Warning, /frameworks/kcmutils/po/lb/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Luxembourgish
0002 # kevin claude everard <kevin@math.uni-sb.de>, 2005.
0003 # Michel Ludwig <michel.ludwig@kdemail.net>, 2005, 2006.
0004 msgid ""
0005 msgstr ""
0006 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0009 "PO-Revision-Date: 2006-06-22 16:29+0200\n"
0010 "Last-Translator: Michel Ludwig <michel.ludwig@kdemail.net>\n"
0011 "Language-Team: Luxembourgish <kde-i18n-lb@kde.org>\n"
0012 "Language: lb\n"
0013 "MIME-Version: 1.0\n"
0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 
0019 #, kde-format
0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0021 msgid "Your names"
0022 msgstr "Kevin Claude Everard,Michel Ludwig"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your emails"
0027 msgstr "kevin@math.uni-sb.de,miclud@studcs.uni-sb.de"
0028 
0029 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0030 #, fuzzy, kde-format
0031 msgid "The module %1 is disabled."
0032 msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn."
0033 
0034 #: kcmoduleloader.cpp:58
0035 #, fuzzy, kde-format
0036 #| msgid "Please contact your system administrator."
0037 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0038 msgstr "Mellt iech w.e.g. bei ärer Systemverwaltung."
0039 
0040 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0041 #, fuzzy, kde-format
0042 #| msgid "Error opening file."
0043 msgid "Error loading QML file."
0044 msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei."
0045 
0046 #: kcmoduleloader.cpp:119
0047 #, fuzzy, kde-format
0048 #| msgid ""
0049 #| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
0050 #| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
0051 #| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
0052 #| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
0053 #| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
0054 #| "packager.</p></qt>"
0055 msgid ""
0056 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0057 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0058 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0059 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0060 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0061 msgstr ""
0062 "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>%1<p>Méiglech Grënn:</p><ul><li>E Feeler ass bei "
0063 "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist "
0064 "Kontrollmodul iwwereg gelooss.<li>Dir hutt al friem Moduler doruechter leien."
0065 "</ul><p>Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul ze "
0066 "läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.</p></qt>"
0067 
0068 #: kcmoduleloader.cpp:153
0069 #, kde-format
0070 msgid "The module %1 could not be found."
0071 msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn."
0072 
0073 #: kcmoduleloader.cpp:154
0074 #, fuzzy, kde-format
0075 #| msgid ""
0076 #| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
0077 msgid ""
0078 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0079 "qt>"
0080 msgstr "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>D'Bürosdatei %1 konnt net fonnt ginn.</qt>"
0081 
0082 #: kcmoduleloader.cpp:161
0083 #, kde-format
0084 msgid ""
0085 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0086 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0087 msgstr ""
0088 
0089 #: kcmoduleloader.cpp:192
0090 #, fuzzy, kde-format
0091 #| msgid "Error opening file."
0092 msgid "Error loading config module"
0093 msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei."
0094 
0095 #: kcmoduleloader.cpp:236
0096 #, kde-format
0097 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0098 msgstr "De Modul %1 ass kee gültege Configuratiounsmodul."
0099 
0100 #: kcmoduleloader.cpp:237
0101 #, fuzzy, kde-format
0102 #| msgid ""
0103 #| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a "
0104 #| "library.</qt>"
0105 msgid ""
0106 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0107 "qt>"
0108 msgstr ""
0109 "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>D'Bürosdatei %1 gëtt keng Bibliothéik un.</qt>"
0110 
0111 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "Argument is application name"
0114 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0115 msgstr "Dëss Configuratioun ass schonn am %1 opgemaach"
0116 
0117 #: kcmultidialog.cpp:50
0118 #, fuzzy, kde-format
0119 #| msgid ""
0120 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0121 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0122 msgid ""
0123 "The settings of the current module have changed.\n"
0124 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0125 msgstr ""
0126 "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n"
0127 "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?"
0128 
0129 #: kcmultidialog.cpp:52
0130 #, fuzzy, kde-format
0131 #| msgid "Apply settings"
0132 msgid "Apply Settings"
0133 msgstr "Astellungen uwenden"
0134 
0135 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0136 #, kde-format
0137 msgid "Configure"
0138 msgstr "Configuréieren"
0139 
0140 #: kpluginselector.cpp:136
0141 #, kde-format
0142 msgid ""
0143 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0144 "for further information"
0145 msgstr ""
0146 
0147 #: kpluginselector.cpp:204
0148 #, kde-format
0149 msgid ""
0150 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0151 "dependencies:\n"
0152 msgstr ""
0153 
0154 #: kpluginselector.cpp:210
0155 #, kde-format
0156 msgid ""
0157 "\n"
0158 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0159 "plugin"
0160 msgstr ""
0161 
0162 #: kpluginselector.cpp:212
0163 #, kde-format
0164 msgid ""
0165 "\n"
0166 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0167 "%2 plugin"
0168 msgstr ""
0169 
0170 #: kpluginselector.cpp:216
0171 #, kde-format
0172 msgid "Dependency Check"
0173 msgstr ""
0174 
0175 #: kpluginselector.cpp:234
0176 #, kde-format
0177 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0178 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0179 msgstr[0] ""
0180 msgstr[1] ""
0181 
0182 #: kpluginselector.cpp:238
0183 #, kde-format
0184 msgid ", "
0185 msgstr ""
0186 
0187 #: kpluginselector.cpp:242
0188 #, kde-format
0189 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0190 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0191 msgstr[0] ""
0192 msgstr[1] ""
0193 
0194 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0195 #, fuzzy, kde-format
0196 #| msgctxt "QAccel"
0197 #| msgid "Search"
0198 msgid "Search..."
0199 msgstr "Sichen"
0200 
0201 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0202 #, fuzzy, kde-format
0203 #| msgid "&About"
0204 msgid "About"
0205 msgstr "&Iwwer"
0206 
0207 #: ksettings/dialog.cpp:222
0208 #, fuzzy, kde-format
0209 #| msgid "Embeddable HTML component"
0210 msgid "Enable component"
0211 msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent"
0212 
0213 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0214 #, fuzzy, kde-format
0215 #| msgid "&About"
0216 msgctxt "@info:tooltip"
0217 msgid "About"
0218 msgstr "&Iwwer"
0219 
0220 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0221 #, fuzzy, kde-format
0222 #| msgid "Confi&gure..."
0223 msgctxt "@info:tooltip"
0224 msgid "Configure..."
0225 msgstr "Confi&guréieren..."
0226 
0227 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0228 #, kde-format
0229 msgid "No matches"
0230 msgstr ""
0231 
0232 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0233 #, fuzzy, kde-format
0234 msgid "No plugins found"
0235 msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt."
0236 
0237 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0238 #, fuzzy, kde-format
0239 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0240 #| msgid "%1 %2"
0241 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0242 msgid "%1 %2"
0243 msgstr "%1 %2"
0244 
0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0246 #, fuzzy, kde-format
0247 #| msgid "Copy"
0248 msgid "Copyright"
0249 msgstr "Kopéieren"
0250 
0251 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0252 #, kde-format
0253 msgid "License:"
0254 msgstr "Lizenz:"
0255 
0256 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0257 #, fuzzy, kde-format
0258 #| msgid "A&uthors"
0259 msgid "Authors"
0260 msgstr "A&uteuren"
0261 
0262 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0263 #, kde-format
0264 msgid "Credits"
0265 msgstr ""
0266 
0267 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0268 #, fuzzy, kde-format
0269 #| msgid "Translation"
0270 msgid "Translators"
0271 msgstr "Iwwersetzung"
0272 
0273 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0274 #, fuzzy, kde-format
0275 #| msgid "&Send Email"
0276 msgid "Send an email to %1"
0277 msgstr "E-Mail &verschécken"
0278 
0279 #, fuzzy
0280 #~ msgid "Widget style to use"
0281 #~ msgstr "Providerlëscht, déi benotzt gëtt"
0282 
0283 #, fuzzy
0284 #~ msgid "What terminal application to use"
0285 #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen"
0286 
0287 #, fuzzy
0288 #~ msgid "Fixed width font"
0289 #~ msgstr "Systemmenü"
0290 
0291 #, fuzzy
0292 #~ msgid "System wide font"
0293 #~ msgstr "Systemmenü"
0294 
0295 #, fuzzy
0296 #~ msgid "Font for menus"
0297 #~ msgstr "Toolbare configuréieren"
0298 
0299 #, fuzzy
0300 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0301 #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen"
0302 
0303 #, fuzzy
0304 #~ msgid "Font for the taskbar"
0305 #~ msgstr "Toolbare configuréieren"
0306 
0307 #, fuzzy
0308 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0309 #~ msgstr "Toolbare configuréieren"
0310 
0311 #, fuzzy
0312 #~ msgid "Show hidden files"
0313 #~ msgstr "Hëllef weisen"
0314 
0315 #, fuzzy
0316 #~ msgid "Show speedbar"
0317 #~ msgstr "&Menübar weisen"
0318 
0319 #, fuzzy
0320 #~ msgid "What country"
0321 #~ msgstr "Land"
0322 
0323 #, fuzzy
0324 #~| msgid "No such file."
0325 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0326 #~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net."
0327 
0328 #, fuzzy
0329 #~ msgid "Password echo type"
0330 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel"
0331 
0332 #, fuzzy
0333 #~ msgid "The size of the dialog"
0334 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag"
0335 
0336 #~ msgid "Select Components"
0337 #~ msgstr "Komponenten auswielen"
0338 
0339 #, fuzzy
0340 #~| msgid "About %1"
0341 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0342 #~ msgid "About %1"
0343 #~ msgstr "Iwwer %1"
0344 
0345 #, fuzzy
0346 #~| msgid "Search Columns"
0347 #~ msgid "Search Plugins"
0348 #~ msgstr "Kolonnen duerchsichen"
0349 
0350 #~ msgid "Name"
0351 #~ msgstr "Numm"
0352 
0353 #, fuzzy
0354 #~| msgid "Host:"
0355 #~ msgid "Host"
0356 #~ msgstr "Host:"
0357 
0358 #, fuzzy
0359 #~| msgid "Port:"
0360 #~ msgid "Port"
0361 #~ msgstr "Port:"
0362 
0363 #, fuzzy
0364 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0365 #~ msgstr "System-Standard (%1)"
0366 
0367 #~ msgid "Editor Chooser"
0368 #~ msgstr "Editor Auswielen"
0369 
0370 #, fuzzy
0371 #~| msgid ""
0372 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0373 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0374 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0375 #~| "override that setting."
0376 #~ msgid ""
0377 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0378 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0379 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0380 #~ "override that setting."
0381 #~ msgstr ""
0382 #~ "Wielt w.e.g. de standard Texteditor, deen dir an dësem Programm wëllt "
0383 #~ "benotzen. Wann dir ierch fir den <B> System-Standard</B> entscheed, da "
0384 #~ "ginn all är Ännerungen am Kontrollzentrum gespäichert. All anere Choix "
0385 #~ "ignoréiert déi Astellung."
0386 
0387 #, fuzzy
0388 #~| msgid "Test"
0389 #~ msgid "TETest"
0390 #~ msgstr "Test"
0391 
0392 #~ msgid "Only local files are supported."
0393 #~ msgstr "Nëmme lokal Dateie ginn ënnerstëtzt."
0394 
0395 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0396 #~ msgstr "Output-Resultater vun de Scripte späicheren"
0397 
0398 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0399 #~ msgstr ""
0400 #~ "Nokucken, ob d'Configuratiounsdatei selwer eng Aktualiséierung brauch"
0401 
0402 #~ msgid "File to read update instructions from"
0403 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung"
0404 
0405 #~ msgid "KConf Update"
0406 #~ msgstr "KConf-Aktualiséierung"
0407 
0408 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0409 #~ msgstr "KDE-Tool fir d'Aktualiséierung vu Benotzer-Configuartiounsdateien"
0410 
0411 #~ msgid "??"
0412 #~ msgstr "??"
0413 
0414 #~ msgid ""
0415 #~ "No information available.\n"
0416 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0417 #~ msgstr ""
0418 #~ "Keng Informatioun verfügbar.\n"
0419 #~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt."
0420 
0421 #~ msgid "A&uthor"
0422 #~ msgstr "A&uteur"
0423 
0424 #~ msgid ""
0425 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0426 #~ "report bugs.\n"
0427 #~ msgstr ""
0428 #~ "Benotzt w.e.g. <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0429 #~ "fir eventuell Käferen ze mellen.\n"
0430 
0431 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0432 #~ msgstr ""
0433 #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">"
0434 #~ "%2</a>.\n"
0435 
0436 #~ msgid "&Thanks To"
0437 #~ msgstr "&Merci un"
0438 
0439 #~ msgid "T&ranslation"
0440 #~ msgstr "Iwwe&rsetzung"
0441 
0442 #~ msgid "&License Agreement"
0443 #~ msgstr "&Lizenz"
0444 
0445 #~ msgid "Author"
0446 #~ msgstr "Auteur"
0447 
0448 #~ msgid "Email"
0449 #~ msgstr "E-Mail"
0450 
0451 #~ msgid "Homepage"
0452 #~ msgstr "Homepage"
0453 
0454 #~ msgid "Task"
0455 #~ msgstr "Aufgab"
0456 
0457 #~ msgid "%1 %2, %3"
0458 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0459 
0460 #~ msgid "Other Contributors:"
0461 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"
0462 
0463 #~ msgid "(No logo available)"
0464 #~ msgstr "(Kee Logo fonnt)"
0465 
0466 #~ msgid "About %1"
0467 #~ msgstr "Iwwer %1"
0468 
0469 #~ msgid "Undo: %1"
0470 #~ msgstr "Réckgängeg: %1"
0471 
0472 #~ msgid "Redo: %1"
0473 #~ msgstr "Nees zeréck: %1"
0474 
0475 #~ msgid "&Undo"
0476 #~ msgstr "&Réckgängeg"
0477 
0478 #~ msgid "&Redo"
0479 #~ msgstr "&Nees zeréck"
0480 
0481 #~ msgid "&Undo: %1"
0482 #~ msgstr "&Réckgängeg: %1"
0483 
0484 #~ msgid "&Redo: %1"
0485 #~ msgstr "&Nees zeréck: %1"
0486 
0487 #~ msgid "Close"
0488 #~ msgstr "Zoumaachen"
0489 
0490 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0491 #~ msgid "Freeze"
0492 #~ msgstr "Afréieren"
0493 
0494 #~ msgctxt "Dock this window"
0495 #~ msgid "Dock"
0496 #~ msgstr "Undocken"
0497 
0498 #~ msgid "Detach"
0499 #~ msgstr "Lassmaachen"
0500 
0501 #~ msgid "Hide %1"
0502 #~ msgstr "%1 net weisen"
0503 
0504 #~ msgid "Show %1"
0505 #~ msgstr "%1 weisen"
0506 
0507 #~ msgid "Search Columns"
0508 #~ msgstr "Kolonnen duerchsichen"
0509 
0510 #~ msgid "All Visible Columns"
0511 #~ msgstr "All siichtbar Kolonnen"
0512 
0513 #~ msgctxt "Column number %1"
0514 #~ msgid "Column No. %1"
0515 #~ msgstr "Kolonn Nummer %1"
0516 
0517 #~ msgid "S&earch:"
0518 #~ msgstr "Siche&n:"
0519 
0520 #~ msgid "&Password:"
0521 #~ msgstr "&Passwuert:"
0522 
0523 #~ msgid "&Keep password"
0524 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"
0525 
0526 #~ msgid "&Verify:"
0527 #~ msgstr "&Nokucken:"
0528 
0529 #~ msgid "Password strength meter:"
0530 #~ msgstr "Passwuert-Sëcherheetsmeter:"
0531 
0532 #~ msgid ""
0533 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0534 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0535 #~ "try:\n"
0536 #~ " - using a longer password;\n"
0537 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0538 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0539 #~ msgstr ""
0540 #~ "De Passwuert-Sëcherheetsmeter gëtt ën Hinweis iwwert d'Sëcherheet vun "
0541 #~ "deem Passwuert, dat dir lo grad agin hutt.  Fir är Passwierder méi sëcher "
0542 #~ "ze maachen, probéiert:\n"
0543 #~ " - méi ee laangt Passwuert;\n"
0544 #~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n"
0545 #~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen."
0546 
0547 #~ msgid "Passwords do not match"
0548 #~ msgstr "Passwierder si verschidden"
0549 
0550 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0551 #~ msgstr ""
0552 #~ "Dir hutt zwee verschidde Passwierder agin. Probéiert w.e.g. nach eng "
0553 #~ "Kéier."
0554 
0555 #~ msgid ""
0556 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0557 #~ "of the password, try:\n"
0558 #~ " - using a longer password;\n"
0559 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0560 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0561 #~ "\n"
0562 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0563 #~ msgstr ""
0564 #~ "Dat Passwuert, dat dir agin hutt, ass net ganz sëcher. Fir är Passwierder "
0565 #~ "méi sëcher ze maachen, probéiert:\n"
0566 #~ " - méi ee laangt Passwuert;\n"
0567 #~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n"
0568 #~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen.\n"
0569 #~ "\n"
0570 #~ "Wëllt dir dësst Passwuert trotzdem bäibehalen?"
0571 
0572 #~ msgid "Low Password Strength"
0573 #~ msgstr "Niddereg Passwuert-Sëcherheet"
0574 
0575 #, fuzzy
0576 #~ msgid "Password Input"
0577 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel"
0578 
0579 #~ msgid "Password is empty"
0580 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel"
0581 
0582 #, fuzzy
0583 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0584 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0585 #~ msgstr[0] "D'Passwuert muss mindestens aus engem Zeeche bestoën"
0586 #~ msgstr[1] "D'Passwuert muss mindestens %1 Zeeche laang sinn"
0587 
0588 #~ msgid "Passwords match"
0589 #~ msgstr "Selwëcht Passwierder"
0590 
0591 #, fuzzy
0592 #~ msgctxt "@option:check"
0593 #~ msgid "Do Spellchecking"
0594 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
0595 
0596 #, fuzzy
0597 #~| msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0598 #~ msgctxt "@option:check"
0599 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0600 #~ msgstr ""
0601 #~ "Eng Kombinatioun aus Wuertstamm+&Zousätz erstellen, déi net am "
0602 #~ "Wierderbuch steet"
0603 
0604 #, fuzzy
0605 #~| msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0606 #~ msgctxt "@option:check"
0607 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0608 #~ msgstr "&Zesummegesate Wierder als Schreiffeeler erkennen"
0609 
0610 #, fuzzy
0611 #~| msgid "&Dictionary:"
0612 #~ msgctxt "@label:listbox"
0613 #~ msgid "&Dictionary:"
0614 #~ msgstr "&Wierderbuch:"
0615 
0616 #, fuzzy
0617 #~| msgid "&Encoding:"
0618 #~ msgctxt "@label:listbox"
0619 #~ msgid "&Encoding:"
0620 #~ msgstr "&Kodéierung:"
0621 
0622 #, fuzzy
0623 #~| msgid "&Client:"
0624 #~ msgctxt "@label:listbox"
0625 #~ msgid "&Client:"
0626 #~ msgstr "&Programm:"
0627 
0628 #, fuzzy
0629 #~| msgid "Hebrew"
0630 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0631 #~ msgid "Hebrew"
0632 #~ msgstr "Hebräësch"
0633 
0634 #, fuzzy
0635 #~| msgid "Turkish"
0636 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0637 #~ msgid "Turkish"
0638 #~ msgstr "Türkësch"
0639 
0640 #, fuzzy
0641 #~| msgid "English"
0642 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0643 #~ msgid "English"
0644 #~ msgstr "Englësch"
0645 
0646 #, fuzzy
0647 #~| msgid "Spanish"
0648 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0649 #~ msgid "Spanish"
0650 #~ msgstr "Spuenësch"
0651 
0652 #, fuzzy
0653 #~| msgid "Danish"
0654 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0655 #~ msgid "Danish"
0656 #~ msgstr "Dänësch"
0657 
0658 #, fuzzy
0659 #~| msgid "German"
0660 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0661 #~ msgid "German"
0662 #~ msgstr "Däitsch"
0663 
0664 #, fuzzy
0665 #~| msgid "German (new spelling)"
0666 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0667 #~ msgid "German (new spelling)"
0668 #~ msgstr "Däitsch (nei Rechtschreiwung)"
0669 
0670 #, fuzzy
0671 #~| msgid "Brazilian Portuguese"
0672 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0673 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0674 #~ msgstr "Brasilianëscht Portugisësch"
0675 
0676 #, fuzzy
0677 #~| msgid "Portuguese"
0678 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0679 #~ msgid "Portuguese"
0680 #~ msgstr "Portugisësch"
0681 
0682 #, fuzzy
0683 #~| msgid "Esperanto"
0684 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0685 #~ msgid "Esperanto"
0686 #~ msgstr "Esperanto"
0687 
0688 #, fuzzy
0689 #~| msgid "Norwegian"
0690 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0691 #~ msgid "Norwegian"
0692 #~ msgstr "Norwegësch"
0693 
0694 #, fuzzy
0695 #~| msgid "Polish"
0696 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0697 #~ msgid "Polish"
0698 #~ msgstr "Polnësch"
0699 
0700 #, fuzzy
0701 #~| msgid "Russian"
0702 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0703 #~ msgid "Russian"
0704 #~ msgstr "Russësch"
0705 
0706 #, fuzzy
0707 #~| msgid "Slovenian"
0708 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0709 #~ msgid "Slovenian"
0710 #~ msgstr "Slovenësch"
0711 
0712 #, fuzzy
0713 #~| msgid "Slovak"
0714 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0715 #~ msgid "Slovak"
0716 #~ msgstr "Slovakësch"
0717 
0718 #, fuzzy
0719 #~| msgid "Czech"
0720 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0721 #~ msgid "Czech"
0722 #~ msgstr "Tschechësch"
0723 
0724 #, fuzzy
0725 #~| msgid "Swedish"
0726 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0727 #~ msgid "Swedish"
0728 #~ msgstr "Schwedësch"
0729 
0730 #, fuzzy
0731 #~| msgid "Swiss German"
0732 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0733 #~ msgid "Swiss German"
0734 #~ msgstr "Däitsch (Schwäiz)"
0735 
0736 #, fuzzy
0737 #~| msgid "Ukrainian"
0738 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0739 #~ msgid "Ukrainian"
0740 #~ msgstr "Ukrainësch"
0741 
0742 #, fuzzy
0743 #~| msgid "Lithuanian"
0744 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0745 #~ msgid "Lithuanian"
0746 #~ msgstr "Litauësch"
0747 
0748 #, fuzzy
0749 #~| msgid "French"
0750 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0751 #~ msgid "French"
0752 #~ msgstr "Franséisch"
0753 
0754 #, fuzzy
0755 #~| msgid "Belarusian"
0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0757 #~ msgid "Belarusian"
0758 #~ msgstr "Wäissrussësch"
0759 
0760 #, fuzzy
0761 #~| msgid "Hungarian"
0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0763 #~ msgid "Hungarian"
0764 #~ msgstr "Ungarësch"
0765 
0766 #, fuzzy
0767 #~| msgid "Unknown"
0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0769 #~ msgid "Unknown"
0770 #~ msgstr "Onbekannt"
0771 
0772 #, fuzzy
0773 #~| msgctxt "default spelling dictionary"
0774 #~| msgid "Default - %1 [%2]"
0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0776 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0777 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
0778 
0779 #, fuzzy
0780 #~| msgctxt "default spelling dictionary"
0781 #~| msgid "Default - %1"
0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0783 #~ msgid "Default - %1"
0784 #~ msgstr "Standard - %1"
0785 
0786 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0787 #~ msgstr ""
0788 #~ "Dir musst den Dialog nei opmaache fir dass d'Ännerunge virgeholl ginn"
0789 
0790 #~ msgid "Spell Checker"
0791 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
0792 
0793 #~ msgid "Check Spelling"
0794 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
0795 
0796 #~ msgid "&Finished"
0797 #~ msgstr "&Fäerdeg"
0798 
0799 #, fuzzy
0800 #~| msgid ""
0801 #~| "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it "
0802 #~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also "
0803 #~| "be a word in a foreign language.</p>\n"
0804 #~| "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0805 #~| "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
0806 #~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0807 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0808 #~| "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0809 #~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0810 #~| "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0811 #~| "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0812 #~| "</qt>"
0813 #~ msgid ""
0814 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0815 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0816 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0817 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0818 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0819 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0820 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0821 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0822 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0823 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0824 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0825 #~ "</qt>"
0826 #~ msgstr ""
0827 #~ "<qt><p> Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch "
0828 #~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.</p>\n"
0829 #~ "<p>Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat <b>an "
0830 #~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen</b> an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat "
0831 #~ "engem Klick op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles Ignoréieren</b> kënnt dir "
0832 #~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.</p>\n"
0833 #~ "<p>Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der "
0834 #~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op "
0835 #~ "<b>Ersetzen</b> oder <b>Alles Ersetzen</b> ginn d'Ännerungen da virgeholl."
0836 #~ "</p>\n"
0837 #~ "</qt>"
0838 
0839 #~ msgid "Unknown word:"
0840 #~ msgstr "Onbekannt Wuert:"
0841 
0842 #~ msgid "Unknown word"
0843 #~ msgstr "Onbekannt Wuert"
0844 
0845 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0846 #~ msgstr "<b>falsch geschriwwen</b>"
0847 
0848 #~ msgid ""
0849 #~ "<qt>\n"
0850 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0851 #~ "</qt>"
0852 #~ msgstr ""
0853 #~ "<qt>\n"
0854 #~ "<p>Wielt hei d'Sprooch vun deem Dokument, dat nogekuckt soll ginn.</p>\n"
0855 #~ "</qt>"
0856 
0857 #~ msgid "&Language:"
0858 #~ msgstr "&Sprooch:"
0859 
0860 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0861 #~ msgstr "Auszuch aus dem Text mam onbekannte Wuert am Zesummenhang."
0862 
0863 #~ msgid ""
0864 #~ "<qt>\n"
0865 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0866 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0867 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0868 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0869 #~ "proofing.</p>\n"
0870 #~ "</qt>"
0871 #~ msgstr ""
0872 #~ "<qt>\n"
0873 #~ "<p>Hei gesitt der ën Auszuch aus dem Text, deen dat onbekannt Wuert a "
0874 #~ "sengem Kontext weist. Wann dës Informatioun net duer geet, fir dee "
0875 #~ "beschten Ersatz erauszesichen, kënnt dir zeréck op den Dokument klicken, "
0876 #~ "an do méi ee groussen Deel vum Text liesen. </p>\n"
0877 #~ "</qt>"
0878 
0879 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0880 #~ msgstr "... dat <b>falsch geschriwwent</b> Wuert am Kontext..."
0881 
0882 #, fuzzy
0883 #~| msgid ""
0884 #~| "<qt>\n"
0885 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
0886 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
0887 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
0888 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
0889 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0890 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0891 #~| "</qt>"
0892 #~ msgid ""
0893 #~ "<qt>\n"
0894 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0895 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0896 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0897 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0898 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0899 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0900 #~ "</qt>"
0901 #~ msgstr ""
0902 #~ "<qt>\n"
0903 #~ "<p>Dat onbekannt Wuert ass fonnt ginn an als \"onbekannt\" consideréiert "
0904 #~ "ginn, well et net am Wierderbuch steet.<br>\n"
0905 #~ "Klickt hei, wann dir mengt, dass dat onbekannt Wuert net falsch "
0906 #~ "geschriwwe ginn as, a wann dir verhënnere wëllt, dass et an Zukunft "
0907 #~ "weiderhi fonnt gëtt. Falls dir et onverännert loosse wëllt, ouni eppes an "
0908 #~ "d'Wierderbuch ze schreiwen, da klickt op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles "
0909 #~ "Ignoréieren</b>.</p>\n"
0910 #~ "</qt>"
0911 
0912 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0913 #~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen"
0914 
0915 #~ msgid ""
0916 #~ "<qt>\n"
0917 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0918 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0919 #~ "</qt>"
0920 #~ msgstr ""
0921 #~ "<qt>\n"
0922 #~ "<p>Klickt hei fir all Optrieden vum onbekannten Text duerch den Text an "
0923 #~ "der Edit-Këscht uëwe lénks z'ersetzen.</p>\n"
0924 #~ "</qt>"
0925 
0926 #~ msgid "R&eplace All"
0927 #~ msgstr "Alles &Ersetzen"
0928 
0929 #~ msgid "Suggestion List"
0930 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller"
0931 
0932 #~ msgid ""
0933 #~ "<qt>\n"
0934 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0935 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0936 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0937 #~ "box above.</p>\n"
0938 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0939 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0940 #~ "occurrences.</p>\n"
0941 #~ "</qt>"
0942 #~ msgstr ""
0943 #~ "<qt>\n"
0944 #~ "<p>Wann dat onbekannt Wuert falsch geschriwwe ginn ass, kuckt no ob et "
0945 #~ "eng Verbesserung gëtt, fir dann do dropp ze klicken. Wa kee Wuert aus der "
0946 #~ "Lëscht als Ersatz gëeegent ass, kënnt dir dat richtegt Wuert selwer an "
0947 #~ "d'Këscht uëwe schreiwen.</p>\n"
0948 #~ "<p>Klickt op <b>Ersetzen</b> oder op <b>Alles Ersetzen</b>, je nodeems ob "
0949 #~ "dir een oder all Optriede vum onbekannte Wuert verbessere wëllt.</p>\n"
0950 #~ "</qt>"
0951 
0952 #~ msgid "Suggested Words"
0953 #~ msgstr "Méiglech Ersatzwierder"
0954 
0955 #~ msgid ""
0956 #~ "<qt>\n"
0957 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0958 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0959 #~ "</qt>"
0960 #~ msgstr ""
0961 #~ "<qt>\n"
0962 #~ "<p>Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannten Text duerch den Text aus "
0963 #~ "der Këscht uëwe lénks z'ersetzen.</p>\n"
0964 #~ "</qt>"
0965 
0966 #~ msgid "&Replace"
0967 #~ msgstr "E&rsetzen"
0968 
0969 #~ msgid ""
0970 #~ "<qt>\n"
0971 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0972 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0973 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0974 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0975 #~ "occurrences.</p>\n"
0976 #~ "</qt>"
0977 #~ msgstr ""
0978 #~ "<qt>\n"
0979 #~ "<p>Schreiwt hei d'Verbesserung fir d'falsch geschriwwent Wuert oder wielt "
0980 #~ "ën Ersatz aus der Lëscht </p>\n"
0981 #~ "<p>Dono kënnt dir op <b>Ersetzen</b> oder op <b>Alles Ersetzen</b> "
0982 #~ "klicken, je nodeems, ob dir een oder all Optriede vum onbekannten Text "
0983 #~ "verbessere wëllt.</p>\n"
0984 #~ "</qt>"
0985 
0986 #~ msgid "Replace &with:"
0987 #~ msgstr "Ersetzen &duerch:"
0988 
0989 #~ msgid ""
0990 #~ "<qt>\n"
0991 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0992 #~ "p>\n"
0993 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0994 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0995 #~ "dictionary.</p>\n"
0996 #~ "</qt>"
0997 #~ msgstr ""
0998 #~ "<qt>\n"
0999 #~ "<p>Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.</"
1000 #~ "p>\n"
1001 #~ "<p>Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e "
1002 #~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.</p>\n"
1003 #~ "</qt>"
1004 
1005 #~ msgid "&Ignore"
1006 #~ msgstr "&Ignoréieren"
1007 
1008 #~ msgid ""
1009 #~ "<qt>\n"
1010 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1011 #~ "are.</p>\n"
1012 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1013 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1014 #~ "dictionary.</p>\n"
1015 #~ "</qt>"
1016 #~ msgstr ""
1017 #~ "<qt>\n"
1018 #~ "<p>Klickt hei fir all Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.</p>\n"
1019 #~ "<p>Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e "
1020 #~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.</p>\n"
1021 #~ "</qt>"
1022 
1023 #~ msgid "I&gnore All"
1024 #~ msgstr "Alles Ign&oréieren"
1025 
1026 #~ msgid "S&uggest"
1027 #~ msgstr "&Virschloen"
1028 
1029 #~ msgid "Language Selection"
1030 #~ msgstr "Auswiel vun der Sprooch"
1031 
1032 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1033 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt."
1034 
1035 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1036 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ausgeschalt."
1037 
1038 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1039 #~ msgstr "Zouwues-Rechtschreifkontroll"
1040 
1041 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "Ze vill falsch geschriwwe Wierder. D'automatësch Rechtschreifkontroll ass "
1044 #~ "ausgeschalt ginn."
1045 
1046 #~ msgid "Check Spelling..."
1047 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll..."
1048 
1049 #~ msgid "Auto Spell Check"
1050 #~ msgstr "Automatësch Kontroll"
1051 
1052 #~ msgid "Allow Tabulations"
1053 #~ msgstr "Tabellarësch Unuerdnung zouloossen"
1054 
1055 #~ msgid "Spell Checking"
1056 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
1057 
1058 #~ msgid "&Back"
1059 #~ msgstr "&Zeréck"
1060 
1061 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1062 #~ msgid "&Next"
1063 #~ msgstr "&Weider"
1064 
1065 #, fuzzy
1066 #~| msgid "Unknown Field"
1067 #~ msgid "Unknown View"
1068 #~ msgstr "Onbekannt Feld"
1069 
1070 #~ msgid ""
1071 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "Eng Kommandozeilen-Uwendung déi benotzt ka gi, fir KUnitTest-Moduler "
1074 #~ "lafen ze loossen."
1075 
1076 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1077 #~ msgstr ""
1078 #~ "Nëmmen déi Moduler lafe loossen, déi deem reguläre Muster entspriechen."
1079 
1080 #~ msgid ""
1081 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1082 #~ "option to select modules."
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "Nëmmen déi Test-Moduler lafe loossen, déi am Dossier fonnt gi sinn. "
1085 #~ "Benotzt d'Optioun 'query' fir d'Moduler auszewielen."
1086 
1087 #~ msgid ""
1088 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1089 #~ "GUI."
1090 #~ msgstr ""
1091 #~ "Schalt d'Debug-Ausgab aus. Dir benotzt dëss Optioun normalerweis wann dir "
1092 #~ "an der GUI schafft."
1093 
1094 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1095 #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner"
1096 
1097 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1098 #~ msgstr "D'Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net geschriwwe ginn.\n"
1099 
1100 #~ msgid "am"
1101 #~ msgstr "moies"
1102 
1103 #~ msgid "pm"
1104 #~ msgstr "nomëttes/owës"
1105 
1106 #, fuzzy
1107 #~ msgid "Already opened."
1108 #~ msgstr "Schonn op."
1109 
1110 #, fuzzy
1111 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1112 #~ msgstr "D'Datei konnt net gespaart ginn."
1113 
1114 #, fuzzy
1115 #~ msgid "Error during rename."
1116 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei."
1117 
1118 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1119 #~ msgstr "E klenge Programm fir Installatiounsweeër auszegin"
1120 
1121 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1122 #~ msgstr "Kompiléiert am \"prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken"
1123 
1124 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1125 #~ msgstr "Kompiléiert am \"exec_prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken"
1126 
1127 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1128 #~ msgstr "Kompiléiert am \"library path suffix\""
1129 
1130 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1131 #~ msgstr "Präfix am $HOME fir Dateien ze schreiwen"
1132 
1133 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1134 #~ msgstr "Versioun bei der Kompiléierung vun de KDE-Bibliothéiken"
1135 
1136 #~ msgid "Available KDE resource types"
1137 #~ msgstr "Verfügbar KDE-Ressource-Typen"
1138 
1139 #~ msgid "Search path for resource type"
1140 #~ msgstr "Sichwee fir d'Ressource-Typen"
1141 
1142 #, fuzzy
1143 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1144 #~ msgstr "Benotzerdefinéierte Wee: desktop|autostart|trash|document"
1145 
1146 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1147 #~ msgstr "Präfix, wou d'Ressource-Dateie gespäichert ginn"
1148 
1149 #, fuzzy
1150 #~| msgid "Installation failed."
1151 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1152 #~ msgstr "Installatioun net gaang."
1153 
1154 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1155 #~ msgstr "Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
1156 
1157 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1158 #~ msgstr "CGIen, déi vum kdehelp aus lafen"
1159 
1160 #~ msgid "Configuration files"
1161 #~ msgstr "Configuratiounsdateien"
1162 
1163 #~ msgid "Where applications store data"
1164 #~ msgstr "Do, wou d'Programmer hir Date späicheren"
1165 
1166 #, fuzzy
1167 #~ msgid "Emoticons"
1168 #~ msgstr "[Optiounen]"
1169 
1170 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1171 #~ msgstr "Ausféierbar Dateien am $prefix/bin"
1172 
1173 #~ msgid "HTML documentation"
1174 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun"
1175 
1176 #~ msgid "Icons"
1177 #~ msgstr "Symboler"
1178 
1179 #~ msgid "Configuration description files"
1180 #~ msgstr "Beschreiwungsdateie vun der Configuratioun"
1181 
1182 #~ msgid "Libraries"
1183 #~ msgstr "Bibliothéiken"
1184 
1185 #~ msgid "Includes/Headers"
1186 #~ msgstr "Includes/Headeren"
1187 
1188 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1189 #~ msgstr "Iwwersetzungsdateie fir de KLocale"
1190 
1191 #~ msgid "Mime types"
1192 #~ msgstr "Mime-Typen"
1193 
1194 #~ msgid "Loadable modules"
1195 #~ msgstr "Moduler fir ze lueden"
1196 
1197 #~ msgid "Qt plugins"
1198 #~ msgstr "Qt-Pluginen"
1199 
1200 #~ msgid "Services"
1201 #~ msgstr "Servicer"
1202 
1203 #~ msgid "Service types"
1204 #~ msgstr "Service-Typen"
1205 
1206 #~ msgid "Application sounds"
1207 #~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen"
1208 
1209 #~ msgid "Templates"
1210 #~ msgstr "Virlagen"
1211 
1212 #~ msgid "Wallpapers"
1213 #~ msgstr "Hannergrondbiller"
1214 
1215 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1216 #~ msgstr "XDG-Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
1217 
1218 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1219 #~ msgstr "Beschreiwunge vun den XDG-Menüen (.directory-Dateien)"
1220 
1221 #, fuzzy
1222 #~ msgid "XDG Icons"
1223 #~ msgstr "Symboler"
1224 
1225 #, fuzzy
1226 #~ msgid "XDG Mime Types"
1227 #~ msgstr "Mime-Typen"
1228 
1229 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1230 #~ msgstr "Layout vum XDG-Menü (.menu-Dateien)"
1231 
1232 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1233 #~ msgstr "Temporär Dateien (déi vum Host a vum Benotzer)"
1234 
1235 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1236 #~ msgstr "UNIX-Sockets (déi vum Host a vum Benotzer)"
1237 
1238 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1239 #~ msgstr "%1 - onbekannten Typ\n"
1240 
1241 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1242 #~ msgstr "%1 - onbekannten Typ vum Benotzerwee\n"
1243 
1244 #~ msgid ""
1245 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1246 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1247 #~ "licensing terms.\n"
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "Fir dëse Programm ass keng Lizenz ugin.\n"
1250 #~ "Kuckt w.e.g. an der Dokumentatioun oder am\n"
1251 #~ "Quellcode no de Lizenzbedingungen\n"
1252 
1253 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1254 #~ msgstr "Dëse Programm ass ënnert de Bedingunge vun %1 veröffentlëcht ginn."
1255 
1256 #, fuzzy
1257 #~| msgid "GPL"
1258 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1259 #~ msgid "GPL v2"
1260 #~ msgstr "GPL"
1261 
1262 #, fuzzy
1263 #~| msgid "LGPL"
1264 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1265 #~ msgid "LGPL v2"
1266 #~ msgstr "LGPL"
1267 
1268 #, fuzzy
1269 #~| msgid "License:"
1270 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1271 #~ msgid "BSD License"
1272 #~ msgstr "Lizenz:"
1273 
1274 #, fuzzy
1275 #~| msgid "License:"
1276 #~ msgctxt "@item license"
1277 #~ msgid "BSD License"
1278 #~ msgstr "Lizenz:"
1279 
1280 #, fuzzy
1281 #~| msgid "Public Key"
1282 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1283 #~ msgid "Artistic License"
1284 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"
1285 
1286 #, fuzzy
1287 #~| msgid "Public Key"
1288 #~ msgctxt "@item license"
1289 #~ msgid "Artistic License"
1290 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"
1291 
1292 #, fuzzy
1293 #~| msgid "Public Key"
1294 #~ msgctxt "@item license"
1295 #~ msgid "Q Public License"
1296 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"
1297 
1298 #, fuzzy
1299 #~| msgid "GPL"
1300 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1301 #~ msgid "GPL v3"
1302 #~ msgstr "GPL"
1303 
1304 #, fuzzy
1305 #~| msgid "LGPL"
1306 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1307 #~ msgid "LGPL v3"
1308 #~ msgstr "LGPL"
1309 
1310 #, fuzzy
1311 #~ msgctxt "@item license"
1312 #~ msgid "Custom"
1313 #~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert"
1314 
1315 #, fuzzy
1316 #~ msgctxt "@item license"
1317 #~ msgid "Not specified"
1318 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
1319 
1320 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1321 #~ msgid ""
1322 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1323 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1324 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1325 #~ "kde.org</a></p>"
1326 #~ msgstr ""
1327 #~ "<p>KDE gëtt a vill verschidde Sproochen iwwersat. Ën décke Merci dowéinst "
1328 #~ "un all Iwwersetzungsteam op der Welt.</p><p>Méi Informatioune fannt dir  "
1329 #~ "nnerth<a href=\"ëttp://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>.</p> "
1330 #~ "<p>Wann dir méi iwwert déi lëtzebuergesch Iwwersetzung wësse wëllt, da "
1331 #~ "kuckt w.e.g. op <a href=\"http://lb.l10n.kde.org\">http://lb.l10n.kde."
1332 #~ "org</a>.</p>"
1333 
1334 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1335 #~ msgstr "Den X-Server-Display \"Display\" huelen"
1336 
1337 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1338 #~ msgstr "Den QWS-Display \"Display\" huelen"
1339 
1340 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1341 #~ msgstr "D'Uwendung fir 'sessionld erneieren"
1342 
1343 #~ msgid ""
1344 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1345 #~ "map on an 8-bit display"
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "Erlaabt d'Astellung vun enger benotzerdefinéierter\n"
1348 #~ "Faarwepalett an engem 8bit-Display"
1349 
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1352 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1353 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1354 #~ "specification"
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "Limitéiert d'Unzuel u Faarwen, déi an engem\n"
1357 #~ "8bit-Display zougewise ginn, wann de Programm\n"
1358 #~ "QApplication::ManyColor color benotzt, fir \n"
1359 #~ "d'Faarwen ze bestëmmen"
1360 
1361 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "Seet dem Qt, dass ën ni op d'Maus oder d'Tastatur zeréckgräifen dierf"
1364 
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1367 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "Beim Betrieb ënnert engem Debugger kann ën impliziten\n"
1370 #~ "-nograb optrieden, benotzt -dograb fir z'iwwerschreiwen"
1371 
1372 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1373 #~ msgstr "Wiesselt op de Synchron-Modus beim Debugging"
1374 
1375 #~ msgid "defines the application font"
1376 #~ msgstr "Definéiert d'Schrëft vun der Uwendung"
1377 
1378 #~ msgid ""
1379 #~ "sets the default background color and an\n"
1380 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1381 #~ "calculated)"
1382 #~ msgstr ""
1383 #~ "leet d'Standardfaarf fir den Hannergrond fest\n"
1384 #~ "a stellt eng Palett fir d'Uwendung op (hell an \n"
1385 #~ "däichter Faarftéin gi berechent)"
1386 
1387 #~ msgid "sets the default foreground color"
1388 #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf am Virdergrond fest"
1389 
1390 #~ msgid "sets the default button color"
1391 #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf fir Knäppercher fest"
1392 
1393 #~ msgid "sets the application name"
1394 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"
1395 
1396 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1397 #~ msgstr "Bestëmmt den Titel (caption) vun der Uwendung"
1398 
1399 #~ msgid ""
1400 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1401 #~ "an 8-bit display"
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "Forcéiert d'Uwendung fir op engem 8bit-Display \n"
1404 #~ "an echte Faarwen duerzestellen"
1405 
1406 #~ msgid ""
1407 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1408 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1409 #~ "root"
1410 #~ msgstr ""
1411 #~ "Bestëmmt d'Art a Weis vum XIM (X Input Method)\n"
1412 #~ "Input. Méiglech Werter sinn onthespot, overthespot,\n"
1413 #~ "offthespot a root"
1414 
1415 #~ msgid "set XIM server"
1416 #~ msgstr "XIM-Server festléen"
1417 
1418 #~ msgid "disable XIM"
1419 #~ msgstr "XIM ofschalten"
1420 
1421 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1422 #~ msgstr "Forcéiert d'Uwendung als QWS-Server ze lafen"
1423 
1424 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1425 #~ msgstr "Spigelt sämtlech Steierungselementer"
1426 
1427 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1428 #~ msgstr "Benotzt 'caption' als Numm an der Titelbar"
1429 
1430 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1431 #~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol fir de Programm"
1432 
1433 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1434 #~ msgstr "Eng aner Configuratiounsdatei huelen"
1435 
1436 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1437 #~ msgstr "De Crash-Handler ofschalte fir Core Dumps ze kréien"
1438 
1439 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1440 #~ msgstr "Waart op ën Fënstermanager, dee WM_NET-kompatibel ass"
1441 
1442 #~ msgid "sets the application GUI style"
1443 #~ msgstr "Leet de GUI-Stil fir d'Uwendung fest"
1444 
1445 #, fuzzy
1446 #~| msgid ""
1447 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1448 #~| "format"
1449 #~ msgid ""
1450 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1451 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "Leet d'Geometrie vum Haaptelement am Client-Programm fest. De Format vun "
1454 #~ "den Argumenter fannt dir mat \"man X\" eraus"
1455 
1456 #, fuzzy
1457 #~| msgid "Application: "
1458 #~ msgid "KDE Application"
1459 #~ msgstr "Programm: "
1460 
1461 #, fuzzy
1462 #~| msgid "Quit"
1463 #~ msgid "Qt"
1464 #~ msgstr "Ophalen"
1465 
1466 #~ msgid "KDE"
1467 #~ msgstr "KDE"
1468 
1469 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1470 #~ msgstr "Onbekannt Optioun '%1'."
1471 
1472 #, fuzzy
1473 #~| msgid "'%1' missing."
1474 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1475 #~ msgid "'%1' missing."
1476 #~ msgstr "'%1' feelt."
1477 
1478 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "%1 was written by\n"
1481 #~ "%2"
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "%1 ass vum\n"
1484 #~ "%2 geschriwwe ginn"
1485 
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1488 #~ msgstr "Den Auteur vun dësem Programm wëllt anonym bleiwen."
1489 
1490 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1491 #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. ënnert http://bugs.kde.org.\n"
1492 
1493 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1494 #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. bei %1.\n"
1495 
1496 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1497 #~ msgstr "Den Argument '%1' ass onerwaart."
1498 
1499 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1500 #~ msgstr "Gitt --help an, fir eng Lëscht vu verfügbaren Optiounen ze kréien."
