr "Потпишано од (валидација: %1)"
7385 
7386 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7387 #~ msgstr "Сертификат (валидација: %1)"
7388 
7389 #~ msgid "Security Alert"
7390 #~ msgstr "Безбедносен аларм"
7391 
7392 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7393 #~ msgstr "Дали, на Java-аплетот со сертификат(и):"
7394 
7395 #~ msgid "the following permission"
7396 #~ msgstr "му ги давате следните дозволи"
7397 
7398 #~ msgid "&Reject All"
7399 #~ msgstr "&Одбиј ги сите"
7400 
7401 #~ msgid "&Grant All"
7402 #~ msgstr "&Дозволи ги сите"
7403 
7404 #~ msgid "Applet Parameters"
7405 #~ msgstr "Параметри за аплетот"
7406 
7407 #~ msgid "Parameter"
7408 #~ msgstr "Параметар"
7409 
7410 #~ msgid "Class"
7411 #~ msgstr "Класа"
7412 
7413 #~ msgid "Base URL"
7414 #~ msgstr "Базично URL"
7415 
7416 #~ msgid "Archives"
7417 #~ msgstr "Архиви"
7418 
7419 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7420 #~ msgstr "Приклучок за Java-аплети во KDE "
7421 
7422 #~ msgid "HTML Toolbar"
7423 #~ msgstr "HTML-алатник"
7424 
7425 #~ msgid "&Copy Text"
7426 #~ msgstr "&Копирај текст"
7427 
7428 #~ msgid "Open '%1'"
7429 #~ msgstr "Отвори „%1“"
7430 
7431 #~ msgid "&Copy Email Address"
7432 #~ msgstr "&Копирај е-пошт. адреса"
7433 
7434 #~ msgid "&Save Link As..."
7435 #~ msgstr "&Зачувај врска како..."
7436 
7437 #~ msgid "&Copy Link Address"
7438 #~ msgstr "Копирај ја &адресата на врската"
7439 
7440 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7441 #~ msgid "Frame"
7442 #~ msgstr "Рамка"
7443 
7444 #~ msgid "Open in New &Window"
7445 #~ msgstr "Отвори во &нов прозорец"
7446 
7447 #~ msgid "Open in &This Window"
7448 #~ msgstr "Отвори во &овој прозорец"
7449 
7450 #~ msgid "Open in &New Tab"
7451 #~ msgstr "Отвори во ново &ливче"
7452 
7453 #~ msgid "Reload Frame"
7454 #~ msgstr "Превчитај рамка"
7455 
7456 #~ msgid "Print Frame..."
7457 #~ msgstr "Печати рамка..."
7458 
7459 #~ msgid "Save &Frame As..."
7460 #~ msgstr "Зачувај ја &рамката како..."
7461 
7462 #~ msgid "View Frame Source"
7463 #~ msgstr "Види го изворниот код на рамката"
7464 
7465 #~ msgid "View Frame Information"
7466 #~ msgstr "Информации за рамката"
7467 
7468 #~ msgid "Block IFrame..."
7469 #~ msgstr "Блокирај IFrame..."
7470 
7471 #~ msgid "Save Image As..."
7472 #~ msgstr "Зачувај ја сликата како..."
7473 
7474 #~ msgid "Send Image..."
7475 #~ msgstr "Испрати слика..."
7476 
7477 #~ msgid "Copy Image"
7478 #~ msgstr "Копирај ја сликата"
7479 
7480 #~ msgid "Copy Image Location"
7481 #~ msgstr "Копирај ја локацијата на сликата"
7482 
7483 #~ msgid "View Image (%1)"
7484 #~ msgstr "Прегледај ја сликата (%1)"
7485 
7486 #~ msgid "Block Image..."
7487 #~ msgstr "Блокирај слика..."
7488 
7489 #~ msgid "Block Images From %1"
7490 #~ msgstr "Блокирај слики од %1"
7491 
7492 #~ msgid "Stop Animations"
7493 #~ msgstr "Запри анимации"
7494 
7495 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7496 #~ msgstr "Барај за „%1“ на %2"
7497 
7498 #~ msgid "Search for '%1' with"
7499 #~ msgstr "Барај за „%1“ на"
7500 
7501 #~ msgid "Save Link As"
7502 #~ msgstr "Зачувај ја врската како"
7503 
7504 #~ msgid "Save Image As"
7505 #~ msgstr "Зачувај ја сликата како"
7506 
7507 #~ msgid "Add URL to Filter"
7508 #~ msgstr "Додавање URL на филтер"
7509 
7510 #~ msgid "Enter the URL:"
7511 #~ msgstr "Внесете ја адресата:"
7512 
7513 #~ msgid ""
7514 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7515 #~ msgstr ""
7516 #~ "Веќе постои датотека со името „%1“ . Дали сте сигурни дека сакате да "
7517 #~ "запишете врз неа?"
7518 
7519 #~ msgid "Overwrite File?"
7520 #~ msgstr "Да запишам врз датотеката? "
7521 
7522 #~ msgid "Overwrite"
7523 #~ msgstr "Пребриши"
7524 
7525 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7526 #~ msgstr "Менаџерот за симнувања (%1) не можеше да се најде во Вашиот $PATH "
7527 
7528 #~ msgid ""
7529 #~ "Try to reinstall it  \n"
7530 #~ "\n"
7531 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7532 #~ msgstr ""
7533 #~ "Обидете се да го реинсталирате  \n"
7534 #~ "\n"
7535 #~ "Интеграцијата со Konqueror ќе биде оневозможена!"
7536 
7537 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7538 #~ msgstr "Стандардна големина на фонт (100%)"
7539 
7540 #~ msgid "KHTML"
7541 #~ msgstr "KHTML"
7542 
7543 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7544 #~ msgstr "Вгнездлива HTML-компонента"
7545 
7546 #~ msgid "Lars Knoll"
7547 #~ msgstr "Lars Knoll"
7548 
7549 #~ msgid "Antti Koivisto"
7550 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7551 
7552 #~ msgid "Dirk Mueller"
7553 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7554 
7555 #~ msgid "Peter Kelly"
7556 #~ msgstr "Peter Kelly"
7557 
7558 #~ msgid "Torben Weis"
7559 #~ msgstr "Torben Weis"
7560 
7561 #~ msgid "Martin Jones"
7562 #~ msgstr "Martin Jones"
7563 
7564 #~ msgid "Simon Hausmann"
7565 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7566 
7567 #~ msgid "Tobias Anton"
7568 #~ msgstr "Tobias Anton"
7569 
7570 #~ msgid "View Do&cument Source"
7571 #~ msgstr "Види го изворниот &код на документот"
7572 
7573 #~ msgid "View Document Information"
7574 #~ msgstr "Види ја информацијата за документот"
7575 
7576 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7577 #~ msgstr "&Зачувај ја сликата во позадината како..."
7578 
7579 #~ msgid "SSL"
7580 #~ msgstr "SSL"
7581 
7582 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7583 #~ msgstr "Испечати го исцртувачкото стебло на STDOUT"
7584 
7585 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7586 #~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT"
7587 
7588 #, fuzzy
7589 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7590 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7591 #~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT"
7592 
7593 #~ msgid "Stop Animated Images"
7594 #~ msgstr "Запри ги анимираните слики"
7595 
7596 #~ msgid "Set &Encoding"
7597 #~ msgstr "Постави &кодирање"
7598 
7599 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7600 #~ msgstr "Користи с&траница со дизајни"
7601 
7602 #~ msgid "Enlarge Font"
7603 #~ msgstr "Зголеми ги буквите"
7604 
7605 #~ msgid ""
7606 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7607 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7608 #~ "qt>"
7609 #~ msgstr ""
7610 #~ "<qt>Зголеми го фонтот<br /><br />Ги прави знаците во овој прозорец "
7611 #~ "поголеми. Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни "
7612 #~ "големини.</qt>"
7613 
7614 #~ msgid "Shrink Font"
7615 #~ msgstr "Намали ги буквите"
7616 
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7619 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7620 #~ "qt>"
7621 #~ msgstr ""
7622 #~ "<qt>Намали го фонтот<br /><br />Ги прави знаците во овој прозорец помали. "
7623 #~ "Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни големини.</"
7624 #~ "qt>"
7625 
7626 #~ msgid ""
7627 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7628 #~ "the displayed page.</qt>"
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "<qt>Пронајди текст<br /><br />Покажува дијалог кој ви овозможува да "
7631 #~ "пронајдете текст на прикажаната страница.</qt>"
7632 
7633 #~ msgid ""
7634 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7635 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "<qt>Пронајди следен<br /><br />Го бара следното појавување на текстот што "
7638 #~ "сте го нашле со функцијата <b>Пронајди текст</b></qt>"
7639 
7640 #~ msgid ""
7641 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7642 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7643 #~ msgstr ""
7644 #~ "<qt>Пронајди претходен<br /><br />Го бара претходното појавување на "
7645 #~ "текстот што сте го нашле со функцијата <b>Пронајди текст</b></qt>"
7646 
7647 #~ msgid "Find Text as You Type"
7648 #~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
7649 
7650 #~ msgid "Find Links as You Type"
7651 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
7652 
7653 #~ msgid ""
7654 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7655 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7656 #~ msgstr ""
7657 #~ "<qt>Испечати рамка<br /><br />Некои страници имаат неколку рамки. За да "
7658 #~ "испечатите посебна рамка, кликнете на неа и активирајте ја оваа функција."
7659 #~ "</qt>"
7660 
7661 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7662 #~ msgstr "Смени режим на покажувач"
7663 
7664 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7665 #~ msgstr "Во употреба е лажниот кориснички агент „%1“."
7666 
7667 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7668 #~ msgstr "Оваа веб-страница содржи грешки во кодирањето."
7669 
7670 #~ msgid "&Hide Errors"
7671 #~ msgstr "Скриј &грешки"
7672 
7673 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7674 #~ msgstr "О&невозможи известување за грешки"
7675 
7676 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7677 #~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: %1: %2</qt>"
7678 
7679 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7680 #~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: јазол %1: %2</qt>"
7681 
7682 #~ msgid "Display Images on Page"
7683 #~ msgstr "Прикажи ги сликите на страницата"
7684 
7685 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7686 #~ msgstr "Грешка: %1 - %2"
7687 
7688 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7689 #~ msgstr "Бараната операција не можеше да се доврши"
7690 
7691 #~ msgid "Technical Reason: "
7692 #~ msgstr "Техничка причина: "
7693 
7694 #~ msgid "Details of the Request:"
7695 #~ msgstr "Детали за барањето:"
7696 
7697 #~ msgid "URL: %1"
7698 #~ msgstr "URL: %1"
7699 
7700 #~ msgid "Protocol: %1"
7701 #~ msgstr "Протокол: %1"
7702 
7703 #~ msgid "Date and Time: %1"
7704 #~ msgstr "Датум и време : %1"
7705 
7706 #~ msgid "Additional Information: %1"
7707 #~ msgstr "Дополнителна информација: %1"
7708 
7709 #~ msgid "Description:"
7710 #~ msgstr "Опис:"
7711 
7712 #~ msgid "Possible Causes:"
7713 #~ msgstr "Можни причини:"
7714 
7715 #~ msgid "Possible Solutions:"
7716 #~ msgstr "Можни решенија:"
7717 
7718 #~ msgid "Page loaded."
