Warning, /frameworks/kcmutils/po/lb/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Luxembourgish
0002 # kevin claude everard <kevin@math.uni-sb.de>, 2005.
0003 # Michel Ludwig <michel.ludwig@kdemail.net>, 2005, 2006.
0004 msgid ""
0005 msgstr ""
0006 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0008 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0009 "PO-Revision-Date: 2006-06-22 16:29+0200\n"
0010 "Last-Translator: Michel Ludwig <michel.ludwig@kdemail.net>\n"
0011 "Language-Team: Luxembourgish <kde-i18n-lb@kde.org>\n"
0012 "Language: lb\n"
0013 "MIME-Version: 1.0\n"
0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 
0019 #, kde-format
0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0021 msgid "Your names"
0022 msgstr "Kevin Claude Everard,Michel Ludwig"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your emails"
0027 msgstr "kevin@math.uni-sb.de,miclud@studcs.uni-sb.de"
0028 
0029 #: kcmoduleloader.cpp:49
0030 #, fuzzy, kde-format
0031 #| msgid ""
0032 #| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
0033 #| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
0034 #| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
0035 #| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
0036 #| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
0037 #| "packager.</p></qt>"
0038 msgid ""
0039 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0040 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0041 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0042 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0043 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0044 msgstr ""
0045 "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>%1<p>Méiglech Grënn:</p><ul><li>E Feeler ass bei "
0046 "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist "
0047 "Kontrollmodul iwwereg gelooss.<li>Dir hutt al friem Moduler doruechter leien."
0048 "</ul><p>Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul ze "
0049 "läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.</p></qt>"
0050 
0051 #: kcmoduleloader.cpp:79
0052 #, fuzzy, kde-format
0053 msgid "The module %1 is disabled."
0054 msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn."
0055 
0056 #: kcmoduleloader.cpp:79
0057 #, fuzzy, kde-format
0058 #| msgid "Please contact your system administrator."
0059 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0060 msgstr "Mellt iech w.e.g. bei ärer Systemverwaltung."
0061 
0062 #: kcmoduleloader.cpp:85
0063 #, fuzzy, kde-format
0064 #| msgid "Error opening file."
0065 msgid "Error loading QML file."
0066 msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei."
0067 
0068 #: kcmultidialog.cpp:45
0069 #, fuzzy, kde-format
0070 #| msgid ""
0071 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0072 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0073 msgid ""
0074 "The settings of the current module have changed.\n"
0075 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0076 msgstr ""
0077 "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n"
0078 "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?"
0079 
0080 #: kcmultidialog.cpp:47
0081 #, fuzzy, kde-format
0082 #| msgid "Apply settings"
0083 msgid "Apply Settings"
0084 msgstr "Astellungen uwenden"
0085 
0086 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0087 #, kde-format
0088 msgid "Configure"
0089 msgstr "Configuréieren"
0090 
0091 #: kpluginwidget.cpp:67
0092 #, fuzzy, kde-format
0093 #| msgctxt "QAccel"
0094 #| msgid "Search"
0095 msgid "Search..."
0096 msgstr "Sichen"
0097 
0098 #: kpluginwidget.cpp:335
0099 #, fuzzy, kde-format
0100 #| msgid "&About"
0101 msgid "About"
0102 msgstr "&Iwwer"
0103 
0104 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0105 #, kde-format
0106 msgctxt "@action:button"
0107 msgid "Show Contextual Help"
0108 msgstr ""
0109 
0110 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0111 #, fuzzy, kde-format
0112 #| msgid "&About"
0113 msgctxt "@info:tooltip"
0114 msgid "About"
0115 msgstr "&Iwwer"
0116 
0117 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0118 #, fuzzy, kde-format
0119 #| msgid "Configure"
0120 msgctxt "@info:tooltip"
0121 msgid "Configure…"
0122 msgstr "Configuréieren"
0123 
0124 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0125 #, kde-format
0126 msgid "No matches"
0127 msgstr ""
0128 
0129 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0130 #, fuzzy, kde-format
0131 msgid "No plugins found"
0132 msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt."
0133 
0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0135 #, fuzzy, kde-format
0136 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0137 #| msgid "%1 %2"
0138 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0139 msgid "%1 %2"
0140 msgstr "%1 %2"
0141 
0142 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0143 #, fuzzy, kde-format
0144 #| msgid "Copy"
0145 msgid "Copyright"
0146 msgstr "Kopéieren"
0147 
0148 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0149 #, kde-format
0150 msgid "License:"
0151 msgstr "Lizenz:"
0152 
0153 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0154 #, fuzzy, kde-format
0155 #| msgid "A&uthors"
0156 msgid "Authors"
0157 msgstr "A&uteuren"
0158 
0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0160 #, kde-format
0161 msgid "Credits"
0162 msgstr ""
0163 
0164 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0165 #, fuzzy, kde-format
0166 #| msgid "Translation"
0167 msgid "Translators"
0168 msgstr "Iwwersetzung"
0169 
0170 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0171 #, fuzzy, kde-format
0172 #| msgid "&Send Email"
0173 msgid "Send an email to %1"
0174 msgstr "E-Mail &verschécken"
0175 
0176 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0177 #, fuzzy, kde-format
0178 msgid "No items found"
0179 msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt."
0180 
0181 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0182 #, fuzzy, kde-format
0183 #| msgid "Could not find service '%1'."
0184 msgid "Could not find resource '%1'"
0185 msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."
0186 
0187 #, fuzzy
0188 #~| msgid "Confi&gure..."
0189 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0190 #~ msgid "Configure..."
0191 #~ msgstr "Confi&guréieren..."
0192 
0193 #~ msgctxt "Argument is application name"
0194 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0195 #~ msgstr "Dëss Configuratioun ass schonn am %1 opgemaach"
0196 
0197 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0198 #~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn."
0199 
0200 #, fuzzy
0201 #~| msgid ""
0202 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</"
0203 #~| "qt>"
0204 #~ msgid ""
0205 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0206 #~ "p></qt>"
0207 #~ msgstr "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>D'Bürosdatei %1 konnt net fonnt ginn.</qt>"
0208 
0209 #, fuzzy
0210 #~| msgid "Error opening file."
0211 #~ msgid "Error loading config module"
0212 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei."
0213 
0214 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0215 #~ msgstr "De Modul %1 ass kee gültege Configuratiounsmodul."
0216 
0217 #, fuzzy
0218 #~| msgid ""
0219 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a "
0220 #~| "library.</qt>"
0221 #~ msgid ""
0222 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0223 #~ "</qt>"
0224 #~ msgstr ""
0225 #~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>D'Bürosdatei %1 gëtt keng Bibliothéik un.</qt>"
0226 
0227 #, fuzzy
0228 #~| msgid "Embeddable HTML component"
0229 #~ msgid "Enable component"
0230 #~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent"
0231 
0232 #, fuzzy
0233 #~ msgid "Widget style to use"
0234 #~ msgstr "Providerlëscht, déi benotzt gëtt"
0235 
0236 #, fuzzy
0237 #~ msgid "What terminal application to use"
0238 #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen"
0239 
0240 #, fuzzy
0241 #~ msgid "Fixed width font"
0242 #~ msgstr "Systemmenü"
0243 
0244 #, fuzzy
0245 #~ msgid "System wide font"
0246 #~ msgstr "Systemmenü"
0247 
0248 #, fuzzy
0249 #~ msgid "Font for menus"
0250 #~ msgstr "Toolbare configuréieren"
0251 
0252 #, fuzzy
0253 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0254 #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen"
0255 
0256 #, fuzzy
0257 #~ msgid "Font for the taskbar"
0258 #~ msgstr "Toolbare configuréieren"
0259 
0260 #, fuzzy
0261 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0262 #~ msgstr "Toolbare configuréieren"
0263 
0264 #, fuzzy
0265 #~ msgid "Show hidden files"
0266 #~ msgstr "Hëllef weisen"
0267 
0268 #, fuzzy
0269 #~ msgid "Show speedbar"
0270 #~ msgstr "&Menübar weisen"
0271 
0272 #, fuzzy
0273 #~ msgid "What country"
0274 #~ msgstr "Land"
0275 
0276 #, fuzzy
0277 #~| msgid "No such file."
0278 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0279 #~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net."
0280 
0281 #, fuzzy
0282 #~ msgid "Password echo type"
0283 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel"
0284 
0285 #, fuzzy
0286 #~ msgid "The size of the dialog"
0287 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag"
0288 
0289 #~ msgid "Select Components"
0290 #~ msgstr "Komponenten auswielen"
0291 
0292 #, fuzzy
0293 #~| msgid "About %1"
0294 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0295 #~ msgid "About %1"
0296 #~ msgstr "Iwwer %1"
0297 
0298 #, fuzzy
0299 #~| msgid "Search Columns"
0300 #~ msgid "Search Plugins"
0301 #~ msgstr "Kolonnen duerchsichen"
0302 
0303 #~ msgid "Name"
0304 #~ msgstr "Numm"
0305 
0306 #, fuzzy
0307 #~| msgid "Host:"
0308 #~ msgid "Host"
0309 #~ msgstr "Host:"
0310 
0311 #, fuzzy
0312 #~| msgid "Port:"
0313 #~ msgid "Port"
0314 #~ msgstr "Port:"
0315 
0316 #, fuzzy
0317 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0318 #~ msgstr "System-Standard (%1)"
0319 
0320 #~ msgid "Editor Chooser"
0321 #~ msgstr "Editor Auswielen"
0322 
0323 #, fuzzy
0324 #~| msgid ""
0325 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0326 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0327 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0328 #~| "override that setting."
0329 #~ msgid ""
0330 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0331 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0332 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0333 #~ "override that setting."
0334 #~ msgstr ""
0335 #~ "Wielt w.e.g. de standard Texteditor, deen dir an dësem Programm wëllt "
0336 #~ "benotzen. Wann dir ierch fir den <B> System-Standard</B> entscheed, da "
0337 #~ "ginn all är Ännerungen am Kontrollzentrum gespäichert. All anere Choix "
0338 #~ "ignoréiert déi Astellung."
0339 
0340 #, fuzzy
0341 #~| msgid "Test"
0342 #~ msgid "TETest"
0343 #~ msgstr "Test"
0344 
0345 #~ msgid "Only local files are supported."
0346 #~ msgstr "Nëmme lokal Dateie ginn ënnerstëtzt."
0347 
0348 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0349 #~ msgstr "Output-Resultater vun de Scripte späicheren"
0350 
0351 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0352 #~ msgstr ""
0353 #~ "Nokucken, ob d'Configuratiounsdatei selwer eng Aktualiséierung brauch"
0354 
0355 #~ msgid "File to read update instructions from"
0356 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung"
0357 
0358 #~ msgid "KConf Update"
0359 #~ msgstr "KConf-Aktualiséierung"
0360 
0361 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0362 #~ msgstr "KDE-Tool fir d'Aktualiséierung vu Benotzer-Configuartiounsdateien"
0363 
0364 #~ msgid "??"
0365 #~ msgstr "??"
0366 
0367 #~ msgid ""
0368 #~ "No information available.\n"
0369 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0370 #~ msgstr ""
0371 #~ "Keng Informatioun verfügbar.\n"
0372 #~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt."
0373 
0374 #~ msgid "A&uthor"
0375 #~ msgstr "A&uteur"
0376 
0377 #~ msgid ""
0378 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0379 #~ "report bugs.\n"
0380 #~ msgstr ""
0381 #~ "Benotzt w.e.g. <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0382 #~ "fir eventuell Käferen ze mellen.\n"
0383 
0384 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0385 #~ msgstr ""
0386 #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">"
0387 #~ "%2</a>.\n"
0388 
0389 #~ msgid "&Thanks To"
0390 #~ msgstr "&Merci un"
0391 
0392 #~ msgid "T&ranslation"
0393 #~ msgstr "Iwwe&rsetzung"
0394 
0395 #~ msgid "&License Agreement"
0396 #~ msgstr "&Lizenz"
0397 
0398 #~ msgid "Author"
0399 #~ msgstr "Auteur"
0400 
0401 #~ msgid "Email"
0402 #~ msgstr "E-Mail"
0403 
0404 #~ msgid "Homepage"
0405 #~ msgstr "Homepage"
0406 
0407 #~ msgid "Task"
0408 #~ msgstr "Aufgab"
0409 
0410 #~ msgid "%1 %2, %3"
0411 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0412 
0413 #~ msgid "Other Contributors:"
0414 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"
0415 
0416 #~ msgid "(No logo available)"
0417 #~ msgstr "(Kee Logo fonnt)"
0418 
0419 #~ msgid "About %1"
0420 #~ msgstr "Iwwer %1"
0421 
0422 #~ msgid "Undo: %1"
0423 #~ msgstr "Réckgängeg: %1"
0424 
0425 #~ msgid "Redo: %1"
0426 #~ msgstr "Nees zeréck: %1"
0427 
0428 #~ msgid "&Undo"
0429 #~ msgstr "&Réckgängeg"
0430 
0431 #~ msgid "&Redo"
0432 #~ msgstr "&Nees zeréck"
0433 
0434 #~ msgid "&Undo: %1"
0435 #~ msgstr "&Réckgängeg: %1"
0436 
0437 #~ msgid "&Redo: %1"
0438 #~ msgstr "&Nees zeréck: %1"
0439 
0440 #~ msgid "Close"
0441 #~ msgstr "Zoumaachen"
0442 
0443 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0444 #~ msgid "Freeze"
0445 #~ msgstr "Afréieren"
0446 
0447 #~ msgctxt "Dock this window"
0448 #~ msgid "Dock"
0449 #~ msgstr "Undocken"
0450 
0451 #~ msgid "Detach"
0452 #~ msgstr "Lassmaachen"
0453 
0454 #~ msgid "Hide %1"
0455 #~ msgstr "%1 net weisen"
0456 
0457 #~ msgid "Show %1"
0458 #~ msgstr "%1 weisen"
0459 
0460 #~ msgid "Search Columns"
0461 #~ msgstr "Kolonnen duerchsichen"
0462 
0463 #~ msgid "All Visible Columns"
0464 #~ msgstr "All siichtbar Kolonnen"
0465 
0466 #~ msgctxt "Column number %1"
0467 #~ msgid "Column No. %1"
0468 #~ msgstr "Kolonn Nummer %1"
0469 
0470 #~ msgid "S&earch:"
0471 #~ msgstr "Siche&n:"
0472 
0473 #~ msgid "&Password:"
0474 #~ msgstr "&Passwuert:"
0475 
0476 #~ msgid "&Keep password"
0477 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"
0478 
0479 #~ msgid "&Verify:"
0480 #~ msgstr "&Nokucken:"
0481 
0482 #~ msgid "Password strength meter:"
0483 #~ msgstr "Passwuert-Sëcherheetsmeter:"
0484 
0485 #~ msgid ""
0486 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0487 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0488 #~ "try:\n"
0489 #~ " - using a longer password;\n"
0490 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0491 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0492 #~ msgstr ""
0493 #~ "De Passwuert-Sëcherheetsmeter gëtt ën Hinweis iwwert d'Sëcherheet vun "
0494 #~ "deem Passwuert, dat dir lo grad agin hutt.  Fir är Passwierder méi sëcher "
0495 #~ "ze maachen, probéiert:\n"
0496 #~ " - méi ee laangt Passwuert;\n"
0497 #~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n"
0498 #~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen."
0499 
0500 #~ msgid "Passwords do not match"
0501 #~ msgstr "Passwierder si verschidden"
0502 
0503 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0504 #~ msgstr ""
0505 #~ "Dir hutt zwee verschidde Passwierder agin. Probéiert w.e.g. nach eng "
0506 #~ "Kéier."
0507 
0508 #~ msgid ""
0509 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0510 #~ "of the password, try:\n"
0511 #~ " - using a longer password;\n"
0512 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0513 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0514 #~ "\n"
0515 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0516 #~ msgstr ""
0517 #~ "Dat Passwuert, dat dir agin hutt, ass net ganz sëcher. Fir är Passwierder "
0518 #~ "méi sëcher ze maachen, probéiert:\n"
0519 #~ " - méi ee laangt Passwuert;\n"
0520 #~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n"
0521 #~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen.\n"
0522 #~ "\n"
0523 #~ "Wëllt dir dësst Passwuert trotzdem bäibehalen?"
0524 
0525 #~ msgid "Low Password Strength"
0526 #~ msgstr "Niddereg Passwuert-Sëcherheet"
0527 
0528 #, fuzzy
0529 #~ msgid "Password Input"
0530 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel"
0531 
0532 #~ msgid "Password is empty"
0533 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel"
0534 
0535 #, fuzzy
0536 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0537 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0538 #~ msgstr[0] "D'Passwuert muss mindestens aus engem Zeeche bestoën"
0539 #~ msgstr[1] "D'Passwuert muss mindestens %1 Zeeche laang sinn"
0540 
0541 #~ msgid "Passwords match"
0542 #~ msgstr "Selwëcht Passwierder"
0543 
0544 #, fuzzy
0545 #~ msgctxt "@option:check"
0546 #~ msgid "Do Spellchecking"
0547 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
0548 
0549 #, fuzzy
0550 #~| msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0551 #~ msgctxt "@option:check"
0552 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0553 #~ msgstr ""
0554 #~ "Eng Kombinatioun aus Wuertstamm+&Zousätz erstellen, déi net am "
0555 #~ "Wierderbuch steet"
0556 
0557 #, fuzzy
0558 #~| msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0559 #~ msgctxt "@option:check"
0560 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0561 #~ msgstr "&Zesummegesate Wierder als Schreiffeeler erkennen"
0562 
0563 #, fuzzy
0564 #~| msgid "&Dictionary:"
0565 #~ msgctxt "@label:listbox"
0566 #~ msgid "&Dictionary:"
0567 #~ msgstr "&Wierderbuch:"
0568 
0569 #, fuzzy
0570 #~| msgid "&Encoding:"
0571 #~ msgctxt "@label:listbox"
0572 #~ msgid "&Encoding:"
0573 #~ msgstr "&Kodéierung:"
0574 
0575 #, fuzzy
0576 #~| msgid "&Client:"
0577 #~ msgctxt "@label:listbox"
0578 #~ msgid "&Client:"
0579 #~ msgstr "&Programm:"
0580 
0581 #, fuzzy
0582 #~| msgid "Hebrew"
0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0584 #~ msgid "Hebrew"
0585 #~ msgstr "Hebräësch"
0586 
0587 #, fuzzy
0588 #~| msgid "Turkish"
0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0590 #~ msgid "Turkish"
0591 #~ msgstr "Türkësch"
0592 
0593 #, fuzzy
0594 #~| msgid "English"
0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0596 #~ msgid "English"
0597 #~ msgstr "Englësch"
0598 
0599 #, fuzzy
0600 #~| msgid "Spanish"
0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0602 #~ msgid "Spanish"
0603 #~ msgstr "Spuenësch"
0604 
0605 #, fuzzy
0606 #~| msgid "Danish"
0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0608 #~ msgid "Danish"
0609 #~ msgstr "Dänësch"
0610 
0611 #, fuzzy
0612 #~| msgid "German"
0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0614 #~ msgid "German"
0615 #~ msgstr "Däitsch"
0616 
0617 #, fuzzy
0618 #~| msgid "German (new spelling)"
0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0620 #~ msgid "German (new spelling)"
0621 #~ msgstr "Däitsch (nei Rechtschreiwung)"
0622 
0623 #, fuzzy
0624 #~| msgid "Brazilian Portuguese"
0625 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0626 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0627 #~ msgstr "Brasilianëscht Portugisësch"
0628 
0629 #, fuzzy
0630 #~| msgid "Portuguese"
0631 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0632 #~ msgid "Portuguese"
0633 #~ msgstr "Portugisësch"
0634 
0635 #, fuzzy
0636 #~| msgid "Esperanto"
0637 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0638 #~ msgid "Esperanto"
0639 #~ msgstr "Esperanto"
0640 
0641 #, fuzzy
0642 #~| msgid "Norwegian"
0643 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0644 #~ msgid "Norwegian"
0645 #~ msgstr "Norwegësch"
0646 
0647 #, fuzzy
0648 #~| msgid "Polish"
0649 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0650 #~ msgid "Polish"
0651 #~ msgstr "Polnësch"
0652 
0653 #, fuzzy
0654 #~| msgid "Russian"
0655 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0656 #~ msgid "Russian"
0657 #~ msgstr "Russësch"
0658 
0659 #, fuzzy
0660 #~| msgid "Slovenian"
0661 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0662 #~ msgid "Slovenian"
0663 #~ msgstr "Slovenësch"
0664 
0665 #, fuzzy
0666 #~| msgid "Slovak"
0667 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0668 #~ msgid "Slovak"
0669 #~ msgstr "Slovakësch"
0670 
0671 #, fuzzy
0672 #~| msgid "Czech"
0673 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0674 #~ msgid "Czech"
0675 #~ msgstr "Tschechësch"
0676 
0677 #, fuzzy
0678 #~| msgid "Swedish"
0679 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0680 #~ msgid "Swedish"
0681 #~ msgstr "Schwedësch"
0682 
0683 #, fuzzy
0684 #~| msgid "Swiss German"
0685 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0686 #~ msgid "Swiss German"
0687 #~ msgstr "Däitsch (Schwäiz)"
0688 
0689 #, fuzzy
0690 #~| msgid "Ukrainian"
0691 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0692 #~ msgid "Ukrainian"
0693 #~ msgstr "Ukrainësch"
0694 
0695 #, fuzzy
0696 #~| msgid "Lithuanian"
0697 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0698 #~ msgid "Lithuanian"
0699 #~ msgstr "Litauësch"
0700 
0701 #, fuzzy
0702 #~| msgid "French"
0703 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0704 #~ msgid "French"
0705 #~ msgstr "Franséisch"
0706 
0707 #, fuzzy
0708 #~| msgid "Belarusian"
0709 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0710 #~ msgid "Belarusian"
0711 #~ msgstr "Wäissrussësch"
0712 
0713 #, fuzzy
0714 #~| msgid "Hungarian"
0715 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0716 #~ msgid "Hungarian"
0717 #~ msgstr "Ungarësch"
0718 
0719 #, fuzzy
0720 #~| msgid "Unknown"
0721 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0722 #~ msgid "Unknown"
0723 #~ msgstr "Onbekannt"
0724 
0725 #, fuzzy
0726 #~| msgctxt "default spelling dictionary"
0727 #~| msgid "Default - %1 [%2]"
0728 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0729 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0730 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
0731 
0732 #, fuzzy
0733 #~| msgctxt "default spelling dictionary"
0734 #~| msgid "Default - %1"
0735 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0736 #~ msgid "Default - %1"
0737 #~ msgstr "Standard - %1"
0738 
0739 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0740 #~ msgstr ""
0741 #~ "Dir musst den Dialog nei opmaache fir dass d'Ännerunge virgeholl ginn"
0742 
0743 #~ msgid "Spell Checker"
0744 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
0745 
0746 #~ msgid "Check Spelling"
0747 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
0748 
0749 #~ msgid "&Finished"
0750 #~ msgstr "&Fäerdeg"
0751 
0752 #, fuzzy
0753 #~| msgid ""
0754 #~| "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it "
0755 #~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also "
0756 #~| "be a word in a foreign language.</p>\n"
0757 #~| "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0758 #~| "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
0759 #~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0760 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0761 #~| "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0762 #~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0763 #~| "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0764 #~| "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0765 #~| "</qt>"
0766 #~ msgid ""
0767 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0768 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0769 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0770 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0771 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0772 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0773 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0774 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0775 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0776 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0777 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0778 #~ "</qt>"
0779 #~ msgstr ""
0780 #~ "<qt><p> Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch "
0781 #~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.</p>\n"
0782 #~ "<p>Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat <b>an "
0783 #~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen</b> an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat "
0784 #~ "engem Klick op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles Ignoréieren</b> kënnt dir "
0785 #~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.</p>\n"
0786 #~ "<p>Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der "
0787 #~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op "
0788 #~ "<b>Ersetzen</b> oder <b>Alles Ersetzen</b> ginn d'Ännerungen da virgeholl."
0789 #~ "</p>\n"
0790 #~ "</qt>"
0791 
0792 #~ msgid "Unknown word:"
0793 #~ msgstr "Onbekannt Wuert:"
0794 
0795 #~ msgid "Unknown word"
0796 #~ msgstr "Onbekannt Wuert"
0797 
0798 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0799 #~ msgstr "<b>falsch geschriwwen</b>"
0800 
0801 #~ msgid ""
0802 #~ "<qt>\n"
0803 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0804 #~ "</qt>"
0805 #~ msgstr ""
0806 #~ "<qt>\n"
0807 #~ "<p>Wielt hei d'Sprooch vun deem Dokument, dat nogekuckt soll ginn.</p>\n"
0808 #~ "</qt>"
0809 
0810 #~ msgid "&Language:"
0811 #~ msgstr "&Sprooch:"
0812 
0813 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0814 #~ msgstr "Auszuch aus dem Text mam onbekannte Wuert am Zesummenhang."
0815 
0816 #~ msgid ""
0817 #~ "<qt>\n"
0818 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0819 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0820 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0821 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0822 #~ "proofing.</p>\n"
0823 #~ "</qt>"
0824 #~ msgstr ""
0825 #~ "<qt>\n"
0826 #~ "<p>Hei gesitt der ën Auszuch aus dem Text, deen dat onbekannt Wuert a "
0827 #~ "sengem Kontext weist. Wann dës Informatioun net duer geet, fir dee "
0828 #~ "beschten Ersatz erauszesichen, kënnt dir zeréck op den Dokument klicken, "
0829 #~ "an do méi ee groussen Deel vum Text liesen. </p>\n"
0830 #~ "</qt>"
0831 
0832 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0833 #~ msgstr "... dat <b>falsch geschriwwent</b> Wuert am Kontext..."
0834 
0835 #, fuzzy
0836 #~| msgid ""
0837 #~| "<qt>\n"
0838 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
0839 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
0840 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
0841 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
0842 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0843 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0844 #~| "</qt>"
0845 #~ msgid ""
0846 #~ "<qt>\n"
0847 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0848 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0849 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0850 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0851 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0852 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0853 #~ "</qt>"
0854 #~ msgstr ""
0855 #~ "<qt>\n"
0856 #~ "<p>Dat onbekannt Wuert ass fonnt ginn an als \"onbekannt\" consideréiert "
0857 #~ "ginn, well et net am Wierderbuch steet.<br>\n"
0858 #~ "Klickt hei, wann dir mengt, dass dat onbekannt Wuert net falsch "
0859 #~ "geschriwwe ginn as, a wann dir verhënnere wëllt, dass et an Zukunft "
0860 #~ "weiderhi fonnt gëtt. Falls dir et onverännert loosse wëllt, ouni eppes an "
0861 #~ "d'Wierderbuch ze schreiwen, da klickt op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles "
0862 #~ "Ignoréieren</b>.</p>\n"
0863 #~ "</qt>"
0864 
0865 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0866 #~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen"
0867 
0868 #~ msgid ""
0869 #~ "<qt>\n"
0870 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0871 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0872 #~ "</qt>"
0873 #~ msgstr ""
0874 #~ "<qt>\n"
0875 #~ "<p>Klickt hei fir all Optrieden vum onbekannten Text duerch den Text an "
0876 #~ "der Edit-Këscht uëwe lénks z'ersetzen.</p>\n"
0877 #~ "</qt>"
0878 
0879 #~ msgid "R&eplace All"
0880 #~ msgstr "Alles &Ersetzen"
0881 
0882 #~ msgid "Suggestion List"
0883 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller"
0884 
0885 #~ msgid ""
0886 #~ "<qt>\n"
0887 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0888 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0889 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0890 #~ "box above.</p>\n"
0891 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0892 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0893 #~ "occurrences.</p>\n"
0894 #~ "</qt>"
0895 #~ msgstr ""
0896 #~ "<qt>\n"
0897 #~ "<p>Wann dat onbekannt Wuert falsch geschriwwe ginn ass, kuckt no ob et "
0898 #~ "eng Verbesserung gëtt, fir dann do dropp ze klicken. Wa kee Wuert aus der "
0899 #~ "Lëscht als Ersatz gëeegent ass, kënnt dir dat richtegt Wuert selwer an "
0900 #~ "d'Këscht uëwe schreiwen.</p>\n"
0901 #~ "<p>Klickt op <b>Ersetzen</b> oder op <b>Alles Ersetzen</b>, je nodeems ob "
0902 #~ "dir een oder all Optriede vum onbekannte Wuert verbessere wëllt.</p>\n"
0903 #~ "</qt>"
0904 
0905 #~ msgid "Suggested Words"
0906 #~ msgstr "Méiglech Ersatzwierder"
0907 
0908 #~ msgid ""
0909 #~ "<qt>\n"
0910 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0911 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0912 #~ "</qt>"
0913 #~ msgstr ""
0914 #~ "<qt>\n"
0915 #~ "<p>Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannten Text duerch den Text aus "
0916 #~ "der Këscht uëwe lénks z'ersetzen.</p>\n"
0917 #~ "</qt>"
0918 
0919 #~ msgid "&Replace"
0920 #~ msgstr "E&rsetzen"
0921 
0922 #~ msgid ""
0923 #~ "<qt>\n"
0924 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0925 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0926 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0927 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0928 #~ "occurrences.</p>\n"
0929 #~ "</qt>"
0930 #~ msgstr ""
0931 #~ "<qt>\n"
0932 #~ "<p>Schreiwt hei d'Verbesserung fir d'falsch geschriwwent Wuert oder wielt "
0933 #~ "ën Ersatz aus der Lëscht </p>\n"
0934 #~ "<p>Dono kënnt dir op <b>Ersetzen</b> oder op <b>Alles Ersetzen</b> "
0935 #~ "klicken, je nodeems, ob dir een oder all Optriede vum onbekannten Text "
0936 #~ "verbessere wëllt.</p>\n"
0937 #~ "</qt>"
0938 
0939 #~ msgid "Replace &with:"
0940 #~ msgstr "Ersetzen &duerch:"
0941 
0942 #~ msgid ""
0943 #~ "<qt>\n"
0944 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0945 #~ "p>\n"
0946 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0947 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0948 #~ "dictionary.</p>\n"
0949 #~ "</qt>"
0950 #~ msgstr ""
0951 #~ "<qt>\n"
0952 #~ "<p>Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.</"
0953 #~ "p>\n"
0954 #~ "<p>Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e "
0955 #~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.</p>\n"
0956 #~ "</qt>"
0957 
0958 #~ msgid "&Ignore"
0959 #~ msgstr "&Ignoréieren"
0960 
0961 #~ msgid ""
0962 #~ "<qt>\n"
0963 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0964 #~ "are.</p>\n"
0965 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0966 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0967 #~ "dictionary.</p>\n"
0968 #~ "</qt>"
0969 #~ msgstr ""
0970 #~ "<qt>\n"
0971 #~ "<p>Klickt hei fir all Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.</p>\n"
0972 #~ "<p>Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e "
0973 #~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.</p>\n"
0974 #~ "</qt>"
0975 
0976 #~ msgid "I&gnore All"
0977 #~ msgstr "Alles Ign&oréieren"
0978 
0979 #~ msgid "S&uggest"
0980 #~ msgstr "&Virschloen"
0981 
0982 #~ msgid "Language Selection"
0983 #~ msgstr "Auswiel vun der Sprooch"
0984 
0985 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0986 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt."
0987 
0988 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0989 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ausgeschalt."
0990 
0991 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0992 #~ msgstr "Zouwues-Rechtschreifkontroll"
0993 
0994 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0995 #~ msgstr ""
0996 #~ "Ze vill falsch geschriwwe Wierder. D'automatësch Rechtschreifkontroll ass "
0997 #~ "ausgeschalt ginn."
0998 
0999 #~ msgid "Check Spelling..."
1000 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll..."
1001 
1002 #~ msgid "Auto Spell Check"
1003 #~ msgstr "Automatësch Kontroll"
1004 
1005 #~ msgid "Allow Tabulations"
1006 #~ msgstr "Tabellarësch Unuerdnung zouloossen"
1007 
1008 #~ msgid "Spell Checking"
1009 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
1010 
1011 #~ msgid "&Back"
1012 #~ msgstr "&Zeréck"
1013 
1014 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1015 #~ msgid "&Next"
1016 #~ msgstr "&Weider"
1017 
1018 #, fuzzy
1019 #~| msgid "Unknown Field"
1020 #~ msgid "Unknown View"
1021 #~ msgstr "Onbekannt Feld"
1022 
1023 #~ msgid ""
1024 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1025 #~ msgstr ""
1026 #~ "Eng Kommandozeilen-Uwendung déi benotzt ka gi, fir KUnitTest-Moduler "
1027 #~ "lafen ze loossen."
1028 
1029 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1030 #~ msgstr ""
1031 #~ "Nëmmen déi Moduler lafe loossen, déi deem reguläre Muster entspriechen."
1032 
1033 #~ msgid ""
1034 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1035 #~ "option to select modules."
1036 #~ msgstr ""
1037 #~ "Nëmmen déi Test-Moduler lafe loossen, déi am Dossier fonnt gi sinn. "
1038 #~ "Benotzt d'Optioun 'query' fir d'Moduler auszewielen."
1039 
1040 #~ msgid ""
1041 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1042 #~ "GUI."
1043 #~ msgstr ""
1044 #~ "Schalt d'Debug-Ausgab aus. Dir benotzt dëss Optioun normalerweis wann dir "
1045 #~ "an der GUI schafft."
1046 
1047 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1048 #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner"
1049 
1050 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1051 #~ msgstr "D'Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net geschriwwe ginn.\n"
1052 
1053 #~ msgid "am"
1054 #~ msgstr "moies"
1055 
1056 #~ msgid "pm"
1057 #~ msgstr "nomëttes/owës"
1058 
1059 #, fuzzy
1060 #~ msgid "Already opened."
1061 #~ msgstr "Schonn op."
1062 
1063 #, fuzzy
1064 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1065 #~ msgstr "D'Datei konnt net gespaart ginn."
1066 
1067 #, fuzzy
1068 #~ msgid "Error during rename."
1069 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei."
1070 
1071 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1072 #~ msgstr "E klenge Programm fir Installatiounsweeër auszegin"
1073 
1074 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1075 #~ msgstr "Kompiléiert am \"prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken"
1076 
1077 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1078 #~ msgstr "Kompiléiert am \"exec_prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken"
1079 
1080 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1081 #~ msgstr "Kompiléiert am \"library path suffix\""
1082 
1083 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1084 #~ msgstr "Präfix am $HOME fir Dateien ze schreiwen"
1085 
1086 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1087 #~ msgstr "Versioun bei der Kompiléierung vun de KDE-Bibliothéiken"
1088 
1089 #~ msgid "Available KDE resource types"
1090 #~ msgstr "Verfügbar KDE-Ressource-Typen"
1091 
1092 #~ msgid "Search path for resource type"
1093 #~ msgstr "Sichwee fir d'Ressource-Typen"
1094 
1095 #, fuzzy
1096 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1097 #~ msgstr "Benotzerdefinéierte Wee: desktop|autostart|trash|document"
1098 
1099 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1100 #~ msgstr "Präfix, wou d'Ressource-Dateie gespäichert ginn"
1101 
1102 #, fuzzy
1103 #~| msgid "Installation failed."
1104 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1105 #~ msgstr "Installatioun net gaang."
1106 
1107 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1108 #~ msgstr "Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
1109 
1110 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1111 #~ msgstr "CGIen, déi vum kdehelp aus lafen"
1112 
1113 #~ msgid "Configuration files"
1114 #~ msgstr "Configuratiounsdateien"
1115 
1116 #~ msgid "Where applications store data"
1117 #~ msgstr "Do, wou d'Programmer hir Date späicheren"
1118 
1119 #, fuzzy
1120 #~ msgid "Emoticons"
1121 #~ msgstr "[Optiounen]"
1122 
1123 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1124 #~ msgstr "Ausféierbar Dateien am $prefix/bin"
1125 
1126 #~ msgid "HTML documentation"
1127 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun"
1128 
1129 #~ msgid "Icons"
1130 #~ msgstr "Symboler"
1131 
1132 #~ msgid "Configuration description files"
1133 #~ msgstr "Beschreiwungsdateie vun der Configuratioun"
1134 
1135 #~ msgid "Libraries"
1136 #~ msgstr "Bibliothéiken"
1137 
1138 #~ msgid "Includes/Headers"
1139 #~ msgstr "Includes/Headeren"
1140 
1141 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1142 #~ msgstr "Iwwersetzungsdateie fir de KLocale"
1143 
1144 #~ msgid "Mime types"
1145 #~ msgstr "Mime-Typen"
1146 
1147 #~ msgid "Loadable modules"
1148 #~ msgstr "Moduler fir ze lueden"
1149 
1150 #~ msgid "Qt plugins"
1151 #~ msgstr "Qt-Pluginen"
1152 
1153 #~ msgid "Services"
1154 #~ msgstr "Servicer"
1155 
1156 #~ msgid "Service types"
1157 #~ msgstr "Service-Typen"
1158 
1159 #~ msgid "Application sounds"
1160 #~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen"
1161 
1162 #~ msgid "Templates"
1163 #~ msgstr "Virlagen"
1164 
1165 #~ msgid "Wallpapers"
1166 #~ msgstr "Hannergrondbiller"
1167 
1168 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1169 #~ msgstr "XDG-Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
1170 
1171 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1172 #~ msgstr "Beschreiwunge vun den XDG-Menüen (.directory-Dateien)"
1173 
1174 #, fuzzy
1175 #~ msgid "XDG Icons"
1176 #~ msgstr "Symboler"
1177 
1178 #, fuzzy
1179 #~ msgid "XDG Mime Types"
1180 #~ msgstr "Mime-Typen"
1181 
1182 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1183 #~ msgstr "Layout vum XDG-Menü (.menu-Dateien)"
1184 
1185 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1186 #~ msgstr "Temporär Dateien (déi vum Host a vum Benotzer)"
1187 
1188 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1189 #~ msgstr "UNIX-Sockets (déi vum Host a vum Benotzer)"
1190 
1191 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1192 #~ msgstr "%1 - onbekannten Typ\n"
1193 
1194 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1195 #~ msgstr "%1 - onbekannten Typ vum Benotzerwee\n"
1196 
1197 #~ msgid ""
1198 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1199 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1200 #~ "licensing terms.\n"
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "Fir dëse Programm ass keng Lizenz ugin.\n"
1203 #~ "Kuckt w.e.g. an der Dokumentatioun oder am\n"
1204 #~ "Quellcode no de Lizenzbedingungen\n"
1205 
1206 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1207 #~ msgstr "Dëse Programm ass ënnert de Bedingunge vun %1 veröffentlëcht ginn."
1208 
1209 #, fuzzy
1210 #~| msgid "GPL"
1211 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1212 #~ msgid "GPL v2"
1213 #~ msgstr "GPL"
1214 
1215 #, fuzzy
1216 #~| msgid "LGPL"
1217 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1218 #~ msgid "LGPL v2"
1219 #~ msgstr "LGPL"
1220 
1221 #, fuzzy
1222 #~| msgid "License:"
1223 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1224 #~ msgid "BSD License"
1225 #~ msgstr "Lizenz:"
1226 
1227 #, fuzzy
1228 #~| msgid "License:"
1229 #~ msgctxt "@item license"
1230 #~ msgid "BSD License"
1231 #~ msgstr "Lizenz:"
1232 
1233 #, fuzzy
1234 #~| msgid "Public Key"
1235 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1236 #~ msgid "Artistic License"
1237 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"
1238 
1239 #, fuzzy
1240 #~| msgid "Public Key"
1241 #~ msgctxt "@item license"
1242 #~ msgid "Artistic License"
1243 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"
1244 
1245 #, fuzzy
1246 #~| msgid "Public Key"
1247 #~ msgctxt "@item license"
1248 #~ msgid "Q Public License"
1249 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"
1250 
1251 #, fuzzy
1252 #~| msgid "GPL"
1253 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1254 #~ msgid "GPL v3"
1255 #~ msgstr "GPL"
1256 
1257 #, fuzzy
1258 #~| msgid "LGPL"
1259 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1260 #~ msgid "LGPL v3"
1261 #~ msgstr "LGPL"
1262 
1263 #, fuzzy
1264 #~ msgctxt "@item license"
1265 #~ msgid "Custom"
1266 #~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert"
1267 
1268 #, fuzzy
1269 #~ msgctxt "@item license"
1270 #~ msgid "Not specified"
1271 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
1272 
1273 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1274 #~ msgid ""
1275 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1276 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1277 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1278 #~ "kde.org</a></p>"
1279 #~ msgstr ""
1280 #~ "<p>KDE gëtt a vill verschidde Sproochen iwwersat. Ën décke Merci dowéinst "
1281 #~ "un all Iwwersetzungsteam op der Welt.</p><p>Méi Informatioune fannt dir  "
1282 #~ "nnerth<a href=\"ëttp://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>.</p> "
1283 #~ "<p>Wann dir méi iwwert déi lëtzebuergesch Iwwersetzung wësse wëllt, da "
1284 #~ "kuckt w.e.g. op <a href=\"http://lb.l10n.kde.org\">http://lb.l10n.kde."
1285 #~ "org</a>.</p>"
1286 
1287 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1288 #~ msgstr "Den X-Server-Display \"Display\" huelen"
1289 
1290 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1291 #~ msgstr "Den QWS-Display \"Display\" huelen"
1292 
1293 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1294 #~ msgstr "D'Uwendung fir 'sessionld erneieren"
1295 
1296 #~ msgid ""
1297 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1298 #~ "map on an 8-bit display"
1299 #~ msgstr ""
1300 #~ "Erlaabt d'Astellung vun enger benotzerdefinéierter\n"
1301 #~ "Faarwepalett an engem 8bit-Display"
1302 
1303 #~ msgid ""
1304 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1305 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1306 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1307 #~ "specification"
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "Limitéiert d'Unzuel u Faarwen, déi an engem\n"
1310 #~ "8bit-Display zougewise ginn, wann de Programm\n"
1311 #~ "QApplication::ManyColor color benotzt, fir \n"
1312 #~ "d'Faarwen ze bestëmmen"
1313 
1314 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1315 #~ msgstr ""
1316 #~ "Seet dem Qt, dass ën ni op d'Maus oder d'Tastatur zeréckgräifen dierf"
1317 
1318 #~ msgid ""
1319 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1320 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "Beim Betrieb ënnert engem Debugger kann ën impliziten\n"
1323 #~ "-nograb optrieden, benotzt -dograb fir z'iwwerschreiwen"
1324 
1325 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1326 #~ msgstr "Wiesselt op de Synchron-Modus beim Debugging"
1327 
1328 #~ msgid "defines the application font"
1329 #~ msgstr "Definéiert d'Schrëft vun der Uwendung"
1330 
1331 #~ msgid ""
1332 #~ "sets the default background color and an\n"
1333 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1334 #~ "calculated)"
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "leet d'Standardfaarf fir den Hannergrond fest\n"
1337 #~ "a stellt eng Palett fir d'Uwendung op (hell an \n"
1338 #~ "däichter Faarftéin gi berechent)"
1339 
1340 #~ msgid "sets the default foreground color"
1341 #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf am Virdergrond fest"
1342 
1343 #~ msgid "sets the default button color"
1344 #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf fir Knäppercher fest"
1345 
1346 #~ msgid "sets the application name"
1347 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"
1348 
1349 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1350 #~ msgstr "Bestëmmt den Titel (caption) vun der Uwendung"
1351 
1352 #~ msgid ""
1353 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1354 #~ "an 8-bit display"
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "Forcéiert d'Uwendung fir op engem 8bit-Display \n"
1357 #~ "an echte Faarwen duerzestellen"
1358 
1359 #~ msgid ""
1360 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1361 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1362 #~ "root"
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "Bestëmmt d'Art a Weis vum XIM (X Input Method)\n"
1365 #~ "Input. Méiglech Werter sinn onthespot, overthespot,\n"
1366 #~ "offthespot a root"
1367 
1368 #~ msgid "set XIM server"
1369 #~ msgstr "XIM-Server festléen"
1370 
1371 #~ msgid "disable XIM"
1372 #~ msgstr "XIM ofschalten"
1373 
1374 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1375 #~ msgstr "Forcéiert d'Uwendung als QWS-Server ze lafen"
1376 
1377 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1378 #~ msgstr "Spigelt sämtlech Steierungselementer"
1379 
1380 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1381 #~ msgstr "Benotzt 'caption' als Numm an der Titelbar"
1382 
1383 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1384 #~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol fir de Programm"
1385 
1386 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1387 #~ msgstr "Eng aner Configuratiounsdatei huelen"
1388 
1389 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1390 #~ msgstr "De Crash-Handler ofschalte fir Core Dumps ze kréien"
1391 
1392 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1393 #~ msgstr "Waart op ën Fënstermanager, dee WM_NET-kompatibel ass"
1394 
1395 #~ msgid "sets the application GUI style"
1396 #~ msgstr "Leet de GUI-Stil fir d'Uwendung fest"
1397 
1398 #, fuzzy
1399 #~| msgid ""
1400 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1401 #~| "format"
1402 #~ msgid ""
1403 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1404 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "Leet d'Geometrie vum Haaptelement am Client-Programm fest. De Format vun "
1407 #~ "den Argumenter fannt dir mat \"man X\" eraus"
1408 
1409 #, fuzzy
1410 #~| msgid "Application: "
1411 #~ msgid "KDE Application"
1412 #~ msgstr "Programm: "
1413 
1414 #, fuzzy
1415 #~| msgid "Quit"
1416 #~ msgid "Qt"
1417 #~ msgstr "Ophalen"
1418 
1419 #~ msgid "KDE"
1420 #~ msgstr "KDE"
1421 
1422 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1423 #~ msgstr "Onbekannt Optioun '%1'."
1424 
1425 #, fuzzy
1426 #~| msgid "'%1' missing."
1427 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1428 #~ msgid "'%1' missing."
1429 #~ msgstr "'%1' feelt."
1430 
1431 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1432 #~ msgid ""
1433 #~ "%1 was written by\n"
1434 #~ "%2"
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "%1 ass vum\n"
1437 #~ "%2 geschriwwe ginn"
1438 
1439 #~ msgid ""
1440 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1441 #~ msgstr "Den Auteur vun dësem Programm wëllt anonym bleiwen."
1442 
1443 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1444 #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. ënnert http://bugs.kde.org.\n"
1445 
1446 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1447 #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. bei %1.\n"
1448 
1449 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1450 #~ msgstr "Den Argument '%1' ass onerwaart."
1451 
1452 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1453 #~ msgstr "Gitt --help an, fir eng Lëscht vu verfügbaren Optiounen ze kréien."
