Warning, /frameworks/kcmutils/po/mai/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Hindi 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Sangeeta Kumari <sangeeta09@gmail.com>, 2008. 0006 # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2010. 0007 # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2010. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2010-09-24 15:44+0530\n" 0014 "Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n" 0015 "Language-Team: Hindi <fedora-trans-hi@redhat.com>\n" 0016 "Language: mai\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 0021 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "संगीता कुमारी" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "sangeeta09@gmail.com" 0032 0033 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0034 #, kde-format 0035 msgid "The module %1 is disabled." 0036 msgstr "मोड्यूल %1 अक्षम अछि." 0037 0038 #: kcmoduleloader.cpp:58 0039 #, fuzzy, kde-format 0040 #| msgid "Please contact your system administrator." 0041 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0042 msgstr "कृप्या अपन तंत्र प्रशासक सँ संपर्क करू." 0043 0044 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0045 #, fuzzy, kde-format 0046 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0047 msgid "Error loading QML file." 0048 msgstr " %1 केँ लोड करब मे त्रुटि.\n" 0049 0050 #: kcmoduleloader.cpp:119 0051 #, kde-format 0052 msgid "" 0053 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0054 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0055 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0056 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0057 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0058 msgstr "" 0059 0060 #: kcmoduleloader.cpp:153 0061 #, kde-format 0062 msgid "The module %1 could not be found." 0063 msgstr "मोड्यूल %1 नहि भेटल." 0064 0065 #: kcmoduleloader.cpp:154 0066 #, kde-format 0067 msgid "" 0068 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0069 "qt>" 0070 msgstr "<qt><p>डायग्नोस्टिक्स अछि:<br /> डेस्कटाप फाइल %1 नहि भेटल.</p></qt>" 0071 0072 #: kcmoduleloader.cpp:161 0073 #, kde-format 0074 msgid "" 0075 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0076 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0077 msgstr "" 0078 "<qt><p>या तँ हार्डवेयर / सॉफ़्टवेयर मोड्यूल कॉन्फिगर मोजुद नहि छी अथवा मोड्यूल केँ प्रशासक " 0079 "द्वारा अक्षम कएल गेल अछि.</p></qt>" 0080 0081 #: kcmoduleloader.cpp:192 0082 #, fuzzy, kde-format 0083 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0084 msgid "Error loading config module" 0085 msgstr " %1 केँ लोड करब मे त्रुटि.\n" 0086 0087 #: kcmoduleloader.cpp:236 0088 #, kde-format 0089 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0090 msgstr "मोड्यूल %1 वैध बिन्यास मोड्यूल नहि अछि." 0091 0092 #: kcmoduleloader.cpp:237 0093 #, kde-format 0094 msgid "" 0095 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0096 "qt>" 0097 msgstr "" 0098 "<qt>निदान अछि:<br />डेस्कटाप फाइल %1 कोनो लाइब्रेरी केँ निर्दिष्ट नहि करैछ.</qt>" 0099 0100 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0101 #, kde-format 0102 msgctxt "Argument is application name" 0103 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0104 msgstr "%1 मे बिन्यास खण्ड पहिने ही खोललक गेल अछि" 0105 0106 #: kcmultidialog.cpp:50 0107 #, fuzzy, kde-format 0108 #| msgid "" 0109 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0110 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0111 msgid "" 0112 "The settings of the current module have changed.\n" 0113 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0114 msgstr "" 0115 "दस्ताबेज \"%1\" परिवर्तित कएल गेल अछि.\n" 0116 "की अहाँ एकरा सहेजना चाहब अथवा परिवर्तनसभ केँ फेंक दिअ'?" 0117 0118 #: kcmultidialog.cpp:52 0119 #, kde-format 0120 msgid "Apply Settings" 0121 msgstr "जमावट लागू करू" 0122 0123 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0124 #, kde-format 0125 msgid "Configure" 0126 msgstr "बिन्यस्त करू" 0127 0128 #: kpluginselector.cpp:136 0129 #, kde-format 0130 msgid "" 0131 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0132 "for further information" 0133 msgstr "" 0134 "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ केर कारण स्वचालित परिवर्तन कएल गेल छी. बेसी जानकारी क' लेल एतय क्लिक " 0135 "करू" 0136 0137 #: kpluginselector.cpp:204 0138 #, kde-format 0139 msgid "" 0140 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0141 "dependencies:\n" 0142 msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ संतुष्ट करब क' लेल स्वचालित परिवर्तन कएल गेल छी:\n" 0143 0144 #: kpluginselector.cpp:210 0145 #, kde-format 0146 msgid "" 0147 "\n" 0148 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0149 "plugin" 0150 msgstr "" 0151 "\n" 0152 " %2 प्लगइन डिपेंडेसी केर कारण %1 प्लगइनों केँ पहिने चेक कए लेल गेल अछि" 0153 0154 #: kpluginselector.cpp:212 0155 #, kde-format 0156 msgid "" 0157 "\n" 0158 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0159 "%2 plugin" 0160 msgstr "" 0161 "\n" 0162 " %2 प्लगइन डिपेंडेसी केर कारण %1 प्लगइनों केँ पहिने ही अनचेक कए लेल गेल अछि" 0163 0164 #: kpluginselector.cpp:216 0165 #, kde-format 0166 msgid "Dependency Check" 0167 msgstr "डिपेंडेंसी जाँच" 0168 0169 #: kpluginselector.cpp:234 0170 #, kde-format 0171 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0172 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0173 msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गेल छी" 0174 msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गेल छी" 0175 0176 #: kpluginselector.cpp:238 0177 #, kde-format 0178 msgid ", " 0179 msgstr ", " 0180 0181 #: kpluginselector.cpp:242 0182 #, kde-format 0183 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0184 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0185 msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गेल छी" 0186 msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गेल छी" 0187 0188 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0189 #, fuzzy, kde-format 0190 #| msgid "Search" 0191 msgid "Search..." 0192 msgstr "खोजू" 0193 0194 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0195 #, fuzzy, kde-format 0196 #| msgid "&About" 0197 msgid "About" 0198 msgstr "क' संबंधमे (&A) " 0199 0200 #: ksettings/dialog.cpp:222 0201 #, kde-format 0202 msgid "Enable component" 0203 msgstr "अवयव सक्षम करू" 0204 0205 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0206 #, fuzzy, kde-format 0207 #| msgid "&About" 0208 msgctxt "@info:tooltip" 0209 msgid "About" 0210 msgstr "क' संबंधमे (&A) " 0211 0212 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0213 #, fuzzy, kde-format 0214 #| msgid "Confi&gure..." 0215 msgctxt "@info:tooltip" 0216 msgid "Configure..." 0217 msgstr "बिन्यस्त करू... (&g)" 0218 0219 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0220 #, kde-format 0221 msgid "No matches" 0222 msgstr "" 0223 0224 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0225 #, fuzzy, kde-format 0226 #| msgid "Not found" 0227 msgid "No plugins found" 0228 msgstr "नहि भेटल" 0229 0230 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0231 #, fuzzy, kde-format 0232 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0233 #| msgid "%1 %2" 0234 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0235 msgid "%1 %2" 0236 msgstr "%1 %2" 0237 0238 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0239 #, fuzzy, kde-format 0240 #| msgid "Copy" 0241 msgid "Copyright" 0242 msgstr "कॉपी करू" 0243 0244 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0245 #, kde-format 0246 msgid "License:" 0247 msgstr "लाइसेंस:" 0248 0249 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0250 #, fuzzy, kde-format 0251 #| msgid "A&uthors" 0252 msgid "Authors" 0253 msgstr "लेखक (&u)" 0254 0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0256 #, kde-format 0257 msgid "Credits" 0258 msgstr "" 0259 0260 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0261 #, fuzzy, kde-format 0262 #| msgid "Translation" 0263 msgid "Translators" 0264 msgstr "अनुवाद" 0265 0266 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0267 #, fuzzy, kde-format 0268 #| msgid "&Send Email" 0269 msgid "Send an email to %1" 0270 msgstr "इमेल भेजू (&S)" 0271 0272 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0273 #~ msgstr "डेस्कटाप प्रतीक केर बीच दूरी" 0274 0275 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0276 #~ msgstr "प्रतीकसभ केर बीच की दूरी पिक्सेल मे निर्धारित अछि." 0277 0278 #~ msgid "Widget style to use" 0279 #~ msgstr "विजेट शैली जे उपयोग मे लेल जाए अछि" 0280 0281 #~ msgid "" 0282 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0283 #~ "Without quotes." 0284 #~ msgstr "" 0285 #~ "विजेट शैली क' नाम, उदाहरण केर लेल, \"keramik\" or \"plastik\". उद्धरण चिन्हसभ " 0286 #~ "केर बिनु." 0287 0288 #~ msgid "Use the PC speaker" 0289 #~ msgstr "पीसी स्पीकर उपयोग करू" 0290 0291 #~ msgid "" 0292 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0293 #~ "notifications system." 0294 #~ msgstr "" 0295 #~ "की केडीइ केर स्वयं केर सूचना तंत्र केर बदला साधारण पीसी स्पीकर क' इस्तेमाल कएल जाए." 0296 0297 #~ msgid "What terminal application to use" 0298 #~ msgstr "कओन सन टर्मिनल अनुप्रयोग उपयोग मे लेल जएनाइ अछि" 0299 0300 #~ msgid "" 0301 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0302 #~ "program will be used.\n" 0303 #~ msgstr "" 0304 #~ "जखने कोनो टर्मिनल अनुप्रयोग चालू कएल जाइत अछि तँ ई टर्मिनल एमुलेटर प्रोग्राम प्रयोग " 0305 #~ "कएल जएताह.\n" 0306 0307 #~ msgid "Fixed width font" 0308 #~ msgstr "स्थिर चओड़ाइ फोन्ट" 0309 0310 #~ msgid "" 0311 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0312 #~ "constant width.\n" 0313 #~ msgstr "" 0314 #~ "जखन स्थिर फोन्ट आवश्यक हएताह तँ ई फोन्ट प्रयोग मे लेल जएताह. स्थिर फोन्ट मे स्थिर " 0315 #~ "चओड़ाइ होइछ .\n" 0316 0317 #~ msgid "System wide font" 0318 #~ msgstr "तंत्र फोन्ट" 0319 0320 #~ msgid "Font for menus" 0321 #~ msgstr "मेनू क' लेल फोन्ट" 0322 0323 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0324 #~ msgstr "अनुप्रयोगसभ केर मेनू मे कओन सन फोन्ट इस्तेमाल करू." 0325 0326 #~ msgid "Color for links" 0327 #~ msgstr "कड़ीसभ क' लेल रंग" 0328 0329 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0330 #~ msgstr "जे कड़ीसभ मे अखन क्लिक नहि भेल अछि ओकर रंग की हाएत." 0331 0332 #~ msgid "Color for visited links" 0333 #~ msgstr "भ्रमण कएल जाए चुकल कड़ीसभ क' लेल रंग" 0334 0335 #~ msgid "Font for the taskbar" 0336 #~ msgstr "कार्यपट्टी क' लेल फोन्ट" 0337 0338 #~ msgid "" 0339 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0340 #~ "currently running applications are." 0341 #~ msgstr "" 0342 #~ "स्क्रीन केर नीच्चाँ फलक पर जतए वर्तमान मे चलि रहल अनुप्रयोग छी ओतए कओन सन फोन्ट " 0343 #~ "इस्तेमाल कएल जाए." 0344 0345 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0346 #~ msgstr "अओजारपट्टी क' लेल फोन्ट" 0347 0348 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0349 #~ msgstr "स्क्रीनशाट लेने क' लेल शार्टकट" 0350 0351 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0352 #~ msgstr "क्लिपबोर्ड काज केँ चालू बन्न करब क' लेल टॉगल करबाक लेल शॉर्ट कट" 0353 0354 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0355 #~ msgstr "बिनु पुष्टि कएल कम्प्यूटर केँ बन्न करबाक लेल शार्टकट" 0356 0357 #~ msgid "Show directories first" 0358 #~ msgstr "पहिने डिरेक्ट्री देखाबू" 0359 0360 #~ msgid "" 0361 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0362 #~ msgstr "जखन फाइलसभ प्रदर्शित कएल जाए रहल हुए तँ कुंजी डिरेक्ट्री केँ शीर्ष पर रखनाइ अछि" 0363 0364 #~ msgid "The URLs recently visited" 0365 #~ msgstr "वर्तमान मे भ्रमण कएल गेल हालक यूआरएल" 0366 0367 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0368 #~ msgstr "उदाहरण केर लेल, फाइल समाद मे स्वतःपूर्णता क' लेल इस्तेमाल कएल जाइत अछि." 0369 0370 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0371 #~ msgstr "फाइल समाद मे फाइल पूर्वावलोकन देखाबू" 0372 0373 #~ msgid "Show hidden files" 0374 #~ msgstr "नुकल फाइलसभ देखाबू" 0375 0376 #~ msgid "" 0377 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0378 #~ "shown" 0379 #~ msgstr "" 0380 #~ "निर्धारित करैत अछि जे फाइलसभ जे डॉट एक्सटेंशन सँ प्रारंभ होइछ (नुकाएल फाइलसभ क' लेल " 0381 #~ "प्रचलित) देखाएल जाए" 0382 0383 #~ msgid "Show speedbar" 0384 #~ msgstr "स्पीडबार देखाबू" 0385 0386 #~ msgid "" 0387 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0388 #~ msgstr "फाइल समाद मे की शार्टकट प्रतीक बम्माँ ओर देखाएल जाए" 0389 0390 #~ msgid "What country" 0391 #~ msgstr "कओन सन देश" 0392 0393 #~ msgid "" 0394 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0395 #~ "example" 0396 #~ msgstr "" 0397 #~ "उदाहरण केर लेल, संख्या, करेंसी, समय/तिथि इत्यादि कहिना देखाबू ई निर्धारित करबाक लेल " 0398 #~ "इस्तेमाल कएल जाइत अछि." 0399 0400 #~ msgid "What language to use to display text" 0401 #~ msgstr "एकरामे पाठ कओन भाषा मे प्रदर्शित कएनाइ अछि" 0402 0403 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0404 #~ msgstr "धनात्मक सँख्या केँ देखाबै क' लेल इस्तेमाल कएल जाए बला अक्षर" 0405 0406 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0407 #~ msgstr "एकरा लेल बहुत सँ देशसभ मे कोनो अक्षर नहि अछि" 0408 0409 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0410 #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री क' लेल पथ" 0411 0412 #~ msgid "" 0413 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0414 #~ msgstr "सत्र लोगिन करैत समय चलाबै योग्य फाइलसभक डिरेक्ट्री क' पथ" 0415 0416 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0417 #~ msgstr "साक्स समर्थन सक्षम करू" 0418 0419 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0420 #~ msgstr "की केडीइ केर सब_सिस्टम मे साक्स संस्करण ४ आओर ५ सक्षम कएल जाए" 0421 0422 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0423 #~ msgstr "मनपसिन्न साक्स लाइब्रेरी क' पथ" 0424 0425 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0426 #~ msgstr "माउस ओवर करब पर अओजारपट्टी बटनसभ केँ आलोकित करू" 0427 0428 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0429 #~ msgstr "अओजारपट्टी प्रतीकसभ मे पाठ देखाबू" 0430 0431 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0432 #~ msgstr "की अओजारपट्टी प्रतीकसभ मे प्रतीक केर अलाबा पाठो देखाओल जाए" 0433 0434 #~ msgid "Password echo type" 0435 #~ msgstr "कूटशब्द इको प्रकार" 0436 0437 #~ msgid "The size of the dialog" 0438 #~ msgstr "संवाद क' आकार" 0439 0440 #~ msgid "Select Components" 0441 #~ msgstr "घटकसभकेँ चुनू" 0442 0443 #, fuzzy 0444 #~| msgid "About %1" 0445 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0446 #~ msgid "About %1" 0447 #~ msgstr "%1 केर संबंध में" 0448 0449 #~ msgid "Search Plugins" 0450 #~ msgstr "खोज प्लगइन" 0451 0452 #~ msgid "Name" 0453 #~ msgstr "नाम" 0454 0455 #~ msgid "Host" 0456 #~ msgstr "होस्ट" 0457 0458 #~ msgid "Port" 0459 #~ msgstr "पोर्ट" 0460 0461 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0462 #~ msgstr "तंत्र मूलभूत (वर्तमान मे: %1)" 0463 0464 #~ msgid "Editor Chooser" 0465 #~ msgstr "संपादक चुनिनिहार" 0466 0467 #~ msgid "" 0468 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0469 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0470 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0471 #~ "override that setting." 0472 #~ msgstr "" 0473 #~ "ई अनुप्रयोग मे उपयोग क' लेल कृप्या मूलभूत पाठ संपादन अवयव चुनू. जँ अहाँ <B>सिस्टम मूलभूत</" 0474 #~ "B> चुनैत छी, अनुप्रयोग अहाँक परिवर्तनसभ केँ नियंत्रण केंद्र मे राखत. आन सबहि विकल्प ई " 0475 #~ "सेटिंग सँ हटि जाएत." 0476 0477 #~ msgid "" 0478 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0479 #~ "book.\n" 0480 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0481 #~ "\n" 0482 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0483 #~ msgstr "" 0484 #~ "टैम्प्लेट केँ अहाँक संबंध मे जानकारी चाही जे अहाँक पता पुस्तिका मे जमा अछि.\n" 0485 #~ "मुदा वांछित प्लगइन लोड नहि कएल जाए सकल.\n" 0486 #~ "\n" 0487 #~ "कृप्या अपन तंत्र क' लेल केडीईपीआईएम/कान्टेक्ट पैकेज संस्थापित करू." 0488 0489 #~ msgid "TETest" 0490 #~ msgstr "टीई-जांच" 0491 0492 #~ msgid "Only local files are supported." 0493 #~ msgstr "केवल स्थानीय फाइलसभ ही समर्थित." 0494 0495 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0496 #~ msgstr "आउटपुट परिणामों केँ स्क्रिप्ट सँ दूर राखू" 0497 0498 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0499 #~ msgstr "जाँचू जे कॉन्फ़िग फाइल केँ स्वयं केँ अद्यतन हए की आवश्यकता तँ नहि अछि" 0500 0501 #~ msgid "File to read update instructions from" 0502 #~ msgstr "फाइल जकरामे सँ अपडेट निर्देश पढ़बा छी" 0503 0504 #~ msgid "KConf Update" 0505 #~ msgstr "के-कॉन्फ अद्यतन" 0506 0507 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0508 #~ msgstr "प्रयोक्ता बिन्यास फाइलसभ केँ अपडेट करब क' लेल केडीइ अओजार" 0509 0510 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0511 #~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान" 0512 0513 #~ msgid "Waldo Bastian" 0514 #~ msgstr "वाल्दो बास्तियान" 0515 0516 #~ msgid "??" 0517 #~ msgstr "??" 0518 0519 #~ msgid "" 0520 #~ "No information available.\n" 0521 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0522 #~ msgstr "" 0523 #~ "कोनो जानकारी मोजुद नहि.\n" 0524 #~ " प्रेषित कएल गेल KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्व मे नहि अछि." 0525 0526 #~ msgid "A&uthor" 0527 #~ msgstr "लेखक (&u)" 0528 0529 #~ msgid "" 0530 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0531 #~ "report bugs.\n" 0532 #~ msgstr "" 0533 #~ "कृप्या <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> क' उपयोग बग " 0534 #~ "रिपोट क' लेल करू.\n" 0535 0536 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0537 #~ msgstr "कृप्या बग रिपोट एतय <a href=\"mailto:%1\">%2</a> करू.\n" 0538 0539 #~ msgid "&Thanks To" 0540 #~ msgstr "हिनका धन्यवाद (&T)" 0541 0542 #~ msgid "T&ranslation" 0543 #~ msgstr "अनुवाद (&r)" 0544 0545 #~ msgid "&License Agreement" 0546 #~ msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)" 0547 0548 #~ msgid "Author" 0549 #~ msgstr "लेखक" 0550 0551 #~ msgid "Email" 0552 #~ msgstr "इमेल" 0553 0554 #~ msgid "Homepage" 0555 #~ msgstr "मुख्य पृष्ठ" 0556 0557 #~ msgid "Task" 0558 #~ msgstr "काज" 0559 0560 #~ msgid "" 0561 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0562 #~ "html>" 0563 #~ msgstr "" 0564 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>संस्करण %2</b><br/>केडीइ %3 प्रयोग मे " 0565 #~ "अछि</html>" 0566 0567 #~ msgid "%1 %2, %3" 0568 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0569 0570 #~ msgid "Other Contributors:" 0571 #~ msgstr "आन सहयोगीः" 0572 0573 #~ msgid "(No logo available)" 0574 #~ msgstr "(कोनो लोगो मोजुद नहि)" 0575 0576 #~ msgid "About %1" 0577 #~ msgstr "%1 केर संबंध में" 0578 0579 #~ msgid "Undo: %1" 0580 #~ msgstr "पहिने जैसा: %1" 0581 0582 #~ msgid "Redo: %1" 0583 #~ msgstr "दोहराबू: %1" 0584 0585 #~ msgid "&Undo" 0586 #~ msgstr "वापिस लिअ' (&U)" 0587 0588 #~ msgid "&Redo" 0589 #~ msgstr "फिनु करु (&R)" 0590 0591 #~ msgid "&Undo: %1" 0592 #~ msgstr "पहिने जैसा: %1 (&U)" 0593 0594 #~ msgid "&Redo: %1" 0595 #~ msgstr "दोहराबू: %1 (&R)" 0596 0597 #~ msgid "Close" 0598 #~ msgstr "बन्न करू" 0599 0600 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0601 #~ msgid "Freeze" 0602 #~ msgstr "फ्रीज़" 0603 0604 #~ msgctxt "Dock this window" 0605 #~ msgid "Dock" 0606 #~ msgstr "डॉक" 0607 0608 #~ msgid "Detach" 0609 #~ msgstr "अलग करू" 0610 0611 #~ msgid "Hide %1" 0612 #~ msgstr "छुपाएँ %1" 0613 0614 #~ msgid "Show %1" 0615 #~ msgstr "%1 देखाबू" 0616 0617 #~ msgid "Search Columns" 0618 #~ msgstr "खोज स्तम्भ" 0619 0620 #~ msgid "All Visible Columns" 0621 #~ msgstr "सभटा द्ष्टिगोचर स्तम्भ" 0622 0623 #~ msgctxt "Column number %1" 0624 #~ msgid "Column No. %1" 0625 #~ msgstr "स्तम्भ सं. %1" 0626 0627 #~ msgid "S&earch:" 0628 #~ msgstr "ढूँढू: (&e)" 0629 0630 #~ msgid "&Password:" 0631 #~ msgstr "कूटशब्द: (&P)" 0632 0633 #~ msgid "&Keep password" 0634 #~ msgstr "कूटशब्द याद राखू (&K)" 0635 0636 #~ msgid "&Verify:" 0637 #~ msgstr "सत्यापित (&V):" 0638 0639 #~ msgid "Password strength meter:" 0640 #~ msgstr "कूटशब्दक सामर्थ्य मीटर:" 0641 0642 #~ msgid "Passwords do not match" 0643 #~ msgstr "कूटशब्द मेल नहि खाइत अछि." 0644 0645 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0646 #~ msgstr "अहाँ दुइ भिन्न कूटशब्द भरने छी. कृप्या फिनु सँ कोसिस करू." 0647 0648 #~ msgid "Low Password Strength" 0649 #~ msgstr "कूटशब्द कम सामर्थ्य" 0650 0651 #~ msgid "Password Input" 0652 #~ msgstr "कूटशब्द इनपुट" 0653 0654 #~ msgid "Password is empty" 0655 #~ msgstr "कूटशब्द रिक्त अछि" 0656 0657 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0658 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0659 #~ msgstr[0] "कूटशब्द केँ कम सँ कम एक अक्षर नमहर होनाइ चाही" 0660 #~ msgstr[1] "कूटशब्द केँ कम सँ कम %1 अक्षर नमहर होनाइ चाही" 0661 0662 #~ msgid "Passwords match" 0663 #~ msgstr "कूटशब्द मेल खाइछ" 0664 0665 #~ msgctxt "@option:check" 0666 #~ msgid "Do Spellchecking" 0667 #~ msgstr "वर्तनी की जाँचि करू" 0668 0669 #~ msgctxt "@option:check" 0670 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0671 #~ msgstr " root/affix संयोजन बनाबू जे शब्दकोश मे नहि हों " 0672 0673 #~ msgctxt "@option:check" 0674 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0675 #~ msgstr "एक सँग लिखल शब्दसभ केँ वर्तनी की गलतियों मे लिअ'(&w)" 0676 0677 #~ msgctxt "@label:listbox" 0678 #~ msgid "&Dictionary:" 0679 #~ msgstr "शब्दकोश: (&D)" 0680 0681 #~ msgctxt "@label:listbox" 0682 #~ msgid "&Encoding:" 0683 #~ msgstr "एनकोडिंग: (&E)" 0684 0685 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0686 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0687 #~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय <application>आईस्पैल</application>" 0688 0689 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0690 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0691 #~ msgstr "<application>ए-स्पेल</application>" 0692 0693 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0694 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0695 #~ msgstr "<application>एच-स्पेल</application>" 0696 0697 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0698 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0699 #~ msgstr "<application>जेम्बेरेक</application>" 0700 0701 #, fuzzy 0702 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0703 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0705 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0706 #~ msgstr "<application>एच-स्पेल</application>" 0707 0708 #~ msgctxt "@label:listbox" 0709 #~ msgid "&Client:" 0710 #~ msgstr "क्लाएंट: (&C)" 0711 0712 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0713 #~ msgid "Hebrew" 0714 #~ msgstr "हिब्रू" 0715 0716 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0717 #~ msgid "Turkish" 0718 #~ msgstr "तुर्की" 0719 0720 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0721 #~ msgid "English" 0722 #~ msgstr "अंग्रेजी" 0723 0724 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0725 #~ msgid "Spanish" 0726 #~ msgstr "स्पेनी" 0727 0728 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0729 #~ msgid "Danish" 0730 #~ msgstr "डैनिश" 0731 0732 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0733 #~ msgid "German" 0734 #~ msgstr "जर्मन" 0735 0736 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0737 #~ msgid "German (new spelling)" 0738 #~ msgstr "जर्मन (नवीन वर्तनी)" 0739 0740 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0741 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0742 #~ msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाई)" 0743 0744 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0745 #~ msgid "Portuguese" 0746 #~ msgstr "पुर्तगाली" 0747 0748 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0749 #~ msgid "Esperanto" 0750 #~ msgstr "एस्पेरांटो" 0751 0752 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0753 #~ msgid "Norwegian" 0754 #~ msgstr "नॉर्वेजियाई" 0755 0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0757 #~ msgid "Polish" 0758 #~ msgstr "पोलिश" 0759 0760 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0761 #~ msgid "Russian" 0762 #~ msgstr "रूसी" 0763 0764 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0765 #~ msgid "Slovenian" 0766 #~ msgstr "स्लोवानियाइ" 0767 0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0769 #~ msgid "Slovak" 0770 #~ msgstr "स्लोवाक" 0771 0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0773 #~ msgid "Czech" 0774 #~ msgstr "चेक" 0775 0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0777 #~ msgid "Swedish" 0778 #~ msgstr "स्वीडिश" 0779 0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0781 #~ msgid "Swiss German" 0782 #~ msgstr "स्विस जर्मन" 0783 0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0785 #~ msgid "Ukrainian" 0786 #~ msgstr "युक्रेनियन" 0787 0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0789 #~ msgid "Lithuanian" 0790 #~ msgstr "लिथुआनियाइ" 0791 0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0793 #~ msgid "French" 0794 #~ msgstr "फ्रेंच" 0795 0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0797 #~ msgid "Belarusian" 0798 #~ msgstr "बेलारूसी" 0799 0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0801 #~ msgid "Hungarian" 0802 #~ msgstr "हंगेरियाई" 0803 0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0805 #~ msgid "Unknown" 0806 #~ msgstr "अनचिन्ह" 0807 0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0809 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0810 #~ msgstr "<application>आईस्पैल</application> मूलभूत" 0811 0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0813 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0814 #~ msgstr "मूलभूत - %1 [%2]" 0815 0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0817 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0818 #~ msgstr "<application>आस्पैल</application> मूलभूत" 0819 0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0821 #~ msgid "Default - %1" 0822 #~ msgstr "मूलभूत - %1" 0823 0824 #, fuzzy 0825 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0829 #~ msgstr "<application>आईस्पैल</application> मूलभूत" 0830 0831 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0832 #~ msgstr "" 0833 #~ "अहाँकेँ एहि समाद केँ फिनु सँ चालू कएनाइ हएताह ताकि कएल गेल परिवर्तन लागू हए सकए" 0834 0835 #~ msgid "Spell Checker" 0836 #~ msgstr "वर्तनी शोधक" 0837 0838 #~ msgid "Check Spelling" 0839 #~ msgstr "वर्तनी जाँचू " 0840 0841 #~ msgid "&Finished" 0842 #~ msgstr "पूर्ण (&F)" 0843 0844 #~ msgid "Unknown word:" 0845 #~ msgstr "अनचिन्ह शब्दः" 0846 0847 #~ msgid "Unknown word" 0848 #~ msgstr "अनचिन्ह शब्द" 0849 0850 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0851 #~ msgstr "<b>गलत वर्तनी</b>" 0852 0853 #~ msgid "" 0854 #~ "<qt>\n" 0855 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0856 #~ "</qt>" 0857 #~ msgstr "" 0858 #~ "<qt>\n" 0859 #~ "<p>दस्ताबेजक भाषा चुनू जकर प्रूफ अहाँ एतय देखि रहल छी.</p>\n" 0860 #~ "</qt>" 0861 0862 #~ msgid "&Language:" 0863 #~ msgstr "भाषा (&L):" 0864 0865 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0866 #~ msgstr "अनचिन्ह शब्द क' सारांश संदर्भ मे देखाओल गेल अछि." 0867 0868 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0869 #~ msgstr "... <b>गलत लिखल शब्द</b> संदर्भ मे देखाओल गेल अछि ..." 0870 0871 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0872 #~ msgstr "<< शब्दकोष मे जोड़ू" 0873 0874 #~ msgid "" 0875 #~ "<qt>\n" 0876 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0877 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0878 #~ "</qt>" 0879 #~ msgstr "" 0880 #~ "<qt>\n" 0881 #~ "<p>उप्पर(बम्माँ भागमे) संपादन बक्से मे देल शब्द सँ सबहि अनचिन्ह शब्दसभ केँ बदलब क' लेल " 0882 #~ "एतय क्लिक करू.</p>\n" 0883 #~ "</qt>" 0884 0885 #~ msgid "R&eplace All" 0886 #~ msgstr "सभटा बदलू (&e)" 0887 0888 #~ msgid "Suggestion List" 0889 #~ msgstr "सुझाएल सूची" 0890 0891 #~ msgid "Suggested Words" 0892 #~ msgstr "सलाह देल शब्द " 0893 0894 #~ msgid "" 0895 #~ "<qt>\n" 0896 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0897 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0898 #~ "</qt>" 0899 #~ msgstr "" 0900 #~ "<qt>\n" 0901 #~ "<p>उप्पर (बम्माँ भागमे) संपादन बक्से मे देल शब्द सँ सबहि अनचिन्ह शब्दसभ केँ बदलब क' लेल " 0902 #~ "एतय क्लिक करू.</p>\n" 0903 #~ "</qt>" 0904 0905 #~ msgid "&Replace" 0906 #~ msgstr "बदलू (R)" 0907 0908 #~ msgid "Replace &with:" 0909 #~ msgstr "से बदलू (&w):" 0910 0911 #~ msgid "&Ignore" 0912 #~ msgstr "अनदेखा करू (&I)" 0913 0914 #~ msgid "I&gnore All" 0915 #~ msgstr "सभटा अनदेखल करू (&g)" 0916 0917 #~ msgid "S&uggest" 0918 #~ msgstr "सुझाबू (&u)" 0919 0920 #~ msgid "Language Selection" 0921 #~ msgstr "भाषा चयन" 0922 0923 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0924 #~ msgstr "टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि सक्षम राखू" 0925 0926 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0927 #~ msgstr "टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि अक्षम राखू" 0928 0929 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0930 #~ msgstr "इंक्रीमेंटल वर्तनी जांच" 0931 0932 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0933 #~ msgstr "" 0934 #~ "बेसी गलत वर्तनी केर शब्द छी. टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि बन्न राखल गेल अछि" 0935 0936 #~ msgid "Check Spelling..." 0937 #~ msgstr "वर्तनी जाँचू" 0938 0939 #~ msgid "Auto Spell Check" 0940 #~ msgstr "स्वचालित वर्तनी जांच" 0941 0942 #~ msgid "Allow Tabulations" 0943 #~ msgstr "सारणीकरण स्वीकारू" 0944 0945 #~ msgid "Spell Checking" 0946 #~ msgstr "वर्तनी की जाँचि " 0947 0948 #~ msgid "&Back" 0949 #~ msgstr "पाछाँ (&B)" 0950 0951 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0952 #~ msgid "&Next" 0953 #~ msgstr "अगिला (&N)" 0954 0955 #~ msgid "Unknown View" 0956 #~ msgstr "अनचिन्ह दृश्य" 0957 0958 #~ msgid "" 0959 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0960 #~ msgstr "" 0961 #~ "के-यूनिट-टेस्ट मोड्यूल केँ चलाबै क' लेल प्रयोग मे लेल जाए सकने बला कमांड लाइन अनुप्रयोग." 0962 0963 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0964 #~ msgstr "केवल वही मोड्यूल चलाएं जिनके फाइलनाम रेगएक्सपी सँ मेल खाते छी." 0965 0966 #~ msgid "" 0967 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0968 #~ "GUI." 0969 #~ msgstr "" 0970 #~ "डिबग कैप्चरिंग केँ अक्षम करू. अहाँ ई विकल्प तखन प्रयोग करैत छी जखन अहाँ जीयूआई इस्तेमाल " 0971 #~ "करैत छी." 0972 0973 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0974 #~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट मॉड-रनर" 0975 0976 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0977 #~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट" 0978 0979 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0980 #~ msgstr "बिन्यास फाइल \"%1\" लिखबा योग्य नहि अछि.\n" 0981 0982 #~ msgid "am" 0983 #~ msgstr "पूर्वाह्न" 0984 0985 #~ msgid "pm" 0986 #~ msgstr "अपराह्न" 0987 0988 #~ msgid "No target filename has been given." 0989 #~ msgstr "कोनो लक्षित फाइलनाम नहि देल गेल" 0990 0991 #~ msgid "Already opened." 0992 #~ msgstr "पहिने सँ खुलल अछि." 0993 0994 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0995 #~ msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री मे अपर्याप्त अनुमतिसभ." 0996 0997 #, fuzzy 0998 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0999 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1000 #~ msgstr "अस्थायी फाइल खोलबा मे अक्षम." 1001 1002 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1003 #~ msgstr "डिस्कसे मिलान विफल" 1004 1005 #~ msgid "Error during rename." 