Warning, /frameworks/kcmutils/po/ku/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Kurdish
0002 # Kurdish translation for kdelibs
0003 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
0004 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
0005 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
0006 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2006, 2008.
0007 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
0008 # Amed Çeko Jiyan <amedcj@gmail.com>, 2008.
0009 # Erdal Ronahî <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2010.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:45+0200\n"
0016 "Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
0018 "Language: ku\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0023 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
0024 "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-26 09:44+0000\n"
0025 "X-Poedit-Language: Kurdish\n"
0026 "X-Poedit-Country: Kurdistan\n"
0027 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr "Erdal Ronahi"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr "erdal.ronahi@nospam.gmail.com"
0038 
0039 #: kcmoduleloader.cpp:49
0040 #, fuzzy, kde-format
0041 #| msgid ""
0042 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0043 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0044 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0045 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0046 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0047 msgid ""
0048 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0049 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0050 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0051 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0052 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0053 msgstr ""
0054 "<qt><p>Sedemên gengaz:<ul><li>Di dema rojanekirina dawî ya KDE de çewtî "
0055 "çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê terkkirin.</"
0056 "li><li>Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.</li></ul></p><p>Li van "
0057 "mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat modula ku tê "
0058 "bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl bide bi belavkar û "
0059 "pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.</p></qt>"
0060 
0061 #: kcmoduleloader.cpp:79
0062 #, kde-format
0063 msgid "The module %1 is disabled."
0064 msgstr "Modula %1 neçalak e."
0065 
0066 #: kcmoduleloader.cpp:79
0067 #, fuzzy, kde-format
0068 #| msgid "Please contact your system administrator."
0069 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0070 msgstr "Ji kerema xwe re bi gerînendeyê pergalê têkeve têkiliyê."
0071 
0072 #: kcmoduleloader.cpp:85
0073 #, fuzzy, kde-format
0074 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0075 msgid "Error loading QML file."
0076 msgstr "Dema '%1' dihate barkirin çewtî çêbû.\n"
0077 
0078 #: kcmultidialog.cpp:45
0079 #, fuzzy, kde-format
0080 #| msgid ""
0081 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0082 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0083 msgid ""
0084 "The settings of the current module have changed.\n"
0085 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0086 msgstr ""
0087 "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n"
0088 "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?"
0089 
0090 #: kcmultidialog.cpp:47
0091 #, fuzzy, kde-format
0092 #| msgid "Settings"
0093 msgid "Apply Settings"
0094 msgstr "Mîheng"
0095 
0096 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0097 #, kde-format
0098 msgid "Configure"
0099 msgstr "Veavakirin"
0100 
0101 #: kpluginwidget.cpp:67
0102 #, fuzzy, kde-format
0103 #| msgid "Search"
0104 msgid "Search..."
0105 msgstr "Lêgerîn"
0106 
0107 #: kpluginwidget.cpp:335
0108 #, fuzzy, kde-format
0109 #| msgid "&About"
0110 msgid "About"
0111 msgstr "&Derbarê"
0112 
0113 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "@action:button"
0116 msgid "Show Contextual Help"
0117 msgstr ""
0118 
0119 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0120 #, fuzzy, kde-format
0121 #| msgid "&About"
0122 msgctxt "@info:tooltip"
0123 msgid "About"
0124 msgstr "&Derbarê"
0125 
0126 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0127 #, fuzzy, kde-format
0128 #| msgid "Configure"
0129 msgctxt "@info:tooltip"
0130 msgid "Configure…"
0131 msgstr "Veavakirin"
0132 
0133 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0134 #, kde-format
0135 msgid "No matches"
0136 msgstr ""
0137 
0138 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0139 #, fuzzy, kde-format
0140 #| msgid "Not found"
0141 msgid "No plugins found"
0142 msgstr "Nehate dîtin"
0143 
0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0145 #, fuzzy, kde-format
0146 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0147 #| msgid "%1 %2"
0148 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0149 msgid "%1 %2"
0150 msgstr "%1 %2"
0151 
0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0153 #, fuzzy, kde-format
0154 #| msgid "Copy"
0155 msgid "Copyright"
0156 msgstr "Jiber bigire"
0157 
0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0159 #, kde-format
0160 msgid "License:"
0161 msgstr "Lîsans:"
0162 
0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0164 #, fuzzy, kde-format
0165 #| msgid "A&uthors"
0166 msgid "Authors"
0167 msgstr "&Nivîskar"
0168 
0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0170 #, kde-format
0171 msgid "Credits"
0172 msgstr ""
0173 
0174 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0175 #, fuzzy, kde-format
0176 #| msgid "Translation"
0177 msgid "Translators"
0178 msgstr "Werger"
0179 
0180 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0181 #, fuzzy, kde-format
0182 #| msgid "&Send Email"
0183 msgid "Send an email to %1"
0184 msgstr "&E-peyamekê Bişîne"
0185 
0186 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0187 #, fuzzy, kde-format
0188 #| msgid "Not found"
0189 msgid "No items found"
0190 msgstr "Nehate dîtin"
0191 
0192 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0193 #, fuzzy, kde-format
0194 #| msgid "Could not find service '%1'."