1454 
1455 #~ msgid "[options] "
1456 #~ msgstr "[Optiounen]"
1457 
1458 #~ msgid "[%1-options]"
1459 #~ msgstr "[%1-Optiounen]"
1460 
1461 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1462 #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n"
1463 
1464 #, fuzzy
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "\n"
1467 #~ "Generic options:\n"
1468 #~ msgstr "Einfach Optiounen"
1469 
1470 #~ msgid "Show help about options"
1471 #~ msgstr "D'Hëllefsoptiounen uweisen"
1472 
1473 #~ msgid "Show %1 specific options"
1474 #~ msgstr "Speziell Optioune fir %1 uweisen"
1475 
1476 #~ msgid "Show all options"
1477 #~ msgstr "All Optioune weisen"
1478 
1479 #~ msgid "Show author information"
1480 #~ msgstr "Informatiounen iwwert den Auteur uweisen"
1481 
1482 #~ msgid "Show version information"
1483 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen"
1484 
1485 #~ msgid "Show license information"
1486 #~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen"
1487 
1488 #~ msgid "End of options"
1489 #~ msgstr "Enn vun den Optiounen"
1490 
1491 #, fuzzy
1492 #~ msgid ""
1493 #~ "\n"
1494 #~ "%1 options:\n"
1495 #~ msgstr "%1 Optiounen"
1496 
1497 #~ msgid ""
1498 #~ "\n"
1499 #~ "Options:\n"
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ "\n"
1502 #~ "Optiounen:\n"
1503 
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "\n"
1506 #~ "Arguments:\n"
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "\n"
1509 #~ "Argumenter:\n"
1510 
1511 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "D'Dateien/URLen, déi vum Programm opgemaach gi sinn, ginn häerno nees "
1514 #~ "geläscht"
1515 
1516 #, fuzzy
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1519 #~ "%2\n"
1520 #~ msgstr "De KLauncher konnt net iwwer DCOP erreecht ginn\n"
1521 
1522 #~ msgid ""
1523 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1524 #~ "\n"
1525 #~ "%1"
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "Konnt de KDE-Hëllefszentrum net starten:\n"
1528 #~ "\n"
1529 #~ "%1"
1530 
1531 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1532 #~ msgstr "Konnt den Hëllefszentrum net starten"
1533 
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1536 #~ "\n"
1537 #~ "%1"
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n"
1540 #~ "\n"
1541 #~ "%1"
1542 
1543 #, fuzzy
1544 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1545 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1546 #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten"
1547 
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "Could not launch the browser:\n"
1550 #~ "\n"
1551 #~ "%1"
1552 #~ msgstr ""
1553 #~ "Konnt de Browser net starten:\n"
1554 #~ "\n"
1555 #~ "%1"
1556 
1557 #, fuzzy
1558 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1559 #~ msgid "Could not launch Browser"
1560 #~ msgstr "Konnt de Browser net starten"
1561 
1562 #, fuzzy
1563 #~| msgid ""
1564 #~| "Could not launch the mail client:\n"
1565 #~| "\n"
1566 #~| "%1"
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1569 #~ "\n"
1570 #~ "%1"
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n"
1573 #~ "\n"
1574 #~ "%1"
1575 
1576 #, fuzzy
1577 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1578 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1579 #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten"
1580 
1581 #, fuzzy
1582 #~| msgid "Western European"
1583 #~ msgctxt "@item Text character set"
1584 #~ msgid "Western European"
1585 #~ msgstr "Westeuropäësch"
1586 
1587 #, fuzzy
1588 #~| msgid "Central European"
1589 #~ msgctxt "@item Text character set"
1590 #~ msgid "Central European"
1591 #~ msgstr "Mëtteleuropäësch"
1592 
1593 #, fuzzy
1594 #~| msgid "Baltic"
1595 #~ msgctxt "@item Text character set"
1596 #~ msgid "Baltic"
1597 #~ msgstr "Baltësch"
1598 
1599 #, fuzzy
1600 #~| msgid "South-Eastern Europe"
1601 #~ msgctxt "@item Text character set"
1602 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1603 #~ msgstr "Südosteuropäësch"
1604 
1605 #, fuzzy
1606 #~| msgid "Turkish"
1607 #~ msgctxt "@item Text character set"
1608 #~ msgid "Turkish"
1609 #~ msgstr "Türkësch"
1610 
1611 #, fuzzy
1612 #~| msgid "Cyrillic"
1613 #~ msgctxt "@item Text character set"
1614 #~ msgid "Cyrillic"
1615 #~ msgstr "Kyrillësch"
1616 
1617 #, fuzzy
1618 #~| msgid "Chinese Traditional"
1619 #~ msgctxt "@item Text character set"
1620 #~ msgid "Chinese Traditional"
1621 #~ msgstr "Chinesësch traditionell"
1622 
1623 #, fuzzy
1624 #~| msgid "Chinese Simplified"
1625 #~ msgctxt "@item Text character set"
1626 #~ msgid "Chinese Simplified"
1627 #~ msgstr "Chinesësch einfach"
1628 
1629 #, fuzzy
1630 #~| msgid "Korean"
1631 #~ msgctxt "@item Text character set"
1632 #~ msgid "Korean"
1633 #~ msgstr "Koreanësch"
1634 
1635 #, fuzzy
1636 #~| msgid "Japanese"
1637 #~ msgctxt "@item Text character set"
1638 #~ msgid "Japanese"
1639 #~ msgstr "Japanësch"
1640 
1641 #, fuzzy
1642 #~| msgid "Greek"
1643 #~ msgctxt "@item Text character set"
1644 #~ msgid "Greek"
1645 #~ msgstr "Griichësch"
1646 
1647 #, fuzzy
1648 #~| msgid "Arabic"
1649 #~ msgctxt "@item Text character set"
1650 #~ msgid "Arabic"
1651 #~ msgstr "Arabësch"
1652 
1653 #, fuzzy
1654 #~| msgid "Hebrew"
1655 #~ msgctxt "@item Text character set"
1656 #~ msgid "Hebrew"
1657 #~ msgstr "Hebräësch"
1658 
1659 #, fuzzy
1660 #~| msgid "Thai"
1661 #~ msgctxt "@item Text character set"
1662 #~ msgid "Thai"
1663 #~ msgstr "Thailännësch"
1664 
1665 #, fuzzy
1666 #~| msgid "Unicode"
1667 #~ msgctxt "@item Text character set"
1668 #~ msgid "Unicode"
1669 #~ msgstr "Unicode"
1670 
1671 #, fuzzy
1672 #~| msgid "Northern Saami"
1673 #~ msgctxt "@item Text character set"
1674 #~ msgid "Northern Saami"
1675 #~ msgstr "Nördlëscht Sami"
1676 
1677 #, fuzzy
1678 #~| msgid "Other"
1679 #~ msgctxt "@item Text character set"
1680 #~ msgid "Other"
1681 #~ msgstr "Aner"
1682 
1683 #, fuzzy
1684 #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
1685 #~| msgid "%1 ( %2 )"
1686 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1687 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1688 #~ msgstr "%1 (%2)"
1689 
1690 #, fuzzy
1691 #~ msgctxt "@item"
1692 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1693 #~ msgstr "&Verschlësselung festléen"
1694 
1695 #, fuzzy
1696 #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
1697 #~| msgid "%1 ( %2 )"
1698 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1699 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1700 #~ msgstr "%1 (%2)"
1701 
1702 #, fuzzy
1703 #~ msgctxt "@item Text character set"
1704 #~ msgid "Disabled"
1705 #~ msgstr "Veränneren aktivéiert"
1706 
1707 #, fuzzy
1708 #~| msgid "Install"
1709 #~ msgctxt "@item Text character set"
1710 #~ msgid "Universal"
1711 #~ msgstr "Installéieren"
1712 
1713 #, fuzzy
1714 #~| msgid "Arabic"
1715 #~ msgctxt "digit set"
1716 #~ msgid "Arabic-Indic"
1717 #~ msgstr "Arabësch"
1718 
1719 #, fuzzy
1720 #~| msgctxt "QFont"
1721 #~| msgid "Bengali"
1722 #~ msgctxt "digit set"
1723 #~ msgid "Bengali"
1724 #~ msgstr "Bengalësch"
1725 
1726 #, fuzzy
1727 #~| msgctxt "QFont"
1728 #~| msgid "Devanagari"
1729 #~ msgctxt "digit set"
1730 #~ msgid "Devanagari"
1731 #~ msgstr "Devanagari"
1732 
1733 #, fuzzy
1734 #~| msgctxt "QFont"
1735 #~| msgid "Gujarati"
1736 #~ msgctxt "digit set"
1737 #~ msgid "Gujarati"
1738 #~ msgstr "Gujarati"
1739 
1740 #, fuzzy
1741 #~| msgctxt "QFont"
1742 #~| msgid "Gurmukhi"
1743 #~ msgctxt "digit set"
1744 #~ msgid "Gurmukhi"
1745 #~ msgstr "Grumukhi"
1746 
1747 #, fuzzy
1748 #~| msgctxt "QFont"
1749 #~| msgid "Kannada"
1750 #~ msgctxt "digit set"
1751 #~ msgid "Kannada"
1752 #~ msgstr "Kannada"
1753 
1754 #, fuzzy
1755 #~| msgctxt "QFont"
1756 #~| msgid "Khmer"
1757 #~ msgctxt "digit set"
1758 #~ msgid "Khmer"
1759 #~ msgstr "Kambodschanësch"
1760 
1761 #, fuzzy
1762 #~| msgctxt "QFont"
1763 #~| msgid "Malayalam"
1764 #~ msgctxt "digit set"
1765 #~ msgid "Malayalam"
1766 #~ msgstr "Malayësch"
1767 
1768 #, fuzzy
1769 #~| msgctxt "QFont"
1770 #~| msgid "Oriya"
1771 #~ msgctxt "digit set"
1772 #~ msgid "Oriya"
1773 #~ msgstr "Oriya"
1774 
1775 #, fuzzy
1776 #~| msgid "Tamil"
1777 #~ msgctxt "digit set"
1778 #~ msgid "Tamil"
1779 #~ msgstr "Tamil"
1780 
1781 #, fuzzy
1782 #~| msgctxt "QFont"
1783 #~| msgid "Telugu"
1784 #~ msgctxt "digit set"
1785 #~ msgid "Telugu"
1786 #~ msgstr "Telugu"
1787 
1788 #, fuzzy
1789 #~| msgid "Thai"
1790 #~ msgctxt "digit set"
1791 #~ msgid "Thai"
1792 #~ msgstr "Thailännësch"
1793 
1794 #, fuzzy
1795 #~| msgid "Arabic"
1796 #~ msgctxt "digit set"
1797 #~ msgid "Arabic"
1798 #~ msgstr "Arabësch"
1799 
1800 #, fuzzy
1801 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1802 #~ msgid "%1 (%2)"
1803 #~ msgstr "%1 (%2)"
1804 
1805 #, fuzzy
1806 #~ msgctxt "size in bytes"
1807 #~ msgid "%1 B"
1808 #~ msgstr "%1 %2"
1809 
1810 #, fuzzy
1811 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1812 #~ msgid "%1 kB"
1813 #~ msgstr "%1 %2"
1814 
1815 #, fuzzy
1816 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1817 #~ msgid "%1 MB"
1818 #~ msgstr "%1 %2"
1819 
1820 #, fuzzy
1821 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1822 #~ msgid "%1 GB"
1823 #~ msgstr "%1 %2"
1824 
1825 #, fuzzy
1826 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1827 #~ msgid "%1 TB"
1828 #~ msgstr "%1 %2"
1829 
1830 #, fuzzy
1831 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1832 #~ msgid "%1 PB"
1833 #~ msgstr "%1 %2"
1834 
1835 #, fuzzy
1836 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1837 #~ msgid "%1 EB"
1838 #~ msgstr "%1 %2"
1839 
1840 #, fuzzy
1841 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1842 #~ msgid "%1 ZB"
1843 #~ msgstr "%1 %2"
1844 
1845 #, fuzzy
1846 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1847 #~ msgid "%1 YB"
1848 #~ msgstr "%1 %2"
1849 
1850 #, fuzzy
1851 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1852 #~ msgid "%1 KB"
1853 #~ msgstr "%1 %2"
1854 
1855 #, fuzzy
1856 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1857 #~ msgid "%1 MB"
1858 #~ msgstr "%1 %2"
1859 
1860 #, fuzzy
1861 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1862 #~ msgid "%1 GB"
1863 #~ msgstr "%1 %2"
1864 
1865 #, fuzzy
1866 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1867 #~ msgid "%1 TB"
1868 #~ msgstr "%1 %2"
1869 
1870 #, fuzzy
1871 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1872 #~ msgid "%1 PB"
1873 #~ msgstr "%1 %2"
1874 
1875 #, fuzzy
1876 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1877 #~ msgid "%1 EB"
1878 #~ msgstr "%1 %2"
1879 
1880 #, fuzzy
1881 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1882 #~ msgid "%1 ZB"
1883 #~ msgstr "%1 %2"
1884 
1885 #, fuzzy
1886 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1887 #~ msgid "%1 YB"
1888 #~ msgstr "%1 %2"
1889 
1890 #, fuzzy
1891 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1892 #~ msgid "%1 KiB"
1893 #~ msgstr "%1 %2"
1894 
1895 #, fuzzy
1896 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1897 #~ msgid "%1 MiB"
1898 #~ msgstr "%1 %2"
1899 
1900 #, fuzzy
1901 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1902 #~ msgid "%1 GiB"
1903 #~ msgstr "%1 %2"
1904 
1905 #, fuzzy
1906 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1907 #~ msgid "%1 TiB"
1908 #~ msgstr "%1 %2"
1909 
1910 #, fuzzy
1911 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1912 #~ msgid "%1 PiB"
1913 #~ msgstr "%1 %2"
1914 
1915 #, fuzzy
1916 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1917 #~ msgid "%1 EiB"
1918 #~ msgstr "%1 %2"
1919 
1920 #, fuzzy
1921 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1922 #~ msgid "%1 ZiB"
1923 #~ msgstr "%1 %2"
1924 
1925 #, fuzzy
1926 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1927 #~ msgid "%1 YiB"
1928 #~ msgstr "%1 %2"
1929 
1930 #, fuzzy
1931 #~| msgid "Monday"
1932 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1933 #~ msgid "%1 days"
1934 #~ msgstr "Méinden"
1935 
1936 #, fuzzy
1937 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1938 #~ msgid "%1 minutes"
1939 #~ msgstr "%1 Optiounen"
1940 
1941 #, fuzzy
1942 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1943 #~ msgid "%1 seconds"
1944 #~ msgstr "%1 Optiounen"
1945 
1946 #, fuzzy
1947 #~ msgctxt "@item:intext"
1948 #~ msgid "%1 millisecond"
1949 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1950 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen"
1951 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen"
1952 
1953 #, fuzzy
1954 #~| msgid "Monday"
1955 #~ msgctxt "@item:intext"
1956 #~ msgid "1 day"
1957 #~ msgid_plural "%1 days"
1958 #~ msgstr[0] "Méinden"
1959 #~ msgstr[1] "Méinden"
1960 
1961 #, fuzzy
1962 #~ msgctxt "@item:intext"
1963 #~ msgid "1 minute"
1964 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1965 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen"
1966 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen"
1967 
1968 #, fuzzy
1969 #~ msgctxt "@item:intext"
1970 #~ msgid "1 second"
1971 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1972 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen"
1973 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen"
1974 
1975 #, fuzzy
1976 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1977 #~| msgid "%1 %2"
1978 #~ msgctxt ""
1979 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1980 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1981 #~ "team to solve the problem"
1982 #~ msgid "%1 and %2"
1983 #~ msgstr "%1 %2"
1984 
1985 #, fuzzy
1986 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1987 #~| msgid "%1 %2"
1988 #~ msgctxt ""
1989 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1990 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1991 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1992 #~ msgid "%1 and %2"
1993 #~ msgstr "%1 %2"
1994 
1995 #, fuzzy
1996 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1997 #~| msgid "%1 %2"
1998 #~ msgctxt ""
1999 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2000 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2001 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2002 #~ msgid "%1 and %2"
2003 #~ msgstr "%1 %2"
2004 
2005 #, fuzzy
2006 #~| msgid "Av"
2007 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2008 #~ msgid "A"
2009 #~ msgstr "Av"
2010 
2011 #, fuzzy
2012 #~| msgid "Monday"
2013 #~ msgid "Today"
2014 #~ msgstr "Méinden"
2015 
2016 #, fuzzy
2017 #~| msgid "Tuesday"
2018 #~ msgid "Yesterday"
2019 #~ msgstr "Dënschten"
2020 
2021 #, fuzzy
2022 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2023 #~ msgid "%1 %2"
2024 #~ msgstr "%1 %2"
2025 
2026 #, fuzzy
2027 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2028 #~ msgid "~ %1 ~"
2029 #~ msgstr "(%1/s)"
2030 
2031 #, fuzzy
2032 #~| msgid "Note"
2033 #~ msgctxt "@note/plain"
2034 #~ msgid "Note: %1"
2035 #~ msgstr "Notiz"
2036 
2037 #, fuzzy
2038 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2039 #~| msgid "%1 %2"
2040 #~ msgctxt ""
2041 #~ "@note-with-label/plain\n"
2042 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2043 #~ msgid "%1: %2"
2044 #~ msgstr "%1 %2"
2045 
2046 #, fuzzy
2047 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
2048 #~ msgctxt "@warning/rich"
2049 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2050 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
2051 
2052 #, fuzzy
2053 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2054 #~| msgid "%1 %2"
2055 #~ msgctxt ""
2056 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2057 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2058 #~ msgid "%1: %2"
2059 #~ msgstr "%1 %2"
2060 
2061 #, fuzzy
2062 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
2063 #~ msgctxt ""
2064 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2065 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2066 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2067 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
2068 
2069 #, fuzzy
2070 #~| msgid "%2 (%1 K)"
2071 #~ msgctxt ""
2072 #~ "@link-with-description/plain\n"
2073 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2074 #~ msgid "%2 (%1)"
2075 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
2076 
2077 #, fuzzy
2078 #~| msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
2079 #~ msgctxt ""
2080 #~ "@link-with-description/rich\n"
2081 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2082 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2083 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>"
2084 
2085 #, fuzzy
2086 #~| msgid "%1%"
2087 #~ msgctxt "@application/plain"
2088 #~ msgid "%1"
2089 #~ msgstr "%1%"
2090 
2091 #, fuzzy
2092 #~| msgid "%1%"
2093 #~ msgctxt "@application/rich"
2094 #~ msgid "%1"
2095 #~ msgstr "%1%"
2096 
2097 #, fuzzy
2098 #~| msgid "%1%"
2099 #~ msgctxt "@command/plain"
2100 #~ msgid "%1"
2101 #~ msgstr "%1%"
2102 
2103 #, fuzzy
2104 #~ msgctxt ""
2105 #~ "@command-with-section/plain\n"
2106 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2107 #~ msgid "%1(%2)"
2108 #~ msgstr "%1 (%2)"
2109 
2110 #, fuzzy
2111 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
2112 #~ msgctxt "@icode/rich"
2113 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2114 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
2115 
2116 #, fuzzy
2117 #~| msgid "%1%"
2118 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2119 #~ msgid "%1"
2120 #~ msgstr "%1%"
2121 
2122 #, fuzzy
2123 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
2124 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2125 #~ msgid "<b>%1</b>"
2126 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
2127 
2128 #, fuzzy
2129 #~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
2130 #~ msgctxt "@email/rich"
2131 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">"
2134 #~ "%2</a>.\n"
2135 
2136 #, fuzzy
2137 #~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
2138 #~ msgctxt ""
2139 #~ "@email-with-name/rich\n"
2140 #~ "%1 is name, %2 is address"
2141 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">"
2144 #~ "%2</a>.\n"
2145 
2146 #, fuzzy
2147 #~| msgid "%1%"
2148 #~ msgctxt "@envar/plain"
2149 #~ msgid "$%1"
2150 #~ msgstr "%1%"
2151 
2152 #, fuzzy
2153 #~ msgctxt "@message/plain"
2154 #~ msgid "/%1/"
2155 #~ msgstr "(%1/s)"
2156 
2157 #, fuzzy
2158 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
2159 #~ msgctxt "@message/rich"
2160 #~ msgid "<i>%1</i>"
2161 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
2162 
2163 #, fuzzy
2164 #~| msgid "+"
2165 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2166 #~ msgid "+"
2167 #~ msgstr "+"
2168 
2169 #, fuzzy
2170 #~| msgid "+"
2171 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2172 #~ msgid "+"
2173 #~ msgstr "+"
2174 
2175 #, fuzzy
2176 #~| msgid "Alt"
2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2178 #~ msgid "Alt"
2179 #~ msgstr "Alt"
2180 
2181 #, fuzzy
2182 #~| msgid "Alt"
2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2184 #~ msgid "AltGr"
2185 #~ msgstr "Alt"
2186 
2187 #, fuzzy
2188 #~| msgid "Backspace"
2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2190 #~ msgid "Backspace"
2191 #~ msgstr "Zeréck-Tast"
2192 
2193 #, fuzzy
2194 #~| msgid "CapsLock"
2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2196 #~ msgid "CapsLock"
2197 #~ msgstr "Caps Lock"
2198 
2199 #, fuzzy
2200 #~| msgid "Ctrl"
2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2202 #~ msgid "Control"
2203 #~ msgstr "Ctrl"
2204 
2205 #, fuzzy
2206 #~| msgid "Ctrl"
2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2208 #~ msgid "Ctrl"
2209 #~ msgstr "Ctrl"
2210 
2211 #, fuzzy
2212 #~| msgctxt "QAccel"
2213 #~| msgid "Del"
2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2215 #~ msgid "Del"
2216 #~ msgstr "Del"
2217 
2218 #, fuzzy
2219 #~| msgid "Delete"
2220 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2221 #~ msgid "Delete"
2222 #~ msgstr "Läschen"
2223 
2224 #, fuzzy
2225 #~| msgctxt "QAccel"
2226 #~| msgid "Down"
2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2228 #~ msgid "Down"
2229 #~ msgstr "Erof"
2230 
2231 #, fuzzy
2232 #~| msgid "End"
2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2234 #~ msgid "End"
2235 #~ msgstr "Enn"
2236 
2237 #, fuzzy
2238 #~| msgctxt "QAccel"
2239 #~| msgid "Enter"
2240 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2241 #~ msgid "Enter"
2242 #~ msgstr "Enter"
2243 
2244 #, fuzzy
2245 #~| msgctxt "QAccel"
2246 #~| msgid "Esc"
2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2248 #~ msgid "Esc"
2249 #~ msgstr "Esc"
2250 
2251 #, fuzzy
2252 #~| msgid "Escape"
2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2254 #~ msgid "Escape"
2255 #~ msgstr "Esc"
2256 
2257 #, fuzzy
2258 #~| msgctxt "Opposite to End"
2259 #~| msgid "Home"
2260 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2261 #~ msgid "Home"
2262 #~ msgstr "Ufank"
2263 
2264 #, fuzzy
2265 #~| msgid "Type"
2266 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2267 #~ msgid "Hyper"
2268 #~ msgstr "Typ"
2269 
2270 #, fuzzy
2271 #~| msgctxt "QAccel"
2272 #~| msgid "Ins"
2273 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2274 #~ msgid "Ins"
2275 #~ msgstr "Ins"
2276 
2277 #, fuzzy
2278 #~| msgid "Insert"
2279 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2280 #~ msgid "Insert"
2281 #~ msgstr "Asetzen"
2282 
2283 #, fuzzy
2284 #~| msgid "Left"
2285 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2286 #~ msgid "Left"
2287 #~ msgstr "Lénks"
2288 
2289 #, fuzzy
2290 #~| msgctxt "QAccel"
2291 #~| msgid "Menu"
2292 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2293 #~ msgid "Menu"
2294 #~ msgstr "Menü"
2295 
2296 #, fuzzy
2297 #~| msgid "Meta"
2298 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2299 #~ msgid "Meta"
2300 #~ msgstr "Meta"
2301 
2302 #, fuzzy
2303 #~| msgid "NumLock"
2304 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2305 #~ msgid "NumLock"
2306 #~ msgstr "Num Lock"
2307 
2308 #, fuzzy
2309 #~| msgid "PageDown"
2310 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2311 #~ msgid "PageDown"
2312 #~ msgstr "Page Down"
2313 
2314 #, fuzzy
2315 #~| msgid "PageUp"
2316 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2317 #~ msgid "PageUp"
2318 #~ msgstr "Page Up"
2319 
2320 #, fuzzy
2321 #~| msgctxt "QAccel"
2322 #~| msgid "PgDown"
2323 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2324 #~ msgid "PgDown"
2325 #~ msgstr "PgDown"
2326 
2327 #, fuzzy
2328 #~| msgctxt "QAccel"
2329 #~| msgid "PgUp"
2330 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2331 #~ msgid "PgUp"
2332 #~ msgstr "PgUp"
2333 
2334 #, fuzzy
2335 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2336 #~ msgid "PauseBreak"
2337 #~ msgstr "Paus"
2338 
2339 #, fuzzy
2340 #~| msgctxt "QAccel"
2341 #~| msgid "Print Screen"
2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2343 #~ msgid "PrintScreen"
2344 #~ msgstr "Print Screen"
2345 
2346 #, fuzzy
2347 #~| msgctxt "QAccel"
2348 #~| msgid "Print Screen"
2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2350 #~ msgid "PrtScr"
2351 #~ msgstr "Print Screen"
2352 
2353 #, fuzzy
2354 #~| msgctxt "QAccel"
2355 #~| msgid "Return"
2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2357 #~ msgid "Return"
2358 #~ msgstr "Enter"
2359 
2360 #, fuzzy
2361 #~| msgid "Right"
2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2363 #~ msgid "Right"
2364 #~ msgstr "Riets"
2365 
2366 #, fuzzy
2367 #~| msgid "ScrollLock"
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "ScrollLock"
2370 #~ msgstr "Scroll Lock"
2371 
2372 #, fuzzy
2373 #~| msgid "Shift"
2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2375 #~ msgid "Shift"
2376 #~ msgstr "Shift"
2377 
2378 #, fuzzy
2379 #~| msgctxt "QAccel"
2380 #~| msgid "Space"
2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2382 #~ msgid "Space"
2383 #~ msgstr "Eidel-Tast"
2384 
2385 #, fuzzy
2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2387 #~ msgid "Super"
2388 #~ msgstr "Klang"
2389 
2390 #, fuzzy
2391 #~| msgid "SysReq"
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "SysReq"
2394 #~ msgstr "System offänken"
2395 
2396 #, fuzzy
2397 #~| msgid "Sab"
2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2399 #~ msgid "Tab"
2400 #~ msgstr "Sab"
2401 
2402 #, fuzzy
2403 #~| msgid "Up"
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "Up"
2406 #~ msgstr "Erop"
2407 
2408 #, fuzzy
2409 #~| msgid "Win"
2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2411 #~ msgid "Win"
2412 #~ msgstr "Windows"
2413 
2414 #, fuzzy
2415 #~| msgid "F%1"
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "F%1"
2418 #~ msgstr "F%1"
2419 
2420 #~ msgid "no error"
2421 #~ msgstr "ouni Feeler"
2422 
2423 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2424 #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt fir dësen Hostnumm net ënnerstëtzt"
2425 
2426 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2427 #~ msgstr "Temporäre Feeler bei der Opléisung vum Numm"
2428 
2429 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2430 #~ msgstr "Net behiefbare Feeler bei der Opléisung vum Numm"
2431 
2432 #~ msgid "invalid flags"
2433 #~ msgstr "Ongülteg Werter"
2434 
2435 #~ msgid "memory allocation failure"
2436 #~ msgstr "Feeler bei der Allocatioun vu Späicherplaz"
2437 
2438 #~ msgid "name or service not known"
2439 #~ msgstr "Numm oder Service net bekannt"
2440 
2441 #~ msgid "requested family not supported"
2442 #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt net ënnerstëtzt"
2443 
2444 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2445 #~ msgstr "Gefroote Service gëtt fir dësen Socket-Typ net ënnerstëtzt"
2446 
2447 #~ msgid "requested socket type not supported"
2448 #~ msgstr "Gefroote Socket-Typ gëtt net ënnerstëtzt"
2449 
2450 #~ msgid "unknown error"
2451 #~ msgstr "Onbekannte Feeler"
2452 
2453 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2454 #~ msgid "system error: %1"
2455 #~ msgstr "Feeler am System: %1"
2456 
2457 #~ msgid "request was canceled"
2458 #~ msgstr "D'Ufro ass ofgebrach ginn"
2459 
2460 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2461 #~ msgid "Unknown family %1"
2462 #~ msgstr "Onbekannt Socket-Famill %1"
2463 
2464 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2465 #~ msgid "no error"
2466 #~ msgstr "Kee Feeler"
2467 
2468 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2469 #~ msgid "name lookup has failed"
2470 #~ msgstr "Den Numm konnt net nogekuckt ginn"
2471 
2472 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2473 #~ msgid "address already in use"
2474 #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt"
2475 
2476 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2477 #~ msgid "socket is already bound"
2478 #~ msgstr "De Socket ass scho gebonn"
2479 
2480 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2481 #~ msgid "socket is already created"
2482 #~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn"
2483 
2484 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2485 #~ msgid "socket is not bound"
2486 #~ msgstr "De Socket ass net gebonn"
2487 
2488 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2489 #~ msgid "socket has not been created"
2490 #~ msgstr "De Socket ass nach net erstallt ginn"
2491 
2492 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2493 #~ msgid "operation would block"
2494 #~ msgstr "Dëss Aktioun géif blockéieren"
2495 
2496 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2497 #~ msgid "connection actively refused"
2498 #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn"
2499 
2500 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2501 #~ msgid "connection timed out"
2502 #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn"
2503 
2504 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2505 #~ msgid "operation is already in progress"
2506 #~ msgstr "D'Aktioun gëtt schonn duerchgeféiert"
2507 
2508 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2509 #~ msgid "network failure occurred"
2510 #~ msgstr "Netzwierkfeler"
2511 
2512 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2513 #~ msgid "operation is not supported"
2514 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt"
2515 
2516 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2517 #~ msgid "timed operation timed out"
2518 #~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn"
2519 
2520 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2521 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2522 #~ msgstr "Ën onerwaarten/onbekannte Feeler ass opgetrueden"
2523 
2524 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2525 #~ msgid "remote host closed connection"
2526 #~ msgstr "Deen Aneren huet d'Verbindung ofgebrach"
2527 
2528 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2529 #~ msgstr "Statioun fir den NEC SOCKS Server"
2530 
2531 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2532 #~ msgstr "SOCKS-Statioun fir den Dante-Server"
2533 
2534 #, fuzzy
2535 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2536 #~| msgid "operation is not supported"
2537 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2538 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt"
2539 
2540 #, fuzzy
2541 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2542 #~| msgid "connection actively refused"
2543 #~ msgid "Connection refused"
2544 #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn"
2545 
2546 #, fuzzy
2547 #~| msgid "Permission denied."
2548 #~ msgid "Permission denied"
2549 #~ msgstr "Zougrëff net erlaabt."
2550 
2551 #, fuzzy
2552 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2553 #~| msgid "connection timed out"
2554 #~ msgid "Connection timed out"
2555 #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn"
2556 
2557 #, fuzzy
2558 #~| msgctxt "QFile"
2559 #~| msgid "Unknown error"
2560 #~ msgid "Unknown error"
2561 #~ msgstr "Onbekannte Feeler"
2562 
2563 #, fuzzy
2564 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2565 #~| msgid "address already in use"
2566 #~ msgid "Address is already in use"
2567 #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt"
2568 
2569 #, fuzzy
2570 #~| msgid "This file cannot be opened."
2571 #~ msgid "Path cannot be used"
2572 #~ msgstr "Dëss Datei kann net opgemaach ginn."
2573 
2574 #, fuzzy
2575 #~| msgid "Read-only"
2576 #~ msgid "Read-only filesystem"
2577 #~ msgstr "Nëmme Liesen"
2578 
2579 #, fuzzy
2580 #~| msgctxt "QFile"
2581 #~| msgid "Unknown error"
2582 #~ msgid "Unknown socket error"
2583 #~ msgstr "Onbekannte Feeler"
2584 
2585 #, fuzzy
2586 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2587 #~| msgid "operation is not supported"
2588 #~ msgid "Operation not supported"
2589 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt"
2590 
2591 #, fuzzy
2592 #~| msgid "no error"
2593 #~ msgctxt "SSL error"
2594 #~ msgid "No error"
2595 #~ msgstr "ouni Feeler"
2596 
2597 #, fuzzy
2598 #~| msgid "Certificate Password"
2599 #~ msgctxt "SSL error"
2600 #~ msgid "The certificate has expired"
2601 #~ msgstr "Passwuert vum Zertifikat"
2602 
2603 #, fuzzy
2604 #~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
2605 #~ msgctxt "SSL error"
2606 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2607 #~ msgstr ""
2608 #~ "D'Zertifikatsdatei konnt net geluede ginn. Ën anert Passwuert probéieren?"
2609 
2610 #, fuzzy
2611 #~| msgctxt "QFile"
2612 #~| msgid "Unknown error"
2613 #~ msgctxt "SSL error"
2614 #~ msgid "Unknown error"
2615 #~ msgstr "Onbekannte Feeler"
2616 
2617 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2618 #~ msgstr "Famill vun Adresse fir den Node net ënnerstëtzt"
2619 
2620 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2621 #~ msgstr "Falsche Wert fir 'ai_flags'"
2622 
2623 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2624 #~ msgstr "'ai_family' gëtt net ënnerstëtzt"
2625 
2626 #~ msgid "no address associated with nodename"
2627 #~ msgstr "Keng Adress gehéiert zum Node"
2628 
2629 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2630 #~ msgstr "Servernumm fir 'ai_socktype' net ënnerstëtzt"
2631 
2632 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2633 #~ msgstr "'ai socktype' net ënnerstëtzt"
2634 
2635 #~ msgid "system error"
2636 #~ msgstr "Feeler am System"
2637 
2638 #, fuzzy
2639 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2640 #~ msgid_plural ""
2641 #~ "Could not find mime types:\n"
2642 #~ "<resource>%2</resource>"
2643 #~ msgstr[0] "Konnt de Service '%1' net fannen."
2644 #~ msgstr[1] "Konnt de Service '%1' net fannen."
2645 
2646 #, fuzzy
2647 #~ msgctxt "dictionary variant"
2648 #~ msgid "large"
2649 #~ msgstr "Säit"
2650 
2651 #, fuzzy
2652 #~ msgctxt "dictionary variant"
2653 #~ msgid "small"
2654 #~ msgstr "Installéieren"
2655 
2656 #, fuzzy
2657 #~ msgctxt "dictionary variant"
2658 #~ msgid "variant 1"
2659 #~ msgstr "%1 drécken"
2660 
2661 #, fuzzy
2662 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2663 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2664 #~ msgstr "%1 %2, %3"
2665 
2666 #, fuzzy
2667 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2668 #~ msgid "%1 (%2)"
2669 #~ msgstr "%1 (%2)"
2670 
2671 #, fuzzy
2672 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2673 #~ msgid "%1 [%2]"
2674 #~ msgstr "%1 - [%2]"
2675 
2676 #, fuzzy
2677 #~ msgid "File %1 does not exist"
2678 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
2679 
2680 #, fuzzy
2681 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2682 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."
2683 
2684 #, fuzzy
2685 #~| msgctxt "QFile"
2686 #~| msgid "Could not read from the file"
2687 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2688 #~ msgstr "Konnt d'Datei net liesen"
2689 
2690 #, fuzzy
2691 #~| msgid ""
2692 #~| "Cannot save the file\n"
2693 #~| "\""
2694 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2695 #~ msgstr ""
2696 #~ "Konnt d'Datei net späicheren\n"
2697 #~ "\""
2698 
2699 #, fuzzy
2700 #~| msgid "Link not found: \"%1\"."
2701 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2702 #~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"."
2703 
2704 #, fuzzy
2705 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2706 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."
2707 
2708 #, fuzzy
2709 #~ msgid ""
2710 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2711 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."
2712 
2713 #, fuzzy
2714 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2715 #~ msgstr "Onbekannte Feeler"
2716 
2717 #, fuzzy
2718 #~| msgid "Content information: %1\n"
2719 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2720 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n"
2721 
2722 #, fuzzy
2723 #~| msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
2724 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2725 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass."
2726 
2727 #~ msgid "KBuildSycoca"
2728 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2729 
2730 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2731 #~ msgstr "Baut de Cache vun der Systemconfiguratioun nees op."
2732 
2733 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2734 #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen"
2735 
2736 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2737 #~ msgstr "Keng fortlafend Aktualiséierung, ëmmer alles nei liesen"
2738 
2739 #~ msgid "Check file timestamps"
2740 #~ msgstr "Ännerungszäite vun der Datei nokucken"
2741 
2742 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2743 #~ msgstr "Keng Dateie méi nokucken (geféierlech)"
2744 
2745 #~ msgid "Create global database"
2746 #~ msgstr "Eng global Datebank erstellen"
2747 
2748 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2749 #~ msgstr "Just ën Test fir d'Menü-Erstellung maachen"
2750 
2751 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2752 #~ msgstr "D'Menü-ID fir ën Debugging späicheren"
2753 
2754 #~ msgid "KDE Daemon"
2755 #~ msgstr "KDE-Daemon"
2756 
2757 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "KDE-Daemon: Léist d'Aktualiséierunge vun der Sycoca-Datebank aus, wa "
2760 #~ "gebraucht"
2761 
2762 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2763 #~ msgstr "An der Sycoca-Datebank just eng Kéier nokucken"
2764 
2765 #, fuzzy
2766 #~| msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
2767 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2768 #~ msgstr "Méideideg \"%1\" net verschafft"
2769 
2770 #, fuzzy
2771 #~| msgid "Default"
2772 #~ msgctxt "Encodings menu"
2773 #~ msgid "Default"
2774 #~ msgstr "Standard"
2775 
2776 #, fuzzy
2777 #~| msgid "Autocorrect"
2778 #~ msgctxt "Encodings menu"
2779 #~ msgid "Autodetect"
2780 #~ msgstr "Automatësch Verbesserung"
2781 
2782 #, fuzzy
2783 #~ msgid "No Entries"
2784 #~ msgstr "Eegeschaften"
2785 
2786 #, fuzzy
2787 #~| msgid "Clear input"
2788 #~ msgid "Clear List"
2789 #~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen"
2790 
2791 #~ msgctxt "go back"
2792 #~ msgid "&Back"
2793 #~ msgstr "&Zeréck"
2794 
2795 #~ msgctxt "go forward"
2796 #~ msgid "&Forward"
2797 #~ msgstr "&No Vir"
2798 
2799 #, fuzzy
2800 #~| msgctxt "beginning (of line)"
2801 #~| msgid "&Home"
2802 #~ msgctxt "home page"
2803 #~ msgid "&Home"
2804 #~ msgstr "&Ufank"
2805 
2806 #~ msgctxt "show help"
2807 #~ msgid "&Help"
2808 #~ msgstr "&Hëllef"
2809 
2810 #~ msgid "Show &Menubar"
2811 #~ msgstr "&Menübar weisen"
2812 
2813 #, fuzzy
2814 #~| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
2815 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "Menübar weisen<p>Weist d'Menübar nees un, nodeems se verstoppt gi war"
2818 
2819 #~ msgid "Show St&atusbar"
2820 #~ msgstr "St&atusbar weisen"
2821 
2822 #, fuzzy
2823 #~| msgid ""
2824 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2825 #~| "the window used for status information."
2826 #~ msgid ""
2827 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2828 #~ "the window used for status information.</p>"
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "Statusbar weisen<p>Weist d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen an der "
2831 #~ "Fënster fir d'Statusinformatiounen."
2832 
2833 #~ msgid "&New"
2834 #~ msgstr "&Nei"
2835 
2836 #, fuzzy
2837 #~| msgid "Clear shortcut"
2838 #~ msgid "Create new document"
2839 #~ msgstr "Kierzel läschen"
2840 
2841 #~ msgid "&Open..."
2842 #~ msgstr "&Opmaachen..."
2843 
2844 #~ msgid "Open &Recent"
2845 #~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien"
2846 
2847 #~ msgid "&Save"
2848 #~ msgstr "&Späicheren"
2849 
2850 #, fuzzy
2851 #~| msgid "Close Document"
2852 #~ msgid "Save document"
2853 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
2854 
2855 #~ msgid "Save &As..."
2856 #~ msgstr "Späicheren &Als..."
2857 
2858 #~ msgid "Re&vert"
2859 #~ msgstr "&Zerécksetzen"
2860 
2861 #~ msgid "&Close"
2862 #~ msgstr "&Zoumaachen"
2863 
2864 #, fuzzy
2865 #~| msgid "Close Document"
2866 #~ msgid "Close document"
2867 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
2868 
2869 #~ msgid "&Print..."
2870 #~ msgstr "&Drécken..."
2871 
2872 #, fuzzy
2873 #~| msgctxt "QAccel"
2874 #~| msgid "Print Screen"
2875 #~ msgid "Print document"
2876 #~ msgstr "Print Screen"
2877 
2878 #, fuzzy
2879 #~| msgid "Print Previe&w..."
2880 #~ msgid "Print Previe&w"
2881 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
2882 
2883 #~ msgid "&Mail..."
2884 #~ msgstr "Ver&schécken..."
2885 
2886 #~ msgid "&Quit"
2887 #~ msgstr "O&phalen"
2888 
2889 #~ msgid "Quit application"
2890 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
2891 
2892 #~ msgid "Re&do"
2893 #~ msgstr "Nees &zeréck"
2894 
2895 #, fuzzy
2896 #~| msgid "HTML documentation"
2897 #~ msgid "Redo last undone action"
2898 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun"
2899 
2900 #~ msgid "Cu&t"
2901 #~ msgstr "Schnei&den"
2902 
2903 #~ msgid "&Copy"
2904 #~ msgstr "&Kopéieren"
2905 
2906 #~ msgid "&Paste"
2907 #~ msgstr "&Peschen"
2908 
2909 #, fuzzy
2910 #~| msgid "Upload Info"
2911 #~ msgid "Paste clipboard content"
2912 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden"
2913 
2914 #~ msgid "C&lear"
2915 #~ msgstr "Eidelmaa&chen"
2916 
2917 #~ msgid "Select &All"
2918 #~ msgstr "&Alles auswielen"
2919 
2920 #~ msgid "Dese&lect"
2921 #~ msgstr "Of&wielen"
2922 
2923 #~ msgid "&Find..."
2924 #~ msgstr "&Sichen..."
2925 
2926 #~ msgid "Find &Next"
2927 #~ msgstr "&Weidersichen"
2928 
2929 #~ msgid "Find Pre&vious"
2930 #~ msgstr "Vir&dru sichen"
2931 
2932 #~ msgid "&Replace..."
2933 #~ msgstr "E&rsetzen..."
2934 
2935 #~ msgid "&Actual Size"
2936 #~ msgstr "&Richteg Gréisst"
2937 
2938 #~ msgid "&Fit to Page"
2939 #~ msgstr "&Un d'Säit upassen"
2940 
2941 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2942 #~ msgstr "Un d'&Breet vun der Säit upassen"
2943 
2944 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2945 #~ msgstr "Un d'&Héicht vun der Säit upassen"
2946 
2947 #~ msgid "Zoom &In"
2948 #~ msgstr "Er&azoomen"
2949 
2950 #~ msgid "Zoom &Out"
2951 #~ msgstr "Era&uszoomen"
2952 
2953 #~ msgid "&Zoom..."
2954 #~ msgstr "&Zoom..."
2955 
2956 #, fuzzy
2957 #~| msgid "Select a week"
2958 #~ msgid "Select zoom level"
2959 #~ msgstr "Woch auswielen"
2960 
2961 #~ msgid "&Redisplay"
2962 #~ msgstr "&Frësch uweisen"
2963 
2964 #, fuzzy
2965 #~| msgid "&Redisplay"
2966 #~ msgid "Redisplay document"
2967 #~ msgstr "&Frësch uweisen"
2968 
2969 #~ msgid "&Up"
2970 #~ msgstr "&Erop"
2971 
2972 #~ msgid "&Previous Page"
2973 #~ msgstr "Säit &virdrunn"
2974 
2975 #, fuzzy
2976 #~| msgid "&Previous Page"
2977 #~ msgid "Go to previous page"
2978 #~ msgstr "Säit &virdrunn"
2979 
2980 #~ msgid "&Next Page"
2981 #~ msgstr "&Nächst Säit"
2982 
2983 #, fuzzy
2984 #~| msgid "Go to Line"
2985 #~ msgid "Go to next page"
2986 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
2987 
2988 #~ msgid "&Go To..."
2989 #~ msgstr "&Goen..."
2990 
2991 #~ msgid "&Go to Page..."
2992 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..."
2993 
2994 #~ msgid "&Go to Line..."
2995 #~ msgstr "Op d'Zeil &goen..."
2996 
2997 #~ msgid "&First Page"
2998 #~ msgstr "&Éischt Säit"
2999 
3000 #, fuzzy
3001 #~| msgid "Go to Line"
3002 #~ msgid "Go to first page"
3003 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
3004 
3005 #~ msgid "&Last Page"
3006 #~ msgstr "&Lescht Säit"
3007 
3008 #, fuzzy
3009 #~| msgid "&Go to Page..."
3010 #~ msgid "Go to last page"
3011 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..."
3012 
3013 #, fuzzy
3014 #~| msgid "Go back one step"
3015 #~ msgid "Go back in document"
3016 #~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen"
3017 
3018 #, fuzzy
3019 #~| msgctxt "go forward"
3020 #~| msgid "&Forward"
3021 #~ msgid "&Forward"
3022 #~ msgstr "&No Vir"
3023 
3024 #, fuzzy
3025 #~| msgid "Go forward one step"
3026 #~ msgid "Go forward in document"
3027 #~ msgstr "Ee Schrack no vir goen"
3028 
3029 #~ msgid "&Add Bookmark"
3030 #~ msgstr "Lieszeechen &dobäimaachen"
3031 
3032 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3033 #~ msgstr "Lieszeechen ä&nneren..."
3034 
3035 #~ msgid "&Spelling..."
3036 #~ msgstr "&Rechtschreiwung..."
3037 
3038 #, fuzzy
3039 #~| msgid "Check Spelling"
3040 #~ msgid "Check spelling in document"
3041 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
3042 
3043 #, fuzzy
3044 #~| msgid "Show &Menubar"
3045 #~ msgid "Show or hide menubar"
3046 #~ msgstr "&Menübar weisen"
3047 
3048 #~ msgid "Show &Toolbar"
3049 #~ msgstr "&Toolbar weisen"
3050 
3051 #, fuzzy
3052 #~| msgid "Show &Toolbar"
3053 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3054 #~ msgstr "&Toolbar weisen"
3055 
3056 #, fuzzy
3057 #~| msgid "Show St&atusbar"
3058 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3059 #~ msgstr "St&atusbar weisen"
3060 
3061 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3062 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
3063 
3064 #~ msgid "&Save Settings"
3065 #~ msgstr "Astellunge &späicheren"
3066 
3067 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3068 #~ msgstr "&Kierzel configuréieren..."
3069 
3070 #~ msgid "&Configure %1..."
3071 #~ msgstr "%1 &configuréieren..."
3072 
3073 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3074 #~ msgstr "Tool&bare configuréieren..."
3075 
3076 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3077 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
3078 
3079 #~ msgid "%1 &Handbook"
3080 #~ msgstr "%1-&Handbuch"
3081 
3082 #~ msgid "What's &This?"
3083 #~ msgstr "Wat ass &dat?"
3084 
3085 #~ msgid "Tip of the &Day"
3086 #~ msgstr "&Rotschlag vum Dag"
3087 
3088 #~ msgid "&Report Bug..."
3089 #~ msgstr "E Käfer &mellen..."
3090 
3091 #, fuzzy
3092 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3093 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
3094 
3095 #~ msgid "&About %1"
3096 #~ msgstr "&Iwwer %1"
3097 
3098 #~ msgid "About &KDE"
3099 #~ msgstr "Iwwer &KDE"
3100 
3101 #, fuzzy
3102 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3104 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3105 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen"
3106 
3107 #, fuzzy
3108 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3109 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3110 #~ msgid "Exit Full Screen"
3111 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen"
3112 
3113 #, fuzzy
3114 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3115 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3116 #~ msgid "Exit full screen mode"
3117 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen"
3118 
3119 #, fuzzy
3120 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3122 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3123 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
3124 
3125 #, fuzzy
3126 #~| msgid "Full Screen Mode"
3127 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3128 #~ msgid "Full Screen"
3129 #~ msgstr "Vollbildmodus"
3130 
3131 #, fuzzy
3132 #~| msgid "Custom..."
3133 #~ msgctxt "Custom color"
3134 #~ msgid "Custom..."
3135 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..."
3136 
3137 #~ msgctxt "palette name"
3138 #~ msgid "* Recent Colors *"
3139 #~ msgstr "* Rezent Faarwen *"
3140 
3141 #~ msgctxt "palette name"
3142 #~ msgid "* Custom Colors *"
3143 #~ msgstr "* Benotzerdefinéiert Faarwen *"
3144 
3145 #~ msgctxt "palette name"
3146 #~ msgid "Forty Colors"
3147 #~ msgstr "Forty-Faarwen"
3148 
3149 #, fuzzy
3150 #~| msgctxt "palette name"
3151 #~| msgid "Web Colors"
3152 #~ msgctxt "palette name"
3153 #~ msgid "Oxygen Colors"
3154 #~ msgstr "Web-Faarwen"
3155 
3156 #~ msgctxt "palette name"
3157 #~ msgid "Rainbow Colors"
3158 #~ msgstr "Reeboufaarwen"
3159 
3160 #~ msgctxt "palette name"
3161 #~ msgid "Royal Colors"
3162 #~ msgstr "Royal-Faarwen"
3163 
3164 #~ msgctxt "palette name"
3165 #~ msgid "Web Colors"
3166 #~ msgstr "Web-Faarwen"
3167 
3168 #~ msgid "Named Colors"
3169 #~ msgstr "Definéiert Faarwen"
3170 
3171 #, fuzzy
3172 #~| msgid ""
3173 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3174 #~| "were examined:\n"
3175 #~ msgctxt ""
3176 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3177 #~ "them)"
3178 #~ msgid ""
3179 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3180 #~ "examined:\n"
3181 #~ "%2"
3182 #~ msgid_plural ""
3183 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3184 #~ "examined:\n"
3185 #~ "%2"
3186 #~ msgstr[0] ""
3187 #~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n"
3188 #~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n"
3189 #~ msgstr[1] ""
3190 #~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n"
3191 #~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n"
3192 
3193 #, fuzzy
3194 #~| msgid "Select Color"
3195 #~ msgid "Select Color"
3196 #~ msgstr "Faarf auswielen"
3197 
3198 #, fuzzy
3199 #~ msgid "Hue:"
3200 #~ msgstr "H:"
3201 
3202 #, fuzzy
3203 #~ msgid "Saturation:"
3204 #~ msgstr "Samschten"
3205 
3206 #, fuzzy
3207 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3208 #~ msgid "Value:"
3209 #~ msgstr "Wert"
3210 
3211 #, fuzzy
3212 #~ msgid "Red:"
3213 #~ msgstr "Nees zeréck"
3214 
3215 #, fuzzy
3216 #~ msgid "Green:"
3217 #~ msgstr "Griichësch"
3218 
3219 #, fuzzy
3220 #~ msgid "Blue:"
3221 #~ msgstr "Datei:"
3222 
3223 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3224 #~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen"
3225 
3226 #~ msgid "Name:"
3227 #~ msgstr "Numm:"
3228 
3229 #~ msgid "HTML:"
3230 #~ msgstr "HTML:"
3231 
3232 #~ msgid "Default color"
3233 #~ msgstr "Standardfaarf"
3234 
3235 #~ msgid "-default-"
3236 #~ msgstr "-standard-"
3237 
3238 #~ msgid "-unnamed-"
3239 #~ msgstr "-onbenannt-"
3240 
3241 #, fuzzy
3242 #~ msgid ""
3243 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3244 #~ "not exist.</qt>"
3245 #~ msgstr ""
3246 #~ "Keng Informatioun verfügbar.\n"
3247 #~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt."
3248 
3249 #, fuzzy
3250 #~| msgid "License:"
3251 #~ msgid "License: %1"
3252 #~ msgstr "Lizenz:"
3253 
3254 #, fuzzy
3255 #~| msgid "&License Agreement"
3256 #~ msgid "License Agreement"
3257 #~ msgstr "&Lizenz"
3258 
3259 #, fuzzy
3260 #~| msgid "Other Contributors:"
3261 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3262 #~ msgid "Email contributor"
3263 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"
3264 
3265 #, fuzzy
3266 #~| msgid "Homepage"
3267 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3268 #~ msgstr "Homepage"
3269 
3270 #, fuzzy
3271 #~| msgid "Other Contributors:"
3272 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "Email contributor\n"
3275 #~ "%1"
3276 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"
3277 
3278 #, fuzzy
3279 #~| msgid "Homepage"
3280 #~ msgid ""
3281 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3282 #~ "%1"
3283 #~ msgstr "Homepage"
3284 
3285 #, fuzzy
3286 #~| msgid "Homepage"
3287 #~ msgid ""
3288 #~ "Visit contributor's page\n"
3289 #~ "%1"
3290 #~ msgstr "Homepage"
3291 
3292 #, fuzzy
3293 #~| msgid "Homepage"
3294 #~ msgid ""
3295 #~ "Visit contributor's blog\n"
3296 #~ "%1"
3297 #~ msgstr "Homepage"
3298 
3299 #, fuzzy
3300 #~| msgid "%1%"
3301 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3302 #~ msgid "%1"
3303 #~ msgstr "%1%"
3304 
3305 #, fuzzy
3306 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3307 #~| msgid "%1 %2"
3308 #~ msgctxt "City, Country"
3309 #~ msgid "%1, %2"
3310 #~ msgstr "%1 %2"
3311 
3312 #, fuzzy
3313 #~| msgid "Other"
3314 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3315 #~ msgid "Other"
3316 #~ msgstr "Aner"
3317 
3318 #, fuzzy
3319 #~ msgctxt "A type of link."
3320 #~ msgid "Blog"
3321 #~ msgstr "Net zouloossen"
3322 
3323 #, fuzzy
3324 #~| msgid "Homepage"
3325 #~ msgctxt "A type of link."
3326 #~ msgid "Homepage"
3327 #~ msgstr "Homepage"
3328 
3329 #, fuzzy
3330 #~ msgid "About KDE"
3331 #~ msgstr "Iwwer &KDE"
3332 
3333 #, fuzzy
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3336 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3337 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3338 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3339 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3340 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3341 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3342 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3343 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "De <b>K Desktop Environment</b> ass vum KDE-Team geschriwwen an ënnerhal, "
3346 #~ "engem weltwäiten Netzwierk vu Software-Entwéckler déi sëch der "
3347 #~ "Entwécklung vu <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html"
3348 #~ "\">fräier Software</a> verschriwwen hun.<br><br>De Quellcode gëtt weder "
3349 #~ "vun enger Firma kontrolléiert, nach vun enger Organisatioun. Jidfereen "
3350 #~ "ass ageluede fir matzemaachen.<br><br>Gitt op <A HREF=\"http://www.kde."
3351 #~ "org/\">http://www.kde.org</A> fir méi Informatiounen iwwert de KDE-"
3352 #~ "Projekt. "
3353 
3354 #, fuzzy
3355 #~ msgid ""
3356 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3357 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3358 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3359 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3360 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3361 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3362 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3363 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "Software kann ëmmer verbessert ginn, an d'Team vu KDE ass prett fir "
3366 #~ "dorunn ze schaffen. Trotzdem sidd dir - de Benotzer - wichtëg, fir eis "
3367 #~ "besched ze soen, wann eppes net sou klappt wéi et soll.<br><br>Am KDE ass "
3368 #~ "e System fir Problemer ze verfollëgen. Gitt op <A HREF=\"http://bugs.kde."
3369 #~ "org/\">http://bugs.kde.org</A> oder benotzt den \"E Käfer mellen\"-Dialog "
3370 #~ "am \"Hëllef\"-Menu fir Käferen ze mellen.<br><br>Wann dir e "
3371 #~ "Verbesserungsvirschlag hutt, kënnt dir de System fir d'Verfollëgung vu "
3372 #~ "Feelere benotzen fir do äre Wonsch z'äusseren. Vergewëssert iech just, "
3373 #~ "dass dir ënnert \"Gravitéit\" d'Auswiel \"Wonsch\" trefft."
3374 
3375 #, fuzzy
3376 #~ msgid ""
3377 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3378 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3379 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3380 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3381 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3382 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3383 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3384 #~ msgstr ""
3385 #~ "Dir musst kee Software-Entwéckler si fir Member vum KDE-Team ze ginn. An "
3386 #~ "den nationale Gruppe kënnt dir bei der Iwwersetzung vu "
3387 #~ "Programmuewerflächen hëllefen. Dir kënnt Grafiken, Themen, Kläng an eng "
3388 #~ "verbessert Dokumentatioun bäidroen. Dir entsched!<br><br> Gitt op <A HREF="
3389 #~ "\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> fir "
3390 #~ "Informatiounen iwwert Projekter ze kréien, an denen dir matschaffe kënnt."
3391 #~ "<br><br>Wann dir méi Informatiounen oder Dokumentatioune braucht, da gitt "
3392 #~ "op <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A>. Do "
3393 #~ "fannt dir, wat dir sicht."
3394 
3395 #, fuzzy
3396 #~| msgid ""
3397 #~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>Thus, "
3398 #~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3399 #~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project "
3400 #~| "in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/"
3401 #~| "\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br><br>The "
3402 #~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
3403 #~| "reimburse members and others on expenses they experienced when "
3404 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3405 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3406 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Thank you "
3407 #~| "very much in advance for your support."
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3410 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3411 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3412 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3413 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3414 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3415 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3416 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3417 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3418 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3419 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3420 #~ "much in advance for your support.</html>"
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "KDE ass gratis fir seng Benotzer, mais net fir d'Auteuren.<br><br>Dofir "
3423 #~ "huet d'Team vu KDE zu Tübingen d'KDE e.V. gegrënnt. KDE e.V. "
3424 #~ "repräsentéiert de Projekt am juristëschen an am finanzielle Beräich. Gitt "
3425 #~ "op <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> fir iech "
3426 #~ "iwwert de KDE e.V. z'informéieren.<br><br>D'KDE-Team brauch finanziell "
3427 #~ "Ënnerstëtzung. Dee gréissten Deel vun de Suën gëtt fir d'Käschte vun de "
3428 #~ "Membere gebraucht, déi wärend hirer Contributioun zu KDE entstane sinn. "
3429 #~ "Hëlleft och dir w.e.g. mat engem klengen Don. Ënnert <a href=\"http://www."
3430 #~ "kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>kritt dir gewise, wéi "
3431 #~ "dat geet.<br><br>Villmols Merci fir är Ënnerstëtzung."
3432 
3433 #~ msgctxt "About KDE"
3434 #~ msgid "&About"
3435 #~ msgstr "&Iwwer"
3436 
3437 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3438 #~ msgstr "&Käferen a Wënsch mellen"
3439 
3440 #, fuzzy
3441 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3442 #~ msgid "&Join KDE"
3443 #~ msgstr "Gitt &Member am KDE-Team"
3444 
3445 #~ msgid "&Support KDE"
3446 #~ msgstr "KDE ënner&stëtzen"
3447 
3448 #, fuzzy
3449 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3450 #~ msgid "Next"
3451 #~ msgstr "Nächsten"
3452 
3453 #, fuzzy
3454 #~ msgid "Finish"
3455 #~ msgstr "&Fäerdeg"
3456 
3457 #~ msgid "Submit Bug Report"
3458 #~ msgstr "E Käfer mellen"
3459 
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3462 #~ "change it"
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "Är E-Mail-Adress. Wa se falsch ass, dréckt op den \"E-Mail configuréieren"
3465 #~ "\"-Knäppche fir se z'änneren"
3466 
3467 #, fuzzy
3468 #~| msgid "From:"
3469 #~ msgctxt "Email sender address"
3470 #~ msgid "From:"
3471 #~ msgstr "Vun:"
3472 
3473 #~ msgid "Configure Email..."
3474 #~ msgstr "E-Mail configuréiren..."
3475 
3476 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3477 #~ msgstr "D'E-Mail-Adress, wou de Käfer gemellt gëtt."
3478 
3479 #, fuzzy
3480 #~| msgid "To:"
3481 #~ msgctxt "Email receiver address"
3482 #~ msgid "To:"
3483 #~ msgstr "Un:"
3484 
3485 #~ msgid "&Send"
3486 #~ msgstr "&Fortschécken"
3487 
3488 #~ msgid "Send bug report."
3489 #~ msgstr "De Bericht fortschécken."
3490 
3491 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3492 #~ msgstr "Dëse Käfer bei %1 mellen."
3493 
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3496 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "De Programm an deem dir de Käfer fonnt hutt - Falls hei dee falsche "
3499 #~ "Programm steet, bënotzt w.e.g. de \"Käfer Mellen\"-Menü vun deem richtege "
3500 #~ "Programm"
3501 
3502 #~ msgid "Application: "
3503 #~ msgstr "Programm: "
3504 
3505 #~ msgid ""
3506 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3507 #~ "is available before sending a bug report"
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "D'Versioun vum Programm - Kuckt w.e.g. no, ob keng méi nei Versioun eraus "
3510 #~ "ass, éier dir de Bericht verschéckt"
3511 
3512 #~ msgid "Version:"
3513 #~ msgstr "Versioun:"
3514 
3515 #, fuzzy
3516 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3517 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3518 #~ msgstr "keng Versioun (Feeler vum Programméierer!)"
3519 
3520 #~ msgid "OS:"
3521 #~ msgstr "OS:"
3522 
3523 #~ msgid "Compiler:"
3524 #~ msgstr "Compiler:"
3525 
3526 #~ msgid "Se&verity"
3527 #~ msgstr "Gra&vitéit"
3528 
3529 #~ msgid "Critical"
3530 #~ msgstr "Kritësch"
3531 
3532 #~ msgid "Grave"
3533 #~ msgstr "Schlëmm"
3534 
3535 #~ msgctxt "normal severity"
3536 #~ msgid "Normal"
3537 #~ msgstr "Normal"
3538 
3539 #~ msgid "Wishlist"
3540 #~ msgstr "Wonsch"
3541 
3542 #~ msgid "S&ubject: "
3543 #~ msgstr "Be&treff: "
3544 
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3547 #~ "bug report.\n"
3548 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3549 #~ "this program.\n"
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "Gitt hei den Text an (wa méiglech op Englësch), deen dir als Bericht "
3552 #~ "aschécke wëllt.\n"
3553 #~ "Wann dir op \"Fortschécken\" klickt, gëtt eng E-Mail un de Verwalter vun "
3554 #~ "dësem Programm geschéckt.\n"
3555 
3556 #, fuzzy
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3559 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3560 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3561 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "Fir e Käfer ze mellen, klickt op dee Knäppchen hei drënner.\n"
3564 #~ "Eng Fënster vun ärem Web-Browser gëtt op der Säit http://bugs.kde.org "
3565 #~ "opgemaach,\n"
3566 #~ "wou dir e Formular ausfëlle kënnt.\n"
3567 #~ "D'Informatioun hei driwwer gëtt op de Server geschéckt."
3568 
3569 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3570 #~ msgstr "Käfer-Mellen-Assistent &starten"
3571 
3572 #~ msgctxt "unknown program name"
3573 #~ msgid "unknown"
3574 #~ msgstr "Onbekannt"
3575 
3576 #~ msgid ""
3577 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3578 #~ "be sent."
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "Dir musst e Betreff an eng Beschreiwung ugin, éier dir de Bericht "
3581 #~ "verschécke kënnt."
3582 
3583 #, fuzzy
3584 #~| msgid ""
3585 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3586 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3587 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3588 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3589 #~| "package is installed</li></ul>\n"
3590 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3591 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3594 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3595 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3596 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3597 #~ "is installed</li></ul>\n"
3598 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3599 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "<p>Dir hutt d'Gravitéit <b>Kritësch</b> gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir "
3602 #~ "Käfere geduecht, déi</p><ul><li>aner Software oder de ganze System mat "
3603 #~ "ofstierze loossen</li><li>fir ën erhiefleche Verloscht vun Date "
3604 #~ "verantwortlech sinn</li><li>e serieut Sëcherheetslaach am System, wou dat "
3605 #~ "infizéiert Pakéit installéiert ass, provozéieren</li></ul>\n"
3606 #~ "<p>Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi "
3607 #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.</p>"
3608 
3609 #, fuzzy
3610 #~| msgid ""
3611 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3612 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3613 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3614 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3615 #~| "affected package</li></ul>\n"
3616 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3617 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3620 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3621 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3622 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3623 #~ "affected package</li></ul>\n"
3624 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3625 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "<p>Dir hutt d'Gravitéit <b>Schlëmm</b> gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir "
3628 #~ "Käfere geduecht, déi</p><ul><li>dat a Fro kommend Pakéit gréisstendeels "
3629 #~ "oder vollstänneg onbrauchbar mëcht</li><li>fir de Verloscht vun Date "
3630 #~ "verantwortlech sinn</li><li>e Sëcherheetslaach am System provozéieren, "
3631 #~ "dat den Zougaang zu de Benotzer-Accounte fräigëtt</li></ul>\n"
3632 #~ "<p>Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi "
3633 #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.</p>"
3634 
3635 #, fuzzy
3636 #~| msgid ""
3637 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3638 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3639 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3642 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3643 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Konnt de Bericht net fortschécken.\n"
3646 #~ "Mellt äre Käfer w.e.g. manuell...\n"
3647 #~ "Gitt op http://bugs.kde.org/ fir Uweisungen."
3648 
3649 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3650 #~ msgstr "Käfer gemellt. Merci fir är Hëllef."
3651 
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "Close and discard\n"
3654 #~ "edited message?"
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Zoumaachen an déi \n"
3657 #~ "verännert Noricht\n"
3658 #~ "si loossen?"
3659 
3660 #~ msgid "Close Message"
3661 #~ msgstr "Noricht zoumaachen"
3662 
3663 #, fuzzy
3664 #~| msgid "Jom"
3665 #~ msgid "Job"
3666 #~ msgstr "Jom"
3667 
3668 #, fuzzy
3669 #~| msgid "Ctrl"
3670 #~ msgid "Job Control"
3671 #~ msgstr "Ctrl"
3672 
3673 #, fuzzy
3674 #~| msgid "Key used for signing:"
3675 #~ msgid "Scheduled printing:"
3676 #~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:"
3677 
3678 #, fuzzy
3679 #~| msgid "Information"
3680 #~ msgid "Billing information:"
3681 #~ msgstr "Informatioun"
3682 
3683 #, fuzzy
3684 #~| msgid "Options"
3685 #~ msgid "Job Options"
3686 #~ msgstr "Optiounen"
3687 
3688 #, fuzzy
3689 #~| msgid "Options"
3690 #~ msgid "Option"
3691 #~ msgstr "Optiounen"
3692 
3693 #~ msgid "Value"
3694 #~ msgstr "Wert"
3695 
3696 #, fuzzy
3697 #~| msgid "Print images"
3698 #~ msgid "Print Immediately"
3699 #~ msgstr "Biller drécken"
3700 
3701 #, fuzzy
3702 #~| msgid "Pager"
3703 #~ msgid "Pages"
3704 #~ msgstr "Pager"
3705 
3706 #, fuzzy
3707 #~| msgid "%1%"
3708 #~ msgid "16"
3709 #~ msgstr "%1%"
3710 
3711 #, fuzzy
3712 #~ msgctxt "Banner page at start"
3713 #~ msgid "Start"
3714 #~ msgstr "&Start"
3715 
3716 #, fuzzy
3717 #~| msgid "End"
3718 #~ msgctxt "Banner page at end"
3719 #~ msgid "End"
3720 #~ msgstr "Enn"
3721 
3722 #, fuzzy
3723 #~| msgid "Page loaded."
3724 #~ msgid "Page Label"
3725 #~ msgstr "Säit gelueden."
3726 
3727 #, fuzzy
3728 #~| msgid "Border"
3729 #~ msgid "Page Border"
3730 #~ msgstr "Rand"
3731 
3732 #, fuzzy
3733 #~| msgid "&First Page"
3734 #~ msgid "Mirror Pages"
3735 #~ msgstr "&Éischt Säit"
3736 
3737 #, fuzzy
3738 #~| msgid "None"
3739 #~ msgctxt "No border line"
3740 #~ msgid "None"
3741 #~ msgstr "Keng"
3742 
3743 #, fuzzy
3744 #~| msgid "Save Link As"
3745 #~ msgid "Single Line"
3746 #~ msgstr "Link späicheren als"
3747 
3748 #, fuzzy
3749 #~| msgid "&Double Size"
3750 #~ msgid "Double Line"
3751 #~ msgstr "&Duebel Gréisst"
3752 
3753 #, fuzzy
3754 #~| msgid "&Double Size"
3755 #~ msgid "Double Thick Line"
3756 #~ msgstr "&Duebel Gréisst"
3757 
3758 #, fuzzy
3759 #~| msgid "None"
3760 #~ msgctxt "Banner page"
3761 #~ msgid "None"
3762 #~ msgstr "Keng"
3763 
3764 #, fuzzy
3765 #~| msgid "Standard"
3766 #~ msgctxt "Banner page"
3767 #~ msgid "Standard"
3768 #~ msgstr "Standard"
3769 
3770 #, fuzzy
3771 #~| msgid "Class"
3772 #~ msgctxt "Banner page"
3773 #~ msgid "Unclassified"
3774 #~ msgstr "Klass"
3775 
3776 #, fuzzy
3777 #~| msgid "Confidential"
3778 #~ msgctxt "Banner page"
3779 #~ msgid "Confidential"
3780 #~ msgstr "Vertraulech"
3781 
3782 #, fuzzy
3783 #~| msgid "Class"
3784 #~ msgctxt "Banner page"
3785 #~ msgid "Classified"
3786 #~ msgstr "Klass"
3787 
3788 #, fuzzy
3789 #~| msgid "Security"
3790 #~ msgctxt "Banner page"
3791 #~ msgid "Secret"
3792 #~ msgstr "Sëcherheet"
3793 
3794 #, fuzzy
3795 #~| msgid "Security"
3796 #~ msgctxt "Banner page"
3797 #~ msgid "Top Secret"
3798 #~ msgstr "Sëcherheet"
3799 
3800 #, fuzzy
3801 #~| msgid "Pager"
3802 #~ msgid "All Pages"
3803 #~ msgstr "Pager"
3804 
3805 #, fuzzy
3806 #~| msgid "Pager"
3807 #~ msgid "Odd Pages"
3808 #~ msgstr "Pager"
3809 
3810 #, fuzzy
3811 #~| msgid "Pager"
3812 #~ msgid "Even Pages"
3813 #~ msgstr "Pager"
3814 
3815 #, fuzzy
3816 #~| msgid "Page loaded."
3817 #~ msgid "Page Set"
3818 #~ msgstr "Säit gelueden."
3819 
3820 #, fuzzy
3821 #~| msgid "Print"
3822 #~ msgctxt "@title:window"
3823 #~ msgid "Print"
3824 #~ msgstr "Drécken"
3825 
3826 #~ msgid "&Try"
3827 #~ msgstr "&Probéieren"
3828 
3829 #~ msgid "modified"
3830 #~ msgstr "nach net gespäichert"
3831 
3832 #~ msgid "&Details"
3833 #~ msgstr "&Detailer"
3834 
3835 #~ msgid "Get help..."
3836 #~ msgstr "Hëllef ufroen..."
3837 
3838 #~ msgid "--- separator ---"
3839 #~ msgstr "--- Trenner ---"
3840 
3841 #, fuzzy
3842 #~| msgid "Change &Icon..."