1501 
1502 #~ msgid "[options] "
1503 #~ msgstr "[Optiounen]"
1504 
1505 #~ msgid "[%1-options]"
1506 #~ msgstr "[%1-Optiounen]"
1507 
1508 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1509 #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n"
1510 
1511 #, fuzzy
1512 #~ msgid ""
1513 #~ "\n"
1514 #~ "Generic options:\n"
1515 #~ msgstr "Einfach Optiounen"
1516 
1517 #~ msgid "Show help about options"
1518 #~ msgstr "D'Hëllefsoptiounen uweisen"
1519 
1520 #~ msgid "Show %1 specific options"
1521 #~ msgstr "Speziell Optioune fir %1 uweisen"
1522 
1523 #~ msgid "Show all options"
1524 #~ msgstr "All Optioune weisen"
1525 
1526 #~ msgid "Show author information"
1527 #~ msgstr "Informatiounen iwwert den Auteur uweisen"
1528 
1529 #~ msgid "Show version information"
1530 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen"
1531 
1532 #~ msgid "Show license information"
1533 #~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen"
1534 
1535 #~ msgid "End of options"
1536 #~ msgstr "Enn vun den Optiounen"
1537 
1538 #, fuzzy
1539 #~ msgid ""
1540 #~ "\n"
1541 #~ "%1 options:\n"
1542 #~ msgstr "%1 Optiounen"
1543 
1544 #~ msgid ""
1545 #~ "\n"
1546 #~ "Options:\n"
1547 #~ msgstr ""
1548 #~ "\n"
1549 #~ "Optiounen:\n"
1550 
1551 #~ msgid ""
1552 #~ "\n"
1553 #~ "Arguments:\n"
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "\n"
1556 #~ "Argumenter:\n"
1557 
1558 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "D'Dateien/URLen, déi vum Programm opgemaach gi sinn, ginn häerno nees "
1561 #~ "geläscht"
1562 
1563 #, fuzzy
1564 #~ msgid ""
1565 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1566 #~ "%2\n"
1567 #~ msgstr "De KLauncher konnt net iwwer DCOP erreecht ginn\n"
1568 
1569 #~ msgid ""
1570 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1571 #~ "\n"
1572 #~ "%1"
1573 #~ msgstr ""
1574 #~ "Konnt de KDE-Hëllefszentrum net starten:\n"
1575 #~ "\n"
1576 #~ "%1"
1577 
1578 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1579 #~ msgstr "Konnt den Hëllefszentrum net starten"
1580 
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1583 #~ "\n"
1584 #~ "%1"
1585 #~ msgstr ""
1586 #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n"
1587 #~ "\n"
1588 #~ "%1"
1589 
1590 #, fuzzy
1591 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1592 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1593 #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten"
1594 
1595 #~ msgid ""
1596 #~ "Could not launch the browser:\n"
1597 #~ "\n"
1598 #~ "%1"
1599 #~ msgstr ""
1600 #~ "Konnt de Browser net starten:\n"
1601 #~ "\n"
1602 #~ "%1"
1603 
1604 #, fuzzy
1605 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1606 #~ msgid "Could not launch Browser"
1607 #~ msgstr "Konnt de Browser net starten"
1608 
1609 #, fuzzy
1610 #~| msgid ""
1611 #~| "Could not launch the mail client:\n"
1612 #~| "\n"
1613 #~| "%1"
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1616 #~ "\n"
1617 #~ "%1"
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n"
1620 #~ "\n"
1621 #~ "%1"
1622 
1623 #, fuzzy
1624 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1625 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1626 #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten"
1627 
1628 #, fuzzy
1629 #~| msgid "Western European"
1630 #~ msgctxt "@item Text character set"
1631 #~ msgid "Western European"
1632 #~ msgstr "Westeuropäësch"
1633 
1634 #, fuzzy
1635 #~| msgid "Central European"
1636 #~ msgctxt "@item Text character set"
1637 #~ msgid "Central European"
1638 #~ msgstr "Mëtteleuropäësch"
1639 
1640 #, fuzzy
1641 #~| msgid "Baltic"
1642 #~ msgctxt "@item Text character set"
1643 #~ msgid "Baltic"
1644 #~ msgstr "Baltësch"
1645 
1646 #, fuzzy
1647 #~| msgid "South-Eastern Europe"
1648 #~ msgctxt "@item Text character set"
1649 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1650 #~ msgstr "Südosteuropäësch"
1651 
1652 #, fuzzy
1653 #~| msgid "Turkish"
1654 #~ msgctxt "@item Text character set"
1655 #~ msgid "Turkish"
1656 #~ msgstr "Türkësch"
1657 
1658 #, fuzzy
1659 #~| msgid "Cyrillic"
1660 #~ msgctxt "@item Text character set"
1661 #~ msgid "Cyrillic"
1662 #~ msgstr "Kyrillësch"
1663 
1664 #, fuzzy
1665 #~| msgid "Chinese Traditional"
1666 #~ msgctxt "@item Text character set"
1667 #~ msgid "Chinese Traditional"
1668 #~ msgstr "Chinesësch traditionell"
1669 
1670 #, fuzzy
1671 #~| msgid "Chinese Simplified"
1672 #~ msgctxt "@item Text character set"
1673 #~ msgid "Chinese Simplified"
1674 #~ msgstr "Chinesësch einfach"
1675 
1676 #, fuzzy
1677 #~| msgid "Korean"
1678 #~ msgctxt "@item Text character set"
1679 #~ msgid "Korean"
1680 #~ msgstr "Koreanësch"
1681 
1682 #, fuzzy
1683 #~| msgid "Japanese"
1684 #~ msgctxt "@item Text character set"
1685 #~ msgid "Japanese"
1686 #~ msgstr "Japanësch"
1687 
1688 #, fuzzy
1689 #~| msgid "Greek"
1690 #~ msgctxt "@item Text character set"
1691 #~ msgid "Greek"
1692 #~ msgstr "Griichësch"
1693 
1694 #, fuzzy
1695 #~| msgid "Arabic"
1696 #~ msgctxt "@item Text character set"
1697 #~ msgid "Arabic"
1698 #~ msgstr "Arabësch"
1699 
1700 #, fuzzy
1701 #~| msgid "Hebrew"
1702 #~ msgctxt "@item Text character set"
1703 #~ msgid "Hebrew"
1704 #~ msgstr "Hebräësch"
1705 
1706 #, fuzzy
1707 #~| msgid "Thai"
1708 #~ msgctxt "@item Text character set"
1709 #~ msgid "Thai"
1710 #~ msgstr "Thailännësch"
1711 
1712 #, fuzzy
1713 #~| msgid "Unicode"
1714 #~ msgctxt "@item Text character set"
1715 #~ msgid "Unicode"
1716 #~ msgstr "Unicode"
1717 
1718 #, fuzzy
1719 #~| msgid "Northern Saami"
1720 #~ msgctxt "@item Text character set"
1721 #~ msgid "Northern Saami"
1722 #~ msgstr "Nördlëscht Sami"
1723 
1724 #, fuzzy
1725 #~| msgid "Other"
1726 #~ msgctxt "@item Text character set"
1727 #~ msgid "Other"
1728 #~ msgstr "Aner"
1729 
1730 #, fuzzy
1731 #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
1732 #~| msgid "%1 ( %2 )"
1733 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1734 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1735 #~ msgstr "%1 (%2)"
1736 
1737 #, fuzzy
1738 #~ msgctxt "@item"
1739 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1740 #~ msgstr "&Verschlësselung festléen"
1741 
1742 #, fuzzy
1743 #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
1744 #~| msgid "%1 ( %2 )"
1745 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1746 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1747 #~ msgstr "%1 (%2)"
1748 
1749 #, fuzzy
1750 #~ msgctxt "@item Text character set"
1751 #~ msgid "Disabled"
1752 #~ msgstr "Veränneren aktivéiert"
1753 
1754 #, fuzzy
1755 #~| msgid "Install"
1756 #~ msgctxt "@item Text character set"
1757 #~ msgid "Universal"
1758 #~ msgstr "Installéieren"
1759 
1760 #, fuzzy
1761 #~| msgid "Arabic"
1762 #~ msgctxt "digit set"
1763 #~ msgid "Arabic-Indic"
1764 #~ msgstr "Arabësch"
1765 
1766 #, fuzzy
1767 #~| msgctxt "QFont"
1768 #~| msgid "Bengali"
1769 #~ msgctxt "digit set"
1770 #~ msgid "Bengali"
1771 #~ msgstr "Bengalësch"
1772 
1773 #, fuzzy
1774 #~| msgctxt "QFont"
1775 #~| msgid "Devanagari"
1776 #~ msgctxt "digit set"
1777 #~ msgid "Devanagari"
1778 #~ msgstr "Devanagari"
1779 
1780 #, fuzzy
1781 #~| msgctxt "QFont"
1782 #~| msgid "Gujarati"
1783 #~ msgctxt "digit set"
1784 #~ msgid "Gujarati"
1785 #~ msgstr "Gujarati"
1786 
1787 #, fuzzy
1788 #~| msgctxt "QFont"
1789 #~| msgid "Gurmukhi"
1790 #~ msgctxt "digit set"
1791 #~ msgid "Gurmukhi"
1792 #~ msgstr "Grumukhi"
1793 
1794 #, fuzzy
1795 #~| msgctxt "QFont"
1796 #~| msgid "Kannada"
1797 #~ msgctxt "digit set"
1798 #~ msgid "Kannada"
1799 #~ msgstr "Kannada"
1800 
1801 #, fuzzy
1802 #~| msgctxt "QFont"
1803 #~| msgid "Khmer"
1804 #~ msgctxt "digit set"
1805 #~ msgid "Khmer"
1806 #~ msgstr "Kambodschanësch"
1807 
1808 #, fuzzy
1809 #~| msgctxt "QFont"
1810 #~| msgid "Malayalam"
1811 #~ msgctxt "digit set"
1812 #~ msgid "Malayalam"
1813 #~ msgstr "Malayësch"
1814 
1815 #, fuzzy
1816 #~| msgctxt "QFont"
1817 #~| msgid "Oriya"
1818 #~ msgctxt "digit set"
1819 #~ msgid "Oriya"
1820 #~ msgstr "Oriya"
1821 
1822 #, fuzzy
1823 #~| msgid "Tamil"
1824 #~ msgctxt "digit set"
1825 #~ msgid "Tamil"
1826 #~ msgstr "Tamil"
1827 
1828 #, fuzzy
1829 #~| msgctxt "QFont"
1830 #~| msgid "Telugu"
1831 #~ msgctxt "digit set"
1832 #~ msgid "Telugu"
1833 #~ msgstr "Telugu"
1834 
1835 #, fuzzy
1836 #~| msgid "Thai"
1837 #~ msgctxt "digit set"
1838 #~ msgid "Thai"
1839 #~ msgstr "Thailännësch"
1840 
1841 #, fuzzy
1842 #~| msgid "Arabic"
1843 #~ msgctxt "digit set"
1844 #~ msgid "Arabic"
1845 #~ msgstr "Arabësch"
1846 
1847 #, fuzzy
1848 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1849 #~ msgid "%1 (%2)"
1850 #~ msgstr "%1 (%2)"
1851 
1852 #, fuzzy
1853 #~ msgctxt "size in bytes"
1854 #~ msgid "%1 B"
1855 #~ msgstr "%1 %2"
1856 
1857 #, fuzzy
1858 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1859 #~ msgid "%1 kB"
1860 #~ msgstr "%1 %2"
1861 
1862 #, fuzzy
1863 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1864 #~ msgid "%1 MB"
1865 #~ msgstr "%1 %2"
1866 
1867 #, fuzzy
1868 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1869 #~ msgid "%1 GB"
1870 #~ msgstr "%1 %2"
1871 
1872 #, fuzzy
1873 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1874 #~ msgid "%1 TB"
1875 #~ msgstr "%1 %2"
1876 
1877 #, fuzzy
1878 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1879 #~ msgid "%1 PB"
1880 #~ msgstr "%1 %2"
1881 
1882 #, fuzzy
1883 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1884 #~ msgid "%1 EB"
1885 #~ msgstr "%1 %2"
1886 
1887 #, fuzzy
1888 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1889 #~ msgid "%1 ZB"
1890 #~ msgstr "%1 %2"
1891 
1892 #, fuzzy
1893 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1894 #~ msgid "%1 YB"
1895 #~ msgstr "%1 %2"
1896 
1897 #, fuzzy
1898 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1899 #~ msgid "%1 KB"
1900 #~ msgstr "%1 %2"
1901 
1902 #, fuzzy
1903 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1904 #~ msgid "%1 MB"
1905 #~ msgstr "%1 %2"
1906 
1907 #, fuzzy
1908 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1909 #~ msgid "%1 GB"
1910 #~ msgstr "%1 %2"
1911 
1912 #, fuzzy
1913 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1914 #~ msgid "%1 TB"
1915 #~ msgstr "%1 %2"
1916 
1917 #, fuzzy
1918 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1919 #~ msgid "%1 PB"
1920 #~ msgstr "%1 %2"
1921 
1922 #, fuzzy
1923 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1924 #~ msgid "%1 EB"
1925 #~ msgstr "%1 %2"
1926 
1927 #, fuzzy
1928 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1929 #~ msgid "%1 ZB"
1930 #~ msgstr "%1 %2"
1931 
1932 #, fuzzy
1933 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1934 #~ msgid "%1 YB"
1935 #~ msgstr "%1 %2"
1936 
1937 #, fuzzy
1938 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1939 #~ msgid "%1 KiB"
1940 #~ msgstr "%1 %2"
1941 
1942 #, fuzzy
1943 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1944 #~ msgid "%1 MiB"
1945 #~ msgstr "%1 %2"
1946 
1947 #, fuzzy
1948 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1949 #~ msgid "%1 GiB"
1950 #~ msgstr "%1 %2"
1951 
1952 #, fuzzy
1953 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1954 #~ msgid "%1 TiB"
1955 #~ msgstr "%1 %2"
1956 
1957 #, fuzzy
1958 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1959 #~ msgid "%1 PiB"
1960 #~ msgstr "%1 %2"
1961 
1962 #, fuzzy
1963 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1964 #~ msgid "%1 EiB"
1965 #~ msgstr "%1 %2"
1966 
1967 #, fuzzy
1968 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1969 #~ msgid "%1 ZiB"
1970 #~ msgstr "%1 %2"
1971 
1972 #, fuzzy
1973 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1974 #~ msgid "%1 YiB"
1975 #~ msgstr "%1 %2"
1976 
1977 #, fuzzy
1978 #~| msgid "Monday"
1979 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1980 #~ msgid "%1 days"
1981 #~ msgstr "Méinden"
1982 
1983 #, fuzzy
1984 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1985 #~ msgid "%1 minutes"
1986 #~ msgstr "%1 Optiounen"
1987 
1988 #, fuzzy
1989 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1990 #~ msgid "%1 seconds"
1991 #~ msgstr "%1 Optiounen"
1992 
1993 #, fuzzy
1994 #~ msgctxt "@item:intext"
1995 #~ msgid "%1 millisecond"
1996 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1997 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen"
1998 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen"
1999 
2000 #, fuzzy
2001 #~| msgid "Monday"
2002 #~ msgctxt "@item:intext"
2003 #~ msgid "1 day"
2004 #~ msgid_plural "%1 days"
2005 #~ msgstr[0] "Méinden"
2006 #~ msgstr[1] "Méinden"
2007 
2008 #, fuzzy
2009 #~ msgctxt "@item:intext"
2010 #~ msgid "1 minute"
2011 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2012 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen"
2013 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen"
2014 
2015 #, fuzzy
2016 #~ msgctxt "@item:intext"
2017 #~ msgid "1 second"
2018 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2019 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen"
2020 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen"
2021 
2022 #, fuzzy
2023 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2024 #~| msgid "%1 %2"
2025 #~ msgctxt ""
2026 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2027 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2028 #~ "team to solve the problem"
2029 #~ msgid "%1 and %2"
2030 #~ msgstr "%1 %2"
2031 
2032 #, fuzzy
2033 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2034 #~| msgid "%1 %2"
2035 #~ msgctxt ""
2036 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2037 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2038 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2039 #~ msgid "%1 and %2"
2040 #~ msgstr "%1 %2"
2041 
2042 #, fuzzy
2043 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2044 #~| msgid "%1 %2"
2045 #~ msgctxt ""
2046 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2047 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2048 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2049 #~ msgid "%1 and %2"
2050 #~ msgstr "%1 %2"
2051 
2052 #, fuzzy
2053 #~| msgid "Av"
2054 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2055 #~ msgid "A"
2056 #~ msgstr "Av"
2057 
2058 #, fuzzy
2059 #~| msgid "Monday"
2060 #~ msgid "Today"
2061 #~ msgstr "Méinden"
2062 
2063 #, fuzzy
2064 #~| msgid "Tuesday"
2065 #~ msgid "Yesterday"
2066 #~ msgstr "Dënschten"
2067 
2068 #, fuzzy
2069 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2070 #~ msgid "%1 %2"
2071 #~ msgstr "%1 %2"
2072 
2073 #, fuzzy
2074 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2075 #~ msgid "~ %1 ~"
2076 #~ msgstr "(%1/s)"
2077 
2078 #, fuzzy
2079 #~| msgid "Note"
2080 #~ msgctxt "@note/plain"
2081 #~ msgid "Note: %1"
2082 #~ msgstr "Notiz"
2083 
2084 #, fuzzy
2085 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2086 #~| msgid "%1 %2"
2087 #~ msgctxt ""
2088 #~ "@note-with-label/plain\n"
2089 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2090 #~ msgid "%1: %2"
2091 #~ msgstr "%1 %2"
2092 
2093 #, fuzzy
2094 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
2095 #~ msgctxt "@warning/rich"
2096 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2097 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
2098 
2099 #, fuzzy
2100 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2101 #~| msgid "%1 %2"
2102 #~ msgctxt ""
2103 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2104 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2105 #~ msgid "%1: %2"
2106 #~ msgstr "%1 %2"
2107 
2108 #, fuzzy
2109 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
2110 #~ msgctxt ""
2111 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2112 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2113 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2114 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
2115 
2116 #, fuzzy
2117 #~| msgid "%2 (%1 K)"
2118 #~ msgctxt ""
2119 #~ "@link-with-description/plain\n"
2120 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2121 #~ msgid "%2 (%1)"
2122 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
2123 
2124 #, fuzzy
2125 #~| msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
2126 #~ msgctxt ""
2127 #~ "@link-with-description/rich\n"
2128 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2129 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2130 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>"
2131 
2132 #, fuzzy
2133 #~| msgid "%1%"
2134 #~ msgctxt "@application/plain"
2135 #~ msgid "%1"
2136 #~ msgstr "%1%"
2137 
2138 #, fuzzy
2139 #~| msgid "%1%"
2140 #~ msgctxt "@application/rich"
2141 #~ msgid "%1"
2142 #~ msgstr "%1%"
2143 
2144 #, fuzzy
2145 #~| msgid "%1%"
2146 #~ msgctxt "@command/plain"
2147 #~ msgid "%1"
2148 #~ msgstr "%1%"
2149 
2150 #, fuzzy
2151 #~ msgctxt ""
2152 #~ "@command-with-section/plain\n"
2153 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2154 #~ msgid "%1(%2)"
2155 #~ msgstr "%1 (%2)"
2156 
2157 #, fuzzy
2158 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
2159 #~ msgctxt "@icode/rich"
2160 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2161 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
2162 
2163 #, fuzzy
2164 #~| msgid "%1%"
2165 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2166 #~ msgid "%1"
2167 #~ msgstr "%1%"
2168 
2169 #, fuzzy
2170 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
2171 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2172 #~ msgid "<b>%1</b>"
2173 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
2174 
2175 #, fuzzy
2176 #~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
2177 #~ msgctxt "@email/rich"
2178 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">"
2181 #~ "%2</a>.\n"
2182 
2183 #, fuzzy
2184 #~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
2185 #~ msgctxt ""
2186 #~ "@email-with-name/rich\n"
2187 #~ "%1 is name, %2 is address"
2188 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">"
2191 #~ "%2</a>.\n"
2192 
2193 #, fuzzy
2194 #~| msgid "%1%"
2195 #~ msgctxt "@envar/plain"
2196 #~ msgid "$%1"
2197 #~ msgstr "%1%"
2198 
2199 #, fuzzy
2200 #~ msgctxt "@message/plain"
2201 #~ msgid "/%1/"
2202 #~ msgstr "(%1/s)"
2203 
2204 #, fuzzy
2205 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
2206 #~ msgctxt "@message/rich"
2207 #~ msgid "<i>%1</i>"
2208 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
2209 
2210 #, fuzzy
2211 #~| msgid "+"
2212 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2213 #~ msgid "+"
2214 #~ msgstr "+"
2215 
2216 #, fuzzy
2217 #~| msgid "+"
2218 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2219 #~ msgid "+"
2220 #~ msgstr "+"
2221 
2222 #, fuzzy
2223 #~| msgid "Alt"
2224 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2225 #~ msgid "Alt"
2226 #~ msgstr "Alt"
2227 
2228 #, fuzzy
2229 #~| msgid "Alt"
2230 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2231 #~ msgid "AltGr"
2232 #~ msgstr "Alt"
2233 
2234 #, fuzzy
2235 #~| msgid "Backspace"
2236 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2237 #~ msgid "Backspace"
2238 #~ msgstr "Zeréck-Tast"
2239 
2240 #, fuzzy
2241 #~| msgid "CapsLock"
2242 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2243 #~ msgid "CapsLock"
2244 #~ msgstr "Caps Lock"
2245 
2246 #, fuzzy
2247 #~| msgid "Ctrl"
2248 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2249 #~ msgid "Control"
2250 #~ msgstr "Ctrl"
2251 
2252 #, fuzzy
2253 #~| msgid "Ctrl"
2254 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2255 #~ msgid "Ctrl"
2256 #~ msgstr "Ctrl"
2257 
2258 #, fuzzy
2259 #~| msgctxt "QAccel"
2260 #~| msgid "Del"
2261 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2262 #~ msgid "Del"
2263 #~ msgstr "Del"
2264 
2265 #, fuzzy
2266 #~| msgid "Delete"
2267 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2268 #~ msgid "Delete"
2269 #~ msgstr "Läschen"
2270 
2271 #, fuzzy
2272 #~| msgctxt "QAccel"
2273 #~| msgid "Down"
2274 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2275 #~ msgid "Down"
2276 #~ msgstr "Erof"
2277 
2278 #, fuzzy
2279 #~| msgid "End"
2280 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2281 #~ msgid "End"
2282 #~ msgstr "Enn"
2283 
2284 #, fuzzy
2285 #~| msgctxt "QAccel"
2286 #~| msgid "Enter"
2287 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2288 #~ msgid "Enter"
2289 #~ msgstr "Enter"
2290 
2291 #, fuzzy
2292 #~| msgctxt "QAccel"
2293 #~| msgid "Esc"
2294 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2295 #~ msgid "Esc"
2296 #~ msgstr "Esc"
2297 
2298 #, fuzzy
2299 #~| msgid "Escape"
2300 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2301 #~ msgid "Escape"
2302 #~ msgstr "Esc"
2303 
2304 #, fuzzy
2305 #~| msgctxt "Opposite to End"
2306 #~| msgid "Home"
2307 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2308 #~ msgid "Home"
2309 #~ msgstr "Ufank"
2310 
2311 #, fuzzy
2312 #~| msgid "Type"
2313 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2314 #~ msgid "Hyper"
2315 #~ msgstr "Typ"
2316 
2317 #, fuzzy
2318 #~| msgctxt "QAccel"
2319 #~| msgid "Ins"
2320 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2321 #~ msgid "Ins"
2322 #~ msgstr "Ins"
2323 
2324 #, fuzzy
2325 #~| msgid "Insert"
2326 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2327 #~ msgid "Insert"
2328 #~ msgstr "Asetzen"
2329 
2330 #, fuzzy
2331 #~| msgid "Left"
2332 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2333 #~ msgid "Left"
2334 #~ msgstr "Lénks"
2335 
2336 #, fuzzy
2337 #~| msgctxt "QAccel"
2338 #~| msgid "Menu"
2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2340 #~ msgid "Menu"
2341 #~ msgstr "Menü"
2342 
2343 #, fuzzy
2344 #~| msgid "Meta"
2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2346 #~ msgid "Meta"
2347 #~ msgstr "Meta"
2348 
2349 #, fuzzy
2350 #~| msgid "NumLock"
2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2352 #~ msgid "NumLock"
2353 #~ msgstr "Num Lock"
2354 
2355 #, fuzzy
2356 #~| msgid "PageDown"
2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2358 #~ msgid "PageDown"
2359 #~ msgstr "Page Down"
2360 
2361 #, fuzzy
2362 #~| msgid "PageUp"
2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364 #~ msgid "PageUp"
2365 #~ msgstr "Page Up"
2366 
2367 #, fuzzy
2368 #~| msgctxt "QAccel"
2369 #~| msgid "PgDown"
2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2371 #~ msgid "PgDown"
2372 #~ msgstr "PgDown"
2373 
2374 #, fuzzy
2375 #~| msgctxt "QAccel"
2376 #~| msgid "PgUp"
2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2378 #~ msgid "PgUp"
2379 #~ msgstr "PgUp"
2380 
2381 #, fuzzy
2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2383 #~ msgid "PauseBreak"
2384 #~ msgstr "Paus"
2385 
2386 #, fuzzy
2387 #~| msgctxt "QAccel"
2388 #~| msgid "Print Screen"
2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2390 #~ msgid "PrintScreen"
2391 #~ msgstr "Print Screen"
2392 
2393 #, fuzzy
2394 #~| msgctxt "QAccel"
2395 #~| msgid "Print Screen"
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "PrtScr"
2398 #~ msgstr "Print Screen"
2399 
2400 #, fuzzy
2401 #~| msgctxt "QAccel"
2402 #~| msgid "Return"
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "Return"
2405 #~ msgstr "Enter"
2406 
2407 #, fuzzy
2408 #~| msgid "Right"
2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2410 #~ msgid "Right"
2411 #~ msgstr "Riets"
2412 
2413 #, fuzzy
2414 #~| msgid "ScrollLock"
2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416 #~ msgid "ScrollLock"
2417 #~ msgstr "Scroll Lock"
2418 
2419 #, fuzzy
2420 #~| msgid "Shift"
2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2422 #~ msgid "Shift"
2423 #~ msgstr "Shift"
2424 
2425 #, fuzzy
2426 #~| msgctxt "QAccel"
2427 #~| msgid "Space"
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "Space"
2430 #~ msgstr "Eidel-Tast"
2431 
2432 #, fuzzy
2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2434 #~ msgid "Super"
2435 #~ msgstr "Klang"
2436 
2437 #, fuzzy
2438 #~| msgid "SysReq"
2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440 #~ msgid "SysReq"
2441 #~ msgstr "System offänken"
2442 
2443 #, fuzzy
2444 #~| msgid "Sab"
2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2446 #~ msgid "Tab"
2447 #~ msgstr "Sab"
2448 
2449 #, fuzzy
2450 #~| msgid "Up"
2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2452 #~ msgid "Up"
2453 #~ msgstr "Erop"
2454 
2455 #, fuzzy
2456 #~| msgid "Win"
2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2458 #~ msgid "Win"
2459 #~ msgstr "Windows"
2460 
2461 #, fuzzy
2462 #~| msgid "F%1"
2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2464 #~ msgid "F%1"
2465 #~ msgstr "F%1"
2466 
2467 #~ msgid "no error"
2468 #~ msgstr "ouni Feeler"
2469 
2470 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2471 #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt fir dësen Hostnumm net ënnerstëtzt"
2472 
2473 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2474 #~ msgstr "Temporäre Feeler bei der Opléisung vum Numm"
2475 
2476 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2477 #~ msgstr "Net behiefbare Feeler bei der Opléisung vum Numm"
2478 
2479 #~ msgid "invalid flags"
2480 #~ msgstr "Ongülteg Werter"
2481 
2482 #~ msgid "memory allocation failure"
2483 #~ msgstr "Feeler bei der Allocatioun vu Späicherplaz"
2484 
2485 #~ msgid "name or service not known"
2486 #~ msgstr "Numm oder Service net bekannt"
2487 
2488 #~ msgid "requested family not supported"
2489 #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt net ënnerstëtzt"
2490 
2491 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2492 #~ msgstr "Gefroote Service gëtt fir dësen Socket-Typ net ënnerstëtzt"
2493 
2494 #~ msgid "requested socket type not supported"
2495 #~ msgstr "Gefroote Socket-Typ gëtt net ënnerstëtzt"
2496 
2497 #~ msgid "unknown error"
2498 #~ msgstr "Onbekannte Feeler"
2499 
2500 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2501 #~ msgid "system error: %1"
2502 #~ msgstr "Feeler am System: %1"
2503 
2504 #~ msgid "request was canceled"
2505 #~ msgstr "D'Ufro ass ofgebrach ginn"
2506 
2507 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2508 #~ msgid "Unknown family %1"
2509 #~ msgstr "Onbekannt Socket-Famill %1"
2510 
2511 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2512 #~ msgid "no error"
2513 #~ msgstr "Kee Feeler"
2514 
2515 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2516 #~ msgid "name lookup has failed"
2517 #~ msgstr "Den Numm konnt net nogekuckt ginn"
2518 
2519 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2520 #~ msgid "address already in use"
2521 #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt"
2522 
2523 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2524 #~ msgid "socket is already bound"
2525 #~ msgstr "De Socket ass scho gebonn"
2526 
2527 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2528 #~ msgid "socket is already created"
2529 #~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn"
2530 
2531 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2532 #~ msgid "socket is not bound"
2533 #~ msgstr "De Socket ass net gebonn"
2534 
2535 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2536 #~ msgid "socket has not been created"
2537 #~ msgstr "De Socket ass nach net erstallt ginn"
2538 
2539 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2540 #~ msgid "operation would block"
2541 #~ msgstr "Dëss Aktioun géif blockéieren"
2542 
2543 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2544 #~ msgid "connection actively refused"
2545 #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn"
2546 
2547 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2548 #~ msgid "connection timed out"
2549 #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn"
2550 
2551 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2552 #~ msgid "operation is already in progress"
2553 #~ msgstr "D'Aktioun gëtt schonn duerchgeféiert"
2554 
2555 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2556 #~ msgid "network failure occurred"
2557 #~ msgstr "Netzwierkfeler"
2558 
2559 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2560 #~ msgid "operation is not supported"
2561 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt"
2562 
2563 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2564 #~ msgid "timed operation timed out"
2565 #~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn"
2566 
2567 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2568 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2569 #~ msgstr "Ën onerwaarten/onbekannte Feeler ass opgetrueden"
2570 
2571 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2572 #~ msgid "remote host closed connection"
2573 #~ msgstr "Deen Aneren huet d'Verbindung ofgebrach"
2574 
2575 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2576 #~ msgstr "Statioun fir den NEC SOCKS Server"
2577 
2578 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2579 #~ msgstr "SOCKS-Statioun fir den Dante-Server"
2580 
2581 #, fuzzy
2582 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2583 #~| msgid "operation is not supported"
2584 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2585 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt"
2586 
2587 #, fuzzy
2588 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2589 #~| msgid "connection actively refused"
2590 #~ msgid "Connection refused"
2591 #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn"
2592 
2593 #, fuzzy
2594 #~| msgid "Permission denied."
2595 #~ msgid "Permission denied"
2596 #~ msgstr "Zougrëff net erlaabt."
2597 
2598 #, fuzzy
2599 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2600 #~| msgid "connection timed out"
2601 #~ msgid "Connection timed out"
2602 #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn"
2603 
2604 #, fuzzy
2605 #~| msgctxt "QFile"
2606 #~| msgid "Unknown error"
2607 #~ msgid "Unknown error"
2608 #~ msgstr "Onbekannte Feeler"
2609 
2610 #, fuzzy
2611 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2612 #~| msgid "address already in use"
2613 #~ msgid "Address is already in use"
2614 #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt"
2615 
2616 #, fuzzy
2617 #~| msgid "This file cannot be opened."
2618 #~ msgid "Path cannot be used"
2619 #~ msgstr "Dëss Datei kann net opgemaach ginn."
2620 
2621 #, fuzzy
2622 #~| msgid "Read-only"
2623 #~ msgid "Read-only filesystem"
2624 #~ msgstr "Nëmme Liesen"
2625 
2626 #, fuzzy
2627 #~| msgctxt "QFile"
2628 #~| msgid "Unknown error"
2629 #~ msgid "Unknown socket error"
2630 #~ msgstr "Onbekannte Feeler"
2631 
2632 #, fuzzy
2633 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2634 #~| msgid "operation is not supported"
2635 #~ msgid "Operation not supported"
2636 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt"
2637 
2638 #, fuzzy
2639 #~| msgid "no error"
2640 #~ msgctxt "SSL error"
2641 #~ msgid "No error"
2642 #~ msgstr "ouni Feeler"
2643 
2644 #, fuzzy
2645 #~| msgid "Certificate Password"
2646 #~ msgctxt "SSL error"
2647 #~ msgid "The certificate has expired"
2648 #~ msgstr "Passwuert vum Zertifikat"
2649 
2650 #, fuzzy
2651 #~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
2652 #~ msgctxt "SSL error"
2653 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2654 #~ msgstr ""
2655 #~ "D'Zertifikatsdatei konnt net geluede ginn. Ën anert Passwuert probéieren?"
2656 
2657 #, fuzzy
2658 #~| msgctxt "QFile"
2659 #~| msgid "Unknown error"
2660 #~ msgctxt "SSL error"
2661 #~ msgid "Unknown error"
2662 #~ msgstr "Onbekannte Feeler"
2663 
2664 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2665 #~ msgstr "Famill vun Adresse fir den Node net ënnerstëtzt"
2666 
2667 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2668 #~ msgstr "Falsche Wert fir 'ai_flags'"
2669 
2670 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2671 #~ msgstr "'ai_family' gëtt net ënnerstëtzt"
2672 
2673 #~ msgid "no address associated with nodename"
2674 #~ msgstr "Keng Adress gehéiert zum Node"
2675 
2676 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2677 #~ msgstr "Servernumm fir 'ai_socktype' net ënnerstëtzt"
2678 
2679 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2680 #~ msgstr "'ai socktype' net ënnerstëtzt"
2681 
2682 #~ msgid "system error"
2683 #~ msgstr "Feeler am System"
2684 
2685 #, fuzzy
2686 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2687 #~ msgid_plural ""
2688 #~ "Could not find mime types:\n"
2689 #~ "<resource>%2</resource>"
2690 #~ msgstr[0] "Konnt de Service '%1' net fannen."
2691 #~ msgstr[1] "Konnt de Service '%1' net fannen."
2692 
2693 #, fuzzy
2694 #~ msgctxt "dictionary variant"
2695 #~ msgid "large"
2696 #~ msgstr "Säit"
2697 
2698 #, fuzzy
2699 #~ msgctxt "dictionary variant"
2700 #~ msgid "small"
2701 #~ msgstr "Installéieren"
2702 
2703 #, fuzzy
2704 #~ msgctxt "dictionary variant"
2705 #~ msgid "variant 1"
2706 #~ msgstr "%1 drécken"
2707 
2708 #, fuzzy
2709 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2710 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2711 #~ msgstr "%1 %2, %3"
2712 
2713 #, fuzzy
2714 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2715 #~ msgid "%1 (%2)"
2716 #~ msgstr "%1 (%2)"
2717 
2718 #, fuzzy
2719 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2720 #~ msgid "%1 [%2]"
2721 #~ msgstr "%1 - [%2]"
2722 
2723 #, fuzzy
2724 #~ msgid "File %1 does not exist"
2725 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
2726 
2727 #, fuzzy
2728 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2729 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."
2730 
2731 #, fuzzy
2732 #~| msgctxt "QFile"
2733 #~| msgid "Could not read from the file"
2734 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2735 #~ msgstr "Konnt d'Datei net liesen"
2736 
2737 #, fuzzy
2738 #~| msgid ""
2739 #~| "Cannot save the file\n"
2740 #~| "\""
2741 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "Konnt d'Datei net späicheren\n"
2744 #~ "\""
2745 
2746 #, fuzzy
2747 #~| msgid "Link not found: \"%1\"."
2748 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2749 #~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"."
2750 
2751 #, fuzzy
2752 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2753 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."
2754 
2755 #, fuzzy
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2758 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."
2759 
2760 #, fuzzy
2761 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2762 #~ msgstr "Onbekannte Feeler"
2763 
2764 #, fuzzy
2765 #~| msgid "Content information: %1\n"
2766 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2767 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n"
2768 
2769 #, fuzzy
2770 #~| msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
2771 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2772 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass."
2773 
2774 #~ msgid "KBuildSycoca"
2775 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2776 
2777 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2778 #~ msgstr "Baut de Cache vun der Systemconfiguratioun nees op."
2779 
2780 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2781 #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen"
2782 
2783 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2784 #~ msgstr "Keng fortlafend Aktualiséierung, ëmmer alles nei liesen"
2785 
2786 #~ msgid "Check file timestamps"
2787 #~ msgstr "Ännerungszäite vun der Datei nokucken"
2788 
2789 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2790 #~ msgstr "Keng Dateie méi nokucken (geféierlech)"
2791 
2792 #~ msgid "Create global database"
2793 #~ msgstr "Eng global Datebank erstellen"
2794 
2795 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2796 #~ msgstr "Just ën Test fir d'Menü-Erstellung maachen"
2797 
2798 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2799 #~ msgstr "D'Menü-ID fir ën Debugging späicheren"
2800 
2801 #~ msgid "KDE Daemon"
2802 #~ msgstr "KDE-Daemon"
2803 
2804 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "KDE-Daemon: Léist d'Aktualiséierunge vun der Sycoca-Datebank aus, wa "
2807 #~ "gebraucht"
2808 
2809 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2810 #~ msgstr "An der Sycoca-Datebank just eng Kéier nokucken"
2811 
2812 #, fuzzy
2813 #~| msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
2814 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2815 #~ msgstr "Méideideg \"%1\" net verschafft"
2816 
2817 #, fuzzy
2818 #~| msgid "Default"
2819 #~ msgctxt "Encodings menu"
2820 #~ msgid "Default"
2821 #~ msgstr "Standard"
2822 
2823 #, fuzzy
2824 #~| msgid "Autocorrect"
2825 #~ msgctxt "Encodings menu"
2826 #~ msgid "Autodetect"
2827 #~ msgstr "Automatësch Verbesserung"
2828 
2829 #, fuzzy
2830 #~ msgid "No Entries"
2831 #~ msgstr "Eegeschaften"
2832 
2833 #, fuzzy
2834 #~| msgid "Clear input"
2835 #~ msgid "Clear List"
2836 #~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen"
2837 
2838 #~ msgctxt "go back"
2839 #~ msgid "&Back"
2840 #~ msgstr "&Zeréck"
2841 
2842 #~ msgctxt "go forward"
2843 #~ msgid "&Forward"
2844 #~ msgstr "&No Vir"
2845 
2846 #, fuzzy
2847 #~| msgctxt "beginning (of line)"
2848 #~| msgid "&Home"
2849 #~ msgctxt "home page"
2850 #~ msgid "&Home"
2851 #~ msgstr "&Ufank"
2852 
2853 #~ msgctxt "show help"
2854 #~ msgid "&Help"
2855 #~ msgstr "&Hëllef"
2856 
2857 #~ msgid "Show &Menubar"
2858 #~ msgstr "&Menübar weisen"
2859 
2860 #, fuzzy
2861 #~| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
2862 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2863 #~ msgstr ""
2864 #~ "Menübar weisen<p>Weist d'Menübar nees un, nodeems se verstoppt gi war"
2865 
2866 #~ msgid "Show St&atusbar"
2867 #~ msgstr "St&atusbar weisen"
2868 
2869 #, fuzzy
2870 #~| msgid ""
2871 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2872 #~| "the window used for status information."
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2875 #~ "the window used for status information.</p>"
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "Statusbar weisen<p>Weist d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen an der "
2878 #~ "Fënster fir d'Statusinformatiounen."
2879 
2880 #~ msgid "&New"
2881 #~ msgstr "&Nei"
2882 
2883 #, fuzzy
2884 #~| msgid "Clear shortcut"
2885 #~ msgid "Create new document"
2886 #~ msgstr "Kierzel läschen"
2887 
2888 #~ msgid "&Open..."
2889 #~ msgstr "&Opmaachen..."
2890 
2891 #~ msgid "Open &Recent"
2892 #~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien"
2893 
2894 #~ msgid "&Save"
2895 #~ msgstr "&Späicheren"
2896 
2897 #, fuzzy
2898 #~| msgid "Close Document"
2899 #~ msgid "Save document"
2900 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
2901 
2902 #~ msgid "Save &As..."
2903 #~ msgstr "Späicheren &Als..."
2904 
2905 #~ msgid "Re&vert"
2906 #~ msgstr "&Zerécksetzen"
2907 
2908 #~ msgid "&Close"
2909 #~ msgstr "&Zoumaachen"
2910 
2911 #, fuzzy
2912 #~| msgid "Close Document"
2913 #~ msgid "Close document"
2914 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
2915 
2916 #~ msgid "&Print..."
2917 #~ msgstr "&Drécken..."
2918 
2919 #, fuzzy
2920 #~| msgctxt "QAccel"
2921 #~| msgid "Print Screen"
2922 #~ msgid "Print document"
2923 #~ msgstr "Print Screen"
2924 
2925 #, fuzzy
2926 #~| msgid "Print Previe&w..."
2927 #~ msgid "Print Previe&w"
2928 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
2929 
2930 #~ msgid "&Mail..."
2931 #~ msgstr "Ver&schécken..."
2932 
2933 #~ msgid "&Quit"
2934 #~ msgstr "O&phalen"
2935 
2936 #~ msgid "Quit application"
2937 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
2938 
2939 #~ msgid "Re&do"
2940 #~ msgstr "Nees &zeréck"
2941 
2942 #, fuzzy
2943 #~| msgid "HTML documentation"
2944 #~ msgid "Redo last undone action"
2945 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun"
2946 
2947 #~ msgid "Cu&t"
2948 #~ msgstr "Schnei&den"
2949 
2950 #~ msgid "&Copy"
2951 #~ msgstr "&Kopéieren"
2952 
2953 #~ msgid "&Paste"
2954 #~ msgstr "&Peschen"
2955 
2956 #, fuzzy
2957 #~| msgid "Upload Info"
2958 #~ msgid "Paste clipboard content"
2959 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden"
2960 
2961 #~ msgid "C&lear"
2962 #~ msgstr "Eidelmaa&chen"
2963 
2964 #~ msgid "Select &All"
2965 #~ msgstr "&Alles auswielen"
2966 
2967 #~ msgid "Dese&lect"
2968 #~ msgstr "Of&wielen"
2969 
2970 #~ msgid "&Find..."
2971 #~ msgstr "&Sichen..."
2972 
2973 #~ msgid "Find &Next"
2974 #~ msgstr "&Weidersichen"
2975 
2976 #~ msgid "Find Pre&vious"
2977 #~ msgstr "Vir&dru sichen"
2978 
2979 #~ msgid "&Replace..."
2980 #~ msgstr "E&rsetzen..."
2981 
2982 #~ msgid "&Actual Size"
2983 #~ msgstr "&Richteg Gréisst"
2984 
2985 #~ msgid "&Fit to Page"
2986 #~ msgstr "&Un d'Säit upassen"
2987 
2988 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2989 #~ msgstr "Un d'&Breet vun der Säit upassen"
2990 
2991 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2992 #~ msgstr "Un d'&Héicht vun der Säit upassen"
2993 
2994 #~ msgid "Zoom &In"
2995 #~ msgstr "Er&azoomen"
2996 
2997 #~ msgid "Zoom &Out"
2998 #~ msgstr "Era&uszoomen"
2999 
3000 #~ msgid "&Zoom..."
3001 #~ msgstr "&Zoom..."
3002 
3003 #, fuzzy
3004 #~| msgid "Select a week"
3005 #~ msgid "Select zoom level"
3006 #~ msgstr "Woch auswielen"
3007 
3008 #~ msgid "&Redisplay"
3009 #~ msgstr "&Frësch uweisen"
3010 
3011 #, fuzzy
3012 #~| msgid "&Redisplay"
3013 #~ msgid "Redisplay document"
3014 #~ msgstr "&Frësch uweisen"
3015 
3016 #~ msgid "&Up"
3017 #~ msgstr "&Erop"
3018 
3019 #~ msgid "&Previous Page"
3020 #~ msgstr "Säit &virdrunn"
3021 
3022 #, fuzzy
3023 #~| msgid "&Previous Page"
3024 #~ msgid "Go to previous page"
3025 #~ msgstr "Säit &virdrunn"
3026 
3027 #~ msgid "&Next Page"
3028 #~ msgstr "&Nächst Säit"
3029 
3030 #, fuzzy
3031 #~| msgid "Go to Line"
3032 #~ msgid "Go to next page"
3033 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
3034 
3035 #~ msgid "&Go To..."
3036 #~ msgstr "&Goen..."
3037 
3038 #~ msgid "&Go to Page..."
3039 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..."
3040 
3041 #~ msgid "&Go to Line..."
3042 #~ msgstr "Op d'Zeil &goen..."
3043 
3044 #~ msgid "&First Page"
3045 #~ msgstr "&Éischt Säit"
3046 
3047 #, fuzzy
3048 #~| msgid "Go to Line"
3049 #~ msgid "Go to first page"
3050 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
3051 
3052 #~ msgid "&Last Page"
3053 #~ msgstr "&Lescht Säit"
3054 
3055 #, fuzzy
3056 #~| msgid "&Go to Page..."
3057 #~ msgid "Go to last page"
3058 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..."
3059 
3060 #, fuzzy
3061 #~| msgid "Go back one step"
3062 #~ msgid "Go back in document"
3063 #~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen"
3064 
3065 #, fuzzy
3066 #~| msgctxt "go forward"
3067 #~| msgid "&Forward"
3068 #~ msgid "&Forward"
3069 #~ msgstr "&No Vir"
3070 
3071 #, fuzzy
3072 #~| msgid "Go forward one step"
3073 #~ msgid "Go forward in document"
3074 #~ msgstr "Ee Schrack no vir goen"
3075 
3076 #~ msgid "&Add Bookmark"
3077 #~ msgstr "Lieszeechen &dobäimaachen"
3078 
3079 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3080 #~ msgstr "Lieszeechen ä&nneren..."
3081 
3082 #~ msgid "&Spelling..."
3083 #~ msgstr "&Rechtschreiwung..."
3084 
3085 #, fuzzy
3086 #~| msgid "Check Spelling"
3087 #~ msgid "Check spelling in document"
3088 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
3089 
3090 #, fuzzy
3091 #~| msgid "Show &Menubar"
3092 #~ msgid "Show or hide menubar"
3093 #~ msgstr "&Menübar weisen"
3094 
3095 #~ msgid "Show &Toolbar"
3096 #~ msgstr "&Toolbar weisen"
3097 
3098 #, fuzzy
3099 #~| msgid "Show &Toolbar"
3100 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3101 #~ msgstr "&Toolbar weisen"
3102 
3103 #, fuzzy
3104 #~| msgid "Show St&atusbar"
3105 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3106 #~ msgstr "St&atusbar weisen"
3107 
3108 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3109 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
3110 
3111 #~ msgid "&Save Settings"
3112 #~ msgstr "Astellunge &späicheren"
3113 
3114 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3115 #~ msgstr "&Kierzel configuréieren..."
3116 
3117 #~ msgid "&Configure %1..."
3118 #~ msgstr "%1 &configuréieren..."
3119 
3120 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3121 #~ msgstr "Tool&bare configuréieren..."
3122 
3123 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3124 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
3125 
3126 #~ msgid "%1 &Handbook"
3127 #~ msgstr "%1-&Handbuch"
3128 
3129 #~ msgid "What's &This?"
3130 #~ msgstr "Wat ass &dat?"
3131 
3132 #~ msgid "Tip of the &Day"
3133 #~ msgstr "&Rotschlag vum Dag"
3134 
3135 #~ msgid "&Report Bug..."
3136 #~ msgstr "E Käfer &mellen..."
3137 
3138 #, fuzzy
3139 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3140 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
3141 
3142 #~ msgid "&About %1"
3143 #~ msgstr "&Iwwer %1"
3144 
3145 #~ msgid "About &KDE"
3146 #~ msgstr "Iwwer &KDE"
3147 
3148 #, fuzzy
3149 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3151 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3152 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen"
3153 
3154 #, fuzzy
3155 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3156 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3157 #~ msgid "Exit Full Screen"
3158 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen"
3159 
3160 #, fuzzy
3161 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3162 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3163 #~ msgid "Exit full screen mode"
3164 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen"
3165 
3166 #, fuzzy
3167 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3169 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3170 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
3171 
3172 #, fuzzy
3173 #~| msgid "Full Screen Mode"
3174 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3175 #~ msgid "Full Screen"
3176 #~ msgstr "Vollbildmodus"
3177 
3178 #, fuzzy
3179 #~| msgid "Custom..."
3180 #~ msgctxt "Custom color"
3181 #~ msgid "Custom..."
3182 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..."
3183 
3184 #~ msgctxt "palette name"
3185 #~ msgid "* Recent Colors *"
3186 #~ msgstr "* Rezent Faarwen *"
3187 
3188 #~ msgctxt "palette name"
3189 #~ msgid "* Custom Colors *"
3190 #~ msgstr "* Benotzerdefinéiert Faarwen *"
3191 
3192 #~ msgctxt "palette name"
3193 #~ msgid "Forty Colors"
3194 #~ msgstr "Forty-Faarwen"
3195 
3196 #, fuzzy
3197 #~| msgctxt "palette name"
3198 #~| msgid "Web Colors"
3199 #~ msgctxt "palette name"
3200 #~ msgid "Oxygen Colors"
3201 #~ msgstr "Web-Faarwen"
3202 
3203 #~ msgctxt "palette name"
3204 #~ msgid "Rainbow Colors"
3205 #~ msgstr "Reeboufaarwen"
3206 
3207 #~ msgctxt "palette name"
3208 #~ msgid "Royal Colors"
3209 #~ msgstr "Royal-Faarwen"
3210 
3211 #~ msgctxt "palette name"
3212 #~ msgid "Web Colors"
3213 #~ msgstr "Web-Faarwen"
3214 
3215 #~ msgid "Named Colors"
3216 #~ msgstr "Definéiert Faarwen"
3217 
3218 #, fuzzy
3219 #~| msgid ""
3220 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3221 #~| "were examined:\n"
3222 #~ msgctxt ""
3223 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3224 #~ "them)"
3225 #~ msgid ""
3226 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3227 #~ "examined:\n"
3228 #~ "%2"
3229 #~ msgid_plural ""
3230 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3231 #~ "examined:\n"
3232 #~ "%2"
3233 #~ msgstr[0] ""
3234 #~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n"
3235 #~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n"
3236 #~ msgstr[1] ""
3237 #~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n"
3238 #~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n"
3239 
3240 #, fuzzy
3241 #~| msgid "Select Color"
3242 #~ msgid "Select Color"
3243 #~ msgstr "Faarf auswielen"
3244 
3245 #, fuzzy
3246 #~ msgid "Hue:"
3247 #~ msgstr "H:"
3248 
3249 #, fuzzy
3250 #~ msgid "Saturation:"
3251 #~ msgstr "Samschten"
3252 
3253 #, fuzzy
3254 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3255 #~ msgid "Value:"
3256 #~ msgstr "Wert"
3257 
3258 #, fuzzy
3259 #~ msgid "Red:"
3260 #~ msgstr "Nees zeréck"
3261 
3262 #, fuzzy
3263 #~ msgid "Green:"
3264 #~ msgstr "Griichësch"
3265 
3266 #, fuzzy
3267 #~ msgid "Blue:"
3268 #~ msgstr "Datei:"
3269 
3270 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3271 #~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen"
3272 
3273 #~ msgid "Name:"
3274 #~ msgstr "Numm:"
3275 
3276 #~ msgid "HTML:"
3277 #~ msgstr "HTML:"
3278 
3279 #~ msgid "Default color"
3280 #~ msgstr "Standardfaarf"
3281 
3282 #~ msgid "-default-"
3283 #~ msgstr "-standard-"
3284 
3285 #~ msgid "-unnamed-"
3286 #~ msgstr "-onbenannt-"
3287 
3288 #, fuzzy
3289 #~ msgid ""
3290 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3291 #~ "not exist.</qt>"
3292 #~ msgstr ""
3293 #~ "Keng Informatioun verfügbar.\n"
3294 #~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt."
3295 
3296 #, fuzzy
3297 #~| msgid "License:"
3298 #~ msgid "License: %1"
3299 #~ msgstr "Lizenz:"
3300 
3301 #, fuzzy
3302 #~| msgid "&License Agreement"
3303 #~ msgid "License Agreement"
3304 #~ msgstr "&Lizenz"
3305 
3306 #, fuzzy
3307 #~| msgid "Other Contributors:"
3308 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3309 #~ msgid "Email contributor"
3310 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"
3311 
3312 #, fuzzy
3313 #~| msgid "Homepage"
3314 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3315 #~ msgstr "Homepage"
3316 
3317 #, fuzzy
3318 #~| msgid "Other Contributors:"
3319 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3320 #~ msgid ""
3321 #~ "Email contributor\n"
3322 #~ "%1"
3323 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"
3324 
3325 #, fuzzy
3326 #~| msgid "Homepage"
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3329 #~ "%1"
3330 #~ msgstr "Homepage"
3331 
3332 #, fuzzy
3333 #~| msgid "Homepage"
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "Visit contributor's page\n"
3336 #~ "%1"
3337 #~ msgstr "Homepage"
3338 
3339 #, fuzzy
3340 #~| msgid "Homepage"
3341 #~ msgid ""
3342 #~ "Visit contributor's blog\n"
3343 #~ "%1"
3344 #~ msgstr "Homepage"
3345 
3346 #, fuzzy
3347 #~| msgid "%1%"
3348 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3349 #~ msgid "%1"
3350 #~ msgstr "%1%"
3351 
3352 #, fuzzy
3353 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3354 #~| msgid "%1 %2"
3355 #~ msgctxt "City, Country"
3356 #~ msgid "%1, %2"
3357 #~ msgstr "%1 %2"
3358 
3359 #, fuzzy
3360 #~| msgid "Other"
3361 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3362 #~ msgid "Other"
3363 #~ msgstr "Aner"
3364 
3365 #, fuzzy
3366 #~ msgctxt "A type of link."
3367 #~ msgid "Blog"
3368 #~ msgstr "Net zouloossen"
3369 
3370 #, fuzzy
3371 #~| msgid "Homepage"
3372 #~ msgctxt "A type of link."
3373 #~ msgid "Homepage"
3374 #~ msgstr "Homepage"
3375 
3376 #, fuzzy
3377 #~ msgid "About KDE"
3378 #~ msgstr "Iwwer &KDE"
3379 
3380 #, fuzzy
3381 #~ msgid ""
3382 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3383 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3384 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3385 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3386 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3387 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3388 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3389 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3390 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "De <b>K Desktop Environment</b> ass vum KDE-Team geschriwwen an ënnerhal, "
3393 #~ "engem weltwäiten Netzwierk vu Software-Entwéckler déi sëch der "
3394 #~ "Entwécklung vu <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html"
3395 #~ "\">fräier Software</a> verschriwwen hun.<br><br>De Quellcode gëtt weder "
3396 #~ "vun enger Firma kontrolléiert, nach vun enger Organisatioun. Jidfereen "
3397 #~ "ass ageluede fir matzemaachen.<br><br>Gitt op <A HREF=\"http://www.kde."
3398 #~ "org/\">http://www.kde.org</A> fir méi Informatiounen iwwert de KDE-"
3399 #~ "Projekt. "
3400 
3401 #, fuzzy
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3404 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3405 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3406 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3407 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3408 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3409 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3410 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "Software kann ëmmer verbessert ginn, an d'Team vu KDE ass prett fir "
3413 #~ "dorunn ze schaffen. Trotzdem sidd dir - de Benotzer - wichtëg, fir eis "
3414 #~ "besched ze soen, wann eppes net sou klappt wéi et soll.<br><br>Am KDE ass "
3415 #~ "e System fir Problemer ze verfollëgen. Gitt op <A HREF=\"http://bugs.kde."
3416 #~ "org/\">http://bugs.kde.org</A> oder benotzt den \"E Käfer mellen\"-Dialog "
3417 #~ "am \"Hëllef\"-Menu fir Käferen ze mellen.<br><br>Wann dir e "
3418 #~ "Verbesserungsvirschlag hutt, kënnt dir de System fir d'Verfollëgung vu "
3419 #~ "Feelere benotzen fir do äre Wonsch z'äusseren. Vergewëssert iech just, "
3420 #~ "dass dir ënnert \"Gravitéit\" d'Auswiel \"Wonsch\" trefft."
3421 
3422 #, fuzzy
3423 #~ msgid ""
3424 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3425 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3426 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3427 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3428 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3429 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3430 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "Dir musst kee Software-Entwéckler si fir Member vum KDE-Team ze ginn. An "
3433 #~ "den nationale Gruppe kënnt dir bei der Iwwersetzung vu "
3434 #~ "Programmuewerflächen hëllefen. Dir kënnt Grafiken, Themen, Kläng an eng "
3435 #~ "verbessert Dokumentatioun bäidroen. Dir entsched!<br><br> Gitt op <A HREF="
3436 #~ "\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> fir "
3437 #~ "Informatiounen iwwert Projekter ze kréien, an denen dir matschaffe kënnt."
3438 #~ "<br><br>Wann dir méi Informatiounen oder Dokumentatioune braucht, da gitt "
3439 #~ "op <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A>. Do "
3440 #~ "fannt dir, wat dir sicht."
3441 
3442 #, fuzzy
3443 #~| msgid ""
3444 #~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>Thus, "
3445 #~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3446 #~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project "
3447 #~| "in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/"
3448 #~| "\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br><br>The "
3449 #~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
3450 #~| "reimburse members and others on expenses they experienced when "
3451 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3452 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3453 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Thank you "
3454 #~| "very much in advance for your support."
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3457 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3458 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3459 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3460 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3461 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3462 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3463 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3464 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3465 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3466 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3467 #~ "much in advance for your support.</html>"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "KDE ass gratis fir seng Benotzer, mais net fir d'Auteuren.<br><br>Dofir "
3470 #~ "huet d'Team vu KDE zu Tübingen d'KDE e.V. gegrënnt. KDE e.V. "
3471 #~ "repräsentéiert de Projekt am juristëschen an am finanzielle Beräich. Gitt "
3472 #~ "op <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> fir iech "
3473 #~ "iwwert de KDE e.V. z'informéieren.<br><br>D'KDE-Team brauch finanziell "
3474 #~ "Ënnerstëtzung. Dee gréissten Deel vun de Suën gëtt fir d'Käschte vun de "
3475 #~ "Membere gebraucht, déi wärend hirer Contributioun zu KDE entstane sinn. "
3476 #~ "Hëlleft och dir w.e.g. mat engem klengen Don. Ënnert <a href=\"http://www."
3477 #~ "kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>kritt dir gewise, wéi "
3478 #~ "dat geet.<br><br>Villmols Merci fir är Ënnerstëtzung."
3479 
3480 #~ msgctxt "About KDE"
3481 #~ msgid "&About"
3482 #~ msgstr "&Iwwer"
3483 
3484 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3485 #~ msgstr "&Käferen a Wënsch mellen"
3486 
3487 #, fuzzy
3488 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3489 #~ msgid "&Join KDE"
3490 #~ msgstr "Gitt &Member am KDE-Team"
3491 
3492 #~ msgid "&Support KDE"
3493 #~ msgstr "KDE ënner&stëtzen"
3494 
3495 #, fuzzy
3496 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3497 #~ msgid "Next"
3498 #~ msgstr "Nächsten"
3499 
3500 #, fuzzy
3501 #~ msgid "Finish"
3502 #~ msgstr "&Fäerdeg"
3503 
3504 #~ msgid "Submit Bug Report"
3505 #~ msgstr "E Käfer mellen"
3506 
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3509 #~ "change it"
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "Är E-Mail-Adress. Wa se falsch ass, dréckt op den \"E-Mail configuréieren"
3512 #~ "\"-Knäppche fir se z'änneren"
3513 
3514 #, fuzzy
3515 #~| msgid "From:"
3516 #~ msgctxt "Email sender address"
3517 #~ msgid "From:"
3518 #~ msgstr "Vun:"
3519 
3520 #~ msgid "Configure Email..."
3521 #~ msgstr "E-Mail configuréiren..."
3522 
3523 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3524 #~ msgstr "D'E-Mail-Adress, wou de Käfer gemellt gëtt."
3525 
3526 #, fuzzy
3527 #~| msgid "To:"
3528 #~ msgctxt "Email receiver address"
3529 #~ msgid "To:"
3530 #~ msgstr "Un:"
3531 
3532 #~ msgid "&Send"
3533 #~ msgstr "&Fortschécken"
3534 
3535 #~ msgid "Send bug report."
3536 #~ msgstr "De Bericht fortschécken."
3537 
3538 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3539 #~ msgstr "Dëse Käfer bei %1 mellen."
3540 
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3543 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "De Programm an deem dir de Käfer fonnt hutt - Falls hei dee falsche "
3546 #~ "Programm steet, bënotzt w.e.g. de \"Käfer Mellen\"-Menü vun deem richtege "
3547 #~ "Programm"
3548 
3549 #~ msgid "Application: "
3550 #~ msgstr "Programm: "
3551 
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3554 #~ "is available before sending a bug report"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "D'Versioun vum Programm - Kuckt w.e.g. no, ob keng méi nei Versioun eraus "
3557 #~ "ass, éier dir de Bericht verschéckt"
3558 
3559 #~ msgid "Version:"
3560 #~ msgstr "Versioun:"
3561 
3562 #, fuzzy
3563 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3564 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3565 #~ msgstr "keng Versioun (Feeler vum Programméierer!)"
3566 
3567 #~ msgid "OS:"
3568 #~ msgstr "OS:"
3569 
3570 #~ msgid "Compiler:"
3571 #~ msgstr "Compiler:"
3572 
3573 #~ msgid "Se&verity"
3574 #~ msgstr "Gra&vitéit"
3575 
3576 #~ msgid "Critical"
3577 #~ msgstr "Kritësch"
3578 
3579 #~ msgid "Grave"
3580 #~ msgstr "Schlëmm"
3581 
3582 #~ msgctxt "normal severity"
3583 #~ msgid "Normal"
3584 #~ msgstr "Normal"
3585 
3586 #~ msgid "Wishlist"
3587 #~ msgstr "Wonsch"
3588 
3589 #~ msgid "S&ubject: "
3590 #~ msgstr "Be&treff: "
3591 
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3594 #~ "bug report.\n"
3595 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3596 #~ "this program.\n"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Gitt hei den Text an (wa méiglech op Englësch), deen dir als Bericht "
3599 #~ "aschécke wëllt.\n"
3600 #~ "Wann dir op \"Fortschécken\" klickt, gëtt eng E-Mail un de Verwalter vun "
3601 #~ "dësem Programm geschéckt.\n"
3602 
3603 #, fuzzy
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3606 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3607 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3608 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "Fir e Käfer ze mellen, klickt op dee Knäppchen hei drënner.\n"
3611 #~ "Eng Fënster vun ärem Web-Browser gëtt op der Säit http://bugs.kde.org "
3612 #~ "opgemaach,\n"
3613 #~ "wou dir e Formular ausfëlle kënnt.\n"
3614 #~ "D'Informatioun hei driwwer gëtt op de Server geschéckt."
3615 
3616 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3617 #~ msgstr "Käfer-Mellen-Assistent &starten"
3618 
3619 #~ msgctxt "unknown program name"
3620 #~ msgid "unknown"
3621 #~ msgstr "Onbekannt"
3622 
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3625 #~ "be sent."
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Dir musst e Betreff an eng Beschreiwung ugin, éier dir de Bericht "
3628 #~ "verschécke kënnt."
3629 
3630 #, fuzzy
3631 #~| msgid ""
3632 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3633 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3634 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3635 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3636 #~| "package is installed</li></ul>\n"
3637 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3638 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3641 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3642 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3643 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3644 #~ "is installed</li></ul>\n"
3645 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3646 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "<p>Dir hutt d'Gravitéit <b>Kritësch</b> gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir "
3649 #~ "Käfere geduecht, déi</p><ul><li>aner Software oder de ganze System mat "
3650 #~ "ofstierze loossen</li><li>fir ën erhiefleche Verloscht vun Date "
3651 #~ "verantwortlech sinn</li><li>e serieut Sëcherheetslaach am System, wou dat "
3652 #~ "infizéiert Pakéit installéiert ass, provozéieren</li></ul>\n"
3653 #~ "<p>Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi "
3654 #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.</p>"
3655 
3656 #, fuzzy
3657 #~| msgid ""
3658 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3659 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3660 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3661 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3662 #~| "affected package</li></ul>\n"
3663 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3664 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3667 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3668 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3669 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3670 #~ "affected package</li></ul>\n"
3671 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3672 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "<p>Dir hutt d'Gravitéit <b>Schlëmm</b> gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir "
3675 #~ "Käfere geduecht, déi</p><ul><li>dat a Fro kommend Pakéit gréisstendeels "
3676 #~ "oder vollstänneg onbrauchbar mëcht</li><li>fir de Verloscht vun Date "
3677 #~ "verantwortlech sinn</li><li>e Sëcherheetslaach am System provozéieren, "
3678 #~ "dat den Zougaang zu de Benotzer-Accounte fräigëtt</li></ul>\n"
3679 #~ "<p>Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi "
3680 #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.</p>"
3681 
3682 #, fuzzy
3683 #~| msgid ""
3684 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3685 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3686 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3689 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3690 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Konnt de Bericht net fortschécken.\n"
3693 #~ "Mellt äre Käfer w.e.g. manuell...\n"
3694 #~ "Gitt op http://bugs.kde.org/ fir Uweisungen."
3695 
3696 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3697 #~ msgstr "Käfer gemellt. Merci fir är Hëllef."
3698 
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "Close and discard\n"
3701 #~ "edited message?"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Zoumaachen an déi \n"
3704 #~ "verännert Noricht\n"
3705 #~ "si loossen?"
3706 
3707 #~ msgid "Close Message"
3708 #~ msgstr "Noricht zoumaachen"
3709 
3710 #, fuzzy
3711 #~| msgid "Jom"
3712 #~ msgid "Job"
3713 #~ msgstr "Jom"
3714 
3715 #, fuzzy
3716 #~| msgid "Ctrl"
3717 #~ msgid "Job Control"
3718 #~ msgstr "Ctrl"
3719 
3720 #, fuzzy
3721 #~| msgid "Key used for signing:"
3722 #~ msgid "Scheduled printing:"
3723 #~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:"
3724 
3725 #, fuzzy
3726 #~| msgid "Information"
3727 #~ msgid "Billing information:"
3728 #~ msgstr "Informatioun"
3729 
3730 #, fuzzy
3731 #~| msgid "Options"
3732 #~ msgid "Job Options"
3733 #~ msgstr "Optiounen"
3734 
3735 #, fuzzy
3736 #~| msgid "Options"
3737 #~ msgid "Option"
3738 #~ msgstr "Optiounen"
3739 
3740 #~ msgid "Value"
3741 #~ msgstr "Wert"
3742 
3743 #, fuzzy
3744 #~| msgid "Print images"
3745 #~ msgid "Print Immediately"
3746 #~ msgstr "Biller drécken"
3747 
3748 #, fuzzy
3749 #~| msgid "Pager"
3750 #~ msgid "Pages"
3751 #~ msgstr "Pager"
3752 
3753 #, fuzzy
3754 #~| msgid "%1%"
3755 #~ msgid "16"
3756 #~ msgstr "%1%"
3757 
3758 #, fuzzy
3759 #~ msgctxt "Banner page at start"
3760 #~ msgid "Start"
3761 #~ msgstr "&Start"
3762 
3763 #, fuzzy
3764 #~| msgid "End"
3765 #~ msgctxt "Banner page at end"
3766 #~ msgid "End"
3767 #~ msgstr "Enn"
3768 
3769 #, fuzzy
3770 #~| msgid "Page loaded."
3771 #~ msgid "Page Label"
3772 #~ msgstr "Säit gelueden."
3773 
3774 #, fuzzy
3775 #~| msgid "Border"
3776 #~ msgid "Page Border"
3777 #~ msgstr "Rand"
3778 
3779 #, fuzzy
3780 #~| msgid "&First Page"
3781 #~ msgid "Mirror Pages"
3782 #~ msgstr "&Éischt Säit"
3783 
3784 #, fuzzy
3785 #~| msgid "None"
3786 #~ msgctxt "No border line"
3787 #~ msgid "None"
3788 #~ msgstr "Keng"
3789 
3790 #, fuzzy
3791 #~| msgid "Save Link As"
3792 #~ msgid "Single Line"
3793 #~ msgstr "Link späicheren als"
3794 
3795 #, fuzzy
3796 #~| msgid "&Double Size"
3797 #~ msgid "Double Line"
3798 #~ msgstr "&Duebel Gréisst"
3799 
3800 #, fuzzy
3801 #~| msgid "&Double Size"
3802 #~ msgid "Double Thick Line"
3803 #~ msgstr "&Duebel Gréisst"
3804 
3805 #, fuzzy
3806 #~| msgid "None"
3807 #~ msgctxt "Banner page"
3808 #~ msgid "None"
3809 #~ msgstr "Keng"
3810 
3811 #, fuzzy
3812 #~| msgid "Standard"
3813 #~ msgctxt "Banner page"
3814 #~ msgid "Standard"
3815 #~ msgstr "Standard"
3816 
3817 #, fuzzy
3818 #~| msgid "Class"
3819 #~ msgctxt "Banner page"
3820 #~ msgid "Unclassified"
3821 #~ msgstr "Klass"
3822 
3823 #, fuzzy
3824 #~| msgid "Confidential"
3825 #~ msgctxt "Banner page"
3826 #~ msgid "Confidential"
3827 #~ msgstr "Vertraulech"
3828 
3829 #, fuzzy
3830 #~| msgid "Class"
3831 #~ msgctxt "Banner page"
3832 #~ msgid "Classified"
3833 #~ msgstr "Klass"
3834 
3835 #, fuzzy
3836 #~| msgid "Security"
3837 #~ msgctxt "Banner page"
3838 #~ msgid "Secret"
3839 #~ msgstr "Sëcherheet"
3840 
3841 #, fuzzy
3842 #~| msgid "Security"
3843 #~ msgctxt "Banner page"
3844 #~ msgid "Top Secret"
3845 #~ msgstr "Sëcherheet"
3846 
3847 #, fuzzy
3848 #~| msgid "Pager"
3849 #~ msgid "All Pages"
3850 #~ msgstr "Pager"
3851 
3852 #, fuzzy
3853 #~| msgid "Pager"
3854 #~ msgid "Odd Pages"
3855 #~ msgstr "Pager"
3856 
3857 #, fuzzy
3858 #~| msgid "Pager"
3859 #~ msgid "Even Pages"
3860 #~ msgstr "Pager"
3861 
3862 #, fuzzy
3863 #~| msgid "Page loaded."
3864 #~ msgid "Page Set"
3865 #~ msgstr "Säit gelueden."
3866 
3867 #, fuzzy
3868 #~| msgid "Print"
3869 #~ msgctxt "@title:window"
3870 #~ msgid "Print"
3871 #~ msgstr "Drécken"
3872 
3873 #~ msgid "&Try"
3874 #~ msgstr "&Probéieren"
3875 
3876 #~ msgid "modified"
3877 #~ msgstr "nach net gespäichert"
3878 
3879 #~ msgid "&Details"
3880 #~ msgstr "&Detailer"
3881 
3882 #~ msgid "Get help..."