1006 #~ msgstr "नाम बदलब केर दौरान त्रुटि भेल." 1007 1008 #~ msgid "kde4-config" 1009 #~ msgstr "केडीइ4-कॉन्फ़िग" 1010 1011 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1012 #~ msgstr "संस्थापना पथ आउटपुट क' लेल छोट सन प्रोग्राम" 1013 1014 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1015 #~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव" 1016 1017 #~ msgid "Left for legacy support" 1018 #~ msgstr "लीजेसी समर्थन क' लेल छोड़ल गेल" 1019 1020 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1021 #~ msgstr "केडीइ लाइब्रेरी क' लेल प्रीफ़िक्स मे कम्पाइल कएल गेल" 1022 1023 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1024 #~ msgstr "केडीइ लाइब्रेरी क' लेल ईएक्सईसी_प्रीफ़िक्स मे कम्पाइल कएल गेल" 1025 1026 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1027 #~ msgstr "लाइब्रेरी पथ सफ़िक्स मे कम्पाइल कएल गेल" 1028 1029 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1030 #~ msgstr "$HOME मे प्रीफ़िक्स जे फाइलसभ लिखबा लेल इस्तेमाल मे लेल जाइत अछि" 1031 1032 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1033 #~ msgstr "केडीइ लाइब्रेरी क' लेल वर्सन स्ट्रिंग मे कम्पाइल कएल गेल" 1034 1035 #~ msgid "Available KDE resource types" 1036 #~ msgstr "मोजुद केडीइ संसाधन प्रकार" 1037 1038 #~ msgid "Search path for resource type" 1039 #~ msgstr "संसाधन प्रकार क' लेल ढूँढबा क' पथ" 1040 1041 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1042 #~ msgstr "--path संसाधन टाइप मे अंदर देल गेल फाइलनाम केँ ढूँढू" 1043 1044 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1045 #~ msgstr "प्रयोक्ता पथ: desktop|autostart|document" 1046 1047 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1048 #~ msgstr "संसाधन फाइलसभ संस्थापित करब क' लेल प्रीफ़िक्स" 1049 1050 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1051 #~ msgstr "क्यूटी क' लेल संस्थापना प्रीफ़िक्स" 1052 1053 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1054 #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी बाइनरीज़ केर स्थान" 1055 1056 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1057 #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी लाइब्रेरीज़ केर स्थान" 1058 1059 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1060 #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी प्लगइन्स केर स्थान" 1061 1062 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1063 #~ msgstr "अनुप्रयोग मेनू (.desktop फाइलसभ)" 1064 1065 #~ msgid "Autostart directories" 1066 #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री" 1067 1068 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1069 #~ msgstr "केडीईहेल्प सँ चलाबै लेल सीजीआई" 1070 1071 #~ msgid "Configuration files" 1072 #~ msgstr "बिन्यास फाइलसभ" 1073 1074 #~ msgid "Where applications store data" 1075 #~ msgstr "अनुप्रयोग जतए डाटा जमा करैत छी" 1076 1077 #~ msgid "Emoticons" 1078 #~ msgstr "भाव-प्रतीक" 1079 1080 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1081 #~ msgstr " $prefix/bin मे चलाबै योग्य वस्तुसभ" 1082 1083 #~ msgid "HTML documentation" 1084 #~ msgstr "एचटीएमएल दस्ताबेज" 1085 1086 #~ msgid "Icons" 1087 #~ msgstr "प्रतीक" 1088 1089 #~ msgid "Configuration description files" 1090 #~ msgstr "वर्णन फाइलसभ क' बिन्यास" 1091 1092 #~ msgid "Libraries" 1093 #~ msgstr "लाइब्रेरीसभ" 1094 1095 #~ msgid "Includes/Headers" 1096 #~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स" 1097 1098 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1099 #~ msgstr "केलोकेल क' लेल अनुवाद फाइलसभ" 1100 1101 #~ msgid "Mime types" 1102 #~ msgstr "माइम प्रकार" 1103 1104 #~ msgid "Loadable modules" 1105 #~ msgstr "लोड कएल जाए सकैबला मोड्यूल्स" 1106 1107 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1108 #~ msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स" 1109 1110 #~ msgid "Qt plugins" 1111 #~ msgstr "क्यूटी प्लगइन्स" 1112 1113 #~ msgid "Services" 1114 #~ msgstr "सेवासभ" 1115 1116 #~ msgid "Service types" 1117 #~ msgstr "सेवा प्रकार" 1118 1119 #~ msgid "Application sounds" 1120 #~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनि" 1121 1122 #~ msgid "Templates" 1123 #~ msgstr "नमूना" 1124 1125 #~ msgid "Wallpapers" 1126 #~ msgstr "वालपेपर्स" 1127 1128 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1129 #~ msgstr "एक्सडीजी अनुप्रयोग मेनू (.desktop फाइलसभ)" 1130 1131 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1132 #~ msgstr "एक्सडीजी मेनू वर्णन (.directory फाइलसभ)" 1133 1134 #~ msgid "XDG Icons" 1135 #~ msgstr "एक्सडीजी प्रतीक" 1136 1137 #~ msgid "XDG Mime Types" 1138 #~ msgstr "एक्सडीजी माइम प्रकार" 1139 1140 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1141 #~ msgstr "एक्सडीजी मेनू खाका (.menu फाइलसभ)" 1142 1143 #~ msgid "XDG autostart directory" 1144 #~ msgstr "XDG स्वतः प्रारंभ निर्देशिका" 1145 1146 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1147 #~ msgstr "अस्थाइ फाइलसभ (वर्तमान होस्ट आओर वर्तमान प्रयोक्ता दुनू क' लेल विशिष्ट)" 1148 1149 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1150 #~ msgstr "यूनिक्स साकेट (वर्तमान होस्ट आओर वर्तमान प्रयोक्ता क' लेल विशिष्ट)" 1151 1152 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1153 #~ msgstr "%1 - अनचिन्ह प्रकार\n" 1154 1155 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1156 #~ msgstr "%1 - प्रयोक्ता पथ क' अनचिन्ह प्रकार\n" 1157 1158 #~ msgid "" 1159 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1160 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1161 #~ "licensing terms.\n" 1162 #~ msgstr "" 1163 #~ "ई प्रोग्राम क' लेल कोनो लाइसेंसिंग शर्तें उल्लेखित नहि छी.\n" 1164 #~ "कृप्या लाइसेंसिंग शर्तों केर लेल\n" 1165 #~ "दस्ताबेज अथवा स्रोत देखू.\n" 1166 1167 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1168 #~ msgstr "ई प्रोग्राम %1 शर्तों केर अधीन वितरित कएल गेल अछि." 1169 1170 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1171 #~ msgid "GPL v2" 1172 #~ msgstr "जीपीएल सं.२" 1173 1174 #~ msgctxt "@item license" 1175 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1176 #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २" 1177 1178 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1179 #~ msgid "LGPL v2" 1180 #~ msgstr "एलजीपीएल सं.२" 1181 1182 #~ msgctxt "@item license" 1183 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1184 #~ msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २" 1185 1186 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1187 #~ msgid "BSD License" 1188 #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" 1189 1190 #~ msgctxt "@item license" 1191 #~ msgid "BSD License" 1192 #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" 1193 1194 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1195 #~ msgid "Artistic License" 1196 #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" 1197 1198 #~ msgctxt "@item license" 1199 #~ msgid "Artistic License" 1200 #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" 1201 1202 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1203 #~ msgid "QPL v1.0" 1204 #~ msgstr "क्यूपीएल सं.1.0" 1205 1206 #~ msgctxt "@item license" 1207 #~ msgid "Q Public License" 1208 #~ msgstr "क्यू पब्लिक लाइसेंस" 1209 1210 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1211 #~ msgid "GPL v3" 1212 #~ msgstr "जीपीएल सं.३" 1213 1214 #~ msgctxt "@item license" 1215 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1216 #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३" 1217 1218 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1219 #~ msgid "LGPL v3" 1220 #~ msgstr "एलजीपीएल सं.३" 1221 1222 #~ msgctxt "@item license" 1223 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1224 #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३" 1225 1226 #~ msgctxt "@item license" 1227 #~ msgid "Custom" 1228 #~ msgstr "पसंदीदा" 1229 1230 #~ msgctxt "@item license" 1231 #~ msgid "Not specified" 1232 #~ msgstr "निर्दिष्ट नहि" 1233 1234 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1235 #~ msgid "" 1236 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1237 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1238 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1239 #~ "kde.org</a></p>" 1240 #~ msgstr "" 1241 #~ "<p>केडीइ बहुते भाषासभ मे अनूदित अछि. एहि क' लेल विश्व भर केर अनुवादकसभक टोली केँ " 1242 #~ "हार्दिक धन्यवाद.</p><p>केडीइ केर अंतर्राष्ट्रीयकरण केर संबंध मे आओर बेसी जानकारी क' " 1243 #~ "लेल एतय जाउ: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1244 1245 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1246 #~ msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करू. " 1247 1248 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1249 #~ msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करू. " 1250 1251 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1252 #~ msgstr "अनुप्रयोग केँ देल 'sessionId' गेल सँ पुनर्स्थापित करू." 1253 1254 #~ msgid "" 1255 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1256 #~ "map on an 8-bit display" 1257 #~ msgstr "" 1258 #~ "अनुप्रयोग केँ बाधित करैत अछि जे ओ मैप पर निज रंग\n" 1259 #~ "8-बिट डिस्प्ले पर संस्थापित करे." 1260 1261 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1262 #~ msgstr "क्यूटी केँ बतबैत अछि जे माउस अथवा कीबोर्ड केँ कहियो नहि पकड़बाक लेल." 1263 1264 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1265 #~ msgstr "डिबगिंग क' लेल सिंक्रोनस मोड मे बदलता अछि." 1266 1267 #~ msgid "defines the application font" 1268 #~ msgstr "अनुप्रयोग फोन्ट पारिभाषित करैत अछि" 1269 1270 #~ msgid "" 1271 #~ "sets the default background color and an\n" 1272 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1273 #~ "calculated)" 1274 #~ msgstr "" 1275 #~ "मूलभूत पृष्ठभूमि रंग नियत करैत अछि. आओर एकटा\n" 1276 #~ "अनुप्रयोग पैलेट (हल्के आओर गहरे शेड्स क' \n" 1277 #~ "गणन कएल जाइत अछि)" 1278 1279 #~ msgid "sets the default foreground color" 1280 #~ msgstr "मूलभूत अग्रभूमि रंग सेट करैत अछि" 1281 1282 #~ msgid "sets the default button color" 1283 #~ msgstr "मूलभूत बटन रंग सेट करैत अछि" 1284 1285 #~ msgid "sets the application name" 1286 #~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करैत अछि" 1287 1288 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1289 #~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक सेट करैत अछि (कैप्शन)" 1290 1291 #~ msgid "" 1292 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1293 #~ "an 8-bit display" 1294 #~ msgstr "" 1295 #~ "अनुप्रयोग केँ बाधित करैत अछि जे ओ ट्रू-कलर विजुअल\n" 1296 #~ "8-बिट डिस्प्ले पर उपयोग करे." 1297 1298 #~ msgid "set XIM server" 1299 #~ msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करू" 1300 1301 #~ msgid "disable XIM" 1302 #~ msgstr "एक्सआईएम अक्षम करू" 1303 1304 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1305 #~ msgstr "अनुप्रयोग केँ बाधित करैत अछि जे ओ क्यूडबल्यूएस सर्वरक तरह चलए" 1306 1307 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1308 #~ msgstr "विजेट केर संपूर्ण खाकाक नकल बनाबैछ" 1309 1310 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1311 #~ msgstr "अनुप्रयोग विजेट मे क्यूटी स्टाइलशीट लागू करैत अछि" 1312 1313 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1314 #~ msgstr "शीर्षक पट्टी मे 'कैप्शन' नाम क' रूपेँ इस्तेमाल करू" 1315 1316 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1317 #~ msgstr "प्रतीक केँ अनुप्रयोग 'प्रतीक' क' रूपेँ इस्तेमाल करू" 1318 1319 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1320 #~ msgstr "वैकल्पिक बिन्यास फाइल इस्तेमाल करू" 1321 1322 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1323 #~ msgstr "कोर डम्प पाने क' लेल क्रेश हैंडलर अक्षम करू." 1324 1325 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1326 #~ msgstr "एकटा WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक क' लेल प्रतीक्षा रत" 1327 1328 #~ msgid "sets the application GUI style" 1329 #~ msgstr "अनुप्रयोग जीयूआई शैली सेट करैत अछि" 1330 1331 #~ msgid "KDE Application" 1332 #~ msgstr "केडीइ अनुप्रयोग" 1333 1334 #~ msgid "Qt" 1335 #~ msgstr "क्यूटी" 1336 1337 #~ msgid "KDE" 1338 #~ msgstr "केडीइ" 1339 1340 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1341 #~ msgstr "अनचिन्ह विकल्प '%1'." 1342 1343 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1344 #~ msgid "'%1' missing." 1345 #~ msgstr "'%1' खो गेल अछि." 1346 1347 #~ msgctxt "" 1348 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1349 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1350 #~ msgid "" 1351 #~ "Qt: %1\n" 1352 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1353 #~ "%3: %4\n" 1354 #~ msgstr "" 1355 #~ "Qt: %1\n" 1356 #~ "KDE विकास प्लैटफॉर्म: %2\n" 1357 #~ "%3: %4\n" 1358 1359 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1360 #~ msgid "" 1361 #~ "%1 was written by\n" 1362 #~ "%2" 1363 #~ msgstr "" 1364 #~ "%1 केँ \n" 1365 #~ "%2 केर द्वारा लिखल गेल" 1366 1367 #~ msgid "" 1368 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1369 #~ msgstr "" 1370 #~ "ई अनुप्रयोग केँ कोोनो एहन लोकनि द्वारा लिखल गेल अछि जे बेनाम बनल रहब चाहैत अछि." 1371 1372 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1373 #~ msgstr "कृप्या http://bugs.kde.org क' उपयोग बग रिपोट क' लेल करू.\n" 1374 1375 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1376 #~ msgstr "कृप्या बग रिपोट %1 केँ भेजू.\n" 1377 1378 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1379 #~ msgstr "अप्रत्याशित आर्गुमेंट %1'." 1380 1381 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1382 #~ msgstr " --help क' उपयोग मोजुद कमांड लाइन विकल्पसभक सूची पाबै क' लेल करू." 1383 1384 #~ msgid "[options] " 1385 #~ msgstr "[विकल्प]" 1386 1387 #~ msgid "[%1-options]" 1388 #~ msgstr "[%1-विकल्प]" 1389 1390 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1391 #~ msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n" 1392 1393 #~ msgid "" 1394 #~ "\n" 1395 #~ "Generic options:\n" 1396 #~ msgstr "" 1397 #~ "\n" 1398 #~ "जेनेरिक विकल्प:\n" 1399 1400 #~ msgid "Show help about options" 1401 #~ msgstr "विकल्पसभ केर संबंध मे मद्दति बताबू" 1402 1403 #~ msgid "Show %1 specific options" 1404 #~ msgstr "विशेष %1 विकल्प देखाबू" 1405 1406 #~ msgid "Show all options" 1407 #~ msgstr "सभटा विकल्प देखाबू" 1408 1409 #~ msgid "Show author information" 1410 #~ msgstr "लेखक कए जानकारी देखाबू" 1411 1412 #~ msgid "Show version information" 1413 #~ msgstr "संस्करण सूचना देखाबू" 1414 1415 #~ msgid "Show license information" 1416 #~ msgstr "लाइसेंसक जानकारी देखाबू" 1417 1418 #~ msgid "End of options" 1419 #~ msgstr "विकल्प ख़त्म" 1420 1421 #~ msgid "" 1422 #~ "\n" 1423 #~ "%1 options:\n" 1424 #~ msgstr "" 1425 #~ "\n" 1426 #~ "%1 विकल्प:\n" 1427 1428 #~ msgid "" 1429 #~ "\n" 1430 #~ "Options:\n" 1431 #~ msgstr "" 1432 #~ "\n" 1433 #~ "विकल्प:\n" 1434 1435 #~ msgid "" 1436 #~ "\n" 1437 #~ "Arguments:\n" 1438 #~ msgstr "" 1439 #~ "\n" 1440 #~ "आर्गुमेंट:\n" 1441 1442 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1443 #~ msgstr "" 1444 #~ "जे फाइलसभ/यूआरएल अनुप्रयोग द्वारा खोलल गेल छी ओकरा इस्तेमाल केर पश्चात मेटाए देल जएताह" 1445 1446 #~ msgid "KDE-tempfile" 1447 #~ msgstr "केडीइ-टेम्पफाइल" 1448 1449 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1450 #~ msgstr "फंक्शन केँ मुख्य थ्रेड सँ बजाएल जएनाइ चाही." 1451 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1454 #~ "%2\n" 1455 #~ msgstr "" 1456 #~ "के लांचर डी_बस केर जरिआ पहुँच नहि पाएल. %1 केँ काल करब केर दौरान त्रुटि:\n" 1457 #~ "%2\n" 1458 1459 #~ msgid "" 1460 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1461 #~ "\n" 1462 #~ "%1" 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "केडीइ मद्दति केंद्र चालू नहि कए सकल:\n" 1465 #~ "\n" 1466 #~ "%1" 1467 1468 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1469 #~ msgstr "मद्दति केंद्र चालू नहि कए सकल" 1470 1471 #~ msgid "" 1472 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1473 #~ "\n" 1474 #~ "%1" 1475 #~ msgstr "" 1476 #~ "मेल क्लाएंट केँ लोड नहि कए सकल:\n" 1477 #~ "\n" 1478 #~ "%1" 1479 1480 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1481 #~ msgstr "मेल क्लाएंट केँ लोड नहि कए सकल" 1482 1483 #~ msgid "" 1484 #~ "Could not launch the browser:\n" 1485 #~ "\n" 1486 #~ "%1" 1487 #~ msgstr "" 1488 #~ "ब्राउज़र केँ लोड नहि कए सकल:\n" 1489 #~ "\n" 1490 #~ "%1" 1491 1492 #, fuzzy 1493 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1494 #~ msgid "Could not launch Browser" 1495 #~ msgstr "ब्राउज़र केँ चालू नहि कए सकल" 1496 1497 #~ msgid "" 1498 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1499 #~ "\n" 1500 #~ "%1" 1501 #~ msgstr "" 1502 #~ "टर्मिनल क्लाएंट केँ लोड नहि कए सकल:\n" 1503 #~ "\n" 1504 #~ "%1" 1505 1506 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1507 #~ msgstr "टर्मिनल क्लाएंट केँ चालू नहि कए सकल" 1508 1509 #~ msgctxt "@item Text character set" 1510 #~ msgid "Western European" 1511 #~ msgstr "पश्चिमी यूरोपीय" 1512 1513 #~ msgctxt "@item Text character set" 1514 #~ msgid "Central European" 1515 #~ msgstr "बिचला यूरोपीय" 1516 1517 #~ msgctxt "@item Text character set" 1518 #~ msgid "Baltic" 1519 #~ msgstr "बाल्टिक" 1520 1521 #~ msgctxt "@item Text character set" 1522 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1523 #~ msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप" 1524 1525 #~ msgctxt "@item Text character set" 1526 #~ msgid "Turkish" 1527 #~ msgstr "तुर्की" 1528 1529 #~ msgctxt "@item Text character set" 1530 #~ msgid "Cyrillic" 1531 #~ msgstr "साइरिलिक" 1532 1533 #~ msgctxt "@item Text character set" 1534 #~ msgid "Chinese Traditional" 1535 #~ msgstr "चीनी पारम्परिक" 1536 1537 #~ msgctxt "@item Text character set" 1538 #~ msgid "Chinese Simplified" 1539 #~ msgstr "चीनी (सरल)" 1540 1541 #~ msgctxt "@item Text character set" 1542 #~ msgid "Korean" 1543 #~ msgstr "कोरियाइ" 1544 1545 #~ msgctxt "@item Text character set" 1546 #~ msgid "Japanese" 1547 #~ msgstr "जापानी" 1548 1549 #~ msgctxt "@item Text character set" 1550 #~ msgid "Greek" 1551 #~ msgstr "ग्रीक" 1552 1553 #~ msgctxt "@item Text character set" 1554 #~ msgid "Arabic" 1555 #~ msgstr "अरबी" 1556 1557 #~ msgctxt "@item Text character set" 1558 #~ msgid "Hebrew" 1559 #~ msgstr "हिब्रू" 1560 1561 #~ msgctxt "@item Text character set" 1562 #~ msgid "Thai" 1563 #~ msgstr "थाइ" 1564 1565 #~ msgctxt "@item Text character set" 1566 #~ msgid "Unicode" 1567 #~ msgstr "यूनिकोड" 1568 1569 #~ msgctxt "@item Text character set" 1570 #~ msgid "Northern Saami" 1571 #~ msgstr "उत्तरी सामी" 1572 1573 #~ msgctxt "@item Text character set" 1574 #~ msgid "Other" 1575 #~ msgstr "आन" 1576 1577 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1578 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1579 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1580 1581 #~ msgctxt "@item" 1582 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1583 #~ msgstr "आन एनकोडिंग (%1)" 1584 1585 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1586 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1587 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1588 1589 #~ msgctxt "@item Text character set" 1590 #~ msgid "Disabled" 1591 #~ msgstr "अक्षम" 1592 1593 #~ msgctxt "@item Text character set" 1594 #~ msgid "Universal" 1595 #~ msgstr "सार्वभौमिक" 1596 1597 #~ msgctxt "digit set" 1598 #~ msgid "Arabic-Indic" 1599 #~ msgstr "अरबी-इंडिक" 1600 1601 #~ msgctxt "digit set" 1602 #~ msgid "Bengali" 1603 #~ msgstr "बंगाली" 1604 1605 #~ msgctxt "digit set" 1606 #~ msgid "Devanagari" 1607 #~ msgstr "देवनागरी" 1608 1609 #~ msgctxt "digit set" 1610 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1611 #~ msgstr "पूरबक अरबी-इंडिक" 1612 1613 #~ msgctxt "digit set" 1614 #~ msgid "Gujarati" 1615 #~ msgstr "गुजराती" 1616 1617 #~ msgctxt "digit set" 1618 #~ msgid "Gurmukhi" 1619 #~ msgstr "गुरूमुखी" 1620 1621 #~ msgctxt "digit set" 1622 #~ msgid "Kannada" 1623 #~ msgstr "कन्नड" 1624 1625 #~ msgctxt "digit set" 1626 #~ msgid "Khmer" 1627 #~ msgstr "ख्मेर" 1628 1629 #~ msgctxt "digit set" 1630 #~ msgid "Malayalam" 1631 #~ msgstr "मलयालम" 1632 1633 #~ msgctxt "digit set" 1634 #~ msgid "Oriya" 1635 #~ msgstr "उड़िया" 1636 1637 #~ msgctxt "digit set" 1638 #~ msgid "Tamil" 1639 #~ msgstr "तमिल" 1640 1641 #~ msgctxt "digit set" 1642 #~ msgid "Telugu" 1643 #~ msgstr "तेलुगु" 1644 1645 #~ msgctxt "digit set" 1646 #~ msgid "Thai" 1647 #~ msgstr "थाइ" 1648 1649 #~ msgctxt "digit set" 1650 #~ msgid "Arabic" 1651 #~ msgstr "अरबी" 1652 1653 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1654 #~ msgid "%1 (%2)" 1655 #~ msgstr "%1 (%2)" 1656 1657 #~ msgctxt "size in bytes" 1658 #~ msgid "%1 B" 1659 #~ msgstr "%1 B" 1660 1661 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1662 #~ msgid "%1 kB" 1663 #~ msgstr "%1 kB" 1664 1665 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1666 #~ msgid "%1 MB" 1667 #~ msgstr "%1 MB" 1668 1669 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1670 #~ msgid "%1 GB" 1671 #~ msgstr "%1 GB" 1672 1673 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1674 #~ msgid "%1 TB" 1675 #~ msgstr "%1 TB" 1676 1677 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1678 #~ msgid "%1 PB" 1679 #~ msgstr "%1 PB" 1680 1681 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1682 #~ msgid "%1 EB" 1683 #~ msgstr "%1 EB" 1684 1685 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1686 #~ msgid "%1 ZB" 1687 #~ msgstr "%1 ZB" 1688 1689 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1690 #~ msgid "%1 YB" 1691 #~ msgstr "%1 YB" 1692 1693 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1694 #~ msgid "%1 KB" 1695 #~ msgstr "%1 KB" 1696 1697 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1698 #~ msgid "%1 MB" 1699 #~ msgstr "%1 MB" 1700 1701 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1702 #~ msgid "%1 GB" 1703 #~ msgstr "%1 GB" 1704 1705 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1706 #~ msgid "%1 TB" 1707 #~ msgstr "%1 TB" 1708 1709 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1710 #~ msgid "%1 PB" 1711 #~ msgstr "%1 PB" 1712 1713 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1714 #~ msgid "%1 EB" 1715 #~ msgstr "%1 EB" 1716 1717 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1718 #~ msgid "%1 ZB" 1719 #~ msgstr "%1 ZB" 1720 1721 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1722 #~ msgid "%1 YB" 1723 #~ msgstr "%1 YB" 1724 1725 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1726 #~ msgid "%1 KiB" 1727 #~ msgstr "%1 KiB" 1728 1729 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1730 #~ msgid "%1 MiB" 1731 #~ msgstr "%1 MiB" 1732 1733 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1734 #~ msgid "%1 GiB" 1735 #~ msgstr "%1 GiB" 1736 1737 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1738 #~ msgid "%1 TiB" 1739 #~ msgstr "%1 TiB" 1740 1741 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1742 #~ msgid "%1 PiB" 1743 #~ msgstr "%1 PiB" 1744 1745 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1746 #~ msgid "%1 EiB" 1747 #~ msgstr "%1 EiB" 1748 1749 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1750 #~ msgid "%1 ZiB" 1751 #~ msgstr "%1 ZiB" 1752 1753 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1754 #~ msgid "%1 YiB" 1755 #~ msgstr "%1 YiB" 1756 1757 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1758 #~ msgid "%1 days" 1759 #~ msgstr "%1 दिन" 1760 1761 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1762 #~ msgid "%1 hours" 1763 #~ msgstr "%1 घंटा" 1764 1765 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1766 #~ msgid "%1 minutes" 1767 #~ msgstr "%1 मिनट" 1768 1769 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1770 #~ msgid "%1 seconds" 1771 #~ msgstr "%1 सकेंड" 1772 1773 #~ msgctxt "@item:intext" 1774 #~ msgid "%1 millisecond" 1775 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1776 #~ msgstr[0] "%1 मिली-सकेंड" 1777 #~ msgstr[1] "%1 मिली-सकेंड" 1778 1779 #~ msgctxt "@item:intext" 1780 #~ msgid "1 day" 1781 #~ msgid_plural "%1 days" 1782 #~ msgstr[0] "1 दिन" 1783 #~ msgstr[1] "%1 दिन" 1784 1785 #~ msgctxt "@item:intext" 1786 #~ msgid "1 hour" 1787 #~ msgid_plural "%1 hours" 1788 #~ msgstr[0] "1 घंटा" 1789 #~ msgstr[1] "%1 घंटा" 1790 1791 #~ msgctxt "@item:intext" 1792 #~ msgid "1 minute" 1793 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1794 #~ msgstr[0] "1 मिनट" 1795 #~ msgstr[1] "%1 मिनट" 1796 1797 #~ msgctxt "@item:intext" 1798 #~ msgid "1 second" 1799 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1800 #~ msgstr[0] "1 सकेण्ड" 1801 #~ msgstr[1] "%1 सकेण्ड" 1802 1803 #~ msgctxt "" 1804 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1805 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1806 #~ "team to solve the problem" 1807 #~ msgid "%1 and %2" 1808 #~ msgstr "%1 आओर %2" 1809 1810 #~ msgctxt "" 1811 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1812 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1813 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1814 #~ msgid "%1 and %2" 1815 #~ msgstr "%1 आओर %2" 1816 1817 #~ msgctxt "" 1818 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1819 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1820 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1821 #~ msgid "%1 and %2" 1822 #~ msgstr "%1 आओर %2" 1823 1824 #, fuzzy 1825 #~| msgid "AC" 1826 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1827 #~ msgid "A" 1828 #~ msgstr "AC" 1829 1830 #~ msgid "Today" 1831 #~ msgstr "आइ" 1832 1833 #~ msgid "Yesterday" 1834 #~ msgstr "कालि" 1835 1836 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1837 #~ msgid "%1 %2" 1838 #~ msgstr "%1 %2" 1839 1840 #~ msgctxt "@title/plain" 1841 #~ msgid "== %1 ==" 1842 #~ msgstr "== %1 ==" 1843 1844 #~ msgctxt "@title/rich" 1845 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1846 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1847 1848 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1849 #~ msgid "~ %1 ~" 1850 #~ msgstr "~ %1 ~" 1851 1852 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1853 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1854 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1855 1856 #~ msgctxt "@item/plain" 1857 #~ msgid " * %1" 1858 #~ msgstr " * %1" 1859 1860 #~ msgctxt "@item/rich" 1861 #~ msgid "<li>%1</li>" 1862 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1863 1864 #~ msgctxt "@note/plain" 1865 #~ msgid "Note: %1" 1866 #~ msgstr "टीप: %1" 1867 1868 #~ msgctxt "@note/rich" 1869 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1870 #~ msgstr "<i>टीप</i>: %1" 1871 1872 #~ msgctxt "" 1873 #~ "@note-with-label/plain\n" 1874 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1875 #~ msgid "%1: %2" 1876 #~ msgstr "%1: %2" 1877 1878 #~ msgctxt "" 1879 #~ "@note-with-label/rich\n" 1880 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1881 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1882 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1883 1884 #~ msgctxt "@warning/plain" 1885 #~ msgid "WARNING: %1" 1886 #~ msgstr "चेतावनी: %1" 1887 1888 #~ msgctxt "@warning/rich" 1889 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1890 #~ msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1" 1891 1892 #~ msgctxt "" 1893 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1894 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1895 #~ msgid "%1: %2" 1896 #~ msgstr "%1: %2" 1897 1898 #~ msgctxt "" 1899 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1900 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1901 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1902 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1903 1904 #~ msgctxt "" 1905 #~ "@link-with-description/plain\n" 1906 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1907 #~ msgid "%2 (%1)" 1908 #~ msgstr "%2 (%1)" 1909 1910 #~ msgctxt "" 1911 #~ "@link-with-description/rich\n" 1912 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1913 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1914 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1915 1916 #~ msgctxt "@filename/plain" 1917 #~ msgid "‘%1’" 1918 #~ msgstr "‘%1’" 1919 1920 #~ msgctxt "@filename/rich" 1921 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1922 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1923 1924 #~ msgctxt "@application/plain" 1925 #~ msgid "%1" 1926 #~ msgstr "%1" 1927 1928 #~ msgctxt "@application/rich" 1929 #~ msgid "%1" 1930 #~ msgstr "%1" 1931 1932 #~ msgctxt "@command/plain" 1933 #~ msgid "%1" 1934 #~ msgstr "%1" 1935 1936 #~ msgctxt "@command/rich" 1937 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1938 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1939 1940 #~ msgctxt "" 1941 #~ "@command-with-section/plain\n" 1942 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1943 #~ msgid "%1(%2)" 1944 #~ msgstr "%1 (%2)" 1945 1946 #~ msgctxt "" 1947 #~ "@command-with-section/rich\n" 1948 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1949 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1950 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1951 1952 #~ msgctxt "@resource/plain" 1953 #~ msgid "“%1”" 1954 #~ msgstr "“%1”" 1955 1956 #~ msgctxt "@resource/rich" 1957 #~ msgid "“%1”" 1958 #~ msgstr "“%1”" 1959 1960 #~ msgctxt "@icode/plain" 1961 #~ msgid "“%1”" 1962 #~ msgstr "“%1”" 1963 1964 #~ msgctxt "@icode/rich" 1965 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1966 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1967 1968 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1969 #~ msgid "%1" 1970 #~ msgstr "%1" 1971 1972 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1973 #~ msgid "<b>%1</b>" 1974 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1975 1976 #~ msgctxt "@interface/plain" 1977 #~ msgid "|%1|" 1978 #~ msgstr "|%1|" 1979 1980 #~ msgctxt "@interface/rich" 1981 #~ msgid "<i>%1</i>" 1982 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1983 1984 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 1985 #~ msgid "*%1*" 1986 #~ msgstr "*%1*" 1987 1988 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 1989 #~ msgid "<i>%1</i>" 1990 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1991 1992 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 1993 #~ msgid "**%1**" 1994 #~ msgstr "**%1**" 1995 1996 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 1997 #~ msgid "<b>%1</b>" 1998 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1999 2000 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2001 #~ msgid "<%1>" 2002 #~ msgstr "<%1>" 2003 2004 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2005 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2006 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2007 2008 #~ msgctxt "@email/plain" 2009 #~ msgid "<%1>" 2010 #~ msgstr "<%1>" 2011 2012 #~ msgctxt "@email/rich" 2013 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2014 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2015 2016 #~ msgctxt "" 2017 #~ "@email-with-name/plain\n" 2018 #~ "%1 is name, %2 is address" 2019 #~ msgid "%1 <%2>" 2020 #~ msgstr "%1 <%2>" 2021 2022 #~ msgctxt "" 2023 #~ "@email-with-name/rich\n" 2024 #~ "%1 is name, %2 is address" 2025 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2026 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2027 2028 #~ msgctxt "@envar/plain" 2029 #~ msgid "$%1" 2030 #~ msgstr "$%1" 2031 2032 #~ msgctxt "@envar/rich" 2033 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2034 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2035 2036 #~ msgctxt "@message/plain" 2037 #~ msgid "/%1/" 2038 #~ msgstr "/%1/" 2039 2040 #~ msgctxt "@message/rich" 2041 #~ msgid "<i>%1</i>" 2042 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2043 2044 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2045 #~ msgid "+" 2046 #~ msgstr "+" 2047 2048 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2049 #~ msgid "+" 2050 #~ msgstr "+" 2051 2052 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2053 #~ msgid "→" 2054 #~ msgstr "→" 2055 2056 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2057 #~ msgid "→" 2058 #~ msgstr "→" 2059 2060 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2061 #~ msgid "Alt" 2062 #~ msgstr "Alt" 2063 2064 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2065 #~ msgid "AltGr" 2066 #~ msgstr "AltGr" 2067 2068 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2069 #~ msgid "Backspace" 2070 #~ msgstr "बैकस्पेस" 2071 2072 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2073 #~ msgid "CapsLock" 2074 #~ msgstr "कैप्स लॉक" 2075 2076 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2077 #~ msgid "Control" 2078 #~ msgstr "नियंत्रण" 2079 2080 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2081 #~ msgid "Ctrl" 2082 #~ msgstr "Ctrl" 2083 2084 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2085 #~ msgid "Del" 2086 #~ msgstr "Del" 2087 2088 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2089 #~ msgid "Delete" 2090 #~ msgstr "मेटाबू" 2091 2092 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2093 #~ msgid "Down" 2094 #~ msgstr "नीच्चाँ" 2095 2096 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2097 #~ msgid "End" 2098 #~ msgstr "अंत" 2099 2100 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2101 #~ msgid "Enter" 2102 #~ msgstr "एंटर कुँजी" 2103 2104 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2105 #~ msgid "Esc" 2106 #~ msgstr "एस्केप" 2107 2108 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2109 #~ msgid "Escape" 2110 #~ msgstr "एस्केप" 2111 2112 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2113 #~ msgid "Home" 2114 #~ msgstr "घर" 2115 2116 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2117 #~ msgid "Hyper" 2118 #~ msgstr "हाइपर" 2119 2120 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2121 #~ msgid "Ins" 2122 #~ msgstr "Ins" 2123 2124 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2125 #~ msgid "Insert" 2126 #~ msgstr "जोड़ू" 2127 2128 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2129 #~ msgid "Left" 2130 #~ msgstr "बामाँ" 2131 2132 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2133 #~ msgid "Menu" 2134 #~ msgstr "मेनू " 2135 2136 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2137 #~ msgid "Meta" 2138 #~ msgstr "मेटा" 2139 2140 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2141 #~ msgid "NumLock" 2142 #~ msgstr "न्यूम लाक" 2143 2144 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2145 #~ msgid "PageDown" 2146 #~ msgstr "पेज-डाउन" 2147 2148 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2149 #~ msgid "PageUp" 2150 #~ msgstr "पेज-अप" 2151 2152 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2153 #~ msgid "PgDown" 2154 #~ msgstr "PgDown" 2155 2156 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2157 #~ msgid "PgUp" 2158 #~ msgstr "PgUp" 2159 2160 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2161 #~ msgid "PauseBreak" 2162 #~ msgstr "ठहरू" 2163 2164 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2165 #~ msgid "PrintScreen" 2166 #~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन" 2167 2168 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2169 #~ msgid "PrtScr" 2170 #~ msgstr "प्रिंटस्क्रीन" 2171 2172 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2173 #~ msgid "Return" 2174 #~ msgstr "वापिस घुमु" 2175 2176 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2177 #~ msgid "Right" 2178 #~ msgstr "दहिन्ना" 2179 2180 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2181 #~ msgid "ScrollLock" 2182 #~ msgstr "स्क्राल-लाक" 2183 2184 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2185 #~ msgid "Shift" 2186 #~ msgstr "Shift" 2187 2188 