Warning, /frameworks/kcmutils/po/lv/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Latvian
0002 # kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu
0003 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
0006 # Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
0007 # Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007.
0008 # Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
0009 # Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
0010 # Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:57+0300\n"
0017 "Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
0018 "Language-Team: Latvian\n"
0019 "Language: lv\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
0024 "2);\n"
0025 "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n"
0026 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr "Viesturs Zariņš, Māris Nartišs"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, maris.kde@gmail.com"
0037 
0038 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0039 #, kde-format
0040 msgid "The module %1 is disabled."
0041 msgstr "Modulis %1 ir atslēgts."
0042 
0043 #: kcmoduleloader.cpp:58
0044 #, fuzzy, kde-format
0045 #| msgid "Please contact your system administrator."
0046 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0047 msgstr "Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru."
0048 
0049 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0050 #, fuzzy, kde-format
0051 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0052 msgid "Error loading QML file."
0053 msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n"
0054 
0055 #: kcmoduleloader.cpp:119
0056 #, fuzzy, kde-format
0057 #| msgid ""
0058 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0059 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0060 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0061 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0062 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0063 msgid ""
0064 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0065 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0066 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0067 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0068 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0069 msgstr ""
0070 "<qt><p>Iespējamie iemesli:<ul><li>Radusies kļūda, kad pēdējoreiz "
0071 "atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā</"
0072 "li><li>Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.</li></ul></"
0073 "p><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā "
0074 "pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai "
0075 "pakotņu veidotāju.</p></qt>"
0076 
0077 #: kcmoduleloader.cpp:153
0078 #, kde-format
0079 msgid "The module %1 could not be found."
0080 msgstr "Neizdevās atrast moduli %1."
0081 
0082 #: kcmoduleloader.cpp:154
0083 #, kde-format
0084 msgid ""
0085 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0086 "qt>"
0087 msgstr "<qt><p>Diagnoze ir:<br />Nav atrasts darbvirsmas fails %1.</p></qt>"
0088 
0089 #: kcmoduleloader.cpp:161
0090 #, kde-format
0091 msgid ""
0092 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0093 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0094 msgstr ""
0095 "<qt><p>Vai nu aparatūra/programmatūra, kam šis modulis paredzēts, nav "
0096 "pieejama, vai administrators ir atslēdzis šo moduli.</p></qt>"
0097 
0098 #: kcmoduleloader.cpp:192
0099 #, fuzzy, kde-format
0100 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0101 msgid "Error loading config module"
0102 msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n"
0103 
0104 #: kcmoduleloader.cpp:236
0105 #, kde-format
0106 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0107 msgstr "Modulis %1 nav derīgs konfigurācijas modulis."
0108 
0109 #: kcmoduleloader.cpp:237
0110 #, kde-format
0111 msgid ""
0112 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0113 "qt>"
0114 msgstr "<qt>Diagnoze ir:<br />Darbvirsmas fails %1 nenorāda bibliotēku.</qt>"
0115 
0116 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0117 #, kde-format
0118 msgctxt "Argument is application name"
0119 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0120 msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1"
0121 
0122 #: kcmultidialog.cpp:50
0123 #, kde-format
0124 msgid ""
0125 "The settings of the current module have changed.\n"
0126 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0127 msgstr ""
0128 "Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n"
0129 "Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?"
0130 
0131 #: kcmultidialog.cpp:52
0132 #, kde-format
0133 msgid "Apply Settings"
0134 msgstr "Pielietot iestatījumus"
0135 
0136 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0137 #, kde-format
0138 msgid "Configure"
0139 msgstr "Konfigurēt"
0140 
0141 #: kpluginselector.cpp:136
0142 #, kde-format
0143 msgid ""
0144 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0145 "for further information"
0146 msgstr ""
0147 "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. "
0148 "Papildu informācijai nospiediet šeit."
0149 
0150 #: kpluginselector.cpp:204
0151 #, kde-format
0152 msgid ""
0153 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0154 "dependencies:\n"
0155 msgstr ""
0156 "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n"
0157 
0158 #: kpluginselector.cpp:210
0159 #, kde-format
0160 msgid ""
0161 "\n"
0162 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0163 "plugin"
0164 msgstr ""
0165 "\n"
0166 "    spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams spraudnim "
0167 "%2"
0168 
0169 #: kpluginselector.cpp:212
0170 #, kde-format
0171 msgid ""
0172 "\n"
0173 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0174 "%2 plugin"
0175 msgstr ""
0176 "\n"
0177 "    spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no spraudņa %2"
0178 
0179 #: kpluginselector.cpp:216
0180 #, kde-format
0181 msgid "Dependency Check"
0182 msgstr "Atkarību pārbaude"
0183 
0184 #: kpluginselector.cpp:234
0185 #, kde-format
0186 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0187 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0188 msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis"
0189 msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
0190 msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
0191 
0192 #: kpluginselector.cpp:238
0193 #, kde-format
0194 msgid ", "
0195 msgstr ", "
0196 
0197 #: kpluginselector.cpp:242
0198 #, kde-format
0199 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0200 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0201 msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis"
0202 msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi"
0203 msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu"
0204 
0205 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0206 #, fuzzy, kde-format
0207 #| msgid "Search"
0208 msgid "Search..."
0209 msgstr "Meklēt"
0210 
0211 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0212 #, fuzzy, kde-format
0213 #| msgid "&About"
0214 msgid "About"
0215 msgstr "&Par"
0216 
0217 #: ksettings/dialog.cpp:222
0218 #, kde-format
0219 msgid "Enable component"
0220 msgstr "Ieslēgt komponenti"
0221 
0222 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0223 #, fuzzy, kde-format
0224 #| msgid "&About"
0225 msgctxt "@info:tooltip"
0226 msgid "About"
0227 msgstr "&Par"
0228 
0229 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0230 #, fuzzy, kde-format
0231 #| msgid "Confi&gure..."
0232 msgctxt "@info:tooltip"
0233 msgid "Configure..."
0234 msgstr "&Konfigurēt..."
0235 
0236 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0237 #, kde-format
0238 msgid "No matches"
0239 msgstr ""
0240 
0241 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0242 #, fuzzy, kde-format
0243 #| msgid "Not found"
0244 msgid "No plugins found"
0245 msgstr "Nav atrasts"
0246 
0247 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0248 #, fuzzy, kde-format
0249 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0250 #| msgid "%1 %2"
0251 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0252 msgid "%1 %2"
0253 msgstr "%1 %2"
0254 
0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0256 #, fuzzy, kde-format
0257 #| msgid "Copy"
0258 msgid "Copyright"
0259 msgstr "Kopēt"
0260 
0261 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0262 #, kde-format
0263 msgid "License:"
0264 msgstr "Licence:"
0265 
0266 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0267 #, fuzzy, kde-format
0268 #| msgid "A&uthors"
0269 msgid "Authors"
0270 msgstr "A&utori"
0271 
0272 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0273 #, kde-format
0274 msgid "Credits"
0275 msgstr ""
0276 
0277 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0278 #, fuzzy, kde-format
0279 #| msgid "Translation"
0280 msgid "Translators"
0281 msgstr "Tulkojums"
0282 
0283 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0284 #, fuzzy, kde-format
0285 #| msgid "&Send Email"
0286 msgid "Send an email to %1"
0287 msgstr "&Sūtīt e-pastu"
0288 
0289 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0290 #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām"
0291 
0292 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0293 #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām pikseļos."
0294 
0295 #~ msgid "Widget style to use"
0296 #~ msgstr "Izmantojamais logdaļu stils"
0297 
0298 #~ msgid ""
0299 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0300 #~ "Without quotes."
0301 #~ msgstr ""
0302 #~ "Logdaļu stila nosaukums, piemēram, \"keramik\" vai \"plastik\". Bez "
0303 #~ "pēdiņām."
0304 
0305 #~ msgid "Use the PC speaker"
0306 #~ msgstr "Izmantot iebūvēto skaļruni"
0307 
0308 #~ msgid ""
0309 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0310 #~ "notifications system."
0311 #~ msgstr ""
0312 #~ "Vai lietot datorā piebūvēto skaļruni (pīkstuli) KDE paziņojumu sistēmas "
0313 #~ "vietā."
0314 
0315 #~ msgid "What terminal application to use"
0316 #~ msgstr "Kādu termināla programmu izmantot"
0317 
0318 #~ msgid ""
0319 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0320 #~ "program will be used.\n"
0321 #~ msgstr ""
0322 #~ "Šī termināla programma tiks izmantota ikreiz, kad tiek palaista "
0323 #~ "komandrinas programma.\n"
0324 
0325 #~ msgid "Fixed width font"
0326 #~ msgstr "Fiksēta platuma fonts"
0327 
0328 #~ msgid ""
0329 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0330 #~ "constant width.\n"
0331 #~ msgstr ""
0332 #~ "Šis fonts tiek lietots, kad nepieciešams fiksēta platuma fonts. Fiksēta "
0333 #~ "platuma fontam visas rakstzīmes ir vienādā platumā.\n"
0334 
0335 #~ msgid "System wide font"
0336 #~ msgstr "Sistēmas fonts"
0337 
0338 #~ msgid "Font for menus"
0339 #~ msgstr "Izvēlņu fonts"
0340 
0341 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0342 #~ msgstr "Fonts, ko izmantot programmu izvēlnēs."
0343 
0344 #~ msgid "Color for links"
0345 #~ msgstr "Saišu krāsa"
0346 
0347 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0348 #~ msgstr "Krāsa, ko izmantot saitēm, uz kurām vēl ne reizi nav noklikšķināts"
0349 
0350 #~ msgid "Color for visited links"
0351 #~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa"
0352 
0353 #~ msgid "Font for the taskbar"
0354 #~ msgstr "Uzdevumjoslas fonts"
0355 
0356 #~ msgid ""
0357 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0358 #~ "currently running applications are."
0359 #~ msgstr ""
0360 #~ "Šis fonts tiek lietots panelī ekrāna apakšā, kur rāda šobrīd palaistās "
0361 #~ "programmas."
0362 
0363 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0364 #~ msgstr "Rīkjoslu fonts"
0365 
0366 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0367 #~ msgstr "Īsceļš ekrānattēla uzņemšanai"
0368 
0369 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0370 #~ msgstr "Starpliktuves darbību ieslēgšanas/izslēgšanas īsceļš"
0371 
0372 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0373 #~ msgstr "Īsceļš tūlītējai datora izslēgšanai bez apstiprināšanas"
0374 
0375 #~ msgid "Show directories first"
0376 #~ msgstr "Rādīt mapes vispirms"
0377 
0378 #~ msgid ""
0379 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0380 #~ msgstr "Vai failu sarakstā visas mapes likt augšpusē"
0381 
0382 #~ msgid "The URLs recently visited"
0383 #~ msgstr "Nesen apmeklēto vietu URL saraksts"
0384 
0385 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0386 #~ msgstr ""
0387 #~ "Izmanto automātiskai variantu piedāvāšanai, piemēram, failu izvēles "
0388 #~ "dialogos"
0389 
0390 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0391 #~ msgstr "Rādīt faila priekšskatījumu faila dialogā"
0392 
0393 #~ msgid "Show hidden files"
0394 #~ msgstr "Rādīt slēptos failus"
0395 
0396 #~ msgid ""
0397 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0398 #~ "shown"
0399 #~ msgstr ""
0400 #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīti faili, kas sākas ar punktu (slēpto failu pazīme)"
0401 
0402 #~ msgid "Show speedbar"
0403 #~ msgstr "Parādīt ātrās piekļuves joslu"
0404 
0405 #~ msgid ""
0406 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0407 #~ msgstr "Ja ieslēgts, tiks rādīti īsceļi failu dialoga kreisajā pusē"
0408 
0409 #~ msgid "What country"
0410 #~ msgstr "Valsts"
0411 
0412 #~ msgid ""
0413 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0414 #~ "example"
0415 #~ msgstr ""
0416 #~ "Izmanto, lai noteiktu skaitļu, valūtas, datuma, u.c. valstij specifisku "
0417 #~ "lietu parādīšanas veidu"
0418 
0419 #~ msgid "What language to use to display text"
0420 #~ msgstr "Kādā valodā rādīt tekstu"
0421 
0422 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0423 #~ msgstr "Rakstzīme, kas norāda, ka skaitlis ir pozitīvs"
0424 
0425 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0426 #~ msgstr "Vairumam valstu nav speciālas rakstzīmes šim nolūkam"
0427 
0428 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0429 #~ msgstr "Ceļš uz autopalaišanas mapi"
0430 
0431 #~ msgid ""
0432 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0433 #~ msgstr ""
0434 #~ "Ceļš uz mapi ar izpildāmiem failiem, ko palaist lietotājam piesakoties"
0435 
0436 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0437 #~ msgstr "Ieslēgt SOCKS atbalstu"
0438 
0439 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0440 #~ msgstr "Vai lietot SOCKS versiju 4 un 5 KDE apakšsistēmās"
0441 
0442 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0443 #~ msgstr "Ceļš uz pielāgotu SOCKS bibliotēku"
0444 
0445 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0446 #~ msgstr "Izcelt rīkjoslas pogas zem peles kursora"
0447 
0448 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0449 #~ msgstr "Rādīt tekstu pie rīkjoslu ikonām "
0450 
0451 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0452 #~ msgstr ""
0453 #~ "Ja ieslēgts, pie rīkjoslu ikonām tiks rādīts papildu teksta apraksts"
0454 
0455 #~ msgid "Password echo type"
0456 #~ msgstr "Paroles atbalss tips"
0457 
0458 #~ msgid "The size of the dialog"
0459 #~ msgstr "Dialoga izmērs"
0460 
0461 #~ msgid "Select Components"
0462 #~ msgstr "Izvēlieties komponentes"
0463 
0464 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0465 #~ msgid "About %1"
0466 #~ msgstr "Par %1"
0467 
0468 #~ msgid "Search Plugins"
0469 #~ msgstr "Meklēt spraudņus"
0470 
0471 #~ msgid "Name"
0472 #~ msgstr "Nosaukums"
0473 
0474 #~ msgid "Host"
0475 #~ msgstr "Resursdators"
0476 
0477 #~ msgid "Port"
0478 #~ msgstr "Ports"
0479 
0480 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0481 #~ msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments"
0482 
0483 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0484 #~ msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
0485 
0486 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0487 #~ msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
0488 
0489 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0490 #~ msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti"
0491 
0492 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0493 #~ msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)"
0494 
0495 #~ msgid "Editor Chooser"
0496 #~ msgstr "Noklusētais teksta redaktors"
0497 
0498 #~ msgid ""
0499 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0500 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0501 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0502 #~ "override that setting."
0503 #~ msgstr ""
0504 #~ "Lūdzu, izvēlieties pēc noklusējuma lietojamo teksta rediģēšanas "
0505 #~ "komponenti, ko vēlaties lietot šajā programmā. Ja izvēlēsieties "
0506 #~ "<B>Sistēmas noklusējuma</B>, programma lietos izmaiņas Sistēmas "
0507 #~ "iestatījumos. Visas citas izmaiņas aizvietos šo iestatījumu."
0508 
0509 #~ msgid ""
0510 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0511 #~ "book.\n"
0512 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0513 #~ "\n"
0514 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0515 #~ msgstr ""
0516 #~ "Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu "
0517 #~ "grāmatā.\n"
0518 #~ "Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n"
0519 #~ "\n"
0520 #~ "Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni."
0521 
0522 #, fuzzy
0523 #~| msgid "Test"
0524 #~ msgid "TETest"
0525 #~ msgstr "Pārbaudīt"
0526 
0527 #~ msgid "Only local files are supported."
0528 #~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti."
0529 
0530 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0531 #~ msgstr "Saglabāt skriptu izvadu"
0532 
0533 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0534 #~ msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu"
0535 
0536 #~ msgid "File to read update instructions from"
0537 #~ msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju"
0538 
0539 #~ msgid "KConf Update"
0540 #~ msgstr "KConf atjaunināšana"
0541 
0542 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0543 #~ msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai"
0544 
0545 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0546 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0547 
0548 #~ msgid "Waldo Bastian"
0549 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0550 
0551 #~ msgid "??"
0552 #~ msgstr "??"
0553 
0554 #~ msgid ""
0555 #~ "No information available.\n"
0556 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0557 #~ msgstr ""
0558 #~ "Informācija nav pieejama.\n"
0559 #~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē."
0560 
0561 #~ msgid "A&uthor"
0562 #~ msgstr "A&utors"
0563 
0564 #~ msgid ""
0565 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0566 #~ "report bugs.\n"
0567 #~ msgstr ""
0568 #~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas uz<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
0569 #~ "org/</a>.\n"
0570 
0571 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0572 #~ msgstr ""
0573 #~ "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0574 
0575 #~ msgid "&Thanks To"
0576 #~ msgstr "&Paldies"
0577 
0578 #~ msgid "T&ranslation"
0579 #~ msgstr "T&ulkojums"
0580 
0581 #~ msgid "&License Agreement"
0582 #~ msgstr "&Licences vienošanās"
0583 
0584 #~ msgid "Author"
0585 #~ msgstr "Autors"
0586 
0587 #~ msgid "Email"
0588 #~ msgstr "E-pasts"
0589 
0590 #~ msgid "Homepage"
0591 #~ msgstr "Mājas lapa"
0592 
0593 #~ msgid "Task"
0594 #~ msgstr "Uzdevums"
0595 
0596 #~ msgid ""
0597 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0598 #~ "html>"
0599 #~ msgstr ""
0600 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versija %2</b><br/>Izmantojot KDE "
0601 #~ "%3</html>"
0602 
0603 #~ msgid "%1 %2, %3"
0604 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0605 
0606 #~ msgid "Other Contributors:"
0607 #~ msgstr "Citi atbalstītāji:"
0608 
0609 #~ msgid "(No logo available)"
0610 #~ msgstr "(Logo nav pieejams)"
0611 
0612 #~ msgid "About %1"
0613 #~ msgstr "Par %1"
0614 
0615 #~ msgid "Undo: %1"
0616 #~ msgstr "Atsaukt: %1"
0617 
0618 #~ msgid "Redo: %1"
0619 #~ msgstr "Atkārtot: %1"
0620 
0621 #~ msgid "&Undo"
0622 #~ msgstr "&Atsaukt"
0623 
0624 #~ msgid "&Redo"
0625 #~ msgstr "&Atkārtot"
0626 
0627 #~ msgid "&Undo: %1"
0628 #~ msgstr "&Atsaukt: %1"
0629 
0630 #~ msgid "&Redo: %1"
0631 #~ msgstr "A&tkārtot: %1"
0632 
0633 #~ msgid "Close"
0634 #~ msgstr "Aizvērt"
0635 
0636 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0637 #~ msgid "Freeze"
0638 #~ msgstr "Iesaldēt"
0639 
0640 #~ msgctxt "Dock this window"
0641 #~ msgid "Dock"
0642 #~ msgstr "Pietauvot"
0643 
0644 #~ msgid "Detach"
0645 #~ msgstr "Atdalīt"
0646 
0647 #~ msgid "Hide %1"
0648 #~ msgstr "Slēpt %1"
0649 
0650 #~ msgid "Show %1"
0651 #~ msgstr "Rādīt %1"
0652 
0653 #~ msgid "Search Columns"
0654 #~ msgstr "Meklēt kolonnās"
0655 
0656 #~ msgid "All Visible Columns"
0657 #~ msgstr "Visās redzamajās kolonnās"
0658 
0659 #~ msgctxt "Column number %1"
0660 #~ msgid "Column No. %1"
0661 #~ msgstr "Kolonna nr. %1"
0662 
0663 #~ msgid "S&earch:"
0664 #~ msgstr "M&eklēt:"
0665 
0666 #~ msgid "&Password:"
0667 #~ msgstr "&Parole:"
0668 
0669 #~ msgid "&Keep password"
0670 #~ msgstr "&Saglabāt paroli"
0671 
0672 #~ msgid "&Verify:"
0673 #~ msgstr "&Pārbaude:"
0674 
0675 #~ msgid "Password strength meter:"
0676 #~ msgstr "Paroles stipruma mērītājs:"
0677 
0678 #~ msgid ""
0679 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0680 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0681 #~ "try:\n"
0682 #~ " - using a longer password;\n"
0683 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0684 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0685 #~ msgstr ""
0686 #~ "Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu.  Lai "
0687 #~ "uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
0688 #~ " - lietot garāku paroli;\n"
0689 #~ " - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n"
0690 #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #."
0691 
0692 #~ msgid "Passwords do not match"
0693 #~ msgstr "Paroles nesakrīt"
0694 
0695 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0696 #~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
0697 
0698 #~ msgid ""
0699 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0700 #~ "of the password, try:\n"
0701 #~ " - using a longer password;\n"
0702 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0703 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0704 #~ "\n"
0705 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0706 #~ msgstr ""
0707 #~ "Jūsu ievadījāt vāju paroli.  Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
0708 #~ " - lietot garāku paroli;\n"
0709 #~ " - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n"
0710 #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n"
0711 #~ "\n"
0712 #~ "Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?"
0713 
0714 #~ msgid "Low Password Strength"
0715 #~ msgstr "Vāja parole"
0716 
0717 #~ msgid "Password Input"
0718 #~ msgstr "Paroles lauks"
0719 
0720 #~ msgid "Password is empty"
0721 #~ msgstr "Parole ir tukša"
0722 
0723 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0724 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0725 #~ msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai"
0726 #~ msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai"
0727 #~ msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai"
0728 
0729 #~ msgid "Passwords match"
0730 #~ msgstr "Paroles sakrīt"
0731 
0732 #~ msgctxt "@option:check"
0733 #~ msgid "Do Spellchecking"
0734 #~ msgstr "Veikt pareizrakstības parbaudi"
0735 
0736 #~ msgctxt "@option:check"
0737 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0738 #~ msgstr "Izveidot &saknes/galotnes kombinācijas, kas nav vārdnīcā"
0739 
0740 #~ msgctxt "@option:check"
0741 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0742 #~ msgstr "Atzīmēt kopā-sarakstītus &vārdus kā gramatikas kļūdas"
0743 
0744 #~ msgctxt "@label:listbox"
0745 #~ msgid "&Dictionary:"
0746 #~ msgstr "&Vārdnīca:"
0747 
0748 #~ msgctxt "@label:listbox"
0749 #~ msgid "&Encoding:"
0750 #~ msgstr "&Kodējums:"
0751 
0752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0753 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0754 #~ msgstr "Starptautiskā <application>Ispell</application>"
0755 
0756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0757 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0758 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0759 
0760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0761 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0762 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0763 
0764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0765 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0766 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0767 
0768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0769 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0770 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0771 
0772 #~ msgctxt "@label:listbox"
0773 #~ msgid "&Client:"
0774 #~ msgstr "&Klients:"
0775 
0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0777 #~ msgid "Hebrew"
0778 #~ msgstr "Ebreju"
0779 
0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0781 #~ msgid "Turkish"
0782 #~ msgstr "Turku"
0783 
0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0785 #~ msgid "English"
0786 #~ msgstr "Angļu"
0787 
0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0789 #~ msgid "Spanish"
0790 #~ msgstr "Spāņu"
0791 
0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0793 #~ msgid "Danish"
0794 #~ msgstr "Dāņu"
0795 
0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0797 #~ msgid "German"
0798 #~ msgstr "Vācu"
0799 
0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0801 #~ msgid "German (new spelling)"
0802 #~ msgstr "Vācu (jaunā ortog.)"
0803 
0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0805 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0806 #~ msgstr "Brazīlijas portugāļu"
0807 
0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0809 #~ msgid "Portuguese"
0810 #~ msgstr "Portugāļu"
0811 
0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0813 #~ msgid "Esperanto"
0814 #~ msgstr "Esperanto"
0815 
0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0817 #~ msgid "Norwegian"
0818 #~ msgstr "Norvēģu"
0819 
0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0821 #~ msgid "Polish"
0822 #~ msgstr "Poļu"
0823 
0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0825 #~ msgid "Russian"
0826 #~ msgstr "Krievu"
0827 
0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0829 #~ msgid "Slovenian"
0830 #~ msgstr "Slovēņu"
0831 
0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0833 #~ msgid "Slovak"
0834 #~ msgstr "Slovāku"
0835 
0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~ msgid "Czech"
0838 #~ msgstr "Čehu"
0839 
0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0841 #~ msgid "Swedish"
0842 #~ msgstr "Zviedru"
0843 
0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0845 #~ msgid "Swiss German"
0846 #~ msgstr "Šveices vācu"
0847 
0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0849 #~ msgid "Ukrainian"
0850 #~ msgstr "Ukraiņu"
0851 
0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0853 #~ msgid "Lithuanian"
0854 #~ msgstr "Lietuviešu"
0855 
0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0857 #~ msgid "French"
0858 #~ msgstr "Franču"
0859 
0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0861 #~ msgid "Belarusian"
0862 #~ msgstr "Baltkrievu"
0863 
0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0865 #~ msgid "Hungarian"
0866 #~ msgstr "Ungāru"
0867 
0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0869 #~ msgid "Unknown"
0870 #~ msgstr "Nezināma"
0871 
0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0873 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0874 #~ msgstr "<application>ISpell</application> noklusētā"
0875 
0876 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0877 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0878 #~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]"
0879 
0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0881 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0882 #~ msgstr "<application>ASpell</application> noklusētā"
0883 
0884 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0885 #~ msgid "Default - %1"
0886 #~ msgstr "Noklusētā - %1"
0887 
0888 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0889 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0890 #~ msgstr "<application>Hunpell</application> noklusētā"
0891 
0892 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0893 #~ msgstr ""
0894 #~ "Lai izmaiņas tiktu pielietotas, nepieciešams aizvērt un no jauna atvērt "
0895 #~ "dialogu"
0896 
0897 #~ msgid "Spell Checker"
0898 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs"
0899 
0900 #~ msgid "Check Spelling"
0901 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
0902 
0903 #~ msgid "&Finished"
0904 #~ msgstr "&Pabeigts"
0905 
0906 #~ msgid ""
0907 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0908 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0909 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0910 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0911 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0912 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0913 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0914 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0915 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0916 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0917 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0918 #~ "</qt>"
0919 #~ msgstr ""
0920 #~ "<qt><p>Šis vārds tika uzskatīts par \"nezināmu\", jo tas neatbilst "
0921 #~ "nevienam ierakstam nevienā no patlaban lietojamajām vārdnīcām. Tas var "
0922 #~ "būt arī vārds svešā valodā.</p>\n"
0923 #~ "<p>Ja vārdā nav kļūdas, jūs varat to pievienot vārdnīcai, nospiežot pogu "
0924 #~ "<b>Pievienot vārdnīcai</b>. Ja vēlaties nevis pievienot nezināmo vārdu "
0925 #~ "vārdnīcai, bet gan atstāt to nemainītu, nospiediet <b>Ignorēt</b> vai "
0926 #~ "<b>Ignorēt visus</b>.</p>\n"
0927 #~ "<p>Ja vārds tomēr ir nepareizi uzrakstīts, varat mēģināt atrast pareizo "
0928 #~ "variantu zemāk redzamajā sarakstā. Ja nevarat atrast atbilstošu vārdu "
0929 #~ "tur, jūs varat ierakstīt tekstu zemāk redzamajā lodziņā un nospiest "
0930 #~ "<b>Aizvietot</b> vai <b>Aizvietot visus</b>.</p>\n"
0931 #~ "</qt>"
0932 
0933 #~ msgid "Unknown word:"
0934 #~ msgstr "Nezināms vārds:"
0935 
0936 #~ msgid "Unknown word"
0937 #~ msgstr "Nezināms vārds"
0938 
0939 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0940 #~ msgstr "<b>kļūdains vārds</b>"
0941 
0942 #~ msgid ""
0943 #~ "<qt>\n"
0944 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0945 #~ "</qt>"
0946 #~ msgstr ""
0947 #~ "<qt>\n"
0948 #~ "<p>Izvēlieties pārbaudāmā teksta valodu.</p>\n"
0949 #~ "</qt>"
0950 
0951 #~ msgid "&Language:"
0952 #~ msgstr "&Valoda:"
0953 
0954 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0955 #~ msgstr "Teksta fragments, kurā parādīts nezināmais vārds tā kontekstā."
0956 
0957 #~ msgid ""
0958 #~ "<qt>\n"
0959 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0960 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0961 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0962 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0963 #~ "proofing.</p>\n"
0964 #~ "</qt>"
0965 #~ msgstr ""
0966 #~ "<qt>\n"
0967 #~ "\n"
0968 #~ "<p>Šeit jūs varat redzēt teksta fragmentu, kurā parādīts nezināmais vārds "
0969 #~ "tā kontekstā. Ja tas nav pietiekoši, lai izvēlētos labāko vārdu, ar kuru "
0970 #~ "to aizvietot, jūs varat noklikšķināt uz pārbaudāmā dokumenta, izlasīt "
0971 #~ "garāku fragmentu un tad atgriezties, lai turpinātu korektūru.</p>\n"
0972 #~ "\n"
0973 #~ "</qt>"
0974 
0975 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0976 #~ msgstr "... <b>kļūdainais vārds</b> parādīts kontekstā ..."
0977 
0978 #~ msgid ""
0979 #~ "<qt>\n"
0980 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0981 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0982 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0983 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0984 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0985 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0986 #~ "</qt>"
0987 #~ msgstr ""
0988 #~ "<qt>\n"
0989 #~ "<p>Nezināmais vārds tika atklāts un interpretēts kā nezināms, jo tas nav "
0990 #~ "iekļauts vārdnīcā.<br />\n"
0991 #~ "Noklikšķiniet šeit, ja uzskatāt, ka nezināmais vārds nav kļūdains un jūs "
0992 #~ "vēlaties, lai tas turpmāk netiktu atklāts. Ja vēlaties to atstāt, kāds "
0993 #~ "tas ir patlaban, bet nevēlaties to pievienot vārdnīcai, nospiediet "
0994 #~ "<b>Ignorēt</b> vai <b>Ignorēt visus</b> </p>\n"
0995 #~ "</qt>"
0996 
0997 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0998 #~ msgstr "<< Pievienot vārdnīcai"
0999 
1000 #~ msgid ""
1001 #~ "<qt>\n"
1002 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1003 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1004 #~ "</qt>"
1005 #~ msgstr ""
1006 #~ "<qt>\n"
1007 #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu visus nezināmā teksta eksemplārus ar "
1008 #~ "tekstu rediģēšanas lodziņā (pa kreisi).</p>\n"
1009 #~ "</qt>"
1010 
1011 #~ msgid "R&eplace All"
1012 #~ msgstr "Aizvietot &visus"
1013 
1014 #~ msgid "Suggestion List"
1015 #~ msgstr "Ieteikumu saraksts"
1016 
1017 #~ msgid ""
1018 #~ "<qt>\n"
1019 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1020 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1021 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1022 #~ "box above.</p>\n"
1023 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1024 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1025 #~ "occurrences.</p>\n"
1026 #~ "</qt>"
1027 #~ msgstr ""
1028 #~ "<qt>\n"
1029 #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, paskatieties, vai ir pieejams "
1030 #~ "labojums un noklikškiniet uz tā. Ja sarakstā nav neviena vārda, kas "
1031 #~ "atbilstu nepieciešamajam, jūs varat ierakstīt pareizo vārdu augstāk "
1032 #~ "esošajā rāmītī.</p>\n"
1033 #~ "<p>Lai izlabotu vārdu tikai šajā gadījumā, nospiediet <b>Aizvietot</b>, "
1034 #~ "bet ja vēlaties nomainīt vārdu visos gadījumos, nospiediet <b>Aizvietot "
1035 #~ "visus</b>.</p>\n"
1036 #~ "</qt>"
1037 
1038 #~ msgid "Suggested Words"
1039 #~ msgstr "Ieteiktie vārdi"
1040 
1041 #~ msgid ""
1042 #~ "<qt>\n"
1043 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1044 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1045 #~ "</qt>"
1046 #~ msgstr ""
1047 #~ "<qt>\n"
1048 #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu šo nezināmo tekstu ar tekstu rediģēšanas "
1049 #~ "lodziņā (pa kreisi).</p>\n"
1050 #~ "</qt>"
1051 
1052 #~ msgid "&Replace"
1053 #~ msgstr "&Aizvietot"
1054 
1055 #~ msgid ""
1056 #~ "<qt>\n"
1057 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1058 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1059 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1060 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1061 #~ "occurrences.</p>\n"
1062 #~ "</qt>"
1063 #~ msgstr ""
1064 #~ "<qt>\n"
1065 #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, jums vajadzētu ierakstīt pareizo "
1066 #~ "variantu šeit vai arī izvēlēties to no zemāk esošā saraksta.</p>\n"
1067 #~ "<p>Tad jūs varat nospiest <b>Aizvietot</b>, ja vēlaties labot tikai šajā "
1068 #~ "vietā, vai arī <b>Aizvietot visus</b>, ja vēlaties nomainīt visās vietās, "
1069 #~ "kur sastopams šis vārds.</p>\n"
1070 #~ "</qt>"
1071 
1072 #~ msgid "Replace &with:"
1073 #~ msgstr "Aizvietot a&r:"
1074 
1075 #~ msgid ""
1076 #~ "<qt>\n"
1077 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1078 #~ "p>\n"
1079 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1080 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1081 #~ "dictionary.</p>\n"
1082 #~ "</qt>"
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "<qt>\n"
1085 #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties šeit nezināmo vārdu atstāt, kāds tas ir "
1086 #~ "pašreiz.</p>\n"
1087 #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
1088 #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
1089 #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n"
1090 #~ "</qt>"
1091 
1092 #~ msgid "&Ignore"
1093 #~ msgstr "&Ignorēt"
1094 
1095 #~ msgid ""
1096 #~ "<qt>\n"
1097 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1098 #~ "are.</p>\n"
1099 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1100 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1101 #~ "dictionary.</p>\n"
1102 #~ "</qt>"
1103 #~ msgstr ""
1104 #~ "<qt>\n"
1105 #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties visos gadījumos nezināmo vārdu atstāt, kāds "
1106 #~ "tas ir patlaban.</p>\n"
1107 #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
1108 #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
1109 #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n"
1110 #~ "</qt>"
1111 
1112 #~ msgid "I&gnore All"
1113 #~ msgstr "I&gnorēt visur"
1114 
1115 #~ msgid "S&uggest"
1116 #~ msgstr "&Ieteikt"
1117 
1118 #~ msgid "Language Selection"
1119 #~ msgstr "Valodas izvēle"
1120 
1121 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1122 #~ msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā."
1123 
1124 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1125 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta."
1126 
1127 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1128 #~ msgstr "Inkrementāla pariezrakstības pārbaude"
1129 
1130 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1131 #~ msgstr ""
1132 #~ "Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā "
1133 #~ "atslēgta."
1134 
1135 #~ msgid "Check Spelling..."
1136 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude..."
1137 
1138 #~ msgid "Auto Spell Check"
1139 #~ msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude"
1140 
1141 #~ msgid "Allow Tabulations"
1142 #~ msgstr "Atļaut tabulāciju"
1143 
1144 #~ msgid "Spell Checking"
1145 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
1146 
1147 #~ msgid "&Back"
1148 #~ msgstr "&Atpakaļ"
1149 
1150 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1151 #~ msgid "&Next"
1152 #~ msgstr "&Uz priekšu"
1153 
1154 #~ msgid "Unknown View"
1155 #~ msgstr "Nezināms skats"
1156 
1157 #~ msgid ""
1158 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1159 #~ msgstr "Komandrindas programma, kas paredzēta KUnitTest moduļu palaišanai."
1160 
1161 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1162 #~ msgstr "Palaist tikai moduļus, kuru failu nosaukumi atbilst regexp."
1163 
1164 #~ msgid ""
1165 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1166 #~ "option to select modules."
1167 #~ msgstr ""
1168 #~ "Palaist testu moduļus, kas atrodas mapē. Lai izvēlētos moduļus, "
1169 #~ "izmantojiet query parametru."
1170 
1171 #~ msgid ""
1172 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1173 #~ "GUI."
1174 #~ msgstr ""
1175 #~ "Atslēdz atkļūdošanas izvada savākšanu. Šo parasti izmanto, ja lieto "
1176 #~ "grafisko saskarni."