3883 #~ msgstr "Hëllef ufroen..."
3884 
3885 #~ msgid "--- separator ---"
3886 #~ msgstr "--- Trenner ---"
3887 
3888 #, fuzzy
3889 #~| msgid "Change &Icon..."
3890 #~ msgid "Change Text"
3891 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
3892 
3893 #, fuzzy
3894 #~| msgid "Find Text"
3895 #~ msgid "Icon te&xt:"
3896 #~ msgstr "Text sichen"
3897 
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Configure Toolbars"
3900 #~ msgstr "Toolbare configuréieren"
3901 
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3904 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Wëllt dir wiirklech all Toolbare vun dësem Programm op hir "
3907 #~ "Standardastellungen zerécksetzen? D'Ännerunge ginn direkt virgeholl."
3908 
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid "Reset Toolbars"
3911 #~ msgstr "Toolbaren zerécksetzen"
3912 
3913 #~ msgid "Reset"
3914 #~ msgstr "Zerécksetzen"
3915 
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid "&Toolbar:"
3918 #~ msgstr "&Toolbar:"
3919 
3920 #~ msgid "A&vailable actions:"
3921 #~ msgstr "&Verfügbar Aktiounen:"
3922 
3923 #, fuzzy
3924 #~| msgid "Filter:"
3925 #~ msgid "Filter"
3926 #~ msgstr "Filter:"
3927 
3928 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3929 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
3930 
3931 #~ msgid "Change &Icon..."
3932 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
3933 
3934 #, fuzzy
3935 #~| msgid "Change &Icon..."
3936 #~ msgid "Change Te&xt..."
3937 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
3938 
3939 #, fuzzy
3940 #~| msgid "%1%"
3941 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3942 #~ msgid "%1"
3943 #~ msgstr "%1%"
3944 
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3947 #~ "component."
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Dësst Element gëtt duerch all Elementer vun enger agebetter Komponent "
3950 #~ "ersat."
3951 
3952 #~ msgid "<Merge>"
3953 #~ msgstr "<Merge>"
3954 
3955 #~ msgid "<Merge %1>"
3956 #~ msgstr "<Merge %1>"
3957 
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3961 #~ "you will not be able to re-add it."
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Dat hei ass eng dynamësch Lëscht vun Aktiounen. Dir kënn se réckelen, "
3964 #~ "mais wann dir se läscht, kënnt dir se net méi zeréckhuelen."
3965 
3966 #~ msgid "ActionList: %1"
3967 #~ msgstr "Aktiounelëscht: %1"
3968 
3969 #, fuzzy
3970 #~| msgid "%1%"
3971 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3972 #~ msgid "%1"
3973 #~ msgstr "%1%"
3974 
3975 #, fuzzy
3976 #~| msgid "Change &Icon..."
3977 #~ msgid "Change Icon"
3978 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
3979 
3980 #, fuzzy
3981 #~| msgid "Save Link As"
3982 #~ msgid "Manage Link"
3983 #~ msgstr "Link späicheren als"
3984 
3985 #, fuzzy
3986 #~| msgid "Find Text"
3987 #~ msgid "Link Text:"
3988 #~ msgstr "Text sichen"
3989 
3990 #, fuzzy
3991 #~| msgid "URL:"
3992 #~ msgid "Link URL:"
3993 #~ msgstr "URL:"
3994 
3995 #, fuzzy
3996 #~| msgid "%1%"
3997 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3998 #~ msgid "%1"
3999 #~ msgstr "%1%"
4000 
4001 #, fuzzy
4002 #~| msgid "%1%"
4003 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4004 #~ msgid "%1"
4005 #~ msgstr "%1%"
4006 
4007 #, fuzzy
4008 #~| msgid "%1%"
4009 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4010 #~ msgid "%1"
4011 #~ msgstr "%1%"
4012 
4013 #, fuzzy
4014 #~| msgid "%1%"
4015 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4016 #~ msgid "%1"
4017 #~ msgstr "%1%"
4018 
4019 #~ msgid "Details"
4020 #~ msgstr "Detailer"
4021 
4022 #~ msgid "Question"
4023 #~ msgstr "Fro"
4024 
4025 #~ msgid "Do not ask again"
4026 #~ msgstr "Net méi froen"
4027 
4028 #~ msgid "Warning"
4029 #~ msgstr "Warnung"
4030 
4031 #~ msgid "Error"
4032 #~ msgstr "Feeler"
4033 
4034 #~ msgid "Sorry"
4035 #~ msgstr "Pardon"
4036 
4037 #~ msgid "Information"
4038 #~ msgstr "Informatioun"
4039 
4040 #~ msgid "Do not show this message again"
4041 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen"
4042 
4043 #~ msgid "Password:"
4044 #~ msgstr "Passwuert:"
4045 
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid "Password"
4048 #~ msgstr "Passwuert:"
4049 
4050 #, fuzzy
4051 #~| msgid "&Keep password"
4052 #~ msgid "Use this password:"
4053 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"
4054 
4055 #, fuzzy
4056 #~ msgid "Username:"
4057 #~ msgstr "Benotzer:"
4058 
4059 #, fuzzy
4060 #~| msgid "Chain:"
4061 #~ msgid "Domain:"
4062 #~ msgstr "Ketten:"
4063 
4064 #, fuzzy
4065 #~| msgid "&Keep password"
4066 #~ msgid "Remember password"
4067 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"
4068 
4069 #~ msgid "Select Region of Image"
4070 #~ msgstr "Bildauschnëtt wielen"
4071 
4072 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Klickt an zitt w.e.g. iwwert d'Bild fir de gewënschte Beräich ze wielen:"
4075 
4076 #, fuzzy
4077 #~| msgid "Default"
4078 #~ msgid "Default:"
4079 #~ msgstr "Standard"
4080 
4081 #, fuzzy
4082 #~| msgid "None"
4083 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4084 #~ msgid "None"
4085 #~ msgstr "Keng"
4086 
4087 #, fuzzy
4088 #~ msgid "Custom:"
4089 #~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert"
4090 
4091 #, fuzzy
4092 #~| msgid "Shortcuts"
4093 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4094 #~ msgstr "Kierzelen"
4095 
4096 #, fuzzy
4097 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4098 #~ msgid "Current scheme:"
4099 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
4100 
4101 #, fuzzy
4102 #~| msgid "New List..."
4103 #~ msgid "New..."
4104 #~ msgstr "Nei Lëscht..."
4105 
4106 #~ msgid "Delete"
4107 #~ msgstr "Läschen"
4108 
4109 #, fuzzy
4110 #~| msgid "Action"
4111 #~ msgid "More Actions"
4112 #~ msgstr "Aktioun"
4113 
4114 #, fuzzy
4115 #~| msgid "Defaults"
4116 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4117 #~ msgstr "Standard"
4118 
4119 #, fuzzy
4120 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4121 #~ msgid "Name for new scheme:"
4122 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
4123 
4124 #, fuzzy
4125 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4126 #~ msgid "New Scheme"
4127 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
4128 
4129 #, fuzzy
4130 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et "
4133 #~ "ersetze wëllt?"
4134 
4135 #, fuzzy
4136 #~| msgid "Click to select a font"
4137 #~ msgid "Export to Location"
4138 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen"
4139 
4140 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4141 #~ msgstr "Tastekierzel configuréieren"
4142 
4143 #~ msgid "Print"
4144 #~ msgstr "Drécken"
4145 
4146 #, fuzzy
4147 #~| msgid "Defaults"
4148 #~ msgid "Reset to Defaults"
4149 #~ msgstr "Standard"
4150 
4151 #~ msgid ""
4152 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4153 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "Sicht interaktiv no Kierzel-Nimm (z.B. fir \"kopéieren\") oder no "
4156 #~ "Tastekombinatiounen (Ctrl+C), andeems der se hei agitt."
4157 
4158 #~ msgid ""
4159 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4160 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4161 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "Hei gesitt dir eng Lëscht vun Tastebindungen, dat heescht Verknüpfungen "
4164 #~ "tëschent den Aktiounen (z.B. \"kopéieren\") an der lénker Kolonn an den "
4165 #~ "Tastekombinatiounen (z.B. Ctrl+C) an der rietser Kolonn."
4166 
4167 #~ msgid "Action"
4168 #~ msgstr "Aktioun"
4169 
4170 #~ msgid "Shortcut"
4171 #~ msgstr "Tastekombinatioun"
4172 
4173 #~ msgid "Alternate"
4174 #~ msgstr "Alternativ"
4175 
4176 #, fuzzy
4177 #~| msgid "Alternate"
4178 #~ msgid "Global Alternate"
4179 #~ msgstr "Alternativ"
4180 
4181 #~ msgid "Unknown"
4182 #~ msgstr "Onbekannt"
4183 
4184 #~ msgid "Key Conflict"
4185 #~ msgstr "Tastekonflikt"
4186 
4187 #, fuzzy
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4190 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
4193 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
4194 
4195 #~ msgid "Reassign"
4196 #~ msgstr "Nei zouuerdnen"
4197 
4198 #, fuzzy
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4201 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
4204 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
4205 
4206 #, fuzzy
4207 #~| msgid "Shortcuts"
4208 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4209 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4210 #~ msgstr "Kierzelen"
4211 
4212 #, fuzzy
4213 #~| msgid "Chain:"
4214 #~ msgid "Main:"
4215 #~ msgstr "Ketten:"
4216 
4217 #, fuzzy
4218 #~| msgid "Alternate"
4219 #~ msgid "Alternate:"
4220 #~ msgstr "Alternativ"
4221 
4222 #, fuzzy
4223 #~| msgid "Additional Names"
4224 #~ msgid "Action Name"
4225 #~ msgstr "Zousätzlech Nimm"
4226 
4227 #~ msgid "Shortcuts"
4228 #~ msgstr "Kierzelen"
4229 
4230 #, fuzzy
4231 #~| msgid "Description:"
4232 #~ msgid "Description"
4233 #~ msgstr "Beschreiwung:"
4234 
4235 #, fuzzy
4236 #~| msgid "%1%"
4237 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4238 #~ msgid "%1"
4239 #~ msgstr "%1%"
4240 
4241 #, fuzzy
4242 #~| msgid "sets the application name"
4243 #~ msgid "Switch Application Language"
4244 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"
4245 
4246 #, fuzzy
4247 #~| msgid "Default language:"
4248 #~ msgid "Add Fallback Language"
4249 #~ msgstr "Standardsprooch:"
4250 
4251 #, fuzzy
4252 #~| msgid "Application sounds"
4253 #~ msgid "Application Language Changed"
4254 #~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen"
4255 
4256 #, fuzzy
4257 #~| msgid "Default language:"
4258 #~ msgid "Primary language:"
4259 #~ msgstr "Standardsprooch:"
4260 
4261 #, fuzzy
4262 #~| msgid "Default language:"
4263 #~ msgid "Fallback language:"
4264 #~ msgstr "Standardsprooch:"
4265 
4266 #~ msgid "Remove"
4267 #~ msgstr "Ewechmaachen"
4268 
4269 #~ msgid "Tip of the Day"
4270 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag"
4271 
4272 #~ msgid "Did you know...?\n"
4273 #~ msgstr "Wousst dir schonn...?\n"
4274 
4275 #~ msgid "&Show tips on startup"
4276 #~ msgstr "Rotschléi beim Start &weisen"
4277 
4278 #~ msgid "&Previous"
4279 #~ msgstr "&Zeréck"
4280 
4281 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4282 #~ msgid "&Next"
4283 #~ msgstr "&Weider"
4284 
4285 #~ msgid "Find Next"
4286 #~ msgstr "Weidersichen"
4287 
4288 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4289 #~ msgstr "<qt>Dat nächst Optriede vun '<b>%1</b>' sichen?</qt>"
4290 
4291 #, fuzzy
4292 #~ msgid "1 match found."
4293 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4294 #~ msgstr[0] "1 Iwwereneestëmmung fonnt."
4295 #~ msgstr[1] "%1 Iwwereneestëmmunge fonnt."
4296 
4297 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4298 #~ msgstr "<qt>Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '<b>%1</b>'.</qt>"
4299 
4300 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4301 #~ msgstr "Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '<b>%1</b>'."
4302 
4303 #~ msgid "Beginning of document reached."
4304 #~ msgstr "Ufank vum Dokument erreecht."
4305 
4306 #~ msgid "End of document reached."
4307 #~ msgstr "Enn vum Dokument erreecht."
4308 
4309 #~ msgid "Continue from the end?"
4310 #~ msgstr "Vun hanne weidersichen?"
4311 
4312 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4313 #~ msgstr "Um Ufank weidersichen?"
4314 
4315 #~ msgid "Find Text"
4316 #~ msgstr "Text sichen"
4317 
4318 #, fuzzy
4319 #~| msgid "Find"
4320 #~ msgctxt "@title:group"
4321 #~ msgid "Find"
4322 #~ msgstr "Sichen"
4323 
4324 #~ msgid "&Text to find:"
4325 #~ msgstr "&Text, deen ze sichen ass:"
4326 
4327 #~ msgid "Regular e&xpression"
4328 #~ msgstr "Re&gulären Ausdrock"
4329 
4330 #~ msgid "&Edit..."
4331 #~ msgstr "V&eränneren..."
4332 
4333 #~ msgid "Replace With"
4334 #~ msgstr "Ersetzen duerch"
4335 
4336 #~ msgid "Replace&ment text:"
4337 #~ msgstr "Er&satztext:"
4338 
4339 #~ msgid "Use p&laceholders"
4340 #~ msgstr "P&lazhaler benotzen"
4341 
4342 #~ msgid "Insert Place&holder"
4343 #~ msgstr "Plaz&haler asetzen"
4344 
4345 #~ msgid "Options"
4346 #~ msgstr "Optiounen"
4347 
4348 #~ msgid "C&ase sensitive"
4349 #~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen"
4350 
4351 #~ msgid "&Whole words only"
4352 #~ msgstr "Nëmme &ganz Wierder"
4353 
4354 #~ msgid "From c&ursor"
4355 #~ msgstr "Vum C&ursor un"
4356 
4357 #~ msgid "Find &backwards"
4358 #~ msgstr "&Hannerzeg sichen"
4359 
4360 #~ msgid "&Selected text"
4361 #~ msgstr "&Ausgewielten Text"
4362 
4363 #~ msgid "&Prompt on replace"
4364 #~ msgstr "Virum Ersetzen no&froen"
4365 
4366 #~ msgid "Start replace"
4367 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"
4368 
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4371 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4372 #~ "replacement text.</qt>"
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "<qt>Wann dir op den <b>Ersetzen</b>-Knäppche klickt, da gëtt am Dokument "
4375 #~ "no deem Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht, an all Optriede gëtt "
4376 #~ "duerch den Ersatztext ersat.</qt>"
4377 
4378 #~ msgid "&Find"
4379 #~ msgstr "&Sichen"
4380 
4381 #~ msgid "Start searching"
4382 #~ msgstr "Mat der Sicht ufänken"
4383 
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4386 #~ "searched for within the document.</qt>"
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "<qt>Wann dir op de<b>Sichen</b>-Knäppche klickt, gëtt am Dokument no deem "
4389 #~ "Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht.</qt>"
4390 
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "Gitt w.e.g. e Muster an, no deem gesicht soll ginn, oder wielt ee Muster "
4395 #~ "aus der Lëscht."
4396 
4397 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4398 #~ msgstr "Wann ugeschalt, gëtt no engem regulären Ausdrock gesicht."
4399 
4400 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ "Klickt hei fir mat engem grafëschen Editor un ärem regulären Ausdrock ze "
4403 #~ "schaffen."
4404 
4405 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4406 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Ersatz-String an, oder wielt een aus der Lëscht."
4407 
4408 #, fuzzy
4409 #~| msgid ""
4410 #~| "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4411 #~| "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the "
4412 #~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4413 #~| "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, "
4414 #~| "put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4415 #~| "qt>"
4416 #~ msgid ""
4417 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4418 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4419 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4420 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4421 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4422 #~ "qt>"
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ "<qt>Wann ugeschalt, gëtt all Optriede vun <code><b>\\N</b></code>, woubäi "
4425 #~ "<code><b>N</b></code> eng ganz Zuel ass, duerch déi passend Plaz "
4426 #~ "(\"Substring an Uféierungszeechen\") aus dem Muster ersat.<p>Fir <code><b>"
4427 #~ "\\N</b></code> (aus Buchstawen) an ärer Ersetzung mat anzebezéien, setzt "
4428 #~ "e backslash virdrunn, wéi z.B. <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
4429 
4430 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4431 #~ msgstr "Klickt fir e Menü mat verfügbaren Treffer ze kréien."
4432 
4433 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4434 #~ msgstr "Wuertgrenzen op béide Säite vun engem Treffer gi gebraucht."
4435 
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4438 #~ msgstr "Beim Cursor mat der Sicht ufänken, amplaz ganz uewen."
4439 
4440 #~ msgid "Only search within the current selection."
4441 #~ msgstr "Nëmme bannent der aktueller Selectioun sichen."
4442 
4443 #~ msgid ""
4444 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4445 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "Op Grouss- a Klengschreiwung gëtt opgepasst: 'Kevin' ass net dat Selwëcht "
4448 #~ "wéi 'KEVIN' oder 'kevin'."
4449 
4450 #~ msgid "Search backwards."
4451 #~ msgstr "Hannerzeg sichen."
4452 
4453 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4454 #~ msgstr "Froen, éier en Treffer ersat gëtt."
4455 
4456 #~ msgid "Any Character"
4457 #~ msgstr "Iergendeen Zeechen"
4458 
4459 #~ msgid "Start of Line"
4460 #~ msgstr "Ufank vun der Zeil"
4461 
4462 #~ msgid "End of Line"
4463 #~ msgstr "Enn vun der Linn"
4464 
4465 #~ msgid "Set of Characters"
4466 #~ msgstr "Zeechesaatz"
4467 
4468 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4469 #~ msgstr "Widerhuelung (guer net oder e puer Kéieren)"
4470 
4471 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4472 #~ msgstr "Widerhuelung (eng Kéier oder e puer Kéieren)"
4473 
4474 #~ msgid "Optional"
4475 #~ msgstr "Optional"
4476 
4477 #~ msgid "Escape"
4478 #~ msgstr "Esc"
4479 
4480 #~ msgid "TAB"
4481 #~ msgstr "Tab"
4482 
4483 #~ msgid "Newline"
4484 #~ msgstr "Nei Zeil"
4485 
4486 #~ msgid "Carriage Return"
4487 #~ msgstr "Récklaf vum Won"
4488 
4489 #~ msgid "White Space"
4490 #~ msgstr "Eidel Plaz"
4491 
4492 #~ msgid "Digit"
4493 #~ msgstr "Zuel"
4494 
4495 #~ msgid "Complete Match"
4496 #~ msgstr "Vollstänneg Iwwereneestëmmung"
4497 
4498 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4499 #~ msgstr "Text fonnt (%1)"
4500 
4501 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4502 #~ msgstr "Dir musst ën Text agin, no deem der siche wëllt."
4503 
4504 #~ msgid "Invalid regular expression."
4505 #~ msgstr "Ongültege regulären Ausdrock."
4506 
4507 #~ msgid "Replace"
4508 #~ msgstr "Ersetzen"
4509 
4510 #, fuzzy
4511 #~| msgid "&All"
4512 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4513 #~ msgid "&All"
4514 #~ msgstr "&Alleguer"
4515 
4516 #~ msgid "&Skip"
4517 #~ msgstr "&Iwwersprangen"
4518 
4519 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4520 #~ msgstr "'%1' duerch '%2' ersetzen?"
4521 
4522 #~ msgid "No text was replaced."
4523 #~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn."
4524 
4525 #, fuzzy
4526 #~ msgid "1 replacement done."
4527 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4528 #~ msgstr[0] "1 Ersetzung duerchgefouert."
4529 #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen duerchgefouert."
4530 
4531 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4532 #~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?"
4533 
4534 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4535 #~ msgstr "Wëllt dir um Ufank weidersichen?"
4536 
4537 #, fuzzy
4538 #~| msgid "Restart"
4539 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4540 #~ msgid "Restart"
4541 #~ msgstr "Nei ufänken"
4542 
4543 #, fuzzy
4544 #~| msgid "Stop"
4545 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4546 #~ msgid "Stop"
4547 #~ msgstr "Stop"
4548 
4549 #~ msgid ""
4550 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "Ären Ersatz-String verweist op eng Fondplaz, déi méi grouss ass wéi '\\"
4553 #~ "%1', "
4554 
4555 #, fuzzy
4556 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4557 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4558 #~ msgstr[0] "mais ärt Muster definéiert just 1 Fondplaz."
4559 #~ msgstr[1] "mais ärt Muster definéiert just %1 Fondplazen."
4560 
4561 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4562 #~ msgstr "mais ärt Muster definéiert keng Fondplaz"
4563 
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "\n"
4566 #~ "Please correct."
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "\n"
4569 #~ "Verbessert dat w.e.g."
4570 
4571 #, fuzzy
4572 #~| msgid "&Verify:"
4573 #~ msgctxt "@item Font name"
4574 #~ msgid "Serif"
4575 #~ msgstr "&Nokucken:"
4576 
4577 #, fuzzy
4578 #~| msgid "%1%"
4579 #~ msgctxt "@item Font name"
4580 #~ msgid "%1"
4581 #~ msgstr "%1%"
4582 
4583 #, fuzzy
4584 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4585 #~ msgid "%1 [%2]"
4586 #~ msgstr "%1 - [%2]"
4587 
4588 #, fuzzy
4589 #~| msgid "Here you can choose the font to be used."
4590 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4591 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4592 #~ msgstr "Hei kënnt dir eng Schrëft eraussichen."
4593 
4594 #~ msgid "Requested Font"
4595 #~ msgstr "Gewënscht Schrëft"
4596 
4597 #, fuzzy
4598 #~| msgid "Font"
4599 #~ msgctxt "@option:check"
4600 #~ msgid "Font"
4601 #~ msgstr "Schrëft"
4602 
4603 #, fuzzy
4604 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4605 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4606 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4607 #~ msgstr ""
4608 #~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftfamill z'änneren."
4609 
4610 #, fuzzy
4611 #~| msgid "Change font family?"
4612 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4613 #~ msgid "Change font family?"
4614 #~ msgstr "Schrëftfamill änneren?"
4615 
4616 #, fuzzy
4617 #~| msgid "Font:"
4618 #~ msgctxt "@label"
4619 #~ msgid "Font:"
4620 #~ msgstr "Schrëft:"
4621 
4622 #, fuzzy
4623 #~| msgid "Font style"
4624 #~ msgctxt "@option:check"
4625 #~ msgid "Font style"
4626 #~ msgstr "Schrëftstil"
4627 
4628 #, fuzzy
4629 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4630 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4631 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4632 #~ msgstr "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vum Schrëftstil z'änneren."
4633 
4634 #, fuzzy
4635 #~| msgid "Change font style?"
4636 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4637 #~ msgid "Change font style?"
4638 #~ msgstr "Stil änneren?"
4639 
4640 #~ msgid "Font style:"
4641 #~ msgstr "Schrëftstil:"
4642 
4643 #, fuzzy
4644 #~| msgid "Size"
4645 #~ msgctxt "@option:check"
4646 #~ msgid "Size"
4647 #~ msgstr "Gréisst"
4648 
4649 #, fuzzy
4650 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4651 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4652 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftgréisst z'änneren."
4655 
4656 #, fuzzy
4657 #~| msgid "Change font size?"
4658 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4659 #~ msgid "Change font size?"
4660 #~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?"
4661 
4662 #, fuzzy
4663 #~| msgid "Size:"
4664 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4665 #~ msgid "Size:"
4666 #~ msgstr "Gréisst:"
4667 
4668 #, fuzzy
4669 #~| msgid "Here you can choose the font family to be used."
4670 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4671 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4672 #~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftfamill wielen, déi benotzt soll ginn."
4673 
4674 #, fuzzy
4675 #~| msgid "Here you can choose the font style to be used."
4676 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4677 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4678 #~ msgstr "Hei kënnt dir de Schrëftstil wielen, dee benotzt soll ginn."
4679 
4680 #, fuzzy
4681 #~| msgid "Italic"
4682 #~ msgctxt "@item font"
4683 #~ msgid "Italic"
4684 #~ msgstr "Kursiv"
4685 
4686 #, fuzzy
4687 #~| msgctxt "font style"
4688 #~| msgid "Oblique"
4689 #~ msgctxt "@item font"
4690 #~ msgid "Oblique"
4691 #~ msgstr "Schif"
4692 
4693 #, fuzzy
4694 #~| msgid "Bold"
4695 #~ msgctxt "@item font"
4696 #~ msgid "Bold"
4697 #~ msgstr "Fett"
4698 
4699 #, fuzzy
4700 #~| msgid "Bold Italic"
4701 #~ msgctxt "@item font"
4702 #~ msgid "Bold Italic"
4703 #~ msgstr "Fett kursiv"
4704 
4705 #, fuzzy
4706 #~| msgid "Relative"
4707 #~ msgctxt "@item font size"
4708 #~ msgid "Relative"
4709 #~ msgstr "Relativ"
4710 
4711 #, fuzzy
4712 #~| msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
4713 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4714 #~ msgstr "Schrëftgréisst <br><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br>zum Rescht"
4715 
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4718 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4719 #~ "dimensions, paper size)."
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "Hei kënnt dir wielen tëschent enger fester Schrëftgréisst an enger "
4722 #~ "Schrëftgréisst, déi dynamësch berechent gëtt, an déi sëch dem Rescht (z."
4723 #~ "B. der Gréisst vun de Schalteren oder der Gréisst vum Pabeier) upasst. "
4724 
4725 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4726 #~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftgréisst wielen, déi benotzt soll ginn."
4727 
4728 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4729 #~ msgstr ""
4730 #~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis"
4731 
4732 #~ msgid ""
4733 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4734 #~ "test special characters."
4735 #~ msgstr ""
4736 #~ "Dëse Beispilltext illustréiert déi momentan Astellungen. Dir kënnt e "
4737 #~ "veränneren fir d'Duerstellung vu speziellen Zeechen ze kucken."
4738 
4739 #~ msgid "Actual Font"
4740 #~ msgstr "Aktuell Schrëft"
4741 
4742 #, fuzzy
4743 #~| msgid "%1%"
4744 #~ msgctxt "@item Font style"
4745 #~ msgid "%1"
4746 #~ msgstr "%1%"
4747 
4748 #, fuzzy
4749 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4750 #~ msgctxt "short"
4751 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4752 #~ msgstr ""
4753 #~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis"
4754 
4755 #, fuzzy
4756 #~| msgid "%1%"
4757 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4758 #~ msgid "1"
4759 #~ msgstr "%1%"
4760 
4761 #~ msgid "Select Font"
4762 #~ msgstr "Schrëft auswielen"
4763 
4764 #~ msgid "Choose..."
4765 #~ msgstr "Auswielen..."
4766 
4767 #~ msgid "Click to select a font"
4768 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen"
4769 
4770 #~ msgid "Preview of the selected font"
4771 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
4772 
4773 #~ msgid ""
4774 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4775 #~ "\"Choose...\" button."
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "Dësst ass eng Virschau vun der gewielter Schrëft. Mat engem Klick op "
4778 #~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen."
4779 
4780 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4781 #~ msgstr "Virschau vun der Schrëft \"%1\""
4782 
4783 #~ msgid ""
4784 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4785 #~ "\"Choose...\" button."
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "Dësst ass eng Virschau vun der Schrëft \"%1\". Mat engem Klick op "
4788 #~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen."
4789 
4790 #~ msgid "Stop"
4791 #~ msgstr "Stop"
4792 
4793 #, fuzzy
4794 #~ msgid " %1/s "
4795 #~ msgstr "(%1/s)"
4796 
4797 #, fuzzy
4798 #~| msgid "%1%"
4799 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4800 #~ msgid "%1:"
4801 #~ msgstr "%1%"
4802 
4803 #, fuzzy
4804 #~ msgid "%1% of %2"
4805 #~ msgstr "%1 (%2)"
4806 
4807 #, fuzzy
4808 #~ msgid "%2% of 1 file"
4809 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4810 #~ msgstr[0] "Nei Datei."
4811 #~ msgstr[1] "Nei Datei."
4812 
4813 #~ msgid "%1%"
4814 #~ msgstr "%1%"
4815 
4816 #, fuzzy
4817 #~ msgid "Stalled"
4818 #~ msgstr "Status"
4819 
4820 #, fuzzy
4821 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4822 #~ msgid "%1/s"
4823 #~ msgstr "(%1/s)"
4824 
4825 #, fuzzy
4826 #~ msgid "%1/s (done)"
4827 #~ msgstr "%1 (Link)"
4828 
4829 #, fuzzy
4830 #~ msgid "&Resume"
4831 #~ msgstr "Zerécksetzen"
4832 
4833 #, fuzzy
4834 #~ msgid "&Pause"
4835 #~ msgstr "Paus"
4836 
4837 #, fuzzy
4838 #~ msgctxt "The source url of a job"
4839 #~ msgid "Source:"
4840 #~ msgstr "Ressource"
4841 
4842 #, fuzzy
4843 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4844 #~ msgid "Destination:"
4845 #~ msgstr "Beschreiwung:"
4846 
4847 #, fuzzy
4848 #~ msgid "Open &File"
4849 #~ msgstr "Eng Datei opmaachen"
4850 
4851 #, fuzzy
4852 #~ msgid "Open &Destination"
4853 #~ msgstr "Ausriichtung"
4854 
4855 #, fuzzy
4856 #~ msgid "%1 file"
4857 #~ msgid_plural "%1 files"
4858 #~ msgstr[0] "Nei Datei."
4859 #~ msgstr[1] "Nei Datei."
4860 
4861 #, fuzzy
4862 #~| msgid "The style %1 was not found\n"
4863 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4864 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
4865 
4866 #, fuzzy
4867 #~| msgid "Quit application"
4868 #~ msgid "Unknown Application"
4869 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
4870 
4871 #~ msgid "&Minimize"
4872 #~ msgstr "&Grouss maachen"
4873 
4874 #~ msgid "&Restore"
4875 #~ msgstr "Zeréck&setzen"
4876 
4877 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4878 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>"
4879 
4880 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4881 #~ msgstr "Aus dem Systemberäich erausgoen"
4882 
4883 #~ msgid "Minimize"
4884 #~ msgstr "Kleng maachen"
4885 
4886 #, fuzzy
4887 #~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4888 #~ msgctxt "@title:window"
4889 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4890 #~ msgstr "Dem Dr. Klash seng Diagnos iwwer Kierzelen"
4891 
4892 #, fuzzy
4893 #~| msgid "&Disable automatic checking"
4894 #~ msgctxt "@option:check"
4895 #~ msgid "Disable automatic checking"
4896 #~ msgstr "Automatësch Kontroll &ofschalten"
4897 
4898 #, fuzzy
4899 #~| msgid "Close"
4900 #~ msgctxt "@action:button"
4901 #~ msgid "Close"
4902 #~ msgstr "Zoumaachen"
4903 
4904 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4905 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler geännert</h2>"
4906 
4907 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4908 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler ewechgeholl</h2>"
4909 
4910 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4911 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler dobäigemaach (nëmme fir bescheed ze soen)</h2>"
4912 
4913 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4914 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
4915 
4916 #, fuzzy
4917 #~| msgid ""
4918 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4919 #~| "\"%2\".\n"
4920 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4921 #~ msgid ""
4922 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4923 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4924 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der globaler Aktioun \"%2\" "
4927 #~ "verbonn.\n"
4928 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
4929 
4930 #, fuzzy
4931 #~| msgid "Content information: %1\n"
4932 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4933 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n"
4934 
4935 #, fuzzy
4936 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4937 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4938 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
4939 
4940 #, fuzzy
4941 #~| msgid "Open"
4942 #~ msgctxt "@action"
4943 #~ msgid "Open"
4944 #~ msgstr "Opmaachen"
4945 
4946 #, fuzzy
4947 #~| msgid "New"
4948 #~ msgctxt "@action"
4949 #~ msgid "New"
4950 #~ msgstr "Nei"
4951 
4952 #, fuzzy
4953 #~| msgid "Close"
4954 #~ msgctxt "@action"
4955 #~ msgid "Close"
4956 #~ msgstr "Zoumaachen"
4957 
4958 #, fuzzy
4959 #~| msgid "Save"
4960 #~ msgctxt "@action"
4961 #~ msgid "Save"
4962 #~ msgstr "Späicheren"
4963 
4964 #, fuzzy
4965 #~| msgid "Print"
4966 #~ msgctxt "@action"
4967 #~ msgid "Print"
4968 #~ msgstr "Drécken"
4969 
4970 #, fuzzy
4971 #~| msgid "Quit"
4972 #~ msgctxt "@action"
4973 #~ msgid "Quit"
4974 #~ msgstr "Ophalen"
4975 
4976 #, fuzzy
4977 #~| msgid "Undo"
4978 #~ msgctxt "@action"
4979 #~ msgid "Undo"
4980 #~ msgstr "Réckgängeg"
4981 
4982 #, fuzzy
4983 #~| msgid "Redo"
4984 #~ msgctxt "@action"
4985 #~ msgid "Redo"
4986 #~ msgstr "Nees zeréck"
4987 
4988 #, fuzzy
4989 #~| msgid "Cut"
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "Cut"
4992 #~ msgstr "Ausschneiden"
4993 
4994 #, fuzzy
4995 #~| msgid "Copy"
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "Copy"
4998 #~ msgstr "Kopéieren"
4999 
5000 #, fuzzy
5001 #~| msgid "Paste"
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Paste"
5004 #~ msgstr "Peschen"
5005 
5006 #, fuzzy
5007 #~| msgid "Paste Selection"
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Paste Selection"
5010 #~ msgstr "Selectioun peschen"
5011 
5012 #, fuzzy
5013 #~| msgid "Select All"
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Select All"
5016 #~ msgstr "Alles auswielen"
5017 
5018 #, fuzzy
5019 #~| msgid "Deselect"
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Deselect"
5022 #~ msgstr "Selectioun ofwielen"
5023 
5024 #, fuzzy
5025 #~| msgid "Delete Word Backwards"
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5028 #~ msgstr "Hannerzeg läschen"
5029 
5030 #, fuzzy
5031 #~| msgid "Delete Word Forward"
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Delete Word Forward"
5034 #~ msgstr "Vijenzëg läschen"
5035 
5036 #, fuzzy
5037 #~| msgid "Find"
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Find"
5040 #~ msgstr "Sichen"
5041 
5042 #, fuzzy
5043 #~| msgid "Find Next"
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Find Next"
5046 #~ msgstr "Weidersichen"
5047 
5048 #, fuzzy
5049 #~| msgid "Find Prev"
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Find Prev"
5052 #~ msgstr "Virdru sichen"
5053 
5054 #, fuzzy
5055 #~| msgid "Replace"
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Replace"
5058 #~ msgstr "Ersetzen"
5059 
5060 #, fuzzy
5061 #~| msgctxt "Opposite to End"
5062 #~| msgid "Home"
5063 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5064 #~ msgid "Home"
5065 #~ msgstr "Ufank"
5066 
5067 #, fuzzy
5068 #~| msgid "Region"
5069 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5070 #~ msgid "Begin"
5071 #~ msgstr "Regioun"
5072 
5073 #, fuzzy
5074 #~| msgid "End"
5075 #~ msgctxt "@action End of document"
5076 #~ msgid "End"
5077 #~ msgstr "Enn"
5078 
5079 #, fuzzy
5080 #~| msgid "Prior"
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "Prior"
5083 #~ msgstr "Virdrunn"
5084 
5085 #, fuzzy
5086 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5087 #~ msgid "Next"
5088 #~ msgstr "Nächsten"
5089 
5090 #, fuzzy
5091 #~| msgid "Up"
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Up"
5094 #~ msgstr "Erop"
5095 
5096 #, fuzzy
5097 #~| msgid "Back"
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Back"
5100 #~ msgstr "Zeréck"
5101 
5102 #, fuzzy
5103 #~| msgid "Forward"
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Forward"
5106 #~ msgstr "No Vir"
5107 
5108 #, fuzzy
5109 #~| msgid "Reload"
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Reload"
5112 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"
5113 
5114 #, fuzzy
5115 #~| msgid "Beginning of Line"
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "Beginning of Line"
5118 #~ msgstr "Ufank vun der Linn"
5119 
5120 #, fuzzy
5121 #~| msgid "End of Line"
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "End of Line"
5124 #~ msgstr "Enn vun der Linn"
5125 
5126 #, fuzzy
5127 #~| msgid "Go to Line"
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Go to Line"
5130 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
5131 
5132 #, fuzzy
5133 #~| msgid "Backward Word"
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Backward Word"
5136 #~ msgstr "Ee Wuert zeréck"
5137 
5138 #, fuzzy
5139 #~| msgid "Forward Word"
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Forward Word"
5142 #~ msgstr "Ee Wuert no vir"
5143 
5144 #, fuzzy
5145 #~| msgid "Add Bookmark"
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Add Bookmark"
5148 #~ msgstr "Lieszeechen dobäimaachen"
5149 
5150 #, fuzzy
5151 #~| msgid "Zoom In"
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Zoom In"
5154 #~ msgstr "Erazoomen"
5155 
5156 #, fuzzy
5157 #~| msgid "Zoom Out"
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Zoom Out"
5160 #~ msgstr "Erauszoomen"
5161 
5162 #, fuzzy
5163 #~| msgid "Full Screen Mode"
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Full Screen Mode"
5166 #~ msgstr "Vollbildmodus"
5167 
5168 #, fuzzy
5169 #~| msgid "Show Menu Bar"
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Show Menu Bar"
5172 #~ msgstr "D'Menübar weisen"
5173 
5174 #, fuzzy
5175 #~| msgid "Activate Next Tab"
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Activate Next Tab"
5178 #~ msgstr "Nächsten Tab aktivéieren"
5179 
5180 #, fuzzy
5181 #~| msgid "Activate Previous Tab"
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5184 #~ msgstr "Tab virdrunn aktivéieren"
5185 
5186 #, fuzzy
5187 #~| msgid "Help"
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Help"
5190 #~ msgstr "Hëllef"
5191 
5192 #, fuzzy
5193 #~| msgid "What's This"
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "What's This"
5196 #~ msgstr "Wat ass dat"
5197 
5198 #, fuzzy
5199 #~| msgid "Text Completion"
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Text Completion"
5202 #~ msgstr "Ergänzung vum Text"
5203 
5204 #, fuzzy
5205 #~| msgid "Previous Completion Match"
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Previous Completion Match"
5208 #~ msgstr "Ergänzung virdrunn"
5209 
5210 #, fuzzy
5211 #~| msgid "Next Completion Match"
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Next Completion Match"
5214 #~ msgstr "Nächst Ergänzung"
5215 
5216 #, fuzzy
5217 #~| msgid "Substring Completion"
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Substring Completion"
5220 #~ msgstr "Ergänzung vum Substring"
5221 
5222 #, fuzzy
5223 #~| msgid "Previous Item in List"
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Previous Item in List"
5226 #~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn"
5227 
5228 #, fuzzy
5229 #~| msgid "Next Item in List"
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Next Item in List"
5232 #~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht"
5233 
5234 #, fuzzy
5235 #~| msgid "Open &Recent"
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Open Recent"
5238 #~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien"
5239 
5240 #, fuzzy
5241 #~| msgid "Save As"
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Save As"
5244 #~ msgstr "Späicheren als"
5245 
5246 #, fuzzy
5247 #~| msgid "Re&vert"
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Revert"
5250 #~ msgstr "&Zerécksetzen"
5251 
5252 #, fuzzy
5253 #~| msgid "Print Previe&w..."
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Print Preview"
5256 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
5257 
5258 #, fuzzy
5259 #~| msgid "Mailbox"
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Mail"
5262 #~ msgstr "Mailbox"
5263 
5264 #, fuzzy
5265 #~| msgid "Clear"
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Clear"
5268 #~ msgstr "Eidelmaachen"
5269 
5270 #, fuzzy
5271 #~| msgid "&Actual Size"
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Actual Size"
5274 #~ msgstr "&Richteg Gréisst"
5275 
5276 #, fuzzy
5277 #~| msgid "&Fit to Page"
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Fit To Page"
5280 #~ msgstr "&Un d'Säit upassen"
5281 
5282 #, fuzzy
5283 #~| msgid "Width"
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Fit To Width"
5286 #~ msgstr "Breet"
5287 
5288 #, fuzzy
5289 #~| msgid "Height"
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Fit To Height"
5292 #~ msgstr "Héicht"
5293 
5294 #, fuzzy
5295 #~| msgid "Zoom"
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Zoom"
5298 #~ msgstr "Zoom"
5299 
5300 #, fuzzy
5301 #~| msgid "Photo"
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Goto"
5304 #~ msgstr "Foto"
5305 
5306 #, fuzzy
5307 #~| msgid "&Go to Page..."
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "Goto Page"
5310 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..."
5311 
5312 #, fuzzy
5313 #~ msgctxt "@action"
5314 #~ msgid "Document Back"
5315 #~ msgstr "Lautstäerkt erop"
5316 
5317 #, fuzzy
5318 #~| msgid "Forward"
5319 #~ msgctxt "@action"
5320 #~ msgid "Document Forward"
5321 #~ msgstr "No Vir"
5322 
5323 #, fuzzy
5324 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
5325 #~ msgctxt "@action"
5326 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5327 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren"
5328 
5329 #, fuzzy
5330 #~| msgid "&Spelling..."
5331 #~ msgctxt "@action"
5332 #~ msgid "Spelling"
5333 #~ msgstr "&Rechtschreiwung..."
5334 
5335 #, fuzzy
5336 #~| msgid "Show &Toolbar"
5337 #~ msgctxt "@action"
5338 #~ msgid "Show Toolbar"
5339 #~ msgstr "&Toolbar weisen"
5340 
5341 #, fuzzy
5342 #~| msgid "Show St&atusbar"
5343 #~ msgctxt "@action"
5344 #~ msgid "Show Statusbar"
5345 #~ msgstr "St&atusbar weisen"
5346 
5347 #, fuzzy
5348 #~| msgid "Options"
5349 #~ msgctxt "@action"
5350 #~ msgid "Save Options"
5351 #~ msgstr "Optiounen"
5352 
5353 #, fuzzy
5354 #~| msgid "Configure &Key Bindings..."
5355 #~ msgctxt "@action"
5356 #~ msgid "Key Bindings"
5357 #~ msgstr "&Tastenzouweisunge configuréieren..."
5358 
5359 #, fuzzy
5360 #~| msgid "Reference error"
5361 #~ msgctxt "@action"
5362 #~ msgid "Preferences"
5363 #~ msgstr "Referenzfeler"
5364 
5365 #, fuzzy
5366 #~ msgctxt "@action"
5367 #~ msgid "Configure Toolbars"
5368 #~ msgstr "Toolbare configuréieren"
5369 
5370 #, fuzzy
5371 #~| msgid "Configure &Notifications..."
5372 #~ msgctxt "@action"
5373 #~ msgid "Configure Notifications"
5374 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
5375 
5376 #, fuzzy
5377 #~| msgid "Tip of the Day"
5378 #~ msgctxt "@action"
5379 #~ msgid "Tip Of Day"
5380 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag"
5381 
5382 #, fuzzy
5383 #~| msgid "&Report Bug..."
5384 #~ msgctxt "@action"
5385 #~ msgid "Report Bug"
5386 #~ msgstr "E Käfer &mellen..."
5387 
5388 #, fuzzy
5389 #~| msgid "sets the application name"
5390 #~ msgctxt "@action"
5391 #~ msgid "Switch Application Language"
5392 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"
5393 
5394 #, fuzzy
5395 #~| msgid "Quit application"
5396 #~ msgctxt "@action"
5397 #~ msgid "About Application"
5398 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
5399 
5400 #, fuzzy
5401 #~ msgctxt "@action"
5402 #~ msgid "About KDE"
5403 #~ msgstr "Iwwer &KDE"
5404 
5405 #, fuzzy
5406 #~| msgid "Resource Configuration"
5407 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5408 #~ msgstr "Ressource-Configuratioun"
5409 
5410 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5411 #~ msgstr "R&echtschreifkontroll am Hannergrond uschalten"
5412 
5413 #, fuzzy
5414 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
5415 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5416 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt."
5417 
5418 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5419 #~ msgstr "&Iwwerall grouss geschriwwe Wierder iwwersprangen"
5420 
5421 #~ msgid "S&kip run-together words"
5422 #~ msgstr "&Zesummegesate Wierder iwwersprangen"
5423 
5424 #~ msgid "Default language:"
5425 #~ msgstr "Standardsprooch:"
5426 
5427 #, fuzzy
5428 #~| msgid "Ignore These Words"
5429 #~ msgid "Ignored Words"
5430 #~ msgstr "Dëss Wierder ignoréieren"
5431 
5432 #, fuzzy
5433 #~| msgid "Check Spelling"
5434 #~ msgctxt "@title:window"
5435 #~ msgid "Check Spelling"
5436 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
5437 
5438 #, fuzzy
5439 #~| msgid "&Finished"
5440 #~ msgctxt "@action:button"
5441 #~ msgid "&Finished"
5442 #~ msgstr "&Fäerdeg"
5443 
5444 #, fuzzy
5445 #~| msgid "Spell Checker"
5446 #~ msgctxt "progress label"
5447 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5448 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
5449 
5450 #, fuzzy
5451 #~| msgid "Spell Checker"
5452 #~ msgid "Spell check stopped."
5453 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
5454 
5455 #, fuzzy
5456 #~| msgid "Spell Checker"
5457 #~ msgid "Spell check canceled."
5458 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
5459 
5460 #, fuzzy
5461 #~| msgid "Spell Checker"
5462 #~ msgid "Spell check complete."
5463 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
5464 
5465 #~ msgid "Autocorrect"
5466 #~ msgstr "Automatësch Verbesserung"
5467 
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "You reached the end of the list\n"
5470 #~ "of matching items.\n"
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "Dir sidd um Enn vun der Lëscht\n"
5473 #~ "vu passenden Elementer ukom.\n"
5474 
5475 #~ msgid ""
5476 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5477 #~ "match is available.\n"
5478 #~ msgstr ""
5479 #~ "D'Ergänzung ass net eendäideg, méi wéi \n"
5480 #~ "eng Méiglechkeet ass fonnt ginn.\n"
5481 
5482 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5483 #~ msgstr "Näischt passendes fonnt ginn.\n"
5484 
5485 #~ msgid "Backspace"
5486 #~ msgstr "Zeréck-Tast"
5487 
5488 #~ msgid "SysReq"
5489 #~ msgstr "System offänken"
5490 
5491 #~ msgid "CapsLock"
5492 #~ msgstr "Caps Lock"
5493 
5494 #~ msgid "NumLock"
5495 #~ msgstr "Num Lock"
5496 
5497 #~ msgid "ScrollLock"
5498 #~ msgstr "Scroll Lock"
5499 
5500 #~ msgid "PageUp"
5501 #~ msgstr "Page Up"
5502 
5503 #~ msgid "PageDown"
5504 #~ msgstr "Page Down"
5505 
5506 #~ msgid "Again"
5507 #~ msgstr "Nach eng Kéier"
5508 
5509 #~ msgid "Props"
5510 #~ msgstr "Eegeschaften"
5511 
5512 #~ msgid "Undo"
5513 #~ msgstr "Réckgängeg"
5514 
5515 #~ msgid "Front"
5516 #~ msgstr "Vir"
5517 
5518 #~ msgid "Open"
5519 #~ msgstr "Opmaachen"
5520 
5521 #~ msgid "Paste"
5522 #~ msgstr "Peschen"
5523 
5524 #~ msgid "Find"
5525 #~ msgstr "Sichen"
5526 
5527 #~ msgid "Cut"
5528 #~ msgstr "Ausschneiden"
5529 
5530 #~ msgid "&OK"
5531 #~ msgstr "&OK"
5532 
5533 #~ msgid "&Cancel"
5534 #~ msgstr "&Ofbriechen"
5535 
5536 #~ msgid "&Yes"
5537 #~ msgstr "&Jo"
5538 
5539 #~ msgid "Yes"
5540 #~ msgstr "Jo"
5541 
5542 #~ msgid "&No"
5543 #~ msgstr "&Nee"
5544 
5545 #~ msgid "No"
5546 #~ msgstr "Nee"
5547 
5548 #~ msgid "&Discard"
5549 #~ msgstr "&Si loossen"
5550 
5551 #~ msgid "Discard changes"
5552 #~ msgstr "Ännerunge verwerfen"
5553 
5554 #, fuzzy
5555 #~| msgid ""
5556 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5557 #~ msgid ""
5558 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5559 #~ msgstr "Dréckt dëse Knäppche fir d'Ännerungen ze verwerfen"
5560 
5561 #~ msgid "Save data"
5562 #~ msgstr "Date späicheren"
5563 
5564 #~ msgid "&Do Not Save"
5565 #~ msgstr "&Net Späicheren"
5566 
5567 #, fuzzy
5568 #~ msgid "Do not save data"
5569 #~ msgstr "Daten net späicheren"
5570 
5571 #~ msgid "Save file with another name"
5572 #~ msgstr "Ënnert engem aneren Numm späicheren"
5573 
5574 #~ msgid "&Apply"
5575 #~ msgstr "&Uwenden"
5576 
5577 #~ msgid "Apply changes"
5578 #~ msgstr "Ännerungen uwenden"
5579 
5580 #, fuzzy
5581 #~| msgid ""
5582 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5583 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5584 #~| "Use this to try different settings."
5585 #~ msgid ""
5586 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5587 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5588 #~ "Use this to try different settings."
5589 #~ msgstr ""
5590 #~ "Wann dir op <b>Uwenden</b> klickt, ginn d'Astellungen iwwerholl, ouni "
5591 #~ "dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n"
5592 #~ "Probéiert domat verschidden Astellungen."
5593 
5594 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5595 #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus..."
5596 
5597 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5598 #~ msgstr "An de Systemverwaltungsmodus goen"
5599 
5600 #, fuzzy
5601 #~| msgid ""
5602 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5603 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5604 #~| "root privileges."
5605 #~ msgid ""
5606 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5607 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5608 #~ "privileges."
5609 #~ msgstr ""
5610 #~ "Wann dir op <b>Systemverwaltungsmodus</b> klickt, gitt dir nom Root-"
5611 #~ "Passwuert gefrot fir Ännerunge firzehuelen, déi no Administrator-Rechter "
5612 #~ "verlaangen."
5613 
5614 #~ msgid "Clear input"
5615 #~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen"
5616 
5617 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5618 #~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen"
5619 
5620 #~ msgid "Show help"
5621 #~ msgstr "Hëllef weisen"
5622 
5623 #~ msgid "Close the current window or document"
5624 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen"
5625 
5626 #, fuzzy
5627 #~| msgid "Close window?"
5628 #~ msgid "&Close Window"
5629 #~ msgstr "Fënster zoumaachen?"
5630 
5631 #, fuzzy
5632 #~| msgid "Close the current window or document"
5633 #~ msgid "Close the current window."
5634 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen"
5635 
5636 #, fuzzy
5637 #~| msgid "Close Document"
5638 #~ msgid "&Close Document"
5639 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
5640 
5641 #, fuzzy
5642 #~| msgid "Close the current window or document"
5643 #~ msgid "Close the current document."