7719 #~ msgstr "Страницата е вчитана."
7720 
7721 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7722 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7723 #~ msgstr[0] "Вчитана е %1 слика од %2."
7724 #~ msgstr[1] "Вчитани се %1 слики од %2."
7725 #~ msgstr[2] "Вчитани се %1 слики од %2."
7726 
7727 #~ msgid "Automatic Detection"
7728 #~ msgstr "Автоматско откривање"
7729 
7730 #~ msgid " (In new window)"
7731 #~ msgstr " (во нов прозорец)"
7732 
7733 #~ msgid "Symbolic Link"
7734 #~ msgstr "Симболичка врска"
7735 
7736 #~ msgid "%1 (Link)"
7737 #~ msgstr "%1 (врска)"
7738 
7739 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7740 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7741 #~ msgstr[0] "%2 (%1 бајт)"
7742 #~ msgstr[1] "%2 (%1 бајти)"
7743 #~ msgstr[2] "%2 (%1 бајти)"
7744 
7745 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7746 #~ msgstr "%1 (%2 K)"
7747 
7748 #~ msgid " (In other frame)"
7749 #~ msgstr " (во друга рамка)"
7750 
7751 #~ msgid "Email to: "
7752 #~ msgstr "Е-пошта до:"
7753 
7754 #~ msgid " - Subject: "
7755 #~ msgstr " - Тема: "
7756 
7757 #~ msgid " - CC: "
7758 #~ msgstr " - CC: "
7759 
7760 #~ msgid " - BCC: "
7761 #~ msgstr " - BCC: "
7762 
7763 #~ msgid "Save As"
7764 #~ msgstr "Зачувај како"
7765 
7766 #~ msgid ""
7767 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7768 #~ "follow the link?</qt>"
7769 #~ msgstr ""
7770 #~ "<qt>Оваа недоверлива страница содржи врска до<br /><b>%1</b>.<br />Дали "
7771 #~ "сакате да ја следите врската?</qt>"
7772 
7773 #~ msgid "Follow"
7774 #~ msgstr "Следи"
7775 
7776 #~ msgid "Frame Information"
7777 #~ msgstr "Информации за рамка"
7778 
7779 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7780 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Својства]</a>"
7781 
7782 #, fuzzy
7783 #~| msgctxt "@item Text character set"
7784 #~| msgid "Turkish"
7785 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7786 #~ msgid "Quirks"
7787 #~ msgstr "Турски"
7788 
7789 #, fuzzy
7790 #~| msgid "Start"
7791 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7792 #~ msgid "Strict"
7793 #~ msgstr "Старт"
7794 
7795 #~ msgid "Save Background Image As"
7796 #~ msgstr "Зачувај ја сликата во позадината како"
7797 
7798 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "Синџирот на SSL-сертификати од другата страна е најверојатно расипан."
7801 
7802 #~ msgid "Save Frame As"
7803 #~ msgstr "Зачувај ја рамката како"
7804 
7805 #~ msgid "&Find in Frame..."
7806 #~ msgstr "&Најди во рамка..."
7807 
7808 #~ msgid ""
7809 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7810 #~ "back unencrypted.\n"
7811 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7812 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7813 #~ msgstr ""
7814 #~ "Внимание:  Ова е безбеден формулар, но се обидува да ги испрати Вашите "
7815 #~ "податоци некриптирани.\n"
7816 #~ "Трето лице може да ги пресретне и да ги види овие информации.\n"
7817 #~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
7818 
7819 #~ msgid "Network Transmission"
7820 #~ msgstr "Мрежен пренос"
7821 
7822 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7823 #~ msgstr "&Прати некриптирано"
7824 
7825 #~ msgid ""
7826 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7827 #~ "unencrypted.\n"
7828 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "Внимание: Вашите податоци ќе се пратат преку мрежа некриптирани.\n"
7831 #~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
7832 
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7835 #~ "Do you want to continue?"
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "Оваа страница се обидува да поднесе податоци од формуларот преку е-"
7838 #~ "пошта.\n"
7839 #~ "Дали сакате да продолжите?"
7840 
7841 #~ msgid ""
7842 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7843 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7844 #~ msgstr ""
7845 #~ "<qt>Формуларот ќе биде испратен до <br /><b>%1</b><br />на Вашиот локален "
7846 #~ "датотечен систем.<br />Дали сакате да го испратите?</qt>"
7847 
7848 #~ msgid ""
7849 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7850 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7851 #~ msgstr ""
7852 #~ "Оваа страница се обиде да прикачи датотека од Вашиот компјутер при "
7853 #~ "поднесување на формуларот. Приклучокот е отстранет за Ваша заштита."
7854 
7855 #~ msgid "(%1/s)"
7856 #~ msgstr "(%1/s)"
7857 
7858 #~ msgid "Security Warning"
7859 #~ msgstr "Безбедносно предупредување"
7860 
7861 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "<qt>Пристапот од недоверливата страница до<br /><b>%1</b><br /> е одбиен."
7864 #~ "</qt>"
7865 
7866 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7867 #~ msgstr ""
7868 #~ "Паричникот „%1“ е отворен и се користи за податоци од форми и за лозинки."
7869 
7870 #~ msgid "&Close Wallet"
7871 #~ msgstr "&Затвори паричник"
7872 
7873 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7874 #~ msgstr "Д&озволи зачувување лозинки за оваа страница"
7875 
7876 #~ msgid "Remove password for form %1"
7877 #~ msgstr "Отстрани лозинка за формуларот %1"
7878 
7879 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7880 #~ msgstr ""
7881 #~ "оваа страница беше оневозможена да отвори нов прозорец преку JavaScript."
7882 
7883 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7884 #~ msgstr "Скок-прозорецот е блокиран"
7885 
7886 #~ msgid ""
7887 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7888 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7889 #~ "or to open the popup."
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "Оваа страница се обиде да отвори скок-прозорец, но беше блокирана.\n"
7892 #~ "Може да кликнете на оваа икона во статусната лента за да го\n"
7893 #~ "контролирате ова однесување или да го отворите скок-прозорецот."
7894 
7895 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7896 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7897 #~ msgstr[0] "При&кажи %1 блокиран скок-прозорец"
7898 #~ msgstr[1] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци"
7899 #~ msgstr[2] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци"
7900 
7901 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7902 #~ msgstr "Прикажи пасивно скок-&известување за блокиран прозорец"
7903 
7904 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7905 #~ msgstr "&Конфигурирај политики за нов прозорец од JavaScript..."
7906 
7907 #~ msgid ""
7908 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7909 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7910 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7911 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7912 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7913 #~ msgstr ""
7914 #~ "<qt><p><strong>„Печати слики“</strong></p><p>Ако е обележано ова поле, ќе "
7915 #~ "бидат испечатени сликите содржани во HTML-страницата. Печатењето може да "
7916 #~ "потрае подолго и да потроши повеќе мастило или тонер.</p> <p>Ако ова поле "
7917 #~ "не е обележано, тогаш ќе биде испечатен само текстот на HTML-страницата, "
7918 #~ "без вклучените слики. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши помалку "
7919 #~ "мастило или тонер.</p> </qt>"
7920 
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7923 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7924 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7925 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7926 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7927 #~ "p> </qt>"
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "<qt><p><strong>„Печати заглавие“</strong></p><p>Ако е обележано ова поле, "
7930 #~ "отпечатокот на HTML-документот ќе содржи заглавие на врвот на секоја "
7931 #~ "страница. Ова заглавие го содржи тековниот датум, URL на локацијата на "
7932 #~ "испечатената страница и бројот на страницата.</p><p>Ако ова поле не е "
7933 #~ "обележано, отпечатокот на HTML-документот нема да има такво заглавие.</p> "
7934 #~ "</qt>"
7935 
7936 #~ msgid ""
7937 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7938 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7939 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7940 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7941 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7942 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7943 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7944 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7945 #~ "</qt>"
7946 #~ msgstr ""
7947 #~ "<qt><p><strong>„Пријателско за печатачот“</strong></p><p>Ако е обележано "
7948 #~ "ова поле, отпечатокот на HTML-документот ќе биде црнобел, а обоената "
7949 #~ "позадина ќе биде претворена во бело. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши "
7950 #~ "помалку мастило или тонер.</p><p>Ако ова поле не е обележано, отпечатокот "
7951 #~ "на HTML-документот ќе биде направен во оригиналните поставувања за бои "
7952 #~ "како што го гледате во вашата апликација. Ова може да доведе до површини "
7953 #~ "со целосни бои (или сиви нијанси, ако користите црнобел печатач). "
7954 #~ "Печатењето веројатно ќе трае поспоро и сигурно ќе потроши повеќе тонер "
7955 #~ "или мастило.</p> </qt>"
7956 
7957 #~ msgid "HTML Settings"
7958 #~ msgstr "Поставувања за HTML "
7959 
7960 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7961 #~ msgstr "Облик за печатење (црни букви, без позадина)"
7962 
7963 #~ msgid "Print images"
7964 #~ msgstr "Печати слики"
7965 
7966 #~ msgid "Print header"
7967 #~ msgstr "Печати заглавие"
7968 
7969 #~ msgid "Filter error"
7970 #~ msgstr "Грешка во филтерот"
7971 
7972 #~ msgid "Inactive"
7973 #~ msgstr "Неактивно"
7974 
7975 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7976 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксели)"
7977 
7978 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7979 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксели"
7980 
7981 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7982 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксели)"
7983 
7984 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7985 #~ msgstr "Слика - %1x%2 пиксели"
7986 
7987 #~ msgid "Done."
7988 #~ msgstr "Готово."
7989 
7990 #~ msgid "Access Keys activated"
7991 #~ msgstr "Тастерите за пристап се активирани"
7992 
7993 #~ msgid "JavaScript Errors"
7994 #~ msgstr "Грешки во JavaScript"
7995 
7996 #~ msgid ""
7997 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7998 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7999 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8000 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8001 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8002 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8003 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8004 #~ msgstr ""
8005 #~ "Овој дијалог ви дава известување и детали за скриптни грешки кои се "
8006 #~ "појавуваат на веб-страници. Во многу случаи тоа е поради грешка во веб-"
8007 #~ "страницата дизајнирана од нејзиниот автор. Во други случаи тоа е поради "
8008 #~ "програмска грешка во Konqueror. Ако се сомневате во првото, известете го "
8009 #~ "веб-мастерот на страницата. Ако мислите дека има грешка во Konqueror, ве "
8010 #~ "молиме да дадете извештај за грешка на http://bugs.kde.org/. Би било "
8011 #~ "убаво ако може да дадете тест-случај што ќе го илустрира проблемот."