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2189 #~ msgid "Space" 2190 #~ msgstr "Space" 2191 2192 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2193 #~ msgid "Super" 2194 #~ msgstr "सुपर" 2195 2196 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2197 #~ msgid "SysReq" 2198 #~ msgstr "सिस-रेक्" 2199 2200 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2201 #~ msgid "Tab" 2202 #~ msgstr "टैब कुँजी" 2203 2204 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2205 #~ msgid "Up" 2206 #~ msgstr "उप्पर" 2207 2208 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2209 #~ msgid "Win" 2210 #~ msgstr "जीत" 2211 2212 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2213 #~ msgid "F%1" 2214 #~ msgstr "F%1" 2215 2216 #~ msgid "no error" 2217 #~ msgstr "कोनो त्रुटि नहि" 2218 2219 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2220 #~ msgstr "ई होस्ट नाम क' लेल निवेदित परिवार समर्थित नहि अछि" 2221 2222 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2223 #~ msgstr "नाम रिसोल्यूशन मे अस्थायी असफलता" 2224 2225 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2226 #~ msgstr "नाम रिसोल्यूशन मे रिकवरी अयोग्य असफलता" 2227 2228 #~ msgid "invalid flags" 2229 #~ msgstr "अवैध फ्लैग्स" 2230 2231 #~ msgid "memory allocation failure" 2232 #~ msgstr "मेमोरी एलोकेशन असफलता" 2233 2234 #~ msgid "name or service not known" 2235 #~ msgstr "नाम अथवा सेवा ज्ञात नहि अछि" 2236 2237 #~ msgid "requested family not supported" 2238 #~ msgstr "निवेदित परिवार समर्थित नहि अछि" 2239 2240 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2241 #~ msgstr "ई साकेट प्रकार क' लेल निवेदित सेवा समर्थित नहि अछि" 2242 2243 #~ msgid "requested socket type not supported" 2244 #~ msgstr "निवेदित साकेट प्रकार समर्थित नहि अछि" 2245 2246 #~ msgid "unknown error" 2247 #~ msgstr "अनचिन्ह त्रुटि" 2248 2249 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2250 #~ msgid "system error: %1" 2251 #~ msgstr "तंत्र त्रुटि: %1" 2252 2253 #~ msgid "request was canceled" 2254 #~ msgstr "निवेदन रद कएल गेल छल" 2255 2256 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2257 #~ msgid "Unknown family %1" 2258 #~ msgstr "अनचिन्ह परिवार %1" 2259 2260 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2261 #~ msgid "no error" 2262 #~ msgstr "कोनो त्रुटि नहि" 2263 2264 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2265 #~ msgid "name lookup has failed" 2266 #~ msgstr "नाम लुकअप असफल" 2267 2268 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2269 #~ msgid "address already in use" 2270 #~ msgstr "पता पहिने सँ उपयोग मे अछि" 2271 2272 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2273 #~ msgid "socket is already bound" 2274 #~ msgstr "साकेट पहिने सँ बाउण्ड अछि" 2275 2276 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2277 #~ msgid "socket is already created" 2278 #~ msgstr "साकेट पहिने सँ बनाएल गेल अछि" 2279 2280 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2281 #~ msgid "socket is not bound" 2282 #~ msgstr "साकेट बाउण्ड नहि अछि" 2283 2284 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2285 #~ msgid "socket has not been created" 2286 #~ msgstr "साकेट बनाएल नहि जाए सकल" 2287 2288 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2289 #~ msgid "operation would block" 2290 #~ msgstr "काज रोक देल जएताह" 2291 2292 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2293 #~ msgid "connection actively refused" 2294 #~ msgstr "कनेक्शन सक्रिय रूपेँ अस्वीकृत" 2295 2296 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2297 #~ msgid "connection timed out" 2298 #~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट" 2299 2300 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2301 #~ msgid "operation is already in progress" 2302 #~ msgstr "प्रक्रिया पहिने सँ प्रगति मे अछि" 2303 2304 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2305 #~ msgid "network failure occurred" 2306 #~ msgstr "नेटवर्क असफल भ' गेल" 2307 2308 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2309 #~ msgid "operation is not supported" 2310 #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहि अछि" 2311 2312 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2313 #~ msgid "timed operation timed out" 2314 #~ msgstr "समयबद्ध प्रक्रिया टाइम आउट भ' गेल" 2315 2316 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2317 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2318 #~ msgstr "एक अनचिन्ह/अप्रत्याशित त्रुटि भेल" 2319 2320 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2321 #~ msgid "remote host closed connection" 2322 #~ msgstr "रिमोट होस्ट द्वारा कनेक्शन बन्न कएल गेल" 2323 2324 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2325 #~ msgstr "एनईसी साक्स क्लाएंट" 2326 2327 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2328 #~ msgstr "दांते साक्स क्लाएंट" 2329 2330 #, fuzzy 2331 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2332 #~| msgid "operation is not supported" 2333 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2334 #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहि अछि" 2335 2336 #~ msgid "Connection refused" 2337 #~ msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत" 2338 2339 #~ msgid "Permission denied" 2340 #~ msgstr "अनुमति निषेध" 2341 2342 #~ msgid "Connection timed out" 2343 #~ msgstr "कनेक्शन मियाद खतम भ' गेल" 2344 2345 #~ msgid "Unknown error" 2346 #~ msgstr "अनचिन्ह त्रुटि" 2347 2348 #~ msgid "Address is already in use" 2349 #~ msgstr "पता पहिने सँ उपयोग मे अछि" 2350 2351 #~ msgid "Path cannot be used" 2352 #~ msgstr "पथ नहि प्रयोग कएल जाए सकैत अछि" 2353 2354 #~ msgid "No such file or directory" 2355 #~ msgstr "कोनो एहन निर्देशिका नहि" 2356 2357 #~ msgid "Not a directory" 2358 #~ msgstr "निर्देशिका नहि अछि" 2359 2360 #~ msgid "Read-only filesystem" 2361 #~ msgstr "केवल पढैबला फाइलतंत्र" 2362 2363 #, fuzzy 2364 #~| msgid "Unknown error" 2365 #~ msgid "Unknown socket error" 2366 #~ msgstr "अनचिन्ह त्रुटि" 2367 2368 #~ msgid "Operation not supported" 2369 #~ msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहि अछि" 2370 2371 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2372 #~ msgstr "रिमोट होस्ट सँ कनेक्ट हएबाक कोसिस मे टाइमआउट भ' गेल" 2373 2374 #~ msgctxt "SSL error" 2375 #~ msgid "No error" 2376 #~ msgstr "कोनो त्रुटि नहि" 2377 2378 #~ msgctxt "SSL error" 2379 #~ msgid "The certificate has expired" 2380 #~ msgstr "प्रमाणपत्र समाप्त भ गेल" 2381 2382 #, fuzzy 2383 #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 2384 #~ msgctxt "SSL error" 2385 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2386 #~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत हाएत अछि." 2387 2388 #~ msgctxt "SSL error" 2389 #~ msgid "Unknown error" 2390 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" 2391 2392 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2393 #~ msgstr "नोड नाम क' लेल एड्रेस फैमिली समर्थित नहि अछि" 2394 2395 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2396 #~ msgstr " 'ai_flags' क' लेल अवैध मान" 2397 2398 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2399 #~ msgstr "'ai_family' समर्थित नहि अछि" 2400 2401 #~ msgid "no address associated with nodename" 2402 #~ msgstr "नोड नाम केर सँग कोनो पता संबद्ध नहि अछि" 2403 2404 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2405 #~ msgstr "ai_socktype क' लेल सर्वनेम समर्थित नहि अछि" 2406 2407 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2408 #~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित नहि अछि" 2409 2410 #~ msgid "system error" 2411 #~ msgstr "तंत्र त्रुटि" 2412 2413 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2414 #~ msgid_plural "" 2415 #~ "Could not find mime types:\n" 2416 #~ "<resource>%2</resource>" 2417 #~ msgstr[0] "माइम प्रकार <resource>%2</resource> नहि भेटल" 2418 #~ msgstr[1] "माइम प्रकार <resource>%2</resource> नहि भेटल" 2419 2420 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2421 #~ msgstr "आवश्यकता सँ मेल खाती कोनो सेवा नहि भेटल" 2422 2423 #~ msgid "" 2424 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2425 #~ msgstr "सेवा '%1' इंटरफ़ेस '%2' कुंजीशब्द '%3' केर सँग प्रदाय नहि करैत अछि" 2426 2427 #~ msgctxt "dictionary variant" 2428 #~ msgid "40" 2429 #~ msgstr "40" 2430 2431 #~ msgctxt "dictionary variant" 2432 #~ msgid "60" 2433 #~ msgstr "60" 2434 2435 #~ msgctxt "dictionary variant" 2436 #~ msgid "80" 2437 #~ msgstr "80" 2438 2439 #~ msgctxt "dictionary variant" 2440 #~ msgid "-ise suffixes" 2441 #~ msgstr "-ise सफ़िक्सेस" 2442 2443 #~ msgctxt "dictionary variant" 2444 #~ msgid "-ize suffixes" 2445 #~ msgstr "-ize सफ़िक्सेस" 2446 2447 #~ msgctxt "dictionary variant" 2448 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2449 #~ msgstr "-ise एसेंट केर सँग सफ़िक्सेस" 2450 2451 #~ msgctxt "dictionary variant" 2452 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2453 #~ msgstr "-ise एसेंट केर बिनु सफ़िक्सेस" 2454 2455 #~ msgctxt "dictionary variant" 2456 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2457 #~ msgstr "-ize एसेंट केर सँग सफ़िक्सेस" 2458 2459 #~ msgctxt "dictionary variant" 2460 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2461 #~ msgstr "-ize एसेंट केर बिनु सफ़िक्सेस" 2462 2463 #~ msgctxt "dictionary variant" 2464 #~ msgid "large" 2465 #~ msgstr "पैघ" 2466 2467 #~ msgctxt "dictionary variant" 2468 #~ msgid "medium" 2469 #~ msgstr "बिचला" 2470 2471 #~ msgctxt "dictionary variant" 2472 #~ msgid "small" 2473 #~ msgstr "छोट" 2474 2475 #~ msgctxt "dictionary variant" 2476 #~ msgid "variant 0" 2477 #~ msgstr "चर 0" 2478 2479 #~ msgctxt "dictionary variant" 2480 #~ msgid "variant 1" 2481 #~ msgstr "चर 1" 2482 2483 #~ msgctxt "dictionary variant" 2484 #~ msgid "variant 2" 2485 #~ msgstr "चर 2" 2486 2487 #~ msgctxt "dictionary variant" 2488 #~ msgid "without accents" 2489 #~ msgstr "उच्चारण केर बिनु" 2490 2491 #~ msgctxt "dictionary variant" 2492 #~ msgid "with accents" 2493 #~ msgstr "उच्चारणों केर सँग" 2494 2495 #~ msgctxt "dictionary variant" 2496 #~ msgid "with ye" 2497 #~ msgstr "ये केर सँग " 2498 2499 #~ msgctxt "dictionary variant" 2500 #~ msgid "with yeyo" 2501 #~ msgstr "येयो केर सँग" 2502 2503 #~ msgctxt "dictionary variant" 2504 #~ msgid "with yo" 2505 #~ msgstr "यो केर सँग" 2506 2507 #~ msgctxt "dictionary variant" 2508 #~ msgid "extended" 2509 #~ msgstr "विस्तारित" 2510 2511 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2512 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2513 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2514 2515 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2516 #~ msgid "%1 (%2)" 2517 #~ msgstr "%1 (%2)" 2518 2519 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2520 #~ msgid "%1 [%2]" 2521 #~ msgstr "%1 [%2]" 2522 2523 #~ msgid "File %1 does not exist" 2524 #~ msgstr "फाइल %1 मोजुद नहि अछि" 2525 2526 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2527 #~ msgstr "पढ़बा क' लेल %1 खोलि नहि सकैत " 2528 2529 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2530 #~ msgstr "फाइल %1 क' लेल मेमोरी सेगमेंट नहि बनाए पाएल" 2531 2532 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2533 #~ msgstr "%1 सँ shm मे डाटा पढ़ि नहि पाएल" 2534 2535 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2536 #~ msgstr "केवल 'केवल पढ़बा लायक' स्वीकार्य" 2537 2538 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2539 #~ msgstr "पछिला eof देख नहि सकैत" 2540 2541 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2542 #~ msgstr "लाइब्रेरी \"%1\" नहि भेटल" 2543 2544 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2545 #~ msgstr "आवश्यकता सँ मेल खाती कोनो सेवा नहि भेटल." 2546 2547 #~ msgid "" 2548 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2549 #~ "desktop file." 2550 #~ msgstr "सेवा मे कोनो लाइब्रेरी नहि अछि. .desktop फाइल मे लाइब्रेरी कुँजी नहि अछि" 2551 2552 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2553 #~ msgstr "अवयव बनाबै क' लेल लाइब्रेरी फैक्टरी निर्यात नहि करैत अछि." 2554 2555 #~ msgid "" 2556 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2557 #~ msgstr "निर्धारित प्रकार केर अवयव बनाबै क' लेल फैक्टरी समर्थन नहि करैत अछि." 2558 2559 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2560 #~ msgstr "केलिबलोडर: अनचिन्ह त्रुटि" 2561 2562 #, fuzzy 2563 #~| msgid "" 2564 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 2565 #~| "%2" 2566 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2567 #~ msgstr "" 2568 #~ " 'केडीइ-मेन' '%1' पर नहि भेटल.\n" 2569 #~ "%2" 2570 2571 #, fuzzy 2572 #~| msgid "" 2573 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2574 #~| "the .desktop file." 2575 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2576 #~ msgstr "" 2577 #~ "सेवा '%1' कोनो लाइब्रेरी नहि देत अथवा .desktop फाइल मे लाइब्रेरी कुँजी नहि अछि" 2578 2579 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2580 #~ msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीइ ४ योग्य फैक्टरी प्रदान नहि करता." 2581 2582 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2583 #~ msgstr "प्लगइन '%1' इस्तेमाल करैत अछि अयोग्य केडीइ लाइब्रेरी. (%2)" 2584 2585 #~ msgid "KDE Test Program" 2586 #~ msgstr "केडीइ टेस्ट प्रोग्राम" 2587 2588 #~ msgid "KBuildSycoca" 2589 #~ msgstr "के-बिल्ड-सायकोका" 2590 2591 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2592 #~ msgstr "तंत्र बिन्यास कैश फिनु निर्मित करू" 2593 2594 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2595 #~ msgstr "(c) 1998-2002 केडीइ डेवलपर्स" 2596 2597 #~ msgid "David Faure" 2598 #~ msgstr "डेविड फ़ॉउर" 2599 2600 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2601 #~ msgstr "अनुप्रयोगसभ केँ अद्यतन क' लेल संकेत नहि दिअ'" 2602 2603 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2604 #~ msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्षम करू, सबहि फिनु सँ पढ़ू" 2605 2606 #~ msgid "Check file timestamps" 2607 #~ msgstr "फाइल टाइमस्टैम्प्स जाँचू" 2608 2609 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2610 #~ msgstr "फाइल जाँच अक्षम करू (खतरनाक)" 2611 2612 #~ msgid "Create global database" 2613 #~ msgstr "वैश्विक डाटाबेस बनाबू" 2614 2615 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2616 #~ msgstr "केवल मेनू जनरेशन टेस्ट रन पूरा करू" 2617 2618 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2619 #~ msgstr "डिबग प्रक्रिया क' लेल मेनू आईडी ट्रैक करू" 2620 2621 #~ msgid "KDE Daemon" 2622 #~ msgstr "केडीइ ङेमन" 2623 2624 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2625 #~ msgstr "केडीइ डेमन - जखन आवश्यक हुए, सिकोका डाटाबेस अद्यतन ट्रिगर करैत अछि." 2626 2627 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2628 #~ msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बेर जाँचू" 2629 2630 #~ msgctxt "Encodings menu" 2631 #~ msgid "Default" 2632 #~ msgstr "मूलभूत" 2633 2634 #~ msgctxt "Encodings menu" 2635 #~ msgid "Autodetect" 2636 #~ msgstr "अपने जाँचू" 2637 2638 #~ msgid "No Entries" 2639 #~ msgstr "कोनो प्रविष्टि नहि" 2640 2641 #~ msgid "Clear List" 2642 #~ msgstr "सूची साफ करू" 2643 2644 #~ msgctxt "go back" 2645 #~ msgid "&Back" 2646 #~ msgstr "पाछाँ (&B)" 2647 2648 #~ msgctxt "go forward" 2649 #~ msgid "&Forward" 2650 #~ msgstr "आगाँ क' तरफ (&F)" 2651 2652 #~ msgctxt "home page" 2653 #~ msgid "&Home" 2654 #~ msgstr "घर (&H)" 2655 2656 #~ msgctxt "show help" 2657 #~ msgid "&Help" 2658 #~ msgstr "मद्दति (&H)" 2659 2660 #~ msgid "Show &Menubar" 2661 #~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू (&M)" 2662 2663 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2664 #~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू<p>मेनू पट्टी केँ छुपाए जाए केर बाद फिनु सँ देखाबैत अछि</p>" 2665 2666 #~ msgid "Show St&atusbar" 2667 #~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाबू (&a)" 2668 2669 #, fuzzy 2670 #~| msgid "" 2671 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2672 #~| "bottom of the window used for status information." 2673 #~ msgid "" 2674 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2675 #~ "the window used for status information.</p>" 2676 #~ msgstr "" 2677 #~ "स्थिति पट्टी देखाबू<br /><br />स्थिति पट्टी प्रदर्शित करैत अछि जे विंडो केर तल पर " 2678 #~ "एकटा पट्टी होइछ आओर जे स्थिति जानकारी देखाबैत अछि." 2679 2680 #~ msgid "&New" 2681 #~ msgstr "नवीन (&N)" 2682 2683 #, fuzzy 2684 #~| msgctxt "@label" 2685 #~| msgid "Create new tag:" 2686 #~ msgid "Create new document" 2687 #~ msgstr "नव टैग बनाउ:" 2688 2689 #~ msgid "&Open..." 2690 #~ msgstr "खोलू (&O)..." 2691 2692 #~ msgid "Open &Recent" 2693 #~ msgstr "हाल क' खोलू (&R)" 2694 2695 #~ msgid "&Save" 2696 #~ msgstr "सहेजू (&S)" 2697 2698 #, fuzzy 2699 #~| msgid "Close Document" 2700 #~ msgid "Save document" 2701 #~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू" 2702 2703 #~ msgid "Save &As..." 2704 #~ msgstr "एहिना सहेजू... (&A)..." 2705 2706 #~ msgid "Re&vert" 2707 #~ msgstr "लौटें (&v)" 2708 2709 #~ msgid "&Close" 2710 #~ msgstr "बन्न करु (&C)" 2711 2712 #, fuzzy 2713 #~| msgid "Close Document" 2714 #~ msgid "Close document" 2715 #~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू" 2716 2717 #~ msgid "&Print..." 2718 #~ msgstr "छापू (&P)..." 2719 2720 #, fuzzy 2721 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2722 #~| msgid "PrintScreen" 2723 #~ msgid "Print document" 2724 #~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन" 2725 2726 #~ msgid "Print Previe&w" 2727 #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन (&w)" 2728 2729 #~ msgid "&Mail..." 2730 #~ msgstr "डाक (&M)" 2731 2732 #~ msgid "&Quit" 2733 #~ msgstr "छोड़ू (&Q)" 2734 2735 #~ msgid "Quit application" 2736 #~ msgstr "अनुप्रयोग सँ बाहर आबू" 2737 2738 #~ msgid "Re&do" 2739 #~ msgstr "दोहराबू (&d)" 2740 2741 #, fuzzy 2742 #~| msgctxt "" 2743 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 2744 #~| "browser)" 2745 #~| msgid "Make a donation" 2746 #~ msgid "Redo last undone action" 2747 #~ msgstr "दान दिअ'" 2748 2749 #~ msgid "Cu&t" 2750 #~ msgstr "काटू (&t)" 2751 2752 #~ msgid "&Copy" 2753 #~ msgstr "कोपी करू (&C)" 2754 2755 #~ msgid "&Paste" 2756 #~ msgstr "साटू (&P)" 2757 2758 #, fuzzy 2759 #~| msgid "Upload content" 2760 #~ msgid "Paste clipboard content" 2761 #~ msgstr "सामग्री अपलोड करू" 2762 2763 #~ msgid "C&lear" 2764 #~ msgstr "साफ करू (&l)" 2765 2766 #~ msgid "Select &All" 2767 #~ msgstr "सभटाकेँ चुनू (&A)" 2768 2769 #~ msgid "Dese&lect" 2770 #~ msgstr "अचयनित (&l)" 2771 2772 #~ msgid "&Find..." 2773 #~ msgstr "ढूँढू (&F)..." 2774 2775 #~ msgid "Find &Next" 2776 #~ msgstr "अगिला ढूँढू (&N)" 2777 2778 #~ msgid "Find Pre&vious" 2779 #~ msgstr "पछिला ढूँढू (&v)" 2780 2781 #~ msgid "&Replace..." 2782 #~ msgstr "बदलू...(&R)" 2783 2784 #~ msgid "&Actual Size" 2785 #~ msgstr "वास्तविक आकार (&A)" 2786 2787 #~ msgid "&Fit to Page" 2788 #~ msgstr "पृष्ठ केर अनुरूप (&F)" 2789 2790 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2791 #~ msgstr "पृष्ठ चओड़ाइ केर अनुरूप (&W)" 2792 2793 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2794 #~ msgstr "पृष्ठ उँचाइ केर अनुरूप (&H)" 2795 2796 #~ msgid "Zoom &In" 2797 #~ msgstr "पैघ करू (&I)" 2798 2799 #~ msgid "Zoom &Out" 2800 #~ msgstr "छोट करू (&O)" 2801 2802 #~ msgid "&Zoom..." 2803 #~ msgstr "ज़ूम... (&Z)" 2804 2805 #, fuzzy 2806 #~| msgid "Select a week" 2807 #~ msgid "Select zoom level" 2808 #~ msgstr "सप्ताह चुनू" 2809 2810 #~ msgid "&Redisplay" 2811 #~ msgstr "फिनु सँ देखाबू (&R)" 2812 2813 #, fuzzy 2814 #~| msgid "&Redisplay" 2815 #~ msgid "Redisplay document" 2816 #~ msgstr "फिनु सँ देखाबू (&R)" 2817 2818 #~ msgid "&Up" 2819 #~ msgstr "उप्पर (&U)" 2820 2821 #~ msgid "&Previous Page" 2822 #~ msgstr "पछिला पृष्ठ (&P)" 2823 2824 #, fuzzy 2825 #~| msgid "&Previous Page" 2826 #~ msgid "Go to previous page" 2827 #~ msgstr "पछिला पृष्ठ (&P)" 2828 2829 #~ msgid "&Next Page" 2830 #~ msgstr "अगिला पृष्ठ (&N)" 2831 2832 #, fuzzy 2833 #~| msgctxt "@action" 2834 #~| msgid "Go to Line" 2835 #~ msgid "Go to next page" 2836 #~ msgstr "पंक्ति पर जाउ" 2837 2838 #~ msgid "&Go To..." 2839 #~ msgstr "एतए जाउ... (&G)" 2840 2841 #~ msgid "&Go to Page..." 2842 #~ msgstr "पृष्ठ पर जाउ... (&G)" 2843 2844 #~ msgid "&Go to Line..." 2845 #~ msgstr "पंक्ति पर जाउ... (&G)" 2846 2847 #~ msgid "&First Page" 2848 #~ msgstr "प्रथम पृष्ठ (&F)" 2849 2850 #, fuzzy 2851 #~| msgctxt "@action" 2852 #~| msgid "Go to Line" 2853 #~ msgid "Go to first page" 2854 #~ msgstr "पंक्ति पर जाउ" 2855 2856 #~ msgid "&Last Page" 2857 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" 2858 2859 #, fuzzy 2860 #~| msgid "&Go to Page..." 2861 #~ msgid "Go to last page" 2862 #~ msgstr "पृष्ठ पर जाउ... (&G)" 2863 2864 #, fuzzy 2865 #~| msgid "&Back in the Document" 2866 #~ msgid "Go back in document" 2867 #~ msgstr "दस्ताबेज मे पाछाँ जाउ (&B)" 2868 2869 #, fuzzy 2870 #~| msgctxt "go forward" 2871 #~| msgid "&Forward" 2872 #~ msgid "&Forward" 2873 #~ msgstr "आगाँ क' तरफ (&F)" 2874 2875 #, fuzzy 2876 #~| msgid "&Forward in the Document" 2877 #~ msgid "Go forward in document" 2878 #~ msgstr "दस्ताबेज मे आगाँ जाउ (&F)" 2879 2880 #~ msgid "&Add Bookmark" 2881 #~ msgstr "पुस्तकचिन्ह जोड़ू (&A)" 2882 2883 #, fuzzy 2884 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 2885 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2886 #~ msgstr " पसंदीदा क' संपादन करू (&E)" 2887 2888 #~ msgid "&Spelling..." 2889 #~ msgstr "वर्तनी...(&S)" 2890 2891 #, fuzzy 2892 #~| msgid "Check Spelling" 2893 #~ msgid "Check spelling in document" 2894 #~ msgstr "वर्तनी जाँचू " 2895 2896 #, fuzzy 2897 #~| msgid "Show &Menubar" 2898 #~ msgid "Show or hide menubar" 2899 #~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू (&M)" 2900 2901 #~ msgid "Show &Toolbar" 2902 #~ msgstr "अओजार पट्टी देखाबू (&T)" 2903 2904 #, fuzzy 2905 #~| msgctxt "@action" 2906 #~| msgid "Show Toolbar" 2907 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2908 #~ msgstr "अओजारपट्टी देखाउ" 2909 2910 #, fuzzy 2911 #~| msgctxt "@action" 2912 #~| msgid "Show Statusbar" 2913 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2914 #~ msgstr "स्थितिबार देखाउ" 2915 2916 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2917 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" 2918 2919 #~ msgid "&Save Settings" 2920 #~ msgstr "बिन्यास सहेजू (&S)" 2921 2922 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2923 #~ msgstr "शॉर्ट कट बिन्यस्त करू...(&h)" 2924 2925 #~ msgid "&Configure %1..." 2926 #~ msgstr "%1 बिन्यस्त करू करू...(&C)" 2927 2928 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2929 #~ msgstr "अओजार पट्टी बिन्यस्त करू करू... (&b)" 2930 2931 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2932 #~ msgstr "सूचनासभ बिन्यस्त करू करू.... (&N)" 2933 2934 #~ msgid "%1 &Handbook" 2935 #~ msgstr "%1 हैंडबुक (&H)" 2936 2937 #~ msgid "What's &This?" 2938 #~ msgstr "ई की अछि. (&T)" 2939 2940 #~ msgid "Tip of the &Day" 2941 #~ msgstr "आइ क' नुस्ख़ा (&D)" 2942 2943 #~ msgid "&Report Bug..." 2944 #~ msgstr "बग रिपोट करू... (&R)" 2945 2946 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2947 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करू... (&L)" 2948 2949 #~ msgid "&About %1" 2950 #~ msgstr "%1 केर संबंध मे (&A)" 2951 2952 #~ msgid "About &KDE" 2953 #~ msgstr "केडीइ केर संबंध मे (&K)" 2954 2955 #, fuzzy 2956 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2957 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2958 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2959 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड सँ बाहर होउ (&u)" 2960 2961 #, fuzzy 2962 #~| msgid "Exit Full Screen" 2963 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2964 #~ msgid "Exit Full Screen" 2965 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड सँ बाहर होउ" 2966 2967 #, fuzzy 2968 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2969 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2970 #~ msgid "Exit full screen mode" 2971 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड सँ बाहर होउ (&u)" 2972 2973 #, fuzzy 2974 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 2975 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2976 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2977 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" 2978 2979 #, fuzzy 2980 #~| msgid "Full Screen" 2981 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2982 #~ msgid "Full Screen" 2983 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन" 2984 2985 #~ msgctxt "Custom color" 2986 #~ msgid "Custom..." 2987 #~ msgstr "मनपसिन्न..." 2988 2989 #~ msgctxt "palette name" 2990 #~ msgid "* Recent Colors *" 2991 #~ msgstr "* हाल ही केर रंग *" 2992 2993 #~ msgctxt "palette name" 2994 #~ msgid "* Custom Colors *" 2995 #~ msgstr "* मनपसिन्न रंग *" 2996 2997 #~ msgctxt "palette name" 2998 #~ msgid "Forty Colors" 2999 #~ msgstr "चालीस रंग" 3000 3001 #~ msgctxt "palette name" 3002 #~ msgid "Oxygen Colors" 3003 #~ msgstr "ऑक्सीजन रंग" 3004 3005 #~ msgctxt "palette name" 3006 #~ msgid "Rainbow Colors" 3007 #~ msgstr "इंद्रधनुषी रंग" 3008 3009 #~ msgctxt "palette name" 3010 #~ msgid "Royal Colors" 3011 #~ msgstr "राजसी रंग" 3012 3013 #~ msgctxt "palette name" 3014 #~ msgid "Web Colors" 3015 #~ msgstr "वेब रंग" 3016 3017 #~ msgid "Named Colors" 3018 #~ msgstr "नामांकित रंग " 3019 3020 #, fuzzy 3021 #~| msgid "" 3022 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3023 #~| "were examined:\n" 3024 #~ msgctxt "" 3025 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3026 #~ "them)" 3027 #~ msgid "" 3028 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3029 #~ "examined:\n" 3030 #~ "%2" 3031 #~ msgid_plural "" 3032 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3033 #~ "examined:\n" 3034 #~ "%2" 3035 #~ msgstr[0] "" 3036 #~ "एक्स11 आरजीबी रंग बिन्यास पढ़बा मे असफल. निम्न फाइल स्थानों क' परीक्षण कएल जएताह:\n" 3037 #~ msgstr[1] "" 3038 #~ "एक्स11 आरजीबी रंग बिन्यास पढ़बा मे असफल. निम्न फाइल स्थानों क' परीक्षण कएल जएताह:\n" 3039 3040 #~ msgid "Select Color" 3041 #~ msgstr "रंग चुनू" 3042 3043 #~ msgid "Hue:" 3044 #~ msgstr "वर्ण:" 3045 3046 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3047 #~ msgid "°" 3048 #~ msgstr "°" 3049 3050 #~ msgid "Saturation:" 3051 #~ msgstr "संतृप्ति:" 3052 3053 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3054 #~ msgid "Value:" 3055 #~ msgstr "मान:" 3056 3057 #~ msgid "Red:" 3058 #~ msgstr "लाल:" 3059 3060 #~ msgid "Green:" 3061 #~ msgstr "हरिअर:" 3062 3063 #~ msgid "Blue:" 3064 #~ msgstr "नीलाः" 3065 3066 #~ msgid "Alpha:" 3067 #~ msgstr "अल्फा" 3068 3069 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3070 #~ msgstr "पसंदीदा रंग जोड़ू मे (&A)" 3071 3072 #~ msgid "Name:" 3073 #~ msgstr "नाम:" 3074 3075 #~ msgid "HTML:" 3076 #~ msgstr "एचटीएमएलः" 3077 3078 #~ msgid "Default color" 3079 #~ msgstr "मूलभूत रंग" 3080 3081 #~ msgid "-default-" 3082 #~ msgstr "-मूलभूत-" 3083 3084 #~ msgid "-unnamed-" 3085 #~ msgstr "-बेनाम-" 3086 3087 #~ msgid "" 3088 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3089 #~ "not exist.</qt>" 3090 #~ msgstr "" 3091 #~ "<qt>कोनो जानकारी मोजुद नहि.<br /> प्रेषित कएल गेल के-अबाउट-डाटा ऑब्जेक्ट अस्तित्व मे " 3092 #~ "नहि अछि.</qt>" 3093 3094 #~ msgid "" 3095 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3096 #~ msgstr "" 3097 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> </html>" 3098 3099 #, fuzzy 3100 #~| msgid "" 3101 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3102 #~| "%3</html>" 3103 #~ msgctxt "" 3104 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3105 #~ "'Development Platform'" 3106 #~ msgid "" 3107 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3108 #~ "Development Platform %3</html>" 3109 #~ msgstr "" 3110 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> %3 प्रयोग में</" 3111 #~ "html>" 3112 3113 #~ msgid "License: %1" 3114 #~ msgstr "लाइसेंस: %1" 3115 3116 #~ msgid "License Agreement" 3117 #~ msgstr "लाइसेंस मसौदा" 3118 3119 #, fuzzy 3120 #~| msgid "Other Contributors:" 3121 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3122 #~ msgid "Email contributor" 3123 #~ msgstr "आन सहयोगीः" 3124 3125 #, fuzzy 3126 #~| msgid "Other Contributors:" 3127 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3128 #~ msgid "" 3129 #~ "Email contributor\n" 3130 #~ "%1" 3131 #~ msgstr "आन सहयोगीः" 3132 3133 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3134 #~ msgid "%1" 3135 #~ msgstr "%1" 3136 3137 #, fuzzy 3138 #~| msgctxt "" 3139 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3140 #~| "available'" 3141 #~| msgid "%1, %2." 3142 #~ msgctxt "City, Country" 3143 #~ msgid "%1, %2" 3144 #~ msgstr "%1, %2." 3145 3146 #, fuzzy 3147 #~| msgctxt "@item Text character set" 3148 #~| msgid "Other" 3149 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3150 #~ msgid "Other" 3151 #~ msgstr "आन" 3152 3153 #, fuzzy 3154 #~| msgid "Homepage" 3155 #~ msgctxt "A type of link." 3156 #~ msgid "Homepage" 3157 #~ msgstr "मुख्य पृष्ठ" 3158 3159 #~ msgid "About KDE" 3160 #~ msgstr "केडीइ केर संबंध में" 3161 3162 #~ msgid "" 3163 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3164 #~ "b></html>" 3165 #~ msgstr "" 3166 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>प्लेटफॉर्म संस्करण %1</" 3167 #~ "b></html>" 3168 3169 #, fuzzy 3170 #~| msgid "" 3171 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " 3172 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e." 3173 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " 3174 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 3175 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for " 3176 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. " 3177 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for " 3178 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to " 3179 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways " 3180 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/" 3181 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support." 3182 #~| "</html>" 3183 #~ msgid "" 3184 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3185 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3186 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3187 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3188 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3189 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3190 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3191 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3192 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3193 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3194 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3195 #~ "much in advance for your support.</html>" 3196 #~ msgstr "" 3197 #~ "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " 3198 #~ "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e." 3199 #~ "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " 3200 #~ "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 3201 #~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information " 3202 #~ "on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. Most of the " 3203 #~ "funds raised are used to reimburse members and others for expenses they " 3204 #~ "incur when contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through " 3205 #~ "a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3206 #~ "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " 3207 #~ "you very much in advance for your support.</html>" 3208 3209 #~ msgctxt "About KDE" 3210 #~ msgid "&About" 3211 #~ msgstr "क' संबंधमे (&A) " 3212 3213 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3214 #~ msgstr "बग अथवा शुभकामना रिपोट भेजू (&R)" 3215 3216 #~ msgid "&Join KDE" 3217 #~ msgstr "केडीइ टोली मे शामिल हों (&J)" 3218 3219 #~ msgid "&Support KDE" 3220 #~ msgstr "केडीइ केँ सहयोग दिअ'(&S)" 3221 3222 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3223 #~ msgid "Next" 3224 #~ msgstr "अगिला" 3225 3226 #~ msgid "Finish" 3227 #~ msgstr "समाप्त" 3228 3229 #~ msgid "Submit Bug Report" 3230 #~ msgstr "बग रिपोट जमा करू" 3231 3232 #~ msgid "" 3233 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3234 #~ "change it" 3235 #~ msgstr "" 3236 #~ "अहाँक इमेल पता. जँ गलत अछि. तँ बिन्यस्त करू इमेल बटन क' उपयोग एकरा सही करब क' लेल " 3237 #~ "करू" 3238 3239 #~ msgctxt "Email sender address" 3240 #~ msgid "From:" 3241 #~ msgstr "द्वारा:" 3242 3243 #~ msgid "Configure Email..." 3244 #~ msgstr "इमेल बिन्यस्त करू करू..." 3245 3246 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3247 #~ msgstr "ई बग रिपोट केँ भेजबा क' लेल इमेल पता." 3248 3249 #~ msgctxt "Email receiver address" 3250 #~ msgid "To:" 3251 #~ msgstr "प्रति:" 3252 3253 #~ msgid "&Send" 3254 #~ msgstr "भेजू (&S)" 3255 3256 #~ msgid "Send bug report." 3257 #~ msgstr "बग रिपोट भेजू" 3258 3259 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3260 #~ msgstr "ई बग रिपोट केँ %1 केँ भेजू." 3261 3262 #~ msgid "" 3263 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3264 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3265 #~ msgstr "" 3266 #~ "अनुप्रयोग जकरा लेल अहाँ बग रिपोट भेजना चाहैत छी - जँ गलत अछि. तँ कृप्या उचित " 3267 #~ "अनुप्रयोग क' रिपोट बग मेनू आइटम इस्तेमाल करू" 3268 3269 #~ msgid "Application: " 3270 #~ msgstr "अनुप्रयोग" 3271 3272 #~ msgid "" 3273 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3274 #~ "is available before sending a bug report" 3275 #~ msgstr "" 3276 #~ "ई अनुप्रयोग क' संस्करण. बग रिपोट भेजबा सँ पहिने कृप्या सुनिश्चित करू जे कोनो नवीन वर्सन " 3277 #~ "मोजुद तँ नहि अछि " 3278 3279 #~ msgid "Version:" 3280 #~ msgstr "संस्करण:" 3281 3282 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3283 #~ msgstr "कोनो संस्करण नियत नहि (प्रोग्रामर त्रुटि!)" 