Warning, /frameworks/kcmutils/po/lv/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Latvian 0002 # kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu 0003 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005. 0006 # Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 0007 # Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007. 0008 # Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010. 0009 # Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009. 0010 # Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:57+0300\n" 0017 "Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n" 0018 "Language-Team: Latvian\n" 0019 "Language: lv\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " 0024 "2);\n" 0025 "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n" 0026 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "Viesturs Zariņš, Māris Nartišs" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, maris.kde@gmail.com" 0037 0038 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0039 #, kde-format 0040 msgid "The module %1 is disabled." 0041 msgstr "Modulis %1 ir atslēgts." 0042 0043 #: kcmoduleloader.cpp:58 0044 #, fuzzy, kde-format 0045 #| msgid "Please contact your system administrator." 0046 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0047 msgstr "Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru." 0048 0049 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0050 #, fuzzy, kde-format 0051 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0052 msgid "Error loading QML file." 0053 msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n" 0054 0055 #: kcmoduleloader.cpp:119 0056 #, fuzzy, kde-format 0057 #| msgid "" 0058 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0059 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0060 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0061 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0062 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0063 msgid "" 0064 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0065 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0066 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0067 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0068 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0069 msgstr "" 0070 "<qt><p>Iespējamie iemesli:<ul><li>Radusies kļūda, kad pēdējoreiz " 0071 "atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā</" 0072 "li><li>Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.</li></ul></" 0073 "p><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā " 0074 "pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai " 0075 "pakotņu veidotāju.</p></qt>" 0076 0077 #: kcmoduleloader.cpp:153 0078 #, kde-format 0079 msgid "The module %1 could not be found." 0080 msgstr "Neizdevās atrast moduli %1." 0081 0082 #: kcmoduleloader.cpp:154 0083 #, kde-format 0084 msgid "" 0085 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0086 "qt>" 0087 msgstr "<qt><p>Diagnoze ir:<br />Nav atrasts darbvirsmas fails %1.</p></qt>" 0088 0089 #: kcmoduleloader.cpp:161 0090 #, kde-format 0091 msgid "" 0092 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0093 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0094 msgstr "" 0095 "<qt><p>Vai nu aparatūra/programmatūra, kam šis modulis paredzēts, nav " 0096 "pieejama, vai administrators ir atslēdzis šo moduli.</p></qt>" 0097 0098 #: kcmoduleloader.cpp:192 0099 #, fuzzy, kde-format 0100 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0101 msgid "Error loading config module" 0102 msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n" 0103 0104 #: kcmoduleloader.cpp:236 0105 #, kde-format 0106 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0107 msgstr "Modulis %1 nav derīgs konfigurācijas modulis." 0108 0109 #: kcmoduleloader.cpp:237 0110 #, kde-format 0111 msgid "" 0112 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0113 "qt>" 0114 msgstr "<qt>Diagnoze ir:<br />Darbvirsmas fails %1 nenorāda bibliotēku.</qt>" 0115 0116 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0117 #, kde-format 0118 msgctxt "Argument is application name" 0119 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0120 msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1" 0121 0122 #: kcmultidialog.cpp:50 0123 #, kde-format 0124 msgid "" 0125 "The settings of the current module have changed.\n" 0126 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0127 msgstr "" 0128 "Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n" 0129 "Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?" 0130 0131 #: kcmultidialog.cpp:52 0132 #, kde-format 0133 msgid "Apply Settings" 0134 msgstr "Pielietot iestatījumus" 0135 0136 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0137 #, kde-format 0138 msgid "Configure" 0139 msgstr "Konfigurēt" 0140 0141 #: kpluginselector.cpp:136 0142 #, kde-format 0143 msgid "" 0144 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0145 "for further information" 0146 msgstr "" 0147 "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. " 0148 "Papildu informācijai nospiediet šeit." 0149 0150 #: kpluginselector.cpp:204 0151 #, kde-format 0152 msgid "" 0153 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0154 "dependencies:\n" 0155 msgstr "" 0156 "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n" 0157 0158 #: kpluginselector.cpp:210 0159 #, kde-format 0160 msgid "" 0161 "\n" 0162 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0163 "plugin" 0164 msgstr "" 0165 "\n" 0166 " spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams spraudnim " 0167 "%2" 0168 0169 #: kpluginselector.cpp:212 0170 #, kde-format 0171 msgid "" 0172 "\n" 0173 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0174 "%2 plugin" 0175 msgstr "" 0176 "\n" 0177 " spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no spraudņa %2" 0178 0179 #: kpluginselector.cpp:216 0180 #, kde-format 0181 msgid "Dependency Check" 0182 msgstr "Atkarību pārbaude" 0183 0184 #: kpluginselector.cpp:234 0185 #, kde-format 0186 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0187 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0188 msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis" 0189 msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi" 0190 msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi" 0191 0192 #: kpluginselector.cpp:238 0193 #, kde-format 0194 msgid ", " 0195 msgstr ", " 0196 0197 #: kpluginselector.cpp:242 0198 #, kde-format 0199 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0200 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0201 msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis" 0202 msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi" 0203 msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu" 0204 0205 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0206 #, fuzzy, kde-format 0207 #| msgid "Search" 0208 msgid "Search..." 0209 msgstr "Meklēt" 0210 0211 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0212 #, fuzzy, kde-format 0213 #| msgid "&About" 0214 msgid "About" 0215 msgstr "&Par" 0216 0217 #: ksettings/dialog.cpp:222 0218 #, kde-format 0219 msgid "Enable component" 0220 msgstr "Ieslēgt komponenti" 0221 0222 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0223 #, fuzzy, kde-format 0224 #| msgid "&About" 0225 msgctxt "@info:tooltip" 0226 msgid "About" 0227 msgstr "&Par" 0228 0229 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0230 #, fuzzy, kde-format 0231 #| msgid "Confi&gure..." 0232 msgctxt "@info:tooltip" 0233 msgid "Configure..." 0234 msgstr "&Konfigurēt..." 0235 0236 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0237 #, kde-format 0238 msgid "No matches" 0239 msgstr "" 0240 0241 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0242 #, fuzzy, kde-format 0243 #| msgid "Not found" 0244 msgid "No plugins found" 0245 msgstr "Nav atrasts" 0246 0247 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0248 #, fuzzy, kde-format 0249 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0250 #| msgid "%1 %2" 0251 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0252 msgid "%1 %2" 0253 msgstr "%1 %2" 0254 0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0256 #, fuzzy, kde-format 0257 #| msgid "Copy" 0258 msgid "Copyright" 0259 msgstr "Kopēt" 0260 0261 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0262 #, kde-format 0263 msgid "License:" 0264 msgstr "Licence:" 0265 0266 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0267 #, fuzzy, kde-format 0268 #| msgid "A&uthors" 0269 msgid "Authors" 0270 msgstr "A&utori" 0271 0272 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0273 #, kde-format 0274 msgid "Credits" 0275 msgstr "" 0276 0277 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0278 #, fuzzy, kde-format 0279 #| msgid "Translation" 0280 msgid "Translators" 0281 msgstr "Tulkojums" 0282 0283 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0284 #, fuzzy, kde-format 0285 #| msgid "&Send Email" 0286 msgid "Send an email to %1" 0287 msgstr "&Sūtīt e-pastu" 0288 0289 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0290 #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām" 0291 0292 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0293 #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām pikseļos." 0294 0295 #~ msgid "Widget style to use" 0296 #~ msgstr "Izmantojamais logdaļu stils" 0297 0298 #~ msgid "" 0299 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0300 #~ "Without quotes." 0301 #~ msgstr "" 0302 #~ "Logdaļu stila nosaukums, piemēram, \"keramik\" vai \"plastik\". Bez " 0303 #~ "pēdiņām." 0304 0305 #~ msgid "Use the PC speaker" 0306 #~ msgstr "Izmantot iebūvēto skaļruni" 0307 0308 #~ msgid "" 0309 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0310 #~ "notifications system." 0311 #~ msgstr "" 0312 #~ "Vai lietot datorā piebūvēto skaļruni (pīkstuli) KDE paziņojumu sistēmas " 0313 #~ "vietā." 0314 0315 #~ msgid "What terminal application to use" 0316 #~ msgstr "Kādu termināla programmu izmantot" 0317 0318 #~ msgid "" 0319 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0320 #~ "program will be used.\n" 0321 #~ msgstr "" 0322 #~ "Šī termināla programma tiks izmantota ikreiz, kad tiek palaista " 0323 #~ "komandrinas programma.\n" 0324 0325 #~ msgid "Fixed width font" 0326 #~ msgstr "Fiksēta platuma fonts" 0327 0328 #~ msgid "" 0329 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0330 #~ "constant width.\n" 0331 #~ msgstr "" 0332 #~ "Šis fonts tiek lietots, kad nepieciešams fiksēta platuma fonts. Fiksēta " 0333 #~ "platuma fontam visas rakstzīmes ir vienādā platumā.\n" 0334 0335 #~ msgid "System wide font" 0336 #~ msgstr "Sistēmas fonts" 0337 0338 #~ msgid "Font for menus" 0339 #~ msgstr "Izvēlņu fonts" 0340 0341 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0342 #~ msgstr "Fonts, ko izmantot programmu izvēlnēs." 0343 0344 #~ msgid "Color for links" 0345 #~ msgstr "Saišu krāsa" 0346 0347 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0348 #~ msgstr "Krāsa, ko izmantot saitēm, uz kurām vēl ne reizi nav noklikšķināts" 0349 0350 #~ msgid "Color for visited links" 0351 #~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa" 0352 0353 #~ msgid "Font for the taskbar" 0354 #~ msgstr "Uzdevumjoslas fonts" 0355 0356 #~ msgid "" 0357 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0358 #~ "currently running applications are." 0359 #~ msgstr "" 0360 #~ "Šis fonts tiek lietots panelī ekrāna apakšā, kur rāda šobrīd palaistās " 0361 #~ "programmas." 0362 0363 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0364 #~ msgstr "Rīkjoslu fonts" 0365 0366 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0367 #~ msgstr "Īsceļš ekrānattēla uzņemšanai" 0368 0369 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0370 #~ msgstr "Starpliktuves darbību ieslēgšanas/izslēgšanas īsceļš" 0371 0372 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0373 #~ msgstr "Īsceļš tūlītējai datora izslēgšanai bez apstiprināšanas" 0374 0375 #~ msgid "Show directories first" 0376 #~ msgstr "Rādīt mapes vispirms" 0377 0378 #~ msgid "" 0379 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0380 #~ msgstr "Vai failu sarakstā visas mapes likt augšpusē" 0381 0382 #~ msgid "The URLs recently visited" 0383 #~ msgstr "Nesen apmeklēto vietu URL saraksts" 0384 0385 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0386 #~ msgstr "" 0387 #~ "Izmanto automātiskai variantu piedāvāšanai, piemēram, failu izvēles " 0388 #~ "dialogos" 0389 0390 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0391 #~ msgstr "Rādīt faila priekšskatījumu faila dialogā" 0392 0393 #~ msgid "Show hidden files" 0394 #~ msgstr "Rādīt slēptos failus" 0395 0396 #~ msgid "" 0397 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0398 #~ "shown" 0399 #~ msgstr "" 0400 #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīti faili, kas sākas ar punktu (slēpto failu pazīme)" 0401 0402 #~ msgid "Show speedbar" 0403 #~ msgstr "Parādīt ātrās piekļuves joslu" 0404 0405 #~ msgid "" 0406 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0407 #~ msgstr "Ja ieslēgts, tiks rādīti īsceļi failu dialoga kreisajā pusē" 0408 0409 #~ msgid "What country" 0410 #~ msgstr "Valsts" 0411 0412 #~ msgid "" 0413 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0414 #~ "example" 0415 #~ msgstr "" 0416 #~ "Izmanto, lai noteiktu skaitļu, valūtas, datuma, u.c. valstij specifisku " 0417 #~ "lietu parādīšanas veidu" 0418 0419 #~ msgid "What language to use to display text" 0420 #~ msgstr "Kādā valodā rādīt tekstu" 0421 0422 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0423 #~ msgstr "Rakstzīme, kas norāda, ka skaitlis ir pozitīvs" 0424 0425 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0426 #~ msgstr "Vairumam valstu nav speciālas rakstzīmes šim nolūkam" 0427 0428 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0429 #~ msgstr "Ceļš uz autopalaišanas mapi" 0430 0431 #~ msgid "" 0432 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0433 #~ msgstr "" 0434 #~ "Ceļš uz mapi ar izpildāmiem failiem, ko palaist lietotājam piesakoties" 0435 0436 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0437 #~ msgstr "Ieslēgt SOCKS atbalstu" 0438 0439 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0440 #~ msgstr "Vai lietot SOCKS versiju 4 un 5 KDE apakšsistēmās" 0441 0442 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0443 #~ msgstr "Ceļš uz pielāgotu SOCKS bibliotēku" 0444 0445 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0446 #~ msgstr "Izcelt rīkjoslas pogas zem peles kursora" 0447 0448 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0449 #~ msgstr "Rādīt tekstu pie rīkjoslu ikonām " 0450 0451 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0452 #~ msgstr "" 0453 #~ "Ja ieslēgts, pie rīkjoslu ikonām tiks rādīts papildu teksta apraksts" 0454 0455 #~ msgid "Password echo type" 0456 #~ msgstr "Paroles atbalss tips" 0457 0458 #~ msgid "The size of the dialog" 0459 #~ msgstr "Dialoga izmērs" 0460 0461 #~ msgid "Select Components" 0462 #~ msgstr "Izvēlieties komponentes" 0463 0464 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0465 #~ msgid "About %1" 0466 #~ msgstr "Par %1" 0467 0468 #~ msgid "Search Plugins" 0469 #~ msgstr "Meklēt spraudņus" 0470 0471 #~ msgid "Name" 0472 #~ msgstr "Nosaukums" 0473 0474 #~ msgid "Host" 0475 #~ msgstr "Resursdators" 0476 0477 #~ msgid "Port" 0478 #~ msgstr "Ports" 0479 0480 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0481 #~ msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments" 0482 0483 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0484 #~ msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti" 0485 0486 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0487 #~ msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti" 0488 0489 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0490 #~ msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti" 0491 0492 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0493 #~ msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)" 0494 0495 #~ msgid "Editor Chooser" 0496 #~ msgstr "Noklusētais teksta redaktors" 0497 0498 #~ msgid "" 0499 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0500 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0501 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0502 #~ "override that setting." 0503 #~ msgstr "" 0504 #~ "Lūdzu, izvēlieties pēc noklusējuma lietojamo teksta rediģēšanas " 0505 #~ "komponenti, ko vēlaties lietot šajā programmā. Ja izvēlēsieties " 0506 #~ "<B>Sistēmas noklusējuma</B>, programma lietos izmaiņas Sistēmas " 0507 #~ "iestatījumos. Visas citas izmaiņas aizvietos šo iestatījumu." 0508 0509 #~ msgid "" 0510 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0511 #~ "book.\n" 0512 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0513 #~ "\n" 0514 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0515 #~ msgstr "" 0516 #~ "Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu " 0517 #~ "grāmatā.\n" 0518 #~ "Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n" 0519 #~ "\n" 0520 #~ "Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni." 0521 0522 #, fuzzy 0523 #~| msgid "Test" 0524 #~ msgid "TETest" 0525 #~ msgstr "Pārbaudīt" 0526 0527 #~ msgid "Only local files are supported." 0528 #~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti." 0529 0530 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0531 #~ msgstr "Saglabāt skriptu izvadu" 0532 0533 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0534 #~ msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu" 0535 0536 #~ msgid "File to read update instructions from" 0537 #~ msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju" 0538 0539 #~ msgid "KConf Update" 0540 #~ msgstr "KConf atjaunināšana" 0541 0542 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0543 #~ msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai" 0544 0545 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0546 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0547 0548 #~ msgid "Waldo Bastian" 0549 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0550 0551 #~ msgid "??" 0552 #~ msgstr "??" 0553 0554 #~ msgid "" 0555 #~ "No information available.\n" 0556 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0557 #~ msgstr "" 0558 #~ "Informācija nav pieejama.\n" 0559 #~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē." 0560 0561 #~ msgid "A&uthor" 0562 #~ msgstr "A&utors" 0563 0564 #~ msgid "" 0565 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0566 #~ "report bugs.\n" 0567 #~ msgstr "" 0568 #~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas uz<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde." 0569 #~ "org/</a>.\n" 0570 0571 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0572 #~ msgstr "" 0573 #~ "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0574 0575 #~ msgid "&Thanks To" 0576 #~ msgstr "&Paldies" 0577 0578 #~ msgid "T&ranslation" 0579 #~ msgstr "T&ulkojums" 0580 0581 #~ msgid "&License Agreement" 0582 #~ msgstr "&Licences vienošanās" 0583 0584 #~ msgid "Author" 0585 #~ msgstr "Autors" 0586 0587 #~ msgid "Email" 0588 #~ msgstr "E-pasts" 0589 0590 #~ msgid "Homepage" 0591 #~ msgstr "Mājas lapa" 0592 0593 #~ msgid "Task" 0594 #~ msgstr "Uzdevums" 0595 0596 #~ msgid "" 0597 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0598 #~ "html>" 0599 #~ msgstr "" 0600 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versija %2</b><br/>Izmantojot KDE " 0601 #~ "%3</html>" 0602 0603 #~ msgid "%1 %2, %3" 0604 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0605 0606 #~ msgid "Other Contributors:" 0607 #~ msgstr "Citi atbalstītāji:" 0608 0609 #~ msgid "(No logo available)" 0610 #~ msgstr "(Logo nav pieejams)" 0611 0612 #~ msgid "About %1" 0613 #~ msgstr "Par %1" 0614 0615 #~ msgid "Undo: %1" 0616 #~ msgstr "Atsaukt: %1" 0617 0618 #~ msgid "Redo: %1" 0619 #~ msgstr "Atkārtot: %1" 0620 0621 #~ msgid "&Undo" 0622 #~ msgstr "&Atsaukt" 0623 0624 #~ msgid "&Redo" 0625 #~ msgstr "&Atkārtot" 0626 0627 #~ msgid "&Undo: %1" 0628 #~ msgstr "&Atsaukt: %1" 0629 0630 #~ msgid "&Redo: %1" 0631 #~ msgstr "A&tkārtot: %1" 0632 0633 #~ msgid "Close" 0634 #~ msgstr "Aizvērt" 0635 0636 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0637 #~ msgid "Freeze" 0638 #~ msgstr "Iesaldēt" 0639 0640 #~ msgctxt "Dock this window" 0641 #~ msgid "Dock" 0642 #~ msgstr "Pietauvot" 0643 0644 #~ msgid "Detach" 0645 #~ msgstr "Atdalīt" 0646 0647 #~ msgid "Hide %1" 0648 #~ msgstr "Slēpt %1" 0649 0650 #~ msgid "Show %1" 0651 #~ msgstr "Rādīt %1" 0652 0653 #~ msgid "Search Columns" 0654 #~ msgstr "Meklēt kolonnās" 0655 0656 #~ msgid "All Visible Columns" 0657 #~ msgstr "Visās redzamajās kolonnās" 0658 0659 #~ msgctxt "Column number %1" 0660 #~ msgid "Column No. %1" 0661 #~ msgstr "Kolonna nr. %1" 0662 0663 #~ msgid "S&earch:" 0664 #~ msgstr "M&eklēt:" 0665 0666 #~ msgid "&Password:" 0667 #~ msgstr "&Parole:" 0668 0669 #~ msgid "&Keep password" 0670 #~ msgstr "&Saglabāt paroli" 0671 0672 #~ msgid "&Verify:" 0673 #~ msgstr "&Pārbaude:" 0674 0675 #~ msgid "Password strength meter:" 0676 #~ msgstr "Paroles stipruma mērītājs:" 0677 0678 #~ msgid "" 0679 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0680 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0681 #~ "try:\n" 0682 #~ " - using a longer password;\n" 0683 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0684 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0685 #~ msgstr "" 0686 #~ "Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu. Lai " 0687 #~ "uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n" 0688 #~ " - lietot garāku paroli;\n" 0689 #~ " - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n" 0690 #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #." 0691 0692 #~ msgid "Passwords do not match" 0693 #~ msgstr "Paroles nesakrīt" 0694 0695 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0696 #~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." 0697 0698 #~ msgid "" 0699 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0700 #~ "of the password, try:\n" 0701 #~ " - using a longer password;\n" 0702 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0703 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0704 #~ "\n" 0705 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0706 #~ msgstr "" 0707 #~ "Jūsu ievadījāt vāju paroli. Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n" 0708 #~ " - lietot garāku paroli;\n" 0709 #~ " - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n" 0710 #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n" 0711 #~ "\n" 0712 #~ "Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?" 0713 0714 #~ msgid "Low Password Strength" 0715 #~ msgstr "Vāja parole" 0716 0717 #~ msgid "Password Input" 0718 #~ msgstr "Paroles lauks" 0719 0720 #~ msgid "Password is empty" 0721 #~ msgstr "Parole ir tukša" 0722 0723 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0724 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0725 #~ msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai" 0726 #~ msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai" 0727 #~ msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai" 0728 0729 #~ msgid "Passwords match" 0730 #~ msgstr "Paroles sakrīt" 0731 0732 #~ msgctxt "@option:check" 0733 #~ msgid "Do Spellchecking" 0734 #~ msgstr "Veikt pareizrakstības parbaudi" 0735 0736 #~ msgctxt "@option:check" 0737 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0738 #~ msgstr "Izveidot &saknes/galotnes kombinācijas, kas nav vārdnīcā" 0739 0740 #~ msgctxt "@option:check" 0741 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0742 #~ msgstr "Atzīmēt kopā-sarakstītus &vārdus kā gramatikas kļūdas" 0743 0744 #~ msgctxt "@label:listbox" 0745 #~ msgid "&Dictionary:" 0746 #~ msgstr "&Vārdnīca:" 0747 0748 #~ msgctxt "@label:listbox" 0749 #~ msgid "&Encoding:" 0750 #~ msgstr "&Kodējums:" 0751 0752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0753 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0754 #~ msgstr "Starptautiskā <application>Ispell</application>" 0755 0756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0757 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0758 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0759 0760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0761 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0762 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0763 0764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0765 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0766 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0767 0768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0769 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0770 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0771 0772 #~ msgctxt "@label:listbox" 0773 #~ msgid "&Client:" 0774 #~ msgstr "&Klients:" 0775 0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0777 #~ msgid "Hebrew" 0778 #~ msgstr "Ebreju" 0779 0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0781 #~ msgid "Turkish" 0782 #~ msgstr "Turku" 0783 0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0785 #~ msgid "English" 0786 #~ msgstr "Angļu" 0787 0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0789 #~ msgid "Spanish" 0790 #~ msgstr "Spāņu" 0791 0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0793 #~ msgid "Danish" 0794 #~ msgstr "Dāņu" 0795 0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0797 #~ msgid "German" 0798 #~ msgstr "Vācu" 0799 0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0801 #~ msgid "German (new spelling)" 0802 #~ msgstr "Vācu (jaunā ortog.)" 0803 0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0805 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0806 #~ msgstr "Brazīlijas portugāļu" 0807 0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0809 #~ msgid "Portuguese" 0810 #~ msgstr "Portugāļu" 0811 0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0813 #~ msgid "Esperanto" 0814 #~ msgstr "Esperanto" 0815 0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0817 #~ msgid "Norwegian" 0818 #~ msgstr "Norvēģu" 0819 0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0821 #~ msgid "Polish" 0822 #~ msgstr "Poļu" 0823 0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0825 #~ msgid "Russian" 0826 #~ msgstr "Krievu" 0827 0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0829 #~ msgid "Slovenian" 0830 #~ msgstr "Slovēņu" 0831 0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0833 #~ msgid "Slovak" 0834 #~ msgstr "Slovāku" 0835 0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0837 #~ msgid "Czech" 0838 #~ msgstr "Čehu" 0839 0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0841 #~ msgid "Swedish" 0842 #~ msgstr "Zviedru" 0843 0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0845 #~ msgid "Swiss German" 0846 #~ msgstr "Šveices vācu" 0847 0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0849 #~ msgid "Ukrainian" 0850 #~ msgstr "Ukraiņu" 0851 0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0853 #~ msgid "Lithuanian" 0854 #~ msgstr "Lietuviešu" 0855 0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0857 #~ msgid "French" 0858 #~ msgstr "Franču" 0859 0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0861 #~ msgid "Belarusian" 0862 #~ msgstr "Baltkrievu" 0863 0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0865 #~ msgid "Hungarian" 0866 #~ msgstr "Ungāru" 0867 0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0869 #~ msgid "Unknown" 0870 #~ msgstr "Nezināma" 0871 0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0873 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0874 #~ msgstr "<application>ISpell</application> noklusētā" 0875 0876 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0877 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0878 #~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]" 0879 0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0881 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0882 #~ msgstr "<application>ASpell</application> noklusētā" 0883 0884 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0885 #~ msgid "Default - %1" 0886 #~ msgstr "Noklusētā - %1" 0887 0888 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0889 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0890 #~ msgstr "<application>Hunpell</application> noklusētā" 0891 0892 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0893 #~ msgstr "" 0894 #~ "Lai izmaiņas tiktu pielietotas, nepieciešams aizvērt un no jauna atvērt " 0895 #~ "dialogu" 0896 0897 #~ msgid "Spell Checker" 0898 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs" 0899 0900 #~ msgid "Check Spelling" 0901 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" 0902 0903 #~ msgid "&Finished" 0904 #~ msgstr "&Pabeigts" 0905 0906 #~ msgid "" 0907 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0908 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0909 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0910 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0911 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0912 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0913 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0914 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0915 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0916 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0917 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0918 #~ "</qt>" 0919 #~ msgstr "" 0920 #~ "<qt><p>Šis vārds tika uzskatīts par \"nezināmu\", jo tas neatbilst " 0921 #~ "nevienam ierakstam nevienā no patlaban lietojamajām vārdnīcām. Tas var " 0922 #~ "būt arī vārds svešā valodā.</p>\n" 0923 #~ "<p>Ja vārdā nav kļūdas, jūs varat to pievienot vārdnīcai, nospiežot pogu " 0924 #~ "<b>Pievienot vārdnīcai</b>. Ja vēlaties nevis pievienot nezināmo vārdu " 0925 #~ "vārdnīcai, bet gan atstāt to nemainītu, nospiediet <b>Ignorēt</b> vai " 0926 #~ "<b>Ignorēt visus</b>.</p>\n" 0927 #~ "<p>Ja vārds tomēr ir nepareizi uzrakstīts, varat mēģināt atrast pareizo " 0928 #~ "variantu zemāk redzamajā sarakstā. Ja nevarat atrast atbilstošu vārdu " 0929 #~ "tur, jūs varat ierakstīt tekstu zemāk redzamajā lodziņā un nospiest " 0930 #~ "<b>Aizvietot</b> vai <b>Aizvietot visus</b>.</p>\n" 0931 #~ "</qt>" 0932 0933 #~ msgid "Unknown word:" 0934 #~ msgstr "Nezināms vārds:" 0935 0936 #~ msgid "Unknown word" 0937 #~ msgstr "Nezināms vārds" 0938 0939 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0940 #~ msgstr "<b>kļūdains vārds</b>" 0941 0942 #~ msgid "" 0943 #~ "<qt>\n" 0944 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0945 #~ "</qt>" 0946 #~ msgstr "" 0947 #~ "<qt>\n" 0948 #~ "<p>Izvēlieties pārbaudāmā teksta valodu.</p>\n" 0949 #~ "</qt>" 0950 0951 #~ msgid "&Language:" 0952 #~ msgstr "&Valoda:" 0953 0954 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0955 #~ msgstr "Teksta fragments, kurā parādīts nezināmais vārds tā kontekstā." 0956 0957 #~ msgid "" 0958 #~ "<qt>\n" 0959 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0960 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0961 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0962 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0963 #~ "proofing.</p>\n" 0964 #~ "</qt>" 0965 #~ msgstr "" 0966 #~ "<qt>\n" 0967 #~ "\n" 0968 #~ "<p>Šeit jūs varat redzēt teksta fragmentu, kurā parādīts nezināmais vārds " 0969 #~ "tā kontekstā. Ja tas nav pietiekoši, lai izvēlētos labāko vārdu, ar kuru " 0970 #~ "to aizvietot, jūs varat noklikšķināt uz pārbaudāmā dokumenta, izlasīt " 0971 #~ "garāku fragmentu un tad atgriezties, lai turpinātu korektūru.</p>\n" 0972 #~ "\n" 0973 #~ "</qt>" 0974 0975 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0976 #~ msgstr "... <b>kļūdainais vārds</b> parādīts kontekstā ..." 0977 0978 #~ msgid "" 0979 #~ "<qt>\n" 0980 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0981 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0982 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0983 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0984 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0985 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0986 #~ "</qt>" 0987 #~ msgstr "" 0988 #~ "<qt>\n" 0989 #~ "<p>Nezināmais vārds tika atklāts un interpretēts kā nezināms, jo tas nav " 0990 #~ "iekļauts vārdnīcā.<br />\n" 0991 #~ "Noklikšķiniet šeit, ja uzskatāt, ka nezināmais vārds nav kļūdains un jūs " 0992 #~ "vēlaties, lai tas turpmāk netiktu atklāts. Ja vēlaties to atstāt, kāds " 0993 #~ "tas ir patlaban, bet nevēlaties to pievienot vārdnīcai, nospiediet " 0994 #~ "<b>Ignorēt</b> vai <b>Ignorēt visus</b> </p>\n" 0995 #~ "</qt>" 0996 0997 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0998 #~ msgstr "<< Pievienot vārdnīcai" 0999 1000 #~ msgid "" 1001 #~ "<qt>\n" 1002 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1003 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1004 #~ "</qt>" 1005 #~ msgstr "" 1006 #~ "<qt>\n" 1007 #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu visus nezināmā teksta eksemplārus ar " 1008 #~ "tekstu rediģēšanas lodziņā (pa kreisi).</p>\n" 1009 #~ "</qt>" 1010 1011 #~ msgid "R&eplace All" 1012 #~ msgstr "Aizvietot &visus" 1013 1014 #~ msgid "Suggestion List" 1015 #~ msgstr "Ieteikumu saraksts" 1016 1017 #~ msgid "" 1018 #~ "<qt>\n" 1019 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1020 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1021 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1022 #~ "box above.</p>\n" 1023 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1024 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1025 #~ "occurrences.</p>\n" 1026 #~ "</qt>" 1027 #~ msgstr "" 1028 #~ "<qt>\n" 1029 #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, paskatieties, vai ir pieejams " 1030 #~ "labojums un noklikškiniet uz tā. Ja sarakstā nav neviena vārda, kas " 1031 #~ "atbilstu nepieciešamajam, jūs varat ierakstīt pareizo vārdu augstāk " 1032 #~ "esošajā rāmītī.</p>\n" 1033 #~ "<p>Lai izlabotu vārdu tikai šajā gadījumā, nospiediet <b>Aizvietot</b>, " 1034 #~ "bet ja vēlaties nomainīt vārdu visos gadījumos, nospiediet <b>Aizvietot " 1035 #~ "visus</b>.</p>\n" 1036 #~ "</qt>" 1037 1038 #~ msgid "Suggested Words" 1039 #~ msgstr "Ieteiktie vārdi" 1040 1041 #~ msgid "" 1042 #~ "<qt>\n" 1043 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1044 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1045 #~ "</qt>" 1046 #~ msgstr "" 1047 #~ "<qt>\n" 1048 #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu šo nezināmo tekstu ar tekstu rediģēšanas " 1049 #~ "lodziņā (pa kreisi).</p>\n" 1050 #~ "</qt>" 1051 1052 #~ msgid "&Replace" 1053 #~ msgstr "&Aizvietot" 1054 1055 #~ msgid "" 1056 #~ "<qt>\n" 1057 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1058 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1059 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1060 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1061 #~ "occurrences.</p>\n" 1062 #~ "</qt>" 1063 #~ msgstr "" 1064 #~ "<qt>\n" 1065 #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, jums vajadzētu ierakstīt pareizo " 1066 #~ "variantu šeit vai arī izvēlēties to no zemāk esošā saraksta.</p>\n" 1067 #~ "<p>Tad jūs varat nospiest <b>Aizvietot</b>, ja vēlaties labot tikai šajā " 1068 #~ "vietā, vai arī <b>Aizvietot visus</b>, ja vēlaties nomainīt visās vietās, " 1069 #~ "kur sastopams šis vārds.</p>\n" 1070 #~ "</qt>" 1071 1072 #~ msgid "Replace &with:" 1073 #~ msgstr "Aizvietot a&r:" 1074 1075 #~ msgid "" 1076 #~ "<qt>\n" 1077 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1078 #~ "p>\n" 1079 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1080 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1081 #~ "dictionary.</p>\n" 1082 #~ "</qt>" 1083 #~ msgstr "" 1084 #~ "<qt>\n" 1085 #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties šeit nezināmo vārdu atstāt, kāds tas ir " 1086 #~ "pašreiz.</p>\n" 1087 #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, " 1088 #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet " 1089 #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n" 1090 #~ "</qt>" 1091 1092 #~ msgid "&Ignore" 1093 #~ msgstr "&Ignorēt" 1094 1095 #~ msgid "" 1096 #~ "<qt>\n" 1097 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1098 #~ "are.</p>\n" 1099 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1100 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1101 #~ "dictionary.</p>\n" 1102 #~ "</qt>" 1103 #~ msgstr "" 1104 #~ "<qt>\n" 1105 #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties visos gadījumos nezināmo vārdu atstāt, kāds " 1106 #~ "tas ir patlaban.</p>\n" 1107 #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, " 1108 #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet " 1109 #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n" 1110 #~ "</qt>" 1111 1112 #~ msgid "I&gnore All" 1113 #~ msgstr "I&gnorēt visur" 1114 1115 #~ msgid "S&uggest" 1116 #~ msgstr "&Ieteikt" 1117 1118 #~ msgid "Language Selection" 1119 #~ msgstr "Valodas izvēle" 1120 1121 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1122 #~ msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā." 1123 1124 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1125 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta." 1126 1127 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1128 #~ msgstr "Inkrementāla pariezrakstības pārbaude" 1129 1130 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1131 #~ msgstr "" 1132 #~ "Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā " 1133 #~ "atslēgta." 1134 1135 #~ msgid "Check Spelling..." 