5644 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen"
5645 
5646 #~ msgid "&Defaults"
5647 #~ msgstr "&Standardastellungen"
5648 
5649 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5650 #~ msgstr "All Elementer op hir Standardwerter zerécksetzen"
5651 
5652 #~ msgid "Go back one step"
5653 #~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen"
5654 
5655 #~ msgid "Go forward one step"
5656 #~ msgstr "Ee Schrack no vir goen"
5657 
5658 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5659 #~ msgstr "Mëcht ën Dialog op, fir dat aktuellt Dokument ze drécken"
5660 
5661 #~ msgid "C&ontinue"
5662 #~ msgstr "W&eider"
5663 
5664 #~ msgid "Continue operation"
5665 #~ msgstr "Virgang fortsetzen"
5666 
5667 #~ msgid "&Delete"
5668 #~ msgstr "&Läschen"
5669 
5670 #~ msgid "Delete item(s)"
5671 #~ msgstr "Element(er) läschen"
5672 
5673 #~ msgid "Open file"
5674 #~ msgstr "Datei opmaachen"
5675 
5676 #~ msgid "&Reset"
5677 #~ msgstr "&Zerécksetzen"
5678 
5679 #~ msgid "Reset configuration"
5680 #~ msgstr "D'Configuratioun zerécksetzen"
5681 
5682 #~ msgctxt "Verb"
5683 #~ msgid "&Insert"
5684 #~ msgstr "&Asetzen"
5685 
5686 #~ msgid "Add"
5687 #~ msgstr "Dobäimaachen"
5688 
5689 #~ msgid "Test"
5690 #~ msgstr "Test"
5691 
5692 #~ msgid "Properties"
5693 #~ msgstr "Eegeschaften"
5694 
5695 #~ msgid "&Overwrite"
5696 #~ msgstr "&Iwwerschreiwen"
5697 
5698 #, fuzzy
5699 #~| msgid "Redo"
5700 #~ msgid "Redo"
5701 #~ msgstr "Nees zeréck"
5702 
5703 #~ msgid "&Available:"
5704 #~ msgstr "&Verfügbar:"
5705 
5706 #~ msgid "&Selected:"
5707 #~ msgstr "&Ausgewielt:"
5708 
5709 #, fuzzy
5710 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5711 #~ msgid "African Scripts"
5712 #~ msgstr "&Handschrëft"
5713 
5714 #, fuzzy
5715 #~| msgid "KDE Scripts"
5716 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5717 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5718 #~ msgstr "KDE-Scripter"
5719 
5720 #, fuzzy
5721 #~| msgid "KDE Scripts"
5722 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5723 #~ msgid "South Asian Scripts"
5724 #~ msgstr "KDE-Scripter"
5725 
5726 #, fuzzy
5727 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5728 #~ msgid "Philippine Scripts"
5729 #~ msgstr "&Handschrëft"
5730 
5731 #, fuzzy
5732 #~| msgid "KDE Scripts"
5733 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5734 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5735 #~ msgstr "KDE-Scripter"
5736 
5737 #, fuzzy
5738 #~| msgid "KDE Scripts"
5739 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5740 #~ msgid "East Asian Scripts"
5741 #~ msgstr "KDE-Scripter"
5742 
5743 #, fuzzy
5744 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5745 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5746 #~ msgstr "&Handschrëft"
5747 
5748 #, fuzzy
5749 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5750 #~ msgid "Other Scripts"
5751 #~ msgstr "&Handschrëft"
5752 
5753 #, fuzzy
5754 #~| msgctxt "QFont"
5755 #~| msgid "Currency Symbols"
5756 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5757 #~ msgid "Symbols"
5758 #~ msgstr "Währungssymboler"
5759 
5760 #, fuzzy
5761 #~| msgctxt "QFont"
5762 #~| msgid "Mathematical Operators"
5763 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5764 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5765 #~ msgstr "Mathematësch Operateren"
5766 
5767 #, fuzzy
5768 #~| msgctxt "QFont"
5769 #~| msgid "Geometric Symbols"
5770 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5771 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5772 #~ msgstr "Geometrësch Symboler"
5773 
5774 #, fuzzy
5775 #~| msgctxt "QFont"
5776 #~| msgid "CombiningMarks"
5777 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5778 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5779 #~ msgstr "CombiningMarks"
5780 
5781 #, fuzzy
5782 #~| msgid "Other"
5783 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5784 #~ msgid "Other"
5785 #~ msgstr "Aner"
5786 
5787 #, fuzzy
5788 #~| msgctxt "QFont"
5789 #~| msgid "Latin"
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Basic Latin"
5792 #~ msgstr "Latäin"
5793 
5794 #, fuzzy
5795 #~| msgid "Loading Applet"
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5798 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
5799 
5800 #, fuzzy
5801 #~| msgid "Extended Address Information"
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Latin Extended-A"
5804 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
5805 
5806 #, fuzzy
5807 #~| msgid "Extended Address Information"
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Latin Extended-B"
5810 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
5811 
5812 #, fuzzy
5813 #~| msgctxt "QFont"
5814 #~| msgid "SpacingModifiers"
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5817 #~ msgstr "SpacingModifiers"
5818 
5819 #, fuzzy
5820 #~| msgctxt "QFont"
5821 #~| msgid "CombiningMarks"
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5824 #~ msgstr "CombiningMarks"
5825 
5826 #, fuzzy
5827 #~| msgid "Cyrillic"
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Cyrillic"
5830 #~ msgstr "Kyrillësch"
5831 
5832 #, fuzzy
5833 #~| msgid "Loading Applet"
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5836 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
5837 
5838 #, fuzzy
5839 #~| msgctxt "QFont"
5840 #~| msgid "Armenian"
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Armenian"
5843 #~ msgstr "Armenësch"
5844 
5845 #, fuzzy
5846 #~| msgid "Hebrew"
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Hebrew"
5849 #~ msgstr "Hebräësch"
5850 
5851 #, fuzzy
5852 #~| msgid "Arabic"
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Arabic"
5855 #~ msgstr "Arabësch"
5856 
5857 #, fuzzy
5858 #~| msgctxt "QFont"
5859 #~| msgid "Syriac"
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Syriac"
5862 #~ msgstr "Syrësch"
5863 
5864 #, fuzzy
5865 #~| msgid "Loading Applet"
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Arabic Supplement"
5868 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
5869 
5870 #, fuzzy
5871 #~| msgctxt "QFont"
5872 #~| msgid "Thaana"
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Thaana"
5875 #~ msgstr "Thaana (Maledivësch)"
5876 
5877 #, fuzzy
5878 #~| msgid "No"
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "NKo"
5881 #~ msgstr "Nee"
5882 
5883 #, fuzzy
5884 #~| msgid "Ramadan"
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Samaritan"
5887 #~ msgstr "Ramadan"
5888 
5889 #, fuzzy
5890 #~| msgctxt "QFont"
5891 #~| msgid "Devanagari"
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Devanagari"
5894 #~ msgstr "Devanagari"
5895 
5896 #, fuzzy
5897 #~| msgctxt "QFont"
5898 #~| msgid "Bengali"
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Bengali"
5901 #~ msgstr "Bengalësch"
5902 
5903 #, fuzzy
5904 #~| msgctxt "QFont"
5905 #~| msgid "Gurmukhi"
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Gurmukhi"
5908 #~ msgstr "Grumukhi"
5909 
5910 #, fuzzy
5911 #~| msgctxt "QFont"
5912 #~| msgid "Gujarati"
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Gujarati"
5915 #~ msgstr "Gujarati"
5916 
5917 #, fuzzy
5918 #~| msgctxt "QFont"
5919 #~| msgid "Oriya"
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Oriya"
5922 #~ msgstr "Oriya"
5923 
5924 #, fuzzy
5925 #~| msgid "Tamil"
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Tamil"
5928 #~ msgstr "Tamil"
5929 
5930 #, fuzzy
5931 #~| msgctxt "QFont"
5932 #~| msgid "Telugu"
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Telugu"
5935 #~ msgstr "Telugu"
5936 
5937 #, fuzzy
5938 #~| msgctxt "QFont"
5939 #~| msgid "Kannada"
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Kannada"
5942 #~ msgstr "Kannada"
5943 
5944 #, fuzzy
5945 #~| msgctxt "QFont"
5946 #~| msgid "Malayalam"
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Malayalam"
5949 #~ msgstr "Malayësch"
5950 
5951 #, fuzzy
5952 #~| msgctxt "QFont"
5953 #~| msgid "Sinhala"
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Sinhala"
5956 #~ msgstr "Singhalesësch"
5957 
5958 #, fuzzy
5959 #~| msgid "Thai"
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Thai"
5962 #~ msgstr "Thailännësch"
5963 
5964 #, fuzzy
5965 #~| msgctxt "QFont"
5966 #~| msgid "Lao"
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Lao"
5969 #~ msgstr "Laotësch"
5970 
5971 #, fuzzy
5972 #~| msgctxt "QFont"
5973 #~| msgid "Tibetan"
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Tibetan"
5976 #~ msgstr "Tibetanësch"
5977 
5978 #, fuzzy
5979 #~| msgctxt "QFont"
5980 #~| msgid "Myanmar"
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Myanmar"
5983 #~ msgstr "Myanmar"
5984 
5985 #, fuzzy
5986 #~| msgctxt "QFont"
5987 #~| msgid "Georgian"
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Georgian"
5990 #~ msgstr "Georgësch"
5991 
5992 #, fuzzy
5993 #~| msgctxt "QFont"
5994 #~| msgid "Hangul"
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Hangul Jamo"
5997 #~ msgstr "Hangul"
5998 
5999 #, fuzzy
6000 #~| msgctxt "QFont"
6001 #~| msgid "Ethiopic"
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Ethiopic"
6004 #~ msgstr "Äthiopësch"
6005 
6006 #, fuzzy
6007 #~| msgid "Loading Applet"
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
6010 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
6011 
6012 #, fuzzy
6013 #~| msgctxt "QFont"
6014 #~| msgid "Cherokee"
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Cherokee"
6017 #~ msgstr "Cherokee"
6018 
6019 #, fuzzy
6020 #~| msgctxt "QFont"
6021 #~| msgid "Canadian Aboriginal"
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
6024 #~ msgstr "Urawunner-Kanadësch"
6025 
6026 #, fuzzy
6027 #~| msgctxt "QFont"
6028 #~| msgid "Ogham"
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Ogham"
6031 #~ msgstr "Ogham"
6032 
6033 #, fuzzy
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Runic"
6036 #~ msgstr "Runen"
6037 
6038 #, fuzzy
6039 #~| msgctxt "QFont"
6040 #~| msgid "Tagalog"
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Tagalog"
6043 #~ msgstr "Tagalog"
6044 
6045 #, fuzzy
6046 #~| msgctxt "QFont"
6047 #~| msgid "Hanunoo"
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Hanunoo"
6050 #~ msgstr "Hanunoo"
6051 
6052 #, fuzzy
6053 #~| msgctxt "QFont"
6054 #~| msgid "Buhid"
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Buhid"
6057 #~ msgstr "Buhid"
6058 
6059 #, fuzzy
6060 #~| msgctxt "QFont"
6061 #~| msgid "Tagbanwa"
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Tagbanwa"
6064 #~ msgstr "Tagbanwa"
6065 
6066 #, fuzzy
6067 #~| msgctxt "QFont"
6068 #~| msgid "Khmer"
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Khmer"
6071 #~ msgstr "Kambodschanësch"
6072 
6073 #, fuzzy
6074 #~| msgctxt "QFont"
6075 #~| msgid "Mongolian"
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Mongolian"
6078 #~ msgstr "Mongolësch"
6079 
6080 #, fuzzy
6081 #~| msgctxt "QFont"
6082 #~| msgid "Canadian Aboriginal"
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
6085 #~ msgstr "Urawunner-Kanadësch"
6086 
6087 #, fuzzy
6088 #~| msgid "Thai"
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Tai Le"
6091 #~ msgstr "Thailännësch"
6092 
6093 #, fuzzy
6094 #~| msgid "Thai"
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "New Tai Lue"
6097 #~ msgstr "Thailännësch"
6098 
6099 #, fuzzy
6100 #~| msgctxt "QFont"
6101 #~| msgid "Geometric Symbols"
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Khmer Symbols"
6104 #~ msgstr "Geometrësch Symboler"
6105 
6106 #, fuzzy
6107 #~| msgid "Business Phone"
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Buginese"
6110 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)"
6111 
6112 #, fuzzy
6113 #~| msgid "Business Phone"
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Balinese"
6116 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)"
6117 
6118 #, fuzzy
6119 #~| msgid "Sunday"
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Sundanese"
6122 #~ msgstr "Sonnden"
6123 
6124 #, fuzzy
6125 #~| msgctxt "QFont"
6126 #~| msgid "Katakana"
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Batak"
6129 #~ msgstr "Katakana"
6130 
6131 #, fuzzy
6132 #~| msgctxt "QFont"
6133 #~| msgid "Geometric Symbols"
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Vedic Extensions"
6136 #~ msgstr "Geometrësch Symboler"
6137 
6138 #, fuzzy
6139 #~| msgctxt "QFont"
6140 #~| msgid "Geometric Symbols"
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6143 #~ msgstr "Geometrësch Symboler"
6144 
6145 #, fuzzy
6146 #~| msgctxt "QFont"
6147 #~| msgid "CombiningMarks"
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6150 #~ msgstr "CombiningMarks"
6151 
6152 #, fuzzy
6153 #~| msgid "Extended Address Information"
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6156 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6157 
6158 #, fuzzy
6159 #~| msgid "General Settings"
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "General Punctuation"
6162 #~ msgstr "Allgemeng Astellungen"
6163 
6164 #, fuzzy
6165 #~| msgctxt "QFont"
6166 #~| msgid "Currency Symbols"
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Currency Symbols"
6169 #~ msgstr "Währungssymboler"
6170 
6171 #, fuzzy
6172 #~| msgctxt "QFont"
6173 #~| msgid "CombiningMarks"
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6176 #~ msgstr "CombiningMarks"
6177 
6178 #, fuzzy
6179 #~| msgctxt "QFont"
6180 #~| msgid "Letterlike Symbols"
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6183 #~ msgstr "Buchstawenähnlech Symboler"
6184 
6185 #, fuzzy
6186 #~| msgctxt "QFont"
6187 #~| msgid "Number Forms"
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Number Forms"
6190 #~ msgstr "Zuelen"
6191 
6192 #, fuzzy
6193 #~| msgctxt "QFont"
6194 #~| msgid "Mathematical Operators"
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Mathematical Operators"
6197 #~ msgstr "Mathematësch Operateren"
6198 
6199 #, fuzzy
6200 #~| msgid "Miscellaneous"
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6203 #~ msgstr "Verschiddenes"
6204 
6205 #, fuzzy
6206 #~| msgctxt "QAccel"
6207 #~| msgid "Control"
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Control Pictures"
6210 #~ msgstr "Ctrl"
6211 
6212 #, fuzzy
6213 #~| msgctxt "QFont"
6214 #~| msgid "Enclosed and Square"
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6217 #~ msgstr "Ëmrësser a Rechtecker"
6218 
6219 #, fuzzy
6220 #~| msgid "Close Document"
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Block Elements"
6223 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
6224 
6225 #, fuzzy
6226 #~| msgctxt "QFont"
6227 #~| msgid "Geometric Symbols"
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "Geometric Shapes"
6230 #~ msgstr "Geometrësch Symboler"
6231 
6232 #, fuzzy
6233 #~| msgctxt "QFont"
6234 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6237 #~ msgstr "Verschidde Symboler"
6238 
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgid "Digit"
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Dingbats"
6243 #~ msgstr "Zuel"
6244 
6245 #, fuzzy
6246 #~| msgctxt "QFont"
6247 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6250 #~ msgstr "Verschidde Symboler"
6251 
6252 #, fuzzy
6253 #~| msgctxt "QFont"
6254 #~| msgid "Braille"
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Braille Patterns"
6257 #~ msgstr "Braille"
6258 
6259 #, fuzzy
6260 #~| msgctxt "QFont"
6261 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6263 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6264 #~ msgstr "Verschidde Symboler"
6265 
6266 #, fuzzy
6267 #~| msgctxt "QFont"
6268 #~| msgid "Mathematical Operators"
6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6270 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6271 #~ msgstr "Mathematësch Operateren"
6272 
6273 #, fuzzy
6274 #~| msgctxt "QFont"
6275 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6277 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6278 #~ msgstr "Verschidde Symboler"
6279 
6280 #, fuzzy
6281 #~| msgid "Baltic"
6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6283 #~ msgid "Glagolitic"
6284 #~ msgstr "Baltësch"
6285 
6286 #, fuzzy
6287 #~| msgid "Extended Address Information"
6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6289 #~ msgid "Latin Extended-C"
6290 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6291 
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgid "Copy"
6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6295 #~ msgid "Coptic"
6296 #~ msgstr "Kopéieren"
6297 
6298 #, fuzzy
6299 #~| msgid "Loading Applet"
6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6301 #~ msgid "Georgian Supplement"
6302 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
6303 
6304 #, fuzzy
6305 #~| msgctxt "QFont"
6306 #~| msgid "Ethiopic"
6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6308 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6309 #~ msgstr "Äthiopësch"
6310 
6311 #, fuzzy
6312 #~| msgid "Extended Address Information"
6313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6314 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6315 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6316 
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgid "General Settings"
6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6320 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6321 #~ msgstr "Allgemeng Astellungen"
6322 
6323 #, fuzzy
6324 #~| msgid "Loading Applet"
6325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6326 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6327 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
6328 
6329 #, fuzzy
6330 #~| msgid "Geographic Position"
6331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6332 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6333 #~ msgstr "Geographësch Positioun"
6334 
6335 #, fuzzy
6336 #~| msgctxt "QFont"
6337 #~| msgid "Hiragana"
6338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6339 #~ msgid "Hiragana"
6340 #~ msgstr "Hiragana"
6341 
6342 #, fuzzy
6343 #~| msgctxt "QFont"
6344 #~| msgid "Katakana"
6345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6346 #~ msgid "Katakana"
6347 #~ msgstr "Katakana"
6348 
6349 #, fuzzy
6350 #~| msgctxt "QFont"
6351 #~| msgid "Bopomofo"
6352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6353 #~ msgid "Bopomofo"
6354 #~ msgstr "Bopomofo"
6355 
6356 #, fuzzy
6357 #~| msgctxt "QFont"
6358 #~| msgid "Hangul"
6359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6360 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6361 #~ msgstr "Hangul"
6362 
6363 #, fuzzy
6364 #~| msgctxt "QFont"
6365 #~| msgid "Kannada"
6366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6367 #~ msgid "Kanbun"
6368 #~ msgstr "Kannada"
6369 
6370 #, fuzzy
6371 #~| msgctxt "QFont"
6372 #~| msgid "Bopomofo"
6373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6374 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6375 #~ msgstr "Bopomofo"
6376 
6377 #, fuzzy
6378 #~| msgid "Frame Information"
6379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6380 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6381 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame"
6382 
6383 #, fuzzy
6384 #~| msgctxt "of March"
6385 #~| msgid "of Mar"
6386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6387 #~ msgid "Vai"
6388 #~ msgstr "Mäe"
6389 
6390 #, fuzzy
6391 #~| msgid "Extended Address Information"
6392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6393 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6394 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6395 
6396 #, fuzzy
6397 #~| msgid "Tamuz"
6398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6399 #~ msgid "Bamum"
6400 #~ msgstr "Tamuz"
6401 
6402 #, fuzzy
6403 #~| msgctxt "QFont"
6404 #~| msgid "SpacingModifiers"
6405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6406 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6407 #~ msgstr "SpacingModifiers"
6408 
6409 #, fuzzy
6410 #~| msgid "Extended Address Information"
6411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6412 #~ msgid "Latin Extended-D"
6413 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6414 
6415 #, fuzzy
6416 #~| msgctxt "QFont"
6417 #~| msgid "Number Forms"
6418 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6419 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6420 #~ msgstr "Zuelen"
6421 
6422 #, fuzzy
6423 #~| msgctxt "QFont"
6424 #~| msgid "Devanagari"
6425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6426 #~ msgid "Devanagari Extended"
6427 #~ msgstr "Devanagari"
6428 
6429 #, fuzzy
6430 #~| msgid "Rank"
6431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6432 #~ msgid "Rejang"
6433 #~ msgstr "Rang"
6434 
6435 #, fuzzy
6436 #~| msgid "Extended Address Information"
6437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6438 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6439 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6440 
6441 #, fuzzy
6442 #~| msgid "Japanese"
6443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6444 #~ msgid "Javanese"
6445 #~ msgstr "Japanësch"
6446 
6447 #, fuzzy
6448 #~| msgid "Kha"
6449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6450 #~ msgid "Cham"
6451 #~ msgstr "Kha"
6452 
6453 #, fuzzy
6454 #~| msgid "Extended Address Information"
6455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6456 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6457 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6458 
6459 #, fuzzy
6460 #~| msgid "Thai"
6461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6462 #~ msgid "Tai Viet"
6463 #~ msgstr "Thailännësch"
6464 
6465 #, fuzzy
6466 #~| msgctxt "QFont"
6467 #~| msgid "Ethiopic"
6468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6469 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6470 #~ msgstr "Äthiopësch"
6471 
6472 #, fuzzy
6473 #~| msgid "Extended Address Information"
6474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6475 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6476 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6477 
6478 #, fuzzy
6479 #~| msgid "Private"
6480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6481 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6482 #~ msgstr "Privat"
6483 
6484 #, fuzzy
6485 #~| msgid "Private"
6486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6487 #~ msgid "Private Use Area"
6488 #~ msgstr "Privat"
6489 
6490 #, fuzzy
6491 #~| msgid "Vertical"
6492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6493 #~ msgid "Vertical Forms"
6494 #~ msgstr "Vertikal"
6495 
6496 #, fuzzy
6497 #~| msgctxt "QFont"
6498 #~| msgid "CombiningMarks"
6499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6500 #~ msgid "Combining Half Marks"
6501 #~ msgstr "CombiningMarks"
6502 
6503 #, fuzzy
6504 #~| msgid "Icons"
6505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6506 #~ msgid "Small Form Variants"
6507 #~ msgstr "Symboler"
6508 
6509 #, fuzzy
6510 #~| msgctxt "QFont"
6511 #~| msgid "Katakana Half-Width Forms"
6512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6513 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6514 #~ msgstr "Katakana (Hallëf sou breet)"
6515 
6516 #, fuzzy
6517 #~| msgid "Previous Item in List"
6518 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6519 #~ msgid "Previous in History"
6520 #~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn"
6521 
6522 #, fuzzy
6523 #~| msgid "Previous year"
6524 #~ msgid "Previous Character in History"
6525 #~ msgstr "Joër virdrunn"
6526 
6527 #, fuzzy
6528 #~| msgid "Next Item in List"
6529 #~ msgctxt "Goes to next character"
6530 #~ msgid "Next in History"
6531 #~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht"
6532 
6533 #, fuzzy
6534 #~| msgid "Set of Characters"
6535 #~ msgid "Next Character in History"
6536 #~ msgstr "Zeechesaatz"
6537 
6538 #, fuzzy
6539 #~| msgid "Select a year"
6540 #~ msgid "Select a category"
6541 #~ msgstr "Joër auswielen"
6542 
6543 #, fuzzy
6544 #~| msgid "Message string to be displayed"
6545 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6546 #~ msgstr "Noricht, déi ugewise soll ginn"
6547 
6548 #, fuzzy
6549 #~| msgid "Select Font"
6550 #~ msgid "Set font"
6551 #~ msgstr "Schrëft auswielen"
6552 
6553 #, fuzzy
6554 #~| msgid "Change font size?"
6555 #~ msgid "Set font size"
6556 #~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?"
6557 
6558 #, fuzzy
6559 #~| msgid "Any Character"
6560 #~ msgid "Character:"
6561 #~ msgstr "Iergendeen Zeechen"
6562 
6563 #, fuzzy
6564 #~| msgid "Name:"
6565 #~ msgid "Name: "
6566 #~ msgstr "Numm:"
6567 
6568 #, fuzzy
6569 #~| msgid "Please enter name:"
6570 #~ msgid "Alias names:"
6571 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den Numm an:"
6572 
6573 #, fuzzy
6574 #~| msgid "Note"
6575 #~ msgid "Notes:"
6576 #~ msgstr "Notiz"
6577 
6578 #, fuzzy
6579 #~| msgid "Frame Information"
6580 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6581 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame"
6582 
6583 #, fuzzy
6584 #~| msgid "&Unicode code point:"
6585 #~ msgid "Unicode category: "
6586 #~ msgstr "&Unicode Codepunkt:"
6587 
6588 #, fuzzy
6589 #~| msgid "&Unicode code point:"
6590 #~ msgid "Unicode code point:"
6591 #~ msgstr "&Unicode Codepunkt:"
6592 
6593 #, fuzzy
6594 #~| msgid "Private"
6595 #~ msgid "<Private Use>"
6596 #~ msgstr "Privat"
6597 
6598 #, fuzzy
6599 #~| msgid "Horizontal"
6600 #~ msgid "Non-printable"
6601 #~ msgstr "Horizontal"
6602 
6603 #, fuzzy
6604 #~| msgid "Other Contributors:"
6605 #~ msgid "Other, Control"
6606 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"
6607 
6608 #, fuzzy
6609 #~| msgid "vCard Format"
6610 #~ msgid "Other, Format"
6611 #~ msgstr "Format vun der vCard"
6612 
6613 #, fuzzy
6614 #~| msgid "Last modified:"
6615 #~ msgid "Letter, Modifier"
6616 #~ msgstr "Als Lescht geännert:"
6617 
6618 #, fuzzy
6619 #~| msgctxt "QAccel"
6620 #~| msgid "Number Lock"
6621 #~ msgid "Number, Letter"
6622 #~ msgstr "Nummer Lock"
6623 
6624 #, fuzzy
6625 #~| msgctxt "QFont"
6626 #~| msgid "Number Forms"
6627 #~ msgid "Number, Other"
6628 #~ msgstr "Zuelen"
6629 
6630 #, fuzzy
6631 #~| msgid "Start of Line"
6632 #~ msgid "Separator, Line"
6633 #~ msgstr "Ufank vun der Zeil"
6634 
6635 #, fuzzy
6636 #~| msgid "Start replace"
6637 #~ msgid "Separator, Space"
6638 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"
6639 
6640 #, fuzzy
6641 #~| msgid "Could not create the new configuration file."
6642 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6643 #~ msgstr "Konnt déi nei Configuratiounsdatei net erstellen."
6644 
6645 #, fuzzy
6646 #~| msgid "Next year"
6647 #~ msgctxt "@option next year"
6648 #~ msgid "Next Year"
6649 #~ msgstr "Nächst Joër"
6650 
6651 #, fuzzy
6652 #~| msgid "Next month"
6653 #~ msgctxt "@option next month"
6654 #~ msgid "Next Month"
6655 #~ msgstr "Nächste Mount"
6656 
6657 #, fuzzy
6658 #~| msgid "Next year"
6659 #~ msgctxt "@option next week"
6660 #~ msgid "Next Week"
6661 #~ msgstr "Nächst Joër"
6662 
6663 #, fuzzy
6664 #~| msgid "Monday"
6665 #~ msgctxt "@option today"
6666 #~ msgid "Today"
6667 #~ msgstr "Méinden"
6668 
6669 #, fuzzy
6670 #~| msgid "Tuesday"
6671 #~ msgctxt "@option yesterday"
6672 #~ msgid "Yesterday"
6673 #~ msgstr "Dënschten"
6674 
6675 #, fuzzy
6676 #~| msgid "Last Name"
6677 #~ msgctxt "@option last week"
6678 #~ msgid "Last Week"
6679 #~ msgstr "Familljennumm"
6680 
6681 #, fuzzy
6682 #~| msgid "Next month"
6683 #~ msgctxt "@option last month"
6684 #~ msgid "Last Month"
6685 #~ msgstr "Nächste Mount"
6686 
6687 #, fuzzy
6688 #~| msgid "Last Name"
6689 #~ msgctxt "@option last year"
6690 #~ msgid "Last Year"
6691 #~ msgstr "Familljennumm"
6692 
6693 #, fuzzy
6694 #~| msgid "Dates"
6695 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6696 #~ msgid "No Date"
6697 #~ msgstr "Datum"
6698 
6699 #~ msgid "Week %1"
6700 #~ msgstr "Woch %1"
6701 
6702 #~ msgid "Next year"
6703 #~ msgstr "Nächst Joër"
6704 
6705 #~ msgid "Previous year"
6706 #~ msgstr "Joër virdrunn"
6707 
6708 #~ msgid "Next month"
6709 #~ msgstr "Nächste Mount"
6710 
6711 #~ msgid "Previous month"
6712 #~ msgstr "Mount virdrunn"
6713 
6714 #~ msgid "Select a week"
6715 #~ msgstr "Woch auswielen"
6716 
6717 #~ msgid "Select a month"
6718 #~ msgstr "Mount auswielen"
6719 
6720 #~ msgid "Select a year"
6721 #~ msgstr "Joër auswielen"
6722 
6723 #~ msgid "Select the current day"
6724 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen"
6725 
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgid "Rating"
6728 #~ msgctxt "No specific time zone"
6729 #~ msgid "Floating"
6730 #~ msgstr "Bewertung"
6731 
6732 #~ msgid "&Add"
6733 #~ msgstr "&Dobäimaachen"
6734 
6735 #~ msgid "&Remove"
6736 #~ msgstr "&Ewechmaachen"
6737 
6738 #~ msgid "Move &Up"
6739 #~ msgstr "Er&opréckelen"
6740 
6741 #~ msgid "Move &Down"
6742 #~ msgstr "&Erofréckelen"
6743 
6744 #~ msgid "&Help"
6745 #~ msgstr "&Hëllef"
6746 
6747 #~ msgid "Clear &History"
6748 #~ msgstr "&History läschen"
6749 
6750 #, fuzzy
6751 #~| msgid "No further item in the history."
6752 #~ msgid "No further items in the history."
6753 #~ msgstr "Keen Element méi an der History."
6754 
6755 #, fuzzy
6756 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
6757 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6758 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6759 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6760 #~ msgstr[0] "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
6761 #~ msgstr[1] "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
6762 
6763 #, fuzzy
6764 #~| msgid "Shortcut"
6765 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6766 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6767 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6768 #~ msgstr[0] "Tastekombinatioun"
6769 #~ msgstr[1] "Tastekombinatioun"
6770 
6771 #, fuzzy
6772 #~| msgid "Content information: %1\n"
6773 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6774 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n"
6775 
6776 #, fuzzy
6777 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6778 #~ msgid ""
6779 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6780 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6781 #~ "%3"
6782 #~ msgid_plural ""
6783 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6784 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6785 #~ "%3"
6786 #~ msgstr[0] ""
6787 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
6788 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
6789 #~ msgstr[1] ""
6790 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
6791 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
6792 
6793 #, fuzzy
6794 #~| msgid "Shortcut"
6795 #~ msgid "Shortcut conflict"
6796 #~ msgstr "Tastekombinatioun"
6797 
6798 #, fuzzy
6799 #~| msgid ""
6800 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
6801 #~| "action.\n"
6802 #~| "Please choose a unique key combination."
6803 #~ msgid ""
6804 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6805 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6806 #~ msgstr ""
6807 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn. Wielt "
6808 #~ "w.e.g. eng eendaiteg Kombinatioun."
6809 
6810 #, fuzzy
6811 #~| msgid "Shortcut"
6812 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6813 #~ msgstr "Tastekombinatioun"
6814 
6815 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6816 #~ msgstr "Konflikt mat der Standardkombinatioun vum Programm"
6817 
6818 #, fuzzy
6819 #~ msgid ""
6820 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6821 #~ "some applications use.\n"
6822 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Standardaktioun \"%2\" "
6825 #~ "verbonn.\n"
6826 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
6827 
6828 #, fuzzy
6829 #~| msgid "Input file"
6830 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6831 #~ msgid "Input"
6832 #~ msgstr "Quelldatei"
6833 
6834 #, fuzzy
6835 #~| msgid "Untrusted"
6836 #~ msgid "Unsupported Key"
6837 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft"
6838 
6839 #, fuzzy
6840 #~| msgid "New hostname"
6841 #~ msgid "without name"
6842 #~ msgstr "Neien Numm fir den Host"
6843 
6844 #, fuzzy
6845 #~| msgid "%1%"
6846 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6847 #~ msgid "1"
6848 #~ msgstr "%1%"
6849 
6850 #, fuzzy
6851 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6852 #~ msgid "Clear text"
6853 #~ msgstr "Kierzel läschen"
6854 
6855 #, fuzzy
6856 #~| msgid "Text Completion"
6857 #~ msgctxt "@title:menu"
6858 #~ msgid "Text Completion"
6859 #~ msgstr "Ergänzung vum Text"
6860 
6861 #, fuzzy
6862 #~| msgid "None"
6863 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6864 #~ msgid "None"
6865 #~ msgstr "Keng"
6866 
6867 #, fuzzy
6868 #~| msgid "Manual"
6869 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6870 #~ msgid "Manual"
6871 #~ msgstr "Manuell"
6872 
6873 #, fuzzy
6874 #~| msgid "Automatic"
6875 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6876 #~ msgid "Automatic"
6877 #~ msgstr "Automatësch"
6878 
6879 #, fuzzy
6880 #~| msgid "Dropdown List"
6881 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6882 #~ msgid "Dropdown List"
6883 #~ msgstr "Ausklapplëscht"
6884 
6885 #, fuzzy
6886 #~| msgid "Short Automatic"
6887 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6888 #~ msgid "Short Automatic"
6889 #~ msgstr "Automatësch kuerz"
6890 
6891 #, fuzzy
6892 #~| msgid "Dropdown List && Automatic"
6893 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6894 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6895 #~ msgstr "Ausklapplëscht && Automatik"
6896 
6897 #, fuzzy
6898 #~| msgid "Default"
6899 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6900 #~ msgid "Default"
6901 #~ msgstr "Standard"
6902 
6903 #~ msgid "Image Operations"
6904 #~ msgstr "Bildmodifikatioun"
6905 
6906 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6907 #~ msgstr "Der &Auer no dréien"
6908 
6909 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6910 #~ msgstr "&Géint d'Auer dréien"
6911 
6912 #, fuzzy
6913 #~| msgid "Text Completion"
6914 #~ msgctxt "@action"
6915 #~ msgid "Text &Color..."
6916 #~ msgstr "Ergänzung vum Text"
6917 
6918 #, fuzzy
6919 #~| msgctxt "palette name"
6920 #~| msgid "Web Colors"
6921 #~ msgctxt "@label stroke color"
6922 #~ msgid "Color"
6923 #~ msgstr "Web-Faarwen"
6924 
6925 #, fuzzy
6926 #~| msgid "&Font"
6927 #~ msgctxt "@action"
6928 #~ msgid "&Font"
6929 #~ msgstr "Schrë&ft"
6930 
6931 #, fuzzy
6932 #~| msgid "Font Size"
6933 #~ msgctxt "@action"
6934 #~ msgid "Font &Size"
6935 #~ msgstr "Schrëftgréisst"
6936 
6937 #, fuzzy
6938 #~| msgid "Bold"
6939 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6940 #~ msgid "&Bold"
6941 #~ msgstr "Fett"
6942 
6943 #, fuzzy
6944 #~| msgid "Italic"
6945 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6946 #~ msgid "&Italic"
6947 #~ msgstr "Kursiv"
6948 
6949 #, fuzzy
6950 #~| msgid "&Underline"
6951 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6952 #~ msgid "&Underline"
6953 #~ msgstr "Ë&nnersträichen"
6954 
6955 #, fuzzy
6956 #~ msgctxt "@action"
6957 #~ msgid "&Strike Out"
6958 #~ msgstr "Schrack"
6959 
6960 #, fuzzy
6961 #~| msgid "Align"
6962 #~ msgctxt "@action"
6963 #~ msgid "Align &Left"
6964 #~ msgstr "Alignéieren"
6965 
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgid "Left"
6968 #~ msgctxt "@label left justify"
6969 #~ msgid "Left"
6970 #~ msgstr "Lénks"
6971 
6972 #, fuzzy
6973 #~| msgctxt "QAccel"
6974 #~| msgid "Enter"
6975 #~ msgctxt "@label center justify"
6976 #~ msgid "Center"
6977 #~ msgstr "Enter"
6978 
6979 #, fuzzy
6980 #~| msgid "Right"
6981 #~ msgctxt "@label right justify"
6982 #~ msgid "Right"
6983 #~ msgstr "Riets"
6984 
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgid "None"
6987 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6988 #~ msgid "None"
6989 #~ msgstr "Keng"
6990 
6991 #, fuzzy
6992 #~| msgid "Discard"
6993 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6994 #~ msgid "Disc"
6995 #~ msgstr "Si loossen"
6996 
6997 #, fuzzy
6998 #~| msgid "File"
6999 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
7000 #~ msgid "Circle"
7001 #~ msgstr "Datei"
7002 
7003 #, fuzzy
7004 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
7005 #~ msgid "Square"
7006 #~ msgstr "Ressource"
7007 
7008 #, fuzzy
7009 #~| msgid "Sab"
7010 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
7011 #~ msgid "abc"
7012 #~ msgstr "Sab"
7013 
7014 #, fuzzy
7015 #~| msgid "TAB"
7016 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
7017 #~ msgid "ABC"
7018 #~ msgstr "Tab"
7019 
7020 #, fuzzy
7021 #~| msgid "Line up"
7022 #~ msgctxt "@action"
7023 #~ msgid "Link"
7024 #~ msgstr "Ausriichten"
7025 
7026 #, fuzzy
7027 #~| msgid "Formatted Name"
7028 #~ msgctxt "@action"
7029 #~ msgid "Format Painter"
7030 #~ msgstr "Formatéierten Numm"
7031 
7032 #, fuzzy
7033 #~| msgid "Find Text"
7034 #~ msgctxt "@action"
7035 #~ msgid "To Plain Text"
7036 #~ msgstr "Text sichen"
7037 
7038 #, fuzzy
7039 #~ msgctxt "@action"
7040 #~ msgid "Subscript"
7041 #~ msgstr "&Handschrëft"
7042 
7043 #, fuzzy
7044 #~ msgctxt "@action"
7045 #~ msgid "Superscript"
7046 #~ msgstr "&Handschrëft"
7047 
7048 #, fuzzy
7049 #~| msgid "&Copy Text"
7050 #~ msgid "&Copy Full Text"
7051 #~ msgstr "Text &kopéieren"
7052 
7053 #, fuzzy
7054 #~ msgid "Nothing to spell check."
7055 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
7056 
7057 #, fuzzy
7058 #~| msgid "Please enter &name:"
7059 #~ msgid "Speak Text"
7060 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:"
7061 
7062 #, fuzzy
7063 #~| msgid "Suggestion List"
7064 #~ msgid "No suggestions for %1"
7065 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller"
7066 
7067 #~ msgid "Ignore"
7068 #~ msgstr "Ignoréieren"
7069 
7070 #, fuzzy
7071 #~| msgid "<< Add to Dictionary"
7072 #~ msgid "Add to Dictionary"
7073 #~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen"
7074 
7075 #, fuzzy
7076 #~| msgid "Area"
7077 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7078 #~ msgid "Area"
7079 #~ msgstr "Beräich"
7080 
7081 #, fuzzy
7082 #~| msgid "Region"
7083 #~ msgctxt "Time zone"
7084 #~ msgid "Region"
7085 #~ msgstr "Regioun"
7086 
7087 #~ msgid "Comment"
7088 #~ msgstr "Kommentar"
7089 
7090 #, fuzzy
7091 #~| msgid "Show help"
7092 #~ msgctxt "@title:menu"
7093 #~ msgid "Show Text"
7094 #~ msgstr "Hëllef weisen"
7095 
7096 #, fuzzy
7097 #~| msgid "Toolbar Menu"
7098 #~ msgctxt "@title:menu"
7099 #~ msgid "Toolbar Settings"
7100 #~ msgstr "Toolbar-Menü"
7101 
7102 #, fuzzy
7103 #~| msgid "Orientation"
7104 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7105 #~ msgid "Orientation"
7106 #~ msgstr "Ausriichtung"
7107 
7108 #~ msgctxt "toolbar position string"
7109 #~ msgid "Top"
7110 #~ msgstr "Uewen"
7111 
7112 #~ msgctxt "toolbar position string"
7113 #~ msgid "Left"
7114 #~ msgstr "Lénks"
7115 
7116 #~ msgctxt "toolbar position string"
7117 #~ msgid "Right"
7118 #~ msgstr "Riets"
7119 
7120 #~ msgctxt "toolbar position string"
7121 #~ msgid "Bottom"
7122 #~ msgstr "Ënnen"
7123 
7124 #~ msgid "Text Position"
7125 #~ msgstr "Positioun vum Text"
7126 
7127 #~ msgid "Icons Only"
7128 #~ msgstr "Nëmme Symboler"
7129 
7130 #~ msgid "Text Only"
7131 #~ msgstr "Nëmmen Text"
7132 
7133 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7134 #~ msgstr "Text nierwt de Symboler"
7135 
7136 #~ msgid "Text Under Icons"
7137 #~ msgstr "Text ënnert de Symboler"
7138 
7139 #~ msgid "Icon Size"
7140 #~ msgstr "Gréisst vum Symbol"
7141 
7142 #, fuzzy
7143 #~| msgid "Default"
7144 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7145 #~ msgid "Default"
7146 #~ msgstr "Standard"
7147 
7148 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7149 #~ msgstr "Kleng (%1x%2)"
7150 
7151 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7152 #~ msgstr "Mëttel (%1x%2)"
7153 
7154 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7155 #~ msgstr "Grouss (%1x%2)"
7156 
7157 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7158 #~ msgstr "Risëg (%1x%2)"
7159 
7160 #, fuzzy
7161 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7162 #~ msgstr "Toolbaren"
7163 
7164 #, fuzzy
7165 #~| msgid "%1%"
7166 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7167 #~ msgid "%1"
7168 #~ msgstr "%1%"
7169 
7170 #, fuzzy
7171 #~| msgid "%1%"
7172 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7173 #~ msgid "%1"
7174 #~ msgstr "%1%"
7175 
7176 #~ msgid "Desktop %1"
7177 #~ msgstr "Büro %1"
7178 
7179 #, fuzzy
7180 #~ msgid "Add to Toolbar"
7181 #~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen"
7182 
7183 #, fuzzy
7184 #~| msgid "Configure S&hortcuts..."
7185 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7186 #~ msgstr "&Kierzel configuréieren..."
7187 
7188 #, fuzzy
7189 #~| msgid "Toolbars"
7190 #~ msgid "Toolbars Shown"
7191 #~ msgstr "Toolbaren"
7192 
7193 #, fuzzy
7194 #~ msgid "No text"
7195 #~ msgstr "Keen Text!"
7196 
7197 #~ msgid "&File"
7198 #~ msgstr "&Datei"
7199 
7200 #~ msgid "&Game"
7201 #~ msgstr "S&pill"
7202 
7203 #~ msgid "&Edit"
7204 #~ msgstr "V&eränneren"
7205 
7206 #, fuzzy
7207 #~| msgid "&Move"
7208 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7209 #~ msgid "&Move"
7210 #~ msgstr "&Réckelen"
7211 
7212 #~ msgid "&View"
7213 #~ msgstr "&Usiicht"
7214 
7215 #~ msgid "&Go"
7216 #~ msgstr "&Goen"
7217 
7218 #~ msgid "&Bookmarks"
7219 #~ msgstr "&Lieszeechen"
7220 
7221 #~ msgid "&Tools"
7222 #~ msgstr "&Verschiddenes"
7223 
7224 #~ msgid "&Settings"
7225 #~ msgstr "&Astellungen"
7226 
7227 #~ msgid "Main Toolbar"
7228 #~ msgstr "Haapt-Toolbar"
7229 
7230 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7231 #~ msgstr ""
7232 #~ "Baut Qt-Widget-Pluginen aus enger \"ini\"-ähnlecher Beschreiwungsdatei."
7233 
7234 #~ msgid "Input file"
7235 #~ msgstr "Quelldatei"
7236 
7237 #~ msgid "Output file"
7238 #~ msgstr "Output-Datei"
7239 
7240 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7241 #~ msgstr "Numm vun der Plugin-Klass, déi erstallt gi soll"
7242 
7243 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7244 #~ msgstr "Standardnumm vum Widget-Grupp, deen am Designer ugewise gi soll"
7245 
7246 #~ msgid "makekdewidgets"
7247 #~ msgstr "KDE-Widgets erstellen"
7248 
7249 #, fuzzy
7250 #~| msgid "Call stack"
7251 #~ msgid "Call Stack"
7252 #~ msgstr "Stack opruffen"
7253 
7254 #, fuzzy
7255 #~ msgid "Call"
7256 #~ msgstr "Installéieren"
7257 
7258 #, fuzzy
7259 #~| msgid "Line up"
7260 #~ msgid "Line"
7261 #~ msgstr "Ausriichten"
7262 
7263 #, fuzzy
7264 #~| msgid "Close"
7265 #~ msgid "Console"
7266 #~ msgstr "Zoumaachen"
7267 
7268 #, fuzzy
7269 #~| msgctxt "QAccel"
7270 #~| msgid "Enter"
7271 #~ msgid "Enter"
7272 #~ msgstr "Enter"
7273 
7274 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7275 #~ msgstr "JavaScript-Debugger"
7276 
7277 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7278 #~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung"
7279 
7280 #, fuzzy
7281 #~| msgid "&Break at Next Statement"
7282 #~ msgid "Break at Next"
7283 #~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung"
7284 
7285 #~ msgid "Continue"
7286 #~ msgstr "Weider"
7287 
7288 #, fuzzy
7289 #~ msgid "Step Over"
7290 #~ msgstr "Schrack"
7291 
7292 #, fuzzy
7293 #~ msgid "Step Into"
7294 #~ msgstr "Schrack"
7295 
7296 #, fuzzy
7297 #~ msgid "Step Out"
7298 #~ msgstr "Schrack"
7299 
7300 #, fuzzy
7301 #~| msgid "Resources"
7302 #~ msgid "Reindent Sources"
7303 #~ msgstr "Quellen"
7304 
7305 #, fuzzy
7306 #~| msgid "Action"
7307 #~ msgid "Report Exceptions"
7308 #~ msgstr "Aktioun"
7309 
7310 #, fuzzy
7311 #~| msgid "Close Document"
7312 #~ msgid "Close source"
7313 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
7314 
7315 #, fuzzy
7316 #~ msgid "Ready"
7317 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"
7318 
7319 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7320 #~ msgstr "Parsing-Feeler bei %1, Zeil %2"
7321 
7322 #~ msgid ""
7323 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7324 #~ "\n"
7325 #~ "%1 line %2:\n"
7326 #~ "%3"
7327 #~ msgstr ""
7328 #~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, "
7329 #~ "opgetrueden.\n"
7330 #~ "\n"
7331 #~ "%1, Zeil %2:\n"
7332 #~ "%3"
7333 
7334 #~ msgid "JavaScript Error"
7335 #~ msgstr "JavaScript-Feeler"
7336 
7337 #~ msgid "&Do not show this message again"
7338 #~ msgstr "&Dëss Noricht net méi weisen"
7339 
7340 #, fuzzy
7341 #~| msgid "Reference error"
7342 #~ msgid "Reference"
7343 #~ msgstr "Referenzfeler"
7344 
7345 #, fuzzy
7346 #~ msgid "Loaded Scripts"
7347 #~ msgstr "&Handschrëft"
7348 
7349 #, fuzzy
7350 #~| msgid ""
7351 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7352 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7353 #~| "Do you want to abort the script?"
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7356 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7357 #~ "Do you want to stop the script?"
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "E Script op dëser Säit fréiert de KHTML an. Wann d'Ausféierung fortgesat "
7360 #~ "gëtt, ginn eventuell och aner Programmer mat abezunn.\n"
7361 #~ "Wëllt dir d'Ausféierung vum Script ofbriechen?"
7362 
7363 #~ msgid "JavaScript"
7364 #~ msgstr "JavaScript"
7365 
7366 #, fuzzy
7367 #~ msgid "&Stop Script"
7368 #~ msgstr "&Handschrëft"
7369 
7370 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7371 #~ msgstr "Bestätegung: JavaScript-Fënsteren"
7372 
7373 #~ msgid ""
7374 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7375 #~ "via JavaScript.\n"
7376 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7377 #~ msgstr ""
7378 #~ "Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript eng "
7379 #~ "nei Fënster opmëcht.\n"
7380 #~ "Wëllt dir dat zouloossen?"
7381 
7382 #~ msgid ""
7383 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7384 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7385 #~ "submitted?</qt>"
7386 #~ msgstr ""
7387 #~ "<qt>Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript "
7388 #~ "<p>%1</p> an enger neier Fënster opmëcht.<br/>Wëllt dir dat zouloossen?</"
7389 #~ "qt>"
7390 
7391 #~ msgid "Allow"
7392 #~ msgstr "Erlaben"
7393 
7394 #~ msgid "Do Not Allow"
7395 #~ msgstr "Net erlaben"
7396 
7397 #~ msgid ""
7398 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7399 #~ "Do you want to allow this?"
7400 #~ msgstr ""
7401 #~ "Dëss Säit huet ugefrot, fir eng nei Fënster iwwert JavaScript "
7402 #~ "opzemaachen.\n"
7403 #~ "Wëllt dir dat zouloossen?"
7404 
7405 #~ msgid ""
7406 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7407 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7408 #~ msgstr ""
7409 #~ "<qt>Dëss Säit huet ugefrot, fir<p>%1</p>an enger neier Fënster iwwert "
7410 #~ "JavaScript opzemaachen.<br/>Wëllt dir dat zouloossen?</qt>"
7411 
7412 #~ msgid "Close window?"
7413 #~ msgstr "Fënster zoumaachen?"
7414 
7415 #~ msgid "Confirmation Required"
7416 #~ msgstr "Bestätegung noutwendeg"
7417 
7418 #~ msgid ""
7419 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7420 #~ "your collection?"
7421 #~ msgstr "Wëllt dir e Lieszeeche fir \"%1\" an är Sammlung dobäimaachen?"
7422 
7423 #~ msgid ""
7424 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7425 #~ "be added to your collection?"
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "Wëllt dir e Lieszeeche mam Numm \"%2\" fir \"%1\" an är Sammlung "
7428 #~ "dobäimaachen?"
7429 
7430 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7431 #~ msgstr "JavaScript huet probéiert, e Lieszeechen dobäizemaachen"
7432 
7433 #~ msgid "Insert"
7434 #~ msgstr "Asetzen"
7435 
7436 #~ msgid "Disallow"
7437 #~ msgstr "Net zouloossen"
7438 
7439 #~ msgid ""
7440 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7441 #~ "found.\n"
7442 #~ "Do you want to continue?"
7443 #~ msgstr ""
7444 #~ "Déi folgend Dateie ginn net eropgeluede well si net fonnt gi sinn.\n"
7445 #~ "Wëllt dir weiderfueren?"
7446 
7447 #~ msgid "Submit Confirmation"
7448 #~ msgstr "Bestätegung schécken"
7449 
7450 #~ msgid "&Submit Anyway"
7451 #~ msgstr "Trotzdem &verschécken"
7452 
7453 #, fuzzy
7454 #~ msgid ""
7455 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7456 #~ "the Internet.\n"
7457 #~ "Do you really want to continue?"
7458 #~ msgstr ""
7459 #~ "Dir sidd dropp an dru fir Dateie vun ärem Computer an den Internet "
7460 #~ "z'iwwerdroen.\n"
7461 #~ "Wëllt dir wiirklech weiderfueren?"
7462 
7463 #~ msgid "Send Confirmation"
7464 #~ msgstr "Bestätegung ofschécken"
7465 
7466 #, fuzzy
7467 #~| msgid "&Send Files"
7468 #~ msgid "&Send File"
7469 #~ msgid_plural "&Send Files"
7470 #~ msgstr[0] "Dateie &verschécken"
7471 #~ msgstr[1] "Dateie &verschécken"
7472 
7473 #~ msgid "Submit"
7474 #~ msgstr "Verschécken"
7475 
7476 #, fuzzy
7477 #~| msgid "General"
7478 #~ msgid "Key Generator"
7479 #~ msgstr "Allgemeng"
7480 
7481 #~ msgid ""
7482 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7483 #~ "Do you want to download one from %2?"
7484 #~ msgstr ""
7485 #~ "Kee Plugin fir '%1' fonnt.\n"
7486 #~ "Wëllt dir op %2 een eroflueden?"
7487 
7488 #~ msgid "Missing Plugin"
7489 #~ msgstr "Plugin feelt"
7490 
7491 #~ msgid "Download"
7492 #~ msgstr "Eroflueden"
7493 
7494 #~ msgid "Do Not Download"
7495 #~ msgstr "Net eroflueden"
7496 
7497 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7498 #~ msgstr "Dësem Index kënnt dir duerchsichen. Gitt Stëchwierder an: "
7499 
7500 #~ msgid "Document Information"
7501 #~ msgstr "Informatiounen zum Dokument"
7502 
7503 #, fuzzy
7504 #~| msgid "General"
7505 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7506 #~ msgid "General"
7507 #~ msgstr "Allgemeng"
7508 
7509 #~ msgid "URL:"
7510 #~ msgstr "URL:"
7511 
7512 #~ msgid "Title:"
7513 #~ msgstr "Titel:"
7514 
7515 #~ msgid "Last modified:"
7516 #~ msgstr "Als Lescht geännert:"
7517 
7518 #~ msgid "Document encoding:"
7519 #~ msgstr "Zeechesaatz vum Dokument:"
7520 
7521 #~ msgid "HTTP Headers"
7522 #~ msgstr "HTTP-Headeren"
7523 
7524 #~ msgid "Property"
7525 #~ msgstr "Eegeschaft"
7526 
7527 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7528 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt initialiséiert..."
7529 
7530 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7531 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt gestart..."
7532 
7533 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7534 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" leeft"
7535 
7536 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7537 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestoppt"
7538 
7539 #~ msgid "Loading Applet"
7540 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
7541 
7542 #~ msgid "Error: java executable not found"
7543 #~ msgstr "Feeler: Java-Programm net fonnt"
7544 
7545 #, fuzzy
7546 #~| msgid "Signed by (validation: "
7547 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7548 #~ msgstr "Ënnerschriwwe vun (Nogekuckt: "
7549 
7550 #, fuzzy
7551 #~| msgid "Certificate (validation: "
7552 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7553 #~ msgstr "Zertifikat (Nogekuckt: "
7554 
7555 #~ msgid "Security Alert"
7556 #~ msgstr "Sëcherheetsnoricht"
7557 
7558 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7559 #~ msgstr "Java-Miniprogramm mat Zertifikaten zouloossen:"
7560 
7561 #~ msgid "the following permission"
7562 #~ msgstr "déi folgend Zouloossungskriterien"
7563 
7564 #~ msgid "&Reject All"
7565 #~ msgstr "Alleguer zeréck&weisen"
7566 
7567 #~ msgid "&Grant All"
7568 #~ msgstr "Alleguer &zouloossen"
7569 
7570 #~ msgid "Applet Parameters"
7571 #~ msgstr "Parameter vum Miniprogramm"
7572 
7573 #~ msgid "Parameter"
7574 #~ msgstr "Parameter"
7575 
7576 #~ msgid "Class"
7577 #~ msgstr "Klass"
7578 
7579 #~ msgid "Base URL"
7580 #~ msgstr "Basis-Adress"
7581 
7582 #~ msgid "Archives"
7583 #~ msgstr "Archiver"
7584 
7585 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7586 #~ msgstr "KDE-Plugin fir Java-Miniprogrammer"
7587 
7588 #, fuzzy
7589 #~| msgid "Main Toolbar"
7590 #~ msgid "HTML Toolbar"
7591 #~ msgstr "Haapt-Toolbar"
7592 
7593 #~ msgid "&Copy Text"
7594 #~ msgstr "Text &kopéieren"
7595 
7596 #~ msgid "Open '%1'"
7597 #~ msgstr "'%1' opmaachen"
7598 
7599 #, fuzzy
7600 #~| msgid "Copy Email Address"
7601 #~ msgid "&Copy Email Address"
7602 #~ msgstr "E-Mail-Adress kopéieren"
7603 
7604 #~ msgid "&Save Link As..."
7605 #~ msgstr "Link &späicheren als..."
7606 
7607 #, fuzzy
7608 #~| msgid "Copy &Link Address"
7609 #~ msgid "&Copy Link Address"
7610 #~ msgstr "Adress vum &Link kopéieren"
7611 
7612 #, fuzzy
7613 #~| msgid "Frame"
7614 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7615 #~ msgid "Frame"
7616 #~ msgstr "Frame"
7617 
7618 #~ msgid "Open in New &Window"
7619 #~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen"
7620 
7621 #~ msgid "Open in &This Window"
7622 #~ msgstr "An &dëser Fënster opmaachen"
7623 
7624 #~ msgid "Open in &New Tab"
7625 #~ msgstr "An engem neien &Tab opmaachen"
7626 
7627 #~ msgid "Reload Frame"
7628 #~ msgstr "Frame nei lueden"
7629 
7630 #~ msgid "Print Frame..."
7631 #~ msgstr "Frame drécken..."
7632 
7633 #~ msgid "Save &Frame As..."
7634 #~ msgstr "&Frame späicheren als..."
7635 
7636 #~ msgid "View Frame Source"
7637 #~ msgstr "Quell vum Frame kucken"
7638 
7639 #~ msgid "View Frame Information"
7640 #~ msgstr "Frame-Informatioun kucken"
7641 
7642 #~ msgid "Block IFrame..."
7643 #~ msgstr "IFrame blockéieren..."
7644 
7645 #~ msgid "Save Image As..."
7646 #~ msgstr "Bild späicheren als..."
7647 
7648 #~ msgid "Send Image..."
7649 #~ msgstr "Bild verschécken..."
7650 
7651 #~ msgid "Copy Image"
7652 #~ msgstr "Bild kopéieren"
7653 
7654 #~ msgid "Copy Image Location"
7655 #~ msgstr "Adress vum Bild kopéieren"
7656 
7657 #~ msgid "View Image (%1)"
7658 #~ msgstr "Bild kucken (%1)"
7659 
7660 #~ msgid "Block Image..."
7661 #~ msgstr "Bild blockéieren..."
7662 
7663 #~ msgid "Block Images From %1"
7664 #~ msgstr "Biller vun %1 blockéieren"
7665 
7666 #~ msgid "Stop Animations"
7667 #~ msgstr "Animatiounen unhalen"
7668 
7669 #, fuzzy
7670 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7671 #~ msgstr "No '%1' an %2 sichen"
7672 
7673 #, fuzzy
7674 #~ msgid "Search for '%1' with"
7675 #~ msgstr "No '%1' siche bei"
7676 
7677 #~ msgid "Save Link As"
7678 #~ msgstr "Link späicheren als"
7679 
7680 #~ msgid "Save Image As"
7681 #~ msgstr "Bild späicheren als"
7682 
7683 #~ msgid "Add URL to Filter"
7684 #~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen"
7685 
7686 #~ msgid ""
7687 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "Eng Datei mam Numm \"%1\" gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir se "
7690 #~ "iwwerschreiwe wëllt?"
7691 
7692 #~ msgid "Overwrite File?"
7693 #~ msgstr "Datei iwwerschreiwen?"
7694 
7695 #~ msgid "Overwrite"
7696 #~ msgstr "Iwwerschreiwen"
7697 
7698 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7699 #~ msgstr "Den Download-Manager (%1) konnt an ärem PATH net fonnt ginn "
7700 
7701 #, fuzzy
7702 #~ msgid ""
7703 #~ "Try to reinstall it  \n"
7704 #~ "\n"
7705 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7706 #~ msgstr ""
7707 #~ "Probéiert, et nach eng Kéier z'installéieren  \n"
7708 #~ "\n"
7709 #~ "D'Integratioun an de Konqueror gëtt ofgeschalt!"
7710 
7711 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7712 #~ msgstr "Standard-Schrëftgréisst (100%)"
7713 
7714 #~ msgid "KHTML"
7715 #~ msgstr "KHTML"
7716 
7717 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7718 #~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent"
7719 
7720 #~ msgid "View Do&cument Source"
7721 #~ msgstr "&Quelltext kucken"
7722 
7723 #~ msgid "View Document Information"
7724 #~ msgstr "Dokument-Informatioun kucken"
7725 
7726 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7727 #~ msgstr "Bild am &Hannergrond späicheren als..."
7728 
7729 #~ msgid "SSL"
7730 #~ msgstr "SSL"
7731 
7732 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7733 #~ msgstr "Rendering-Bau op STDOUT drécken"
7734 
7735 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7736 #~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken"
7737 
7738 #, fuzzy
7739 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7740 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7741 #~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken"
7742 
7743 #~ msgid "Stop Animated Images"
7744 #~ msgstr "Animéiert Biller unhalen"
7745 
7746 #~ msgid "Set &Encoding"
7747 #~ msgstr "&Verschlësselung festléen"
7748 
7749 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7750 #~ msgstr "S&til-Virlag benotzen"
7751 
7752 #~ msgid "Enlarge Font"
7753 #~ msgstr "Schrëft vergréisseren"
7754 
7755 #, fuzzy
7756 #~| msgid ""
7757 #~| "Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down "
7758 #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
7759 #~ msgid ""
7760 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7761 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7762 #~ "qt>"
7763 #~ msgstr ""
7764 #~ "Schrëft vergréisseren<p>D'Schrëft an dëser Fënster méi grouss maachen. "
7765 #~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche "
7766 #~ "Schrëftgréissten ze gesin."
7767 
7768 #~ msgid "Shrink Font"
7769 #~ msgstr "Schrëft verklengeren"
7770 
7771 #, fuzzy
7772 #~| msgid ""
7773 #~| "Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down "
7774 #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
7775 #~ msgid ""
7776 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7777 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7778 #~ "qt>"
7779 #~ msgstr ""
7780 #~ "Schrëft verklengeren<p>D'Schrëft an dëser Fënster méi kleng maachen. "
7781 #~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche "
7782 #~ "Schrëftgréissten ze gesin."
7783 
7784 #, fuzzy
7785 #~| msgid ""
7786 #~| "Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
7787 #~| "page."
7788 #~ msgid ""
7789 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7790 #~ "the displayed page.</qt>"
7791 #~ msgstr ""
7792 #~ "Text sichen<p>Mëcht ën Dialog op, fir op der ugewisener Säit no Text ze "
7793 #~ "sichen."
7794 
7795 #, fuzzy
7796 #~| msgid ""
7797 #~| "Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found "
7798 #~| "using the <b>Find Text</b> function"
7799 #~ msgid ""
7800 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7801 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ "Weidersichen<p>Sicht nom nächsten Optriede vum Text, deen dir mat der "
7804 #~ "Funktioun <b>Text sichen</b> fonnt hutt"
7805 
7806 #, fuzzy
7807 #~| msgid ""
7808 #~| "Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have "
7809 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7810 #~ msgid ""
7811 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7812 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7813 #~ msgstr ""
7814 #~ "Virdru sichen<p>Sicht weider vir no engem Optriede vum Text, deen dir mat "
7815 #~ "der Funktioun <b>Text sichen</b> fonnt hutt"
7816 
7817 #~ msgid "Find Text as You Type"
7818 #~ msgstr "Text beim antippen ergänzen"
7819 
7820 #~ msgid "Find Links as You Type"
7821 #~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen"
7822 
7823 #, fuzzy
7824 #~| msgid ""
7825 #~| "Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single "
7826 #~| "frame, click on it and then use this function."
7827 #~ msgid ""
7828 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7829 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "Frame drécken<p>Verschidde Säiten hu méi wéi ee Frame. Fir just een "
7832 #~ "eenzege Frame ze drécken, wielt ën aus a klickt dann op dës Funktioun."
7833 
7834 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7835 #~ msgstr "Caret-Modus un/aus"
7836 
7837 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7838 #~ msgstr "Dee geschmuggelte User-Agent '%1' gëtt benotzt."
7839 
7840 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7841 #~ msgstr "Dës Websäit huet Kodéierungsfeler."
7842 
7843 #~ msgid "&Hide Errors"
7844 #~ msgstr "Feeler &verstoppen"
7845 
7846 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7847 #~ msgstr "Feelerberichter &deaktivéieren"
7848 
7849 #, fuzzy
7850 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7851 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7852 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
7853 
7854 #, fuzzy
7855 #~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
7856 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7857 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: Node %1: %2"
7858 
7859 #~ msgid "Display Images on Page"
7860 #~ msgstr "D'Biller op dëser Säit weisen"
7861 
7862 #, fuzzy
7863 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7864 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7865 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
7866 
7867 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7868 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn"
7869 
7870 #~ msgid "Technical Reason: "
7871 #~ msgstr "Technësche Grond: "
7872 
7873 #~ msgid "Details of the Request:"
7874 #~ msgstr "Detailer vun der Ufro:"
7875 
7876 #~ msgid "URL: %1"
7877 #~ msgstr "URL: %1"
7878 
7879 #, fuzzy
7880 #~| msgid "Print %1"
7881 #~ msgid "Protocol: %1"
7882 #~ msgstr "%1 drécken"
7883 
7884 #~ msgid "Date and Time: %1"
7885 #~ msgstr "Datum an Zäit: %1"
7886 
7887 #~ msgid "Additional Information: %1"
7888 #~ msgstr "Zousätzlech Informatioun: %1"
7889 
7890 #~ msgid "Description:"
7891 #~ msgstr "Beschreiwung:"
7892 
7893 #~ msgid "Possible Causes:"
7894 #~ msgstr "Méiglech Grënn:"
7895 
7896 #~ msgid "Possible Solutions:"
7897 #~ msgstr "Méiglech Léisungen:"
7898 
7899 #~ msgid "Page loaded."
7900 #~ msgstr "Säit gelueden."
7901 
7902 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7903 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7904 #~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 gelueden."
7905 #~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 gelueden."
7906 
7907 #~ msgid "Automatic Detection"
7908 #~ msgstr "Automatësch Detektioun"
7909 
7910 #~ msgid " (In new window)"
7911 #~ msgstr " (an enger neier Fënster)"
7912 
7913 #~ msgid "Symbolic Link"
7914 #~ msgstr "Symbolësche Link"
7915 
7916 #~ msgid "%1 (Link)"
7917 #~ msgstr "%1 (Link)"
7918 
7919 #, fuzzy
7920 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7921 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7922 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7923 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7924 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7925 
7926 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7927 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7928 
7929 #~ msgid " (In other frame)"
7930 #~ msgstr " (an engem anere Frame)"
7931 
7932 #~ msgid "Email to: "
7933 #~ msgstr "E-Mail un: "
7934 
7935 #~ msgid " - Subject: "
7936 #~ msgstr " - Betreff: "
7937 
7938 #~ msgid " - CC: "
7939 #~ msgstr " - CC: "
7940 
7941 #~ msgid " - BCC: "
7942 #~ msgstr " - BCC: "
7943 
7944 #~ msgid "Save As"
7945 #~ msgstr "Späicheren als"
7946 
7947 #, fuzzy
7948 #~| msgid ""
7949 #~| "<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow "
7950 #~| "the link?"
7951 #~ msgid ""
7952 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7953 #~ "follow the link?</qt>"
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ "<qt>Dëss Säit ass als \"net sëcher\" agestuft ginn an enthält de Link "
7956 #~ "<BR><B>%1</B>.</BR>Wëllt dir déi Adress opruffen?"