0195 msgid "Could not find resource '%1'"
0196 msgstr "Xizmeta '%1' nehate dîtin."
0197 
0198 #, fuzzy
0199 #~| msgid "Confi&gure..."
0200 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0201 #~ msgid "Configure..."
0202 #~ msgstr "&Veavakirin..."
0203 
0204 #~ msgctxt "Argument is application name"
0205 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0206 #~ msgstr "Ev beşa veavakirinê jixwe di %1 'ê de heye"
0207 
0208 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0209 #~ msgstr "Modula %1 nehate dîtin."
0210 
0211 #~ msgid ""
0212 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0213 #~ "p></qt>"
0214 #~ msgstr "<qt><p>Teşhîs:<br />Pelê sermasê ya %1 nehatiye dîtin.</p></qt>"
0215 
0216 #, fuzzy
0217 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
0218 #~ msgid "Error loading config module"
0219 #~ msgstr "Dema '%1' dihate barkirin çewtî çêbû.\n"
0220 
0221 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0222 #~ msgstr "%1 ne moduleke veavakirinê ya derbasdar e."
0223 
0224 #~ msgid ""
0225 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0226 #~ "</qt>"
0227 #~ msgstr ""
0228 #~ "<qt>Teşhîs:<br />Pelê sermasê ya %1 pirtûkxaneyekê nade nasandin.</qt>"
0229 
0230 #~ msgid ""
0231 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0232 #~ "here for further information"
0233 #~ msgstr ""
0234 #~ "Guherînên bixweber gorê girêdayinên pêvekê diqedin. Ji bo bêhtir agahî "
0235 #~ "pêl li vir bikin"
0236 
0237 #~ msgid ""
0238 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0239 #~ "dependencies:\n"
0240 #~ msgstr "Guherînên bixweber gorê besbûniya girêdayiyên pêvekê diqedin:\n"
0241 
0242 #~ msgid ""
0243 #~ "\n"
0244 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0245 #~ "%2 plugin"
0246 #~ msgstr ""
0247 #~ "\n"
0248 #~ "    pêveka %1 bixweber hilbijartî ye ji gorê girêdayiya pêveka %2"
0249 
0250 #~ msgid ""
0251 #~ "\n"
0252 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0253 #~ "on %2 plugin"
0254 #~ msgstr ""
0255 #~ "\n"
0256 #~ "    pêveka %1 bixweber ne-hilbijartiye ji gorê girêdayina vê bi pêveka %2 "
0257 #~ "re"
0258 
0259 #~ msgid "Dependency Check"
0260 #~ msgstr "Kontrola Rajêrî"
0261 
0262 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0263 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0264 #~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber lê hat zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê"
0265 #~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber lê hatin zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê"
0266 
0267 #~ msgid ", "
0268 #~ msgstr ", "
0269 
0270 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0271 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0272 #~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber hat rakirin gorê girêdayiyên pêvekê"
0273 #~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber hatin rakirin gorê girêdayiyên pêvekê"
0274 
0275 #~ msgid "Enable component"
0276 #~ msgstr "Pêkhênanan Çalak Bike"
0277 
0278 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0279 #~ msgstr "Navbera nav sembolên sermasê"
0280 
0281 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0282 #~ msgstr "Navbera nav sembolan bi pîksel."
0283 
0284 #~ msgid "Widget style to use"
0285 #~ msgstr "Teşeya Widgetan were bikaranîn"
0286 
0287 #~ msgid ""
0288 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0289 #~ "Without quotes."
0290 #~ msgstr ""
0291 #~ "Navê teşeya widgetan, mînak \"keramik\" an \"plastik\". Bê nîşanên "
0292 #~ "jêgiran."
0293 
0294 #~ msgid "Use the PC speaker"
0295 #~ msgstr "Hoparlorê Komputerê bi kar bîne"
0296 
0297 #~ msgid "What terminal application to use"
0298 #~ msgstr "Kîjan termînal were bikaranîn"
0299 
0300 #~ msgid ""
0301 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0302 #~ "program will be used.\n"
0303 #~ msgstr ""
0304 #~ "Dema ku termînalek hat xebitandin dê ev emulatora termînalê bê "
0305 #~ "bikaranîn.\n"
0306 
0307 #~ msgid "Fixed width font"
0308 #~ msgstr "Curenivîsê firehiya sabît"
0309 
0310 #~ msgid ""
0311 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0312 #~ "constant width.\n"
0313 #~ msgstr ""
0314 #~ "Ev curenivîs, wextê curenivîsekî sabît hewce be tê bikaranîn. Curenivîsa "
0315 #~ "sabît xwedî firehiyekî sabît e. \n"
0316 
0317 #~ msgid "System wide font"
0318 #~ msgstr "Curenivîsa pergalê"
0319 
0320 #~ msgid "Font for menus"
0321 #~ msgstr "Curenivîsa ji bo pêşekan"
0322 
0323 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0324 #~ msgstr "Curenivîsa pêşekên sepanê."
0325 
0326 #~ msgid "Color for links"
0327 #~ msgstr "Renga lînkan"
0328 
0329 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0330 #~ msgstr "Rengê girêdanên nehatine tikandin."
