Warning, /frameworks/kcmutils/po/lb/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Luxembourgish 0002 # kevin claude everard <kevin@math.uni-sb.de>, 2005. 0003 # Michel Ludwig <michel.ludwig@kdemail.net>, 2005, 2006. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2006-06-22 16:29+0200\n" 0010 "Last-Translator: Michel Ludwig <michel.ludwig@kdemail.net>\n" 0011 "Language-Team: Luxembourgish <kde-i18n-lb@kde.org>\n" 0012 "Language: lb\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 0019 #, kde-format 0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0021 msgid "Your names" 0022 msgstr "Kevin Claude Everard,Michel Ludwig" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your emails" 0027 msgstr "kevin@math.uni-sb.de,miclud@studcs.uni-sb.de" 0028 0029 #: kcmoduleloader.cpp:49 0030 #, fuzzy, kde-format 0031 #| msgid "" 0032 #| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 0033 #| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 0034 #| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check " 0035 #| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 0036 #| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 0037 #| "packager.</p></qt>" 0038 msgid "" 0039 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0040 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0041 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0042 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0043 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0044 msgstr "" 0045 "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>%1<p>Méiglech Grënn:</p><ul><li>E Feeler ass bei " 0046 "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist " 0047 "Kontrollmodul iwwereg gelooss.<li>Dir hutt al friem Moduler doruechter leien." 0048 "</ul><p>Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul ze " 0049 "läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.</p></qt>" 0050 0051 #: kcmoduleloader.cpp:79 0052 #, fuzzy, kde-format 0053 msgid "The module %1 is disabled." 0054 msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn." 0055 0056 #: kcmoduleloader.cpp:79 0057 #, fuzzy, kde-format 0058 #| msgid "Please contact your system administrator." 0059 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0060 msgstr "Mellt iech w.e.g. bei ärer Systemverwaltung." 0061 0062 #: kcmoduleloader.cpp:85 0063 #, fuzzy, kde-format 0064 #| msgid "Error opening file." 0065 msgid "Error loading QML file." 0066 msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." 0067 0068 #: kcmultidialog.cpp:45 0069 #, fuzzy, kde-format 0070 #| msgid "" 0071 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0072 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0073 msgid "" 0074 "The settings of the current module have changed.\n" 0075 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0076 msgstr "" 0077 "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n" 0078 "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?" 0079 0080 #: kcmultidialog.cpp:47 0081 #, fuzzy, kde-format 0082 #| msgid "Apply settings" 0083 msgid "Apply Settings" 0084 msgstr "Astellungen uwenden" 0085 0086 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0087 #, kde-format 0088 msgid "Configure" 0089 msgstr "Configuréieren" 0090 0091 #: kpluginwidget.cpp:67 0092 #, fuzzy, kde-format 0093 #| msgctxt "QAccel" 0094 #| msgid "Search" 0095 msgid "Search..." 0096 msgstr "Sichen" 0097 0098 #: kpluginwidget.cpp:335 0099 #, fuzzy, kde-format 0100 #| msgid "&About" 0101 msgid "About" 0102 msgstr "&Iwwer" 0103 0104 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0105 #, kde-format 0106 msgctxt "@action:button" 0107 msgid "Show Contextual Help" 0108 msgstr "" 0109 0110 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0111 #, fuzzy, kde-format 0112 #| msgid "&About" 0113 msgctxt "@info:tooltip" 0114 msgid "About" 0115 msgstr "&Iwwer" 0116 0117 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0118 #, fuzzy, kde-format 0119 #| msgid "Configure" 0120 msgctxt "@info:tooltip" 0121 msgid "Configure…" 0122 msgstr "Configuréieren" 0123 0124 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0125 #, kde-format 0126 msgid "No matches" 0127 msgstr "" 0128 0129 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0130 #, fuzzy, kde-format 0131 msgid "No plugins found" 0132 msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt." 0133 0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0135 #, fuzzy, kde-format 0136 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0137 #| msgid "%1 %2" 0138 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0139 msgid "%1 %2" 0140 msgstr "%1 %2" 0141 0142 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0143 #, fuzzy, kde-format 0144 #| msgid "Copy" 0145 msgid "Copyright" 0146 msgstr "Kopéieren" 0147 0148 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0149 #, kde-format 0150 msgid "License:" 0151 msgstr "Lizenz:" 0152 0153 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0154 #, fuzzy, kde-format 0155 #| msgid "A&uthors" 0156 msgid "Authors" 0157 msgstr "A&uteuren" 0158 0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0160 #, kde-format 0161 msgid "Credits" 0162 msgstr "" 0163 0164 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0165 #, fuzzy, kde-format 0166 #| msgid "Translation" 0167 msgid "Translators" 0168 msgstr "Iwwersetzung" 0169 0170 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0171 #, fuzzy, kde-format 0172 #| msgid "&Send Email" 0173 msgid "Send an email to %1" 0174 msgstr "E-Mail &verschécken" 0175 0176 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0177 #, fuzzy, kde-format 0178 msgid "No items found" 0179 msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt." 0180 0181 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0182 #, fuzzy, kde-format 0183 #| msgid "Could not find service '%1'." 0184 msgid "Could not find resource '%1'" 0185 msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." 0186 0187 #, fuzzy 0188 #~| msgid "Confi&gure..." 0189 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0190 #~ msgid "Configure..." 0191 #~ msgstr "Confi&guréieren..." 0192 0193 #~ msgctxt "Argument is application name" 0194 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0195 #~ msgstr "Dëss Configuratioun ass schonn am %1 opgemaach" 0196 0197 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0198 #~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn." 0199 0200 #, fuzzy 0201 #~| msgid "" 0202 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</" 0203 #~| "qt>" 0204 #~ msgid "" 0205 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0206 #~ "p></qt>" 0207 #~ msgstr "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>D'Bürosdatei %1 konnt net fonnt ginn.</qt>" 0208 0209 #, fuzzy 0210 #~| msgid "Error opening file." 0211 #~ msgid "Error loading config module" 0212 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." 0213 0214 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0215 #~ msgstr "De Modul %1 ass kee gültege Configuratiounsmodul." 0216 0217 #, fuzzy 0218 #~| msgid "" 0219 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a " 0220 #~| "library.</qt>" 0221 #~ msgid "" 0222 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0223 #~ "</qt>" 0224 #~ msgstr "" 0225 #~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>D'Bürosdatei %1 gëtt keng Bibliothéik un.</qt>" 0226 0227 #, fuzzy 0228 #~| msgid "Embeddable HTML component" 0229 #~ msgid "Enable component" 0230 #~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent" 0231 0232 #, fuzzy 0233 #~ msgid "Widget style to use" 0234 #~ msgstr "Providerlëscht, déi benotzt gëtt" 0235 0236 #, fuzzy 0237 #~ msgid "What terminal application to use" 0238 #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen" 0239 0240 #, fuzzy 0241 #~ msgid "Fixed width font" 0242 #~ msgstr "Systemmenü" 0243 0244 #, fuzzy 0245 #~ msgid "System wide font" 0246 #~ msgstr "Systemmenü" 0247 0248 #, fuzzy 0249 #~ msgid "Font for menus" 0250 #~ msgstr "Toolbare configuréieren" 0251 0252 #, fuzzy 0253 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0254 #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen" 0255 0256 #, fuzzy 0257 #~ msgid "Font for the taskbar" 0258 #~ msgstr "Toolbare configuréieren" 0259 0260 #, fuzzy 0261 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0262 #~ msgstr "Toolbare configuréieren" 0263 0264 #, fuzzy 0265 #~ msgid "Show hidden files" 0266 #~ msgstr "Hëllef weisen" 0267 0268 #, fuzzy 0269 #~ msgid "Show speedbar" 0270 #~ msgstr "&Menübar weisen" 0271 0272 #, fuzzy 0273 #~ msgid "What country" 0274 #~ msgstr "Land" 0275 0276 #, fuzzy 0277 #~| msgid "No such file." 0278 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0279 #~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net." 0280 0281 #, fuzzy 0282 #~ msgid "Password echo type" 0283 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel" 0284 0285 #, fuzzy 0286 #~ msgid "The size of the dialog" 0287 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag" 0288 0289 #~ msgid "Select Components" 0290 #~ msgstr "Komponenten auswielen" 0291 0292 #, fuzzy 0293 #~| msgid "About %1" 0294 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0295 #~ msgid "About %1" 0296 #~ msgstr "Iwwer %1" 0297 0298 #, fuzzy 0299 #~| msgid "Search Columns" 0300 #~ msgid "Search Plugins" 0301 #~ msgstr "Kolonnen duerchsichen" 0302 0303 #~ msgid "Name" 0304 #~ msgstr "Numm" 0305 0306 #, fuzzy 0307 #~| msgid "Host:" 0308 #~ msgid "Host" 0309 #~ msgstr "Host:" 0310 0311 #, fuzzy 0312 #~| msgid "Port:" 0313 #~ msgid "Port" 0314 #~ msgstr "Port:" 0315 0316 #, fuzzy 0317 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0318 #~ msgstr "System-Standard (%1)" 0319 0320 #~ msgid "Editor Chooser" 0321 #~ msgstr "Editor Auswielen" 0322 0323 #, fuzzy 0324 #~| msgid "" 0325 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0326 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0327 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0328 #~| "override that setting." 0329 #~ msgid "" 0330 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0331 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0332 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0333 #~ "override that setting." 0334 #~ msgstr "" 0335 #~ "Wielt w.e.g. de standard Texteditor, deen dir an dësem Programm wëllt " 0336 #~ "benotzen. Wann dir ierch fir den <B> System-Standard</B> entscheed, da " 0337 #~ "ginn all är Ännerungen am Kontrollzentrum gespäichert. All anere Choix " 0338 #~ "ignoréiert déi Astellung." 0339 0340 #, fuzzy 0341 #~| msgid "Test" 0342 #~ msgid "TETest" 0343 #~ msgstr "Test" 0344 0345 #~ msgid "Only local files are supported." 0346 #~ msgstr "Nëmme lokal Dateie ginn ënnerstëtzt." 0347 0348 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0349 #~ msgstr "Output-Resultater vun de Scripte späicheren" 0350 0351 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0352 #~ msgstr "" 0353 #~ "Nokucken, ob d'Configuratiounsdatei selwer eng Aktualiséierung brauch" 0354 0355 #~ msgid "File to read update instructions from" 0356 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung" 0357 0358 #~ msgid "KConf Update" 0359 #~ msgstr "KConf-Aktualiséierung" 0360 0361 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0362 #~ msgstr "KDE-Tool fir d'Aktualiséierung vu Benotzer-Configuartiounsdateien" 0363 0364 #~ msgid "??" 0365 #~ msgstr "??" 0366 0367 #~ msgid "" 0368 #~ "No information available.\n" 0369 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0370 #~ msgstr "" 0371 #~ "Keng Informatioun verfügbar.\n" 0372 #~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt." 0373 0374 #~ msgid "A&uthor" 0375 #~ msgstr "A&uteur" 0376 0377 #~ msgid "" 0378 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0379 #~ "report bugs.\n" 0380 #~ msgstr "" 0381 #~ "Benotzt w.e.g. <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0382 #~ "fir eventuell Käferen ze mellen.\n" 0383 0384 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0385 #~ msgstr "" 0386 #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">" 0387 #~ "%2</a>.\n" 0388 0389 #~ msgid "&Thanks To" 0390 #~ msgstr "&Merci un" 0391 0392 #~ msgid "T&ranslation" 0393 #~ msgstr "Iwwe&rsetzung" 0394 0395 #~ msgid "&License Agreement" 0396 #~ msgstr "&Lizenz" 0397 0398 #~ msgid "Author" 0399 #~ msgstr "Auteur" 0400 0401 #~ msgid "Email" 0402 #~ msgstr "E-Mail" 0403 0404 #~ msgid "Homepage" 0405 #~ msgstr "Homepage" 0406 0407 #~ msgid "Task" 0408 #~ msgstr "Aufgab" 0409 0410 #~ msgid "%1 %2, %3" 0411 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0412 0413 #~ msgid "Other Contributors:" 0414 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" 0415 0416 #~ msgid "(No logo available)" 0417 #~ msgstr "(Kee Logo fonnt)" 0418 0419 #~ msgid "About %1" 0420 #~ msgstr "Iwwer %1" 0421 0422 #~ msgid "Undo: %1" 0423 #~ msgstr "Réckgängeg: %1" 0424 0425 #~ msgid "Redo: %1" 0426 #~ msgstr "Nees zeréck: %1" 0427 0428 #~ msgid "&Undo" 0429 #~ msgstr "&Réckgängeg" 0430 0431 #~ msgid "&Redo" 0432 #~ msgstr "&Nees zeréck" 0433 0434 #~ msgid "&Undo: %1" 0435 #~ msgstr "&Réckgängeg: %1" 0436 0437 #~ msgid "&Redo: %1" 0438 #~ msgstr "&Nees zeréck: %1" 0439 0440 #~ msgid "Close" 0441 #~ msgstr "Zoumaachen" 0442 0443 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0444 #~ msgid "Freeze" 0445 #~ msgstr "Afréieren" 0446 0447 #~ msgctxt "Dock this window" 0448 #~ msgid "Dock" 0449 #~ msgstr "Undocken" 0450 0451 #~ msgid "Detach" 0452 #~ msgstr "Lassmaachen" 0453 0454 #~ msgid "Hide %1" 0455 #~ msgstr "%1 net weisen" 0456 0457 #~ msgid "Show %1" 0458 #~ msgstr "%1 weisen" 0459 0460 #~ msgid "Search Columns" 0461 #~ msgstr "Kolonnen duerchsichen" 0462 0463 #~ msgid "All Visible Columns" 0464 #~ msgstr "All siichtbar Kolonnen" 0465 0466 #~ msgctxt "Column number %1" 0467 #~ msgid "Column No. %1" 0468 #~ msgstr "Kolonn Nummer %1" 0469 0470 #~ msgid "S&earch:" 0471 #~ msgstr "Siche&n:" 0472 0473 #~ msgid "&Password:" 0474 #~ msgstr "&Passwuert:" 0475 0476 #~ msgid "&Keep password" 0477 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" 0478 0479 #~ msgid "&Verify:" 0480 #~ msgstr "&Nokucken:" 0481 0482 #~ msgid "Password strength meter:" 0483 #~ msgstr "Passwuert-Sëcherheetsmeter:" 0484 0485 #~ msgid "" 0486 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0487 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0488 #~ "try:\n" 0489 #~ " - using a longer password;\n" 0490 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0491 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0492 #~ msgstr "" 0493 #~ "De Passwuert-Sëcherheetsmeter gëtt ën Hinweis iwwert d'Sëcherheet vun " 0494 #~ "deem Passwuert, dat dir lo grad agin hutt. Fir är Passwierder méi sëcher " 0495 #~ "ze maachen, probéiert:\n" 0496 #~ " - méi ee laangt Passwuert;\n" 0497 #~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n" 0498 #~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen." 0499 0500 #~ msgid "Passwords do not match" 0501 #~ msgstr "Passwierder si verschidden" 0502 0503 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0504 #~ msgstr "" 0505 #~ "Dir hutt zwee verschidde Passwierder agin. Probéiert w.e.g. nach eng " 0506 #~ "Kéier." 0507 0508 #~ msgid "" 0509 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0510 #~ "of the password, try:\n" 0511 #~ " - using a longer password;\n" 0512 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0513 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0514 #~ "\n" 0515 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0516 #~ msgstr "" 0517 #~ "Dat Passwuert, dat dir agin hutt, ass net ganz sëcher. Fir är Passwierder " 0518 #~ "méi sëcher ze maachen, probéiert:\n" 0519 #~ " - méi ee laangt Passwuert;\n" 0520 #~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n" 0521 #~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen.\n" 0522 #~ "\n" 0523 #~ "Wëllt dir dësst Passwuert trotzdem bäibehalen?" 0524 0525 #~ msgid "Low Password Strength" 0526 #~ msgstr "Niddereg Passwuert-Sëcherheet" 0527 0528 #, fuzzy 0529 #~ msgid "Password Input" 0530 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel" 0531 0532 #~ msgid "Password is empty" 0533 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel" 0534 0535 #, fuzzy 0536 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0537 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0538 #~ msgstr[0] "D'Passwuert muss mindestens aus engem Zeeche bestoën" 0539 #~ msgstr[1] "D'Passwuert muss mindestens %1 Zeeche laang sinn" 0540 0541 #~ msgid "Passwords match" 0542 #~ msgstr "Selwëcht Passwierder" 0543 0544 #, fuzzy 0545 #~ msgctxt "@option:check" 0546 #~ msgid "Do Spellchecking" 0547 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 0548 0549 #, fuzzy 0550 #~| msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0551 #~ msgctxt "@option:check" 0552 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0553 #~ msgstr "" 0554 #~ "Eng Kombinatioun aus Wuertstamm+&Zousätz erstellen, déi net am " 0555 #~ "Wierderbuch steet" 0556 0557 #, fuzzy 0558 #~| msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0559 #~ msgctxt "@option:check" 0560 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0561 #~ msgstr "&Zesummegesate Wierder als Schreiffeeler erkennen" 0562 0563 #, fuzzy 0564 #~| msgid "&Dictionary:" 0565 #~ msgctxt "@label:listbox" 0566 #~ msgid "&Dictionary:" 0567 #~ msgstr "&Wierderbuch:" 0568 0569 #, fuzzy 0570 #~| msgid "&Encoding:" 0571 #~ msgctxt "@label:listbox" 0572 #~ msgid "&Encoding:" 0573 #~ msgstr "&Kodéierung:" 0574 0575 #, fuzzy 0576 #~| msgid "&Client:" 0577 #~ msgctxt "@label:listbox" 0578 #~ msgid "&Client:" 0579 #~ msgstr "&Programm:" 0580 0581 #, fuzzy 0582 #~| msgid "Hebrew" 0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0584 #~ msgid "Hebrew" 0585 #~ msgstr "Hebräësch" 0586 0587 #, fuzzy 0588 #~| msgid "Turkish" 0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0590 #~ msgid "Turkish" 0591 #~ msgstr "Türkësch" 0592 0593 #, fuzzy 0594 #~| msgid "English" 0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0596 #~ msgid "English" 0597 #~ msgstr "Englësch" 0598 0599 #, fuzzy 0600 #~| msgid "Spanish" 0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0602 #~ msgid "Spanish" 0603 #~ msgstr "Spuenësch" 0604 0605 #, fuzzy 0606 #~| msgid "Danish" 0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0608 #~ msgid "Danish" 0609 #~ msgstr "Dänësch" 0610 0611 #, fuzzy 0612 #~| msgid "German" 0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0614 #~ msgid "German" 0615 #~ msgstr "Däitsch" 0616 0617 #, fuzzy 0618 #~| msgid "German (new spelling)" 0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0620 #~ msgid "German (new spelling)" 0621 #~ msgstr "Däitsch (nei Rechtschreiwung)" 0622 0623 #, fuzzy 0624 #~| msgid "Brazilian Portuguese" 0625 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0626 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0627 #~ msgstr "Brasilianëscht Portugisësch" 0628 0629 #, fuzzy 0630 #~| msgid "Portuguese" 0631 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0632 #~ msgid "Portuguese" 0633 #~ msgstr "Portugisësch" 0634 0635 #, fuzzy 0636 #~| msgid "Esperanto" 0637 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0638 #~ msgid "Esperanto" 0639 #~ msgstr "Esperanto" 0640 0641 #, fuzzy 0642 #~| msgid "Norwegian" 0643 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0644 #~ msgid "Norwegian" 0645 #~ msgstr "Norwegësch" 0646 0647 #, fuzzy 0648 #~| msgid "Polish" 0649 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0650 #~ msgid "Polish" 0651 #~ msgstr "Polnësch" 0652 0653 #, fuzzy 0654 #~| msgid "Russian" 0655 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0656 #~ msgid "Russian" 0657 #~ msgstr "Russësch" 0658 0659 #, fuzzy 0660 #~| msgid "Slovenian" 0661 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0662 #~ msgid "Slovenian" 0663 #~ msgstr "Slovenësch" 0664 0665 #, fuzzy 0666 #~| msgid "Slovak" 0667 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0668 #~ msgid "Slovak" 0669 #~ msgstr "Slovakësch" 0670 0671 #, fuzzy 0672 #~| msgid "Czech" 0673 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0674 #~ msgid "Czech" 0675 #~ msgstr "Tschechësch" 0676 0677 #, fuzzy 0678 #~| msgid "Swedish" 0679 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0680 #~ msgid "Swedish" 0681 #~ msgstr "Schwedësch" 0682 0683 #, fuzzy 0684 #~| msgid "Swiss German" 0685 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0686 #~ msgid "Swiss German" 0687 #~ msgstr "Däitsch (Schwäiz)" 0688 0689 #, fuzzy 0690 #~| msgid "Ukrainian" 0691 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0692 #~ msgid "Ukrainian" 0693 #~ msgstr "Ukrainësch" 0694 0695 #, fuzzy 0696 #~| msgid "Lithuanian" 0697 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0698 #~ msgid "Lithuanian" 0699 #~ msgstr "Litauësch" 0700 0701 #, fuzzy 0702 #~| msgid "French" 0703 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0704 #~ msgid "French" 0705 #~ msgstr "Franséisch" 0706 0707 #, fuzzy 0708 #~| msgid "Belarusian" 0709 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0710 #~ msgid "Belarusian" 0711 #~ msgstr "Wäissrussësch" 0712 0713 #, fuzzy 0714 #~| msgid "Hungarian" 0715 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0716 #~ msgid "Hungarian" 0717 #~ msgstr "Ungarësch" 0718 0719 #, fuzzy 0720 #~| msgid "Unknown" 0721 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0722 #~ msgid "Unknown" 0723 #~ msgstr "Onbekannt" 0724 0725 #, fuzzy 0726 #~| msgctxt "default spelling dictionary" 0727 #~| msgid "Default - %1 [%2]" 0728 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0729 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0730 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" 0731 0732 #, fuzzy 0733 #~| msgctxt "default spelling dictionary" 0734 #~| msgid "Default - %1" 0735 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0736 #~ msgid "Default - %1" 0737 #~ msgstr "Standard - %1" 0738 0739 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0740 #~ msgstr "" 0741 #~ "Dir musst den Dialog nei opmaache fir dass d'Ännerunge virgeholl ginn" 0742 0743 #~ msgid "Spell Checker" 0744 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 0745 0746 #~ msgid "Check Spelling" 0747 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 0748 0749 #~ msgid "&Finished" 0750 #~ msgstr "&Fäerdeg" 0751 0752 #, fuzzy 0753 #~| msgid "" 0754 #~| "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it " 0755 #~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also " 0756 #~| "be a word in a foreign language.</p>\n" 0757 #~| "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0758 #~| "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 0759 #~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0760 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0761 #~| "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0762 #~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0763 #~| "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0764 #~| "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0765 #~| "</qt>" 0766 #~ msgid "" 0767 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0768 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0769 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0770 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0771 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0772 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0773 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0774 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0775 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0776 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0777 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0778 #~ "</qt>" 0779 #~ msgstr "" 0780 #~ "<qt><p> Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch " 0781 #~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.</p>\n" 0782 #~ "<p>Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat <b>an " 0783 #~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen</b> an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat " 0784 #~ "engem Klick op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles Ignoréieren</b> kënnt dir " 0785 #~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.</p>\n" 0786 #~ "<p>Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der " 0787 #~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op " 0788 #~ "<b>Ersetzen</b> oder <b>Alles Ersetzen</b> ginn d'Ännerungen da virgeholl." 0789 #~ "</p>\n" 0790 #~ "</qt>" 0791 0792 #~ msgid "Unknown word:" 0793 #~ msgstr "Onbekannt Wuert:" 0794 0795 #~ msgid "Unknown word" 0796 #~ msgstr "Onbekannt Wuert" 0797 0798 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0799 #~ msgstr "<b>falsch geschriwwen</b>" 0800 0801 #~ msgid "" 0802 #~ "<qt>\n" 0803 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0804 #~ "</qt>" 0805 #~ msgstr "" 0806 #~ "<qt>\n" 0807 #~ "<p>Wielt hei d'Sprooch vun deem Dokument, dat nogekuckt soll ginn.</p>\n" 0808 #~ "</qt>" 0809 0810 #~ msgid "&Language:" 0811 #~ msgstr "&Sprooch:" 0812 0813 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0814 #~ msgstr "Auszuch aus dem Text mam onbekannte Wuert am Zesummenhang." 0815 0816 #~ msgid "" 0817 #~ "<qt>\n" 0818 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0819 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0820 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0821 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0822 #~ "proofing.</p>\n" 0823 #~ "</qt>" 0824 #~ msgstr "" 0825 #~ "<qt>\n" 0826 #~ "<p>Hei gesitt der ën Auszuch aus dem Text, deen dat onbekannt Wuert a " 0827 #~ "sengem Kontext weist. Wann dës Informatioun net duer geet, fir dee " 0828 #~ "beschten Ersatz erauszesichen, kënnt dir zeréck op den Dokument klicken, " 0829 #~ "an do méi ee groussen Deel vum Text liesen. </p>\n" 0830 #~ "</qt>" 0831 0832 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0833 #~ msgstr "... dat <b>falsch geschriwwent</b> Wuert am Kontext..." 0834 0835 #, fuzzy 0836 #~| msgid "" 0837 #~| "<qt>\n" 0838 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 0839 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 0840 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 0841 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 0842 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0843 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0844 #~| "</qt>" 0845 #~ msgid "" 0846 #~ "<qt>\n" 0847 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0848 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0849 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0850 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0851 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0852 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0853 #~ "</qt>" 0854 #~ msgstr "" 0855 #~ "<qt>\n" 0856 #~ "<p>Dat onbekannt Wuert ass fonnt ginn an als \"onbekannt\" consideréiert " 0857 #~ "ginn, well et net am Wierderbuch steet.<br>\n" 0858 #~ "Klickt hei, wann dir mengt, dass dat onbekannt Wuert net falsch " 0859 #~ "geschriwwe ginn as, a wann dir verhënnere wëllt, dass et an Zukunft " 0860 #~ "weiderhi fonnt gëtt. Falls dir et onverännert loosse wëllt, ouni eppes an " 0861 #~ "d'Wierderbuch ze schreiwen, da klickt op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles " 0862 #~ "Ignoréieren</b>.</p>\n" 0863 #~ "</qt>" 0864 0865 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0866 #~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen" 0867 0868 #~ msgid "" 0869 #~ "<qt>\n" 0870 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0871 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0872 #~ "</qt>" 0873 #~ msgstr "" 0874 #~ "<qt>\n" 0875 #~ "<p>Klickt hei fir all Optrieden vum onbekannten Text duerch den Text an " 0876 #~ "der Edit-Këscht uëwe lénks z'ersetzen.</p>\n" 0877 #~ "</qt>" 0878 0879 #~ msgid "R&eplace All" 0880 #~ msgstr "Alles &Ersetzen" 0881 0882 #~ msgid "Suggestion List" 0883 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller" 0884 0885 #~ msgid "" 0886 #~ "<qt>\n" 0887 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0888 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0889 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0890 #~ "box above.</p>\n" 0891 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0892 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0893 #~ "occurrences.</p>\n" 0894 #~ "</qt>" 0895 #~ msgstr "" 0896 #~ "<qt>\n" 0897 #~ "<p>Wann dat onbekannt Wuert falsch geschriwwe ginn ass, kuckt no ob et " 0898 #~ "eng Verbesserung gëtt, fir dann do dropp ze klicken. Wa kee Wuert aus der " 0899 #~ "Lëscht als Ersatz gëeegent ass, kënnt dir dat richtegt Wuert selwer an " 0900 #~ "d'Këscht uëwe schreiwen.</p>\n" 0901 #~ "<p>Klickt op <b>Ersetzen</b> oder op <b>Alles Ersetzen</b>, je nodeems ob " 0902 #~ "dir een oder all Optriede vum onbekannte Wuert verbessere wëllt.</p>\n" 0903 #~ "</qt>" 0904 0905 #~ msgid "Suggested Words" 0906 #~ msgstr "Méiglech Ersatzwierder" 0907 0908 #~ msgid "" 0909 #~ "<qt>\n" 0910 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0911 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0912 #~ "</qt>" 0913 #~ msgstr "" 0914 #~ "<qt>\n" 0915 #~ "<p>Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannten Text duerch den Text aus " 0916 #~ "der Këscht uëwe lénks z'ersetzen.</p>\n" 0917 #~ "</qt>" 0918 0919 #~ msgid "&Replace" 0920 #~ msgstr "E&rsetzen" 0921 0922 #~ msgid "" 0923 #~ "<qt>\n" 0924 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0925 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0926 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0927 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0928 #~ "occurrences.</p>\n" 0929 #~ "</qt>" 0930 #~ msgstr "" 0931 #~ "<qt>\n" 0932 #~ "<p>Schreiwt hei d'Verbesserung fir d'falsch geschriwwent Wuert oder wielt " 0933 #~ "ën Ersatz aus der Lëscht </p>\n" 0934 #~ "<p>Dono kënnt dir op <b>Ersetzen</b> oder op <b>Alles Ersetzen</b> " 0935 #~ "klicken, je nodeems, ob dir een oder all Optriede vum onbekannten Text " 0936 #~ "verbessere wëllt.</p>\n" 0937 #~ "</qt>" 0938 0939 #~ msgid "Replace &with:" 0940 #~ msgstr "Ersetzen &duerch:" 0941 0942 #~ msgid "" 0943 #~ "<qt>\n" 0944 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0945 #~ "p>\n" 0946 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0947 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0948 #~ "dictionary.</p>\n" 0949 #~ "</qt>" 0950 #~ msgstr "" 0951 #~ "<qt>\n" 0952 #~ "<p>Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.</" 0953 #~ "p>\n" 0954 #~ "<p>Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e " 0955 #~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.</p>\n" 0956 #~ "</qt>" 0957 0958 #~ msgid "&Ignore" 0959 #~ msgstr "&Ignoréieren" 0960 0961 #~ msgid "" 0962 #~ "<qt>\n" 0963 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0964 #~ "are.</p>\n" 0965 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0966 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0967 #~ "dictionary.</p>\n" 0968 #~ "</qt>" 0969 #~ msgstr "" 0970 #~ "<qt>\n" 0971 #~ "<p>Klickt hei fir all Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.</p>\n" 0972 #~ "<p>Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e " 0973 #~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.</p>\n" 0974 #~ "</qt>" 0975 0976 #~ msgid "I&gnore All" 0977 #~ msgstr "Alles Ign&oréieren" 0978 0979 #~ msgid "S&uggest" 0980 #~ msgstr "&Virschloen" 0981 0982 #~ msgid "Language Selection" 0983 #~ msgstr "Auswiel vun der Sprooch" 0984 0985 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0986 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt." 0987 0988 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0989 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ausgeschalt." 0990 0991 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0992 #~ msgstr "Zouwues-Rechtschreifkontroll" 0993 0994 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0995 #~ msgstr "" 0996 #~ "Ze vill falsch geschriwwe Wierder. D'automatësch Rechtschreifkontroll ass " 0997 #~ "ausgeschalt ginn." 0998 0999 #~ msgid "Check Spelling..." 1000 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll..." 1001 1002 #~ msgid "Auto Spell Check" 1003 #~ msgstr "Automatësch Kontroll" 1004 1005 #~ msgid "Allow Tabulations" 1006 #~ msgstr "Tabellarësch Unuerdnung zouloossen" 1007 1008 #~ msgid "Spell Checking" 1009 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 1010 1011 #~ msgid "&Back" 1012 #~ msgstr "&Zeréck" 1013 1014 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1015 #~ msgid "&Next" 1016 #~ msgstr "&Weider" 1017 1018 #, fuzzy 1019 #~| msgid "Unknown Field" 1020 #~ msgid "Unknown View" 1021 #~ msgstr "Onbekannt Feld" 1022 1023 #~ msgid "" 1024 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1025 #~ msgstr "" 1026 #~ "Eng Kommandozeilen-Uwendung déi benotzt ka gi, fir KUnitTest-Moduler " 1027 #~ "lafen ze loossen." 1028 1029 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1030 #~ msgstr "" 1031 #~ "Nëmmen déi Moduler lafe loossen, déi deem reguläre Muster entspriechen." 1032 1033 #~ msgid "" 1034 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1035 #~ "option to select modules." 1036 #~ msgstr "" 1037 #~ "Nëmmen déi Test-Moduler lafe loossen, déi am Dossier fonnt gi sinn. " 1038 #~ "Benotzt d'Optioun 'query' fir d'Moduler auszewielen." 1039 1040 #~ msgid "" 1041 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1042 #~ "GUI." 1043 #~ msgstr "" 1044 #~ "Schalt d'Debug-Ausgab aus. Dir benotzt dëss Optioun normalerweis wann dir " 1045 #~ "an der GUI schafft." 1046 1047 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1048 #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" 1049 1050 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1051 #~ msgstr "D'Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net geschriwwe ginn.\n" 1052 1053 #~ msgid "am" 1054 #~ msgstr "moies" 1055 1056 #~ msgid "pm" 1057 #~ msgstr "nomëttes/owës" 1058 1059 #, fuzzy 1060 #~ msgid "Already opened." 1061 #~ msgstr "Schonn op." 1062 1063 #, fuzzy 1064 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1065 #~ msgstr "D'Datei konnt net gespaart ginn." 1066 1067 #, fuzzy 1068 #~ msgid "Error during rename." 1069 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." 1070 1071 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1072 #~ msgstr "E klenge Programm fir Installatiounsweeër auszegin" 1073 1074 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1075 #~ msgstr "Kompiléiert am \"prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken" 1076 1077 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1078 #~ msgstr "Kompiléiert am \"exec_prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken" 1079 1080 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1081 #~ msgstr "Kompiléiert am \"library path suffix\"" 1082 1083 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1084 #~ msgstr "Präfix am $HOME fir Dateien ze schreiwen" 1085 1086 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1087 #~ msgstr "Versioun bei der Kompiléierung vun de KDE-Bibliothéiken" 1088 1089 #~ msgid "Available KDE resource types" 1090 #~ msgstr "Verfügbar KDE-Ressource-Typen" 1091 1092 #~ msgid "Search path for resource type" 1093 #~ msgstr "Sichwee fir d'Ressource-Typen" 1094 1095 #, fuzzy 1096 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1097 #~ msgstr "Benotzerdefinéierte Wee: desktop|autostart|trash|document" 1098 1099 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1100 #~ msgstr "Präfix, wou d'Ressource-Dateie gespäichert ginn" 1101 1102 #, fuzzy 1103 #~| msgid "Installation failed." 1104 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1105 #~ msgstr "Installatioun net gaang." 1106 1107 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1108 #~ msgstr "Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)" 1109 1110 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1111 #~ msgstr "CGIen, déi vum kdehelp aus lafen" 1112 1113 #~ msgid "Configuration files" 1114 #~ msgstr "Configuratiounsdateien" 1115 1116 #~ msgid "Where applications store data" 1117 #~ msgstr "Do, wou d'Programmer hir Date späicheren" 1118 1119 #, fuzzy 1120 #~ msgid "Emoticons" 1121 #~ msgstr "[Optiounen]" 1122 1123 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1124 #~ msgstr "Ausféierbar Dateien am $prefix/bin" 1125 1126 #~ msgid "HTML documentation" 1127 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun" 1128 1129 #~ msgid "Icons" 1130 #~ msgstr "Symboler" 1131 1132 #~ msgid "Configuration description files" 1133 #~ msgstr "Beschreiwungsdateie vun der Configuratioun" 1134 1135 #~ msgid "Libraries" 1136 #~ msgstr "Bibliothéiken" 1137 1138 #~ msgid "Includes/Headers" 1139 #~ msgstr "Includes/Headeren" 1140 1141 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1142 #~ msgstr "Iwwersetzungsdateie fir de KLocale" 1143 1144 #~ msgid "Mime types" 1145 #~ msgstr "Mime-Typen" 1146 1147 #~ msgid "Loadable modules" 1148 #~ msgstr "Moduler fir ze lueden" 1149 1150 #~ msgid "Qt plugins" 1151 #~ msgstr "Qt-Pluginen" 1152 1153 #~ msgid "Services" 1154 #~ msgstr "Servicer" 1155 1156 #~ msgid "Service types" 1157 #~ msgstr "Service-Typen" 1158 1159 #~ msgid "Application sounds" 1160 #~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen" 1161 1162 #~ msgid "Templates" 1163 #~ msgstr "Virlagen" 1164 1165 #~ msgid "Wallpapers" 1166 #~ msgstr "Hannergrondbiller" 1167 1168 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1169 #~ msgstr "XDG-Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)" 1170 1171 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1172 #~ msgstr "Beschreiwunge vun den XDG-Menüen (.directory-Dateien)" 1173 1174 #, fuzzy 1175 #~ msgid "XDG Icons" 1176 #~ msgstr "Symboler" 1177 1178 #, fuzzy 1179 #~ msgid "XDG Mime Types" 1180 #~ msgstr "Mime-Typen" 1181 1182 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1183 #~ msgstr "Layout vum XDG-Menü (.menu-Dateien)" 1184 1185 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1186 #~ msgstr "Temporär Dateien (déi vum Host a vum Benotzer)" 1187 1188 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1189 #~ msgstr "UNIX-Sockets (déi vum Host a vum Benotzer)" 1190 1191 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1192 #~ msgstr "%1 - onbekannten Typ\n" 1193 1194 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1195 #~ msgstr "%1 - onbekannten Typ vum Benotzerwee\n" 1196 1197 #~ msgid "" 1198 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1199 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1200 #~ "licensing terms.\n" 1201 #~ msgstr "" 1202 #~ "Fir dëse Programm ass keng Lizenz ugin.\n" 1203 #~ "Kuckt w.e.g. an der Dokumentatioun oder am\n" 1204 #~ "Quellcode no de Lizenzbedingungen\n" 1205 1206 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1207 #~ msgstr "Dëse Programm ass ënnert de Bedingunge vun %1 veröffentlëcht ginn." 1208 1209 #, fuzzy 1210 #~| msgid "GPL" 1211 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1212 #~ msgid "GPL v2" 1213 #~ msgstr "GPL" 1214 1215 #, fuzzy 1216 #~| msgid "LGPL" 1217 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1218 #~ msgid "LGPL v2" 1219 #~ msgstr "LGPL" 1220 1221 #, fuzzy 1222 #~| msgid "License:" 1223 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1224 #~ msgid "BSD License" 1225 #~ msgstr "Lizenz:" 1226 1227 #, fuzzy 1228 #~| msgid "License:" 1229 #~ msgctxt "@item license" 1230 #~ msgid "BSD License" 1231 #~ msgstr "Lizenz:" 1232 1233 #, fuzzy 1234 #~| msgid "Public Key" 1235 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1236 #~ msgid "Artistic License" 1237 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" 1238 1239 #, fuzzy 1240 #~| msgid "Public Key" 1241 #~ msgctxt "@item license" 1242 #~ msgid "Artistic License" 1243 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" 1244 1245 #, fuzzy 1246 #~| msgid "Public Key" 1247 #~ msgctxt "@item license" 1248 #~ msgid "Q Public License" 1249 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" 1250 1251 #, fuzzy 1252 #~| msgid "GPL" 1253 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1254 #~ msgid "GPL v3" 1255 #~ msgstr "GPL" 1256 1257 #, fuzzy 1258 #~| msgid "LGPL" 1259 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1260 #~ msgid "LGPL v3" 1261 #~ msgstr "LGPL" 1262 1263 #, fuzzy 1264 #~ msgctxt "@item license" 1265 #~ msgid "Custom" 1266 #~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert" 1267 1268 #, fuzzy 1269 #~ msgctxt "@item license" 1270 #~ msgid "Not specified" 1271 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 1272 1273 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1274 #~ msgid "" 1275 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1276 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1277 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1278 #~ "kde.org</a></p>" 1279 #~ msgstr "" 1280 #~ "<p>KDE gëtt a vill verschidde Sproochen iwwersat. Ën décke Merci dowéinst " 1281 #~ "un all Iwwersetzungsteam op der Welt.</p><p>Méi Informatioune fannt dir " 1282 #~ "nnerth<a href=\"ëttp://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>.</p> " 1283 #~ "<p>Wann dir méi iwwert déi lëtzebuergesch Iwwersetzung wësse wëllt, da " 1284 #~ "kuckt w.e.g. op <a href=\"http://lb.l10n.kde.org\">http://lb.l10n.kde." 1285 #~ "org</a>.</p>" 1286 1287 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1288 #~ msgstr "Den X-Server-Display \"Display\" huelen" 1289 1290 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1291 #~ msgstr "Den QWS-Display \"Display\" huelen" 1292 1293 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1294 #~ msgstr "D'Uwendung fir 'sessionld erneieren" 1295 1296 #~ msgid "" 1297 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1298 #~ "map on an 8-bit display" 1299 #~ msgstr "" 1300 #~ "Erlaabt d'Astellung vun enger benotzerdefinéierter\n" 1301 #~ "Faarwepalett an engem 8bit-Display" 1302 1303 #~ msgid "" 1304 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1305 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1306 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1307 #~ "specification" 1308 #~ msgstr "" 1309 #~ "Limitéiert d'Unzuel u Faarwen, déi an engem\n" 1310 #~ "8bit-Display zougewise ginn, wann de Programm\n" 1311 #~ "QApplication::ManyColor color benotzt, fir \n" 1312 #~ "d'Faarwen ze bestëmmen" 1313 1314 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1315 #~ msgstr "" 1316 #~ "Seet dem Qt, dass ën ni op d'Maus oder d'Tastatur zeréckgräifen dierf" 1317 1318 #~ msgid "" 1319 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1320 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1321 #~ msgstr "" 1322 #~ "Beim Betrieb ënnert engem Debugger kann ën impliziten\n" 1323 #~ "-nograb optrieden, benotzt -dograb fir z'iwwerschreiwen" 1324 1325 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1326 #~ msgstr "Wiesselt op de Synchron-Modus beim Debugging" 1327 1328 #~ msgid "defines the application font" 1329 #~ msgstr "Definéiert d'Schrëft vun der Uwendung" 1330 1331 #~ msgid "" 1332 #~ "sets the default background color and an\n" 1333 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1334 #~ "calculated)" 1335 #~ msgstr "" 1336 #~ "leet d'Standardfaarf fir den Hannergrond fest\n" 1337 #~ "a stellt eng Palett fir d'Uwendung op (hell an \n" 1338 #~ "däichter Faarftéin gi berechent)" 1339 1340 #~ msgid "sets the default foreground color" 1341 #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf am Virdergrond fest" 1342 1343 #~ msgid "sets the default button color" 1344 #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf fir Knäppercher fest" 1345 1346 #~ msgid "sets the application name" 1347 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" 1348 1349 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1350 #~ msgstr "Bestëmmt den Titel (caption) vun der Uwendung" 1351 1352 #~ msgid "" 1353 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1354 #~ "an 8-bit display" 1355 #~ msgstr "" 1356 #~ "Forcéiert d'Uwendung fir op engem 8bit-Display \n" 1357 #~ "an echte Faarwen duerzestellen" 1358 1359 #~ msgid "" 1360 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1361 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1362 #~ "root" 1363 #~ msgstr "" 1364 #~ "Bestëmmt d'Art a Weis vum XIM (X Input Method)\n" 1365 #~ "Input. Méiglech Werter sinn onthespot, overthespot,\n" 1366 #~ "offthespot a root" 1367 1368 #~ msgid "set XIM server" 1369 #~ msgstr "XIM-Server festléen" 1370 1371 #~ msgid "disable XIM" 1372 #~ msgstr "XIM ofschalten" 1373 1374 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1375 #~ msgstr "Forcéiert d'Uwendung als QWS-Server ze lafen" 1376 1377 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1378 #~ msgstr "Spigelt sämtlech Steierungselementer" 1379 1380 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1381 #~ msgstr "Benotzt 'caption' als Numm an der Titelbar" 1382 1383 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1384 #~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol fir de Programm" 1385 1386 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1387 #~ msgstr "Eng aner Configuratiounsdatei huelen" 1388 1389 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1390 #~ msgstr "De Crash-Handler ofschalte fir Core Dumps ze kréien" 1391 1392 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1393 #~ msgstr "Waart op ën Fënstermanager, dee WM_NET-kompatibel ass" 1394 1395 #~ msgid "sets the application GUI style" 1396 #~ msgstr "Leet de GUI-Stil fir d'Uwendung fest" 1397 1398 #, fuzzy 1399 #~| msgid "" 1400 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1401 #~| "format" 1402 #~ msgid "" 1403 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1404 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1405 #~ msgstr "" 1406 #~ "Leet d'Geometrie vum Haaptelement am Client-Programm fest. De Format vun " 1407 #~ "den Argumenter fannt dir mat \"man X\" eraus" 1408 1409 #, fuzzy 1410 #~| msgid "Application: " 1411 #~ msgid "KDE Application" 1412 #~ msgstr "Programm: " 1413 1414 #, fuzzy 1415 #~| msgid "Quit" 1416 #~ msgid "Qt" 1417 #~ msgstr "Ophalen" 1418 1419 #~ msgid "KDE" 1420 #~ msgstr "KDE" 1421 1422 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1423 #~ msgstr "Onbekannt Optioun '%1'." 1424 1425 #, fuzzy 1426 #~| msgid "'%1' missing." 1427 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1428 #~ msgid "'%1' missing." 1429 #~ msgstr "'%1' feelt." 1430 1431 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1432 #~ msgid "" 1433 #~ "%1 was written by\n" 1434 #~ "%2" 1435 #~ msgstr "" 1436 #~ "%1 ass vum\n" 1437 #~ "%2 geschriwwe ginn" 1438 1439 #~ msgid "" 1440 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1441 #~ msgstr "Den Auteur vun dësem Programm wëllt anonym bleiwen." 1442 1443 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1444 #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. ënnert http://bugs.kde.org.\n" 1445 1446 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1447 #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. bei %1.\n" 1448 1449 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1450 #~ msgstr "Den Argument '%1' ass onerwaart." 1451 1452 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1453 #~ msgstr "Gitt --help an, fir eng Lëscht vu verfügbaren Optiounen ze kréien." 