3843 #~ msgid "Change Text"
3844 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
3845 
3846 #, fuzzy
3847 #~| msgid "Find Text"
3848 #~ msgid "Icon te&xt:"
3849 #~ msgstr "Text sichen"
3850 
3851 #, fuzzy
3852 #~ msgid "Configure Toolbars"
3853 #~ msgstr "Toolbare configuréieren"
3854 
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3857 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Wëllt dir wiirklech all Toolbare vun dësem Programm op hir "
3860 #~ "Standardastellungen zerécksetzen? D'Ännerunge ginn direkt virgeholl."
3861 
3862 #, fuzzy
3863 #~ msgid "Reset Toolbars"
3864 #~ msgstr "Toolbaren zerécksetzen"
3865 
3866 #~ msgid "Reset"
3867 #~ msgstr "Zerécksetzen"
3868 
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "&Toolbar:"
3871 #~ msgstr "&Toolbar:"
3872 
3873 #~ msgid "A&vailable actions:"
3874 #~ msgstr "&Verfügbar Aktiounen:"
3875 
3876 #, fuzzy
3877 #~| msgid "Filter:"
3878 #~ msgid "Filter"
3879 #~ msgstr "Filter:"
3880 
3881 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3882 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
3883 
3884 #~ msgid "Change &Icon..."
3885 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
3886 
3887 #, fuzzy
3888 #~| msgid "Change &Icon..."
3889 #~ msgid "Change Te&xt..."
3890 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
3891 
3892 #, fuzzy
3893 #~| msgid "%1%"
3894 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3895 #~ msgid "%1"
3896 #~ msgstr "%1%"
3897 
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3900 #~ "component."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Dësst Element gëtt duerch all Elementer vun enger agebetter Komponent "
3903 #~ "ersat."
3904 
3905 #~ msgid "<Merge>"
3906 #~ msgstr "<Merge>"
3907 
3908 #~ msgid "<Merge %1>"
3909 #~ msgstr "<Merge %1>"
3910 
3911 #, fuzzy
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3914 #~ "you will not be able to re-add it."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Dat hei ass eng dynamësch Lëscht vun Aktiounen. Dir kënn se réckelen, "
3917 #~ "mais wann dir se läscht, kënnt dir se net méi zeréckhuelen."
3918 
3919 #~ msgid "ActionList: %1"
3920 #~ msgstr "Aktiounelëscht: %1"
3921 
3922 #, fuzzy
3923 #~| msgid "%1%"
3924 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3925 #~ msgid "%1"
3926 #~ msgstr "%1%"
3927 
3928 #, fuzzy
3929 #~| msgid "Change &Icon..."
3930 #~ msgid "Change Icon"
3931 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
3932 
3933 #, fuzzy
3934 #~| msgid "Save Link As"
3935 #~ msgid "Manage Link"
3936 #~ msgstr "Link späicheren als"
3937 
3938 #, fuzzy
3939 #~| msgid "Find Text"
3940 #~ msgid "Link Text:"
3941 #~ msgstr "Text sichen"
3942 
3943 #, fuzzy
3944 #~| msgid "URL:"
3945 #~ msgid "Link URL:"
3946 #~ msgstr "URL:"
3947 
3948 #, fuzzy
3949 #~| msgid "%1%"
3950 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3951 #~ msgid "%1"
3952 #~ msgstr "%1%"
3953 
3954 #, fuzzy
3955 #~| msgid "%1%"
3956 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3957 #~ msgid "%1"
3958 #~ msgstr "%1%"
3959 
3960 #, fuzzy
3961 #~| msgid "%1%"
3962 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3963 #~ msgid "%1"
3964 #~ msgstr "%1%"
3965 
3966 #, fuzzy
3967 #~| msgid "%1%"
3968 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3969 #~ msgid "%1"
3970 #~ msgstr "%1%"
3971 
3972 #~ msgid "Details"
3973 #~ msgstr "Detailer"
3974 
3975 #~ msgid "Question"
3976 #~ msgstr "Fro"
3977 
3978 #~ msgid "Do not ask again"
3979 #~ msgstr "Net méi froen"
3980 
3981 #~ msgid "Warning"
3982 #~ msgstr "Warnung"
3983 
3984 #~ msgid "Error"
3985 #~ msgstr "Feeler"
3986 
3987 #~ msgid "Sorry"
3988 #~ msgstr "Pardon"
3989 
3990 #~ msgid "Information"
3991 #~ msgstr "Informatioun"
3992 
3993 #~ msgid "Do not show this message again"
3994 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen"
3995 
3996 #~ msgid "Password:"
3997 #~ msgstr "Passwuert:"
3998 
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "Password"
4001 #~ msgstr "Passwuert:"
4002 
4003 #, fuzzy
4004 #~| msgid "&Keep password"
4005 #~ msgid "Use this password:"
4006 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"
4007 
4008 #, fuzzy
4009 #~ msgid "Username:"
4010 #~ msgstr "Benotzer:"
4011 
4012 #, fuzzy
4013 #~| msgid "Chain:"
4014 #~ msgid "Domain:"
4015 #~ msgstr "Ketten:"
4016 
4017 #, fuzzy
4018 #~| msgid "&Keep password"
4019 #~ msgid "Remember password"
4020 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"
4021 
4022 #~ msgid "Select Region of Image"
4023 #~ msgstr "Bildauschnëtt wielen"
4024 
4025 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Klickt an zitt w.e.g. iwwert d'Bild fir de gewënschte Beräich ze wielen:"
4028 
4029 #, fuzzy
4030 #~| msgid "Default"
4031 #~ msgid "Default:"
4032 #~ msgstr "Standard"
4033 
4034 #, fuzzy
4035 #~| msgid "None"
4036 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4037 #~ msgid "None"
4038 #~ msgstr "Keng"
4039 
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid "Custom:"
4042 #~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert"
4043 
4044 #, fuzzy
4045 #~| msgid "Shortcuts"
4046 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4047 #~ msgstr "Kierzelen"
4048 
4049 #, fuzzy
4050 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4051 #~ msgid "Current scheme:"
4052 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
4053 
4054 #, fuzzy
4055 #~| msgid "New List..."
4056 #~ msgid "New..."
4057 #~ msgstr "Nei Lëscht..."
4058 
4059 #~ msgid "Delete"
4060 #~ msgstr "Läschen"
4061 
4062 #, fuzzy
4063 #~| msgid "Action"
4064 #~ msgid "More Actions"
4065 #~ msgstr "Aktioun"
4066 
4067 #, fuzzy
4068 #~| msgid "Defaults"
4069 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4070 #~ msgstr "Standard"
4071 
4072 #, fuzzy
4073 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4074 #~ msgid "Name for new scheme:"
4075 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
4076 
4077 #, fuzzy
4078 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4079 #~ msgid "New Scheme"
4080 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
4081 
4082 #, fuzzy
4083 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et "
4086 #~ "ersetze wëllt?"
4087 
4088 #, fuzzy
4089 #~| msgid "Click to select a font"
4090 #~ msgid "Export to Location"
4091 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen"
4092 
4093 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4094 #~ msgstr "Tastekierzel configuréieren"
4095 
4096 #~ msgid "Print"
4097 #~ msgstr "Drécken"
4098 
4099 #, fuzzy
4100 #~| msgid "Defaults"
4101 #~ msgid "Reset to Defaults"
4102 #~ msgstr "Standard"
4103 
4104 #~ msgid ""
4105 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4106 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Sicht interaktiv no Kierzel-Nimm (z.B. fir \"kopéieren\") oder no "
4109 #~ "Tastekombinatiounen (Ctrl+C), andeems der se hei agitt."
4110 
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4113 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4114 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "Hei gesitt dir eng Lëscht vun Tastebindungen, dat heescht Verknüpfungen "
4117 #~ "tëschent den Aktiounen (z.B. \"kopéieren\") an der lénker Kolonn an den "
4118 #~ "Tastekombinatiounen (z.B. Ctrl+C) an der rietser Kolonn."
4119 
4120 #~ msgid "Action"
4121 #~ msgstr "Aktioun"
4122 
4123 #~ msgid "Shortcut"
4124 #~ msgstr "Tastekombinatioun"
4125 
4126 #~ msgid "Alternate"
4127 #~ msgstr "Alternativ"
4128 
4129 #, fuzzy
4130 #~| msgid "Alternate"
4131 #~ msgid "Global Alternate"
4132 #~ msgstr "Alternativ"
4133 
4134 #~ msgid "Unknown"
4135 #~ msgstr "Onbekannt"
4136 
4137 #~ msgid "Key Conflict"
4138 #~ msgstr "Tastekonflikt"
4139 
4140 #, fuzzy
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4143 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
4146 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
4147 
4148 #~ msgid "Reassign"
4149 #~ msgstr "Nei zouuerdnen"
4150 
4151 #, fuzzy
4152 #~ msgid ""
4153 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4154 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
4157 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
4158 
4159 #, fuzzy
4160 #~| msgid "Shortcuts"
4161 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4162 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4163 #~ msgstr "Kierzelen"
4164 
4165 #, fuzzy
4166 #~| msgid "Chain:"
4167 #~ msgid "Main:"
4168 #~ msgstr "Ketten:"
4169 
4170 #, fuzzy
4171 #~| msgid "Alternate"
4172 #~ msgid "Alternate:"
4173 #~ msgstr "Alternativ"
4174 
4175 #, fuzzy
4176 #~| msgid "Additional Names"
4177 #~ msgid "Action Name"
4178 #~ msgstr "Zousätzlech Nimm"
4179 
4180 #~ msgid "Shortcuts"
4181 #~ msgstr "Kierzelen"
4182 
4183 #, fuzzy
4184 #~| msgid "Description:"
4185 #~ msgid "Description"
4186 #~ msgstr "Beschreiwung:"
4187 
4188 #, fuzzy
4189 #~| msgid "%1%"
4190 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4191 #~ msgid "%1"
4192 #~ msgstr "%1%"
4193 
4194 #, fuzzy
4195 #~| msgid "sets the application name"
4196 #~ msgid "Switch Application Language"
4197 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"
4198 
4199 #, fuzzy
4200 #~| msgid "Default language:"
4201 #~ msgid "Add Fallback Language"
4202 #~ msgstr "Standardsprooch:"
4203 
4204 #, fuzzy
4205 #~| msgid "Application sounds"
4206 #~ msgid "Application Language Changed"
4207 #~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen"
4208 
4209 #, fuzzy
4210 #~| msgid "Default language:"
4211 #~ msgid "Primary language:"
4212 #~ msgstr "Standardsprooch:"
4213 
4214 #, fuzzy
4215 #~| msgid "Default language:"
4216 #~ msgid "Fallback language:"
4217 #~ msgstr "Standardsprooch:"
4218 
4219 #~ msgid "Remove"
4220 #~ msgstr "Ewechmaachen"
4221 
4222 #~ msgid "Tip of the Day"
4223 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag"
4224 
4225 #~ msgid "Did you know...?\n"
4226 #~ msgstr "Wousst dir schonn...?\n"
4227 
4228 #~ msgid "&Show tips on startup"
4229 #~ msgstr "Rotschléi beim Start &weisen"
4230 
4231 #~ msgid "&Previous"
4232 #~ msgstr "&Zeréck"
4233 
4234 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4235 #~ msgid "&Next"
4236 #~ msgstr "&Weider"
4237 
4238 #~ msgid "Find Next"
4239 #~ msgstr "Weidersichen"
4240 
4241 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4242 #~ msgstr "<qt>Dat nächst Optriede vun '<b>%1</b>' sichen?</qt>"
4243 
4244 #, fuzzy
4245 #~ msgid "1 match found."
4246 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4247 #~ msgstr[0] "1 Iwwereneestëmmung fonnt."
4248 #~ msgstr[1] "%1 Iwwereneestëmmunge fonnt."
4249 
4250 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4251 #~ msgstr "<qt>Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '<b>%1</b>'.</qt>"
4252 
4253 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4254 #~ msgstr "Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '<b>%1</b>'."
4255 
4256 #~ msgid "Beginning of document reached."
4257 #~ msgstr "Ufank vum Dokument erreecht."
4258 
4259 #~ msgid "End of document reached."
4260 #~ msgstr "Enn vum Dokument erreecht."
4261 
4262 #~ msgid "Continue from the end?"
4263 #~ msgstr "Vun hanne weidersichen?"
4264 
4265 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4266 #~ msgstr "Um Ufank weidersichen?"
4267 
4268 #~ msgid "Find Text"
4269 #~ msgstr "Text sichen"
4270 
4271 #, fuzzy
4272 #~| msgid "Find"
4273 #~ msgctxt "@title:group"
4274 #~ msgid "Find"
4275 #~ msgstr "Sichen"
4276 
4277 #~ msgid "&Text to find:"
4278 #~ msgstr "&Text, deen ze sichen ass:"
4279 
4280 #~ msgid "Regular e&xpression"
4281 #~ msgstr "Re&gulären Ausdrock"
4282 
4283 #~ msgid "&Edit..."
4284 #~ msgstr "V&eränneren..."
4285 
4286 #~ msgid "Replace With"
4287 #~ msgstr "Ersetzen duerch"
4288 
4289 #~ msgid "Replace&ment text:"
4290 #~ msgstr "Er&satztext:"
4291 
4292 #~ msgid "Use p&laceholders"
4293 #~ msgstr "P&lazhaler benotzen"
4294 
4295 #~ msgid "Insert Place&holder"
4296 #~ msgstr "Plaz&haler asetzen"
4297 
4298 #~ msgid "Options"
4299 #~ msgstr "Optiounen"
4300 
4301 #~ msgid "C&ase sensitive"
4302 #~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen"
4303 
4304 #~ msgid "&Whole words only"
4305 #~ msgstr "Nëmme &ganz Wierder"
4306 
4307 #~ msgid "From c&ursor"
4308 #~ msgstr "Vum C&ursor un"
4309 
4310 #~ msgid "Find &backwards"
4311 #~ msgstr "&Hannerzeg sichen"
4312 
4313 #~ msgid "&Selected text"
4314 #~ msgstr "&Ausgewielten Text"
4315 
4316 #~ msgid "&Prompt on replace"
4317 #~ msgstr "Virum Ersetzen no&froen"
4318 
4319 #~ msgid "Start replace"
4320 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"
4321 
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4324 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4325 #~ "replacement text.</qt>"
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "<qt>Wann dir op den <b>Ersetzen</b>-Knäppche klickt, da gëtt am Dokument "
4328 #~ "no deem Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht, an all Optriede gëtt "
4329 #~ "duerch den Ersatztext ersat.</qt>"
4330 
4331 #~ msgid "&Find"
4332 #~ msgstr "&Sichen"
4333 
4334 #~ msgid "Start searching"
4335 #~ msgstr "Mat der Sicht ufänken"
4336 
4337 #~ msgid ""
4338 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4339 #~ "searched for within the document.</qt>"
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "<qt>Wann dir op de<b>Sichen</b>-Knäppche klickt, gëtt am Dokument no deem "
4342 #~ "Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht.</qt>"
4343 
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "Gitt w.e.g. e Muster an, no deem gesicht soll ginn, oder wielt ee Muster "
4348 #~ "aus der Lëscht."
4349 
4350 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4351 #~ msgstr "Wann ugeschalt, gëtt no engem regulären Ausdrock gesicht."
4352 
4353 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "Klickt hei fir mat engem grafëschen Editor un ärem regulären Ausdrock ze "
4356 #~ "schaffen."
4357 
4358 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4359 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Ersatz-String an, oder wielt een aus der Lëscht."
4360 
4361 #, fuzzy
4362 #~| msgid ""
4363 #~| "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4364 #~| "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the "
4365 #~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4366 #~| "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, "
4367 #~| "put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4368 #~| "qt>"
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4371 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4372 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4373 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4374 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4375 #~ "qt>"
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "<qt>Wann ugeschalt, gëtt all Optriede vun <code><b>\\N</b></code>, woubäi "
4378 #~ "<code><b>N</b></code> eng ganz Zuel ass, duerch déi passend Plaz "
4379 #~ "(\"Substring an Uféierungszeechen\") aus dem Muster ersat.<p>Fir <code><b>"
4380 #~ "\\N</b></code> (aus Buchstawen) an ärer Ersetzung mat anzebezéien, setzt "
4381 #~ "e backslash virdrunn, wéi z.B. <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
4382 
4383 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4384 #~ msgstr "Klickt fir e Menü mat verfügbaren Treffer ze kréien."
4385 
4386 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4387 #~ msgstr "Wuertgrenzen op béide Säite vun engem Treffer gi gebraucht."
4388 
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4391 #~ msgstr "Beim Cursor mat der Sicht ufänken, amplaz ganz uewen."
4392 
4393 #~ msgid "Only search within the current selection."
4394 #~ msgstr "Nëmme bannent der aktueller Selectioun sichen."
4395 
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4398 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "Op Grouss- a Klengschreiwung gëtt opgepasst: 'Kevin' ass net dat Selwëcht "
4401 #~ "wéi 'KEVIN' oder 'kevin'."
4402 
4403 #~ msgid "Search backwards."
4404 #~ msgstr "Hannerzeg sichen."
4405 
4406 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4407 #~ msgstr "Froen, éier en Treffer ersat gëtt."
4408 
4409 #~ msgid "Any Character"
4410 #~ msgstr "Iergendeen Zeechen"
4411 
4412 #~ msgid "Start of Line"
4413 #~ msgstr "Ufank vun der Zeil"
4414 
4415 #~ msgid "End of Line"
4416 #~ msgstr "Enn vun der Linn"
4417 
4418 #~ msgid "Set of Characters"
4419 #~ msgstr "Zeechesaatz"
4420 
4421 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4422 #~ msgstr "Widerhuelung (guer net oder e puer Kéieren)"
4423 
4424 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4425 #~ msgstr "Widerhuelung (eng Kéier oder e puer Kéieren)"
4426 
4427 #~ msgid "Optional"
4428 #~ msgstr "Optional"
4429 
4430 #~ msgid "Escape"
4431 #~ msgstr "Esc"
4432 
4433 #~ msgid "TAB"
4434 #~ msgstr "Tab"
4435 
4436 #~ msgid "Newline"
4437 #~ msgstr "Nei Zeil"
4438 
4439 #~ msgid "Carriage Return"
4440 #~ msgstr "Récklaf vum Won"
4441 
4442 #~ msgid "White Space"
4443 #~ msgstr "Eidel Plaz"
4444 
4445 #~ msgid "Digit"
4446 #~ msgstr "Zuel"
4447 
4448 #~ msgid "Complete Match"
4449 #~ msgstr "Vollstänneg Iwwereneestëmmung"
4450 
4451 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4452 #~ msgstr "Text fonnt (%1)"
4453 
4454 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4455 #~ msgstr "Dir musst ën Text agin, no deem der siche wëllt."
4456 
4457 #~ msgid "Invalid regular expression."
4458 #~ msgstr "Ongültege regulären Ausdrock."
4459 
4460 #~ msgid "Replace"
4461 #~ msgstr "Ersetzen"
4462 
4463 #, fuzzy
4464 #~| msgid "&All"
4465 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4466 #~ msgid "&All"
4467 #~ msgstr "&Alleguer"
4468 
4469 #~ msgid "&Skip"
4470 #~ msgstr "&Iwwersprangen"
4471 
4472 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4473 #~ msgstr "'%1' duerch '%2' ersetzen?"
4474 
4475 #~ msgid "No text was replaced."
4476 #~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn."
4477 
4478 #, fuzzy
4479 #~ msgid "1 replacement done."
4480 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4481 #~ msgstr[0] "1 Ersetzung duerchgefouert."
4482 #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen duerchgefouert."
4483 
4484 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4485 #~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?"
4486 
4487 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4488 #~ msgstr "Wëllt dir um Ufank weidersichen?"
4489 
4490 #, fuzzy
4491 #~| msgid "Restart"
4492 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4493 #~ msgid "Restart"
4494 #~ msgstr "Nei ufänken"
4495 
4496 #, fuzzy
4497 #~| msgid "Stop"
4498 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4499 #~ msgid "Stop"
4500 #~ msgstr "Stop"
4501 
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "Ären Ersatz-String verweist op eng Fondplaz, déi méi grouss ass wéi '\\"
4506 #~ "%1', "
4507 
4508 #, fuzzy
4509 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4510 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4511 #~ msgstr[0] "mais ärt Muster definéiert just 1 Fondplaz."
4512 #~ msgstr[1] "mais ärt Muster definéiert just %1 Fondplazen."
4513 
4514 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4515 #~ msgstr "mais ärt Muster definéiert keng Fondplaz"
4516 
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "\n"
4519 #~ "Please correct."
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "\n"
4522 #~ "Verbessert dat w.e.g."
4523 
4524 #, fuzzy
4525 #~| msgid "&Verify:"
4526 #~ msgctxt "@item Font name"
4527 #~ msgid "Serif"
4528 #~ msgstr "&Nokucken:"
4529 
4530 #, fuzzy
4531 #~| msgid "%1%"
4532 #~ msgctxt "@item Font name"
4533 #~ msgid "%1"
4534 #~ msgstr "%1%"
4535 
4536 #, fuzzy
4537 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4538 #~ msgid "%1 [%2]"
4539 #~ msgstr "%1 - [%2]"
4540 
4541 #, fuzzy
4542 #~| msgid "Here you can choose the font to be used."
4543 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4544 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4545 #~ msgstr "Hei kënnt dir eng Schrëft eraussichen."
4546 
4547 #~ msgid "Requested Font"
4548 #~ msgstr "Gewënscht Schrëft"
4549 
4550 #, fuzzy
4551 #~| msgid "Font"
4552 #~ msgctxt "@option:check"
4553 #~ msgid "Font"
4554 #~ msgstr "Schrëft"
4555 
4556 #, fuzzy
4557 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4558 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4559 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftfamill z'änneren."
4562 
4563 #, fuzzy
4564 #~| msgid "Change font family?"
4565 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4566 #~ msgid "Change font family?"
4567 #~ msgstr "Schrëftfamill änneren?"
4568 
4569 #, fuzzy
4570 #~| msgid "Font:"
4571 #~ msgctxt "@label"
4572 #~ msgid "Font:"
4573 #~ msgstr "Schrëft:"
4574 
4575 #, fuzzy
4576 #~| msgid "Font style"
4577 #~ msgctxt "@option:check"
4578 #~ msgid "Font style"
4579 #~ msgstr "Schrëftstil"
4580 
4581 #, fuzzy
4582 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4583 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4584 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4585 #~ msgstr "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vum Schrëftstil z'änneren."
4586 
4587 #, fuzzy
4588 #~| msgid "Change font style?"
4589 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4590 #~ msgid "Change font style?"
4591 #~ msgstr "Stil änneren?"
4592 
4593 #~ msgid "Font style:"
4594 #~ msgstr "Schrëftstil:"
4595 
4596 #, fuzzy
4597 #~| msgid "Size"
4598 #~ msgctxt "@option:check"
4599 #~ msgid "Size"
4600 #~ msgstr "Gréisst"
4601 
4602 #, fuzzy
4603 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4604 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4605 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftgréisst z'änneren."
4608 
4609 #, fuzzy
4610 #~| msgid "Change font size?"
4611 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4612 #~ msgid "Change font size?"
4613 #~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?"
4614 
4615 #, fuzzy
4616 #~| msgid "Size:"
4617 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4618 #~ msgid "Size:"
4619 #~ msgstr "Gréisst:"
4620 
4621 #, fuzzy
4622 #~| msgid "Here you can choose the font family to be used."
4623 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4624 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4625 #~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftfamill wielen, déi benotzt soll ginn."
4626 
4627 #, fuzzy
4628 #~| msgid "Here you can choose the font style to be used."
4629 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4630 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4631 #~ msgstr "Hei kënnt dir de Schrëftstil wielen, dee benotzt soll ginn."
4632 
4633 #, fuzzy
4634 #~| msgid "Italic"
4635 #~ msgctxt "@item font"
4636 #~ msgid "Italic"
4637 #~ msgstr "Kursiv"
4638 
4639 #, fuzzy
4640 #~| msgctxt "font style"
4641 #~| msgid "Oblique"
4642 #~ msgctxt "@item font"
4643 #~ msgid "Oblique"
4644 #~ msgstr "Schif"
4645 
4646 #, fuzzy
4647 #~| msgid "Bold"
4648 #~ msgctxt "@item font"
4649 #~ msgid "Bold"
4650 #~ msgstr "Fett"
4651 
4652 #, fuzzy
4653 #~| msgid "Bold Italic"
4654 #~ msgctxt "@item font"
4655 #~ msgid "Bold Italic"
4656 #~ msgstr "Fett kursiv"
4657 
4658 #, fuzzy
4659 #~| msgid "Relative"
4660 #~ msgctxt "@item font size"
4661 #~ msgid "Relative"
4662 #~ msgstr "Relativ"
4663 
4664 #, fuzzy
4665 #~| msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
4666 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4667 #~ msgstr "Schrëftgréisst <br><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br>zum Rescht"
4668 
4669 #~ msgid ""
4670 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4671 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4672 #~ "dimensions, paper size)."
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "Hei kënnt dir wielen tëschent enger fester Schrëftgréisst an enger "
4675 #~ "Schrëftgréisst, déi dynamësch berechent gëtt, an déi sëch dem Rescht (z."
4676 #~ "B. der Gréisst vun de Schalteren oder der Gréisst vum Pabeier) upasst. "
4677 
4678 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4679 #~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftgréisst wielen, déi benotzt soll ginn."
4680 
4681 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis"
4684 
4685 #~ msgid ""
4686 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4687 #~ "test special characters."
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "Dëse Beispilltext illustréiert déi momentan Astellungen. Dir kënnt e "
4690 #~ "veränneren fir d'Duerstellung vu speziellen Zeechen ze kucken."
4691 
4692 #~ msgid "Actual Font"
4693 #~ msgstr "Aktuell Schrëft"
4694 
4695 #, fuzzy
4696 #~| msgid "%1%"
4697 #~ msgctxt "@item Font style"
4698 #~ msgid "%1"
4699 #~ msgstr "%1%"
4700 
4701 #, fuzzy
4702 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4703 #~ msgctxt "short"
4704 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis"
4707 
4708 #, fuzzy
4709 #~| msgid "%1%"
4710 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4711 #~ msgid "1"
4712 #~ msgstr "%1%"
4713 
4714 #~ msgid "Select Font"
4715 #~ msgstr "Schrëft auswielen"
4716 
4717 #~ msgid "Choose..."
4718 #~ msgstr "Auswielen..."
4719 
4720 #~ msgid "Click to select a font"
4721 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen"
4722 
4723 #~ msgid "Preview of the selected font"
4724 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
4725 
4726 #~ msgid ""
4727 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4728 #~ "\"Choose...\" button."
4729 #~ msgstr ""
4730 #~ "Dësst ass eng Virschau vun der gewielter Schrëft. Mat engem Klick op "
4731 #~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen."
4732 
4733 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4734 #~ msgstr "Virschau vun der Schrëft \"%1\""
4735 
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4738 #~ "\"Choose...\" button."
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Dësst ass eng Virschau vun der Schrëft \"%1\". Mat engem Klick op "
4741 #~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen."
4742 
4743 #~ msgid "Stop"
4744 #~ msgstr "Stop"
4745 
4746 #, fuzzy
4747 #~ msgid " %1/s "
4748 #~ msgstr "(%1/s)"
4749 
4750 #, fuzzy
4751 #~| msgid "%1%"
4752 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4753 #~ msgid "%1:"
4754 #~ msgstr "%1%"
4755 
4756 #, fuzzy
4757 #~ msgid "%1% of %2"
4758 #~ msgstr "%1 (%2)"
4759 
4760 #, fuzzy
4761 #~ msgid "%2% of 1 file"
4762 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4763 #~ msgstr[0] "Nei Datei."
4764 #~ msgstr[1] "Nei Datei."
4765 
4766 #~ msgid "%1%"
4767 #~ msgstr "%1%"
4768 
4769 #, fuzzy
4770 #~ msgid "Stalled"
4771 #~ msgstr "Status"
4772 
4773 #, fuzzy
4774 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4775 #~ msgid "%1/s"
4776 #~ msgstr "(%1/s)"
4777 
4778 #, fuzzy
4779 #~ msgid "%1/s (done)"
4780 #~ msgstr "%1 (Link)"
4781 
4782 #, fuzzy
4783 #~ msgid "&Resume"
4784 #~ msgstr "Zerécksetzen"
4785 
4786 #, fuzzy
4787 #~ msgid "&Pause"
4788 #~ msgstr "Paus"
4789 
4790 #, fuzzy
4791 #~ msgctxt "The source url of a job"
4792 #~ msgid "Source:"
4793 #~ msgstr "Ressource"
4794 
4795 #, fuzzy
4796 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4797 #~ msgid "Destination:"
4798 #~ msgstr "Beschreiwung:"
4799 
4800 #, fuzzy
4801 #~ msgid "Open &File"
4802 #~ msgstr "Eng Datei opmaachen"
4803 
4804 #, fuzzy
4805 #~ msgid "Open &Destination"
4806 #~ msgstr "Ausriichtung"
4807 
4808 #, fuzzy
4809 #~ msgid "%1 file"
4810 #~ msgid_plural "%1 files"
4811 #~ msgstr[0] "Nei Datei."
4812 #~ msgstr[1] "Nei Datei."
4813 
4814 #, fuzzy
4815 #~| msgid "The style %1 was not found\n"
4816 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4817 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
4818 
4819 #, fuzzy
4820 #~| msgid "Quit application"
4821 #~ msgid "Unknown Application"
4822 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
4823 
4824 #~ msgid "&Minimize"
4825 #~ msgstr "&Grouss maachen"
4826 
4827 #~ msgid "&Restore"
4828 #~ msgstr "Zeréck&setzen"
4829 
4830 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4831 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>"
4832 
4833 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4834 #~ msgstr "Aus dem Systemberäich erausgoen"
4835 
4836 #~ msgid "Minimize"
4837 #~ msgstr "Kleng maachen"
4838 
4839 #, fuzzy
4840 #~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4841 #~ msgctxt "@title:window"
4842 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4843 #~ msgstr "Dem Dr. Klash seng Diagnos iwwer Kierzelen"
4844 
4845 #, fuzzy
4846 #~| msgid "&Disable automatic checking"
4847 #~ msgctxt "@option:check"
4848 #~ msgid "Disable automatic checking"
4849 #~ msgstr "Automatësch Kontroll &ofschalten"
4850 
4851 #, fuzzy
4852 #~| msgid "Close"
4853 #~ msgctxt "@action:button"
4854 #~ msgid "Close"
4855 #~ msgstr "Zoumaachen"
4856 
4857 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4858 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler geännert</h2>"
4859 
4860 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4861 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler ewechgeholl</h2>"
4862 
4863 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4864 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler dobäigemaach (nëmme fir bescheed ze soen)</h2>"
4865 
4866 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4867 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
4868 
4869 #, fuzzy
4870 #~| msgid ""
4871 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4872 #~| "\"%2\".\n"
4873 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4874 #~ msgid ""
4875 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4876 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4877 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der globaler Aktioun \"%2\" "
4880 #~ "verbonn.\n"
4881 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
4882 
4883 #, fuzzy
4884 #~| msgid "Content information: %1\n"
4885 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4886 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n"
4887 
4888 #, fuzzy
4889 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4890 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4891 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
4892 
4893 #, fuzzy
4894 #~| msgid "Open"
4895 #~ msgctxt "@action"
4896 #~ msgid "Open"
4897 #~ msgstr "Opmaachen"
4898 
4899 #, fuzzy
4900 #~| msgid "New"
4901 #~ msgctxt "@action"
4902 #~ msgid "New"
4903 #~ msgstr "Nei"
4904 
4905 #, fuzzy
4906 #~| msgid "Close"
4907 #~ msgctxt "@action"
4908 #~ msgid "Close"
4909 #~ msgstr "Zoumaachen"
4910 
4911 #, fuzzy
4912 #~| msgid "Save"
4913 #~ msgctxt "@action"
4914 #~ msgid "Save"
4915 #~ msgstr "Späicheren"
4916 
4917 #, fuzzy
4918 #~| msgid "Print"
4919 #~ msgctxt "@action"
4920 #~ msgid "Print"
4921 #~ msgstr "Drécken"
4922 
4923 #, fuzzy
4924 #~| msgid "Quit"
4925 #~ msgctxt "@action"
4926 #~ msgid "Quit"
4927 #~ msgstr "Ophalen"
4928 
4929 #, fuzzy
4930 #~| msgid "Undo"
4931 #~ msgctxt "@action"
4932 #~ msgid "Undo"
4933 #~ msgstr "Réckgängeg"
4934 
4935 #, fuzzy
4936 #~| msgid "Redo"
4937 #~ msgctxt "@action"
4938 #~ msgid "Redo"
4939 #~ msgstr "Nees zeréck"
4940 
4941 #, fuzzy
4942 #~| msgid "Cut"
4943 #~ msgctxt "@action"
4944 #~ msgid "Cut"
4945 #~ msgstr "Ausschneiden"
4946 
4947 #, fuzzy
4948 #~| msgid "Copy"
4949 #~ msgctxt "@action"
4950 #~ msgid "Copy"
4951 #~ msgstr "Kopéieren"
4952 
4953 #, fuzzy
4954 #~| msgid "Paste"
4955 #~ msgctxt "@action"
4956 #~ msgid "Paste"
4957 #~ msgstr "Peschen"
4958 
4959 #, fuzzy
4960 #~| msgid "Paste Selection"
4961 #~ msgctxt "@action"
4962 #~ msgid "Paste Selection"
4963 #~ msgstr "Selectioun peschen"
4964 
4965 #, fuzzy
4966 #~| msgid "Select All"
4967 #~ msgctxt "@action"
4968 #~ msgid "Select All"
4969 #~ msgstr "Alles auswielen"
4970 
4971 #, fuzzy
4972 #~| msgid "Deselect"
4973 #~ msgctxt "@action"
4974 #~ msgid "Deselect"
4975 #~ msgstr "Selectioun ofwielen"
4976 
4977 #, fuzzy
4978 #~| msgid "Delete Word Backwards"
4979 #~ msgctxt "@action"
4980 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4981 #~ msgstr "Hannerzeg läschen"
4982 
4983 #, fuzzy
4984 #~| msgid "Delete Word Forward"
4985 #~ msgctxt "@action"
4986 #~ msgid "Delete Word Forward"
4987 #~ msgstr "Vijenzëg läschen"
4988 
4989 #, fuzzy
4990 #~| msgid "Find"
4991 #~ msgctxt "@action"
4992 #~ msgid "Find"
4993 #~ msgstr "Sichen"
4994 
4995 #, fuzzy
4996 #~| msgid "Find Next"
4997 #~ msgctxt "@action"
4998 #~ msgid "Find Next"
4999 #~ msgstr "Weidersichen"
5000 
5001 #, fuzzy
5002 #~| msgid "Find Prev"
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "Find Prev"
5005 #~ msgstr "Virdru sichen"
5006 
5007 #, fuzzy
5008 #~| msgid "Replace"
5009 #~ msgctxt "@action"
5010 #~ msgid "Replace"
5011 #~ msgstr "Ersetzen"
5012 
5013 #, fuzzy
5014 #~| msgctxt "Opposite to End"
5015 #~| msgid "Home"
5016 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5017 #~ msgid "Home"
5018 #~ msgstr "Ufank"
5019 
5020 #, fuzzy
5021 #~| msgid "Region"
5022 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5023 #~ msgid "Begin"
5024 #~ msgstr "Regioun"
5025 
5026 #, fuzzy
5027 #~| msgid "End"
5028 #~ msgctxt "@action End of document"
5029 #~ msgid "End"
5030 #~ msgstr "Enn"
5031 
5032 #, fuzzy
5033 #~| msgid "Prior"
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Prior"
5036 #~ msgstr "Virdrunn"
5037 
5038 #, fuzzy
5039 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5040 #~ msgid "Next"
5041 #~ msgstr "Nächsten"
5042 
5043 #, fuzzy
5044 #~| msgid "Up"
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Up"
5047 #~ msgstr "Erop"
5048 
5049 #, fuzzy
5050 #~| msgid "Back"
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Back"
5053 #~ msgstr "Zeréck"
5054 
5055 #, fuzzy
5056 #~| msgid "Forward"
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "Forward"
5059 #~ msgstr "No Vir"
5060 
5061 #, fuzzy
5062 #~| msgid "Reload"
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Reload"
5065 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"
5066 
5067 #, fuzzy
5068 #~| msgid "Beginning of Line"
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Beginning of Line"
5071 #~ msgstr "Ufank vun der Linn"
5072 
5073 #, fuzzy
5074 #~| msgid "End of Line"
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "End of Line"
5077 #~ msgstr "Enn vun der Linn"
5078 
5079 #, fuzzy
5080 #~| msgid "Go to Line"
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "Go to Line"
5083 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
5084 
5085 #, fuzzy
5086 #~| msgid "Backward Word"
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Backward Word"
5089 #~ msgstr "Ee Wuert zeréck"
5090 
5091 #, fuzzy
5092 #~| msgid "Forward Word"
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Forward Word"
5095 #~ msgstr "Ee Wuert no vir"
5096 
5097 #, fuzzy
5098 #~| msgid "Add Bookmark"
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Add Bookmark"
5101 #~ msgstr "Lieszeechen dobäimaachen"
5102 
5103 #, fuzzy
5104 #~| msgid "Zoom In"
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "Zoom In"
5107 #~ msgstr "Erazoomen"
5108 
5109 #, fuzzy
5110 #~| msgid "Zoom Out"
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Zoom Out"
5113 #~ msgstr "Erauszoomen"
5114 
5115 #, fuzzy
5116 #~| msgid "Full Screen Mode"
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Full Screen Mode"
5119 #~ msgstr "Vollbildmodus"
5120 
5121 #, fuzzy
5122 #~| msgid "Show Menu Bar"
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Show Menu Bar"
5125 #~ msgstr "D'Menübar weisen"
5126 
5127 #, fuzzy
5128 #~| msgid "Activate Next Tab"
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Activate Next Tab"
5131 #~ msgstr "Nächsten Tab aktivéieren"
5132 
5133 #, fuzzy
5134 #~| msgid "Activate Previous Tab"
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5137 #~ msgstr "Tab virdrunn aktivéieren"
5138 
5139 #, fuzzy
5140 #~| msgid "Help"
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Help"
5143 #~ msgstr "Hëllef"
5144 
5145 #, fuzzy
5146 #~| msgid "What's This"
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "What's This"
5149 #~ msgstr "Wat ass dat"
5150 
5151 #, fuzzy
5152 #~| msgid "Text Completion"
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Text Completion"
5155 #~ msgstr "Ergänzung vum Text"
5156 
5157 #, fuzzy
5158 #~| msgid "Previous Completion Match"
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Previous Completion Match"
5161 #~ msgstr "Ergänzung virdrunn"
5162 
5163 #, fuzzy
5164 #~| msgid "Next Completion Match"
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Next Completion Match"
5167 #~ msgstr "Nächst Ergänzung"
5168 
5169 #, fuzzy
5170 #~| msgid "Substring Completion"
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Substring Completion"
5173 #~ msgstr "Ergänzung vum Substring"
5174 
5175 #, fuzzy
5176 #~| msgid "Previous Item in List"
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Previous Item in List"
5179 #~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn"
5180 
5181 #, fuzzy
5182 #~| msgid "Next Item in List"
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Next Item in List"
5185 #~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht"
5186 
5187 #, fuzzy
5188 #~| msgid "Open &Recent"
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "Open Recent"
5191 #~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien"
5192 
5193 #, fuzzy
5194 #~| msgid "Save As"
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Save As"
5197 #~ msgstr "Späicheren als"
5198 
5199 #, fuzzy
5200 #~| msgid "Re&vert"
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Revert"
5203 #~ msgstr "&Zerécksetzen"
5204 
5205 #, fuzzy
5206 #~| msgid "Print Previe&w..."
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Print Preview"
5209 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
5210 
5211 #, fuzzy
5212 #~| msgid "Mailbox"
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Mail"
5215 #~ msgstr "Mailbox"
5216 
5217 #, fuzzy
5218 #~| msgid "Clear"
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Clear"
5221 #~ msgstr "Eidelmaachen"
5222 
5223 #, fuzzy
5224 #~| msgid "&Actual Size"
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Actual Size"
5227 #~ msgstr "&Richteg Gréisst"
5228 
5229 #, fuzzy
5230 #~| msgid "&Fit to Page"
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Fit To Page"
5233 #~ msgstr "&Un d'Säit upassen"
5234 
5235 #, fuzzy
5236 #~| msgid "Width"
5237 #~ msgctxt "@action"
5238 #~ msgid "Fit To Width"
5239 #~ msgstr "Breet"
5240 
5241 #, fuzzy
5242 #~| msgid "Height"
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Fit To Height"
5245 #~ msgstr "Héicht"
5246 
5247 #, fuzzy
5248 #~| msgid "Zoom"
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "Zoom"
5251 #~ msgstr "Zoom"
5252 
5253 #, fuzzy
5254 #~| msgid "Photo"
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Goto"
5257 #~ msgstr "Foto"
5258 
5259 #, fuzzy
5260 #~| msgid "&Go to Page..."
5261 #~ msgctxt "@action"
5262 #~ msgid "Goto Page"
5263 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..."
5264 
5265 #, fuzzy
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Document Back"
5268 #~ msgstr "Lautstäerkt erop"
5269 
5270 #, fuzzy
5271 #~| msgid "Forward"
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Document Forward"
5274 #~ msgstr "No Vir"
5275 
5276 #, fuzzy
5277 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5280 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren"
5281 
5282 #, fuzzy
5283 #~| msgid "&Spelling..."
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Spelling"
5286 #~ msgstr "&Rechtschreiwung..."
5287 
5288 #, fuzzy
5289 #~| msgid "Show &Toolbar"
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Show Toolbar"
5292 #~ msgstr "&Toolbar weisen"
5293 
5294 #, fuzzy
5295 #~| msgid "Show St&atusbar"
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Show Statusbar"
5298 #~ msgstr "St&atusbar weisen"
5299 
5300 #, fuzzy
5301 #~| msgid "Options"
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Save Options"
5304 #~ msgstr "Optiounen"
5305 
5306 #, fuzzy
5307 #~| msgid "Configure &Key Bindings..."
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "Key Bindings"
5310 #~ msgstr "&Tastenzouweisunge configuréieren..."
5311 
5312 #, fuzzy
5313 #~| msgid "Reference error"
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Preferences"
5316 #~ msgstr "Referenzfeler"
5317 
5318 #, fuzzy
5319 #~ msgctxt "@action"
5320 #~ msgid "Configure Toolbars"
5321 #~ msgstr "Toolbare configuréieren"
5322 
5323 #, fuzzy
5324 #~| msgid "Configure &Notifications..."
5325 #~ msgctxt "@action"
5326 #~ msgid "Configure Notifications"
5327 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
5328 
5329 #, fuzzy
5330 #~| msgid "Tip of the Day"
5331 #~ msgctxt "@action"
5332 #~ msgid "Tip Of Day"
5333 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag"
5334 
5335 #, fuzzy
5336 #~| msgid "&Report Bug..."
5337 #~ msgctxt "@action"
5338 #~ msgid "Report Bug"
5339 #~ msgstr "E Käfer &mellen..."
5340 
5341 #, fuzzy
5342 #~| msgid "sets the application name"
5343 #~ msgctxt "@action"
5344 #~ msgid "Switch Application Language"
5345 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"
5346 
5347 #, fuzzy
5348 #~| msgid "Quit application"
5349 #~ msgctxt "@action"
5350 #~ msgid "About Application"
5351 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
5352 
5353 #, fuzzy
5354 #~ msgctxt "@action"
5355 #~ msgid "About KDE"
5356 #~ msgstr "Iwwer &KDE"
5357 
5358 #, fuzzy
5359 #~| msgid "Resource Configuration"
5360 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5361 #~ msgstr "Ressource-Configuratioun"
5362 
5363 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5364 #~ msgstr "R&echtschreifkontroll am Hannergrond uschalten"
5365 
5366 #, fuzzy
5367 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
5368 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5369 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt."
5370 
5371 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5372 #~ msgstr "&Iwwerall grouss geschriwwe Wierder iwwersprangen"
5373 
5374 #~ msgid "S&kip run-together words"
5375 #~ msgstr "&Zesummegesate Wierder iwwersprangen"
5376 
5377 #~ msgid "Default language:"
5378 #~ msgstr "Standardsprooch:"
5379 
5380 #, fuzzy
5381 #~| msgid "Ignore These Words"
5382 #~ msgid "Ignored Words"
5383 #~ msgstr "Dëss Wierder ignoréieren"
5384 
5385 #, fuzzy
5386 #~| msgid "Check Spelling"
5387 #~ msgctxt "@title:window"
5388 #~ msgid "Check Spelling"
5389 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
5390 
5391 #, fuzzy
5392 #~| msgid "&Finished"
5393 #~ msgctxt "@action:button"
5394 #~ msgid "&Finished"
5395 #~ msgstr "&Fäerdeg"
5396 
5397 #, fuzzy
5398 #~| msgid "Spell Checker"
5399 #~ msgctxt "progress label"
5400 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5401 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
5402 
5403 #, fuzzy
5404 #~| msgid "Spell Checker"
5405 #~ msgid "Spell check stopped."
5406 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
5407 
5408 #, fuzzy
5409 #~| msgid "Spell Checker"
5410 #~ msgid "Spell check canceled."
5411 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
5412 
5413 #, fuzzy
5414 #~| msgid "Spell Checker"
5415 #~ msgid "Spell check complete."
5416 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
5417 
5418 #~ msgid "Autocorrect"
5419 #~ msgstr "Automatësch Verbesserung"
5420 
5421 #~ msgid ""
5422 #~ "You reached the end of the list\n"
5423 #~ "of matching items.\n"
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "Dir sidd um Enn vun der Lëscht\n"
5426 #~ "vu passenden Elementer ukom.\n"
5427 
5428 #~ msgid ""
5429 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5430 #~ "match is available.\n"
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "D'Ergänzung ass net eendäideg, méi wéi \n"
5433 #~ "eng Méiglechkeet ass fonnt ginn.\n"
5434 
5435 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5436 #~ msgstr "Näischt passendes fonnt ginn.\n"
5437 
5438 #~ msgid "Backspace"
5439 #~ msgstr "Zeréck-Tast"
5440 
5441 #~ msgid "SysReq"
5442 #~ msgstr "System offänken"
5443 
5444 #~ msgid "CapsLock"
5445 #~ msgstr "Caps Lock"
5446 
5447 #~ msgid "NumLock"
5448 #~ msgstr "Num Lock"
5449 
5450 #~ msgid "ScrollLock"
5451 #~ msgstr "Scroll Lock"
5452 
5453 #~ msgid "PageUp"
5454 #~ msgstr "Page Up"
5455 
5456 #~ msgid "PageDown"
5457 #~ msgstr "Page Down"
5458 
5459 #~ msgid "Again"
5460 #~ msgstr "Nach eng Kéier"
5461 
5462 #~ msgid "Props"
5463 #~ msgstr "Eegeschaften"
5464 
5465 #~ msgid "Undo"
5466 #~ msgstr "Réckgängeg"
5467 
5468 #~ msgid "Front"
5469 #~ msgstr "Vir"
5470 
5471 #~ msgid "Open"
5472 #~ msgstr "Opmaachen"
5473 
5474 #~ msgid "Paste"
5475 #~ msgstr "Peschen"
5476 
5477 #~ msgid "Find"
5478 #~ msgstr "Sichen"
5479 
5480 #~ msgid "Cut"
5481 #~ msgstr "Ausschneiden"
5482 
5483 #~ msgid "&OK"
5484 #~ msgstr "&OK"
5485 
5486 #~ msgid "&Cancel"
5487 #~ msgstr "&Ofbriechen"
5488 
5489 #~ msgid "&Yes"
5490 #~ msgstr "&Jo"
5491 
5492 #~ msgid "Yes"
5493 #~ msgstr "Jo"
5494 
5495 #~ msgid "&No"
5496 #~ msgstr "&Nee"
5497 
5498 #~ msgid "No"
5499 #~ msgstr "Nee"
5500 
5501 #~ msgid "&Discard"
5502 #~ msgstr "&Si loossen"
5503 
5504 #~ msgid "Discard changes"
5505 #~ msgstr "Ännerunge verwerfen"
5506 
5507 #, fuzzy
5508 #~| msgid ""
5509 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5512 #~ msgstr "Dréckt dëse Knäppche fir d'Ännerungen ze verwerfen"
5513 
5514 #~ msgid "Save data"
5515 #~ msgstr "Date späicheren"
5516 
5517 #~ msgid "&Do Not Save"
5518 #~ msgstr "&Net Späicheren"
5519 
5520 #, fuzzy
5521 #~ msgid "Do not save data"
5522 #~ msgstr "Daten net späicheren"
5523 
5524 #~ msgid "Save file with another name"
5525 #~ msgstr "Ënnert engem aneren Numm späicheren"
5526 
5527 #~ msgid "&Apply"
5528 #~ msgstr "&Uwenden"
5529 
5530 #~ msgid "Apply changes"
5531 #~ msgstr "Ännerungen uwenden"
5532 
5533 #, fuzzy
5534 #~| msgid ""
5535 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5536 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5537 #~| "Use this to try different settings."
5538 #~ msgid ""
5539 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5540 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5541 #~ "Use this to try different settings."
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Wann dir op <b>Uwenden</b> klickt, ginn d'Astellungen iwwerholl, ouni "
5544 #~ "dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n"
5545 #~ "Probéiert domat verschidden Astellungen."
5546 
5547 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5548 #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus..."
5549 
5550 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5551 #~ msgstr "An de Systemverwaltungsmodus goen"
5552 
5553 #, fuzzy
5554 #~| msgid ""
5555 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5556 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5557 #~| "root privileges."
5558 #~ msgid ""
5559 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5560 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5561 #~ "privileges."
5562 #~ msgstr ""
5563 #~ "Wann dir op <b>Systemverwaltungsmodus</b> klickt, gitt dir nom Root-"
5564 #~ "Passwuert gefrot fir Ännerunge firzehuelen, déi no Administrator-Rechter "
5565 #~ "verlaangen."
5566 
5567 #~ msgid "Clear input"
5568 #~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen"
5569 
5570 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5571 #~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen"
5572 
5573 #~ msgid "Show help"
5574 #~ msgstr "Hëllef weisen"
5575 
5576 #~ msgid "Close the current window or document"
5577 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen"
5578 
5579 #, fuzzy
5580 #~| msgid "Close window?"
5581 #~ msgid "&Close Window"
5582 #~ msgstr "Fënster zoumaachen?"
5583 
5584 #, fuzzy
5585 #~| msgid "Close the current window or document"
5586 #~ msgid "Close the current window."
5587 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen"
5588 
5589 #, fuzzy
5590 #~| msgid "Close Document"
5591 #~ msgid "&Close Document"
5592 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
5593 
5594 #, fuzzy
5595 #~| msgid "Close the current window or document"
5596 #~ msgid "Close the current document."