1136 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude..." 1137 1138 #~ msgid "Auto Spell Check" 1139 #~ msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude" 1140 1141 #~ msgid "Allow Tabulations" 1142 #~ msgstr "Atļaut tabulāciju" 1143 1144 #~ msgid "Spell Checking" 1145 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude" 1146 1147 #~ msgid "&Back" 1148 #~ msgstr "&Atpakaļ" 1149 1150 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1151 #~ msgid "&Next" 1152 #~ msgstr "&Uz priekšu" 1153 1154 #~ msgid "Unknown View" 1155 #~ msgstr "Nezināms skats" 1156 1157 #~ msgid "" 1158 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1159 #~ msgstr "Komandrindas programma, kas paredzēta KUnitTest moduļu palaišanai." 1160 1161 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1162 #~ msgstr "Palaist tikai moduļus, kuru failu nosaukumi atbilst regexp." 1163 1164 #~ msgid "" 1165 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1166 #~ "option to select modules." 1167 #~ msgstr "" 1168 #~ "Palaist testu moduļus, kas atrodas mapē. Lai izvēlētos moduļus, " 1169 #~ "izmantojiet query parametru." 1170 1171 #~ msgid "" 1172 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1173 #~ "GUI." 1174 #~ msgstr "" 1175 #~ "Atslēdz atkļūdošanas izvada savākšanu. Šo parasti izmanto, ja lieto " 1176 #~ "grafisko saskarni." 1177 1178 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1179 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1180 1181 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1182 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1183 1184 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1185 #~ msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1" 1186 1187 #~ msgid "" 1188 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1189 #~ "Message error: %2" 1190 #~ msgstr "" 1191 #~ "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: " 1192 #~ "%1. Ziņojuma kļūda: %2" 1193 1194 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1195 #~ msgstr "" 1196 #~ "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2." 1197 1198 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1199 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n" 1200 1201 #~ msgid "am" 1202 #~ msgstr "am" 1203 1204 #~ msgid "pm" 1205 #~ msgstr "pm" 1206 1207 #~ msgid "No target filename has been given." 1208 #~ msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums." 1209 1210 #~ msgid "Already opened." 1211 #~ msgstr "Jau atvērts." 1212 1213 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1214 #~ msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē." 1215 1216 #, fuzzy 1217 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1218 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1219 #~ msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu." 1220 1221 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1222 #~ msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās" 1223 1224 #~ msgid "Error during rename." 1225 #~ msgstr "Kļūda pārdēvējot." 1226 1227 #~ msgid "kde4-config" 1228 #~ msgstr "kde4-config" 1229 1230 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1231 #~ msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei" 1232 1233 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1234 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1235 1236 #~ msgid "Left for legacy support" 1237 #~ msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam" 1238 1239 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1240 #~ msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām" 1241 1242 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1243 #~ msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām" 1244 1245 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1246 #~ msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu" 1247 1248 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1249 #~ msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus" 1250 1251 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1252 #~ msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa" 1253 1254 #~ msgid "Available KDE resource types" 1255 #~ msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi" 1256 1257 #~ msgid "Search path for resource type" 1258 #~ msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš" 1259 1260 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1261 #~ msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path" 1262 1263 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1264 #~ msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document" 1265 1266 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1267 #~ msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus" 1268 1269 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1270 #~ msgstr "Qt instalācijas prefikss" 1271 1272 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1273 #~ msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta" 1274 1275 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1276 #~ msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta" 1277 1278 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1279 #~ msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta" 1280 1281 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1282 #~ msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)" 1283 1284 #~ msgid "Autostart directories" 1285 #~ msgstr "Autopalaišanas mapes" 1286 1287 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1288 #~ msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)" 1289 1290 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1291 #~ msgstr "CGI palaišanai no kdehelp" 1292 1293 #~ msgid "Configuration files" 1294 #~ msgstr "Konfigurācijas faili" 1295 1296 #~ msgid "Where applications store data" 1297 #~ msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai" 1298 1299 #~ msgid "Emoticons" 1300 #~ msgstr "Emocijzīmes" 1301 1302 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1303 #~ msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin" 1304 1305 #~ msgid "HTML documentation" 1306 #~ msgstr "Dokumentācijas HTML faili" 1307 1308 #~ msgid "Icons" 1309 #~ msgstr "Ikonas" 1310 1311 #~ msgid "Configuration description files" 1312 #~ msgstr "Konfigurācijas apraksta faili" 1313 1314 #~ msgid "Libraries" 1315 #~ msgstr "Bibliotēkas" 1316 1317 #~ msgid "Includes/Headers" 1318 #~ msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili" 1319 1320 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1321 #~ msgstr "KLocale tulkojumu faili" 1322 1323 #~ msgid "Mime types" 1324 #~ msgstr "MIME tipi" 1325 1326 #~ msgid "Loadable modules" 1327 #~ msgstr "Ielādējamie moduļi" 1328 1329 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1330 #~ msgstr "Vecie pixmaps" 1331 1332 #~ msgid "Qt plugins" 1333 #~ msgstr "QT spraudņi" 1334 1335 #~ msgid "Services" 1336 #~ msgstr "Servisi" 1337 1338 #~ msgid "Service types" 1339 #~ msgstr "Servisu tipi" 1340 1341 #~ msgid "Application sounds" 1342 #~ msgstr "Programmu skaņas" 1343 1344 #~ msgid "Templates" 1345 #~ msgstr "Sagataves" 1346 1347 #~ msgid "Wallpapers" 1348 #~ msgstr "Ekrāntapetes" 1349 1350 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1351 #~ msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)" 1352 1353 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1354 #~ msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)" 1355 1356 #~ msgid "XDG Icons" 1357 #~ msgstr "XDG ikonas" 1358 1359 #~ msgid "XDG Mime Types" 1360 #~ msgstr "XDG Mime tipi" 1361 1362 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1363 #~ msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)" 1364 1365 #~ msgid "XDG autostart directory" 1366 #~ msgstr "XDG autopalaišanas mape" 1367 1368 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1369 #~ msgstr "" 1370 #~ "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)" 1371 1372 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1373 #~ msgstr "" 1374 #~ "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)" 1375 1376 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1377 #~ msgstr "%1 - nezināms tips\n" 1378 1379 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1380 #~ msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n" 1381 1382 #~ msgid "" 1383 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1384 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1385 #~ "licensing terms.\n" 1386 #~ msgstr "" 1387 #~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n" 1388 #~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n" 1389 #~ "licenzēšanas noteikumi.\n" 1390 1391 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1392 #~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1." 1393 1394 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1395 #~ msgid "GPL v2" 1396 #~ msgstr "GPL v2" 1397 1398 #~ msgctxt "@item license" 1399 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1400 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1401 1402 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1403 #~ msgid "LGPL v2" 1404 #~ msgstr "LGPL v2" 1405 1406 #~ msgctxt "@item license" 1407 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1408 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2" 1409 1410 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1411 #~ msgid "BSD License" 1412 #~ msgstr "BSD licence" 1413 1414 #~ msgctxt "@item license" 1415 #~ msgid "BSD License" 1416 #~ msgstr "BSD licence" 1417 1418 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1419 #~ msgid "Artistic License" 1420 #~ msgstr "Artistic licence" 1421 1422 #~ msgctxt "@item license" 1423 #~ msgid "Artistic License" 1424 #~ msgstr "Artistic licence" 1425 1426 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1427 #~ msgid "QPL v1.0" 1428 #~ msgstr "QPL v1.0" 1429 1430 #~ msgctxt "@item license" 1431 #~ msgid "Q Public License" 1432 #~ msgstr "Q Public licence" 1433 1434 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1435 #~ msgid "GPL v3" 1436 #~ msgstr "GPL v3" 1437 1438 #~ msgctxt "@item license" 1439 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1440 #~ msgstr "GNU General Public License versija 3" 1441 1442 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1443 #~ msgid "LGPL v3" 1444 #~ msgstr "LGPL v3" 1445 1446 #~ msgctxt "@item license" 1447 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1448 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3" 1449 1450 #~ msgctxt "@item license" 1451 #~ msgid "Custom" 1452 #~ msgstr "Pielāgota" 1453 1454 #~ msgctxt "@item license" 1455 #~ msgid "Not specified" 1456 #~ msgstr "Nav norādīta" 1457 1458 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1459 #~ msgid "" 1460 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1461 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1462 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1463 #~ "kde.org</a></p>" 1464 #~ msgstr "" 1465 #~ "<p>KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam " 1466 #~ "no visas pasaules.</p><p>Papildu informācijai par KDE " 1467 #~ "internacionalizāciju apmeklējiet <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" 1468 #~ "l10n.kde.org</a></p>" 1469 1470 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1471 #~ msgstr "Lietot X servera displeju 'displejavārds'" 1472 1473 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1474 #~ msgstr "Lietot QWS displeju 'displejavārds'" 1475 1476 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1477 #~ msgstr "Atjaunot programmas seansu ar doto 'sesijasId'" 1478 1479 #~ msgid "" 1480 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1481 #~ "map on an 8-bit display" 1482 #~ msgstr "" 1483 #~ "Liek programmai instalēt privāto krāsu\n" 1484 #~ "karti uz 8-bitu displeja" 1485 1486 #~ msgid "" 1487 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1488 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1489 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1490 #~ "specification" 1491 #~ msgstr "" 1492 #~ "Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n" 1493 #~ "kubā uz 8-bitu displeja, ja programma\n" 1494 #~ "izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n" 1495 #~ "specifikāciju" 1496 1497 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1498 #~ msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai tastatūru" 1499 1500 #~ msgid "" 1501 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1502 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1503 #~ msgstr "" 1504 #~ "darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n" 1505 #~ "-nograb, izmantojiet -dograb, lai to apietu" 1506 1507 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1508 #~ msgstr "pārslēdzas sinhronajā režīmā atkļūdošanai" 1509 1510 #~ msgid "defines the application font" 1511 #~ msgstr "definē programmas fontu" 1512 1513 #~ msgid "" 1514 #~ "sets the default background color and an\n" 1515 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1516 #~ "calculated)" 1517 #~ msgstr "" 1518 #~ "uzstāda noklusēto fona krāsu un\n" 1519 #~ "programmas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n" 1520 #~ "aprēķinātas)" 1521 1522 #~ msgid "sets the default foreground color" 1523 #~ msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu" 1524 1525 #~ msgid "sets the default button color" 1526 #~ msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu" 1527 1528 #~ msgid "sets the application name" 1529 #~ msgstr "uzstāda programmas nosaukumu" 1530 1531 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1532 #~ msgstr "uzstāda programmas virsrakstu (nosaukumu)" 1533 1534 #~ msgid "" 1535 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1536 #~ "an 8-bit display" 1537 #~ msgstr "" 1538 #~ "piespiež programmu izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n" 1539 #~ "8-bitu displeja" 1540 1541 #~ msgid "" 1542 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1543 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1544 #~ "root" 1545 #~ msgstr "" 1546 #~ "uzstāda XIM (X Ievades Metode) ievades stilu. Iespējamās \n" 1547 #~ "vērtības ir onthespot, overthespot, offthespot un\n" 1548 #~ "root" 1549 1550 #~ msgid "set XIM server" 1551 #~ msgstr "uzstāda XIM serveri" 1552 1553 #~ msgid "disable XIM" 1554 #~ msgstr "atslēgt XIM" 1555 1556 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1557 #~ msgstr "piespiež programmu strādāt kā QWS serveri" 1558 1559 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1560 #~ msgstr "spogulē visu logdaļu izkārtojumu" 1561 1562 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1563 #~ msgstr "pielieto Qt stilu lapu programmas logdaļām" 1564 1565 #~ msgid "" 1566 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1567 #~ "raster and opengl (experimental)" 1568 #~ msgstr "" 1569 #~ "izmantot citu grafisko sistēmu noklusējuma sistēmas vietā. Varianti ir " 1570 #~ "rastra un opengl (eksperimentāla)" 1571 1572 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1573 #~ msgstr "Lietot 'nosaukums' kā tekstu virsrakstjoslā" 1574 1575 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1576 #~ msgstr "Lietot 'ikona' kā programmas ikonu" 1577 1578 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1579 #~ msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu" 1580 1581 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1582 #~ msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump" 1583 1584 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1585 #~ msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu pārvaldnieku" 1586 1587 #~ msgid "sets the application GUI style" 1588 #~ msgstr "uzstāda programmas GUI stilu" 1589 1590 #~ msgid "" 1591 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1592 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1593 #~ msgstr "" 1594 #~ "uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju - argumentu formātu skat. X " 1595 #~ "rokasgrāmatā (parasti WidthxHeight+XPos+YPos)" 1596 1597 #~ msgid "KDE Application" 1598 #~ msgstr "KDE programma" 1599 1600 #~ msgid "Qt" 1601 #~ msgstr "Qt" 1602 1603 #~ msgid "KDE" 1604 #~ msgstr "KDE" 1605 1606 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1607 #~ msgstr "Nezināma opcija '%1'." 1608 1609 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1610 #~ msgid "'%1' missing." 1611 #~ msgstr "trūkst '%1'." 1612 1613 #~ msgctxt "" 1614 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1615 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1616 #~ msgid "" 1617 #~ "Qt: %1\n" 1618 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1619 #~ "%3: %4\n" 1620 #~ msgstr "" 1621 #~ "Qt: %1\n" 1622 #~ "KDE izstrādes platforma: %2\n" 1623 #~ "%3: %4\n" 1624 1625 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1626 #~ msgid "" 1627 #~ "%1 was written by\n" 1628 #~ "%2" 1629 #~ msgstr "" 1630 #~ "%1 uzrakstīja\n" 1631 #~ "%2" 1632 1633 #~ msgid "" 1634 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1635 #~ msgstr "Programmas autors vēlas palikt anonīms." 1636 1637 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1638 #~ msgstr "Lūdzu, izmantojiet http://bugs.kde.org, lai ziņotu par kļūdām.\n" 1639 1640 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1641 #~ msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n" 1642 1643 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1644 #~ msgstr "Negaidīts arguments '%1'." 1645 1646 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1647 #~ msgstr "" 1648 #~ "Lietojiet --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu." 1649 1650 #~ msgid "[options] " 1651 #~ msgstr "[opcijas] " 1652 1653 #~ msgid "[%1-options]" 1654 #~ msgstr "[%1-opcijas]" 1655 1656 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1657 #~ msgstr "Lietošana: %1 %2\n" 1658 1659 #~ msgid "" 1660 #~ "\n" 1661 #~ "Generic options:\n" 1662 #~ msgstr "" 1663 #~ "\n" 1664 #~ "Vispārīgās opcijas:\n" 1665 1666 #~ msgid "Show help about options" 1667 #~ msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām" 1668 1669 #~ msgid "Show %1 specific options" 1670 #~ msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas" 1671 1672 #~ msgid "Show all options" 1673 #~ msgstr "Parādīt visas opcijas" 1674 1675 #~ msgid "Show author information" 1676 #~ msgstr "Parādīt autoru informāciju" 1677 1678 #~ msgid "Show version information" 1679 #~ msgstr "Parādīt versijas informāciju" 1680 1681 #~ msgid "Show license information" 1682 #~ msgstr "Parādīt licences informāciju" 1683 1684 #~ msgid "End of options" 1685 #~ msgstr "Opciju beigas" 1686 1687 #~ msgid "" 1688 #~ "\n" 1689 #~ "%1 options:\n" 1690 #~ msgstr "" 1691 #~ "\n" 1692 #~ "%1 opcijas:\n" 1693 1694 #~ msgid "" 1695 #~ "\n" 1696 #~ "Options:\n" 1697 #~ msgstr "" 1698 #~ "\n" 1699 #~ "Opcijas:\n" 1700 1701 #~ msgid "" 1702 #~ "\n" 1703 #~ "Arguments:\n" 1704 #~ msgstr "" 1705 #~ "\n" 1706 #~ "Argumenti:\n" 1707 1708 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1709 #~ msgstr "" 1710 #~ "Progammas darbības laikā atvērtie faili vai URLi pēc lietošanas tiks " 1711 #~ "izdzēsti" 1712 1713 #~ msgid "KDE-tempfile" 1714 #~ msgstr "KDE-pagaidfails" 1715 1716 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1717 #~ msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena." 1718 1719 #~ msgid "" 1720 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1721 #~ "to start the application." 1722 #~ msgstr "" 1723 #~ "Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās " 1724 #~ "palaist šo programmu." 1725 1726 #~ msgid "" 1727 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1728 #~ "%2\n" 1729 #~ msgstr "" 1730 #~ "Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n" 1731 #~ "%2\n" 1732 1733 #~ msgid "" 1734 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1735 #~ "\n" 1736 #~ "%1" 1737 #~ msgstr "" 1738 #~ "Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n" 1739 #~ "\n" 1740 #~ "%1" 1741 1742 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1743 #~ msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru" 1744 1745 #~ msgid "" 1746 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1747 #~ "\n" 1748 #~ "%1" 1749 #~ msgstr "" 1750 #~ "Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n" 1751 #~ "\n" 1752 #~ "%1" 1753 1754 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1755 #~ msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu" 1756 1757 #~ msgid "" 1758 #~ "Could not launch the browser:\n" 1759 #~ "\n" 1760 #~ "%1" 1761 #~ msgstr "" 1762 #~ "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n" 1763 #~ "\n" 1764 #~ "%1" 1765 1766 #~ msgid "Could not launch Browser" 1767 #~ msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu" 1768 1769 #~ msgid "" 1770 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1771 #~ "\n" 1772 #~ "%1" 1773 #~ msgstr "" 1774 #~ "Neizdevās palaist termināļa klientu:\n" 1775 #~ "\n" 1776 #~ "%1" 1777 1778 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1779 #~ msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu" 1780 1781 #~ msgctxt "@item Text character set" 1782 #~ msgid "Western European" 1783 #~ msgstr "Rietumeiropas" 1784 1785 #~ msgctxt "@item Text character set" 1786 #~ msgid "Central European" 1787 #~ msgstr "Centrāleiropas" 1788 1789 #~ msgctxt "@item Text character set" 1790 #~ msgid "Baltic" 1791 #~ msgstr "Baltu" 1792 1793 #~ msgctxt "@item Text character set" 1794 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1795 #~ msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas" 1796 1797 #~ msgctxt "@item Text character set" 1798 #~ msgid "Turkish" 1799 #~ msgstr "Turku" 1800 1801 #~ msgctxt "@item Text character set" 1802 #~ msgid "Cyrillic" 1803 #~ msgstr "Kirilica" 1804 1805 #~ msgctxt "@item Text character set" 1806 #~ msgid "Chinese Traditional" 1807 #~ msgstr "Tradicionālais ķīniešu" 1808 1809 #~ msgctxt "@item Text character set" 1810 #~ msgid "Chinese Simplified" 1811 #~ msgstr "Vienkāršotais ķīniešu" 1812 1813 #~ msgctxt "@item Text character set" 1814 #~ msgid "Korean" 1815 #~ msgstr "Korejiešu" 1816 1817 #~ msgctxt "@item Text character set" 1818 #~ msgid "Japanese" 1819 #~ msgstr "Japāņu" 1820 1821 #~ msgctxt "@item Text character set" 1822 #~ msgid "Greek" 1823 #~ msgstr "Grieķu" 1824 1825 #~ msgctxt "@item Text character set" 1826 #~ msgid "Arabic" 1827 #~ msgstr "Arābu" 1828 1829 #~ msgctxt "@item Text character set" 1830 #~ msgid "Hebrew" 1831 #~ msgstr "Ebreju" 1832 1833 #~ msgctxt "@item Text character set" 1834 #~ msgid "Thai" 1835 #~ msgstr "Taizemes" 1836 1837 #~ msgctxt "@item Text character set" 1838 #~ msgid "Unicode" 1839 #~ msgstr "Unikods" 1840 1841 #~ msgctxt "@item Text character set" 1842 #~ msgid "Northern Saami" 1843 #~ msgstr "Ziemeļu sāmu" 1844 1845 #~ msgctxt "@item Text character set" 1846 #~ msgid "Other" 1847 #~ msgstr "Cits" 1848 1849 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1850 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1851 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1852 1853 #~ msgctxt "@item" 1854 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1855 #~ msgstr "Cits kodējums (%1)" 1856 1857 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1858 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1859 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1860 1861 #~ msgctxt "@item Text character set" 1862 #~ msgid "Disabled" 1863 #~ msgstr "Izslēgts" 1864 1865 #~ msgctxt "@item Text character set" 1866 #~ msgid "Universal" 1867 #~ msgstr "Universāls" 1868 1869 #~ msgctxt "digit set" 1870 #~ msgid "Arabic-Indic" 1871 #~ msgstr "Arābu-indiešu" 1872 1873 #~ msgctxt "digit set" 1874 #~ msgid "Bengali" 1875 #~ msgstr "Bengāļu" 1876 1877 #~ msgctxt "digit set" 1878 #~ msgid "Devanagari" 1879 #~ msgstr "Devanagari" 1880 1881 #~ msgctxt "digit set" 1882 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1883 #~ msgstr "Austrumu arābu-indiešu" 1884 1885 #~ msgctxt "digit set" 1886 #~ msgid "Gujarati" 1887 #~ msgstr "Gudžaratu" 1888 1889 #~ msgctxt "digit set" 1890 #~ msgid "Gurmukhi" 1891 #~ msgstr "Gurmuku" 1892 1893 #~ msgctxt "digit set" 1894 #~ msgid "Kannada" 1895 #~ msgstr "Kannadu" 1896 1897 #~ msgctxt "digit set" 1898 #~ msgid "Khmer" 1899 #~ msgstr "Khmeru" 1900 1901 #~ msgctxt "digit set" 1902 #~ msgid "Malayalam" 1903 #~ msgstr "Malajalu" 1904 1905 #~ msgctxt "digit set" 1906 #~ msgid "Oriya" 1907 #~ msgstr "Oriju" 1908 1909 #~ msgctxt "digit set" 1910 #~ msgid "Tamil" 1911 #~ msgstr "Tamilu" 1912 1913 #~ msgctxt "digit set" 1914 #~ msgid "Telugu" 1915 #~ msgstr "Telugu" 1916 1917 #~ msgctxt "digit set" 1918 #~ msgid "Thai" 1919 #~ msgstr "Taizemes" 1920 1921 #~ msgctxt "digit set" 1922 #~ msgid "Arabic" 1923 #~ msgstr "Arābu" 1924 1925 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1926 #~ msgid "%1 (%2)" 1927 #~ msgstr "%1 (%2)" 1928 1929 #~ msgctxt "size in bytes" 1930 #~ msgid "%1 B" 1931 #~ msgstr "%1 B" 1932 1933 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1934 #~ msgid "%1 kB" 1935 #~ msgstr "%1 kB" 1936 1937 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1938 #~ msgid "%1 MB" 1939 #~ msgstr "%1 MB" 1940 1941 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1942 #~ msgid "%1 GB" 1943 #~ msgstr "%1 GB" 1944 1945 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1946 #~ msgid "%1 TB" 1947 #~ msgstr "%1 TB" 1948 1949 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1950 #~ msgid "%1 PB" 1951 #~ msgstr "%1 PB" 1952 1953 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1954 #~ msgid "%1 EB" 1955 #~ msgstr "%1 EB" 1956 1957 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1958 #~ msgid "%1 ZB" 1959 #~ msgstr "%1 ZB" 1960 1961 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1962 #~ msgid "%1 YB" 1963 #~ msgstr "%1 YB" 1964 1965 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1966 #~ msgid "%1 KB" 1967 #~ msgstr "%1 KB" 1968 1969 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1970 #~ msgid "%1 MB" 1971 #~ msgstr "%1 MB" 1972 1973 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1974 #~ msgid "%1 GB" 1975 #~ msgstr "%1 GB" 1976 1977 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1978 #~ msgid "%1 TB" 1979 #~ msgstr "%1 TB" 1980 1981 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1982 #~ msgid "%1 PB" 1983 #~ msgstr "%1 PB" 1984 1985 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1986 #~ msgid "%1 EB" 1987 #~ msgstr "%1 EB" 1988 1989 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1990 #~ msgid "%1 ZB" 1991 #~ msgstr "%1 ZB" 1992 1993 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1994 #~ msgid "%1 YB" 1995 #~ msgstr "%1 YB" 1996 1997 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1998 #~ msgid "%1 KiB" 1999 #~ msgstr "%1 KiB" 2000 2001 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2002 #~ msgid "%1 MiB" 2003 #~ msgstr "%1 MiB" 2004 2005 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2006 #~ msgid "%1 GiB" 2007 #~ msgstr "%1 GiB" 2008 2009 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2010 #~ msgid "%1 TiB" 2011 #~ msgstr "%1 TiB" 2012 2013 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2014 #~ msgid "%1 PiB" 2015 #~ msgstr "%1 PiB" 2016 2017 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2018 #~ msgid "%1 EiB" 2019 #~ msgstr "%1 EiB" 2020 2021 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2022 #~ msgid "%1 ZiB" 2023 #~ msgstr "%1 ZiB" 2024 2025 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2026 #~ msgid "%1 YiB" 2027 #~ msgstr "%1 YiB" 2028 2029 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2030 #~ msgid "%1 days" 2031 #~ msgstr "%1 dienas" 2032 2033 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2034 #~ msgid "%1 hours" 2035 #~ msgstr "%1 stundas" 2036 2037 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2038 #~ msgid "%1 minutes" 2039 #~ msgstr "%1 minūtes" 2040 2041 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2042 #~ msgid "%1 seconds" 2043 #~ msgstr "%1 sekundes" 2044 2045 #~ msgctxt "@item:intext" 2046 #~ msgid "%1 millisecond" 2047 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2048 #~ msgstr[0] "%1 milisekunde" 2049 #~ msgstr[1] "%1 milisekundes" 2050 #~ msgstr[2] "%1 milisekundes" 2051 2052 #~ msgctxt "@item:intext" 2053 #~ msgid "1 day" 2054 #~ msgid_plural "%1 days" 2055 #~ msgstr[0] "%1 diena" 2056 #~ msgstr[1] "%1 dienas" 2057 #~ msgstr[2] "%1 dienas" 2058 2059 #~ msgctxt "@item:intext" 2060 #~ msgid "1 hour" 2061 #~ msgid_plural "%1 hours" 2062 #~ msgstr[0] "%1 stunda" 2063 #~ msgstr[1] "%1 stundas" 2064 #~ msgstr[2] "%1 stundas" 2065 2066 #~ msgctxt "@item:intext" 2067 #~ msgid "1 minute" 2068 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2069 #~ msgstr[0] "%1 minūte" 2070 #~ msgstr[1] "%1 minūtes" 2071 #~ msgstr[2] "%1 minūtes" 2072 2073 #~ msgctxt "@item:intext" 2074 #~ msgid "1 second" 2075 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2076 #~ msgstr[0] "%1 sekunde" 2077 #~ msgstr[1] "%1 sekundes" 2078 #~ msgstr[2] "%1 sekundes" 2079 2080 #~ msgctxt "" 2081 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2082 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2083 #~ "team to solve the problem" 2084 #~ msgid "%1 and %2" 2085 #~ msgstr "%1 un %2" 2086 2087 #~ msgctxt "" 2088 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2089 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2090 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2091 #~ msgid "%1 and %2" 2092 #~ msgstr "%1 un %2" 2093 2094 #~ msgctxt "" 2095 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2096 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2097 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2098 #~ msgid "%1 and %2" 2099 #~ msgstr "%1 un %2" 2100 2101 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2102 #~ msgid "Ante Meridiem" 2103 #~ msgstr "Priekšpusdiena" 2104 2105 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2106 #~ msgid "AM" 2107 #~ msgstr "AM" 2108 2109 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2110 #~ msgid "A" 2111 #~ msgstr "A" 2112 2113 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2114 #~ msgid "Post Meridiem" 2115 #~ msgstr "Pēcpusdiena" 2116 2117 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2118 #~ msgid "PM" 2119 #~ msgstr "PM" 2120 2121 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2122 #~ msgid "P" 2123 #~ msgstr "P" 2124 2125 #~ msgid "Today" 2126 #~ msgstr "Šodien" 2127 2128 #~ msgid "Yesterday" 2129 #~ msgstr "Vakar" 2130 2131 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2132 #~ msgid "%1 %2" 2133 #~ msgstr "%1 %2" 2134 2135 #~ msgctxt "@title/plain" 2136 #~ msgid "== %1 ==" 2137 #~ msgstr "== %1 ==" 2138 2139 #~ msgctxt "@title/rich" 2140 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2141 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2142 2143 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2144 #~ msgid "~ %1 ~" 2145 #~ msgstr "~ %1 ~" 2146 2147 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2148 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2149 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2150 2151 #~ msgctxt "@item/plain" 2152 #~ msgid " * %1" 2153 #~ msgstr " * %1" 2154 2155 #~ msgctxt "@item/rich" 2156 #~ msgid "<li>%1</li>" 2157 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2158 2159 #~ msgctxt "@note/plain" 2160 #~ msgid "Note: %1" 2161 #~ msgstr "Piezīme: %1" 2162 2163 #~ msgctxt "@note/rich" 2164 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2165 #~ msgstr "<i>Piezīme</i>: %1" 2166 2167 #~ msgctxt "" 2168 #~ "@note-with-label/plain\n" 2169 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2170 #~ msgid "%1: %2" 2171 #~ msgstr "%1: %2" 2172 2173 #~ msgctxt "" 2174 #~ "@note-with-label/rich\n" 2175 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2176 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2177 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2178 2179 #~ msgctxt "@warning/plain" 2180 #~ msgid "WARNING: %1" 2181 #~ msgstr "BRĪDINĀJUMS: %1" 2182 2183 #~ msgctxt "@warning/rich" 2184 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2185 #~ msgstr "<b>Brīdinājums</b>: %1" 2186 2187 #~ msgctxt "" 2188 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2189 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2190 #~ msgid "%1: %2" 2191 #~ msgstr "%1: %2" 2192 2193 #~ msgctxt "" 2194 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2195 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2196 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2197 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2198 2199 #~ msgctxt "" 2200 #~ "@link-with-description/plain\n" 2201 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2202 #~ msgid "%2 (%1)" 2203 #~ msgstr "%2 (%1)" 2204 2205 #~ msgctxt "" 2206 #~ "@link-with-description/rich\n" 2207 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2208 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2209 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2210 2211 #~ msgctxt "@filename/plain" 2212 #~ msgid "‘%1’" 2213 #~ msgstr "‘%1’" 2214 2215 #~ msgctxt "@filename/rich" 2216 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2217 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2218 2219 #~ msgctxt "@application/plain" 2220 #~ msgid "%1" 2221 #~ msgstr "%1" 2222 2223 #~ msgctxt "@application/rich" 2224 #~ msgid "%1" 2225 #~ msgstr "%1" 2226 2227 #~ msgctxt "@command/plain" 2228 #~ msgid "%1" 2229 #~ msgstr "%1" 2230 2231 #~ msgctxt "@command/rich" 2232 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2233 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2234 2235 #~ msgctxt "" 2236 #~ "@command-with-section/plain\n" 2237 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2238 #~ msgid "%1(%2)" 2239 #~ msgstr "%1(%2)" 2240 2241 #~ msgctxt "" 2242 #~ "@command-with-section/rich\n" 2243 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2244 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2245 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2246 2247 #~ msgctxt "@resource/plain" 2248 #~ msgid "“%1”" 2249 #~ msgstr "“%1”" 2250 2251 #~ msgctxt "@resource/rich" 2252 #~ msgid "“%1”" 2253 #~ msgstr "“%1”" 2254 2255 #~ msgctxt "@icode/plain" 2256 #~ msgid "“%1”" 2257 #~ msgstr "“%1”" 2258 2259 #~ msgctxt "@icode/rich" 2260 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2261 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2262 2263 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2264 #~ msgid "%1" 2265 #~ msgstr "%1" 2266 2267 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2268 #~ msgid "<b>%1</b>" 2269 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2270 2271 #~ msgctxt "@interface/plain" 2272 #~ msgid "|%1|" 2273 #~ msgstr "|%1|" 2274 2275 #~ msgctxt "@interface/rich" 2276 #~ msgid "<i>%1</i>" 2277 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2278 2279 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2280 #~ msgid "*%1*" 2281 #~ msgstr "*%1*" 2282 2283 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2284 #~ msgid "<i>%1</i>" 2285 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2286 2287 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2288 #~ msgid "**%1**" 2289 #~ msgstr "**%1**" 2290 2291 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2292 #~ msgid "<b>%1</b>" 2293 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2294 2295 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2296 #~ msgid "<%1>" 2297 #~ msgstr "<%1>" 2298 2299 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2300 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2301 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2302 2303 #~ msgctxt "@email/plain" 2304 #~ msgid "<%1>" 2305 #~ msgstr "<%1>" 2306 2307 #~ msgctxt "@email/rich" 2308 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2309 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2310 2311 #~ msgctxt "" 2312 #~ "@email-with-name/plain\n" 2313 #~ "%1 is name, %2 is address" 2314 #~ msgid "%1 <%2>" 2315 #~ msgstr "%1 <%2>" 2316 2317 #~ msgctxt "" 2318 #~ "@email-with-name/rich\n" 2319 #~ "%1 is name, %2 is address" 2320 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2321 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2322 2323 #~ msgctxt "@envar/plain" 2324 #~ msgid "$%1" 2325 #~ msgstr "$%1" 2326 2327 #~ msgctxt "@envar/rich" 2328 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2329 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2330 2331 #~ msgctxt "@message/plain" 2332 #~ msgid "/%1/" 2333 #~ msgstr "/%1/" 2334 2335 #~ msgctxt "@message/rich" 2336 #~ msgid "<i>%1</i>" 2337 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2338 2339 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2340 #~ msgid "+" 2341 #~ msgstr "+" 2342 2343 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2344 #~ msgid "+" 2345 #~ msgstr "+" 2346 2347 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2348 #~ msgid "→" 2349 #~ msgstr "→" 2350 2351 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2352 #~ msgid "→" 2353 #~ msgstr "→" 2354 2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2356 #~ msgid "Alt" 2357 #~ msgstr "Alt" 2358 2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2360 #~ msgid "AltGr" 2361 #~ msgstr "AltGr" 2362 2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2364 #~ msgid "Backspace" 2365 #~ msgstr "Backspace" 2366 2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2368 #~ msgid "CapsLock" 2369 #~ msgstr "CapsLock" 2370 2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2372 #~ msgid "Control" 2373 #~ msgstr "Ctrl" 2374 2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2376 #~ msgid "Ctrl" 2377 #~ msgstr "Ctrl" 2378 2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2380 #~ msgid "Del" 2381 #~ msgstr "Del" 2382 2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2384 #~ msgid "Delete" 2385 #~ msgstr "Delete" 2386 2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2388 #~ msgid "Down" 2389 #~ msgstr "Lejup" 2390 2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2392 #~ msgid "End" 2393 #~ msgstr "End" 2394 2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2396 #~ msgid "Enter" 2397 #~ msgstr "Enter" 2398 2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2400 #~ msgid "Esc" 2401 #~ msgstr "Esc" 2402 2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2404 #~ msgid "Escape" 2405 #~ msgstr "Escape" 2406 2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2408 #~ msgid "Home" 2409 #~ msgstr "Home" 2410 2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2412 #~ msgid "Hyper" 2413 #~ msgstr "Hyper" 2414 2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2416 #~ msgid "Ins" 2417 #~ msgstr "Ins" 2418 2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2420 #~ msgid "Insert" 2421 #~ msgstr "Insert" 2422 2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2424 #~ msgid "Left" 2425 #~ msgstr "Pa kreisi" 2426 2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2428 #~ msgid "Menu" 2429 #~ msgstr "Izvēlne" 2430 2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2432 #~ msgid "Meta" 2433 #~ msgstr "Meta" 2434 2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2436 #~ msgid "NumLock" 2437 #~ msgstr "NumLock" 2438 2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2440 #~ msgid "PageDown" 2441 #~ msgstr "PageDown" 2442 2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2444 #~ msgid "PageUp" 2445 #~ msgstr "PageUp" 2446 2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2448 #~ msgid "PgDown" 2449 #~ msgstr "PgDown" 2450 2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2452 #~ msgid "PgUp" 2453 #~ msgstr "PgUp" 2454 2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2456 #~ msgid "PauseBreak" 2457 #~ msgstr "PauseBreak" 2458 2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2460 #~ msgid "PrintScreen" 2461 #~ msgstr "PrintScreen" 2462 2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2464 #~ msgid "PrtScr" 2465 #~ msgstr "PrtScr" 2466 2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2468 #~ msgid "Return" 2469 #~ msgstr "Darbināt" 2470 2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2472 #~ msgid "Right" 2473 #~ msgstr "Pa labi" 2474 2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2476 #~ msgid "ScrollLock" 2477 #~ msgstr "ScrollLock" 2478 2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2480 #~ msgid "Shift" 2481 #~ msgstr "Shift" 2482 2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2484 #~ msgid "Space" 2485 #~ msgstr "Space" 2486 2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2488 #~ msgid "Super" 2489 #~ msgstr "Super" 2490 2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2492 #~ msgid "SysReq" 2493 #~ msgstr "SysReq" 2494 2495 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2496 #~ msgid "Tab" 2497 #~ msgstr "Tab" 2498 2499 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2500 #~ msgid "Up" 2501 #~ msgstr "Uz augšu" 2502 2503 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2504 #~ msgid "Win" 2505 #~ msgstr "Win" 2506 2507 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2508 #~ msgid "F%1" 2509 #~ msgstr "F%1" 2510 2511 #~ msgid "no error" 2512 #~ msgstr "nav kļūdu" 2513 2514 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2515 #~ msgstr "šim resursdatora nosaukumam nav atbalsta pieprasītajai saimei" 2516 2517 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2518 #~ msgstr "pagaidu kļūda vārda atrisē" 2519 2520 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2521 #~ msgstr "neglābjama kļūda vārda atrisē" 2522 2523 #~ msgid "invalid flags" 2524 #~ msgstr "nederīgas iezīmes" 2525 2526 #~ msgid "memory allocation failure" 2527 #~ msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda" 2528 2529 #~ msgid "name or service not known" 2530 #~ msgstr "vārds vai serviss nav zināms" 2531 2532 #~ msgid "requested family not supported" 2533 #~ msgstr "pieprasītā saime nav atbalstīta" 2534 2535 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2536 #~ msgstr "pieprasītais serviss nav atbalstīts šim ligzdas tipam" 2537 2538 #~ msgid "requested socket type not supported" 2539 #~ msgstr "pieprasītais ligzdas tips nav atbalstīts" 2540 2541 #~ msgid "unknown error" 2542 #~ msgstr "nezināma kļūda" 2543 2544 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2545 #~ msgid "system error: %1" 2546 #~ msgstr "sistēmas kļūda: %1" 2547 2548 #~ msgid "request was canceled" 2549 #~ msgstr "pieprasījums tika atcelts" 2550 2551 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2552 #~ msgid "Unknown family %1" 2553 #~ msgstr "Nezināma saime %1" 2554 2555 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2556 #~ msgid "no error" 2557 #~ msgstr "nav kļūdu" 2558 2559 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2560 #~ msgid "name lookup has failed" 2561 #~ msgstr "neveiksmīga vārda atrise" 2562 2563 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2564 #~ msgid "address already in use" 2565 #~ msgstr "adrese jau ir lietošanā" 2566 2567 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2568 #~ msgid "socket is already bound" 2569 #~ msgstr "ligzda jau piesaistīta" 2570 2571 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2572 #~ msgid "socket is already created" 2573 #~ msgstr "ligzda jau izveidota" 2574 2575 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2576 #~ msgid "socket is not bound" 2577 #~ msgstr "ligzda nav piesaistīta" 2578 2579 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2580 #~ msgid "socket has not been created" 2581 #~ msgstr "ligzda nav izveidota" 2582 2583 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2584 #~ msgid "operation would block" 2585 #~ msgstr "operācija bloķēs darbību" 2586 2587 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2588 #~ msgid "connection actively refused" 2589 #~ msgstr "savienojums atteikts" 2590 2591 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2592 #~ msgid "connection timed out" 2593 #~ msgstr "savienojums noildzis" 2594 2595 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2596 #~ msgid "operation is already in progress" 2597 #~ msgstr "operācija jau notiek" 2598 2599 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2600 #~ msgid "network failure occurred" 2601 #~ msgstr "notikusi tīkla kļūda" 2602 2603 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2604 #~ msgid "operation is not supported" 2605 #~ msgstr "operācija nav atbalstīta" 2606 2607 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2608 #~ msgid "timed operation timed out" 2609 #~ msgstr "beidzies operācijai atvēlētais laiks" 2610 2611 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2612 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2613 #~ msgstr "notikusi nezināma/negaidīta kļūda" 2614 2615 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2616 #~ msgid "remote host closed connection" 2617 #~ msgstr "attālinātais dators aizvēris savienojumu" 2618 2619 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2620 #~ msgstr "NEC SOCKS klients" 2621 2622 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2623 #~ msgstr "Dante SOCKS klients" 2624 2625 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2626 #~ msgstr "Norādītais ligzdas ceļš ir nederīgs" 2627 2628 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2629 #~ msgstr "Ligzdas operācija nav atbalstīta" 2630 2631 #~ msgid "Connection refused" 2632 #~ msgstr "Savienojums atteikts" 2633 2634 #~ msgid "Permission denied" 2635 #~ msgstr "Pieeja liegta" 2636 2637 #~ msgid "Connection timed out" 2638 #~ msgstr "Savienojums noildzis" 2639 2640 #~ msgid "Unknown error" 2641 #~ msgstr "Nezināma kļūda" 2642 2643 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2644 #~ msgstr "Neizdevās iestatīt nebloķējošo režīmu" 2645 2646 #~ msgid "Address is already in use" 2647 #~ msgstr "Adrese jau ir lietošanā" 2648 2649 #~ msgid "Path cannot be used" 2650 #~ msgstr "Ceļu nevar izmantot" 2651 2652 #~ msgid "No such file or directory" 2653 #~ msgstr "Nav tāda faila vai mapes" 2654 2655 #~ msgid "Not a directory" 2656 #~ msgstr "Nav mape" 2657 2658 #~ msgid "Read-only filesystem" 2659 #~ msgstr "Tikai lasāma failu sistēma" 2660 2661 #~ msgid "Unknown socket error" 2662 #~ msgstr "Nezināma ligzdas kļūda" 2663 2664 #~ msgid "Operation not supported" 2665 #~ msgstr "Operācija nav atbalstīta" 2666 2667 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2668 #~ msgstr "Beidzies savienošanās laiks ar attālināto datoru" 2669 2670 #~ msgctxt "SSL error" 2671 #~ msgid "No error" 2672 #~ msgstr "Nav kļūdu" 2673 2674 #~ msgctxt "SSL error" 2675 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2676 #~ msgstr "Sertifikāta autoritātes sertifikāts nav derīgs" 2677 2678 #~ msgctxt "SSL error" 2679 #~ msgid "The certificate has expired" 2680 #~ msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies" 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "The certificate is invalid" 2684 #~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs" 2685 2686 #~ msgctxt "SSL error" 2687 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2688 #~ msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama sertificēšanas autoritāte" 2689 2690 #~ msgctxt "SSL error" 2691 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2692 #~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts" 2693 2694 #~ msgctxt "SSL error" 2695 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2696 #~ msgstr "Sertifikāts nav piemērots šim mērķim" 2697 2698 #~ msgctxt "SSL error" 2699 #~ msgid "" 2700 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2701 #~ "purpose" 2702 #~ msgstr "Saknes sertifikātu autoritātes sertifikāts nav uzticams šim nolūkam" 2703 2704 #~ msgctxt "SSL error" 2705 #~ msgid "" 2706 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2707 #~ "certificate's purpose" 2708 #~ msgstr "" 2709 #~ "Sertifikātu autoritātes sertifikāts ir marķēts kā noraidāms šī " 2710 #~ "sertifikāta mērķim" 2711 2712 #~ msgctxt "SSL error" 2713 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2714 #~ msgstr "Dalībnieks neuzrādīja sertifikātu" 2715 2716 #~ msgctxt "SSL error" 2717 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2718 #~ msgstr "Sertifikāts neatbilst datoram, kas to uzrādīja" 2719 2720 #~ msgctxt "SSL error" 2721 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2722 #~ msgstr "Sertifikātu nevar pārbaudīt iekšēju problēmu dēļ" 2723 2724 #~ msgctxt "SSL error" 2725 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2726 #~ msgstr "Sertifikātu ķēde pārāk gara" 2727 2728 #~ msgctxt "SSL error" 2729 #~ msgid "Unknown error" 2730 #~ msgstr "Nezināma kļūda" 2731 2732 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2733 #~ msgstr "adresu kopa mezgla vārdam netiek uzturēta" 2734 2735 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2736 #~ msgstr "nepareiza 'ai_flags' vērtība" 2737 2738 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2739 #~ msgstr "'ai_family' nav atbalstīts" 2740 2741 #~ msgid "no address associated with nodename" 2742 #~ msgstr "ar šo mezgla vārdu nav asociēta neviena adrese" 2743 2744 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2745 #~ msgstr "servname nav atbalstīts ar ai_socktype" 2746 2747 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2748 #~ msgstr "'ai_socktype' netiek atbalstīts" 2749 2750 #~ msgid "system error" 2751 #~ msgstr "sistēmas kļūda" 2752 2753 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2754 #~ msgid_plural "" 2755 #~ "Could not find mime types:\n" 2756 #~ "<resource>%2</resource>" 2757 #~ msgstr[0] "Nevar atrast mime tipu <resource>%2</resource>" 2758 #~ msgstr[1] "" 2759 #~ "Nevar atrast mime tipus:\n" 2760 #~ "<resource>%2</resource>" 2761 #~ msgstr[2] "" 2762 #~ "Nevar atrast mime tipus:\n" 2763 #~ "<resource>%2</resource>" 2764 2765 #~ msgid "" 2766 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2767 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2768 #~ msgstr "" 2769 #~ "Nav instalēti mime tipi. Pārbaudiet, vai ir instalēts shared-mime-info un " 2770 #~ "ka nav uzstādīts XDG_DATA_DIRS vai tas satur /usr/share." 2771 2772 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2773 #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām" 2774 2775 #~ msgid "" 2776 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2777 #~ msgstr "Pakalpojums '%1' nenodrošina saskarni '%2' ar atslēgas vārdu '%3'" 2778 2779 #~ msgctxt "dictionary variant" 2780 #~ msgid "40" 2781 #~ msgstr "40" 2782 2783 #~ msgctxt "dictionary variant" 2784 #~ msgid "60" 2785 #~ msgstr "60" 2786 2787 #~ msgctxt "dictionary variant" 2788 #~ msgid "80" 2789 #~ msgstr "80" 2790 2791 #~ msgctxt "dictionary variant" 2792 #~ msgid "-ise suffixes" 2793 #~ msgstr "-ise sufiksi" 2794 2795 #~ msgctxt "dictionary variant" 2796 #~ msgid "-ize suffixes" 2797 #~ msgstr "-ize sufiksi" 2798 2799 #~ msgctxt "dictionary variant" 2800 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2801 #~ msgstr "-ise sufiksi ar uzsvaru" 2802 2803 #~ msgctxt "dictionary variant" 2804 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2805 #~ msgstr "-ise sufiksi bez uzsvara" 2806 2807 #~ msgctxt "dictionary variant" 2808 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2809 #~ msgstr "-ize sufiksi ar uzsvaru" 2810 2811 #~ msgctxt "dictionary variant" 2812 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2813 #~ msgstr "-ize sufiksi bez uzsvara" 2814 2815 #~ msgctxt "dictionary variant" 2816 #~ msgid "large" 2817 #~ msgstr "liela" 2818 2819 #~ msgctxt "dictionary variant" 2820 #~ msgid "medium" 2821 #~ msgstr "vidēja" 2822 2823 #~ msgctxt "dictionary variant" 2824 #~ msgid "small" 2825 #~ msgstr "maza" 2826 2827 #~ msgctxt "dictionary variant" 2828 #~ msgid "variant 0" 2829 #~ msgstr "variants 0" 2830 2831 #~ msgctxt "dictionary variant" 2832 #~ msgid "variant 1" 2833 #~ msgstr "variants 1" 2834 2835 #~ msgctxt "dictionary variant" 2836 #~ msgid "variant 2" 2837 #~ msgstr "variants 2" 2838 2839 #~ msgctxt "dictionary variant" 2840 #~ msgid "without accents" 2841 #~ msgstr "bez uzsvara zīmes" 2842 2843 #~ msgctxt "dictionary variant" 2844 #~ msgid "with accents" 2845 #~ msgstr "ar uzsvara zīmi" 2846 2847 #~ msgctxt "dictionary variant" 2848 #~ msgid "with ye" 2849 #~ msgstr "ar ye" 2850 2851 #~ msgctxt "dictionary variant" 2852 #~ msgid "with yeyo" 2853 #~ msgstr "ar yeyo" 2854 2855 #~ msgctxt "dictionary variant" 2856 #~ msgid "with yo" 2857 #~ msgstr "ar yo" 2858 2859 #~ msgctxt "dictionary variant" 2860 #~ msgid "extended" 2861 #~ msgstr "paplašinātais" 2862 2863 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2864 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2865 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2866 2867 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2868 #~ msgid "%1 (%2)" 2869 #~ msgstr "%1 (%2)" 2870 2871 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2872 #~ msgid "%1 [%2]" 2873 #~ msgstr "%1 [%2]" 2874 2875 #~ msgid "File %1 does not exist" 2876 #~ msgstr "Fails %1 neeksistē" 2877 2878 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2879 #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai" 2880 2881 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2882 #~ msgstr "Neizdevās izveidot atmiņas segmentu failam %1" 2883 2884 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2885 #~ msgstr "Neizdevās nolasīt datus no %1 uz shm" 2886 2887 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2888 #~ msgstr "Tikai 'TikaiLasīšanai' atļauts" 2889 2890 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2891 #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof" 2892 2893 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2894 #~ msgstr "Bibliotēka \"%1\" nav atrasta" 2895 2896 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2897 #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām." 2898 2899 #~ msgid "" 2900 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2901 #~ "desktop file." 2902 #~ msgstr "Serviss nepiedāvā bibliotēku, nav Library atslēgas .desktop failā." 2903 2904 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2905 #~ msgstr "Bibliotēka nepiedāvā funkciju komponenšu izveidošanai." 2906 2907 #~ msgid "" 2908 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2909 #~ msgstr "Ražotne neatbalsta norādītā tipa komponenšu ražošanu." 2910 2911 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2912 #~ msgstr "KLibLoader: Nezināma kļūda" 2913 2914 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2915 #~ msgstr "Neizdevās atrast spraudi '%1' programmai '%2'" 2916 2917 #~ msgid "The provided service is not valid" 2918 #~ msgstr "Nodrošinātais serviss nav derīgs" 2919 2920 #, fuzzy 2921 #~| msgid "" 2922 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2923 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2924 #~ msgstr "" 2925 #~ "Serviss '%1' nenodrošina bibliotēku, vai arī nav norādīta Library atslēga " 2926 2927 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2928 #~ msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā ar KDE savietojamu ražotāju." 2929 2930 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2931 #~ msgstr "Spraudnis '%1' lieto nesavietojamu KDE bibliotēku (%2)." 2932 2933 #~ msgid "KDE Test Program" 2934 #~ msgstr "KDE testu programma" 2935 2936 #~ msgid "KBuildSycoca" 2937 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2938 2939 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2940 #~ msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu." 2941 2942 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2943 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji" 2944 2945 #~ msgid "David Faure" 2946 #~ msgstr "David Faure" 2947 2948 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2949 #~ msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas" 2950 2951 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2952 #~ msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna " 2953 2954 #~ msgid "Check file timestamps" 2955 #~ msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus" 2956 2957 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2958 #~ msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)" 2959 2960 #~ msgid "Create global database" 2961 #~ msgstr "Izveidot globālo datubāzi" 2962 2963 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2964 #~ msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu" 2965 2966 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2967 #~ msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id" 2968 2969 #~ msgid "KDE Daemon" 2970 #~ msgstr "KDE dēmons" 2971 2972 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2973 #~ msgstr "" 2974 #~ "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu" 2975 2976 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2977 #~ msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz" 2978 2979 #~ msgid "" 2980 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2981 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2982 #~ "No action will be triggered." 2983 #~ msgstr "" 2984 #~ "Taustiņu secība '%1' ir divdomīga. Lai atrisinātu to, lietojiet " 2985 #~ "'Konfigurēt īsceļus'\n" 2986 #~ "izvēlnē 'Iestatījumi'.\n" 2987 #~ "Netiks veikta neviena darbība." 2988 2989 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2990 #~ msgstr "Pamanīts divdomīgs īsceļš" 2991 2992 #~ msgctxt "Encodings menu" 2993 #~ msgid "Default" 2994 #~ msgstr "Noklusētais" 2995 2996 #~ msgctxt "Encodings menu" 2997 #~ msgid "Autodetect" 2998 #~ msgstr "Autonoteikt" 2999 3000 #~ msgid "No Entries" 3001 #~ msgstr "Nav ierakstu" 3002 3003 #~ msgid "Clear List" 3004 #~ msgstr "Tīrīt sarakstu" 3005 3006 #~ msgctxt "go back" 3007 #~ msgid "&Back" 3008 #~ msgstr "&Atpakaļ" 3009 3010 #~ msgctxt "go forward" 3011 #~ msgid "&Forward" 3012 #~ msgstr "Uz &priekšu" 3013 3014 #~ msgctxt "home page" 3015 #~ msgid "&Home" 3016 #~ msgstr "&Mājas" 3017 3018 #~ msgctxt "show help" 3019 #~ msgid "&Help" 3020 #~ msgstr "&Palīdzība" 3021 3022 #~ msgid "Show &Menubar" 3023 #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu" 3024 3025 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3026 #~ msgstr "" 3027 #~ "Rādīt izvēlnes joslu <p>Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta</p>" 3028 3029 #~ msgid "Show St&atusbar" 3030 #~ msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu" 3031 3032 #, fuzzy 3033 #~| msgid "" 3034 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3035 #~| "bottom of the window used for status information." 3036 #~ msgid "" 3037 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3038 #~ "the window used for status information.</p>" 3039 #~ msgstr "" 3040 #~ "Rādīt stāvokļjoslu <br /><br />Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga " 3041 #~ "apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju." 3042 3043 #~ msgid "&New" 3044 #~ msgstr "&Jauns" 3045 3046 #, fuzzy 3047 #~| msgctxt "@label" 3048 #~| msgid "Create new tag:" 3049 #~ msgid "Create new document" 3050 #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:" 3051 3052 #~ msgid "&Open..." 3053 #~ msgstr "&Atvērt..." 3054 3055 #~ msgid "Open &Recent" 3056 #~ msgstr "Atvērt &nesenos" 3057 3058 #~ msgid "&Save" 3059 #~ msgstr "&Saglabāt" 3060 3061 #, fuzzy 3062 #~| msgid "Close Document" 3063 #~ msgid "Save document" 3064 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" 3065 3066 #~ msgid "Save &As..." 3067 #~ msgstr "Saglabāt &kā..." 3068 3069 #~ msgid "Re&vert" 3070 #~ msgstr "At&statīt" 3071 3072 #~ msgid "&Close" 3073 #~ msgstr "&Aizvērt" 3074 3075 #, fuzzy 3076 #~| msgid "Close Document" 3077 #~ msgid "Close document" 3078 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" 3079 3080 #~ msgid "&Print..." 3081 #~ msgstr "&Drukāt..." 3082 3083 #, fuzzy 3084 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3085 #~| msgid "PrintScreen" 3086 #~ msgid "Print document" 3087 #~ msgstr "PrintScreen" 3088 3089 #~ msgid "Print Previe&w" 3090 #~ msgstr "Drukas &priekšskatījums" 3091 3092 #~ msgid "&Mail..." 3093 #~ msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..." 3094 3095 #~ msgid "&Quit" 3096 #~ msgstr "&Iziet" 3097 3098 #~ msgid "Quit application" 3099 #~ msgstr "Iziet no programas" 3100 3101 #~ msgid "Re&do" 3102 #~ msgstr "Atkā&rtot" 3103 3104 #, fuzzy 3105 #~| msgctxt "" 3106 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 3107 #~| "browser)" 3108 #~| msgid "Make a donation" 3109 #~ msgid "Redo last undone action" 3110 #~ msgstr "Ziedot" 3111 3112 #~ msgid "Cu&t" 3113 #~ msgstr "Izgriez&t" 3114 3115 #~ msgid "&Copy" 3116 #~ msgstr "&Kopēt" 3117 3118 #~ msgid "&Paste" 3119 #~ msgstr "&Ielīmēt" 3120 3121 #, fuzzy 3122 #~| msgid "Upload content" 3123 #~ msgid "Paste clipboard content" 3124 #~ msgstr "Augšupielādēt saturu" 3125 3126 #~ msgid "C&lear" 3127 #~ msgstr "T&īrīt" 3128 3129 #~ msgid "Select &All" 3130 #~ msgstr "Iezīmēt &visu" 3131 3132 #~ msgid "Dese&lect" 3133 #~ msgstr "&Noņemt iezīmējumu" 3134 3135 #~ msgid "&Find..." 3136 #~ msgstr "&Meklēt..." 3137 3138 #~ msgid "Find &Next" 3139 #~ msgstr "Meklēt &nākamo" 3140 3141 #~ msgid "Find Pre&vious" 3142 #~ msgstr "Meklēt &iepriekšējo" 3143 3144 #~ msgid "&Replace..." 3145 #~ msgstr "&Aizvietot..." 3146 3147 #~ msgid "&Actual Size" 3148 #~ msgstr "F&aktiskais Izmērs" 3149 3150 #~ msgid "&Fit to Page" 3151 #~ msgstr "&Ievietot lapā" 3152 3153 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3154 #~ msgstr "Ievietot lapas &platumā" 3155 3156 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3157 #~ msgstr "Ievietot lapas &augstumā" 3158 3159 #~ msgid "Zoom &In" 3160 #~ msgstr "Pa&lielināt" 3161 3162 #~ msgid "Zoom &Out" 3163 #~ msgstr "Sa&mazināt" 3164 3165 #~ msgid "&Zoom..." 3166 #~ msgstr "&Mērogs..." 3167 3168 #, fuzzy 3169 #~| msgid "Select a week" 3170 #~ msgid "Select zoom level" 3171 #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu" 3172 3173 #~ msgid "&Redisplay" 3174 #~ msgstr "Pā&rzīmēt" 3175 3176 #, fuzzy 3177 #~| msgid "&Redisplay" 3178 #~ msgid "Redisplay document" 3179 #~ msgstr "Pā&rzīmēt" 3180 3181 #~ msgid "&Up" 3182 #~ msgstr "&Uz augšu" 3183 3184 #~ msgid "&Previous Page" 3185 #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa" 3186 3187 #, fuzzy 3188 #~| msgid "&Previous Page" 3189 #~ msgid "Go to previous page" 3190 #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa" 3191 3192 #~ msgid "&Next Page" 3193 #~ msgstr "&Nākamā lapa" 3194 3195 #, fuzzy 3196 #~| msgctxt "@action" 3197 #~| msgid "Go to Line" 3198 #~ msgid "Go to next page" 3199 #~ msgstr "Iet uz rindu" 3200 3201 #~ msgid "&Go To..." 3202 #~ msgstr "&Iet uz..." 3203 3204 #~ msgid "&Go to Page..." 3205 #~ msgstr "&Iet uz lapu..." 3206 3207 #~ msgid "&Go to Line..." 3208 #~ msgstr "&Iet uz rindu..." 3209 3210 #~ msgid "&First Page" 3211 #~ msgstr "&Pirmā lapa" 3212 3213 #, fuzzy 3214 #~| msgctxt "@action" 3215 #~| msgid "Go to Line" 3216 #~ msgid "Go to first page" 3217 #~ msgstr "Iet uz rindu" 3218 3219 #~ msgid "&Last Page" 3220 #~ msgstr "&Pēdējā lapa" 3221 3222 #, fuzzy 3223 #~| msgid "&Go to Page..." 3224 #~ msgid "Go to last page" 3225 #~ msgstr "&Iet uz lapu..." 3226 3227 #, fuzzy 3228 #~| msgid "&Back in the Document" 3229 #~ msgid "Go back in document" 3230 #~ msgstr "&Atpakaļ dokumentā" 3231 3232 #, fuzzy 3233 #~| msgctxt "go forward" 3234 #~| msgid "&Forward" 3235 #~ msgid "&Forward" 3236 #~ msgstr "Uz &priekšu" 3237 3238 #, fuzzy 3239 #~| msgid "&Forward in the Document" 3240 #~ msgid "Go forward in document" 3241 #~ msgstr "Uz &priekšu dokumentā" 3242 3243 #~ msgid "&Add Bookmark" 3244 #~ msgstr "&Pievienot grāmatzīmi" 3245 3246 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3247 #~ msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..." 3248 3249 #~ msgid "&Spelling..." 3250 #~ msgstr "&Pareizrakstība..." 3251 3252 #, fuzzy 3253 #~| msgid "Check Spelling" 3254 #~ msgid "Check spelling in document" 3255 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" 3256 3257 #, fuzzy 3258 #~| msgid "Show &Menubar" 3259 #~ msgid "Show or hide menubar" 3260 #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu" 3261 3262 #~ msgid "Show &Toolbar" 3263 #~ msgstr "Rādīt &rīkjoslu" 3264 3265 #, fuzzy 3266 #~| msgctxt "@action" 3267 #~| msgid "Show Toolbar" 3268 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3269 #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu" 3270 3271 #, fuzzy 3272 #~| msgctxt "@action" 3273 #~| msgid "Show Statusbar" 3274 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3275 #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu" 3276 3277 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3278 #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms" 3279 3280 #~ msgid "&Save Settings" 3281 #~ msgstr "&Saglabāt iestatījumus" 3282 3283 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3284 #~ msgstr "Konfigurēt &īsceļus..." 3285 3286 #~ msgid "&Configure %1..." 3287 #~ msgstr "&Konfigurēt %1..." 3288 3289 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3290 #~ msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..." 3291 3292 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3293 #~ msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..." 3294 3295 #~ msgid "%1 &Handbook" 3296 #~ msgstr "%1 &rokasgrāmata" 3297 3298 #~ msgid "What's &This?" 3299 #~ msgstr "Kas &tas ir?" 3300 3301 #~ msgid "Tip of the &Day" 3302 #~ msgstr "&Dienas padoms" 3303 3304 #~ msgid "&Report Bug..." 3305 #~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..." 3306 3307 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3308 #~ msgstr "Nomainīt programmas &valodu..." 3309 3310 #~ msgid "&About %1" 3311 #~ msgstr "&Par %1" 3312 3313 #~ msgid "About &KDE" 3314 #~ msgstr "Par &KDE" 3315 3316 #, fuzzy 3317 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3318 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3319 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3320 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma" 3321 3322 #, fuzzy 3323 #~| msgid "Exit Full Screen" 3324 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3325 #~ msgid "Exit Full Screen" 3326 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma" 3327 3328 #, fuzzy 3329 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3330 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3331 #~ msgid "Exit full screen mode" 3332 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma" 3333 3334 #, fuzzy 3335 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3336 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3337 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3338 #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms" 3339 3340 #, fuzzy 3341 #~| msgid "Full Screen" 3342 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3343 #~ msgid "Full Screen" 3344 #~ msgstr "Pilnekrāna režīms" 3345 3346 #~ msgctxt "Custom color" 3347 #~ msgid "Custom..." 3348 #~ msgstr "Pielāgota..." 3349 3350 #~ msgctxt "palette name" 3351 #~ msgid "* Recent Colors *" 3352 #~ msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *" 3353 3354 #~ msgctxt "palette name" 3355 #~ msgid "* Custom Colors *" 3356 #~ msgstr "* Pielāgotas krāsas *" 3357 3358 #~ msgctxt "palette name" 3359 #~ msgid "Forty Colors" 3360 #~ msgstr "Četrdesmit krāsas" 3361 3362 #~ msgctxt "palette name" 3363 #~ msgid "Oxygen Colors" 3364 #~ msgstr "Oxygen krāsas" 3365 3366 #~ msgctxt "palette name" 3367 #~ msgid "Rainbow Colors" 3368 #~ msgstr "Varavīksnes krāsas" 3369 3370 #~ msgctxt "palette name" 3371 #~ msgid "Royal Colors" 3372 #~ msgstr "Karaliskās krāsas" 3373 3374 #~ msgctxt "palette name" 3375 #~ msgid "Web Colors" 3376 #~ msgstr "Tīmekļa krāsas" 3377 3378 #~ msgid "Named Colors" 3379 #~ msgstr "Nosauktās krāsas" 3380 3381 #~ msgctxt "" 3382 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3383 #~ "them)" 3384 #~ msgid "" 3385 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3386 #~ "examined:\n" 3387 #~ "%2" 3388 #~ msgid_plural "" 3389 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3390 #~ "examined:\n" 3391 #~ "%2" 3392 #~ msgstr[0] "" 3393 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " 3394 #~ "atrašanās vietas:\n" 3395 #~ "%2" 3396 #~ msgstr[1] "" 3397 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " 3398 #~ "atrašanās vietas:\n" 3399 #~ "%2" 3400 #~ msgstr[2] "" 3401 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " 3402 #~ "atrašanās vietas:\n" 3403 #~ "%2" 3404 3405 #~ msgid "Select Color" 3406 #~ msgstr "Izvēlieties krāsu" 3407 3408 #~ msgid "Hue:" 3409 #~ msgstr "Tonis:" 3410 3411 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3412 #~ msgid "°" 3413 #~ msgstr "°" 3414 3415 #~ msgid "Saturation:" 3416 #~ msgstr "Piesātinājums:" 3417 3418 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3419 #~ msgid "Value:" 3420 #~ msgstr "Vērtība:" 3421 3422 #~ msgid "Red:" 3423 #~ msgstr "Sarkans:" 3424 3425 #~ msgid "Green:" 3426 #~ msgstr "Zaļš:" 3427 3428 #~ msgid "Blue:" 3429 #~ msgstr "Zils:" 3430 3431 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3432 #~ msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām" 3433 3434 #~ msgid "Name:" 3435 #~ msgstr "Nosaukums:" 3436 3437 #~ msgid "HTML:" 3438 #~ msgstr "HTML:" 3439 3440 #~ msgid "Default color" 3441 #~ msgstr "Noklusētā krāsa" 3442 3443 #~ msgid "-default-" 3444 #~ msgstr "-noklusētais-" 3445 3446 #~ msgid "-unnamed-" 3447 #~ msgstr "-nenosaukts-" 3448 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3451 #~ "not exist.</qt>" 3452 #~ msgstr "" 3453 #~ "<qt>Informācija nav pieejama.<br />Iekļautais KAboutData objekts " 3454 #~ "neeksistē.</qt>" 3455 3456 #~ msgid "" 3457 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3458 #~ msgstr "" 3459 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br /> </html>" 3460 3461 #~ msgctxt "" 3462 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3463 #~ "'Development Platform'" 3464 #~ msgid "" 3465 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3466 #~ "Development Platform %3</html>" 3467 #~ msgstr "" 3468 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Izmanto KDE " 3469 #~ "izstrādes platformu %3</html>" 3470 3471 #~ msgid "License: %1" 3472 #~ msgstr "Licence: %1" 3473 3474 #~ msgid "License Agreement" 3475 #~ msgstr "Licences vienošanās" 3476 3477 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3478 #~ msgid "Email contributor" 3479 #~ msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram" 3480 3481 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3482 #~ msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu" 3483 3484 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3485 #~ msgid "" 3486 #~ "Email contributor\n" 3487 #~ "%1" 3488 #~ msgstr "" 3489 #~ "Rakstīt vēstuli līdzautoram\n" 3490 #~ "%1" 3491 3492 #~ msgid "" 3493 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3494 #~ "%1" 3495 #~ msgstr "" 3496 #~ "Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n" 3497 #~ "%1" 3498 3499 #~ msgid "" 3500 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3501 #~ "%2" 3502 #~ msgstr "" 3503 #~ "Apmeklēt līdzautora profilu %1\n" 3504 #~ "%2" 3505 3506 #~ msgid "" 3507 #~ "Visit contributor's page\n" 3508 #~ "%1" 3509 #~ msgstr "" 3510 #~ "Apmeklēt līdzautora lapu\n" 3511 #~ "%1" 3512 3513 #~ msgid "" 3514 #~ "Visit contributor's blog\n" 3515 #~ "%1" 3516 #~ msgstr "" 3517 #~ "Apmeklēt līdzautora emuāru\n" 3518 #~ "%1" 3519 3520 #, fuzzy 3521 #~| msgctxt "@application/plain" 3522 #~| msgid "%1" 3523 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3524 #~ msgid "%1" 3525 #~ msgstr "%1" 3526 3527 #~ msgctxt "City, Country" 3528 #~ msgid "%1, %2" 3529 #~ msgstr "%1, %2" 3530 3531 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3532 #~ msgid "Other" 3533 #~ msgstr "Cits" 3534 3535 #~ msgctxt "A type of link." 3536 #~ msgid "Blog" 3537 #~ msgstr "Emuārs" 3538 3539 #~ msgctxt "A type of link." 3540 #~ msgid "Homepage" 3541 #~ msgstr "Mājaslapa" 3542 3543 #~ msgid "About KDE" 3544 #~ msgstr "Par KDE" 3545 3546 #~ msgid "" 3547 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3548 #~ "b></html>" 3549 #~ msgstr "" 3550 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - esiet brīvs!</font><br /><b>Platformas " 3551 #~ "versija %1</b></html>" 3552 3553 #, fuzzy 3554 #~| msgid "" 3555 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3556 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3557 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3558 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software " 3559 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software " 3560 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 3561 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion " 3562 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including " 3563 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde." 3564 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we " 3565 #~| "produce.</html>" 3566 #~ msgid "" 3567 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3568 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3569 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3570 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3571 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3572 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3573 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3574 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3575 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3576 #~ msgstr "" 3577 #~ "<html><b>KDE</b> ir vispasaules programminžinieru, mākslinieku, tulkotāju " 3578 #~ "un atbalstītāju tīkls, kas apvienojušies <a href=\"http://www.gnu.org/" 3579 #~ "philosophy/free-sw.html\">brīvās programmatūras </a> izstrādāšanai. Šī " 3580 #~ "komūna ir izveidojusi simtiem brīvās programmatūras lietotņu kā daļu no " 3581 #~ "KDE Izstrādes Platformas un KDE Programmatūras Distribūcijas.<br /><br /" 3582 #~ ">KDE ir sadarbības iniciatīva, kurā nav viena visu kontrolējoša indivīda, " 3583 #~ "kas uzraudzītu KDE darbu vai produktus. Jebkurš ir aicināts piebiedroties " 3584 #~ "un palīdzēt KDE, arī Jūs.<br /><br />Apciemojiet <a href=\"http://www.kde." 3585 #~ "org/\">http://www.kde.org</a>, tur atradīsiet vairāk informācijas par KDE " 3586 #~ "kopienu un mūsu izveidoto programmatūru.</html>" 3587 3588 #, fuzzy 3589 #~| msgid "" 3590 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3591 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3592 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3593 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> " 3594 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report " 3595 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are " 3596 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure " 3597 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 3598 #~ msgid "" 3599 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3600 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3601 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3602 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3603 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3604 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3605 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3606 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3607 #~ msgstr "" 3608 #~ "<html>Programmatūru vienmēr var uzlabot un KDE komanda ir gatava to " 3609 #~ "darīt. Tomēr jums - lietotājiem - ir jāziņo mums, kad kaut kas nestrādā " 3610 #~ "kā vajadzētu vai varētu strādāt labāk. <br /><br /> KDE ir sava kļūdu " 3611 #~ "izsekošanas sistēma. Apmeklējiet <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://" 3612 #~ "bugs.kde.org/</a> vai izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" dialogu \"Palīdzība" 3613 #~ "\" izvēlnē, lai ziņotu par kļūdām.