1454 1455 #~ msgid "[options] " 1456 #~ msgstr "[Optiounen]" 1457 1458 #~ msgid "[%1-options]" 1459 #~ msgstr "[%1-Optiounen]" 1460 1461 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1462 #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n" 1463 1464 #, fuzzy 1465 #~ msgid "" 1466 #~ "\n" 1467 #~ "Generic options:\n" 1468 #~ msgstr "Einfach Optiounen" 1469 1470 #~ msgid "Show help about options" 1471 #~ msgstr "D'Hëllefsoptiounen uweisen" 1472 1473 #~ msgid "Show %1 specific options" 1474 #~ msgstr "Speziell Optioune fir %1 uweisen" 1475 1476 #~ msgid "Show all options" 1477 #~ msgstr "All Optioune weisen" 1478 1479 #~ msgid "Show author information" 1480 #~ msgstr "Informatiounen iwwert den Auteur uweisen" 1481 1482 #~ msgid "Show version information" 1483 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" 1484 1485 #~ msgid "Show license information" 1486 #~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen" 1487 1488 #~ msgid "End of options" 1489 #~ msgstr "Enn vun den Optiounen" 1490 1491 #, fuzzy 1492 #~ msgid "" 1493 #~ "\n" 1494 #~ "%1 options:\n" 1495 #~ msgstr "%1 Optiounen" 1496 1497 #~ msgid "" 1498 #~ "\n" 1499 #~ "Options:\n" 1500 #~ msgstr "" 1501 #~ "\n" 1502 #~ "Optiounen:\n" 1503 1504 #~ msgid "" 1505 #~ "\n" 1506 #~ "Arguments:\n" 1507 #~ msgstr "" 1508 #~ "\n" 1509 #~ "Argumenter:\n" 1510 1511 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1512 #~ msgstr "" 1513 #~ "D'Dateien/URLen, déi vum Programm opgemaach gi sinn, ginn häerno nees " 1514 #~ "geläscht" 1515 1516 #, fuzzy 1517 #~ msgid "" 1518 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1519 #~ "%2\n" 1520 #~ msgstr "De KLauncher konnt net iwwer DCOP erreecht ginn\n" 1521 1522 #~ msgid "" 1523 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1524 #~ "\n" 1525 #~ "%1" 1526 #~ msgstr "" 1527 #~ "Konnt de KDE-Hëllefszentrum net starten:\n" 1528 #~ "\n" 1529 #~ "%1" 1530 1531 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1532 #~ msgstr "Konnt den Hëllefszentrum net starten" 1533 1534 #~ msgid "" 1535 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1536 #~ "\n" 1537 #~ "%1" 1538 #~ msgstr "" 1539 #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n" 1540 #~ "\n" 1541 #~ "%1" 1542 1543 #, fuzzy 1544 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1545 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1546 #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten" 1547 1548 #~ msgid "" 1549 #~ "Could not launch the browser:\n" 1550 #~ "\n" 1551 #~ "%1" 1552 #~ msgstr "" 1553 #~ "Konnt de Browser net starten:\n" 1554 #~ "\n" 1555 #~ "%1" 1556 1557 #, fuzzy 1558 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1559 #~ msgid "Could not launch Browser" 1560 #~ msgstr "Konnt de Browser net starten" 1561 1562 #, fuzzy 1563 #~| msgid "" 1564 #~| "Could not launch the mail client:\n" 1565 #~| "\n" 1566 #~| "%1" 1567 #~ msgid "" 1568 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1569 #~ "\n" 1570 #~ "%1" 1571 #~ msgstr "" 1572 #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n" 1573 #~ "\n" 1574 #~ "%1" 1575 1576 #, fuzzy 1577 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1578 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1579 #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten" 1580 1581 #, fuzzy 1582 #~| msgid "Western European" 1583 #~ msgctxt "@item Text character set" 1584 #~ msgid "Western European" 1585 #~ msgstr "Westeuropäësch" 1586 1587 #, fuzzy 1588 #~| msgid "Central European" 1589 #~ msgctxt "@item Text character set" 1590 #~ msgid "Central European" 1591 #~ msgstr "Mëtteleuropäësch" 1592 1593 #, fuzzy 1594 #~| msgid "Baltic" 1595 #~ msgctxt "@item Text character set" 1596 #~ msgid "Baltic" 1597 #~ msgstr "Baltësch" 1598 1599 #, fuzzy 1600 #~| msgid "South-Eastern Europe" 1601 #~ msgctxt "@item Text character set" 1602 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1603 #~ msgstr "Südosteuropäësch" 1604 1605 #, fuzzy 1606 #~| msgid "Turkish" 1607 #~ msgctxt "@item Text character set" 1608 #~ msgid "Turkish" 1609 #~ msgstr "Türkësch" 1610 1611 #, fuzzy 1612 #~| msgid "Cyrillic" 1613 #~ msgctxt "@item Text character set" 1614 #~ msgid "Cyrillic" 1615 #~ msgstr "Kyrillësch" 1616 1617 #, fuzzy 1618 #~| msgid "Chinese Traditional" 1619 #~ msgctxt "@item Text character set" 1620 #~ msgid "Chinese Traditional" 1621 #~ msgstr "Chinesësch traditionell" 1622 1623 #, fuzzy 1624 #~| msgid "Chinese Simplified" 1625 #~ msgctxt "@item Text character set" 1626 #~ msgid "Chinese Simplified" 1627 #~ msgstr "Chinesësch einfach" 1628 1629 #, fuzzy 1630 #~| msgid "Korean" 1631 #~ msgctxt "@item Text character set" 1632 #~ msgid "Korean" 1633 #~ msgstr "Koreanësch" 1634 1635 #, fuzzy 1636 #~| msgid "Japanese" 1637 #~ msgctxt "@item Text character set" 1638 #~ msgid "Japanese" 1639 #~ msgstr "Japanësch" 1640 1641 #, fuzzy 1642 #~| msgid "Greek" 1643 #~ msgctxt "@item Text character set" 1644 #~ msgid "Greek" 1645 #~ msgstr "Griichësch" 1646 1647 #, fuzzy 1648 #~| msgid "Arabic" 1649 #~ msgctxt "@item Text character set" 1650 #~ msgid "Arabic" 1651 #~ msgstr "Arabësch" 1652 1653 #, fuzzy 1654 #~| msgid "Hebrew" 1655 #~ msgctxt "@item Text character set" 1656 #~ msgid "Hebrew" 1657 #~ msgstr "Hebräësch" 1658 1659 #, fuzzy 1660 #~| msgid "Thai" 1661 #~ msgctxt "@item Text character set" 1662 #~ msgid "Thai" 1663 #~ msgstr "Thailännësch" 1664 1665 #, fuzzy 1666 #~| msgid "Unicode" 1667 #~ msgctxt "@item Text character set" 1668 #~ msgid "Unicode" 1669 #~ msgstr "Unicode" 1670 1671 #, fuzzy 1672 #~| msgid "Northern Saami" 1673 #~ msgctxt "@item Text character set" 1674 #~ msgid "Northern Saami" 1675 #~ msgstr "Nördlëscht Sami" 1676 1677 #, fuzzy 1678 #~| msgid "Other" 1679 #~ msgctxt "@item Text character set" 1680 #~ msgid "Other" 1681 #~ msgstr "Aner" 1682 1683 #, fuzzy 1684 #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" 1685 #~| msgid "%1 ( %2 )" 1686 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1687 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1688 #~ msgstr "%1 (%2)" 1689 1690 #, fuzzy 1691 #~ msgctxt "@item" 1692 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1693 #~ msgstr "&Verschlësselung festléen" 1694 1695 #, fuzzy 1696 #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" 1697 #~| msgid "%1 ( %2 )" 1698 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1699 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1700 #~ msgstr "%1 (%2)" 1701 1702 #, fuzzy 1703 #~ msgctxt "@item Text character set" 1704 #~ msgid "Disabled" 1705 #~ msgstr "Veränneren aktivéiert" 1706 1707 #, fuzzy 1708 #~| msgid "Install" 1709 #~ msgctxt "@item Text character set" 1710 #~ msgid "Universal" 1711 #~ msgstr "Installéieren" 1712 1713 #, fuzzy 1714 #~| msgid "Arabic" 1715 #~ msgctxt "digit set" 1716 #~ msgid "Arabic-Indic" 1717 #~ msgstr "Arabësch" 1718 1719 #, fuzzy 1720 #~| msgctxt "QFont" 1721 #~| msgid "Bengali" 1722 #~ msgctxt "digit set" 1723 #~ msgid "Bengali" 1724 #~ msgstr "Bengalësch" 1725 1726 #, fuzzy 1727 #~| msgctxt "QFont" 1728 #~| msgid "Devanagari" 1729 #~ msgctxt "digit set" 1730 #~ msgid "Devanagari" 1731 #~ msgstr "Devanagari" 1732 1733 #, fuzzy 1734 #~| msgctxt "QFont" 1735 #~| msgid "Gujarati" 1736 #~ msgctxt "digit set" 1737 #~ msgid "Gujarati" 1738 #~ msgstr "Gujarati" 1739 1740 #, fuzzy 1741 #~| msgctxt "QFont" 1742 #~| msgid "Gurmukhi" 1743 #~ msgctxt "digit set" 1744 #~ msgid "Gurmukhi" 1745 #~ msgstr "Grumukhi" 1746 1747 #, fuzzy 1748 #~| msgctxt "QFont" 1749 #~| msgid "Kannada" 1750 #~ msgctxt "digit set" 1751 #~ msgid "Kannada" 1752 #~ msgstr "Kannada" 1753 1754 #, fuzzy 1755 #~| msgctxt "QFont" 1756 #~| msgid "Khmer" 1757 #~ msgctxt "digit set" 1758 #~ msgid "Khmer" 1759 #~ msgstr "Kambodschanësch" 1760 1761 #, fuzzy 1762 #~| msgctxt "QFont" 1763 #~| msgid "Malayalam" 1764 #~ msgctxt "digit set" 1765 #~ msgid "Malayalam" 1766 #~ msgstr "Malayësch" 1767 1768 #, fuzzy 1769 #~| msgctxt "QFont" 1770 #~| msgid "Oriya" 1771 #~ msgctxt "digit set" 1772 #~ msgid "Oriya" 1773 #~ msgstr "Oriya" 1774 1775 #, fuzzy 1776 #~| msgid "Tamil" 1777 #~ msgctxt "digit set" 1778 #~ msgid "Tamil" 1779 #~ msgstr "Tamil" 1780 1781 #, fuzzy 1782 #~| msgctxt "QFont" 1783 #~| msgid "Telugu" 1784 #~ msgctxt "digit set" 1785 #~ msgid "Telugu" 1786 #~ msgstr "Telugu" 1787 1788 #, fuzzy 1789 #~| msgid "Thai" 1790 #~ msgctxt "digit set" 1791 #~ msgid "Thai" 1792 #~ msgstr "Thailännësch" 1793 1794 #, fuzzy 1795 #~| msgid "Arabic" 1796 #~ msgctxt "digit set" 1797 #~ msgid "Arabic" 1798 #~ msgstr "Arabësch" 1799 1800 #, fuzzy 1801 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1802 #~ msgid "%1 (%2)" 1803 #~ msgstr "%1 (%2)" 1804 1805 #, fuzzy 1806 #~ msgctxt "size in bytes" 1807 #~ msgid "%1 B" 1808 #~ msgstr "%1 %2" 1809 1810 #, fuzzy 1811 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1812 #~ msgid "%1 kB" 1813 #~ msgstr "%1 %2" 1814 1815 #, fuzzy 1816 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1817 #~ msgid "%1 MB" 1818 #~ msgstr "%1 %2" 1819 1820 #, fuzzy 1821 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1822 #~ msgid "%1 GB" 1823 #~ msgstr "%1 %2" 1824 1825 #, fuzzy 1826 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1827 #~ msgid "%1 TB" 1828 #~ msgstr "%1 %2" 1829 1830 #, fuzzy 1831 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1832 #~ msgid "%1 PB" 1833 #~ msgstr "%1 %2" 1834 1835 #, fuzzy 1836 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1837 #~ msgid "%1 EB" 1838 #~ msgstr "%1 %2" 1839 1840 #, fuzzy 1841 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1842 #~ msgid "%1 ZB" 1843 #~ msgstr "%1 %2" 1844 1845 #, fuzzy 1846 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1847 #~ msgid "%1 YB" 1848 #~ msgstr "%1 %2" 1849 1850 #, fuzzy 1851 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1852 #~ msgid "%1 KB" 1853 #~ msgstr "%1 %2" 1854 1855 #, fuzzy 1856 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1857 #~ msgid "%1 MB" 1858 #~ msgstr "%1 %2" 1859 1860 #, fuzzy 1861 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1862 #~ msgid "%1 GB" 1863 #~ msgstr "%1 %2" 1864 1865 #, fuzzy 1866 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1867 #~ msgid "%1 TB" 1868 #~ msgstr "%1 %2" 1869 1870 #, fuzzy 1871 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1872 #~ msgid "%1 PB" 1873 #~ msgstr "%1 %2" 1874 1875 #, fuzzy 1876 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1877 #~ msgid "%1 EB" 1878 #~ msgstr "%1 %2" 1879 1880 #, fuzzy 1881 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1882 #~ msgid "%1 ZB" 1883 #~ msgstr "%1 %2" 1884 1885 #, fuzzy 1886 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1887 #~ msgid "%1 YB" 1888 #~ msgstr "%1 %2" 1889 1890 #, fuzzy 1891 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1892 #~ msgid "%1 KiB" 1893 #~ msgstr "%1 %2" 1894 1895 #, fuzzy 1896 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1897 #~ msgid "%1 MiB" 1898 #~ msgstr "%1 %2" 1899 1900 #, fuzzy 1901 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1902 #~ msgid "%1 GiB" 1903 #~ msgstr "%1 %2" 1904 1905 #, fuzzy 1906 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1907 #~ msgid "%1 TiB" 1908 #~ msgstr "%1 %2" 1909 1910 #, fuzzy 1911 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1912 #~ msgid "%1 PiB" 1913 #~ msgstr "%1 %2" 1914 1915 #, fuzzy 1916 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1917 #~ msgid "%1 EiB" 1918 #~ msgstr "%1 %2" 1919 1920 #, fuzzy 1921 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1922 #~ msgid "%1 ZiB" 1923 #~ msgstr "%1 %2" 1924 1925 #, fuzzy 1926 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1927 #~ msgid "%1 YiB" 1928 #~ msgstr "%1 %2" 1929 1930 #, fuzzy 1931 #~| msgid "Monday" 1932 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1933 #~ msgid "%1 days" 1934 #~ msgstr "Méinden" 1935 1936 #, fuzzy 1937 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1938 #~ msgid "%1 minutes" 1939 #~ msgstr "%1 Optiounen" 1940 1941 #, fuzzy 1942 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1943 #~ msgid "%1 seconds" 1944 #~ msgstr "%1 Optiounen" 1945 1946 #, fuzzy 1947 #~ msgctxt "@item:intext" 1948 #~ msgid "%1 millisecond" 1949 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1950 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen" 1951 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen" 1952 1953 #, fuzzy 1954 #~| msgid "Monday" 1955 #~ msgctxt "@item:intext" 1956 #~ msgid "1 day" 1957 #~ msgid_plural "%1 days" 1958 #~ msgstr[0] "Méinden" 1959 #~ msgstr[1] "Méinden" 1960 1961 #, fuzzy 1962 #~ msgctxt "@item:intext" 1963 #~ msgid "1 minute" 1964 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1965 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen" 1966 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen" 1967 1968 #, fuzzy 1969 #~ msgctxt "@item:intext" 1970 #~ msgid "1 second" 1971 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1972 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen" 1973 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen" 1974 1975 #, fuzzy 1976 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1977 #~| msgid "%1 %2" 1978 #~ msgctxt "" 1979 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1980 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1981 #~ "team to solve the problem" 1982 #~ msgid "%1 and %2" 1983 #~ msgstr "%1 %2" 1984 1985 #, fuzzy 1986 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1987 #~| msgid "%1 %2" 1988 #~ msgctxt "" 1989 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1990 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1991 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1992 #~ msgid "%1 and %2" 1993 #~ msgstr "%1 %2" 1994 1995 #, fuzzy 1996 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1997 #~| msgid "%1 %2" 1998 #~ msgctxt "" 1999 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2000 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2001 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2002 #~ msgid "%1 and %2" 2003 #~ msgstr "%1 %2" 2004 2005 #, fuzzy 2006 #~| msgid "Av" 2007 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2008 #~ msgid "A" 2009 #~ msgstr "Av" 2010 2011 #, fuzzy 2012 #~| msgid "Monday" 2013 #~ msgid "Today" 2014 #~ msgstr "Méinden" 2015 2016 #, fuzzy 2017 #~| msgid "Tuesday" 2018 #~ msgid "Yesterday" 2019 #~ msgstr "Dënschten" 2020 2021 #, fuzzy 2022 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2023 #~ msgid "%1 %2" 2024 #~ msgstr "%1 %2" 2025 2026 #, fuzzy 2027 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2028 #~ msgid "~ %1 ~" 2029 #~ msgstr "(%1/s)" 2030 2031 #, fuzzy 2032 #~| msgid "Note" 2033 #~ msgctxt "@note/plain" 2034 #~ msgid "Note: %1" 2035 #~ msgstr "Notiz" 2036 2037 #, fuzzy 2038 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2039 #~| msgid "%1 %2" 2040 #~ msgctxt "" 2041 #~ "@note-with-label/plain\n" 2042 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2043 #~ msgid "%1: %2" 2044 #~ msgstr "%1 %2" 2045 2046 #, fuzzy 2047 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 2048 #~ msgctxt "@warning/rich" 2049 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2050 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 2051 2052 #, fuzzy 2053 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2054 #~| msgid "%1 %2" 2055 #~ msgctxt "" 2056 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2057 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2058 #~ msgid "%1: %2" 2059 #~ msgstr "%1 %2" 2060 2061 #, fuzzy 2062 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 2063 #~ msgctxt "" 2064 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2065 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2066 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2067 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 2068 2069 #, fuzzy 2070 #~| msgid "%2 (%1 K)" 2071 #~ msgctxt "" 2072 #~ "@link-with-description/plain\n" 2073 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2074 #~ msgid "%2 (%1)" 2075 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 2076 2077 #, fuzzy 2078 #~| msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 2079 #~ msgctxt "" 2080 #~ "@link-with-description/rich\n" 2081 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2082 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2083 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>" 2084 2085 #, fuzzy 2086 #~| msgid "%1%" 2087 #~ msgctxt "@application/plain" 2088 #~ msgid "%1" 2089 #~ msgstr "%1%" 2090 2091 #, fuzzy 2092 #~| msgid "%1%" 2093 #~ msgctxt "@application/rich" 2094 #~ msgid "%1" 2095 #~ msgstr "%1%" 2096 2097 #, fuzzy 2098 #~| msgid "%1%" 2099 #~ msgctxt "@command/plain" 2100 #~ msgid "%1" 2101 #~ msgstr "%1%" 2102 2103 #, fuzzy 2104 #~ msgctxt "" 2105 #~ "@command-with-section/plain\n" 2106 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2107 #~ msgid "%1(%2)" 2108 #~ msgstr "%1 (%2)" 2109 2110 #, fuzzy 2111 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 2112 #~ msgctxt "@icode/rich" 2113 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2114 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 2115 2116 #, fuzzy 2117 #~| msgid "%1%" 2118 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2119 #~ msgid "%1" 2120 #~ msgstr "%1%" 2121 2122 #, fuzzy 2123 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 2124 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2125 #~ msgid "<b>%1</b>" 2126 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 2127 2128 #, fuzzy 2129 #~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 2130 #~ msgctxt "@email/rich" 2131 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2132 #~ msgstr "" 2133 #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">" 2134 #~ "%2</a>.\n" 2135 2136 #, fuzzy 2137 #~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 2138 #~ msgctxt "" 2139 #~ "@email-with-name/rich\n" 2140 #~ "%1 is name, %2 is address" 2141 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2142 #~ msgstr "" 2143 #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">" 2144 #~ "%2</a>.\n" 2145 2146 #, fuzzy 2147 #~| msgid "%1%" 2148 #~ msgctxt "@envar/plain" 2149 #~ msgid "$%1" 2150 #~ msgstr "%1%" 2151 2152 #, fuzzy 2153 #~ msgctxt "@message/plain" 2154 #~ msgid "/%1/" 2155 #~ msgstr "(%1/s)" 2156 2157 #, fuzzy 2158 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 2159 #~ msgctxt "@message/rich" 2160 #~ msgid "<i>%1</i>" 2161 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 2162 2163 #, fuzzy 2164 #~| msgid "+" 2165 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2166 #~ msgid "+" 2167 #~ msgstr "+" 2168 2169 #, fuzzy 2170 #~| msgid "+" 2171 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2172 #~ msgid "+" 2173 #~ msgstr "+" 2174 2175 #, fuzzy 2176 #~| msgid "Alt" 2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2178 #~ msgid "Alt" 2179 #~ msgstr "Alt" 2180 2181 #, fuzzy 2182 #~| msgid "Alt" 2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2184 #~ msgid "AltGr" 2185 #~ msgstr "Alt" 2186 2187 #, fuzzy 2188 #~| msgid "Backspace" 2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2190 #~ msgid "Backspace" 2191 #~ msgstr "Zeréck-Tast" 2192 2193 #, fuzzy 2194 #~| msgid "CapsLock" 2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2196 #~ msgid "CapsLock" 2197 #~ msgstr "Caps Lock" 2198 2199 #, fuzzy 2200 #~| msgid "Ctrl" 2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2202 #~ msgid "Control" 2203 #~ msgstr "Ctrl" 2204 2205 #, fuzzy 2206 #~| msgid "Ctrl" 2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2208 #~ msgid "Ctrl" 2209 #~ msgstr "Ctrl" 2210 2211 #, fuzzy 2212 #~| msgctxt "QAccel" 2213 #~| msgid "Del" 2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2215 #~ msgid "Del" 2216 #~ msgstr "Del" 2217 2218 #, fuzzy 2219 #~| msgid "Delete" 2220 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2221 #~ msgid "Delete" 2222 #~ msgstr "Läschen" 2223 2224 #, fuzzy 2225 #~| msgctxt "QAccel" 2226 #~| msgid "Down" 2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2228 #~ msgid "Down" 2229 #~ msgstr "Erof" 2230 2231 #, fuzzy 2232 #~| msgid "End" 2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2234 #~ msgid "End" 2235 #~ msgstr "Enn" 2236 2237 #, fuzzy 2238 #~| msgctxt "QAccel" 2239 #~| msgid "Enter" 2240 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2241 #~ msgid "Enter" 2242 #~ msgstr "Enter" 2243 2244 #, fuzzy 2245 #~| msgctxt "QAccel" 2246 #~| msgid "Esc" 2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2248 #~ msgid "Esc" 2249 #~ msgstr "Esc" 2250 2251 #, fuzzy 2252 #~| msgid "Escape" 2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2254 #~ msgid "Escape" 2255 #~ msgstr "Esc" 2256 2257 #, fuzzy 2258 #~| msgctxt "Opposite to End" 2259 #~| msgid "Home" 2260 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2261 #~ msgid "Home" 2262 #~ msgstr "Ufank" 2263 2264 #, fuzzy 2265 #~| msgid "Type" 2266 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2267 #~ msgid "Hyper" 2268 #~ msgstr "Typ" 2269 2270 #, fuzzy 2271 #~| msgctxt "QAccel" 2272 #~| msgid "Ins" 2273 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2274 #~ msgid "Ins" 2275 #~ msgstr "Ins" 2276 2277 #, fuzzy 2278 #~| msgid "Insert" 2279 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2280 #~ msgid "Insert" 2281 #~ msgstr "Asetzen" 2282 2283 #, fuzzy 2284 #~| msgid "Left" 2285 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2286 #~ msgid "Left" 2287 #~ msgstr "Lénks" 2288 2289 #, fuzzy 2290 #~| msgctxt "QAccel" 2291 #~| msgid "Menu" 2292 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2293 #~ msgid "Menu" 2294 #~ msgstr "Menü" 2295 2296 #, fuzzy 2297 #~| msgid "Meta" 2298 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2299 #~ msgid "Meta" 2300 #~ msgstr "Meta" 2301 2302 #, fuzzy 2303 #~| msgid "NumLock" 2304 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2305 #~ msgid "NumLock" 2306 #~ msgstr "Num Lock" 2307 2308 #, fuzzy 2309 #~| msgid "PageDown" 2310 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2311 #~ msgid "PageDown" 2312 #~ msgstr "Page Down" 2313 2314 #, fuzzy 2315 #~| msgid "PageUp" 2316 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2317 #~ msgid "PageUp" 2318 #~ msgstr "Page Up" 2319 2320 #, fuzzy 2321 #~| msgctxt "QAccel" 2322 #~| msgid "PgDown" 2323 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2324 #~ msgid "PgDown" 2325 #~ msgstr "PgDown" 2326 2327 #, fuzzy 2328 #~| msgctxt "QAccel" 2329 #~| msgid "PgUp" 2330 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2331 #~ msgid "PgUp" 2332 #~ msgstr "PgUp" 2333 2334 #, fuzzy 2335 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2336 #~ msgid "PauseBreak" 2337 #~ msgstr "Paus" 2338 2339 #, fuzzy 2340 #~| msgctxt "QAccel" 2341 #~| msgid "Print Screen" 2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2343 #~ msgid "PrintScreen" 2344 #~ msgstr "Print Screen" 2345 2346 #, fuzzy 2347 #~| msgctxt "QAccel" 2348 #~| msgid "Print Screen" 2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2350 #~ msgid "PrtScr" 2351 #~ msgstr "Print Screen" 2352 2353 #, fuzzy 2354 #~| msgctxt "QAccel" 2355 #~| msgid "Return" 2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2357 #~ msgid "Return" 2358 #~ msgstr "Enter" 2359 2360 #, fuzzy 2361 #~| msgid "Right" 2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2363 #~ msgid "Right" 2364 #~ msgstr "Riets" 2365 2366 #, fuzzy 2367 #~| msgid "ScrollLock" 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "ScrollLock" 2370 #~ msgstr "Scroll Lock" 2371 2372 #, fuzzy 2373 #~| msgid "Shift" 2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2375 #~ msgid "Shift" 2376 #~ msgstr "Shift" 2377 2378 #, fuzzy 2379 #~| msgctxt "QAccel" 2380 #~| msgid "Space" 2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2382 #~ msgid "Space" 2383 #~ msgstr "Eidel-Tast" 2384 2385 #, fuzzy 2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2387 #~ msgid "Super" 2388 #~ msgstr "Klang" 2389 2390 #, fuzzy 2391 #~| msgid "SysReq" 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "SysReq" 2394 #~ msgstr "System offänken" 2395 2396 #, fuzzy 2397 #~| msgid "Sab" 2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2399 #~ msgid "Tab" 2400 #~ msgstr "Sab" 2401 2402 #, fuzzy 2403 #~| msgid "Up" 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "Up" 2406 #~ msgstr "Erop" 2407 2408 #, fuzzy 2409 #~| msgid "Win" 2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2411 #~ msgid "Win" 2412 #~ msgstr "Windows" 2413 2414 #, fuzzy 2415 #~| msgid "F%1" 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "F%1" 2418 #~ msgstr "F%1" 2419 2420 #~ msgid "no error" 2421 #~ msgstr "ouni Feeler" 2422 2423 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2424 #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt fir dësen Hostnumm net ënnerstëtzt" 2425 2426 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2427 #~ msgstr "Temporäre Feeler bei der Opléisung vum Numm" 2428 2429 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2430 #~ msgstr "Net behiefbare Feeler bei der Opléisung vum Numm" 2431 2432 #~ msgid "invalid flags" 2433 #~ msgstr "Ongülteg Werter" 2434 2435 #~ msgid "memory allocation failure" 2436 #~ msgstr "Feeler bei der Allocatioun vu Späicherplaz" 2437 2438 #~ msgid "name or service not known" 2439 #~ msgstr "Numm oder Service net bekannt" 2440 2441 #~ msgid "requested family not supported" 2442 #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt net ënnerstëtzt" 2443 2444 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2445 #~ msgstr "Gefroote Service gëtt fir dësen Socket-Typ net ënnerstëtzt" 2446 2447 #~ msgid "requested socket type not supported" 2448 #~ msgstr "Gefroote Socket-Typ gëtt net ënnerstëtzt" 2449 2450 #~ msgid "unknown error" 2451 #~ msgstr "Onbekannte Feeler" 2452 2453 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2454 #~ msgid "system error: %1" 2455 #~ msgstr "Feeler am System: %1" 2456 2457 #~ msgid "request was canceled" 2458 #~ msgstr "D'Ufro ass ofgebrach ginn" 2459 2460 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2461 #~ msgid "Unknown family %1" 2462 #~ msgstr "Onbekannt Socket-Famill %1" 2463 2464 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2465 #~ msgid "no error" 2466 #~ msgstr "Kee Feeler" 2467 2468 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2469 #~ msgid "name lookup has failed" 2470 #~ msgstr "Den Numm konnt net nogekuckt ginn" 2471 2472 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2473 #~ msgid "address already in use" 2474 #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt" 2475 2476 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2477 #~ msgid "socket is already bound" 2478 #~ msgstr "De Socket ass scho gebonn" 2479 2480 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2481 #~ msgid "socket is already created" 2482 #~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn" 2483 2484 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2485 #~ msgid "socket is not bound" 2486 #~ msgstr "De Socket ass net gebonn" 2487 2488 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2489 #~ msgid "socket has not been created" 2490 #~ msgstr "De Socket ass nach net erstallt ginn" 2491 2492 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2493 #~ msgid "operation would block" 2494 #~ msgstr "Dëss Aktioun géif blockéieren" 2495 2496 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2497 #~ msgid "connection actively refused" 2498 #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn" 2499 2500 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2501 #~ msgid "connection timed out" 2502 #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn" 2503 2504 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2505 #~ msgid "operation is already in progress" 2506 #~ msgstr "D'Aktioun gëtt schonn duerchgeféiert" 2507 2508 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2509 #~ msgid "network failure occurred" 2510 #~ msgstr "Netzwierkfeler" 2511 2512 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2513 #~ msgid "operation is not supported" 2514 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" 2515 2516 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2517 #~ msgid "timed operation timed out" 2518 #~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn" 2519 2520 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2521 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2522 #~ msgstr "Ën onerwaarten/onbekannte Feeler ass opgetrueden" 2523 2524 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2525 #~ msgid "remote host closed connection" 2526 #~ msgstr "Deen Aneren huet d'Verbindung ofgebrach" 2527 2528 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2529 #~ msgstr "Statioun fir den NEC SOCKS Server" 2530 2531 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2532 #~ msgstr "SOCKS-Statioun fir den Dante-Server" 2533 2534 #, fuzzy 2535 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2536 #~| msgid "operation is not supported" 2537 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2538 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" 2539 2540 #, fuzzy 2541 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2542 #~| msgid "connection actively refused" 2543 #~ msgid "Connection refused" 2544 #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn" 2545 2546 #, fuzzy 2547 #~| msgid "Permission denied." 2548 #~ msgid "Permission denied" 2549 #~ msgstr "Zougrëff net erlaabt." 2550 2551 #, fuzzy 2552 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2553 #~| msgid "connection timed out" 2554 #~ msgid "Connection timed out" 2555 #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn" 2556 2557 #, fuzzy 2558 #~| msgctxt "QFile" 2559 #~| msgid "Unknown error" 2560 #~ msgid "Unknown error" 2561 #~ msgstr "Onbekannte Feeler" 2562 2563 #, fuzzy 2564 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2565 #~| msgid "address already in use" 2566 #~ msgid "Address is already in use" 2567 #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt" 2568 2569 #, fuzzy 2570 #~| msgid "This file cannot be opened." 2571 #~ msgid "Path cannot be used" 2572 #~ msgstr "Dëss Datei kann net opgemaach ginn." 2573 2574 #, fuzzy 2575 #~| msgid "Read-only" 2576 #~ msgid "Read-only filesystem" 2577 #~ msgstr "Nëmme Liesen" 2578 2579 #, fuzzy 2580 #~| msgctxt "QFile" 2581 #~| msgid "Unknown error" 2582 #~ msgid "Unknown socket error" 2583 #~ msgstr "Onbekannte Feeler" 2584 2585 #, fuzzy 2586 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2587 #~| msgid "operation is not supported" 2588 #~ msgid "Operation not supported" 2589 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" 2590 2591 #, fuzzy 2592 #~| msgid "no error" 2593 #~ msgctxt "SSL error" 2594 #~ msgid "No error" 2595 #~ msgstr "ouni Feeler" 2596 2597 #, fuzzy 2598 #~| msgid "Certificate Password" 2599 #~ msgctxt "SSL error" 2600 #~ msgid "The certificate has expired" 2601 #~ msgstr "Passwuert vum Zertifikat" 2602 2603 #, fuzzy 2604 #~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" 2605 #~ msgctxt "SSL error" 2606 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2607 #~ msgstr "" 2608 #~ "D'Zertifikatsdatei konnt net geluede ginn. Ën anert Passwuert probéieren?" 2609 2610 #, fuzzy 2611 #~| msgctxt "QFile" 2612 #~| msgid "Unknown error" 2613 #~ msgctxt "SSL error" 2614 #~ msgid "Unknown error" 2615 #~ msgstr "Onbekannte Feeler" 2616 2617 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2618 #~ msgstr "Famill vun Adresse fir den Node net ënnerstëtzt" 2619 2620 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2621 #~ msgstr "Falsche Wert fir 'ai_flags'" 2622 2623 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2624 #~ msgstr "'ai_family' gëtt net ënnerstëtzt" 2625 2626 #~ msgid "no address associated with nodename" 2627 #~ msgstr "Keng Adress gehéiert zum Node" 2628 2629 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2630 #~ msgstr "Servernumm fir 'ai_socktype' net ënnerstëtzt" 2631 2632 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2633 #~ msgstr "'ai socktype' net ënnerstëtzt" 2634 2635 #~ msgid "system error" 2636 #~ msgstr "Feeler am System" 2637 2638 #, fuzzy 2639 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2640 #~ msgid_plural "" 2641 #~ "Could not find mime types:\n" 2642 #~ "<resource>%2</resource>" 2643 #~ msgstr[0] "Konnt de Service '%1' net fannen." 2644 #~ msgstr[1] "Konnt de Service '%1' net fannen." 2645 2646 #, fuzzy 2647 #~ msgctxt "dictionary variant" 2648 #~ msgid "large" 2649 #~ msgstr "Säit" 2650 2651 #, fuzzy 2652 #~ msgctxt "dictionary variant" 2653 #~ msgid "small" 2654 #~ msgstr "Installéieren" 2655 2656 #, fuzzy 2657 #~ msgctxt "dictionary variant" 2658 #~ msgid "variant 1" 2659 #~ msgstr "%1 drécken" 2660 2661 #, fuzzy 2662 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2663 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2664 #~ msgstr "%1 %2, %3" 2665 2666 #, fuzzy 2667 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2668 #~ msgid "%1 (%2)" 2669 #~ msgstr "%1 (%2)" 2670 2671 #, fuzzy 2672 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2673 #~ msgid "%1 [%2]" 2674 #~ msgstr "%1 - [%2]" 2675 2676 #, fuzzy 2677 #~ msgid "File %1 does not exist" 2678 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" 2679 2680 #, fuzzy 2681 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2682 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." 2683 2684 #, fuzzy 2685 #~| msgctxt "QFile" 2686 #~| msgid "Could not read from the file" 2687 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2688 #~ msgstr "Konnt d'Datei net liesen" 2689 2690 #, fuzzy 2691 #~| msgid "" 2692 #~| "Cannot save the file\n" 2693 #~| "\"" 2694 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2695 #~ msgstr "" 2696 #~ "Konnt d'Datei net späicheren\n" 2697 #~ "\"" 2698 2699 #, fuzzy 2700 #~| msgid "Link not found: \"%1\"." 2701 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2702 #~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"." 2703 2704 #, fuzzy 2705 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2706 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." 2707 2708 #, fuzzy 2709 #~ msgid "" 2710 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2711 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." 2712 2713 #, fuzzy 2714 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2715 #~ msgstr "Onbekannte Feeler" 2716 2717 #, fuzzy 2718 #~| msgid "Content information: %1\n" 2719 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2720 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" 2721 2722 #, fuzzy 2723 #~| msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." 2724 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2725 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass." 2726 2727 #~ msgid "KBuildSycoca" 2728 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2729 2730 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2731 #~ msgstr "Baut de Cache vun der Systemconfiguratioun nees op." 2732 2733 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2734 #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen" 2735 2736 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2737 #~ msgstr "Keng fortlafend Aktualiséierung, ëmmer alles nei liesen" 2738 2739 #~ msgid "Check file timestamps" 2740 #~ msgstr "Ännerungszäite vun der Datei nokucken" 2741 2742 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2743 #~ msgstr "Keng Dateie méi nokucken (geféierlech)" 2744 2745 #~ msgid "Create global database" 2746 #~ msgstr "Eng global Datebank erstellen" 2747 2748 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2749 #~ msgstr "Just ën Test fir d'Menü-Erstellung maachen" 2750 2751 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2752 #~ msgstr "D'Menü-ID fir ën Debugging späicheren" 2753 2754 #~ msgid "KDE Daemon" 2755 #~ msgstr "KDE-Daemon" 2756 2757 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2758 #~ msgstr "" 2759 #~ "KDE-Daemon: Léist d'Aktualiséierunge vun der Sycoca-Datebank aus, wa " 2760 #~ "gebraucht" 2761 2762 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2763 #~ msgstr "An der Sycoca-Datebank just eng Kéier nokucken" 2764 2765 #, fuzzy 2766 #~| msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" 2767 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2768 #~ msgstr "Méideideg \"%1\" net verschafft" 2769 2770 #, fuzzy 2771 #~| msgid "Default" 2772 #~ msgctxt "Encodings menu" 2773 #~ msgid "Default" 2774 #~ msgstr "Standard" 2775 2776 #, fuzzy 2777 #~| msgid "Autocorrect" 2778 #~ msgctxt "Encodings menu" 2779 #~ msgid "Autodetect" 2780 #~ msgstr "Automatësch Verbesserung" 2781 2782 #, fuzzy 2783 #~ msgid "No Entries" 2784 #~ msgstr "Eegeschaften" 2785 2786 #, fuzzy 2787 #~| msgid "Clear input" 2788 #~ msgid "Clear List" 2789 #~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen" 2790 2791 #~ msgctxt "go back" 2792 #~ msgid "&Back" 2793 #~ msgstr "&Zeréck" 2794 2795 #~ msgctxt "go forward" 2796 #~ msgid "&Forward" 2797 #~ msgstr "&No Vir" 2798 2799 #, fuzzy 2800 #~| msgctxt "beginning (of line)" 2801 #~| msgid "&Home" 2802 #~ msgctxt "home page" 2803 #~ msgid "&Home" 2804 #~ msgstr "&Ufank" 2805 2806 #~ msgctxt "show help" 2807 #~ msgid "&Help" 2808 #~ msgstr "&Hëllef" 2809 2810 #~ msgid "Show &Menubar" 2811 #~ msgstr "&Menübar weisen" 2812 2813 #, fuzzy 2814 #~| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden" 2815 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2816 #~ msgstr "" 2817 #~ "Menübar weisen<p>Weist d'Menübar nees un, nodeems se verstoppt gi war" 2818 2819 #~ msgid "Show St&atusbar" 2820 #~ msgstr "St&atusbar weisen" 2821 2822 #, fuzzy 2823 #~| msgid "" 2824 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2825 #~| "the window used for status information." 2826 #~ msgid "" 2827 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2828 #~ "the window used for status information.</p>" 2829 #~ msgstr "" 2830 #~ "Statusbar weisen<p>Weist d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen an der " 2831 #~ "Fënster fir d'Statusinformatiounen." 2832 2833 #~ msgid "&New" 2834 #~ msgstr "&Nei" 2835 2836 #, fuzzy 2837 #~| msgid "Clear shortcut" 2838 #~ msgid "Create new document" 2839 #~ msgstr "Kierzel läschen" 2840 2841 #~ msgid "&Open..." 2842 #~ msgstr "&Opmaachen..." 2843 2844 #~ msgid "Open &Recent" 2845 #~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien" 2846 2847 #~ msgid "&Save" 2848 #~ msgstr "&Späicheren" 2849 2850 #, fuzzy 2851 #~| msgid "Close Document" 2852 #~ msgid "Save document" 2853 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 2854 2855 #~ msgid "Save &As..." 2856 #~ msgstr "Späicheren &Als..." 2857 2858 #~ msgid "Re&vert" 2859 #~ msgstr "&Zerécksetzen" 2860 2861 #~ msgid "&Close" 2862 #~ msgstr "&Zoumaachen" 2863 2864 #, fuzzy 2865 #~| msgid "Close Document" 2866 #~ msgid "Close document" 2867 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 2868 2869 #~ msgid "&Print..." 2870 #~ msgstr "&Drécken..." 2871 2872 #, fuzzy 2873 #~| msgctxt "QAccel" 2874 #~| msgid "Print Screen" 2875 #~ msgid "Print document" 2876 #~ msgstr "Print Screen" 2877 2878 #, fuzzy 2879 #~| msgid "Print Previe&w..." 2880 #~ msgid "Print Previe&w" 2881 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 2882 2883 #~ msgid "&Mail..." 2884 #~ msgstr "Ver&schécken..." 2885 2886 #~ msgid "&Quit" 2887 #~ msgstr "O&phalen" 2888 2889 #~ msgid "Quit application" 2890 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 2891 2892 #~ msgid "Re&do" 2893 #~ msgstr "Nees &zeréck" 2894 2895 #, fuzzy 2896 #~| msgid "HTML documentation" 2897 #~ msgid "Redo last undone action" 2898 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun" 2899 2900 #~ msgid "Cu&t" 2901 #~ msgstr "Schnei&den" 2902 2903 #~ msgid "&Copy" 2904 #~ msgstr "&Kopéieren" 2905 2906 #~ msgid "&Paste" 2907 #~ msgstr "&Peschen" 2908 2909 #, fuzzy 2910 #~| msgid "Upload Info" 2911 #~ msgid "Paste clipboard content" 2912 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden" 2913 2914 #~ msgid "C&lear" 2915 #~ msgstr "Eidelmaa&chen" 2916 2917 #~ msgid "Select &All" 2918 #~ msgstr "&Alles auswielen" 2919 2920 #~ msgid "Dese&lect" 2921 #~ msgstr "Of&wielen" 2922 2923 #~ msgid "&Find..." 2924 #~ msgstr "&Sichen..." 2925 2926 #~ msgid "Find &Next" 2927 #~ msgstr "&Weidersichen" 2928 2929 #~ msgid "Find Pre&vious" 2930 #~ msgstr "Vir&dru sichen" 2931 2932 #~ msgid "&Replace..." 2933 #~ msgstr "E&rsetzen..." 2934 2935 #~ msgid "&Actual Size" 2936 #~ msgstr "&Richteg Gréisst" 2937 2938 #~ msgid "&Fit to Page" 2939 #~ msgstr "&Un d'Säit upassen" 2940 2941 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2942 #~ msgstr "Un d'&Breet vun der Säit upassen" 2943 2944 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2945 #~ msgstr "Un d'&Héicht vun der Säit upassen" 2946 2947 #~ msgid "Zoom &In" 2948 #~ msgstr "Er&azoomen" 2949 2950 #~ msgid "Zoom &Out" 2951 #~ msgstr "Era&uszoomen" 2952 2953 #~ msgid "&Zoom..." 2954 #~ msgstr "&Zoom..." 2955 2956 #, fuzzy 2957 #~| msgid "Select a week" 2958 #~ msgid "Select zoom level" 2959 #~ msgstr "Woch auswielen" 2960 2961 #~ msgid "&Redisplay" 2962 #~ msgstr "&Frësch uweisen" 2963 2964 #, fuzzy 2965 #~| msgid "&Redisplay" 2966 #~ msgid "Redisplay document" 2967 #~ msgstr "&Frësch uweisen" 2968 2969 #~ msgid "&Up" 2970 #~ msgstr "&Erop" 2971 2972 #~ msgid "&Previous Page" 2973 #~ msgstr "Säit &virdrunn" 2974 2975 #, fuzzy 2976 #~| msgid "&Previous Page" 2977 #~ msgid "Go to previous page" 2978 #~ msgstr "Säit &virdrunn" 2979 2980 #~ msgid "&Next Page" 2981 #~ msgstr "&Nächst Säit" 2982 2983 #, fuzzy 2984 #~| msgid "Go to Line" 2985 #~ msgid "Go to next page" 2986 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" 2987 2988 #~ msgid "&Go To..." 2989 #~ msgstr "&Goen..." 2990 2991 #~ msgid "&Go to Page..." 2992 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..." 2993 2994 #~ msgid "&Go to Line..." 2995 #~ msgstr "Op d'Zeil &goen..." 2996 2997 #~ msgid "&First Page" 2998 #~ msgstr "&Éischt Säit" 2999 3000 #, fuzzy 3001 #~| msgid "Go to Line" 3002 #~ msgid "Go to first page" 3003 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" 3004 3005 #~ msgid "&Last Page" 3006 #~ msgstr "&Lescht Säit" 3007 3008 #, fuzzy 3009 #~| msgid "&Go to Page..." 3010 #~ msgid "Go to last page" 3011 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..." 3012 3013 #, fuzzy 3014 #~| msgid "Go back one step" 3015 #~ msgid "Go back in document" 3016 #~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen" 3017 3018 #, fuzzy 3019 #~| msgctxt "go forward" 3020 #~| msgid "&Forward" 3021 #~ msgid "&Forward" 3022 #~ msgstr "&No Vir" 3023 3024 #, fuzzy 3025 #~| msgid "Go forward one step" 3026 #~ msgid "Go forward in document" 3027 #~ msgstr "Ee Schrack no vir goen" 3028 3029 #~ msgid "&Add Bookmark" 3030 #~ msgstr "Lieszeechen &dobäimaachen" 3031 3032 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3033 #~ msgstr "Lieszeechen ä&nneren..." 3034 3035 #~ msgid "&Spelling..." 3036 #~ msgstr "&Rechtschreiwung..." 3037 3038 #, fuzzy 3039 #~| msgid "Check Spelling" 3040 #~ msgid "Check spelling in document" 3041 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 3042 3043 #, fuzzy 3044 #~| msgid "Show &Menubar" 3045 #~ msgid "Show or hide menubar" 3046 #~ msgstr "&Menübar weisen" 3047 3048 #~ msgid "Show &Toolbar" 3049 #~ msgstr "&Toolbar weisen" 3050 3051 #, fuzzy 3052 #~| msgid "Show &Toolbar" 3053 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3054 #~ msgstr "&Toolbar weisen" 3055 3056 #, fuzzy 3057 #~| msgid "Show St&atusbar" 3058 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3059 #~ msgstr "St&atusbar weisen" 3060 3061 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3062 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 3063 3064 #~ msgid "&Save Settings" 3065 #~ msgstr "Astellunge &späicheren" 3066 3067 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3068 #~ msgstr "&Kierzel configuréieren..." 3069 3070 #~ msgid "&Configure %1..." 3071 #~ msgstr "%1 &configuréieren..." 3072 3073 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3074 #~ msgstr "Tool&bare configuréieren..." 3075 3076 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3077 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 3078 3079 #~ msgid "%1 &Handbook" 3080 #~ msgstr "%1-&Handbuch" 3081 3082 #~ msgid "What's &This?" 3083 #~ msgstr "Wat ass &dat?" 3084 3085 #~ msgid "Tip of the &Day" 3086 #~ msgstr "&Rotschlag vum Dag" 3087 3088 #~ msgid "&Report Bug..." 3089 #~ msgstr "E Käfer &mellen..." 3090 3091 #, fuzzy 3092 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3093 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 3094 3095 #~ msgid "&About %1" 3096 #~ msgstr "&Iwwer %1" 3097 3098 #~ msgid "About &KDE" 3099 #~ msgstr "Iwwer &KDE" 3100 3101 #, fuzzy 3102 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3103 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3104 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3105 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen" 3106 3107 #, fuzzy 3108 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3109 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3110 #~ msgid "Exit Full Screen" 3111 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen" 3112 3113 #, fuzzy 3114 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3115 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3116 #~ msgid "Exit full screen mode" 3117 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen" 3118 3119 #, fuzzy 3120 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3121 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3122 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3123 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 3124 3125 #, fuzzy 3126 #~| msgid "Full Screen Mode" 3127 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3128 #~ msgid "Full Screen" 3129 #~ msgstr "Vollbildmodus" 3130 3131 #, fuzzy 3132 #~| msgid "Custom..." 3133 #~ msgctxt "Custom color" 3134 #~ msgid "Custom..." 3135 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..." 3136 3137 #~ msgctxt "palette name" 3138 #~ msgid "* Recent Colors *" 3139 #~ msgstr "* Rezent Faarwen *" 3140 3141 #~ msgctxt "palette name" 3142 #~ msgid "* Custom Colors *" 3143 #~ msgstr "* Benotzerdefinéiert Faarwen *" 3144 3145 #~ msgctxt "palette name" 3146 #~ msgid "Forty Colors" 3147 #~ msgstr "Forty-Faarwen" 3148 3149 #, fuzzy 3150 #~| msgctxt "palette name" 3151 #~| msgid "Web Colors" 3152 #~ msgctxt "palette name" 3153 #~ msgid "Oxygen Colors" 3154 #~ msgstr "Web-Faarwen" 3155 3156 #~ msgctxt "palette name" 3157 #~ msgid "Rainbow Colors" 3158 #~ msgstr "Reeboufaarwen" 3159 3160 #~ msgctxt "palette name" 3161 #~ msgid "Royal Colors" 3162 #~ msgstr "Royal-Faarwen" 3163 3164 #~ msgctxt "palette name" 3165 #~ msgid "Web Colors" 3166 #~ msgstr "Web-Faarwen" 3167 3168 #~ msgid "Named Colors" 3169 #~ msgstr "Definéiert Faarwen" 3170 3171 #, fuzzy 3172 #~| msgid "" 3173 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3174 #~| "were examined:\n" 3175 #~ msgctxt "" 3176 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3177 #~ "them)" 3178 #~ msgid "" 3179 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3180 #~ "examined:\n" 3181 #~ "%2" 3182 #~ msgid_plural "" 3183 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3184 #~ "examined:\n" 3185 #~ "%2" 3186 #~ msgstr[0] "" 3187 #~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n" 3188 #~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n" 3189 #~ msgstr[1] "" 3190 #~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n" 3191 #~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n" 3192 3193 #, fuzzy 3194 #~| msgid "Select Color" 3195 #~ msgid "Select Color" 3196 #~ msgstr "Faarf auswielen" 3197 3198 #, fuzzy 3199 #~ msgid "Hue:" 3200 #~ msgstr "H:" 3201 3202 #, fuzzy 3203 #~ msgid "Saturation:" 3204 #~ msgstr "Samschten" 3205 3206 #, fuzzy 3207 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3208 #~ msgid "Value:" 3209 #~ msgstr "Wert" 3210 3211 #, fuzzy 3212 #~ msgid "Red:" 3213 #~ msgstr "Nees zeréck" 3214 3215 #, fuzzy 3216 #~ msgid "Green:" 3217 #~ msgstr "Griichësch" 3218 3219 #, fuzzy 3220 #~ msgid "Blue:" 3221 #~ msgstr "Datei:" 3222 3223 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3224 #~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen" 3225 3226 #~ msgid "Name:" 3227 #~ msgstr "Numm:" 3228 3229 #~ msgid "HTML:" 3230 #~ msgstr "HTML:" 3231 3232 #~ msgid "Default color" 3233 #~ msgstr "Standardfaarf" 3234 3235 #~ msgid "-default-" 3236 #~ msgstr "-standard-" 3237 3238 #~ msgid "-unnamed-" 3239 #~ msgstr "-onbenannt-" 3240 3241 #, fuzzy 3242 #~ msgid "" 3243 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3244 #~ "not exist.</qt>" 3245 #~ msgstr "" 3246 #~ "Keng Informatioun verfügbar.\n" 3247 #~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt." 3248 3249 #, fuzzy 3250 #~| msgid "License:" 3251 #~ msgid "License: %1" 3252 #~ msgstr "Lizenz:" 3253 3254 #, fuzzy 3255 #~| msgid "&License Agreement" 3256 #~ msgid "License Agreement" 3257 #~ msgstr "&Lizenz" 3258 3259 #, fuzzy 3260 #~| msgid "Other Contributors:" 3261 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3262 #~ msgid "Email contributor" 3263 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" 3264 3265 #, fuzzy 3266 #~| msgid "Homepage" 3267 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3268 #~ msgstr "Homepage" 3269 3270 #, fuzzy 3271 #~| msgid "Other Contributors:" 3272 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3273 #~ msgid "" 3274 #~ "Email contributor\n" 3275 #~ "%1" 3276 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" 3277 3278 #, fuzzy 3279 #~| msgid "Homepage" 3280 #~ msgid "" 3281 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3282 #~ "%1" 3283 #~ msgstr "Homepage" 3284 3285 #, fuzzy 3286 #~| msgid "Homepage" 3287 #~ msgid "" 3288 #~ "Visit contributor's page\n" 3289 #~ "%1" 3290 #~ msgstr "Homepage" 3291 3292 #, fuzzy 3293 #~| msgid "Homepage" 3294 #~ msgid "" 3295 #~ "Visit contributor's blog\n" 3296 #~ "%1" 3297 #~ msgstr "Homepage" 3298 3299 #, fuzzy 3300 #~| msgid "%1%" 3301 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3302 #~ msgid "%1" 3303 #~ msgstr "%1%" 3304 3305 #, fuzzy 3306 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3307 #~| msgid "%1 %2" 3308 #~ msgctxt "City, Country" 3309 #~ msgid "%1, %2" 3310 #~ msgstr "%1 %2" 3311 3312 #, fuzzy 3313 #~| msgid "Other" 3314 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3315 #~ msgid "Other" 3316 #~ msgstr "Aner" 3317 3318 #, fuzzy 3319 #~ msgctxt "A type of link." 3320 #~ msgid "Blog" 3321 #~ msgstr "Net zouloossen" 3322 3323 #, fuzzy 3324 #~| msgid "Homepage" 3325 #~ msgctxt "A type of link." 3326 #~ msgid "Homepage" 3327 #~ msgstr "Homepage" 3328 3329 #, fuzzy 3330 #~ msgid "About KDE" 3331 #~ msgstr "Iwwer &KDE" 3332 3333 #, fuzzy 3334 #~ msgid "" 3335 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3336 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3337 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3338 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3339 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3340 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3341 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3342 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3343 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3344 #~ msgstr "" 3345 #~ "De <b>K Desktop Environment</b> ass vum KDE-Team geschriwwen an ënnerhal, " 3346 #~ "engem weltwäiten Netzwierk vu Software-Entwéckler déi sëch der " 3347 #~ "Entwécklung vu <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html" 3348 #~ "\">fräier Software</a> verschriwwen hun.<br><br>De Quellcode gëtt weder " 3349 #~ "vun enger Firma kontrolléiert, nach vun enger Organisatioun. Jidfereen " 3350 #~ "ass ageluede fir matzemaachen.<br><br>Gitt op <A HREF=\"http://www.kde." 3351 #~ "org/\">http://www.kde.org</A> fir méi Informatiounen iwwert de KDE-" 3352 #~ "Projekt. " 3353 3354 #, fuzzy 3355 #~ msgid "" 3356 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3357 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3358 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3359 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3360 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3361 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3362 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3363 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3364 #~ msgstr "" 3365 #~ "Software kann ëmmer verbessert ginn, an d'Team vu KDE ass prett fir " 3366 #~ "dorunn ze schaffen. Trotzdem sidd dir - de Benotzer - wichtëg, fir eis " 3367 #~ "besched ze soen, wann eppes net sou klappt wéi et soll.<br><br>Am KDE ass " 3368 #~ "e System fir Problemer ze verfollëgen. Gitt op <A HREF=\"http://bugs.kde." 3369 #~ "org/\">http://bugs.kde.org</A> oder benotzt den \"E Käfer mellen\"-Dialog " 3370 #~ "am \"Hëllef\"-Menu fir Käferen ze mellen.<br><br>Wann dir e " 3371 #~ "Verbesserungsvirschlag hutt, kënnt dir de System fir d'Verfollëgung vu " 3372 #~ "Feelere benotzen fir do äre Wonsch z'äusseren. Vergewëssert iech just, " 3373 #~ "dass dir ënnert \"Gravitéit\" d'Auswiel \"Wonsch\" trefft." 3374 3375 #, fuzzy 3376 #~ msgid "" 3377 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3378 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3379 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3380 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3381 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3382 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3383 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3384 #~ msgstr "" 3385 #~ "Dir musst kee Software-Entwéckler si fir Member vum KDE-Team ze ginn. An " 3386 #~ "den nationale Gruppe kënnt dir bei der Iwwersetzung vu " 3387 #~ "Programmuewerflächen hëllefen. Dir kënnt Grafiken, Themen, Kläng an eng " 3388 #~ "verbessert Dokumentatioun bäidroen. Dir entsched!<br><br> Gitt op <A HREF=" 3389 #~ "\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> fir " 3390 #~ "Informatiounen iwwert Projekter ze kréien, an denen dir matschaffe kënnt." 3391 #~ "<br><br>Wann dir méi Informatiounen oder Dokumentatioune braucht, da gitt " 3392 #~ "op <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A>. Do " 3393 #~ "fannt dir, wat dir sicht." 3394 3395 #, fuzzy 3396 #~| msgid "" 3397 #~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>Thus, " 3398 #~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3399 #~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project " 3400 #~| "in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/" 3401 #~| "\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br><br>The " 3402 #~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to " 3403 #~| "reimburse members and others on expenses they experienced when " 3404 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3405 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3406 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Thank you " 3407 #~| "very much in advance for your support." 3408 #~ msgid "" 3409 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3410 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3411 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3412 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3413 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3414 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3415 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3416 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3417 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3418 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3419 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3420 #~ "much in advance for your support.</html>" 3421 #~ msgstr "" 3422 #~ "KDE ass gratis fir seng Benotzer, mais net fir d'Auteuren.<br><br>Dofir " 3423 #~ "huet d'Team vu KDE zu Tübingen d'KDE e.V. gegrënnt. KDE e.V. " 3424 #~ "repräsentéiert de Projekt am juristëschen an am finanzielle Beräich. Gitt " 3425 #~ "op <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> fir iech " 3426 #~ "iwwert de KDE e.V. z'informéieren.<br><br>D'KDE-Team brauch finanziell " 3427 #~ "Ënnerstëtzung. Dee gréissten Deel vun de Suën gëtt fir d'Käschte vun de " 3428 #~ "Membere gebraucht, déi wärend hirer Contributioun zu KDE entstane sinn. " 3429 #~ "Hëlleft och dir w.e.g. mat engem klengen Don. Ënnert <a href=\"http://www." 3430 #~ "kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>kritt dir gewise, wéi " 3431 #~ "dat geet.<br><br>Villmols Merci fir är Ënnerstëtzung." 3432 3433 #~ msgctxt "About KDE" 3434 #~ msgid "&About" 3435 #~ msgstr "&Iwwer" 3436 3437 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3438 #~ msgstr "&Käferen a Wënsch mellen" 3439 3440 #, fuzzy 3441 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3442 #~ msgid "&Join KDE" 3443 #~ msgstr "Gitt &Member am KDE-Team" 3444 3445 #~ msgid "&Support KDE" 3446 #~ msgstr "KDE ënner&stëtzen" 3447 3448 #, fuzzy 3449 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3450 #~ msgid "Next" 3451 #~ msgstr "Nächsten" 3452 3453 #, fuzzy 3454 #~ msgid "Finish" 3455 #~ msgstr "&Fäerdeg" 3456 3457 #~ msgid "Submit Bug Report" 3458 #~ msgstr "E Käfer mellen" 3459 3460 #~ msgid "" 3461 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3462 #~ "change it" 3463 #~ msgstr "" 3464 #~ "Är E-Mail-Adress. Wa se falsch ass, dréckt op den \"E-Mail configuréieren" 3465 #~ "\"-Knäppche fir se z'änneren" 3466 3467 #, fuzzy 3468 #~| msgid "From:" 3469 #~ msgctxt "Email sender address" 3470 #~ msgid "From:" 3471 #~ msgstr "Vun:" 3472 3473 #~ msgid "Configure Email..." 3474 #~ msgstr "E-Mail configuréiren..." 3475 3476 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3477 #~ msgstr "D'E-Mail-Adress, wou de Käfer gemellt gëtt." 3478 3479 #, fuzzy 3480 #~| msgid "To:" 3481 #~ msgctxt "Email receiver address" 3482 #~ msgid "To:" 3483 #~ msgstr "Un:" 3484 3485 #~ msgid "&Send" 3486 #~ msgstr "&Fortschécken" 3487 3488 #~ msgid "Send bug report." 3489 #~ msgstr "De Bericht fortschécken." 3490 3491 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3492 #~ msgstr "Dëse Käfer bei %1 mellen." 3493 3494 #~ msgid "" 3495 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3496 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3497 #~ msgstr "" 3498 #~ "De Programm an deem dir de Käfer fonnt hutt - Falls hei dee falsche " 3499 #~ "Programm steet, bënotzt w.e.g. de \"Käfer Mellen\"-Menü vun deem richtege " 3500 #~ "Programm" 3501 3502 #~ msgid "Application: " 3503 #~ msgstr "Programm: " 3504 3505 #~ msgid "" 3506 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3507 #~ "is available before sending a bug report" 3508 #~ msgstr "" 3509 #~ "D'Versioun vum Programm - Kuckt w.e.g. no, ob keng méi nei Versioun eraus " 3510 #~ "ass, éier dir de Bericht verschéckt" 3511 3512 #~ msgid "Version:" 3513 #~ msgstr "Versioun:" 3514 3515 #, fuzzy 3516 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3517 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3518 #~ msgstr "keng Versioun (Feeler vum Programméierer!)" 3519 3520 #~ msgid "OS:" 3521 #~ msgstr "OS:" 3522 3523 #~ msgid "Compiler:" 3524 #~ msgstr "Compiler:" 3525 3526 #~ msgid "Se&verity" 3527 #~ msgstr "Gra&vitéit" 3528 3529 #~ msgid "Critical" 3530 #~ msgstr "Kritësch" 3531 3532 #~ msgid "Grave" 3533 #~ msgstr "Schlëmm" 3534 3535 #~ msgctxt "normal severity" 3536 #~ msgid "Normal" 3537 #~ msgstr "Normal" 3538 3539 #~ msgid "Wishlist" 3540 #~ msgstr "Wonsch" 3541 3542 #~ msgid "S&ubject: " 3543 #~ msgstr "Be&treff: " 3544 3545 #~ msgid "" 3546 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3547 #~ "bug report.\n" 3548 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3549 #~ "this program.\n" 3550 #~ msgstr "" 3551 #~ "Gitt hei den Text an (wa méiglech op Englësch), deen dir als Bericht " 3552 #~ "aschécke wëllt.\n" 3553 #~ "Wann dir op \"Fortschécken\" klickt, gëtt eng E-Mail un de Verwalter vun " 3554 #~ "dësem Programm geschéckt.\n" 3555 3556 #, fuzzy 3557 #~ msgid "" 3558 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3559 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3560 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3561 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3562 #~ msgstr "" 3563 #~ "Fir e Käfer ze mellen, klickt op dee Knäppchen hei drënner.\n" 3564 #~ "Eng Fënster vun ärem Web-Browser gëtt op der Säit http://bugs.kde.org " 3565 #~ "opgemaach,\n" 3566 #~ "wou dir e Formular ausfëlle kënnt.\n" 3567 #~ "D'Informatioun hei driwwer gëtt op de Server geschéckt." 