0331 
0332 #~ msgid "Color for visited links"
0333 #~ msgstr "Renga lînkên bikaranî"
0334 
0335 #~ msgid "Font for the taskbar"
0336 #~ msgstr "Curenivîsa darikê peywiran"
0337 
0338 #~ msgid ""
0339 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0340 #~ "currently running applications are."
0341 #~ msgstr "Curetîpa panela sepanên li bin dîmenderê dixebitin."
0342 
0343 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0344 #~ msgstr "Curenivîsa ji bo darikên amûran"
0345 
0346 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0347 #~ msgstr "Kurteriya kişandina wêneyê dîmenderê"
0348 
0349 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0350 #~ msgstr "Kurteriya ji bo vekirin/girtina çalakiyên panoyê"
0351 
0352 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0353 #~ msgstr "Kurteriya ji bo bêyî erêkirinê girtina komputerê"
0354 
0355 #~ msgid "Show directories first"
0356 #~ msgstr "Berê peldankan nîşan bide"
0357 
0358 #~ msgid ""
0359 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0360 #~ msgstr "Dema pêl tên nîşan dan, peldank li ser bin an na"
0361 
0362 #~ msgid "The URLs recently visited"
0363 #~ msgstr "URL'ên nû bikaranî"
0364 
0365 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0366 #~ msgstr ""
0367 #~ "Wekî mînak; di diyalogên pelan de ji bo temamkirina xweber tê bikaranîn."
0368 
0369 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0370 #~ msgstr "Di diyaloga pelî de pêşdîtîna pelî nîşan bide"
0371 
0372 #~ msgid "Show hidden files"
0373 #~ msgstr "Pelên veşartî nîşan bide"
0374 
0375 #~ msgid ""
0376 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0377 #~ "shown"
0378 #~ msgstr ""
0379 #~ "Diyar dike ka pelên ku navên wan bi xalê dest pê dikin (pelên veşartî) "
0380 #~ "bên nîşandan an na"
0381 
0382 #~ msgid "Show speedbar"
0383 #~ msgstr "Darika Lezê nîşan bide"
0384 
0385 #~ msgid ""
0386 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0387 #~ msgstr ""
0388 #~ "Di diyaloga pelan de îkonên kurterê di çep de werin nîşan dayîn an na"
0389 
0390 #~ msgid "What country"
0391 #~ msgstr "Kîjan welat"
0392 
0393 #~ msgid ""
0394 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0395 #~ "example"
0396 #~ msgstr ""
0397 #~ "Wekî mînak; nîşan dide ka hejmar, dem, pere û demjimêr dê çawa bên "
0398 #~ "nîşandan"
0399 
0400 #~ msgid "What language to use to display text"
0401 #~ msgstr "Zimanê ku dê nivîs pê bê nîşandan"
0402 
0403 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0404 #~ msgstr "Karaktera ji bo nîşandana hejmarên pozîtîf"
0405 
0406 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0407 #~ msgstr "Li gelek welatan ji bo vê karakter tune"
0408 
0409 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0410 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina xweber"
0411 
0412 #~ msgid ""
0413 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0414 #~ msgstr ""
0415 #~ "Riya pelrêça ku pelên xebitandinê ên ji bo danişîna têketinê dihundirîne"
0416 
0417 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0418 #~ msgstr "Desteka SOCKS çalak bike"
0419 
0420 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0421 #~ msgstr "Di binpergalên KDE'yê de versiyonên 4 û 5 a SOCKS çalak bin an na"
0422 
0423 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0424 #~ msgstr "Riya pirtûkxaneya SOCKS"
0425 
0426 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0427 #~ msgstr "Dema mişk hat serî, sembolên darikê amûran bikirpîne"
0428 
0429 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0430 #~ msgstr "Li ser îkonên darikê amûran nivîsê nîşan bide"
0431 
0432 #~ msgid "Password echo type"
0433 #~ msgstr "Cureyê nîşandana nasnavê"
0434 
0435 #~ msgid "The size of the dialog"
0436 #~ msgstr "Meznahiya paceyê"
0437 
0438 #~ msgid "Select Components"
0439 #~ msgstr "Pêkhênanan Hilbijêre"
0440 
0441 #, fuzzy
0442 #~| msgid "About %1"
0443 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0444 #~ msgid "About %1"
0445 #~ msgstr "Der barê %1 de"
0446 
0447 #~ msgid "Search Plugins"
0448 #~ msgstr "Pêvekên Lêgerînê"
0449 
0450 #~ msgid "Name"
0451 #~ msgstr "Nav"
0452 
0453 #~ msgid "Host"
0454 #~ msgstr "Host"
0455 
0456 #~ msgid "Port"
0457 #~ msgstr "Port"
0458 
0459 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0460 #~ msgstr "Standarda Pergalê (niha: %1)"
0461 
0462 #~ msgid "Editor Chooser"
0463 #~ msgstr "Bijartoka Sererastkerê"
0464 
0465 #~ msgid ""
0466 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0467 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0468 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0469 #~ "override that setting."