5597 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen"
5598 
5599 #~ msgid "&Defaults"
5600 #~ msgstr "&Standardastellungen"
5601 
5602 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5603 #~ msgstr "All Elementer op hir Standardwerter zerécksetzen"
5604 
5605 #~ msgid "Go back one step"
5606 #~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen"
5607 
5608 #~ msgid "Go forward one step"
5609 #~ msgstr "Ee Schrack no vir goen"
5610 
5611 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5612 #~ msgstr "Mëcht ën Dialog op, fir dat aktuellt Dokument ze drécken"
5613 
5614 #~ msgid "C&ontinue"
5615 #~ msgstr "W&eider"
5616 
5617 #~ msgid "Continue operation"
5618 #~ msgstr "Virgang fortsetzen"
5619 
5620 #~ msgid "&Delete"
5621 #~ msgstr "&Läschen"
5622 
5623 #~ msgid "Delete item(s)"
5624 #~ msgstr "Element(er) läschen"
5625 
5626 #~ msgid "Open file"
5627 #~ msgstr "Datei opmaachen"
5628 
5629 #~ msgid "&Reset"
5630 #~ msgstr "&Zerécksetzen"
5631 
5632 #~ msgid "Reset configuration"
5633 #~ msgstr "D'Configuratioun zerécksetzen"
5634 
5635 #~ msgctxt "Verb"
5636 #~ msgid "&Insert"
5637 #~ msgstr "&Asetzen"
5638 
5639 #~ msgid "Add"
5640 #~ msgstr "Dobäimaachen"
5641 
5642 #~ msgid "Test"
5643 #~ msgstr "Test"
5644 
5645 #~ msgid "Properties"
5646 #~ msgstr "Eegeschaften"
5647 
5648 #~ msgid "&Overwrite"
5649 #~ msgstr "&Iwwerschreiwen"
5650 
5651 #, fuzzy
5652 #~| msgid "Redo"
5653 #~ msgid "Redo"
5654 #~ msgstr "Nees zeréck"
5655 
5656 #~ msgid "&Available:"
5657 #~ msgstr "&Verfügbar:"
5658 
5659 #~ msgid "&Selected:"
5660 #~ msgstr "&Ausgewielt:"
5661 
5662 #, fuzzy
5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5664 #~ msgid "African Scripts"
5665 #~ msgstr "&Handschrëft"
5666 
5667 #, fuzzy
5668 #~| msgid "KDE Scripts"
5669 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5670 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5671 #~ msgstr "KDE-Scripter"
5672 
5673 #, fuzzy
5674 #~| msgid "KDE Scripts"
5675 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5676 #~ msgid "South Asian Scripts"
5677 #~ msgstr "KDE-Scripter"
5678 
5679 #, fuzzy
5680 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5681 #~ msgid "Philippine Scripts"
5682 #~ msgstr "&Handschrëft"
5683 
5684 #, fuzzy
5685 #~| msgid "KDE Scripts"
5686 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5687 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5688 #~ msgstr "KDE-Scripter"
5689 
5690 #, fuzzy
5691 #~| msgid "KDE Scripts"
5692 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5693 #~ msgid "East Asian Scripts"
5694 #~ msgstr "KDE-Scripter"
5695 
5696 #, fuzzy
5697 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5698 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5699 #~ msgstr "&Handschrëft"
5700 
5701 #, fuzzy
5702 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5703 #~ msgid "Other Scripts"
5704 #~ msgstr "&Handschrëft"
5705 
5706 #, fuzzy
5707 #~| msgctxt "QFont"
5708 #~| msgid "Currency Symbols"
5709 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5710 #~ msgid "Symbols"
5711 #~ msgstr "Währungssymboler"
5712 
5713 #, fuzzy
5714 #~| msgctxt "QFont"
5715 #~| msgid "Mathematical Operators"
5716 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5717 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5718 #~ msgstr "Mathematësch Operateren"
5719 
5720 #, fuzzy
5721 #~| msgctxt "QFont"
5722 #~| msgid "Geometric Symbols"
5723 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5724 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5725 #~ msgstr "Geometrësch Symboler"
5726 
5727 #, fuzzy
5728 #~| msgctxt "QFont"
5729 #~| msgid "CombiningMarks"
5730 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5731 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5732 #~ msgstr "CombiningMarks"
5733 
5734 #, fuzzy
5735 #~| msgid "Other"
5736 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5737 #~ msgid "Other"
5738 #~ msgstr "Aner"
5739 
5740 #, fuzzy
5741 #~| msgctxt "QFont"
5742 #~| msgid "Latin"
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Basic Latin"
5745 #~ msgstr "Latäin"
5746 
5747 #, fuzzy
5748 #~| msgid "Loading Applet"
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5751 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
5752 
5753 #, fuzzy
5754 #~| msgid "Extended Address Information"
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Latin Extended-A"
5757 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
5758 
5759 #, fuzzy
5760 #~| msgid "Extended Address Information"
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Latin Extended-B"
5763 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
5764 
5765 #, fuzzy
5766 #~| msgctxt "QFont"
5767 #~| msgid "SpacingModifiers"
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5770 #~ msgstr "SpacingModifiers"
5771 
5772 #, fuzzy
5773 #~| msgctxt "QFont"
5774 #~| msgid "CombiningMarks"
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5777 #~ msgstr "CombiningMarks"
5778 
5779 #, fuzzy
5780 #~| msgid "Cyrillic"
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Cyrillic"
5783 #~ msgstr "Kyrillësch"
5784 
5785 #, fuzzy
5786 #~| msgid "Loading Applet"
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5789 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
5790 
5791 #, fuzzy
5792 #~| msgctxt "QFont"
5793 #~| msgid "Armenian"
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Armenian"
5796 #~ msgstr "Armenësch"
5797 
5798 #, fuzzy
5799 #~| msgid "Hebrew"
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Hebrew"
5802 #~ msgstr "Hebräësch"
5803 
5804 #, fuzzy
5805 #~| msgid "Arabic"
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Arabic"
5808 #~ msgstr "Arabësch"
5809 
5810 #, fuzzy
5811 #~| msgctxt "QFont"
5812 #~| msgid "Syriac"
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Syriac"
5815 #~ msgstr "Syrësch"
5816 
5817 #, fuzzy
5818 #~| msgid "Loading Applet"
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Arabic Supplement"
5821 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
5822 
5823 #, fuzzy
5824 #~| msgctxt "QFont"
5825 #~| msgid "Thaana"
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Thaana"
5828 #~ msgstr "Thaana (Maledivësch)"
5829 
5830 #, fuzzy
5831 #~| msgid "No"
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "NKo"
5834 #~ msgstr "Nee"
5835 
5836 #, fuzzy
5837 #~| msgid "Ramadan"
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Samaritan"
5840 #~ msgstr "Ramadan"
5841 
5842 #, fuzzy
5843 #~| msgctxt "QFont"
5844 #~| msgid "Devanagari"
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Devanagari"
5847 #~ msgstr "Devanagari"
5848 
5849 #, fuzzy
5850 #~| msgctxt "QFont"
5851 #~| msgid "Bengali"
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Bengali"
5854 #~ msgstr "Bengalësch"
5855 
5856 #, fuzzy
5857 #~| msgctxt "QFont"
5858 #~| msgid "Gurmukhi"
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Gurmukhi"
5861 #~ msgstr "Grumukhi"
5862 
5863 #, fuzzy
5864 #~| msgctxt "QFont"
5865 #~| msgid "Gujarati"
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Gujarati"
5868 #~ msgstr "Gujarati"
5869 
5870 #, fuzzy
5871 #~| msgctxt "QFont"
5872 #~| msgid "Oriya"
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Oriya"
5875 #~ msgstr "Oriya"
5876 
5877 #, fuzzy
5878 #~| msgid "Tamil"
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Tamil"
5881 #~ msgstr "Tamil"
5882 
5883 #, fuzzy
5884 #~| msgctxt "QFont"
5885 #~| msgid "Telugu"
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Telugu"
5888 #~ msgstr "Telugu"
5889 
5890 #, fuzzy
5891 #~| msgctxt "QFont"
5892 #~| msgid "Kannada"
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Kannada"
5895 #~ msgstr "Kannada"
5896 
5897 #, fuzzy
5898 #~| msgctxt "QFont"
5899 #~| msgid "Malayalam"
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Malayalam"
5902 #~ msgstr "Malayësch"
5903 
5904 #, fuzzy
5905 #~| msgctxt "QFont"
5906 #~| msgid "Sinhala"
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Sinhala"
5909 #~ msgstr "Singhalesësch"
5910 
5911 #, fuzzy
5912 #~| msgid "Thai"
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Thai"
5915 #~ msgstr "Thailännësch"
5916 
5917 #, fuzzy
5918 #~| msgctxt "QFont"
5919 #~| msgid "Lao"
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Lao"
5922 #~ msgstr "Laotësch"
5923 
5924 #, fuzzy
5925 #~| msgctxt "QFont"
5926 #~| msgid "Tibetan"
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Tibetan"
5929 #~ msgstr "Tibetanësch"
5930 
5931 #, fuzzy
5932 #~| msgctxt "QFont"
5933 #~| msgid "Myanmar"
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Myanmar"
5936 #~ msgstr "Myanmar"
5937 
5938 #, fuzzy
5939 #~| msgctxt "QFont"
5940 #~| msgid "Georgian"
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Georgian"
5943 #~ msgstr "Georgësch"
5944 
5945 #, fuzzy
5946 #~| msgctxt "QFont"
5947 #~| msgid "Hangul"
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Hangul Jamo"
5950 #~ msgstr "Hangul"
5951 
5952 #, fuzzy
5953 #~| msgctxt "QFont"
5954 #~| msgid "Ethiopic"
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Ethiopic"
5957 #~ msgstr "Äthiopësch"
5958 
5959 #, fuzzy
5960 #~| msgid "Loading Applet"
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5963 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
5964 
5965 #, fuzzy
5966 #~| msgctxt "QFont"
5967 #~| msgid "Cherokee"
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Cherokee"
5970 #~ msgstr "Cherokee"
5971 
5972 #, fuzzy
5973 #~| msgctxt "QFont"
5974 #~| msgid "Canadian Aboriginal"
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5977 #~ msgstr "Urawunner-Kanadësch"
5978 
5979 #, fuzzy
5980 #~| msgctxt "QFont"
5981 #~| msgid "Ogham"
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Ogham"
5984 #~ msgstr "Ogham"
5985 
5986 #, fuzzy
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Runic"
5989 #~ msgstr "Runen"
5990 
5991 #, fuzzy
5992 #~| msgctxt "QFont"
5993 #~| msgid "Tagalog"
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Tagalog"
5996 #~ msgstr "Tagalog"
5997 
5998 #, fuzzy
5999 #~| msgctxt "QFont"
6000 #~| msgid "Hanunoo"
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Hanunoo"
6003 #~ msgstr "Hanunoo"
6004 
6005 #, fuzzy
6006 #~| msgctxt "QFont"
6007 #~| msgid "Buhid"
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Buhid"
6010 #~ msgstr "Buhid"
6011 
6012 #, fuzzy
6013 #~| msgctxt "QFont"
6014 #~| msgid "Tagbanwa"
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Tagbanwa"
6017 #~ msgstr "Tagbanwa"
6018 
6019 #, fuzzy
6020 #~| msgctxt "QFont"
6021 #~| msgid "Khmer"
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Khmer"
6024 #~ msgstr "Kambodschanësch"
6025 
6026 #, fuzzy
6027 #~| msgctxt "QFont"
6028 #~| msgid "Mongolian"
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Mongolian"
6031 #~ msgstr "Mongolësch"
6032 
6033 #, fuzzy
6034 #~| msgctxt "QFont"
6035 #~| msgid "Canadian Aboriginal"
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
6038 #~ msgstr "Urawunner-Kanadësch"
6039 
6040 #, fuzzy
6041 #~| msgid "Thai"
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Tai Le"
6044 #~ msgstr "Thailännësch"
6045 
6046 #, fuzzy
6047 #~| msgid "Thai"
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "New Tai Lue"
6050 #~ msgstr "Thailännësch"
6051 
6052 #, fuzzy
6053 #~| msgctxt "QFont"
6054 #~| msgid "Geometric Symbols"
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Khmer Symbols"
6057 #~ msgstr "Geometrësch Symboler"
6058 
6059 #, fuzzy
6060 #~| msgid "Business Phone"
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Buginese"
6063 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)"
6064 
6065 #, fuzzy
6066 #~| msgid "Business Phone"
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Balinese"
6069 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)"
6070 
6071 #, fuzzy
6072 #~| msgid "Sunday"
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Sundanese"
6075 #~ msgstr "Sonnden"
6076 
6077 #, fuzzy
6078 #~| msgctxt "QFont"
6079 #~| msgid "Katakana"
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Batak"
6082 #~ msgstr "Katakana"
6083 
6084 #, fuzzy
6085 #~| msgctxt "QFont"
6086 #~| msgid "Geometric Symbols"
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "Vedic Extensions"
6089 #~ msgstr "Geometrësch Symboler"
6090 
6091 #, fuzzy
6092 #~| msgctxt "QFont"
6093 #~| msgid "Geometric Symbols"
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6096 #~ msgstr "Geometrësch Symboler"
6097 
6098 #, fuzzy
6099 #~| msgctxt "QFont"
6100 #~| msgid "CombiningMarks"
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6103 #~ msgstr "CombiningMarks"
6104 
6105 #, fuzzy
6106 #~| msgid "Extended Address Information"
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6109 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6110 
6111 #, fuzzy
6112 #~| msgid "General Settings"
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "General Punctuation"
6115 #~ msgstr "Allgemeng Astellungen"
6116 
6117 #, fuzzy
6118 #~| msgctxt "QFont"
6119 #~| msgid "Currency Symbols"
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Currency Symbols"
6122 #~ msgstr "Währungssymboler"
6123 
6124 #, fuzzy
6125 #~| msgctxt "QFont"
6126 #~| msgid "CombiningMarks"
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6129 #~ msgstr "CombiningMarks"
6130 
6131 #, fuzzy
6132 #~| msgctxt "QFont"
6133 #~| msgid "Letterlike Symbols"
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6136 #~ msgstr "Buchstawenähnlech Symboler"
6137 
6138 #, fuzzy
6139 #~| msgctxt "QFont"
6140 #~| msgid "Number Forms"
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Number Forms"
6143 #~ msgstr "Zuelen"
6144 
6145 #, fuzzy
6146 #~| msgctxt "QFont"
6147 #~| msgid "Mathematical Operators"
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Mathematical Operators"
6150 #~ msgstr "Mathematësch Operateren"
6151 
6152 #, fuzzy
6153 #~| msgid "Miscellaneous"
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6156 #~ msgstr "Verschiddenes"
6157 
6158 #, fuzzy
6159 #~| msgctxt "QAccel"
6160 #~| msgid "Control"
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Control Pictures"
6163 #~ msgstr "Ctrl"
6164 
6165 #, fuzzy
6166 #~| msgctxt "QFont"
6167 #~| msgid "Enclosed and Square"
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6170 #~ msgstr "Ëmrësser a Rechtecker"
6171 
6172 #, fuzzy
6173 #~| msgid "Close Document"
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Block Elements"
6176 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
6177 
6178 #, fuzzy
6179 #~| msgctxt "QFont"
6180 #~| msgid "Geometric Symbols"
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Geometric Shapes"
6183 #~ msgstr "Geometrësch Symboler"
6184 
6185 #, fuzzy
6186 #~| msgctxt "QFont"
6187 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6190 #~ msgstr "Verschidde Symboler"
6191 
6192 #, fuzzy
6193 #~| msgid "Digit"
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "Dingbats"
6196 #~ msgstr "Zuel"
6197 
6198 #, fuzzy
6199 #~| msgctxt "QFont"
6200 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6203 #~ msgstr "Verschidde Symboler"
6204 
6205 #, fuzzy
6206 #~| msgctxt "QFont"
6207 #~| msgid "Braille"
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Braille Patterns"
6210 #~ msgstr "Braille"
6211 
6212 #, fuzzy
6213 #~| msgctxt "QFont"
6214 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6217 #~ msgstr "Verschidde Symboler"
6218 
6219 #, fuzzy
6220 #~| msgctxt "QFont"
6221 #~| msgid "Mathematical Operators"
6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6224 #~ msgstr "Mathematësch Operateren"
6225 
6226 #, fuzzy
6227 #~| msgctxt "QFont"
6228 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6231 #~ msgstr "Verschidde Symboler"
6232 
6233 #, fuzzy
6234 #~| msgid "Baltic"
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Glagolitic"
6237 #~ msgstr "Baltësch"
6238 
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgid "Extended Address Information"
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Latin Extended-C"
6243 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6244 
6245 #, fuzzy
6246 #~| msgid "Copy"
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "Coptic"
6249 #~ msgstr "Kopéieren"
6250 
6251 #, fuzzy
6252 #~| msgid "Loading Applet"
6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254 #~ msgid "Georgian Supplement"
6255 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
6256 
6257 #, fuzzy
6258 #~| msgctxt "QFont"
6259 #~| msgid "Ethiopic"
6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6262 #~ msgstr "Äthiopësch"
6263 
6264 #, fuzzy
6265 #~| msgid "Extended Address Information"
6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6267 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6268 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6269 
6270 #, fuzzy
6271 #~| msgid "General Settings"
6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6273 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6274 #~ msgstr "Allgemeng Astellungen"
6275 
6276 #, fuzzy
6277 #~| msgid "Loading Applet"
6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6279 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6280 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
6281 
6282 #, fuzzy
6283 #~| msgid "Geographic Position"
6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6285 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6286 #~ msgstr "Geographësch Positioun"
6287 
6288 #, fuzzy
6289 #~| msgctxt "QFont"
6290 #~| msgid "Hiragana"
6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6292 #~ msgid "Hiragana"
6293 #~ msgstr "Hiragana"
6294 
6295 #, fuzzy
6296 #~| msgctxt "QFont"
6297 #~| msgid "Katakana"
6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6299 #~ msgid "Katakana"
6300 #~ msgstr "Katakana"
6301 
6302 #, fuzzy
6303 #~| msgctxt "QFont"
6304 #~| msgid "Bopomofo"
6305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6306 #~ msgid "Bopomofo"
6307 #~ msgstr "Bopomofo"
6308 
6309 #, fuzzy
6310 #~| msgctxt "QFont"
6311 #~| msgid "Hangul"
6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6313 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6314 #~ msgstr "Hangul"
6315 
6316 #, fuzzy
6317 #~| msgctxt "QFont"
6318 #~| msgid "Kannada"
6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6320 #~ msgid "Kanbun"
6321 #~ msgstr "Kannada"
6322 
6323 #, fuzzy
6324 #~| msgctxt "QFont"
6325 #~| msgid "Bopomofo"
6326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6327 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6328 #~ msgstr "Bopomofo"
6329 
6330 #, fuzzy
6331 #~| msgid "Frame Information"
6332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6333 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6334 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame"
6335 
6336 #, fuzzy
6337 #~| msgctxt "of March"
6338 #~| msgid "of Mar"
6339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6340 #~ msgid "Vai"
6341 #~ msgstr "Mäe"
6342 
6343 #, fuzzy
6344 #~| msgid "Extended Address Information"
6345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6346 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6347 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6348 
6349 #, fuzzy
6350 #~| msgid "Tamuz"
6351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6352 #~ msgid "Bamum"
6353 #~ msgstr "Tamuz"
6354 
6355 #, fuzzy
6356 #~| msgctxt "QFont"
6357 #~| msgid "SpacingModifiers"
6358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6359 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6360 #~ msgstr "SpacingModifiers"
6361 
6362 #, fuzzy
6363 #~| msgid "Extended Address Information"
6364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6365 #~ msgid "Latin Extended-D"
6366 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6367 
6368 #, fuzzy
6369 #~| msgctxt "QFont"
6370 #~| msgid "Number Forms"
6371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6372 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6373 #~ msgstr "Zuelen"
6374 
6375 #, fuzzy
6376 #~| msgctxt "QFont"
6377 #~| msgid "Devanagari"
6378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6379 #~ msgid "Devanagari Extended"
6380 #~ msgstr "Devanagari"
6381 
6382 #, fuzzy
6383 #~| msgid "Rank"
6384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6385 #~ msgid "Rejang"
6386 #~ msgstr "Rang"
6387 
6388 #, fuzzy
6389 #~| msgid "Extended Address Information"
6390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6391 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6392 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6393 
6394 #, fuzzy
6395 #~| msgid "Japanese"
6396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6397 #~ msgid "Javanese"
6398 #~ msgstr "Japanësch"
6399 
6400 #, fuzzy
6401 #~| msgid "Kha"
6402 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6403 #~ msgid "Cham"
6404 #~ msgstr "Kha"
6405 
6406 #, fuzzy
6407 #~| msgid "Extended Address Information"
6408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6409 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6410 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6411 
6412 #, fuzzy
6413 #~| msgid "Thai"
6414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6415 #~ msgid "Tai Viet"
6416 #~ msgstr "Thailännësch"
6417 
6418 #, fuzzy
6419 #~| msgctxt "QFont"
6420 #~| msgid "Ethiopic"
6421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6422 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6423 #~ msgstr "Äthiopësch"
6424 
6425 #, fuzzy
6426 #~| msgid "Extended Address Information"
6427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6428 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6429 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6430 
6431 #, fuzzy
6432 #~| msgid "Private"
6433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6434 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6435 #~ msgstr "Privat"
6436 
6437 #, fuzzy
6438 #~| msgid "Private"
6439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6440 #~ msgid "Private Use Area"
6441 #~ msgstr "Privat"
6442 
6443 #, fuzzy
6444 #~| msgid "Vertical"
6445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6446 #~ msgid "Vertical Forms"
6447 #~ msgstr "Vertikal"
6448 
6449 #, fuzzy
6450 #~| msgctxt "QFont"
6451 #~| msgid "CombiningMarks"
6452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6453 #~ msgid "Combining Half Marks"
6454 #~ msgstr "CombiningMarks"
6455 
6456 #, fuzzy
6457 #~| msgid "Icons"
6458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6459 #~ msgid "Small Form Variants"
6460 #~ msgstr "Symboler"
6461 
6462 #, fuzzy
6463 #~| msgctxt "QFont"
6464 #~| msgid "Katakana Half-Width Forms"
6465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6466 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6467 #~ msgstr "Katakana (Hallëf sou breet)"
6468 
6469 #, fuzzy
6470 #~| msgid "Previous Item in List"
6471 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6472 #~ msgid "Previous in History"
6473 #~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn"
6474 
6475 #, fuzzy
6476 #~| msgid "Previous year"
6477 #~ msgid "Previous Character in History"
6478 #~ msgstr "Joër virdrunn"
6479 
6480 #, fuzzy
6481 #~| msgid "Next Item in List"
6482 #~ msgctxt "Goes to next character"
6483 #~ msgid "Next in History"
6484 #~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht"
6485 
6486 #, fuzzy
6487 #~| msgid "Set of Characters"
6488 #~ msgid "Next Character in History"
6489 #~ msgstr "Zeechesaatz"
6490 
6491 #, fuzzy
6492 #~| msgid "Select a year"
6493 #~ msgid "Select a category"
6494 #~ msgstr "Joër auswielen"
6495 
6496 #, fuzzy
6497 #~| msgid "Message string to be displayed"
6498 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6499 #~ msgstr "Noricht, déi ugewise soll ginn"
6500 
6501 #, fuzzy
6502 #~| msgid "Select Font"
6503 #~ msgid "Set font"
6504 #~ msgstr "Schrëft auswielen"
6505 
6506 #, fuzzy
6507 #~| msgid "Change font size?"
6508 #~ msgid "Set font size"
6509 #~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?"
6510 
6511 #, fuzzy
6512 #~| msgid "Any Character"
6513 #~ msgid "Character:"
6514 #~ msgstr "Iergendeen Zeechen"
6515 
6516 #, fuzzy
6517 #~| msgid "Name:"
6518 #~ msgid "Name: "
6519 #~ msgstr "Numm:"
6520 
6521 #, fuzzy
6522 #~| msgid "Please enter name:"
6523 #~ msgid "Alias names:"
6524 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den Numm an:"
6525 
6526 #, fuzzy
6527 #~| msgid "Note"
6528 #~ msgid "Notes:"
6529 #~ msgstr "Notiz"
6530 
6531 #, fuzzy
6532 #~| msgid "Frame Information"
6533 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6534 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame"
6535 
6536 #, fuzzy
6537 #~| msgid "&Unicode code point:"
6538 #~ msgid "Unicode category: "
6539 #~ msgstr "&Unicode Codepunkt:"
6540 
6541 #, fuzzy
6542 #~| msgid "&Unicode code point:"
6543 #~ msgid "Unicode code point:"
6544 #~ msgstr "&Unicode Codepunkt:"
6545 
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgid "Private"
6548 #~ msgid "<Private Use>"
6549 #~ msgstr "Privat"
6550 
6551 #, fuzzy
6552 #~| msgid "Horizontal"
6553 #~ msgid "Non-printable"
6554 #~ msgstr "Horizontal"
6555 
6556 #, fuzzy
6557 #~| msgid "Other Contributors:"
6558 #~ msgid "Other, Control"
6559 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"
6560 
6561 #, fuzzy
6562 #~| msgid "vCard Format"
6563 #~ msgid "Other, Format"
6564 #~ msgstr "Format vun der vCard"
6565 
6566 #, fuzzy
6567 #~| msgid "Last modified:"
6568 #~ msgid "Letter, Modifier"
6569 #~ msgstr "Als Lescht geännert:"
6570 
6571 #, fuzzy
6572 #~| msgctxt "QAccel"
6573 #~| msgid "Number Lock"
6574 #~ msgid "Number, Letter"
6575 #~ msgstr "Nummer Lock"
6576 
6577 #, fuzzy
6578 #~| msgctxt "QFont"
6579 #~| msgid "Number Forms"
6580 #~ msgid "Number, Other"
6581 #~ msgstr "Zuelen"
6582 
6583 #, fuzzy
6584 #~| msgid "Start of Line"
6585 #~ msgid "Separator, Line"
6586 #~ msgstr "Ufank vun der Zeil"
6587 
6588 #, fuzzy
6589 #~| msgid "Start replace"
6590 #~ msgid "Separator, Space"
6591 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"
6592 
6593 #, fuzzy
6594 #~| msgid "Could not create the new configuration file."
6595 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6596 #~ msgstr "Konnt déi nei Configuratiounsdatei net erstellen."
6597 
6598 #, fuzzy
6599 #~| msgid "Next year"
6600 #~ msgctxt "@option next year"
6601 #~ msgid "Next Year"
6602 #~ msgstr "Nächst Joër"
6603 
6604 #, fuzzy
6605 #~| msgid "Next month"
6606 #~ msgctxt "@option next month"
6607 #~ msgid "Next Month"
6608 #~ msgstr "Nächste Mount"
6609 
6610 #, fuzzy
6611 #~| msgid "Next year"
6612 #~ msgctxt "@option next week"
6613 #~ msgid "Next Week"
6614 #~ msgstr "Nächst Joër"
6615 
6616 #, fuzzy
6617 #~| msgid "Monday"
6618 #~ msgctxt "@option today"
6619 #~ msgid "Today"
6620 #~ msgstr "Méinden"
6621 
6622 #, fuzzy
6623 #~| msgid "Tuesday"
6624 #~ msgctxt "@option yesterday"
6625 #~ msgid "Yesterday"
6626 #~ msgstr "Dënschten"
6627 
6628 #, fuzzy
6629 #~| msgid "Last Name"
6630 #~ msgctxt "@option last week"
6631 #~ msgid "Last Week"
6632 #~ msgstr "Familljennumm"
6633 
6634 #, fuzzy
6635 #~| msgid "Next month"
6636 #~ msgctxt "@option last month"
6637 #~ msgid "Last Month"
6638 #~ msgstr "Nächste Mount"
6639 
6640 #, fuzzy
6641 #~| msgid "Last Name"
6642 #~ msgctxt "@option last year"
6643 #~ msgid "Last Year"
6644 #~ msgstr "Familljennumm"
6645 
6646 #, fuzzy
6647 #~| msgid "Dates"
6648 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6649 #~ msgid "No Date"
6650 #~ msgstr "Datum"
6651 
6652 #~ msgid "Week %1"
6653 #~ msgstr "Woch %1"
6654 
6655 #~ msgid "Next year"
6656 #~ msgstr "Nächst Joër"
6657 
6658 #~ msgid "Previous year"
6659 #~ msgstr "Joër virdrunn"
6660 
6661 #~ msgid "Next month"
6662 #~ msgstr "Nächste Mount"
6663 
6664 #~ msgid "Previous month"
6665 #~ msgstr "Mount virdrunn"
6666 
6667 #~ msgid "Select a week"
6668 #~ msgstr "Woch auswielen"
6669 
6670 #~ msgid "Select a month"
6671 #~ msgstr "Mount auswielen"
6672 
6673 #~ msgid "Select a year"
6674 #~ msgstr "Joër auswielen"
6675 
6676 #~ msgid "Select the current day"
6677 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen"
6678 
6679 #, fuzzy
6680 #~| msgid "Rating"
6681 #~ msgctxt "No specific time zone"
6682 #~ msgid "Floating"
6683 #~ msgstr "Bewertung"
6684 
6685 #~ msgid "&Add"
6686 #~ msgstr "&Dobäimaachen"
6687 
6688 #~ msgid "&Remove"
6689 #~ msgstr "&Ewechmaachen"
6690 
6691 #~ msgid "Move &Up"
6692 #~ msgstr "Er&opréckelen"
6693 
6694 #~ msgid "Move &Down"
6695 #~ msgstr "&Erofréckelen"
6696 
6697 #~ msgid "&Help"
6698 #~ msgstr "&Hëllef"
6699 
6700 #~ msgid "Clear &History"
6701 #~ msgstr "&History läschen"
6702 
6703 #, fuzzy
6704 #~| msgid "No further item in the history."
6705 #~ msgid "No further items in the history."
6706 #~ msgstr "Keen Element méi an der History."
6707 
6708 #, fuzzy
6709 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
6710 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6711 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6712 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6713 #~ msgstr[0] "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
6714 #~ msgstr[1] "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
6715 
6716 #, fuzzy
6717 #~| msgid "Shortcut"
6718 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6719 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6720 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6721 #~ msgstr[0] "Tastekombinatioun"
6722 #~ msgstr[1] "Tastekombinatioun"
6723 
6724 #, fuzzy
6725 #~| msgid "Content information: %1\n"
6726 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6727 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n"
6728 
6729 #, fuzzy
6730 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6731 #~ msgid ""
6732 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6733 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6734 #~ "%3"
6735 #~ msgid_plural ""
6736 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6737 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6738 #~ "%3"
6739 #~ msgstr[0] ""
6740 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
6741 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
6742 #~ msgstr[1] ""
6743 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
6744 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
6745 
6746 #, fuzzy
6747 #~| msgid "Shortcut"
6748 #~ msgid "Shortcut conflict"
6749 #~ msgstr "Tastekombinatioun"
6750 
6751 #, fuzzy
6752 #~| msgid ""
6753 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
6754 #~| "action.\n"
6755 #~| "Please choose a unique key combination."
6756 #~ msgid ""
6757 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6758 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6759 #~ msgstr ""
6760 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn. Wielt "
6761 #~ "w.e.g. eng eendaiteg Kombinatioun."
6762 
6763 #, fuzzy
6764 #~| msgid "Shortcut"
6765 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6766 #~ msgstr "Tastekombinatioun"
6767 
6768 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6769 #~ msgstr "Konflikt mat der Standardkombinatioun vum Programm"
6770 
6771 #, fuzzy
6772 #~ msgid ""
6773 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6774 #~ "some applications use.\n"
6775 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6776 #~ msgstr ""
6777 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Standardaktioun \"%2\" "
6778 #~ "verbonn.\n"
6779 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
6780 
6781 #, fuzzy
6782 #~| msgid "Input file"
6783 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6784 #~ msgid "Input"
6785 #~ msgstr "Quelldatei"
6786 
6787 #, fuzzy
6788 #~| msgid "Untrusted"
6789 #~ msgid "Unsupported Key"
6790 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft"
6791 
6792 #, fuzzy
6793 #~| msgid "New hostname"
6794 #~ msgid "without name"
6795 #~ msgstr "Neien Numm fir den Host"
6796 
6797 #, fuzzy
6798 #~| msgid "%1%"
6799 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6800 #~ msgid "1"
6801 #~ msgstr "%1%"
6802 
6803 #, fuzzy
6804 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6805 #~ msgid "Clear text"
6806 #~ msgstr "Kierzel läschen"
6807 
6808 #, fuzzy
6809 #~| msgid "Text Completion"
6810 #~ msgctxt "@title:menu"
6811 #~ msgid "Text Completion"
6812 #~ msgstr "Ergänzung vum Text"
6813 
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgid "None"
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6817 #~ msgid "None"
6818 #~ msgstr "Keng"
6819 
6820 #, fuzzy
6821 #~| msgid "Manual"
6822 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6823 #~ msgid "Manual"
6824 #~ msgstr "Manuell"
6825 
6826 #, fuzzy
6827 #~| msgid "Automatic"
6828 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6829 #~ msgid "Automatic"
6830 #~ msgstr "Automatësch"
6831 
6832 #, fuzzy
6833 #~| msgid "Dropdown List"
6834 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6835 #~ msgid "Dropdown List"
6836 #~ msgstr "Ausklapplëscht"
6837 
6838 #, fuzzy
6839 #~| msgid "Short Automatic"
6840 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6841 #~ msgid "Short Automatic"
6842 #~ msgstr "Automatësch kuerz"
6843 
6844 #, fuzzy
6845 #~| msgid "Dropdown List && Automatic"
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6847 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6848 #~ msgstr "Ausklapplëscht && Automatik"
6849 
6850 #, fuzzy
6851 #~| msgid "Default"
6852 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6853 #~ msgid "Default"
6854 #~ msgstr "Standard"
6855 
6856 #~ msgid "Image Operations"
6857 #~ msgstr "Bildmodifikatioun"
6858 
6859 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6860 #~ msgstr "Der &Auer no dréien"
6861 
6862 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6863 #~ msgstr "&Géint d'Auer dréien"
6864 
6865 #, fuzzy
6866 #~| msgid "Text Completion"
6867 #~ msgctxt "@action"
6868 #~ msgid "Text &Color..."
6869 #~ msgstr "Ergänzung vum Text"
6870 
6871 #, fuzzy
6872 #~| msgctxt "palette name"
6873 #~| msgid "Web Colors"
6874 #~ msgctxt "@label stroke color"
6875 #~ msgid "Color"
6876 #~ msgstr "Web-Faarwen"
6877 
6878 #, fuzzy
6879 #~| msgid "&Font"
6880 #~ msgctxt "@action"
6881 #~ msgid "&Font"
6882 #~ msgstr "Schrë&ft"
6883 
6884 #, fuzzy
6885 #~| msgid "Font Size"
6886 #~ msgctxt "@action"
6887 #~ msgid "Font &Size"
6888 #~ msgstr "Schrëftgréisst"
6889 
6890 #, fuzzy
6891 #~| msgid "Bold"
6892 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6893 #~ msgid "&Bold"
6894 #~ msgstr "Fett"
6895 
6896 #, fuzzy
6897 #~| msgid "Italic"
6898 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6899 #~ msgid "&Italic"
6900 #~ msgstr "Kursiv"
6901 
6902 #, fuzzy
6903 #~| msgid "&Underline"
6904 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6905 #~ msgid "&Underline"
6906 #~ msgstr "Ë&nnersträichen"
6907 
6908 #, fuzzy
6909 #~ msgctxt "@action"
6910 #~ msgid "&Strike Out"
6911 #~ msgstr "Schrack"
6912 
6913 #, fuzzy
6914 #~| msgid "Align"
6915 #~ msgctxt "@action"
6916 #~ msgid "Align &Left"
6917 #~ msgstr "Alignéieren"
6918 
6919 #, fuzzy
6920 #~| msgid "Left"
6921 #~ msgctxt "@label left justify"
6922 #~ msgid "Left"
6923 #~ msgstr "Lénks"
6924 
6925 #, fuzzy
6926 #~| msgctxt "QAccel"
6927 #~| msgid "Enter"
6928 #~ msgctxt "@label center justify"
6929 #~ msgid "Center"
6930 #~ msgstr "Enter"
6931 
6932 #, fuzzy
6933 #~| msgid "Right"
6934 #~ msgctxt "@label right justify"
6935 #~ msgid "Right"
6936 #~ msgstr "Riets"
6937 
6938 #, fuzzy
6939 #~| msgid "None"
6940 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6941 #~ msgid "None"
6942 #~ msgstr "Keng"
6943 
6944 #, fuzzy
6945 #~| msgid "Discard"
6946 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6947 #~ msgid "Disc"
6948 #~ msgstr "Si loossen"
6949 
6950 #, fuzzy
6951 #~| msgid "File"
6952 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6953 #~ msgid "Circle"
6954 #~ msgstr "Datei"
6955 
6956 #, fuzzy
6957 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6958 #~ msgid "Square"
6959 #~ msgstr "Ressource"
6960 
6961 #, fuzzy
6962 #~| msgid "Sab"
6963 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6964 #~ msgid "abc"
6965 #~ msgstr "Sab"
6966 
6967 #, fuzzy
6968 #~| msgid "TAB"
6969 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6970 #~ msgid "ABC"
6971 #~ msgstr "Tab"
6972 
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgid "Line up"
6975 #~ msgctxt "@action"
6976 #~ msgid "Link"
6977 #~ msgstr "Ausriichten"
6978 
6979 #, fuzzy
6980 #~| msgid "Formatted Name"
6981 #~ msgctxt "@action"
6982 #~ msgid "Format Painter"
6983 #~ msgstr "Formatéierten Numm"
6984 
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgid "Find Text"
6987 #~ msgctxt "@action"
6988 #~ msgid "To Plain Text"
6989 #~ msgstr "Text sichen"
6990 
6991 #, fuzzy
6992 #~ msgctxt "@action"
6993 #~ msgid "Subscript"
6994 #~ msgstr "&Handschrëft"
6995 
6996 #, fuzzy
6997 #~ msgctxt "@action"
6998 #~ msgid "Superscript"
6999 #~ msgstr "&Handschrëft"
7000 
7001 #, fuzzy
7002 #~| msgid "&Copy Text"
7003 #~ msgid "&Copy Full Text"
7004 #~ msgstr "Text &kopéieren"
7005 
7006 #, fuzzy
7007 #~ msgid "Nothing to spell check."
7008 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
7009 
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgid "Please enter &name:"
7012 #~ msgid "Speak Text"
7013 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:"
7014 
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgid "Suggestion List"
7017 #~ msgid "No suggestions for %1"
7018 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller"
7019 
7020 #~ msgid "Ignore"
7021 #~ msgstr "Ignoréieren"
7022 
7023 #, fuzzy
7024 #~| msgid "<< Add to Dictionary"
7025 #~ msgid "Add to Dictionary"
7026 #~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen"
7027 
7028 #, fuzzy
7029 #~| msgid "Area"
7030 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7031 #~ msgid "Area"
7032 #~ msgstr "Beräich"
7033 
7034 #, fuzzy
7035 #~| msgid "Region"
7036 #~ msgctxt "Time zone"
7037 #~ msgid "Region"
7038 #~ msgstr "Regioun"
7039 
7040 #~ msgid "Comment"
7041 #~ msgstr "Kommentar"
7042 
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgid "Show help"
7045 #~ msgctxt "@title:menu"
7046 #~ msgid "Show Text"
7047 #~ msgstr "Hëllef weisen"
7048 
7049 #, fuzzy
7050 #~| msgid "Toolbar Menu"
7051 #~ msgctxt "@title:menu"
7052 #~ msgid "Toolbar Settings"
7053 #~ msgstr "Toolbar-Menü"
7054 
7055 #, fuzzy
7056 #~| msgid "Orientation"
7057 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7058 #~ msgid "Orientation"
7059 #~ msgstr "Ausriichtung"
7060 
7061 #~ msgctxt "toolbar position string"
7062 #~ msgid "Top"
7063 #~ msgstr "Uewen"
7064 
7065 #~ msgctxt "toolbar position string"
7066 #~ msgid "Left"
7067 #~ msgstr "Lénks"
7068 
7069 #~ msgctxt "toolbar position string"
7070 #~ msgid "Right"
7071 #~ msgstr "Riets"
7072 
7073 #~ msgctxt "toolbar position string"
7074 #~ msgid "Bottom"
7075 #~ msgstr "Ënnen"
7076 
7077 #~ msgid "Text Position"
7078 #~ msgstr "Positioun vum Text"
7079 
7080 #~ msgid "Icons Only"
7081 #~ msgstr "Nëmme Symboler"
7082 
7083 #~ msgid "Text Only"
7084 #~ msgstr "Nëmmen Text"
7085 
7086 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7087 #~ msgstr "Text nierwt de Symboler"
7088 
7089 #~ msgid "Text Under Icons"
7090 #~ msgstr "Text ënnert de Symboler"
7091 
7092 #~ msgid "Icon Size"
7093 #~ msgstr "Gréisst vum Symbol"
7094 
7095 #, fuzzy
7096 #~| msgid "Default"
7097 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7098 #~ msgid "Default"
7099 #~ msgstr "Standard"
7100 
7101 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7102 #~ msgstr "Kleng (%1x%2)"
7103 
7104 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7105 #~ msgstr "Mëttel (%1x%2)"
7106 
7107 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7108 #~ msgstr "Grouss (%1x%2)"
7109 
7110 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7111 #~ msgstr "Risëg (%1x%2)"
7112 
7113 #, fuzzy
7114 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7115 #~ msgstr "Toolbaren"
7116 
7117 #, fuzzy
7118 #~| msgid "%1%"
7119 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7120 #~ msgid "%1"
7121 #~ msgstr "%1%"
7122 
7123 #, fuzzy
7124 #~| msgid "%1%"
7125 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7126 #~ msgid "%1"
7127 #~ msgstr "%1%"
7128 
7129 #~ msgid "Desktop %1"
7130 #~ msgstr "Büro %1"
7131 
7132 #, fuzzy
7133 #~ msgid "Add to Toolbar"
7134 #~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen"
7135 
7136 #, fuzzy
7137 #~| msgid "Configure S&hortcuts..."
7138 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7139 #~ msgstr "&Kierzel configuréieren..."
7140 
7141 #, fuzzy
7142 #~| msgid "Toolbars"
7143 #~ msgid "Toolbars Shown"
7144 #~ msgstr "Toolbaren"
7145 
7146 #, fuzzy
7147 #~ msgid "No text"
7148 #~ msgstr "Keen Text!"
7149 
7150 #~ msgid "&File"
7151 #~ msgstr "&Datei"
7152 
7153 #~ msgid "&Game"
7154 #~ msgstr "S&pill"
7155 
7156 #~ msgid "&Edit"
7157 #~ msgstr "V&eränneren"
7158 
7159 #, fuzzy
7160 #~| msgid "&Move"
7161 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7162 #~ msgid "&Move"
7163 #~ msgstr "&Réckelen"
7164 
7165 #~ msgid "&View"
7166 #~ msgstr "&Usiicht"
7167 
7168 #~ msgid "&Go"
7169 #~ msgstr "&Goen"
7170 
7171 #~ msgid "&Bookmarks"
7172 #~ msgstr "&Lieszeechen"
7173 
7174 #~ msgid "&Tools"
7175 #~ msgstr "&Verschiddenes"
7176 
7177 #~ msgid "&Settings"
7178 #~ msgstr "&Astellungen"
7179 
7180 #~ msgid "Main Toolbar"
7181 #~ msgstr "Haapt-Toolbar"
7182 
7183 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7184 #~ msgstr ""
7185 #~ "Baut Qt-Widget-Pluginen aus enger \"ini\"-ähnlecher Beschreiwungsdatei."
7186 
7187 #~ msgid "Input file"
7188 #~ msgstr "Quelldatei"
7189 
7190 #~ msgid "Output file"
7191 #~ msgstr "Output-Datei"
7192 
7193 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7194 #~ msgstr "Numm vun der Plugin-Klass, déi erstallt gi soll"
7195 
7196 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7197 #~ msgstr "Standardnumm vum Widget-Grupp, deen am Designer ugewise gi soll"
7198 
7199 #~ msgid "makekdewidgets"
7200 #~ msgstr "KDE-Widgets erstellen"
7201 
7202 #, fuzzy
7203 #~| msgid "Call stack"
7204 #~ msgid "Call Stack"
7205 #~ msgstr "Stack opruffen"
7206 
7207 #, fuzzy
7208 #~ msgid "Call"
7209 #~ msgstr "Installéieren"
7210 
7211 #, fuzzy
7212 #~| msgid "Line up"
7213 #~ msgid "Line"
7214 #~ msgstr "Ausriichten"
7215 
7216 #, fuzzy
7217 #~| msgid "Close"
7218 #~ msgid "Console"
7219 #~ msgstr "Zoumaachen"
7220 
7221 #, fuzzy
7222 #~| msgctxt "QAccel"
7223 #~| msgid "Enter"
7224 #~ msgid "Enter"
7225 #~ msgstr "Enter"
7226 
7227 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7228 #~ msgstr "JavaScript-Debugger"
7229 
7230 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7231 #~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung"
7232 
7233 #, fuzzy
7234 #~| msgid "&Break at Next Statement"
7235 #~ msgid "Break at Next"
7236 #~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung"
7237 
7238 #~ msgid "Continue"
7239 #~ msgstr "Weider"
7240 
7241 #, fuzzy
7242 #~ msgid "Step Over"
7243 #~ msgstr "Schrack"
7244 
7245 #, fuzzy
7246 #~ msgid "Step Into"
7247 #~ msgstr "Schrack"
7248 
7249 #, fuzzy
7250 #~ msgid "Step Out"
7251 #~ msgstr "Schrack"
7252 
7253 #, fuzzy
7254 #~| msgid "Resources"
7255 #~ msgid "Reindent Sources"
7256 #~ msgstr "Quellen"
7257 
7258 #, fuzzy
7259 #~| msgid "Action"
7260 #~ msgid "Report Exceptions"
7261 #~ msgstr "Aktioun"
7262 
7263 #, fuzzy
7264 #~| msgid "Close Document"
7265 #~ msgid "Close source"
7266 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
7267 
7268 #, fuzzy
7269 #~ msgid "Ready"
7270 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"
7271 
7272 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7273 #~ msgstr "Parsing-Feeler bei %1, Zeil %2"
7274 
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7277 #~ "\n"
7278 #~ "%1 line %2:\n"
7279 #~ "%3"
7280 #~ msgstr ""
7281 #~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, "
7282 #~ "opgetrueden.\n"
7283 #~ "\n"
7284 #~ "%1, Zeil %2:\n"
7285 #~ "%3"
7286 
7287 #~ msgid "JavaScript Error"
7288 #~ msgstr "JavaScript-Feeler"
7289 
7290 #~ msgid "&Do not show this message again"
7291 #~ msgstr "&Dëss Noricht net méi weisen"
7292 
7293 #, fuzzy
7294 #~| msgid "Reference error"
7295 #~ msgid "Reference"
7296 #~ msgstr "Referenzfeler"
7297 
7298 #, fuzzy
7299 #~ msgid "Loaded Scripts"
7300 #~ msgstr "&Handschrëft"
7301 
7302 #, fuzzy
7303 #~| msgid ""
7304 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7305 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7306 #~| "Do you want to abort the script?"
7307 #~ msgid ""
7308 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7309 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7310 #~ "Do you want to stop the script?"
7311 #~ msgstr ""
7312 #~ "E Script op dëser Säit fréiert de KHTML an. Wann d'Ausféierung fortgesat "
7313 #~ "gëtt, ginn eventuell och aner Programmer mat abezunn.\n"
7314 #~ "Wëllt dir d'Ausféierung vum Script ofbriechen?"
7315 
7316 #~ msgid "JavaScript"
7317 #~ msgstr "JavaScript"
7318 
7319 #, fuzzy
7320 #~ msgid "&Stop Script"
7321 #~ msgstr "&Handschrëft"
7322 
7323 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7324 #~ msgstr "Bestätegung: JavaScript-Fënsteren"
7325 
7326 #~ msgid ""
7327 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7328 #~ "via JavaScript.\n"
7329 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7330 #~ msgstr ""
7331 #~ "Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript eng "
7332 #~ "nei Fënster opmëcht.\n"
7333 #~ "Wëllt dir dat zouloossen?"
7334 
7335 #~ msgid ""
7336 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7337 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7338 #~ "submitted?</qt>"
7339 #~ msgstr ""
7340 #~ "<qt>Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript "
7341 #~ "<p>%1</p> an enger neier Fënster opmëcht.<br/>Wëllt dir dat zouloossen?</"
7342 #~ "qt>"
7343 
7344 #~ msgid "Allow"
7345 #~ msgstr "Erlaben"
7346 
7347 #~ msgid "Do Not Allow"
7348 #~ msgstr "Net erlaben"
7349 
7350 #~ msgid ""
7351 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7352 #~ "Do you want to allow this?"
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "Dëss Säit huet ugefrot, fir eng nei Fënster iwwert JavaScript "
7355 #~ "opzemaachen.\n"
7356 #~ "Wëllt dir dat zouloossen?"
7357 
7358 #~ msgid ""
7359 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7360 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7361 #~ msgstr ""
7362 #~ "<qt>Dëss Säit huet ugefrot, fir<p>%1</p>an enger neier Fënster iwwert "
7363 #~ "JavaScript opzemaachen.<br/>Wëllt dir dat zouloossen?</qt>"
7364 
7365 #~ msgid "Close window?"
7366 #~ msgstr "Fënster zoumaachen?"
7367 
7368 #~ msgid "Confirmation Required"
7369 #~ msgstr "Bestätegung noutwendeg"
7370 
7371 #~ msgid ""
7372 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7373 #~ "your collection?"
7374 #~ msgstr "Wëllt dir e Lieszeeche fir \"%1\" an är Sammlung dobäimaachen?"
7375 
7376 #~ msgid ""
7377 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7378 #~ "be added to your collection?"
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "Wëllt dir e Lieszeeche mam Numm \"%2\" fir \"%1\" an är Sammlung "
7381 #~ "dobäimaachen?"
7382 
7383 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7384 #~ msgstr "JavaScript huet probéiert, e Lieszeechen dobäizemaachen"
7385 
7386 #~ msgid "Insert"
7387 #~ msgstr "Asetzen"
7388 
7389 #~ msgid "Disallow"
7390 #~ msgstr "Net zouloossen"
7391 
7392 #~ msgid ""
7393 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7394 #~ "found.\n"
7395 #~ "Do you want to continue?"
7396 #~ msgstr ""
7397 #~ "Déi folgend Dateie ginn net eropgeluede well si net fonnt gi sinn.\n"
7398 #~ "Wëllt dir weiderfueren?"
7399 
7400 #~ msgid "Submit Confirmation"
7401 #~ msgstr "Bestätegung schécken"
7402 
7403 #~ msgid "&Submit Anyway"
7404 #~ msgstr "Trotzdem &verschécken"
7405 
7406 #, fuzzy
7407 #~ msgid ""
7408 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7409 #~ "the Internet.\n"
7410 #~ "Do you really want to continue?"
7411 #~ msgstr ""
7412 #~ "Dir sidd dropp an dru fir Dateie vun ärem Computer an den Internet "
7413 #~ "z'iwwerdroen.\n"
7414 #~ "Wëllt dir wiirklech weiderfueren?"
7415 
7416 #~ msgid "Send Confirmation"
7417 #~ msgstr "Bestätegung ofschécken"
7418 
7419 #, fuzzy
7420 #~| msgid "&Send Files"
7421 #~ msgid "&Send File"
7422 #~ msgid_plural "&Send Files"
7423 #~ msgstr[0] "Dateie &verschécken"
7424 #~ msgstr[1] "Dateie &verschécken"
7425 
7426 #~ msgid "Submit"
7427 #~ msgstr "Verschécken"
7428 
7429 #, fuzzy
7430 #~| msgid "General"
7431 #~ msgid "Key Generator"
7432 #~ msgstr "Allgemeng"
7433 
7434 #~ msgid ""
7435 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7436 #~ "Do you want to download one from %2?"
7437 #~ msgstr ""
7438 #~ "Kee Plugin fir '%1' fonnt.\n"
7439 #~ "Wëllt dir op %2 een eroflueden?"
7440 
7441 #~ msgid "Missing Plugin"
7442 #~ msgstr "Plugin feelt"
7443 
7444 #~ msgid "Download"
7445 #~ msgstr "Eroflueden"
7446 
7447 #~ msgid "Do Not Download"
7448 #~ msgstr "Net eroflueden"
7449 
7450 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7451 #~ msgstr "Dësem Index kënnt dir duerchsichen. Gitt Stëchwierder an: "
7452 
7453 #~ msgid "Document Information"
7454 #~ msgstr "Informatiounen zum Dokument"
7455 
7456 #, fuzzy
7457 #~| msgid "General"
7458 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7459 #~ msgid "General"
7460 #~ msgstr "Allgemeng"
7461 
7462 #~ msgid "URL:"
7463 #~ msgstr "URL:"
7464 
7465 #~ msgid "Title:"
7466 #~ msgstr "Titel:"
7467 
7468 #~ msgid "Last modified:"
7469 #~ msgstr "Als Lescht geännert:"
7470 
7471 #~ msgid "Document encoding:"
7472 #~ msgstr "Zeechesaatz vum Dokument:"
7473 
7474 #~ msgid "HTTP Headers"
7475 #~ msgstr "HTTP-Headeren"
7476 
7477 #~ msgid "Property"
7478 #~ msgstr "Eegeschaft"
7479 
7480 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7481 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt initialiséiert..."
7482 
7483 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7484 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt gestart..."
7485 
7486 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7487 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" leeft"
7488 
7489 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7490 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestoppt"
7491 
7492 #~ msgid "Loading Applet"
7493 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
7494 
7495 #~ msgid "Error: java executable not found"
7496 #~ msgstr "Feeler: Java-Programm net fonnt"
7497 
7498 #, fuzzy
7499 #~| msgid "Signed by (validation: "
7500 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7501 #~ msgstr "Ënnerschriwwe vun (Nogekuckt: "
7502 
7503 #, fuzzy
7504 #~| msgid "Certificate (validation: "
7505 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7506 #~ msgstr "Zertifikat (Nogekuckt: "
7507 
7508 #~ msgid "Security Alert"
7509 #~ msgstr "Sëcherheetsnoricht"
7510 
7511 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7512 #~ msgstr "Java-Miniprogramm mat Zertifikaten zouloossen:"
7513 
7514 #~ msgid "the following permission"
7515 #~ msgstr "déi folgend Zouloossungskriterien"
7516 
7517 #~ msgid "&Reject All"
7518 #~ msgstr "Alleguer zeréck&weisen"
7519 
7520 #~ msgid "&Grant All"
7521 #~ msgstr "Alleguer &zouloossen"
7522 
7523 #~ msgid "Applet Parameters"
7524 #~ msgstr "Parameter vum Miniprogramm"
7525 
7526 #~ msgid "Parameter"
7527 #~ msgstr "Parameter"
7528 
7529 #~ msgid "Class"
7530 #~ msgstr "Klass"
7531 
7532 #~ msgid "Base URL"
7533 #~ msgstr "Basis-Adress"
7534 
7535 #~ msgid "Archives"
7536 #~ msgstr "Archiver"
7537 
7538 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7539 #~ msgstr "KDE-Plugin fir Java-Miniprogrammer"
7540 
7541 #, fuzzy
7542 #~| msgid "Main Toolbar"
7543 #~ msgid "HTML Toolbar"
7544 #~ msgstr "Haapt-Toolbar"
7545 
7546 #~ msgid "&Copy Text"
7547 #~ msgstr "Text &kopéieren"
7548 
7549 #~ msgid "Open '%1'"
7550 #~ msgstr "'%1' opmaachen"
7551 
7552 #, fuzzy
7553 #~| msgid "Copy Email Address"
7554 #~ msgid "&Copy Email Address"
7555 #~ msgstr "E-Mail-Adress kopéieren"
7556 
7557 #~ msgid "&Save Link As..."
7558 #~ msgstr "Link &späicheren als..."
7559 
7560 #, fuzzy
7561 #~| msgid "Copy &Link Address"
7562 #~ msgid "&Copy Link Address"
7563 #~ msgstr "Adress vum &Link kopéieren"
7564 
7565 #, fuzzy
7566 #~| msgid "Frame"
7567 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7568 #~ msgid "Frame"
7569 #~ msgstr "Frame"
7570 
7571 #~ msgid "Open in New &Window"
7572 #~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen"
7573 
7574 #~ msgid "Open in &This Window"
7575 #~ msgstr "An &dëser Fënster opmaachen"
7576 
7577 #~ msgid "Open in &New Tab"
7578 #~ msgstr "An engem neien &Tab opmaachen"
7579 
7580 #~ msgid "Reload Frame"
7581 #~ msgstr "Frame nei lueden"
7582 
7583 #~ msgid "Print Frame..."
7584 #~ msgstr "Frame drécken..."
7585 
7586 #~ msgid "Save &Frame As..."
7587 #~ msgstr "&Frame späicheren als..."
7588 
7589 #~ msgid "View Frame Source"
7590 #~ msgstr "Quell vum Frame kucken"
7591 
7592 #~ msgid "View Frame Information"
7593 #~ msgstr "Frame-Informatioun kucken"
7594 
7595 #~ msgid "Block IFrame..."
7596 #~ msgstr "IFrame blockéieren..."
7597 
7598 #~ msgid "Save Image As..."
7599 #~ msgstr "Bild späicheren als..."
7600 
7601 #~ msgid "Send Image..."
7602 #~ msgstr "Bild verschécken..."
7603 
7604 #~ msgid "Copy Image"
7605 #~ msgstr "Bild kopéieren"
7606 
7607 #~ msgid "Copy Image Location"
7608 #~ msgstr "Adress vum Bild kopéieren"
7609 
7610 #~ msgid "View Image (%1)"
7611 #~ msgstr "Bild kucken (%1)"
7612 
7613 #~ msgid "Block Image..."
7614 #~ msgstr "Bild blockéieren..."
7615 
7616 #~ msgid "Block Images From %1"
7617 #~ msgstr "Biller vun %1 blockéieren"
7618 
7619 #~ msgid "Stop Animations"
7620 #~ msgstr "Animatiounen unhalen"
7621 
7622 #, fuzzy
7623 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7624 #~ msgstr "No '%1' an %2 sichen"
7625 
7626 #, fuzzy
7627 #~ msgid "Search for '%1' with"
7628 #~ msgstr "No '%1' siche bei"
7629 
7630 #~ msgid "Save Link As"
7631 #~ msgstr "Link späicheren als"
7632 
7633 #~ msgid "Save Image As"
7634 #~ msgstr "Bild späicheren als"
7635 
7636 #~ msgid "Add URL to Filter"
7637 #~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen"
7638 
7639 #~ msgid ""
7640 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7641 #~ msgstr ""
7642 #~ "Eng Datei mam Numm \"%1\" gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir se "
7643 #~ "iwwerschreiwe wëllt?"
7644 
7645 #~ msgid "Overwrite File?"
7646 #~ msgstr "Datei iwwerschreiwen?"
7647 
7648 #~ msgid "Overwrite"
7649 #~ msgstr "Iwwerschreiwen"
7650 
7651 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7652 #~ msgstr "Den Download-Manager (%1) konnt an ärem PATH net fonnt ginn "
7653 
7654 #, fuzzy
7655 #~ msgid ""
7656 #~ "Try to reinstall it  \n"
7657 #~ "\n"
7658 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7659 #~ msgstr ""
7660 #~ "Probéiert, et nach eng Kéier z'installéieren  \n"
7661 #~ "\n"
7662 #~ "D'Integratioun an de Konqueror gëtt ofgeschalt!"
7663 
7664 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7665 #~ msgstr "Standard-Schrëftgréisst (100%)"
7666 
7667 #~ msgid "KHTML"
7668 #~ msgstr "KHTML"
7669 
7670 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7671 #~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent"
7672 
7673 #~ msgid "View Do&cument Source"
7674 #~ msgstr "&Quelltext kucken"
7675 
7676 #~ msgid "View Document Information"
7677 #~ msgstr "Dokument-Informatioun kucken"
7678 
7679 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7680 #~ msgstr "Bild am &Hannergrond späicheren als..."
7681 
7682 #~ msgid "SSL"
7683 #~ msgstr "SSL"
7684 
7685 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7686 #~ msgstr "Rendering-Bau op STDOUT drécken"
7687 
7688 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7689 #~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken"
7690 
7691 #, fuzzy
7692 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7693 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7694 #~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken"
7695 
7696 #~ msgid "Stop Animated Images"
7697 #~ msgstr "Animéiert Biller unhalen"
7698 
7699 #~ msgid "Set &Encoding"
7700 #~ msgstr "&Verschlësselung festléen"
7701 
7702 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7703 #~ msgstr "S&til-Virlag benotzen"
7704 
7705 #~ msgid "Enlarge Font"
7706 #~ msgstr "Schrëft vergréisseren"
7707 
7708 #, fuzzy
7709 #~| msgid ""
7710 #~| "Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down "
7711 #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
7712 #~ msgid ""
7713 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7714 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7715 #~ "qt>"
7716 #~ msgstr ""
7717 #~ "Schrëft vergréisseren<p>D'Schrëft an dëser Fënster méi grouss maachen. "
7718 #~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche "
7719 #~ "Schrëftgréissten ze gesin."
7720 
7721 #~ msgid "Shrink Font"
7722 #~ msgstr "Schrëft verklengeren"
7723 
7724 #, fuzzy
7725 #~| msgid ""
7726 #~| "Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down "
7727 #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
7728 #~ msgid ""
7729 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7730 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7731 #~ "qt>"
7732 #~ msgstr ""
7733 #~ "Schrëft verklengeren<p>D'Schrëft an dëser Fënster méi kleng maachen. "
7734 #~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche "
7735 #~ "Schrëftgréissten ze gesin."
7736 
7737 #, fuzzy
7738 #~| msgid ""
7739 #~| "Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
7740 #~| "page."
7741 #~ msgid ""
7742 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7743 #~ "the displayed page.</qt>"
7744 #~ msgstr ""
7745 #~ "Text sichen<p>Mëcht ën Dialog op, fir op der ugewisener Säit no Text ze "
7746 #~ "sichen."
7747 
7748 #, fuzzy
7749 #~| msgid ""
7750 #~| "Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found "
7751 #~| "using the <b>Find Text</b> function"
7752 #~ msgid ""
7753 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7754 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7755 #~ msgstr ""
7756 #~ "Weidersichen<p>Sicht nom nächsten Optriede vum Text, deen dir mat der "
7757 #~ "Funktioun <b>Text sichen</b> fonnt hutt"
7758 
7759 #, fuzzy
7760 #~| msgid ""
7761 #~| "Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have "
7762 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7763 #~ msgid ""
7764 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7765 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7766 #~ msgstr ""
7767 #~ "Virdru sichen<p>Sicht weider vir no engem Optriede vum Text, deen dir mat "
7768 #~ "der Funktioun <b>Text sichen</b> fonnt hutt"
7769 
7770 #~ msgid "Find Text as You Type"
7771 #~ msgstr "Text beim antippen ergänzen"
7772 
7773 #~ msgid "Find Links as You Type"
7774 #~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen"
7775 
7776 #, fuzzy
7777 #~| msgid ""
7778 #~| "Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single "
7779 #~| "frame, click on it and then use this function."
7780 #~ msgid ""
7781 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7782 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "Frame drécken<p>Verschidde Säiten hu méi wéi ee Frame. Fir just een "
7785 #~ "eenzege Frame ze drécken, wielt ën aus a klickt dann op dës Funktioun."
7786 
7787 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7788 #~ msgstr "Caret-Modus un/aus"
7789 
7790 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7791 #~ msgstr "Dee geschmuggelte User-Agent '%1' gëtt benotzt."
7792 
7793 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7794 #~ msgstr "Dës Websäit huet Kodéierungsfeler."
7795 
7796 #~ msgid "&Hide Errors"
7797 #~ msgstr "Feeler &verstoppen"
7798 
7799 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7800 #~ msgstr "Feelerberichter &deaktivéieren"
7801 
7802 #, fuzzy
7803 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7804 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7805 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
7806 
7807 #, fuzzy
7808 #~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
7809 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7810 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: Node %1: %2"
7811 
7812 #~ msgid "Display Images on Page"
7813 #~ msgstr "D'Biller op dëser Säit weisen"
7814 
7815 #, fuzzy
7816 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7817 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7818 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
7819 
7820 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7821 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn"
7822 
7823 #~ msgid "Technical Reason: "
7824 #~ msgstr "Technësche Grond: "
7825 
7826 #~ msgid "Details of the Request:"
7827 #~ msgstr "Detailer vun der Ufro:"
7828 
7829 #~ msgid "URL: %1"
7830 #~ msgstr "URL: %1"
7831 
7832 #, fuzzy
7833 #~| msgid "Print %1"
7834 #~ msgid "Protocol: %1"
7835 #~ msgstr "%1 drécken"
7836 
7837 #~ msgid "Date and Time: %1"
7838 #~ msgstr "Datum an Zäit: %1"
7839 
7840 #~ msgid "Additional Information: %1"
7841 #~ msgstr "Zousätzlech Informatioun: %1"
7842 
7843 #~ msgid "Description:"
7844 #~ msgstr "Beschreiwung:"
7845 
7846 #~ msgid "Possible Causes:"
7847 #~ msgstr "Méiglech Grënn:"
7848 
7849 #~ msgid "Possible Solutions:"
7850 #~ msgstr "Méiglech Léisungen:"
7851 
7852 #~ msgid "Page loaded."
7853 #~ msgstr "Säit gelueden."
7854 
7855 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7856 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7857 #~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 gelueden."
7858 #~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 gelueden."
7859 
7860 #~ msgid "Automatic Detection"
7861 #~ msgstr "Automatësch Detektioun"
7862 
7863 #~ msgid " (In new window)"
7864 #~ msgstr " (an enger neier Fënster)"
7865 
7866 #~ msgid "Symbolic Link"
7867 #~ msgstr "Symbolësche Link"
7868 
7869 #~ msgid "%1 (Link)"
7870 #~ msgstr "%1 (Link)"
7871 
7872 #, fuzzy
7873 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7874 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7875 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7876 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7877 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7878 
7879 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7880 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7881 
7882 #~ msgid " (In other frame)"
7883 #~ msgstr " (an engem anere Frame)"
7884 
7885 #~ msgid "Email to: "
7886 #~ msgstr "E-Mail un: "
7887 
7888 #~ msgid " - Subject: "
7889 #~ msgstr " - Betreff: "
7890 
7891 #~ msgid " - CC: "
7892 #~ msgstr " - CC: "
7893 
7894 #~ msgid " - BCC: "
7895 #~ msgstr " - BCC: "
7896 
7897 #~ msgid "Save As"
7898 #~ msgstr "Späicheren als"
7899 
7900 #, fuzzy
7901 #~| msgid ""
7902 #~| "<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow "
7903 #~| "the link?"
7904 #~ msgid ""
7905 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7906 #~ "follow the link?</qt>"
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "<qt>Dëss Säit ass als \"net sëcher\" agestuft ginn an enthält de Link "
7909 #~ "<BR><B>%1</B>.</BR>Wëllt dir déi Adress opruffen?"
7910 
7911 #~ msgid "Follow"
7912 #~ msgstr "Opruffen"
7913 
7914 #~ msgid "Frame Information"
7915 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame"
7916 
7917 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7918 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>"
7919 
7920 #, fuzzy
7921 #~| msgid "Turkish"
7922 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7923 #~ msgid "Quirks"
7924 #~ msgstr "Türkësch"
7925 
7926 #, fuzzy
7927 #~| msgid "&Use as Standard"
7928 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7929 #~ msgid "Almost standards"
7930 #~ msgstr "&Als Standard benotzen"
7931 
7932 #, fuzzy
7933 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7934 #~ msgid "Strict"
7935 #~ msgstr "&Start"
7936 
7937 #~ msgid "Save Background Image As"
7938 #~ msgstr "Bild am Hannergrond späicheren als"
7939 
7940 #~ msgid "Save Frame As"
7941 #~ msgstr "Frame späicheren als"
7942 
7943 #~ msgid "&Find in Frame..."