3568 3569 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3570 #~ msgstr "Käfer-Mellen-Assistent &starten" 3571 3572 #~ msgctxt "unknown program name" 3573 #~ msgid "unknown" 3574 #~ msgstr "Onbekannt" 3575 3576 #~ msgid "" 3577 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3578 #~ "be sent." 3579 #~ msgstr "" 3580 #~ "Dir musst e Betreff an eng Beschreiwung ugin, éier dir de Bericht " 3581 #~ "verschécke kënnt." 3582 3583 #, fuzzy 3584 #~| msgid "" 3585 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3586 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3587 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3588 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3589 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3590 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3591 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3592 #~ msgid "" 3593 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3594 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3595 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3596 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3597 #~ "is installed</li></ul>\n" 3598 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3599 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3600 #~ msgstr "" 3601 #~ "<p>Dir hutt d'Gravitéit <b>Kritësch</b> gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir " 3602 #~ "Käfere geduecht, déi</p><ul><li>aner Software oder de ganze System mat " 3603 #~ "ofstierze loossen</li><li>fir ën erhiefleche Verloscht vun Date " 3604 #~ "verantwortlech sinn</li><li>e serieut Sëcherheetslaach am System, wou dat " 3605 #~ "infizéiert Pakéit installéiert ass, provozéieren</li></ul>\n" 3606 #~ "<p>Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi " 3607 #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.</p>" 3608 3609 #, fuzzy 3610 #~| msgid "" 3611 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3612 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3613 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3614 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3615 #~| "affected package</li></ul>\n" 3616 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3617 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3618 #~ msgid "" 3619 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3620 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3621 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3622 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3623 #~ "affected package</li></ul>\n" 3624 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3625 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3626 #~ msgstr "" 3627 #~ "<p>Dir hutt d'Gravitéit <b>Schlëmm</b> gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir " 3628 #~ "Käfere geduecht, déi</p><ul><li>dat a Fro kommend Pakéit gréisstendeels " 3629 #~ "oder vollstänneg onbrauchbar mëcht</li><li>fir de Verloscht vun Date " 3630 #~ "verantwortlech sinn</li><li>e Sëcherheetslaach am System provozéieren, " 3631 #~ "dat den Zougaang zu de Benotzer-Accounte fräigëtt</li></ul>\n" 3632 #~ "<p>Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi " 3633 #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.</p>" 3634 3635 #, fuzzy 3636 #~| msgid "" 3637 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3638 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3639 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3640 #~ msgid "" 3641 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3642 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3643 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3644 #~ msgstr "" 3645 #~ "Konnt de Bericht net fortschécken.\n" 3646 #~ "Mellt äre Käfer w.e.g. manuell...\n" 3647 #~ "Gitt op http://bugs.kde.org/ fir Uweisungen." 3648 3649 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3650 #~ msgstr "Käfer gemellt. Merci fir är Hëllef." 3651 3652 #~ msgid "" 3653 #~ "Close and discard\n" 3654 #~ "edited message?" 3655 #~ msgstr "" 3656 #~ "Zoumaachen an déi \n" 3657 #~ "verännert Noricht\n" 3658 #~ "si loossen?" 3659 3660 #~ msgid "Close Message" 3661 #~ msgstr "Noricht zoumaachen" 3662 3663 #, fuzzy 3664 #~| msgid "Jom" 3665 #~ msgid "Job" 3666 #~ msgstr "Jom" 3667 3668 #, fuzzy 3669 #~| msgid "Ctrl" 3670 #~ msgid "Job Control" 3671 #~ msgstr "Ctrl" 3672 3673 #, fuzzy 3674 #~| msgid "Key used for signing:" 3675 #~ msgid "Scheduled printing:" 3676 #~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:" 3677 3678 #, fuzzy 3679 #~| msgid "Information" 3680 #~ msgid "Billing information:" 3681 #~ msgstr "Informatioun" 3682 3683 #, fuzzy 3684 #~| msgid "Options" 3685 #~ msgid "Job Options" 3686 #~ msgstr "Optiounen" 3687 3688 #, fuzzy 3689 #~| msgid "Options" 3690 #~ msgid "Option" 3691 #~ msgstr "Optiounen" 3692 3693 #~ msgid "Value" 3694 #~ msgstr "Wert" 3695 3696 #, fuzzy 3697 #~| msgid "Print images" 3698 #~ msgid "Print Immediately" 3699 #~ msgstr "Biller drécken" 3700 3701 #, fuzzy 3702 #~| msgid "Pager" 3703 #~ msgid "Pages" 3704 #~ msgstr "Pager" 3705 3706 #, fuzzy 3707 #~| msgid "%1%" 3708 #~ msgid "16" 3709 #~ msgstr "%1%" 3710 3711 #, fuzzy 3712 #~ msgctxt "Banner page at start" 3713 #~ msgid "Start" 3714 #~ msgstr "&Start" 3715 3716 #, fuzzy 3717 #~| msgid "End" 3718 #~ msgctxt "Banner page at end" 3719 #~ msgid "End" 3720 #~ msgstr "Enn" 3721 3722 #, fuzzy 3723 #~| msgid "Page loaded." 3724 #~ msgid "Page Label" 3725 #~ msgstr "Säit gelueden." 3726 3727 #, fuzzy 3728 #~| msgid "Border" 3729 #~ msgid "Page Border" 3730 #~ msgstr "Rand" 3731 3732 #, fuzzy 3733 #~| msgid "&First Page" 3734 #~ msgid "Mirror Pages" 3735 #~ msgstr "&Éischt Säit" 3736 3737 #, fuzzy 3738 #~| msgid "None" 3739 #~ msgctxt "No border line" 3740 #~ msgid "None" 3741 #~ msgstr "Keng" 3742 3743 #, fuzzy 3744 #~| msgid "Save Link As" 3745 #~ msgid "Single Line" 3746 #~ msgstr "Link späicheren als" 3747 3748 #, fuzzy 3749 #~| msgid "&Double Size" 3750 #~ msgid "Double Line" 3751 #~ msgstr "&Duebel Gréisst" 3752 3753 #, fuzzy 3754 #~| msgid "&Double Size" 3755 #~ msgid "Double Thick Line" 3756 #~ msgstr "&Duebel Gréisst" 3757 3758 #, fuzzy 3759 #~| msgid "None" 3760 #~ msgctxt "Banner page" 3761 #~ msgid "None" 3762 #~ msgstr "Keng" 3763 3764 #, fuzzy 3765 #~| msgid "Standard" 3766 #~ msgctxt "Banner page" 3767 #~ msgid "Standard" 3768 #~ msgstr "Standard" 3769 3770 #, fuzzy 3771 #~| msgid "Class" 3772 #~ msgctxt "Banner page" 3773 #~ msgid "Unclassified" 3774 #~ msgstr "Klass" 3775 3776 #, fuzzy 3777 #~| msgid "Confidential" 3778 #~ msgctxt "Banner page" 3779 #~ msgid "Confidential" 3780 #~ msgstr "Vertraulech" 3781 3782 #, fuzzy 3783 #~| msgid "Class" 3784 #~ msgctxt "Banner page" 3785 #~ msgid "Classified" 3786 #~ msgstr "Klass" 3787 3788 #, fuzzy 3789 #~| msgid "Security" 3790 #~ msgctxt "Banner page" 3791 #~ msgid "Secret" 3792 #~ msgstr "Sëcherheet" 3793 3794 #, fuzzy 3795 #~| msgid "Security" 3796 #~ msgctxt "Banner page" 3797 #~ msgid "Top Secret" 3798 #~ msgstr "Sëcherheet" 3799 3800 #, fuzzy 3801 #~| msgid "Pager" 3802 #~ msgid "All Pages" 3803 #~ msgstr "Pager" 3804 3805 #, fuzzy 3806 #~| msgid "Pager" 3807 #~ msgid "Odd Pages" 3808 #~ msgstr "Pager" 3809 3810 #, fuzzy 3811 #~| msgid "Pager" 3812 #~ msgid "Even Pages" 3813 #~ msgstr "Pager" 3814 3815 #, fuzzy 3816 #~| msgid "Page loaded." 3817 #~ msgid "Page Set" 3818 #~ msgstr "Säit gelueden." 3819 3820 #, fuzzy 3821 #~| msgid "Print" 3822 #~ msgctxt "@title:window" 3823 #~ msgid "Print" 3824 #~ msgstr "Drécken" 3825 3826 #~ msgid "&Try" 3827 #~ msgstr "&Probéieren" 3828 3829 #~ msgid "modified" 3830 #~ msgstr "nach net gespäichert" 3831 3832 #~ msgid "&Details" 3833 #~ msgstr "&Detailer" 3834 3835 #~ msgid "Get help..." 3836 #~ msgstr "Hëllef ufroen..." 3837 3838 #~ msgid "--- separator ---" 3839 #~ msgstr "--- Trenner ---" 3840 3841 #, fuzzy 3842 #~| msgid "Change &Icon..." 3843 #~ msgid "Change Text" 3844 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 3845 3846 #, fuzzy 3847 #~| msgid "Find Text" 3848 #~ msgid "Icon te&xt:" 3849 #~ msgstr "Text sichen" 3850 3851 #, fuzzy 3852 #~ msgid "Configure Toolbars" 3853 #~ msgstr "Toolbare configuréieren" 3854 3855 #~ msgid "" 3856 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3857 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3858 #~ msgstr "" 3859 #~ "Wëllt dir wiirklech all Toolbare vun dësem Programm op hir " 3860 #~ "Standardastellungen zerécksetzen? D'Ännerunge ginn direkt virgeholl." 3861 3862 #, fuzzy 3863 #~ msgid "Reset Toolbars" 3864 #~ msgstr "Toolbaren zerécksetzen" 3865 3866 #~ msgid "Reset" 3867 #~ msgstr "Zerécksetzen" 3868 3869 #, fuzzy 3870 #~ msgid "&Toolbar:" 3871 #~ msgstr "&Toolbar:" 3872 3873 #~ msgid "A&vailable actions:" 3874 #~ msgstr "&Verfügbar Aktiounen:" 3875 3876 #, fuzzy 3877 #~| msgid "Filter:" 3878 #~ msgid "Filter" 3879 #~ msgstr "Filter:" 3880 3881 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3882 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" 3883 3884 #~ msgid "Change &Icon..." 3885 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 3886 3887 #, fuzzy 3888 #~| msgid "Change &Icon..." 3889 #~ msgid "Change Te&xt..." 3890 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 3891 3892 #, fuzzy 3893 #~| msgid "%1%" 3894 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3895 #~ msgid "%1" 3896 #~ msgstr "%1%" 3897 3898 #~ msgid "" 3899 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3900 #~ "component." 3901 #~ msgstr "" 3902 #~ "Dësst Element gëtt duerch all Elementer vun enger agebetter Komponent " 3903 #~ "ersat." 3904 3905 #~ msgid "<Merge>" 3906 #~ msgstr "<Merge>" 3907 3908 #~ msgid "<Merge %1>" 3909 #~ msgstr "<Merge %1>" 3910 3911 #, fuzzy 3912 #~ msgid "" 3913 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3914 #~ "you will not be able to re-add it." 3915 #~ msgstr "" 3916 #~ "Dat hei ass eng dynamësch Lëscht vun Aktiounen. Dir kënn se réckelen, " 3917 #~ "mais wann dir se läscht, kënnt dir se net méi zeréckhuelen." 3918 3919 #~ msgid "ActionList: %1" 3920 #~ msgstr "Aktiounelëscht: %1" 3921 3922 #, fuzzy 3923 #~| msgid "%1%" 3924 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3925 #~ msgid "%1" 3926 #~ msgstr "%1%" 3927 3928 #, fuzzy 3929 #~| msgid "Change &Icon..." 3930 #~ msgid "Change Icon" 3931 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 3932 3933 #, fuzzy 3934 #~| msgid "Save Link As" 3935 #~ msgid "Manage Link" 3936 #~ msgstr "Link späicheren als" 3937 3938 #, fuzzy 3939 #~| msgid "Find Text" 3940 #~ msgid "Link Text:" 3941 #~ msgstr "Text sichen" 3942 3943 #, fuzzy 3944 #~| msgid "URL:" 3945 #~ msgid "Link URL:" 3946 #~ msgstr "URL:" 3947 3948 #, fuzzy 3949 #~| msgid "%1%" 3950 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3951 #~ msgid "%1" 3952 #~ msgstr "%1%" 3953 3954 #, fuzzy 3955 #~| msgid "%1%" 3956 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3957 #~ msgid "%1" 3958 #~ msgstr "%1%" 3959 3960 #, fuzzy 3961 #~| msgid "%1%" 3962 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3963 #~ msgid "%1" 3964 #~ msgstr "%1%" 3965 3966 #, fuzzy 3967 #~| msgid "%1%" 3968 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3969 #~ msgid "%1" 3970 #~ msgstr "%1%" 3971 3972 #~ msgid "Details" 3973 #~ msgstr "Detailer" 3974 3975 #~ msgid "Question" 3976 #~ msgstr "Fro" 3977 3978 #~ msgid "Do not ask again" 3979 #~ msgstr "Net méi froen" 3980 3981 #~ msgid "Warning" 3982 #~ msgstr "Warnung" 3983 3984 #~ msgid "Error" 3985 #~ msgstr "Feeler" 3986 3987 #~ msgid "Sorry" 3988 #~ msgstr "Pardon" 3989 3990 #~ msgid "Information" 3991 #~ msgstr "Informatioun" 3992 3993 #~ msgid "Do not show this message again" 3994 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen" 3995 3996 #~ msgid "Password:" 3997 #~ msgstr "Passwuert:" 3998 3999 #, fuzzy 4000 #~ msgid "Password" 4001 #~ msgstr "Passwuert:" 4002 4003 #, fuzzy 4004 #~| msgid "&Keep password" 4005 #~ msgid "Use this password:" 4006 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" 4007 4008 #, fuzzy 4009 #~ msgid "Username:" 4010 #~ msgstr "Benotzer:" 4011 4012 #, fuzzy 4013 #~| msgid "Chain:" 4014 #~ msgid "Domain:" 4015 #~ msgstr "Ketten:" 4016 4017 #, fuzzy 4018 #~| msgid "&Keep password" 4019 #~ msgid "Remember password" 4020 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" 4021 4022 #~ msgid "Select Region of Image" 4023 #~ msgstr "Bildauschnëtt wielen" 4024 4025 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4026 #~ msgstr "" 4027 #~ "Klickt an zitt w.e.g. iwwert d'Bild fir de gewënschte Beräich ze wielen:" 4028 4029 #, fuzzy 4030 #~| msgid "Default" 4031 #~ msgid "Default:" 4032 #~ msgstr "Standard" 4033 4034 #, fuzzy 4035 #~| msgid "None" 4036 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4037 #~ msgid "None" 4038 #~ msgstr "Keng" 4039 4040 #, fuzzy 4041 #~ msgid "Custom:" 4042 #~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert" 4043 4044 #, fuzzy 4045 #~| msgid "Shortcuts" 4046 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4047 #~ msgstr "Kierzelen" 4048 4049 #, fuzzy 4050 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4051 #~ msgid "Current scheme:" 4052 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" 4053 4054 #, fuzzy 4055 #~| msgid "New List..." 4056 #~ msgid "New..." 4057 #~ msgstr "Nei Lëscht..." 4058 4059 #~ msgid "Delete" 4060 #~ msgstr "Läschen" 4061 4062 #, fuzzy 4063 #~| msgid "Action" 4064 #~ msgid "More Actions" 4065 #~ msgstr "Aktioun" 4066 4067 #, fuzzy 4068 #~| msgid "Defaults" 4069 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4070 #~ msgstr "Standard" 4071 4072 #, fuzzy 4073 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4074 #~ msgid "Name for new scheme:" 4075 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" 4076 4077 #, fuzzy 4078 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4079 #~ msgid "New Scheme" 4080 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" 4081 4082 #, fuzzy 4083 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4084 #~ msgstr "" 4085 #~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et " 4086 #~ "ersetze wëllt?" 4087 4088 #, fuzzy 4089 #~| msgid "Click to select a font" 4090 #~ msgid "Export to Location" 4091 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen" 4092 4093 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4094 #~ msgstr "Tastekierzel configuréieren" 4095 4096 #~ msgid "Print" 4097 #~ msgstr "Drécken" 4098 4099 #, fuzzy 4100 #~| msgid "Defaults" 4101 #~ msgid "Reset to Defaults" 4102 #~ msgstr "Standard" 4103 4104 #~ msgid "" 4105 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4106 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4107 #~ msgstr "" 4108 #~ "Sicht interaktiv no Kierzel-Nimm (z.B. fir \"kopéieren\") oder no " 4109 #~ "Tastekombinatiounen (Ctrl+C), andeems der se hei agitt." 4110 4111 #~ msgid "" 4112 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4113 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4114 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4115 #~ msgstr "" 4116 #~ "Hei gesitt dir eng Lëscht vun Tastebindungen, dat heescht Verknüpfungen " 4117 #~ "tëschent den Aktiounen (z.B. \"kopéieren\") an der lénker Kolonn an den " 4118 #~ "Tastekombinatiounen (z.B. Ctrl+C) an der rietser Kolonn." 4119 4120 #~ msgid "Action" 4121 #~ msgstr "Aktioun" 4122 4123 #~ msgid "Shortcut" 4124 #~ msgstr "Tastekombinatioun" 4125 4126 #~ msgid "Alternate" 4127 #~ msgstr "Alternativ" 4128 4129 #, fuzzy 4130 #~| msgid "Alternate" 4131 #~ msgid "Global Alternate" 4132 #~ msgstr "Alternativ" 4133 4134 #~ msgid "Unknown" 4135 #~ msgstr "Onbekannt" 4136 4137 #~ msgid "Key Conflict" 4138 #~ msgstr "Tastekonflikt" 4139 4140 #, fuzzy 4141 #~ msgid "" 4142 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4143 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4144 #~ msgstr "" 4145 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" 4146 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 4147 4148 #~ msgid "Reassign" 4149 #~ msgstr "Nei zouuerdnen" 4150 4151 #, fuzzy 4152 #~ msgid "" 4153 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4154 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4155 #~ msgstr "" 4156 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" 4157 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 4158 4159 #, fuzzy 4160 #~| msgid "Shortcuts" 4161 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4162 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4163 #~ msgstr "Kierzelen" 4164 4165 #, fuzzy 4166 #~| msgid "Chain:" 4167 #~ msgid "Main:" 4168 #~ msgstr "Ketten:" 4169 4170 #, fuzzy 4171 #~| msgid "Alternate" 4172 #~ msgid "Alternate:" 4173 #~ msgstr "Alternativ" 4174 4175 #, fuzzy 4176 #~| msgid "Additional Names" 4177 #~ msgid "Action Name" 4178 #~ msgstr "Zousätzlech Nimm" 4179 4180 #~ msgid "Shortcuts" 4181 #~ msgstr "Kierzelen" 4182 4183 #, fuzzy 4184 #~| msgid "Description:" 4185 #~ msgid "Description" 4186 #~ msgstr "Beschreiwung:" 4187 4188 #, fuzzy 4189 #~| msgid "%1%" 4190 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4191 #~ msgid "%1" 4192 #~ msgstr "%1%" 4193 4194 #, fuzzy 4195 #~| msgid "sets the application name" 4196 #~ msgid "Switch Application Language" 4197 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" 4198 4199 #, fuzzy 4200 #~| msgid "Default language:" 4201 #~ msgid "Add Fallback Language" 4202 #~ msgstr "Standardsprooch:" 4203 4204 #, fuzzy 4205 #~| msgid "Application sounds" 4206 #~ msgid "Application Language Changed" 4207 #~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen" 4208 4209 #, fuzzy 4210 #~| msgid "Default language:" 4211 #~ msgid "Primary language:" 4212 #~ msgstr "Standardsprooch:" 4213 4214 #, fuzzy 4215 #~| msgid "Default language:" 4216 #~ msgid "Fallback language:" 4217 #~ msgstr "Standardsprooch:" 4218 4219 #~ msgid "Remove" 4220 #~ msgstr "Ewechmaachen" 4221 4222 #~ msgid "Tip of the Day" 4223 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag" 4224 4225 #~ msgid "Did you know...?\n" 4226 #~ msgstr "Wousst dir schonn...?\n" 4227 4228 #~ msgid "&Show tips on startup" 4229 #~ msgstr "Rotschléi beim Start &weisen" 4230 4231 #~ msgid "&Previous" 4232 #~ msgstr "&Zeréck" 4233 4234 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4235 #~ msgid "&Next" 4236 #~ msgstr "&Weider" 4237 4238 #~ msgid "Find Next" 4239 #~ msgstr "Weidersichen" 4240 4241 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4242 #~ msgstr "<qt>Dat nächst Optriede vun '<b>%1</b>' sichen?</qt>" 4243 4244 #, fuzzy 4245 #~ msgid "1 match found." 4246 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4247 #~ msgstr[0] "1 Iwwereneestëmmung fonnt." 4248 #~ msgstr[1] "%1 Iwwereneestëmmunge fonnt." 4249 4250 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4251 #~ msgstr "<qt>Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '<b>%1</b>'.</qt>" 4252 4253 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4254 #~ msgstr "Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '<b>%1</b>'." 4255 4256 #~ msgid "Beginning of document reached." 4257 #~ msgstr "Ufank vum Dokument erreecht." 4258 4259 #~ msgid "End of document reached." 4260 #~ msgstr "Enn vum Dokument erreecht." 4261 4262 #~ msgid "Continue from the end?" 4263 #~ msgstr "Vun hanne weidersichen?" 4264 4265 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4266 #~ msgstr "Um Ufank weidersichen?" 4267 4268 #~ msgid "Find Text" 4269 #~ msgstr "Text sichen" 4270 4271 #, fuzzy 4272 #~| msgid "Find" 4273 #~ msgctxt "@title:group" 4274 #~ msgid "Find" 4275 #~ msgstr "Sichen" 4276 4277 #~ msgid "&Text to find:" 4278 #~ msgstr "&Text, deen ze sichen ass:" 4279 4280 #~ msgid "Regular e&xpression" 4281 #~ msgstr "Re&gulären Ausdrock" 4282 4283 #~ msgid "&Edit..." 4284 #~ msgstr "V&eränneren..." 4285 4286 #~ msgid "Replace With" 4287 #~ msgstr "Ersetzen duerch" 4288 4289 #~ msgid "Replace&ment text:" 4290 #~ msgstr "Er&satztext:" 4291 4292 #~ msgid "Use p&laceholders" 4293 #~ msgstr "P&lazhaler benotzen" 4294 4295 #~ msgid "Insert Place&holder" 4296 #~ msgstr "Plaz&haler asetzen" 4297 4298 #~ msgid "Options" 4299 #~ msgstr "Optiounen" 4300 4301 #~ msgid "C&ase sensitive" 4302 #~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen" 4303 4304 #~ msgid "&Whole words only" 4305 #~ msgstr "Nëmme &ganz Wierder" 4306 4307 #~ msgid "From c&ursor" 4308 #~ msgstr "Vum C&ursor un" 4309 4310 #~ msgid "Find &backwards" 4311 #~ msgstr "&Hannerzeg sichen" 4312 4313 #~ msgid "&Selected text" 4314 #~ msgstr "&Ausgewielten Text" 4315 4316 #~ msgid "&Prompt on replace" 4317 #~ msgstr "Virum Ersetzen no&froen" 4318 4319 #~ msgid "Start replace" 4320 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" 4321 4322 #~ msgid "" 4323 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4324 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4325 #~ "replacement text.</qt>" 4326 #~ msgstr "" 4327 #~ "<qt>Wann dir op den <b>Ersetzen</b>-Knäppche klickt, da gëtt am Dokument " 4328 #~ "no deem Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht, an all Optriede gëtt " 4329 #~ "duerch den Ersatztext ersat.</qt>" 4330 4331 #~ msgid "&Find" 4332 #~ msgstr "&Sichen" 4333 4334 #~ msgid "Start searching" 4335 #~ msgstr "Mat der Sicht ufänken" 4336 4337 #~ msgid "" 4338 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4339 #~ "searched for within the document.</qt>" 4340 #~ msgstr "" 4341 #~ "<qt>Wann dir op de<b>Sichen</b>-Knäppche klickt, gëtt am Dokument no deem " 4342 #~ "Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht.</qt>" 4343 4344 #~ msgid "" 4345 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4346 #~ msgstr "" 4347 #~ "Gitt w.e.g. e Muster an, no deem gesicht soll ginn, oder wielt ee Muster " 4348 #~ "aus der Lëscht." 4349 4350 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4351 #~ msgstr "Wann ugeschalt, gëtt no engem regulären Ausdrock gesicht." 4352 4353 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4354 #~ msgstr "" 4355 #~ "Klickt hei fir mat engem grafëschen Editor un ärem regulären Ausdrock ze " 4356 #~ "schaffen." 4357 4358 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4359 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Ersatz-String an, oder wielt een aus der Lëscht." 4360 4361 #, fuzzy 4362 #~| msgid "" 4363 #~| "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4364 #~| "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the " 4365 #~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4366 #~| "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, " 4367 #~| "put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</" 4368 #~| "qt>" 4369 #~ msgid "" 4370 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4371 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4372 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4373 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4374 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4375 #~ "qt>" 4376 #~ msgstr "" 4377 #~ "<qt>Wann ugeschalt, gëtt all Optriede vun <code><b>\\N</b></code>, woubäi " 4378 #~ "<code><b>N</b></code> eng ganz Zuel ass, duerch déi passend Plaz " 4379 #~ "(\"Substring an Uféierungszeechen\") aus dem Muster ersat.<p>Fir <code><b>" 4380 #~ "\\N</b></code> (aus Buchstawen) an ärer Ersetzung mat anzebezéien, setzt " 4381 #~ "e backslash virdrunn, wéi z.B. <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>" 4382 4383 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4384 #~ msgstr "Klickt fir e Menü mat verfügbaren Treffer ze kréien." 4385 4386 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4387 #~ msgstr "Wuertgrenzen op béide Säite vun engem Treffer gi gebraucht." 4388 4389 #~ msgid "" 4390 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4391 #~ msgstr "Beim Cursor mat der Sicht ufänken, amplaz ganz uewen." 4392 4393 #~ msgid "Only search within the current selection." 4394 #~ msgstr "Nëmme bannent der aktueller Selectioun sichen." 4395 4396 #~ msgid "" 4397 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4398 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4399 #~ msgstr "" 4400 #~ "Op Grouss- a Klengschreiwung gëtt opgepasst: 'Kevin' ass net dat Selwëcht " 4401 #~ "wéi 'KEVIN' oder 'kevin'." 4402 4403 #~ msgid "Search backwards." 4404 #~ msgstr "Hannerzeg sichen." 4405 4406 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4407 #~ msgstr "Froen, éier en Treffer ersat gëtt." 4408 4409 #~ msgid "Any Character" 4410 #~ msgstr "Iergendeen Zeechen" 4411 4412 #~ msgid "Start of Line" 4413 #~ msgstr "Ufank vun der Zeil" 4414 4415 #~ msgid "End of Line" 4416 #~ msgstr "Enn vun der Linn" 4417 4418 #~ msgid "Set of Characters" 4419 #~ msgstr "Zeechesaatz" 4420 4421 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4422 #~ msgstr "Widerhuelung (guer net oder e puer Kéieren)" 4423 4424 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4425 #~ msgstr "Widerhuelung (eng Kéier oder e puer Kéieren)" 4426 4427 #~ msgid "Optional" 4428 #~ msgstr "Optional" 4429 4430 #~ msgid "Escape" 4431 #~ msgstr "Esc" 4432 4433 #~ msgid "TAB" 4434 #~ msgstr "Tab" 4435 4436 #~ msgid "Newline" 4437 #~ msgstr "Nei Zeil" 4438 4439 #~ msgid "Carriage Return" 4440 #~ msgstr "Récklaf vum Won" 4441 4442 #~ msgid "White Space" 4443 #~ msgstr "Eidel Plaz" 4444 4445 #~ msgid "Digit" 4446 #~ msgstr "Zuel" 4447 4448 #~ msgid "Complete Match" 4449 #~ msgstr "Vollstänneg Iwwereneestëmmung" 4450 4451 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4452 #~ msgstr "Text fonnt (%1)" 4453 4454 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4455 #~ msgstr "Dir musst ën Text agin, no deem der siche wëllt." 4456 4457 #~ msgid "Invalid regular expression." 4458 #~ msgstr "Ongültege regulären Ausdrock." 4459 4460 #~ msgid "Replace" 4461 #~ msgstr "Ersetzen" 4462 4463 #, fuzzy 4464 #~| msgid "&All" 4465 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4466 #~ msgid "&All" 4467 #~ msgstr "&Alleguer" 4468 4469 #~ msgid "&Skip" 4470 #~ msgstr "&Iwwersprangen" 4471 4472 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4473 #~ msgstr "'%1' duerch '%2' ersetzen?" 4474 4475 #~ msgid "No text was replaced." 4476 #~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn." 4477 4478 #, fuzzy 4479 #~ msgid "1 replacement done." 4480 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4481 #~ msgstr[0] "1 Ersetzung duerchgefouert." 4482 #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen duerchgefouert." 4483 4484 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4485 #~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?" 4486 4487 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4488 #~ msgstr "Wëllt dir um Ufank weidersichen?" 4489 4490 #, fuzzy 4491 #~| msgid "Restart" 4492 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4493 #~ msgid "Restart" 4494 #~ msgstr "Nei ufänken" 4495 4496 #, fuzzy 4497 #~| msgid "Stop" 4498 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4499 #~ msgid "Stop" 4500 #~ msgstr "Stop" 4501 4502 #~ msgid "" 4503 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4504 #~ msgstr "" 4505 #~ "Ären Ersatz-String verweist op eng Fondplaz, déi méi grouss ass wéi '\\" 4506 #~ "%1', " 4507 4508 #, fuzzy 4509 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4510 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4511 #~ msgstr[0] "mais ärt Muster definéiert just 1 Fondplaz." 4512 #~ msgstr[1] "mais ärt Muster definéiert just %1 Fondplazen." 4513 4514 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4515 #~ msgstr "mais ärt Muster definéiert keng Fondplaz" 4516 4517 #~ msgid "" 4518 #~ "\n" 4519 #~ "Please correct." 4520 #~ msgstr "" 4521 #~ "\n" 4522 #~ "Verbessert dat w.e.g." 4523 4524 #, fuzzy 4525 #~| msgid "&Verify:" 4526 #~ msgctxt "@item Font name" 4527 #~ msgid "Serif" 4528 #~ msgstr "&Nokucken:" 4529 4530 #, fuzzy 4531 #~| msgid "%1%" 4532 #~ msgctxt "@item Font name" 4533 #~ msgid "%1" 4534 #~ msgstr "%1%" 4535 4536 #, fuzzy 4537 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4538 #~ msgid "%1 [%2]" 4539 #~ msgstr "%1 - [%2]" 4540 4541 #, fuzzy 4542 #~| msgid "Here you can choose the font to be used." 4543 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4544 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4545 #~ msgstr "Hei kënnt dir eng Schrëft eraussichen." 4546 4547 #~ msgid "Requested Font" 4548 #~ msgstr "Gewënscht Schrëft" 4549 4550 #, fuzzy 4551 #~| msgid "Font" 4552 #~ msgctxt "@option:check" 4553 #~ msgid "Font" 4554 #~ msgstr "Schrëft" 4555 4556 #, fuzzy 4557 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4558 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4559 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4560 #~ msgstr "" 4561 #~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftfamill z'änneren." 4562 4563 #, fuzzy 4564 #~| msgid "Change font family?" 4565 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4566 #~ msgid "Change font family?" 4567 #~ msgstr "Schrëftfamill änneren?" 4568 4569 #, fuzzy 4570 #~| msgid "Font:" 4571 #~ msgctxt "@label" 4572 #~ msgid "Font:" 4573 #~ msgstr "Schrëft:" 4574 4575 #, fuzzy 4576 #~| msgid "Font style" 4577 #~ msgctxt "@option:check" 4578 #~ msgid "Font style" 4579 #~ msgstr "Schrëftstil" 4580 4581 #, fuzzy 4582 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4583 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4584 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4585 #~ msgstr "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vum Schrëftstil z'änneren." 4586 4587 #, fuzzy 4588 #~| msgid "Change font style?" 4589 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4590 #~ msgid "Change font style?" 4591 #~ msgstr "Stil änneren?" 4592 4593 #~ msgid "Font style:" 4594 #~ msgstr "Schrëftstil:" 4595 4596 #, fuzzy 4597 #~| msgid "Size" 4598 #~ msgctxt "@option:check" 4599 #~ msgid "Size" 4600 #~ msgstr "Gréisst" 4601 4602 #, fuzzy 4603 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4604 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4605 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4606 #~ msgstr "" 4607 #~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftgréisst z'änneren." 4608 4609 #, fuzzy 4610 #~| msgid "Change font size?" 4611 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4612 #~ msgid "Change font size?" 4613 #~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?" 4614 4615 #, fuzzy 4616 #~| msgid "Size:" 4617 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4618 #~ msgid "Size:" 4619 #~ msgstr "Gréisst:" 4620 4621 #, fuzzy 4622 #~| msgid "Here you can choose the font family to be used." 4623 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4624 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4625 #~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftfamill wielen, déi benotzt soll ginn." 4626 4627 #, fuzzy 4628 #~| msgid "Here you can choose the font style to be used." 4629 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4630 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4631 #~ msgstr "Hei kënnt dir de Schrëftstil wielen, dee benotzt soll ginn." 4632 4633 #, fuzzy 4634 #~| msgid "Italic" 4635 #~ msgctxt "@item font" 4636 #~ msgid "Italic" 4637 #~ msgstr "Kursiv" 4638 4639 #, fuzzy 4640 #~| msgctxt "font style" 4641 #~| msgid "Oblique" 4642 #~ msgctxt "@item font" 4643 #~ msgid "Oblique" 4644 #~ msgstr "Schif" 4645 4646 #, fuzzy 4647 #~| msgid "Bold" 4648 #~ msgctxt "@item font" 4649 #~ msgid "Bold" 4650 #~ msgstr "Fett" 4651 4652 #, fuzzy 4653 #~| msgid "Bold Italic" 4654 #~ msgctxt "@item font" 4655 #~ msgid "Bold Italic" 4656 #~ msgstr "Fett kursiv" 4657 4658 #, fuzzy 4659 #~| msgid "Relative" 4660 #~ msgctxt "@item font size" 4661 #~ msgid "Relative" 4662 #~ msgstr "Relativ" 4663 4664 #, fuzzy 4665 #~| msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment" 4666 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4667 #~ msgstr "Schrëftgréisst <br><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br>zum Rescht" 4668 4669 #~ msgid "" 4670 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4671 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4672 #~ "dimensions, paper size)." 4673 #~ msgstr "" 4674 #~ "Hei kënnt dir wielen tëschent enger fester Schrëftgréisst an enger " 4675 #~ "Schrëftgréisst, déi dynamësch berechent gëtt, an déi sëch dem Rescht (z." 4676 #~ "B. der Gréisst vun de Schalteren oder der Gréisst vum Pabeier) upasst. " 4677 4678 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4679 #~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftgréisst wielen, déi benotzt soll ginn." 4680 4681 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4682 #~ msgstr "" 4683 #~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis" 4684 4685 #~ msgid "" 4686 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4687 #~ "test special characters." 4688 #~ msgstr "" 4689 #~ "Dëse Beispilltext illustréiert déi momentan Astellungen. Dir kënnt e " 4690 #~ "veränneren fir d'Duerstellung vu speziellen Zeechen ze kucken." 4691 4692 #~ msgid "Actual Font" 4693 #~ msgstr "Aktuell Schrëft" 4694 4695 #, fuzzy 4696 #~| msgid "%1%" 4697 #~ msgctxt "@item Font style" 4698 #~ msgid "%1" 4699 #~ msgstr "%1%" 4700 4701 #, fuzzy 4702 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4703 #~ msgctxt "short" 4704 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4705 #~ msgstr "" 4706 #~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis" 4707 4708 #, fuzzy 4709 #~| msgid "%1%" 4710 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4711 #~ msgid "1" 4712 #~ msgstr "%1%" 4713 4714 #~ msgid "Select Font" 4715 #~ msgstr "Schrëft auswielen" 4716 4717 #~ msgid "Choose..." 4718 #~ msgstr "Auswielen..." 4719 4720 #~ msgid "Click to select a font" 4721 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen" 4722 4723 #~ msgid "Preview of the selected font" 4724 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 4725 4726 #~ msgid "" 4727 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4728 #~ "\"Choose...\" button." 4729 #~ msgstr "" 4730 #~ "Dësst ass eng Virschau vun der gewielter Schrëft. Mat engem Klick op " 4731 #~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen." 4732 4733 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4734 #~ msgstr "Virschau vun der Schrëft \"%1\"" 4735 4736 #~ msgid "" 4737 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4738 #~ "\"Choose...\" button." 4739 #~ msgstr "" 4740 #~ "Dësst ass eng Virschau vun der Schrëft \"%1\". Mat engem Klick op " 4741 #~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen." 4742 4743 #~ msgid "Stop" 4744 #~ msgstr "Stop" 4745 4746 #, fuzzy 4747 #~ msgid " %1/s " 4748 #~ msgstr "(%1/s)" 4749 4750 #, fuzzy 4751 #~| msgid "%1%" 4752 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4753 #~ msgid "%1:" 4754 #~ msgstr "%1%" 4755 4756 #, fuzzy 4757 #~ msgid "%1% of %2" 4758 #~ msgstr "%1 (%2)" 4759 4760 #, fuzzy 4761 #~ msgid "%2% of 1 file" 4762 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4763 #~ msgstr[0] "Nei Datei." 4764 #~ msgstr[1] "Nei Datei." 4765 4766 #~ msgid "%1%" 4767 #~ msgstr "%1%" 4768 4769 #, fuzzy 4770 #~ msgid "Stalled" 4771 #~ msgstr "Status" 4772 4773 #, fuzzy 4774 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4775 #~ msgid "%1/s" 4776 #~ msgstr "(%1/s)" 4777 4778 #, fuzzy 4779 #~ msgid "%1/s (done)" 4780 #~ msgstr "%1 (Link)" 4781 4782 #, fuzzy 4783 #~ msgid "&Resume" 4784 #~ msgstr "Zerécksetzen" 4785 4786 #, fuzzy 4787 #~ msgid "&Pause" 4788 #~ msgstr "Paus" 4789 4790 #, fuzzy 4791 #~ msgctxt "The source url of a job" 4792 #~ msgid "Source:" 4793 #~ msgstr "Ressource" 4794 4795 #, fuzzy 4796 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4797 #~ msgid "Destination:" 4798 #~ msgstr "Beschreiwung:" 4799 4800 #, fuzzy 4801 #~ msgid "Open &File" 4802 #~ msgstr "Eng Datei opmaachen" 4803 4804 #, fuzzy 4805 #~ msgid "Open &Destination" 4806 #~ msgstr "Ausriichtung" 4807 4808 #, fuzzy 4809 #~ msgid "%1 file" 4810 #~ msgid_plural "%1 files" 4811 #~ msgstr[0] "Nei Datei." 4812 #~ msgstr[1] "Nei Datei." 4813 4814 #, fuzzy 4815 #~| msgid "The style %1 was not found\n" 4816 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4817 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" 4818 4819 #, fuzzy 4820 #~| msgid "Quit application" 4821 #~ msgid "Unknown Application" 4822 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 4823 4824 #~ msgid "&Minimize" 4825 #~ msgstr "&Grouss maachen" 4826 4827 #~ msgid "&Restore" 4828 #~ msgstr "Zeréck&setzen" 4829 4830 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4831 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>" 4832 4833 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4834 #~ msgstr "Aus dem Systemberäich erausgoen" 4835 4836 #~ msgid "Minimize" 4837 #~ msgstr "Kleng maachen" 4838 4839 #, fuzzy 4840 #~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4841 #~ msgctxt "@title:window" 4842 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4843 #~ msgstr "Dem Dr. Klash seng Diagnos iwwer Kierzelen" 4844 4845 #, fuzzy 4846 #~| msgid "&Disable automatic checking" 4847 #~ msgctxt "@option:check" 4848 #~ msgid "Disable automatic checking" 4849 #~ msgstr "Automatësch Kontroll &ofschalten" 4850 4851 #, fuzzy 4852 #~| msgid "Close" 4853 #~ msgctxt "@action:button" 4854 #~ msgid "Close" 4855 #~ msgstr "Zoumaachen" 4856 4857 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4858 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler geännert</h2>" 4859 4860 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4861 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler ewechgeholl</h2>" 4862 4863 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4864 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler dobäigemaach (nëmme fir bescheed ze soen)</h2>" 4865 4866 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4867 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel" 4868 4869 #, fuzzy 4870 #~| msgid "" 4871 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4872 #~| "\"%2\".\n" 4873 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4874 #~ msgid "" 4875 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4876 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4877 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4878 #~ msgstr "" 4879 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der globaler Aktioun \"%2\" " 4880 #~ "verbonn.\n" 4881 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 4882 4883 #, fuzzy 4884 #~| msgid "Content information: %1\n" 4885 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4886 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" 4887 4888 #, fuzzy 4889 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 4890 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4891 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel" 4892 4893 #, fuzzy 4894 #~| msgid "Open" 4895 #~ msgctxt "@action" 4896 #~ msgid "Open" 4897 #~ msgstr "Opmaachen" 4898 4899 #, fuzzy 4900 #~| msgid "New" 4901 #~ msgctxt "@action" 4902 #~ msgid "New" 4903 #~ msgstr "Nei" 4904 4905 #, fuzzy 4906 #~| msgid "Close" 4907 #~ msgctxt "@action" 4908 #~ msgid "Close" 4909 #~ msgstr "Zoumaachen" 4910 4911 #, fuzzy 4912 #~| msgid "Save" 4913 #~ msgctxt "@action" 4914 #~ msgid "Save" 4915 #~ msgstr "Späicheren" 4916 4917 #, fuzzy 4918 #~| msgid "Print" 4919 #~ msgctxt "@action" 4920 #~ msgid "Print" 4921 #~ msgstr "Drécken" 4922 4923 #, fuzzy 4924 #~| msgid "Quit" 4925 #~ msgctxt "@action" 4926 #~ msgid "Quit" 4927 #~ msgstr "Ophalen" 4928 4929 #, fuzzy 4930 #~| msgid "Undo" 4931 #~ msgctxt "@action" 4932 #~ msgid "Undo" 4933 #~ msgstr "Réckgängeg" 4934 4935 #, fuzzy 4936 #~| msgid "Redo" 4937 #~ msgctxt "@action" 4938 #~ msgid "Redo" 4939 #~ msgstr "Nees zeréck" 4940 4941 #, fuzzy 4942 #~| msgid "Cut" 4943 #~ msgctxt "@action" 4944 #~ msgid "Cut" 4945 #~ msgstr "Ausschneiden" 4946 4947 #, fuzzy 4948 #~| msgid "Copy" 4949 #~ msgctxt "@action" 4950 #~ msgid "Copy" 4951 #~ msgstr "Kopéieren" 4952 4953 #, fuzzy 4954 #~| msgid "Paste" 4955 #~ msgctxt "@action" 4956 #~ msgid "Paste" 4957 #~ msgstr "Peschen" 4958 4959 #, fuzzy 4960 #~| msgid "Paste Selection" 4961 #~ msgctxt "@action" 4962 #~ msgid "Paste Selection" 4963 #~ msgstr "Selectioun peschen" 4964 4965 #, fuzzy 4966 #~| msgid "Select All" 4967 #~ msgctxt "@action" 4968 #~ msgid "Select All" 4969 #~ msgstr "Alles auswielen" 4970 4971 #, fuzzy 4972 #~| msgid "Deselect" 4973 #~ msgctxt "@action" 4974 #~ msgid "Deselect" 4975 #~ msgstr "Selectioun ofwielen" 4976 4977 #, fuzzy 4978 #~| msgid "Delete Word Backwards" 4979 #~ msgctxt "@action" 4980 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4981 #~ msgstr "Hannerzeg läschen" 4982 4983 #, fuzzy 4984 #~| msgid "Delete Word Forward" 4985 #~ msgctxt "@action" 4986 #~ msgid "Delete Word Forward" 4987 #~ msgstr "Vijenzëg läschen" 4988 4989 #, fuzzy 4990 #~| msgid "Find" 4991 #~ msgctxt "@action" 4992 #~ msgid "Find" 4993 #~ msgstr "Sichen" 4994 4995 #, fuzzy 4996 #~| msgid "Find Next" 4997 #~ msgctxt "@action" 4998 #~ msgid "Find Next" 4999 #~ msgstr "Weidersichen" 5000 5001 #, fuzzy 5002 #~| msgid "Find Prev" 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "Find Prev" 5005 #~ msgstr "Virdru sichen" 5006 5007 #, fuzzy 5008 #~| msgid "Replace" 5009 #~ msgctxt "@action" 5010 #~ msgid "Replace" 5011 #~ msgstr "Ersetzen" 5012 5013 #, fuzzy 5014 #~| msgctxt "Opposite to End" 5015 #~| msgid "Home" 5016 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5017 #~ msgid "Home" 5018 #~ msgstr "Ufank" 5019 5020 #, fuzzy 5021 #~| msgid "Region" 5022 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5023 #~ msgid "Begin" 5024 #~ msgstr "Regioun" 5025 5026 #, fuzzy 5027 #~| msgid "End" 5028 #~ msgctxt "@action End of document" 5029 #~ msgid "End" 5030 #~ msgstr "Enn" 5031 5032 #, fuzzy 5033 #~| msgid "Prior" 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Prior" 5036 #~ msgstr "Virdrunn" 5037 5038 #, fuzzy 5039 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5040 #~ msgid "Next" 5041 #~ msgstr "Nächsten" 5042 5043 #, fuzzy 5044 #~| msgid "Up" 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Up" 5047 #~ msgstr "Erop" 5048 5049 #, fuzzy 5050 #~| msgid "Back" 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Back" 5053 #~ msgstr "Zeréck" 5054 5055 #, fuzzy 5056 #~| msgid "Forward" 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Forward" 5059 #~ msgstr "No Vir" 5060 5061 #, fuzzy 5062 #~| msgid "Reload" 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Reload" 5065 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" 5066 5067 #, fuzzy 5068 #~| msgid "Beginning of Line" 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Beginning of Line" 5071 #~ msgstr "Ufank vun der Linn" 5072 5073 #, fuzzy 5074 #~| msgid "End of Line" 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "End of Line" 5077 #~ msgstr "Enn vun der Linn" 5078 5079 #, fuzzy 5080 #~| msgid "Go to Line" 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "Go to Line" 5083 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" 5084 5085 #, fuzzy 5086 #~| msgid "Backward Word" 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Backward Word" 5089 #~ msgstr "Ee Wuert zeréck" 5090 5091 #, fuzzy 5092 #~| msgid "Forward Word" 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Forward Word" 5095 #~ msgstr "Ee Wuert no vir" 5096 5097 #, fuzzy 5098 #~| msgid "Add Bookmark" 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Add Bookmark" 5101 #~ msgstr "Lieszeechen dobäimaachen" 5102 5103 #, fuzzy 5104 #~| msgid "Zoom In" 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Zoom In" 5107 #~ msgstr "Erazoomen" 5108 5109 #, fuzzy 5110 #~| msgid "Zoom Out" 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Zoom Out" 5113 #~ msgstr "Erauszoomen" 5114 5115 #, fuzzy 5116 #~| msgid "Full Screen Mode" 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Full Screen Mode" 5119 #~ msgstr "Vollbildmodus" 5120 5121 #, fuzzy 5122 #~| msgid "Show Menu Bar" 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Show Menu Bar" 5125 #~ msgstr "D'Menübar weisen" 5126 5127 #, fuzzy 5128 #~| msgid "Activate Next Tab" 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Activate Next Tab" 5131 #~ msgstr "Nächsten Tab aktivéieren" 5132 5133 #, fuzzy 5134 #~| msgid "Activate Previous Tab" 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5137 #~ msgstr "Tab virdrunn aktivéieren" 5138 5139 #, fuzzy 5140 #~| msgid "Help" 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Help" 5143 #~ msgstr "Hëllef" 5144 5145 #, fuzzy 5146 #~| msgid "What's This" 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "What's This" 5149 #~ msgstr "Wat ass dat" 5150 5151 #, fuzzy 5152 #~| msgid "Text Completion" 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Text Completion" 5155 #~ msgstr "Ergänzung vum Text" 5156 5157 #, fuzzy 5158 #~| msgid "Previous Completion Match" 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Previous Completion Match" 5161 #~ msgstr "Ergänzung virdrunn" 5162 5163 #, fuzzy 5164 #~| msgid "Next Completion Match" 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Next Completion Match" 5167 #~ msgstr "Nächst Ergänzung" 5168 5169 #, fuzzy 5170 #~| msgid "Substring Completion" 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Substring Completion" 5173 #~ msgstr "Ergänzung vum Substring" 5174 5175 #, fuzzy 5176 #~| msgid "Previous Item in List" 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Previous Item in List" 5179 #~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn" 5180 5181 #, fuzzy 5182 #~| msgid "Next Item in List" 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Next Item in List" 5185 #~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht" 5186 5187 #, fuzzy 5188 #~| msgid "Open &Recent" 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Open Recent" 5191 #~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien" 5192 5193 #, fuzzy 5194 #~| msgid "Save As" 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Save As" 5197 #~ msgstr "Späicheren als" 5198 5199 #, fuzzy 5200 #~| msgid "Re&vert" 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Revert" 5203 #~ msgstr "&Zerécksetzen" 5204 5205 #, fuzzy 5206 #~| msgid "Print Previe&w..." 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Print Preview" 5209 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 5210 5211 #, fuzzy 5212 #~| msgid "Mailbox" 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Mail" 5215 #~ msgstr "Mailbox" 5216 5217 #, fuzzy 5218 #~| msgid "Clear" 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Clear" 5221 #~ msgstr "Eidelmaachen" 5222 5223 #, fuzzy 5224 #~| msgid "&Actual Size" 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Actual Size" 5227 #~ msgstr "&Richteg Gréisst" 5228 5229 #, fuzzy 5230 #~| msgid "&Fit to Page" 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Fit To Page" 5233 #~ msgstr "&Un d'Säit upassen" 5234 5235 #, fuzzy 5236 #~| msgid "Width" 5237 #~ msgctxt "@action" 5238 #~ msgid "Fit To Width" 5239 #~ msgstr "Breet" 5240 5241 #, fuzzy 5242 #~| msgid "Height" 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Fit To Height" 5245 #~ msgstr "Héicht" 5246 5247 #, fuzzy 5248 #~| msgid "Zoom" 5249 #~ msgctxt "@action" 5250 #~ msgid "Zoom" 5251 #~ msgstr "Zoom" 5252 5253 #, fuzzy 5254 #~| msgid "Photo" 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Goto" 5257 #~ msgstr "Foto" 5258 5259 #, fuzzy 5260 #~| msgid "&Go to Page..." 5261 #~ msgctxt "@action" 5262 #~ msgid "Goto Page" 5263 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..." 5264 5265 #, fuzzy 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Document Back" 5268 #~ msgstr "Lautstäerkt erop" 5269 5270 #, fuzzy 5271 #~| msgid "Forward" 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Document Forward" 5274 #~ msgstr "No Vir" 5275 5276 #, fuzzy 5277 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5280 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren" 5281 5282 #, fuzzy 5283 #~| msgid "&Spelling..." 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Spelling" 5286 #~ msgstr "&Rechtschreiwung..." 5287 5288 #, fuzzy 5289 #~| msgid "Show &Toolbar" 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Show Toolbar" 5292 #~ msgstr "&Toolbar weisen" 5293 5294 #, fuzzy 5295 #~| msgid "Show St&atusbar" 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Show Statusbar" 5298 #~ msgstr "St&atusbar weisen" 5299 5300 #, fuzzy 5301 #~| msgid "Options" 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Save Options" 5304 #~ msgstr "Optiounen" 5305 5306 #, fuzzy 5307 #~| msgid "Configure &Key Bindings..." 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Key Bindings" 5310 #~ msgstr "&Tastenzouweisunge configuréieren..." 5311 5312 #, fuzzy 5313 #~| msgid "Reference error" 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Preferences" 5316 #~ msgstr "Referenzfeler" 5317 5318 #, fuzzy 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Configure Toolbars" 5321 #~ msgstr "Toolbare configuréieren" 5322 5323 #, fuzzy 5324 #~| msgid "Configure &Notifications..." 5325 #~ msgctxt "@action" 5326 #~ msgid "Configure Notifications" 5327 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 5328 5329 #, fuzzy 5330 #~| msgid "Tip of the Day" 5331 #~ msgctxt "@action" 5332 #~ msgid "Tip Of Day" 5333 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag" 5334 5335 #, fuzzy 5336 #~| msgid "&Report Bug..." 5337 #~ msgctxt "@action" 5338 #~ msgid "Report Bug" 5339 #~ msgstr "E Käfer &mellen..." 5340 5341 #, fuzzy 5342 #~| msgid "sets the application name" 5343 #~ msgctxt "@action" 5344 #~ msgid "Switch Application Language" 5345 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" 5346 5347 #, fuzzy 5348 #~| msgid "Quit application" 5349 #~ msgctxt "@action" 5350 #~ msgid "About Application" 5351 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 5352 5353 #, fuzzy 5354 #~ msgctxt "@action" 5355 #~ msgid "About KDE" 5356 #~ msgstr "Iwwer &KDE" 5357 5358 #, fuzzy 5359 #~| msgid "Resource Configuration" 5360 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5361 #~ msgstr "Ressource-Configuratioun" 5362 5363 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5364 #~ msgstr "R&echtschreifkontroll am Hannergrond uschalten" 5365 5366 #, fuzzy 5367 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 5368 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5369 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt." 5370 5371 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5372 #~ msgstr "&Iwwerall grouss geschriwwe Wierder iwwersprangen" 5373 5374 #~ msgid "S&kip run-together words" 5375 #~ msgstr "&Zesummegesate Wierder iwwersprangen" 5376 5377 #~ msgid "Default language:" 5378 #~ msgstr "Standardsprooch:" 5379 5380 #, fuzzy 5381 #~| msgid "Ignore These Words" 5382 #~ msgid "Ignored Words" 5383 #~ msgstr "Dëss Wierder ignoréieren" 5384 5385 #, fuzzy 5386 #~| msgid "Check Spelling" 5387 #~ msgctxt "@title:window" 5388 #~ msgid "Check Spelling" 5389 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 5390 5391 #, fuzzy 5392 #~| msgid "&Finished" 5393 #~ msgctxt "@action:button" 5394 #~ msgid "&Finished" 5395 #~ msgstr "&Fäerdeg" 5396 5397 #, fuzzy 5398 #~| msgid "Spell Checker" 5399 #~ msgctxt "progress label" 5400 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5401 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 5402 5403 #, fuzzy 5404 #~| msgid "Spell Checker" 5405 #~ msgid "Spell check stopped." 5406 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 5407 5408 #, fuzzy 5409 #~| msgid "Spell Checker" 5410 #~ msgid "Spell check canceled." 5411 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 5412 5413 #, fuzzy 5414 #~| msgid "Spell Checker" 5415 #~ msgid "Spell check complete." 5416 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 5417 5418 #~ msgid "Autocorrect" 5419 #~ msgstr "Automatësch Verbesserung" 5420 5421 #~ msgid "" 5422 #~ "You reached the end of the list\n" 5423 #~ "of matching items.\n" 5424 #~ msgstr "" 5425 #~ "Dir sidd um Enn vun der Lëscht\n" 5426 #~ "vu passenden Elementer ukom.\n" 5427 5428 #~ msgid "" 5429 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5430 #~ "match is available.\n" 5431 #~ msgstr "" 5432 #~ "D'Ergänzung ass net eendäideg, méi wéi \n" 5433 #~ "eng Méiglechkeet ass fonnt ginn.\n" 5434 5435 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5436 #~ msgstr "Näischt passendes fonnt ginn.\n" 5437 5438 #~ msgid "Backspace" 5439 #~ msgstr "Zeréck-Tast" 5440 5441 #~ msgid "SysReq" 5442 #~ msgstr "System offänken" 5443 5444 #~ msgid "CapsLock" 5445 #~ msgstr "Caps Lock" 5446 5447 #~ msgid "NumLock" 5448 #~ msgstr "Num Lock" 5449 5450 #~ msgid "ScrollLock" 5451 #~ msgstr "Scroll Lock" 5452 5453 #~ msgid "PageUp" 5454 #~ msgstr "Page Up" 5455 5456 #~ msgid "PageDown" 5457 #~ msgstr "Page Down" 5458 5459 #~ msgid "Again" 5460 #~ msgstr "Nach eng Kéier" 5461 5462 #~ msgid "Props" 5463 #~ msgstr "Eegeschaften" 5464 5465 #~ msgid "Undo" 5466 #~ msgstr "Réckgängeg" 5467 5468 #~ msgid "Front" 5469 #~ msgstr "Vir" 5470 5471 #~ msgid "Open" 5472 #~ msgstr "Opmaachen" 5473 5474 #~ msgid "Paste" 5475 #~ msgstr "Peschen" 5476 5477 #~ msgid "Find" 5478 #~ msgstr "Sichen" 5479 5480 #~ msgid "Cut" 5481 #~ msgstr "Ausschneiden" 5482 5483 #~ msgid "&OK" 5484 #~ msgstr "&OK" 5485 5486 #~ msgid "&Cancel" 5487 #~ msgstr "&Ofbriechen" 5488 5489 #~ msgid "&Yes" 5490 #~ msgstr "&Jo" 5491 5492 #~ msgid "Yes" 5493 #~ msgstr "Jo" 5494 5495 #~ msgid "&No" 5496 #~ msgstr "&Nee" 5497 5498 #~ msgid "No" 5499 #~ msgstr "Nee" 5500 5501 #~ msgid "&Discard" 5502 #~ msgstr "&Si loossen" 5503 5504 #~ msgid "Discard changes" 5505 #~ msgstr "Ännerunge verwerfen" 5506 5507 #, fuzzy 5508 #~| msgid "" 5509 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5510 #~ msgid "" 5511 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5512 #~ msgstr "Dréckt dëse Knäppche fir d'Ännerungen ze verwerfen" 5513 5514 #~ msgid "Save data" 5515 #~ msgstr "Date späicheren" 5516 5517 #~ msgid "&Do Not Save" 5518 #~ msgstr "&Net Späicheren" 5519 5520 #, fuzzy 5521 #~ msgid "Do not save data" 5522 #~ msgstr "Daten net späicheren" 5523 5524 #~ msgid "Save file with another name" 5525 #~ msgstr "Ënnert engem aneren Numm späicheren" 5526 5527 #~ msgid "&Apply" 5528 #~ msgstr "&Uwenden" 5529 5530 #~ msgid "Apply changes" 5531 #~ msgstr "Ännerungen uwenden" 5532 5533 #, fuzzy 5534 #~| msgid "" 5535 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5536 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5537 #~| "Use this to try different settings." 