8012 
8013 #~ msgid "KMultiPart"
8014 #~ msgstr "KMultiPart"
8015 
8016 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8017 #~ msgstr "Вгнездлива компонента за multipart/mixed"
8018 
8019 #, fuzzy
8020 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8021 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8022 #~ msgstr ""
8023 #~ "Авторски права 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8024 
8025 #~ msgid "No handler found for %1."
8026 #~ msgstr "Не е најден ракувач за %1."
8027 
8028 #~ msgid "Play"
8029 #~ msgstr "Пушти"
8030 
8031 #~ msgid "Pause"
8032 #~ msgstr "Пауза"
8033 
8034 #~ msgid "New Web Shortcut"
8035 #~ msgstr "Нова веб-кратенка"
8036 
8037 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8038 #~ msgstr "%1 е веќе доделено на %2"
8039 
8040 #~ msgid "Search &provider name:"
8041 #~ msgstr "Име на &машина за пребарување:"
8042 
8043 #~ msgid "New search provider"
8044 #~ msgstr "Нова машина за пребарување"
8045 
8046 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8047 #~ msgstr "URI-кратенк&и:"
8048 
8049 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8050 #~ msgstr "Креирај веб-кратенка"
8051 
8052 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8053 #~ msgstr "Папката што содржи тестови, основната папка и излезните папки."
8054 
8055 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8056 #~ msgstr "Не го прикажува прозорецот додека се извршуваат тестовите"
8057 
8058 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8059 #~ msgstr "Извршува само единечен тест. Дозволени се повеќе опции."
8060 
8061 #~ msgid "Only run .js tests"
8062 #~ msgstr "Извршува само .js-тестови"
8063 
8064 #~ msgid "Only run .html tests"
8065 #~ msgstr "Извршува само .html-тестови"
8066 
8067 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8068 #~ msgstr "Не користи Xvfb"
8069 
8070 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8071 #~ msgstr ""
8072 #~ "Го става излезот во &lt;directory&gt; наместо во &lt;base_dir&gt;/output"
8073 
8074 #~ msgid ""
8075 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8076 #~ msgstr ""
8077 #~ "Користи &lt;directory&gt; како референца наместо &lt;base_dir&gt;/baseline"
8078 
8079 #~ msgid ""
8080 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8081 #~ "if -b is not specified."
8082 #~ msgstr ""
8083 #~ "Папката што содржи папки со тестови, основната папка и излезната папка. "
8084 #~ "Се зема само ако не е наведено „-b“."
8085 
8086 #~ msgid ""
8087 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8088 #~ "(equivalent to -t)."
8089 #~ msgstr ""
8090 #~ "Релативна патека до тестот, или папка со тестовите што треба да се "
8091 #~ "извршат (еквивалентно на „-t“)."
8092 
8093 #~ msgid "TestRegression"
8094 #~ msgstr "TestRegression"
8095 
8096 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8097 #~ msgstr "Тестирање на регресии за khtml"
8098 
8099 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8100 #~ msgstr "Алатка на KHTML за тестирање на регресија"
8101 
8102 #~ msgid "0"
8103 #~ msgstr "0"
8104 
8105 #~ msgid "Regression testing output"
8106 #~ msgstr "Излез од тестирањето на регресија"
8107 
8108 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8109 #~ msgstr "Паузирање/продолжување на процесот на тестирање"
8110 
8111 #~ msgid ""
8112 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8113 #~ "regression testing is started."
8114 #~ msgstr ""
8115 #~ "Пред да почне тестирањето на регресија, може да изберете датотека кај што "
8116 #~ "ќе биде зачувана содржината на дневникот."
8117 
8118 #~ msgid "Output to File..."
8119 #~ msgstr "Излез во датотека..."
8120 
8121 #~ msgid "Regression Testing Status"
8122 #~ msgstr "Статус на тестирањето на регресија"
8123 
8124 #~ msgid "View HTML Output"
8125 #~ msgstr "Преглед на HTML-излезот"
8126 
8127 #~ msgid "Settings"
8128 #~ msgstr "Поставувања"
8129 
8130 #~ msgid "Tests"
8131 #~ msgstr "Тестови"
8132 
8133 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8134 #~ msgstr "Извршува само JS-тестови"
8135 
8136 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8137 #~ msgstr "Извршува само HTML-тестови"
8138 
8139 #~ msgid "Run Tests..."
8140 #~ msgstr "Извршува тестови..."
8141 
8142 #~ msgid "Run Single Test..."
8143 #~ msgstr "Извршува единечен тест..."
8144 
8145 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8146 #~ msgstr "Одредува папка со тестови..."
8147 
8148 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8149 #~ msgstr "Одредува папка со khtml..."
8150 
8151 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8152 #~ msgstr "Одредува излезна папка..."
8153 
8154 #~ msgid "TestRegressionGui"
8155 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8156 
8157 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8158 #~ msgstr "GUI за тестирањето на регресии за khtml"
8159 
8160 #~ msgid "Available Tests: 0"
8161 #~ msgstr "Достапни тестови: 0"
8162 
8163 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8164 #~ msgstr "Изберете валидна папка „khtmltests/regression/“."
8165 
8166 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8167 #~ msgstr "Изберете валидна папка за градење „khtml/“."
8168 
8169 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8170 #~ msgstr "Достапни тестови: %1 (игнорирани: %2)"
8171 
8172 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8173 #~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната testregression."
8174 
8175 #~ msgid "Run test..."
8176 #~ msgstr "Изврши тест..."
8177 
8178 #~ msgid "Add to ignores..."
8179 #~ msgstr "Додај на игнорирани..."
8180 
8181 #~ msgid "Remove from ignores..."
8182 #~ msgstr "Отстрани од игнорирани..."
8183 
8184 #~ msgid "URL to open"
8185 #~ msgstr "URL за отворање"
8186 
8187 #~ msgid "Testkhtml"
8188 #~ msgstr "Testkhtml"
8189 
8190 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8191 #~ msgstr "основен веб-прелистувач што ја користи библиотеката KHTML"
8192 
8193 #, fuzzy
8194 #~| msgid "Find Links as You Type"
8195 #~ msgid "Find &links only"
8196 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
8197 
8198 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8199 #~ msgstr "Нема повеќе совпаѓања за оваа насока на пребарување"
8200 
8201 #~ msgid "F&ind:"
8202 #~ msgstr "Најд&и:"
8203 
8204 #~ msgid "&Next"
8205 #~ msgstr "&Следно"
8206 
8207 #~ msgid "Opt&ions"
8208 #~ msgstr "Опц&ии"
8209 
8210 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8211 #~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката?"
8212 
8213 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8214 #~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката за „%1“?"
8215 
8216 #~ msgid "&Store"
8217 #~ msgstr "&Зачувај"
8218 
8219 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8220 #~ msgstr "Ни&когаш за оваа локација"
8221 
8222 #~ msgid "Do &not store this time"
8223 #~ msgstr "&Не зачувувај овој пат"
8224 
8225 #~ msgid "Basic Page Style"
8226 #~ msgstr "Обичен стил на страница"
8227 
8228 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8229 #~ msgstr "документот не е во правилниот датотечен формат"
8230 
8231 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8232 #~ msgstr "фатална грешка при анализа: %1 на ред %2, колона %3"
8233 
8234 #~ msgid "XML parsing error"
8235 #~ msgstr "Грешка при анализа на XML"
8236 
8237 #~ msgid ""
8238 #~ "Unable to start new process.\n"
8239 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8240 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8241 #~ "reached."
8242 #~ msgstr ""
8243 #~ "Не можам да стартувам нов процес.\n"
8244 #~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на отворени датотеки "
8245 #~ "или е достигнат максималниот број на датотеки што ви е дозволено да ги "
8246 #~ "отворите."
8247 
8248 #~ msgid ""
8249 #~ "Unable to create new process.\n"
8250 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8251 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8252 #~ "reached."
8253 #~ msgstr ""
8254 #~ "Не можам да креирам нов процес.\n"
8255 #~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на процеси или е "
8256 #~ "достигнат максималниот број на процеси што ви е дозволено да ги користите."
8257 
8258 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8259 #~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната „%1“."
8260 
8261 #~ msgid ""
8262 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8263 #~ "%2"
8264 #~ msgstr ""
8265 #~ "Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n"
8266 #~ "%2"
8267 
8268 #~ msgid ""
8269 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8270 #~ "%2"
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "Не можам да го најдам „kdemain“ во „%1“.\n"
8273 #~ "%2"
8274 
8275 #, fuzzy
8276 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8277 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8278 #~ msgstr "KDEInit не можеше да го изврши „%1“"
8279 
8280 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8281 #~ msgstr "Не можам да го најдам сервисот „%1“."
8282 
8283 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8284 #~ msgstr "Сервисот „%1“ мора да биде извршлив за да работи."
8285 
8286 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8287 #~ msgstr "Сервисот „%1“ е невалиден."
8288 
8289 #~ msgid "Launching %1"
8290 #~ msgstr "Извршувам %1"
8291 
8292 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8293 #~ msgstr "Непознат протокол „%1“.\n"
8294 
8295 #~ msgid ""
8296 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8297 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8298 #~ msgstr ""
8299 #~ "klauncher: Оваа програма не би требало да се стартува рачно.\n"
8300 #~ "klauncher: Таа се стартува автоматски од kdeinit4.\n"
8301 
8302 #~ msgid "Evaluation error"
8303 #~ msgstr "Грешка при проценка"
8304 
8305 #~ msgid "Range error"
8306 #~ msgstr "Грешка во опсегот"
8307 
8308 #~ msgid "Reference error"
8309 #~ msgstr "Грешка со референцата"
8310 
8311 #~ msgid "Syntax error"
8312 #~ msgstr "Синтаксичка грешка"
8313 
8314 #~ msgid "Type error"
8315 #~ msgstr "Грешка во типот"
8316 
8317 #~ msgid "URI error"
8318 #~ msgstr "Грешка во URI "
8319 
8320 #~ msgid "JS Calculator"
8321 #~ msgstr "JS-калкулатор"
8322 
8323 #~ msgctxt "addition"
8324 #~ msgid "+"
8325 #~ msgstr "+"
8326 
8327 #~ msgctxt "subtraction"
8328 #~ msgid "-"
8329 #~ msgstr "-"
8330 
8331 #~ msgctxt "evaluation"
8332 #~ msgid "="
8333 #~ msgstr "="
8334 
8335 #~ msgid "5"
8336 #~ msgstr "5"
8337 
8338 #~ msgid "3"
8339 #~ msgstr "3"
8340 
8341 #~ msgid "7"
8342 #~ msgstr "7"
8343 
8344 #~ msgid "8"
8345 #~ msgstr "8"
8346 
8347 #~ msgid "MainWindow"
8348 #~ msgstr "ГлавенПрозорец"
8349 
8350 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8351 #~ msgstr "<h1>Прегледувач на документацијата за KJSEmbed</h1>"
8352 
8353 #~ msgid "Execute"
8354 #~ msgstr "Изврши"
8355 
8356 #~ msgid "File"
8357 #~ msgstr "Датотека"
8358 
8359 #~ msgid "Open Script"
8360 #~ msgstr "Отворање скрипта"
8361 
8362 #~ msgid "Open a script..."