0470 #~ msgstr ""
0471 #~ "Ji kerema xwe bo vê sepanê sererastkereke ku tu dikarî bikar bînî diyar "
0472 #~ "bike. Heke tu pêl vebijarka <B>Pergal Standard e</B> bikî, dê ev sepan "
0473 #~ "guherînan li Mîhengên Pergalê bisepîne. Hemû bijareyên din dê vê mîhengê "
0474 #~ "betal bikin."
0475 
0476 #~ msgid ""
0477 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0478 #~ "book.\n"
0479 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0480 #~ "\n"
0481 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0482 #~ msgstr ""
0483 #~ "Ji bo şablonê, agahiyên di derbarê te de yên di lênûska navnîşanan de "
0484 #~ "hatine tomarkirin, divên.\n"
0485 #~ "Pêveka pêwîst nehat barkirin.\n"
0486 #~ "\n"
0487 #~ "Ji kerema xwe re ji bo pergala xwe pakêta KDEPIM/Kontact saz bike."
0488 
0489 #~ msgid "TETest"
0490 #~ msgstr "TETest"
0491 
0492 #~ msgid "Only local files are supported."
0493 #~ msgstr ""
0494 #~ "Xemgîn im, tenê bernameyên ku li ser pergala pelên herêmî ye tê "
0495 #~ "destekirin."
0496 
0497 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0498 #~ msgstr "Encamên deranên skrîptan hilîne"
0499 
0500 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0501 #~ msgstr ""
0502 #~ "Kontrol bike bê ka pêdiviya pelê veavakirinê bi rojanekirinê heye yan na"
0503 
0504 #~ msgid "File to read update instructions from"
0505 #~ msgstr "Pelê ku wê agahiyên rojanekirinên werine xwendin"
0506 
0507 #~ msgid "KConf Update"
0508 #~ msgstr "Rojanekirina KConf"
0509 
0510 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0511 #~ msgstr "Ji bo pelên veavakirina bikarhêneran amûra KDE"
0512 
0513 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0514 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0515 
0516 #~ msgid "Waldo Bastian"
0517 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0518 
0519 #~ msgid "??"
0520 #~ msgstr "??"
0521 
0522 #~ msgid ""
0523 #~ "No information available.\n"
0524 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0525 #~ msgstr ""
0526 #~ "Xemgîn im, agahî tuneye.\n"
0527 #~ "Biresera KAboutData nehate dîtin."
0528 
0529 #~ msgid "A&uthor"
0530 #~ msgstr "&Nivîskar"
0531 
0532 #~ msgid ""
0533 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0534 #~ "report bugs.\n"
0535 #~ msgstr ""
0536 #~ "Ji kerema xwe re <a href=\"http://bugs.kde.org\"> http://bugs.kde.org</a> "
0537 #~ "jo raporkirinê bikarbîne.\n"
0538 
0539 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0540 #~ msgstr ""
0541 #~ "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana <a href=\"mailto:%1\">%2</"
0542 #~ "a>\n"
0543 
0544 #~ msgid "&Thanks To"
0545 #~ msgstr "&Spasî"
0546 
0547 #~ msgid "T&ranslation"
0548 #~ msgstr "W&erger"
0549 
0550 #~ msgid "&License Agreement"
0551 #~ msgstr "Peymana &Lîsansê"
0552 
0553 #~ msgid "Author"
0554 #~ msgstr "Nivîskar"
0555 
0556 #~ msgid "Email"
0557 #~ msgstr "E-peyam"
0558 
0559 #~ msgid "Homepage"
0560 #~ msgstr "Serûpel"
0561 
0562 #~ msgid "Task"
0563 #~ msgstr "Peywir"
0564 
0565 #~ msgid ""
0566 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0567 #~ "html>"
0568 #~ msgstr ""
0569 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>guhartoya %2</b><br/>KDE %3 tê "
0570 #~ "bikaranîn</html>"
0571 
0572 #~ msgid "%1 %2, %3"
0573 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0574 
0575 #~ msgid "Other Contributors:"
0576 #~ msgstr "Tevkarên Din:"
0577 
0578 #~ msgid "(No logo available)"
0579 #~ msgstr "(Logo tuneye)"
0580 
0581 #~ msgid "About %1"
0582 #~ msgstr "Der barê %1 de"
0583 
0584 #~ msgid "Undo: %1"
0585 #~ msgstr "Veger ji: %1"
0586 
0587 #~ msgid "Redo: %1"
0588 #~ msgstr "Nûkirin:%1"
0589 
0590 #~ msgid "&Undo"
0591 #~ msgstr "&Vegerîne"
0592 
0593 #~ msgid "&Redo"
0594 #~ msgstr "&Dîsa bike"
0595 
0596 #~ msgid "&Undo: %1"
0597 #~ msgstr "&Paş de here: %1"
0598 
0599 #~ msgid "&Redo: %1"
0600 #~ msgstr "&Nû Bike: %1"
0601 
0602 #~ msgid "Close"
0603 #~ msgstr "Girtin"
0604 
0605 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0606 #~ msgid "Freeze"
0607 #~ msgstr "Cemidandin"
0608 
0609 #~ msgctxt "Dock this window"
0610 #~ msgid "Dock"
0611 #~ msgstr "Girêdan"
0612 
0613 #~ msgid "Detach"
0614 #~ msgstr "Veqetandin"
0615 
0616 #~ msgid "Hide %1"
0617 #~ msgstr "%1 veşêre"
0618 
0619 #~ msgid "Show %1"
0620 #~ msgstr "%1 nîşan bide"
0621 
0622 #~ msgid "Search Columns"
0623 #~ msgstr "Di Stûnan De Lê Bigere"
0624 
0625 #~ msgid "All Visible Columns"
0626 #~ msgstr "Hemû Stûnên ku Dixuye"
0627 
0628 #~ msgctxt "Column number %1"
0629 #~ msgid "Column No. %1"
0630 #~ msgstr "Sitûna %1"
0631 
0632 #~ msgid "S&earch:"
0633 #~ msgstr "Bi&gere:"
0634 
0635 #~ msgid "&Password:"
0636 #~ msgstr "&Şîfre:"
0637 
0638 #~ msgid "&Keep password"
0639 #~ msgstr "Şîfreyê &veşêre"
0640 
0641 #~ msgid "&Verify:"
0642 #~ msgstr "&Erêkirin:"
0643 
0644 #~ msgid "Password strength meter:"
0645 #~ msgstr "Pîvana hêza şîfreyê:"
0646 
0647 #~ msgid "Passwords do not match"
0648 #~ msgstr "Nasnav hev nagirin"
0649 
0650 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0651 #~ msgstr "Te du heb şîfreyên cuda nivîsand. Ji kerema xwe re dîsa biceribîne."