7944 #~ msgstr "Am Frame &sichen..."
7945 
7946 #~ msgid ""
7947 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7948 #~ "back unencrypted.\n"
7949 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7950 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7951 #~ msgstr ""
7952 #~ "Warnung:  Dësst ass e sëchere Formular, mais e versicht, är Daten "
7953 #~ "onverschlësselt ze verschécken.\n"
7954 #~ "Een Drëtte kéint dëss Informatioun offänken a kucken.\n"
7955 #~ "Wëllt dir sëcher weiderfueren?"
7956 
7957 #~ msgid "Network Transmission"
7958 #~ msgstr "Netzwierk-Transmissioun"
7959 
7960 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7961 #~ msgstr "Onverschlësselt &verschécken"
7962 
7963 #~ msgid ""
7964 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7965 #~ "unencrypted.\n"
7966 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7967 #~ msgstr ""
7968 #~ "Warnung: Dir sidd dropp an dru fir är Daten onverschlësselt ze "
7969 #~ "verschécken.\n"
7970 #~ "Sidd dir iech sëcher, dass dir weiderfuere wëllt?"
7971 
7972 #~ msgid ""
7973 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7974 #~ "Do you want to continue?"
7975 #~ msgstr ""
7976 #~ "De Server probéiert, Formular-Daten iwwert E-Mail ze verschécken.\n"
7977 #~ "Wëllt dir weiderfueren?"
7978 
7979 #, fuzzy
7980 #~| msgid ""
7981 #~| "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local "
7982 #~| "filesystem.<BR>Do you want to submit the form?"
7983 #~ msgid ""
7984 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7985 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7986 #~ msgstr ""
7987 #~ "<qt>De Formular gëtt no<BR><B>%1</B><BR>op ärem lokalen Dateiesystem "
7988 #~ "verschéckt ginn.<BR>Wëllt dir de Formular ofsenden?"
7989 
7990 #~ msgid ""
7991 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7992 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7993 #~ msgstr ""
7994 #~ "De Server huet probéiert, eng Datei aus ärem Dateiesystem un de Formular "
7995 #~ "drunnzehänken. Den Unhang ass zu ärer Sëcherheet geläscht ginn."
7996 
7997 #~ msgid "(%1/s)"
7998 #~ msgstr "(%1/s)"
7999 
8000 #~ msgid "Security Warning"
8001 #~ msgstr "Sëcherheetswarnung"
8002 
8003 #, fuzzy
8004 #~| msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
8005 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
8006 #~ msgstr ""
8007 #~ "<qt>Zougang op<BR><B>%1</B><BR>duerch eng Säit, déi als net sëcher "
8008 #~ "ugesinn ass, verweigert."
8009 
8010 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
8011 #~ msgstr ""
8012 #~ "Den digitale Portemonnaie '%1' ass op a gëtt fir Formularer a Passwierder "
8013 #~ "benotzt."
8014 
8015 #~ msgid "&Close Wallet"
8016 #~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen"
8017 
8018 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
8019 #~ msgstr "JavaScript-&Debugger"
8020 
8021 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8022 #~ msgstr ""
8023 #~ "Dëss Säit ass dovun ofgehal ginn, mat JavaScript eng nei fënster "
8024 #~ "opzemaachen."
8025 
8026 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8027 #~ msgstr "Popup-Fënster blockéiert"
8028 
8029 #~ msgid ""
8030 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8031 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8032 #~ "or to open the popup."
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "Dëss Säit huet probéiert, eng Popup-Fënster opzemaachen,\n"
8035 #~ "an ass blockéiert ginn. Klickt op dësst Symbol an der Statusbar fir "
8036 #~ "d'Fënster\n"
8037 #~ "awer opzemaachen oder Astellunge virzehuelen."
8038 
8039 #, fuzzy
8040 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8041 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8042 #~ msgstr[0] "Blockéiert Popup-Fënster &weisen"
8043 #~ msgstr[1] "%1 blockéiert Popup-Fënstere weisen"
8044 
8045 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8046 #~ msgstr "Passiv &Norichtefënster bei blockéierte Popup-Fënsteren uweisen"
8047 
8048 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8049 #~ msgstr "JavaScript fir Fënsteren nei opzemaache &configuréieren..."
8050 
8051 #~ msgid ""
8052 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8053 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8054 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8055 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8056 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8057 #~ msgstr ""
8058 #~ "<qt><p><strong>'Biller drécken'</strong></p><p>Wann dësst Haische "
8059 #~ "markéiert ass, ginn d'Biller op der HTML-Säit gedréckt. Den Drockvirgang "
8060 #~ "kéint méi laang daueren a méi Tënt oder Toner verbrauchen.</p><p>Wann "
8061 #~ "dësst Haischen net markéiert ass, gëtt just den Text vun der HTML-Säit "
8062 #~ "gedréckt, ouni d'Biller. Den Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch "
8063 #~ "manner Tënt oder Toner.</p> </qt>"
8064 
8065 #~ msgid ""
8066 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8067 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8068 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8069 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8070 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8071 #~ "p> </qt>"
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "<qt><p><strong>'Header drécken'</strong></p><p>Wann dësst Haische "
8074 #~ "markéiert ass, gëtt ën Header vun enger Zeil uewen op all Säit "
8075 #~ "matgedréckt. Dësen Header enthält den aktuellen Datum, d'URL vun der "
8076 #~ "Säit, déi gedréckt gëtt an d'Nummer vun der Säit.</p><p>Wann dësst "
8077 #~ "Haischen net markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit ouni esou een Header "
8078 #~ "gedréckt.</p> </qt>"
8079 
8080 #, fuzzy
8081 #~| msgid ""
8082 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8083 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8084 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
8085 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8086 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
8087 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
8088 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
8089 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
8090 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
8091 #~ msgid ""
8092 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8093 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8094 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8095 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8096 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8097 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8098 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8099 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8100 #~ "</qt>"
8101 #~ msgstr ""
8102 #~ "<qt><p><strong>'Dréckerfrëndleche Modus'</strong></p><p>Wann dësst "
8103 #~ "Haische markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit schwaarz-wäiss gedréckt. Den "
8104 #~ "Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch manner Tënt oder Toner.</"
8105 #~ "p><p>Wann dësst Haischen net markéiert ass, gëtt d'Säit esou faarwëg "
8106 #~ "gedréckt, wéi dir se um Bildschirm gesitt. Den Drockvirgang kéint da méi "
8107 #~ "laang daueren a wäert sëcher méi Tënt oder Toner verbrauchen.</p> </qt>"
8108 
8109 #~ msgid "HTML Settings"
8110 #~ msgstr "HTML-Astellungen"
8111 
8112 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8113 #~ msgstr "Dréckerfrëndleche Modus (schwaarzen Text ouni Hannergrond)"
8114 
8115 #~ msgid "Print images"
8116 #~ msgstr "Biller drécken"
8117 
8118 #~ msgid "Print header"
8119 #~ msgstr "Header drécken"
8120 
8121 #~ msgid "Filter error"
8122 #~ msgstr "Feeler am Filter"
8123 
8124 #, fuzzy
8125 #~| msgid "Relative"
8126 #~ msgid "Inactive"
8127 #~ msgstr "Relativ"
8128 
8129 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8130 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelen)"
8131 
8132 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8133 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelen"
8134 
8135 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8136 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelen)"
8137 
8138 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8139 #~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixelen"
8140 
8141 #~ msgid "Done."
8142 #~ msgstr "Fäerdeg."
8143 
8144 #~ msgid "Access Keys activated"
8145 #~ msgstr "Kuerztasten ugeschalt"
8146 
8147 #~ msgid "JavaScript Errors"
8148 #~ msgstr "Feeleren am JavaScript"
8149 
8150 #~ msgid ""
8151 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8152 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8153 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8154 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8155 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8156 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8157 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8158 #~ msgstr ""
8159 #~ "Dësen Dialog weist iech eng Notificatioun an Detailer vu Feeleren am "
8160 #~ "Script, déi op Internetsäiten virkomme kënnen.  An de meeschte Fäll läit "
8161 #~ "dat un engem Feeler vum Verfaasser vun der Säit.  Da kënnt dir de "
8162 #~ "Webmaster op de Feeler opmierksam maachen.  Et kann awer och sinn, dass "
8163 #~ "et d'Resultat vun engem Programméierfeler am Konqueror ass.  Schreiwt "
8164 #~ "dann w.e.g. e Käfer-Bericht, deen dir un http://bugs.kde.org/ schécke "
8165 #~ "kënnt."
8166 
8167 #~ msgid "KMultiPart"
8168 #~ msgstr "KMultiPart"
8169 
8170 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8171 #~ msgstr "Abettungsfäheg Komponent fir multipart/mixed"
8172 
8173 #, fuzzy
8174 #~ msgid "No handler found for %1."
8175 #~ msgstr "Keen Handler fir \"%1\" fonnt!"
8176 
8177 #, fuzzy
8178 #~ msgid "Pause"
8179 #~ msgstr "Paus"
8180 
8181 #, fuzzy
8182 #~| msgid "Shortcut"
8183 #~ msgid "New Web Shortcut"
8184 #~ msgstr "Tastekombinatioun"
8185 
8186 #, fuzzy
8187 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
8188 #~| msgid "socket is already created"
8189 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8190 #~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn"
8191 
8192 #, fuzzy
8193 #~| msgid "Shortcuts"
8194 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8195 #~ msgstr "Kierzelen"
8196 
8197 #, fuzzy
8198 #~| msgid "Clear shortcut"
8199 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8200 #~ msgstr "Kierzel läschen"
8201 
8202 #, fuzzy
8203 #~| msgid "Regular e&xpression"
8204 #~ msgid "TestRegression"
8205 #~ msgstr "Re&gulären Ausdrock"
8206 
8207 #, fuzzy
8208 #~ msgid "Output to File..."
8209 #~ msgstr "Output-Datei"
8210 
8211 #, fuzzy
8212 #~ msgid "Settings"
8213 #~ msgstr "&Astellungen"
8214 
8215 #, fuzzy
8216 #~ msgid "Tests"
8217 #~ msgstr "Test"
8218 
8219 #, fuzzy
8220 #~ msgid "Run Tests..."
8221 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..."
8222 
8223 #, fuzzy
8224 #~ msgid "Run Single Test..."
8225 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..."
8226 
8227 #, fuzzy
8228 #~ msgid "Available Tests: 0"
8229 #~ msgstr "Verfügbar Adressen:"
8230 
8231 #, fuzzy
8232 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8233 #~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen."
8234 
8235 #, fuzzy
8236 #~ msgid "Run test..."
8237 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..."
8238 
8239 #, fuzzy
8240 #~ msgid "Add to ignores..."
8241 #~ msgstr "Op d'Zeil &goen..."
8242 
8243 #, fuzzy
8244 #~| msgid "URL to open"
8245 #~ msgid "URL to open"
8246 #~ msgstr "URL fir opzemaachen"
8247 
8248 #, fuzzy
8249 #~| msgid "Test"
8250 #~ msgid "Testkhtml"
8251 #~ msgstr "Test"
8252 
8253 #, fuzzy
8254 #~| msgid "Find Links as You Type"
8255 #~ msgid "Find &links only"
8256 #~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen"
8257 
8258 #, fuzzy
8259 #~| msgid "Find:"
8260 #~ msgid "F&ind:"
8261 #~ msgstr "Sichen:"
8262 
8263 #~ msgid "&Next"
8264 #~ msgstr "&Weider"
8265 
8266 #, fuzzy
8267 #~| msgid "Options"
8268 #~ msgid "Opt&ions"
8269 #~ msgstr "Optiounen"
8270 
8271 #, fuzzy
8272 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
8273 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8274 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? "
8275 
8276 #, fuzzy
8277 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
8278 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8279 #~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?"
8280 
8281 #, fuzzy
8282 #~| msgid "Store"
8283 #~ msgid "&Store"
8284 #~ msgstr "Späicheren"
8285 
8286 #, fuzzy
8287 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
8288 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8289 #~ msgstr "Nie fir &dëss Säit"
8290 
8291 #, fuzzy
8292 #~| msgid "Do not show this message again"
8293 #~ msgid "Do &not store this time"
8294 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen"
8295 
8296 #~ msgid "Basic Page Style"
8297 #~ msgstr "Grondstil"
8298 
8299 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8300 #~ msgstr "den Dokument ass am falschen Dateiformat"
8301 
8302 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8303 #~ msgstr "fatale Parsing-Feeler: %1, Zeil %2, Kolonn %3"
8304 
8305 #~ msgid "XML parsing error"
8306 #~ msgstr "XML Parsing-Feeler"
8307 
8308 #~ msgid ""
8309 #~ "Unable to start new process.\n"
8310 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8311 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8312 #~ "reached."
8313 #~ msgstr ""
8314 #~ "Kann deen neie Prozess net starten.\n"
8315 #~ "Déi maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht sinn oder déi "
8316 #~ "vun iech agestallte maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht "
8317 #~ "sinn."
8318 
8319 #~ msgid ""
8320 #~ "Unable to create new process.\n"
8321 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8322 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8323 #~ "reached."
8324 #~ msgstr ""
8325 #~ "Kann keen neie Prozess erstellen.\n"
8326 #~ "Déi maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn oder déi vun iech "
8327 #~ "agestallte maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn."
8328 
8329 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8330 #~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen."
8331 
8332 #~ msgid ""
8333 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8334 #~ "%2"
8335 #~ msgstr ""
8336 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
8337 #~ "%2"
8338 
8339 #~ msgid ""
8340 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8341 #~ "%2"
8342 #~ msgstr ""
8343 #~ "Konnt de 'kdemain' am '%1' net fannen.\n"
8344 #~ "%2"
8345 
8346 #, fuzzy
8347 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8348 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8349 #~ msgstr "KDEInit konnt '%1' net starten."
8350 
8351 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8352 #~ msgstr "De Service '%1' huet ën ongültege Format."
8353 
8354 #~ msgid "Launching %1"
8355 #~ msgstr "%1 gëtt gestart"
8356 
8357 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8358 #~ msgstr "Onbekannte Protokoll '%1'.\n"
8359 
8360 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8361 #~ msgstr "Feeler beim Luede vun '%1'.\n"
8362 
8363 #, fuzzy
8364 #~| msgid ""
8365 #~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8366 #~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
8367 #~ msgid ""
8368 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8369 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8370 #~ msgstr ""
8371 #~ "KLauncher: Dëse Programm sollt am Fong net manuell gestart ginn.\n"
8372 #~ "E gëtt vu kdeinit automatësch opgeruff.\n"
8373 
8374 #~ msgid "Evaluation error"
8375 #~ msgstr "Evaluatiounsfeler"
8376 
8377 #~ msgid "Range error"
8378 #~ msgstr "Beräichsfeler"
8379 
8380 #~ msgid "Reference error"
8381 #~ msgstr "Referenzfeler"
8382 
8383 #~ msgid "Syntax error"
8384 #~ msgstr "Syntaxfeler"
8385 
8386 #~ msgid "Type error"
8387 #~ msgstr "Typfeler"
8388 
8389 #~ msgid "URI error"
8390 #~ msgstr "URI-Feeler"
8391 
8392 #, fuzzy
8393 #~| msgid "+"
8394 #~ msgctxt "addition"
8395 #~ msgid "+"
8396 #~ msgstr "+"
8397 
8398 #, fuzzy
8399 #~ msgid "MainWindow"
8400 #~ msgstr "Fënster"
8401 
8402 #~ msgid "Execute"
8403 #~ msgstr "Ausféieren"
8404 
8405 #~ msgid "File"
8406 #~ msgstr "Datei"
8407 
8408 #, fuzzy
8409 #~ msgid "Open Script"
8410 #~ msgstr "&Handschrëft"
8411 
8412 #, fuzzy
8413 #~ msgid "Open a script..."
8414 #~ msgstr "&Opmaache mat..."
8415 
8416 #, fuzzy
8417 #~ msgid "Ctrl+O"
8418 #~ msgstr "Ctrl"
8419 
8420 #, fuzzy
8421 #~ msgid "Close Script"
8422 #~ msgstr "&Handschrëft"
8423 
8424 #, fuzzy
8425 #~ msgid "Close script..."
8426 #~ msgstr "Sëcherheet..."
8427 
8428 #~ msgid "Quit"
8429 #~ msgstr "Ophalen"
8430 
8431 #, fuzzy
8432 #~ msgid "Quit application..."
8433 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
8434 
8435 #, fuzzy
8436 #~ msgid "Run"
8437 #~ msgstr "Runen"
8438 
8439 #, fuzzy
8440 #~ msgid "Run To..."
8441 #~ msgstr "&Goen..."
8442 
8443 #~ msgid "Step"
8444 #~ msgstr "Schrack"
8445 
8446 #, fuzzy
8447 #~ msgid "Step execution..."
8448 #~ msgstr "Selectioun peschen"
8449 
8450 #, fuzzy
8451 #~ msgid "File %1 not found."
8452 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
8453 
8454 #, fuzzy
8455 #~| msgid "Alt"
8456 #~ msgid "Alert"
8457 #~ msgstr "Alt"
8458 
8459 #, fuzzy
8460 #~| msgid "Configure"
8461 #~ msgid "Confirm"
8462 #~ msgstr "Configuréieren"
8463 
8464 #, fuzzy
8465 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8466 #~ msgstr ""
8467 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
8468 #~ "%2"
8469 
8470 #, fuzzy
8471 #~ msgid "Could not create temporary file."
8472 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."
8473 
8474 #, fuzzy
8475 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8476 #~ msgstr "Basis ass keen Objekt"
8477 
8478 #, fuzzy
8479 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8480 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden."
8481 
8482 #, fuzzy
8483 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8484 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."
8485 
8486 #, fuzzy
8487 #~| msgid "There is no resource available!"
8488 #~ msgid "but there is only %1 available"
8489 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8490 #~ msgstr[0] "Et ass keng Ressource do!"
8491 #~ msgstr[1] "Et ass keng Ressource do!"
8492 
8493 #, fuzzy
8494 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
8495 #~| msgid "%1 %2"
8496 #~ msgctxt ""
8497 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8498 #~ "available'"
8499 #~ msgid "%1, %2."
8500 #~ msgstr "%1 %2"
8501 
8502 #, fuzzy
8503 #~ msgid "No such method '%1'."
8504 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü."
8505 
8506 #, fuzzy
8507 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8508 #~ msgstr "Installatioun net gaang."
8509 
8510 #, fuzzy
8511 #~ msgid "Could not construct value"
8512 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen."
8513 
8514 #, fuzzy
8515 #~ msgid "Failed to create Action."
8516 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung"
8517 
8518 #, fuzzy
8519 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8520 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung"
8521 
8522 #, fuzzy
8523 #~ msgid "Failed to create Layout."
8524 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn."
8525 
8526 #, fuzzy
8527 #~ msgid "Failed to create Widget."
8528 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn."
8529 
8530 #, fuzzy
8531 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8532 #~ msgstr ""
8533 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
8534 #~ "%2"
8535 
8536 #, fuzzy
8537 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8538 #~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net lueden"
8539 
8540 #, fuzzy
8541 #~| msgid "Rating"
8542 #~ msgid "loading %1"
8543 #~ msgstr "Bewertung"
8544 
8545 #, fuzzy
8546 #~| msgid "Latest"
8547 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8548 #~ msgid "Latest"
8549 #~ msgstr "Dat Neitst"
8550 
8551 #~ msgid "Highest Rated"
8552 #~ msgstr "Am héchste bewäert"
8553 
8554 #~ msgid "Most Downloads"
8555 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"
8556 
8557 #~ msgid ""
8558 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8559 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8560 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8561 #~ msgstr ""
8562 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'verfügbar Schlësselen nozefroën. "
8563 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss kënnen déi "
8564 #~ "erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn.</qt>"
8565 
8566 #, fuzzy
8567 #~| msgid ""
8568 #~| "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
8569 #~| "</i>:</qt>"
8570 #~ msgid ""
8571 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8572 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "<qt>Gitt w.e.g. d'Passwuert fir de Schlëssel <b>0x%1</b> an, deen zu "
8575 #~ "<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>gehéiert:</qt>"
8576 
8577 #~ msgid ""
8578 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8579 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8580 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8581 #~ msgstr ""
8582 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'Validitéit vun der Datei ze "
8583 #~ "préifen. Kuckt w.e.g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss "
8584 #~ "kënnen déi erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn.</qt>"
8585 
8586 #~ msgid "Select Signing Key"
8587 #~ msgstr "Schlëssel fir d'Ënnerschrëft wielen"
8588 
8589 #~ msgid "Key used for signing:"
8590 #~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:"
8591 
8592 #~ msgid ""
8593 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8594 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8595 #~ "qt>"
8596 #~ msgstr ""
8597 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'Datei z'ënnerschreiwen. Kuckt w.e."
8598 #~ "g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss kënnen déi "
8599 #~ "erofgeluede Ressourcen net ënnerschriwwe ginn.</qt>"
8600 
8601 #, fuzzy
8602 #~| msgid "Get Hot New Stuff"
8603 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8604 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen"
8605 
8606 #, fuzzy
8607 #~| msgid "Rating"
8608 #~ msgid "Add Rating"
8609 #~ msgstr "Bewertung"
8610 
8611 #, fuzzy
8612 #~| msgid "Comment"
8613 #~ msgid "Add Comment"
8614 #~ msgstr "Kommentar"
8615 
8616 #, fuzzy
8617 #~| msgid "Comment"
8618 #~ msgid "View Comments"
8619 #~ msgstr "Kommentar"
8620 
8621 #, fuzzy
8622 #~| msgid "Redo: %1"
8623 #~ msgid "Re: %1"
8624 #~ msgstr "Nees zeréck: %1"
8625 
8626 #, fuzzy
8627 #~| msgid "Unable to create file to upload."
8628 #~ msgid "Entries failed to load"
8629 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn."
8630 
8631 #, fuzzy
8632 #~| msgid "<Merge %1>"
8633 #~ msgid "Server: %1"
8634 #~ msgstr "<Merge %1>"
8635 
8636 #, fuzzy
8637 #~| msgid "Hide %1"
8638 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8639 #~ msgstr "%1 net weisen"
8640 
8641 #, fuzzy
8642 #~| msgid "Version:"
8643 #~ msgid "<br />Version: %1"
8644 #~ msgstr "Versioun:"
8645 
8646 #, fuzzy
8647 #~| msgid "Show version information"
8648 #~ msgid "Provider information"
8649 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen"
8650 
8651 #, fuzzy
8652 #~ msgid "Could not install %1"
8653 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."
8654 
8655 #, fuzzy
8656 #~| msgid "Get Hot New Stuff"
8657 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8658 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen"
8659 
8660 #, fuzzy
8661 #~| msgid "There was an error loading the module."
8662 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8663 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden."
8664 
8665 #, fuzzy
8666 #~ msgid "&Source:"
8667 #~ msgstr "Ressource"
8668 
8669 #, fuzzy
8670 #~| msgid "??"
8671 #~ msgid "?"
8672 #~ msgstr "??"
8673 
8674 #, fuzzy
8675 #~ msgid "Collaborate"
8676 #~ msgstr "Doppelpunkt"
8677 
8678 #, fuzzy
8679 #~| msgid "Rating"
8680 #~ msgid "Rating: "
8681 #~ msgstr "Bewertung"
8682 
8683 #, fuzzy
8684 #~| msgid "Downloads"
8685 #~ msgid "Downloads: "
8686 #~ msgstr "Downloads"
8687 
8688 #~ msgid "Install"
8689 #~ msgstr "Installéieren"
8690 
8691 #, fuzzy
8692 #~| msgid "Install"
8693 #~ msgid "Uninstall"
8694 #~ msgstr "Installéieren"
8695 
8696 #, fuzzy
8697 #~| msgid "Most Downloads"
8698 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8699 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"
8700 
8701 #, fuzzy
8702 #~| msgid "Downloads"
8703 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8704 #~ msgstr "Downloads"
8705 
8706 #~ msgid "Update"
8707 #~ msgstr "Aktualiséieren"
8708 
8709 #, fuzzy
8710 #~| msgid "Rating"
8711 #~ msgid "Rating: %1"
8712 #~ msgstr "Bewertung"
8713 
8714 #, fuzzy
8715 #~| msgid "Preview URL:"
8716 #~ msgid "No Preview"
8717 #~ msgstr "URL-Virschau:"
8718 
8719 #, fuzzy
8720 #~| msgid "Print Previe&w..."
8721 #~ msgid "Loading Preview"
8722 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
8723 
8724 #, fuzzy
8725 #~| msgid "Comment"
8726 #~ msgid "Comments"
8727 #~ msgstr "Kommentar"
8728 
8729 #, fuzzy
8730 #~| msgid "Change"
8731 #~ msgid "Changelog"
8732 #~ msgstr "Änneren"
8733 
8734 #, fuzzy
8735 #~| msgid "Switch Left Dock"
8736 #~ msgid "Switch version"
8737 #~ msgstr "Dee lénksen Dock ëmschalten"
8738 
8739 #, fuzzy
8740 #~ msgid "Collaboration"
8741 #~ msgstr "Doppelpunkt"
8742 
8743 #, fuzzy
8744 #~| msgid "Translation"
8745 #~ msgid "Translate"
8746 #~ msgstr "Iwwersetzung"
8747 
8748 #, fuzzy
8749 #~| msgid "(empty entry)"
8750 #~ msgid "Report bad entry"
8751 #~ msgstr "(Eidel Entrée)"
8752 
8753 #, fuzzy
8754 #~| msgid "&Send Email"
8755 #~ msgid "Send Mail"
8756 #~ msgstr "E-Mail &verschécken"
8757 
8758 #, fuzzy
8759 #~| msgid "Hide %1"
8760 #~ msgid "Provider: %1"
8761 #~ msgstr "%1 net weisen"
8762 
8763 #, fuzzy
8764 #~| msgid "Version:"
8765 #~ msgid "Version: %1"
8766 #~ msgstr "Versioun:"
8767 
8768 #, fuzzy
8769 #~| msgid "Remove Entry"
8770 #~ msgid "Removal of entry"
8771 #~ msgstr "Entrée ewechhuelen"
8772 
8773 #, fuzzy
8774 #~| msgid "The requested operation could not be completed"
8775 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8776 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn"
8777 
8778 #, fuzzy
8779 #~| msgid "Comment"
8780 #~ msgid "Comment on entry"
8781 #~ msgstr "Kommentar"
8782 
8783 #, fuzzy
8784 #~| msgid "The module %1 could not be found."
8785 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8786 #~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn."
8787 
8788 #, fuzzy
8789 #~| msgid "New Distribution List"
8790 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8791 #~ msgstr "Nei Distributiounslëscht"
8792 
8793 #, fuzzy
8794 #~| msgid "Version"
8795 #~ msgid "Version %1"
8796 #~ msgstr "Versioun"
8797 
8798 #, fuzzy
8799 #~| msgid "Comment"
8800 #~ msgid "User comments"
8801 #~ msgstr "Kommentar"
8802 
8803 #, fuzzy
8804 #~| msgid "Translation"
8805 #~ msgid "Translate this entry"
8806 #~ msgstr "Iwwersetzung"
8807 
8808 #, fuzzy
8809 #~| msgid "Page loaded."
8810 #~ msgid "Payload"
8811 #~ msgstr "Säit gelueden."
8812 
8813 #, fuzzy
8814 #~| msgid "Download New Stuff"
8815 #~ msgid "Download New Stuff..."
8816 #~ msgstr "Nei Saachen eroflueden"
8817 
8818 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8819 #~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen"
8820 
8821 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8822 #~ msgstr "Wielt w.e.g. ee vun de folgende Provideren:"
8823 
8824 #~ msgid "No provider selected."
8825 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
8826 
8827 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8828 #~ msgstr "Nei Saache sharen"
8829 
8830 #~ msgid "Please put in a name."
8831 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Numm an."
8832 
8833 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8834 #~ msgstr ""
8835 #~ "Et sinn al Upload-Informatioune fonnt ginn. Domat d'Felder ausfëllen?"
8836 
8837 #~ msgid "Fill Out"
8838 #~ msgstr "Ausfëllen"
8839 
8840 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8841 #~ msgstr "Net Ausfëllen"
8842 
8843 #~ msgid "Author:"
8844 #~ msgstr "Auteur:"
8845 
8846 #, fuzzy
8847 #~| msgid "Email Address"
8848 #~ msgid "Email address:"
8849 #~ msgstr "E-Mail-Adress"
8850 
8851 #~ msgid "GPL"
8852 #~ msgstr "GPL"
8853 
8854 #~ msgid "LGPL"
8855 #~ msgstr "LGPL"
8856 
8857 #~ msgid "BSD"
8858 #~ msgstr "BSD"
8859 
8860 #~ msgid "Preview URL:"
8861 #~ msgstr "URL-Virschau:"
8862 
8863 #~ msgid "Language:"
8864 #~ msgstr "Sprooch:"
8865 
8866 #~ msgid "Summary:"
8867 #~ msgstr "Zesummefaassung:"
8868 
8869 #, fuzzy
8870 #~| msgid "No text was replaced."
8871 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8872 #~ msgid "Your vote was recorded."
8873 #~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn."
8874 
8875 #, fuzzy
8876 #~| msgid "Install"
8877 #~ msgid "Initializing"
8878 #~ msgstr "Installéieren"
8879 
8880 #, fuzzy
8881 #~| msgid "Configuration files"
8882 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8883 #~ msgstr "Configuratiounsdateien"
8884 
8885 #, fuzzy
8886 #~| msgid "Configuration files"
8887 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8888 #~ msgstr "Configuratiounsdateien"
8889 
8890 #, fuzzy
8891 #~| msgid "View Frame Information"
8892 #~ msgid "Loading provider information"
8893 #~ msgstr "Frame-Informatioun kucken"
8894 
8895 #, fuzzy
8896 #~| msgid "Error parsing providers list."
8897 #~ msgid "Error initializing provider."
8898 #~ msgstr "Feeler beim duerchliese vun der Providerlëscht."
8899 
8900 #, fuzzy
8901 #~| msgid "Loading Applet"
8902 #~ msgid "Loading data"
8903 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
8904 
8905 #, fuzzy
8906 #~| msgid "Loading resource '%1' failed!"
8907 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8908 #~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net geluede ginn!"
8909 
8910 #, fuzzy
8911 #~| msgid "Print Previe&w..."
8912 #~ msgid "Loading one preview"
8913 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8914 #~ msgstr[0] "Drocker&virschau..."
8915 #~ msgstr[1] "Drocker&virschau..."
8916 
8917 #, fuzzy
8918 #~| msgid "Install"
8919 #~ msgid "Installing"
8920 #~ msgstr "Installéieren"
8921 
8922 #, fuzzy
8923 #~| msgid "invalid flags"
8924 #~ msgid "Invalid item."
8925 #~ msgstr "Ongülteg Werter"
8926 
8927 #, fuzzy
8928 #~ msgid "Possibly bad download link"
8929 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."
8930 
8931 #, fuzzy
8932 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8933 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."
8934 
8935 #, fuzzy
8936 #~| msgid "Override existing entries"
8937 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8938 #~ msgstr "Dat, wat do ass, iwwerschreiwen"
8939 
8940 #, fuzzy
8941 #~| msgid "Download"
8942 #~ msgid "Download File"
8943 #~ msgstr "Eroflueden"
8944 
8945 #, fuzzy
8946 #~| msgid "Icon Size"
8947 #~ msgid "Icons view mode"
8948 #~ msgstr "Gréisst vum Symbol"
8949 
8950 #, fuzzy
8951 #~| msgid "Details"
8952 #~ msgid "Details view mode"
8953 #~ msgstr "Detailer"
8954 
8955 #, fuzzy
8956 #~| msgid "Hot New Stuff Providers"
8957 #~ msgid "All Providers"
8958 #~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen"
8959 
8960 #, fuzzy
8961 #~| msgid "Categories"
8962 #~ msgid "All Categories"
8963 #~ msgstr "Kategorien"
8964 
8965 #, fuzzy
8966 #~| msgid "Hide %1"
8967 #~ msgid "Provider:"
8968 #~ msgstr "%1 net weisen"
8969 
8970 #, fuzzy
8971 #~| msgid "Categories"
8972 #~ msgid "Category:"
8973 #~ msgstr "Kategorien"
8974 
8975 #, fuzzy
8976 #~| msgid "New List"
8977 #~ msgid "Newest"
8978 #~ msgstr "Nei Lëscht"
8979 
8980 #, fuzzy
8981 #~| msgid "Rating"
8982 #~ msgid "Rating"
8983 #~ msgstr "Bewertung"
8984 
8985 #, fuzzy
8986 #~| msgid "Most Downloads"
8987 #~ msgid "Most downloads"
8988 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"
8989 
8990 #, fuzzy
8991 #~| msgid "Install"
8992 #~ msgid "Installed"
8993 #~ msgstr "Installéieren"
8994 
8995 #, fuzzy
8996 #~| msgid "S&earch:"
8997 #~ msgid "Search:"
8998 #~ msgstr "Siche&n:"
8999 
9000 #, fuzzy
9001 #~| msgid "Home Fax"
9002 #~ msgid "Become a Fan"
9003 #~ msgstr "Fax Doheem"
9004 
9005 #, fuzzy
9006 #~| msgid "Suggestion List"
9007 #~ msgid "Details for %1"
9008 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller"
9009 
9010 #, fuzzy
9011 #~| msgid "Change"
9012 #~ msgid "Changelog:"
9013 #~ msgstr "Änneren"
9014 
9015 #, fuzzy
9016 #~| msgid "Homepage"
9017 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9018 #~ msgid "Homepage"
9019 #~ msgstr "Homepage"
9020 
9021 #, fuzzy
9022 #~| msgid "HTML documentation"
9023 #~ msgctxt ""
9024 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9025 #~ "browser)"
9026 #~ msgid "Make a donation"
9027 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun"
9028 
9029 #, fuzzy
9030 #~| msgid "Open in New &Window"
9031 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9032 #~ msgid "Opens in a browser window"
9033 #~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen"
9034 
9035 #, fuzzy
9036 #~| msgid "Rating"
9037 #~ msgid "Rating: %1%"
9038 #~ msgstr "Bewertung"
9039 
9040 #, fuzzy
9041 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
9042 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9043 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9044 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
9045 
9046 #, fuzzy
9047 #~| msgid "Download"
9048 #~ msgid "1 download"
9049 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9050 #~ msgstr[0] "Eroflueden"
9051 #~ msgstr[1] "Eroflueden"
9052 
9053 #, fuzzy
9054 #~| msgid "Update"
9055 #~ msgid "Updating"
9056 #~ msgstr "Aktualiséieren"
9057 
9058 #, fuzzy
9059 #~| msgid "Installation"
9060 #~ msgid "Install Again"
9061 #~ msgstr "Installatioun"
9062 
9063 #, fuzzy
9064 #~| msgid "Check Spelling..."
9065 #~ msgid "Checking login..."
9066 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll..."
9067 
9068 #, fuzzy
9069 #~| msgid "Print Previe&w..."
9070 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9071 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9072 
9073 #, fuzzy
9074 #~| msgid "Save Login Information"
9075 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9076 #~ msgstr "Umeldungsinformatioune späicheren"
9077 
9078 #, fuzzy
9079 #~ msgid "File not found: %1"
9080 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
9081 
9082 #, fuzzy
9083 #~| msgid "Upload Files"
9084 #~ msgid "Upload Failed"
9085 #~ msgstr "Dateien eroplueden"
9086 
9087 #, fuzzy
9088 #~| msgid "Select Region of Image"
9089 #~ msgid "Select preview image"
9090 #~ msgstr "Bildauschnëtt wielen"
9091 
9092 #, fuzzy
9093 #~| msgid "Upload Files"
9094 #~ msgid "Uploading Failed"
9095 #~ msgstr "Dateien eroplueden"
9096 
9097 #, fuzzy
9098 #~| msgid "Authentication"
9099 #~ msgid "Authentication error."
9100 #~ msgstr "Authentifizéierung"
9101 
9102 #, fuzzy
9103 #~| msgid "Upload Files"
9104 #~ msgid "Upload failed: %1"
9105 #~ msgstr "Dateien eroplueden"
9106 
9107 #, fuzzy
9108 #~| msgid "File reloaded."
9109 #~ msgid "File to upload:"
9110 #~ msgstr "Datei nach eng Kéier gelueden."
9111 
9112 #, fuzzy
9113 #~| msgid "&Upload"
9114 #~ msgid "New Upload"
9115 #~ msgstr "&Eroplueden"
9116 
9117 #, fuzzy
9118 #~| msgid "Preview image: %1\n"
9119 #~ msgid "Preview Images"
9120 #~ msgstr "Virschau vum Bild:%1\n"
9121 
9122 #, fuzzy
9123 #~ msgid "Select Preview..."
9124 #~ msgstr "Komponenten auswielen..."
9125 
9126 #, fuzzy
9127 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
9128 #~ msgid "Set a price for this item"
9129 #~ msgstr "Nie fir &dëss Säit"
9130 
9131 #, fuzzy
9132 #~ msgid "Price"
9133 #~ msgstr "Ressource"
9134 
9135 #, fuzzy
9136 #~ msgid "Price:"
9137 #~ msgstr "Ressource"
9138 
9139 #, fuzzy
9140 #~| msgid "Upload Info"
9141 #~ msgid "Upload content"
9142 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden"
9143 
9144 #, fuzzy
9145 #~| msgid "Print Previe&w..."
9146 #~ msgid "Upload first preview"
9147 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9148 
9149 #, fuzzy
9150 #~| msgid "Print Previe&w..."
9151 #~ msgid "Upload second preview"
9152 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9153 
9154 #, fuzzy
9155 #~| msgid "Print Previe&w..."
9156 #~ msgid "Upload third preview"
9157 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9158 
9159 #, fuzzy
9160 #~| msgid "Start replace"
9161 #~ msgid "Start Upload"
9162 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"
9163 
9164 #, fuzzy
9165 #~| msgid "Select the current day"
9166 #~ msgid "Select the sound to play"
9167 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen"
9168 
9169 #, fuzzy
9170 #~| msgid "Go to Line"
9171 #~ msgid "Log to a file"
9172 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
9173 
9174 #, fuzzy
9175 #~| msgid "Select the current day"
9176 #~ msgid "Select the command to run"
9177 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen"
9178 
9179 #, fuzzy
9180 #~| msgid "S&earch:"
9181 #~ msgid "Sp&eech"
9182 #~ msgstr "Siche&n:"
9183 
9184 #, fuzzy
9185 #~| msgid "artsmessage"
9186 #~ msgid "Speak Event Message"
9187 #~ msgstr "aRts-Noricht"
9188 
9189 #, fuzzy
9190 #~| msgid "Please enter &name:"
9191 #~ msgid "Speak Event Name"
9192 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:"
9193 
9194 #, fuzzy
9195 #~| msgid "Please enter &name:"
9196 #~ msgid "Speak Custom Text"
9197 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:"
9198 
9199 #, fuzzy
9200 #~| msgid "Configure &Notifications..."
9201 #~ msgid "Configure Notifications"
9202 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
9203 
9204 #, fuzzy
9205 #~| msgid "State"
9206 #~ msgctxt "State of the notified event"
9207 #~ msgid "State"
9208 #~ msgstr "Status"
9209 
9210 #, fuzzy
9211 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9212 #~ msgid "Title"
9213 #~ msgstr "Tamil"
9214 
9215 #, fuzzy
9216 #~| msgid "Description:"
9217 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9218 #~ msgid "Description"
9219 #~ msgstr "Beschreiwung:"
9220 
9221 #, fuzzy
9222 #~| msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
9223 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9224 #~ msgstr "<qt>Wëllt dir am Internet no <b>%1</b> sichen?"
9225 
9226 #~ msgid "Internet Search"
9227 #~ msgstr "Sicht am Internet"
9228 
9229 #~ msgid "&Search"
9230 #~ msgstr "&Sichen"
9231 
9232 #, fuzzy
9233 #~| msgid "Redo: %1"
9234 #~ msgctxt "@label Type of file"
9235 #~ msgid "Type: %1"
9236 #~ msgstr "Nees zeréck: %1"
9237 
9238 #, fuzzy
9239 #~| msgid "Do not show this message again"
9240 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9241 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9242 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen"
9243 
9244 #, fuzzy
9245 #~| msgid "&Open with '%1'"
9246 #~ msgctxt "@label:button"
9247 #~ msgid "&Open with %1"
9248 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen"
9249 
9250 #, fuzzy
9251 #~| msgid "&Open with '%1'"
9252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9253 #~ msgid "Open &with %1"
9254 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen"
9255 
9256 #, fuzzy
9257 #~| msgid "Open '%1'"
9258 #~ msgctxt "@info"
9259 #~ msgid "Open '%1'?"
9260 #~ msgstr "'%1' opmaachen"
9261 
9262 #, fuzzy
9263 #~| msgid "&Open With..."
9264 #~ msgctxt "@label:button"
9265 #~ msgid "&Open with..."
9266 #~ msgstr "&Opmaache mat..."
9267 
9268 #, fuzzy
9269 #~| msgid "&Open With..."
9270 #~ msgctxt "@label:button"
9271 #~ msgid "&Open with"
9272 #~ msgstr "&Opmaache mat..."
9273 
9274 #, fuzzy
9275 #~| msgid "&Open"
9276 #~ msgctxt "@label:button"
9277 #~ msgid "&Open"
9278 #~ msgstr "&Opmaachen"
9279 
9280 #, fuzzy
9281 #~| msgid "Name:"
9282 #~ msgctxt "@label File name"
9283 #~ msgid "Name: %1"
9284 #~ msgstr "Numm:"
9285 
9286 #, fuzzy
9287 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
9288 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9289 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? "
9290 
9291 #~ msgid "Execute File?"
9292 #~ msgstr "Datei ausféieren?"
9293 
9294 #~ msgid "Accept"
9295 #~ msgstr "Unhuelen"
9296 
9297 #~ msgid "Reject"
9298 #~ msgstr "Zeréckweisen"
9299 
9300 #~ msgid "Untitled"
9301 #~ msgstr "Onbenannt"
9302 
9303 #~ msgid ""
9304 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9305 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9306 #~ msgstr ""
9307 #~ "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n"
9308 #~ "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?"
9309 
9310 #~ msgid "Close Document"
9311 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
9312 
9313 #, fuzzy
9314 #~| msgid "ErrorReadingRoot"
9315 #~ msgid "Error reading from PTY"
9316 #~ msgstr "ErrorReadingRoot"
9317 
9318 #, fuzzy
9319 #~| msgctxt "Socket error code Timeout"
9320 #~| msgid "timed operation timed out"
9321 #~ msgid "PTY operation timed out"
9322 #~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn"
9323 
9324 #, fuzzy
9325 #~| msgid "Error opening file."
9326 #~ msgid "Error opening PTY"
9327 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei."
9328 
9329 #, fuzzy
9330 #~| msgid "Props"
9331 #~ msgid "Kross"
9332 #~ msgstr "Eegeschaften"
9333 
9334 #, fuzzy
9335 #~ msgid "Run Kross scripts."
9336 #~ msgstr "Sëcherheet..."
9337 
9338 #, fuzzy
9339 #~ msgid "Scriptfile"
9340 #~ msgstr "&Handschrëft"
9341 
9342 #, fuzzy
9343 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9344 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
9345 
9346 #, fuzzy
9347 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9348 #~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt."
9349 
9350 #, fuzzy
9351 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9352 #~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt."
9353 
9354 #, fuzzy
9355 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9356 #~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt."
9357 
9358 #, fuzzy
9359 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9360 #~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt."
9361 
9362 #, fuzzy
9363 #~| msgid "Cancel"
9364 #~ msgid "Cancel?"
9365 #~ msgstr "Ofbriechen"
9366 
9367 #, fuzzy
9368 #~ msgid "No such function \"%1\""
9369 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü."
9370 
9371 #, fuzzy
9372 #~ msgid "Text:"
9373 #~ msgstr "Test"
9374 
9375 #, fuzzy
9376 #~ msgid "Comment:"
9377 #~ msgstr "Kommentar"
9378 
9379 #, fuzzy
9380 #~ msgid "Icon:"
9381 #~ msgstr "Symboler"
9382 
9383 #, fuzzy
9384 #~ msgid "Interpreter:"
9385 #~ msgstr "Sicht am Internet"
9386 
9387 #~ msgid "File:"
9388 #~ msgstr "Datei:"
9389 
9390 #, fuzzy
9391 #~ msgid "Execute the selected script."
9392 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
9393 
9394 #, fuzzy
9395 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9396 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
9397 
9398 #, fuzzy
9399 #~ msgid "Edit..."
9400 #~ msgstr "V&eränneren..."
9401 
9402 #, fuzzy
9403 #~ msgid "Add..."
9404 #~ msgstr "&Dobäimaachen..."
9405 
9406 #~ msgid "Edit"
9407 #~ msgstr "Veränneren"
9408 
9409 #, fuzzy
9410 #~| msgid "General"
9411 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9412 #~ msgid "General"
9413 #~ msgstr "Allgemeng"
9414 
9415 #~ msgid "There was an error loading the module."
9416 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden."
9417 
9418 #, fuzzy
9419 #~| msgid ""
9420 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9421 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9422 #~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
9423 #~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9424 #~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9425 #~| "packager.</p></qt>"
9426 #~ msgid ""
9427 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9428 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9429 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9430 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9431 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9432 #~ "packager.</p></qt>"
9433 #~ msgstr ""
9434 #~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>%1<p>Méiglech Grënn:</p><ul><li>E Feeler ass bei "
9435 #~ "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist "
9436 #~ "Kontrollmodul iwwereg gelooss.<li>Dir hutt al friem Moduler doruechter "
9437 #~ "leien.</ul><p>Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul "
9438 #~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.</p></qt>"
9439 
9440 #, fuzzy
9441 #~ msgid "Could not load print preview part"
9442 #~ msgstr ""
9443 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
9444 #~ "%2"
9445 
9446 #, fuzzy
9447 #~| msgid "Print Previe&w..."
9448 #~ msgid "Print Preview"
9449 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9450 
9451 #, fuzzy
9452 #~ msgid "Communication error"
9453 #~ msgstr "Configuratioun"
9454 
9455 #, fuzzy
9456 #~| msgid "Invalid reference base"
9457 #~ msgid "Invalid type in Database"
9458 #~ msgstr "Ongülteg Basis fir d'Referenz"
9459 
9460 #, fuzzy
9461 #~| msgid "Esfand"
9462 #~ msgctxt ""
9463 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9464 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9465 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9466 #~ "conflict with the OR keyword."
9467 #~ msgid "and"
9468 #~ msgstr "Esfand"
9469 
9470 #, fuzzy
9471 #~| msgid "Mor"
9472 #~ msgctxt ""
9473 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9474 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9475 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9476 #~ "conflict with the AND keyword."
9477 #~ msgid "or"
9478 #~ msgstr "Mor"
9479 
9480 #, fuzzy
9481 #~ msgid "Maintainer"
9482 #~ msgstr "Fënster"
9483 
9484 #, fuzzy
9485 #~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
9486 #~ msgid "Tobias Koenig"
9487 #~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
9488 
9489 #, fuzzy
9490 #~| msgid "Directory to generate files in"
9491 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9492 #~ msgstr "Verzeechnis fir erstallten Dateien"
9493 
9494 #, fuzzy
9495 #~| msgid "Change &Icon..."
9496 #~ msgctxt "@title:window"
9497 #~ msgid "Change Tags"
9498 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
9499 
9500 #, fuzzy
9501 #~| msgid "Pager"
9502 #~ msgctxt "@title:window"
9503 #~ msgid "Add Tags"
9504 #~ msgstr "Pager"
9505 
9506 #, fuzzy
9507 #~| msgid "Delete"
9508 #~ msgctxt "@info"
9509 #~ msgid "Delete tag"
9510 #~ msgstr "Läschen"
9511 
9512 #, fuzzy
9513 #~| msgid "Delete"
9514 #~ msgctxt "@title"
9515 #~ msgid "Delete tag"
9516 #~ msgstr "Läschen"
9517 
9518 #, fuzzy
9519 #~| msgid "Delete"
9520 #~ msgctxt "@action:button"
9521 #~ msgid "Delete"
9522 #~ msgstr "Läschen"
9523 
9524 #, fuzzy
9525 #~| msgid "Cancel"
9526 #~ msgctxt "@action:button"
9527 #~ msgid "Cancel"
9528 #~ msgstr "Ofbriechen"
9529 
9530 #, fuzzy
9531 #~| msgid "Configure &Notifications..."
9532 #~ msgid "Changing annotations"
9533 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
9534 
9535 #, fuzzy
9536 #~| msgid "Show all options"
9537 #~ msgctxt "@label"
9538 #~ msgid "Show all tags..."
9539 #~ msgstr "All Optioune weisen"
9540 
9541 #, fuzzy
9542 #~ msgctxt "@label"
9543 #~ msgid "Add Tags..."
9544 #~ msgstr "&Dobäimaachen..."
9545 
9546 #, fuzzy
9547 #~| msgid "Change &Icon..."
9548 #~ msgctxt "@label"
9549 #~ msgid "Change..."
9550 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
9551 
9552 #, fuzzy
9553 #~| msgid "Monday"
9554 #~ msgctxt ""
9555 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9556 #~ "resources"
9557 #~ msgid "Today"
9558 #~ msgstr "Méinden"
9559 
9560 #, fuzzy
9561 #~| msgid "Tuesday"
9562 #~ msgctxt ""
9563 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9564 #~ "resources"
9565 #~ msgid "Yesterday"
9566 #~ msgstr "Dënschten"
9567 
9568 #, fuzzy
9569 #~| msgid "Last Name"
9570 #~ msgctxt ""
9571 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9572 #~ "resources"
9573 #~ msgid "Last Week"
9574 #~ msgstr "Familljennumm"
9575 
9576 #, fuzzy
9577 #~| msgid "Next month"
9578 #~ msgctxt ""
9579 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9580 #~ "resources"
9581 #~ msgid "Last Month"
9582 #~ msgstr "Nächste Mount"
9583 
9584 #, fuzzy
9585 #~| msgid "Last Name"
9586 #~ msgctxt ""
9587 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9588 #~ "resources"
9589 #~ msgid "Last Year"
9590 #~ msgstr "Familljennumm"
9591 
9592 #, fuzzy
9593 #~| msgid "Custom..."
9594 #~ msgctxt ""
9595 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9596 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9597 #~ msgid "Custom..."
9598 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..."
9599 
9600 #, fuzzy
9601 #~| msgid "Restore"
9602 #~ msgid "Before"
9603 #~ msgstr "Zerécksetzen"
9604 
9605 #, fuzzy
9606 #~| msgctxt "QAccel"
9607 #~| msgid "Asterisk"
9608 #~ msgid "After"
9609 #~ msgstr "Asterisk"
9610 
9611 #, fuzzy
9612 #~| msgid "More..."
9613 #~ msgctxt ""
9614 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9615 #~ "more resources to put in the list"
9616 #~ msgid "More..."
9617 #~ msgstr "Méi..."
9618 
9619 #, fuzzy
9620 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9621 #~ msgid "Documents"
9622 #~ msgstr "Lautstäerkt erop"
9623 
9624 #, fuzzy
9625 #~| msgid "Video"
9626 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9627 #~ msgid "Video"
9628 #~ msgstr "Video"
9629 
9630 #, fuzzy
9631 #~| msgid "Pager"
9632 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9633 #~ msgid "Images"
9634 #~ msgstr "Pager"
9635 
9636 #, fuzzy
9637 #~| msgid "no error"
9638 #~ msgctxt ""
9639 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9640 #~ msgid "No priority"
9641 #~ msgstr "ouni Feeler"
9642 
9643 #, fuzzy
9644 #~| msgid "Last modified:"
9645 #~ msgctxt ""
9646 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9647 #~ msgid "Last modified"
9648 #~ msgstr "Als Lescht geännert:"
9649 
9650 #, fuzzy
9651 #~| msgid "File opened."
9652 #~ msgctxt ""
9653 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9654 #~ msgid "Never opened"
9655 #~ msgstr "Datei opgemaach."
9656 
9657 #, fuzzy
9658 #~| msgid "Rating"
9659 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9660 #~ msgid "Any Rating"
9661 #~ msgstr "Bewertung"
9662 
9663 #, fuzzy
9664 #~| msgid "Rating"
9665 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9666 #~ msgid "Max Rating"
9667 #~ msgstr "Bewertung"
9668 
9669 #, fuzzy
9670 #~| msgctxt "QFont"
9671 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9672 #~ msgctxt ""
9673 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9674 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9675 #~ msgid "Miscellaneous"
9676 #~ msgstr "Verschidde Symboler"
9677 
9678 #, fuzzy
9679 #~| msgid "Valid Resource"
9680 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9681 #~ msgid "Resource"
9682 #~ msgstr "Gülteg Ressource"
9683 
9684 #, fuzzy
9685 #~| msgid "Resource Selection"
9686 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9687 #~ msgid "Resource Type"
9688 #~ msgstr "Quell wielen"
9689 
9690 #, fuzzy
9691 #~| msgid "Internet Search"
9692 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9693 #~ msgstr "Sicht am Internet"
9694 
9695 #, fuzzy
9696 #~| msgid "&Contents"
9697 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9698 #~ msgid "Contacts"
9699 #~ msgstr "I&nhalt"
9700 
9701 #, fuzzy
9702 #~| msgid "Email"
9703 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9704 #~ msgid "Emails"
9705 #~ msgstr "E-Mail"
9706 
9707 #, fuzzy
9708 #~| msgid "Task"
9709 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9710 #~ msgid "Tasks"
9711 #~ msgstr "Aufgab"
9712 
9713 #, fuzzy
9714 #~| msgid "Task"
9715 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9716 #~ msgid "Tags"
9717 #~ msgstr "Aufgab"
9718 
9719 #, fuzzy
9720 #~| msgid "File"
9721 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9722 #~ msgid "Files"
9723 #~ msgstr "Datei"
9724 
9725 #, fuzzy
9726 #~| msgid "Other"
9727 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9728 #~ msgid "Other"
9729 #~ msgstr "Aner"
9730 
9731 #, fuzzy
9732 #~ msgid "Start"
9733 #~ msgstr "&Start"
9734 
9735 #, fuzzy
9736 #~ msgid "Select Files..."
9737 #~ msgstr "Komponenten auswielen..."
9738 
9739 #~ msgid "Cancel"
9740 #~ msgstr "Ofbriechen"
9741 
9742 #, fuzzy
9743 #~ msgid "Suspend"
9744 #~ msgstr "Klang"
9745 
9746 #~ msgid "Anonymous"
9747 #~ msgstr "Anonym"
9748 
9749 #, fuzzy
9750 #~| msgid "Regular"
9751 #~ msgctxt "@item font"
9752 #~ msgid "Regular"
9753 #~ msgstr "Normal"
9754 
9755 #~ msgid "What's &This"
9756 #~ msgstr "Wat ass &dat"
9757 
9758 #, fuzzy
9759 #~| msgid "Next year"
9760 #~ msgctxt "@option next week"
9761 #~ msgid "Next week"
9762 #~ msgstr "Nächst Joër"
9763 
9764 #, fuzzy
9765 #~| msgid "Last Name"
9766 #~ msgctxt "@option last week"
9767 #~ msgid "Last week"
9768 #~ msgstr "Familljennumm"
9769 
9770 #, fuzzy
9771 #~| msgid "Monday"
9772 #~ msgctxt "@info/plain"
9773 #~ msgid "today"
9774 #~ msgstr "Méinden"
9775 
9776 #, fuzzy
9777 #~| msgid "Hide &Menubar"
9778 #~ msgid "Hide Menubar"
9779 #~ msgstr "&Menübar verstoppen"
9780 
9781 #, fuzzy
9782 #~| msgid "Hide St&atusbar"
9783 #~ msgid "Hide Statusbar"
9784 #~ msgstr "St&atusbar vestoppen"
9785 
9786 #, fuzzy
9787 #~| msgid "File"
9788 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9789 #~ msgid "Files"
9790 #~ msgstr "Datei"
9791 
9792 #, fuzzy
9793 #~| msgid "%1%"
9794 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9795 #~ msgid "%1"
9796 #~ msgstr "%1%"
9797 
9798 #, fuzzy
9799 #~| msgid "Meta"
9800 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9801 #~ msgid "Media"
9802 #~ msgstr "Meta"
9803 
9804 #~ msgid "Hide Toolbar"
9805 #~ msgstr "Toolbar verstoppen"
9806 
9807 #, fuzzy
9808 #~ msgid "..."
9809 #~ msgstr "Opmaachen..."
9810 
9811 #, fuzzy
9812 #~ msgid "action1"
9813 #~ msgstr "Aktioun"
9814 
9815 #, fuzzy
9816 #~| msgid "KIOTest"
9817 #~ msgid "KrossTest"
9818 #~ msgstr "KIOTest"
9819 
9820 #~ msgid "Find stopped."
9821 #~ msgstr "Sicht opgehal."
9822 
9823 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9824 #~ msgstr "Startvirgang -- Linke beim antippen ergänzen"
9825 
9826 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9827 #~ msgstr "Startvirgang -- Text beim antippen ergänzen"
9828 
9829 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9830 #~ msgstr "Link fonnt: \"%1\"."
9831 
9832 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9833 #~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"."
9834 
9835 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9836 #~ msgstr "Text fonnt: \"%1\"."
9837 
9838 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9839 #~ msgstr "Text net fonnt: \"%1\"."
9840 
9841 #, fuzzy
9842 #~| msgid "KSpell2 Configuration"
9843 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9844 #~ msgstr "KSpell2-Configuratioun"
9845 
9846 #, fuzzy
9847 #~| msgid "Ignore"
9848 #~ msgid "I agree"
9849 #~ msgstr "Ignoréieren"
9850 
9851 #, fuzzy
9852 #~| msgid "Upload Files"
9853 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9854 #~ msgstr "Dateien eroplueden"
9855 
9856 #, fuzzy
9857 #~| msgctxt "QFont"
9858 #~| msgid "Devanagari"
9859 #~ msgctxt "digit set"
9860 #~ msgid "Devenagari"
9861 #~ msgstr "Devanagari"
9862 
9863 #, fuzzy
9864 #~ msgid ""
9865 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9866 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9867 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9868 #~ "for it."
9869 #~ msgstr ""
9870 #~ "<b>Net definéiert</b><br>Keng passend \"Wat ass dat ?\"-Hëllef fonnt. "
9871 #~ "Wann dir eis hëllefe wëllt an dat Element beschreiwe wëllt, kënnt dir eis "
9872 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">är eegen \"Wat ass dat ?\"-Hëllef</a> "
9873 #~ "schécken."
9874 
9875 #, fuzzy
9876 #~| msgid "Details"
9877 #~ msgid "Details..."