8363 #~ msgstr "Отвори скрипта..."
8364 
8365 #~ msgid "Ctrl+O"
8366 #~ msgstr "Ctrl+O"
8367 
8368 #~ msgid "Close Script"
8369 #~ msgstr "Затворање скрипта"
8370 
8371 #~ msgid "Close script..."
8372 #~ msgstr "Затвори скрипта"
8373 
8374 #~ msgid "Quit"
8375 #~ msgstr "Напушти"
8376 
8377 #~ msgid "Quit application..."
8378 #~ msgstr "Излези од апликацијата..."
8379 
8380 #~ msgid "Run"
8381 #~ msgstr "Изврши"
8382 
8383 #~ msgid "Run script..."
8384 #~ msgstr "Изврши скрипта..."
8385 
8386 #~ msgid "Run To..."
8387 #~ msgstr "Изврши до..."
8388 
8389 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8390 #~ msgstr "Изврши до точка на прекин..."
8391 
8392 #~ msgid "Step"
8393 #~ msgstr "Чекор"
8394 
8395 #~ msgid "Step to next line..."
8396 #~ msgstr "Чекор до следната линија..."
8397 
8398 #~ msgid "Step execution..."
8399 #~ msgstr "Чекорно извршување..."
8400 
8401 #~ msgid "KJSCmd"
8402 #~ msgstr "KJSCmd"
8403 
8404 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8405 #~ msgstr "Алатка за извршување на KJSEmbed-скрипти \n"
8406 
8407 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8408 #~ msgstr "(C) 2005-2006 авторите на KJSEmbed"
8409 
8410 #~ msgid "Execute script without gui support"
8411 #~ msgstr "Извршува скрипта без графичка поддршка"
8412 
8413 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8414 #~ msgstr "стартува интерактивен kjs-интерпретер"
8415 
8416 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8417 #~ msgstr "стартува без поддршка за KDE KApplication."
8418 
8419 #~ msgid "Script to execute"
8420 #~ msgstr "Скриптата за извршување"
8421 
8422 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8423 #~ msgstr "Имаше грешка при обработката на include „'%1“, на ред %2: %3"
8424 
8425 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8426 #~ msgstr "За include е потребен само еден аргумент, не %1."
8427 
8428 #~ msgid "File %1 not found."
8429 #~ msgstr "Датотеката %1 не е пронајдена."
8430 
8431 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8432 #~ msgstr "на библиотеката ѝ треба само еден аргумент, а не %1."
8433 
8434 #~ msgid "Alert"
8435 #~ msgstr "Внимание"
8436 
8437 #~ msgid "Confirm"
8438 #~ msgstr "Потврда"
8439 
8440 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8441 #~ msgstr ""
8442 #~ "Ракувач со лоши настани: објект %1 идентификатор %2 метода %3 тип: %4."
8443 
8444 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8445 #~ msgstr "Исклучок при повикување на функцијата „%1“ од %2:%3:%4"
8446 
8447 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8448 #~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“"
8449 
8450 #~ msgid "Could not create temporary file."
8451 #~ msgstr "Не можев да креирам привремена датотека."
8452 
8453 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8454 #~ msgstr "%1 не е функција и не може да биде повикана."
8455 
8456 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8457 #~ msgstr "%1 не е од тип објект"
8458 
8459 #~ msgid "Action takes 2 args."
8460 #~ msgstr "За дејството се потребни два аргументи."
8461 
8462 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8463 #~ msgstr "За „ГрупазаДејство“ се потребни 2 аргументи."
8464 
8465 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8466 #~ msgstr "Мора да се наведе валиден родител."
8467 
8468 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8469 #~ msgstr "Имаше грешка при читањето на датотеката „%1“"
8470 
8471 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8472 #~ msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката „%1“"
8473 
8474 #~ msgid "Must supply a filename."
8475 #~ msgstr "Мора да се зададе име на датотека."
8476 
8477 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8478 #~ msgstr "„%1“ не е валиден QLayout."
8479 
8480 #~ msgid "Must supply a layout name."
8481 #~ msgstr "Мора да се наведе име на распоред."
8482 
8483 #~ msgid "Wrong object type."
8484 #~ msgstr "Погрешен тип на објект."
8485 
8486 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8487 #~ msgstr "Првиот аргумент мора да биде QObject."
8488 
8489 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8490 #~ msgstr "Неправилен број на аргументи."
8491 
8492 #~ msgctxt ""
8493 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8494 #~ "available'"
8495 #~ msgid "%1, %2."
8496 #~ msgstr "%1, %2."
8497 
8498 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8499 #~ msgstr "Не можев да претворам во вредност %1 од типот %2 (%3)"
8500 
8501 #~ msgid "No such method '%1'."
8502 #~ msgstr "Нема таков метод „%1“."
8503 
8504 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8505 #~ msgstr ""
8506 #~ "Повикот до методот „%1“ не успеа, не можам да го земам аргументот %2: %3"
8507 
8508 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8509 #~ msgstr "Повикот до „%1“ не успеа."
8510 
8511 #~ msgid "Could not construct value"
8512 #~ msgstr "Не можам да конструирам вредност"
8513 
8514 #~ msgid "Not enough arguments."
8515 #~ msgstr "Нема доволно аргументи."
8516 
8517 #~ msgid "Failed to create Action."
8518 #~ msgstr "Не успеав да креирам Дејство."
8519 
8520 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8521 #~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрупазаДејства“."
8522 
8523 #~ msgid "No classname specified"
8524 #~ msgstr "Не е наведено име на класа"
8525 
8526 #~ msgid "Failed to create Layout."
8527 #~ msgstr "Не успеав да креирам „Распоред“."
8528 
8529 #~ msgid "No classname specified."
8530 #~ msgstr "Не е наведено име на класа."
8531 
8532 #~ msgid "Failed to create Widget."
8533 #~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрафичкаКонтрола“."
8534 
8535 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8536 #~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“: %2"
8537 
8538 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8539 #~ msgstr "Не успеав да ја вчитам датотеката „%1“"
8540 
8541 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8542 #~ msgstr "„%1“ не е валиден QWidget."
8543 
8544 #~ msgid "Must supply a widget name."
8545 #~ msgstr "Мора да се наведе име на графичка контрола."
8546 
8547 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8548 #~ msgstr "Исклучок при повикување на слотот „%1“ од %2:%3:%4"
8549 
8550 #, fuzzy
8551 #~| msgid "Rating: %1"
8552 #~ msgid "loading %1"
8553 #~ msgstr "Рангирање: %1"
8554 
8555 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8556 #~ msgid "Latest"
8557 #~ msgstr "Последните"
8558 
8559 #~ msgid "Highest Rated"
8560 #~ msgstr "Највисоко рангирани"
8561 
8562 #~ msgid "Most Downloads"
8563 #~ msgstr "Најмногу симнувања"
8564 
8565 #~ msgid ""
8566 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8567 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8568 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ги преземам достапните "
8571 #~ "клучеви. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на "
8572 #~ "симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>"
8573 
8574 #~ msgid ""
8575 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8576 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8577 #~ msgstr ""
8578 #~ "<qt>Внесете ја тајната фраза за клучот <b>0x%1</b> што му припаѓа на <br /"
8579 #~ "><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8580 
8581 #~ msgid ""
8582 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8583 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8584 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8585 #~ msgstr ""
8586 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја проверам валидноста на "
8587 #~ "датотеката. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката "
8588 #~ "на симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>"
8589 
8590 #~ msgid "Select Signing Key"
8591 #~ msgstr "Изберете клуч за потпишување"
8592 
8593 #~ msgid "Key used for signing:"
8594 #~ msgstr "Клуч за потпишување:"
8595 
8596 #~ msgid ""
8597 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8598 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8599 #~ "qt>"
8600 #~ msgstr ""
8601 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја потпишам датотеката. "
8602 #~ "Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на симнатите "
8603 #~ "ресурси нема да биде возможна.</qt>"
8604 
8605 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8606 #~ msgstr "Земете ги последните новости!"
8607 
8608 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8609 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8610 #~ msgstr "Инсталација за додатокот %1"
8611 
8612 #~ msgid "Add Rating"
8613 #~ msgstr "Додај рангирање"
8614 
8615 #~ msgid "Add Comment"
8616 #~ msgstr "Додај коментар"
8617 
8618 #~ msgid "View Comments"
8619 #~ msgstr "Преглед на коментари"
8620 
8621 #~ msgid "Re: %1"
8622 #~ msgstr "Ре: %1"
8623 
8624 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8625 #~ msgstr "Истече времетот. Проверете ја врската кон Интернет."
8626 
8627 #~ msgid "Entries failed to load"
8628 #~ msgstr "Елементите не можеа да бидат вчитани"
8629 
8630 #~ msgid "Server: %1"
8631 #~ msgstr "Сервер: %1"
8632 
8633 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8634 #~ msgstr "<br />Доставувач: %1"
8635 
8636 #~ msgid "<br />Version: %1"
8637 #~ msgstr "<br />Верзија: %1"
8638 
8639 #~ msgid "Provider information"
8640 #~ msgstr "Информации за доставувачот"
8641 
8642 #~ msgid "Could not install %1"
8643 #~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1"
8644 
8645 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8646 #~ msgstr "Земете ги последните новости!"
8647 
8648 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8649 #~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на добавувачите на податоци."
8650 
8651 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8652 #~ msgstr "Настана грешка во протоколот. Барањето не успеа."
8653 
8654 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8655 #~ msgstr "Настана грешка во мрежата. Барањето не успеа."
8656 
8657 #~ msgid "&Source:"
8658 #~ msgstr "&Извор:"
8659 
8660 #~ msgid "?"
8661 #~ msgstr "?"