0652 
0653 #~ msgid "Low Password Strength"
0654 #~ msgstr "Ewlekariya Şîfreya Lawaz"
0655 
0656 #~ msgid "Password Input"
0657 #~ msgstr "Nivîsandina Şîfreyê"
0658 
0659 #~ msgid "Password is empty"
0660 #~ msgstr "Şîfre vala ye"
0661 
0662 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0663 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0664 #~ msgstr[0] "Divê nasnav herî kên curetîpek be"
0665 #~ msgstr[1] "Divê nasnav herî kêm %1 curetîp bin"
0666 
0667 #~ msgid "Passwords match"
0668 #~ msgstr "Şîfre hatin bihevalkirin"
0669 
0670 #~ msgctxt "@option:check"
0671 #~ msgid "Do Spellchecking"
0672 #~ msgstr "Rastnivîsê kontrol bike"
0673 
0674 #~ msgctxt "@option:check"
0675 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0676 #~ msgstr "Kombînasyonên &kok/pêvek ên di ferhengê de nîn in, biafirîne"
0677 
0678 #~ msgctxt "@option:check"
0679 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0680 #~ msgstr "&Peyvên hevedudanî hatine nivîsîn weke çewtiya nivîsînê binirxîne"
0681 
0682 #~ msgctxt "@label:listbox"
0683 #~ msgid "&Dictionary:"
0684 #~ msgstr "&Ferheng:"
0685 
0686 #~ msgctxt "@label:listbox"
0687 #~ msgid "&Encoding:"
0688 #~ msgstr "&Kodkirin:"
0689 
0690 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0691 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0692 #~ msgstr "<application>Ispell</application> a Navneteweyî"
0693 
0694 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0695 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0696 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0697 
0698 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0699 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0700 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0701 
0702 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0703 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0704 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0705 
0706 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0707 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0708 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0709 
0710 #~ msgctxt "@label:listbox"
0711 #~ msgid "&Client:"
0712 #~ msgstr "&Daxwazker:"
0713 
0714 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0715 #~ msgid "Hebrew"
0716 #~ msgstr "Îbranî"
0717 
0718 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0719 #~ msgid "Turkish"
0720 #~ msgstr "Tirkî"
0721 
0722 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0723 #~ msgid "English"
0724 #~ msgstr "Îngilîzî"
0725 
0726 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0727 #~ msgid "Spanish"
0728 #~ msgstr "Spanî"
0729 
0730 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0731 #~ msgid "Danish"
0732 #~ msgstr "Danîmarkî"
0733 
0734 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0735 #~ msgid "German"
0736 #~ msgstr "Almanî"
0737 
0738 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0739 #~ msgid "German (new spelling)"
0740 #~ msgstr "Almanî (rastnivîsa nû)"
0741 
0742 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0743 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0744 #~ msgstr "Portekîziya Brezîl"
0745 
0746 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0747 #~ msgid "Portuguese"
0748 #~ msgstr "Portekîz"
0749 
0750 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0751 #~ msgid "Esperanto"
0752 #~ msgstr "Esperanto"
0753 
0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0755 #~ msgid "Norwegian"
0756 #~ msgstr "Norwecî"
0757 
0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0759 #~ msgid "Polish"
0760 #~ msgstr "Polonî"
0761 
0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0763 #~ msgid "Russian"
0764 #~ msgstr "Rûsî"
0765 
0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0767 #~ msgid "Slovenian"
0768 #~ msgstr "Slovenî"
0769 
0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0771 #~ msgid "Slovak"
0772 #~ msgstr "Slovakî"
0773 
0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0775 #~ msgid "Czech"
0776 #~ msgstr "Çekî"
0777 
0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0779 #~ msgid "Swedish"
0780 #~ msgstr "Swêdî"
0781 
0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0783 #~ msgid "Swiss German"
0784 #~ msgstr "Almaniya siwêsrî"
0785 
0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0787 #~ msgid "Ukrainian"
0788 #~ msgstr "Ukraynî"
0789 
0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0791 #~ msgid "Lithuanian"
0792 #~ msgstr "Lîtwanî"
0793 
0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0795 #~ msgid "French"
0796 #~ msgstr "Frensî"
0797 
0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0799 #~ msgid "Belarusian"
0800 #~ msgstr "Belorusî"
0801 
0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0803 #~ msgid "Hungarian"
0804 #~ msgstr "Macarî"
0805 
0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0807 #~ msgid "Unknown"
0808 #~ msgstr "Nayê zanîn"
0809 
0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0811 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0812 #~ msgstr "<application>Ispell</application> a Standard"
0813 
