Warning, /frameworks/kcmutils/po/lb/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Luxembourgish 0002 # kevin claude everard <kevin@math.uni-sb.de>, 2005. 0003 # Michel Ludwig <michel.ludwig@kdemail.net>, 2005, 2006. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2006-06-22 16:29+0200\n" 0010 "Last-Translator: Michel Ludwig <michel.ludwig@kdemail.net>\n" 0011 "Language-Team: Luxembourgish <kde-i18n-lb@kde.org>\n" 0012 "Language: lb\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 0019 #, kde-format 0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0021 msgid "Your names" 0022 msgstr "Kevin Claude Everard,Michel Ludwig" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your emails" 0027 msgstr "kevin@math.uni-sb.de,miclud@studcs.uni-sb.de" 0028 0029 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0030 #, fuzzy, kde-format 0031 msgid "The module %1 is disabled." 0032 msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn." 0033 0034 #: kcmoduleloader.cpp:58 0035 #, fuzzy, kde-format 0036 #| msgid "Please contact your system administrator." 0037 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0038 msgstr "Mellt iech w.e.g. bei ärer Systemverwaltung." 0039 0040 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0041 #, fuzzy, kde-format 0042 #| msgid "Error opening file." 0043 msgid "Error loading QML file." 0044 msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." 0045 0046 #: kcmoduleloader.cpp:119 0047 #, fuzzy, kde-format 0048 #| msgid "" 0049 #| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 0050 #| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 0051 #| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check " 0052 #| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 0053 #| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 0054 #| "packager.</p></qt>" 0055 msgid "" 0056 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0057 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0058 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0059 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0060 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0061 msgstr "" 0062 "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>%1<p>Méiglech Grënn:</p><ul><li>E Feeler ass bei " 0063 "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist " 0064 "Kontrollmodul iwwereg gelooss.<li>Dir hutt al friem Moduler doruechter leien." 0065 "</ul><p>Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul ze " 0066 "läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.</p></qt>" 0067 0068 #: kcmoduleloader.cpp:153 0069 #, kde-format 0070 msgid "The module %1 could not be found." 0071 msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn." 0072 0073 #: kcmoduleloader.cpp:154 0074 #, fuzzy, kde-format 0075 #| msgid "" 0076 #| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>" 0077 msgid "" 0078 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0079 "qt>" 0080 msgstr "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>D'Bürosdatei %1 konnt net fonnt ginn.</qt>" 0081 0082 #: kcmoduleloader.cpp:161 0083 #, kde-format 0084 msgid "" 0085 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0086 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0087 msgstr "" 0088 0089 #: kcmoduleloader.cpp:192 0090 #, fuzzy, kde-format 0091 #| msgid "Error opening file." 0092 msgid "Error loading config module" 0093 msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." 0094 0095 #: kcmoduleloader.cpp:236 0096 #, kde-format 0097 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0098 msgstr "De Modul %1 ass kee gültege Configuratiounsmodul." 0099 0100 #: kcmoduleloader.cpp:237 0101 #, fuzzy, kde-format 0102 #| msgid "" 0103 #| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a " 0104 #| "library.</qt>" 0105 msgid "" 0106 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0107 "qt>" 0108 msgstr "" 0109 "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>D'Bürosdatei %1 gëtt keng Bibliothéik un.</qt>" 0110 0111 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "Argument is application name" 0114 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0115 msgstr "Dëss Configuratioun ass schonn am %1 opgemaach" 0116 0117 #: kcmultidialog.cpp:50 0118 #, fuzzy, kde-format 0119 #| msgid "" 0120 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0121 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0122 msgid "" 0123 "The settings of the current module have changed.\n" 0124 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0125 msgstr "" 0126 "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n" 0127 "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?" 0128 0129 #: kcmultidialog.cpp:52 0130 #, fuzzy, kde-format 0131 #| msgid "Apply settings" 0132 msgid "Apply Settings" 0133 msgstr "Astellungen uwenden" 0134 0135 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0136 #, kde-format 0137 msgid "Configure" 0138 msgstr "Configuréieren" 0139 0140 #: kpluginselector.cpp:136 0141 #, kde-format 0142 msgid "" 0143 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0144 "for further information" 0145 msgstr "" 0146 0147 #: kpluginselector.cpp:204 0148 #, kde-format 0149 msgid "" 0150 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0151 "dependencies:\n" 0152 msgstr "" 0153 0154 #: kpluginselector.cpp:210 0155 #, kde-format 0156 msgid "" 0157 "\n" 0158 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0159 "plugin" 0160 msgstr "" 0161 0162 #: kpluginselector.cpp:212 0163 #, kde-format 0164 msgid "" 0165 "\n" 0166 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0167 "%2 plugin" 0168 msgstr "" 0169 0170 #: kpluginselector.cpp:216 0171 #, kde-format 0172 msgid "Dependency Check" 0173 msgstr "" 0174 0175 #: kpluginselector.cpp:234 0176 #, kde-format 0177 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0178 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0179 msgstr[0] "" 0180 msgstr[1] "" 0181 0182 #: kpluginselector.cpp:238 0183 #, kde-format 0184 msgid ", " 0185 msgstr "" 0186 0187 #: kpluginselector.cpp:242 0188 #, kde-format 0189 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0190 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0191 msgstr[0] "" 0192 msgstr[1] "" 0193 0194 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0195 #, fuzzy, kde-format 0196 #| msgctxt "QAccel" 0197 #| msgid "Search" 0198 msgid "Search..." 0199 msgstr "Sichen" 0200 0201 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0202 #, fuzzy, kde-format 0203 #| msgid "&About" 0204 msgid "About" 0205 msgstr "&Iwwer" 0206 0207 #: ksettings/dialog.cpp:222 0208 #, fuzzy, kde-format 0209 #| msgid "Embeddable HTML component" 0210 msgid "Enable component" 0211 msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent" 0212 0213 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0214 #, fuzzy, kde-format 0215 #| msgid "&About" 0216 msgctxt "@info:tooltip" 0217 msgid "About" 0218 msgstr "&Iwwer" 0219 0220 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0221 #, fuzzy, kde-format 0222 #| msgid "Confi&gure..." 0223 msgctxt "@info:tooltip" 0224 msgid "Configure..." 0225 msgstr "Confi&guréieren..." 0226 0227 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0228 #, kde-format 0229 msgid "No matches" 0230 msgstr "" 0231 0232 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0233 #, fuzzy, kde-format 0234 msgid "No plugins found" 0235 msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt." 0236 0237 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0238 #, fuzzy, kde-format 0239 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0240 #| msgid "%1 %2" 0241 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0242 msgid "%1 %2" 0243 msgstr "%1 %2" 0244 0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0246 #, fuzzy, kde-format 0247 #| msgid "Copy" 0248 msgid "Copyright" 0249 msgstr "Kopéieren" 0250 0251 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0252 #, kde-format 0253 msgid "License:" 0254 msgstr "Lizenz:" 0255 0256 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0257 #, fuzzy, kde-format 0258 #| msgid "A&uthors" 0259 msgid "Authors" 0260 msgstr "A&uteuren" 0261 0262 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0263 #, kde-format 0264 msgid "Credits" 0265 msgstr "" 0266 0267 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0268 #, fuzzy, kde-format 0269 #| msgid "Translation" 0270 msgid "Translators" 0271 msgstr "Iwwersetzung" 0272 0273 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0274 #, fuzzy, kde-format 0275 #| msgid "&Send Email" 0276 msgid "Send an email to %1" 0277 msgstr "E-Mail &verschécken" 0278 0279 #, fuzzy 0280 #~ msgid "Widget style to use" 0281 #~ msgstr "Providerlëscht, déi benotzt gëtt" 0282 0283 #, fuzzy 0284 #~ msgid "What terminal application to use" 0285 #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen" 0286 0287 #, fuzzy 0288 #~ msgid "Fixed width font" 0289 #~ msgstr "Systemmenü" 0290 0291 #, fuzzy 0292 #~ msgid "System wide font" 0293 #~ msgstr "Systemmenü" 0294 0295 #, fuzzy 0296 #~ msgid "Font for menus" 0297 #~ msgstr "Toolbare configuréieren" 0298 0299 #, fuzzy 0300 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0301 #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen" 0302 0303 #, fuzzy 0304 #~ msgid "Font for the taskbar" 0305 #~ msgstr "Toolbare configuréieren" 0306 0307 #, fuzzy 0308 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0309 #~ msgstr "Toolbare configuréieren" 0310 0311 #, fuzzy 0312 #~ msgid "Show hidden files" 0313 #~ msgstr "Hëllef weisen" 0314 0315 #, fuzzy 0316 #~ msgid "Show speedbar" 0317 #~ msgstr "&Menübar weisen" 0318 0319 #, fuzzy 0320 #~ msgid "What country" 0321 #~ msgstr "Land" 0322 0323 #, fuzzy 0324 #~| msgid "No such file." 0325 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0326 #~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net." 0327 0328 #, fuzzy 0329 #~ msgid "Password echo type" 0330 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel" 0331 0332 #, fuzzy 0333 #~ msgid "The size of the dialog" 0334 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag" 0335 0336 #~ msgid "Select Components" 0337 #~ msgstr "Komponenten auswielen" 0338 0339 #, fuzzy 0340 #~| msgid "About %1" 0341 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0342 #~ msgid "About %1" 0343 #~ msgstr "Iwwer %1" 0344 0345 #, fuzzy 0346 #~| msgid "Search Columns" 0347 #~ msgid "Search Plugins" 0348 #~ msgstr "Kolonnen duerchsichen" 0349 0350 #~ msgid "Name" 0351 #~ msgstr "Numm" 0352 0353 #, fuzzy 0354 #~| msgid "Host:" 0355 #~ msgid "Host" 0356 #~ msgstr "Host:" 0357 0358 #, fuzzy 0359 #~| msgid "Port:" 0360 #~ msgid "Port" 0361 #~ msgstr "Port:" 0362 0363 #, fuzzy 0364 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0365 #~ msgstr "System-Standard (%1)" 0366 0367 #~ msgid "Editor Chooser" 0368 #~ msgstr "Editor Auswielen" 0369 0370 #, fuzzy 0371 #~| msgid "" 0372 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0373 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0374 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0375 #~| "override that setting." 0376 #~ msgid "" 0377 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0378 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0379 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0380 #~ "override that setting." 0381 #~ msgstr "" 0382 #~ "Wielt w.e.g. de standard Texteditor, deen dir an dësem Programm wëllt " 0383 #~ "benotzen. Wann dir ierch fir den <B> System-Standard</B> entscheed, da " 0384 #~ "ginn all är Ännerungen am Kontrollzentrum gespäichert. All anere Choix " 0385 #~ "ignoréiert déi Astellung." 0386 0387 #, fuzzy 0388 #~| msgid "Test" 0389 #~ msgid "TETest" 0390 #~ msgstr "Test" 0391 0392 #~ msgid "Only local files are supported." 0393 #~ msgstr "Nëmme lokal Dateie ginn ënnerstëtzt." 0394 0395 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0396 #~ msgstr "Output-Resultater vun de Scripte späicheren" 0397 0398 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0399 #~ msgstr "" 0400 #~ "Nokucken, ob d'Configuratiounsdatei selwer eng Aktualiséierung brauch" 0401 0402 #~ msgid "File to read update instructions from" 0403 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung" 0404 0405 #~ msgid "KConf Update" 0406 #~ msgstr "KConf-Aktualiséierung" 0407 0408 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0409 #~ msgstr "KDE-Tool fir d'Aktualiséierung vu Benotzer-Configuartiounsdateien" 0410 0411 #~ msgid "??" 0412 #~ msgstr "??" 0413 0414 #~ msgid "" 0415 #~ "No information available.\n" 0416 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0417 #~ msgstr "" 0418 #~ "Keng Informatioun verfügbar.\n" 0419 #~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt." 0420 0421 #~ msgid "A&uthor" 0422 #~ msgstr "A&uteur" 0423 0424 #~ msgid "" 0425 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0426 #~ "report bugs.\n" 0427 #~ msgstr "" 0428 #~ "Benotzt w.e.g. <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0429 #~ "fir eventuell Käferen ze mellen.\n" 0430 0431 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0432 #~ msgstr "" 0433 #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">" 0434 #~ "%2</a>.\n" 0435 0436 #~ msgid "&Thanks To" 0437 #~ msgstr "&Merci un" 0438 0439 #~ msgid "T&ranslation" 0440 #~ msgstr "Iwwe&rsetzung" 0441 0442 #~ msgid "&License Agreement" 0443 #~ msgstr "&Lizenz" 0444 0445 #~ msgid "Author" 0446 #~ msgstr "Auteur" 0447 0448 #~ msgid "Email" 0449 #~ msgstr "E-Mail" 0450 0451 #~ msgid "Homepage" 0452 #~ msgstr "Homepage" 0453 0454 #~ msgid "Task" 0455 #~ msgstr "Aufgab" 0456 0457 #~ msgid "%1 %2, %3" 0458 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0459 0460 #~ msgid "Other Contributors:" 0461 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" 0462 0463 #~ msgid "(No logo available)" 0464 #~ msgstr "(Kee Logo fonnt)" 0465 0466 #~ msgid "About %1" 0467 #~ msgstr "Iwwer %1" 0468 0469 #~ msgid "Undo: %1" 0470 #~ msgstr "Réckgängeg: %1" 0471 0472 #~ msgid "Redo: %1" 0473 #~ msgstr "Nees zeréck: %1" 0474 0475 #~ msgid "&Undo" 0476 #~ msgstr "&Réckgängeg" 0477 0478 #~ msgid "&Redo" 0479 #~ msgstr "&Nees zeréck" 0480 0481 #~ msgid "&Undo: %1" 0482 #~ msgstr "&Réckgängeg: %1" 0483 0484 #~ msgid "&Redo: %1" 0485 #~ msgstr "&Nees zeréck: %1" 0486 0487 #~ msgid "Close" 0488 #~ msgstr "Zoumaachen" 0489 0490 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0491 #~ msgid "Freeze" 0492 #~ msgstr "Afréieren" 0493 0494 #~ msgctxt "Dock this window" 0495 #~ msgid "Dock" 0496 #~ msgstr "Undocken" 0497 0498 #~ msgid "Detach" 0499 #~ msgstr "Lassmaachen" 0500 0501 #~ msgid "Hide %1" 0502 #~ msgstr "%1 net weisen" 0503 0504 #~ msgid "Show %1" 0505 #~ msgstr "%1 weisen" 0506 0507 #~ msgid "Search Columns" 0508 #~ msgstr "Kolonnen duerchsichen" 0509 0510 #~ msgid "All Visible Columns" 0511 #~ msgstr "All siichtbar Kolonnen" 0512 0513 #~ msgctxt "Column number %1" 0514 #~ msgid "Column No. %1" 0515 #~ msgstr "Kolonn Nummer %1" 0516 0517 #~ msgid "S&earch:" 0518 #~ msgstr "Siche&n:" 0519 0520 #~ msgid "&Password:" 0521 #~ msgstr "&Passwuert:" 0522 0523 #~ msgid "&Keep password" 0524 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" 0525 0526 #~ msgid "&Verify:" 0527 #~ msgstr "&Nokucken:" 0528 0529 #~ msgid "Password strength meter:" 0530 #~ msgstr "Passwuert-Sëcherheetsmeter:" 0531 0532 #~ msgid "" 0533 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0534 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0535 #~ "try:\n" 0536 #~ " - using a longer password;\n" 0537 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0538 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0539 #~ msgstr "" 0540 #~ "De Passwuert-Sëcherheetsmeter gëtt ën Hinweis iwwert d'Sëcherheet vun " 0541 #~ "deem Passwuert, dat dir lo grad agin hutt. Fir är Passwierder méi sëcher " 0542 #~ "ze maachen, probéiert:\n" 0543 #~ " - méi ee laangt Passwuert;\n" 0544 #~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n" 0545 #~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen." 0546 0547 #~ msgid "Passwords do not match" 0548 #~ msgstr "Passwierder si verschidden" 0549 0550 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0551 #~ msgstr "" 0552 #~ "Dir hutt zwee verschidde Passwierder agin. Probéiert w.e.g. nach eng " 0553 #~ "Kéier." 0554 0555 #~ msgid "" 0556 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0557 #~ "of the password, try:\n" 0558 #~ " - using a longer password;\n" 0559 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0560 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0561 #~ "\n" 0562 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0563 #~ msgstr "" 0564 #~ "Dat Passwuert, dat dir agin hutt, ass net ganz sëcher. Fir är Passwierder " 0565 #~ "méi sëcher ze maachen, probéiert:\n" 0566 #~ " - méi ee laangt Passwuert;\n" 0567 #~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n" 0568 #~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen.\n" 0569 #~ "\n" 0570 #~ "Wëllt dir dësst Passwuert trotzdem bäibehalen?" 0571 0572 #~ msgid "Low Password Strength" 0573 #~ msgstr "Niddereg Passwuert-Sëcherheet" 0574 0575 #, fuzzy 0576 #~ msgid "Password Input" 0577 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel" 0578 0579 #~ msgid "Password is empty" 0580 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel" 0581 0582 #, fuzzy 0583 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0584 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0585 #~ msgstr[0] "D'Passwuert muss mindestens aus engem Zeeche bestoën" 0586 #~ msgstr[1] "D'Passwuert muss mindestens %1 Zeeche laang sinn" 0587 0588 #~ msgid "Passwords match" 0589 #~ msgstr "Selwëcht Passwierder" 0590 0591 #, fuzzy 0592 #~ msgctxt "@option:check" 0593 #~ msgid "Do Spellchecking" 0594 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 0595 0596 #, fuzzy 0597 #~| msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0598 #~ msgctxt "@option:check" 0599 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0600 #~ msgstr "" 0601 #~ "Eng Kombinatioun aus Wuertstamm+&Zousätz erstellen, déi net am " 0602 #~ "Wierderbuch steet" 0603 0604 #, fuzzy 0605 #~| msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0606 #~ msgctxt "@option:check" 0607 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0608 #~ msgstr "&Zesummegesate Wierder als Schreiffeeler erkennen" 0609 0610 #, fuzzy 0611 #~| msgid "&Dictionary:" 0612 #~ msgctxt "@label:listbox" 0613 #~ msgid "&Dictionary:" 0614 #~ msgstr "&Wierderbuch:" 0615 0616 #, fuzzy 0617 #~| msgid "&Encoding:" 0618 #~ msgctxt "@label:listbox" 0619 #~ msgid "&Encoding:" 0620 #~ msgstr "&Kodéierung:" 0621 0622 #, fuzzy 0623 #~| msgid "&Client:" 0624 #~ msgctxt "@label:listbox" 0625 #~ msgid "&Client:" 0626 #~ msgstr "&Programm:" 0627 0628 #, fuzzy 0629 #~| msgid "Hebrew" 0630 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0631 #~ msgid "Hebrew" 0632 #~ msgstr "Hebräësch" 0633 0634 #, fuzzy 0635 #~| msgid "Turkish" 0636 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0637 #~ msgid "Turkish" 0638 #~ msgstr "Türkësch" 0639 0640 #, fuzzy 0641 #~| msgid "English" 0642 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0643 #~ msgid "English" 0644 #~ msgstr "Englësch" 0645 0646 #, fuzzy 0647 #~| msgid "Spanish" 0648 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0649 #~ msgid "Spanish" 0650 #~ msgstr "Spuenësch" 0651 0652 #, fuzzy 0653 #~| msgid "Danish" 0654 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0655 #~ msgid "Danish" 0656 #~ msgstr "Dänësch" 0657 0658 #, fuzzy 0659 #~| msgid "German" 0660 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0661 #~ msgid "German" 0662 #~ msgstr "Däitsch" 0663 0664 #, fuzzy 0665 #~| msgid "German (new spelling)" 0666 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0667 #~ msgid "German (new spelling)" 0668 #~ msgstr "Däitsch (nei Rechtschreiwung)" 0669 0670 #, fuzzy 0671 #~| msgid "Brazilian Portuguese" 0672 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0673 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0674 #~ msgstr "Brasilianëscht Portugisësch" 0675 0676 #, fuzzy 0677 #~| msgid "Portuguese" 0678 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0679 #~ msgid "Portuguese" 0680 #~ msgstr "Portugisësch" 0681 0682 #, fuzzy 0683 #~| msgid "Esperanto" 0684 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0685 #~ msgid "Esperanto" 0686 #~ msgstr "Esperanto" 0687 0688 #, fuzzy 0689 #~| msgid "Norwegian" 0690 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0691 #~ msgid "Norwegian" 0692 #~ msgstr "Norwegësch" 0693 0694 #, fuzzy 0695 #~| msgid "Polish" 0696 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0697 #~ msgid "Polish" 0698 #~ msgstr "Polnësch" 0699 0700 #, fuzzy 0701 #~| msgid "Russian" 0702 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0703 #~ msgid "Russian" 0704 #~ msgstr "Russësch" 0705 0706 #, fuzzy 0707 #~| msgid "Slovenian" 0708 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0709 #~ msgid "Slovenian" 0710 #~ msgstr "Slovenësch" 0711 0712 #, fuzzy 0713 #~| msgid "Slovak" 0714 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0715 #~ msgid "Slovak" 0716 #~ msgstr "Slovakësch" 0717 0718 #, fuzzy 0719 #~| msgid "Czech" 0720 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0721 #~ msgid "Czech" 0722 #~ msgstr "Tschechësch" 0723 0724 #, fuzzy 0725 #~| msgid "Swedish" 0726 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0727 #~ msgid "Swedish" 0728 #~ msgstr "Schwedësch" 0729 0730 #, fuzzy 0731 #~| msgid "Swiss German" 0732 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0733 #~ msgid "Swiss German" 0734 #~ msgstr "Däitsch (Schwäiz)" 0735 0736 #, fuzzy 0737 #~| msgid "Ukrainian" 0738 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0739 #~ msgid "Ukrainian" 0740 #~ msgstr "Ukrainësch" 0741 0742 #, fuzzy 0743 #~| msgid "Lithuanian" 0744 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0745 #~ msgid "Lithuanian" 0746 #~ msgstr "Litauësch" 0747 0748 #, fuzzy 0749 #~| msgid "French" 0750 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0751 #~ msgid "French" 0752 #~ msgstr "Franséisch" 0753 0754 #, fuzzy 0755 #~| msgid "Belarusian" 0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0757 #~ msgid "Belarusian" 0758 #~ msgstr "Wäissrussësch" 0759 0760 #, fuzzy 0761 #~| msgid "Hungarian" 0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0763 #~ msgid "Hungarian" 0764 #~ msgstr "Ungarësch" 0765 0766 #, fuzzy 0767 #~| msgid "Unknown" 0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0769 #~ msgid "Unknown" 0770 #~ msgstr "Onbekannt" 0771 0772 #, fuzzy 0773 #~| msgctxt "default spelling dictionary" 0774 #~| msgid "Default - %1 [%2]" 0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0776 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0777 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" 0778 0779 #, fuzzy 0780 #~| msgctxt "default spelling dictionary" 0781 #~| msgid "Default - %1" 0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0783 #~ msgid "Default - %1" 0784 #~ msgstr "Standard - %1" 0785 0786 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0787 #~ msgstr "" 0788 #~ "Dir musst den Dialog nei opmaache fir dass d'Ännerunge virgeholl ginn" 0789 0790 #~ msgid "Spell Checker" 0791 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 0792 0793 #~ msgid "Check Spelling" 0794 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 0795 0796 #~ msgid "&Finished" 0797 #~ msgstr "&Fäerdeg" 0798 0799 #, fuzzy 0800 #~| msgid "" 0801 #~| "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it " 0802 #~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also " 0803 #~| "be a word in a foreign language.</p>\n" 0804 #~| "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0805 #~| "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 0806 #~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0807 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0808 #~| "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0809 #~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0810 #~| "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0811 #~| "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0812 #~| "</qt>" 0813 #~ msgid "" 0814 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0815 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0816 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0817 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0818 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0819 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0820 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0821 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0822 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0823 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0824 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0825 #~ "</qt>" 0826 #~ msgstr "" 0827 #~ "<qt><p> Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch " 0828 #~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.</p>\n" 0829 #~ "<p>Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat <b>an " 0830 #~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen</b> an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat " 0831 #~ "engem Klick op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles Ignoréieren</b> kënnt dir " 0832 #~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.</p>\n" 0833 #~ "<p>Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der " 0834 #~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op " 0835 #~ "<b>Ersetzen</b> oder <b>Alles Ersetzen</b> ginn d'Ännerungen da virgeholl." 0836 #~ "</p>\n" 0837 #~ "</qt>" 0838 0839 #~ msgid "Unknown word:" 0840 #~ msgstr "Onbekannt Wuert:" 0841 0842 #~ msgid "Unknown word" 0843 #~ msgstr "Onbekannt Wuert" 0844 0845 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0846 #~ msgstr "<b>falsch geschriwwen</b>" 0847 0848 #~ msgid "" 0849 #~ "<qt>\n" 0850 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0851 #~ "</qt>" 0852 #~ msgstr "" 0853 #~ "<qt>\n" 0854 #~ "<p>Wielt hei d'Sprooch vun deem Dokument, dat nogekuckt soll ginn.</p>\n" 0855 #~ "</qt>" 0856 0857 #~ msgid "&Language:" 0858 #~ msgstr "&Sprooch:" 0859 0860 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0861 #~ msgstr "Auszuch aus dem Text mam onbekannte Wuert am Zesummenhang." 0862 0863 #~ msgid "" 0864 #~ "<qt>\n" 0865 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0866 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0867 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0868 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0869 #~ "proofing.</p>\n" 0870 #~ "</qt>" 0871 #~ msgstr "" 0872 #~ "<qt>\n" 0873 #~ "<p>Hei gesitt der ën Auszuch aus dem Text, deen dat onbekannt Wuert a " 0874 #~ "sengem Kontext weist. Wann dës Informatioun net duer geet, fir dee " 0875 #~ "beschten Ersatz erauszesichen, kënnt dir zeréck op den Dokument klicken, " 0876 #~ "an do méi ee groussen Deel vum Text liesen. </p>\n" 0877 #~ "</qt>" 0878 0879 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0880 #~ msgstr "... dat <b>falsch geschriwwent</b> Wuert am Kontext..." 0881 0882 #, fuzzy 0883 #~| msgid "" 0884 #~| "<qt>\n" 0885 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 0886 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 0887 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 0888 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 0889 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0890 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0891 #~| "</qt>" 0892 #~ msgid "" 0893 #~ "<qt>\n" 0894 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0895 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0896 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0897 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0898 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0899 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0900 #~ "</qt>" 0901 #~ msgstr "" 0902 #~ "<qt>\n" 0903 #~ "<p>Dat onbekannt Wuert ass fonnt ginn an als \"onbekannt\" consideréiert " 0904 #~ "ginn, well et net am Wierderbuch steet.<br>\n" 0905 #~ "Klickt hei, wann dir mengt, dass dat onbekannt Wuert net falsch " 0906 #~ "geschriwwe ginn as, a wann dir verhënnere wëllt, dass et an Zukunft " 0907 #~ "weiderhi fonnt gëtt. Falls dir et onverännert loosse wëllt, ouni eppes an " 0908 #~ "d'Wierderbuch ze schreiwen, da klickt op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles " 0909 #~ "Ignoréieren</b>.</p>\n" 0910 #~ "</qt>" 0911 0912 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0913 #~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen" 0914 0915 #~ msgid "" 0916 #~ "<qt>\n" 0917 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0918 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0919 #~ "</qt>" 0920 #~ msgstr "" 0921 #~ "<qt>\n" 0922 #~ "<p>Klickt hei fir all Optrieden vum onbekannten Text duerch den Text an " 0923 #~ "der Edit-Këscht uëwe lénks z'ersetzen.</p>\n" 0924 #~ "</qt>" 0925 0926 #~ msgid "R&eplace All" 0927 #~ msgstr "Alles &Ersetzen" 0928 0929 #~ msgid "Suggestion List" 0930 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller" 0931 0932 #~ msgid "" 0933 #~ "<qt>\n" 0934 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0935 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0936 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0937 #~ "box above.</p>\n" 0938 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0939 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0940 #~ "occurrences.</p>\n" 0941 #~ "</qt>" 0942 #~ msgstr "" 0943 #~ "<qt>\n" 0944 #~ "<p>Wann dat onbekannt Wuert falsch geschriwwe ginn ass, kuckt no ob et " 0945 #~ "eng Verbesserung gëtt, fir dann do dropp ze klicken. Wa kee Wuert aus der " 0946 #~ "Lëscht als Ersatz gëeegent ass, kënnt dir dat richtegt Wuert selwer an " 0947 #~ "d'Këscht uëwe schreiwen.</p>\n" 0948 #~ "<p>Klickt op <b>Ersetzen</b> oder op <b>Alles Ersetzen</b>, je nodeems ob " 0949 #~ "dir een oder all Optriede vum onbekannte Wuert verbessere wëllt.</p>\n" 0950 #~ "</qt>" 0951 0952 #~ msgid "Suggested Words" 0953 #~ msgstr "Méiglech Ersatzwierder" 0954 0955 #~ msgid "" 0956 #~ "<qt>\n" 0957 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0958 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0959 #~ "</qt>" 0960 #~ msgstr "" 0961 #~ "<qt>\n" 0962 #~ "<p>Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannten Text duerch den Text aus " 0963 #~ "der Këscht uëwe lénks z'ersetzen.</p>\n" 0964 #~ "</qt>" 0965 0966 #~ msgid "&Replace" 0967 #~ msgstr "E&rsetzen" 0968 0969 #~ msgid "" 0970 #~ "<qt>\n" 0971 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0972 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0973 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0974 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0975 #~ "occurrences.</p>\n" 0976 #~ "</qt>" 0977 #~ msgstr "" 0978 #~ "<qt>\n" 0979 #~ "<p>Schreiwt hei d'Verbesserung fir d'falsch geschriwwent Wuert oder wielt " 0980 #~ "ën Ersatz aus der Lëscht </p>\n" 0981 #~ "<p>Dono kënnt dir op <b>Ersetzen</b> oder op <b>Alles Ersetzen</b> " 0982 #~ "klicken, je nodeems, ob dir een oder all Optriede vum onbekannten Text " 0983 #~ "verbessere wëllt.</p>\n" 0984 #~ "</qt>" 0985 0986 #~ msgid "Replace &with:" 0987 #~ msgstr "Ersetzen &duerch:" 0988 0989 #~ msgid "" 0990 #~ "<qt>\n" 0991 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0992 #~ "p>\n" 0993 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0994 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0995 #~ "dictionary.</p>\n" 0996 #~ "</qt>" 0997 #~ msgstr "" 0998 #~ "<qt>\n" 0999 #~ "<p>Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.</" 1000 #~ "p>\n" 1001 #~ "<p>Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e " 1002 #~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.</p>\n" 1003 #~ "</qt>" 1004 1005 #~ msgid "&Ignore" 1006 #~ msgstr "&Ignoréieren" 1007 1008 #~ msgid "" 1009 #~ "<qt>\n" 1010 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1011 #~ "are.</p>\n" 1012 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1013 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1014 #~ "dictionary.</p>\n" 1015 #~ "</qt>" 1016 #~ msgstr "" 1017 #~ "<qt>\n" 1018 #~ "<p>Klickt hei fir all Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.</p>\n" 1019 #~ "<p>Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e " 1020 #~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.</p>\n" 1021 #~ "</qt>" 1022 1023 #~ msgid "I&gnore All" 1024 #~ msgstr "Alles Ign&oréieren" 1025 1026 #~ msgid "S&uggest" 1027 #~ msgstr "&Virschloen" 1028 1029 #~ msgid "Language Selection" 1030 #~ msgstr "Auswiel vun der Sprooch" 1031 1032 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1033 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt." 1034 1035 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1036 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ausgeschalt." 1037 1038 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1039 #~ msgstr "Zouwues-Rechtschreifkontroll" 1040 1041 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1042 #~ msgstr "" 1043 #~ "Ze vill falsch geschriwwe Wierder. D'automatësch Rechtschreifkontroll ass " 1044 #~ "ausgeschalt ginn." 1045 1046 #~ msgid "Check Spelling..." 1047 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll..." 1048 1049 #~ msgid "Auto Spell Check" 1050 #~ msgstr "Automatësch Kontroll" 1051 1052 #~ msgid "Allow Tabulations" 1053 #~ msgstr "Tabellarësch Unuerdnung zouloossen" 1054 1055 #~ msgid "Spell Checking" 1056 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 1057 1058 #~ msgid "&Back" 1059 #~ msgstr "&Zeréck" 1060 1061 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1062 #~ msgid "&Next" 1063 #~ msgstr "&Weider" 1064 1065 #, fuzzy 1066 #~| msgid "Unknown Field" 1067 #~ msgid "Unknown View" 1068 #~ msgstr "Onbekannt Feld" 1069 1070 #~ msgid "" 1071 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1072 #~ msgstr "" 1073 #~ "Eng Kommandozeilen-Uwendung déi benotzt ka gi, fir KUnitTest-Moduler " 1074 #~ "lafen ze loossen." 1075 1076 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1077 #~ msgstr "" 1078 #~ "Nëmmen déi Moduler lafe loossen, déi deem reguläre Muster entspriechen." 1079 1080 #~ msgid "" 1081 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1082 #~ "option to select modules." 1083 #~ msgstr "" 1084 #~ "Nëmmen déi Test-Moduler lafe loossen, déi am Dossier fonnt gi sinn. " 1085 #~ "Benotzt d'Optioun 'query' fir d'Moduler auszewielen." 1086 1087 #~ msgid "" 1088 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1089 #~ "GUI." 1090 #~ msgstr "" 1091 #~ "Schalt d'Debug-Ausgab aus. Dir benotzt dëss Optioun normalerweis wann dir " 1092 #~ "an der GUI schafft." 1093 1094 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1095 #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" 1096 1097 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1098 #~ msgstr "D'Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net geschriwwe ginn.\n" 1099 1100 #~ msgid "am" 1101 #~ msgstr "moies" 1102 1103 #~ msgid "pm" 1104 #~ msgstr "nomëttes/owës" 1105 1106 #, fuzzy 1107 #~ msgid "Already opened." 1108 #~ msgstr "Schonn op." 1109 1110 #, fuzzy 1111 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1112 #~ msgstr "D'Datei konnt net gespaart ginn." 1113 1114 #, fuzzy 1115 #~ msgid "Error during rename." 1116 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." 1117 1118 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1119 #~ msgstr "E klenge Programm fir Installatiounsweeër auszegin" 1120 1121 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1122 #~ msgstr "Kompiléiert am \"prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken" 1123 1124 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1125 #~ msgstr "Kompiléiert am \"exec_prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken" 1126 1127 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1128 #~ msgstr "Kompiléiert am \"library path suffix\"" 1129 1130 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1131 #~ msgstr "Präfix am $HOME fir Dateien ze schreiwen" 1132 1133 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1134 #~ msgstr "Versioun bei der Kompiléierung vun de KDE-Bibliothéiken" 1135 1136 #~ msgid "Available KDE resource types" 1137 #~ msgstr "Verfügbar KDE-Ressource-Typen" 1138 1139 #~ msgid "Search path for resource type" 1140 #~ msgstr "Sichwee fir d'Ressource-Typen" 1141 1142 #, fuzzy 1143 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1144 #~ msgstr "Benotzerdefinéierte Wee: desktop|autostart|trash|document" 1145 1146 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1147 #~ msgstr "Präfix, wou d'Ressource-Dateie gespäichert ginn" 1148 1149 #, fuzzy 1150 #~| msgid "Installation failed." 1151 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1152 #~ msgstr "Installatioun net gaang." 1153 1154 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1155 #~ msgstr "Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)" 1156 1157 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1158 #~ msgstr "CGIen, déi vum kdehelp aus lafen" 1159 1160 #~ msgid "Configuration files" 1161 #~ msgstr "Configuratiounsdateien" 1162 1163 #~ msgid "Where applications store data" 1164 #~ msgstr "Do, wou d'Programmer hir Date späicheren" 1165 1166 #, fuzzy 1167 #~ msgid "Emoticons" 1168 #~ msgstr "[Optiounen]" 1169 1170 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1171 #~ msgstr "Ausféierbar Dateien am $prefix/bin" 1172 1173 #~ msgid "HTML documentation" 1174 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun" 1175 1176 #~ msgid "Icons" 1177 #~ msgstr "Symboler" 1178 1179 #~ msgid "Configuration description files" 1180 #~ msgstr "Beschreiwungsdateie vun der Configuratioun" 1181 1182 #~ msgid "Libraries" 1183 #~ msgstr "Bibliothéiken" 1184 1185 #~ msgid "Includes/Headers" 1186 #~ msgstr "Includes/Headeren" 1187 1188 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1189 #~ msgstr "Iwwersetzungsdateie fir de KLocale" 1190 1191 #~ msgid "Mime types" 1192 #~ msgstr "Mime-Typen" 1193 1194 #~ msgid "Loadable modules" 1195 #~ msgstr "Moduler fir ze lueden" 1196 1197 #~ msgid "Qt plugins" 1198 #~ msgstr "Qt-Pluginen" 1199 1200 #~ msgid "Services" 1201 #~ msgstr "Servicer" 1202 1203 #~ msgid "Service types" 1204 #~ msgstr "Service-Typen" 1205 1206 #~ msgid "Application sounds" 1207 #~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen" 1208 1209 #~ msgid "Templates" 1210 #~ msgstr "Virlagen" 1211 1212 #~ msgid "Wallpapers" 1213 #~ msgstr "Hannergrondbiller" 1214 1215 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1216 #~ msgstr "XDG-Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)" 1217 1218 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1219 #~ msgstr "Beschreiwunge vun den XDG-Menüen (.directory-Dateien)" 1220 1221 #, fuzzy 1222 #~ msgid "XDG Icons" 1223 #~ msgstr "Symboler" 1224 1225 #, fuzzy 1226 #~ msgid "XDG Mime Types" 1227 #~ msgstr "Mime-Typen" 1228 1229 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1230 #~ msgstr "Layout vum XDG-Menü (.menu-Dateien)" 1231 1232 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1233 #~ msgstr "Temporär Dateien (déi vum Host a vum Benotzer)" 1234 1235 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1236 #~ msgstr "UNIX-Sockets (déi vum Host a vum Benotzer)" 1237 1238 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1239 #~ msgstr "%1 - onbekannten Typ\n" 1240 1241 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1242 #~ msgstr "%1 - onbekannten Typ vum Benotzerwee\n" 1243 1244 #~ msgid "" 1245 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1246 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1247 #~ "licensing terms.\n" 1248 #~ msgstr "" 1249 #~ "Fir dëse Programm ass keng Lizenz ugin.\n" 1250 #~ "Kuckt w.e.g. an der Dokumentatioun oder am\n" 1251 #~ "Quellcode no de Lizenzbedingungen\n" 1252 1253 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1254 #~ msgstr "Dëse Programm ass ënnert de Bedingunge vun %1 veröffentlëcht ginn." 1255 1256 #, fuzzy 1257 #~| msgid "GPL" 1258 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1259 #~ msgid "GPL v2" 1260 #~ msgstr "GPL" 1261 1262 #, fuzzy 1263 #~| msgid "LGPL" 1264 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1265 #~ msgid "LGPL v2" 1266 #~ msgstr "LGPL" 1267 1268 #, fuzzy 1269 #~| msgid "License:" 1270 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1271 #~ msgid "BSD License" 1272 #~ msgstr "Lizenz:" 1273 1274 #, fuzzy 1275 #~| msgid "License:" 1276 #~ msgctxt "@item license" 1277 #~ msgid "BSD License" 1278 #~ msgstr "Lizenz:" 1279 1280 #, fuzzy 1281 #~| msgid "Public Key" 1282 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1283 #~ msgid "Artistic License" 1284 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" 1285 1286 #, fuzzy 1287 #~| msgid "Public Key" 1288 #~ msgctxt "@item license" 1289 #~ msgid "Artistic License" 1290 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" 1291 1292 #, fuzzy 1293 #~| msgid "Public Key" 1294 #~ msgctxt "@item license" 1295 #~ msgid "Q Public License" 1296 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" 1297 1298 #, fuzzy 1299 #~| msgid "GPL" 1300 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1301 #~ msgid "GPL v3" 1302 #~ msgstr "GPL" 1303 1304 #, fuzzy 1305 #~| msgid "LGPL" 1306 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1307 #~ msgid "LGPL v3" 1308 #~ msgstr "LGPL" 1309 1310 #, fuzzy 1311 #~ msgctxt "@item license" 1312 #~ msgid "Custom" 1313 #~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert" 1314 1315 #, fuzzy 1316 #~ msgctxt "@item license" 1317 #~ msgid "Not specified" 1318 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 1319 1320 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1321 #~ msgid "" 1322 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1323 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1324 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1325 #~ "kde.org</a></p>" 1326 #~ msgstr "" 1327 #~ "<p>KDE gëtt a vill verschidde Sproochen iwwersat. Ën décke Merci dowéinst " 1328 #~ "un all Iwwersetzungsteam op der Welt.</p><p>Méi Informatioune fannt dir " 1329 #~ "nnerth<a href=\"ëttp://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>.</p> " 1330 #~ "<p>Wann dir méi iwwert déi lëtzebuergesch Iwwersetzung wësse wëllt, da " 1331 #~ "kuckt w.e.g. op <a href=\"http://lb.l10n.kde.org\">http://lb.l10n.kde." 1332 #~ "org</a>.</p>" 1333 1334 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1335 #~ msgstr "Den X-Server-Display \"Display\" huelen" 1336 1337 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1338 #~ msgstr "Den QWS-Display \"Display\" huelen" 1339 1340 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1341 #~ msgstr "D'Uwendung fir 'sessionld erneieren" 1342 1343 #~ msgid "" 1344 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1345 #~ "map on an 8-bit display" 1346 #~ msgstr "" 1347 #~ "Erlaabt d'Astellung vun enger benotzerdefinéierter\n" 1348 #~ "Faarwepalett an engem 8bit-Display" 1349 1350 #~ msgid "" 1351 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1352 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1353 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1354 #~ "specification" 1355 #~ msgstr "" 1356 #~ "Limitéiert d'Unzuel u Faarwen, déi an engem\n" 1357 #~ "8bit-Display zougewise ginn, wann de Programm\n" 1358 #~ "QApplication::ManyColor color benotzt, fir \n" 1359 #~ "d'Faarwen ze bestëmmen" 1360 1361 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1362 #~ msgstr "" 1363 #~ "Seet dem Qt, dass ën ni op d'Maus oder d'Tastatur zeréckgräifen dierf" 1364 1365 #~ msgid "" 1366 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1367 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1368 #~ msgstr "" 1369 #~ "Beim Betrieb ënnert engem Debugger kann ën impliziten\n" 1370 #~ "-nograb optrieden, benotzt -dograb fir z'iwwerschreiwen" 1371 1372 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1373 #~ msgstr "Wiesselt op de Synchron-Modus beim Debugging" 1374 1375 #~ msgid "defines the application font" 1376 #~ msgstr "Definéiert d'Schrëft vun der Uwendung" 1377 1378 #~ msgid "" 1379 #~ "sets the default background color and an\n" 1380 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1381 #~ "calculated)" 1382 #~ msgstr "" 1383 #~ "leet d'Standardfaarf fir den Hannergrond fest\n" 1384 #~ "a stellt eng Palett fir d'Uwendung op (hell an \n" 1385 #~ "däichter Faarftéin gi berechent)" 1386 1387 #~ msgid "sets the default foreground color" 1388 #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf am Virdergrond fest" 1389 1390 #~ msgid "sets the default button color" 1391 #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf fir Knäppercher fest" 1392 1393 #~ msgid "sets the application name" 1394 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" 1395 1396 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1397 #~ msgstr "Bestëmmt den Titel (caption) vun der Uwendung" 1398 1399 #~ msgid "" 1400 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1401 #~ "an 8-bit display" 1402 #~ msgstr "" 1403 #~ "Forcéiert d'Uwendung fir op engem 8bit-Display \n" 1404 #~ "an echte Faarwen duerzestellen" 1405 1406 #~ msgid "" 1407 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1408 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1409 #~ "root" 1410 #~ msgstr "" 1411 #~ "Bestëmmt d'Art a Weis vum XIM (X Input Method)\n" 1412 #~ "Input. Méiglech Werter sinn onthespot, overthespot,\n" 1413 #~ "offthespot a root" 1414 1415 #~ msgid "set XIM server" 1416 #~ msgstr "XIM-Server festléen" 1417 1418 #~ msgid "disable XIM" 1419 #~ msgstr "XIM ofschalten" 1420 1421 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1422 #~ msgstr "Forcéiert d'Uwendung als QWS-Server ze lafen" 1423 1424 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1425 #~ msgstr "Spigelt sämtlech Steierungselementer" 1426 1427 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1428 #~ msgstr "Benotzt 'caption' als Numm an der Titelbar" 1429 1430 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1431 #~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol fir de Programm" 1432 1433 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1434 #~ msgstr "Eng aner Configuratiounsdatei huelen" 1435 1436 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1437 #~ msgstr "De Crash-Handler ofschalte fir Core Dumps ze kréien" 1438 1439 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1440 #~ msgstr "Waart op ën Fënstermanager, dee WM_NET-kompatibel ass" 1441 1442 #~ msgid "sets the application GUI style" 1443 #~ msgstr "Leet de GUI-Stil fir d'Uwendung fest" 1444 1445 #, fuzzy 1446 #~| msgid "" 1447 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1448 #~| "format" 1449 #~ msgid "" 1450 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1451 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1452 #~ msgstr "" 1453 #~ "Leet d'Geometrie vum Haaptelement am Client-Programm fest. De Format vun " 1454 #~ "den Argumenter fannt dir mat \"man X\" eraus" 1455 1456 #, fuzzy 1457 #~| msgid "Application: " 1458 #~ msgid "KDE Application" 1459 #~ msgstr "Programm: " 1460 1461 #, fuzzy 1462 #~| msgid "Quit" 1463 #~ msgid "Qt" 1464 #~ msgstr "Ophalen" 1465 1466 #~ msgid "KDE" 1467 #~ msgstr "KDE" 1468 1469 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1470 #~ msgstr "Onbekannt Optioun '%1'." 1471 1472 #, fuzzy 1473 #~| msgid "'%1' missing." 1474 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1475 #~ msgid "'%1' missing." 1476 #~ msgstr "'%1' feelt." 1477 1478 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1479 #~ msgid "" 1480 #~ "%1 was written by\n" 1481 #~ "%2" 1482 #~ msgstr "" 1483 #~ "%1 ass vum\n" 1484 #~ "%2 geschriwwe ginn" 1485 1486 #~ msgid "" 1487 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1488 #~ msgstr "Den Auteur vun dësem Programm wëllt anonym bleiwen." 1489 1490 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1491 #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. ënnert http://bugs.kde.org.\n" 1492 1493 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1494 #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. bei %1.\n" 1495 1496 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1497 #~ msgstr "Den Argument '%1' ass onerwaart." 1498 1499 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1500 #~ msgstr "Gitt --help an, fir eng Lëscht vu verfügbaren Optiounen ze kréien." 