8662 
8663 #~ msgid "&Order by:"
8664 #~ msgstr "П&одредување според:"
8665 
8666 #~ msgid "Enter search phrase here"
8667 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување"
8668 
8669 #~ msgid "Rating: "
8670 #~ msgstr "Рангирање: "
8671 
8672 #~ msgid "Downloads: "
8673 #~ msgstr "Симнувања: "
8674 
8675 #~ msgid "Install"
8676 #~ msgstr "Инсталирај"
8677 
8678 #~ msgid "Uninstall"
8679 #~ msgstr "Одинсталирај"
8680 
8681 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8682 #~ msgstr "<p>Без симнувања</p>"
8683 
8684 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8685 #~ msgstr "<p>Симнувања: %1</p>\n"
8686 
8687 #~ msgid "Update"
8688 #~ msgstr "Ажурирај"
8689 
8690 #~ msgid "Rating: %1"
8691 #~ msgstr "Рангирање: %1"
8692 
8693 #~ msgid "No Preview"
8694 #~ msgstr "Нема преглед"
8695 
8696 #~ msgid "Loading Preview"
8697 #~ msgstr "Вчитувам преглед"
8698 
8699 #~ msgid "Comments"
8700 #~ msgstr "Коментари"
8701 
8702 #~ msgid "Changelog"
8703 #~ msgstr "Дневник на измени"
8704 
8705 #~ msgid "Switch version"
8706 #~ msgstr "Смени верзија"
8707 
8708 #~ msgid "Contact author"
8709 #~ msgstr "Контакт со авторот"
8710 
8711 #~ msgid "Collaboration"
8712 #~ msgstr "Колаборација"
8713 
8714 #~ msgid "Translate"
8715 #~ msgstr "Преведи"
8716 
8717 #~ msgid "Subscribe"
8718 #~ msgstr "Запиши се"
8719 
8720 #~ msgid "Report bad entry"
8721 #~ msgstr "Пријави лош внес"
8722 
8723 #~ msgid "Send Mail"
8724 #~ msgstr "Испрати е-пошта"
8725 
8726 #~ msgid "Contact on Jabber"
8727 #~ msgstr "Контакт на Jabber"
8728 
8729 #~ msgid "Provider: %1"
8730 #~ msgstr "Доставувач: %1"
8731 
8732 #~ msgid "Version: %1"
8733 #~ msgstr "Верзија: %1"
8734 
8735 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8736 #~ msgstr "Барањето за отстранување беше успешно регистрирано."
8737 
8738 #~ msgid "Removal of entry"
8739 #~ msgstr "Отстранување запис"
8740 
8741 #~ msgid "The removal request failed."
8742 #~ msgstr "Барањето за отстранување не успеа."
8743 
8744 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8745 #~ msgstr "Запишувањето беше завршено успешно."
8746 
8747 #~ msgid "Subscription to entry"
8748 #~ msgstr "Запишување за елемент"
8749 
8750 #~ msgid "The subscription request failed."
8751 #~ msgstr "Барањето за запишување не успеа."
8752 
8753 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8754 #~ msgstr "Рангирањето беше успешно поднесено."
8755 
8756 #~ msgid "Rating for entry"
8757 #~ msgstr "Рангирање за ставката"
8758 
8759 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8760 #~ msgstr "Рангирањето не можеше да се испрати."
8761 
8762 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8763 #~ msgstr "Коментарот беше успешно предаден."
8764 
8765 #~ msgid "Comment on entry"
8766 #~ msgstr "Коментар на записот"
8767 
8768 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8769 #~ msgstr "Коментарот не можеше да се испрати."
8770 
8771 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8772 #~ msgstr "Придонеси за KNewStuff"
8773 
8774 #~ msgid "This operation requires authentication."
8775 #~ msgstr "Оваа операција бара потврда на автентичност."
8776 
8777 #~ msgid "Version %1"
8778 #~ msgstr "Верзија %1"
8779 
8780 #~ msgid "Leave a comment"
8781 #~ msgstr "Оставете коментар"
8782 
8783 #~ msgid "User comments"
8784 #~ msgstr "Коментари на корисниците"
8785 
8786 #~ msgid "Rate this entry"
8787 #~ msgstr "Рангирање на ставката"
8788 
8789 #~ msgid "Translate this entry"
8790 #~ msgstr "Преведи го елементот"
8791 
8792 #~ msgid "Payload"
8793 #~ msgstr "Товар"
8794 
8795 #~ msgid "Download New Stuff..."
8796 #~ msgstr "Земете ги последните новости..."
8797 
8798 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8799 #~ msgstr "Доставувачи на последните новости"
8800 
8801 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8802 #~ msgstr "Изберете еден од снабдувачите наведени подолу:"
8803 
8804 #~ msgid "No provider selected."
8805 #~ msgstr "Не е избран снабдувач."
8806 
8807 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8808 #~ msgstr "Сподели ги последните новости"
8809 
8810 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8811 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8812 #~ msgstr "Инсталација за додатокот од %1"
8813 
8814 #~ msgid "Please put in a name."
8815 #~ msgstr "Ставете име."
8816 
8817 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8818 #~ msgstr ""
8819 #~ "Пронајдена е стара информација за качување. Дали да ги пополнам полињата?"
8820 
8821 #~ msgid "Fill Out"
8822 #~ msgstr "Пополни"
8823 
8824 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8825 #~ msgstr "Не пополнувај"
8826 
8827 #~ msgid "Author:"
8828 #~ msgstr "Автор:"
8829 
8830 #~ msgid "Email address:"
8831 #~ msgstr "Е-пошт. адреса:"
8832 
8833 #~ msgid "GPL"
8834 #~ msgstr "GPL"
8835 
8836 #~ msgid "LGPL"
8837 #~ msgstr "LGPL"
8838 
8839 #~ msgid "BSD"
8840 #~ msgstr "BSD"
8841 
8842 #~ msgid "Preview URL:"
8843 #~ msgstr "Преглед на URL:"
8844 
8845 #~ msgid "Language:"
8846 #~ msgstr "Јазик:"
8847 
8848 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8849 #~ msgstr "Кој јазик го користевте погоре за опишување?"
8850 
8851 #~ msgid "Please describe your upload."
8852 #~ msgstr "Опишете што испраќате."
8853 
8854 #~ msgid "Summary:"
8855 #~ msgstr "Резиме:"
8856 
8857 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8858 #~ msgstr "Молам дадете неколку информации за вас."
8859 
8860 #, fuzzy
8861 #~| msgctxt ""
8862 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8863 #~| msgid ""
8864 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8865 #~| "Do you want to buy it?"
8866 #~ msgctxt ""
8867 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8868 #~ msgid ""
8869 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8870 #~ "Do you want to buy it?"
8871 #~ msgstr ""
8872 #~ "Оваа ставка чини %1 %2.\n"
8873 #~ "Дали сакате да ја купите?"
8874 
8875 #~ msgid ""
8876 #~ "Your account balance is too low:\n"
8877 #~ "Your balance: %1\n"
8878 #~ "Price: %2"
8879 #~ msgstr ""
8880 #~ "Состојбата на вашата сметка е многу ниска:\n"
8881 #~ "Вашата сметка: %1\n"
8882 #~ "Цена: %2"
8883 
8884 #, fuzzy
8885 #~| msgid "Your vote was successful."
8886 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8887 #~ msgid "Your vote was recorded."
8888 #~ msgstr "Вашето гласање беше успешно."
8889 
8890 #, fuzzy
8891 #~| msgid "Installing"
8892 #~ msgid "Initializing"
8893 #~ msgstr "Инсталирам"
8894 
8895 #, fuzzy
8896 #~| msgid "Configuration files"
8897 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8898 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација"
8899 
8900 #, fuzzy
8901 #~| msgid "Configuration files"
8902 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8903 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација"
8904 
8905 #, fuzzy
8906 #~| msgid "Loading Server Information..."
8907 #~ msgid "Loading provider information"
8908 #~ msgstr "Вчитувам информации за серверот..."
8909 
8910 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8911 #~ msgstr ""
8912 #~ "Не можам да преземам листа со доставувачи на последни новости од "
8913 #~ "датотеката: %1"
8914 
8915 #, fuzzy
8916 #~| msgid "Loading Applet"
8917 #~ msgid "Loading data"
8918 #~ msgstr "Вчитувам аплет"
8919 
8920 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8921 #~ msgstr "Вчитувањето на доставувачи од датотеката: %1 не успеа"
8922 
8923 #, fuzzy
8924 #~| msgid "Loading Preview"
8925 #~ msgid "Loading one preview"
8926 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8927 #~ msgstr[0] "Вчитувам преглед"
8928 #~ msgstr[1] "Вчитувам преглед"
8929 #~ msgstr[2] "Вчитувам преглед"
8930 
8931 #~ msgid "Installing"
8932 #~ msgstr "Инсталирам"
8933 
8934 #, fuzzy
8935 #~| msgid "Could not get download link."
8936 #~ msgid "Possibly bad download link"
8937 #~ msgstr "Не можам да ја преземам адресата за симнување."
8938 
8939 #, fuzzy
8940 #~| msgid "Could not install %1"
8941 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8942 #~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1"
8943 
8944 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8945 #~ msgstr "Да запишам врз постојната датотека?"
8946 
8947 #, fuzzy
8948 #~| msgid "Download File:"
8949 #~ msgid "Download File"
8950 #~ msgstr "Симни датотека:"
8951 
8952 #~ msgid "All Providers"
8953 #~ msgstr "Сите доставувачи"
8954 
8955 #~ msgid "All Categories"
8956 #~ msgstr "Сите категории"
8957 
8958 #~ msgid "Provider:"
8959 #~ msgstr "Доставувач:"
8960 
8961 #~ msgid "Category:"
8962 #~ msgstr "Категорија:"
8963 
8964 #~ msgid "Newest"
8965 #~ msgstr "Најново"
8966 
8967 #~ msgid "Rating"
8968 #~ msgstr "Рангирање"
8969 
8970 #, fuzzy
8971 #~| msgid "Most Downloads"
8972 #~ msgid "Most downloads"
8973 #~ msgstr "Најмногу симнувања"
8974 
8975 #~ msgid "Installed"
8976 #~ msgstr "Инсталирано"
8977 
8978 #~ msgid "Order by:"
8979 #~ msgstr "Подредување според:"
8980 
8981 #~ msgid "Search:"
8982 #~ msgstr "Барање:"
8983 
8984 #, fuzzy
8985 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
8986 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8987 #~ msgstr ""
8988 #~ "<a href=\"http://opendesktop.org\">Посетете ја домашната страница</a>"
8989 
8990 #~ msgid "Details for %1"
8991 #~ msgstr "Детали за %1"
8992 
8993 #, fuzzy
8994 #~| msgid "Changelog"
8995 #~ msgid "Changelog:"
8996 #~ msgstr "Дневник на измени"
8997 
8998 #, fuzzy
8999 #~| msgid "Homepage"
9000 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9001 #~ msgid "Homepage"
9002 #~ msgstr "Домашна страница"
9003 
9004 #, fuzzy
9005 #~| msgid "HTML documentation"
9006 #~ msgctxt ""
9007 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9008 #~ "browser)"
9009 #~ msgid "Make a donation"
9010 #~ msgstr "HTML-документација"
9011 
9012 #, fuzzy
9013 #~| msgid "Open in New &Window"
9014 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9015 #~ msgid "Opens in a browser window"
9016 #~ msgstr "Отвори во &нов прозорец"
9017 
9018 #~ msgid "Rating: %1%"
9019 #~ msgstr "Рангирање: %1%"
9020 
9021 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9022 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9023 #~ msgstr "Од <i>%1</i>"
9024 
9025 #, fuzzy
9026 #~| msgid "Download"
9027 #~ msgid "1 download"
9028 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9029 #~ msgstr[0] "Симни"
9030 #~ msgstr[1] "Симни"
9031 #~ msgstr[2] "Симни"
9032 
9033 #~ msgid "Updating"
9034 #~ msgstr "Ажурирам"
9035 
9036 #, fuzzy
9037 #~| msgid "Install again"
9038 #~ msgid "Install Again"
9039 #~ msgstr "Инсталирај повторно"
9040 
9041 #, fuzzy
9042 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9043 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9044 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..."