0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0815 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0816 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
0817 
0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0819 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0820 #~ msgstr "<application>Aspell</application> a Standard"
0821 
0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0823 #~ msgid "Default - %1"
0824 #~ msgstr "Standard - %1"
0825 
0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0827 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0828 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard"
0829 
0830 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0831 #~ msgstr ""
0832 #~ "Pêwiste ku çargoşeya diyalogê ji nû ve were xebitandin da guhertin çalak "
0833 #~ "bibin"
0834 
0835 #~ msgid "Spell Checker"
0836 #~ msgstr "Kontrolkerê Rastnivîsê"
0837 
0838 #~ msgid "Check Spelling"
0839 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike"
0840 
0841 #~ msgid "&Finished"
0842 #~ msgstr "&Bi Dawî Bû"
0843 
0844 #~ msgid ""
0845 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0846 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0847 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0848 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0849 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0850 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0851 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0852 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0853 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0854 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0855 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0856 #~ "</qt>"
0857 #~ msgstr ""
0858 #~ "<qt><p>Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n"
0859 #~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n"
0860 #~ "Dibe ku gotineke biyanî be.</p>\n"
0861 #~ "<p>Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were "
0862 #~ "zêdekirin bi rêya tikandina <b> Li ferhengê zêde bike </b>. an jî <b>tevî "
0863 #~ "piştguh bike</b>.</p>\n"
0864 #~ "<p>Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de "
0865 #~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê "
0866 #~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, <b>Replace</b>bitikînî  an jî "
0867 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0868 #~ "</qt>"
0869 
0870 #~ msgid "Unknown word:"
0871 #~ msgstr "Peyva nenas:"
0872 
0873 #~ msgid "Unknown word"
0874 #~ msgstr "Peyva nenas"
0875 
0876 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0877 #~ msgstr "<b>çewt hatiye nivîsandin</b>"
0878 
0879 #~ msgid ""
0880 #~ "<qt>\n"
0881 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0882 #~ "</qt>"
0883 #~ msgstr ""
0884 #~ "<qt>\n"
0885 #~ "<p>Zimanê belgeya ku tu dixwazî piştrast bikî ji vê derê biguherîne.</p>\n"
0886 #~ "</qt>"
0887 
0888 #~ msgid "&Language:"
0889 #~ msgstr "&Ziman:"
0890 
0891 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0892 #~ msgstr "Nivîsa jêwergiranê ya peyva nenas ya li vê derê nîşan dide."
0893 
0894 #~ msgid ""
0895 #~ "<qt>\n"
0896 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0897 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0898 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0899 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0900 #~ "proofing.</p>\n"
0901 #~ "</qt>"
0902 #~ msgstr ""
0903 #~ "<qt>\n"
0904 #~ "<p>Li vir tu dikarî şîroveyeke biçûk bibînî ku gotina nenas di cihê wê de "
0905 #~ "şanî te dide. heke ev agahî têr neke ji bo dîtina gotina şûngir , Tu "
0906 #~ "dikarî belgeya ku te destnîşankiriye bitikînî , piraniya nivîsê bixwîne "
0907 #~ "piştre vegere vir ji bo tu telîlên xwe dewam bikî.</p>\n"
0908 #~ "</qt>"
0909 
0910 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0911 #~ msgstr "...peyva ku li vir <b>şaş hatiye nivîsandin</b> ..."
0912 
0913 #~ msgid ""
0914 #~ "<qt>\n"
0915 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0916 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0917 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0918 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0919 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0920 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0921 #~ "</qt>"
0922 #~ msgstr ""
0923 #~ "<qt>\n"
0924 #~ "<p>Ji ber ku peyva nenas di ferhengê de nehate dîtin wekî nenas hate "
0925 #~ "îşaretkirin.<br>\n"
0926 #~ "Heke tu pê bawerî ku peyv şaş nehatiye nivîsîn û di kontrolkirinên pêş de "
0927 #~ "tu naxwazî şaş were danasîn pêl li vir bike. Heke tu dixwazî peyvê wekî "
0928 #~ "xwe bihêlî, û naxwazî li ferhengê zêde bikî, pêl bişkoka <b>Piştguhkirin</"
0929 #~ "b> an jî <b>Hemûyan Piştguh Bike</b> bike.</p>\n"
0930 #~ "</qt>"
0931 
0932 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0933 #~ msgstr "<<Li Ferhengê Zêde Bike"
0934 
0935 #~ msgid ""
0936 #~ "<qt>\n"
0937 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0938 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0939 #~ "</qt>"
0940 #~ msgstr ""
0941 #~ "<qt>\n"
0942 #~ "<p>Heke tu dixwazî  hemû dubareyên peyvê yên di nivîsê de heye bi nivîsa "
0943 #~ "ku di qutiya nivîsan ya di beşa jor (çepê) de ye biguherîne pêl vir bike."