3284 3285 #~ msgid "OS:" 3286 #~ msgstr "ओएस:" 3287 3288 #~ msgid "Compiler:" 3289 #~ msgstr "कम्पायलर:" 3290 3291 #~ msgid "Se&verity" 3292 #~ msgstr "गंभीरता (&v)" 3293 3294 #~ msgid "Critical" 3295 #~ msgstr "नाजुक" 3296 3297 #~ msgid "Grave" 3298 #~ msgstr "संगीन" 3299 3300 #~ msgctxt "normal severity" 3301 #~ msgid "Normal" 3302 #~ msgstr "सामान्य" 3303 3304 #~ msgid "Wishlist" 3305 #~ msgstr "इच्छा सूची" 3306 3307 #~ msgid "S&ubject: " 3308 #~ msgstr "विषयः (&u)" 3309 3310 #~ msgid "" 3311 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3312 #~ "bug report.\n" 3313 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3314 #~ "this program.\n" 3315 #~ msgstr "" 3316 #~ "जे बग रिपोट अहाँ भेजना चाहैत छी, ओकरा एतय भरू (जँ संभव अछि तँ अंग्रेजी मे) .\n" 3317 #~ "जँ अहाँ \"भेजू\" दबाएब, एहि प्रोग्राम केर मेंटेनर केँ एकटा इमेल संदेश भेज देल जएताह.\n" 3318 3319 #~ msgid "" 3320 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3321 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3322 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3323 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3324 #~ msgstr "" 3325 #~ "<qt>बग रिपोट भेजबा क' लेल नीच्चाँ देल बटन केँ क्लिक करू.\n" 3326 #~ "ई एकटा ब्राउज़र विंडो <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 3327 #~ "a> पर खोलेगा जतए अहाँक भरने क' लेल एकटा फ़ॉर्म मिलत.\n" 3328 #~ "जे जानकारी उप्पर देखाएल जाए रहल अछि, ओ सर्वर केँ स्थांतरित भए जाएत.</qt>" 3329 3330 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3331 #~ msgstr "बग रिपोट विज़ार्ड चालू करू (&L)" 3332 3333 #~ msgctxt "unknown program name" 3334 #~ msgid "unknown" 3335 #~ msgstr "अनचिन्ह" 3336 3337 #~ msgid "" 3338 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3339 #~ "be sent." 3340 #~ msgstr "" 3341 #~ "बग रिपोट भेजल जाए सकए एकरा लेल अहाँक पहिने विषय आओर विवरण उल्लेखित कएनाइ हएताह." 3342 3343 #~ msgid "" 3344 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3345 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3346 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3347 #~ msgstr "" 3348 #~ "बग रिपोट भेजबा मे अक्षम.\n" 3349 #~ " कृप्या बग रिपोट हस्तचालित भेजू...\n" 3350 #~ " जानकारी क' लेल देखू http://bugs.kde.org/ ." 3351 3352 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3353 #~ msgstr "बग रिपोट भेज देल गेल, अहाँक इनपुट क' लेल अहाँक धन्यवाद." 3354 3355 #~ msgid "" 3356 #~ "Close and discard\n" 3357 #~ "edited message?" 3358 #~ msgstr "" 3359 #~ "बन्न कए रद करू\n" 3360 #~ " संपादित संदेश?" 3361 3362 #~ msgid "Close Message" 3363 #~ msgstr "संदेश बन्न करू" 3364 3365 #~ msgid "Job" 3366 #~ msgstr "काज" 3367 3368 #~ msgid "Job Control" 3369 #~ msgstr "काज नियंत्रण" 3370 3371 #~ msgid "Scheduled printing:" 3372 #~ msgstr "अनुसूचित छपाइ:" 3373 3374 #~ msgid "Billing information:" 3375 #~ msgstr "बिलिंगक जानकारी" 3376 3377 #~ msgid "Job priority:" 3378 #~ msgstr "काजक प्राथमिकता:" 3379 3380 #~ msgid "Job Options" 3381 #~ msgstr "काजक विकल्पसभ" 3382 3383 #~ msgid "Option" 3384 #~ msgstr "विकल्प" 3385 3386 #~ msgid "Value" 3387 #~ msgstr "मान" 3388 3389 #~ msgid "Print Immediately" 3390 #~ msgstr "तत्काल छापू" 3391 3392 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3393 #~ msgstr "अनंत काल क' लेल पकड़ब राखू" 3394 3395 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3396 #~ msgstr "दिन (06:00 सँ 17:59)" 3397 3398 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3399 #~ msgstr "रात (18:00 सँ 05:59)" 3400 3401 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3402 #~ msgstr "दोसर पारी (16:00 सँ 23:59)" 3403 3404 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3405 #~ msgstr "तेसर पारी (00:00 सँ 07:59)" 3406 3407 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3408 #~ msgstr "सप्ताहांत (शनिवार सँ रविवार)" 3409 3410 #~ msgid "Specific Time" 3411 #~ msgstr "निश्चित समय" 3412 3413 #~ msgid "Pages" 3414 #~ msgstr "पृष्ठसभ" 3415 3416 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3417 #~ msgstr "पृष्ट प्रति शीट" 3418 3419 #~ msgid "1" 3420 #~ msgstr "1" 3421 3422 #~ msgid "6" 3423 #~ msgstr "6" 3424 3425 #~ msgid "2" 3426 #~ msgstr "2" 3427 3428 #~ msgid "9" 3429 #~ msgstr "9" 3430 3431 #~ msgid "4" 3432 #~ msgstr "4" 3433 3434 #~ msgid "16" 3435 #~ msgstr "16" 3436 3437 #~ msgid "Banner Pages" 3438 #~ msgstr "बैनरक पृष्ठ" 3439 3440 #~ msgctxt "Banner page at start" 3441 #~ msgid "Start" 3442 #~ msgstr "प्रारंभ" 3443 3444 #~ msgctxt "Banner page at end" 3445 #~ msgid "End" 3446 #~ msgstr "अंत" 3447 3448 #~ msgid "Page Label" 3449 #~ msgstr "पृष्ठ लेबल" 3450 3451 #~ msgid "Page Border" 3452 #~ msgstr "पृष्ठ किनार" 3453 3454 #~ msgid "Mirror Pages" 3455 #~ msgstr "मिरर पृष्ठ" 3456 3457 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3458 #~ msgstr "ठाड़ि अक्ष केर सँग मिरर पृष्ठ" 3459 3460 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3461 #~ msgstr "बम्माँ सँ दहिन्ना, उप्पर सँ नीच्चाँ" 3462 3463 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3464 #~ msgstr "बम्माँ सँ दहिन्ना, नीच्चाँ सँ उप्पर" 3465 3466 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3467 #~ msgstr "दहिन्ना सँ बम्माँ, नीच्चाँ सँ उप्पर" 3468 3469 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3470 #~ msgstr "दहिन्ना सँ बम्माँ, उप्पर सँ नीच्चाँ" 3471 3472 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3473 #~ msgstr "नीच्चाँ सँ उप्पर, बम्माँ सँ दहिन्ना" 3474 3475 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3476 #~ msgstr "नीच्चाँ सँ उप्पर, दहिन्ना सँ बम्माँ" 3477 3478 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3479 #~ msgstr "उप्पर सँ नीच्चाँ, बम्माँ सँ दहिन्ना" 3480 3481 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3482 #~ msgstr "उप्पर सँ नीच्चाँ, दहिन्ना सँ बम्माँ" 3483 3484 #~ msgctxt "No border line" 3485 #~ msgid "None" 3486 #~ msgstr "किछु नहि" 3487 3488 #~ msgid "Single Line" 3489 #~ msgstr "असगर लकीर" 3490 3491 #~ msgid "Single Thick Line" 3492 #~ msgstr "असगर मोटी लकीर" 3493 3494 #~ msgid "Double Line" 3495 #~ msgstr "दोहरी लकीर" 3496 3497 #~ msgid "Double Thick Line" 3498 #~ msgstr "दोहरी गाढ़ी लकीर" 3499 3500 #~ msgctxt "Banner page" 3501 #~ msgid "None" 3502 #~ msgstr "किछु नहि" 3503 3504 #~ msgctxt "Banner page" 3505 #~ msgid "Standard" 3506 #~ msgstr "मानक" 3507 3508 #~ msgctxt "Banner page" 3509 #~ msgid "Unclassified" 3510 #~ msgstr "अवर्गीकृत" 3511 3512 #~ msgctxt "Banner page" 3513 #~ msgid "Confidential" 3514 #~ msgstr "गोपनीय" 3515 3516 #~ msgctxt "Banner page" 3517 #~ msgid "Classified" 3518 #~ msgstr "वर्गीकृत" 3519 3520 #~ msgctxt "Banner page" 3521 #~ msgid "Secret" 3522 #~ msgstr "गुप्त" 3523 3524 #~ msgctxt "Banner page" 3525 #~ msgid "Top Secret" 3526 #~ msgstr "बेसी गुप्त" 3527 3528 #~ msgid "All Pages" 3529 #~ msgstr "सभटा पृष्ठ" 3530 3531 #~ msgid "Odd Pages" 3532 #~ msgstr "विसम पृष्ठसभ" 3533 3534 #~ msgid "Even Pages" 3535 #~ msgstr "सम पृष्ठसभ" 3536 3537 #~ msgid "Page Set" 3538 #~ msgstr "पृष्ठ सेट" 3539 3540 #~ msgctxt "@title:window" 3541 #~ msgid "Print" 3542 #~ msgstr "छपाइ" 3543 3544 #~ msgid "&Try" 3545 #~ msgstr "कोसिस करू (&T)" 3546 3547 #~ msgid "modified" 3548 #~ msgstr "परिवर्धित" 3549 3550 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3551 #~ msgid " – " 3552 #~ msgstr " – " 3553 3554 #~ msgid "&Details" 3555 #~ msgstr "विवरण (&D)" 3556 3557 #~ msgid "Get help..." 3558 #~ msgstr "मद्दति लिअ'..." 3559 3560 #~ msgid "--- separator ---" 3561 #~ msgstr "--- सेपरेटर ---" 3562 3563 #~ msgid "Change Text" 3564 #~ msgstr "पाठ बदलू" 3565 3566 #, fuzzy 3567 #~| msgid "Icon Te&xt:" 3568 #~ msgid "Icon te&xt:" 3569 #~ msgstr "प्रतीक पाठ (&xt):" 3570 3571 #~ msgid "Configure Toolbars" 3572 #~ msgstr "अओजार पट्टीसभ बिन्यस्त करू" 3573 3574 #~ msgid "" 3575 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3576 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3577 #~ msgstr "" 3578 #~ "की अहाँ सचमुच एहि अनुप्रयोग केर सबहि अओजारपट्टीसभ केँ ओकर मूलभूत पर रीसेट कएनाइ चाहैत " 3579 #~ "छी? परिवर्तनसभ केँ तत्काल लागू कएल जएताह." 3580 3581 #~ msgid "Reset Toolbars" 3582 #~ msgstr "अओजार-पट्टी रीसेट करू" 3583 3584 #~ msgid "Reset" 3585 #~ msgstr "रिसेट करू" 3586 3587 #~ msgid "&Toolbar:" 3588 #~ msgstr "अओजार पट्टी (&T): " 3589 3590 #~ msgid "A&vailable actions:" 3591 #~ msgstr "मोजुद काजसभ: (&v)" 3592 3593 #~ msgid "Filter" 3594 #~ msgstr "फिल्टर" 3595 3596 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3597 #~ msgstr "मोजुदा काज: (&e)" 3598 3599 #~ msgid "Change &Icon..." 3600 #~ msgstr "प्रतीक बदलू... (&I)" 3601 3602 #~ msgid "Change Te&xt..." 3603 #~ msgstr "पाठ बदलू (&xt)..." 3604 3605 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3606 #~ msgid "%1" 3607 #~ msgstr "%1" 3608 3609 #~ msgid "" 3610 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3611 #~ "component." 3612 #~ msgstr "ई अवयव एकटा एम्बेडेड अवयव केर सबहि अवयव केर सँग बदएल जएताह." 3613 3614 #~ msgid "<Merge>" 3615 #~ msgstr "<मिलाबू>" 3616 3617 #~ msgid "<Merge %1>" 3618 #~ msgstr "<मिलाबू %1>" 3619 3620 #~ msgid "" 3621 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3622 #~ "you will not be able to re-add it." 3623 #~ msgstr "" 3624 #~ "ई काजसभक गतिशील सूची अछि. अहाँ एकरा खिसका सकैत छी, पर जँ अहाँ एकरा मेटाए देल तँ " 3625 #~ "अहाँ एकरा फिनु सँ जोड़ नहि सकत." 3626 3627 #~ msgid "ActionList: %1" 3628 #~ msgstr "काज सूची: %1" 3629 3630 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3631 #~ msgid "%1" 3632 #~ msgstr "%1" 3633 3634 #~ msgid "Change Icon" 3635 #~ msgstr "प्रतीक बदलू" 3636 3637 #~ msgid "Manage Link" 3638 #~ msgstr "कड़ीसभ क' प्रबंधन करू" 3639 3640 #~ msgid "Link Text:" 3641 #~ msgstr "कड़ी पाठ:" 3642 3643 #~ msgid "Link URL:" 3644 #~ msgstr "कड़ी यूआरएल:" 3645 3646 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3647 #~ msgid "%1" 3648 #~ msgstr "%1" 3649 3650 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3651 #~ msgid "%1" 3652 #~ msgstr "%1" 3653 3654 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3655 #~ msgid "%1" 3656 #~ msgstr "%1" 3657 3658 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3659 #~ msgid "%1" 3660 #~ msgstr "%1" 3661 3662 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3663 #~ msgid "." 3664 #~ msgstr "." 3665 3666 #~ msgid "Details" 3667 #~ msgstr "विवरण" 3668 3669 #~ msgid "Question" 3670 #~ msgstr "प्रश्न" 3671 3672 #~ msgid "Do not ask again" 3673 #~ msgstr "फिनु नहि पूछू" 3674 3675 #~ msgid "Warning" 3676 #~ msgstr "चेतावनी" 3677 3678 #~ msgid "Error" 3679 #~ msgstr "त्रुटि" 3680 3681 #~ msgid "Sorry" 3682 #~ msgstr "खेद अछि" 3683 3684 #~ msgid "Information" 3685 #~ msgstr "सूचना" 3686 3687 #~ msgid "Do not show this message again" 3688 #~ msgstr "ई संदेश फिनु सँ नहि देखाबू" 3689 3690 #~ msgid "Password:" 3691 #~ msgstr "कूटशब्द: " 3692 3693 #~ msgid "Password" 3694 #~ msgstr "कूटशब्द" 3695 3696 #~ msgid "Supply a username and password below." 3697 #~ msgstr "प्रयोक्ता नाम आओर कूटशब्द नीच्चाँ भरू." 3698 3699 #, fuzzy 3700 #~| msgid "&Keep password" 3701 #~ msgid "Use this password:" 3702 #~ msgstr "कूटशब्द याद राखू (&K)" 3703 3704 #~ msgid "Username:" 3705 #~ msgstr "प्रयोक्ताक नाम:" 3706 3707 #~ msgid "Domain:" 3708 #~ msgstr "डोमेन:" 3709 3710 #~ msgid "Remember password" 3711 #~ msgstr "कूटशब्द याद राखू" 3712 3713 #~ msgid "Select Region of Image" 3714 #~ msgstr "छवि क' क्षेत्र चुनू" 3715 3716 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3717 #~ msgstr "पसंदीदा क्षेत्र केँ चुनबाक क' लेल छवि पर क्लिक कए घींचू:" 3718 3719 #~ msgid "Default:" 3720 #~ msgstr "मूलभूत:" 3721 3722 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3723 #~ msgid "None" 3724 #~ msgstr "किछु नहि" 3725 3726 #~ msgid "Custom:" 3727 #~ msgstr "पसंदीदा:" 3728 3729 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3730 #~ msgstr "शॉर्टकट योजना" 3731 3732 #~ msgid "Current scheme:" 3733 #~ msgstr "मोजुदा योजना:" 3734 3735 #~ msgid "New..." 3736 #~ msgstr "नवीन..." 3737 3738 #~ msgid "Delete" 3739 #~ msgstr "मेटाबू" 3740 3741 #~ msgid "More Actions" 3742 #~ msgstr "बेसी काज" 3743 3744 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3745 #~ msgstr "योजना पूर्वनिर्धारित रूपेँ सहेजू" 3746 3747 #~ msgid "Export Scheme..." 3748 #~ msgstr "योजना निर्यात करू..." 3749 3750 #~ msgid "Name for New Scheme" 3751 #~ msgstr "नवीन योजनाक लेल नाम" 3752 3753 #~ msgid "Name for new scheme:" 3754 #~ msgstr "नवीन योजनाक लेल नाम:" 3755 3756 #~ msgid "New Scheme" 3757 #~ msgstr "नवीन योजना" 3758 3759 #~ msgid "Export to Location" 3760 #~ msgstr "स्थानमे निर्यात करू" 3761 3762 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3763 #~ msgstr "शॉर्ट कट बिन्यस्त करू" 3764 3765 #~ msgid "Print" 3766 #~ msgstr "छपाइ" 3767 3768 #~ msgid "Reset to Defaults" 3769 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारितमे फेर सेट करू" 3770 3771 #~ msgid "" 3772 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3773 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3774 #~ msgstr "" 3775 #~ "एतए टाइप कए शार्टकट नामसभ (जहिना जे नकल) अथवा काम्बीनेशन कुंजीसभ (जहिना जे कंट्रोल" 3776 #~ "+C) केर लेल इंटरेक्टिवली ढूँढू " 3777 3778 #~ msgid "" 3779 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3780 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3781 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3782 #~ msgstr "" 3783 #~ "एतए अहाँ कुंजी बाइंडिंग देख सकैत छी, यानी काजसभ केर बीच संबद्धता (जहिना 'नकल') " 3784 #~ "बम्माँ स्तम्भ मे देखाएल गेल अछि आओर कुँजी अथवा कुंजीसभ क' संयोजन (जहिना कंट्रोल+V) " 3785 #~ "दहिन्ना स्तम्भ मे देखाओल गेल अछि." 3786 3787 #~ msgid "Action" 3788 #~ msgstr "क्रिया" 3789 3790 #~ msgid "Shortcut" 3791 #~ msgstr "शार्टकट" 3792 3793 #~ msgid "Alternate" 3794 #~ msgstr "एकान्तर" 3795 3796 #~ msgid "Global" 3797 #~ msgstr "वैश्विक" 3798 3799 #~ msgid "Global Alternate" 3800 #~ msgstr "वैश्विक विकल्प" 3801 3802 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3803 #~ msgstr "माउस बटन मुख-मुद्रा" 3804 3805 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3806 #~ msgstr "माउस आकार मुख-मुद्रा" 3807 3808 #~ msgid "Unknown" 3809 #~ msgstr "अनचिन्ह" 3810 3811 #~ msgid "Key Conflict" 3812 #~ msgstr "कुंजी कॉनफ्लिक्ट" 3813 3814 #~ msgid "" 3815 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 3816 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 3817 #~ msgstr "" 3818 #~ "आकार मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहिने सँ \"%2\" मानक काज क' लेल सम्बद्ध अछि.\n" 3819 #~ "की अहाँ एकरा मोजुदा काज सँ फिनु सँ सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?" 3820 3821 #~ msgid "Reassign" 3822 #~ msgstr "फिनु सँ आबंटित करू" 3823 3824 #~ msgid "" 3825 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 3826 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 3827 #~ msgstr "" 3828 #~ "रॉकर मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहिने सँ \"%2\" मानक काज क' लेल सम्बद्ध अछि.\n" 3829 #~ "की अहाँ एकरा मोजुदा काज सँ फिनु सँ सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?" 3830 3831 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3832 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3833 #~ msgstr "%1 क' लेल शॉर्टकट्स" 3834 3835 #~ msgid "Main:" 3836 #~ msgstr "मुख्य:" 3837 3838 #~ msgid "Alternate:" 3839 #~ msgstr "वैकल्पिक:" 3840 3841 #~ msgid "Global:" 3842 #~ msgstr "वैश्विक:" 3843 3844 #~ msgid "Action Name" 3845 #~ msgstr "काज नाम" 3846 3847 #~ msgid "Shortcuts" 3848 #~ msgstr "शॉर्टकट्स" 3849 3850 #~ msgid "Description" 3851 #~ msgstr "विवरण" 3852 3853 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3854 #~ msgid "%1" 3855 #~ msgstr "%1" 3856 3857 #~ msgid "Switch Application Language" 3858 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करू" 3859 3860 #~ msgid "" 3861 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 3862 #~ msgstr "कृप्या एहि अनुप्रयोग मे इस्तेमाल कएल जाए बला भाषा केँ चुनू:" 3863 3864 #~ msgid "Add Fallback Language" 3865 #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा जोड़ू" 3866 3867 #~ msgid "" 3868 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 3869 #~ "contain a proper translation." 3870 #~ msgstr "" 3871 #~ "एक अथवा बेसी भाषाओं केँ जोड़ता अछि जकरा प्रयोग मे लाया जएताह जँ अनुवादों मे सही " 3872 #~ "अनुवाद नहि भेटत." 3873 3874 #~ msgid "" 3875 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 3876 #~ "effect the next time the application is started." 3877 #~ msgstr "" 3878 #~ "ई अनुप्रयोग क' लेल भाषा बदएल गेल अछि. परिवर्तनसभ केँ एहि अनुप्रयोग केर अगिला बेर चालू " 3879 #~ "हए पर लागू कएल जएताह." 3880 3881 #~ msgid "Application Language Changed" 3882 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तित" 3883 3884 #~ msgid "Primary language:" 3885 #~ msgstr "प्राथमिक भाषा:" 3886 3887 #~ msgid "Fallback language:" 3888 #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा" 3889 3890 #~ msgid "Remove" 3891 #~ msgstr "हटाबू" 3892 3893 #~ msgid "" 3894 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 3895 #~ "any other languages." 3896 #~ msgstr "ई मुख्य अनुप्रयोग भाषा अछि जकरा जे कोोनो आन भाषा सँ पहिने प्रयोग मे लेल जएताह" 3897 3898 #~ msgid "" 3899 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 3900 #~ "contain a proper translation." 3901 #~ msgstr "" 3902 #~ "जँ कोोनो पछिला भाषा मे सही अनुवाद नहि भेटत अछि तँ एहि भाषा केँ प्रयोग मे लेल जएताह." 3903 3904 #~ msgid "Tip of the Day" 3905 #~ msgstr "दिन क' सुझाव" 3906 3907 #~ msgid "Did you know...?\n" 3908 #~ msgstr "की अहाँ जानैत छी...?\n" 3909 3910 #~ msgid "&Show tips on startup" 3911 #~ msgstr "प्रारंभ मे नुस्खा देखाबू (&S)" 3912 3913 #~ msgid "&Previous" 3914 #~ msgstr "पछिला (&P)" 3915 3916 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 3917 #~ msgid "&Next" 3918 #~ msgstr "अगिला (&N)" 3919 3920 #~ msgid "Find Next" 3921 #~ msgstr "अगिला खोजू" 3922 3923 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 3924 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' कए अगिला उपस्थिति ढूँढू?</qt>" 3925 3926 #~ msgid "1 match found." 3927 #~ msgid_plural "%1 matches found." 3928 #~ msgstr[0] "1 जोड़ा भेटल" 3929 #~ msgstr[1] "%1 जोड़ा भेटल" 3930 3931 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 3932 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' क' लेल कोनो जोड़ नहि भेटल.</qt>" 3933 3934 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 3935 #~ msgstr " '<b>%1</b>' क' लेल कोनो जोड़ नहि भेटल." 3936 3937 #~ msgid "Beginning of document reached." 3938 #~ msgstr "दस्ताबेज क' प्रारंभ आबि गेल." 3939 3940 #~ msgid "End of document reached." 3941 #~ msgstr "दस्ताबेज क' अंत आबि गेल." 3942 3943 #~ msgid "Continue from the end?" 3944 #~ msgstr "अंत सँ जारी राखू?" 3945 3946 #~ msgid "Continue from the beginning?" 3947 #~ msgstr "प्रारंभ सँ जारी राखू?" 3948 3949 #~ msgid "Find Text" 3950 #~ msgstr "पाठ ढूँढू" 3951 3952 #~ msgctxt "@title:group" 3953 #~ msgid "Find" 3954 #~ msgstr "खोजू" 3955 3956 #~ msgid "&Text to find:" 3957 #~ msgstr "ढूँढबा क' लेल पाठ (&T)" 3958 3959 #~ msgid "Regular e&xpression" 3960 #~ msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (&x)" 3961 3962 #~ msgid "&Edit..." 3963 #~ msgstr "संपादित करु (&E)..." 3964 3965 #~ msgid "Replace With" 3966 #~ msgstr "के सँग बदलू" 3967 3968 #~ msgid "Replace&ment text:" 3969 #~ msgstr "बदलल गेल पाठ (&m)" 3970 3971 #~ msgid "Use p&laceholders" 3972 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स इस्तेमाल करू (&l)" 3973 3974 #~ msgid "Insert Place&holder" 3975 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स शामिल करू (&h)" 3976 3977 #~ msgid "Options" 3978 #~ msgstr "विकल्प" 3979 3980 #~ msgid "C&ase sensitive" 3981 #~ msgstr "केस सेंसिटिव (&a)" 3982 3983 #~ msgid "&Whole words only" 3984 #~ msgstr "केवल संपूर्ण अक्षर (&W)" 3985 3986 #~ msgid "From c&ursor" 3987 #~ msgstr "संकेतक सँ (&u)" 3988 3989 #~ msgid "Find &backwards" 3990 #~ msgstr "पाछाँ सँ ढूँढू (&b)" 3991 3992 #~ msgid "&Selected text" 3993 #~ msgstr "चुनल गेल पाठ (&S)" 3994 3995 #~ msgid "&Prompt on replace" 3996 #~ msgstr "बदलब पर पूछू (&P)" 3997 3998 #~ msgid "Start replace" 3999 #~ msgstr "बदलनाइ प्रारंभ करू" 4000 4001 #~ msgid "" 4002 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4003 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4004 #~ "replacement text.</qt>" 4005 #~ msgstr "" 4006 #~ "<qt>जँ अहाँ<b>बदलू</b>बटन दबाते छी, तँ जे पाठ अहाँ भरे छी, दस्ताबेज केर भीतर ढूंढा जाए " 4007 #~ "कए ओ सबहि उपस्थिति केँ बदलब बला पाठ सँ बदएल देताह.</qt>" 4008 4009 #~ msgid "&Find" 4010 #~ msgstr "ढूँढू (&F)" 4011 4012 #~ msgid "Start searching" 4013 #~ msgstr "खोजनाइ शुरू कए रहल अछि" 4014 4015 #~ msgid "" 4016 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4017 #~ "searched for within the document.</qt>" 4018 #~ msgstr "" 4019 #~ "<qt>जँ अहाँ<b>बदलू</b>बटन दबाबै छी, तँ जे पाठ अहाँ भरे छी, ओकर लेल दस्ताबेज केर भीतर " 4020 #~ "ढूंढा जएताह.</qt>" 4021 4022 #~ msgid "" 4023 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4024 #~ msgstr "ढूँढबा क' लेल कोनो पैटर्न भरू अथवा फिनु सूची मे सँ कोनो पछिला पैटर्न चुनू" 4025 4026 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4027 #~ msgstr "जँ सक्षम कएल जाइत अछि. रेगुलर एक्सप्रेशन क' लेल ढूँढू." 4028 4029 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4030 #~ msgstr "" 4031 #~ "चित्रमय संपादक क' प्रयोग करैत हुए अपने रेगुलर एक्सप्रेशन केँ संपादित करबाक लेल एतय क्लिक " 4032 #~ "करू." 4033 4034 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4035 #~ msgstr "बदलब क' लेल स्ट्रिंग भरू अथवा सूची मे सँ पछिला चुनू." 4036 4037 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4038 #~ msgstr "मोजुद कैप्चर्स केर मेनू क' लेल क्लिक करू." 4039 4040 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4041 #~ msgstr "सफल हए क' लेल मैच केर दुनू सिरा पर शब्द सीमा (बाउण्डरी) आवश्यक अछि." 4042 4043 #~ msgid "" 4044 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4045 #~ msgstr "शीर्ष केर बदला वर्तमान संकेतक स्थान सँ ढूंढनाइ प्रारंभ करू." 4046 4047 #~ msgid "Only search within the current selection." 4048 #~ msgstr "केवल मोजुदा चयन केर भीतर ढूँढू." 4049 4050 #~ msgid "" 4051 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4052 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4053 #~ msgstr "" 4054 #~ "केस सेंसिटिव ढूँढू: पैटर्न 'Joe' भरने पर 'joe' अथवा 'JOE' केँ नहि ढूँढताह, केवल 'Joe' केँ " 4055 #~ "ढूँढताह." 4056 4057 #~ msgid "Search backwards." 4058 #~ msgstr "पाछाँ सँ ढूँढू." 4059 4060 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4061 #~ msgstr "प्राप्त जोड़ा मे सँ प्रत्येक केँ बदलब सँ पहिने पूछू" 4062 4063 #~ msgid "Any Character" 4064 #~ msgstr "कोनो अक्षर" 4065 4066 #~ msgid "Start of Line" 4067 #~ msgstr "पंक्ति क' प्रारंभ" 4068 4069 #~ msgid "End of Line" 4070 #~ msgstr "पंक्ति क' अंत" 4071 4072 #~ msgid "Set of Characters" 4073 #~ msgstr "अक्षरसभ केर समूह" 4074 4075 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4076 #~ msgstr "दोहराबू, शून्य अथवा बेसी बेर" 4077 4078 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4079 #~ msgstr "दोहराबू, एकटा अथवा बेसी बार" 4080 4081 #~ msgid "Optional" 4082 #~ msgstr "वैकल्पिक" 4083 4084 #~ msgid "Escape" 4085 #~ msgstr "एस्केप" 4086 4087 #~ msgid "TAB" 4088 #~ msgstr "टैब" 4089 4090 #~ msgid "Newline" 4091 #~ msgstr "नवीन-पंक्ति" 4092 4093 #~ msgid "Carriage Return" 4094 #~ msgstr "कैरिज वापस" 4095 4096 #~ msgid "White Space" 4097 #~ msgstr "श्वेत स्थान" 4098 4099 #~ msgid "Digit" 4100 #~ msgstr "डिजिट" 4101 4102 #~ msgid "Complete Match" 4103 #~ msgstr "पूर्ण जोड़" 4104 4105 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4106 #~ msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)" 4107 4108 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4109 #~ msgstr "ढूँढबा क' लेल कोनो पाठ भरू." 4110 4111 #~ msgid "Invalid regular expression." 4112 #~ msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेशन." 4113 4114 #~ msgid "Replace" 4115 #~ msgstr "बदलू" 4116 4117 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4118 #~ msgid "&All" 4119 #~ msgstr "सभ (&A)" 4120 4121 #~ msgid "&Skip" 4122 #~ msgstr "छोड़ू (&S)" 4123 4124 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4125 #~ msgstr " '%1' केँ '%2' सँ बदलू?" 4126 4127 #~ msgid "No text was replaced." 4128 #~ msgstr "कोनो पाठ बदला नहि गेल." 4129 4130 #~ msgid "1 replacement done." 4131 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4132 #~ msgstr[0] "1 बदलाव कएल" 4133 #~ msgstr[1] "%1 बदलाव कएल" 4134 4135 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4136 #~ msgstr "की अहाँ अंत सँ फिनु सँ खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?" 4137 4138 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4139 #~ msgstr "की अहाँ प्रारंभ सँ फिनु सँ खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?" 4140 4141 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4142 #~ msgid "Restart" 4143 #~ msgstr "पुनः प्रारंभ करू" 4144 4145 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4146 #~ msgid "Stop" 4147 #~ msgstr "रोकू" 4148 4149 #~ msgid "" 4150 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4151 #~ msgstr "बदलब बला अहाँक वाक्यांश '\\%1' सँ पैघ कैप्चर केँ संदर्भित करैत अछि. " 4152 4153 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4154 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4155 #~ msgstr[0] "मुदा अहाँक पैटर्न केवल १ कैप्चर केँ पारिभाषित करैत अछि." 4156 #~ msgstr[1] "मुदा अहाँक पैटर्न केवल %1 कैप्चर केँ पारिभाषित करैत अछि." 4157 4158 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4159 #~ msgstr "मुदा अहाँक पैटर्न कोनो कैप्चर पारिभाषित नहि करैत अछि." 4160 4161 #~ msgid "" 4162 #~ "\n" 4163 #~ "Please correct." 4164 #~ msgstr "" 4165 #~ "\n" 4166 #~ "कृप्या ठीक करू" 4167 4168 #~ msgctxt "@item Font name" 4169 #~ msgid "Sans Serif" 4170 #~ msgstr "सन्स सेरिफ" 4171 4172 #~ msgctxt "@item Font name" 4173 #~ msgid "Serif" 4174 #~ msgstr "सेरिफ" 4175 4176 #~ msgctxt "@item Font name" 4177 #~ msgid "Monospace" 4178 #~ msgstr "मोनोस्पेस" 4179 4180 #~ msgctxt "@item Font name" 4181 #~ msgid "%1" 4182 #~ msgstr "%1" 4183 4184 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4185 #~ msgid "%1 [%2]" 4186 #~ msgstr "%1 [%2]" 4187 4188 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4189 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4190 #~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग मे आबैबला फोन्ट केँ चुन सकैत छी." 4191 4192 #~ msgid "Requested Font" 4193 #~ msgstr "निवेदित फोन्ट " 4194 4195 #~ msgctxt "@option:check" 4196 #~ msgid "Font" 4197 #~ msgstr "फौन्ट" 4198 4199 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4200 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4201 #~ msgstr "ई चेक बक्से केँ फोन्ट परिवार बिन्यास मे बदलाव क' लेल सक्षम करू." 4202 4203 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4204 #~ msgid "Change font family?" 4205 #~ msgstr "फोन्ट परिवार बदलू?" 4206 4207 #~ msgctxt "@label" 4208 #~ msgid "Font:" 4209 #~ msgstr "फोन्ट:" 4210 4211 #~ msgctxt "@option:check" 4212 #~ msgid "Font style" 4213 #~ msgstr "फाँट शैली" 4214 4215 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4216 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4217 #~ msgstr "ई चेक बक्से केँ फोन्ट शैली बिन्यास मे बदलाव क' लेल सक्षम करू." 4218 4219 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4220 #~ msgid "Change font style?" 4221 #~ msgstr "फोन्ट शैली बदलू?" 4222 4223 #~ msgid "Font style:" 4224 #~ msgstr "फोन्ट शैली" 4225 4226 #~ msgctxt "@option:check" 4227 #~ msgid "Size" 4228 #~ msgstr "आकार" 4229 4230 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4231 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4232 #~ msgstr "ई चेक बक्से केँ फोन्ट आकार बिन्यास मे बदलाव क' लेल सक्षम करू." 4233 4234 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4235 #~ msgid "Change font size?" 4236 #~ msgstr "फोन्ट आकार बदलू?" 4237 4238 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4239 #~ msgid "Size:" 4240 #~ msgstr "आकार:" 4241 4242 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4243 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4244 #~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग क' लेल फोन्ट परिवार चुन सकैत छी." 4245 4246 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4247 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4248 #~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग क' लेल फोन्ट शैली चुन सकैत छी." 4249 4250 #~ msgctxt "@item font" 4251 #~ msgid "Italic" 4252 #~ msgstr "तिरछा" 4253 4254 #~ msgctxt "@item font" 4255 #~ msgid "Oblique" 4256 #~ msgstr "तिर्यक" 4257 4258 #~ msgctxt "@item font" 4259 #~ msgid "Bold" 4260 #~ msgstr "मोट" 4261 4262 #~ msgctxt "@item font" 4263 #~ msgid "Bold Italic" 4264 #~ msgstr "बोल्ड तिरछा" 4265 4266 #~ msgctxt "@item font size" 4267 #~ msgid "Relative" 4268 #~ msgstr "सापेक्ष" 4269 4270 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4271 #~ msgstr "फोन्ट आकार<br /><i>स्थिर</i> अथवा <i>सापेक्षिक</i><br />वातावरण से" 4272 4273 #~ msgid "" 4274 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4275 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4276 #~ "dimensions, paper size)." 4277 #~ msgstr "" 4278 #~ "एतए अहाँ स्थिर फोन्ट आकार आओर बदलते वातावरण (जहिना विजेट आकार, पृष्ठ आकार " 4279 #~ "इत्यादि) केर अनुसार गतिशीलता सँ गणन कएल गेल फोन्ट आकार मे अदला-बदली कए सकैत छी. " 4280 4281 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4282 #~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग क' लेल फोन्ट आकार चुन सकैत छी." 4283 4284 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4285 #~ msgstr "सारे जहाँ सँ अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा" 4286 4287 #~ msgid "" 4288 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4289 #~ "test special characters." 4290 #~ msgstr "" 4291 #~ "ई पाठ नमूना अहाँक मोजुदा बिन्यास (सेटिंग) केँ स्पस्ट करैत अछि. विशिष्ट अक्षर केँ परीक्षित " 4292 #~ "करने क' लेल एकरा अहाँ संपादित कए सकैत छी." 4293 4294 #~ msgid "Actual Font" 4295 #~ msgstr "वास्तविक फोन्ट" 4296 4297 #~ msgctxt "@item Font style" 4298 #~ msgid "%1" 4299 #~ msgstr "%1" 4300 4301 #~ msgctxt "short" 4302 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4303 #~ msgstr "सारे जहाँ सँ अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा" 4304 4305 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4306 #~ msgid "1" 4307 #~ msgstr "1" 4308 4309 #~ msgid "Select Font" 4310 #~ msgstr "फोन्ट चुनू" 4311 4312 #~ msgid "Choose..." 4313 #~ msgstr "चयन करू..." 4314 4315 #~ msgid "Click to select a font" 4316 #~ msgstr "फोन्ट चुनबाक क' लेल क्लिक करू" 4317 4318 #~ msgid "Preview of the selected font" 4319 #~ msgstr "चुनल गेल फोन्ट क' पूर्वावलोकन करू" 4320 4321 #~ msgid "" 4322 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4323 #~ "\"Choose...\" button." 4324 #~ msgstr "" 4325 #~ "ई चुनल गेल फोन्ट क' पूर्वावलोकन अछि. अहाँ एकरा \"चुनू...\" बटन केर द्वारा बदएल सकैत " 4326 #~ "छी." 4327 4328 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4329 #~ msgstr "फोन्ट \"%1\" क' पूर्वावलोकन" 4330 4331 #~ msgid "" 4332 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4333 #~ "\"Choose...\" button." 4334 #~ msgstr "" 4335 #~ "ई फोन्ट \"%1\" क' पूर्वावलोकन अछि. अहाँ एकरा \"चुनू...\" बटन केर द्वारा बदएल सकैत " 4336 #~ "छी." 4337 4338 #~ msgid "Stop" 4339 #~ msgstr "रोकू" 4340 4341 #~ msgid " Stalled " 4342 #~ msgstr "रुकल भेल" 4343 4344 #~ msgid " %1/s " 4345 #~ msgstr " %1/s " 4346 4347 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4348 #~ msgid "%1:" 4349 #~ msgstr "%1:" 4350 4351 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4352 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4353 #~ msgstr[0] "%3 पूर्ण, एहिमे सँ: %2 " 4354 #~ msgstr[1] "%3 पूर्ण, एहिमे सँ: %2 " 4355 4356 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4357 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4358 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर" 4359 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर" 4360 4361 #~ msgid "%2 / %1 file" 4362 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4363 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल" 4364 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल" 4365 4366 #~ msgid "%1% of %2" 4367 #~ msgstr "%1% of %2" 4368 4369 #~ msgid "%2% of 1 file" 4370 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4371 #~ msgstr[0] "%2% of 1 file" 4372 #~ msgstr[1] "%2% of %1 file" 4373 4374 #~ msgid "%1%" 4375 #~ msgstr "%1%" 4376 4377 #~ msgid "Stalled" 4378 #~ msgstr "रुकल भेल" 4379 4380 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4381 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4382 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 बचल)" 4383 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 बचल)" 4384 4385 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4386 #~ msgid "%1/s" 4387 #~ msgstr " %1/s " 4388 4389 #~ msgid "%1/s (done)" 4390 #~ msgstr "%1/s (सम्पन्न)" 4391 4392 #~ msgid "&Resume" 4393 #~ msgstr "पुनः आरम्भ करू (R)" 4394 4395 #~ msgid "&Pause" 4396 #~ msgstr "ठहरू (P)" 4397 4398 #~ msgctxt "The source url of a job" 4399 #~ msgid "Source:" 4400 #~ msgstr "श्रोत:" 4401 4402 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4403 #~ msgid "Destination:" 4404 #~ msgstr "गंतव्य:" 4405 4406 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4407 #~ msgstr "हस्तांतरण पूर्ण हएबा केर बाद एहि विंडो केँ खुलल राखू. (&K)" 4408 4409 #~ msgid "Open &File" 4410 #~ msgstr "फाइल खोलू (&F)" 4411 4412 #~ msgid "Open &Destination" 4413 #~ msgstr "गंतव्य खोलू (&D)" 4414 4415 #~ msgid "Progress Dialog" 4416 #~ msgstr "प्रगति समाद " 4417 4418 #~ msgid "%1 folder" 4419 #~ msgid_plural "%1 folders" 4420 #~ msgstr[0] "%1 फोल्डर" 4421 #~ msgstr[1] "%1 फोल्डर" 4422 4423 #~ msgid "%1 file" 4424 #~ msgid_plural "%1 files" 4425 #~ msgstr[0] "%1 फाइल" 4426 #~ msgstr[1] "%1 फाइल" 4427 4428 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4429 #~ msgstr "शैली '%1' नहि भेटल" 4430 4431 #~ msgid "Do not run in the background." 