5538 #~ msgid "" 5539 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5540 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5541 #~ "Use this to try different settings." 5542 #~ msgstr "" 5543 #~ "Wann dir op <b>Uwenden</b> klickt, ginn d'Astellungen iwwerholl, ouni " 5544 #~ "dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n" 5545 #~ "Probéiert domat verschidden Astellungen." 5546 5547 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5548 #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus..." 5549 5550 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5551 #~ msgstr "An de Systemverwaltungsmodus goen" 5552 5553 #, fuzzy 5554 #~| msgid "" 5555 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5556 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5557 #~| "root privileges." 5558 #~ msgid "" 5559 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5560 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5561 #~ "privileges." 5562 #~ msgstr "" 5563 #~ "Wann dir op <b>Systemverwaltungsmodus</b> klickt, gitt dir nom Root-" 5564 #~ "Passwuert gefrot fir Ännerunge firzehuelen, déi no Administrator-Rechter " 5565 #~ "verlaangen." 5566 5567 #~ msgid "Clear input" 5568 #~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen" 5569 5570 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5571 #~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen" 5572 5573 #~ msgid "Show help" 5574 #~ msgstr "Hëllef weisen" 5575 5576 #~ msgid "Close the current window or document" 5577 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen" 5578 5579 #, fuzzy 5580 #~| msgid "Close window?" 5581 #~ msgid "&Close Window" 5582 #~ msgstr "Fënster zoumaachen?" 5583 5584 #, fuzzy 5585 #~| msgid "Close the current window or document" 5586 #~ msgid "Close the current window." 5587 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen" 5588 5589 #, fuzzy 5590 #~| msgid "Close Document" 5591 #~ msgid "&Close Document" 5592 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 5593 5594 #, fuzzy 5595 #~| msgid "Close the current window or document" 5596 #~ msgid "Close the current document." 5597 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen" 5598 5599 #~ msgid "&Defaults" 5600 #~ msgstr "&Standardastellungen" 5601 5602 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5603 #~ msgstr "All Elementer op hir Standardwerter zerécksetzen" 5604 5605 #~ msgid "Go back one step" 5606 #~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen" 5607 5608 #~ msgid "Go forward one step" 5609 #~ msgstr "Ee Schrack no vir goen" 5610 5611 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5612 #~ msgstr "Mëcht ën Dialog op, fir dat aktuellt Dokument ze drécken" 5613 5614 #~ msgid "C&ontinue" 5615 #~ msgstr "W&eider" 5616 5617 #~ msgid "Continue operation" 5618 #~ msgstr "Virgang fortsetzen" 5619 5620 #~ msgid "&Delete" 5621 #~ msgstr "&Läschen" 5622 5623 #~ msgid "Delete item(s)" 5624 #~ msgstr "Element(er) läschen" 5625 5626 #~ msgid "Open file" 5627 #~ msgstr "Datei opmaachen" 5628 5629 #~ msgid "&Reset" 5630 #~ msgstr "&Zerécksetzen" 5631 5632 #~ msgid "Reset configuration" 5633 #~ msgstr "D'Configuratioun zerécksetzen" 5634 5635 #~ msgctxt "Verb" 5636 #~ msgid "&Insert" 5637 #~ msgstr "&Asetzen" 5638 5639 #~ msgid "Add" 5640 #~ msgstr "Dobäimaachen" 5641 5642 #~ msgid "Test" 5643 #~ msgstr "Test" 5644 5645 #~ msgid "Properties" 5646 #~ msgstr "Eegeschaften" 5647 5648 #~ msgid "&Overwrite" 5649 #~ msgstr "&Iwwerschreiwen" 5650 5651 #, fuzzy 5652 #~| msgid "Redo" 5653 #~ msgid "Redo" 5654 #~ msgstr "Nees zeréck" 5655 5656 #~ msgid "&Available:" 5657 #~ msgstr "&Verfügbar:" 5658 5659 #~ msgid "&Selected:" 5660 #~ msgstr "&Ausgewielt:" 5661 5662 #, fuzzy 5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5664 #~ msgid "African Scripts" 5665 #~ msgstr "&Handschrëft" 5666 5667 #, fuzzy 5668 #~| msgid "KDE Scripts" 5669 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5670 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5671 #~ msgstr "KDE-Scripter" 5672 5673 #, fuzzy 5674 #~| msgid "KDE Scripts" 5675 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5676 #~ msgid "South Asian Scripts" 5677 #~ msgstr "KDE-Scripter" 5678 5679 #, fuzzy 5680 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5681 #~ msgid "Philippine Scripts" 5682 #~ msgstr "&Handschrëft" 5683 5684 #, fuzzy 5685 #~| msgid "KDE Scripts" 5686 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5687 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5688 #~ msgstr "KDE-Scripter" 5689 5690 #, fuzzy 5691 #~| msgid "KDE Scripts" 5692 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5693 #~ msgid "East Asian Scripts" 5694 #~ msgstr "KDE-Scripter" 5695 5696 #, fuzzy 5697 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5698 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5699 #~ msgstr "&Handschrëft" 5700 5701 #, fuzzy 5702 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5703 #~ msgid "Other Scripts" 5704 #~ msgstr "&Handschrëft" 5705 5706 #, fuzzy 5707 #~| msgctxt "QFont" 5708 #~| msgid "Currency Symbols" 5709 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5710 #~ msgid "Symbols" 5711 #~ msgstr "Währungssymboler" 5712 5713 #, fuzzy 5714 #~| msgctxt "QFont" 5715 #~| msgid "Mathematical Operators" 5716 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5717 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5718 #~ msgstr "Mathematësch Operateren" 5719 5720 #, fuzzy 5721 #~| msgctxt "QFont" 5722 #~| msgid "Geometric Symbols" 5723 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5724 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5725 #~ msgstr "Geometrësch Symboler" 5726 5727 #, fuzzy 5728 #~| msgctxt "QFont" 5729 #~| msgid "CombiningMarks" 5730 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5731 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5732 #~ msgstr "CombiningMarks" 5733 5734 #, fuzzy 5735 #~| msgid "Other" 5736 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5737 #~ msgid "Other" 5738 #~ msgstr "Aner" 5739 5740 #, fuzzy 5741 #~| msgctxt "QFont" 5742 #~| msgid "Latin" 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Basic Latin" 5745 #~ msgstr "Latäin" 5746 5747 #, fuzzy 5748 #~| msgid "Loading Applet" 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5751 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 5752 5753 #, fuzzy 5754 #~| msgid "Extended Address Information" 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Latin Extended-A" 5757 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 5758 5759 #, fuzzy 5760 #~| msgid "Extended Address Information" 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Latin Extended-B" 5763 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 5764 5765 #, fuzzy 5766 #~| msgctxt "QFont" 5767 #~| msgid "SpacingModifiers" 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5770 #~ msgstr "SpacingModifiers" 5771 5772 #, fuzzy 5773 #~| msgctxt "QFont" 5774 #~| msgid "CombiningMarks" 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5777 #~ msgstr "CombiningMarks" 5778 5779 #, fuzzy 5780 #~| msgid "Cyrillic" 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Cyrillic" 5783 #~ msgstr "Kyrillësch" 5784 5785 #, fuzzy 5786 #~| msgid "Loading Applet" 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5789 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 5790 5791 #, fuzzy 5792 #~| msgctxt "QFont" 5793 #~| msgid "Armenian" 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Armenian" 5796 #~ msgstr "Armenësch" 5797 5798 #, fuzzy 5799 #~| msgid "Hebrew" 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Hebrew" 5802 #~ msgstr "Hebräësch" 5803 5804 #, fuzzy 5805 #~| msgid "Arabic" 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Arabic" 5808 #~ msgstr "Arabësch" 5809 5810 #, fuzzy 5811 #~| msgctxt "QFont" 5812 #~| msgid "Syriac" 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Syriac" 5815 #~ msgstr "Syrësch" 5816 5817 #, fuzzy 5818 #~| msgid "Loading Applet" 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Arabic Supplement" 5821 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 5822 5823 #, fuzzy 5824 #~| msgctxt "QFont" 5825 #~| msgid "Thaana" 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Thaana" 5828 #~ msgstr "Thaana (Maledivësch)" 5829 5830 #, fuzzy 5831 #~| msgid "No" 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "NKo" 5834 #~ msgstr "Nee" 5835 5836 #, fuzzy 5837 #~| msgid "Ramadan" 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Samaritan" 5840 #~ msgstr "Ramadan" 5841 5842 #, fuzzy 5843 #~| msgctxt "QFont" 5844 #~| msgid "Devanagari" 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Devanagari" 5847 #~ msgstr "Devanagari" 5848 5849 #, fuzzy 5850 #~| msgctxt "QFont" 5851 #~| msgid "Bengali" 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Bengali" 5854 #~ msgstr "Bengalësch" 5855 5856 #, fuzzy 5857 #~| msgctxt "QFont" 5858 #~| msgid "Gurmukhi" 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Gurmukhi" 5861 #~ msgstr "Grumukhi" 5862 5863 #, fuzzy 5864 #~| msgctxt "QFont" 5865 #~| msgid "Gujarati" 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Gujarati" 5868 #~ msgstr "Gujarati" 5869 5870 #, fuzzy 5871 #~| msgctxt "QFont" 5872 #~| msgid "Oriya" 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Oriya" 5875 #~ msgstr "Oriya" 5876 5877 #, fuzzy 5878 #~| msgid "Tamil" 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Tamil" 5881 #~ msgstr "Tamil" 5882 5883 #, fuzzy 5884 #~| msgctxt "QFont" 5885 #~| msgid "Telugu" 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Telugu" 5888 #~ msgstr "Telugu" 5889 5890 #, fuzzy 5891 #~| msgctxt "QFont" 5892 #~| msgid "Kannada" 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Kannada" 5895 #~ msgstr "Kannada" 5896 5897 #, fuzzy 5898 #~| msgctxt "QFont" 5899 #~| msgid "Malayalam" 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Malayalam" 5902 #~ msgstr "Malayësch" 5903 5904 #, fuzzy 5905 #~| msgctxt "QFont" 5906 #~| msgid "Sinhala" 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Sinhala" 5909 #~ msgstr "Singhalesësch" 5910 5911 #, fuzzy 5912 #~| msgid "Thai" 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Thai" 5915 #~ msgstr "Thailännësch" 5916 5917 #, fuzzy 5918 #~| msgctxt "QFont" 5919 #~| msgid "Lao" 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Lao" 5922 #~ msgstr "Laotësch" 5923 5924 #, fuzzy 5925 #~| msgctxt "QFont" 5926 #~| msgid "Tibetan" 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Tibetan" 5929 #~ msgstr "Tibetanësch" 5930 5931 #, fuzzy 5932 #~| msgctxt "QFont" 5933 #~| msgid "Myanmar" 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Myanmar" 5936 #~ msgstr "Myanmar" 5937 5938 #, fuzzy 5939 #~| msgctxt "QFont" 5940 #~| msgid "Georgian" 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Georgian" 5943 #~ msgstr "Georgësch" 5944 5945 #, fuzzy 5946 #~| msgctxt "QFont" 5947 #~| msgid "Hangul" 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Hangul Jamo" 5950 #~ msgstr "Hangul" 5951 5952 #, fuzzy 5953 #~| msgctxt "QFont" 5954 #~| msgid "Ethiopic" 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Ethiopic" 5957 #~ msgstr "Äthiopësch" 5958 5959 #, fuzzy 5960 #~| msgid "Loading Applet" 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5963 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 5964 5965 #, fuzzy 5966 #~| msgctxt "QFont" 5967 #~| msgid "Cherokee" 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Cherokee" 5970 #~ msgstr "Cherokee" 5971 5972 #, fuzzy 5973 #~| msgctxt "QFont" 5974 #~| msgid "Canadian Aboriginal" 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5977 #~ msgstr "Urawunner-Kanadësch" 5978 5979 #, fuzzy 5980 #~| msgctxt "QFont" 5981 #~| msgid "Ogham" 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Ogham" 5984 #~ msgstr "Ogham" 5985 5986 #, fuzzy 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Runic" 5989 #~ msgstr "Runen" 5990 5991 #, fuzzy 5992 #~| msgctxt "QFont" 5993 #~| msgid "Tagalog" 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Tagalog" 5996 #~ msgstr "Tagalog" 5997 5998 #, fuzzy 5999 #~| msgctxt "QFont" 6000 #~| msgid "Hanunoo" 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Hanunoo" 6003 #~ msgstr "Hanunoo" 6004 6005 #, fuzzy 6006 #~| msgctxt "QFont" 6007 #~| msgid "Buhid" 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Buhid" 6010 #~ msgstr "Buhid" 6011 6012 #, fuzzy 6013 #~| msgctxt "QFont" 6014 #~| msgid "Tagbanwa" 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Tagbanwa" 6017 #~ msgstr "Tagbanwa" 6018 6019 #, fuzzy 6020 #~| msgctxt "QFont" 6021 #~| msgid "Khmer" 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Khmer" 6024 #~ msgstr "Kambodschanësch" 6025 6026 #, fuzzy 6027 #~| msgctxt "QFont" 6028 #~| msgid "Mongolian" 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Mongolian" 6031 #~ msgstr "Mongolësch" 6032 6033 #, fuzzy 6034 #~| msgctxt "QFont" 6035 #~| msgid "Canadian Aboriginal" 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 6038 #~ msgstr "Urawunner-Kanadësch" 6039 6040 #, fuzzy 6041 #~| msgid "Thai" 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Tai Le" 6044 #~ msgstr "Thailännësch" 6045 6046 #, fuzzy 6047 #~| msgid "Thai" 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "New Tai Lue" 6050 #~ msgstr "Thailännësch" 6051 6052 #, fuzzy 6053 #~| msgctxt "QFont" 6054 #~| msgid "Geometric Symbols" 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Khmer Symbols" 6057 #~ msgstr "Geometrësch Symboler" 6058 6059 #, fuzzy 6060 #~| msgid "Business Phone" 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Buginese" 6063 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)" 6064 6065 #, fuzzy 6066 #~| msgid "Business Phone" 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Balinese" 6069 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)" 6070 6071 #, fuzzy 6072 #~| msgid "Sunday" 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Sundanese" 6075 #~ msgstr "Sonnden" 6076 6077 #, fuzzy 6078 #~| msgctxt "QFont" 6079 #~| msgid "Katakana" 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Batak" 6082 #~ msgstr "Katakana" 6083 6084 #, fuzzy 6085 #~| msgctxt "QFont" 6086 #~| msgid "Geometric Symbols" 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Vedic Extensions" 6089 #~ msgstr "Geometrësch Symboler" 6090 6091 #, fuzzy 6092 #~| msgctxt "QFont" 6093 #~| msgid "Geometric Symbols" 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6096 #~ msgstr "Geometrësch Symboler" 6097 6098 #, fuzzy 6099 #~| msgctxt "QFont" 6100 #~| msgid "CombiningMarks" 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6103 #~ msgstr "CombiningMarks" 6104 6105 #, fuzzy 6106 #~| msgid "Extended Address Information" 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6109 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6110 6111 #, fuzzy 6112 #~| msgid "General Settings" 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "General Punctuation" 6115 #~ msgstr "Allgemeng Astellungen" 6116 6117 #, fuzzy 6118 #~| msgctxt "QFont" 6119 #~| msgid "Currency Symbols" 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Currency Symbols" 6122 #~ msgstr "Währungssymboler" 6123 6124 #, fuzzy 6125 #~| msgctxt "QFont" 6126 #~| msgid "CombiningMarks" 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6129 #~ msgstr "CombiningMarks" 6130 6131 #, fuzzy 6132 #~| msgctxt "QFont" 6133 #~| msgid "Letterlike Symbols" 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6136 #~ msgstr "Buchstawenähnlech Symboler" 6137 6138 #, fuzzy 6139 #~| msgctxt "QFont" 6140 #~| msgid "Number Forms" 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Number Forms" 6143 #~ msgstr "Zuelen" 6144 6145 #, fuzzy 6146 #~| msgctxt "QFont" 6147 #~| msgid "Mathematical Operators" 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Mathematical Operators" 6150 #~ msgstr "Mathematësch Operateren" 6151 6152 #, fuzzy 6153 #~| msgid "Miscellaneous" 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6156 #~ msgstr "Verschiddenes" 6157 6158 #, fuzzy 6159 #~| msgctxt "QAccel" 6160 #~| msgid "Control" 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Control Pictures" 6163 #~ msgstr "Ctrl" 6164 6165 #, fuzzy 6166 #~| msgctxt "QFont" 6167 #~| msgid "Enclosed and Square" 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6170 #~ msgstr "Ëmrësser a Rechtecker" 6171 6172 #, fuzzy 6173 #~| msgid "Close Document" 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Block Elements" 6176 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 6177 6178 #, fuzzy 6179 #~| msgctxt "QFont" 6180 #~| msgid "Geometric Symbols" 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Geometric Shapes" 6183 #~ msgstr "Geometrësch Symboler" 6184 6185 #, fuzzy 6186 #~| msgctxt "QFont" 6187 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6190 #~ msgstr "Verschidde Symboler" 6191 6192 #, fuzzy 6193 #~| msgid "Digit" 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "Dingbats" 6196 #~ msgstr "Zuel" 6197 6198 #, fuzzy 6199 #~| msgctxt "QFont" 6200 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6203 #~ msgstr "Verschidde Symboler" 6204 6205 #, fuzzy 6206 #~| msgctxt "QFont" 6207 #~| msgid "Braille" 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Braille Patterns" 6210 #~ msgstr "Braille" 6211 6212 #, fuzzy 6213 #~| msgctxt "QFont" 6214 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6217 #~ msgstr "Verschidde Symboler" 6218 6219 #, fuzzy 6220 #~| msgctxt "QFont" 6221 #~| msgid "Mathematical Operators" 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6224 #~ msgstr "Mathematësch Operateren" 6225 6226 #, fuzzy 6227 #~| msgctxt "QFont" 6228 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6231 #~ msgstr "Verschidde Symboler" 6232 6233 #, fuzzy 6234 #~| msgid "Baltic" 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Glagolitic" 6237 #~ msgstr "Baltësch" 6238 6239 #, fuzzy 6240 #~| msgid "Extended Address Information" 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Latin Extended-C" 6243 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6244 6245 #, fuzzy 6246 #~| msgid "Copy" 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "Coptic" 6249 #~ msgstr "Kopéieren" 6250 6251 #, fuzzy 6252 #~| msgid "Loading Applet" 6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6254 #~ msgid "Georgian Supplement" 6255 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 6256 6257 #, fuzzy 6258 #~| msgctxt "QFont" 6259 #~| msgid "Ethiopic" 6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6261 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6262 #~ msgstr "Äthiopësch" 6263 6264 #, fuzzy 6265 #~| msgid "Extended Address Information" 6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6267 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6268 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6269 6270 #, fuzzy 6271 #~| msgid "General Settings" 6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6273 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6274 #~ msgstr "Allgemeng Astellungen" 6275 6276 #, fuzzy 6277 #~| msgid "Loading Applet" 6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6279 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6280 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 6281 6282 #, fuzzy 6283 #~| msgid "Geographic Position" 6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6285 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6286 #~ msgstr "Geographësch Positioun" 6287 6288 #, fuzzy 6289 #~| msgctxt "QFont" 6290 #~| msgid "Hiragana" 6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6292 #~ msgid "Hiragana" 6293 #~ msgstr "Hiragana" 6294 6295 #, fuzzy 6296 #~| msgctxt "QFont" 6297 #~| msgid "Katakana" 6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6299 #~ msgid "Katakana" 6300 #~ msgstr "Katakana" 6301 6302 #, fuzzy 6303 #~| msgctxt "QFont" 6304 #~| msgid "Bopomofo" 6305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6306 #~ msgid "Bopomofo" 6307 #~ msgstr "Bopomofo" 6308 6309 #, fuzzy 6310 #~| msgctxt "QFont" 6311 #~| msgid "Hangul" 6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6313 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6314 #~ msgstr "Hangul" 6315 6316 #, fuzzy 6317 #~| msgctxt "QFont" 6318 #~| msgid "Kannada" 6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6320 #~ msgid "Kanbun" 6321 #~ msgstr "Kannada" 6322 6323 #, fuzzy 6324 #~| msgctxt "QFont" 6325 #~| msgid "Bopomofo" 6326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6327 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6328 #~ msgstr "Bopomofo" 6329 6330 #, fuzzy 6331 #~| msgid "Frame Information" 6332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6333 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6334 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame" 6335 6336 #, fuzzy 6337 #~| msgctxt "of March" 6338 #~| msgid "of Mar" 6339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6340 #~ msgid "Vai" 6341 #~ msgstr "Mäe" 6342 6343 #, fuzzy 6344 #~| msgid "Extended Address Information" 6345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6346 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6347 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6348 6349 #, fuzzy 6350 #~| msgid "Tamuz" 6351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6352 #~ msgid "Bamum" 6353 #~ msgstr "Tamuz" 6354 6355 #, fuzzy 6356 #~| msgctxt "QFont" 6357 #~| msgid "SpacingModifiers" 6358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6359 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6360 #~ msgstr "SpacingModifiers" 6361 6362 #, fuzzy 6363 #~| msgid "Extended Address Information" 6364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6365 #~ msgid "Latin Extended-D" 6366 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6367 6368 #, fuzzy 6369 #~| msgctxt "QFont" 6370 #~| msgid "Number Forms" 6371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6372 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6373 #~ msgstr "Zuelen" 6374 6375 #, fuzzy 6376 #~| msgctxt "QFont" 6377 #~| msgid "Devanagari" 6378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6379 #~ msgid "Devanagari Extended" 6380 #~ msgstr "Devanagari" 6381 6382 #, fuzzy 6383 #~| msgid "Rank" 6384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6385 #~ msgid "Rejang" 6386 #~ msgstr "Rang" 6387 6388 #, fuzzy 6389 #~| msgid "Extended Address Information" 6390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6391 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6392 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6393 6394 #, fuzzy 6395 #~| msgid "Japanese" 6396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6397 #~ msgid "Javanese" 6398 #~ msgstr "Japanësch" 6399 6400 #, fuzzy 6401 #~| msgid "Kha" 6402 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6403 #~ msgid "Cham" 6404 #~ msgstr "Kha" 6405 6406 #, fuzzy 6407 #~| msgid "Extended Address Information" 6408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6409 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6410 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6411 6412 #, fuzzy 6413 #~| msgid "Thai" 6414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6415 #~ msgid "Tai Viet" 6416 #~ msgstr "Thailännësch" 6417 6418 #, fuzzy 6419 #~| msgctxt "QFont" 6420 #~| msgid "Ethiopic" 6421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6422 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6423 #~ msgstr "Äthiopësch" 6424 6425 #, fuzzy 6426 #~| msgid "Extended Address Information" 6427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6428 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6429 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6430 6431 #, fuzzy 6432 #~| msgid "Private" 6433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6434 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6435 #~ msgstr "Privat" 6436 6437 #, fuzzy 6438 #~| msgid "Private" 6439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6440 #~ msgid "Private Use Area" 6441 #~ msgstr "Privat" 6442 6443 #, fuzzy 6444 #~| msgid "Vertical" 6445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6446 #~ msgid "Vertical Forms" 6447 #~ msgstr "Vertikal" 6448 6449 #, fuzzy 6450 #~| msgctxt "QFont" 6451 #~| msgid "CombiningMarks" 6452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6453 #~ msgid "Combining Half Marks" 6454 #~ msgstr "CombiningMarks" 6455 6456 #, fuzzy 6457 #~| msgid "Icons" 6458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6459 #~ msgid "Small Form Variants" 6460 #~ msgstr "Symboler" 6461 6462 #, fuzzy 6463 #~| msgctxt "QFont" 6464 #~| msgid "Katakana Half-Width Forms" 6465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6466 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6467 #~ msgstr "Katakana (Hallëf sou breet)" 6468 6469 #, fuzzy 6470 #~| msgid "Previous Item in List" 6471 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6472 #~ msgid "Previous in History" 6473 #~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn" 6474 6475 #, fuzzy 6476 #~| msgid "Previous year" 6477 #~ msgid "Previous Character in History" 6478 #~ msgstr "Joër virdrunn" 6479 6480 #, fuzzy 6481 #~| msgid "Next Item in List" 6482 #~ msgctxt "Goes to next character" 6483 #~ msgid "Next in History" 6484 #~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht" 6485 6486 #, fuzzy 6487 #~| msgid "Set of Characters" 6488 #~ msgid "Next Character in History" 6489 #~ msgstr "Zeechesaatz" 6490 6491 #, fuzzy 6492 #~| msgid "Select a year" 6493 #~ msgid "Select a category" 6494 #~ msgstr "Joër auswielen" 6495 6496 #, fuzzy 6497 #~| msgid "Message string to be displayed" 6498 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6499 #~ msgstr "Noricht, déi ugewise soll ginn" 6500 6501 #, fuzzy 6502 #~| msgid "Select Font" 6503 #~ msgid "Set font" 6504 #~ msgstr "Schrëft auswielen" 6505 6506 #, fuzzy 6507 #~| msgid "Change font size?" 6508 #~ msgid "Set font size" 6509 #~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?" 6510 6511 #, fuzzy 6512 #~| msgid "Any Character" 6513 #~ msgid "Character:" 6514 #~ msgstr "Iergendeen Zeechen" 6515 6516 #, fuzzy 6517 #~| msgid "Name:" 6518 #~ msgid "Name: " 6519 #~ msgstr "Numm:" 6520 6521 #, fuzzy 6522 #~| msgid "Please enter name:" 6523 #~ msgid "Alias names:" 6524 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den Numm an:" 6525 6526 #, fuzzy 6527 #~| msgid "Note" 6528 #~ msgid "Notes:" 6529 #~ msgstr "Notiz" 6530 6531 #, fuzzy 6532 #~| msgid "Frame Information" 6533 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6534 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame" 6535 6536 #, fuzzy 6537 #~| msgid "&Unicode code point:" 6538 #~ msgid "Unicode category: " 6539 #~ msgstr "&Unicode Codepunkt:" 6540 6541 #, fuzzy 6542 #~| msgid "&Unicode code point:" 6543 #~ msgid "Unicode code point:" 6544 #~ msgstr "&Unicode Codepunkt:" 6545 6546 #, fuzzy 6547 #~| msgid "Private" 6548 #~ msgid "<Private Use>" 6549 #~ msgstr "Privat" 6550 6551 #, fuzzy 6552 #~| msgid "Horizontal" 6553 #~ msgid "Non-printable" 6554 #~ msgstr "Horizontal" 6555 6556 #, fuzzy 6557 #~| msgid "Other Contributors:" 6558 #~ msgid "Other, Control" 6559 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" 6560 6561 #, fuzzy 6562 #~| msgid "vCard Format" 6563 #~ msgid "Other, Format" 6564 #~ msgstr "Format vun der vCard" 6565 6566 #, fuzzy 6567 #~| msgid "Last modified:" 6568 #~ msgid "Letter, Modifier" 6569 #~ msgstr "Als Lescht geännert:" 6570 6571 #, fuzzy 6572 #~| msgctxt "QAccel" 6573 #~| msgid "Number Lock" 6574 #~ msgid "Number, Letter" 6575 #~ msgstr "Nummer Lock" 6576 6577 #, fuzzy 6578 #~| msgctxt "QFont" 6579 #~| msgid "Number Forms" 6580 #~ msgid "Number, Other" 6581 #~ msgstr "Zuelen" 6582 6583 #, fuzzy 6584 #~| msgid "Start of Line" 6585 #~ msgid "Separator, Line" 6586 #~ msgstr "Ufank vun der Zeil" 6587 6588 #, fuzzy 6589 #~| msgid "Start replace" 6590 #~ msgid "Separator, Space" 6591 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" 6592 6593 #, fuzzy 6594 #~| msgid "Could not create the new configuration file." 6595 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6596 #~ msgstr "Konnt déi nei Configuratiounsdatei net erstellen." 6597 6598 #, fuzzy 6599 #~| msgid "Next year" 6600 #~ msgctxt "@option next year" 6601 #~ msgid "Next Year" 6602 #~ msgstr "Nächst Joër" 6603 6604 #, fuzzy 6605 #~| msgid "Next month" 6606 #~ msgctxt "@option next month" 6607 #~ msgid "Next Month" 6608 #~ msgstr "Nächste Mount" 6609 6610 #, fuzzy 6611 #~| msgid "Next year" 6612 #~ msgctxt "@option next week" 6613 #~ msgid "Next Week" 6614 #~ msgstr "Nächst Joër" 6615 6616 #, fuzzy 6617 #~| msgid "Monday" 6618 #~ msgctxt "@option today" 6619 #~ msgid "Today" 6620 #~ msgstr "Méinden" 6621 6622 #, fuzzy 6623 #~| msgid "Tuesday" 6624 #~ msgctxt "@option yesterday" 6625 #~ msgid "Yesterday" 6626 #~ msgstr "Dënschten" 6627 6628 #, fuzzy 6629 #~| msgid "Last Name" 6630 #~ msgctxt "@option last week" 6631 #~ msgid "Last Week" 6632 #~ msgstr "Familljennumm" 6633 6634 #, fuzzy 6635 #~| msgid "Next month" 6636 #~ msgctxt "@option last month" 6637 #~ msgid "Last Month" 6638 #~ msgstr "Nächste Mount" 6639 6640 #, fuzzy 6641 #~| msgid "Last Name" 6642 #~ msgctxt "@option last year" 6643 #~ msgid "Last Year" 6644 #~ msgstr "Familljennumm" 6645 6646 #, fuzzy 6647 #~| msgid "Dates" 6648 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6649 #~ msgid "No Date" 6650 #~ msgstr "Datum" 6651 6652 #~ msgid "Week %1" 6653 #~ msgstr "Woch %1" 6654 6655 #~ msgid "Next year" 6656 #~ msgstr "Nächst Joër" 6657 6658 #~ msgid "Previous year" 6659 #~ msgstr "Joër virdrunn" 6660 6661 #~ msgid "Next month" 6662 #~ msgstr "Nächste Mount" 6663 6664 #~ msgid "Previous month" 6665 #~ msgstr "Mount virdrunn" 6666 6667 #~ msgid "Select a week" 6668 #~ msgstr "Woch auswielen" 6669 6670 #~ msgid "Select a month" 6671 #~ msgstr "Mount auswielen" 6672 6673 #~ msgid "Select a year" 6674 #~ msgstr "Joër auswielen" 6675 6676 #~ msgid "Select the current day" 6677 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen" 6678 6679 #, fuzzy 6680 #~| msgid "Rating" 6681 #~ msgctxt "No specific time zone" 6682 #~ msgid "Floating" 6683 #~ msgstr "Bewertung" 6684 6685 #~ msgid "&Add" 6686 #~ msgstr "&Dobäimaachen" 6687 6688 #~ msgid "&Remove" 6689 #~ msgstr "&Ewechmaachen" 6690 6691 #~ msgid "Move &Up" 6692 #~ msgstr "Er&opréckelen" 6693 6694 #~ msgid "Move &Down" 6695 #~ msgstr "&Erofréckelen" 6696 6697 #~ msgid "&Help" 6698 #~ msgstr "&Hëllef" 6699 6700 #~ msgid "Clear &History" 6701 #~ msgstr "&History läschen" 6702 6703 #, fuzzy 6704 #~| msgid "No further item in the history." 6705 #~ msgid "No further items in the history." 6706 #~ msgstr "Keen Element méi an der History." 6707 6708 #, fuzzy 6709 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 6710 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6711 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6712 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6713 #~ msgstr[0] "Konflikt mat allgemengem Kierzel" 6714 #~ msgstr[1] "Konflikt mat allgemengem Kierzel" 6715 6716 #, fuzzy 6717 #~| msgid "Shortcut" 6718 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6719 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6720 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6721 #~ msgstr[0] "Tastekombinatioun" 6722 #~ msgstr[1] "Tastekombinatioun" 6723 6724 #, fuzzy 6725 #~| msgid "Content information: %1\n" 6726 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6727 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" 6728 6729 #, fuzzy 6730 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6731 #~ msgid "" 6732 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6733 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6734 #~ "%3" 6735 #~ msgid_plural "" 6736 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6737 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6738 #~ "%3" 6739 #~ msgstr[0] "" 6740 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" 6741 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 6742 #~ msgstr[1] "" 6743 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" 6744 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 6745 6746 #, fuzzy 6747 #~| msgid "Shortcut" 6748 #~ msgid "Shortcut conflict" 6749 #~ msgstr "Tastekombinatioun" 6750 6751 #, fuzzy 6752 #~| msgid "" 6753 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 6754 #~| "action.\n" 6755 #~| "Please choose a unique key combination." 6756 #~ msgid "" 6757 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6758 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6759 #~ msgstr "" 6760 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn. Wielt " 6761 #~ "w.e.g. eng eendaiteg Kombinatioun." 6762 6763 #, fuzzy 6764 #~| msgid "Shortcut" 6765 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6766 #~ msgstr "Tastekombinatioun" 6767 6768 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6769 #~ msgstr "Konflikt mat der Standardkombinatioun vum Programm" 6770 6771 #, fuzzy 6772 #~ msgid "" 6773 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6774 #~ "some applications use.\n" 6775 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6776 #~ msgstr "" 6777 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Standardaktioun \"%2\" " 6778 #~ "verbonn.\n" 6779 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 6780 6781 #, fuzzy 6782 #~| msgid "Input file" 6783 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6784 #~ msgid "Input" 6785 #~ msgstr "Quelldatei" 6786 6787 #, fuzzy 6788 #~| msgid "Untrusted" 6789 #~ msgid "Unsupported Key" 6790 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft" 6791 6792 #, fuzzy 6793 #~| msgid "New hostname" 6794 #~ msgid "without name" 6795 #~ msgstr "Neien Numm fir den Host" 6796 6797 #, fuzzy 6798 #~| msgid "%1%" 6799 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6800 #~ msgid "1" 6801 #~ msgstr "%1%" 6802 6803 #, fuzzy 6804 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6805 #~ msgid "Clear text" 6806 #~ msgstr "Kierzel läschen" 6807 6808 #, fuzzy 6809 #~| msgid "Text Completion" 6810 #~ msgctxt "@title:menu" 6811 #~ msgid "Text Completion" 6812 #~ msgstr "Ergänzung vum Text" 6813 6814 #, fuzzy 6815 #~| msgid "None" 6816 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6817 #~ msgid "None" 6818 #~ msgstr "Keng" 6819 6820 #, fuzzy 6821 #~| msgid "Manual" 6822 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6823 #~ msgid "Manual" 6824 #~ msgstr "Manuell" 6825 6826 #, fuzzy 6827 #~| msgid "Automatic" 6828 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6829 #~ msgid "Automatic" 6830 #~ msgstr "Automatësch" 6831 6832 #, fuzzy 6833 #~| msgid "Dropdown List" 6834 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6835 #~ msgid "Dropdown List" 6836 #~ msgstr "Ausklapplëscht" 6837 6838 #, fuzzy 6839 #~| msgid "Short Automatic" 6840 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6841 #~ msgid "Short Automatic" 6842 #~ msgstr "Automatësch kuerz" 6843 6844 #, fuzzy 6845 #~| msgid "Dropdown List && Automatic" 6846 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6847 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6848 #~ msgstr "Ausklapplëscht && Automatik" 6849 6850 #, fuzzy 6851 #~| msgid "Default" 6852 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6853 #~ msgid "Default" 6854 #~ msgstr "Standard" 6855 6856 #~ msgid "Image Operations" 6857 #~ msgstr "Bildmodifikatioun" 6858 6859 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6860 #~ msgstr "Der &Auer no dréien" 6861 6862 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6863 #~ msgstr "&Géint d'Auer dréien" 6864 6865 #, fuzzy 6866 #~| msgid "Text Completion" 6867 #~ msgctxt "@action" 6868 #~ msgid "Text &Color..." 6869 #~ msgstr "Ergänzung vum Text" 6870 6871 #, fuzzy 6872 #~| msgctxt "palette name" 6873 #~| msgid "Web Colors" 6874 #~ msgctxt "@label stroke color" 6875 #~ msgid "Color" 6876 #~ msgstr "Web-Faarwen" 6877 6878 #, fuzzy 6879 #~| msgid "&Font" 6880 #~ msgctxt "@action" 6881 #~ msgid "&Font" 6882 #~ msgstr "Schrë&ft" 6883 6884 #, fuzzy 6885 #~| msgid "Font Size" 6886 #~ msgctxt "@action" 6887 #~ msgid "Font &Size" 6888 #~ msgstr "Schrëftgréisst" 6889 6890 #, fuzzy 6891 #~| msgid "Bold" 6892 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6893 #~ msgid "&Bold" 6894 #~ msgstr "Fett" 6895 6896 #, fuzzy 6897 #~| msgid "Italic" 6898 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6899 #~ msgid "&Italic" 6900 #~ msgstr "Kursiv" 6901 6902 #, fuzzy 6903 #~| msgid "&Underline" 6904 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6905 #~ msgid "&Underline" 6906 #~ msgstr "Ë&nnersträichen" 6907 6908 #, fuzzy 6909 #~ msgctxt "@action" 6910 #~ msgid "&Strike Out" 6911 #~ msgstr "Schrack" 6912 6913 #, fuzzy 6914 #~| msgid "Align" 6915 #~ msgctxt "@action" 6916 #~ msgid "Align &Left" 6917 #~ msgstr "Alignéieren" 6918 6919 #, fuzzy 6920 #~| msgid "Left" 6921 #~ msgctxt "@label left justify" 6922 #~ msgid "Left" 6923 #~ msgstr "Lénks" 6924 6925 #, fuzzy 6926 #~| msgctxt "QAccel" 6927 #~| msgid "Enter" 6928 #~ msgctxt "@label center justify" 6929 #~ msgid "Center" 6930 #~ msgstr "Enter" 6931 6932 #, fuzzy 6933 #~| msgid "Right" 6934 #~ msgctxt "@label right justify" 6935 #~ msgid "Right" 6936 #~ msgstr "Riets" 6937 6938 #, fuzzy 6939 #~| msgid "None" 6940 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6941 #~ msgid "None" 6942 #~ msgstr "Keng" 6943 6944 #, fuzzy 6945 #~| msgid "Discard" 6946 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6947 #~ msgid "Disc" 6948 #~ msgstr "Si loossen" 6949 6950 #, fuzzy 6951 #~| msgid "File" 6952 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6953 #~ msgid "Circle" 6954 #~ msgstr "Datei" 6955 6956 #, fuzzy 6957 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6958 #~ msgid "Square" 6959 #~ msgstr "Ressource" 6960 6961 #, fuzzy 6962 #~| msgid "Sab" 6963 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6964 #~ msgid "abc" 6965 #~ msgstr "Sab" 6966 6967 #, fuzzy 6968 #~| msgid "TAB" 6969 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6970 #~ msgid "ABC" 6971 #~ msgstr "Tab" 6972 6973 #, fuzzy 6974 #~| msgid "Line up" 6975 #~ msgctxt "@action" 6976 #~ msgid "Link" 6977 #~ msgstr "Ausriichten" 6978 6979 #, fuzzy 6980 #~| msgid "Formatted Name" 6981 #~ msgctxt "@action" 6982 #~ msgid "Format Painter" 6983 #~ msgstr "Formatéierten Numm" 6984 6985 #, fuzzy 6986 #~| msgid "Find Text" 6987 #~ msgctxt "@action" 6988 #~ msgid "To Plain Text" 6989 #~ msgstr "Text sichen" 6990 6991 #, fuzzy 6992 #~ msgctxt "@action" 6993 #~ msgid "Subscript" 6994 #~ msgstr "&Handschrëft" 6995 6996 #, fuzzy 6997 #~ msgctxt "@action" 6998 #~ msgid "Superscript" 6999 #~ msgstr "&Handschrëft" 7000 7001 #, fuzzy 7002 #~| msgid "&Copy Text" 7003 #~ msgid "&Copy Full Text" 7004 #~ msgstr "Text &kopéieren" 7005 7006 #, fuzzy 7007 #~ msgid "Nothing to spell check." 7008 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 7009 7010 #, fuzzy 7011 #~| msgid "Please enter &name:" 7012 #~ msgid "Speak Text" 7013 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:" 7014 7015 #, fuzzy 7016 #~| msgid "Suggestion List" 7017 #~ msgid "No suggestions for %1" 7018 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller" 7019 7020 #~ msgid "Ignore" 7021 #~ msgstr "Ignoréieren" 7022 7023 #, fuzzy 7024 #~| msgid "<< Add to Dictionary" 7025 #~ msgid "Add to Dictionary" 7026 #~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen" 7027 7028 #, fuzzy 7029 #~| msgid "Area" 7030 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7031 #~ msgid "Area" 7032 #~ msgstr "Beräich" 7033 7034 #, fuzzy 7035 #~| msgid "Region" 7036 #~ msgctxt "Time zone" 7037 #~ msgid "Region" 7038 #~ msgstr "Regioun" 7039 7040 #~ msgid "Comment" 7041 #~ msgstr "Kommentar" 7042 7043 #, fuzzy 7044 #~| msgid "Show help" 7045 #~ msgctxt "@title:menu" 7046 #~ msgid "Show Text" 7047 #~ msgstr "Hëllef weisen" 7048 7049 #, fuzzy 7050 #~| msgid "Toolbar Menu" 7051 #~ msgctxt "@title:menu" 7052 #~ msgid "Toolbar Settings" 7053 #~ msgstr "Toolbar-Menü" 7054 7055 #, fuzzy 7056 #~| msgid "Orientation" 7057 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7058 #~ msgid "Orientation" 7059 #~ msgstr "Ausriichtung" 7060 7061 #~ msgctxt "toolbar position string" 7062 #~ msgid "Top" 7063 #~ msgstr "Uewen" 7064 7065 #~ msgctxt "toolbar position string" 7066 #~ msgid "Left" 7067 #~ msgstr "Lénks" 7068 7069 #~ msgctxt "toolbar position string" 7070 #~ msgid "Right" 7071 #~ msgstr "Riets" 7072 7073 #~ msgctxt "toolbar position string" 7074 #~ msgid "Bottom" 7075 #~ msgstr "Ënnen" 7076 7077 #~ msgid "Text Position" 7078 #~ msgstr "Positioun vum Text" 7079 7080 #~ msgid "Icons Only" 7081 #~ msgstr "Nëmme Symboler" 7082 7083 #~ msgid "Text Only" 7084 #~ msgstr "Nëmmen Text" 7085 7086 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7087 #~ msgstr "Text nierwt de Symboler" 7088 7089 #~ msgid "Text Under Icons" 7090 #~ msgstr "Text ënnert de Symboler" 7091 7092 #~ msgid "Icon Size" 7093 #~ msgstr "Gréisst vum Symbol" 7094 7095 #, fuzzy 7096 #~| msgid "Default" 7097 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7098 #~ msgid "Default" 7099 #~ msgstr "Standard" 7100 7101 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7102 #~ msgstr "Kleng (%1x%2)" 7103 7104 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7105 #~ msgstr "Mëttel (%1x%2)" 7106 7107 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7108 #~ msgstr "Grouss (%1x%2)" 7109 7110 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7111 #~ msgstr "Risëg (%1x%2)" 7112 7113 #, fuzzy 7114 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7115 #~ msgstr "Toolbaren" 7116 7117 #, fuzzy 7118 #~| msgid "%1%" 7119 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7120 #~ msgid "%1" 7121 #~ msgstr "%1%" 7122 7123 #, fuzzy 7124 #~| msgid "%1%" 7125 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7126 #~ msgid "%1" 7127 #~ msgstr "%1%" 7128 7129 #~ msgid "Desktop %1" 7130 #~ msgstr "Büro %1" 7131 7132 #, fuzzy 7133 #~ msgid "Add to Toolbar" 7134 #~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen" 7135 7136 #, fuzzy 7137 #~| msgid "Configure S&hortcuts..." 7138 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7139 #~ msgstr "&Kierzel configuréieren..." 7140 7141 #, fuzzy 7142 #~| msgid "Toolbars" 7143 #~ msgid "Toolbars Shown" 7144 #~ msgstr "Toolbaren" 7145 7146 #, fuzzy 7147 #~ msgid "No text" 7148 #~ msgstr "Keen Text!" 7149 7150 #~ msgid "&File" 7151 #~ msgstr "&Datei" 7152 7153 #~ msgid "&Game" 7154 #~ msgstr "S&pill" 7155 7156 #~ msgid "&Edit" 7157 #~ msgstr "V&eränneren" 7158 7159 #, fuzzy 7160 #~| msgid "&Move" 7161 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7162 #~ msgid "&Move" 7163 #~ msgstr "&Réckelen" 7164 7165 #~ msgid "&View" 7166 #~ msgstr "&Usiicht" 7167 7168 #~ msgid "&Go" 7169 #~ msgstr "&Goen" 7170 7171 #~ msgid "&Bookmarks" 7172 #~ msgstr "&Lieszeechen" 7173 7174 #~ msgid "&Tools" 7175 #~ msgstr "&Verschiddenes" 7176 7177 #~ msgid "&Settings" 7178 #~ msgstr "&Astellungen" 7179 7180 #~ msgid "Main Toolbar" 7181 #~ msgstr "Haapt-Toolbar" 7182 7183 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7184 #~ msgstr "" 7185 #~ "Baut Qt-Widget-Pluginen aus enger \"ini\"-ähnlecher Beschreiwungsdatei." 7186 7187 #~ msgid "Input file" 7188 #~ msgstr "Quelldatei" 7189 7190 #~ msgid "Output file" 7191 #~ msgstr "Output-Datei" 7192 7193 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7194 #~ msgstr "Numm vun der Plugin-Klass, déi erstallt gi soll" 7195 7196 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7197 #~ msgstr "Standardnumm vum Widget-Grupp, deen am Designer ugewise gi soll" 7198 7199 #~ msgid "makekdewidgets" 7200 #~ msgstr "KDE-Widgets erstellen" 7201 7202 #, fuzzy 7203 #~| msgid "Call stack" 7204 #~ msgid "Call Stack" 7205 #~ msgstr "Stack opruffen" 7206 7207 #, fuzzy 7208 #~ msgid "Call" 7209 #~ msgstr "Installéieren" 7210 7211 #, fuzzy 7212 #~| msgid "Line up" 7213 #~ msgid "Line" 7214 #~ msgstr "Ausriichten" 7215 7216 #, fuzzy 7217 #~| msgid "Close" 7218 #~ msgid "Console" 7219 #~ msgstr "Zoumaachen" 7220 7221 #, fuzzy 7222 #~| msgctxt "QAccel" 7223 #~| msgid "Enter" 7224 #~ msgid "Enter" 7225 #~ msgstr "Enter" 7226 7227 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7228 #~ msgstr "JavaScript-Debugger" 7229 7230 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7231 #~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung" 7232 7233 #, fuzzy 7234 #~| msgid "&Break at Next Statement" 7235 #~ msgid "Break at Next" 7236 #~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung" 7237 7238 #~ msgid "Continue" 7239 #~ msgstr "Weider" 7240 7241 #, fuzzy 7242 #~ msgid "Step Over" 7243 #~ msgstr "Schrack" 7244 7245 #, fuzzy 7246 #~ msgid "Step Into" 7247 #~ msgstr "Schrack" 7248 7249 #, fuzzy 7250 #~ msgid "Step Out" 7251 #~ msgstr "Schrack" 7252 7253 #, fuzzy 7254 #~| msgid "Resources" 7255 #~ msgid "Reindent Sources" 7256 #~ msgstr "Quellen" 7257 7258 #, fuzzy 7259 #~| msgid "Action" 7260 #~ msgid "Report Exceptions" 7261 #~ msgstr "Aktioun" 7262 7263 #, fuzzy 7264 #~| msgid "Close Document" 7265 #~ msgid "Close source" 7266 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 7267 7268 #, fuzzy 7269 #~ msgid "Ready" 7270 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" 7271 7272 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7273 #~ msgstr "Parsing-Feeler bei %1, Zeil %2" 7274 7275 #~ msgid "" 7276 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7277 #~ "\n" 7278 #~ "%1 line %2:\n" 7279 #~ "%3" 7280 #~ msgstr "" 7281 #~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, " 7282 #~ "opgetrueden.\n" 7283 #~ "\n" 7284 #~ "%1, Zeil %2:\n" 7285 #~ "%3" 7286 7287 #~ msgid "JavaScript Error" 7288 #~ msgstr "JavaScript-Feeler" 7289 7290 #~ msgid "&Do not show this message again" 7291 #~ msgstr "&Dëss Noricht net méi weisen" 7292 7293 #, fuzzy 7294 #~| msgid "Reference error" 7295 #~ msgid "Reference" 7296 #~ msgstr "Referenzfeler" 7297 7298 #, fuzzy 7299 #~ msgid "Loaded Scripts" 7300 #~ msgstr "&Handschrëft" 7301 7302 #, fuzzy 7303 #~| msgid "" 7304 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7305 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7306 #~| "Do you want to abort the script?" 7307 #~ msgid "" 7308 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7309 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7310 #~ "Do you want to stop the script?" 7311 #~ msgstr "" 7312 #~ "E Script op dëser Säit fréiert de KHTML an. Wann d'Ausféierung fortgesat " 7313 #~ "gëtt, ginn eventuell och aner Programmer mat abezunn.\n" 7314 #~ "Wëllt dir d'Ausféierung vum Script ofbriechen?" 7315 7316 #~ msgid "JavaScript" 7317 #~ msgstr "JavaScript" 7318 7319 #, fuzzy 7320 #~ msgid "&Stop Script" 7321 #~ msgstr "&Handschrëft" 7322 7323 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7324 #~ msgstr "Bestätegung: JavaScript-Fënsteren" 7325 7326 #~ msgid "" 7327 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7328 #~ "via JavaScript.\n" 7329 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7330 #~ msgstr "" 7331 #~ "Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript eng " 7332 #~ "nei Fënster opmëcht.\n" 7333 #~ "Wëllt dir dat zouloossen?" 7334 7335 #~ msgid "" 7336 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7337 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7338 #~ "submitted?</qt>" 7339 #~ msgstr "" 7340 #~ "<qt>Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript " 7341 #~ "<p>%1</p> an enger neier Fënster opmëcht.<br/>Wëllt dir dat zouloossen?</" 7342 #~ "qt>" 7343 7344 #~ msgid "Allow" 7345 #~ msgstr "Erlaben" 7346 7347 #~ msgid "Do Not Allow" 7348 #~ msgstr "Net erlaben" 7349 7350 #~ msgid "" 7351 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7352 #~ "Do you want to allow this?" 7353 #~ msgstr "" 7354 #~ "Dëss Säit huet ugefrot, fir eng nei Fënster iwwert JavaScript " 7355 #~ "opzemaachen.\n" 7356 #~ "Wëllt dir dat zouloossen?" 7357 7358 #~ msgid "" 7359 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7360 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7361 #~ msgstr "" 7362 #~ "<qt>Dëss Säit huet ugefrot, fir<p>%1</p>an enger neier Fënster iwwert " 7363 #~ "JavaScript opzemaachen.<br/>Wëllt dir dat zouloossen?</qt>" 7364 7365 #~ msgid "Close window?" 7366 #~ msgstr "Fënster zoumaachen?" 7367 7368 #~ msgid "Confirmation Required" 7369 #~ msgstr "Bestätegung noutwendeg" 7370 7371 #~ msgid "" 7372 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7373 #~ "your collection?" 7374 #~ msgstr "Wëllt dir e Lieszeeche fir \"%1\" an är Sammlung dobäimaachen?" 7375 7376 #~ msgid "" 7377 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7378 #~ "be added to your collection?" 7379 #~ msgstr "" 7380 #~ "Wëllt dir e Lieszeeche mam Numm \"%2\" fir \"%1\" an är Sammlung " 7381 #~ "dobäimaachen?" 7382 7383 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7384 #~ msgstr "JavaScript huet probéiert, e Lieszeechen dobäizemaachen" 7385 7386 #~ msgid "Insert" 7387 #~ msgstr "Asetzen" 7388 7389 #~ msgid "Disallow" 7390 #~ msgstr "Net zouloossen" 7391 7392 #~ msgid "" 7393 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7394 #~ "found.\n" 7395 #~ "Do you want to continue?" 7396 #~ msgstr "" 7397 #~ "Déi folgend Dateie ginn net eropgeluede well si net fonnt gi sinn.\n" 7398 #~ "Wëllt dir weiderfueren?" 7399 7400 #~ msgid "Submit Confirmation" 7401 #~ msgstr "Bestätegung schécken" 7402 7403 #~ msgid "&Submit Anyway" 7404 #~ msgstr "Trotzdem &verschécken" 7405 7406 #, fuzzy 7407 #~ msgid "" 7408 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7409 #~ "the Internet.\n" 7410 #~ "Do you really want to continue?" 7411 #~ msgstr "" 7412 #~ "Dir sidd dropp an dru fir Dateie vun ärem Computer an den Internet " 7413 #~ "z'iwwerdroen.\n" 7414 #~ "Wëllt dir wiirklech weiderfueren?" 7415 7416 #~ msgid "Send Confirmation" 7417 #~ msgstr "Bestätegung ofschécken" 7418 7419 #, fuzzy 7420 #~| msgid "&Send Files" 7421 #~ msgid "&Send File" 7422 #~ msgid_plural "&Send Files" 7423 #~ msgstr[0] "Dateie &verschécken" 7424 #~ msgstr[1] "Dateie &verschécken" 7425 7426 #~ msgid "Submit" 7427 #~ msgstr "Verschécken" 7428 7429 #, fuzzy 7430 #~| msgid "General" 7431 #~ msgid "Key Generator" 7432 #~ msgstr "Allgemeng" 7433 7434 #~ msgid "" 7435 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7436 #~ "Do you want to download one from %2?" 7437 #~ msgstr "" 7438 #~ "Kee Plugin fir '%1' fonnt.\n" 7439 #~ "Wëllt dir op %2 een eroflueden?" 7440 7441 #~ msgid "Missing Plugin" 7442 #~ msgstr "Plugin feelt" 7443 7444 #~ msgid "Download" 7445 #~ msgstr "Eroflueden" 7446 7447 #~ msgid "Do Not Download" 7448 #~ msgstr "Net eroflueden" 7449 7450 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7451 #~ msgstr "Dësem Index kënnt dir duerchsichen. Gitt Stëchwierder an: " 7452 7453 #~ msgid "Document Information" 7454 #~ msgstr "Informatiounen zum Dokument" 7455 7456 #, fuzzy 7457 #~| msgid "General" 7458 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7459 #~ msgid "General" 7460 #~ msgstr "Allgemeng" 7461 7462 #~ msgid "URL:" 7463 #~ msgstr "URL:" 7464 7465 #~ msgid "Title:" 7466 #~ msgstr "Titel:" 7467 7468 #~ msgid "Last modified:" 7469 #~ msgstr "Als Lescht geännert:" 7470 7471 #~ msgid "Document encoding:" 7472 #~ msgstr "Zeechesaatz vum Dokument:" 7473 7474 #~ msgid "HTTP Headers" 7475 #~ msgstr "HTTP-Headeren" 7476 7477 #~ msgid "Property" 7478 #~ msgstr "Eegeschaft" 7479 7480 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7481 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt initialiséiert..." 7482 7483 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7484 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt gestart..." 7485 7486 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7487 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" leeft" 7488 7489 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7490 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestoppt" 7491 7492 #~ msgid "Loading Applet" 7493 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 7494 7495 #~ msgid "Error: java executable not found" 7496 #~ msgstr "Feeler: Java-Programm net fonnt" 7497 7498 #, fuzzy 7499 #~| msgid "Signed by (validation: " 7500 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7501 #~ msgstr "Ënnerschriwwe vun (Nogekuckt: " 7502 7503 #, fuzzy 7504 #~| msgid "Certificate (validation: " 7505 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7506 #~ msgstr "Zertifikat (Nogekuckt: " 7507 7508 #~ msgid "Security Alert" 7509 #~ msgstr "Sëcherheetsnoricht" 7510 7511 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7512 #~ msgstr "Java-Miniprogramm mat Zertifikaten zouloossen:" 7513 7514 #~ msgid "the following permission" 7515 #~ msgstr "déi folgend Zouloossungskriterien" 7516 7517 #~ msgid "&Reject All" 7518 #~ msgstr "Alleguer zeréck&weisen" 7519 7520 #~ msgid "&Grant All" 7521 #~ msgstr "Alleguer &zouloossen" 7522 7523 #~ msgid "Applet Parameters" 7524 #~ msgstr "Parameter vum Miniprogramm" 7525 7526 #~ msgid "Parameter" 7527 #~ msgstr "Parameter" 7528 7529 #~ msgid "Class" 7530 #~ msgstr "Klass" 7531 7532 #~ msgid "Base URL" 7533 #~ msgstr "Basis-Adress" 7534 7535 #~ msgid "Archives" 7536 #~ msgstr "Archiver" 7537 7538 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7539 #~ msgstr "KDE-Plugin fir Java-Miniprogrammer" 7540 7541 #, fuzzy 7542 #~| msgid "Main Toolbar" 7543 #~ msgid "HTML Toolbar" 7544 #~ msgstr "Haapt-Toolbar" 7545 7546 #~ msgid "&Copy Text" 7547 #~ msgstr "Text &kopéieren" 7548 7549 #~ msgid "Open '%1'" 7550 #~ msgstr "'%1' opmaachen" 7551 7552 #, fuzzy 7553 #~| msgid "Copy Email Address" 7554 #~ msgid "&Copy Email Address" 7555 #~ msgstr "E-Mail-Adress kopéieren" 7556 7557 #~ msgid "&Save Link As..." 7558 #~ msgstr "Link &späicheren als..." 7559 7560 #, fuzzy 7561 #~| msgid "Copy &Link Address" 7562 #~ msgid "&Copy Link Address" 7563 #~ msgstr "Adress vum &Link kopéieren" 7564 7565 #, fuzzy 7566 #~| msgid "Frame" 7567 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7568 #~ msgid "Frame" 7569 #~ msgstr "Frame" 7570 7571 #~ msgid "Open in New &Window" 7572 #~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen" 7573 7574 #~ msgid "Open in &This Window" 7575 #~ msgstr "An &dëser Fënster opmaachen" 7576 7577 #~ msgid "Open in &New Tab" 7578 #~ msgstr "An engem neien &Tab opmaachen" 7579 7580 #~ msgid "Reload Frame" 7581 #~ msgstr "Frame nei lueden" 7582 7583 #~ msgid "Print Frame..." 