1501 1502 #~ msgid "[options] " 1503 #~ msgstr "[Optiounen]" 1504 1505 #~ msgid "[%1-options]" 1506 #~ msgstr "[%1-Optiounen]" 1507 1508 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1509 #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n" 1510 1511 #, fuzzy 1512 #~ msgid "" 1513 #~ "\n" 1514 #~ "Generic options:\n" 1515 #~ msgstr "Einfach Optiounen" 1516 1517 #~ msgid "Show help about options" 1518 #~ msgstr "D'Hëllefsoptiounen uweisen" 1519 1520 #~ msgid "Show %1 specific options" 1521 #~ msgstr "Speziell Optioune fir %1 uweisen" 1522 1523 #~ msgid "Show all options" 1524 #~ msgstr "All Optioune weisen" 1525 1526 #~ msgid "Show author information" 1527 #~ msgstr "Informatiounen iwwert den Auteur uweisen" 1528 1529 #~ msgid "Show version information" 1530 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" 1531 1532 #~ msgid "Show license information" 1533 #~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen" 1534 1535 #~ msgid "End of options" 1536 #~ msgstr "Enn vun den Optiounen" 1537 1538 #, fuzzy 1539 #~ msgid "" 1540 #~ "\n" 1541 #~ "%1 options:\n" 1542 #~ msgstr "%1 Optiounen" 1543 1544 #~ msgid "" 1545 #~ "\n" 1546 #~ "Options:\n" 1547 #~ msgstr "" 1548 #~ "\n" 1549 #~ "Optiounen:\n" 1550 1551 #~ msgid "" 1552 #~ "\n" 1553 #~ "Arguments:\n" 1554 #~ msgstr "" 1555 #~ "\n" 1556 #~ "Argumenter:\n" 1557 1558 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1559 #~ msgstr "" 1560 #~ "D'Dateien/URLen, déi vum Programm opgemaach gi sinn, ginn häerno nees " 1561 #~ "geläscht" 1562 1563 #, fuzzy 1564 #~ msgid "" 1565 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1566 #~ "%2\n" 1567 #~ msgstr "De KLauncher konnt net iwwer DCOP erreecht ginn\n" 1568 1569 #~ msgid "" 1570 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1571 #~ "\n" 1572 #~ "%1" 1573 #~ msgstr "" 1574 #~ "Konnt de KDE-Hëllefszentrum net starten:\n" 1575 #~ "\n" 1576 #~ "%1" 1577 1578 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1579 #~ msgstr "Konnt den Hëllefszentrum net starten" 1580 1581 #~ msgid "" 1582 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1583 #~ "\n" 1584 #~ "%1" 1585 #~ msgstr "" 1586 #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n" 1587 #~ "\n" 1588 #~ "%1" 1589 1590 #, fuzzy 1591 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1592 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1593 #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten" 1594 1595 #~ msgid "" 1596 #~ "Could not launch the browser:\n" 1597 #~ "\n" 1598 #~ "%1" 1599 #~ msgstr "" 1600 #~ "Konnt de Browser net starten:\n" 1601 #~ "\n" 1602 #~ "%1" 1603 1604 #, fuzzy 1605 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1606 #~ msgid "Could not launch Browser" 1607 #~ msgstr "Konnt de Browser net starten" 1608 1609 #, fuzzy 1610 #~| msgid "" 1611 #~| "Could not launch the mail client:\n" 1612 #~| "\n" 1613 #~| "%1" 1614 #~ msgid "" 1615 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1616 #~ "\n" 1617 #~ "%1" 1618 #~ msgstr "" 1619 #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n" 1620 #~ "\n" 1621 #~ "%1" 1622 1623 #, fuzzy 1624 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1625 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1626 #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten" 1627 1628 #, fuzzy 1629 #~| msgid "Western European" 1630 #~ msgctxt "@item Text character set" 1631 #~ msgid "Western European" 1632 #~ msgstr "Westeuropäësch" 1633 1634 #, fuzzy 1635 #~| msgid "Central European" 1636 #~ msgctxt "@item Text character set" 1637 #~ msgid "Central European" 1638 #~ msgstr "Mëtteleuropäësch" 1639 1640 #, fuzzy 1641 #~| msgid "Baltic" 1642 #~ msgctxt "@item Text character set" 1643 #~ msgid "Baltic" 1644 #~ msgstr "Baltësch" 1645 1646 #, fuzzy 1647 #~| msgid "South-Eastern Europe" 1648 #~ msgctxt "@item Text character set" 1649 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1650 #~ msgstr "Südosteuropäësch" 1651 1652 #, fuzzy 1653 #~| msgid "Turkish" 1654 #~ msgctxt "@item Text character set" 1655 #~ msgid "Turkish" 1656 #~ msgstr "Türkësch" 1657 1658 #, fuzzy 1659 #~| msgid "Cyrillic" 1660 #~ msgctxt "@item Text character set" 1661 #~ msgid "Cyrillic" 1662 #~ msgstr "Kyrillësch" 1663 1664 #, fuzzy 1665 #~| msgid "Chinese Traditional" 1666 #~ msgctxt "@item Text character set" 1667 #~ msgid "Chinese Traditional" 1668 #~ msgstr "Chinesësch traditionell" 1669 1670 #, fuzzy 1671 #~| msgid "Chinese Simplified" 1672 #~ msgctxt "@item Text character set" 1673 #~ msgid "Chinese Simplified" 1674 #~ msgstr "Chinesësch einfach" 1675 1676 #, fuzzy 1677 #~| msgid "Korean" 1678 #~ msgctxt "@item Text character set" 1679 #~ msgid "Korean" 1680 #~ msgstr "Koreanësch" 1681 1682 #, fuzzy 1683 #~| msgid "Japanese" 1684 #~ msgctxt "@item Text character set" 1685 #~ msgid "Japanese" 1686 #~ msgstr "Japanësch" 1687 1688 #, fuzzy 1689 #~| msgid "Greek" 1690 #~ msgctxt "@item Text character set" 1691 #~ msgid "Greek" 1692 #~ msgstr "Griichësch" 1693 1694 #, fuzzy 1695 #~| msgid "Arabic" 1696 #~ msgctxt "@item Text character set" 1697 #~ msgid "Arabic" 1698 #~ msgstr "Arabësch" 1699 1700 #, fuzzy 1701 #~| msgid "Hebrew" 1702 #~ msgctxt "@item Text character set" 1703 #~ msgid "Hebrew" 1704 #~ msgstr "Hebräësch" 1705 1706 #, fuzzy 1707 #~| msgid "Thai" 1708 #~ msgctxt "@item Text character set" 1709 #~ msgid "Thai" 1710 #~ msgstr "Thailännësch" 1711 1712 #, fuzzy 1713 #~| msgid "Unicode" 1714 #~ msgctxt "@item Text character set" 1715 #~ msgid "Unicode" 1716 #~ msgstr "Unicode" 1717 1718 #, fuzzy 1719 #~| msgid "Northern Saami" 1720 #~ msgctxt "@item Text character set" 1721 #~ msgid "Northern Saami" 1722 #~ msgstr "Nördlëscht Sami" 1723 1724 #, fuzzy 1725 #~| msgid "Other" 1726 #~ msgctxt "@item Text character set" 1727 #~ msgid "Other" 1728 #~ msgstr "Aner" 1729 1730 #, fuzzy 1731 #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" 1732 #~| msgid "%1 ( %2 )" 1733 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1734 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1735 #~ msgstr "%1 (%2)" 1736 1737 #, fuzzy 1738 #~ msgctxt "@item" 1739 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1740 #~ msgstr "&Verschlësselung festléen" 1741 1742 #, fuzzy 1743 #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" 1744 #~| msgid "%1 ( %2 )" 1745 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1746 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1747 #~ msgstr "%1 (%2)" 1748 1749 #, fuzzy 1750 #~ msgctxt "@item Text character set" 1751 #~ msgid "Disabled" 1752 #~ msgstr "Veränneren aktivéiert" 1753 1754 #, fuzzy 1755 #~| msgid "Install" 1756 #~ msgctxt "@item Text character set" 1757 #~ msgid "Universal" 1758 #~ msgstr "Installéieren" 1759 1760 #, fuzzy 1761 #~| msgid "Arabic" 1762 #~ msgctxt "digit set" 1763 #~ msgid "Arabic-Indic" 1764 #~ msgstr "Arabësch" 1765 1766 #, fuzzy 1767 #~| msgctxt "QFont" 1768 #~| msgid "Bengali" 1769 #~ msgctxt "digit set" 1770 #~ msgid "Bengali" 1771 #~ msgstr "Bengalësch" 1772 1773 #, fuzzy 1774 #~| msgctxt "QFont" 1775 #~| msgid "Devanagari" 1776 #~ msgctxt "digit set" 1777 #~ msgid "Devanagari" 1778 #~ msgstr "Devanagari" 1779 1780 #, fuzzy 1781 #~| msgctxt "QFont" 1782 #~| msgid "Gujarati" 1783 #~ msgctxt "digit set" 1784 #~ msgid "Gujarati" 1785 #~ msgstr "Gujarati" 1786 1787 #, fuzzy 1788 #~| msgctxt "QFont" 1789 #~| msgid "Gurmukhi" 1790 #~ msgctxt "digit set" 1791 #~ msgid "Gurmukhi" 1792 #~ msgstr "Grumukhi" 1793 1794 #, fuzzy 1795 #~| msgctxt "QFont" 1796 #~| msgid "Kannada" 1797 #~ msgctxt "digit set" 1798 #~ msgid "Kannada" 1799 #~ msgstr "Kannada" 1800 1801 #, fuzzy 1802 #~| msgctxt "QFont" 1803 #~| msgid "Khmer" 1804 #~ msgctxt "digit set" 1805 #~ msgid "Khmer" 1806 #~ msgstr "Kambodschanësch" 1807 1808 #, fuzzy 1809 #~| msgctxt "QFont" 1810 #~| msgid "Malayalam" 1811 #~ msgctxt "digit set" 1812 #~ msgid "Malayalam" 1813 #~ msgstr "Malayësch" 1814 1815 #, fuzzy 1816 #~| msgctxt "QFont" 1817 #~| msgid "Oriya" 1818 #~ msgctxt "digit set" 1819 #~ msgid "Oriya" 1820 #~ msgstr "Oriya" 1821 1822 #, fuzzy 1823 #~| msgid "Tamil" 1824 #~ msgctxt "digit set" 1825 #~ msgid "Tamil" 1826 #~ msgstr "Tamil" 1827 1828 #, fuzzy 1829 #~| msgctxt "QFont" 1830 #~| msgid "Telugu" 1831 #~ msgctxt "digit set" 1832 #~ msgid "Telugu" 1833 #~ msgstr "Telugu" 1834 1835 #, fuzzy 1836 #~| msgid "Thai" 1837 #~ msgctxt "digit set" 1838 #~ msgid "Thai" 1839 #~ msgstr "Thailännësch" 1840 1841 #, fuzzy 1842 #~| msgid "Arabic" 1843 #~ msgctxt "digit set" 1844 #~ msgid "Arabic" 1845 #~ msgstr "Arabësch" 1846 1847 #, fuzzy 1848 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1849 #~ msgid "%1 (%2)" 1850 #~ msgstr "%1 (%2)" 1851 1852 #, fuzzy 1853 #~ msgctxt "size in bytes" 1854 #~ msgid "%1 B" 1855 #~ msgstr "%1 %2" 1856 1857 #, fuzzy 1858 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1859 #~ msgid "%1 kB" 1860 #~ msgstr "%1 %2" 1861 1862 #, fuzzy 1863 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1864 #~ msgid "%1 MB" 1865 #~ msgstr "%1 %2" 1866 1867 #, fuzzy 1868 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1869 #~ msgid "%1 GB" 1870 #~ msgstr "%1 %2" 1871 1872 #, fuzzy 1873 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1874 #~ msgid "%1 TB" 1875 #~ msgstr "%1 %2" 1876 1877 #, fuzzy 1878 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1879 #~ msgid "%1 PB" 1880 #~ msgstr "%1 %2" 1881 1882 #, fuzzy 1883 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1884 #~ msgid "%1 EB" 1885 #~ msgstr "%1 %2" 1886 1887 #, fuzzy 1888 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1889 #~ msgid "%1 ZB" 1890 #~ msgstr "%1 %2" 1891 1892 #, fuzzy 1893 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1894 #~ msgid "%1 YB" 1895 #~ msgstr "%1 %2" 1896 1897 #, fuzzy 1898 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1899 #~ msgid "%1 KB" 1900 #~ msgstr "%1 %2" 1901 1902 #, fuzzy 1903 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1904 #~ msgid "%1 MB" 1905 #~ msgstr "%1 %2" 1906 1907 #, fuzzy 1908 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1909 #~ msgid "%1 GB" 1910 #~ msgstr "%1 %2" 1911 1912 #, fuzzy 1913 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1914 #~ msgid "%1 TB" 1915 #~ msgstr "%1 %2" 1916 1917 #, fuzzy 1918 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1919 #~ msgid "%1 PB" 1920 #~ msgstr "%1 %2" 1921 1922 #, fuzzy 1923 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1924 #~ msgid "%1 EB" 1925 #~ msgstr "%1 %2" 1926 1927 #, fuzzy 1928 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1929 #~ msgid "%1 ZB" 1930 #~ msgstr "%1 %2" 1931 1932 #, fuzzy 1933 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1934 #~ msgid "%1 YB" 1935 #~ msgstr "%1 %2" 1936 1937 #, fuzzy 1938 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1939 #~ msgid "%1 KiB" 1940 #~ msgstr "%1 %2" 1941 1942 #, fuzzy 1943 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1944 #~ msgid "%1 MiB" 1945 #~ msgstr "%1 %2" 1946 1947 #, fuzzy 1948 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1949 #~ msgid "%1 GiB" 1950 #~ msgstr "%1 %2" 1951 1952 #, fuzzy 1953 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1954 #~ msgid "%1 TiB" 1955 #~ msgstr "%1 %2" 1956 1957 #, fuzzy 1958 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1959 #~ msgid "%1 PiB" 1960 #~ msgstr "%1 %2" 1961 1962 #, fuzzy 1963 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1964 #~ msgid "%1 EiB" 1965 #~ msgstr "%1 %2" 1966 1967 #, fuzzy 1968 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1969 #~ msgid "%1 ZiB" 1970 #~ msgstr "%1 %2" 1971 1972 #, fuzzy 1973 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1974 #~ msgid "%1 YiB" 1975 #~ msgstr "%1 %2" 1976 1977 #, fuzzy 1978 #~| msgid "Monday" 1979 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1980 #~ msgid "%1 days" 1981 #~ msgstr "Méinden" 1982 1983 #, fuzzy 1984 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1985 #~ msgid "%1 minutes" 1986 #~ msgstr "%1 Optiounen" 1987 1988 #, fuzzy 1989 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1990 #~ msgid "%1 seconds" 1991 #~ msgstr "%1 Optiounen" 1992 1993 #, fuzzy 1994 #~ msgctxt "@item:intext" 1995 #~ msgid "%1 millisecond" 1996 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1997 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen" 1998 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen" 1999 2000 #, fuzzy 2001 #~| msgid "Monday" 2002 #~ msgctxt "@item:intext" 2003 #~ msgid "1 day" 2004 #~ msgid_plural "%1 days" 2005 #~ msgstr[0] "Méinden" 2006 #~ msgstr[1] "Méinden" 2007 2008 #, fuzzy 2009 #~ msgctxt "@item:intext" 2010 #~ msgid "1 minute" 2011 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2012 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen" 2013 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen" 2014 2015 #, fuzzy 2016 #~ msgctxt "@item:intext" 2017 #~ msgid "1 second" 2018 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2019 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen" 2020 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen" 2021 2022 #, fuzzy 2023 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2024 #~| msgid "%1 %2" 2025 #~ msgctxt "" 2026 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2027 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2028 #~ "team to solve the problem" 2029 #~ msgid "%1 and %2" 2030 #~ msgstr "%1 %2" 2031 2032 #, fuzzy 2033 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2034 #~| msgid "%1 %2" 2035 #~ msgctxt "" 2036 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2037 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2038 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2039 #~ msgid "%1 and %2" 2040 #~ msgstr "%1 %2" 2041 2042 #, fuzzy 2043 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2044 #~| msgid "%1 %2" 2045 #~ msgctxt "" 2046 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2047 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2048 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2049 #~ msgid "%1 and %2" 2050 #~ msgstr "%1 %2" 2051 2052 #, fuzzy 2053 #~| msgid "Av" 2054 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2055 #~ msgid "A" 2056 #~ msgstr "Av" 2057 2058 #, fuzzy 2059 #~| msgid "Monday" 2060 #~ msgid "Today" 2061 #~ msgstr "Méinden" 2062 2063 #, fuzzy 2064 #~| msgid "Tuesday" 2065 #~ msgid "Yesterday" 2066 #~ msgstr "Dënschten" 2067 2068 #, fuzzy 2069 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2070 #~ msgid "%1 %2" 2071 #~ msgstr "%1 %2" 2072 2073 #, fuzzy 2074 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2075 #~ msgid "~ %1 ~" 2076 #~ msgstr "(%1/s)" 2077 2078 #, fuzzy 2079 #~| msgid "Note" 2080 #~ msgctxt "@note/plain" 2081 #~ msgid "Note: %1" 2082 #~ msgstr "Notiz" 2083 2084 #, fuzzy 2085 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2086 #~| msgid "%1 %2" 2087 #~ msgctxt "" 2088 #~ "@note-with-label/plain\n" 2089 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2090 #~ msgid "%1: %2" 2091 #~ msgstr "%1 %2" 2092 2093 #, fuzzy 2094 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 2095 #~ msgctxt "@warning/rich" 2096 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2097 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 2098 2099 #, fuzzy 2100 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2101 #~| msgid "%1 %2" 2102 #~ msgctxt "" 2103 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2104 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2105 #~ msgid "%1: %2" 2106 #~ msgstr "%1 %2" 2107 2108 #, fuzzy 2109 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 2110 #~ msgctxt "" 2111 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2112 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2113 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2114 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 2115 2116 #, fuzzy 2117 #~| msgid "%2 (%1 K)" 2118 #~ msgctxt "" 2119 #~ "@link-with-description/plain\n" 2120 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2121 #~ msgid "%2 (%1)" 2122 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 2123 2124 #, fuzzy 2125 #~| msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 2126 #~ msgctxt "" 2127 #~ "@link-with-description/rich\n" 2128 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2129 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2130 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>" 2131 2132 #, fuzzy 2133 #~| msgid "%1%" 2134 #~ msgctxt "@application/plain" 2135 #~ msgid "%1" 2136 #~ msgstr "%1%" 2137 2138 #, fuzzy 2139 #~| msgid "%1%" 2140 #~ msgctxt "@application/rich" 2141 #~ msgid "%1" 2142 #~ msgstr "%1%" 2143 2144 #, fuzzy 2145 #~| msgid "%1%" 2146 #~ msgctxt "@command/plain" 2147 #~ msgid "%1" 2148 #~ msgstr "%1%" 2149 2150 #, fuzzy 2151 #~ msgctxt "" 2152 #~ "@command-with-section/plain\n" 2153 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2154 #~ msgid "%1(%2)" 2155 #~ msgstr "%1 (%2)" 2156 2157 #, fuzzy 2158 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 2159 #~ msgctxt "@icode/rich" 2160 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2161 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 2162 2163 #, fuzzy 2164 #~| msgid "%1%" 2165 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2166 #~ msgid "%1" 2167 #~ msgstr "%1%" 2168 2169 #, fuzzy 2170 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 2171 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2172 #~ msgid "<b>%1</b>" 2173 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 2174 2175 #, fuzzy 2176 #~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 2177 #~ msgctxt "@email/rich" 2178 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2179 #~ msgstr "" 2180 #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">" 2181 #~ "%2</a>.\n" 2182 2183 #, fuzzy 2184 #~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 2185 #~ msgctxt "" 2186 #~ "@email-with-name/rich\n" 2187 #~ "%1 is name, %2 is address" 2188 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2189 #~ msgstr "" 2190 #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">" 2191 #~ "%2</a>.\n" 2192 2193 #, fuzzy 2194 #~| msgid "%1%" 2195 #~ msgctxt "@envar/plain" 2196 #~ msgid "$%1" 2197 #~ msgstr "%1%" 2198 2199 #, fuzzy 2200 #~ msgctxt "@message/plain" 2201 #~ msgid "/%1/" 2202 #~ msgstr "(%1/s)" 2203 2204 #, fuzzy 2205 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 2206 #~ msgctxt "@message/rich" 2207 #~ msgid "<i>%1</i>" 2208 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 2209 2210 #, fuzzy 2211 #~| msgid "+" 2212 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2213 #~ msgid "+" 2214 #~ msgstr "+" 2215 2216 #, fuzzy 2217 #~| msgid "+" 2218 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2219 #~ msgid "+" 2220 #~ msgstr "+" 2221 2222 #, fuzzy 2223 #~| msgid "Alt" 2224 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2225 #~ msgid "Alt" 2226 #~ msgstr "Alt" 2227 2228 #, fuzzy 2229 #~| msgid "Alt" 2230 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2231 #~ msgid "AltGr" 2232 #~ msgstr "Alt" 2233 2234 #, fuzzy 2235 #~| msgid "Backspace" 2236 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2237 #~ msgid "Backspace" 2238 #~ msgstr "Zeréck-Tast" 2239 2240 #, fuzzy 2241 #~| msgid "CapsLock" 2242 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2243 #~ msgid "CapsLock" 2244 #~ msgstr "Caps Lock" 2245 2246 #, fuzzy 2247 #~| msgid "Ctrl" 2248 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2249 #~ msgid "Control" 2250 #~ msgstr "Ctrl" 2251 2252 #, fuzzy 2253 #~| msgid "Ctrl" 2254 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2255 #~ msgid "Ctrl" 2256 #~ msgstr "Ctrl" 2257 2258 #, fuzzy 2259 #~| msgctxt "QAccel" 2260 #~| msgid "Del" 2261 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2262 #~ msgid "Del" 2263 #~ msgstr "Del" 2264 2265 #, fuzzy 2266 #~| msgid "Delete" 2267 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2268 #~ msgid "Delete" 2269 #~ msgstr "Läschen" 2270 2271 #, fuzzy 2272 #~| msgctxt "QAccel" 2273 #~| msgid "Down" 2274 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2275 #~ msgid "Down" 2276 #~ msgstr "Erof" 2277 2278 #, fuzzy 2279 #~| msgid "End" 2280 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2281 #~ msgid "End" 2282 #~ msgstr "Enn" 2283 2284 #, fuzzy 2285 #~| msgctxt "QAccel" 2286 #~| msgid "Enter" 2287 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2288 #~ msgid "Enter" 2289 #~ msgstr "Enter" 2290 2291 #, fuzzy 2292 #~| msgctxt "QAccel" 2293 #~| msgid "Esc" 2294 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2295 #~ msgid "Esc" 2296 #~ msgstr "Esc" 2297 2298 #, fuzzy 2299 #~| msgid "Escape" 2300 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2301 #~ msgid "Escape" 2302 #~ msgstr "Esc" 2303 2304 #, fuzzy 2305 #~| msgctxt "Opposite to End" 2306 #~| msgid "Home" 2307 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2308 #~ msgid "Home" 2309 #~ msgstr "Ufank" 2310 2311 #, fuzzy 2312 #~| msgid "Type" 2313 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2314 #~ msgid "Hyper" 2315 #~ msgstr "Typ" 2316 2317 #, fuzzy 2318 #~| msgctxt "QAccel" 2319 #~| msgid "Ins" 2320 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2321 #~ msgid "Ins" 2322 #~ msgstr "Ins" 2323 2324 #, fuzzy 2325 #~| msgid "Insert" 2326 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2327 #~ msgid "Insert" 2328 #~ msgstr "Asetzen" 2329 2330 #, fuzzy 2331 #~| msgid "Left" 2332 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2333 #~ msgid "Left" 2334 #~ msgstr "Lénks" 2335 2336 #, fuzzy 2337 #~| msgctxt "QAccel" 2338 #~| msgid "Menu" 2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2340 #~ msgid "Menu" 2341 #~ msgstr "Menü" 2342 2343 #, fuzzy 2344 #~| msgid "Meta" 2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2346 #~ msgid "Meta" 2347 #~ msgstr "Meta" 2348 2349 #, fuzzy 2350 #~| msgid "NumLock" 2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2352 #~ msgid "NumLock" 2353 #~ msgstr "Num Lock" 2354 2355 #, fuzzy 2356 #~| msgid "PageDown" 2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2358 #~ msgid "PageDown" 2359 #~ msgstr "Page Down" 2360 2361 #, fuzzy 2362 #~| msgid "PageUp" 2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2364 #~ msgid "PageUp" 2365 #~ msgstr "Page Up" 2366 2367 #, fuzzy 2368 #~| msgctxt "QAccel" 2369 #~| msgid "PgDown" 2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2371 #~ msgid "PgDown" 2372 #~ msgstr "PgDown" 2373 2374 #, fuzzy 2375 #~| msgctxt "QAccel" 2376 #~| msgid "PgUp" 2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2378 #~ msgid "PgUp" 2379 #~ msgstr "PgUp" 2380 2381 #, fuzzy 2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2383 #~ msgid "PauseBreak" 2384 #~ msgstr "Paus" 2385 2386 #, fuzzy 2387 #~| msgctxt "QAccel" 2388 #~| msgid "Print Screen" 2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2390 #~ msgid "PrintScreen" 2391 #~ msgstr "Print Screen" 2392 2393 #, fuzzy 2394 #~| msgctxt "QAccel" 2395 #~| msgid "Print Screen" 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "PrtScr" 2398 #~ msgstr "Print Screen" 2399 2400 #, fuzzy 2401 #~| msgctxt "QAccel" 2402 #~| msgid "Return" 2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2404 #~ msgid "Return" 2405 #~ msgstr "Enter" 2406 2407 #, fuzzy 2408 #~| msgid "Right" 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "Right" 2411 #~ msgstr "Riets" 2412 2413 #, fuzzy 2414 #~| msgid "ScrollLock" 2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2416 #~ msgid "ScrollLock" 2417 #~ msgstr "Scroll Lock" 2418 2419 #, fuzzy 2420 #~| msgid "Shift" 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "Shift" 2423 #~ msgstr "Shift" 2424 2425 #, fuzzy 2426 #~| msgctxt "QAccel" 2427 #~| msgid "Space" 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "Space" 2430 #~ msgstr "Eidel-Tast" 2431 2432 #, fuzzy 2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2434 #~ msgid "Super" 2435 #~ msgstr "Klang" 2436 2437 #, fuzzy 2438 #~| msgid "SysReq" 2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2440 #~ msgid "SysReq" 2441 #~ msgstr "System offänken" 2442 2443 #, fuzzy 2444 #~| msgid "Sab" 2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2446 #~ msgid "Tab" 2447 #~ msgstr "Sab" 2448 2449 #, fuzzy 2450 #~| msgid "Up" 2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2452 #~ msgid "Up" 2453 #~ msgstr "Erop" 2454 2455 #, fuzzy 2456 #~| msgid "Win" 2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2458 #~ msgid "Win" 2459 #~ msgstr "Windows" 2460 2461 #, fuzzy 2462 #~| msgid "F%1" 2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2464 #~ msgid "F%1" 2465 #~ msgstr "F%1" 2466 2467 #~ msgid "no error" 2468 #~ msgstr "ouni Feeler" 2469 2470 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2471 #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt fir dësen Hostnumm net ënnerstëtzt" 2472 2473 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2474 #~ msgstr "Temporäre Feeler bei der Opléisung vum Numm" 2475 2476 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2477 #~ msgstr "Net behiefbare Feeler bei der Opléisung vum Numm" 2478 2479 #~ msgid "invalid flags" 2480 #~ msgstr "Ongülteg Werter" 2481 2482 #~ msgid "memory allocation failure" 2483 #~ msgstr "Feeler bei der Allocatioun vu Späicherplaz" 2484 2485 #~ msgid "name or service not known" 2486 #~ msgstr "Numm oder Service net bekannt" 2487 2488 #~ msgid "requested family not supported" 2489 #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt net ënnerstëtzt" 2490 2491 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2492 #~ msgstr "Gefroote Service gëtt fir dësen Socket-Typ net ënnerstëtzt" 2493 2494 #~ msgid "requested socket type not supported" 2495 #~ msgstr "Gefroote Socket-Typ gëtt net ënnerstëtzt" 2496 2497 #~ msgid "unknown error" 2498 #~ msgstr "Onbekannte Feeler" 2499 2500 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2501 #~ msgid "system error: %1" 2502 #~ msgstr "Feeler am System: %1" 2503 2504 #~ msgid "request was canceled" 2505 #~ msgstr "D'Ufro ass ofgebrach ginn" 2506 2507 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2508 #~ msgid "Unknown family %1" 2509 #~ msgstr "Onbekannt Socket-Famill %1" 2510 2511 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2512 #~ msgid "no error" 2513 #~ msgstr "Kee Feeler" 2514 2515 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2516 #~ msgid "name lookup has failed" 2517 #~ msgstr "Den Numm konnt net nogekuckt ginn" 2518 2519 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2520 #~ msgid "address already in use" 2521 #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt" 2522 2523 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2524 #~ msgid "socket is already bound" 2525 #~ msgstr "De Socket ass scho gebonn" 2526 2527 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2528 #~ msgid "socket is already created" 2529 #~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn" 2530 2531 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2532 #~ msgid "socket is not bound" 2533 #~ msgstr "De Socket ass net gebonn" 2534 2535 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2536 #~ msgid "socket has not been created" 2537 #~ msgstr "De Socket ass nach net erstallt ginn" 2538 2539 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2540 #~ msgid "operation would block" 2541 #~ msgstr "Dëss Aktioun géif blockéieren" 2542 2543 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2544 #~ msgid "connection actively refused" 2545 #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn" 2546 2547 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2548 #~ msgid "connection timed out" 2549 #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn" 2550 2551 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2552 #~ msgid "operation is already in progress" 2553 #~ msgstr "D'Aktioun gëtt schonn duerchgeféiert" 2554 2555 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2556 #~ msgid "network failure occurred" 2557 #~ msgstr "Netzwierkfeler" 2558 2559 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2560 #~ msgid "operation is not supported" 2561 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" 2562 2563 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2564 #~ msgid "timed operation timed out" 2565 #~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn" 2566 2567 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2568 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2569 #~ msgstr "Ën onerwaarten/onbekannte Feeler ass opgetrueden" 2570 2571 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2572 #~ msgid "remote host closed connection" 2573 #~ msgstr "Deen Aneren huet d'Verbindung ofgebrach" 2574 2575 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2576 #~ msgstr "Statioun fir den NEC SOCKS Server" 2577 2578 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2579 #~ msgstr "SOCKS-Statioun fir den Dante-Server" 2580 2581 #, fuzzy 2582 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2583 #~| msgid "operation is not supported" 2584 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2585 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" 2586 2587 #, fuzzy 2588 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2589 #~| msgid "connection actively refused" 2590 #~ msgid "Connection refused" 2591 #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn" 2592 2593 #, fuzzy 2594 #~| msgid "Permission denied." 2595 #~ msgid "Permission denied" 2596 #~ msgstr "Zougrëff net erlaabt." 2597 2598 #, fuzzy 2599 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2600 #~| msgid "connection timed out" 2601 #~ msgid "Connection timed out" 2602 #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn" 2603 2604 #, fuzzy 2605 #~| msgctxt "QFile" 2606 #~| msgid "Unknown error" 2607 #~ msgid "Unknown error" 2608 #~ msgstr "Onbekannte Feeler" 2609 2610 #, fuzzy 2611 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2612 #~| msgid "address already in use" 2613 #~ msgid "Address is already in use" 2614 #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt" 2615 2616 #, fuzzy 2617 #~| msgid "This file cannot be opened." 2618 #~ msgid "Path cannot be used" 2619 #~ msgstr "Dëss Datei kann net opgemaach ginn." 2620 2621 #, fuzzy 2622 #~| msgid "Read-only" 2623 #~ msgid "Read-only filesystem" 2624 #~ msgstr "Nëmme Liesen" 2625 2626 #, fuzzy 2627 #~| msgctxt "QFile" 2628 #~| msgid "Unknown error" 2629 #~ msgid "Unknown socket error" 2630 #~ msgstr "Onbekannte Feeler" 2631 2632 #, fuzzy 2633 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2634 #~| msgid "operation is not supported" 2635 #~ msgid "Operation not supported" 2636 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" 2637 2638 #, fuzzy 2639 #~| msgid "no error" 2640 #~ msgctxt "SSL error" 2641 #~ msgid "No error" 2642 #~ msgstr "ouni Feeler" 2643 2644 #, fuzzy 2645 #~| msgid "Certificate Password" 2646 #~ msgctxt "SSL error" 2647 #~ msgid "The certificate has expired" 2648 #~ msgstr "Passwuert vum Zertifikat" 2649 2650 #, fuzzy 2651 #~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" 2652 #~ msgctxt "SSL error" 2653 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2654 #~ msgstr "" 2655 #~ "D'Zertifikatsdatei konnt net geluede ginn. Ën anert Passwuert probéieren?" 2656 2657 #, fuzzy 2658 #~| msgctxt "QFile" 2659 #~| msgid "Unknown error" 2660 #~ msgctxt "SSL error" 2661 #~ msgid "Unknown error" 2662 #~ msgstr "Onbekannte Feeler" 2663 2664 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2665 #~ msgstr "Famill vun Adresse fir den Node net ënnerstëtzt" 2666 2667 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2668 #~ msgstr "Falsche Wert fir 'ai_flags'" 2669 2670 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2671 #~ msgstr "'ai_family' gëtt net ënnerstëtzt" 2672 2673 #~ msgid "no address associated with nodename" 2674 #~ msgstr "Keng Adress gehéiert zum Node" 2675 2676 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2677 #~ msgstr "Servernumm fir 'ai_socktype' net ënnerstëtzt" 2678 2679 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2680 #~ msgstr "'ai socktype' net ënnerstëtzt" 2681 2682 #~ msgid "system error" 2683 #~ msgstr "Feeler am System" 2684 2685 #, fuzzy 2686 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2687 #~ msgid_plural "" 2688 #~ "Could not find mime types:\n" 2689 #~ "<resource>%2</resource>" 2690 #~ msgstr[0] "Konnt de Service '%1' net fannen." 2691 #~ msgstr[1] "Konnt de Service '%1' net fannen." 2692 2693 #, fuzzy 2694 #~ msgctxt "dictionary variant" 2695 #~ msgid "large" 2696 #~ msgstr "Säit" 2697 2698 #, fuzzy 2699 #~ msgctxt "dictionary variant" 2700 #~ msgid "small" 2701 #~ msgstr "Installéieren" 2702 2703 #, fuzzy 2704 #~ msgctxt "dictionary variant" 2705 #~ msgid "variant 1" 2706 #~ msgstr "%1 drécken" 2707 2708 #, fuzzy 2709 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2710 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2711 #~ msgstr "%1 %2, %3" 2712 2713 #, fuzzy 2714 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2715 #~ msgid "%1 (%2)" 2716 #~ msgstr "%1 (%2)" 2717 2718 #, fuzzy 2719 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2720 #~ msgid "%1 [%2]" 2721 #~ msgstr "%1 - [%2]" 2722 2723 #, fuzzy 2724 #~ msgid "File %1 does not exist" 2725 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" 2726 2727 #, fuzzy 2728 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2729 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." 2730 2731 #, fuzzy 2732 #~| msgctxt "QFile" 2733 #~| msgid "Could not read from the file" 2734 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2735 #~ msgstr "Konnt d'Datei net liesen" 2736 2737 #, fuzzy 2738 #~| msgid "" 2739 #~| "Cannot save the file\n" 2740 #~| "\"" 2741 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2742 #~ msgstr "" 2743 #~ "Konnt d'Datei net späicheren\n" 2744 #~ "\"" 2745 2746 #, fuzzy 2747 #~| msgid "Link not found: \"%1\"." 2748 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2749 #~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"." 2750 2751 #, fuzzy 2752 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2753 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." 2754 2755 #, fuzzy 2756 #~ msgid "" 2757 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2758 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." 2759 2760 #, fuzzy 2761 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2762 #~ msgstr "Onbekannte Feeler" 2763 2764 #, fuzzy 2765 #~| msgid "Content information: %1\n" 2766 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2767 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" 2768 2769 #, fuzzy 2770 #~| msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." 2771 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2772 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass." 2773 2774 #~ msgid "KBuildSycoca" 2775 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2776 2777 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2778 #~ msgstr "Baut de Cache vun der Systemconfiguratioun nees op." 2779 2780 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2781 #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen" 2782 2783 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2784 #~ msgstr "Keng fortlafend Aktualiséierung, ëmmer alles nei liesen" 2785 2786 #~ msgid "Check file timestamps" 2787 #~ msgstr "Ännerungszäite vun der Datei nokucken" 2788 2789 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2790 #~ msgstr "Keng Dateie méi nokucken (geféierlech)" 2791 2792 #~ msgid "Create global database" 2793 #~ msgstr "Eng global Datebank erstellen" 2794 2795 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2796 #~ msgstr "Just ën Test fir d'Menü-Erstellung maachen" 2797 2798 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2799 #~ msgstr "D'Menü-ID fir ën Debugging späicheren" 2800 2801 #~ msgid "KDE Daemon" 2802 #~ msgstr "KDE-Daemon" 2803 2804 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2805 #~ msgstr "" 2806 #~ "KDE-Daemon: Léist d'Aktualiséierunge vun der Sycoca-Datebank aus, wa " 2807 #~ "gebraucht" 2808 2809 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2810 #~ msgstr "An der Sycoca-Datebank just eng Kéier nokucken" 2811 2812 #, fuzzy 2813 #~| msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" 2814 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2815 #~ msgstr "Méideideg \"%1\" net verschafft" 2816 2817 #, fuzzy 2818 #~| msgid "Default" 2819 #~ msgctxt "Encodings menu" 2820 #~ msgid "Default" 2821 #~ msgstr "Standard" 2822 2823 #, fuzzy 2824 #~| msgid "Autocorrect" 2825 #~ msgctxt "Encodings menu" 2826 #~ msgid "Autodetect" 2827 #~ msgstr "Automatësch Verbesserung" 2828 2829 #, fuzzy 2830 #~ msgid "No Entries" 2831 #~ msgstr "Eegeschaften" 2832 2833 #, fuzzy 2834 #~| msgid "Clear input" 2835 #~ msgid "Clear List" 2836 #~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen" 2837 2838 #~ msgctxt "go back" 2839 #~ msgid "&Back" 2840 #~ msgstr "&Zeréck" 2841 2842 #~ msgctxt "go forward" 2843 #~ msgid "&Forward" 2844 #~ msgstr "&No Vir" 2845 2846 #, fuzzy 2847 #~| msgctxt "beginning (of line)" 2848 #~| msgid "&Home" 2849 #~ msgctxt "home page" 2850 #~ msgid "&Home" 2851 #~ msgstr "&Ufank" 2852 2853 #~ msgctxt "show help" 2854 #~ msgid "&Help" 2855 #~ msgstr "&Hëllef" 2856 2857 #~ msgid "Show &Menubar" 2858 #~ msgstr "&Menübar weisen" 2859 2860 #, fuzzy 2861 #~| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden" 2862 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2863 #~ msgstr "" 2864 #~ "Menübar weisen<p>Weist d'Menübar nees un, nodeems se verstoppt gi war" 2865 2866 #~ msgid "Show St&atusbar" 2867 #~ msgstr "St&atusbar weisen" 2868 2869 #, fuzzy 2870 #~| msgid "" 2871 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2872 #~| "the window used for status information." 2873 #~ msgid "" 2874 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2875 #~ "the window used for status information.</p>" 2876 #~ msgstr "" 2877 #~ "Statusbar weisen<p>Weist d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen an der " 2878 #~ "Fënster fir d'Statusinformatiounen." 2879 2880 #~ msgid "&New" 2881 #~ msgstr "&Nei" 2882 2883 #, fuzzy 2884 #~| msgid "Clear shortcut" 2885 #~ msgid "Create new document" 2886 #~ msgstr "Kierzel läschen" 2887 2888 #~ msgid "&Open..." 2889 #~ msgstr "&Opmaachen..." 2890 2891 #~ msgid "Open &Recent" 2892 #~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien" 2893 2894 #~ msgid "&Save" 2895 #~ msgstr "&Späicheren" 2896 2897 #, fuzzy 2898 #~| msgid "Close Document" 2899 #~ msgid "Save document" 2900 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 2901 2902 #~ msgid "Save &As..." 2903 #~ msgstr "Späicheren &Als..." 2904 2905 #~ msgid "Re&vert" 2906 #~ msgstr "&Zerécksetzen" 2907 2908 #~ msgid "&Close" 2909 #~ msgstr "&Zoumaachen" 2910 2911 #, fuzzy 2912 #~| msgid "Close Document" 2913 #~ msgid "Close document" 2914 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 2915 2916 #~ msgid "&Print..." 2917 #~ msgstr "&Drécken..." 2918 2919 #, fuzzy 2920 #~| msgctxt "QAccel" 2921 #~| msgid "Print Screen" 2922 #~ msgid "Print document" 2923 #~ msgstr "Print Screen" 2924 2925 #, fuzzy 2926 #~| msgid "Print Previe&w..." 2927 #~ msgid "Print Previe&w" 2928 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 2929 2930 #~ msgid "&Mail..." 2931 #~ msgstr "Ver&schécken..." 2932 2933 #~ msgid "&Quit" 2934 #~ msgstr "O&phalen" 2935 2936 #~ msgid "Quit application" 2937 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 2938 2939 #~ msgid "Re&do" 2940 #~ msgstr "Nees &zeréck" 2941 2942 #, fuzzy 2943 #~| msgid "HTML documentation" 2944 #~ msgid "Redo last undone action" 2945 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun" 2946 2947 #~ msgid "Cu&t" 2948 #~ msgstr "Schnei&den" 2949 2950 #~ msgid "&Copy" 2951 #~ msgstr "&Kopéieren" 2952 2953 #~ msgid "&Paste" 2954 #~ msgstr "&Peschen" 2955 2956 #, fuzzy 2957 #~| msgid "Upload Info" 2958 #~ msgid "Paste clipboard content" 2959 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden" 2960 2961 #~ msgid "C&lear" 2962 #~ msgstr "Eidelmaa&chen" 2963 2964 #~ msgid "Select &All" 2965 #~ msgstr "&Alles auswielen" 2966 2967 #~ msgid "Dese&lect" 2968 #~ msgstr "Of&wielen" 2969 2970 #~ msgid "&Find..." 2971 #~ msgstr "&Sichen..." 2972 2973 #~ msgid "Find &Next" 2974 #~ msgstr "&Weidersichen" 2975 2976 #~ msgid "Find Pre&vious" 2977 #~ msgstr "Vir&dru sichen" 2978 2979 #~ msgid "&Replace..." 2980 #~ msgstr "E&rsetzen..." 2981 2982 #~ msgid "&Actual Size" 2983 #~ msgstr "&Richteg Gréisst" 2984 2985 #~ msgid "&Fit to Page" 2986 #~ msgstr "&Un d'Säit upassen" 2987 2988 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2989 #~ msgstr "Un d'&Breet vun der Säit upassen" 2990 2991 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2992 #~ msgstr "Un d'&Héicht vun der Säit upassen" 2993 2994 #~ msgid "Zoom &In" 2995 #~ msgstr "Er&azoomen" 2996 2997 #~ msgid "Zoom &Out" 2998 #~ msgstr "Era&uszoomen" 2999 3000 #~ msgid "&Zoom..." 3001 #~ msgstr "&Zoom..." 3002 3003 #, fuzzy 3004 #~| msgid "Select a week" 3005 #~ msgid "Select zoom level" 3006 #~ msgstr "Woch auswielen" 3007 3008 #~ msgid "&Redisplay" 3009 #~ msgstr "&Frësch uweisen" 3010 3011 #, fuzzy 3012 #~| msgid "&Redisplay" 3013 #~ msgid "Redisplay document" 3014 #~ msgstr "&Frësch uweisen" 3015 3016 #~ msgid "&Up" 3017 #~ msgstr "&Erop" 3018 3019 #~ msgid "&Previous Page" 3020 #~ msgstr "Säit &virdrunn" 3021 3022 #, fuzzy 3023 #~| msgid "&Previous Page" 3024 #~ msgid "Go to previous page" 3025 #~ msgstr "Säit &virdrunn" 3026 3027 #~ msgid "&Next Page" 3028 #~ msgstr "&Nächst Säit" 3029 3030 #, fuzzy 3031 #~| msgid "Go to Line" 3032 #~ msgid "Go to next page" 3033 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" 3034 3035 #~ msgid "&Go To..." 3036 #~ msgstr "&Goen..." 3037 3038 #~ msgid "&Go to Page..." 3039 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..." 3040 3041 #~ msgid "&Go to Line..." 3042 #~ msgstr "Op d'Zeil &goen..." 3043 3044 #~ msgid "&First Page" 3045 #~ msgstr "&Éischt Säit" 3046 3047 #, fuzzy 3048 #~| msgid "Go to Line" 3049 #~ msgid "Go to first page" 3050 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" 3051 3052 #~ msgid "&Last Page" 3053 #~ msgstr "&Lescht Säit" 3054 3055 #, fuzzy 3056 #~| msgid "&Go to Page..." 3057 #~ msgid "Go to last page" 3058 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..." 3059 3060 #, fuzzy 3061 #~| msgid "Go back one step" 3062 #~ msgid "Go back in document" 3063 #~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen" 3064 3065 #, fuzzy 3066 #~| msgctxt "go forward" 3067 #~| msgid "&Forward" 3068 #~ msgid "&Forward" 3069 #~ msgstr "&No Vir" 3070 3071 #, fuzzy 3072 #~| msgid "Go forward one step" 3073 #~ msgid "Go forward in document" 3074 #~ msgstr "Ee Schrack no vir goen" 3075 3076 #~ msgid "&Add Bookmark" 3077 #~ msgstr "Lieszeechen &dobäimaachen" 3078 3079 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3080 #~ msgstr "Lieszeechen ä&nneren..." 3081 3082 #~ msgid "&Spelling..." 3083 #~ msgstr "&Rechtschreiwung..." 3084 3085 #, fuzzy 3086 #~| msgid "Check Spelling" 3087 #~ msgid "Check spelling in document" 3088 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 3089 3090 #, fuzzy 3091 #~| msgid "Show &Menubar" 3092 #~ msgid "Show or hide menubar" 3093 #~ msgstr "&Menübar weisen" 3094 3095 #~ msgid "Show &Toolbar" 3096 #~ msgstr "&Toolbar weisen" 3097 3098 #, fuzzy 3099 #~| msgid "Show &Toolbar" 3100 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3101 #~ msgstr "&Toolbar weisen" 3102 3103 #, fuzzy 3104 #~| msgid "Show St&atusbar" 3105 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3106 #~ msgstr "St&atusbar weisen" 3107 3108 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3109 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 3110 3111 #~ msgid "&Save Settings" 3112 #~ msgstr "Astellunge &späicheren" 3113 3114 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3115 #~ msgstr "&Kierzel configuréieren..." 3116 3117 #~ msgid "&Configure %1..." 3118 #~ msgstr "%1 &configuréieren..." 3119 3120 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3121 #~ msgstr "Tool&bare configuréieren..." 3122 3123 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3124 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 3125 3126 #~ msgid "%1 &Handbook" 3127 #~ msgstr "%1-&Handbuch" 3128 3129 #~ msgid "What's &This?" 3130 #~ msgstr "Wat ass &dat?" 3131 3132 #~ msgid "Tip of the &Day" 3133 #~ msgstr "&Rotschlag vum Dag" 3134 3135 #~ msgid "&Report Bug..." 3136 #~ msgstr "E Käfer &mellen..." 3137 3138 #, fuzzy 3139 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3140 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 3141 3142 #~ msgid "&About %1" 3143 #~ msgstr "&Iwwer %1" 3144 3145 #~ msgid "About &KDE" 3146 #~ msgstr "Iwwer &KDE" 3147 3148 #, fuzzy 3149 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3150 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3151 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3152 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen" 3153 3154 #, fuzzy 3155 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3156 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3157 #~ msgid "Exit Full Screen" 3158 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen" 3159 3160 #, fuzzy 3161 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3162 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3163 #~ msgid "Exit full screen mode" 3164 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen" 3165 3166 #, fuzzy 3167 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3168 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3169 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3170 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 3171 3172 #, fuzzy 3173 #~| msgid "Full Screen Mode" 3174 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3175 #~ msgid "Full Screen" 3176 #~ msgstr "Vollbildmodus" 3177 3178 #, fuzzy 3179 #~| msgid "Custom..." 3180 #~ msgctxt "Custom color" 3181 #~ msgid "Custom..." 3182 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..." 3183 3184 #~ msgctxt "palette name" 3185 #~ msgid "* Recent Colors *" 3186 #~ msgstr "* Rezent Faarwen *" 3187 3188 #~ msgctxt "palette name" 3189 #~ msgid "* Custom Colors *" 3190 #~ msgstr "* Benotzerdefinéiert Faarwen *" 3191 3192 #~ msgctxt "palette name" 3193 #~ msgid "Forty Colors" 3194 #~ msgstr "Forty-Faarwen" 3195 3196 #, fuzzy 3197 #~| msgctxt "palette name" 3198 #~| msgid "Web Colors" 3199 #~ msgctxt "palette name" 3200 #~ msgid "Oxygen Colors" 3201 #~ msgstr "Web-Faarwen" 3202 3203 #~ msgctxt "palette name" 3204 #~ msgid "Rainbow Colors" 3205 #~ msgstr "Reeboufaarwen" 3206 3207 #~ msgctxt "palette name" 3208 #~ msgid "Royal Colors" 3209 #~ msgstr "Royal-Faarwen" 3210 3211 #~ msgctxt "palette name" 3212 #~ msgid "Web Colors" 3213 #~ msgstr "Web-Faarwen" 3214 3215 #~ msgid "Named Colors" 3216 #~ msgstr "Definéiert Faarwen" 3217 3218 #, fuzzy 3219 #~| msgid "" 3220 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3221 #~| "were examined:\n" 3222 #~ msgctxt "" 3223 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3224 #~ "them)" 3225 #~ msgid "" 3226 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3227 #~ "examined:\n" 3228 #~ "%2" 3229 #~ msgid_plural "" 3230 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3231 #~ "examined:\n" 3232 #~ "%2" 3233 #~ msgstr[0] "" 3234 #~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n" 3235 #~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n" 3236 #~ msgstr[1] "" 3237 #~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n" 3238 #~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n" 3239 3240 #, fuzzy 3241 #~| msgid "Select Color" 3242 #~ msgid "Select Color" 3243 #~ msgstr "Faarf auswielen" 3244 3245 #, fuzzy 3246 #~ msgid "Hue:" 3247 #~ msgstr "H:" 3248 3249 #, fuzzy 3250 #~ msgid "Saturation:" 3251 #~ msgstr "Samschten" 3252 3253 #, fuzzy 3254 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3255 #~ msgid "Value:" 3256 #~ msgstr "Wert" 3257 3258 #, fuzzy 3259 #~ msgid "Red:" 3260 #~ msgstr "Nees zeréck" 3261 3262 #, fuzzy 3263 #~ msgid "Green:" 3264 #~ msgstr "Griichësch" 3265 3266 #, fuzzy 3267 #~ msgid "Blue:" 3268 #~ msgstr "Datei:" 3269 3270 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3271 #~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen" 3272 3273 #~ msgid "Name:" 3274 #~ msgstr "Numm:" 3275 3276 #~ msgid "HTML:" 3277 #~ msgstr "HTML:" 3278 3279 #~ msgid "Default color" 3280 #~ msgstr "Standardfaarf" 3281 3282 #~ msgid "-default-" 3283 #~ msgstr "-standard-" 3284 3285 #~ msgid "-unnamed-" 3286 #~ msgstr "-onbenannt-" 3287 3288 #, fuzzy 3289 #~ msgid "" 3290 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3291 #~ "not exist.</qt>" 3292 #~ msgstr "" 3293 #~ "Keng Informatioun verfügbar.\n" 3294 #~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt." 3295 3296 #, fuzzy 3297 #~| msgid "License:" 3298 #~ msgid "License: %1" 3299 #~ msgstr "Lizenz:" 3300 3301 #, fuzzy 3302 #~| msgid "&License Agreement" 3303 #~ msgid "License Agreement" 3304 #~ msgstr "&Lizenz" 3305 3306 #, fuzzy 3307 #~| msgid "Other Contributors:" 3308 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3309 #~ msgid "Email contributor" 3310 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" 3311 3312 #, fuzzy 3313 #~| msgid "Homepage" 3314 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3315 #~ msgstr "Homepage" 3316 3317 #, fuzzy 3318 #~| msgid "Other Contributors:" 3319 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3320 #~ msgid "" 3321 #~ "Email contributor\n" 3322 #~ "%1" 3323 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" 3324 3325 #, fuzzy 3326 #~| msgid "Homepage" 3327 #~ msgid "" 3328 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3329 #~ "%1" 3330 #~ msgstr "Homepage" 3331 3332 #, fuzzy 3333 #~| msgid "Homepage" 3334 #~ msgid "" 3335 #~ "Visit contributor's page\n" 3336 #~ "%1" 3337 #~ msgstr "Homepage" 3338 3339 #, fuzzy 3340 #~| msgid "Homepage" 3341 #~ msgid "" 3342 #~ "Visit contributor's blog\n" 3343 #~ "%1" 3344 #~ msgstr "Homepage" 3345 3346 #, fuzzy 3347 #~| msgid "%1%" 3348 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3349 #~ msgid "%1" 3350 #~ msgstr "%1%" 3351 3352 #, fuzzy 3353 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3354 #~| msgid "%1 %2" 3355 #~ msgctxt "City, Country" 3356 #~ msgid "%1, %2" 3357 #~ msgstr "%1 %2" 3358 3359 #, fuzzy 3360 #~| msgid "Other" 3361 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3362 #~ msgid "Other" 3363 #~ msgstr "Aner" 3364 3365 #, fuzzy 3366 #~ msgctxt "A type of link." 3367 #~ msgid "Blog" 3368 #~ msgstr "Net zouloossen" 3369 3370 #, fuzzy 3371 #~| msgid "Homepage" 3372 #~ msgctxt "A type of link." 3373 #~ msgid "Homepage" 3374 #~ msgstr "Homepage" 3375 3376 #, fuzzy 3377 #~ msgid "About KDE" 3378 #~ msgstr "Iwwer &KDE" 3379 3380 #, fuzzy 3381 #~ msgid "" 3382 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3383 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3384 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3385 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3386 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3387 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3388 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3389 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3390 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3391 #~ msgstr "" 3392 #~ "De <b>K Desktop Environment</b> ass vum KDE-Team geschriwwen an ënnerhal, " 3393 #~ "engem weltwäiten Netzwierk vu Software-Entwéckler déi sëch der " 3394 #~ "Entwécklung vu <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html" 3395 #~ "\">fräier Software</a> verschriwwen hun.<br><br>De Quellcode gëtt weder " 3396 #~ "vun enger Firma kontrolléiert, nach vun enger Organisatioun. Jidfereen " 3397 #~ "ass ageluede fir matzemaachen.<br><br>Gitt op <A HREF=\"http://www.kde." 3398 #~ "org/\">http://www.kde.org</A> fir méi Informatiounen iwwert de KDE-" 3399 #~ "Projekt. " 3400 3401 #, fuzzy 3402 #~ msgid "" 3403 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3404 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3405 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3406 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3407 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3408 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3409 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3410 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3411 #~ msgstr "" 3412 #~ "Software kann ëmmer verbessert ginn, an d'Team vu KDE ass prett fir " 3413 #~ "dorunn ze schaffen. Trotzdem sidd dir - de Benotzer - wichtëg, fir eis " 3414 #~ "besched ze soen, wann eppes net sou klappt wéi et soll.<br><br>Am KDE ass " 3415 #~ "e System fir Problemer ze verfollëgen. Gitt op <A HREF=\"http://bugs.kde." 3416 #~ "org/\">http://bugs.kde.org</A> oder benotzt den \"E Käfer mellen\"-Dialog " 3417 #~ "am \"Hëllef\"-Menu fir Käferen ze mellen.<br><br>Wann dir e " 3418 #~ "Verbesserungsvirschlag hutt, kënnt dir de System fir d'Verfollëgung vu " 3419 #~ "Feelere benotzen fir do äre Wonsch z'äusseren. Vergewëssert iech just, " 3420 #~ "dass dir ënnert \"Gravitéit\" d'Auswiel \"Wonsch\" trefft." 3421 3422 #, fuzzy 3423 #~ msgid "" 3424 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3425 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3426 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3427 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3428 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3429 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3430 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3431 #~ msgstr "" 3432 #~ "Dir musst kee Software-Entwéckler si fir Member vum KDE-Team ze ginn. An " 3433 #~ "den nationale Gruppe kënnt dir bei der Iwwersetzung vu " 3434 #~ "Programmuewerflächen hëllefen. Dir kënnt Grafiken, Themen, Kläng an eng " 3435 #~ "verbessert Dokumentatioun bäidroen. Dir entsched!<br><br> Gitt op <A HREF=" 3436 #~ "\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> fir " 3437 #~ "Informatiounen iwwert Projekter ze kréien, an denen dir matschaffe kënnt." 3438 #~ "<br><br>Wann dir méi Informatiounen oder Dokumentatioune braucht, da gitt " 3439 #~ "op <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A>. Do " 3440 #~ "fannt dir, wat dir sicht." 3441 3442 #, fuzzy 3443 #~| msgid "" 3444 #~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>Thus, " 3445 #~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3446 #~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project " 3447 #~| "in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/" 3448 #~| "\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br><br>The " 3449 #~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to " 3450 #~| "reimburse members and others on expenses they experienced when " 3451 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3452 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3453 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Thank you " 3454 #~| "very much in advance for your support." 3455 #~ msgid "" 3456 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3457 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3458 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3459 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3460 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3461 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3462 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3463 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3464 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3465 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3466 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3467 #~ "much in advance for your support.</html>" 3468 #~ msgstr "" 3469 #~ "KDE ass gratis fir seng Benotzer, mais net fir d'Auteuren.<br><br>Dofir " 3470 #~ "huet d'Team vu KDE zu Tübingen d'KDE e.V. gegrënnt. KDE e.V. " 3471 #~ "repräsentéiert de Projekt am juristëschen an am finanzielle Beräich. Gitt " 3472 #~ "op <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> fir iech " 3473 #~ "iwwert de KDE e.V. z'informéieren.<br><br>D'KDE-Team brauch finanziell " 3474 #~ "Ënnerstëtzung. Dee gréissten Deel vun de Suën gëtt fir d'Käschte vun de " 3475 #~ "Membere gebraucht, déi wärend hirer Contributioun zu KDE entstane sinn. " 3476 #~ "Hëlleft och dir w.e.g. mat engem klengen Don. Ënnert <a href=\"http://www." 3477 #~ "kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>kritt dir gewise, wéi " 3478 #~ "dat geet.<br><br>Villmols Merci fir är Ënnerstëtzung." 3479 3480 #~ msgctxt "About KDE" 3481 #~ msgid "&About" 3482 #~ msgstr "&Iwwer" 3483 3484 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3485 #~ msgstr "&Käferen a Wënsch mellen" 3486 3487 #, fuzzy 3488 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3489 #~ msgid "&Join KDE" 3490 #~ msgstr "Gitt &Member am KDE-Team" 3491 3492 #~ msgid "&Support KDE" 3493 #~ msgstr "KDE ënner&stëtzen" 3494 3495 #, fuzzy 3496 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3497 #~ msgid "Next" 3498 #~ msgstr "Nächsten" 3499 3500 #, fuzzy 3501 #~ msgid "Finish" 3502 #~ msgstr "&Fäerdeg" 3503 3504 #~ msgid "Submit Bug Report" 3505 #~ msgstr "E Käfer mellen" 3506 3507 #~ msgid "" 3508 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3509 #~ "change it" 3510 #~ msgstr "" 3511 #~ "Är E-Mail-Adress. Wa se falsch ass, dréckt op den \"E-Mail configuréieren" 3512 #~ "\"-Knäppche fir se z'änneren" 3513 3514 #, fuzzy 3515 #~| msgid "From:" 3516 #~ msgctxt "Email sender address" 3517 #~ msgid "From:" 3518 #~ msgstr "Vun:" 3519 3520 #~ msgid "Configure Email..." 3521 #~ msgstr "E-Mail configuréiren..." 3522 3523 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3524 #~ msgstr "D'E-Mail-Adress, wou de Käfer gemellt gëtt." 3525 3526 #, fuzzy 3527 #~| msgid "To:" 3528 #~ msgctxt "Email receiver address" 3529 #~ msgid "To:" 3530 #~ msgstr "Un:" 3531 3532 #~ msgid "&Send" 3533 #~ msgstr "&Fortschécken" 3534 3535 #~ msgid "Send bug report." 3536 #~ msgstr "De Bericht fortschécken." 3537 3538 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3539 #~ msgstr "Dëse Käfer bei %1 mellen." 3540 3541 #~ msgid "" 3542 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3543 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3544 #~ msgstr "" 3545 #~ "De Programm an deem dir de Käfer fonnt hutt - Falls hei dee falsche " 3546 #~ "Programm steet, bënotzt w.e.g. de \"Käfer Mellen\"-Menü vun deem richtege " 3547 #~ "Programm" 3548 3549 #~ msgid "Application: " 3550 #~ msgstr "Programm: " 3551 3552 #~ msgid "" 3553 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3554 #~ "is available before sending a bug report" 3555 #~ msgstr "" 3556 #~ "D'Versioun vum Programm - Kuckt w.e.g. no, ob keng méi nei Versioun eraus " 3557 #~ "ass, éier dir de Bericht verschéckt" 3558 3559 #~ msgid "Version:" 3560 #~ msgstr "Versioun:" 3561 3562 #, fuzzy 3563 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3564 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3565 #~ msgstr "keng Versioun (Feeler vum Programméierer!)" 3566 3567 #~ msgid "OS:" 3568 #~ msgstr "OS:" 3569 3570 #~ msgid "Compiler:" 3571 #~ msgstr "Compiler:" 3572 3573 #~ msgid "Se&verity" 3574 #~ msgstr "Gra&vitéit" 3575 3576 #~ msgid "Critical" 3577 #~ msgstr "Kritësch" 3578 3579 #~ msgid "Grave" 3580 #~ msgstr "Schlëmm" 3581 3582 #~ msgctxt "normal severity" 3583 #~ msgid "Normal" 3584 #~ msgstr "Normal" 3585 3586 #~ msgid "Wishlist" 3587 #~ msgstr "Wonsch" 3588 3589 #~ msgid "S&ubject: " 3590 #~ msgstr "Be&treff: " 3591 3592 #~ msgid "" 3593 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3594 #~ "bug report.\n" 3595 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3596 #~ "this program.\n" 3597 #~ msgstr "" 3598 #~ "Gitt hei den Text an (wa méiglech op Englësch), deen dir als Bericht " 3599 #~ "aschécke wëllt.