4432 #~ msgstr "पृष्ठ भूमि मे नहि चलाबू." 4433 4434 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4435 #~ msgstr "जँ फ़ाइंडर केर द्वारा चालू कएल जाइत अछि तँ आंतरिक रूपेँ जोड़ल गेल" 4436 4437 #, fuzzy 4438 #~| msgid "KDE Application" 4439 #~ msgid "Unknown Application" 4440 #~ msgstr "केडीइ अनुप्रयोग" 4441 4442 #~ msgid "&Minimize" 4443 #~ msgstr "न्यूनतम (&M)" 4444 4445 #~ msgid "&Restore" 4446 #~ msgstr "घुराबू (&R)" 4447 4448 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4449 #~ msgstr "<qt>की अहाँ सुनिश्चित छी जे अहाँ <b>%1</b> सँ बाहर जएनाइ चाहैत छी?</qt>" 4450 4451 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4452 #~ msgstr "तंत्र तश्तरी सँ बाहर जाए कए पुष्टि करू" 4453 4454 #~ msgid "Minimize" 4455 #~ msgstr "छोट करू" 4456 4457 #~ msgctxt "@title:window" 4458 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4459 #~ msgstr "डा. क्लॉश क' त्वरक निदान" 4460 4461 #~ msgctxt "@option:check" 4462 #~ msgid "Disable automatic checking" 4463 #~ msgstr "स्वचलित जाँचि अक्षम करू" 4464 4465 #~ msgctxt "@action:button" 4466 #~ msgid "Close" 4467 #~ msgstr "बन्न करू" 4468 4469 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4470 #~ msgstr "<h2>त्वरक बदललक</h2>" 4471 4472 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4473 #~ msgstr "<h2>उत्प्रेरक मेटाएल गेल</h2>" 4474 4475 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4476 #~ msgstr "<h2>त्वरक जोड़ा (केवल अहाँक जानकारी केर लेल)</h2>" 4477 4478 #~ msgctxt "left mouse button" 4479 #~ msgid "left button" 4480 #~ msgstr "बम्माँ बटनः" 4481 4482 #~ msgctxt "middle mouse button" 4483 #~ msgid "middle button" 4484 #~ msgstr "बिचला बटनः" 4485 4486 #~ msgctxt "right mouse button" 4487 #~ msgid "right button" 4488 #~ msgstr "दहिन्ना बटनः" 4489 4490 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4491 #~ msgid "invalid button" 4492 #~ msgstr "अवैध बटन" 4493 4494 #~ msgctxt "" 4495 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4496 #~ "button" 4497 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4498 #~ msgstr "होल्ड %1, फिनु पुश करू %2" 4499 4500 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4501 #~ msgstr "ग्लोबल शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि" 4502 4503 #~ msgid "" 4504 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4505 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4506 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4507 #~ msgstr "" 4508 #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिने सँ \"%2\" वैश्विक काज क' लेल %3 मे सम्बद्ध अछि.\n" 4509 #~ "की अहाँ एकरा मोजुदा काज सँ फिनु सँ सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?" 4510 4511 #~ msgctxt "@action" 4512 #~ msgid "Open" 4513 #~ msgstr "खोलू" 4514 4515 #~ msgctxt "@action" 4516 #~ msgid "New" 4517 #~ msgstr "नवीन" 4518 4519 #~ msgctxt "@action" 4520 #~ msgid "Close" 4521 #~ msgstr "बन्न करू" 4522 4523 #~ msgctxt "@action" 4524 #~ msgid "Save" 4525 #~ msgstr "सहेजू" 4526 4527 #~ msgctxt "@action" 4528 #~ msgid "Print" 4529 #~ msgstr "छपाइ" 4530 4531 #~ msgctxt "@action" 4532 #~ msgid "Quit" 4533 #~ msgstr "बाहर" 4534 4535 #~ msgctxt "@action" 4536 #~ msgid "Undo" 4537 #~ msgstr "पहिनुक जहिना" 4538 4539 #~ msgctxt "@action" 4540 #~ msgid "Redo" 4541 #~ msgstr "फिनु सँ करू" 4542 4543 #~ msgctxt "@action" 4544 #~ msgid "Cut" 4545 #~ msgstr "काटू" 4546 4547 #~ msgctxt "@action" 4548 #~ msgid "Copy" 4549 #~ msgstr "कॉपी करू" 4550 4551 #~ msgctxt "@action" 4552 #~ msgid "Paste" 4553 #~ msgstr "साटू" 4554 4555 #~ msgctxt "@action" 4556 #~ msgid "Paste Selection" 4557 #~ msgstr "चयन साटू" 4558 4559 #~ msgctxt "@action" 4560 #~ msgid "Select All" 4561 #~ msgstr "सभ चुनू" 4562 4563 #~ msgctxt "@action" 4564 #~ msgid "Deselect" 4565 #~ msgstr "अचयनित" 4566 4567 #~ msgctxt "@action" 4568 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4569 #~ msgstr "शब्द पाछाँ सँ मेटाबू" 4570 4571 #~ msgctxt "@action" 4572 #~ msgid "Delete Word Forward" 4573 #~ msgstr "शब्द सामना सँ मेटाबू" 4574 4575 #~ msgctxt "@action" 4576 #~ msgid "Find" 4577 #~ msgstr "खोजू" 4578 4579 #~ msgctxt "@action" 4580 #~ msgid "Find Next" 4581 #~ msgstr "अगिला खोजू" 4582 4583 #~ msgctxt "@action" 4584 #~ msgid "Find Prev" 4585 #~ msgstr "पछिला ढूँढू" 4586 4587 #~ msgctxt "@action" 4588 #~ msgid "Replace" 4589 #~ msgstr "बदलू" 4590 4591 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4592 #~ msgid "Home" 4593 #~ msgstr "घर" 4594 4595 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4596 #~ msgid "Begin" 4597 #~ msgstr "शुरू करू" 4598 4599 #~ msgctxt "@action End of document" 4600 #~ msgid "End" 4601 #~ msgstr "अंत" 4602 4603 #~ msgctxt "@action" 4604 #~ msgid "Prior" 4605 #~ msgstr "पछिला" 4606 4607 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4608 #~ msgid "Next" 4609 #~ msgstr "अगिला" 4610 4611 #~ msgctxt "@action" 4612 #~ msgid "Up" 4613 #~ msgstr "उप्पर" 4614 4615 #~ msgctxt "@action" 4616 #~ msgid "Back" 4617 #~ msgstr "पाछाँ" 4618 4619 #~ msgctxt "@action" 4620 #~ msgid "Forward" 4621 #~ msgstr "आगाँक तरफ" 4622 4623 #~ msgctxt "@action" 4624 #~ msgid "Reload" 4625 #~ msgstr "फिनु लोड करू" 4626 4627 #~ msgctxt "@action" 4628 #~ msgid "Beginning of Line" 4629 #~ msgstr "पंक्तिक शुरूआत" 4630 4631 #~ msgctxt "@action" 4632 #~ msgid "End of Line" 4633 #~ msgstr "पंक्ति क' अंत" 4634 4635 #~ msgctxt "@action" 4636 #~ msgid "Go to Line" 4637 #~ msgstr "पंक्ति पर जाउ" 4638 4639 #~ msgctxt "@action" 4640 #~ msgid "Backward Word" 4641 #~ msgstr "पाछाँ क' शब्द" 4642 4643 #~ msgctxt "@action" 4644 #~ msgid "Forward Word" 4645 #~ msgstr "आगाँ क' शब्द" 4646 4647 #~ msgctxt "@action" 4648 #~ msgid "Add Bookmark" 4649 #~ msgstr "पुस्तक चिन्ह जोड़ू" 4650 4651 #~ msgctxt "@action" 4652 #~ msgid "Zoom In" 4653 #~ msgstr "ज़ूम इन" 4654 4655 #~ msgctxt "@action" 4656 #~ msgid "Zoom Out" 4657 #~ msgstr "ज़ूम आउट" 4658 4659 #~ msgctxt "@action" 4660 #~ msgid "Full Screen Mode" 4661 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड" 4662 4663 #~ msgctxt "@action" 4664 #~ msgid "Show Menu Bar" 4665 #~ msgstr "मेनूपट्टी देखाबू" 4666 4667 #~ msgctxt "@action" 4668 #~ msgid "Activate Next Tab" 4669 #~ msgstr "अगिला टैब सक्रिय करू" 4670 4671 #~ msgctxt "@action" 4672 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4673 #~ msgstr "पछिला टैब सक्रिय करू" 4674 4675 #~ msgctxt "@action" 4676 #~ msgid "Help" 4677 #~ msgstr "मद्दति " 4678 4679 #~ msgctxt "@action" 4680 #~ msgid "What's This" 4681 #~ msgstr "ई की अछि" 4682 4683 #~ msgctxt "@action" 4684 #~ msgid "Text Completion" 4685 #~ msgstr "पाठ पूर्णता" 4686 4687 #~ msgctxt "@action" 4688 #~ msgid "Previous Completion Match" 4689 #~ msgstr "पछिला पूर्णता क' जोड़ा" 4690 4691 #~ msgctxt "@action" 4692 #~ msgid "Next Completion Match" 4693 #~ msgstr "अगिला पूर्णता क' जोड़ा" 4694 4695 #~ msgctxt "@action" 4696 #~ msgid "Substring Completion" 4697 #~ msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीशन" 4698 4699 #~ msgctxt "@action" 4700 #~ msgid "Previous Item in List" 4701 #~ msgstr "सूची मे पछिला वस्तु" 4702 4703 #~ msgctxt "@action" 4704 #~ msgid "Next Item in List" 4705 #~ msgstr "सूची मे अगिला वस्तु" 4706 4707 #~ msgctxt "@action" 4708 #~ msgid "Open Recent" 4709 #~ msgstr "हाल क' खोलू" 4710 4711 #~ msgctxt "@action" 4712 #~ msgid "Save As" 4713 #~ msgstr "एहिना सहेजू" 4714 4715 #~ msgctxt "@action" 4716 #~ msgid "Revert" 4717 #~ msgstr "उनटू" 4718 4719 #~ msgctxt "@action" 4720 #~ msgid "Print Preview" 4721 #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन" 4722 4723 #~ msgctxt "@action" 4724 #~ msgid "Mail" 4725 #~ msgstr "डाक" 4726 4727 #~ msgctxt "@action" 4728 #~ msgid "Clear" 4729 #~ msgstr "खाली" 4730 4731 #~ msgctxt "@action" 4732 #~ msgid "Actual Size" 4733 #~ msgstr "वास्तविक आकार" 4734 4735 #~ msgctxt "@action" 4736 #~ msgid "Fit To Page" 4737 #~ msgstr "पन्नामे बैठाउ" 4738 4739 #~ msgctxt "@action" 4740 #~ msgid "Fit To Width" 4741 #~ msgstr "चओड़ाइमे बैठाउ" 4742 4743 #~ msgctxt "@action" 4744 #~ msgid "Fit To Height" 4745 #~ msgstr "उँचाइमे बैठाउ" 4746 4747 #~ msgctxt "@action" 4748 #~ msgid "Zoom" 4749 #~ msgstr "जूम" 4750 4751 #~ msgctxt "@action" 4752 #~ msgid "Goto" 4753 #~ msgstr "एकरामे जाउ" 4754 4755 #~ msgctxt "@action" 4756 #~ msgid "Goto Page" 4757 #~ msgstr "पन्ना पर जाउ" 4758 4759 #~ msgctxt "@action" 4760 #~ msgid "Document Back" 4761 #~ msgstr "प्रलेख पाछाँ" 4762 4763 #~ msgctxt "@action" 4764 #~ msgid "Document Forward" 4765 #~ msgstr "प्रलेख अग्रसारण" 4766 4767 #~ msgctxt "@action" 4768 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4769 #~ msgstr "पुस्तकचिह्न संपादित करू" 4770 4771 #~ msgctxt "@action" 4772 #~ msgid "Spelling" 4773 #~ msgstr "हिज्जे" 4774 4775 #~ msgctxt "@action" 4776 #~ msgid "Show Toolbar" 4777 #~ msgstr "अओजारपट्टी देखाउ" 4778 4779 #~ msgctxt "@action" 4780 #~ msgid "Show Statusbar" 4781 #~ msgstr "स्थितिबार देखाउ" 4782 4783 #~ msgctxt "@action" 4784 #~ msgid "Save Options" 4785 #~ msgstr "सहेजबाक विकल्प" 4786 4787 #~ msgctxt "@action" 4788 #~ msgid "Key Bindings" 4789 #~ msgstr "क' बाइंडिंग" 4790 4791 #~ msgctxt "@action" 4792 #~ msgid "Preferences" 4793 #~ msgstr "वरीयतासभ" 4794 4795 #~ msgctxt "@action" 4796 #~ msgid "Configure Toolbars" 4797 #~ msgstr "अओजार पट्टीसभ बिन्यस्त करू" 4798 4799 #~ msgctxt "@action" 4800 #~ msgid "Configure Notifications" 4801 #~ msgstr "सूचनासभ बिन्यस्त करू करू" 4802 4803 #~ msgctxt "@action" 4804 #~ msgid "Tip Of Day" 4805 #~ msgstr "दिवसक सलाह" 4806 4807 #~ msgctxt "@action" 4808 #~ msgid "Report Bug" 4809 #~ msgstr "रिपोर्ट बग" 4810 4811 #~ msgctxt "@action" 4812 #~ msgid "Switch Application Language" 4813 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करू" 4814 4815 #~ msgctxt "@action" 4816 #~ msgid "About Application" 4817 #~ msgstr "अनुप्रयोगक परिचय" 4818 4819 #~ msgctxt "@action" 4820 #~ msgid "About KDE" 4821 #~ msgstr "केडीइ केर संबंध में" 4822 4823 #, fuzzy 4824 #~| msgid "Send Confirmation" 4825 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4826 #~ msgstr "पुष्टिकरण भेजू" 4827 4828 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4829 #~ msgstr "पृष्ठभूमि मे वर्तनी जाँच सक्षम करू (&b)" 4830 4831 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4832 #~ msgstr "टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि सक्षम राखू" 4833 4834 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4835 #~ msgstr "सभटा अपरकेस शब्दसभ केँ छोड़ू (&u)" 4836 4837 #~ msgid "S&kip run-together words" 4838 #~ msgstr "एकसँग लिखल शब्दसभ केँ छोड़ू (&k)" 4839 4840 #~ msgid "Default language:" 4841 #~ msgstr "मूलभूत भाषाः" 4842 4843 #~ msgid "Ignored Words" 4844 #~ msgstr "बिनुदेखल शब्द" 4845 4846 #~ msgctxt "@title:window" 4847 #~ msgid "Check Spelling" 4848 #~ msgstr "वर्तनी जाँचू " 4849 4850 #~ msgctxt "@action:button" 4851 #~ msgid "&Finished" 4852 #~ msgstr "पूर्ण (&F)" 4853 4854 #~ msgctxt "progress label" 4855 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4856 #~ msgstr "वर्तनी जाँचि प्रगति पर अछि." 4857 4858 #~ msgid "Spell check stopped." 4859 #~ msgstr "वर्तनी जाँचि बन्न अछि." 4860 4861 #~ msgid "Spell check canceled." 4862 #~ msgstr "वर्तनी जाँच रद." 4863 4864 #~ msgid "Spell check complete." 4865 #~ msgstr "वर्तनी जाँचि सम्पन्न." 4866 4867 #~ msgid "Autocorrect" 4868 #~ msgstr "स्वतः सुधार" 4869 4870 #~ msgid "" 4871 #~ "You reached the end of the list\n" 4872 #~ "of matching items.\n" 4873 #~ msgstr "" 4874 #~ "अहाँ ओ सूची केर अंत मे आबि गेलहुँ\n" 4875 #~ " जकरामे मैचिंग वस्तुसभ छी.\n" 4876 4877 #~ msgid "" 4878 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 4879 #~ "match is available.\n" 4880 #~ msgstr "" 4881 #~ "कम्पलीशन अस्पस्ट अछि. एकटा सँ बेसी\n" 4882 #~ "जोड़ मोजुद छी.\n" 4883 4884 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 4885 #~ msgstr "ओतए कोनो मेल खाइबला वस्तुसभ मोजुद नहि छी.\n" 4886 4887 #~ msgid "Backspace" 4888 #~ msgstr "बैकस्पेस" 4889 4890 #~ msgid "SysReq" 4891 #~ msgstr "सिस-रेक्" 4892 4893 #~ msgid "CapsLock" 4894 #~ msgstr "कैप्स लॉक" 4895 4896 #~ msgid "NumLock" 4897 #~ msgstr "न्यूम लाक" 4898 4899 #~ msgid "ScrollLock" 4900 #~ msgstr "स्क्राल-लाक" 4901 4902 #~ msgid "PageUp" 4903 #~ msgstr "पेज-अप" 4904 4905 #~ msgid "PageDown" 4906 #~ msgstr "पेज-डाउन" 4907 4908 #~ msgid "Again" 4909 #~ msgstr "पुन: " 4910 4911 #~ msgid "Props" 4912 #~ msgstr "प्रॉप्स" 4913 4914 #~ msgid "Undo" 4915 #~ msgstr "पहिनुक जहिना" 4916 4917 #~ msgid "Front" 4918 #~ msgstr "अग्र भाग" 4919 4920 #~ msgid "Open" 4921 #~ msgstr "खोलू" 4922 4923 #~ msgid "Paste" 4924 #~ msgstr "साटू" 4925 4926 #~ msgid "Find" 4927 #~ msgstr "खोजू" 4928 4929 #~ msgid "Cut" 4930 #~ msgstr "काटू" 4931 4932 #~ msgid "&OK" 4933 #~ msgstr "बेस (&O)" 4934 4935 #~ msgid "&Cancel" 4936 #~ msgstr "रद्द करू (&C)" 4937 4938 #~ msgid "&Yes" 4939 #~ msgstr "हँ (&Y)" 4940 4941 #~ msgid "Yes" 4942 #~ msgstr "हँ" 4943 4944 #~ msgid "&No" 4945 #~ msgstr "नहि (&N)" 4946 4947 #~ msgid "No" 4948 #~ msgstr "नहि" 4949 4950 #~ msgid "&Discard" 4951 #~ msgstr "छोड़ू (&D)" 4952 4953 #~ msgid "Discard changes" 4954 #~ msgstr "परिवर्तन फेंक दिअ'" 4955 4956 #, fuzzy 4957 #~| msgid "" 4958 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 4959 #~ msgid "" 4960 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 4961 #~ msgstr "ई बटन केँ दबाबै पर एहि समाद मे कएल गेल सबहि हालक परिवर्तन रद भए जएताह" 4962 4963 #~ msgid "Save data" 4964 #~ msgstr "डाटा सहेजू" 4965 4966 #~ msgid "&Do Not Save" 4967 #~ msgstr "सहेजू नहि (&D)" 4968 4969 #~ msgid "Do not save data" 4970 #~ msgstr "डाटा सहेजू नहि" 4971 4972 #~ msgid "Save file with another name" 4973 #~ msgstr "फाइल आन नाम केर सँग सहेजू" 4974 4975 #~ msgid "&Apply" 4976 #~ msgstr "लागू करु (&A)" 4977 4978 #~ msgid "Apply changes" 4979 #~ msgstr "परिवर्तन लागू करू" 4980 4981 #, fuzzy 4982 #~| msgid "" 4983 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 4984 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 4985 #~| "Use this to try different settings." 4986 #~ msgid "" 4987 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 4988 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 4989 #~ "Use this to try different settings." 4990 #~ msgstr "" 4991 #~ "जखन <b>लागू करू</b> पर क्लिक करैत छी, बिन्यास प्रोग्राम केँ हस्तांतरित हो जाइत अछि. " 4992 #~ "पर संवाद बन्न नहि हएताह.\n" 4993 #~ "एकर उपयोग भिन्न बिन्यास केँ आजमाबै क' लेल कए सकैत छी." 4994 4995 #~ msgid "Administrator &Mode..." 4996 #~ msgstr "प्रशासक मोड... (&M)" 4997 4998 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 4999 #~ msgstr "प्रशासक मोड मे प्रविष्ट" 5000 5001 #~ msgid "Clear input" 5002 #~ msgstr "इनपुट साफ करू" 5003 5004 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5005 #~ msgstr "एडिट फील्ड केर इनपुट केँ साफ करू" 5006 5007 #~ msgid "Show help" 5008 #~ msgstr "मद्दति देखाबू" 5009 5010 #~ msgid "Close the current window or document" 5011 #~ msgstr "मोजुदा विंडो अथवा दस्ताबेज बन्न करू" 5012 5013 #~ msgid "&Close Window" 5014 #~ msgstr "विंडो बन्न करू (&C)" 5015 5016 #~ msgid "Close the current window." 5017 #~ msgstr "मोजुदा विंडो बन्न करू." 5018 5019 #~ msgid "&Close Document" 5020 #~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू (&C)" 5021 5022 #~ msgid "Close the current document." 5023 #~ msgstr "मोजुदा विंडो बन्न करू" 5024 5025 #~ msgid "&Defaults" 5026 #~ msgstr "मूलभूत (&D)" 5027 5028 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5029 #~ msgstr "सभटा आइटम केँ ओकर मूलभूत मान मे सेट करू" 5030 5031 #~ msgid "Go back one step" 5032 #~ msgstr "एक कदम पाछाँ जाउ" 5033 5034 #~ msgid "Go forward one step" 5035 #~ msgstr "एक कदम आगाँ जाउ" 5036 5037 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5038 #~ msgstr "मोजुदा दस्ताबेज केँ मुद्रित करब क' लेल छपाइ समाद खोलू" 5039 5040 #~ msgid "C&ontinue" 5041 #~ msgstr "जारी राखू (&o)" 5042 5043 #~ msgid "Continue operation" 5044 #~ msgstr "आपरेशन जारी राखू" 5045 5046 #~ msgid "&Delete" 5047 #~ msgstr "मेटाबू (&D)" 5048 5049 #~ msgid "Delete item(s)" 5050 #~ msgstr "वस्तुसभ मेटाबू" 5051 5052 #~ msgid "Open file" 5053 #~ msgstr "फाइल खोलू" 5054 5055 #~ msgid "&Reset" 5056 #~ msgstr "फिनु सेट करू (&R)" 5057 5058 #~ msgid "Reset configuration" 5059 #~ msgstr "बिन्यास रीसेट करू" 5060 5061 #~ msgctxt "Verb" 5062 #~ msgid "&Insert" 5063 #~ msgstr "जोड़ू (&I)" 5064 5065 #~ msgid "Add" 5066 #~ msgstr "जोड़ू" 5067 5068 #~ msgid "Test" 5069 #~ msgstr "जाँच" 5070 5071 #~ msgid "Properties" 5072 #~ msgstr "गुण" 5073 5074 #~ msgid "&Overwrite" 5075 #~ msgstr "मेटाकए लिखू (&O)" 5076 5077 #~ msgid "Redo" 5078 #~ msgstr "फिनु सँ करू" 5079 5080 #~ msgid "&Available:" 5081 #~ msgstr "मोजुद: (&A)" 5082 5083 #~ msgid "&Selected:" 5084 #~ msgstr "चुनल गेल: (&S)" 5085 5086 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5087 #~ msgid "European Alphabets" 5088 #~ msgstr "यूरोपीय अक्षर" 5089 5090 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5091 #~ msgid "African Scripts" 5092 #~ msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स" 5093 5094 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5095 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5096 #~ msgstr "बिचला पूर्वी स्क्रिप्ट" 5097 5098 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5099 #~ msgid "South Asian Scripts" 5100 #~ msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाइ स्क्रिप्ट" 5101 5102 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5103 #~ msgid "Philippine Scripts" 5104 #~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स" 5105 5106 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5107 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5108 #~ msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाइ स्क्रिप्ट" 5109 5110 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5111 #~ msgid "East Asian Scripts" 5112 #~ msgstr "पूर्व एशियाइ स्क्रिप्ट" 5113 5114 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5115 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5116 #~ msgstr "बिचला एशियाइ स्क्रिप्ट" 5117 5118 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5119 #~ msgid "Other Scripts" 5120 #~ msgstr "आन स्क्रिप्ट्स" 5121 5122 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5123 #~ msgid "Symbols" 5124 #~ msgstr "संकेत" 5125 5126 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5127 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5128 #~ msgstr "गणितीय चिन्ह" 5129 5130 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5131 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5132 #~ msgstr "ध्वन्यात्मक चिन्ह" 5133 5134 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5135 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5136 #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ि रहल" 5137 5138 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5139 #~ msgid "Other" 5140 #~ msgstr "आन" 5141 5142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5143 #~ msgid "Basic Latin" 5144 #~ msgstr "मूल लातिन" 5145 5146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5147 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5148 #~ msgstr "लातिन-1 संपूरक" 5149 5150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5151 #~ msgid "Latin Extended-A" 5152 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ" 5153 5154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5155 #~ msgid "Latin Extended-B" 5156 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब" 5157 5158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5159 #~ msgid "IPA Extensions" 5160 #~ msgstr "आइपीए विस्तारण" 5161 5162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5163 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5164 #~ msgstr "जगह परिवर्धक अक्षर" 5165 5166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5167 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5168 #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ि रहल" 5169 5170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5171 #~ msgid "Greek and Coptic" 5172 #~ msgstr "युनानी आओर कोप्टिक" 5173 5174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5175 #~ msgid "Cyrillic" 5176 #~ msgstr "साइरिलिक" 5177 5178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5179 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5180 #~ msgstr "साइरिलिक संपूरक" 5181 5182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5183 #~ msgid "Armenian" 5184 #~ msgstr "आर्मेनियाइ" 5185 5186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5187 #~ msgid "Hebrew" 5188 #~ msgstr "हिब्रू" 5189 5190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5191 #~ msgid "Arabic" 5192 #~ msgstr "अरबी" 5193 5194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5195 #~ msgid "Syriac" 5196 #~ msgstr "सिरियाक" 5197 5198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5199 #~ msgid "Arabic Supplement" 5200 #~ msgstr "अरबी संपूरक" 5201 5202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5203 #~ msgid "Thaana" 5204 #~ msgstr "थाना" 5205 5206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5207 #~ msgid "NKo" 5208 #~ msgstr "NKo" 5209 5210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5211 #~ msgid "Samaritan" 5212 #~ msgstr "समारिटन" 5213 5214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5215 #~ msgid "Devanagari" 5216 #~ msgstr "देवनागरी" 5217 5218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5219 #~ msgid "Bengali" 5220 #~ msgstr "बंगाली" 5221 5222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5223 #~ msgid "Gurmukhi" 5224 #~ msgstr "गुरूमुखी" 5225 5226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5227 #~ msgid "Gujarati" 5228 #~ msgstr "गुजराती" 5229 5230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5231 #~ msgid "Oriya" 5232 #~ msgstr "उड़िया" 5233 5234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5235 #~ msgid "Tamil" 5236 #~ msgstr "तमिल" 5237 5238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5239 #~ msgid "Telugu" 5240 #~ msgstr "तेलुगु" 5241 5242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5243 #~ msgid "Kannada" 5244 #~ msgstr "कन्नड" 5245 5246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5247 #~ msgid "Malayalam" 5248 #~ msgstr "मलयालम" 5249 5250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5251 #~ msgid "Sinhala" 5252 #~ msgstr "सिंहला" 5253 5254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5255 #~ msgid "Thai" 5256 #~ msgstr "थाइ" 5257 5258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5259 #~ msgid "Lao" 5260 #~ msgstr "लाओ" 5261 5262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5263 #~ msgid "Tibetan" 5264 #~ msgstr "तिब्बती" 5265 5266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5267 #~ msgid "Myanmar" 5268 #~ msgstr "म्यानमार" 5269 5270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5271 #~ msgid "Georgian" 5272 #~ msgstr "ज्यॉर्जियाइ" 5273 5274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5275 #~ msgid "Hangul Jamo" 5276 #~ msgstr "हांगुल जामो" 5277 5278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5279 #~ msgid "Ethiopic" 5280 #~ msgstr "इथियोपिक" 5281 5282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5283 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5284 #~ msgstr "इथोपिक संपूरक" 5285 5286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5287 #~ msgid "Cherokee" 5288 #~ msgstr "शेरॉकी" 5289 5290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5291 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5292 #~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाइ अबार्जिनल सिलेबिक्स" 5293 5294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5295 #~ msgid "Ogham" 5296 #~ msgstr "ओघम" 5297 5298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5299 #~ msgid "Runic" 5300 #~ msgstr "रूनिक" 5301 5302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5303 #~ msgid "Tagalog" 5304 #~ msgstr "टैगालॉग" 5305 5306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5307 #~ msgid "Hanunoo" 5308 #~ msgstr "हनुनू" 5309 5310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5311 #~ msgid "Buhid" 5312 #~ msgstr "बुहीद" 5313 5314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5315 #~ msgid "Tagbanwa" 5316 #~ msgstr "तागबांवा" 5317 5318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5319 #~ msgid "Khmer" 5320 #~ msgstr "ख्मेर" 5321 5322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5323 #~ msgid "Mongolian" 5324 #~ msgstr "मंगोलियाइ" 5325 5326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5327 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5328 #~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाइ अबार्जिनल सिलेबिक्स विस्तारित" 5329 5330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5331 #~ msgid "Limbu" 5332 #~ msgstr "लिंबु" 5333 5334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5335 #~ msgid "Tai Le" 5336 #~ msgstr "ताइ ली" 5337 5338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5339 #~ msgid "New Tai Lue" 5340 #~ msgstr "नवीन ताइ ली" 5341 5342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5343 #~ msgid "Khmer Symbols" 5344 #~ msgstr "ख्मेर चिन्ह" 5345 5346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5347 #~ msgid "Buginese" 5348 #~ msgstr "बगीनीस" 5349 5350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5351 #~ msgid "Tai Tham" 5352 #~ msgstr "टाइ थाम" 5353 5354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5355 #~ msgid "Balinese" 5356 #~ msgstr "बलिनिस" 5357 5358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5359 #~ msgid "Sundanese" 5360 #~ msgstr "सूडानी" 5361 5362 #, fuzzy 5363 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5364 #~| msgid "Katakana" 5365 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5366 #~ msgid "Batak" 5367 #~ msgstr "काताकाना" 5368 5369 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5370 #~ msgid "Lepcha" 5371 #~ msgstr "लेप्चा" 5372 5373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5374 #~ msgid "Ol Chiki" 5375 #~ msgstr "ओल चिकी" 5376 5377 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5378 #~ msgid "Vedic Extensions" 5379 #~ msgstr "वेदिक विस्तारण" 5380 5381 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5382 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5383 #~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण" 5384 5385 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5386 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5387 #~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण पूरक" 5388 5389 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5390 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5391 #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान पूरक जोड़ि रहल अछि" 5392 5393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5394 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5395 #~ msgstr "लातिन विस्तारित बाइली" 5396 5397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5398 #~ msgid "Greek Extended" 5399 #~ msgstr "युनानी विस्तारण" 5400 5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5402 #~ msgid "General Punctuation" 5403 #~ msgstr "सामान्य विरामचिन्ह" 5404 5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5406 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5407 #~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट्स आओर सबस्क्रिप्ट्स" 5408 5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5410 #~ msgid "Currency Symbols" 5411 #~ msgstr "मुद्रा संकेत" 5412 5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5414 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5415 #~ msgstr "चिह्नसबक लेल डायाक्रिटिकल मार्क्स जोड़ि रहल" 5416 5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5418 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5419 #~ msgstr "अक्षर जेहन संकेत" 5420 5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5422 #~ msgid "Number Forms" 5423 #~ msgstr "सँख्या रूप" 5424 5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5426 #~ msgid "Arrows" 5427 #~ msgstr "तीर" 5428 5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5430 #~ msgid "Mathematical Operators" 5431 #~ msgstr "गणितीय ऑपरेटर्स" 5432 5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5434 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5435 #~ msgstr "विविध तकनीकी" 5436 5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5438 #~ msgid "Control Pictures" 5439 #~ msgstr "नियंत्रक छविसभ" 5440 5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5442 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5443 #~ msgstr "ऑप्टिकल कैरेक्टर पहिचान" 5444 5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5446 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5447 #~ msgstr "संलग्न अल्फ़ान्यूमेरिक्स" 5448 5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5450 #~ msgid "Box Drawing" 5451 #~ msgstr "बॉक्स ड्राइंग" 5452 5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5454 #~ msgid "Block Elements" 5455 #~ msgstr "ब्लॉक तत्व" 5456 5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5458 #~ msgid "Geometric Shapes" 5459 #~ msgstr "ज्यामितीय आकार" 5460 5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5462 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5463 #~ msgstr "विविध चिन्ह" 5464 5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5466 #~ msgid "Dingbats" 5467 #~ msgstr "डिंगबेट्स" 5468 5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5470 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5471 #~ msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-ए" 5472 5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5474 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5475 #~ msgstr "संपूरक तीर-ए" 5476 5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5478 #~ msgid "Braille Patterns" 5479 #~ msgstr "ब्रेल पैटर्न्स" 5480 5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5482 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5483 #~ msgstr "संपूरक तीर-बी" 5484 5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5486 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5487 #~ msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-बी" 5488 5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5490 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5491 #~ msgstr "संपूरक गणितीय ऑपरेटर्स" 5492 5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5494 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5495 #~ msgstr "विविध चिन्ह आओर तीर" 5496 5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5498 #~ msgid "Glagolitic" 5499 #~ msgstr "ग्लैगोटिक" 5500 5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5502 #~ msgid "Latin Extended-C" 5503 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-सी" 5504 5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5506 #~ msgid "Coptic" 5507 #~ msgstr "कोप्टिक" 5508 5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5510 #~ msgid "Georgian Supplement" 5511 #~ msgstr "ज्यार्जियन संपूरक" 5512 5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5514 #~ msgid "Tifinagh" 5515 #~ msgstr "टिफिनाघ" 5516 5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5518 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5519 #~ msgstr "इथोपिक विस्तारित" 5520 5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5522 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5523 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ" 5524 5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5526 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5527 #~ msgstr "पूरक विरामचिन्ह" 5528 5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5530 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5531 #~ msgstr "सीजेके रेडिकल्स सप्लीमेंट" 5532 5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5534 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5535 #~ msgstr "कांग्सी रेडिकल्स" 5536 5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5538 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5539 #~ msgstr "आइडियोग्राफिक वर्णन अक्षर" 5540 5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5542 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5543 #~ msgstr "सीजेके चिन्ह आओर विरामचिह्न" 5544 5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5546 #~ msgid "Hiragana" 5547 #~ msgstr "हीरागाना" 5548 5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5550 #~ msgid "Katakana" 5551 #~ msgstr "काताकाना" 5552 5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5554 #~ msgid "Bopomofo" 5555 #~ msgstr "बोपोमोफो" 5556 5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5558 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5559 #~ msgstr "हांगुल संगतता जामो" 5560 5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5562 #~ msgid "Kanbun" 5563 #~ msgstr "कानबुन" 5564 5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5566 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5567 #~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारण" 5568 5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5570 #~ msgid "CJK Strokes" 5571 #~ msgstr "CJK स्ट्रोक" 5572 5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5574 