0944 #~ "</p>\n"
0945 #~ "</qt>"
0946 
0947 #~ msgid "R&eplace All"
0948 #~ msgstr "&Hemûyan Biguherîne"
0949 
0950 #~ msgid "Suggestion List"
0951 #~ msgstr "Lîsteya pêşniyaran"
0952 
0953 #~ msgid ""
0954 #~ "<qt>\n"
0955 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0956 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0957 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0958 #~ "box above.</p>\n"
0959 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0960 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0961 #~ "occurrences.</p>\n"
0962 #~ "</qt>"
0963 #~ msgstr ""
0964 #~ "<qt>\n"
0965 #~ "<p>Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu kontrol bikî  bê ka "
0966 #~ "awayê wê yê rast heye yan na û heke hebe divê tu wê hilbijêrî. Heke çi "
0967 #~ "tiştên ku di lîsteyê de heye ji bo guherînê nekeve serê te, tu dikarî di "
0968 #~ "hundirê qutiya sererastkirinan de awayê rast binivîsî.</p>\n"
0969 #~ "<p>Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl "
0970 #~ "<b>Biguherîne</b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî "
0971 #~ "pêl <b>Hemûyan Biguherîne</b> bike. </p>\n"
0972 #~ "</qt>"
0973 
0974 #~ msgid "Suggested Words"
0975 #~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin"
0976 
0977 #~ msgid ""
0978 #~ "<qt>\n"
0979 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0980 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0981 #~ "</qt>"
0982 #~ msgstr ""
0983 #~ "<qt>\n"
0984 #~ "<p>Heke tu dixwazî xuyanîbûna wê peyva nenas bi nivîsa ku di hundirê "
0985 #~ "qutiya sererastkirinan de ye biguherîne pêl vir bike</p>\n"
0986 #~ "</qt>"
0987 
0988 #~ msgid "&Replace"
0989 #~ msgstr "&Biguherîne"
0990 
0991 #~ msgid ""
0992 #~ "<qt>\n"
0993 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0994 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0995 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0996 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0997 #~ "occurrences.</p>\n"
0998 #~ "</qt>"
0999 #~ msgstr ""
1000 #~ "<qt>\n"
1001 #~ "<p>Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu li lîsteya jêr kontrol "
1002 #~ "bike bê ka awayê wê yê rast heye yan na û heke awayê wê yê rast tunebe "
1003 #~ "divê tu awayê wê yê rast binivîsîne.</p>\n"
1004 #~ "<p>Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl "
1005 #~ "<b>Biguherîne</b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî "
1006 #~ "pêl <b>Hemûyan Biguherîne</b> bike. </p>\n"
1007 #~ "</qt>"
1008 
1009 #~ msgid "Replace &with:"
1010 #~ msgstr "&Biguherîne bi:"
1011 
1012 #~ msgid ""
1013 #~ "<qt>\n"
1014 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1015 #~ "p>\n"
1016 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1017 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1018 #~ "dictionary.</p>\n"
1019 #~ "</qt>"
1020 #~ msgstr ""
1021 #~ "<qt>\n"
1022 #~ "<p>Ji bo parastina xuyanîbûna vê peyva nenas bitikîne</p>\n"
1023 #~ "<p>Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet "
1024 #~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye."
1025 #~ "</p>\n"
1026 #~ "</qt>"
1027 
1028 #~ msgid "&Ignore"
1029 #~ msgstr "&Guh nede"
1030 
1031 #~ msgid ""
1032 #~ "<qt>\n"
1033 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1034 #~ "are.</p>\n"
1035 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1036 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1037 #~ "dictionary.</p>\n"
1038 #~ "</qt>"
1039 #~ msgstr ""
1040 #~ "<qt>\n"
1041 #~ "<p>Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyva nenas wekî xwe bihêle bitikîne</"
1042 #~ "p>\n"
1043 #~ "<p>Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet "
1044 #~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye."
1045 #~ "</p>\n"
1046 #~ "</qt>"
1047 
1048 #~ msgid "I&gnore All"
1049 #~ msgstr "Gişan t&une bihesibîne"
1050 
1051 #~ msgid "S&uggest"
1052 #~ msgstr "Pêş&niyar bike"
1053 
1054 #~ msgid "Language Selection"
1055 #~ msgstr "Hilbijartina Zimên"
1056 
1057 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1058 #~ msgstr "Dema nivîsandinê de kontrolkirina pêyvrêziyê çalak e."
1059 
1060 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1061 #~ msgstr "Di dema nivisandinê de kontrolkirina nivîsê hate astengkirin."