9045 
9046 #, fuzzy
9047 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9048 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9049 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..."
9050 
9051 #, fuzzy
9052 #~| msgid "Check Spelling..."
9053 #~ msgid "Checking login..."
9054 #~ msgstr "Провери правопис..."
9055 
9056 #, fuzzy
9057 #~| msgid "Uploading preview and content..."
9058 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9059 #~ msgstr "Качувам преглед и содржина..."
9060 
9061 #, fuzzy
9062 #~| msgid "Show version information"
9063 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9064 #~ msgstr "Прикажува информации за верзијата"
9065 
9066 #~ msgid "File not found: %1"
9067 #~ msgstr "Датотеката не е пронајдена: %1"
9068 
9069 #, fuzzy
9070 #~| msgid "Uploading Failed"
9071 #~ msgid "Upload Failed"
9072 #~ msgstr "Качувањето не успеа"
9073 
9074 #, fuzzy
9075 #~| msgctxt "SSL error"
9076 #~| msgid "The certificate is invalid"
9077 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9078 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
9079 
9080 #, fuzzy
9081 #~| msgid "Select Region of Image"
9082 #~ msgid "Select preview image"
9083 #~ msgstr "Изберете регион од сликата"
9084 
9085 #~ msgid "There was a network error."
9086 #~ msgstr "Имаше грешка во мрежата."
9087 
9088 #~ msgid "Uploading Failed"
9089 #~ msgstr "Качувањето не успеа"
9090 
9091 #~ msgid "Authentication error."
9092 #~ msgstr "Грешка во проверката на автентичност."
9093 
9094 #, fuzzy
9095 #~| msgid "Uploading Failed"
9096 #~ msgid "Upload failed: %1"
9097 #~ msgstr "Качувањето не успеа"
9098 
9099 #, fuzzy
9100 #~| msgid "File Uploaded"
9101 #~ msgid "File to upload:"
9102 #~ msgstr "Датотеката е качена"
9103 
9104 #, fuzzy
9105 #~| msgid "Upload"
9106 #~ msgid "New Upload"
9107 #~ msgstr "Качи"
9108 
9109 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9110 #~ msgstr "Молам внесете ги на англиски информациите за вашата датотека."
9111 
9112 #, fuzzy
9113 #~| msgid "Preview Image:"
9114 #~ msgid "Preview Images"
9115 #~ msgstr "Преглед на слика:"
9116 
9117 #, fuzzy
9118 #~| msgid "Select Files..."
9119 #~ msgid "Select Preview..."
9120 #~ msgstr "Избирање датотеки..."
9121 
9122 #~ msgid "Set a price for this item"
9123 #~ msgstr "Одредете цена за овој елемент"
9124 
9125 #, fuzzy
9126 #~| msgid "Price:"
9127 #~ msgid "Price"
9128 #~ msgstr "Цена:"
9129 
9130 #~ msgid "Price:"
9131 #~ msgstr "Цена:"
9132 
9133 #, fuzzy
9134 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9135 #~ msgid "Create content on server"
9136 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..."
9137 
9138 #, fuzzy
9139 #~| msgid "Uploading content..."
9140 #~ msgid "Upload content"
9141 #~ msgstr "Качувам содржина..."
9142 
9143 #, fuzzy
9144 #~| msgid "Loading Preview"
9145 #~ msgid "Upload first preview"
9146 #~ msgstr "Вчитувам преглед"
9147 
9148 #, fuzzy
9149 #~| msgid "Loading Preview"
9150 #~ msgid "Upload second preview"
9151 #~ msgstr "Вчитувам преглед"
9152 
9153 #, fuzzy
9154 #~| msgid "Loading Preview"
9155 #~ msgid "Upload third preview"
9156 #~ msgstr "Вчитувам преглед"
9157 
9158 #, fuzzy
9159 #~| msgid "Start replace"
9160 #~ msgid "Start Upload"
9161 #~ msgstr "Почни замена"
9162 
9163 #~ msgid "Play a &sound"
9164 #~ msgstr "Пушти &звук"
9165 
9166 #~ msgid "Select the sound to play"
9167 #~ msgstr "Изберете го звукот за емитување"
9168 
9169 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9170 #~ msgstr "Прикажи порака во &скок-прозорец"
9171 
9172 #~ msgid "Log to a file"
9173 #~ msgstr "Запиши во датотека"
9174 
9175 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9176 #~ msgstr "Обележи елемент во &лентата со програми"
9177 
9178 #~ msgid "Run &command"
9179 #~ msgstr "Изврши &наредба"
9180 
9181 #~ msgid "Select the command to run"
9182 #~ msgstr "Изберете ја наредбата за извршување"
9183 
9184 #~ msgid "Sp&eech"
9185 #~ msgstr "Г&овор"
9186 
9187 #, fuzzy
9188 #~| msgid ""
9189 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9190 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9191 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9192 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9193 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9194 #~ msgid ""
9195 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9196 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9197 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9198 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9199 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9200 #~ msgstr ""
9201 #~ "<qt>Одредува како KTTS треба да да го изговори настанот кога ќе го "
9202 #~ "добие.  Ако изберете „Изговори сопствен текст“, тогаш внесете го текстот "
9203 #~ "во ова поле.  Може да ги користите следниве променливи во текстот:<dl><dt>"
9204 #~ "%e</dt><dd>Името на настанот</dd><dt>%a</dt><dd>Апликацијата што го "
9205 #~ "испратила настанот</dd><dt>%m</dt><dd>Пораката што била испратена од "
9206 #~ "апликацијата</dd></dl></qt>"
9207 
9208 #~ msgid "Speak Event Message"
9209 #~ msgstr "Изговори порака за настанот"
9210 
9211 #~ msgid "Speak Event Name"
9212 #~ msgstr "Изговори име на настанот"
9213 
9214 #~ msgid "Speak Custom Text"
9215 #~ msgstr "Изговори сопствен текст"
9216 
9217 #~ msgid "Configure Notifications"
9218 #~ msgstr "Конфигурирање на известувања"
9219 
9220 #~ msgctxt "State of the notified event"
9221 #~ msgid "State"
9222 #~ msgstr "Состојба"
9223 
9224 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9225 #~ msgid "Title"
9226 #~ msgstr "Наслов"
9227 
9228 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9229 #~ msgid "Description"
9230 #~ msgstr "Опис"
9231 
9232 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9233 #~ msgstr "<qt>Дали сакате да пребарувате на Интернет за <b>%1</b>?</qt>"
9234 
9235 #~ msgid "Internet Search"
9236 #~ msgstr "Интернет-барање"
9237 
9238 #~ msgid "&Search"
9239 #~ msgstr "&Барај"
9240 
9241 #~ msgctxt "@label Type of file"
9242 #~ msgid "Type: %1"
9243 #~ msgstr "Тип: %1"
9244 
9245 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9246 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9247 #~ msgstr "Запомни го дејството за датотеки од овој тип"
9248 
9249 #~ msgctxt "@label:button"
9250 #~ msgid "&Open with %1"
9251 #~ msgstr "&Отвори со „%1“"
9252 
9253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9254 #~ msgid "Open &with %1"
9255 #~ msgstr "Отвори &со „%1“"
9256 
9257 #~ msgctxt "@info"
9258 #~ msgid "Open '%1'?"
9259 #~ msgstr "Отвори „%1“?"
9260 
9261 #~ msgctxt "@label:button"
9262 #~ msgid "&Open with..."
9263 #~ msgstr "&Отвори со..."
9264 
9265 #~ msgctxt "@label:button"
9266 #~ msgid "&Open with"
9267 #~ msgstr "&Отвори со"
9268 
9269 #~ msgctxt "@label:button"
9270 #~ msgid "&Open"
9271 #~ msgstr "&Отвори"
9272 
9273 #~ msgctxt "@label File name"
9274 #~ msgid "Name: %1"
9275 #~ msgstr "Име: %1"
9276 
9277 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9278 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9279 #~ msgstr "Ова е името на датотека што се предлага од серверот"
9280 
9281 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9282 #~ msgstr "Дали навистина сакате да го извршите „%1“?"
9283 
9284 #~ msgid "Execute File?"
9285 #~ msgstr "Изврши датотека?"
9286 
9287 #~ msgid "Accept"
9288 #~ msgstr "Прифати"
9289 
9290 #~ msgid "Reject"
9291 #~ msgstr "Одбиј"
9292 
9293 #~ msgid "Untitled"
9294 #~ msgstr "Неименувано"
9295 
9296 #~ msgid ""
9297 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9298 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9299 #~ msgstr ""
9300 #~ "Документот „%1“ беше изменет.\n"
9301 #~ "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?"
9302 
9303 #~ msgid "Close Document"
9304 #~ msgstr "Затвори документ"
9305 
9306 #~ msgid "Error reading from PTY"
9307 #~ msgstr "Грешка при читање од PTY"
9308 
9309 #~ msgid "Error writing to PTY"
9310 #~ msgstr "Грешка при запишувањето во PTY"
9311 
9312 #~ msgid "PTY operation timed out"
9313 #~ msgstr "На PTY-операцијата ѝ истече времето"
9314 
9315 #~ msgid "Error opening PTY"
9316 #~ msgstr "Грешка при отворање на PTY"
9317 
9318 #~ msgid "Kross"
9319 #~ msgstr "Kross"
9320 
9321 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9322 #~ msgstr "KDE-апликација за извршување на Kross-скрипти."
9323 
9324 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9325 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9326 
9327 #~ msgid "Run Kross scripts."
9328 #~ msgstr "Извршување на Kross-скрипти."
9329 
9330 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9331 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9332 
9333 #~ msgid "Scriptfile"
9334 #~ msgstr "Датотека со скрипта"
9335 
9336 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9337 #~ msgstr "Скриптата „%1“ не постои."
9338 
9339 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9340 #~ msgstr "Не успеав да одредам интерпретер за скриптата „%1“"
9341 
9342 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9343 #~ msgstr "Не може да се отвори скриптата „%1“"
9344 
9345 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9346 #~ msgstr "Не успеав да го вчитам интерпретерот „%1“"
9347 
9348 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9349 #~ msgstr "Нема таков интерпретер „%1“"
9350 
9351 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9352 #~ msgstr "Не може да се креира скрипта за интерпретерот „%1“"
9353 
9354 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9355 #~ msgstr "Ниво на безбедност на Ruby-интерпретерот"
9356 
9357 #~ msgid "Cancel?"
9358 #~ msgstr "Откажи?"