7584 #~ msgstr "Frame drécken..." 7585 7586 #~ msgid "Save &Frame As..." 7587 #~ msgstr "&Frame späicheren als..." 7588 7589 #~ msgid "View Frame Source" 7590 #~ msgstr "Quell vum Frame kucken" 7591 7592 #~ msgid "View Frame Information" 7593 #~ msgstr "Frame-Informatioun kucken" 7594 7595 #~ msgid "Block IFrame..." 7596 #~ msgstr "IFrame blockéieren..." 7597 7598 #~ msgid "Save Image As..." 7599 #~ msgstr "Bild späicheren als..." 7600 7601 #~ msgid "Send Image..." 7602 #~ msgstr "Bild verschécken..." 7603 7604 #~ msgid "Copy Image" 7605 #~ msgstr "Bild kopéieren" 7606 7607 #~ msgid "Copy Image Location" 7608 #~ msgstr "Adress vum Bild kopéieren" 7609 7610 #~ msgid "View Image (%1)" 7611 #~ msgstr "Bild kucken (%1)" 7612 7613 #~ msgid "Block Image..." 7614 #~ msgstr "Bild blockéieren..." 7615 7616 #~ msgid "Block Images From %1" 7617 #~ msgstr "Biller vun %1 blockéieren" 7618 7619 #~ msgid "Stop Animations" 7620 #~ msgstr "Animatiounen unhalen" 7621 7622 #, fuzzy 7623 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7624 #~ msgstr "No '%1' an %2 sichen" 7625 7626 #, fuzzy 7627 #~ msgid "Search for '%1' with" 7628 #~ msgstr "No '%1' siche bei" 7629 7630 #~ msgid "Save Link As" 7631 #~ msgstr "Link späicheren als" 7632 7633 #~ msgid "Save Image As" 7634 #~ msgstr "Bild späicheren als" 7635 7636 #~ msgid "Add URL to Filter" 7637 #~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen" 7638 7639 #~ msgid "" 7640 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7641 #~ msgstr "" 7642 #~ "Eng Datei mam Numm \"%1\" gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir se " 7643 #~ "iwwerschreiwe wëllt?" 7644 7645 #~ msgid "Overwrite File?" 7646 #~ msgstr "Datei iwwerschreiwen?" 7647 7648 #~ msgid "Overwrite" 7649 #~ msgstr "Iwwerschreiwen" 7650 7651 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7652 #~ msgstr "Den Download-Manager (%1) konnt an ärem PATH net fonnt ginn " 7653 7654 #, fuzzy 7655 #~ msgid "" 7656 #~ "Try to reinstall it \n" 7657 #~ "\n" 7658 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7659 #~ msgstr "" 7660 #~ "Probéiert, et nach eng Kéier z'installéieren \n" 7661 #~ "\n" 7662 #~ "D'Integratioun an de Konqueror gëtt ofgeschalt!" 7663 7664 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7665 #~ msgstr "Standard-Schrëftgréisst (100%)" 7666 7667 #~ msgid "KHTML" 7668 #~ msgstr "KHTML" 7669 7670 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7671 #~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent" 7672 7673 #~ msgid "View Do&cument Source" 7674 #~ msgstr "&Quelltext kucken" 7675 7676 #~ msgid "View Document Information" 7677 #~ msgstr "Dokument-Informatioun kucken" 7678 7679 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7680 #~ msgstr "Bild am &Hannergrond späicheren als..." 7681 7682 #~ msgid "SSL" 7683 #~ msgstr "SSL" 7684 7685 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7686 #~ msgstr "Rendering-Bau op STDOUT drécken" 7687 7688 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7689 #~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken" 7690 7691 #, fuzzy 7692 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7693 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7694 #~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken" 7695 7696 #~ msgid "Stop Animated Images" 7697 #~ msgstr "Animéiert Biller unhalen" 7698 7699 #~ msgid "Set &Encoding" 7700 #~ msgstr "&Verschlësselung festléen" 7701 7702 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7703 #~ msgstr "S&til-Virlag benotzen" 7704 7705 #~ msgid "Enlarge Font" 7706 #~ msgstr "Schrëft vergréisseren" 7707 7708 #, fuzzy 7709 #~| msgid "" 7710 #~| "Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down " 7711 #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes." 7712 #~ msgid "" 7713 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7714 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7715 #~ "qt>" 7716 #~ msgstr "" 7717 #~ "Schrëft vergréisseren<p>D'Schrëft an dëser Fënster méi grouss maachen. " 7718 #~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche " 7719 #~ "Schrëftgréissten ze gesin." 7720 7721 #~ msgid "Shrink Font" 7722 #~ msgstr "Schrëft verklengeren" 7723 7724 #, fuzzy 7725 #~| msgid "" 7726 #~| "Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down " 7727 #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes." 7728 #~ msgid "" 7729 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7730 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7731 #~ "qt>" 7732 #~ msgstr "" 7733 #~ "Schrëft verklengeren<p>D'Schrëft an dëser Fënster méi kleng maachen. " 7734 #~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche " 7735 #~ "Schrëftgréissten ze gesin." 7736 7737 #, fuzzy 7738 #~| msgid "" 7739 #~| "Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " 7740 #~| "page." 7741 #~ msgid "" 7742 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7743 #~ "the displayed page.</qt>" 7744 #~ msgstr "" 7745 #~ "Text sichen<p>Mëcht ën Dialog op, fir op der ugewisener Säit no Text ze " 7746 #~ "sichen." 7747 7748 #, fuzzy 7749 #~| msgid "" 7750 #~| "Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found " 7751 #~| "using the <b>Find Text</b> function" 7752 #~ msgid "" 7753 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7754 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7755 #~ msgstr "" 7756 #~ "Weidersichen<p>Sicht nom nächsten Optriede vum Text, deen dir mat der " 7757 #~ "Funktioun <b>Text sichen</b> fonnt hutt" 7758 7759 #, fuzzy 7760 #~| msgid "" 7761 #~| "Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have " 7762 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7763 #~ msgid "" 7764 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7765 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7766 #~ msgstr "" 7767 #~ "Virdru sichen<p>Sicht weider vir no engem Optriede vum Text, deen dir mat " 7768 #~ "der Funktioun <b>Text sichen</b> fonnt hutt" 7769 7770 #~ msgid "Find Text as You Type" 7771 #~ msgstr "Text beim antippen ergänzen" 7772 7773 #~ msgid "Find Links as You Type" 7774 #~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen" 7775 7776 #, fuzzy 7777 #~| msgid "" 7778 #~| "Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single " 7779 #~| "frame, click on it and then use this function." 7780 #~ msgid "" 7781 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7782 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7783 #~ msgstr "" 7784 #~ "Frame drécken<p>Verschidde Säiten hu méi wéi ee Frame. Fir just een " 7785 #~ "eenzege Frame ze drécken, wielt ën aus a klickt dann op dës Funktioun." 7786 7787 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7788 #~ msgstr "Caret-Modus un/aus" 7789 7790 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7791 #~ msgstr "Dee geschmuggelte User-Agent '%1' gëtt benotzt." 7792 7793 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7794 #~ msgstr "Dës Websäit huet Kodéierungsfeler." 7795 7796 #~ msgid "&Hide Errors" 7797 #~ msgstr "Feeler &verstoppen" 7798 7799 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7800 #~ msgstr "Feelerberichter &deaktivéieren" 7801 7802 #, fuzzy 7803 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 7804 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7805 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 7806 7807 #, fuzzy 7808 #~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2" 7809 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7810 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: Node %1: %2" 7811 7812 #~ msgid "Display Images on Page" 7813 #~ msgstr "D'Biller op dëser Säit weisen" 7814 7815 #, fuzzy 7816 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 7817 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7818 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 7819 7820 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7821 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn" 7822 7823 #~ msgid "Technical Reason: " 7824 #~ msgstr "Technësche Grond: " 7825 7826 #~ msgid "Details of the Request:" 7827 #~ msgstr "Detailer vun der Ufro:" 7828 7829 #~ msgid "URL: %1" 7830 #~ msgstr "URL: %1" 7831 7832 #, fuzzy 7833 #~| msgid "Print %1" 7834 #~ msgid "Protocol: %1" 7835 #~ msgstr "%1 drécken" 7836 7837 #~ msgid "Date and Time: %1" 7838 #~ msgstr "Datum an Zäit: %1" 7839 7840 #~ msgid "Additional Information: %1" 7841 #~ msgstr "Zousätzlech Informatioun: %1" 7842 7843 #~ msgid "Description:" 7844 #~ msgstr "Beschreiwung:" 7845 7846 #~ msgid "Possible Causes:" 7847 #~ msgstr "Méiglech Grënn:" 7848 7849 #~ msgid "Possible Solutions:" 7850 #~ msgstr "Méiglech Léisungen:" 7851 7852 #~ msgid "Page loaded." 7853 #~ msgstr "Säit gelueden." 7854 7855 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7856 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7857 #~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 gelueden." 7858 #~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 gelueden." 7859 7860 #~ msgid "Automatic Detection" 7861 #~ msgstr "Automatësch Detektioun" 7862 7863 #~ msgid " (In new window)" 7864 #~ msgstr " (an enger neier Fënster)" 7865 7866 #~ msgid "Symbolic Link" 7867 #~ msgstr "Symbolësche Link" 7868 7869 #~ msgid "%1 (Link)" 7870 #~ msgstr "%1 (Link)" 7871 7872 #, fuzzy 7873 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7874 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7875 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7876 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7877 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" 7878 7879 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7880 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7881 7882 #~ msgid " (In other frame)" 7883 #~ msgstr " (an engem anere Frame)" 7884 7885 #~ msgid "Email to: " 7886 #~ msgstr "E-Mail un: " 7887 7888 #~ msgid " - Subject: " 7889 #~ msgstr " - Betreff: " 7890 7891 #~ msgid " - CC: " 7892 #~ msgstr " - CC: " 7893 7894 #~ msgid " - BCC: " 7895 #~ msgstr " - BCC: " 7896 7897 #~ msgid "Save As" 7898 #~ msgstr "Späicheren als" 7899 7900 #, fuzzy 7901 #~| msgid "" 7902 #~| "<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow " 7903 #~| "the link?" 7904 #~ msgid "" 7905 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7906 #~ "follow the link?</qt>" 7907 #~ msgstr "" 7908 #~ "<qt>Dëss Säit ass als \"net sëcher\" agestuft ginn an enthält de Link " 7909 #~ "<BR><B>%1</B>.</BR>Wëllt dir déi Adress opruffen?" 7910 7911 #~ msgid "Follow" 7912 #~ msgstr "Opruffen" 7913 7914 #~ msgid "Frame Information" 7915 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame" 7916 7917 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7918 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>" 7919 7920 #, fuzzy 7921 #~| msgid "Turkish" 7922 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7923 #~ msgid "Quirks" 7924 #~ msgstr "Türkësch" 7925 7926 #, fuzzy 7927 #~| msgid "&Use as Standard" 7928 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7929 #~ msgid "Almost standards" 7930 #~ msgstr "&Als Standard benotzen" 7931 7932 #, fuzzy 7933 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7934 #~ msgid "Strict" 7935 #~ msgstr "&Start" 7936 7937 #~ msgid "Save Background Image As" 7938 #~ msgstr "Bild am Hannergrond späicheren als" 7939 7940 #~ msgid "Save Frame As" 7941 #~ msgstr "Frame späicheren als" 7942 7943 #~ msgid "&Find in Frame..." 7944 #~ msgstr "Am Frame &sichen..." 7945 7946 #~ msgid "" 7947 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7948 #~ "back unencrypted.\n" 7949 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7950 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7951 #~ msgstr "" 7952 #~ "Warnung: Dësst ass e sëchere Formular, mais e versicht, är Daten " 7953 #~ "onverschlësselt ze verschécken.\n" 7954 #~ "Een Drëtte kéint dëss Informatioun offänken a kucken.\n" 7955 #~ "Wëllt dir sëcher weiderfueren?" 7956 7957 #~ msgid "Network Transmission" 7958 #~ msgstr "Netzwierk-Transmissioun" 7959 7960 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7961 #~ msgstr "Onverschlësselt &verschécken" 7962 7963 #~ msgid "" 7964 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7965 #~ "unencrypted.\n" 7966 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7967 #~ msgstr "" 7968 #~ "Warnung: Dir sidd dropp an dru fir är Daten onverschlësselt ze " 7969 #~ "verschécken.\n" 7970 #~ "Sidd dir iech sëcher, dass dir weiderfuere wëllt?" 7971 7972 #~ msgid "" 7973 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7974 #~ "Do you want to continue?" 7975 #~ msgstr "" 7976 #~ "De Server probéiert, Formular-Daten iwwert E-Mail ze verschécken.\n" 7977 #~ "Wëllt dir weiderfueren?" 7978 7979 #, fuzzy 7980 #~| msgid "" 7981 #~| "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local " 7982 #~| "filesystem.<BR>Do you want to submit the form?" 7983 #~ msgid "" 7984 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7985 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7986 #~ msgstr "" 7987 #~ "<qt>De Formular gëtt no<BR><B>%1</B><BR>op ärem lokalen Dateiesystem " 7988 #~ "verschéckt ginn.<BR>Wëllt dir de Formular ofsenden?" 7989 7990 #~ msgid "" 7991 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7992 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7993 #~ msgstr "" 7994 #~ "De Server huet probéiert, eng Datei aus ärem Dateiesystem un de Formular " 7995 #~ "drunnzehänken. Den Unhang ass zu ärer Sëcherheet geläscht ginn." 7996 7997 #~ msgid "(%1/s)" 7998 #~ msgstr "(%1/s)" 7999 8000 #~ msgid "Security Warning" 8001 #~ msgstr "Sëcherheetswarnung" 8002 8003 #, fuzzy 8004 #~| msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied." 8005 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 8006 #~ msgstr "" 8007 #~ "<qt>Zougang op<BR><B>%1</B><BR>duerch eng Säit, déi als net sëcher " 8008 #~ "ugesinn ass, verweigert." 8009 8010 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 8011 #~ msgstr "" 8012 #~ "Den digitale Portemonnaie '%1' ass op a gëtt fir Formularer a Passwierder " 8013 #~ "benotzt." 8014 8015 #~ msgid "&Close Wallet" 8016 #~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen" 8017 8018 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 8019 #~ msgstr "JavaScript-&Debugger" 8020 8021 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 8022 #~ msgstr "" 8023 #~ "Dëss Säit ass dovun ofgehal ginn, mat JavaScript eng nei fënster " 8024 #~ "opzemaachen." 8025 8026 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8027 #~ msgstr "Popup-Fënster blockéiert" 8028 8029 #~ msgid "" 8030 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8031 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8032 #~ "or to open the popup." 8033 #~ msgstr "" 8034 #~ "Dëss Säit huet probéiert, eng Popup-Fënster opzemaachen,\n" 8035 #~ "an ass blockéiert ginn. Klickt op dësst Symbol an der Statusbar fir " 8036 #~ "d'Fënster\n" 8037 #~ "awer opzemaachen oder Astellunge virzehuelen." 8038 8039 #, fuzzy 8040 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8041 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8042 #~ msgstr[0] "Blockéiert Popup-Fënster &weisen" 8043 #~ msgstr[1] "%1 blockéiert Popup-Fënstere weisen" 8044 8045 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8046 #~ msgstr "Passiv &Norichtefënster bei blockéierte Popup-Fënsteren uweisen" 8047 8048 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8049 #~ msgstr "JavaScript fir Fënsteren nei opzemaache &configuréieren..." 8050 8051 #~ msgid "" 8052 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8053 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8054 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8055 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8056 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8057 #~ msgstr "" 8058 #~ "<qt><p><strong>'Biller drécken'</strong></p><p>Wann dësst Haische " 8059 #~ "markéiert ass, ginn d'Biller op der HTML-Säit gedréckt. Den Drockvirgang " 8060 #~ "kéint méi laang daueren a méi Tënt oder Toner verbrauchen.</p><p>Wann " 8061 #~ "dësst Haischen net markéiert ass, gëtt just den Text vun der HTML-Säit " 8062 #~ "gedréckt, ouni d'Biller. Den Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch " 8063 #~ "manner Tënt oder Toner.</p> </qt>" 8064 8065 #~ msgid "" 8066 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8067 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8068 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8069 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8070 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8071 #~ "p> </qt>" 8072 #~ msgstr "" 8073 #~ "<qt><p><strong>'Header drécken'</strong></p><p>Wann dësst Haische " 8074 #~ "markéiert ass, gëtt ën Header vun enger Zeil uewen op all Säit " 8075 #~ "matgedréckt. Dësen Header enthält den aktuellen Datum, d'URL vun der " 8076 #~ "Säit, déi gedréckt gëtt an d'Nummer vun der Säit.</p><p>Wann dësst " 8077 #~ "Haischen net markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit ouni esou een Header " 8078 #~ "gedréckt.</p> </qt>" 8079 8080 #, fuzzy 8081 #~| msgid "" 8082 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8083 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8084 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 8085 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8086 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 8087 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 8088 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 8089 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 8090 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 8091 #~ msgid "" 8092 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8093 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8094 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8095 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8096 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8097 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8098 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8099 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8100 #~ "</qt>" 8101 #~ msgstr "" 8102 #~ "<qt><p><strong>'Dréckerfrëndleche Modus'</strong></p><p>Wann dësst " 8103 #~ "Haische markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit schwaarz-wäiss gedréckt. Den " 8104 #~ "Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch manner Tënt oder Toner.</" 8105 #~ "p><p>Wann dësst Haischen net markéiert ass, gëtt d'Säit esou faarwëg " 8106 #~ "gedréckt, wéi dir se um Bildschirm gesitt. Den Drockvirgang kéint da méi " 8107 #~ "laang daueren a wäert sëcher méi Tënt oder Toner verbrauchen.</p> </qt>" 8108 8109 #~ msgid "HTML Settings" 8110 #~ msgstr "HTML-Astellungen" 8111 8112 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8113 #~ msgstr "Dréckerfrëndleche Modus (schwaarzen Text ouni Hannergrond)" 8114 8115 #~ msgid "Print images" 8116 #~ msgstr "Biller drécken" 8117 8118 #~ msgid "Print header" 8119 #~ msgstr "Header drécken" 8120 8121 #~ msgid "Filter error" 8122 #~ msgstr "Feeler am Filter" 8123 8124 #, fuzzy 8125 #~| msgid "Relative" 8126 #~ msgid "Inactive" 8127 #~ msgstr "Relativ" 8128 8129 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8130 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelen)" 8131 8132 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8133 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelen" 8134 8135 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8136 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelen)" 8137 8138 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8139 #~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixelen" 8140 8141 #~ msgid "Done." 8142 #~ msgstr "Fäerdeg." 8143 8144 #~ msgid "Access Keys activated" 8145 #~ msgstr "Kuerztasten ugeschalt" 8146 8147 #~ msgid "JavaScript Errors" 8148 #~ msgstr "Feeleren am JavaScript" 8149 8150 #~ msgid "" 8151 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8152 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8153 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8154 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8155 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8156 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8157 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8158 #~ msgstr "" 8159 #~ "Dësen Dialog weist iech eng Notificatioun an Detailer vu Feeleren am " 8160 #~ "Script, déi op Internetsäiten virkomme kënnen. An de meeschte Fäll läit " 8161 #~ "dat un engem Feeler vum Verfaasser vun der Säit. Da kënnt dir de " 8162 #~ "Webmaster op de Feeler opmierksam maachen. Et kann awer och sinn, dass " 8163 #~ "et d'Resultat vun engem Programméierfeler am Konqueror ass. Schreiwt " 8164 #~ "dann w.e.g. e Käfer-Bericht, deen dir un http://bugs.kde.org/ schécke " 8165 #~ "kënnt." 8166 8167 #~ msgid "KMultiPart" 8168 #~ msgstr "KMultiPart" 8169 8170 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8171 #~ msgstr "Abettungsfäheg Komponent fir multipart/mixed" 8172 8173 #, fuzzy 8174 #~ msgid "No handler found for %1." 8175 #~ msgstr "Keen Handler fir \"%1\" fonnt!" 8176 8177 #, fuzzy 8178 #~ msgid "Pause" 8179 #~ msgstr "Paus" 8180 8181 #, fuzzy 8182 #~| msgid "Shortcut" 8183 #~ msgid "New Web Shortcut" 8184 #~ msgstr "Tastekombinatioun" 8185 8186 #, fuzzy 8187 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 8188 #~| msgid "socket is already created" 8189 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8190 #~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn" 8191 8192 #, fuzzy 8193 #~| msgid "Shortcuts" 8194 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8195 #~ msgstr "Kierzelen" 8196 8197 #, fuzzy 8198 #~| msgid "Clear shortcut" 8199 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8200 #~ msgstr "Kierzel läschen" 8201 8202 #, fuzzy 8203 #~| msgid "Regular e&xpression" 8204 #~ msgid "TestRegression" 8205 #~ msgstr "Re&gulären Ausdrock" 8206 8207 #, fuzzy 8208 #~ msgid "Output to File..." 8209 #~ msgstr "Output-Datei" 8210 8211 #, fuzzy 8212 #~ msgid "Settings" 8213 #~ msgstr "&Astellungen" 8214 8215 #, fuzzy 8216 #~ msgid "Tests" 8217 #~ msgstr "Test" 8218 8219 #, fuzzy 8220 #~ msgid "Run Tests..." 8221 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..." 8222 8223 #, fuzzy 8224 #~ msgid "Run Single Test..." 8225 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..." 8226 8227 #, fuzzy 8228 #~ msgid "Available Tests: 0" 8229 #~ msgstr "Verfügbar Adressen:" 8230 8231 #, fuzzy 8232 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8233 #~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen." 8234 8235 #, fuzzy 8236 #~ msgid "Run test..." 8237 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..." 8238 8239 #, fuzzy 8240 #~ msgid "Add to ignores..." 8241 #~ msgstr "Op d'Zeil &goen..." 8242 8243 #, fuzzy 8244 #~| msgid "URL to open" 8245 #~ msgid "URL to open" 8246 #~ msgstr "URL fir opzemaachen" 8247 8248 #, fuzzy 8249 #~| msgid "Test" 8250 #~ msgid "Testkhtml" 8251 #~ msgstr "Test" 8252 8253 #, fuzzy 8254 #~| msgid "Find Links as You Type" 8255 #~ msgid "Find &links only" 8256 #~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen" 8257 8258 #, fuzzy 8259 #~| msgid "Find:" 8260 #~ msgid "F&ind:" 8261 #~ msgstr "Sichen:" 8262 8263 #~ msgid "&Next" 8264 #~ msgstr "&Weider" 8265 8266 #, fuzzy 8267 #~| msgid "Options" 8268 #~ msgid "Opt&ions" 8269 #~ msgstr "Optiounen" 8270 8271 #, fuzzy 8272 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " 8273 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8274 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? " 8275 8276 #, fuzzy 8277 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 8278 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8279 #~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?" 8280 8281 #, fuzzy 8282 #~| msgid "Store" 8283 #~ msgid "&Store" 8284 #~ msgstr "Späicheren" 8285 8286 #, fuzzy 8287 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8288 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8289 #~ msgstr "Nie fir &dëss Säit" 8290 8291 #, fuzzy 8292 #~| msgid "Do not show this message again" 8293 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8294 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen" 8295 8296 #~ msgid "Basic Page Style" 8297 #~ msgstr "Grondstil" 8298 8299 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8300 #~ msgstr "den Dokument ass am falschen Dateiformat" 8301 8302 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8303 #~ msgstr "fatale Parsing-Feeler: %1, Zeil %2, Kolonn %3" 8304 8305 #~ msgid "XML parsing error" 8306 #~ msgstr "XML Parsing-Feeler" 8307 8308 #~ msgid "" 8309 #~ "Unable to start new process.\n" 8310 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8311 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8312 #~ "reached." 8313 #~ msgstr "" 8314 #~ "Kann deen neie Prozess net starten.\n" 8315 #~ "Déi maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht sinn oder déi " 8316 #~ "vun iech agestallte maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht " 8317 #~ "sinn." 8318 8319 #~ msgid "" 8320 #~ "Unable to create new process.\n" 8321 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8322 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8323 #~ "reached." 8324 #~ msgstr "" 8325 #~ "Kann keen neie Prozess erstellen.\n" 8326 #~ "Déi maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn oder déi vun iech " 8327 #~ "agestallte maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn." 8328 8329 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8330 #~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen." 8331 8332 #~ msgid "" 8333 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8334 #~ "%2" 8335 #~ msgstr "" 8336 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" 8337 #~ "%2" 8338 8339 #~ msgid "" 8340 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8341 #~ "%2" 8342 #~ msgstr "" 8343 #~ "Konnt de 'kdemain' am '%1' net fannen.\n" 8344 #~ "%2" 8345 8346 #, fuzzy 8347 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8348 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8349 #~ msgstr "KDEInit konnt '%1' net starten." 8350 8351 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8352 #~ msgstr "De Service '%1' huet ën ongültege Format." 8353 8354 #~ msgid "Launching %1" 8355 #~ msgstr "%1 gëtt gestart" 8356 8357 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8358 #~ msgstr "Onbekannte Protokoll '%1'.\n" 8359 8360 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8361 #~ msgstr "Feeler beim Luede vun '%1'.\n" 8362 8363 #, fuzzy 8364 #~| msgid "" 8365 #~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8366 #~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" 8367 #~ msgid "" 8368 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8369 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8370 #~ msgstr "" 8371 #~ "KLauncher: Dëse Programm sollt am Fong net manuell gestart ginn.\n" 8372 #~ "E gëtt vu kdeinit automatësch opgeruff.\n" 8373 8374 #~ msgid "Evaluation error" 8375 #~ msgstr "Evaluatiounsfeler" 8376 8377 #~ msgid "Range error" 8378 #~ msgstr "Beräichsfeler" 8379 8380 #~ msgid "Reference error" 8381 #~ msgstr "Referenzfeler" 8382 8383 #~ msgid "Syntax error" 8384 #~ msgstr "Syntaxfeler" 8385 8386 #~ msgid "Type error" 8387 #~ msgstr "Typfeler" 8388 8389 #~ msgid "URI error" 8390 #~ msgstr "URI-Feeler" 8391 8392 #, fuzzy 8393 #~| msgid "+" 8394 #~ msgctxt "addition" 8395 #~ msgid "+" 8396 #~ msgstr "+" 8397 8398 #, fuzzy 8399 #~ msgid "MainWindow" 8400 #~ msgstr "Fënster" 8401 8402 #~ msgid "Execute" 8403 #~ msgstr "Ausféieren" 8404 8405 #~ msgid "File" 8406 #~ msgstr "Datei" 8407 8408 #, fuzzy 8409 #~ msgid "Open Script" 8410 #~ msgstr "&Handschrëft" 8411 8412 #, fuzzy 8413 #~ msgid "Open a script..." 8414 #~ msgstr "&Opmaache mat..." 8415 8416 #, fuzzy 8417 #~ msgid "Ctrl+O" 8418 #~ msgstr "Ctrl" 8419 8420 #, fuzzy 8421 #~ msgid "Close Script" 8422 #~ msgstr "&Handschrëft" 8423 8424 #, fuzzy 8425 #~ msgid "Close script..." 8426 #~ msgstr "Sëcherheet..." 8427 8428 #~ msgid "Quit" 8429 #~ msgstr "Ophalen" 8430 8431 #, fuzzy 8432 #~ msgid "Quit application..." 8433 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 8434 8435 #, fuzzy 8436 #~ msgid "Run" 8437 #~ msgstr "Runen" 8438 8439 #, fuzzy 8440 #~ msgid "Run To..." 8441 #~ msgstr "&Goen..." 8442 8443 #~ msgid "Step" 8444 #~ msgstr "Schrack" 8445 8446 #, fuzzy 8447 #~ msgid "Step execution..." 8448 #~ msgstr "Selectioun peschen" 8449 8450 #, fuzzy 8451 #~ msgid "File %1 not found." 8452 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" 8453 8454 #, fuzzy 8455 #~| msgid "Alt" 8456 #~ msgid "Alert" 8457 #~ msgstr "Alt" 8458 8459 #, fuzzy 8460 #~| msgid "Configure" 8461 #~ msgid "Confirm" 8462 #~ msgstr "Configuréieren" 8463 8464 #, fuzzy 8465 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8466 #~ msgstr "" 8467 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" 8468 #~ "%2" 8469 8470 #, fuzzy 8471 #~ msgid "Could not create temporary file." 8472 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." 8473 8474 #, fuzzy 8475 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8476 #~ msgstr "Basis ass keen Objekt" 8477 8478 #, fuzzy 8479 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8480 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden." 8481 8482 #, fuzzy 8483 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8484 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." 8485 8486 #, fuzzy 8487 #~| msgid "There is no resource available!" 8488 #~ msgid "but there is only %1 available" 8489 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8490 #~ msgstr[0] "Et ass keng Ressource do!" 8491 #~ msgstr[1] "Et ass keng Ressource do!" 8492 8493 #, fuzzy 8494 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 8495 #~| msgid "%1 %2" 8496 #~ msgctxt "" 8497 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8498 #~ "available'" 8499 #~ msgid "%1, %2." 8500 #~ msgstr "%1 %2" 8501 8502 #, fuzzy 8503 #~ msgid "No such method '%1'." 8504 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü." 8505 8506 #, fuzzy 8507 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8508 #~ msgstr "Installatioun net gaang." 8509 8510 #, fuzzy 8511 #~ msgid "Could not construct value" 8512 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen." 8513 8514 #, fuzzy 8515 #~ msgid "Failed to create Action." 8516 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung" 8517 8518 #, fuzzy 8519 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8520 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung" 8521 8522 #, fuzzy 8523 #~ msgid "Failed to create Layout." 8524 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn." 8525 8526 #, fuzzy 8527 #~ msgid "Failed to create Widget." 8528 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn." 8529 8530 #, fuzzy 8531 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8532 #~ msgstr "" 8533 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" 8534 #~ "%2" 8535 8536 #, fuzzy 8537 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8538 #~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net lueden" 8539 8540 #, fuzzy 8541 #~| msgid "Rating" 8542 #~ msgid "loading %1" 8543 #~ msgstr "Bewertung" 8544 8545 #, fuzzy 8546 #~| msgid "Latest" 8547 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8548 #~ msgid "Latest" 8549 #~ msgstr "Dat Neitst" 8550 8551 #~ msgid "Highest Rated" 8552 #~ msgstr "Am héchste bewäert" 8553 8554 #~ msgid "Most Downloads" 8555 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" 8556 8557 #~ msgid "" 8558 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8559 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8560 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8561 #~ msgstr "" 8562 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'verfügbar Schlësselen nozefroën. " 8563 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss kënnen déi " 8564 #~ "erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn.</qt>" 8565 8566 #, fuzzy 8567 #~| msgid "" 8568 #~| "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3>" 8569 #~| "</i>:</qt>" 8570 #~ msgid "" 8571 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8572 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8573 #~ msgstr "" 8574 #~ "<qt>Gitt w.e.g. d'Passwuert fir de Schlëssel <b>0x%1</b> an, deen zu " 8575 #~ "<br><i>%2<%3></i>gehéiert:</qt>" 8576 8577 #~ msgid "" 8578 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8579 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8580 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8581 #~ msgstr "" 8582 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'Validitéit vun der Datei ze " 8583 #~ "préifen. Kuckt w.e.g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss " 8584 #~ "kënnen déi erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn.</qt>" 8585 8586 #~ msgid "Select Signing Key" 8587 #~ msgstr "Schlëssel fir d'Ënnerschrëft wielen" 8588 8589 #~ msgid "Key used for signing:" 8590 #~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:" 8591 8592 #~ msgid "" 8593 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8594 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8595 #~ "qt>" 8596 #~ msgstr "" 8597 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'Datei z'ënnerschreiwen. Kuckt w.e." 8598 #~ "g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss kënnen déi " 8599 #~ "erofgeluede Ressourcen net ënnerschriwwe ginn.</qt>" 8600 8601 #, fuzzy 8602 #~| msgid "Get Hot New Stuff" 8603 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8604 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen" 8605 8606 #, fuzzy 8607 #~| msgid "Rating" 8608 #~ msgid "Add Rating" 8609 #~ msgstr "Bewertung" 8610 8611 #, fuzzy 8612 #~| msgid "Comment" 8613 #~ msgid "Add Comment" 8614 #~ msgstr "Kommentar" 8615 8616 #, fuzzy 8617 #~| msgid "Comment" 8618 #~ msgid "View Comments" 8619 #~ msgstr "Kommentar" 8620 8621 #, fuzzy 8622 #~| msgid "Redo: %1" 8623 #~ msgid "Re: %1" 8624 #~ msgstr "Nees zeréck: %1" 8625 8626 #, fuzzy 8627 #~| msgid "Unable to create file to upload." 8628 #~ msgid "Entries failed to load" 8629 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn." 8630 8631 #, fuzzy 8632 #~| msgid "<Merge %1>" 8633 #~ msgid "Server: %1" 8634 #~ msgstr "<Merge %1>" 8635 8636 #, fuzzy 8637 #~| msgid "Hide %1" 8638 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8639 #~ msgstr "%1 net weisen" 8640 8641 #, fuzzy 8642 #~| msgid "Version:" 8643 #~ msgid "<br />Version: %1" 8644 #~ msgstr "Versioun:" 8645 8646 #, fuzzy 8647 #~| msgid "Show version information" 8648 #~ msgid "Provider information" 8649 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" 8650 8651 #, fuzzy 8652 #~ msgid "Could not install %1" 8653 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." 8654 8655 #, fuzzy 8656 #~| msgid "Get Hot New Stuff" 8657 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8658 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen" 8659 8660 #, fuzzy 8661 #~| msgid "There was an error loading the module." 8662 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8663 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden." 8664 8665 #, fuzzy 8666 #~ msgid "&Source:" 8667 #~ msgstr "Ressource" 8668 8669 #, fuzzy 8670 #~| msgid "??" 8671 #~ msgid "?" 8672 #~ msgstr "??" 8673 8674 #, fuzzy 8675 #~ msgid "Collaborate" 8676 #~ msgstr "Doppelpunkt" 8677 8678 #, fuzzy 8679 #~| msgid "Rating" 8680 #~ msgid "Rating: " 8681 #~ msgstr "Bewertung" 8682 8683 #, fuzzy 8684 #~| msgid "Downloads" 8685 #~ msgid "Downloads: " 8686 #~ msgstr "Downloads" 8687 8688 #~ msgid "Install" 8689 #~ msgstr "Installéieren" 8690 8691 #, fuzzy 8692 #~| msgid "Install" 8693 #~ msgid "Uninstall" 8694 #~ msgstr "Installéieren" 8695 8696 #, fuzzy 8697 #~| msgid "Most Downloads" 8698 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8699 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" 8700 8701 #, fuzzy 8702 #~| msgid "Downloads" 8703 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8704 #~ msgstr "Downloads" 8705 8706 #~ msgid "Update" 8707 #~ msgstr "Aktualiséieren" 8708 8709 #, fuzzy 8710 #~| msgid "Rating" 8711 #~ msgid "Rating: %1" 8712 #~ msgstr "Bewertung" 8713 8714 #, fuzzy 8715 #~| msgid "Preview URL:" 8716 #~ msgid "No Preview" 8717 #~ msgstr "URL-Virschau:" 8718 8719 #, fuzzy 8720 #~| msgid "Print Previe&w..." 8721 #~ msgid "Loading Preview" 8722 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 8723 8724 #, fuzzy 8725 #~| msgid "Comment" 8726 #~ msgid "Comments" 8727 #~ msgstr "Kommentar" 8728 8729 #, fuzzy 8730 #~| msgid "Change" 8731 #~ msgid "Changelog" 8732 #~ msgstr "Änneren" 8733 8734 #, fuzzy 8735 #~| msgid "Switch Left Dock" 8736 #~ msgid "Switch version" 8737 #~ msgstr "Dee lénksen Dock ëmschalten" 8738 8739 #, fuzzy 8740 #~ msgid "Collaboration" 8741 #~ msgstr "Doppelpunkt" 8742 8743 #, fuzzy 8744 #~| msgid "Translation" 8745 #~ msgid "Translate" 8746 #~ msgstr "Iwwersetzung" 8747 8748 #, fuzzy 8749 #~| msgid "(empty entry)" 8750 #~ msgid "Report bad entry" 8751 #~ msgstr "(Eidel Entrée)" 8752 8753 #, fuzzy 8754 #~| msgid "&Send Email" 8755 #~ msgid "Send Mail" 8756 #~ msgstr "E-Mail &verschécken" 8757 8758 #, fuzzy 8759 #~| msgid "Hide %1" 8760 #~ msgid "Provider: %1" 8761 #~ msgstr "%1 net weisen" 8762 8763 #, fuzzy 8764 #~| msgid "Version:" 8765 #~ msgid "Version: %1" 8766 #~ msgstr "Versioun:" 8767 8768 #, fuzzy 8769 #~| msgid "Remove Entry" 8770 #~ msgid "Removal of entry" 8771 #~ msgstr "Entrée ewechhuelen" 8772 8773 #, fuzzy 8774 #~| msgid "The requested operation could not be completed" 8775 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8776 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn" 8777 8778 #, fuzzy 8779 #~| msgid "Comment" 8780 #~ msgid "Comment on entry" 8781 #~ msgstr "Kommentar" 8782 8783 #, fuzzy 8784 #~| msgid "The module %1 could not be found." 8785 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8786 #~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn." 8787 8788 #, fuzzy 8789 #~| msgid "New Distribution List" 8790 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8791 #~ msgstr "Nei Distributiounslëscht" 8792 8793 #, fuzzy 8794 #~| msgid "Version" 8795 #~ msgid "Version %1" 8796 #~ msgstr "Versioun" 8797 8798 #, fuzzy 8799 #~| msgid "Comment" 8800 #~ msgid "User comments" 8801 #~ msgstr "Kommentar" 8802 8803 #, fuzzy 8804 #~| msgid "Translation" 8805 #~ msgid "Translate this entry" 8806 #~ msgstr "Iwwersetzung" 8807 8808 #, fuzzy 8809 #~| msgid "Page loaded." 8810 #~ msgid "Payload" 8811 #~ msgstr "Säit gelueden." 8812 8813 #, fuzzy 8814 #~| msgid "Download New Stuff" 8815 #~ msgid "Download New Stuff..." 8816 #~ msgstr "Nei Saachen eroflueden" 8817 8818 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8819 #~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen" 8820 8821 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8822 #~ msgstr "Wielt w.e.g. ee vun de folgende Provideren:" 8823 8824 #~ msgid "No provider selected." 8825 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 8826 8827 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8828 #~ msgstr "Nei Saache sharen" 8829 8830 #~ msgid "Please put in a name." 8831 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Numm an." 8832 8833 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8834 #~ msgstr "" 8835 #~ "Et sinn al Upload-Informatioune fonnt ginn. Domat d'Felder ausfëllen?" 8836 8837 #~ msgid "Fill Out" 8838 #~ msgstr "Ausfëllen" 8839 8840 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8841 #~ msgstr "Net Ausfëllen" 8842 8843 #~ msgid "Author:" 8844 #~ msgstr "Auteur:" 8845 8846 #, fuzzy 8847 #~| msgid "Email Address" 8848 #~ msgid "Email address:" 8849 #~ msgstr "E-Mail-Adress" 8850 8851 #~ msgid "GPL" 8852 #~ msgstr "GPL" 8853 8854 #~ msgid "LGPL" 8855 #~ msgstr "LGPL" 8856 8857 #~ msgid "BSD" 8858 #~ msgstr "BSD" 8859 8860 #~ msgid "Preview URL:" 8861 #~ msgstr "URL-Virschau:" 8862 8863 #~ msgid "Language:" 8864 #~ msgstr "Sprooch:" 8865 8866 #~ msgid "Summary:" 8867 #~ msgstr "Zesummefaassung:" 8868 8869 #, fuzzy 8870 #~| msgid "No text was replaced." 8871 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8872 #~ msgid "Your vote was recorded." 8873 #~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn." 8874 8875 #, fuzzy 8876 #~| msgid "Install" 8877 #~ msgid "Initializing" 8878 #~ msgstr "Installéieren" 8879 8880 #, fuzzy 8881 #~| msgid "Configuration files" 8882 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8883 #~ msgstr "Configuratiounsdateien" 8884 8885 #, fuzzy 8886 #~| msgid "Configuration files" 8887 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8888 #~ msgstr "Configuratiounsdateien" 8889 8890 #, fuzzy 8891 #~| msgid "View Frame Information" 8892 #~ msgid "Loading provider information" 8893 #~ msgstr "Frame-Informatioun kucken" 8894 8895 #, fuzzy 8896 #~| msgid "Error parsing providers list." 8897 #~ msgid "Error initializing provider." 8898 #~ msgstr "Feeler beim duerchliese vun der Providerlëscht." 8899 8900 #, fuzzy 8901 #~| msgid "Loading Applet" 8902 #~ msgid "Loading data" 8903 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 8904 8905 #, fuzzy 8906 #~| msgid "Loading resource '%1' failed!" 8907 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8908 #~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net geluede ginn!" 8909 8910 #, fuzzy 8911 #~| msgid "Print Previe&w..." 8912 #~ msgid "Loading one preview" 8913 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8914 #~ msgstr[0] "Drocker&virschau..." 8915 #~ msgstr[1] "Drocker&virschau..." 8916 8917 #, fuzzy 8918 #~| msgid "Install" 8919 #~ msgid "Installing" 8920 #~ msgstr "Installéieren" 8921 8922 #, fuzzy 8923 #~| msgid "invalid flags" 8924 #~ msgid "Invalid item." 8925 #~ msgstr "Ongülteg Werter" 8926 8927 #, fuzzy 8928 #~ msgid "Possibly bad download link" 8929 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." 8930 8931 #, fuzzy 8932 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8933 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." 8934 8935 #, fuzzy 8936 #~| msgid "Override existing entries" 8937 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8938 #~ msgstr "Dat, wat do ass, iwwerschreiwen" 8939 8940 #, fuzzy 8941 #~| msgid "Download" 8942 #~ msgid "Download File" 8943 #~ msgstr "Eroflueden" 8944 8945 #, fuzzy 8946 #~| msgid "Icon Size" 8947 #~ msgid "Icons view mode" 8948 #~ msgstr "Gréisst vum Symbol" 8949 8950 #, fuzzy 8951 #~| msgid "Details" 8952 #~ msgid "Details view mode" 8953 #~ msgstr "Detailer" 8954 8955 #, fuzzy 8956 #~| msgid "Hot New Stuff Providers" 8957 #~ msgid "All Providers" 8958 #~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen" 8959 8960 #, fuzzy 8961 #~| msgid "Categories" 8962 #~ msgid "All Categories" 8963 #~ msgstr "Kategorien" 8964 8965 #, fuzzy 8966 #~| msgid "Hide %1" 8967 #~ msgid "Provider:" 8968 #~ msgstr "%1 net weisen" 8969 8970 #, fuzzy 8971 #~| msgid "Categories" 8972 #~ msgid "Category:" 8973 #~ msgstr "Kategorien" 8974 8975 #, fuzzy 8976 #~| msgid "New List" 8977 #~ msgid "Newest" 8978 #~ msgstr "Nei Lëscht" 8979 8980 #, fuzzy 8981 #~| msgid "Rating" 8982 #~ msgid "Rating" 8983 #~ msgstr "Bewertung" 8984 8985 #, fuzzy 8986 #~| msgid "Most Downloads" 8987 #~ msgid "Most downloads" 8988 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" 8989 8990 #, fuzzy 8991 #~| msgid "Install" 8992 #~ msgid "Installed" 8993 #~ msgstr "Installéieren" 8994 8995 #, fuzzy 8996 #~| msgid "S&earch:" 8997 #~ msgid "Search:" 8998 #~ msgstr "Siche&n:" 8999 9000 #, fuzzy 9001 #~| msgid "Home Fax" 9002 #~ msgid "Become a Fan" 9003 #~ msgstr "Fax Doheem" 9004 9005 #, fuzzy 9006 #~| msgid "Suggestion List" 9007 #~ msgid "Details for %1" 9008 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller" 9009 9010 #, fuzzy 9011 #~| msgid "Change" 9012 #~ msgid "Changelog:" 9013 #~ msgstr "Änneren" 9014 9015 #, fuzzy 9016 #~| msgid "Homepage" 9017 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9018 #~ msgid "Homepage" 9019 #~ msgstr "Homepage" 9020 9021 #, fuzzy 9022 #~| msgid "HTML documentation" 9023 #~ msgctxt "" 9024 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9025 #~ "browser)" 9026 #~ msgid "Make a donation" 9027 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun" 9028 9029 #, fuzzy 9030 #~| msgid "Open in New &Window" 9031 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9032 #~ msgid "Opens in a browser window" 9033 #~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen" 9034 9035 #, fuzzy 9036 #~| msgid "Rating" 9037 #~ msgid "Rating: %1%" 9038 #~ msgstr "Bewertung" 9039 9040 #, fuzzy 9041 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 9042 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9043 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9044 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 9045 9046 #, fuzzy 9047 #~| msgid "Download" 9048 #~ msgid "1 download" 9049 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9050 #~ msgstr[0] "Eroflueden" 9051 #~ msgstr[1] "Eroflueden" 9052 9053 #, fuzzy 9054 #~| msgid "Update" 9055 #~ msgid "Updating" 9056 #~ msgstr "Aktualiséieren" 9057 9058 #, fuzzy 9059 #~| msgid "Installation" 9060 #~ msgid "Install Again" 9061 #~ msgstr "Installatioun" 9062 9063 #, fuzzy 9064 #~| msgid "Check Spelling..." 9065 #~ msgid "Checking login..." 9066 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll..." 9067 9068 #, fuzzy 9069 #~| msgid "Print Previe&w..." 9070 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9071 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9072 9073 #, fuzzy 9074 #~| msgid "Save Login Information" 9075 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9076 #~ msgstr "Umeldungsinformatioune späicheren" 9077 9078 #, fuzzy 9079 #~ msgid "File not found: %1" 9080 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" 9081 9082 #, fuzzy 9083 #~| msgid "Upload Files" 9084 #~ msgid "Upload Failed" 9085 #~ msgstr "Dateien eroplueden" 9086 9087 #, fuzzy 9088 #~| msgid "Select Region of Image" 9089 #~ msgid "Select preview image" 9090 #~ msgstr "Bildauschnëtt wielen" 9091 9092 #, fuzzy 9093 #~| msgid "Upload Files" 9094 #~ msgid "Uploading Failed" 9095 #~ msgstr "Dateien eroplueden" 9096 9097 #, fuzzy 9098 #~| msgid "Authentication" 9099 #~ msgid "Authentication error." 9100 #~ msgstr "Authentifizéierung" 9101 9102 #, fuzzy 9103 #~| msgid "Upload Files" 9104 #~ msgid "Upload failed: %1" 9105 #~ msgstr "Dateien eroplueden" 9106 9107 #, fuzzy 9108 #~| msgid "File reloaded." 9109 #~ msgid "File to upload:" 9110 #~ msgstr "Datei nach eng Kéier gelueden." 9111 9112 #, fuzzy 9113 #~| msgid "&Upload" 9114 #~ msgid "New Upload" 9115 #~ msgstr "&Eroplueden" 9116 9117 #, fuzzy 9118 #~| msgid "Preview image: %1\n" 9119 #~ msgid "Preview Images" 9120 #~ msgstr "Virschau vum Bild:%1\n" 9121 9122 #, fuzzy 9123 #~ msgid "Select Preview..." 9124 #~ msgstr "Komponenten auswielen..." 9125 9126 #, fuzzy 9127 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 9128 #~ msgid "Set a price for this item" 9129 #~ msgstr "Nie fir &dëss Säit" 9130 9131 #, fuzzy 9132 #~ msgid "Price" 9133 #~ msgstr "Ressource" 9134 9135 #, fuzzy 9136 #~ msgid "Price:" 9137 #~ msgstr "Ressource" 9138 9139 #, fuzzy 9140 #~| msgid "Upload Info" 9141 #~ msgid "Upload content" 9142 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden" 9143 9144 #, fuzzy 9145 #~| msgid "Print Previe&w..." 9146 #~ msgid "Upload first preview" 9147 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9148 9149 #, fuzzy 9150 #~| msgid "Print Previe&w..." 9151 #~ msgid "Upload second preview" 9152 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9153 9154 #, fuzzy 9155 #~| msgid "Print Previe&w..." 9156 #~ msgid "Upload third preview" 9157 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9158 9159 #, fuzzy 9160 #~| msgid "Start replace" 9161 #~ msgid "Start Upload" 9162 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" 9163 9164 #, fuzzy 9165 #~| msgid "Select the current day" 9166 #~ msgid "Select the sound to play" 9167 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen" 9168 9169 #, fuzzy 9170 #~| msgid "Go to Line" 9171 #~ msgid "Log to a file" 9172 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" 9173 9174 #, fuzzy 9175 #~| msgid "Select the current day" 9176 #~ msgid "Select the command to run" 9177 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen" 9178 9179 #, fuzzy 9180 #~| msgid "S&earch:" 9181 #~ msgid "Sp&eech" 9182 #~ msgstr "Siche&n:" 9183 9184 #, fuzzy 9185 #~| msgid "artsmessage" 9186 #~ msgid "Speak Event Message" 9187 #~ msgstr "aRts-Noricht" 9188 9189 #, fuzzy 9190 #~| msgid "Please enter &name:" 9191 #~ msgid "Speak Event Name" 9192 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:" 9193 9194 #, fuzzy 9195 #~| msgid "Please enter &name:" 9196 #~ msgid "Speak Custom Text" 9197 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:" 9198 9199 #, fuzzy 9200 #~| msgid "Configure &Notifications..." 9201 #~ msgid "Configure Notifications" 9202 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 9203 9204 #, fuzzy 9205 #~| msgid "State" 9206 #~ msgctxt "State of the notified event" 9207 #~ msgid "State" 9208 #~ msgstr "Status" 9209 9210 #, fuzzy 9211 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9212 #~ msgid "Title" 9213 #~ msgstr "Tamil" 9214 9215 #, fuzzy 9216 #~| msgid "Description:" 9217 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9218 #~ msgid "Description" 9219 #~ msgstr "Beschreiwung:" 9220 9221 #, fuzzy 9222 #~| msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?" 9223 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9224 #~ msgstr "<qt>Wëllt dir am Internet no <b>%1</b> sichen?" 9225 9226 #~ msgid "Internet Search" 9227 #~ msgstr "Sicht am Internet" 9228 9229 #~ msgid "&Search" 9230 #~ msgstr "&Sichen" 9231 9232 #, fuzzy 9233 #~| msgid "Redo: %1" 9234 #~ msgctxt "@label Type of file" 9235 #~ msgid "Type: %1" 9236 #~ msgstr "Nees zeréck: %1" 9237 9238 #, fuzzy 9239 #~| msgid "Do not show this message again" 9240 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9241 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9242 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen" 9243 9244 #, fuzzy 9245 #~| msgid "&Open with '%1'" 9246 #~ msgctxt "@label:button" 9247 #~ msgid "&Open with %1" 9248 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen" 9249 9250 #, fuzzy 9251 #~| msgid "&Open with '%1'" 9252 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9253 #~ msgid "Open &with %1" 9254 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen" 9255 9256 #, fuzzy 9257 #~| msgid "Open '%1'" 9258 #~ msgctxt "@info" 9259 #~ msgid "Open '%1'?" 9260 #~ msgstr "'%1' opmaachen" 9261 9262 #, fuzzy 9263 #~| msgid "&Open With..." 9264 #~ msgctxt "@label:button" 9265 #~ msgid "&Open with..." 9266 #~ msgstr "&Opmaache mat..." 9267 9268 #, fuzzy 9269 #~| msgid "&Open With..." 9270 #~ msgctxt "@label:button" 9271 #~ msgid "&Open with" 9272 #~ msgstr "&Opmaache mat..." 9273 9274 #, fuzzy 9275 #~| msgid "&Open" 9276 #~ msgctxt "@label:button" 9277 #~ msgid "&Open" 9278 #~ msgstr "&Opmaachen" 9279 9280 #, fuzzy 9281 #~| msgid "Name:" 9282 #~ msgctxt "@label File name" 9283 #~ msgid "Name: %1" 9284 #~ msgstr "Numm:" 9285 9286 #, fuzzy 9287 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " 9288 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9289 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? " 9290 9291 #~ msgid "Execute File?" 9292 #~ msgstr "Datei ausféieren?" 9293 9294 #~ msgid "Accept" 9295 #~ msgstr "Unhuelen" 9296 9297 #~ msgid "Reject" 9298 #~ msgstr "Zeréckweisen" 9299 9300 #~ msgid "Untitled" 9301 #~ msgstr "Onbenannt" 9302 9303 #~ msgid "" 9304 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9305 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9306 #~ msgstr "" 9307 #~ "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n" 9308 #~ "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?" 9309 9310 #~ msgid "Close Document" 9311 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 9312 9313 #, fuzzy 9314 #~| msgid "ErrorReadingRoot" 9315 #~ msgid "Error reading from PTY" 9316 #~ msgstr "ErrorReadingRoot" 9317 9318 #, fuzzy 9319 #~| msgctxt "Socket error code Timeout" 9320 #~| msgid "timed operation timed out" 9321 #~ msgid "PTY operation timed out" 9322 #~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn" 9323 9324 #, fuzzy 9325 #~| msgid "Error opening file." 9326 #~ msgid "Error opening PTY" 9327 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." 9328 9329 #, fuzzy 9330 #~| msgid "Props" 9331 #~ msgid "Kross" 9332 #~ msgstr "Eegeschaften" 9333 9334 #, fuzzy 9335 #~ msgid "Run Kross scripts." 9336 #~ msgstr "Sëcherheet..." 