\n" 3600 #~ "Wann dir op \"Fortschécken\" klickt, gëtt eng E-Mail un de Verwalter vun " 3601 #~ "dësem Programm geschéckt.\n" 3602 3603 #, fuzzy 3604 #~ msgid "" 3605 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3606 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3607 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3608 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3609 #~ msgstr "" 3610 #~ "Fir e Käfer ze mellen, klickt op dee Knäppchen hei drënner.\n" 3611 #~ "Eng Fënster vun ärem Web-Browser gëtt op der Säit http://bugs.kde.org " 3612 #~ "opgemaach,\n" 3613 #~ "wou dir e Formular ausfëlle kënnt.\n" 3614 #~ "D'Informatioun hei driwwer gëtt op de Server geschéckt." 3615 3616 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3617 #~ msgstr "Käfer-Mellen-Assistent &starten" 3618 3619 #~ msgctxt "unknown program name" 3620 #~ msgid "unknown" 3621 #~ msgstr "Onbekannt" 3622 3623 #~ msgid "" 3624 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3625 #~ "be sent." 3626 #~ msgstr "" 3627 #~ "Dir musst e Betreff an eng Beschreiwung ugin, éier dir de Bericht " 3628 #~ "verschécke kënnt." 3629 3630 #, fuzzy 3631 #~| msgid "" 3632 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3633 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3634 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3635 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3636 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3637 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3638 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3639 #~ msgid "" 3640 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3641 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3642 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3643 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3644 #~ "is installed</li></ul>\n" 3645 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3646 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3647 #~ msgstr "" 3648 #~ "<p>Dir hutt d'Gravitéit <b>Kritësch</b> gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir " 3649 #~ "Käfere geduecht, déi</p><ul><li>aner Software oder de ganze System mat " 3650 #~ "ofstierze loossen</li><li>fir ën erhiefleche Verloscht vun Date " 3651 #~ "verantwortlech sinn</li><li>e serieut Sëcherheetslaach am System, wou dat " 3652 #~ "infizéiert Pakéit installéiert ass, provozéieren</li></ul>\n" 3653 #~ "<p>Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi " 3654 #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.</p>" 3655 3656 #, fuzzy 3657 #~| msgid "" 3658 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3659 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3660 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3661 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3662 #~| "affected package</li></ul>\n" 3663 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3664 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3665 #~ msgid "" 3666 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3667 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3668 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3669 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3670 #~ "affected package</li></ul>\n" 3671 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3672 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3673 #~ msgstr "" 3674 #~ "<p>Dir hutt d'Gravitéit <b>Schlëmm</b> gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir " 3675 #~ "Käfere geduecht, déi</p><ul><li>dat a Fro kommend Pakéit gréisstendeels " 3676 #~ "oder vollstänneg onbrauchbar mëcht</li><li>fir de Verloscht vun Date " 3677 #~ "verantwortlech sinn</li><li>e Sëcherheetslaach am System provozéieren, " 3678 #~ "dat den Zougaang zu de Benotzer-Accounte fräigëtt</li></ul>\n" 3679 #~ "<p>Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi " 3680 #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.</p>" 3681 3682 #, fuzzy 3683 #~| msgid "" 3684 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3685 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3686 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3687 #~ msgid "" 3688 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3689 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3690 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3691 #~ msgstr "" 3692 #~ "Konnt de Bericht net fortschécken.\n" 3693 #~ "Mellt äre Käfer w.e.g. manuell...\n" 3694 #~ "Gitt op http://bugs.kde.org/ fir Uweisungen." 3695 3696 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3697 #~ msgstr "Käfer gemellt. Merci fir är Hëllef." 3698 3699 #~ msgid "" 3700 #~ "Close and discard\n" 3701 #~ "edited message?" 3702 #~ msgstr "" 3703 #~ "Zoumaachen an déi \n" 3704 #~ "verännert Noricht\n" 3705 #~ "si loossen?" 3706 3707 #~ msgid "Close Message" 3708 #~ msgstr "Noricht zoumaachen" 3709 3710 #, fuzzy 3711 #~| msgid "Jom" 3712 #~ msgid "Job" 3713 #~ msgstr "Jom" 3714 3715 #, fuzzy 3716 #~| msgid "Ctrl" 3717 #~ msgid "Job Control" 3718 #~ msgstr "Ctrl" 3719 3720 #, fuzzy 3721 #~| msgid "Key used for signing:" 3722 #~ msgid "Scheduled printing:" 3723 #~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:" 3724 3725 #, fuzzy 3726 #~| msgid "Information" 3727 #~ msgid "Billing information:" 3728 #~ msgstr "Informatioun" 3729 3730 #, fuzzy 3731 #~| msgid "Options" 3732 #~ msgid "Job Options" 3733 #~ msgstr "Optiounen" 3734 3735 #, fuzzy 3736 #~| msgid "Options" 3737 #~ msgid "Option" 3738 #~ msgstr "Optiounen" 3739 3740 #~ msgid "Value" 3741 #~ msgstr "Wert" 3742 3743 #, fuzzy 3744 #~| msgid "Print images" 3745 #~ msgid "Print Immediately" 3746 #~ msgstr "Biller drécken" 3747 3748 #, fuzzy 3749 #~| msgid "Pager" 3750 #~ msgid "Pages" 3751 #~ msgstr "Pager" 3752 3753 #, fuzzy 3754 #~| msgid "%1%" 3755 #~ msgid "16" 3756 #~ msgstr "%1%" 3757 3758 #, fuzzy 3759 #~ msgctxt "Banner page at start" 3760 #~ msgid "Start" 3761 #~ msgstr "&Start" 3762 3763 #, fuzzy 3764 #~| msgid "End" 3765 #~ msgctxt "Banner page at end" 3766 #~ msgid "End" 3767 #~ msgstr "Enn" 3768 3769 #, fuzzy 3770 #~| msgid "Page loaded." 3771 #~ msgid "Page Label" 3772 #~ msgstr "Säit gelueden." 3773 3774 #, fuzzy 3775 #~| msgid "Border" 3776 #~ msgid "Page Border" 3777 #~ msgstr "Rand" 3778 3779 #, fuzzy 3780 #~| msgid "&First Page" 3781 #~ msgid "Mirror Pages" 3782 #~ msgstr "&Éischt Säit" 3783 3784 #, fuzzy 3785 #~| msgid "None" 3786 #~ msgctxt "No border line" 3787 #~ msgid "None" 3788 #~ msgstr "Keng" 3789 3790 #, fuzzy 3791 #~| msgid "Save Link As" 3792 #~ msgid "Single Line" 3793 #~ msgstr "Link späicheren als" 3794 3795 #, fuzzy 3796 #~| msgid "&Double Size" 3797 #~ msgid "Double Line" 3798 #~ msgstr "&Duebel Gréisst" 3799 3800 #, fuzzy 3801 #~| msgid "&Double Size" 3802 #~ msgid "Double Thick Line" 3803 #~ msgstr "&Duebel Gréisst" 3804 3805 #, fuzzy 3806 #~| msgid "None" 3807 #~ msgctxt "Banner page" 3808 #~ msgid "None" 3809 #~ msgstr "Keng" 3810 3811 #, fuzzy 3812 #~| msgid "Standard" 3813 #~ msgctxt "Banner page" 3814 #~ msgid "Standard" 3815 #~ msgstr "Standard" 3816 3817 #, fuzzy 3818 #~| msgid "Class" 3819 #~ msgctxt "Banner page" 3820 #~ msgid "Unclassified" 3821 #~ msgstr "Klass" 3822 3823 #, fuzzy 3824 #~| msgid "Confidential" 3825 #~ msgctxt "Banner page" 3826 #~ msgid "Confidential" 3827 #~ msgstr "Vertraulech" 3828 3829 #, fuzzy 3830 #~| msgid "Class" 3831 #~ msgctxt "Banner page" 3832 #~ msgid "Classified" 3833 #~ msgstr "Klass" 3834 3835 #, fuzzy 3836 #~| msgid "Security" 3837 #~ msgctxt "Banner page" 3838 #~ msgid "Secret" 3839 #~ msgstr "Sëcherheet" 3840 3841 #, fuzzy 3842 #~| msgid "Security" 3843 #~ msgctxt "Banner page" 3844 #~ msgid "Top Secret" 3845 #~ msgstr "Sëcherheet" 3846 3847 #, fuzzy 3848 #~| msgid "Pager" 3849 #~ msgid "All Pages" 3850 #~ msgstr "Pager" 3851 3852 #, fuzzy 3853 #~| msgid "Pager" 3854 #~ msgid "Odd Pages" 3855 #~ msgstr "Pager" 3856 3857 #, fuzzy 3858 #~| msgid "Pager" 3859 #~ msgid "Even Pages" 3860 #~ msgstr "Pager" 3861 3862 #, fuzzy 3863 #~| msgid "Page loaded." 3864 #~ msgid "Page Set" 3865 #~ msgstr "Säit gelueden." 3866 3867 #, fuzzy 3868 #~| msgid "Print" 3869 #~ msgctxt "@title:window" 3870 #~ msgid "Print" 3871 #~ msgstr "Drécken" 3872 3873 #~ msgid "&Try" 3874 #~ msgstr "&Probéieren" 3875 3876 #~ msgid "modified" 3877 #~ msgstr "nach net gespäichert" 3878 3879 #~ msgid "&Details" 3880 #~ msgstr "&Detailer" 3881 3882 #~ msgid "Get help..." 3883 #~ msgstr "Hëllef ufroen..." 3884 3885 #~ msgid "--- separator ---" 3886 #~ msgstr "--- Trenner ---" 3887 3888 #, fuzzy 3889 #~| msgid "Change &Icon..." 3890 #~ msgid "Change Text" 3891 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 3892 3893 #, fuzzy 3894 #~| msgid "Find Text" 3895 #~ msgid "Icon te&xt:" 3896 #~ msgstr "Text sichen" 3897 3898 #, fuzzy 3899 #~ msgid "Configure Toolbars" 3900 #~ msgstr "Toolbare configuréieren" 3901 3902 #~ msgid "" 3903 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3904 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3905 #~ msgstr "" 3906 #~ "Wëllt dir wiirklech all Toolbare vun dësem Programm op hir " 3907 #~ "Standardastellungen zerécksetzen? D'Ännerunge ginn direkt virgeholl." 3908 3909 #, fuzzy 3910 #~ msgid "Reset Toolbars" 3911 #~ msgstr "Toolbaren zerécksetzen" 3912 3913 #~ msgid "Reset" 3914 #~ msgstr "Zerécksetzen" 3915 3916 #, fuzzy 3917 #~ msgid "&Toolbar:" 3918 #~ msgstr "&Toolbar:" 3919 3920 #~ msgid "A&vailable actions:" 3921 #~ msgstr "&Verfügbar Aktiounen:" 3922 3923 #, fuzzy 3924 #~| msgid "Filter:" 3925 #~ msgid "Filter" 3926 #~ msgstr "Filter:" 3927 3928 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3929 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" 3930 3931 #~ msgid "Change &Icon..." 3932 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 3933 3934 #, fuzzy 3935 #~| msgid "Change &Icon..." 3936 #~ msgid "Change Te&xt..." 3937 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 3938 3939 #, fuzzy 3940 #~| msgid "%1%" 3941 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3942 #~ msgid "%1" 3943 #~ msgstr "%1%" 3944 3945 #~ msgid "" 3946 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3947 #~ "component." 3948 #~ msgstr "" 3949 #~ "Dësst Element gëtt duerch all Elementer vun enger agebetter Komponent " 3950 #~ "ersat." 3951 3952 #~ msgid "<Merge>" 3953 #~ msgstr "<Merge>" 3954 3955 #~ msgid "<Merge %1>" 3956 #~ msgstr "<Merge %1>" 3957 3958 #, fuzzy 3959 #~ msgid "" 3960 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3961 #~ "you will not be able to re-add it." 3962 #~ msgstr "" 3963 #~ "Dat hei ass eng dynamësch Lëscht vun Aktiounen. Dir kënn se réckelen, " 3964 #~ "mais wann dir se läscht, kënnt dir se net méi zeréckhuelen." 3965 3966 #~ msgid "ActionList: %1" 3967 #~ msgstr "Aktiounelëscht: %1" 3968 3969 #, fuzzy 3970 #~| msgid "%1%" 3971 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3972 #~ msgid "%1" 3973 #~ msgstr "%1%" 3974 3975 #, fuzzy 3976 #~| msgid "Change &Icon..." 3977 #~ msgid "Change Icon" 3978 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 3979 3980 #, fuzzy 3981 #~| msgid "Save Link As" 3982 #~ msgid "Manage Link" 3983 #~ msgstr "Link späicheren als" 3984 3985 #, fuzzy 3986 #~| msgid "Find Text" 3987 #~ msgid "Link Text:" 3988 #~ msgstr "Text sichen" 3989 3990 #, fuzzy 3991 #~| msgid "URL:" 3992 #~ msgid "Link URL:" 3993 #~ msgstr "URL:" 3994 3995 #, fuzzy 3996 #~| msgid "%1%" 3997 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3998 #~ msgid "%1" 3999 #~ msgstr "%1%" 4000 4001 #, fuzzy 4002 #~| msgid "%1%" 4003 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4004 #~ msgid "%1" 4005 #~ msgstr "%1%" 4006 4007 #, fuzzy 4008 #~| msgid "%1%" 4009 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4010 #~ msgid "%1" 4011 #~ msgstr "%1%" 4012 4013 #, fuzzy 4014 #~| msgid "%1%" 4015 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4016 #~ msgid "%1" 4017 #~ msgstr "%1%" 4018 4019 #~ msgid "Details" 4020 #~ msgstr "Detailer" 4021 4022 #~ msgid "Question" 4023 #~ msgstr "Fro" 4024 4025 #~ msgid "Do not ask again" 4026 #~ msgstr "Net méi froen" 4027 4028 #~ msgid "Warning" 4029 #~ msgstr "Warnung" 4030 4031 #~ msgid "Error" 4032 #~ msgstr "Feeler" 4033 4034 #~ msgid "Sorry" 4035 #~ msgstr "Pardon" 4036 4037 #~ msgid "Information" 4038 #~ msgstr "Informatioun" 4039 4040 #~ msgid "Do not show this message again" 4041 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen" 4042 4043 #~ msgid "Password:" 4044 #~ msgstr "Passwuert:" 4045 4046 #, fuzzy 4047 #~ msgid "Password" 4048 #~ msgstr "Passwuert:" 4049 4050 #, fuzzy 4051 #~| msgid "&Keep password" 4052 #~ msgid "Use this password:" 4053 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" 4054 4055 #, fuzzy 4056 #~ msgid "Username:" 4057 #~ msgstr "Benotzer:" 4058 4059 #, fuzzy 4060 #~| msgid "Chain:" 4061 #~ msgid "Domain:" 4062 #~ msgstr "Ketten:" 4063 4064 #, fuzzy 4065 #~| msgid "&Keep password" 4066 #~ msgid "Remember password" 4067 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" 4068 4069 #~ msgid "Select Region of Image" 4070 #~ msgstr "Bildauschnëtt wielen" 4071 4072 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4073 #~ msgstr "" 4074 #~ "Klickt an zitt w.e.g. iwwert d'Bild fir de gewënschte Beräich ze wielen:" 4075 4076 #, fuzzy 4077 #~| msgid "Default" 4078 #~ msgid "Default:" 4079 #~ msgstr "Standard" 4080 4081 #, fuzzy 4082 #~| msgid "None" 4083 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4084 #~ msgid "None" 4085 #~ msgstr "Keng" 4086 4087 #, fuzzy 4088 #~ msgid "Custom:" 4089 #~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert" 4090 4091 #, fuzzy 4092 #~| msgid "Shortcuts" 4093 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4094 #~ msgstr "Kierzelen" 4095 4096 #, fuzzy 4097 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4098 #~ msgid "Current scheme:" 4099 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" 4100 4101 #, fuzzy 4102 #~| msgid "New List..." 4103 #~ msgid "New..." 4104 #~ msgstr "Nei Lëscht..." 4105 4106 #~ msgid "Delete" 4107 #~ msgstr "Läschen" 4108 4109 #, fuzzy 4110 #~| msgid "Action" 4111 #~ msgid "More Actions" 4112 #~ msgstr "Aktioun" 4113 4114 #, fuzzy 4115 #~| msgid "Defaults" 4116 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4117 #~ msgstr "Standard" 4118 4119 #, fuzzy 4120 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4121 #~ msgid "Name for new scheme:" 4122 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" 4123 4124 #, fuzzy 4125 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4126 #~ msgid "New Scheme" 4127 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" 4128 4129 #, fuzzy 4130 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4131 #~ msgstr "" 4132 #~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et " 4133 #~ "ersetze wëllt?" 4134 4135 #, fuzzy 4136 #~| msgid "Click to select a font" 4137 #~ msgid "Export to Location" 4138 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen" 4139 4140 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4141 #~ msgstr "Tastekierzel configuréieren" 4142 4143 #~ msgid "Print" 4144 #~ msgstr "Drécken" 4145 4146 #, fuzzy 4147 #~| msgid "Defaults" 4148 #~ msgid "Reset to Defaults" 4149 #~ msgstr "Standard" 4150 4151 #~ msgid "" 4152 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4153 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4154 #~ msgstr "" 4155 #~ "Sicht interaktiv no Kierzel-Nimm (z.B. fir \"kopéieren\") oder no " 4156 #~ "Tastekombinatiounen (Ctrl+C), andeems der se hei agitt." 4157 4158 #~ msgid "" 4159 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4160 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4161 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4162 #~ msgstr "" 4163 #~ "Hei gesitt dir eng Lëscht vun Tastebindungen, dat heescht Verknüpfungen " 4164 #~ "tëschent den Aktiounen (z.B. \"kopéieren\") an der lénker Kolonn an den " 4165 #~ "Tastekombinatiounen (z.B. Ctrl+C) an der rietser Kolonn." 4166 4167 #~ msgid "Action" 4168 #~ msgstr "Aktioun" 4169 4170 #~ msgid "Shortcut" 4171 #~ msgstr "Tastekombinatioun" 4172 4173 #~ msgid "Alternate" 4174 #~ msgstr "Alternativ" 4175 4176 #, fuzzy 4177 #~| msgid "Alternate" 4178 #~ msgid "Global Alternate" 4179 #~ msgstr "Alternativ" 4180 4181 #~ msgid "Unknown" 4182 #~ msgstr "Onbekannt" 4183 4184 #~ msgid "Key Conflict" 4185 #~ msgstr "Tastekonflikt" 4186 4187 #, fuzzy 4188 #~ msgid "" 4189 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4190 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4191 #~ msgstr "" 4192 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" 4193 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 4194 4195 #~ msgid "Reassign" 4196 #~ msgstr "Nei zouuerdnen" 4197 4198 #, fuzzy 4199 #~ msgid "" 4200 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4201 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4202 #~ msgstr "" 4203 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" 4204 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 4205 4206 #, fuzzy 4207 #~| msgid "Shortcuts" 4208 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4209 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4210 #~ msgstr "Kierzelen" 4211 4212 #, fuzzy 4213 #~| msgid "Chain:" 4214 #~ msgid "Main:" 4215 #~ msgstr "Ketten:" 4216 4217 #, fuzzy 4218 #~| msgid "Alternate" 4219 #~ msgid "Alternate:" 4220 #~ msgstr "Alternativ" 4221 4222 #, fuzzy 4223 #~| msgid "Additional Names" 4224 #~ msgid "Action Name" 4225 #~ msgstr "Zousätzlech Nimm" 4226 4227 #~ msgid "Shortcuts" 4228 #~ msgstr "Kierzelen" 4229 4230 #, fuzzy 4231 #~| msgid "Description:" 4232 #~ msgid "Description" 4233 #~ msgstr "Beschreiwung:" 4234 4235 #, fuzzy 4236 #~| msgid "%1%" 4237 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4238 #~ msgid "%1" 4239 #~ msgstr "%1%" 4240 4241 #, fuzzy 4242 #~| msgid "sets the application name" 4243 #~ msgid "Switch Application Language" 4244 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" 4245 4246 #, fuzzy 4247 #~| msgid "Default language:" 4248 #~ msgid "Add Fallback Language" 4249 #~ msgstr "Standardsprooch:" 4250 4251 #, fuzzy 4252 #~| msgid "Application sounds" 4253 #~ msgid "Application Language Changed" 4254 #~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen" 4255 4256 #, fuzzy 4257 #~| msgid "Default language:" 4258 #~ msgid "Primary language:" 4259 #~ msgstr "Standardsprooch:" 4260 4261 #, fuzzy 4262 #~| msgid "Default language:" 4263 #~ msgid "Fallback language:" 4264 #~ msgstr "Standardsprooch:" 4265 4266 #~ msgid "Remove" 4267 #~ msgstr "Ewechmaachen" 4268 4269 #~ msgid "Tip of the Day" 4270 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag" 4271 4272 #~ msgid "Did you know...?\n" 4273 #~ msgstr "Wousst dir schonn...?\n" 4274 4275 #~ msgid "&Show tips on startup" 4276 #~ msgstr "Rotschléi beim Start &weisen" 4277 4278 #~ msgid "&Previous" 4279 #~ msgstr "&Zeréck" 4280 4281 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4282 #~ msgid "&Next" 4283 #~ msgstr "&Weider" 4284 4285 #~ msgid "Find Next" 4286 #~ msgstr "Weidersichen" 4287 4288 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4289 #~ msgstr "<qt>Dat nächst Optriede vun '<b>%1</b>' sichen?</qt>" 4290 4291 #, fuzzy 4292 #~ msgid "1 match found." 4293 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4294 #~ msgstr[0] "1 Iwwereneestëmmung fonnt." 4295 #~ msgstr[1] "%1 Iwwereneestëmmunge fonnt." 4296 4297 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4298 #~ msgstr "<qt>Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '<b>%1</b>'.</qt>" 4299 4300 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4301 #~ msgstr "Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '<b>%1</b>'." 4302 4303 #~ msgid "Beginning of document reached." 4304 #~ msgstr "Ufank vum Dokument erreecht." 4305 4306 #~ msgid "End of document reached." 4307 #~ msgstr "Enn vum Dokument erreecht." 4308 4309 #~ msgid "Continue from the end?" 4310 #~ msgstr "Vun hanne weidersichen?" 4311 4312 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4313 #~ msgstr "Um Ufank weidersichen?" 4314 4315 #~ msgid "Find Text" 4316 #~ msgstr "Text sichen" 4317 4318 #, fuzzy 4319 #~| msgid "Find" 4320 #~ msgctxt "@title:group" 4321 #~ msgid "Find" 4322 #~ msgstr "Sichen" 4323 4324 #~ msgid "&Text to find:" 4325 #~ msgstr "&Text, deen ze sichen ass:" 4326 4327 #~ msgid "Regular e&xpression" 4328 #~ msgstr "Re&gulären Ausdrock" 4329 4330 #~ msgid "&Edit..." 4331 #~ msgstr "V&eränneren..." 4332 4333 #~ msgid "Replace With" 4334 #~ msgstr "Ersetzen duerch" 4335 4336 #~ msgid "Replace&ment text:" 4337 #~ msgstr "Er&satztext:" 4338 4339 #~ msgid "Use p&laceholders" 4340 #~ msgstr "P&lazhaler benotzen" 4341 4342 #~ msgid "Insert Place&holder" 4343 #~ msgstr "Plaz&haler asetzen" 4344 4345 #~ msgid "Options" 4346 #~ msgstr "Optiounen" 4347 4348 #~ msgid "C&ase sensitive" 4349 #~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen" 4350 4351 #~ msgid "&Whole words only" 4352 #~ msgstr "Nëmme &ganz Wierder" 4353 4354 #~ msgid "From c&ursor" 4355 #~ msgstr "Vum C&ursor un" 4356 4357 #~ msgid "Find &backwards" 4358 #~ msgstr "&Hannerzeg sichen" 4359 4360 #~ msgid "&Selected text" 4361 #~ msgstr "&Ausgewielten Text" 4362 4363 #~ msgid "&Prompt on replace" 4364 #~ msgstr "Virum Ersetzen no&froen" 4365 4366 #~ msgid "Start replace" 4367 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" 4368 4369 #~ msgid "" 4370 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4371 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4372 #~ "replacement text.</qt>" 4373 #~ msgstr "" 4374 #~ "<qt>Wann dir op den <b>Ersetzen</b>-Knäppche klickt, da gëtt am Dokument " 4375 #~ "no deem Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht, an all Optriede gëtt " 4376 #~ "duerch den Ersatztext ersat.</qt>" 4377 4378 #~ msgid "&Find" 4379 #~ msgstr "&Sichen" 4380 4381 #~ msgid "Start searching" 4382 #~ msgstr "Mat der Sicht ufänken" 4383 4384 #~ msgid "" 4385 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4386 #~ "searched for within the document.</qt>" 4387 #~ msgstr "" 4388 #~ "<qt>Wann dir op de<b>Sichen</b>-Knäppche klickt, gëtt am Dokument no deem " 4389 #~ "Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht.</qt>" 4390 4391 #~ msgid "" 4392 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4393 #~ msgstr "" 4394 #~ "Gitt w.e.g. e Muster an, no deem gesicht soll ginn, oder wielt ee Muster " 4395 #~ "aus der Lëscht." 4396 4397 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4398 #~ msgstr "Wann ugeschalt, gëtt no engem regulären Ausdrock gesicht." 4399 4400 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4401 #~ msgstr "" 4402 #~ "Klickt hei fir mat engem grafëschen Editor un ärem regulären Ausdrock ze " 4403 #~ "schaffen." 4404 4405 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4406 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Ersatz-String an, oder wielt een aus der Lëscht." 4407 4408 #, fuzzy 4409 #~| msgid "" 4410 #~| "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4411 #~| "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the " 4412 #~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4413 #~| "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, " 4414 #~| "put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</" 4415 #~| "qt>" 4416 #~ msgid "" 4417 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4418 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4419 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4420 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4421 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4422 #~ "qt>" 4423 #~ msgstr "" 4424 #~ "<qt>Wann ugeschalt, gëtt all Optriede vun <code><b>\\N</b></code>, woubäi " 4425 #~ "<code><b>N</b></code> eng ganz Zuel ass, duerch déi passend Plaz " 4426 #~ "(\"Substring an Uféierungszeechen\") aus dem Muster ersat.<p>Fir <code><b>" 4427 #~ "\\N</b></code> (aus Buchstawen) an ärer Ersetzung mat anzebezéien, setzt " 4428 #~ "e backslash virdrunn, wéi z.B. <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>" 4429 4430 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4431 #~ msgstr "Klickt fir e Menü mat verfügbaren Treffer ze kréien." 4432 4433 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4434 #~ msgstr "Wuertgrenzen op béide Säite vun engem Treffer gi gebraucht." 4435 4436 #~ msgid "" 4437 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4438 #~ msgstr "Beim Cursor mat der Sicht ufänken, amplaz ganz uewen." 4439 4440 #~ msgid "Only search within the current selection." 4441 #~ msgstr "Nëmme bannent der aktueller Selectioun sichen." 4442 4443 #~ msgid "" 4444 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4445 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4446 #~ msgstr "" 4447 #~ "Op Grouss- a Klengschreiwung gëtt opgepasst: 'Kevin' ass net dat Selwëcht " 4448 #~ "wéi 'KEVIN' oder 'kevin'." 4449 4450 #~ msgid "Search backwards." 4451 #~ msgstr "Hannerzeg sichen." 4452 4453 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4454 #~ msgstr "Froen, éier en Treffer ersat gëtt." 4455 4456 #~ msgid "Any Character" 4457 #~ msgstr "Iergendeen Zeechen" 4458 4459 #~ msgid "Start of Line" 4460 #~ msgstr "Ufank vun der Zeil" 4461 4462 #~ msgid "End of Line" 4463 #~ msgstr "Enn vun der Linn" 4464 4465 #~ msgid "Set of Characters" 4466 #~ msgstr "Zeechesaatz" 4467 4468 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4469 #~ msgstr "Widerhuelung (guer net oder e puer Kéieren)" 4470 4471 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4472 #~ msgstr "Widerhuelung (eng Kéier oder e puer Kéieren)" 4473 4474 #~ msgid "Optional" 4475 #~ msgstr "Optional" 4476 4477 #~ msgid "Escape" 4478 #~ msgstr "Esc" 4479 4480 #~ msgid "TAB" 4481 #~ msgstr "Tab" 4482 4483 #~ msgid "Newline" 4484 #~ msgstr "Nei Zeil" 4485 4486 #~ msgid "Carriage Return" 4487 #~ msgstr "Récklaf vum Won" 4488 4489 #~ msgid "White Space" 4490 #~ msgstr "Eidel Plaz" 4491 4492 #~ msgid "Digit" 4493 #~ msgstr "Zuel" 4494 4495 #~ msgid "Complete Match" 4496 #~ msgstr "Vollstänneg Iwwereneestëmmung" 4497 4498 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4499 #~ msgstr "Text fonnt (%1)" 4500 4501 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4502 #~ msgstr "Dir musst ën Text agin, no deem der siche wëllt." 4503 4504 #~ msgid "Invalid regular expression." 4505 #~ msgstr "Ongültege regulären Ausdrock." 4506 4507 #~ msgid "Replace" 4508 #~ msgstr "Ersetzen" 4509 4510 #, fuzzy 4511 #~| msgid "&All" 4512 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4513 #~ msgid "&All" 4514 #~ msgstr "&Alleguer" 4515 4516 #~ msgid "&Skip" 4517 #~ msgstr "&Iwwersprangen" 4518 4519 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4520 #~ msgstr "'%1' duerch '%2' ersetzen?" 4521 4522 #~ msgid "No text was replaced." 4523 #~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn." 4524 4525 #, fuzzy 4526 #~ msgid "1 replacement done." 4527 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4528 #~ msgstr[0] "1 Ersetzung duerchgefouert." 4529 #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen duerchgefouert." 4530 4531 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4532 #~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?" 4533 4534 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4535 #~ msgstr "Wëllt dir um Ufank weidersichen?" 4536 4537 #, fuzzy 4538 #~| msgid "Restart" 4539 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4540 #~ msgid "Restart" 4541 #~ msgstr "Nei ufänken" 4542 4543 #, fuzzy 4544 #~| msgid "Stop" 4545 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4546 #~ msgid "Stop" 4547 #~ msgstr "Stop" 4548 4549 #~ msgid "" 4550 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4551 #~ msgstr "" 4552 #~ "Ären Ersatz-String verweist op eng Fondplaz, déi méi grouss ass wéi '\\" 4553 #~ "%1', " 4554 4555 #, fuzzy 4556 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4557 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4558 #~ msgstr[0] "mais ärt Muster definéiert just 1 Fondplaz." 4559 #~ msgstr[1] "mais ärt Muster definéiert just %1 Fondplazen." 4560 4561 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4562 #~ msgstr "mais ärt Muster definéiert keng Fondplaz" 4563 4564 #~ msgid "" 4565 #~ "\n" 4566 #~ "Please correct." 4567 #~ msgstr "" 4568 #~ "\n" 4569 #~ "Verbessert dat w.e.g." 4570 4571 #, fuzzy 4572 #~| msgid "&Verify:" 4573 #~ msgctxt "@item Font name" 4574 #~ msgid "Serif" 4575 #~ msgstr "&Nokucken:" 4576 4577 #, fuzzy 4578 #~| msgid "%1%" 4579 #~ msgctxt "@item Font name" 4580 #~ msgid "%1" 4581 #~ msgstr "%1%" 4582 4583 #, fuzzy 4584 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4585 #~ msgid "%1 [%2]" 4586 #~ msgstr "%1 - [%2]" 4587 4588 #, fuzzy 4589 #~| msgid "Here you can choose the font to be used." 4590 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4591 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4592 #~ msgstr "Hei kënnt dir eng Schrëft eraussichen." 4593 4594 #~ msgid "Requested Font" 4595 #~ msgstr "Gewënscht Schrëft" 4596 4597 #, fuzzy 4598 #~| msgid "Font" 4599 #~ msgctxt "@option:check" 4600 #~ msgid "Font" 4601 #~ msgstr "Schrëft" 4602 4603 #, fuzzy 4604 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4605 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4606 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4607 #~ msgstr "" 4608 #~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftfamill z'änneren." 4609 4610 #, fuzzy 4611 #~| msgid "Change font family?" 4612 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4613 #~ msgid "Change font family?" 4614 #~ msgstr "Schrëftfamill änneren?" 4615 4616 #, fuzzy 4617 #~| msgid "Font:" 4618 #~ msgctxt "@label" 4619 #~ msgid "Font:" 4620 #~ msgstr "Schrëft:" 4621 4622 #, fuzzy 4623 #~| msgid "Font style" 4624 #~ msgctxt "@option:check" 4625 #~ msgid "Font style" 4626 #~ msgstr "Schrëftstil" 4627 4628 #, fuzzy 4629 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4630 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4631 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4632 #~ msgstr "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vum Schrëftstil z'änneren." 4633 4634 #, fuzzy 4635 #~| msgid "Change font style?" 4636 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4637 #~ msgid "Change font style?" 4638 #~ msgstr "Stil änneren?" 4639 4640 #~ msgid "Font style:" 4641 #~ msgstr "Schrëftstil:" 4642 4643 #, fuzzy 4644 #~| msgid "Size" 4645 #~ msgctxt "@option:check" 4646 #~ msgid "Size" 4647 #~ msgstr "Gréisst" 4648 4649 #, fuzzy 4650 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4651 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4652 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4653 #~ msgstr "" 4654 #~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftgréisst z'änneren." 4655 4656 #, fuzzy 4657 #~| msgid "Change font size?" 4658 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4659 #~ msgid "Change font size?" 4660 #~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?" 4661 4662 #, fuzzy 4663 #~| msgid "Size:" 4664 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4665 #~ msgid "Size:" 4666 #~ msgstr "Gréisst:" 4667 4668 #, fuzzy 4669 #~| msgid "Here you can choose the font family to be used." 4670 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4671 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4672 #~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftfamill wielen, déi benotzt soll ginn." 4673 4674 #, fuzzy 4675 #~| msgid "Here you can choose the font style to be used." 4676 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4677 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4678 #~ msgstr "Hei kënnt dir de Schrëftstil wielen, dee benotzt soll ginn." 4679 4680 #, fuzzy 4681 #~| msgid "Italic" 4682 #~ msgctxt "@item font" 4683 #~ msgid "Italic" 4684 #~ msgstr "Kursiv" 4685 4686 #, fuzzy 4687 #~| msgctxt "font style" 4688 #~| msgid "Oblique" 4689 #~ msgctxt "@item font" 4690 #~ msgid "Oblique" 4691 #~ msgstr "Schif" 4692 4693 #, fuzzy 4694 #~| msgid "Bold" 4695 #~ msgctxt "@item font" 4696 #~ msgid "Bold" 4697 #~ msgstr "Fett" 4698 4699 #, fuzzy 4700 #~| msgid "Bold Italic" 4701 #~ msgctxt "@item font" 4702 #~ msgid "Bold Italic" 4703 #~ msgstr "Fett kursiv" 4704 4705 #, fuzzy 4706 #~| msgid "Relative" 4707 #~ msgctxt "@item font size" 4708 #~ msgid "Relative" 4709 #~ msgstr "Relativ" 4710 4711 #, fuzzy 4712 #~| msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment" 4713 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4714 #~ msgstr "Schrëftgréisst <br><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br>zum Rescht" 4715 4716 #~ msgid "" 4717 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4718 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4719 #~ "dimensions, paper size)." 4720 #~ msgstr "" 4721 #~ "Hei kënnt dir wielen tëschent enger fester Schrëftgréisst an enger " 4722 #~ "Schrëftgréisst, déi dynamësch berechent gëtt, an déi sëch dem Rescht (z." 4723 #~ "B. der Gréisst vun de Schalteren oder der Gréisst vum Pabeier) upasst. " 4724 4725 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4726 #~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftgréisst wielen, déi benotzt soll ginn." 4727 4728 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4729 #~ msgstr "" 4730 #~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis" 4731 4732 #~ msgid "" 4733 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4734 #~ "test special characters." 4735 #~ msgstr "" 4736 #~ "Dëse Beispilltext illustréiert déi momentan Astellungen. Dir kënnt e " 4737 #~ "veränneren fir d'Duerstellung vu speziellen Zeechen ze kucken." 4738 4739 #~ msgid "Actual Font" 4740 #~ msgstr "Aktuell Schrëft" 4741 4742 #, fuzzy 4743 #~| msgid "%1%" 4744 #~ msgctxt "@item Font style" 4745 #~ msgid "%1" 4746 #~ msgstr "%1%" 4747 4748 #, fuzzy 4749 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4750 #~ msgctxt "short" 4751 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4752 #~ msgstr "" 4753 #~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis" 4754 4755 #, fuzzy 4756 #~| msgid "%1%" 4757 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4758 #~ msgid "1" 4759 #~ msgstr "%1%" 4760 4761 #~ msgid "Select Font" 4762 #~ msgstr "Schrëft auswielen" 4763 4764 #~ msgid "Choose..." 4765 #~ msgstr "Auswielen..." 4766 4767 #~ msgid "Click to select a font" 4768 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen" 4769 4770 #~ msgid "Preview of the selected font" 4771 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 4772 4773 #~ msgid "" 4774 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4775 #~ "\"Choose...\" button." 4776 #~ msgstr "" 4777 #~ "Dësst ass eng Virschau vun der gewielter Schrëft. Mat engem Klick op " 4778 #~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen." 4779 4780 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4781 #~ msgstr "Virschau vun der Schrëft \"%1\"" 4782 4783 #~ msgid "" 4784 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4785 #~ "\"Choose...\" button." 4786 #~ msgstr "" 4787 #~ "Dësst ass eng Virschau vun der Schrëft \"%1\". Mat engem Klick op " 4788 #~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen." 4789 4790 #~ msgid "Stop" 4791 #~ msgstr "Stop" 4792 4793 #, fuzzy 4794 #~ msgid " %1/s " 4795 #~ msgstr "(%1/s)" 4796 4797 #, fuzzy 4798 #~| msgid "%1%" 4799 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4800 #~ msgid "%1:" 4801 #~ msgstr "%1%" 4802 4803 #, fuzzy 4804 #~ msgid "%1% of %2" 4805 #~ msgstr "%1 (%2)" 4806 4807 #, fuzzy 4808 #~ msgid "%2% of 1 file" 4809 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4810 #~ msgstr[0] "Nei Datei." 4811 #~ msgstr[1] "Nei Datei." 4812 4813 #~ msgid "%1%" 4814 #~ msgstr "%1%" 4815 4816 #, fuzzy 4817 #~ msgid "Stalled" 4818 #~ msgstr "Status" 4819 4820 #, fuzzy 4821 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4822 #~ msgid "%1/s" 4823 #~ msgstr "(%1/s)" 4824 4825 #, fuzzy 4826 #~ msgid "%1/s (done)" 4827 #~ msgstr "%1 (Link)" 4828 4829 #, fuzzy 4830 #~ msgid "&Resume" 4831 #~ msgstr "Zerécksetzen" 4832 4833 #, fuzzy 4834 #~ msgid "&Pause" 4835 #~ msgstr "Paus" 4836 4837 #, fuzzy 4838 #~ msgctxt "The source url of a job" 4839 #~ msgid "Source:" 4840 #~ msgstr "Ressource" 4841 4842 #, fuzzy 4843 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4844 #~ msgid "Destination:" 4845 #~ msgstr "Beschreiwung:" 4846 4847 #, fuzzy 4848 #~ msgid "Open &File" 4849 #~ msgstr "Eng Datei opmaachen" 4850 4851 #, fuzzy 4852 #~ msgid "Open &Destination" 4853 #~ msgstr "Ausriichtung" 4854 4855 #, fuzzy 4856 #~ msgid "%1 file" 4857 #~ msgid_plural "%1 files" 4858 #~ msgstr[0] "Nei Datei." 4859 #~ msgstr[1] "Nei Datei." 4860 4861 #, fuzzy 4862 #~| msgid "The style %1 was not found\n" 4863 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4864 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" 4865 4866 #, fuzzy 4867 #~| msgid "Quit application" 4868 #~ msgid "Unknown Application" 4869 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 4870 4871 #~ msgid "&Minimize" 4872 #~ msgstr "&Grouss maachen" 4873 4874 #~ msgid "&Restore" 4875 #~ msgstr "Zeréck&setzen" 4876 4877 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4878 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>" 4879 4880 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4881 #~ msgstr "Aus dem Systemberäich erausgoen" 4882 4883 #~ msgid "Minimize" 4884 #~ msgstr "Kleng maachen" 4885 4886 #, fuzzy 4887 #~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4888 #~ msgctxt "@title:window" 4889 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4890 #~ msgstr "Dem Dr. Klash seng Diagnos iwwer Kierzelen" 4891 4892 #, fuzzy 4893 #~| msgid "&Disable automatic checking" 4894 #~ msgctxt "@option:check" 4895 #~ msgid "Disable automatic checking" 4896 #~ msgstr "Automatësch Kontroll &ofschalten" 4897 4898 #, fuzzy 4899 #~| msgid "Close" 4900 #~ msgctxt "@action:button" 4901 #~ msgid "Close" 4902 #~ msgstr "Zoumaachen" 4903 4904 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4905 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler geännert</h2>" 4906 4907 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4908 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler ewechgeholl</h2>" 4909 4910 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4911 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler dobäigemaach (nëmme fir bescheed ze soen)</h2>" 4912 4913 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4914 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel" 4915 4916 #, fuzzy 4917 #~| msgid "" 4918 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4919 #~| "\"%2\".\n" 4920 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4921 #~ msgid "" 4922 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4923 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4924 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4925 #~ msgstr "" 4926 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der globaler Aktioun \"%2\" " 4927 #~ "verbonn.\n" 4928 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 4929 4930 #, fuzzy 4931 #~| msgid "Content information: %1\n" 4932 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4933 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" 4934 4935 #, fuzzy 4936 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 4937 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4938 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel" 4939 4940 #, fuzzy 4941 #~| msgid "Open" 4942 #~ msgctxt "@action" 4943 #~ msgid "Open" 4944 #~ msgstr "Opmaachen" 4945 4946 #, fuzzy 4947 #~| msgid "New" 4948 #~ msgctxt "@action" 4949 #~ msgid "New" 4950 #~ msgstr "Nei" 4951 4952 #, fuzzy 4953 #~| msgid "Close" 4954 #~ msgctxt "@action" 4955 #~ msgid "Close" 4956 #~ msgstr "Zoumaachen" 4957 4958 #, fuzzy 4959 #~| msgid "Save" 4960 #~ msgctxt "@action" 4961 #~ msgid "Save" 4962 #~ msgstr "Späicheren" 4963 4964 #, fuzzy 4965 #~| msgid "Print" 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "Print" 4968 #~ msgstr "Drécken" 4969 4970 #, fuzzy 4971 #~| msgid "Quit" 4972 #~ msgctxt "@action" 4973 #~ msgid "Quit" 4974 #~ msgstr "Ophalen" 4975 4976 #, fuzzy 4977 #~| msgid "Undo" 4978 #~ msgctxt "@action" 4979 #~ msgid "Undo" 4980 #~ msgstr "Réckgängeg" 4981 4982 #, fuzzy 4983 #~| msgid "Redo" 4984 #~ msgctxt "@action" 4985 #~ msgid "Redo" 4986 #~ msgstr "Nees zeréck" 4987 4988 #, fuzzy 4989 #~| msgid "Cut" 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Cut" 4992 #~ msgstr "Ausschneiden" 4993 4994 #, fuzzy 4995 #~| msgid "Copy" 4996 #~ msgctxt "@action" 4997 #~ msgid "Copy" 4998 #~ msgstr "Kopéieren" 4999 5000 #, fuzzy 5001 #~| msgid "Paste" 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Paste" 5004 #~ msgstr "Peschen" 5005 5006 #, fuzzy 5007 #~| msgid "Paste Selection" 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "Paste Selection" 5010 #~ msgstr "Selectioun peschen" 5011 5012 #, fuzzy 5013 #~| msgid "Select All" 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Select All" 5016 #~ msgstr "Alles auswielen" 5017 5018 #, fuzzy 5019 #~| msgid "Deselect" 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Deselect" 5022 #~ msgstr "Selectioun ofwielen" 5023 5024 #, fuzzy 5025 #~| msgid "Delete Word Backwards" 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5028 #~ msgstr "Hannerzeg läschen" 5029 5030 #, fuzzy 5031 #~| msgid "Delete Word Forward" 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Delete Word Forward" 5034 #~ msgstr "Vijenzëg läschen" 5035 5036 #, fuzzy 5037 #~| msgid "Find" 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Find" 5040 #~ msgstr "Sichen" 5041 5042 #, fuzzy 5043 #~| msgid "Find Next" 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Find Next" 5046 #~ msgstr "Weidersichen" 5047 5048 #, fuzzy 5049 #~| msgid "Find Prev" 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Find Prev" 5052 #~ msgstr "Virdru sichen" 5053 5054 #, fuzzy 5055 #~| msgid "Replace" 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Replace" 5058 #~ msgstr "Ersetzen" 5059 5060 #, fuzzy 5061 #~| msgctxt "Opposite to End" 5062 #~| msgid "Home" 5063 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5064 #~ msgid "Home" 5065 #~ msgstr "Ufank" 5066 5067 #, fuzzy 5068 #~| msgid "Region" 5069 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5070 #~ msgid "Begin" 5071 #~ msgstr "Regioun" 5072 5073 #, fuzzy 5074 #~| msgid "End" 5075 #~ msgctxt "@action End of document" 5076 #~ msgid "End" 5077 #~ msgstr "Enn" 5078 5079 #, fuzzy 5080 #~| msgid "Prior" 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "Prior" 5083 #~ msgstr "Virdrunn" 5084 5085 #, fuzzy 5086 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5087 #~ msgid "Next" 5088 #~ msgstr "Nächsten" 5089 5090 #, fuzzy 5091 #~| msgid "Up" 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Up" 5094 #~ msgstr "Erop" 5095 5096 #, fuzzy 5097 #~| msgid "Back" 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Back" 5100 #~ msgstr "Zeréck" 5101 5102 #, fuzzy 5103 #~| msgid "Forward" 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Forward" 5106 #~ msgstr "No Vir" 5107 5108 #, fuzzy 5109 #~| msgid "Reload" 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Reload" 5112 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" 5113 5114 #, fuzzy 5115 #~| msgid "Beginning of Line" 5116 #~ msgctxt "@action" 5117 #~ msgid "Beginning of Line" 5118 #~ msgstr "Ufank vun der Linn" 5119 5120 #, fuzzy 5121 #~| msgid "End of Line" 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "End of Line" 5124 #~ msgstr "Enn vun der Linn" 5125 5126 #, fuzzy 5127 #~| msgid "Go to Line" 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Go to Line" 5130 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" 5131 5132 #, fuzzy 5133 #~| msgid "Backward Word" 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Backward Word" 5136 #~ msgstr "Ee Wuert zeréck" 5137 5138 #, fuzzy 5139 #~| msgid "Forward Word" 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Forward Word" 5142 #~ msgstr "Ee Wuert no vir" 5143 5144 #, fuzzy 5145 #~| msgid "Add Bookmark" 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Add Bookmark" 5148 #~ msgstr "Lieszeechen dobäimaachen" 5149 5150 #, fuzzy 5151 #~| msgid "Zoom In" 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "Zoom In" 5154 #~ msgstr "Erazoomen" 5155 5156 #, fuzzy 5157 #~| msgid "Zoom Out" 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Zoom Out" 5160 #~ msgstr "Erauszoomen" 5161 5162 #, fuzzy 5163 #~| msgid "Full Screen Mode" 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "Full Screen Mode" 5166 #~ msgstr "Vollbildmodus" 5167 5168 #, fuzzy 5169 #~| msgid "Show Menu Bar" 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Show Menu Bar" 5172 #~ msgstr "D'Menübar weisen" 5173 5174 #, fuzzy 5175 #~| msgid "Activate Next Tab" 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Activate Next Tab" 5178 #~ msgstr "Nächsten Tab aktivéieren" 5179 5180 #, fuzzy 5181 #~| msgid "Activate Previous Tab" 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5184 #~ msgstr "Tab virdrunn aktivéieren" 5185 5186 #, fuzzy 5187 #~| msgid "Help" 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "Help" 5190 #~ msgstr "Hëllef" 5191 5192 #, fuzzy 5193 #~| msgid "What's This" 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "What's This" 5196 #~ msgstr "Wat ass dat" 5197 5198 #, fuzzy 5199 #~| msgid "Text Completion" 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "Text Completion" 5202 #~ msgstr "Ergänzung vum Text" 5203 5204 #, fuzzy 5205 #~| msgid "Previous Completion Match" 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Previous Completion Match" 5208 #~ msgstr "Ergänzung virdrunn" 5209 5210 #, fuzzy 5211 #~| msgid "Next Completion Match" 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Next Completion Match" 5214 #~ msgstr "Nächst Ergänzung" 5215 5216 #, fuzzy 5217 #~| msgid "Substring Completion" 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Substring Completion" 5220 #~ msgstr "Ergänzung vum Substring" 5221 5222 #, fuzzy 5223 #~| msgid "Previous Item in List" 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Previous Item in List" 5226 #~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn" 5227 5228 #, fuzzy 5229 #~| msgid "Next Item in List" 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Next Item in List" 5232 #~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht" 5233 5234 #, fuzzy 5235 #~| msgid "Open &Recent" 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Open Recent" 5238 #~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien" 5239 5240 #, fuzzy 5241 #~| msgid "Save As" 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Save As" 5244 #~ msgstr "Späicheren als" 5245 5246 #, fuzzy 5247 #~| msgid "Re&vert" 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Revert" 5250 #~ msgstr "&Zerécksetzen" 5251 5252 #, fuzzy 5253 #~| msgid "Print Previe&w..." 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Print Preview" 5256 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 5257 5258 #, fuzzy 5259 #~| msgid "Mailbox" 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Mail" 5262 #~ msgstr "Mailbox" 5263 5264 #, fuzzy 5265 #~| msgid "Clear" 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Clear" 5268 #~ msgstr "Eidelmaachen" 5269 5270 #, fuzzy 5271 #~| msgid "&Actual Size" 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Actual Size" 5274 #~ msgstr "&Richteg Gréisst" 5275 5276 #, fuzzy 5277 #~| msgid "&Fit to Page" 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Fit To Page" 5280 #~ msgstr "&Un d'Säit upassen" 5281 5282 #, fuzzy 5283 #~| msgid "Width" 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Fit To Width" 5286 #~ msgstr "Breet" 5287 5288 #, fuzzy 5289 #~| msgid "Height" 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Fit To Height" 5292 #~ msgstr "Héicht" 5293 5294 #, fuzzy 5295 #~| msgid "Zoom" 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Zoom" 5298 #~ msgstr "Zoom" 5299 5300 #, fuzzy 5301 #~| msgid "Photo" 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Goto" 5304 #~ msgstr "Foto" 5305 5306 #, fuzzy 5307 #~| msgid "&Go to Page..." 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Goto Page" 5310 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..." 5311 5312 #, fuzzy 5313 #~ msgctxt "@action" 5314 #~ msgid "Document Back" 5315 #~ msgstr "Lautstäerkt erop" 5316 5317 #, fuzzy 5318 #~| msgid "Forward" 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Document Forward" 5321 #~ msgstr "No Vir" 5322 5323 #, fuzzy 5324 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 5325 #~ msgctxt "@action" 5326 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5327 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren" 5328 5329 #, fuzzy 5330 #~| msgid "&Spelling..." 5331 #~ msgctxt "@action" 5332 #~ msgid "Spelling" 5333 #~ msgstr "&Rechtschreiwung..." 5334 5335 #, fuzzy 5336 #~| msgid "Show &Toolbar" 5337 #~ msgctxt "@action" 5338 #~ msgid "Show Toolbar" 5339 #~ msgstr "&Toolbar weisen" 5340 5341 #, fuzzy 5342 #~| msgid "Show St&atusbar" 5343 #~ msgctxt "@action" 5344 #~ msgid "Show Statusbar" 5345 #~ msgstr "St&atusbar weisen" 5346 5347 #, fuzzy 5348 #~| msgid "Options" 5349 #~ msgctxt "@action" 5350 #~ msgid "Save Options" 5351 #~ msgstr "Optiounen" 5352 5353 #, fuzzy 5354 #~| msgid "Configure &Key Bindings..." 5355 #~ msgctxt "@action" 5356 #~ msgid "Key Bindings" 5357 #~ msgstr "&Tastenzouweisunge configuréieren..." 5358 5359 #, fuzzy 5360 #~| msgid "Reference error" 5361 #~ msgctxt "@action" 5362 #~ msgid "Preferences" 5363 #~ msgstr "Referenzfeler" 5364 5365 #, fuzzy 5366 #~ msgctxt "@action" 5367 #~ msgid "Configure Toolbars" 5368 #~ msgstr "Toolbare configuréieren" 5369 5370 #, fuzzy 5371 #~| msgid "Configure &Notifications..." 5372 #~ msgctxt "@action" 5373 #~ msgid "Configure Notifications" 5374 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 5375 5376 #, fuzzy 5377 #~| msgid "Tip of the Day" 5378 #~ msgctxt "@action" 5379 #~ msgid "Tip Of Day" 5380 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag" 5381 5382 #, fuzzy 5383 #~| msgid "&Report Bug..." 5384 #~ msgctxt "@action" 5385 #~ msgid "Report Bug" 5386 #~ msgstr "E Käfer &mellen..." 5387 5388 #, fuzzy 5389 #~| msgid "sets the application name" 5390 #~ msgctxt "@action" 5391 #~ msgid "Switch Application Language" 5392 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" 5393 5394 #, fuzzy 5395 #~| msgid "Quit application" 5396 #~ msgctxt "@action" 5397 #~ msgid "About Application" 5398 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 5399 5400 #, fuzzy 5401 #~ msgctxt "@action" 5402 #~ msgid "About KDE" 5403 #~ msgstr "Iwwer &KDE" 5404 5405 #, fuzzy 5406 #~| msgid "Resource Configuration" 5407 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5408 #~ msgstr "Ressource-Configuratioun" 5409 5410 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5411 #~ msgstr "R&echtschreifkontroll am Hannergrond uschalten" 5412 5413 #, fuzzy 5414 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 5415 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5416 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt." 5417 5418 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5419 #~ msgstr "&Iwwerall grouss geschriwwe Wierder iwwersprangen" 5420 5421 #~ msgid "S&kip run-together words" 5422 #~ msgstr "&Zesummegesate Wierder iwwersprangen" 5423 5424 #~ msgid "Default language:" 5425 #~ msgstr "Standardsprooch:" 5426 5427 #, fuzzy 5428 #~| msgid "Ignore These Words" 5429 #~ msgid "Ignored Words" 5430 #~ msgstr "Dëss Wierder ignoréieren" 5431 5432 #, fuzzy 5433 #~| msgid "Check Spelling" 5434 #~ msgctxt "@title:window" 5435 #~ msgid "Check Spelling" 5436 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 5437 5438 #, fuzzy 5439 #~| msgid "&Finished" 5440 #~ msgctxt "@action:button" 5441 #~ msgid "&Finished" 5442 #~ msgstr "&Fäerdeg" 5443 5444 #, fuzzy 5445 #~| msgid "Spell Checker" 5446 #~ msgctxt "progress label" 5447 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5448 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 5449 5450 #, fuzzy 5451 #~| msgid "Spell Checker" 5452 #~ msgid "Spell check stopped." 5453 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 5454 5455 #, fuzzy 5456 #~| msgid "Spell Checker" 5457 #~ msgid "Spell check canceled." 5458 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 5459 5460 #, fuzzy 5461 #~| msgid "Spell Checker" 5462 #~ msgid "Spell check complete." 5463 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 5464 5465 #~ msgid "Autocorrect" 5466 #~ msgstr "Automatësch Verbesserung" 5467 5468 #~ msgid "" 5469 #~ "You reached the end of the list\n" 5470 #~ "of matching items.\n" 5471 #~ msgstr "" 5472 #~ "Dir sidd um Enn vun der Lëscht\n" 5473 #~ "vu passenden Elementer ukom.\n" 5474 5475 #~ msgid "" 5476 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5477 #~ "match is available.\n" 5478 #~ msgstr "" 5479 #~ "D'Ergänzung ass net eendäideg, méi wéi \n" 5480 #~ "eng Méiglechkeet ass fonnt ginn.\n" 5481 5482 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5483 #~ msgstr "Näischt passendes fonnt ginn.\n" 5484 5485 #~ msgid "Backspace" 5486 #~ msgstr "Zeréck-Tast" 5487 5488 #~ msgid "SysReq" 5489 #~ msgstr "System offänken" 5490 5491 #~ msgid "CapsLock" 5492 #~ msgstr "Caps Lock" 5493 5494 #~ msgid "NumLock" 5495 #~ msgstr "Num Lock" 5496 5497 #~ msgid "ScrollLock" 5498 #~ msgstr "Scroll Lock" 5499 5500 #~ msgid "PageUp" 5501 #~ msgstr "Page Up" 5502 5503 #~ msgid "PageDown" 5504 #~ msgstr "Page Down" 5505 5506 #~ msgid "Again" 5507 #~ msgstr "Nach eng Kéier" 5508 5509 #~ msgid "Props" 5510 #~ msgstr "Eegeschaften" 5511 5512 #~ msgid "Undo" 5513 #~ msgstr "Réckgängeg" 5514 5515 #~ msgid "Front" 5516 #~ msgstr "Vir" 5517 5518 #~ msgid "Open" 5519 #~ msgstr "Opmaachen" 5520 5521 #~ msgid "Paste" 5522 #~ msgstr "Peschen" 5523 5524 #~ msgid "Find" 5525 #~ msgstr "Sichen" 5526 5527 #~ msgid "Cut" 5528 #~ msgstr "Ausschneiden" 5529 5530 #~ msgid "&OK" 5531 #~ msgstr "&OK" 5532 5533 #~ msgid "&Cancel" 5534 #~ msgstr "&Ofbriechen" 5535 5536 #~ msgid "&Yes" 5537 #~ msgstr "&Jo" 5538 5539 #~ msgid "Yes" 5540 #~ msgstr "Jo" 5541 5542 #~ msgid "&No" 5543 #~ msgstr "&Nee" 5544 5545 #~ msgid "No" 5546 #~ msgstr "Nee" 5547 5548 #~ msgid "&Discard" 5549 #~ msgstr "&Si loossen" 5550 5551 #~ msgid "Discard changes" 5552 #~ msgstr "Ännerunge verwerfen" 5553 5554 #, fuzzy 5555 #~| msgid "" 5556 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5557 #~ msgid "" 5558 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5559 #~ msgstr "Dréckt dëse Knäppche fir d'Ännerungen ze verwerfen" 5560 5561 #~ msgid "Save data" 5562 #~ msgstr "Date späicheren" 5563 5564 #~ msgid "&Do Not Save" 5565 #~ msgstr "&Net Späicheren" 5566 5567 #, fuzzy 5568 #~ msgid "Do not save data" 5569 #~ msgstr "Daten net späicheren" 5570 5571 #~ msgid "Save file with another name" 5572 #~ msgstr "Ënnert engem aneren Numm späicheren" 5573 5574 #~ msgid "&Apply" 5575 #~ msgstr "&Uwenden" 5576 5577 #~ msgid "Apply changes" 5578 #~ msgstr "Ännerungen uwenden" 5579 5580 #, fuzzy 5581 #~| msgid "" 5582 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5583 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5584 #~| "Use this to try different settings." 