7957 
7958 #~ msgid "Follow"
7959 #~ msgstr "Opruffen"
7960 
7961 #~ msgid "Frame Information"
7962 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame"
7963 
7964 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7965 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>"
7966 
7967 #, fuzzy
7968 #~| msgid "Turkish"
7969 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7970 #~ msgid "Quirks"
7971 #~ msgstr "Türkësch"
7972 
7973 #, fuzzy
7974 #~| msgid "&Use as Standard"
7975 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7976 #~ msgid "Almost standards"
7977 #~ msgstr "&Als Standard benotzen"
7978 
7979 #, fuzzy
7980 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7981 #~ msgid "Strict"
7982 #~ msgstr "&Start"
7983 
7984 #~ msgid "Save Background Image As"
7985 #~ msgstr "Bild am Hannergrond späicheren als"
7986 
7987 #~ msgid "Save Frame As"
7988 #~ msgstr "Frame späicheren als"
7989 
7990 #~ msgid "&Find in Frame..."
7991 #~ msgstr "Am Frame &sichen..."
7992 
7993 #~ msgid ""
7994 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7995 #~ "back unencrypted.\n"
7996 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7997 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7998 #~ msgstr ""
7999 #~ "Warnung:  Dësst ass e sëchere Formular, mais e versicht, är Daten "
8000 #~ "onverschlësselt ze verschécken.\n"
8001 #~ "Een Drëtte kéint dëss Informatioun offänken a kucken.\n"
8002 #~ "Wëllt dir sëcher weiderfueren?"
8003 
8004 #~ msgid "Network Transmission"
8005 #~ msgstr "Netzwierk-Transmissioun"
8006 
8007 #~ msgid "&Send Unencrypted"
8008 #~ msgstr "Onverschlësselt &verschécken"
8009 
8010 #~ msgid ""
8011 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
8012 #~ "unencrypted.\n"
8013 #~ "Are you sure you wish to continue?"
8014 #~ msgstr ""
8015 #~ "Warnung: Dir sidd dropp an dru fir är Daten onverschlësselt ze "
8016 #~ "verschécken.\n"
8017 #~ "Sidd dir iech sëcher, dass dir weiderfuere wëllt?"
8018 
8019 #~ msgid ""
8020 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
8021 #~ "Do you want to continue?"
8022 #~ msgstr ""
8023 #~ "De Server probéiert, Formular-Daten iwwert E-Mail ze verschécken.\n"
8024 #~ "Wëllt dir weiderfueren?"
8025 
8026 #, fuzzy
8027 #~| msgid ""
8028 #~| "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local "
8029 #~| "filesystem.<BR>Do you want to submit the form?"
8030 #~ msgid ""
8031 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
8032 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "<qt>De Formular gëtt no<BR><B>%1</B><BR>op ärem lokalen Dateiesystem "
8035 #~ "verschéckt ginn.<BR>Wëllt dir de Formular ofsenden?"
8036 
8037 #~ msgid ""
8038 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
8039 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
8040 #~ msgstr ""
8041 #~ "De Server huet probéiert, eng Datei aus ärem Dateiesystem un de Formular "
8042 #~ "drunnzehänken. Den Unhang ass zu ärer Sëcherheet geläscht ginn."
8043 
8044 #~ msgid "(%1/s)"
8045 #~ msgstr "(%1/s)"
8046 
8047 #~ msgid "Security Warning"
8048 #~ msgstr "Sëcherheetswarnung"
8049 
8050 #, fuzzy
8051 #~| msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
8052 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
8053 #~ msgstr ""
8054 #~ "<qt>Zougang op<BR><B>%1</B><BR>duerch eng Säit, déi als net sëcher "
8055 #~ "ugesinn ass, verweigert."
8056 
8057 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
8058 #~ msgstr ""
8059 #~ "Den digitale Portemonnaie '%1' ass op a gëtt fir Formularer a Passwierder "
8060 #~ "benotzt."
8061 
8062 #~ msgid "&Close Wallet"
8063 #~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen"
8064 
8065 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
8066 #~ msgstr "JavaScript-&Debugger"
8067 
8068 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8069 #~ msgstr ""
8070 #~ "Dëss Säit ass dovun ofgehal ginn, mat JavaScript eng nei fënster "
8071 #~ "opzemaachen."
8072 
8073 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8074 #~ msgstr "Popup-Fënster blockéiert"
8075 
8076 #~ msgid ""
8077 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8078 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8079 #~ "or to open the popup."
8080 #~ msgstr ""
8081 #~ "Dëss Säit huet probéiert, eng Popup-Fënster opzemaachen,\n"
8082 #~ "an ass blockéiert ginn. Klickt op dësst Symbol an der Statusbar fir "
8083 #~ "d'Fënster\n"
8084 #~ "awer opzemaachen oder Astellunge virzehuelen."
8085 
8086 #, fuzzy
8087 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8088 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8089 #~ msgstr[0] "Blockéiert Popup-Fënster &weisen"
8090 #~ msgstr[1] "%1 blockéiert Popup-Fënstere weisen"
8091 
8092 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8093 #~ msgstr "Passiv &Norichtefënster bei blockéierte Popup-Fënsteren uweisen"
8094 
8095 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8096 #~ msgstr "JavaScript fir Fënsteren nei opzemaache &configuréieren..."
8097 
8098 #~ msgid ""
8099 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8100 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8101 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8102 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8103 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8104 #~ msgstr ""
8105 #~ "<qt><p><strong>'Biller drécken'</strong></p><p>Wann dësst Haische "
8106 #~ "markéiert ass, ginn d'Biller op der HTML-Säit gedréckt. Den Drockvirgang "
8107 #~ "kéint méi laang daueren a méi Tënt oder Toner verbrauchen.</p><p>Wann "
8108 #~ "dësst Haischen net markéiert ass, gëtt just den Text vun der HTML-Säit "
8109 #~ "gedréckt, ouni d'Biller. Den Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch "
8110 #~ "manner Tënt oder Toner.</p> </qt>"
8111 
8112 #~ msgid ""
8113 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8114 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8115 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8116 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8117 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8118 #~ "p> </qt>"
8119 #~ msgstr ""
8120 #~ "<qt><p><strong>'Header drécken'</strong></p><p>Wann dësst Haische "
8121 #~ "markéiert ass, gëtt ën Header vun enger Zeil uewen op all Säit "
8122 #~ "matgedréckt. Dësen Header enthält den aktuellen Datum, d'URL vun der "
8123 #~ "Säit, déi gedréckt gëtt an d'Nummer vun der Säit.</p><p>Wann dësst "
8124 #~ "Haischen net markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit ouni esou een Header "
8125 #~ "gedréckt.</p> </qt>"
8126 
8127 #, fuzzy
8128 #~| msgid ""
8129 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8130 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8131 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
8132 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8133 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
8134 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
8135 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
8136 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
8137 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
8138 #~ msgid ""
8139 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8140 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8141 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8142 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8143 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8144 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8145 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8146 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8147 #~ "</qt>"
8148 #~ msgstr ""
8149 #~ "<qt><p><strong>'Dréckerfrëndleche Modus'</strong></p><p>Wann dësst "
8150 #~ "Haische markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit schwaarz-wäiss gedréckt. Den "
8151 #~ "Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch manner Tënt oder Toner.</"
8152 #~ "p><p>Wann dësst Haischen net markéiert ass, gëtt d'Säit esou faarwëg "
8153 #~ "gedréckt, wéi dir se um Bildschirm gesitt. Den Drockvirgang kéint da méi "
8154 #~ "laang daueren a wäert sëcher méi Tënt oder Toner verbrauchen.</p> </qt>"
8155 
8156 #~ msgid "HTML Settings"
8157 #~ msgstr "HTML-Astellungen"
8158 
8159 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8160 #~ msgstr "Dréckerfrëndleche Modus (schwaarzen Text ouni Hannergrond)"
8161 
8162 #~ msgid "Print images"
8163 #~ msgstr "Biller drécken"
8164 
8165 #~ msgid "Print header"
8166 #~ msgstr "Header drécken"
8167 
8168 #~ msgid "Filter error"
8169 #~ msgstr "Feeler am Filter"
8170 
8171 #, fuzzy
8172 #~| msgid "Relative"
8173 #~ msgid "Inactive"
8174 #~ msgstr "Relativ"
8175 
8176 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8177 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelen)"
8178 
8179 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8180 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelen"
8181 
8182 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8183 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelen)"
8184 
8185 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8186 #~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixelen"
8187 
8188 #~ msgid "Done."
8189 #~ msgstr "Fäerdeg."
8190 
8191 #~ msgid "Access Keys activated"
8192 #~ msgstr "Kuerztasten ugeschalt"
8193 
8194 #~ msgid "JavaScript Errors"
8195 #~ msgstr "Feeleren am JavaScript"
8196 
8197 #~ msgid ""
8198 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8199 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8200 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8201 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8202 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8203 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8204 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8205 #~ msgstr ""
8206 #~ "Dësen Dialog weist iech eng Notificatioun an Detailer vu Feeleren am "
8207 #~ "Script, déi op Internetsäiten virkomme kënnen.  An de meeschte Fäll läit "
8208 #~ "dat un engem Feeler vum Verfaasser vun der Säit.  Da kënnt dir de "
8209 #~ "Webmaster op de Feeler opmierksam maachen.  Et kann awer och sinn, dass "
8210 #~ "et d'Resultat vun engem Programméierfeler am Konqueror ass.  Schreiwt "
8211 #~ "dann w.e.g. e Käfer-Bericht, deen dir un http://bugs.kde.org/ schécke "
8212 #~ "kënnt."
8213 
8214 #~ msgid "KMultiPart"
8215 #~ msgstr "KMultiPart"
8216 
8217 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8218 #~ msgstr "Abettungsfäheg Komponent fir multipart/mixed"
8219 
8220 #, fuzzy
8221 #~ msgid "No handler found for %1."
8222 #~ msgstr "Keen Handler fir \"%1\" fonnt!"
8223 
8224 #, fuzzy
8225 #~ msgid "Pause"
8226 #~ msgstr "Paus"
8227 
8228 #, fuzzy
8229 #~| msgid "Shortcut"
8230 #~ msgid "New Web Shortcut"
8231 #~ msgstr "Tastekombinatioun"
8232 
8233 #, fuzzy
8234 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
8235 #~| msgid "socket is already created"
8236 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8237 #~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn"
8238 
8239 #, fuzzy
8240 #~| msgid "Shortcuts"
8241 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8242 #~ msgstr "Kierzelen"
8243 
8244 #, fuzzy
8245 #~| msgid "Clear shortcut"
8246 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8247 #~ msgstr "Kierzel läschen"
8248 
8249 #, fuzzy
8250 #~| msgid "Regular e&xpression"
8251 #~ msgid "TestRegression"
8252 #~ msgstr "Re&gulären Ausdrock"
8253 
8254 #, fuzzy
8255 #~ msgid "Output to File..."
8256 #~ msgstr "Output-Datei"
8257 
8258 #, fuzzy
8259 #~ msgid "Settings"
8260 #~ msgstr "&Astellungen"
8261 
8262 #, fuzzy
8263 #~ msgid "Tests"
8264 #~ msgstr "Test"
8265 
8266 #, fuzzy
8267 #~ msgid "Run Tests..."
8268 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..."
8269 
8270 #, fuzzy
8271 #~ msgid "Run Single Test..."
8272 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..."
8273 
8274 #, fuzzy
8275 #~ msgid "Available Tests: 0"
8276 #~ msgstr "Verfügbar Adressen:"
8277 
8278 #, fuzzy
8279 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8280 #~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen."
8281 
8282 #, fuzzy
8283 #~ msgid "Run test..."
8284 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..."
8285 
8286 #, fuzzy
8287 #~ msgid "Add to ignores..."
8288 #~ msgstr "Op d'Zeil &goen..."
8289 
8290 #, fuzzy
8291 #~| msgid "URL to open"
8292 #~ msgid "URL to open"
8293 #~ msgstr "URL fir opzemaachen"
8294 
8295 #, fuzzy
8296 #~| msgid "Test"
8297 #~ msgid "Testkhtml"
8298 #~ msgstr "Test"
8299 
8300 #, fuzzy
8301 #~| msgid "Find Links as You Type"
8302 #~ msgid "Find &links only"
8303 #~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen"
8304 
8305 #, fuzzy
8306 #~| msgid "Find:"
8307 #~ msgid "F&ind:"
8308 #~ msgstr "Sichen:"
8309 
8310 #~ msgid "&Next"
8311 #~ msgstr "&Weider"
8312 
8313 #, fuzzy
8314 #~| msgid "Options"
8315 #~ msgid "Opt&ions"
8316 #~ msgstr "Optiounen"
8317 
8318 #, fuzzy
8319 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
8320 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8321 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? "
8322 
8323 #, fuzzy
8324 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
8325 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8326 #~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?"
8327 
8328 #, fuzzy
8329 #~| msgid "Store"
8330 #~ msgid "&Store"
8331 #~ msgstr "Späicheren"
8332 
8333 #, fuzzy
8334 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
8335 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8336 #~ msgstr "Nie fir &dëss Säit"
8337 
8338 #, fuzzy
8339 #~| msgid "Do not show this message again"
8340 #~ msgid "Do &not store this time"
8341 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen"
8342 
8343 #~ msgid "Basic Page Style"
8344 #~ msgstr "Grondstil"
8345 
8346 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8347 #~ msgstr "den Dokument ass am falschen Dateiformat"
8348 
8349 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8350 #~ msgstr "fatale Parsing-Feeler: %1, Zeil %2, Kolonn %3"
8351 
8352 #~ msgid "XML parsing error"
8353 #~ msgstr "XML Parsing-Feeler"
8354 
8355 #~ msgid ""
8356 #~ "Unable to start new process.\n"
8357 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8358 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8359 #~ "reached."
8360 #~ msgstr ""
8361 #~ "Kann deen neie Prozess net starten.\n"
8362 #~ "Déi maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht sinn oder déi "
8363 #~ "vun iech agestallte maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht "
8364 #~ "sinn."
8365 
8366 #~ msgid ""
8367 #~ "Unable to create new process.\n"
8368 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8369 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8370 #~ "reached."
8371 #~ msgstr ""
8372 #~ "Kann keen neie Prozess erstellen.\n"
8373 #~ "Déi maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn oder déi vun iech "
8374 #~ "agestallte maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn."
8375 
8376 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8377 #~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen."
8378 
8379 #~ msgid ""
8380 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8381 #~ "%2"
8382 #~ msgstr ""
8383 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
8384 #~ "%2"
8385 
8386 #~ msgid ""
8387 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8388 #~ "%2"
8389 #~ msgstr ""
8390 #~ "Konnt de 'kdemain' am '%1' net fannen.\n"
8391 #~ "%2"
8392 
8393 #, fuzzy
8394 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8395 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8396 #~ msgstr "KDEInit konnt '%1' net starten."
8397 
8398 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8399 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."
8400 
8401 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8402 #~ msgstr "De Service '%1' huet ën ongültege Format."
8403 
8404 #~ msgid "Launching %1"
8405 #~ msgstr "%1 gëtt gestart"
8406 
8407 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8408 #~ msgstr "Onbekannte Protokoll '%1'.\n"
8409 
8410 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8411 #~ msgstr "Feeler beim Luede vun '%1'.\n"
8412 
8413 #, fuzzy
8414 #~| msgid ""
8415 #~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8416 #~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
8417 #~ msgid ""
8418 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8419 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8420 #~ msgstr ""
8421 #~ "KLauncher: Dëse Programm sollt am Fong net manuell gestart ginn.\n"
8422 #~ "E gëtt vu kdeinit automatësch opgeruff.\n"
8423 
8424 #~ msgid "Evaluation error"
8425 #~ msgstr "Evaluatiounsfeler"
8426 
8427 #~ msgid "Range error"
8428 #~ msgstr "Beräichsfeler"
8429 
8430 #~ msgid "Reference error"
8431 #~ msgstr "Referenzfeler"
8432 
8433 #~ msgid "Syntax error"
8434 #~ msgstr "Syntaxfeler"
8435 
8436 #~ msgid "Type error"
8437 #~ msgstr "Typfeler"
8438 
8439 #~ msgid "URI error"
8440 #~ msgstr "URI-Feeler"
8441 
8442 #, fuzzy
8443 #~| msgid "+"
8444 #~ msgctxt "addition"
8445 #~ msgid "+"
8446 #~ msgstr "+"
8447 
8448 #, fuzzy
8449 #~ msgid "MainWindow"
8450 #~ msgstr "Fënster"
8451 
8452 #~ msgid "Execute"
8453 #~ msgstr "Ausféieren"
8454 
8455 #~ msgid "File"
8456 #~ msgstr "Datei"
8457 
8458 #, fuzzy
8459 #~ msgid "Open Script"
8460 #~ msgstr "&Handschrëft"
8461 
8462 #, fuzzy
8463 #~ msgid "Open a script..."
8464 #~ msgstr "&Opmaache mat..."
8465 
8466 #, fuzzy
8467 #~ msgid "Ctrl+O"
8468 #~ msgstr "Ctrl"
8469 
8470 #, fuzzy
8471 #~ msgid "Close Script"
8472 #~ msgstr "&Handschrëft"
8473 
8474 #, fuzzy
8475 #~ msgid "Close script..."
8476 #~ msgstr "Sëcherheet..."
8477 
8478 #~ msgid "Quit"
8479 #~ msgstr "Ophalen"
8480 
8481 #, fuzzy
8482 #~ msgid "Quit application..."
8483 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
8484 
8485 #, fuzzy
8486 #~ msgid "Run"
8487 #~ msgstr "Runen"
8488 
8489 #, fuzzy
8490 #~ msgid "Run To..."
8491 #~ msgstr "&Goen..."
8492 
8493 #~ msgid "Step"
8494 #~ msgstr "Schrack"
8495 
8496 #, fuzzy
8497 #~ msgid "Step execution..."
8498 #~ msgstr "Selectioun peschen"
8499 
8500 #, fuzzy
8501 #~ msgid "File %1 not found."
8502 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
8503 
8504 #, fuzzy
8505 #~| msgid "Alt"
8506 #~ msgid "Alert"
8507 #~ msgstr "Alt"
8508 
8509 #, fuzzy
8510 #~| msgid "Configure"
8511 #~ msgid "Confirm"
8512 #~ msgstr "Configuréieren"
8513 
8514 #, fuzzy
8515 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8516 #~ msgstr ""
8517 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
8518 #~ "%2"
8519 
8520 #, fuzzy
8521 #~ msgid "Could not create temporary file."
8522 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."
8523 
8524 #, fuzzy
8525 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8526 #~ msgstr "Basis ass keen Objekt"
8527 
8528 #, fuzzy
8529 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8530 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden."
8531 
8532 #, fuzzy
8533 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8534 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."
8535 
8536 #, fuzzy
8537 #~| msgid "There is no resource available!"
8538 #~ msgid "but there is only %1 available"
8539 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8540 #~ msgstr[0] "Et ass keng Ressource do!"
8541 #~ msgstr[1] "Et ass keng Ressource do!"
8542 
8543 #, fuzzy
8544 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
8545 #~| msgid "%1 %2"
8546 #~ msgctxt ""
8547 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8548 #~ "available'"
8549 #~ msgid "%1, %2."
8550 #~ msgstr "%1 %2"
8551 
8552 #, fuzzy
8553 #~ msgid "No such method '%1'."
8554 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü."
8555 
8556 #, fuzzy
8557 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8558 #~ msgstr "Installatioun net gaang."
8559 
8560 #, fuzzy
8561 #~ msgid "Could not construct value"
8562 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen."
8563 
8564 #, fuzzy
8565 #~ msgid "Failed to create Action."
8566 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung"
8567 
8568 #, fuzzy
8569 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8570 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung"
8571 
8572 #, fuzzy
8573 #~ msgid "Failed to create Layout."
8574 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn."
8575 
8576 #, fuzzy
8577 #~ msgid "Failed to create Widget."
8578 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn."
8579 
8580 #, fuzzy
8581 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8582 #~ msgstr ""
8583 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
8584 #~ "%2"
8585 
8586 #, fuzzy
8587 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8588 #~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net lueden"
8589 
8590 #, fuzzy
8591 #~| msgid "Rating"
8592 #~ msgid "loading %1"
8593 #~ msgstr "Bewertung"
8594 
8595 #, fuzzy
8596 #~| msgid "Latest"
8597 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8598 #~ msgid "Latest"
8599 #~ msgstr "Dat Neitst"
8600 
8601 #~ msgid "Highest Rated"
8602 #~ msgstr "Am héchste bewäert"
8603 
8604 #~ msgid "Most Downloads"
8605 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"
8606 
8607 #~ msgid ""
8608 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8609 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8610 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8611 #~ msgstr ""
8612 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'verfügbar Schlësselen nozefroën. "
8613 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss kënnen déi "
8614 #~ "erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn.</qt>"
8615 
8616 #, fuzzy
8617 #~| msgid ""
8618 #~| "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
8619 #~| "</i>:</qt>"
8620 #~ msgid ""
8621 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8622 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8623 #~ msgstr ""
8624 #~ "<qt>Gitt w.e.g. d'Passwuert fir de Schlëssel <b>0x%1</b> an, deen zu "
8625 #~ "<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>gehéiert:</qt>"
8626 
8627 #~ msgid ""
8628 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8629 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8630 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8631 #~ msgstr ""
8632 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'Validitéit vun der Datei ze "
8633 #~ "préifen. Kuckt w.e.g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss "
8634 #~ "kënnen déi erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn.</qt>"
8635 
8636 #~ msgid "Select Signing Key"
8637 #~ msgstr "Schlëssel fir d'Ënnerschrëft wielen"
8638 
8639 #~ msgid "Key used for signing:"
8640 #~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:"
8641 
8642 #~ msgid ""
8643 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8644 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8645 #~ "qt>"
8646 #~ msgstr ""
8647 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'Datei z'ënnerschreiwen. Kuckt w.e."
8648 #~ "g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss kënnen déi "
8649 #~ "erofgeluede Ressourcen net ënnerschriwwe ginn.</qt>"
8650 
8651 #, fuzzy
8652 #~| msgid "Get Hot New Stuff"
8653 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8654 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen"
8655 
8656 #, fuzzy
8657 #~| msgid "Rating"
8658 #~ msgid "Add Rating"
8659 #~ msgstr "Bewertung"
8660 
8661 #, fuzzy
8662 #~| msgid "Comment"
8663 #~ msgid "Add Comment"
8664 #~ msgstr "Kommentar"
8665 
8666 #, fuzzy
8667 #~| msgid "Comment"
8668 #~ msgid "View Comments"
8669 #~ msgstr "Kommentar"
8670 
8671 #, fuzzy
8672 #~| msgid "Redo: %1"
8673 #~ msgid "Re: %1"
8674 #~ msgstr "Nees zeréck: %1"
8675 
8676 #, fuzzy
8677 #~| msgid "Unable to create file to upload."
8678 #~ msgid "Entries failed to load"
8679 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn."
8680 
8681 #, fuzzy
8682 #~| msgid "<Merge %1>"
8683 #~ msgid "Server: %1"
8684 #~ msgstr "<Merge %1>"
8685 
8686 #, fuzzy
8687 #~| msgid "Hide %1"
8688 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8689 #~ msgstr "%1 net weisen"
8690 
8691 #, fuzzy
8692 #~| msgid "Version:"
8693 #~ msgid "<br />Version: %1"
8694 #~ msgstr "Versioun:"
8695 
8696 #, fuzzy
8697 #~| msgid "Show version information"
8698 #~ msgid "Provider information"
8699 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen"
8700 
8701 #, fuzzy
8702 #~ msgid "Could not install %1"
8703 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."
8704 
8705 #, fuzzy
8706 #~| msgid "Get Hot New Stuff"
8707 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8708 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen"
8709 
8710 #, fuzzy
8711 #~| msgid "There was an error loading the module."
8712 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8713 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden."
8714 
8715 #, fuzzy
8716 #~ msgid "&Source:"
8717 #~ msgstr "Ressource"
8718 
8719 #, fuzzy
8720 #~| msgid "??"
8721 #~ msgid "?"
8722 #~ msgstr "??"
8723 
8724 #, fuzzy
8725 #~ msgid "Collaborate"
8726 #~ msgstr "Doppelpunkt"
8727 
8728 #, fuzzy
8729 #~| msgid "Rating"
8730 #~ msgid "Rating: "
8731 #~ msgstr "Bewertung"
8732 
8733 #, fuzzy
8734 #~| msgid "Downloads"
8735 #~ msgid "Downloads: "
8736 #~ msgstr "Downloads"
8737 
8738 #~ msgid "Install"
8739 #~ msgstr "Installéieren"
8740 
8741 #, fuzzy
8742 #~| msgid "Install"
8743 #~ msgid "Uninstall"
8744 #~ msgstr "Installéieren"
8745 
8746 #, fuzzy
8747 #~| msgid "Most Downloads"
8748 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8749 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"
8750 
8751 #, fuzzy
8752 #~| msgid "Downloads"
8753 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8754 #~ msgstr "Downloads"
8755 
8756 #~ msgid "Update"
8757 #~ msgstr "Aktualiséieren"
8758 
8759 #, fuzzy
8760 #~| msgid "Rating"
8761 #~ msgid "Rating: %1"
8762 #~ msgstr "Bewertung"
8763 
8764 #, fuzzy
8765 #~| msgid "Preview URL:"
8766 #~ msgid "No Preview"
8767 #~ msgstr "URL-Virschau:"
8768 
8769 #, fuzzy
8770 #~| msgid "Print Previe&w..."
8771 #~ msgid "Loading Preview"
8772 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
8773 
8774 #, fuzzy
8775 #~| msgid "Comment"
8776 #~ msgid "Comments"
8777 #~ msgstr "Kommentar"
8778 
8779 #, fuzzy
8780 #~| msgid "Change"
8781 #~ msgid "Changelog"
8782 #~ msgstr "Änneren"
8783 
8784 #, fuzzy
8785 #~| msgid "Switch Left Dock"
8786 #~ msgid "Switch version"
8787 #~ msgstr "Dee lénksen Dock ëmschalten"
8788 
8789 #, fuzzy
8790 #~ msgid "Collaboration"
8791 #~ msgstr "Doppelpunkt"
8792 
8793 #, fuzzy
8794 #~| msgid "Translation"
8795 #~ msgid "Translate"
8796 #~ msgstr "Iwwersetzung"
8797 
8798 #, fuzzy
8799 #~| msgid "(empty entry)"
8800 #~ msgid "Report bad entry"
8801 #~ msgstr "(Eidel Entrée)"
8802 
8803 #, fuzzy
8804 #~| msgid "&Send Email"
8805 #~ msgid "Send Mail"
8806 #~ msgstr "E-Mail &verschécken"
8807 
8808 #, fuzzy
8809 #~| msgid "Hide %1"
8810 #~ msgid "Provider: %1"
8811 #~ msgstr "%1 net weisen"
8812 
8813 #, fuzzy
8814 #~| msgid "Version:"
8815 #~ msgid "Version: %1"
8816 #~ msgstr "Versioun:"
8817 
8818 #, fuzzy
8819 #~| msgid "Remove Entry"
8820 #~ msgid "Removal of entry"
8821 #~ msgstr "Entrée ewechhuelen"
8822 
8823 #, fuzzy
8824 #~| msgid "The requested operation could not be completed"
8825 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8826 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn"
8827 
8828 #, fuzzy
8829 #~| msgid "Comment"
8830 #~ msgid "Comment on entry"
8831 #~ msgstr "Kommentar"
8832 
8833 #, fuzzy
8834 #~| msgid "The module %1 could not be found."
8835 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8836 #~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn."
8837 
8838 #, fuzzy
8839 #~| msgid "New Distribution List"
8840 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8841 #~ msgstr "Nei Distributiounslëscht"
8842 
8843 #, fuzzy
8844 #~| msgid "Version"
8845 #~ msgid "Version %1"
8846 #~ msgstr "Versioun"
8847 
8848 #, fuzzy
8849 #~| msgid "Comment"
8850 #~ msgid "User comments"
8851 #~ msgstr "Kommentar"
8852 
8853 #, fuzzy
8854 #~| msgid "Translation"
8855 #~ msgid "Translate this entry"
8856 #~ msgstr "Iwwersetzung"
8857 
8858 #, fuzzy
8859 #~| msgid "Page loaded."
8860 #~ msgid "Payload"
8861 #~ msgstr "Säit gelueden."
8862 
8863 #, fuzzy
8864 #~| msgid "Download New Stuff"
8865 #~ msgid "Download New Stuff..."
8866 #~ msgstr "Nei Saachen eroflueden"
8867 
8868 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8869 #~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen"
8870 
8871 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8872 #~ msgstr "Wielt w.e.g. ee vun de folgende Provideren:"
8873 
8874 #~ msgid "No provider selected."
8875 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
8876 
8877 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8878 #~ msgstr "Nei Saache sharen"
8879 
8880 #~ msgid "Please put in a name."
8881 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Numm an."
8882 
8883 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8884 #~ msgstr ""
8885 #~ "Et sinn al Upload-Informatioune fonnt ginn. Domat d'Felder ausfëllen?"
8886 
8887 #~ msgid "Fill Out"
8888 #~ msgstr "Ausfëllen"
8889 
8890 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8891 #~ msgstr "Net Ausfëllen"
8892 
8893 #~ msgid "Author:"
8894 #~ msgstr "Auteur:"
8895 
8896 #, fuzzy
8897 #~| msgid "Email Address"
8898 #~ msgid "Email address:"
8899 #~ msgstr "E-Mail-Adress"
8900 
8901 #~ msgid "GPL"
8902 #~ msgstr "GPL"
8903 
8904 #~ msgid "LGPL"
8905 #~ msgstr "LGPL"
8906 
8907 #~ msgid "BSD"
8908 #~ msgstr "BSD"
8909 
8910 #~ msgid "Preview URL:"
8911 #~ msgstr "URL-Virschau:"
8912 
8913 #~ msgid "Language:"
8914 #~ msgstr "Sprooch:"
8915 
8916 #~ msgid "Summary:"
8917 #~ msgstr "Zesummefaassung:"
8918 
8919 #, fuzzy
8920 #~| msgid "No text was replaced."
8921 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8922 #~ msgid "Your vote was recorded."
8923 #~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn."
8924 
8925 #, fuzzy
8926 #~| msgid "Install"
8927 #~ msgid "Initializing"
8928 #~ msgstr "Installéieren"
8929 
8930 #, fuzzy
8931 #~| msgid "Configuration files"
8932 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8933 #~ msgstr "Configuratiounsdateien"
8934 
8935 #, fuzzy
8936 #~| msgid "Configuration files"
8937 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8938 #~ msgstr "Configuratiounsdateien"
8939 
8940 #, fuzzy
8941 #~| msgid "View Frame Information"
8942 #~ msgid "Loading provider information"
8943 #~ msgstr "Frame-Informatioun kucken"
8944 
8945 #, fuzzy
8946 #~| msgid "Error parsing providers list."
8947 #~ msgid "Error initializing provider."
8948 #~ msgstr "Feeler beim duerchliese vun der Providerlëscht."
8949 
8950 #, fuzzy
8951 #~| msgid "Loading Applet"
8952 #~ msgid "Loading data"
8953 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
8954 
8955 #, fuzzy
8956 #~| msgid "Loading resource '%1' failed!"
8957 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8958 #~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net geluede ginn!"
8959 
8960 #, fuzzy
8961 #~| msgid "Print Previe&w..."
8962 #~ msgid "Loading one preview"
8963 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8964 #~ msgstr[0] "Drocker&virschau..."
8965 #~ msgstr[1] "Drocker&virschau..."
8966 
8967 #, fuzzy
8968 #~| msgid "Install"
8969 #~ msgid "Installing"
8970 #~ msgstr "Installéieren"
8971 
8972 #, fuzzy
8973 #~| msgid "invalid flags"
8974 #~ msgid "Invalid item."
8975 #~ msgstr "Ongülteg Werter"
8976 
8977 #, fuzzy
8978 #~ msgid "Possibly bad download link"
8979 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."
8980 
8981 #, fuzzy
8982 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8983 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."
8984 
8985 #, fuzzy
8986 #~| msgid "Override existing entries"
8987 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8988 #~ msgstr "Dat, wat do ass, iwwerschreiwen"
8989 
8990 #, fuzzy
8991 #~| msgid "Download"
8992 #~ msgid "Download File"
8993 #~ msgstr "Eroflueden"
8994 
8995 #, fuzzy
8996 #~| msgid "Icon Size"
8997 #~ msgid "Icons view mode"
8998 #~ msgstr "Gréisst vum Symbol"
8999 
9000 #, fuzzy
9001 #~| msgid "Details"
9002 #~ msgid "Details view mode"
9003 #~ msgstr "Detailer"
9004 
9005 #, fuzzy
9006 #~| msgid "Hot New Stuff Providers"
9007 #~ msgid "All Providers"
9008 #~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen"
9009 
9010 #, fuzzy
9011 #~| msgid "Categories"
9012 #~ msgid "All Categories"
9013 #~ msgstr "Kategorien"
9014 
9015 #, fuzzy
9016 #~| msgid "Hide %1"
9017 #~ msgid "Provider:"
9018 #~ msgstr "%1 net weisen"
9019 
9020 #, fuzzy
9021 #~| msgid "Categories"
9022 #~ msgid "Category:"
9023 #~ msgstr "Kategorien"
9024 
9025 #, fuzzy
9026 #~| msgid "New List"
9027 #~ msgid "Newest"
9028 #~ msgstr "Nei Lëscht"
9029 
9030 #, fuzzy
9031 #~| msgid "Rating"
9032 #~ msgid "Rating"
9033 #~ msgstr "Bewertung"
9034 
9035 #, fuzzy
9036 #~| msgid "Most Downloads"
9037 #~ msgid "Most downloads"
9038 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"
9039 
9040 #, fuzzy
9041 #~| msgid "Install"
9042 #~ msgid "Installed"
9043 #~ msgstr "Installéieren"
9044 
9045 #, fuzzy
9046 #~| msgid "S&earch:"
9047 #~ msgid "Search:"
9048 #~ msgstr "Siche&n:"
9049 
9050 #, fuzzy
9051 #~| msgid "Home Fax"
9052 #~ msgid "Become a Fan"
9053 #~ msgstr "Fax Doheem"
9054 
9055 #, fuzzy
9056 #~| msgid "Suggestion List"
9057 #~ msgid "Details for %1"
9058 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller"
9059 
9060 #, fuzzy
9061 #~| msgid "Change"
9062 #~ msgid "Changelog:"
9063 #~ msgstr "Änneren"
9064 
9065 #, fuzzy
9066 #~| msgid "Homepage"
9067 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9068 #~ msgid "Homepage"
9069 #~ msgstr "Homepage"
9070 
9071 #, fuzzy
9072 #~| msgid "HTML documentation"
9073 #~ msgctxt ""
9074 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9075 #~ "browser)"
9076 #~ msgid "Make a donation"
9077 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun"
9078 
9079 #, fuzzy
9080 #~| msgid "Open in New &Window"
9081 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9082 #~ msgid "Opens in a browser window"
9083 #~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen"
9084 
9085 #, fuzzy
9086 #~| msgid "Rating"
9087 #~ msgid "Rating: %1%"
9088 #~ msgstr "Bewertung"
9089 
9090 #, fuzzy
9091 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
9092 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9093 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9094 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
9095 
9096 #, fuzzy
9097 #~| msgid "Download"
9098 #~ msgid "1 download"
9099 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9100 #~ msgstr[0] "Eroflueden"
9101 #~ msgstr[1] "Eroflueden"
9102 
9103 #, fuzzy
9104 #~| msgid "Update"
9105 #~ msgid "Updating"
9106 #~ msgstr "Aktualiséieren"
9107 
9108 #, fuzzy
9109 #~| msgid "Installation"
9110 #~ msgid "Install Again"
9111 #~ msgstr "Installatioun"
9112 
9113 #, fuzzy
9114 #~| msgid "Check Spelling..."
9115 #~ msgid "Checking login..."
9116 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll..."
9117 
9118 #, fuzzy
9119 #~| msgid "Print Previe&w..."
9120 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9121 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9122 
9123 #, fuzzy
9124 #~| msgid "Save Login Information"
9125 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9126 #~ msgstr "Umeldungsinformatioune späicheren"
9127 
9128 #, fuzzy
9129 #~ msgid "File not found: %1"
9130 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
9131 
9132 #, fuzzy
9133 #~| msgid "Upload Files"
9134 #~ msgid "Upload Failed"
9135 #~ msgstr "Dateien eroplueden"
9136 
9137 #, fuzzy
9138 #~| msgid "Select Region of Image"
9139 #~ msgid "Select preview image"
9140 #~ msgstr "Bildauschnëtt wielen"
9141 
9142 #, fuzzy
9143 #~| msgid "Upload Files"
9144 #~ msgid "Uploading Failed"
9145 #~ msgstr "Dateien eroplueden"
9146 
9147 #, fuzzy
9148 #~| msgid "Authentication"
9149 #~ msgid "Authentication error."
9150 #~ msgstr "Authentifizéierung"
9151 
9152 #, fuzzy
9153 #~| msgid "Upload Files"
9154 #~ msgid "Upload failed: %1"
9155 #~ msgstr "Dateien eroplueden"
9156 
9157 #, fuzzy
9158 #~| msgid "File reloaded."
9159 #~ msgid "File to upload:"
9160 #~ msgstr "Datei nach eng Kéier gelueden."
9161 
9162 #, fuzzy
9163 #~| msgid "&Upload"
9164 #~ msgid "New Upload"
9165 #~ msgstr "&Eroplueden"
9166 
9167 #, fuzzy
9168 #~| msgid "Preview image: %1\n"
9169 #~ msgid "Preview Images"
9170 #~ msgstr "Virschau vum Bild:%1\n"
9171 
9172 #, fuzzy
9173 #~ msgid "Select Preview..."
9174 #~ msgstr "Komponenten auswielen..."
9175 
9176 #, fuzzy
9177 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
9178 #~ msgid "Set a price for this item"
9179 #~ msgstr "Nie fir &dëss Säit"
9180 
9181 #, fuzzy
9182 #~ msgid "Price"
9183 #~ msgstr "Ressource"
9184 
9185 #, fuzzy
9186 #~ msgid "Price:"
9187 #~ msgstr "Ressource"
9188 
9189 #, fuzzy
9190 #~| msgid "Upload Info"
9191 #~ msgid "Upload content"
9192 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden"
9193 
9194 #, fuzzy
9195 #~| msgid "Print Previe&w..."
9196 #~ msgid "Upload first preview"
9197 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9198 
9199 #, fuzzy
9200 #~| msgid "Print Previe&w..."
9201 #~ msgid "Upload second preview"
9202 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9203 
9204 #, fuzzy
9205 #~| msgid "Print Previe&w..."
9206 #~ msgid "Upload third preview"
9207 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9208 
9209 #, fuzzy
9210 #~| msgid "Start replace"
9211 #~ msgid "Start Upload"
9212 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"
9213 
9214 #, fuzzy
9215 #~| msgid "Select the current day"
9216 #~ msgid "Select the sound to play"
9217 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen"
9218 
9219 #, fuzzy
9220 #~| msgid "Go to Line"
9221 #~ msgid "Log to a file"
9222 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
9223 
9224 #, fuzzy
9225 #~| msgid "Select the current day"
9226 #~ msgid "Select the command to run"
9227 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen"
9228 
9229 #, fuzzy
9230 #~| msgid "S&earch:"
9231 #~ msgid "Sp&eech"
9232 #~ msgstr "Siche&n:"
9233 
9234 #, fuzzy
9235 #~| msgid "artsmessage"
9236 #~ msgid "Speak Event Message"
9237 #~ msgstr "aRts-Noricht"
9238 
9239 #, fuzzy
9240 #~| msgid "Please enter &name:"
9241 #~ msgid "Speak Event Name"
9242 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:"
9243 
9244 #, fuzzy
9245 #~| msgid "Please enter &name:"
9246 #~ msgid "Speak Custom Text"
9247 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:"
9248 
9249 #, fuzzy
9250 #~| msgid "Configure &Notifications..."
9251 #~ msgid "Configure Notifications"
9252 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
9253 
9254 #, fuzzy
9255 #~| msgid "State"
9256 #~ msgctxt "State of the notified event"
9257 #~ msgid "State"
9258 #~ msgstr "Status"
9259 
9260 #, fuzzy
9261 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9262 #~ msgid "Title"
9263 #~ msgstr "Tamil"
9264 
9265 #, fuzzy
9266 #~| msgid "Description:"
9267 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9268 #~ msgid "Description"
9269 #~ msgstr "Beschreiwung:"
9270 
9271 #, fuzzy
9272 #~| msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
9273 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9274 #~ msgstr "<qt>Wëllt dir am Internet no <b>%1</b> sichen?"
9275 
9276 #~ msgid "Internet Search"
9277 #~ msgstr "Sicht am Internet"
9278 
9279 #~ msgid "&Search"
9280 #~ msgstr "&Sichen"
9281 
9282 #, fuzzy
9283 #~| msgid "Redo: %1"
9284 #~ msgctxt "@label Type of file"
9285 #~ msgid "Type: %1"
9286 #~ msgstr "Nees zeréck: %1"
9287 
9288 #, fuzzy
9289 #~| msgid "Do not show this message again"
9290 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9291 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9292 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen"
9293 
9294 #, fuzzy
9295 #~| msgid "&Open with '%1'"
9296 #~ msgctxt "@label:button"
9297 #~ msgid "&Open with %1"
9298 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen"
9299 
9300 #, fuzzy
9301 #~| msgid "&Open with '%1'"
9302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9303 #~ msgid "Open &with %1"
9304 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen"
9305 
9306 #, fuzzy
9307 #~| msgid "Open '%1'"
9308 #~ msgctxt "@info"
9309 #~ msgid "Open '%1'?"
9310 #~ msgstr "'%1' opmaachen"
9311 
9312 #, fuzzy
9313 #~| msgid "&Open With..."
9314 #~ msgctxt "@label:button"
9315 #~ msgid "&Open with..."
9316 #~ msgstr "&Opmaache mat..."
9317 
9318 #, fuzzy
9319 #~| msgid "&Open With..."
9320 #~ msgctxt "@label:button"
9321 #~ msgid "&Open with"
9322 #~ msgstr "&Opmaache mat..."
9323 
9324 #, fuzzy
9325 #~| msgid "&Open"
9326 #~ msgctxt "@label:button"
9327 #~ msgid "&Open"
9328 #~ msgstr "&Opmaachen"
9329 
9330 #, fuzzy
9331 #~| msgid "Name:"
9332 #~ msgctxt "@label File name"
9333 #~ msgid "Name: %1"
9334 #~ msgstr "Numm:"
9335 
9336 #, fuzzy
9337 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
9338 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9339 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? "
9340 
9341 #~ msgid "Execute File?"
9342 #~ msgstr "Datei ausféieren?"
9343 
9344 #~ msgid "Accept"
9345 #~ msgstr "Unhuelen"
9346 
9347 #~ msgid "Reject"
9348 #~ msgstr "Zeréckweisen"
9349 
9350 #~ msgid "Untitled"
9351 #~ msgstr "Onbenannt"
9352 
9353 #~ msgid ""
9354 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9355 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9356 #~ msgstr ""
9357 #~ "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n"
9358 #~ "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?"
9359 
9360 #~ msgid "Close Document"
9361 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
9362 
9363 #, fuzzy
9364 #~| msgid "ErrorReadingRoot"
9365 #~ msgid "Error reading from PTY"
9366 #~ msgstr "ErrorReadingRoot"
9367 
9368 #, fuzzy
9369 #~| msgctxt "Socket error code Timeout"
9370 #~| msgid "timed operation timed out"
9371 #~ msgid "PTY operation timed out"
9372 #~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn"
9373 
9374 #, fuzzy
9375 #~| msgid "Error opening file."
9376 #~ msgid "Error opening PTY"
9377 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei."
9378 
9379 #, fuzzy
9380 #~| msgid "Props"
9381 #~ msgid "Kross"
9382 #~ msgstr "Eegeschaften"
9383 
9384 #, fuzzy
9385 #~ msgid "Run Kross scripts."
9386 #~ msgstr "Sëcherheet..."
9387 
9388 #, fuzzy
9389 #~ msgid "Scriptfile"
9390 #~ msgstr "&Handschrëft"
9391 
9392 #, fuzzy
9393 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9394 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
9395 
9396 #, fuzzy
9397 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9398 #~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt."
9399 
9400 #, fuzzy
9401 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9402 #~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt."
9403 
9404 #, fuzzy
9405 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9406 #~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt."
9407 
9408 #, fuzzy
9409 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9410 #~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt."
9411 
9412 #, fuzzy
9413 #~| msgid "Cancel"
9414 #~ msgid "Cancel?"
9415 #~ msgstr "Ofbriechen"
9416 
9417 #, fuzzy
9418 #~ msgid "No such function \"%1\""
9419 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü."
9420 
9421 #, fuzzy
9422 #~ msgid "Text:"
9423 #~ msgstr "Test"
9424 
9425 #, fuzzy
9426 #~ msgid "Comment:"
9427 #~ msgstr "Kommentar"
9428 
9429 #, fuzzy
9430 #~ msgid "Icon:"
9431 #~ msgstr "Symboler"
9432 
9433 #, fuzzy
9434 #~ msgid "Interpreter:"
9435 #~ msgstr "Sicht am Internet"
9436 
9437 #~ msgid "File:"
9438 #~ msgstr "Datei:"
9439 
9440 #, fuzzy
9441 #~ msgid "Execute the selected script."
9442 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
9443 
9444 #, fuzzy
9445 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9446 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
9447 
9448 #, fuzzy
9449 #~ msgid "Edit..."
9450 #~ msgstr "V&eränneren..."
9451 
9452 #, fuzzy
9453 #~ msgid "Add..."
9454 #~ msgstr "&Dobäimaachen..."
9455 
9456 #~ msgid "Edit"
9457 #~ msgstr "Veränneren"
9458 
9459 #, fuzzy
9460 #~| msgid "General"
9461 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9462 #~ msgid "General"
9463 #~ msgstr "Allgemeng"
9464 
9465 #~ msgid "There was an error loading the module."
9466 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden."
9467 
9468 #, fuzzy
9469 #~| msgid ""
9470 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9471 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9472 #~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
9473 #~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9474 #~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9475 #~| "packager.</p></qt>"
9476 #~ msgid ""
9477 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9478 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9479 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9480 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9481 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9482 #~ "packager.</p></qt>"
9483 #~ msgstr ""
9484 #~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>%1<p>Méiglech Grënn:</p><ul><li>E Feeler ass bei "
9485 #~ "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist "
9486 #~ "Kontrollmodul iwwereg gelooss.<li>Dir hutt al friem Moduler doruechter "
9487 #~ "leien.</ul><p>Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul "
9488 #~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.</p></qt>"
9489 
9490 #, fuzzy
9491 #~ msgid "Could not load print preview part"
9492 #~ msgstr ""
9493 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
9494 #~ "%2"
9495 
9496 #, fuzzy
9497 #~| msgid "Print Previe&w..."
9498 #~ msgid "Print Preview"
9499 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9500 
9501 #, fuzzy
9502 #~ msgid "Communication error"
9503 #~ msgstr "Configuratioun"
9504 
9505 #, fuzzy
9506 #~| msgid "Invalid reference base"
9507 #~ msgid "Invalid type in Database"
9508 #~ msgstr "Ongülteg Basis fir d'Referenz"
9509 
9510 #, fuzzy
9511 #~| msgid "Esfand"
9512 #~ msgctxt ""
9513 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9514 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9515 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9516 #~ "conflict with the OR keyword."
9517 #~ msgid "and"
9518 #~ msgstr "Esfand"
9519 
9520 #, fuzzy
9521 #~| msgid "Mor"
9522 #~ msgctxt ""
9523 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9524 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9525 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9526 #~ "conflict with the AND keyword."
9527 #~ msgid "or"
9528 #~ msgstr "Mor"
9529 
9530 #, fuzzy
9531 #~ msgid "Maintainer"
9532 #~ msgstr "Fënster"
9533 
9534 #, fuzzy
9535 #~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
9536 #~ msgid "Tobias Koenig"
9537 #~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
9538 
9539 #, fuzzy
9540 #~| msgid "Directory to generate files in"
9541 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9542 #~ msgstr "Verzeechnis fir erstallten Dateien"
9543 
9544 #, fuzzy
9545 #~| msgid "Change &Icon..."
9546 #~ msgctxt "@title:window"
9547 #~ msgid "Change Tags"
9548 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
9549 
9550 #, fuzzy
9551 #~| msgid "Pager"
9552 #~ msgctxt "@title:window"
9553 #~ msgid "Add Tags"
9554 #~ msgstr "Pager"
9555 
9556 #, fuzzy
9557 #~| msgid "Delete"
9558 #~ msgctxt "@info"
9559 #~ msgid "Delete tag"
9560 #~ msgstr "Läschen"
9561 
9562 #, fuzzy
9563 #~| msgid "Delete"
9564 #~ msgctxt "@title"
9565 #~ msgid "Delete tag"
9566 #~ msgstr "Läschen"
9567 
9568 #, fuzzy
9569 #~| msgid "Delete"
9570 #~ msgctxt "@action:button"
9571 #~ msgid "Delete"
9572 #~ msgstr "Läschen"
9573 
9574 #, fuzzy
9575 #~| msgid "Cancel"
9576 #~ msgctxt "@action:button"
9577 #~ msgid "Cancel"
9578 #~ msgstr "Ofbriechen"
9579 
9580 #, fuzzy
9581 #~| msgid "Configure &Notifications..."
9582 #~ msgid "Changing annotations"
9583 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
9584 
9585 #, fuzzy
9586 #~| msgid "Show all options"
9587 #~ msgctxt "@label"
9588 #~ msgid "Show all tags..."
9589 #~ msgstr "All Optioune weisen"
9590 
9591 #, fuzzy
9592 #~ msgctxt "@label"
9593 #~ msgid "Add Tags..."
9594 #~ msgstr "&Dobäimaachen..."
9595 
9596 #, fuzzy
9597 #~| msgid "Change &Icon..."
9598 #~ msgctxt "@label"
9599 #~ msgid "Change..."
9600 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
9601 
9602 #, fuzzy
9603 #~| msgid "Monday"
9604 #~ msgctxt ""
9605 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9606 #~ "resources"
9607 #~ msgid "Today"
9608 #~ msgstr "Méinden"
9609 
9610 #, fuzzy
9611 #~| msgid "Tuesday"
9612 #~ msgctxt ""
9613 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9614 #~ "resources"
9615 #~ msgid "Yesterday"
9616 #~ msgstr "Dënschten"
9617 
9618 #, fuzzy
9619 #~| msgid "Last Name"
9620 #~ msgctxt ""
9621 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9622 #~ "resources"
9623 #~ msgid "Last Week"
9624 #~ msgstr "Familljennumm"
9625 
9626 #, fuzzy
9627 #~| msgid "Next month"
9628 #~ msgctxt ""
9629 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9630 #~ "resources"
9631 #~ msgid "Last Month"
9632 #~ msgstr "Nächste Mount"
9633 
9634 #, fuzzy
9635 #~| msgid "Last Name"
9636 #~ msgctxt ""
9637 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9638 #~ "resources"
9639 #~ msgid "Last Year"
9640 #~ msgstr "Familljennumm"
9641 
9642 #, fuzzy
9643 #~| msgid "Custom..."
9644 #~ msgctxt ""
9645 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9646 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9647 #~ msgid "Custom..."
9648 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..."
9649 
9650 #, fuzzy
9651 #~| msgid "Restore"
9652 #~ msgid "Before"
9653 #~ msgstr "Zerécksetzen"
9654 
9655 #, fuzzy
9656 #~| msgctxt "QAccel"
9657 #~| msgid "Asterisk"
9658 #~ msgid "After"
9659 #~ msgstr "Asterisk"
9660 
9661 #, fuzzy
9662 #~| msgid "More..."
9663 #~ msgctxt ""
9664 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9665 #~ "more resources to put in the list"
9666 #~ msgid "More..."
9667 #~ msgstr "Méi..."
9668 
9669 #, fuzzy
9670 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9671 #~ msgid "Documents"
9672 #~ msgstr "Lautstäerkt erop"
9673 
9674 #, fuzzy
9675 #~| msgid "Video"
9676 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9677 #~ msgid "Video"
9678 #~ msgstr "Video"
9679 
9680 #, fuzzy
9681 #~| msgid "Pager"
9682 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9683 #~ msgid "Images"
9684 #~ msgstr "Pager"
9685 
9686 #, fuzzy
9687 #~| msgid "no error"
9688 #~ msgctxt ""
9689 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9690 #~ msgid "No priority"
9691 #~ msgstr "ouni Feeler"
9692 
9693 #, fuzzy
9694 #~| msgid "Last modified:"
9695 #~ msgctxt ""
9696 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9697 #~ msgid "Last modified"
9698 #~ msgstr "Als Lescht geännert:"
9699 
9700 #, fuzzy
9701 #~| msgid "File opened."
9702 #~ msgctxt ""
9703 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9704 #~ msgid "Never opened"
9705 #~ msgstr "Datei opgemaach."
9706 
9707 #, fuzzy
9708 #~| msgid "Rating"
9709 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9710 #~ msgid "Any Rating"
9711 #~ msgstr "Bewertung"
9712 
9713 #, fuzzy
9714 #~| msgid "Rating"
9715 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9716 #~ msgid "Max Rating"
9717 #~ msgstr "Bewertung"
9718 
9719 #, fuzzy
9720 #~| msgctxt "QFont"
9721 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9722 #~ msgctxt ""
9723 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9724 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9725 #~ msgid "Miscellaneous"
9726 #~ msgstr "Verschidde Symboler"
9727 
9728 #, fuzzy
9729 #~| msgid "Valid Resource"
9730 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9731 #~ msgid "Resource"
9732 #~ msgstr "Gülteg Ressource"
9733 
9734 #, fuzzy
9735 #~| msgid "Resource Selection"
9736 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9737 #~ msgid "Resource Type"
9738 #~ msgstr "Quell wielen"
9739 
9740 #, fuzzy
9741 #~| msgid "Internet Search"
9742 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9743 #~ msgstr "Sicht am Internet"
9744 
9745 #, fuzzy
9746 #~| msgid "&Contents"
9747 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9748 #~ msgid "Contacts"
9749 #~ msgstr "I&nhalt"
9750 
9751 #, fuzzy
9752 #~| msgid "Email"
9753 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9754 #~ msgid "Emails"
9755 #~ msgstr "E-Mail"
9756 
9757 #, fuzzy
9758 #~| msgid "Task"
9759 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9760 #~ msgid "Tasks"
9761 #~ msgstr "Aufgab"
9762 
9763 #, fuzzy
9764 #~| msgid "Task"
9765 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9766 #~ msgid "Tags"
9767 #~ msgstr "Aufgab"
9768 
9769 #, fuzzy
9770 #~| msgid "File"
9771 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9772 #~ msgid "Files"
9773 #~ msgstr "Datei"
9774 
9775 #, fuzzy
9776 #~| msgid "Other"
9777 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9778 #~ msgid "Other"
9779 #~ msgstr "Aner"
9780 
9781 #, fuzzy
9782 #~ msgid "Start"
9783 #~ msgstr "&Start"
9784 
9785 #, fuzzy
9786 #~ msgid "Select Files..."
9787 #~ msgstr "Komponenten auswielen..."
9788 
9789 #~ msgid "Cancel"
9790 #~ msgstr "Ofbriechen"
9791 
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "Suspend"
9794 #~ msgstr "Klang"
9795 
9796 #~ msgid "Anonymous"
9797 #~ msgstr "Anonym"
9798 
9799 #, fuzzy
9800 #~| msgid "Regular"
9801 #~ msgctxt "@item font"
9802 #~ msgid "Regular"
9803 #~ msgstr "Normal"
9804 
9805 #~ msgid "What's &This"
9806 #~ msgstr "Wat ass &dat"
9807 
9808 #, fuzzy
9809 #~| msgid "Next year"
9810 #~ msgctxt "@option next week"
9811 #~ msgid "Next week"
9812 #~ msgstr "Nächst Joër"
9813 
9814 #, fuzzy
9815 #~| msgid "Last Name"
9816 #~ msgctxt "@option last week"
9817 #~ msgid "Last week"
9818 #~ msgstr "Familljennumm"
9819 
9820 #, fuzzy
9821 #~| msgid "Monday"
9822 #~ msgctxt "@info/plain"
9823 #~ msgid "today"
9824 #~ msgstr "Méinden"
9825 
9826 #, fuzzy
9827 #~| msgid "Hide &Menubar"
9828 #~ msgid "Hide Menubar"
9829 #~ msgstr "&Menübar verstoppen"
9830 
9831 #, fuzzy
9832 #~| msgid "Hide St&atusbar"
9833 #~ msgid "Hide Statusbar"
9834 #~ msgstr "St&atusbar vestoppen"
9835 
9836 #, fuzzy
9837 #~| msgid "File"
9838 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9839 #~ msgid "Files"
9840 #~ msgstr "Datei"
9841 
9842 #, fuzzy
9843 #~| msgid "%1%"
9844 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9845 #~ msgid "%1"
9846 #~ msgstr "%1%"
9847 
9848 #, fuzzy
9849 #~| msgid "Meta"
9850 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9851 #~ msgid "Media"
9852 #~ msgstr "Meta"
9853 
9854 #~ msgid "Hide Toolbar"
9855 #~ msgstr "Toolbar verstoppen"
9856 
9857 #, fuzzy
9858 #~ msgid "..."
9859 #~ msgstr "Opmaachen..."
9860 
9861 #, fuzzy
9862 #~ msgid "action1"
9863 #~ msgstr "Aktioun"
9864 
9865 #, fuzzy
9866 #~| msgid "KIOTest"
9867 #~ msgid "KrossTest"
9868 #~ msgstr "KIOTest"
9869 
9870 #~ msgid "Find stopped."
9871 #~ msgstr "Sicht opgehal."
9872 
9873 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9874 #~ msgstr "Startvirgang -- Linke beim antippen ergänzen"
9875 
9876 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9877 #~ msgstr "Startvirgang -- Text beim antippen ergänzen"
9878 
9879 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9880 #~ msgstr "Link fonnt: \"%1\"."
9881 
9882 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9883 #~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"."
9884 
9885 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9886 #~ msgstr "Text fonnt: \"%1\"."
9887 
9888 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9889 #~ msgstr "Text net fonnt: \"%1\"."
9890 
9891 #, fuzzy
9892 #~| msgid "KSpell2 Configuration"
9893 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9894 #~ msgstr "KSpell2-Configuratioun"
9895 
9896 #, fuzzy
9897 #~| msgid "Ignore"
9898 #~ msgid "I agree"
9899 #~ msgstr "Ignoréieren"
9900 
9901 #, fuzzy
9902 #~| msgid "Upload Files"
9903 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9904 #~ msgstr "Dateien eroplueden"
9905 
9906 #, fuzzy
9907 #~| msgctxt "QFont"
9908 #~| msgid "Devanagari"
9909 #~ msgctxt "digit set"
9910 #~ msgid "Devenagari"
9911 #~ msgstr "Devanagari"
9912 
9913 #, fuzzy
9914 #~ msgid ""
9915 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9916 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9917 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9918 #~ "for it."
9919 #~ msgstr ""
9920 #~ "<b>Net definéiert</b><br>Keng passend \"Wat ass dat ?\"-Hëllef fonnt. "
9921 #~ "Wann dir eis hëllefe wëllt an dat Element beschreiwe wëllt, kënnt dir eis "
9922 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">är eegen \"Wat ass dat ?\"-Hëllef</a> "
9923 #~ "schécken."