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5575 #~ msgstr "काताकाना फ़ोनेटिक विस्तारण" 5576 5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5578 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5579 #~ msgstr "सीजेके अक्षर आओर माह संलग्न" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5582 #~ msgid "CJK Compatibility" 5583 #~ msgstr "सीजेके संगतता" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5586 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5587 #~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ़्स विस्तारक ए" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5590 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5591 #~ msgstr "यीजिंग हेक्साग्राम चिन्ह" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5594 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5595 #~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ्स" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5598 #~ msgid "Yi Syllables" 5599 #~ msgstr "यी अक्षर" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5602 #~ msgid "Yi Radicals" 5603 #~ msgstr "यी रेडिकल्स" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5606 #~ msgid "Lisu" 5607 #~ msgstr "लिसू" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5610 #~ msgid "Vai" 5611 #~ msgstr "वाइ" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5614 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5615 #~ msgstr "सिरिलिक विस्तारित-ब" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5618 #~ msgid "Bamum" 5619 #~ msgstr "बामुम" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5622 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5623 #~ msgstr "परिवर्धक टोन अक्षर" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5626 #~ msgid "Latin Extended-D" 5627 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-D" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5630 #~ msgid "Syloti Nagri" 5631 #~ msgstr "स्यालोटी नागरी" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5634 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5635 #~ msgstr "सामान्य भारतीय सँख्या रूप" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5638 #~ msgid "Phags-pa" 5639 #~ msgstr "Phags-pa" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5642 #~ msgid "Saurashtra" 5643 #~ msgstr "सौराष्ट्र" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5646 #~ msgid "Devanagari Extended" 5647 #~ msgstr "देवनागरी विस्तारित" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5650 #~ msgid "Kayah Li" 5651 #~ msgstr "कयाह ली" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "Rejang" 5655 #~ msgstr "रेजांग" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5659 #~ msgstr "हांगुल जैमा-अ" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Javanese" 5663 #~ msgstr "जावानीस" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Cham" 5667 #~ msgstr "चाम" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5671 #~ msgstr "म्यांमार विस्तारित-अ" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Tai Viet" 5675 #~ msgstr "ताइ वीट" 5676 5677 #, fuzzy 5678 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5682 #~ msgstr "इथोपिक विस्तारित" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Meetei Mayek" 5686 #~ msgstr "मेटी मयेक" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Hangul Syllables" 5690 #~ msgstr "हांगुल अक्षर" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5694 #~ msgstr "हांगुल जैमो विस्तारित-ब" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "High Surrogates" 5698 #~ msgstr "उच्च प्रतिनिधि" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5702 #~ msgstr "उच्च निज उपयोग प्रतिनिधि" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Low Surrogates" 5706 #~ msgstr "निम्न प्रतिनिधि" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Private Use Area" 5710 #~ msgstr "व्यक्तिगत प्रयोग स्थान" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5714 #~ msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5718 #~ msgstr "वर्णमाला प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5722 #~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-ए" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Variation Selectors" 5726 #~ msgstr "वेरिएशन सलेक्टर्स" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Vertical Forms" 5730 #~ msgstr "लंबवत रूप" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Combining Half Marks" 5734 #~ msgstr "अर्ध निशान जोड़ि रहल" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5738 #~ msgstr "सीजेके संगतता फॉर्मसभ" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Small Form Variants" 5742 #~ msgstr "छोट फॉर्म वेरिएन्टसभ" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5746 #~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-बी" 5747 5748 #, fuzzy 5749 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5753 #~ msgstr "अर्ध-चओड़ाइ आओर पूर्ण-चओड़ाइ फॉर्मसभ" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Specials" 5757 #~ msgstr "विशेष" 5758 5759 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5760 #~ msgstr "ढूँढल जाए बला वाक्यांश एतए भरू" 5761 5762 #, fuzzy 5763 #~| msgctxt "@action" 5764 #~| msgid "Previous Item in List" 5765 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5766 #~ msgid "Previous in History" 5767 #~ msgstr "सूची मे पछिला वस्तु" 5768 5769 #~ msgid "Previous Character in History" 5770 #~ msgstr "इतिहास मे पछिला अध्याय" 5771 5772 #~ msgctxt "Goes to next character" 5773 #~ msgid "Next in History" 5774 #~ msgstr "इतिहास मे अगिला" 5775 5776 #~ msgid "Next Character in History" 5777 #~ msgstr "इतिहास मे अगिला वर्ण" 5778 5779 #~ msgid "Select a category" 5780 #~ msgstr "एकटा वर्ग चुनू" 5781 5782 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5783 #~ msgstr "देखाबै क' लेल ब्लाक चुनू" 5784 5785 #~ msgid "Set font" 5786 #~ msgstr "फौन्ट सेट करु" 5787 5788 #~ msgid "Set font size" 5789 #~ msgstr "फौन्ट आकार सेट करु" 5790 5791 #~ msgid "Character:" 5792 #~ msgstr "अक्षर:" 5793 5794 #~ msgid "Name: " 5795 #~ msgstr "नामः" 5796 5797 #~ msgid "Annotations and Cross References" 5798 #~ msgstr "एनोटेशन्स आओर प्रति संदर्भ" 5799 5800 #~ msgid "Alias names:" 5801 #~ msgstr "अलियास नामः" 5802 5803 #~ msgid "Notes:" 5804 #~ msgstr "टिप्पणीसभ:" 5805 5806 #~ msgid "See also:" 5807 #~ msgstr "एकरो देखू:" 5808 5809 #~ msgid "Equivalents:" 5810 #~ msgstr "समतुल्य:" 5811 5812 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5813 #~ msgstr "सन्निकट समतुल्यता:" 5814 5815 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5816 #~ msgstr "सीजेके आइडियोग्राफ जानकारी" 5817 5818 #~ msgid "Definition in English: " 5819 #~ msgstr "अंग्रेजी मे परिभाषा:" 5820 5821 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5822 #~ msgstr "केंटोनियाई उच्चारण:" 5823 5824 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5825 #~ msgstr "कैंटोनी उच्चारण:" 5826 5827 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5828 #~ msgstr "जापानी ऑन उच्चारण:" 5829 5830 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5831 #~ msgstr "जापानी कुन उच्चारण:" 5832 5833 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5834 #~ msgstr "टैंग उच्चारण:" 5835 5836 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5837 #~ msgstr "कोरियाई उच्चारण:" 5838 5839 #~ msgid "General Character Properties" 5840 #~ msgstr "सामान्य अक्षर गुण" 5841 5842 #~ msgid "Block: " 5843 #~ msgstr "ब्लॉक:" 5844 5845 #~ msgid "Unicode category: " 5846 #~ msgstr "यूनिकोड वर्गः" 5847 5848 #~ msgid "Various Useful Representations" 5849 #~ msgstr "विविध उपयोगी प्रतिनिधित्व" 5850 5851 #~ msgid "UTF-8:" 5852 #~ msgstr "यूटीएफ़-8:" 5853 5854 #~ msgid "UTF-16: " 5855 #~ msgstr "यूटीएफ़-16" 5856 5857 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 5858 #~ msgstr "सी ऑक्टल एस्केप्ड यूटीएफ-8:" 5859 5860 #~ msgid "XML decimal entity:" 5861 #~ msgstr "XML दशमलव एंटिटी:" 5862 5863 #~ msgid "Unicode code point:" 5864 #~ msgstr "यूनिकोड वर्ग बिंदु:" 5865 5866 #~ msgctxt "Character" 5867 #~ msgid "In decimal:" 5868 #~ msgstr "दशमलव मे:" 5869 5870 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 5871 #~ msgstr "<सार्वजनिक उपयोग उच्च प्रतिनिधि >" 5872 5873 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 5874 #~ msgstr "<निज उपयोग उच्च प्रतिनिधि>" 5875 5876 #~ msgid "<Low Surrogate>" 5877 #~ msgstr "<कम प्रतिनिधि>" 5878 5879 #~ msgid "<Private Use>" 5880 #~ msgstr "<निज उपयोग>" 5881 5882 #~ msgid "<not assigned>" 5883 #~ msgstr "<आबंटित नहि>" 5884 5885 #~ msgid "Non-printable" 5886 #~ msgstr "छपाइ योग्य नहि" 5887 5888 #~ msgid "Other, Control" 5889 #~ msgstr "आन, नियंत्रण" 5890 5891 #~ msgid "Other, Format" 5892 #~ msgstr "आन, फ़ॉर्मेट" 5893 5894 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5895 #~ msgstr "आन, आबंटित नहि" 5896 5897 #~ msgid "Other, Private Use" 5898 #~ msgstr "आन, निज़ी उपयोग" 5899 5900 #~ msgid "Other, Surrogate" 5901 #~ msgstr "आन, प्रतिनिधि" 5902 5903 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5904 #~ msgstr "अक्षर, छोट केस" 5905 5906 #~ msgid "Letter, Modifier" 5907 #~ msgstr "अक्षर, परिवर्धक" 5908 5909 #~ msgid "Letter, Other" 5910 #~ msgstr "अक्षर, आन" 5911 5912 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5913 #~ msgstr "अक्षर, शीर्षक केस" 5914 5915 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5916 #~ msgstr "अक्षर, पैघ केस" 5917 5918 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 5919 #~ msgstr "निशान, स्पेसिंग कम्बाइनिंग" 5920 5921 #~ msgid "Mark, Enclosing" 5922 #~ msgstr "निशान, एनक्लोज़िंग" 5923 5924 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 5925 #~ msgstr "निशान, नॉन-स्पेसिंग" 5926 5927 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5928 #~ msgstr "सँख्या, दशमलव अंक" 5929 5930 #~ msgid "Number, Letter" 5931 #~ msgstr "सँख्या, अक्षर" 5932 5933 #~ msgid "Number, Other" 5934 #~ msgstr "सँख्या, आन" 5935 5936 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5937 #~ msgstr "विरामचिह्न, कनेक्टर" 5938 5939 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5940 #~ msgstr "विरामचिह्न, डैश" 5941 5942 #~ msgid "Punctuation, Close" 5943 #~ msgstr "विरामचिह्न, बन्न करू" 5944 5945 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5946 #~ msgstr "विरामचिह्न, अंतिम संदेश" 5947 5948 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5949 #~ msgstr "विरामचिह्न, मूल संदेश" 5950 5951 #~ msgid "Punctuation, Other" 5952 #~ msgstr "विरामचिह्न, आन" 5953 5954 #~ msgid "Punctuation, Open" 5955 #~ msgstr "विरामचिह्न, खोलू" 5956 5957 #~ msgid "Symbol, Currency" 5958 #~ msgstr "निशान, मुद्रा" 5959 5960 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5961 #~ msgstr "निशान, परिवर्धक" 5962 5963 #~ msgid "Symbol, Math" 5964 #~ msgstr "निशान, गणित" 5965 5966 #~ msgid "Symbol, Other" 5967 #~ msgstr "निशान, आन" 5968 5969 #~ msgid "Separator, Line" 5970 #~ msgstr "पृथक्कारक, पंक्ति" 5971 5972 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5973 #~ msgstr "पृथक्कारक, अनुच्छेद" 5974 5975 #~ msgid "Separator, Space" 5976 #~ msgstr "पृथक्कारक, स्थान" 5977 5978 #, fuzzy 5979 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 5980 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 5981 #~ msgstr "की अहाँ केडीइ बिन्यास केँ फिनु सँ लोड कएनाइ चाहैत छी?" 5982 5983 #, fuzzy 5984 #~| msgid "Next year" 5985 #~ msgctxt "@option next year" 5986 #~ msgid "Next Year" 5987 #~ msgstr "अगिला वर्ष" 5988 5989 #, fuzzy 5990 #~| msgid "Next month" 5991 #~ msgctxt "@option next month" 5992 #~ msgid "Next Month" 5993 #~ msgstr "अगिला माह" 5994 5995 #, fuzzy 5996 #~| msgid "Next year" 5997 #~ msgctxt "@option next week" 5998 #~ msgid "Next Week" 5999 #~ msgstr "अगिला वर्ष" 6000 6001 #, fuzzy 6002 #~| msgid "Today" 6003 #~ msgctxt "@option today" 6004 #~ msgid "Today" 6005 #~ msgstr "आइ" 6006 6007 #, fuzzy 6008 #~| msgid "Yesterday" 6009 #~ msgctxt "@option yesterday" 6010 #~ msgid "Yesterday" 6011 #~ msgstr "कालि" 6012 6013 #, fuzzy 6014 #~| msgid "&Last Page" 6015 #~ msgctxt "@option last week" 6016 #~ msgid "Last Week" 6017 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" 6018 6019 #, fuzzy 6020 #~| msgid "Next month" 6021 #~ msgctxt "@option last month" 6022 #~ msgid "Last Month" 6023 #~ msgstr "अगिला माह" 6024 6025 #, fuzzy 6026 #~| msgid "&Last Page" 6027 #~ msgctxt "@option last year" 6028 #~ msgid "Last Year" 6029 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" 6030 6031 #, fuzzy 6032 #~| msgid "No text" 6033 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6034 #~ msgid "No Date" 6035 #~ msgstr "कोनो पाठ नहि" 6036 6037 #~ msgid "Week %1" 6038 #~ msgstr "सप्ताह %1" 6039 6040 #~ msgid "Next year" 6041 #~ msgstr "अगिला वर्ष" 6042 6043 #~ msgid "Previous year" 6044 #~ msgstr "पछिला वर्ष " 6045 6046 #~ msgid "Next month" 6047 #~ msgstr "अगिला माह" 6048 6049 #~ msgid "Previous month" 6050 #~ msgstr "पछिला माह" 6051 6052 #~ msgid "Select a week" 6053 #~ msgstr "सप्ताह चुनू" 6054 6055 #~ msgid "Select a month" 6056 #~ msgstr "माह चुनू" 6057 6058 #~ msgid "Select a year" 6059 #~ msgstr "वर्ष चुनू" 6060 6061 #~ msgid "Select the current day" 6062 #~ msgstr "मोजुदा दिन चयन करू" 6063 6064 #, fuzzy 6065 #~| msgid "Rating" 6066 #~ msgctxt "No specific time zone" 6067 #~ msgid "Floating" 6068 #~ msgstr "दर" 6069 6070 #~ msgid "&Add" 6071 #~ msgstr "जोड़ू (&A)" 6072 6073 #~ msgid "&Remove" 6074 #~ msgstr "हटाबू (&R)" 6075 6076 #~ msgid "Move &Up" 6077 #~ msgstr "उप्पर जाउ (&U)" 6078 6079 #~ msgid "Move &Down" 6080 #~ msgstr "नीच्चाँ जाउ (&D)" 6081 6082 #~ msgid "&Help" 6083 #~ msgstr "मद्दति (&H)" 6084 6085 #~ msgid "Clear &History" 6086 #~ msgstr "इतिहास साफ करू (&H)" 6087 6088 #~ msgid "No further items in the history." 6089 #~ msgstr "इतिहास मे कोनो आन वस्तु नहि." 6090 6091 #, fuzzy 6092 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 6093 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6094 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6095 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6096 #~ msgstr[0] "ग्लोबल शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि" 6097 #~ msgstr[1] "ग्लोबल शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि" 6098 6099 #, fuzzy 6100 #~| msgid "Shortcut conflict" 6101 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6102 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6103 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6104 #~ msgstr[0] "शार्टकट कॉन्फ्लिक्ट" 6105 #~ msgstr[1] "शार्टकट कॉन्फ्लिक्ट" 6106 6107 #, fuzzy 6108 #~| msgid "" 6109 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 6110 #~| "%2" 6111 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6112 #~ msgstr "" 6113 #~ " 'केडीइ-मेन' '%1' पर नहि भेटल.\n" 6114 #~ "%2" 6115 6116 #~ msgid "Shortcut conflict" 6117 #~ msgstr "शार्टकट कॉन्फ्लिक्ट" 6118 6119 #~ msgid "" 6120 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6121 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6122 #~ msgstr "" 6123 #~ "<qt>कुंजी कॉम्बीनेशन '%1' पहिने सँ काज <b>%2</b> द्वारा इस्तेमाल मे अछि.<br>कृप्या " 6124 #~ "कोनो नवीन चुनू.</qt>" 6125 6126 #, fuzzy 6127 #~| msgid "Shortcut" 6128 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6129 #~ msgstr "शार्टकट" 6130 6131 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6132 #~ msgstr "प्रामाणिक अनुप्रयोग शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि" 6133 6134 #~ msgid "" 6135 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6136 #~ "some applications use.\n" 6137 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6138 #~ msgstr "" 6139 #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिने सँ \"%2\" मानक काज क' लेल सम्बद्ध अछि जे किछु अनुप्रयोगसभ मे " 6140 #~ "इस्तेमाल कएल जाइत अछि.\n" 6141 #~ "की अहाँ एकरा वैश्विक शार्टकट केर रूपेँ सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?" 6142 6143 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6144 #~ msgid "Input" 6145 #~ msgstr "इनपुट" 6146 6147 #~ msgid "Unsupported Key" 6148 #~ msgstr "असमर्थित कुंजी" 6149 6150 #~ msgid "without name" 6151 #~ msgstr "नामक बिनु" 6152 6153 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6154 #~ msgid "1" 6155 #~ msgstr "1" 6156 6157 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6158 #~ msgid "Clear text" 6159 #~ msgstr "पाठ साफ करू" 6160 6161 #~ msgctxt "@title:menu" 6162 #~ msgid "Text Completion" 6163 #~ msgstr "पाठ पूर्णता" 6164 6165 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6166 #~ msgid "None" 6167 #~ msgstr "किछु नहि" 6168 6169 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6170 #~ msgid "Manual" 6171 #~ msgstr "दस्ती" 6172 6173 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6174 #~ msgid "Automatic" 6175 #~ msgstr "स्वचालित" 6176 6177 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6178 #~ msgid "Dropdown List" 6179 #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची" 6180 6181 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6182 #~ msgid "Short Automatic" 6183 #~ msgstr "स्वचलित छाँटू" 6184 6185 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6186 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6187 #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची स्वचलित (&&)" 6188 6189 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6190 #~ msgid "Default" 6191 #~ msgstr "मूलभूत" 6192 6193 #~ msgid "Image Operations" 6194 #~ msgstr "छवि आपरेशन्स" 6195 6196 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6197 #~ msgstr "घड़ीक दिशा मे घुमाबू (&R)" 6198 6199 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6200 #~ msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा मे घुमाबू (&C)" 6201 6202 #~ msgctxt "@action" 6203 #~ msgid "Text &Color..." 6204 #~ msgstr "पाठ रंग... (&C)" 6205 6206 #~ msgctxt "@label stroke color" 6207 #~ msgid "Color" 6208 #~ msgstr "रंग" 6209 6210 #~ msgctxt "@action" 6211 #~ msgid "Text &Highlight..." 6212 #~ msgstr "पाठ आलोकित करू... (&H)" 6213 6214 #~ msgctxt "@action" 6215 #~ msgid "&Font" 6216 #~ msgstr "फौन्ट (&F)" 6217 6218 #~ msgctxt "@action" 6219 #~ msgid "Font &Size" 6220 #~ msgstr "फोन्ट आकार (&S)" 6221 6222 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6223 #~ msgid "&Bold" 6224 #~ msgstr "गाढ़ा (&B)" 6225 6226 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6227 #~ msgid "&Italic" 6228 #~ msgstr "तिरछा (&I)" 6229 6230 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6231 #~ msgid "&Underline" 6232 #~ msgstr "रेखांकित करु (&U)" 6233 6234 #~ msgctxt "@action" 6235 #~ msgid "&Strike Out" 6236 #~ msgstr "लिखकए काटू (&S)" 6237 6238 #~ msgctxt "@action" 6239 #~ msgid "Align &Left" 6240 #~ msgstr "क्रमबद्ध बम्माँ (&L)" 6241 6242 #~ msgctxt "@label left justify" 6243 #~ msgid "Left" 6244 #~ msgstr "बामाँ" 6245 6246 #~ msgctxt "@action" 6247 #~ msgid "Align &Center" 6248 #~ msgstr "क्रमबद्ध बीच मे (&C)" 6249 6250 #~ msgctxt "@label center justify" 6251 #~ msgid "Center" 6252 #~ msgstr "केंद्र" 6253 6254 #~ msgctxt "@action" 6255 #~ msgid "Align &Right" 6256 #~ msgstr "क्रमबद्ध दहिन्ना (&R)" 6257 6258 #~ msgctxt "@label right justify" 6259 #~ msgid "Right" 6260 #~ msgstr "दहिन्ना" 6261 6262 #~ msgctxt "@action" 6263 #~ msgid "&Justify" 6264 #~ msgstr "समान रूपेँ दहिन्ना-बम्माँ (&J)" 6265 6266 #~ msgctxt "@label justify fill" 6267 #~ msgid "Justify" 6268 #~ msgstr "व्यवस्था करू" 6269 6270 #~ msgctxt "@action" 6271 #~ msgid "Left-to-Right" 6272 #~ msgstr "बम्माँसँ दाहिना" 6273 6274 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6275 #~ msgid "Left-to-Right" 6276 #~ msgstr "बम्माँसँ दाहिना" 6277 6278 #~ msgctxt "@action" 6279 #~ msgid "Right-to-Left" 6280 #~ msgstr "दाहिनासँ बम्मा" 6281 6282 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6283 #~ msgid "Right-to-Left" 6284 #~ msgstr "दाहिनासँ बम्मा" 6285 6286 #~ msgctxt "@title:menu" 6287 #~ msgid "List Style" 6288 #~ msgstr "सूची शैली" 6289 6290 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6291 #~ msgid "None" 6292 #~ msgstr "किछु नहि" 6293 6294 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6295 #~ msgid "Disc" 6296 #~ msgstr "डिस्क" 6297 6298 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6299 #~ msgid "Circle" 6300 #~ msgstr "वृत्त" 6301 6302 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6303 #~ msgid "Square" 6304 #~ msgstr "वर्ग" 6305 6306 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6307 #~ msgid "123" 6308 #~ msgstr "123" 6309 6310 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6311 #~ msgid "abc" 6312 #~ msgstr "एबीसी" 6313 6314 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6315 #~ msgid "ABC" 6316 #~ msgstr "ए बी सी" 6317 6318 #~ msgctxt "@action" 6319 #~ msgid "Increase Indent" 6320 #~ msgstr "हाशिया बढ़ाबू" 6321 6322 #~ msgctxt "@action" 6323 #~ msgid "Decrease Indent" 6324 #~ msgstr "हाशिया घटाबू" 6325 6326 #~ msgctxt "@action" 6327 #~ msgid "Insert Rule Line" 6328 #~ msgstr "नियम लाइन प्रविष्ट करू" 6329 6330 #~ msgctxt "@action" 6331 #~ msgid "Link" 6332 #~ msgstr "लिंक" 6333 6334 #~ msgctxt "@action" 6335 #~ msgid "Format Painter" 6336 #~ msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर" 6337 6338 #~ msgctxt "@action" 6339 #~ msgid "To Plain Text" 6340 #~ msgstr "सादा पाठ मे" 6341 6342 #~ msgctxt "@action" 6343 #~ msgid "Subscript" 6344 #~ msgstr "उपस्क्रिप्ट" 6345 6346 #~ msgctxt "@action" 6347 #~ msgid "Superscript" 6348 #~ msgstr "अधिस्क्रिप्ट" 6349 6350 #~ msgid "&Copy Full Text" 6351 #~ msgstr "पूरे पाठक नकल बनाबू (&C)" 6352 6353 #~ msgid "Nothing to spell check." 6354 #~ msgstr "वर्तनी जाँच क' लेल किछु नहि." 6355 6356 #, fuzzy 6357 #~| msgid "Speak custom text" 6358 #~ msgid "Speak Text" 6359 #~ msgstr "मनपसिन्न पाठ बाजू" 6360 6361 #, fuzzy 6362 #~| msgid "Suggestion List" 6363 #~ msgid "No suggestions for %1" 6364 #~ msgstr "सुझाएल सूची" 6365 6366 #~ msgid "Ignore" 6367 #~ msgstr "उपेक्षा" 6368 6369 #~ msgid "Add to Dictionary" 6370 #~ msgstr "शब्दकोष मे जोड़ू" 6371 6372 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6373 #~ msgid "Area" 6374 #~ msgstr "क्षेत्र" 6375 6376 #~ msgctxt "Time zone" 6377 #~ msgid "Region" 6378 #~ msgstr "क्षेत्र" 6379 6380 #~ msgid "Comment" 6381 #~ msgstr "टिप्पणी" 6382 6383 #, fuzzy 6384 #~| msgid "Show help" 6385 #~ msgctxt "@title:menu" 6386 #~ msgid "Show Text" 6387 #~ msgstr "मद्दति देखाबू" 6388 6389 #, fuzzy 6390 #~| msgid "Toolbar Menu" 6391 #~ msgctxt "@title:menu" 6392 #~ msgid "Toolbar Settings" 6393 #~ msgstr "अओजार पट्टी मेनू" 6394 6395 #, fuzzy 6396 #~| msgid "Orientation" 6397 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6398 #~ msgid "Orientation" 6399 #~ msgstr "दिशा" 6400 6401 #~ msgctxt "toolbar position string" 6402 #~ msgid "Top" 6403 #~ msgstr "उप्पर" 6404 6405 #~ msgctxt "toolbar position string" 6406 #~ msgid "Left" 6407 #~ msgstr "बामाँ" 6408 6409 #~ msgctxt "toolbar position string" 6410 #~ msgid "Right" 6411 #~ msgstr "दहिन्ना" 6412 6413 #~ msgctxt "toolbar position string" 6414 #~ msgid "Bottom" 6415 #~ msgstr "नीच्चाँ" 6416 6417 #~ msgid "Text Position" 6418 #~ msgstr "पाठ स्थिति" 6419 6420 #~ msgid "Icons Only" 6421 #~ msgstr "केवल चिन्ह" 6422 6423 #~ msgid "Text Only" 6424 #~ msgstr "केवल पाठ" 6425 6426 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6427 #~ msgstr "प्रतीकसभ केर बाज़ू मे पाठ" 6428 6429 #~ msgid "Text Under Icons" 6430 #~ msgstr "प्रतीकसभ केर नीच्चाँ पाठ" 6431 6432 #~ msgid "Icon Size" 6433 #~ msgstr "आइकन आकार" 6434 6435 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6436 #~ msgid "Default" 6437 #~ msgstr "मूलभूत" 6438 6439 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6440 #~ msgstr "छोट (%1x%2)" 6441 6442 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6443 #~ msgstr "मध्यम (%1x%2)" 6444 6445 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6446 #~ msgstr "पैघ (%1x%2)" 6447 6448 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6449 #~ msgstr "पैघ (%1x%2)" 6450 6451 #, fuzzy 6452 #~| msgid "Lock Toolbars" 6453 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6454 #~ msgstr "अओजार-पट्टीसभ तालाबंद करू" 6455 6456 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6457 #~ msgid "%1" 6458 #~ msgstr "%1" 6459 6460 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6461 #~ msgid "%1" 6462 #~ msgstr "%1" 6463 6464 #~ msgid "Desktop %1" 6465 #~ msgstr "डेस्कटाप %1" 6466 6467 #~ msgid "Add to Toolbar" 6468 #~ msgstr "अओजार-पट्टी मे जोड़ू" 6469 6470 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6471 #~ msgstr "शॉर्ट कट बिन्यस्त करू..." 6472 6473 #~ msgid "Toolbars Shown" 6474 #~ msgstr "टूलबार दिखाएल" 6475 6476 #~ msgid "No text" 6477 #~ msgstr "कोनो पाठ नहि" 6478 6479 #~ msgid "&File" 6480 #~ msgstr "फाइल (&F)" 6481 6482 #~ msgid "&Game" 6483 #~ msgstr "खेल (&G)" 6484 6485 #~ msgid "&Edit" 6486 #~ msgstr "सँपादित करू (&E)" 6487 6488 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6489 #~ msgid "&Move" 6490 #~ msgstr "घसकाबू (&M)" 6491 6492 #~ msgid "&View" 6493 #~ msgstr "दृश्य (&V)" 6494 6495 #~ msgid "&Go" 6496 #~ msgstr "जाउ (&G)" 6497 6498 #~ msgid "&Bookmarks" 6499 #~ msgstr "पुस्तचिह्न (&B)" 6500 6501 #~ msgid "&Tools" 6502 #~ msgstr "अओजार (&T)" 6503 6504 #~ msgid "&Settings" 6505 #~ msgstr "जमावट (&S)" 6506 6507 #~ msgid "Main Toolbar" 6508 #~ msgstr "मुख्य अओजार पट्टी" 6509 6510 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6511 #~ msgstr "एक ini शैली केर वर्णन फाइल सँ क्यूटी विजेट प्लगइन बनाबैत अछि." 6512 6513 #~ msgid "Input file" 6514 #~ msgstr "इनपुट फाइल" 6515 6516 #~ msgid "Output file" 6517 #~ msgstr "आउटपुट फाइल" 6518 6519 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6520 #~ msgstr "बनाने क' लेल प्लगइन क्लास क' नाम" 6521 6522 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6523 #~ msgstr "डिजाईनर मे प्रदर्शित करे क' लेल मूलभूत विजेट समूह क' नाम" 6524 6525 #~ msgid "makekdewidgets" 6526 #~ msgstr "मेक-केडीइ-विज़ेट्स" 6527 6528 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6529 #~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर" 6530 6531 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6532 #~ msgstr "इयान रेनहार्ट गीसर" 6533 6534 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6535 #~ msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन" 6536 6537 #~ msgid "Call Stack" 6538 #~ msgstr "कॉल स्टैक " 6539 6540 #~ msgid "Call" 6541 #~ msgstr "कॉल" 6542 6543 #~ msgid "Line" 6544 #~ msgstr "रेखा" 6545 6546 #~ msgid "Console" 6547 #~ msgstr "कंसोल" 6548 6549 #~ msgid "Enter" 6550 #~ msgstr "एंटर कुँजी" 6551 6552 #~ msgid "" 6553 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6554 #~ "please check your KDE installation." 6555 #~ msgstr "" 6556 #~ "केएटीई संपादक अवयव नहि भेटल;\n" 6557 #~ "कृप्या अपन केडीइ संस्थापना जाँचू." 6558 6559 #~ msgid "Breakpoint" 6560 #~ msgstr "ब्रेकपाइंट" 6561 6562 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6563 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर" 6564 6565 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6566 #~ msgstr "अगिला वक्तव्य पर ब्रेक करू (&B)" 6567 6568 #~ msgid "Break at Next" 6569 #~ msgstr "अगिला दफा ब्रेक करू " 6570 6571 #~ msgid "Continue" 6572 #~ msgstr "जारी राखू" 6573 6574 #~ msgid "Step Over" 6575 #~ msgstr "एकरा उप्पर जाउ" 6576 6577 #~ msgid "Step Into" 6578 #~ msgstr "एकरा भीतर जाउ" 6579 6580 #~ msgid "Step Out" 6581 #~ msgstr "बाहर जाउ" 6582 6583 #~ msgid "&Debug" 6584 #~ msgstr "डिबग (&D)" 6585 6586 #~ msgid "Close source" 6587 #~ msgstr "स्रोत बन्न करू" 6588 6589 #~ msgid "Ready" 6590 #~ msgstr "तैआर" 6591 6592 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6593 #~ msgstr "पारसे त्रुटि %1 पंक्ति %2 पर" 6594 6595 #~ msgid "" 6596 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6597 #~ "\n" 6598 #~ "%1 line %2:\n" 6599 #~ "%3" 6600 #~ msgstr "" 6601 #~ "ई पृष्ठ पर एकटा स्क्रिप्ट चलाबै केर दौरान त्रुटि भेल.\n" 6602 #~ "\n" 6603 #~ "%1 पंक्ति %2:\n" 6604 #~ "%3 पर" 6605 6606 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6607 #~ msgstr "मूल्यांकन ने एकटा एक्सेप्शन %1 देल" 6608 6609 #~ msgid "JavaScript Error" 6610 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटि" 6611 6612 #~ msgid "&Do not show this message again" 6613 #~ msgstr "ई संदेश केँ दोबारा नहि देखाबू (&D)" 6614 6615 #~ msgid "Local Variables" 6616 #~ msgstr "स्थानीय वेरिएबल्स" 6617 6618 #~ msgid "Reference" 6619 #~ msgstr "संदर्भ" 6620 6621 #~ msgid "Loaded Scripts" 6622 #~ msgstr "लोड कएल स्क्रिप्ट" 6623 6624 #~ msgid "JavaScript" 6625 #~ msgstr "JavaScript" 6626 6627 #~ msgid "&Stop Script" 6628 #~ msgstr "स्क्रिप्ट रोकू (&St)" 6629 6630 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6631 #~ msgstr "पुष्टिकरणः जावास्क्रिप्ट पॉपअप" 6632 6633 #~ msgid "Allow" 6634 #~ msgstr "स्वीकारू" 6635 6636 #~ msgid "Do Not Allow" 6637 #~ msgstr "अनुमति नहि दिअ'" 6638 6639 #~ msgid "" 6640 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6641 #~ "Do you want to allow this?" 6642 #~ msgstr "" 6643 #~ "ई साइट जावास्क्रिप्ट केर द्वारा नवीन ब्राउज़र विंडो खोलबा क' निवेदन कए रहल अछि.\n" 6644 #~ " की अहाँ एकर अनुमति देंगे?" 6645 6646 #~ msgid "" 6647 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6648 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6649 #~ msgstr "" 6650 #~ " <qt>ई साइट जावास्क्रिप्ट केर द्वारा<p>%1</p>नवीन ब्राउज़र विंडो खोलबा क' निवेदन " 6651 #~ "कए रहल अछि.<br />की अहाँ एकर अनुमति देंगे?</qt>" 6652 6653 #~ msgid "Close window?" 6654 #~ msgstr "विंडो बन्न करू?" 6655 6656 #~ msgid "Confirmation Required" 6657 #~ msgstr "पुष्टि आवश्यक" 6658 6659 #~ msgid "" 6660 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6661 #~ "your collection?" 6662 #~ msgstr "पसिन्न केँ इंगित करैत स्थान \"%1\" केँ की अहाँ अपने संग्रह मे जोड़ब चाहैत छी?" 6663 6664 #~ msgid "" 6665 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6666 #~ "be added to your collection?" 6667 #~ msgstr "" 6668 #~ "पसिन्न केँ इंगित करैत स्थान \"%1\" शीर्षक \"%2\" केँ की अहाँ अपने संग्रह मे जोड़ब चाहैत " 6669 #~ "छी?" 6670 6671 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6672 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट ने पसंदीदा शामिल करब की कोसिस की" 6673 6674 #~ msgid "Insert" 6675 #~ msgstr "जोड़ू" 6676 6677 #~ msgid "Disallow" 6678 #~ msgstr "मना करू" 6679 6680 #~ msgid "" 6681 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6682 #~ "found.\n" 6683 #~ "Do you want to continue?" 6684 #~ msgstr "" 6685 #~ "निम्न फाइलसभ केँ अपलोड नहि कएल जाए सकैत चूंकि ओ नहि भेटल.\n" 6686 #~ "की अहाँ जारी रखना चाहैत छी?" 6687 6688 #~ msgid "Submit Confirmation" 6689 #~ msgstr "पुष्टिकरण जमा करू" 6690 6691 #~ msgid "&Submit Anyway" 6692 #~ msgstr "जहिना हो जमा करू (&S)" 6693 6694 #~ msgid "" 6695 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6696 #~ "the Internet.\n" 6697 #~ "Do you really want to continue?" 6698 #~ msgstr "" 6699 #~ "अहाँ निम्न फाइलसभ अपने स्थानीय कम्प्यूटर सँ इंटरनेट पर हस्तांरित करब बला छी.\n" 6700 #~ "की अहाँ सचमुच जारी रखनाइ चाहैत छी?" 6701 6702 #~ msgid "Send Confirmation" 6703 #~ msgstr "पुष्टिकरण भेजू" 6704 6705 #, fuzzy 6706 #~| msgid "&Send Files" 6707 #~ msgid "&Send File" 6708 #~ msgid_plural "&Send Files" 6709 #~ msgstr[0] "फाइलसभ भेजू (&S)" 6710 #~ msgstr[1] "फाइलसभ भेजू (&S)" 6711 6712 #~ msgid "Submit" 6713 #~ msgstr "सुपुर्द करू" 6714 6715 #~ msgid "Key Generator" 6716 #~ msgstr "कुंजी निर्माता" 6717 6718 #~ msgid "" 6719 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6720 #~ "Do you want to download one from %2?" 6721 #~ msgstr "" 6722 #~ " '%1' क' लेल कोनो प्लगइन नहि भेटल.\n" 6723 #~ "की अहाँ एकरा %2 सँ डाउनलोड कएनाइ चाहैत छी?" 6724 6725 #~ msgid "Missing Plugin" 6726 #~ msgstr "प्लगइन नहि भेटल" 6727 6728 #~ msgid "Download" 6729 #~ msgstr "डाउनलोड" 6730 6731 #~ msgid "Do Not Download" 6732 #~ msgstr "डाउनलोड नहि करू" 6733 6734 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6735 #~ msgstr "ई ढूँढल जाए सकैबला तालिका अछि. ढूँढबा क' लेल कीवर्ड भरू: " 6736 6737 #~ msgid "Document Information" 6738 #~ msgstr "दस्ताबेज जानकारी" 6739 6740 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6741 #~ msgid "General" 6742 #~ msgstr "सामान्य" 6743 6744 #~ msgid "URL:" 6745 #~ msgstr "URL:" 6746 6747 #~ msgid "Title:" 6748 #~ msgstr "शीर्षक:" 6749 6750 #~ msgid "Last modified:" 6751 #~ msgstr "अंतिम बदलल:" 6752 6753 #~ msgid "Document encoding:" 6754 #~ msgstr "दस्ताबेज एनकोडिंग:" 6755 6756 #~ msgid "Rendering mode:" 6757 #~ msgstr "रेंडरिंग विधि:" 6758 6759 #~ msgid "HTTP Headers" 6760 #~ msgstr "एचटीटीपी शीर्षिका " 6761 6762 #~ msgid "Property" 6763 #~ msgstr "गुण" 6764 6765 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6766 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" इनीशियलाइज़ कएल जाए रहल अछि..." 6767 6768 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6769 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू कएल जाए रहल अछि..." 