1177 
1178 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1179 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1180 
1181 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1182 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1183 
1184 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1185 #~ msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1"
1186 
1187 #~ msgid ""
1188 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1189 #~ "Message error: %2"
1190 #~ msgstr ""
1191 #~ "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: "
1192 #~ "%1. Ziņojuma kļūda: %2"
1193 
1194 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1195 #~ msgstr ""
1196 #~ "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2."
1197 
1198 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1199 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n"
1200 
1201 #~ msgid "am"
1202 #~ msgstr "am"
1203 
1204 #~ msgid "pm"
1205 #~ msgstr "pm"
1206 
1207 #~ msgid "No target filename has been given."
1208 #~ msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums."
1209 
1210 #~ msgid "Already opened."
1211 #~ msgstr "Jau atvērts."
1212 
1213 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1214 #~ msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē."
1215 
1216 #, fuzzy
1217 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1218 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1219 #~ msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu."
1220 
1221 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1222 #~ msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās"
1223 
1224 #~ msgid "Error during rename."
1225 #~ msgstr "Kļūda pārdēvējot."
1226 
1227 #~ msgid "kde4-config"
1228 #~ msgstr "kde4-config"
1229 
1230 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1231 #~ msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei"
1232 
1233 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1234 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1235 
1236 #~ msgid "Left for legacy support"
1237 #~ msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam"
1238 
1239 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1240 #~ msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām"
1241 
1242 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1243 #~ msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām"
1244 
1245 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1246 #~ msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu"
1247 
1248 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1249 #~ msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus"
1250 
1251 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1252 #~ msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa"
1253 
1254 #~ msgid "Available KDE resource types"
1255 #~ msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi"
1256 
1257 #~ msgid "Search path for resource type"
1258 #~ msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš"
1259 
1260 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1261 #~ msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path"
1262 
1263 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1264 #~ msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document"
1265 
1266 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1267 #~ msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus"
1268 
1269 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1270 #~ msgstr "Qt instalācijas prefikss"
1271 
1272 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1273 #~ msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta"
1274 
1275 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1276 #~ msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta"
1277 
1278 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1279 #~ msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta"
1280 
1281 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1282 #~ msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)"
1283 
1284 #~ msgid "Autostart directories"
1285 #~ msgstr "Autopalaišanas mapes"
1286 
1287 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1288 #~ msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)"
1289 
1290 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1291 #~ msgstr "CGI palaišanai no kdehelp"
1292 
1293 #~ msgid "Configuration files"
1294 #~ msgstr "Konfigurācijas faili"
1295 
1296 #~ msgid "Where applications store data"
1297 #~ msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai"
1298 
1299 #~ msgid "Emoticons"
1300 #~ msgstr "Emocijzīmes"
1301 
1302 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1303 #~ msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin"
1304 
1305 #~ msgid "HTML documentation"
1306 #~ msgstr "Dokumentācijas HTML faili"
1307 
1308 #~ msgid "Icons"
1309 #~ msgstr "Ikonas"
1310 
1311 #~ msgid "Configuration description files"
1312 #~ msgstr "Konfigurācijas apraksta faili"
1313 
1314 #~ msgid "Libraries"
1315 #~ msgstr "Bibliotēkas"
1316 
1317 #~ msgid "Includes/Headers"
1318 #~ msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili"
1319 
1320 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1321 #~ msgstr "KLocale tulkojumu faili"
1322 
1323 #~ msgid "Mime types"
1324 #~ msgstr "MIME tipi"
1325 
1326 #~ msgid "Loadable modules"
1327 #~ msgstr "Ielādējamie moduļi"
1328 
1329 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1330 #~ msgstr "Vecie pixmaps"
1331 
1332 #~ msgid "Qt plugins"
1333 #~ msgstr "QT spraudņi"
1334 
1335 #~ msgid "Services"
1336 #~ msgstr "Servisi"
1337 
1338 #~ msgid "Service types"
1339 #~ msgstr "Servisu tipi"
1340 
1341 #~ msgid "Application sounds"
1342 #~ msgstr "Programmu skaņas"
1343 
1344 #~ msgid "Templates"
1345 #~ msgstr "Sagataves"
1346 
1347 #~ msgid "Wallpapers"
1348 #~ msgstr "Ekrāntapetes"
1349 
1350 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1351 #~ msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)"
1352 
1353 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1354 #~ msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)"
1355 
1356 #~ msgid "XDG Icons"
1357 #~ msgstr "XDG ikonas"
1358 
1359 #~ msgid "XDG Mime Types"
1360 #~ msgstr "XDG Mime tipi"
1361 
1362 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1363 #~ msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)"
1364 
1365 #~ msgid "XDG autostart directory"
1366 #~ msgstr "XDG autopalaišanas mape"
1367 
1368 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
1371 
1372 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
1375 
1376 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1377 #~ msgstr "%1 - nezināms tips\n"
1378 
1379 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1380 #~ msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n"
1381 
1382 #~ msgid ""
1383 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1384 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1385 #~ "licensing terms.\n"
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n"
1388 #~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n"
1389 #~ "licenzēšanas noteikumi.\n"
1390 
1391 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1392 #~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1."
1393 
1394 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1395 #~ msgid "GPL v2"
1396 #~ msgstr "GPL v2"
1397 
1398 #~ msgctxt "@item license"
1399 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1400 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1401 
1402 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1403 #~ msgid "LGPL v2"
1404 #~ msgstr "LGPL v2"
1405 
1406 #~ msgctxt "@item license"
1407 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1408 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2"
1409 
1410 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1411 #~ msgid "BSD License"
1412 #~ msgstr "BSD licence"
1413 
1414 #~ msgctxt "@item license"
1415 #~ msgid "BSD License"
1416 #~ msgstr "BSD licence"
1417 
1418 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1419 #~ msgid "Artistic License"
1420 #~ msgstr "Artistic licence"
1421 
1422 #~ msgctxt "@item license"
1423 #~ msgid "Artistic License"
1424 #~ msgstr "Artistic licence"
1425 
1426 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1427 #~ msgid "QPL v1.0"
1428 #~ msgstr "QPL v1.0"
1429 
1430 #~ msgctxt "@item license"
1431 #~ msgid "Q Public License"
1432 #~ msgstr "Q Public licence"
1433 
1434 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1435 #~ msgid "GPL v3"
1436 #~ msgstr "GPL v3"
1437 
1438 #~ msgctxt "@item license"
1439 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1440 #~ msgstr "GNU General Public License versija 3"
1441 
1442 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1443 #~ msgid "LGPL v3"
1444 #~ msgstr "LGPL v3"
1445 
1446 #~ msgctxt "@item license"
1447 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1448 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3"
1449 
1450 #~ msgctxt "@item license"
1451 #~ msgid "Custom"
1452 #~ msgstr "Pielāgota"
1453 
1454 #~ msgctxt "@item license"
1455 #~ msgid "Not specified"
1456 #~ msgstr "Nav norādīta"
1457 
1458 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1461 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1462 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1463 #~ "kde.org</a></p>"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "<p>KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam "
1466 #~ "no visas pasaules.</p><p>Papildu informācijai par KDE "
1467 #~ "internacionalizāciju apmeklējiet <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1468 #~ "l10n.kde.org</a></p>"
1469 
1470 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1471 #~ msgstr "Lietot X servera displeju 'displejavārds'"
1472 
1473 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1474 #~ msgstr "Lietot QWS displeju 'displejavārds'"
1475 
1476 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1477 #~ msgstr "Atjaunot programmas seansu ar doto 'sesijasId'"
1478 
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1481 #~ "map on an 8-bit display"
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "Liek programmai instalēt privāto krāsu\n"
1484 #~ "karti uz 8-bitu displeja"
1485 
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1488 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1489 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1490 #~ "specification"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n"
1493 #~ "kubā uz 8-bitu displeja, ja programma\n"
1494 #~ "izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n"
1495 #~ "specifikāciju"
1496 
1497 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1498 #~ msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai tastatūru"
1499 
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1502 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n"
1505 #~ "-nograb, izmantojiet -dograb, lai to apietu"
1506 
1507 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1508 #~ msgstr "pārslēdzas sinhronajā režīmā atkļūdošanai"
1509 
1510 #~ msgid "defines the application font"
1511 #~ msgstr "definē programmas fontu"
1512 
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "sets the default background color and an\n"
1515 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1516 #~ "calculated)"
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "uzstāda noklusēto fona krāsu un\n"
1519 #~ "programmas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n"
1520 #~ "aprēķinātas)"
1521 
1522 #~ msgid "sets the default foreground color"
1523 #~ msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu"
1524 
1525 #~ msgid "sets the default button color"
1526 #~ msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu"
1527 
1528 #~ msgid "sets the application name"
1529 #~ msgstr "uzstāda programmas nosaukumu"
1530 
1531 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1532 #~ msgstr "uzstāda programmas virsrakstu (nosaukumu)"
1533 
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1536 #~ "an 8-bit display"
1537 #~ msgstr ""
1538 #~ "piespiež programmu izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n"
1539 #~ "8-bitu displeja"
1540 
1541 #~ msgid ""
1542 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1543 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1544 #~ "root"
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "uzstāda XIM (X Ievades Metode) ievades stilu. Iespējamās \n"
1547 #~ "vērtības ir onthespot, overthespot, offthespot un\n"
1548 #~ "root"
1549 
1550 #~ msgid "set XIM server"
1551 #~ msgstr "uzstāda XIM serveri"
1552 
1553 #~ msgid "disable XIM"
1554 #~ msgstr "atslēgt XIM"
1555 
1556 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1557 #~ msgstr "piespiež programmu strādāt kā QWS serveri"
1558 
1559 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1560 #~ msgstr "spogulē visu logdaļu izkārtojumu"
1561 
1562 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1563 #~ msgstr "pielieto Qt stilu lapu programmas logdaļām"
1564 
1565 #~ msgid ""
1566 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1567 #~ "raster and opengl (experimental)"
1568 #~ msgstr ""
1569 #~ "izmantot citu grafisko sistēmu noklusējuma sistēmas vietā. Varianti ir "
1570 #~ "rastra un opengl (eksperimentāla)"
1571 
1572 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1573 #~ msgstr "Lietot 'nosaukums' kā tekstu virsrakstjoslā"
1574 
1575 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1576 #~ msgstr "Lietot 'ikona' kā programmas ikonu"
1577 
1578 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1579 #~ msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu"
1580 
1581 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1582 #~ msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump"
1583 
1584 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1585 #~ msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu pārvaldnieku"
1586 
1587 #~ msgid "sets the application GUI style"
1588 #~ msgstr "uzstāda programmas GUI stilu"
1589 
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1592 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju - argumentu formātu skat. X "
1595 #~ "rokasgrāmatā (parasti WidthxHeight+XPos+YPos)"
1596 
1597 #~ msgid "KDE Application"
1598 #~ msgstr "KDE programma"
1599 
1600 #~ msgid "Qt"
1601 #~ msgstr "Qt"
1602 
1603 #~ msgid "KDE"
1604 #~ msgstr "KDE"
1605 
1606 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1607 #~ msgstr "Nezināma opcija '%1'."
1608 
1609 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1610 #~ msgid "'%1' missing."
1611 #~ msgstr "trūkst '%1'."
1612 
1613 #~ msgctxt ""
1614 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1615 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "Qt: %1\n"
1618 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1619 #~ "%3: %4\n"
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "Qt: %1\n"
1622 #~ "KDE izstrādes platforma: %2\n"
1623 #~ "%3: %4\n"
1624 
1625 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "%1 was written by\n"
1628 #~ "%2"
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "%1 uzrakstīja\n"
1631 #~ "%2"
1632 
1633 #~ msgid ""
1634 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1635 #~ msgstr "Programmas autors vēlas palikt anonīms."
1636 
1637 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1638 #~ msgstr "Lūdzu, izmantojiet http://bugs.kde.org, lai ziņotu par kļūdām.\n"
1639 
1640 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1641 #~ msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n"
1642 
1643 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1644 #~ msgstr "Negaidīts arguments '%1'."
1645 
1646 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "Lietojiet --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu."
1649 
1650 #~ msgid "[options] "
1651 #~ msgstr "[opcijas] "
1652 
1653 #~ msgid "[%1-options]"
1654 #~ msgstr "[%1-opcijas]"
1655 
1656 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1657 #~ msgstr "Lietošana: %1 %2\n"
1658 
1659 #~ msgid ""
1660 #~ "\n"
1661 #~ "Generic options:\n"
1662 #~ msgstr ""
1663 #~ "\n"
1664 #~ "Vispārīgās opcijas:\n"
1665 
1666 #~ msgid "Show help about options"
1667 #~ msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām"
1668 
1669 #~ msgid "Show %1 specific options"
1670 #~ msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas"
1671 
1672 #~ msgid "Show all options"
1673 #~ msgstr "Parādīt visas opcijas"
1674 
1675 #~ msgid "Show author information"
1676 #~ msgstr "Parādīt autoru informāciju"
1677 
1678 #~ msgid "Show version information"
1679 #~ msgstr "Parādīt versijas informāciju"
1680 
1681 #~ msgid "Show license information"
1682 #~ msgstr "Parādīt licences informāciju"
1683 
1684 #~ msgid "End of options"
1685 #~ msgstr "Opciju beigas"
1686 
1687 #~ msgid ""
1688 #~ "\n"
1689 #~ "%1 options:\n"
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "\n"
1692 #~ "%1 opcijas:\n"
1693 
1694 #~ msgid ""
1695 #~ "\n"
1696 #~ "Options:\n"
1697 #~ msgstr ""
1698 #~ "\n"
1699 #~ "Opcijas:\n"
1700 
1701 #~ msgid ""
1702 #~ "\n"
1703 #~ "Arguments:\n"
1704 #~ msgstr ""
1705 #~ "\n"
1706 #~ "Argumenti:\n"
1707 
1708 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "Progammas darbības laikā atvērtie faili vai URLi pēc lietošanas tiks "
1711 #~ "izdzēsti"
1712 
1713 #~ msgid "KDE-tempfile"
1714 #~ msgstr "KDE-pagaidfails"
1715 
1716 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1717 #~ msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena."
1718 
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1721 #~ "to start the application."
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās "
1724 #~ "palaist šo programmu."
1725 
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1728 #~ "%2\n"
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n"
1731 #~ "%2\n"
1732 
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1735 #~ "\n"
1736 #~ "%1"
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n"
1739 #~ "\n"
1740 #~ "%1"
1741 
1742 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1743 #~ msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru"
1744 
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1747 #~ "\n"
1748 #~ "%1"
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n"
1751 #~ "\n"
1752 #~ "%1"
1753 
1754 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1755 #~ msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu"
1756 
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "Could not launch the browser:\n"
1759 #~ "\n"
1760 #~ "%1"
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n"
1763 #~ "\n"
1764 #~ "%1"
1765 
1766 #~ msgid "Could not launch Browser"
1767 #~ msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu"
1768 
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1771 #~ "\n"
1772 #~ "%1"
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Neizdevās palaist termināļa klientu:\n"
1775 #~ "\n"
1776 #~ "%1"
1777 
1778 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1779 #~ msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item Text character set"
1782 #~ msgid "Western European"
1783 #~ msgstr "Rietumeiropas"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item Text character set"
1786 #~ msgid "Central European"
1787 #~ msgstr "Centrāleiropas"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item Text character set"
1790 #~ msgid "Baltic"
1791 #~ msgstr "Baltu"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item Text character set"
1794 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1795 #~ msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item Text character set"
1798 #~ msgid "Turkish"
1799 #~ msgstr "Turku"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item Text character set"
1802 #~ msgid "Cyrillic"
1803 #~ msgstr "Kirilica"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item Text character set"
1806 #~ msgid "Chinese Traditional"
1807 #~ msgstr "Tradicionālais ķīniešu"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item Text character set"
1810 #~ msgid "Chinese Simplified"
1811 #~ msgstr "Vienkāršotais ķīniešu"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item Text character set"
1814 #~ msgid "Korean"
1815 #~ msgstr "Korejiešu"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item Text character set"
1818 #~ msgid "Japanese"
1819 #~ msgstr "Japāņu"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item Text character set"
1822 #~ msgid "Greek"
1823 #~ msgstr "Grieķu"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item Text character set"
1826 #~ msgid "Arabic"
1827 #~ msgstr "Arābu"
1828 
1829 #~ msgctxt "@item Text character set"
1830 #~ msgid "Hebrew"
1831 #~ msgstr "Ebreju"
1832 
1833 #~ msgctxt "@item Text character set"
1834 #~ msgid "Thai"
1835 #~ msgstr "Taizemes"
1836 
1837 #~ msgctxt "@item Text character set"
1838 #~ msgid "Unicode"
1839 #~ msgstr "Unikods"
1840 
1841 #~ msgctxt "@item Text character set"
1842 #~ msgid "Northern Saami"
1843 #~ msgstr "Ziemeļu sāmu"
1844 
1845 #~ msgctxt "@item Text character set"
1846 #~ msgid "Other"
1847 #~ msgstr "Cits"
1848 
1849 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1850 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1851 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1852 
1853 #~ msgctxt "@item"
1854 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1855 #~ msgstr "Cits kodējums (%1)"
1856 
1857 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1858 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1859 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1860 
1861 #~ msgctxt "@item Text character set"
1862 #~ msgid "Disabled"
1863 #~ msgstr "Izslēgts"
1864 
1865 #~ msgctxt "@item Text character set"
1866 #~ msgid "Universal"
1867 #~ msgstr "Universāls"
1868 
1869 #~ msgctxt "digit set"
1870 #~ msgid "Arabic-Indic"
1871 #~ msgstr "Arābu-indiešu"
1872 
1873 #~ msgctxt "digit set"
1874 #~ msgid "Bengali"
1875 #~ msgstr "Bengāļu"
1876 
1877 #~ msgctxt "digit set"
1878 #~ msgid "Devanagari"
1879 #~ msgstr "Devanagari"
1880 
1881 #~ msgctxt "digit set"
1882 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1883 #~ msgstr "Austrumu arābu-indiešu"
1884 
1885 #~ msgctxt "digit set"
1886 #~ msgid "Gujarati"
1887 #~ msgstr "Gudžaratu"
1888 
1889 #~ msgctxt "digit set"
1890 #~ msgid "Gurmukhi"
1891 #~ msgstr "Gurmuku"
1892 
1893 #~ msgctxt "digit set"
1894 #~ msgid "Kannada"
1895 #~ msgstr "Kannadu"
1896 
1897 #~ msgctxt "digit set"
1898 #~ msgid "Khmer"
1899 #~ msgstr "Khmeru"
1900 
1901 #~ msgctxt "digit set"
1902 #~ msgid "Malayalam"
1903 #~ msgstr "Malajalu"
1904 
1905 #~ msgctxt "digit set"
1906 #~ msgid "Oriya"
1907 #~ msgstr "Oriju"
1908 
1909 #~ msgctxt "digit set"
1910 #~ msgid "Tamil"
1911 #~ msgstr "Tamilu"
1912 
1913 #~ msgctxt "digit set"
1914 #~ msgid "Telugu"
1915 #~ msgstr "Telugu"
1916 
1917 #~ msgctxt "digit set"
1918 #~ msgid "Thai"
1919 #~ msgstr "Taizemes"
1920 
1921 #~ msgctxt "digit set"
1922 #~ msgid "Arabic"
1923 #~ msgstr "Arābu"
1924 
1925 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1926 #~ msgid "%1 (%2)"
1927 #~ msgstr "%1 (%2)"
1928 
1929 #~ msgctxt "size in bytes"
1930 #~ msgid "%1 B"
1931 #~ msgstr "%1 B"
1932 
1933 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1934 #~ msgid "%1 kB"
1935 #~ msgstr "%1 kB"
1936 
1937 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1938 #~ msgid "%1 MB"
1939 #~ msgstr "%1 MB"
1940 
1941 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1942 #~ msgid "%1 GB"
1943 #~ msgstr "%1 GB"
1944 
1945 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1946 #~ msgid "%1 TB"
1947 #~ msgstr "%1 TB"
1948 
1949 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1950 #~ msgid "%1 PB"
1951 #~ msgstr "%1 PB"
1952 
1953 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1954 #~ msgid "%1 EB"
1955 #~ msgstr "%1 EB"
1956 
1957 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1958 #~ msgid "%1 ZB"
1959 #~ msgstr "%1 ZB"
1960 
1961 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1962 #~ msgid "%1 YB"
1963 #~ msgstr "%1 YB"
1964 
1965 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1966 #~ msgid "%1 KB"
1967 #~ msgstr "%1 KB"
1968 
1969 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1970 #~ msgid "%1 MB"
1971 #~ msgstr "%1 MB"
1972 
1973 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1974 #~ msgid "%1 GB"
1975 #~ msgstr "%1 GB"
1976 
1977 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1978 #~ msgid "%1 TB"
1979 #~ msgstr "%1 TB"
1980 
1981 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1982 #~ msgid "%1 PB"
1983 #~ msgstr "%1 PB"
1984 
1985 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1986 #~ msgid "%1 EB"
1987 #~ msgstr "%1 EB"
1988 
1989 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1990 #~ msgid "%1 ZB"
1991 #~ msgstr "%1 ZB"
1992 
1993 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1994 #~ msgid "%1 YB"
1995 #~ msgstr "%1 YB"
1996 
1997 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1998 #~ msgid "%1 KiB"
1999 #~ msgstr "%1 KiB"
2000 
2001 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2002 #~ msgid "%1 MiB"
2003 #~ msgstr "%1 MiB"
2004 
2005 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2006 #~ msgid "%1 GiB"
2007 #~ msgstr "%1 GiB"
2008 
2009 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2010 #~ msgid "%1 TiB"
2011 #~ msgstr "%1 TiB"
2012 
2013 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2014 #~ msgid "%1 PiB"
2015 #~ msgstr "%1 PiB"
2016 
2017 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2018 #~ msgid "%1 EiB"
2019 #~ msgstr "%1 EiB"
2020 
2021 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2022 #~ msgid "%1 ZiB"
2023 #~ msgstr "%1 ZiB"
2024 
2025 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2026 #~ msgid "%1 YiB"
2027 #~ msgstr "%1 YiB"
2028 
2029 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2030 #~ msgid "%1 days"
2031 #~ msgstr "%1 dienas"
2032 
2033 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2034 #~ msgid "%1 hours"
2035 #~ msgstr "%1 stundas"
2036 
2037 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2038 #~ msgid "%1 minutes"
2039 #~ msgstr "%1 minūtes"
2040 
2041 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2042 #~ msgid "%1 seconds"
2043 #~ msgstr "%1 sekundes"
2044 
2045 #~ msgctxt "@item:intext"
2046 #~ msgid "%1 millisecond"
2047 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2048 #~ msgstr[0] "%1 milisekunde"
2049 #~ msgstr[1] "%1 milisekundes"
2050 #~ msgstr[2] "%1 milisekundes"
2051 
2052 #~ msgctxt "@item:intext"
2053 #~ msgid "1 day"
2054 #~ msgid_plural "%1 days"
2055 #~ msgstr[0] "%1 diena"
2056 #~ msgstr[1] "%1 dienas"
2057 #~ msgstr[2] "%1 dienas"
2058 
2059 #~ msgctxt "@item:intext"
2060 #~ msgid "1 hour"
2061 #~ msgid_plural "%1 hours"
2062 #~ msgstr[0] "%1 stunda"
2063 #~ msgstr[1] "%1 stundas"
2064 #~ msgstr[2] "%1 stundas"
2065 
2066 #~ msgctxt "@item:intext"
2067 #~ msgid "1 minute"
2068 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2069 #~ msgstr[0] "%1 minūte"
2070 #~ msgstr[1] "%1 minūtes"
2071 #~ msgstr[2] "%1 minūtes"
2072 
2073 #~ msgctxt "@item:intext"
2074 #~ msgid "1 second"
2075 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2076 #~ msgstr[0] "%1 sekunde"
2077 #~ msgstr[1] "%1 sekundes"
2078 #~ msgstr[2] "%1 sekundes"
2079 
2080 #~ msgctxt ""
2081 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2082 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2083 #~ "team to solve the problem"
2084 #~ msgid "%1 and %2"
2085 #~ msgstr "%1 un %2"
2086 
2087 #~ msgctxt ""
2088 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2089 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2090 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2091 #~ msgid "%1 and %2"
2092 #~ msgstr "%1 un %2"
2093 
2094 #~ msgctxt ""
2095 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2096 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2097 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2098 #~ msgid "%1 and %2"
2099 #~ msgstr "%1 un %2"
2100 
2101 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2102 #~ msgid "Ante Meridiem"
2103 #~ msgstr "Priekšpusdiena"
2104 
2105 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2106 #~ msgid "AM"
2107 #~ msgstr "AM"
2108 
2109 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2110 #~ msgid "A"
2111 #~ msgstr "A"
2112 
2113 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2114 #~ msgid "Post Meridiem"
2115 #~ msgstr "Pēcpusdiena"
2116 
2117 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2118 #~ msgid "PM"
2119 #~ msgstr "PM"
2120 
2121 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2122 #~ msgid "P"
2123 #~ msgstr "P"
2124 
2125 #~ msgid "Today"
2126 #~ msgstr "Šodien"
2127 
2128 #~ msgid "Yesterday"
2129 #~ msgstr "Vakar"
2130 
2131 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2132 #~ msgid "%1 %2"
2133 #~ msgstr "%1 %2"
2134 
2135 #~ msgctxt "@title/plain"
2136 #~ msgid "== %1 =="
2137 #~ msgstr "== %1 =="
2138 
2139 #~ msgctxt "@title/rich"
2140 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2141 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2142 
2143 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2144 #~ msgid "~ %1 ~"
2145 #~ msgstr "~ %1 ~"
2146 
2147 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2148 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2149 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2150 
2151 #~ msgctxt "@item/plain"
2152 #~ msgid "  * %1"
2153 #~ msgstr "  * %1"
2154 
2155 #~ msgctxt "@item/rich"
2156 #~ msgid "<li>%1</li>"
2157 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2158 
2159 #~ msgctxt "@note/plain"
2160 #~ msgid "Note: %1"
2161 #~ msgstr "Piezīme: %1"
2162 
2163 #~ msgctxt "@note/rich"
2164 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2165 #~ msgstr "<i>Piezīme</i>: %1"
2166 
2167 #~ msgctxt ""
2168 #~ "@note-with-label/plain\n"
2169 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2170 #~ msgid "%1: %2"
2171 #~ msgstr "%1: %2"
2172 
2173 #~ msgctxt ""
2174 #~ "@note-with-label/rich\n"
2175 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2176 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2177 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2178 
2179 #~ msgctxt "@warning/plain"
2180 #~ msgid "WARNING: %1"
2181 #~ msgstr "BRĪDINĀJUMS: %1"
2182 
2183 #~ msgctxt "@warning/rich"
2184 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2185 #~ msgstr "<b>Brīdinājums</b>: %1"
2186 
2187 #~ msgctxt ""
2188 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2189 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2190 #~ msgid "%1: %2"
2191 #~ msgstr "%1: %2"
2192 
2193 #~ msgctxt ""
2194 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2195 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2196 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2197 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2198 
2199 #~ msgctxt ""
2200 #~ "@link-with-description/plain\n"
2201 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2202 #~ msgid "%2 (%1)"
2203 #~ msgstr "%2 (%1)"
2204 
2205 #~ msgctxt ""
2206 #~ "@link-with-description/rich\n"
2207 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2208 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2209 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2210 
2211 #~ msgctxt "@filename/plain"
2212 #~ msgid "‘%1’"
2213 #~ msgstr "‘%1’"
2214 
2215 #~ msgctxt "@filename/rich"
2216 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2217 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2218 
2219 #~ msgctxt "@application/plain"
2220 #~ msgid "%1"
2221 #~ msgstr "%1"
2222 
2223 #~ msgctxt "@application/rich"
2224 #~ msgid "%1"
2225 #~ msgstr "%1"
2226 
2227 #~ msgctxt "@command/plain"
2228 #~ msgid "%1"
2229 #~ msgstr "%1"
2230 
2231 #~ msgctxt "@command/rich"
2232 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2233 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2234 
2235 #~ msgctxt ""
2236 #~ "@command-with-section/plain\n"
2237 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2238 #~ msgid "%1(%2)"
2239 #~ msgstr "%1(%2)"
2240 
2241 #~ msgctxt ""
2242 #~ "@command-with-section/rich\n"
2243 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2244 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2245 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2246 
2247 #~ msgctxt "@resource/plain"
2248 #~ msgid "“%1”"
2249 #~ msgstr "“%1”"
2250 
2251 #~ msgctxt "@resource/rich"
2252 #~ msgid "“%1”"
2253 #~ msgstr "“%1”"
2254 
2255 #~ msgctxt "@icode/plain"
2256 #~ msgid "“%1”"
2257 #~ msgstr "“%1”"
2258 
2259 #~ msgctxt "@icode/rich"
2260 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2261 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2262 
2263 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2264 #~ msgid "%1"
2265 #~ msgstr "%1"
2266 
2267 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2268 #~ msgid "<b>%1</b>"
2269 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2270 
2271 #~ msgctxt "@interface/plain"
2272 #~ msgid "|%1|"
2273 #~ msgstr "|%1|"
2274 
2275 #~ msgctxt "@interface/rich"
2276 #~ msgid "<i>%1</i>"
2277 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2278 
2279 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2280 #~ msgid "*%1*"
2281 #~ msgstr "*%1*"
2282 
2283 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2284 #~ msgid "<i>%1</i>"
2285 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2286 
2287 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2288 #~ msgid "**%1**"
2289 #~ msgstr "**%1**"
2290 
2291 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2292 #~ msgid "<b>%1</b>"
2293 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2294 
2295 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2296 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2297 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2298 
2299 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2300 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2301 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2302 
2303 #~ msgctxt "@email/plain"
2304 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2305 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2306 
2307 #~ msgctxt "@email/rich"
2308 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2309 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2310 
2311 #~ msgctxt ""
2312 #~ "@email-with-name/plain\n"
2313 #~ "%1 is name, %2 is address"
2314 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2315 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2316 
2317 #~ msgctxt ""
2318 #~ "@email-with-name/rich\n"
2319 #~ "%1 is name, %2 is address"
2320 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2321 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2322 
2323 #~ msgctxt "@envar/plain"
2324 #~ msgid "$%1"
2325 #~ msgstr "$%1"
2326 
2327 #~ msgctxt "@envar/rich"
2328 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2329 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2330 
2331 #~ msgctxt "@message/plain"
2332 #~ msgid "/%1/"
2333 #~ msgstr "/%1/"
2334 
2335 #~ msgctxt "@message/rich"
2336 #~ msgid "<i>%1</i>"
2337 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2338 
2339 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2340 #~ msgid "+"
2341 #~ msgstr "+"
2342 
2343 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2344 #~ msgid "+"
2345 #~ msgstr "+"
2346 
2347 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2348 #~ msgid "→"
2349 #~ msgstr "→"
2350 
2351 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2352 #~ msgid "→"
2353 #~ msgstr "→"
2354 
2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2356 #~ msgid "Alt"
2357 #~ msgstr "Alt"
2358 
2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2360 #~ msgid "AltGr"
2361 #~ msgstr "AltGr"
2362 
2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364 #~ msgid "Backspace"
2365 #~ msgstr "Backspace"
2366 
2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2368 #~ msgid "CapsLock"
2369 #~ msgstr "CapsLock"
2370 
2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2372 #~ msgid "Control"
2373 #~ msgstr "Ctrl"
2374 
2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2376 #~ msgid "Ctrl"
2377 #~ msgstr "Ctrl"
2378 
2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2380 #~ msgid "Del"
2381 #~ msgstr "Del"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "Delete"
2385 #~ msgstr "Delete"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "Down"
2389 #~ msgstr "Lejup"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "End"
2393 #~ msgstr "End"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "Enter"
2397 #~ msgstr "Enter"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "Esc"
2401 #~ msgstr "Esc"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "Escape"
2405 #~ msgstr "Escape"
2406 
2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408 #~ msgid "Home"
2409 #~ msgstr "Home"
2410 
2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412 #~ msgid "Hyper"
2413 #~ msgstr "Hyper"
2414 
2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416 #~ msgid "Ins"
2417 #~ msgstr "Ins"
2418 
2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420 #~ msgid "Insert"
2421 #~ msgstr "Insert"
2422 
2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2424 #~ msgid "Left"
2425 #~ msgstr "Pa kreisi"
2426 
2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2428 #~ msgid "Menu"
2429 #~ msgstr "Izvēlne"
2430 
2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432 #~ msgid "Meta"
2433 #~ msgstr "Meta"
2434 
2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436 #~ msgid "NumLock"
2437 #~ msgstr "NumLock"
2438 
2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440 #~ msgid "PageDown"
2441 #~ msgstr "PageDown"
2442 
2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2444 #~ msgid "PageUp"
2445 #~ msgstr "PageUp"
2446 
2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2448 #~ msgid "PgDown"
2449 #~ msgstr "PgDown"
2450 
2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2452 #~ msgid "PgUp"
2453 #~ msgstr "PgUp"
2454 
2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2456 #~ msgid "PauseBreak"
2457 #~ msgstr "PauseBreak"
2458 
2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2460 #~ msgid "PrintScreen"
2461 #~ msgstr "PrintScreen"
2462 
2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2464 #~ msgid "PrtScr"
2465 #~ msgstr "PrtScr"
2466 
2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2468 #~ msgid "Return"
2469 #~ msgstr "Darbināt"
2470 
2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2472 #~ msgid "Right"
2473 #~ msgstr "Pa labi"
2474 
2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2476 #~ msgid "ScrollLock"
2477 #~ msgstr "ScrollLock"
2478 
2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2480 #~ msgid "Shift"
2481 #~ msgstr "Shift"
2482 
2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2484 #~ msgid "Space"
2485 #~ msgstr "Space"
2486 
2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2488 #~ msgid "Super"
2489 #~ msgstr "Super"
2490 
2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2492 #~ msgid "SysReq"
2493 #~ msgstr "SysReq"
2494 
2495 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2496 #~ msgid "Tab"
2497 #~ msgstr "Tab"
2498 
2499 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2500 #~ msgid "Up"
2501 #~ msgstr "Uz augšu"
2502 
2503 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2504 #~ msgid "Win"
2505 #~ msgstr "Win"
2506 
2507 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2508 #~ msgid "F%1"
2509 #~ msgstr "F%1"
2510 
2511 #~ msgid "no error"
2512 #~ msgstr "nav kļūdu"
2513 
2514 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2515 #~ msgstr "šim resursdatora nosaukumam nav atbalsta pieprasītajai saimei"
2516 
2517 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2518 #~ msgstr "pagaidu kļūda vārda atrisē"
2519 
2520 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2521 #~ msgstr "neglābjama kļūda vārda atrisē"
2522 
2523 #~ msgid "invalid flags"
2524 #~ msgstr "nederīgas iezīmes"
2525 
2526 #~ msgid "memory allocation failure"
2527 #~ msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda"
2528 
2529 #~ msgid "name or service not known"
2530 #~ msgstr "vārds vai serviss nav zināms"
2531 
2532 #~ msgid "requested family not supported"
2533 #~ msgstr "pieprasītā saime nav atbalstīta"
2534 
2535 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2536 #~ msgstr "pieprasītais serviss nav atbalstīts šim ligzdas tipam"
2537 
2538 #~ msgid "requested socket type not supported"
2539 #~ msgstr "pieprasītais ligzdas tips nav atbalstīts"
2540 
2541 #~ msgid "unknown error"
2542 #~ msgstr "nezināma kļūda"
2543 
2544 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2545 #~ msgid "system error: %1"
2546 #~ msgstr "sistēmas kļūda: %1"
2547 
2548 #~ msgid "request was canceled"
2549 #~ msgstr "pieprasījums tika atcelts"
2550 
2551 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2552 #~ msgid "Unknown family %1"
2553 #~ msgstr "Nezināma saime %1"
2554 
2555 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2556 #~ msgid "no error"
2557 #~ msgstr "nav kļūdu"
2558 
2559 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2560 #~ msgid "name lookup has failed"
2561 #~ msgstr "neveiksmīga vārda atrise"
2562 
2563 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2564 #~ msgid "address already in use"
2565 #~ msgstr "adrese jau ir lietošanā"
2566 
2567 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2568 #~ msgid "socket is already bound"
2569 #~ msgstr "ligzda jau piesaistīta"
2570 
2571 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2572 #~ msgid "socket is already created"
2573 #~ msgstr "ligzda jau izveidota"
2574 
2575 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2576 #~ msgid "socket is not bound"
2577 #~ msgstr "ligzda nav piesaistīta"
2578 
2579 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2580 #~ msgid "socket has not been created"
2581 #~ msgstr "ligzda nav izveidota"
2582 
2583 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2584 #~ msgid "operation would block"
2585 #~ msgstr "operācija bloķēs darbību"
2586 
2587 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2588 #~ msgid "connection actively refused"
2589 #~ msgstr "savienojums atteikts"
2590 
2591 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2592 #~ msgid "connection timed out"
2593 #~ msgstr "savienojums noildzis"
2594 
2595 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2596 #~ msgid "operation is already in progress"
2597 #~ msgstr "operācija jau notiek"
2598 
2599 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2600 #~ msgid "network failure occurred"
2601 #~ msgstr "notikusi tīkla kļūda"
2602 
2603 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2604 #~ msgid "operation is not supported"
2605 #~ msgstr "operācija nav atbalstīta"
2606 
2607 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2608 #~ msgid "timed operation timed out"
2609 #~ msgstr "beidzies operācijai atvēlētais laiks"
2610 
2611 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2612 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2613 #~ msgstr "notikusi nezināma/negaidīta kļūda"
2614 
2615 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2616 #~ msgid "remote host closed connection"
2617 #~ msgstr "attālinātais dators aizvēris savienojumu"
2618 
2619 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2620 #~ msgstr "NEC SOCKS klients"
2621 
2622 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2623 #~ msgstr "Dante SOCKS klients"
2624 
2625 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2626 #~ msgstr "Norādītais ligzdas ceļš ir nederīgs"
2627 
2628 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2629 #~ msgstr "Ligzdas operācija nav atbalstīta"
2630 
2631 #~ msgid "Connection refused"
2632 #~ msgstr "Savienojums atteikts"
2633 
2634 #~ msgid "Permission denied"
2635 #~ msgstr "Pieeja liegta"
2636 
2637 #~ msgid "Connection timed out"
2638 #~ msgstr "Savienojums noildzis"
2639 
2640 #~ msgid "Unknown error"
2641 #~ msgstr "Nezināma kļūda"
2642 
2643 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2644 #~ msgstr "Neizdevās iestatīt nebloķējošo režīmu"
2645 
2646 #~ msgid "Address is already in use"
2647 #~ msgstr "Adrese jau ir lietošanā"
2648 
2649 #~ msgid "Path cannot be used"
2650 #~ msgstr "Ceļu nevar izmantot"
2651 
2652 #~ msgid "No such file or directory"
2653 #~ msgstr "Nav tāda faila vai mapes"
2654 
2655 #~ msgid "Not a directory"
2656 #~ msgstr "Nav mape"
2657 
2658 #~ msgid "Read-only filesystem"
2659 #~ msgstr "Tikai lasāma failu sistēma"
2660 
2661 #~ msgid "Unknown socket error"
2662 #~ msgstr "Nezināma ligzdas kļūda"
2663 
2664 #~ msgid "Operation not supported"
2665 #~ msgstr "Operācija nav atbalstīta"
2666 
2667 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2668 #~ msgstr "Beidzies savienošanās laiks ar attālināto datoru"
2669 
2670 #~ msgctxt "SSL error"
2671 #~ msgid "No error"
2672 #~ msgstr "Nav kļūdu"
2673 
2674 #~ msgctxt "SSL error"
2675 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2676 #~ msgstr "Sertifikāta autoritātes sertifikāts nav derīgs"
2677 
2678 #~ msgctxt "SSL error"
2679 #~ msgid "The certificate has expired"
2680 #~ msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies"
2681 
2682 #~ msgctxt "SSL error"
2683 #~ msgid "The certificate is invalid"
2684 #~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs"
2685 
2686 #~ msgctxt "SSL error"
2687 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2688 #~ msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama sertificēšanas autoritāte"
2689 
2690 #~ msgctxt "SSL error"
2691 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2692 #~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts"
2693 
2694 #~ msgctxt "SSL error"
2695 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2696 #~ msgstr "Sertifikāts nav piemērots šim mērķim"
2697 
2698 #~ msgctxt "SSL error"
2699 #~ msgid ""
2700 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2701 #~ "purpose"
2702 #~ msgstr "Saknes sertifikātu autoritātes sertifikāts nav uzticams šim nolūkam"
2703 
2704 #~ msgctxt "SSL error"
2705 #~ msgid ""
2706 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2707 #~ "certificate's purpose"
2708 #~ msgstr ""
2709 #~ "Sertifikātu autoritātes sertifikāts ir marķēts kā noraidāms šī "
2710 #~ "sertifikāta mērķim"
2711 
2712 #~ msgctxt "SSL error"
2713 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2714 #~ msgstr "Dalībnieks neuzrādīja sertifikātu"
2715 
2716 #~ msgctxt "SSL error"
2717 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2718 #~ msgstr "Sertifikāts neatbilst datoram, kas to uzrādīja"
2719 
2720 #~ msgctxt "SSL error"
2721 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2722 #~ msgstr "Sertifikātu nevar pārbaudīt iekšēju problēmu dēļ"
2723 
2724 #~ msgctxt "SSL error"
2725 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2726 #~ msgstr "Sertifikātu ķēde pārāk gara"
2727 
2728 #~ msgctxt "SSL error"
2729 #~ msgid "Unknown error"
2730 #~ msgstr "Nezināma kļūda"
2731 
2732 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2733 #~ msgstr "adresu kopa mezgla vārdam netiek uzturēta"
2734 
2735 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2736 #~ msgstr "nepareiza 'ai_flags' vērtība"
2737 
2738 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2739 #~ msgstr "'ai_family' nav atbalstīts"
2740 
2741 #~ msgid "no address associated with nodename"
2742 #~ msgstr "ar šo mezgla vārdu nav asociēta neviena adrese"
2743 
2744 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2745 #~ msgstr "servname nav atbalstīts ar ai_socktype"
2746 
2747 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2748 #~ msgstr "'ai_socktype' netiek atbalstīts"
2749 
2750 #~ msgid "system error"
2751 #~ msgstr "sistēmas kļūda"
2752 
2753 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2754 #~ msgid_plural ""
2755 #~ "Could not find mime types:\n"
2756 #~ "<resource>%2</resource>"
2757 #~ msgstr[0] "Nevar atrast mime tipu <resource>%2</resource>"
2758 #~ msgstr[1] ""
2759 #~ "Nevar atrast mime tipus:\n"
2760 #~ "<resource>%2</resource>"
2761 #~ msgstr[2] ""
2762 #~ "Nevar atrast mime tipus:\n"
2763 #~ "<resource>%2</resource>"
2764 
2765 #~ msgid ""
2766 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2767 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Nav instalēti mime tipi. Pārbaudiet, vai ir instalēts shared-mime-info un "
2770 #~ "ka nav uzstādīts XDG_DATA_DIRS vai tas satur /usr/share."