9924 
9925 #, fuzzy
9926 #~| msgid "Details"
9927 #~ msgid "Details..."
9928 #~ msgstr "Detailer"
9929 
9930 #, fuzzy
9931 #~| msgid "New Game"
9932 #~ msgid "New Tag"
9933 #~ msgstr "Neit Spill"
9934 
9935 #, fuzzy
9936 #~| msgid "Please select type of the new resource:"
9937 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9938 #~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:"
9939 
9940 #, fuzzy
9941 #~ msgid "Tag Exists"
9942 #~ msgstr "Test"
9943 
9944 #, fuzzy
9945 #~| msgid "Print Previe&w..."
9946 #~ msgid "Loading preview..."
9947 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9948 
9949 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9950 #~ msgstr "Feeler: D'HOME-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n"
9951 
9952 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9953 #~ msgstr "Feeler: D'DISPLAY-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n"
9954 
9955 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9956 #~ msgstr "KDE: Den Numm vum Host net veränneren"
9957 
9958 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9959 #~ msgstr "Informéiert de KDE vun enger Verännerung vum Numm vum Host"
9960 
9961 #~ msgid "Old hostname"
9962 #~ msgstr "Alen Numm vum Host"
9963 
9964 #~ msgid "New hostname"
9965 #~ msgstr "Neien Numm fir den Host"
9966 
9967 #, fuzzy
9968 #~| msgid "Description:"
9969 #~ msgid "description"
9970 #~ msgstr "Beschreiwung:"
9971 
9972 #, fuzzy
9973 #~| msgid "Additional Names"
9974 #~ msgid "Autor Name"
9975 #~ msgstr "Zousätzlech Nimm"
9976 
9977 #, fuzzy
9978 #~ msgid "Could not get account balance."
9979 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen."
9980 
9981 #, fuzzy
9982 #~| msgid "Upload Files"
9983 #~ msgid "Voting failed."
9984 #~ msgstr "Dateien eroplueden"
9985 
9986 #, fuzzy
9987 #~ msgid "Could not make you a fan."
9988 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."
9989 
9990 #, fuzzy
9991 #~| msgid "Preview URL:"
9992 #~ msgid "Previews"
9993 #~ msgstr "URL-Virschau:"
9994 
9995 #, fuzzy
9996 #~| msgid "Comment"
9997 #~ msgid "Community"
9998 #~ msgstr "Kommentar"
9999 
10000 #, fuzzy
10001 #~| msgid "Preview URL:"
10002 #~ msgid "Preview"
10003 #~ msgstr "URL-Virschau:"
10004 
10005 #, fuzzy
10006 #~| msgid "BSD"
10007 #~ msgid "USD"
10008 #~ msgstr "BSD"
10009 
10010 #, fuzzy
10011 #~| msgid "Print Previe&w..."
10012 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10013 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
10014 
10015 #, fuzzy
10016 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
10017 #~ msgid "Content file successfully uploaded."
10018 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden."
10019 
10020 #, fuzzy
10021 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
10022 #~ msgid "Preview image successfully uploaded."
10023 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden."
10024 
10025 #, fuzzy
10026 #~| msgid "<Merge %1>"
10027 #~ msgid "Server:"
10028 #~ msgstr "<Merge %1>"
10029 
10030 #, fuzzy
10031 #~| msgid "&Upload"
10032 #~ msgid "Upload..."
10033 #~ msgstr "&Eroplueden"
10034 
10035 #, fuzzy
10036 #~| msgid "Show version information"
10037 #~ msgid "Fetching provider information..."
10038 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen"
10039 
10040 #, fuzzy
10041 #~| msgid "The requested operation could not be completed"
10042 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10043 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn"
10044 
10045 #, fuzzy
10046 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10047 #~ msgid "Please fill out the name field."
10048 #~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen"
10049 
10050 #, fuzzy
10051 #~| msgid "Contents"
10052 #~ msgid "Content Added"
10053 #~ msgstr "Inhalt"
10054 
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10057 #~ msgid "%1 PB"
10058 #~ msgstr "%1 %2"
10059 
10060 #, fuzzy
10061 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10062 #~ msgid "%1 EB"
10063 #~ msgstr "%1 %2"
10064 
10065 #, fuzzy
10066 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10067 #~ msgid "%1 ZB"
10068 #~ msgstr "%1 %2"
10069 
10070 #, fuzzy
10071 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10072 #~ msgid "%1 YB"
10073 #~ msgstr "%1 %2"
10074 
10075 #~ msgid ""
10076 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10077 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10078 #~ "not full.\n"
10079 #~ msgstr ""
10080 #~ "Feeler beim Erstelle vun der Datebank: '%1'.\n"
10081 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um "
10082 #~ "Dossier déi richteg sinn.\n"
10083 
10084 #~ msgid ""
10085 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10086 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10087 #~ "not full.\n"
10088 #~ msgstr ""
10089 #~ "Feeler beim Schreiwe vun der Datebank: '%1'.\n"
10090 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um "
10091 #~ "Dossier déi richteg sinn.\n"
10092 
10093 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10094 #~ msgstr "Rouëg - Ouni Fënsteren an ouni stderr schaffen"
10095 
10096 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10097 #~ msgstr "Ëmmer de Fortschrëtt uweisen (och am 'Rouëg'-Modus)"
10098 
10099 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10100 #~ msgstr "Amgaang d'KDE-Configuratioun ze lueden, ee Moment w.e.g...."
10101 
10102 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10103 #~ msgstr "KDE Configuratiounsmanager"
10104 
10105 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10106 #~ msgstr "Wëllt dir d'KDE-Configuratioun nach eng Kéier lueden?"
10107 
10108 #, fuzzy
10109 #~| msgid "Reload"
10110 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10111 #~ msgid "Reload"
10112 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"
10113 
10114 #~ msgid "Do Not Reload"
10115 #~ msgstr "Net nach eng Kéier lueden"
10116 
10117 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10118 #~ msgstr "D'Configuratiounsdate sinn nei geluede ginn."
10119 
10120 #, fuzzy
10121 #~ msgid "Form"
10122 #~ msgstr "Frame"
10123 
10124 #~ msgid "&Edit Bookmarks"
10125 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren"
10126 
10127 #~ msgctxt "of January"
10128 #~ msgid "of Jan"
10129 #~ msgstr "Jan"
10130 
10131 #~ msgctxt "of February"
10132 #~ msgid "of Feb"
10133 #~ msgstr "Feb"
10134 
10135 #~ msgctxt "of March"
10136 #~ msgid "of Mar"
10137 #~ msgstr "Mäe"
10138 
10139 #~ msgctxt "of April"
10140 #~ msgid "of Apr"
10141 #~ msgstr "Abr"
10142 
10143 #~ msgctxt "of May short"
10144 #~ msgid "of May"
10145 #~ msgstr "Mee"
10146 
10147 #~ msgctxt "of June"
10148 #~ msgid "of Jun"
10149 #~ msgstr "Jun"
10150 
10151 #~ msgctxt "of July"
10152 #~ msgid "of Jul"
10153 #~ msgstr "Jul"
10154 
10155 #~ msgctxt "of August"
10156 #~ msgid "of Aug"
10157 #~ msgstr "Aug"
10158 
10159 #~ msgctxt "of September"
10160 #~ msgid "of Sep"
10161 #~ msgstr "Sep"
10162 
10163 #~ msgctxt "of October"
10164 #~ msgid "of Oct"
10165 #~ msgstr "Okt"
10166 
10167 #~ msgctxt "of November"
10168 #~ msgid "of Nov"
10169 #~ msgstr "Nov"
10170 
10171 #~ msgctxt "of December"
10172 #~ msgid "of Dec"
10173 #~ msgstr "Dez"
10174 
10175 #~ msgid "of January"
10176 #~ msgstr "Januar"
10177 
10178 #~ msgid "of February"
10179 #~ msgstr "Februar"
10180 
10181 #~ msgid "of March"
10182 #~ msgstr "Mäerz"
10183 
10184 #~ msgid "of April"
10185 #~ msgstr "Abrëll"
10186 
10187 #~ msgctxt "of May long"
10188 #~ msgid "of May"
10189 #~ msgstr "Mee"
10190 
10191 #~ msgid "of June"
10192 #~ msgstr "Juni"
10193 
10194 #~ msgid "of July"
10195 #~ msgstr "Juli"
10196 
10197 #~ msgid "of August"
10198 #~ msgstr "August"
10199 
10200 #~ msgid "of September"
10201 #~ msgstr "September"
10202 
10203 #~ msgid "of October"
10204 #~ msgstr "Oktober"
10205 
10206 #~ msgid "of November"
10207 #~ msgstr "November"
10208 
10209 #~ msgid "of December"
10210 #~ msgstr "Dezember"
10211 
10212 #~ msgctxt "January"
10213 #~ msgid "Jan"
10214 #~ msgstr "Jan"
10215 
10216 #~ msgctxt "February"
10217 #~ msgid "Feb"
10218 #~ msgstr "Feb"
10219 
10220 #~ msgctxt "March"
10221 #~ msgid "Mar"
10222 #~ msgstr "Mäe"
10223 
10224 #~ msgctxt "April"
10225 #~ msgid "Apr"
10226 #~ msgstr "Abr"
10227 
10228 #~ msgctxt "May short"
10229 #~ msgid "May"
10230 #~ msgstr "Mee"
10231 
10232 #~ msgctxt "June"
10233 #~ msgid "Jun"
10234 #~ msgstr "Jun"
10235 
10236 #~ msgctxt "July"
10237 #~ msgid "Jul"
10238 #~ msgstr "Jul"
10239 
10240 #~ msgctxt "August"
10241 #~ msgid "Aug"
10242 #~ msgstr "Aug"
10243 
10244 #~ msgctxt "September"
10245 #~ msgid "Sep"
10246 #~ msgstr "Sep"
10247 
10248 #~ msgctxt "October"
10249 #~ msgid "Oct"
10250 #~ msgstr "Okt"
10251 
10252 #~ msgctxt "November"
10253 #~ msgid "Nov"
10254 #~ msgstr "Nov"
10255 
10256 #~ msgctxt "December"
10257 #~ msgid "Dec"
10258 #~ msgstr "Dez"
10259 
10260 #~ msgid "January"
10261 #~ msgstr "Januar"
10262 
10263 #~ msgid "February"
10264 #~ msgstr "Februar"
10265 
10266 #, fuzzy
10267 #~| msgid "March"
10268 #~ msgctxt "March long"
10269 #~ msgid "March"
10270 #~ msgstr "Mäerz"
10271 
10272 #~ msgid "April"
10273 #~ msgstr "Abrëll"
10274 
10275 #~ msgctxt "May long"
10276 #~ msgid "May"
10277 #~ msgstr "Mee"
10278 
10279 #~ msgid "June"
10280 #~ msgstr "Juni"
10281 
10282 #~ msgid "July"
10283 #~ msgstr "Juli"
10284 
10285 #, fuzzy
10286 #~| msgid "August"
10287 #~ msgctxt "August long"
10288 #~ msgid "August"
10289 #~ msgstr "August"
10290 
10291 #~ msgid "September"
10292 #~ msgstr "September"
10293 
10294 #~ msgid "October"
10295 #~ msgstr "Oktober"
10296 
10297 #~ msgid "November"
10298 #~ msgstr "November"
10299 
10300 #~ msgid "December"
10301 #~ msgstr "Dezember"
10302 
10303 #~ msgctxt "Monday"
10304 #~ msgid "Mon"
10305 #~ msgstr "Mé"
10306 
10307 #~ msgctxt "Tuesday"
10308 #~ msgid "Tue"
10309 #~ msgstr "Dë"
10310 
10311 #~ msgctxt "Wednesday"
10312 #~ msgid "Wed"
10313 #~ msgstr "Më"
10314 
10315 #~ msgctxt "Thursday"
10316 #~ msgid "Thu"
10317 #~ msgstr "Do"
10318 
10319 #~ msgctxt "Friday"
10320 #~ msgid "Fri"
10321 #~ msgstr "Fr"
10322 
10323 #~ msgctxt "Saturday"
10324 #~ msgid "Sat"
10325 #~ msgstr "Sa"
10326 
10327 #~ msgctxt "Sunday"
10328 #~ msgid "Sun"
10329 #~ msgstr "So"
10330 
10331 #~ msgid "Monday"
10332 #~ msgstr "Méinden"
10333 
10334 #~ msgid "Tuesday"
10335 #~ msgstr "Dënschten"
10336 
10337 #~ msgid "Wednesday"
10338 #~ msgstr "Mëttwoch"
10339 
10340 #~ msgid "Thursday"
10341 #~ msgstr "Donnëschten"
10342 
10343 #~ msgid "Friday"
10344 #~ msgstr "Freiden"
10345 
10346 #~ msgid "Saturday"
10347 #~ msgstr "Samschten"
10348 
10349 #~ msgid "Sunday"
10350 #~ msgstr "Sonnden"
10351 
10352 #, fuzzy
10353 #~| msgid "of Sha`ban"
10354 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10355 #~ msgid "of Cha"
10356 #~ msgstr "am Sha`ban"
10357 
10358 #, fuzzy
10359 #~| msgctxt "of March"
10360 #~| msgid "of Mar"
10361 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10362 #~ msgid "of Vai"
10363 #~ msgstr "Mäe"
10364 
10365 #, fuzzy
10366 #~| msgctxt "of January"
10367 #~| msgid "of Jan"
10368 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10369 #~ msgid "of Jya"
10370 #~ msgstr "Jan"
10371 
10372 #, fuzzy
10373 #~| msgid "Kho"
10374 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10375 #~ msgid "of Āsh"
10376 #~ msgstr "Kho"
10377 
10378 #, fuzzy
10379 #~| msgid "of Sha`ban"
10380 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10381 #~ msgid "of Shr"
10382 #~ msgstr "am Sha`ban"
10383 
10384 #, fuzzy
10385 #~| msgid "of March"
10386 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10387 #~ msgid "of Bhā"
10388 #~ msgstr "Mäerz"
10389 
10390 #, fuzzy
10391 #~| msgid "Esf"
10392 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10393 #~ msgid "of Āsw"
10394 #~ msgstr "Esf"
10395 
10396 #, fuzzy
10397 #~| msgctxt "of March"
10398 #~| msgid "of Mar"
10399 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10400 #~ msgid "of Kār"
10401 #~ msgstr "Mäe"
10402 
10403 #, fuzzy
10404 #~| msgctxt "of April"
10405 #~| msgid "of Apr"
10406 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10407 #~ msgid "of Agr"
10408 #~ msgstr "Abr"
10409 
10410 #, fuzzy
10411 #~| msgid "Tamuz"
10412 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10413 #~ msgid "of Pau"
10414 #~ msgstr "Tamuz"
10415 
10416 #, fuzzy
10417 #~| msgctxt "of March"
10418 #~| msgid "of Mar"
10419 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10420 #~ msgid "of Māg"
10421 #~ msgstr "Mäe"
10422 
10423 #, fuzzy
10424 #~| msgid "Kho"
10425 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10426 #~ msgid "of Phā"
10427 #~ msgstr "Kho"
10428 
10429 #, fuzzy
10430 #~| msgid "of Muharram"
10431 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10432 #~ msgid "of Chaitra"
10433 #~ msgstr "am Muharram"
10434 
10435 #, fuzzy
10436 #~| msgid "Nisan"
10437 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10438 #~ msgid "of Jyaishtha"
10439 #~ msgstr "Nisan"
10440 
10441 #, fuzzy
10442 #~| msgid "Shvat"
10443 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10444 #~ msgid "of Shrāvana"
10445 #~ msgstr "Shvat"
10446 
10447 #, fuzzy
10448 #~| msgid "Khordad"
10449 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10450 #~ msgid "of Bhādrapad"
10451 #~ msgstr "Khordad"
10452 
10453 #, fuzzy
10454 #~| msgid "Heshvan"
10455 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10456 #~ msgid "of Āshwin"
10457 #~ msgstr "Heshvan"
10458 
10459 #, fuzzy
10460 #~| msgid "Bahman"
10461 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10462 #~ msgid "of Agrahayana"
10463 #~ msgstr "Bahman"
10464 
10465 #, fuzzy
10466 #~| msgid "of March"
10467 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10468 #~ msgid "of Paush"
10469 #~ msgstr "Mäerz"
10470 
10471 #, fuzzy
10472 #~| msgid "of March"
10473 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10474 #~ msgid "of Māgh"
10475 #~ msgstr "Mäerz"
10476 
10477 #, fuzzy
10478 #~| msgid "Kha"
10479 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10480 #~ msgid "Cha"
10481 #~ msgstr "Kha"
10482 
10483 #, fuzzy
10484 #~| msgctxt "January"
10485 #~| msgid "Jan"
10486 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10487 #~ msgid "Jya"
10488 #~ msgstr "Jan"
10489 
10490 #, fuzzy
10491 #~| msgid "Sr."
10492 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10493 #~ msgid "Shr"
10494 #~ msgstr "Sr."
10495 
10496 #, fuzzy
10497 #~| msgid "Arb"
10498 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10499 #~ msgid "Agr"
10500 #~ msgstr "Arb"
10501 
10502 #, fuzzy
10503 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10504 #~ msgid "Pau"
10505 #~ msgstr "Paus"
10506 
10507 #, fuzzy
10508 #~| msgid "Chain:"
10509 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10510 #~ msgid "Chaitra"
10511 #~ msgstr "Ketten:"
10512 
10513 #, fuzzy
10514 #~| msgctxt "QFont"
10515 #~| msgid "Thaana"
10516 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10517 #~ msgid "Agrahayana"
10518 #~ msgstr "Thaana (Maledivësch)"
10519 
10520 #, fuzzy
10521 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10522 #~ msgid "Paush"
10523 #~ msgstr "Paus"
10524 
10525 #, fuzzy
10526 #~| msgid "Jom"
10527 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10528 #~ msgid "Som"
10529 #~ msgstr "Jom"
10530 
10531 #, fuzzy
10532 #~| msgctxt "QFont"
10533 #~| msgid "Buhid"
10534 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10535 #~ msgid "Bud"
10536 #~ msgstr "Buhid"
10537 
10538 #, fuzzy
10539 #~| msgctxt "Sunday"
10540 #~| msgid "Sun"
10541 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10542 #~ msgid "Suk"
10543 #~ msgstr "So"
10544 
10545 #, fuzzy
10546 #~| msgid "Sivan"
10547 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10548 #~ msgid "San"
10549 #~ msgstr "Sivan"
10550 
10551 #~ msgid "of Muharram"
10552 #~ msgstr "am Muharram"
10553 
10554 #~ msgid "of Safar"
10555 #~ msgstr "am Safar"
10556 
10557 #~ msgid "of R. Awal"
10558 #~ msgstr "am R. Awal"
10559 
10560 #~ msgid "of R. Thaani"
10561 #~ msgstr "am R. Thaani"
10562 
10563 #~ msgid "of J. Awal"
10564 #~ msgstr "am J. Awal"
10565 
10566 #~ msgid "of J. Thaani"
10567 #~ msgstr "am J. Thaani"
10568 
10569 #~ msgid "of Rajab"
10570 #~ msgstr "am Rajab"
10571 
10572 #~ msgid "of Sha`ban"
10573 #~ msgstr "am Sha`ban"
10574 
10575 #~ msgid "of Ramadan"
10576 #~ msgstr "am Ramadan"
10577 
10578 #~ msgid "of Shawwal"
10579 #~ msgstr "am Shawwal"
10580 
10581 #~ msgid "of Qi`dah"
10582 #~ msgstr "am Qi`dah"
10583 
10584 #~ msgid "of Hijjah"
10585 #~ msgstr "am Hijjah"
10586 
10587 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10588 #~ msgstr "am Rabi` al-Awal"
10589 
10590 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10591 #~ msgstr "am Rabi` al-Thaani"
10592 
10593 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10594 #~ msgstr "am Jumaada al-Awal"
10595 
10596 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10597 #~ msgstr "am Jumaada al-Thaani"
10598 
10599 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10600 #~ msgstr "am Thu al-Qi`dah"
10601 
10602 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10603 #~ msgstr "am Thu al-Hijjah"
10604 
10605 #~ msgid "Muharram"
10606 #~ msgstr "Muharram"
10607 
10608 #~ msgid "Safar"
10609 #~ msgstr "Safar"
10610 
10611 #~ msgid "R. Awal"
10612 #~ msgstr "R. Awal"
10613 
10614 #~ msgid "R. Thaani"
10615 #~ msgstr "R. Thaani"
10616 
10617 #~ msgid "J. Awal"
10618 #~ msgstr "J. Awal"
10619 
10620 #~ msgid "J. Thaani"
10621 #~ msgstr "J. Thaani"
10622 
10623 #~ msgid "Rajab"
10624 #~ msgstr "Rajab"
10625 
10626 #~ msgid "Sha`ban"
10627 #~ msgstr "Sha`ban"
10628 
10629 #~ msgid "Ramadan"
10630 #~ msgstr "Ramadan"
10631 
10632 #~ msgid "Shawwal"
10633 #~ msgstr "Shawwal"
10634 
10635 #~ msgid "Qi`dah"
10636 #~ msgstr "Qi`dah"
10637 
10638 #~ msgid "Hijjah"
10639 #~ msgstr "Hijjah"
10640 
10641 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10642 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10643 
10644 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10645 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10646 
10647 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10648 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10649 
10650 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10651 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10652 
10653 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10654 #~ msgstr "Thu a-Qi`dah"
10655 
10656 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10657 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10658 
10659 #~ msgid "Ith"
10660 #~ msgstr "Ith"
10661 
10662 #~ msgid "Thl"
10663 #~ msgstr "Thl"
10664 
10665 #~ msgid "Arb"
10666 #~ msgstr "Arb"
10667 
10668 #~ msgid "Kha"
10669 #~ msgstr "Kha"
10670 
10671 #~ msgid "Jum"
10672 #~ msgstr "Jum"
10673 
10674 #~ msgid "Sab"
10675 #~ msgstr "Sab"
10676 
10677 #~ msgid "Ahd"
10678 #~ msgstr "Ahd"
10679 
10680 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10681 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10682 
10683 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10684 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10685 
10686 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10687 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10688 
10689 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10690 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10691 
10692 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10693 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10694 
10695 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10696 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10697 
10698 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10699 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10700 
10701 #, fuzzy
10702 #~| msgctxt "of March"
10703 #~| msgid "of Mar"
10704 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10705 #~ msgid "of Far"
10706 #~ msgstr "Mäe"
10707 
10708 #, fuzzy
10709 #~| msgid "Ord"
10710 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10711 #~ msgid "of Ord"
10712 #~ msgstr "Ord"
10713 
10714 #, fuzzy
10715 #~| msgid "Kho"
10716 #~ msgctxt "of Khordad short"
10717 #~ msgid "of Kho"
10718 #~ msgstr "Kho"
10719 
10720 #, fuzzy
10721 #~| msgid "Tir"
10722 #~ msgctxt "of Tir short"
10723 #~ msgid "of Tir"
10724 #~ msgstr "Tir"
10725 
10726 #, fuzzy
10727 #~| msgctxt "of March"
10728 #~| msgid "of Mar"
10729 #~ msgctxt "of Mordad short"
10730 #~ msgid "of Mor"
10731 #~ msgstr "Mäe"
10732 
10733 #, fuzzy
10734 #~| msgid "of Sha`ban"
10735 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10736 #~ msgid "of Sha"
10737 #~ msgstr "am Sha`ban"
10738 
10739 #, fuzzy
10740 #~| msgid "of March"
10741 #~ msgctxt "of Mehr short"
10742 #~ msgid "of Meh"
10743 #~ msgstr "Mäerz"
10744 
10745 #, fuzzy
10746 #~| msgid "Aba"
10747 #~ msgctxt "of Aban short"
10748 #~ msgid "of Aba"
10749 #~ msgstr "Aba"
10750 
10751 #, fuzzy
10752 #~| msgid "Aza"
10753 #~ msgctxt "of Azar short"
10754 #~ msgid "of Aza"
10755 #~ msgstr "Aza"
10756 
10757 #, fuzzy
10758 #~| msgctxt "of December"
10759 #~| msgid "of Dec"
10760 #~ msgctxt "of Dei short"
10761 #~ msgid "of Dei"
10762 #~ msgstr "Dez"
10763 
10764 #, fuzzy
10765 #~| msgid "of March"
10766 #~ msgctxt "of Bahman short"
10767 #~ msgid "of Bah"
10768 #~ msgstr "Mäerz"
10769 
10770 #, fuzzy
10771 #~| msgid "Esf"
10772 #~ msgctxt "of Esfand short"
10773 #~ msgid "of Esf"
10774 #~ msgstr "Esf"
10775 
10776 #, fuzzy
10777 #~| msgid "Far"
10778 #~ msgctxt "Farvardin short"
10779 #~ msgid "Far"
10780 #~ msgstr "Far"
10781 
10782 #, fuzzy
10783 #~| msgid "Ord"
10784 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10785 #~ msgid "Ord"
10786 #~ msgstr "Ord"
10787 
10788 #, fuzzy
10789 #~| msgid "Kho"
10790 #~ msgctxt "Khordad short"
10791 #~ msgid "Kho"
10792 #~ msgstr "Kho"
10793 
10794 #, fuzzy
10795 #~| msgid "Tir"
10796 #~ msgctxt "Tir short"
10797 #~ msgid "Tir"
10798 #~ msgstr "Tir"
10799 
10800 #, fuzzy
10801 #~| msgid "Mor"
10802 #~ msgctxt "Mordad short"
10803 #~ msgid "Mor"
10804 #~ msgstr "Mor"
10805 
10806 #, fuzzy
10807 #~| msgid "Sha"
10808 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10809 #~ msgid "Sha"
10810 #~ msgstr "Sha"
10811 
10812 #, fuzzy
10813 #~| msgid "Meh"
10814 #~ msgctxt "Mehr short"
10815 #~ msgid "Meh"
10816 #~ msgstr "Meh"
10817 
10818 #, fuzzy
10819 #~| msgid "Aba"
10820 #~ msgctxt "Aban short"
10821 #~ msgid "Aba"
10822 #~ msgstr "Aba"
10823 
10824 #, fuzzy
10825 #~| msgid "Aza"
10826 #~ msgctxt "Azar short"
10827 #~ msgid "Aza"
10828 #~ msgstr "Aza"
10829 
10830 #, fuzzy
10831 #~| msgid "Dei"
10832 #~ msgctxt "Dei short"
10833 #~ msgid "Dei"
10834 #~ msgstr "Dei"
10835 
10836 #, fuzzy
10837 #~| msgid "Bah"
10838 #~ msgctxt "Bahman short"
10839 #~ msgid "Bah"
10840 #~ msgstr "Bah"
10841 
10842 #, fuzzy
10843 #~| msgid "Esf"
10844 #~ msgctxt "Esfand"
10845 #~ msgid "Esf"
10846 #~ msgstr "Esf"
10847 
10848 #, fuzzy
10849 #~| msgid "Farvardin"
10850 #~ msgid "of Farvardin"
10851 #~ msgstr "Farvadin"
10852 
10853 #, fuzzy
10854 #~| msgid "Ordibehesht"
10855 #~ msgid "of Ordibehesht"
10856 #~ msgstr "Ordibehesht"
10857 
10858 #, fuzzy
10859 #~| msgid "Khordad"
10860 #~ msgid "of Khordad"
10861 #~ msgstr "Khordad"
10862 
10863 #, fuzzy
10864 #~| msgid "Tir"
10865 #~ msgctxt "of Tir long"
10866 #~ msgid "of Tir"
10867 #~ msgstr "Tir"
10868 
10869 #, fuzzy
10870 #~| msgid "Mordad"
10871 #~ msgid "of Mordad"
10872 #~ msgstr "Mordad"
10873 
10874 #, fuzzy
10875 #~| msgid "Shahrivar"
10876 #~ msgid "of Shahrivar"
10877 #~ msgstr "Shahrivar"
10878 
10879 #, fuzzy
10880 #~| msgctxt "of March"
10881 #~| msgid "of Mar"
10882 #~ msgid "of Mehr"
10883 #~ msgstr "Mäe"
10884 
10885 #, fuzzy
10886 #~| msgctxt "of January"
10887 #~| msgid "of Jan"
10888 #~ msgid "of Aban"
10889 #~ msgstr "Jan"
10890 
10891 #, fuzzy
10892 #~| msgctxt "of March"
10893 #~| msgid "of Mar"
10894 #~ msgid "of Azar"
10895 #~ msgstr "Mäe"
10896 
10897 #, fuzzy
10898 #~| msgctxt "of December"
10899 #~| msgid "of Dec"
10900 #~ msgctxt "of Dei long"
10901 #~ msgid "of Dei"
10902 #~ msgstr "Dez"
10903 
10904 #, fuzzy
10905 #~| msgid "Bahman"
10906 #~ msgid "of Bahman"
10907 #~ msgstr "Bahman"
10908 
10909 #, fuzzy
10910 #~| msgid "Esfand"
10911 #~ msgid "of Esfand"
10912 #~ msgstr "Esfand"
10913 
10914 #~ msgid "Farvardin"
10915 #~ msgstr "Farvadin"
10916 
10917 #~ msgid "Ordibehesht"
10918 #~ msgstr "Ordibehesht"
10919 
10920 #~ msgid "Khordad"
10921 #~ msgstr "Khordad"
10922 
10923 #, fuzzy
10924 #~| msgid "Tir"
10925 #~ msgctxt "Tir long"
10926 #~ msgid "Tir"
10927 #~ msgstr "Tir"
10928 
10929 #~ msgid "Mordad"
10930 #~ msgstr "Mordad"
10931 
10932 #~ msgid "Shahrivar"
10933 #~ msgstr "Shahrivar"
10934 
10935 #~ msgid "Mehr"
10936 #~ msgstr "Mehr"
10937 
10938 #~ msgid "Aban"
10939 #~ msgstr "Aban"
10940 
10941 #~ msgid "Azar"
10942 #~ msgstr "Azar"
10943 
10944 #, fuzzy
10945 #~| msgid "Dei"
10946 #~ msgctxt "Dei long"
10947 #~ msgid "Dei"
10948 #~ msgstr "Dei"
10949 
10950 #~ msgid "Bahman"
10951 #~ msgstr "Bahman"
10952 
10953 #~ msgid "Esfand"
10954 #~ msgstr "Esfand"
10955 
10956 #, fuzzy
10957 #~| msgid "2sh"
10958 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10959 #~ msgid "2sh"
10960 #~ msgstr "2sh"
10961 
10962 #, fuzzy
10963 #~| msgid "3sh"
10964 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10965 #~ msgid "3sh"
10966 #~ msgstr "3sh"
10967 
10968 #, fuzzy
10969 #~| msgid "4sh"
10970 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10971 #~ msgid "4sh"
10972 #~ msgstr "4sh"
10973 
10974 #, fuzzy
10975 #~| msgid "5sh"
10976 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10977 #~ msgid "5sh"
10978 #~ msgstr "5sh"
10979 
10980 #, fuzzy
10981 #~| msgid "Jom"
10982 #~ msgctxt "Jumee short"
10983 #~ msgid "Jom"
10984 #~ msgstr "Jom"
10985 
10986 #, fuzzy
10987 #~| msgid "shn"
10988 #~ msgctxt "Shanbe short"
10989 #~ msgid "shn"
10990 #~ msgstr "shn"
10991 
10992 #, fuzzy
10993 #~| msgid "1sh"
10994 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10995 #~ msgid "1sh"
10996 #~ msgstr "1sh"
10997 
10998 #~ msgid "Do shanbe"
10999 #~ msgstr "Do shanbe"
11000 
11001 #~ msgid "Se shanbe"
11002 #~ msgstr "Se shanbe"
11003 
11004 #~ msgid "Chahar shanbe"
11005 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11006 
11007 #~ msgid "Panj shanbe"
11008 #~ msgstr "Panj shanbe"
11009 
11010 #~ msgid "Jumee"
11011 #~ msgstr "Jumee"
11012 
11013 #~ msgid "Shanbe"
11014 #~ msgstr "Shanbe"
11015 
11016 #~ msgid "Yek-shanbe"
11017 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11018 
11019 #, fuzzy
11020 #~| msgid "Tishrey"
11021 #~ msgid "of Tishrey"
11022 #~ msgstr "Tishrey"
11023 
11024 #, fuzzy
11025 #~| msgid "Heshvan"
11026 #~ msgid "of Heshvan"
11027 #~ msgstr "Heshvan"
11028 
11029 #, fuzzy
11030 #~| msgid "Kislev"
11031 #~ msgid "of Kislev"
11032 #~ msgstr "Kislev"
11033 
11034 #, fuzzy
11035 #~| msgid "Tevet"
11036 #~ msgid "of Tevet"
11037 #~ msgstr "Tevet"
11038 
11039 #, fuzzy
11040 #~| msgid "Shvat"
11041 #~ msgid "of Shvat"
11042 #~ msgstr "Shvat"
11043 
11044 #, fuzzy
11045 #~| msgctxt "of March"
11046 #~| msgid "of Mar"
11047 #~ msgid "of Adar"
11048 #~ msgstr "Mäe"
11049 
11050 #, fuzzy
11051 #~| msgid "Nisan"
11052 #~ msgid "of Nisan"
11053 #~ msgstr "Nisan"
11054 
11055 #, fuzzy
11056 #~| msgctxt "of March"
11057 #~| msgid "of Mar"
11058 #~ msgid "of Iyar"
11059 #~ msgstr "Mäe"
11060 
11061 #, fuzzy
11062 #~| msgid "Sivan"
11063 #~ msgid "of Sivan"
11064 #~ msgstr "Sivan"
11065 
11066 #, fuzzy
11067 #~| msgid "Tamuz"
11068 #~ msgid "of Tamuz"
11069 #~ msgstr "Tamuz"
11070 
11071 #, fuzzy
11072 #~| msgctxt "of April"
11073 #~| msgid "of Apr"
11074 #~ msgid "of Av"
11075 #~ msgstr "Abr"
11076 
11077 #, fuzzy
11078 #~| msgctxt "of July"
11079 #~| msgid "of Jul"
11080 #~ msgid "of Elul"
11081 #~ msgstr "Jul"
11082 
11083 #, fuzzy
11084 #~| msgid "Adar I"
11085 #~ msgid "of Adar I"
11086 #~ msgstr "Adar I"
11087 
11088 #, fuzzy
11089 #~| msgid "Adar II"
11090 #~ msgid "of Adar II"
11091 #~ msgstr "Adar II"
11092 
11093 #~ msgid "Tishrey"
11094 #~ msgstr "Tishrey"
11095 
11096 #~ msgid "Heshvan"
11097 #~ msgstr "Heshvan"
11098 
11099 #~ msgid "Kislev"
11100 #~ msgstr "Kislev"
11101 
11102 #~ msgid "Tevet"
11103 #~ msgstr "Tevet"
11104 
11105 #~ msgid "Shvat"
11106 #~ msgstr "Shvat"
11107 
11108 #~ msgid "Adar"
11109 #~ msgstr "Adar"
11110 
11111 #~ msgid "Nisan"
11112 #~ msgstr "Nisan"
11113 
11114 #~ msgid "Iyar"
11115 #~ msgstr "Iyar"
11116 
11117 #~ msgid "Sivan"
11118 #~ msgstr "Sivan"
11119 
11120 #~ msgid "Tamuz"
11121 #~ msgstr "Tamuz"
11122 
11123 #~ msgid "Elul"
11124 #~ msgstr "Elul"
11125 
11126 #~ msgid "Adar I"
11127 #~ msgstr "Adar I"
11128 
11129 #~ msgid "Adar II"
11130 #~ msgstr "Adar II"
11131 
11132 #, fuzzy
11133 #~| msgid "Copy"
11134 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11135 #~ msgid "Coptic"
11136 #~ msgstr "Kopéieren"
11137 
11138 #, fuzzy
11139 #~| msgctxt "QFont"
11140 #~| msgid "Ethiopic"
11141 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11142 #~ msgid "Ethiopian"
11143 #~ msgstr "Äthiopësch"
11144 
11145 #, fuzzy
11146 #~| msgctxt "QFont"
11147 #~| msgid "Georgian"
11148 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11149 #~ msgid "Gregorian"
11150 #~ msgstr "Georgësch"
11151 
11152 #, fuzzy
11153 #~| msgctxt "QFont"
11154 #~| msgid "Georgian"
11155 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11156 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11157 #~ msgstr "Georgësch"
11158 
11159 #, fuzzy
11160 #~| msgid "Hebrew"
11161 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11162 #~ msgid "Hebrew"
11163 #~ msgstr "Hebräësch"
11164 
11165 #, fuzzy
11166 #~| msgid "International"
11167 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11168 #~ msgid "Indian National"
11169 #~ msgstr "International"
11170 
11171 #, fuzzy
11172 #~| msgctxt "January"
11173 #~| msgid "Jan"
11174 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11175 #~ msgid "Julian"
11176 #~ msgstr "Jan"
11177 
11178 #, fuzzy
11179 #~| msgid "invalid flags"
11180 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11181 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11182 #~ msgstr "Ongülteg Werter"
11183 
11184 #, fuzzy
11185 #~| msgid "Kho"
11186 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11187 #~ msgid "of Tho"
11188 #~ msgstr "Kho"
11189 
11190 #, fuzzy
11191 #~| msgid "Tamuz"
11192 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11193 #~ msgid "of Pao"
11194 #~ msgstr "Tamuz"
11195 
11196 #, fuzzy
11197 #~| msgid "Shvat"
11198 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11199 #~ msgid "of Hat"
11200 #~ msgstr "Shvat"
11201 
11202 #, fuzzy
11203 #~| msgid "Nisan"
11204 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11205 #~ msgid "of Kia"
11206 #~ msgstr "Nisan"
11207 
11208 #, fuzzy
11209 #~| msgctxt "of February"
11210 #~| msgid "of Feb"
11211 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11212 #~ msgid "of Tob"
11213 #~ msgstr "Feb"
11214 
11215 #, fuzzy
11216 #~| msgid "of March"
11217 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11218 #~ msgid "of Mes"
11219 #~ msgstr "Mäerz"
11220 
11221 #, fuzzy
11222 #~| msgctxt "of March"
11223 #~| msgid "of Mar"
11224 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11225 #~ msgid "of Par"
11226 #~ msgstr "Mäe"
11227 
11228 #, fuzzy
11229 #~| msgid "Tamuz"
11230 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11231 #~ msgid "of Pam"
11232 #~ msgstr "Tamuz"
11233 
11234 #, fuzzy
11235 #~| msgid "of March"
11236 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11237 #~ msgid "of Pas"
11238 #~ msgstr "Mäerz"
11239 
11240 #, fuzzy
11241 #~| msgctxt "of January"
11242 #~| msgid "of Jan"
11243 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11244 #~ msgid "of Pan"
11245 #~ msgstr "Jan"
11246 
11247 #, fuzzy
11248 #~| msgctxt "of February"
11249 #~| msgid "of Feb"
11250 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11251 #~ msgid "of Epe"
11252 #~ msgstr "Feb"
11253 
11254 #, fuzzy
11255 #~| msgctxt "of March"
11256 #~| msgid "of Mar"
11257 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11258 #~ msgid "of Meo"
11259 #~ msgstr "Mäe"
11260 
11261 #, fuzzy
11262 #~| msgid "Kho"
11263 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11264 #~ msgid "of Kou"
11265 #~ msgstr "Kho"
11266 
11267 #, fuzzy
11268 #~| msgid "Kho"
11269 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11270 #~ msgid "of Thoout"
11271 #~ msgstr "Kho"
11272 
11273 #, fuzzy
11274 #~| msgid "Tamuz"
11275 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11276 #~ msgid "of Paope"
11277 #~ msgstr "Tamuz"
11278 
11279 #, fuzzy
11280 #~| msgid "of Hijjah"
11281 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11282 #~ msgid "of Hathor"
11283 #~ msgstr "am Hijjah"
11284 
11285 #, fuzzy
11286 #~| msgid "Kho"
11287 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11288 #~ msgid "of Kiahk"
11289 #~ msgstr "Kho"
11290 
11291 #, fuzzy
11292 #~| msgid "of October"
11293 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11294 #~ msgid "of Tobe"
11295 #~ msgstr "Oktober"
11296 
11297 #, fuzzy
11298 #~| msgctxt "of March"
11299 #~| msgid "of Mar"
11300 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11301 #~ msgid "of Meshir"
11302 #~ msgstr "Mäe"
11303 
11304 #, fuzzy
11305 #~| msgid "Tamuz"
11306 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11307 #~ msgid "of Parmoute"
11308 #~ msgstr "Tamuz"
11309 
11310 #, fuzzy
11311 #~| msgid "of March"
11312 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11313 #~ msgid "of Pashons"
11314 #~ msgstr "Mäerz"
11315 
11316 #, fuzzy
11317 #~| msgctxt "of January"
11318 #~| msgid "of Jan"
11319 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11320 #~ msgid "of Paone"
11321 #~ msgstr "Jan"
11322 
11323 #, fuzzy
11324 #~| msgctxt "of September"
11325 #~| msgid "of Sep"
11326 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11327 #~ msgid "of Epep"
11328 #~ msgstr "Sep"
11329 
11330 #, fuzzy
11331 #~| msgctxt "of March"
11332 #~| msgid "of Mar"
11333 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11334 #~ msgid "of Mesore"
11335 #~ msgstr "Mäe"
11336 
11337 #, fuzzy
11338 #~| msgid "Thl"
11339 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11340 #~ msgid "Tho"
11341 #~ msgstr "Thl"
11342 
11343 #, fuzzy
11344 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11345 #~ msgid "Pao"
11346 #~ msgstr "Paus"
11347 
11348 #, fuzzy
11349 #~| msgctxt "Saturday"
11350 #~| msgid "Sat"
11351 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11352 #~ msgid "Hat"
11353 #~ msgstr "Sa"
11354 
11355 #, fuzzy
11356 #~| msgid "Kha"
11357 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11358 #~ msgid "Kia"
11359 #~ msgstr "Kha"
11360 
11361 #, fuzzy
11362 #~| msgid "Jom"
11363 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11364 #~ msgid "Tob"
11365 #~ msgstr "Jom"
11366 
11367 #, fuzzy
11368 #~| msgid "Yes"
11369 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11370 #~ msgid "Mes"
11371 #~ msgstr "Jo"
11372 
11373 #, fuzzy
11374 #~| msgid "Parcel"
11375 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11376 #~ msgid "Par"
11377 #~ msgstr "Këscht"
11378 
11379 #, fuzzy
11380 #~| msgid "am"
11381 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11382 #~ msgid "Pam"
11383 #~ msgstr "moies"
11384 
11385 #, fuzzy
11386 #~| msgid "Pager"
11387 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11388 #~ msgid "Pas"
11389 #~ msgstr "Pager"
11390 
11391 #, fuzzy
11392 #~| msgctxt "toolbar position string"
11393 #~| msgid "Floating"
11394 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11395 #~ msgid "Pan"
11396 #~ msgstr "Schwiewend"
11397 
11398 #, fuzzy
11399 #~| msgid "Escape"
11400 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11401 #~ msgid "Epe"
11402 #~ msgstr "Esc"
11403 
11404 #, fuzzy
11405 #~| msgctxt "Monday"
11406 #~| msgid "Mon"
11407 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11408 #~ msgid "Meo"
11409 #~ msgstr "Mé"
11410 
11411 #, fuzzy
11412 #~| msgid "Kho"
11413 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11414 #~ msgid "Kou"
11415 #~ msgstr "Kho"
11416 
11417 #, fuzzy
11418 #~| msgctxt "Thursday"
11419 #~| msgid "Thu"
11420 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11421 #~ msgid "Thoout"
11422 #~ msgstr "Do"
11423 
11424 #, fuzzy
11425 #~| msgid "Property"
11426 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11427 #~ msgid "Paope"
11428 #~ msgstr "Eegeschaft"
11429 
11430 #, fuzzy
11431 #~| msgid "Author"
11432 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11433 #~ msgid "Hathor"
11434 #~ msgstr "Auteur"
11435 
11436 #, fuzzy
11437 #~| msgid "Table:"
11438 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11439 #~ msgid "Tobe"
11440 #~ msgstr "Tabell:"
11441 
11442 #, fuzzy
11443 #~| msgid "Mehr"
11444 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11445 #~ msgid "Meshir"
11446 #~ msgstr "Mehr"
11447 
11448 #, fuzzy
11449 #~| msgid "Parameter"
11450 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11451 #~ msgid "Paremhotep"
11452 #~ msgstr "Parameter"
11453 
11454 #, fuzzy
11455 #~| msgid "Parameter"
11456 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11457 #~ msgid "Parmoute"
11458 #~ msgstr "Parameter"
11459 
11460 #, fuzzy
11461 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11462 #~ msgid "Pashons"
11463 #~ msgstr "Paus"
11464 
11465 #, fuzzy
11466 #~| msgid "None"
11467 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11468 #~ msgid "Paone"
11469 #~ msgstr "Keng"
11470 
11471 #, fuzzy
11472 #~| msgid "Escape"
11473 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11474 #~ msgid "Epep"
11475 #~ msgstr "Esc"
11476 
11477 #, fuzzy
11478 #~| msgid "Pager"
11479 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11480 #~ msgid "Pes"
11481 #~ msgstr "Pager"
11482 
11483 #, fuzzy
11484 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11485 #~ msgid "Psh"
11486 #~ msgstr "Paus"
11487 
11488 #, fuzzy
11489 #~| msgid "Postal"
11490 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11491 #~ msgid "Psa"
11492 #~ msgstr "Post"
11493 
11494 #, fuzzy
11495 #~| msgid "Personal"
11496 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11497 #~ msgid "Pesnau"
11498 #~ msgstr "Perséinlech"
11499 
11500 #, fuzzy
11501 #~| msgid "Comment"
11502 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11503 #~ msgid "Pshoment"
11504 #~ msgstr "Kommentar"
11505 
11506 #, fuzzy
11507 #~| msgid "Position"
11508 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11509 #~ msgid "Ptiou"
11510 #~ msgstr "Positioun"
11511 
11512 #, fuzzy
11513 #~| msgid "of March"
11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11515 #~ msgid "of Mes"
11516 #~ msgstr "Mäerz"
11517 
11518 #, fuzzy
11519 #~| msgid "Tevet"
11520 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11521 #~ msgid "of Teq"
11522 #~ msgstr "Tevet"
11523 
11524 #, fuzzy
11525 #~| msgctxt "of February"
11526 #~| msgid "of Feb"
11527 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11528 #~ msgid "of Hed"
11529 #~ msgstr "Feb"
11530 
11531 #, fuzzy
11532 #~| msgid "of March"
11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11534 #~ msgid "of Tah"
11535 #~ msgstr "Mäerz"
11536 
11537 #, fuzzy
11538 #~| msgid "Tir"
11539 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11540 #~ msgid "of Ter"
11541 #~ msgstr "Tir"
11542 
11543 #, fuzzy
11544 #~| msgctxt "of January"
11545 #~| msgid "of Jan"
11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11547 #~ msgid "of Yak"
11548 #~ msgstr "Jan"
11549 
11550 #, fuzzy
11551 #~| msgctxt "of March"
11552 #~| msgid "of Mar"
11553 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11554 #~ msgid "of Mag"
11555 #~ msgstr "Mäe"
11556 
11557 #, fuzzy
11558 #~| msgctxt "of May short"
11559 #~| msgid "of May"
11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11561 #~ msgid "of Miy"
11562 #~ msgstr "Mee"
11563 
11564 #, fuzzy
11565 #~| msgctxt "of January"
11566 #~| msgid "of Jan"
11567 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11568 #~ msgid "of Gen"
11569 #~ msgstr "Jan"
11570 
11571 #, fuzzy
11572 #~| msgctxt "of September"
11573 #~| msgid "of Sep"
11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11575 #~ msgid "of Sen"
11576 #~ msgstr "Sep"
11577 
11578 #, fuzzy
11579 #~| msgid "Tamuz"
11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11581 #~ msgid "of Ham"
11582 #~ msgstr "Tamuz"
11583 
11584 #, fuzzy
11585 #~| msgid "of March"
11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11587 #~ msgid "of Neh"
11588 #~ msgstr "Mäerz"
11589 
11590 #, fuzzy
11591 #~| msgid "Tamuz"
11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11593 #~ msgid "of Pag"
11594 #~ msgstr "Tamuz"
11595 
11596 #, fuzzy
11597 #~| msgctxt "of March"
11598 #~| msgid "of Mar"
11599 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11600 #~ msgid "of Meskerem"
11601 #~ msgstr "Mäe"
11602 
11603 #, fuzzy
11604 #~| msgid "Tevet"
11605 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11606 #~ msgid "of Tequemt"
11607 #~ msgstr "Tevet"
11608 
11609 #, fuzzy
11610 #~| msgctxt "of March"
11611 #~| msgid "of Mar"
11612 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11613 #~ msgid "of Hedar"
11614 #~ msgstr "Mäe"
11615 
11616 #, fuzzy
11617 #~| msgid "Bahman"
11618 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11619 #~ msgid "of Tahsas"
11620 #~ msgstr "Bahman"
11621 
11622 #, fuzzy
11623 #~| msgid "Tir"
11624 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11625 #~ msgid "of Ter"
11626 #~ msgstr "Tir"
11627 
11628 #, fuzzy
11629 #~| msgctxt "of March"
11630 #~| msgid "of Mar"
11631 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11632 #~ msgid "of Yakatit"
11633 #~ msgstr "Mäe"
11634 
11635 #, fuzzy
11636 #~| msgid "of Rajab"
11637 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11638 #~ msgid "of Magabit"
11639 #~ msgstr "am Rajab"
11640 
11641 #, fuzzy
11642 #~| msgctxt "of May short"
11643 #~| msgid "of May"
11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11645 #~ msgid "of Miyazya"
11646 #~ msgstr "Mee"
11647 
11648 #, fuzzy
11649 #~| msgctxt "of February"
11650 #~| msgid "of Feb"
11651 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11652 #~ msgid "of Genbot"
11653 #~ msgstr "Feb"
11654 
11655 #, fuzzy
11656 #~| msgctxt "of September"
11657 #~| msgid "of Sep"
11658 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11659 #~ msgid "of Sene"
11660 #~ msgstr "Sep"
11661 
11662 #, fuzzy
11663 #~| msgid "Tamuz"
11664 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11665 #~ msgid "of Hamle"
11666 #~ msgstr "Tamuz"
11667 
11668 #, fuzzy
11669 #~| msgid "of Sha`ban"
11670 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11671 #~ msgid "of Nehase"
11672 #~ msgstr "am Sha`ban"
11673 
11674 #, fuzzy
11675 #~| msgid "Tamuz"
11676 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11677 #~ msgid "of Pagumen"
11678 #~ msgstr "Tamuz"
11679 
11680 #, fuzzy
11681 #~| msgid "Yes"
11682 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11683 #~ msgid "Mes"
11684 #~ msgstr "Jo"
11685 
11686 #, fuzzy
11687 #~| msgctxt "Tuesday"
11688 #~| msgid "Tue"
11689 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11690 #~ msgid "Teq"
11691 #~ msgstr "Dë"
11692 
11693 #, fuzzy
11694 #~| msgctxt "Wednesday"
11695 #~| msgid "Wed"
11696 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11697 #~ msgid "Hed"
11698 #~ msgstr "Më"
11699 
11700 #, fuzzy
11701 #~| msgid "Trash"
11702 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11703 #~ msgid "Tah"
11704 #~ msgstr "Dreckskëscht"
11705 
11706 #, fuzzy
11707 #~| msgctxt "Tuesday"
11708 #~| msgid "Tue"
11709 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11710 #~ msgid "Ter"
11711 #~ msgstr "Dë"
11712 
11713 #, fuzzy
11714 #~| msgctxt "March"
11715 #~| msgid "Mar"
11716 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11717 #~ msgid "Mag"
11718 #~ msgstr "Mäe"
11719 
11720 #, fuzzy
11721 #~| msgid "Modify"
11722 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11723 #~ msgid "Miy"
11724 #~ msgstr "Änneren"
11725 
11726 #, fuzzy
11727 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11728 #~ msgid "Gen"
11729 #~ msgstr "Griichësch"
11730 
11731 #, fuzzy
11732 #~| msgid "&Send"
11733 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11734 #~ msgid "Sen"
11735 #~ msgstr "&Fortschécken"
11736 
11737 #, fuzzy
11738 #~| msgid "am"
11739 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11740 #~ msgid "Ham"
11741 #~ msgstr "moies"
11742 
11743 #, fuzzy
11744 #~| msgid "Meh"
11745 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11746 #~ msgid "Neh"
11747 #~ msgstr "Meh"
11748 
11749 #, fuzzy
11750 #~| msgid "Pager"
11751 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11752 #~ msgid "Pag"
11753 #~ msgstr "Pager"
11754 
11755 #, fuzzy
11756 #~| msgid "Tevet"
11757 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11758 #~ msgid "Tequemt"
11759 #~ msgstr "Tevet"
11760 
11761 #, fuzzy
11762 #~| msgid "Adar"
11763 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11764 #~ msgid "Hedar"
11765 #~ msgstr "Adar"
11766 
11767 #, fuzzy
11768 #~| msgid "Task"
11769 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11770 #~ msgid "Tahsas"
11771 #~ msgstr "Aufgab"
11772 
11773 #, fuzzy
11774 #~| msgctxt "Tuesday"
11775 #~| msgid "Tue"
11776 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11777 #~ msgid "Ter"
11778 #~ msgstr "Dë"
11779 
11780 #, fuzzy
11781 #~| msgid "&Send"
11782 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11783 #~ msgid "Sene"
11784 #~ msgstr "&Fortschécken"
11785 
11786 #, fuzzy
11787 #~| msgid "Sample"
11788 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11789 #~ msgid "Hamle"
11790 #~ msgstr "Beispill"
11791 
11792 #, fuzzy
11793 #~| msgid "Name"
11794 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11795 #~ msgid "Nehase"
11796 #~ msgstr "Numm"
11797 
11798 #, fuzzy
11799 #~| msgid "Pager"
11800 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11801 #~ msgid "Pagumen"
11802 #~ msgstr "Pager"
11803 
11804 #, fuzzy
11805 #~| msgctxt "September"
11806 #~| msgid "Sep"
11807 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11808 #~ msgid "Seg"
11809 #~ msgstr "Sep"
11810 
11811 #, fuzzy
11812 #~| msgctxt "March"
11813 #~| msgid "Mar"
11814 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11815 #~ msgid "Mak"
11816 #~ msgstr "Mäe"
11817 
11818 #, fuzzy
11819 #~| msgid "Jom"
11820 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11821 #~ msgid "Rob"
11822 #~ msgstr "Jom"
11823 
11824 #, fuzzy
11825 #~| msgid "am"
11826 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11827 #~ msgid "Ham"
11828 #~ msgstr "moies"
11829 
11830 #, fuzzy
11831 #~| msgid "Arb"
11832 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11833 #~ msgid "Arb"
11834 #~ msgstr "Arb"
11835 
11836 #, fuzzy
11837 #~| msgctxt "Wednesday"
11838 #~| msgid "Wed"
11839 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11840 #~ msgid "Qed"
11841 #~ msgstr "Më"
11842 
11843 #, fuzzy
11844 #~| msgctxt "Thursday"
11845 #~| msgid "Thu"
11846 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11847 #~ msgid "Ehu"
11848 #~ msgstr "Do"
11849 
11850 #, fuzzy
11851 #~| msgid "&Send"
11852 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11853 #~ msgid "Segno"
11854 #~ msgstr "&Fortschécken"
11855 
11856 #, fuzzy
11857 #~| msgid "Jom"
11858 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11859 #~ msgid "Rob"
11860 #~ msgstr "Jom"
11861 
11862 #, fuzzy
11863 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11864 #~ msgid "Hamus"
11865 #~ msgstr "Paus"
11866 
11867 #, fuzzy
11868 #~| msgid "Arb"
11869 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11870 #~ msgid "Arb"
11871 #~ msgstr "Arb"
11872 
11873 #, fuzzy
11874 #~| msgid "Name"
11875 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11876 #~ msgid "Qedame"
11877 #~ msgstr "Numm"
11878 
11879 #, fuzzy
11880 #~| msgid "Most Downloads"
11881 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11882 #~ msgid "Most Downloads"
11883 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"
11884 
11885 #, fuzzy
11886 #~| msgid "Installation"
11887 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11888 #~ msgid "Installed only"
11889 #~ msgstr "Installatioun"
11890 
11891 #, fuzzy
11892 #~| msgid "Download New Stuff"
11893 #~ msgid "Download New Stuff"
11894 #~ msgstr "Nei Saachen eroflueden"
11895 
11896 #~ msgid "Download New %1"
11897 #~ msgstr "Nei %1 eroflueden"
11898 
11899 #~ msgid ""
11900 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11901 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11902 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11903 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11904 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11905 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11906 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11907 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11908 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11909 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11910 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11911 #~ "</qt>"
11912 #~ msgstr ""
11913 #~ "<qt><p> Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch "
11914 #~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.</p>\n"
11915 #~ "<p>Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat <b>an "
11916 #~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen</b> an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat "
11917 #~ "engem Klick op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles Ignoréieren</b> kënnt dir "
11918 #~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.</p>\n"
11919 #~ "<p>Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der "
11920 #~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op "
11921 #~ "<b>Ersetzen</b> oder <b>Alles Ersetzen</b> ginn d'Ännerungen da virgeholl."
11922 #~ "</p>\n"
11923 #~ "</qt>"
11924 
11925 #, fuzzy
11926 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
11927 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11928 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
11929 
11930 #, fuzzy
11931 #~| msgid "Shortcut"
11932 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11933 #~ msgstr "Tastekombinatioun"
11934 
11935 #, fuzzy
11936 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11937 #~ msgstr "Toolbaren"
11938 
11939 #, fuzzy
11940 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11941 #~ msgid "Indic Scripts"
11942 #~ msgstr "&Handschrëft"
11943 
11944 #, fuzzy
11945 #~| msgid "Save"
11946 #~ msgid "Save"
11947 #~ msgstr "Späicheren"
11948 
11949 #, fuzzy
11950 #~| msgid "Action"
11951 #~ msgid "Long Action"
11952 #~ msgstr "Aktioun"
11953 
11954 #, fuzzy
11955 #~| msgid "Open"
11956 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11957 #~ msgid "Open"
11958 #~ msgstr "Opmaachen"
11959 
11960 #, fuzzy
11961 #~| msgid "Test"
11962 #~ msgid "KIdleTest"
11963 #~ msgstr "Test"
11964 
11965 #~ msgid ""
11966 #~ "Open '%2'?\n"
11967 #~ "Type: %1"
11968 #~ msgstr ""
11969 #~ "'%2' opmaachen?\n"
11970 #~ "Typ: %1"
11971 
11972 #~ msgid ""
11973 #~ "Open '%3'?\n"
11974 #~ "Name: %2\n"
11975 #~ "Type: %1"
11976 #~ msgstr ""
11977 #~ "'%3' opmaachen?\n"
11978 #~ "Numm: %2\n"
11979 #~ "Typ: %1"
11980 
11981 #, fuzzy
11982 #~ msgid ""
11983 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11984 #~ "changes you will have to supply your root password."
11985 #~ msgstr ""
11986 #~ "<b>Verännerungen an dësem Beräich brauchen d'Rechter vum root.</b><br/"
11987 #~ ">Klickt op \"Administrator-Modus\" fir Ännerungen z'erlaben."