9878 #~ msgstr "Detailer"
9879 
9880 #, fuzzy
9881 #~| msgid "New Game"
9882 #~ msgid "New Tag"
9883 #~ msgstr "Neit Spill"
9884 
9885 #, fuzzy
9886 #~| msgid "Please select type of the new resource:"
9887 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9888 #~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:"
9889 
9890 #, fuzzy
9891 #~ msgid "Tag Exists"
9892 #~ msgstr "Test"
9893 
9894 #, fuzzy
9895 #~| msgid "Print Previe&w..."
9896 #~ msgid "Loading preview..."
9897 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9898 
9899 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9900 #~ msgstr "Feeler: D'HOME-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n"
9901 
9902 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9903 #~ msgstr "Feeler: D'DISPLAY-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n"
9904 
9905 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9906 #~ msgstr "KDE: Den Numm vum Host net veränneren"
9907 
9908 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9909 #~ msgstr "Informéiert de KDE vun enger Verännerung vum Numm vum Host"
9910 
9911 #~ msgid "Old hostname"
9912 #~ msgstr "Alen Numm vum Host"
9913 
9914 #~ msgid "New hostname"
9915 #~ msgstr "Neien Numm fir den Host"
9916 
9917 #, fuzzy
9918 #~| msgid "Description:"
9919 #~ msgid "description"
9920 #~ msgstr "Beschreiwung:"
9921 
9922 #, fuzzy
9923 #~| msgid "Additional Names"
9924 #~ msgid "Autor Name"
9925 #~ msgstr "Zousätzlech Nimm"
9926 
9927 #, fuzzy
9928 #~ msgid "Could not get account balance."
9929 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen."
9930 
9931 #, fuzzy
9932 #~| msgid "Upload Files"
9933 #~ msgid "Voting failed."
9934 #~ msgstr "Dateien eroplueden"
9935 
9936 #, fuzzy
9937 #~ msgid "Could not make you a fan."
9938 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."
9939 
9940 #, fuzzy
9941 #~| msgid "Preview URL:"
9942 #~ msgid "Previews"
9943 #~ msgstr "URL-Virschau:"
9944 
9945 #, fuzzy
9946 #~| msgid "Comment"
9947 #~ msgid "Community"
9948 #~ msgstr "Kommentar"
9949 
9950 #, fuzzy
9951 #~| msgid "Preview URL:"
9952 #~ msgid "Preview"
9953 #~ msgstr "URL-Virschau:"
9954 
9955 #, fuzzy
9956 #~| msgid "BSD"
9957 #~ msgid "USD"
9958 #~ msgstr "BSD"
9959 
9960 #, fuzzy
9961 #~| msgid "Print Previe&w..."
9962 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9963 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9964 
9965 #, fuzzy
9966 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
9967 #~ msgid "Content file successfully uploaded."
9968 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden."
9969 
9970 #, fuzzy
9971 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
9972 #~ msgid "Preview image successfully uploaded."
9973 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden."
9974 
9975 #, fuzzy
9976 #~| msgid "<Merge %1>"
9977 #~ msgid "Server:"
9978 #~ msgstr "<Merge %1>"
9979 
9980 #, fuzzy
9981 #~| msgid "&Upload"
9982 #~ msgid "Upload..."
9983 #~ msgstr "&Eroplueden"
9984 
9985 #, fuzzy
9986 #~| msgid "Show version information"
9987 #~ msgid "Fetching provider information..."
9988 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen"
9989 
9990 #, fuzzy
9991 #~| msgid "The requested operation could not be completed"
9992 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9993 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn"
9994 
9995 #, fuzzy
9996 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9997 #~ msgid "Please fill out the name field."
9998 #~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen"
9999 
10000 #, fuzzy
10001 #~| msgid "Contents"
10002 #~ msgid "Content Added"
10003 #~ msgstr "Inhalt"
10004 
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10007 #~ msgid "%1 PB"
10008 #~ msgstr "%1 %2"
10009 
10010 #, fuzzy
10011 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10012 #~ msgid "%1 EB"
10013 #~ msgstr "%1 %2"
10014 
10015 #, fuzzy
10016 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10017 #~ msgid "%1 ZB"
10018 #~ msgstr "%1 %2"
10019 
10020 #, fuzzy
10021 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10022 #~ msgid "%1 YB"
10023 #~ msgstr "%1 %2"
10024 
10025 #~ msgid ""
10026 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10027 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10028 #~ "not full.\n"
10029 #~ msgstr ""
10030 #~ "Feeler beim Erstelle vun der Datebank: '%1'.\n"
10031 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um "
10032 #~ "Dossier déi richteg sinn.\n"
10033 
10034 #~ msgid ""
10035 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10036 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10037 #~ "not full.\n"
10038 #~ msgstr ""
10039 #~ "Feeler beim Schreiwe vun der Datebank: '%1'.\n"
10040 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um "
10041 #~ "Dossier déi richteg sinn.\n"
10042 
10043 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10044 #~ msgstr "Rouëg - Ouni Fënsteren an ouni stderr schaffen"
10045 
10046 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10047 #~ msgstr "Ëmmer de Fortschrëtt uweisen (och am 'Rouëg'-Modus)"
10048 
10049 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10050 #~ msgstr "Amgaang d'KDE-Configuratioun ze lueden, ee Moment w.e.g...."
10051 
10052 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10053 #~ msgstr "KDE Configuratiounsmanager"
10054 
10055 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10056 #~ msgstr "Wëllt dir d'KDE-Configuratioun nach eng Kéier lueden?"
10057 
10058 #, fuzzy
10059 #~| msgid "Reload"
10060 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10061 #~ msgid "Reload"
10062 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"
10063 
10064 #~ msgid "Do Not Reload"
10065 #~ msgstr "Net nach eng Kéier lueden"
10066 
10067 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10068 #~ msgstr "D'Configuratiounsdate sinn nei geluede ginn."
10069 
10070 #, fuzzy
10071 #~ msgid "Form"
10072 #~ msgstr "Frame"
10073 
10074 #~ msgid "&Edit Bookmarks"
10075 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren"
10076 
10077 #~ msgctxt "of January"
10078 #~ msgid "of Jan"
10079 #~ msgstr "Jan"
10080 
10081 #~ msgctxt "of February"
10082 #~ msgid "of Feb"
10083 #~ msgstr "Feb"
10084 
10085 #~ msgctxt "of March"
10086 #~ msgid "of Mar"
10087 #~ msgstr "Mäe"
10088 
10089 #~ msgctxt "of April"
10090 #~ msgid "of Apr"
10091 #~ msgstr "Abr"
10092 
10093 #~ msgctxt "of May short"
10094 #~ msgid "of May"
10095 #~ msgstr "Mee"
10096 
10097 #~ msgctxt "of June"
10098 #~ msgid "of Jun"
10099 #~ msgstr "Jun"
10100 
10101 #~ msgctxt "of July"
10102 #~ msgid "of Jul"
10103 #~ msgstr "Jul"
10104 
10105 #~ msgctxt "of August"
10106 #~ msgid "of Aug"
10107 #~ msgstr "Aug"
10108 
10109 #~ msgctxt "of September"
10110 #~ msgid "of Sep"
10111 #~ msgstr "Sep"
10112 
10113 #~ msgctxt "of October"
10114 #~ msgid "of Oct"
10115 #~ msgstr "Okt"
10116 
10117 #~ msgctxt "of November"
10118 #~ msgid "of Nov"
10119 #~ msgstr "Nov"
10120 
10121 #~ msgctxt "of December"
10122 #~ msgid "of Dec"
10123 #~ msgstr "Dez"
10124 
10125 #~ msgid "of January"
10126 #~ msgstr "Januar"
10127 
10128 #~ msgid "of February"
10129 #~ msgstr "Februar"
10130 
10131 #~ msgid "of March"
10132 #~ msgstr "Mäerz"
10133 
10134 #~ msgid "of April"
10135 #~ msgstr "Abrëll"
10136 
10137 #~ msgctxt "of May long"
10138 #~ msgid "of May"
10139 #~ msgstr "Mee"
10140 
10141 #~ msgid "of June"
10142 #~ msgstr "Juni"
10143 
10144 #~ msgid "of July"
10145 #~ msgstr "Juli"
10146 
10147 #~ msgid "of August"
10148 #~ msgstr "August"
10149 
10150 #~ msgid "of September"
10151 #~ msgstr "September"
10152 
10153 #~ msgid "of October"
10154 #~ msgstr "Oktober"
10155 
10156 #~ msgid "of November"
10157 #~ msgstr "November"
10158 
10159 #~ msgid "of December"
10160 #~ msgstr "Dezember"
10161 
10162 #~ msgctxt "January"
10163 #~ msgid "Jan"
10164 #~ msgstr "Jan"
10165 
10166 #~ msgctxt "February"
10167 #~ msgid "Feb"
10168 #~ msgstr "Feb"
10169 
10170 #~ msgctxt "March"
10171 #~ msgid "Mar"
10172 #~ msgstr "Mäe"
10173 
10174 #~ msgctxt "April"
10175 #~ msgid "Apr"
10176 #~ msgstr "Abr"
10177 
10178 #~ msgctxt "May short"
10179 #~ msgid "May"
10180 #~ msgstr "Mee"
10181 
10182 #~ msgctxt "June"
10183 #~ msgid "Jun"
10184 #~ msgstr "Jun"
10185 
10186 #~ msgctxt "July"
10187 #~ msgid "Jul"
10188 #~ msgstr "Jul"
10189 
10190 #~ msgctxt "August"
10191 #~ msgid "Aug"
10192 #~ msgstr "Aug"
10193 
10194 #~ msgctxt "September"
10195 #~ msgid "Sep"
10196 #~ msgstr "Sep"
10197 
10198 #~ msgctxt "October"
10199 #~ msgid "Oct"
10200 #~ msgstr "Okt"
10201 
10202 #~ msgctxt "November"
10203 #~ msgid "Nov"
10204 #~ msgstr "Nov"
10205 
10206 #~ msgctxt "December"
10207 #~ msgid "Dec"
10208 #~ msgstr "Dez"
10209 
10210 #~ msgid "January"
10211 #~ msgstr "Januar"
10212 
10213 #~ msgid "February"
10214 #~ msgstr "Februar"
10215 
10216 #, fuzzy
10217 #~| msgid "March"
10218 #~ msgctxt "March long"
10219 #~ msgid "March"
10220 #~ msgstr "Mäerz"
10221 
10222 #~ msgid "April"
10223 #~ msgstr "Abrëll"
10224 
10225 #~ msgctxt "May long"
10226 #~ msgid "May"
10227 #~ msgstr "Mee"
10228 
10229 #~ msgid "June"
10230 #~ msgstr "Juni"
10231 
10232 #~ msgid "July"
10233 #~ msgstr "Juli"
10234 
10235 #, fuzzy
10236 #~| msgid "August"
10237 #~ msgctxt "August long"
10238 #~ msgid "August"
10239 #~ msgstr "August"
10240 
10241 #~ msgid "September"
10242 #~ msgstr "September"
10243 
10244 #~ msgid "October"
10245 #~ msgstr "Oktober"
10246 
10247 #~ msgid "November"
10248 #~ msgstr "November"
10249 
10250 #~ msgid "December"
10251 #~ msgstr "Dezember"
10252 
10253 #~ msgctxt "Monday"
10254 #~ msgid "Mon"
10255 #~ msgstr "Mé"
10256 
10257 #~ msgctxt "Tuesday"
10258 #~ msgid "Tue"
10259 #~ msgstr "Dë"
10260 
10261 #~ msgctxt "Wednesday"
10262 #~ msgid "Wed"
10263 #~ msgstr "Më"
10264 
10265 #~ msgctxt "Thursday"
10266 #~ msgid "Thu"
10267 #~ msgstr "Do"
10268 
10269 #~ msgctxt "Friday"
10270 #~ msgid "Fri"
10271 #~ msgstr "Fr"
10272 
10273 #~ msgctxt "Saturday"
10274 #~ msgid "Sat"
10275 #~ msgstr "Sa"
10276 
10277 #~ msgctxt "Sunday"
10278 #~ msgid "Sun"
10279 #~ msgstr "So"
10280 
10281 #~ msgid "Monday"
10282 #~ msgstr "Méinden"
10283 
10284 #~ msgid "Tuesday"
10285 #~ msgstr "Dënschten"
10286 
10287 #~ msgid "Wednesday"
10288 #~ msgstr "Mëttwoch"
10289 
10290 #~ msgid "Thursday"
10291 #~ msgstr "Donnëschten"
10292 
10293 #~ msgid "Friday"
10294 #~ msgstr "Freiden"
10295 
10296 #~ msgid "Saturday"
10297 #~ msgstr "Samschten"
10298 
10299 #~ msgid "Sunday"
10300 #~ msgstr "Sonnden"
10301 
10302 #, fuzzy
10303 #~| msgid "of Sha`ban"
10304 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10305 #~ msgid "of Cha"
10306 #~ msgstr "am Sha`ban"
10307 
10308 #, fuzzy
10309 #~| msgctxt "of March"
10310 #~| msgid "of Mar"
10311 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10312 #~ msgid "of Vai"
10313 #~ msgstr "Mäe"
10314 
10315 #, fuzzy
10316 #~| msgctxt "of January"
10317 #~| msgid "of Jan"
10318 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10319 #~ msgid "of Jya"
10320 #~ msgstr "Jan"
10321 
10322 #, fuzzy
10323 #~| msgid "Kho"
10324 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10325 #~ msgid "of Āsh"
10326 #~ msgstr "Kho"
10327 
10328 #, fuzzy
10329 #~| msgid "of Sha`ban"
10330 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10331 #~ msgid "of Shr"
10332 #~ msgstr "am Sha`ban"
10333 
10334 #, fuzzy
10335 #~| msgid "of March"
10336 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10337 #~ msgid "of Bhā"
10338 #~ msgstr "Mäerz"
10339 
10340 #, fuzzy
10341 #~| msgid "Esf"
10342 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10343 #~ msgid "of Āsw"
10344 #~ msgstr "Esf"
10345 
10346 #, fuzzy
10347 #~| msgctxt "of March"
10348 #~| msgid "of Mar"
10349 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10350 #~ msgid "of Kār"
10351 #~ msgstr "Mäe"
10352 
10353 #, fuzzy
10354 #~| msgctxt "of April"
10355 #~| msgid "of Apr"
10356 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10357 #~ msgid "of Agr"
10358 #~ msgstr "Abr"
10359 
10360 #, fuzzy
10361 #~| msgid "Tamuz"
10362 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10363 #~ msgid "of Pau"
10364 #~ msgstr "Tamuz"
10365 
10366 #, fuzzy
10367 #~| msgctxt "of March"
10368 #~| msgid "of Mar"
10369 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10370 #~ msgid "of Māg"
10371 #~ msgstr "Mäe"
10372 
10373 #, fuzzy
10374 #~| msgid "Kho"
10375 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10376 #~ msgid "of Phā"
10377 #~ msgstr "Kho"
10378 
10379 #, fuzzy
10380 #~| msgid "of Muharram"
10381 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10382 #~ msgid "of Chaitra"
10383 #~ msgstr "am Muharram"
10384 
10385 #, fuzzy
10386 #~| msgid "Nisan"
10387 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10388 #~ msgid "of Jyaishtha"
10389 #~ msgstr "Nisan"
10390 
10391 #, fuzzy
10392 #~| msgid "Shvat"
10393 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10394 #~ msgid "of Shrāvana"
10395 #~ msgstr "Shvat"
10396 
10397 #, fuzzy
10398 #~| msgid "Khordad"
10399 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10400 #~ msgid "of Bhādrapad"
10401 #~ msgstr "Khordad"
10402 
10403 #, fuzzy
10404 #~| msgid "Heshvan"
10405 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10406 #~ msgid "of Āshwin"
10407 #~ msgstr "Heshvan"
10408 
10409 #, fuzzy
10410 #~| msgid "Bahman"
10411 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10412 #~ msgid "of Agrahayana"
10413 #~ msgstr "Bahman"
10414 
10415 #, fuzzy
10416 #~| msgid "of March"
10417 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10418 #~ msgid "of Paush"
10419 #~ msgstr "Mäerz"
10420 
10421 #, fuzzy
10422 #~| msgid "of March"
10423 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10424 #~ msgid "of Māgh"
10425 #~ msgstr "Mäerz"
10426 
10427 #, fuzzy
10428 #~| msgid "Kha"
10429 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10430 #~ msgid "Cha"
10431 #~ msgstr "Kha"
10432 
10433 #, fuzzy
10434 #~| msgctxt "January"
10435 #~| msgid "Jan"
10436 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10437 #~ msgid "Jya"
10438 #~ msgstr "Jan"
10439 
10440 #, fuzzy
10441 #~| msgid "Sr."
10442 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10443 #~ msgid "Shr"
10444 #~ msgstr "Sr."
10445 
10446 #, fuzzy
10447 #~| msgid "Arb"
10448 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10449 #~ msgid "Agr"
10450 #~ msgstr "Arb"
10451 
10452 #, fuzzy
10453 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10454 #~ msgid "Pau"
10455 #~ msgstr "Paus"
10456 
10457 #, fuzzy
10458 #~| msgid "Chain:"
10459 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10460 #~ msgid "Chaitra"
10461 #~ msgstr "Ketten:"
10462 
10463 #, fuzzy
10464 #~| msgctxt "QFont"
10465 #~| msgid "Thaana"
10466 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10467 #~ msgid "Agrahayana"
10468 #~ msgstr "Thaana (Maledivësch)"
10469 
10470 #, fuzzy
10471 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10472 #~ msgid "Paush"
10473 #~ msgstr "Paus"
10474 
10475 #, fuzzy
10476 #~| msgid "Jom"
10477 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10478 #~ msgid "Som"
10479 #~ msgstr "Jom"
10480 
10481 #, fuzzy
10482 #~| msgctxt "QFont"
10483 #~| msgid "Buhid"
10484 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10485 #~ msgid "Bud"
10486 #~ msgstr "Buhid"
10487 
10488 #, fuzzy
10489 #~| msgctxt "Sunday"
10490 #~| msgid "Sun"
10491 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10492 #~ msgid "Suk"
10493 #~ msgstr "So"
10494 
10495 #, fuzzy
10496 #~| msgid "Sivan"
10497 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10498 #~ msgid "San"
10499 #~ msgstr "Sivan"
10500 
10501 #~ msgid "of Muharram"
10502 #~ msgstr "am Muharram"
10503 
10504 #~ msgid "of Safar"
10505 #~ msgstr "am Safar"
10506 
10507 #~ msgid "of R. Awal"
10508 #~ msgstr "am R. Awal"
10509 
10510 #~ msgid "of R. Thaani"
10511 #~ msgstr "am R. Thaani"
10512 
10513 #~ msgid "of J. Awal"
10514 #~ msgstr "am J. Awal"
10515 
10516 #~ msgid "of J. Thaani"
10517 #~ msgstr "am J. Thaani"
10518 
10519 #~ msgid "of Rajab"
10520 #~ msgstr "am Rajab"
10521 
10522 #~ msgid "of Sha`ban"
10523 #~ msgstr "am Sha`ban"
10524 
10525 #~ msgid "of Ramadan"
10526 #~ msgstr "am Ramadan"
10527 
10528 #~ msgid "of Shawwal"
10529 #~ msgstr "am Shawwal"
10530 
10531 #~ msgid "of Qi`dah"
10532 #~ msgstr "am Qi`dah"
10533 
10534 #~ msgid "of Hijjah"
10535 #~ msgstr "am Hijjah"
10536 
10537 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10538 #~ msgstr "am Rabi` al-Awal"
10539 
10540 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10541 #~ msgstr "am Rabi` al-Thaani"
10542 
10543 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10544 #~ msgstr "am Jumaada al-Awal"
10545 
10546 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10547 #~ msgstr "am Jumaada al-Thaani"
10548 
10549 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10550 #~ msgstr "am Thu al-Qi`dah"
10551 
10552 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10553 #~ msgstr "am Thu al-Hijjah"
10554 
10555 #~ msgid "Muharram"
10556 #~ msgstr "Muharram"
10557 
10558 #~ msgid "Safar"
10559 #~ msgstr "Safar"
10560 
10561 #~ msgid "R. Awal"
10562 #~ msgstr "R. Awal"
10563 
10564 #~ msgid "R. Thaani"
10565 #~ msgstr "R. Thaani"
10566 
10567 #~ msgid "J. Awal"
10568 #~ msgstr "J. Awal"
10569 
10570 #~ msgid "J. Thaani"
10571 #~ msgstr "J. Thaani"
10572 
10573 #~ msgid "Rajab"
10574 #~ msgstr "Rajab"
10575 
10576 #~ msgid "Sha`ban"
10577 #~ msgstr "Sha`ban"
10578 
10579 #~ msgid "Ramadan"
10580 #~ msgstr "Ramadan"
10581 
10582 #~ msgid "Shawwal"
10583 #~ msgstr "Shawwal"
10584 
10585 #~ msgid "Qi`dah"
10586 #~ msgstr "Qi`dah"
10587 
10588 #~ msgid "Hijjah"
10589 #~ msgstr "Hijjah"
10590 
10591 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10592 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10593 
10594 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10595 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10596 
10597 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10598 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10599 
10600 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10601 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10602 
10603 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10604 #~ msgstr "Thu a-Qi`dah"
10605 
10606 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10607 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10608 
10609 #~ msgid "Ith"
10610 #~ msgstr "Ith"
10611 
10612 #~ msgid "Thl"
10613 #~ msgstr "Thl"
10614 
10615 #~ msgid "Arb"
10616 #~ msgstr "Arb"
10617 
10618 #~ msgid "Kha"
10619 #~ msgstr "Kha"
10620 
10621 #~ msgid "Jum"
10622 #~ msgstr "Jum"
10623 
10624 #~ msgid "Sab"
10625 #~ msgstr "Sab"
10626 
10627 #~ msgid "Ahd"
10628 #~ msgstr "Ahd"
10629 
10630 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10631 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10632 
10633 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10634 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10635 
10636 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10637 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10638 
10639 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10640 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10641 
10642 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10643 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10644 
10645 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10646 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10647 
10648 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10649 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10650 
10651 #, fuzzy
10652 #~| msgctxt "of March"
10653 #~| msgid "of Mar"
10654 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10655 #~ msgid "of Far"
10656 #~ msgstr "Mäe"
10657 
10658 #, fuzzy
10659 #~| msgid "Ord"
10660 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10661 #~ msgid "of Ord"
10662 #~ msgstr "Ord"
10663 
10664 #, fuzzy
10665 #~| msgid "Kho"
10666 #~ msgctxt "of Khordad short"
10667 #~ msgid "of Kho"
10668 #~ msgstr "Kho"
10669 
10670 #, fuzzy
10671 #~| msgid "Tir"
10672 #~ msgctxt "of Tir short"
10673 #~ msgid "of Tir"
10674 #~ msgstr "Tir"
10675 
10676 #, fuzzy
10677 #~| msgctxt "of March"
10678 #~| msgid "of Mar"
10679 #~ msgctxt "of Mordad short"
10680 #~ msgid "of Mor"
10681 #~ msgstr "Mäe"
10682 
10683 #, fuzzy
10684 #~| msgid "of Sha`ban"
10685 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10686 #~ msgid "of Sha"
10687 #~ msgstr "am Sha`ban"
10688 
10689 #, fuzzy
10690 #~| msgid "of March"
10691 #~ msgctxt "of Mehr short"
10692 #~ msgid "of Meh"
10693 #~ msgstr "Mäerz"
10694 
10695 #, fuzzy
10696 #~| msgid "Aba"
10697 #~ msgctxt "of Aban short"
10698 #~ msgid "of Aba"
10699 #~ msgstr "Aba"
10700 
10701 #, fuzzy
10702 #~| msgid "Aza"
10703 #~ msgctxt "of Azar short"
10704 #~ msgid "of Aza"
10705 #~ msgstr "Aza"
10706 
10707 #, fuzzy
10708 #~| msgctxt "of December"
10709 #~| msgid "of Dec"
10710 #~ msgctxt "of Dei short"
10711 #~ msgid "of Dei"
10712 #~ msgstr "Dez"
10713 
10714 #, fuzzy
10715 #~| msgid "of March"
10716 #~ msgctxt "of Bahman short"
10717 #~ msgid "of Bah"
10718 #~ msgstr "Mäerz"
10719 
10720 #, fuzzy
10721 #~| msgid "Esf"
10722 #~ msgctxt "of Esfand short"
10723 #~ msgid "of Esf"
10724 #~ msgstr "Esf"
10725 
10726 #, fuzzy
10727 #~| msgid "Far"
10728 #~ msgctxt "Farvardin short"
10729 #~ msgid "Far"
10730 #~ msgstr "Far"
10731 
10732 #, fuzzy
10733 #~| msgid "Ord"
10734 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10735 #~ msgid "Ord"
10736 #~ msgstr "Ord"
10737 
10738 #, fuzzy
10739 #~| msgid "Kho"
10740 #~ msgctxt "Khordad short"
10741 #~ msgid "Kho"
10742 #~ msgstr "Kho"
10743 
10744 #, fuzzy
10745 #~| msgid "Tir"
10746 #~ msgctxt "Tir short"
10747 #~ msgid "Tir"
10748 #~ msgstr "Tir"
10749 
10750 #, fuzzy
10751 #~| msgid "Mor"
10752 #~ msgctxt "Mordad short"
10753 #~ msgid "Mor"
10754 #~ msgstr "Mor"
10755 
10756 #, fuzzy
10757 #~| msgid "Sha"
10758 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10759 #~ msgid "Sha"
10760 #~ msgstr "Sha"
10761 
10762 #, fuzzy
10763 #~| msgid "Meh"
10764 #~ msgctxt "Mehr short"
10765 #~ msgid "Meh"
10766 #~ msgstr "Meh"
10767 
10768 #, fuzzy
10769 #~| msgid "Aba"
10770 #~ msgctxt "Aban short"
10771 #~ msgid "Aba"
10772 #~ msgstr "Aba"
10773 
10774 #, fuzzy
10775 #~| msgid "Aza"
10776 #~ msgctxt "Azar short"
10777 #~ msgid "Aza"
10778 #~ msgstr "Aza"
10779 
10780 #, fuzzy
10781 #~| msgid "Dei"
10782 #~ msgctxt "Dei short"
10783 #~ msgid "Dei"
10784 #~ msgstr "Dei"
10785 
10786 #, fuzzy
10787 #~| msgid "Bah"
10788 #~ msgctxt "Bahman short"
10789 #~ msgid "Bah"
10790 #~ msgstr "Bah"
10791 
10792 #, fuzzy
10793 #~| msgid "Esf"
10794 #~ msgctxt "Esfand"
10795 #~ msgid "Esf"
10796 #~ msgstr "Esf"
10797 
10798 #, fuzzy
10799 #~| msgid "Farvardin"
10800 #~ msgid "of Farvardin"
10801 #~ msgstr "Farvadin"
10802 
10803 #, fuzzy
10804 #~| msgid "Ordibehesht"
10805 #~ msgid "of Ordibehesht"
10806 #~ msgstr "Ordibehesht"
10807 
10808 #, fuzzy
10809 #~| msgid "Khordad"
10810 #~ msgid "of Khordad"
10811 #~ msgstr "Khordad"
10812 
10813 #, fuzzy
10814 #~| msgid "Tir"
10815 #~ msgctxt "of Tir long"
10816 #~ msgid "of Tir"
10817 #~ msgstr "Tir"
10818 
10819 #, fuzzy
10820 #~| msgid "Mordad"
10821 #~ msgid "of Mordad"
10822 #~ msgstr "Mordad"
10823 
10824 #, fuzzy
10825 #~| msgid "Shahrivar"
10826 #~ msgid "of Shahrivar"
10827 #~ msgstr "Shahrivar"
10828 
10829 #, fuzzy
10830 #~| msgctxt "of March"
10831 #~| msgid "of Mar"
10832 #~ msgid "of Mehr"
10833 #~ msgstr "Mäe"
10834 
10835 #, fuzzy
10836 #~| msgctxt "of January"
10837 #~| msgid "of Jan"
10838 #~ msgid "of Aban"
10839 #~ msgstr "Jan"
10840 
10841 #, fuzzy
10842 #~| msgctxt "of March"
10843 #~| msgid "of Mar"
10844 #~ msgid "of Azar"
10845 #~ msgstr "Mäe"
10846 
10847 #, fuzzy
10848 #~| msgctxt "of December"
10849 #~| msgid "of Dec"
10850 #~ msgctxt "of Dei long"
10851 #~ msgid "of Dei"
10852 #~ msgstr "Dez"
10853 
10854 #, fuzzy
10855 #~| msgid "Bahman"
10856 #~ msgid "of Bahman"
10857 #~ msgstr "Bahman"
10858 
10859 #, fuzzy
10860 #~| msgid "Esfand"
10861 #~ msgid "of Esfand"
10862 #~ msgstr "Esfand"
10863 
10864 #~ msgid "Farvardin"
10865 #~ msgstr "Farvadin"
10866 
10867 #~ msgid "Ordibehesht"
10868 #~ msgstr "Ordibehesht"
10869 
10870 #~ msgid "Khordad"
10871 #~ msgstr "Khordad"
10872 
10873 #, fuzzy
10874 #~| msgid "Tir"
10875 #~ msgctxt "Tir long"
10876 #~ msgid "Tir"
10877 #~ msgstr "Tir"
10878 
10879 #~ msgid "Mordad"
10880 #~ msgstr "Mordad"
10881 
10882 #~ msgid "Shahrivar"
10883 #~ msgstr "Shahrivar"
10884 
10885 #~ msgid "Mehr"
10886 #~ msgstr "Mehr"
10887 
10888 #~ msgid "Aban"
10889 #~ msgstr "Aban"
10890 
10891 #~ msgid "Azar"
10892 #~ msgstr "Azar"
10893 
10894 #, fuzzy
10895 #~| msgid "Dei"
10896 #~ msgctxt "Dei long"
10897 #~ msgid "Dei"
10898 #~ msgstr "Dei"
10899 
10900 #~ msgid "Bahman"
10901 #~ msgstr "Bahman"
10902 
10903 #~ msgid "Esfand"
10904 #~ msgstr "Esfand"
10905 
10906 #, fuzzy
10907 #~| msgid "2sh"
10908 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10909 #~ msgid "2sh"
10910 #~ msgstr "2sh"
10911 
10912 #, fuzzy
10913 #~| msgid "3sh"
10914 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10915 #~ msgid "3sh"
10916 #~ msgstr "3sh"
10917 
10918 #, fuzzy
10919 #~| msgid "4sh"
10920 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10921 #~ msgid "4sh"
10922 #~ msgstr "4sh"
10923 
10924 #, fuzzy
10925 #~| msgid "5sh"
10926 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10927 #~ msgid "5sh"
10928 #~ msgstr "5sh"
10929 
10930 #, fuzzy
10931 #~| msgid "Jom"
10932 #~ msgctxt "Jumee short"
10933 #~ msgid "Jom"
10934 #~ msgstr "Jom"
10935 
10936 #, fuzzy
10937 #~| msgid "shn"
10938 #~ msgctxt "Shanbe short"
10939 #~ msgid "shn"
10940 #~ msgstr "shn"
10941 
10942 #, fuzzy
10943 #~| msgid "1sh"
10944 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10945 #~ msgid "1sh"
10946 #~ msgstr "1sh"
10947 
10948 #~ msgid "Do shanbe"
10949 #~ msgstr "Do shanbe"
10950 
10951 #~ msgid "Se shanbe"
10952 #~ msgstr "Se shanbe"
10953 
10954 #~ msgid "Chahar shanbe"
10955 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10956 
10957 #~ msgid "Panj shanbe"
10958 #~ msgstr "Panj shanbe"
10959 
10960 #~ msgid "Jumee"
10961 #~ msgstr "Jumee"
10962 
10963 #~ msgid "Shanbe"
10964 #~ msgstr "Shanbe"
10965 
10966 #~ msgid "Yek-shanbe"
10967 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10968 
10969 #, fuzzy
10970 #~| msgid "Tishrey"
10971 #~ msgid "of Tishrey"
10972 #~ msgstr "Tishrey"
10973 
10974 #, fuzzy
10975 #~| msgid "Heshvan"
10976 #~ msgid "of Heshvan"
10977 #~ msgstr "Heshvan"
10978 
10979 #, fuzzy
10980 #~| msgid "Kislev"
10981 #~ msgid "of Kislev"
10982 #~ msgstr "Kislev"
10983 
10984 #, fuzzy
10985 #~| msgid "Tevet"
10986 #~ msgid "of Tevet"
10987 #~ msgstr "Tevet"
10988 
10989 #, fuzzy
10990 #~| msgid "Shvat"
10991 #~ msgid "of Shvat"
10992 #~ msgstr "Shvat"
10993 
10994 #, fuzzy
10995 #~| msgctxt "of March"
10996 #~| msgid "of Mar"
10997 #~ msgid "of Adar"
10998 #~ msgstr "Mäe"
10999 
11000 #, fuzzy
11001 #~| msgid "Nisan"
11002 #~ msgid "of Nisan"
11003 #~ msgstr "Nisan"
11004 
11005 #, fuzzy
11006 #~| msgctxt "of March"
11007 #~| msgid "of Mar"
11008 #~ msgid "of Iyar"
11009 #~ msgstr "Mäe"
11010 
11011 #, fuzzy
11012 #~| msgid "Sivan"
11013 #~ msgid "of Sivan"
11014 #~ msgstr "Sivan"
11015 
11016 #, fuzzy
11017 #~| msgid "Tamuz"
11018 #~ msgid "of Tamuz"
11019 #~ msgstr "Tamuz"
11020 
11021 #, fuzzy
11022 #~| msgctxt "of April"
11023 #~| msgid "of Apr"
11024 #~ msgid "of Av"
11025 #~ msgstr "Abr"
11026 
11027 #, fuzzy
11028 #~| msgctxt "of July"
11029 #~| msgid "of Jul"
11030 #~ msgid "of Elul"
11031 #~ msgstr "Jul"
11032 
11033 #, fuzzy
11034 #~| msgid "Adar I"
11035 #~ msgid "of Adar I"
11036 #~ msgstr "Adar I"
11037 
11038 #, fuzzy
11039 #~| msgid "Adar II"
11040 #~ msgid "of Adar II"
11041 #~ msgstr "Adar II"
11042 
11043 #~ msgid "Tishrey"
11044 #~ msgstr "Tishrey"
11045 
11046 #~ msgid "Heshvan"
11047 #~ msgstr "Heshvan"
11048 
11049 #~ msgid "Kislev"
11050 #~ msgstr "Kislev"
11051 
11052 #~ msgid "Tevet"
11053 #~ msgstr "Tevet"
11054 
11055 #~ msgid "Shvat"
11056 #~ msgstr "Shvat"
11057 
11058 #~ msgid "Adar"
11059 #~ msgstr "Adar"
11060 
11061 #~ msgid "Nisan"
11062 #~ msgstr "Nisan"
11063 
11064 #~ msgid "Iyar"
11065 #~ msgstr "Iyar"
11066 
11067 #~ msgid "Sivan"
11068 #~ msgstr "Sivan"
11069 
11070 #~ msgid "Tamuz"
11071 #~ msgstr "Tamuz"
11072 
11073 #~ msgid "Elul"
11074 #~ msgstr "Elul"
11075 
11076 #~ msgid "Adar I"
11077 #~ msgstr "Adar I"
11078 
11079 #~ msgid "Adar II"
11080 #~ msgstr "Adar II"
11081 
11082 #, fuzzy
11083 #~| msgid "Copy"
11084 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11085 #~ msgid "Coptic"
11086 #~ msgstr "Kopéieren"
11087 
11088 #, fuzzy
11089 #~| msgctxt "QFont"
11090 #~| msgid "Ethiopic"
11091 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11092 #~ msgid "Ethiopian"
11093 #~ msgstr "Äthiopësch"
11094 
11095 #, fuzzy
11096 #~| msgctxt "QFont"
11097 #~| msgid "Georgian"
11098 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11099 #~ msgid "Gregorian"
11100 #~ msgstr "Georgësch"
11101 
11102 #, fuzzy
11103 #~| msgctxt "QFont"
11104 #~| msgid "Georgian"
11105 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11106 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11107 #~ msgstr "Georgësch"
11108 
11109 #, fuzzy
11110 #~| msgid "Hebrew"
11111 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11112 #~ msgid "Hebrew"
11113 #~ msgstr "Hebräësch"
11114 
11115 #, fuzzy
11116 #~| msgid "International"
11117 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11118 #~ msgid "Indian National"
11119 #~ msgstr "International"
11120 
11121 #, fuzzy
11122 #~| msgctxt "January"
11123 #~| msgid "Jan"
11124 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11125 #~ msgid "Julian"
11126 #~ msgstr "Jan"
11127 
11128 #, fuzzy
11129 #~| msgid "invalid flags"
11130 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11131 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11132 #~ msgstr "Ongülteg Werter"
11133 
11134 #, fuzzy
11135 #~| msgid "Kho"
11136 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11137 #~ msgid "of Tho"
11138 #~ msgstr "Kho"
11139 
11140 #, fuzzy
11141 #~| msgid "Tamuz"
11142 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11143 #~ msgid "of Pao"
11144 #~ msgstr "Tamuz"
11145 
11146 #, fuzzy
11147 #~| msgid "Shvat"
11148 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11149 #~ msgid "of Hat"
11150 #~ msgstr "Shvat"
11151 
11152 #, fuzzy
11153 #~| msgid "Nisan"
11154 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11155 #~ msgid "of Kia"
11156 #~ msgstr "Nisan"
11157 
11158 #, fuzzy
11159 #~| msgctxt "of February"
11160 #~| msgid "of Feb"
11161 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11162 #~ msgid "of Tob"
11163 #~ msgstr "Feb"
11164 
11165 #, fuzzy
11166 #~| msgid "of March"
11167 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11168 #~ msgid "of Mes"
11169 #~ msgstr "Mäerz"
11170 
11171 #, fuzzy
11172 #~| msgctxt "of March"
11173 #~| msgid "of Mar"
11174 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11175 #~ msgid "of Par"
11176 #~ msgstr "Mäe"
11177 
11178 #, fuzzy
11179 #~| msgid "Tamuz"
11180 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11181 #~ msgid "of Pam"
11182 #~ msgstr "Tamuz"
11183 
11184 #, fuzzy
11185 #~| msgid "of March"
11186 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11187 #~ msgid "of Pas"
11188 #~ msgstr "Mäerz"
11189 
11190 #, fuzzy
11191 #~| msgctxt "of January"
11192 #~| msgid "of Jan"
11193 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11194 #~ msgid "of Pan"
11195 #~ msgstr "Jan"
11196 
11197 #, fuzzy
11198 #~| msgctxt "of February"
11199 #~| msgid "of Feb"
11200 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11201 #~ msgid "of Epe"
11202 #~ msgstr "Feb"
11203 
11204 #, fuzzy
11205 #~| msgctxt "of March"
11206 #~| msgid "of Mar"
11207 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11208 #~ msgid "of Meo"
11209 #~ msgstr "Mäe"
11210 
11211 #, fuzzy
11212 #~| msgid "Kho"
11213 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11214 #~ msgid "of Kou"
11215 #~ msgstr "Kho"
11216 
11217 #, fuzzy
11218 #~| msgid "Kho"
11219 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11220 #~ msgid "of Thoout"
11221 #~ msgstr "Kho"
11222 
11223 #, fuzzy
11224 #~| msgid "Tamuz"
11225 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11226 #~ msgid "of Paope"
11227 #~ msgstr "Tamuz"
11228 
11229 #, fuzzy
11230 #~| msgid "of Hijjah"
11231 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11232 #~ msgid "of Hathor"
11233 #~ msgstr "am Hijjah"
11234 
11235 #, fuzzy
11236 #~| msgid "Kho"
11237 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11238 #~ msgid "of Kiahk"
11239 #~ msgstr "Kho"
11240 
11241 #, fuzzy
11242 #~| msgid "of October"
11243 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11244 #~ msgid "of Tobe"
11245 #~ msgstr "Oktober"
11246 
11247 #, fuzzy
11248 #~| msgctxt "of March"
11249 #~| msgid "of Mar"
11250 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11251 #~ msgid "of Meshir"
11252 #~ msgstr "Mäe"
11253 
11254 #, fuzzy
11255 #~| msgid "Tamuz"
11256 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11257 #~ msgid "of Parmoute"
11258 #~ msgstr "Tamuz"
11259 
11260 #, fuzzy
11261 #~| msgid "of March"
11262 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11263 #~ msgid "of Pashons"
11264 #~ msgstr "Mäerz"
11265 
11266 #, fuzzy
11267 #~| msgctxt "of January"
11268 #~| msgid "of Jan"
11269 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11270 #~ msgid "of Paone"
11271 #~ msgstr "Jan"
11272 
11273 #, fuzzy
11274 #~| msgctxt "of September"
11275 #~| msgid "of Sep"
11276 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11277 #~ msgid "of Epep"
11278 #~ msgstr "Sep"
11279 
11280 #, fuzzy
11281 #~| msgctxt "of March"
11282 #~| msgid "of Mar"
11283 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11284 #~ msgid "of Mesore"
11285 #~ msgstr "Mäe"
11286 
11287 #, fuzzy
11288 #~| msgid "Thl"
11289 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11290 #~ msgid "Tho"
11291 #~ msgstr "Thl"
11292 
11293 #, fuzzy
11294 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11295 #~ msgid "Pao"
11296 #~ msgstr "Paus"
11297 
11298 #, fuzzy
11299 #~| msgctxt "Saturday"
11300 #~| msgid "Sat"
11301 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11302 #~ msgid "Hat"
11303 #~ msgstr "Sa"
11304 
11305 #, fuzzy
11306 #~| msgid "Kha"
11307 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11308 #~ msgid "Kia"
11309 #~ msgstr "Kha"
11310 
11311 #, fuzzy
11312 #~| msgid "Jom"
11313 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11314 #~ msgid "Tob"
11315 #~ msgstr "Jom"
11316 
11317 #, fuzzy
11318 #~| msgid "Yes"
11319 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11320 #~ msgid "Mes"
11321 #~ msgstr "Jo"
11322 
11323 #, fuzzy
11324 #~| msgid "Parcel"
11325 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11326 #~ msgid "Par"
11327 #~ msgstr "Këscht"
11328 
11329 #, fuzzy
11330 #~| msgid "am"
11331 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11332 #~ msgid "Pam"
11333 #~ msgstr "moies"
11334 
11335 #, fuzzy
11336 #~| msgid "Pager"
11337 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11338 #~ msgid "Pas"
11339 #~ msgstr "Pager"
11340 
11341 #, fuzzy
11342 #~| msgctxt "toolbar position string"
11343 #~| msgid "Floating"
11344 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11345 #~ msgid "Pan"
11346 #~ msgstr "Schwiewend"
11347 
11348 #, fuzzy
11349 #~| msgid "Escape"
11350 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11351 #~ msgid "Epe"
11352 #~ msgstr "Esc"
11353 
11354 #, fuzzy
11355 #~| msgctxt "Monday"
11356 #~| msgid "Mon"
11357 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11358 #~ msgid "Meo"
11359 #~ msgstr "Mé"
11360 
11361 #, fuzzy
11362 #~| msgid "Kho"
11363 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11364 #~ msgid "Kou"
11365 #~ msgstr "Kho"
11366 
11367 #, fuzzy
11368 #~| msgctxt "Thursday"
11369 #~| msgid "Thu"
11370 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11371 #~ msgid "Thoout"
11372 #~ msgstr "Do"
11373 
11374 #, fuzzy
11375 #~| msgid "Property"
11376 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11377 #~ msgid "Paope"
11378 #~ msgstr "Eegeschaft"
11379 
11380 #, fuzzy
11381 #~| msgid "Author"
11382 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11383 #~ msgid "Hathor"
11384 #~ msgstr "Auteur"
11385 
11386 #, fuzzy
11387 #~| msgid "Table:"
11388 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11389 #~ msgid "Tobe"
11390 #~ msgstr "Tabell:"
11391 
11392 #, fuzzy
11393 #~| msgid "Mehr"
11394 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11395 #~ msgid "Meshir"
11396 #~ msgstr "Mehr"
11397 
11398 #, fuzzy
11399 #~| msgid "Parameter"
11400 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11401 #~ msgid "Paremhotep"
11402 #~ msgstr "Parameter"
11403 
11404 #, fuzzy
11405 #~| msgid "Parameter"
11406 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11407 #~ msgid "Parmoute"
11408 #~ msgstr "Parameter"
11409 
11410 #, fuzzy
11411 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11412 #~ msgid "Pashons"
11413 #~ msgstr "Paus"
11414 
11415 #, fuzzy
11416 #~| msgid "None"
11417 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11418 #~ msgid "Paone"
11419 #~ msgstr "Keng"
11420 
11421 #, fuzzy
11422 #~| msgid "Escape"
11423 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11424 #~ msgid "Epep"
11425 #~ msgstr "Esc"
11426 
11427 #, fuzzy
11428 #~| msgid "Pager"
11429 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11430 #~ msgid "Pes"
11431 #~ msgstr "Pager"
11432 
11433 #, fuzzy
11434 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11435 #~ msgid "Psh"
11436 #~ msgstr "Paus"
11437 
11438 #, fuzzy
11439 #~| msgid "Postal"
11440 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11441 #~ msgid "Psa"
11442 #~ msgstr "Post"
11443 
11444 #, fuzzy
11445 #~| msgid "Personal"
11446 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11447 #~ msgid "Pesnau"
11448 #~ msgstr "Perséinlech"
11449 
11450 #, fuzzy
11451 #~| msgid "Comment"
11452 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11453 #~ msgid "Pshoment"
11454 #~ msgstr "Kommentar"
11455 
11456 #, fuzzy
11457 #~| msgid "Position"
11458 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11459 #~ msgid "Ptiou"
11460 #~ msgstr "Positioun"
11461 
11462 #, fuzzy
11463 #~| msgid "of March"
11464 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11465 #~ msgid "of Mes"
11466 #~ msgstr "Mäerz"
11467 
11468 #, fuzzy
11469 #~| msgid "Tevet"
11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11471 #~ msgid "of Teq"
11472 #~ msgstr "Tevet"
11473 
11474 #, fuzzy
11475 #~| msgctxt "of February"
11476 #~| msgid "of Feb"
11477 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11478 #~ msgid "of Hed"
11479 #~ msgstr "Feb"
11480 
11481 #, fuzzy
11482 #~| msgid "of March"
11483 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11484 #~ msgid "of Tah"
11485 #~ msgstr "Mäerz"
11486 
11487 #, fuzzy
11488 #~| msgid "Tir"
11489 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11490 #~ msgid "of Ter"
11491 #~ msgstr "Tir"
11492 
11493 #, fuzzy
11494 #~| msgctxt "of January"
11495 #~| msgid "of Jan"
11496 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11497 #~ msgid "of Yak"
11498 #~ msgstr "Jan"
11499 
11500 #, fuzzy
11501 #~| msgctxt "of March"
11502 #~| msgid "of Mar"
11503 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11504 #~ msgid "of Mag"
11505 #~ msgstr "Mäe"
11506 
11507 #, fuzzy
11508 #~| msgctxt "of May short"
11509 #~| msgid "of May"
11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11511 #~ msgid "of Miy"
11512 #~ msgstr "Mee"
11513 
11514 #, fuzzy
11515 #~| msgctxt "of January"
11516 #~| msgid "of Jan"
11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11518 #~ msgid "of Gen"
11519 #~ msgstr "Jan"
11520 
11521 #, fuzzy
11522 #~| msgctxt "of September"
11523 #~| msgid "of Sep"
11524 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11525 #~ msgid "of Sen"
11526 #~ msgstr "Sep"
11527 
11528 #, fuzzy
11529 #~| msgid "Tamuz"
11530 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11531 #~ msgid "of Ham"
11532 #~ msgstr "Tamuz"
11533 
11534 #, fuzzy
11535 #~| msgid "of March"
11536 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11537 #~ msgid "of Neh"
11538 #~ msgstr "Mäerz"
11539 
11540 #, fuzzy
11541 #~| msgid "Tamuz"
11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11543 #~ msgid "of Pag"
11544 #~ msgstr "Tamuz"
11545 
11546 #, fuzzy
11547 #~| msgctxt "of March"
11548 #~| msgid "of Mar"
11549 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11550 #~ msgid "of Meskerem"
11551 #~ msgstr "Mäe"
11552 
11553 #, fuzzy
11554 #~| msgid "Tevet"
11555 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11556 #~ msgid "of Tequemt"
11557 #~ msgstr "Tevet"
11558 
11559 #, fuzzy
11560 #~| msgctxt "of March"
11561 #~| msgid "of Mar"
11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11563 #~ msgid "of Hedar"
11564 #~ msgstr "Mäe"
11565 
11566 #, fuzzy
11567 #~| msgid "Bahman"
11568 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11569 #~ msgid "of Tahsas"
11570 #~ msgstr "Bahman"
11571 
11572 #, fuzzy
11573 #~| msgid "Tir"
11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11575 #~ msgid "of Ter"
11576 #~ msgstr "Tir"
11577 
11578 #, fuzzy
11579 #~| msgctxt "of March"
11580 #~| msgid "of Mar"
11581 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11582 #~ msgid "of Yakatit"
11583 #~ msgstr "Mäe"
11584 
11585 #, fuzzy
11586 #~| msgid "of Rajab"
11587 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11588 #~ msgid "of Magabit"
11589 #~ msgstr "am Rajab"
11590 
11591 #, fuzzy
11592 #~| msgctxt "of May short"
11593 #~| msgid "of May"
11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11595 #~ msgid "of Miyazya"
11596 #~ msgstr "Mee"
11597 
11598 #, fuzzy
11599 #~| msgctxt "of February"
11600 #~| msgid "of Feb"
11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11602 #~ msgid "of Genbot"
11603 #~ msgstr "Feb"
11604 
11605 #, fuzzy
11606 #~| msgctxt "of September"
11607 #~| msgid "of Sep"
11608 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11609 #~ msgid "of Sene"
11610 #~ msgstr "Sep"
11611 
11612 #, fuzzy
11613 #~| msgid "Tamuz"
11614 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11615 #~ msgid "of Hamle"
11616 #~ msgstr "Tamuz"
11617 
11618 #, fuzzy
11619 #~| msgid "of Sha`ban"
11620 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11621 #~ msgid "of Nehase"
11622 #~ msgstr "am Sha`ban"
11623 
11624 #, fuzzy
11625 #~| msgid "Tamuz"
11626 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11627 #~ msgid "of Pagumen"
11628 #~ msgstr "Tamuz"
11629 
11630 #, fuzzy
11631 #~| msgid "Yes"
11632 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11633 #~ msgid "Mes"
11634 #~ msgstr "Jo"
11635 
11636 #, fuzzy
11637 #~| msgctxt "Tuesday"
11638 #~| msgid "Tue"
11639 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11640 #~ msgid "Teq"
11641 #~ msgstr "Dë"
11642 
11643 #, fuzzy
11644 #~| msgctxt "Wednesday"
11645 #~| msgid "Wed"
11646 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11647 #~ msgid "Hed"
11648 #~ msgstr "Më"
11649 
11650 #, fuzzy
11651 #~| msgid "Trash"
11652 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11653 #~ msgid "Tah"
11654 #~ msgstr "Dreckskëscht"
11655 
11656 #, fuzzy
11657 #~| msgctxt "Tuesday"
11658 #~| msgid "Tue"
11659 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11660 #~ msgid "Ter"
11661 #~ msgstr "Dë"
11662 
11663 #, fuzzy
11664 #~| msgctxt "March"
11665 #~| msgid "Mar"
11666 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11667 #~ msgid "Mag"
11668 #~ msgstr "Mäe"
11669 
11670 #, fuzzy
11671 #~| msgid "Modify"
11672 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11673 #~ msgid "Miy"
11674 #~ msgstr "Änneren"
11675 
11676 #, fuzzy
11677 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11678 #~ msgid "Gen"
11679 #~ msgstr "Griichësch"
11680 
11681 #, fuzzy
11682 #~| msgid "&Send"
11683 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11684 #~ msgid "Sen"
11685 #~ msgstr "&Fortschécken"
11686 
11687 #, fuzzy
11688 #~| msgid "am"
11689 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11690 #~ msgid "Ham"
11691 #~ msgstr "moies"
11692 
11693 #, fuzzy
11694 #~| msgid "Meh"
11695 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11696 #~ msgid "Neh"
11697 #~ msgstr "Meh"
11698 
11699 #, fuzzy
11700 #~| msgid "Pager"
11701 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11702 #~ msgid "Pag"
11703 #~ msgstr "Pager"
11704 
11705 #, fuzzy
11706 #~| msgid "Tevet"
11707 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11708 #~ msgid "Tequemt"
11709 #~ msgstr "Tevet"
11710 
11711 #, fuzzy
11712 #~| msgid "Adar"
11713 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11714 #~ msgid "Hedar"
11715 #~ msgstr "Adar"
11716 
11717 #, fuzzy
11718 #~| msgid "Task"
11719 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11720 #~ msgid "Tahsas"
11721 #~ msgstr "Aufgab"
11722 
11723 #, fuzzy
11724 #~| msgctxt "Tuesday"
11725 #~| msgid "Tue"
11726 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11727 #~ msgid "Ter"
11728 #~ msgstr "Dë"
11729 
11730 #, fuzzy
11731 #~| msgid "&Send"
11732 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11733 #~ msgid "Sene"
11734 #~ msgstr "&Fortschécken"
11735 
11736 #, fuzzy
11737 #~| msgid "Sample"
11738 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11739 #~ msgid "Hamle"
11740 #~ msgstr "Beispill"
11741 
11742 #, fuzzy
11743 #~| msgid "Name"
11744 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11745 #~ msgid "Nehase"
11746 #~ msgstr "Numm"
11747 
11748 #, fuzzy
11749 #~| msgid "Pager"
11750 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11751 #~ msgid "Pagumen"
11752 #~ msgstr "Pager"
11753 
11754 #, fuzzy
11755 #~| msgctxt "September"
11756 #~| msgid "Sep"
11757 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11758 #~ msgid "Seg"
11759 #~ msgstr "Sep"
11760 
11761 #, fuzzy
11762 #~| msgctxt "March"
11763 #~| msgid "Mar"
11764 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11765 #~ msgid "Mak"
11766 #~ msgstr "Mäe"
11767 
11768 #, fuzzy
11769 #~| msgid "Jom"
11770 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11771 #~ msgid "Rob"
11772 #~ msgstr "Jom"
11773 
11774 #, fuzzy
11775 #~| msgid "am"
11776 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11777 #~ msgid "Ham"
11778 #~ msgstr "moies"
11779 
11780 #, fuzzy
11781 #~| msgid "Arb"
11782 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11783 #~ msgid "Arb"
11784 #~ msgstr "Arb"
11785 
11786 #, fuzzy
11787 #~| msgctxt "Wednesday"
11788 #~| msgid "Wed"
11789 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11790 #~ msgid "Qed"
11791 #~ msgstr "Më"
11792 
11793 #, fuzzy
11794 #~| msgctxt "Thursday"
11795 #~| msgid "Thu"
11796 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11797 #~ msgid "Ehu"
11798 #~ msgstr "Do"
11799 
11800 #, fuzzy
11801 #~| msgid "&Send"
11802 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11803 #~ msgid "Segno"
11804 #~ msgstr "&Fortschécken"
11805 
11806 #, fuzzy
11807 #~| msgid "Jom"
11808 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11809 #~ msgid "Rob"
11810 #~ msgstr "Jom"
11811 
11812 #, fuzzy
11813 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11814 #~ msgid "Hamus"
11815 #~ msgstr "Paus"
11816 
11817 #, fuzzy
11818 #~| msgid "Arb"
11819 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11820 #~ msgid "Arb"
11821 #~ msgstr "Arb"
11822 
11823 #, fuzzy
11824 #~| msgid "Name"
11825 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11826 #~ msgid "Qedame"
11827 #~ msgstr "Numm"
11828 
11829 #, fuzzy
11830 #~| msgid "Most Downloads"
11831 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11832 #~ msgid "Most Downloads"
11833 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"
11834 
11835 #, fuzzy
11836 #~| msgid "Installation"
11837 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11838 #~ msgid "Installed only"
11839 #~ msgstr "Installatioun"
11840 
11841 #, fuzzy
11842 #~| msgid "Download New Stuff"
11843 #~ msgid "Download New Stuff"
11844 #~ msgstr "Nei Saachen eroflueden"
11845 
11846 #~ msgid "Download New %1"
11847 #~ msgstr "Nei %1 eroflueden"
11848 
11849 #~ msgid ""
11850 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11851 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11852 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11853 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11854 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11855 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11856 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11857 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11858 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11859 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11860 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11861 #~ "</qt>"
11862 #~ msgstr ""
11863 #~ "<qt><p> Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch "
11864 #~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.</p>\n"
11865 #~ "<p>Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat <b>an "
11866 #~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen</b> an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat "
11867 #~ "engem Klick op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles Ignoréieren</b> kënnt dir "
11868 #~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.</p>\n"
11869 #~ "<p>Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der "
11870 #~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op "
11871 #~ "<b>Ersetzen</b> oder <b>Alles Ersetzen</b> ginn d'Ännerungen da virgeholl."
11872 #~ "</p>\n"
11873 #~ "</qt>"
11874 
11875 #, fuzzy
11876 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
11877 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11878 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
11879 
11880 #, fuzzy
11881 #~| msgid "Shortcut"
11882 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11883 #~ msgstr "Tastekombinatioun"
11884 
11885 #, fuzzy
11886 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11887 #~ msgstr "Toolbaren"
11888 
11889 #, fuzzy
11890 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11891 #~ msgid "Indic Scripts"
11892 #~ msgstr "&Handschrëft"
11893 
11894 #, fuzzy
11895 #~| msgid "Save"
11896 #~ msgid "Save"
11897 #~ msgstr "Späicheren"
11898 
11899 #, fuzzy
11900 #~| msgid "Action"
11901 #~ msgid "Long Action"
11902 #~ msgstr "Aktioun"
11903 
11904 #, fuzzy
11905 #~| msgid "Open"
11906 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11907 #~ msgid "Open"
11908 #~ msgstr "Opmaachen"
11909 
11910 #, fuzzy
11911 #~| msgid "Test"
11912 #~ msgid "KIdleTest"
11913 #~ msgstr "Test"
11914 
11915 #~ msgid ""
11916 #~ "Open '%2'?\n"
11917 #~ "Type: %1"
11918 #~ msgstr ""
11919 #~ "'%2' opmaachen?\n"
11920 #~ "Typ: %1"
11921 
11922 #~ msgid ""
11923 #~ "Open '%3'?\n"
11924 #~ "Name: %2\n"
11925 #~ "Type: %1"
11926 #~ msgstr ""
11927 #~ "'%3' opmaachen?\n"
11928 #~ "Numm: %2\n"
11929 #~ "Typ: %1"
11930 
11931 #, fuzzy
11932 #~ msgid ""
11933 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11934 #~ "changes you will have to supply your root password."
11935 #~ msgstr ""
11936 #~ "<b>Verännerungen an dësem Beräich brauchen d'Rechter vum root.</b><br/"
11937 #~ ">Klickt op \"Administrator-Modus\" fir Ännerungen z'erlaben."
11938 
11939 #, fuzzy
11940 #~ msgid ""
11941 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11942 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11943 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11944 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11945 #~ msgstr ""
11946 #~ "Dëse Beräich verlaangt no besonnege Permissiounen, wahrscheinlech fir "
11947 #~ "Verännerungen um ganze System. Dofir musst dir d'root-Passwuert agin, fir "
11948 #~ "d'Eegeschafte vum Modul änneren ze kënnen. Wann dir dat Passwuert net "
11949 #~ "agitt, gëtt de Modul ofgeschalt."