2771 
2772 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2773 #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām"
2774 
2775 #~ msgid ""
2776 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2777 #~ msgstr "Pakalpojums '%1' nenodrošina saskarni '%2' ar atslēgas vārdu '%3'"
2778 
2779 #~ msgctxt "dictionary variant"
2780 #~ msgid "40"
2781 #~ msgstr "40"
2782 
2783 #~ msgctxt "dictionary variant"
2784 #~ msgid "60"
2785 #~ msgstr "60"
2786 
2787 #~ msgctxt "dictionary variant"
2788 #~ msgid "80"
2789 #~ msgstr "80"
2790 
2791 #~ msgctxt "dictionary variant"
2792 #~ msgid "-ise suffixes"
2793 #~ msgstr "-ise sufiksi"
2794 
2795 #~ msgctxt "dictionary variant"
2796 #~ msgid "-ize suffixes"
2797 #~ msgstr "-ize sufiksi"
2798 
2799 #~ msgctxt "dictionary variant"
2800 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2801 #~ msgstr "-ise sufiksi ar uzsvaru"
2802 
2803 #~ msgctxt "dictionary variant"
2804 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2805 #~ msgstr "-ise sufiksi bez uzsvara"
2806 
2807 #~ msgctxt "dictionary variant"
2808 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2809 #~ msgstr "-ize sufiksi ar uzsvaru"
2810 
2811 #~ msgctxt "dictionary variant"
2812 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2813 #~ msgstr "-ize sufiksi bez uzsvara"
2814 
2815 #~ msgctxt "dictionary variant"
2816 #~ msgid "large"
2817 #~ msgstr "liela"
2818 
2819 #~ msgctxt "dictionary variant"
2820 #~ msgid "medium"
2821 #~ msgstr "vidēja"
2822 
2823 #~ msgctxt "dictionary variant"
2824 #~ msgid "small"
2825 #~ msgstr "maza"
2826 
2827 #~ msgctxt "dictionary variant"
2828 #~ msgid "variant 0"
2829 #~ msgstr "variants 0"
2830 
2831 #~ msgctxt "dictionary variant"
2832 #~ msgid "variant 1"
2833 #~ msgstr "variants 1"
2834 
2835 #~ msgctxt "dictionary variant"
2836 #~ msgid "variant 2"
2837 #~ msgstr "variants 2"
2838 
2839 #~ msgctxt "dictionary variant"
2840 #~ msgid "without accents"
2841 #~ msgstr "bez uzsvara zīmes"
2842 
2843 #~ msgctxt "dictionary variant"
2844 #~ msgid "with accents"
2845 #~ msgstr "ar uzsvara zīmi"
2846 
2847 #~ msgctxt "dictionary variant"
2848 #~ msgid "with ye"
2849 #~ msgstr "ar ye"
2850 
2851 #~ msgctxt "dictionary variant"
2852 #~ msgid "with yeyo"
2853 #~ msgstr "ar yeyo"
2854 
2855 #~ msgctxt "dictionary variant"
2856 #~ msgid "with yo"
2857 #~ msgstr "ar yo"
2858 
2859 #~ msgctxt "dictionary variant"
2860 #~ msgid "extended"
2861 #~ msgstr "paplašinātais"
2862 
2863 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2864 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2865 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2866 
2867 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2868 #~ msgid "%1 (%2)"
2869 #~ msgstr "%1 (%2)"
2870 
2871 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2872 #~ msgid "%1 [%2]"
2873 #~ msgstr "%1 [%2]"
2874 
2875 #~ msgid "File %1 does not exist"
2876 #~ msgstr "Fails %1 neeksistē"
2877 
2878 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2879 #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai"
2880 
2881 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2882 #~ msgstr "Neizdevās izveidot atmiņas segmentu failam %1"
2883 
2884 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2885 #~ msgstr "Neizdevās nolasīt datus no %1 uz shm"
2886 
2887 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2888 #~ msgstr "Tikai 'TikaiLasīšanai' atļauts"
2889 
2890 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2891 #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof"
2892 
2893 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2894 #~ msgstr "Bibliotēka \"%1\" nav atrasta"
2895 
2896 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2897 #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām."
2898 
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2901 #~ "desktop file."
2902 #~ msgstr "Serviss nepiedāvā bibliotēku, nav Library atslēgas .desktop failā."
2903 
2904 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2905 #~ msgstr "Bibliotēka nepiedāvā funkciju komponenšu izveidošanai."
2906 
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2909 #~ msgstr "Ražotne neatbalsta norādītā tipa komponenšu ražošanu."
2910 
2911 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2912 #~ msgstr "KLibLoader: Nezināma kļūda"
2913 
2914 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2915 #~ msgstr "Neizdevās atrast spraudi '%1' programmai '%2'"
2916 
2917 #~ msgid "The provided service is not valid"
2918 #~ msgstr "Nodrošinātais serviss nav derīgs"
2919 
2920 #, fuzzy
2921 #~| msgid ""
2922 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2923 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "Serviss '%1' nenodrošina bibliotēku, vai arī nav norādīta Library atslēga "
2926 
2927 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2928 #~ msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā ar KDE savietojamu ražotāju."
2929 
2930 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2931 #~ msgstr "Spraudnis '%1' lieto nesavietojamu KDE bibliotēku (%2)."
2932 
2933 #~ msgid "KDE Test Program"
2934 #~ msgstr "KDE testu programma"
2935 
2936 #~ msgid "KBuildSycoca"
2937 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2938 
2939 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2940 #~ msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu."
2941 
2942 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2943 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji"
2944 
2945 #~ msgid "David Faure"
2946 #~ msgstr "David Faure"
2947 
2948 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2949 #~ msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas"
2950 
2951 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2952 #~ msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna "
2953 
2954 #~ msgid "Check file timestamps"
2955 #~ msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus"
2956 
2957 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2958 #~ msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)"
2959 
2960 #~ msgid "Create global database"
2961 #~ msgstr "Izveidot globālo datubāzi"
2962 
2963 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2964 #~ msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu"
2965 
2966 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2967 #~ msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id"
2968 
2969 #~ msgid "KDE Daemon"
2970 #~ msgstr "KDE dēmons"
2971 
2972 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu"
2975 
2976 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2977 #~ msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz"
2978 
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2981 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2982 #~ "No action will be triggered."
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "Taustiņu secība '%1' ir divdomīga. Lai atrisinātu to, lietojiet "
2985 #~ "'Konfigurēt īsceļus'\n"
2986 #~ "izvēlnē 'Iestatījumi'.\n"
2987 #~ "Netiks veikta neviena darbība."
2988 
2989 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2990 #~ msgstr "Pamanīts divdomīgs īsceļš"
2991 
2992 #~ msgctxt "Encodings menu"
2993 #~ msgid "Default"
2994 #~ msgstr "Noklusētais"
2995 
2996 #~ msgctxt "Encodings menu"
2997 #~ msgid "Autodetect"
2998 #~ msgstr "Autonoteikt"
2999 
3000 #~ msgid "No Entries"
3001 #~ msgstr "Nav ierakstu"
3002 
3003 #~ msgid "Clear List"
3004 #~ msgstr "Tīrīt sarakstu"
3005 
3006 #~ msgctxt "go back"
3007 #~ msgid "&Back"
3008 #~ msgstr "&Atpakaļ"
3009 
3010 #~ msgctxt "go forward"
3011 #~ msgid "&Forward"
3012 #~ msgstr "Uz &priekšu"
3013 
3014 #~ msgctxt "home page"
3015 #~ msgid "&Home"
3016 #~ msgstr "&Mājas"
3017 
3018 #~ msgctxt "show help"
3019 #~ msgid "&Help"
3020 #~ msgstr "&Palīdzība"
3021 
3022 #~ msgid "Show &Menubar"
3023 #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
3024 
3025 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "Rādīt izvēlnes joslu <p>Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta</p>"
3028 
3029 #~ msgid "Show St&atusbar"
3030 #~ msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu"
3031 
3032 #, fuzzy
3033 #~| msgid ""
3034 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3035 #~| "bottom of the window used for status information."
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3038 #~ "the window used for status information.</p>"
3039 #~ msgstr ""
3040 #~ "Rādīt stāvokļjoslu <br /><br />Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga "
3041 #~ "apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju."
3042 
3043 #~ msgid "&New"
3044 #~ msgstr "&Jauns"
3045 
3046 #, fuzzy
3047 #~| msgctxt "@label"
3048 #~| msgid "Create new tag:"
3049 #~ msgid "Create new document"
3050 #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:"
3051 
3052 #~ msgid "&Open..."
3053 #~ msgstr "&Atvērt..."
3054 
3055 #~ msgid "Open &Recent"
3056 #~ msgstr "Atvērt &nesenos"
3057 
3058 #~ msgid "&Save"
3059 #~ msgstr "&Saglabāt"
3060 
3061 #, fuzzy
3062 #~| msgid "Close Document"
3063 #~ msgid "Save document"
3064 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
3065 
3066 #~ msgid "Save &As..."
3067 #~ msgstr "Saglabāt &kā..."
3068 
3069 #~ msgid "Re&vert"
3070 #~ msgstr "At&statīt"
3071 
3072 #~ msgid "&Close"
3073 #~ msgstr "&Aizvērt"
3074 
3075 #, fuzzy
3076 #~| msgid "Close Document"
3077 #~ msgid "Close document"
3078 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
3079 
3080 #~ msgid "&Print..."
3081 #~ msgstr "&Drukāt..."
3082 
3083 #, fuzzy
3084 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3085 #~| msgid "PrintScreen"
3086 #~ msgid "Print document"
3087 #~ msgstr "PrintScreen"
3088 
3089 #~ msgid "Print Previe&w"
3090 #~ msgstr "Drukas &priekšskatījums"
3091 
3092 #~ msgid "&Mail..."
3093 #~ msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..."
3094 
3095 #~ msgid "&Quit"
3096 #~ msgstr "&Iziet"
3097 
3098 #~ msgid "Quit application"
3099 #~ msgstr "Iziet no programas"
3100 
3101 #~ msgid "Re&do"
3102 #~ msgstr "Atkā&rtot"
3103 
3104 #, fuzzy
3105 #~| msgctxt ""
3106 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
3107 #~| "browser)"
3108 #~| msgid "Make a donation"
3109 #~ msgid "Redo last undone action"
3110 #~ msgstr "Ziedot"
3111 
3112 #~ msgid "Cu&t"
3113 #~ msgstr "Izgriez&t"
3114 
3115 #~ msgid "&Copy"
3116 #~ msgstr "&Kopēt"
3117 
3118 #~ msgid "&Paste"
3119 #~ msgstr "&Ielīmēt"
3120 
3121 #, fuzzy
3122 #~| msgid "Upload content"
3123 #~ msgid "Paste clipboard content"
3124 #~ msgstr "Augšupielādēt saturu"
3125 
3126 #~ msgid "C&lear"
3127 #~ msgstr "T&īrīt"
3128 
3129 #~ msgid "Select &All"
3130 #~ msgstr "Iezīmēt &visu"
3131 
3132 #~ msgid "Dese&lect"
3133 #~ msgstr "&Noņemt iezīmējumu"
3134 
3135 #~ msgid "&Find..."
3136 #~ msgstr "&Meklēt..."
3137 
3138 #~ msgid "Find &Next"
3139 #~ msgstr "Meklēt &nākamo"
3140 
3141 #~ msgid "Find Pre&vious"
3142 #~ msgstr "Meklēt &iepriekšējo"
3143 
3144 #~ msgid "&Replace..."
3145 #~ msgstr "&Aizvietot..."
3146 
3147 #~ msgid "&Actual Size"
3148 #~ msgstr "F&aktiskais Izmērs"
3149 
3150 #~ msgid "&Fit to Page"
3151 #~ msgstr "&Ievietot lapā"
3152 
3153 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3154 #~ msgstr "Ievietot lapas &platumā"
3155 
3156 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3157 #~ msgstr "Ievietot lapas &augstumā"
3158 
3159 #~ msgid "Zoom &In"
3160 #~ msgstr "Pa&lielināt"
3161 
3162 #~ msgid "Zoom &Out"
3163 #~ msgstr "Sa&mazināt"
3164 
3165 #~ msgid "&Zoom..."
3166 #~ msgstr "&Mērogs..."
3167 
3168 #, fuzzy
3169 #~| msgid "Select a week"
3170 #~ msgid "Select zoom level"
3171 #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu"
3172 
3173 #~ msgid "&Redisplay"
3174 #~ msgstr "Pā&rzīmēt"
3175 
3176 #, fuzzy
3177 #~| msgid "&Redisplay"
3178 #~ msgid "Redisplay document"
3179 #~ msgstr "Pā&rzīmēt"
3180 
3181 #~ msgid "&Up"
3182 #~ msgstr "&Uz augšu"
3183 
3184 #~ msgid "&Previous Page"
3185 #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"
3186 
3187 #, fuzzy
3188 #~| msgid "&Previous Page"
3189 #~ msgid "Go to previous page"
3190 #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"
3191 
3192 #~ msgid "&Next Page"
3193 #~ msgstr "&Nākamā lapa"
3194 
3195 #, fuzzy
3196 #~| msgctxt "@action"
3197 #~| msgid "Go to Line"
3198 #~ msgid "Go to next page"
3199 #~ msgstr "Iet uz rindu"
3200 
3201 #~ msgid "&Go To..."
3202 #~ msgstr "&Iet uz..."
3203 
3204 #~ msgid "&Go to Page..."
3205 #~ msgstr "&Iet uz lapu..."
3206 
3207 #~ msgid "&Go to Line..."
3208 #~ msgstr "&Iet uz rindu..."
3209 
3210 #~ msgid "&First Page"
3211 #~ msgstr "&Pirmā lapa"
3212 
3213 #, fuzzy
3214 #~| msgctxt "@action"
3215 #~| msgid "Go to Line"
3216 #~ msgid "Go to first page"
3217 #~ msgstr "Iet uz rindu"
3218 
3219 #~ msgid "&Last Page"
3220 #~ msgstr "&Pēdējā lapa"
3221 
3222 #, fuzzy
3223 #~| msgid "&Go to Page..."
3224 #~ msgid "Go to last page"
3225 #~ msgstr "&Iet uz lapu..."
3226 
3227 #, fuzzy
3228 #~| msgid "&Back in the Document"
3229 #~ msgid "Go back in document"
3230 #~ msgstr "&Atpakaļ dokumentā"
3231 
3232 #, fuzzy
3233 #~| msgctxt "go forward"
3234 #~| msgid "&Forward"
3235 #~ msgid "&Forward"
3236 #~ msgstr "Uz &priekšu"
3237 
3238 #, fuzzy
3239 #~| msgid "&Forward in the Document"
3240 #~ msgid "Go forward in document"
3241 #~ msgstr "Uz &priekšu dokumentā"
3242 
3243 #~ msgid "&Add Bookmark"
3244 #~ msgstr "&Pievienot grāmatzīmi"
3245 
3246 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3247 #~ msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..."
3248 
3249 #~ msgid "&Spelling..."
3250 #~ msgstr "&Pareizrakstība..."
3251 
3252 #, fuzzy
3253 #~| msgid "Check Spelling"
3254 #~ msgid "Check spelling in document"
3255 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
3256 
3257 #, fuzzy
3258 #~| msgid "Show &Menubar"
3259 #~ msgid "Show or hide menubar"
3260 #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
3261 
3262 #~ msgid "Show &Toolbar"
3263 #~ msgstr "Rādīt &rīkjoslu"
3264 
3265 #, fuzzy
3266 #~| msgctxt "@action"
3267 #~| msgid "Show Toolbar"
3268 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3269 #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
3270 
3271 #, fuzzy
3272 #~| msgctxt "@action"
3273 #~| msgid "Show Statusbar"
3274 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3275 #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
3276 
3277 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3278 #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms"
3279 
3280 #~ msgid "&Save Settings"
3281 #~ msgstr "&Saglabāt iestatījumus"
3282 
3283 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3284 #~ msgstr "Konfigurēt &īsceļus..."
3285 
3286 #~ msgid "&Configure %1..."
3287 #~ msgstr "&Konfigurēt %1..."
3288 
3289 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3290 #~ msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..."
3291 
3292 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3293 #~ msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..."
3294 
3295 #~ msgid "%1 &Handbook"
3296 #~ msgstr "%1 &rokasgrāmata"
3297 
3298 #~ msgid "What's &This?"
3299 #~ msgstr "Kas &tas ir?"
3300 
3301 #~ msgid "Tip of the &Day"
3302 #~ msgstr "&Dienas padoms"
3303 
3304 #~ msgid "&Report Bug..."
3305 #~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..."
3306 
3307 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3308 #~ msgstr "Nomainīt programmas &valodu..."
3309 
3310 #~ msgid "&About %1"
3311 #~ msgstr "&Par %1"
3312 
3313 #~ msgid "About &KDE"
3314 #~ msgstr "Par &KDE"
3315 
3316 #, fuzzy
3317 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3319 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3320 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
3321 
3322 #, fuzzy
3323 #~| msgid "Exit Full Screen"
3324 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3325 #~ msgid "Exit Full Screen"
3326 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma"
3327 
3328 #, fuzzy
3329 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3330 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3331 #~ msgid "Exit full screen mode"
3332 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
3333 
3334 #, fuzzy
3335 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3337 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3338 #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms"
3339 
3340 #, fuzzy
3341 #~| msgid "Full Screen"
3342 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3343 #~ msgid "Full Screen"
3344 #~ msgstr "Pilnekrāna režīms"
3345 
3346 #~ msgctxt "Custom color"
3347 #~ msgid "Custom..."
3348 #~ msgstr "Pielāgota..."
3349 
3350 #~ msgctxt "palette name"
3351 #~ msgid "* Recent Colors *"
3352 #~ msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *"
3353 
3354 #~ msgctxt "palette name"
3355 #~ msgid "* Custom Colors *"
3356 #~ msgstr "* Pielāgotas krāsas *"
3357 
3358 #~ msgctxt "palette name"
3359 #~ msgid "Forty Colors"
3360 #~ msgstr "Četrdesmit krāsas"
3361 
3362 #~ msgctxt "palette name"
3363 #~ msgid "Oxygen Colors"
3364 #~ msgstr "Oxygen krāsas"
3365 
3366 #~ msgctxt "palette name"
3367 #~ msgid "Rainbow Colors"
3368 #~ msgstr "Varavīksnes krāsas"
3369 
3370 #~ msgctxt "palette name"
3371 #~ msgid "Royal Colors"
3372 #~ msgstr "Karaliskās krāsas"
3373 
3374 #~ msgctxt "palette name"
3375 #~ msgid "Web Colors"
3376 #~ msgstr "Tīmekļa krāsas"
3377 
3378 #~ msgid "Named Colors"
3379 #~ msgstr "Nosauktās krāsas"
3380 
3381 #~ msgctxt ""
3382 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3383 #~ "them)"
3384 #~ msgid ""
3385 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3386 #~ "examined:\n"
3387 #~ "%2"
3388 #~ msgid_plural ""
3389 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3390 #~ "examined:\n"
3391 #~ "%2"
3392 #~ msgstr[0] ""
3393 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
3394 #~ "atrašanās vietas:\n"
3395 #~ "%2"
3396 #~ msgstr[1] ""
3397 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
3398 #~ "atrašanās vietas:\n"
3399 #~ "%2"
3400 #~ msgstr[2] ""
3401 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
3402 #~ "atrašanās vietas:\n"
3403 #~ "%2"
3404 
3405 #~ msgid "Select Color"
3406 #~ msgstr "Izvēlieties krāsu"
3407 
3408 #~ msgid "Hue:"
3409 #~ msgstr "Tonis:"
3410 
3411 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3412 #~ msgid "°"
3413 #~ msgstr "°"
3414 
3415 #~ msgid "Saturation:"
3416 #~ msgstr "Piesātinājums:"
3417 
3418 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3419 #~ msgid "Value:"
3420 #~ msgstr "Vērtība:"
3421 
3422 #~ msgid "Red:"
3423 #~ msgstr "Sarkans:"
3424 
3425 #~ msgid "Green:"
3426 #~ msgstr "Zaļš:"
3427 
3428 #~ msgid "Blue:"
3429 #~ msgstr "Zils:"
3430 
3431 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3432 #~ msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām"
3433 
3434 #~ msgid "Name:"
3435 #~ msgstr "Nosaukums:"
3436 
3437 #~ msgid "HTML:"
3438 #~ msgstr "HTML:"
3439 
3440 #~ msgid "Default color"
3441 #~ msgstr "Noklusētā krāsa"
3442 
3443 #~ msgid "-default-"
3444 #~ msgstr "-noklusētais-"
3445 
3446 #~ msgid "-unnamed-"
3447 #~ msgstr "-nenosaukts-"
3448 
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3451 #~ "not exist.</qt>"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "<qt>Informācija nav pieejama.<br />Iekļautais KAboutData objekts "
3454 #~ "neeksistē.</qt>"
3455 
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />&nbsp;</html>"
3460 
3461 #~ msgctxt ""
3462 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3463 #~ "'Development Platform'"
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3466 #~ "Development Platform %3</html>"
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Izmanto KDE "
3469 #~ "izstrādes platformu %3</html>"
3470 
3471 #~ msgid "License: %1"
3472 #~ msgstr "Licence: %1"
3473 
3474 #~ msgid "License Agreement"
3475 #~ msgstr "Licences vienošanās"
3476 
3477 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3478 #~ msgid "Email contributor"
3479 #~ msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram"
3480 
3481 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3482 #~ msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu"
3483 
3484 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "Email contributor\n"
3487 #~ "%1"
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "Rakstīt vēstuli līdzautoram\n"
3490 #~ "%1"
3491 
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3494 #~ "%1"
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n"
3497 #~ "%1"
3498 
3499 #~ msgid ""
3500 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3501 #~ "%2"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Apmeklēt līdzautora profilu %1\n"
3504 #~ "%2"
3505 
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "Visit contributor's page\n"
3508 #~ "%1"
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "Apmeklēt līdzautora lapu\n"
3511 #~ "%1"
3512 
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "Visit contributor's blog\n"
3515 #~ "%1"
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "Apmeklēt līdzautora emuāru\n"
3518 #~ "%1"
3519 
3520 #, fuzzy
3521 #~| msgctxt "@application/plain"
3522 #~| msgid "%1"
3523 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3524 #~ msgid "%1"
3525 #~ msgstr "%1"
3526 
3527 #~ msgctxt "City, Country"
3528 #~ msgid "%1, %2"
3529 #~ msgstr "%1, %2"
3530 
3531 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3532 #~ msgid "Other"
3533 #~ msgstr "Cits"
3534 
3535 #~ msgctxt "A type of link."
3536 #~ msgid "Blog"
3537 #~ msgstr "Emuārs"
3538 
3539 #~ msgctxt "A type of link."
3540 #~ msgid "Homepage"
3541 #~ msgstr "Mājaslapa"
3542 
3543 #~ msgid "About KDE"
3544 #~ msgstr "Par KDE"
3545 
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3548 #~ "b></html>"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - esiet brīvs!</font><br /><b>Platformas "
3551 #~ "versija %1</b></html>"
3552 
3553 #, fuzzy
3554 #~| msgid ""
3555 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3556 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3557 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3558 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software "
3559 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software "
3560 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
3561 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
3562 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
3563 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
3564 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we "
3565 #~| "produce.</html>"
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3568 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3569 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3570 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3571 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3572 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3573 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3574 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3575 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "<html><b>KDE</b> ir vispasaules programminžinieru, mākslinieku, tulkotāju "
3578 #~ "un atbalstītāju tīkls, kas apvienojušies <a href=\"http://www.gnu.org/"
3579 #~ "philosophy/free-sw.html\">brīvās programmatūras </a> izstrādāšanai. Šī "
3580 #~ "komūna ir izveidojusi simtiem brīvās programmatūras lietotņu kā daļu no "
3581 #~ "KDE Izstrādes Platformas un KDE Programmatūras Distribūcijas.<br /><br /"
3582 #~ ">KDE ir sadarbības iniciatīva, kurā nav viena visu kontrolējoša indivīda, "
3583 #~ "kas uzraudzītu KDE darbu vai produktus. Jebkurš ir aicināts piebiedroties "
3584 #~ "un palīdzēt KDE, arī Jūs.<br /><br />Apciemojiet <a href=\"http://www.kde."
3585 #~ "org/\">http://www.kde.org</a>, tur atradīsiet vairāk informācijas par KDE "
3586 #~ "kopienu un mūsu izveidoto programmatūru.</html>"
3587 
3588 #, fuzzy
3589 #~| msgid ""
3590 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3591 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3592 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3593 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> "
3594 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
3595 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are "
3596 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
3597 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3600 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3601 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3602 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3603 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3604 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3605 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3606 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "<html>Programmatūru vienmēr var uzlabot un KDE komanda ir gatava to "
3609 #~ "darīt. Tomēr jums - lietotājiem - ir jāziņo mums, kad kaut kas nestrādā "
3610 #~ "kā vajadzētu vai varētu strādāt labāk. <br /><br /> KDE ir sava kļūdu "
3611 #~ "izsekošanas sistēma. Apmeklējiet <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
3612 #~ "bugs.kde.org/</a> vai izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" dialogu \"Palīdzība"
3613 #~ "\" izvēlnē, lai ziņotu par kļūdām.<br/><br/> Ja jums ir uzlabojumu "
3614 #~ "ierosinājumi, tad aicinām izmantot kļūdu izsekošanas sistēmu, lai "
3615 #~ "reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinieties, ka izmantojat kļūdas nopietnību "
3616 #~ "\"Vēlme\".</html>"
3617 
3618 #, fuzzy
3619 #~| msgid ""
3620 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3621 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3622 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3623 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3624 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3625 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3626 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3627 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3628 #~| "html>"
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3631 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3632 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3633 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3634 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3635 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3636 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "<html>Jums nav jābūt programmu izstrādātājam, lai iekļautos KDE komandā. "
3639 #~ "Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu "
3640 #~ "saskarni. Jūs varat piegādāt grafiku, tēmas, skaņas vai uzlabotu "
3641 #~ "dokumentāciju. Jūs pats varat izlemt!<br/><br/> Apmeklējiet <a href="
3642 #~ "\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a>, lai "
3643 #~ "iegūtu informāciju par projektiem, kuros varat piedalīties.<br/><br/>Ja "
3644 #~ "jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad apmeklējiet "
3645 #~ "<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.</"
3646 #~ "html>"
3647 
3648 #, fuzzy
3649 #~| msgid ""
3650 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
3651 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
3652 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
3653 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
3654 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for "
3655 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. "
3656 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
3657 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
3658 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
3659 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
3660 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support."
3661 #~| "</html>"
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3664 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3665 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3666 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3667 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3668 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3669 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3670 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3671 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3672 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3673 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3674 #~ "much in advance for your support.</html>"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "<html>KDE tiek piedāvāts bez maksas, bet tā izstrāde prasa līdzekļus un "
3677 #~ "rada vērtības.<br /><br />Tādēļ KDE komūna nodibināja bezpeļņas "
3678 #~ "organizāciju KDE e.V., Tuebingenē, Vācijā. KDE e.V. juridiski un "
3679 #~ "finansiāli pārstāv KDE kopienu. Vairāk informācijas par KDE e.V atrodams "
3680 #~ "<a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a>.<br /><br /"
3681 #~ ">KDE komandai noder finansiāls atbalsts. Lielākā naudas daļa tiek "
3682 #~ "izmantota, lai atbalstītu biedrus un citus, kas dod ieguldījumu KDE "
3683 #~ "izstrādē. Jūs tiekat aicināts ziedot KDE, izmantojot kādu no <a href="
3684 #~ "\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> "
3685 #~ "aprakstītajiem veidiem.<br /><br />Jau iepriekš pateicamies par atbalstu."
3686 #~ "</html>"
3687 
3688 #~ msgctxt "About KDE"
3689 #~ msgid "&About"
3690 #~ msgstr "&Par"
3691 
3692 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3693 #~ msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes"
3694 
3695 #~ msgid "&Join KDE"
3696 #~ msgstr "&Pievienojies KD"
3697 
3698 #~ msgid "&Support KDE"
3699 #~ msgstr "&Atbalstīt KDE"
3700 
3701 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3702 #~ msgid "Next"
3703 #~ msgstr "Nākamais"
3704 
3705 #~ msgid "Finish"
3706 #~ msgstr "Pabeigt"
3707 
3708 #~ msgid "Submit Bug Report"
3709 #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu"
3710 
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3713 #~ "change it"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', "
3716 #~ "lai nomainītu to"
3717 
3718 #~ msgctxt "Email sender address"
3719 #~ msgid "From:"
3720 #~ msgstr "No:"
3721 
3722 #~ msgid "Configure Email..."
3723 #~ msgstr "Konfigurēt e-pastu..."
3724 
3725 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3726 #~ msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu."
3727 
3728 #~ msgctxt "Email receiver address"
3729 #~ msgid "To:"
3730 #~ msgstr "Kam:"
3731 
3732 #~ msgid "&Send"
3733 #~ msgstr "&Sūtīt"
3734 
3735 #~ msgid "Send bug report."