11988 
11989 #, fuzzy
11990 #~ msgid ""
11991 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11992 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11993 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11994 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11995 #~ msgstr ""
11996 #~ "Dëse Beräich verlaangt no besonnege Permissiounen, wahrscheinlech fir "
11997 #~ "Verännerungen um ganze System. Dofir musst dir d'root-Passwuert agin, fir "
11998 #~ "d'Eegeschafte vum Modul änneren ze kënnen. Wann dir dat Passwuert net "
11999 #~ "agitt, gëtt de Modul ofgeschalt."
12000 
12001 #~ msgid "&Abort"
12002 #~ msgstr "&Ofbriechen"
12003 
12004 #, fuzzy
12005 #~| msgid "Abort"
12006 #~ msgid "Abort?"
12007 #~ msgstr "Ofbriechen"
12008 
12009 #, fuzzy
12010 #~| msgid "Download New %1"
12011 #~ msgctxt ""
12012 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12013 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12014 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12015 #~ msgid "Download New Data..."
12016 #~ msgstr "Nei %1 eroflueden"
12017 
12018 #, fuzzy
12019 #~| msgctxt "QAccel"
12020 #~| msgid "Plus"
12021 #~ msgctxt "number-format:integer"
12022 #~ msgid "us"
12023 #~ msgstr "Plus"
12024 
12025 #, fuzzy
12026 #~| msgctxt "QAccel"
12027 #~| msgid "Plus"
12028 #~ msgctxt "number-format:real"
12029 #~ msgid "us"
12030 #~ msgstr "Plus"
12031 
12032 #, fuzzy
12033 #~| msgid "Do Not Store"
12034 #~ msgid "Do &Not Store"
12035 #~ msgstr "Net späicheren"
12036 
12037 #, fuzzy
12038 #~| msgid ""
12039 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12040 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12041 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
12042 #~| "information now?"
12043 #~ msgid ""
12044 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12045 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12046 #~ "information next time you submit this form."
12047 #~ msgstr ""
12048 #~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie "
12049 #~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch "
12050 #~ "d'Umeldungsinformatioun fir dëss Säit opruffen, wann dir se fir d'nächst "
12051 #~ "Kéier besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?"
12052 
12053 #, fuzzy
12054 #~| msgid "Back"
12055 #~ msgctxt "Goes to previous character"
12056 #~ msgid "Back"
12057 #~ msgstr "Zeréck"
12058 
12059 #, fuzzy
12060 #~| msgid "Forward"
12061 #~ msgctxt "Goes to next character"
12062 #~ msgid "Forward"
12063 #~ msgstr "No Vir"
12064 
12065 #, fuzzy
12066 #~| msgctxt "Character"
12067 #~| msgid ""
12068 #~| "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
12069 #~| "%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
12070 #~ msgctxt "Character"
12071 #~ msgid ""
12072 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12073 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12074 #~ msgstr ""
12075 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font> <br>Unicode Code Point: U+ "
12076 #~ "%3<br>(an Dezimal: %4)<br>(Zeechen: %5)</qt>"
12077 
12078 #~ msgid ""
12079 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12080 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12081 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12082 #~ "now?"
12083 #~ msgstr ""
12084 #~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie "
12085 #~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch "
12086 #~ "d'Umeldungsinformatioun opruffen, wann dir fir d'nächst Kéier d'Säit "
12087 #~ "%1besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?"
12088 
12089 #, fuzzy
12090 #~| msgid "Comment"
12091 #~ msgid "Add Elements"
12092 #~ msgstr "Kommentar"
12093 
12094 #, fuzzy
12095 #~| msgid "Remove Entry"
12096 #~ msgid "Remove Elements"
12097 #~ msgstr "Entrée ewechhuelen"
12098 
12099 #, fuzzy
12100 #~| msgid "Replace Text"
12101 #~ msgid "Replace Element"
12102 #~ msgstr "Text ersetzen"
12103 
12104 #, fuzzy
12105 #~| msgid "Quit application"
12106 #~ msgid "Sample KFormula application"
12107 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
12108 
12109 #~ msgid "&Options"
12110 #~ msgstr "&Optiounen"
12111 
12112 #, fuzzy
12113 #~| msgid "Untrusted"
12114 #~ msgid "Unsorted"
12115 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft"
12116 
12117 #~ msgid "Call stack"
12118 #~ msgstr "Stack opruffen"
12119 
12120 #~ msgid "JavaScript console"
12121 #~ msgstr "JavaScript-Konsol"
12122 
12123 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12124 #~ msgid "&Next"
12125 #~ msgstr "&Nächsten"
12126 
12127 #~ msgid "&Step"
12128 #~ msgstr "&Schrack"
12129 
12130 #~ msgid "&Continue"
12131 #~ msgstr "&Weider"
12132 
12133 #~ msgid "St&op"
12134 #~ msgstr "St&op"
12135 
12136 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12137 #~ msgid "Next"
12138 #~ msgstr "Nächsten"
12139 
12140 #~ msgid ""
12141 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12142 #~ "\n"
12143 #~ "%1"
12144 #~ msgstr ""
12145 #~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, "
12146 #~ "opgetrueden.\n"
12147 #~ "\n"
12148 #~ "%1"
12149 
12150 #, fuzzy
12151 #~ msgid "%1 %"
12152 #~ msgstr "%1 %2"
12153 
12154 #~ msgid ""
12155 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12156 #~ "action.\n"
12157 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12158 #~ msgstr ""
12159 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
12160 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
12161 
12162 #~ msgid "Already open."
12163 #~ msgstr "Schonn op."
12164 
12165 #~ msgid "Not a wallet file."
12166 #~ msgstr "Keng Datei vum Portemonnaie."
12167 
12168 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12169 #~ msgstr "Net ënnerstëtzte Revisioun vum Dateiformat."
12170 
12171 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12172 #~ msgstr "Onbekannt Verschlësselungsschema."
12173 
12174 #~ msgid "Corrupt file?"
12175 #~ msgstr "Beschiedegt Datei?"
12176 
12177 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12178 #~ msgstr ""
12179 #~ "Feeler bei der Integritéitskontroll vum Portemonnaie. Wahrscheinlech "
12180 #~ "beschiedegt."
12181 
12182 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12183 #~ msgstr "Liesfeler - wahrscheinlech e falscht Passwuert."
12184 
12185 #~ msgid "Decryption error."
12186 #~ msgstr "Entschlësselungsfeler."
12187 
12188 #, fuzzy
12189 #~| msgid "Open Recent"
12190 #~ msgctxt "@action"
12191 #~ msgid "OpenRecent"
12192 #~ msgstr "Viru kuerzem opgamaachen Dateien"
12193 
12194 #, fuzzy
12195 #~| msgid "Save As"
12196 #~ msgctxt "@action"
12197 #~ msgid "SaveAs"
12198 #~ msgstr "Späicheren als"
12199 
12200 #, fuzzy
12201 #~| msgid "Print Previe&w..."
12202 #~ msgctxt "@action"
12203 #~ msgid "PrintPreview"
12204 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
12205 
12206 #, fuzzy
12207 #~| msgid "&Actual Size"
12208 #~ msgctxt "@action"
12209 #~ msgid "ActualSize"
12210 #~ msgstr "&Richteg Gréisst"
12211 
12212 #, fuzzy
12213 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
12214 #~ msgctxt "@action"
12215 #~ msgid "EditBookmarks"
12216 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren"
12217 
12218 #, fuzzy
12219 #~| msgid "Show Toolbar"
12220 #~ msgctxt "@action"
12221 #~ msgid "ShowToolbar"
12222 #~ msgstr "Toolbar weisen"
12223 
12224 #, fuzzy
12225 #~| msgid "Show St&atusbar"
12226 #~ msgctxt "@action"
12227 #~ msgid "ShowStatusbar"
12228 #~ msgstr "St&atusbar weisen"
12229 
12230 #, fuzzy
12231 #~ msgctxt "@action"
12232 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12233 #~ msgstr "Toolbare configuréieren"
12234 
12235 #, fuzzy
12236 #~| msgid "Configure &Notifications..."
12237 #~ msgctxt "@action"
12238 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12239 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
12240 
12241 #, fuzzy
12242 #~| msgid "sets the application name"
12243 #~ msgctxt "@action"
12244 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12245 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"
12246 
12247 #, fuzzy
12248 #~| msgid "About"
12249 #~ msgctxt "@action"
12250 #~ msgid "AboutApp"
12251 #~ msgstr "Iwwer"
12252 
12253 #, fuzzy
12254 #~ msgctxt "@action"
12255 #~ msgid "AboutKDE"
12256 #~ msgstr "Iwwer &KDE"
12257 
12258 #~ msgid "English"
12259 #~ msgstr "Englësch"
12260 
12261 #, fuzzy
12262 #~| msgid "Trash"
12263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12264 #~ msgid "Empty Trash"
12265 #~ msgstr "Dreckskëscht"
12266 
12267 #, fuzzy
12268 #~| msgid "&Edit..."
12269 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12270 #~ msgstr "V&eränneren..."
12271 
12272 #, fuzzy
12273 #~| msgid "Hide %1"
12274 #~ msgid "&Hide '%1'"
12275 #~ msgstr "%1 net weisen"
12276 
12277 #, fuzzy
12278 #~| msgid "Show all options"
12279 #~ msgid "&Show All Entries"
12280 #~ msgstr "All Optioune weisen"
12281 
12282 #, fuzzy
12283 #~| msgid "&Remove"
12284 #~ msgid "&Remove '%1'"
12285 #~ msgstr "&Ewechmaachen"
12286 
12287 #, fuzzy
12288 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
12289 #~ msgctxt "@info"
12290 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12291 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? "
12292 
12293 #, fuzzy
12294 #~| msgid "Trash"
12295 #~ msgctxt "@action:button"
12296 #~ msgid "Empty Trash"
12297 #~ msgstr "Dreckskëscht"
12298 
12299 #, fuzzy
12300 #~| msgid "Files"
12301 #~ msgid "*|All Files"
12302 #~ msgstr "Dateien"
12303 
12304 #, fuzzy
12305 #~| msgid "&Send Files"
12306 #~ msgid "All Supported Files"
12307 #~ msgstr "Dateie &verschécken"
12308 
12309 #, fuzzy
12310 #~| msgid "Hide %1"
12311 #~ msgid "Drive: %1"
12312 #~ msgstr "%1 net weisen"
12313 
12314 #, fuzzy
12315 #~| msgid "Show license information"
12316 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12317 #~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen"
12318 
12319 #, fuzzy
12320 #~| msgid "Bookmarks"
12321 #~ msgid "Show Bookmarks"
12322 #~ msgstr "Lieszeechen"
12323 
12324 #, fuzzy
12325 #~ msgid "&Location:"
12326 #~ msgstr "Configuratioun"
12327 
12328 #, fuzzy
12329 #~| msgid "InvalidCA"
12330 #~ msgid "Invalid URL"
12331 #~ msgstr "InvalidCA"
12332 
12333 #, fuzzy
12334 #~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12335 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12336 #~ msgstr "D'Datei '%1' gëtt et schonn. Soll se iwwerschriwwe ginn?"
12337 
12338 #, fuzzy
12339 #~| msgid "File Error"
12340 #~ msgid "Filename Error"
12341 #~ msgstr "Dateifeler"
12342 
12343 #~ msgid "Bookmarks"
12344 #~ msgstr "Lieszeechen"
12345 
12346 #, fuzzy
12347 #~| msgctxt "Opposite to End"
12348 #~| msgid "Home"
12349 #~ msgctxt "Home Directory"
12350 #~ msgid "Home"
12351 #~ msgstr "Ufank"
12352 
12353 #, fuzzy
12354 #~| msgid "New"
12355 #~ msgid "Network"
12356 #~ msgstr "Nei"
12357 
12358 #, fuzzy
12359 #~| msgid "NoCARoot"
12360 #~ msgid "Root"
12361 #~ msgstr "NoCARoot"
12362 
12363 #, fuzzy
12364 #~| msgid "&Remove"
12365 #~ msgid "&Release '%1'"
12366 #~ msgstr "&Ewechmaachen"
12367 
12368 #, fuzzy
12369 #~| msgid "&Remove"
12370 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12371 #~ msgstr "&Ewechmaachen"
12372 
12373 #, fuzzy
12374 #~| msgid "&About %1"
12375 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12376 #~ msgstr "&Iwwer %1"
12377 
12378 #, fuzzy
12379 #~| msgid "&Open with '%1'"
12380 #~ msgid "&Eject '%1'"
12381 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen"
12382 
12383 #, fuzzy
12384 #~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12385 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12386 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:"
12387 
12388 #, fuzzy
12389 #~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12390 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12391 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:"
12392 
12393 #, fuzzy
12394 #~| msgid "Custom"
12395 #~ msgid "Custom Path"
12396 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert"
12397 
12398 #, fuzzy
12399 #~| msgid "Home Phone"
12400 #~ msgctxt "@title:window"
12401 #~ msgid "New Folder"
12402 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"
12403 
12404 #, fuzzy
12405 #~| msgid "Select Color"
12406 #~ msgctxt "@title:window"
12407 #~ msgid "Select Folder"
12408 #~ msgstr "Faarf auswielen"
12409 
12410 #, fuzzy
12411 #~| msgid "Home Phone"
12412 #~ msgctxt "@action:button"
12413 #~ msgid "New Folder..."
12414 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"
12415 
12416 #, fuzzy
12417 #~| msgid "Home Phone"
12418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12419 #~ msgid "New Folder..."
12420 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"
12421 
12422 #, fuzzy
12423 #~ msgctxt "@option:check"
12424 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12425 #~ msgstr "Hëllef weisen"
12426 
12427 #, fuzzy
12428 #~| msgid "&Edit..."
12429 #~ msgid "Edit Places Entry"
12430 #~ msgstr "V&eränneren..."
12431 
12432 #, fuzzy
12433 #~| msgid "Description:"
12434 #~ msgid "&Description:"
12435 #~ msgstr "Beschreiwung:"
12436 
12437 #, fuzzy
12438 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12439 #~ msgstr "Hëllef weisen"
12440 
12441 #, fuzzy
12442 #~ msgid "Nothing to Delete"
12443 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
12444 
12445 #, fuzzy
12446 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
12447 #~ msgid ""
12448 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12449 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12450 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>"
12451 
12452 #, fuzzy
12453 #~| msgid "Delete All"
12454 #~ msgid "Delete File"
12455 #~ msgstr "Alles Läschen"
12456 
12457 #, fuzzy
12458 #~| msgid "Delete item(s)"
12459 #~ msgid "Delete Files"
12460 #~ msgstr "Element(er) läschen"
12461 
12462 #, fuzzy
12463 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
12464 #~ msgid ""
12465 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12466 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12467 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>"
12468 
12469 #, fuzzy
12470 #~| msgid "Trash"
12471 #~ msgid "Trash File"
12472 #~ msgstr "Dreckskëscht"
12473 
12474 #, fuzzy
12475 #~| msgid "Trash"
12476 #~ msgctxt "to trash"
12477 #~ msgid "&Trash"
12478 #~ msgstr "Dreckskëscht"
12479 
12480 #, fuzzy
12481 #~| msgid "Files"
12482 #~ msgid "Trash Files"
12483 #~ msgstr "Dateien"
12484 
12485 #, fuzzy
12486 #~| msgctxt "QAccel"
12487 #~| msgid "Menu"
12488 #~ msgid "Menu"
12489 #~ msgstr "Menü"
12490 
12491 #, fuzzy
12492 #~| msgid "Print header"
12493 #~ msgid "Parent Folder"
12494 #~ msgstr "Header drécken"
12495 
12496 #, fuzzy
12497 #~| msgid "Home Phone"
12498 #~ msgid "Home Folder"
12499 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"
12500 
12501 #~ msgid "Reload"
12502 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"
12503 
12504 #, fuzzy
12505 #~| msgid "Sort String"
12506 #~ msgid "Sorting"
12507 #~ msgstr "Sortéierungsschlëssel"
12508 
12509 #, fuzzy
12510 #~| msgid "Name"
12511 #~ msgid "By Name"
12512 #~ msgstr "Numm"
12513 
12514 #, fuzzy
12515 #~| msgid "Size"
12516 #~ msgid "By Size"
12517 #~ msgstr "Gréisst"
12518 
12519 #, fuzzy
12520 #~| msgid "Dates"
12521 #~ msgid "By Date"
12522 #~ msgstr "Datum"
12523 
12524 #, fuzzy
12525 #~| msgid "Type"
12526 #~ msgid "By Type"
12527 #~ msgstr "Typ"
12528 
12529 #, fuzzy
12530 #~| msgid "&New View"
12531 #~ msgid "Tree View"
12532 #~ msgstr "&Nei Siicht"
12533 
12534 #, fuzzy
12535 #~| msgid "Details"
12536 #~ msgid "Detailed Tree View"
12537 #~ msgstr "Detailer"
12538 
12539 #, fuzzy
12540 #~ msgid "Show Hidden Files"
12541 #~ msgstr "Hëllef weisen"
12542 
12543 #, fuzzy
12544 #~| msgid "Click to select a font"
12545 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12546 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen"
12547 
12548 #, fuzzy
12549 #~| msgid "Navigation"
12550 #~ msgid "Navigate"
12551 #~ msgstr "Navigatioun"
12552 
12553 #, fuzzy
12554 #~| msgid "Show all options"
12555 #~ msgid "Show Full Path"
12556 #~ msgstr "All Optioune weisen"
12557 
12558 #, fuzzy
12559 #~| msgid "Business Phone"
12560 #~ msgctxt "@item Text character set"
12561 #~ msgid "Chinese"
12562 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)"
12563 
12564 #, fuzzy
12565 #~| msgid "Print header"
12566 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12567 #~ msgid "Parent Folder"
12568 #~ msgstr "Header drécken"
12569 
12570 #~ msgid "Shift"
12571 #~ msgstr "Shift"
12572 
12573 #~ msgid "Ctrl"
12574 #~ msgstr "Ctrl"
12575 
12576 #, fuzzy
12577 #~ msgid ""
12578 #~ "\n"
12579 #~ "\n"
12580 #~ "Comment:\n"
12581 #~ "%1"
12582 #~ msgstr "Kommentar"
12583 
12584 #, fuzzy
12585 #~| msgid "Author:"
12586 #~ msgid ""
12587 #~ "\n"
12588 #~ "\n"
12589 #~ "Author:\n"
12590 #~ "%1"
12591 #~ msgstr "Auteur:"
12592 
12593 #, fuzzy
12594 #~ msgid ""
12595 #~ "\n"
12596 #~ "\n"
12597 #~ "E-Mail:\n"
12598 #~ "%1"
12599 #~ msgstr "E-Mail"
12600 
12601 #, fuzzy
12602 #~| msgid "Version:"
12603 #~ msgid ""
12604 #~ "\n"
12605 #~ "\n"
12606 #~ "Version:\n"
12607 #~ "%1"
12608 #~ msgstr "Versioun:"
12609 
12610 #, fuzzy
12611 #~| msgid "License:"
12612 #~ msgid ""
12613 #~ "\n"
12614 #~ "\n"
12615 #~ "License:\n"
12616 #~ "%1"
12617 #~ msgstr "Lizenz:"
12618 
12619 #, fuzzy
12620 #~| msgid "About %1"
12621 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12622 #~ msgstr "Iwwer %1"
12623 
12624 #, fuzzy
12625 #~| msgid "%1%"
12626 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12627 #~ msgid "%1"
12628 #~ msgstr "%1%"
12629 
12630 #, fuzzy
12631 #~ msgid "Continue script execution"
12632 #~ msgstr "Virgang fortsetzen"
12633 
12634 #, fuzzy
12635 #~| msgid "None"
12636 #~ msgctxt "@action no list style"
12637 #~ msgid "None"
12638 #~ msgstr "Keng"
12639 
12640 #, fuzzy
12641 #~| msgid "Email"
12642 #~ msgid "Email:"
12643 #~ msgstr "E-Mail"
12644 
12645 #, fuzzy
12646 #~| msgid "Show %1"
12647 #~ msgid "Show:"
12648 #~ msgstr "%1 weisen"
12649 
12650 #~ msgid "Close this tab"
12651 #~ msgstr "Dësen Tab zoumaachen"
12652 
12653 #~ msgid "Error while loading %1"
12654 #~ msgstr "Feeler beim Luede vun %1"
12655 
12656 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12657 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:"
12658 
12659 #~ msgid "Error: "
12660 #~ msgstr "Feeler: "
12661 
12662 #, fuzzy
12663 #~| msgid "Latest"
12664 #~ msgid "qttest"
12665 #~ msgstr "Dat Neitst"
12666 
12667 #, fuzzy
12668 #~| msgid "Please select type of the new resource:"
12669 #~ msgid "Please select the file to open."
12670 #~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:"
12671 
12672 #~ msgid "Ok"
12673 #~ msgstr "An der Rei"
12674 
12675 #~ msgid "NoCARoot"
12676 #~ msgstr "NoCARoot"
12677 
12678 #~ msgid "InvalidPurpose"
12679 #~ msgstr "InvalidPurpose"
12680 
12681 #~ msgid "PathLengthExceeded"
12682 #~ msgstr "PathLengthExceeded"
12683 
12684 #~ msgid "InvalidCA"
12685 #~ msgstr "InvalidCA"
12686 
12687 #~ msgid "Expired"
12688 #~ msgstr "Ofgelaf"
12689 
12690 #~ msgid "SelfSigned"
12691 #~ msgstr "SelfSigned"
12692 
12693 #~ msgid "ErrorReadingRoot"
12694 #~ msgstr "ErrorReadingRoot"
12695 
12696 #~ msgid "Revoked"
12697 #~ msgstr "Zeréckgezunn"
12698 
12699 #~ msgid "Untrusted"
12700 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft"
12701 
12702 #~ msgid "SignatureFailed"
12703 #~ msgstr "SignatureFailed"
12704 
12705 #~ msgid "Rejected"
12706 #~ msgstr "Ofgeleent"
12707 
12708 #~ msgid "PrivateKeyFailed"
12709 #~ msgstr "PrivateKeyFailed"
12710 
12711 #~ msgid "InvalidHost"
12712 #~ msgstr "Ongültegen Host"
12713 
12714 #, fuzzy
12715 #~ msgctxt ""
12716 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12717 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12718 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12719 #~ msgid "Data..."
12720 #~ msgstr "Opmaachen..."
12721 
12722 #~ msgid "OK"
12723 #~ msgstr "OK"
12724 
12725 #~ msgid "Print Previe&w..."
12726 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
12727 
12728 #~ msgid "Configure Shortcut"
12729 #~ msgstr "Kierzel configuréieren"
12730 
12731 #, fuzzy
12732 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12733 #~ msgstr ""
12734 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
12735 #~ "%2"
12736 
12737 #, fuzzy
12738 #~| msgid "Type"
12739 #~ msgid "Type"
12740 #~ msgstr "Typ"
12741 
12742 #, fuzzy
12743 #~ msgid "Not yet rated"
12744 #~ msgstr "Eegeschaften"
12745 
12746 #, fuzzy
12747 #~| msgid "Description:"
12748 #~ msgid ""
12749 #~ "Description:\n"
12750 #~ "\t%1"
12751 #~ msgstr "Beschreiwung:"
12752 
12753 #, fuzzy
12754 #~| msgid "Popup Menu Context"
12755 #~ msgctxt "@action"
12756 #~ msgid "Popup Menu Context"
12757 #~ msgstr "Kontextmenü"
12758 
12759 #, fuzzy
12760 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
12761 #~ msgid "Pause"
12762 #~ msgstr "Paus"
12763 
12764 #, fuzzy
12765 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
12766 #~| msgid "%1 %2"
12767 #~ msgctxt ""
12768 #~ "@email-with-name/plain\n"
12769 #~ "%1 is name, %2 is address"
12770 #~ msgid "%1 <%2>"
12771 #~ msgstr "%1 %2"
12772 
12773 #, fuzzy
12774 #~| msgid "Automatic"
12775 #~ msgid "Automatic choice"
12776 #~ msgstr "Automatësch"
12777 
12778 #, fuzzy
12779 #~| msgid "View"
12780 #~ msgid "KDXSView"
12781 #~ msgstr "Siicht"
12782 
12783 #, fuzzy
12784 #~| msgid "No provider selected."
12785 #~ msgid "No provider offered DXS access."
12786 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
12787 
12788 #, fuzzy
12789 #~| msgid "Desktop %1"
12790 #~ msgid "Desktop: %1"
12791 #~ msgstr "Büro %1"
12792 
12793 #, fuzzy
12794 #~| msgctxt "Opposite to End"
12795 #~| msgid "Home"
12796 #~ msgctxt "@action Opposite to End"
12797 #~ msgid "Home"
12798 #~ msgstr "Ufank"
12799 
12800 #, fuzzy
12801 #~| msgid "End"
12802 #~ msgctxt "@action"
12803 #~ msgid "End"
12804 #~ msgstr "Enn"
12805 
12806 #~ msgid "Will not save configuration.\n"
12807 #~ msgstr "D'Configuratioun gëtt net gespäichert.\n"
12808 
12809 #, fuzzy
12810 #~| msgid "Files"
12811 #~ msgid "Folders"
12812 #~ msgstr "Dateien"
12813 
12814 #, fuzzy
12815 #~| msgid "Icons"
12816 #~ msgid "Small Icons"
12817 #~ msgstr "Symboler"
12818 
12819 #, fuzzy
12820 #~| msgid "Icons"
12821 #~ msgid "Large Icons"
12822 #~ msgstr "Symboler"
12823 
12824 #~ msgid "Size"
12825 #~ msgstr "Gréisst"
12826 
12827 #, fuzzy
12828 #~| msgid "Other"
12829 #~ msgid "Owner"
12830 #~ msgstr "Aner"
12831 
12832 #, fuzzy
12833 #~| msgid "Props"
12834 #~ msgid "Group"
12835 #~ msgstr "Eegeschaften"
12836 
12837 #, fuzzy
12838 #~| msgid "Preview not available."
12839 #~ msgid "No preview available."
12840 #~ msgstr "Keng Virschau do."
12841 
12842 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12843 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."
12844 
12845 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
12846 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass."
12847 
12848 #, fuzzy
12849 #~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12850 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
12851 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."
12852 
12853 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
12854 #~ msgstr "D'Bibliothéiksdatei \"%1\" ass iwwert äre Wee net fonnt ginn."
12855 
12856 #, fuzzy
12857 #~| msgid "URL:"
12858 #~ msgid "&URL:"
12859 #~ msgstr "URL:"
12860 
12861 #, fuzzy
12862 #~| msgid "Re&vert"
12863 #~ msgid "Reverse"
12864 #~ msgstr "&Zerécksetzen"
12865 
12866 #, fuzzy
12867 #~| msgid "Use p&laceholders"
12868 #~ msgid "Separate Folders"
12869 #~ msgstr "P&lazhaler benotzen"
12870 
12871 #, fuzzy
12872 #~| msgid "C&ase sensitive"
12873 #~ msgid "Case Insensitive"
12874 #~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen"
12875 
12876 #, fuzzy
12877 #~| msgid ""
12878 #~| "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop "
12879 #~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could "
12880 #~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, "
12881 #~| "or the create_* function was missing.</qt>"
12882 #~ msgid ""
12883 #~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
12884 #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
12885 #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
12886 #~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
12887 #~ msgstr ""
12888 #~ "<qt>Et ass e Feeler beim Luede vum Modul '%1' opgetrueden.<br><br>D'Datei "
12889 #~ "um Büro (%2) an d'Bibliothéik (%3) si fonnt ginn, mais de Modul konnt "
12890 #~ "trotzdem net richteg geluede ginn. Wahrscheinlech ass d'Factory-"
12891 #~ "Deklaratioun falsch oder d'Funktioun create_* feelt.</qt>"
12892 
12893 #~ msgid "The specified library %1 could not be found."
12894 #~ msgstr "Déi spezifizéiert Bibliothéik %1 ass net fonnt ginn."
12895 
12896 #~ msgid "The module %1 could not be loaded."
12897 #~ msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn."
12898 
12899 #, fuzzy
12900 #~| msgid "+"
12901 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
12902 #~ msgid "+"
12903 #~ msgstr "+"
12904 
12905 #, fuzzy
12906 #~| msgid "Curr&ent actions:"
12907 #~ msgid "Current location"
12908 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
12909 
12910 #~ msgctxt "Opposite to End"
12911 #~ msgid "Home"
12912 #~ msgstr "Ufank"
12913 
12914 #~ msgctxt "Opposite to Prior"
12915 #~ msgid "Next"
12916 #~ msgstr "Dono"
12917 
12918 #, fuzzy
12919 #~ msgid "Scripts"
12920 #~ msgstr "&Handschrëft"
12921 
12922 #, fuzzy
12923 #~ msgid "Execute Script File..."
12924 #~ msgstr "Datei ausféieren?"
12925 
12926 #, fuzzy
12927 #~ msgid "Execute Script File"
12928 #~ msgstr "Datei ausféieren?"
12929 
12930 #~ msgid "International Ispell"
12931 #~ msgstr "Internationalen ISpell"
12932 
12933 #~ msgid "Aspell"
12934 #~ msgstr "ASpell"
12935 
12936 #~ msgid "Hspell"
12937 #~ msgstr "HSpell"
12938 
12939 #~ msgid "Zemberek"
12940 #~ msgstr "Zemberek"
12941 
12942 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
12943 #~ msgid "Unknown"
12944 #~ msgstr "Onbekannt"
12945 
12946 #~ msgid "ISpell Default"
12947 #~ msgstr "ISpell Standard"
12948 
12949 #~ msgid "ASpell Default"
12950 #~ msgstr "ASpell Standard"
12951 
12952 #~ msgid "&Certificate"
12953 #~ msgstr "&Zertifikat"
12954 
12955 #, fuzzy
12956 #~ msgid "Invalid certificate"
12957 #~ msgstr "Ongültegen Zertifikat!"
12958 
12959 #~ msgid "Certificates"
12960 #~ msgstr "Zertifikater"
12961 
12962 #~ msgid "Signers"
12963 #~ msgstr "Ënnerschreiwer"
12964 
12965 #~ msgid "Client"
12966 #~ msgstr "Client"
12967 
12968 #~ msgid "Import &All"
12969 #~ msgstr "&Alles importéieren"
12970 
12971 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
12972 #~ msgstr "KDE-Zertifikat-Import"
12973 
12974 #~ msgid "Subject:"
12975 #~ msgstr "Betreff:"
12976 
12977 #~ msgid "Issued by:"
12978 #~ msgstr "Erausgeber:"
12979 
12980 #~ msgid "File format:"
12981 #~ msgstr "Format:"
12982 
12983 #~ msgid "State:"
12984 #~ msgstr "Status:"
12985 
12986 #~ msgid "Valid from:"
12987 #~ msgstr "Gülteg vun:"
12988 
12989 #~ msgid "Valid until:"
12990 #~ msgstr "Gülteg bis:"
12991 
12992 #~ msgid "Serial number:"
12993 #~ msgstr "Seriennummer:"
12994 
12995 #~ msgid "MD5 digest:"
12996 #~ msgstr "MD5-Digest:"
12997 
12998 #~ msgid "Signature:"
12999 #~ msgstr "Ënnerschrëft:"
13000 
13001 #~ msgid "Signature"
13002 #~ msgstr "Ënnerschrëft"
13003 
13004 #~ msgid "Public key:"
13005 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel:"
13006 
13007 #~ msgid "Public Key"
13008 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"
13009 
13010 #~ msgid "&Crypto Manager..."
13011 #~ msgstr "&Kryptomanager..."
13012 
13013 #~ msgid "&Import"
13014 #~ msgstr "&Importéieren"
13015 
13016 #~ msgid "&Save..."
13017 #~ msgstr "&Späicheren..."
13018 
13019 #~ msgid "&Done"
13020 #~ msgstr "&Fäerdeg"
13021 
13022 #~ msgid "Save failed."
13023 #~ msgstr "Späicheren net gaang."
13024 
13025 #~ msgid "Certificate Import"
13026 #~ msgstr "Zertifikat-Import"
13027 
13028 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
13029 #~ msgstr "Dir hutt de KDE wahrscheinlech ouni SSL-Ënnerstëtzung kompiléiert."
13030 
13031 #~ msgid "Certificate file is empty."
13032 #~ msgstr "D'Zertifikatsdatei ass eidel."
13033 
13034 #~ msgid "Try Different"
13035 #~ msgstr "Probéieren"
13036 
13037 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
13038 #~ msgstr "Ëch weess net, wéi ëch mat sou Dateien ëmgoe soll."
13039 
13040 #~ msgid "0 - Site Certificate"
13041 #~ msgstr "0 - Server-Zertifikat"
13042 
13043 #~ msgid ""
13044 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
13045 #~ "to replace it?"
13046 #~ msgstr ""
13047 #~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et "
13048 #~ "ersetze wëllt?"
13049 
13050 #~ msgid ""
13051 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
13052 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
13053 #~ msgstr ""
13054 #~ "Den Zertifikat ass erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n"
13055 #~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren."
13056 
13057 #~ msgid ""
13058 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
13059 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
13060 #~ msgstr ""
13061 #~ "D'Zertifikater sinn erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n"
13062 #~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren."
13063 
13064 #~ msgid "KDE Certificate Part"
13065 #~ msgstr "KDE-Zertifikatsobjekt"
13066 
13067 #, fuzzy
13068 #~| msgid "&Background Color"
13069 #~ msgid "Background Mode"
13070 #~ msgstr "Faarf &hannen"
13071 
13072 #, fuzzy
13073 #~| msgid "Japanese"
13074 #~ msgid "Scanlines"
13075 #~ msgstr "Japanësch"
13076 
13077 #, fuzzy
13078 #~| msgid "Compiler:"
13079 #~ msgid "Complex"
13080 #~ msgstr "Compiler:"
13081 
13082 #, fuzzy
13083 #~| msgid "Appearance"
13084 #~ msgid "Checkbox Appereance"
13085 #~ msgstr "Ausgesinn"
13086 
13087 #, fuzzy
13088 #~| msgid "V:"
13089 #~ msgid "V"
13090 #~ msgstr "V:"
13091 
13092 #, fuzzy
13093 #~| msgid "OK"
13094 #~ msgid "O"
13095 #~ msgstr "OK"
13096 
13097 #, fuzzy
13098 #~| msgid "Translation"
13099 #~ msgid "Tabbar transition"
13100 #~ msgstr "Iwwersetzung"
13101 
13102 #, fuzzy
13103 #~| msgid "Stri&keout"
13104 #~ msgid "Slide out"
13105 #~ msgstr "&Duerchsträichen"
13106 
13107 #, fuzzy
13108 #~| msgid "NoCARoot"
13109 #~ msgid "Roll out"
13110 #~ msgstr "NoCARoot"
13111 
13112 #, fuzzy
13113 #~| msgid "Tile V&ertically"
13114 #~ msgid "Open vertically"
13115 #~ msgstr "V&ertikal kachelen"
13116 
13117 #, fuzzy
13118 #~| msgid "Tile V&ertically"
13119 #~ msgid "Close vertically"
13120 #~ msgstr "V&ertikal kachelen"
13121 
13122 #, fuzzy
13123 #~| msgid "Expand &Horizontally"
13124 #~ msgid "Open horizontally"
13125 #~ msgstr "&Horizontal ausdehnen"
13126 
13127 #, fuzzy
13128 #~| msgid "Expand &Horizontally"
13129 #~ msgid "Close horizontally"
13130 #~ msgstr "&Horizontal ausdehnen"
13131 
13132 #, fuzzy
13133 #~| msgid "Popup Menu Context"
13134 #~ msgid "Popup Menus"
13135 #~ msgstr "Kontextmenü"
13136 
13137 #, fuzzy
13138 #~| msgid "Show all options"
13139 #~ msgid "Show icons"
13140 #~ msgstr "All Optioune weisen"
13141 
13142 #, fuzzy
13143 #~| msgctxt "QAccel"
13144 #~| msgid "Tab"
13145 #~ msgid "Tabbar"
13146 #~ msgstr "Tab"
13147 
13148 #~ msgid "Web style plugin"
13149 #~ msgstr "Plugin fir de Stil am Netz"
13150 
13151 #, fuzzy
13152 #~| msgid "Class"
13153 #~ msgid "Glass"
13154 #~ msgstr "Klass"
13155 
13156 #, fuzzy
13157 #~| msgid "Center"
13158 #~ msgid "XRender"
13159 #~ msgstr "Mëtt"
13160 
13161 #, fuzzy
13162 #~| msgid "Open"
13163 #~ msgid "OpenGL"
13164 #~ msgstr "Opmaachen"
13165 
13166 #, fuzzy
13167 #~| msgid "&Hide Errors"
13168 #~ msgid "&Hide Entry"
13169 #~ msgstr "Feeler &verstoppen"
13170 
13171 #, fuzzy
13172 #~| msgid "Add Entry"
13173 #~ msgid "&Add Entry..."
13174 #~ msgstr "Entrée dobäimaachen"
13175 
13176 #, fuzzy
13177 #~| msgctxt "QAccel"
13178 #~| msgid "Standby"
13179 #~ msgid "Standby"
13180 #~ msgstr "Standby"
13181 
13182 #, fuzzy
13183 #~| msgid "Alternate"
13184 #~ msgid "Hibernate"
13185 #~ msgstr "Alternativ"
13186 
13187 #, fuzzy
13188 #~ msgid "Script Manager..."
13189 #~ msgstr "&Kryptomanager..."
13190 
13191 #, fuzzy
13192 #~ msgid "Script Manager"
13193 #~ msgstr "&Kryptomanager..."
13194 
13195 #, fuzzy
13196 #~ msgid "remove"
13197 #~ msgstr "Ewechmaachen"
13198 
13199 #, fuzzy
13200 #~ msgid "prefer the selected device"
13201 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
13202 
13203 #, fuzzy
13204 #~ msgid "prefer"
13205 #~ msgstr "Am Léifsten"
13206 
13207 #, fuzzy
13208 #~ msgid "&Communication:"
13209 #~ msgstr "Configuratioun"
13210 
13211 #, fuzzy
13212 #~ msgid "&Notifications:"
13213 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
13214 
13215 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
13216 #~ msgstr "Daten ausgin am Unicode (UTF-8) amplaz an der lokaler Codéierung"
13217 
13218 #~ msgid ""
13219 #~ "Print menu-id of the menu that contains\n"
13220 #~ "the application"
13221 #~ msgstr ""
13222 #~ "Kennung vum Dréckermenü deen \n"
13223 #~ " d'Uwendung enthält"
13224 
13225 #~ msgid ""
13226 #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n"
13227 #~ "contains the application"
13228 #~ msgstr ""
13229 #~ "Kennung vum Dréckermenü (caption) deen \n"
13230 #~ " d'Uwendung enthält"
13231 
13232 #~ msgid "Highlight the entry in the menu"
13233 #~ msgstr "D'Entrée am Menü betounen"
13234 
13235 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
13236 #~ msgstr "Net nokucken, ob d'Sycoca-Datebank aktuell ass"
13237 
13238 #~ msgid "The id of the menu entry to locate"
13239 #~ msgstr "D'Kennung vun der Menüentrée, déi ze sichen ass"
13240 
13241 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
13242 #~ msgstr "D'Menüentrée '%1' konnt net betount ginn."
13243 
13244 #~ msgid ""
13245 #~ "KDE Menu query tool.\n"
13246 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
13247 #~ "shown.\n"
13248 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
13249 #~ "where\n"
13250 #~ "in the KDE menu a specific application is located."
13251 #~ msgstr ""
13252 #~ "KDE-Menü-Ufro.\n"
13253 #~ "Mat dësem Tool gesäit een a wéi engem Menü eng Uwendung gewise gëtt.\n"
13254 #~ "D'Optioun --highlight gëtt eng optësch Hëllef, wou \n"
13255 #~ " d'Uwendung am KDE-Menü ze fannen ass."
13256 
13257 #~ msgid "kde-menu"
13258 #~ msgstr "kde-menu"
13259 
13260 #, fuzzy
13261 #~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'"
13262 #~ msgstr "Dir musst eng Programmkennung ugin, wéi z.B. 'kde-konsole.desktop'"
13263 
13264 #~ msgid ""
13265 #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
13266 #~ "highlight"
13267 #~ msgstr ""
13268 #~ "Dir musst mindestens ee vun de folgende Parameter ugin: --print-menu-id, "
13269 #~ "--print-menu-name oder --highlight"
13270 
13271 #~ msgid "No menu item '%1'."
13272 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü."
13273 
13274 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
13275 #~ msgstr "D'Entrée '%1' konnt am Menü net fonnt ginn."
13276 
13277 #, fuzzy
13278 #~ msgid "Volume: %1%"
13279 #~ msgstr "Lautstäerkt erop"
13280 
13281 #, fuzzy
13282 #~ msgid "Notifications"
13283 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
13284 
13285 #, fuzzy
13286 #~ msgid "Communication"
13287 #~ msgstr "Configuratioun"
13288 
13289 #, fuzzy
13290 #~ msgid "Games"
13291 #~ msgstr "S&pill"
13292 
13293 #, fuzzy
13294 #~ msgid "Phonon Configuration Module"
13295 #~ msgstr "Configuratiounsdateien"
13296 
13297 #, fuzzy
13298 #~ msgid "Device Preference"
13299 #~ msgstr "&Astellungen..."
13300 
13301 #, fuzzy
13302 #~ msgid "Backend"
13303 #~ msgstr "Zeréck"
13304 
13305 #, fuzzy
13306 #~ msgid "An URL to a video"
13307 #~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen"
13308 
13309 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
13310 #~ msgstr "${prefix} an ${exec_prefix} beim Output ausbreden"
13311 
13312 #, fuzzy
13313 #~ msgid "Collection"
13314 #~ msgstr "Doppelpunkt"
13315 
13316 #, fuzzy
13317 #~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
13318 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen."
13319 
13320 #, fuzzy
13321 #~ msgid "Brightness"
13322 #~ msgstr "Aarbëcht"
13323 
13324 #~ msgid ""
13325 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
13326 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
13327 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
13328 #~ "qt>"
13329 #~ msgstr ""
13330 #~ "<qt><table><tr><td><b>Beschreiwung:</b></td><td>%1</td></"
13331 #~ "tr><tr><td><b>Auteur:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versioun:</b></"
13332 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Lizenz:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
13333 #~ "qt>"
13334 
13335 #, fuzzy
13336 #~ msgid "No item selected"
13337 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
13338 
13339 #, fuzzy
13340 #~ msgid "This plugin is not configurable"
13341 #~ msgstr "(Dëse Plugin kënnt dir net configuréieren)"
13342 
13343 #, fuzzy
13344 #~ msgid "Expand all"
13345 #~ msgstr "&Vertikal ausdehnen"
13346 
13347 #, fuzzy
13348 #~ msgid "Collapse all"
13349 #~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen"
13350 
13351 #~ msgid ""
13352 #~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
13353 #~ "right mouse button inside the window itself."
13354 #~ msgstr ""
13355 #~ "Menübar verstoppen<p>D'Menübar verstoppen. Dir kënnt se zeréckhuelen, "
13356 #~ "wann dir an der Fënster selwer déi riets Maustast klickt."
13357 
13358 #~ msgid ""
13359 #~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
13360 #~ "the window used for status information."
13361 #~ msgstr ""
13362 #~ "Statusbar verstoppen<p>Verstoppt d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen "
13363 #~ "an der Fënster fir d'Statusinformatiounen."
13364 
13365 #, fuzzy
13366 #~| msgid "Bookmarks"
13367 #~ msgid "Hide Bookmarks"
13368 #~ msgstr "Lieszeechen"
13369 
13370 #, fuzzy
13371 #~| msgid "Find Prev"
13372 #~ msgid "Hide Preview"
13373 #~ msgstr "Virdru sichen"
13374 
13375 #, fuzzy
13376 #~ msgid "prefer the selected backend"
13377 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
13378 
13379 #, fuzzy
13380 #~ msgid "move up"
13381 #~ msgstr "Er&opréckelen"
13382 
13383 #, fuzzy
13384 #~ msgid "no preference for the selected backend"
13385 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
13386 
13387 #, fuzzy
13388 #~ msgid "move down"
13389 #~ msgstr "&Erofréckelen"
13390 
13391 #, fuzzy
13392 #~ msgid "Solid Configuration Module"
13393 #~ msgstr "Configuratiounsdateien"
13394 
13395 #, fuzzy
13396 #~ msgid "No %1 Backend found"
13397 #~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt."
13398 
13399 #, fuzzy
13400 #~ msgid "start playback"
13401 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"
13402 
13403 #, fuzzy
13404 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
13405 #~ msgid "F &ull Screen Mode"
13406 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
13407 
13408 #~ msgid "Semi-Automatic"
13409 #~ msgstr "Hallëfautomatësch"
13410 
13411 #~ msgctxt "short for Manual Detection"
13412 #~ msgid "Manual"
13413 #~ msgstr "Manuell"
13414 
13415 #, fuzzy
13416 #~| msgid "Desktop %1"
13417 #~ msgid "Desktop"
13418 #~ msgstr "Büro %1"
13419 
13420 #, fuzzy
13421 #~| msgid "Copy"
13422 #~ msgid "Floppy"
13423 #~ msgstr "Kopéieren"
13424 
13425 #, fuzzy
13426 #~| msgid "Description:"
13427 #~ msgid "Enter a description"
13428 #~ msgstr "Beschreiwung:"
13429 
13430 #, fuzzy
13431 #~ msgid "Keep Password"
13432 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"
13433 
13434 #~ msgid "Browse local network"
13435 #~ msgstr "Lokalt Netzwierk duerchkucken"
13436 
13437 #~ msgid "Release:"
13438 #~ msgstr "Ausgab:"
13439 
13440 #~ msgid "Welcome"
13441 #~ msgstr "Moien"
13442 
13443 #~ msgid "Release Date"
13444 #~ msgstr "Datum vum Release"
13445 
13446 #~ msgid ""
13447 #~ "Name: %1\n"
13448 #~ "Author: %2\n"
13449 #~ "License: %3\n"
13450 #~ "Version: %4\n"
13451 #~ "Release: %5\n"
13452 #~ "Rating: %6\n"
13453 #~ "Downloads: %7\n"
13454 #~ "Release date: %8\n"
13455 #~ "Summary: %9\n"
13456 #~ msgstr ""
13457 #~ "Numm: %1\n"
13458 #~ "Auteur: %2\n"
13459 #~ "Lizenz: %3\n"
13460 #~ "Versioun: %4\n"
13461 #~ "Ausgab: %5\n"
13462 #~ "Bewertung: %6\n"
13463 #~ "Erofgelueden: %7\n"
13464 #~ "Veröffentlëcht: %8\n"
13465 #~ "Zesummefaasung: %9\n"
13466 
13467 #~ msgid ""
13468 #~ "Preview: %1\n"
13469 #~ "Payload: %2\n"
13470 #~ msgstr ""
13471 #~ "Virschau: %1\n"
13472 #~ "Inhalt: %2\n"
13473 
13474 #~ msgid "Installation successful."
13475 #~ msgstr "Installatioun erfollegräich."
13476 
13477 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
13478 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich installéiert."
13479 
13480 #~ msgid "Failed to install hot new stuff."
13481 #~ msgstr "Déi nei Saache konnten net installéiert ginn."
13482 
13483 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
13484 #~ msgstr "D'Dateie fir eropzeluede sinn do erstallt ginn:\n"
13485 
13486 #~ msgid "Data file: %1\n"
13487 #~ msgstr "Datendatei: %1\n"
13488 
13489 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
13490 #~ msgstr "Dëss Dateie kënnen elo eropgeluede ginn.\n"
13491 
13492 #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
13493 #~ msgstr "Denkt w.e.g. drun, dass jidfereen egal wéini Zougang drop huet."
13494 
13495 #~ msgid "Please upload the files manually."
13496 #~ msgstr "Lued d'Dateie w.e.g. manuell erop."
13497 
13498 #~ msgid ""
13499 #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
13500 #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
13501 #~ msgstr ""
13502 #~ "Et gëtt e Problem mam Archiv, dat erofgeluede ginn ass. Méiglech Grënn "
13503 #~ "sinn e beschiedegt Archiv oder eng onerlaabt Dossier-Struktur am Archiv."
13504 
13505 #~ msgid "Resource Installation Error"
13506 #~ msgstr "Feeler bei der Installatioun vu Ressourcen"
13507 
13508 #~ msgid "No keys were found."
13509 #~ msgstr "Keng Schlëssele fonnt."
13510 
13511 #~ msgid "The validation failed for unknown reason."
13512 #~ msgstr "D'Validatioun ass aus onbekannte Grënn net gaang."
13513 
13514 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
13515 #~ msgstr ""
13516 #~ "D'MD5SUM-Kontroll ass net gaang, den Archiv ass wahrscheinlech futti."
13517 
13518 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
13519 #~ msgstr ""
13520 #~ "D'Signatur ass schlecht, den Archiv kéinnt futti oder verännert sinn."
13521 
13522 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
13523 #~ msgstr "D'Signatur ass zwar gülteg, mais net vertrauenswürdeg."
13524 
13525 #~ msgid "The signature is unknown."
13526 #~ msgstr "D'Signatur ass onbekannt."
13527 
13528 #~ msgid ""
13529 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
13530 #~ "%3&gt;</i>."
13531 #~ msgstr ""
13532 #~ "D'Ressource ass mam Schlëssel <i>0x%1</i> ënnerschriwwe ginn, dee "
13533 #~ "gehéiert zu <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
13534 
13535 #, fuzzy
13536 #~ msgid ""
13537 #~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
13538 #~ "errors are: <b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
13539 #~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
13540 #~ msgstr ""
13541 #~ "<qt>Problem bei der Ressourcen-Datei, déi dir erofgelueden hutt. "
13542 #~ "D'Feelere sinn: <b>%1</b><br>%2<br><br>D'Installatioun vun de Ressourcen "
13543 #~ "ass <b>net recommandéiert</b>.<br><br>Wëllt der mat der Installatioun "
13544 #~ "virufueren?</qt>"
13545 
13546 #~ msgid "Problematic Resource File"
13547 #~ msgstr "Problematësch Ressourcen-Datei"
13548 
13549 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
13550 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Dréckt op OK fir z'installéieren.</qt>"
13551 
13552 #~ msgid "The signing failed for unknown reason."
13553 #~ msgstr "D'Ënnerschreiwen ass aus engem onbekannte Grond net gaang."
13554 
13555 #~ msgid ""
13556 #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
13557 #~ "passphrase.\n"
13558 #~ "Proceed without signing the resource?"
13559 #~ msgstr ""
13560 #~ "Et gëtt keng Schlësselen fir z'ënnerschreiwen oder dir hutt dat falscht "
13561 #~ "Passwuert agin.\n"
13562 #~ "Soll weidergemaach ginn, ouni d'Ressource z'ënnerschreiwen?"
13563 
13564 #~ msgid "Get hot new stuff:"
13565 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen:"
13566 
13567 #~ msgid ""
13568 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
13569 #~ "here."
13570 #~ msgstr ""
13571 #~ "Den aktuellen Tastekierzel oder deen, deen dir grad agitt, gesitt dir hei."
13572 
13573 #~ msgid "Primary shortcut:"
13574 #~ msgstr "Haaptkierzel:"
13575 
13576 #~ msgid "Alternate shortcut:"
13577 #~ msgstr "Alternative Kierzel:"
13578 
13579 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
13580 #~ msgstr "Kierzel vun e puer Tasten zouloossen"
13581 
13582 #~ msgid ""
13583 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts.  A multi-"
13584 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys.  For example, you "
13585 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
13586 #~ msgstr ""
13587 #~ "Wielt dëst Haischen fir Kierzel vun e puer Tasten zouzëloossen. Esou "
13588 #~ "Kierzele bestinn aus enger Sequenz vu bis zu 4 Tasten. Zum Beispill kënnt "
13589 #~ "dir fir \"Text ënnersträichen\" de Kierzel \"Ctrl+F,U\" wielen, a fir "
13590 #~ "\"Text kursiv\" de Kierzel \"Ctrl+F,I\"."
13591 
13592 #~ msgid "Multi-key mode"
13593 #~ msgstr "Méi-Tasten-Modus"
13594 
13595 #~ msgid "Shortcut:"
13596 #~ msgstr "Kierzel:"
13597 
13598 #, fuzzy
13599 #~ msgid "Local Shortcut(s)"
13600 #~ msgstr "Kierzelen"
13601 
13602 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
13603 #~ msgstr "Déi ausgewielten Aktioun gëtt kenger Tastekombinatioun zougedeelt."
13604 
13605 #, fuzzy
13606 #~ msgid "&None"
13607 #~ msgstr "&Nach Keng"
13608 
13609 #~ msgid ""
13610 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
13611 #~ "reasonable choice."
13612 #~ msgstr ""
13613 #~ "Bënnt d'Standardkombinatioun un déi ausgewielten Aktioun. Dat ass "
13614 #~ "normalerweis e gudde Choix."
13615 
13616 #, fuzzy
13617 #~ msgid "De&fault (none)"
13618 #~ msgstr "S&tandard"
13619 
13620 #~ msgid ""
13621 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
13622 #~ "the selected action using the buttons below."
13623 #~ msgstr ""
13624 #~ "Wann dëss Optioun ugewielt ass, kënnt dir iech eng eegen "
13625 #~ "Tastekombinatioun fir déi gewielten Aktioun definéieren. Benotzt dofir "
13626 #~ "d'Knäppercher hei drënner."
13627 
13628 #~ msgid ""
13629 #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
13630 #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
13631 #~ "currently selected action."
13632 #~ msgstr ""
13633 #~ "Benotzt dëse Knäppche fir eng nei Tastekombinatioun ze definéieren. Wann "
13634 #~ "dir ën eng Kéier ugeklickt hutt, kënnt dir déi gewënscht Kombinatioun "
13635 #~ "antippen."
13636 
13637 #, fuzzy
13638 #~ msgid "Global Shortcut(s)"
13639 #~ msgstr "Kierzelen"
13640 
13641 #~ msgid "Advanced"
13642 #~ msgstr "Avancéiert"
13643 
13644 #, fuzzy
13645 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
13646 #~ msgid "Capturing"
13647 #~ msgstr "Bewertung"
13648 
13649 #, fuzzy
13650 #~ msgid "none"
13651 #~ msgstr "Keng"
13652 
13653 #, fuzzy
13654 #~ msgctxt "Default (default shortcut)"
13655 #~ msgid "De&fault (%1)"
13656 #~ msgstr "Standard - %1"
13657 
13658 #, fuzzy
13659 #~ msgid ""
13660 #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
13661 #~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
13662 #~ msgstr ""
13663 #~ "Fir d'Tast \"%1\" als Kierzel benotzen ze kënnen, musst dir se mat den "
13664 #~ "Tasten Alt, Win, Ctrl an/oder Shift kombinéieren."
13665 
13666 #~ msgid "Invalid Shortcut Key"
13667 #~ msgstr "Onzoulässeg Tast"
13668 
13669 #~ msgid "S:"
13670 #~ msgstr "S:"
13671 
13672 #~ msgid "R:"
13673 #~ msgstr "R:"
13674 
13675 #~ msgid "G:"
13676 #~ msgstr "G:"
13677 
13678 #~ msgid "B:"
13679 #~ msgstr "B:"
13680 
13681 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
13682 #~ msgstr "Pixmaps aus engem Quell-Dossier abetten"
13683 
13684 #~ msgid "x"
13685 #~ msgstr "x"
13686 
13687 #~ msgctxt "Menu title"
13688 #~ msgid "&Move"
13689 #~ msgstr "&Réckelen"
13690 
13691 #~ msgid "Alt+Tab"
13692 #~ msgstr "Alt+Tab"
13693 
13694 #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0"
13695 #~ msgstr "Gouf am KDE 3.5.0 ewechgemat"
13696 
13697 #~ msgid "&Configure"
13698 #~ msgstr "&Configuréieren"
13699 
13700 #~ msgid "&Modify"
13701 #~ msgstr "Ä&nneren"
13702 
13703 #~ msgid "&Width"
13704 #~ msgstr "&Breet"
13705 
13706 #~ msgid "&Height"
13707 #~ msgstr "&Héicht"
13708 
13709 #~ msgid "Spacing"
13710 #~ msgstr "Ofstand"
13711 
13712 #~ msgid "Top"
13713 #~ msgstr "Uëwen"
13714 
13715 #~ msgid "Bottom"
13716 #~ msgstr "Ënnen"
13717 
13718 #~ msgid "&Bottom"
13719 #~ msgstr "Ënn&en"
13720 
13721 #~ msgid "Move"
13722 #~ msgstr "Réckelen"
13723 
13724 #~ msgid "Clear All"
13725 #~ msgstr "Alles Eidelmaachen"
13726 
13727 #~ msgid "Export"
13728 #~ msgstr "Exportéieren"
13729 
13730 #~ msgid "Import"
13731 #~ msgstr "Importéieren"
13732 
13733 #~ msgid "&Zoom"
13734 #~ msgstr "&Zoom"
13735 
13736 #~ msgid "Malformed URL"
13737 #~ msgstr "Schlechtgeschriwwen URL"
13738 
13739 #~ msgid "Charset:"
13740 #~ msgstr "Zeechesaatz:"
13741 
13742 #~ msgid "Save a file"
13743 #~ msgstr "Eng Datei späicheren"
13744 
13745 #~ msgid "A&bout"
13746 #~ msgstr "I&wwer"
13747 
13748 #~ msgid "On"
13749 #~ msgstr "Un"
13750 
13751 #~ msgid "Off"
13752 #~ msgstr "Aus"
13753 
13754 #~ msgid "E&xit"
13755 #~ msgstr "&Verloossen"
13756 
13757 #~ msgid "&New Window..."
13758 #~ msgstr "&Nei Fënster..."
13759 
13760 #~ msgid "New &Window..."
13761 #~ msgstr "Nei &Fënster..."
13762 
13763 #~ msgid "&New Window"
13764 #~ msgstr "&Nei Fënster"
13765 
13766 #~ msgid "&New Game"
13767 #~ msgstr "&Neit Spill"
13768 
13769 #~ msgid "&Cut"
13770 #~ msgstr "&Schneiden"
13771 
13772 #~ msgid "C&ut"
13773 #~ msgstr "S&chneiden"
13774 
13775 #~ msgid "&Foreground Color"
13776 #~ msgstr "Faarf &vir"
13777 
13778 #~ msgid "Save As..."
13779 #~ msgstr "Späicheren als..."
13780 
13781 #~ msgid "S&ave As..."
13782 #~ msgstr "Späicheren &als..."
13783 
13784 #~ msgid "Roman"
13785 #~ msgstr "Normal"
13786 
13787 #~ msgid "Portrait"
13788 #~ msgstr "Portrait"
13789 
13790 #~ msgid "Landscape"
13791 #~ msgstr "Landschaft"
13792 
13793 #~ msgid "locally connected"
13794 #~ msgstr "direkt verbonn"
13795 
13796 #~ msgid "Browse..."
13797 #~ msgstr "Sichen..."
13798 
13799 #~ msgid "&Properties..."
13800 #~ msgstr "&Eegeschaften..."