5585 #~ msgid "" 5586 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5587 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5588 #~ "Use this to try different settings." 5589 #~ msgstr "" 5590 #~ "Wann dir op <b>Uwenden</b> klickt, ginn d'Astellungen iwwerholl, ouni " 5591 #~ "dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n" 5592 #~ "Probéiert domat verschidden Astellungen." 5593 5594 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5595 #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus..." 5596 5597 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5598 #~ msgstr "An de Systemverwaltungsmodus goen" 5599 5600 #, fuzzy 5601 #~| msgid "" 5602 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5603 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5604 #~| "root privileges." 5605 #~ msgid "" 5606 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5607 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5608 #~ "privileges." 5609 #~ msgstr "" 5610 #~ "Wann dir op <b>Systemverwaltungsmodus</b> klickt, gitt dir nom Root-" 5611 #~ "Passwuert gefrot fir Ännerunge firzehuelen, déi no Administrator-Rechter " 5612 #~ "verlaangen." 5613 5614 #~ msgid "Clear input" 5615 #~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen" 5616 5617 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5618 #~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen" 5619 5620 #~ msgid "Show help" 5621 #~ msgstr "Hëllef weisen" 5622 5623 #~ msgid "Close the current window or document" 5624 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen" 5625 5626 #, fuzzy 5627 #~| msgid "Close window?" 5628 #~ msgid "&Close Window" 5629 #~ msgstr "Fënster zoumaachen?" 5630 5631 #, fuzzy 5632 #~| msgid "Close the current window or document" 5633 #~ msgid "Close the current window." 5634 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen" 5635 5636 #, fuzzy 5637 #~| msgid "Close Document" 5638 #~ msgid "&Close Document" 5639 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 5640 5641 #, fuzzy 5642 #~| msgid "Close the current window or document" 5643 #~ msgid "Close the current document." 5644 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen" 5645 5646 #~ msgid "&Defaults" 5647 #~ msgstr "&Standardastellungen" 5648 5649 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5650 #~ msgstr "All Elementer op hir Standardwerter zerécksetzen" 5651 5652 #~ msgid "Go back one step" 5653 #~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen" 5654 5655 #~ msgid "Go forward one step" 5656 #~ msgstr "Ee Schrack no vir goen" 5657 5658 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5659 #~ msgstr "Mëcht ën Dialog op, fir dat aktuellt Dokument ze drécken" 5660 5661 #~ msgid "C&ontinue" 5662 #~ msgstr "W&eider" 5663 5664 #~ msgid "Continue operation" 5665 #~ msgstr "Virgang fortsetzen" 5666 5667 #~ msgid "&Delete" 5668 #~ msgstr "&Läschen" 5669 5670 #~ msgid "Delete item(s)" 5671 #~ msgstr "Element(er) läschen" 5672 5673 #~ msgid "Open file" 5674 #~ msgstr "Datei opmaachen" 5675 5676 #~ msgid "&Reset" 5677 #~ msgstr "&Zerécksetzen" 5678 5679 #~ msgid "Reset configuration" 5680 #~ msgstr "D'Configuratioun zerécksetzen" 5681 5682 #~ msgctxt "Verb" 5683 #~ msgid "&Insert" 5684 #~ msgstr "&Asetzen" 5685 5686 #~ msgid "Add" 5687 #~ msgstr "Dobäimaachen" 5688 5689 #~ msgid "Test" 5690 #~ msgstr "Test" 5691 5692 #~ msgid "Properties" 5693 #~ msgstr "Eegeschaften" 5694 5695 #~ msgid "&Overwrite" 5696 #~ msgstr "&Iwwerschreiwen" 5697 5698 #, fuzzy 5699 #~| msgid "Redo" 5700 #~ msgid "Redo" 5701 #~ msgstr "Nees zeréck" 5702 5703 #~ msgid "&Available:" 5704 #~ msgstr "&Verfügbar:" 5705 5706 #~ msgid "&Selected:" 5707 #~ msgstr "&Ausgewielt:" 5708 5709 #, fuzzy 5710 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5711 #~ msgid "African Scripts" 5712 #~ msgstr "&Handschrëft" 5713 5714 #, fuzzy 5715 #~| msgid "KDE Scripts" 5716 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5717 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5718 #~ msgstr "KDE-Scripter" 5719 5720 #, fuzzy 5721 #~| msgid "KDE Scripts" 5722 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5723 #~ msgid "South Asian Scripts" 5724 #~ msgstr "KDE-Scripter" 5725 5726 #, fuzzy 5727 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5728 #~ msgid "Philippine Scripts" 5729 #~ msgstr "&Handschrëft" 5730 5731 #, fuzzy 5732 #~| msgid "KDE Scripts" 5733 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5734 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5735 #~ msgstr "KDE-Scripter" 5736 5737 #, fuzzy 5738 #~| msgid "KDE Scripts" 5739 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5740 #~ msgid "East Asian Scripts" 5741 #~ msgstr "KDE-Scripter" 5742 5743 #, fuzzy 5744 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5745 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5746 #~ msgstr "&Handschrëft" 5747 5748 #, fuzzy 5749 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5750 #~ msgid "Other Scripts" 5751 #~ msgstr "&Handschrëft" 5752 5753 #, fuzzy 5754 #~| msgctxt "QFont" 5755 #~| msgid "Currency Symbols" 5756 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5757 #~ msgid "Symbols" 5758 #~ msgstr "Währungssymboler" 5759 5760 #, fuzzy 5761 #~| msgctxt "QFont" 5762 #~| msgid "Mathematical Operators" 5763 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5764 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5765 #~ msgstr "Mathematësch Operateren" 5766 5767 #, fuzzy 5768 #~| msgctxt "QFont" 5769 #~| msgid "Geometric Symbols" 5770 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5771 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5772 #~ msgstr "Geometrësch Symboler" 5773 5774 #, fuzzy 5775 #~| msgctxt "QFont" 5776 #~| msgid "CombiningMarks" 5777 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5778 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5779 #~ msgstr "CombiningMarks" 5780 5781 #, fuzzy 5782 #~| msgid "Other" 5783 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5784 #~ msgid "Other" 5785 #~ msgstr "Aner" 5786 5787 #, fuzzy 5788 #~| msgctxt "QFont" 5789 #~| msgid "Latin" 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Basic Latin" 5792 #~ msgstr "Latäin" 5793 5794 #, fuzzy 5795 #~| msgid "Loading Applet" 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5798 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 5799 5800 #, fuzzy 5801 #~| msgid "Extended Address Information" 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Latin Extended-A" 5804 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 5805 5806 #, fuzzy 5807 #~| msgid "Extended Address Information" 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Latin Extended-B" 5810 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 5811 5812 #, fuzzy 5813 #~| msgctxt "QFont" 5814 #~| msgid "SpacingModifiers" 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5817 #~ msgstr "SpacingModifiers" 5818 5819 #, fuzzy 5820 #~| msgctxt "QFont" 5821 #~| msgid "CombiningMarks" 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5824 #~ msgstr "CombiningMarks" 5825 5826 #, fuzzy 5827 #~| msgid "Cyrillic" 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Cyrillic" 5830 #~ msgstr "Kyrillësch" 5831 5832 #, fuzzy 5833 #~| msgid "Loading Applet" 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5836 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 5837 5838 #, fuzzy 5839 #~| msgctxt "QFont" 5840 #~| msgid "Armenian" 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Armenian" 5843 #~ msgstr "Armenësch" 5844 5845 #, fuzzy 5846 #~| msgid "Hebrew" 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Hebrew" 5849 #~ msgstr "Hebräësch" 5850 5851 #, fuzzy 5852 #~| msgid "Arabic" 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Arabic" 5855 #~ msgstr "Arabësch" 5856 5857 #, fuzzy 5858 #~| msgctxt "QFont" 5859 #~| msgid "Syriac" 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Syriac" 5862 #~ msgstr "Syrësch" 5863 5864 #, fuzzy 5865 #~| msgid "Loading Applet" 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Arabic Supplement" 5868 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 5869 5870 #, fuzzy 5871 #~| msgctxt "QFont" 5872 #~| msgid "Thaana" 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Thaana" 5875 #~ msgstr "Thaana (Maledivësch)" 5876 5877 #, fuzzy 5878 #~| msgid "No" 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "NKo" 5881 #~ msgstr "Nee" 5882 5883 #, fuzzy 5884 #~| msgid "Ramadan" 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Samaritan" 5887 #~ msgstr "Ramadan" 5888 5889 #, fuzzy 5890 #~| msgctxt "QFont" 5891 #~| msgid "Devanagari" 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Devanagari" 5894 #~ msgstr "Devanagari" 5895 5896 #, fuzzy 5897 #~| msgctxt "QFont" 5898 #~| msgid "Bengali" 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Bengali" 5901 #~ msgstr "Bengalësch" 5902 5903 #, fuzzy 5904 #~| msgctxt "QFont" 5905 #~| msgid "Gurmukhi" 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Gurmukhi" 5908 #~ msgstr "Grumukhi" 5909 5910 #, fuzzy 5911 #~| msgctxt "QFont" 5912 #~| msgid "Gujarati" 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Gujarati" 5915 #~ msgstr "Gujarati" 5916 5917 #, fuzzy 5918 #~| msgctxt "QFont" 5919 #~| msgid "Oriya" 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Oriya" 5922 #~ msgstr "Oriya" 5923 5924 #, fuzzy 5925 #~| msgid "Tamil" 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Tamil" 5928 #~ msgstr "Tamil" 5929 5930 #, fuzzy 5931 #~| msgctxt "QFont" 5932 #~| msgid "Telugu" 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Telugu" 5935 #~ msgstr "Telugu" 5936 5937 #, fuzzy 5938 #~| msgctxt "QFont" 5939 #~| msgid "Kannada" 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Kannada" 5942 #~ msgstr "Kannada" 5943 5944 #, fuzzy 5945 #~| msgctxt "QFont" 5946 #~| msgid "Malayalam" 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Malayalam" 5949 #~ msgstr "Malayësch" 5950 5951 #, fuzzy 5952 #~| msgctxt "QFont" 5953 #~| msgid "Sinhala" 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Sinhala" 5956 #~ msgstr "Singhalesësch" 5957 5958 #, fuzzy 5959 #~| msgid "Thai" 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Thai" 5962 #~ msgstr "Thailännësch" 5963 5964 #, fuzzy 5965 #~| msgctxt "QFont" 5966 #~| msgid "Lao" 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Lao" 5969 #~ msgstr "Laotësch" 5970 5971 #, fuzzy 5972 #~| msgctxt "QFont" 5973 #~| msgid "Tibetan" 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Tibetan" 5976 #~ msgstr "Tibetanësch" 5977 5978 #, fuzzy 5979 #~| msgctxt "QFont" 5980 #~| msgid "Myanmar" 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Myanmar" 5983 #~ msgstr "Myanmar" 5984 5985 #, fuzzy 5986 #~| msgctxt "QFont" 5987 #~| msgid "Georgian" 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Georgian" 5990 #~ msgstr "Georgësch" 5991 5992 #, fuzzy 5993 #~| msgctxt "QFont" 5994 #~| msgid "Hangul" 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Hangul Jamo" 5997 #~ msgstr "Hangul" 5998 5999 #, fuzzy 6000 #~| msgctxt "QFont" 6001 #~| msgid "Ethiopic" 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Ethiopic" 6004 #~ msgstr "Äthiopësch" 6005 6006 #, fuzzy 6007 #~| msgid "Loading Applet" 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 6010 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 6011 6012 #, fuzzy 6013 #~| msgctxt "QFont" 6014 #~| msgid "Cherokee" 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Cherokee" 6017 #~ msgstr "Cherokee" 6018 6019 #, fuzzy 6020 #~| msgctxt "QFont" 6021 #~| msgid "Canadian Aboriginal" 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 6024 #~ msgstr "Urawunner-Kanadësch" 6025 6026 #, fuzzy 6027 #~| msgctxt "QFont" 6028 #~| msgid "Ogham" 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Ogham" 6031 #~ msgstr "Ogham" 6032 6033 #, fuzzy 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Runic" 6036 #~ msgstr "Runen" 6037 6038 #, fuzzy 6039 #~| msgctxt "QFont" 6040 #~| msgid "Tagalog" 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Tagalog" 6043 #~ msgstr "Tagalog" 6044 6045 #, fuzzy 6046 #~| msgctxt "QFont" 6047 #~| msgid "Hanunoo" 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Hanunoo" 6050 #~ msgstr "Hanunoo" 6051 6052 #, fuzzy 6053 #~| msgctxt "QFont" 6054 #~| msgid "Buhid" 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Buhid" 6057 #~ msgstr "Buhid" 6058 6059 #, fuzzy 6060 #~| msgctxt "QFont" 6061 #~| msgid "Tagbanwa" 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Tagbanwa" 6064 #~ msgstr "Tagbanwa" 6065 6066 #, fuzzy 6067 #~| msgctxt "QFont" 6068 #~| msgid "Khmer" 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Khmer" 6071 #~ msgstr "Kambodschanësch" 6072 6073 #, fuzzy 6074 #~| msgctxt "QFont" 6075 #~| msgid "Mongolian" 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Mongolian" 6078 #~ msgstr "Mongolësch" 6079 6080 #, fuzzy 6081 #~| msgctxt "QFont" 6082 #~| msgid "Canadian Aboriginal" 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 6085 #~ msgstr "Urawunner-Kanadësch" 6086 6087 #, fuzzy 6088 #~| msgid "Thai" 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Tai Le" 6091 #~ msgstr "Thailännësch" 6092 6093 #, fuzzy 6094 #~| msgid "Thai" 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "New Tai Lue" 6097 #~ msgstr "Thailännësch" 6098 6099 #, fuzzy 6100 #~| msgctxt "QFont" 6101 #~| msgid "Geometric Symbols" 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Khmer Symbols" 6104 #~ msgstr "Geometrësch Symboler" 6105 6106 #, fuzzy 6107 #~| msgid "Business Phone" 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Buginese" 6110 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)" 6111 6112 #, fuzzy 6113 #~| msgid "Business Phone" 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Balinese" 6116 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)" 6117 6118 #, fuzzy 6119 #~| msgid "Sunday" 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Sundanese" 6122 #~ msgstr "Sonnden" 6123 6124 #, fuzzy 6125 #~| msgctxt "QFont" 6126 #~| msgid "Katakana" 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Batak" 6129 #~ msgstr "Katakana" 6130 6131 #, fuzzy 6132 #~| msgctxt "QFont" 6133 #~| msgid "Geometric Symbols" 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Vedic Extensions" 6136 #~ msgstr "Geometrësch Symboler" 6137 6138 #, fuzzy 6139 #~| msgctxt "QFont" 6140 #~| msgid "Geometric Symbols" 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6143 #~ msgstr "Geometrësch Symboler" 6144 6145 #, fuzzy 6146 #~| msgctxt "QFont" 6147 #~| msgid "CombiningMarks" 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6150 #~ msgstr "CombiningMarks" 6151 6152 #, fuzzy 6153 #~| msgid "Extended Address Information" 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6156 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6157 6158 #, fuzzy 6159 #~| msgid "General Settings" 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "General Punctuation" 6162 #~ msgstr "Allgemeng Astellungen" 6163 6164 #, fuzzy 6165 #~| msgctxt "QFont" 6166 #~| msgid "Currency Symbols" 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Currency Symbols" 6169 #~ msgstr "Währungssymboler" 6170 6171 #, fuzzy 6172 #~| msgctxt "QFont" 6173 #~| msgid "CombiningMarks" 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6176 #~ msgstr "CombiningMarks" 6177 6178 #, fuzzy 6179 #~| msgctxt "QFont" 6180 #~| msgid "Letterlike Symbols" 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6183 #~ msgstr "Buchstawenähnlech Symboler" 6184 6185 #, fuzzy 6186 #~| msgctxt "QFont" 6187 #~| msgid "Number Forms" 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Number Forms" 6190 #~ msgstr "Zuelen" 6191 6192 #, fuzzy 6193 #~| msgctxt "QFont" 6194 #~| msgid "Mathematical Operators" 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Mathematical Operators" 6197 #~ msgstr "Mathematësch Operateren" 6198 6199 #, fuzzy 6200 #~| msgid "Miscellaneous" 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6203 #~ msgstr "Verschiddenes" 6204 6205 #, fuzzy 6206 #~| msgctxt "QAccel" 6207 #~| msgid "Control" 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Control Pictures" 6210 #~ msgstr "Ctrl" 6211 6212 #, fuzzy 6213 #~| msgctxt "QFont" 6214 #~| msgid "Enclosed and Square" 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6217 #~ msgstr "Ëmrësser a Rechtecker" 6218 6219 #, fuzzy 6220 #~| msgid "Close Document" 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Block Elements" 6223 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 6224 6225 #, fuzzy 6226 #~| msgctxt "QFont" 6227 #~| msgid "Geometric Symbols" 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Geometric Shapes" 6230 #~ msgstr "Geometrësch Symboler" 6231 6232 #, fuzzy 6233 #~| msgctxt "QFont" 6234 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6237 #~ msgstr "Verschidde Symboler" 6238 6239 #, fuzzy 6240 #~| msgid "Digit" 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Dingbats" 6243 #~ msgstr "Zuel" 6244 6245 #, fuzzy 6246 #~| msgctxt "QFont" 6247 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6250 #~ msgstr "Verschidde Symboler" 6251 6252 #, fuzzy 6253 #~| msgctxt "QFont" 6254 #~| msgid "Braille" 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Braille Patterns" 6257 #~ msgstr "Braille" 6258 6259 #, fuzzy 6260 #~| msgctxt "QFont" 6261 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6263 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6264 #~ msgstr "Verschidde Symboler" 6265 6266 #, fuzzy 6267 #~| msgctxt "QFont" 6268 #~| msgid "Mathematical Operators" 6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6270 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6271 #~ msgstr "Mathematësch Operateren" 6272 6273 #, fuzzy 6274 #~| msgctxt "QFont" 6275 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6277 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6278 #~ msgstr "Verschidde Symboler" 6279 6280 #, fuzzy 6281 #~| msgid "Baltic" 6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6283 #~ msgid "Glagolitic" 6284 #~ msgstr "Baltësch" 6285 6286 #, fuzzy 6287 #~| msgid "Extended Address Information" 6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6289 #~ msgid "Latin Extended-C" 6290 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6291 6292 #, fuzzy 6293 #~| msgid "Copy" 6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6295 #~ msgid "Coptic" 6296 #~ msgstr "Kopéieren" 6297 6298 #, fuzzy 6299 #~| msgid "Loading Applet" 6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6301 #~ msgid "Georgian Supplement" 6302 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 6303 6304 #, fuzzy 6305 #~| msgctxt "QFont" 6306 #~| msgid "Ethiopic" 6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6308 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6309 #~ msgstr "Äthiopësch" 6310 6311 #, fuzzy 6312 #~| msgid "Extended Address Information" 6313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6314 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6315 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6316 6317 #, fuzzy 6318 #~| msgid "General Settings" 6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6320 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6321 #~ msgstr "Allgemeng Astellungen" 6322 6323 #, fuzzy 6324 #~| msgid "Loading Applet" 6325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6326 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6327 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 6328 6329 #, fuzzy 6330 #~| msgid "Geographic Position" 6331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6332 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6333 #~ msgstr "Geographësch Positioun" 6334 6335 #, fuzzy 6336 #~| msgctxt "QFont" 6337 #~| msgid "Hiragana" 6338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6339 #~ msgid "Hiragana" 6340 #~ msgstr "Hiragana" 6341 6342 #, fuzzy 6343 #~| msgctxt "QFont" 6344 #~| msgid "Katakana" 6345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6346 #~ msgid "Katakana" 6347 #~ msgstr "Katakana" 6348 6349 #, fuzzy 6350 #~| msgctxt "QFont" 6351 #~| msgid "Bopomofo" 6352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6353 #~ msgid "Bopomofo" 6354 #~ msgstr "Bopomofo" 6355 6356 #, fuzzy 6357 #~| msgctxt "QFont" 6358 #~| msgid "Hangul" 6359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6360 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6361 #~ msgstr "Hangul" 6362 6363 #, fuzzy 6364 #~| msgctxt "QFont" 6365 #~| msgid "Kannada" 6366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6367 #~ msgid "Kanbun" 6368 #~ msgstr "Kannada" 6369 6370 #, fuzzy 6371 #~| msgctxt "QFont" 6372 #~| msgid "Bopomofo" 6373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6374 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6375 #~ msgstr "Bopomofo" 6376 6377 #, fuzzy 6378 #~| msgid "Frame Information" 6379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6380 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6381 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame" 6382 6383 #, fuzzy 6384 #~| msgctxt "of March" 6385 #~| msgid "of Mar" 6386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6387 #~ msgid "Vai" 6388 #~ msgstr "Mäe" 6389 6390 #, fuzzy 6391 #~| msgid "Extended Address Information" 6392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6393 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6394 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6395 6396 #, fuzzy 6397 #~| msgid "Tamuz" 6398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6399 #~ msgid "Bamum" 6400 #~ msgstr "Tamuz" 6401 6402 #, fuzzy 6403 #~| msgctxt "QFont" 6404 #~| msgid "SpacingModifiers" 6405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6406 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6407 #~ msgstr "SpacingModifiers" 6408 6409 #, fuzzy 6410 #~| msgid "Extended Address Information" 6411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6412 #~ msgid "Latin Extended-D" 6413 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6414 6415 #, fuzzy 6416 #~| msgctxt "QFont" 6417 #~| msgid "Number Forms" 6418 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6419 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6420 #~ msgstr "Zuelen" 6421 6422 #, fuzzy 6423 #~| msgctxt "QFont" 6424 #~| msgid "Devanagari" 6425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6426 #~ msgid "Devanagari Extended" 6427 #~ msgstr "Devanagari" 6428 6429 #, fuzzy 6430 #~| msgid "Rank" 6431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6432 #~ msgid "Rejang" 6433 #~ msgstr "Rang" 6434 6435 #, fuzzy 6436 #~| msgid "Extended Address Information" 6437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6438 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6439 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6440 6441 #, fuzzy 6442 #~| msgid "Japanese" 6443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6444 #~ msgid "Javanese" 6445 #~ msgstr "Japanësch" 6446 6447 #, fuzzy 6448 #~| msgid "Kha" 6449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6450 #~ msgid "Cham" 6451 #~ msgstr "Kha" 6452 6453 #, fuzzy 6454 #~| msgid "Extended Address Information" 6455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6456 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6457 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6458 6459 #, fuzzy 6460 #~| msgid "Thai" 6461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6462 #~ msgid "Tai Viet" 6463 #~ msgstr "Thailännësch" 6464 6465 #, fuzzy 6466 #~| msgctxt "QFont" 6467 #~| msgid "Ethiopic" 6468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6469 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6470 #~ msgstr "Äthiopësch" 6471 6472 #, fuzzy 6473 #~| msgid "Extended Address Information" 6474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6475 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6476 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6477 6478 #, fuzzy 6479 #~| msgid "Private" 6480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6481 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6482 #~ msgstr "Privat" 6483 6484 #, fuzzy 6485 #~| msgid "Private" 6486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6487 #~ msgid "Private Use Area" 6488 #~ msgstr "Privat" 6489 6490 #, fuzzy 6491 #~| msgid "Vertical" 6492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6493 #~ msgid "Vertical Forms" 6494 #~ msgstr "Vertikal" 6495 6496 #, fuzzy 6497 #~| msgctxt "QFont" 6498 #~| msgid "CombiningMarks" 6499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6500 #~ msgid "Combining Half Marks" 6501 #~ msgstr "CombiningMarks" 6502 6503 #, fuzzy 6504 #~| msgid "Icons" 6505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6506 #~ msgid "Small Form Variants" 6507 #~ msgstr "Symboler" 6508 6509 #, fuzzy 6510 #~| msgctxt "QFont" 6511 #~| msgid "Katakana Half-Width Forms" 6512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6513 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6514 #~ msgstr "Katakana (Hallëf sou breet)" 6515 6516 #, fuzzy 6517 #~| msgid "Previous Item in List" 6518 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6519 #~ msgid "Previous in History" 6520 #~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn" 6521 6522 #, fuzzy 6523 #~| msgid "Previous year" 6524 #~ msgid "Previous Character in History" 6525 #~ msgstr "Joër virdrunn" 6526 6527 #, fuzzy 6528 #~| msgid "Next Item in List" 6529 #~ msgctxt "Goes to next character" 6530 #~ msgid "Next in History" 6531 #~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht" 6532 6533 #, fuzzy 6534 #~| msgid "Set of Characters" 6535 #~ msgid "Next Character in History" 6536 #~ msgstr "Zeechesaatz" 6537 6538 #, fuzzy 6539 #~| msgid "Select a year" 6540 #~ msgid "Select a category" 6541 #~ msgstr "Joër auswielen" 6542 6543 #, fuzzy 6544 #~| msgid "Message string to be displayed" 6545 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6546 #~ msgstr "Noricht, déi ugewise soll ginn" 6547 6548 #, fuzzy 6549 #~| msgid "Select Font" 6550 #~ msgid "Set font" 6551 #~ msgstr "Schrëft auswielen" 6552 6553 #, fuzzy 6554 #~| msgid "Change font size?" 6555 #~ msgid "Set font size" 6556 #~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?" 6557 6558 #, fuzzy 6559 #~| msgid "Any Character" 6560 #~ msgid "Character:" 6561 #~ msgstr "Iergendeen Zeechen" 6562 6563 #, fuzzy 6564 #~| msgid "Name:" 6565 #~ msgid "Name: " 6566 #~ msgstr "Numm:" 6567 6568 #, fuzzy 6569 #~| msgid "Please enter name:" 6570 #~ msgid "Alias names:" 6571 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den Numm an:" 6572 6573 #, fuzzy 6574 #~| msgid "Note" 6575 #~ msgid "Notes:" 6576 #~ msgstr "Notiz" 6577 6578 #, fuzzy 6579 #~| msgid "Frame Information" 6580 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6581 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame" 6582 6583 #, fuzzy 6584 #~| msgid "&Unicode code point:" 6585 #~ msgid "Unicode category: " 6586 #~ msgstr "&Unicode Codepunkt:" 6587 6588 #, fuzzy 6589 #~| msgid "&Unicode code point:" 6590 #~ msgid "Unicode code point:" 6591 #~ msgstr "&Unicode Codepunkt:" 6592 6593 #, fuzzy 6594 #~| msgid "Private" 6595 #~ msgid "<Private Use>" 6596 #~ msgstr "Privat" 6597 6598 #, fuzzy 6599 #~| msgid "Horizontal" 6600 #~ msgid "Non-printable" 6601 #~ msgstr "Horizontal" 6602 6603 #, fuzzy 6604 #~| msgid "Other Contributors:" 6605 #~ msgid "Other, Control" 6606 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" 6607 6608 #, fuzzy 6609 #~| msgid "vCard Format" 6610 #~ msgid "Other, Format" 6611 #~ msgstr "Format vun der vCard" 6612 6613 #, fuzzy 6614 #~| msgid "Last modified:" 6615 #~ msgid "Letter, Modifier" 6616 #~ msgstr "Als Lescht geännert:" 6617 6618 #, fuzzy 6619 #~| msgctxt "QAccel" 6620 #~| msgid "Number Lock" 6621 #~ msgid "Number, Letter" 6622 #~ msgstr "Nummer Lock" 6623 6624 #, fuzzy 6625 #~| msgctxt "QFont" 6626 #~| msgid "Number Forms" 6627 #~ msgid "Number, Other" 6628 #~ msgstr "Zuelen" 6629 6630 #, fuzzy 6631 #~| msgid "Start of Line" 6632 #~ msgid "Separator, Line" 6633 #~ msgstr "Ufank vun der Zeil" 6634 6635 #, fuzzy 6636 #~| msgid "Start replace" 6637 #~ msgid "Separator, Space" 6638 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" 6639 6640 #, fuzzy 6641 #~| msgid "Could not create the new configuration file." 6642 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6643 #~ msgstr "Konnt déi nei Configuratiounsdatei net erstellen." 6644 6645 #, fuzzy 6646 #~| msgid "Next year" 6647 #~ msgctxt "@option next year" 6648 #~ msgid "Next Year" 6649 #~ msgstr "Nächst Joër" 6650 6651 #, fuzzy 6652 #~| msgid "Next month" 6653 #~ msgctxt "@option next month" 6654 #~ msgid "Next Month" 6655 #~ msgstr "Nächste Mount" 6656 6657 #, fuzzy 6658 #~| msgid "Next year" 6659 #~ msgctxt "@option next week" 6660 #~ msgid "Next Week" 6661 #~ msgstr "Nächst Joër" 6662 6663 #, fuzzy 6664 #~| msgid "Monday" 6665 #~ msgctxt "@option today" 6666 #~ msgid "Today" 6667 #~ msgstr "Méinden" 6668 6669 #, fuzzy 6670 #~| msgid "Tuesday" 6671 #~ msgctxt "@option yesterday" 6672 #~ msgid "Yesterday" 6673 #~ msgstr "Dënschten" 6674 6675 #, fuzzy 6676 #~| msgid "Last Name" 6677 #~ msgctxt "@option last week" 6678 #~ msgid "Last Week" 6679 #~ msgstr "Familljennumm" 6680 6681 #, fuzzy 6682 #~| msgid "Next month" 6683 #~ msgctxt "@option last month" 6684 #~ msgid "Last Month" 6685 #~ msgstr "Nächste Mount" 6686 6687 #, fuzzy 6688 #~| msgid "Last Name" 6689 #~ msgctxt "@option last year" 6690 #~ msgid "Last Year" 6691 #~ msgstr "Familljennumm" 6692 6693 #, fuzzy 6694 #~| msgid "Dates" 6695 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6696 #~ msgid "No Date" 6697 #~ msgstr "Datum" 6698 6699 #~ msgid "Week %1" 6700 #~ msgstr "Woch %1" 6701 6702 #~ msgid "Next year" 6703 #~ msgstr "Nächst Joër" 6704 6705 #~ msgid "Previous year" 6706 #~ msgstr "Joër virdrunn" 6707 6708 #~ msgid "Next month" 6709 #~ msgstr "Nächste Mount" 6710 6711 #~ msgid "Previous month" 6712 #~ msgstr "Mount virdrunn" 6713 6714 #~ msgid "Select a week" 6715 #~ msgstr "Woch auswielen" 6716 6717 #~ msgid "Select a month" 6718 #~ msgstr "Mount auswielen" 6719 6720 #~ msgid "Select a year" 6721 #~ msgstr "Joër auswielen" 6722 6723 #~ msgid "Select the current day" 6724 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen" 6725 6726 #, fuzzy 6727 #~| msgid "Rating" 6728 #~ msgctxt "No specific time zone" 6729 #~ msgid "Floating" 6730 #~ msgstr "Bewertung" 6731 6732 #~ msgid "&Add" 6733 #~ msgstr "&Dobäimaachen" 6734 6735 #~ msgid "&Remove" 6736 #~ msgstr "&Ewechmaachen" 6737 6738 #~ msgid "Move &Up" 6739 #~ msgstr "Er&opréckelen" 6740 6741 #~ msgid "Move &Down" 6742 #~ msgstr "&Erofréckelen" 6743 6744 #~ msgid "&Help" 6745 #~ msgstr "&Hëllef" 6746 6747 #~ msgid "Clear &History" 6748 #~ msgstr "&History läschen" 6749 6750 #, fuzzy 6751 #~| msgid "No further item in the history." 6752 #~ msgid "No further items in the history." 6753 #~ msgstr "Keen Element méi an der History." 6754 6755 #, fuzzy 6756 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 6757 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6758 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6759 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6760 #~ msgstr[0] "Konflikt mat allgemengem Kierzel" 6761 #~ msgstr[1] "Konflikt mat allgemengem Kierzel" 6762 6763 #, fuzzy 6764 #~| msgid "Shortcut" 6765 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6766 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6767 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6768 #~ msgstr[0] "Tastekombinatioun" 6769 #~ msgstr[1] "Tastekombinatioun" 6770 6771 #, fuzzy 6772 #~| msgid "Content information: %1\n" 6773 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6774 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" 6775 6776 #, fuzzy 6777 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6778 #~ msgid "" 6779 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6780 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6781 #~ "%3" 6782 #~ msgid_plural "" 6783 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6784 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6785 #~ "%3" 6786 #~ msgstr[0] "" 6787 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" 6788 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 6789 #~ msgstr[1] "" 6790 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" 6791 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 6792 6793 #, fuzzy 6794 #~| msgid "Shortcut" 6795 #~ msgid "Shortcut conflict" 6796 #~ msgstr "Tastekombinatioun" 6797 6798 #, fuzzy 6799 #~| msgid "" 6800 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 6801 #~| "action.\n" 6802 #~| "Please choose a unique key combination." 6803 #~ msgid "" 6804 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6805 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6806 #~ msgstr "" 6807 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn. Wielt " 6808 #~ "w.e.g. eng eendaiteg Kombinatioun." 6809 6810 #, fuzzy 6811 #~| msgid "Shortcut" 6812 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6813 #~ msgstr "Tastekombinatioun" 6814 6815 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6816 #~ msgstr "Konflikt mat der Standardkombinatioun vum Programm" 6817 6818 #, fuzzy 6819 #~ msgid "" 6820 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6821 #~ "some applications use.\n" 6822 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6823 #~ msgstr "" 6824 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Standardaktioun \"%2\" " 6825 #~ "verbonn.\n" 6826 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 6827 6828 #, fuzzy 6829 #~| msgid "Input file" 6830 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6831 #~ msgid "Input" 6832 #~ msgstr "Quelldatei" 6833 6834 #, fuzzy 6835 #~| msgid "Untrusted" 6836 #~ msgid "Unsupported Key" 6837 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft" 6838 6839 #, fuzzy 6840 #~| msgid "New hostname" 6841 #~ msgid "without name" 6842 #~ msgstr "Neien Numm fir den Host" 6843 6844 #, fuzzy 6845 #~| msgid "%1%" 6846 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6847 #~ msgid "1" 6848 #~ msgstr "%1%" 6849 6850 #, fuzzy 6851 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6852 #~ msgid "Clear text" 6853 #~ msgstr "Kierzel läschen" 6854 6855 #, fuzzy 6856 #~| msgid "Text Completion" 6857 #~ msgctxt "@title:menu" 6858 #~ msgid "Text Completion" 6859 #~ msgstr "Ergänzung vum Text" 6860 6861 #, fuzzy 6862 #~| msgid "None" 6863 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6864 #~ msgid "None" 6865 #~ msgstr "Keng" 6866 6867 #, fuzzy 6868 #~| msgid "Manual" 6869 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6870 #~ msgid "Manual" 6871 #~ msgstr "Manuell" 6872 6873 #, fuzzy 6874 #~| msgid "Automatic" 6875 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6876 #~ msgid "Automatic" 6877 #~ msgstr "Automatësch" 6878 6879 #, fuzzy 6880 #~| msgid "Dropdown List" 6881 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6882 #~ msgid "Dropdown List" 6883 #~ msgstr "Ausklapplëscht" 6884 6885 #, fuzzy 6886 #~| msgid "Short Automatic" 6887 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6888 #~ msgid "Short Automatic" 6889 #~ msgstr "Automatësch kuerz" 6890 6891 #, fuzzy 6892 #~| msgid "Dropdown List && Automatic" 6893 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6894 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6895 #~ msgstr "Ausklapplëscht && Automatik" 6896 6897 #, fuzzy 6898 #~| msgid "Default" 6899 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6900 #~ msgid "Default" 6901 #~ msgstr "Standard" 6902 6903 #~ msgid "Image Operations" 6904 #~ msgstr "Bildmodifikatioun" 6905 6906 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6907 #~ msgstr "Der &Auer no dréien" 6908 6909 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6910 #~ msgstr "&Géint d'Auer dréien" 6911 6912 #, fuzzy 6913 #~| msgid "Text Completion" 6914 #~ msgctxt "@action" 6915 #~ msgid "Text &Color..." 6916 #~ msgstr "Ergänzung vum Text" 6917 6918 #, fuzzy 6919 #~| msgctxt "palette name" 6920 #~| msgid "Web Colors" 6921 #~ msgctxt "@label stroke color" 6922 #~ msgid "Color" 6923 #~ msgstr "Web-Faarwen" 6924 6925 #, fuzzy 6926 #~| msgid "&Font" 6927 #~ msgctxt "@action" 6928 #~ msgid "&Font" 6929 #~ msgstr "Schrë&ft" 6930 6931 #, fuzzy 6932 #~| msgid "Font Size" 6933 #~ msgctxt "@action" 6934 #~ msgid "Font &Size" 6935 #~ msgstr "Schrëftgréisst" 6936 6937 #, fuzzy 6938 #~| msgid "Bold" 6939 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6940 #~ msgid "&Bold" 6941 #~ msgstr "Fett" 6942 6943 #, fuzzy 6944 #~| msgid "Italic" 6945 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6946 #~ msgid "&Italic" 6947 #~ msgstr "Kursiv" 6948 6949 #, fuzzy 6950 #~| msgid "&Underline" 6951 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6952 #~ msgid "&Underline" 6953 #~ msgstr "Ë&nnersträichen" 6954 6955 #, fuzzy 6956 #~ msgctxt "@action" 6957 #~ msgid "&Strike Out" 6958 #~ msgstr "Schrack" 6959 6960 #, fuzzy 6961 #~| msgid "Align" 6962 #~ msgctxt "@action" 6963 #~ msgid "Align &Left" 6964 #~ msgstr "Alignéieren" 6965 6966 #, fuzzy 6967 #~| msgid "Left" 6968 #~ msgctxt "@label left justify" 6969 #~ msgid "Left" 6970 #~ msgstr "Lénks" 6971 6972 #, fuzzy 6973 #~| msgctxt "QAccel" 6974 #~| msgid "Enter" 6975 #~ msgctxt "@label center justify" 6976 #~ msgid "Center" 6977 #~ msgstr "Enter" 6978 6979 #, fuzzy 6980 #~| msgid "Right" 6981 #~ msgctxt "@label right justify" 6982 #~ msgid "Right" 6983 #~ msgstr "Riets" 6984 6985 #, fuzzy 6986 #~| msgid "None" 6987 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6988 #~ msgid "None" 6989 #~ msgstr "Keng" 6990 6991 #, fuzzy 6992 #~| msgid "Discard" 6993 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6994 #~ msgid "Disc" 6995 #~ msgstr "Si loossen" 6996 6997 #, fuzzy 6998 #~| msgid "File" 6999 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 7000 #~ msgid "Circle" 7001 #~ msgstr "Datei" 7002 7003 #, fuzzy 7004 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 7005 #~ msgid "Square" 7006 #~ msgstr "Ressource" 7007 7008 #, fuzzy 7009 #~| msgid "Sab" 7010 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 7011 #~ msgid "abc" 7012 #~ msgstr "Sab" 7013 7014 #, fuzzy 7015 #~| msgid "TAB" 7016 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 7017 #~ msgid "ABC" 7018 #~ msgstr "Tab" 7019 7020 #, fuzzy 7021 #~| msgid "Line up" 7022 #~ msgctxt "@action" 7023 #~ msgid "Link" 7024 #~ msgstr "Ausriichten" 7025 7026 #, fuzzy 7027 #~| msgid "Formatted Name" 7028 #~ msgctxt "@action" 7029 #~ msgid "Format Painter" 7030 #~ msgstr "Formatéierten Numm" 7031 7032 #, fuzzy 7033 #~| msgid "Find Text" 7034 #~ msgctxt "@action" 7035 #~ msgid "To Plain Text" 7036 #~ msgstr "Text sichen" 7037 7038 #, fuzzy 7039 #~ msgctxt "@action" 7040 #~ msgid "Subscript" 7041 #~ msgstr "&Handschrëft" 7042 7043 #, fuzzy 7044 #~ msgctxt "@action" 7045 #~ msgid "Superscript" 7046 #~ msgstr "&Handschrëft" 7047 7048 #, fuzzy 7049 #~| msgid "&Copy Text" 7050 #~ msgid "&Copy Full Text" 7051 #~ msgstr "Text &kopéieren" 7052 7053 #, fuzzy 7054 #~ msgid "Nothing to spell check." 7055 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 7056 7057 #, fuzzy 7058 #~| msgid "Please enter &name:" 7059 #~ msgid "Speak Text" 7060 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:" 7061 7062 #, fuzzy 7063 #~| msgid "Suggestion List" 7064 #~ msgid "No suggestions for %1" 7065 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller" 7066 7067 #~ msgid "Ignore" 7068 #~ msgstr "Ignoréieren" 7069 7070 #, fuzzy 7071 #~| msgid "<< Add to Dictionary" 7072 #~ msgid "Add to Dictionary" 7073 #~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen" 7074 7075 #, fuzzy 7076 #~| msgid "Area" 7077 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7078 #~ msgid "Area" 7079 #~ msgstr "Beräich" 7080 7081 #, fuzzy 7082 #~| msgid "Region" 7083 #~ msgctxt "Time zone" 7084 #~ msgid "Region" 7085 #~ msgstr "Regioun" 7086 7087 #~ msgid "Comment" 7088 #~ msgstr "Kommentar" 7089 7090 #, fuzzy 7091 #~| msgid "Show help" 7092 #~ msgctxt "@title:menu" 7093 #~ msgid "Show Text" 7094 #~ msgstr "Hëllef weisen" 7095 7096 #, fuzzy 7097 #~| msgid "Toolbar Menu" 7098 #~ msgctxt "@title:menu" 7099 #~ msgid "Toolbar Settings" 7100 #~ msgstr "Toolbar-Menü" 7101 7102 #, fuzzy 7103 #~| msgid "Orientation" 7104 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7105 #~ msgid "Orientation" 7106 #~ msgstr "Ausriichtung" 7107 7108 #~ msgctxt "toolbar position string" 7109 #~ msgid "Top" 7110 #~ msgstr "Uewen" 7111 7112 #~ msgctxt "toolbar position string" 7113 #~ msgid "Left" 7114 #~ msgstr "Lénks" 7115 7116 #~ msgctxt "toolbar position string" 7117 #~ msgid "Right" 7118 #~ msgstr "Riets" 7119 7120 #~ msgctxt "toolbar position string" 7121 #~ msgid "Bottom" 7122 #~ msgstr "Ënnen" 7123 7124 #~ msgid "Text Position" 7125 #~ msgstr "Positioun vum Text" 7126 7127 #~ msgid "Icons Only" 7128 #~ msgstr "Nëmme Symboler" 7129 7130 #~ msgid "Text Only" 7131 #~ msgstr "Nëmmen Text" 7132 7133 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7134 #~ msgstr "Text nierwt de Symboler" 7135 7136 #~ msgid "Text Under Icons" 7137 #~ msgstr "Text ënnert de Symboler" 7138 7139 #~ msgid "Icon Size" 7140 #~ msgstr "Gréisst vum Symbol" 7141 7142 #, fuzzy 7143 #~| msgid "Default" 7144 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7145 #~ msgid "Default" 7146 #~ msgstr "Standard" 7147 7148 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7149 #~ msgstr "Kleng (%1x%2)" 7150 7151 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7152 #~ msgstr "Mëttel (%1x%2)" 7153 7154 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7155 #~ msgstr "Grouss (%1x%2)" 7156 7157 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7158 #~ msgstr "Risëg (%1x%2)" 7159 7160 #, fuzzy 7161 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7162 #~ msgstr "Toolbaren" 7163 7164 #, fuzzy 7165 #~| msgid "%1%" 7166 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7167 #~ msgid "%1" 7168 #~ msgstr "%1%" 7169 7170 #, fuzzy 7171 #~| msgid "%1%" 7172 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7173 #~ msgid "%1" 7174 #~ msgstr "%1%" 7175 7176 #~ msgid "Desktop %1" 7177 #~ msgstr "Büro %1" 7178 7179 #, fuzzy 7180 #~ msgid "Add to Toolbar" 7181 #~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen" 7182 7183 #, fuzzy 7184 #~| msgid "Configure S&hortcuts..." 7185 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7186 #~ msgstr "&Kierzel configuréieren..." 7187 7188 #, fuzzy 7189 #~| msgid "Toolbars" 7190 #~ msgid "Toolbars Shown" 7191 #~ msgstr "Toolbaren" 7192 7193 #, fuzzy 7194 #~ msgid "No text" 7195 #~ msgstr "Keen Text!" 7196 7197 #~ msgid "&File" 7198 #~ msgstr "&Datei" 7199 7200 #~ msgid "&Game" 7201 #~ msgstr "S&pill" 7202 7203 #~ msgid "&Edit" 7204 #~ msgstr "V&eränneren" 7205 7206 #, fuzzy 7207 #~| msgid "&Move" 7208 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7209 #~ msgid "&Move" 7210 #~ msgstr "&Réckelen" 7211 7212 #~ msgid "&View" 7213 #~ msgstr "&Usiicht" 7214 7215 #~ msgid "&Go" 7216 #~ msgstr "&Goen" 7217 7218 #~ msgid "&Bookmarks" 7219 #~ msgstr "&Lieszeechen" 7220 7221 #~ msgid "&Tools" 7222 #~ msgstr "&Verschiddenes" 7223 7224 #~ msgid "&Settings" 7225 #~ msgstr "&Astellungen" 7226 7227 #~ msgid "Main Toolbar" 7228 #~ msgstr "Haapt-Toolbar" 7229 7230 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7231 #~ msgstr "" 7232 #~ "Baut Qt-Widget-Pluginen aus enger \"ini\"-ähnlecher Beschreiwungsdatei." 7233 7234 #~ msgid "Input file" 7235 #~ msgstr "Quelldatei" 7236 7237 #~ msgid "Output file" 7238 #~ msgstr "Output-Datei" 7239 7240 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7241 #~ msgstr "Numm vun der Plugin-Klass, déi erstallt gi soll" 7242 7243 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7244 #~ msgstr "Standardnumm vum Widget-Grupp, deen am Designer ugewise gi soll" 7245 7246 #~ msgid "makekdewidgets" 7247 #~ msgstr "KDE-Widgets erstellen" 7248 7249 #, fuzzy 7250 #~| msgid "Call stack" 7251 #~ msgid "Call Stack" 7252 #~ msgstr "Stack opruffen" 7253 7254 #, fuzzy 7255 #~ msgid "Call" 7256 #~ msgstr "Installéieren" 7257 7258 #, fuzzy 7259 #~| msgid "Line up" 7260 #~ msgid "Line" 7261 #~ msgstr "Ausriichten" 7262 7263 #, fuzzy 7264 #~| msgid "Close" 7265 #~ msgid "Console" 7266 #~ msgstr "Zoumaachen" 7267 7268 #, fuzzy 7269 #~| msgctxt "QAccel" 7270 #~| msgid "Enter" 7271 #~ msgid "Enter" 7272 #~ msgstr "Enter" 7273 7274 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7275 #~ msgstr "JavaScript-Debugger" 7276 7277 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7278 #~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung" 7279 7280 #, fuzzy 7281 #~| msgid "&Break at Next Statement" 7282 #~ msgid "Break at Next" 7283 #~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung" 7284 7285 #~ msgid "Continue" 7286 #~ msgstr "Weider" 7287 7288 #, fuzzy 7289 #~ msgid "Step Over" 7290 #~ msgstr "Schrack" 7291 7292 #, fuzzy 7293 #~ msgid "Step Into" 7294 #~ msgstr "Schrack" 7295 7296 #, fuzzy 7297 #~ msgid "Step Out" 7298 #~ msgstr "Schrack" 7299 7300 #, fuzzy 7301 #~| msgid "Resources" 7302 #~ msgid "Reindent Sources" 7303 #~ msgstr "Quellen" 7304 7305 #, fuzzy 7306 #~| msgid "Action" 7307 #~ msgid "Report Exceptions" 7308 #~ msgstr "Aktioun" 7309 7310 #, fuzzy 7311 #~| msgid "Close Document" 7312 #~ msgid "Close source" 7313 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 7314 7315 #, fuzzy 7316 #~ msgid "Ready" 7317 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" 7318 7319 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7320 #~ msgstr "Parsing-Feeler bei %1, Zeil %2" 7321 7322 #~ msgid "" 7323 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7324 #~ "\n" 7325 #~ "%1 line %2:\n" 7326 #~ "%3" 7327 #~ msgstr "" 7328 #~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, " 7329 #~ "opgetrueden.\n" 7330 #~ "\n" 7331 #~ "%1, Zeil %2:\n" 7332 #~ "%3" 7333 7334 #~ msgid "JavaScript Error" 7335 #~ msgstr "JavaScript-Feeler" 7336 7337 #~ msgid "&Do not show this message again" 7338 #~ msgstr "&Dëss Noricht net méi weisen" 7339 7340 #, fuzzy 7341 #~| msgid "Reference error" 7342 #~ msgid "Reference" 7343 #~ msgstr "Referenzfeler" 7344 7345 #, fuzzy 7346 #~ msgid "Loaded Scripts" 7347 #~ msgstr "&Handschrëft" 7348 7349 #, fuzzy 7350 #~| msgid "" 7351 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7352 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7353 #~| "Do you want to abort the script?" 7354 #~ msgid "" 7355 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7356 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7357 #~ "Do you want to stop the script?" 7358 #~ msgstr "" 7359 #~ "E Script op dëser Säit fréiert de KHTML an. Wann d'Ausféierung fortgesat " 7360 #~ "gëtt, ginn eventuell och aner Programmer mat abezunn.\n" 7361 #~ "Wëllt dir d'Ausféierung vum Script ofbriechen?" 7362 7363 #~ msgid "JavaScript" 7364 #~ msgstr "JavaScript" 7365 7366 #, fuzzy 7367 #~ msgid "&Stop Script" 7368 #~ msgstr "&Handschrëft" 7369 7370 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7371 #~ msgstr "Bestätegung: JavaScript-Fënsteren" 7372 7373 #~ msgid "" 7374 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7375 #~ "via JavaScript.\n" 7376 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7377 #~ msgstr "" 7378 #~ "Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript eng " 7379 #~ "nei Fënster opmëcht.\n" 7380 #~ "Wëllt dir dat zouloossen?" 7381 7382 #~ msgid "" 7383 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7384 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7385 #~ "submitted?</qt>" 7386 #~ msgstr "" 7387 #~ "<qt>Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript " 7388 #~ "<p>%1</p> an enger neier Fënster opmëcht.<br/>Wëllt dir dat zouloossen?</" 7389 #~ "qt>" 7390 7391 #~ msgid "Allow" 7392 #~ msgstr "Erlaben" 7393 7394 #~ msgid "Do Not Allow" 7395 #~ msgstr "Net erlaben" 7396 7397 #~ msgid "" 7398 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7399 #~ "Do you want to allow this?" 7400 #~ msgstr "" 7401 #~ "Dëss Säit huet ugefrot, fir eng nei Fënster iwwert JavaScript " 7402 #~ "opzemaachen.\n" 7403 #~ "Wëllt dir dat zouloossen?" 7404 7405 #~ msgid "" 7406 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7407 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7408 #~ msgstr "" 7409 #~ "<qt>Dëss Säit huet ugefrot, fir<p>%1</p>an enger neier Fënster iwwert " 7410 #~ "JavaScript opzemaachen.<br/>Wëllt dir dat zouloossen?</qt>" 7411 7412 #~ msgid "Close window?" 7413 #~ msgstr "Fënster zoumaachen?" 7414 7415 #~ msgid "Confirmation Required" 7416 #~ msgstr "Bestätegung noutwendeg" 7417 7418 #~ msgid "" 7419 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7420 #~ "your collection?" 7421 #~ msgstr "Wëllt dir e Lieszeeche fir \"%1\" an är Sammlung dobäimaachen?" 7422 7423 #~ msgid "" 7424 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7425 #~ "be added to your collection?" 7426 #~ msgstr "" 7427 #~ "Wëllt dir e Lieszeeche mam Numm \"%2\" fir \"%1\" an är Sammlung " 7428 #~ "dobäimaachen?" 7429 7430 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7431 #~ msgstr "JavaScript huet probéiert, e Lieszeechen dobäizemaachen" 7432 7433 #~ msgid "Insert" 7434 #~ msgstr "Asetzen" 7435 7436 #~ msgid "Disallow" 7437 #~ msgstr "Net zouloossen" 7438 7439 #~ msgid "" 7440 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7441 #~ "found.\n" 7442 #~ "Do you want to continue?" 7443 #~ msgstr "" 7444 #~ "Déi folgend Dateie ginn net eropgeluede well si net fonnt gi sinn.\n" 7445 #~ "Wëllt dir weiderfueren?" 7446 7447 #~ msgid "Submit Confirmation" 7448 #~ msgstr "Bestätegung schécken" 7449 7450 #~ msgid "&Submit Anyway" 7451 #~ msgstr "Trotzdem &verschécken" 7452 7453 #, fuzzy 7454 #~ msgid "" 7455 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7456 #~ "the Internet.\n" 7457 #~ "Do you really want to continue?" 7458 #~ msgstr "" 7459 #~ "Dir sidd dropp an dru fir Dateie vun ärem Computer an den Internet " 7460 #~ "z'iwwerdroen.\n" 7461 #~ "Wëllt dir wiirklech weiderfueren?" 7462 7463 #~ msgid "Send Confirmation" 7464 #~ msgstr "Bestätegung ofschécken" 7465 7466 #, fuzzy 7467 #~| msgid "&Send Files" 7468 #~ msgid "&Send File" 7469 #~ msgid_plural "&Send Files" 7470 #~ msgstr[0] "Dateie &verschécken" 7471 #~ msgstr[1] "Dateie &verschécken" 7472 7473 #~ msgid "Submit" 7474 #~ msgstr "Verschécken" 7475 7476 #, fuzzy 7477 #~| msgid "General" 7478 #~ msgid "Key Generator" 7479 #~ msgstr "Allgemeng" 7480 7481 #~ msgid "" 7482 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7483 #~ "Do you want to download one from %2?" 7484 #~ msgstr "" 7485 #~ "Kee Plugin fir '%1' fonnt.\n" 7486 #~ "Wëllt dir op %2 een eroflueden?" 7487 7488 #~ msgid "Missing Plugin" 7489 #~ msgstr "Plugin feelt" 7490 7491 #~ msgid "Download" 7492 #~ msgstr "Eroflueden" 7493 7494 #~ msgid "Do Not Download" 7495 #~ msgstr "Net eroflueden" 7496 7497 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7498 #~ msgstr "Dësem Index kënnt dir duerchsichen. Gitt Stëchwierder an: " 7499 7500 #~ msgid "Document Information" 7501 #~ msgstr "Informatiounen zum Dokument" 7502 7503 #, fuzzy 7504 #~| msgid "General" 7505 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7506 #~ msgid "General" 7507 #~ msgstr "Allgemeng" 7508 7509 #~ msgid "URL:" 7510 #~ msgstr "URL:" 7511 7512 #~ msgid "Title:" 7513 #~ msgstr "Titel:" 7514 7515 #~ msgid "Last modified:" 7516 #~ msgstr "Als Lescht geännert:" 7517 7518 #~ msgid "Document encoding:" 7519 #~ msgstr "Zeechesaatz vum Dokument:" 7520 7521 #~ msgid "HTTP Headers" 7522 #~ msgstr "HTTP-Headeren" 7523 7524 #~ msgid "Property" 7525 #~ msgstr "Eegeschaft" 7526 7527 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7528 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt initialiséiert..." 7529 7530 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7531 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt gestart..." 