3736 #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu."
3737 
3738 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3739 #~ msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1."
3740 
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3743 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Programma, par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdas ziņojumu - ja nepareiza, "
3746 #~ "lūdzu, izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" izvēlnes elementu pareizajā "
3747 #~ "programmā"
3748 
3749 #~ msgid "Application: "
3750 #~ msgstr "Programma: "
3751 
3752 #~ msgid ""
3753 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3754 #~ "is available before sending a bug report"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "Šīs programmas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka "
3757 #~ "šī ir jaunākā versija"
3758 
3759 #~ msgid "Version:"
3760 #~ msgstr "Versija:"
3761 
3762 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3763 #~ msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda.)"
3764 
3765 #~ msgid "OS:"
3766 #~ msgstr "OS:"
3767 
3768 #~ msgid "Compiler:"
3769 #~ msgstr "Kompilators:"
3770 
3771 #~ msgid "Se&verity"
3772 #~ msgstr "Sva&rīgums"
3773 
3774 #~ msgid "Critical"
3775 #~ msgstr "Kritiska"
3776 
3777 #~ msgid "Grave"
3778 #~ msgstr "Nopietna"
3779 
3780 #~ msgctxt "normal severity"
3781 #~ msgid "Normal"
3782 #~ msgstr "Normāla"
3783 
3784 #~ msgid "Wishlist"
3785 #~ msgstr "Vēlme"
3786 
3787 #~ msgid "S&ubject: "
3788 #~ msgstr "T&emats: "
3789 
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3792 #~ "bug report.\n"
3793 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3794 #~ "this program.\n"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Ievadiet tekstu (angliski, ja iespējams), kuru vēlaties iekļaut kļūdas "
3797 #~ "ziņojumā.\n"
3798 #~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas "
3799 #~ "uzturētājiem.\n"
3800 
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3803 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3804 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3805 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "<qt>Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, nospiediet uz zemāk esošās pogas.\n"
3808 #~ "Tā atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā. Tur jūs "
3809 #~ "atradīsiet aizpildāmo formu. Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta "
3810 #~ "uz šo serveri.</qt>"
3811 
3812 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3813 #~ msgstr "&Palaist kļūdu ziņošanas vedni"
3814 
3815 #~ msgctxt "unknown program name"
3816 #~ msgid "unknown"
3817 #~ msgstr "nezināma"
3818 
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3821 #~ "be sent."
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts."
3824 
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3827 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3828 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3829 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3830 #~ "is installed</li></ul>\n"
3831 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3832 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Kritiska</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
3835 #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>izsauc ar šo "
3836 #~ "programmu nesaistītu programmu (vai visas sistēmas) apstāšanos</"
3837 #~ "li><li>izraisa nopietnus datu zudumus</li><li>izveido drošības caurumus "
3838 #~ "sistēmā, kurā skartā pakotne ir instalēta</li></ul>\n"
3839 #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? "
3840 #~ "Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>"
3841 
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3844 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3845 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3846 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3847 #~ "affected package</li></ul>\n"
3848 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3849 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Nopietna</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
3852 #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>padara iesaistīto "
3853 #~ "pakotni nelietojamu vai gandrīz nelietojamu</li><li>izraisa datu zudumus</"
3854 #~ "li><li>izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļūt šo pakotni izmantojošo "
3855 #~ "lietotāju kontiem</li></ul>\n"
3856 #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem "
3857 #~ "bojājumiem? Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>"
3858 
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3861 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3862 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Neizdevās nosūtīt kļūdas ziņojumu.\n"
3865 #~ "Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n"
3866 #~ "Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ."
3867 
3868 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3869 #~ msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību."
3870 
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "Close and discard\n"
3873 #~ "edited message?"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Aizvērt un izmest\n"
3876 #~ "rediģēto ziņojumu?"
3877 
3878 #~ msgid "Close Message"
3879 #~ msgstr "Aizvērt ziņojumu"
3880 
3881 #~ msgid "Job"
3882 #~ msgstr "Darbs"
3883 
3884 #~ msgid "Job Control"
3885 #~ msgstr "Darbu kontrole"
3886 
3887 #~ msgid "Scheduled printing:"
3888 #~ msgstr "Ieplānota drukāšana:"
3889 
3890 #~ msgid "Billing information:"
3891 #~ msgstr "Apmaksas informācija:"
3892 
3893 #~ msgid "Job priority:"
3894 #~ msgstr "Darba prioritāte:"
3895 
3896 #~ msgid "Job Options"
3897 #~ msgstr "Darba opcijas"
3898 
3899 #~ msgid "Option"
3900 #~ msgstr "Opcija"
3901 
3902 #~ msgid "Value"
3903 #~ msgstr "Vērtība"
3904 
3905 #~ msgid "Print Immediately"
3906 #~ msgstr "Drukāt uzreiz"
3907 
3908 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3909 #~ msgstr "Gaidīt bezgalīgi"
3910 
3911 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3912 #~ msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)"
3913 
3914 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3915 #~ msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)"
3916 
3917 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3918 #~ msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)"
3919 
3920 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3921 #~ msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)"
3922 
3923 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3924 #~ msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)"
3925 
3926 #~ msgid "Specific Time"
3927 #~ msgstr "Konkrēts laiks"
3928 
3929 #~ msgid "Pages"
3930 #~ msgstr "Lapas"
3931 
3932 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3933 #~ msgstr "Lappuses lapā"
3934 
3935 #~ msgid "1"
3936 #~ msgstr "1"
3937 
3938 #~ msgid "6"
3939 #~ msgstr "6"
3940 
3941 #~ msgid "2"
3942 #~ msgstr "2"
3943 
3944 #~ msgid "9"
3945 #~ msgstr "9"
3946 
3947 #~ msgid "4"
3948 #~ msgstr "4"
3949 
3950 #~ msgid "16"
3951 #~ msgstr "16"
3952 
3953 #~ msgid "Banner Pages"
3954 #~ msgstr "Apraksta lapas"
3955 
3956 #~ msgctxt "Banner page at start"
3957 #~ msgid "Start"
3958 #~ msgstr "Sākt"
3959 
3960 #~ msgctxt "Banner page at end"
3961 #~ msgid "End"
3962 #~ msgstr "Beigt"
3963 
3964 #~ msgid "Page Label"
3965 #~ msgstr "Lapas iezīme"
3966 
3967 #~ msgid "Page Border"
3968 #~ msgstr "Lapas robeža"
3969 
3970 #~ msgid "Mirror Pages"
3971 #~ msgstr "Spoguļot lapas"
3972 
3973 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3974 #~ msgstr "Spoguļot lapas ap vertikālo asi"
3975 
3976 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3977 #~ msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"
3978 
3979 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3980 #~ msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"
3981 
3982 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3983 #~ msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"
3984 
3985 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3986 #~ msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"
3987 
3988 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3989 #~ msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"
3990 
3991 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3992 #~ msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"
3993 
3994 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3995 #~ msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"
3996 
3997 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3998 #~ msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"
3999 
4000 #~ msgctxt "No border line"
4001 #~ msgid "None"
4002 #~ msgstr "Nav"
4003 
4004 #~ msgid "Single Line"
4005 #~ msgstr "Viena rinda"
4006 
4007 #~ msgid "Single Thick Line"
4008 #~ msgstr "Viena bieza rinda"
4009 
4010 #~ msgid "Double Line"
4011 #~ msgstr "Dubulta rinda"
4012 
4013 #~ msgid "Double Thick Line"
4014 #~ msgstr "Dubulta bieza rinda"
4015 
4016 #~ msgctxt "Banner page"
4017 #~ msgid "None"
4018 #~ msgstr "Nav"
4019 
4020 #~ msgctxt "Banner page"
4021 #~ msgid "Standard"
4022 #~ msgstr "Standarta"
4023 
4024 #~ msgctxt "Banner page"
4025 #~ msgid "Unclassified"
4026 #~ msgstr "Neklasificēts"
4027 
4028 #~ msgctxt "Banner page"
4029 #~ msgid "Confidential"
4030 #~ msgstr "Konfidenciāli"
4031 
4032 #~ msgctxt "Banner page"
4033 #~ msgid "Classified"
4034 #~ msgstr "Klasificēts"
4035 
4036 #~ msgctxt "Banner page"
4037 #~ msgid "Secret"
4038 #~ msgstr "Slepens"
4039 
4040 #~ msgctxt "Banner page"
4041 #~ msgid "Top Secret"
4042 #~ msgstr "Pilnīgi slepens"
4043 
4044 #~ msgid "All Pages"
4045 #~ msgstr "Visas lapas"
4046 
4047 #~ msgid "Odd Pages"
4048 #~ msgstr "Nepāra lapas"
4049 
4050 #~ msgid "Even Pages"
4051 #~ msgstr "Pāra lapas"
4052 
4053 #~ msgid "Page Set"
4054 #~ msgstr "Lapu komplekts"
4055 
4056 #~ msgctxt "@title:window"
4057 #~ msgid "Print"
4058 #~ msgstr "Drukāt"
4059 
4060 #~ msgid "&Try"
4061 #~ msgstr "&Mēģināt"
4062 
4063 #~ msgid "modified"
4064 #~ msgstr "mainīts"
4065 
4066 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4067 #~ msgid " – "
4068 #~ msgstr " – "
4069 
4070 #~ msgid "&Details"
4071 #~ msgstr "&Detaļas"
4072 
4073 #~ msgid "Get help..."
4074 #~ msgstr "Saņemt palīdzību..."
4075 
4076 #~ msgid "--- separator ---"
4077 #~ msgstr "--- atdalītājs ---"
4078 
4079 #~ msgid "Change Text"
4080 #~ msgstr "Mainīt tekstu"
4081 
4082 #~ msgid "Icon te&xt:"
4083 #~ msgstr "Ikonas te&ksts:"
4084 
4085 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4086 #~ msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām"
4087 
4088 #~ msgid "Configure Toolbars"
4089 #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
4090 
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4093 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? "
4096 #~ "Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz."
4097 
4098 #~ msgid "Reset Toolbars"
4099 #~ msgstr "Atstatīt rīkjoslas"
4100 
4101 #~ msgid "Reset"
4102 #~ msgstr "Atstatīt"
4103 
4104 #~ msgid "&Toolbar:"
4105 #~ msgstr "&Rīkjosla:"
4106 
4107 #~ msgid "A&vailable actions:"
4108 #~ msgstr "&Pieejamās darbības:"
4109 
4110 #~ msgid "Filter"
4111 #~ msgstr "Filtrs"
4112 
4113 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4114 #~ msgstr "&Izvēlētās darbības:"
4115 
4116 #~ msgid "Change &Icon..."
4117 #~ msgstr "Mainīt &ikonu..."
4118 
4119 #~ msgid "Change Te&xt..."
4120 #~ msgstr "Mainīt &tekstu..."
4121 
4122 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4123 #~ msgid "%1"
4124 #~ msgstr "%1"
4125 
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4128 #~ "component."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem."
4131 
4132 #~ msgid "<Merge>"
4133 #~ msgstr "<Iespraušanas vieta>"
4134 
4135 #~ msgid "<Merge %1>"
4136 #~ msgstr "<Iespraušanas vieta %1>"
4137 
4138 #~ msgid ""
4139 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4140 #~ "you will not be able to re-add it."
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to "
4143 #~ "noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot."
4144 
4145 #~ msgid "ActionList: %1"
4146 #~ msgstr "Darbību saraksts: %1"
4147 
4148 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4149 #~ msgid "%1"
4150 #~ msgstr "%1"
4151 
4152 #~ msgid "Change Icon"
4153 #~ msgstr "Mainīt ikonu"
4154 
4155 #~ msgid "Manage Link"
4156 #~ msgstr "Pārvaldīt saiti"
4157 
4158 #~ msgid "Link Text:"
4159 #~ msgstr "Saites teksts:"
4160 
4161 #~ msgid "Link URL:"
4162 #~ msgstr "Saites URL:"
4163 
4164 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4165 #~ msgid "%1"
4166 #~ msgstr "%1"
4167 
4168 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4169 #~ msgid "%1"
4170 #~ msgstr "%1"
4171 
4172 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4173 #~ msgid "%1"
4174 #~ msgstr "%1"
4175 
4176 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4177 #~ msgid "%1"
4178 #~ msgstr "%1"
4179 
4180 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4181 #~ msgid "."
4182 #~ msgstr "."
4183 
4184 #~ msgid "Details"
4185 #~ msgstr "Detaļas"
4186 
4187 #~ msgid "Question"
4188 #~ msgstr "Jautājums"
4189 
4190 #~ msgid "Do not ask again"
4191 #~ msgstr "Vairs nejautāt"
4192 
4193 #~ msgid "Warning"
4194 #~ msgstr "Brīdinājums"
4195 
4196 #~ msgid "Error"
4197 #~ msgstr "Kļūda"
4198 
4199 #~ msgid "Sorry"
4200 #~ msgstr "Atvainojiet"
4201 
4202 #~ msgid "Information"
4203 #~ msgstr "Informācija"
4204 
4205 #~ msgid "Do not show this message again"
4206 #~ msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu"
4207 
4208 #~ msgid "Password:"
4209 #~ msgstr "Parole:"
4210 
4211 #~ msgid "Password"
4212 #~ msgstr "Parole"
4213 
4214 #~ msgid "Supply a username and password below."
4215 #~ msgstr "Norādiet lietotājvārdu un paroli."
4216 
4217 #, fuzzy
4218 #~| msgid "&Keep password"
4219 #~ msgid "Use this password:"
4220 #~ msgstr "&Saglabāt paroli"
4221 
4222 #~ msgid "Username:"
4223 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
4224 
4225 #~ msgid "Domain:"
4226 #~ msgstr "Domēns:"
4227 
4228 #~ msgid "Remember password"
4229 #~ msgstr "Atcerēties paroli"
4230 
4231 #~ msgid "Select Region of Image"
4232 #~ msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu"
4233 
4234 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4235 #~ msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:"
4236 
4237 #~ msgid "Default:"
4238 #~ msgstr "Noklusētais:"
4239 
4240 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4241 #~ msgid "None"
4242 #~ msgstr "Nav"
4243 
4244 #~ msgid "Custom:"
4245 #~ msgstr "Pielāgots:"
4246 
4247 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4248 #~ msgstr "Īsceļu shēmas"
4249 
4250 #~ msgid "Current scheme:"
4251 #~ msgstr "Aktīvā shēma:"
4252 
4253 #~ msgid "New..."
4254 #~ msgstr "Jauna..."
4255 
4256 #~ msgid "Delete"
4257 #~ msgstr "Dzēst"
4258 
4259 #~ msgid "More Actions"
4260 #~ msgstr "Vairāk darbību"
4261 
4262 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4263 #~ msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto"
4264 
4265 #~ msgid "Export Scheme..."
4266 #~ msgstr "Eksportēt shēmu..."
4267 
4268 #~ msgid "Name for New Scheme"
4269 #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums"
4270 
4271 #~ msgid "Name for new scheme:"
4272 #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:"
4273 
4274 #~ msgid "New Scheme"
4275 #~ msgstr "Jauna shēma"
4276 
4277 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4278 #~ msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē."
4279 
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4282 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n"
4285 #~ "Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas."
4286 
4287 #~ msgid "Export to Location"
4288 #~ msgstr "Eksportēt uz vietu"
4289 
4290 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga."
4293 
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4296 #~ "one?"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz "
4299 #~ "citu?"
4300 
4301 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4302 #~ msgstr "Konfigurēt īsceļus"
4303 
4304 #~ msgid "Print"
4305 #~ msgstr "Drukāt"
4306 
4307 #~ msgid "Reset to Defaults"
4308 #~ msgstr "Atjaunot noklusēto"
4309 
4310 #~ msgid ""
4311 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4312 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "Interaktīva īsceļu meklēšana pēc nosaukuma (piem., 'Kopēt') vai taustiņu "
4315 #~ "kombinācijām (piem., Ctrl+C). Ievadiet tos šeit."
4316 
4317 #~ msgid ""
4318 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4319 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4320 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i., asociācijas "
4323 #~ "starp darbībām (piem., 'Kopēt'), kas redzamas kreisajā kolonnā un "
4324 #~ "taustiņiem vai taustiņu kombinācijām (piem., Ctrl+V), kas redzamas labajā "
4325 #~ "kolonnā."
4326 
4327 #~ msgid "Action"
4328 #~ msgstr "Darbība"
4329 
4330 #~ msgid "Shortcut"
4331 #~ msgstr "Īsceļš"
4332 
4333 #~ msgid "Alternate"
4334 #~ msgstr "Alternatīvais"
4335 
4336 #~ msgid "Global"
4337 #~ msgstr "Globālais"
4338 
4339 #~ msgid "Global Alternate"
4340 #~ msgstr "Globālais alternatīvais"
4341 
4342 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4343 #~ msgstr "Peles pogas žests"
4344 
4345 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4346 #~ msgstr "Peles kustības žests"
4347 
4348 #~ msgid "Unknown"
4349 #~ msgstr "Nezināms"
4350 
4351 #~ msgid "Key Conflict"
4352 #~ msgstr "Taustiņu konflikts"
4353 
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4356 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n"
4359 #~ "Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
4360 
4361 #~ msgid "Reassign"
4362 #~ msgstr "Piešķirt"
4363 
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4366 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n"
4369 #~ "Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
4370 
4371 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4372 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4373 #~ msgstr "%1 īsceļi"
4374 
4375 #~ msgid "Main:"
4376 #~ msgstr "Galvenais:"
4377 
4378 #~ msgid "Alternate:"
4379 #~ msgstr "Alternatīvais:"
4380 
4381 #~ msgid "Global:"
4382 #~ msgstr "Globālie:"
4383 
4384 #~ msgid "Action Name"
4385 #~ msgstr "Darbības nosaukums"
4386 
4387 #~ msgid "Shortcuts"
4388 #~ msgstr "Īsceļi"
4389 
4390 #~ msgid "Description"
4391 #~ msgstr "Apraksts"
4392 
4393 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4394 #~ msgid "%1"
4395 #~ msgstr "%1"
4396 
4397 #~ msgid "Switch Application Language"
4398 #~ msgstr "Pārslēdz programmas valodu"
4399 
4400 #~ msgid ""
4401 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4402 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:"
4403 
4404 #~ msgid "Add Fallback Language"
4405 #~ msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu"
4406 
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4409 #~ "contain a proper translation."
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ "Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi "
4412 #~ "nesatur derīgu tulkojumu."
4413 
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4416 #~ "effect the next time the application is started."
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz "
4419 #~ "palaižot programmu."
4420 
4421 #~ msgid "Application Language Changed"
4422 #~ msgstr "Programmas valoda nomainīta"
4423 
4424 #~ msgid "Primary language:"
4425 #~ msgstr "Primārā valoda:"
4426 
4427 #~ msgid "Fallback language:"
4428 #~ msgstr "Atkāpšanās valoda:"
4429 
4430 #~ msgid "Remove"
4431 #~ msgstr "Noņemt"
4432 
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4435 #~ "any other languages."
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām."
4438 
4439 #~ msgid ""
4440 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4441 #~ "contain a proper translation."
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu "
4444 #~ "tulkojumu."
4445 
4446 #~ msgid "Tip of the Day"
4447 #~ msgstr "Dienas padoms"
4448 
4449 #~ msgid "Did you know...?\n"
4450 #~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n"
4451 
4452 #~ msgid "&Show tips on startup"
4453 #~ msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas"
4454 
4455 #~ msgid "&Previous"
4456 #~ msgstr "Ie&priekšējais"
4457 
4458 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4459 #~ msgid "&Next"
4460 #~ msgstr "&Nākamais"
4461 
4462 #~ msgid "Find Next"
4463 #~ msgstr "Meklēt nākamo"
4464 
4465 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4466 #~ msgstr "<qt>Atrast nākamo, kas satur '<b>%1</b>'?</qt>"
4467 
4468 #~ msgid "1 match found."
4469 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4470 #~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība."
4471 #~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības."
4472 #~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību."
4473 
4474 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4475 #~ msgstr "<qt>Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'.</qt>"
4476 
4477 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4478 #~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'."
4479 
4480 #~ msgid "Beginning of document reached."
4481 #~ msgstr "Sasniegts dokumenta sākums."
4482 
4483 #~ msgid "End of document reached."
4484 #~ msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas."
4485 
4486 #~ msgid "Continue from the end?"
4487 #~ msgstr "Turpināt no beigām?"
4488 
4489 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4490 #~ msgstr "Turpināt no sākuma?"
4491 
4492 #~ msgid "Find Text"
4493 #~ msgstr "Meklēt tekstu"
4494 
4495 #~ msgctxt "@title:group"
4496 #~ msgid "Find"
4497 #~ msgstr "Meklēt"
4498 
4499 #~ msgid "&Text to find:"
4500 #~ msgstr "Meklējamais &teksts:"
4501 
4502 #~ msgid "Regular e&xpression"
4503 #~ msgstr "&Regulārā izteiksme"
4504 
4505 #~ msgid "&Edit..."
4506 #~ msgstr "&Labot..."
4507 
4508 #~ msgid "Replace With"
4509 #~ msgstr "Aizvietot ar"
4510 
4511 #~ msgid "Replace&ment text:"
4512 #~ msgstr "A&izvietošanas teksts:"
4513 
4514 #~ msgid "Use p&laceholders"
4515 #~ msgstr "Lietot &vietturus"
4516 
4517 #~ msgid "Insert Place&holder"
4518 #~ msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)"
4519 
4520 #~ msgid "Options"
4521 #~ msgstr "Opcijas"
4522 
4523 #~ msgid "C&ase sensitive"
4524 #~ msgstr "Reģi&strjutīgs"
4525 
4526 #~ msgid "&Whole words only"
4527 #~ msgstr "Tikai &pilnus vārdus"
4528 
4529 #~ msgid "From c&ursor"
4530 #~ msgstr "No k&ursora"
4531 
4532 #~ msgid "Find &backwards"
4533 #~ msgstr "Meklēt &atpakaļ"
4534 
4535 #~ msgid "&Selected text"
4536 #~ msgstr "&Iezīmētajā tekstā"
4537 
4538 #~ msgid "&Prompt on replace"
4539 #~ msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas"
4540 
4541 #~ msgid "Start replace"
4542 #~ msgstr "Sākt aizvietošanu"
4543 
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4546 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4547 #~ "replacement text.</qt>"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Aizvietot</b>, tiks veikta ievadītā teksta "
4550 #~ "meklēšana, un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas "
4551 #~ "tekstu.</qt>"
4552 
4553 #~ msgid "&Find"
4554 #~ msgstr "&Meklēt"
4555 
4556 #~ msgid "Start searching"
4557 #~ msgstr "Sākt meklēšanu"
4558 
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4561 #~ "searched for within the document.</qt>"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Meklēt</b>, tiks meklēts ievadītais teksts visā "
4564 #~ "dokumentā.</qt>"
4565 
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu "
4570 #~ "paraugu no saraksta."
4571 
4572 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4573 #~ msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi."
4574 
4575 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4576 #~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru."
4577 
4578 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš "
4581 #~ "lietoto saraksta."
4582 
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4585 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4586 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4587 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4588 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4589 #~ "qt>"
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "<qt>Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams <code><b>\\N</b></code>, kur "
4592 #~ "<code><b>N</b></code> ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo "
4593 #~ "notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.<p>Lai iekļautu simbolu "
4594 #~ "<code><b>\\N</b></code> jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu "
4595 #~ "otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4596 #~ "qt>"
4597 
4598 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4599 #~ msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem."
4600 
4601 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4602 #~ msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas."
4603 
4604 #~ msgid ""
4605 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4606 #~ msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma."
4607 
4608 #~ msgid "Only search within the current selection."
4609 #~ msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā."
4610 
4611 #~ msgid ""
4612 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4613 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4614 #~ msgstr ""
4615 #~ "Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks "
4616 #~ "atrasti 'joe' vai 'JOE'."
4617 
4618 #~ msgid "Search backwards."
4619 #~ msgstr "Meklēt atpakaļgaitā."
4620 
4621 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4622 #~ msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas."
4623 
4624 #~ msgid "Any Character"
4625 #~ msgstr "Jebkura rakstzīme"
4626 
4627 #~ msgid "Start of Line"
4628 #~ msgstr "Rindas sākums"
4629 
4630 #~ msgid "End of Line"
4631 #~ msgstr "Rindas beigas"
4632 
4633 #~ msgid "Set of Characters"
4634 #~ msgstr "Rakstzīmju komplekts"
4635 
4636 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4637 #~ msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes"
4638 
4639 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4640 #~ msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes"
4641 
4642 #~ msgid "Optional"
4643 #~ msgstr "Neobligāts"
4644 
4645 #~ msgid "Escape"
4646 #~ msgstr "Escape"
4647 
4648 #~ msgid "TAB"
4649 #~ msgstr "TAB"
4650 
4651 #~ msgid "Newline"
4652 #~ msgstr "Jauna rinda"
4653 
4654 #~ msgid "Carriage Return"
4655 #~ msgstr "Kursora atgriešanās"
4656 
4657 #~ msgid "White Space"
4658 #~ msgstr "Atstarpes"
4659 
4660 #~ msgid "Digit"
4661 #~ msgstr "Cipars"
4662 
4663 #~ msgid "Complete Match"
4664 #~ msgstr "Pilnīga atbilstība"
4665 
4666 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4667 #~ msgstr "Notvertais teksts (%1)"
4668 
4669 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4670 #~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts."
4671 
4672 #~ msgid "Invalid regular expression."
4673 #~ msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme."
4674 
4675 #~ msgid "Replace"
4676 #~ msgstr "Aizvietot"
4677 
4678 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4679 #~ msgid "&All"
4680 #~ msgstr "&Visas"
4681 
4682 #~ msgid "&Skip"
4683 #~ msgstr "Izlai&st"
4684 
4685 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4686 #~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?"
4687 
4688 #~ msgid "No text was replaced."
4689 #~ msgstr "Nekas netika aizvietots."
4690 
4691 #~ msgid "1 replacement done."
4692 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4693 #~ msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā."
4694 #~ msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās."
4695 #~ msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās."
4696 
4697 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4698 #~ msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?"
4699 
4700 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4701 #~ msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?"
4702 
4703 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4704 #~ msgid "Restart"
4705 #~ msgstr "No sākuma"
4706 
4707 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4708 #~ msgid "Stop"
4709 #~ msgstr "Apturēt"
4710 
4711 #~ msgid ""
4712 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4713 #~ msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', "
4714 
4715 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4716 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4717 #~ msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
4718 #~ msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus."
4719 #~ msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
4720 
4721 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4722 #~ msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus."
4723 
4724 #~ msgid ""
4725 #~ "\n"
4726 #~ "Please correct."
4727 #~ msgstr ""
4728 #~ "\n"
4729 #~ "Lūdzu, izlabojiet."
4730 
4731 #~ msgctxt "@item Font name"
4732 #~ msgid "Sans Serif"
4733 #~ msgstr "Sans Serif"
4734 
4735 #~ msgctxt "@item Font name"
4736 #~ msgid "Serif"
4737 #~ msgstr "Serif"
4738 
4739 #~ msgctxt "@item Font name"
4740 #~ msgid "Monospace"
4741 #~ msgstr "Vienplatuma"
4742 
4743 #~ msgctxt "@item Font name"
4744 #~ msgid "%1"
4745 #~ msgstr "%1"
4746 
4747 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4748 #~ msgid "%1 [%2]"
4749 #~ msgstr "%1 [%2]"
4750 
4751 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4752 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4753 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu."
4754 
4755 #~ msgid "Requested Font"
4756 #~ msgstr "Prasītais fonts"
4757 
4758 #~ msgctxt "@option:check"
4759 #~ msgid "Font"
4760 #~ msgstr "Fonts"
4761 
4762 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4763 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus."
4766 
4767 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4768 #~ msgid "Change font family?"
4769 #~ msgstr "Mainīt fontu saimi?"
4770 
4771 #~ msgctxt "@label"
4772 #~ msgid "Font:"
4773 #~ msgstr "Fonts:"
4774 
4775 #~ msgctxt "@option:check"
4776 #~ msgid "Font style"
4777 #~ msgstr "Fonta stils"
4778 
4779 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4780 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4781 #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus."
4782 
4783 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4784 #~ msgid "Change font style?"
4785 #~ msgstr "Mainīt fonta stilu?"
4786 
4787 #~ msgid "Font style:"
4788 #~ msgstr "Fonta stils:"
4789 
4790 #~ msgctxt "@option:check"
4791 #~ msgid "Size"
4792 #~ msgstr "Izmērs"
4793 
4794 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4795 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4796 #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus."
4797 
4798 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4799 #~ msgid "Change font size?"
4800 #~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?"
4801 
4802 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4803 #~ msgid "Size:"
4804 #~ msgstr "Izmērs:"
4805 
4806 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4807 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4808 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi."
4809 
4810 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4811 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4812 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu."
4813 
4814 #~ msgctxt "@item font"
4815 #~ msgid "Italic"
4816 #~ msgstr "Ieslīpraksts"
4817 
4818 #~ msgctxt "@item font"
4819 #~ msgid "Oblique"
4820 #~ msgstr "Slīpraksts"
4821 
4822 #~ msgctxt "@item font"
4823 #~ msgid "Bold"
4824 #~ msgstr "Treknraksts"
4825 
4826 #~ msgctxt "@item font"
4827 #~ msgid "Bold Italic"
4828 #~ msgstr "Trekns slīpraksts"
4829 
4830 #~ msgctxt "@item font size"
4831 #~ msgid "Relative"
4832 #~ msgstr "Relatīvs"
4833 
4834 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4835 #~ msgstr ""
4836 #~ "Fonta izmērs<br /><i>fiksēts</i> vai <i>relatīvs</i><br /> pret vidi"
4837 
4838 #~ msgid ""
4839 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4840 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4841 #~ "dimensions, paper size)."
4842 #~ msgstr ""
4843 #~ "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas "
4844 #~ "tiek dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu "
4845 #~ "izmēri, papīra izmērs)."
4846 
4847 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4848 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru."
4849 
4850 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4851 #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
4852 
4853 #~ msgid ""
4854 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4855 #~ "test special characters."
4856 #~ msgstr ""
4857 #~ "Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, "
4858 #~ "lai pārbaudītu speciālos simbolus."
4859 
4860 #~ msgid "Actual Font"
4861 #~ msgstr "Faktiskais fonts"
4862 
4863 #~ msgctxt "@item Font style"
4864 #~ msgid "%1"
4865 #~ msgstr "%1"
4866 
4867 #~ msgctxt "short"
4868 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4869 #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
4870 
4871 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4872 #~ msgid "1"
4873 #~ msgstr "1"
4874 
4875 #~ msgid "Select Font"
4876 #~ msgstr "Izvēlēties fontu"
4877 
4878 #~ msgid "Choose..."
4879 #~ msgstr "Izvēlēties..."
4880 
4881 #~ msgid "Click to select a font"
4882 #~ msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu"
4883 
4884 #~ msgid "Preview of the selected font"
4885 #~ msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums"
4886 
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4889 #~ "\"Choose...\" button."
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
4892 #~ "\"Izvēlēties...\" pogu."
4893 
4894 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4895 #~ msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums"
4896 
4897 #~ msgid ""
4898 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4899 #~ "\"Choose...\" button."
4900 #~ msgstr ""
4901 #~ "Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
4902 #~ "\"Izvēlēties...\" pogu."
4903 
4904 #~ msgid "Stop"
4905 #~ msgstr "Apturēt"
4906 
4907 #~ msgid " Stalled "
4908 #~ msgstr " Apstājies "
4909 
4910 #~ msgid " %1/s "
4911 #~ msgstr " %1/s "
4912 
4913 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4914 #~ msgid "%1:"
4915 #~ msgstr "%1:"
4916 
4917 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4918 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4919 #~ msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 "
4920 #~ msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 "
4921 #~ msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 "
4922 
4923 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4924 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4925 #~ msgstr[0] "%2 no %1 mapes"
4926 #~ msgstr[1] "%2 no %1 mapēm"
4927 #~ msgstr[2] "%2 no %1 mapju"
4928 
4929 #~ msgid "%2 / %1 file"
4930 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4931 #~ msgstr[0] "%2 no %1 faila"
4932 #~ msgstr[1] "%2 no %1 failiem"
4933 #~ msgstr[2] "%2 no %1 failu"
4934 
4935 #~ msgid "%1% of %2"
4936 #~ msgstr "%1% no %2"
4937 
4938 #~ msgid "%2% of 1 file"
4939 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4940 #~ msgstr[0] "%2% no %1 faila"
4941 #~ msgstr[1] "%2% no %1 failiem"
4942 #~ msgstr[2] "%2% no %1 failu"
4943 
4944 #~ msgid "%1%"
4945 #~ msgstr "%1 %"
4946 
4947 #~ msgid "Stalled"
4948 #~ msgstr "Apstājies"
4949 
4950 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4951 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4952 #~ msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )"
4953 #~ msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )"
4954 #~ msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )"
4955 
4956 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4957 #~ msgid "%1/s"
4958 #~ msgstr "%1/s"
4959 
4960 #~ msgid "%1/s (done)"
4961 #~ msgstr "%1 (pabeigts)"
4962 
4963 #~ msgid "&Resume"
4964 #~ msgstr "&Atsākt"
4965 
4966 #~ msgid "&Pause"
4967 #~ msgstr "&Pauze"
4968 
4969 #~ msgctxt "The source url of a job"
4970 #~ msgid "Source:"
4971 #~ msgstr "Avots:"
4972 
4973 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4974 #~ msgid "Destination:"
4975 #~ msgstr "Mērķis:"
4976 
4977 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4978 #~ msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas"
4979 
4980 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4981 #~ msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām"
4982 
4983 #~ msgid "Open &File"
4984 #~ msgstr "Atvērt &failu"
4985 
4986 #~ msgid "Open &Destination"
4987 #~ msgstr "Atvērt &mērķi"
4988 
4989 #~ msgid "Progress Dialog"
4990 #~ msgstr "Progresa dialogs"
4991 
4992 #~ msgid "%1 folder"
4993 #~ msgid_plural "%1 folders"
4994 #~ msgstr[0] "%1 mape"
4995 #~ msgstr[1] "%1 mapes"
4996 #~ msgstr[2] "%1 mapju"
4997 
4998 #~ msgid "%1 file"
4999 #~ msgid_plural "%1 files"
5000 #~ msgstr[0] "%1 fails"
5001 #~ msgstr[1] "%1 faili"
5002 #~ msgstr[2] "%1 failu"
5003 
5004 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
5005 #~ msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas"
5006 
5007 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5008 #~ msgstr "Stils '%1' netika atrasts"
5009 
5010 #~ msgid "Do not run in the background."
5011 #~ msgstr "Nedarbināt fonā."
5012 
5013 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5014 #~ msgstr "Pievienots iekšēji, ja palaists no Finder"
5015 
5016 #~ msgid "Unknown Application"
5017 #~ msgstr "Nezināma programma"
5018 
5019 #~ msgid "&Minimize"
5020 #~ msgstr "&Minimizēt"
5021 
5022 #~ msgid "&Restore"
5023 #~ msgstr "&Atjaunot"
5024 
5025 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5026 #~ msgstr "<qt>Vai tiešām vēlaties iziet no <b>%1</b>?</qt>"
5027 
5028 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5029 #~ msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas"
5030 
5031 #~ msgid "Minimize"
5032 #~ msgstr "Minimizēt"
5033 
5034 #~ msgctxt "@title:window"
5035 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5036 #~ msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze"
5037 
5038 #~ msgctxt "@option:check"
5039 #~ msgid "Disable automatic checking"
5040 #~ msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action:button"
5043 #~ msgid "Close"
5044 #~ msgstr "Aizvērt"
5045 
5046 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5047 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji mainīti</h2>"
5048 
5049 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5050 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji noņemti</h2>"
5051 
5052 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5053 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji pievienoti (tikai zināšanai)</h2>"
5054 
5055 #~ msgctxt "left mouse button"
5056 #~ msgid "left button"
5057 #~ msgstr "kreisā poga"
5058 
5059 #~ msgctxt "middle mouse button"
5060 #~ msgid "middle button"
5061 #~ msgstr "vidējā poga"
5062 
5063 #~ msgctxt "right mouse button"
5064 #~ msgid "right button"
5065 #~ msgstr "labā poga"
5066 
5067 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5068 #~ msgid "invalid button"
5069 #~ msgstr "nederīga poga"
5070 
5071 #~ msgctxt ""
5072 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5073 #~ "button"
5074 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5075 #~ msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2"
5076 
5077 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5078 #~ msgstr "Konflikts ar globālo īsceļu"
5079 
5080 #~ msgid ""
5081 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5082 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5083 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5084 #~ msgstr ""
5085 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālajai darbībai \"%2\" "
5086 #~ "iekš %3.\n"
5087 #~ "Vai vēlaties noņemt to globālajai darbībai un piešķirt šai darbībai?"