9337 9338 #, fuzzy 9339 #~ msgid "Scriptfile" 9340 #~ msgstr "&Handschrëft" 9341 9342 #, fuzzy 9343 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9344 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" 9345 9346 #, fuzzy 9347 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9348 #~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt." 9349 9350 #, fuzzy 9351 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9352 #~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt." 9353 9354 #, fuzzy 9355 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9356 #~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt." 9357 9358 #, fuzzy 9359 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9360 #~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt." 9361 9362 #, fuzzy 9363 #~| msgid "Cancel" 9364 #~ msgid "Cancel?" 9365 #~ msgstr "Ofbriechen" 9366 9367 #, fuzzy 9368 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9369 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü." 9370 9371 #, fuzzy 9372 #~ msgid "Text:" 9373 #~ msgstr "Test" 9374 9375 #, fuzzy 9376 #~ msgid "Comment:" 9377 #~ msgstr "Kommentar" 9378 9379 #, fuzzy 9380 #~ msgid "Icon:" 9381 #~ msgstr "Symboler" 9382 9383 #, fuzzy 9384 #~ msgid "Interpreter:" 9385 #~ msgstr "Sicht am Internet" 9386 9387 #~ msgid "File:" 9388 #~ msgstr "Datei:" 9389 9390 #, fuzzy 9391 #~ msgid "Execute the selected script." 9392 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 9393 9394 #, fuzzy 9395 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9396 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 9397 9398 #, fuzzy 9399 #~ msgid "Edit..." 9400 #~ msgstr "V&eränneren..." 9401 9402 #, fuzzy 9403 #~ msgid "Add..." 9404 #~ msgstr "&Dobäimaachen..." 9405 9406 #~ msgid "Edit" 9407 #~ msgstr "Veränneren" 9408 9409 #, fuzzy 9410 #~| msgid "General" 9411 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9412 #~ msgid "General" 9413 #~ msgstr "Allgemeng" 9414 9415 #~ msgid "There was an error loading the module." 9416 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden." 9417 9418 #, fuzzy 9419 #~| msgid "" 9420 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9421 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9422 #~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check " 9423 #~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9424 #~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9425 #~| "packager.</p></qt>" 9426 #~ msgid "" 9427 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9428 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9429 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9430 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9431 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9432 #~ "packager.</p></qt>" 9433 #~ msgstr "" 9434 #~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>%1<p>Méiglech Grënn:</p><ul><li>E Feeler ass bei " 9435 #~ "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist " 9436 #~ "Kontrollmodul iwwereg gelooss.<li>Dir hutt al friem Moduler doruechter " 9437 #~ "leien.</ul><p>Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul " 9438 #~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.</p></qt>" 9439 9440 #, fuzzy 9441 #~ msgid "Could not load print preview part" 9442 #~ msgstr "" 9443 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" 9444 #~ "%2" 9445 9446 #, fuzzy 9447 #~| msgid "Print Previe&w..." 9448 #~ msgid "Print Preview" 9449 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9450 9451 #, fuzzy 9452 #~ msgid "Communication error" 9453 #~ msgstr "Configuratioun" 9454 9455 #, fuzzy 9456 #~| msgid "Invalid reference base" 9457 #~ msgid "Invalid type in Database" 9458 #~ msgstr "Ongülteg Basis fir d'Referenz" 9459 9460 #, fuzzy 9461 #~| msgid "Esfand" 9462 #~ msgctxt "" 9463 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9464 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9465 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9466 #~ "conflict with the OR keyword." 9467 #~ msgid "and" 9468 #~ msgstr "Esfand" 9469 9470 #, fuzzy 9471 #~| msgid "Mor" 9472 #~ msgctxt "" 9473 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9474 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9475 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9476 #~ "conflict with the AND keyword." 9477 #~ msgid "or" 9478 #~ msgstr "Mor" 9479 9480 #, fuzzy 9481 #~ msgid "Maintainer" 9482 #~ msgstr "Fënster" 9483 9484 #, fuzzy 9485 #~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" 9486 #~ msgid "Tobias Koenig" 9487 #~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" 9488 9489 #, fuzzy 9490 #~| msgid "Directory to generate files in" 9491 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9492 #~ msgstr "Verzeechnis fir erstallten Dateien" 9493 9494 #, fuzzy 9495 #~| msgid "Change &Icon..." 9496 #~ msgctxt "@title:window" 9497 #~ msgid "Change Tags" 9498 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 9499 9500 #, fuzzy 9501 #~| msgid "Pager" 9502 #~ msgctxt "@title:window" 9503 #~ msgid "Add Tags" 9504 #~ msgstr "Pager" 9505 9506 #, fuzzy 9507 #~| msgid "Delete" 9508 #~ msgctxt "@info" 9509 #~ msgid "Delete tag" 9510 #~ msgstr "Läschen" 9511 9512 #, fuzzy 9513 #~| msgid "Delete" 9514 #~ msgctxt "@title" 9515 #~ msgid "Delete tag" 9516 #~ msgstr "Läschen" 9517 9518 #, fuzzy 9519 #~| msgid "Delete" 9520 #~ msgctxt "@action:button" 9521 #~ msgid "Delete" 9522 #~ msgstr "Läschen" 9523 9524 #, fuzzy 9525 #~| msgid "Cancel" 9526 #~ msgctxt "@action:button" 9527 #~ msgid "Cancel" 9528 #~ msgstr "Ofbriechen" 9529 9530 #, fuzzy 9531 #~| msgid "Configure &Notifications..." 9532 #~ msgid "Changing annotations" 9533 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 9534 9535 #, fuzzy 9536 #~| msgid "Show all options" 9537 #~ msgctxt "@label" 9538 #~ msgid "Show all tags..." 9539 #~ msgstr "All Optioune weisen" 9540 9541 #, fuzzy 9542 #~ msgctxt "@label" 9543 #~ msgid "Add Tags..." 9544 #~ msgstr "&Dobäimaachen..." 9545 9546 #, fuzzy 9547 #~| msgid "Change &Icon..." 9548 #~ msgctxt "@label" 9549 #~ msgid "Change..." 9550 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 9551 9552 #, fuzzy 9553 #~| msgid "Monday" 9554 #~ msgctxt "" 9555 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9556 #~ "resources" 9557 #~ msgid "Today" 9558 #~ msgstr "Méinden" 9559 9560 #, fuzzy 9561 #~| msgid "Tuesday" 9562 #~ msgctxt "" 9563 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9564 #~ "resources" 9565 #~ msgid "Yesterday" 9566 #~ msgstr "Dënschten" 9567 9568 #, fuzzy 9569 #~| msgid "Last Name" 9570 #~ msgctxt "" 9571 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9572 #~ "resources" 9573 #~ msgid "Last Week" 9574 #~ msgstr "Familljennumm" 9575 9576 #, fuzzy 9577 #~| msgid "Next month" 9578 #~ msgctxt "" 9579 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9580 #~ "resources" 9581 #~ msgid "Last Month" 9582 #~ msgstr "Nächste Mount" 9583 9584 #, fuzzy 9585 #~| msgid "Last Name" 9586 #~ msgctxt "" 9587 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9588 #~ "resources" 9589 #~ msgid "Last Year" 9590 #~ msgstr "Familljennumm" 9591 9592 #, fuzzy 9593 #~| msgid "Custom..." 9594 #~ msgctxt "" 9595 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9596 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9597 #~ msgid "Custom..." 9598 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..." 9599 9600 #, fuzzy 9601 #~| msgid "Restore" 9602 #~ msgid "Before" 9603 #~ msgstr "Zerécksetzen" 9604 9605 #, fuzzy 9606 #~| msgctxt "QAccel" 9607 #~| msgid "Asterisk" 9608 #~ msgid "After" 9609 #~ msgstr "Asterisk" 9610 9611 #, fuzzy 9612 #~| msgid "More..." 9613 #~ msgctxt "" 9614 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9615 #~ "more resources to put in the list" 9616 #~ msgid "More..." 9617 #~ msgstr "Méi..." 9618 9619 #, fuzzy 9620 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9621 #~ msgid "Documents" 9622 #~ msgstr "Lautstäerkt erop" 9623 9624 #, fuzzy 9625 #~| msgid "Video" 9626 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9627 #~ msgid "Video" 9628 #~ msgstr "Video" 9629 9630 #, fuzzy 9631 #~| msgid "Pager" 9632 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9633 #~ msgid "Images" 9634 #~ msgstr "Pager" 9635 9636 #, fuzzy 9637 #~| msgid "no error" 9638 #~ msgctxt "" 9639 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9640 #~ msgid "No priority" 9641 #~ msgstr "ouni Feeler" 9642 9643 #, fuzzy 9644 #~| msgid "Last modified:" 9645 #~ msgctxt "" 9646 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9647 #~ msgid "Last modified" 9648 #~ msgstr "Als Lescht geännert:" 9649 9650 #, fuzzy 9651 #~| msgid "File opened." 9652 #~ msgctxt "" 9653 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9654 #~ msgid "Never opened" 9655 #~ msgstr "Datei opgemaach." 9656 9657 #, fuzzy 9658 #~| msgid "Rating" 9659 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9660 #~ msgid "Any Rating" 9661 #~ msgstr "Bewertung" 9662 9663 #, fuzzy 9664 #~| msgid "Rating" 9665 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9666 #~ msgid "Max Rating" 9667 #~ msgstr "Bewertung" 9668 9669 #, fuzzy 9670 #~| msgctxt "QFont" 9671 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9672 #~ msgctxt "" 9673 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9674 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9675 #~ msgid "Miscellaneous" 9676 #~ msgstr "Verschidde Symboler" 9677 9678 #, fuzzy 9679 #~| msgid "Valid Resource" 9680 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9681 #~ msgid "Resource" 9682 #~ msgstr "Gülteg Ressource" 9683 9684 #, fuzzy 9685 #~| msgid "Resource Selection" 9686 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9687 #~ msgid "Resource Type" 9688 #~ msgstr "Quell wielen" 9689 9690 #, fuzzy 9691 #~| msgid "Internet Search" 9692 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9693 #~ msgstr "Sicht am Internet" 9694 9695 #, fuzzy 9696 #~| msgid "&Contents" 9697 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9698 #~ msgid "Contacts" 9699 #~ msgstr "I&nhalt" 9700 9701 #, fuzzy 9702 #~| msgid "Email" 9703 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9704 #~ msgid "Emails" 9705 #~ msgstr "E-Mail" 9706 9707 #, fuzzy 9708 #~| msgid "Task" 9709 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9710 #~ msgid "Tasks" 9711 #~ msgstr "Aufgab" 9712 9713 #, fuzzy 9714 #~| msgid "Task" 9715 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9716 #~ msgid "Tags" 9717 #~ msgstr "Aufgab" 9718 9719 #, fuzzy 9720 #~| msgid "File" 9721 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9722 #~ msgid "Files" 9723 #~ msgstr "Datei" 9724 9725 #, fuzzy 9726 #~| msgid "Other" 9727 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9728 #~ msgid "Other" 9729 #~ msgstr "Aner" 9730 9731 #, fuzzy 9732 #~ msgid "Start" 9733 #~ msgstr "&Start" 9734 9735 #, fuzzy 9736 #~ msgid "Select Files..." 9737 #~ msgstr "Komponenten auswielen..." 9738 9739 #~ msgid "Cancel" 9740 #~ msgstr "Ofbriechen" 9741 9742 #, fuzzy 9743 #~ msgid "Suspend" 9744 #~ msgstr "Klang" 9745 9746 #~ msgid "Anonymous" 9747 #~ msgstr "Anonym" 9748 9749 #, fuzzy 9750 #~| msgid "Regular" 9751 #~ msgctxt "@item font" 9752 #~ msgid "Regular" 9753 #~ msgstr "Normal" 9754 9755 #~ msgid "What's &This" 9756 #~ msgstr "Wat ass &dat" 9757 9758 #, fuzzy 9759 #~| msgid "Next year" 9760 #~ msgctxt "@option next week" 9761 #~ msgid "Next week" 9762 #~ msgstr "Nächst Joër" 9763 9764 #, fuzzy 9765 #~| msgid "Last Name" 9766 #~ msgctxt "@option last week" 9767 #~ msgid "Last week" 9768 #~ msgstr "Familljennumm" 9769 9770 #, fuzzy 9771 #~| msgid "Monday" 9772 #~ msgctxt "@info/plain" 9773 #~ msgid "today" 9774 #~ msgstr "Méinden" 9775 9776 #, fuzzy 9777 #~| msgid "Hide &Menubar" 9778 #~ msgid "Hide Menubar" 9779 #~ msgstr "&Menübar verstoppen" 9780 9781 #, fuzzy 9782 #~| msgid "Hide St&atusbar" 9783 #~ msgid "Hide Statusbar" 9784 #~ msgstr "St&atusbar vestoppen" 9785 9786 #, fuzzy 9787 #~| msgid "File" 9788 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9789 #~ msgid "Files" 9790 #~ msgstr "Datei" 9791 9792 #, fuzzy 9793 #~| msgid "%1%" 9794 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9795 #~ msgid "%1" 9796 #~ msgstr "%1%" 9797 9798 #, fuzzy 9799 #~| msgid "Meta" 9800 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9801 #~ msgid "Media" 9802 #~ msgstr "Meta" 9803 9804 #~ msgid "Hide Toolbar" 9805 #~ msgstr "Toolbar verstoppen" 9806 9807 #, fuzzy 9808 #~ msgid "..." 9809 #~ msgstr "Opmaachen..." 9810 9811 #, fuzzy 9812 #~ msgid "action1" 9813 #~ msgstr "Aktioun" 9814 9815 #, fuzzy 9816 #~| msgid "KIOTest" 9817 #~ msgid "KrossTest" 9818 #~ msgstr "KIOTest" 9819 9820 #~ msgid "Find stopped." 9821 #~ msgstr "Sicht opgehal." 9822 9823 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9824 #~ msgstr "Startvirgang -- Linke beim antippen ergänzen" 9825 9826 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9827 #~ msgstr "Startvirgang -- Text beim antippen ergänzen" 9828 9829 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9830 #~ msgstr "Link fonnt: \"%1\"." 9831 9832 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9833 #~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"." 9834 9835 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9836 #~ msgstr "Text fonnt: \"%1\"." 9837 9838 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9839 #~ msgstr "Text net fonnt: \"%1\"." 9840 9841 #, fuzzy 9842 #~| msgid "KSpell2 Configuration" 9843 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9844 #~ msgstr "KSpell2-Configuratioun" 9845 9846 #, fuzzy 9847 #~| msgid "Ignore" 9848 #~ msgid "I agree" 9849 #~ msgstr "Ignoréieren" 9850 9851 #, fuzzy 9852 #~| msgid "Upload Files" 9853 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9854 #~ msgstr "Dateien eroplueden" 9855 9856 #, fuzzy 9857 #~| msgctxt "QFont" 9858 #~| msgid "Devanagari" 9859 #~ msgctxt "digit set" 9860 #~ msgid "Devenagari" 9861 #~ msgstr "Devanagari" 9862 9863 #, fuzzy 9864 #~ msgid "" 9865 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9866 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9867 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9868 #~ "for it." 9869 #~ msgstr "" 9870 #~ "<b>Net definéiert</b><br>Keng passend \"Wat ass dat ?\"-Hëllef fonnt. " 9871 #~ "Wann dir eis hëllefe wëllt an dat Element beschreiwe wëllt, kënnt dir eis " 9872 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">är eegen \"Wat ass dat ?\"-Hëllef</a> " 9873 #~ "schécken." 9874 9875 #, fuzzy 9876 #~| msgid "Details" 9877 #~ msgid "Details..." 9878 #~ msgstr "Detailer" 9879 9880 #, fuzzy 9881 #~| msgid "New Game" 9882 #~ msgid "New Tag" 9883 #~ msgstr "Neit Spill" 9884 9885 #, fuzzy 9886 #~| msgid "Please select type of the new resource:" 9887 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9888 #~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:" 9889 9890 #, fuzzy 9891 #~ msgid "Tag Exists" 9892 #~ msgstr "Test" 9893 9894 #, fuzzy 9895 #~| msgid "Print Previe&w..." 9896 #~ msgid "Loading preview..." 9897 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9898 9899 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9900 #~ msgstr "Feeler: D'HOME-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n" 9901 9902 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9903 #~ msgstr "Feeler: D'DISPLAY-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n" 9904 9905 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9906 #~ msgstr "KDE: Den Numm vum Host net veränneren" 9907 9908 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9909 #~ msgstr "Informéiert de KDE vun enger Verännerung vum Numm vum Host" 9910 9911 #~ msgid "Old hostname" 9912 #~ msgstr "Alen Numm vum Host" 9913 9914 #~ msgid "New hostname" 9915 #~ msgstr "Neien Numm fir den Host" 9916 9917 #, fuzzy 9918 #~| msgid "Description:" 9919 #~ msgid "description" 9920 #~ msgstr "Beschreiwung:" 9921 9922 #, fuzzy 9923 #~| msgid "Additional Names" 9924 #~ msgid "Autor Name" 9925 #~ msgstr "Zousätzlech Nimm" 9926 9927 #, fuzzy 9928 #~ msgid "Could not get account balance." 9929 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen." 9930 9931 #, fuzzy 9932 #~| msgid "Upload Files" 9933 #~ msgid "Voting failed." 9934 #~ msgstr "Dateien eroplueden" 9935 9936 #, fuzzy 9937 #~ msgid "Could not make you a fan." 9938 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." 9939 9940 #, fuzzy 9941 #~| msgid "Preview URL:" 9942 #~ msgid "Previews" 9943 #~ msgstr "URL-Virschau:" 9944 9945 #, fuzzy 9946 #~| msgid "Comment" 9947 #~ msgid "Community" 9948 #~ msgstr "Kommentar" 9949 9950 #, fuzzy 9951 #~| msgid "Preview URL:" 9952 #~ msgid "Preview" 9953 #~ msgstr "URL-Virschau:" 9954 9955 #, fuzzy 9956 #~| msgid "BSD" 9957 #~ msgid "USD" 9958 #~ msgstr "BSD" 9959 9960 #, fuzzy 9961 #~| msgid "Print Previe&w..." 9962 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9963 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9964 9965 #, fuzzy 9966 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." 9967 #~ msgid "Content file successfully uploaded." 9968 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden." 9969 9970 #, fuzzy 9971 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." 9972 #~ msgid "Preview image successfully uploaded." 9973 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden." 9974 9975 #, fuzzy 9976 #~| msgid "<Merge %1>" 9977 #~ msgid "Server:" 9978 #~ msgstr "<Merge %1>" 9979 9980 #, fuzzy 9981 #~| msgid "&Upload" 9982 #~ msgid "Upload..." 9983 #~ msgstr "&Eroplueden" 9984 9985 #, fuzzy 9986 #~| msgid "Show version information" 9987 #~ msgid "Fetching provider information..." 9988 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" 9989 9990 #, fuzzy 9991 #~| msgid "The requested operation could not be completed" 9992 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9993 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn" 9994 9995 #, fuzzy 9996 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9997 #~ msgid "Please fill out the name field." 9998 #~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen" 9999 10000 #, fuzzy 10001 #~| msgid "Contents" 10002 #~ msgid "Content Added" 10003 #~ msgstr "Inhalt" 10004 10005 #, fuzzy 10006 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10007 #~ msgid "%1 PB" 10008 #~ msgstr "%1 %2" 10009 10010 #, fuzzy 10011 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10012 #~ msgid "%1 EB" 10013 #~ msgstr "%1 %2" 10014 10015 #, fuzzy 10016 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10017 #~ msgid "%1 ZB" 10018 #~ msgstr "%1 %2" 10019 10020 #, fuzzy 10021 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10022 #~ msgid "%1 YB" 10023 #~ msgstr "%1 %2" 10024 10025 #~ msgid "" 10026 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10027 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10028 #~ "not full.\n" 10029 #~ msgstr "" 10030 #~ "Feeler beim Erstelle vun der Datebank: '%1'.\n" 10031 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um " 10032 #~ "Dossier déi richteg sinn.\n" 10033 10034 #~ msgid "" 10035 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10036 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10037 #~ "not full.\n" 10038 #~ msgstr "" 10039 #~ "Feeler beim Schreiwe vun der Datebank: '%1'.\n" 10040 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um " 10041 #~ "Dossier déi richteg sinn.\n" 10042 10043 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10044 #~ msgstr "Rouëg - Ouni Fënsteren an ouni stderr schaffen" 10045 10046 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10047 #~ msgstr "Ëmmer de Fortschrëtt uweisen (och am 'Rouëg'-Modus)" 10048 10049 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10050 #~ msgstr "Amgaang d'KDE-Configuratioun ze lueden, ee Moment w.e.g...." 10051 10052 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10053 #~ msgstr "KDE Configuratiounsmanager" 10054 10055 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10056 #~ msgstr "Wëllt dir d'KDE-Configuratioun nach eng Kéier lueden?" 10057 10058 #, fuzzy 10059 #~| msgid "Reload" 10060 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10061 #~ msgid "Reload" 10062 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" 10063 10064 #~ msgid "Do Not Reload" 10065 #~ msgstr "Net nach eng Kéier lueden" 10066 10067 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10068 #~ msgstr "D'Configuratiounsdate sinn nei geluede ginn." 10069 10070 #, fuzzy 10071 #~ msgid "Form" 10072 #~ msgstr "Frame" 10073 10074 #~ msgid "&Edit Bookmarks" 10075 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren" 10076 10077 #~ msgctxt "of January" 10078 #~ msgid "of Jan" 10079 #~ msgstr "Jan" 10080 10081 #~ msgctxt "of February" 10082 #~ msgid "of Feb" 10083 #~ msgstr "Feb" 10084 10085 #~ msgctxt "of March" 10086 #~ msgid "of Mar" 10087 #~ msgstr "Mäe" 10088 10089 #~ msgctxt "of April" 10090 #~ msgid "of Apr" 10091 #~ msgstr "Abr" 10092 10093 #~ msgctxt "of May short" 10094 #~ msgid "of May" 10095 #~ msgstr "Mee" 10096 10097 #~ msgctxt "of June" 10098 #~ msgid "of Jun" 10099 #~ msgstr "Jun" 10100 10101 #~ msgctxt "of July" 10102 #~ msgid "of Jul" 10103 #~ msgstr "Jul" 10104 10105 #~ msgctxt "of August" 10106 #~ msgid "of Aug" 10107 #~ msgstr "Aug" 10108 10109 #~ msgctxt "of September" 10110 #~ msgid "of Sep" 10111 #~ msgstr "Sep" 10112 10113 #~ msgctxt "of October" 10114 #~ msgid "of Oct" 10115 #~ msgstr "Okt" 10116 10117 #~ msgctxt "of November" 10118 #~ msgid "of Nov" 10119 #~ msgstr "Nov" 10120 10121 #~ msgctxt "of December" 10122 #~ msgid "of Dec" 10123 #~ msgstr "Dez" 10124 10125 #~ msgid "of January" 10126 #~ msgstr "Januar" 10127 10128 #~ msgid "of February" 10129 #~ msgstr "Februar" 10130 10131 #~ msgid "of March" 10132 #~ msgstr "Mäerz" 10133 10134 #~ msgid "of April" 10135 #~ msgstr "Abrëll" 10136 10137 #~ msgctxt "of May long" 10138 #~ msgid "of May" 10139 #~ msgstr "Mee" 10140 10141 #~ msgid "of June" 10142 #~ msgstr "Juni" 10143 10144 #~ msgid "of July" 10145 #~ msgstr "Juli" 10146 10147 #~ msgid "of August" 10148 #~ msgstr "August" 10149 10150 #~ msgid "of September" 10151 #~ msgstr "September" 10152 10153 #~ msgid "of October" 10154 #~ msgstr "Oktober" 10155 10156 #~ msgid "of November" 10157 #~ msgstr "November" 10158 10159 #~ msgid "of December" 10160 #~ msgstr "Dezember" 10161 10162 #~ msgctxt "January" 10163 #~ msgid "Jan" 10164 #~ msgstr "Jan" 10165 10166 #~ msgctxt "February" 10167 #~ msgid "Feb" 10168 #~ msgstr "Feb" 10169 10170 #~ msgctxt "March" 10171 #~ msgid "Mar" 10172 #~ msgstr "Mäe" 10173 10174 #~ msgctxt "April" 10175 #~ msgid "Apr" 10176 #~ msgstr "Abr" 10177 10178 #~ msgctxt "May short" 10179 #~ msgid "May" 10180 #~ msgstr "Mee" 10181 10182 #~ msgctxt "June" 10183 #~ msgid "Jun" 10184 #~ msgstr "Jun" 10185 10186 #~ msgctxt "July" 10187 #~ msgid "Jul" 10188 #~ msgstr "Jul" 10189 10190 #~ msgctxt "August" 10191 #~ msgid "Aug" 10192 #~ msgstr "Aug" 10193 10194 #~ msgctxt "September" 10195 #~ msgid "Sep" 10196 #~ msgstr "Sep" 10197 10198 #~ msgctxt "October" 10199 #~ msgid "Oct" 10200 #~ msgstr "Okt" 10201 10202 #~ msgctxt "November" 10203 #~ msgid "Nov" 10204 #~ msgstr "Nov" 10205 10206 #~ msgctxt "December" 10207 #~ msgid "Dec" 10208 #~ msgstr "Dez" 10209 10210 #~ msgid "January" 10211 #~ msgstr "Januar" 10212 10213 #~ msgid "February" 10214 #~ msgstr "Februar" 10215 10216 #, fuzzy 10217 #~| msgid "March" 10218 #~ msgctxt "March long" 10219 #~ msgid "March" 10220 #~ msgstr "Mäerz" 10221 10222 #~ msgid "April" 10223 #~ msgstr "Abrëll" 10224 10225 #~ msgctxt "May long" 10226 #~ msgid "May" 10227 #~ msgstr "Mee" 10228 10229 #~ msgid "June" 10230 #~ msgstr "Juni" 10231 10232 #~ msgid "July" 10233 #~ msgstr "Juli" 10234 10235 #, fuzzy 10236 #~| msgid "August" 10237 #~ msgctxt "August long" 10238 #~ msgid "August" 10239 #~ msgstr "August" 10240 10241 #~ msgid "September" 10242 #~ msgstr "September" 10243 10244 #~ msgid "October" 10245 #~ msgstr "Oktober" 10246 10247 #~ msgid "November" 10248 #~ msgstr "November" 10249 10250 #~ msgid "December" 10251 #~ msgstr "Dezember" 10252 10253 #~ msgctxt "Monday" 10254 #~ msgid "Mon" 10255 #~ msgstr "Mé" 10256 10257 #~ msgctxt "Tuesday" 10258 #~ msgid "Tue" 10259 #~ msgstr "Dë" 10260 10261 #~ msgctxt "Wednesday" 10262 #~ msgid "Wed" 10263 #~ msgstr "Më" 10264 10265 #~ msgctxt "Thursday" 10266 #~ msgid "Thu" 10267 #~ msgstr "Do" 10268 10269 #~ msgctxt "Friday" 10270 #~ msgid "Fri" 10271 #~ msgstr "Fr" 10272 10273 #~ msgctxt "Saturday" 10274 #~ msgid "Sat" 10275 #~ msgstr "Sa" 10276 10277 #~ msgctxt "Sunday" 10278 #~ msgid "Sun" 10279 #~ msgstr "So" 10280 10281 #~ msgid "Monday" 10282 #~ msgstr "Méinden" 10283 10284 #~ msgid "Tuesday" 10285 #~ msgstr "Dënschten" 10286 10287 #~ msgid "Wednesday" 10288 #~ msgstr "Mëttwoch" 10289 10290 #~ msgid "Thursday" 10291 #~ msgstr "Donnëschten" 10292 10293 #~ msgid "Friday" 10294 #~ msgstr "Freiden" 10295 10296 #~ msgid "Saturday" 10297 #~ msgstr "Samschten" 10298 10299 #~ msgid "Sunday" 10300 #~ msgstr "Sonnden" 10301 10302 #, fuzzy 10303 #~| msgid "of Sha`ban" 10304 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10305 #~ msgid "of Cha" 10306 #~ msgstr "am Sha`ban" 10307 10308 #, fuzzy 10309 #~| msgctxt "of March" 10310 #~| msgid "of Mar" 10311 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10312 #~ msgid "of Vai" 10313 #~ msgstr "Mäe" 10314 10315 #, fuzzy 10316 #~| msgctxt "of January" 10317 #~| msgid "of Jan" 10318 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10319 #~ msgid "of Jya" 10320 #~ msgstr "Jan" 10321 10322 #, fuzzy 10323 #~| msgid "Kho" 10324 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10325 #~ msgid "of Āsh" 10326 #~ msgstr "Kho" 10327 10328 #, fuzzy 10329 #~| msgid "of Sha`ban" 10330 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10331 #~ msgid "of Shr" 10332 #~ msgstr "am Sha`ban" 10333 10334 #, fuzzy 10335 #~| msgid "of March" 10336 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10337 #~ msgid "of Bhā" 10338 #~ msgstr "Mäerz" 10339 10340 #, fuzzy 10341 #~| msgid "Esf" 10342 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10343 #~ msgid "of Āsw" 10344 #~ msgstr "Esf" 10345 10346 #, fuzzy 10347 #~| msgctxt "of March" 10348 #~| msgid "of Mar" 10349 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10350 #~ msgid "of Kār" 10351 #~ msgstr "Mäe" 10352 10353 #, fuzzy 10354 #~| msgctxt "of April" 10355 #~| msgid "of Apr" 10356 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10357 #~ msgid "of Agr" 10358 #~ msgstr "Abr" 10359 10360 #, fuzzy 10361 #~| msgid "Tamuz" 10362 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10363 #~ msgid "of Pau" 10364 #~ msgstr "Tamuz" 10365 10366 #, fuzzy 10367 #~| msgctxt "of March" 10368 #~| msgid "of Mar" 10369 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10370 #~ msgid "of Māg" 10371 #~ msgstr "Mäe" 10372 10373 #, fuzzy 10374 #~| msgid "Kho" 10375 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10376 #~ msgid "of Phā" 10377 #~ msgstr "Kho" 10378 10379 #, fuzzy 10380 #~| msgid "of Muharram" 10381 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10382 #~ msgid "of Chaitra" 10383 #~ msgstr "am Muharram" 10384 10385 #, fuzzy 10386 #~| msgid "Nisan" 10387 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10388 #~ msgid "of Jyaishtha" 10389 #~ msgstr "Nisan" 10390 10391 #, fuzzy 10392 #~| msgid "Shvat" 10393 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10394 #~ msgid "of Shrāvana" 10395 #~ msgstr "Shvat" 10396 10397 #, fuzzy 10398 #~| msgid "Khordad" 10399 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10400 #~ msgid "of Bhādrapad" 10401 #~ msgstr "Khordad" 10402 10403 #, fuzzy 10404 #~| msgid "Heshvan" 10405 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10406 #~ msgid "of Āshwin" 10407 #~ msgstr "Heshvan" 10408 10409 #, fuzzy 10410 #~| msgid "Bahman" 10411 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10412 #~ msgid "of Agrahayana" 10413 #~ msgstr "Bahman" 10414 10415 #, fuzzy 10416 #~| msgid "of March" 10417 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10418 #~ msgid "of Paush" 10419 #~ msgstr "Mäerz" 10420 10421 #, fuzzy 10422 #~| msgid "of March" 10423 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10424 #~ msgid "of Māgh" 10425 #~ msgstr "Mäerz" 10426 10427 #, fuzzy 10428 #~| msgid "Kha" 10429 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10430 #~ msgid "Cha" 10431 #~ msgstr "Kha" 10432 10433 #, fuzzy 10434 #~| msgctxt "January" 10435 #~| msgid "Jan" 10436 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10437 #~ msgid "Jya" 10438 #~ msgstr "Jan" 10439 10440 #, fuzzy 10441 #~| msgid "Sr." 10442 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10443 #~ msgid "Shr" 10444 #~ msgstr "Sr." 10445 10446 #, fuzzy 10447 #~| msgid "Arb" 10448 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10449 #~ msgid "Agr" 10450 #~ msgstr "Arb" 10451 10452 #, fuzzy 10453 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10454 #~ msgid "Pau" 10455 #~ msgstr "Paus" 10456 10457 #, fuzzy 10458 #~| msgid "Chain:" 10459 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10460 #~ msgid "Chaitra" 10461 #~ msgstr "Ketten:" 10462 10463 #, fuzzy 10464 #~| msgctxt "QFont" 10465 #~| msgid "Thaana" 10466 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10467 #~ msgid "Agrahayana" 10468 #~ msgstr "Thaana (Maledivësch)" 10469 10470 #, fuzzy 10471 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10472 #~ msgid "Paush" 10473 #~ msgstr "Paus" 10474 10475 #, fuzzy 10476 #~| msgid "Jom" 10477 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10478 #~ msgid "Som" 10479 #~ msgstr "Jom" 10480 10481 #, fuzzy 10482 #~| msgctxt "QFont" 10483 #~| msgid "Buhid" 10484 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10485 #~ msgid "Bud" 10486 #~ msgstr "Buhid" 10487 10488 #, fuzzy 10489 #~| msgctxt "Sunday" 10490 #~| msgid "Sun" 10491 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10492 #~ msgid "Suk" 10493 #~ msgstr "So" 10494 10495 #, fuzzy 10496 #~| msgid "Sivan" 10497 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10498 #~ msgid "San" 10499 #~ msgstr "Sivan" 10500 10501 #~ msgid "of Muharram" 10502 #~ msgstr "am Muharram" 10503 10504 #~ msgid "of Safar" 10505 #~ msgstr "am Safar" 10506 10507 #~ msgid "of R. Awal" 10508 #~ msgstr "am R. Awal" 10509 10510 #~ msgid "of R. Thaani" 10511 #~ msgstr "am R. Thaani" 10512 10513 #~ msgid "of J. Awal" 10514 #~ msgstr "am J. Awal" 10515 10516 #~ msgid "of J. Thaani" 10517 #~ msgstr "am J. Thaani" 10518 10519 #~ msgid "of Rajab" 10520 #~ msgstr "am Rajab" 10521 10522 #~ msgid "of Sha`ban" 10523 #~ msgstr "am Sha`ban" 10524 10525 #~ msgid "of Ramadan" 10526 #~ msgstr "am Ramadan" 10527 10528 #~ msgid "of Shawwal" 10529 #~ msgstr "am Shawwal" 10530 10531 #~ msgid "of Qi`dah" 10532 #~ msgstr "am Qi`dah" 10533 10534 #~ msgid "of Hijjah" 10535 #~ msgstr "am Hijjah" 10536 10537 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10538 #~ msgstr "am Rabi` al-Awal" 10539 10540 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10541 #~ msgstr "am Rabi` al-Thaani" 10542 10543 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10544 #~ msgstr "am Jumaada al-Awal" 10545 10546 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10547 #~ msgstr "am Jumaada al-Thaani" 10548 10549 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10550 #~ msgstr "am Thu al-Qi`dah" 10551 10552 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10553 #~ msgstr "am Thu al-Hijjah" 10554 10555 #~ msgid "Muharram" 10556 #~ msgstr "Muharram" 10557 10558 #~ msgid "Safar" 10559 #~ msgstr "Safar" 10560 10561 #~ msgid "R. Awal" 10562 #~ msgstr "R. Awal" 10563 10564 #~ msgid "R. Thaani" 10565 #~ msgstr "R. Thaani" 10566 10567 #~ msgid "J. Awal" 10568 #~ msgstr "J. Awal" 10569 10570 #~ msgid "J. Thaani" 10571 #~ msgstr "J. Thaani" 10572 10573 #~ msgid "Rajab" 10574 #~ msgstr "Rajab" 10575 10576 #~ msgid "Sha`ban" 10577 #~ msgstr "Sha`ban" 10578 10579 #~ msgid "Ramadan" 10580 #~ msgstr "Ramadan" 10581 10582 #~ msgid "Shawwal" 10583 #~ msgstr "Shawwal" 10584 10585 #~ msgid "Qi`dah" 10586 #~ msgstr "Qi`dah" 10587 10588 #~ msgid "Hijjah" 10589 #~ msgstr "Hijjah" 10590 10591 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10592 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10593 10594 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10595 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10596 10597 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10598 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10599 10600 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10601 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10602 10603 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10604 #~ msgstr "Thu a-Qi`dah" 10605 10606 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10607 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10608 10609 #~ msgid "Ith" 10610 #~ msgstr "Ith" 10611 10612 #~ msgid "Thl" 10613 #~ msgstr "Thl" 10614 10615 #~ msgid "Arb" 10616 #~ msgstr "Arb" 10617 10618 #~ msgid "Kha" 10619 #~ msgstr "Kha" 10620 10621 #~ msgid "Jum" 10622 #~ msgstr "Jum" 10623 10624 #~ msgid "Sab" 10625 #~ msgstr "Sab" 10626 10627 #~ msgid "Ahd" 10628 #~ msgstr "Ahd" 10629 10630 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10631 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10632 10633 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10634 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10635 10636 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10637 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10638 10639 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10640 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10641 10642 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10643 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10644 10645 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10646 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10647 10648 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10649 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10650 10651 #, fuzzy 10652 #~| msgctxt "of March" 10653 #~| msgid "of Mar" 10654 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10655 #~ msgid "of Far" 10656 #~ msgstr "Mäe" 10657 10658 #, fuzzy 10659 #~| msgid "Ord" 10660 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10661 #~ msgid "of Ord" 10662 #~ msgstr "Ord" 10663 10664 #, fuzzy 10665 #~| msgid "Kho" 10666 #~ msgctxt "of Khordad short" 10667 #~ msgid "of Kho" 10668 #~ msgstr "Kho" 10669 10670 #, fuzzy 10671 #~| msgid "Tir" 10672 #~ msgctxt "of Tir short" 10673 #~ msgid "of Tir" 10674 #~ msgstr "Tir" 10675 10676 #, fuzzy 10677 #~| msgctxt "of March" 10678 #~| msgid "of Mar" 10679 #~ msgctxt "of Mordad short" 10680 #~ msgid "of Mor" 10681 #~ msgstr "Mäe" 10682 10683 #, fuzzy 10684 #~| msgid "of Sha`ban" 10685 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10686 #~ msgid "of Sha" 10687 #~ msgstr "am Sha`ban" 10688 10689 #, fuzzy 10690 #~| msgid "of March" 10691 #~ msgctxt "of Mehr short" 10692 #~ msgid "of Meh" 10693 #~ msgstr "Mäerz" 10694 10695 #, fuzzy 10696 #~| msgid "Aba" 10697 #~ msgctxt "of Aban short" 10698 #~ msgid "of Aba" 10699 #~ msgstr "Aba" 10700 10701 #, fuzzy 10702 #~| msgid "Aza" 10703 #~ msgctxt "of Azar short" 10704 #~ msgid "of Aza" 10705 #~ msgstr "Aza" 10706 10707 #, fuzzy 10708 #~| msgctxt "of December" 10709 #~| msgid "of Dec" 10710 #~ msgctxt "of Dei short" 10711 #~ msgid "of Dei" 10712 #~ msgstr "Dez" 10713 10714 #, fuzzy 10715 #~| msgid "of March" 10716 #~ msgctxt "of Bahman short" 10717 #~ msgid "of Bah" 10718 #~ msgstr "Mäerz" 10719 10720 #, fuzzy 10721 #~| msgid "Esf" 10722 #~ msgctxt "of Esfand short" 10723 #~ msgid "of Esf" 10724 #~ msgstr "Esf" 10725 10726 #, fuzzy 10727 #~| msgid "Far" 10728 #~ msgctxt "Farvardin short" 10729 #~ msgid "Far" 10730 #~ msgstr "Far" 10731 10732 #, fuzzy 10733 #~| msgid "Ord" 10734 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10735 #~ msgid "Ord" 10736 #~ msgstr "Ord" 10737 10738 #, fuzzy 10739 #~| msgid "Kho" 10740 #~ msgctxt "Khordad short" 10741 #~ msgid "Kho" 10742 #~ msgstr "Kho" 10743 10744 #, fuzzy 10745 #~| msgid "Tir" 10746 #~ msgctxt "Tir short" 10747 #~ msgid "Tir" 10748 #~ msgstr "Tir" 10749 10750 #, fuzzy 10751 #~| msgid "Mor" 10752 #~ msgctxt "Mordad short" 10753 #~ msgid "Mor" 10754 #~ msgstr "Mor" 10755 10756 #, fuzzy 10757 #~| msgid "Sha" 10758 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10759 #~ msgid "Sha" 10760 #~ msgstr "Sha" 10761 10762 #, fuzzy 10763 #~| msgid "Meh" 10764 #~ msgctxt "Mehr short" 10765 #~ msgid "Meh" 10766 #~ msgstr "Meh" 10767 10768 #, fuzzy 10769 #~| msgid "Aba" 10770 #~ msgctxt "Aban short" 10771 #~ msgid "Aba" 10772 #~ msgstr "Aba" 10773 10774 #, fuzzy 10775 #~| msgid "Aza" 10776 #~ msgctxt "Azar short" 10777 #~ msgid "Aza" 10778 #~ msgstr "Aza" 10779 10780 #, fuzzy 10781 #~| msgid "Dei" 10782 #~ msgctxt "Dei short" 10783 #~ msgid "Dei" 10784 #~ msgstr "Dei" 10785 10786 #, fuzzy 10787 #~| msgid "Bah" 10788 #~ msgctxt "Bahman short" 10789 #~ msgid "Bah" 10790 #~ msgstr "Bah" 10791 10792 #, fuzzy 10793 #~| msgid "Esf" 10794 #~ msgctxt "Esfand" 10795 #~ msgid "Esf" 10796 #~ msgstr "Esf" 10797 10798 #, fuzzy 10799 #~| msgid "Farvardin" 10800 #~ msgid "of Farvardin" 10801 #~ msgstr "Farvadin" 10802 10803 #, fuzzy 10804 #~| msgid "Ordibehesht" 10805 #~ msgid "of Ordibehesht" 10806 #~ msgstr "Ordibehesht" 10807 10808 #, fuzzy 10809 #~| msgid "Khordad" 10810 #~ msgid "of Khordad" 10811 #~ msgstr "Khordad" 10812 10813 #, fuzzy 10814 #~| msgid "Tir" 10815 #~ msgctxt "of Tir long" 10816 #~ msgid "of Tir" 10817 #~ msgstr "Tir" 10818 10819 #, fuzzy 10820 #~| msgid "Mordad" 10821 #~ msgid "of Mordad" 10822 #~ msgstr "Mordad" 10823 10824 #, fuzzy 10825 #~| msgid "Shahrivar" 10826 #~ msgid "of Shahrivar" 10827 #~ msgstr "Shahrivar" 10828 10829 #, fuzzy 10830 #~| msgctxt "of March" 10831 #~| msgid "of Mar" 10832 #~ msgid "of Mehr" 10833 #~ msgstr "Mäe" 10834 10835 #, fuzzy 10836 #~| msgctxt "of January" 10837 #~| msgid "of Jan" 10838 #~ msgid "of Aban" 10839 #~ msgstr "Jan" 10840 10841 #, fuzzy 10842 #~| msgctxt "of March" 10843 #~| msgid "of Mar" 10844 #~ msgid "of Azar" 10845 #~ msgstr "Mäe" 10846 10847 #, fuzzy 10848 #~| msgctxt "of December" 10849 #~| msgid "of Dec" 10850 #~ msgctxt "of Dei long" 10851 #~ msgid "of Dei" 10852 #~ msgstr "Dez" 10853 10854 #, fuzzy 10855 #~| msgid "Bahman" 10856 #~ msgid "of Bahman" 10857 #~ msgstr "Bahman" 10858 10859 #, fuzzy 10860 #~| msgid "Esfand" 10861 #~ msgid "of Esfand" 10862 #~ msgstr "Esfand" 10863 10864 #~ msgid "Farvardin" 10865 #~ msgstr "Farvadin" 10866 10867 #~ msgid "Ordibehesht" 10868 #~ msgstr "Ordibehesht" 10869 10870 #~ msgid "Khordad" 10871 #~ msgstr "Khordad" 10872 10873 #, fuzzy 10874 #~| msgid "Tir" 10875 #~ msgctxt "Tir long" 10876 #~ msgid "Tir" 10877 #~ msgstr "Tir" 10878 10879 #~ msgid "Mordad" 10880 #~ msgstr "Mordad" 10881 10882 #~ msgid "Shahrivar" 10883 #~ msgstr "Shahrivar" 10884 10885 #~ msgid "Mehr" 10886 #~ msgstr "Mehr" 10887 10888 #~ msgid "Aban" 10889 #~ msgstr "Aban" 10890 10891 #~ msgid "Azar" 10892 #~ msgstr "Azar" 10893 10894 #, fuzzy 10895 #~| msgid "Dei" 10896 #~ msgctxt "Dei long" 10897 #~ msgid "Dei" 10898 #~ msgstr "Dei" 10899 10900 #~ msgid "Bahman" 10901 #~ msgstr "Bahman" 10902 10903 #~ msgid "Esfand" 10904 #~ msgstr "Esfand" 10905 10906 #, fuzzy 10907 #~| msgid "2sh" 10908 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10909 #~ msgid "2sh" 10910 #~ msgstr "2sh" 10911 10912 #, fuzzy 10913 #~| msgid "3sh" 10914 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10915 #~ msgid "3sh" 10916 #~ msgstr "3sh" 10917 10918 #, fuzzy 10919 #~| msgid "4sh" 10920 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10921 #~ msgid "4sh" 10922 #~ msgstr "4sh" 10923 10924 #, fuzzy 10925 #~| msgid "5sh" 10926 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10927 #~ msgid "5sh" 10928 #~ msgstr "5sh" 10929 10930 #, fuzzy 10931 #~| msgid "Jom" 10932 #~ msgctxt "Jumee short" 10933 #~ msgid "Jom" 10934 #~ msgstr "Jom" 10935 10936 #, fuzzy 10937 #~| msgid "shn" 10938 #~ msgctxt "Shanbe short" 10939 #~ msgid "shn" 10940 #~ msgstr "shn" 10941 10942 #, fuzzy 10943 #~| msgid "1sh" 10944 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10945 #~ msgid "1sh" 10946 #~ msgstr "1sh" 10947 10948 #~ msgid "Do shanbe" 10949 #~ msgstr "Do shanbe" 10950 10951 #~ msgid "Se shanbe" 10952 #~ msgstr "Se shanbe" 10953 10954 #~ msgid "Chahar shanbe" 10955 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10956 10957 #~ msgid "Panj shanbe" 10958 #~ msgstr "Panj shanbe" 10959 10960 #~ msgid "Jumee" 10961 #~ msgstr "Jumee" 10962 10963 #~ msgid "Shanbe" 10964 #~ msgstr "Shanbe" 10965 10966 #~ msgid "Yek-shanbe" 10967 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10968 10969 #, fuzzy 10970 #~| msgid "Tishrey" 10971 #~ msgid "of Tishrey" 10972 #~ msgstr "Tishrey" 10973 10974 #, fuzzy 10975 #~| msgid "Heshvan" 10976 #~ msgid "of Heshvan" 10977 #~ msgstr "Heshvan" 10978 10979 #, fuzzy 10980 #~| msgid "Kislev" 10981 #~ msgid "of Kislev" 10982 #~ msgstr "Kislev" 10983 10984 #, fuzzy 10985 #~| msgid "Tevet" 10986 #~ msgid "of Tevet" 10987 #~ msgstr "Tevet" 10988 10989 #, fuzzy 10990 #~| msgid "Shvat" 10991 #~ msgid "of Shvat" 10992 #~ msgstr "Shvat" 10993 10994 #, fuzzy 10995 #~| msgctxt "of March" 10996 #~| msgid "of Mar" 10997 #~ msgid "of Adar" 10998 #~ msgstr "Mäe" 10999 11000 #, fuzzy 11001 #~| msgid "Nisan" 11002 #~ msgid "of Nisan" 11003 #~ msgstr "Nisan" 11004 11005 #, fuzzy 11006 #~| msgctxt "of March" 11007 #~| msgid "of Mar" 11008 #~ msgid "of Iyar" 11009 #~ msgstr "Mäe" 11010 11011 #, fuzzy 11012 #~| msgid "Sivan" 11013 #~ msgid "of Sivan" 11014 #~ msgstr "Sivan" 11015 11016 #, fuzzy 11017 #~| msgid "Tamuz" 11018 #~ msgid "of Tamuz" 11019 #~ msgstr "Tamuz" 11020 11021 #, fuzzy 11022 #~| msgctxt "of April" 11023 #~| msgid "of Apr" 11024 #~ msgid "of Av" 11025 #~ msgstr "Abr" 11026 11027 #, fuzzy 11028 #~| msgctxt "of July" 11029 #~| msgid "of Jul" 11030 #~ msgid "of Elul" 11031 #~ msgstr "Jul" 11032 11033 #, fuzzy 11034 #~| msgid "Adar I" 11035 #~ msgid "of Adar I" 11036 #~ msgstr "Adar I" 11037 11038 #, fuzzy 11039 #~| msgid "Adar II" 11040 #~ msgid "of Adar II" 11041 #~ msgstr "Adar II" 11042 11043 #~ msgid "Tishrey" 11044 #~ msgstr "Tishrey" 11045 11046 #~ msgid "Heshvan" 11047 #~ msgstr "Heshvan" 11048 11049 #~ msgid "Kislev" 11050 #~ msgstr "Kislev" 11051 11052 #~ msgid "Tevet" 11053 #~ msgstr "Tevet" 11054 11055 #~ msgid "Shvat" 11056 #~ msgstr "Shvat" 11057 11058 #~ msgid "Adar" 11059 #~ msgstr "Adar" 11060 11061 #~ msgid "Nisan" 11062 #~ msgstr "Nisan" 11063 11064 #~ msgid "Iyar" 11065 #~ msgstr "Iyar" 11066 11067 #~ msgid "Sivan" 11068 #~ msgstr "Sivan" 11069 11070 #~ msgid "Tamuz" 11071 #~ msgstr "Tamuz" 11072 11073 #~ msgid "Elul" 11074 #~ msgstr "Elul" 11075 11076 #~ msgid "Adar I" 11077 #~ msgstr "Adar I" 11078 11079 #~ msgid "Adar II" 11080 #~ msgstr "Adar II" 11081 11082 #, fuzzy 11083 #~| msgid "Copy" 11084 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11085 #~ msgid "Coptic" 11086 #~ msgstr "Kopéieren" 11087 11088 #, fuzzy 11089 #~| msgctxt "QFont" 11090 #~| msgid "Ethiopic" 11091 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11092 #~ msgid "Ethiopian" 11093 #~ msgstr "Äthiopësch" 11094 11095 #, fuzzy 11096 #~| msgctxt "QFont" 11097 #~| msgid "Georgian" 11098 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11099 #~ msgid "Gregorian" 11100 #~ msgstr "Georgësch" 11101 11102 #, fuzzy 11103 #~| msgctxt "QFont" 11104 #~| msgid "Georgian" 11105 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11106 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11107 #~ msgstr "Georgësch" 11108 11109 #, fuzzy 11110 #~| msgid "Hebrew" 11111 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11112 #~ msgid "Hebrew" 11113 #~ msgstr "Hebräësch" 11114 11115 #, fuzzy 11116 #~| msgid "International" 11117 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11118 #~ msgid "Indian National" 11119 #~ msgstr "International" 11120 11121 #, fuzzy 11122 #~| msgctxt "January" 11123 #~| msgid "Jan" 11124 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11125 #~ msgid "Julian" 11126 #~ msgstr "Jan" 11127 11128 #, fuzzy 11129 #~| msgid "invalid flags" 11130 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11131 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11132 #~ msgstr "Ongülteg Werter" 11133 11134 #, fuzzy 11135 #~| msgid "Kho" 11136 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11137 #~ msgid "of Tho" 11138 #~ msgstr "Kho" 11139 11140 #, fuzzy 11141 #~| msgid "Tamuz" 11142 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11143 #~ msgid "of Pao" 11144 #~ msgstr "Tamuz" 11145 11146 #, fuzzy 11147 #~| msgid "Shvat" 11148 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11149 #~ msgid "of Hat" 11150 #~ msgstr "Shvat" 11151 11152 #, fuzzy 11153 #~| msgid "Nisan" 11154 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11155 #~ msgid "of Kia" 11156 #~ msgstr "Nisan" 11157 11158 #, fuzzy 11159 #~| msgctxt "of February" 11160 #~| msgid "of Feb" 11161 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11162 #~ msgid "of Tob" 11163 #~ msgstr "Feb" 11164 11165 #, fuzzy 11166 #~| msgid "of March" 11167 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11168 #~ msgid "of Mes" 11169 #~ msgstr "Mäerz" 11170 11171 #, fuzzy 11172 #~| msgctxt "of March" 11173 #~| msgid "of Mar" 11174 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11175 #~ msgid "of Par" 11176 #~ msgstr "Mäe" 11177 11178 #, fuzzy 11179 #~| msgid "Tamuz" 11180 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11181 #~ msgid "of Pam" 11182 #~ msgstr "Tamuz" 11183 11184 #, fuzzy 11185 #~| msgid "of March" 11186 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11187 #~ msgid "of Pas" 11188 #~ msgstr "Mäerz" 11189 11190 #, fuzzy 11191 #~| msgctxt "of January" 11192 #~| msgid "of Jan" 11193 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11194 #~ msgid "of Pan" 11195 #~ msgstr "Jan" 11196 11197 #, fuzzy 11198 #~| msgctxt "of February" 11199 #~| msgid "of Feb" 11200 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11201 #~ msgid "of Epe" 11202 #~ msgstr "Feb" 11203 11204 #, fuzzy 11205 #~| msgctxt "of March" 11206 #~| msgid "of Mar" 11207 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11208 #~ msgid "of Meo" 11209 #~ msgstr "Mäe" 11210 11211 #, fuzzy 11212 #~| msgid "Kho" 11213 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11214 #~ msgid "of Kou" 11215 #~ msgstr "Kho" 11216 11217 #, fuzzy 11218 #~| msgid "Kho" 11219 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11220 #~ msgid "of Thoout" 11221 #~ msgstr "Kho" 11222 11223 #, fuzzy 11224 #~| msgid "Tamuz" 11225 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11226 #~ msgid "of Paope" 11227 #~ msgstr "Tamuz" 11228 11229 #, fuzzy 11230 #~| msgid "of Hijjah" 11231 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11232 #~ msgid "of Hathor" 11233 #~ msgstr "am Hijjah" 11234 11235 #, fuzzy 11236 #~| msgid "Kho" 11237 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11238 #~ msgid "of Kiahk" 11239 #~ msgstr "Kho" 11240 11241 #, fuzzy 11242 #~| msgid "of October" 11243 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11244 #~ msgid "of Tobe" 11245 #~ msgstr "Oktober" 11246 11247 #, fuzzy 11248 #~| msgctxt "of March" 11249 #~| msgid "of Mar" 11250 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11251 #~ msgid "of Meshir" 11252 #~ msgstr "Mäe" 11253 11254 #, fuzzy 11255 #~| msgid "Tamuz" 11256 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11257 #~ msgid "of Parmoute" 11258 #~ msgstr "Tamuz" 11259 11260 #, fuzzy 11261 #~| msgid "of March" 11262 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11263 #~ msgid "of Pashons" 11264 #~ msgstr "Mäerz" 11265 11266 #, fuzzy 11267 #~| msgctxt "of January" 11268 #~| msgid "of Jan" 11269 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11270 #~ msgid "of Paone" 11271 #~ msgstr "Jan" 11272 11273 #, fuzzy 11274 #~| msgctxt "of September" 11275 #~| msgid "of Sep" 11276 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11277 #~ msgid "of Epep" 11278 #~ msgstr "Sep" 11279 11280 #, fuzzy 11281 #~| msgctxt "of March" 11282 #~| msgid "of Mar" 11283 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11284 #~ msgid "of Mesore" 11285 #~ msgstr "Mäe" 11286 11287 #, fuzzy 11288 #~| msgid "Thl" 11289 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11290 #~ msgid "Tho" 11291 #~ msgstr "Thl" 11292 11293 #, fuzzy 11294 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11295 #~ msgid "Pao" 11296 #~ msgstr "Paus" 11297 11298 #, fuzzy 11299 #~| msgctxt "Saturday" 11300 #~| msgid "Sat" 11301 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11302 #~ msgid "Hat" 11303 #~ msgstr "Sa" 11304 11305 #, fuzzy 11306 #~| msgid "Kha" 11307 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11308 #~ msgid "Kia" 11309 #~ msgstr "Kha" 11310 11311 #, fuzzy 11312 #~| msgid "Jom" 11313 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11314 #~ msgid "Tob" 11315 #~ msgstr "Jom" 11316 11317 #, fuzzy 11318 #~| msgid "Yes" 11319 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11320 #~ msgid "Mes" 11321 #~ msgstr "Jo" 11322 11323 #, fuzzy 11324 #~| msgid "Parcel" 11325 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11326 #~ msgid "Par" 11327 #~ msgstr "Këscht" 11328 11329 #, fuzzy 11330 #~| msgid "am" 11331 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11332 #~ msgid "Pam" 11333 #~ msgstr "moies" 11334 11335 #, fuzzy 11336 #~| msgid "Pager" 11337 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11338 #~ msgid "Pas" 11339 #~ msgstr "Pager" 11340 11341 #, fuzzy 11342 #~| msgctxt "toolbar position string" 11343 #~| msgid "Floating" 11344 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11345 #~ msgid "Pan" 11346 #~ msgstr "Schwiewend" 11347 11348 #, fuzzy 11349 #~| msgid "Escape" 11350 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11351 #~ msgid "Epe" 11352 #~ msgstr "Esc" 11353 11354 #, fuzzy 11355 #~| msgctxt "Monday" 11356 #~| msgid "Mon" 11357 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11358 #~ msgid "Meo" 11359 #~ msgstr "Mé" 11360 11361 #, fuzzy 11362 #~| msgid "Kho" 11363 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11364 #~ msgid "Kou" 11365 #~ msgstr "Kho" 11366 11367 #, fuzzy 11368 #~| msgctxt "Thursday" 11369 #~| msgid "Thu" 11370 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11371 #~ msgid "Thoout" 11372 #~ msgstr "Do" 11373 11374 #, fuzzy 11375 #~| msgid "Property" 11376 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11377 #~ msgid "Paope" 11378 #~ msgstr "Eegeschaft" 11379 11380 #, fuzzy 11381 #~| msgid "Author" 11382 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11383 #~ msgid "Hathor" 11384 #~ msgstr "Auteur" 11385 11386 #, fuzzy 11387 #~| msgid "Table:" 11388 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11389 #~ msgid "Tobe" 11390 #~ msgstr "Tabell:" 11391 11392 #, fuzzy 11393 #~| msgid "Mehr" 11394 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11395 #~ msgid "Meshir" 11396 #~ msgstr "Mehr" 11397 11398 #, fuzzy 11399 #~| msgid "Parameter" 11400 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11401 #~ msgid "Paremhotep" 11402 #~ msgstr "Parameter" 11403 11404 #, fuzzy 11405 #~| msgid "Parameter" 11406 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11407 #~ msgid "Parmoute" 11408 #~ msgstr "Parameter" 11409 11410 #, fuzzy 11411 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11412 #~ msgid "Pashons" 11413 #~ msgstr "Paus" 11414 11415 #, fuzzy 11416 #~| msgid "None" 11417 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11418 #~ msgid "Paone" 11419 #~ msgstr "Keng" 11420 11421 #, fuzzy 11422 #~| msgid "Escape" 11423 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11424 #~ msgid "Epep" 11425 #~ msgstr "Esc" 11426 11427 #, fuzzy 11428 #~| msgid "Pager" 11429 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11430 #~ msgid "Pes" 11431 #~ msgstr "Pager" 11432 11433 #, fuzzy 11434 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11435 #~ msgid "Psh" 11436 #~ msgstr "Paus" 11437 11438 #, fuzzy 11439 #~| msgid "Postal" 11440 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11441 #~ msgid "Psa" 11442 #~ msgstr "Post" 11443 11444 #, fuzzy 11445 #~| msgid "Personal" 11446 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11447 #~ msgid "Pesnau" 11448 #~ msgstr "Perséinlech" 11449 11450 #, fuzzy 11451 #~| msgid "Comment" 11452 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11453 #~ msgid "Pshoment" 11454 #~ msgstr "Kommentar" 11455 11456 #, fuzzy 11457 #~| msgid "Position" 11458 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11459 #~ msgid "Ptiou" 11460 #~ msgstr "Positioun" 11461 11462 #, fuzzy 11463 #~| msgid "of March" 11464 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11465 #~ msgid "of Mes" 11466 #~ msgstr "Mäerz" 11467 11468 #, fuzzy 11469 #~| msgid "Tevet" 11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11471 #~ msgid "of Teq" 11472 #~ msgstr "Tevet" 11473 11474 #, fuzzy 11475 #~| msgctxt "of February" 11476 #~| msgid "of Feb" 11477 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11478 #~ msgid "of Hed" 11479 #~ msgstr "Feb" 11480 11481 #, fuzzy 11482 #~| msgid "of March" 11483 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11484 #~ msgid "of Tah" 11485 #~ msgstr "Mäerz" 11486 11487 #, fuzzy 11488 #~| msgid "Tir" 11489 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11490 #~ msgid "of Ter" 11491 #~ msgstr "Tir" 11492 11493 #, fuzzy 11494 #~| msgctxt "of January" 11495 #~| msgid "of Jan" 11496 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11497 #~ msgid "of Yak" 11498 #~ msgstr "Jan" 11499 11500 #, fuzzy 11501 #~| msgctxt "of March" 11502 #~| msgid "of Mar" 11503 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11504 #~ msgid "of Mag" 11505 #~ msgstr "Mäe" 11506 11507 #, fuzzy 11508 #~| msgctxt "of May short" 11509 #~| msgid "of May" 11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11511 #~ msgid "of Miy" 11512 #~ msgstr "Mee" 11513 11514 #, fuzzy 11515 #~| msgctxt "of January" 11516 #~| msgid "of Jan" 11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11518 #~ msgid "of Gen" 11519 #~ msgstr "Jan" 11520 11521 #, fuzzy 11522 #~| msgctxt "of September" 11523 #~| msgid "of Sep" 11524 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11525 #~ msgid "of Sen" 11526 #~ msgstr "Sep" 11527 11528 #, fuzzy 11529 #~| msgid "Tamuz" 11530 