9359 
9360 #~ msgid "No such function \"%1\""
9361 #~ msgstr "Нема таква функција „%1“"
9362 
9363 #~ msgid "Text:"
9364 #~ msgstr "Текст:"
9365 
9366 #~ msgid "Comment:"
9367 #~ msgstr "Коментар:"
9368 
9369 #~ msgid "Icon:"
9370 #~ msgstr "Икона:"
9371 
9372 #~ msgid "Interpreter:"
9373 #~ msgstr "Интерпретер:"
9374 
9375 #~ msgid "File:"
9376 #~ msgstr "Датотека:"
9377 
9378 #~ msgid "Execute the selected script."
9379 #~ msgstr "Ја извршува избраната скрипта."
9380 
9381 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9382 #~ msgstr "Го прекинува извршувањето на избраната скрипта."
9383 
9384 #~ msgid "Edit..."
9385 #~ msgstr "Уреди..."
9386 
9387 #~ msgid "Edit selected script."
9388 #~ msgstr "Ја уредува избраната скрипта."
9389 
9390 #~ msgid "Add..."
9391 #~ msgstr "Додај..."
9392 
9393 #~ msgid "Add a new script."
9394 #~ msgstr "Додава нова скрипта."
9395 
9396 #~ msgid "Remove selected script."
9397 #~ msgstr "Ја отстранува избраната скрипта."
9398 
9399 #~ msgid "Edit"
9400 #~ msgstr "Уредување"
9401 
9402 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9403 #~ msgid "General"
9404 #~ msgstr "Општо"
9405 
9406 #~ msgid "There was an error loading the module."
9407 #~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на модулот."
9408 
9409 #~ msgid ""
9410 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9411 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9412 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9413 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9414 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9415 #~ "packager.</p></qt>"
9416 #~ msgstr ""
9417 #~ "<qt>Дијагностиката е:<br />%1<p>Можни причини:</p><ul><li>Се случила "
9418 #~ "грешка за време на вашето последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен "
9419 #~ "контролен модул</li><li>Имате оставени стари модули од трети страни.</"
9420 #~ "li></ul><p>Проверете внимателно и обидете се да го отстраните модулот "
9421 #~ "спомнат во пораката за грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот "
9422 #~ "дистрибутер или пакувач.</p></qt>"
9423 
9424 #~ msgid "Could not load print preview part"
9425 #~ msgstr "Не можам да го вчитам делот за преглед на печатење"
9426 
9427 #~ msgid "Print Preview"
9428 #~ msgstr "Преглед на печатење"
9429 
9430 #~ msgid "Success"
9431 #~ msgstr "Успех"
9432 
9433 #~ msgid "Communication error"
9434 #~ msgstr "Грешка во комуникацијата"
9435 
9436 #~ msgid "Invalid type in Database"
9437 #~ msgstr "Невалиден тип во базата"
9438 
9439 #~ msgctxt ""
9440 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9441 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9442 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9443 #~ "conflict with the OR keyword."
9444 #~ msgid "and"
9445 #~ msgstr "and и"
9446 
9447 #~ msgctxt ""
9448 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9449 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9450 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9451 #~ "conflict with the AND keyword."
9452 #~ msgid "or"
9453 #~ msgstr "or или"
9454 
9455 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9456 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9457 
9458 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9459 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9460 
9461 #~ msgid "Maintainer"
9462 #~ msgstr "Одржувач"
9463 
9464 #~ msgid "Tobias Koenig"
9465 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9466 
9467 #~ msgid ""
9468 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9469 #~ msgstr ""
9470 #~ "Ги прикажува сите изворни датотеки што ќе бидат генерирани со наредбата "
9471 #~ "„--writeall“."
9472 
9473 #~ msgid ""
9474 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9475 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9476 #~ msgstr ""
9477 #~ "Датотеките со онтологии ги содржат онтологиите што треба да бидат "
9478 #~ "генерирани, листа разделена со празни места (застарено: наместо тоа, "
9479 #~ "користете аргументи.)"
9480 
9481 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9482 #~ msgstr "Вклучување префикс на патеката (застарено)"
9483 
9484 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9485 #~ msgstr ""
9486 #~ "Наведете ја одредишната папка за зачувување на генерираните датотеки."
9487 
9488 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9489 #~ msgstr "Обрасци за користење (застарено)."
9490 
9491 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9492 #~ msgstr "Датотеките што ги содржат онтологиите што треба да се генерираат."
9493 
9494 #, fuzzy
9495 #~| msgid "Change Text"
9496 #~ msgctxt "@title:window"
9497 #~ msgid "Change Tags"
9498 #~ msgstr "Менување текст"
9499 
9500 #, fuzzy
9501 #~| msgid "Odd Pages"
9502 #~ msgctxt "@title:window"
9503 #~ msgid "Add Tags"
9504 #~ msgstr "Непарни страници"
9505 
9506 #, fuzzy
9507 #~| msgid "Create New Tag..."
9508 #~ msgctxt "@label"
9509 #~ msgid "Create new tag:"
9510 #~ msgstr "Креирај нова ознака..."
9511 
9512 #, fuzzy
9513 #~| msgid "Delete"
9514 #~ msgctxt "@info"
9515 #~ msgid "Delete tag"
9516 #~ msgstr "Избриши"
9517 
9518 #, fuzzy
9519 #~| msgid "Delete"
9520 #~ msgctxt "@title"
9521 #~ msgid "Delete tag"
9522 #~ msgstr "Избриши"
9523 
9524 #, fuzzy
9525 #~| msgid "Delete"
9526 #~ msgctxt "@action:button"
9527 #~ msgid "Delete"
9528 #~ msgstr "Избриши"
9529 
9530 #, fuzzy
9531 #~| msgid "Cancel"
9532 #~ msgctxt "@action:button"
9533 #~ msgid "Cancel"
9534 #~ msgstr "Откажи"
9535 
9536 #, fuzzy
9537 #~| msgid "Show all options"
9538 #~ msgctxt "@label"
9539 #~ msgid "Show all tags..."
9540 #~ msgstr "Ги прикажува сите опции"
9541 
9542 #, fuzzy
9543 #~| msgid "Add..."
9544 #~ msgctxt "@label"
9545 #~ msgid "Add Tags..."
9546 #~ msgstr "Додај..."
9547 
9548 #, fuzzy
9549 #~| msgid "Change &Icon..."
9550 #~ msgctxt "@label"
9551 #~ msgid "Change..."
9552 #~ msgstr "Измени &икона..."
9553 
9554 #, fuzzy
9555 #~| msgid "Today"
9556 #~ msgctxt ""
9557 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9558 #~ "resources"
9559 #~ msgid "Today"
9560 #~ msgstr "Денес"
9561 
9562 #, fuzzy
9563 #~| msgid "Yesterday"
9564 #~ msgctxt ""
9565 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9566 #~ "resources"
9567 #~ msgid "Yesterday"
9568 #~ msgstr "Вчера"
9569 
9570 #, fuzzy
9571 #~| msgid "&Last Page"
9572 #~ msgctxt ""
9573 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9574 #~ "resources"
9575 #~ msgid "Last Week"
9576 #~ msgstr "П&оследна страница"
9577 
9578 #, fuzzy
9579 #~| msgid "Next month"
9580 #~ msgctxt ""
9581 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9582 #~ "resources"
9583 #~ msgid "Last Month"
9584 #~ msgstr "Следен месец"
9585 
9586 #, fuzzy
9587 #~| msgid "&Last Page"
9588 #~ msgctxt ""
9589 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9590 #~ "resources"
9591 #~ msgid "Last Year"
9592 #~ msgstr "П&оследна страница"
9593 
9594 #, fuzzy
9595 #~| msgctxt "Custom color"
9596 #~| msgid "Custom..."
9597 #~ msgctxt ""
9598 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9599 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9600 #~ msgid "Custom..."
9601 #~ msgstr "Сопствена..."
9602 
9603 #, fuzzy
9604 #~| msgid "Enter"
9605 #~ msgid "After"
9606 #~ msgstr "Enter"
9607 
9608 #, fuzzy
9609 #~| msgid "Choose..."
9610 #~ msgctxt ""
9611 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9612 #~ "more resources to put in the list"
9613 #~ msgid "More..."
9614 #~ msgstr "Избери..."
9615 
9616 #, fuzzy
9617 #~| msgctxt "@action"
9618 #~| msgid "Document Back"
9619 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9620 #~ msgid "Documents"
9621 #~ msgstr "Документ назад"
9622 
9623 #, fuzzy
9624 #~| msgid "&View"
9625 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9626 #~ msgid "Video"
9627 #~ msgstr "П&риказ"
9628 
9629 #, fuzzy
9630 #~| msgid "Pages"
9631 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9632 #~ msgid "Images"
9633 #~ msgstr "Страници"
9634 
9635 #, fuzzy
9636 #~| msgid "Job priority:"
9637 #~ msgctxt ""
9638 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9639 #~ msgid "No priority"
9640 #~ msgstr "Приоритет на задача:"
9641 
9642 #, fuzzy
9643 #~| msgid "Last modified:"
9644 #~ msgctxt ""
9645 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9646 #~ msgid "Last modified"
9647 #~ msgstr "Последно изменето:"
9648 
9649 #, fuzzy
9650 #~| msgid "Add Rating"
9651 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9652 #~ msgid "Any Rating"
9653 #~ msgstr "Додај рангирање"
9654 
9655 #, fuzzy
9656 #~| msgid "Rating"
9657 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9658 #~ msgid "Max Rating"
9659 #~ msgstr "Рангирање"
9660 
9661 #, fuzzy
9662 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9663 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9664 #~ msgctxt ""
9665 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9666 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9667 #~ msgid "Miscellaneous"
9668 #~ msgstr "Разни симболи"
9669 
9670 #, fuzzy
9671 #~| msgid "&Restore"
9672 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9673 #~ msgid "Resource"
9674 #~ msgstr "&Врати"
9675 
9676 #, fuzzy
9677 #~| msgid "Service types"
9678 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9679 #~ msgid "Resource Type"
9680 #~ msgstr "Типови сервиси"
9681 
9682 #, fuzzy
9683 #~| msgid "Enter search phrase here"
9684 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9685 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување"
9686 
9687 #, fuzzy
9688 #~| msgid "Contact author"
9689 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9690 #~ msgid "Contacts"
9691 #~ msgstr "Контакт со авторот"
9692 
9693 #, fuzzy
9694 #~| msgid "Email"
9695 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9696 #~ msgid "Emails"
9697 #~ msgstr "Е-пошта"
9698 
9699 #, fuzzy
9700 #~| msgid "Task"
9701 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9702 #~ msgid "Tasks"
9703 #~ msgstr "Задача"
9704 
9705 #, fuzzy
9706 #~| msgid "Task"
9707 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9708 #~ msgid "Tags"
9709 #~ msgstr "Задача"
9710 
9711 #, fuzzy
9712 #~| msgid "File"
9713 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9714 #~ msgid "Files"
9715 #~ msgstr "Датотека"
9716 
9717 #, fuzzy
9718 #~| msgctxt "@item Text character set"
9719 #~| msgid "Other"
9720 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9721 #~ msgid "Other"
9722 #~ msgstr "Друго"
9723 
9724 #~ msgid ""
9725 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9726 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9727 #~ msgstr ""
9728 #~ "Програмата извршува 100 задачи во 4 нишки. Секоја задача чека произволно "
9729 #~ "време меѓу 1 и 1000 милисекунди."