<br/><br/> Ja jums ir uzlabojumu " 3614 #~ "ierosinājumi, tad aicinām izmantot kļūdu izsekošanas sistēmu, lai " 3615 #~ "reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinieties, ka izmantojat kļūdas nopietnību " 3616 #~ "\"Vēlme\".</html>" 3617 3618 #, fuzzy 3619 #~| msgid "" 3620 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3621 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3622 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3623 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3624 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3625 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3626 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3627 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3628 #~| "html>" 3629 #~ msgid "" 3630 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3631 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3632 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3633 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3634 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3635 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3636 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3637 #~ msgstr "" 3638 #~ "<html>Jums nav jābūt programmu izstrādātājam, lai iekļautos KDE komandā. " 3639 #~ "Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu " 3640 #~ "saskarni. Jūs varat piegādāt grafiku, tēmas, skaņas vai uzlabotu " 3641 #~ "dokumentāciju. Jūs pats varat izlemt!<br/><br/> Apmeklējiet <a href=" 3642 #~ "\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a>, lai " 3643 #~ "iegūtu informāciju par projektiem, kuros varat piedalīties.<br/><br/>Ja " 3644 #~ "jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad apmeklējiet " 3645 #~ "<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.</" 3646 #~ "html>" 3647 3648 #, fuzzy 3649 #~| msgid "" 3650 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " 3651 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e." 3652 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " 3653 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 3654 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for " 3655 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. " 3656 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for " 3657 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to " 3658 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways " 3659 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/" 3660 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support." 3661 #~| "</html>" 3662 #~ msgid "" 3663 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3664 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3665 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3666 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3667 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3668 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3669 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3670 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3671 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3672 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3673 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3674 #~ "much in advance for your support.</html>" 3675 #~ msgstr "" 3676 #~ "<html>KDE tiek piedāvāts bez maksas, bet tā izstrāde prasa līdzekļus un " 3677 #~ "rada vērtības.<br /><br />Tādēļ KDE komūna nodibināja bezpeļņas " 3678 #~ "organizāciju KDE e.V., Tuebingenē, Vācijā. KDE e.V. juridiski un " 3679 #~ "finansiāli pārstāv KDE kopienu. Vairāk informācijas par KDE e.V atrodams " 3680 #~ "<a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a>.<br /><br /" 3681 #~ ">KDE komandai noder finansiāls atbalsts. Lielākā naudas daļa tiek " 3682 #~ "izmantota, lai atbalstītu biedrus un citus, kas dod ieguldījumu KDE " 3683 #~ "izstrādē. Jūs tiekat aicināts ziedot KDE, izmantojot kādu no <a href=" 3684 #~ "\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> " 3685 #~ "aprakstītajiem veidiem.<br /><br />Jau iepriekš pateicamies par atbalstu." 3686 #~ "</html>" 3687 3688 #~ msgctxt "About KDE" 3689 #~ msgid "&About" 3690 #~ msgstr "&Par" 3691 3692 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3693 #~ msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes" 3694 3695 #~ msgid "&Join KDE" 3696 #~ msgstr "&Pievienojies KD" 3697 3698 #~ msgid "&Support KDE" 3699 #~ msgstr "&Atbalstīt KDE" 3700 3701 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3702 #~ msgid "Next" 3703 #~ msgstr "Nākamais" 3704 3705 #~ msgid "Finish" 3706 #~ msgstr "Pabeigt" 3707 3708 #~ msgid "Submit Bug Report" 3709 #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu" 3710 3711 #~ msgid "" 3712 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3713 #~ "change it" 3714 #~ msgstr "" 3715 #~ "Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', " 3716 #~ "lai nomainītu to" 3717 3718 #~ msgctxt "Email sender address" 3719 #~ msgid "From:" 3720 #~ msgstr "No:" 3721 3722 #~ msgid "Configure Email..." 3723 #~ msgstr "Konfigurēt e-pastu..." 3724 3725 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3726 #~ msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu." 3727 3728 #~ msgctxt "Email receiver address" 3729 #~ msgid "To:" 3730 #~ msgstr "Kam:" 3731 3732 #~ msgid "&Send" 3733 #~ msgstr "&Sūtīt" 3734 3735 #~ msgid "Send bug report." 3736 #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu." 3737 3738 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3739 #~ msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1." 3740 3741 #~ msgid "" 3742 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3743 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3744 #~ msgstr "" 3745 #~ "Programma, par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdas ziņojumu - ja nepareiza, " 3746 #~ "lūdzu, izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" izvēlnes elementu pareizajā " 3747 #~ "programmā" 3748 3749 #~ msgid "Application: " 3750 #~ msgstr "Programma: " 3751 3752 #~ msgid "" 3753 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3754 #~ "is available before sending a bug report" 3755 #~ msgstr "" 3756 #~ "Šīs programmas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka " 3757 #~ "šī ir jaunākā versija" 3758 3759 #~ msgid "Version:" 3760 #~ msgstr "Versija:" 3761 3762 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3763 #~ msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda.)" 3764 3765 #~ msgid "OS:" 3766 #~ msgstr "OS:" 3767 3768 #~ msgid "Compiler:" 3769 #~ msgstr "Kompilators:" 3770 3771 #~ msgid "Se&verity" 3772 #~ msgstr "Sva&rīgums" 3773 3774 #~ msgid "Critical" 3775 #~ msgstr "Kritiska" 3776 3777 #~ msgid "Grave" 3778 #~ msgstr "Nopietna" 3779 3780 #~ msgctxt "normal severity" 3781 #~ msgid "Normal" 3782 #~ msgstr "Normāla" 3783 3784 #~ msgid "Wishlist" 3785 #~ msgstr "Vēlme" 3786 3787 #~ msgid "S&ubject: " 3788 #~ msgstr "T&emats: " 3789 3790 #~ msgid "" 3791 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3792 #~ "bug report.\n" 3793 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3794 #~ "this program.\n" 3795 #~ msgstr "" 3796 #~ "Ievadiet tekstu (angliski, ja iespējams), kuru vēlaties iekļaut kļūdas " 3797 #~ "ziņojumā.\n" 3798 #~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas " 3799 #~ "uzturētājiem.\n" 3800 3801 #~ msgid "" 3802 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3803 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3804 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3805 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3806 #~ msgstr "" 3807 #~ "<qt>Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, nospiediet uz zemāk esošās pogas.\n" 3808 #~ "Tā atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā. Tur jūs " 3809 #~ "atradīsiet aizpildāmo formu. Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta " 3810 #~ "uz šo serveri.</qt>" 3811 3812 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3813 #~ msgstr "&Palaist kļūdu ziņošanas vedni" 3814 3815 #~ msgctxt "unknown program name" 3816 #~ msgid "unknown" 3817 #~ msgstr "nezināma" 3818 3819 #~ msgid "" 3820 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3821 #~ "be sent." 3822 #~ msgstr "" 3823 #~ "Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts." 3824 3825 #~ msgid "" 3826 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3827 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3828 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3829 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3830 #~ "is installed</li></ul>\n" 3831 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3832 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3833 #~ msgstr "" 3834 #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Kritiska</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis " 3835 #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>izsauc ar šo " 3836 #~ "programmu nesaistītu programmu (vai visas sistēmas) apstāšanos</" 3837 #~ "li><li>izraisa nopietnus datu zudumus</li><li>izveido drošības caurumus " 3838 #~ "sistēmā, kurā skartā pakotne ir instalēta</li></ul>\n" 3839 #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? " 3840 #~ "Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>" 3841 3842 #~ msgid "" 3843 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3844 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3845 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3846 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3847 #~ "affected package</li></ul>\n" 3848 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3849 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3850 #~ msgstr "" 3851 #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Nopietna</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis " 3852 #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>padara iesaistīto " 3853 #~ "pakotni nelietojamu vai gandrīz nelietojamu</li><li>izraisa datu zudumus</" 3854 #~ "li><li>izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļūt šo pakotni izmantojošo " 3855 #~ "lietotāju kontiem</li></ul>\n" 3856 #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem " 3857 #~ "bojājumiem? Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>" 3858 3859 #~ msgid "" 3860 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3861 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3862 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3863 #~ msgstr "" 3864 #~ "Neizdevās nosūtīt kļūdas ziņojumu.\n" 3865 #~ "Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n" 3866 #~ "Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ." 3867 3868 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3869 #~ msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību." 3870 3871 #~ msgid "" 3872 #~ "Close and discard\n" 3873 #~ "edited message?" 3874 #~ msgstr "" 3875 #~ "Aizvērt un izmest\n" 3876 #~ "rediģēto ziņojumu?" 3877 3878 #~ msgid "Close Message" 3879 #~ msgstr "Aizvērt ziņojumu" 3880 3881 #~ msgid "Job" 3882 #~ msgstr "Darbs" 3883 3884 #~ msgid "Job Control" 3885 #~ msgstr "Darbu kontrole" 3886 3887 #~ msgid "Scheduled printing:" 3888 #~ msgstr "Ieplānota drukāšana:" 3889 3890 #~ msgid "Billing information:" 3891 #~ msgstr "Apmaksas informācija:" 3892 3893 #~ msgid "Job priority:" 3894 #~ msgstr "Darba prioritāte:" 3895 3896 #~ msgid "Job Options" 3897 #~ msgstr "Darba opcijas" 3898 3899 #~ msgid "Option" 3900 #~ msgstr "Opcija" 3901 3902 #~ msgid "Value" 3903 #~ msgstr "Vērtība" 3904 3905 #~ msgid "Print Immediately" 3906 #~ msgstr "Drukāt uzreiz" 3907 3908 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3909 #~ msgstr "Gaidīt bezgalīgi" 3910 3911 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3912 #~ msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)" 3913 3914 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3915 #~ msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)" 3916 3917 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3918 #~ msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)" 3919 3920 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3921 #~ msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)" 3922 3923 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3924 #~ msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)" 3925 3926 #~ msgid "Specific Time" 3927 #~ msgstr "Konkrēts laiks" 3928 3929 #~ msgid "Pages" 3930 #~ msgstr "Lapas" 3931 3932 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3933 #~ msgstr "Lappuses lapā" 3934 3935 #~ msgid "1" 3936 #~ msgstr "1" 3937 3938 #~ msgid "6" 3939 #~ msgstr "6" 3940 3941 #~ msgid "2" 3942 #~ msgstr "2" 3943 3944 #~ msgid "9" 3945 #~ msgstr "9" 3946 3947 #~ msgid "4" 3948 #~ msgstr "4" 3949 3950 #~ msgid "16" 3951 #~ msgstr "16" 3952 3953 #~ msgid "Banner Pages" 3954 #~ msgstr "Apraksta lapas" 3955 3956 #~ msgctxt "Banner page at start" 3957 #~ msgid "Start" 3958 #~ msgstr "Sākt" 3959 3960 #~ msgctxt "Banner page at end" 3961 #~ msgid "End" 3962 #~ msgstr "Beigt" 3963 3964 #~ msgid "Page Label" 3965 #~ msgstr "Lapas iezīme" 3966 3967 #~ msgid "Page Border" 3968 #~ msgstr "Lapas robeža" 3969 3970 #~ msgid "Mirror Pages" 3971 #~ msgstr "Spoguļot lapas" 3972 3973 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3974 #~ msgstr "Spoguļot lapas ap vertikālo asi" 3975 3976 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3977 #~ msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju" 3978 3979 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3980 #~ msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu" 3981 3982 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3983 #~ msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu" 3984 3985 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3986 #~ msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju" 3987 3988 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3989 #~ msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo" 3990 3991 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3992 #~ msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso" 3993 3994 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3995 #~ msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo" 3996 3997 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3998 #~ msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso" 3999 4000 #~ msgctxt "No border line" 4001 #~ msgid "None" 4002 #~ msgstr "Nav" 4003 4004 #~ msgid "Single Line" 4005 #~ msgstr "Viena rinda" 4006 4007 #~ msgid "Single Thick Line" 4008 #~ msgstr "Viena bieza rinda" 4009 4010 #~ msgid "Double Line" 4011 #~ msgstr "Dubulta rinda" 4012 4013 #~ msgid "Double Thick Line" 4014 #~ msgstr "Dubulta bieza rinda" 4015 4016 #~ msgctxt "Banner page" 4017 #~ msgid "None" 4018 #~ msgstr "Nav" 4019 4020 #~ msgctxt "Banner page" 4021 #~ msgid "Standard" 4022 #~ msgstr "Standarta" 4023 4024 #~ msgctxt "Banner page" 4025 #~ msgid "Unclassified" 4026 #~ msgstr "Neklasificēts" 4027 4028 #~ msgctxt "Banner page" 4029 #~ msgid "Confidential" 4030 #~ msgstr "Konfidenciāli" 4031 4032 #~ msgctxt "Banner page" 4033 #~ msgid "Classified" 4034 #~ msgstr "Klasificēts" 4035 4036 #~ msgctxt "Banner page" 4037 #~ msgid "Secret" 4038 #~ msgstr "Slepens" 4039 4040 #~ msgctxt "Banner page" 4041 #~ msgid "Top Secret" 4042 #~ msgstr "Pilnīgi slepens" 4043 4044 #~ msgid "All Pages" 4045 #~ msgstr "Visas lapas" 4046 4047 #~ msgid "Odd Pages" 4048 #~ msgstr "Nepāra lapas" 4049 4050 #~ msgid "Even Pages" 4051 #~ msgstr "Pāra lapas" 4052 4053 #~ msgid "Page Set" 4054 #~ msgstr "Lapu komplekts" 4055 4056 #~ msgctxt "@title:window" 4057 #~ msgid "Print" 4058 #~ msgstr "Drukāt" 4059 4060 #~ msgid "&Try" 4061 #~ msgstr "&Mēģināt" 4062 4063 #~ msgid "modified" 4064 #~ msgstr "mainīts" 4065 4066 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4067 #~ msgid " – " 4068 #~ msgstr " – " 4069 4070 #~ msgid "&Details" 4071 #~ msgstr "&Detaļas" 4072 4073 #~ msgid "Get help..." 4074 #~ msgstr "Saņemt palīdzību..." 4075 4076 #~ msgid "--- separator ---" 4077 #~ msgstr "--- atdalītājs ---" 4078 4079 #~ msgid "Change Text" 4080 #~ msgstr "Mainīt tekstu" 4081 4082 #~ msgid "Icon te&xt:" 4083 #~ msgstr "Ikonas te&ksts:" 4084 4085 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4086 #~ msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām" 4087 4088 #~ msgid "Configure Toolbars" 4089 #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas" 4090 4091 #~ msgid "" 4092 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4093 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4094 #~ msgstr "" 4095 #~ "Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? " 4096 #~ "Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz." 4097 4098 #~ msgid "Reset Toolbars" 4099 #~ msgstr "Atstatīt rīkjoslas" 4100 4101 #~ msgid "Reset" 4102 #~ msgstr "Atstatīt" 4103 4104 #~ msgid "&Toolbar:" 4105 #~ msgstr "&Rīkjosla:" 4106 4107 #~ msgid "A&vailable actions:" 4108 #~ msgstr "&Pieejamās darbības:" 4109 4110 #~ msgid "Filter" 4111 #~ msgstr "Filtrs" 4112 4113 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4114 #~ msgstr "&Izvēlētās darbības:" 4115 4116 #~ msgid "Change &Icon..." 4117 #~ msgstr "Mainīt &ikonu..." 4118 4119 #~ msgid "Change Te&xt..." 4120 #~ msgstr "Mainīt &tekstu..." 4121 4122 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4123 #~ msgid "%1" 4124 #~ msgstr "%1" 4125 4126 #~ msgid "" 4127 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4128 #~ "component." 4129 #~ msgstr "" 4130 #~ "Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem." 4131 4132 #~ msgid "<Merge>" 4133 #~ msgstr "<Iespraušanas vieta>" 4134 4135 #~ msgid "<Merge %1>" 4136 #~ msgstr "<Iespraušanas vieta %1>" 4137 4138 #~ msgid "" 4139 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4140 #~ "you will not be able to re-add it." 4141 #~ msgstr "" 4142 #~ "Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to " 4143 #~ "noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot." 4144 4145 #~ msgid "ActionList: %1" 4146 #~ msgstr "Darbību saraksts: %1" 4147 4148 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4149 #~ msgid "%1" 4150 #~ msgstr "%1" 4151 4152 #~ msgid "Change Icon" 4153 #~ msgstr "Mainīt ikonu" 4154 4155 #~ msgid "Manage Link" 4156 #~ msgstr "Pārvaldīt saiti" 4157 4158 #~ msgid "Link Text:" 4159 #~ msgstr "Saites teksts:" 4160 4161 #~ msgid "Link URL:" 4162 #~ msgstr "Saites URL:" 4163 4164 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4165 #~ msgid "%1" 4166 #~ msgstr "%1" 4167 4168 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4169 #~ msgid "%1" 4170 #~ msgstr "%1" 4171 4172 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4173 #~ msgid "%1" 4174 #~ msgstr "%1" 4175 4176 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4177 #~ msgid "%1" 4178 #~ msgstr "%1" 4179 4180 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4181 #~ msgid "." 4182 #~ msgstr "." 4183 4184 #~ msgid "Details" 4185 #~ msgstr "Detaļas" 4186 4187 #~ msgid "Question" 4188 #~ msgstr "Jautājums" 4189 4190 #~ msgid "Do not ask again" 4191 #~ msgstr "Vairs nejautāt" 4192 4193 #~ msgid "Warning" 4194 #~ msgstr "Brīdinājums" 4195 4196 #~ msgid "Error" 4197 #~ msgstr "Kļūda" 4198 4199 #~ msgid "Sorry" 4200 #~ msgstr "Atvainojiet" 4201 4202 #~ msgid "Information" 4203 #~ msgstr "Informācija" 4204 4205 #~ msgid "Do not show this message again" 4206 #~ msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu" 4207 4208 #~ msgid "Password:" 4209 #~ msgstr "Parole:" 4210 4211 #~ msgid "Password" 4212 #~ msgstr "Parole" 4213 4214 #~ msgid "Supply a username and password below." 4215 #~ msgstr "Norādiet lietotājvārdu un paroli." 4216 4217 #, fuzzy 4218 #~| msgid "&Keep password" 4219 #~ msgid "Use this password:" 4220 #~ msgstr "&Saglabāt paroli" 4221 4222 #~ msgid "Username:" 4223 #~ msgstr "Lietotājvārds:" 4224 4225 #~ msgid "Domain:" 4226 #~ msgstr "Domēns:" 4227 4228 #~ msgid "Remember password" 4229 #~ msgstr "Atcerēties paroli" 4230 4231 #~ msgid "Select Region of Image" 4232 #~ msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu" 4233 4234 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4235 #~ msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:" 4236 4237 #~ msgid "Default:" 4238 #~ msgstr "Noklusētais:" 4239 4240 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4241 #~ msgid "None" 4242 #~ msgstr "Nav" 4243 4244 #~ msgid "Custom:" 4245 #~ msgstr "Pielāgots:" 4246 4247 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4248 #~ msgstr "Īsceļu shēmas" 4249 4250 #~ msgid "Current scheme:" 4251 #~ msgstr "Aktīvā shēma:" 4252 4253 #~ msgid "New..." 4254 #~ msgstr "Jauna..." 4255 4256 #~ msgid "Delete" 4257 #~ msgstr "Dzēst" 4258 4259 #~ msgid "More Actions" 4260 #~ msgstr "Vairāk darbību" 4261 4262 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4263 #~ msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto" 4264 4265 #~ msgid "Export Scheme..." 4266 #~ msgstr "Eksportēt shēmu..." 4267 4268 #~ msgid "Name for New Scheme" 4269 #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums" 4270 4271 #~ msgid "Name for new scheme:" 4272 #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:" 4273 4274 #~ msgid "New Scheme" 4275 #~ msgstr "Jauna shēma" 4276 4277 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4278 #~ msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē." 4279 4280 #~ msgid "" 4281 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4282 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4283 #~ msgstr "" 4284 #~ "Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n" 4285 #~ "Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas." 4286 4287 #~ msgid "Export to Location" 4288 #~ msgstr "Eksportēt uz vietu" 4289 4290 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4291 #~ msgstr "" 4292 #~ "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga." 4293 4294 #~ msgid "" 4295 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4296 #~ "one?" 4297 #~ msgstr "" 4298 #~ "Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz " 4299 #~ "citu?" 4300 4301 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4302 #~ msgstr "Konfigurēt īsceļus" 4303 4304 #~ msgid "Print" 4305 #~ msgstr "Drukāt" 4306 4307 #~ msgid "Reset to Defaults" 4308 #~ msgstr "Atjaunot noklusēto" 4309 4310 #~ msgid "" 4311 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4312 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4313 #~ msgstr "" 4314 #~ "Interaktīva īsceļu meklēšana pēc nosaukuma (piem., 'Kopēt') vai taustiņu " 4315 #~ "kombinācijām (piem., Ctrl+C). Ievadiet tos šeit." 4316 4317 #~ msgid "" 4318 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4319 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4320 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4321 #~ msgstr "" 4322 #~ "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i., asociācijas " 4323 #~ "starp darbībām (piem., 'Kopēt'), kas redzamas kreisajā kolonnā un " 4324 #~ "taustiņiem vai taustiņu kombinācijām (piem., Ctrl+V), kas redzamas labajā " 4325 #~ "kolonnā." 4326 4327 #~ msgid "Action" 4328 #~ msgstr "Darbība" 4329 4330 #~ msgid "Shortcut" 4331 #~ msgstr "Īsceļš" 4332 4333 #~ msgid "Alternate" 4334 #~ msgstr "Alternatīvais" 4335 4336 #~ msgid "Global" 4337 #~ msgstr "Globālais" 4338 4339 #~ msgid "Global Alternate" 4340 #~ msgstr "Globālais alternatīvais" 4341 4342 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4343 #~ msgstr "Peles pogas žests" 4344 4345 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4346 #~ msgstr "Peles kustības žests" 4347 4348 #~ msgid "Unknown" 4349 #~ msgstr "Nezināms" 4350 4351 #~ msgid "Key Conflict" 4352 #~ msgstr "Taustiņu konflikts" 4353 4354 #~ msgid "" 4355 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4356 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4357 #~ msgstr "" 4358 #~ "Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n" 4359 #~ "Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?" 4360 4361 #~ msgid "Reassign" 4362 #~ msgstr "Piešķirt" 4363 4364 #~ msgid "" 4365 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4366 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4367 #~ msgstr "" 4368 #~ "Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n" 4369 #~ "Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?" 4370 4371 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4372 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4373 #~ msgstr "%1 īsceļi" 4374 4375 #~ msgid "Main:" 4376 #~ msgstr "Galvenais:" 4377 4378 #~ msgid "Alternate:" 4379 #~ msgstr "Alternatīvais:" 4380 4381 #~ msgid "Global:" 4382 #~ msgstr "Globālie:" 4383 4384 #~ msgid "Action Name" 4385 #~ msgstr "Darbības nosaukums" 4386 4387 #~ msgid "Shortcuts" 4388 #~ msgstr "Īsceļi" 4389 4390 #~ msgid "Description" 4391 #~ msgstr "Apraksts" 4392 4393 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4394 #~ msgid "%1" 4395 #~ msgstr "%1" 4396 4397 #~ msgid "Switch Application Language" 4398 #~ msgstr "Pārslēdz programmas valodu" 4399 4400 #~ msgid "" 4401 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4402 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:" 4403 4404 #~ msgid "Add Fallback Language" 4405 #~ msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu" 4406 4407 #~ msgid "" 4408 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4409 #~ "contain a proper translation." 4410 #~ msgstr "" 4411 #~ "Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi " 4412 #~ "nesatur derīgu tulkojumu." 4413 4414 #~ msgid "" 4415 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4416 #~ "effect the next time the application is started." 4417 #~ msgstr "" 4418 #~ "Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz " 4419 #~ "palaižot programmu." 4420 4421 #~ msgid "Application Language Changed" 4422 #~ msgstr "Programmas valoda nomainīta" 4423 4424 #~ msgid "Primary language:" 4425 #~ msgstr "Primārā valoda:" 4426 4427 #~ msgid "Fallback language:" 4428 #~ msgstr "Atkāpšanās valoda:" 4429 4430 #~ msgid "Remove" 4431 #~ msgstr "Noņemt" 4432 4433 #~ msgid "" 4434 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4435 #~ "any other languages." 4436 #~ msgstr "" 4437 #~ "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām." 4438 4439 #~ msgid "" 4440 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4441 #~ "contain a proper translation." 4442 #~ msgstr "" 4443 #~ "Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu " 4444 #~ "tulkojumu." 4445 4446 #~ msgid "Tip of the Day" 4447 #~ msgstr "Dienas padoms" 4448 4449 #~ msgid "Did you know...?\n" 4450 #~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n" 4451 4452 #~ msgid "&Show tips on startup" 4453 #~ msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas" 4454 4455 #~ msgid "&Previous" 4456 #~ msgstr "Ie&priekšējais" 4457 4458 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4459 #~ msgid "&Next" 4460 #~ msgstr "&Nākamais" 4461 4462 #~ msgid "Find Next" 4463 #~ msgstr "Meklēt nākamo" 4464 4465 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4466 #~ msgstr "<qt>Atrast nākamo, kas satur '<b>%1</b>'?</qt>" 4467 4468 #~ msgid "1 match found." 4469 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4470 #~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība." 4471 #~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības." 4472 #~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību." 4473 4474 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4475 #~ msgstr "<qt>Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'.</qt>" 4476 4477 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4478 #~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'." 4479 4480 #~ msgid "Beginning of document reached." 4481 #~ msgstr "Sasniegts dokumenta sākums." 4482 4483 #~ msgid "End of document reached." 4484 #~ msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas." 4485 4486 #~ msgid "Continue from the end?" 4487 #~ msgstr "Turpināt no beigām?" 4488 4489 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4490 #~ msgstr "Turpināt no sākuma?" 4491 4492 #~ msgid "Find Text" 4493 #~ msgstr "Meklēt tekstu" 4494 4495 #~ msgctxt "@title:group" 4496 #~ msgid "Find" 4497 #~ msgstr "Meklēt" 4498 4499 #~ msgid "&Text to find:" 4500 #~ msgstr "Meklējamais &teksts:" 4501 4502 #~ msgid "Regular e&xpression" 4503 #~ msgstr "&Regulārā izteiksme" 4504 4505 #~ msgid "&Edit..." 4506 #~ msgstr "&Labot..." 4507 4508 #~ msgid "Replace With" 4509 #~ msgstr "Aizvietot ar" 4510 4511 #~ msgid "Replace&ment text:" 4512 #~ msgstr "A&izvietošanas teksts:" 4513 4514 #~ msgid "Use p&laceholders" 4515 #~ msgstr "Lietot &vietturus" 4516 4517 #~ msgid "Insert Place&holder" 4518 #~ msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)" 4519 4520 #~ msgid "Options" 4521 #~ msgstr "Opcijas" 4522 4523 #~ msgid "C&ase sensitive" 4524 #~ msgstr "Reģi&strjutīgs" 4525 4526 #~ msgid "&Whole words only" 4527 #~ msgstr "Tikai &pilnus vārdus" 4528 4529 #~ msgid "From c&ursor" 4530 #~ msgstr "No k&ursora" 4531 4532 #~ msgid "Find &backwards" 4533 #~ msgstr "Meklēt &atpakaļ" 4534 4535 #~ msgid "&Selected text" 4536 #~ msgstr "&Iezīmētajā tekstā" 4537 4538 #~ msgid "&Prompt on replace" 4539 #~ msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas" 4540 4541 #~ msgid "Start replace" 4542 #~ msgstr "Sākt aizvietošanu" 4543 4544 #~ msgid "" 4545 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4546 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4547 #~ "replacement text.</qt>" 4548 #~ msgstr "" 4549 #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Aizvietot</b>, tiks veikta ievadītā teksta " 4550 #~ "meklēšana, un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas " 4551 #~ "tekstu.</qt>" 4552 4553 #~ msgid "&Find" 4554 #~ msgstr "&Meklēt" 4555 4556 #~ msgid "Start searching" 4557 #~ msgstr "Sākt meklēšanu" 4558 4559 #~ msgid "" 4560 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4561 #~ "searched for within the document.</qt>" 4562 #~ msgstr "" 4563 #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Meklēt</b>, tiks meklēts ievadītais teksts visā " 4564 #~ "dokumentā.</qt>" 4565 4566 #~ msgid "" 4567 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4568 #~ msgstr "" 4569 #~ "Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu " 4570 #~ "paraugu no saraksta." 4571 4572 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4573 #~ msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi." 4574 4575 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4576 #~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru." 4577 4578 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4579 #~ msgstr "" 4580 #~ "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš " 4581 #~ "lietoto saraksta." 4582 4583 #~ msgid "" 4584 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4585 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4586 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4587 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4588 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4589 #~ "qt>" 4590 #~ msgstr "" 4591 #~ "<qt>Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams <code><b>\\N</b></code>, kur " 4592 #~ "<code><b>N</b></code> ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo " 4593 #~ "notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.<p>Lai iekļautu simbolu " 4594 #~ "<code><b>\\N</b></code> jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu " 4595 #~ "otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4596 #~ "qt>" 4597 4598 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4599 #~ msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem." 4600 4601 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4602 #~ msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas." 4603 4604 #~ msgid "" 4605 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4606 #~ msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma." 4607 4608 #~ msgid "Only search within the current selection." 4609 #~ msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā." 4610 4611 #~ msgid "" 4612 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4613 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4614 #~ msgstr "" 4615 #~ "Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks " 4616 #~ "atrasti 'joe' vai 'JOE'." 4617 4618 #~ msgid "Search backwards." 4619 #~ msgstr "Meklēt atpakaļgaitā." 4620 4621 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4622 #~ msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas." 4623 4624 #~ msgid "Any Character" 4625 #~ msgstr "Jebkura rakstzīme" 4626 4627 #~ msgid "Start of Line" 4628 #~ msgstr "Rindas sākums" 4629 4630 #~ msgid "End of Line" 4631 #~ msgstr "Rindas beigas" 4632 4633 #~ msgid "Set of Characters" 4634 #~ msgstr "Rakstzīmju komplekts" 4635 4636 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4637 #~ msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes" 4638 4639 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4640 #~ msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes" 4641 4642 #~ msgid "Optional" 4643 #~ msgstr "Neobligāts" 4644 4645 #~ msgid "Escape" 4646 #~ msgstr "Escape" 4647 4648 #~ msgid "TAB" 4649 #~ msgstr "TAB" 4650 4651 #~ msgid "Newline" 4652 #~ msgstr "Jauna rinda" 4653 4654 #~ msgid "Carriage Return" 4655 #~ msgstr "Kursora atgriešanās" 4656 4657 #~ msgid "White Space" 4658 #~ msgstr "Atstarpes" 4659 4660 #~ msgid "Digit" 4661 #~ msgstr "Cipars" 4662 4663 #~ msgid "Complete Match" 4664 #~ msgstr "Pilnīga atbilstība" 4665 4666 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4667 #~ msgstr "Notvertais teksts (%1)" 4668 4669 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4670 #~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts." 4671 4672 #~ msgid "Invalid regular expression." 4673 #~ msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme." 4674 4675 #~ msgid "Replace" 4676 #~ msgstr "Aizvietot" 4677 4678 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4679 #~ msgid "&All" 4680 #~ msgstr "&Visas" 4681 4682 #~ msgid "&Skip" 4683 #~ msgstr "Izlai&st" 4684 4685 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4686 #~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?" 4687 4688 #~ msgid "No text was replaced." 4689 #~ msgstr "Nekas netika aizvietots." 4690 4691 #~ msgid "1 replacement done." 4692 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4693 #~ msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā." 4694 #~ msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās." 4695 #~ msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās." 4696 4697 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4698 #~ msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?" 4699 4700 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4701 #~ msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?" 4702 4703 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4704 #~ msgid "Restart" 4705 #~ msgstr "No sākuma" 4706 4707 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4708 #~ msgid "Stop" 4709 #~ msgstr "Apturēt" 4710 4711 #~ msgid "" 4712 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4713 #~ msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', " 4714 4715 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4716 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4717 #~ msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu." 4718 #~ msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus." 4719 #~ msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu." 4720 4721 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4722 #~ msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus." 4723 4724 #~ msgid "" 4725 #~ "\n" 4726 #~ "Please correct." 4727 #~ msgstr "" 4728 #~ "\n" 4729 #~ "Lūdzu, izlabojiet." 4730 4731 #~ msgctxt "@item Font name" 4732 #~ msgid "Sans Serif" 4733 #~ msgstr "Sans Serif" 4734 4735 #~ msgctxt "@item Font name" 4736 #~ msgid "Serif" 4737 #~ msgstr "Serif" 4738 4739 #~ msgctxt "@item Font name" 4740 #~ msgid "Monospace" 4741 #~ msgstr "Vienplatuma" 4742 4743 #~ msgctxt "@item Font name" 4744 #~ msgid "%1" 4745 #~ msgstr "%1" 4746 4747 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4748 #~ msgid "%1 [%2]" 4749 #~ msgstr "%1 [%2]" 4750 4751 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4752 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4753 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu." 4754 4755 #~ msgid "Requested Font" 4756 #~ msgstr "Prasītais fonts" 4757 4758 #~ msgctxt "@option:check" 4759 #~ msgid "Font" 4760 #~ msgstr "Fonts" 4761 4762 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4763 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4764 #~ msgstr "" 4765 #~ "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus." 4766 4767 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4768 #~ msgid "Change font family?" 4769 #~ msgstr "Mainīt fontu saimi?" 4770 4771 #~ msgctxt "@label" 4772 #~ msgid "Font:" 4773 #~ msgstr "Fonts:" 4774 4775 #~ msgctxt "@option:check" 4776 #~ msgid "Font style" 4777 #~ msgstr "Fonta stils" 4778 4779 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4780 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4781 #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus." 4782 4783 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4784 #~ msgid "Change font style?" 4785 #~ msgstr "Mainīt fonta stilu?" 4786 4787 #~ msgid "Font style:" 4788 #~ msgstr "Fonta stils:" 4789 4790 #~ msgctxt "@option:check" 4791 #~ msgid "Size" 4792 #~ msgstr "Izmērs" 4793 4794 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4795 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4796 #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus." 4797 4798 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4799 #~ msgid "Change font size?" 4800 #~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?" 