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11531 #~ msgid "of Ham" 11532 #~ msgstr "Tamuz" 11533 11534 #, fuzzy 11535 #~| msgid "of March" 11536 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11537 #~ msgid "of Neh" 11538 #~ msgstr "Mäerz" 11539 11540 #, fuzzy 11541 #~| msgid "Tamuz" 11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11543 #~ msgid "of Pag" 11544 #~ msgstr "Tamuz" 11545 11546 #, fuzzy 11547 #~| msgctxt "of March" 11548 #~| msgid "of Mar" 11549 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11550 #~ msgid "of Meskerem" 11551 #~ msgstr "Mäe" 11552 11553 #, fuzzy 11554 #~| msgid "Tevet" 11555 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11556 #~ msgid "of Tequemt" 11557 #~ msgstr "Tevet" 11558 11559 #, fuzzy 11560 #~| msgctxt "of March" 11561 #~| msgid "of Mar" 11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11563 #~ msgid "of Hedar" 11564 #~ msgstr "Mäe" 11565 11566 #, fuzzy 11567 #~| msgid "Bahman" 11568 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11569 #~ msgid "of Tahsas" 11570 #~ msgstr "Bahman" 11571 11572 #, fuzzy 11573 #~| msgid "Tir" 11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11575 #~ msgid "of Ter" 11576 #~ msgstr "Tir" 11577 11578 #, fuzzy 11579 #~| msgctxt "of March" 11580 #~| msgid "of Mar" 11581 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11582 #~ msgid "of Yakatit" 11583 #~ msgstr "Mäe" 11584 11585 #, fuzzy 11586 #~| msgid "of Rajab" 11587 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11588 #~ msgid "of Magabit" 11589 #~ msgstr "am Rajab" 11590 11591 #, fuzzy 11592 #~| msgctxt "of May short" 11593 #~| msgid "of May" 11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11595 #~ msgid "of Miyazya" 11596 #~ msgstr "Mee" 11597 11598 #, fuzzy 11599 #~| msgctxt "of February" 11600 #~| msgid "of Feb" 11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11602 #~ msgid "of Genbot" 11603 #~ msgstr "Feb" 11604 11605 #, fuzzy 11606 #~| msgctxt "of September" 11607 #~| msgid "of Sep" 11608 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11609 #~ msgid "of Sene" 11610 #~ msgstr "Sep" 11611 11612 #, fuzzy 11613 #~| msgid "Tamuz" 11614 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11615 #~ msgid "of Hamle" 11616 #~ msgstr "Tamuz" 11617 11618 #, fuzzy 11619 #~| msgid "of Sha`ban" 11620 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11621 #~ msgid "of Nehase" 11622 #~ msgstr "am Sha`ban" 11623 11624 #, fuzzy 11625 #~| msgid "Tamuz" 11626 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11627 #~ msgid "of Pagumen" 11628 #~ msgstr "Tamuz" 11629 11630 #, fuzzy 11631 #~| msgid "Yes" 11632 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11633 #~ msgid "Mes" 11634 #~ msgstr "Jo" 11635 11636 #, fuzzy 11637 #~| msgctxt "Tuesday" 11638 #~| msgid "Tue" 11639 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11640 #~ msgid "Teq" 11641 #~ msgstr "Dë" 11642 11643 #, fuzzy 11644 #~| msgctxt "Wednesday" 11645 #~| msgid "Wed" 11646 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11647 #~ msgid "Hed" 11648 #~ msgstr "Më" 11649 11650 #, fuzzy 11651 #~| msgid "Trash" 11652 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11653 #~ msgid "Tah" 11654 #~ msgstr "Dreckskëscht" 11655 11656 #, fuzzy 11657 #~| msgctxt "Tuesday" 11658 #~| msgid "Tue" 11659 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11660 #~ msgid "Ter" 11661 #~ msgstr "Dë" 11662 11663 #, fuzzy 11664 #~| msgctxt "March" 11665 #~| msgid "Mar" 11666 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11667 #~ msgid "Mag" 11668 #~ msgstr "Mäe" 11669 11670 #, fuzzy 11671 #~| msgid "Modify" 11672 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11673 #~ msgid "Miy" 11674 #~ msgstr "Änneren" 11675 11676 #, fuzzy 11677 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11678 #~ msgid "Gen" 11679 #~ msgstr "Griichësch" 11680 11681 #, fuzzy 11682 #~| msgid "&Send" 11683 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11684 #~ msgid "Sen" 11685 #~ msgstr "&Fortschécken" 11686 11687 #, fuzzy 11688 #~| msgid "am" 11689 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11690 #~ msgid "Ham" 11691 #~ msgstr "moies" 11692 11693 #, fuzzy 11694 #~| msgid "Meh" 11695 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11696 #~ msgid "Neh" 11697 #~ msgstr "Meh" 11698 11699 #, fuzzy 11700 #~| msgid "Pager" 11701 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11702 #~ msgid "Pag" 11703 #~ msgstr "Pager" 11704 11705 #, fuzzy 11706 #~| msgid "Tevet" 11707 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11708 #~ msgid "Tequemt" 11709 #~ msgstr "Tevet" 11710 11711 #, fuzzy 11712 #~| msgid "Adar" 11713 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11714 #~ msgid "Hedar" 11715 #~ msgstr "Adar" 11716 11717 #, fuzzy 11718 #~| msgid "Task" 11719 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11720 #~ msgid "Tahsas" 11721 #~ msgstr "Aufgab" 11722 11723 #, fuzzy 11724 #~| msgctxt "Tuesday" 11725 #~| msgid "Tue" 11726 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11727 #~ msgid "Ter" 11728 #~ msgstr "Dë" 11729 11730 #, fuzzy 11731 #~| msgid "&Send" 11732 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11733 #~ msgid "Sene" 11734 #~ msgstr "&Fortschécken" 11735 11736 #, fuzzy 11737 #~| msgid "Sample" 11738 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11739 #~ msgid "Hamle" 11740 #~ msgstr "Beispill" 11741 11742 #, fuzzy 11743 #~| msgid "Name" 11744 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11745 #~ msgid "Nehase" 11746 #~ msgstr "Numm" 11747 11748 #, fuzzy 11749 #~| msgid "Pager" 11750 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11751 #~ msgid "Pagumen" 11752 #~ msgstr "Pager" 11753 11754 #, fuzzy 11755 #~| msgctxt "September" 11756 #~| msgid "Sep" 11757 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11758 #~ msgid "Seg" 11759 #~ msgstr "Sep" 11760 11761 #, fuzzy 11762 #~| msgctxt "March" 11763 #~| msgid "Mar" 11764 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11765 #~ msgid "Mak" 11766 #~ msgstr "Mäe" 11767 11768 #, fuzzy 11769 #~| msgid "Jom" 11770 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11771 #~ msgid "Rob" 11772 #~ msgstr "Jom" 11773 11774 #, fuzzy 11775 #~| msgid "am" 11776 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11777 #~ msgid "Ham" 11778 #~ msgstr "moies" 11779 11780 #, fuzzy 11781 #~| msgid "Arb" 11782 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11783 #~ msgid "Arb" 11784 #~ msgstr "Arb" 11785 11786 #, fuzzy 11787 #~| msgctxt "Wednesday" 11788 #~| msgid "Wed" 11789 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11790 #~ msgid "Qed" 11791 #~ msgstr "Më" 11792 11793 #, fuzzy 11794 #~| msgctxt "Thursday" 11795 #~| msgid "Thu" 11796 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11797 #~ msgid "Ehu" 11798 #~ msgstr "Do" 11799 11800 #, fuzzy 11801 #~| msgid "&Send" 11802 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11803 #~ msgid "Segno" 11804 #~ msgstr "&Fortschécken" 11805 11806 #, fuzzy 11807 #~| msgid "Jom" 11808 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11809 #~ msgid "Rob" 11810 #~ msgstr "Jom" 11811 11812 #, fuzzy 11813 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11814 #~ msgid "Hamus" 11815 #~ msgstr "Paus" 11816 11817 #, fuzzy 11818 #~| msgid "Arb" 11819 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11820 #~ msgid "Arb" 11821 #~ msgstr "Arb" 11822 11823 #, fuzzy 11824 #~| msgid "Name" 11825 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11826 #~ msgid "Qedame" 11827 #~ msgstr "Numm" 11828 11829 #, fuzzy 11830 #~| msgid "Most Downloads" 11831 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11832 #~ msgid "Most Downloads" 11833 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" 11834 11835 #, fuzzy 11836 #~| msgid "Installation" 11837 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11838 #~ msgid "Installed only" 11839 #~ msgstr "Installatioun" 11840 11841 #, fuzzy 11842 #~| msgid "Download New Stuff" 11843 #~ msgid "Download New Stuff" 11844 #~ msgstr "Nei Saachen eroflueden" 11845 11846 #~ msgid "Download New %1" 11847 #~ msgstr "Nei %1 eroflueden" 11848 11849 #~ msgid "" 11850 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11851 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11852 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11853 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11854 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11855 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11856 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11857 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11858 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11859 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11860 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11861 #~ "</qt>" 11862 #~ msgstr "" 11863 #~ "<qt><p> Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch " 11864 #~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.</p>\n" 11865 #~ "<p>Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat <b>an " 11866 #~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen</b> an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat " 11867 #~ "engem Klick op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles Ignoréieren</b> kënnt dir " 11868 #~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.</p>\n" 11869 #~ "<p>Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der " 11870 #~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op " 11871 #~ "<b>Ersetzen</b> oder <b>Alles Ersetzen</b> ginn d'Ännerungen da virgeholl." 11872 #~ "</p>\n" 11873 #~ "</qt>" 11874 11875 #, fuzzy 11876 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 11877 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11878 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel" 11879 11880 #, fuzzy 11881 #~| msgid "Shortcut" 11882 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11883 #~ msgstr "Tastekombinatioun" 11884 11885 #, fuzzy 11886 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11887 #~ msgstr "Toolbaren" 11888 11889 #, fuzzy 11890 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11891 #~ msgid "Indic Scripts" 11892 #~ msgstr "&Handschrëft" 11893 11894 #, fuzzy 11895 #~| msgid "Save" 11896 #~ msgid "Save" 11897 #~ msgstr "Späicheren" 11898 11899 #, fuzzy 11900 #~| msgid "Action" 11901 #~ msgid "Long Action" 11902 #~ msgstr "Aktioun" 11903 11904 #, fuzzy 11905 #~| msgid "Open" 11906 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11907 #~ msgid "Open" 11908 #~ msgstr "Opmaachen" 11909 11910 #, fuzzy 11911 #~| msgid "Test" 11912 #~ msgid "KIdleTest" 11913 #~ msgstr "Test" 11914 11915 #~ msgid "" 11916 #~ "Open '%2'?\n" 11917 #~ "Type: %1" 11918 #~ msgstr "" 11919 #~ "'%2' opmaachen?\n" 11920 #~ "Typ: %1" 11921 11922 #~ msgid "" 11923 #~ "Open '%3'?\n" 11924 #~ "Name: %2\n" 11925 #~ "Type: %1" 11926 #~ msgstr "" 11927 #~ "'%3' opmaachen?\n" 11928 #~ "Numm: %2\n" 11929 #~ "Typ: %1" 11930 11931 #, fuzzy 11932 #~ msgid "" 11933 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11934 #~ "changes you will have to supply your root password." 11935 #~ msgstr "" 11936 #~ "<b>Verännerungen an dësem Beräich brauchen d'Rechter vum root.</b><br/" 11937 #~ ">Klickt op \"Administrator-Modus\" fir Ännerungen z'erlaben." 11938 11939 #, fuzzy 11940 #~ msgid "" 11941 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11942 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11943 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11944 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11945 #~ msgstr "" 11946 #~ "Dëse Beräich verlaangt no besonnege Permissiounen, wahrscheinlech fir " 11947 #~ "Verännerungen um ganze System. Dofir musst dir d'root-Passwuert agin, fir " 11948 #~ "d'Eegeschafte vum Modul änneren ze kënnen. Wann dir dat Passwuert net " 11949 #~ "agitt, gëtt de Modul ofgeschalt." 11950 11951 #~ msgid "&Abort" 11952 #~ msgstr "&Ofbriechen" 11953 11954 #, fuzzy 11955 #~| msgid "Abort" 11956 #~ msgid "Abort?" 11957 #~ msgstr "Ofbriechen" 11958 11959 #, fuzzy 11960 #~| msgid "Download New %1" 11961 #~ msgctxt "" 11962 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11963 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11964 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11965 #~ msgid "Download New Data..." 11966 #~ msgstr "Nei %1 eroflueden" 11967 11968 #, fuzzy 11969 #~| msgctxt "QAccel" 11970 #~| msgid "Plus" 11971 #~ msgctxt "number-format:integer" 11972 #~ msgid "us" 11973 #~ msgstr "Plus" 11974 11975 #, fuzzy 11976 #~| msgctxt "QAccel" 11977 #~| msgid "Plus" 11978 #~ msgctxt "number-format:real" 11979 #~ msgid "us" 11980 #~ msgstr "Plus" 11981 11982 #, fuzzy 11983 #~| msgid "Do Not Store" 11984 #~ msgid "Do &Not Store" 11985 #~ msgstr "Net späicheren" 11986 11987 #, fuzzy 11988 #~| msgid "" 11989 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11990 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11991 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 11992 #~| "information now?" 11993 #~ msgid "" 11994 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11995 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11996 #~ "information next time you submit this form." 11997 #~ msgstr "" 11998 #~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie " 11999 #~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch " 12000 #~ "d'Umeldungsinformatioun fir dëss Säit opruffen, wann dir se fir d'nächst " 12001 #~ "Kéier besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?" 12002 12003 #, fuzzy 12004 #~| msgid "Back" 12005 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12006 #~ msgid "Back" 12007 #~ msgstr "Zeréck" 12008 12009 #, fuzzy 12010 #~| msgid "Forward" 12011 #~ msgctxt "Goes to next character" 12012 #~ msgid "Forward" 12013 #~ msgstr "No Vir" 12014 12015 #, fuzzy 12016 #~| msgctxt "Character" 12017 #~| msgid "" 12018 #~| "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+" 12019 #~| "%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>" 12020 #~ msgctxt "Character" 12021 #~ msgid "" 12022 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12023 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12024 #~ msgstr "" 12025 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font> <br>Unicode Code Point: U+ " 12026 #~ "%3<br>(an Dezimal: %4)<br>(Zeechen: %5)</qt>" 12027 12028 #~ msgid "" 12029 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12030 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12031 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12032 #~ "now?" 12033 #~ msgstr "" 12034 #~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie " 12035 #~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch " 12036 #~ "d'Umeldungsinformatioun opruffen, wann dir fir d'nächst Kéier d'Säit " 12037 #~ "%1besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?" 12038 12039 #, fuzzy 12040 #~| msgid "Comment" 12041 #~ msgid "Add Elements" 12042 #~ msgstr "Kommentar" 12043 12044 #, fuzzy 12045 #~| msgid "Remove Entry" 12046 #~ msgid "Remove Elements" 12047 #~ msgstr "Entrée ewechhuelen" 12048 12049 #, fuzzy 12050 #~| msgid "Replace Text" 12051 #~ msgid "Replace Element" 12052 #~ msgstr "Text ersetzen" 12053 12054 #, fuzzy 12055 #~| msgid "Quit application" 12056 #~ msgid "Sample KFormula application" 12057 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 12058 12059 #~ msgid "&Options" 12060 #~ msgstr "&Optiounen" 12061 12062 #, fuzzy 12063 #~| msgid "Untrusted" 12064 #~ msgid "Unsorted" 12065 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft" 12066 12067 #~ msgid "Call stack" 12068 #~ msgstr "Stack opruffen" 12069 12070 #~ msgid "JavaScript console" 12071 #~ msgstr "JavaScript-Konsol" 12072 12073 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12074 #~ msgid "&Next" 12075 #~ msgstr "&Nächsten" 12076 12077 #~ msgid "&Step" 12078 #~ msgstr "&Schrack" 12079 12080 #~ msgid "&Continue" 12081 #~ msgstr "&Weider" 12082 12083 #~ msgid "St&op" 12084 #~ msgstr "St&op" 12085 12086 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12087 #~ msgid "Next" 12088 #~ msgstr "Nächsten" 12089 12090 #~ msgid "" 12091 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12092 #~ "\n" 12093 #~ "%1" 12094 #~ msgstr "" 12095 #~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, " 12096 #~ "opgetrueden.\n" 12097 #~ "\n" 12098 #~ "%1" 12099 12100 #, fuzzy 12101 #~ msgid "%1 %" 12102 #~ msgstr "%1 %2" 12103 12104 #~ msgid "" 12105 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12106 #~ "action.\n" 12107 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12108 #~ msgstr "" 12109 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" 12110 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 12111 12112 #~ msgid "Already open." 12113 #~ msgstr "Schonn op." 12114 12115 #~ msgid "Not a wallet file." 12116 #~ msgstr "Keng Datei vum Portemonnaie." 12117 12118 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12119 #~ msgstr "Net ënnerstëtzte Revisioun vum Dateiformat." 12120 12121 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12122 #~ msgstr "Onbekannt Verschlësselungsschema." 12123 12124 #~ msgid "Corrupt file?" 12125 #~ msgstr "Beschiedegt Datei?" 12126 12127 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12128 #~ msgstr "" 12129 #~ "Feeler bei der Integritéitskontroll vum Portemonnaie. Wahrscheinlech " 12130 #~ "beschiedegt." 12131 12132 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12133 #~ msgstr "Liesfeler - wahrscheinlech e falscht Passwuert." 12134 12135 #~ msgid "Decryption error." 12136 #~ msgstr "Entschlësselungsfeler." 12137 12138 #, fuzzy 12139 #~| msgid "Open Recent" 12140 #~ msgctxt "@action" 12141 #~ msgid "OpenRecent" 12142 #~ msgstr "Viru kuerzem opgamaachen Dateien" 12143 12144 #, fuzzy 12145 #~| msgid "Save As" 12146 #~ msgctxt "@action" 12147 #~ msgid "SaveAs" 12148 #~ msgstr "Späicheren als" 12149 12150 #, fuzzy 12151 #~| msgid "Print Previe&w..." 12152 #~ msgctxt "@action" 12153 #~ msgid "PrintPreview" 12154 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 12155 12156 #, fuzzy 12157 #~| msgid "&Actual Size" 12158 #~ msgctxt "@action" 12159 #~ msgid "ActualSize" 12160 #~ msgstr "&Richteg Gréisst" 12161 12162 #, fuzzy 12163 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 12164 #~ msgctxt "@action" 12165 #~ msgid "EditBookmarks" 12166 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren" 12167 12168 #, fuzzy 12169 #~| msgid "Show Toolbar" 12170 #~ msgctxt "@action" 12171 #~ msgid "ShowToolbar" 12172 #~ msgstr "Toolbar weisen" 12173 12174 #, fuzzy 12175 #~| msgid "Show St&atusbar" 12176 #~ msgctxt "@action" 12177 #~ msgid "ShowStatusbar" 12178 #~ msgstr "St&atusbar weisen" 12179 12180 #, fuzzy 12181 #~ msgctxt "@action" 12182 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12183 #~ msgstr "Toolbare configuréieren" 12184 12185 #, fuzzy 12186 #~| msgid "Configure &Notifications..." 12187 #~ msgctxt "@action" 12188 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12189 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 12190 12191 #, fuzzy 12192 #~| msgid "sets the application name" 12193 #~ msgctxt "@action" 12194 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12195 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" 12196 12197 #, fuzzy 12198 #~| msgid "About" 12199 #~ msgctxt "@action" 12200 #~ msgid "AboutApp" 12201 #~ msgstr "Iwwer" 12202 12203 #, fuzzy 12204 #~ msgctxt "@action" 12205 #~ msgid "AboutKDE" 12206 #~ msgstr "Iwwer &KDE" 12207 12208 #~ msgid "English" 12209 #~ msgstr "Englësch" 12210 12211 #, fuzzy 12212 #~| msgid "Trash" 12213 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12214 #~ msgid "Empty Trash" 12215 #~ msgstr "Dreckskëscht" 12216 12217 #, fuzzy 12218 #~| msgid "&Edit..." 12219 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12220 #~ msgstr "V&eränneren..." 12221 12222 #, fuzzy 12223 #~| msgid "Hide %1" 12224 #~ msgid "&Hide '%1'" 12225 #~ msgstr "%1 net weisen" 12226 12227 #, fuzzy 12228 #~| msgid "Show all options" 12229 #~ msgid "&Show All Entries" 12230 #~ msgstr "All Optioune weisen" 12231 12232 #, fuzzy 12233 #~| msgid "&Remove" 12234 #~ msgid "&Remove '%1'" 12235 #~ msgstr "&Ewechmaachen" 12236 12237 #, fuzzy 12238 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " 12239 #~ msgctxt "@info" 12240 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12241 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? " 12242 12243 #, fuzzy 12244 #~| msgid "Trash" 12245 #~ msgctxt "@action:button" 12246 #~ msgid "Empty Trash" 12247 #~ msgstr "Dreckskëscht" 12248 12249 #, fuzzy 12250 #~| msgid "Files" 12251 #~ msgid "*|All Files" 12252 #~ msgstr "Dateien" 12253 12254 #, fuzzy 12255 #~| msgid "&Send Files" 12256 #~ msgid "All Supported Files" 12257 #~ msgstr "Dateie &verschécken" 12258 12259 #, fuzzy 12260 #~| msgid "Hide %1" 12261 #~ msgid "Drive: %1" 12262 #~ msgstr "%1 net weisen" 12263 12264 #, fuzzy 12265 #~| msgid "Show license information" 12266 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12267 #~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen" 12268 12269 #, fuzzy 12270 #~| msgid "Bookmarks" 12271 #~ msgid "Show Bookmarks" 12272 #~ msgstr "Lieszeechen" 12273 12274 #, fuzzy 12275 #~ msgid "&Location:" 12276 #~ msgstr "Configuratioun" 12277 12278 #, fuzzy 12279 #~| msgid "InvalidCA" 12280 #~ msgid "Invalid URL" 12281 #~ msgstr "InvalidCA" 12282 12283 #, fuzzy 12284 #~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 12285 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12286 #~ msgstr "D'Datei '%1' gëtt et schonn. Soll se iwwerschriwwe ginn?" 12287 12288 #, fuzzy 12289 #~| msgid "File Error" 12290 #~ msgid "Filename Error" 12291 #~ msgstr "Dateifeler" 12292 12293 #~ msgid "Bookmarks" 12294 #~ msgstr "Lieszeechen" 12295 12296 #, fuzzy 12297 #~| msgctxt "Opposite to End" 12298 #~| msgid "Home" 12299 #~ msgctxt "Home Directory" 12300 #~ msgid "Home" 12301 #~ msgstr "Ufank" 12302 12303 #, fuzzy 12304 #~| msgid "New" 12305 #~ msgid "Network" 12306 #~ msgstr "Nei" 12307 12308 #, fuzzy 12309 #~| msgid "NoCARoot" 12310 #~ msgid "Root" 12311 #~ msgstr "NoCARoot" 12312 12313 #, fuzzy 12314 #~| msgid "&Remove" 12315 #~ msgid "&Release '%1'" 12316 #~ msgstr "&Ewechmaachen" 12317 12318 #, fuzzy 12319 #~| msgid "&Remove" 12320 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12321 #~ msgstr "&Ewechmaachen" 12322 12323 #, fuzzy 12324 #~| msgid "&About %1" 12325 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12326 #~ msgstr "&Iwwer %1" 12327 12328 #, fuzzy 12329 #~| msgid "&Open with '%1'" 12330 #~ msgid "&Eject '%1'" 12331 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen" 12332 12333 #, fuzzy 12334 #~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12335 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12336 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:" 12337 12338 #, fuzzy 12339 #~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12340 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12341 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:" 12342 12343 #, fuzzy 12344 #~| msgid "Custom" 12345 #~ msgid "Custom Path" 12346 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert" 12347 12348 #, fuzzy 12349 #~| msgid "Home Phone" 12350 #~ msgctxt "@title:window" 12351 #~ msgid "New Folder" 12352 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" 12353 12354 #, fuzzy 12355 #~| msgid "Select Color" 12356 #~ msgctxt "@title:window" 12357 #~ msgid "Select Folder" 12358 #~ msgstr "Faarf auswielen" 12359 12360 #, fuzzy 12361 #~| msgid "Home Phone" 12362 #~ msgctxt "@action:button" 12363 #~ msgid "New Folder..." 12364 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" 12365 12366 #, fuzzy 12367 #~| msgid "Home Phone" 12368 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12369 #~ msgid "New Folder..." 12370 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" 12371 12372 #, fuzzy 12373 #~ msgctxt "@option:check" 12374 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12375 #~ msgstr "Hëllef weisen" 12376 12377 #, fuzzy 12378 #~| msgid "&Edit..." 12379 #~ msgid "Edit Places Entry" 12380 #~ msgstr "V&eränneren..." 12381 12382 #, fuzzy 12383 #~| msgid "Description:" 12384 #~ msgid "&Description:" 12385 #~ msgstr "Beschreiwung:" 12386 12387 #, fuzzy 12388 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12389 #~ msgstr "Hëllef weisen" 12390 12391 #, fuzzy 12392 #~ msgid "Nothing to Delete" 12393 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 12394 12395 #, fuzzy 12396 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 12397 #~ msgid "" 12398 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12399 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12400 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>" 12401 12402 #, fuzzy 12403 #~| msgid "Delete All" 12404 #~ msgid "Delete File" 12405 #~ msgstr "Alles Läschen" 12406 12407 #, fuzzy 12408 #~| msgid "Delete item(s)" 12409 #~ msgid "Delete Files" 12410 #~ msgstr "Element(er) läschen" 12411 12412 #, fuzzy 12413 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 12414 #~ msgid "" 12415 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12416 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12417 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>" 12418 12419 #, fuzzy 12420 #~| msgid "Trash" 12421 #~ msgid "Trash File" 12422 #~ msgstr "Dreckskëscht" 12423 12424 #, fuzzy 12425 #~| msgid "Trash" 12426 #~ msgctxt "to trash" 12427 #~ msgid "&Trash" 12428 #~ msgstr "Dreckskëscht" 12429 12430 #, fuzzy 12431 #~| msgid "Files" 12432 #~ msgid "Trash Files" 12433 #~ msgstr "Dateien" 12434 12435 #, fuzzy 12436 #~| msgctxt "QAccel" 12437 #~| msgid "Menu" 12438 #~ msgid "Menu" 12439 #~ msgstr "Menü" 12440 12441 #, fuzzy 12442 #~| msgid "Print header" 12443 #~ msgid "Parent Folder" 12444 #~ msgstr "Header drécken" 12445 12446 #, fuzzy 12447 #~| msgid "Home Phone" 12448 #~ msgid "Home Folder" 12449 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" 12450 12451 #~ msgid "Reload" 12452 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" 12453 12454 #, fuzzy 12455 #~| msgid "Sort String" 12456 #~ msgid "Sorting" 12457 #~ msgstr "Sortéierungsschlëssel" 12458 12459 #, fuzzy 12460 #~| msgid "Name" 12461 #~ msgid "By Name" 12462 #~ msgstr "Numm" 12463 12464 #, fuzzy 12465 #~| msgid "Size" 12466 #~ msgid "By Size" 12467 #~ msgstr "Gréisst" 12468 12469 #, fuzzy 12470 #~| msgid "Dates" 12471 #~ msgid "By Date" 12472 #~ msgstr "Datum" 12473 12474 #, fuzzy 12475 #~| msgid "Type" 12476 #~ msgid "By Type" 12477 #~ msgstr "Typ" 12478 12479 #, fuzzy 12480 #~| msgid "&New View" 12481 #~ msgid "Tree View" 12482 #~ msgstr "&Nei Siicht" 12483 12484 #, fuzzy 12485 #~| msgid "Details" 12486 #~ msgid "Detailed Tree View" 12487 #~ msgstr "Detailer" 12488 12489 #, fuzzy 12490 #~ msgid "Show Hidden Files" 12491 #~ msgstr "Hëllef weisen" 12492 12493 #, fuzzy 12494 #~| msgid "Click to select a font" 12495 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12496 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen" 12497 12498 #, fuzzy 12499 #~| msgid "Navigation" 12500 #~ msgid "Navigate" 12501 #~ msgstr "Navigatioun" 12502 12503 #, fuzzy 12504 #~| msgid "Show all options" 12505 #~ msgid "Show Full Path" 12506 #~ msgstr "All Optioune weisen" 12507 12508 #, fuzzy 12509 #~| msgid "Business Phone" 12510 #~ msgctxt "@item Text character set" 12511 #~ msgid "Chinese" 12512 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)" 12513 12514 #, fuzzy 12515 #~| msgid "Print header" 12516 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12517 #~ msgid "Parent Folder" 12518 #~ msgstr "Header drécken" 12519 12520 #~ msgid "Shift" 12521 #~ msgstr "Shift" 12522 12523 #~ msgid "Ctrl" 12524 #~ msgstr "Ctrl" 12525 12526 #, fuzzy 12527 #~ msgid "" 12528 #~ "\n" 12529 #~ "\n" 12530 #~ "Comment:\n" 12531 #~ "%1" 12532 #~ msgstr "Kommentar" 12533 12534 #, fuzzy 12535 #~| msgid "Author:" 12536 #~ msgid "" 12537 #~ "\n" 12538 #~ "\n" 12539 #~ "Author:\n" 12540 #~ "%1" 12541 #~ msgstr "Auteur:" 12542 12543 #, fuzzy 12544 #~ msgid "" 12545 #~ "\n" 12546 #~ "\n" 12547 #~ "E-Mail:\n" 12548 #~ "%1" 12549 #~ msgstr "E-Mail" 12550 12551 #, fuzzy 12552 #~| msgid "Version:" 12553 #~ msgid "" 12554 #~ "\n" 12555 #~ "\n" 12556 #~ "Version:\n" 12557 #~ "%1" 12558 #~ msgstr "Versioun:" 12559 12560 #, fuzzy 12561 #~| msgid "License:" 12562 #~ msgid "" 12563 #~ "\n" 12564 #~ "\n" 12565 #~ "License:\n" 12566 #~ "%1" 12567 #~ msgstr "Lizenz:" 12568 12569 #, fuzzy 12570 #~| msgid "About %1" 12571 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12572 #~ msgstr "Iwwer %1" 12573 12574 #, fuzzy 12575 #~| msgid "%1%" 12576 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12577 #~ msgid "%1" 12578 #~ msgstr "%1%" 12579 12580 #, fuzzy 12581 #~ msgid "Continue script execution" 12582 #~ msgstr "Virgang fortsetzen" 12583 12584 #, fuzzy 12585 #~| msgid "None" 12586 #~ msgctxt "@action no list style" 12587 #~ msgid "None" 12588 #~ msgstr "Keng" 12589 12590 #, fuzzy 12591 #~| msgid "Email" 12592 #~ msgid "Email:" 12593 #~ msgstr "E-Mail" 12594 12595 #, fuzzy 12596 #~| msgid "Show %1" 12597 #~ msgid "Show:" 12598 #~ msgstr "%1 weisen" 12599 12600 #~ msgid "Close this tab" 12601 #~ msgstr "Dësen Tab zoumaachen" 12602 12603 #~ msgid "Error while loading %1" 12604 #~ msgstr "Feeler beim Luede vun %1" 12605 12606 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12607 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:" 12608 12609 #~ msgid "Error: " 12610 #~ msgstr "Feeler: " 12611 12612 #, fuzzy 12613 #~| msgid "Latest" 12614 #~ msgid "qttest" 12615 #~ msgstr "Dat Neitst" 12616 12617 #, fuzzy 12618 #~| msgid "Please select type of the new resource:" 12619 #~ msgid "Please select the file to open." 12620 #~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:" 12621 12622 #~ msgid "Ok" 12623 #~ msgstr "An der Rei" 12624 12625 #~ msgid "NoCARoot" 12626 #~ msgstr "NoCARoot" 12627 12628 #~ msgid "InvalidPurpose" 12629 #~ msgstr "InvalidPurpose" 12630 12631 #~ msgid "PathLengthExceeded" 12632 #~ msgstr "PathLengthExceeded" 12633 12634 #~ msgid "InvalidCA" 12635 #~ msgstr "InvalidCA" 12636 12637 #~ msgid "Expired" 12638 #~ msgstr "Ofgelaf" 12639 12640 #~ msgid "SelfSigned" 12641 #~ msgstr "SelfSigned" 12642 12643 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 12644 #~ msgstr "ErrorReadingRoot" 12645 12646 #~ msgid "Revoked" 12647 #~ msgstr "Zeréckgezunn" 12648 12649 #~ msgid "Untrusted" 12650 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft" 12651 12652 #~ msgid "SignatureFailed" 12653 #~ msgstr "SignatureFailed" 12654 12655 #~ msgid "Rejected" 12656 #~ msgstr "Ofgeleent" 12657 12658 #~ msgid "PrivateKeyFailed" 12659 #~ msgstr "PrivateKeyFailed" 12660 12661 #~ msgid "InvalidHost" 12662 #~ msgstr "Ongültegen Host" 12663 12664 #, fuzzy 12665 #~ msgctxt "" 12666 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12667 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12668 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12669 #~ msgid "Data..." 12670 #~ msgstr "Opmaachen..." 12671 12672 #~ msgid "OK" 12673 #~ msgstr "OK" 12674 12675 #~ msgid "Print Previe&w..." 12676 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 12677 12678 #~ msgid "Configure Shortcut" 12679 #~ msgstr "Kierzel configuréieren" 12680 12681 #, fuzzy 12682 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 12683 #~ msgstr "" 12684 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" 12685 #~ "%2" 12686 12687 #, fuzzy 12688 #~| msgid "Type" 12689 #~ msgid "Type" 12690 #~ msgstr "Typ" 12691 12692 #, fuzzy 12693 #~ msgid "Not yet rated" 12694 #~ msgstr "Eegeschaften" 12695 12696 #, fuzzy 12697 #~| msgid "Description:" 12698 #~ msgid "" 12699 #~ "Description:\n" 12700 #~ "\t%1" 12701 #~ msgstr "Beschreiwung:" 12702 12703 #, fuzzy 12704 #~| msgid "Popup Menu Context" 12705 #~ msgctxt "@action" 12706 #~ msgid "Popup Menu Context" 12707 #~ msgstr "Kontextmenü" 12708 12709 #, fuzzy 12710 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 12711 #~ msgid "Pause" 12712 #~ msgstr "Paus" 12713 12714 #, fuzzy 12715 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 12716 #~| msgid "%1 %2" 12717 #~ msgctxt "" 12718 #~ "@email-with-name/plain\n" 12719 #~ "%1 is name, %2 is address" 12720 #~ msgid "%1 <%2>" 12721 #~ msgstr "%1 %2" 12722 12723 #, fuzzy 12724 #~| msgid "Automatic" 12725 #~ msgid "Automatic choice" 12726 #~ msgstr "Automatësch" 12727 12728 #, fuzzy 12729 #~| msgid "View" 12730 #~ msgid "KDXSView" 12731 #~ msgstr "Siicht" 12732 12733 #, fuzzy 12734 #~| msgid "No provider selected." 12735 #~ msgid "No provider offered DXS access." 12736 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 12737 12738 #, fuzzy 12739 #~| msgid "Desktop %1" 12740 #~ msgid "Desktop: %1" 12741 #~ msgstr "Büro %1" 12742 12743 #, fuzzy 12744 #~| msgctxt "Opposite to End" 12745 #~| msgid "Home" 12746 #~ msgctxt "@action Opposite to End" 12747 #~ msgid "Home" 12748 #~ msgstr "Ufank" 12749 12750 #, fuzzy 12751 #~| msgid "End" 12752 #~ msgctxt "@action" 12753 #~ msgid "End" 12754 #~ msgstr "Enn" 12755 12756 #~ msgid "Will not save configuration.\n" 12757 #~ msgstr "D'Configuratioun gëtt net gespäichert.\n" 12758 12759 #, fuzzy 12760 #~| msgid "Files" 12761 #~ msgid "Folders" 12762 #~ msgstr "Dateien" 12763 12764 #, fuzzy 12765 #~| msgid "Icons" 12766 #~ msgid "Small Icons" 12767 #~ msgstr "Symboler" 12768 12769 #, fuzzy 12770 #~| msgid "Icons" 12771 #~ msgid "Large Icons" 12772 #~ msgstr "Symboler" 12773 12774 #~ msgid "Size" 12775 #~ msgstr "Gréisst" 12776 12777 #, fuzzy 12778 #~| msgid "Other" 12779 #~ msgid "Owner" 12780 #~ msgstr "Aner" 12781 12782 #, fuzzy 12783 #~| msgid "Props" 12784 #~ msgid "Group" 12785 #~ msgstr "Eegeschaften" 12786 12787 #, fuzzy 12788 #~| msgid "Preview not available." 12789 #~ msgid "No preview available." 12790 #~ msgstr "Keng Virschau do." 12791 12792 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." 12793 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." 12794 12795 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." 12796 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass." 12797 12798 #, fuzzy 12799 #~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function." 12800 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." 12801 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." 12802 12803 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." 12804 #~ msgstr "D'Bibliothéiksdatei \"%1\" ass iwwert äre Wee net fonnt ginn." 12805 12806 #, fuzzy 12807 #~| msgid "URL:" 12808 #~ msgid "&URL:" 12809 #~ msgstr "URL:" 12810 12811 #, fuzzy 12812 #~| msgid "Re&vert" 12813 #~ msgid "Reverse" 12814 #~ msgstr "&Zerécksetzen" 12815 12816 #, fuzzy 12817 #~| msgid "Use p&laceholders" 12818 #~ msgid "Separate Folders" 12819 #~ msgstr "P&lazhaler benotzen" 12820 12821 #, fuzzy 12822 #~| msgid "C&ase sensitive" 12823 #~ msgid "Case Insensitive" 12824 #~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen" 12825 12826 #, fuzzy 12827 #~| msgid "" 12828 #~| "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop " 12829 #~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could " 12830 #~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, " 12831 #~| "or the create_* function was missing.</qt>" 12832 #~ msgid "" 12833 #~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The " 12834 #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " 12835 #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration " 12836 #~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>" 12837 #~ msgstr "" 12838 #~ "<qt>Et ass e Feeler beim Luede vum Modul '%1' opgetrueden.<br><br>D'Datei " 12839 #~ "um Büro (%2) an d'Bibliothéik (%3) si fonnt ginn, mais de Modul konnt " 12840 #~ "trotzdem net richteg geluede ginn. Wahrscheinlech ass d'Factory-" 12841 #~ "Deklaratioun falsch oder d'Funktioun create_* feelt.</qt>" 12842 12843 #~ msgid "The specified library %1 could not be found." 12844 #~ msgstr "Déi spezifizéiert Bibliothéik %1 ass net fonnt ginn." 12845 12846 #~ msgid "The module %1 could not be loaded." 12847 #~ msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn." 12848 12849 #, fuzzy 12850 #~| msgid "+" 12851 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" 12852 #~ msgid "+" 12853 #~ msgstr "+" 12854 12855 #, fuzzy 12856 #~| msgid "Curr&ent actions:" 12857 #~ msgid "Current location" 12858 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" 12859 12860 #~ msgctxt "Opposite to End" 12861 #~ msgid "Home" 12862 #~ msgstr "Ufank" 12863 12864 #~ msgctxt "Opposite to Prior" 12865 #~ msgid "Next" 12866 #~ msgstr "Dono" 12867 12868 #, fuzzy 12869 #~ msgid "Scripts" 12870 #~ msgstr "&Handschrëft" 12871 12872 #, fuzzy 12873 #~ msgid "Execute Script File..." 12874 #~ msgstr "Datei ausféieren?" 12875 12876 #, fuzzy 12877 #~ msgid "Execute Script File" 12878 #~ msgstr "Datei ausféieren?" 12879 12880 #~ msgid "International Ispell" 12881 #~ msgstr "Internationalen ISpell" 12882 12883 #~ msgid "Aspell" 12884 #~ msgstr "ASpell" 12885 12886 #~ msgid "Hspell" 12887 #~ msgstr "HSpell" 12888 12889 #~ msgid "Zemberek" 12890 #~ msgstr "Zemberek" 12891 12892 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" 12893 #~ msgid "Unknown" 12894 #~ msgstr "Onbekannt" 12895 12896 #~ msgid "ISpell Default" 12897 #~ msgstr "ISpell Standard" 12898 12899 #~ msgid "ASpell Default" 12900 #~ msgstr "ASpell Standard" 12901 12902 #~ msgid "&Certificate" 12903 #~ msgstr "&Zertifikat" 12904 12905 #, fuzzy 12906 #~ msgid "Invalid certificate" 12907 #~ msgstr "Ongültegen Zertifikat!" 12908 12909 #~ msgid "Certificates" 12910 #~ msgstr "Zertifikater" 12911 12912 #~ msgid "Signers" 12913 #~ msgstr "Ënnerschreiwer" 12914 12915 #~ msgid "Client" 12916 #~ msgstr "Client" 12917 12918 #~ msgid "Import &All" 12919 #~ msgstr "&Alles importéieren" 12920 12921 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" 12922 #~ msgstr "KDE-Zertifikat-Import" 12923 12924 #~ msgid "Subject:" 12925 #~ msgstr "Betreff:" 12926 12927 #~ msgid "Issued by:" 12928 #~ msgstr "Erausgeber:" 12929 12930 #~ msgid "File format:" 12931 #~ msgstr "Format:" 12932 12933 #~ msgid "State:" 12934 #~ msgstr "Status:" 12935 12936 #~ msgid "Valid from:" 12937 #~ msgstr "Gülteg vun:" 12938 12939 #~ msgid "Valid until:" 12940 #~ msgstr "Gülteg bis:" 12941 12942 #~ msgid "Serial number:" 12943 #~ msgstr "Seriennummer:" 12944 12945 #~ msgid "MD5 digest:" 12946 #~ msgstr "MD5-Digest:" 12947 12948 #~ msgid "Signature:" 12949 #~ msgstr "Ënnerschrëft:" 12950 12951 #~ msgid "Signature" 12952 #~ msgstr "Ënnerschrëft" 12953 12954 #~ msgid "Public key:" 12955 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel:" 12956 12957 #~ msgid "Public Key" 12958 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" 12959 12960 #~ msgid "&Crypto Manager..." 12961 #~ msgstr "&Kryptomanager..." 12962 12963 #~ msgid "&Import" 12964 #~ msgstr "&Importéieren" 12965 12966 #~ msgid "&Save..." 12967 #~ msgstr "&Späicheren..." 12968 12969 #~ msgid "&Done" 12970 #~ msgstr "&Fäerdeg" 12971 12972 #~ msgid "Save failed." 12973 #~ msgstr "Späicheren net gaang." 12974 12975 #~ msgid "Certificate Import" 12976 #~ msgstr "Zertifikat-Import" 12977 12978 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." 12979 #~ msgstr "Dir hutt de KDE wahrscheinlech ouni SSL-Ënnerstëtzung kompiléiert." 12980 12981 #~ msgid "Certificate file is empty." 12982 #~ msgstr "D'Zertifikatsdatei ass eidel." 12983 12984 #~ msgid "Try Different" 12985 #~ msgstr "Probéieren" 12986 12987 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." 12988 #~ msgstr "Ëch weess net, wéi ëch mat sou Dateien ëmgoe soll." 12989 12990 #~ msgid "0 - Site Certificate" 12991 #~ msgstr "0 - Server-Zertifikat" 12992 12993 #~ msgid "" 12994 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " 12995 #~ "to replace it?" 12996 #~ msgstr "" 12997 #~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et " 12998 #~ "ersetze wëllt?" 12999 13000 #~ msgid "" 13001 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" 13002 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 13003 #~ msgstr "" 13004 #~ "Den Zertifikat ass erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n" 13005 #~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren." 13006 13007 #~ msgid "" 13008 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" 13009 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 13010 #~ msgstr "" 13011 #~ "D'Zertifikater sinn erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n" 13012 #~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren." 13013 13014 #~ msgid "KDE Certificate Part" 13015 #~ msgstr "KDE-Zertifikatsobjekt" 13016 13017 #, fuzzy 13018 #~| msgid "&Background Color" 13019 #~ msgid "Background Mode" 13020 #~ msgstr "Faarf &hannen" 13021 13022 #, fuzzy 13023 #~| msgid "Japanese" 13024 #~ msgid "Scanlines" 13025 #~ msgstr "Japanësch" 13026 13027 #, fuzzy 13028 #~| msgid "Compiler:" 13029 #~ msgid "Complex" 13030 #~ msgstr "Compiler:" 13031 13032 #, fuzzy 13033 #~| msgid "Appearance" 13034 #~ msgid "Checkbox Appereance" 13035 #~ msgstr "Ausgesinn" 13036 13037 #, fuzzy 13038 #~| msgid "V:" 13039 #~ msgid "V" 13040 #~ msgstr "V:" 13041 13042 #, fuzzy 13043 #~| msgid "OK" 13044 #~ msgid "O" 13045 #~ msgstr "OK" 13046 13047 #, fuzzy 13048 #~| msgid "Translation" 13049 #~ msgid "Tabbar transition" 13050 #~ msgstr "Iwwersetzung" 13051 13052 #, fuzzy 13053 #~| msgid "Stri&keout" 13054 #~ msgid "Slide out" 13055 #~ msgstr "&Duerchsträichen" 13056 13057 #, fuzzy 13058 #~| msgid "NoCARoot" 13059 #~ msgid "Roll out" 13060 #~ msgstr "NoCARoot" 13061 13062 #, fuzzy 13063 #~| msgid "Tile V&ertically" 13064 #~ msgid "Open vertically" 13065 #~ msgstr "V&ertikal kachelen" 13066 13067 #, fuzzy 13068 #~| msgid "Tile V&ertically" 13069 #~ msgid "Close vertically" 13070 #~ msgstr "V&ertikal kachelen" 13071 13072 #, fuzzy 13073 #~| msgid "Expand &Horizontally" 13074 #~ msgid "Open horizontally" 13075 #~ msgstr "&Horizontal ausdehnen" 13076 13077 #, fuzzy 13078 #~| msgid "Expand &Horizontally" 13079 #~ msgid "Close horizontally" 13080 #~ msgstr "&Horizontal ausdehnen" 13081 13082 #, fuzzy 13083 #~| msgid "Popup Menu Context" 13084 #~ msgid "Popup Menus" 13085 #~ msgstr "Kontextmenü" 13086 13087 #, fuzzy 13088 #~| msgid "Show all options" 13089 #~ msgid "Show icons" 13090 #~ msgstr "All Optioune weisen" 13091 13092 #, fuzzy 13093 #~| msgctxt "QAccel" 13094 #~| msgid "Tab" 13095 #~ msgid "Tabbar" 13096 #~ msgstr "Tab" 13097 13098 #~ msgid "Web style plugin" 13099 #~ msgstr "Plugin fir de Stil am Netz" 13100 13101 #, fuzzy 13102 #~| msgid "Class" 13103 #~ msgid "Glass" 13104 #~ msgstr "Klass" 13105 13106 #, fuzzy 13107 #~| msgid "Center" 13108 #~ msgid "XRender" 13109 #~ msgstr "Mëtt" 13110 13111 #, fuzzy 13112 #~| msgid "Open" 13113 #~ msgid "OpenGL" 13114 #~ msgstr "Opmaachen" 13115 13116 #, fuzzy 13117 #~| msgid "&Hide Errors" 13118 #~ msgid "&Hide Entry" 13119 #~ msgstr "Feeler &verstoppen" 13120 13121 #, fuzzy 13122 #~| msgid "Add Entry" 13123 #~ msgid "&Add Entry..." 13124 #~ msgstr "Entrée dobäimaachen" 13125 13126 #, fuzzy 13127 #~| msgctxt "QAccel" 13128 #~| msgid "Standby" 13129 #~ msgid "Standby" 13130 #~ msgstr "Standby" 13131 13132 #, fuzzy 13133 #~| msgid "Alternate" 13134 #~ msgid "Hibernate" 13135 #~ msgstr "Alternativ" 13136 13137 #, fuzzy 13138 #~ msgid "Script Manager..." 13139 #~ msgstr "&Kryptomanager..." 13140 13141 #, fuzzy 13142 #~ msgid "Script Manager" 13143 #~ msgstr "&Kryptomanager..." 13144 13145 #, fuzzy 13146 #~ msgid "remove" 13147 #~ msgstr "Ewechmaachen" 13148 13149 #, fuzzy 13150 #~ msgid "prefer the selected device" 13151 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 13152 13153 #, fuzzy 13154 #~ msgid "prefer" 13155 #~ msgstr "Am Léifsten" 13156 13157 #, fuzzy 13158 #~ msgid "&Communication:" 13159 #~ msgstr "Configuratioun" 13160 13161 #, fuzzy 13162 #~ msgid "&Notifications:" 13163 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 13164 13165 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" 13166 #~ msgstr "Daten ausgin am Unicode (UTF-8) amplaz an der lokaler Codéierung" 13167 13168 #~ msgid "" 13169 #~ "Print menu-id of the menu that contains\n" 13170 #~ "the application" 13171 #~ msgstr "" 13172 #~ "Kennung vum Dréckermenü deen \n" 13173 #~ " d'Uwendung enthält" 13174 13175 #~ msgid "" 13176 #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" 13177 #~ "contains the application" 13178 #~ msgstr "" 13179 #~ "Kennung vum Dréckermenü (caption) deen \n" 13180 #~ " d'Uwendung enthält" 13181 13182 #~ msgid "Highlight the entry in the menu" 13183 #~ msgstr "D'Entrée am Menü betounen" 13184 13185 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" 13186 #~ msgstr "Net nokucken, ob d'Sycoca-Datebank aktuell ass" 13187 13188 #~ msgid "The id of the menu entry to locate" 13189 #~ msgstr "D'Kennung vun der Menüentrée, déi ze sichen ass" 13190 13191 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." 13192 #~ msgstr "D'Menüentrée '%1' konnt net betount ginn." 13193 13194 #~ msgid "" 13195 #~ "KDE Menu query tool.\n" 13196 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " 13197 #~ "shown.\n" 13198 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " 13199 #~ "where\n" 13200 #~ "in the KDE menu a specific application is located." 13201 #~ msgstr "" 13202 #~ "KDE-Menü-Ufro.\n" 13203 #~ "Mat dësem Tool gesäit een a wéi engem Menü eng Uwendung gewise gëtt.\n" 13204 #~ "D'Optioun --highlight gëtt eng optësch Hëllef, wou \n" 13205 #~ " d'Uwendung am KDE-Menü ze fannen ass." 13206 13207 #~ msgid "kde-menu" 13208 #~ msgstr "kde-menu" 13209 13210 #, fuzzy 13211 #~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'" 13212 #~ msgstr "Dir musst eng Programmkennung ugin, wéi z.B. 'kde-konsole.desktop'" 13213 13214 #~ msgid "" 13215 #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" 13216 #~ "highlight" 13217 #~ msgstr "" 13218 #~ "Dir musst mindestens ee vun de folgende Parameter ugin: --print-menu-id, " 13219 #~ "--print-menu-name oder --highlight" 13220 13221 #~ msgid "No menu item '%1'." 13222 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü." 13223 13224 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." 13225 #~ msgstr "D'Entrée '%1' konnt am Menü net fonnt ginn." 13226 13227 #, fuzzy 13228 #~ msgid "Volume: %1%" 13229 #~ msgstr "Lautstäerkt erop" 13230 13231 #, fuzzy 13232 #~ msgid "Notifications" 13233 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 13234 13235 #, fuzzy 13236 #~ msgid "Communication" 13237 #~ msgstr "Configuratioun" 13238 13239 #, fuzzy 13240 #~ msgid "Games" 13241 #~ msgstr "S&pill" 13242 13243 #, fuzzy 13244 #~ msgid "Phonon Configuration Module" 13245 #~ msgstr "Configuratiounsdateien" 13246 13247 #, fuzzy 13248 #~ msgid "Device Preference" 13249 #~ msgstr "&Astellungen..." 13250 13251 #, fuzzy 13252 #~ msgid "Backend" 13253 #~ msgstr "Zeréck" 13254 13255 #, fuzzy 13256 #~ msgid "An URL to a video" 13257 #~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen" 13258 13259 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" 13260 #~ msgstr "${prefix} an ${exec_prefix} beim Output ausbreden" 13261 13262 #, fuzzy 13263 #~ msgid "Collection" 13264 #~ msgstr "Doppelpunkt" 13265 13266 #, fuzzy 13267 #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." 13268 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen." 13269 13270 #, fuzzy 13271 #~ msgid "Brightness" 13272 #~ msgstr "Aarbëcht" 13273 13274 #~ msgid "" 13275 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></" 13276 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></" 13277 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></" 13278 #~ "qt>" 13279 #~ msgstr "" 13280 #~ "<qt><table><tr><td><b>Beschreiwung:</b></td><td>%1</td></" 13281 #~ "tr><tr><td><b>Auteur:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versioun:</b></" 13282 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Lizenz:</b></td><td>%4</td></tr></table></" 13283 #~ "qt>" 13284 13285 #, fuzzy 13286 #~ msgid "No item selected" 13287 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 13288 13289 #, fuzzy 13290 #~ msgid "This plugin is not configurable" 13291 #~ msgstr "(Dëse Plugin kënnt dir net configuréieren)" 13292 13293 #, fuzzy 13294 #~ msgid "Expand all" 13295 #~ msgstr "&Vertikal ausdehnen" 13296 13297 #, fuzzy 13298 #~ msgid "Collapse all" 13299 #~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen" 13300 13301 #~ msgid "" 13302 #~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the " 13303 #~ "right mouse button inside the window itself." 13304 #~ msgstr "" 13305 #~ "Menübar verstoppen<p>D'Menübar verstoppen. Dir kënnt se zeréckhuelen, " 13306 #~ "wann dir an der Fënster selwer déi riets Maustast klickt." 13307 13308 #~ msgid "" 13309 #~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " 13310 #~ "the window used for status information." 13311 #~ msgstr "" 13312 #~ "Statusbar verstoppen<p>Verstoppt d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen " 13313 #~ "an der Fënster fir d'Statusinformatiounen." 13314 13315 #, fuzzy 13316 #~| msgid "Bookmarks" 13317 #~ msgid "Hide Bookmarks" 13318 #~ msgstr "Lieszeechen" 13319 13320 #, fuzzy 13321 #~| msgid "Find Prev" 13322 #~ msgid "Hide Preview" 13323 #~ msgstr "Virdru sichen" 13324 13325 #, fuzzy 13326 #~ msgid "prefer the selected backend" 13327 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 13328 13329 #, fuzzy 13330 #~ msgid "move up" 13331 #~ msgstr "Er&opréckelen" 13332 13333 #, fuzzy 13334 #~ msgid "no preference for the selected backend" 13335 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 13336 13337 #, fuzzy 13338 #~ msgid "move down" 13339 #~ msgstr "&Erofréckelen" 13340 13341 #, fuzzy 13342 #~ msgid "Solid Configuration Module" 13343 #~ msgstr "Configuratiounsdateien" 13344 13345 #, fuzzy 13346 #~ msgid "No %1 Backend found" 13347 #~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt." 13348 13349 #, fuzzy 13350 #~ msgid "start playback" 13351 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" 13352 13353 #, fuzzy 13354 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 13355 #~ msgid "F &ull Screen Mode" 13356 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 13357 13358 #~ msgid "Semi-Automatic" 13359 #~ msgstr "Hallëfautomatësch" 13360 13361 #~ msgctxt "short for Manual Detection" 13362 #~ msgid "Manual" 13363 #~ msgstr "Manuell" 13364 13365 #, fuzzy 13366 #~| msgid "Desktop %1" 13367 #~ msgid "Desktop" 13368 #~ msgstr "Büro %1" 13369 13370 #, fuzzy 13371 #~| msgid "Copy" 13372 #~ msgid "Floppy" 13373 #~ msgstr "Kopéieren" 13374 13375 #, fuzzy 13376 #~| msgid "Description:" 13377 #~ msgid "Enter a description" 13378 #~ msgstr "Beschreiwung:" 13379 13380 #, fuzzy 13381 #~ msgid "Keep Password" 13382 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" 13383 13384 #~ msgid "Browse local network" 13385 #~ msgstr "Lokalt Netzwierk duerchkucken" 13386 13387 #~ msgid "Release:" 13388 #~ msgstr "Ausgab:" 13389 13390 #~ msgid "Welcome" 13391 #~ msgstr "Moien" 13392 13393 #~ msgid "Release Date" 13394 #~ msgstr "Datum vum Release" 13395 13396 #~ msgid "" 13397 #~ "Name: %1\n" 13398 #~ "Author: %2\n" 13399 #~ "License: %3\n" 13400 #~ "Version: %4\n" 13401 #~ "Release: %5\n" 13402 #~ "Rating: %6\n" 13403 #~ "Downloads: %7\n" 13404 #~ "Release date: %8\n" 13405 #~ "Summary: %9\n" 13406 #~ msgstr "" 13407 #~ "Numm: %1\n" 13408 #~ "Auteur: %2\n" 13409 #~ "Lizenz: %3\n" 13410 #~ "Versioun: %4\n" 13411 #~ "Ausgab: %5\n" 13412 #~ "Bewertung: %6\n" 13413 #~ "Erofgelueden: %7\n" 13414 #~ "Veröffentlëcht: %8\n" 13415 #~ "Zesummefaasung: %9\n" 13416 13417 #~ msgid "" 13418 #~ "Preview: %1\n" 13419 #~ "Payload: %2\n" 13420 #~ msgstr "" 13421 #~ "Virschau: %1\n" 13422 #~ "Inhalt: %2\n" 13423 13424 #~ msgid "Installation successful." 13425 #~ msgstr "Installatioun erfollegräich." 13426 13427 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." 13428 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich installéiert." 13429 13430 #~ msgid "Failed to install hot new stuff." 13431 #~ msgstr "Déi nei Saache konnten net installéiert ginn." 13432 13433 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" 13434 #~ msgstr "D'Dateie fir eropzeluede sinn do erstallt ginn:\n" 13435 13436 #~ msgid "Data file: %1\n" 13437 #~ msgstr "Datendatei: %1\n" 13438 13439 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" 13440 #~ msgstr "Dëss Dateie kënnen elo eropgeluede ginn.\n" 13441 13442 #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." 13443 #~ msgstr "Denkt w.e.g. drun, dass jidfereen egal wéini Zougang drop huet." 13444 13445 #~ msgid "Please upload the files manually." 13446 #~ msgstr "Lued d'Dateie w.e.g. manuell erop." 13447 13448 #~ msgid "" 13449 #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " 13450 #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." 13451 #~ msgstr "" 13452 #~ "Et gëtt e Problem mam Archiv, dat erofgeluede ginn ass. Méiglech Grënn " 13453 #~ "sinn e beschiedegt Archiv oder eng onerlaabt Dossier-Struktur am Archiv." 13454 13455 #~ msgid "Resource Installation Error" 13456 #~ msgstr "Feeler bei der Installatioun vu Ressourcen" 13457 13458 #~ msgid "No keys were found." 13459 #~ msgstr "Keng Schlëssele fonnt." 13460 13461 #~ msgid "The validation failed for unknown reason." 13462 #~ msgstr "D'Validatioun ass aus onbekannte Grënn net gaang." 13463 13464 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." 13465 #~ msgstr "" 13466 #~ "D'MD5SUM-Kontroll ass net gaang, den Archiv ass wahrscheinlech futti." 13467 13468 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." 13469 #~ msgstr "" 13470 #~ "D'Signatur ass schlecht, den Archiv kéinnt futti oder verännert sinn." 13471 13472 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." 13473 #~ msgstr "D'Signatur ass zwar gülteg, mais net vertrauenswürdeg." 13474 13475 #~ msgid "The signature is unknown." 13476 #~ msgstr "D'Signatur ass onbekannt." 13477 13478 #~ msgid "" 13479 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <" 13480 #~ "%3></i>." 13481 #~ msgstr "" 13482 #~ "D'Ressource ass mam Schlëssel <i>0x%1</i> ënnerschriwwe ginn, dee " 13483 #~ "gehéiert zu <i>%2 <%3></i>." 