9730 
9731 #~ msgid ""
9732 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9733 #~ "output to see the log information."
9734 #~ msgstr ""
9735 #~ "Проверете за да видите информации за активноста на нишките. Следете го "
9736 #~ "излезот на конзолата за да ја видите информацијата од дневникот."
9737 
9738 #~ msgid "Log thread activity"
9739 #~ msgstr "Евидентирај активност на нишки"
9740 
9741 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9742 #~ msgstr "Прикажува активност на нишки"
9743 
9744 #~ msgid "Start"
9745 #~ msgstr "Старт"
9746 
9747 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9748 #~ msgstr "Преостанат број задачи:"
9749 
9750 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9751 #~ msgstr "Кое време е? Кликнете за да се ажурира."
9752 
9753 #~ msgid ""
9754 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9755 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9756 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9757 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9758 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9759 #~ msgstr ""
9760 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9761 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9762 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9763 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9764 #~ "indent:0px;\">(уште не се знае)</p></body></html>"
9765 
9766 #~ msgid "Select Files..."
9767 #~ msgstr "Избирање датотеки..."
9768 
9769 #~ msgid "Cancel"
9770 #~ msgstr "Откажи"
9771 
9772 #~ msgid "Suspend"
9773 #~ msgstr "Суспендирај"
9774 
9775 #~ msgid "Anonymous"
9776 #~ msgstr "Анонимно"
9777 
9778 #~ msgctxt "@item font"
9779 #~ msgid "Regular"
9780 #~ msgstr "Регуларен"
9781 
9782 #~ msgid "What's &This"
9783 #~ msgstr "Што е &ова"
9784 
9785 #, fuzzy
9786 #~| msgid "Next year"
9787 #~ msgctxt "@option next week"
9788 #~ msgid "Next week"
9789 #~ msgstr "Следна година"
9790 
9791 #, fuzzy
9792 #~| msgid "&Last Page"
9793 #~ msgctxt "@option last week"
9794 #~ msgid "Last week"
9795 #~ msgstr "П&оследна страница"
9796 
9797 #, fuzzy
9798 #~| msgid "Today"
9799 #~ msgctxt "@info/plain"
9800 #~ msgid "today"
9801 #~ msgstr "Денес"
9802 
9803 #, fuzzy
9804 #~| msgid "Show &Menubar"
9805 #~ msgid "Hide Menubar"
9806 #~ msgstr "Покажи &мени"
9807 
9808 #, fuzzy
9809 #~| msgctxt "@action"
9810 #~| msgid "Show Statusbar"
9811 #~ msgid "Hide Statusbar"
9812 #~ msgstr "Прикажи статусна линија"
9813 
9814 #, fuzzy
9815 #~| msgid "File"
9816 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9817 #~ msgid "Files"
9818 #~ msgstr "Датотека"
9819 
9820 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9821 #~ msgid "%1"
9822 #~ msgstr "%1"
9823 
9824 #, fuzzy
9825 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9826 #~| msgid "Meta"
9827 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9828 #~ msgid "Media"
9829 #~ msgstr "Meta"
9830 
9831 #, fuzzy
9832 #~| msgid "HTML Toolbar"
9833 #~ msgid "Hide Toolbar"
9834 #~ msgstr "HTML-алатник"
9835 
9836 #~ msgid "..."
9837 #~ msgstr "..."
9838 
9839 #~ msgid "GroupBox 1"
9840 #~ msgstr "Област за групирање 1"
9841 
9842 #~ msgid "CheckBox"
9843 #~ msgstr "Поле за обележување"
9844 
9845 #~ msgid "Other GroupBox"
9846 #~ msgstr "Друго поле за групирање"
9847 
9848 #~ msgid "RadioButton"
9849 #~ msgstr "Радиокопче"
9850 
9851 #~ msgid "action1"
9852 #~ msgstr "дејство1"
9853 
9854 #~ msgid "KrossTest"
9855 #~ msgstr "KrossTest"
9856 
9857 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9858 #~ msgstr "KDE-апликација за тестирање на опкружувањето Kross."
9859 
9860 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9861 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9862 
9863 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9864 #~ msgstr "Тестирајте го опкружувањето Kross!"
9865 
9866 #~ msgid "Find stopped."
9867 #~ msgstr "Барањето е прекинато."
9868 
9869 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9870 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
9871 
9872 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9873 #~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
9874 
9875 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9876 #~ msgstr "Најдена е врската: „%1“."
9877 
9878 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9879 #~ msgstr "Не е најдена врската: „%1“."
9880 
9881 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9882 #~ msgstr "Најден е текстот: „%1“."
9883 
9884 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9885 #~ msgstr "Не е најден текстот: „%1“."
9886 
9887 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9888 #~ msgstr "Додатни домени за прелистување"
9889 
9890 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9891 #~ msgstr "Стартувањето на KTTSD не успеа"
9892 
9893 #~ msgid "I like this"
9894 #~ msgstr "Ми се допаѓа"
9895 
9896 #~ msgid "I do not like this"
9897 #~ msgstr "Не ми се допаѓа"
9898 
9899 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9900 #~ msgstr "Конфигурација на Sonnet"
9901 
9902 #, fuzzy
9903 #~| msgid "Ignore"
9904 #~ msgid "I agree"
9905 #~ msgstr "Игнорирај"
9906 
9907 #, fuzzy
9908 #~| msgid "Uploading file:"
9909 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9910 #~ msgstr "Качувам датотека:"
9911 
9912 #~ msgctxt "digit set"
9913 #~ msgid "Devenagari"
9914 #~ msgstr "Деванагари"
9915 
9916 #~ msgid ""
9917 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9918 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9919 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9920 #~ "for it."
9921 #~ msgstr ""
9922 #~ "<b>Не е дефинирано</b><br/>Не постои помош „Што е ова“ придружена на оваа "
9923 #~ "графичка контрола. Ако сакате да ни помогнете и да ја опишете графичката "
9924 #~ "контрола, добредојдени сте да ни <a href=\"submit-whatsthis\">испратите "
9925 #~ "помош „Што е ова“</a> за неа."
9926 
9927 #~ msgid "Details..."
9928 #~ msgstr "Детали..."
9929 
9930 #~ msgid "New Tag"
9931 #~ msgstr "Нова ознака"
9932 
9933 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9934 #~ msgstr "Вметнете го името на новата ознака:"
9935 
9936 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9937 #~ msgstr "Ознаката %1 веќе постои"
9938 
9939 #~ msgid "Tag Exists"
9940 #~ msgstr "Ознаката постои"
9941 
9942 #~ msgid "Loading preview..."
9943 #~ msgstr "Вчитувам преглед..."
9944 
9945 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9946 #~ msgstr "Грешка: променливата на околина HOME не е поставена.\n"
9947 
9948 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9949 #~ msgstr "Грешка: променливата на околина DISPLAY не е поставена.\n"
9950 
9951 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9952 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9953 
9954 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9955 #~ msgstr "Го информира KDE за промена во името на компјутерот"
9956 
9957 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9958 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9959 
9960 #~ msgid "Old hostname"
9961 #~ msgstr "Старо име на компјутерот"
9962 
9963 #~ msgid "New hostname"
9964 #~ msgstr "Ново име на компјутерот"
9965 
9966 #, fuzzy
9967 #~| msgid "Description"
9968 #~ msgid "description"
9969 #~ msgstr "Опис"
9970 
9971 #, fuzzy
9972 #~| msgid "Action Name"
9973 #~ msgid "Autor Name"
9974 #~ msgstr "Име на дејство"
9975 
9976 #~ msgid "Could not get account balance."
9977 #~ msgstr "Не можам да преземам состојба на сметка."
9978 
9979 #~ msgid "Voting failed."
9980 #~ msgstr "Гласањето не успеа."
9981 
9982 #~ msgid "Previews"
9983 #~ msgstr "Прегледи"
9984 
9985 #~ msgid "Community"
9986 #~ msgstr "Заедница"
9987 
9988 #, fuzzy
9989 #~| msgid "Previews"
9990 #~ msgid "Preview"
9991 #~ msgstr "Прегледи"
9992 
9993 #, fuzzy
9994 #~| msgid "BSD"
9995 #~ msgid "USD"
9996 #~ msgstr "BSD"
9997 
9998 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9999 #~ msgstr "Качувам слика за преглед и содржина..."
10000 
10001 #~ msgid "Server:"
10002 #~ msgstr "Сервер:"
10003 
10004 #~ msgid "Upload..."
10005 #~ msgstr "Качи..."
10006 
10007 #~ msgid "Fetching provider information..."
10008 #~ msgstr "Преземам информации за доставувачот..."
10009 
10010 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10011 #~ msgstr "Доставувачот не можеше да биде иницијализиран."
10012 
10013 #, fuzzy
10014 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10015 #~ msgid "Please fill out the name field."
10016 #~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес"
10017 
10018 #~ msgid "Content Added"
10019 #~ msgstr "Содржината е додадена"
10020 
10021 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10022 #~ msgid "%1 PB"
10023 #~ msgstr "%1 PB"
10024 
10025 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10026 #~ msgid "%1 EB"
10027 #~ msgstr "%1 EB"
10028 
10029 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10030 #~ msgid "%1 ZB"
10031 #~ msgstr "%1 ZB"
10032 
10033 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10034 #~ msgid "%1 YB"
10035 #~ msgstr "%1 YB"
10036 
10037 #~ msgid ""
10038 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10039 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10040 #~ "not full.\n"
10041 #~ msgstr ""
10042 #~ "Грешка при создавањето на базата „%1“.\n"
10043 #~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е "
10044 #~ "полн.\n"
10045 
10046 #~ msgid ""
10047 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10048 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10049 #~ "not full.\n"
10050 #~ msgstr ""
10051 #~ "Грешка при запишувањето на базата „%1“.\n"
10052 #~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е "
10053 #~ "полн.\n"
10054 
10055 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10056 #~ msgstr "Тивко - работи без прозорци и stderr"
10057 
10058 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10059 #~ msgstr "Покажи инфо. за напредување (дури и ако е вклучен режимот „тивко“)"
10060 
10061 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10062 #~ msgstr "Конфигурацијата на KDE се превчитува, почекајте..."
10063 
10064 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10065 #~ msgstr "Менаџер на конфигурацијата на KDE"
10066 
10067 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10068 #~ msgstr "Дали сакате да ја превчитате конфигурацијата на KDE?"
10069 
10070 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10071 #~ msgid "Reload"
10072 #~ msgstr "Превчитај"
10073 
10074 #~ msgid "Do Not Reload"
10075 #~ msgstr "Не вчитувај повторно"
10076 
10077 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10078 #~ msgstr "Информацијата за конфигурацијата е успешно превчитана."
10079 
10080 #~ msgid "Form"
10081 #~ msgstr "Форма"