4801 4802 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4803 #~ msgid "Size:" 4804 #~ msgstr "Izmērs:" 4805 4806 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4807 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4808 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi." 4809 4810 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4811 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4812 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu." 4813 4814 #~ msgctxt "@item font" 4815 #~ msgid "Italic" 4816 #~ msgstr "Ieslīpraksts" 4817 4818 #~ msgctxt "@item font" 4819 #~ msgid "Oblique" 4820 #~ msgstr "Slīpraksts" 4821 4822 #~ msgctxt "@item font" 4823 #~ msgid "Bold" 4824 #~ msgstr "Treknraksts" 4825 4826 #~ msgctxt "@item font" 4827 #~ msgid "Bold Italic" 4828 #~ msgstr "Trekns slīpraksts" 4829 4830 #~ msgctxt "@item font size" 4831 #~ msgid "Relative" 4832 #~ msgstr "Relatīvs" 4833 4834 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4835 #~ msgstr "" 4836 #~ "Fonta izmērs<br /><i>fiksēts</i> vai <i>relatīvs</i><br /> pret vidi" 4837 4838 #~ msgid "" 4839 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4840 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4841 #~ "dimensions, paper size)." 4842 #~ msgstr "" 4843 #~ "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas " 4844 #~ "tiek dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu " 4845 #~ "izmēri, papīra izmērs)." 4846 4847 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4848 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru." 4849 4850 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4851 #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi" 4852 4853 #~ msgid "" 4854 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4855 #~ "test special characters." 4856 #~ msgstr "" 4857 #~ "Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, " 4858 #~ "lai pārbaudītu speciālos simbolus." 4859 4860 #~ msgid "Actual Font" 4861 #~ msgstr "Faktiskais fonts" 4862 4863 #~ msgctxt "@item Font style" 4864 #~ msgid "%1" 4865 #~ msgstr "%1" 4866 4867 #~ msgctxt "short" 4868 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4869 #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi" 4870 4871 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4872 #~ msgid "1" 4873 #~ msgstr "1" 4874 4875 #~ msgid "Select Font" 4876 #~ msgstr "Izvēlēties fontu" 4877 4878 #~ msgid "Choose..." 4879 #~ msgstr "Izvēlēties..." 4880 4881 #~ msgid "Click to select a font" 4882 #~ msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu" 4883 4884 #~ msgid "Preview of the selected font" 4885 #~ msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums" 4886 4887 #~ msgid "" 4888 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4889 #~ "\"Choose...\" button." 4890 #~ msgstr "" 4891 #~ "Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot " 4892 #~ "\"Izvēlēties...\" pogu." 4893 4894 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4895 #~ msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums" 4896 4897 #~ msgid "" 4898 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4899 #~ "\"Choose...\" button." 4900 #~ msgstr "" 4901 #~ "Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot " 4902 #~ "\"Izvēlēties...\" pogu." 4903 4904 #~ msgid "Stop" 4905 #~ msgstr "Apturēt" 4906 4907 #~ msgid " Stalled " 4908 #~ msgstr " Apstājies " 4909 4910 #~ msgid " %1/s " 4911 #~ msgstr " %1/s " 4912 4913 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4914 #~ msgid "%1:" 4915 #~ msgstr "%1:" 4916 4917 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4918 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4919 #~ msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 " 4920 #~ msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 " 4921 #~ msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 " 4922 4923 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4924 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4925 #~ msgstr[0] "%2 no %1 mapes" 4926 #~ msgstr[1] "%2 no %1 mapēm" 4927 #~ msgstr[2] "%2 no %1 mapju" 4928 4929 #~ msgid "%2 / %1 file" 4930 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4931 #~ msgstr[0] "%2 no %1 faila" 4932 #~ msgstr[1] "%2 no %1 failiem" 4933 #~ msgstr[2] "%2 no %1 failu" 4934 4935 #~ msgid "%1% of %2" 4936 #~ msgstr "%1% no %2" 4937 4938 #~ msgid "%2% of 1 file" 4939 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4940 #~ msgstr[0] "%2% no %1 faila" 4941 #~ msgstr[1] "%2% no %1 failiem" 4942 #~ msgstr[2] "%2% no %1 failu" 4943 4944 #~ msgid "%1%" 4945 #~ msgstr "%1 %" 4946 4947 #~ msgid "Stalled" 4948 #~ msgstr "Apstājies" 4949 4950 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4951 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4952 #~ msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )" 4953 #~ msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )" 4954 #~ msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )" 4955 4956 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4957 #~ msgid "%1/s" 4958 #~ msgstr "%1/s" 4959 4960 #~ msgid "%1/s (done)" 4961 #~ msgstr "%1 (pabeigts)" 4962 4963 #~ msgid "&Resume" 4964 #~ msgstr "&Atsākt" 4965 4966 #~ msgid "&Pause" 4967 #~ msgstr "&Pauze" 4968 4969 #~ msgctxt "The source url of a job" 4970 #~ msgid "Source:" 4971 #~ msgstr "Avots:" 4972 4973 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4974 #~ msgid "Destination:" 4975 #~ msgstr "Mērķis:" 4976 4977 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4978 #~ msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas" 4979 4980 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4981 #~ msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām" 4982 4983 #~ msgid "Open &File" 4984 #~ msgstr "Atvērt &failu" 4985 4986 #~ msgid "Open &Destination" 4987 #~ msgstr "Atvērt &mērķi" 4988 4989 #~ msgid "Progress Dialog" 4990 #~ msgstr "Progresa dialogs" 4991 4992 #~ msgid "%1 folder" 4993 #~ msgid_plural "%1 folders" 4994 #~ msgstr[0] "%1 mape" 4995 #~ msgstr[1] "%1 mapes" 4996 #~ msgstr[2] "%1 mapju" 4997 4998 #~ msgid "%1 file" 4999 #~ msgid_plural "%1 files" 5000 #~ msgstr[0] "%1 fails" 5001 #~ msgstr[1] "%1 faili" 5002 #~ msgstr[2] "%1 failu" 5003 5004 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 5005 #~ msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas" 5006 5007 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5008 #~ msgstr "Stils '%1' netika atrasts" 5009 5010 #~ msgid "Do not run in the background." 5011 #~ msgstr "Nedarbināt fonā." 5012 5013 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5014 #~ msgstr "Pievienots iekšēji, ja palaists no Finder" 5015 5016 #~ msgid "Unknown Application" 5017 #~ msgstr "Nezināma programma" 5018 5019 #~ msgid "&Minimize" 5020 #~ msgstr "&Minimizēt" 5021 5022 #~ msgid "&Restore" 5023 #~ msgstr "&Atjaunot" 5024 5025 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5026 #~ msgstr "<qt>Vai tiešām vēlaties iziet no <b>%1</b>?</qt>" 5027 5028 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5029 #~ msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas" 5030 5031 #~ msgid "Minimize" 5032 #~ msgstr "Minimizēt" 5033 5034 #~ msgctxt "@title:window" 5035 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5036 #~ msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze" 5037 5038 #~ msgctxt "@option:check" 5039 #~ msgid "Disable automatic checking" 5040 #~ msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi" 5041 5042 #~ msgctxt "@action:button" 5043 #~ msgid "Close" 5044 #~ msgstr "Aizvērt" 5045 5046 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5047 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji mainīti</h2>" 5048 5049 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5050 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji noņemti</h2>" 5051 5052 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5053 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji pievienoti (tikai zināšanai)</h2>" 5054 5055 #~ msgctxt "left mouse button" 5056 #~ msgid "left button" 5057 #~ msgstr "kreisā poga" 5058 5059 #~ msgctxt "middle mouse button" 5060 #~ msgid "middle button" 5061 #~ msgstr "vidējā poga" 5062 5063 #~ msgctxt "right mouse button" 5064 #~ msgid "right button" 5065 #~ msgstr "labā poga" 5066 5067 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5068 #~ msgid "invalid button" 5069 #~ msgstr "nederīga poga" 5070 5071 #~ msgctxt "" 5072 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5073 #~ "button" 5074 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5075 #~ msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2" 5076 5077 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5078 #~ msgstr "Konflikts ar globālo īsceļu" 5079 5080 #~ msgid "" 5081 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5082 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5083 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5084 #~ msgstr "" 5085 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālajai darbībai \"%2\" " 5086 #~ "iekš %3.\n" 5087 #~ "Vai vēlaties noņemt to globālajai darbībai un piešķirt šai darbībai?" 5088 5089 #~ msgid "" 5090 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5091 #~ msgstr "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai %3 darbībai:" 5092 5093 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5094 #~ msgstr "Kontekstā '%1' darbībai '%2'\n" 5095 5096 #~ msgid "" 5097 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5098 #~ "%3" 5099 #~ msgstr "" 5100 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai.\n" 5101 #~ "%3" 5102 5103 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5104 #~ msgstr "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Open" 5108 #~ msgstr "Atvērt" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "New" 5112 #~ msgstr "Jauns" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Close" 5116 #~ msgstr "Aizvērt" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Save" 5120 #~ msgstr "Saglabāt" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Print" 5124 #~ msgstr "Drukāt" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Quit" 5128 #~ msgstr "Iziet" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Undo" 5132 #~ msgstr "Atsaukt" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Redo" 5136 #~ msgstr "Atkārtot" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Cut" 5140 #~ msgstr "Izgriezt" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Copy" 5144 #~ msgstr "Kopēt" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Paste" 5148 #~ msgstr "Ielīmēt" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Paste Selection" 5152 #~ msgstr "Ielīmēt iezīmēto" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Select All" 5156 #~ msgstr "Iezīmēt visu" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Deselect" 5160 #~ msgstr "Noņemt iezīmējumu" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5164 #~ msgstr "Dzēst vārdu atpakaļ" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Delete Word Forward" 5168 #~ msgstr "Dzēst vārdu uz priekšu" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Find" 5172 #~ msgstr "Meklēt" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Find Next" 5176 #~ msgstr "Meklēt nākamo" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Find Prev" 5180 #~ msgstr "Meklēt iepr." 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Replace" 5184 #~ msgstr "Aizvietot" 5185 5186 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5187 #~ msgid "Home" 5188 #~ msgstr "Mājas" 5189 5190 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5191 #~ msgid "Begin" 5192 #~ msgstr "Sākums" 5193 5194 #~ msgctxt "@action End of document" 5195 #~ msgid "End" 5196 #~ msgstr "Beigas" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Prior" 5200 #~ msgstr "Iepriekšējais" 5201 5202 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5203 #~ msgid "Next" 5204 #~ msgstr "Nākamais" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Up" 5208 #~ msgstr "Uz augšu" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Back" 5212 #~ msgstr "Atpakaļ" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Forward" 5216 #~ msgstr "Uz priekšu" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Reload" 5220 #~ msgstr "Pārielādēt" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Beginning of Line" 5224 #~ msgstr "Uz rindas sākumu" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "End of Line" 5228 #~ msgstr "Uz rindas beigām" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Go to Line" 5232 #~ msgstr "Iet uz rindu" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Backward Word" 5236 #~ msgstr "Vārdu atpakaļ" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Forward Word" 5240 #~ msgstr "Vārdu uz priekšu" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Add Bookmark" 5244 #~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Zoom In" 5248 #~ msgstr "Palielināt" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Zoom Out" 5252 #~ msgstr "Samazināt" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Full Screen Mode" 5256 #~ msgstr "Pilnekrāna režīms" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Show Menu Bar" 5260 #~ msgstr "Parādīt izvēlnes joslu" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Activate Next Tab" 5264 #~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5268 #~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Help" 5272 #~ msgstr "Palīdzība" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "What's This" 5276 #~ msgstr "Kas tas" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Text Completion" 5280 #~ msgstr "Teksta pabeigšana" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Previous Completion Match" 5284 #~ msgstr "Iepriekšējā pabeigšanas atbilstība" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Next Completion Match" 5288 #~ msgstr "Nākamā pabeigšanas atbilstība" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Substring Completion" 5292 #~ msgstr "Teksta pabeigšana" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Previous Item in List" 5296 #~ msgstr "Iepriekšējais elements sarakstā" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Next Item in List" 5300 #~ msgstr "Nākamais elements sarakstā" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Open Recent" 5304 #~ msgstr "Atvērt nesenos" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Save As" 5308 #~ msgstr "Saglabāt kā" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Revert" 5312 #~ msgstr "Atstatīt" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Print Preview" 5316 #~ msgstr "Drukas priekšskatījums" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "Mail" 5320 #~ msgstr "Sūtīt pa pastu" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "Clear" 5324 #~ msgstr "Tīrīt" 5325 5326 #~ msgctxt "@action" 5327 #~ msgid "Actual Size" 5328 #~ msgstr "Faktiskais Izmērs" 5329 5330 #~ msgctxt "@action" 5331 #~ msgid "Fit To Page" 5332 #~ msgstr "Ietilpināt lapā" 5333 5334 #~ msgctxt "@action" 5335 #~ msgid "Fit To Width" 5336 #~ msgstr "Ietilpināt platumā" 5337 5338 #~ msgctxt "@action" 5339 #~ msgid "Fit To Height" 5340 #~ msgstr "Ietilpināt augstumā" 5341 5342 #~ msgctxt "@action" 5343 #~ msgid "Zoom" 5344 #~ msgstr "Mērogs" 5345 5346 #~ msgctxt "@action" 5347 #~ msgid "Goto" 5348 #~ msgstr "Iet uz" 5349 5350 #~ msgctxt "@action" 5351 #~ msgid "Goto Page" 5352 #~ msgstr "Iet uz lapu" 5353 5354 #~ msgctxt "@action" 5355 #~ msgid "Document Back" 5356 #~ msgstr "Dokuments atpakaļ" 5357 5358 #~ msgctxt "@action" 5359 #~ msgid "Document Forward" 5360 #~ msgstr "Dokuments uz priekšu" 5361 5362 #~ msgctxt "@action" 5363 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5364 #~ msgstr "Rediģēt grāmatzīmes" 5365 5366 #~ msgctxt "@action" 5367 #~ msgid "Spelling" 5368 #~ msgstr "Pareizrakstība" 5369 5370 #~ msgctxt "@action" 5371 #~ msgid "Show Toolbar" 5372 #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu" 5373 5374 #~ msgctxt "@action" 5375 #~ msgid "Show Statusbar" 5376 #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu" 5377 5378 #~ msgctxt "@action" 5379 #~ msgid "Save Options" 5380 #~ msgstr "Saglabāt opcijas" 5381 5382 #~ msgctxt "@action" 5383 #~ msgid "Key Bindings" 5384 #~ msgstr "Taustiņu piesaiste" 5385 5386 #~ msgctxt "@action" 5387 #~ msgid "Preferences" 5388 #~ msgstr "Iestatījumi" 5389 5390 #~ msgctxt "@action" 5391 #~ msgid "Configure Toolbars" 5392 #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas" 5393 5394 #~ msgctxt "@action" 5395 #~ msgid "Configure Notifications" 5396 #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus" 5397 5398 #~ msgctxt "@action" 5399 #~ msgid "Tip Of Day" 5400 #~ msgstr "Dienas padoms" 5401 5402 #~ msgctxt "@action" 5403 #~ msgid "Report Bug" 5404 #~ msgstr "Ziņot par kļūdu" 5405 5406 #~ msgctxt "@action" 5407 #~ msgid "Switch Application Language" 5408 #~ msgstr "Pārslēgt programmas valodu" 5409 5410 #~ msgctxt "@action" 5411 #~ msgid "About Application" 5412 #~ msgstr "Par programmu" 5413 5414 #~ msgctxt "@action" 5415 #~ msgid "About KDE" 5416 #~ msgstr "Par KDE" 5417 5418 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5419 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija" 5420 5421 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5422 #~ msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi &fonā" 5423 5424 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5425 #~ msgstr "P&areizrakstības pārbaude noklusēti ieslēgta." 5426 5427 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5428 #~ msgstr "Izlaist visus ar &LIELIEM BURTIEM rakstītos vārdus" 5429 5430 #~ msgid "S&kip run-together words" 5431 #~ msgstr "Izlaist &kopā-sarakstītus vārdus" 5432 5433 #~ msgid "Default language:" 5434 #~ msgstr "Noklusējuma valoda:" 5435 5436 #~ msgid "Ignored Words" 5437 #~ msgstr "Ignorētie vārdi" 5438 5439 #~ msgctxt "@title:window" 5440 #~ msgid "Check Spelling" 5441 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" 5442 5443 #~ msgctxt "@action:button" 5444 #~ msgid "&Finished" 5445 #~ msgstr "&Pabeigts" 5446 5447 #~ msgctxt "progress label" 5448 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5449 #~ msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..." 5450 5451 #~ msgid "Spell check stopped." 5452 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta." 5453 5454 #~ msgid "Spell check canceled." 5455 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta." 5456 5457 #~ msgid "Spell check complete." 5458 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta." 5459 5460 #~ msgid "Autocorrect" 5461 #~ msgstr "Autokoriģēt" 5462 5463 #~ msgid "" 5464 #~ "You reached the end of the list\n" 5465 #~ "of matching items.\n" 5466 #~ msgstr "" 5467 #~ "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n" 5468 #~ "saraksta beigas.\n" 5469 5470 #~ msgid "" 5471 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5472 #~ "match is available.\n" 5473 #~ msgstr "" 5474 #~ "Pabeigšana ir neskaidra, pieejama vairāk nekā\n" 5475 #~ "viena atbilstība.\n" 5476 5477 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5478 #~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n" 5479 5480 #~ msgid "Backspace" 5481 #~ msgstr "Backspace" 5482 5483 #~ msgid "SysReq" 5484 #~ msgstr "SysReq" 5485 5486 #~ msgid "CapsLock" 5487 #~ msgstr "CapsLock" 5488 5489 #~ msgid "NumLock" 5490 #~ msgstr "NumLock" 5491 5492 #~ msgid "ScrollLock" 5493 #~ msgstr "ScrollLock" 5494 5495 #~ msgid "PageUp" 5496 #~ msgstr "PageUp" 5497 5498 #~ msgid "PageDown" 5499 #~ msgstr "PageDown" 5500 5501 #~ msgid "Again" 5502 #~ msgstr "Vēlreiz" 5503 5504 #~ msgid "Props" 5505 #~ msgstr "Īpašības" 5506 5507 #~ msgid "Undo" 5508 #~ msgstr "Atsaukt" 5509 5510 #~ msgid "Front" 5511 #~ msgstr "Priekša" 5512 5513 #~ msgid "Open" 5514 #~ msgstr "Atvērt" 5515 5516 #~ msgid "Paste" 5517 #~ msgstr "Ielīmēt" 5518 5519 #~ msgid "Find" 5520 #~ msgstr "Meklēt" 5521 5522 #~ msgid "Cut" 5523 #~ msgstr "Izgriezt" 5524 5525 #~ msgid "&OK" 5526 #~ msgstr "&Labi" 5527 5528 #~ msgid "&Cancel" 5529 #~ msgstr "&Atcelt" 5530 5531 #~ msgid "&Yes" 5532 #~ msgstr "&Jā" 5533 5534 #~ msgid "Yes" 5535 #~ msgstr "Jā" 5536 5537 #~ msgid "&No" 5538 #~ msgstr "&Nē" 5539 5540 #~ msgid "No" 5541 #~ msgstr "Nē" 5542 5543 #~ msgid "&Discard" 5544 #~ msgstr "&Izmest" 5545 5546 #~ msgid "Discard changes" 5547 #~ msgstr "Izmest izmaiņas" 5548 5549 #~ msgid "" 5550 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5551 #~ msgstr "" 5552 #~ "Nospiežot šo pogu, visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā, tiks " 5553 #~ "izmestas." 5554 5555 #~ msgid "Save data" 5556 #~ msgstr "Saglabāt datus" 5557 5558 #~ msgid "&Do Not Save" 5559 #~ msgstr "&Izmest" 5560 5561 #~ msgid "Do not save data" 5562 #~ msgstr "Nesaglabāt datus" 5563 5564 #~ msgid "Save file with another name" 5565 #~ msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu" 5566 5567 #~ msgid "&Apply" 5568 #~ msgstr "&Pielietot" 5569 5570 #~ msgid "Apply changes" 5571 #~ msgstr "Pielietot izmaiņas" 5572 5573 #~ msgid "" 5574 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5575 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5576 #~ "Use this to try different settings." 5577 #~ msgstr "" 5578 #~ "Nospiežot <b>Pielietot</b>, iestatījumi tiks ieviesti programmā, bet " 5579 #~ "dialoga logs netiks aizvērts.\n" 5580 #~ "Izmantojiet to, lai izmēģinātu dažādus iestatījumus." 5581 5582 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5583 #~ msgstr "Administratora &režīms..." 5584 5585 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5586 #~ msgstr "Ieiet administratora režīmā" 5587 5588 #~ msgid "" 5589 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5590 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5591 #~ "privileges." 5592 #~ msgstr "" 5593 #~ "Izvēloties <b>Administratora režīmu</b>, jums būs jāievada administratora " 5594 #~ "(root) parole un tad varēsiet veikt izmaiņas, kuru izdarīšanai ir " 5595 #~ "nepieciešamas root privilēģijas." 5596 5597 #~ msgid "Clear input" 5598 #~ msgstr "Notīrīt ievadīto" 5599 5600 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5601 #~ msgstr "Notīrīt ievadīto rediģēšanas laukā" 5602 5603 #~ msgid "Show help" 5604 #~ msgstr "Rādīt palīdzību" 5605 5606 #~ msgid "Close the current window or document" 5607 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu vai dokumentu" 5608 5609 #~ msgid "&Close Window" 5610 #~ msgstr "Ai&zvērt logu" 5611 5612 #~ msgid "Close the current window." 5613 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu." 5614 5615 #~ msgid "&Close Document" 5616 #~ msgstr "Ai&zvērt dokumentu" 5617 5618 #~ msgid "Close the current document." 5619 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu." 5620 5621 #~ msgid "&Defaults" 5622 #~ msgstr "&Noklusējumi" 5623 5624 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5625 #~ msgstr "Atjaunot visus elementus uz to noklusētajām vērtībām" 5626 5627 #~ msgid "Go back one step" 5628 #~ msgstr "Iet vienu soli atpakaļ" 5629 5630 #~ msgid "Go forward one step" 5631 #~ msgstr "Iet vienu soli uz priekšu" 5632 5633 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5634 #~ msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu" 5635 5636 #~ msgid "C&ontinue" 5637 #~ msgstr "T&urpināt" 5638 5639 #~ msgid "Continue operation" 5640 #~ msgstr "Turpināt darbību" 5641 5642 #~ msgid "&Delete" 5643 #~ msgstr "&Dzēst" 5644 5645 #~ msgid "Delete item(s)" 5646 #~ msgstr "Dzēst vienības" 5647 5648 #~ msgid "Open file" 5649 #~ msgstr "Atvērt failu" 5650 5651 #~ msgid "&Reset" 5652 #~ msgstr "A&tstatīt" 5653 5654 #~ msgid "Reset configuration" 5655 #~ msgstr "Atstatīt konfigurāciju" 5656 5657 #~ msgctxt "Verb" 5658 #~ msgid "&Insert" 5659 #~ msgstr "&Ievietot" 5660 5661 #~ msgid "Add" 5662 #~ msgstr "Pievienot" 5663 5664 #~ msgid "Test" 5665 #~ msgstr "Pārbaudīt" 5666 5667 #~ msgid "Properties" 5668 #~ msgstr "Īpašības" 5669 5670 #~ msgid "&Overwrite" 5671 #~ msgstr "&Pārrakstīt" 5672 5673 #~ msgid "Redo" 5674 #~ msgstr "Atkārtot" 5675 5676 #~ msgid "&Available:" 5677 #~ msgstr "&Pieejams:" 5678 5679 #~ msgid "&Selected:" 5680 #~ msgstr "&Izvēlēts:" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5683 #~ msgid "European Alphabets" 5684 #~ msgstr "Eiropas alfabēti" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5687 #~ msgid "African Scripts" 5688 #~ msgstr "Āfrikas skripti" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5691 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5692 #~ msgstr "Vidējo austrumu skripti" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5695 #~ msgid "South Asian Scripts" 5696 #~ msgstr "Dienvidāzijas skripti" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5699 #~ msgid "Philippine Scripts" 5700 #~ msgstr "Filipīnu skripti" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5703 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5704 #~ msgstr "Dienvidaustrumāzijas skripti" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5707 #~ msgid "East Asian Scripts" 5708 #~ msgstr "Austumāzijas skripti" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5711 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5712 #~ msgstr "Centrālās Āzijas skripti" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5715 #~ msgid "Other Scripts" 5716 #~ msgstr "Citi skripti" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5719 #~ msgid "Symbols" 5720 #~ msgstr "Rakstzīmes" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5723 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5724 #~ msgstr "Matemātiskie simboli" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5727 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5728 #~ msgstr "Fonētiskie simboli" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5731 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5732 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5735 #~ msgid "Other" 5736 #~ msgstr "Citi" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Basic Latin" 5740 #~ msgstr "Pamata latīņu" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5744 #~ msgstr "Latin-1 papildinājums" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Latin Extended-A" 5748 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Latin Extended-B" 5752 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-B" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "IPA Extensions" 5756 #~ msgstr "IPA paplašinājumi" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5760 #~ msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5764 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Greek and Coptic" 5768 #~ msgstr "Grieķu un Koptu" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Cyrillic" 5772 #~ msgstr "Kirilica" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5776 #~ msgstr "Kirilicas papildinājums" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Armenian" 5780 #~ msgstr "Armēņu" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Hebrew" 5784 #~ msgstr "Ebreju" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Arabic" 5788 #~ msgstr "Arābu" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Syriac" 5792 #~ msgstr "Sīriešu" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Arabic Supplement" 5796 #~ msgstr "Arābu paplildinājums" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Thaana" 5800 #~ msgstr "Tāna" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "NKo" 5804 #~ msgstr "NKo" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Samaritan" 5808 #~ msgstr "Samāriešu" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Devanagari" 5812 #~ msgstr "Devanagari" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Bengali" 5816 #~ msgstr "Bengāļu" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Gurmukhi" 5820 #~ msgstr "Gurmuku" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Gujarati" 5824 #~ msgstr "Gudžaratu" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Oriya" 5828 #~ msgstr "Oriju" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Tamil" 5832 #~ msgstr "Tamilu" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Telugu" 5836 #~ msgstr "Telugu" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Kannada" 5840 #~ msgstr "Kannadu" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Malayalam" 5844 #~ msgstr "Malajalu" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Sinhala" 5848 #~ msgstr "Sinhāliešu" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Thai" 5852 #~ msgstr "Taizemes" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Lao" 5856 #~ msgstr "Laosiešu" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Tibetan" 5860 #~ msgstr "Tibetiešu" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Myanmar" 5864 #~ msgstr "Mjanmiešu" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Georgian" 5868 #~ msgstr "Gruzīnu" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Hangul Jamo" 5872 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Ethiopic" 5876 #~ msgstr "Etiopiešu" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5880 #~ msgstr "Etiopiešu papildinājums" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Cherokee" 5884 #~ msgstr "Šerokī" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5888 #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Ogham" 5892 #~ msgstr "Ogam" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Runic" 5896 #~ msgstr "Rūnas" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Tagalog" 5900 #~ msgstr "Tagalu" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Khmer" 5904 #~ msgstr "Khmeru" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Mongolian" 5908 #~ msgstr "Mongoļu" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5912 #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes papilašinātās" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Limbu" 5916 #~ msgstr "Limbu" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Tai Le" 5920 #~ msgstr "Tai Le" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "New Tai Lue" 5924 #~ msgstr "Jaunais Tai Lue" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Khmer Symbols" 5928 #~ msgstr "Khmeru simboli" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Balinese" 5932 #~ msgstr "Baliešu" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Sundanese" 5936 #~ msgstr "Sudāniešu" 5937 5938 #, fuzzy 5939 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~| msgid "Katakana" 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Batak" 5943 #~ msgstr "Katakana" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Vedic Extensions" 5947 #~ msgstr "Vēdiskie paplašinājumi" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5951 #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5955 #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5959 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5963 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais papildus" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Greek Extended" 5967 #~ msgstr "Grieķu paplašinātais" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "General Punctuation" 5971 #~ msgstr "Pamata pieturzīmes" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5975 #~ msgstr "Augšraksti un apakšraksti" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Currency Symbols" 5979 #~ msgstr "Valūtas simboli" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5983 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana simboliem" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5987 #~ msgstr "Burtveidīgi simboli" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Number Forms" 5991 #~ msgstr "Ciparu formas" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Arrows" 5995 #~ msgstr "Bultas" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Mathematical Operators" 5999 #~ msgstr "Matemātiskie operatori" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6003 #~ msgstr "Dažādi tehniskie" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Control Pictures" 6007 #~ msgstr "Kontroles attēli" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6011 #~ msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6015 #~ msgstr "Apvilktie burti un cipari" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Box Drawing" 6019 #~ msgstr "Kastu zīmējumi" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Block Elements" 6023 #~ msgstr "Bloku elementi" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Geometric Shapes" 6027 #~ msgstr "Ģeometriskas figūras" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6031 #~ msgstr "Dažādi simboli" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Dingbats" 6035 #~ msgstr "Dekoratīvie simboli" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6039 #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-A" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6043 #~ msgstr "Papildu bultas-A" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Braille Patterns" 6047 #~ msgstr "Braila simboli" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6051 #~ msgstr "Papildu bultas-B" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6055 #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-B" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6059 #~ msgstr "Papildu matemātiskie operatori" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6063 #~ msgstr "Dažādi simboli un bultas" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Latin Extended-C" 6067 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-C" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Coptic" 6071 #~ msgstr "Koptu" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Georgian Supplement" 6075 #~ msgstr "Gruzīnu papildinājums" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6079 #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6083 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6087 #~ msgstr "Papildus pieturzīmes" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6091 #~ msgstr "CJK sakņu papildinājums" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6095 #~ msgstr "Kangxi saknes" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6099 #~ msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6103 #~ msgstr "CJK simboli un pieturzīmes" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Hiragana" 6107 #~ msgstr "Hiragana" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Katakana" 6111 #~ msgstr "Katakana" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Bopomofo" 6115 #~ msgstr "Bopomofo" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6119 #~ msgstr "Hangulas savietojams ar džamo" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6123 #~ msgstr "Bopomofo paplašinātais" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "CJK Strokes" 6127 #~ msgstr "CJK svītras" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6131 #~ msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6135 #~ msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "CJK Compatibility" 6139 #~ msgstr "CJK savietojamība" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6143 #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums A" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6147 #~ msgstr "Yijing sešstūra simboli" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6151 #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Yi Syllables" 6155 #~ msgstr "Yi zilbes" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Yi Radicals" 6159 #~ msgstr "Yi saknes" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Lisu" 6163 #~ msgstr "Lisu" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Vai" 6167 #~ msgstr "Vaju" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6171 #~ msgstr "Kirilicas paplašinātais-B" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6175 #~ msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Latin Extended-D" 6179 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-D" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6183 #~ msgstr "Pamata Indiešu ciparu formas" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Devanagari Extended" 6187 #~ msgstr "Devanagari paplašināts" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Javanese" 6191 #~ msgstr "Javiešu" 6192 6193 #, fuzzy 6194 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6198 #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Hangul Syllables" 6202 #~ msgstr "Hangul zilbes" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "High Surrogates" 6206 #~ msgstr "Augstie aizvietotāji" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6210 #~ msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Low Surrogates" 6214 #~ msgstr "Zemie aizvietotāji" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Private Use Area" 6218 #~ msgstr "Vieta privātiem simboliem" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6222 #~ msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6226 #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6230 #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Variation Selectors" 6234 #~ msgstr "Variāciju selektori" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Vertical Forms" 6238 #~ msgstr "Vertikālās formas" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Combining Half Marks" 6242 #~ msgstr "Puszīmju kombinēšana" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6246 #~ msgstr "CJK savietojamības formas" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Small Form Variants" 6250 #~ msgstr "Mazo formu varianti" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6254 #~ msgstr "Arābu prezentācijas formas-B" 6255 6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6258 #~ msgstr "Pusplatuma un pilnplatuma formas" 6259 6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6261 #~ msgid "Specials" 6262 #~ msgstr "Speciālie" 6263 6264 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6265 