5088 
5089 #~ msgid ""
5090 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5091 #~ msgstr "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai %3 darbībai:"
5092 
5093 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5094 #~ msgstr "Kontekstā '%1' darbībai '%2'\n"
5095 
5096 #~ msgid ""
5097 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5098 #~ "%3"
5099 #~ msgstr ""
5100 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai.\n"
5101 #~ "%3"
5102 
5103 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5104 #~ msgstr "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Open"
5108 #~ msgstr "Atvērt"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "New"
5112 #~ msgstr "Jauns"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Close"
5116 #~ msgstr "Aizvērt"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Save"
5120 #~ msgstr "Saglabāt"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Print"
5124 #~ msgstr "Drukāt"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Quit"
5128 #~ msgstr "Iziet"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Undo"
5132 #~ msgstr "Atsaukt"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Redo"
5136 #~ msgstr "Atkārtot"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Cut"
5140 #~ msgstr "Izgriezt"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Copy"
5144 #~ msgstr "Kopēt"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Paste"
5148 #~ msgstr "Ielīmēt"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Paste Selection"
5152 #~ msgstr "Ielīmēt iezīmēto"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Select All"
5156 #~ msgstr "Iezīmēt visu"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Deselect"
5160 #~ msgstr "Noņemt iezīmējumu"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5164 #~ msgstr "Dzēst vārdu atpakaļ"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Delete Word Forward"
5168 #~ msgstr "Dzēst vārdu uz priekšu"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Find"
5172 #~ msgstr "Meklēt"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Find Next"
5176 #~ msgstr "Meklēt nākamo"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Find Prev"
5180 #~ msgstr "Meklēt iepr."
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Replace"
5184 #~ msgstr "Aizvietot"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5187 #~ msgid "Home"
5188 #~ msgstr "Mājas"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5191 #~ msgid "Begin"
5192 #~ msgstr "Sākums"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action End of document"
5195 #~ msgid "End"
5196 #~ msgstr "Beigas"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Prior"
5200 #~ msgstr "Iepriekšējais"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5203 #~ msgid "Next"
5204 #~ msgstr "Nākamais"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Up"
5208 #~ msgstr "Uz augšu"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Back"
5212 #~ msgstr "Atpakaļ"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Forward"
5216 #~ msgstr "Uz priekšu"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Reload"
5220 #~ msgstr "Pārielādēt"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Beginning of Line"
5224 #~ msgstr "Uz rindas sākumu"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "End of Line"
5228 #~ msgstr "Uz rindas beigām"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Go to Line"
5232 #~ msgstr "Iet uz rindu"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Backward Word"
5236 #~ msgstr "Vārdu atpakaļ"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Forward Word"
5240 #~ msgstr "Vārdu uz priekšu"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Add Bookmark"
5244 #~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Zoom In"
5248 #~ msgstr "Palielināt"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Zoom Out"
5252 #~ msgstr "Samazināt"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Full Screen Mode"
5256 #~ msgstr "Pilnekrāna režīms"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Show Menu Bar"
5260 #~ msgstr "Parādīt izvēlnes joslu"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Activate Next Tab"
5264 #~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5268 #~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Help"
5272 #~ msgstr "Palīdzība"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "What's This"
5276 #~ msgstr "Kas tas"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Text Completion"
5280 #~ msgstr "Teksta pabeigšana"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Previous Completion Match"
5284 #~ msgstr "Iepriekšējā pabeigšanas atbilstība"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Next Completion Match"
5288 #~ msgstr "Nākamā pabeigšanas atbilstība"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Substring Completion"
5292 #~ msgstr "Teksta pabeigšana"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Previous Item in List"
5296 #~ msgstr "Iepriekšējais elements sarakstā"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Next Item in List"
5300 #~ msgstr "Nākamais elements sarakstā"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Open Recent"
5304 #~ msgstr "Atvērt nesenos"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Save As"
5308 #~ msgstr "Saglabāt kā"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Revert"
5312 #~ msgstr "Atstatīt"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Print Preview"
5316 #~ msgstr "Drukas priekšskatījums"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "Mail"
5320 #~ msgstr "Sūtīt pa pastu"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "Clear"
5324 #~ msgstr "Tīrīt"
5325 
5326 #~ msgctxt "@action"
5327 #~ msgid "Actual Size"
5328 #~ msgstr "Faktiskais Izmērs"
5329 
5330 #~ msgctxt "@action"
5331 #~ msgid "Fit To Page"
5332 #~ msgstr "Ietilpināt lapā"
5333 
5334 #~ msgctxt "@action"
5335 #~ msgid "Fit To Width"
5336 #~ msgstr "Ietilpināt platumā"
5337 
5338 #~ msgctxt "@action"
5339 #~ msgid "Fit To Height"
5340 #~ msgstr "Ietilpināt augstumā"
5341 
5342 #~ msgctxt "@action"
5343 #~ msgid "Zoom"
5344 #~ msgstr "Mērogs"
5345 
5346 #~ msgctxt "@action"
5347 #~ msgid "Goto"
5348 #~ msgstr "Iet uz"
5349 
5350 #~ msgctxt "@action"
5351 #~ msgid "Goto Page"
5352 #~ msgstr "Iet uz lapu"
5353 
5354 #~ msgctxt "@action"
5355 #~ msgid "Document Back"
5356 #~ msgstr "Dokuments atpakaļ"
5357 
5358 #~ msgctxt "@action"
5359 #~ msgid "Document Forward"
5360 #~ msgstr "Dokuments uz priekšu"
5361 
5362 #~ msgctxt "@action"
5363 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5364 #~ msgstr "Rediģēt grāmatzīmes"
5365 
5366 #~ msgctxt "@action"
5367 #~ msgid "Spelling"
5368 #~ msgstr "Pareizrakstība"
5369 
5370 #~ msgctxt "@action"
5371 #~ msgid "Show Toolbar"
5372 #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
5373 
5374 #~ msgctxt "@action"
5375 #~ msgid "Show Statusbar"
5376 #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
5377 
5378 #~ msgctxt "@action"
5379 #~ msgid "Save Options"
5380 #~ msgstr "Saglabāt opcijas"
5381 
5382 #~ msgctxt "@action"
5383 #~ msgid "Key Bindings"
5384 #~ msgstr "Taustiņu piesaiste"
5385 
5386 #~ msgctxt "@action"
5387 #~ msgid "Preferences"
5388 #~ msgstr "Iestatījumi"
5389 
5390 #~ msgctxt "@action"
5391 #~ msgid "Configure Toolbars"
5392 #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
5393 
5394 #~ msgctxt "@action"
5395 #~ msgid "Configure Notifications"
5396 #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
5397 
5398 #~ msgctxt "@action"
5399 #~ msgid "Tip Of Day"
5400 #~ msgstr "Dienas padoms"
5401 
5402 #~ msgctxt "@action"
5403 #~ msgid "Report Bug"
5404 #~ msgstr "Ziņot par kļūdu"
5405 
5406 #~ msgctxt "@action"
5407 #~ msgid "Switch Application Language"
5408 #~ msgstr "Pārslēgt programmas valodu"
5409 
5410 #~ msgctxt "@action"
5411 #~ msgid "About Application"
5412 #~ msgstr "Par programmu"
5413 
5414 #~ msgctxt "@action"
5415 #~ msgid "About KDE"
5416 #~ msgstr "Par KDE"
5417 
5418 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5419 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija"
5420 
5421 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5422 #~ msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi &fonā"
5423 
5424 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5425 #~ msgstr "P&areizrakstības pārbaude noklusēti ieslēgta."
5426 
5427 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5428 #~ msgstr "Izlaist visus ar &LIELIEM BURTIEM rakstītos vārdus"
5429 
5430 #~ msgid "S&kip run-together words"
5431 #~ msgstr "Izlaist &kopā-sarakstītus vārdus"
5432 
5433 #~ msgid "Default language:"
5434 #~ msgstr "Noklusējuma valoda:"
5435 
5436 #~ msgid "Ignored Words"
5437 #~ msgstr "Ignorētie vārdi"
5438 
5439 #~ msgctxt "@title:window"
5440 #~ msgid "Check Spelling"
5441 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
5442 
5443 #~ msgctxt "@action:button"
5444 #~ msgid "&Finished"
5445 #~ msgstr "&Pabeigts"
5446 
5447 #~ msgctxt "progress label"
5448 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5449 #~ msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..."
5450 
5451 #~ msgid "Spell check stopped."
5452 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta."
5453 
5454 #~ msgid "Spell check canceled."
5455 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta."
5456 
5457 #~ msgid "Spell check complete."
5458 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta."
5459 
5460 #~ msgid "Autocorrect"
5461 #~ msgstr "Autokoriģēt"
5462 
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "You reached the end of the list\n"
5465 #~ "of matching items.\n"
5466 #~ msgstr ""
5467 #~ "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n"
5468 #~ "saraksta beigas.\n"
5469 
5470 #~ msgid ""
5471 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5472 #~ "match is available.\n"
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "Pabeigšana ir neskaidra, pieejama vairāk nekā\n"
5475 #~ "viena atbilstība.\n"
5476 
5477 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5478 #~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n"
5479 
5480 #~ msgid "Backspace"
5481 #~ msgstr "Backspace"
5482 
5483 #~ msgid "SysReq"
5484 #~ msgstr "SysReq"
5485 
5486 #~ msgid "CapsLock"
5487 #~ msgstr "CapsLock"
5488 
5489 #~ msgid "NumLock"
5490 #~ msgstr "NumLock"
5491 
5492 #~ msgid "ScrollLock"
5493 #~ msgstr "ScrollLock"
5494 
5495 #~ msgid "PageUp"
5496 #~ msgstr "PageUp"
5497 
5498 #~ msgid "PageDown"
5499 #~ msgstr "PageDown"
5500 
5501 #~ msgid "Again"
5502 #~ msgstr "Vēlreiz"
5503 
5504 #~ msgid "Props"
5505 #~ msgstr "Īpašības"
5506 
5507 #~ msgid "Undo"
5508 #~ msgstr "Atsaukt"
5509 
5510 #~ msgid "Front"
5511 #~ msgstr "Priekša"
5512 
5513 #~ msgid "Open"
5514 #~ msgstr "Atvērt"
5515 
5516 #~ msgid "Paste"
5517 #~ msgstr "Ielīmēt"
5518 
5519 #~ msgid "Find"
5520 #~ msgstr "Meklēt"
5521 
5522 #~ msgid "Cut"
5523 #~ msgstr "Izgriezt"
5524 
5525 #~ msgid "&OK"
5526 #~ msgstr "&Labi"
5527 
5528 #~ msgid "&Cancel"
5529 #~ msgstr "&Atcelt"
5530 
5531 #~ msgid "&Yes"
5532 #~ msgstr "&Jā"
5533 
5534 #~ msgid "Yes"
5535 #~ msgstr "Jā"
5536 
5537 #~ msgid "&No"
5538 #~ msgstr "&Nē"
5539 
5540 #~ msgid "No"
5541 #~ msgstr "Nē"
5542 
5543 #~ msgid "&Discard"
5544 #~ msgstr "&Izmest"
5545 
5546 #~ msgid "Discard changes"
5547 #~ msgstr "Izmest izmaiņas"
5548 
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "Nospiežot šo pogu, visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā, tiks "
5553 #~ "izmestas."
5554 
5555 #~ msgid "Save data"
5556 #~ msgstr "Saglabāt datus"
5557 
5558 #~ msgid "&Do Not Save"
5559 #~ msgstr "&Izmest"
5560 
5561 #~ msgid "Do not save data"
5562 #~ msgstr "Nesaglabāt datus"
5563 
5564 #~ msgid "Save file with another name"
5565 #~ msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu"
5566 
5567 #~ msgid "&Apply"
5568 #~ msgstr "&Pielietot"
5569 
5570 #~ msgid "Apply changes"
5571 #~ msgstr "Pielietot izmaiņas"
5572 
5573 #~ msgid ""
5574 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5575 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5576 #~ "Use this to try different settings."
5577 #~ msgstr ""
5578 #~ "Nospiežot <b>Pielietot</b>, iestatījumi tiks ieviesti programmā, bet "
5579 #~ "dialoga logs netiks aizvērts.\n"
5580 #~ "Izmantojiet to, lai izmēģinātu dažādus iestatījumus."
5581 
5582 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5583 #~ msgstr "Administratora &režīms..."
5584 
5585 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5586 #~ msgstr "Ieiet administratora režīmā"
5587 
5588 #~ msgid ""
5589 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5590 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5591 #~ "privileges."
5592 #~ msgstr ""
5593 #~ "Izvēloties <b>Administratora režīmu</b>, jums būs jāievada administratora "
5594 #~ "(root) parole un tad varēsiet veikt izmaiņas, kuru izdarīšanai ir "
5595 #~ "nepieciešamas root privilēģijas."
5596 
5597 #~ msgid "Clear input"
5598 #~ msgstr "Notīrīt ievadīto"
5599 
5600 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5601 #~ msgstr "Notīrīt ievadīto rediģēšanas laukā"
5602 
5603 #~ msgid "Show help"
5604 #~ msgstr "Rādīt palīdzību"
5605 
5606 #~ msgid "Close the current window or document"
5607 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu vai dokumentu"
5608 
5609 #~ msgid "&Close Window"
5610 #~ msgstr "Ai&zvērt logu"
5611 
5612 #~ msgid "Close the current window."
5613 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu."
5614 
5615 #~ msgid "&Close Document"
5616 #~ msgstr "Ai&zvērt dokumentu"
5617 
5618 #~ msgid "Close the current document."
5619 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu."
5620 
5621 #~ msgid "&Defaults"
5622 #~ msgstr "&Noklusējumi"
5623 
5624 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5625 #~ msgstr "Atjaunot visus elementus uz to noklusētajām vērtībām"
5626 
5627 #~ msgid "Go back one step"
5628 #~ msgstr "Iet vienu soli atpakaļ"
5629 
5630 #~ msgid "Go forward one step"
5631 #~ msgstr "Iet vienu soli uz priekšu"
5632 
5633 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5634 #~ msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu"
5635 
5636 #~ msgid "C&ontinue"
5637 #~ msgstr "T&urpināt"
5638 
5639 #~ msgid "Continue operation"
5640 #~ msgstr "Turpināt darbību"
5641 
5642 #~ msgid "&Delete"
5643 #~ msgstr "&Dzēst"
5644 
5645 #~ msgid "Delete item(s)"
5646 #~ msgstr "Dzēst vienības"
5647 
5648 #~ msgid "Open file"
5649 #~ msgstr "Atvērt failu"
5650 
5651 #~ msgid "&Reset"
5652 #~ msgstr "A&tstatīt"
5653 
5654 #~ msgid "Reset configuration"
5655 #~ msgstr "Atstatīt konfigurāciju"
5656 
5657 #~ msgctxt "Verb"
5658 #~ msgid "&Insert"
5659 #~ msgstr "&Ievietot"
5660 
5661 #~ msgid "Add"
5662 #~ msgstr "Pievienot"
5663 
5664 #~ msgid "Test"
5665 #~ msgstr "Pārbaudīt"
5666 
5667 #~ msgid "Properties"
5668 #~ msgstr "Īpašības"
5669 
5670 #~ msgid "&Overwrite"
5671 #~ msgstr "&Pārrakstīt"
5672 
5673 #~ msgid "Redo"
5674 #~ msgstr "Atkārtot"
5675 
5676 #~ msgid "&Available:"
5677 #~ msgstr "&Pieejams:"
5678 
5679 #~ msgid "&Selected:"
5680 #~ msgstr "&Izvēlēts:"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5683 #~ msgid "European Alphabets"
5684 #~ msgstr "Eiropas alfabēti"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5687 #~ msgid "African Scripts"
5688 #~ msgstr "Āfrikas skripti"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5691 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5692 #~ msgstr "Vidējo austrumu skripti"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5695 #~ msgid "South Asian Scripts"
5696 #~ msgstr "Dienvidāzijas skripti"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5699 #~ msgid "Philippine Scripts"
5700 #~ msgstr "Filipīnu skripti"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5703 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5704 #~ msgstr "Dienvidaustrumāzijas skripti"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5707 #~ msgid "East Asian Scripts"
5708 #~ msgstr "Austumāzijas skripti"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5711 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5712 #~ msgstr "Centrālās Āzijas skripti"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5715 #~ msgid "Other Scripts"
5716 #~ msgstr "Citi skripti"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5719 #~ msgid "Symbols"
5720 #~ msgstr "Rakstzīmes"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5723 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5724 #~ msgstr "Matemātiskie simboli"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5727 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5728 #~ msgstr "Fonētiskie simboli"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5731 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5732 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5735 #~ msgid "Other"
5736 #~ msgstr "Citi"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Basic Latin"
5740 #~ msgstr "Pamata latīņu"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5744 #~ msgstr "Latin-1 papildinājums"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Latin Extended-A"
5748 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Latin Extended-B"
5752 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-B"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "IPA Extensions"
5756 #~ msgstr "IPA paplašinājumi"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5760 #~ msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5764 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Greek and Coptic"
5768 #~ msgstr "Grieķu un Koptu"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Cyrillic"
5772 #~ msgstr "Kirilica"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5776 #~ msgstr "Kirilicas papildinājums"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Armenian"
5780 #~ msgstr "Armēņu"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Hebrew"
5784 #~ msgstr "Ebreju"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Arabic"
5788 #~ msgstr "Arābu"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Syriac"
5792 #~ msgstr "Sīriešu"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Arabic Supplement"
5796 #~ msgstr "Arābu paplildinājums"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Thaana"
5800 #~ msgstr "Tāna"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "NKo"
5804 #~ msgstr "NKo"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Samaritan"
5808 #~ msgstr "Samāriešu"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Devanagari"
5812 #~ msgstr "Devanagari"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Bengali"
5816 #~ msgstr "Bengāļu"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Gurmukhi"
5820 #~ msgstr "Gurmuku"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Gujarati"
5824 #~ msgstr "Gudžaratu"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Oriya"
5828 #~ msgstr "Oriju"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Tamil"
5832 #~ msgstr "Tamilu"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Telugu"
5836 #~ msgstr "Telugu"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Kannada"
5840 #~ msgstr "Kannadu"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Malayalam"
5844 #~ msgstr "Malajalu"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Sinhala"
5848 #~ msgstr "Sinhāliešu"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Thai"
5852 #~ msgstr "Taizemes"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Lao"
5856 #~ msgstr "Laosiešu"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Tibetan"
5860 #~ msgstr "Tibetiešu"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Myanmar"
5864 #~ msgstr "Mjanmiešu"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Georgian"
5868 #~ msgstr "Gruzīnu"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Hangul Jamo"
5872 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Ethiopic"
5876 #~ msgstr "Etiopiešu"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5880 #~ msgstr "Etiopiešu papildinājums"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Cherokee"
5884 #~ msgstr "Šerokī"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5888 #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Ogham"
5892 #~ msgstr "Ogam"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Runic"
5896 #~ msgstr "Rūnas"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Tagalog"
5900 #~ msgstr "Tagalu"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Khmer"
5904 #~ msgstr "Khmeru"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Mongolian"
5908 #~ msgstr "Mongoļu"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5912 #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes papilašinātās"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Limbu"
5916 #~ msgstr "Limbu"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Tai Le"
5920 #~ msgstr "Tai Le"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "New Tai Lue"
5924 #~ msgstr "Jaunais Tai Lue"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Khmer Symbols"
5928 #~ msgstr "Khmeru simboli"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Balinese"
5932 #~ msgstr "Baliešu"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Sundanese"
5936 #~ msgstr "Sudāniešu"
5937 
5938 #, fuzzy
5939 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~| msgid "Katakana"
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Batak"
5943 #~ msgstr "Katakana"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Vedic Extensions"
5947 #~ msgstr "Vēdiskie  paplašinājumi"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5951 #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5955 #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5959 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5963 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais papildus"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Greek Extended"
5967 #~ msgstr "Grieķu paplašinātais"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "General Punctuation"
5971 #~ msgstr "Pamata pieturzīmes"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5975 #~ msgstr "Augšraksti un apakšraksti"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Currency Symbols"
5979 #~ msgstr "Valūtas simboli"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5983 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana simboliem"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5987 #~ msgstr "Burtveidīgi simboli"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Number Forms"
5991 #~ msgstr "Ciparu formas"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Arrows"
5995 #~ msgstr "Bultas"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Mathematical Operators"
5999 #~ msgstr "Matemātiskie operatori"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6003 #~ msgstr "Dažādi tehniskie"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Control Pictures"
6007 #~ msgstr "Kontroles attēli"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6011 #~ msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6015 #~ msgstr "Apvilktie burti un cipari"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Box Drawing"
6019 #~ msgstr "Kastu zīmējumi"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Block Elements"
6023 #~ msgstr "Bloku elementi"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Geometric Shapes"
6027 #~ msgstr "Ģeometriskas figūras"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6031 #~ msgstr "Dažādi simboli"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Dingbats"
6035 #~ msgstr "Dekoratīvie simboli"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6039 #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-A"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6043 #~ msgstr "Papildu bultas-A"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Braille Patterns"
6047 #~ msgstr "Braila simboli"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6051 #~ msgstr "Papildu bultas-B"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6055 #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-B"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6059 #~ msgstr "Papildu matemātiskie operatori"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6063 #~ msgstr "Dažādi simboli un bultas"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Latin Extended-C"
6067 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-C"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Coptic"
6071 #~ msgstr "Koptu"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Georgian Supplement"
6075 #~ msgstr "Gruzīnu papildinājums"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6079 #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6083 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6087 #~ msgstr "Papildus pieturzīmes"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6091 #~ msgstr "CJK sakņu papildinājums"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6095 #~ msgstr "Kangxi saknes"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6099 #~ msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6103 #~ msgstr "CJK simboli un pieturzīmes"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Hiragana"
6107 #~ msgstr "Hiragana"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Katakana"
6111 #~ msgstr "Katakana"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Bopomofo"
6115 #~ msgstr "Bopomofo"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6119 #~ msgstr "Hangulas savietojams ar džamo"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6123 #~ msgstr "Bopomofo paplašinātais"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "CJK Strokes"
6127 #~ msgstr "CJK svītras"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6131 #~ msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6135 #~ msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "CJK Compatibility"
6139 #~ msgstr "CJK savietojamība"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6143 #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums A"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6147 #~ msgstr "Yijing sešstūra simboli"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6151 #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Yi Syllables"
6155 #~ msgstr "Yi zilbes"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Yi Radicals"
6159 #~ msgstr "Yi saknes"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Lisu"
6163 #~ msgstr "Lisu"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Vai"
6167 #~ msgstr "Vaju"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6171 #~ msgstr "Kirilicas paplašinātais-B"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6175 #~ msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Latin Extended-D"
6179 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-D"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6183 #~ msgstr "Pamata Indiešu ciparu formas"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Devanagari Extended"
6187 #~ msgstr "Devanagari paplašināts"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Javanese"
6191 #~ msgstr "Javiešu"
6192 
6193 #, fuzzy
6194 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6198 #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Hangul Syllables"
6202 #~ msgstr "Hangul zilbes"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "High Surrogates"
6206 #~ msgstr "Augstie aizvietotāji"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6210 #~ msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Low Surrogates"
6214 #~ msgstr "Zemie aizvietotāji"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Private Use Area"
6218 #~ msgstr "Vieta privātiem simboliem"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6222 #~ msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6226 #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6230 #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Variation Selectors"
6234 #~ msgstr "Variāciju selektori"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "Vertical Forms"
6238 #~ msgstr "Vertikālās formas"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Combining Half Marks"
6242 #~ msgstr "Puszīmju kombinēšana"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6246 #~ msgstr "CJK savietojamības formas"
6247 
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "Small Form Variants"
6250 #~ msgstr "Mazo formu varianti"
6251 
6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6254 #~ msgstr "Arābu prezentācijas formas-B"
6255 
6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6258 #~ msgstr "Pusplatuma un pilnplatuma formas"
6259 
6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261 #~ msgid "Specials"
6262 #~ msgstr "Speciālie"
6263 
6264 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6265 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"
6266 
6267 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6268 #~ msgid "Previous in History"
6269 #~ msgstr "Iepriekšējā vēsturē"
6270 
6271 #~ msgid "Previous Character in History"
6272 #~ msgstr "Iepriekšējā rakstzīme vēsturē"
6273 
6274 #~ msgctxt "Goes to next character"
6275 #~ msgid "Next in History"
6276 #~ msgstr "Nākamā vēsturē"
6277 
6278 #~ msgid "Next Character in History"
6279 #~ msgstr "Nākamā rakstzīme vēsturē"
6280 
6281 #~ msgid "Select a category"
6282 #~ msgstr "Izvēlieties kategoriju"
6283 
6284 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6285 #~ msgstr "Izvēlieties rādāmo bloku"
6286 
6287 #~ msgid "Set font"
6288 #~ msgstr "Uzstādiet fontu"
6289 
6290 #~ msgid "Set font size"
6291 #~ msgstr "Uzstādiet fonta izmēru"
6292 
6293 #~ msgid "Character:"
6294 #~ msgstr "Rakstzīme:"
6295 
6296 #~ msgid "Name: "
6297 #~ msgstr "Nosaukums: "
6298 
6299 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6300 #~ msgstr "Anotācijas un atsauces"
6301 
6302 #~ msgid "Alias names:"
6303 #~ msgstr "Pseidonīmi:"
6304 
6305 #~ msgid "Notes:"
6306 #~ msgstr "Piezīmes:"
6307 
6308 #~ msgid "See also:"
6309 #~ msgstr "Skat. arī:"
6310 
6311 #~ msgid "Equivalents:"
6312 #~ msgstr "Identiski:"
6313 
6314 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6315 #~ msgstr "Gandrīz identiski:"
6316 
6317 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6318 #~ msgstr "CJK Ideograph informācija"
6319 
6320 #~ msgid "Definition in English: "
6321 #~ msgstr "Angliskais apraksts: "
6322 
6323 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6324 #~ msgstr "Mandarīna izruna: "
6325 
6326 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6327 #~ msgstr "Kantonas izruna: "
6328 
6329 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6330 #~ msgstr "Japāņu On izruna: "
6331 
6332 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6333 #~ msgstr "Japāņu Kun izruna: "
6334 
6335 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6336 #~ msgstr "Tangu izruna: "
6337 
6338 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6339 #~ msgstr "Korejiešu izruna: "
6340 
6341 #~ msgid "General Character Properties"
6342 #~ msgstr "Pamata rakstzīmes īpašības"
6343 
6344 #~ msgid "Block: "
6345 #~ msgstr "Bloks: "
6346 
6347 #~ msgid "Unicode category: "
6348 #~ msgstr "Unikoda kategorija: "
6349 
6350 #~ msgid "Various Useful Representations"
6351 #~ msgstr "Dažādas noderīgas preprezentācijas"
6352 
6353 #~ msgid "UTF-8:"
6354 #~ msgstr "UTF-8:"
6355 
6356 #~ msgid "UTF-16: "
6357 #~ msgstr "UTF-16: "
6358 
6359 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6360 #~ msgstr "C oktāli kodēts UTF-8: "
6361 
6362 #~ msgid "XML decimal entity:"
6363 #~ msgstr "XML decimālā entīte:"
6364 
6365 #~ msgid "Unicode code point:"
6366 #~ msgstr "Unikoda koda punkts:"
6367 
6368 #~ msgctxt "Character"
6369 #~ msgid "In decimal:"
6370 #~ msgstr "Decimāli:"
6371 
6372 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6373 #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs neprivātai izmantošanai>"
6374 
6375 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6376 #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs privātai izmantošanai>"
6377 
6378 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6379 #~ msgstr "<Zemais aizvietotājs>"
6380 
6381 #~ msgid "<Private Use>"
6382 #~ msgstr "<Privātai izmantošanai>"
6383 
6384 #~ msgid "<not assigned>"
6385 #~ msgstr "<nav piešķirts>"
6386 
6387 #~ msgid "Non-printable"
6388 #~ msgstr "Neredzama"
6389 
6390 #~ msgid "Other, Control"
6391 #~ msgstr "Cits, kontroles"
6392 
6393 #~ msgid "Other, Format"
6394 #~ msgstr "Cits, formāta"
6395 
6396 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6397 #~ msgstr "Cits, nav piešķirts"
6398 
6399 #~ msgid "Other, Private Use"
6400 #~ msgstr "Cits, privātai izmantošanai"
6401 
6402 #~ msgid "Other, Surrogate"
6403 #~ msgstr "Cits, surogāts"
6404 
6405 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6406 #~ msgstr "Burts, mazais"
6407 
6408 #~ msgid "Letter, Modifier"
6409 #~ msgstr "Burts, modifikators"
6410 
6411 #~ msgid "Letter, Other"
6412 #~ msgstr "Burts, cits"
6413 
6414 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6415 #~ msgstr "Burts, virsraksta"
6416 
6417 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6418 #~ msgstr "Burts, lielais"
6419 
6420 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6421 #~ msgstr "Zīme, atstarpju kombinēšana"
6422 
6423 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6424 #~ msgstr "Zīme, apvilkta"
6425 
6426 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6427 #~ msgstr "Zīme, bez atstarpēm"
6428 
6429 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6430 #~ msgstr "Cipars, decimālcipars"
6431 
6432 #~ msgid "Number, Letter"
6433 #~ msgstr "Cipars, burts"
6434 
6435 #~ msgid "Number, Other"
6436 #~ msgstr "Cipars, cits"
6437 
6438 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6439 #~ msgstr "Pieturzīme, savienotāji"
6440 
6441 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6442 #~ msgstr "Pieturzīme, domuzīmes"
6443 
6444 #~ msgid "Punctuation, Close"
6445 #~ msgstr "Pieturzīmes, aizverošās"
6446 
6447 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6448 #~ msgstr "Pieturzīme, noslēdzošās pēdiņas"
6449 
6450 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6451 #~ msgstr "Pieturzīme, atverošās pēdiņas"
6452 
6453 #~ msgid "Punctuation, Other"
6454 #~ msgstr "Pieturzīmes, cits"
6455 
6456 #~ msgid "Punctuation, Open"
6457 #~ msgstr "Pieturzīmes, atverošās"
6458 
6459 #~ msgid "Symbol, Currency"
6460 #~ msgstr "Simbols, valūta"
6461 
6462 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6463 #~ msgstr "Simbols, modifikators"
6464 
6465 #~ msgid "Symbol, Math"
6466 #~ msgstr "Simbols, matemātiskais"
6467 
6468 #~ msgid "Symbol, Other"
6469 #~ msgstr "Simbols. cits"
6470 
6471 #~ msgid "Separator, Line"
6472 #~ msgstr "Atdalītājs, rindas"
6473 
6474 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6475 #~ msgstr "Atdalītājs, rindkopas"
6476 
6477 #~ msgid "Separator, Space"
6478 #~ msgstr "Atdalītājs, atstarpe"
6479 
6480 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6481 #~ msgstr "Jums prasīs autentificēties pirms saglabāšanas"
6482 
6483 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6484 #~ msgstr "Jums nav atļaujas saglabāt konfigurāciju"
6485 
6486 #~ msgctxt "@option next year"
6487 #~ msgid "Next Year"
6488 #~ msgstr "Nākamais gads"
6489 
6490 #~ msgctxt "@option next month"
6491 #~ msgid "Next Month"
6492 #~ msgstr "Nākamais mēnesis"
6493 
6494 #~ msgctxt "@option next week"
6495 #~ msgid "Next Week"
6496 #~ msgstr "Nākamā nedēļa"
6497 
6498 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6499 #~ msgid "Tomorrow"
6500 #~ msgstr "Rīt"
6501 
6502 #~ msgctxt "@option today"
6503 #~ msgid "Today"
6504 #~ msgstr "Šodien"
6505 
6506 #~ msgctxt "@option yesterday"
6507 #~ msgid "Yesterday"
6508 #~ msgstr "Vakardien"
6509 
6510 #~ msgctxt "@option last week"
6511 #~ msgid "Last Week"
6512 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā"
6513 
6514 #~ msgctxt "@option last month"
6515 #~ msgid "Last Month"
6516 #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī"
6517 
6518 #~ msgctxt "@option last year"
6519 #~ msgid "Last Year"
6520 #~ msgstr "Pagājušajā gadā"
6521 
6522 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6523 #~ msgid "No Date"
6524 #~ msgstr "Nav datuma"
6525 
6526 #~ msgctxt "@info"
6527 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6528 #~ msgstr "Ievadītais datums nav derīgs"
6529 
6530 #~ msgctxt "@info"
6531 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6532 #~ msgstr "Datums nevar būt agrāks par %1"
6533 
6534 #~ msgctxt "@info"
6535 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6536 #~ msgstr "Datums nevar būt vēlāks par %1"
6537 
6538 #~ msgid "Week %1"
6539 #~ msgstr "%1. nedēļa"
6540 
6541 #~ msgid "Next year"
6542 #~ msgstr "Nākamais gads"
6543 
6544 #~ msgid "Previous year"
6545 #~ msgstr "Iepriekšējais gads"
6546 
6547 #~ msgid "Next month"
6548 #~ msgstr "Nākamais mēnesis"
6549 
6550 #~ msgid "Previous month"
6551 #~ msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
6552 
6553 #~ msgid "Select a week"
6554 #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu"
6555 
6556 #~ msgid "Select a month"
6557 #~ msgstr "Izvēlēties mēnesi"
6558 
6559 #~ msgid "Select a year"
6560 #~ msgstr "Izvēlēties gadu"
6561 
6562 #~ msgid "Select the current day"
6563 #~ msgstr "Izvēlēties šodienu"
6564 
6565 #~ msgctxt "UTC time zone"
6566 #~ msgid "UTC"
6567 #~ msgstr "UTC"
6568 
6569 #~ msgctxt "No specific time zone"
6570 #~ msgid "Floating"
6571 #~ msgstr "Peldoša"
6572 
6573 #~ msgctxt "@info"
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms minimālā atļautā datuma un laika."
6578 
6579 #~ msgctxt "@info"
6580 #~ msgid ""
6581 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6582 #~ msgstr ""
6583 #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms maksimālā atļautā datuma un laika."
6584 
6585 #~ msgid "&Add"
6586 #~ msgstr "&Pievienot"
6587 
6588 #~ msgid "&Remove"
6589 #~ msgstr "&Aizvākt"
6590 
6591 #~ msgid "Move &Up"
6592 #~ msgstr "Pārcelt uz &augšu"
6593 
6594 #~ msgid "Move &Down"
6595 #~ msgstr "Pārcelt uz &leju"
6596 
6597 #~ msgid "&Help"
6598 #~ msgstr "&Palīdzība"
6599 
6600 #~ msgid "Clear &History"
6601 #~ msgstr "Tīrīt &vēsturi"
6602 
6603 #~ msgid "No further items in the history."
6604 #~ msgstr "Nav citu elementu vēsturē."