7532 7533 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7534 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" leeft" 7535 7536 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7537 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestoppt" 7538 7539 #~ msgid "Loading Applet" 7540 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 7541 7542 #~ msgid "Error: java executable not found" 7543 #~ msgstr "Feeler: Java-Programm net fonnt" 7544 7545 #, fuzzy 7546 #~| msgid "Signed by (validation: " 7547 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7548 #~ msgstr "Ënnerschriwwe vun (Nogekuckt: " 7549 7550 #, fuzzy 7551 #~| msgid "Certificate (validation: " 7552 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7553 #~ msgstr "Zertifikat (Nogekuckt: " 7554 7555 #~ msgid "Security Alert" 7556 #~ msgstr "Sëcherheetsnoricht" 7557 7558 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7559 #~ msgstr "Java-Miniprogramm mat Zertifikaten zouloossen:" 7560 7561 #~ msgid "the following permission" 7562 #~ msgstr "déi folgend Zouloossungskriterien" 7563 7564 #~ msgid "&Reject All" 7565 #~ msgstr "Alleguer zeréck&weisen" 7566 7567 #~ msgid "&Grant All" 7568 #~ msgstr "Alleguer &zouloossen" 7569 7570 #~ msgid "Applet Parameters" 7571 #~ msgstr "Parameter vum Miniprogramm" 7572 7573 #~ msgid "Parameter" 7574 #~ msgstr "Parameter" 7575 7576 #~ msgid "Class" 7577 #~ msgstr "Klass" 7578 7579 #~ msgid "Base URL" 7580 #~ msgstr "Basis-Adress" 7581 7582 #~ msgid "Archives" 7583 #~ msgstr "Archiver" 7584 7585 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7586 #~ msgstr "KDE-Plugin fir Java-Miniprogrammer" 7587 7588 #, fuzzy 7589 #~| msgid "Main Toolbar" 7590 #~ msgid "HTML Toolbar" 7591 #~ msgstr "Haapt-Toolbar" 7592 7593 #~ msgid "&Copy Text" 7594 #~ msgstr "Text &kopéieren" 7595 7596 #~ msgid "Open '%1'" 7597 #~ msgstr "'%1' opmaachen" 7598 7599 #, fuzzy 7600 #~| msgid "Copy Email Address" 7601 #~ msgid "&Copy Email Address" 7602 #~ msgstr "E-Mail-Adress kopéieren" 7603 7604 #~ msgid "&Save Link As..." 7605 #~ msgstr "Link &späicheren als..." 7606 7607 #, fuzzy 7608 #~| msgid "Copy &Link Address" 7609 #~ msgid "&Copy Link Address" 7610 #~ msgstr "Adress vum &Link kopéieren" 7611 7612 #, fuzzy 7613 #~| msgid "Frame" 7614 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7615 #~ msgid "Frame" 7616 #~ msgstr "Frame" 7617 7618 #~ msgid "Open in New &Window" 7619 #~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen" 7620 7621 #~ msgid "Open in &This Window" 7622 #~ msgstr "An &dëser Fënster opmaachen" 7623 7624 #~ msgid "Open in &New Tab" 7625 #~ msgstr "An engem neien &Tab opmaachen" 7626 7627 #~ msgid "Reload Frame" 7628 #~ msgstr "Frame nei lueden" 7629 7630 #~ msgid "Print Frame..." 7631 #~ msgstr "Frame drécken..." 7632 7633 #~ msgid "Save &Frame As..." 7634 #~ msgstr "&Frame späicheren als..." 7635 7636 #~ msgid "View Frame Source" 7637 #~ msgstr "Quell vum Frame kucken" 7638 7639 #~ msgid "View Frame Information" 7640 #~ msgstr "Frame-Informatioun kucken" 7641 7642 #~ msgid "Block IFrame..." 7643 #~ msgstr "IFrame blockéieren..." 7644 7645 #~ msgid "Save Image As..." 7646 #~ msgstr "Bild späicheren als..." 7647 7648 #~ msgid "Send Image..." 7649 #~ msgstr "Bild verschécken..." 7650 7651 #~ msgid "Copy Image" 7652 #~ msgstr "Bild kopéieren" 7653 7654 #~ msgid "Copy Image Location" 7655 #~ msgstr "Adress vum Bild kopéieren" 7656 7657 #~ msgid "View Image (%1)" 7658 #~ msgstr "Bild kucken (%1)" 7659 7660 #~ msgid "Block Image..." 7661 #~ msgstr "Bild blockéieren..." 7662 7663 #~ msgid "Block Images From %1" 7664 #~ msgstr "Biller vun %1 blockéieren" 7665 7666 #~ msgid "Stop Animations" 7667 #~ msgstr "Animatiounen unhalen" 7668 7669 #, fuzzy 7670 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7671 #~ msgstr "No '%1' an %2 sichen" 7672 7673 #, fuzzy 7674 #~ msgid "Search for '%1' with" 7675 #~ msgstr "No '%1' siche bei" 7676 7677 #~ msgid "Save Link As" 7678 #~ msgstr "Link späicheren als" 7679 7680 #~ msgid "Save Image As" 7681 #~ msgstr "Bild späicheren als" 7682 7683 #~ msgid "Add URL to Filter" 7684 #~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen" 7685 7686 #~ msgid "" 7687 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7688 #~ msgstr "" 7689 #~ "Eng Datei mam Numm \"%1\" gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir se " 7690 #~ "iwwerschreiwe wëllt?" 7691 7692 #~ msgid "Overwrite File?" 7693 #~ msgstr "Datei iwwerschreiwen?" 7694 7695 #~ msgid "Overwrite" 7696 #~ msgstr "Iwwerschreiwen" 7697 7698 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7699 #~ msgstr "Den Download-Manager (%1) konnt an ärem PATH net fonnt ginn " 7700 7701 #, fuzzy 7702 #~ msgid "" 7703 #~ "Try to reinstall it \n" 7704 #~ "\n" 7705 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7706 #~ msgstr "" 7707 #~ "Probéiert, et nach eng Kéier z'installéieren \n" 7708 #~ "\n" 7709 #~ "D'Integratioun an de Konqueror gëtt ofgeschalt!" 7710 7711 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7712 #~ msgstr "Standard-Schrëftgréisst (100%)" 7713 7714 #~ msgid "KHTML" 7715 #~ msgstr "KHTML" 7716 7717 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7718 #~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent" 7719 7720 #~ msgid "View Do&cument Source" 7721 #~ msgstr "&Quelltext kucken" 7722 7723 #~ msgid "View Document Information" 7724 #~ msgstr "Dokument-Informatioun kucken" 7725 7726 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7727 #~ msgstr "Bild am &Hannergrond späicheren als..." 7728 7729 #~ msgid "SSL" 7730 #~ msgstr "SSL" 7731 7732 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7733 #~ msgstr "Rendering-Bau op STDOUT drécken" 7734 7735 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7736 #~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken" 7737 7738 #, fuzzy 7739 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7740 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7741 #~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken" 7742 7743 #~ msgid "Stop Animated Images" 7744 #~ msgstr "Animéiert Biller unhalen" 7745 7746 #~ msgid "Set &Encoding" 7747 #~ msgstr "&Verschlësselung festléen" 7748 7749 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7750 #~ msgstr "S&til-Virlag benotzen" 7751 7752 #~ msgid "Enlarge Font" 7753 #~ msgstr "Schrëft vergréisseren" 7754 7755 #, fuzzy 7756 #~| msgid "" 7757 #~| "Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down " 7758 #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes." 7759 #~ msgid "" 7760 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7761 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7762 #~ "qt>" 7763 #~ msgstr "" 7764 #~ "Schrëft vergréisseren<p>D'Schrëft an dëser Fënster méi grouss maachen. " 7765 #~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche " 7766 #~ "Schrëftgréissten ze gesin." 7767 7768 #~ msgid "Shrink Font" 7769 #~ msgstr "Schrëft verklengeren" 7770 7771 #, fuzzy 7772 #~| msgid "" 7773 #~| "Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down " 7774 #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes." 7775 #~ msgid "" 7776 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7777 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7778 #~ "qt>" 7779 #~ msgstr "" 7780 #~ "Schrëft verklengeren<p>D'Schrëft an dëser Fënster méi kleng maachen. " 7781 #~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche " 7782 #~ "Schrëftgréissten ze gesin." 7783 7784 #, fuzzy 7785 #~| msgid "" 7786 #~| "Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " 7787 #~| "page." 7788 #~ msgid "" 7789 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7790 #~ "the displayed page.</qt>" 7791 #~ msgstr "" 7792 #~ "Text sichen<p>Mëcht ën Dialog op, fir op der ugewisener Säit no Text ze " 7793 #~ "sichen." 7794 7795 #, fuzzy 7796 #~| msgid "" 7797 #~| "Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found " 7798 #~| "using the <b>Find Text</b> function" 7799 #~ msgid "" 7800 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7801 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7802 #~ msgstr "" 7803 #~ "Weidersichen<p>Sicht nom nächsten Optriede vum Text, deen dir mat der " 7804 #~ "Funktioun <b>Text sichen</b> fonnt hutt" 7805 7806 #, fuzzy 7807 #~| msgid "" 7808 #~| "Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have " 7809 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7810 #~ msgid "" 7811 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7812 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7813 #~ msgstr "" 7814 #~ "Virdru sichen<p>Sicht weider vir no engem Optriede vum Text, deen dir mat " 7815 #~ "der Funktioun <b>Text sichen</b> fonnt hutt" 7816 7817 #~ msgid "Find Text as You Type" 7818 #~ msgstr "Text beim antippen ergänzen" 7819 7820 #~ msgid "Find Links as You Type" 7821 #~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen" 7822 7823 #, fuzzy 7824 #~| msgid "" 7825 #~| "Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single " 7826 #~| "frame, click on it and then use this function." 7827 #~ msgid "" 7828 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7829 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7830 #~ msgstr "" 7831 #~ "Frame drécken<p>Verschidde Säiten hu méi wéi ee Frame. Fir just een " 7832 #~ "eenzege Frame ze drécken, wielt ën aus a klickt dann op dës Funktioun." 7833 7834 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7835 #~ msgstr "Caret-Modus un/aus" 7836 7837 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7838 #~ msgstr "Dee geschmuggelte User-Agent '%1' gëtt benotzt." 7839 7840 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7841 #~ msgstr "Dës Websäit huet Kodéierungsfeler." 7842 7843 #~ msgid "&Hide Errors" 7844 #~ msgstr "Feeler &verstoppen" 7845 7846 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7847 #~ msgstr "Feelerberichter &deaktivéieren" 7848 7849 #, fuzzy 7850 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 7851 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7852 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 7853 7854 #, fuzzy 7855 #~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2" 7856 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7857 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: Node %1: %2" 7858 7859 #~ msgid "Display Images on Page" 7860 #~ msgstr "D'Biller op dëser Säit weisen" 7861 7862 #, fuzzy 7863 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 7864 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7865 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 7866 7867 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7868 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn" 7869 7870 #~ msgid "Technical Reason: " 7871 #~ msgstr "Technësche Grond: " 7872 7873 #~ msgid "Details of the Request:" 7874 #~ msgstr "Detailer vun der Ufro:" 7875 7876 #~ msgid "URL: %1" 7877 #~ msgstr "URL: %1" 7878 7879 #, fuzzy 7880 #~| msgid "Print %1" 7881 #~ msgid "Protocol: %1" 7882 #~ msgstr "%1 drécken" 7883 7884 #~ msgid "Date and Time: %1" 7885 #~ msgstr "Datum an Zäit: %1" 7886 7887 #~ msgid "Additional Information: %1" 7888 #~ msgstr "Zousätzlech Informatioun: %1" 7889 7890 #~ msgid "Description:" 7891 #~ msgstr "Beschreiwung:" 7892 7893 #~ msgid "Possible Causes:" 7894 #~ msgstr "Méiglech Grënn:" 7895 7896 #~ msgid "Possible Solutions:" 7897 #~ msgstr "Méiglech Léisungen:" 7898 7899 #~ msgid "Page loaded." 7900 #~ msgstr "Säit gelueden." 7901 7902 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7903 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7904 #~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 gelueden." 7905 #~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 gelueden." 7906 7907 #~ msgid "Automatic Detection" 7908 #~ msgstr "Automatësch Detektioun" 7909 7910 #~ msgid " (In new window)" 7911 #~ msgstr " (an enger neier Fënster)" 7912 7913 #~ msgid "Symbolic Link" 7914 #~ msgstr "Symbolësche Link" 7915 7916 #~ msgid "%1 (Link)" 7917 #~ msgstr "%1 (Link)" 7918 7919 #, fuzzy 7920 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7921 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7922 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7923 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7924 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" 7925 7926 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7927 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7928 7929 #~ msgid " (In other frame)" 7930 #~ msgstr " (an engem anere Frame)" 7931 7932 #~ msgid "Email to: " 7933 #~ msgstr "E-Mail un: " 7934 7935 #~ msgid " - Subject: " 7936 #~ msgstr " - Betreff: " 7937 7938 #~ msgid " - CC: " 7939 #~ msgstr " - CC: " 7940 7941 #~ msgid " - BCC: " 7942 #~ msgstr " - BCC: " 7943 7944 #~ msgid "Save As" 7945 #~ msgstr "Späicheren als" 7946 7947 #, fuzzy 7948 #~| msgid "" 7949 #~| "<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow " 7950 #~| "the link?" 7951 #~ msgid "" 7952 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7953 #~ "follow the link?</qt>" 7954 #~ msgstr "" 7955 #~ "<qt>Dëss Säit ass als \"net sëcher\" agestuft ginn an enthält de Link " 7956 #~ "<BR><B>%1</B>.</BR>Wëllt dir déi Adress opruffen?" 7957 7958 #~ msgid "Follow" 7959 #~ msgstr "Opruffen" 7960 7961 #~ msgid "Frame Information" 7962 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame" 7963 7964 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7965 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>" 7966 7967 #, fuzzy 7968 #~| msgid "Turkish" 7969 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7970 #~ msgid "Quirks" 7971 #~ msgstr "Türkësch" 7972 7973 #, fuzzy 7974 #~| msgid "&Use as Standard" 7975 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7976 #~ msgid "Almost standards" 7977 #~ msgstr "&Als Standard benotzen" 7978 7979 #, fuzzy 7980 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7981 #~ msgid "Strict" 7982 #~ msgstr "&Start" 7983 7984 #~ msgid "Save Background Image As" 7985 #~ msgstr "Bild am Hannergrond späicheren als" 7986 7987 #~ msgid "Save Frame As" 7988 #~ msgstr "Frame späicheren als" 7989 7990 #~ msgid "&Find in Frame..." 7991 #~ msgstr "Am Frame &sichen..." 7992 7993 #~ msgid "" 7994 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7995 #~ "back unencrypted.\n" 7996 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7997 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7998 #~ msgstr "" 7999 #~ "Warnung: Dësst ass e sëchere Formular, mais e versicht, är Daten " 8000 #~ "onverschlësselt ze verschécken.\n" 8001 #~ "Een Drëtte kéint dëss Informatioun offänken a kucken.\n" 8002 #~ "Wëllt dir sëcher weiderfueren?" 8003 8004 #~ msgid "Network Transmission" 8005 #~ msgstr "Netzwierk-Transmissioun" 8006 8007 #~ msgid "&Send Unencrypted" 8008 #~ msgstr "Onverschlësselt &verschécken" 8009 8010 #~ msgid "" 8011 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 8012 #~ "unencrypted.\n" 8013 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8014 #~ msgstr "" 8015 #~ "Warnung: Dir sidd dropp an dru fir är Daten onverschlësselt ze " 8016 #~ "verschécken.\n" 8017 #~ "Sidd dir iech sëcher, dass dir weiderfuere wëllt?" 8018 8019 #~ msgid "" 8020 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 8021 #~ "Do you want to continue?" 8022 #~ msgstr "" 8023 #~ "De Server probéiert, Formular-Daten iwwert E-Mail ze verschécken.\n" 8024 #~ "Wëllt dir weiderfueren?" 8025 8026 #, fuzzy 8027 #~| msgid "" 8028 #~| "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local " 8029 #~| "filesystem.<BR>Do you want to submit the form?" 8030 #~ msgid "" 8031 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 8032 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 8033 #~ msgstr "" 8034 #~ "<qt>De Formular gëtt no<BR><B>%1</B><BR>op ärem lokalen Dateiesystem " 8035 #~ "verschéckt ginn.<BR>Wëllt dir de Formular ofsenden?" 8036 8037 #~ msgid "" 8038 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 8039 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 8040 #~ msgstr "" 8041 #~ "De Server huet probéiert, eng Datei aus ärem Dateiesystem un de Formular " 8042 #~ "drunnzehänken. Den Unhang ass zu ärer Sëcherheet geläscht ginn." 8043 8044 #~ msgid "(%1/s)" 8045 #~ msgstr "(%1/s)" 8046 8047 #~ msgid "Security Warning" 8048 #~ msgstr "Sëcherheetswarnung" 8049 8050 #, fuzzy 8051 #~| msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied." 8052 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 8053 #~ msgstr "" 8054 #~ "<qt>Zougang op<BR><B>%1</B><BR>duerch eng Säit, déi als net sëcher " 8055 #~ "ugesinn ass, verweigert." 8056 8057 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 8058 #~ msgstr "" 8059 #~ "Den digitale Portemonnaie '%1' ass op a gëtt fir Formularer a Passwierder " 8060 #~ "benotzt." 8061 8062 #~ msgid "&Close Wallet" 8063 #~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen" 8064 8065 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 8066 #~ msgstr "JavaScript-&Debugger" 8067 8068 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 8069 #~ msgstr "" 8070 #~ "Dëss Säit ass dovun ofgehal ginn, mat JavaScript eng nei fënster " 8071 #~ "opzemaachen." 8072 8073 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8074 #~ msgstr "Popup-Fënster blockéiert" 8075 8076 #~ msgid "" 8077 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8078 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8079 #~ "or to open the popup." 8080 #~ msgstr "" 8081 #~ "Dëss Säit huet probéiert, eng Popup-Fënster opzemaachen,\n" 8082 #~ "an ass blockéiert ginn. Klickt op dësst Symbol an der Statusbar fir " 8083 #~ "d'Fënster\n" 8084 #~ "awer opzemaachen oder Astellunge virzehuelen." 8085 8086 #, fuzzy 8087 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8088 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8089 #~ msgstr[0] "Blockéiert Popup-Fënster &weisen" 8090 #~ msgstr[1] "%1 blockéiert Popup-Fënstere weisen" 8091 8092 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8093 #~ msgstr "Passiv &Norichtefënster bei blockéierte Popup-Fënsteren uweisen" 8094 8095 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8096 #~ msgstr "JavaScript fir Fënsteren nei opzemaache &configuréieren..." 8097 8098 #~ msgid "" 8099 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8100 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8101 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8102 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8103 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8104 #~ msgstr "" 8105 #~ "<qt><p><strong>'Biller drécken'</strong></p><p>Wann dësst Haische " 8106 #~ "markéiert ass, ginn d'Biller op der HTML-Säit gedréckt. Den Drockvirgang " 8107 #~ "kéint méi laang daueren a méi Tënt oder Toner verbrauchen.</p><p>Wann " 8108 #~ "dësst Haischen net markéiert ass, gëtt just den Text vun der HTML-Säit " 8109 #~ "gedréckt, ouni d'Biller. Den Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch " 8110 #~ "manner Tënt oder Toner.</p> </qt>" 8111 8112 #~ msgid "" 8113 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8114 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8115 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8116 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8117 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8118 #~ "p> </qt>" 8119 #~ msgstr "" 8120 #~ "<qt><p><strong>'Header drécken'</strong></p><p>Wann dësst Haische " 8121 #~ "markéiert ass, gëtt ën Header vun enger Zeil uewen op all Säit " 8122 #~ "matgedréckt. Dësen Header enthält den aktuellen Datum, d'URL vun der " 8123 #~ "Säit, déi gedréckt gëtt an d'Nummer vun der Säit.</p><p>Wann dësst " 8124 #~ "Haischen net markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit ouni esou een Header " 8125 #~ "gedréckt.</p> </qt>" 8126 8127 #, fuzzy 8128 #~| msgid "" 8129 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8130 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8131 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 8132 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8133 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 8134 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 8135 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 8136 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 8137 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 8138 #~ msgid "" 8139 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8140 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8141 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8142 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8143 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8144 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8145 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8146 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8147 #~ "</qt>" 8148 #~ msgstr "" 8149 #~ "<qt><p><strong>'Dréckerfrëndleche Modus'</strong></p><p>Wann dësst " 8150 #~ "Haische markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit schwaarz-wäiss gedréckt. Den " 8151 #~ "Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch manner Tënt oder Toner.</" 8152 #~ "p><p>Wann dësst Haischen net markéiert ass, gëtt d'Säit esou faarwëg " 8153 #~ "gedréckt, wéi dir se um Bildschirm gesitt. Den Drockvirgang kéint da méi " 8154 #~ "laang daueren a wäert sëcher méi Tënt oder Toner verbrauchen.</p> </qt>" 8155 8156 #~ msgid "HTML Settings" 8157 #~ msgstr "HTML-Astellungen" 8158 8159 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8160 #~ msgstr "Dréckerfrëndleche Modus (schwaarzen Text ouni Hannergrond)" 8161 8162 #~ msgid "Print images" 8163 #~ msgstr "Biller drécken" 8164 8165 #~ msgid "Print header" 8166 #~ msgstr "Header drécken" 8167 8168 #~ msgid "Filter error" 8169 #~ msgstr "Feeler am Filter" 8170 8171 #, fuzzy 8172 #~| msgid "Relative" 8173 #~ msgid "Inactive" 8174 #~ msgstr "Relativ" 8175 8176 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8177 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelen)" 8178 8179 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8180 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelen" 8181 8182 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8183 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelen)" 8184 8185 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8186 #~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixelen" 8187 8188 #~ msgid "Done." 8189 #~ msgstr "Fäerdeg." 8190 8191 #~ msgid "Access Keys activated" 8192 #~ msgstr "Kuerztasten ugeschalt" 8193 8194 #~ msgid "JavaScript Errors" 8195 #~ msgstr "Feeleren am JavaScript" 8196 8197 #~ msgid "" 8198 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8199 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8200 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8201 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8202 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8203 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8204 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8205 #~ msgstr "" 8206 #~ "Dësen Dialog weist iech eng Notificatioun an Detailer vu Feeleren am " 8207 #~ "Script, déi op Internetsäiten virkomme kënnen. An de meeschte Fäll läit " 8208 #~ "dat un engem Feeler vum Verfaasser vun der Säit. Da kënnt dir de " 8209 #~ "Webmaster op de Feeler opmierksam maachen. Et kann awer och sinn, dass " 8210 #~ "et d'Resultat vun engem Programméierfeler am Konqueror ass. Schreiwt " 8211 #~ "dann w.e.g. e Käfer-Bericht, deen dir un http://bugs.kde.org/ schécke " 8212 #~ "kënnt." 8213 8214 #~ msgid "KMultiPart" 8215 #~ msgstr "KMultiPart" 8216 8217 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8218 #~ msgstr "Abettungsfäheg Komponent fir multipart/mixed" 8219 8220 #, fuzzy 8221 #~ msgid "No handler found for %1." 8222 #~ msgstr "Keen Handler fir \"%1\" fonnt!" 8223 8224 #, fuzzy 8225 #~ msgid "Pause" 8226 #~ msgstr "Paus" 8227 8228 #, fuzzy 8229 #~| msgid "Shortcut" 8230 #~ msgid "New Web Shortcut" 8231 #~ msgstr "Tastekombinatioun" 8232 8233 #, fuzzy 8234 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 8235 #~| msgid "socket is already created" 8236 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8237 #~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn" 8238 8239 #, fuzzy 8240 #~| msgid "Shortcuts" 8241 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8242 #~ msgstr "Kierzelen" 8243 8244 #, fuzzy 8245 #~| msgid "Clear shortcut" 8246 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8247 #~ msgstr "Kierzel läschen" 8248 8249 #, fuzzy 8250 #~| msgid "Regular e&xpression" 8251 #~ msgid "TestRegression" 8252 #~ msgstr "Re&gulären Ausdrock" 8253 8254 #, fuzzy 8255 #~ msgid "Output to File..." 8256 #~ msgstr "Output-Datei" 8257 8258 #, fuzzy 8259 #~ msgid "Settings" 8260 #~ msgstr "&Astellungen" 8261 8262 #, fuzzy 8263 #~ msgid "Tests" 8264 #~ msgstr "Test" 8265 8266 #, fuzzy 8267 #~ msgid "Run Tests..." 8268 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..." 8269 8270 #, fuzzy 8271 #~ msgid "Run Single Test..." 8272 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..." 8273 8274 #, fuzzy 8275 #~ msgid "Available Tests: 0" 8276 #~ msgstr "Verfügbar Adressen:" 8277 8278 #, fuzzy 8279 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8280 #~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen." 8281 8282 #, fuzzy 8283 #~ msgid "Run test..." 8284 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..." 8285 8286 #, fuzzy 8287 #~ msgid "Add to ignores..." 8288 #~ msgstr "Op d'Zeil &goen..." 8289 8290 #, fuzzy 8291 #~| msgid "URL to open" 8292 #~ msgid "URL to open" 8293 #~ msgstr "URL fir opzemaachen" 8294 8295 #, fuzzy 8296 #~| msgid "Test" 8297 #~ msgid "Testkhtml" 8298 #~ msgstr "Test" 8299 8300 #, fuzzy 8301 #~| msgid "Find Links as You Type" 8302 #~ msgid "Find &links only" 8303 #~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen" 8304 8305 #, fuzzy 8306 #~| msgid "Find:" 8307 #~ msgid "F&ind:" 8308 #~ msgstr "Sichen:" 8309 8310 #~ msgid "&Next" 8311 #~ msgstr "&Weider" 8312 8313 #, fuzzy 8314 #~| msgid "Options" 8315 #~ msgid "Opt&ions" 8316 #~ msgstr "Optiounen" 8317 8318 #, fuzzy 8319 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " 8320 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8321 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? " 8322 8323 #, fuzzy 8324 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 8325 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8326 #~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?" 8327 8328 #, fuzzy 8329 #~| msgid "Store" 8330 #~ msgid "&Store" 8331 #~ msgstr "Späicheren" 8332 8333 #, fuzzy 8334 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8335 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8336 #~ msgstr "Nie fir &dëss Säit" 8337 8338 #, fuzzy 8339 #~| msgid "Do not show this message again" 8340 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8341 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen" 8342 8343 #~ msgid "Basic Page Style" 8344 #~ msgstr "Grondstil" 8345 8346 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8347 #~ msgstr "den Dokument ass am falschen Dateiformat" 8348 8349 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8350 #~ msgstr "fatale Parsing-Feeler: %1, Zeil %2, Kolonn %3" 8351 8352 #~ msgid "XML parsing error" 8353 #~ msgstr "XML Parsing-Feeler" 8354 8355 #~ msgid "" 8356 #~ "Unable to start new process.\n" 8357 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8358 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8359 #~ "reached." 8360 #~ msgstr "" 8361 #~ "Kann deen neie Prozess net starten.\n" 8362 #~ "Déi maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht sinn oder déi " 8363 #~ "vun iech agestallte maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht " 8364 #~ "sinn." 8365 8366 #~ msgid "" 8367 #~ "Unable to create new process.\n" 8368 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8369 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8370 #~ "reached." 8371 #~ msgstr "" 8372 #~ "Kann keen neie Prozess erstellen.\n" 8373 #~ "Déi maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn oder déi vun iech " 8374 #~ "agestallte maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn." 8375 8376 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8377 #~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen." 8378 8379 #~ msgid "" 8380 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8381 #~ "%2" 8382 #~ msgstr "" 8383 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" 8384 #~ "%2" 8385 8386 #~ msgid "" 8387 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8388 #~ "%2" 8389 #~ msgstr "" 8390 #~ "Konnt de 'kdemain' am '%1' net fannen.\n" 8391 #~ "%2" 8392 8393 #, fuzzy 8394 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8395 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8396 #~ msgstr "KDEInit konnt '%1' net starten." 8397 8398 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8399 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." 8400 8401 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8402 #~ msgstr "De Service '%1' huet ën ongültege Format." 8403 8404 #~ msgid "Launching %1" 8405 #~ msgstr "%1 gëtt gestart" 8406 8407 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8408 #~ msgstr "Onbekannte Protokoll '%1'.\n" 8409 8410 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8411 #~ msgstr "Feeler beim Luede vun '%1'.\n" 8412 8413 #, fuzzy 8414 #~| msgid "" 8415 #~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8416 #~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" 8417 #~ msgid "" 8418 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8419 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8420 #~ msgstr "" 8421 #~ "KLauncher: Dëse Programm sollt am Fong net manuell gestart ginn.\n" 8422 #~ "E gëtt vu kdeinit automatësch opgeruff.\n" 8423 8424 #~ msgid "Evaluation error" 8425 #~ msgstr "Evaluatiounsfeler" 8426 8427 #~ msgid "Range error" 8428 #~ msgstr "Beräichsfeler" 8429 8430 #~ msgid "Reference error" 8431 #~ msgstr "Referenzfeler" 8432 8433 #~ msgid "Syntax error" 8434 #~ msgstr "Syntaxfeler" 8435 8436 #~ msgid "Type error" 8437 #~ msgstr "Typfeler" 8438 8439 #~ msgid "URI error" 8440 #~ msgstr "URI-Feeler" 8441 8442 #, fuzzy 8443 #~| msgid "+" 8444 #~ msgctxt "addition" 8445 #~ msgid "+" 8446 #~ msgstr "+" 8447 8448 #, fuzzy 8449 #~ msgid "MainWindow" 8450 #~ msgstr "Fënster" 8451 8452 #~ msgid "Execute" 8453 #~ msgstr "Ausféieren" 8454 8455 #~ msgid "File" 8456 #~ msgstr "Datei" 8457 8458 #, fuzzy 8459 #~ msgid "Open Script" 8460 #~ msgstr "&Handschrëft" 8461 8462 #, fuzzy 8463 #~ msgid "Open a script..." 8464 #~ msgstr "&Opmaache mat..." 8465 8466 #, fuzzy 8467 #~ msgid "Ctrl+O" 8468 #~ msgstr "Ctrl" 8469 8470 #, fuzzy 8471 #~ msgid "Close Script" 8472 #~ msgstr "&Handschrëft" 8473 8474 #, fuzzy 8475 #~ msgid "Close script..." 8476 #~ msgstr "Sëcherheet..." 8477 8478 #~ msgid "Quit" 8479 #~ msgstr "Ophalen" 8480 8481 #, fuzzy 8482 #~ msgid "Quit application..." 8483 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 8484 8485 #, fuzzy 8486 #~ msgid "Run" 8487 #~ msgstr "Runen" 8488 8489 #, fuzzy 8490 #~ msgid "Run To..." 8491 #~ msgstr "&Goen..." 8492 8493 #~ msgid "Step" 8494 #~ msgstr "Schrack" 8495 8496 #, fuzzy 8497 #~ msgid "Step execution..." 8498 #~ msgstr "Selectioun peschen" 8499 8500 #, fuzzy 8501 #~ msgid "File %1 not found." 8502 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" 8503 8504 #, fuzzy 8505 #~| msgid "Alt" 8506 #~ msgid "Alert" 8507 #~ msgstr "Alt" 8508 8509 #, fuzzy 8510 #~| msgid "Configure" 8511 #~ msgid "Confirm" 8512 #~ msgstr "Configuréieren" 8513 8514 #, fuzzy 8515 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8516 #~ msgstr "" 8517 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" 8518 #~ "%2" 8519 8520 #, fuzzy 8521 #~ msgid "Could not create temporary file." 8522 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." 8523 8524 #, fuzzy 8525 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8526 #~ msgstr "Basis ass keen Objekt" 8527 8528 #, fuzzy 8529 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8530 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden." 8531 8532 #, fuzzy 8533 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8534 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." 8535 8536 #, fuzzy 8537 #~| msgid "There is no resource available!" 8538 #~ msgid "but there is only %1 available" 8539 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8540 #~ msgstr[0] "Et ass keng Ressource do!" 8541 #~ msgstr[1] "Et ass keng Ressource do!" 8542 8543 #, fuzzy 8544 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 8545 #~| msgid "%1 %2" 8546 #~ msgctxt "" 8547 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8548 #~ "available'" 8549 #~ msgid "%1, %2." 8550 #~ msgstr "%1 %2" 8551 8552 #, fuzzy 8553 #~ msgid "No such method '%1'." 8554 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü." 8555 8556 #, fuzzy 8557 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8558 #~ msgstr "Installatioun net gaang." 8559 8560 #, fuzzy 8561 #~ msgid "Could not construct value" 8562 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen." 8563 8564 #, fuzzy 8565 #~ msgid "Failed to create Action." 8566 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung" 8567 8568 #, fuzzy 8569 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8570 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung" 8571 8572 #, fuzzy 8573 #~ msgid "Failed to create Layout." 8574 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn." 8575 8576 #, fuzzy 8577 #~ msgid "Failed to create Widget." 8578 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn." 8579 8580 #, fuzzy 8581 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8582 #~ msgstr "" 8583 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" 8584 #~ "%2" 8585 8586 #, fuzzy 8587 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8588 #~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net lueden" 8589 8590 #, fuzzy 8591 #~| msgid "Rating" 8592 #~ msgid "loading %1" 8593 #~ msgstr "Bewertung" 8594 8595 #, fuzzy 8596 #~| msgid "Latest" 8597 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8598 #~ msgid "Latest" 8599 #~ msgstr "Dat Neitst" 8600 8601 #~ msgid "Highest Rated" 8602 #~ msgstr "Am héchste bewäert" 8603 8604 #~ msgid "Most Downloads" 8605 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" 8606 8607 #~ msgid "" 8608 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8609 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8610 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8611 #~ msgstr "" 8612 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'verfügbar Schlësselen nozefroën. " 8613 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss kënnen déi " 8614 #~ "erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn.</qt>" 8615 8616 #, fuzzy 8617 #~| msgid "" 8618 #~| "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3>" 8619 #~| "</i>:</qt>" 8620 #~ msgid "" 8621 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8622 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8623 #~ msgstr "" 8624 #~ "<qt>Gitt w.e.g. d'Passwuert fir de Schlëssel <b>0x%1</b> an, deen zu " 8625 #~ "<br><i>%2<%3></i>gehéiert:</qt>" 8626 8627 #~ msgid "" 8628 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8629 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8630 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8631 #~ msgstr "" 8632 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'Validitéit vun der Datei ze " 8633 #~ "préifen. Kuckt w.e.g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss " 8634 #~ "kënnen déi erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn.</qt>" 8635 8636 #~ msgid "Select Signing Key" 8637 #~ msgstr "Schlëssel fir d'Ënnerschrëft wielen" 8638 8639 #~ msgid "Key used for signing:" 8640 #~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:" 8641 8642 #~ msgid "" 8643 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8644 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8645 #~ "qt>" 8646 #~ msgstr "" 8647 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'Datei z'ënnerschreiwen. Kuckt w.e." 8648 #~ "g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss kënnen déi " 8649 #~ "erofgeluede Ressourcen net ënnerschriwwe ginn.</qt>" 8650 8651 #, fuzzy 8652 #~| msgid "Get Hot New Stuff" 8653 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8654 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen" 8655 8656 #, fuzzy 8657 #~| msgid "Rating" 8658 #~ msgid "Add Rating" 8659 #~ msgstr "Bewertung" 8660 8661 #, fuzzy 8662 #~| msgid "Comment" 8663 #~ msgid "Add Comment" 8664 #~ msgstr "Kommentar" 8665 8666 #, fuzzy 8667 #~| msgid "Comment" 8668 #~ msgid "View Comments" 8669 #~ msgstr "Kommentar" 8670 8671 #, fuzzy 8672 #~| msgid "Redo: %1" 8673 #~ msgid "Re: %1" 8674 #~ msgstr "Nees zeréck: %1" 8675 8676 #, fuzzy 8677 #~| msgid "Unable to create file to upload." 8678 #~ msgid "Entries failed to load" 8679 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn." 8680 8681 #, fuzzy 8682 #~| msgid "<Merge %1>" 8683 #~ msgid "Server: %1" 8684 #~ msgstr "<Merge %1>" 8685 8686 #, fuzzy 8687 #~| msgid "Hide %1" 8688 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8689 #~ msgstr "%1 net weisen" 8690 8691 #, fuzzy 8692 #~| msgid "Version:" 8693 #~ msgid "<br />Version: %1" 8694 #~ msgstr "Versioun:" 8695 8696 #, fuzzy 8697 #~| msgid "Show version information" 8698 #~ msgid "Provider information" 8699 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" 8700 8701 #, fuzzy 8702 #~ msgid "Could not install %1" 8703 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." 8704 8705 #, fuzzy 8706 #~| msgid "Get Hot New Stuff" 8707 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8708 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen" 8709 8710 #, fuzzy 8711 #~| msgid "There was an error loading the module." 8712 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8713 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden." 8714 8715 #, fuzzy 8716 #~ msgid "&Source:" 8717 #~ msgstr "Ressource" 8718 8719 #, fuzzy 8720 #~| msgid "??" 8721 #~ msgid "?" 8722 #~ msgstr "??" 8723 8724 #, fuzzy 8725 #~ msgid "Collaborate" 8726 #~ msgstr "Doppelpunkt" 8727 8728 #, fuzzy 8729 #~| msgid "Rating" 8730 #~ msgid "Rating: " 8731 #~ msgstr "Bewertung" 8732 8733 #, fuzzy 8734 #~| msgid "Downloads" 8735 #~ msgid "Downloads: " 8736 #~ msgstr "Downloads" 8737 8738 #~ msgid "Install" 8739 #~ msgstr "Installéieren" 8740 8741 #, fuzzy 8742 #~| msgid "Install" 8743 #~ msgid "Uninstall" 8744 #~ msgstr "Installéieren" 8745 8746 #, fuzzy 8747 #~| msgid "Most Downloads" 8748 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8749 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" 8750 8751 #, fuzzy 8752 #~| msgid "Downloads" 8753 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8754 #~ msgstr "Downloads" 8755 8756 #~ msgid "Update" 8757 #~ msgstr "Aktualiséieren" 8758 8759 #, fuzzy 8760 #~| msgid "Rating" 8761 #~ msgid "Rating: %1" 8762 #~ msgstr "Bewertung" 8763 8764 #, fuzzy 8765 #~| msgid "Preview URL:" 8766 #~ msgid "No Preview" 8767 #~ msgstr "URL-Virschau:" 8768 8769 #, fuzzy 8770 #~| msgid "Print Previe&w..." 8771 #~ msgid "Loading Preview" 8772 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 8773 8774 #, fuzzy 8775 #~| msgid "Comment" 8776 #~ msgid "Comments" 8777 #~ msgstr "Kommentar" 8778 8779 #, fuzzy 8780 #~| msgid "Change" 8781 #~ msgid "Changelog" 8782 #~ msgstr "Änneren" 8783 8784 #, fuzzy 8785 #~| msgid "Switch Left Dock" 8786 #~ msgid "Switch version" 8787 #~ msgstr "Dee lénksen Dock ëmschalten" 8788 8789 #, fuzzy 8790 #~ msgid "Collaboration" 8791 #~ msgstr "Doppelpunkt" 8792 8793 #, fuzzy 8794 #~| msgid "Translation" 8795 #~ msgid "Translate" 8796 #~ msgstr "Iwwersetzung" 8797 8798 #, fuzzy 8799 #~| msgid "(empty entry)" 8800 #~ msgid "Report bad entry" 8801 #~ msgstr "(Eidel Entrée)" 8802 8803 #, fuzzy 8804 #~| msgid "&Send Email" 8805 #~ msgid "Send Mail" 8806 #~ msgstr "E-Mail &verschécken" 8807 8808 #, fuzzy 8809 #~| msgid "Hide %1" 8810 #~ msgid "Provider: %1" 8811 #~ msgstr "%1 net weisen" 8812 8813 #, fuzzy 8814 #~| msgid "Version:" 8815 #~ msgid "Version: %1" 8816 #~ msgstr "Versioun:" 8817 8818 #, fuzzy 8819 #~| msgid "Remove Entry" 8820 #~ msgid "Removal of entry" 8821 #~ msgstr "Entrée ewechhuelen" 8822 8823 #, fuzzy 8824 #~| msgid "The requested operation could not be completed" 8825 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8826 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn" 8827 8828 #, fuzzy 8829 #~| msgid "Comment" 8830 #~ msgid "Comment on entry" 8831 #~ msgstr "Kommentar" 8832 8833 #, fuzzy 8834 #~| msgid "The module %1 could not be found." 8835 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8836 #~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn." 8837 8838 #, fuzzy 8839 #~| msgid "New Distribution List" 8840 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8841 #~ msgstr "Nei Distributiounslëscht" 8842 8843 #, fuzzy 8844 #~| msgid "Version" 8845 #~ msgid "Version %1" 8846 #~ msgstr "Versioun" 8847 8848 #, fuzzy 8849 #~| msgid "Comment" 8850 #~ msgid "User comments" 8851 #~ msgstr "Kommentar" 8852 8853 #, fuzzy 8854 #~| msgid "Translation" 8855 #~ msgid "Translate this entry" 8856 #~ msgstr "Iwwersetzung" 8857 8858 #, fuzzy 8859 #~| msgid "Page loaded." 8860 #~ msgid "Payload" 8861 #~ msgstr "Säit gelueden." 8862 8863 #, fuzzy 8864 #~| msgid "Download New Stuff" 8865 #~ msgid "Download New Stuff..." 8866 #~ msgstr "Nei Saachen eroflueden" 8867 8868 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8869 #~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen" 8870 8871 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8872 #~ msgstr "Wielt w.e.g. ee vun de folgende Provideren:" 8873 8874 #~ msgid "No provider selected." 8875 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 8876 8877 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8878 #~ msgstr "Nei Saache sharen" 8879 8880 #~ msgid "Please put in a name." 8881 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Numm an." 8882 8883 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8884 #~ msgstr "" 8885 #~ "Et sinn al Upload-Informatioune fonnt ginn. Domat d'Felder ausfëllen?" 8886 8887 #~ msgid "Fill Out" 8888 #~ msgstr "Ausfëllen" 8889 8890 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8891 #~ msgstr "Net Ausfëllen" 8892 8893 #~ msgid "Author:" 8894 #~ msgstr "Auteur:" 8895 8896 #, fuzzy 8897 #~| msgid "Email Address" 8898 #~ msgid "Email address:" 8899 #~ msgstr "E-Mail-Adress" 8900 8901 #~ msgid "GPL" 8902 #~ msgstr "GPL" 8903 8904 #~ msgid "LGPL" 8905 #~ msgstr "LGPL" 8906 8907 #~ msgid "BSD" 8908 #~ msgstr "BSD" 8909 8910 #~ msgid "Preview URL:" 8911 #~ msgstr "URL-Virschau:" 8912 8913 #~ msgid "Language:" 8914 #~ msgstr "Sprooch:" 8915 8916 #~ msgid "Summary:" 8917 #~ msgstr "Zesummefaassung:" 8918 8919 #, fuzzy 8920 #~| msgid "No text was replaced." 8921 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8922 #~ msgid "Your vote was recorded." 8923 #~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn." 8924 8925 #, fuzzy 8926 #~| msgid "Install" 8927 #~ msgid "Initializing" 8928 #~ msgstr "Installéieren" 8929 8930 #, fuzzy 8931 #~| msgid "Configuration files" 8932 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8933 #~ msgstr "Configuratiounsdateien" 8934 8935 #, fuzzy 8936 #~| msgid "Configuration files" 8937 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8938 #~ msgstr "Configuratiounsdateien" 8939 8940 #, fuzzy 8941 #~| msgid "View Frame Information" 8942 #~ msgid "Loading provider information" 8943 #~ msgstr "Frame-Informatioun kucken" 8944 8945 #, fuzzy 8946 #~| msgid "Error parsing providers list." 8947 #~ msgid "Error initializing provider." 8948 #~ msgstr "Feeler beim duerchliese vun der Providerlëscht." 8949 8950 #, fuzzy 8951 #~| msgid "Loading Applet" 8952 #~ msgid "Loading data" 8953 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 8954 8955 #, fuzzy 8956 #~| msgid "Loading resource '%1' failed!" 8957 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8958 #~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net geluede ginn!" 8959 8960 #, fuzzy 8961 #~| msgid "Print Previe&w..." 8962 #~ msgid "Loading one preview" 8963 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8964 #~ msgstr[0] "Drocker&virschau..." 8965 #~ msgstr[1] "Drocker&virschau..." 8966 8967 #, fuzzy 8968 #~| msgid "Install" 8969 #~ msgid "Installing" 8970 #~ msgstr "Installéieren" 8971 8972 #, fuzzy 8973 #~| msgid "invalid flags" 8974 #~ msgid "Invalid item." 8975 #~ msgstr "Ongülteg Werter" 8976 8977 #, fuzzy 8978 #~ msgid "Possibly bad download link" 8979 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." 8980 8981 #, fuzzy 8982 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8983 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." 8984 8985 #, fuzzy 8986 #~| msgid "Override existing entries" 8987 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8988 #~ msgstr "Dat, wat do ass, iwwerschreiwen" 8989 8990 #, fuzzy 8991 #~| msgid "Download" 8992 #~ msgid "Download File" 8993 #~ msgstr "Eroflueden" 8994 8995 #, fuzzy 8996 #~| msgid "Icon Size" 8997 #~ msgid "Icons view mode" 8998 #~ msgstr "Gréisst vum Symbol" 8999 9000 #, fuzzy 9001 #~| msgid "Details" 9002 #~ msgid "Details view mode" 9003 #~ msgstr "Detailer" 9004 9005 #, fuzzy 9006 #~| msgid "Hot New Stuff Providers" 9007 #~ msgid "All Providers" 9008 #~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen" 9009 9010 #, fuzzy 9011 #~| msgid "Categories" 9012 #~ msgid "All Categories" 9013 #~ msgstr "Kategorien" 9014 9015 #, fuzzy 9016 #~| msgid "Hide %1" 9017 #~ msgid "Provider:" 9018 #~ msgstr "%1 net weisen" 9019 9020 #, fuzzy 9021 #~| msgid "Categories" 9022 #~ msgid "Category:" 9023 #~ msgstr "Kategorien" 9024 9025 #, fuzzy 9026 #~| msgid "New List" 9027 #~ msgid "Newest" 9028 #~ msgstr "Nei Lëscht" 9029 9030 #, fuzzy 9031 #~| msgid "Rating" 9032 #~ msgid "Rating" 9033 #~ msgstr "Bewertung" 9034 9035 #, fuzzy 9036 #~| msgid "Most Downloads" 9037 #~ msgid "Most downloads" 9038 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" 9039 9040 #, fuzzy 9041 #~| msgid "Install" 9042 #~ msgid "Installed" 9043 #~ msgstr "Installéieren" 9044 9045 #, fuzzy 9046 #~| msgid "S&earch:" 9047 #~ msgid "Search:" 9048 #~ msgstr "Siche&n:" 9049 9050 #, fuzzy 9051 #~| msgid "Home Fax" 9052 #~ msgid "Become a Fan" 9053 #~ msgstr "Fax Doheem" 9054 9055 #, fuzzy 9056 #~| msgid "Suggestion List" 9057 #~ msgid "Details for %1" 9058 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller" 9059 9060 #, fuzzy 9061 #~| msgid "Change" 9062 #~ msgid "Changelog:" 9063 #~ msgstr "Änneren" 9064 9065 #, fuzzy 9066 #~| msgid "Homepage" 9067 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9068 #~ msgid "Homepage" 9069 #~ msgstr "Homepage" 9070 9071 #, fuzzy 9072 #~| msgid "HTML documentation" 9073 #~ msgctxt "" 9074 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9075 #~ "browser)" 9076 #~ msgid "Make a donation" 9077 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun" 9078 9079 #, fuzzy 9080 #~| msgid "Open in New &Window" 9081 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9082 #~ msgid "Opens in a browser window" 9083 #~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen" 9084 9085 #, fuzzy 9086 #~| msgid "Rating" 9087 #~ msgid "Rating: %1%" 9088 #~ msgstr "Bewertung" 9089 9090 #, fuzzy 9091 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 9092 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9093 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9094 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 9095 9096 #, fuzzy 9097 #~| msgid "Download" 9098 #~ msgid "1 download" 9099 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9100 #~ msgstr[0] "Eroflueden" 9101 #~ msgstr[1] "Eroflueden" 9102 9103 #, fuzzy 9104 #~| msgid "Update" 9105 #~ msgid "Updating" 9106 #~ msgstr "Aktualiséieren" 9107 9108 #, fuzzy 9109 #~| msgid "Installation" 9110 #~ msgid "Install Again" 9111 #~ msgstr "Installatioun" 9112 9113 #, fuzzy 9114 #~| msgid "Check Spelling..." 9115 #~ msgid "Checking login..." 9116 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll..." 9117 9118 #, fuzzy 9119 #~| msgid "Print Previe&w..." 9120 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9121 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9122 9123 #, fuzzy 9124 #~| msgid "Save Login Information" 9125 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9126 #~ msgstr "Umeldungsinformatioune späicheren" 9127 9128 #, fuzzy 9129 #~ msgid "File not found: %1" 9130 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" 9131 9132 #, fuzzy 9133 #~| msgid "Upload Files" 9134 #~ msgid "Upload Failed" 9135 #~ msgstr "Dateien eroplueden" 9136 9137 #, fuzzy 9138 #~| msgid "Select Region of Image" 9139 #~ msgid "Select preview image" 9140 #~ msgstr "Bildauschnëtt wielen" 9141 9142 #, fuzzy 9143 #~| msgid "Upload Files" 9144 #~ msgid "Uploading Failed" 9145 #~ msgstr "Dateien eroplueden" 9146 9147 #, fuzzy 9148 #~| msgid "Authentication" 9149 #~ msgid "Authentication error." 9150 #~ msgstr "Authentifizéierung" 9151 9152 #, fuzzy 9153 #~| msgid "Upload Files" 9154 #~ msgid "Upload failed: %1" 9155 #~ msgstr "Dateien eroplueden" 9156 9157 #, fuzzy 9158 #~| msgid "File reloaded." 9159 #~ msgid "File to upload:" 9160 #~ msgstr "Datei nach eng Kéier gelueden." 9161 9162 #, fuzzy 9163 #~| msgid "&Upload" 9164 #~ msgid "New Upload" 9165 #~ msgstr "&Eroplueden" 9166 9167 #, fuzzy 9168 #~| msgid "Preview image: %1\n" 9169 #~ msgid "Preview Images" 9170 #~ msgstr "Virschau vum Bild:%1\n" 9171 9172 #, fuzzy 9173 #~ msgid "Select Preview..." 9174 #~ msgstr "Komponenten auswielen..." 9175 9176 #, fuzzy 9177 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 9178 #~ msgid "Set a price for this item" 9179 #~ msgstr "Nie fir &dëss Säit" 9180 9181 #, fuzzy 9182 #~ msgid "Price" 9183 #~ msgstr "Ressource" 9184 9185 #, fuzzy 9186 #~ msgid "Price:" 9187 #~ msgstr "Ressource" 9188 9189 #, fuzzy 9190 #~| msgid "Upload Info" 9191 #~ msgid "Upload content" 9192 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden" 9193 9194 #, fuzzy 9195 #~| msgid "Print Previe&w..." 9196 #~ msgid "Upload first preview" 9197 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9198 9199 #, fuzzy 9200 #~| msgid "Print Previe&w..." 9201 #~ msgid "Upload second preview" 9202 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9203 9204 #, fuzzy 9205 #~| msgid "Print Previe&w..." 9206 #~ msgid "Upload third preview" 9207 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9208 9209 #, fuzzy 9210 #~| msgid "Start replace" 9211 #~ msgid "Start Upload" 9212 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" 9213 9214 #, fuzzy 9215 #~| msgid "Select the current day" 9216 #~ msgid "Select the sound to play" 9217 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen" 9218 9219 #, fuzzy 9220 #~| msgid "Go to Line" 9221 #~ msgid "Log to a file" 9222 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" 9223 9224 #, fuzzy 9225 #~| msgid "Select the current day" 9226 #~ msgid "Select the command to run" 9227 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen" 9228 9229 #, fuzzy 9230 #~| msgid "S&earch:" 9231 #~ msgid "Sp&eech" 9232 #~ msgstr "Siche&n:" 9233 9234 #, fuzzy 9235 #~| msgid "artsmessage" 9236 #~ msgid "Speak Event Message" 9237 #~ msgstr "aRts-Noricht" 9238 9239 #, fuzzy 9240 #~| msgid "Please enter &name:" 9241 #~ msgid "Speak Event Name" 9242 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:" 9243 9244 #, fuzzy 9245 #~| msgid "Please enter &name:" 9246 #~ msgid "Speak Custom Text" 9247 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:" 9248 9249 #, fuzzy 9250 #~| msgid "Configure &Notifications..." 9251 #~ msgid "Configure Notifications" 9252 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 9253 9254 #, fuzzy 9255 #~| msgid "State" 9256 #~ msgctxt "State of the notified event" 9257 #~ msgid "State" 9258 #~ msgstr "Status" 9259 9260 #, fuzzy 9261 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9262 #~ msgid "Title" 9263 #~ msgstr "Tamil" 9264 9265 #, fuzzy 9266 #~| msgid "Description:" 9267 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9268 #~ msgid "Description" 9269 #~ msgstr "Beschreiwung:" 9270 9271 #, fuzzy 9272 #~| msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?" 9273 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9274 #~ msgstr "<qt>Wëllt dir am Internet no <b>%1</b> sichen?" 9275 9276 #~ msgid "Internet Search" 9277 #~ msgstr "Sicht am Internet" 9278 9279 #~ msgid "&Search" 9280 #~ msgstr "&Sichen" 9281 9282 #, fuzzy 9283 #~| msgid "Redo: %1" 9284 #~ msgctxt "@label Type of file" 9285 #~ msgid "Type: %1" 9286 #~ msgstr "Nees zeréck: %1" 9287 9288 #, fuzzy 9289 #~| msgid "Do not show this message again" 9290 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9291 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9292 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen" 9293 9294 #, fuzzy 9295 #~| msgid "&Open with '%1'" 9296 #~ msgctxt "@label:button" 9297 #~ msgid "&Open with %1" 9298 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen" 9299 9300 #, fuzzy 9301 #~| msgid "&Open with '%1'" 9302 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9303 #~ msgid "Open &with %1" 9304 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen" 9305 9306 #, fuzzy 9307 #~| msgid "Open '%1'" 9308 #~ msgctxt "@info" 9309 #~ msgid "Open '%1'?" 9310 #~ msgstr "'%1' opmaachen" 9311 9312 #, fuzzy 9313 #~| msgid "&Open With..." 9314 #~ msgctxt "@label:button" 9315 #~ msgid "&Open with..." 9316 #~ msgstr "&Opmaache mat..." 9317 9318 #, fuzzy 9319 #~| msgid "&Open With..." 9320 #~ msgctxt "@label:button" 9321 #~ msgid "&Open with" 9322 #~ msgstr "&Opmaache mat..." 9323 9324 #, fuzzy 9325 #~| msgid "&Open" 9326 #~ msgctxt "@label:button" 9327 #~ msgid "&Open" 9328 #~ msgstr "&Opmaachen" 9329 9330 #, fuzzy 9331 #~| msgid "Name:" 9332 #~ msgctxt "@label File name" 9333 #~ msgid "Name: %1" 9334 #~ msgstr "Numm:" 9335 9336 #, fuzzy 9337 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " 9338 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9339 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? " 9340 9341 #~ msgid "Execute File?" 9342 #~ msgstr "Datei ausféieren?" 9343 9344 #~ msgid "Accept" 9345 #~ msgstr "Unhuelen" 9346 9347 #~ msgid "Reject" 9348 #~ msgstr "Zeréckweisen" 9349 9350 #~ msgid "Untitled" 9351 #~ msgstr "Onbenannt" 9352 9353 #~ msgid "" 9354 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9355 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9356 #~ msgstr "" 9357 #~ "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n" 9358 #~ "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?" 9359 9360 #~ msgid "Close Document" 9361 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 9362 9363 #, fuzzy 9364 #~| msgid "ErrorReadingRoot" 9365 #~ msgid "Error reading from PTY" 9366 #~ msgstr "ErrorReadingRoot" 9367 9368 #, fuzzy 9369 #~| msgctxt "Socket error code Timeout" 9370 #~| msgid "timed operation timed out" 9371 #~ msgid "PTY operation timed out" 9372 #~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn" 9373 9374 #, fuzzy 9375 #~| msgid "Error opening file." 9376 #~ msgid "Error opening PTY" 9377 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." 