11950 
11951 #~ msgid "&Abort"
11952 #~ msgstr "&Ofbriechen"
11953 
11954 #, fuzzy
11955 #~| msgid "Abort"
11956 #~ msgid "Abort?"
11957 #~ msgstr "Ofbriechen"
11958 
11959 #, fuzzy
11960 #~| msgid "Download New %1"
11961 #~ msgctxt ""
11962 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11963 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11964 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11965 #~ msgid "Download New Data..."
11966 #~ msgstr "Nei %1 eroflueden"
11967 
11968 #, fuzzy
11969 #~| msgctxt "QAccel"
11970 #~| msgid "Plus"
11971 #~ msgctxt "number-format:integer"
11972 #~ msgid "us"
11973 #~ msgstr "Plus"
11974 
11975 #, fuzzy
11976 #~| msgctxt "QAccel"
11977 #~| msgid "Plus"
11978 #~ msgctxt "number-format:real"
11979 #~ msgid "us"
11980 #~ msgstr "Plus"
11981 
11982 #, fuzzy
11983 #~| msgid "Do Not Store"
11984 #~ msgid "Do &Not Store"
11985 #~ msgstr "Net späicheren"
11986 
11987 #, fuzzy
11988 #~| msgid ""
11989 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11990 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11991 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
11992 #~| "information now?"
11993 #~ msgid ""
11994 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11995 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11996 #~ "information next time you submit this form."
11997 #~ msgstr ""
11998 #~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie "
11999 #~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch "
12000 #~ "d'Umeldungsinformatioun fir dëss Säit opruffen, wann dir se fir d'nächst "
12001 #~ "Kéier besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?"
12002 
12003 #, fuzzy
12004 #~| msgid "Back"
12005 #~ msgctxt "Goes to previous character"
12006 #~ msgid "Back"
12007 #~ msgstr "Zeréck"
12008 
12009 #, fuzzy
12010 #~| msgid "Forward"
12011 #~ msgctxt "Goes to next character"
12012 #~ msgid "Forward"
12013 #~ msgstr "No Vir"
12014 
12015 #, fuzzy
12016 #~| msgctxt "Character"
12017 #~| msgid ""
12018 #~| "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
12019 #~| "%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
12020 #~ msgctxt "Character"
12021 #~ msgid ""
12022 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12023 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12024 #~ msgstr ""
12025 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font> <br>Unicode Code Point: U+ "
12026 #~ "%3<br>(an Dezimal: %4)<br>(Zeechen: %5)</qt>"
12027 
12028 #~ msgid ""
12029 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12030 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12031 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12032 #~ "now?"
12033 #~ msgstr ""
12034 #~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie "
12035 #~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch "
12036 #~ "d'Umeldungsinformatioun opruffen, wann dir fir d'nächst Kéier d'Säit "
12037 #~ "%1besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?"
12038 
12039 #, fuzzy
12040 #~| msgid "Comment"
12041 #~ msgid "Add Elements"
12042 #~ msgstr "Kommentar"
12043 
12044 #, fuzzy
12045 #~| msgid "Remove Entry"
12046 #~ msgid "Remove Elements"
12047 #~ msgstr "Entrée ewechhuelen"
12048 
12049 #, fuzzy
12050 #~| msgid "Replace Text"
12051 #~ msgid "Replace Element"
12052 #~ msgstr "Text ersetzen"
12053 
12054 #, fuzzy
12055 #~| msgid "Quit application"
12056 #~ msgid "Sample KFormula application"
12057 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
12058 
12059 #~ msgid "&Options"
12060 #~ msgstr "&Optiounen"
12061 
12062 #, fuzzy
12063 #~| msgid "Untrusted"
12064 #~ msgid "Unsorted"
12065 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft"
12066 
12067 #~ msgid "Call stack"
12068 #~ msgstr "Stack opruffen"
12069 
12070 #~ msgid "JavaScript console"
12071 #~ msgstr "JavaScript-Konsol"
12072 
12073 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12074 #~ msgid "&Next"
12075 #~ msgstr "&Nächsten"
12076 
12077 #~ msgid "&Step"
12078 #~ msgstr "&Schrack"
12079 
12080 #~ msgid "&Continue"
12081 #~ msgstr "&Weider"
12082 
12083 #~ msgid "St&op"
12084 #~ msgstr "St&op"
12085 
12086 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12087 #~ msgid "Next"
12088 #~ msgstr "Nächsten"
12089 
12090 #~ msgid ""
12091 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12092 #~ "\n"
12093 #~ "%1"
12094 #~ msgstr ""
12095 #~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, "
12096 #~ "opgetrueden.\n"
12097 #~ "\n"
12098 #~ "%1"
12099 
12100 #, fuzzy
12101 #~ msgid "%1 %"
12102 #~ msgstr "%1 %2"
12103 
12104 #~ msgid ""
12105 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12106 #~ "action.\n"
12107 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12108 #~ msgstr ""
12109 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
12110 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
12111 
12112 #~ msgid "Already open."
12113 #~ msgstr "Schonn op."
12114 
12115 #~ msgid "Not a wallet file."
12116 #~ msgstr "Keng Datei vum Portemonnaie."
12117 
12118 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12119 #~ msgstr "Net ënnerstëtzte Revisioun vum Dateiformat."
12120 
12121 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12122 #~ msgstr "Onbekannt Verschlësselungsschema."
12123 
12124 #~ msgid "Corrupt file?"
12125 #~ msgstr "Beschiedegt Datei?"
12126 
12127 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12128 #~ msgstr ""
12129 #~ "Feeler bei der Integritéitskontroll vum Portemonnaie. Wahrscheinlech "
12130 #~ "beschiedegt."
12131 
12132 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12133 #~ msgstr "Liesfeler - wahrscheinlech e falscht Passwuert."
12134 
12135 #~ msgid "Decryption error."
12136 #~ msgstr "Entschlësselungsfeler."
12137 
12138 #, fuzzy
12139 #~| msgid "Open Recent"
12140 #~ msgctxt "@action"
12141 #~ msgid "OpenRecent"
12142 #~ msgstr "Viru kuerzem opgamaachen Dateien"
12143 
12144 #, fuzzy
12145 #~| msgid "Save As"
12146 #~ msgctxt "@action"
12147 #~ msgid "SaveAs"
12148 #~ msgstr "Späicheren als"
12149 
12150 #, fuzzy
12151 #~| msgid "Print Previe&w..."
12152 #~ msgctxt "@action"
12153 #~ msgid "PrintPreview"
12154 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
12155 
12156 #, fuzzy
12157 #~| msgid "&Actual Size"
12158 #~ msgctxt "@action"
12159 #~ msgid "ActualSize"
12160 #~ msgstr "&Richteg Gréisst"
12161 
12162 #, fuzzy
12163 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
12164 #~ msgctxt "@action"
12165 #~ msgid "EditBookmarks"
12166 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren"
12167 
12168 #, fuzzy
12169 #~| msgid "Show Toolbar"
12170 #~ msgctxt "@action"
12171 #~ msgid "ShowToolbar"
12172 #~ msgstr "Toolbar weisen"
12173 
12174 #, fuzzy
12175 #~| msgid "Show St&atusbar"
12176 #~ msgctxt "@action"
12177 #~ msgid "ShowStatusbar"
12178 #~ msgstr "St&atusbar weisen"
12179 
12180 #, fuzzy
12181 #~ msgctxt "@action"
12182 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12183 #~ msgstr "Toolbare configuréieren"
12184 
12185 #, fuzzy
12186 #~| msgid "Configure &Notifications..."
12187 #~ msgctxt "@action"
12188 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12189 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
12190 
12191 #, fuzzy
12192 #~| msgid "sets the application name"
12193 #~ msgctxt "@action"
12194 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12195 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"
12196 
12197 #, fuzzy
12198 #~| msgid "About"
12199 #~ msgctxt "@action"
12200 #~ msgid "AboutApp"
12201 #~ msgstr "Iwwer"
12202 
12203 #, fuzzy
12204 #~ msgctxt "@action"
12205 #~ msgid "AboutKDE"
12206 #~ msgstr "Iwwer &KDE"
12207 
12208 #~ msgid "English"
12209 #~ msgstr "Englësch"
12210 
12211 #, fuzzy
12212 #~| msgid "Trash"
12213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12214 #~ msgid "Empty Trash"
12215 #~ msgstr "Dreckskëscht"
12216 
12217 #, fuzzy
12218 #~| msgid "&Edit..."
12219 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12220 #~ msgstr "V&eränneren..."
12221 
12222 #, fuzzy
12223 #~| msgid "Hide %1"
12224 #~ msgid "&Hide '%1'"
12225 #~ msgstr "%1 net weisen"
12226 
12227 #, fuzzy
12228 #~| msgid "Show all options"
12229 #~ msgid "&Show All Entries"
12230 #~ msgstr "All Optioune weisen"
12231 
12232 #, fuzzy
12233 #~| msgid "&Remove"
12234 #~ msgid "&Remove '%1'"
12235 #~ msgstr "&Ewechmaachen"
12236 
12237 #, fuzzy
12238 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
12239 #~ msgctxt "@info"
12240 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12241 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? "
12242 
12243 #, fuzzy
12244 #~| msgid "Trash"
12245 #~ msgctxt "@action:button"
12246 #~ msgid "Empty Trash"
12247 #~ msgstr "Dreckskëscht"
12248 
12249 #, fuzzy
12250 #~| msgid "Files"
12251 #~ msgid "*|All Files"
12252 #~ msgstr "Dateien"
12253 
12254 #, fuzzy
12255 #~| msgid "&Send Files"
12256 #~ msgid "All Supported Files"
12257 #~ msgstr "Dateie &verschécken"
12258 
12259 #, fuzzy
12260 #~| msgid "Hide %1"
12261 #~ msgid "Drive: %1"
12262 #~ msgstr "%1 net weisen"
12263 
12264 #, fuzzy
12265 #~| msgid "Show license information"
12266 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12267 #~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen"
12268 
12269 #, fuzzy
12270 #~| msgid "Bookmarks"
12271 #~ msgid "Show Bookmarks"
12272 #~ msgstr "Lieszeechen"
12273 
12274 #, fuzzy
12275 #~ msgid "&Location:"
12276 #~ msgstr "Configuratioun"
12277 
12278 #, fuzzy
12279 #~| msgid "InvalidCA"
12280 #~ msgid "Invalid URL"
12281 #~ msgstr "InvalidCA"
12282 
12283 #, fuzzy
12284 #~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12285 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12286 #~ msgstr "D'Datei '%1' gëtt et schonn. Soll se iwwerschriwwe ginn?"
12287 
12288 #, fuzzy
12289 #~| msgid "File Error"
12290 #~ msgid "Filename Error"
12291 #~ msgstr "Dateifeler"
12292 
12293 #~ msgid "Bookmarks"
12294 #~ msgstr "Lieszeechen"
12295 
12296 #, fuzzy
12297 #~| msgctxt "Opposite to End"
12298 #~| msgid "Home"
12299 #~ msgctxt "Home Directory"
12300 #~ msgid "Home"
12301 #~ msgstr "Ufank"
12302 
12303 #, fuzzy
12304 #~| msgid "New"
12305 #~ msgid "Network"
12306 #~ msgstr "Nei"
12307 
12308 #, fuzzy
12309 #~| msgid "NoCARoot"
12310 #~ msgid "Root"
12311 #~ msgstr "NoCARoot"
12312 
12313 #, fuzzy
12314 #~| msgid "&Remove"
12315 #~ msgid "&Release '%1'"
12316 #~ msgstr "&Ewechmaachen"
12317 
12318 #, fuzzy
12319 #~| msgid "&Remove"
12320 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12321 #~ msgstr "&Ewechmaachen"
12322 
12323 #, fuzzy
12324 #~| msgid "&About %1"
12325 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12326 #~ msgstr "&Iwwer %1"
12327 
12328 #, fuzzy
12329 #~| msgid "&Open with '%1'"
12330 #~ msgid "&Eject '%1'"
12331 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen"
12332 
12333 #, fuzzy
12334 #~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12335 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12336 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:"
12337 
12338 #, fuzzy
12339 #~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12340 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12341 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:"
12342 
12343 #, fuzzy
12344 #~| msgid "Custom"
12345 #~ msgid "Custom Path"
12346 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert"
12347 
12348 #, fuzzy
12349 #~| msgid "Home Phone"
12350 #~ msgctxt "@title:window"
12351 #~ msgid "New Folder"
12352 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"
12353 
12354 #, fuzzy
12355 #~| msgid "Select Color"
12356 #~ msgctxt "@title:window"
12357 #~ msgid "Select Folder"
12358 #~ msgstr "Faarf auswielen"
12359 
12360 #, fuzzy
12361 #~| msgid "Home Phone"
12362 #~ msgctxt "@action:button"
12363 #~ msgid "New Folder..."
12364 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"
12365 
12366 #, fuzzy
12367 #~| msgid "Home Phone"
12368 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12369 #~ msgid "New Folder..."
12370 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"
12371 
12372 #, fuzzy
12373 #~ msgctxt "@option:check"
12374 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12375 #~ msgstr "Hëllef weisen"
12376 
12377 #, fuzzy
12378 #~| msgid "&Edit..."
12379 #~ msgid "Edit Places Entry"
12380 #~ msgstr "V&eränneren..."
12381 
12382 #, fuzzy
12383 #~| msgid "Description:"
12384 #~ msgid "&Description:"
12385 #~ msgstr "Beschreiwung:"
12386 
12387 #, fuzzy
12388 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12389 #~ msgstr "Hëllef weisen"
12390 
12391 #, fuzzy
12392 #~ msgid "Nothing to Delete"
12393 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
12394 
12395 #, fuzzy
12396 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
12397 #~ msgid ""
12398 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12399 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12400 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>"
12401 
12402 #, fuzzy
12403 #~| msgid "Delete All"
12404 #~ msgid "Delete File"
12405 #~ msgstr "Alles Läschen"
12406 
12407 #, fuzzy
12408 #~| msgid "Delete item(s)"
12409 #~ msgid "Delete Files"
12410 #~ msgstr "Element(er) läschen"
12411 
12412 #, fuzzy
12413 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
12414 #~ msgid ""
12415 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12416 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12417 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>"
12418 
12419 #, fuzzy
12420 #~| msgid "Trash"
12421 #~ msgid "Trash File"
12422 #~ msgstr "Dreckskëscht"
12423 
12424 #, fuzzy
12425 #~| msgid "Trash"
12426 #~ msgctxt "to trash"
12427 #~ msgid "&Trash"
12428 #~ msgstr "Dreckskëscht"
12429 
12430 #, fuzzy
12431 #~| msgid "Files"
12432 #~ msgid "Trash Files"
12433 #~ msgstr "Dateien"
12434 
12435 #, fuzzy
12436 #~| msgctxt "QAccel"
12437 #~| msgid "Menu"
12438 #~ msgid "Menu"
12439 #~ msgstr "Menü"
12440 
12441 #, fuzzy
12442 #~| msgid "Print header"
12443 #~ msgid "Parent Folder"
12444 #~ msgstr "Header drécken"
12445 
12446 #, fuzzy
12447 #~| msgid "Home Phone"
12448 #~ msgid "Home Folder"
12449 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"
12450 
12451 #~ msgid "Reload"
12452 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"
12453 
12454 #, fuzzy
12455 #~| msgid "Sort String"
12456 #~ msgid "Sorting"
12457 #~ msgstr "Sortéierungsschlëssel"
12458 
12459 #, fuzzy
12460 #~| msgid "Name"
12461 #~ msgid "By Name"
12462 #~ msgstr "Numm"
12463 
12464 #, fuzzy
12465 #~| msgid "Size"
12466 #~ msgid "By Size"
12467 #~ msgstr "Gréisst"
12468 
12469 #, fuzzy
12470 #~| msgid "Dates"
12471 #~ msgid "By Date"
12472 #~ msgstr "Datum"
12473 
12474 #, fuzzy
12475 #~| msgid "Type"
12476 #~ msgid "By Type"
12477 #~ msgstr "Typ"
12478 
12479 #, fuzzy
12480 #~| msgid "&New View"
12481 #~ msgid "Tree View"
12482 #~ msgstr "&Nei Siicht"
12483 
12484 #, fuzzy
12485 #~| msgid "Details"
12486 #~ msgid "Detailed Tree View"
12487 #~ msgstr "Detailer"
12488 
12489 #, fuzzy
12490 #~ msgid "Show Hidden Files"
12491 #~ msgstr "Hëllef weisen"
12492 
12493 #, fuzzy
12494 #~| msgid "Click to select a font"
12495 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12496 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen"
12497 
12498 #, fuzzy
12499 #~| msgid "Navigation"
12500 #~ msgid "Navigate"
12501 #~ msgstr "Navigatioun"
12502 
12503 #, fuzzy
12504 #~| msgid "Show all options"
12505 #~ msgid "Show Full Path"
12506 #~ msgstr "All Optioune weisen"
12507 
12508 #, fuzzy
12509 #~| msgid "Business Phone"
12510 #~ msgctxt "@item Text character set"
12511 #~ msgid "Chinese"
12512 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)"
12513 
12514 #, fuzzy
12515 #~| msgid "Print header"
12516 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12517 #~ msgid "Parent Folder"
12518 #~ msgstr "Header drécken"
12519 
12520 #~ msgid "Shift"
12521 #~ msgstr "Shift"
12522 
12523 #~ msgid "Ctrl"
12524 #~ msgstr "Ctrl"
12525 
12526 #, fuzzy
12527 #~ msgid ""
12528 #~ "\n"
12529 #~ "\n"
12530 #~ "Comment:\n"
12531 #~ "%1"
12532 #~ msgstr "Kommentar"
12533 
12534 #, fuzzy
12535 #~| msgid "Author:"
12536 #~ msgid ""
12537 #~ "\n"
12538 #~ "\n"
12539 #~ "Author:\n"
12540 #~ "%1"
12541 #~ msgstr "Auteur:"
12542 
12543 #, fuzzy
12544 #~ msgid ""
12545 #~ "\n"
12546 #~ "\n"
12547 #~ "E-Mail:\n"
12548 #~ "%1"
12549 #~ msgstr "E-Mail"
12550 
12551 #, fuzzy
12552 #~| msgid "Version:"
12553 #~ msgid ""
12554 #~ "\n"
12555 #~ "\n"
12556 #~ "Version:\n"
12557 #~ "%1"
12558 #~ msgstr "Versioun:"
12559 
12560 #, fuzzy
12561 #~| msgid "License:"
12562 #~ msgid ""
12563 #~ "\n"
12564 #~ "\n"
12565 #~ "License:\n"
12566 #~ "%1"
12567 #~ msgstr "Lizenz:"
12568 
12569 #, fuzzy
12570 #~| msgid "About %1"
12571 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12572 #~ msgstr "Iwwer %1"
12573 
12574 #, fuzzy
12575 #~| msgid "%1%"
12576 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12577 #~ msgid "%1"
12578 #~ msgstr "%1%"
12579 
12580 #, fuzzy
12581 #~ msgid "Continue script execution"
12582 #~ msgstr "Virgang fortsetzen"
12583 
12584 #, fuzzy
12585 #~| msgid "None"
12586 #~ msgctxt "@action no list style"
12587 #~ msgid "None"
12588 #~ msgstr "Keng"
12589 
12590 #, fuzzy
12591 #~| msgid "Email"
12592 #~ msgid "Email:"
12593 #~ msgstr "E-Mail"
12594 
12595 #, fuzzy
12596 #~| msgid "Show %1"
12597 #~ msgid "Show:"
12598 #~ msgstr "%1 weisen"
12599 
12600 #~ msgid "Close this tab"
12601 #~ msgstr "Dësen Tab zoumaachen"
12602 
12603 #~ msgid "Error while loading %1"
12604 #~ msgstr "Feeler beim Luede vun %1"
12605 
12606 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12607 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:"
12608 
12609 #~ msgid "Error: "
12610 #~ msgstr "Feeler: "
12611 
12612 #, fuzzy
12613 #~| msgid "Latest"
12614 #~ msgid "qttest"
12615 #~ msgstr "Dat Neitst"
12616 
12617 #, fuzzy
12618 #~| msgid "Please select type of the new resource:"
12619 #~ msgid "Please select the file to open."
12620 #~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:"
12621 
12622 #~ msgid "Ok"
12623 #~ msgstr "An der Rei"
12624 
12625 #~ msgid "NoCARoot"
12626 #~ msgstr "NoCARoot"
12627 
12628 #~ msgid "InvalidPurpose"
12629 #~ msgstr "InvalidPurpose"
12630 
12631 #~ msgid "PathLengthExceeded"
12632 #~ msgstr "PathLengthExceeded"
12633 
12634 #~ msgid "InvalidCA"
12635 #~ msgstr "InvalidCA"
12636 
12637 #~ msgid "Expired"
12638 #~ msgstr "Ofgelaf"
12639 
12640 #~ msgid "SelfSigned"
12641 #~ msgstr "SelfSigned"
12642 
12643 #~ msgid "ErrorReadingRoot"
12644 #~ msgstr "ErrorReadingRoot"
12645 
12646 #~ msgid "Revoked"
12647 #~ msgstr "Zeréckgezunn"
12648 
12649 #~ msgid "Untrusted"
12650 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft"
12651 
12652 #~ msgid "SignatureFailed"
12653 #~ msgstr "SignatureFailed"
12654 
12655 #~ msgid "Rejected"
12656 #~ msgstr "Ofgeleent"
12657 
12658 #~ msgid "PrivateKeyFailed"
12659 #~ msgstr "PrivateKeyFailed"
12660 
12661 #~ msgid "InvalidHost"
12662 #~ msgstr "Ongültegen Host"
12663 
12664 #, fuzzy
12665 #~ msgctxt ""
12666 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12667 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12668 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12669 #~ msgid "Data..."
12670 #~ msgstr "Opmaachen..."
12671 
12672 #~ msgid "OK"
12673 #~ msgstr "OK"
12674 
12675 #~ msgid "Print Previe&w..."
12676 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
12677 
12678 #~ msgid "Configure Shortcut"
12679 #~ msgstr "Kierzel configuréieren"
12680 
12681 #, fuzzy
12682 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12683 #~ msgstr ""
12684 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
12685 #~ "%2"
12686 
12687 #, fuzzy
12688 #~| msgid "Type"
12689 #~ msgid "Type"
12690 #~ msgstr "Typ"
12691 
12692 #, fuzzy
12693 #~ msgid "Not yet rated"
12694 #~ msgstr "Eegeschaften"
12695 
12696 #, fuzzy
12697 #~| msgid "Description:"
12698 #~ msgid ""
12699 #~ "Description:\n"
12700 #~ "\t%1"
12701 #~ msgstr "Beschreiwung:"
12702 
12703 #, fuzzy
12704 #~| msgid "Popup Menu Context"
12705 #~ msgctxt "@action"
12706 #~ msgid "Popup Menu Context"
12707 #~ msgstr "Kontextmenü"
12708 
12709 #, fuzzy
12710 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
12711 #~ msgid "Pause"
12712 #~ msgstr "Paus"
12713 
12714 #, fuzzy
12715 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
12716 #~| msgid "%1 %2"
12717 #~ msgctxt ""
12718 #~ "@email-with-name/plain\n"
12719 #~ "%1 is name, %2 is address"
12720 #~ msgid "%1 <%2>"
12721 #~ msgstr "%1 %2"
12722 
12723 #, fuzzy
12724 #~| msgid "Automatic"
12725 #~ msgid "Automatic choice"
12726 #~ msgstr "Automatësch"
12727 
12728 #, fuzzy
12729 #~| msgid "View"
12730 #~ msgid "KDXSView"
12731 #~ msgstr "Siicht"
12732 
12733 #, fuzzy
12734 #~| msgid "No provider selected."
12735 #~ msgid "No provider offered DXS access."
12736 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
12737 
12738 #, fuzzy
12739 #~| msgid "Desktop %1"
12740 #~ msgid "Desktop: %1"
12741 #~ msgstr "Büro %1"
12742 
12743 #, fuzzy
12744 #~| msgctxt "Opposite to End"
12745 #~| msgid "Home"
12746 #~ msgctxt "@action Opposite to End"
12747 #~ msgid "Home"
12748 #~ msgstr "Ufank"
12749 
12750 #, fuzzy
12751 #~| msgid "End"
12752 #~ msgctxt "@action"
12753 #~ msgid "End"
12754 #~ msgstr "Enn"
12755 
12756 #~ msgid "Will not save configuration.\n"
12757 #~ msgstr "D'Configuratioun gëtt net gespäichert.\n"
12758 
12759 #, fuzzy
12760 #~| msgid "Files"
12761 #~ msgid "Folders"
12762 #~ msgstr "Dateien"
12763 
12764 #, fuzzy
12765 #~| msgid "Icons"
12766 #~ msgid "Small Icons"
12767 #~ msgstr "Symboler"
12768 
12769 #, fuzzy
12770 #~| msgid "Icons"
12771 #~ msgid "Large Icons"
12772 #~ msgstr "Symboler"
12773 
12774 #~ msgid "Size"
12775 #~ msgstr "Gréisst"
12776 
12777 #, fuzzy
12778 #~| msgid "Other"
12779 #~ msgid "Owner"
12780 #~ msgstr "Aner"
12781 
12782 #, fuzzy
12783 #~| msgid "Props"
12784 #~ msgid "Group"
12785 #~ msgstr "Eegeschaften"
12786 
12787 #, fuzzy
12788 #~| msgid "Preview not available."
12789 #~ msgid "No preview available."
12790 #~ msgstr "Keng Virschau do."
12791 
12792 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12793 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."
12794 
12795 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
12796 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass."
12797 
12798 #, fuzzy
12799 #~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12800 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
12801 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."
12802 
12803 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
12804 #~ msgstr "D'Bibliothéiksdatei \"%1\" ass iwwert äre Wee net fonnt ginn."
12805 
12806 #, fuzzy
12807 #~| msgid "URL:"
12808 #~ msgid "&URL:"
12809 #~ msgstr "URL:"
12810 
12811 #, fuzzy
12812 #~| msgid "Re&vert"
12813 #~ msgid "Reverse"
12814 #~ msgstr "&Zerécksetzen"
12815 
12816 #, fuzzy
12817 #~| msgid "Use p&laceholders"
12818 #~ msgid "Separate Folders"
12819 #~ msgstr "P&lazhaler benotzen"
12820 
12821 #, fuzzy
12822 #~| msgid "C&ase sensitive"
12823 #~ msgid "Case Insensitive"
12824 #~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen"
12825 
12826 #, fuzzy
12827 #~| msgid ""
12828 #~| "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop "
12829 #~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could "
12830 #~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, "
12831 #~| "or the create_* function was missing.</qt>"
12832 #~ msgid ""
12833 #~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
12834 #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
12835 #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
12836 #~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
12837 #~ msgstr ""
12838 #~ "<qt>Et ass e Feeler beim Luede vum Modul '%1' opgetrueden.<br><br>D'Datei "
12839 #~ "um Büro (%2) an d'Bibliothéik (%3) si fonnt ginn, mais de Modul konnt "
12840 #~ "trotzdem net richteg geluede ginn. Wahrscheinlech ass d'Factory-"
12841 #~ "Deklaratioun falsch oder d'Funktioun create_* feelt.</qt>"
12842 
12843 #~ msgid "The specified library %1 could not be found."
12844 #~ msgstr "Déi spezifizéiert Bibliothéik %1 ass net fonnt ginn."
12845 
12846 #~ msgid "The module %1 could not be loaded."
12847 #~ msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn."
12848 
12849 #, fuzzy
12850 #~| msgid "+"
12851 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
12852 #~ msgid "+"
12853 #~ msgstr "+"
12854 
12855 #, fuzzy
12856 #~| msgid "Curr&ent actions:"
12857 #~ msgid "Current location"
12858 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
12859 
12860 #~ msgctxt "Opposite to End"
12861 #~ msgid "Home"
12862 #~ msgstr "Ufank"
12863 
12864 #~ msgctxt "Opposite to Prior"
12865 #~ msgid "Next"
12866 #~ msgstr "Dono"
12867 
12868 #, fuzzy
12869 #~ msgid "Scripts"
12870 #~ msgstr "&Handschrëft"
12871 
12872 #, fuzzy
12873 #~ msgid "Execute Script File..."
12874 #~ msgstr "Datei ausféieren?"
12875 
12876 #, fuzzy
12877 #~ msgid "Execute Script File"
12878 #~ msgstr "Datei ausféieren?"
12879 
12880 #~ msgid "International Ispell"
12881 #~ msgstr "Internationalen ISpell"
12882 
12883 #~ msgid "Aspell"
12884 #~ msgstr "ASpell"
12885 
12886 #~ msgid "Hspell"
12887 #~ msgstr "HSpell"
12888 
12889 #~ msgid "Zemberek"
12890 #~ msgstr "Zemberek"
12891 
12892 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
12893 #~ msgid "Unknown"
12894 #~ msgstr "Onbekannt"
12895 
12896 #~ msgid "ISpell Default"
12897 #~ msgstr "ISpell Standard"
12898 
12899 #~ msgid "ASpell Default"
12900 #~ msgstr "ASpell Standard"
12901 
12902 #~ msgid "&Certificate"
12903 #~ msgstr "&Zertifikat"
12904 
12905 #, fuzzy
12906 #~ msgid "Invalid certificate"
12907 #~ msgstr "Ongültegen Zertifikat!"
12908 
12909 #~ msgid "Certificates"
12910 #~ msgstr "Zertifikater"
12911 
12912 #~ msgid "Signers"
12913 #~ msgstr "Ënnerschreiwer"
12914 
12915 #~ msgid "Client"
12916 #~ msgstr "Client"
12917 
12918 #~ msgid "Import &All"
12919 #~ msgstr "&Alles importéieren"
12920 
12921 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
12922 #~ msgstr "KDE-Zertifikat-Import"
12923 
12924 #~ msgid "Subject:"
12925 #~ msgstr "Betreff:"
12926 
12927 #~ msgid "Issued by:"
12928 #~ msgstr "Erausgeber:"
12929 
12930 #~ msgid "File format:"
12931 #~ msgstr "Format:"
12932 
12933 #~ msgid "State:"
12934 #~ msgstr "Status:"
12935 
12936 #~ msgid "Valid from:"
12937 #~ msgstr "Gülteg vun:"
12938 
12939 #~ msgid "Valid until:"
12940 #~ msgstr "Gülteg bis:"
12941 
12942 #~ msgid "Serial number:"
12943 #~ msgstr "Seriennummer:"
12944 
12945 #~ msgid "MD5 digest:"
12946 #~ msgstr "MD5-Digest:"
12947 
12948 #~ msgid "Signature:"
12949 #~ msgstr "Ënnerschrëft:"
12950 
12951 #~ msgid "Signature"
12952 #~ msgstr "Ënnerschrëft"
12953 
12954 #~ msgid "Public key:"
12955 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel:"
12956 
12957 #~ msgid "Public Key"
12958 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"
12959 
12960 #~ msgid "&Crypto Manager..."
12961 #~ msgstr "&Kryptomanager..."
12962 
12963 #~ msgid "&Import"
12964 #~ msgstr "&Importéieren"
12965 
12966 #~ msgid "&Save..."
12967 #~ msgstr "&Späicheren..."
12968 
12969 #~ msgid "&Done"
12970 #~ msgstr "&Fäerdeg"
12971 
12972 #~ msgid "Save failed."
12973 #~ msgstr "Späicheren net gaang."
12974 
12975 #~ msgid "Certificate Import"
12976 #~ msgstr "Zertifikat-Import"
12977 
12978 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
12979 #~ msgstr "Dir hutt de KDE wahrscheinlech ouni SSL-Ënnerstëtzung kompiléiert."
12980 
12981 #~ msgid "Certificate file is empty."
12982 #~ msgstr "D'Zertifikatsdatei ass eidel."
12983 
12984 #~ msgid "Try Different"
12985 #~ msgstr "Probéieren"
12986 
12987 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
12988 #~ msgstr "Ëch weess net, wéi ëch mat sou Dateien ëmgoe soll."
12989 
12990 #~ msgid "0 - Site Certificate"
12991 #~ msgstr "0 - Server-Zertifikat"
12992 
12993 #~ msgid ""
12994 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
12995 #~ "to replace it?"
12996 #~ msgstr ""
12997 #~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et "
12998 #~ "ersetze wëllt?"
12999 
13000 #~ msgid ""
13001 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
13002 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
13003 #~ msgstr ""
13004 #~ "Den Zertifikat ass erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n"
13005 #~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren."
13006 
13007 #~ msgid ""
13008 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
13009 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
13010 #~ msgstr ""
13011 #~ "D'Zertifikater sinn erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n"
13012 #~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren."
13013 
13014 #~ msgid "KDE Certificate Part"
13015 #~ msgstr "KDE-Zertifikatsobjekt"
13016 
13017 #, fuzzy
13018 #~| msgid "&Background Color"
13019 #~ msgid "Background Mode"
13020 #~ msgstr "Faarf &hannen"
13021 
13022 #, fuzzy
13023 #~| msgid "Japanese"
13024 #~ msgid "Scanlines"
13025 #~ msgstr "Japanësch"
13026 
13027 #, fuzzy
13028 #~| msgid "Compiler:"
13029 #~ msgid "Complex"
13030 #~ msgstr "Compiler:"
13031 
13032 #, fuzzy
13033 #~| msgid "Appearance"
13034 #~ msgid "Checkbox Appereance"
13035 #~ msgstr "Ausgesinn"
13036 
13037 #, fuzzy
13038 #~| msgid "V:"
13039 #~ msgid "V"
13040 #~ msgstr "V:"
13041 
13042 #, fuzzy
13043 #~| msgid "OK"
13044 #~ msgid "O"
13045 #~ msgstr "OK"
13046 
13047 #, fuzzy
13048 #~| msgid "Translation"
13049 #~ msgid "Tabbar transition"
13050 #~ msgstr "Iwwersetzung"
13051 
13052 #, fuzzy
13053 #~| msgid "Stri&keout"
13054 #~ msgid "Slide out"
13055 #~ msgstr "&Duerchsträichen"
13056 
13057 #, fuzzy
13058 #~| msgid "NoCARoot"
13059 #~ msgid "Roll out"
13060 #~ msgstr "NoCARoot"
13061 
13062 #, fuzzy
13063 #~| msgid "Tile V&ertically"
13064 #~ msgid "Open vertically"
13065 #~ msgstr "V&ertikal kachelen"
13066 
13067 #, fuzzy
13068 #~| msgid "Tile V&ertically"
13069 #~ msgid "Close vertically"
13070 #~ msgstr "V&ertikal kachelen"
13071 
13072 #, fuzzy
13073 #~| msgid "Expand &Horizontally"
13074 #~ msgid "Open horizontally"
13075 #~ msgstr "&Horizontal ausdehnen"
13076 
13077 #, fuzzy
13078 #~| msgid "Expand &Horizontally"
13079 #~ msgid "Close horizontally"
13080 #~ msgstr "&Horizontal ausdehnen"
13081 
13082 #, fuzzy
13083 #~| msgid "Popup Menu Context"
13084 #~ msgid "Popup Menus"
13085 #~ msgstr "Kontextmenü"
13086 
13087 #, fuzzy
13088 #~| msgid "Show all options"
13089 #~ msgid "Show icons"
13090 #~ msgstr "All Optioune weisen"
13091 
13092 #, fuzzy
13093 #~| msgctxt "QAccel"
13094 #~| msgid "Tab"
13095 #~ msgid "Tabbar"
13096 #~ msgstr "Tab"
13097 
13098 #~ msgid "Web style plugin"
13099 #~ msgstr "Plugin fir de Stil am Netz"
13100 
13101 #, fuzzy
13102 #~| msgid "Class"
13103 #~ msgid "Glass"
13104 #~ msgstr "Klass"
13105 
13106 #, fuzzy
13107 #~| msgid "Center"
13108 #~ msgid "XRender"
13109 #~ msgstr "Mëtt"
13110 
13111 #, fuzzy
13112 #~| msgid "Open"
13113 #~ msgid "OpenGL"
13114 #~ msgstr "Opmaachen"
13115 
13116 #, fuzzy
13117 #~| msgid "&Hide Errors"
13118 #~ msgid "&Hide Entry"
13119 #~ msgstr "Feeler &verstoppen"
13120 
13121 #, fuzzy
13122 #~| msgid "Add Entry"
13123 #~ msgid "&Add Entry..."
13124 #~ msgstr "Entrée dobäimaachen"
13125 
13126 #, fuzzy
13127 #~| msgctxt "QAccel"
13128 #~| msgid "Standby"
13129 #~ msgid "Standby"
13130 #~ msgstr "Standby"
13131 
13132 #, fuzzy
13133 #~| msgid "Alternate"
13134 #~ msgid "Hibernate"
13135 #~ msgstr "Alternativ"
13136 
13137 #, fuzzy
13138 #~ msgid "Script Manager..."
13139 #~ msgstr "&Kryptomanager..."
13140 
13141 #, fuzzy
13142 #~ msgid "Script Manager"
13143 #~ msgstr "&Kryptomanager..."
13144 
13145 #, fuzzy
13146 #~ msgid "remove"
13147 #~ msgstr "Ewechmaachen"
13148 
13149 #, fuzzy
13150 #~ msgid "prefer the selected device"
13151 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
13152 
13153 #, fuzzy
13154 #~ msgid "prefer"
13155 #~ msgstr "Am Léifsten"
13156 
13157 #, fuzzy
13158 #~ msgid "&Communication:"
13159 #~ msgstr "Configuratioun"
13160 
13161 #, fuzzy
13162 #~ msgid "&Notifications:"
13163 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
13164 
13165 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
13166 #~ msgstr "Daten ausgin am Unicode (UTF-8) amplaz an der lokaler Codéierung"
13167 
13168 #~ msgid ""
13169 #~ "Print menu-id of the menu that contains\n"
13170 #~ "the application"
13171 #~ msgstr ""
13172 #~ "Kennung vum Dréckermenü deen \n"
13173 #~ " d'Uwendung enthält"
13174 
13175 #~ msgid ""
13176 #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n"
13177 #~ "contains the application"
13178 #~ msgstr ""
13179 #~ "Kennung vum Dréckermenü (caption) deen \n"
13180 #~ " d'Uwendung enthält"
13181 
13182 #~ msgid "Highlight the entry in the menu"
13183 #~ msgstr "D'Entrée am Menü betounen"
13184 
13185 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
13186 #~ msgstr "Net nokucken, ob d'Sycoca-Datebank aktuell ass"
13187 
13188 #~ msgid "The id of the menu entry to locate"
13189 #~ msgstr "D'Kennung vun der Menüentrée, déi ze sichen ass"
13190 
13191 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
13192 #~ msgstr "D'Menüentrée '%1' konnt net betount ginn."
13193 
13194 #~ msgid ""
13195 #~ "KDE Menu query tool.\n"
13196 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
13197 #~ "shown.\n"
13198 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
13199 #~ "where\n"
13200 #~ "in the KDE menu a specific application is located."
13201 #~ msgstr ""
13202 #~ "KDE-Menü-Ufro.\n"
13203 #~ "Mat dësem Tool gesäit een a wéi engem Menü eng Uwendung gewise gëtt.\n"
13204 #~ "D'Optioun --highlight gëtt eng optësch Hëllef, wou \n"
13205 #~ " d'Uwendung am KDE-Menü ze fannen ass."
13206 
13207 #~ msgid "kde-menu"
13208 #~ msgstr "kde-menu"
13209 
13210 #, fuzzy
13211 #~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'"
13212 #~ msgstr "Dir musst eng Programmkennung ugin, wéi z.B. 'kde-konsole.desktop'"
13213 
13214 #~ msgid ""
13215 #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
13216 #~ "highlight"
13217 #~ msgstr ""
13218 #~ "Dir musst mindestens ee vun de folgende Parameter ugin: --print-menu-id, "
13219 #~ "--print-menu-name oder --highlight"
13220 
13221 #~ msgid "No menu item '%1'."
13222 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü."
13223 
13224 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
13225 #~ msgstr "D'Entrée '%1' konnt am Menü net fonnt ginn."
13226 
13227 #, fuzzy
13228 #~ msgid "Volume: %1%"
13229 #~ msgstr "Lautstäerkt erop"
13230 
13231 #, fuzzy
13232 #~ msgid "Notifications"
13233 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
13234 
13235 #, fuzzy
13236 #~ msgid "Communication"
13237 #~ msgstr "Configuratioun"
13238 
13239 #, fuzzy
13240 #~ msgid "Games"
13241 #~ msgstr "S&pill"
13242 
13243 #, fuzzy
13244 #~ msgid "Phonon Configuration Module"
13245 #~ msgstr "Configuratiounsdateien"
13246 
13247 #, fuzzy
13248 #~ msgid "Device Preference"
13249 #~ msgstr "&Astellungen..."
13250 
13251 #, fuzzy
13252 #~ msgid "Backend"
13253 #~ msgstr "Zeréck"
13254 
13255 #, fuzzy
13256 #~ msgid "An URL to a video"
13257 #~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen"
13258 
13259 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
13260 #~ msgstr "${prefix} an ${exec_prefix} beim Output ausbreden"
13261 
13262 #, fuzzy
13263 #~ msgid "Collection"
13264 #~ msgstr "Doppelpunkt"
13265 
13266 #, fuzzy
13267 #~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
13268 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen."
13269 
13270 #, fuzzy
13271 #~ msgid "Brightness"
13272 #~ msgstr "Aarbëcht"
13273 
13274 #~ msgid ""
13275 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
13276 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
13277 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
13278 #~ "qt>"
13279 #~ msgstr ""
13280 #~ "<qt><table><tr><td><b>Beschreiwung:</b></td><td>%1</td></"
13281 #~ "tr><tr><td><b>Auteur:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versioun:</b></"
13282 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Lizenz:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
13283 #~ "qt>"
13284 
13285 #, fuzzy
13286 #~ msgid "No item selected"
13287 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
13288 
13289 #, fuzzy
13290 #~ msgid "This plugin is not configurable"
13291 #~ msgstr "(Dëse Plugin kënnt dir net configuréieren)"
13292 
13293 #, fuzzy
13294 #~ msgid "Expand all"
13295 #~ msgstr "&Vertikal ausdehnen"
13296 
13297 #, fuzzy
13298 #~ msgid "Collapse all"
13299 #~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen"
13300 
13301 #~ msgid ""
13302 #~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
13303 #~ "right mouse button inside the window itself."
13304 #~ msgstr ""
13305 #~ "Menübar verstoppen<p>D'Menübar verstoppen. Dir kënnt se zeréckhuelen, "
13306 #~ "wann dir an der Fënster selwer déi riets Maustast klickt."
13307 
13308 #~ msgid ""
13309 #~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
13310 #~ "the window used for status information."
13311 #~ msgstr ""
13312 #~ "Statusbar verstoppen<p>Verstoppt d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen "
13313 #~ "an der Fënster fir d'Statusinformatiounen."
13314 
13315 #, fuzzy
13316 #~| msgid "Bookmarks"
13317 #~ msgid "Hide Bookmarks"
13318 #~ msgstr "Lieszeechen"
13319 
13320 #, fuzzy
13321 #~| msgid "Find Prev"
13322 #~ msgid "Hide Preview"
13323 #~ msgstr "Virdru sichen"
13324 
13325 #, fuzzy
13326 #~ msgid "prefer the selected backend"
13327 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
13328 
13329 #, fuzzy
13330 #~ msgid "move up"
13331 #~ msgstr "Er&opréckelen"
13332 
13333 #, fuzzy
13334 #~ msgid "no preference for the selected backend"
13335 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
13336 
13337 #, fuzzy
13338 #~ msgid "move down"
13339 #~ msgstr "&Erofréckelen"
13340 
13341 #, fuzzy
13342 #~ msgid "Solid Configuration Module"
13343 #~ msgstr "Configuratiounsdateien"
13344 
13345 #, fuzzy
13346 #~ msgid "No %1 Backend found"
13347 #~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt."
13348 
13349 #, fuzzy
13350 #~ msgid "start playback"
13351 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"
13352 
13353 #, fuzzy
13354 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
13355 #~ msgid "F &ull Screen Mode"
13356 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
13357 
13358 #~ msgid "Semi-Automatic"
13359 #~ msgstr "Hallëfautomatësch"
13360 
13361 #~ msgctxt "short for Manual Detection"
13362 #~ msgid "Manual"
13363 #~ msgstr "Manuell"
13364 
13365 #, fuzzy
13366 #~| msgid "Desktop %1"
13367 #~ msgid "Desktop"
13368 #~ msgstr "Büro %1"
13369 
13370 #, fuzzy
13371 #~| msgid "Copy"
13372 #~ msgid "Floppy"
13373 #~ msgstr "Kopéieren"
13374 
13375 #, fuzzy
13376 #~| msgid "Description:"
13377 #~ msgid "Enter a description"
13378 #~ msgstr "Beschreiwung:"
13379 
13380 #, fuzzy
13381 #~ msgid "Keep Password"
13382 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"
13383 
13384 #~ msgid "Browse local network"
13385 #~ msgstr "Lokalt Netzwierk duerchkucken"
13386 
13387 #~ msgid "Release:"
13388 #~ msgstr "Ausgab:"
13389 
13390 #~ msgid "Welcome"
13391 #~ msgstr "Moien"
13392 
13393 #~ msgid "Release Date"
13394 #~ msgstr "Datum vum Release"
13395 
13396 #~ msgid ""
13397 #~ "Name: %1\n"
13398 #~ "Author: %2\n"
13399 #~ "License: %3\n"
13400 #~ "Version: %4\n"
13401 #~ "Release: %5\n"
13402 #~ "Rating: %6\n"
13403 #~ "Downloads: %7\n"
13404 #~ "Release date: %8\n"
13405 #~ "Summary: %9\n"
13406 #~ msgstr ""
13407 #~ "Numm: %1\n"
13408 #~ "Auteur: %2\n"
13409 #~ "Lizenz: %3\n"
13410 #~ "Versioun: %4\n"
13411 #~ "Ausgab: %5\n"
13412 #~ "Bewertung: %6\n"
13413 #~ "Erofgelueden: %7\n"
13414 #~ "Veröffentlëcht: %8\n"
13415 #~ "Zesummefaasung: %9\n"
13416 
13417 #~ msgid ""
13418 #~ "Preview: %1\n"
13419 #~ "Payload: %2\n"
13420 #~ msgstr ""
13421 #~ "Virschau: %1\n"
13422 #~ "Inhalt: %2\n"
13423 
13424 #~ msgid "Installation successful."
13425 #~ msgstr "Installatioun erfollegräich."
13426 
13427 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
13428 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich installéiert."
13429 
13430 #~ msgid "Failed to install hot new stuff."
13431 #~ msgstr "Déi nei Saache konnten net installéiert ginn."
13432 
13433 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
13434 #~ msgstr "D'Dateie fir eropzeluede sinn do erstallt ginn:\n"
13435 
13436 #~ msgid "Data file: %1\n"
13437 #~ msgstr "Datendatei: %1\n"
13438 
13439 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
13440 #~ msgstr "Dëss Dateie kënnen elo eropgeluede ginn.\n"
13441 
13442 #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
13443 #~ msgstr "Denkt w.e.g. drun, dass jidfereen egal wéini Zougang drop huet."
13444 
13445 #~ msgid "Please upload the files manually."
13446 #~ msgstr "Lued d'Dateie w.e.g. manuell erop."
13447 
13448 #~ msgid ""
13449 #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
13450 #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
13451 #~ msgstr ""
13452 #~ "Et gëtt e Problem mam Archiv, dat erofgeluede ginn ass. Méiglech Grënn "
13453 #~ "sinn e beschiedegt Archiv oder eng onerlaabt Dossier-Struktur am Archiv."
13454 
13455 #~ msgid "Resource Installation Error"
13456 #~ msgstr "Feeler bei der Installatioun vu Ressourcen"
13457 
13458 #~ msgid "No keys were found."
13459 #~ msgstr "Keng Schlëssele fonnt."
13460 
13461 #~ msgid "The validation failed for unknown reason."
13462 #~ msgstr "D'Validatioun ass aus onbekannte Grënn net gaang."
13463 
13464 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
13465 #~ msgstr ""
13466 #~ "D'MD5SUM-Kontroll ass net gaang, den Archiv ass wahrscheinlech futti."
13467 
13468 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
13469 #~ msgstr ""
13470 #~ "D'Signatur ass schlecht, den Archiv kéinnt futti oder verännert sinn."
13471 
13472 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
13473 #~ msgstr "D'Signatur ass zwar gülteg, mais net vertrauenswürdeg."
13474 
13475 #~ msgid "The signature is unknown."
13476 #~ msgstr "D'Signatur ass onbekannt."
13477 
13478 #~ msgid ""
13479 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
13480 #~ "%3&gt;</i>."
13481 #~ msgstr ""
13482 #~ "D'Ressource ass mam Schlëssel <i>0x%1</i> ënnerschriwwe ginn, dee "
13483 #~ "gehéiert zu <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
13484 
13485 #, fuzzy
13486 #~ msgid ""
13487 #~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
13488 #~ "errors are: <b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
13489 #~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
13490 #~ msgstr ""
13491 #~ "<qt>Problem bei der Ressourcen-Datei, déi dir erofgelueden hutt. "
13492 #~ "D'Feelere sinn: <b>%1</b><br>%2<br><br>D'Installatioun vun de Ressourcen "
13493 #~ "ass <b>net recommandéiert</b>.<br><br>Wëllt der mat der Installatioun "
13494 #~ "virufueren?</qt>"
13495 
13496 #~ msgid "Problematic Resource File"
13497 #~ msgstr "Problematësch Ressourcen-Datei"
13498 
13499 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
13500 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Dréckt op OK fir z'installéieren.</qt>"
13501 
13502 #~ msgid "The signing failed for unknown reason."
13503 #~ msgstr "D'Ënnerschreiwen ass aus engem onbekannte Grond net gaang."
13504 
13505 #~ msgid ""
13506 #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
13507 #~ "passphrase.\n"
13508 #~ "Proceed without signing the resource?"
13509 #~ msgstr ""
13510 #~ "Et gëtt keng Schlësselen fir z'ënnerschreiwen oder dir hutt dat falscht "
13511 #~ "Passwuert agin.\n"
13512 #~ "Soll weidergemaach ginn, ouni d'Ressource z'ënnerschreiwen?"
13513 
13514 #~ msgid "Get hot new stuff:"
13515 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen:"
13516 
13517 #~ msgid ""
13518 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
13519 #~ "here."
13520 #~ msgstr ""
13521 #~ "Den aktuellen Tastekierzel oder deen, deen dir grad agitt, gesitt dir hei."
13522 
13523 #~ msgid "Primary shortcut:"
13524 #~ msgstr "Haaptkierzel:"
13525 
13526 #~ msgid "Alternate shortcut:"
13527 #~ msgstr "Alternative Kierzel:"
13528 
13529 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
13530 #~ msgstr "Kierzel vun e puer Tasten zouloossen"
13531 
13532 #~ msgid ""
13533 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts.  A multi-"
13534 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys.  For example, you "
13535 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
13536 #~ msgstr ""
13537 #~ "Wielt dëst Haischen fir Kierzel vun e puer Tasten zouzëloossen. Esou "
13538 #~ "Kierzele bestinn aus enger Sequenz vu bis zu 4 Tasten. Zum Beispill kënnt "
13539 #~ "dir fir \"Text ënnersträichen\" de Kierzel \"Ctrl+F,U\" wielen, a fir "
13540 #~ "\"Text kursiv\" de Kierzel \"Ctrl+F,I\"."
13541 
13542 #~ msgid "Multi-key mode"
13543 #~ msgstr "Méi-Tasten-Modus"
13544 
13545 #~ msgid "Shortcut:"
13546 #~ msgstr "Kierzel:"
13547 
13548 #, fuzzy
13549 #~ msgid "Local Shortcut(s)"
13550 #~ msgstr "Kierzelen"
13551 
13552 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
13553 #~ msgstr "Déi ausgewielten Aktioun gëtt kenger Tastekombinatioun zougedeelt."
13554 
13555 #, fuzzy
13556 #~ msgid "&None"
13557 #~ msgstr "&Nach Keng"
13558 
13559 #~ msgid ""
13560 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
13561 #~ "reasonable choice."
13562 #~ msgstr ""
13563 #~ "Bënnt d'Standardkombinatioun un déi ausgewielten Aktioun. Dat ass "
13564 #~ "normalerweis e gudde Choix."
13565 
13566 #, fuzzy
13567 #~ msgid "De&fault (none)"
13568 #~ msgstr "S&tandard"
13569 
13570 #~ msgid ""
13571 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
13572 #~ "the selected action using the buttons below."
13573 #~ msgstr ""
13574 #~ "Wann dëss Optioun ugewielt ass, kënnt dir iech eng eegen "
13575 #~ "Tastekombinatioun fir déi gewielten Aktioun definéieren. Benotzt dofir "
13576 #~ "d'Knäppercher hei drënner."
13577 
13578 #~ msgid ""
13579 #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
13580 #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
13581 #~ "currently selected action."
13582 #~ msgstr ""
13583 #~ "Benotzt dëse Knäppche fir eng nei Tastekombinatioun ze definéieren. Wann "
13584 #~ "dir ën eng Kéier ugeklickt hutt, kënnt dir déi gewënscht Kombinatioun "
13585 #~ "antippen."
13586 
13587 #, fuzzy
13588 #~ msgid "Global Shortcut(s)"
13589 #~ msgstr "Kierzelen"
13590 
13591 #~ msgid "Advanced"
13592 #~ msgstr "Avancéiert"
13593 
13594 #, fuzzy
13595 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
13596 #~ msgid "Capturing"
13597 #~ msgstr "Bewertung"
13598 
13599 #, fuzzy
13600 #~ msgid "none"
13601 #~ msgstr "Keng"
13602 
13603 #, fuzzy
13604 #~ msgctxt "Default (default shortcut)"
13605 #~ msgid "De&fault (%1)"
13606 #~ msgstr "Standard - %1"
13607 
13608 #, fuzzy
13609 #~ msgid ""
13610 #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
13611 #~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
13612 #~ msgstr ""
13613 #~ "Fir d'Tast \"%1\" als Kierzel benotzen ze kënnen, musst dir se mat den "
13614 #~ "Tasten Alt, Win, Ctrl an/oder Shift kombinéieren."
13615 
13616 #~ msgid "Invalid Shortcut Key"
13617 #~ msgstr "Onzoulässeg Tast"
13618 
13619 #~ msgid "S:"
13620 #~ msgstr "S:"
13621 
13622 #~ msgid "R:"
13623 #~ msgstr "R:"
13624 
13625 #~ msgid "G:"
13626 #~ msgstr "G:"
13627 
13628 #~ msgid "B:"
13629 #~ msgstr "B:"
13630 
13631 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
13632 #~ msgstr "Pixmaps aus engem Quell-Dossier abetten"
13633 
13634 #~ msgid "x"
13635 #~ msgstr "x"
13636 
13637 #~ msgctxt "Menu title"
13638 #~ msgid "&Move"
13639 #~ msgstr "&Réckelen"
13640 
13641 #~ msgid "Alt+Tab"
13642 #~ msgstr "Alt+Tab"
13643 
13644 #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0"
13645 #~ msgstr "Gouf am KDE 3.5.0 ewechgemat"
13646 
13647 #~ msgid "&Configure"
13648 #~ msgstr "&Configuréieren"
13649 
13650 #~ msgid "&Modify"
13651 #~ msgstr "Ä&nneren"
13652 
13653 #~ msgid "&Width"
13654 #~ msgstr "&Breet"
13655 
13656 #~ msgid "&Height"
13657 #~ msgstr "&Héicht"
13658 
13659 #~ msgid "Spacing"
13660 #~ msgstr "Ofstand"
13661 
13662 #~ msgid "Top"
13663 #~ msgstr "Uëwen"
13664 
13665 #~ msgid "Bottom"
13666 #~ msgstr "Ënnen"
13667 
13668 #~ msgid "&Bottom"
13669 #~ msgstr "Ënn&en"
13670 
13671 #~ msgid "Move"
13672 #~ msgstr "Réckelen"
13673 
13674 #~ msgid "Clear All"
13675 #~ msgstr "Alles Eidelmaachen"
13676 
13677 #~ msgid "Export"
13678 #~ msgstr "Exportéieren"
13679 
13680 #~ msgid "Import"
13681 #~ msgstr "Importéieren"
13682 
13683 #~ msgid "&Zoom"
13684 #~ msgstr "&Zoom"
13685 
13686 #~ msgid "Malformed URL"
13687 #~ msgstr "Schlechtgeschriwwen URL"
13688 
13689 #~ msgid "Charset:"
13690 #~ msgstr "Zeechesaatz:"
13691 
13692 #~ msgid "Save a file"
13693 #~ msgstr "Eng Datei späicheren"
13694 
13695 #~ msgid "A&bout"
13696 #~ msgstr "I&wwer"
13697 
13698 #~ msgid "On"
13699 #~ msgstr "Un"
13700 
13701 #~ msgid "Off"
13702 #~ msgstr "Aus"
13703 
13704 #~ msgid "E&xit"
13705 #~ msgstr "&Verloossen"
13706 
13707 #~ msgid "&New Window..."
13708 #~ msgstr "&Nei Fënster..."
13709 
13710 #~ msgid "New &Window..."
13711 #~ msgstr "Nei &Fënster..."
13712 
13713 #~ msgid "&New Window"
13714 #~ msgstr "&Nei Fënster"
13715 
13716 #~ msgid "&New Game"
13717 #~ msgstr "&Neit Spill"
13718 
13719 #~ msgid "&Cut"
13720 #~ msgstr "&Schneiden"
13721 
13722 #~ msgid "C&ut"
13723 #~ msgstr "S&chneiden"
13724 
13725 #~ msgid "&Foreground Color"
13726 #~ msgstr "Faarf &vir"
13727 
13728 #~ msgid "Save As..."
13729 #~ msgstr "Späicheren als..."
13730 
13731 #~ msgid "S&ave As..."
13732 #~ msgstr "Späicheren &als..."
13733 
13734 #~ msgid "Roman"
13735 #~ msgstr "Normal"
13736 
13737 #~ msgid "Portrait"
13738 #~ msgstr "Portrait"
13739 
13740 #~ msgid "Landscape"
13741 #~ msgstr "Landschaft"
13742 
13743 #~ msgid "locally connected"
13744 #~ msgstr "direkt verbonn"
13745 
13746 #~ msgid "Browse..."
13747 #~ msgstr "Sichen..."
13748 
13749 #~ msgid "&Properties..."
13750 #~ msgstr "&Eegeschaften..."