6605 
6606 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6607 #~ msgstr "Īsceļš '%1' programmas %2 darbībai %3\n"
6608 
6609 #~ msgctxt ""
6610 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6611 #~ "shortcut that is problematic"
6612 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6613 #~ msgid_plural ""
6614 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6615 #~ msgstr[0] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šo taustiņu kombināciju:\n"
6616 #~ msgstr[1] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
6617 #~ msgstr[2] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
6618 
6619 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6620 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6621 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6622 #~ msgstr[0] "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
6623 #~ msgstr[1] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
6624 #~ msgstr[2] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
6625 
6626 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6627 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6628 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6629 #~ msgstr[0] "Īsceļu konflikts"
6630 #~ msgstr[1] "Īsceļu konflikti"
6631 #~ msgstr[2] "Īsceļu konflikti"
6632 
6633 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6634 #~ msgstr "Īsceļš '%1' darbībai '%2' \n"
6635 
6636 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6637 #~ msgid ""
6638 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6639 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6640 #~ "%3"
6641 #~ msgid_plural ""
6642 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6643 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6644 #~ "%3"
6645 #~ msgstr[0] ""
6646 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šāda īsceļa.\n"
6647 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
6648 #~ "%3"
6649 #~ msgstr[1] ""
6650 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
6651 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
6652 #~ "%3"
6653 #~ msgstr[2] ""
6654 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
6655 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
6656 #~ "%3"
6657 
6658 #~ msgid "Shortcut conflict"
6659 #~ msgstr "Īsceļu konflikts"
6660 
6661 #~ msgid ""
6662 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6663 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "<qt>Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai <b>%2</b>.<br /"
6666 #~ ">Lūdzu, izvēlieties citu taustiņu kombināciju.</qt>"
6667 
6668 #~ msgid ""
6669 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6670 #~ "program.\n"
6671 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "Nospiediet pogu, tad ievadiet īsceļu, kuru vēlaties lietot programmā.\n"
6674 #~ "Piemēram, priekš Ctrl+a: turiet Ctrl taustiņu un tad nospiediet a."
6675 
6676 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6677 #~ msgstr "Rezervērts īsceļš"
6678 
6679 #~ msgid ""
6680 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6681 #~ "shortcut.\n"
6682 #~ "Please choose another one."
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "F12 taustiņš ir rezervēts Windows operētājsistēmā, tāpēc to nevar "
6685 #~ "izmantot kā globālu īsceļu.\n"
6686 #~ "Lūdzu izvēlieties citu taustiņu."
6687 
6688 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6689 #~ msgstr "Konflikts ar standarta programmu īsceļu"
6690 
6691 #~ msgid ""
6692 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6693 #~ "some applications use.\n"
6694 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6695 #~ msgstr ""
6696 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta standarta darbībai \"%2\", ko "
6697 #~ "lieto daudzas programmas.\n"
6698 #~ "Vai jūs tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālo īsceļu?"
6699 
6700 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6701 #~ msgid "Input"
6702 #~ msgstr "Ievade"
6703 
6704 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6705 #~ msgstr "Qt neatbalsta jūsu nospiesto taustiņu."
6706 
6707 #~ msgid "Unsupported Key"
6708 #~ msgstr "Neatbalstīts taustiņš"
6709 
6710 #~ msgid "without name"
6711 #~ msgstr "bez nosaukuma"
6712 
6713 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6714 #~ msgid "1"
6715 #~ msgstr "1"
6716 
6717 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6718 #~ msgid "Clear text"
6719 #~ msgstr "Notīrīt tekstu"
6720 
6721 #~ msgctxt "@title:menu"
6722 #~ msgid "Text Completion"
6723 #~ msgstr "Teksta pabeigšana"
6724 
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6726 #~ msgid "None"
6727 #~ msgstr "Nav"
6728 
6729 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6730 #~ msgid "Manual"
6731 #~ msgstr "Rokas"
6732 
6733 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6734 #~ msgid "Automatic"
6735 #~ msgstr "Automātiska"
6736 
6737 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6738 #~ msgid "Dropdown List"
6739 #~ msgstr "Izkrītošs saraksts"
6740 
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6742 #~ msgid "Short Automatic"
6743 #~ msgstr "Īsa automātiska"
6744 
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6746 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6747 #~ msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska"
6748 
6749 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6750 #~ msgid "Default"
6751 #~ msgstr "Noklusētais"
6752 
6753 #~ msgid "Image Operations"
6754 #~ msgstr "Darbības ar attēlu"
6755 
6756 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6757 #~ msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā"
6758 
6759 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6760 #~ msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam"
6761 
6762 #~ msgctxt "@action"
6763 #~ msgid "Text &Color..."
6764 #~ msgstr "Teksta &krāsa..."
6765 
6766 #~ msgctxt "@label stroke color"
6767 #~ msgid "Color"
6768 #~ msgstr "Krāsa"
6769 
6770 #~ msgctxt "@action"
6771 #~ msgid "Text &Highlight..."
6772 #~ msgstr "Teksta &izcelšana..."
6773 
6774 #~ msgctxt "@action"
6775 #~ msgid "&Font"
6776 #~ msgstr "&Fonts"
6777 
6778 #~ msgctxt "@action"
6779 #~ msgid "Font &Size"
6780 #~ msgstr "Fonta i&zmērs"
6781 
6782 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6783 #~ msgid "&Bold"
6784 #~ msgstr "&Trekns"
6785 
6786 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6787 #~ msgid "&Italic"
6788 #~ msgstr "&Slīpraksts"
6789 
6790 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6791 #~ msgid "&Underline"
6792 #~ msgstr "&Pasvītrots"
6793 
6794 #~ msgctxt "@action"
6795 #~ msgid "&Strike Out"
6796 #~ msgstr "Pā&rsvīrtots"
6797 
6798 #~ msgctxt "@action"
6799 #~ msgid "Align &Left"
6800 #~ msgstr "Izlīdzināt gar &kreiso"
6801 
6802 #~ msgctxt "@label left justify"
6803 #~ msgid "Left"
6804 #~ msgstr "Pa kreisi"
6805 
6806 #~ msgctxt "@action"
6807 #~ msgid "Align &Center"
6808 #~ msgstr "Izlīdzināt &centrā"
6809 
6810 #~ msgctxt "@label center justify"
6811 #~ msgid "Center"
6812 #~ msgstr "Centrā"
6813 
6814 #~ msgctxt "@action"
6815 #~ msgid "Align &Right"
6816 #~ msgstr "Izlīdzināt gar &labo"
6817 
6818 #~ msgctxt "@label right justify"
6819 #~ msgid "Right"
6820 #~ msgstr "Pa labi"
6821 
6822 #~ msgctxt "@action"
6823 #~ msgid "&Justify"
6824 #~ msgstr "&Izretināt"
6825 
6826 #~ msgctxt "@label justify fill"
6827 #~ msgid "Justify"
6828 #~ msgstr "Izretināt"
6829 
6830 #~ msgctxt "@action"
6831 #~ msgid "Left-to-Right"
6832 #~ msgstr "No kreisās uz labo"
6833 
6834 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6835 #~ msgid "Left-to-Right"
6836 #~ msgstr "No kreisās uz labo"
6837 
6838 #~ msgctxt "@action"
6839 #~ msgid "Right-to-Left"
6840 #~ msgstr "No labās uz kreiso"
6841 
6842 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6843 #~ msgid "Right-to-Left"
6844 #~ msgstr "No labās uz kreiso"
6845 
6846 #~ msgctxt "@title:menu"
6847 #~ msgid "List Style"
6848 #~ msgstr "Saraksta stils"
6849 
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6851 #~ msgid "None"
6852 #~ msgstr "Nav"
6853 
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6855 #~ msgid "Disc"
6856 #~ msgstr "Disks"
6857 
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6859 #~ msgid "Circle"
6860 #~ msgstr "Riņķis"
6861 
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6863 #~ msgid "Square"
6864 #~ msgstr "Kvadrāts"
6865 
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6867 #~ msgid "123"
6868 #~ msgstr "123"
6869 
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6871 #~ msgid "abc"
6872 #~ msgstr "abc"
6873 
6874 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6875 #~ msgid "ABC"
6876 #~ msgstr "ABC"
6877 
6878 #~ msgctxt "@action"
6879 #~ msgid "Increase Indent"
6880 #~ msgstr "Palielināt atkāpi"
6881 
6882 #~ msgctxt "@action"
6883 #~ msgid "Decrease Indent"
6884 #~ msgstr "Samazināt atkāpi"
6885 
6886 #~ msgctxt "@action"
6887 #~ msgid "Insert Rule Line"
6888 #~ msgstr "Ievietot noteikuma līniju"
6889 
6890 #~ msgctxt "@action"
6891 #~ msgid "Link"
6892 #~ msgstr "Saite"
6893 
6894 #~ msgctxt "@action"
6895 #~ msgid "Format Painter"
6896 #~ msgstr "Formatēt zīmētāju"
6897 
6898 #~ msgctxt "@action"
6899 #~ msgid "To Plain Text"
6900 #~ msgstr "Kā vienkāršu tekstu"
6901 
6902 #~ msgctxt "@action"
6903 #~ msgid "Subscript"
6904 #~ msgstr "Apakšraksts"
6905 
6906 #~ msgctxt "@action"
6907 #~ msgid "Superscript"
6908 #~ msgstr "Augšraksts"
6909 
6910 #~ msgid "&Copy Full Text"
6911 #~ msgstr "&Kopēt pilnu tekstu"
6912 
6913 #~ msgid "Nothing to spell check."
6914 #~ msgstr "Nav, kam pārbaudīt pareizrakstību."
6915 
6916 #~ msgid "Speak Text"
6917 #~ msgstr "Izrunāt tekstu"
6918 
6919 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6920 #~ msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksta lasīšanas servisu"
6921 
6922 #~ msgid "No suggestions for %1"
6923 #~ msgstr "Nav ieteikumu %1"
6924 
6925 #~ msgid "Ignore"
6926 #~ msgstr "Ignorēt"
6927 
6928 #~ msgid "Add to Dictionary"
6929 #~ msgstr "Pievienot vārdnīcai"
6930 
6931 #~ msgctxt "@info"
6932 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6933 #~ msgstr "Ievadītais laiks nav derīgs"
6934 
6935 #~ msgctxt "@info"
6936 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6937 #~ msgstr "Laiks nevar būt agrāks par %1"
6938 
6939 #~ msgctxt "@info"
6940 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6941 #~ msgstr "Laiks nevar būt vēlāks par %1"
6942 
6943 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6944 #~ msgid "Area"
6945 #~ msgstr "Apgabals"
6946 
6947 #~ msgctxt "Time zone"
6948 #~ msgid "Region"
6949 #~ msgstr "Reģions"
6950 
6951 #~ msgid "Comment"
6952 #~ msgstr "Komentārs"
6953 
6954 #~ msgctxt "@title:menu"
6955 #~ msgid "Show Text"
6956 #~ msgstr "Rādīt tekstu"
6957 
6958 #~ msgctxt "@title:menu"
6959 #~ msgid "Toolbar Settings"
6960 #~ msgstr "Rīkjoslas iestatījumi"
6961 
6962 #, fuzzy
6963 #~| msgid "Orientation"
6964 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6965 #~ msgid "Orientation"
6966 #~ msgstr "Novietojums"
6967 
6968 #~ msgctxt "toolbar position string"
6969 #~ msgid "Top"
6970 #~ msgstr "Augšā"
6971 
6972 #~ msgctxt "toolbar position string"
6973 #~ msgid "Left"
6974 #~ msgstr "Pa kreisi"
6975 
6976 #~ msgctxt "toolbar position string"
6977 #~ msgid "Right"
6978 #~ msgstr "Pa labi"
6979 
6980 #~ msgctxt "toolbar position string"
6981 #~ msgid "Bottom"
6982 #~ msgstr "Apakšā"
6983 
6984 #~ msgid "Text Position"
6985 #~ msgstr "Teksta novietojums"
6986 
6987 #~ msgid "Icons Only"
6988 #~ msgstr "Tikai ikonas"
6989 
6990 #~ msgid "Text Only"
6991 #~ msgstr "Tikai teksts"
6992 
6993 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6994 #~ msgstr "Teksts blakus ikonām"
6995 
6996 #~ msgid "Text Under Icons"
6997 #~ msgstr "Teksts zem ikonām"
6998 
6999 #~ msgid "Icon Size"
7000 #~ msgstr "Ikonas izmērs"
7001 
7002 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7003 #~ msgid "Default"
7004 #~ msgstr "Noklusētais"
7005 
7006 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7007 #~ msgstr "Mazs (%1x%2)"
7008 
7009 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7010 #~ msgstr "Vidējs (%1x%2)"
7011 
7012 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7013 #~ msgstr "Liels (%1x%2)"
7014 
7015 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7016 #~ msgstr "Milzīgs (%1x%2)"
7017 
7018 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7019 #~ msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu"
7020 
7021 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7022 #~ msgid "%1"
7023 #~ msgstr "%1"
7024 
7025 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7026 #~ msgid "%1"
7027 #~ msgstr "%1"
7028 
7029 #~ msgid "Desktop %1"
7030 #~ msgstr "Darbvirsma %1"
7031 
7032 #~ msgid "Add to Toolbar"
7033 #~ msgstr "Pievienot rīkjoslai"
7034 
7035 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7036 #~ msgstr "Konfigurēt īsceļu..."
7037 
7038 #~ msgid "Toolbars Shown"
7039 #~ msgstr "Parādītās rīkjoslas"
7040 
7041 #~ msgid "No text"
7042 #~ msgstr "Nav teksta"
7043 
7044 #~ msgid "&File"
7045 #~ msgstr "&Fails"
7046 
7047 #~ msgid "&Game"
7048 #~ msgstr "&Spēle"
7049 
7050 #~ msgid "&Edit"
7051 #~ msgstr "R&ediģēt"
7052 
7053 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7054 #~ msgid "&Move"
7055 #~ msgstr "&Gājiens"
7056 
7057 #~ msgid "&View"
7058 #~ msgstr "&Skats"
7059 
7060 #~ msgid "&Go"
7061 #~ msgstr "&Iet"
7062 
7063 #~ msgid "&Bookmarks"
7064 #~ msgstr "&Grāmatzīmes"
7065 
7066 #~ msgid "&Tools"
7067 #~ msgstr "&Rīki"
7068 
7069 #~ msgid "&Settings"
7070 #~ msgstr "Ie&statījumi"
7071 
7072 #~ msgid "Main Toolbar"
7073 #~ msgstr "Galvenā rīkjosla"
7074 
7075 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7076 #~ msgstr "Būvē Qt logdaļas spraudni no ini stila apraksta faila."
7077 
7078 #~ msgid "Input file"
7079 #~ msgstr "Ievada fails"
7080 
7081 #~ msgid "Output file"
7082 #~ msgstr "Izvada fails"
7083 
7084 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7085 #~ msgstr "Izveidojamā spraudņa klases nosaukums"
7086 
7087 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7088 #~ msgstr "Noklusētais logdaļu grupas nosaukums rādīšanai maketētājā"
7089 
7090 #~ msgid "makekdewidgets"
7091 #~ msgstr "makekdewidgets"
7092 
7093 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7094 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7095 
7096 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7097 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7098 
7099 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7100 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7101 
7102 #~ msgid "Call Stack"
7103 #~ msgstr "Izsaukumu steks"
7104 
7105 #~ msgid "Call"
7106 #~ msgstr "Izsaukums"
7107 
7108 #~ msgid "Line"
7109 #~ msgstr "Rinda"
7110 
7111 #~ msgid "Console"
7112 #~ msgstr "Konsole"
7113 
7114 #~ msgid "Enter"
7115 #~ msgstr "Izpildīt"
7116 
7117 #~ msgid ""
7118 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7119 #~ "please check your KDE installation."
7120 #~ msgstr ""
7121 #~ "Neizdevās atrast Kate redaktora sastāvdaļu,\n"
7122 #~ "lūdzu, pārbaudiet savu KDE instalāciju."
7123 
7124 #~ msgid "Breakpoint"
7125 #~ msgstr "Apstāšanās punkts"
7126 
7127 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7128 #~ msgstr "JavaSkript atkļūdotājs"
7129 
7130 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7131 #~ msgstr "&Apturēt pie nākamās komandas"
7132 
7133 #~ msgid "Break at Next"
7134 #~ msgstr "Apturēt pie nākamās komandas"
7135 
7136 #~ msgid "Continue"
7137 #~ msgstr "Turpināt"
7138 
7139 #~ msgid "Step Over"
7140 #~ msgstr "Solis pāri"
7141 
7142 #~ msgid "Step Into"
7143 #~ msgstr "Solis iekšā"
7144 
7145 #~ msgid "Step Out"
7146 #~ msgstr "Solis ārā"
7147 
7148 #~ msgid "Reindent Sources"
7149 #~ msgstr "Pārlikt atkāpes pirmkodā"
7150 
7151 #~ msgid "Report Exceptions"
7152 #~ msgstr "Ziņot par izņēmumsituācijām"
7153 
7154 #~ msgid "&Debug"
7155 #~ msgstr "At&kļūdot"
7156 
7157 #~ msgid "Close source"
7158 #~ msgstr "Aizvērt pirmkodu"
7159 
7160 #~ msgid "Ready"
7161 #~ msgstr "Gatavs"
7162 
7163 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7164 #~ msgstr "Parsēšanas kļūda %1 rindā %2"
7165 
7166 #~ msgid ""
7167 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7168 #~ "\n"
7169 #~ "%1 line %2:\n"
7170 #~ "%3"
7171 #~ msgstr ""
7172 #~ "Gadījās kļūda, mēģinot darbināt skriptu šajā lapā.\n"
7173 #~ "\n"
7174 #~ "%1 rinda %2:\n"
7175 #~ "%3"
7176 
7177 #~ msgid ""
7178 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7179 #~ "open a source file."
7180 #~ msgstr ""
7181 #~ "Nav zināms, kur aprēķināt šo izteiksmi. Lūdzu, apturiet skriptu vai "
7182 #~ "atveriet pirmoda failu."
7183 
7184 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7185 #~ msgstr "Aprēķināšana izmeta izņēmumu %1"
7186 
7187 #~ msgid "JavaScript Error"
7188 #~ msgstr "JavaScript kļūda"
7189 
7190 #~ msgid "&Do not show this message again"
7191 #~ msgstr "Turpmāk &nerādīt šo ziņojumu"
7192 
7193 #~ msgid "Local Variables"
7194 #~ msgstr "Lokālie mainīgie"
7195 
7196 #~ msgid "Reference"
7197 #~ msgstr "Norāde"
7198 
7199 #~ msgid "Loaded Scripts"
7200 #~ msgstr "Ielādētie skripti"
7201 
7202 #~ msgid ""
7203 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7204 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7205 #~ "Do you want to stop the script?"
7206 #~ msgstr ""
7207 #~ "Šajā lapā esošs skripts bloķē KHTML darbību. Ja tas turpinās darboties, "
7208 #~ "citas programmas var palikt lēnākas.\n"
7209 #~ "Vai vēlaties apturēt skripta darbību?"
7210 
7211 #~ msgid "JavaScript"
7212 #~ msgstr "JavaScript"
7213 
7214 #~ msgid "&Stop Script"
7215 #~ msgstr "Ap&turēt skriptu"
7216 
7217 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7218 #~ msgstr "Apstiprinājums: JavaScript uzlecošajam logam"
7219 
7220 #~ msgid ""
7221 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7222 #~ "via JavaScript.\n"
7223 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7224 #~ msgstr ""
7225 #~ "Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs jaunu logu.\n"
7226 #~ "Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?"
7227 
7228 #~ msgid ""
7229 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7230 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7231 #~ "submitted?</qt>"
7232 #~ msgstr ""
7233 #~ "<qt>Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs <p>%1</p> jaunā logā."
7234 #~ "<br />Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?</qt>"
7235 
7236 #~ msgid "Allow"
7237 #~ msgstr "Atļaut"
7238 
7239 #~ msgid "Do Not Allow"
7240 #~ msgstr "Neļaut"
7241 
7242 #~ msgid ""
7243 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7244 #~ "Do you want to allow this?"
7245 #~ msgstr ""
7246 #~ "Šī vietne mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot JavaScript.\n"
7247 #~ "Vai vēlaties to atļaut?"
7248 
7249 #~ msgid ""
7250 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7251 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "<qt>Šī lapa pieprasa atvērt  <p>%1</p> jaunā logā izmantojot JavaScript."
7254 #~ "<br />Vai vēlaties to atļaut?</qt>"
7255 
7256 #~ msgid "Close window?"
7257 #~ msgstr "Aizvērt logu?"
7258 
7259 #~ msgid "Confirmation Required"
7260 #~ msgstr "Nepieciešams apstiprinājums"
7261 
7262 #~ msgid ""
7263 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7264 #~ "your collection?"
7265 #~ msgstr ""
7266 #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" jūsu grāmatzīmju "
7267 #~ "kolekcijai?"
7268 
7269 #~ msgid ""
7270 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7271 #~ "be added to your collection?"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" ar nosaukumu \"%2\" "
7274 #~ "jūsu grāmatzīmju kolekcijai?"
7275 
7276 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7277 #~ msgstr "JavaScript mēģināja pievienot grāmatzīmi"
7278 
7279 #~ msgid "Insert"
7280 #~ msgstr "Pievienot"
7281 
7282 #~ msgid "Disallow"
7283 #~ msgstr "Neļaut"
7284 
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7287 #~ "found.\n"
7288 #~ "Do you want to continue?"
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "Šie faili netiks augšupielādēti, jo netika atrasti.\n"
7291 #~ "Vai vēlaties turpināt?"
7292 
7293 #~ msgid "Submit Confirmation"
7294 #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana"
7295 
7296 #~ msgid "&Submit Anyway"
7297 #~ msgstr "&Nosūtīt"
7298 
7299 #~ msgid ""
7300 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7301 #~ "the Internet.\n"
7302 #~ "Do you really want to continue?"
7303 #~ msgstr ""
7304 #~ "Jūs gatavojaties nosūtīt sekojošus failus no jūsu datora uz Internetu.\n"
7305 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
7306 
7307 #~ msgid "Send Confirmation"
7308 #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana"
7309 
7310 #~ msgid "&Send File"
7311 #~ msgid_plural "&Send Files"
7312 #~ msgstr[0] "&Sūtīt failu"
7313 #~ msgstr[1] "&Sūtīt failus"
7314 #~ msgstr[2] "&Sūtīt failus"
7315 
7316 #~ msgid "Submit"
7317 #~ msgstr "Nosūtīt"
7318 
7319 #~ msgid "Key Generator"
7320 #~ msgstr "Atslēgas ģenerators"
7321 
7322 #~ msgid ""
7323 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7324 #~ "Do you want to download one from %2?"
7325 #~ msgstr ""
7326 #~ "Nav atrasts spraudnis priekš '%1'.\n"
7327 #~ "Vai vēlaties lejupielādēt kādu no %2?"
7328 
7329 #~ msgid "Missing Plugin"
7330 #~ msgstr "Trūkst spraudņa"
7331 
7332 #~ msgid "Download"
7333 #~ msgstr "Lejupielādēt"
7334 
7335 #~ msgid "Do Not Download"
7336 #~ msgstr "Nevajag lejupielādēt"
7337 
7338 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7339 #~ msgstr "Šis ir meklējams indekss. Ievadiet meklējamos atslēgvārdus: "
7340 
7341 #~ msgid "Document Information"
7342 #~ msgstr "Dokumenta informācija"
7343 
7344 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7345 #~ msgid "General"
7346 #~ msgstr "Pamata"
7347 
7348 #~ msgid "URL:"
7349 #~ msgstr "URL:"
7350 
7351 #~ msgid "Title:"
7352 #~ msgstr "Virsraksts:"
7353 
7354 #~ msgid "Last modified:"
7355 #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts:"
7356 
7357 #~ msgid "Document encoding:"
7358 #~ msgstr "Dokumenta kodējums:"
7359 
7360 #~ msgid "Rendering mode:"
7361 #~ msgstr "Renderēšanas režīms:"
7362 
7363 #~ msgid "HTTP Headers"
7364 #~ msgstr "HTTP galvenes"
7365 
7366 #~ msgid "Property"
7367 #~ msgstr "Īpašība"
7368 
7369 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7370 #~ msgstr "Inicializē sīkrīku \"%1\"..."
7371 
7372 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7373 #~ msgstr "Palaiž sīkrīku \"%1\"..."
7374 
7375 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7376 #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" palaists"
7377 
7378 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7379 #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" apturēts"
7380 
7381 #~ msgid "Loading Applet"
7382 #~ msgstr "Ielādē sīkrīku"
7383 
7384 #~ msgid "Error: java executable not found"
7385 #~ msgstr "Kļūda: nav atrasts Java izpildfails"
7386 
7387 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7388 #~ msgstr "Parakstījis (validācija: %1)"
7389 
7390 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7391 #~ msgstr "Sertifikāts (validācija: %1)"
7392 
7393 #~ msgid "Security Alert"
7394 #~ msgstr "Drošības trauksme"
7395 
7396 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7397 #~ msgstr "Vai piešķirt Java sīkrīkam sertifikātu:"
7398 
7399 #~ msgid "the following permission"
7400 #~ msgstr "šādas atļaujas"
7401 
7402 #~ msgid "&Reject All"
7403 #~ msgstr "&Noraidīt visu"
7404 
7405 #~ msgid "&Grant All"
7406 #~ msgstr "&Piešķirt visu"
7407 
7408 #~ msgid "Applet Parameters"
7409 #~ msgstr "Sīkrīka parametri"
7410 
7411 #~ msgid "Parameter"
7412 #~ msgstr "Parametrs"
7413 
7414 #~ msgid "Class"
7415 #~ msgstr "Klase"
7416 
7417 #~ msgid "Base URL"
7418 #~ msgstr "Bāzes URL"
7419 
7420 #~ msgid "Archives"
7421 #~ msgstr "Arhīvi"
7422 
7423 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7424 #~ msgstr "KDE Java sīkrīku spraudnis"
7425 
7426 #~ msgid "HTML Toolbar"
7427 #~ msgstr "HTML rīkjosla"
7428 
7429 #~ msgid "&Copy Text"
7430 #~ msgstr "&Kopēt tekstu"
7431 
7432 #~ msgid "Open '%1'"
7433 #~ msgstr "Atvērt '%1'"
7434 
7435 #~ msgid "&Copy Email Address"
7436 #~ msgstr "Kopēt &e-pasta adresi"
7437 
7438 #~ msgid "&Save Link As..."
7439 #~ msgstr "&Saglabāt saiti kā..."
7440 
7441 #~ msgid "&Copy Link Address"
7442 #~ msgstr "Kopēt &saites adresi"
7443 
7444 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7445 #~ msgid "Frame"
7446 #~ msgstr "Ietvars"
7447 
7448 #~ msgid "Open in New &Window"
7449 #~ msgstr "Atvērt &jaunā logā"
7450 
7451 #~ msgid "Open in &This Window"
7452 #~ msgstr "Atvērt š&ajā logā"
7453 
7454 #~ msgid "Open in &New Tab"
7455 #~ msgstr "Atvērt jaunā &cilnē"
7456 
7457 #~ msgid "Reload Frame"
7458 #~ msgstr "Pārielādēt kadru"
7459 
7460 #~ msgid "Print Frame..."
7461 #~ msgstr "Drukāt kadru..."
7462 
7463 #~ msgid "Save &Frame As..."
7464 #~ msgstr "Saglabāt &kadru kā..."
7465 
7466 #~ msgid "View Frame Source"
7467 #~ msgstr "Skatīt kadra pirmkodu"
7468 
7469 #~ msgid "View Frame Information"
7470 #~ msgstr "Skatīt kadra informāciju"
7471 
7472 #~ msgid "Block IFrame..."
7473 #~ msgstr "Bloķēt IFrame..."
7474 
7475 #~ msgid "Save Image As..."
7476 #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā..."
7477 
7478 #~ msgid "Send Image..."
7479 #~ msgstr "Nosūtīt attēlu..."
7480 
7481 #~ msgid "Copy Image"
7482 #~ msgstr "Kopēt attēlu"
7483 
7484 #~ msgid "Copy Image Location"
7485 #~ msgstr "Kopēt attēla atrašanās vietu"
7486 
7487 #~ msgid "View Image (%1)"
7488 #~ msgstr "Apskatīt attēlu (%1)"
7489 
7490 #~ msgid "Block Image..."
7491 #~ msgstr "Bloķēt attēlu..."
7492 
7493 #~ msgid "Block Images From %1"
7494 #~ msgstr "Bloķēt attēlus no %1"
7495 
7496 #~ msgid "Stop Animations"
7497 #~ msgstr "Apstādināt animācijas"
7498 
7499 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7500 #~ msgstr "Meklēt '%1' ar %2"
7501 
7502 #~ msgid "Search for '%1' with"
7503 #~ msgstr "Meklēt '%1' ar"
7504 
7505 #~ msgid "Save Link As"
7506 #~ msgstr "Saglabāt saiti kā"
7507 
7508 #~ msgid "Save Image As"
7509 #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā"
7510 
7511 #~ msgid "Add URL to Filter"
7512 #~ msgstr "Pievienot šo URL filtram"
7513 
7514 #~ msgid "Enter the URL:"
7515 #~ msgstr "Ievadiet URL:"
7516 
7517 #~ msgid ""
7518 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "Fails ar nosaukumu \"%1\" jau eksistē. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?"
7521 
7522 #~ msgid "Overwrite File?"
7523 #~ msgstr "Pārrakstīt failu?"
7524 
7525 #~ msgid "Overwrite"
7526 #~ msgstr "Pārrakstīt"
7527 
7528 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7529 #~ msgstr "Nevar atrast Lejupielāžu pārvaldnieku (%1) jūsu ceļā ($PATH) "
7530 
7531 #~ msgid ""
7532 #~ "Try to reinstall it  \n"
7533 #~ "\n"
7534 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7535 #~ msgstr ""
7536 #~ "Mēģiniet instalēt to vēlreiz  \n"
7537 #~ "\n"
7538 #~ "Integrācija ar Konqueror būs atslēgta."
7539 
7540 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7541 #~ msgstr "Noklusētais fonta izmērs (100%)"
7542 
7543 #~ msgid "KHTML"
7544 #~ msgstr "KHTML"
7545 
7546 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7547 #~ msgstr "Ieguļama HTML komponente"
7548 
7549 #~ msgid "Lars Knoll"
7550 #~ msgstr "Lars Knoll"
7551 
7552 #~ msgid "Antti Koivisto"
7553 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7554 
7555 #~ msgid "Dirk Mueller"
7556 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7557 
7558 #~ msgid "Peter Kelly"
7559 #~ msgstr "Peter Kelly"
7560 
7561 #~ msgid "Torben Weis"
7562 #~ msgstr "Torben Weis"
7563 
7564 #~ msgid "Martin Jones"
7565 #~ msgstr "Martin Jones"
7566 
7567 #~ msgid "Simon Hausmann"
7568 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7569 
7570 #~ msgid "Tobias Anton"
7571 #~ msgstr "Tobias Anton"
7572 
7573 #~ msgid "View Do&cument Source"
7574 #~ msgstr "Skatīt dokumenta &pirmkodu"
7575 
7576 #~ msgid "View Document Information"
7577 #~ msgstr "Skatīt dokumenta informāciju"
7578 
7579 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7580 #~ msgstr "Saglabāt &fona attēlu kā..."
7581 
7582 #~ msgid "SSL"
7583 #~ msgstr "SSL"
7584 
7585 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7586 #~ msgstr "Izvadīt renderēšanas koku uz STDOUT"
7587 
7588 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7589 #~ msgstr "Izvadīt DOM koku uz STDOUT"
7590 
7591 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7592 #~ msgstr "Izvadīt rāmja koku uz STDOUT"
7593 
7594 #~ msgid "Stop Animated Images"
7595 #~ msgstr "Apturēt animētos attēlus"
7596 
7597 #~ msgid "Set &Encoding"
7598 #~ msgstr "Iestatīt &kodējumu"
7599 
7600 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7601 #~ msgstr "Izmantot s&tillapu"
7602 
7603 #~ msgid "Enlarge Font"
7604 #~ msgstr "Palielināt fontu"
7605 
7606 #~ msgid ""
7607 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7608 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7609 #~ "qt>"
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ "<qt>Palielināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu lielāku. Nospiediet "
7612 #~ "un turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus."
7613 #~ "</qt>"
7614 
7615 #~ msgid "Shrink Font"
7616 #~ msgstr "Samazināt fontu"
7617 
7618 #~ msgid ""
7619 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7620 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7621 #~ "qt>"
7622 #~ msgstr ""
7623 #~ "<qt>Samazināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu mazāku. Nospiediet un "
7624 #~ "turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus.</"
7625 #~ "qt>"
7626 
7627 #~ msgid ""
7628 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7629 #~ "the displayed page.</qt>"
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "<qt>Meklēt tekstu<br/><br/>Parāda dialogu, kas ļauj meklēt tekstu "
7632 #~ "attēlotajā lapā.</qt>"
7633 
7634 #~ msgid ""
7635 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7636 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7637 #~ msgstr ""
7638 #~ "<qt>Atrast nākamo<br/><br/>Atrast nākamo vietu lapā, kur sastopams "
7639 #~ "teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju.</qt>"
7640 
7641 #~ msgid ""
7642 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7643 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7644 #~ msgstr ""
7645 #~ "<qt>Atrast iepriekšējo<br/><br/>Atrast iepriekšējo vietu lapā, kur "
7646 #~ "sastopams teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju."
7647 #~ "</qt>"
7648 
7649 #~ msgid "Find Text as You Type"
7650 #~ msgstr "Meklēt tekstu rakstīšanas laikā"
7651 
7652 #~ msgid "Find Links as You Type"
7653 #~ msgstr "Meklēt saites rakstīšanas laikā"
7654 
7655 #~ msgid ""
7656 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7657 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7658 #~ msgstr ""
7659 #~ "<qt>Drukāt kadru <br/><br/>Dažas lapas sastāv no vairākiem kadriem. Lai "
7660 #~ "izdrukātu atsevišķu kadru, nospiediet uz tā un tad izmantojiet šo "
7661 #~ "funkciju.</qt>"
7662 
7663 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7664 #~ msgstr "Pārslēgt kursora režīmu"
7665 
7666 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7667 #~ msgstr "Tiek lietots viltots lietotāja-aģents '%1'."
7668 
7669 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7670 #~ msgstr "Šī tīmekļa lapa satur kļūdas."
7671 
7672 #~ msgid "&Hide Errors"
7673 #~ msgstr "&Slēpt kļūdas"
7674 
7675 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7676 #~ msgstr "&Atslēgt kļūdu ziņošanu"
7677 
7678 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7679 #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: %1: %2</qt>"
7680 
7681 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7682 #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: mezgls %1: %2</qt>"
7683 
7684 #~ msgid "Display Images on Page"
7685 #~ msgstr "Rādīt lapā esošos attēlus"
7686 
7687 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7688 #~ msgstr "Kļūda: %1 - %2"
7689 
7690 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7691 #~ msgstr "Pieprasīto operāciju nevar izpildīt"
7692 
7693 #~ msgid "Technical Reason: "
7694 #~ msgstr "Tehniskais iemesls: "
7695 
7696 #~ msgid "Details of the Request:"
7697 #~ msgstr "Pieprasījuma detaļas:"
7698 
7699 #~ msgid "URL: %1"
7700 #~ msgstr "URL: %1"
7701 
7702 #~ msgid "Protocol: %1"
7703 #~ msgstr "Protokols: %1"
7704 
7705 #~ msgid "Date and Time: %1"
7706 #~ msgstr "Datums un laiks: %1"
7707 
7708 #~ msgid "Additional Information: %1"
7709 #~ msgstr "Papildu informācija: %1"
7710 
7711 #~ msgid "Description:"
7712 #~ msgstr "Apraksts:"
7713 
7714 #~ msgid "Possible Causes:"
7715 #~ msgstr "Iespējamie iemesli:"
7716 
7717 #~ msgid "Possible Solutions:"
7718 #~ msgstr "Iespējamie risinājumi:"
7719 
7720 #~ msgid "Page loaded."
7721 #~ msgstr "Lapa ielādēta."
7722 
7723 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7724 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7725 #~ msgstr[0] "Ielādēts %1 no %2 attēliem."
7726 #~ msgstr[1] "Ielādēti %1 no %2 attēliem."
7727 #~ msgstr[2] "Ielādēti %1 no %2 attēliem."