9378 9379 #, fuzzy 9380 #~| msgid "Props" 9381 #~ msgid "Kross" 9382 #~ msgstr "Eegeschaften" 9383 9384 #, fuzzy 9385 #~ msgid "Run Kross scripts." 9386 #~ msgstr "Sëcherheet..." 9387 9388 #, fuzzy 9389 #~ msgid "Scriptfile" 9390 #~ msgstr "&Handschrëft" 9391 9392 #, fuzzy 9393 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9394 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" 9395 9396 #, fuzzy 9397 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9398 #~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt." 9399 9400 #, fuzzy 9401 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9402 #~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt." 9403 9404 #, fuzzy 9405 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9406 #~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt." 9407 9408 #, fuzzy 9409 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9410 #~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt." 9411 9412 #, fuzzy 9413 #~| msgid "Cancel" 9414 #~ msgid "Cancel?" 9415 #~ msgstr "Ofbriechen" 9416 9417 #, fuzzy 9418 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9419 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü." 9420 9421 #, fuzzy 9422 #~ msgid "Text:" 9423 #~ msgstr "Test" 9424 9425 #, fuzzy 9426 #~ msgid "Comment:" 9427 #~ msgstr "Kommentar" 9428 9429 #, fuzzy 9430 #~ msgid "Icon:" 9431 #~ msgstr "Symboler" 9432 9433 #, fuzzy 9434 #~ msgid "Interpreter:" 9435 #~ msgstr "Sicht am Internet" 9436 9437 #~ msgid "File:" 9438 #~ msgstr "Datei:" 9439 9440 #, fuzzy 9441 #~ msgid "Execute the selected script." 9442 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 9443 9444 #, fuzzy 9445 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9446 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 9447 9448 #, fuzzy 9449 #~ msgid "Edit..." 9450 #~ msgstr "V&eränneren..." 9451 9452 #, fuzzy 9453 #~ msgid "Add..." 9454 #~ msgstr "&Dobäimaachen..." 9455 9456 #~ msgid "Edit" 9457 #~ msgstr "Veränneren" 9458 9459 #, fuzzy 9460 #~| msgid "General" 9461 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9462 #~ msgid "General" 9463 #~ msgstr "Allgemeng" 9464 9465 #~ msgid "There was an error loading the module." 9466 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden." 9467 9468 #, fuzzy 9469 #~| msgid "" 9470 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9471 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9472 #~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check " 9473 #~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9474 #~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9475 #~| "packager.</p></qt>" 9476 #~ msgid "" 9477 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9478 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9479 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9480 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9481 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9482 #~ "packager.</p></qt>" 9483 #~ msgstr "" 9484 #~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>%1<p>Méiglech Grënn:</p><ul><li>E Feeler ass bei " 9485 #~ "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist " 9486 #~ "Kontrollmodul iwwereg gelooss.<li>Dir hutt al friem Moduler doruechter " 9487 #~ "leien.</ul><p>Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul " 9488 #~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.</p></qt>" 9489 9490 #, fuzzy 9491 #~ msgid "Could not load print preview part" 9492 #~ msgstr "" 9493 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" 9494 #~ "%2" 9495 9496 #, fuzzy 9497 #~| msgid "Print Previe&w..." 9498 #~ msgid "Print Preview" 9499 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9500 9501 #, fuzzy 9502 #~ msgid "Communication error" 9503 #~ msgstr "Configuratioun" 9504 9505 #, fuzzy 9506 #~| msgid "Invalid reference base" 9507 #~ msgid "Invalid type in Database" 9508 #~ msgstr "Ongülteg Basis fir d'Referenz" 9509 9510 #, fuzzy 9511 #~| msgid "Esfand" 9512 #~ msgctxt "" 9513 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9514 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9515 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9516 #~ "conflict with the OR keyword." 9517 #~ msgid "and" 9518 #~ msgstr "Esfand" 9519 9520 #, fuzzy 9521 #~| msgid "Mor" 9522 #~ msgctxt "" 9523 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9524 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9525 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9526 #~ "conflict with the AND keyword." 9527 #~ msgid "or" 9528 #~ msgstr "Mor" 9529 9530 #, fuzzy 9531 #~ msgid "Maintainer" 9532 #~ msgstr "Fënster" 9533 9534 #, fuzzy 9535 #~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" 9536 #~ msgid "Tobias Koenig" 9537 #~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" 9538 9539 #, fuzzy 9540 #~| msgid "Directory to generate files in" 9541 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9542 #~ msgstr "Verzeechnis fir erstallten Dateien" 9543 9544 #, fuzzy 9545 #~| msgid "Change &Icon..." 9546 #~ msgctxt "@title:window" 9547 #~ msgid "Change Tags" 9548 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 9549 9550 #, fuzzy 9551 #~| msgid "Pager" 9552 #~ msgctxt "@title:window" 9553 #~ msgid "Add Tags" 9554 #~ msgstr "Pager" 9555 9556 #, fuzzy 9557 #~| msgid "Delete" 9558 #~ msgctxt "@info" 9559 #~ msgid "Delete tag" 9560 #~ msgstr "Läschen" 9561 9562 #, fuzzy 9563 #~| msgid "Delete" 9564 #~ msgctxt "@title" 9565 #~ msgid "Delete tag" 9566 #~ msgstr "Läschen" 9567 9568 #, fuzzy 9569 #~| msgid "Delete" 9570 #~ msgctxt "@action:button" 9571 #~ msgid "Delete" 9572 #~ msgstr "Läschen" 9573 9574 #, fuzzy 9575 #~| msgid "Cancel" 9576 #~ msgctxt "@action:button" 9577 #~ msgid "Cancel" 9578 #~ msgstr "Ofbriechen" 9579 9580 #, fuzzy 9581 #~| msgid "Configure &Notifications..." 9582 #~ msgid "Changing annotations" 9583 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 9584 9585 #, fuzzy 9586 #~| msgid "Show all options" 9587 #~ msgctxt "@label" 9588 #~ msgid "Show all tags..." 9589 #~ msgstr "All Optioune weisen" 9590 9591 #, fuzzy 9592 #~ msgctxt "@label" 9593 #~ msgid "Add Tags..." 9594 #~ msgstr "&Dobäimaachen..." 9595 9596 #, fuzzy 9597 #~| msgid "Change &Icon..." 9598 #~ msgctxt "@label" 9599 #~ msgid "Change..." 9600 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 9601 9602 #, fuzzy 9603 #~| msgid "Monday" 9604 #~ msgctxt "" 9605 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9606 #~ "resources" 9607 #~ msgid "Today" 9608 #~ msgstr "Méinden" 9609 9610 #, fuzzy 9611 #~| msgid "Tuesday" 9612 #~ msgctxt "" 9613 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9614 #~ "resources" 9615 #~ msgid "Yesterday" 9616 #~ msgstr "Dënschten" 9617 9618 #, fuzzy 9619 #~| msgid "Last Name" 9620 #~ msgctxt "" 9621 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9622 #~ "resources" 9623 #~ msgid "Last Week" 9624 #~ msgstr "Familljennumm" 9625 9626 #, fuzzy 9627 #~| msgid "Next month" 9628 #~ msgctxt "" 9629 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9630 #~ "resources" 9631 #~ msgid "Last Month" 9632 #~ msgstr "Nächste Mount" 9633 9634 #, fuzzy 9635 #~| msgid "Last Name" 9636 #~ msgctxt "" 9637 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9638 #~ "resources" 9639 #~ msgid "Last Year" 9640 #~ msgstr "Familljennumm" 9641 9642 #, fuzzy 9643 #~| msgid "Custom..." 9644 #~ msgctxt "" 9645 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9646 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9647 #~ msgid "Custom..." 9648 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..." 9649 9650 #, fuzzy 9651 #~| msgid "Restore" 9652 #~ msgid "Before" 9653 #~ msgstr "Zerécksetzen" 9654 9655 #, fuzzy 9656 #~| msgctxt "QAccel" 9657 #~| msgid "Asterisk" 9658 #~ msgid "After" 9659 #~ msgstr "Asterisk" 9660 9661 #, fuzzy 9662 #~| msgid "More..." 9663 #~ msgctxt "" 9664 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9665 #~ "more resources to put in the list" 9666 #~ msgid "More..." 9667 #~ msgstr "Méi..." 9668 9669 #, fuzzy 9670 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9671 #~ msgid "Documents" 9672 #~ msgstr "Lautstäerkt erop" 9673 9674 #, fuzzy 9675 #~| msgid "Video" 9676 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9677 #~ msgid "Video" 9678 #~ msgstr "Video" 9679 9680 #, fuzzy 9681 #~| msgid "Pager" 9682 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9683 #~ msgid "Images" 9684 #~ msgstr "Pager" 9685 9686 #, fuzzy 9687 #~| msgid "no error" 9688 #~ msgctxt "" 9689 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9690 #~ msgid "No priority" 9691 #~ msgstr "ouni Feeler" 9692 9693 #, fuzzy 9694 #~| msgid "Last modified:" 9695 #~ msgctxt "" 9696 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9697 #~ msgid "Last modified" 9698 #~ msgstr "Als Lescht geännert:" 9699 9700 #, fuzzy 9701 #~| msgid "File opened." 9702 #~ msgctxt "" 9703 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9704 #~ msgid "Never opened" 9705 #~ msgstr "Datei opgemaach." 9706 9707 #, fuzzy 9708 #~| msgid "Rating" 9709 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9710 #~ msgid "Any Rating" 9711 #~ msgstr "Bewertung" 9712 9713 #, fuzzy 9714 #~| msgid "Rating" 9715 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9716 #~ msgid "Max Rating" 9717 #~ msgstr "Bewertung" 9718 9719 #, fuzzy 9720 #~| msgctxt "QFont" 9721 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9722 #~ msgctxt "" 9723 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9724 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9725 #~ msgid "Miscellaneous" 9726 #~ msgstr "Verschidde Symboler" 9727 9728 #, fuzzy 9729 #~| msgid "Valid Resource" 9730 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9731 #~ msgid "Resource" 9732 #~ msgstr "Gülteg Ressource" 9733 9734 #, fuzzy 9735 #~| msgid "Resource Selection" 9736 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9737 #~ msgid "Resource Type" 9738 #~ msgstr "Quell wielen" 9739 9740 #, fuzzy 9741 #~| msgid "Internet Search" 9742 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9743 #~ msgstr "Sicht am Internet" 9744 9745 #, fuzzy 9746 #~| msgid "&Contents" 9747 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9748 #~ msgid "Contacts" 9749 #~ msgstr "I&nhalt" 9750 9751 #, fuzzy 9752 #~| msgid "Email" 9753 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9754 #~ msgid "Emails" 9755 #~ msgstr "E-Mail" 9756 9757 #, fuzzy 9758 #~| msgid "Task" 9759 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9760 #~ msgid "Tasks" 9761 #~ msgstr "Aufgab" 9762 9763 #, fuzzy 9764 #~| msgid "Task" 9765 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9766 #~ msgid "Tags" 9767 #~ msgstr "Aufgab" 9768 9769 #, fuzzy 9770 #~| msgid "File" 9771 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9772 #~ msgid "Files" 9773 #~ msgstr "Datei" 9774 9775 #, fuzzy 9776 #~| msgid "Other" 9777 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9778 #~ msgid "Other" 9779 #~ msgstr "Aner" 9780 9781 #, fuzzy 9782 #~ msgid "Start" 9783 #~ msgstr "&Start" 9784 9785 #, fuzzy 9786 #~ msgid "Select Files..." 9787 #~ msgstr "Komponenten auswielen..." 9788 9789 #~ msgid "Cancel" 9790 #~ msgstr "Ofbriechen" 9791 9792 #, fuzzy 9793 #~ msgid "Suspend" 9794 #~ msgstr "Klang" 9795 9796 #~ msgid "Anonymous" 9797 #~ msgstr "Anonym" 9798 9799 #, fuzzy 9800 #~| msgid "Regular" 9801 #~ msgctxt "@item font" 9802 #~ msgid "Regular" 9803 #~ msgstr "Normal" 9804 9805 #~ msgid "What's &This" 9806 #~ msgstr "Wat ass &dat" 9807 9808 #, fuzzy 9809 #~| msgid "Next year" 9810 #~ msgctxt "@option next week" 9811 #~ msgid "Next week" 9812 #~ msgstr "Nächst Joër" 9813 9814 #, fuzzy 9815 #~| msgid "Last Name" 9816 #~ msgctxt "@option last week" 9817 #~ msgid "Last week" 9818 #~ msgstr "Familljennumm" 9819 9820 #, fuzzy 9821 #~| msgid "Monday" 9822 #~ msgctxt "@info/plain" 9823 #~ msgid "today" 9824 #~ msgstr "Méinden" 9825 9826 #, fuzzy 9827 #~| msgid "Hide &Menubar" 9828 #~ msgid "Hide Menubar" 9829 #~ msgstr "&Menübar verstoppen" 9830 9831 #, fuzzy 9832 #~| msgid "Hide St&atusbar" 9833 #~ msgid "Hide Statusbar" 9834 #~ msgstr "St&atusbar vestoppen" 9835 9836 #, fuzzy 9837 #~| msgid "File" 9838 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9839 #~ msgid "Files" 9840 #~ msgstr "Datei" 9841 9842 #, fuzzy 9843 #~| msgid "%1%" 9844 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9845 #~ msgid "%1" 9846 #~ msgstr "%1%" 9847 9848 #, fuzzy 9849 #~| msgid "Meta" 9850 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9851 #~ msgid "Media" 9852 #~ msgstr "Meta" 9853 9854 #~ msgid "Hide Toolbar" 9855 #~ msgstr "Toolbar verstoppen" 9856 9857 #, fuzzy 9858 #~ msgid "..." 9859 #~ msgstr "Opmaachen..." 9860 9861 #, fuzzy 9862 #~ msgid "action1" 9863 #~ msgstr "Aktioun" 9864 9865 #, fuzzy 9866 #~| msgid "KIOTest" 9867 #~ msgid "KrossTest" 9868 #~ msgstr "KIOTest" 9869 9870 #~ msgid "Find stopped." 9871 #~ msgstr "Sicht opgehal." 9872 9873 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9874 #~ msgstr "Startvirgang -- Linke beim antippen ergänzen" 9875 9876 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9877 #~ msgstr "Startvirgang -- Text beim antippen ergänzen" 9878 9879 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9880 #~ msgstr "Link fonnt: \"%1\"." 9881 9882 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9883 #~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"." 9884 9885 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9886 #~ msgstr "Text fonnt: \"%1\"." 9887 9888 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9889 #~ msgstr "Text net fonnt: \"%1\"." 9890 9891 #, fuzzy 9892 #~| msgid "KSpell2 Configuration" 9893 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9894 #~ msgstr "KSpell2-Configuratioun" 9895 9896 #, fuzzy 9897 #~| msgid "Ignore" 9898 #~ msgid "I agree" 9899 #~ msgstr "Ignoréieren" 9900 9901 #, fuzzy 9902 #~| msgid "Upload Files" 9903 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9904 #~ msgstr "Dateien eroplueden" 9905 9906 #, fuzzy 9907 #~| msgctxt "QFont" 9908 #~| msgid "Devanagari" 9909 #~ msgctxt "digit set" 9910 #~ msgid "Devenagari" 9911 #~ msgstr "Devanagari" 9912 9913 #, fuzzy 9914 #~ msgid "" 9915 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9916 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9917 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9918 #~ "for it." 9919 #~ msgstr "" 9920 #~ "<b>Net definéiert</b><br>Keng passend \"Wat ass dat ?\"-Hëllef fonnt. " 9921 #~ "Wann dir eis hëllefe wëllt an dat Element beschreiwe wëllt, kënnt dir eis " 9922 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">är eegen \"Wat ass dat ?\"-Hëllef</a> " 9923 #~ "schécken." 9924 9925 #, fuzzy 9926 #~| msgid "Details" 9927 #~ msgid "Details..." 9928 #~ msgstr "Detailer" 9929 9930 #, fuzzy 9931 #~| msgid "New Game" 9932 #~ msgid "New Tag" 9933 #~ msgstr "Neit Spill" 9934 9935 #, fuzzy 9936 #~| msgid "Please select type of the new resource:" 9937 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9938 #~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:" 9939 9940 #, fuzzy 9941 #~ msgid "Tag Exists" 9942 #~ msgstr "Test" 9943 9944 #, fuzzy 9945 #~| msgid "Print Previe&w..." 9946 #~ msgid "Loading preview..." 9947 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9948 9949 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9950 #~ msgstr "Feeler: D'HOME-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n" 9951 9952 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9953 #~ msgstr "Feeler: D'DISPLAY-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n" 9954 9955 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9956 #~ msgstr "KDE: Den Numm vum Host net veränneren" 9957 9958 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9959 #~ msgstr "Informéiert de KDE vun enger Verännerung vum Numm vum Host" 9960 9961 #~ msgid "Old hostname" 9962 #~ msgstr "Alen Numm vum Host" 9963 9964 #~ msgid "New hostname" 9965 #~ msgstr "Neien Numm fir den Host" 9966 9967 #, fuzzy 9968 #~| msgid "Description:" 9969 #~ msgid "description" 9970 #~ msgstr "Beschreiwung:" 9971 9972 #, fuzzy 9973 #~| msgid "Additional Names" 9974 #~ msgid "Autor Name" 9975 #~ msgstr "Zousätzlech Nimm" 9976 9977 #, fuzzy 9978 #~ msgid "Could not get account balance." 9979 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen." 9980 9981 #, fuzzy 9982 #~| msgid "Upload Files" 9983 #~ msgid "Voting failed." 9984 #~ msgstr "Dateien eroplueden" 9985 9986 #, fuzzy 9987 #~ msgid "Could not make you a fan." 9988 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." 9989 9990 #, fuzzy 9991 #~| msgid "Preview URL:" 9992 #~ msgid "Previews" 9993 #~ msgstr "URL-Virschau:" 9994 9995 #, fuzzy 9996 #~| msgid "Comment" 9997 #~ msgid "Community" 9998 #~ msgstr "Kommentar" 9999 10000 #, fuzzy 10001 #~| msgid "Preview URL:" 10002 #~ msgid "Preview" 10003 #~ msgstr "URL-Virschau:" 10004 10005 #, fuzzy 10006 #~| msgid "BSD" 10007 #~ msgid "USD" 10008 #~ msgstr "BSD" 10009 10010 #, fuzzy 10011 #~| msgid "Print Previe&w..." 10012 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10013 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 10014 10015 #, fuzzy 10016 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." 10017 #~ msgid "Content file successfully uploaded." 10018 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden." 10019 10020 #, fuzzy 10021 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." 10022 #~ msgid "Preview image successfully uploaded." 10023 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden." 10024 10025 #, fuzzy 10026 #~| msgid "<Merge %1>" 10027 #~ msgid "Server:" 10028 #~ msgstr "<Merge %1>" 10029 10030 #, fuzzy 10031 #~| msgid "&Upload" 10032 #~ msgid "Upload..." 10033 #~ msgstr "&Eroplueden" 10034 10035 #, fuzzy 10036 #~| msgid "Show version information" 10037 #~ msgid "Fetching provider information..." 10038 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" 10039 10040 #, fuzzy 10041 #~| msgid "The requested operation could not be completed" 10042 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10043 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn" 10044 10045 #, fuzzy 10046 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10047 #~ msgid "Please fill out the name field." 10048 #~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen" 10049 10050 #, fuzzy 10051 #~| msgid "Contents" 10052 #~ msgid "Content Added" 10053 #~ msgstr "Inhalt" 10054 10055 #, fuzzy 10056 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10057 #~ msgid "%1 PB" 10058 #~ msgstr "%1 %2" 10059 10060 #, fuzzy 10061 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10062 #~ msgid "%1 EB" 10063 #~ msgstr "%1 %2" 10064 10065 #, fuzzy 10066 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10067 #~ msgid "%1 ZB" 10068 #~ msgstr "%1 %2" 10069 10070 #, fuzzy 10071 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10072 #~ msgid "%1 YB" 10073 #~ msgstr "%1 %2" 10074 10075 #~ msgid "" 10076 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10077 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10078 #~ "not full.\n" 10079 #~ msgstr "" 10080 #~ "Feeler beim Erstelle vun der Datebank: '%1'.\n" 10081 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um " 10082 #~ "Dossier déi richteg sinn.\n" 10083 10084 #~ msgid "" 10085 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10086 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10087 #~ "not full.\n" 10088 #~ msgstr "" 10089 #~ "Feeler beim Schreiwe vun der Datebank: '%1'.\n" 10090 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um " 10091 #~ "Dossier déi richteg sinn.\n" 10092 10093 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10094 #~ msgstr "Rouëg - Ouni Fënsteren an ouni stderr schaffen" 10095 10096 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10097 #~ msgstr "Ëmmer de Fortschrëtt uweisen (och am 'Rouëg'-Modus)" 10098 10099 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10100 #~ msgstr "Amgaang d'KDE-Configuratioun ze lueden, ee Moment w.e.g...." 10101 10102 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10103 #~ msgstr "KDE Configuratiounsmanager" 10104 10105 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10106 #~ msgstr "Wëllt dir d'KDE-Configuratioun nach eng Kéier lueden?" 10107 10108 #, fuzzy 10109 #~| msgid "Reload" 10110 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10111 #~ msgid "Reload" 10112 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" 10113 10114 #~ msgid "Do Not Reload" 10115 #~ msgstr "Net nach eng Kéier lueden" 10116 10117 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10118 #~ msgstr "D'Configuratiounsdate sinn nei geluede ginn." 10119 10120 #, fuzzy 10121 #~ msgid "Form" 10122 #~ msgstr "Frame" 10123 10124 #~ msgid "&Edit Bookmarks" 10125 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren" 10126 10127 #~ msgctxt "of January" 10128 #~ msgid "of Jan" 10129 #~ msgstr "Jan" 10130 10131 #~ msgctxt "of February" 10132 #~ msgid "of Feb" 10133 #~ msgstr "Feb" 10134 10135 #~ msgctxt "of March" 10136 #~ msgid "of Mar" 10137 #~ msgstr "Mäe" 10138 10139 #~ msgctxt "of April" 10140 #~ msgid "of Apr" 10141 #~ msgstr "Abr" 10142 10143 #~ msgctxt "of May short" 10144 #~ msgid "of May" 10145 #~ msgstr "Mee" 10146 10147 #~ msgctxt "of June" 10148 #~ msgid "of Jun" 10149 #~ msgstr "Jun" 10150 10151 #~ msgctxt "of July" 10152 #~ msgid "of Jul" 10153 #~ msgstr "Jul" 10154 10155 #~ msgctxt "of August" 10156 #~ msgid "of Aug" 10157 #~ msgstr "Aug" 10158 10159 #~ msgctxt "of September" 10160 #~ msgid "of Sep" 10161 #~ msgstr "Sep" 10162 10163 #~ msgctxt "of October" 10164 #~ msgid "of Oct" 10165 #~ msgstr "Okt" 10166 10167 #~ msgctxt "of November" 10168 #~ msgid "of Nov" 10169 #~ msgstr "Nov" 10170 10171 #~ msgctxt "of December" 10172 #~ msgid "of Dec" 10173 #~ msgstr "Dez" 10174 10175 #~ msgid "of January" 10176 #~ msgstr "Januar" 10177 10178 #~ msgid "of February" 10179 #~ msgstr "Februar" 10180 10181 #~ msgid "of March" 10182 #~ msgstr "Mäerz" 10183 10184 #~ msgid "of April" 10185 #~ msgstr "Abrëll" 10186 10187 #~ msgctxt "of May long" 10188 #~ msgid "of May" 10189 #~ msgstr "Mee" 10190 10191 #~ msgid "of June" 10192 #~ msgstr "Juni" 10193 10194 #~ msgid "of July" 10195 #~ msgstr "Juli" 10196 10197 #~ msgid "of August" 10198 #~ msgstr "August" 10199 10200 #~ msgid "of September" 10201 #~ msgstr "September" 10202 10203 #~ msgid "of October" 10204 #~ msgstr "Oktober" 10205 10206 #~ msgid "of November" 10207 #~ msgstr "November" 10208 10209 #~ msgid "of December" 10210 #~ msgstr "Dezember" 10211 10212 #~ msgctxt "January" 10213 #~ msgid "Jan" 10214 #~ msgstr "Jan" 10215 10216 #~ msgctxt "February" 10217 #~ msgid "Feb" 10218 #~ msgstr "Feb" 10219 10220 #~ msgctxt "March" 10221 #~ msgid "Mar" 10222 #~ msgstr "Mäe" 10223 10224 #~ msgctxt "April" 10225 #~ msgid "Apr" 10226 #~ msgstr "Abr" 10227 10228 #~ msgctxt "May short" 10229 #~ msgid "May" 10230 #~ msgstr "Mee" 10231 10232 #~ msgctxt "June" 10233 #~ msgid "Jun" 10234 #~ msgstr "Jun" 10235 10236 #~ msgctxt "July" 10237 #~ msgid "Jul" 10238 #~ msgstr "Jul" 10239 10240 #~ msgctxt "August" 10241 #~ msgid "Aug" 10242 #~ msgstr "Aug" 10243 10244 #~ msgctxt "September" 10245 #~ msgid "Sep" 10246 #~ msgstr "Sep" 10247 10248 #~ msgctxt "October" 10249 #~ msgid "Oct" 10250 #~ msgstr "Okt" 10251 10252 #~ msgctxt "November" 10253 #~ msgid "Nov" 10254 #~ msgstr "Nov" 10255 10256 #~ msgctxt "December" 10257 #~ msgid "Dec" 10258 #~ msgstr "Dez" 10259 10260 #~ msgid "January" 10261 #~ msgstr "Januar" 10262 10263 #~ msgid "February" 10264 #~ msgstr "Februar" 10265 10266 #, fuzzy 10267 #~| msgid "March" 10268 #~ msgctxt "March long" 10269 #~ msgid "March" 10270 #~ msgstr "Mäerz" 10271 10272 #~ msgid "April" 10273 #~ msgstr "Abrëll" 10274 10275 #~ msgctxt "May long" 10276 #~ msgid "May" 10277 #~ msgstr "Mee" 10278 10279 #~ msgid "June" 10280 #~ msgstr "Juni" 10281 10282 #~ msgid "July" 10283 #~ msgstr "Juli" 10284 10285 #, fuzzy 10286 #~| msgid "August" 10287 #~ msgctxt "August long" 10288 #~ msgid "August" 10289 #~ msgstr "August" 10290 10291 #~ msgid "September" 10292 #~ msgstr "September" 10293 10294 #~ msgid "October" 10295 #~ msgstr "Oktober" 10296 10297 #~ msgid "November" 10298 #~ msgstr "November" 10299 10300 #~ msgid "December" 10301 #~ msgstr "Dezember" 10302 10303 #~ msgctxt "Monday" 10304 #~ msgid "Mon" 10305 #~ msgstr "Mé" 10306 10307 #~ msgctxt "Tuesday" 10308 #~ msgid "Tue" 10309 #~ msgstr "Dë" 10310 10311 #~ msgctxt "Wednesday" 10312 #~ msgid "Wed" 10313 #~ msgstr "Më" 10314 10315 #~ msgctxt "Thursday" 10316 #~ msgid "Thu" 10317 #~ msgstr "Do" 10318 10319 #~ msgctxt "Friday" 10320 #~ msgid "Fri" 10321 #~ msgstr "Fr" 10322 10323 #~ msgctxt "Saturday" 10324 #~ msgid "Sat" 10325 #~ msgstr "Sa" 10326 10327 #~ msgctxt "Sunday" 10328 #~ msgid "Sun" 10329 #~ msgstr "So" 10330 10331 #~ msgid "Monday" 10332 #~ msgstr "Méinden" 10333 10334 #~ msgid "Tuesday" 10335 #~ msgstr "Dënschten" 10336 10337 #~ msgid "Wednesday" 10338 #~ msgstr "Mëttwoch" 10339 10340 #~ msgid "Thursday" 10341 #~ msgstr "Donnëschten" 10342 10343 #~ msgid "Friday" 10344 #~ msgstr "Freiden" 10345 10346 #~ msgid "Saturday" 10347 #~ msgstr "Samschten" 10348 10349 #~ msgid "Sunday" 10350 #~ msgstr "Sonnden" 10351 10352 #, fuzzy 10353 #~| msgid "of Sha`ban" 10354 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10355 #~ msgid "of Cha" 10356 #~ msgstr "am Sha`ban" 10357 10358 #, fuzzy 10359 #~| msgctxt "of March" 10360 #~| msgid "of Mar" 10361 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10362 #~ msgid "of Vai" 10363 #~ msgstr "Mäe" 10364 10365 #, fuzzy 10366 #~| msgctxt "of January" 10367 #~| msgid "of Jan" 10368 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10369 #~ msgid "of Jya" 10370 #~ msgstr "Jan" 10371 10372 #, fuzzy 10373 #~| msgid "Kho" 10374 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10375 #~ msgid "of Āsh" 10376 #~ msgstr "Kho" 10377 10378 #, fuzzy 10379 #~| msgid "of Sha`ban" 10380 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10381 #~ msgid "of Shr" 10382 #~ msgstr "am Sha`ban" 10383 10384 #, fuzzy 10385 #~| msgid "of March" 10386 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10387 #~ msgid "of Bhā" 10388 #~ msgstr "Mäerz" 10389 10390 #, fuzzy 10391 #~| msgid "Esf" 10392 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10393 #~ msgid "of Āsw" 10394 #~ msgstr "Esf" 10395 10396 #, fuzzy 10397 #~| msgctxt "of March" 10398 #~| msgid "of Mar" 10399 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10400 #~ msgid "of Kār" 10401 #~ msgstr "Mäe" 10402 10403 #, fuzzy 10404 #~| msgctxt "of April" 10405 #~| msgid "of Apr" 10406 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10407 #~ msgid "of Agr" 10408 #~ msgstr "Abr" 10409 10410 #, fuzzy 10411 #~| msgid "Tamuz" 10412 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10413 #~ msgid "of Pau" 10414 #~ msgstr "Tamuz" 10415 10416 #, fuzzy 10417 #~| msgctxt "of March" 10418 #~| msgid "of Mar" 10419 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10420 #~ msgid "of Māg" 10421 #~ msgstr "Mäe" 10422 10423 #, fuzzy 10424 #~| msgid "Kho" 10425 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10426 #~ msgid "of Phā" 10427 #~ msgstr "Kho" 10428 10429 #, fuzzy 10430 #~| msgid "of Muharram" 10431 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10432 #~ msgid "of Chaitra" 10433 #~ msgstr "am Muharram" 10434 10435 #, fuzzy 10436 #~| msgid "Nisan" 10437 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10438 #~ msgid "of Jyaishtha" 10439 #~ msgstr "Nisan" 10440 10441 #, fuzzy 10442 #~| msgid "Shvat" 10443 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10444 #~ msgid "of Shrāvana" 10445 #~ msgstr "Shvat" 10446 10447 #, fuzzy 10448 #~| msgid "Khordad" 10449 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10450 #~ msgid "of Bhādrapad" 10451 #~ msgstr "Khordad" 10452 10453 #, fuzzy 10454 #~| msgid "Heshvan" 10455 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10456 #~ msgid "of Āshwin" 10457 #~ msgstr "Heshvan" 10458 10459 #, fuzzy 10460 #~| msgid "Bahman" 10461 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10462 #~ msgid "of Agrahayana" 10463 #~ msgstr "Bahman" 10464 10465 #, fuzzy 10466 #~| msgid "of March" 10467 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10468 #~ msgid "of Paush" 10469 #~ msgstr "Mäerz" 10470 10471 #, fuzzy 10472 #~| msgid "of March" 10473 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10474 #~ msgid "of Māgh" 10475 #~ msgstr "Mäerz" 10476 10477 #, fuzzy 10478 #~| msgid "Kha" 10479 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10480 #~ msgid "Cha" 10481 #~ msgstr "Kha" 10482 10483 #, fuzzy 10484 #~| msgctxt "January" 10485 #~| msgid "Jan" 10486 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10487 #~ msgid "Jya" 10488 #~ msgstr "Jan" 10489 10490 #, fuzzy 10491 #~| msgid "Sr." 10492 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10493 #~ msgid "Shr" 10494 #~ msgstr "Sr." 10495 10496 #, fuzzy 10497 #~| msgid "Arb" 10498 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10499 #~ msgid "Agr" 10500 #~ msgstr "Arb" 10501 10502 #, fuzzy 10503 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10504 #~ msgid "Pau" 10505 #~ msgstr "Paus" 10506 10507 #, fuzzy 10508 #~| msgid "Chain:" 10509 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10510 #~ msgid "Chaitra" 10511 #~ msgstr "Ketten:" 10512 10513 #, fuzzy 10514 #~| msgctxt "QFont" 10515 #~| msgid "Thaana" 10516 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10517 #~ msgid "Agrahayana" 10518 #~ msgstr "Thaana (Maledivësch)" 10519 10520 #, fuzzy 10521 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10522 #~ msgid "Paush" 10523 #~ msgstr "Paus" 10524 10525 #, fuzzy 10526 #~| msgid "Jom" 10527 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10528 #~ msgid "Som" 10529 #~ msgstr "Jom" 10530 10531 #, fuzzy 10532 #~| msgctxt "QFont" 10533 #~| msgid "Buhid" 10534 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10535 #~ msgid "Bud" 10536 #~ msgstr "Buhid" 10537 10538 #, fuzzy 10539 #~| msgctxt "Sunday" 10540 #~| msgid "Sun" 10541 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10542 #~ msgid "Suk" 10543 #~ msgstr "So" 10544 10545 #, fuzzy 10546 #~| msgid "Sivan" 10547 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10548 #~ msgid "San" 10549 #~ msgstr "Sivan" 10550 10551 #~ msgid "of Muharram" 10552 #~ msgstr "am Muharram" 10553 10554 #~ msgid "of Safar" 10555 #~ msgstr "am Safar" 10556 10557 #~ msgid "of R. Awal" 10558 #~ msgstr "am R. Awal" 10559 10560 #~ msgid "of R. Thaani" 10561 #~ msgstr "am R. Thaani" 10562 10563 #~ msgid "of J. Awal" 10564 #~ msgstr "am J. Awal" 10565 10566 #~ msgid "of J. Thaani" 10567 #~ msgstr "am J. Thaani" 10568 10569 #~ msgid "of Rajab" 10570 #~ msgstr "am Rajab" 10571 10572 #~ msgid "of Sha`ban" 10573 #~ msgstr "am Sha`ban" 10574 10575 #~ msgid "of Ramadan" 10576 #~ msgstr "am Ramadan" 10577 10578 #~ msgid "of Shawwal" 10579 #~ msgstr "am Shawwal" 10580 10581 #~ msgid "of Qi`dah" 10582 #~ msgstr "am Qi`dah" 10583 10584 #~ msgid "of Hijjah" 10585 #~ msgstr "am Hijjah" 10586 10587 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10588 #~ msgstr "am Rabi` al-Awal" 10589 10590 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10591 #~ msgstr "am Rabi` al-Thaani" 10592 10593 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10594 #~ msgstr "am Jumaada al-Awal" 10595 10596 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10597 #~ msgstr "am Jumaada al-Thaani" 10598 10599 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10600 #~ msgstr "am Thu al-Qi`dah" 10601 10602 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10603 #~ msgstr "am Thu al-Hijjah" 10604 10605 #~ msgid "Muharram" 10606 #~ msgstr "Muharram" 10607 10608 #~ msgid "Safar" 10609 #~ msgstr "Safar" 10610 10611 #~ msgid "R. Awal" 10612 #~ msgstr "R. Awal" 10613 10614 #~ msgid "R. Thaani" 10615 #~ msgstr "R. Thaani" 10616 10617 #~ msgid "J. Awal" 10618 #~ msgstr "J. Awal" 10619 10620 #~ msgid "J. Thaani" 10621 #~ msgstr "J. Thaani" 10622 10623 #~ msgid "Rajab" 10624 #~ msgstr "Rajab" 10625 10626 #~ msgid "Sha`ban" 10627 #~ msgstr "Sha`ban" 10628 10629 #~ msgid "Ramadan" 10630 #~ msgstr "Ramadan" 10631 10632 #~ msgid "Shawwal" 10633 #~ msgstr "Shawwal" 10634 10635 #~ msgid "Qi`dah" 10636 #~ msgstr "Qi`dah" 10637 10638 #~ msgid "Hijjah" 10639 #~ msgstr "Hijjah" 10640 10641 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10642 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10643 10644 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10645 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10646 10647 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10648 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10649 10650 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10651 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10652 10653 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10654 #~ msgstr "Thu a-Qi`dah" 10655 10656 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10657 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10658 10659 #~ msgid "Ith" 10660 #~ msgstr "Ith" 10661 10662 #~ msgid "Thl" 10663 #~ msgstr "Thl" 10664 10665 #~ msgid "Arb" 10666 #~ msgstr "Arb" 10667 10668 #~ msgid "Kha" 10669 #~ msgstr "Kha" 10670 10671 #~ msgid "Jum" 10672 #~ msgstr "Jum" 10673 10674 #~ msgid "Sab" 10675 #~ msgstr "Sab" 10676 10677 #~ msgid "Ahd" 10678 #~ msgstr "Ahd" 10679 10680 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10681 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10682 10683 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10684 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10685 10686 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10687 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10688 10689 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10690 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10691 10692 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10693 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10694 10695 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10696 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10697 10698 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10699 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10700 10701 #, fuzzy 10702 #~| msgctxt "of March" 10703 #~| msgid "of Mar" 10704 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10705 #~ msgid "of Far" 10706 #~ msgstr "Mäe" 10707 10708 #, fuzzy 10709 #~| msgid "Ord" 10710 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10711 #~ msgid "of Ord" 10712 #~ msgstr "Ord" 10713 10714 #, fuzzy 10715 #~| msgid "Kho" 10716 #~ msgctxt "of Khordad short" 10717 #~ msgid "of Kho" 10718 #~ msgstr "Kho" 10719 10720 #, fuzzy 10721 #~| msgid "Tir" 10722 #~ msgctxt "of Tir short" 10723 #~ msgid "of Tir" 10724 #~ msgstr "Tir" 10725 10726 #, fuzzy 10727 #~| msgctxt "of March" 10728 #~| msgid "of Mar" 10729 #~ msgctxt "of Mordad short" 10730 #~ msgid "of Mor" 10731 #~ msgstr "Mäe" 10732 10733 #, fuzzy 10734 #~| msgid "of Sha`ban" 10735 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10736 #~ msgid "of Sha" 10737 #~ msgstr "am Sha`ban" 10738 10739 #, fuzzy 10740 #~| msgid "of March" 10741 #~ msgctxt "of Mehr short" 10742 #~ msgid "of Meh" 10743 #~ msgstr "Mäerz" 10744 10745 #, fuzzy 10746 #~| msgid "Aba" 10747 #~ msgctxt "of Aban short" 10748 #~ msgid "of Aba" 10749 #~ msgstr "Aba" 10750 10751 #, fuzzy 10752 #~| msgid "Aza" 10753 #~ msgctxt "of Azar short" 10754 #~ msgid "of Aza" 10755 #~ msgstr "Aza" 10756 10757 #, fuzzy 10758 #~| msgctxt "of December" 10759 #~| msgid "of Dec" 10760 #~ msgctxt "of Dei short" 10761 #~ msgid "of Dei" 10762 #~ msgstr "Dez" 10763 10764 #, fuzzy 10765 #~| msgid "of March" 10766 #~ msgctxt "of Bahman short" 10767 #~ msgid "of Bah" 10768 #~ msgstr "Mäerz" 10769 10770 #, fuzzy 10771 #~| msgid "Esf" 10772 #~ msgctxt "of Esfand short" 10773 #~ msgid "of Esf" 10774 #~ msgstr "Esf" 10775 10776 #, fuzzy 10777 #~| msgid "Far" 10778 #~ msgctxt "Farvardin short" 10779 #~ msgid "Far" 10780 #~ msgstr "Far" 10781 10782 #, fuzzy 10783 #~| msgid "Ord" 10784 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10785 #~ msgid "Ord" 10786 #~ msgstr "Ord" 10787 10788 #, fuzzy 10789 #~| msgid "Kho" 10790 #~ msgctxt "Khordad short" 10791 #~ msgid "Kho" 10792 #~ msgstr "Kho" 10793 10794 #, fuzzy 10795 #~| msgid "Tir" 10796 #~ msgctxt "Tir short" 10797 #~ msgid "Tir" 10798 #~ msgstr "Tir" 10799 10800 #, fuzzy 10801 #~| msgid "Mor" 10802 #~ msgctxt "Mordad short" 10803 #~ msgid "Mor" 10804 #~ msgstr "Mor" 10805 10806 #, fuzzy 10807 #~| msgid "Sha" 10808 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10809 #~ msgid "Sha" 10810 #~ msgstr "Sha" 10811 10812 #, fuzzy 10813 #~| msgid "Meh" 10814 #~ msgctxt "Mehr short" 10815 #~ msgid "Meh" 10816 #~ msgstr "Meh" 10817 10818 #, fuzzy 10819 #~| msgid "Aba" 10820 #~ msgctxt "Aban short" 10821 #~ msgid "Aba" 10822 #~ msgstr "Aba" 10823 10824 #, fuzzy 10825 #~| msgid "Aza" 10826 #~ msgctxt "Azar short" 10827 #~ msgid "Aza" 10828 #~ msgstr "Aza" 10829 10830 #, fuzzy 10831 #~| msgid "Dei" 10832 #~ msgctxt "Dei short" 10833 #~ msgid "Dei" 10834 #~ msgstr "Dei" 10835 10836 #, fuzzy 10837 #~| msgid "Bah" 10838 #~ msgctxt "Bahman short" 10839 #~ msgid "Bah" 10840 #~ msgstr "Bah" 10841 10842 #, fuzzy 10843 #~| msgid "Esf" 10844 #~ msgctxt "Esfand" 10845 #~ msgid "Esf" 10846 #~ msgstr "Esf" 10847 10848 #, fuzzy 10849 #~| msgid "Farvardin" 10850 #~ msgid "of Farvardin" 10851 #~ msgstr "Farvadin" 10852 10853 #, fuzzy 10854 #~| msgid "Ordibehesht" 10855 #~ msgid "of Ordibehesht" 10856 #~ msgstr "Ordibehesht" 10857 10858 #, fuzzy 10859 #~| msgid "Khordad" 10860 #~ msgid "of Khordad" 10861 #~ msgstr "Khordad" 10862 10863 #, fuzzy 10864 #~| msgid "Tir" 10865 #~ msgctxt "of Tir long" 10866 #~ msgid "of Tir" 10867 #~ msgstr "Tir" 10868 10869 #, fuzzy 10870 #~| msgid "Mordad" 10871 #~ msgid "of Mordad" 10872 #~ msgstr "Mordad" 10873 10874 #, fuzzy 10875 #~| msgid "Shahrivar" 10876 #~ msgid "of Shahrivar" 10877 #~ msgstr "Shahrivar" 10878 10879 #, fuzzy 10880 #~| msgctxt "of March" 10881 #~| msgid "of Mar" 10882 #~ msgid "of Mehr" 10883 #~ msgstr "Mäe" 10884 10885 #, fuzzy 10886 #~| msgctxt "of January" 10887 #~| msgid "of Jan" 10888 #~ msgid "of Aban" 10889 #~ msgstr "Jan" 10890 10891 #, fuzzy 10892 #~| msgctxt "of March" 10893 #~| msgid "of Mar" 10894 #~ msgid "of Azar" 10895 #~ msgstr "Mäe" 10896 10897 #, fuzzy 10898 #~| msgctxt "of December" 10899 #~| msgid "of Dec" 10900 #~ msgctxt "of Dei long" 10901 #~ msgid "of Dei" 10902 #~ msgstr "Dez" 10903 10904 #, fuzzy 10905 #~| msgid "Bahman" 10906 #~ msgid "of Bahman" 10907 #~ msgstr "Bahman" 10908 10909 #, fuzzy 10910 #~| msgid "Esfand" 10911 #~ msgid "of Esfand" 10912 #~ msgstr "Esfand" 10913 10914 #~ msgid "Farvardin" 10915 #~ msgstr "Farvadin" 10916 10917 #~ msgid "Ordibehesht" 10918 #~ msgstr "Ordibehesht" 10919 10920 #~ msgid "Khordad" 10921 #~ msgstr "Khordad" 10922 10923 #, fuzzy 10924 #~| msgid "Tir" 10925 #~ msgctxt "Tir long" 10926 #~ msgid "Tir" 10927 #~ msgstr "Tir" 10928 10929 #~ msgid "Mordad" 10930 #~ msgstr "Mordad" 10931 10932 #~ msgid "Shahrivar" 10933 #~ msgstr "Shahrivar" 10934 10935 #~ msgid "Mehr" 10936 #~ msgstr "Mehr" 10937 10938 #~ msgid "Aban" 10939 #~ msgstr "Aban" 10940 10941 #~ msgid "Azar" 10942 #~ msgstr "Azar" 10943 10944 #, fuzzy 10945 #~| msgid "Dei" 10946 #~ msgctxt "Dei long" 10947 #~ msgid "Dei" 10948 #~ msgstr "Dei" 10949 10950 #~ msgid "Bahman" 10951 #~ msgstr "Bahman" 10952 10953 #~ msgid "Esfand" 10954 #~ msgstr "Esfand" 10955 10956 #, fuzzy 10957 #~| msgid "2sh" 10958 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10959 #~ msgid "2sh" 10960 #~ msgstr "2sh" 10961 10962 #, fuzzy 10963 #~| msgid "3sh" 10964 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10965 #~ msgid "3sh" 10966 #~ msgstr "3sh" 10967 10968 #, fuzzy 10969 #~| msgid "4sh" 10970 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10971 #~ msgid "4sh" 10972 #~ msgstr "4sh" 10973 10974 #, fuzzy 10975 #~| msgid "5sh" 10976 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10977 #~ msgid "5sh" 10978 #~ msgstr "5sh" 10979 10980 #, fuzzy 10981 #~| msgid "Jom" 10982 #~ msgctxt "Jumee short" 10983 #~ msgid "Jom" 10984 #~ msgstr "Jom" 10985 10986 #, fuzzy 10987 #~| msgid "shn" 10988 #~ msgctxt "Shanbe short" 10989 #~ msgid "shn" 10990 #~ msgstr "shn" 10991 10992 #, fuzzy 10993 #~| msgid "1sh" 10994 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10995 #~ msgid "1sh" 10996 #~ msgstr "1sh" 10997 10998 #~ msgid "Do shanbe" 10999 #~ msgstr "Do shanbe" 11000 11001 #~ msgid "Se shanbe" 11002 #~ msgstr "Se shanbe" 11003 11004 #~ msgid "Chahar shanbe" 11005 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11006 11007 #~ msgid "Panj shanbe" 11008 #~ msgstr "Panj shanbe" 11009 11010 #~ msgid "Jumee" 11011 #~ msgstr "Jumee" 11012 11013 #~ msgid "Shanbe" 11014 #~ msgstr "Shanbe" 11015 11016 #~ msgid "Yek-shanbe" 11017 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11018 11019 #, fuzzy 11020 #~| msgid "Tishrey" 11021 #~ msgid "of Tishrey" 11022 #~ msgstr "Tishrey" 11023 11024 #, fuzzy 11025 #~| msgid "Heshvan" 11026 #~ msgid "of Heshvan" 11027 #~ msgstr "Heshvan" 11028 11029 #, fuzzy 11030 #~| msgid "Kislev" 11031 #~ msgid "of Kislev" 11032 #~ msgstr "Kislev" 11033 11034 #, fuzzy 11035 #~| msgid "Tevet" 11036 #~ msgid "of Tevet" 11037 #~ msgstr "Tevet" 11038 11039 #, fuzzy 11040 #~| msgid "Shvat" 11041 #~ msgid "of Shvat" 11042 #~ msgstr "Shvat" 11043 11044 #, fuzzy 11045 #~| msgctxt "of March" 11046 #~| msgid "of Mar" 11047 #~ msgid "of Adar" 11048 #~ msgstr "Mäe" 11049 11050 #, fuzzy 11051 #~| msgid "Nisan" 11052 #~ msgid "of Nisan" 11053 #~ msgstr "Nisan" 11054 11055 #, fuzzy 11056 #~| msgctxt "of March" 11057 #~| msgid "of Mar" 11058 #~ msgid "of Iyar" 11059 #~ msgstr "Mäe" 11060 11061 #, fuzzy 11062 #~| msgid "Sivan" 11063 #~ msgid "of Sivan" 11064 #~ msgstr "Sivan" 11065 11066 #, fuzzy 11067 #~| msgid "Tamuz" 11068 #~ msgid "of Tamuz" 11069 #~ msgstr "Tamuz" 11070 11071 #, fuzzy 11072 #~| msgctxt "of April" 11073 #~| msgid "of Apr" 11074 #~ msgid "of Av" 11075 #~ msgstr "Abr" 11076 11077 #, fuzzy 11078 #~| msgctxt "of July" 11079 #~| msgid "of Jul" 11080 #~ msgid "of Elul" 11081 #~ msgstr "Jul" 11082 11083 #, fuzzy 11084 #~| msgid "Adar I" 11085 #~ msgid "of Adar I" 11086 #~ msgstr "Adar I" 11087 11088 #, fuzzy 11089 #~| msgid "Adar II" 11090 #~ msgid "of Adar II" 11091 #~ msgstr "Adar II" 11092 11093 #~ msgid "Tishrey" 11094 #~ msgstr "Tishrey" 11095 11096 #~ msgid "Heshvan" 11097 #~ msgstr "Heshvan" 11098 11099 #~ msgid "Kislev" 11100 #~ msgstr "Kislev" 11101 11102 #~ msgid "Tevet" 11103 #~ msgstr "Tevet" 11104 11105 #~ msgid "Shvat" 11106 #~ msgstr "Shvat" 11107 11108 #~ msgid "Adar" 11109 #~ msgstr "Adar" 11110 11111 #~ msgid "Nisan" 11112 #~ msgstr "Nisan" 11113 11114 #~ msgid "Iyar" 11115 #~ msgstr "Iyar" 11116 11117 #~ msgid "Sivan" 11118 #~ msgstr "Sivan" 11119 11120 #~ msgid "Tamuz" 11121 #~ msgstr "Tamuz" 11122 11123 #~ msgid "Elul" 11124 #~ msgstr "Elul" 11125 11126 #~ msgid "Adar I" 11127 #~ msgstr "Adar I" 11128 11129 #~ msgid "Adar II" 11130 #~ msgstr "Adar II" 11131 11132 #, fuzzy 11133 #~| msgid "Copy" 11134 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11135 #~ msgid "Coptic" 11136 #~ msgstr "Kopéieren" 11137 11138 #, fuzzy 11139 #~| msgctxt "QFont" 11140 #~| msgid "Ethiopic" 11141 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11142 #~ msgid "Ethiopian" 11143 #~ msgstr "Äthiopësch" 11144 11145 #, fuzzy 11146 #~| msgctxt "QFont" 11147 #~| msgid "Georgian" 11148 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11149 #~ msgid "Gregorian" 11150 #~ msgstr "Georgësch" 11151 11152 #, fuzzy 11153 #~| msgctxt "QFont" 11154 #~| msgid "Georgian" 11155 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11156 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11157 #~ msgstr "Georgësch" 11158 11159 #, fuzzy 11160 #~| msgid "Hebrew" 11161 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11162 #~ msgid "Hebrew" 11163 #~ msgstr "Hebräësch" 11164 11165 #, fuzzy 11166 #~| msgid "International" 11167 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11168 #~ msgid "Indian National" 11169 #~ msgstr "International" 11170 11171 #, fuzzy 11172 #~| msgctxt "January" 11173 #~| msgid "Jan" 11174 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11175 #~ msgid "Julian" 11176 #~ msgstr "Jan" 11177 11178 #, fuzzy 11179 #~| msgid "invalid flags" 11180 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11181 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11182 #~ msgstr "Ongülteg Werter" 11183 11184 #, fuzzy 11185 #~| msgid "Kho" 11186 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11187 #~ msgid "of Tho" 11188 #~ msgstr "Kho" 11189 11190 #, fuzzy 11191 #~| msgid "Tamuz" 11192 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11193 #~ msgid "of Pao" 11194 #~ msgstr "Tamuz" 11195 11196 #, fuzzy 11197 #~| msgid "Shvat" 11198 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11199 #~ msgid "of Hat" 11200 #~ msgstr "Shvat" 11201 11202 #, fuzzy 11203 #~| msgid "Nisan" 11204 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11205 #~ msgid "of Kia" 11206 #~ msgstr "Nisan" 11207 11208 #, fuzzy 11209 #~| msgctxt "of February" 11210 #~| msgid "of Feb" 11211 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11212 #~ msgid "of Tob" 11213 #~ msgstr "Feb" 11214 11215 #, fuzzy 11216 #~| msgid "of March" 11217 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11218 #~ msgid "of Mes" 11219 #~ msgstr "Mäerz" 11220 11221 #, fuzzy 11222 #~| msgctxt "of March" 11223 #~| msgid "of Mar" 11224 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11225 #~ msgid "of Par" 11226 #~ msgstr "Mäe" 11227 11228 #, fuzzy 11229 #~| msgid "Tamuz" 11230 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11231 #~ msgid "of Pam" 11232 #~ msgstr "Tamuz" 11233 11234 #, fuzzy 11235 #~| msgid "of March" 11236 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11237 #~ msgid "of Pas" 11238 #~ msgstr "Mäerz" 11239 11240 #, fuzzy 11241 #~| msgctxt "of January" 11242 #~| msgid "of Jan" 11243 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11244 #~ msgid "of Pan" 11245 #~ msgstr "Jan" 11246 11247 #, fuzzy 11248 #~| msgctxt "of February" 11249 #~| msgid "of Feb" 11250 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11251 #~ msgid "of Epe" 11252 #~ msgstr "Feb" 11253 11254 #, fuzzy 11255 #~| msgctxt "of March" 11256 #~| msgid "of Mar" 11257 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11258 #~ msgid "of Meo" 11259 #~ msgstr "Mäe" 11260 11261 #, fuzzy 11262 #~| msgid "Kho" 11263 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11264 #~ msgid "of Kou" 11265 #~ msgstr "Kho" 11266 11267 #, fuzzy 11268 #~| msgid "Kho" 11269 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11270 #~ msgid "of Thoout" 11271 #~ msgstr "Kho" 11272 11273 #, fuzzy 11274 #~| msgid "Tamuz" 11275 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11276 #~ msgid "of Paope" 11277 #~ msgstr "Tamuz" 11278 11279 #, fuzzy 11280 #~| msgid "of Hijjah" 11281 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11282 #~ msgid "of Hathor" 11283 #~ msgstr "am Hijjah" 11284 11285 #, fuzzy 11286 #~| msgid "Kho" 11287 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11288 #~ msgid "of Kiahk" 11289 #~ msgstr "Kho" 11290 11291 #, fuzzy 11292 #~| msgid "of October" 11293 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11294 #~ msgid "of Tobe" 11295 #~ msgstr "Oktober" 11296 11297 #, fuzzy 11298 #~| msgctxt "of March" 11299 #~| msgid "of Mar" 11300 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11301 #~ msgid "of Meshir" 11302 #~ msgstr "Mäe" 11303 11304 #, fuzzy 11305 #~| msgid "Tamuz" 11306 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11307 #~ msgid "of Parmoute" 11308 #~ msgstr "Tamuz" 11309 11310 #, fuzzy 11311 #~| msgid "of March" 11312 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11313 #~ msgid "of Pashons" 11314 #~ msgstr "Mäerz" 11315 11316 #, fuzzy 11317 #~| msgctxt "of January" 11318 #~| msgid "of Jan" 11319 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11320 #~ msgid "of Paone" 11321 #~ msgstr "Jan" 11322 11323 #, fuzzy 11324 #~| msgctxt "of September" 11325 #~| msgid "of Sep" 11326 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11327 #~ msgid "of Epep" 11328 #~ msgstr "Sep" 11329 11330 #, fuzzy 11331 #~| msgctxt "of March" 11332 #~| msgid "of Mar" 11333 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11334 #~ msgid "of Mesore" 11335 #~ msgstr "Mäe" 11336 11337 #, fuzzy 11338 #~| msgid "Thl" 11339 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11340 #~ msgid "Tho" 11341 #~ msgstr "Thl" 11342 11343 #, fuzzy 11344 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11345 #~ msgid "Pao" 11346 #~ msgstr "Paus" 11347 11348 #, fuzzy 11349 #~| msgctxt "Saturday" 11350 #~| msgid "Sat" 11351 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11352 #~ msgid "Hat" 11353 #~ msgstr "Sa" 11354 11355 #, fuzzy 11356 #~| msgid "Kha" 11357 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11358 #~ msgid "Kia" 11359 #~ msgstr "Kha" 11360 11361 #, fuzzy 11362 #~| msgid "Jom" 11363 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11364 #~ msgid "Tob" 11365 #~ msgstr "Jom" 11366 11367 #, fuzzy 11368 #~| msgid "Yes" 11369 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11370 #~ msgid "Mes" 11371 #~ msgstr "Jo" 11372 11373 #, fuzzy 11374 #~| msgid "Parcel" 11375 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11376 #~ msgid "Par" 11377 #~ msgstr "Këscht" 11378 11379 #, fuzzy 11380 #~| msgid "am" 11381 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11382 #~ msgid "Pam" 11383 #~ msgstr "moies" 11384 11385 #, fuzzy 11386 #~| msgid "Pager" 11387 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11388 #~ msgid "Pas" 11389 #~ msgstr "Pager" 11390 11391 #, fuzzy 11392 #~| msgctxt "toolbar position string" 11393 #~| msgid "Floating" 11394 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11395 #~ msgid "Pan" 11396 #~ msgstr "Schwiewend" 11397 11398 #, fuzzy 11399 #~| msgid "Escape" 11400 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11401 #~ msgid "Epe" 11402 #~ msgstr "Esc" 11403 11404 #, fuzzy 11405 #~| msgctxt "Monday" 11406 #~| msgid "Mon" 11407 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11408 #~ msgid "Meo" 11409 #~ msgstr "Mé" 11410 11411 #, fuzzy 11412 #~| msgid "Kho" 11413 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11414 #~ msgid "Kou" 11415 #~ msgstr "Kho" 11416 11417 #, fuzzy 11418 #~| msgctxt "Thursday" 11419 #~| msgid "Thu" 11420 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11421 #~ msgid "Thoout" 11422 #~ msgstr "Do" 11423 11424 #, fuzzy 11425 #~| msgid "Property" 11426 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11427 #~ msgid "Paope" 11428 #~ msgstr "Eegeschaft" 11429 11430 #, fuzzy 11431 #~| msgid "Author" 11432 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11433 #~ msgid "Hathor" 11434 #~ msgstr "Auteur" 11435 11436 #, fuzzy 11437 #~| msgid "Table:" 11438 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11439 #~ msgid "Tobe" 11440 #~ msgstr "Tabell:" 11441 11442 #, fuzzy 11443 #~| msgid "Mehr" 11444 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11445 #~ msgid "Meshir" 11446 #~ msgstr "Mehr" 11447 11448 #, fuzzy 11449 #~| msgid "Parameter" 11450 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11451 #~ msgid "Paremhotep" 11452 #~ msgstr "Parameter" 11453 11454 #, fuzzy 11455 #~| msgid "Parameter" 11456 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11457 #~ msgid "Parmoute" 11458 #~ msgstr "Parameter" 11459 11460 #, fuzzy 11461 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11462 #~ msgid "Pashons" 11463 #~ msgstr "Paus" 11464 11465 #, fuzzy 11466 #~| msgid "None" 11467 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11468 #~ msgid "Paone" 11469 #~ msgstr "Keng" 11470 11471 #, fuzzy 11472 #~| msgid "Escape" 11473 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11474 #~ msgid "Epep" 11475 #~ msgstr "Esc" 11476 11477 #, fuzzy 11478 #~| msgid "Pager" 11479 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11480 #~ msgid "Pes" 11481 #~ msgstr "Pager" 11482 11483 #, fuzzy 11484 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11485 #~ msgid "Psh" 11486 #~ msgstr "Paus" 11487 11488 #, fuzzy 11489 #~| msgid "Postal" 11490 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11491 #~ msgid "Psa" 11492 #~ msgstr "Post" 11493 11494 #, fuzzy 11495 #~| msgid "Personal" 11496 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11497 #~ msgid "Pesnau" 11498 #~ msgstr "Perséinlech" 11499 11500 #, fuzzy 11501 #~| msgid "Comment" 11502 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11503 #~ msgid "Pshoment" 11504 #~ msgstr "Kommentar" 11505 11506 #, fuzzy 11507 #~| msgid "Position" 11508 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11509 #~ msgid "Ptiou" 11510 #~ msgstr "Positioun" 11511 11512 #, fuzzy 11513 #~| msgid "of March" 11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11515 #~ msgid "of Mes" 11516 #~ msgstr "Mäerz" 11517 11518 #, fuzzy 11519 #~| msgid "Tevet" 11520 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11521 #~ msgid "of Teq" 11522 #~ msgstr "Tevet" 11523 11524 #, fuzzy 11525 #~| msgctxt "of February" 11526 #~| msgid "of Feb" 11527 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11528 #~ msgid "of Hed" 11529 #~ msgstr "Feb" 11530 11531 #, fuzzy 11532 #~| msgid "of March" 11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11534 #~ msgid "of Tah" 11535 #~ msgstr "Mäerz" 11536 11537 #, fuzzy 11538 #~| msgid "Tir" 11539 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11540 #~ msgid "of Ter" 11541 #~ msgstr "Tir" 11542 11543 #, fuzzy 11544 #~| msgctxt "of January" 11545 #~| msgid "of Jan" 11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11547 #~ msgid "of Yak" 11548 #~ msgstr "Jan" 11549 11550 #, fuzzy 11551 #~| msgctxt "of March" 11552 #~| msgid "of Mar" 11553 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11554 #~ msgid "of Mag" 11555 #~ msgstr "Mäe" 11556 11557 #, fuzzy 11558 #~| msgctxt "of May short" 11559 #~| msgid "of May" 11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11561 #~ msgid "of Miy" 11562 #~ msgstr "Mee" 11563 11564 #, fuzzy 11565 #~| msgctxt "of January" 11566 #~| msgid "of Jan" 11567 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11568 #~ msgid "of Gen" 11569 #~ msgstr "Jan" 11570 11571 #, fuzzy 11572 #~| msgctxt "of September" 11573 #~| msgid "of Sep" 11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11575 #~ msgid "of Sen" 11576 #~ msgstr "Sep" 11577 11578 #, fuzzy 11579 #~| msgid "Tamuz" 11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11581 #~ msgid "of Ham" 11582 #~ msgstr "Tamuz" 11583 11584 #, fuzzy 11585 #~| msgid "of March" 11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11587 #~ msgid "of Neh" 11588 #~ msgstr "Mäerz" 11589 11590 #, fuzzy 11591 #~| msgid "Tamuz" 11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11593 #~ msgid "of Pag" 11594 #~ msgstr "Tamuz" 11595 11596 #, fuzzy 11597 #~| msgctxt "of March" 11598 #~| msgid "of Mar" 11599 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11600 #~ msgid "of Meskerem" 11601 #~ msgstr "Mäe" 11602 11603 #, fuzzy 11604 #~| msgid "Tevet" 11605 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11606 #~ msgid "of Tequemt" 11607 #~ msgstr "Tevet" 11608 11609 #, fuzzy 11610 #~| msgctxt "of March" 11611 #~| msgid "of Mar" 11612 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11613 #~ msgid "of Hedar" 11614 #~ msgstr "Mäe" 11615 11616 #, fuzzy 11617 #~| msgid "Bahman" 11618 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11619 #~ msgid "of Tahsas" 11620 #~ msgstr "Bahman" 11621 11622 #, fuzzy 11623 #~| msgid "Tir" 11624 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11625 #~ msgid "of Ter" 11626 #~ msgstr "Tir" 11627 11628 #, fuzzy 11629 #~| msgctxt "of March" 11630 #~| msgid "of Mar" 11631 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11632 #~ msgid "of Yakatit" 11633 #~ msgstr "Mäe" 11634 11635 #, fuzzy 11636 #~| msgid "of Rajab" 11637 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11638 #~ msgid "of Magabit" 11639 #~ msgstr "am Rajab" 11640 11641 #, fuzzy 11642 #~| msgctxt "of May short" 11643 #~| msgid "of May" 11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11645 #~ msgid "of Miyazya" 11646 #~ msgstr "Mee" 11647 11648 #, fuzzy 11649 #~| msgctxt "of February" 11650 #~| msgid "of Feb" 11651 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11652 #~ msgid "of Genbot" 11653 #~ msgstr "Feb" 11654 11655 #, fuzzy 11656 #~| msgctxt "of September" 11657 #~| msgid "of Sep" 11658 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11659 #~ msgid "of Sene" 11660 #~ msgstr "Sep" 11661 11662 #, fuzzy 11663 #~| msgid "Tamuz" 11664 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11665 #~ msgid "of Hamle" 11666 #~ msgstr "Tamuz" 11667 11668 #, fuzzy 11669 #~| msgid "of Sha`ban" 11670 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11671 #~ msgid "of Nehase" 11672 #~ msgstr "am Sha`ban" 11673 11674 #, fuzzy 11675 #~| msgid "Tamuz" 11676 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11677 #~ msgid "of Pagumen" 11678 #~ msgstr "Tamuz" 11679 11680 #, fuzzy 11681 #~| msgid "Yes" 11682 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11683 #~ msgid "Mes" 11684 #~ msgstr "Jo" 11685 11686 #, fuzzy 11687 #~| msgctxt "Tuesday" 11688 #~| msgid "Tue" 11689 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11690 #~ msgid "Teq" 11691 #~ msgstr "Dë" 11692 11693 #, fuzzy 11694 #~| msgctxt "Wednesday" 11695 #~| msgid "Wed" 11696 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11697 #~ msgid "Hed" 11698 #~ msgstr "Më" 11699 11700 #, fuzzy 11701 #~| msgid "Trash" 11702 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11703 #~ msgid "Tah" 11704 #~ msgstr "Dreckskëscht" 11705 11706 #, fuzzy 11707 #~| msgctxt "Tuesday" 11708 #~| msgid "Tue" 11709 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11710 #~ msgid "Ter" 11711 #~ msgstr "Dë" 11712 11713 #, fuzzy 11714 #~| msgctxt "March" 11715 #~| msgid "Mar" 11716 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11717 #~ msgid "Mag" 11718 #~ msgstr "Mäe" 11719 11720 #, fuzzy 11721 #~| msgid "Modify" 11722 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11723 #~ msgid "Miy" 11724 #~ msgstr "Änneren" 11725 11726 #, fuzzy 11727 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11728 #~ msgid "Gen" 11729 #~ msgstr "Griichësch" 11730 11731 #, fuzzy 11732 #~| msgid "&Send" 11733 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11734 #~ msgid "Sen" 11735 #~ msgstr "&Fortschécken" 11736 11737 #, fuzzy 11738 #~| msgid "am" 11739 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11740 #~ msgid "Ham" 11741 #~ msgstr "moies" 11742 11743 #, fuzzy 11744 #~| msgid "Meh" 11745 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11746 #~ msgid "Neh" 11747 #~ msgstr "Meh" 11748 11749 #, fuzzy 11750 #~| msgid "Pager" 11751 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11752 #~ msgid "Pag" 11753 #~ msgstr "Pager" 11754 11755 #, fuzzy 11756 #~| msgid "Tevet" 11757 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11758 #~ msgid "Tequemt" 11759 #~ msgstr "Tevet" 11760 11761 #, fuzzy 11762 #~| msgid "Adar" 11763 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11764 #~ msgid "Hedar" 11765 #~ msgstr "Adar" 11766 11767 #, fuzzy 11768 #~| msgid "Task" 11769 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11770 #~ msgid "Tahsas" 11771 #~ msgstr "Aufgab" 11772 11773 #, fuzzy 11774 #~| msgctxt "Tuesday" 11775 #~| msgid "Tue" 11776 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11777 #~ msgid "Ter" 11778 #~ msgstr "Dë" 11779 11780 #, fuzzy 11781 #~| msgid "&Send" 11782 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11783 #~ msgid "Sene" 11784 #~ msgstr "&Fortschécken" 11785 11786 #, fuzzy 11787 #~| msgid "Sample" 11788 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11789 #~ msgid "Hamle" 11790 #~ msgstr "Beispill" 11791 11792 #, fuzzy 11793 #~| msgid "Name" 11794 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11795 #~ msgid "Nehase" 11796 #~ msgstr "Numm" 11797 11798 #, fuzzy 11799 #~| msgid "Pager" 11800 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11801 #~ msgid "Pagumen" 11802 #~ msgstr "Pager" 11803 11804 #, fuzzy 11805 #~| msgctxt "September" 11806 #~| msgid "Sep" 11807 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11808 #~ msgid "Seg" 11809 #~ msgstr "Sep" 11810 11811 #, fuzzy 11812 #~| msgctxt "March" 11813 #~| msgid "Mar" 11814 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11815 #~ msgid "Mak" 11816 #~ msgstr "Mäe" 11817 11818 #, fuzzy 11819 #~| msgid "Jom" 11820 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11821 #~ msgid "Rob" 11822 #~ msgstr "Jom" 11823 11824 #, fuzzy 11825 #~| msgid "am" 11826 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11827 #~ msgid "Ham" 11828 #~ msgstr "moies" 11829 11830 #, fuzzy 11831 #~| msgid "Arb" 11832 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11833 #~ msgid "Arb" 11834 #~ msgstr "Arb" 11835 11836 #, fuzzy 11837 #~| msgctxt "Wednesday" 11838 #~| msgid "Wed" 11839 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11840 #~ msgid "Qed" 11841 #~ msgstr "Më" 11842 11843 #, fuzzy 11844 #~| msgctxt "Thursday" 11845 #~| msgid "Thu" 11846 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11847 #~ msgid "Ehu" 11848 #~ msgstr "Do" 11849 11850 #, fuzzy 11851 #~| msgid "&Send" 11852 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11853 #~ msgid "Segno" 11854 #~ msgstr "&Fortschécken" 11855 11856 #, fuzzy 11857 #~| msgid "Jom" 11858 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11859 #~ msgid "Rob" 11860 #~ msgstr "Jom" 11861 11862 #, fuzzy 11863 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11864 #~ msgid "Hamus" 11865 #~ msgstr "Paus" 11866 11867 #, fuzzy 11868 #~| msgid "Arb" 11869 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11870 #~ msgid "Arb" 11871 #~ msgstr "Arb" 11872 11873 #, fuzzy 11874 #~| msgid "Name" 11875 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11876 #~ msgid "Qedame" 11877 #~ msgstr "Numm" 11878 11879 #, fuzzy 11880 #~| msgid "Most Downloads" 11881 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11882 #~ msgid "Most Downloads" 11883 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" 11884 11885 #, fuzzy 11886 #~| msgid "Installation" 11887 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11888 #~ msgid "Installed only" 11889 #~ msgstr "Installatioun" 11890 11891 #, fuzzy 11892 #~| msgid "Download New Stuff" 11893 #~ msgid "Download New Stuff" 11894 #~ msgstr "Nei Saachen eroflueden" 11895 11896 #~ msgid "Download New %1" 11897 #~ msgstr "Nei %1 eroflueden" 11898 11899 #~ msgid "" 11900 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11901 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11902 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11903 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11904 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11905 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11906 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11907 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11908 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11909 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11910 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11911 #~ "</qt>" 11912 #~ msgstr "" 11913 #~ "<qt><p> Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch " 11914 #~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.</p>\n" 11915 #~ "<p>Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat <b>an " 11916 #~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen</b> an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat " 11917 #~ "engem Klick op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles Ignoréieren</b> kënnt dir " 11918 #~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.</p>\n" 11919 #~ "<p>Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der " 11920 #~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op " 11921 #~ "<b>Ersetzen</b> oder <b>Alles Ersetzen</b> ginn d'Ännerungen da virgeholl." 11922 #~ "</p>\n" 11923 #~ "</qt>" 11924 11925 #, fuzzy 11926 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 11927 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11928 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel" 11929 11930 #, fuzzy 11931 #~| msgid "Shortcut" 11932 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11933 #~ msgstr "Tastekombinatioun" 11934 11935 #, fuzzy 11936 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11937 #~ msgstr "Toolbaren" 11938 11939 #, fuzzy 11940 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11941 #~ msgid "Indic Scripts" 11942 #~ msgstr "&Handschrëft" 11943 11944 #, fuzzy 11945 #~| msgid "Save" 11946 #~ msgid "Save" 11947 #~ msgstr "Späicheren" 11948 11949 #, fuzzy 11950 #~| msgid "Action" 11951 #~ msgid "Long Action" 11952 #~ msgstr "Aktioun" 11953 11954 #, fuzzy 11955 #~| msgid "Open" 11956 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11957 #~ msgid "Open" 11958 #~ msgstr "Opmaachen" 11959 11960 #, fuzzy 11961 #~| msgid "Test" 11962 #~ msgid "KIdleTest" 11963 #~ msgstr "Test" 11964 11965 #~ msgid "" 11966 #~ "Open '%2'?\n" 11967 #~ "Type: %1" 11968 #~ msgstr "" 11969 #~ "'%2' opmaachen?\n" 11970 #~ "Typ: %1" 11971 11972 #~ msgid "" 11973 #~ "Open '%3'?\n" 11974 #~ "Name: %2\n" 11975 #~ "Type: %1" 11976 #~ msgstr "" 11977 #~ "'%3' opmaachen?\n" 11978 #~ "Numm: %2\n" 11979 #~ "Typ: %1" 11980 11981 #, fuzzy 11982 #~ msgid "" 11983 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11984 #~ "changes you will have to supply your root password." 11985 #~ msgstr "" 11986 #~ "<b>Verännerungen an dësem Beräich brauchen d'Rechter vum root.</b><br/" 11987 #~ ">Klickt op \"Administrator-Modus\" fir Ännerungen z'erlaben." 11988 11989 #, fuzzy 11990 #~ msgid "" 11991 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11992 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11993 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11994 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11995 #~ msgstr "" 11996 #~ "Dëse Beräich verlaangt no besonnege Permissiounen, wahrscheinlech fir " 11997 #~ "Verännerungen um ganze System. Dofir musst dir d'root-Passwuert agin, fir " 11998 #~ "d'Eegeschafte vum Modul änneren ze kënnen. Wann dir dat Passwuert net " 11999 #~ "agitt, gëtt de Modul ofgeschalt." 12000 12001 #~ msgid "&Abort" 12002 #~ msgstr "&Ofbriechen" 12003 12004 #, fuzzy 12005 #~| msgid "Abort" 12006 #~ msgid "Abort?" 12007 #~ msgstr "Ofbriechen" 12008 12009 #, fuzzy 12010 #~| msgid "Download New %1" 12011 #~ msgctxt "" 12012 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12013 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12014 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12015 #~ msgid "Download New Data..." 12016 #~ msgstr "Nei %1 eroflueden" 12017 12018 #, fuzzy 12019 #~| msgctxt "QAccel" 12020 #~| msgid "Plus" 12021 #~ msgctxt "number-format:integer" 12022 #~ msgid "us" 12023 #~ msgstr "Plus" 12024 12025 #, fuzzy 12026 #~| msgctxt "QAccel" 12027 #~| msgid "Plus" 12028 #~ msgctxt "number-format:real" 12029 #~ msgid "us" 12030 #~ msgstr "Plus" 12031 12032 #, fuzzy 12033 #~| msgid "Do Not Store" 12034 #~ msgid "Do &Not Store" 12035 #~ msgstr "Net späicheren" 12036 12037 #, fuzzy 12038 #~| msgid "" 12039 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12040 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12041 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 12042 #~| "information now?" 12043 #~ msgid "" 12044 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12045 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12046 #~ "information next time you submit this form." 12047 #~ msgstr "" 12048 #~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie " 12049 #~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch " 12050 #~ "d'Umeldungsinformatioun fir dëss Säit opruffen, wann dir se fir d'nächst " 12051 #~ "Kéier besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?" 12052 12053 #, fuzzy 12054 #~| msgid "Back" 12055 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12056 #~ msgid "Back" 12057 #~ msgstr "Zeréck" 12058 12059 #, fuzzy 12060 #~| msgid "Forward" 12061 #~ msgctxt "Goes to next character" 12062 #~ msgid "Forward" 12063 #~ msgstr "No Vir" 12064 12065 #, fuzzy 12066 #~| msgctxt "Character" 12067 #~| msgid "" 12068 #~| "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+" 12069 #~| "%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>" 12070 #~ msgctxt "Character" 12071 #~ msgid "" 12072 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12073 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12074 #~ msgstr "" 12075 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font> <br>Unicode Code Point: U+ " 12076 #~ "%3<br>(an Dezimal: %4)<br>(Zeechen: %5)</qt>" 12077 12078 #~ msgid "" 12079 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12080 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12081 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12082 #~ "now?" 12083 #~ msgstr "" 12084 #~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie " 12085 #~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch " 12086 #~ "d'Umeldungsinformatioun opruffen, wann dir fir d'nächst Kéier d'Säit " 12087 #~ "%1besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?" 12088 12089 #, fuzzy 12090 #~| msgid "Comment" 12091 #~ msgid "Add Elements" 12092 #~ msgstr "Kommentar" 12093 12094 #, fuzzy 12095 #~| msgid "Remove Entry" 12096 #~ msgid "Remove Elements" 12097 #~ msgstr "Entrée ewechhuelen" 12098 12099 #, fuzzy 12100 #~| msgid "Replace Text" 12101 #~ msgid "Replace Element" 12102 #~ msgstr "Text ersetzen" 12103 12104 #, fuzzy 12105 #~| msgid "Quit application" 12106 #~ msgid "Sample KFormula application" 12107 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 12108 12109 #~ msgid "&Options" 12110 #~ msgstr "&Optiounen" 12111 12112 #, fuzzy 12113 #~| msgid "Untrusted" 12114 #~ msgid "Unsorted" 12115 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft" 12116 12117 #~ msgid "Call stack" 12118 #~ msgstr "Stack opruffen" 12119 12120 #~ msgid "JavaScript console" 12121 #~ msgstr "JavaScript-Konsol" 12122 12123 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12124 #~ msgid "&Next" 12125 #~ msgstr "&Nächsten" 12126 12127 #~ msgid "&Step" 12128 #~ msgstr "&Schrack" 12129 12130 #~ msgid "&Continue" 12131 #~ msgstr "&Weider" 12132 12133 #~ msgid "St&op" 12134 #~ msgstr "St&op" 12135 12136 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12137 #~ msgid "Next" 12138 #~ msgstr "Nächsten" 12139 12140 #~ msgid "" 12141 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12142 #~ "\n" 12143 #~ "%1" 12144 #~ msgstr "" 12145 #~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, " 12146 #~ "opgetrueden.\n" 12147 #~ "\n" 12148 #~ "%1" 12149 12150 #, fuzzy 12151 #~ msgid "%1 %" 12152 #~ msgstr "%1 %2" 12153 12154 #~ msgid "" 12155 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12156 #~ "action.\n" 12157 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12158 #~ msgstr "" 12159 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" 12160 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 12161 12162 #~ msgid "Already open." 12163 #~ msgstr "Schonn op." 12164 12165 #~ msgid "Not a wallet file." 12166 #~ msgstr "Keng Datei vum Portemonnaie." 12167 12168 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12169 #~ msgstr "Net ënnerstëtzte Revisioun vum Dateiformat." 12170 12171 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12172 #~ msgstr "Onbekannt Verschlësselungsschema." 12173 12174 #~ msgid "Corrupt file?" 12175 #~ msgstr "Beschiedegt Datei?" 12176 12177 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12178 #~ msgstr "" 12179 #~ "Feeler bei der Integritéitskontroll vum Portemonnaie. Wahrscheinlech " 12180 #~ "beschiedegt." 12181 12182 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12183 #~ msgstr "Liesfeler - wahrscheinlech e falscht Passwuert." 12184 12185 #~ msgid "Decryption error." 12186 #~ msgstr "Entschlësselungsfeler." 12187 12188 #, fuzzy 12189 #~| msgid "Open Recent" 12190 #~ msgctxt "@action" 12191 #~ msgid "OpenRecent" 12192 #~ msgstr "Viru kuerzem opgamaachen Dateien" 12193 12194 #, fuzzy 12195 #~| msgid "Save As" 12196 #~ msgctxt "@action" 12197 #~ msgid "SaveAs" 12198 #~ msgstr "Späicheren als" 12199 12200 #, fuzzy 12201 #~| msgid "Print Previe&w..." 12202 #~ msgctxt "@action" 12203 #~ msgid "PrintPreview" 12204 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 12205 12206 #, fuzzy 12207 #~| msgid "&Actual Size" 12208 #~ msgctxt "@action" 12209 #~ msgid "ActualSize" 12210 #~ msgstr "&Richteg Gréisst" 12211 12212 #, fuzzy 12213 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 12214 #~ msgctxt "@action" 12215 #~ msgid "EditBookmarks" 12216 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren" 12217 12218 #, fuzzy 12219 #~| msgid "Show Toolbar" 12220 #~ msgctxt "@action" 12221 #~ msgid "ShowToolbar" 12222 #~ msgstr "Toolbar weisen" 12223 12224 #, fuzzy 12225 #~| msgid "Show St&atusbar" 12226 #~ msgctxt "@action" 12227 #~ msgid "ShowStatusbar" 12228 #~ msgstr "St&atusbar weisen" 12229 12230 #, fuzzy 12231 #~ msgctxt "@action" 12232 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12233 #~ msgstr "Toolbare configuréieren" 12234 12235 #, fuzzy 12236 #~| msgid "Configure &Notifications..." 12237 #~ msgctxt "@action" 12238 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12239 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 12240 12241 #, fuzzy 12242 #~| msgid "sets the application name" 12243 #~ msgctxt "@action" 12244 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12245 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" 12246 12247 #, fuzzy 12248 #~| msgid "About" 12249 #~ msgctxt "@action" 12250 #~ msgid "AboutApp" 12251 #~ msgstr "Iwwer" 12252 12253 #, fuzzy 12254 #~ msgctxt "@action" 12255 #~ msgid "AboutKDE" 12256 #~ msgstr "Iwwer &KDE" 12257 12258 #~ msgid "English" 12259 #~ msgstr "Englësch" 12260 12261 #, fuzzy 12262 #~| msgid "Trash" 12263 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12264 #~ msgid "Empty Trash" 12265 #~ msgstr "Dreckskëscht" 12266 12267 #, fuzzy 12268 #~| msgid "&Edit..." 12269 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12270 #~ msgstr "V&eränneren..." 12271 12272 #, fuzzy 12273 #~| msgid "Hide %1" 12274 #~ msgid "&Hide '%1'" 12275 #~ msgstr "%1 net weisen" 12276 12277 #, fuzzy 12278 #~| msgid "Show all options" 12279 #~ msgid "&Show All Entries" 12280 #~ msgstr "All Optioune weisen" 12281 12282 #, fuzzy 12283 #~| msgid "&Remove" 12284 #~ msgid "&Remove '%1'" 12285 #~ msgstr "&Ewechmaachen" 12286 12287 #, fuzzy 12288 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " 12289 #~ msgctxt "@info" 12290 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12291 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? " 12292 12293 #, fuzzy 12294 #~| msgid "Trash" 12295 #~ msgctxt "@action:button" 12296 #~ msgid "Empty Trash" 12297 #~ msgstr "Dreckskëscht" 12298 12299 #, fuzzy 12300 #~| msgid "Files" 12301 #~ msgid "*|All Files" 12302 #~ msgstr "Dateien" 12303 12304 #, fuzzy 12305 #~| msgid "&Send Files" 12306 #~ msgid "All Supported Files" 12307 #~ msgstr "Dateie &verschécken" 12308 12309 #, fuzzy 12310 #~| msgid "Hide %1" 12311 #~ msgid "Drive: %1" 12312 #~ msgstr "%1 net weisen" 12313 12314 #, fuzzy 12315 #~| msgid "Show license information" 12316 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12317 #~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen" 12318 12319 #, fuzzy 12320 #~| msgid "Bookmarks" 12321 #~ msgid "Show Bookmarks" 12322 #~ msgstr "Lieszeechen" 12323 12324 #, fuzzy 12325 #~ msgid "&Location:" 12326 #~ msgstr "Configuratioun" 12327 12328 #, fuzzy 12329 #~| msgid "InvalidCA" 12330 #~ msgid "Invalid URL" 12331 #~ msgstr "InvalidCA" 12332 12333 #, fuzzy 12334 #~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 12335 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12336 #~ msgstr "D'Datei '%1' gëtt et schonn. Soll se iwwerschriwwe ginn?" 12337 12338 #, fuzzy 12339 #~| msgid "File Error" 12340 #~ msgid "Filename Error" 12341 #~ msgstr "Dateifeler" 12342 12343 #~ msgid "Bookmarks" 12344 #~ msgstr "Lieszeechen" 12345 12346 #, fuzzy 12347 #~| msgctxt "Opposite to End" 12348 #~| msgid "Home" 12349 #~ msgctxt "Home Directory" 12350 #~ msgid "Home" 12351 #~ msgstr "Ufank" 12352 12353 #, fuzzy 12354 #~| msgid "New" 12355 #~ msgid "Network" 12356 #~ msgstr "Nei" 12357 12358 #, fuzzy 12359 #~| msgid "NoCARoot" 12360 #~ msgid "Root" 12361 #~ msgstr "NoCARoot" 12362 12363 #, fuzzy 12364 #~| msgid "&Remove" 12365 #~ msgid "&Release '%1'" 12366 #~ msgstr "&Ewechmaachen" 12367 12368 #, fuzzy 12369 #~| msgid "&Remove" 12370 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12371 #~ msgstr "&Ewechmaachen" 12372 12373 #, fuzzy 12374 #~| msgid "&About %1" 12375 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12376 #~ msgstr "&Iwwer %1" 12377 12378 #, fuzzy 12379 #~| msgid "&Open with '%1'" 12380 #~ msgid "&Eject '%1'" 12381 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen" 12382 12383 #, fuzzy 12384 #~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12385 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12386 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:" 12387 12388 #, fuzzy 12389 #~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12390 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12391 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:" 12392 12393 #, fuzzy 12394 #~| msgid "Custom" 12395 #~ msgid "Custom Path" 12396 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert" 12397 12398 #, fuzzy 12399 #~| msgid "Home Phone" 12400 #~ msgctxt "@title:window" 12401 #~ msgid "New Folder" 12402 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" 12403 12404 #, fuzzy 12405 #~| msgid "Select Color" 12406 #~ msgctxt "@title:window" 12407 #~ msgid "Select Folder" 12408 #~ msgstr "Faarf auswielen" 12409 12410 #, fuzzy 12411 #~| msgid "Home Phone" 12412 #~ msgctxt "@action:button" 12413 #~ msgid "New Folder..." 12414 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" 12415 12416 #, fuzzy 12417 #~| msgid "Home Phone" 12418 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12419 #~ msgid "New Folder..." 12420 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" 12421 12422 #, fuzzy 12423 #~ msgctxt "@option:check" 12424 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12425 #~ msgstr "Hëllef weisen" 12426 12427 #, fuzzy 12428 #~| msgid "&Edit..." 12429 #~ msgid "Edit Places Entry" 12430 #~ msgstr "V&eränneren..." 12431 12432 #, fuzzy 12433 #~| msgid "Description:" 12434 #~ msgid "&Description:" 12435 #~ msgstr "Beschreiwung:" 12436 12437 #, fuzzy 12438 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12439 #~ msgstr "Hëllef weisen" 12440 12441 #, fuzzy 12442 #~ msgid "Nothing to Delete" 12443 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 12444 12445 #, fuzzy 12446 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 12447 #~ msgid "" 12448 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12449 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12450 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>" 12451 12452 #, fuzzy 12453 #~| msgid "Delete All" 12454 #~ msgid "Delete File" 12455 #~ msgstr "Alles Läschen" 12456 12457 #, fuzzy 12458 #~| msgid "Delete item(s)" 12459 #~ msgid "Delete Files" 12460 #~ msgstr "Element(er) läschen" 12461 12462 #, fuzzy 12463 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 12464 #~ msgid "" 12465 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12466 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12467 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>" 12468 12469 #, fuzzy 12470 #~| msgid "Trash" 12471 #~ msgid "Trash File" 12472 #~ msgstr "Dreckskëscht" 12473 12474 #, fuzzy 12475 #~| msgid "Trash" 12476 #~ msgctxt "to trash" 12477 #~ msgid "&Trash" 12478 #~ msgstr "Dreckskëscht" 12479 12480 #, fuzzy 12481 #~| msgid "Files" 12482 #~ msgid "Trash Files" 12483 #~ msgstr "Dateien" 12484 12485 #, fuzzy 12486 #~| msgctxt "QAccel" 12487 #~| msgid "Menu" 12488 #~ msgid "Menu" 12489 #~ msgstr "Menü" 12490 12491 #, fuzzy 12492 #~| msgid "Print header" 12493 #~ msgid "Parent Folder" 12494 #~ msgstr "Header drécken" 12495 12496 #, fuzzy 12497 #~| msgid "Home Phone" 12498 #~ msgid "Home Folder" 12499 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" 12500 12501 #~ msgid "Reload" 12502 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" 12503 12504 #, fuzzy 12505 #~| msgid "Sort String" 12506 #~ msgid "Sorting" 12507 #~ msgstr "Sortéierungsschlëssel" 12508 12509 #, fuzzy 12510 #~| msgid "Name" 12511 #~ msgid "By Name" 12512 #~ msgstr "Numm" 12513 12514 #, fuzzy 12515 #~| msgid "Size" 12516 #~ msgid "By Size" 12517 #~ msgstr "Gréisst" 12518 12519 #, fuzzy 12520 #~| msgid "Dates" 12521 #~ msgid "By Date" 12522 #~ msgstr "Datum" 12523 12524 #, fuzzy 12525 #~| msgid "Type" 12526 #~ msgid "By Type" 12527 #~ msgstr "Typ" 12528 12529 #, fuzzy 12530 #~| msgid "&New View" 12531 #~ msgid "Tree View" 12532 #~ msgstr "&Nei Siicht" 12533 12534 #, fuzzy 12535 #~| msgid "Details" 12536 #~ msgid "Detailed Tree View" 12537 #~ msgstr "Detailer" 12538 12539 #, fuzzy 12540 #~ msgid "Show Hidden Files" 12541 #~ msgstr "Hëllef weisen" 12542 12543 #, fuzzy 12544 #~| msgid "Click to select a font" 12545 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12546 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen" 12547 12548 #, fuzzy 12549 #~| msgid "Navigation" 12550 #~ msgid "Navigate" 12551 #~ msgstr "Navigatioun" 12552 12553 #, fuzzy 12554 #~| msgid "Show all options" 12555 #~ msgid "Show Full Path" 12556 #~ msgstr "All Optioune weisen" 12557 12558 #, fuzzy 12559 #~| msgid "Business Phone" 12560 #~ msgctxt "@item Text character set" 12561 #~ msgid "Chinese" 12562 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)" 12563 12564 #, fuzzy 12565 #~| msgid "Print header" 12566 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12567 #~ msgid "Parent Folder" 12568 #~ msgstr "Header drécken" 12569 12570 #~ msgid "Shift" 12571 #~ msgstr "Shift" 12572 12573 #~ msgid "Ctrl" 12574 #~ msgstr "Ctrl" 12575 12576 #, fuzzy 12577 #~ msgid "" 12578 #~ "\n" 12579 #~ "\n" 12580 #~ "Comment:\n" 12581 #~ "%1" 12582 #~ msgstr "Kommentar" 12583 12584 #, fuzzy 12585 #~| msgid "Author:" 12586 #~ msgid "" 12587 #~ "\n" 12588 #~ "\n" 12589 #~ "Author:\n" 12590 #~ "%1" 12591 #~ msgstr "Auteur:" 12592 12593 #, fuzzy 12594 #~ msgid "" 12595 #~ "\n" 12596 #~ "\n" 12597 #~ "E-Mail:\n" 12598 #~ "%1" 12599 #~ msgstr "E-Mail" 12600 12601 #, fuzzy 12602 #~| msgid "Version:" 12603 #~ msgid "" 12604 #~ "\n" 12605 #~ "\n" 12606 #~ "Version:\n" 12607 #~ "%1" 12608 #~ msgstr "Versioun:" 12609 12610 #, fuzzy 12611 #~| msgid "License:" 12612 #~ msgid "" 12613 #~ "\n" 12614 #~ "\n" 12615 #~ "License:\n" 12616 #~ "%1" 12617 #~ msgstr "Lizenz:" 12618 12619 #, fuzzy 12620 #~| msgid "About %1" 12621 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12622 #~ msgstr "Iwwer %1" 12623 12624 #, fuzzy 12625 #~| msgid "%1%" 12626 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12627 #~ msgid "%1" 12628 #~ msgstr "%1%" 12629 12630 #, fuzzy 12631 #~ msgid "Continue script execution" 12632 #~ msgstr "Virgang fortsetzen" 12633 12634 #, fuzzy 12635 #~| msgid "None" 12636 #~ msgctxt "@action no list style" 12637 #~ msgid "None" 12638 #~ msgstr "Keng" 12639 12640 #, fuzzy 12641 #~| msgid "Email" 12642 #~ msgid "Email:" 12643 #~ msgstr "E-Mail" 12644 12645 #, fuzzy 12646 #~| msgid "Show %1" 12647 #~ msgid "Show:" 12648 #~ msgstr "%1 weisen" 12649 12650 #~ msgid "Close this tab" 12651 #~ msgstr "Dësen Tab zoumaachen" 12652 12653 #~ msgid "Error while loading %1" 12654 #~ msgstr "Feeler beim Luede vun %1" 12655 12656 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12657 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:" 12658 12659 #~ msgid "Error: " 12660 #~ msgstr "Feeler: " 12661 12662 #, fuzzy 12663 #~| msgid "Latest" 12664 #~ msgid "qttest" 12665 #~ msgstr "Dat Neitst" 12666 12667 #, fuzzy 12668 #~| msgid "Please select type of the new resource:" 12669 #~ msgid "Please select the file to open." 12670 #~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:" 12671 12672 #~ msgid "Ok" 12673 #~ msgstr "An der Rei" 12674 12675 #~ msgid "NoCARoot" 12676 #~ msgstr "NoCARoot" 12677 12678 #~ msgid "InvalidPurpose" 12679 #~ msgstr "InvalidPurpose" 12680 12681 #~ msgid "PathLengthExceeded" 12682 #~ msgstr "PathLengthExceeded" 12683 12684 #~ msgid "InvalidCA" 12685 #~ msgstr "InvalidCA" 12686 12687 #~ msgid "Expired" 12688 #~ msgstr "Ofgelaf" 12689 12690 #~ msgid "SelfSigned" 12691 #~ msgstr "SelfSigned" 12692 12693 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 12694 #~ msgstr "ErrorReadingRoot" 12695 12696 #~ msgid "Revoked" 12697 #~ msgstr "Zeréckgezunn" 12698 12699 #~ msgid "Untrusted" 12700 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft" 12701 12702 #~ msgid "SignatureFailed" 12703 #~ msgstr "SignatureFailed" 12704 12705 #~ msgid "Rejected" 12706 #~ msgstr "Ofgeleent" 12707 12708 #~ msgid "PrivateKeyFailed" 12709 #~ msgstr "PrivateKeyFailed" 12710 12711 #~ msgid "InvalidHost" 12712 #~ msgstr "Ongültegen Host" 12713 12714 #, fuzzy 12715 #~ msgctxt "" 12716 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12717 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12718 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12719 #~ msgid "Data..." 12720 #~ msgstr "Opmaachen..." 12721 12722 #~ msgid "OK" 12723 #~ msgstr "OK" 12724 12725 #~ msgid "Print Previe&w..." 12726 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 12727 12728 #~ msgid "Configure Shortcut" 12729 #~ msgstr "Kierzel configuréieren" 12730 12731 #, fuzzy 12732 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 12733 #~ msgstr "" 12734 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" 12735 #~ "%2" 12736 12737 #, fuzzy 12738 #~| msgid "Type" 12739 #~ msgid "Type" 12740 #~ msgstr "Typ" 12741 12742 #, fuzzy 12743 #~ msgid "Not yet rated" 12744 #~ msgstr "Eegeschaften" 12745 12746 #, fuzzy 12747 #~| msgid "Description:" 12748 #~ msgid "" 12749 #~ "Description:\n" 12750 #~ "\t%1" 12751 #~ msgstr "Beschreiwung:" 12752 12753 #, fuzzy 12754 #~| msgid "Popup Menu Context" 12755 #~ msgctxt "@action" 12756 #~ msgid "Popup Menu Context" 12757 #~ msgstr "Kontextmenü" 12758 12759 #, fuzzy 12760 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 12761 #~ msgid "Pause" 12762 #~ msgstr "Paus" 12763 12764 #, fuzzy 12765 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 12766 #~| msgid "%1 %2" 12767 #~ msgctxt "" 12768 #~ "@email-with-name/plain\n" 12769 #~ "%1 is name, %2 is address" 12770 #~ msgid "%1 <%2>" 12771 #~ msgstr "%1 %2" 12772 12773 #, fuzzy 12774 #~| msgid "Automatic" 12775 #~ msgid "Automatic choice" 12776 #~ msgstr "Automatësch" 12777 12778 #, fuzzy 12779 #~| msgid "View" 12780 #~ msgid "KDXSView" 12781 #~ msgstr "Siicht" 12782 12783 #, fuzzy 12784 #~| msgid "No provider selected." 12785 #~ msgid "No provider offered DXS access." 12786 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 12787 12788 #, fuzzy 12789 #~| msgid "Desktop %1" 12790 #~ msgid "Desktop: %1" 12791 #~ msgstr "Büro %1" 12792 12793 #, fuzzy 12794 #~| msgctxt "Opposite to End" 12795 #~| msgid "Home" 12796 #~ msgctxt "@action Opposite to End" 12797 #~ msgid "Home" 12798 #~ msgstr "Ufank" 12799 12800 #, fuzzy 12801 #~| msgid "End" 12802 #~ msgctxt "@action" 12803 #~ msgid "End" 12804 #~ msgstr "Enn" 12805 12806 #~ msgid "Will not save configuration.\n" 12807 #~ msgstr "D'Configuratioun gëtt net gespäichert.\n" 12808 12809 #, fuzzy 12810 #~| msgid "Files" 12811 #~ msgid "Folders" 12812 #~ msgstr "Dateien" 12813 12814 #, fuzzy 12815 #~| msgid "Icons" 12816 #~ msgid "Small Icons" 12817 #~ msgstr "Symboler" 12818 12819 #, fuzzy 12820 #~| msgid "Icons" 12821 #~ msgid "Large Icons" 12822 #~ msgstr "Symboler" 12823 12824 #~ msgid "Size" 12825 #~ msgstr "Gréisst" 12826 12827 #, fuzzy 12828 #~| msgid "Other" 12829 #~ msgid "Owner" 12830 #~ msgstr "Aner" 12831 12832 #, fuzzy 12833 #~| msgid "Props" 12834 #~ msgid "Group" 12835 #~ msgstr "Eegeschaften" 12836 12837 #, fuzzy 12838 #~| msgid "Preview not available." 12839 #~ msgid "No preview available." 12840 #~ msgstr "Keng Virschau do." 12841 12842 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." 12843 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." 12844 12845 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." 12846 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass." 12847 12848 #, fuzzy 12849 #~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function." 12850 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." 12851 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." 12852 12853 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." 12854 #~ msgstr "D'Bibliothéiksdatei \"%1\" ass iwwert äre Wee net fonnt ginn." 12855 12856 #, fuzzy 12857 #~| msgid "URL:" 12858 #~ msgid "&URL:" 12859 #~ msgstr "URL:" 12860 12861 #, fuzzy 12862 #~| msgid "Re&vert" 12863 #~ msgid "Reverse" 12864 #~ msgstr "&Zerécksetzen" 12865 12866 #, fuzzy 12867 #~| msgid "Use p&laceholders" 12868 #~ msgid "Separate Folders" 12869 #~ msgstr "P&lazhaler benotzen" 12870 12871 #, fuzzy 12872 #~| msgid "C&ase sensitive" 12873 #~ msgid "Case Insensitive" 12874 #~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen" 12875 12876 #, fuzzy 12877 #~| msgid "" 12878 #~| "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop " 12879 #~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could " 12880 #~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, " 12881 #~| "or the create_* function was missing.</qt>" 12882 #~ msgid "" 12883 #~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The " 12884 #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " 12885 #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration " 12886 #~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>" 12887 #~ msgstr "" 12888 #~ "<qt>Et ass e Feeler beim Luede vum Modul '%1' opgetrueden.<br><br>D'Datei " 12889 #~ "um Büro (%2) an d'Bibliothéik (%3) si fonnt ginn, mais de Modul konnt " 12890 #~ "trotzdem net richteg geluede ginn. Wahrscheinlech ass d'Factory-" 12891 #~ "Deklaratioun falsch oder d'Funktioun create_* feelt.</qt>" 12892 12893 #~ msgid "The specified library %1 could not be found." 12894 #~ msgstr "Déi spezifizéiert Bibliothéik %1 ass net fonnt ginn." 12895 12896 #~ msgid "The module %1 could not be loaded." 12897 #~ msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn." 12898 12899 #, fuzzy 12900 #~| msgid "+" 12901 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" 12902 #~ msgid "+" 12903 #~ msgstr "+" 12904 12905 #, fuzzy 12906 #~| msgid "Curr&ent actions:" 12907 #~ msgid "Current location" 12908 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" 12909 12910 #~ msgctxt "Opposite to End" 12911 #~ msgid "Home" 12912 #~ msgstr "Ufank" 12913 12914 #~ msgctxt "Opposite to Prior" 12915 #~ msgid "Next" 12916 #~ msgstr "Dono" 12917 12918 #, fuzzy 12919 #~ msgid "Scripts" 12920 #~ msgstr "&Handschrëft" 12921 12922 #, fuzzy 12923 #~ msgid "Execute Script File..." 12924 #~ msgstr "Datei ausféieren?" 12925 12926 #, fuzzy 12927 #~ msgid "Execute Script File" 12928 #~ msgstr "Datei ausféieren?" 12929 12930 #~ msgid "International Ispell" 12931 #~ msgstr "Internationalen ISpell" 12932 12933 #~ msgid "Aspell" 12934 #~ msgstr "ASpell" 12935 12936 #~ msgid "Hspell" 12937 #~ msgstr "HSpell" 12938 12939 #~ msgid "Zemberek" 12940 #~ msgstr "Zemberek" 12941 12942 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" 12943 #~ msgid "Unknown" 12944 #~ msgstr "Onbekannt" 12945 12946 #~ msgid "ISpell Default" 12947 #~ msgstr "ISpell Standard" 12948 12949 #~ msgid "ASpell Default" 12950 #~ msgstr "ASpell Standard" 12951 12952 #~ msgid "&Certificate" 12953 #~ msgstr "&Zertifikat" 12954 12955 #, fuzzy 12956 #~ msgid "Invalid certificate" 12957 #~ msgstr "Ongültegen Zertifikat!" 12958 12959 #~ msgid "Certificates" 12960 #~ msgstr "Zertifikater" 12961 12962 #~ msgid "Signers" 12963 #~ msgstr "Ënnerschreiwer" 12964 12965 #~ msgid "Client" 12966 #~ msgstr "Client" 12967 12968 #~ msgid "Import &All" 12969 #~ msgstr "&Alles importéieren" 12970 12971 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" 12972 #~ msgstr "KDE-Zertifikat-Import" 12973 12974 #~ msgid "Subject:" 12975 #~ msgstr "Betreff:" 12976 12977 #~ msgid "Issued by:" 12978 #~ msgstr "Erausgeber:" 12979 12980 #~ msgid "File format:" 12981 #~ msgstr "Format:" 12982 12983 #~ msgid "State:" 12984 #~ msgstr "Status:" 12985 12986 #~ msgid "Valid from:" 12987 #~ msgstr "Gülteg vun:" 12988 12989 #~ msgid "Valid until:" 12990 #~ msgstr "Gülteg bis:" 12991 12992 #~ msgid "Serial number:" 12993 #~ msgstr "Seriennummer:" 12994 12995 #~ msgid "MD5 digest:" 12996 #~ msgstr "MD5-Digest:" 12997 12998 #~ msgid "Signature:" 12999 #~ msgstr "Ënnerschrëft:" 13000 13001 #~ msgid "Signature" 13002 #~ msgstr "Ënnerschrëft" 13003 13004 #~ msgid "Public key:" 13005 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel:" 13006 13007 #~ msgid "Public Key" 13008 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" 13009 13010 #~ msgid "&Crypto Manager..." 13011 #~ msgstr "&Kryptomanager..." 13012 13013 #~ msgid "&Import" 13014 #~ msgstr "&Importéieren" 13015 13016 #~ msgid "&Save..." 13017 #~ msgstr "&Späicheren..." 13018 13019 #~ msgid "&Done" 13020 #~ msgstr "&Fäerdeg" 13021 13022 #~ msgid "Save failed." 13023 #~ msgstr "Späicheren net gaang." 13024 13025 #~ msgid "Certificate Import" 13026 #~ msgstr "Zertifikat-Import" 13027 13028 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." 13029 #~ msgstr "Dir hutt de KDE wahrscheinlech ouni SSL-Ënnerstëtzung kompiléiert." 13030 13031 #~ msgid "Certificate file is empty." 13032 #~ msgstr "D'Zertifikatsdatei ass eidel." 13033 13034 #~ msgid "Try Different" 13035 #~ msgstr "Probéieren" 13036 13037 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." 13038 #~ msgstr "Ëch weess net, wéi ëch mat sou Dateien ëmgoe soll." 13039 13040 #~ msgid "0 - Site Certificate" 13041 #~ msgstr "0 - Server-Zertifikat" 13042 13043 #~ msgid "" 13044 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " 13045 #~ "to replace it?" 13046 #~ msgstr "" 13047 #~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et " 13048 #~ "ersetze wëllt?" 13049 13050 #~ msgid "" 13051 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" 13052 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 13053 #~ msgstr "" 13054 #~ "Den Zertifikat ass erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n" 13055 #~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren." 13056 13057 #~ msgid "" 13058 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" 13059 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 13060 #~ msgstr "" 13061 #~ "D'Zertifikater sinn erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n" 13062 #~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren." 13063 13064 #~ msgid "KDE Certificate Part" 13065 #~ msgstr "KDE-Zertifikatsobjekt" 13066 13067 #, fuzzy 13068 #~| msgid "&Background Color" 13069 #~ msgid "Background Mode" 13070 #~ msgstr "Faarf &hannen" 13071 13072 #, fuzzy 13073 #~| msgid "Japanese" 13074 #~ msgid "Scanlines" 13075 #~ msgstr "Japanësch" 13076 13077 #, fuzzy 13078 #~| msgid "Compiler:" 13079 #~ msgid "Complex" 13080 #~ msgstr "Compiler:" 13081 13082 #, fuzzy 13083 #~| msgid "Appearance" 13084 #~ msgid "Checkbox Appereance" 13085 #~ msgstr "Ausgesinn" 13086 13087 #, fuzzy 13088 #~| msgid "V:" 13089 #~ msgid "V" 13090 #~ msgstr "V:" 13091 13092 #, fuzzy 13093 #~| msgid "OK" 13094 #~ msgid "O" 13095 #~ msgstr "OK" 13096 13097 #, fuzzy 13098 #~| msgid "Translation" 13099 #~ msgid "Tabbar transition" 13100 #~ msgstr "Iwwersetzung" 13101 13102 #, fuzzy 13103 #~| msgid "Stri&keout" 13104 #~ msgid "Slide out" 13105 #~ msgstr "&Duerchsträichen" 13106 13107 #, fuzzy 13108 #~| msgid "NoCARoot" 13109 #~ msgid "Roll out" 13110 #~ msgstr "NoCARoot" 13111 13112 #, fuzzy 13113 #~| msgid "Tile V&ertically" 13114 #~ msgid "Open vertically" 13115 #~ msgstr "V&ertikal kachelen" 13116 13117 #, fuzzy 13118 #~| msgid "Tile V&ertically" 13119 #~ msgid "Close vertically" 13120 #~ msgstr "V&ertikal kachelen" 13121 13122 #, fuzzy 13123 #~| msgid "Expand &Horizontally" 13124 #~ msgid "Open horizontally" 13125 #~ msgstr "&Horizontal ausdehnen" 13126 13127 #, fuzzy 13128 #~| msgid "Expand &Horizontally" 13129 #~ msgid "Close horizontally" 13130 #~ msgstr "&Horizontal ausdehnen" 13131 13132 #, fuzzy 13133 #~| msgid "Popup Menu Context" 13134 #~ msgid "Popup Menus" 13135 #~ msgstr "Kontextmenü" 13136 13137 #, fuzzy 13138 #~| msgid "Show all options" 13139 #~ msgid "Show icons" 13140 #~ msgstr "All Optioune weisen" 13141 13142 #, fuzzy 13143 #~| msgctxt "QAccel" 13144 #~| msgid "Tab" 13145 #~ msgid "Tabbar" 13146 #~ msgstr "Tab" 13147 13148 #~ msgid "Web style plugin" 13149 #~ msgstr "Plugin fir de Stil am Netz" 13150 13151 #, fuzzy 13152 #~| msgid "Class" 13153 #~ msgid "Glass" 13154 #~ msgstr "Klass" 13155 13156 #, fuzzy 13157 #~| msgid "Center" 13158 #~ msgid "XRender" 13159 #~ msgstr "Mëtt" 13160 13161 #, fuzzy 13162 #~| msgid "Open" 13163 #~ msgid "OpenGL" 13164 #~ msgstr "Opmaachen" 13165 13166 #, fuzzy 13167 #~| msgid "&Hide Errors" 13168 #~ msgid "&Hide Entry" 13169 #~ msgstr "Feeler &verstoppen" 13170 13171 #, fuzzy 13172 #~| msgid "Add Entry" 13173 #~ msgid "&Add Entry..." 13174 #~ msgstr "Entrée dobäimaachen" 13175 13176 #, fuzzy 13177 #~| msgctxt "QAccel" 13178 #~| msgid "Standby" 13179 #~ msgid "Standby" 13180 #~ msgstr "Standby" 13181 13182 #, fuzzy 13183 #~| msgid "Alternate" 13184 #~ msgid "Hibernate" 13185 #~ msgstr "Alternativ" 13186 13187 #, fuzzy 13188 #~ msgid "Script Manager..." 13189 #~ msgstr "&Kryptomanager..." 13190 13191 #, fuzzy 13192 #~ msgid "Script Manager" 13193 #~ msgstr "&Kryptomanager..." 13194 13195 #, fuzzy 13196 #~ msgid "remove" 13197 #~ msgstr "Ewechmaachen" 13198 13199 #, fuzzy 13200 #~ msgid "prefer the selected device" 13201 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 13202 13203 #, fuzzy 13204 #~ msgid "prefer" 13205 #~ msgstr "Am Léifsten" 13206 13207 #, fuzzy 13208 #~ msgid "&Communication:" 13209 #~ msgstr "Configuratioun" 13210 13211 #, fuzzy 13212 #~ msgid "&Notifications:" 13213 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 13214 13215 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" 13216 #~ msgstr "Daten ausgin am Unicode (UTF-8) amplaz an der lokaler Codéierung" 13217 13218 #~ msgid "" 13219 #~ "Print menu-id of the menu that contains\n" 13220 #~ "the application" 13221 #~ msgstr "" 13222 #~ "Kennung vum Dréckermenü deen \n" 13223 #~ " d'Uwendung enthält" 13224 13225 #~ msgid "" 13226 #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" 13227 #~ "contains the application" 13228 #~ msgstr "" 13229 #~ "Kennung vum Dréckermenü (caption) deen \n" 13230 #~ " d'Uwendung enthält" 13231 13232 #~ msgid "Highlight the entry in the menu" 13233 #~ msgstr "D'Entrée am Menü betounen" 13234 13235 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" 13236 #~ msgstr "Net nokucken, ob d'Sycoca-Datebank aktuell ass" 13237 13238 #~ msgid "The id of the menu entry to locate" 13239 #~ msgstr "D'Kennung vun der Menüentrée, déi ze sichen ass" 13240 13241 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." 13242 #~ msgstr "D'Menüentrée '%1' konnt net betount ginn." 13243 13244 #~ msgid "" 13245 #~ "KDE Menu query tool.\n" 13246 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " 13247 #~ "shown.\n" 13248 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " 13249 #~ "where\n" 13250 #~ "in the KDE menu a specific application is located." 13251 #~ msgstr "" 13252 #~ "KDE-Menü-Ufro.\n" 13253 #~ "Mat dësem Tool gesäit een a wéi engem Menü eng Uwendung gewise gëtt.\n" 13254 #~ "D'Optioun --highlight gëtt eng optësch Hëllef, wou \n" 13255 #~ " d'Uwendung am KDE-Menü ze fannen ass." 13256 13257 #~ msgid "kde-menu" 13258 #~ msgstr "kde-menu" 13259 13260 #, fuzzy 13261 #~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'" 13262 #~ msgstr "Dir musst eng Programmkennung ugin, wéi z.B. 'kde-konsole.desktop'" 13263 13264 #~ msgid "" 13265 #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" 13266 #~ "highlight" 13267 #~ msgstr "" 13268 #~ "Dir musst mindestens ee vun de folgende Parameter ugin: --print-menu-id, " 13269 #~ "--print-menu-name oder --highlight" 13270 13271 #~ msgid "No menu item '%1'." 13272 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü." 13273 13274 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." 13275 #~ msgstr "D'Entrée '%1' konnt am Menü net fonnt ginn." 13276 13277 #, fuzzy 13278 #~ msgid "Volume: %1%" 13279 #~ msgstr "Lautstäerkt erop" 13280 13281 #, fuzzy 13282 #~ msgid "Notifications" 13283 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 13284 13285 #, fuzzy 13286 #~ msgid "Communication" 13287 #~ msgstr "Configuratioun" 13288 13289 #, fuzzy 13290 #~ msgid "Games" 13291 #~ msgstr "S&pill" 13292 13293 #, fuzzy 13294 #~ msgid "Phonon Configuration Module" 13295 #~ msgstr "Configuratiounsdateien" 13296 13297 #, fuzzy 13298 #~ msgid "Device Preference" 13299 #~ msgstr "&Astellungen..." 13300 13301 #, fuzzy 13302 #~ msgid "Backend" 13303 #~ msgstr "Zeréck" 13304 13305 #, fuzzy 13306 #~ msgid "An URL to a video" 13307 #~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen" 13308 13309 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" 13310 #~ msgstr "${prefix} an ${exec_prefix} beim Output ausbreden" 13311 13312 #, fuzzy 13313 #~ msgid "Collection" 13314 #~ msgstr "Doppelpunkt" 13315 13316 #, fuzzy 13317 #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." 13318 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen." 13319 13320 #, fuzzy 13321 #~ msgid "Brightness" 13322 #~ msgstr "Aarbëcht" 13323 13324 #~ msgid "" 13325 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></" 13326 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></" 13327 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></" 13328 #~ "qt>" 13329 #~ msgstr "" 13330 #~ "<qt><table><tr><td><b>Beschreiwung:</b></td><td>%1</td></" 13331 #~ "tr><tr><td><b>Auteur:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versioun:</b></" 13332 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Lizenz:</b></td><td>%4</td></tr></table></" 13333 #~ "qt>" 13334 13335 #, fuzzy 13336 #~ msgid "No item selected" 13337 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 13338 13339 #, fuzzy 13340 #~ msgid "This plugin is not configurable" 13341 #~ msgstr "(Dëse Plugin kënnt dir net configuréieren)" 13342 13343 #, fuzzy 13344 #~ msgid "Expand all" 13345 #~ msgstr "&Vertikal ausdehnen" 13346 13347 #, fuzzy 13348 #~ msgid "Collapse all" 13349 #~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen" 13350 13351 #~ msgid "" 13352 #~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the " 13353 #~ "right mouse button inside the window itself." 13354 #~ msgstr "" 13355 #~ "Menübar verstoppen<p>D'Menübar verstoppen. Dir kënnt se zeréckhuelen, " 13356 #~ "wann dir an der Fënster selwer déi riets Maustast klickt." 13357 13358 #~ msgid "" 13359 #~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " 13360 #~ "the window used for status information." 13361 #~ msgstr "" 13362 #~ "Statusbar verstoppen<p>Verstoppt d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen " 13363 #~ "an der Fënster fir d'Statusinformatiounen." 13364 13365 #, fuzzy 13366 #~| msgid "Bookmarks" 13367 #~ msgid "Hide Bookmarks" 13368 #~ msgstr "Lieszeechen" 13369 13370 #, fuzzy 13371 #~| msgid "Find Prev" 13372 #~ msgid "Hide Preview" 13373 #~ msgstr "Virdru sichen" 13374 13375 #, fuzzy 13376 #~ msgid "prefer the selected backend" 13377 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 13378 13379 #, fuzzy 13380 #~ msgid "move up" 13381 #~ msgstr "Er&opréckelen" 13382 13383 #, fuzzy 13384 #~ msgid "no preference for the selected backend" 13385 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 13386 13387 #, fuzzy 13388 #~ msgid "move down" 13389 #~ msgstr "&Erofréckelen" 13390 13391 #, fuzzy 13392 #~ msgid "Solid Configuration Module" 13393 #~ msgstr "Configuratiounsdateien" 13394 13395 #, fuzzy 13396 #~ msgid "No %1 Backend found" 13397 #~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt." 13398 13399 #, fuzzy 13400 #~ msgid "start playback" 13401 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" 13402 13403 #, fuzzy 13404 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 13405 #~ msgid "F &ull Screen Mode" 13406 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 13407 13408 #~ msgid "Semi-Automatic" 13409 #~ msgstr "Hallëfautomatësch" 13410 13411 #~ msgctxt "short for Manual Detection" 13412 #~ msgid "Manual" 13413 #~ msgstr "Manuell" 13414 13415 #, fuzzy 13416 #~| msgid "Desktop %1" 13417 #~ msgid "Desktop" 13418 #~ msgstr "Büro %1" 13419 13420 #, fuzzy 13421 #~| msgid "Copy" 13422 #~ msgid "Floppy" 13423 #~ msgstr "Kopéieren" 13424 13425 #, fuzzy 13426 #~| msgid "Description:" 13427 #~ msgid "Enter a description" 13428 #~ msgstr "Beschreiwung:" 13429 13430 #, fuzzy 13431 #~ msgid "Keep Password" 13432 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" 13433 13434 #~ msgid "Browse local network" 13435 #~ msgstr "Lokalt Netzwierk duerchkucken" 13436 13437 #~ msgid "Release:" 13438 #~ msgstr "Ausgab:" 13439 13440 #~ msgid "Welcome" 13441 #~ msgstr "Moien" 13442 13443 #~ msgid "Release Date" 13444 #~ msgstr "Datum vum Release" 13445 13446 #~ msgid "" 13447 #~ "Name: %1\n" 13448 #~ "Author: %2\n" 13449 #~ "License: %3\n" 13450 #~ "Version: %4\n" 13451 #~ "Release: %5\n" 13452 #~ "Rating: %6\n" 13453 #~ "Downloads: %7\n" 13454 #~ "Release date: %8\n" 13455 #~ "Summary: %9\n" 13456 #~ msgstr "" 13457 #~ "Numm: %1\n" 13458 #~ "Auteur: %2\n" 13459 #~ "Lizenz: %3\n" 13460 #~ "Versioun: %4\n" 13461 #~ "Ausgab: %5\n" 13462 #~ "Bewertung: %6\n" 13463 #~ "Erofgelueden: %7\n" 13464 #~ "Veröffentlëcht: %8\n" 13465 #~ "Zesummefaasung: %9\n" 13466 13467 #~ msgid "" 13468 #~ "Preview: %1\n" 13469 #~ "Payload: %2\n" 13470 #~ msgstr "" 13471 #~ "Virschau: %1\n" 13472 #~ "Inhalt: %2\n" 13473 13474 #~ msgid "Installation successful." 13475 #~ msgstr "Installatioun erfollegräich." 13476 13477 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." 13478 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich installéiert." 13479 13480 #~ msgid "Failed to install hot new stuff." 13481 #~ msgstr "Déi nei Saache konnten net installéiert ginn." 13482 13483 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" 13484 #~ msgstr "D'Dateie fir eropzeluede sinn do erstallt ginn:\n" 13485 13486 #~ msgid "Data file: %1\n" 13487 #~ msgstr "Datendatei: %1\n" 13488 13489 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" 13490 #~ msgstr "Dëss Dateie kënnen elo eropgeluede ginn.\n" 13491 13492 #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." 13493 #~ msgstr "Denkt w.e.g. drun, dass jidfereen egal wéini Zougang drop huet." 13494 13495 #~ msgid "Please upload the files manually." 13496 #~ msgstr "Lued d'Dateie w.e.g. manuell erop." 13497 13498 #~ msgid "" 13499 #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " 13500 #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." 13501 #~ msgstr "" 13502 #~ "Et gëtt e Problem mam Archiv, dat erofgeluede ginn ass. Méiglech Grënn " 13503 #~ "sinn e beschiedegt Archiv oder eng onerlaabt Dossier-Struktur am Archiv." 13504 13505 #~ msgid "Resource Installation Error" 13506 #~ msgstr "Feeler bei der Installatioun vu Ressourcen" 13507 13508 #~ msgid "No keys were found." 13509 #~ msgstr "Keng Schlëssele fonnt." 13510 13511 #~ msgid "The validation failed for unknown reason." 13512 #~ msgstr "D'Validatioun ass aus onbekannte Grënn net gaang." 13513 13514 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." 13515 #~ msgstr "" 13516 #~ "D'MD5SUM-Kontroll ass net gaang, den Archiv ass wahrscheinlech futti." 13517 13518 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." 13519 #~ msgstr "" 13520 #~ "D'Signatur ass schlecht, den Archiv kéinnt futti oder verännert sinn." 13521 13522 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." 13523 #~ msgstr "D'Signatur ass zwar gülteg, mais net vertrauenswürdeg." 13524 13525 #~ msgid "The signature is unknown." 13526 #~ msgstr "D'Signatur ass onbekannt." 