13484 13485 #, fuzzy 13486 #~ msgid "" 13487 #~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The " 13488 #~ "errors are: <b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not " 13489 #~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>" 13490 #~ msgstr "" 13491 #~ "<qt>Problem bei der Ressourcen-Datei, déi dir erofgelueden hutt. " 13492 #~ "D'Feelere sinn: <b>%1</b><br>%2<br><br>D'Installatioun vun de Ressourcen " 13493 #~ "ass <b>net recommandéiert</b>.<br><br>Wëllt der mat der Installatioun " 13494 #~ "virufueren?</qt>" 13495 13496 #~ msgid "Problematic Resource File" 13497 #~ msgstr "Problematësch Ressourcen-Datei" 13498 13499 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" 13500 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Dréckt op OK fir z'installéieren.</qt>" 13501 13502 #~ msgid "The signing failed for unknown reason." 13503 #~ msgstr "D'Ënnerschreiwen ass aus engem onbekannte Grond net gaang." 13504 13505 #~ msgid "" 13506 #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " 13507 #~ "passphrase.\n" 13508 #~ "Proceed without signing the resource?" 13509 #~ msgstr "" 13510 #~ "Et gëtt keng Schlësselen fir z'ënnerschreiwen oder dir hutt dat falscht " 13511 #~ "Passwuert agin.\n" 13512 #~ "Soll weidergemaach ginn, ouni d'Ressource z'ënnerschreiwen?" 13513 13514 #~ msgid "Get hot new stuff:" 13515 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen:" 13516 13517 #~ msgid "" 13518 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " 13519 #~ "here." 13520 #~ msgstr "" 13521 #~ "Den aktuellen Tastekierzel oder deen, deen dir grad agitt, gesitt dir hei." 13522 13523 #~ msgid "Primary shortcut:" 13524 #~ msgstr "Haaptkierzel:" 13525 13526 #~ msgid "Alternate shortcut:" 13527 #~ msgstr "Alternative Kierzel:" 13528 13529 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" 13530 #~ msgstr "Kierzel vun e puer Tasten zouloossen" 13531 13532 #~ msgid "" 13533 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" 13534 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " 13535 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." 13536 #~ msgstr "" 13537 #~ "Wielt dëst Haischen fir Kierzel vun e puer Tasten zouzëloossen. Esou " 13538 #~ "Kierzele bestinn aus enger Sequenz vu bis zu 4 Tasten. Zum Beispill kënnt " 13539 #~ "dir fir \"Text ënnersträichen\" de Kierzel \"Ctrl+F,U\" wielen, a fir " 13540 #~ "\"Text kursiv\" de Kierzel \"Ctrl+F,I\"." 13541 13542 #~ msgid "Multi-key mode" 13543 #~ msgstr "Méi-Tasten-Modus" 13544 13545 #~ msgid "Shortcut:" 13546 #~ msgstr "Kierzel:" 13547 13548 #, fuzzy 13549 #~ msgid "Local Shortcut(s)" 13550 #~ msgstr "Kierzelen" 13551 13552 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." 13553 #~ msgstr "Déi ausgewielten Aktioun gëtt kenger Tastekombinatioun zougedeelt." 13554 13555 #, fuzzy 13556 #~ msgid "&None" 13557 #~ msgstr "&Nach Keng" 13558 13559 #~ msgid "" 13560 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " 13561 #~ "reasonable choice." 13562 #~ msgstr "" 13563 #~ "Bënnt d'Standardkombinatioun un déi ausgewielten Aktioun. Dat ass " 13564 #~ "normalerweis e gudde Choix." 13565 13566 #, fuzzy 13567 #~ msgid "De&fault (none)" 13568 #~ msgstr "S&tandard" 13569 13570 #~ msgid "" 13571 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " 13572 #~ "the selected action using the buttons below." 13573 #~ msgstr "" 13574 #~ "Wann dëss Optioun ugewielt ass, kënnt dir iech eng eegen " 13575 #~ "Tastekombinatioun fir déi gewielten Aktioun definéieren. Benotzt dofir " 13576 #~ "d'Knäppercher hei drënner." 13577 13578 #~ msgid "" 13579 #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " 13580 #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " 13581 #~ "currently selected action." 13582 #~ msgstr "" 13583 #~ "Benotzt dëse Knäppche fir eng nei Tastekombinatioun ze definéieren. Wann " 13584 #~ "dir ën eng Kéier ugeklickt hutt, kënnt dir déi gewënscht Kombinatioun " 13585 #~ "antippen." 13586 13587 #, fuzzy 13588 #~ msgid "Global Shortcut(s)" 13589 #~ msgstr "Kierzelen" 13590 13591 #~ msgid "Advanced" 13592 #~ msgstr "Avancéiert" 13593 13594 #, fuzzy 13595 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 13596 #~ msgid "Capturing" 13597 #~ msgstr "Bewertung" 13598 13599 #, fuzzy 13600 #~ msgid "none" 13601 #~ msgstr "Keng" 13602 13603 #, fuzzy 13604 #~ msgctxt "Default (default shortcut)" 13605 #~ msgid "De&fault (%1)" 13606 #~ msgstr "Standard - %1" 13607 13608 #, fuzzy 13609 #~ msgid "" 13610 #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " 13611 #~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." 13612 #~ msgstr "" 13613 #~ "Fir d'Tast \"%1\" als Kierzel benotzen ze kënnen, musst dir se mat den " 13614 #~ "Tasten Alt, Win, Ctrl an/oder Shift kombinéieren." 13615 13616 #~ msgid "Invalid Shortcut Key" 13617 #~ msgstr "Onzoulässeg Tast" 13618 13619 #~ msgid "S:" 13620 #~ msgstr "S:" 13621 13622 #~ msgid "R:" 13623 #~ msgstr "R:" 13624 13625 #~ msgid "G:" 13626 #~ msgstr "G:" 13627 13628 #~ msgid "B:" 13629 #~ msgstr "B:" 13630 13631 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" 13632 #~ msgstr "Pixmaps aus engem Quell-Dossier abetten" 13633 13634 #~ msgid "x" 13635 #~ msgstr "x" 13636 13637 #~ msgctxt "Menu title" 13638 #~ msgid "&Move" 13639 #~ msgstr "&Réckelen" 13640 13641 #~ msgid "Alt+Tab" 13642 #~ msgstr "Alt+Tab" 13643 13644 #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0" 13645 #~ msgstr "Gouf am KDE 3.5.0 ewechgemat" 13646 13647 #~ msgid "&Configure" 13648 #~ msgstr "&Configuréieren" 13649 13650 #~ msgid "&Modify" 13651 #~ msgstr "Ä&nneren" 13652 13653 #~ msgid "&Width" 13654 #~ msgstr "&Breet" 13655 13656 #~ msgid "&Height" 13657 #~ msgstr "&Héicht" 13658 13659 #~ msgid "Spacing" 13660 #~ msgstr "Ofstand" 13661 13662 #~ msgid "Top" 13663 #~ msgstr "Uëwen" 13664 13665 #~ msgid "Bottom" 13666 #~ msgstr "Ënnen" 13667 13668 #~ msgid "&Bottom" 13669 #~ msgstr "Ënn&en" 13670 13671 #~ msgid "Move" 13672 #~ msgstr "Réckelen" 13673 13674 #~ msgid "Clear All" 13675 #~ msgstr "Alles Eidelmaachen" 13676 13677 #~ msgid "Export" 13678 #~ msgstr "Exportéieren" 13679 13680 #~ msgid "Import" 13681 #~ msgstr "Importéieren" 13682 13683 #~ msgid "&Zoom" 13684 #~ msgstr "&Zoom" 13685 13686 #~ msgid "Malformed URL" 13687 #~ msgstr "Schlechtgeschriwwen URL" 13688 13689 #~ msgid "Charset:" 13690 #~ msgstr "Zeechesaatz:" 13691 13692 #~ msgid "Save a file" 13693 #~ msgstr "Eng Datei späicheren" 13694 13695 #~ msgid "A&bout" 13696 #~ msgstr "I&wwer" 13697 13698 #~ msgid "On" 13699 #~ msgstr "Un" 13700 13701 #~ msgid "Off" 13702 #~ msgstr "Aus" 13703 13704 #~ msgid "E&xit" 13705 #~ msgstr "&Verloossen" 13706 13707 #~ msgid "&New Window..." 13708 #~ msgstr "&Nei Fënster..." 13709 13710 #~ msgid "New &Window..." 13711 #~ msgstr "Nei &Fënster..." 13712 13713 #~ msgid "&New Window" 13714 #~ msgstr "&Nei Fënster" 13715 13716 #~ msgid "&New Game" 13717 #~ msgstr "&Neit Spill" 13718 13719 #~ msgid "&Cut" 13720 #~ msgstr "&Schneiden" 13721 13722 #~ msgid "C&ut" 13723 #~ msgstr "S&chneiden" 13724 13725 #~ msgid "&Foreground Color" 13726 #~ msgstr "Faarf &vir" 13727 13728 #~ msgid "Save As..." 13729 #~ msgstr "Späicheren als..." 13730 13731 #~ msgid "S&ave As..." 13732 #~ msgstr "Späicheren &als..." 13733 13734 #~ msgid "Roman" 13735 #~ msgstr "Normal" 13736 13737 #~ msgid "Portrait" 13738 #~ msgstr "Portrait" 13739 13740 #~ msgid "Landscape" 13741 #~ msgstr "Landschaft" 13742 13743 #~ msgid "locally connected" 13744 #~ msgstr "direkt verbonn" 13745 13746 #~ msgid "Browse..." 13747 #~ msgstr "Sichen..." 13748 13749 #~ msgid "&Properties..." 13750 #~ msgstr "&Eegeschaften..." 13751 13752 #~ msgid "Fonts" 13753 #~ msgstr "Schrëften" 13754 13755 #~ msgid "&Fonts" 13756 #~ msgstr "Schrë&ften" 13757 13758 #~ msgid "&Reload" 13759 #~ msgstr "Nach eng Kéie&r lueden" 13760 13761 #~ msgid "&Update" 13762 #~ msgstr "&Erneieren" 13763 13764 #~ msgid "Highscore" 13765 #~ msgstr "Beschtelëscht" 13766 13767 #~ msgid "&Insert" 13768 #~ msgstr "&Asetzen" 13769 13770 #~ msgid "Show &Statusbar" 13771 #~ msgstr "&Statusbar weisen" 13772 13773 #~ msgctxt "QAccel" 13774 #~ msgid "Prior" 13775 #~ msgstr "Virdrunn" 13776 13777 #~ msgctxt "QAccel" 13778 #~ msgid "Shift" 13779 #~ msgstr "Shift" 13780 13781 #~ msgctxt "QAccel" 13782 #~ msgid "Meta" 13783 #~ msgstr "Meta" 13784 13785 #~ msgctxt "QAccel" 13786 #~ msgid "Alt" 13787 #~ msgstr "Alt" 13788 13789 #~ msgctxt "QAccel" 13790 #~ msgid "ParenLeft" 13791 #~ msgstr "Klammer lénks" 13792 13793 #~ msgctxt "QAccel" 13794 #~ msgid "ParenRight" 13795 #~ msgstr "Klammer riets" 13796 13797 #~ msgctxt "QAccel" 13798 #~ msgid "Comma" 13799 #~ msgstr "Komma" 13800 13801 #~ msgctxt "QAccel" 13802 #~ msgid "Minus" 13803 #~ msgstr "Minus" 13804 13805 #~ msgctxt "QAccel" 13806 #~ msgid "Period" 13807 #~ msgstr "Punkt" 13808 13809 #~ msgctxt "QAccel" 13810 #~ msgid "Slash" 13811 #~ msgstr "Slash" 13812 13813 #~ msgctxt "QAccel" 13814 #~ msgid "Semicolon" 13815 #~ msgstr "Strëchpunkt" 13816 13817 #~ msgctxt "QAccel" 13818 #~ msgid "Less" 13819 #~ msgstr "Méi kleng wéi" 13820 13821 #~ msgctxt "QAccel" 13822 #~ msgid "Equal" 13823 #~ msgstr "Gläichheetszeechen" 13824 13825 #~ msgctxt "QAccel" 13826 #~ msgid "Greater" 13827 #~ msgstr "Méi grouss wéi" 13828 13829 #~ msgctxt "QAccel" 13830 #~ msgid "Question" 13831 #~ msgstr "Frozeechen" 13832 13833 #~ msgctxt "QAccel" 13834 #~ msgid "BracketLeft" 13835 #~ msgstr "Eckeg Klammer lénks" 13836 13837 #~ msgctxt "QAccel" 13838 #~ msgid "Backslash" 13839 #~ msgstr "Backslash" 13840 13841 #~ msgctxt "QAccel" 13842 #~ msgid "BracketRight" 13843 #~ msgstr "Eckeg Klammer riets" 13844 13845 #~ msgctxt "QAccel" 13846 #~ msgid "AsciiCircum" 13847 #~ msgstr "Circonflex" 13848 13849 #~ msgctxt "QAccel" 13850 #~ msgid "Underscore" 13851 #~ msgstr "Underscore" 13852 13853 #~ msgctxt "QAccel" 13854 #~ msgid "QuoteLeft" 13855 #~ msgstr "Uféierungszeeche lénks" 13856 13857 #~ msgctxt "QAccel" 13858 #~ msgid "BraceLeft" 13859 #~ msgstr "Accolade lénks" 13860 13861 #~ msgctxt "QAccel" 13862 #~ msgid "BraceRight" 13863 #~ msgstr "Accolade riets" 13864 13865 #~ msgctxt "QAccel" 13866 #~ msgid "AsciiTilde" 13867 #~ msgstr "Tilde" 13868 13869 #~ msgctxt "QAccel" 13870 #~ msgid "Apostrophe" 13871 #~ msgstr "Apostroph" 13872 13873 #~ msgctxt "QAccel" 13874 #~ msgid "Ampersand" 13875 #~ msgstr "Et" 13876 13877 #~ msgctxt "QAccel" 13878 #~ msgid "Exclam" 13879 #~ msgstr "Ausruffzeechen" 13880 13881 #~ msgctxt "QAccel" 13882 #~ msgid "Dollar" 13883 #~ msgstr "Dollar" 13884 13885 #~ msgctxt "QAccel" 13886 #~ msgid "Percent" 13887 #~ msgstr "Prozent" 13888 13889 #~ msgctxt "QAccel" 13890 #~ msgid "NumberSign" 13891 #~ msgstr "Zuelenzeechen" 13892 13893 #~ msgctxt "font style" 13894 #~ msgid "Demi-bold" 13895 #~ msgstr "Hallëffett" 13896 13897 #~ msgctxt "font style" 13898 #~ msgid "Light" 13899 #~ msgstr "Dënn" 13900 13901 #~ msgctxt "font style" 13902 #~ msgid "Light Italic" 13903 #~ msgstr "Dënn kursiv" 13904 13905 #~ msgctxt "font style" 13906 #~ msgid "Demi-bold Italic" 13907 #~ msgstr "Hallëffett kursiv" 13908 13909 #~ msgctxt "font style" 13910 #~ msgid "Book" 13911 #~ msgstr "Normal" 13912 13913 #~ msgctxt "font style" 13914 #~ msgid "Book Oblique" 13915 #~ msgstr "Normal schif" 13916 13917 #~ msgctxt "window operation" 13918 #~ msgid "Sticky" 13919 #~ msgstr "Iwwerall weisen" 13920 13921 #~ msgctxt "window operation" 13922 #~ msgid "Un-Sticky" 13923 #~ msgstr "Net méi iwwerall weisen" 13924 13925 #~ msgid "No default value" 13926 #~ msgstr "Kee Standardwert" 13927 13928 #~ msgid "Undefined value" 13929 #~ msgstr "Ondefinéierte Wert" 13930 13931 #~ msgid "Null value" 13932 #~ msgstr "Null-Wert" 13933 13934 #~ msgid "Can't find variable: " 13935 #~ msgstr "D'Variabel ass net fonnt ginn: " 13936 13937 #~ msgid "Syntax error in parameter list" 13938 #~ msgstr "Syntaxfeler an der Parameterlëscht" 13939 13940 #~ msgid "KScript Error" 13941 #~ msgstr "Feeler am KScript" 13942 13943 #~ msgid "Video Toolbar" 13944 #~ msgstr "Videotoolbar" 13945 13946 #~ msgid "Fullscreen &Mode" 13947 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 13948 13949 #~ msgid "&Half Size" 13950 #~ msgstr "&Hallëf Gréisst" 13951 13952 #~ msgid "&Normal Size" 13953 #~ msgstr "&Normal Gréisst" 13954 13955 #~ msgid "X509" 13956 #~ msgstr "X509" 13957 13958 #~ msgid "PGP" 13959 #~ msgstr "PGP" 13960 13961 #~ msgid "Unknown type" 13962 #~ msgstr "Onbekannten Typ" 13963 13964 #~ msgid "All" 13965 #~ msgstr "Alleguer" 13966 13967 #~ msgid "Frequent" 13968 #~ msgstr "Oft" 13969 13970 #~ msgid "Organization" 13971 #~ msgstr "Organisatioun" 13972 13973 #~ msgid "Undefined" 13974 #~ msgstr "Ondefinéiert" 13975 13976 #~ msgid "Disable automatic startup on login" 13977 #~ msgstr "Automatësche Start nom Login ausschalten" 13978 13979 #~ msgid "" 13980 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is " 13981 #~ "located there and you have read permission for this file." 13982 #~ msgstr "" 13983 #~ "D'Datei <b>%1</b> am Adressbuch ass net fonnt ginn! Vergewëssert iech, " 13984 #~ "dass dat aalt Adressbuch do ass, an ob dir déi Datei liesen dierft." 13985 13986 #~ msgid "Kab to Kabc Converter" 13987 #~ msgstr "Kab-no-Kabc-Konvertéierer" 13988 13989 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" 13990 #~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net gespäichert ginn!" 13991 13992 #~ msgid "Public" 13993 #~ msgstr "Öffentlech" 13994 13995 #~ msgid "Error in libkabc" 13996 #~ msgstr "Feeler am libkabc" 13997 13998 #~ msgid "List of Emails" 13999 #~ msgstr "Lëscht vun E-Mailen" 14000 14001 #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." 14002 #~ msgstr "" 14003 #~ "LockNull: Virgang erfollëgräich, mais keng Sperrung ass wiirklech " 14004 #~ "virgeholl ginn." 14005 14006 #~ msgid "LockNull: All locks fail." 14007 #~ msgstr "LockNull: All Sperrunge schifgaang." 14008 14009 #~ msgctxt "Home phone" 14010 #~ msgid "Home" 14011 #~ msgstr "Doheem" 14012 14013 #~ msgctxt "Work phone" 14014 #~ msgid "Work" 14015 #~ msgstr "Aarbëcht" 14016 14017 #~ msgid "Messenger" 14018 #~ msgstr "Messenger" 14019 14020 #~ msgid "Preferred Number" 14021 #~ msgstr "Bevirzugt Nummer" 14022 14023 #~ msgid "Voice" 14024 #~ msgstr "Voice" 14025 14026 #~ msgid "Fax" 14027 #~ msgstr "Fax" 14028 14029 #~ msgctxt "Mobile Phone" 14030 #~ msgid "Mobile" 14031 #~ msgstr "GSM" 14032 14033 #~ msgid "Modem" 14034 #~ msgstr "Modem" 14035 14036 #~ msgctxt "Car Phone" 14037 #~ msgid "Car" 14038 #~ msgstr "Autotëlefon" 14039 14040 #~ msgid "ISDN" 14041 #~ msgstr "ISDN" 14042 14043 #~ msgid "PCS" 14044 #~ msgstr "PCS" 14045 14046 #~ msgid "Work Fax" 14047 #~ msgstr "Fax Aarbëcht" 14048 14049 #~ msgid "Configure Distribution Lists" 14050 #~ msgstr "Distributiounslëschte configuréieren" 14051 14052 #~ msgid "Select Email Address" 14053 #~ msgstr "E-Mail-Adress wielen" 14054 14055 #~ msgid "Email Addresses" 14056 #~ msgstr "E-Mail-Adressen" 14057 14058 #~ msgid "Remove List" 14059 #~ msgstr "Lëscht ewechmaachen" 14060 14061 #~ msgid "Preferred Email" 14062 #~ msgstr "Bevirzugt E-Mail-Adress" 14063 14064 #~ msgid "Use Preferred" 14065 #~ msgstr "Bevirzugt Adress huelen" 14066 14067 #~ msgid "Change Email..." 14068 #~ msgstr "E-Mail-Adress änneren..." 14069 14070 #~ msgid "Distribution List" 14071 #~ msgstr "Distributiounslëscht" 14072 14073 #~ msgid "Please change &name:" 14074 #~ msgstr "Ännert den &Numm w.e.g.:" 14075 14076 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" 14077 #~ msgstr "D'Distributiounslëscht '%1' läschen?" 14078 14079 #~ msgid "Selected addressees:" 14080 #~ msgstr "Ausgewielt Adressen:" 14081 14082 #~ msgid "Selected addresses in '%1':" 14083 #~ msgstr "Ausgewielt Adressen an '%1':" 14084 14085 #~ msgid "Dr." 14086 #~ msgstr "Dr." 14087 14088 #~ msgid "Miss" 14089 #~ msgstr "Madame" 14090 14091 #~ msgid "Mr." 14092 #~ msgstr "Mr" 14093 14094 #~ msgid "Mrs." 14095 #~ msgstr "Mlle" 14096 14097 #~ msgid "Ms." 14098 #~ msgstr "Mme" 14099 14100 #~ msgid "Prof." 14101 #~ msgstr "Prof." 14102 14103 #~ msgid "I" 14104 #~ msgstr "I" 14105 14106 #~ msgid "II" 14107 #~ msgstr "II" 14108 14109 #~ msgid "III" 14110 #~ msgstr "III" 14111 14112 #~ msgid "Jr." 14113 #~ msgstr "Jr." 14114 14115 #~ msgid "Bind DN:" 14116 #~ msgstr "Bind-DN:" 14117 14118 #~ msgid "Realm:" 14119 #~ msgstr "Beräich:" 14120 14121 #~ msgid "LDAP version:" 14122 #~ msgstr "LDAP-Versioun:" 14123 14124 #~ msgid "Size limit:" 14125 #~ msgstr "Max. Gréisst:" 14126 14127 #~ msgid "Time limit:" 14128 #~ msgstr "Zäitlimit:" 14129 14130 #~ msgid " sec" 14131 #~ msgstr "Sek" 14132 14133 #~ msgctxt "Distinguished Name" 14134 #~ msgid "DN:" 14135 #~ msgstr "DN:" 14136 14137 #~ msgid "Query Server" 14138 #~ msgstr "Server ufroën" 14139 14140 #~ msgid "TLS" 14141 #~ msgstr "TLS" 14142 14143 #~ msgid "Simple" 14144 #~ msgstr "Einfach" 14145 14146 #~ msgid "SASL" 14147 #~ msgstr "SASL" 14148 14149 #~ msgid "SASL mechanism:" 14150 #~ msgstr "SASL-Mechanismus:" 14151 14152 #~ msgid "LDAP Query" 14153 #~ msgstr "LDAP-Ufro" 14154 14155 #~ msgid "Post Office Box" 14156 #~ msgstr "Postfach" 14157 14158 #~ msgid "Street" 14159 #~ msgstr "Strooss" 14160 14161 #~ msgid "Locality" 14162 #~ msgstr "Uertschaft" 14163 14164 #~ msgid "Postal Code" 14165 #~ msgstr "Postleitzuel" 14166 14167 #~ msgid "Delivery Label" 14168 #~ msgstr "Liwweretikett" 14169 14170 #~ msgctxt "Preferred address" 14171 #~ msgid "Preferred" 14172 #~ msgstr "Am Léifsten" 14173 14174 #~ msgid "Domestic" 14175 #~ msgstr "Inland" 14176 14177 #~ msgctxt "Home Address" 14178 #~ msgid "Home" 14179 #~ msgstr "Doheem" 14180 14181 #~ msgctxt "Work Address" 14182 #~ msgid "Work" 14183 #~ msgstr "Aarbëcht" 14184 14185 #~ msgid "Preferred Address" 14186 #~ msgstr "Bevirzugt Adress" 14187 14188 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" 14189 #~ msgstr "" 14190 #~ "D'Sperr konnt net opgehuewe ginn. D'Sperrdatei gehéiert zum Prozess: %1 " 14191 #~ "(%2)" 14192 14193 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." 14194 #~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net späicheren. Si ass gespaart." 14195 14196 #~ msgid "Select Addressee" 14197 #~ msgstr "Empfänger wielen" 14198 14199 #~ msgid "Selected" 14200 #~ msgstr "Gewielt" 14201 14202 #~ msgid "Unselect" 14203 #~ msgstr "Ofwielen" 14204 14205 #~ msgid "Change Email" 14206 #~ msgstr "E-Mail wiesselen" 14207 14208 #~ msgid "vCard" 14209 #~ msgstr "vCard" 14210 14211 #~ msgid "No description available." 14212 #~ msgstr "Keng Beschreiwung do." 14213 14214 #~ msgid "Unique Identifier" 14215 #~ msgstr "Kennung" 14216 14217 #~ msgid "Family Name" 14218 #~ msgstr "Familljennumm" 14219 14220 #~ msgid "Given Name" 14221 #~ msgstr "Virnumm" 14222 14223 #~ msgid "Honorific Prefixes" 14224 #~ msgstr "Titel (virum Numm)" 14225 14226 #~ msgid "Honorific Suffixes" 14227 #~ msgstr "Titel (hannert dem Numm)" 14228 14229 #~ msgid "Nick Name" 14230 #~ msgstr "Spëtznumm" 14231 14232 #~ msgid "Birthday" 14233 #~ msgstr "Gebuertsdatum" 14234 14235 #~ msgid "Home Address Street" 14236 #~ msgstr "Strooss (Doheem)" 14237 14238 #~ msgid "Home Address City" 14239 #~ msgstr "Stad (Doheem)" 14240 14241 #~ msgid "Home Address State" 14242 #~ msgstr "Staat (Doheem)" 14243 14244 #~ msgid "Home Address Zip Code" 14245 #~ msgstr "Postleitzuel (Doheem)" 14246 14247 #~ msgid "Home Address Country" 14248 #~ msgstr "Land (Doheem)" 14249 14250 #~ msgid "Home Address Label" 14251 #~ msgstr "Label (Doheem)" 14252 14253 #~ msgid "Business Address Street" 14254 #~ msgstr "Strooss (Aarbëcht)" 14255 14256 #~ msgid "Business Address City" 14257 #~ msgstr "Stad (Aarbëcht)" 14258 14259 #~ msgid "Business Address State" 14260 #~ msgstr "Staat (Aarbëcht)" 14261 14262 #~ msgid "Business Address Zip Code" 14263 #~ msgstr "Postleizuel (Aarbëcht)" 14264 14265 #~ msgid "Business Address Country" 14266 #~ msgstr "Land (Aarbëcht)" 14267 14268 #~ msgid "Business Address Label" 14269 #~ msgstr "Label (Aarbëcht)" 14270 14271 #~ msgid "Mobile Phone" 14272 #~ msgstr "GSM" 14273 14274 #~ msgid "Business Fax" 14275 #~ msgstr "Fax (Aarbëcht)" 14276 14277 #~ msgid "Car Phone" 14278 #~ msgstr "GSM am Auto" 14279 14280 #~ msgid "Mail Client" 14281 #~ msgstr "Mailprogramm" 14282 14283 #~ msgid "Time Zone" 14284 #~ msgstr "Zäitzon" 14285 14286 #~ msgid "Product Identifier" 14287 #~ msgstr "Kennung vum Produkt" 14288 14289 #~ msgid "Revision Date" 14290 #~ msgstr "Revisiounsdatum" 14291 14292 #~ msgid "Security Class" 14293 #~ msgstr "Sëcherheetsklass" 14294 14295 #~ msgid "Logo" 14296 #~ msgstr "Logo" 14297 14298 #~ msgid "Agent" 14299 #~ msgstr "Agent" 14300 14301 #~ msgid "TestWritevCard" 14302 #~ msgstr "TestWritevCard" 14303 14304 #~ msgid "vCard 2.1" 14305 #~ msgstr "vCard 2.1" 14306 14307 #~ msgid "Tool &Views" 14308 #~ msgstr "&Usiichte fir d'Toolen" 14309 14310 #~ msgid "MDI Mode" 14311 #~ msgstr "MDI-Modus" 14312 14313 #~ msgid "&Toplevel Mode" 14314 #~ msgstr "&Toplevel-Modus" 14315 14316 #~ msgid "C&hildframe Mode" 14317 #~ msgstr "C&hildframe-Modus" 14318 14319 #~ msgid "Ta&b Page Mode" 14320 #~ msgstr "Ta&b-Page-Modus" 14321 14322 #~ msgid "I&DEAl Mode" 14323 #~ msgstr "I&DEAI-Modus" 14324 14325 #~ msgid "Tool &Docks" 14326 #~ msgstr "&Docker fir d'Toolen" 14327 14328 #~ msgid "Switch Top Dock" 14329 #~ msgstr "Deen ierwëschten Dock ëmschalten" 14330 14331 #~ msgid "Switch Right Dock" 14332 #~ msgstr "Dee rietsen Dock ëmschalten" 14333 14334 #~ msgid "Switch Bottom Dock" 14335 #~ msgstr "Deen ënneschten Dock ëmschalten" 14336 14337 #~ msgid "Previous Tool View" 14338 #~ msgstr "Tool-Siicht vu virdrunn" 14339 14340 #~ msgid "Next Tool View" 14341 #~ msgstr "Nächst Tool-Siicht" 14342 14343 #~ msgid "Undock" 14344 #~ msgstr "Ofdocken" 14345 14346 #~ msgid "Dock" 14347 #~ msgstr "Undocken" 14348 14349 #~ msgid "Operations" 14350 #~ msgstr "Aktiounen" 14351 14352 #~ msgid "Close &All" 14353 #~ msgstr "&Alles zoumaachen" 14354 14355 #~ msgid "&Minimize All" 14356 #~ msgstr "Alles k&leng maachen" 14357 14358 #~ msgid "&MDI Mode" 14359 #~ msgstr "&MDI-Modus" 14360 14361 #~ msgid "&Tile" 14362 #~ msgstr "&Kachelen" 14363 14364 #~ msgid "Ca&scade Windows" 14365 #~ msgstr "Kaska&déieren" 14366 14367 #~ msgid "Cascade &Maximized" 14368 #~ msgstr "&Grouss kaskadéieren" 14369 14370 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" 14371 #~ msgstr "&Net iwwerdenee kachelen" 14372 14373 #~ msgid "Tile Overla&pped" 14374 #~ msgstr "&Iwwerdenee kachelen" 14375 14376 #~ msgid "&Dock/Undock" 14377 #~ msgstr "&Undocken/Ofdocken" 14378 14379 #~ msgid "Unnamed" 14380 #~ msgstr "Ouni Numm" 14381 14382 #~ msgid "R&esize" 14383 #~ msgstr "&D'Gréisst änneren" 14384 14385 #~ msgid "M&inimize" 14386 #~ msgstr "K&leng maachen" 14387 14388 #~ msgid "M&aximize" 14389 #~ msgstr "Gr&ouss maachen" 14390 14391 #~ msgid "&Maximize" 14392 #~ msgstr "&Kleng maachen" 14393 14394 #~ msgid "M&ove" 14395 #~ msgstr "Réck&elen" 14396 14397 #~ msgid "&Resize" 14398 #~ msgstr "D'&Gréisst änneren" 14399 14400 #~ msgid "&Undock" 14401 #~ msgstr "&Ofdocken" 14402 14403 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" 14404 #~ msgid "Overlap" 14405 #~ msgstr "Iwwerdenee" 14406 14407 #~ msgid "" 14408 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 14409 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 14410 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 14411 #~ msgstr "LTR" 14412 14413 #~ msgid "" 14414 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " 14415 #~ "message returned by the system was:\n" 14416 #~ "\n" 14417 #~ msgstr "" 14418 #~ "Feeler bei der Ariichtung vun der Kommunikatioun tëschent de Prozesser. " 14419 #~ "De System huet ausgin:\n" 14420 #~ "\n" 14421 14422 #~ msgid "" 14423 #~ "\n" 14424 #~ "\n" 14425 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" 14426 #~ msgstr "" 14427 #~ "\n" 14428 #~ "\n" 14429 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob den \"dcopserver\"-Programm leeft!" 14430 14431 #~ msgid "DCOP communications error (%1)" 14432 #~ msgstr "DCOP Kommunikatiounsfeler (%1)" 14433 14434 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" 14435 #~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol an der Titelbar" 14436 14437 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" 14438 #~ msgstr "Den 'server' DCOP-Server benotzen" 14439 14440 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" 14441 #~ msgstr "Konnt net bei DCOP umellen.\n" 14442 14443 #~ msgid "" 14444 #~ "\n" 14445 #~ "%1:\n" 14446 #~ msgstr "" 14447 #~ "\n" 14448 #~ "%1:\n" 14449 14450 #~ msgid "<unknown socket>" 14451 #~ msgstr "<unknown socket>" 14452 14453 #~ msgid "<empty>" 14454 #~ msgstr "<empty>" 14455 14456 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" 14457 #~ msgid "%1 port %2" 14458 #~ msgstr "%1 Port %2" 14459 14460 #~ msgid "<empty UNIX socket>" 14461 #~ msgstr "<empty UNIX socket>" 14462 14463 #~ msgctxt "" 14464 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " 14465 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " 14466 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " 14467 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" 14468 #~ msgid "" 14469 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" 14470 #~ msgstr "TwoForms" 14471 14472 #~ msgid "Vietnamese" 14473 #~ msgstr "Vietnamesësch" 14474 14475 #~ msgid "Input kcfg XML file" 14476 #~ msgstr "Inputdatei fir kcfg-XML" 14477 14478 #~ msgid "Code generation options file" 14479 #~ msgstr "Optiounsdatei fir d'Generéierung vu Code" 14480 14481 #~ msgid "KDE .kcfg compiler" 14482 #~ msgstr "KDE .kcfg-Compiler" 14483 14484 #~ msgid "KConfig Compiler" 14485 #~ msgstr "KConfig-Compiler" 14486 14487 #~ msgid "Display only media of this type" 14488 #~ msgstr "Just Medien vun dësem Typ weisen" 14489 14490 #~ msgid "Clear Search" 14491 #~ msgstr "Sicht eidelmaachen" 14492 14493 #~ msgid "&Search:" 14494 #~ msgstr "&Sichen:" 14495 14496 #~ msgid "Shortcut for Selected Action" 14497 #~ msgstr "Tastekombinatioun fir déi ausgewielten Aktioun" 14498 14499 #~ msgid "Default key:" 14500 #~ msgstr "Standardtast:" 14501 14502 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" 14503 #~ msgstr "K Desktop Environment. Versioun %1" 14504 14505 #~ msgid "Editing disabled" 14506 #~ msgstr "Veränneren deaktivéiert" 14507 14508 #~ msgid "--- line separator ---" 14509 #~ msgstr "--- Trennlinn ---" 14510 14511 #~ msgid "&Browse..." 14512 #~ msgstr "&Duerchkucken..." 14513 14514 #~ msgid "" 14515 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n" 14516 #~ "you made will be used to proceed." 14517 #~ msgstr "" 14518 #~ "Wann dir op <b>OK</b> klickt, ginn all Ännerungen\n" 14519 #~ "déi dir virgeholl hutt iwwerholl." 14520 14521 #~ msgid "Accept settings" 14522 #~ msgstr "Astellungen akzeptéieren" 14523 14524 #~ msgid "" 14525 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n" 14526 #~ "handed over to the program, but the dialog\n" 14527 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " 14528 #~ msgstr "" 14529 #~ "Wann dir op <b>Uwenden</b> klickt, ginn d'Astellungen\n" 14530 #~ "iwwerholl, ouni dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n" 14531 #~ "Probéiert domat verschidden Astellungen. " 14532 14533 #~ msgctxt "min toolbar" 14534 #~ msgid "Flat" 14535 #~ msgstr "Verstoppt" 14536 14537 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" 14538 #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)" 14539 14540 #~ msgid "Image missing" 14541 #~ msgstr "Bild feelt" 14542 14543 #~ msgid "" 14544 #~ "End of document reached.\n" 14545 #~ "Continue from the beginning?" 14546 #~ msgstr "" 14547 #~ "Enn vum Dokument erreecht.\n" 14548 #~ "Um Ufank weidermaachen?" 14549 14550 #~ msgid "" 14551 #~ "Beginning of document reached.\n" 14552 #~ "Continue from the end?" 14553 #~ msgstr "" 14554 #~ "Ufank vum Dokument erreecht.\n" 14555 #~ "Hanne weidermaachen?" 14556 14557 #~ msgid "Case &sensitive" 14558 #~ msgstr "Op Grou&ss-/Klengschrëft oppassen" 14559 14560 #~ msgid "Replace &All" 14561 #~ msgstr "&Alles ersetzen" 14562 14563 #~ msgid "Replace with:" 14564 #~ msgstr "Ersetzen duerch:" 14565 14566 #~ msgid "Go to line:" 14567 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil:" 14568 14569 #~ msgid "Unclutter Windows" 14570 #~ msgstr "Fënsteren unuerdnen" 14571 14572 #~ msgid "Cascade Windows" 14573 #~ msgstr "Fënstere kaskadéieren" 14574 14575 #~ msgid "On All Desktops" 14576 #~ msgstr "Op all Büro" 14577 14578 #~ msgid "No Windows" 14579 #~ msgstr "Keng Fënsteren" 14580 14581 #~ msgid "" 14582 #~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only " 14583 #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " 14584 #~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page " 14585 #~ "has been transmitted over a secure connection." 14586 #~ msgstr "" 14587 #~ "Sëcherheetsastellungen<p>Weist den Zertifikat vun der aktueller Säit. " 14588 #~ "Just déi Säiten, déi iwwert eng sëcher, verschlësselt Verbindung " 14589 #~ "geschéckt gi sinn, hun esou een Zertifikat.<p> Hinweis: Wann dir d'Bild " 14590 #~ "vun engem zouëne Schlass gesitt, ass d'Bild iwwert eng sëcher Verbindung " 14591 #~ "geschéckt ginn." 14592 14593 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." 14594 #~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass ofgesëchert duerch %1 bit %2." 14595 14596 #~ msgid "Session is not secured." 14597 #~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass net ofgesëchert." 14598 14599 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" 14600 #~ msgstr "KDE-Plugin fir méi al Stiler" 14601 14602 #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" 14603 #~ msgstr "" 14604 #~ "KDE-Tool fir eng Lëscht mat allen installéierte Pixmap-Themen am Cache " 14605 #~ "z'erstellen" 14606 14607 #~ msgid "KInstalltheme" 14608 #~ msgstr "KInstalltheme" 14609 14610 #~ msgid "<big>Loading...</big>" 14611 #~ msgstr "<big>Amgaang ze lueden...</big>" 14612 14613 #~ msgid "kcmkresources" 14614 #~ msgstr "kcmkresources" 14615 14616 #~ msgid "KDE Resources configuration module" 14617 #~ msgstr "Configuratioun vu KDE-Ressourcen" 14618 14619 #~ msgid "%1 Resource Settings" 14620 #~ msgstr "Ressourcen-Astellunge vun %1" 14621 14622 #~ msgid "Please enter a resource name." 14623 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ee Ressourcen-Numm an." 14624 14625 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." 14626 #~ msgstr "Et ass keng Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng aus." 14627 14628 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." 14629 #~ msgstr "Konnt d'Ressource vum Typ '%1' net erstellen." 14630 14631 #~ msgid "" 14632 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " 14633 #~ "resource first." 14634 #~ msgstr "" 14635 #~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net ewechmaachen! Wielt w.e.g. fir " 14636 #~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus." 14637 14638 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" 14639 #~ msgstr "" 14640 #~ "Dir kënnt keng Ressource, déi nëmme fir ze liesen ass, als Standard " 14641 #~ "benotzen!" 14642 14643 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" 14644 #~ msgstr "Dir kënnt keng inaktiv Ressource als Standard benotzen!" 14645 14646 #~ msgid "" 14647 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " 14648 #~ "resource first." 14649 #~ msgstr "" 14650 #~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net deaktivéieren! Wielt w.e.g. fir " 14651 #~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus." 14652 14653 #~ msgid "" 14654 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " 14655 #~ "read-only nor inactive." 14656 #~ msgstr "" 14657 #~ "Et ass keng gülteg Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng, déi net " 14658 #~ "inaktiv oder nëmme fir ze liesen ass." 14659 14660 #~ msgid "Headline" 14661 #~ msgstr "Iwwerschrëft" 14662 14663 #~ msgid "Department" 14664 #~ msgstr "Abteilung" 14665 14666 #~ msgid "Sub-Department" 14667 #~ msgstr "Ënnerabteilung" 14668 14669 #~ msgid "Zipcode" 14670 #~ msgstr "Postleitzuel" 14671 14672 #~ msgid "City" 14673 #~ msgstr "Stad" 14674 14675 #~ msgctxt "As in addresses" 14676 #~ msgid "State" 14677 #~ msgstr "Staat" 14678 14679 #~ msgid "Name Prefix" 14680 #~ msgstr "Präfix virum Numm" 14681 14682 #~ msgid "First Name" 14683 #~ msgstr "Virnumm" 14684 14685 #~ msgid "Middle Name" 14686 #~ msgstr "Zweete Virnumm" 14687 14688 #~ msgid "Talk Addresses" 14689 #~ msgstr "Talk-Adressen" 14690 14691 #~ msgid "Keywords" 14692 #~ msgstr "Stëchwierder" 14693 14694 #~ msgid "Telephone Number" 14695 #~ msgstr "Tëlefonsnummer" 14696 14697 #~ msgid "URLs" 14698 #~ msgstr "URLen" 14699 14700 #~ msgid "User Field 1" 14701 #~ msgstr "Benotzerfeld 1" 14702 14703 #~ msgid "User Field 2" 14704 #~ msgstr "Benotzerfeld 2" 14705 14706 #~ msgid "User Field 3" 14707 #~ msgstr "Benotzerfeld 3" 14708 14709 #~ msgid "User Field 4" 14710 #~ msgstr "Benotzerfeld 4" 14711 14712 #~ msgid "Cannot initialize local variables." 14713 #~ msgstr "Kann déi lokal Variablen net initialiséieren." 14714 14715 #~ msgid "Out of Memory" 14716 #~ msgstr "Net genuch Späicher" 14717 14718 #~ msgid "" 14719 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " 14720 #~ "probably not work correctly without it.\n" 14721 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 14722 #~ "directory (usually ~/.kde)." 14723 #~ msgstr "" 14724 #~ "Är lokal kab-Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab " 14725 #~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n" 14726 #~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier " 14727 #~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)." 14728 14729 #~ msgid "" 14730 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " 14731 #~ "probably not work correctly without it.\n" 14732 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 14733 #~ "directory (usually ~/.kde)." 14734 #~ msgstr "" 14735 #~ "Är standard kab-Datebankdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab " 14736 #~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n" 14737 #~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier " 14738 #~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)." 14739 14740 #~ msgid "" 14741 #~ "kab has created your standard addressbook in\n" 14742 #~ "\"%1\"" 14743 #~ msgstr "" 14744 #~ "kab huet ärt Standard-Adressbuch erstallt an\n" 14745 #~ "\"%1\"" 14746 14747 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." 14748 #~ msgstr "Konnt d'Sëcherungsdatei net erstellen (Zougrëff net erlaabt)." 14749 14750 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." 14751 #~ msgstr "" 14752 #~ "Konnt d'Sëcherungsdatei net fir d'Schreiwen opmaachen (Zougrëff net " 14753 #~ "erlaabt)." 14754 14755 #~ msgid "" 14756 #~ "Critical error:\n" 14757 #~ "Permissions changed in local directory!" 14758 #~ msgstr "" 14759 #~ "Kritësche Feeler:\n" 14760 #~ "D'Permissiounen am lokalen Dossier si verännert ginn!" 14761 14762 #~ msgid "" 14763 #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " 14764 #~ "save it.\n" 14765 #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" 14766 #~ "Close it if you intended to do so.\n" 14767 #~ "Your file will be closed by default." 14768 #~ msgstr "" 14769 #~ "Déi aktuell gelueden Datei \"%1\" kann net nach eng Kéier geluede ginn. " 14770 #~ "kab ka se zoumaachen oder späicheren.\n" 14771 #~ "Späichert së, wann dir är Datendatei ongewollt geläscht hutt.\n" 14772 #~ "Maacht se zou wann dir dat net ongewollt gemaach hutt.\n" 14773 #~ "Standardméisseg gëtt är Datei zougemaach." 14774 14775 #~ msgid "(Safety copy on file error)" 14776 #~ msgstr "(Sëcherheetskoppi bei engem Dateifeler)" 14777 14778 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." 14779 #~ msgstr "Konnt d'Datei net späicheren, se gëtt elo zougemaach." 14780 14781 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" 14782 #~ msgstr "D'Datei \"%1\" konnt net fonnt ginn. Wëllt dir eng nei erstellen?" 14783 14784 #~ msgid "No Such File" 14785 #~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net" 14786 14787 #~ msgid "Create" 14788 #~ msgstr "Erstellen" 14789 14790 #~ msgid "Canceled." 14791 #~ msgstr "Ofgebrach." 14792 14793 #~ msgid "(Internal error in kab)" 14794 #~ msgstr "(Interne Feeler am kab)" 14795 14796 #~ msgid "Cannot reload configuration file!" 14797 #~ msgstr "Konnt d'Configuratiounsdatei net nach eng Kéier lueden!" 14798 14799 #~ msgid "Configuration file reloaded." 14800 #~ msgstr "D'Configuratiounsdatei ass nach eng Kéier geluede ginn." 14801 14802 #~ msgid "File saved." 14803 #~ msgstr "Datei gespäichert." 14804 14805 #~ msgid "File closed." 14806 #~ msgstr "Datei zougemaach." 14807 14808 #~ msgid "" 14809 #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" 14810 #~ "It is probably in use by another application or read-only." 14811 #~ msgstr "" 14812 #~ "Déi Datei, déi dir ännere wollt, konnt net ofgespaart ginn.\n" 14813 #~ "Se gëtt wahrscheinlech grad vun engem anere Programm benotzt oder ass " 14814 #~ "nëmme fir ze liesen." 14815 14816 #~ msgid "" 14817 #~ "Cannot find kab's template file.\n" 14818 #~ "You cannot create new files." 14819 #~ msgstr "" 14820 #~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net fannen.\n" 14821 #~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen." 14822 14823 #~ msgid "" 14824 #~ "Cannot read kab's template file.\n" 14825 #~ "You cannot create new files." 14826 #~ msgstr "" 14827 #~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net liesen.\n" 14828 #~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen." 14829 14830 #~ msgid "Format Error" 14831 #~ msgstr "Feeler am Format" 14832 14833 #~ msgid "" 14834 #~ "Cannot create the file\n" 14835 #~ "\"" 14836 #~ msgstr "" 14837 #~ "Konnt d'Datei net erstellen\n" 14838 #~ " \"" 14839 14840 #~ msgid "" 14841 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" 14842 #~ "kab cannot be configured." 14843 #~ msgstr "" 14844 #~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net fannen.\n" 14845 #~ "De kab kann net configuréiert ginn." 14846 14847 #~ msgid "" 14848 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" 14849 #~ "kab cannot be configured." 14850 #~ msgstr "" 14851 #~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net liesen.\n" 14852 #~ "De kab kann net configuréiert ginn." 14853 14854 #~ msgid "" 14855 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" 14856 #~ "There may be a formatting error.\n" 14857 #~ "kab cannot be configured." 14858 #~ msgstr "" 14859 #~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net lueden.\n" 14860 #~ "Et kéint sëch em e Feeler am Format handelen.\n" 14861 #~ "De kab kann net configuréiert ginn." 14862 14863 #~ msgid "" 14864 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" 14865 #~ "kab cannot be configured." 14866 #~ msgstr "" 14867 #~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net fannen.\n" 14868 #~ "De kab kann net configuréiert ginn." 14869 14870 #~ msgid "fixed" 14871 #~ msgstr "Festnetz" 14872 14873 #~ msgid "mobile" 14874 #~ msgstr "GSM" 14875 14876 #~ msgid "fax" 14877 #~ msgstr "Fax" 14878 14879 #~ msgid "modem" 14880 #~ msgstr "Modem" 14881 14882 #~ msgid "general" 14883 #~ msgstr "allgemeng" 14884 14885 #~ msgid "Your new entry could not be added." 14886 #~ msgstr "Är nei Entrée konnt net dobäigemaach ginn." 14887 14888 #~ msgid "0.1" 14889 #~ msgstr "0.1" 14890 14891 #~ msgid "KConvertTest" 14892 #~ msgstr "KConvertTest" 14893 14894 #~ msgid "Display error message (default)" 14895 #~ msgstr "Feelernoricht uweisen (Standard)" 14896 14897 #~ msgid "Display warning message" 14898 #~ msgstr "Warnung uweisen" 14899 14900 #~ msgid "Display informational message" 14901 #~ msgstr "Informatiounsnoricht uweisen" 14902 14903 #~ msgid "Utility to display aRts error messages" 14904 #~ msgstr "Programm, fir aRts-Feelernorichten unzeweisen" 14905 14906 #~ msgid "Informational" 14907 #~ msgstr "Informatioun" 14908 14909 #~ msgid "Paste special..." 14910 #~ msgstr "Speziell peschen..." 14911 14912 #~ msgid "What's This?" 14913 #~ msgstr "Wat ass dat?" 14914 14915 #~ msgid "Font st&yle" 14916 #~ msgstr "Sc&hrëftstil" 14917 14918 #~ msgid "&Size" 14919 #~ msgstr "&Gréisst" 14920 14921 #~ msgid "Effects" 14922 #~ msgstr "Effekter" 14923 14924 #~ msgid "Apply" 14925 #~ msgstr "Uwenden" 14926 14927 #~ msgctxt "QMessageBox" 14928 #~ msgid "OK" 14929 #~ msgstr "OK" 14930 14931 #~ msgctxt "QMessageBox" 14932 #~ msgid "Cancel" 14933 #~ msgstr "Ofbriechen" 14934 14935 #~ msgctxt "QMessageBox" 14936 #~ msgid "&Yes" 14937 #~ msgstr "&Jo" 14938 14939 #~ msgctxt "QMessageBox" 14940 #~ msgid "&No" 14941 #~ msgstr "&Nee" 14942 14943 #~ msgctxt "QMessageBox" 14944 #~ msgid "&Abort" 14945 #~ msgstr "&Ofbriechen" 14946 14947 #~ msgctxt "QMessageBox" 14948 #~ msgid "&Retry" 14949 #~ msgstr "&Nach eng Kéier probéieren" 14950 14951 #~ msgctxt "QMessageBox" 14952 #~ msgid "&Ignore" 14953 #~ msgstr "&Ignoréieren" 14954 14955 #~ msgctxt "QMessageBox" 14956 #~ msgid "Yes to &All" 14957 #~ msgstr "Jo zu &Allem" 14958 14959 #~ msgctxt "QMessageBox" 14960 #~ msgid "N&o to All" 14961 #~ msgstr "N&ee zu Allem" 14962 14963 #~ msgid "" 14964 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ " 14965 #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt " 14966 #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " 14967 #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also " 14968 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See " 14969 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>" 14970 #~ msgstr "" 14971 #~ "<h3>Iwwer Qt</h3><p>Dëse Programm benotzt d'Qt-Versioun %1.</p><p>Qt ass " 14972 #~ "ën C++ Toolkit fir d'Programméiere vun Uwendungen a Benotzeruewerflächen, " 14973 #~ "onofhängeg vum Betriebsystem.</p><p>Qt liwwert Portéierungsméiglechkeeten " 14974 #~ "op MS Windows, Mac OS X, Linux, an op alle grousse " 14975 #~ "kommerziellen Unix-Varianten.<br>Qt gëtt et och fir integréiert Geräter.</" 14976 #~ "p><p>Qt ass e Produkt vun Trolltech. Gitt op <tt>http://www.trolltech.com/" 14977 #~ "qt/</tt> fir méi Informatiounen.</p>" 14978 14979 #~ msgid "About Qt" 14980 #~ msgstr "Iwwer Qt" 14981 14982 #~ msgid "< &Back" 14983 #~ msgstr "< &Zeréck" 14984 14985 #~ msgid "&Next >" 14986 #~ msgstr "&Weider >" 14987 14988 #~ msgid "%1, %2 not defined" 14989 #~ msgstr "%1, %2 net definéiert" 14990 14991 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" 14992 #~ msgid "" 14993 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " 14994 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " 14995 #~ "proper widget layout." 14996 #~ msgstr "LTR" 14997 14998 #~ msgctxt "QFont" 14999 #~ msgid "Greek" 15000 #~ msgstr "Griichësch" 15001 15002 #~ msgctxt "QFont" 15003 #~ msgid "Cyrillic" 15004 #~ msgstr "Kyrillësch" 15005 15006 #~ msgctxt "QFont" 15007 #~ msgid "Hebrew" 15008 #~ msgstr "Hebräësch" 15009 15010 #~ msgctxt "QFont" 15011 #~ msgid "Arabic" 15012 #~ msgstr "Arabësch" 15013 15014 #~ msgctxt "QFont" 15015 #~ msgid "Tamil" 15016 #~ msgstr "Tamil" 15017 15018 #~ msgctxt "QFont" 15019 #~ msgid "Thai" 15020 #~ msgstr "Thailännësch" 15021 15022 #~ msgctxt "QFont" 15023 #~ msgid "Han" 15024 #~ msgstr "Han" 15025 15026 #~ msgctxt "QFont" 15027 #~ msgid "Yi" 15028 #~ msgstr "Yi" 15029 15030 #~ msgctxt "QFont" 15031 #~ msgid "Technical Symbols" 15032 #~ msgstr "Technësch Symboler" 15033 15034 #~ msgctxt "QFont" 15035 #~ msgid "Unicode" 15036 #~ msgstr "Unicode" 15037 15038 #~ msgctxt "QFont" 15039 #~ msgid "Han (Japanese)" 15040 #~ msgstr "Han (Japanësch)" 15041 15042 #~ msgctxt "QFont" 15043 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" 15044 #~ msgstr "Han (einfacht Chinesësch)" 15045 15046 #~ msgctxt "QFont" 15047 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" 15048 #~ msgstr "Han (traditionnelt Chinesësch)" 15049 15050 #~ msgctxt "QFont" 15051 #~ msgid "Han (Korean)" 15052 #~ msgstr "Han (Koreanësch)" 15053 15054 #~ msgctxt "QFont" 15055 #~ msgid "Unknown Script" 15056 #~ msgstr "Onbekannt Schrëft" 15057 15058 #~ msgctxt "QAccel" 15059 #~ msgid "Backtab" 15060 #~ msgstr "Zeréck-Tab" 15061 15062 #~ msgctxt "QAccel" 15063 #~ msgid "Backspace" 15064 #~ msgstr "Récktast" 15065 15066 #~ msgctxt "QAccel" 15067 #~ msgid "Print" 15068 #~ msgstr "Print" 15069 15070 #~ msgctxt "QAccel" 15071 #~ msgid "SysReq" 15072 #~ msgstr "SysReq" 15073 15074 #~ msgctxt "QAccel" 15075 #~ msgid "Home" 15076 #~ msgstr "Home" 15077 15078 #~ msgctxt "QAccel" 15079 #~ msgid "End" 15080 #~ msgstr "End" 15081 15082 #~ msgctxt "QAccel" 15083 #~ msgid "Left" 15084 #~ msgstr "Lénks" 15085 15086 #~ msgctxt "QAccel" 15087 #~ msgid "Up" 15088 #~ msgstr "Erop" 15089 15090 #~ msgctxt "QAccel" 15091 #~ msgid "Right" 15092 #~ msgstr "Riets" 15093 15094 #~ msgctxt "QAccel" 15095 #~ msgid "CapsLock" 15096 #~ msgstr "CapsLock" 15097 15098 #~ msgctxt "QAccel" 15099 #~ msgid "NumLock" 15100 #~ msgstr "NumLock" 15101 15102 #~ msgctxt "QAccel" 15103 #~ msgid "ScrollLock" 15104 #~ msgstr "ScrollLock" 15105 15106 #~ msgctxt "QAccel" 15107 #~ msgid "Help" 15108 #~ msgstr "Hëllef" 15109 15110 #~ msgctxt "QAccel" 15111 #~ msgid "Back" 15112 #~ msgstr "Zeréck" 15113 15114 #~ msgctxt "QAccel" 15115 #~ msgid "Forward" 15116 #~ msgstr "No Vir" 15117 15118 #~ msgctxt "QAccel" 15119 #~ msgid "Stop" 15120 #~ msgstr "Stopp" 15121 15122 #~ msgctxt "QAccel" 15123 #~ msgid "Refresh" 15124 #~ msgstr "Nei uweisen" 15125 15126 #~ msgctxt "QAccel" 15127 #~ msgid "Volume Down" 15128 #~ msgstr "Lautstäerkt erof" 15129 15130 #~ msgctxt "QAccel" 15131 #~ msgid "Volume Mute" 15132 #~ msgstr "Keen Toun" 15133 15134 #~ msgctxt "QAccel" 15135 #~ msgid "Bass Boost" 15136 #~ msgstr "Bass Boost" 15137 15138 #~ msgctxt "QAccel" 15139 #~ msgid "Bass Up" 15140 #~ msgstr "Bass méi haart" 15141 15142 #~ msgctxt "QAccel" 15143 #~ msgid "Bass Down" 15144 #~ msgstr "Bass méi lues" 15145 15146 #~ msgctxt "QAccel" 15147 #~ msgid "Treble Up" 15148 #~ msgstr "Héichtéin méi haart" 15149 15150 #~ msgctxt "QAccel" 15151 #~ msgid "Treble Down" 15152 #~ msgstr "Héichtéin méi lues" 15153 15154 #~ msgctxt "QAccel" 15155 #~ msgid "Media Play" 15156 #~ msgstr "Media ofspillen" 15157 15158 #~ msgctxt "QAccel" 15159 #~ msgid "Media Stop" 15160 #~ msgstr "Media stoppen" 15161 15162 #~ msgctxt "QAccel" 15163 #~ msgid "Media Previous" 15164 #~ msgstr "Medium virdrunn" 15165 15166 #~ msgctxt "QAccel" 15167 #~ msgid "Media Next" 15168 #~ msgstr "Medium weider" 15169 15170 #~ msgctxt "QAccel" 15171 #~ msgid "Media Record" 15172 #~ msgstr "Media ophuelen" 15173 15174 #~ msgctxt "QAccel" 15175 #~ msgid "Favorites" 15176 #~ msgstr "Favoriten" 15177 15178 #~ msgctxt "QAccel" 15179 #~ msgid "Open URL" 15180 #~ msgstr "URL opmaachen" 15181 15182 #~ msgctxt "QAccel" 15183 #~ msgid "Launch Mail" 15184 #~ msgstr "Mailprogramm opmaachen" 15185 15186 #~ msgctxt "QAccel" 15187 #~ msgid "Launch Media" 15188 #~ msgstr "Mediaprogramm opmaachen" 15189 15190 #~ msgctxt "QAccel" 15191 #~ msgid "Launch (0)" 15192 #~ msgstr "(0) opmaachen" 15193 15194 #~ msgctxt "QAccel" 15195 #~ msgid "Launch (1)" 15196 #~ msgstr "(1) opmaachen" 15197 15198 #~ msgctxt "QAccel" 15199 #~ msgid "Launch (2)" 15200 #~ msgstr "(2) opmaachen" 15201 15202 #~ msgctxt "QAccel" 15203 #~ msgid "Launch (3)" 15204 #~ msgstr "(3) opmaachen" 15205 15206 #~ msgctxt "QAccel" 15207 #~ msgid "Launch (4)" 15208 #~ msgstr "(4) opmaachen" 15209 15210 #~ msgctxt "QAccel" 15211 #~ msgid "Launch (5)" 15212 #~ msgstr "(5) opmaachen" 15213 15214 #~ msgctxt "QAccel" 15215 #~ msgid "Launch (6)" 15216 #~ msgstr "(6) opmaachen" 15217 15218 #~ msgctxt "QAccel" 15219 #~ msgid "Launch (7)" 15220 #~ msgstr "(7) opmaachen" 15221 15222 #~ msgctxt "QAccel" 15223 #~ msgid "Launch (8)" 15224 #~ msgstr "(8) opmaachen" 15225 15226 #~ msgctxt "QAccel" 15227 #~ msgid "Launch (9)" 15228 #~ msgstr "(9) opmaachen" 15229 15230 #~ msgctxt "QAccel" 15231 #~ msgid "Launch (A)" 15232 #~ msgstr "(A) opmaachen" 15233 15234 #~ msgctxt "QAccel" 15235 #~ msgid "Launch (B)" 15236 #~ msgstr "(B) opmaachen" 15237 15238 #~ msgctxt "QAccel" 15239 #~ msgid "Launch (C)" 15240 #~ msgstr "(C) opmaachen" 15241 15242 #~ msgctxt "QAccel" 15243 #~ msgid "Launch (D)" 15244 #~ msgstr "(D) opmaachen" 15245 15246 #~ msgctxt "QAccel" 15247 #~ msgid "Launch (E)" 15248 #~ msgstr "(E) opmaachen" 15249 15250 #~ msgctxt "QAccel" 15251 #~ msgid "Launch (F)" 15252 #~ msgstr "(F) opmaachen" 15253 15254 #~ msgctxt "QAccel" 15255 #~ msgid "Page Up" 15256 #~ msgstr "Säit erop" 15257 15258 #~ msgctxt "QAccel" 15259 #~ msgid "Page Down" 15260 #~ msgstr "Säit erof" 15261 15262 #~ msgctxt "QAccel" 15263 #~ msgid "Caps Lock" 15264 #~ msgstr "Caps Lock" 15265 15266 #~ msgctxt "QAccel" 15267 #~ msgid "Num Lock" 15268 #~ msgstr "Num Lock" 15269 15270 #~ msgctxt "QAccel" 15271 #~ msgid "Scroll Lock" 15272 #~ msgstr "Scroll Lock" 15273 15274 #~ msgctxt "QAccel" 15275 #~ msgid "Insert" 15276 #~ msgstr "Insert" 15277 15278 #~ msgctxt "QAccel" 15279 #~ msgid "Delete" 15280 #~ msgstr "Delete" 15281 15282 #~ msgctxt "QAccel" 15283 #~ msgid "Escape" 15284 #~ msgstr "Escape" 15285 15286 #~ msgctxt "QAccel" 15287 #~ msgid "System Request" 15288 #~ msgstr "System Request" 15289 15290 #~ msgid "Operation stopped by the user" 15291 #~ msgstr "Operatioun vum Benotzer ënnerbrach" 15292 15293 #~ msgid "True" 15294 #~ msgstr "Wouer" 15295 15296 #~ msgid "False" 15297 #~ msgstr "Falsch" 15298 15299 #~ msgctxt "QFile" 15300 #~ msgid "Could not write to the file" 15301 #~ msgstr "Konnt net an d'Datei schreiwen" 15302 15303 #~ msgid "Customize..." 15304 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..." 15305 15306 #~ msgid "Shade" 15307 #~ msgstr "Eropklappen" 15308 15309 #~ msgid "Unshade" 15310 #~ msgstr "Erofklappen" 15311 15312 #~ msgid "Normalize" 15313 #~ msgstr "Normaliséieren" 15314 15315 #~ msgid "Maximize" 15316 #~ msgstr "Grouss maachen" 15317 15318 #~ msgid "What's this?" 15319 #~ msgstr "Wat ass dat?" 15320 15321 #~ msgid "Yes to All" 15322 #~ msgstr "Jo zu Allem" 15323 15324 #~ msgid "OK to All" 15325 #~ msgstr "OK zu Allem" 15326 15327 #~ msgid "No to All" 15328 #~ msgstr "Nee zu Allem" 15329 15330 #~ msgid "Cancel All" 15331 #~ msgstr "Alles ofbriechen" 15332 15333 #~ msgid " to All" 15334 #~ msgstr "zu Allem" 15335 15336 #~ msgid "Retry" 15337 #~ msgstr "Nach eng Kéier probéieren" 15338 15339 #~ msgid "Mi&nimize" 15340 #~ msgstr "&Kleng maachen" 15341 15342 #~ msgid "Ma&ximize" 15343 #~ msgstr "&Grouss maachen" 15344 15345 #~ msgid "Stay on &Top" 15346 #~ msgstr "&Uewe bleiwen" 15347 15348 #~ msgid "Sh&ade" 15349 #~ msgstr "Er&opklappen" 15350 15351 #~ msgid "Restore Down" 15352 #~ msgstr "No ënnen zerécksetzen" 15353 15354 #~ msgid "&Unshade" 15355 #~ msgstr "Ero&fklappen" 15356 15357 #~ msgctxt "QXml" 15358 #~ msgid "no error occurred" 15359 #~ msgstr "Kee Feeler" 15360 15361 #~ msgctxt "QXml" 15362 #~ msgid "error triggered by consumer" 15363 #~ msgstr "De Konsument huet de Feeler ausgeléist" 15364 15365 #~ msgctxt "QXml" 15366 #~ msgid "unexpected end of file" 15367 #~ msgstr "Onerwaart Enn vun der Datei" 15368 15369 #~ msgctxt "QXml" 15370 #~ msgid "more than one document type definition" 15371 #~ msgstr "Méi wéi eng Definitioun vum Dokumenttyp" 15372 15373 #~ msgctxt "QXml" 15374 #~ msgid "error occurred while parsing element" 15375 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun engem Element" 15376 15377 #~ msgctxt "QXml" 15378 #~ msgid "tag mismatch" 15379 #~ msgstr "Formatéierungskonflikt" 15380 15381 #~ msgctxt "QXml" 15382 #~ msgid "error occurred while parsing content" 15383 #~ msgstr "Feeler beim Parse vum Inhalt" 15384 15385 #~ msgctxt "QXml" 15386 #~ msgid "unexpected character" 15387 #~ msgstr "Onerwaart Zeechen" 15388 15389 #~ msgctxt "QXml" 15390 #~ msgid "invalid name for processing instruction" 15391 #~ msgstr "Ongültegen Numm fir d'Verschaffungs-Uweisung" 15392 15393 #~ msgctxt "QXml" 15394 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" 15395 #~ msgstr "Versioun beim Liese vun der XML-Deklaratioun erwaart" 15396 15397 #~ msgctxt "QXml" 15398 #~ msgid "wrong value for standalone declaration" 15399 #~ msgstr "Falsche Wert fir d'Eenzel-Deklaratioun" 15400 15401 #~ msgctxt "QXml" 15402 #~ msgid "" 15403 #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " 15404 #~ "XML declaration" 15405 #~ msgstr "" 15406 #~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Dekodéierungs- oder Eenzel-" 15407 #~ "Deklaratioun erwaart ginn" 15408 15409 #~ msgctxt "QXml" 15410 #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" 15411 #~ msgstr "" 15412 #~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Eenzel-Deklaratioun erwaart " 15413 #~ "ginn" 15414 15415 #~ msgctxt "QXml" 15416 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" 15417 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun der Definitioun vum Dokumenttyp" 15418 15419 #~ msgctxt "QXml" 15420 #~ msgid "letter is expected" 15421 #~ msgstr "Buchstaw erwaart" 15422 15423 #~ msgctxt "QXml" 15424 #~ msgid "error occurred while parsing comment" 15425 #~ msgstr "Feeler beim Parse vum Kommentar" 15426 15427 #~ msgctxt "QXml" 15428 #~ msgid "error occurred while parsing reference" 15429 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun enger Referenz" 15430 15431 #~ msgctxt "QXml" 15432 #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" 15433 #~ msgstr "Intern allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD" 15434 15435 #~ msgctxt "QXml" 15436 #~ msgid "" 15437 #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" 15438 #~ msgstr "" 15439 #~ "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am Attribut-" 15440 #~ "Wert" 15441 15442 #~ msgctxt "QXml" 15443 #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" 15444 #~ msgstr "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD" 15445 15446 #~ msgctxt "QXml" 15447 #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" 15448 #~ msgstr "Net agelies Entity-Referenz ass am falsche Kontext" 15449 15450 #~ msgctxt "QXml" 15451 #~ msgid "recursive entities" 15452 #~ msgstr "Rekursiv Entities" 15453 15454 #~ msgctxt "QXml" 15455 #~ msgid "error in the text declaration of an external entity" 15456 #~ msgstr "Feeler an der Text-Deklaratioun vun enger externer Entity"