7728 
7729 #~ msgid "Automatic Detection"
7730 #~ msgstr "Automātiska noteikšana"
7731 
7732 #~ msgid " (In new window)"
7733 #~ msgstr " (jaunā logā)"
7734 
7735 #~ msgid "Symbolic Link"
7736 #~ msgstr "Simboliska saite"
7737 
7738 #~ msgid "%1 (Link)"
7739 #~ msgstr "%1 (saite)"
7740 
7741 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7742 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7743 #~ msgstr[0] "%2 (%1 baits)"
7744 #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)"
7745 #~ msgstr[2] "%2 (%1 baiti)"
7746 
7747 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7748 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7749 
7750 #~ msgid " (In other frame)"
7751 #~ msgstr " (citā kadrā)"
7752 
7753 #~ msgid "Email to: "
7754 #~ msgstr "E-pasts uz: "
7755 
7756 #~ msgid " - Subject: "
7757 #~ msgstr " - Temats: "
7758 
7759 #~ msgid " - CC: "
7760 #~ msgstr " - CC: "
7761 
7762 #~ msgid " - BCC: "
7763 #~ msgstr " - BCC: "
7764 
7765 #~ msgid "Save As"
7766 #~ msgstr "Saglabāt kā"
7767 
7768 #~ msgid ""
7769 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7770 #~ "follow the link?</qt>"
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "<qt>Šī neuzticamā lapa satur saiti uz<br /><b>%1</b>.<br />Vai vēlaties "
7773 #~ "sekot šai saitei?</qt>"
7774 
7775 #~ msgid "Follow"
7776 #~ msgstr "Sekot"
7777 
7778 #~ msgid "Frame Information"
7779 #~ msgstr "Kadra informācija"
7780 
7781 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7782 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[īpašības]</a>"
7783 
7784 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7785 #~ msgid "Quirks"
7786 #~ msgstr "Dīvainības"
7787 
7788 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7789 #~ msgid "Almost standards"
7790 #~ msgstr "Gandrīz standarts"
7791 
7792 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7793 #~ msgid "Strict"
7794 #~ msgstr "Strikts"
7795 
7796 #~ msgid "Save Background Image As"
7797 #~ msgstr "Saglabāt fona attēlu kā"
7798 
7799 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7800 #~ msgstr "Partnera SSL sertifikātu ķēde izskatās bojāta."
7801 
7802 #~ msgid "Save Frame As"
7803 #~ msgstr "Saglabāt kadru kā"
7804 
7805 #~ msgid "&Find in Frame..."
7806 #~ msgstr "&Meklēt kadrā..."
7807 
7808 #~ msgid ""
7809 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7810 #~ "back unencrypted.\n"
7811 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7812 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7813 #~ msgstr ""
7814 #~ "Brīdinājums:  Šī ir droša forma, bet tā mēģina sūtīt jūsu datus atpakaļ "
7815 #~ "nešifrētus.\n"
7816 #~ "Trešās puses var tos pārtvert un apskatīt šo informāciju.\n"
7817 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
7818 
7819 #~ msgid "Network Transmission"
7820 #~ msgstr "Pārraide tīklā"
7821 
7822 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7823 #~ msgstr "&Sūtīt nešifrētu"
7824 
7825 #~ msgid ""
7826 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7827 #~ "unencrypted.\n"
7828 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "Brīdinājums: Jūsu dati caur tīklu tiks pārraidīti nešifrēti.\n"
7831 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
7832 
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7835 #~ "Do you want to continue?"
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "Šī lapa mēģina nosūtīt formas datus izmantojot e-pastu.\n"
7838 #~ "Vai vēlaties turpināt?"
7839 
7840 #~ msgid ""
7841 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7842 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "<qt>Forma tiks nosūtīta uz <br /><B>%1</B><br />jūsu lokālajā failu "
7845 #~ "sistēmā.<br />Vai vēlaties nosūtīt formu?</qt>"
7846 
7847 #~ msgid ""
7848 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7849 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7850 #~ msgstr ""
7851 #~ "Šī vietne mēģināja pievienot failu no jūsu datora nosūtīšanas formai. "
7852 #~ "Pielikums tika izņemts jūsu aizsardzībai."
7853 
7854 #~ msgid "(%1/s)"
7855 #~ msgstr "(%1/s)"
7856 
7857 #~ msgid "Security Warning"
7858 #~ msgstr "Drošības brīdinājums"
7859 
7860 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7861 #~ msgstr "<qt>Liegta piekļuve neuzticamai lapai <br /><B>%1</B><br />.</qt>"
7862 
7863 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7864 #~ msgstr ""
7865 #~ "Maks '%1' ir atvērts un tiek lietots, lai aizpildītu formu datus un "
7866 #~ "paroles."
7867 
7868 #~ msgid "&Close Wallet"
7869 #~ msgstr "&Aizvērt maku"
7870 
7871 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7872 #~ msgstr "&Atļaut šīs vietnes paroļu saglabāšanu "
7873 
7874 #~ msgid "Remove password for form %1"
7875 #~ msgstr "Izņemt paroli formai %1"
7876 
7877 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7878 #~ msgstr "JavaScript &atkļūdotājs"
7879 
7880 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7881 #~ msgstr "Šī lapai netika ļauts atvērt jaunu logu ar JavaScript palīdzību."
7882 
7883 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7884 #~ msgstr "Bloķēts izlecošais logs"
7885 
7886 #~ msgid ""
7887 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7888 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7889 #~ "or to open the popup."
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "Šī lapa mēģināja atvērt izlecošo logu, bet tika bloķēta.\n"
7892 #~ "Jūs varat nospiest uz šī statusa paneļa, lai regulētu šo darbību,\n"
7893 #~ "vai lai atvērtu izlecošo logu."
7894 
7895 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7896 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7897 #~ msgstr[0] "&Parādīt %1 bloķēto izlecošo logu"
7898 #~ msgstr[1] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"
7899 #~ msgstr[2] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"
7900 
7901 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7902 #~ msgstr "Rādīt pasīvo &paziņojumu par bloķētiem izlecošajiem logiem"
7903 
7904 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7905 #~ msgstr "&Konfigurēt JavaScript logu atvēršanas politiku..."
7906 
7907 #~ msgid ""
7908 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7909 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7910 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7911 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7912 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7913 #~ msgstr ""
7914 #~ "<qt><p><strong>'Drukāt attēlus'</strong></p><p>Ja ieslēgta, tiks drukāti "
7915 #~ "HTML lapā esošie attēli. Drukāšana būs ilgāka un tērēs vairāk tintes.</"
7916 #~ "p><p>Ja izslēgta, tiks drukāts tikai teksts, bez pievienotajiem attēliem. "
7917 #~ "Drukāšana būs ātrāka un tērēs mazāk tintes.</p> </qt>"
7918 
7919 #~ msgid ""
7920 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7921 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7922 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7923 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7924 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7925 #~ "p> </qt>"
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "<qt><p><strong>'Drukāt galveni'</strong></p><p>Ja ieslēgta, izdrukātajam "
7928 #~ "HTML dokumentam tiks pievienota galvenes rindiņa katras lappuses "
7929 #~ "augšpusē. Galvene satur datumu, lapas URL un lappuses numuru.</p><p>Ja "
7930 #~ "izslēgta, tad izdrukātajā HTML dokumentā nebūs galvenes rindiņas.</p> </"
7931 #~ "qt>"
7932 
7933 #~ msgid ""
7934 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7935 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7936 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7937 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7938 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7939 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7940 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7941 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7942 #~ "</qt>"
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ "<qt><p><strong>'Drukas ierīcei draudzīgs režīms'</strong></p><p>Ja "
7945 #~ "ieslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs melnbalts un viss krāsainais "
7946 #~ "fons tiks pārveidots par baltu. Drukāšana būs ātrāka un izmantos mazāk "
7947 #~ "tintes.</p><p>Ja izslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs ar oriģinālajām "
7948 #~ "krāsām, tāds, kādu jūs to redzat programmā. Rezultāts var būt iekrāsoti "
7949 #~ "apgabali pa visas lapas lielumā (vai pelēki, ja lietojat melnbaltu drukas "
7950 #~ "ierīci). Drukāšana, iespējams, notiks lēnāk un drošvien  izmantos vairāk "
7951 #~ "tintes.</p> </qt>"
7952 
7953 #~ msgid "HTML Settings"
7954 #~ msgstr "HTML iestatījumi"
7955 
7956 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7957 #~ msgstr "Drukas ierīcei draudzīgs režīms (melns teksts, nav fona)"
7958 
7959 #~ msgid "Print images"
7960 #~ msgstr "Drukāt attēlus"
7961 
7962 #~ msgid "Print header"
7963 #~ msgstr "Drukāt galveni"
7964 
7965 #~ msgid "Filter error"
7966 #~ msgstr "Kļūda filtrā"
7967 
7968 #~ msgid "Inactive"
7969 #~ msgstr "Neaktīvs"
7970 
7971 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7972 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseļi)"
7973 
7974 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7975 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseļi"
7976 
7977 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7978 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseļi)"
7979 
7980 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7981 #~ msgstr "Attēls - %1x%2 pikseļi"
7982 
7983 #~ msgid "Done."
7984 #~ msgstr "Pabeigts."
7985 
7986 #~ msgid "Access Keys activated"
7987 #~ msgstr "Aktivizēti piekļuves taustiņi"
7988 
7989 #~ msgid "JavaScript Errors"
7990 #~ msgstr "JavaScript kļūdas"
7991 
7992 #~ msgid ""
7993 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7994 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7995 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7996 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7997 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7998 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7999 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8000 #~ msgstr ""
8001 #~ "Šis dialogs sniedz paziņojumus un sīkākas ziņas par koda kļūdām tīmekļa "
8002 #~ "lapās. Daudzos gadījumos tas ir lapas autora kļūdas rezultāts. Citos "
8003 #~ "gadījumos tā ir kļūda Konqueror programmā. Ja jums rodas aizdomas par "
8004 #~ "autora kļūdu, lūdzu, sazinieties ar tīmekļa lapas pārzini. Ja domājat, ka "
8005 #~ "kļūda ir Konqueror programmā, lūdzu aizpildiet kļūdas pieteikumu http://"
8006 #~ "bugs.kde.org/. Ļoti noderīgs būtu arī piemērs, kas ilustrē problēmu."
8007 
8008 #~ msgid "KMultiPart"
8009 #~ msgstr "KMultiPart"
8010 
8011 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8012 #~ msgstr "Ieguļamā komponente priekš multipart/mixed"
8013 
8014 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8015 #~ msgstr "Autortiesības 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8016 
8017 #~ msgid "No handler found for %1."
8018 #~ msgstr "Nav atrasts %1 apstrādātājs."
8019 
8020 #~ msgid "Play"
8021 #~ msgstr "Atskaņot"
8022 
8023 #~ msgid "Pause"
8024 #~ msgstr "Pauze"
8025 
8026 #~ msgid "New Web Shortcut"
8027 #~ msgstr "Jauns tīmekļa meklēšanas īsceļš"
8028 
8029 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8030 #~ msgstr "%1 jau ir piešķirts %2"
8031 
8032 #~ msgid "Search &provider name:"
8033 #~ msgstr "Meklēšanas &nodrošinātāja nosaukums:"
8034 
8035 #~ msgid "New search provider"
8036 #~ msgstr "Jauns meklēšanas nodrošinātājs"
8037 
8038 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8039 #~ msgstr "UR&I īsceļi:"
8040 
8041 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8042 #~ msgstr "Izveidot tīmekļa īsceļu"
8043 
8044 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8045 #~ msgstr "Mape, kas satur testus, basedir un izvades mapes."
8046 
8047 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8048 #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadi"
8049 
8050 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8051 #~ msgstr "Pārģenerēt bāzi (nevis pārbaudīt)"
8052 
8053 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8054 #~ msgstr "Nerādīt logu testu darbināšanas laikā"
8055 
8056 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8057 #~ msgstr "Darbināt tikai vienu testu. Atļautas vairākas opcijas."
8058 
8059 #~ msgid "Only run .js tests"
8060 #~ msgstr "Darbināt tikai .js testus"
8061 
8062 #~ msgid "Only run .html tests"
8063 #~ msgstr "Darbināt tikai .html testus"
8064 
8065 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8066 #~ msgstr "Nelietot Xvfb"
8067 
8068 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8069 #~ msgstr "Izvadu saglabāt iekš &lt;mape&gt; nevis &lt;bāzes_mape&gt;/output"
8070 
8071 #~ msgid ""
8072 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8073 #~ msgstr ""
8074 #~ "Izmantot &lt;mape&gt; kā atskaites punktu &lt;bāzes mape&gt;/baseline "
8075 #~ "vietā"
8076 
8077 #~ msgid ""
8078 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8079 #~ "if -b is not specified."
8080 #~ msgstr ""
8081 #~ "Mape, kas satur testus, basedir un izvada mapes. Lieto tikai tad, ja nav "
8082 #~ "norādīts -b."
8083 
8084 #~ msgid ""
8085 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8086 #~ "(equivalent to -t)."
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "Relatīvais ceļš uz darbināmo testa failu, vai mapi ar testu failiem "
8089 #~ "(sakrīt ar -t)."
8090 
8091 #~ msgid "TestRegression"
8092 #~ msgstr "TestRegression"
8093 
8094 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8095 #~ msgstr "Khtml regresiju pārbaudītājs"
8096 
8097 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8098 #~ msgstr "KHTML regresiju pārbaudes rīks"
8099 
8100 #~ msgid "0"
8101 #~ msgstr "0"
8102 
8103 #~ msgid "Regression testing output"
8104 #~ msgstr "Regresiju pārbaudes izvade"
8105 
8106 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8107 #~ msgstr "Apturēt/Turpināt regresiju pārbaudes procesu"
8108 
8109 #~ msgid ""
8110 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8111 #~ "regression testing is started."
8112 #~ msgstr ""
8113 #~ "Jūs varat izvēlēties failu, kurā saglabāt žurnāla saturu, bet tikai pirms "
8114 #~ "regresiju testa sākšanas."
8115 
8116 #~ msgid "Output to File..."
8117 #~ msgstr "Izvadīt failā..."
8118 
8119 #~ msgid "Regression Testing Status"
8120 #~ msgstr "Regresijas testēšanas stāvoklis"
8121 
8122 #~ msgid "View HTML Output"
8123 #~ msgstr "Skatīt HTML izvadu"
8124 
8125 #~ msgid "Settings"
8126 #~ msgstr "Iestatījumi"
8127 
8128 #~ msgid "Tests"
8129 #~ msgstr "Tests"
8130 
8131 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8132 #~ msgstr "Laist tikai JS testus"
8133 
8134 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8135 #~ msgstr "Laist tikai HTML testus"
8136 
8137 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8138 #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadu"
8139 
8140 #~ msgid "Run Tests..."
8141 #~ msgstr "Darbināt testus..."
8142 
8143 #~ msgid "Run Single Test..."
8144 #~ msgstr "Darbināt vienu testu..."
8145 
8146 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8147 #~ msgstr "Norādīt testu mapi..."
8148 
8149 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8150 #~ msgstr "Norādīt khtml mapi..."
8151 
8152 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8153 #~ msgstr "Norādīt izvades mapi..."
8154 
8155 #~ msgid "TestRegressionGui"
8156 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8157 
8158 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8159 #~ msgstr "Khtml regresijas testētāja grafiskā saskarne"
8160 
8161 #~ msgid "Available Tests: 0"
8162 #~ msgstr "Pieejamie testi: 0"
8163 
8164 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8165 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtmltests/regression/' mapi."
8166 
8167 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8168 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtml/' būves mapi."
8169 
8170 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8171 #~ msgstr "Pieejamie testi: %1 (ignorēti: %2)"
8172 
8173 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8174 #~ msgstr "Nevar atrast testregression izpildāmo failu."
8175 
8176 #~ msgid "Run test..."
8177 #~ msgstr "Darbināt testu..."
8178 
8179 #~ msgid "Add to ignores..."
8180 #~ msgstr "Pievienot ignorējamajiem..."
8181 
8182 #~ msgid "Remove from ignores..."
8183 #~ msgstr "Izņemt no ignorējamajiem.."
8184 
8185 #~ msgid "URL to open"
8186 #~ msgstr "atveramais URL"
8187 
8188 #~ msgid "Testkhtml"
8189 #~ msgstr "Testkhtml"
8190 
8191 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8192 #~ msgstr "vienkāršs tīmekļa pārlūks izmantojot KHTML bibliotēku"
8193 
8194 #~ msgid "Find &links only"
8195 #~ msgstr "Meklēt tikai &saites"
8196 
8197 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8198 #~ msgstr "Nav vairāk atbilstību šajā meklēšanas virzienā."
8199 
8200 #~ msgid "F&ind:"
8201 #~ msgstr "&Meklēt:"
8202 
8203 #~ msgid "&Next"
8204 #~ msgstr "&Nākamais"
8205 
8206 #~ msgid "Opt&ions"
8207 #~ msgstr "Opc&ijas"
8208 
8209 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8210 #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli?"
8211 
8212 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8213 #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt %1 paroli?"
8214 
8215 #~ msgid "&Store"
8216 #~ msgstr "&Saglabāt"
8217 
8218 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8219 #~ msgstr "Ne&kad šai vietnei"
8220 
8221 #~ msgid "Do &not store this time"
8222 #~ msgstr "Vairs &nerādīt šo ziņojumu"
8223 
8224 #~ msgid "Basic Page Style"
8225 #~ msgstr "Vienkāršs lapas stils"
8226 
8227 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8228 #~ msgstr "dokuments nav pareizajā faila formātā"
8229 
8230 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8231 #~ msgstr "fatāla parsēšanas kļūda: %1 rindā %2, kolonā %3"
8232 
8233 #~ msgid "XML parsing error"
8234 #~ msgstr "XML parsēšanas kļūda"
8235 
8236 #~ msgid ""
8237 #~ "Unable to start new process.\n"
8238 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8239 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8240 #~ "reached."
8241 #~ msgstr ""
8242 #~ "Nevar palaist jaunu procesu.\n"
8243 #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo atvērto failu skaitu vai arī "
8244 #~ "maksimālo atvērto failu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
8245 
8246 #~ msgid ""
8247 #~ "Unable to create new process.\n"
8248 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8249 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8250 #~ "reached."
8251 #~ msgstr ""
8252 #~ "Nevar izveidot jaunu procesu.\n"
8253 #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo iespējamo procesu skaitu vai arī "
8254 #~ "maksimālo procesu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
8255 
8256 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8257 #~ msgstr "Nevar atrast izpildāmo failu '%1'."
8258 
8259 #~ msgid ""
8260 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8261 #~ "%2"
8262 #~ msgstr ""
8263 #~ "Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n"
8264 #~ "%2"
8265 
8266 #~ msgid ""
8267 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8268 #~ "%2"
8269 #~ msgstr ""
8270 #~ "Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n"
8271 #~ "%2"
8272 
8273 #, fuzzy
8274 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8275 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8276 #~ msgstr "KDEInit nevar palaist '%1'."
8277 
8278 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8279 #~ msgstr "Nevar atrast servisu '%1'."
8280 
8281 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8282 #~ msgstr "Servisam '%1' jābūt izpildāmam, lai to varētu darbināt."
8283 
8284 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8285 #~ msgstr "Servisam '%1' ir nederīgs formāts."
8286 
8287 #~ msgid "Launching %1"
8288 #~ msgstr "Palaiž %1"
8289 
8290 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8291 #~ msgstr "Nezināms protokols '%1'.\n"
8292 
8293 #~ msgid ""
8294 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8295 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8296 #~ msgstr ""
8297 #~ "klaucher: Šo programmu nav paredzēts palaist manuāli.\n"
8298 #~ "klauncher: To automātiski palaiž kdeinit4.\n"
8299 
8300 #~ msgid "Evaluation error"
8301 #~ msgstr "Aprēķinu kļūda"
8302 
8303 #~ msgid "Range error"
8304 #~ msgstr "Diapazona kļūda"
8305 
8306 #~ msgid "Reference error"
8307 #~ msgstr "Atsauces kļūda"
8308 
8309 #~ msgid "Syntax error"
8310 #~ msgstr "Sintakses kļūda"
8311 
8312 #~ msgid "Type error"
8313 #~ msgstr "Tipa kļūda"
8314 
8315 #~ msgid "URI error"
8316 #~ msgstr "URI kļūda"
8317 
8318 #~ msgid "JS Calculator"
8319 #~ msgstr "JS kalkulators"
8320 
8321 #~ msgctxt "addition"
8322 #~ msgid "+"
8323 #~ msgstr "+"
8324 
8325 #~ msgid "AC"
8326 #~ msgstr "AC"
8327 
8328 #~ msgctxt "subtraction"
8329 #~ msgid "-"
8330 #~ msgstr "-"
8331 
8332 #~ msgctxt "evaluation"
8333 #~ msgid "="
8334 #~ msgstr "="
8335 
8336 #~ msgid "CL"
8337 #~ msgstr "CL"
8338 
8339 #~ msgid "5"
8340 #~ msgstr "5"
8341 
8342 #~ msgid "3"
8343 #~ msgstr "3"
8344 
8345 #~ msgid "7"
8346 #~ msgstr "7"
8347 
8348 #~ msgid "8"
8349 #~ msgstr "8"
8350 
8351 #~ msgid "MainWindow"
8352 #~ msgstr "GalvenaisLogs"
8353 
8354 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8355 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentācijas skatītājs</h1>"
8356 
8357 #~ msgid "Execute"
8358 #~ msgstr "Darbināt"
8359 
8360 #~ msgid "File"
8361 #~ msgstr "Fails"
8362 
8363 #~ msgid "Open Script"
8364 #~ msgstr "Atvērt skriptu"
8365 
8366 #~ msgid "Open a script..."
8367 #~ msgstr "Atvērt skriptu..."
8368 
8369 #~ msgid "Ctrl+O"
8370 #~ msgstr "Ctrl+O"
8371 
8372 #~ msgid "Close Script"
8373 #~ msgstr "Aizvērt skriptu"
8374 
8375 #~ msgid "Close script..."
8376 #~ msgstr "Aizvērt skriptu..."
8377 
8378 #~ msgid "Quit"
8379 #~ msgstr "Iziet"
8380 
8381 #~ msgid "Quit application..."
8382 #~ msgstr "Iziet no programmas..."
8383 
8384 #~ msgid "Run"
8385 #~ msgstr "Darbināt"
8386 
8387 #~ msgid "Run script..."
8388 #~ msgstr "Darbināt skriptu..."
8389 
8390 #~ msgid "Run To..."
8391 #~ msgstr "Darbināt līdz..."
8392 
8393 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8394 #~ msgstr "Darbināt līdz pārtraukuma punktam..."
8395 
8396 #~ msgid "Step"
8397 #~ msgstr "Solis"
8398 
8399 #~ msgid "Step to next line..."
8400 #~ msgstr "Solis līdz nākamajai rindiņai..."
8401 
8402 #~ msgid "Step execution..."
8403 #~ msgstr "Apturēt izpildi..."
8404 
8405 #~ msgid "KJSCmd"
8406 #~ msgstr "KJSCmd"
8407 
8408 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8409 #~ msgstr "Utilīta KJSEmbed scriptu darbināšanai \n"
8410 
8411 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8412 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed autori"
8413 
8414 #~ msgid "Execute script without gui support"
8415 #~ msgstr "Darbināt skriptu bez grafiskās saskarnes atbalsta"
8416 
8417 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8418 #~ msgstr "palaist interaktīvu kjs interpretatoru"
8419 
8420 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8421 #~ msgstr "palaist bez KDE KApplication atbalsta."
8422 
8423 #~ msgid "Script to execute"
8424 #~ msgstr "Izpildāmais skripts"
8425 
8426 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8427 #~ msgstr "Kļūda apstrādājot include '%1' rindiņā %2: %3"
8428 
8429 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8430 #~ msgstr "include pieņem tikai 1 argumenu, nevis %1."
8431 
8432 #~ msgid "File %1 not found."
8433 #~ msgstr "Stils %1 nav atrasts."
8434 
8435 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8436 #~ msgstr "library pieņem tikai 1 argumentu, nevis %1."
8437 
8438 #~ msgid "Alert"
8439 #~ msgstr "Trauksme"
8440 
8441 #~ msgid "Confirm"
8442 #~ msgstr "Apstiprināt"
8443 
8444 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8445 #~ msgstr ""
8446 #~ "Nederīgs notikuma apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 "
8447 #~ "Tips: %4."
8448 
8449 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8450 #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot funkciju '%1' no %2:%3:%4"
8451 
8452 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8453 #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1'"
8454 
8455 #~ msgid "Could not create temporary file."
8456 #~ msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu."
8457 
8458 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8459 #~ msgstr "%1 nav funkcija un to nevar izsaukt."
8460 
8461 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8462 #~ msgstr "%1 nav objekta tips"
8463 
8464 #~ msgid "Action takes 2 args."
8465 #~ msgstr "Action nepieciešami 2 argumenti."
8466 
8467 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8468 #~ msgstr "ActionGroup nepieciešami 2 argumenti."
8469 
8470 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8471 #~ msgstr "Jānorāda derīgs vecāks."
8472 
8473 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8474 #~ msgstr "Gadījās kļūda, nolasot failu '%1'"
8475 
8476 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8477 #~ msgstr "Nevar nolasīt failu '%1'"
8478 
8479 #~ msgid "Must supply a filename."
8480 #~ msgstr "Jānorāda faila nosaukums."
8481 
8482 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8483 #~ msgstr "'%1' nav derīgs QLayout."
8484 
8485 #~ msgid "Must supply a layout name."
8486 #~ msgstr "Jānorāda izvietojuma nosaukums."
8487 
8488 #~ msgid "Wrong object type."
8489 #~ msgstr "Nepareizs objekta tips."
8490 
8491 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8492 #~ msgstr "Pirmajam argumentam jābūt QObject."
8493 
8494 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8495 #~ msgstr "Nepareizs argumentu skaits."
8496 
8497 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8498 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8499 #~ msgstr[0] "Slots gribēja %1 argumentu"
8500 #~ msgstr[1] "Slots gribēja %1 argumentus"
8501 #~ msgstr[2] "Slots gribēja %1 argumentus"
8502 
8503 #~ msgid "but there is only %1 available"
8504 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8505 #~ msgstr[0] ", bet pieejams ir tikai %1"
8506 #~ msgstr[1] ", bet pieejami ir tikai %1"
8507 #~ msgstr[2] ",bet pieejami ir tikai %1"
8508 
8509 #~ msgctxt ""
8510 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8511 #~ "available'"
8512 #~ msgid "%1, %2."
8513 #~ msgstr "%1, %2."
8514 
8515 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8516 #~ msgstr "Nevar pārveidot %1 vērtību no tipa %2 (%3)"
8517 
8518 #~ msgid "No such method '%1'."
8519 #~ msgstr "Nav tādas metodes '%1'."
8520 
8521 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8522 #~ msgstr ""
8523 #~ "Metodes '%1' izsaukšana beidzās neveiksmīgi, nevar iegūt argumentu %2: %3"
8524 
8525 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8526 #~ msgstr "Izsaukums '%1' neveiksmīgs."
8527 
8528 #~ msgid "Could not construct value"
8529 #~ msgstr "Nevar izveidot vērtību"
8530 
8531 #~ msgid "Not enough arguments."
8532 #~ msgstr "Nepietiek argumentu."
8533 
8534 #~ msgid "Failed to create Action."
8535 #~ msgstr "Neizdevās izveidot Action."
8536 
8537 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8538 #~ msgstr "Neizdevās izveidot ActionGroup."
8539 
8540 #~ msgid "No classname specified"
8541 #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums"
8542 
8543 #~ msgid "Failed to create Layout."
8544 #~ msgstr "Neizdevās izveidot izvietojumu."
8545 
8546 #~ msgid "No classname specified."
8547 #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums."
8548 
8549 #~ msgid "Failed to create Widget."
8550 #~ msgstr "Neizdevās izveidot logdaļu."
8551 
8552 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8553 #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1': %2"
8554 
8555 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8556 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt failu '%1'"
8557 
8558 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8559 #~ msgstr "'%1' nav derīga logdaļa."
8560 
8561 #~ msgid "Must supply a widget name."
8562 #~ msgstr "Jānorāda logdaļas nosaukums."
8563 
8564 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8565 #~ msgstr ""
8566 #~ "Nederīgs slota apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 "
8567 #~ "Signatūra: %4."
8568 
8569 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8570 #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot slotu '%1' no %2:%3:%4"
8571 
8572 #~ msgid "loading %1"
8573 #~ msgstr "ielādē %1"
8574 
8575 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8576 #~ msgid "Latest"
8577 #~ msgstr "Jaunākie"
8578 
8579 #~ msgid "Highest Rated"
8580 #~ msgstr "Augstāk vērtētie"
8581 
8582 #~ msgid "Most Downloads"
8583 #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie"
8584 
8585 #~ msgid ""
8586 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8587 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8588 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8589 #~ msgstr ""
8590 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai iegūtu pieejamās atslēgas. "
8591 #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu "
8592 #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>"
8593 
8594 #~ msgid ""
8595 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8596 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8597 #~ msgstr ""
8598 #~ "<qt>Ievadiet paroli atslēgai <b>0x%1</b>, kas pieder <br/><i>%2&lt;%3&gt;"
8599 #~ "</i><br />:</qt>"
8600 
8601 #~ msgid ""
8602 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8603 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8604 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8605 #~ msgstr ""
8606 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai pārbaudītu faila pareizību. "
8607 #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu "
8608 #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>"
8609 
8610 #~ msgid "Select Signing Key"
8611 #~ msgstr "Izvēlieties paraksta atslēgu"
8612 
8613 #~ msgid "Key used for signing:"
8614 #~ msgstr "Atslēga, ko izmantot parakstīšanai:"
8615 
8616 #~ msgid ""
8617 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8618 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8619 #~ "qt>"
8620 #~ msgstr ""
8621 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai parakstītu failu. Pārliecinieties, ka "
8622 #~ "<i>gpg</i> ir instalēts, citādi nebūs iespējams parakstīt resursus.</qt>"
8623 
8624 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8625 #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas"
8626 
8627 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8628 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8629 #~ msgstr "%1 papildinājuma instalators"
8630 
8631 #~ msgid "Add Rating"
8632 #~ msgstr "Pievienot vērtējumu"
8633 
8634 #~ msgid "Add Comment"
8635 #~ msgstr "Pievienot komentāru"
8636 
8637 #~ msgid "View Comments"
8638 #~ msgstr "Skatīt komentārus"
8639 
8640 #~ msgid "Re: %1"
8641 #~ msgstr "Atk: %1"
8642 
8643 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8644 #~ msgstr "Noildze. Pārbaudiet interneta savienojumu."
8645 
8646 #~ msgid "Entries failed to load"
8647 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt vienumus"
8648 
8649 #~ msgid "Server: %1"
8650 #~ msgstr "Serveris: %1"
8651 
8652 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8653 #~ msgstr "<br/>Publicētājs: %1"
8654 
8655 #~ msgid "<br />Version: %1"
8656 #~ msgstr "<br/>Versija: %1"
8657 
8658 #~ msgid "Provider information"
8659 #~ msgstr "Informācija par publicētāju"
8660 
8661 #~ msgid "Could not install %1"
8662 #~ msgstr "Neizdevās instalēt %1"
8663 
8664 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8665 #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas"
8666 
8667 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8668 #~ msgstr "Radās kļūda, ielādējot datu piegādātājus."
8669 
8670 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8671 #~ msgstr "Radās problēma protokolā. Pieprasījums neizdevās."
8672 
8673 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8674 #~ msgstr "Darbvirsmas apmaiņas pakalpojums"
8675 
8676 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8677 #~ msgstr "Radās tīkla problēma. Pieprasījums neizdevās."
8678 
8679 #~ msgid "&Source:"
8680 #~ msgstr "&Avots:"
8681 
8682 #~ msgid "?"
8683 #~ msgstr "?"
8684 
8685 #~ msgid "&Order by:"
8686 #~ msgstr "&Kārtot pēc:"
8687 
8688 #~ msgid "Enter search phrase here"
8689 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"
8690 
8691 #~ msgid "Collaborate"
8692 #~ msgstr "Sadarboties"
8693 
8694 #~ msgid "Rating: "
8695 #~ msgstr "Vērtējums: "
8696 
8697 #~ msgid "Downloads: "
8698 #~ msgstr "Lejupielādes: "
8699 
8700 #~ msgid "Install"
8701 #~ msgstr "Instalēt"
8702 
8703 #~ msgid "Uninstall"
8704 #~ msgstr "Atinstalēt"
8705 
8706 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8707 #~ msgstr "<p>Nav lejupielāžu</p>"
8708 
8709 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8710 #~ msgstr "<p>Lejupielādes: %1</p>\n"
8711 
8712 #~ msgid "Update"
8713 #~ msgstr "Atjaunināt"
8714 
8715 #~ msgid "Rating: %1"
8716 #~ msgstr "Vērtējums: %1"
8717 
8718 #~ msgid "No Preview"
8719 #~ msgstr "Nav priekšskatījuma"
8720 
8721 #~ msgid "Loading Preview"
8722 #~ msgstr "Ielādē priekšskatījumu"
8723 
8724 #~ msgid "Comments"
8725 #~ msgstr "Komentāri"
8726 
8727 #~ msgid "Changelog"
8728 #~ msgstr "Izmaiņu saraksts"
8729 
8730 #~ msgid "Switch version"
8731 #~ msgstr "Nomainīt versiju"
8732 
8733 #~ msgid "Contact author"
8734 #~ msgstr "Sazināties ar autoru"
8735 
8736 #~ msgid "Collaboration"
8737 #~ msgstr "Sadarbība"
8738 
8739 #~ msgid "Translate"
8740 #~ msgstr "Tulkot"
8741 
8742 #~ msgid "Subscribe"
8743 #~ msgstr "Pierakstīties"
8744 
8745 #~ msgid "Report bad entry"
8746 #~ msgstr "Ziņot par sliktu vienību"
8747 
8748 #~ msgid "Send Mail"
8749 #~ msgstr "Sūtīt pastu"
8750 
8751 #~ msgid "Contact on Jabber"
8752 #~ msgstr "Sazināties caur Jabber"
8753 
8754 #~ msgid "Provider: %1"
8755 #~ msgstr "Publicētājs: %1"
8756 
8757 #~ msgid "Version: %1"
8758 #~ msgstr "Versija: %1"
8759 
8760 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8761 #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums veiksmīgi reģistrēts."
8762 
8763 #~ msgid "Removal of entry"
8764 #~ msgstr "Ieraksta izņemšana"
8765 
8766 #~ msgid "The removal request failed."
8767 #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums neveiksmīgs."
8768 
8769 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8770 #~ msgstr "Pierakstīšanās pabeigta veiksmīgi."
8771 
8772 #~ msgid "Subscription to entry"
8773 #~ msgstr "Pierakstīšanās uz vienību"
8774 
8775 #~ msgid "The subscription request failed."
8776 #~ msgstr "Pierakstīšanās neveiksmīga."
8777 
8778 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8779 #~ msgstr "Vērtējums veiksmīgi nosūtīts."
8780 
8781 #~ msgid "Rating for entry"
8782 #~ msgstr "Vienības vērtējums"
8783 
8784 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8785 #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt vērtējumu."
8786 
8787 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8788 #~ msgstr "Komentārs veiksmīgi nosūtīts."
8789 
8790 #~ msgid "Comment on entry"
8791 #~ msgstr "Komentārs"
8792 
8793 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8794 #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt komentāru."
8795 
8796 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8797 #~ msgstr "KNewStuff ieguldījumi"
8798 
8799 #~ msgid "This operation requires authentication."
8800 #~ msgstr "Šai darbībai nepieciešama autentifikācija."
8801 
8802 #~ msgid "Version %1"
8803 #~ msgstr "Versija %1"
8804 
8805 #~ msgid "Leave a comment"
8806 #~ msgstr "Atstāt komentāru"
8807 
8808 #~ msgid "User comments"
8809 #~ msgstr "Lietotāju komentāri"
8810 
8811 #~ msgid "Rate this entry"
8812 #~ msgstr "Novērtēt šo vienību"
8813 
8814 #~ msgid "Translate this entry"
8815 #~ msgstr "Tulkot šo ierakstu"
8816 
8817 #~ msgid "Payload"
8818 #~ msgstr "Saturs"
8819 
8820 #~ msgid "Download New Stuff..."
8821 #~ msgstr "Lejupielādēt ko jaunu..."