13751 
13752 #~ msgid "Fonts"
13753 #~ msgstr "Schrëften"
13754 
13755 #~ msgid "&Fonts"
13756 #~ msgstr "Schrë&ften"
13757 
13758 #~ msgid "&Reload"
13759 #~ msgstr "Nach eng Kéie&r lueden"
13760 
13761 #~ msgid "&Update"
13762 #~ msgstr "&Erneieren"
13763 
13764 #~ msgid "Highscore"
13765 #~ msgstr "Beschtelëscht"
13766 
13767 #~ msgid "&Insert"
13768 #~ msgstr "&Asetzen"
13769 
13770 #~ msgid "Show &Statusbar"
13771 #~ msgstr "&Statusbar weisen"
13772 
13773 #~ msgctxt "QAccel"
13774 #~ msgid "Prior"
13775 #~ msgstr "Virdrunn"
13776 
13777 #~ msgctxt "QAccel"
13778 #~ msgid "Shift"
13779 #~ msgstr "Shift"
13780 
13781 #~ msgctxt "QAccel"
13782 #~ msgid "Meta"
13783 #~ msgstr "Meta"
13784 
13785 #~ msgctxt "QAccel"
13786 #~ msgid "Alt"
13787 #~ msgstr "Alt"
13788 
13789 #~ msgctxt "QAccel"
13790 #~ msgid "ParenLeft"
13791 #~ msgstr "Klammer lénks"
13792 
13793 #~ msgctxt "QAccel"
13794 #~ msgid "ParenRight"
13795 #~ msgstr "Klammer riets"
13796 
13797 #~ msgctxt "QAccel"
13798 #~ msgid "Comma"
13799 #~ msgstr "Komma"
13800 
13801 #~ msgctxt "QAccel"
13802 #~ msgid "Minus"
13803 #~ msgstr "Minus"
13804 
13805 #~ msgctxt "QAccel"
13806 #~ msgid "Period"
13807 #~ msgstr "Punkt"
13808 
13809 #~ msgctxt "QAccel"
13810 #~ msgid "Slash"
13811 #~ msgstr "Slash"
13812 
13813 #~ msgctxt "QAccel"
13814 #~ msgid "Semicolon"
13815 #~ msgstr "Strëchpunkt"
13816 
13817 #~ msgctxt "QAccel"
13818 #~ msgid "Less"
13819 #~ msgstr "Méi kleng wéi"
13820 
13821 #~ msgctxt "QAccel"
13822 #~ msgid "Equal"
13823 #~ msgstr "Gläichheetszeechen"
13824 
13825 #~ msgctxt "QAccel"
13826 #~ msgid "Greater"
13827 #~ msgstr "Méi grouss wéi"
13828 
13829 #~ msgctxt "QAccel"
13830 #~ msgid "Question"
13831 #~ msgstr "Frozeechen"
13832 
13833 #~ msgctxt "QAccel"
13834 #~ msgid "BracketLeft"
13835 #~ msgstr "Eckeg Klammer lénks"
13836 
13837 #~ msgctxt "QAccel"
13838 #~ msgid "Backslash"
13839 #~ msgstr "Backslash"
13840 
13841 #~ msgctxt "QAccel"
13842 #~ msgid "BracketRight"
13843 #~ msgstr "Eckeg Klammer riets"
13844 
13845 #~ msgctxt "QAccel"
13846 #~ msgid "AsciiCircum"
13847 #~ msgstr "Circonflex"
13848 
13849 #~ msgctxt "QAccel"
13850 #~ msgid "Underscore"
13851 #~ msgstr "Underscore"
13852 
13853 #~ msgctxt "QAccel"
13854 #~ msgid "QuoteLeft"
13855 #~ msgstr "Uféierungszeeche lénks"
13856 
13857 #~ msgctxt "QAccel"
13858 #~ msgid "BraceLeft"
13859 #~ msgstr "Accolade lénks"
13860 
13861 #~ msgctxt "QAccel"
13862 #~ msgid "BraceRight"
13863 #~ msgstr "Accolade riets"
13864 
13865 #~ msgctxt "QAccel"
13866 #~ msgid "AsciiTilde"
13867 #~ msgstr "Tilde"
13868 
13869 #~ msgctxt "QAccel"
13870 #~ msgid "Apostrophe"
13871 #~ msgstr "Apostroph"
13872 
13873 #~ msgctxt "QAccel"
13874 #~ msgid "Ampersand"
13875 #~ msgstr "Et"
13876 
13877 #~ msgctxt "QAccel"
13878 #~ msgid "Exclam"
13879 #~ msgstr "Ausruffzeechen"
13880 
13881 #~ msgctxt "QAccel"
13882 #~ msgid "Dollar"
13883 #~ msgstr "Dollar"
13884 
13885 #~ msgctxt "QAccel"
13886 #~ msgid "Percent"
13887 #~ msgstr "Prozent"
13888 
13889 #~ msgctxt "QAccel"
13890 #~ msgid "NumberSign"
13891 #~ msgstr "Zuelenzeechen"
13892 
13893 #~ msgctxt "font style"
13894 #~ msgid "Demi-bold"
13895 #~ msgstr "Hallëffett"
13896 
13897 #~ msgctxt "font style"
13898 #~ msgid "Light"
13899 #~ msgstr "Dënn"
13900 
13901 #~ msgctxt "font style"
13902 #~ msgid "Light Italic"
13903 #~ msgstr "Dënn kursiv"
13904 
13905 #~ msgctxt "font style"
13906 #~ msgid "Demi-bold Italic"
13907 #~ msgstr "Hallëffett kursiv"
13908 
13909 #~ msgctxt "font style"
13910 #~ msgid "Book"
13911 #~ msgstr "Normal"
13912 
13913 #~ msgctxt "font style"
13914 #~ msgid "Book Oblique"
13915 #~ msgstr "Normal schif"
13916 
13917 #~ msgctxt "window operation"
13918 #~ msgid "Sticky"
13919 #~ msgstr "Iwwerall weisen"
13920 
13921 #~ msgctxt "window operation"
13922 #~ msgid "Un-Sticky"
13923 #~ msgstr "Net méi iwwerall weisen"
13924 
13925 #~ msgid "No default value"
13926 #~ msgstr "Kee Standardwert"
13927 
13928 #~ msgid "Undefined value"
13929 #~ msgstr "Ondefinéierte Wert"
13930 
13931 #~ msgid "Null value"
13932 #~ msgstr "Null-Wert"
13933 
13934 #~ msgid "Can't find variable: "
13935 #~ msgstr "D'Variabel ass net fonnt ginn: "
13936 
13937 #~ msgid "Syntax error in parameter list"
13938 #~ msgstr "Syntaxfeler an der Parameterlëscht"
13939 
13940 #~ msgid "KScript Error"
13941 #~ msgstr "Feeler am KScript"
13942 
13943 #~ msgid "Video Toolbar"
13944 #~ msgstr "Videotoolbar"
13945 
13946 #~ msgid "Fullscreen &Mode"
13947 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
13948 
13949 #~ msgid "&Half Size"
13950 #~ msgstr "&Hallëf Gréisst"
13951 
13952 #~ msgid "&Normal Size"
13953 #~ msgstr "&Normal Gréisst"
13954 
13955 #~ msgid "X509"
13956 #~ msgstr "X509"
13957 
13958 #~ msgid "PGP"
13959 #~ msgstr "PGP"
13960 
13961 #~ msgid "Unknown type"
13962 #~ msgstr "Onbekannten Typ"
13963 
13964 #~ msgid "All"
13965 #~ msgstr "Alleguer"
13966 
13967 #~ msgid "Frequent"
13968 #~ msgstr "Oft"
13969 
13970 #~ msgid "Organization"
13971 #~ msgstr "Organisatioun"
13972 
13973 #~ msgid "Undefined"
13974 #~ msgstr "Ondefinéiert"
13975 
13976 #~ msgid "Disable automatic startup on login"
13977 #~ msgstr "Automatësche Start nom Login ausschalten"
13978 
13979 #~ msgid ""
13980 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
13981 #~ "located there and you have read permission for this file."
13982 #~ msgstr ""
13983 #~ "D'Datei <b>%1</b> am Adressbuch ass net fonnt ginn! Vergewëssert iech, "
13984 #~ "dass dat aalt Adressbuch do ass, an ob dir déi Datei liesen dierft."
13985 
13986 #~ msgid "Kab to Kabc Converter"
13987 #~ msgstr "Kab-no-Kabc-Konvertéierer"
13988 
13989 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
13990 #~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net gespäichert ginn!"
13991 
13992 #~ msgid "Public"
13993 #~ msgstr "Öffentlech"
13994 
13995 #~ msgid "Error in libkabc"
13996 #~ msgstr "Feeler am libkabc"
13997 
13998 #~ msgid "List of Emails"
13999 #~ msgstr "Lëscht vun E-Mailen"
14000 
14001 #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
14002 #~ msgstr ""
14003 #~ "LockNull: Virgang erfollëgräich, mais keng Sperrung ass wiirklech "
14004 #~ "virgeholl ginn."
14005 
14006 #~ msgid "LockNull: All locks fail."
14007 #~ msgstr "LockNull: All Sperrunge schifgaang."
14008 
14009 #~ msgctxt "Home phone"
14010 #~ msgid "Home"
14011 #~ msgstr "Doheem"
14012 
14013 #~ msgctxt "Work phone"
14014 #~ msgid "Work"
14015 #~ msgstr "Aarbëcht"
14016 
14017 #~ msgid "Messenger"
14018 #~ msgstr "Messenger"
14019 
14020 #~ msgid "Preferred Number"
14021 #~ msgstr "Bevirzugt Nummer"
14022 
14023 #~ msgid "Voice"
14024 #~ msgstr "Voice"
14025 
14026 #~ msgid "Fax"
14027 #~ msgstr "Fax"
14028 
14029 #~ msgctxt "Mobile Phone"
14030 #~ msgid "Mobile"
14031 #~ msgstr "GSM"
14032 
14033 #~ msgid "Modem"
14034 #~ msgstr "Modem"
14035 
14036 #~ msgctxt "Car Phone"
14037 #~ msgid "Car"
14038 #~ msgstr "Autotëlefon"
14039 
14040 #~ msgid "ISDN"
14041 #~ msgstr "ISDN"
14042 
14043 #~ msgid "PCS"
14044 #~ msgstr "PCS"
14045 
14046 #~ msgid "Work Fax"
14047 #~ msgstr "Fax Aarbëcht"
14048 
14049 #~ msgid "Configure Distribution Lists"
14050 #~ msgstr "Distributiounslëschte configuréieren"
14051 
14052 #~ msgid "Select Email Address"
14053 #~ msgstr "E-Mail-Adress wielen"
14054 
14055 #~ msgid "Email Addresses"
14056 #~ msgstr "E-Mail-Adressen"
14057 
14058 #~ msgid "Remove List"
14059 #~ msgstr "Lëscht ewechmaachen"
14060 
14061 #~ msgid "Preferred Email"
14062 #~ msgstr "Bevirzugt E-Mail-Adress"
14063 
14064 #~ msgid "Use Preferred"
14065 #~ msgstr "Bevirzugt Adress huelen"
14066 
14067 #~ msgid "Change Email..."
14068 #~ msgstr "E-Mail-Adress änneren..."
14069 
14070 #~ msgid "Distribution List"
14071 #~ msgstr "Distributiounslëscht"
14072 
14073 #~ msgid "Please change &name:"
14074 #~ msgstr "Ännert den &Numm w.e.g.:"
14075 
14076 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
14077 #~ msgstr "D'Distributiounslëscht '%1' läschen?"
14078 
14079 #~ msgid "Selected addressees:"
14080 #~ msgstr "Ausgewielt Adressen:"
14081 
14082 #~ msgid "Selected addresses in '%1':"
14083 #~ msgstr "Ausgewielt Adressen an '%1':"
14084 
14085 #~ msgid "Dr."
14086 #~ msgstr "Dr."
14087 
14088 #~ msgid "Miss"
14089 #~ msgstr "Madame"
14090 
14091 #~ msgid "Mr."
14092 #~ msgstr "Mr"
14093 
14094 #~ msgid "Mrs."
14095 #~ msgstr "Mlle"
14096 
14097 #~ msgid "Ms."
14098 #~ msgstr "Mme"
14099 
14100 #~ msgid "Prof."
14101 #~ msgstr "Prof."
14102 
14103 #~ msgid "I"
14104 #~ msgstr "I"
14105 
14106 #~ msgid "II"
14107 #~ msgstr "II"
14108 
14109 #~ msgid "III"
14110 #~ msgstr "III"
14111 
14112 #~ msgid "Jr."
14113 #~ msgstr "Jr."
14114 
14115 #~ msgid "Bind DN:"
14116 #~ msgstr "Bind-DN:"
14117 
14118 #~ msgid "Realm:"
14119 #~ msgstr "Beräich:"
14120 
14121 #~ msgid "LDAP version:"
14122 #~ msgstr "LDAP-Versioun:"
14123 
14124 #~ msgid "Size limit:"
14125 #~ msgstr "Max. Gréisst:"
14126 
14127 #~ msgid "Time limit:"
14128 #~ msgstr "Zäitlimit:"
14129 
14130 #~ msgid " sec"
14131 #~ msgstr "Sek"
14132 
14133 #~ msgctxt "Distinguished Name"
14134 #~ msgid "DN:"
14135 #~ msgstr "DN:"
14136 
14137 #~ msgid "Query Server"
14138 #~ msgstr "Server ufroën"
14139 
14140 #~ msgid "TLS"
14141 #~ msgstr "TLS"
14142 
14143 #~ msgid "Simple"
14144 #~ msgstr "Einfach"
14145 
14146 #~ msgid "SASL"
14147 #~ msgstr "SASL"
14148 
14149 #~ msgid "SASL mechanism:"
14150 #~ msgstr "SASL-Mechanismus:"
14151 
14152 #~ msgid "LDAP Query"
14153 #~ msgstr "LDAP-Ufro"
14154 
14155 #~ msgid "Post Office Box"
14156 #~ msgstr "Postfach"
14157 
14158 #~ msgid "Street"
14159 #~ msgstr "Strooss"
14160 
14161 #~ msgid "Locality"
14162 #~ msgstr "Uertschaft"
14163 
14164 #~ msgid "Postal Code"
14165 #~ msgstr "Postleitzuel"
14166 
14167 #~ msgid "Delivery Label"
14168 #~ msgstr "Liwweretikett"
14169 
14170 #~ msgctxt "Preferred address"
14171 #~ msgid "Preferred"
14172 #~ msgstr "Am Léifsten"
14173 
14174 #~ msgid "Domestic"
14175 #~ msgstr "Inland"
14176 
14177 #~ msgctxt "Home Address"
14178 #~ msgid "Home"
14179 #~ msgstr "Doheem"
14180 
14181 #~ msgctxt "Work Address"
14182 #~ msgid "Work"
14183 #~ msgstr "Aarbëcht"
14184 
14185 #~ msgid "Preferred Address"
14186 #~ msgstr "Bevirzugt Adress"
14187 
14188 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
14189 #~ msgstr ""
14190 #~ "D'Sperr konnt net opgehuewe ginn. D'Sperrdatei gehéiert zum Prozess: %1 "
14191 #~ "(%2)"
14192 
14193 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
14194 #~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net späicheren. Si ass gespaart."
14195 
14196 #~ msgid "Select Addressee"
14197 #~ msgstr "Empfänger wielen"
14198 
14199 #~ msgid "Selected"
14200 #~ msgstr "Gewielt"
14201 
14202 #~ msgid "Unselect"
14203 #~ msgstr "Ofwielen"
14204 
14205 #~ msgid "Change Email"
14206 #~ msgstr "E-Mail wiesselen"
14207 
14208 #~ msgid "vCard"
14209 #~ msgstr "vCard"
14210 
14211 #~ msgid "No description available."
14212 #~ msgstr "Keng Beschreiwung do."
14213 
14214 #~ msgid "Unique Identifier"
14215 #~ msgstr "Kennung"
14216 
14217 #~ msgid "Family Name"
14218 #~ msgstr "Familljennumm"
14219 
14220 #~ msgid "Given Name"
14221 #~ msgstr "Virnumm"
14222 
14223 #~ msgid "Honorific Prefixes"
14224 #~ msgstr "Titel (virum Numm)"
14225 
14226 #~ msgid "Honorific Suffixes"
14227 #~ msgstr "Titel (hannert dem Numm)"
14228 
14229 #~ msgid "Nick Name"
14230 #~ msgstr "Spëtznumm"
14231 
14232 #~ msgid "Birthday"
14233 #~ msgstr "Gebuertsdatum"
14234 
14235 #~ msgid "Home Address Street"
14236 #~ msgstr "Strooss (Doheem)"
14237 
14238 #~ msgid "Home Address City"
14239 #~ msgstr "Stad (Doheem)"
14240 
14241 #~ msgid "Home Address State"
14242 #~ msgstr "Staat (Doheem)"
14243 
14244 #~ msgid "Home Address Zip Code"
14245 #~ msgstr "Postleitzuel (Doheem)"
14246 
14247 #~ msgid "Home Address Country"
14248 #~ msgstr "Land (Doheem)"
14249 
14250 #~ msgid "Home Address Label"
14251 #~ msgstr "Label (Doheem)"
14252 
14253 #~ msgid "Business Address Street"
14254 #~ msgstr "Strooss (Aarbëcht)"
14255 
14256 #~ msgid "Business Address City"
14257 #~ msgstr "Stad (Aarbëcht)"
14258 
14259 #~ msgid "Business Address State"
14260 #~ msgstr "Staat (Aarbëcht)"
14261 
14262 #~ msgid "Business Address Zip Code"
14263 #~ msgstr "Postleizuel (Aarbëcht)"
14264 
14265 #~ msgid "Business Address Country"
14266 #~ msgstr "Land (Aarbëcht)"
14267 
14268 #~ msgid "Business Address Label"
14269 #~ msgstr "Label (Aarbëcht)"
14270 
14271 #~ msgid "Mobile Phone"
14272 #~ msgstr "GSM"
14273 
14274 #~ msgid "Business Fax"
14275 #~ msgstr "Fax (Aarbëcht)"
14276 
14277 #~ msgid "Car Phone"
14278 #~ msgstr "GSM am Auto"
14279 
14280 #~ msgid "Mail Client"
14281 #~ msgstr "Mailprogramm"
14282 
14283 #~ msgid "Time Zone"
14284 #~ msgstr "Zäitzon"
14285 
14286 #~ msgid "Product Identifier"
14287 #~ msgstr "Kennung vum Produkt"
14288 
14289 #~ msgid "Revision Date"
14290 #~ msgstr "Revisiounsdatum"
14291 
14292 #~ msgid "Security Class"
14293 #~ msgstr "Sëcherheetsklass"
14294 
14295 #~ msgid "Logo"
14296 #~ msgstr "Logo"
14297 
14298 #~ msgid "Agent"
14299 #~ msgstr "Agent"
14300 
14301 #~ msgid "TestWritevCard"
14302 #~ msgstr "TestWritevCard"
14303 
14304 #~ msgid "vCard 2.1"
14305 #~ msgstr "vCard 2.1"
14306 
14307 #~ msgid "Tool &Views"
14308 #~ msgstr "&Usiichte fir d'Toolen"
14309 
14310 #~ msgid "MDI Mode"
14311 #~ msgstr "MDI-Modus"
14312 
14313 #~ msgid "&Toplevel Mode"
14314 #~ msgstr "&Toplevel-Modus"
14315 
14316 #~ msgid "C&hildframe Mode"
14317 #~ msgstr "C&hildframe-Modus"
14318 
14319 #~ msgid "Ta&b Page Mode"
14320 #~ msgstr "Ta&b-Page-Modus"
14321 
14322 #~ msgid "I&DEAl Mode"
14323 #~ msgstr "I&DEAI-Modus"
14324 
14325 #~ msgid "Tool &Docks"
14326 #~ msgstr "&Docker fir d'Toolen"
14327 
14328 #~ msgid "Switch Top Dock"
14329 #~ msgstr "Deen ierwëschten Dock ëmschalten"
14330 
14331 #~ msgid "Switch Right Dock"
14332 #~ msgstr "Dee rietsen Dock ëmschalten"
14333 
14334 #~ msgid "Switch Bottom Dock"
14335 #~ msgstr "Deen ënneschten Dock ëmschalten"
14336 
14337 #~ msgid "Previous Tool View"
14338 #~ msgstr "Tool-Siicht vu virdrunn"
14339 
14340 #~ msgid "Next Tool View"
14341 #~ msgstr "Nächst Tool-Siicht"
14342 
14343 #~ msgid "Undock"
14344 #~ msgstr "Ofdocken"
14345 
14346 #~ msgid "Dock"
14347 #~ msgstr "Undocken"
14348 
14349 #~ msgid "Operations"
14350 #~ msgstr "Aktiounen"
14351 
14352 #~ msgid "Close &All"
14353 #~ msgstr "&Alles zoumaachen"
14354 
14355 #~ msgid "&Minimize All"
14356 #~ msgstr "Alles k&leng maachen"
14357 
14358 #~ msgid "&MDI Mode"
14359 #~ msgstr "&MDI-Modus"
14360 
14361 #~ msgid "&Tile"
14362 #~ msgstr "&Kachelen"
14363 
14364 #~ msgid "Ca&scade Windows"
14365 #~ msgstr "Kaska&déieren"
14366 
14367 #~ msgid "Cascade &Maximized"
14368 #~ msgstr "&Grouss kaskadéieren"
14369 
14370 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
14371 #~ msgstr "&Net iwwerdenee kachelen"
14372 
14373 #~ msgid "Tile Overla&pped"
14374 #~ msgstr "&Iwwerdenee kachelen"
14375 
14376 #~ msgid "&Dock/Undock"
14377 #~ msgstr "&Undocken/Ofdocken"
14378 
14379 #~ msgid "Unnamed"
14380 #~ msgstr "Ouni Numm"
14381 
14382 #~ msgid "R&esize"
14383 #~ msgstr "&D'Gréisst änneren"
14384 
14385 #~ msgid "M&inimize"
14386 #~ msgstr "K&leng maachen"
14387 
14388 #~ msgid "M&aximize"
14389 #~ msgstr "Gr&ouss maachen"
14390 
14391 #~ msgid "&Maximize"
14392 #~ msgstr "&Kleng maachen"
14393 
14394 #~ msgid "M&ove"
14395 #~ msgstr "Réck&elen"
14396 
14397 #~ msgid "&Resize"
14398 #~ msgstr "D'&Gréisst änneren"
14399 
14400 #~ msgid "&Undock"
14401 #~ msgstr "&Ofdocken"
14402 
14403 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
14404 #~ msgid "Overlap"
14405 #~ msgstr "Iwwerdenee"
14406 
14407 #~ msgid ""
14408 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
14409 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
14410 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
14411 #~ msgstr "LTR"
14412 
14413 #~ msgid ""
14414 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
14415 #~ "message returned by the system was:\n"
14416 #~ "\n"
14417 #~ msgstr ""
14418 #~ "Feeler bei der Ariichtung vun der Kommunikatioun tëschent de Prozesser. "
14419 #~ "De System huet  ausgin:\n"
14420 #~ "\n"
14421 
14422 #~ msgid ""
14423 #~ "\n"
14424 #~ "\n"
14425 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
14426 #~ msgstr ""
14427 #~ "\n"
14428 #~ "\n"
14429 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob den \"dcopserver\"-Programm leeft!"
14430 
14431 #~ msgid "DCOP communications error (%1)"
14432 #~ msgstr "DCOP Kommunikatiounsfeler (%1)"
14433 
14434 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
14435 #~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol an der Titelbar"
14436 
14437 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
14438 #~ msgstr "Den 'server' DCOP-Server benotzen"
14439 
14440 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
14441 #~ msgstr "Konnt net bei DCOP umellen.\n"
14442 
14443 #~ msgid ""
14444 #~ "\n"
14445 #~ "%1:\n"
14446 #~ msgstr ""
14447 #~ "\n"
14448 #~ "%1:\n"
14449 
14450 #~ msgid "<unknown socket>"
14451 #~ msgstr "<unknown socket>"
14452 
14453 #~ msgid "<empty>"
14454 #~ msgstr "<empty>"
14455 
14456 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
14457 #~ msgid "%1 port %2"
14458 #~ msgstr "%1 Port %2"
14459 
14460 #~ msgid "<empty UNIX socket>"
14461 #~ msgstr "<empty UNIX socket>"
14462 
14463 #~ msgctxt ""
14464 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
14465 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
14466 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
14467 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
14468 #~ msgid ""
14469 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
14470 #~ msgstr "TwoForms"
14471 
14472 #~ msgid "Vietnamese"
14473 #~ msgstr "Vietnamesësch"
14474 
14475 #~ msgid "Input kcfg XML file"
14476 #~ msgstr "Inputdatei fir kcfg-XML"
14477 
14478 #~ msgid "Code generation options file"
14479 #~ msgstr "Optiounsdatei fir d'Generéierung vu Code"
14480 
14481 #~ msgid "KDE .kcfg compiler"
14482 #~ msgstr "KDE .kcfg-Compiler"
14483 
14484 #~ msgid "KConfig Compiler"
14485 #~ msgstr "KConfig-Compiler"
14486 
14487 #~ msgid "Display only media of this type"
14488 #~ msgstr "Just Medien vun dësem Typ weisen"
14489 
14490 #~ msgid "Clear Search"
14491 #~ msgstr "Sicht eidelmaachen"
14492 
14493 #~ msgid "&Search:"
14494 #~ msgstr "&Sichen:"
14495 
14496 #~ msgid "Shortcut for Selected Action"
14497 #~ msgstr "Tastekombinatioun fir déi ausgewielten Aktioun"
14498 
14499 #~ msgid "Default key:"
14500 #~ msgstr "Standardtast:"
14501 
14502 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
14503 #~ msgstr "K Desktop Environment. Versioun %1"
14504 
14505 #~ msgid "Editing disabled"
14506 #~ msgstr "Veränneren deaktivéiert"
14507 
14508 #~ msgid "--- line separator ---"
14509 #~ msgstr "--- Trennlinn ---"
14510 
14511 #~ msgid "&Browse..."
14512 #~ msgstr "&Duerchkucken..."
14513 
14514 #~ msgid ""
14515 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
14516 #~ "you made will be used to proceed."
14517 #~ msgstr ""
14518 #~ "Wann dir op <b>OK</b> klickt, ginn all Ännerungen\n"
14519 #~ "déi dir virgeholl hutt iwwerholl."
14520 
14521 #~ msgid "Accept settings"
14522 #~ msgstr "Astellungen akzeptéieren"
14523 
14524 #~ msgid ""
14525 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
14526 #~ "handed over to the program, but the dialog\n"
14527 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
14528 #~ msgstr ""
14529 #~ "Wann dir op <b>Uwenden</b> klickt, ginn d'Astellungen\n"
14530 #~ "iwwerholl, ouni dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n"
14531 #~ "Probéiert domat verschidden Astellungen. "
14532 
14533 #~ msgctxt "min toolbar"
14534 #~ msgid "Flat"
14535 #~ msgstr "Verstoppt"
14536 
14537 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
14538 #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)"
14539 
14540 #~ msgid "Image missing"
14541 #~ msgstr "Bild feelt"
14542 
14543 #~ msgid ""
14544 #~ "End of document reached.\n"
14545 #~ "Continue from the beginning?"
14546 #~ msgstr ""
14547 #~ "Enn vum Dokument erreecht.\n"
14548 #~ "Um Ufank weidermaachen?"
14549 
14550 #~ msgid ""
14551 #~ "Beginning of document reached.\n"
14552 #~ "Continue from the end?"
14553 #~ msgstr ""
14554 #~ "Ufank vum Dokument erreecht.\n"
14555 #~ "Hanne weidermaachen?"
14556 
14557 #~ msgid "Case &sensitive"
14558 #~ msgstr "Op Grou&ss-/Klengschrëft oppassen"
14559 
14560 #~ msgid "Replace &All"
14561 #~ msgstr "&Alles ersetzen"
14562 
14563 #~ msgid "Replace with:"
14564 #~ msgstr "Ersetzen duerch:"
14565 
14566 #~ msgid "Go to line:"
14567 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil:"
14568 
14569 #~ msgid "Unclutter Windows"
14570 #~ msgstr "Fënsteren unuerdnen"
14571 
14572 #~ msgid "Cascade Windows"
14573 #~ msgstr "Fënstere kaskadéieren"
14574 
14575 #~ msgid "On All Desktops"
14576 #~ msgstr "Op all Büro"
14577 
14578 #~ msgid "No Windows"
14579 #~ msgstr "Keng Fënsteren"
14580 
14581 #~ msgid ""
14582 #~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
14583 #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
14584 #~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
14585 #~ "has been transmitted over a secure connection."
14586 #~ msgstr ""
14587 #~ "Sëcherheetsastellungen<p>Weist den Zertifikat vun der aktueller Säit. "
14588 #~ "Just déi Säiten, déi iwwert eng sëcher, verschlësselt Verbindung "
14589 #~ "geschéckt gi sinn, hun esou een Zertifikat.<p> Hinweis: Wann dir d'Bild "
14590 #~ "vun engem zouëne Schlass gesitt, ass d'Bild iwwert eng sëcher Verbindung "
14591 #~ "geschéckt ginn."
14592 
14593 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
14594 #~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass ofgesëchert duerch %1 bit %2."
14595 
14596 #~ msgid "Session is not secured."
14597 #~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass net ofgesëchert."
14598 
14599 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
14600 #~ msgstr "KDE-Plugin fir méi al Stiler"
14601 
14602 #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
14603 #~ msgstr ""
14604 #~ "KDE-Tool fir eng Lëscht mat allen installéierte Pixmap-Themen am Cache "
14605 #~ "z'erstellen"
14606 
14607 #~ msgid "KInstalltheme"
14608 #~ msgstr "KInstalltheme"
14609 
14610 #~ msgid "<big>Loading...</big>"
14611 #~ msgstr "<big>Amgaang ze lueden...</big>"
14612 
14613 #~ msgid "kcmkresources"
14614 #~ msgstr "kcmkresources"
14615 
14616 #~ msgid "KDE Resources configuration module"
14617 #~ msgstr "Configuratioun vu KDE-Ressourcen"
14618 
14619 #~ msgid "%1 Resource Settings"
14620 #~ msgstr "Ressourcen-Astellunge vun %1"
14621 
14622 #~ msgid "Please enter a resource name."
14623 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ee Ressourcen-Numm an."
14624 
14625 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
14626 #~ msgstr "Et ass keng Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng aus."
14627 
14628 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
14629 #~ msgstr "Konnt d'Ressource vum Typ '%1' net erstellen."
14630 
14631 #~ msgid ""
14632 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
14633 #~ "resource first."
14634 #~ msgstr ""
14635 #~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net ewechmaachen! Wielt w.e.g. fir "
14636 #~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus."
14637 
14638 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
14639 #~ msgstr ""
14640 #~ "Dir kënnt keng Ressource, déi nëmme fir ze liesen ass, als Standard "
14641 #~ "benotzen!"
14642 
14643 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
14644 #~ msgstr "Dir kënnt keng inaktiv Ressource als Standard benotzen!"
14645 
14646 #~ msgid ""
14647 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
14648 #~ "resource first."
14649 #~ msgstr ""
14650 #~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net deaktivéieren! Wielt w.e.g. fir "
14651 #~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus."
14652 
14653 #~ msgid ""
14654 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
14655 #~ "read-only nor inactive."
14656 #~ msgstr ""
14657 #~ "Et ass keng gülteg Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng, déi net "
14658 #~ "inaktiv oder nëmme fir ze liesen ass."
14659 
14660 #~ msgid "Headline"
14661 #~ msgstr "Iwwerschrëft"
14662 
14663 #~ msgid "Department"
14664 #~ msgstr "Abteilung"
14665 
14666 #~ msgid "Sub-Department"
14667 #~ msgstr "Ënnerabteilung"
14668 
14669 #~ msgid "Zipcode"
14670 #~ msgstr "Postleitzuel"
14671 
14672 #~ msgid "City"
14673 #~ msgstr "Stad"
14674 
14675 #~ msgctxt "As in addresses"
14676 #~ msgid "State"
14677 #~ msgstr "Staat"
14678 
14679 #~ msgid "Name Prefix"
14680 #~ msgstr "Präfix virum Numm"
14681 
14682 #~ msgid "First Name"
14683 #~ msgstr "Virnumm"
14684 
14685 #~ msgid "Middle Name"
14686 #~ msgstr "Zweete Virnumm"
14687 
14688 #~ msgid "Talk Addresses"
14689 #~ msgstr "Talk-Adressen"
14690 
14691 #~ msgid "Keywords"
14692 #~ msgstr "Stëchwierder"
14693 
14694 #~ msgid "Telephone Number"
14695 #~ msgstr "Tëlefonsnummer"
14696 
14697 #~ msgid "URLs"
14698 #~ msgstr "URLen"
14699 
14700 #~ msgid "User Field 1"
14701 #~ msgstr "Benotzerfeld 1"
14702 
14703 #~ msgid "User Field 2"
14704 #~ msgstr "Benotzerfeld 2"
14705 
14706 #~ msgid "User Field 3"
14707 #~ msgstr "Benotzerfeld 3"
14708 
14709 #~ msgid "User Field 4"
14710 #~ msgstr "Benotzerfeld 4"
14711 
14712 #~ msgid "Cannot initialize local variables."
14713 #~ msgstr "Kann déi lokal Variablen net initialiséieren."
14714 
14715 #~ msgid "Out of Memory"
14716 #~ msgstr "Net genuch Späicher"
14717 
14718 #~ msgid ""
14719 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
14720 #~ "probably not work correctly without it.\n"
14721 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
14722 #~ "directory (usually ~/.kde)."
14723 #~ msgstr ""
14724 #~ "Är lokal kab-Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab "
14725 #~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n"
14726 #~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier "
14727 #~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)."
14728 
14729 #~ msgid ""
14730 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
14731 #~ "probably not work correctly without it.\n"
14732 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
14733 #~ "directory (usually ~/.kde)."
14734 #~ msgstr ""
14735 #~ "Är standard kab-Datebankdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab "
14736 #~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n"
14737 #~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier "
14738 #~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)."
14739 
14740 #~ msgid ""
14741 #~ "kab has created your standard addressbook in\n"
14742 #~ "\"%1\""
14743 #~ msgstr ""
14744 #~ "kab huet ärt Standard-Adressbuch erstallt an\n"
14745 #~ "\"%1\""
14746 
14747 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
14748 #~ msgstr "Konnt d'Sëcherungsdatei net erstellen (Zougrëff net erlaabt)."
14749 
14750 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
14751 #~ msgstr ""
14752 #~ "Konnt d'Sëcherungsdatei net fir d'Schreiwen opmaachen (Zougrëff net "
14753 #~ "erlaabt)."
14754 
14755 #~ msgid ""
14756 #~ "Critical error:\n"
14757 #~ "Permissions changed in local directory!"
14758 #~ msgstr ""
14759 #~ "Kritësche Feeler:\n"
14760 #~ "D'Permissiounen am lokalen Dossier si verännert ginn!"
14761 
14762 #~ msgid ""
14763 #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
14764 #~ "save it.\n"
14765 #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
14766 #~ "Close it if you intended to do so.\n"
14767 #~ "Your file will be closed by default."
14768 #~ msgstr ""
14769 #~ "Déi aktuell gelueden Datei \"%1\" kann net nach eng Kéier geluede ginn. "
14770 #~ "kab ka se zoumaachen oder späicheren.\n"
14771 #~ "Späichert së, wann dir är Datendatei ongewollt geläscht hutt.\n"
14772 #~ "Maacht se zou wann dir dat net ongewollt gemaach hutt.\n"
14773 #~ "Standardméisseg gëtt är Datei zougemaach."
14774 
14775 #~ msgid "(Safety copy on file error)"
14776 #~ msgstr "(Sëcherheetskoppi bei engem Dateifeler)"
14777 
14778 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
14779 #~ msgstr "Konnt d'Datei net späicheren, se gëtt elo zougemaach."
14780 
14781 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
14782 #~ msgstr "D'Datei \"%1\" konnt net fonnt ginn. Wëllt dir eng nei erstellen?"
14783 
14784 #~ msgid "No Such File"
14785 #~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net"
14786 
14787 #~ msgid "Create"
14788 #~ msgstr "Erstellen"
14789 
14790 #~ msgid "Canceled."
14791 #~ msgstr "Ofgebrach."
14792 
14793 #~ msgid "(Internal error in kab)"
14794 #~ msgstr "(Interne Feeler am kab)"
14795 
14796 #~ msgid "Cannot reload configuration file!"
14797 #~ msgstr "Konnt d'Configuratiounsdatei net nach eng Kéier lueden!"
14798 
14799 #~ msgid "Configuration file reloaded."
14800 #~ msgstr "D'Configuratiounsdatei ass nach eng Kéier geluede ginn."
14801 
14802 #~ msgid "File saved."
14803 #~ msgstr "Datei gespäichert."
14804 
14805 #~ msgid "File closed."
14806 #~ msgstr "Datei zougemaach."
14807 
14808 #~ msgid ""
14809 #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
14810 #~ "It is probably in use by another application or read-only."
14811 #~ msgstr ""
14812 #~ "Déi Datei, déi dir ännere wollt, konnt net ofgespaart ginn.\n"
14813 #~ "Se gëtt wahrscheinlech grad vun engem anere Programm benotzt oder ass "
14814 #~ "nëmme fir ze liesen."
14815 
14816 #~ msgid ""
14817 #~ "Cannot find kab's template file.\n"
14818 #~ "You cannot create new files."
14819 #~ msgstr ""
14820 #~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net fannen.\n"
14821 #~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen."
14822 
14823 #~ msgid ""
14824 #~ "Cannot read kab's template file.\n"
14825 #~ "You cannot create new files."
14826 #~ msgstr ""
14827 #~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net liesen.\n"
14828 #~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen."
14829 
14830 #~ msgid "Format Error"
14831 #~ msgstr "Feeler am Format"
14832 
14833 #~ msgid ""
14834 #~ "Cannot create the file\n"
14835 #~ "\""
14836 #~ msgstr ""
14837 #~ "Konnt d'Datei net erstellen\n"
14838 #~ " \""
14839 
14840 #~ msgid ""
14841 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
14842 #~ "kab cannot be configured."
14843 #~ msgstr ""
14844 #~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net fannen.\n"
14845 #~ "De kab kann net configuréiert ginn."
14846 
14847 #~ msgid ""
14848 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
14849 #~ "kab cannot be configured."
14850 #~ msgstr ""
14851 #~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net liesen.\n"
14852 #~ "De kab kann net configuréiert ginn."
14853 
14854 #~ msgid ""
14855 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
14856 #~ "There may be a formatting error.\n"
14857 #~ "kab cannot be configured."
14858 #~ msgstr ""
14859 #~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net lueden.\n"
14860 #~ "Et kéint sëch em e Feeler am Format handelen.\n"
14861 #~ "De kab kann net configuréiert ginn."
14862 
14863 #~ msgid ""
14864 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
14865 #~ "kab cannot be configured."
14866 #~ msgstr ""
14867 #~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net fannen.\n"
14868 #~ "De kab kann net configuréiert ginn."
14869 
14870 #~ msgid "fixed"
14871 #~ msgstr "Festnetz"
14872 
14873 #~ msgid "mobile"
14874 #~ msgstr "GSM"
14875 
14876 #~ msgid "fax"
14877 #~ msgstr "Fax"
14878 
14879 #~ msgid "modem"
14880 #~ msgstr "Modem"
14881 
14882 #~ msgid "general"
14883 #~ msgstr "allgemeng"
14884 
14885 #~ msgid "Your new entry could not be added."
14886 #~ msgstr "Är nei Entrée konnt net dobäigemaach ginn."
14887 
14888 #~ msgid "0.1"
14889 #~ msgstr "0.1"
14890 
14891 #~ msgid "KConvertTest"
14892 #~ msgstr "KConvertTest"
14893 
14894 #~ msgid "Display error message (default)"
14895 #~ msgstr "Feelernoricht uweisen (Standard)"
14896 
14897 #~ msgid "Display warning message"
14898 #~ msgstr "Warnung uweisen"
14899 
14900 #~ msgid "Display informational message"
14901 #~ msgstr "Informatiounsnoricht uweisen"
14902 
14903 #~ msgid "Utility to display aRts error messages"
14904 #~ msgstr "Programm, fir aRts-Feelernorichten unzeweisen"
14905 
14906 #~ msgid "Informational"
14907 #~ msgstr "Informatioun"
14908 
14909 #~ msgid "Paste special..."
14910 #~ msgstr "Speziell peschen..."
14911 
14912 #~ msgid "What's This?"
14913 #~ msgstr "Wat ass dat?"
14914 
14915 #~ msgid "Font st&yle"
14916 #~ msgstr "Sc&hrëftstil"
14917 
14918 #~ msgid "&Size"
14919 #~ msgstr "&Gréisst"
14920 
14921 #~ msgid "Effects"
14922 #~ msgstr "Effekter"
14923 
14924 #~ msgid "Apply"
14925 #~ msgstr "Uwenden"
14926 
14927 #~ msgctxt "QMessageBox"
14928 #~ msgid "OK"
14929 #~ msgstr "OK"
14930 
14931 #~ msgctxt "QMessageBox"
14932 #~ msgid "Cancel"
14933 #~ msgstr "Ofbriechen"
14934 
14935 #~ msgctxt "QMessageBox"
14936 #~ msgid "&Yes"
14937 #~ msgstr "&Jo"
14938 
14939 #~ msgctxt "QMessageBox"
14940 #~ msgid "&No"
14941 #~ msgstr "&Nee"
14942 
14943 #~ msgctxt "QMessageBox"
14944 #~ msgid "&Abort"
14945 #~ msgstr "&Ofbriechen"
14946 
14947 #~ msgctxt "QMessageBox"
14948 #~ msgid "&Retry"
14949 #~ msgstr "&Nach eng Kéier probéieren"
14950 
14951 #~ msgctxt "QMessageBox"
14952 #~ msgid "&Ignore"
14953 #~ msgstr "&Ignoréieren"
14954 
14955 #~ msgctxt "QMessageBox"
14956 #~ msgid "Yes to &All"
14957 #~ msgstr "Jo zu &Allem"
14958 
14959 #~ msgctxt "QMessageBox"
14960 #~ msgid "N&o to All"
14961 #~ msgstr "N&ee zu Allem"
14962 
14963 #~ msgid ""
14964 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
14965 #~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
14966 #~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
14967 #~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
14968 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
14969 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
14970 #~ msgstr ""
14971 #~ "<h3>Iwwer Qt</h3><p>Dëse Programm benotzt d'Qt-Versioun %1.</p><p>Qt ass "
14972 #~ "ën C++ Toolkit fir d'Programméiere vun Uwendungen a Benotzeruewerflächen, "
14973 #~ "onofhängeg vum Betriebsystem.</p><p>Qt liwwert Portéierungsméiglechkeeten "
14974 #~ "op MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, an op alle grousse "
14975 #~ "kommerziellen Unix-Varianten.<br>Qt gëtt et och fir integréiert Geräter.</"
14976 #~ "p><p>Qt ass e Produkt vun Trolltech. Gitt op <tt>http://www.trolltech.com/"
14977 #~ "qt/</tt> fir méi Informatiounen.</p>"
14978 
14979 #~ msgid "About Qt"
14980 #~ msgstr "Iwwer Qt"
14981 
14982 #~ msgid "< &Back"
14983 #~ msgstr "< &Zeréck"
14984 
14985 #~ msgid "&Next >"
14986 #~ msgstr "&Weider >"
14987 
14988 #~ msgid "%1, %2 not defined"
14989 #~ msgstr "%1, %2 net definéiert"
14990 
14991 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
14992 #~ msgid ""
14993 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
14994 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
14995 #~ "proper widget layout."
14996 #~ msgstr "LTR"
14997 
14998 #~ msgctxt "QFont"
14999 #~ msgid "Greek"
15000 #~ msgstr "Griichësch"
15001 
15002 #~ msgctxt "QFont"
15003 #~ msgid "Cyrillic"
15004 #~ msgstr "Kyrillësch"
15005 
15006 #~ msgctxt "QFont"
15007 #~ msgid "Hebrew"
15008 #~ msgstr "Hebräësch"
15009 
15010 #~ msgctxt "QFont"
15011 #~ msgid "Arabic"
15012 #~ msgstr "Arabësch"
15013 
15014 #~ msgctxt "QFont"
15015 #~ msgid "Tamil"
15016 #~ msgstr "Tamil"
15017 
15018 #~ msgctxt "QFont"
15019 #~ msgid "Thai"
15020 #~ msgstr "Thailännësch"
15021 
15022 #~ msgctxt "QFont"
15023 #~ msgid "Han"
15024 #~ msgstr "Han"
15025 
15026 #~ msgctxt "QFont"
15027 #~ msgid "Yi"
15028 #~ msgstr "Yi"
15029 
15030 #~ msgctxt "QFont"
15031 #~ msgid "Technical Symbols"
15032 #~ msgstr "Technësch Symboler"
15033 
15034 #~ msgctxt "QFont"
15035 #~ msgid "Unicode"
15036 #~ msgstr "Unicode"
15037 
15038 #~ msgctxt "QFont"
15039 #~ msgid "Han (Japanese)"
15040 #~ msgstr "Han (Japanësch)"
15041 
15042 #~ msgctxt "QFont"
15043 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
15044 #~ msgstr "Han (einfacht Chinesësch)"
15045 
15046 #~ msgctxt "QFont"
15047 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
15048 #~ msgstr "Han (traditionnelt Chinesësch)"
15049 
15050 #~ msgctxt "QFont"
15051 #~ msgid "Han (Korean)"
15052 #~ msgstr "Han (Koreanësch)"
15053 
15054 #~ msgctxt "QFont"
15055 #~ msgid "Unknown Script"
15056 #~ msgstr "Onbekannt Schrëft"
15057 
15058 #~ msgctxt "QAccel"
15059 #~ msgid "Backtab"
15060 #~ msgstr "Zeréck-Tab"
15061 
15062 #~ msgctxt "QAccel"
15063 #~ msgid "Backspace"
15064 #~ msgstr "Récktast"
15065 
15066 #~ msgctxt "QAccel"
15067 #~ msgid "Print"
15068 #~ msgstr "Print"
15069 
15070 #~ msgctxt "QAccel"
15071 #~ msgid "SysReq"
15072 #~ msgstr "SysReq"
15073 
15074 #~ msgctxt "QAccel"
15075 #~ msgid "Home"
15076 #~ msgstr "Home"
15077 
15078 #~ msgctxt "QAccel"
15079 #~ msgid "End"
15080 #~ msgstr "End"
15081 
15082 #~ msgctxt "QAccel"
15083 #~ msgid "Left"
15084 #~ msgstr "Lénks"
15085 
15086 #~ msgctxt "QAccel"
15087 #~ msgid "Up"
15088 #~ msgstr "Erop"
15089 
15090 #~ msgctxt "QAccel"
15091 #~ msgid "Right"
15092 #~ msgstr "Riets"
15093 
15094 #~ msgctxt "QAccel"
15095 #~ msgid "CapsLock"
15096 #~ msgstr "CapsLock"
15097 
15098 #~ msgctxt "QAccel"
15099 #~ msgid "NumLock"
15100 #~ msgstr "NumLock"
15101 
15102 #~ msgctxt "QAccel"
15103 #~ msgid "ScrollLock"
15104 #~ msgstr "ScrollLock"
15105 
15106 #~ msgctxt "QAccel"
15107 #~ msgid "Help"
15108 #~ msgstr "Hëllef"
15109 
15110 #~ msgctxt "QAccel"
15111 #~ msgid "Back"
15112 #~ msgstr "Zeréck"
15113 
15114 #~ msgctxt "QAccel"
15115 #~ msgid "Forward"
15116 #~ msgstr "No Vir"
15117 
15118 #~ msgctxt "QAccel"
15119 #~ msgid "Stop"
15120 #~ msgstr "Stopp"
15121 
15122 #~ msgctxt "QAccel"
15123 #~ msgid "Refresh"
15124 #~ msgstr "Nei uweisen"
15125 
15126 #~ msgctxt "QAccel"
15127 #~ msgid "Volume Down"
15128 #~ msgstr "Lautstäerkt erof"
15129 
15130 #~ msgctxt "QAccel"
15131 #~ msgid "Volume Mute"
15132 #~ msgstr "Keen Toun"
15133 
15134 #~ msgctxt "QAccel"
15135 #~ msgid "Bass Boost"
15136 #~ msgstr "Bass Boost"
15137 
15138 #~ msgctxt "QAccel"
15139 #~ msgid "Bass Up"
15140 #~ msgstr "Bass méi haart"
15141 
15142 #~ msgctxt "QAccel"
15143 #~ msgid "Bass Down"
15144 #~ msgstr "Bass méi lues"
15145 
15146 #~ msgctxt "QAccel"
15147 #~ msgid "Treble Up"
15148 #~ msgstr "Héichtéin méi haart"
15149 
15150 #~ msgctxt "QAccel"
15151 #~ msgid "Treble Down"
15152 #~ msgstr "Héichtéin méi lues"
15153 
15154 #~ msgctxt "QAccel"
15155 #~ msgid "Media Play"
15156 #~ msgstr "Media ofspillen"
15157 
15158 #~ msgctxt "QAccel"
15159 #~ msgid "Media Stop"
15160 #~ msgstr "Media stoppen"
15161 
15162 #~ msgctxt "QAccel"
15163 #~ msgid "Media Previous"
15164 #~ msgstr "Medium virdrunn"
15165 
15166 #~ msgctxt "QAccel"
15167 #~ msgid "Media Next"
15168 #~ msgstr "Medium weider"
15169 
15170 #~ msgctxt "QAccel"
15171 #~ msgid "Media Record"
15172 #~ msgstr "Media ophuelen"
15173 
15174 #~ msgctxt "QAccel"
15175 #~ msgid "Favorites"
15176 #~ msgstr "Favoriten"
15177 
15178 #~ msgctxt "QAccel"
15179 #~ msgid "Open URL"
15180 #~ msgstr "URL opmaachen"
15181 
15182 #~ msgctxt "QAccel"
15183 #~ msgid "Launch Mail"
15184 #~ msgstr "Mailprogramm opmaachen"
15185 
15186 #~ msgctxt "QAccel"
15187 #~ msgid "Launch Media"
15188 #~ msgstr "Mediaprogramm opmaachen"
15189 
15190 #~ msgctxt "QAccel"
15191 #~ msgid "Launch (0)"
15192 #~ msgstr "(0) opmaachen"
15193 
15194 #~ msgctxt "QAccel"
15195 #~ msgid "Launch (1)"
15196 #~ msgstr "(1) opmaachen"
15197 
15198 #~ msgctxt "QAccel"
15199 #~ msgid "Launch (2)"
15200 #~ msgstr "(2) opmaachen"
15201 
15202 #~ msgctxt "QAccel"
15203 #~ msgid "Launch (3)"
15204 #~ msgstr "(3) opmaachen"
15205 
15206 #~ msgctxt "QAccel"
15207 #~ msgid "Launch (4)"
15208 #~ msgstr "(4) opmaachen"
15209 
15210 #~ msgctxt "QAccel"
15211 #~ msgid "Launch (5)"
15212 #~ msgstr "(5) opmaachen"
15213 
15214 #~ msgctxt "QAccel"
15215 #~ msgid "Launch (6)"
15216 #~ msgstr "(6) opmaachen"
15217 
15218 #~ msgctxt "QAccel"
15219 #~ msgid "Launch (7)"
15220 #~ msgstr "(7) opmaachen"
15221 
15222 #~ msgctxt "QAccel"
15223 #~ msgid "Launch (8)"
15224 #~ msgstr "(8) opmaachen"
15225 
15226 #~ msgctxt "QAccel"
15227 #~ msgid "Launch (9)"
15228 #~ msgstr "(9) opmaachen"
15229 
15230 #~ msgctxt "QAccel"
15231 #~ msgid "Launch (A)"
15232 #~ msgstr "(A) opmaachen"
15233 
15234 #~ msgctxt "QAccel"
15235 #~ msgid "Launch (B)"
15236 #~ msgstr "(B) opmaachen"
15237 
15238 #~ msgctxt "QAccel"
15239 #~ msgid "Launch (C)"
15240 #~ msgstr "(C) opmaachen"
15241 
15242 #~ msgctxt "QAccel"
15243 #~ msgid "Launch (D)"
15244 #~ msgstr "(D) opmaachen"
15245 
15246 #~ msgctxt "QAccel"
15247 #~ msgid "Launch (E)"
15248 #~ msgstr "(E) opmaachen"
15249 
15250 #~ msgctxt "QAccel"
15251 #~ msgid "Launch (F)"
15252 #~ msgstr "(F) opmaachen"
15253 
15254 #~ msgctxt "QAccel"
15255 #~ msgid "Page Up"
15256 #~ msgstr "Säit erop"
15257 
15258 #~ msgctxt "QAccel"
15259 #~ msgid "Page Down"
15260 #~ msgstr "Säit erof"
15261 
15262 #~ msgctxt "QAccel"
15263 #~ msgid "Caps Lock"
15264 #~ msgstr "Caps Lock"
15265 
15266 #~ msgctxt "QAccel"
15267 #~ msgid "Num Lock"
15268 #~ msgstr "Num Lock"
15269 
15270 #~ msgctxt "QAccel"
15271 #~ msgid "Scroll Lock"
15272 #~ msgstr "Scroll Lock"
15273 
15274 #~ msgctxt "QAccel"
15275 #~ msgid "Insert"
15276 #~ msgstr "Insert"
15277 
15278 #~ msgctxt "QAccel"
15279 #~ msgid "Delete"
15280 #~ msgstr "Delete"
15281 
15282 #~ msgctxt "QAccel"
15283 #~ msgid "Escape"
15284 #~ msgstr "Escape"
15285 
15286 #~ msgctxt "QAccel"
15287 #~ msgid "System Request"
15288 #~ msgstr "System Request"
15289 
15290 #~ msgid "Operation stopped by the user"
15291 #~ msgstr "Operatioun vum Benotzer ënnerbrach"
15292 
15293 #~ msgid "True"
15294 #~ msgstr "Wouer"
15295 
15296 #~ msgid "False"
15297 #~ msgstr "Falsch"
15298 
15299 #~ msgctxt "QFile"
15300 #~ msgid "Could not write to the file"
15301 #~ msgstr "Konnt net an d'Datei schreiwen"
15302 
15303 #~ msgid "Customize..."
15304 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..."
15305 
15306 #~ msgid "Shade"
15307 #~ msgstr "Eropklappen"
15308 
15309 #~ msgid "Unshade"
15310 #~ msgstr "Erofklappen"
15311 
15312 #~ msgid "Normalize"
15313 #~ msgstr "Normaliséieren"
15314 
15315 #~ msgid "Maximize"
15316 #~ msgstr "Grouss maachen"
15317 
15318 #~ msgid "What's this?"
15319 #~ msgstr "Wat ass dat?"
15320 
15321 #~ msgid "Yes to All"
15322 #~ msgstr "Jo zu Allem"
15323 
15324 #~ msgid "OK to All"
15325 #~ msgstr "OK zu Allem"
15326 
15327 #~ msgid "No to All"
15328 #~ msgstr "Nee zu Allem"
15329 
15330 #~ msgid "Cancel All"
15331 #~ msgstr "Alles ofbriechen"
15332 
15333 #~ msgid " to All"
15334 #~ msgstr "zu Allem"
15335 
15336 #~ msgid "Retry"
15337 #~ msgstr "Nach eng Kéier probéieren"
15338 
15339 #~ msgid "Mi&nimize"
15340 #~ msgstr "&Kleng maachen"
15341 
15342 #~ msgid "Ma&ximize"
15343 #~ msgstr "&Grouss maachen"
15344 
15345 #~ msgid "Stay on &Top"
15346 #~ msgstr "&Uewe bleiwen"
15347 
15348 #~ msgid "Sh&ade"
15349 #~ msgstr "Er&opklappen"
15350 
15351 #~ msgid "Restore Down"
15352 #~ msgstr "No ënnen zerécksetzen"
15353 
15354 #~ msgid "&Unshade"
15355 #~ msgstr "Ero&fklappen"
15356 
15357 #~ msgctxt "QXml"
15358 #~ msgid "no error occurred"
15359 #~ msgstr "Kee Feeler"
15360 
15361 #~ msgctxt "QXml"
15362 #~ msgid "error triggered by consumer"
15363 #~ msgstr "De Konsument huet de Feeler ausgeléist"
15364 
15365 #~ msgctxt "QXml"
15366 #~ msgid "unexpected end of file"
15367 #~ msgstr "Onerwaart Enn vun der Datei"
15368 
15369 #~ msgctxt "QXml"
15370 #~ msgid "more than one document type definition"
15371 #~ msgstr "Méi wéi eng Definitioun vum Dokumenttyp"
15372 
15373 #~ msgctxt "QXml"
15374 #~ msgid "error occurred while parsing element"
15375 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun engem Element"
15376 
15377 #~ msgctxt "QXml"
15378 #~ msgid "tag mismatch"
15379 #~ msgstr "Formatéierungskonflikt"
15380 
15381 #~ msgctxt "QXml"
15382 #~ msgid "error occurred while parsing content"
15383 #~ msgstr "Feeler beim Parse vum Inhalt"
15384 
15385 #~ msgctxt "QXml"
15386 #~ msgid "unexpected character"
15387 #~ msgstr "Onerwaart Zeechen"
15388 
15389 #~ msgctxt "QXml"
15390 #~ msgid "invalid name for processing instruction"
15391 #~ msgstr "Ongültegen Numm fir d'Verschaffungs-Uweisung"
15392 
15393 #~ msgctxt "QXml"
15394 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
15395 #~ msgstr "Versioun beim Liese vun der XML-Deklaratioun erwaart"
15396 
15397 #~ msgctxt "QXml"
15398 #~ msgid "wrong value for standalone declaration"
15399 #~ msgstr "Falsche Wert fir d'Eenzel-Deklaratioun"
15400 
15401 #~ msgctxt "QXml"
15402 #~ msgid ""
15403 #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
15404 #~ "XML declaration"
15405 #~ msgstr ""
15406 #~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Dekodéierungs- oder Eenzel-"
15407 #~ "Deklaratioun erwaart ginn"
15408 
15409 #~ msgctxt "QXml"
15410 #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
15411 #~ msgstr ""
15412 #~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Eenzel-Deklaratioun erwaart "
15413 #~ "ginn"
15414 
15415 #~ msgctxt "QXml"
15416 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
15417 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun der Definitioun vum Dokumenttyp"
15418 
15419 #~ msgctxt "QXml"
15420 #~ msgid "letter is expected"
15421 #~ msgstr "Buchstaw erwaart"
15422 
15423 #~ msgctxt "QXml"
15424 #~ msgid "error occurred while parsing comment"
15425 #~ msgstr "Feeler beim Parse vum Kommentar"
15426 
15427 #~ msgctxt "QXml"
15428 #~ msgid "error occurred while parsing reference"
15429 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun enger Referenz"
15430 
15431 #~ msgctxt "QXml"
15432 #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
15433 #~ msgstr "Intern allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD"
15434 
15435 #~ msgctxt "QXml"
15436 #~ msgid ""
15437 #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
15438 #~ msgstr ""
15439 #~ "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am Attribut-"
15440 #~ "Wert"
15441 
15442 #~ msgctxt "QXml"
15443 #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
15444 #~ msgstr "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD"
15445 
15446 #~ msgctxt "QXml"
15447 #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context"
15448 #~ msgstr "Net agelies Entity-Referenz ass am falsche Kontext"
15449 
15450 #~ msgctxt "QXml"
15451 #~ msgid "recursive entities"
15452 #~ msgstr "Rekursiv Entities"
15453 
15454 #~ msgctxt "QXml"
15455 #~ msgid "error in the text declaration of an external entity"
15456 #~ msgstr "Feeler an der Text-Deklaratioun vun enger externer Entity"