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit" 6266 6267 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6268 #~ msgid "Previous in History" 6269 #~ msgstr "Iepriekšējā vēsturē" 6270 6271 #~ msgid "Previous Character in History" 6272 #~ msgstr "Iepriekšējā rakstzīme vēsturē" 6273 6274 #~ msgctxt "Goes to next character" 6275 #~ msgid "Next in History" 6276 #~ msgstr "Nākamā vēsturē" 6277 6278 #~ msgid "Next Character in History" 6279 #~ msgstr "Nākamā rakstzīme vēsturē" 6280 6281 #~ msgid "Select a category" 6282 #~ msgstr "Izvēlieties kategoriju" 6283 6284 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6285 #~ msgstr "Izvēlieties rādāmo bloku" 6286 6287 #~ msgid "Set font" 6288 #~ msgstr "Uzstādiet fontu" 6289 6290 #~ msgid "Set font size" 6291 #~ msgstr "Uzstādiet fonta izmēru" 6292 6293 #~ msgid "Character:" 6294 #~ msgstr "Rakstzīme:" 6295 6296 #~ msgid "Name: " 6297 #~ msgstr "Nosaukums: " 6298 6299 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6300 #~ msgstr "Anotācijas un atsauces" 6301 6302 #~ msgid "Alias names:" 6303 #~ msgstr "Pseidonīmi:" 6304 6305 #~ msgid "Notes:" 6306 #~ msgstr "Piezīmes:" 6307 6308 #~ msgid "See also:" 6309 #~ msgstr "Skat. arī:" 6310 6311 #~ msgid "Equivalents:" 6312 #~ msgstr "Identiski:" 6313 6314 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6315 #~ msgstr "Gandrīz identiski:" 6316 6317 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6318 #~ msgstr "CJK Ideograph informācija" 6319 6320 #~ msgid "Definition in English: " 6321 #~ msgstr "Angliskais apraksts: " 6322 6323 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6324 #~ msgstr "Mandarīna izruna: " 6325 6326 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6327 #~ msgstr "Kantonas izruna: " 6328 6329 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6330 #~ msgstr "Japāņu On izruna: " 6331 6332 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6333 #~ msgstr "Japāņu Kun izruna: " 6334 6335 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6336 #~ msgstr "Tangu izruna: " 6337 6338 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6339 #~ msgstr "Korejiešu izruna: " 6340 6341 #~ msgid "General Character Properties" 6342 #~ msgstr "Pamata rakstzīmes īpašības" 6343 6344 #~ msgid "Block: " 6345 #~ msgstr "Bloks: " 6346 6347 #~ msgid "Unicode category: " 6348 #~ msgstr "Unikoda kategorija: " 6349 6350 #~ msgid "Various Useful Representations" 6351 #~ msgstr "Dažādas noderīgas preprezentācijas" 6352 6353 #~ msgid "UTF-8:" 6354 #~ msgstr "UTF-8:" 6355 6356 #~ msgid "UTF-16: " 6357 #~ msgstr "UTF-16: " 6358 6359 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6360 #~ msgstr "C oktāli kodēts UTF-8: " 6361 6362 #~ msgid "XML decimal entity:" 6363 #~ msgstr "XML decimālā entīte:" 6364 6365 #~ msgid "Unicode code point:" 6366 #~ msgstr "Unikoda koda punkts:" 6367 6368 #~ msgctxt "Character" 6369 #~ msgid "In decimal:" 6370 #~ msgstr "Decimāli:" 6371 6372 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6373 #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs neprivātai izmantošanai>" 6374 6375 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6376 #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs privātai izmantošanai>" 6377 6378 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6379 #~ msgstr "<Zemais aizvietotājs>" 6380 6381 #~ msgid "<Private Use>" 6382 #~ msgstr "<Privātai izmantošanai>" 6383 6384 #~ msgid "<not assigned>" 6385 #~ msgstr "<nav piešķirts>" 6386 6387 #~ msgid "Non-printable" 6388 #~ msgstr "Neredzama" 6389 6390 #~ msgid "Other, Control" 6391 #~ msgstr "Cits, kontroles" 6392 6393 #~ msgid "Other, Format" 6394 #~ msgstr "Cits, formāta" 6395 6396 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6397 #~ msgstr "Cits, nav piešķirts" 6398 6399 #~ msgid "Other, Private Use" 6400 #~ msgstr "Cits, privātai izmantošanai" 6401 6402 #~ msgid "Other, Surrogate" 6403 #~ msgstr "Cits, surogāts" 6404 6405 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6406 #~ msgstr "Burts, mazais" 6407 6408 #~ msgid "Letter, Modifier" 6409 #~ msgstr "Burts, modifikators" 6410 6411 #~ msgid "Letter, Other" 6412 #~ msgstr "Burts, cits" 6413 6414 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6415 #~ msgstr "Burts, virsraksta" 6416 6417 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6418 #~ msgstr "Burts, lielais" 6419 6420 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6421 #~ msgstr "Zīme, atstarpju kombinēšana" 6422 6423 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6424 #~ msgstr "Zīme, apvilkta" 6425 6426 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6427 #~ msgstr "Zīme, bez atstarpēm" 6428 6429 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6430 #~ msgstr "Cipars, decimālcipars" 6431 6432 #~ msgid "Number, Letter" 6433 #~ msgstr "Cipars, burts" 6434 6435 #~ msgid "Number, Other" 6436 #~ msgstr "Cipars, cits" 6437 6438 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6439 #~ msgstr "Pieturzīme, savienotāji" 6440 6441 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6442 #~ msgstr "Pieturzīme, domuzīmes" 6443 6444 #~ msgid "Punctuation, Close" 6445 #~ msgstr "Pieturzīmes, aizverošās" 6446 6447 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6448 #~ msgstr "Pieturzīme, noslēdzošās pēdiņas" 6449 6450 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6451 #~ msgstr "Pieturzīme, atverošās pēdiņas" 6452 6453 #~ msgid "Punctuation, Other" 6454 #~ msgstr "Pieturzīmes, cits" 6455 6456 #~ msgid "Punctuation, Open" 6457 #~ msgstr "Pieturzīmes, atverošās" 6458 6459 #~ msgid "Symbol, Currency" 6460 #~ msgstr "Simbols, valūta" 6461 6462 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6463 #~ msgstr "Simbols, modifikators" 6464 6465 #~ msgid "Symbol, Math" 6466 #~ msgstr "Simbols, matemātiskais" 6467 6468 #~ msgid "Symbol, Other" 6469 #~ msgstr "Simbols. cits" 6470 6471 #~ msgid "Separator, Line" 6472 #~ msgstr "Atdalītājs, rindas" 6473 6474 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6475 #~ msgstr "Atdalītājs, rindkopas" 6476 6477 #~ msgid "Separator, Space" 6478 #~ msgstr "Atdalītājs, atstarpe" 6479 6480 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6481 #~ msgstr "Jums prasīs autentificēties pirms saglabāšanas" 6482 6483 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6484 #~ msgstr "Jums nav atļaujas saglabāt konfigurāciju" 6485 6486 #~ msgctxt "@option next year" 6487 #~ msgid "Next Year" 6488 #~ msgstr "Nākamais gads" 6489 6490 #~ msgctxt "@option next month" 6491 #~ msgid "Next Month" 6492 #~ msgstr "Nākamais mēnesis" 6493 6494 #~ msgctxt "@option next week" 6495 #~ msgid "Next Week" 6496 #~ msgstr "Nākamā nedēļa" 6497 6498 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6499 #~ msgid "Tomorrow" 6500 #~ msgstr "Rīt" 6501 6502 #~ msgctxt "@option today" 6503 #~ msgid "Today" 6504 #~ msgstr "Šodien" 6505 6506 #~ msgctxt "@option yesterday" 6507 #~ msgid "Yesterday" 6508 #~ msgstr "Vakardien" 6509 6510 #~ msgctxt "@option last week" 6511 #~ msgid "Last Week" 6512 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā" 6513 6514 #~ msgctxt "@option last month" 6515 #~ msgid "Last Month" 6516 #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī" 6517 6518 #~ msgctxt "@option last year" 6519 #~ msgid "Last Year" 6520 #~ msgstr "Pagājušajā gadā" 6521 6522 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6523 #~ msgid "No Date" 6524 #~ msgstr "Nav datuma" 6525 6526 #~ msgctxt "@info" 6527 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6528 #~ msgstr "Ievadītais datums nav derīgs" 6529 6530 #~ msgctxt "@info" 6531 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6532 #~ msgstr "Datums nevar būt agrāks par %1" 6533 6534 #~ msgctxt "@info" 6535 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6536 #~ msgstr "Datums nevar būt vēlāks par %1" 6537 6538 #~ msgid "Week %1" 6539 #~ msgstr "%1. nedēļa" 6540 6541 #~ msgid "Next year" 6542 #~ msgstr "Nākamais gads" 6543 6544 #~ msgid "Previous year" 6545 #~ msgstr "Iepriekšējais gads" 6546 6547 #~ msgid "Next month" 6548 #~ msgstr "Nākamais mēnesis" 6549 6550 #~ msgid "Previous month" 6551 #~ msgstr "Iepriekšējais mēnesis" 6552 6553 #~ msgid "Select a week" 6554 #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu" 6555 6556 #~ msgid "Select a month" 6557 #~ msgstr "Izvēlēties mēnesi" 6558 6559 #~ msgid "Select a year" 6560 #~ msgstr "Izvēlēties gadu" 6561 6562 #~ msgid "Select the current day" 6563 #~ msgstr "Izvēlēties šodienu" 6564 6565 #~ msgctxt "UTC time zone" 6566 #~ msgid "UTC" 6567 #~ msgstr "UTC" 6568 6569 #~ msgctxt "No specific time zone" 6570 #~ msgid "Floating" 6571 #~ msgstr "Peldoša" 6572 6573 #~ msgctxt "@info" 6574 #~ msgid "" 6575 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6576 #~ msgstr "" 6577 #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms minimālā atļautā datuma un laika." 6578 6579 #~ msgctxt "@info" 6580 #~ msgid "" 6581 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6582 #~ msgstr "" 6583 #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms maksimālā atļautā datuma un laika." 6584 6585 #~ msgid "&Add" 6586 #~ msgstr "&Pievienot" 6587 6588 #~ msgid "&Remove" 6589 #~ msgstr "&Aizvākt" 6590 6591 #~ msgid "Move &Up" 6592 #~ msgstr "Pārcelt uz &augšu" 6593 6594 #~ msgid "Move &Down" 6595 #~ msgstr "Pārcelt uz &leju" 6596 6597 #~ msgid "&Help" 6598 #~ msgstr "&Palīdzība" 6599 6600 #~ msgid "Clear &History" 6601 #~ msgstr "Tīrīt &vēsturi" 6602 6603 #~ msgid "No further items in the history." 6604 #~ msgstr "Nav citu elementu vēsturē." 6605 6606 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6607 #~ msgstr "Īsceļš '%1' programmas %2 darbībai %3\n" 6608 6609 #~ msgctxt "" 6610 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6611 #~ "shortcut that is problematic" 6612 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6613 #~ msgid_plural "" 6614 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6615 #~ msgstr[0] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šo taustiņu kombināciju:\n" 6616 #~ msgstr[1] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n" 6617 #~ msgstr[2] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n" 6618 6619 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6620 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6621 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6622 #~ msgstr[0] "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu" 6623 #~ msgstr[1] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem" 6624 #~ msgstr[2] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem" 6625 6626 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6627 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6628 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6629 #~ msgstr[0] "Īsceļu konflikts" 6630 #~ msgstr[1] "Īsceļu konflikti" 6631 #~ msgstr[2] "Īsceļu konflikti" 6632 6633 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6634 #~ msgstr "Īsceļš '%1' darbībai '%2' \n" 6635 6636 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6637 #~ msgid "" 6638 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6639 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6640 #~ "%3" 6641 #~ msgid_plural "" 6642 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6643 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6644 #~ "%3" 6645 #~ msgstr[0] "" 6646 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šāda īsceļa.\n" 6647 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n" 6648 #~ "%3" 6649 #~ msgstr[1] "" 6650 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n" 6651 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n" 6652 #~ "%3" 6653 #~ msgstr[2] "" 6654 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n" 6655 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n" 6656 #~ "%3" 6657 6658 #~ msgid "Shortcut conflict" 6659 #~ msgstr "Īsceļu konflikts" 6660 6661 #~ msgid "" 6662 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6663 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6664 #~ msgstr "" 6665 #~ "<qt>Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai <b>%2</b>.<br /" 6666 #~ ">Lūdzu, izvēlieties citu taustiņu kombināciju.</qt>" 6667 6668 #~ msgid "" 6669 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6670 #~ "program.\n" 6671 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6672 #~ msgstr "" 6673 #~ "Nospiediet pogu, tad ievadiet īsceļu, kuru vēlaties lietot programmā.\n" 6674 #~ "Piemēram, priekš Ctrl+a: turiet Ctrl taustiņu un tad nospiediet a." 6675 6676 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6677 #~ msgstr "Rezervērts īsceļš" 6678 6679 #~ msgid "" 6680 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6681 #~ "shortcut.\n" 6682 #~ "Please choose another one." 6683 #~ msgstr "" 6684 #~ "F12 taustiņš ir rezervēts Windows operētājsistēmā, tāpēc to nevar " 6685 #~ "izmantot kā globālu īsceļu.\n" 6686 #~ "Lūdzu izvēlieties citu taustiņu." 6687 6688 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6689 #~ msgstr "Konflikts ar standarta programmu īsceļu" 6690 6691 #~ msgid "" 6692 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6693 #~ "some applications use.\n" 6694 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6695 #~ msgstr "" 6696 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta standarta darbībai \"%2\", ko " 6697 #~ "lieto daudzas programmas.\n" 6698 #~ "Vai jūs tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālo īsceļu?" 6699 6700 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6701 #~ msgid "Input" 6702 #~ msgstr "Ievade" 6703 6704 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6705 #~ msgstr "Qt neatbalsta jūsu nospiesto taustiņu." 6706 6707 #~ msgid "Unsupported Key" 6708 #~ msgstr "Neatbalstīts taustiņš" 6709 6710 #~ msgid "without name" 6711 #~ msgstr "bez nosaukuma" 6712 6713 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6714 #~ msgid "1" 6715 #~ msgstr "1" 6716 6717 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6718 #~ msgid "Clear text" 6719 #~ msgstr "Notīrīt tekstu" 6720 6721 #~ msgctxt "@title:menu" 6722 #~ msgid "Text Completion" 6723 #~ msgstr "Teksta pabeigšana" 6724 6725 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6726 #~ msgid "None" 6727 #~ msgstr "Nav" 6728 6729 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6730 #~ msgid "Manual" 6731 #~ msgstr "Rokas" 6732 6733 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6734 #~ msgid "Automatic" 6735 #~ msgstr "Automātiska" 6736 6737 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6738 #~ msgid "Dropdown List" 6739 #~ msgstr "Izkrītošs saraksts" 6740 6741 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6742 #~ msgid "Short Automatic" 6743 #~ msgstr "Īsa automātiska" 6744 6745 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6746 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6747 #~ msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska" 6748 6749 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6750 #~ msgid "Default" 6751 #~ msgstr "Noklusētais" 6752 6753 #~ msgid "Image Operations" 6754 #~ msgstr "Darbības ar attēlu" 6755 6756 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6757 #~ msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā" 6758 6759 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6760 #~ msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam" 6761 6762 #~ msgctxt "@action" 6763 #~ msgid "Text &Color..." 6764 #~ msgstr "Teksta &krāsa..." 6765 6766 #~ msgctxt "@label stroke color" 6767 #~ msgid "Color" 6768 #~ msgstr "Krāsa" 6769 6770 #~ msgctxt "@action" 6771 #~ msgid "Text &Highlight..." 6772 #~ msgstr "Teksta &izcelšana..." 6773 6774 #~ msgctxt "@action" 6775 #~ msgid "&Font" 6776 #~ msgstr "&Fonts" 6777 6778 #~ msgctxt "@action" 6779 #~ msgid "Font &Size" 6780 #~ msgstr "Fonta i&zmērs" 6781 6782 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6783 #~ msgid "&Bold" 6784 #~ msgstr "&Trekns" 6785 6786 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6787 #~ msgid "&Italic" 6788 #~ msgstr "&Slīpraksts" 6789 6790 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6791 #~ msgid "&Underline" 6792 #~ msgstr "&Pasvītrots" 6793 6794 #~ msgctxt "@action" 6795 #~ msgid "&Strike Out" 6796 #~ msgstr "Pā&rsvīrtots" 6797 6798 #~ msgctxt "@action" 6799 #~ msgid "Align &Left" 6800 #~ msgstr "Izlīdzināt gar &kreiso" 6801 6802 #~ msgctxt "@label left justify" 6803 #~ msgid "Left" 6804 #~ msgstr "Pa kreisi" 6805 6806 #~ msgctxt "@action" 6807 #~ msgid "Align &Center" 6808 #~ msgstr "Izlīdzināt ¢rā" 6809 6810 #~ msgctxt "@label center justify" 6811 #~ msgid "Center" 6812 #~ msgstr "Centrā" 6813 6814 #~ msgctxt "@action" 6815 #~ msgid "Align &Right" 6816 #~ msgstr "Izlīdzināt gar &labo" 6817 6818 #~ msgctxt "@label right justify" 6819 #~ msgid "Right" 6820 #~ msgstr "Pa labi" 6821 6822 #~ msgctxt "@action" 6823 #~ msgid "&Justify" 6824 #~ msgstr "&Izretināt" 6825 6826 #~ msgctxt "@label justify fill" 6827 #~ msgid "Justify" 6828 #~ msgstr "Izretināt" 6829 6830 #~ msgctxt "@action" 6831 #~ msgid "Left-to-Right" 6832 #~ msgstr "No kreisās uz labo" 6833 6834 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6835 #~ msgid "Left-to-Right" 6836 #~ msgstr "No kreisās uz labo" 6837 6838 #~ msgctxt "@action" 6839 #~ msgid "Right-to-Left" 6840 #~ msgstr "No labās uz kreiso" 6841 6842 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6843 #~ msgid "Right-to-Left" 6844 #~ msgstr "No labās uz kreiso" 6845 6846 #~ msgctxt "@title:menu" 6847 #~ msgid "List Style" 6848 #~ msgstr "Saraksta stils" 6849 6850 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6851 #~ msgid "None" 6852 #~ msgstr "Nav" 6853 6854 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6855 #~ msgid "Disc" 6856 #~ msgstr "Disks" 6857 6858 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6859 #~ msgid "Circle" 6860 #~ msgstr "Riņķis" 6861 6862 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6863 #~ msgid "Square" 6864 #~ msgstr "Kvadrāts" 6865 6866 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6867 #~ msgid "123" 6868 #~ msgstr "123" 6869 6870 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6871 #~ msgid "abc" 6872 #~ msgstr "abc" 6873 6874 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6875 #~ msgid "ABC" 6876 #~ msgstr "ABC" 6877 6878 #~ msgctxt "@action" 6879 #~ msgid "Increase Indent" 6880 #~ msgstr "Palielināt atkāpi" 6881 6882 #~ msgctxt "@action" 6883 #~ msgid "Decrease Indent" 6884 #~ msgstr "Samazināt atkāpi" 6885 6886 #~ msgctxt "@action" 6887 #~ msgid "Insert Rule Line" 6888 #~ msgstr "Ievietot noteikuma līniju" 6889 6890 #~ msgctxt "@action" 6891 #~ msgid "Link" 6892 #~ msgstr "Saite" 6893 6894 #~ msgctxt "@action" 6895 #~ msgid "Format Painter" 6896 #~ msgstr "Formatēt zīmētāju" 6897 6898 #~ msgctxt "@action" 6899 #~ msgid "To Plain Text" 6900 #~ msgstr "Kā vienkāršu tekstu" 6901 6902 #~ msgctxt "@action" 6903 #~ msgid "Subscript" 6904 #~ msgstr "Apakšraksts" 6905 6906 #~ msgctxt "@action" 6907 #~ msgid "Superscript" 6908 #~ msgstr "Augšraksts" 6909 6910 #~ msgid "&Copy Full Text" 6911 #~ msgstr "&Kopēt pilnu tekstu" 6912 6913 #~ msgid "Nothing to spell check." 6914 #~ msgstr "Nav, kam pārbaudīt pareizrakstību." 6915 6916 #~ msgid "Speak Text" 6917 #~ msgstr "Izrunāt tekstu" 6918 6919 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6920 #~ msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksta lasīšanas servisu" 6921 6922 #~ msgid "No suggestions for %1" 6923 #~ msgstr "Nav ieteikumu %1" 6924 6925 #~ msgid "Ignore" 6926 #~ msgstr "Ignorēt" 6927 6928 #~ msgid "Add to Dictionary" 6929 #~ msgstr "Pievienot vārdnīcai" 6930 6931 #~ msgctxt "@info" 6932 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6933 #~ msgstr "Ievadītais laiks nav derīgs" 6934 6935 #~ msgctxt "@info" 6936 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6937 #~ msgstr "Laiks nevar būt agrāks par %1" 6938 6939 #~ msgctxt "@info" 6940 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6941 #~ msgstr "Laiks nevar būt vēlāks par %1" 6942 6943 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6944 #~ msgid "Area" 6945 #~ msgstr "Apgabals" 6946 6947 #~ msgctxt "Time zone" 6948 #~ msgid "Region" 6949 #~ msgstr "Reģions" 6950 6951 #~ msgid "Comment" 6952 #~ msgstr "Komentārs" 6953 6954 #~ msgctxt "@title:menu" 6955 #~ msgid "Show Text" 6956 #~ msgstr "Rādīt tekstu" 6957 6958 #~ msgctxt "@title:menu" 6959 #~ msgid "Toolbar Settings" 6960 #~ msgstr "Rīkjoslas iestatījumi" 6961 6962 #, fuzzy 6963 #~| msgid "Orientation" 6964 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6965 #~ msgid "Orientation" 6966 #~ msgstr "Novietojums" 6967 6968 #~ msgctxt "toolbar position string" 6969 #~ msgid "Top" 6970 #~ msgstr "Augšā" 6971 6972 #~ msgctxt "toolbar position string" 6973 #~ msgid "Left" 6974 #~ msgstr "Pa kreisi" 6975 6976 #~ msgctxt "toolbar position string" 6977 #~ msgid "Right" 6978 #~ msgstr "Pa labi" 6979 6980 #~ msgctxt "toolbar position string" 6981 #~ msgid "Bottom" 6982 #~ msgstr "Apakšā" 6983 6984 #~ msgid "Text Position" 6985 #~ msgstr "Teksta novietojums" 6986 6987 #~ msgid "Icons Only" 6988 #~ msgstr "Tikai ikonas" 6989 6990 #~ msgid "Text Only" 6991 #~ msgstr "Tikai teksts" 6992 6993 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6994 #~ msgstr "Teksts blakus ikonām" 6995 6996 #~ msgid "Text Under Icons" 6997 #~ msgstr "Teksts zem ikonām" 6998 6999 #~ msgid "Icon Size" 7000 #~ msgstr "Ikonas izmērs" 7001 7002 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7003 #~ msgid "Default" 7004 #~ msgstr "Noklusētais" 7005 7006 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7007 #~ msgstr "Mazs (%1x%2)" 7008 7009 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7010 #~ msgstr "Vidējs (%1x%2)" 7011 7012 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7013 #~ msgstr "Liels (%1x%2)" 7014 7015 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7016 #~ msgstr "Milzīgs (%1x%2)" 7017 7018 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7019 #~ msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu" 7020 7021 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7022 #~ msgid "%1" 7023 #~ msgstr "%1" 7024 7025 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7026 #~ msgid "%1" 7027 #~ msgstr "%1" 7028 7029 #~ msgid "Desktop %1" 7030 #~ msgstr "Darbvirsma %1" 7031 7032 #~ msgid "Add to Toolbar" 7033 #~ msgstr "Pievienot rīkjoslai" 7034 7035 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7036 #~ msgstr "Konfigurēt īsceļu..." 7037 7038 #~ msgid "Toolbars Shown" 7039 #~ msgstr "Parādītās rīkjoslas" 7040 7041 #~ msgid "No text" 7042 #~ msgstr "Nav teksta" 7043 7044 #~ msgid "&File" 7045 #~ msgstr "&Fails" 7046 7047 #~ msgid "&Game" 7048 #~ msgstr "&Spēle" 7049 7050 #~ msgid "&Edit" 7051 #~ msgstr "R&ediģēt" 7052 7053 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7054 #~ msgid "&Move" 7055 #~ msgstr "&Gājiens" 7056 7057 #~ msgid "&View" 7058 #~ msgstr "&Skats" 7059 7060 #~ msgid "&Go" 7061 #~ msgstr "&Iet" 7062 7063 #~ msgid "&Bookmarks" 7064 #~ msgstr "&Grāmatzīmes" 7065 7066 #~ msgid "&Tools" 7067 #~ msgstr "&Rīki" 7068 7069 #~ msgid "&Settings" 7070 #~ msgstr "Ie&statījumi" 7071 7072 #~ msgid "Main Toolbar" 7073 #~ msgstr "Galvenā rīkjosla" 7074 7075 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7076 #~ msgstr "Būvē Qt logdaļas spraudni no ini stila apraksta faila." 7077 7078 #~ msgid "Input file" 7079 #~ msgstr "Ievada fails" 7080 7081 #~ msgid "Output file" 7082 #~ msgstr "Izvada fails" 7083 7084 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7085 #~ msgstr "Izveidojamā spraudņa klases nosaukums" 7086 7087 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7088 #~ msgstr "Noklusētais logdaļu grupas nosaukums rādīšanai maketētājā" 7089 7090 #~ msgid "makekdewidgets" 7091 #~ msgstr "makekdewidgets" 7092 7093 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7094 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7095 7096 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7097 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7098 7099 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7100 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7101 7102 #~ msgid "Call Stack" 7103 #~ msgstr "Izsaukumu steks" 7104 7105 #~ msgid "Call" 7106 #~ msgstr "Izsaukums" 7107 7108 #~ msgid "Line" 7109 #~ msgstr "Rinda" 7110 7111 #~ msgid "Console" 7112 #~ msgstr "Konsole" 7113 7114 #~ msgid "Enter" 7115 #~ msgstr "Izpildīt" 7116 7117 #~ msgid "" 7118 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7119 #~ "please check your KDE installation." 7120 #~ msgstr "" 7121 #~ "Neizdevās atrast Kate redaktora sastāvdaļu,\n" 7122 #~ "lūdzu, pārbaudiet savu KDE instalāciju." 7123 7124 #~ msgid "Breakpoint" 7125 #~ msgstr "Apstāšanās punkts" 7126 7127 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7128 #~ msgstr "JavaSkript atkļūdotājs" 7129 7130 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7131 #~ msgstr "&Apturēt pie nākamās komandas" 7132 7133 #~ msgid "Break at Next" 7134 #~ msgstr "Apturēt pie nākamās komandas" 7135 7136 #~ msgid "Continue" 7137 #~ msgstr "Turpināt" 7138 7139 #~ msgid "Step Over" 7140 #~ msgstr "Solis pāri" 7141 7142 #~ msgid "Step Into" 7143 #~ msgstr "Solis iekšā" 7144 7145 #~ msgid "Step Out" 7146 #~ msgstr "Solis ārā" 7147 7148 #~ msgid "Reindent Sources" 7149 #~ msgstr "Pārlikt atkāpes pirmkodā" 7150 7151 #~ msgid "Report Exceptions" 7152 #~ msgstr "Ziņot par izņēmumsituācijām" 7153 7154 #~ msgid "&Debug" 7155 #~ msgstr "At&kļūdot" 7156 7157 #~ msgid "Close source" 7158 #~ msgstr "Aizvērt pirmkodu" 7159 7160 #~ msgid "Ready" 7161 #~ msgstr "Gatavs" 7162 7163 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7164 #~ msgstr "Parsēšanas kļūda %1 rindā %2" 7165 7166 #~ msgid "" 7167 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7168 #~ "\n" 7169 #~ "%1 line %2:\n" 7170 #~ "%3" 7171 #~ msgstr "" 7172 #~ "Gadījās kļūda, mēģinot darbināt skriptu šajā lapā.\n" 7173 #~ "\n" 7174 #~ "%1 rinda %2:\n" 7175 #~ "%3" 7176 7177 #~ msgid "" 7178 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7179 #~ "open a source file." 7180 #~ msgstr "" 7181 #~ "Nav zināms, kur aprēķināt šo izteiksmi. Lūdzu, apturiet skriptu vai " 7182 #~ "atveriet pirmoda failu." 7183 7184 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7185 #~ msgstr "Aprēķināšana izmeta izņēmumu %1" 7186 7187 #~ msgid "JavaScript Error" 7188 #~ msgstr "JavaScript kļūda" 7189 7190 #~ msgid "&Do not show this message again" 7191 #~ msgstr "Turpmāk &nerādīt šo ziņojumu" 7192 7193 #~ msgid "Local Variables" 7194 #~ msgstr "Lokālie mainīgie" 7195 7196 #~ msgid "Reference" 7197 #~ msgstr "Norāde" 7198 7199 #~ msgid "Loaded Scripts" 7200 #~ msgstr "Ielādētie skripti" 7201 7202 #~ msgid "" 7203 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7204 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7205 #~ "Do you want to stop the script?" 7206 #~ msgstr "" 7207 #~ "Šajā lapā esošs skripts bloķē KHTML darbību. Ja tas turpinās darboties, " 7208 #~ "citas programmas var palikt lēnākas.\n" 7209 #~ "Vai vēlaties apturēt skripta darbību?" 7210 7211 #~ msgid "JavaScript" 7212 #~ msgstr "JavaScript" 7213 7214 #~ msgid "&Stop Script" 7215 #~ msgstr "Ap&turēt skriptu" 7216 7217 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7218 #~ msgstr "Apstiprinājums: JavaScript uzlecošajam logam" 7219 7220 #~ msgid "" 7221 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7222 #~ "via JavaScript.\n" 7223 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7224 #~ msgstr "" 7225 #~ "Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs jaunu logu.\n" 7226 #~ "Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?" 7227 7228 #~ msgid "" 7229 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7230 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7231 #~ "submitted?</qt>" 7232 #~ msgstr "" 7233 #~ "<qt>Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs <p>%1</p> jaunā logā." 7234 #~ "<br />Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?</qt>" 7235 7236 #~ msgid "Allow" 7237 #~ msgstr "Atļaut" 7238 7239 #~ msgid "Do Not Allow" 7240 #~ msgstr "Neļaut" 7241 7242 #~ msgid "" 7243 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7244 #~ "Do you want to allow this?" 7245 #~ msgstr "" 7246 #~ "Šī vietne mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot JavaScript.\n" 7247 #~ "Vai vēlaties to atļaut?" 7248 7249 #~ msgid "" 7250 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7251 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7252 #~ msgstr "" 7253 #~ "<qt>Šī lapa pieprasa atvērt <p>%1</p> jaunā logā izmantojot JavaScript." 7254 #~ "<br />Vai vēlaties to atļaut?</qt>" 7255 7256 #~ msgid "Close window?" 7257 #~ msgstr "Aizvērt logu?" 7258 7259 #~ msgid "Confirmation Required" 7260 #~ msgstr "Nepieciešams apstiprinājums" 7261 7262 #~ msgid "" 7263 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7264 #~ "your collection?" 7265 #~ msgstr "" 7266 #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" jūsu grāmatzīmju " 7267 #~ "kolekcijai?" 7268 7269 #~ msgid "" 7270 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7271 #~ "be added to your collection?" 7272 #~ msgstr "" 7273 #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" ar nosaukumu \"%2\" " 7274 #~ "jūsu grāmatzīmju kolekcijai?" 7275 7276 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7277 #~ msgstr "JavaScript mēģināja pievienot grāmatzīmi" 7278 7279 #~ msgid "Insert" 7280 #~ msgstr "Pievienot" 7281 7282 #~ msgid "Disallow" 7283 #~ msgstr "Neļaut" 7284 7285 #~ msgid "" 7286 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7287 #~ "found.\n" 7288 #~ "Do you want to continue?" 7289 #~ msgstr "" 7290 #~ "Šie faili netiks augšupielādēti, jo netika atrasti.\n" 7291 #~ "Vai vēlaties turpināt?" 7292 7293 #~ msgid "Submit Confirmation" 7294 #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana" 7295 7296 #~ msgid "&Submit Anyway" 7297 #~ msgstr "&Nosūtīt" 7298 7299 #~ msgid "" 7300 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7301 #~ "the Internet.\n" 7302 #~ "Do you really want to continue?" 7303 #~ msgstr "" 7304 #~ "Jūs gatavojaties nosūtīt sekojošus failus no jūsu datora uz Internetu.\n" 7305 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?" 7306 7307 #~ msgid "Send Confirmation" 7308 #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana" 7309 7310 #~ msgid "&Send File" 7311 #~ msgid_plural "&Send Files" 7312 #~ msgstr[0] "&Sūtīt failu" 7313 #~ msgstr[1] "&Sūtīt failus" 7314 #~ msgstr[2] "&Sūtīt failus" 7315 7316 #~ msgid "Submit" 7317 #~ msgstr "Nosūtīt" 7318 7319 #~ msgid "Key Generator" 7320 #~ msgstr "Atslēgas ģenerators" 7321 7322 #~ msgid "" 7323 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7324 #~ "Do you want to download one from %2?" 7325 #~ msgstr "" 7326 #~ "Nav atrasts spraudnis priekš '%1'.\n" 7327 #~ "Vai vēlaties lejupielādēt kādu no %2?" 7328 7329 #~ msgid "Missing Plugin" 7330 #~ msgstr "Trūkst spraudņa" 7331 7332 #~ msgid "Download" 7333 #~ msgstr "Lejupielādēt" 7334 7335 #~ msgid "Do Not Download" 7336 #~ msgstr "Nevajag lejupielādēt" 7337 7338 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7339 #~ msgstr "Šis ir meklējams indekss. Ievadiet meklējamos atslēgvārdus: " 7340 7341 #~ msgid "Document Information" 7342 #~ msgstr "Dokumenta informācija" 7343 7344 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7345 #~ msgid "General" 7346 #~ msgstr "Pamata" 7347 7348 #~ msgid "URL:" 7349 #~ msgstr "URL:" 7350 7351 #~ msgid "Title:" 7352 #~ msgstr "Virsraksts:" 7353 7354 #~ msgid "Last modified:" 7355 #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts:" 7356 7357 #~ msgid "Document encoding:" 7358 #~ msgstr "Dokumenta kodējums:" 7359 7360 #~ msgid "Rendering mode:" 7361 #~ msgstr "Renderēšanas režīms:" 7362 7363 #~ msgid "HTTP Headers" 7364 #~ msgstr "HTTP galvenes" 7365 7366 #~ msgid "Property" 7367 #~ msgstr "Īpašība" 7368 7369 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7370 #~ msgstr "Inicializē sīkrīku \"%1\"..." 7371 7372 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7373 #~ msgstr "Palaiž sīkrīku \"%1\"..." 7374 7375 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7376 #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" palaists" 7377 7378 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7379 #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" apturēts" 7380 7381 #~ msgid "Loading Applet" 7382 #~ msgstr "Ielādē sīkrīku" 7383 7384 #~ msgid "Error: java executable not found" 7385 #~ msgstr "Kļūda: nav atrasts Java izpildfails" 7386 7387 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7388 #~ msgstr "Parakstījis (validācija: %1)" 7389 7390 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7391 #~ msgstr "Sertifikāts (validācija: %1)" 7392 7393 #~ msgid "Security Alert" 7394 #~ msgstr "Drošības trauksme" 7395 7396 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7397 #~ msgstr "Vai piešķirt Java sīkrīkam sertifikātu:" 7398 7399 #~ msgid "the following permission" 7400 #~ msgstr "šādas atļaujas" 7401 7402 #~ msgid "&Reject All" 7403 #~ msgstr "&Noraidīt visu" 7404 7405 #~ msgid "&Grant All" 7406 #~ msgstr "&Piešķirt visu" 7407 7408 #~ msgid "Applet Parameters" 7409 #~ msgstr "Sīkrīka parametri" 7410 7411 #~ msgid "Parameter" 7412 #~ msgstr "Parametrs" 7413 7414 #~ msgid "Class" 7415 #~ msgstr "Klase" 7416 7417 #~ msgid "Base URL" 7418 #~ msgstr "Bāzes URL" 7419 7420 #~ msgid "Archives" 7421 #~ msgstr "Arhīvi" 7422 7423 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7424 #~ msgstr "KDE Java sīkrīku spraudnis" 7425 7426 #~ msgid "HTML Toolbar" 7427 #~ msgstr "HTML rīkjosla" 7428 7429 #~ msgid "&Copy Text" 7430 #~ msgstr "&Kopēt tekstu" 7431 7432 #~ msgid "Open '%1'" 7433 #~ msgstr "Atvērt '%1'" 7434 7435 #~ msgid "&Copy Email Address" 7436 #~ msgstr "Kopēt &e-pasta adresi" 7437 7438 #~ msgid "&Save Link As..." 7439 #~ msgstr "&Saglabāt saiti kā..." 7440 7441 #~ msgid "&Copy Link Address" 7442 #~ msgstr "Kopēt &saites adresi" 7443 7444 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7445 #~ msgid "Frame" 7446 #~ msgstr "Ietvars" 7447 7448 #~ msgid "Open in New &Window" 7449 #~ msgstr "Atvērt &jaunā logā" 7450 7451 #~ msgid "Open in &This Window" 7452 #~ msgstr "Atvērt š&ajā logā" 7453 7454 #~ msgid "Open in &New Tab" 7455 #~ msgstr "Atvērt jaunā &cilnē" 7456 7457 #~ msgid "Reload Frame" 7458 #~ msgstr "Pārielādēt kadru" 7459 7460 #~ msgid "Print Frame..." 7461 #~ msgstr "Drukāt kadru..." 7462 7463 #~ msgid "Save &Frame As..." 7464 #~ msgstr "Saglabāt &kadru kā..." 7465 7466 #~ msgid "View Frame Source" 7467 #~ msgstr "Skatīt kadra pirmkodu" 7468 7469 #~ msgid "View Frame Information" 7470 #~ msgstr "Skatīt kadra informāciju" 7471 7472 #~ msgid "Block IFrame..." 7473 #~ msgstr "Bloķēt IFrame..." 7474 7475 #~ msgid "Save Image As..." 7476 #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā..." 7477 7478 #~ msgid "Send Image..." 7479 #~ msgstr "Nosūtīt attēlu..." 7480 7481 #~ msgid "Copy Image" 7482 #~ msgstr "Kopēt attēlu" 7483 7484 #~ msgid "Copy Image Location" 7485 #~ msgstr "Kopēt attēla atrašanās vietu" 7486 7487 #~ msgid "View Image (%1)" 7488 #~ msgstr "Apskatīt attēlu (%1)" 7489 7490 #~ msgid "Block Image..." 7491 #~ msgstr "Bloķēt attēlu..." 7492 7493 #~ msgid "Block Images From %1" 7494 #~ msgstr "Bloķēt attēlus no %1" 7495 7496 #~ msgid "Stop Animations" 7497 #~ msgstr "Apstādināt animācijas" 7498 7499 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7500 #~ msgstr "Meklēt '%1' ar %2" 7501 7502 #~ msgid "Search for '%1' with" 7503 #~ msgstr "Meklēt '%1' ar" 7504 7505 #~ msgid "Save Link As" 7506 #~ msgstr "Saglabāt saiti kā" 7507 7508 #~ msgid "Save Image As" 7509 #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā" 7510 7511 #~ msgid "Add URL to Filter" 7512 #~ msgstr "Pievienot šo URL filtram" 7513 7514 #~ msgid "Enter the URL:" 7515 #~ msgstr "Ievadiet URL:" 7516 7517 #~ msgid "" 7518 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7519 #~ msgstr "" 7520 #~ "Fails ar nosaukumu \"%1\" jau eksistē. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?" 7521 7522 #~ msgid "Overwrite File?" 7523 #~ msgstr "Pārrakstīt failu?" 7524 7525 #~ msgid "Overwrite" 7526 #~ msgstr "Pārrakstīt" 7527 7528 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7529 #~ msgstr "Nevar atrast Lejupielāžu pārvaldnieku (%1) jūsu ceļā ($PATH) " 7530 7531 #~ msgid "" 7532 #~ "Try to reinstall it \n" 7533 #~ "\n" 7534 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7535 #~ msgstr "" 7536 #~ "Mēģiniet instalēt to vēlreiz \n" 7537 #~ "\n" 7538 #~ "Integrācija ar Konqueror būs atslēgta." 7539 7540 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7541 #~ msgstr "Noklusētais fonta izmērs (100%)" 7542 7543 #~ msgid "KHTML" 7544 #~ msgstr "KHTML" 7545 7546 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7547 #~ msgstr "Ieguļama HTML komponente" 7548 7549 #~ msgid "Lars Knoll" 7550 #~ msgstr "Lars Knoll" 7551 7552 #~ msgid "Antti Koivisto" 7553 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7554 7555 #~ msgid "Dirk Mueller" 7556 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7557 7558 #~ msgid "Peter Kelly" 7559 #~ msgstr "Peter Kelly" 7560 7561 #~ msgid "Torben Weis" 7562 #~ msgstr "Torben Weis" 7563 7564 #~ msgid "Martin Jones" 7565 #~ msgstr "Martin Jones" 7566 7567 #~ msgid "Simon Hausmann" 7568 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7569 7570 #~ msgid "Tobias Anton" 7571 #~ msgstr "Tobias Anton" 7572 7573 #~ msgid "View Do&cument Source" 7574 #~ msgstr "Skatīt dokumenta &pirmkodu" 7575 7576 #~ msgid "View Document Information" 7577 #~ msgstr "Skatīt dokumenta informāciju" 7578 7579 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7580 #~ msgstr "Saglabāt &fona attēlu kā..." 7581 7582 #~ msgid "SSL" 7583 #~ msgstr "SSL" 7584 7585 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7586 #~ msgstr "Izvadīt renderēšanas koku uz STDOUT" 7587 7588 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7589 #~ msgstr "Izvadīt DOM koku uz STDOUT" 7590 7591 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7592 #~ msgstr "Izvadīt rāmja koku uz STDOUT" 7593 7594 #~ msgid "Stop Animated Images" 7595 #~ msgstr "Apturēt animētos attēlus" 7596 7597 #~ msgid "Set &Encoding" 7598 #~ msgstr "Iestatīt &kodējumu" 7599 7600 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7601 #~ msgstr "Izmantot s&tillapu" 7602 7603 #~ msgid "Enlarge Font" 7604 #~ msgstr "Palielināt fontu" 7605 7606 #~ msgid "" 7607 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7608 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7609 #~ "qt>" 7610 #~ msgstr "" 7611 #~ "<qt>Palielināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu lielāku. Nospiediet " 7612 #~ "un turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus." 7613 #~ "</qt>" 7614 7615 #~ msgid "Shrink Font" 7616 #~ msgstr "Samazināt fontu" 7617 7618 #~ msgid "" 7619 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7620 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7621 #~ "qt>" 7622 #~ msgstr "" 7623 #~ "<qt>Samazināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu mazāku. Nospiediet un " 7624 #~ "turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus.</" 7625 #~ "qt>" 7626 7627 #~ msgid "" 7628 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7629 #~ "the displayed page.</qt>" 7630 #~ msgstr "" 7631 #~ "<qt>Meklēt tekstu<br/><br/>Parāda dialogu, kas ļauj meklēt tekstu " 7632 #~ "attēlotajā lapā.</qt>" 7633 7634 #~ msgid "" 7635 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7636 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7637 #~ msgstr "" 7638 #~ "<qt>Atrast nākamo<br/><br/>Atrast nākamo vietu lapā, kur sastopams " 7639 #~ "teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju.</qt>" 7640 7641 #~ msgid "" 7642 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7643 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7644 #~ msgstr "" 7645 #~ "<qt>Atrast iepriekšējo<br/><br/>Atrast iepriekšējo vietu lapā, kur " 7646 #~ "sastopams teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju." 7647 #~ "</qt>" 7648 7649 #~ msgid "Find Text as You Type" 7650 #~ msgstr "Meklēt tekstu rakstīšanas laikā" 7651 7652 #~ msgid "Find Links as You Type" 7653 #~ msgstr "Meklēt saites rakstīšanas laikā" 7654 7655 #~ msgid "" 7656 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7657 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7658 #~ msgstr "" 7659 #~ "<qt>Drukāt kadru <br/><br/>Dažas lapas sastāv no vairākiem kadriem. Lai " 7660 #~ "izdrukātu atsevišķu kadru, nospiediet uz tā un tad izmantojiet šo " 7661 #~ "funkciju.</qt>" 7662 7663 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7664 #~ msgstr "Pārslēgt kursora režīmu" 7665 7666 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7667 #~ msgstr "Tiek lietots viltots lietotāja-aģents '%1'." 7668 7669 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7670 #~ msgstr "Šī tīmekļa lapa satur kļūdas." 7671 7672 #~ msgid "&Hide Errors" 7673 #~ msgstr "&Slēpt kļūdas" 7674 7675 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7676 #~ msgstr "&Atslēgt kļūdu ziņošanu" 7677 7678 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7679 #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: %1: %2</qt>" 7680 7681 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7682 #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: mezgls %1: %2</qt>" 7683 7684 #~ msgid "Display Images on Page" 7685 #~ msgstr "Rādīt lapā esošos attēlus" 7686 7687 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7688 #~ msgstr "Kļūda: %1 - %2" 7689 7690 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7691 #~ msgstr "Pieprasīto operāciju nevar izpildīt" 7692 7693 #~ msgid "Technical Reason: " 7694 #~ msgstr "Tehniskais iemesls: " 7695 7696 #~ msgid "Details of the Request:" 7697 #~ msgstr "Pieprasījuma detaļas:" 7698 7699 #~ msgid "URL: %1" 7700 #~ msgstr "URL: %1" 7701 7702 #~ msgid "Protocol: %1" 7703 #~ msgstr "Protokols: %1" 7704 7705 #~ msgid "Date and Time: %1" 7706 #~ msgstr "Datums un laiks: %1" 7707 7708 #~ msgid "Additional Information: %1" 7709 #~ msgstr "Papildu informācija: %1" 7710 7711 #~ msgid "Description:" 7712 #~ msgstr "Apraksts:" 7713 7714 #~ msgid "Possible Causes:" 7715 #~ msgstr "Iespējamie iemesli:" 7716 7717 #~ msgid "Possible Solutions:" 7718 #~ msgstr "Iespējamie risinājumi:" 7719 7720 #~ msgid "Page loaded." 7721 #~ msgstr "Lapa ielādēta." 7722 7723 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7724 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7725 #~ msgstr[0] "Ielādēts %1 no %2 attēliem." 7726 #~ msgstr[1] "Ielādēti %1 no %2 attēliem." 7727 #~ msgstr[2] "Ielādēti %1 no %2 attēliem." 7728 7729 #~ msgid "Automatic Detection" 7730 #~ msgstr "Automātiska noteikšana" 7731 7732 #~ msgid " (In new window)" 7733 #~ msgstr " (jaunā logā)" 7734 7735 #~ msgid "Symbolic Link" 7736 #~ msgstr "Simboliska saite" 7737 7738 #~ msgid "%1 (Link)" 7739 #~ msgstr "%1 (saite)" 7740 7741 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7742 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7743 #~ msgstr[0] "%2 (%1 baits)" 7744 #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)" 7745 #~ msgstr[2] "%2 (%1 baiti)" 7746 7747 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7748 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7749 7750 #~ msgid " (In other frame)" 7751 #~ msgstr " (citā kadrā)" 7752 7753 #~ msgid "Email to: " 7754 #~ msgstr "E-pasts uz: " 7755 7756 #~ msgid " - Subject: " 7757 #~ msgstr " - Temats: " 7758 7759 #~ msgid " - CC: " 7760 #~ msgstr " - CC: " 7761 7762 #~ msgid " - BCC: " 7763 #~ msgstr " - BCC: " 7764 7765 #~ msgid "Save As" 7766 #~ msgstr "Saglabāt kā" 7767 7768 #~ msgid "" 7769 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7770 #~ "follow the link?</qt>" 7771 #~ msgstr "" 7772 #~ "<qt>Šī neuzticamā lapa satur saiti uz<br /><b>%1</b>.<br />Vai vēlaties " 7773 #~ "sekot šai saitei?</qt>" 7774 7775 #~ msgid "Follow" 7776 #~ msgstr "Sekot" 7777 7778 #~ msgid "Frame Information" 7779 #~ msgstr "Kadra informācija" 7780 7781 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7782 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[īpašības]</a>" 7783 7784 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7785 #~ msgid "Quirks" 7786 #~ msgstr "Dīvainības" 7787 7788 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7789 #~ msgid "Almost standards" 7790 #~ msgstr "Gandrīz standarts" 7791 7792 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7793 #~ msgid "Strict" 7794 #~ msgstr "Strikts" 7795 7796 #~ msgid "Save Background Image As" 7797 #~ msgstr "Saglabāt fona attēlu kā" 7798 7799 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7800 #~ msgstr "Partnera SSL sertifikātu ķēde izskatās bojāta." 7801 7802 #~ msgid "Save Frame As" 7803 #~ msgstr "Saglabāt kadru kā" 7804 7805 #~ msgid "&Find in Frame..." 7806 #~ msgstr "&Meklēt kadrā..." 7807 7808 #~ msgid "" 7809 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7810 #~ "back unencrypted.\n" 7811 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7812 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7813 #~ msgstr "" 7814 #~ "Brīdinājums: Šī ir droša forma, bet tā mēģina sūtīt jūsu datus atpakaļ " 7815 #~ "nešifrētus.\n" 7816 #~ "Trešās puses var tos pārtvert un apskatīt šo informāciju.\n" 7817 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?" 7818 7819 #~ msgid "Network Transmission" 7820 #~ msgstr "Pārraide tīklā" 7821 7822 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7823 #~ msgstr "&Sūtīt nešifrētu" 7824 7825 #~ msgid "" 7826 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7827 #~ "unencrypted.\n" 7828 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7829 #~ msgstr "" 7830 #~ "Brīdinājums: Jūsu dati caur tīklu tiks pārraidīti nešifrēti.\n" 7831 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?" 7832 7833 #~ msgid "" 7834 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7835 #~ "Do you want to continue?" 7836 #~ msgstr "" 7837 #~ "Šī lapa mēģina nosūtīt formas datus izmantojot e-pastu.\n" 7838 #~ "Vai vēlaties turpināt?" 7839 7840 #~ msgid "" 7841 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7842 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7843 #~ msgstr "" 7844 #~ "<qt>Forma tiks nosūtīta uz <br /><B>%1</B><br />jūsu lokālajā failu " 7845 #~ "sistēmā.<br />Vai vēlaties nosūtīt formu?</qt>" 7846 7847 #~ msgid "" 7848 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7849 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7850 #~ msgstr "" 7851 #~ "Šī vietne mēģināja pievienot failu no jūsu datora nosūtīšanas formai. " 7852 #~ "Pielikums tika izņemts jūsu aizsardzībai." 7853 7854 #~ msgid "(%1/s)" 7855 #~ msgstr "(%1/s)" 7856 7857 #~ msgid "Security Warning" 7858 #~ msgstr "Drošības brīdinājums" 7859 7860 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7861 #~ msgstr "<qt>Liegta piekļuve neuzticamai lapai <br /><B>%1</B><br />.</qt>" 7862 7863 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7864 #~ msgstr "" 7865 #~ "Maks '%1' ir atvērts un tiek lietots, lai aizpildītu formu datus un " 7866 #~ "paroles." 7867 7868 #~ msgid "&Close Wallet" 7869 #~ msgstr "&Aizvērt maku" 7870 7871 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7872 #~ msgstr "&Atļaut šīs vietnes paroļu saglabāšanu " 7873 7874 #~ msgid "Remove password for form %1" 7875 #~ msgstr "Izņemt paroli formai %1" 7876 7877 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7878 #~ msgstr "JavaScript &atkļūdotājs" 7879 7880 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7881 #~ msgstr "Šī lapai netika ļauts atvērt jaunu logu ar JavaScript palīdzību." 7882 7883 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7884 #~ msgstr "Bloķēts izlecošais logs" 7885 7886 #~ msgid "" 7887 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7888 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7889 #~ "or to open the popup." 7890 #~ msgstr "" 7891 #~ "Šī lapa mēģināja atvērt izlecošo logu, bet tika bloķēta.\n" 7892 #~ "Jūs varat nospiest uz šī statusa paneļa, lai regulētu šo darbību,\n" 7893 #~ "vai lai atvērtu izlecošo logu." 7894 7895 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7896 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7897 #~ msgstr[0] "&Parādīt %1 bloķēto izlecošo logu" 7898 #~ msgstr[1] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus" 7899 #~ msgstr[2] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus" 7900 7901 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7902 #~ msgstr "Rādīt pasīvo &paziņojumu par bloķētiem izlecošajiem logiem" 7903 7904 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7905 #~ msgstr "&Konfigurēt JavaScript logu atvēršanas politiku..." 7906 7907 #~ msgid "" 7908 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7909 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7910 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7911 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7912 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7913 #~ msgstr "" 7914 #~ "<qt><p><strong>'Drukāt attēlus'</strong></p><p>Ja ieslēgta, tiks drukāti " 7915 #~ "HTML lapā esošie attēli. Drukāšana būs ilgāka un tērēs vairāk tintes.</" 7916 #~ "p><p>Ja izslēgta, tiks drukāts tikai teksts, bez pievienotajiem attēliem. " 7917 #~ "Drukāšana būs ātrāka un tērēs mazāk tintes.</p> </qt>" 7918 7919 #~ msgid "" 7920 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7921 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7922 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7923 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7924 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7925 #~ "p> </qt>" 7926 #~ msgstr "" 7927 #~ "<qt><p><strong>'Drukāt galveni'</strong></p><p>Ja ieslēgta, izdrukātajam " 7928 #~ "HTML dokumentam tiks pievienota galvenes rindiņa katras lappuses " 7929 #~ "augšpusē. Galvene satur datumu, lapas URL un lappuses numuru.</p><p>Ja " 7930 #~ "izslēgta, tad izdrukātajā HTML dokumentā nebūs galvenes rindiņas.</p> </" 7931 #~ "qt>" 7932 7933 #~ msgid "" 7934 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7935 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7936 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7937 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7938 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7939 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7940 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7941 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7942 #~ "</qt>" 7943 #~ msgstr "" 7944 #~ "<qt><p><strong>'Drukas ierīcei draudzīgs režīms'</strong></p><p>Ja " 7945 #~ "ieslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs melnbalts un viss krāsainais " 7946 #~ "fons tiks pārveidots par baltu. Drukāšana būs ātrāka un izmantos mazāk " 7947 #~ "tintes.</p><p>Ja izslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs ar oriģinālajām " 7948 #~ "krāsām, tāds, kādu jūs to redzat programmā. Rezultāts var būt iekrāsoti " 7949 #~ "apgabali pa visas lapas lielumā (vai pelēki, ja lietojat melnbaltu drukas " 7950 #~ "ierīci). Drukāšana, iespējams, notiks lēnāk un drošvien izmantos vairāk " 7951 #~ "tintes.</p> </qt>" 7952 7953 #~ msgid "HTML Settings" 7954 #~ msgstr "HTML iestatījumi" 7955 7956 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7957 #~ msgstr "Drukas ierīcei draudzīgs režīms (melns teksts, nav fona)" 7958 7959 #~ msgid "Print images" 7960 #~ msgstr "Drukāt attēlus" 7961 7962 #~ msgid "Print header" 7963 #~ msgstr "Drukāt galveni" 7964 7965 #~ msgid "Filter error" 7966 #~ msgstr "Kļūda filtrā" 7967 7968 #~ msgid "Inactive" 7969 #~ msgstr "Neaktīvs" 7970 7971 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7972 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseļi)" 7973 7974 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7975 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseļi" 7976 7977 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7978 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseļi)" 7979 7980 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7981 #~ msgstr "Attēls - %1x%2 pikseļi" 7982 7983 #~ msgid "Done." 7984 #~ msgstr "Pabeigts." 7985 7986 #~ msgid "Access Keys activated" 7987 #~ msgstr "Aktivizēti piekļuves taustiņi" 7988 7989 #~ msgid "JavaScript Errors" 7990 #~ msgstr "JavaScript kļūdas" 7991 7992 #~ msgid "" 7993 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7994 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7995 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7996 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7997 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7998 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7999 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8000 #~ msgstr "" 8001 #~ "Šis dialogs sniedz paziņojumus un sīkākas ziņas par koda kļūdām tīmekļa " 8002 #~ "lapās. Daudzos gadījumos tas ir lapas autora kļūdas rezultāts. Citos " 8003 #~ "gadījumos tā ir kļūda Konqueror programmā. Ja jums rodas aizdomas par " 8004 #~ "autora kļūdu, lūdzu, sazinieties ar tīmekļa lapas pārzini. Ja domājat, ka " 8005 #~ "kļūda ir Konqueror programmā, lūdzu aizpildiet kļūdas pieteikumu http://" 8006 #~ "bugs.kde.org/. Ļoti noderīgs būtu arī piemērs, kas ilustrē problēmu." 8007 8008 #~ msgid "KMultiPart" 8009 #~ msgstr "KMultiPart" 8010 8011 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8012 #~ msgstr "Ieguļamā komponente priekš multipart/mixed" 8013 8014 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8015 #~ msgstr "Autortiesības 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8016 8017 #~ msgid "No handler found for %1." 8018 #~ msgstr "Nav atrasts %1 apstrādātājs." 8019 8020 #~ msgid "Play" 8021 #~ msgstr "Atskaņot" 8022 8023 #~ msgid "Pause" 8024 #~ msgstr "Pauze" 8025 8026 #~ msgid "New Web Shortcut" 8027 #~ msgstr "Jauns tīmekļa meklēšanas īsceļš" 8028 8029 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8030 #~ msgstr "%1 jau ir piešķirts %2" 8031 8032 #~ msgid "Search &provider name:" 8033 #~ msgstr "Meklēšanas &nodrošinātāja nosaukums:" 8034 8035 #~ msgid "New search provider" 8036 #~ msgstr "Jauns meklēšanas nodrošinātājs" 8037 8038 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8039 #~ msgstr "UR&I īsceļi:" 8040 8041 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8042 #~ msgstr "Izveidot tīmekļa īsceļu" 8043 8044 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8045 #~ msgstr "Mape, kas satur testus, basedir un izvades mapes." 8046 8047 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8048 #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadi" 8049 8050 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8051 #~ msgstr "Pārģenerēt bāzi (nevis pārbaudīt)" 8052 8053 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8054 #~ msgstr "Nerādīt logu testu darbināšanas laikā" 8055 8056 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8057 #~ msgstr "Darbināt tikai vienu testu. Atļautas vairākas opcijas." 8058 8059 #~ msgid "Only run .js tests" 8060 #~ msgstr "Darbināt tikai .js testus" 8061 8062 #~ msgid "Only run .html tests" 8063 #~ msgstr "Darbināt tikai .html testus" 8064 8065 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8066 #~ msgstr "Nelietot Xvfb" 8067 8068 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8069 #~ msgstr "Izvadu saglabāt iekš <mape> nevis <bāzes_mape>/output" 8070 8071 #~ msgid "" 8072 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8073 #~ msgstr "" 8074 #~ "Izmantot <mape> kā atskaites punktu <bāzes mape>/baseline " 8075 #~ "vietā" 8076 8077 #~ msgid "" 8078 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8079 #~ "if -b is not specified." 8080 #~ msgstr "" 8081 #~ "Mape, kas satur testus, basedir un izvada mapes. Lieto tikai tad, ja nav " 8082 #~ "norādīts -b." 8083 8084 #~ msgid "" 8085 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8086 #~ "(equivalent to -t)." 8087 #~ msgstr "" 8088 #~ "Relatīvais ceļš uz darbināmo testa failu, vai mapi ar testu failiem " 8089 #~ "(sakrīt ar -t)." 8090 8091 #~ msgid "TestRegression" 8092 #~ msgstr "TestRegression" 8093 8094 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8095 #~ msgstr "Khtml regresiju pārbaudītājs" 8096 8097 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8098 #~ msgstr "KHTML regresiju pārbaudes rīks" 8099 8100 #~ msgid "0" 8101 #~ msgstr "0" 8102 8103 #~ msgid "Regression testing output" 8104 #~ msgstr "Regresiju pārbaudes izvade" 8105 8106 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8107 #~ msgstr "Apturēt/Turpināt regresiju pārbaudes procesu" 8108 8109 #~ msgid "" 8110 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8111 #~ "regression testing is started." 8112 #~ msgstr "" 8113 #~ "Jūs varat izvēlēties failu, kurā saglabāt žurnāla saturu, bet tikai pirms " 8114 #~ "regresiju testa sākšanas." 8115 8116 #~ msgid "Output to File..." 8117 #~ msgstr "Izvadīt failā..." 8118 8119 #~ msgid "Regression Testing Status" 8120 #~ msgstr "Regresijas testēšanas stāvoklis" 8121 8122 #~ msgid "View HTML Output" 8123 #~ msgstr "Skatīt HTML izvadu" 8124 8125 #~ msgid "Settings" 8126 #~ msgstr "Iestatījumi" 8127 8128 #~ msgid "Tests" 8129 #~ msgstr "Tests" 8130 8131 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8132 #~ msgstr "Laist tikai JS testus" 8133 8134 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8135 #~ msgstr "Laist tikai HTML testus" 8136 8137 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8138 #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadu" 8139 8140 #~ msgid "Run Tests..." 8141 #~ msgstr "Darbināt testus..." 8142 8143 #~ msgid "Run Single Test..." 8144 #~ msgstr "Darbināt vienu testu..." 8145 8146 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8147 #~ msgstr "Norādīt testu mapi..." 8148 8149 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8150 #~ msgstr "Norādīt khtml mapi..." 8151 8152 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8153 #~ msgstr "Norādīt izvades mapi..." 8154 8155 #~ msgid "TestRegressionGui" 8156 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8157 8158 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8159 #~ msgstr "Khtml regresijas testētāja grafiskā saskarne" 8160 8161 #~ msgid "Available Tests: 0" 8162 #~ msgstr "Pieejamie testi: 0" 8163 8164 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8165 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtmltests/regression/' mapi." 8166 8167 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8168 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtml/' būves mapi." 8169 8170 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8171 #~ msgstr "Pieejamie testi: %1 (ignorēti: %2)" 8172 8173 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8174 #~ msgstr "Nevar atrast testregression izpildāmo failu." 8175 8176 #~ msgid "Run test..." 8177 #~ msgstr "Darbināt testu..." 8178 8179 #~ msgid "Add to ignores..." 8180 #~ msgstr "Pievienot ignorējamajiem..." 8181 8182 #~ msgid "Remove from ignores..." 8183 #~ msgstr "Izņemt no ignorējamajiem.." 8184 8185 #~ msgid "URL to open" 8186 #~ msgstr "atveramais URL" 8187 8188 #~ msgid "Testkhtml" 8189 #~ msgstr "Testkhtml" 8190 8191 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8192 #~ msgstr "vienkāršs tīmekļa pārlūks izmantojot KHTML bibliotēku" 8193 8194 #~ msgid "Find &links only" 8195 #~ msgstr "Meklēt tikai &saites" 8196 8197 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8198 #~ msgstr "Nav vairāk atbilstību šajā meklēšanas virzienā." 8199 8200 #~ msgid "F&ind:" 8201 #~ msgstr "&Meklēt:" 8202 8203 #~ msgid "&Next" 8204 #~ msgstr "&Nākamais" 8205 8206 #~ msgid "Opt&ions" 8207 #~ msgstr "Opc&ijas" 8208 8209 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8210 #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli?" 8211 8212 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8213 #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt %1 paroli?" 8214 8215 #~ msgid "&Store" 8216 #~ msgstr "&Saglabāt" 8217 8218 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8219 #~ msgstr "Ne&kad šai vietnei" 8220 8221 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8222 #~ msgstr "Vairs &nerādīt šo ziņojumu" 8223 8224 #~ msgid "Basic Page Style" 8225 #~ msgstr "Vienkāršs lapas stils" 8226 8227 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8228 #~ msgstr "dokuments nav pareizajā faila formātā" 8229 8230 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8231 #~ msgstr "fatāla parsēšanas kļūda: %1 rindā %2, kolonā %3" 8232 8233 #~ msgid "XML parsing error" 8234 #~ msgstr "XML parsēšanas kļūda" 8235 8236 #~ msgid "" 8237 #~ "Unable to start new process.\n" 8238 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8239 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8240 #~ "reached." 8241 #~ msgstr "" 8242 #~ "Nevar palaist jaunu procesu.\n" 8243 #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo atvērto failu skaitu vai arī " 8244 #~ "maksimālo atvērto failu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt." 8245 8246 #~ msgid "" 8247 #~ "Unable to create new process.\n" 8248 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8249 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8250 #~ "reached." 8251 #~ msgstr "" 8252 #~ "Nevar izveidot jaunu procesu.\n" 8253 #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo iespējamo procesu skaitu vai arī " 8254 #~ "maksimālo procesu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt." 8255 8256 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8257 #~ msgstr "Nevar atrast izpildāmo failu '%1'." 8258 8259 #~ msgid "" 8260 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8261 #~ "%2" 8262 #~ msgstr "" 8263 #~ "Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n" 8264 #~ "%2" 8265 8266 #~ msgid "" 8267 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8268 #~ "%2" 8269 #~ msgstr "" 8270 #~ "Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n" 8271 #~ "%2" 8272 8273 #, fuzzy 8274 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8275 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8276 #~ msgstr "KDEInit nevar palaist '%1'." 8277 8278 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8279 #~ msgstr "Nevar atrast servisu '%1'." 8280 8281 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8282 #~ msgstr "Servisam '%1' jābūt izpildāmam, lai to varētu darbināt." 8283 8284 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8285 #~ msgstr "Servisam '%1' ir nederīgs formāts." 8286 8287 #~ msgid "Launching %1" 8288 #~ msgstr "Palaiž %1" 8289 8290 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8291 #~ msgstr "Nezināms protokols '%1'.\n" 8292 8293 #~ msgid "" 8294 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8295 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8296 #~ msgstr "" 8297 #~ "klaucher: Šo programmu nav paredzēts palaist manuāli.\n" 8298 #~ "klauncher: To automātiski palaiž kdeinit4.\n" 8299 8300 #~ msgid "Evaluation error" 8301 #~ msgstr "Aprēķinu kļūda" 8302 8303 #~ msgid "Range error" 8304 #~ msgstr "Diapazona kļūda" 8305 8306 #~ msgid "Reference error" 8307 #~ msgstr "Atsauces kļūda" 8308 8309 #~ msgid "Syntax error" 8310 #~ msgstr "Sintakses kļūda" 8311 8312 #~ msgid "Type error" 8313 #~ msgstr "Tipa kļūda" 8314 8315 #~ msgid "URI error" 8316 #~ msgstr "URI kļūda" 8317 8318 #~ msgid "JS Calculator" 8319 #~ msgstr "JS kalkulators" 8320 8321 #~ msgctxt "addition" 8322 #~ msgid "+" 8323 #~ msgstr "+" 8324 8325 #~ msgid "AC" 8326 #~ msgstr "AC" 8327 8328 #~ msgctxt "subtraction" 8329 #~ msgid "-" 8330 #~ msgstr "-" 8331 8332 #~ msgctxt "evaluation" 8333 #~ msgid "=" 8334 #~ msgstr "=" 8335 8336 #~ msgid "CL" 8337 #~ msgstr "CL" 8338 8339 #~ msgid "5" 8340 #~ msgstr "5" 8341 8342 #~ msgid "3" 8343 #~ msgstr "3" 8344 8345 #~ msgid "7" 8346 #~ msgstr "7" 8347 8348 #~ msgid "8" 8349 #~ msgstr "8" 8350 8351 #~ msgid "MainWindow" 8352 #~ msgstr "GalvenaisLogs" 8353 8354 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8355 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentācijas skatītājs</h1>" 8356 8357 #~ msgid "Execute" 8358 #~ msgstr "Darbināt" 8359 8360 #~ msgid "File" 8361 #~ msgstr "Fails" 8362 8363 #~ msgid "Open Script" 8364 #~ msgstr "Atvērt skriptu" 8365 8366 #~ msgid "Open a script..." 8367 #~ msgstr "Atvērt skriptu..." 8368 8369 #~ msgid "Ctrl+O" 8370 #~ msgstr "Ctrl+O" 8371 8372 #~ msgid "Close Script" 8373 #~ msgstr "Aizvērt skriptu" 8374 8375 #~ msgid "Close script..." 8376 #~ msgstr "Aizvērt skriptu..." 8377 8378 #~ msgid "Quit" 8379 #~ msgstr "Iziet" 8380 8381 #~ msgid "Quit application..." 8382 #~ msgstr "Iziet no programmas..." 8383 8384 #~ msgid "Run" 8385 #~ msgstr "Darbināt" 8386 8387 #~ msgid "Run script..." 8388 #~ msgstr "Darbināt skriptu..." 8389 8390 #~ msgid "Run To..." 8391 #~ msgstr "Darbināt līdz..." 8392 8393 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8394 #~ msgstr "Darbināt līdz pārtraukuma punktam..." 8395 8396 #~ msgid "Step" 8397 #~ msgstr "Solis" 8398 8399 #~ msgid "Step to next line..." 8400 #~ msgstr "Solis līdz nākamajai rindiņai..." 8401 8402 #~ msgid "Step execution..." 8403 #~ msgstr "Apturēt izpildi..." 8404 8405 #~ msgid "KJSCmd" 8406 #~ msgstr "KJSCmd" 8407 8408 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8409 #~ msgstr "Utilīta KJSEmbed scriptu darbināšanai \n" 8410 8411 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8412 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed autori" 8413 8414 #~ msgid "Execute script without gui support" 8415 #~ msgstr "Darbināt skriptu bez grafiskās saskarnes atbalsta" 8416 8417 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8418 #~ msgstr "palaist interaktīvu kjs interpretatoru" 8419 8420 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8421 #~ msgstr "palaist bez KDE KApplication atbalsta." 8422 8423 #~ msgid "Script to execute" 8424 #~ msgstr "Izpildāmais skripts" 8425 8426 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8427 #~ msgstr "Kļūda apstrādājot include '%1' rindiņā %2: %3" 8428 8429 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8430 #~ msgstr "include pieņem tikai 1 argumenu, nevis %1." 8431 8432 #~ msgid "File %1 not found." 8433 #~ msgstr "Stils %1 nav atrasts." 8434 8435 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8436 #~ msgstr "library pieņem tikai 1 argumentu, nevis %1." 8437 8438 #~ msgid "Alert" 8439 #~ msgstr "Trauksme" 8440 8441 #~ msgid "Confirm" 8442 #~ msgstr "Apstiprināt" 8443 8444 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8445 #~ msgstr "" 8446 #~ "Nederīgs notikuma apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 " 8447 #~ "Tips: %4." 8448 8449 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8450 #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot funkciju '%1' no %2:%3:%4" 8451 8452 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8453 #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1'" 8454 8455 #~ msgid "Could not create temporary file." 8456 #~ msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu." 8457 8458 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8459 #~ msgstr "%1 nav funkcija un to nevar izsaukt." 8460 8461 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8462 #~ msgstr "%1 nav objekta tips" 8463 8464 #~ msgid "Action takes 2 args." 8465 #~ msgstr "Action nepieciešami 2 argumenti." 8466 8467 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8468 #~ msgstr "ActionGroup nepieciešami 2 argumenti." 8469 8470 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8471 #~ msgstr "Jānorāda derīgs vecāks." 8472 8473 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8474 #~ msgstr "Gadījās kļūda, nolasot failu '%1'" 8475 8476 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8477 #~ msgstr "Nevar nolasīt failu '%1'" 8478 8479 #~ msgid "Must supply a filename." 8480 #~ msgstr "Jānorāda faila nosaukums." 8481 8482 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8483 #~ msgstr "'%1' nav derīgs QLayout." 8484 8485 #~ msgid "Must supply a layout name." 8486 #~ msgstr "Jānorāda izvietojuma nosaukums." 8487 8488 #~ msgid "Wrong object type." 8489 #~ msgstr "Nepareizs objekta tips." 8490 8491 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8492 #~ msgstr "Pirmajam argumentam jābūt QObject." 8493 8494 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8495 #~ msgstr "Nepareizs argumentu skaits." 8496 8497 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8498 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8499 #~ msgstr[0] "Slots gribēja %1 argumentu" 8500 #~ msgstr[1] "Slots gribēja %1 argumentus" 8501 #~ msgstr[2] "Slots gribēja %1 argumentus" 8502 8503 #~ msgid "but there is only %1 available" 8504 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8505 #~ msgstr[0] ", bet pieejams ir tikai %1" 8506 #~ msgstr[1] ", bet pieejami ir tikai %1" 8507 #~ msgstr[2] ",bet pieejami ir tikai %1" 8508 8509 #~ msgctxt "" 8510 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8511 #~ "available'" 8512 #~ msgid "%1, %2." 8513 #~ msgstr "%1, %2." 8514 8515 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8516 #~ msgstr "Nevar pārveidot %1 vērtību no tipa %2 (%3)" 8517 8518 #~ msgid "No such method '%1'." 8519 #~ msgstr "Nav tādas metodes '%1'." 8520 8521 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8522 #~ msgstr "" 8523 #~ "Metodes '%1' izsaukšana beidzās neveiksmīgi, nevar iegūt argumentu %2: %3" 8524 8525 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8526 #~ msgstr "Izsaukums '%1' neveiksmīgs." 8527 8528 #~ msgid "Could not construct value" 8529 #~ msgstr "Nevar izveidot vērtību" 8530 8531 #~ msgid "Not enough arguments." 8532 #~ msgstr "Nepietiek argumentu." 8533 8534 #~ msgid "Failed to create Action." 8535 #~ msgstr "Neizdevās izveidot Action." 8536 8537 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8538 #~ msgstr "Neizdevās izveidot ActionGroup." 8539 8540 #~ msgid "No classname specified" 8541 #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums" 8542 8543 #~ msgid "Failed to create Layout." 8544 #~ msgstr "Neizdevās izveidot izvietojumu." 8545 8546 #~ msgid "No classname specified." 8547 #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums." 8548 8549 #~ msgid "Failed to create Widget." 8550 #~ msgstr "Neizdevās izveidot logdaļu." 8551 8552 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8553 #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1': %2" 8554 8555 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8556 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt failu '%1'" 8557 8558 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8559 #~ msgstr "'%1' nav derīga logdaļa." 8560 8561 #~ msgid "Must supply a widget name." 8562 #~ msgstr "Jānorāda logdaļas nosaukums." 8563 8564 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8565 #~ msgstr "" 8566 #~ "Nederīgs slota apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 " 8567 #~ "Signatūra: %4." 8568 8569 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8570 #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot slotu '%1' no %2:%3:%4" 8571 8572 #~ msgid "loading %1" 8573 #~ msgstr "ielādē %1" 8574 8575 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8576 #~ msgid "Latest" 8577 #~ msgstr "Jaunākie" 8578 8579 #~ msgid "Highest Rated" 8580 #~ msgstr "Augstāk vērtētie" 8581 8582 #~ msgid "Most Downloads" 8583 #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie" 8584 8585 #~ msgid "" 8586 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8587 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8588 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8589 #~ msgstr "" 8590 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai iegūtu pieejamās atslēgas. " 8591 #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu " 8592 #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>" 8593 8594 #~ msgid "" 8595 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8596 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8597 #~ msgstr "" 8598 #~ "<qt>Ievadiet paroli atslēgai <b>0x%1</b>, kas pieder <br/><i>%2<%3>" 8599 #~ "</i><br />:</qt>" 8600 8601 #~ msgid "" 8602 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8603 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8604 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8605 #~ msgstr "" 8606 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai pārbaudītu faila pareizību. " 8607 #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu " 8608 #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>" 8609 8610 #~ msgid "Select Signing Key" 8611 #~ msgstr "Izvēlieties paraksta atslēgu" 8612 8613 #~ msgid "Key used for signing:" 8614 #~ msgstr "Atslēga, ko izmantot parakstīšanai:" 8615 8616 #~ msgid "" 8617 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8618 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8619 #~ "qt>" 8620 #~ msgstr "" 8621 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai parakstītu failu. Pārliecinieties, ka " 8622 #~ "<i>gpg</i> ir instalēts, citādi nebūs iespējams parakstīt resursus.</qt>" 8623 8624 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8625 #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas" 8626 8627 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8628 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8629 #~ msgstr "%1 papildinājuma instalators" 8630 8631 #~ msgid "Add Rating" 8632 #~ msgstr "Pievienot vērtējumu" 8633 8634 #~ msgid "Add Comment" 8635 #~ msgstr "Pievienot komentāru" 8636 8637 #~ msgid "View Comments" 8638 #~ msgstr "Skatīt komentārus" 8639 8640 #~ msgid "Re: %1" 8641 #~ msgstr "Atk: %1" 8642 8643 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8644 #~ msgstr "Noildze. Pārbaudiet interneta savienojumu." 8645 8646 #~ msgid "Entries failed to load" 8647 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt vienumus" 8648 8649 #~ msgid "Server: %1" 8650 #~ msgstr "Serveris: %1" 8651 8652 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8653 #~ msgstr "<br/>Publicētājs: %1" 8654 8655 #~ msgid "<br />Version: %1" 8656 #~ msgstr "<br/>Versija: %1" 8657 8658 #~ msgid "Provider information" 8659 #~ msgstr "Informācija par publicētāju" 8660 8661 #~ msgid "Could not install %1" 8662 #~ msgstr "Neizdevās instalēt %1" 8663 8664 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8665 #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas" 8666 8667 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8668 #~ msgstr "Radās kļūda, ielādējot datu piegādātājus." 8669 8670 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8671 #~ msgstr "Radās problēma protokolā. Pieprasījums neizdevās." 8672 8673 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8674 #~ msgstr "Darbvirsmas apmaiņas pakalpojums" 8675 8676 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8677 #~ msgstr "Radās tīkla problēma. Pieprasījums neizdevās." 8678 8679 #~ msgid "&Source:" 8680 #~ msgstr "&Avots:" 8681 8682 #~ msgid "?" 8683 #~ msgstr "?" 