6770 6771 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6772 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू भ' गेल" 6773 6774 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6775 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" बन्न भ' गेल" 6776 6777 #~ msgid "Loading Applet" 6778 #~ msgstr "ऐपलेट लोड कएल जाए रहल अछि" 6779 6780 #~ msgid "Error: java executable not found" 6781 #~ msgstr "त्रुटिः जावा एक्जीक्यूटेबल नहि भेटल" 6782 6783 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6784 #~ msgstr "के द्वारा हस्ताक्षरित अछि (वेलिडेशन: %1)" 6785 6786 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6787 #~ msgstr "प्रमाणपत्र (वेलिडेशन: %1)" 6788 6789 #~ msgid "Security Alert" 6790 #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" 6791 6792 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6793 #~ msgstr "की अहाँ जावा ऐप्लेट केँ प्रमाणपत्र देना चाहब:" 6794 6795 #~ msgid "the following permission" 6796 #~ msgstr "निम्न अनुमति" 6797 6798 #~ msgid "&Reject All" 6799 #~ msgstr "सभटा नकारें (&R)" 6800 6801 #~ msgid "&Grant All" 6802 #~ msgstr "सभटा केँ दिअ'(&G)" 6803 6804 #~ msgid "Applet Parameters" 6805 #~ msgstr "ऐपलेट पैरामीटर्स" 6806 6807 #~ msgid "Parameter" 6808 #~ msgstr "पैरामीटर" 6809 6810 #~ msgid "Class" 6811 #~ msgstr "वर्ग" 6812 6813 #~ msgid "Base URL" 6814 #~ msgstr "बेस यूआरएल" 6815 6816 #~ msgid "Archives" 6817 #~ msgstr "अभिलेख" 6818 6819 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6820 #~ msgstr "केडीइ जावा ऐपलेट प्लगइन" 6821 6822 #~ msgid "HTML Toolbar" 6823 #~ msgstr "एचटीएमएल अओजार-पट्टी" 6824 6825 #~ msgid "&Copy Text" 6826 #~ msgstr "पाठक नकल बनाबू (&C)" 6827 6828 #~ msgid "Open '%1'" 6829 #~ msgstr " '%1' खोलू" 6830 6831 #~ msgid "&Copy Email Address" 6832 #~ msgstr "ई-मेल पता नकल करू (&C)" 6833 6834 #~ msgid "&Save Link As..." 6835 #~ msgstr "लिंक एहन सहेजू (&S)" 6836 6837 #~ msgid "&Copy Link Address" 6838 #~ msgstr "कड़ी क' पता नकल करू (&C)" 6839 6840 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6841 #~ msgid "Frame" 6842 #~ msgstr "फ्रेम " 6843 6844 #~ msgid "Open in New &Window" 6845 #~ msgstr "नवीन विंडोमे खोलू (&W)" 6846 6847 #~ msgid "Open in &This Window" 6848 #~ msgstr "ई विंडो मे खोलू (&T)" 6849 6850 #~ msgid "Open in &New Tab" 6851 #~ msgstr "नवीन टैब मे खोलू (&N)" 6852 6853 #~ msgid "Reload Frame" 6854 #~ msgstr "फ्रेम फिनु लोड करू" 6855 6856 #~ msgid "Print Frame..." 6857 #~ msgstr "फ्रेम छापू...." 6858 6859 #~ msgid "Save &Frame As..." 6860 #~ msgstr "फ्रेम एहन सहेजू...(&F)" 6861 6862 #~ msgid "View Frame Source" 6863 #~ msgstr "फ्रेम स्रोत देखू" 6864 6865 #~ msgid "View Frame Information" 6866 #~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखू" 6867 6868 #~ msgid "Block IFrame..." 6869 #~ msgstr "आईफ्रेम रोकू..." 6870 6871 #~ msgid "Save Image As..." 6872 #~ msgstr "छवि केर रूपेँ संचित करू..." 6873 6874 #~ msgid "Send Image..." 6875 #~ msgstr "छवि भेजू..." 6876 6877 #~ msgid "Copy Image" 6878 #~ msgstr "छवि नकल करू" 6879 6880 #~ msgid "Copy Image Location" 6881 #~ msgstr "लिंक स्थान कापी करू" 6882 6883 #~ msgid "View Image (%1)" 6884 #~ msgstr "छवि ( %1) देखू" 6885 6886 #~ msgid "Block Image..." 6887 #~ msgstr "छवि रोकू..." 6888 6889 #~ msgid "Block Images From %1" 6890 #~ msgstr "%1 सँ छवि रोकू" 6891 6892 #~ msgid "Stop Animations" 6893 #~ msgstr "एनीमेशन बन्न राखू" 6894 6895 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6896 #~ msgstr "'%1' केँ ढूँढू एकरा सँग %2" 6897 6898 #~ msgid "Search for '%1' with" 6899 #~ msgstr "'%1' केँ ढूँढू एकरा सँग" 6900 6901 #~ msgid "Save Link As" 6902 #~ msgstr "लिंक एहि रूपमे सहेजू" 6903 6904 #~ msgid "Save Image As" 6905 #~ msgstr "बिंब एहि रूपमे सहेजू" 6906 6907 #~ msgid "Add URL to Filter" 6908 #~ msgstr "फ़िल्टर मे यूआरएल जोड़ू" 6909 6910 #~ msgid "Enter the URL:" 6911 #~ msgstr "यूआरएल भरू:" 6912 6913 #~ msgid "" 6914 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6915 #~ msgstr "" 6916 #~ "फाइल नाम \"%1\" पहिने सँ अस्तित्व मे अछि. की अहाँ एकर उप्पर मेटाकए लिखनाइ चाहब?" 6917 6918 #~ msgid "Overwrite File?" 6919 #~ msgstr "फाइल केर उप्पर लिखू?" 6920 6921 #~ msgid "Overwrite" 6922 #~ msgstr "एकरा उप्पर लिखू" 6923 6924 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 6925 #~ msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) अहाँक पथ ($PATH ) पर ढूंढल नहि जाए सकल" 6926 6927 #~ msgid "" 6928 #~ "Try to reinstall it \n" 6929 #~ "\n" 6930 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 6931 #~ msgstr "" 6932 #~ "एकरा फिनु सँ स्थापित करबाक कोसिस करू \n" 6933 #~ "\n" 6934 #~ " के-कॉन्करर केर सँग एकीकरण अक्षम रहेगा." 6935 6936 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6937 #~ msgstr "मूलभूत फोन्ट आकार (100%)" 6938 6939 #~ msgid "KHTML" 6940 #~ msgstr "के-एचटीएमएल" 6941 6942 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6943 #~ msgstr "एम्बेडेड एचटीएमएल अवयव" 6944 6945 #~ msgid "Lars Knoll" 6946 #~ msgstr "लार्स क्नोल" 6947 6948 #~ msgid "Antti Koivisto" 6949 #~ msgstr "एन्टी कोनोविस्तो" 6950 6951 #~ msgid "Dirk Mueller" 6952 #~ msgstr "डिर्क मुलर" 6953 6954 #~ msgid "Peter Kelly" 6955 #~ msgstr "पीटर केली" 6956 6957 #~ msgid "Torben Weis" 6958 #~ msgstr "टॉरबेन वेइस" 6959 6960 #~ msgid "Martin Jones" 6961 #~ msgstr "मार्टिन जोन्स" 6962 6963 #~ msgid "Simon Hausmann" 6964 #~ msgstr "साइमन हाउसमेन" 6965 6966 #~ msgid "Tobias Anton" 6967 #~ msgstr "टोबियास एन्टोन" 6968 6969 #~ msgid "View Do&cument Source" 6970 #~ msgstr "दस्ताबेज क' स्रोत देखू (&c)" 6971 6972 #~ msgid "View Document Information" 6973 #~ msgstr "दस्ताबेज जानकारी देखू" 6974 6975 #~ msgid "Save &Background Image As..." 6976 #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि केँ एहन सहेजू... (&B)" 6977 6978 #~ msgid "SSL" 6979 #~ msgstr "SSL" 6980 6981 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 6982 #~ msgstr "STDOUT क' लेल प्रिंट रेंडरिंग ट्री" 6983 6984 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6985 #~ msgstr "डॉम ट्री केँ STDOUT मे छापू" 6986 6987 #, fuzzy 6988 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6989 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 6990 #~ msgstr "डॉम ट्री केँ STDOUT मे छापू" 6991 6992 #~ msgid "Stop Animated Images" 6993 #~ msgstr "एनिमेटेड छवि रोकू" 6994 6995 #~ msgid "Set &Encoding" 6996 #~ msgstr "एनकोडिंग नियत करू (&E)" 6997 6998 #~ msgid "Use S&tylesheet" 6999 #~ msgstr "स्टाइल शीट इस्तेमाल करू (&t)" 7000 7001 #~ msgid "Enlarge Font" 7002 #~ msgstr "फौन्ट पैघ करू" 7003 7004 #~ msgid "" 7005 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7006 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7007 #~ "qt>" 7008 #~ msgstr "" 7009 #~ "<qt>फोन्ट आकार बढ़ाएं<br /><br /> एहि विंडो केर फोन्ट केँ पैघ करैत अछि. सबहि मोजुद " 7010 #~ "फोन्ट आकारों केँ मेनू मे देखब क' लेल माउस बटन केँ क्लिक कए दबाए राखू.</qt>" 7011 7012 #~ msgid "Shrink Font" 7013 #~ msgstr "फौन्ट छोट करू" 7014 7015 #~ msgid "" 7016 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7017 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7018 #~ "qt>" 7019 #~ msgstr "" 7020 #~ "<qt>फोन्ट आकार घटाएं<br /><br />ई विंडो केर फोन्ट केँ छोट करैत अछि. सबहि मोजुद " 7021 #~ "फोन्ट आकारों केँ मेनू मे देखब क' लेल माउस बटन केँ क्लिक कए दबाए राखू.</qt>" 7022 7023 #~ msgid "" 7024 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7025 #~ "the displayed page.</qt>" 7026 #~ msgstr "" 7027 #~ "<qt>पाठ ढूँढू<br /><br /> एकटा समाद देखाबैत अछि जे अहाँक प्रदर्शित पृष्ठ पर पाठ " 7028 #~ "ढूँढबाक अनुमति देत अछि.</qt>" 7029 7030 #~ msgid "" 7031 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7032 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7033 #~ msgstr "" 7034 #~ "<qt>अगिला ढूँढू<br /><br />ओ पाठक अगिला उपस्थिति ढूंढता अछि. जकरा अहाँ <b>पाठ " 7035 #~ "ढूँढू</b> काज द्वारा ढूंढल अछि. </qt>" 7036 7037 #~ msgid "" 7038 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7039 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7040 #~ msgstr "" 7041 #~ "<qt>पछिला ढूँढू<br /><br />ओ पाठक अगिला उपस्थिति ढूंढता अछि. जकरा अहाँ <b>पाठ " 7042 #~ "ढूँढू</b> काज द्वारा ढूंढा अछि. </qt>" 7043 7044 #~ msgid "Find Text as You Type" 7045 #~ msgstr "जहिना अहाँ टाइप करू पाठ ढूँढू" 7046 7047 #~ msgid "Find Links as You Type" 7048 #~ msgstr "जहिना अहाँ टाइप करू कड़ी ढूँढू" 7049 7050 #~ msgid "" 7051 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7052 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7053 #~ msgstr "" 7054 #~ "<qt>फ्रेम छपाइ<br /><br />कुछ पृष्ठों पर बहुत सारे फ़रमा होइछ. केवल एकटा फ़रमा केँ " 7055 #~ "मुद्रित करब के लेल एहि पर क्लिक करू आओर एहि काज (फंक्शन) क' इस्तेमाल करू.</qt>" 7056 7057 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7058 #~ msgstr "कैरट मोड टॉगल करू" 7059 7060 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7061 #~ msgstr "नकली प्रयोक्ता-एजेंट '%1' इस्तेमाल मे अछि." 7062 7063 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7064 #~ msgstr "ई वेब पर कोडिंग त्रुटिसभ छी." 7065 7066 #~ msgid "&Hide Errors" 7067 #~ msgstr "त्रुटिसभ छुपाएँ (&H)" 7068 7069 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7070 #~ msgstr "त्रुटि रिपोर्टिंग अक्षम करू (&D)" 7071 7072 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7073 #~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: %1: %2</qt>" 7074 7075 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7076 #~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: नोड %1: %2</qt>" 7077 7078 #~ msgid "Display Images on Page" 7079 #~ msgstr "पृष्ठ पर छवि देखाबू" 7080 7081 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7082 #~ msgstr "त्रुटि: %1- %2" 7083 7084 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7085 #~ msgstr "वांछित आपरेशन पूरा नहि भए सकल" 7086 7087 #~ msgid "Technical Reason: " 7088 #~ msgstr "तकनीकी कारणः" 7089 7090 #~ msgid "Details of the Request:" 7091 #~ msgstr "निवेदन क' विवरणः" 7092 7093 #~ msgid "URL: %1" 7094 #~ msgstr "यूआरएल: %1" 7095 7096 #~ msgid "Protocol: %1" 7097 #~ msgstr "प्रोटोकॉल: %1" 7098 7099 #~ msgid "Date and Time: %1" 7100 #~ msgstr "दिनांक आओर समय: %1" 7101 7102 #~ msgid "Additional Information: %1" 7103 #~ msgstr "बाइली जानकारीः %1" 7104 7105 #~ msgid "Description:" 7106 #~ msgstr "विवरण:" 7107 7108 #~ msgid "Possible Causes:" 7109 #~ msgstr "संभावित कारण:" 7110 7111 #~ msgid "Possible Solutions:" 7112 #~ msgstr "संभावित समाधानः" 7113 7114 #~ msgid "Page loaded." 7115 #~ msgstr "पृष्ठ लोड भ' गेल." 7116 7117 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7118 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7119 #~ msgstr[0] "%2 मे सँ %1 छवि लोड हो गई." 7120 #~ msgstr[1] "%2 मे सँ %1 छवि लोड हो गई." 7121 7122 #~ msgid "Automatic Detection" 7123 #~ msgstr "स्वतः जाँच" 7124 7125 #~ msgid " (In new window)" 7126 #~ msgstr " (नवीन विंडो मे)" 7127 7128 #~ msgid "Symbolic Link" 7129 #~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक " 7130 7131 #~ msgid "%1 (Link)" 7132 #~ msgstr "%1 (लिंक )" 7133 7134 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7135 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7136 #~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट्स)" 7137 #~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट्स)" 7138 7139 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7140 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7141 7142 #~ msgid " (In other frame)" 7143 #~ msgstr " (आन फ़रमा में)" 7144 7145 #~ msgid "Email to: " 7146 #~ msgstr "केँ इमेल करू: " 7147 7148 #~ msgid " - Subject: " 7149 #~ msgstr " - विषय: " 7150 7151 #~ msgid " - CC: " 7152 #~ msgstr " - प्रतिलिपि:" 7153 7154 #~ msgid " - BCC: " 7155 #~ msgstr " - बेनामी प्रतिलिपि: " 7156 7157 #~ msgid "Save As" 7158 #~ msgstr "एहिना सहेजू" 7159 7160 #~ msgid "" 7161 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7162 #~ "follow the link?</qt>" 7163 #~ msgstr "" 7164 #~ "<qt>ई अनस्ट्रक्चर्ड पृष्ठ<br /><b>%1</b> केँ लिंक करैत अछि.<br />की अहाँ लिंक केँ फॉलो " 7165 #~ "करना चाहैत छी?</qt>" 7166 7167 #~ msgid "Follow" 7168 #~ msgstr "अनुसरण करू" 7169 7170 #~ msgid "Frame Information" 7171 #~ msgstr "फ्रेम जानकारी" 7172 7173 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7174 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[गुण]</a>" 7175 7176 #, fuzzy 7177 #~| msgctxt "@item Text character set" 7178 #~| msgid "Turkish" 7179 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7180 #~ msgid "Quirks" 7181 #~ msgstr "तुर्की" 7182 7183 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7184 #~ msgid "Almost standards" 7185 #~ msgstr "लगभग मानक" 7186 7187 #, fuzzy 7188 #~| msgid "Start" 7189 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7190 #~ msgid "Strict" 7191 #~ msgstr "प्रारंभ" 7192 7193 #~ msgid "Save Background Image As" 7194 #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि केँ एहन सहेजू..." 7195 7196 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7197 #~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत हाएत अछि." 7198 7199 #~ msgid "Save Frame As" 7200 #~ msgstr "फ्रेम एहन सहेजू" 7201 7202 #~ msgid "&Find in Frame..." 7203 #~ msgstr "फ्रेम मे ढूँढू...(&F)" 7204 7205 #~ msgid "" 7206 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7207 #~ "back unencrypted.\n" 7208 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7209 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7210 #~ msgstr "" 7211 #~ "चेतावनी: ई एकटा सुरक्षित फ़ॉर्म अछि मुदा ई अहाँक डाटा अनएनक्रिप्टेड वापस भेजबा की " 7212 #~ "कोसिस मे अछि.\n" 7213 #~ "कोनो तीसरी पार्टी बीच मे सँ एहि जानकारी केँ देख सकती अछि\n" 7214 #~ "की अहाँ वाक़ई जारी रखना चाहैत छी?" 7215 7216 #~ msgid "Network Transmission" 7217 #~ msgstr "नेटवर्क ट्रांसमिशन" 7218 7219 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7220 #~ msgstr "अनएनक्रिप्टेड भेजू (&S)" 7221 7222 #~ msgid "" 7223 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7224 #~ "unencrypted.\n" 7225 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7226 #~ msgstr "" 7227 #~ "चेतावनी: अहाँक डाटा नेटवर्क केर पार अनएनक्रिप्टेड भेजल जाए बला अछि.\n" 7228 #~ "की अहाँ सच्चे जारी राखबाक लेल चाहैत छी?" 7229 7230 #~ msgid "" 7231 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7232 #~ "Do you want to continue?" 7233 #~ msgstr "" 7234 #~ "ई साइट, इमेल केर द्वारा फ़ॉर्म डाटा पेश करबाक कोसिसमे अछि.\n" 7235 #~ "की अहाँ एकरा जारी रखनाइ चाहैत छी?" 7236 7237 #~ msgid "" 7238 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7239 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7240 #~ msgstr "" 7241 #~ "<qt>फ़ॉर्म केँ अहाँक स्थानीय फाइल सिस्टम पर <br /><b>%1</b><br />पर जमा कएल " 7242 #~ "जएताह.<br />की अहाँ फ़ॉर्म केँ जमा कएनाइ चाहैत छी?</qt>" 7243 7244 #~ msgid "(%1/s)" 7245 #~ msgstr "(%1/s)" 7246 7247 #~ msgid "Security Warning" 7248 #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" 7249 7250 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7251 #~ msgstr "<qt>भरोसा रहित पृष्ठ सँ <br /><b>%1</b><br /> पर पहुँच नकारल गेल.</qt>" 7252 7253 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7254 #~ msgstr "बटुआ '%1' खुलल अछि आओर फ़ॉर्म डाटा एवं कूटशब्द क' लेल उपयोग मे आबि रहल अछि." 7255 7256 #~ msgid "&Close Wallet" 7257 #~ msgstr "वैलट बन्न करू (&C)" 7258 7259 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7260 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर (&D)" 7261 7262 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7263 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट केर जरिआ एहि पृष्ठ पर नवीन विंडो खोलबा सँ रोका गेल" 7264 7265 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7266 #~ msgstr "पाप अप विंडो रोका गेल" 7267 7268 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7269 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7270 #~ msgstr[0] "रोके गेल पॉपअप विंडो केँ देखाबू (&S)" 7271 #~ msgstr[1] "रोके गेल %1 पॉपअप विंडो केँ देखाबू (&S)" 7272 7273 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7274 #~ msgstr "रोके गेल विंडो पैसिव पॉपअप सूचना देखाबू (&N)" 7275 7276 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7277 #~ msgstr "जावा स्क्रिप्ट नवीन विंडो पॉलिसी बिन्यस्त करू करू... (&C)" 7278 7279 #~ msgid "HTML Settings" 7280 #~ msgstr "एचटीएमएल बिन्यास " 7281 7282 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7283 #~ msgstr "प्रिंटर मित्रवत विधि (काला पाठ, कोनो पृष्ठ भूमि नहि)" 7284 7285 #~ msgid "Print images" 7286 #~ msgstr "छवि छापू" 7287 7288 #~ msgid "Print header" 7289 #~ msgstr "हेडर छापू...." 7290 7291 #~ msgid "Filter error" 7292 #~ msgstr "फ़िल्टर त्रुटि" 7293 7294 #~ msgid "Inactive" 7295 #~ msgstr "निष्क्रिय" 7296 7297 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7298 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सल्स)" 7299 7300 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7301 #~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सल्स" 7302 7303 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7304 #~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सल्स)" 7305 7306 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7307 #~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सल्स" 7308 7309 #~ msgid "Done." 7310 #~ msgstr "सम्पन्न" 7311 7312 #~ msgid "Access Keys activated" 7313 #~ msgstr "पहुँच कुँजी सक्रिय कएल गेल" 7314 7315 #~ msgid "JavaScript Errors" 7316 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटिसभ" 7317 7318 #~ msgid "KMultiPart" 7319 #~ msgstr "केमल्टीपार्ट" 7320 7321 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7322 #~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड क' लेल एम्बेडेबल कम्पोनेंट" 7323 7324 #, fuzzy 7325 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7326 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7327 #~ msgstr "कॉपीराइट 2001, डेविड फॉउर <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7328 7329 #~ msgid "No handler found for %1." 7330 #~ msgstr " %1 क' लेल कोनो हैंडलर नहि भेटल." 7331 7332 #~ msgid "Play" 7333 #~ msgstr "बजाउ" 7334 7335 #~ msgid "Pause" 7336 #~ msgstr "ठहरू" 7337 7338 #~ msgid "Search &provider name:" 7339 #~ msgstr "खोज प्रदायक क' नामः (&p)" 7340 7341 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7342 #~ msgstr "यूआरआई शार्टकट्स: (&I)" 7343 7344 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7345 #~ msgstr "डिरेक्ट्री मे जांच, बेसडिरेक्ट्रीज आओर आउटपुट डिरेक्ट्रीज छी." 7346 7347 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7348 #~ msgstr "डिबग आउटपुट नहि दबाबू" 7349 7350 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7351 #~ msgstr "बेसलाइन फिनु सँ जेनरेट करू (जाँच केर बदला)" 7352 7353 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7354 #~ msgstr "जखन जाँचि चलि रहल हो तँ विंडो नहि देखाबू" 7355 7356 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7357 #~ msgstr "केवल असगर जाँच चलाबू. बहु विकल्प स्वीकार्य नहि छी." 7358 7359 #~ msgid "Only run .js tests" 7360 #~ msgstr "केवल .js जाँचि चलाबू" 7361 7362 #~ msgid "Only run .html tests" 7363 #~ msgstr "केवल .html जाँच चलाबू" 7364 7365 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7366 #~ msgstr "एक्सवीएफबी क' इस्तेमाल नहि करू" 7367 7368 #, fuzzy 7369 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7370 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7371 #~ msgstr "आउटपुट केँ <directory> मे राखू बदला एतय <base_dir>/output" 7372 7373 #, fuzzy 7374 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7375 #~ msgid "" 7376 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7377 #~ msgstr "आउटपुट केँ <directory> मे राखू बदला एतय <base_dir>/output" 7378 7379 #~ msgid "" 7380 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7381 #~ "if -b is not specified." 7382 #~ msgstr "" 7383 #~ "डिरेक्ट्री जकरामे जाँच, बेसडिरेक्ट्री आ आउटपुट डिरेक्ट्रीज छी. तखन विचार कएल जाए जखन -" 7384 #~ "b निर्दिष्ट नहि हुए." 7385 7386 #~ msgid "" 7387 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7388 #~ "(equivalent to -t)." 7389 #~ msgstr "" 7390 #~ "टेस्टकेस क' लेल रिलेटिव पथ, अथवा चलाबै क' लेल टेस्टकेस की डिरेक्ट्री ( -t केर समतुल्य)." 7391 7392 #~ msgid "TestRegression" 7393 #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन" 7394 7395 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7396 #~ msgstr "केएचटीएमएल क' लेल रीग्रेशन जांचक" 7397 7398 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7399 #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जाँचि यूटिलिटी" 7400 7401 #~ msgid "0" 7402 #~ msgstr "0" 7403 7404 #~ msgid "Regression testing output" 7405 #~ msgstr "रीग्रेसन जाँचि आउटपुट" 7406 7407 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7408 #~ msgstr "रीग्रेसन जाँचि प्रक्रिया रोकू/जारी राखू" 7409 7410 #, fuzzy 7411 #~| msgid "" 7412 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 7413 #~| "regression testing started." 7414 #~ msgid "" 7415 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7416 #~ "regression testing is started." 7417 #~ msgstr "जांच चालू हए सँ पहिने अहाँ कोनो फाइल चुनि सकैत छी जतए लाग सामग्री जमा अछि." 7418 7419 #~ msgid "Output to File..." 7420 #~ msgstr "आउटपुट फाइल पर..." 7421 7422 #~ msgid "Regression Testing Status" 7423 #~ msgstr "रीग्रेसन जाँच स्थिति" 7424 7425 #~ msgid "View HTML Output" 7426 #~ msgstr "एचटीएमएल आउटपुट देखू" 7427 7428 #~ msgid "Settings" 7429 #~ msgstr "जमावट" 7430 7431 #~ msgid "Tests" 7432 #~ msgstr "परीक्षण" 7433 7434 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7435 #~ msgstr "केवल जेएस जाँचि चलाबू" 7436 7437 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7438 #~ msgstr "केवल एचटीएमएल जाँचि बनाबू" 7439 7440 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7441 #~ msgstr "डिबग आउटपुट नहि दबाबू" 7442 7443 #~ msgid "Run Tests..." 7444 #~ msgstr "जाँच चलाबू..." 7445 7446 #~ msgid "Run Single Test..." 7447 #~ msgstr "असगर जाँच चलाबू..." 7448 7449 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7450 #~ msgstr "जांच डिरेक्ट्री निर्धारित करू..." 7451 7452 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7453 #~ msgstr "केएचटीएमएल डिरेक्ट्री निर्धारित करू..." 7454 7455 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7456 #~ msgstr "आउटपुट डिरेक्ट्री निर्धारित करू..." 7457 7458 #~ msgid "TestRegressionGui" 7459 #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन-जीयूआई" 7460 7461 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7462 #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जाँचि क' लेल जीयूआई" 7463 7464 #~ msgid "Available Tests: 0" 7465 #~ msgstr "मोजुद जाँच: 0" 7466 7467 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7468 #~ msgstr "कृप्या एकटा वैध 'khtmltests/regression/' डिरेक्ट्री चुनू." 7469 7470 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7471 #~ msgstr "कृप्या एकटा वैध 'khtml/' बिल्ड डिरेक्ट्री चुनू." 7472 7473 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7474 #~ msgstr "मोजुद जांच: %1 (उपेक्षा कएल: %2)" 7475 7476 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7477 #~ msgstr "टेस्टरीग्रेसन एक्जीक्यूटेबल ढूंढ नहि सकल." 7478 7479 #~ msgid "Run test..." 7480 #~ msgstr "जाँच चलाबू..." 7481 7482 #~ msgid "Add to ignores..." 7483 #~ msgstr "इग्नोर्स मे जोड़ू..." 7484 7485 #~ msgid "Remove from ignores..." 7486 #~ msgstr "इग्नोर्स सँ हटाबू..." 7487 7488 #~ msgid "URL to open" 7489 #~ msgstr "यूआरएल जकरा खोलना अछि" 7490 7491 #~ msgid "Testkhtml" 7492 #~ msgstr "टेस्टकेएचटीएमएल" 7493 7494 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7495 #~ msgstr "केएचटीएमएल लाइब्रेरी क' प्रयोग करैत भेलहुँ एकटा मूल प्रकार क' वेब ब्राउज़र" 7496 7497 #, fuzzy 7498 #~| msgid "Find Links as You Type" 7499 #~ msgid "Find &links only" 7500 #~ msgstr "जहिना अहाँ टाइप करू कड़ी ढूँढू" 7501 7502 #~ msgid "F&ind:" 7503 #~ msgstr "खोजू (&i):" 7504 7505 #~ msgid "&Next" 7506 #~ msgstr "अगिला (&N)" 7507 7508 #~ msgid "Opt&ions" 7509 #~ msgstr "विकल्प (&i)" 7510 7511 #, fuzzy 7512 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7513 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7514 #~ msgstr "की अहाँ अंत सँ फिनु सँ खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?" 7515 7516 #, fuzzy 7517 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7518 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7519 #~ msgstr "की अहाँ अंत सँ फिनु सँ खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?" 7520 7521 #~ msgid "&Store" 7522 #~ msgstr "जमा करू (&St)" 7523 7524 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7525 #~ msgstr "ई साइट क' लेल कहियो नहि जमा करू (&v)" 7526 7527 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7528 #~ msgstr "ईबेर जमा नहि करू (&n)" 7529 7530 #~ msgid "Basic Page Style" 7531 #~ msgstr "मूल पृष्ठ शैली" 7532 7533 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7534 #~ msgstr "दस्ताबेज सही फाइल फॉर्मेट मे नहि अछि" 7535 7536 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7537 #~ msgstr "गंभीर पारसिंग त्रुटि: %1 पंक्ति %2, स्तम्भ%3 पर" 7538 7539 #~ msgid "XML parsing error" 7540 #~ msgstr "एक्सएमएल पारसिंग त्रुटि" 7541 7542 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7543 #~ msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नहि भेटल." 7544 7545 #~ msgid "" 7546 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7547 #~ "%2" 7548 #~ msgstr "" 7549 #~ "लाइब्रेरी '%1'. खोलि नहि सकल\n" 7550 #~ "%2" 7551 7552 #~ msgid "" 7553 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7554 #~ "%2" 7555 #~ msgstr "" 7556 #~ " 'केडीइ-मेन' '%1' पर नहि भेटल.\n" 7557 #~ "%2" 7558 7559 #, fuzzy 7560 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7561 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7562 #~ msgstr "केडीइ-इनिट '%1' केँ चालू नहि कए सकल." 7563 7564 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7565 #~ msgstr "सर्विस '%1' नहि भेटल." 7566 7567 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7568 #~ msgstr "सर्विस '%1' मालफॉर्मेटेड अछि." 7569 7570 #~ msgid "Launching %1" 7571 #~ msgstr "चालू कएल जाए रहल अछि %1" 7572 7573 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7574 #~ msgstr "अनचिन्ह प्रोटोकॉल '%1'.\n" 7575 7576 #~ msgid "" 7577 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 7578 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 7579 #~ msgstr "" 7580 #~ "के-लाँचर: ई प्रोग्राम हस्तचालित प्रारंभ करब क' लेल नहि अछि.\n" 7581 #~ "के-लाँचर: ई केडीइ-इनिट4 द्वारा स्वचलित प्रारंभ हाएत अछि.\n" 7582 7583 #~ msgid "Evaluation error" 7584 #~ msgstr "मूल्यांकन त्रुटि" 7585 7586 #~ msgid "Range error" 7587 #~ msgstr "परिसर त्रुटि" 7588 7589 #~ msgid "Reference error" 7590 #~ msgstr "संदर्भ त्रुटि" 7591 7592 #~ msgid "Syntax error" 7593 #~ msgstr "वाक्यरचना त्रुटि" 7594 7595 #~ msgid "Type error" 7596 #~ msgstr "टाइप त्रुटि" 7597 7598 #~ msgid "URI error" 7599 #~ msgstr "यूआरआई त्रुटि" 7600 7601 #~ msgid "JS Calculator" 7602 #~ msgstr "जेएस गणक" 7603 7604 #~ msgctxt "addition" 7605 #~ msgid "+" 7606 #~ msgstr "+" 7607 7608 #~ msgid "AC" 7609 #~ msgstr "AC" 7610 7611 #~ msgctxt "subtraction" 7612 #~ msgid "-" 7613 #~ msgstr "-" 7614 7615 #~ msgctxt "evaluation" 7616 #~ msgid "=" 7617 #~ msgstr "=" 7618 7619 #~ msgid "CL" 7620 #~ msgstr "सीएल" 7621 7622 #~ msgid "5" 7623 #~ msgstr "5" 7624 7625 #~ msgid "3" 7626 #~ msgstr "3" 7627 7628 #~ msgid "7" 7629 #~ msgstr "7" 7630 7631 #~ msgid "8" 7632 #~ msgstr "8" 7633 7634 #~ msgid "MainWindow" 7635 #~ msgstr "मुख्यविंडो:" 7636 7637 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7638 #~ msgstr "<h1>केजेएसएम्बेड दस्ताबेज प्रदर्शक</h1>" 7639 7640 #~ msgid "Execute" 7641 #~ msgstr "चलाउ" 7642 7643 #~ msgid "File" 7644 #~ msgstr "फाइल" 7645 7646 #~ msgid "Open Script" 7647 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलू" 7648 7649 #~ msgid "Open a script..." 7650 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलू..." 7651 7652 #~ msgid "Ctrl+O" 7653 #~ msgstr "कंट्रोल+O" 7654 7655 #~ msgid "Close Script" 7656 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्न करू" 7657 7658 #~ msgid "Close script..." 7659 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्न करू..." 7660 7661 #~ msgid "Quit" 7662 #~ msgstr "बाहर" 7663 7664 #~ msgid "Quit application..." 7665 #~ msgstr "अनुप्रयोग सँ बाहर आबू..." 7666 7667 #~ msgid "Run" 7668 #~ msgstr "चलाबू" 7669 7670 #~ msgid "Run script..." 7671 #~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाबू..." 7672 7673 #~ msgid "Run To..." 7674 #~ msgstr "पर चलाबू..." 7675 7676 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7677 #~ msgstr "ब्रेकपाइंट तक चलाबू..." 7678 7679 #~ msgid "Step" 7680 #~ msgstr "चरण" 7681 7682 #~ msgid "Step to next line..." 7683 #~ msgstr "अगिला पंक्ति जाउ..." 7684 7685 #~ msgid "Step execution..." 7686 #~ msgstr "चरण एक्जीक्यूशन..." 7687 7688 #~ msgid "KJSCmd" 7689 #~ msgstr "केजेएस-सीएमडी" 7690 7691 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7692 #~ msgstr "केजेएसएम्बेड स्क्रिप्ट चलाबै क' लेल स्क्रिप्ट \n" 7693 7694 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7695 #~ msgstr "(c) 2005-2006 केजेएसएम्बेड केर लेखकगण" 7696 7697 #~ msgid "Execute script without gui support" 7698 #~ msgstr "जीयूआई समर्थन केर बिनु स्क्रिप्ट चलाबू" 7699 7700 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7701 #~ msgstr "इंटरेक्टिव केजेएस इंटरप्रेटर प्रारंभ करू" 7702 7703 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7704 #~ msgstr "केडीइ के-एप्लीकेशन समर्थन केर बिनु प्रारंभ करू." 7705 7706 #~ msgid "Script to execute" 7707 #~ msgstr "चलाबै क' लेल स्क्रिप्ट" 7708 7709 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 7710 #~ msgstr "इनक्लूड '%1' पंक्ति %2 केँ प्रोसेस करब केर दौरान त्रुटि: %3" 7711 7712 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7713 #~ msgstr "इनक्लूड मे केवल 1 आर्गुमेंट हएताह नहि जे %1." 7714 7715 #~ msgid "File %1 not found." 7716 #~ msgstr "फाइल \"%1\" नहि भेटल." 7717 7718 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7719 #~ msgstr "लाइब्रेरी मे केवल 1 आर्गुमेंट हएताह नहि जे %1." 7720 7721 #~ msgid "Alert" 7722 #~ msgstr "चेतावनी" 7723 7724 #~ msgid "Confirm" 7725 #~ msgstr "संपुष्ट करू" 7726 7727 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7728 #~ msgstr "खराब इवेंट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 प्रकार: %4." 7729 7730 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 7731 #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' फंक्शन केँ एतए सँ काल कए रहल अछि %2:%3:%4" 7732 7733 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7734 #~ msgstr "फाइल '%1' खोलि नहि सकल" 7735 7736 #~ msgid "Could not create temporary file." 7737 #~ msgstr "अस्थायी फाइल बनाए नहि सकल." 7738 7739 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7740 #~ msgstr "%1 फंक्शन नहि अछि आओर काल नहि कएल जाए सकैत." 7741 7742 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7743 #~ msgstr "%1 ऑब्जेक्ट टाइप नहि अछि" 7744 7745 #~ msgid "Action takes 2 args." 7746 #~ msgstr "काज 2 आर्गुमेंट स्वीकारता अछि." 7747 7748 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7749 #~ msgstr "काज-समूह 2 आर्गुमेंट स्वीकारता अछि." 7750 7751 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7752 #~ msgstr "वैध पेरेन्ट प्रदान कएनाइ आवश्यक अछि." 7753 7754 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7755 #~ msgstr "फाइल '%1' केँ पढ़बा मे त्रुटि भेल." 7756 7757 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7758 #~ msgstr "फाइल '%1' केँ पढ़ि नहि सकल" 7759 7760 #~ msgid "Must supply a filename." 7761 #~ msgstr "अहाँकेँ एकटा फाइलनाम देनाइ अछि." 7762 7763 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7764 #~ msgstr "'%1' वैध क्यू-लेआउट नहि अछि." 7765 7766 #~ msgid "Must supply a layout name." 7767 #~ msgstr "अहाँकेँ एकटा खाका नाम देना हएताह." 7768 7769 #~ msgid "Wrong object type." 7770 #~ msgstr "गलत ऑब्जेक्ट प्रकार." 7771 7772 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7773 #~ msgstr "पहला आर्गुमेंट क्यूऑब्जैक्ट होनाइ चाही." 7774 7775 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7776 #~ msgstr "आर्गुमेंट क' लेल गलत संख्या." 7777 7778 #, fuzzy 7779 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 7780 #~ msgid "but there is only %1 available" 7781 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7782 #~ msgstr[0] "ओतए कोनो मेल खाइबला वस्तुसभ मोजुद नहि छी.\n" 7783 #~ msgstr[1] "ओतए कोनो मेल खाइबला वस्तुसभ मोजुद नहि छी.\n" 7784 7785 #~ msgctxt "" 7786 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7787 #~ "available'" 7788 #~ msgid "%1, %2." 7789 #~ msgstr "%1, %2." 7790 7791 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 7792 #~ msgstr "%1 मूल्य %2 मे सँ कास्ट करब मे असफल (%3)" 7793 7794 #~ msgid "No such method '%1'." 7795 #~ msgstr "एहन कोनो विधि '%1' नहि अछि." 7796 7797 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7798 #~ msgstr "काल विधि '%1' असफल आर्गुमेंट %2 प्राप्त करब मे असफल: %3" 7799 7800 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7801 #~ msgstr "'%1' केँ काल असफल." 7802 7803 #~ msgid "Could not construct value" 7804 #~ msgstr "मूल्य बनाए नहि सकल" 7805 7806 #~ msgid "Not enough arguments." 7807 #~ msgstr "पर्याप्त आर्गुमेंट नहि छी." 7808 7809 #~ msgid "Failed to create Action." 7810 #~ msgstr "काज बनाबै मे असफल." 7811 7812 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7813 #~ msgstr "काज-समूह बनाबै मे असफल." 7814 7815 #~ msgid "No classname specified" 7816 #~ msgstr "कोनो क्लासनाम उल्लेखित नहि अछि" 7817 7818 #~ msgid "Failed to create Layout." 7819 #~ msgstr "खाका बनाबै मे असफल." 7820 7821 #~ msgid "No classname specified." 7822 #~ msgstr "कोनो क्लासनाम उल्लेखित नहि अछि." 7823 7824 #~ msgid "Failed to create Widget." 7825 #~ msgstr "विजेट बनाबै मे असफल." 7826 7827 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7828 #~ msgstr "फाइल '%1' खोलि नहि सकल: %2" 7829 7830 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7831 #~ msgstr "फाइल '%1' लोड करब मे असफल" 7832 7833 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7834 #~ msgstr "'%1' वैध क्यूविजेट नहि अछि." 7835 7836 #~ msgid "Must supply a widget name." 7837 #~ msgstr "एक विजेट नाम देना हएताह." 7838 7839 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 7840 #~ msgstr "खराब स्लॉट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4." 