13527 13528 #~ msgid "" 13529 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <" 13530 #~ "%3></i>." 13531 #~ msgstr "" 13532 #~ "D'Ressource ass mam Schlëssel <i>0x%1</i> ënnerschriwwe ginn, dee " 13533 #~ "gehéiert zu <i>%2 <%3></i>." 13534 13535 #, fuzzy 13536 #~ msgid "" 13537 #~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The " 13538 #~ "errors are: <b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not " 13539 #~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>" 13540 #~ msgstr "" 13541 #~ "<qt>Problem bei der Ressourcen-Datei, déi dir erofgelueden hutt. " 13542 #~ "D'Feelere sinn: <b>%1</b><br>%2<br><br>D'Installatioun vun de Ressourcen " 13543 #~ "ass <b>net recommandéiert</b>.<br><br>Wëllt der mat der Installatioun " 13544 #~ "virufueren?</qt>" 13545 13546 #~ msgid "Problematic Resource File" 13547 #~ msgstr "Problematësch Ressourcen-Datei" 13548 13549 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" 13550 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Dréckt op OK fir z'installéieren.</qt>" 13551 13552 #~ msgid "The signing failed for unknown reason." 13553 #~ msgstr "D'Ënnerschreiwen ass aus engem onbekannte Grond net gaang." 13554 13555 #~ msgid "" 13556 #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " 13557 #~ "passphrase.\n" 13558 #~ "Proceed without signing the resource?" 13559 #~ msgstr "" 13560 #~ "Et gëtt keng Schlësselen fir z'ënnerschreiwen oder dir hutt dat falscht " 13561 #~ "Passwuert agin.\n" 13562 #~ "Soll weidergemaach ginn, ouni d'Ressource z'ënnerschreiwen?" 13563 13564 #~ msgid "Get hot new stuff:" 13565 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen:" 13566 13567 #~ msgid "" 13568 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " 13569 #~ "here." 13570 #~ msgstr "" 13571 #~ "Den aktuellen Tastekierzel oder deen, deen dir grad agitt, gesitt dir hei." 13572 13573 #~ msgid "Primary shortcut:" 13574 #~ msgstr "Haaptkierzel:" 13575 13576 #~ msgid "Alternate shortcut:" 13577 #~ msgstr "Alternative Kierzel:" 13578 13579 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" 13580 #~ msgstr "Kierzel vun e puer Tasten zouloossen" 13581 13582 #~ msgid "" 13583 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" 13584 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " 13585 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." 13586 #~ msgstr "" 13587 #~ "Wielt dëst Haischen fir Kierzel vun e puer Tasten zouzëloossen. Esou " 13588 #~ "Kierzele bestinn aus enger Sequenz vu bis zu 4 Tasten. Zum Beispill kënnt " 13589 #~ "dir fir \"Text ënnersträichen\" de Kierzel \"Ctrl+F,U\" wielen, a fir " 13590 #~ "\"Text kursiv\" de Kierzel \"Ctrl+F,I\"." 13591 13592 #~ msgid "Multi-key mode" 13593 #~ msgstr "Méi-Tasten-Modus" 13594 13595 #~ msgid "Shortcut:" 13596 #~ msgstr "Kierzel:" 13597 13598 #, fuzzy 13599 #~ msgid "Local Shortcut(s)" 13600 #~ msgstr "Kierzelen" 13601 13602 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." 13603 #~ msgstr "Déi ausgewielten Aktioun gëtt kenger Tastekombinatioun zougedeelt." 13604 13605 #, fuzzy 13606 #~ msgid "&None" 13607 #~ msgstr "&Nach Keng" 13608 13609 #~ msgid "" 13610 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " 13611 #~ "reasonable choice." 13612 #~ msgstr "" 13613 #~ "Bënnt d'Standardkombinatioun un déi ausgewielten Aktioun. Dat ass " 13614 #~ "normalerweis e gudde Choix." 13615 13616 #, fuzzy 13617 #~ msgid "De&fault (none)" 13618 #~ msgstr "S&tandard" 13619 13620 #~ msgid "" 13621 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " 13622 #~ "the selected action using the buttons below." 13623 #~ msgstr "" 13624 #~ "Wann dëss Optioun ugewielt ass, kënnt dir iech eng eegen " 13625 #~ "Tastekombinatioun fir déi gewielten Aktioun definéieren. Benotzt dofir " 13626 #~ "d'Knäppercher hei drënner." 13627 13628 #~ msgid "" 13629 #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " 13630 #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " 13631 #~ "currently selected action." 13632 #~ msgstr "" 13633 #~ "Benotzt dëse Knäppche fir eng nei Tastekombinatioun ze definéieren. Wann " 13634 #~ "dir ën eng Kéier ugeklickt hutt, kënnt dir déi gewënscht Kombinatioun " 13635 #~ "antippen." 13636 13637 #, fuzzy 13638 #~ msgid "Global Shortcut(s)" 13639 #~ msgstr "Kierzelen" 13640 13641 #~ msgid "Advanced" 13642 #~ msgstr "Avancéiert" 13643 13644 #, fuzzy 13645 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 13646 #~ msgid "Capturing" 13647 #~ msgstr "Bewertung" 13648 13649 #, fuzzy 13650 #~ msgid "none" 13651 #~ msgstr "Keng" 13652 13653 #, fuzzy 13654 #~ msgctxt "Default (default shortcut)" 13655 #~ msgid "De&fault (%1)" 13656 #~ msgstr "Standard - %1" 13657 13658 #, fuzzy 13659 #~ msgid "" 13660 #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " 13661 #~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." 13662 #~ msgstr "" 13663 #~ "Fir d'Tast \"%1\" als Kierzel benotzen ze kënnen, musst dir se mat den " 13664 #~ "Tasten Alt, Win, Ctrl an/oder Shift kombinéieren." 13665 13666 #~ msgid "Invalid Shortcut Key" 13667 #~ msgstr "Onzoulässeg Tast" 13668 13669 #~ msgid "S:" 13670 #~ msgstr "S:" 13671 13672 #~ msgid "R:" 13673 #~ msgstr "R:" 13674 13675 #~ msgid "G:" 13676 #~ msgstr "G:" 13677 13678 #~ msgid "B:" 13679 #~ msgstr "B:" 13680 13681 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" 13682 #~ msgstr "Pixmaps aus engem Quell-Dossier abetten" 13683 13684 #~ msgid "x" 13685 #~ msgstr "x" 13686 13687 #~ msgctxt "Menu title" 13688 #~ msgid "&Move" 13689 #~ msgstr "&Réckelen" 13690 13691 #~ msgid "Alt+Tab" 13692 #~ msgstr "Alt+Tab" 13693 13694 #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0" 13695 #~ msgstr "Gouf am KDE 3.5.0 ewechgemat" 13696 13697 #~ msgid "&Configure" 13698 #~ msgstr "&Configuréieren" 13699 13700 #~ msgid "&Modify" 13701 #~ msgstr "Ä&nneren" 13702 13703 #~ msgid "&Width" 13704 #~ msgstr "&Breet" 13705 13706 #~ msgid "&Height" 13707 #~ msgstr "&Héicht" 13708 13709 #~ msgid "Spacing" 13710 #~ msgstr "Ofstand" 13711 13712 #~ msgid "Top" 13713 #~ msgstr "Uëwen" 13714 13715 #~ msgid "Bottom" 13716 #~ msgstr "Ënnen" 13717 13718 #~ msgid "&Bottom" 13719 #~ msgstr "Ënn&en" 13720 13721 #~ msgid "Move" 13722 #~ msgstr "Réckelen" 13723 13724 #~ msgid "Clear All" 13725 #~ msgstr "Alles Eidelmaachen" 13726 13727 #~ msgid "Export" 13728 #~ msgstr "Exportéieren" 13729 13730 #~ msgid "Import" 13731 #~ msgstr "Importéieren" 13732 13733 #~ msgid "&Zoom" 13734 #~ msgstr "&Zoom" 13735 13736 #~ msgid "Malformed URL" 13737 #~ msgstr "Schlechtgeschriwwen URL" 13738 13739 #~ msgid "Charset:" 13740 #~ msgstr "Zeechesaatz:" 13741 13742 #~ msgid "Save a file" 13743 #~ msgstr "Eng Datei späicheren" 13744 13745 #~ msgid "A&bout" 13746 #~ msgstr "I&wwer" 13747 13748 #~ msgid "On" 13749 #~ msgstr "Un" 13750 13751 #~ msgid "Off" 13752 #~ msgstr "Aus" 13753 13754 #~ msgid "E&xit" 13755 #~ msgstr "&Verloossen" 13756 13757 #~ msgid "&New Window..." 13758 #~ msgstr "&Nei Fënster..." 13759 13760 #~ msgid "New &Window..." 13761 #~ msgstr "Nei &Fënster..." 13762 13763 #~ msgid "&New Window" 13764 #~ msgstr "&Nei Fënster" 13765 13766 #~ msgid "&New Game" 13767 #~ msgstr "&Neit Spill" 13768 13769 #~ msgid "&Cut" 13770 #~ msgstr "&Schneiden" 13771 13772 #~ msgid "C&ut" 13773 #~ msgstr "S&chneiden" 13774 13775 #~ msgid "&Foreground Color" 13776 #~ msgstr "Faarf &vir" 13777 13778 #~ msgid "Save As..." 13779 #~ msgstr "Späicheren als..." 13780 13781 #~ msgid "S&ave As..." 13782 #~ msgstr "Späicheren &als..." 13783 13784 #~ msgid "Roman" 13785 #~ msgstr "Normal" 13786 13787 #~ msgid "Portrait" 13788 #~ msgstr "Portrait" 13789 13790 #~ msgid "Landscape" 13791 #~ msgstr "Landschaft" 13792 13793 #~ msgid "locally connected" 13794 #~ msgstr "direkt verbonn" 13795 13796 #~ msgid "Browse..." 13797 #~ msgstr "Sichen..." 13798 13799 #~ msgid "&Properties..." 13800 #~ msgstr "&Eegeschaften..." 13801 13802 #~ msgid "Fonts" 13803 #~ msgstr "Schrëften" 13804 13805 #~ msgid "&Fonts" 13806 #~ msgstr "Schrë&ften" 13807 13808 #~ msgid "&Reload" 13809 #~ msgstr "Nach eng Kéie&r lueden" 13810 13811 #~ msgid "&Update" 13812 #~ msgstr "&Erneieren" 13813 13814 #~ msgid "Highscore" 13815 #~ msgstr "Beschtelëscht" 13816 13817 #~ msgid "&Insert" 13818 #~ msgstr "&Asetzen" 13819 13820 #~ msgid "Show &Statusbar" 13821 #~ msgstr "&Statusbar weisen" 13822 13823 #~ msgctxt "QAccel" 13824 #~ msgid "Prior" 13825 #~ msgstr "Virdrunn" 13826 13827 #~ msgctxt "QAccel" 13828 #~ msgid "Shift" 13829 #~ msgstr "Shift" 13830 13831 #~ msgctxt "QAccel" 13832 #~ msgid "Meta" 13833 #~ msgstr "Meta" 13834 13835 #~ msgctxt "QAccel" 13836 #~ msgid "Alt" 13837 #~ msgstr "Alt" 13838 13839 #~ msgctxt "QAccel" 13840 #~ msgid "ParenLeft" 13841 #~ msgstr "Klammer lénks" 13842 13843 #~ msgctxt "QAccel" 13844 #~ msgid "ParenRight" 13845 #~ msgstr "Klammer riets" 13846 13847 #~ msgctxt "QAccel" 13848 #~ msgid "Comma" 13849 #~ msgstr "Komma" 13850 13851 #~ msgctxt "QAccel" 13852 #~ msgid "Minus" 13853 #~ msgstr "Minus" 13854 13855 #~ msgctxt "QAccel" 13856 #~ msgid "Period" 13857 #~ msgstr "Punkt" 13858 13859 #~ msgctxt "QAccel" 13860 #~ msgid "Slash" 13861 #~ msgstr "Slash" 13862 13863 #~ msgctxt "QAccel" 13864 #~ msgid "Semicolon" 13865 #~ msgstr "Strëchpunkt" 13866 13867 #~ msgctxt "QAccel" 13868 #~ msgid "Less" 13869 #~ msgstr "Méi kleng wéi" 13870 13871 #~ msgctxt "QAccel" 13872 #~ msgid "Equal" 13873 #~ msgstr "Gläichheetszeechen" 13874 13875 #~ msgctxt "QAccel" 13876 #~ msgid "Greater" 13877 #~ msgstr "Méi grouss wéi" 13878 13879 #~ msgctxt "QAccel" 13880 #~ msgid "Question" 13881 #~ msgstr "Frozeechen" 13882 13883 #~ msgctxt "QAccel" 13884 #~ msgid "BracketLeft" 13885 #~ msgstr "Eckeg Klammer lénks" 13886 13887 #~ msgctxt "QAccel" 13888 #~ msgid "Backslash" 13889 #~ msgstr "Backslash" 13890 13891 #~ msgctxt "QAccel" 13892 #~ msgid "BracketRight" 13893 #~ msgstr "Eckeg Klammer riets" 13894 13895 #~ msgctxt "QAccel" 13896 #~ msgid "AsciiCircum" 13897 #~ msgstr "Circonflex" 13898 13899 #~ msgctxt "QAccel" 13900 #~ msgid "Underscore" 13901 #~ msgstr "Underscore" 13902 13903 #~ msgctxt "QAccel" 13904 #~ msgid "QuoteLeft" 13905 #~ msgstr "Uféierungszeeche lénks" 13906 13907 #~ msgctxt "QAccel" 13908 #~ msgid "BraceLeft" 13909 #~ msgstr "Accolade lénks" 13910 13911 #~ msgctxt "QAccel" 13912 #~ msgid "BraceRight" 13913 #~ msgstr "Accolade riets" 13914 13915 #~ msgctxt "QAccel" 13916 #~ msgid "AsciiTilde" 13917 #~ msgstr "Tilde" 13918 13919 #~ msgctxt "QAccel" 13920 #~ msgid "Apostrophe" 13921 #~ msgstr "Apostroph" 13922 13923 #~ msgctxt "QAccel" 13924 #~ msgid "Ampersand" 13925 #~ msgstr "Et" 13926 13927 #~ msgctxt "QAccel" 13928 #~ msgid "Exclam" 13929 #~ msgstr "Ausruffzeechen" 13930 13931 #~ msgctxt "QAccel" 13932 #~ msgid "Dollar" 13933 #~ msgstr "Dollar" 13934 13935 #~ msgctxt "QAccel" 13936 #~ msgid "Percent" 13937 #~ msgstr "Prozent" 13938 13939 #~ msgctxt "QAccel" 13940 #~ msgid "NumberSign" 13941 #~ msgstr "Zuelenzeechen" 13942 13943 #~ msgctxt "font style" 13944 #~ msgid "Demi-bold" 13945 #~ msgstr "Hallëffett" 13946 13947 #~ msgctxt "font style" 13948 #~ msgid "Light" 13949 #~ msgstr "Dënn" 13950 13951 #~ msgctxt "font style" 13952 #~ msgid "Light Italic" 13953 #~ msgstr "Dënn kursiv" 13954 13955 #~ msgctxt "font style" 13956 #~ msgid "Demi-bold Italic" 13957 #~ msgstr "Hallëffett kursiv" 13958 13959 #~ msgctxt "font style" 13960 #~ msgid "Book" 13961 #~ msgstr "Normal" 13962 13963 #~ msgctxt "font style" 13964 #~ msgid "Book Oblique" 13965 #~ msgstr "Normal schif" 13966 13967 #~ msgctxt "window operation" 13968 #~ msgid "Sticky" 13969 #~ msgstr "Iwwerall weisen" 13970 13971 #~ msgctxt "window operation" 13972 #~ msgid "Un-Sticky" 13973 #~ msgstr "Net méi iwwerall weisen" 13974 13975 #~ msgid "No default value" 13976 #~ msgstr "Kee Standardwert" 13977 13978 #~ msgid "Undefined value" 13979 #~ msgstr "Ondefinéierte Wert" 13980 13981 #~ msgid "Null value" 13982 #~ msgstr "Null-Wert" 13983 13984 #~ msgid "Can't find variable: " 13985 #~ msgstr "D'Variabel ass net fonnt ginn: " 13986 13987 #~ msgid "Syntax error in parameter list" 13988 #~ msgstr "Syntaxfeler an der Parameterlëscht" 13989 13990 #~ msgid "KScript Error" 13991 #~ msgstr "Feeler am KScript" 13992 13993 #~ msgid "Video Toolbar" 13994 #~ msgstr "Videotoolbar" 13995 13996 #~ msgid "Fullscreen &Mode" 13997 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 13998 13999 #~ msgid "&Half Size" 14000 #~ msgstr "&Hallëf Gréisst" 14001 14002 #~ msgid "&Normal Size" 14003 #~ msgstr "&Normal Gréisst" 14004 14005 #~ msgid "X509" 14006 #~ msgstr "X509" 14007 14008 #~ msgid "PGP" 14009 #~ msgstr "PGP" 14010 14011 #~ msgid "Unknown type" 14012 #~ msgstr "Onbekannten Typ" 14013 14014 #~ msgid "All" 14015 #~ msgstr "Alleguer" 14016 14017 #~ msgid "Frequent" 14018 #~ msgstr "Oft" 14019 14020 #~ msgid "Organization" 14021 #~ msgstr "Organisatioun" 14022 14023 #~ msgid "Undefined" 14024 #~ msgstr "Ondefinéiert" 14025 14026 #~ msgid "Disable automatic startup on login" 14027 #~ msgstr "Automatësche Start nom Login ausschalten" 14028 14029 #~ msgid "" 14030 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is " 14031 #~ "located there and you have read permission for this file." 14032 #~ msgstr "" 14033 #~ "D'Datei <b>%1</b> am Adressbuch ass net fonnt ginn! Vergewëssert iech, " 14034 #~ "dass dat aalt Adressbuch do ass, an ob dir déi Datei liesen dierft." 14035 14036 #~ msgid "Kab to Kabc Converter" 14037 #~ msgstr "Kab-no-Kabc-Konvertéierer" 14038 14039 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" 14040 #~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net gespäichert ginn!" 14041 14042 #~ msgid "Public" 14043 #~ msgstr "Öffentlech" 14044 14045 #~ msgid "Error in libkabc" 14046 #~ msgstr "Feeler am libkabc" 14047 14048 #~ msgid "List of Emails" 14049 #~ msgstr "Lëscht vun E-Mailen" 14050 14051 #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." 14052 #~ msgstr "" 14053 #~ "LockNull: Virgang erfollëgräich, mais keng Sperrung ass wiirklech " 14054 #~ "virgeholl ginn." 14055 14056 #~ msgid "LockNull: All locks fail." 14057 #~ msgstr "LockNull: All Sperrunge schifgaang." 14058 14059 #~ msgctxt "Home phone" 14060 #~ msgid "Home" 14061 #~ msgstr "Doheem" 14062 14063 #~ msgctxt "Work phone" 14064 #~ msgid "Work" 14065 #~ msgstr "Aarbëcht" 14066 14067 #~ msgid "Messenger" 14068 #~ msgstr "Messenger" 14069 14070 #~ msgid "Preferred Number" 14071 #~ msgstr "Bevirzugt Nummer" 14072 14073 #~ msgid "Voice" 14074 #~ msgstr "Voice" 14075 14076 #~ msgid "Fax" 14077 #~ msgstr "Fax" 14078 14079 #~ msgctxt "Mobile Phone" 14080 #~ msgid "Mobile" 14081 #~ msgstr "GSM" 14082 14083 #~ msgid "Modem" 14084 #~ msgstr "Modem" 14085 14086 #~ msgctxt "Car Phone" 14087 #~ msgid "Car" 14088 #~ msgstr "Autotëlefon" 14089 14090 #~ msgid "ISDN" 14091 #~ msgstr "ISDN" 14092 14093 #~ msgid "PCS" 14094 #~ msgstr "PCS" 14095 14096 #~ msgid "Work Fax" 14097 #~ msgstr "Fax Aarbëcht" 14098 14099 #~ msgid "Configure Distribution Lists" 14100 #~ msgstr "Distributiounslëschte configuréieren" 14101 14102 #~ msgid "Select Email Address" 14103 #~ msgstr "E-Mail-Adress wielen" 14104 14105 #~ msgid "Email Addresses" 14106 #~ msgstr "E-Mail-Adressen" 14107 14108 #~ msgid "Remove List" 14109 #~ msgstr "Lëscht ewechmaachen" 14110 14111 #~ msgid "Preferred Email" 14112 #~ msgstr "Bevirzugt E-Mail-Adress" 14113 14114 #~ msgid "Use Preferred" 14115 #~ msgstr "Bevirzugt Adress huelen" 14116 14117 #~ msgid "Change Email..." 14118 #~ msgstr "E-Mail-Adress änneren..." 14119 14120 #~ msgid "Distribution List" 14121 #~ msgstr "Distributiounslëscht" 14122 14123 #~ msgid "Please change &name:" 14124 #~ msgstr "Ännert den &Numm w.e.g.:" 14125 14126 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" 14127 #~ msgstr "D'Distributiounslëscht '%1' läschen?" 14128 14129 #~ msgid "Selected addressees:" 14130 #~ msgstr "Ausgewielt Adressen:" 14131 14132 #~ msgid "Selected addresses in '%1':" 14133 #~ msgstr "Ausgewielt Adressen an '%1':" 14134 14135 #~ msgid "Dr." 14136 #~ msgstr "Dr." 14137 14138 #~ msgid "Miss" 14139 #~ msgstr "Madame" 14140 14141 #~ msgid "Mr." 14142 #~ msgstr "Mr" 14143 14144 #~ msgid "Mrs." 14145 #~ msgstr "Mlle" 14146 14147 #~ msgid "Ms." 14148 #~ msgstr "Mme" 14149 14150 #~ msgid "Prof." 14151 #~ msgstr "Prof." 14152 14153 #~ msgid "I" 14154 #~ msgstr "I" 14155 14156 #~ msgid "II" 14157 #~ msgstr "II" 14158 14159 #~ msgid "III" 14160 #~ msgstr "III" 14161 14162 #~ msgid "Jr." 14163 #~ msgstr "Jr." 14164 14165 #~ msgid "Bind DN:" 14166 #~ msgstr "Bind-DN:" 14167 14168 #~ msgid "Realm:" 14169 #~ msgstr "Beräich:" 14170 14171 #~ msgid "LDAP version:" 14172 #~ msgstr "LDAP-Versioun:" 14173 14174 #~ msgid "Size limit:" 14175 #~ msgstr "Max. Gréisst:" 14176 14177 #~ msgid "Time limit:" 14178 #~ msgstr "Zäitlimit:" 14179 14180 #~ msgid " sec" 14181 #~ msgstr "Sek" 14182 14183 #~ msgctxt "Distinguished Name" 14184 #~ msgid "DN:" 14185 #~ msgstr "DN:" 14186 14187 #~ msgid "Query Server" 14188 #~ msgstr "Server ufroën" 14189 14190 #~ msgid "TLS" 14191 #~ msgstr "TLS" 14192 14193 #~ msgid "Simple" 14194 #~ msgstr "Einfach" 14195 14196 #~ msgid "SASL" 14197 #~ msgstr "SASL" 14198 14199 #~ msgid "SASL mechanism:" 14200 #~ msgstr "SASL-Mechanismus:" 14201 14202 #~ msgid "LDAP Query" 14203 #~ msgstr "LDAP-Ufro" 14204 14205 #~ msgid "Post Office Box" 14206 #~ msgstr "Postfach" 14207 14208 #~ msgid "Street" 14209 #~ msgstr "Strooss" 14210 14211 #~ msgid "Locality" 14212 #~ msgstr "Uertschaft" 14213 14214 #~ msgid "Postal Code" 14215 #~ msgstr "Postleitzuel" 14216 14217 #~ msgid "Delivery Label" 14218 #~ msgstr "Liwweretikett" 14219 14220 #~ msgctxt "Preferred address" 14221 #~ msgid "Preferred" 14222 #~ msgstr "Am Léifsten" 14223 14224 #~ msgid "Domestic" 14225 #~ msgstr "Inland" 14226 14227 #~ msgctxt "Home Address" 14228 #~ msgid "Home" 14229 #~ msgstr "Doheem" 14230 14231 #~ msgctxt "Work Address" 14232 #~ msgid "Work" 14233 #~ msgstr "Aarbëcht" 14234 14235 #~ msgid "Preferred Address" 14236 #~ msgstr "Bevirzugt Adress" 14237 14238 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" 14239 #~ msgstr "" 14240 #~ "D'Sperr konnt net opgehuewe ginn. D'Sperrdatei gehéiert zum Prozess: %1 " 14241 #~ "(%2)" 14242 14243 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." 14244 #~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net späicheren. Si ass gespaart." 14245 14246 #~ msgid "Select Addressee" 14247 #~ msgstr "Empfänger wielen" 14248 14249 #~ msgid "Selected" 14250 #~ msgstr "Gewielt" 14251 14252 #~ msgid "Unselect" 14253 #~ msgstr "Ofwielen" 14254 14255 #~ msgid "Change Email" 14256 #~ msgstr "E-Mail wiesselen" 14257 14258 #~ msgid "vCard" 14259 #~ msgstr "vCard" 14260 14261 #~ msgid "No description available." 14262 #~ msgstr "Keng Beschreiwung do." 14263 14264 #~ msgid "Unique Identifier" 14265 #~ msgstr "Kennung" 14266 14267 #~ msgid "Family Name" 14268 #~ msgstr "Familljennumm" 14269 14270 #~ msgid "Given Name" 14271 #~ msgstr "Virnumm" 14272 14273 #~ msgid "Honorific Prefixes" 14274 #~ msgstr "Titel (virum Numm)" 14275 14276 #~ msgid "Honorific Suffixes" 14277 #~ msgstr "Titel (hannert dem Numm)" 14278 14279 #~ msgid "Nick Name" 14280 #~ msgstr "Spëtznumm" 14281 14282 #~ msgid "Birthday" 14283 #~ msgstr "Gebuertsdatum" 14284 14285 #~ msgid "Home Address Street" 14286 #~ msgstr "Strooss (Doheem)" 14287 14288 #~ msgid "Home Address City" 14289 #~ msgstr "Stad (Doheem)" 14290 14291 #~ msgid "Home Address State" 14292 #~ msgstr "Staat (Doheem)" 14293 14294 #~ msgid "Home Address Zip Code" 14295 #~ msgstr "Postleitzuel (Doheem)" 14296 14297 #~ msgid "Home Address Country" 14298 #~ msgstr "Land (Doheem)" 14299 14300 #~ msgid "Home Address Label" 14301 #~ msgstr "Label (Doheem)" 14302 14303 #~ msgid "Business Address Street" 14304 #~ msgstr "Strooss (Aarbëcht)" 14305 14306 #~ msgid "Business Address City" 14307 #~ msgstr "Stad (Aarbëcht)" 14308 14309 #~ msgid "Business Address State" 14310 #~ msgstr "Staat (Aarbëcht)" 14311 14312 #~ msgid "Business Address Zip Code" 14313 #~ msgstr "Postleizuel (Aarbëcht)" 14314 14315 #~ msgid "Business Address Country" 14316 #~ msgstr "Land (Aarbëcht)" 14317 14318 #~ msgid "Business Address Label" 14319 #~ msgstr "Label (Aarbëcht)" 14320 14321 #~ msgid "Mobile Phone" 14322 #~ msgstr "GSM" 14323 14324 #~ msgid "Business Fax" 14325 #~ msgstr "Fax (Aarbëcht)" 14326 14327 #~ msgid "Car Phone" 14328 #~ msgstr "GSM am Auto" 14329 14330 #~ msgid "Mail Client" 14331 #~ msgstr "Mailprogramm" 14332 14333 #~ msgid "Time Zone" 14334 #~ msgstr "Zäitzon" 14335 14336 #~ msgid "Product Identifier" 14337 #~ msgstr "Kennung vum Produkt" 14338 14339 #~ msgid "Revision Date" 14340 #~ msgstr "Revisiounsdatum" 14341 14342 #~ msgid "Security Class" 14343 #~ msgstr "Sëcherheetsklass" 14344 14345 #~ msgid "Logo" 14346 #~ msgstr "Logo" 14347 14348 #~ msgid "Agent" 14349 #~ msgstr "Agent" 14350 14351 #~ msgid "TestWritevCard" 14352 #~ msgstr "TestWritevCard" 14353 14354 #~ msgid "vCard 2.1" 14355 #~ msgstr "vCard 2.1" 14356 14357 #~ msgid "Tool &Views" 14358 #~ msgstr "&Usiichte fir d'Toolen" 14359 14360 #~ msgid "MDI Mode" 14361 #~ msgstr "MDI-Modus" 14362 14363 #~ msgid "&Toplevel Mode" 14364 #~ msgstr "&Toplevel-Modus" 14365 14366 #~ msgid "C&hildframe Mode" 14367 #~ msgstr "C&hildframe-Modus" 14368 14369 #~ msgid "Ta&b Page Mode" 14370 #~ msgstr "Ta&b-Page-Modus" 14371 14372 #~ msgid "I&DEAl Mode" 14373 #~ msgstr "I&DEAI-Modus" 14374 14375 #~ msgid "Tool &Docks" 14376 #~ msgstr "&Docker fir d'Toolen" 14377 14378 #~ msgid "Switch Top Dock" 14379 #~ msgstr "Deen ierwëschten Dock ëmschalten" 14380 14381 #~ msgid "Switch Right Dock" 14382 #~ msgstr "Dee rietsen Dock ëmschalten" 14383 14384 #~ msgid "Switch Bottom Dock" 14385 #~ msgstr "Deen ënneschten Dock ëmschalten" 14386 14387 #~ msgid "Previous Tool View" 14388 #~ msgstr "Tool-Siicht vu virdrunn" 14389 14390 #~ msgid "Next Tool View" 14391 #~ msgstr "Nächst Tool-Siicht" 14392 14393 #~ msgid "Undock" 14394 #~ msgstr "Ofdocken" 14395 14396 #~ msgid "Dock" 14397 #~ msgstr "Undocken" 14398 14399 #~ msgid "Operations" 14400 #~ msgstr "Aktiounen" 14401 14402 #~ msgid "Close &All" 14403 #~ msgstr "&Alles zoumaachen" 14404 14405 #~ msgid "&Minimize All" 14406 #~ msgstr "Alles k&leng maachen" 14407 14408 #~ msgid "&MDI Mode" 14409 #~ msgstr "&MDI-Modus" 14410 14411 #~ msgid "&Tile" 14412 #~ msgstr "&Kachelen" 14413 14414 #~ msgid "Ca&scade Windows" 14415 #~ msgstr "Kaska&déieren" 14416 14417 #~ msgid "Cascade &Maximized" 14418 #~ msgstr "&Grouss kaskadéieren" 14419 14420 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" 14421 #~ msgstr "&Net iwwerdenee kachelen" 14422 14423 #~ msgid "Tile Overla&pped" 14424 #~ msgstr "&Iwwerdenee kachelen" 14425 14426 #~ msgid "&Dock/Undock" 14427 #~ msgstr "&Undocken/Ofdocken" 14428 14429 #~ msgid "Unnamed" 14430 #~ msgstr "Ouni Numm" 14431 14432 #~ msgid "R&esize" 14433 #~ msgstr "&D'Gréisst änneren" 14434 14435 #~ msgid "M&inimize" 14436 #~ msgstr "K&leng maachen" 14437 14438 #~ msgid "M&aximize" 14439 #~ msgstr "Gr&ouss maachen" 14440 14441 #~ msgid "&Maximize" 14442 #~ msgstr "&Kleng maachen" 14443 14444 #~ msgid "M&ove" 14445 #~ msgstr "Réck&elen" 14446 14447 #~ msgid "&Resize" 14448 #~ msgstr "D'&Gréisst änneren" 14449 14450 #~ msgid "&Undock" 14451 #~ msgstr "&Ofdocken" 14452 14453 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" 14454 #~ msgid "Overlap" 14455 #~ msgstr "Iwwerdenee" 14456 14457 #~ msgid "" 14458 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 14459 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 14460 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 14461 #~ msgstr "LTR" 14462 14463 #~ msgid "" 14464 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " 14465 #~ "message returned by the system was:\n" 14466 #~ "\n" 14467 #~ msgstr "" 14468 #~ "Feeler bei der Ariichtung vun der Kommunikatioun tëschent de Prozesser. " 14469 #~ "De System huet ausgin:\n" 14470 #~ "\n" 14471 14472 #~ msgid "" 14473 #~ "\n" 14474 #~ "\n" 14475 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" 14476 #~ msgstr "" 14477 #~ "\n" 14478 #~ "\n" 14479 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob den \"dcopserver\"-Programm leeft!" 14480 14481 #~ msgid "DCOP communications error (%1)" 14482 #~ msgstr "DCOP Kommunikatiounsfeler (%1)" 14483 14484 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" 14485 #~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol an der Titelbar" 14486 14487 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" 14488 #~ msgstr "Den 'server' DCOP-Server benotzen" 14489 14490 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" 14491 #~ msgstr "Konnt net bei DCOP umellen.\n" 14492 14493 #~ msgid "" 14494 #~ "\n" 14495 #~ "%1:\n" 14496 #~ msgstr "" 14497 #~ "\n" 14498 #~ "%1:\n" 14499 14500 #~ msgid "<unknown socket>" 14501 #~ msgstr "<unknown socket>" 14502 14503 #~ msgid "<empty>" 14504 #~ msgstr "<empty>" 14505 14506 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" 14507 #~ msgid "%1 port %2" 14508 #~ msgstr "%1 Port %2" 14509 14510 #~ msgid "<empty UNIX socket>" 14511 #~ msgstr "<empty UNIX socket>" 14512 14513 #~ msgctxt "" 14514 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " 14515 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " 14516 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " 14517 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" 14518 #~ msgid "" 14519 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" 14520 #~ msgstr "TwoForms" 14521 14522 #~ msgid "Vietnamese" 14523 #~ msgstr "Vietnamesësch" 14524 14525 #~ msgid "Input kcfg XML file" 14526 #~ msgstr "Inputdatei fir kcfg-XML" 14527 14528 #~ msgid "Code generation options file" 14529 #~ msgstr "Optiounsdatei fir d'Generéierung vu Code" 14530 14531 #~ msgid "KDE .kcfg compiler" 14532 #~ msgstr "KDE .kcfg-Compiler" 14533 14534 #~ msgid "KConfig Compiler" 14535 #~ msgstr "KConfig-Compiler" 14536 14537 #~ msgid "Display only media of this type" 14538 #~ msgstr "Just Medien vun dësem Typ weisen" 14539 14540 #~ msgid "Clear Search" 14541 #~ msgstr "Sicht eidelmaachen" 14542 14543 #~ msgid "&Search:" 14544 #~ msgstr "&Sichen:" 14545 14546 #~ msgid "Shortcut for Selected Action" 14547 #~ msgstr "Tastekombinatioun fir déi ausgewielten Aktioun" 14548 14549 #~ msgid "Default key:" 14550 #~ msgstr "Standardtast:" 14551 14552 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" 14553 #~ msgstr "K Desktop Environment. Versioun %1" 14554 14555 #~ msgid "Editing disabled" 14556 #~ msgstr "Veränneren deaktivéiert" 14557 14558 #~ msgid "--- line separator ---" 14559 #~ msgstr "--- Trennlinn ---" 14560 14561 #~ msgid "&Browse..." 14562 #~ msgstr "&Duerchkucken..." 14563 14564 #~ msgid "" 14565 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n" 14566 #~ "you made will be used to proceed." 14567 #~ msgstr "" 14568 #~ "Wann dir op <b>OK</b> klickt, ginn all Ännerungen\n" 14569 #~ "déi dir virgeholl hutt iwwerholl." 14570 14571 #~ msgid "Accept settings" 14572 #~ msgstr "Astellungen akzeptéieren" 14573 14574 #~ msgid "" 14575 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n" 14576 #~ "handed over to the program, but the dialog\n" 14577 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " 14578 #~ msgstr "" 14579 #~ "Wann dir op <b>Uwenden</b> klickt, ginn d'Astellungen\n" 14580 #~ "iwwerholl, ouni dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n" 14581 #~ "Probéiert domat verschidden Astellungen. " 14582 14583 #~ msgctxt "min toolbar" 14584 #~ msgid "Flat" 14585 #~ msgstr "Verstoppt" 14586 14587 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" 14588 #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)" 14589 14590 #~ msgid "Image missing" 14591 #~ msgstr "Bild feelt" 14592 14593 #~ msgid "" 14594 #~ "End of document reached.\n" 14595 #~ "Continue from the beginning?" 14596 #~ msgstr "" 14597 #~ "Enn vum Dokument erreecht.\n" 14598 #~ "Um Ufank weidermaachen?" 14599 14600 #~ msgid "" 14601 #~ "Beginning of document reached.\n" 14602 #~ "Continue from the end?" 14603 #~ msgstr "" 14604 #~ "Ufank vum Dokument erreecht.\n" 14605 #~ "Hanne weidermaachen?" 14606 14607 #~ msgid "Case &sensitive" 14608 #~ msgstr "Op Grou&ss-/Klengschrëft oppassen" 14609 14610 #~ msgid "Replace &All" 14611 #~ msgstr "&Alles ersetzen" 14612 14613 #~ msgid "Replace with:" 14614 #~ msgstr "Ersetzen duerch:" 14615 14616 #~ msgid "Go to line:" 14617 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil:" 14618 14619 #~ msgid "Unclutter Windows" 14620 #~ msgstr "Fënsteren unuerdnen" 14621 14622 #~ msgid "Cascade Windows" 14623 #~ msgstr "Fënstere kaskadéieren" 14624 14625 #~ msgid "On All Desktops" 14626 #~ msgstr "Op all Büro" 14627 14628 #~ msgid "No Windows" 14629 #~ msgstr "Keng Fënsteren" 14630 14631 #~ msgid "" 14632 #~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only " 14633 #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " 14634 #~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page " 14635 #~ "has been transmitted over a secure connection." 14636 #~ msgstr "" 14637 #~ "Sëcherheetsastellungen<p>Weist den Zertifikat vun der aktueller Säit. " 14638 #~ "Just déi Säiten, déi iwwert eng sëcher, verschlësselt Verbindung " 14639 #~ "geschéckt gi sinn, hun esou een Zertifikat.<p> Hinweis: Wann dir d'Bild " 14640 #~ "vun engem zouëne Schlass gesitt, ass d'Bild iwwert eng sëcher Verbindung " 14641 #~ "geschéckt ginn." 14642 14643 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." 14644 #~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass ofgesëchert duerch %1 bit %2." 14645 14646 #~ msgid "Session is not secured." 14647 #~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass net ofgesëchert." 14648 14649 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" 14650 #~ msgstr "KDE-Plugin fir méi al Stiler" 14651 14652 #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" 14653 #~ msgstr "" 14654 #~ "KDE-Tool fir eng Lëscht mat allen installéierte Pixmap-Themen am Cache " 14655 #~ "z'erstellen" 14656 14657 #~ msgid "KInstalltheme" 14658 #~ msgstr "KInstalltheme" 14659 14660 #~ msgid "<big>Loading...</big>" 14661 #~ msgstr "<big>Amgaang ze lueden...</big>" 14662 14663 #~ msgid "kcmkresources" 14664 #~ msgstr "kcmkresources" 14665 14666 #~ msgid "KDE Resources configuration module" 14667 #~ msgstr "Configuratioun vu KDE-Ressourcen" 14668 14669 #~ msgid "%1 Resource Settings" 14670 #~ msgstr "Ressourcen-Astellunge vun %1" 14671 14672 #~ msgid "Please enter a resource name." 14673 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ee Ressourcen-Numm an." 14674 14675 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." 14676 #~ msgstr "Et ass keng Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng aus." 14677 14678 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." 14679 #~ msgstr "Konnt d'Ressource vum Typ '%1' net erstellen." 14680 14681 #~ msgid "" 14682 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " 14683 #~ "resource first." 14684 #~ msgstr "" 14685 #~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net ewechmaachen! Wielt w.e.g. fir " 14686 #~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus." 14687 14688 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" 14689 #~ msgstr "" 14690 #~ "Dir kënnt keng Ressource, déi nëmme fir ze liesen ass, als Standard " 14691 #~ "benotzen!" 14692 14693 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" 14694 #~ msgstr "Dir kënnt keng inaktiv Ressource als Standard benotzen!" 14695 14696 #~ msgid "" 14697 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " 14698 #~ "resource first." 14699 #~ msgstr "" 14700 #~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net deaktivéieren! Wielt w.e.g. fir " 14701 #~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus." 14702 14703 #~ msgid "" 14704 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " 14705 #~ "read-only nor inactive." 14706 #~ msgstr "" 14707 #~ "Et ass keng gülteg Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng, déi net " 14708 #~ "inaktiv oder nëmme fir ze liesen ass." 14709 14710 #~ msgid "Headline" 14711 #~ msgstr "Iwwerschrëft" 14712 14713 #~ msgid "Department" 14714 #~ msgstr "Abteilung" 14715 14716 #~ msgid "Sub-Department" 14717 #~ msgstr "Ënnerabteilung" 14718 14719 #~ msgid "Zipcode" 14720 #~ msgstr "Postleitzuel" 14721 14722 #~ msgid "City" 14723 #~ msgstr "Stad" 14724 14725 #~ msgctxt "As in addresses" 14726 #~ msgid "State" 14727 #~ msgstr "Staat" 14728 14729 #~ msgid "Name Prefix" 14730 #~ msgstr "Präfix virum Numm" 14731 14732 #~ msgid "First Name" 14733 #~ msgstr "Virnumm" 14734 14735 #~ msgid "Middle Name" 14736 #~ msgstr "Zweete Virnumm" 14737 14738 #~ msgid "Talk Addresses" 14739 #~ msgstr "Talk-Adressen" 14740 14741 #~ msgid "Keywords" 14742 #~ msgstr "Stëchwierder" 14743 14744 #~ msgid "Telephone Number" 14745 #~ msgstr "Tëlefonsnummer" 14746 14747 #~ msgid "URLs" 14748 #~ msgstr "URLen" 14749 14750 #~ msgid "User Field 1" 14751 #~ msgstr "Benotzerfeld 1" 14752 14753 #~ msgid "User Field 2" 14754 #~ msgstr "Benotzerfeld 2" 14755 14756 #~ msgid "User Field 3" 14757 #~ msgstr "Benotzerfeld 3" 14758 14759 #~ msgid "User Field 4" 14760 #~ msgstr "Benotzerfeld 4" 14761 14762 #~ msgid "Cannot initialize local variables." 14763 #~ msgstr "Kann déi lokal Variablen net initialiséieren." 14764 14765 #~ msgid "Out of Memory" 14766 #~ msgstr "Net genuch Späicher" 14767 14768 #~ msgid "" 14769 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " 14770 #~ "probably not work correctly without it.\n" 14771 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 14772 #~ "directory (usually ~/.kde)." 14773 #~ msgstr "" 14774 #~ "Är lokal kab-Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab " 14775 #~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n" 14776 #~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier " 14777 #~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)." 14778 14779 #~ msgid "" 14780 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " 14781 #~ "probably not work correctly without it.\n" 14782 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 14783 #~ "directory (usually ~/.kde)." 14784 #~ msgstr "" 14785 #~ "Är standard kab-Datebankdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab " 14786 #~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n" 14787 #~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier " 14788 #~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)." 14789 14790 #~ msgid "" 14791 #~ "kab has created your standard addressbook in\n" 14792 #~ "\"%1\"" 14793 #~ msgstr "" 14794 #~ "kab huet ärt Standard-Adressbuch erstallt an\n" 14795 #~ "\"%1\"" 14796 14797 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." 14798 #~ msgstr "Konnt d'Sëcherungsdatei net erstellen (Zougrëff net erlaabt)." 14799 14800 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." 14801 #~ msgstr "" 14802 #~ "Konnt d'Sëcherungsdatei net fir d'Schreiwen opmaachen (Zougrëff net " 14803 #~ "erlaabt)." 14804 14805 #~ msgid "" 14806 #~ "Critical error:\n" 14807 #~ "Permissions changed in local directory!" 14808 #~ msgstr "" 14809 #~ "Kritësche Feeler:\n" 14810 #~ "D'Permissiounen am lokalen Dossier si verännert ginn!" 14811 14812 #~ msgid "" 14813 #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " 14814 #~ "save it.\n" 14815 #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" 14816 #~ "Close it if you intended to do so.\n" 14817 #~ "Your file will be closed by default." 14818 #~ msgstr "" 14819 #~ "Déi aktuell gelueden Datei \"%1\" kann net nach eng Kéier geluede ginn. " 14820 #~ "kab ka se zoumaachen oder späicheren.\n" 14821 #~ "Späichert së, wann dir är Datendatei ongewollt geläscht hutt.\n" 14822 #~ "Maacht se zou wann dir dat net ongewollt gemaach hutt.\n" 14823 #~ "Standardméisseg gëtt är Datei zougemaach." 14824 14825 #~ msgid "(Safety copy on file error)" 14826 #~ msgstr "(Sëcherheetskoppi bei engem Dateifeler)" 14827 14828 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." 14829 #~ msgstr "Konnt d'Datei net späicheren, se gëtt elo zougemaach." 14830 14831 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" 14832 #~ msgstr "D'Datei \"%1\" konnt net fonnt ginn. Wëllt dir eng nei erstellen?" 14833 14834 #~ msgid "No Such File" 14835 #~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net" 14836 14837 #~ msgid "Create" 14838 #~ msgstr "Erstellen" 14839 14840 #~ msgid "Canceled." 14841 #~ msgstr "Ofgebrach." 14842 14843 #~ msgid "(Internal error in kab)" 14844 #~ msgstr "(Interne Feeler am kab)" 14845 14846 #~ msgid "Cannot reload configuration file!" 14847 #~ msgstr "Konnt d'Configuratiounsdatei net nach eng Kéier lueden!" 14848 14849 #~ msgid "Configuration file reloaded." 14850 #~ msgstr "D'Configuratiounsdatei ass nach eng Kéier geluede ginn." 14851 14852 #~ msgid "File saved." 14853 #~ msgstr "Datei gespäichert." 14854 14855 #~ msgid "File closed." 14856 #~ msgstr "Datei zougemaach." 14857 14858 #~ msgid "" 14859 #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" 14860 #~ "It is probably in use by another application or read-only." 14861 #~ msgstr "" 14862 #~ "Déi Datei, déi dir ännere wollt, konnt net ofgespaart ginn.\n" 14863 #~ "Se gëtt wahrscheinlech grad vun engem anere Programm benotzt oder ass " 14864 #~ "nëmme fir ze liesen." 14865 14866 #~ msgid "" 14867 #~ "Cannot find kab's template file.\n" 14868 #~ "You cannot create new files." 14869 #~ msgstr "" 14870 #~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net fannen.\n" 14871 #~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen." 14872 14873 #~ msgid "" 14874 #~ "Cannot read kab's template file.\n" 14875 #~ "You cannot create new files." 14876 #~ msgstr "" 14877 #~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net liesen.\n" 14878 #~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen." 14879 14880 #~ msgid "Format Error" 14881 #~ msgstr "Feeler am Format" 14882 14883 #~ msgid "" 14884 #~ "Cannot create the file\n" 14885 #~ "\"" 14886 #~ msgstr "" 14887 #~ "Konnt d'Datei net erstellen\n" 14888 #~ " \"" 14889 14890 #~ msgid "" 14891 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" 14892 #~ "kab cannot be configured." 14893 #~ msgstr "" 14894 #~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net fannen.\n" 14895 #~ "De kab kann net configuréiert ginn." 14896 14897 #~ msgid "" 14898 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" 14899 #~ "kab cannot be configured." 14900 #~ msgstr "" 14901 #~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net liesen.\n" 14902 #~ "De kab kann net configuréiert ginn." 14903 14904 #~ msgid "" 14905 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" 14906 #~ "There may be a formatting error.\n" 14907 #~ "kab cannot be configured." 14908 #~ msgstr "" 14909 #~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net lueden.\n" 14910 #~ "Et kéint sëch em e Feeler am Format handelen.\n" 14911 #~ "De kab kann net configuréiert ginn." 14912 14913 #~ msgid "" 14914 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" 14915 #~ "kab cannot be configured." 14916 #~ msgstr "" 14917 #~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net fannen.\n" 14918 #~ "De kab kann net configuréiert ginn." 14919 14920 #~ msgid "fixed" 14921 #~ msgstr "Festnetz" 14922 14923 #~ msgid "mobile" 14924 #~ msgstr "GSM" 14925 14926 #~ msgid "fax" 14927 #~ msgstr "Fax" 14928 14929 #~ msgid "modem" 14930 #~ msgstr "Modem" 14931 14932 #~ msgid "general" 14933 #~ msgstr "allgemeng" 14934 14935 #~ msgid "Your new entry could not be added." 14936 #~ msgstr "Är nei Entrée konnt net dobäigemaach ginn." 14937 14938 #~ msgid "0.1" 14939 #~ msgstr "0.1" 14940 14941 #~ msgid "KConvertTest" 14942 #~ msgstr "KConvertTest" 14943 14944 #~ msgid "Display error message (default)" 14945 #~ msgstr "Feelernoricht uweisen (Standard)" 14946 14947 #~ msgid "Display warning message" 14948 #~ msgstr "Warnung uweisen" 14949 14950 #~ msgid "Display informational message" 14951 #~ msgstr "Informatiounsnoricht uweisen" 14952 14953 #~ msgid "Utility to display aRts error messages" 14954 #~ msgstr "Programm, fir aRts-Feelernorichten unzeweisen" 14955 14956 #~ msgid "Informational" 14957 #~ msgstr "Informatioun" 14958 14959 #~ msgid "Paste special..." 14960 #~ msgstr "Speziell peschen..." 14961 14962 #~ msgid "What's This?" 14963 #~ msgstr "Wat ass dat?" 14964 14965 #~ msgid "Font st&yle" 14966 #~ msgstr "Sc&hrëftstil" 14967 14968 #~ msgid "&Size" 14969 #~ msgstr "&Gréisst" 14970 14971 #~ msgid "Effects" 14972 #~ msgstr "Effekter" 14973 14974 #~ msgid "Apply" 14975 #~ msgstr "Uwenden" 14976 14977 #~ msgctxt "QMessageBox" 14978 #~ msgid "OK" 14979 #~ msgstr "OK" 14980 14981 #~ msgctxt "QMessageBox" 14982 #~ msgid "Cancel" 14983 #~ msgstr "Ofbriechen" 14984 14985 #~ msgctxt "QMessageBox" 14986 #~ msgid "&Yes" 14987 #~ msgstr "&Jo" 14988 14989 #~ msgctxt "QMessageBox" 14990 #~ msgid "&No" 14991 #~ msgstr "&Nee" 14992 14993 #~ msgctxt "QMessageBox" 14994 #~ msgid "&Abort" 14995 #~ msgstr "&Ofbriechen" 14996 14997 #~ msgctxt "QMessageBox" 14998 #~ msgid "&Retry" 14999 #~ msgstr "&Nach eng Kéier probéieren" 15000 15001 #~ msgctxt "QMessageBox" 15002 #~ msgid "&Ignore" 15003 #~ msgstr "&Ignoréieren" 15004 15005 #~ msgctxt "QMessageBox" 15006 #~ msgid "Yes to &All" 15007 #~ msgstr "Jo zu &Allem" 15008 15009 #~ msgctxt "QMessageBox" 15010 #~ msgid "N&o to All" 15011 #~ msgstr "N&ee zu Allem" 15012 15013 #~ msgid "" 15014 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ " 15015 #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt " 15016 #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " 15017 #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also " 15018 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See " 15019 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>" 15020 #~ msgstr "" 15021 #~ "<h3>Iwwer Qt</h3><p>Dëse Programm benotzt d'Qt-Versioun %1.</p><p>Qt ass " 15022 #~ "ën C++ Toolkit fir d'Programméiere vun Uwendungen a Benotzeruewerflächen, " 15023 #~ "onofhängeg vum Betriebsystem.</p><p>Qt liwwert Portéierungsméiglechkeeten " 15024 #~ "op MS Windows, Mac OS X, Linux, an op alle grousse " 15025 #~ "kommerziellen Unix-Varianten.<br>Qt gëtt et och fir integréiert Geräter.</" 15026 #~ "p><p>Qt ass e Produkt vun Trolltech. Gitt op <tt>http://www.trolltech.com/" 15027 #~ "qt/</tt> fir méi Informatiounen.</p>" 15028 15029 #~ msgid "About Qt" 15030 #~ msgstr "Iwwer Qt" 15031 15032 #~ msgid "< &Back" 15033 #~ msgstr "< &Zeréck" 15034 15035 #~ msgid "&Next >" 15036 #~ msgstr "&Weider >" 15037 15038 #~ msgid "%1, %2 not defined" 15039 #~ msgstr "%1, %2 net definéiert" 15040 15041 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" 15042 #~ msgid "" 15043 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " 15044 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " 15045 #~ "proper widget layout." 15046 #~ msgstr "LTR" 15047 15048 #~ msgctxt "QFont" 15049 #~ msgid "Greek" 15050 #~ msgstr "Griichësch" 15051 15052 #~ msgctxt "QFont" 15053 #~ msgid "Cyrillic" 15054 #~ msgstr "Kyrillësch" 15055 15056 #~ msgctxt "QFont" 15057 #~ msgid "Hebrew" 15058 #~ msgstr "Hebräësch" 15059 15060 #~ msgctxt "QFont" 15061 #~ msgid "Arabic" 15062 #~ msgstr "Arabësch" 15063 15064 #~ msgctxt "QFont" 15065 #~ msgid "Tamil" 15066 #~ msgstr "Tamil" 15067 15068 #~ msgctxt "QFont" 15069 #~ msgid "Thai" 15070 #~ msgstr "Thailännësch" 15071 15072 #~ msgctxt "QFont" 15073 #~ msgid "Han" 15074 #~ msgstr "Han" 15075 15076 #~ msgctxt "QFont" 15077 #~ msgid "Yi" 15078 #~ msgstr "Yi" 15079 15080 #~ msgctxt "QFont" 15081 #~ msgid "Technical Symbols" 15082 #~ msgstr "Technësch Symboler" 15083 15084 #~ msgctxt "QFont" 15085 #~ msgid "Unicode" 15086 #~ msgstr "Unicode" 15087 15088 #~ msgctxt "QFont" 15089 #~ msgid "Han (Japanese)" 15090 #~ msgstr "Han (Japanësch)" 15091 15092 #~ msgctxt "QFont" 15093 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" 15094 #~ msgstr "Han (einfacht Chinesësch)" 15095 15096 #~ msgctxt "QFont" 15097 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" 15098 #~ msgstr "Han (traditionnelt Chinesësch)" 15099 15100 #~ msgctxt "QFont" 15101 #~ msgid "Han (Korean)" 15102 #~ msgstr "Han (Koreanësch)" 15103 15104 #~ msgctxt "QFont" 15105 #~ msgid "Unknown Script" 15106 #~ msgstr "Onbekannt Schrëft" 15107 15108 #~ msgctxt "QAccel" 15109 #~ msgid "Backtab" 15110 #~ msgstr "Zeréck-Tab" 15111 15112 #~ msgctxt "QAccel" 15113 #~ msgid "Backspace" 15114 #~ msgstr "Récktast" 15115 15116 #~ msgctxt "QAccel" 15117 #~ msgid "Print" 15118 #~ msgstr "Print" 15119 15120 #~ msgctxt "QAccel" 15121 #~ msgid "SysReq" 15122 #~ msgstr "SysReq" 15123 15124 #~ msgctxt "QAccel" 15125 #~ msgid "Home" 15126 #~ msgstr "Home" 15127 15128 #~ msgctxt "QAccel" 15129 #~ msgid "End" 15130 #~ msgstr "End" 15131 15132 #~ msgctxt "QAccel" 15133 #~ msgid "Left" 15134 #~ msgstr "Lénks" 15135 15136 #~ msgctxt "QAccel" 15137 #~ msgid "Up" 15138 #~ msgstr "Erop" 15139 15140 #~ msgctxt "QAccel" 15141 #~ msgid "Right" 15142 #~ msgstr "Riets" 15143 15144 #~ msgctxt "QAccel" 15145 #~ msgid "CapsLock" 15146 #~ msgstr "CapsLock" 15147 15148 #~ msgctxt "QAccel" 15149 #~ msgid "NumLock" 15150 #~ msgstr "NumLock" 15151 15152 #~ msgctxt "QAccel" 15153 #~ msgid "ScrollLock" 15154 #~ msgstr "ScrollLock" 15155 15156 #~ msgctxt "QAccel" 15157 #~ msgid "Help" 15158 #~ msgstr "Hëllef" 15159 15160 #~ msgctxt "QAccel" 15161 #~ msgid "Back" 15162 #~ msgstr "Zeréck" 15163 15164 #~ msgctxt "QAccel" 15165 #~ msgid "Forward" 15166 #~ msgstr "No Vir" 15167 15168 #~ msgctxt "QAccel" 15169 #~ msgid "Stop" 15170 #~ msgstr "Stopp" 15171 15172 #~ msgctxt "QAccel" 15173 #~ msgid "Refresh" 15174 #~ msgstr "Nei uweisen" 15175 15176 #~ msgctxt "QAccel" 15177 #~ msgid "Volume Down" 15178 #~ msgstr "Lautstäerkt erof" 15179 15180 #~ msgctxt "QAccel" 15181 #~ msgid "Volume Mute" 15182 #~ msgstr "Keen Toun" 15183 15184 #~ msgctxt "QAccel" 15185 #~ msgid "Bass Boost" 15186 #~ msgstr "Bass Boost" 15187 15188 #~ msgctxt "QAccel" 15189 #~ msgid "Bass Up" 15190 #~ msgstr "Bass méi haart" 15191 15192 #~ msgctxt "QAccel" 15193 #~ msgid "Bass Down" 15194 #~ msgstr "Bass méi lues" 15195 15196 #~ msgctxt "QAccel" 15197 #~ msgid "Treble Up" 15198 #~ msgstr "Héichtéin méi haart" 15199 15200 #~ msgctxt "QAccel" 15201 #~ msgid "Treble Down" 15202 #~ msgstr "Héichtéin méi lues" 15203 15204 #~ msgctxt "QAccel" 15205 #~ msgid "Media Play" 15206 #~ msgstr "Media ofspillen" 15207 15208 #~ msgctxt "QAccel" 15209 #~ msgid "Media Stop" 15210 #~ msgstr "Media stoppen" 15211 15212 #~ msgctxt "QAccel" 15213 #~ msgid "Media Previous" 15214 #~ msgstr "Medium virdrunn" 15215 15216 #~ msgctxt "QAccel" 15217 #~ msgid "Media Next" 15218 #~ msgstr "Medium weider" 15219 15220 #~ msgctxt "QAccel" 15221 #~ msgid "Media Record" 15222 #~ msgstr "Media ophuelen" 15223 15224 #~ msgctxt "QAccel" 15225 #~ msgid "Favorites" 15226 #~ msgstr "Favoriten" 15227 15228 #~ msgctxt "QAccel" 15229 #~ msgid "Open URL" 15230 #~ msgstr "URL opmaachen" 15231 15232 #~ msgctxt "QAccel" 15233 #~ msgid "Launch Mail" 15234 #~ msgstr "Mailprogramm opmaachen" 15235 15236 #~ msgctxt "QAccel" 15237 #~ msgid "Launch Media" 15238 #~ msgstr "Mediaprogramm opmaachen" 15239 15240 #~ msgctxt "QAccel" 15241 #~ msgid "Launch (0)" 15242 #~ msgstr "(0) opmaachen" 15243 15244 #~ msgctxt "QAccel" 15245 #~ msgid "Launch (1)" 15246 #~ msgstr "(1) opmaachen" 15247 15248 #~ msgctxt "QAccel" 15249 #~ msgid "Launch (2)" 15250 #~ msgstr "(2) opmaachen" 15251 15252 #~ msgctxt "QAccel" 15253 #~ msgid "Launch (3)" 15254 #~ msgstr "(3) opmaachen" 15255 15256 #~ msgctxt "QAccel" 15257 #~ msgid "Launch (4)" 15258 #~ msgstr "(4) opmaachen" 15259 15260 #~ msgctxt "QAccel" 15261 #~ msgid "Launch (5)" 15262 #~ msgstr "(5) opmaachen" 15263 15264 #~ msgctxt "QAccel" 15265 #~ msgid "Launch (6)" 15266 #~ msgstr "(6) opmaachen" 15267 15268 #~ msgctxt "QAccel" 15269 #~ msgid "Launch (7)" 15270 #~ msgstr "(7) opmaachen" 15271 15272 #~ msgctxt "QAccel" 15273 #~ msgid "Launch (8)" 15274 #~ msgstr "(8) opmaachen" 15275 15276 #~ msgctxt "QAccel" 15277 #~ msgid "Launch (9)" 15278 #~ msgstr "(9) opmaachen" 15279 15280 #~ msgctxt "QAccel" 15281 #~ msgid "Launch (A)" 15282 #~ msgstr "(A) opmaachen" 15283 15284 #~ msgctxt "QAccel" 15285 #~ msgid "Launch (B)" 15286 #~ msgstr "(B) opmaachen" 15287 15288 #~ msgctxt "QAccel" 15289 #~ msgid "Launch (C)" 15290 #~ msgstr "(C) opmaachen" 15291 15292 #~ msgctxt "QAccel" 15293 #~ msgid "Launch (D)" 15294 #~ msgstr "(D) opmaachen" 15295 15296 #~ msgctxt "QAccel" 15297 #~ msgid "Launch (E)" 15298 #~ msgstr "(E) opmaachen" 15299 15300 #~ msgctxt "QAccel" 15301 #~ msgid "Launch (F)" 15302 #~ msgstr "(F) opmaachen" 15303 15304 #~ msgctxt "QAccel" 15305 #~ msgid "Page Up" 15306 #~ msgstr "Säit erop" 15307 15308 #~ msgctxt "QAccel" 15309 #~ msgid "Page Down" 15310 #~ msgstr "Säit erof" 15311 15312 #~ msgctxt "QAccel" 15313 #~ msgid "Caps Lock" 15314 #~ msgstr "Caps Lock" 15315 15316 #~ msgctxt "QAccel" 15317 #~ msgid "Num Lock" 15318 #~ msgstr "Num Lock" 15319 15320 #~ msgctxt "QAccel" 15321 #~ msgid "Scroll Lock" 15322 #~ msgstr "Scroll Lock" 15323 15324 #~ msgctxt "QAccel" 15325 #~ msgid "Insert" 15326 #~ msgstr "Insert" 15327 15328 #~ msgctxt "QAccel" 15329 #~ msgid "Delete" 15330 #~ msgstr "Delete" 15331 15332 #~ msgctxt "QAccel" 15333 #~ msgid "Escape" 15334 #~ msgstr "Escape" 15335 15336 #~ msgctxt "QAccel" 15337 #~ msgid "System Request" 15338 #~ msgstr "System Request" 15339 15340 #~ msgid "Operation stopped by the user" 15341 #~ msgstr "Operatioun vum Benotzer ënnerbrach" 15342 15343 #~ msgid "True" 15344 #~ msgstr "Wouer" 15345 15346 #~ msgid "False" 15347 #~ msgstr "Falsch" 15348 15349 #~ msgctxt "QFile" 15350 #~ msgid "Could not write to the file" 15351 #~ msgstr "Konnt net an d'Datei schreiwen" 15352 15353 #~ msgid "Customize..." 15354 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..." 15355 15356 #~ msgid "Shade" 15357 #~ msgstr "Eropklappen" 15358 15359 #~ msgid "Unshade" 15360 #~ msgstr "Erofklappen" 15361 15362 #~ msgid "Normalize" 15363 #~ msgstr "Normaliséieren" 15364 15365 #~ msgid "Maximize" 15366 #~ msgstr "Grouss maachen" 15367 15368 #~ msgid "What's this?" 15369 #~ msgstr "Wat ass dat?" 15370 15371 #~ msgid "Yes to All" 15372 #~ msgstr "Jo zu Allem" 15373 15374 #~ msgid "OK to All" 15375 #~ msgstr "OK zu Allem" 15376 15377 #~ msgid "No to All" 15378 #~ msgstr "Nee zu Allem" 15379 15380 #~ msgid "Cancel All" 15381 #~ msgstr "Alles ofbriechen" 15382 15383 #~ msgid " to All" 15384 #~ msgstr "zu Allem" 15385 15386 #~ msgid "Retry" 15387 #~ msgstr "Nach eng Kéier probéieren" 15388 15389 #~ msgid "Mi&nimize" 15390 #~ msgstr "&Kleng maachen" 15391 15392 #~ msgid "Ma&ximize" 15393 #~ msgstr "&Grouss maachen" 15394 15395 #~ msgid "Stay on &Top" 15396 #~ msgstr "&Uewe bleiwen" 15397 15398 #~ msgid "Sh&ade" 15399 #~ msgstr "Er&opklappen" 15400 15401 #~ msgid "Restore Down" 15402 #~ msgstr "No ënnen zerécksetzen" 15403 15404 #~ msgid "&Unshade" 15405 #~ msgstr "Ero&fklappen" 15406 15407 #~ msgctxt "QXml" 15408 #~ msgid "no error occurred" 15409 #~ msgstr "Kee Feeler" 15410 15411 #~ msgctxt "QXml" 15412 #~ msgid "error triggered by consumer" 15413 #~ msgstr "De Konsument huet de Feeler ausgeléist" 15414 15415 #~ msgctxt "QXml" 15416 #~ msgid "unexpected end of file" 15417 #~ msgstr "Onerwaart Enn vun der Datei" 15418 15419 #~ msgctxt "QXml" 15420 #~ msgid "more than one document type definition" 15421 #~ msgstr "Méi wéi eng Definitioun vum Dokumenttyp" 15422 15423 #~ msgctxt "QXml" 15424 #~ msgid "error occurred while parsing element" 15425 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun engem Element" 15426 15427 #~ msgctxt "QXml" 15428 #~ msgid "tag mismatch" 15429 #~ msgstr "Formatéierungskonflikt" 15430 15431 #~ msgctxt "QXml" 15432 #~ msgid "error occurred while parsing content" 15433 #~ msgstr "Feeler beim Parse vum Inhalt" 15434 15435 #~ msgctxt "QXml" 15436 #~ msgid "unexpected character" 15437 #~ msgstr "Onerwaart Zeechen" 15438 15439 #~ msgctxt "QXml" 15440 #~ msgid "invalid name for processing instruction" 15441 #~ msgstr "Ongültegen Numm fir d'Verschaffungs-Uweisung" 15442 15443 #~ msgctxt "QXml" 15444 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" 15445 #~ msgstr "Versioun beim Liese vun der XML-Deklaratioun erwaart" 15446 15447 #~ msgctxt "QXml" 15448 #~ msgid "wrong value for standalone declaration" 15449 #~ msgstr "Falsche Wert fir d'Eenzel-Deklaratioun" 15450 15451 #~ msgctxt "QXml" 15452 #~ msgid "" 15453 #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " 15454 #~ "XML declaration" 15455 #~ msgstr "" 15456 #~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Dekodéierungs- oder Eenzel-" 15457 #~ "Deklaratioun erwaart ginn" 15458 15459 #~ msgctxt "QXml" 15460 #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" 15461 #~ msgstr "" 15462 #~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Eenzel-Deklaratioun erwaart " 15463 #~ "ginn" 15464 15465 #~ msgctxt "QXml" 15466 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" 15467 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun der Definitioun vum Dokumenttyp" 15468 15469 #~ msgctxt "QXml" 15470 #~ msgid "letter is expected" 15471 #~ msgstr "Buchstaw erwaart" 15472 15473 #~ msgctxt "QXml" 15474 #~ msgid "error occurred while parsing comment" 15475 #~ msgstr "Feeler beim Parse vum Kommentar" 15476 15477 #~ msgctxt "QXml" 15478 #~ msgid "error occurred while parsing reference" 15479 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun enger Referenz" 15480 15481 #~ msgctxt "QXml" 15482 #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" 15483 #~ msgstr "Intern allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD" 15484 15485 #~ msgctxt "QXml" 15486 #~ msgid "" 15487 #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" 15488 #~ msgstr "" 15489 #~ "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am Attribut-" 15490 #~ "Wert" 15491 15492 #~ msgctxt "QXml" 15493 #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" 15494 #~ msgstr "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD" 15495 15496 #~ msgctxt "QXml" 15497 #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" 15498 #~ msgstr "Net agelies Entity-Referenz ass am falsche Kontext" 15499 15500 #~ msgctxt "QXml" 15501 #~ msgid "recursive entities" 15502 #~ msgstr "Rekursiv Entities" 15503 15504 #~ msgctxt "QXml" 15505 #~ msgid "error in the text declaration of an external entity" 15506 #~ msgstr "Feeler an der Text-Deklaratioun vun enger externer Entity"