8684 8685 #~ msgid "&Order by:" 8686 #~ msgstr "&Kārtot pēc:" 8687 8688 #~ msgid "Enter search phrase here" 8689 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit" 8690 8691 #~ msgid "Collaborate" 8692 #~ msgstr "Sadarboties" 8693 8694 #~ msgid "Rating: " 8695 #~ msgstr "Vērtējums: " 8696 8697 #~ msgid "Downloads: " 8698 #~ msgstr "Lejupielādes: " 8699 8700 #~ msgid "Install" 8701 #~ msgstr "Instalēt" 8702 8703 #~ msgid "Uninstall" 8704 #~ msgstr "Atinstalēt" 8705 8706 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8707 #~ msgstr "<p>Nav lejupielāžu</p>" 8708 8709 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8710 #~ msgstr "<p>Lejupielādes: %1</p>\n" 8711 8712 #~ msgid "Update" 8713 #~ msgstr "Atjaunināt" 8714 8715 #~ msgid "Rating: %1" 8716 #~ msgstr "Vērtējums: %1" 8717 8718 #~ msgid "No Preview" 8719 #~ msgstr "Nav priekšskatījuma" 8720 8721 #~ msgid "Loading Preview" 8722 #~ msgstr "Ielādē priekšskatījumu" 8723 8724 #~ msgid "Comments" 8725 #~ msgstr "Komentāri" 8726 8727 #~ msgid "Changelog" 8728 #~ msgstr "Izmaiņu saraksts" 8729 8730 #~ msgid "Switch version" 8731 #~ msgstr "Nomainīt versiju" 8732 8733 #~ msgid "Contact author" 8734 #~ msgstr "Sazināties ar autoru" 8735 8736 #~ msgid "Collaboration" 8737 #~ msgstr "Sadarbība" 8738 8739 #~ msgid "Translate" 8740 #~ msgstr "Tulkot" 8741 8742 #~ msgid "Subscribe" 8743 #~ msgstr "Pierakstīties" 8744 8745 #~ msgid "Report bad entry" 8746 #~ msgstr "Ziņot par sliktu vienību" 8747 8748 #~ msgid "Send Mail" 8749 #~ msgstr "Sūtīt pastu" 8750 8751 #~ msgid "Contact on Jabber" 8752 #~ msgstr "Sazināties caur Jabber" 8753 8754 #~ msgid "Provider: %1" 8755 #~ msgstr "Publicētājs: %1" 8756 8757 #~ msgid "Version: %1" 8758 #~ msgstr "Versija: %1" 8759 8760 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8761 #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums veiksmīgi reģistrēts." 8762 8763 #~ msgid "Removal of entry" 8764 #~ msgstr "Ieraksta izņemšana" 8765 8766 #~ msgid "The removal request failed." 8767 #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums neveiksmīgs." 8768 8769 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8770 #~ msgstr "Pierakstīšanās pabeigta veiksmīgi." 8771 8772 #~ msgid "Subscription to entry" 8773 #~ msgstr "Pierakstīšanās uz vienību" 8774 8775 #~ msgid "The subscription request failed." 8776 #~ msgstr "Pierakstīšanās neveiksmīga." 8777 8778 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8779 #~ msgstr "Vērtējums veiksmīgi nosūtīts." 8780 8781 #~ msgid "Rating for entry" 8782 #~ msgstr "Vienības vērtējums" 8783 8784 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8785 #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt vērtējumu." 8786 8787 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8788 #~ msgstr "Komentārs veiksmīgi nosūtīts." 8789 8790 #~ msgid "Comment on entry" 8791 #~ msgstr "Komentārs" 8792 8793 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8794 #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt komentāru." 8795 8796 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8797 #~ msgstr "KNewStuff ieguldījumi" 8798 8799 #~ msgid "This operation requires authentication." 8800 #~ msgstr "Šai darbībai nepieciešama autentifikācija." 8801 8802 #~ msgid "Version %1" 8803 #~ msgstr "Versija %1" 8804 8805 #~ msgid "Leave a comment" 8806 #~ msgstr "Atstāt komentāru" 8807 8808 #~ msgid "User comments" 8809 #~ msgstr "Lietotāju komentāri" 8810 8811 #~ msgid "Rate this entry" 8812 #~ msgstr "Novērtēt šo vienību" 8813 8814 #~ msgid "Translate this entry" 8815 #~ msgstr "Tulkot šo ierakstu" 8816 8817 #~ msgid "Payload" 8818 #~ msgstr "Saturs" 8819 8820 #~ msgid "Download New Stuff..." 8821 #~ msgstr "Lejupielādēt ko jaunu..." 8822 8823 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8824 #~ msgstr "Hot New Stuff piegādātāji" 8825 8826 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8827 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties vienu no piegādātājiem:" 8828 8829 #~ msgid "No provider selected." 8830 #~ msgstr "Nav izvēlēts piegādātājs." 8831 8832 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8833 #~ msgstr "Publicēt Hot New Stuff" 8834 8835 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8836 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8837 #~ msgstr "%1 papildinājuma augšupielādētājs" 8838 8839 #~ msgid "Please put in a name." 8840 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu." 8841 8842 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8843 #~ msgstr "" 8844 #~ "Atrasta veca augšupielādes informācija. Vai izmantot to, lai aizpildītu " 8845 #~ "laukus?" 8846 8847 #~ msgid "Fill Out" 8848 #~ msgstr "Izmantot" 8849 8850 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8851 #~ msgstr "Neizmantot" 8852 8853 #~ msgid "Author:" 8854 #~ msgstr "Autors:" 8855 8856 #~ msgid "Email address:" 8857 #~ msgstr "E-pasta adrese:" 8858 8859 #~ msgid "GPL" 8860 #~ msgstr "GPL" 8861 8862 #~ msgid "LGPL" 8863 #~ msgstr "LGPL" 8864 8865 #~ msgid "BSD" 8866 #~ msgstr "BSD" 8867 8868 #~ msgid "Preview URL:" 8869 #~ msgstr "Priekšapskates URL:" 8870 8871 #~ msgid "Language:" 8872 #~ msgstr "Valoda:" 8873 8874 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8875 #~ msgstr "Kādā valodā ir šis apraksts?" 8876 8877 #~ msgid "Please describe your upload." 8878 #~ msgstr "Aprakstiet savu saturu." 8879 8880 #~ msgid "Summary:" 8881 #~ msgstr "Kopsavilkums:" 8882 8883 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8884 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet datus par sevi." 8885 8886 #, fuzzy 8887 #~| msgctxt "" 8888 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8889 #~| msgid "" 8890 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8891 #~| "Do you want to buy it?" 8892 #~ msgctxt "" 8893 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8894 #~ msgid "" 8895 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8896 #~ "Do you want to buy it?" 8897 #~ msgstr "" 8898 #~ "Šīs lietas maksā %1 %2.\n" 8899 #~ "Vai vēlaties pirkt tās?" 8900 8901 #~ msgid "" 8902 #~ "Your account balance is too low:\n" 8903 #~ "Your balance: %1\n" 8904 #~ "Price: %2" 8905 #~ msgstr "" 8906 #~ "Your konta atlikums ir nepietiekams:\n" 8907 #~ "Your atlikums: %1\n" 8908 #~ "Cena: %2" 8909 8910 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8911 #~ msgid "Your vote was recorded." 8912 #~ msgstr "Jūsu balss veiksīgi reģistrēta." 8913 8914 #~ msgid "You are now a fan." 8915 #~ msgstr "Jūs tagad esat fans." 8916 8917 #~ msgid "Network error. (%1)" 8918 #~ msgstr "Tīkla kļūda. (%1)" 8919 8920 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8921 #~ msgstr "Serveris ir saņēmis pārāk daudz pieprasījumu. Mēģiniet vēlāk." 8922 8923 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8924 #~ msgstr "Nezināma atvērtās sadarbības servisa API kļūda. (%1)" 8925 8926 #~ msgid "Initializing" 8927 #~ msgstr "Inicializē" 8928 8929 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8930 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav atrasts." 8931 8932 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8933 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav derīgs." 8934 8935 #~ msgid "Loading provider information" 8936 #~ msgstr "Ielādē sniedzēja informāciju" 8937 8938 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8939 #~ msgstr "Neizdevās ielasīt jauno lietu sniedzējus no faila: %1" 8940 8941 #~ msgid "Error initializing provider." 8942 #~ msgstr "Kļūda inicializējot sniedzēju." 8943 8944 #~ msgid "Loading data" 8945 #~ msgstr "Ielādē datus" 8946 8947 #~ msgid "Loading data from provider" 8948 #~ msgstr "Ielādē datus no sniedzēja" 8949 8950 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8951 #~ msgstr "Neizdevās ielasīt sniedzējusn no faila: %1" 8952 8953 #~ msgid "Loading one preview" 8954 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8955 #~ msgstr[0] "Ielādē %1 priekšskatījumu" 8956 #~ msgstr[1] "Ielādē %1 priekšskatījums" 8957 #~ msgstr[2] "Ielādē %1 priekšskatījumu" 8958 8959 #~ msgid "Installing" 8960 #~ msgstr "Instalē" 8961 8962 #~ msgid "Invalid item." 8963 #~ msgstr "Nederīgs vienums." 8964 8965 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8966 #~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt vienumu: nav lejupielādes URL priekš \"%1\"." 8967 8968 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8969 #~ msgstr "\"%1\" lejupielāde bija nesekmīga. Kļūda: %2" 8970 8971 #~ msgid "" 8972 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8973 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8974 #~ "browser instead?" 8975 #~ msgstr "" 8976 #~ "Lejupielādētais fails ir HTML fails. Tas norāda, ka tā ir saite uz " 8977 #~ "tīmekļa lapu nevis lejupielādējamais materiāls. Vai vēlaties to atvērt " 8978 #~ "savā pārlūkprogrammā?" 8979 8980 #~ msgid "Possibly bad download link" 8981 #~ msgstr "Iespējams, ka lejupielādes saite ir slikta" 8982 8983 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8984 #~ msgstr "Lejupielādētais fails bija HTML fails. Atvērts pārlūkprogrammā." 8985 8986 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8987 #~ msgstr "Neizdevās instalēt \"%1\": fails nav atrasts." 8988 8989 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8990 #~ msgstr "Pārrakstīt esošu failu?" 8991 8992 #, fuzzy 8993 #~| msgid "Download File:" 8994 #~ msgid "Download File" 8995 #~ msgstr "Lejupielādēt failu:" 8996 8997 #~ msgid "Icons view mode" 8998 #~ msgstr "Ikonu skata režīms" 8999 9000 #~ msgid "Details view mode" 9001 #~ msgstr "Detaļu skata režīms" 9002 9003 #~ msgid "All Providers" 9004 #~ msgstr "Visi piegādātāji" 9005 9006 #~ msgid "All Categories" 9007 #~ msgstr "Visas kategorijas" 9008 9009 #~ msgid "Provider:" 9010 #~ msgstr "Publicētājs:" 9011 9012 #~ msgid "Category:" 9013 #~ msgstr "Kategorija:" 9014 9015 #~ msgid "Newest" 9016 #~ msgstr "Jaunākais" 9017 9018 #~ msgid "Rating" 9019 #~ msgstr "Vērtējums" 9020 9021 #~ msgid "Most downloads" 9022 #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie" 9023 9024 #~ msgid "Installed" 9025 #~ msgstr "Instalēts" 9026 9027 #~ msgid "Order by:" 9028 #~ msgstr "Kārtot pēc:" 9029 9030 #~ msgid "Search:" 9031 #~ msgstr "Meklēt:" 9032 9033 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9034 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Aplūkot mājas lapu</a>" 9035 9036 #~ msgid "Become a Fan" 9037 #~ msgstr "Kļūt par fanu" 9038 9039 #~ msgid "Details for %1" 9040 #~ msgstr "%1 detaļas" 9041 9042 #~ msgid "Changelog:" 9043 #~ msgstr "Izmaiņu saraksts:" 9044 9045 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9046 #~ msgid "Homepage" 9047 #~ msgstr "Mājas lapa" 9048 9049 #~ msgctxt "" 9050 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9051 #~ "browser)" 9052 #~ msgid "Make a donation" 9053 #~ msgstr "Ziedot" 9054 9055 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9056 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9057 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9058 #~ msgstr[0] "Zināšanu bāze (%1 ieraksts)" 9059 #~ msgstr[1] "Zināšanu bāze (%1 ieraksti)" 9060 #~ msgstr[2] "Zināšanu bāze (%1 ierakstu)" 9061 9062 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9063 #~ msgid "Opens in a browser window" 9064 #~ msgstr "Atveras pārlūka logā" 9065 9066 #~ msgid "Rating: %1%" 9067 #~ msgstr "Vērtējums: %1%" 9068 9069 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9070 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9071 #~ msgstr "Veidoja <i>%1</i>" 9072 9073 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9074 #~ msgid "1 fan" 9075 #~ msgid_plural "%1 fans" 9076 #~ msgstr[0] "%1 fans" 9077 #~ msgstr[1] "%1 fani" 9078 #~ msgstr[2] "%1 fanu" 9079 9080 #~ msgid "1 download" 9081 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9082 #~ msgstr[0] "%1 lejupielāde" 9083 #~ msgstr[1] "%1 lejupielādes" 9084 #~ msgstr[2] "%1 lejupielāžu" 9085 9086 #~ msgid "Updating" 9087 #~ msgstr "Atjaunina" 9088 9089 #~ msgid "Install Again" 9090 #~ msgstr "Instalēt vēlreiz" 9091 9092 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9093 #~ msgstr "Saņem licences datus no servera..." 9094 9095 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9096 #~ msgstr "Saņem satura datus no servera..." 9097 9098 #~ msgid "Checking login..." 9099 #~ msgstr "Pārbauda pieteikšanos..." 9100 9101 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9102 #~ msgstr "Saņem iepriekš atjaunināto saturu..." 9103 9104 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9105 #~ msgstr "Nebija iespējams pārbaudīt pieteikšanos. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." 9106 9107 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9108 #~ msgstr "Pabeigta ierpeikš atjauninātā satura saņemšana." 9109 9110 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9111 #~ msgstr "Pabeigta satura saņemšana no servera." 9112 9113 #~ msgctxt "" 9114 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9115 #~ msgid "Visit website" 9116 #~ msgstr "Apmeklēt tīmekļa lapu" 9117 9118 #~ msgid "File not found: %1" 9119 #~ msgstr "Fails nav atrasts: %1" 9120 9121 #~ msgid "Upload Failed" 9122 #~ msgstr "Augšupielāde bija neveiksmīga" 9123 9124 #~ msgid "" 9125 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9126 #~ "upload." 9127 #~ msgid_plural "" 9128 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9129 #~ "trying to upload: %2" 9130 #~ msgstr[0] "" 9131 #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot." 9132 #~ msgstr[1] "" 9133 #~ "Serveris neatpazina kategorijas, kuras Jūs norādījāt augšupielādējot: %2" 9134 #~ msgstr[2] "" 9135 #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot." 9136 9137 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9138 #~ msgstr "Izvēlētā kategorija \"%1\" nav derīga." 9139 9140 #~ msgid "Select preview image" 9141 #~ msgstr "Izvēlieties priekšskates attēlu" 9142 9143 #~ msgid "There was a network error." 9144 #~ msgstr "Gadījās tīkla kļūda." 9145 9146 #~ msgid "Uploading Failed" 9147 #~ msgstr "Augšupielāde neveiksmīga" 9148 9149 #~ msgid "Authentication error." 9150 #~ msgstr "Autentificēšanas kļūda." 9151 9152 #~ msgid "Upload failed: %1" 9153 #~ msgstr "Neizdevās augšupielādēt: %1" 9154 9155 #~ msgid "File to upload:" 9156 #~ msgstr "Augšupielādējamais fails:" 9157 9158 #~ msgid "New Upload" 9159 #~ msgstr "Jauna augšupielāde" 9160 9161 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9162 #~ msgstr "Lūdzu aizpildiet informāciju par augšupielādi, angļu valodā." 9163 9164 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9165 #~ msgstr "Faila nosaukums kāds tiks rādīts tīmekļa lapā" 9166 9167 #~ msgid "" 9168 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9169 #~ "the title of the kvtml file." 9170 #~ msgstr "" 9171 #~ "Tam vajadzētu skaidri raksturot faila saturu. Var būt tieši tāds pats " 9172 #~ "kāds ir kvtml faila nosaukums." 9173 9174 #~ msgid "Preview Images" 9175 #~ msgstr "Priekšskatīt attēlus" 9176 9177 #~ msgid "Select Preview..." 9178 #~ msgstr "Izvēlēties priekšskati..." 9179 9180 #~ msgid "Set a price for this item" 9181 #~ msgstr "Norādiet šīs lietas cenu" 9182 9183 #~ msgid "Price" 9184 #~ msgstr "Cena" 9185 9186 #~ msgid "Price:" 9187 #~ msgstr "Cena:" 9188 9189 #~ msgid "Reason for price:" 9190 #~ msgstr "Cenas iemesls:" 9191 9192 #~ msgid "Fetch content link from server" 9193 #~ msgstr "Saņemt satura saiti no servera" 9194 9195 #~ msgid "Create content on server" 9196 #~ msgstr "Izveido saturu uz servera" 9197 9198 #~ msgid "Upload content" 9199 #~ msgstr "Augšupielādēt saturu" 9200 9201 #~ msgid "Upload first preview" 9202 #~ msgstr "Augšupielādēt pirmo priekšskatījumu" 9203 9204 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9205 #~ msgstr "" 9206 #~ "Piezīme: Jūs varat rediģēt, atjaunināt un dzēst tīmekļa lapas saturu" 9207 9208 #~ msgid "Upload second preview" 9209 #~ msgstr "Augšupielādēt otro priekšskatījumu" 9210 9211 #~ msgid "Upload third preview" 9212 #~ msgstr "Augšupielādēt trešo priekšskatījumu" 9213 9214 #~ msgid "" 9215 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9216 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9217 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9218 #~ msgstr "" 9219 #~ "Es apliecinu, ka šis saturs nepārkāpj eksistējošas autortiesības, likumus " 9220 #~ "vai preču zīmes. Es piekrītu, ka mana datora IP adrese tiks iežurnalēta. " 9221 #~ "(Satura izplatīšana bez tā īpašnieka atļaujas ir tā autortiesību " 9222 #~ "pārkāpums.)" 9223 9224 #~ msgid "Start Upload" 9225 #~ msgstr "Sākt augšupielādēšanu" 9226 9227 #~ msgid "Play a &sound" 9228 #~ msgstr "Atskaņot &skaņu" 9229 9230 #~ msgid "Select the sound to play" 9231 #~ msgstr "Izvēlēties atskaņojamo skaņas failu" 9232 9233 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9234 #~ msgstr "&Parādīt ziņojumu izlecošā logā" 9235 9236 #~ msgid "Log to a file" 9237 #~ msgstr "Žurnalēt failā" 9238 9239 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9240 #~ msgstr "Izcelt programmu &uzdevumjoslā" 9241 9242 #~ msgid "Run &command" 9243 #~ msgstr "Darbināt &komandu" 9244 9245 #~ msgid "Select the command to run" 9246 #~ msgstr "Izvēlēties darbināmo komandu" 9247 9248 #~ msgid "Sp&eech" 9249 #~ msgstr "&Runa" 9250 9251 #~ msgid "" 9252 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9253 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9254 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9255 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9256 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9257 #~ msgstr "" 9258 #~ "<qt>Norāda, kā Jovie jāizrunā saņemtie notikumi. Ja izvēlēsities \"Runāt " 9259 #~ "izvēlētu tekstu\", ievadiet tekstu laukā. Tekstā varat izmantot šādus " 9260 #~ "aizvietošanas šablonus: <dl><dt>%e</dt><dd>Notikuma nosaukums </dd><dt>" 9261 #~ "%a</dt><dd>Programma, kas nosūtīja notikumu</dd><dt>%m</dt><dd>Nosūtītais " 9262 #~ "notikums</dd></dl></qt>" 9263 9264 #~ msgid "Speak Event Message" 9265 #~ msgstr "Izrunāt notikuma ziņojumu" 9266 9267 #~ msgid "Speak Event Name" 9268 #~ msgstr "Izrunāt notikuma nosaukumu" 9269 9270 #~ msgid "Speak Custom Text" 9271 #~ msgstr "Izrunāt pielāgotu tekstu" 9272 9273 #~ msgid "Configure Notifications" 9274 #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus" 9275 9276 #~ msgctxt "State of the notified event" 9277 #~ msgid "State" 9278 #~ msgstr "Stāvoklis" 9279 9280 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9281 #~ msgid "Title" 9282 #~ msgstr "Nosaukums" 9283 9284 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9285 #~ msgid "Description" 9286 #~ msgstr "Apraksts" 9287 9288 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9289 #~ msgstr "<qt>Vai vēlaties meklēt <b>%1</b> internetā?</qt>" 9290 9291 #~ msgid "Internet Search" 9292 #~ msgstr "Meklēšana internetā" 9293 9294 #~ msgid "&Search" 9295 #~ msgstr "&Meklēt" 9296 9297 #~ msgctxt "@label Type of file" 9298 #~ msgid "Type: %1" 9299 #~ msgstr "Tips: %1" 9300 9301 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9302 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9303 #~ msgstr "Atcerēties darbību šim failu tipam" 9304 9305 #~ msgctxt "@label:button" 9306 #~ msgid "&Open with %1" 9307 #~ msgstr "&Atvērt ar %1" 9308 9309 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9310 #~ msgid "Open &with %1" 9311 #~ msgstr "&Atvērt ar %1" 9312 9313 #~ msgctxt "@info" 9314 #~ msgid "Open '%1'?" 9315 #~ msgstr "Atvērt '%1'?" 9316 9317 #~ msgctxt "@label:button" 9318 #~ msgid "&Open with..." 9319 #~ msgstr "&Atvērt ar" 9320 9321 #~ msgctxt "@label:button" 9322 #~ msgid "&Open with" 9323 #~ msgstr "&Atvērt ar" 9324 9325 #~ msgctxt "@label:button" 9326 #~ msgid "&Open" 9327 #~ msgstr "&Atvērt" 9328 9329 #~ msgctxt "@label File name" 9330 #~ msgid "Name: %1" 9331 #~ msgstr "Nosaukums: %1" 9332 9333 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9334 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9335 #~ msgstr "Šis ir servera ieteiktais faila nosaukums" 9336 9337 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9338 #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties darbināt '%1'?" 9339 9340 #~ msgid "Execute File?" 9341 #~ msgstr "Darbināt failu?" 9342 9343 #~ msgid "Accept" 9344 #~ msgstr "Pieņemt" 9345 9346 #~ msgid "Reject" 9347 #~ msgstr "Noraidīt" 9348 9349 #~ msgid "Untitled" 9350 #~ msgstr "Nenosaukts" 9351 9352 #~ msgid "" 9353 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9354 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9355 #~ msgstr "" 9356 #~ "Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n" 9357 #~ "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?" 9358 9359 #~ msgid "Close Document" 9360 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" 9361 9362 #~ msgid "Error reading from PTY" 9363 #~ msgstr "Kļūda lasot no PTY" 9364 9365 #~ msgid "Error writing to PTY" 9366 #~ msgstr "Kļūda rakstot uz PTY" 9367 9368 #~ msgid "PTY operation timed out" 9369 #~ msgstr "PTY darbībai beigusies noildze" 9370 9371 #~ msgid "Error opening PTY" 9372 #~ msgstr "Kļūda atverot PTY" 9373 9374 #~ msgid "Kross" 9375 #~ msgstr "Kross" 9376 9377 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9378 #~ msgstr "KDE programma Kross skriptu darbināšanai." 9379 9380 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9381 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9382 9383 #~ msgid "Run Kross scripts." 9384 #~ msgstr "Darbināt Kross skriptus." 9385 9386 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9387 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9388 9389 #~ msgid "Scriptfile" 9390 #~ msgstr "Skripta fails" 9391 9392 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9393 #~ msgstr "Skripta fails \"%1\" neeksistē." 9394 9395 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9396 #~ msgstr "Neizdevās noteikt interpretatoru skripta failam \"%1\"" 9397 9398 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9399 #~ msgstr "Nevar atvērt skripta failu \"%1\"" 9400 9401 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9402 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt interpretatoru \"%1\"" 9403 9404 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9405 #~ msgstr "Nav tāda interpretatora \"%1\"" 9406 9407 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9408 #~ msgstr "Neizdevās izveidot skriptu interpretatoram %1" 9409 9410 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9411 #~ msgstr "Ruby interpretatora drošības līmenis" 9412 9413 #~ msgid "Cancel?" 9414 #~ msgstr "Atcelt?" 9415 9416 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9417 #~ msgstr "Nav tādas funkcijas \"%1\"" 9418 9419 #~ msgid "Text:" 9420 #~ msgstr "Teksts:" 9421 9422 #~ msgid "Comment:" 9423 #~ msgstr "Komentārs:" 9424 9425 #~ msgid "Icon:" 9426 #~ msgstr "Ikona:" 9427 9428 #~ msgid "Interpreter:" 9429 #~ msgstr "Interpretators:" 9430 9431 #~ msgid "File:" 9432 #~ msgstr "Fails:" 9433 9434 #~ msgid "Execute the selected script." 9435 #~ msgstr "Darbināt izvēlēto skriptu." 9436 9437 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9438 #~ msgstr "Apturēt izvēlēto skriptu." 9439 9440 #~ msgid "Edit..." 9441 #~ msgstr "Rediģēt..." 9442 9443 #~ msgid "Edit selected script." 9444 #~ msgstr "Rediģēt izvēlēto skriptu." 9445 9446 #~ msgid "Add..." 9447 #~ msgstr "Pievienot..." 9448 9449 #~ msgid "Add a new script." 9450 #~ msgstr "Pievienot jaunu skriptu." 9451 9452 #~ msgid "Remove selected script." 9453 #~ msgstr "Izņemt izvēlēto skriptu." 9454 9455 #~ msgid "Edit" 9456 #~ msgstr "Rediģēt" 9457 9458 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9459 #~ msgid "General" 9460 #~ msgstr "Pamata" 9461 9462 #~ msgid "There was an error loading the module." 9463 #~ msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot moduli." 9464 9465 #~ msgid "" 9466 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9467 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9468 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9469 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9470 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9471 #~ "packager.</p></qt>" 9472 #~ msgstr "" 9473 #~ "<qt>Diagnozes ir:<br />%1<p>Iespējamie iemesli:</p><ul><li>Radusies " 9474 #~ "kļūda, kad pēdējo reizi atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles " 9475 #~ "modulis pamests novārtā</li><li>Jums ir veci moduļi no citiem " 9476 #~ "izstrādātājiem.</li></ul><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet " 9477 #~ "dzēst kļūdas ziņojumā pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar " 9478 #~ "jūsu izplatītāju vai pakotņu veidotāju.</p></qt>" 9479 9480 #~ msgid "Could not load print preview part" 9481 #~ msgstr "Nevar ielādēt drukas priekšskatījuma daļu" 9482 9483 #~ msgid "Print Preview" 9484 #~ msgstr "Drukas priekšskatījums" 9485 9486 #~ msgid "Success" 9487 #~ msgstr "Veikmīgi" 9488 9489 #~ msgid "Communication error" 9490 #~ msgstr "Sakaru kļūda" 9491 9492 #~ msgid "Invalid type in Database" 9493 #~ msgstr "Nepareizs tips datubāzē" 9494 9495 #~ msgctxt "" 9496 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9497 #~ "user entered." 9498 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9499 #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti priekš '%1'" 9500 9501 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9502 #~ msgid "Query Results" 9503 #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti" 9504 9505 #~ msgctxt "" 9506 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9507 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9508 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9509 #~ "conflict with the OR keyword." 9510 #~ msgid "and" 9511 #~ msgstr "un" 9512 9513 #~ msgctxt "" 9514 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9515 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9516 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9517 #~ "conflict with the AND keyword." 9518 #~ msgid "or" 9519 #~ msgstr "vai" 9520 9521 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9522 #~ msgstr "Nempomuk resursu klases ģenerators" 9523 9524 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9525 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9526 9527 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9528 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9529 9530 #~ msgid "Maintainer" 9531 #~ msgstr "Uzturētājs" 9532 9533 #~ msgid "Tobias Koenig" 9534 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9535 9536 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9537 #~ msgstr "Pamatīga tīrīšana - uzturētāja personīgais varonis" 9538 9539 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9540 #~ msgstr "Daudzvārdīgā izvada atkļūdošanas režīms." 9541 9542 #~ msgid "" 9543 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9544 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9545 #~ msgstr "" 9546 #~ "Ģenerēt vienkāršas un ātras klases, kas nav balstītas uz Nepomuk::" 9547 #~ "Resource un nenodrošina datu integritātes pārbaudi" 9548 9549 #~ msgid "Actually generate the code." 9550 #~ msgstr "Tiešām ģenerēt kodu." 9551 9552 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9553 #~ msgstr "Parādīt visus iekļautos failus (novecojis)." 9554 9555 #~ msgid "" 9556 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9557 #~ msgstr "" 9558 #~ "Parādīt visus iesākumfailus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu." 9559 9560 #~ msgid "" 9561 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9562 #~ msgstr "" 9563 #~ "Parādīt visus pirmkoda failus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu." 9564 9565 #~ msgid "" 9566 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9567 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9568 #~ msgstr "" 9569 #~ "Ģenerējamo ontoloģiju faili, ar atstarpi atdalīts saraksts (novecojis: " 9570 #~ "lietojiet argumentus)" 9571 9572 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9573 #~ msgstr "Iekļaut ceļa prefiksu (novecojis)" 9574 9575 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9576 #~ msgstr "Norādīt mērķa mapi, kurā saglabāt ģenerētos failus." 9577 9578 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9579 #~ msgstr "Izmantojamās sagataves (novecojis)." 9580 9581 #~ msgid "" 9582 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9583 #~ "(defaults to all classes)" 9584 #~ msgstr "" 9585 #~ "Papildus norādīt ģenerējamās klases. Lietojiet šo vairākas reizes " 9586 #~ "(noklusēti ir visas klases)" 9587 9588 #~ msgid "" 9589 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9590 #~ "extension detection." 9591 #~ msgstr "" 9592 #~ "Izmantojamā ontogiju failu serializācija. Noklusēti būs primitīva " 9593 #~ "noteikšana pēc faila paplašinājuma." 9594 9595 #~ msgid "" 9596 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9597 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9598 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9599 #~ msgstr "" 9600 #~ "Iestata izmantojamo redzamību gadījumā ja klases plānots lietot kā " 9601 #~ "publisku API. <visibility-name> tiks izmantots lai konstruētu eksporta " 9602 #~ "makro nosaukumu un eksporta galveni. Noklusēti klases netiks eksportētas." 9603 9604 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9605 #~ msgstr "Ontoloģiju faili, kas satur ģenerējamās ontoloģijas." 9606 9607 #~ msgctxt "@title:window" 9608 #~ msgid "Change Tags" 9609 #~ msgstr "Mainīt birkas" 9610 9611 #~ msgctxt "@title:window" 9612 #~ msgid "Add Tags" 9613 #~ msgstr "Pievienot birkas" 9614 9615 #~ msgctxt "@label:textbox" 9616 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9617 #~ msgstr "Konfigurē kuras birkas pielietot." 9618 9619 #~ msgctxt "@label" 9620 #~ msgid "Create new tag:" 9621 #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:" 9622 9623 #~ msgctxt "@info" 9624 #~ msgid "Delete tag" 9625 #~ msgstr "Dzēst birku" 9626 9627 #~ msgctxt "@info" 9628 #~ msgid "" 9629 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9630 #~ msgstr "Vai tiešām dzēst <resource>%1</resource> birku visiem failiem?" 9631 9632 #~ msgctxt "@title" 9633 #~ msgid "Delete tag" 9634 #~ msgstr "Dzēst birku" 9635 9636 #~ msgctxt "@action:button" 9637 #~ msgid "Delete" 9638 #~ msgstr "Dzēst" 9639 9640 #~ msgctxt "@action:button" 9641 #~ msgid "Cancel" 9642 #~ msgstr "Atcelt" 9643 9644 #~ msgid "Changing annotations" 9645 #~ msgstr "Maina anotācijas" 9646 9647 #~ msgctxt "@label" 9648 #~ msgid "Show all tags..." 9649 #~ msgstr "Parādīt visas birkas..." 9650 9651 #~ msgctxt "@label" 9652 #~ msgid "Add Tags..." 9653 #~ msgstr "Pievienot birkas..." 9654 9655 #~ msgctxt "@label" 9656 #~ msgid "Change..." 9657 #~ msgstr "Mainīt..." 9658 9659 #~ msgctxt "" 9660 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9661 #~ "resources" 9662 #~ msgid "Anytime" 9663 #~ msgstr "Jebkurā laikā" 9664 9665 #~ msgctxt "" 9666 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9667 #~ "resources" 9668 #~ msgid "Today" 9669 #~ msgstr "Šodien" 9670 9671 #~ msgctxt "" 9672 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9673 #~ "resources" 9674 #~ msgid "Yesterday" 9675 #~ msgstr "Vakardien" 9676 9677 #~ msgctxt "" 9678 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9679 #~ "resources" 9680 #~ msgid "This Week" 9681 #~ msgstr "Šajā nedēļā" 9682 9683 #~ msgctxt "" 9684 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9685 #~ "resources" 9686 #~ msgid "Last Week" 9687 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā" 9688 9689 #~ msgctxt "" 9690 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9691 #~ "resources" 9692 #~ msgid "This Month" 9693 #~ msgstr "Šajā mēnesī" 9694 9695 #~ msgctxt "" 9696 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9697 #~ "resources" 9698 #~ msgid "Last Month" 9699 #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī" 9700 9701 #~ msgctxt "" 9702 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9703 #~ "resources" 9704 #~ msgid "This Year" 9705 #~ msgstr "Šogad" 9706 9707 #~ msgctxt "" 9708 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9709 #~ "resources" 9710 #~ msgid "Last Year" 9711 #~ msgstr "Pagājušajā gadā" 9712 9713 #~ msgctxt "" 9714 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9715 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9716 #~ msgid "Custom..." 9717 #~ msgstr "Pielāgots..." 9718 9719 #~ msgid "This Week" 9720 #~ msgstr "Šī nedēļa" 9721 9722 #~ msgid "This Month" 9723 #~ msgstr "Šis mēnesis" 9724 9725 #~ msgid "Anytime" 9726 #~ msgstr "Jebkurā laikā" 9727 9728 #~ msgid "Before" 9729 #~ msgstr "Pirms" 9730 9731 #~ msgid "After" 9732 #~ msgstr "Pēc" 9733 9734 #~ msgctxt "" 9735 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9736 #~ "more resources to put in the list" 9737 #~ msgid "More..." 9738 #~ msgstr "Vairāk..." 9739 9740 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9741 #~ msgid "Documents" 9742 #~ msgstr "Dokumenti" 9743 9744 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9745 #~ msgid "Audio" 9746 #~ msgstr "Audio" 9747 9748 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9749 #~ msgid "Video" 9750 #~ msgstr "Video" 9751 9752 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9753 #~ msgid "Images" 9754 #~ msgstr "Attēli" 9755 9756 #~ msgctxt "" 9757 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9758 #~ msgid "No priority" 9759 #~ msgstr "Nav prioritātes" 9760 9761 #~ msgctxt "" 9762 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9763 #~ msgid "Last modified" 9764 #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts" 9765 9766 #~ msgctxt "" 9767 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9768 #~ msgid "Most important" 9769 #~ msgstr "Vissvarīgākie" 9770 9771 #~ msgctxt "" 9772 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9773 #~ msgid "Never opened" 9774 #~ msgstr "Nekad neatvērtie" 9775 9776 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9777 #~ msgid "Any Rating" 9778 #~ msgstr "Jebkāds vērtējums" 9779 9780 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9781 #~ msgid "1 or more" 9782 #~ msgstr "1 vai vairāki" 9783 9784 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9785 #~ msgid "2 or more" 9786 #~ msgstr "2 vai vairāki" 9787 9788 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9789 #~ msgid "3 or more" 9790 #~ msgstr "3 vai vairāki" 9791 9792 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9793 #~ msgid "4 or more" 9794 #~ msgstr "4 vai vairāki" 9795 9796 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9797 #~ msgid "Max Rating" 9798 #~ msgstr "Maksimālais vērtējums" 9799 9800 #~ msgctxt "" 9801 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9802 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9803 #~ msgid "Miscellaneous" 9804 #~ msgstr "Dažādi" 9805 9806 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9807 #~ msgid "Resource" 9808 #~ msgstr "Resurss" 9809 9810 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9811 #~ msgid "Resource Type" 9812 #~ msgstr "Resursa tips" 9813 9814 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9815 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu..." 9816 9817 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9818 #~ msgid "Contacts" 9819 #~ msgstr "Kontakti" 9820 9821 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9822 #~ msgid "Emails" 9823 #~ msgstr "E-pasts" 9824 9825 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9826 #~ msgid "Tasks" 9827 #~ msgstr "Uzdevumi" 9828 9829 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9830 #~ msgid "Tags" 9831 #~ msgstr "Tagi" 9832 9833 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9834 #~ msgid "Files" 9835 #~ msgstr "Faili" 9836 9837 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9838 #~ msgid "Other" 9839 #~ msgstr "Cits" 9840 9841 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9842 #~ msgstr "ThreadWeaver darbu piemēri" 9843 9844 #~ msgid "" 9845 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9846 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9847 #~ msgstr "" 9848 #~ "Šī programma izpilda 100 darbus 4 pavedienos. Katrs darbs gaida nejaušu " 9849 #~ "milisekunžu skaitu intervālā no 1 līdz 1000." 9850 9851 #~ msgid "" 9852 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9853 #~ "output to see the log information." 9854 #~ msgstr "" 9855 #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīta žurnāla informācija par pavedienu darbību. " 9856 #~ "Žurnāla informācija būs redzama konsoles izvadē." 9857 9858 #~ msgid "Log thread activity" 9859 #~ msgstr "Žurnalēt pavedienu dabības" 9860 9861 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9862 #~ msgstr "Rāda pavedienu darbības" 9863 9864 #~ msgid "Start" 9865 #~ msgstr "Palaist" 9866 9867 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9868 #~ msgstr "Grafisks Weaver Thread Manager piemērs" 9869 9870 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9871 #~ msgstr "Palikušais darbu skaits:" 9872 9873 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9874 #~ msgstr "Cik ir pulkstenis? Nospiediet, lai atjaunotu." 9875 9876 #~ msgid "" 9877 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9878 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9879 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9880 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9881 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9882 #~ msgstr "" 9883 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9884 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9885 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9886 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9887 #~ "indent:0px;\">(vēl nav zināms)</p></body></html>" 9888 9889 #~ msgid "Select Files..." 9890 #~ msgstr "Izvēlēties failus..." 9891 9892 #~ msgid "Cancel" 9893 #~ msgstr "Atcelt" 9894 9895 #~ msgid "Suspend" 9896 #~ msgstr "Apturēt" 9897 9898 #~ msgid "Anonymous" 9899 #~ msgstr "Anonīms" 9900 9901 #~ msgctxt "@item font" 9902 #~ msgid "Regular" 9903 #~ msgstr "Normāls" 9904 9905 #~ msgid "What's &This" 9906 #~ msgstr "Kas &tas ir" 9907 9908 #, fuzzy 9909 #~| msgid "&OK" 9910 #~ msgid "OK" 9911 #~ msgstr "&Labi" 9912 9913 #, fuzzy 9914 #~| msgid "Cannot open %1 for reading" 9915 #~ msgid "Cannot open session" 9916 #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai" 9917 9918 #, fuzzy 9919 #~| msgid "Cannot seek past eof" 9920 #~ msgid "Cannot create prompt job!" 9921 #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof" 9922 9923 #, fuzzy 9924 #~| msgid "Communication error" 9925 #~ msgid "Backend communication error" 9926 #~ msgstr "Sakaru kļūda"