7841 7842 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 7843 #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' स्लॉट केँ एतए सँ काल कए रहल अछि %2:%3:%4" 7844 7845 #~ msgid "loading %1" 7846 #~ msgstr "%1 लोड कए रहल अछि" 7847 7848 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7849 #~ msgid "Latest" 7850 #~ msgstr "नवीनतम" 7851 7852 #~ msgid "Highest Rated" 7853 #~ msgstr "उच्चतम अंक" 7854 7855 #~ msgid "Most Downloads" 7856 #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स" 7857 7858 #~ msgid "" 7859 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 7860 #~ "%3></i><br />:</qt>" 7861 #~ msgstr "" 7862 #~ "<qt>कुंजी <b>0x%1</b> क' लेल पासफ्रेस भरू, सँ सम्बद्ध<br /><i>%2<%3></i><br /" 7863 #~ ">:</qt>" 7864 7865 #~ msgid "Select Signing Key" 7866 #~ msgstr "हस्ताक्षर कुँजी चुनू" 7867 7868 #~ msgid "Key used for signing:" 7869 #~ msgstr "हस्ताक्षर करब क' लेल उपयोग कुंजी:" 7870 7871 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7872 #~ msgstr "नवीन टटका चीज प्राप्त करू" 7873 7874 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7875 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7876 #~ msgstr "%1 एड-ऑन इंस्टालर" 7877 7878 #~ msgid "Add Rating" 7879 #~ msgstr "दरजा जोड़ू" 7880 7881 #~ msgid "Add Comment" 7882 #~ msgstr "टिपप्णी जोड़ू" 7883 7884 #~ msgid "View Comments" 7885 #~ msgstr "टिप्पणीसभ देखू" 7886 7887 #~ msgid "Re: %1" 7888 #~ msgstr "जवाब: %1" 7889 7890 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7891 #~ msgstr "टाइमआउट. इंटरनेट कनेक्शन जाँचू." 7892 7893 #~ msgid "Entries failed to load" 7894 #~ msgstr "प्रविष्टियाँ लोड हए मे असफल" 7895 7896 #~ msgid "Server: %1" 7897 #~ msgstr "सर्वरः %1" 7898 7899 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7900 #~ msgstr "<br />देनिहार: %1" 7901 7902 #~ msgid "<br />Version: %1" 7903 #~ msgstr "<br />संस्करण: %1" 7904 7905 #~ msgid "Provider information" 7906 #~ msgstr "देनिहारक जानकारी" 7907 7908 #~ msgid "Could not install %1" 7909 #~ msgstr "%1 केँ संस्थापित नहि कएल जाए सकल" 7910 7911 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7912 #~ msgstr "नवीन टटका माल प्राप्त करू!" 7913 7914 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7915 #~ msgstr "डाटा प्रोवाइडरों केँ लोड करब मे त्रुटि भेल." 7916 7917 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 7918 #~ msgstr "प्रोटोकाल अशुद्धि भेल. निवेदन असफल भेल." 7919 7920 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7921 #~ msgstr "डेस्कटाप एक्सचेंज सेवा" 7922 7923 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 7924 #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि भेल. निवेदन असफल भेल" 7925 7926 #~ msgid "&Source:" 7927 #~ msgstr "श्रोत (&S):" 7928 7929 #~ msgid "?" 7930 #~ msgstr "?" 7931 7932 #~ msgid "&Order by:" 7933 #~ msgstr "एहिना जमाबू: (&O)" 7934 7935 #~ msgid "Enter search phrase here" 7936 #~ msgstr "ढूँढल जाए बला वाक्यांश एतए भरू" 7937 7938 #~ msgid "Collaborate" 7939 #~ msgstr "साझेदारी" 7940 7941 #~ msgid "Rating: " 7942 #~ msgstr "रेटिंग:" 7943 7944 #~ msgid "Downloads: " 7945 #~ msgstr "डाउनलोड:" 7946 7947 #~ msgid "Install" 7948 #~ msgstr "संस्थापित करू" 7949 7950 #~ msgid "Uninstall" 7951 #~ msgstr "विसंस्थापित करू" 7952 7953 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7954 #~ msgstr "<p>कोनो डाउनलोड नहि</p>" 7955 7956 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7957 #~ msgstr "<p>डाउनलोड: %1</p>\n" 7958 7959 #~ msgid "Update" 7960 #~ msgstr "अद्यतन" 7961 7962 #~ msgid "Rating: %1" 7963 #~ msgstr "दर: %1" 7964 7965 #~ msgid "No Preview" 7966 #~ msgstr "पूर्वावलोकन नहि" 7967 7968 #~ msgid "Loading Preview" 7969 #~ msgstr "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि" 7970 7971 #~ msgid "Comments" 7972 #~ msgstr "टिप्पणी" 7973 7974 #~ msgid "Changelog" 7975 #~ msgstr "चेंजलॉग" 7976 7977 #~ msgid "Switch version" 7978 #~ msgstr "संस्करण स्विच करू" 7979 7980 #~ msgid "Contact author" 7981 #~ msgstr "लेखक सँ सम्पर्क करू" 7982 7983 #~ msgid "Collaboration" 7984 #~ msgstr "साझेदारी" 7985 7986 #~ msgid "Translate" 7987 #~ msgstr "अनुवाद" 7988 7989 #~ msgid "Subscribe" 7990 #~ msgstr "सदस्यता लिअ'." 7991 7992 #~ msgid "Report bad entry" 7993 #~ msgstr "खराब प्रविष्टिक रिपोट करू'" 7994 7995 #~ msgid "Send Mail" 7996 #~ msgstr "मेल भेजू" 7997 7998 #~ msgid "Contact on Jabber" 7999 #~ msgstr "जैबर पर सम्पर्क" 8000 8001 #~ msgid "Provider: %1" 8002 #~ msgstr "देनिहार: %1" 8003 8004 #~ msgid "Version: %1" 8005 #~ msgstr "संस्करण %1" 8006 8007 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8008 #~ msgstr "मेटाबै क' निवेदन सफलता पूर्वक पंजीकृत कएल गेल." 8009 8010 #~ msgid "Removal of entry" 8011 #~ msgstr "प्रविष्टि मेटोअनाइ" 8012 8013 #~ msgid "The removal request failed." 8014 #~ msgstr "मेटाबै क' निवेदन असफल." 8015 8016 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8017 #~ msgstr "सदस्यता सफलता पूर्वक सम्पन्न" 8018 8019 #~ msgid "Subscription to entry" 8020 #~ msgstr "प्रविष्टि क' सदस्यता" 8021 8022 #~ msgid "The subscription request failed." 8023 #~ msgstr "सदस्यता निवेदन असफल" 8024 8025 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8026 #~ msgstr "दरजा सफलतापूर्वक जमा कएल गेल." 8027 8028 #~ msgid "Rating for entry" 8029 #~ msgstr "प्रविष्टि क' लेल दरजा" 8030 8031 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8032 #~ msgstr "दरजा जमा नहि कएल जाए सकल." 8033 8034 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8035 #~ msgstr "टिप्पणी सफलता पूर्वक जमा कएल गेल." 8036 8037 #~ msgid "Comment on entry" 8038 #~ msgstr "प्रविष्टि पर टिप्पणी" 8039 8040 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8041 #~ msgstr "टिप्पणी जमा नहि कएल जाए सकल." 8042 8043 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8044 #~ msgstr "के-न्यू-स्टफ़ मे सहयोग" 8045 8046 #~ msgid "This operation requires authentication." 8047 #~ msgstr "ई प्रक्रिया केँ प्रमाणीकरणक आवश्यकता अछि." 8048 8049 #~ msgid "Version %1" 8050 #~ msgstr "संस्करण %1" 8051 8052 #~ msgid "Leave a comment" 8053 #~ msgstr "टिप्पणीसभ छोड़ू" 8054 8055 #~ msgid "User comments" 8056 #~ msgstr "प्रयोक्ता टिप्पणीसभ" 8057 8058 #~ msgid "Rate this entry" 8059 #~ msgstr "ई प्रविष्टि केँ दरजा दिअ'" 8060 8061 #~ msgid "Translate this entry" 8062 #~ msgstr "ई प्रविष्टि क' अनुवाद करू" 8063 8064 #~ msgid "Payload" 8065 #~ msgstr "पेलोड" 8066 8067 #~ msgid "Download New Stuff..." 8068 #~ msgstr "टटका सामग्री डाउनलोड करू..." 8069 8070 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8071 #~ msgstr "नवीन टटका सामग्रीसभ केर प्रदायक" 8072 8073 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8074 #~ msgstr "कृप्या नीच्चाँ सूची मे देल प्रोवाइडर्स मे सँ एकटा चुनू:" 8075 8076 #~ msgid "No provider selected." 8077 #~ msgstr "कोनो प्रोवाइडर चयनित नहि." 8078 8079 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8080 #~ msgstr "नवीन टटका सामग्रीसभ क' साझा करू" 8081 8082 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8083 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8084 #~ msgstr "%1 एड-ऑन अपलोडर" 8085 8086 #~ msgid "Please put in a name." 8087 #~ msgstr "कृप्या नाम भरू" 8088 8089 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8090 #~ msgstr "पुरान अपलोड जानकारी भेटल, फ़ील्ड्स केँ भरू?" 8091 8092 #~ msgid "Fill Out" 8093 #~ msgstr "भरू" 8094 8095 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8096 #~ msgstr "भरू नहि" 8097 8098 #~ msgid "Author:" 8099 #~ msgstr "लेखक:" 8100 8101 #~ msgid "Email address:" 8102 #~ msgstr "ईमेल पता:" 8103 8104 #~ msgid "GPL" 8105 #~ msgstr "जीपीएल" 8106 8107 #~ msgid "LGPL" 8108 #~ msgstr "एलजीपीएल" 8109 8110 #~ msgid "BSD" 8111 #~ msgstr "बीएसडी" 8112 8113 #~ msgid "Preview URL:" 8114 #~ msgstr "पूर्वावलोकन यूआरएल:" 8115 8116 #~ msgid "Language:" 8117 #~ msgstr "भाषा:" 8118 8119 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8120 #~ msgstr "कओन भाषा मे अहाँ उप्पर देल गेल वर्णन कएने छी?" 8121 8122 #~ msgid "Please describe your upload." 8123 #~ msgstr "अपन अपलोड क' वर्णन करू." 8124 8125 #~ msgid "Summary:" 8126 #~ msgstr "साराँश:" 8127 8128 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8129 #~ msgstr "कृप्या अपन संबंध मे उचित जानकारी दिअ'." 8130 8131 #, fuzzy 8132 #~| msgctxt "" 8133 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8134 #~| msgid "" 8135 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8136 #~| "Do you want to buy it?" 8137 #~ msgctxt "" 8138 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8139 #~ msgid "" 8140 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8141 #~ "Do you want to buy it?" 8142 #~ msgstr "" 8143 #~ "ई मदक लागत %1 %2 अछि.\n" 8144 #~ "Do you want to buy it?" 8145 8146 #, fuzzy 8147 #~| msgid "Your vote was successful." 8148 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8149 #~ msgid "Your vote was recorded." 8150 #~ msgstr "अहाँक वोट सफल अछि." 8151 8152 #~ msgid "You are now a fan." 8153 #~ msgstr "अहाँ एकटा प्रशसंक छी" 8154 8155 #~ msgid "Network error. (%1)" 8156 #~ msgstr "संजालक त्रुटि. (%1)" 8157 8158 #~ msgid "Initializing" 8159 #~ msgstr "आरँभीकरण" 8160 8161 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8162 #~ msgstr "बिन्यास फाइल नहि भेटल: \"%1\"" 8163 8164 #, fuzzy 8165 #~| msgid "Configuration files" 8166 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8167 #~ msgstr "बिन्यास फाइल अवैध अछि: \"%1\"" 8168 8169 #, fuzzy 8170 #~| msgid "View Frame Information" 8171 #~ msgid "Loading provider information" 8172 #~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखू" 8173 8174 #, fuzzy 8175 #~| msgid "Loading Applet" 8176 #~ msgid "Loading data" 8177 #~ msgstr "डाटा लोड करैछै" 8178 8179 #, fuzzy 8180 #~| msgid "Loading Preview" 8181 #~ msgid "Loading one preview" 8182 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8183 #~ msgstr[0] "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि" 8184 #~ msgstr[1] "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि" 8185 8186 #~ msgid "Installing" 8187 #~ msgstr "संस्थापित कए रहल अछि" 8188 8189 #~ msgid "Invalid item." 8190 #~ msgstr "अवैध मद." 8191 8192 #, fuzzy 8193 #~| msgid "Could not create temporary file." 8194 #~ msgid "Possibly bad download link" 8195 #~ msgstr "अस्थायी फाइल बनाए नहि सकल." 8196 8197 #, fuzzy 8198 #~| msgid "Could not install %1" 8199 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8200 #~ msgstr "%1 केँ संस्थापित नहि कएल जाए सकल" 8201 8202 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8203 #~ msgstr "मोजुदा फाइल पर लिखू?" 8204 8205 #, fuzzy 8206 #~| msgid "Download File:" 8207 #~ msgid "Download File" 8208 #~ msgstr "फाइल डाउनलोड करू" 8209 8210 #~ msgid "Icons view mode" 8211 #~ msgstr "चिह्न दृश्य केवल" 8212 8213 #~ msgid "Details view mode" 8214 #~ msgstr "विभाजित दृश्य मोड" 8215 8216 #~ msgid "All Providers" 8217 #~ msgstr "सभ देनिहार" 8218 8219 #~ msgid "All Categories" 8220 #~ msgstr "सभ श्रेणीसभ" 8221 8222 #~ msgid "Provider:" 8223 #~ msgstr "देनिहार" 8224 8225 #~ msgid "Category:" 8226 #~ msgstr "श्रेणी" 8227 8228 #~ msgid "Newest" 8229 #~ msgstr "नवीनतम" 8230 8231 #~ msgid "Rating" 8232 #~ msgstr "दर" 8233 8234 #~ msgid "Most downloads" 8235 #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स" 8236 8237 #~ msgid "Installed" 8238 #~ msgstr "संस्थापित" 8239 8240 #~ msgid "Order by:" 8241 #~ msgstr "एकर द्वारा आर्डर:" 8242 8243 #~ msgid "Search:" 8244 #~ msgstr "खोजू:" 8245 8246 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8247 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">होमपेज</a>" 8248 8249 #~ msgid "Become a Fan" 8250 #~ msgstr "एकटा प्रशंसक बनू" 8251 8252 #, fuzzy 8253 #~| msgid "Suggestion List" 8254 #~ msgid "Details for %1" 8255 #~ msgstr "%1 क लेल विवरण" 8256 8257 #~ msgid "Changelog:" 8258 #~ msgstr "चेंजलॉग:" 8259 8260 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8261 #~ msgid "Homepage" 8262 #~ msgstr "मुख्य पृष्ठ" 8263 8264 #~ msgctxt "" 8265 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8266 #~ "browser)" 8267 #~ msgid "Make a donation" 8268 #~ msgstr "दान दिअ'" 8269 8270 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8271 #~ msgid "Opens in a browser window" 8272 #~ msgstr "ब्राउजर विंडोमे खोलैछ" 8273 8274 #~ msgid "Rating: %1%" 8275 #~ msgstr "दर: %1%" 8276 8277 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8278 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8279 #~ msgstr "By <i>%1</i>" 8280 8281 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8282 #~ msgid "1 fan" 8283 #~ msgid_plural "%1 fans" 8284 #~ msgstr[0] "1 फैन" 8285 #~ msgstr[1] "%1 फैन" 8286 8287 #~ msgid "1 download" 8288 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8289 #~ msgstr[0] "1 डाउनलोड" 8290 #~ msgstr[1] "%1 डाउनलोड" 8291 8292 #~ msgid "Updating" 8293 #~ msgstr "अद्यतन कए रहल अछि" 8294 8295 #~ msgid "Install Again" 8296 #~ msgstr "फेर संस्थापित करू" 8297 8298 #~ msgid "Checking login..." 8299 #~ msgstr "लोगिन जाँचि रहल अछि..." 8300 8301 #, fuzzy 8302 #~| msgid "Loading Preview" 8303 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8304 #~ msgstr "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि" 8305 8306 #, fuzzy 8307 #~| msgid "Could not create temporary file." 8308 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8309 #~ msgstr "अस्थायी फाइल बनाए नहि सकल." 8310 8311 #~ msgctxt "" 8312 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8313 #~ msgid "Visit website" 8314 #~ msgstr "वेबसाइट देखू" 8315 8316 #~ msgid "File not found: %1" 8317 #~ msgstr "फाइल नहि भेटल: %1" 8318 8319 #~ msgid "Upload Failed" 8320 #~ msgstr "अपलोड विफल" 8321 8322 #~ msgid "Select preview image" 8323 #~ msgstr "पूर्वावलोकन छवि चुनू" 8324 8325 #~ msgid "Uploading Failed" 8326 #~ msgstr "अपलोड विफल" 8327 8328 #~ msgid "Authentication error." 8329 #~ msgstr "सत्यापन त्रुटि" 8330 8331 #~ msgid "Upload failed: %1" 8332 #~ msgstr "अपलोड विफल: %1" 8333 8334 #~ msgid "File to upload:" 8335 #~ msgstr "फाइल अपलोड करबाक लेल." 8336 8337 #~ msgid "New Upload" 8338 #~ msgstr "नव अपलोड" 8339 8340 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8341 #~ msgstr "कृप्या अपन संबंधमे उचित जानकारी आँग्लभाषामे दिअ'." 8342 8343 #~ msgid "Preview Images" 8344 #~ msgstr "पूर्वावलोकन छवि" 8345 8346 #~ msgid "Select Preview..." 8347 #~ msgstr "पूर्वावलोकन चुनू..." 8348 8349 #~ msgid "Set a price for this item" 8350 #~ msgstr "ई मदक' लेल एकटा दाम लगाउ" 8351 8352 #~ msgid "Price" 8353 #~ msgstr "दाम" 8354 8355 #~ msgid "Price:" 8356 #~ msgstr "लागत:" 8357 8358 #~ msgid "Upload content" 8359 #~ msgstr "सामग्री अपलोड करू" 8360 8361 #~ msgid "Upload first preview" 8362 #~ msgstr "पहिल पूर्वावलोकन अपलोड करू" 8363 8364 #~ msgid "Upload second preview" 8365 #~ msgstr "दोसर पूर्वावलोकन अपलोड करू" 8366 8367 #~ msgid "Upload third preview" 8368 #~ msgstr "तेसर पूर्वावलोकन अपलोड करू" 8369 8370 #~ msgid "Start Upload" 8371 #~ msgstr "अपलोड प्रारंभ करू" 8372 8373 #~ msgid "Play a &sound" 8374 #~ msgstr "ध्वनि बजाबू" 8375 8376 #~ msgid "Select the sound to play" 8377 #~ msgstr "बजाबै क' लेल ध्वनि चुनू" 8378 8379 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8380 #~ msgstr "पाप अप विंडो मे संदेश देखाबू (&p)" 8381 8382 #~ msgid "Log to a file" 8383 #~ msgstr "एकटा फाइल मे लाग करू" 8384 8385 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8386 #~ msgstr "काज पट्टी प्रविष्टि चिह्नित करू (&t)" 8387 8388 #~ msgid "Run &command" 8389 #~ msgstr "कमांड चलाबू (&R)" 8390 8391 #~ msgid "Select the command to run" 8392 #~ msgstr "चलाबै क' लेल कमांड चुनू" 8393 8394 #~ msgid "Sp&eech" 8395 #~ msgstr "भाषण (&e)" 8396 8397 #~ msgid "Speak Event Message" 8398 #~ msgstr "घटना संदेश बाजू" 8399 8400 #~ msgid "Speak Event Name" 8401 #~ msgstr "घटना नाम बाजू" 8402 8403 #~ msgid "Speak Custom Text" 8404 #~ msgstr "मनपसिन्न पाठ बाजू" 8405 8406 #~ msgid "Configure Notifications" 8407 #~ msgstr "सूचनासभ बिन्यस्त करू करू" 8408 8409 #~ msgctxt "State of the notified event" 8410 #~ msgid "State" 8411 #~ msgstr "स्थिति" 8412 8413 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8414 #~ msgid "Title" 8415 #~ msgstr "शीर्षक" 8416 8417 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8418 #~ msgid "Description" 8419 #~ msgstr "विवरण" 8420 8421 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8422 #~ msgstr "<qt>की अहाँ इंटरनेटक छानबीन <b>%1</b> क' लेल कएनाइ चाहैत छी?</qt>" 8423 8424 #~ msgid "Internet Search" 8425 #~ msgstr "इंटरनेट मे ढूँढू" 8426 8427 #~ msgid "&Search" 8428 #~ msgstr "खोज (&S)" 8429 8430 #~ msgctxt "@label Type of file" 8431 #~ msgid "Type: %1" 8432 #~ msgstr "प्रकार: %1" 8433 8434 #, fuzzy 8435 #~| msgid "Do not show this message again" 8436 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8437 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8438 #~ msgstr "ई संदेश फिनु सँ नहि देखाबू" 8439 8440 #~ msgctxt "@label:button" 8441 #~ msgid "&Open with %1" 8442 #~ msgstr "%1 केर सँग खोलू (&O)" 8443 8444 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8445 #~ msgid "Open &with %1" 8446 #~ msgstr "%1 केर सँग खोलू (&O)" 8447 8448 #~ msgctxt "@info" 8449 #~ msgid "Open '%1'?" 8450 #~ msgstr " '%1' खोलू?" 8451 8452 #~ msgctxt "@label:button" 8453 #~ msgid "&Open with..." 8454 #~ msgstr "के सँग खोलू...(&O)" 8455 8456 #~ msgctxt "@label:button" 8457 #~ msgid "&Open with" 8458 #~ msgstr "एकरासँ खोलू (O)" 8459 8460 #~ msgctxt "@label:button" 8461 #~ msgid "&Open" 8462 #~ msgstr "खोलू (&O)" 8463 8464 #~ msgctxt "@label File name" 8465 #~ msgid "Name: %1" 8466 #~ msgstr "नाम: %1" 8467 8468 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8469 #~ msgstr "की अहाँ '%1' केँ सचमुच चलाना चाहब? " 8470 8471 #~ msgid "Execute File?" 8472 #~ msgstr "फाइल चलाबू?" 8473 8474 #~ msgid "Accept" 8475 #~ msgstr "स्वीकारू" 8476 8477 #~ msgid "Reject" 8478 #~ msgstr "अस्वीकृत करू" 8479 8480 #~ msgid "Untitled" 8481 #~ msgstr "अनाम" 8482 8483 #~ msgid "" 8484 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8485 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8486 #~ msgstr "" 8487 #~ "दस्ताबेज \"%1\" परिवर्तित कएल गेल अछि.\n" 8488 #~ "की अहाँ एकरा सहेजना चाहब अथवा परिवर्तनसभ केँ फेंक दिअ'?" 8489 8490 #~ msgid "Close Document" 8491 #~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू" 8492 8493 #~ msgid "Error reading from PTY" 8494 #~ msgstr "पीटीवाई सँ पढ़बा मे त्रुटि" 8495 8496 #~ msgid "Error writing to PTY" 8497 #~ msgstr "पीटीवाई पर लिखबा मे त्रुटि भेल" 8498 8499 #~ msgid "PTY operation timed out" 8500 #~ msgstr "पीटीवाई आपरेशन टाइमआउट" 8501 8502 #~ msgid "Error opening PTY" 8503 #~ msgstr "पीटीवाई खोलबा मे त्रुटि" 8504 8505 #~ msgid "Kross" 8506 #~ msgstr "क्रास" 8507 8508 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8509 #~ msgstr "क्रॉस स्क्रिप्ट केँ चलाबै क' लेल केडीइ अनुप्रयोग." 8510 8511 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8512 #~ msgstr "(c) 2006 सेबेस्तियन साए" 8513 8514 #~ msgid "Run Kross scripts." 8515 #~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट चलाबू." 8516 8517 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8518 #~ msgstr "सेबेस्टियन साए" 8519 8520 #~ msgid "Scriptfile" 8521 #~ msgstr "स्क्रिप्ट-फाइल" 8522 8523 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8524 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" अस्तित्व मे नहि अछि." 8525 8526 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8527 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" क' लेल इंटरप्रेटर क' पता लगाने मे असफल" 8528 8529 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8530 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" खोलबा मे असफल" 8531 8532 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8533 #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" केँ लोड करब मे असफल" 8534 8535 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8536 #~ msgstr "एहन कोनो इंटरप्रेटर नहि \"%1\"" 8537 8538 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8539 #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" क' लेल स्क्रिप्ट बनाबै मे असफल" 8540 8541 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8542 #~ msgstr "रूबी इंटरप्रेटर क' सुरक्षा स्तर" 8543 8544 #~ msgid "Cancel?" 8545 #~ msgstr "रद करू" 8546 8547 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8548 #~ msgstr "एहन कोनो फंक्शन नहि \"%1\"" 8549 8550 #~ msgid "Text:" 8551 #~ msgstr "पाठ:" 8552 8553 #~ msgid "Comment:" 8554 #~ msgstr "टिप्पणीः" 8555 8556 #~ msgid "Icon:" 8557 #~ msgstr "प्रतीक:" 8558 8559 #~ msgid "Interpreter:" 8560 #~ msgstr "इन्टरप्रेटर:" 8561 8562 #~ msgid "File:" 8563 #~ msgstr "फाइल:" 8564 8565 #~ msgid "Execute the selected script." 8566 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट चलाबू" 8567 8568 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8569 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट क' चलाना रोकू" 8570 8571 #~ msgid "Edit..." 8572 #~ msgstr "संपादन..." 8573 8574 #~ msgid "Edit selected script." 8575 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट संपादित करू." 8576 8577 #~ msgid "Add..." 8578 #~ msgstr "जोड़ू..." 8579 8580 #~ msgid "Add a new script." 8581 #~ msgstr "नवीन स्क्रिप्ट जोड़ू." 8582 8583 #~ msgid "Remove selected script." 8584 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट हटाबू" 8585 8586 #~ msgid "Edit" 8587 #~ msgstr "संपादन" 8588 8589 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8590 #~ msgid "General" 8591 #~ msgstr "सामान्य" 8592 8593 #~ msgid "There was an error loading the module." 8594 #~ msgstr "मोड्यूल केँ लोड करब मे त्रुटि भेल." 8595 8596 #~ msgid "Could not load print preview part" 8597 #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन भाग लोड नहि कएल जाए सकल" 8598 8599 #~ msgid "Print Preview" 8600 #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन" 8601 8602 #~ msgid "Success" 8603 #~ msgstr "सफलता" 8604 8605 #~ msgid "Communication error" 8606 #~ msgstr "संचारण त्रुटि" 8607 8608 #~ msgid "Invalid type in Database" 8609 #~ msgstr "डाटाबेस मे अवैध प्रकार" 8610 8611 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 8612 #~ msgid "Query Results" 8613 #~ msgstr "प्रश्नक परिणाम" 8614 8615 #~ msgctxt "" 8616 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8617 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8618 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8619 #~ "conflict with the OR keyword." 8620 #~ msgid "and" 8621 #~ msgstr "आओर" 8622 8623 #~ msgctxt "" 8624 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8625 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8626 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8627 #~ "conflict with the AND keyword." 8628 #~ msgid "or" 8629 #~ msgstr "अथवा" 8630 8631 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8632 #~ msgstr "(c) 2006-2009, सेबेस्तिएन साए" 8633 8634 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8635 #~ msgstr "सेबेस्तियन त्रुग" 8636 8637 #~ msgid "Maintainer" 8638 #~ msgstr "अनुरक्षक" 8639 8640 #~ msgid "Tobias Koenig" 8641 #~ msgstr "टाबियस कोएनिग" 8642 8643 #~ msgctxt "@title:window" 8644 #~ msgid "Change Tags" 8645 #~ msgstr "टैग बदलू" 8646 8647 #~ msgctxt "@title:window" 8648 #~ msgid "Add Tags" 8649 #~ msgstr "टैग जोड़ू" 8650 8651 #~ msgctxt "@label" 8652 #~ msgid "Create new tag:" 8653 #~ msgstr "नव टैग बनाउ:" 8654 8655 #~ msgctxt "@info" 8656 #~ msgid "Delete tag" 8657 #~ msgstr "टैब मेटाउ" 8658 8659 #~ msgctxt "@title" 8660 #~ msgid "Delete tag" 8661 #~ msgstr "टैब मेटाउ" 8662 8663 #~ msgctxt "@action:button" 8664 #~ msgid "Delete" 8665 #~ msgstr "मेटाउ" 8666 8667 #~ msgctxt "@action:button" 8668 #~ msgid "Cancel" 8669 #~ msgstr "रद करू" 8670 8671 #~ msgid "Changing annotations" 8672 #~ msgstr "एनोटेशन बदलनाइ" 8673 8674 #~ msgctxt "@label" 8675 #~ msgid "Show all tags..." 8676 #~ msgstr "सभटा टैग देखाउ..." 8677 8678 #~ msgctxt "@label" 8679 #~ msgid "Add Tags..." 8680 #~ msgstr "टैग जोड़ू..." 8681 8682 #~ msgctxt "@label" 8683 #~ msgid "Change..." 8684 #~ msgstr "बदलू..." 8685 8686 #, fuzzy 8687 #~| msgid "Today" 8688 #~ msgctxt "" 8689 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8690 #~ "resources" 8691 #~ msgid "Today" 8692 #~ msgstr "आइ" 8693 8694 #, fuzzy 8695 #~| msgid "Yesterday" 8696 #~ msgctxt "" 8697 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8698 #~ "resources" 8699 #~ msgid "Yesterday" 8700 #~ msgstr "कालि" 8701 8702 #, fuzzy 8703 #~| msgid "&Last Page" 8704 #~ msgctxt "" 8705 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8706 #~ "resources" 8707 #~ msgid "Last Week" 8708 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" 8709 8710 #, fuzzy 8711 #~| msgid "Next month" 8712 #~ msgctxt "" 8713 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8714 #~ "resources" 8715 #~ msgid "Last Month" 8716 #~ msgstr "अगिला माह" 8717 8718 #, fuzzy 8719 #~| msgid "&Last Page" 8720 #~ msgctxt "" 8721 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8722 #~ "resources" 8723 #~ msgid "Last Year" 8724 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" 8725 8726 #, fuzzy 8727 #~| msgctxt "Custom color" 8728 #~| msgid "Custom..." 8729 #~ msgctxt "" 8730 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8731 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8732 #~ msgid "Custom..." 8733 #~ msgstr "मनपसिन्न..." 8734 8735 #, fuzzy 8736 #~| msgid "Enter" 8737 #~ msgid "After" 8738 #~ msgstr "एंटर कुँजी" 8739 8740 #, fuzzy 8741 #~| msgid "Choose..." 8742 #~ msgctxt "" 8743 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8744 #~ "more resources to put in the list" 8745 #~ msgid "More..." 8746 #~ msgstr "चयन करू..." 8747 8748 #, fuzzy 8749 #~| msgctxt "@action" 8750 #~| msgid "Document Back" 8751 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8752 #~ msgid "Documents" 8753 #~ msgstr "प्रलेख पाछाँ" 8754 8755 #, fuzzy 8756 #~| msgid "&View" 8757 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 8758 #~ msgid "Video" 8759 #~ msgstr "दृश्य (&V)" 8760 8761 #, fuzzy 8762 #~| msgid "Pages" 8763 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8764 #~ msgid "Images" 8765 #~ msgstr "पृष्ठसभ" 8766 8767 #, fuzzy 8768 #~| msgid "Job priority:" 8769 #~ msgctxt "" 8770 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8771 #~ msgid "No priority" 8772 #~ msgstr "काजक प्राथमिकता:" 8773 8774 #, fuzzy 8775 #~| msgid "Last modified:" 8776 #~ msgctxt "" 8777 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8778 #~ msgid "Last modified" 8779 #~ msgstr "अंतिम बदलल:" 8780 8781 #, fuzzy 8782 #~| msgid "Add Rating" 8783 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8784 #~ msgid "Any Rating" 8785 #~ msgstr "दरजा जोड़ू" 8786 8787 #, fuzzy 8788 #~| msgid "Rating" 8789 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8790 #~ msgid "Max Rating" 8791 #~ msgstr "दर" 8792 8793 #, fuzzy 8794 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8795 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 8796 #~ msgctxt "" 8797 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 8798 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 8799 #~ msgid "Miscellaneous" 8800 #~ msgstr "विविध चिन्ह" 8801 8802 #, fuzzy 8803 #~| msgid "&Restore" 8804 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 8805 #~ msgid "Resource" 8806 #~ msgstr "घुराबू (&R)" 8807 8808 #, fuzzy 8809 #~| msgid "Service types" 8810 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 8811 #~ msgid "Resource Type" 8812 #~ msgstr "सेवा प्रकार" 8813 8814 #, fuzzy 8815 #~| msgid "Enter search phrase here" 8816 #~ msgid "Enter Search Terms..." 8817 #~ msgstr "ढूँढल जाए बला वाक्यांश एतए भरू" 8818 8819 #, fuzzy 8820 #~| msgid "Contact author" 8821 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8822 #~ msgid "Contacts" 8823 #~ msgstr "लेखक सँ सम्पर्क करू" 8824 8825 #, fuzzy 8826 #~| msgid "Email" 8827 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8828 #~ msgid "Emails" 8829 #~ msgstr "इमेल" 8830 8831 #, fuzzy 8832 #~| msgid "Task" 8833 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8834 #~ msgid "Tasks" 8835 #~ msgstr "काज" 8836 8837 #, fuzzy 8838 #~| msgid "Task" 8839 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8840 #~ msgid "Tags" 8841 #~ msgstr "काज" 8842 8843 #, fuzzy 8844 #~| msgid "File" 8845 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 8846 #~ msgid "Files" 8847 #~ msgstr "फाइल" 8848 8849 #, fuzzy 8850 #~| msgctxt "@item Text character set" 8851 #~| msgid "Other" 8852 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 8853 #~ msgid "Other" 8854 #~ msgstr "आन" 8855 8856 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 8857 #~ msgstr "थ्रेड वीवर काज उदाहरण" 8858 8859 #~ msgid "" 8860 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 8861 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 8862 #~ msgstr "" 8863 #~ "प्रोग्राम ४ थ्रेड मे १०० काज चलाबैत अछि. प्रत्येक काज १ सँ १००० मिलीसेकण्ड केर बीच " 8864 #~ "बेतरतीब मात्रा मे इंतजार करैत अछि." 8865 8866 #~ msgid "" 8867 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 8868 #~ "output to see the log information." 8869 #~ msgstr "" 8870 #~ "थ्रेड सक्रियता केर संबंध मे लागिंग जानकारी देखब लेल चेक करू. लाग जानकारी देखब क' लेल " 8871 #~ "कँसोल आउटपुट देखू." 8872 8873 #~ msgid "Log thread activity" 8874 #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता लाग करू" 8875 8876 #~ msgid "Displays Thread Activity" 8877 #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता प्रदर्शित करैत अछि" 8878 8879 #~ msgid "Start" 8880 #~ msgstr "प्रारंभ" 8881 8882 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 8883 #~ msgstr "वीवर थ्रेड प्रबंधक लेल जीयूआई आधारित उदाहरण" 8884 8885 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 8886 #~ msgstr "बचल काजसभक संख्या:" 8887 8888 #~ msgid "What time is it? Click to update." 8889 #~ msgstr "की समय भेल अछि. अद्यतन करब क' लेल क्लिक करू" 8890 8891 #~ msgid "" 8892 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8893 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8894 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8895 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8896 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 8897 #~ msgstr "" 8898 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8899 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8900 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8901 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8902 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 8903 8904 #~ msgid "Select Files..." 8905 #~ msgstr "फाइलसभ चुनू..." 8906 8907 #~ msgid "Cancel" 8908 #~ msgstr "रद करू" 8909 8910 #~ msgid "Suspend" 8911 #~ msgstr "सस्पेंड करू" 8912 8913 #~ msgid "Anonymous" 8914 #~ msgstr "बेनाम" 8915 8916 #~ msgctxt "@item font" 8917 #~ msgid "Regular" 8918 #~ msgstr "नियमित" 8919 8920 #~ msgid "What's &This" 8921 #~ msgstr "ई की अछि (&T)" 8922 8923 #, fuzzy 8924 #~| msgid "Next year" 8925 #~ msgctxt "@option next week" 8926 #~ msgid "Next week" 8927 #~ msgstr "अगिला वर्ष" 8928 8929 #, fuzzy 8930 #~| msgid "&Last Page" 8931 #~ msgctxt "@option last week" 8932 #~ msgid "Last week" 8933 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" 8934 8935 #, fuzzy 8936 #~| msgid "Today" 8937 #~ msgctxt "@info/plain" 8938 #~ msgid "today" 8939 #~ msgstr "आइ" 8940 8941 #, fuzzy 8942 #~| msgid "Show &Menubar" 8943 #~ msgid "Hide Menubar" 8944 #~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू (&M)" 8945 8946 #, fuzzy 8947 #~| msgctxt "@action" 8948 #~| msgid "Show Statusbar" 8949 #~ msgid "Hide Statusbar" 8950 #~ msgstr "स्थितिबार देखाउ" 8951 8952 #, fuzzy 8953 #~| msgid "File" 8954 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 8955 #~ msgid "Files" 8956 #~ msgstr "फाइल" 8957 8958 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 8959 #~ msgid "%1" 8960 #~ msgstr "%1" 8961 8962 #, fuzzy 8963 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 8964 #~| msgid "Meta" 8965 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 8966 #~ msgid "Media" 8967 #~ msgstr "मेटा" 8968 8969 #, fuzzy 8970 #~| msgid "HTML Toolbar" 8971 #~ msgid "Hide Toolbar" 8972 #~ msgstr "एचटीएमएल अओजार-पट्टी" 8973 8974 #~ msgid "..." 8975 #~ msgstr "..." 8976 8977 #~ msgid "GroupBox 1" 8978 #~ msgstr "समूह-पेटी 1" 8979 8980 #~ msgid "CheckBox" 8981 #~ msgstr "जाँच पेटी" 8982 8983 #~ msgid "Other GroupBox" 8984 #~ msgstr "आन समूह-पेटी" 8985 8986 #~ msgid "RadioButton" 8987 #~ msgstr "रेडियो बटन" 8988 8989 #~ msgid "action1" 8990 #~ msgstr "काज1" 8991 8992 #~ msgid "KrossTest" 8993 #~ msgstr "क्रास जांच" 8994 8995 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 8996 #~ msgstr "केडीइ अनुप्रयोग जांचने क' लेल केडीइ अनुप्रयोग." 8997 8998 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8999 #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए" 9000 9001 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9002 #~ msgstr "क्रॉस फ्रेमवर्क केँ जाँचू!" 9003 9004 #~ msgid "Find stopped." 9005 #~ msgstr "ढूंढना बन्न भ' गेल." 9006 9007 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9008 #~ msgstr "प्रारंभ कएल जाए रहल अछि - लिंक केँ टाइप करैत करैत प्राप्त करू" 9009 9010 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9011 #~ msgstr "प्रारंभ कएल जाए रहल अछि - पाठ केँ टाइप करैत करैत प्राप्त करू" 9012 9013 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9014 #~ msgstr "कड़ी भेटल: \"%1\"." 9015 9016 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9017 #~ msgstr "कड़ी नहि भेटल: \"%1\"." 9018 9019 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9020 #~ msgstr "पाठ भेटल: \"%1\"." 9021 9022 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9023 #~ msgstr "पाठ नहि भेटल: \"%1\"." 9024 9025 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9026 #~ msgstr "ब्राउजिंग क' लेल बाइली डोमेन" 9027 9028 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9029 #~ msgstr "'विस्तृत क्षेत्र' (नॉन लिंक_लोकल) डोमेनक सूची जकरा ब्राउज कएल जएनाइ अछि."