13801 
13802 #~ msgid "Fonts"
13803 #~ msgstr "Schrëften"
13804 
13805 #~ msgid "&Fonts"
13806 #~ msgstr "Schrë&ften"
13807 
13808 #~ msgid "&Reload"
13809 #~ msgstr "Nach eng Kéie&r lueden"
13810 
13811 #~ msgid "&Update"
13812 #~ msgstr "&Erneieren"
13813 
13814 #~ msgid "Highscore"
13815 #~ msgstr "Beschtelëscht"
13816 
13817 #~ msgid "&Insert"
13818 #~ msgstr "&Asetzen"
13819 
13820 #~ msgid "Show &Statusbar"
13821 #~ msgstr "&Statusbar weisen"
13822 
13823 #~ msgctxt "QAccel"
13824 #~ msgid "Prior"
13825 #~ msgstr "Virdrunn"
13826 
13827 #~ msgctxt "QAccel"
13828 #~ msgid "Shift"
13829 #~ msgstr "Shift"
13830 
13831 #~ msgctxt "QAccel"
13832 #~ msgid "Meta"
13833 #~ msgstr "Meta"
13834 
13835 #~ msgctxt "QAccel"
13836 #~ msgid "Alt"
13837 #~ msgstr "Alt"
13838 
13839 #~ msgctxt "QAccel"
13840 #~ msgid "ParenLeft"
13841 #~ msgstr "Klammer lénks"
13842 
13843 #~ msgctxt "QAccel"
13844 #~ msgid "ParenRight"
13845 #~ msgstr "Klammer riets"
13846 
13847 #~ msgctxt "QAccel"
13848 #~ msgid "Comma"
13849 #~ msgstr "Komma"
13850 
13851 #~ msgctxt "QAccel"
13852 #~ msgid "Minus"
13853 #~ msgstr "Minus"
13854 
13855 #~ msgctxt "QAccel"
13856 #~ msgid "Period"
13857 #~ msgstr "Punkt"
13858 
13859 #~ msgctxt "QAccel"
13860 #~ msgid "Slash"
13861 #~ msgstr "Slash"
13862 
13863 #~ msgctxt "QAccel"
13864 #~ msgid "Semicolon"
13865 #~ msgstr "Strëchpunkt"
13866 
13867 #~ msgctxt "QAccel"
13868 #~ msgid "Less"
13869 #~ msgstr "Méi kleng wéi"
13870 
13871 #~ msgctxt "QAccel"
13872 #~ msgid "Equal"
13873 #~ msgstr "Gläichheetszeechen"
13874 
13875 #~ msgctxt "QAccel"
13876 #~ msgid "Greater"
13877 #~ msgstr "Méi grouss wéi"
13878 
13879 #~ msgctxt "QAccel"
13880 #~ msgid "Question"
13881 #~ msgstr "Frozeechen"
13882 
13883 #~ msgctxt "QAccel"
13884 #~ msgid "BracketLeft"
13885 #~ msgstr "Eckeg Klammer lénks"
13886 
13887 #~ msgctxt "QAccel"
13888 #~ msgid "Backslash"
13889 #~ msgstr "Backslash"
13890 
13891 #~ msgctxt "QAccel"
13892 #~ msgid "BracketRight"
13893 #~ msgstr "Eckeg Klammer riets"
13894 
13895 #~ msgctxt "QAccel"
13896 #~ msgid "AsciiCircum"
13897 #~ msgstr "Circonflex"
13898 
13899 #~ msgctxt "QAccel"
13900 #~ msgid "Underscore"
13901 #~ msgstr "Underscore"
13902 
13903 #~ msgctxt "QAccel"
13904 #~ msgid "QuoteLeft"
13905 #~ msgstr "Uféierungszeeche lénks"
13906 
13907 #~ msgctxt "QAccel"
13908 #~ msgid "BraceLeft"
13909 #~ msgstr "Accolade lénks"
13910 
13911 #~ msgctxt "QAccel"
13912 #~ msgid "BraceRight"
13913 #~ msgstr "Accolade riets"
13914 
13915 #~ msgctxt "QAccel"
13916 #~ msgid "AsciiTilde"
13917 #~ msgstr "Tilde"
13918 
13919 #~ msgctxt "QAccel"
13920 #~ msgid "Apostrophe"
13921 #~ msgstr "Apostroph"
13922 
13923 #~ msgctxt "QAccel"
13924 #~ msgid "Ampersand"
13925 #~ msgstr "Et"
13926 
13927 #~ msgctxt "QAccel"
13928 #~ msgid "Exclam"
13929 #~ msgstr "Ausruffzeechen"
13930 
13931 #~ msgctxt "QAccel"
13932 #~ msgid "Dollar"
13933 #~ msgstr "Dollar"
13934 
13935 #~ msgctxt "QAccel"
13936 #~ msgid "Percent"
13937 #~ msgstr "Prozent"
13938 
13939 #~ msgctxt "QAccel"
13940 #~ msgid "NumberSign"
13941 #~ msgstr "Zuelenzeechen"
13942 
13943 #~ msgctxt "font style"
13944 #~ msgid "Demi-bold"
13945 #~ msgstr "Hallëffett"
13946 
13947 #~ msgctxt "font style"
13948 #~ msgid "Light"
13949 #~ msgstr "Dënn"
13950 
13951 #~ msgctxt "font style"
13952 #~ msgid "Light Italic"
13953 #~ msgstr "Dënn kursiv"
13954 
13955 #~ msgctxt "font style"
13956 #~ msgid "Demi-bold Italic"
13957 #~ msgstr "Hallëffett kursiv"
13958 
13959 #~ msgctxt "font style"
13960 #~ msgid "Book"
13961 #~ msgstr "Normal"
13962 
13963 #~ msgctxt "font style"
13964 #~ msgid "Book Oblique"
13965 #~ msgstr "Normal schif"
13966 
13967 #~ msgctxt "window operation"
13968 #~ msgid "Sticky"
13969 #~ msgstr "Iwwerall weisen"
13970 
13971 #~ msgctxt "window operation"
13972 #~ msgid "Un-Sticky"
13973 #~ msgstr "Net méi iwwerall weisen"
13974 
13975 #~ msgid "No default value"
13976 #~ msgstr "Kee Standardwert"
13977 
13978 #~ msgid "Undefined value"
13979 #~ msgstr "Ondefinéierte Wert"
13980 
13981 #~ msgid "Null value"
13982 #~ msgstr "Null-Wert"
13983 
13984 #~ msgid "Can't find variable: "
13985 #~ msgstr "D'Variabel ass net fonnt ginn: "
13986 
13987 #~ msgid "Syntax error in parameter list"
13988 #~ msgstr "Syntaxfeler an der Parameterlëscht"
13989 
13990 #~ msgid "KScript Error"
13991 #~ msgstr "Feeler am KScript"
13992 
13993 #~ msgid "Video Toolbar"
13994 #~ msgstr "Videotoolbar"
13995 
13996 #~ msgid "Fullscreen &Mode"
13997 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
13998 
13999 #~ msgid "&Half Size"
14000 #~ msgstr "&Hallëf Gréisst"
14001 
14002 #~ msgid "&Normal Size"
14003 #~ msgstr "&Normal Gréisst"
14004 
14005 #~ msgid "X509"
14006 #~ msgstr "X509"
14007 
14008 #~ msgid "PGP"
14009 #~ msgstr "PGP"
14010 
14011 #~ msgid "Unknown type"
14012 #~ msgstr "Onbekannten Typ"
14013 
14014 #~ msgid "All"
14015 #~ msgstr "Alleguer"
14016 
14017 #~ msgid "Frequent"
14018 #~ msgstr "Oft"
14019 
14020 #~ msgid "Organization"
14021 #~ msgstr "Organisatioun"
14022 
14023 #~ msgid "Undefined"
14024 #~ msgstr "Ondefinéiert"
14025 
14026 #~ msgid "Disable automatic startup on login"
14027 #~ msgstr "Automatësche Start nom Login ausschalten"
14028 
14029 #~ msgid ""
14030 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
14031 #~ "located there and you have read permission for this file."
14032 #~ msgstr ""
14033 #~ "D'Datei <b>%1</b> am Adressbuch ass net fonnt ginn! Vergewëssert iech, "
14034 #~ "dass dat aalt Adressbuch do ass, an ob dir déi Datei liesen dierft."
14035 
14036 #~ msgid "Kab to Kabc Converter"
14037 #~ msgstr "Kab-no-Kabc-Konvertéierer"
14038 
14039 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
14040 #~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net gespäichert ginn!"
14041 
14042 #~ msgid "Public"
14043 #~ msgstr "Öffentlech"
14044 
14045 #~ msgid "Error in libkabc"
14046 #~ msgstr "Feeler am libkabc"
14047 
14048 #~ msgid "List of Emails"
14049 #~ msgstr "Lëscht vun E-Mailen"
14050 
14051 #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
14052 #~ msgstr ""
14053 #~ "LockNull: Virgang erfollëgräich, mais keng Sperrung ass wiirklech "
14054 #~ "virgeholl ginn."
14055 
14056 #~ msgid "LockNull: All locks fail."
14057 #~ msgstr "LockNull: All Sperrunge schifgaang."
14058 
14059 #~ msgctxt "Home phone"
14060 #~ msgid "Home"
14061 #~ msgstr "Doheem"
14062 
14063 #~ msgctxt "Work phone"
14064 #~ msgid "Work"
14065 #~ msgstr "Aarbëcht"
14066 
14067 #~ msgid "Messenger"
14068 #~ msgstr "Messenger"
14069 
14070 #~ msgid "Preferred Number"
14071 #~ msgstr "Bevirzugt Nummer"
14072 
14073 #~ msgid "Voice"
14074 #~ msgstr "Voice"
14075 
14076 #~ msgid "Fax"
14077 #~ msgstr "Fax"
14078 
14079 #~ msgctxt "Mobile Phone"
14080 #~ msgid "Mobile"
14081 #~ msgstr "GSM"
14082 
14083 #~ msgid "Modem"
14084 #~ msgstr "Modem"
14085 
14086 #~ msgctxt "Car Phone"
14087 #~ msgid "Car"
14088 #~ msgstr "Autotëlefon"
14089 
14090 #~ msgid "ISDN"
14091 #~ msgstr "ISDN"
14092 
14093 #~ msgid "PCS"
14094 #~ msgstr "PCS"
14095 
14096 #~ msgid "Work Fax"
14097 #~ msgstr "Fax Aarbëcht"
14098 
14099 #~ msgid "Configure Distribution Lists"
14100 #~ msgstr "Distributiounslëschte configuréieren"
14101 
14102 #~ msgid "Select Email Address"
14103 #~ msgstr "E-Mail-Adress wielen"
14104 
14105 #~ msgid "Email Addresses"
14106 #~ msgstr "E-Mail-Adressen"
14107 
14108 #~ msgid "Remove List"
14109 #~ msgstr "Lëscht ewechmaachen"
14110 
14111 #~ msgid "Preferred Email"
14112 #~ msgstr "Bevirzugt E-Mail-Adress"
14113 
14114 #~ msgid "Use Preferred"
14115 #~ msgstr "Bevirzugt Adress huelen"
14116 
14117 #~ msgid "Change Email..."
14118 #~ msgstr "E-Mail-Adress änneren..."
14119 
14120 #~ msgid "Distribution List"
14121 #~ msgstr "Distributiounslëscht"
14122 
14123 #~ msgid "Please change &name:"
14124 #~ msgstr "Ännert den &Numm w.e.g.:"
14125 
14126 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
14127 #~ msgstr "D'Distributiounslëscht '%1' läschen?"
14128 
14129 #~ msgid "Selected addressees:"
14130 #~ msgstr "Ausgewielt Adressen:"
14131 
14132 #~ msgid "Selected addresses in '%1':"
14133 #~ msgstr "Ausgewielt Adressen an '%1':"
14134 
14135 #~ msgid "Dr."
14136 #~ msgstr "Dr."
14137 
14138 #~ msgid "Miss"
14139 #~ msgstr "Madame"
14140 
14141 #~ msgid "Mr."
14142 #~ msgstr "Mr"
14143 
14144 #~ msgid "Mrs."
14145 #~ msgstr "Mlle"
14146 
14147 #~ msgid "Ms."
14148 #~ msgstr "Mme"
14149 
14150 #~ msgid "Prof."
14151 #~ msgstr "Prof."
14152 
14153 #~ msgid "I"
14154 #~ msgstr "I"
14155 
14156 #~ msgid "II"
14157 #~ msgstr "II"
14158 
14159 #~ msgid "III"
14160 #~ msgstr "III"
14161 
14162 #~ msgid "Jr."
14163 #~ msgstr "Jr."
14164 
14165 #~ msgid "Bind DN:"
14166 #~ msgstr "Bind-DN:"
14167 
14168 #~ msgid "Realm:"
14169 #~ msgstr "Beräich:"
14170 
14171 #~ msgid "LDAP version:"
14172 #~ msgstr "LDAP-Versioun:"
14173 
14174 #~ msgid "Size limit:"
14175 #~ msgstr "Max. Gréisst:"
14176 
14177 #~ msgid "Time limit:"
14178 #~ msgstr "Zäitlimit:"
14179 
14180 #~ msgid " sec"
14181 #~ msgstr "Sek"
14182 
14183 #~ msgctxt "Distinguished Name"
14184 #~ msgid "DN:"
14185 #~ msgstr "DN:"
14186 
14187 #~ msgid "Query Server"
14188 #~ msgstr "Server ufroën"
14189 
14190 #~ msgid "TLS"
14191 #~ msgstr "TLS"
14192 
14193 #~ msgid "Simple"
14194 #~ msgstr "Einfach"
14195 
14196 #~ msgid "SASL"
14197 #~ msgstr "SASL"
14198 
14199 #~ msgid "SASL mechanism:"
14200 #~ msgstr "SASL-Mechanismus:"
14201 
14202 #~ msgid "LDAP Query"
14203 #~ msgstr "LDAP-Ufro"
14204 
14205 #~ msgid "Post Office Box"
14206 #~ msgstr "Postfach"
14207 
14208 #~ msgid "Street"
14209 #~ msgstr "Strooss"
14210 
14211 #~ msgid "Locality"
14212 #~ msgstr "Uertschaft"
14213 
14214 #~ msgid "Postal Code"
14215 #~ msgstr "Postleitzuel"
14216 
14217 #~ msgid "Delivery Label"
14218 #~ msgstr "Liwweretikett"
14219 
14220 #~ msgctxt "Preferred address"
14221 #~ msgid "Preferred"
14222 #~ msgstr "Am Léifsten"
14223 
14224 #~ msgid "Domestic"
14225 #~ msgstr "Inland"
14226 
14227 #~ msgctxt "Home Address"
14228 #~ msgid "Home"
14229 #~ msgstr "Doheem"
14230 
14231 #~ msgctxt "Work Address"
14232 #~ msgid "Work"
14233 #~ msgstr "Aarbëcht"
14234 
14235 #~ msgid "Preferred Address"
14236 #~ msgstr "Bevirzugt Adress"
14237 
14238 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
14239 #~ msgstr ""
14240 #~ "D'Sperr konnt net opgehuewe ginn. D'Sperrdatei gehéiert zum Prozess: %1 "
14241 #~ "(%2)"
14242 
14243 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
14244 #~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net späicheren. Si ass gespaart."
14245 
14246 #~ msgid "Select Addressee"
14247 #~ msgstr "Empfänger wielen"
14248 
14249 #~ msgid "Selected"
14250 #~ msgstr "Gewielt"
14251 
14252 #~ msgid "Unselect"
14253 #~ msgstr "Ofwielen"
14254 
14255 #~ msgid "Change Email"
14256 #~ msgstr "E-Mail wiesselen"
14257 
14258 #~ msgid "vCard"
14259 #~ msgstr "vCard"
14260 
14261 #~ msgid "No description available."
14262 #~ msgstr "Keng Beschreiwung do."
14263 
14264 #~ msgid "Unique Identifier"
14265 #~ msgstr "Kennung"
14266 
14267 #~ msgid "Family Name"
14268 #~ msgstr "Familljennumm"
14269 
14270 #~ msgid "Given Name"
14271 #~ msgstr "Virnumm"
14272 
14273 #~ msgid "Honorific Prefixes"
14274 #~ msgstr "Titel (virum Numm)"
14275 
14276 #~ msgid "Honorific Suffixes"
14277 #~ msgstr "Titel (hannert dem Numm)"
14278 
14279 #~ msgid "Nick Name"
14280 #~ msgstr "Spëtznumm"
14281 
14282 #~ msgid "Birthday"
14283 #~ msgstr "Gebuertsdatum"
14284 
14285 #~ msgid "Home Address Street"
14286 #~ msgstr "Strooss (Doheem)"
14287 
14288 #~ msgid "Home Address City"
14289 #~ msgstr "Stad (Doheem)"
14290 
14291 #~ msgid "Home Address State"
14292 #~ msgstr "Staat (Doheem)"
14293 
14294 #~ msgid "Home Address Zip Code"
14295 #~ msgstr "Postleitzuel (Doheem)"
14296 
14297 #~ msgid "Home Address Country"
14298 #~ msgstr "Land (Doheem)"
14299 
14300 #~ msgid "Home Address Label"
14301 #~ msgstr "Label (Doheem)"
14302 
14303 #~ msgid "Business Address Street"
14304 #~ msgstr "Strooss (Aarbëcht)"
14305 
14306 #~ msgid "Business Address City"
14307 #~ msgstr "Stad (Aarbëcht)"
14308 
14309 #~ msgid "Business Address State"
14310 #~ msgstr "Staat (Aarbëcht)"
14311 
14312 #~ msgid "Business Address Zip Code"
14313 #~ msgstr "Postleizuel (Aarbëcht)"
14314 
14315 #~ msgid "Business Address Country"
14316 #~ msgstr "Land (Aarbëcht)"
14317 
14318 #~ msgid "Business Address Label"
14319 #~ msgstr "Label (Aarbëcht)"
14320 
14321 #~ msgid "Mobile Phone"
14322 #~ msgstr "GSM"
14323 
14324 #~ msgid "Business Fax"
14325 #~ msgstr "Fax (Aarbëcht)"
14326 
14327 #~ msgid "Car Phone"
14328 #~ msgstr "GSM am Auto"
14329 
14330 #~ msgid "Mail Client"
14331 #~ msgstr "Mailprogramm"
14332 
14333 #~ msgid "Time Zone"
14334 #~ msgstr "Zäitzon"
14335 
14336 #~ msgid "Product Identifier"
14337 #~ msgstr "Kennung vum Produkt"
14338 
14339 #~ msgid "Revision Date"
14340 #~ msgstr "Revisiounsdatum"
14341 
14342 #~ msgid "Security Class"
14343 #~ msgstr "Sëcherheetsklass"
14344 
14345 #~ msgid "Logo"
14346 #~ msgstr "Logo"
14347 
14348 #~ msgid "Agent"
14349 #~ msgstr "Agent"
14350 
14351 #~ msgid "TestWritevCard"
14352 #~ msgstr "TestWritevCard"
14353 
14354 #~ msgid "vCard 2.1"
14355 #~ msgstr "vCard 2.1"
14356 
14357 #~ msgid "Tool &Views"
14358 #~ msgstr "&Usiichte fir d'Toolen"
14359 
14360 #~ msgid "MDI Mode"
14361 #~ msgstr "MDI-Modus"
14362 
14363 #~ msgid "&Toplevel Mode"
14364 #~ msgstr "&Toplevel-Modus"
14365 
14366 #~ msgid "C&hildframe Mode"
14367 #~ msgstr "C&hildframe-Modus"
14368 
14369 #~ msgid "Ta&b Page Mode"
14370 #~ msgstr "Ta&b-Page-Modus"
14371 
14372 #~ msgid "I&DEAl Mode"
14373 #~ msgstr "I&DEAI-Modus"
14374 
14375 #~ msgid "Tool &Docks"
14376 #~ msgstr "&Docker fir d'Toolen"
14377 
14378 #~ msgid "Switch Top Dock"
14379 #~ msgstr "Deen ierwëschten Dock ëmschalten"
14380 
14381 #~ msgid "Switch Right Dock"
14382 #~ msgstr "Dee rietsen Dock ëmschalten"
14383 
14384 #~ msgid "Switch Bottom Dock"
14385 #~ msgstr "Deen ënneschten Dock ëmschalten"
14386 
14387 #~ msgid "Previous Tool View"
14388 #~ msgstr "Tool-Siicht vu virdrunn"
14389 
14390 #~ msgid "Next Tool View"
14391 #~ msgstr "Nächst Tool-Siicht"
14392 
14393 #~ msgid "Undock"
14394 #~ msgstr "Ofdocken"
14395 
14396 #~ msgid "Dock"
14397 #~ msgstr "Undocken"
14398 
14399 #~ msgid "Operations"
14400 #~ msgstr "Aktiounen"
14401 
14402 #~ msgid "Close &All"
14403 #~ msgstr "&Alles zoumaachen"
14404 
14405 #~ msgid "&Minimize All"
14406 #~ msgstr "Alles k&leng maachen"
14407 
14408 #~ msgid "&MDI Mode"
14409 #~ msgstr "&MDI-Modus"
14410 
14411 #~ msgid "&Tile"
14412 #~ msgstr "&Kachelen"
14413 
14414 #~ msgid "Ca&scade Windows"
14415 #~ msgstr "Kaska&déieren"
14416 
14417 #~ msgid "Cascade &Maximized"
14418 #~ msgstr "&Grouss kaskadéieren"
14419 
14420 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
14421 #~ msgstr "&Net iwwerdenee kachelen"
14422 
14423 #~ msgid "Tile Overla&pped"
14424 #~ msgstr "&Iwwerdenee kachelen"
14425 
14426 #~ msgid "&Dock/Undock"
14427 #~ msgstr "&Undocken/Ofdocken"
14428 
14429 #~ msgid "Unnamed"
14430 #~ msgstr "Ouni Numm"
14431 
14432 #~ msgid "R&esize"
14433 #~ msgstr "&D'Gréisst änneren"
14434 
14435 #~ msgid "M&inimize"
14436 #~ msgstr "K&leng maachen"
14437 
14438 #~ msgid "M&aximize"
14439 #~ msgstr "Gr&ouss maachen"
14440 
14441 #~ msgid "&Maximize"
14442 #~ msgstr "&Kleng maachen"
14443 
14444 #~ msgid "M&ove"
14445 #~ msgstr "Réck&elen"
14446 
14447 #~ msgid "&Resize"
14448 #~ msgstr "D'&Gréisst änneren"
14449 
14450 #~ msgid "&Undock"
14451 #~ msgstr "&Ofdocken"
14452 
14453 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
14454 #~ msgid "Overlap"
14455 #~ msgstr "Iwwerdenee"
14456 
14457 #~ msgid ""
14458 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
14459 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
14460 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
14461 #~ msgstr "LTR"
14462 
14463 #~ msgid ""
14464 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
14465 #~ "message returned by the system was:\n"
14466 #~ "\n"
14467 #~ msgstr ""
14468 #~ "Feeler bei der Ariichtung vun der Kommunikatioun tëschent de Prozesser. "
14469 #~ "De System huet  ausgin:\n"
14470 #~ "\n"
14471 
14472 #~ msgid ""
14473 #~ "\n"
14474 #~ "\n"
14475 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
14476 #~ msgstr ""
14477 #~ "\n"
14478 #~ "\n"
14479 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob den \"dcopserver\"-Programm leeft!"
14480 
14481 #~ msgid "DCOP communications error (%1)"
14482 #~ msgstr "DCOP Kommunikatiounsfeler (%1)"
14483 
14484 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
14485 #~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol an der Titelbar"
14486 
14487 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
14488 #~ msgstr "Den 'server' DCOP-Server benotzen"
14489 
14490 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
14491 #~ msgstr "Konnt net bei DCOP umellen.\n"
14492 
14493 #~ msgid ""
14494 #~ "\n"
14495 #~ "%1:\n"
14496 #~ msgstr ""
14497 #~ "\n"
14498 #~ "%1:\n"
14499 
14500 #~ msgid "<unknown socket>"
14501 #~ msgstr "<unknown socket>"
14502 
14503 #~ msgid "<empty>"
14504 #~ msgstr "<empty>"
14505 
14506 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
14507 #~ msgid "%1 port %2"
14508 #~ msgstr "%1 Port %2"
14509 
14510 #~ msgid "<empty UNIX socket>"
14511 #~ msgstr "<empty UNIX socket>"
14512 
14513 #~ msgctxt ""
14514 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
14515 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
14516 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
14517 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
14518 #~ msgid ""
14519 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
14520 #~ msgstr "TwoForms"
14521 
14522 #~ msgid "Vietnamese"
14523 #~ msgstr "Vietnamesësch"
14524 
14525 #~ msgid "Input kcfg XML file"
14526 #~ msgstr "Inputdatei fir kcfg-XML"
14527 
14528 #~ msgid "Code generation options file"
14529 #~ msgstr "Optiounsdatei fir d'Generéierung vu Code"
14530 
14531 #~ msgid "KDE .kcfg compiler"
14532 #~ msgstr "KDE .kcfg-Compiler"
14533 
14534 #~ msgid "KConfig Compiler"
14535 #~ msgstr "KConfig-Compiler"
14536 
14537 #~ msgid "Display only media of this type"
14538 #~ msgstr "Just Medien vun dësem Typ weisen"
14539 
14540 #~ msgid "Clear Search"
14541 #~ msgstr "Sicht eidelmaachen"
14542 
14543 #~ msgid "&Search:"
14544 #~ msgstr "&Sichen:"
14545 
14546 #~ msgid "Shortcut for Selected Action"
14547 #~ msgstr "Tastekombinatioun fir déi ausgewielten Aktioun"
14548 
14549 #~ msgid "Default key:"
14550 #~ msgstr "Standardtast:"
14551 
14552 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
14553 #~ msgstr "K Desktop Environment. Versioun %1"
14554 
14555 #~ msgid "Editing disabled"
14556 #~ msgstr "Veränneren deaktivéiert"
14557 
14558 #~ msgid "--- line separator ---"
14559 #~ msgstr "--- Trennlinn ---"
14560 
14561 #~ msgid "&Browse..."
14562 #~ msgstr "&Duerchkucken..."
14563 
14564 #~ msgid ""
14565 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
14566 #~ "you made will be used to proceed."
14567 #~ msgstr ""
14568 #~ "Wann dir op <b>OK</b> klickt, ginn all Ännerungen\n"
14569 #~ "déi dir virgeholl hutt iwwerholl."
14570 
14571 #~ msgid "Accept settings"
14572 #~ msgstr "Astellungen akzeptéieren"
14573 
14574 #~ msgid ""
14575 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
14576 #~ "handed over to the program, but the dialog\n"
14577 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
14578 #~ msgstr ""
14579 #~ "Wann dir op <b>Uwenden</b> klickt, ginn d'Astellungen\n"
14580 #~ "iwwerholl, ouni dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n"
14581 #~ "Probéiert domat verschidden Astellungen. "
14582 
14583 #~ msgctxt "min toolbar"
14584 #~ msgid "Flat"
14585 #~ msgstr "Verstoppt"
14586 
14587 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
14588 #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)"
14589 
14590 #~ msgid "Image missing"
14591 #~ msgstr "Bild feelt"
14592 
14593 #~ msgid ""
14594 #~ "End of document reached.\n"
14595 #~ "Continue from the beginning?"
14596 #~ msgstr ""
14597 #~ "Enn vum Dokument erreecht.\n"
14598 #~ "Um Ufank weidermaachen?"
14599 
14600 #~ msgid ""
14601 #~ "Beginning of document reached.\n"
14602 #~ "Continue from the end?"
14603 #~ msgstr ""
14604 #~ "Ufank vum Dokument erreecht.\n"
14605 #~ "Hanne weidermaachen?"
14606 
14607 #~ msgid "Case &sensitive"
14608 #~ msgstr "Op Grou&ss-/Klengschrëft oppassen"
14609 
14610 #~ msgid "Replace &All"
14611 #~ msgstr "&Alles ersetzen"
14612 
14613 #~ msgid "Replace with:"
14614 #~ msgstr "Ersetzen duerch:"
14615 
14616 #~ msgid "Go to line:"
14617 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil:"
14618 
14619 #~ msgid "Unclutter Windows"
14620 #~ msgstr "Fënsteren unuerdnen"
14621 
14622 #~ msgid "Cascade Windows"
14623 #~ msgstr "Fënstere kaskadéieren"
14624 
14625 #~ msgid "On All Desktops"
14626 #~ msgstr "Op all Büro"
14627 
14628 #~ msgid "No Windows"
14629 #~ msgstr "Keng Fënsteren"
14630 
14631 #~ msgid ""
14632 #~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
14633 #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
14634 #~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
14635 #~ "has been transmitted over a secure connection."
14636 #~ msgstr ""
14637 #~ "Sëcherheetsastellungen<p>Weist den Zertifikat vun der aktueller Säit. "
14638 #~ "Just déi Säiten, déi iwwert eng sëcher, verschlësselt Verbindung "
14639 #~ "geschéckt gi sinn, hun esou een Zertifikat.<p> Hinweis: Wann dir d'Bild "
14640 #~ "vun engem zouëne Schlass gesitt, ass d'Bild iwwert eng sëcher Verbindung "
14641 #~ "geschéckt ginn."
14642 
14643 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
14644 #~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass ofgesëchert duerch %1 bit %2."
14645 
14646 #~ msgid "Session is not secured."
14647 #~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass net ofgesëchert."
14648 
14649 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
14650 #~ msgstr "KDE-Plugin fir méi al Stiler"
14651 
14652 #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
14653 #~ msgstr ""
14654 #~ "KDE-Tool fir eng Lëscht mat allen installéierte Pixmap-Themen am Cache "
14655 #~ "z'erstellen"
14656 
14657 #~ msgid "KInstalltheme"
14658 #~ msgstr "KInstalltheme"
14659 
14660 #~ msgid "<big>Loading...</big>"
14661 #~ msgstr "<big>Amgaang ze lueden...</big>"
14662 
14663 #~ msgid "kcmkresources"
14664 #~ msgstr "kcmkresources"
14665 
14666 #~ msgid "KDE Resources configuration module"
14667 #~ msgstr "Configuratioun vu KDE-Ressourcen"
14668 
14669 #~ msgid "%1 Resource Settings"
14670 #~ msgstr "Ressourcen-Astellunge vun %1"
14671 
14672 #~ msgid "Please enter a resource name."
14673 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ee Ressourcen-Numm an."
14674 
14675 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
14676 #~ msgstr "Et ass keng Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng aus."
14677 
14678 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
14679 #~ msgstr "Konnt d'Ressource vum Typ '%1' net erstellen."
14680 
14681 #~ msgid ""
14682 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
14683 #~ "resource first."
14684 #~ msgstr ""
14685 #~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net ewechmaachen! Wielt w.e.g. fir "
14686 #~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus."
14687 
14688 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
14689 #~ msgstr ""
14690 #~ "Dir kënnt keng Ressource, déi nëmme fir ze liesen ass, als Standard "
14691 #~ "benotzen!"
14692 
14693 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
14694 #~ msgstr "Dir kënnt keng inaktiv Ressource als Standard benotzen!"
14695 
14696 #~ msgid ""
14697 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
14698 #~ "resource first."
14699 #~ msgstr ""
14700 #~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net deaktivéieren! Wielt w.e.g. fir "
14701 #~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus."
14702 
14703 #~ msgid ""
14704 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
14705 #~ "read-only nor inactive."
14706 #~ msgstr ""
14707 #~ "Et ass keng gülteg Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng, déi net "
14708 #~ "inaktiv oder nëmme fir ze liesen ass."
14709 
14710 #~ msgid "Headline"
14711 #~ msgstr "Iwwerschrëft"
14712 
14713 #~ msgid "Department"
14714 #~ msgstr "Abteilung"
14715 
14716 #~ msgid "Sub-Department"
14717 #~ msgstr "Ënnerabteilung"
14718 
14719 #~ msgid "Zipcode"
14720 #~ msgstr "Postleitzuel"
14721 
14722 #~ msgid "City"
14723 #~ msgstr "Stad"
14724 
14725 #~ msgctxt "As in addresses"
14726 #~ msgid "State"
14727 #~ msgstr "Staat"
14728 
14729 #~ msgid "Name Prefix"
14730 #~ msgstr "Präfix virum Numm"
14731 
14732 #~ msgid "First Name"
14733 #~ msgstr "Virnumm"
14734 
14735 #~ msgid "Middle Name"
14736 #~ msgstr "Zweete Virnumm"
14737 
14738 #~ msgid "Talk Addresses"
14739 #~ msgstr "Talk-Adressen"
14740 
14741 #~ msgid "Keywords"
14742 #~ msgstr "Stëchwierder"
14743 
14744 #~ msgid "Telephone Number"
14745 #~ msgstr "Tëlefonsnummer"
14746 
14747 #~ msgid "URLs"
14748 #~ msgstr "URLen"
14749 
14750 #~ msgid "User Field 1"
14751 #~ msgstr "Benotzerfeld 1"
14752 
14753 #~ msgid "User Field 2"
14754 #~ msgstr "Benotzerfeld 2"
14755 
14756 #~ msgid "User Field 3"
14757 #~ msgstr "Benotzerfeld 3"
14758 
14759 #~ msgid "User Field 4"
14760 #~ msgstr "Benotzerfeld 4"
14761 
14762 #~ msgid "Cannot initialize local variables."
14763 #~ msgstr "Kann déi lokal Variablen net initialiséieren."
14764 
14765 #~ msgid "Out of Memory"
14766 #~ msgstr "Net genuch Späicher"
14767 
14768 #~ msgid ""
14769 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
14770 #~ "probably not work correctly without it.\n"
14771 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
14772 #~ "directory (usually ~/.kde)."
14773 #~ msgstr ""
14774 #~ "Är lokal kab-Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab "
14775 #~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n"
14776 #~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier "
14777 #~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)."
14778 
14779 #~ msgid ""
14780 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
14781 #~ "probably not work correctly without it.\n"
14782 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
14783 #~ "directory (usually ~/.kde)."
14784 #~ msgstr ""
14785 #~ "Är standard kab-Datebankdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab "
14786 #~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n"
14787 #~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier "
14788 #~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)."
14789 
14790 #~ msgid ""
14791 #~ "kab has created your standard addressbook in\n"
14792 #~ "\"%1\""
14793 #~ msgstr ""
14794 #~ "kab huet ärt Standard-Adressbuch erstallt an\n"
14795 #~ "\"%1\""
14796 
14797 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
14798 #~ msgstr "Konnt d'Sëcherungsdatei net erstellen (Zougrëff net erlaabt)."
14799 
14800 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
14801 #~ msgstr ""
14802 #~ "Konnt d'Sëcherungsdatei net fir d'Schreiwen opmaachen (Zougrëff net "
14803 #~ "erlaabt)."
14804 
14805 #~ msgid ""
14806 #~ "Critical error:\n"
14807 #~ "Permissions changed in local directory!"
14808 #~ msgstr ""
14809 #~ "Kritësche Feeler:\n"
14810 #~ "D'Permissiounen am lokalen Dossier si verännert ginn!"
14811 
14812 #~ msgid ""
14813 #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
14814 #~ "save it.\n"
14815 #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
14816 #~ "Close it if you intended to do so.\n"
14817 #~ "Your file will be closed by default."
14818 #~ msgstr ""
14819 #~ "Déi aktuell gelueden Datei \"%1\" kann net nach eng Kéier geluede ginn. "
14820 #~ "kab ka se zoumaachen oder späicheren.\n"
14821 #~ "Späichert së, wann dir är Datendatei ongewollt geläscht hutt.\n"
14822 #~ "Maacht se zou wann dir dat net ongewollt gemaach hutt.\n"
14823 #~ "Standardméisseg gëtt är Datei zougemaach."
14824 
14825 #~ msgid "(Safety copy on file error)"
14826 #~ msgstr "(Sëcherheetskoppi bei engem Dateifeler)"
14827 
14828 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
14829 #~ msgstr "Konnt d'Datei net späicheren, se gëtt elo zougemaach."
14830 
14831 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
14832 #~ msgstr "D'Datei \"%1\" konnt net fonnt ginn. Wëllt dir eng nei erstellen?"
14833 
14834 #~ msgid "No Such File"
14835 #~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net"
14836 
14837 #~ msgid "Create"
14838 #~ msgstr "Erstellen"
14839 
14840 #~ msgid "Canceled."
14841 #~ msgstr "Ofgebrach."
14842 
14843 #~ msgid "(Internal error in kab)"
14844 #~ msgstr "(Interne Feeler am kab)"
14845 
14846 #~ msgid "Cannot reload configuration file!"
14847 #~ msgstr "Konnt d'Configuratiounsdatei net nach eng Kéier lueden!"
14848 
14849 #~ msgid "Configuration file reloaded."
14850 #~ msgstr "D'Configuratiounsdatei ass nach eng Kéier geluede ginn."
14851 
14852 #~ msgid "File saved."
14853 #~ msgstr "Datei gespäichert."
14854 
14855 #~ msgid "File closed."
14856 #~ msgstr "Datei zougemaach."
14857 
14858 #~ msgid ""
14859 #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
14860 #~ "It is probably in use by another application or read-only."
14861 #~ msgstr ""
14862 #~ "Déi Datei, déi dir ännere wollt, konnt net ofgespaart ginn.\n"
14863 #~ "Se gëtt wahrscheinlech grad vun engem anere Programm benotzt oder ass "
14864 #~ "nëmme fir ze liesen."
14865 
14866 #~ msgid ""
14867 #~ "Cannot find kab's template file.\n"
14868 #~ "You cannot create new files."
14869 #~ msgstr ""
14870 #~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net fannen.\n"
14871 #~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen."
14872 
14873 #~ msgid ""
14874 #~ "Cannot read kab's template file.\n"
14875 #~ "You cannot create new files."
14876 #~ msgstr ""
14877 #~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net liesen.\n"
14878 #~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen."
14879 
14880 #~ msgid "Format Error"
14881 #~ msgstr "Feeler am Format"
14882 
14883 #~ msgid ""
14884 #~ "Cannot create the file\n"
14885 #~ "\""
14886 #~ msgstr ""
14887 #~ "Konnt d'Datei net erstellen\n"
14888 #~ " \""
14889 
14890 #~ msgid ""
14891 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
14892 #~ "kab cannot be configured."
14893 #~ msgstr ""
14894 #~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net fannen.\n"
14895 #~ "De kab kann net configuréiert ginn."
14896 
14897 #~ msgid ""
14898 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
14899 #~ "kab cannot be configured."
14900 #~ msgstr ""
14901 #~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net liesen.\n"
14902 #~ "De kab kann net configuréiert ginn."
14903 
14904 #~ msgid ""
14905 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
14906 #~ "There may be a formatting error.\n"
14907 #~ "kab cannot be configured."
14908 #~ msgstr ""
14909 #~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net lueden.\n"
14910 #~ "Et kéint sëch em e Feeler am Format handelen.\n"
14911 #~ "De kab kann net configuréiert ginn."
14912 
14913 #~ msgid ""
14914 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
14915 #~ "kab cannot be configured."
14916 #~ msgstr ""
14917 #~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net fannen.\n"
14918 #~ "De kab kann net configuréiert ginn."
14919 
14920 #~ msgid "fixed"
14921 #~ msgstr "Festnetz"
14922 
14923 #~ msgid "mobile"
14924 #~ msgstr "GSM"
14925 
14926 #~ msgid "fax"
14927 #~ msgstr "Fax"
14928 
14929 #~ msgid "modem"
14930 #~ msgstr "Modem"
14931 
14932 #~ msgid "general"
14933 #~ msgstr "allgemeng"
14934 
14935 #~ msgid "Your new entry could not be added."
14936 #~ msgstr "Är nei Entrée konnt net dobäigemaach ginn."
14937 
14938 #~ msgid "0.1"
14939 #~ msgstr "0.1"
14940 
14941 #~ msgid "KConvertTest"
14942 #~ msgstr "KConvertTest"
14943 
14944 #~ msgid "Display error message (default)"
14945 #~ msgstr "Feelernoricht uweisen (Standard)"
14946 
14947 #~ msgid "Display warning message"
14948 #~ msgstr "Warnung uweisen"
14949 
14950 #~ msgid "Display informational message"
14951 #~ msgstr "Informatiounsnoricht uweisen"
14952 
14953 #~ msgid "Utility to display aRts error messages"
14954 #~ msgstr "Programm, fir aRts-Feelernorichten unzeweisen"
14955 
14956 #~ msgid "Informational"
14957 #~ msgstr "Informatioun"
14958 
14959 #~ msgid "Paste special..."
14960 #~ msgstr "Speziell peschen..."
14961 
14962 #~ msgid "What's This?"
14963 #~ msgstr "Wat ass dat?"
14964 
14965 #~ msgid "Font st&yle"
14966 #~ msgstr "Sc&hrëftstil"
14967 
14968 #~ msgid "&Size"
14969 #~ msgstr "&Gréisst"
14970 
14971 #~ msgid "Effects"
14972 #~ msgstr "Effekter"
14973 
14974 #~ msgid "Apply"
14975 #~ msgstr "Uwenden"
14976 
14977 #~ msgctxt "QMessageBox"
14978 #~ msgid "OK"
14979 #~ msgstr "OK"
14980 
14981 #~ msgctxt "QMessageBox"
14982 #~ msgid "Cancel"
14983 #~ msgstr "Ofbriechen"
14984 
14985 #~ msgctxt "QMessageBox"
14986 #~ msgid "&Yes"
14987 #~ msgstr "&Jo"
14988 
14989 #~ msgctxt "QMessageBox"
14990 #~ msgid "&No"
14991 #~ msgstr "&Nee"
14992 
14993 #~ msgctxt "QMessageBox"
14994 #~ msgid "&Abort"
14995 #~ msgstr "&Ofbriechen"
14996 
14997 #~ msgctxt "QMessageBox"
14998 #~ msgid "&Retry"
14999 #~ msgstr "&Nach eng Kéier probéieren"
15000 
15001 #~ msgctxt "QMessageBox"
15002 #~ msgid "&Ignore"
15003 #~ msgstr "&Ignoréieren"
15004 
15005 #~ msgctxt "QMessageBox"
15006 #~ msgid "Yes to &All"
15007 #~ msgstr "Jo zu &Allem"
15008 
15009 #~ msgctxt "QMessageBox"
15010 #~ msgid "N&o to All"
15011 #~ msgstr "N&ee zu Allem"
15012 
15013 #~ msgid ""
15014 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
15015 #~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
15016 #~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
15017 #~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
15018 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
15019 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
15020 #~ msgstr ""
15021 #~ "<h3>Iwwer Qt</h3><p>Dëse Programm benotzt d'Qt-Versioun %1.</p><p>Qt ass "
15022 #~ "ën C++ Toolkit fir d'Programméiere vun Uwendungen a Benotzeruewerflächen, "
15023 #~ "onofhängeg vum Betriebsystem.</p><p>Qt liwwert Portéierungsméiglechkeeten "
15024 #~ "op MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, an op alle grousse "
15025 #~ "kommerziellen Unix-Varianten.<br>Qt gëtt et och fir integréiert Geräter.</"
15026 #~ "p><p>Qt ass e Produkt vun Trolltech. Gitt op <tt>http://www.trolltech.com/"
15027 #~ "qt/</tt> fir méi Informatiounen.</p>"
15028 
15029 #~ msgid "About Qt"
15030 #~ msgstr "Iwwer Qt"
15031 
15032 #~ msgid "< &Back"
15033 #~ msgstr "< &Zeréck"
15034 
15035 #~ msgid "&Next >"
15036 #~ msgstr "&Weider >"
15037 
15038 #~ msgid "%1, %2 not defined"
15039 #~ msgstr "%1, %2 net definéiert"
15040 
15041 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
15042 #~ msgid ""
15043 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
15044 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
15045 #~ "proper widget layout."
15046 #~ msgstr "LTR"
15047 
15048 #~ msgctxt "QFont"
15049 #~ msgid "Greek"
15050 #~ msgstr "Griichësch"
15051 
15052 #~ msgctxt "QFont"
15053 #~ msgid "Cyrillic"
15054 #~ msgstr "Kyrillësch"
15055 
15056 #~ msgctxt "QFont"
15057 #~ msgid "Hebrew"
15058 #~ msgstr "Hebräësch"
15059 
15060 #~ msgctxt "QFont"
15061 #~ msgid "Arabic"
15062 #~ msgstr "Arabësch"
15063 
15064 #~ msgctxt "QFont"
15065 #~ msgid "Tamil"
15066 #~ msgstr "Tamil"
15067 
15068 #~ msgctxt "QFont"
15069 #~ msgid "Thai"
15070 #~ msgstr "Thailännësch"
15071 
15072 #~ msgctxt "QFont"
15073 #~ msgid "Han"
15074 #~ msgstr "Han"
15075 
15076 #~ msgctxt "QFont"
15077 #~ msgid "Yi"
15078 #~ msgstr "Yi"
15079 
15080 #~ msgctxt "QFont"
15081 #~ msgid "Technical Symbols"
15082 #~ msgstr "Technësch Symboler"
15083 
15084 #~ msgctxt "QFont"
15085 #~ msgid "Unicode"
15086 #~ msgstr "Unicode"
15087 
15088 #~ msgctxt "QFont"
15089 #~ msgid "Han (Japanese)"
15090 #~ msgstr "Han (Japanësch)"
15091 
15092 #~ msgctxt "QFont"
15093 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
15094 #~ msgstr "Han (einfacht Chinesësch)"
15095 
15096 #~ msgctxt "QFont"
15097 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
15098 #~ msgstr "Han (traditionnelt Chinesësch)"
15099 
15100 #~ msgctxt "QFont"
15101 #~ msgid "Han (Korean)"
15102 #~ msgstr "Han (Koreanësch)"
15103 
15104 #~ msgctxt "QFont"
15105 #~ msgid "Unknown Script"
15106 #~ msgstr "Onbekannt Schrëft"
15107 
15108 #~ msgctxt "QAccel"
15109 #~ msgid "Backtab"
15110 #~ msgstr "Zeréck-Tab"
15111 
15112 #~ msgctxt "QAccel"
15113 #~ msgid "Backspace"
15114 #~ msgstr "Récktast"
15115 
15116 #~ msgctxt "QAccel"
15117 #~ msgid "Print"
15118 #~ msgstr "Print"
15119 
15120 #~ msgctxt "QAccel"
15121 #~ msgid "SysReq"
15122 #~ msgstr "SysReq"
15123 
15124 #~ msgctxt "QAccel"
15125 #~ msgid "Home"
15126 #~ msgstr "Home"
15127 
15128 #~ msgctxt "QAccel"
15129 #~ msgid "End"
15130 #~ msgstr "End"
15131 
15132 #~ msgctxt "QAccel"
15133 #~ msgid "Left"
15134 #~ msgstr "Lénks"
15135 
15136 #~ msgctxt "QAccel"
15137 #~ msgid "Up"
15138 #~ msgstr "Erop"
15139 
15140 #~ msgctxt "QAccel"
15141 #~ msgid "Right"
15142 #~ msgstr "Riets"
15143 
15144 #~ msgctxt "QAccel"
15145 #~ msgid "CapsLock"
15146 #~ msgstr "CapsLock"
15147 
15148 #~ msgctxt "QAccel"
15149 #~ msgid "NumLock"
15150 #~ msgstr "NumLock"
15151 
15152 #~ msgctxt "QAccel"
15153 #~ msgid "ScrollLock"
15154 #~ msgstr "ScrollLock"
15155 
15156 #~ msgctxt "QAccel"
15157 #~ msgid "Help"
15158 #~ msgstr "Hëllef"
15159 
15160 #~ msgctxt "QAccel"
15161 #~ msgid "Back"
15162 #~ msgstr "Zeréck"
15163 
15164 #~ msgctxt "QAccel"
15165 #~ msgid "Forward"
15166 #~ msgstr "No Vir"
15167 
15168 #~ msgctxt "QAccel"
15169 #~ msgid "Stop"
15170 #~ msgstr "Stopp"
15171 
15172 #~ msgctxt "QAccel"
15173 #~ msgid "Refresh"
15174 #~ msgstr "Nei uweisen"
15175 
15176 #~ msgctxt "QAccel"
15177 #~ msgid "Volume Down"
15178 #~ msgstr "Lautstäerkt erof"
15179 
15180 #~ msgctxt "QAccel"
15181 #~ msgid "Volume Mute"
15182 #~ msgstr "Keen Toun"
15183 
15184 #~ msgctxt "QAccel"
15185 #~ msgid "Bass Boost"
15186 #~ msgstr "Bass Boost"
15187 
15188 #~ msgctxt "QAccel"
15189 #~ msgid "Bass Up"
15190 #~ msgstr "Bass méi haart"
15191 
15192 #~ msgctxt "QAccel"
15193 #~ msgid "Bass Down"
15194 #~ msgstr "Bass méi lues"
15195 
15196 #~ msgctxt "QAccel"
15197 #~ msgid "Treble Up"
15198 #~ msgstr "Héichtéin méi haart"
15199 
15200 #~ msgctxt "QAccel"
15201 #~ msgid "Treble Down"
15202 #~ msgstr "Héichtéin méi lues"
15203 
15204 #~ msgctxt "QAccel"
15205 #~ msgid "Media Play"
15206 #~ msgstr "Media ofspillen"
15207 
15208 #~ msgctxt "QAccel"
15209 #~ msgid "Media Stop"
15210 #~ msgstr "Media stoppen"
15211 
15212 #~ msgctxt "QAccel"
15213 #~ msgid "Media Previous"
15214 #~ msgstr "Medium virdrunn"
15215 
15216 #~ msgctxt "QAccel"
15217 #~ msgid "Media Next"
15218 #~ msgstr "Medium weider"
15219 
15220 #~ msgctxt "QAccel"
15221 #~ msgid "Media Record"
15222 #~ msgstr "Media ophuelen"
15223 
15224 #~ msgctxt "QAccel"
15225 #~ msgid "Favorites"
15226 #~ msgstr "Favoriten"
15227 
15228 #~ msgctxt "QAccel"
15229 #~ msgid "Open URL"
15230 #~ msgstr "URL opmaachen"
15231 
15232 #~ msgctxt "QAccel"
15233 #~ msgid "Launch Mail"
15234 #~ msgstr "Mailprogramm opmaachen"
15235 
15236 #~ msgctxt "QAccel"
15237 #~ msgid "Launch Media"
15238 #~ msgstr "Mediaprogramm opmaachen"
15239 
15240 #~ msgctxt "QAccel"
15241 #~ msgid "Launch (0)"
15242 #~ msgstr "(0) opmaachen"
15243 
15244 #~ msgctxt "QAccel"
15245 #~ msgid "Launch (1)"
15246 #~ msgstr "(1) opmaachen"
15247 
15248 #~ msgctxt "QAccel"
15249 #~ msgid "Launch (2)"
15250 #~ msgstr "(2) opmaachen"
15251 
15252 #~ msgctxt "QAccel"
15253 #~ msgid "Launch (3)"
15254 #~ msgstr "(3) opmaachen"
15255 
15256 #~ msgctxt "QAccel"
15257 #~ msgid "Launch (4)"
15258 #~ msgstr "(4) opmaachen"
15259 
15260 #~ msgctxt "QAccel"
15261 #~ msgid "Launch (5)"
15262 #~ msgstr "(5) opmaachen"
15263 
15264 #~ msgctxt "QAccel"
15265 #~ msgid "Launch (6)"
15266 #~ msgstr "(6) opmaachen"
15267 
15268 #~ msgctxt "QAccel"
15269 #~ msgid "Launch (7)"
15270 #~ msgstr "(7) opmaachen"
15271 
15272 #~ msgctxt "QAccel"
15273 #~ msgid "Launch (8)"
15274 #~ msgstr "(8) opmaachen"
15275 
15276 #~ msgctxt "QAccel"
15277 #~ msgid "Launch (9)"
15278 #~ msgstr "(9) opmaachen"
15279 
15280 #~ msgctxt "QAccel"
15281 #~ msgid "Launch (A)"
15282 #~ msgstr "(A) opmaachen"
15283 
15284 #~ msgctxt "QAccel"
15285 #~ msgid "Launch (B)"
15286 #~ msgstr "(B) opmaachen"
15287 
15288 #~ msgctxt "QAccel"
15289 #~ msgid "Launch (C)"
15290 #~ msgstr "(C) opmaachen"
15291 
15292 #~ msgctxt "QAccel"
15293 #~ msgid "Launch (D)"
15294 #~ msgstr "(D) opmaachen"
15295 
15296 #~ msgctxt "QAccel"
15297 #~ msgid "Launch (E)"
15298 #~ msgstr "(E) opmaachen"
15299 
15300 #~ msgctxt "QAccel"
15301 #~ msgid "Launch (F)"
15302 #~ msgstr "(F) opmaachen"
15303 
15304 #~ msgctxt "QAccel"
15305 #~ msgid "Page Up"
15306 #~ msgstr "Säit erop"
15307 
15308 #~ msgctxt "QAccel"
15309 #~ msgid "Page Down"
15310 #~ msgstr "Säit erof"
15311 
15312 #~ msgctxt "QAccel"
15313 #~ msgid "Caps Lock"
15314 #~ msgstr "Caps Lock"
15315 
15316 #~ msgctxt "QAccel"
15317 #~ msgid "Num Lock"
15318 #~ msgstr "Num Lock"
15319 
15320 #~ msgctxt "QAccel"
15321 #~ msgid "Scroll Lock"
15322 #~ msgstr "Scroll Lock"
15323 
15324 #~ msgctxt "QAccel"
15325 #~ msgid "Insert"
15326 #~ msgstr "Insert"
15327 
15328 #~ msgctxt "QAccel"
15329 #~ msgid "Delete"
15330 #~ msgstr "Delete"
15331 
15332 #~ msgctxt "QAccel"
15333 #~ msgid "Escape"
15334 #~ msgstr "Escape"
15335 
15336 #~ msgctxt "QAccel"
15337 #~ msgid "System Request"
15338 #~ msgstr "System Request"
15339 
15340 #~ msgid "Operation stopped by the user"
15341 #~ msgstr "Operatioun vum Benotzer ënnerbrach"
15342 
15343 #~ msgid "True"
15344 #~ msgstr "Wouer"
15345 
15346 #~ msgid "False"
15347 #~ msgstr "Falsch"
15348 
15349 #~ msgctxt "QFile"
15350 #~ msgid "Could not write to the file"
15351 #~ msgstr "Konnt net an d'Datei schreiwen"
15352 
15353 #~ msgid "Customize..."
15354 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..."
15355 
15356 #~ msgid "Shade"
15357 #~ msgstr "Eropklappen"
15358 
15359 #~ msgid "Unshade"
15360 #~ msgstr "Erofklappen"
15361 
15362 #~ msgid "Normalize"
15363 #~ msgstr "Normaliséieren"
15364 
15365 #~ msgid "Maximize"
15366 #~ msgstr "Grouss maachen"
15367 
15368 #~ msgid "What's this?"
15369 #~ msgstr "Wat ass dat?"
15370 
15371 #~ msgid "Yes to All"
15372 #~ msgstr "Jo zu Allem"
15373 
15374 #~ msgid "OK to All"
15375 #~ msgstr "OK zu Allem"
15376 
15377 #~ msgid "No to All"
15378 #~ msgstr "Nee zu Allem"
15379 
15380 #~ msgid "Cancel All"
15381 #~ msgstr "Alles ofbriechen"
15382 
15383 #~ msgid " to All"
15384 #~ msgstr "zu Allem"
15385 
15386 #~ msgid "Retry"
15387 #~ msgstr "Nach eng Kéier probéieren"
15388 
15389 #~ msgid "Mi&nimize"
15390 #~ msgstr "&Kleng maachen"
15391 
15392 #~ msgid "Ma&ximize"
15393 #~ msgstr "&Grouss maachen"
15394 
15395 #~ msgid "Stay on &Top"
15396 #~ msgstr "&Uewe bleiwen"
15397 
15398 #~ msgid "Sh&ade"
15399 #~ msgstr "Er&opklappen"
15400 
15401 #~ msgid "Restore Down"
15402 #~ msgstr "No ënnen zerécksetzen"
15403 
15404 #~ msgid "&Unshade"
15405 #~ msgstr "Ero&fklappen"
15406 
15407 #~ msgctxt "QXml"
15408 #~ msgid "no error occurred"
15409 #~ msgstr "Kee Feeler"
15410 
15411 #~ msgctxt "QXml"
15412 #~ msgid "error triggered by consumer"
15413 #~ msgstr "De Konsument huet de Feeler ausgeléist"
15414 
15415 #~ msgctxt "QXml"
15416 #~ msgid "unexpected end of file"
15417 #~ msgstr "Onerwaart Enn vun der Datei"
15418 
15419 #~ msgctxt "QXml"
15420 #~ msgid "more than one document type definition"
15421 #~ msgstr "Méi wéi eng Definitioun vum Dokumenttyp"
15422 
15423 #~ msgctxt "QXml"
15424 #~ msgid "error occurred while parsing element"
15425 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun engem Element"
15426 
15427 #~ msgctxt "QXml"
15428 #~ msgid "tag mismatch"
15429 #~ msgstr "Formatéierungskonflikt"
15430 
15431 #~ msgctxt "QXml"
15432 #~ msgid "error occurred while parsing content"
15433 #~ msgstr "Feeler beim Parse vum Inhalt"
15434 
15435 #~ msgctxt "QXml"
15436 #~ msgid "unexpected character"
15437 #~ msgstr "Onerwaart Zeechen"
15438 
15439 #~ msgctxt "QXml"
15440 #~ msgid "invalid name for processing instruction"
15441 #~ msgstr "Ongültegen Numm fir d'Verschaffungs-Uweisung"
15442 
15443 #~ msgctxt "QXml"
15444 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
15445 #~ msgstr "Versioun beim Liese vun der XML-Deklaratioun erwaart"
15446 
15447 #~ msgctxt "QXml"
15448 #~ msgid "wrong value for standalone declaration"
15449 #~ msgstr "Falsche Wert fir d'Eenzel-Deklaratioun"
15450 
15451 #~ msgctxt "QXml"
15452 #~ msgid ""
15453 #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
15454 #~ "XML declaration"
15455 #~ msgstr ""
15456 #~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Dekodéierungs- oder Eenzel-"
15457 #~ "Deklaratioun erwaart ginn"
15458 
15459 #~ msgctxt "QXml"
15460 #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
15461 #~ msgstr ""
15462 #~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Eenzel-Deklaratioun erwaart "
15463 #~ "ginn"
15464 
15465 #~ msgctxt "QXml"
15466 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
15467 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun der Definitioun vum Dokumenttyp"
15468 
15469 #~ msgctxt "QXml"
15470 #~ msgid "letter is expected"
15471 #~ msgstr "Buchstaw erwaart"
15472 
15473 #~ msgctxt "QXml"
15474 #~ msgid "error occurred while parsing comment"
15475 #~ msgstr "Feeler beim Parse vum Kommentar"
15476 
15477 #~ msgctxt "QXml"
15478 #~ msgid "error occurred while parsing reference"
15479 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun enger Referenz"
15480 
15481 #~ msgctxt "QXml"
15482 #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
15483 #~ msgstr "Intern allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD"
15484 
15485 #~ msgctxt "QXml"
15486 #~ msgid ""
15487 #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
15488 #~ msgstr ""
15489 #~ "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am Attribut-"
15490 #~ "Wert"
15491 
15492 #~ msgctxt "QXml"
15493 #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
15494 #~ msgstr "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD"
15495 
15496 #~ msgctxt "QXml"
15497 #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context"
15498 #~ msgstr "Net agelies Entity-Referenz ass am falsche Kontext"
15499 
15500 #~ msgctxt "QXml"
15501 #~ msgid "recursive entities"
15502 #~ msgstr "Rekursiv Entities"
15503 
15504 #~ msgctxt "QXml"
15505 #~ msgid "error in the text declaration of an external entity"
15506 #~ msgstr "Feeler an der Text-Deklaratioun vun enger externer Entity"