8822 
8823 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8824 #~ msgstr "Hot New Stuff piegādātāji"
8825 
8826 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8827 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties vienu no piegādātājiem:"
8828 
8829 #~ msgid "No provider selected."
8830 #~ msgstr "Nav izvēlēts piegādātājs."
8831 
8832 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8833 #~ msgstr "Publicēt Hot New Stuff"
8834 
8835 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8836 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8837 #~ msgstr "%1 papildinājuma augšupielādētājs"
8838 
8839 #~ msgid "Please put in a name."
8840 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu."
8841 
8842 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8843 #~ msgstr ""
8844 #~ "Atrasta veca augšupielādes informācija. Vai izmantot to, lai aizpildītu "
8845 #~ "laukus?"
8846 
8847 #~ msgid "Fill Out"
8848 #~ msgstr "Izmantot"
8849 
8850 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8851 #~ msgstr "Neizmantot"
8852 
8853 #~ msgid "Author:"
8854 #~ msgstr "Autors:"
8855 
8856 #~ msgid "Email address:"
8857 #~ msgstr "E-pasta adrese:"
8858 
8859 #~ msgid "GPL"
8860 #~ msgstr "GPL"
8861 
8862 #~ msgid "LGPL"
8863 #~ msgstr "LGPL"
8864 
8865 #~ msgid "BSD"
8866 #~ msgstr "BSD"
8867 
8868 #~ msgid "Preview URL:"
8869 #~ msgstr "Priekšapskates URL:"
8870 
8871 #~ msgid "Language:"
8872 #~ msgstr "Valoda:"
8873 
8874 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8875 #~ msgstr "Kādā valodā ir šis apraksts?"
8876 
8877 #~ msgid "Please describe your upload."
8878 #~ msgstr "Aprakstiet savu saturu."
8879 
8880 #~ msgid "Summary:"
8881 #~ msgstr "Kopsavilkums:"
8882 
8883 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8884 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet datus par sevi."
8885 
8886 #, fuzzy
8887 #~| msgctxt ""
8888 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8889 #~| msgid ""
8890 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8891 #~| "Do you want to buy it?"
8892 #~ msgctxt ""
8893 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8894 #~ msgid ""
8895 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8896 #~ "Do you want to buy it?"
8897 #~ msgstr ""
8898 #~ "Šīs lietas maksā %1 %2.\n"
8899 #~ "Vai vēlaties pirkt tās?"
8900 
8901 #~ msgid ""
8902 #~ "Your account balance is too low:\n"
8903 #~ "Your balance: %1\n"
8904 #~ "Price: %2"
8905 #~ msgstr ""
8906 #~ "Your konta atlikums ir nepietiekams:\n"
8907 #~ "Your atlikums: %1\n"
8908 #~ "Cena: %2"
8909 
8910 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8911 #~ msgid "Your vote was recorded."
8912 #~ msgstr "Jūsu balss veiksīgi reģistrēta."
8913 
8914 #~ msgid "You are now a fan."
8915 #~ msgstr "Jūs tagad esat fans."
8916 
8917 #~ msgid "Network error. (%1)"
8918 #~ msgstr "Tīkla kļūda. (%1)"
8919 
8920 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8921 #~ msgstr "Serveris ir saņēmis pārāk daudz pieprasījumu. Mēģiniet vēlāk."
8922 
8923 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8924 #~ msgstr "Nezināma atvērtās sadarbības servisa API kļūda. (%1)"
8925 
8926 #~ msgid "Initializing"
8927 #~ msgstr "Inicializē"
8928 
8929 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8930 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav atrasts."
8931 
8932 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8933 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav derīgs."
8934 
8935 #~ msgid "Loading provider information"
8936 #~ msgstr "Ielādē sniedzēja informāciju"
8937 
8938 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8939 #~ msgstr "Neizdevās ielasīt jauno lietu sniedzējus no faila: %1"
8940 
8941 #~ msgid "Error initializing provider."
8942 #~ msgstr "Kļūda inicializējot sniedzēju."
8943 
8944 #~ msgid "Loading data"
8945 #~ msgstr "Ielādē datus"
8946 
8947 #~ msgid "Loading data from provider"
8948 #~ msgstr "Ielādē datus no sniedzēja"
8949 
8950 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8951 #~ msgstr "Neizdevās ielasīt sniedzējusn no faila: %1"
8952 
8953 #~ msgid "Loading one preview"
8954 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8955 #~ msgstr[0] "Ielādē %1 priekšskatījumu"
8956 #~ msgstr[1] "Ielādē %1 priekšskatījums"
8957 #~ msgstr[2] "Ielādē %1 priekšskatījumu"
8958 
8959 #~ msgid "Installing"
8960 #~ msgstr "Instalē"
8961 
8962 #~ msgid "Invalid item."
8963 #~ msgstr "Nederīgs vienums."
8964 
8965 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8966 #~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt vienumu: nav lejupielādes URL priekš \"%1\"."
8967 
8968 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8969 #~ msgstr "\"%1\" lejupielāde bija nesekmīga. Kļūda: %2"
8970 
8971 #~ msgid ""
8972 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8973 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8974 #~ "browser instead?"
8975 #~ msgstr ""
8976 #~ "Lejupielādētais fails ir HTML fails. Tas norāda, ka tā ir saite uz "
8977 #~ "tīmekļa lapu nevis lejupielādējamais materiāls. Vai vēlaties to atvērt "
8978 #~ "savā pārlūkprogrammā?"
8979 
8980 #~ msgid "Possibly bad download link"
8981 #~ msgstr "Iespējams, ka lejupielādes saite ir slikta"
8982 
8983 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8984 #~ msgstr "Lejupielādētais fails bija HTML fails. Atvērts pārlūkprogrammā."
8985 
8986 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8987 #~ msgstr "Neizdevās instalēt \"%1\": fails nav atrasts."
8988 
8989 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8990 #~ msgstr "Pārrakstīt esošu failu?"
8991 
8992 #, fuzzy
8993 #~| msgid "Download File:"
8994 #~ msgid "Download File"
8995 #~ msgstr "Lejupielādēt failu:"
8996 
8997 #~ msgid "Icons view mode"
8998 #~ msgstr "Ikonu skata režīms"
8999 
9000 #~ msgid "Details view mode"
9001 #~ msgstr "Detaļu skata režīms"
9002 
9003 #~ msgid "All Providers"
9004 #~ msgstr "Visi piegādātāji"
9005 
9006 #~ msgid "All Categories"
9007 #~ msgstr "Visas kategorijas"
9008 
9009 #~ msgid "Provider:"
9010 #~ msgstr "Publicētājs:"
9011 
9012 #~ msgid "Category:"
9013 #~ msgstr "Kategorija:"
9014 
9015 #~ msgid "Newest"
9016 #~ msgstr "Jaunākais"
9017 
9018 #~ msgid "Rating"
9019 #~ msgstr "Vērtējums"
9020 
9021 #~ msgid "Most downloads"
9022 #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie"
9023 
9024 #~ msgid "Installed"
9025 #~ msgstr "Instalēts"
9026 
9027 #~ msgid "Order by:"
9028 #~ msgstr "Kārtot pēc:"
9029 
9030 #~ msgid "Search:"
9031 #~ msgstr "Meklēt:"
9032 
9033 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9034 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Aplūkot mājas lapu</a>"
9035 
9036 #~ msgid "Become a Fan"
9037 #~ msgstr "Kļūt par fanu"
9038 
9039 #~ msgid "Details for %1"
9040 #~ msgstr "%1 detaļas"
9041 
9042 #~ msgid "Changelog:"
9043 #~ msgstr "Izmaiņu saraksts:"
9044 
9045 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9046 #~ msgid "Homepage"
9047 #~ msgstr "Mājas lapa"
9048 
9049 #~ msgctxt ""
9050 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9051 #~ "browser)"
9052 #~ msgid "Make a donation"
9053 #~ msgstr "Ziedot"
9054 
9055 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9056 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9057 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9058 #~ msgstr[0] "Zināšanu bāze (%1 ieraksts)"
9059 #~ msgstr[1] "Zināšanu bāze (%1 ieraksti)"
9060 #~ msgstr[2] "Zināšanu bāze (%1 ierakstu)"
9061 
9062 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9063 #~ msgid "Opens in a browser window"
9064 #~ msgstr "Atveras pārlūka logā"
9065 
9066 #~ msgid "Rating: %1%"
9067 #~ msgstr "Vērtējums: %1%"
9068 
9069 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9070 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9071 #~ msgstr "Veidoja <i>%1</i>"
9072 
9073 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9074 #~ msgid "1 fan"
9075 #~ msgid_plural "%1 fans"
9076 #~ msgstr[0] "%1 fans"
9077 #~ msgstr[1] "%1 fani"
9078 #~ msgstr[2] "%1 fanu"
9079 
9080 #~ msgid "1 download"
9081 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9082 #~ msgstr[0] "%1 lejupielāde"
9083 #~ msgstr[1] "%1 lejupielādes"
9084 #~ msgstr[2] "%1 lejupielāžu"
9085 
9086 #~ msgid "Updating"
9087 #~ msgstr "Atjaunina"
9088 
9089 #~ msgid "Install Again"
9090 #~ msgstr "Instalēt vēlreiz"
9091 
9092 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9093 #~ msgstr "Saņem licences datus no servera..."
9094 
9095 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9096 #~ msgstr "Saņem satura datus no servera..."
9097 
9098 #~ msgid "Checking login..."
9099 #~ msgstr "Pārbauda pieteikšanos..."
9100 
9101 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9102 #~ msgstr "Saņem iepriekš atjaunināto saturu..."
9103 
9104 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9105 #~ msgstr "Nebija iespējams pārbaudīt pieteikšanos. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
9106 
9107 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9108 #~ msgstr "Pabeigta ierpeikš atjauninātā satura saņemšana."
9109 
9110 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9111 #~ msgstr "Pabeigta satura saņemšana no servera."
9112 
9113 #~ msgctxt ""
9114 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9115 #~ msgid "Visit website"
9116 #~ msgstr "Apmeklēt tīmekļa lapu"
9117 
9118 #~ msgid "File not found: %1"
9119 #~ msgstr "Fails nav atrasts: %1"
9120 
9121 #~ msgid "Upload Failed"
9122 #~ msgstr "Augšupielāde bija neveiksmīga"
9123 
9124 #~ msgid ""
9125 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9126 #~ "upload."
9127 #~ msgid_plural ""
9128 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9129 #~ "trying to upload: %2"
9130 #~ msgstr[0] ""
9131 #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot."
9132 #~ msgstr[1] ""
9133 #~ "Serveris neatpazina kategorijas, kuras Jūs norādījāt augšupielādējot: %2"
9134 #~ msgstr[2] ""
9135 #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot."
9136 
9137 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9138 #~ msgstr "Izvēlētā kategorija \"%1\" nav derīga."
9139 
9140 #~ msgid "Select preview image"
9141 #~ msgstr "Izvēlieties priekšskates attēlu"
9142 
9143 #~ msgid "There was a network error."
9144 #~ msgstr "Gadījās tīkla kļūda."
9145 
9146 #~ msgid "Uploading Failed"
9147 #~ msgstr "Augšupielāde neveiksmīga"
9148 
9149 #~ msgid "Authentication error."
9150 #~ msgstr "Autentificēšanas kļūda."
9151 
9152 #~ msgid "Upload failed: %1"
9153 #~ msgstr "Neizdevās augšupielādēt: %1"
9154 
9155 #~ msgid "File to upload:"
9156 #~ msgstr "Augšupielādējamais fails:"
9157 
9158 #~ msgid "New Upload"
9159 #~ msgstr "Jauna augšupielāde"
9160 
9161 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9162 #~ msgstr "Lūdzu aizpildiet informāciju par augšupielādi, angļu valodā."
9163 
9164 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9165 #~ msgstr "Faila nosaukums kāds tiks rādīts tīmekļa lapā"
9166 
9167 #~ msgid ""
9168 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9169 #~ "the title of the kvtml file."
9170 #~ msgstr ""
9171 #~ "Tam vajadzētu skaidri raksturot faila saturu. Var būt tieši tāds pats "
9172 #~ "kāds ir kvtml faila nosaukums."
9173 
9174 #~ msgid "Preview Images"
9175 #~ msgstr "Priekšskatīt attēlus"
9176 
9177 #~ msgid "Select Preview..."
9178 #~ msgstr "Izvēlēties priekšskati..."
9179 
9180 #~ msgid "Set a price for this item"
9181 #~ msgstr "Norādiet šīs lietas cenu"
9182 
9183 #~ msgid "Price"
9184 #~ msgstr "Cena"
9185 
9186 #~ msgid "Price:"
9187 #~ msgstr "Cena:"
9188 
9189 #~ msgid "Reason for price:"
9190 #~ msgstr "Cenas iemesls:"
9191 
9192 #~ msgid "Fetch content link from server"
9193 #~ msgstr "Saņemt satura saiti no servera"
9194 
9195 #~ msgid "Create content on server"
9196 #~ msgstr "Izveido saturu uz servera"
9197 
9198 #~ msgid "Upload content"
9199 #~ msgstr "Augšupielādēt saturu"
9200 
9201 #~ msgid "Upload first preview"
9202 #~ msgstr "Augšupielādēt pirmo priekšskatījumu"
9203 
9204 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9205 #~ msgstr ""
9206 #~ "Piezīme: Jūs varat rediģēt, atjaunināt un dzēst tīmekļa lapas saturu"
9207 
9208 #~ msgid "Upload second preview"
9209 #~ msgstr "Augšupielādēt otro priekšskatījumu"
9210 
9211 #~ msgid "Upload third preview"
9212 #~ msgstr "Augšupielādēt trešo priekšskatījumu"
9213 
9214 #~ msgid ""
9215 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9216 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9217 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9218 #~ msgstr ""
9219 #~ "Es apliecinu, ka šis saturs nepārkāpj eksistējošas autortiesības, likumus "
9220 #~ "vai preču zīmes. Es piekrītu, ka mana datora IP adrese tiks iežurnalēta. "
9221 #~ "(Satura izplatīšana bez tā īpašnieka atļaujas ir tā autortiesību "
9222 #~ "pārkāpums.)"
9223 
9224 #~ msgid "Start Upload"
9225 #~ msgstr "Sākt augšupielādēšanu"
9226 
9227 #~ msgid "Play a &sound"
9228 #~ msgstr "Atskaņot &skaņu"
9229 
9230 #~ msgid "Select the sound to play"
9231 #~ msgstr "Izvēlēties atskaņojamo skaņas failu"
9232 
9233 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9234 #~ msgstr "&Parādīt ziņojumu izlecošā logā"
9235 
9236 #~ msgid "Log to a file"
9237 #~ msgstr "Žurnalēt failā"
9238 
9239 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9240 #~ msgstr "Izcelt programmu &uzdevumjoslā"
9241 
9242 #~ msgid "Run &command"
9243 #~ msgstr "Darbināt &komandu"
9244 
9245 #~ msgid "Select the command to run"
9246 #~ msgstr "Izvēlēties darbināmo komandu"
9247 
9248 #~ msgid "Sp&eech"
9249 #~ msgstr "&Runa"
9250 
9251 #~ msgid ""
9252 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9253 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9254 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9255 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9256 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9257 #~ msgstr ""
9258 #~ "<qt>Norāda, kā Jovie jāizrunā saņemtie notikumi. Ja izvēlēsities \"Runāt "
9259 #~ "izvēlētu tekstu\", ievadiet tekstu laukā. Tekstā varat izmantot šādus "
9260 #~ "aizvietošanas šablonus: <dl><dt>%e</dt><dd>Notikuma nosaukums </dd><dt>"
9261 #~ "%a</dt><dd>Programma, kas nosūtīja notikumu</dd><dt>%m</dt><dd>Nosūtītais "
9262 #~ "notikums</dd></dl></qt>"
9263 
9264 #~ msgid "Speak Event Message"
9265 #~ msgstr "Izrunāt notikuma ziņojumu"
9266 
9267 #~ msgid "Speak Event Name"
9268 #~ msgstr "Izrunāt notikuma nosaukumu"
9269 
9270 #~ msgid "Speak Custom Text"
9271 #~ msgstr "Izrunāt pielāgotu tekstu"
9272 
9273 #~ msgid "Configure Notifications"
9274 #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
9275 
9276 #~ msgctxt "State of the notified event"
9277 #~ msgid "State"
9278 #~ msgstr "Stāvoklis"
9279 
9280 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9281 #~ msgid "Title"
9282 #~ msgstr "Nosaukums"
9283 
9284 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9285 #~ msgid "Description"
9286 #~ msgstr "Apraksts"
9287 
9288 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9289 #~ msgstr "<qt>Vai vēlaties meklēt <b>%1</b> internetā?</qt>"
9290 
9291 #~ msgid "Internet Search"
9292 #~ msgstr "Meklēšana internetā"
9293 
9294 #~ msgid "&Search"
9295 #~ msgstr "&Meklēt"
9296 
9297 #~ msgctxt "@label Type of file"
9298 #~ msgid "Type: %1"
9299 #~ msgstr "Tips: %1"
9300 
9301 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9302 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9303 #~ msgstr "Atcerēties darbību šim failu tipam"
9304 
9305 #~ msgctxt "@label:button"
9306 #~ msgid "&Open with %1"
9307 #~ msgstr "&Atvērt ar %1"
9308 
9309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9310 #~ msgid "Open &with %1"
9311 #~ msgstr "&Atvērt ar %1"
9312 
9313 #~ msgctxt "@info"
9314 #~ msgid "Open '%1'?"
9315 #~ msgstr "Atvērt '%1'?"
9316 
9317 #~ msgctxt "@label:button"
9318 #~ msgid "&Open with..."
9319 #~ msgstr "&Atvērt ar"
9320 
9321 #~ msgctxt "@label:button"
9322 #~ msgid "&Open with"
9323 #~ msgstr "&Atvērt ar"
9324 
9325 #~ msgctxt "@label:button"
9326 #~ msgid "&Open"
9327 #~ msgstr "&Atvērt"
9328 
9329 #~ msgctxt "@label File name"
9330 #~ msgid "Name: %1"
9331 #~ msgstr "Nosaukums: %1"
9332 
9333 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9334 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9335 #~ msgstr "Šis ir servera ieteiktais faila nosaukums"
9336 
9337 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9338 #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties darbināt '%1'?"
9339 
9340 #~ msgid "Execute File?"
9341 #~ msgstr "Darbināt failu?"
9342 
9343 #~ msgid "Accept"
9344 #~ msgstr "Pieņemt"
9345 
9346 #~ msgid "Reject"
9347 #~ msgstr "Noraidīt"
9348 
9349 #~ msgid "Untitled"
9350 #~ msgstr "Nenosaukts"
9351 
9352 #~ msgid ""
9353 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9354 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9355 #~ msgstr ""
9356 #~ "Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n"
9357 #~ "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"
9358 
9359 #~ msgid "Close Document"
9360 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
9361 
9362 #~ msgid "Error reading from PTY"
9363 #~ msgstr "Kļūda lasot no PTY"
9364 
9365 #~ msgid "Error writing to PTY"
9366 #~ msgstr "Kļūda rakstot uz PTY"
9367 
9368 #~ msgid "PTY operation timed out"
9369 #~ msgstr "PTY darbībai beigusies noildze"
9370 
9371 #~ msgid "Error opening PTY"
9372 #~ msgstr "Kļūda atverot PTY"
9373 
9374 #~ msgid "Kross"
9375 #~ msgstr "Kross"
9376 
9377 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9378 #~ msgstr "KDE programma Kross skriptu darbināšanai."
9379 
9380 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9381 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9382 
9383 #~ msgid "Run Kross scripts."
9384 #~ msgstr "Darbināt Kross skriptus."
9385 
9386 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9387 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9388 
9389 #~ msgid "Scriptfile"
9390 #~ msgstr "Skripta fails"
9391 
9392 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9393 #~ msgstr "Skripta fails \"%1\" neeksistē."
9394 
9395 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9396 #~ msgstr "Neizdevās noteikt interpretatoru skripta failam \"%1\""
9397 
9398 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9399 #~ msgstr "Nevar atvērt skripta failu \"%1\""
9400 
9401 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9402 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt interpretatoru \"%1\""
9403 
9404 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9405 #~ msgstr "Nav tāda interpretatora \"%1\""
9406 
9407 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9408 #~ msgstr "Neizdevās izveidot skriptu interpretatoram %1"
9409 
9410 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9411 #~ msgstr "Ruby interpretatora drošības līmenis"
9412 
9413 #~ msgid "Cancel?"
9414 #~ msgstr "Atcelt?"
9415 
9416 #~ msgid "No such function \"%1\""
9417 #~ msgstr "Nav tādas funkcijas \"%1\""
9418 
9419 #~ msgid "Text:"
9420 #~ msgstr "Teksts:"
9421 
9422 #~ msgid "Comment:"
9423 #~ msgstr "Komentārs:"
9424 
9425 #~ msgid "Icon:"
9426 #~ msgstr "Ikona:"
9427 
9428 #~ msgid "Interpreter:"
9429 #~ msgstr "Interpretators:"
9430 
9431 #~ msgid "File:"
9432 #~ msgstr "Fails:"
9433 
9434 #~ msgid "Execute the selected script."
9435 #~ msgstr "Darbināt izvēlēto skriptu."
9436 
9437 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9438 #~ msgstr "Apturēt izvēlēto skriptu."
9439 
9440 #~ msgid "Edit..."
9441 #~ msgstr "Rediģēt..."
9442 
9443 #~ msgid "Edit selected script."
9444 #~ msgstr "Rediģēt izvēlēto skriptu."
9445 
9446 #~ msgid "Add..."
9447 #~ msgstr "Pievienot..."
9448 
9449 #~ msgid "Add a new script."
9450 #~ msgstr "Pievienot jaunu skriptu."
9451 
9452 #~ msgid "Remove selected script."
9453 #~ msgstr "Izņemt izvēlēto skriptu."
9454 
9455 #~ msgid "Edit"
9456 #~ msgstr "Rediģēt"
9457 
9458 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9459 #~ msgid "General"
9460 #~ msgstr "Pamata"
9461 
9462 #~ msgid "There was an error loading the module."
9463 #~ msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot moduli."
9464 
9465 #~ msgid ""
9466 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9467 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9468 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9469 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9470 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9471 #~ "packager.</p></qt>"
9472 #~ msgstr ""
9473 #~ "<qt>Diagnozes ir:<br />%1<p>Iespējamie iemesli:</p><ul><li>Radusies "
9474 #~ "kļūda, kad pēdējo reizi atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles "
9475 #~ "modulis pamests novārtā</li><li>Jums ir veci moduļi no citiem "
9476 #~ "izstrādātājiem.</li></ul><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet "
9477 #~ "dzēst kļūdas ziņojumā pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar "
9478 #~ "jūsu izplatītāju vai pakotņu veidotāju.</p></qt>"
9479 
9480 #~ msgid "Could not load print preview part"
9481 #~ msgstr "Nevar ielādēt drukas priekšskatījuma daļu"
9482 
9483 #~ msgid "Print Preview"
9484 #~ msgstr "Drukas priekšskatījums"
9485 
9486 #~ msgid "Success"
9487 #~ msgstr "Veikmīgi"
9488 
9489 #~ msgid "Communication error"
9490 #~ msgstr "Sakaru kļūda"
9491 
9492 #~ msgid "Invalid type in Database"
9493 #~ msgstr "Nepareizs tips datubāzē"
9494 
9495 #~ msgctxt ""
9496 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9497 #~ "user entered."
9498 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9499 #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti priekš '%1'"
9500 
9501 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9502 #~ msgid "Query Results"
9503 #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti"
9504 
9505 #~ msgctxt ""
9506 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9507 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9508 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9509 #~ "conflict with the OR keyword."
9510 #~ msgid "and"
9511 #~ msgstr "un"
9512 
9513 #~ msgctxt ""
9514 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9515 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9516 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9517 #~ "conflict with the AND keyword."
9518 #~ msgid "or"
9519 #~ msgstr "vai"
9520 
9521 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9522 #~ msgstr "Nempomuk resursu klases ģenerators"
9523 
9524 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9525 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9526 
9527 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9528 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9529 
9530 #~ msgid "Maintainer"
9531 #~ msgstr "Uzturētājs"
9532 
9533 #~ msgid "Tobias Koenig"
9534 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9535 
9536 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9537 #~ msgstr "Pamatīga tīrīšana - uzturētāja personīgais varonis"
9538 
9539 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9540 #~ msgstr "Daudzvārdīgā izvada atkļūdošanas režīms."
9541 
9542 #~ msgid ""
9543 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9544 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9545 #~ msgstr ""
9546 #~ "Ģenerēt vienkāršas un ātras klases, kas nav balstītas uz Nepomuk::"
9547 #~ "Resource un nenodrošina datu integritātes pārbaudi"
9548 
9549 #~ msgid "Actually generate the code."
9550 #~ msgstr "Tiešām ģenerēt kodu."
9551 
9552 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9553 #~ msgstr "Parādīt visus iekļautos failus (novecojis)."
9554 
9555 #~ msgid ""
9556 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9557 #~ msgstr ""
9558 #~ "Parādīt visus iesākumfailus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."
9559 
9560 #~ msgid ""
9561 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9562 #~ msgstr ""
9563 #~ "Parādīt visus pirmkoda failus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."
9564 
9565 #~ msgid ""
9566 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9567 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9568 #~ msgstr ""
9569 #~ "Ģenerējamo ontoloģiju faili, ar atstarpi atdalīts saraksts (novecojis: "
9570 #~ "lietojiet argumentus)"
9571 
9572 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9573 #~ msgstr "Iekļaut ceļa prefiksu (novecojis)"
9574 
9575 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9576 #~ msgstr "Norādīt mērķa mapi, kurā saglabāt ģenerētos failus."
9577 
9578 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9579 #~ msgstr "Izmantojamās sagataves (novecojis)."
9580 
9581 #~ msgid ""
9582 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9583 #~ "(defaults to all classes)"
9584 #~ msgstr ""
9585 #~ "Papildus norādīt ģenerējamās klases. Lietojiet šo vairākas reizes "
9586 #~ "(noklusēti ir visas klases)"
9587 
9588 #~ msgid ""
9589 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9590 #~ "extension detection."
9591 #~ msgstr ""
9592 #~ "Izmantojamā ontogiju failu serializācija. Noklusēti būs primitīva "
9593 #~ "noteikšana pēc faila paplašinājuma."
9594 
9595 #~ msgid ""
9596 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9597 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9598 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9599 #~ msgstr ""
9600 #~ "Iestata izmantojamo redzamību gadījumā ja klases plānots lietot kā "
9601 #~ "publisku API. <visibility-name> tiks izmantots lai konstruētu eksporta "
9602 #~ "makro nosaukumu un eksporta galveni. Noklusēti klases netiks eksportētas."
9603 
9604 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9605 #~ msgstr "Ontoloģiju faili, kas satur ģenerējamās ontoloģijas."
9606 
9607 #~ msgctxt "@title:window"
9608 #~ msgid "Change Tags"
9609 #~ msgstr "Mainīt birkas"
9610 
9611 #~ msgctxt "@title:window"
9612 #~ msgid "Add Tags"
9613 #~ msgstr "Pievienot birkas"
9614 
9615 #~ msgctxt "@label:textbox"
9616 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9617 #~ msgstr "Konfigurē kuras birkas pielietot."
9618 
9619 #~ msgctxt "@label"
9620 #~ msgid "Create new tag:"
9621 #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:"
9622 
9623 #~ msgctxt "@info"
9624 #~ msgid "Delete tag"
9625 #~ msgstr "Dzēst birku"
9626 
9627 #~ msgctxt "@info"
9628 #~ msgid ""
9629 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9630 #~ msgstr "Vai tiešām dzēst <resource>%1</resource> birku visiem failiem?"
9631 
9632 #~ msgctxt "@title"
9633 #~ msgid "Delete tag"
9634 #~ msgstr "Dzēst birku"
9635 
9636 #~ msgctxt "@action:button"
9637 #~ msgid "Delete"
9638 #~ msgstr "Dzēst"
9639 
9640 #~ msgctxt "@action:button"
9641 #~ msgid "Cancel"
9642 #~ msgstr "Atcelt"
9643 
9644 #~ msgid "Changing annotations"
9645 #~ msgstr "Maina anotācijas"
9646 
9647 #~ msgctxt "@label"
9648 #~ msgid "Show all tags..."
9649 #~ msgstr "Parādīt visas birkas..."
9650 
9651 #~ msgctxt "@label"
9652 #~ msgid "Add Tags..."
9653 #~ msgstr "Pievienot birkas..."
9654 
9655 #~ msgctxt "@label"
9656 #~ msgid "Change..."
9657 #~ msgstr "Mainīt..."
9658 
9659 #~ msgctxt ""
9660 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9661 #~ "resources"
9662 #~ msgid "Anytime"
9663 #~ msgstr "Jebkurā laikā"
9664 
9665 #~ msgctxt ""
9666 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9667 #~ "resources"
9668 #~ msgid "Today"
9669 #~ msgstr "Šodien"
9670 
9671 #~ msgctxt ""
9672 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9673 #~ "resources"
9674 #~ msgid "Yesterday"
9675 #~ msgstr "Vakardien"
9676 
9677 #~ msgctxt ""
9678 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9679 #~ "resources"
9680 #~ msgid "This Week"
9681 #~ msgstr "Šajā nedēļā"
9682 
9683 #~ msgctxt ""
9684 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9685 #~ "resources"
9686 #~ msgid "Last Week"
9687 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā"
9688 
9689 #~ msgctxt ""
9690 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9691 #~ "resources"
9692 #~ msgid "This Month"
9693 #~ msgstr "Šajā mēnesī"
9694 
9695 #~ msgctxt ""
9696 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9697 #~ "resources"
9698 #~ msgid "Last Month"
9699 #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī"
9700 
9701 #~ msgctxt ""
9702 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9703 #~ "resources"
9704 #~ msgid "This Year"
9705 #~ msgstr "Šogad"
9706 
9707 #~ msgctxt ""
9708 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9709 #~ "resources"
9710 #~ msgid "Last Year"
9711 #~ msgstr "Pagājušajā gadā"
9712 
9713 #~ msgctxt ""
9714 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9715 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9716 #~ msgid "Custom..."
9717 #~ msgstr "Pielāgots..."
9718 
9719 #~ msgid "This Week"
9720 #~ msgstr "Šī nedēļa"
9721 
9722 #~ msgid "This Month"
9723 #~ msgstr "Šis mēnesis"
9724 
9725 #~ msgid "Anytime"
9726 #~ msgstr "Jebkurā laikā"
9727 
9728 #~ msgid "Before"
9729 #~ msgstr "Pirms"
9730 
9731 #~ msgid "After"
9732 #~ msgstr "Pēc"
9733 
9734 #~ msgctxt ""
9735 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9736 #~ "more resources to put in the list"
9737 #~ msgid "More..."
9738 #~ msgstr "Vairāk..."
9739 
9740 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9741 #~ msgid "Documents"
9742 #~ msgstr "Dokumenti"
9743 
9744 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9745 #~ msgid "Audio"
9746 #~ msgstr "Audio"
9747 
9748 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9749 #~ msgid "Video"
9750 #~ msgstr "Video"
9751 
9752 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9753 #~ msgid "Images"
9754 #~ msgstr "Attēli"
9755 
9756 #~ msgctxt ""
9757 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9758 #~ msgid "No priority"
9759 #~ msgstr "Nav prioritātes"
9760 
9761 #~ msgctxt ""
9762 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9763 #~ msgid "Last modified"
9764 #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts"
9765 
9766 #~ msgctxt ""
9767 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9768 #~ msgid "Most important"
9769 #~ msgstr "Vissvarīgākie"
9770 
9771 #~ msgctxt ""
9772 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9773 #~ msgid "Never opened"
9774 #~ msgstr "Nekad neatvērtie"
9775 
9776 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9777 #~ msgid "Any Rating"
9778 #~ msgstr "Jebkāds vērtējums"
9779 
9780 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9781 #~ msgid "1 or more"
9782 #~ msgstr "1 vai vairāki"
9783 
9784 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9785 #~ msgid "2 or more"
9786 #~ msgstr "2 vai vairāki"
9787 
9788 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9789 #~ msgid "3 or more"
9790 #~ msgstr "3 vai vairāki"
9791 
9792 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9793 #~ msgid "4 or more"
9794 #~ msgstr "4 vai vairāki"
9795 
9796 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9797 #~ msgid "Max Rating"
9798 #~ msgstr "Maksimālais vērtējums"
9799 
9800 #~ msgctxt ""
9801 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9802 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9803 #~ msgid "Miscellaneous"
9804 #~ msgstr "Dažādi"
9805 
9806 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9807 #~ msgid "Resource"
9808 #~ msgstr "Resurss"
9809 
9810 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9811 #~ msgid "Resource Type"
9812 #~ msgstr "Resursa tips"
9813 
9814 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9815 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu..."
9816 
9817 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9818 #~ msgid "Contacts"
9819 #~ msgstr "Kontakti"
9820 
9821 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9822 #~ msgid "Emails"
9823 #~ msgstr "E-pasts"
9824 
9825 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9826 #~ msgid "Tasks"
9827 #~ msgstr "Uzdevumi"
9828 
9829 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9830 #~ msgid "Tags"
9831 #~ msgstr "Tagi"
9832 
9833 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9834 #~ msgid "Files"
9835 #~ msgstr "Faili"
9836 
9837 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9838 #~ msgid "Other"
9839 #~ msgstr "Cits"
9840 
9841 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9842 #~ msgstr "ThreadWeaver darbu piemēri"
9843 
9844 #~ msgid ""
9845 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9846 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9847 #~ msgstr ""
9848 #~ "Šī programma izpilda 100 darbus 4 pavedienos. Katrs darbs gaida nejaušu "
9849 #~ "milisekunžu skaitu intervālā no 1 līdz 1000."
9850 
9851 #~ msgid ""
9852 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9853 #~ "output to see the log information."
9854 #~ msgstr ""
9855 #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīta žurnāla informācija par pavedienu darbību. "
9856 #~ "Žurnāla informācija būs redzama konsoles izvadē."
9857 
9858 #~ msgid "Log thread activity"
9859 #~ msgstr "Žurnalēt pavedienu dabības"
9860 
9861 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9862 #~ msgstr "Rāda pavedienu darbības"
9863 
9864 #~ msgid "Start"
9865 #~ msgstr "Palaist"
9866 
9867 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9868 #~ msgstr "Grafisks Weaver Thread Manager piemērs"
9869 
9870 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9871 #~ msgstr "Palikušais darbu skaits:"
9872 
9873 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9874 #~ msgstr "Cik ir pulkstenis? Nospiediet, lai atjaunotu."
9875 
9876 #~ msgid ""
9877 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9878 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9879 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9880 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9881 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9882 #~ msgstr ""
9883 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9884 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9885 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9886 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9887 #~ "indent:0px;\">(vēl nav zināms)</p></body></html>"
9888 
9889 #~ msgid "Select Files..."
9890 #~ msgstr "Izvēlēties failus..."
9891 
9892 #~ msgid "Cancel"
9893 #~ msgstr "Atcelt"
9894 
9895 #~ msgid "Suspend"
9896 #~ msgstr "Apturēt"
9897 
9898 #~ msgid "Anonymous"
9899 #~ msgstr "Anonīms"
9900 
9901 #~ msgctxt "@item font"
9902 #~ msgid "Regular"
9903 #~ msgstr "Normāls"
9904 
9905 #~ msgid "What's &This"
9906 #~ msgstr "Kas &tas ir"
9907 
9908 #, fuzzy
9909 #~| msgid "&OK"
9910 #~ msgid "OK"
9911 #~ msgstr "&Labi"
9912 
9913 #, fuzzy
9914 #~| msgid "Cannot open %1 for reading"
9915 #~ msgid "Cannot open session"
9916 #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai"
9917 
9918 #, fuzzy
9919 #~| msgid "Cannot seek past eof"
9920 #~ msgid "Cannot create prompt job!"
9921 #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof"
9922 
9923 #, fuzzy
9924 #~| msgid "Communication error"
9925 #~ msgid "Backend communication error"
9926 #~ msgstr "Sakaru kļūda"