1062 
1063 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1064 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê ya gav bi gav"
1065 
1066 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1067 #~ msgstr ""
1068 #~ "Pir zêde peyvên şaş hate dîtin. Dema nivîsînê de kontrolkirina rastnivîsê "
1069 #~ "wê were rawestandin."
1070 
1071 #~ msgid "Check Spelling..."
1072 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike..."
1073 
1074 #~ msgid "Auto Spell Check"
1075 #~ msgstr "Kontrolkirina Rastnivîsê ya Bixweber"
1076 
1077 #~ msgid "Allow Tabulations"
1078 #~ msgstr "Destûrê Bide Hilfirînan"
1079 
1080 #~ msgid "Spell Checking"
1081 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê"
1082 
1083 #~ msgid "&Back"
1084 #~ msgstr "&Paşve"
1085 
1086 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1087 #~ msgid "&Next"
1088 #~ msgstr "&Pêşde"
1089 
1090 #~ msgid "Unknown View"
1091 #~ msgstr "Dîmena Nenas"
1092 
1093 #~ msgid ""
1094 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1095 #~ msgstr ""
1096 #~ "Bo xebitandina modulên KUnitTest sepana rêzika-fermanan ya dikare "
1097 #~ "bixebite."
1098 
1099 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1100 #~ msgstr "Tenê navên pelan modulên ku li îfadeyên sererast tê dixebitîne."
1101 
1102 #~ msgid ""
1103 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1104 #~ "option to select modules."
1105 #~ msgstr ""
1106 #~ "Bo modulên testan tenê di hundirê pêristên ku li ser in bixebitîne. Bo tu "
1107 #~ "karibî modulan hilbijêre vebijarka Pirsînê bikar bîne."
1108 
1109 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1110 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1111 
1112 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1113 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1114 
1115 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1116 #~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: girêdana bi alîkar re têkçû. %1"
1117 
1118 #~ msgid ""
1119 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1120 #~ "Message error: %2"
1121 #~ msgstr ""
1122 #~ "Çewtiya DBus Backend: nikare bi alîkar re bikeve têkiliyê. Çewtiya "
1123 #~ "girêdanê: %1. Çewtiya peyamê: %2"
1124 
1125 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1126 #~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: danayê xirab ji alîkarê %1 %2 hat stendin"
1127 
1128 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1129 #~ msgstr "Pelê mîhengê \"%1\" nayê nivîsîn.\n"
1130 
1131 #~ msgid "am"
1132 #~ msgstr "bn"
1133 
1134 #~ msgid "pm"
1135 #~ msgstr "pn"
1136 
1137 #~ msgid "No target filename has been given."
1138 #~ msgstr "Divê navê pelê armanc bê diyarkirin."
1139 
1140 #~ msgid "Already opened."
1141 #~ msgstr "Jixwe vekirî ye."
1142 
1143 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1144 #~ msgstr "Di pelrêça armanc de destûr têrê nake."
1145 
1146 #, fuzzy
1147 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1148 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1149 #~ msgstr "Pelê demdemî venebû."
1150 
1151 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1152 #~ msgstr "Hevdemkirina dîskê pêk nehat"
1153 
1154 #~ msgid "Error during rename."
1155 #~ msgstr "Dema navê pelî hate guherandin çewtiyek çêbû."
1156 
1157 #~ msgid "kde4-config"
1158 #~ msgstr "kde4-config"
1159 
1160 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1161 #~ msgstr "Bernamekokeke ji bo sazkirina riyên deranan"
1162 
1163 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1164 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1165 
1166 #~ msgid "Left for legacy support"
1167 #~ msgstr "Ji bo desteka mîrateyan dev jê berde"
1168 
1169 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1170 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di prefix de hatin berhev kirin"
1171 
1172 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1173 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di exec_prefix de hatin berhev kirin"
1174 
1175 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1176 #~ msgstr "Di paşgira rêça pirtûkxanê de hat berhev kirin"
1177 
1178 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1179 #~ msgstr "Paşgira di $MAL de ji bo nivîsandina pelan hat bikaranîn"
1180 
1181 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1182 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di hevoka guherto de hat berhev kirin"
1183 
1184 #~ msgid "Available KDE resource types"
1185 #~ msgstr "Cureyên çavkaniyên KDE yên derbasbar"
1186 
1187 #~ msgid "Search path for resource type"
1188 #~ msgstr "ji bo çavkaniya cureyê li rêyekê bigere"
1189 
1190 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1191 #~ msgstr "Riya Bikarhêner: sermase|destpêkirina xweber|belge"
1192 
1193 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1194 #~ msgstr "Pêşgira ji bo daxistina pelên çavkaniyê"
1195 
1196 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1197 #~ msgstr "Ji bo Qt pêşgira sazkirinê"
1198 
1199 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1200 #~ msgstr "Cihê pelên cotik yên Qt yên sazkirî"
1201 
1202 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1203 #~ msgstr "Cihê pirtûkxaneyên Qt yên sazkirî"
1204 
1205 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1206 #~ msgstr "Cihê pêvekên sazkirî yên Qt"
1207 
1208 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1209 #~ msgstr "Pêşeka sepanan (pelên .desktop)"
1210 
1211 #~ msgid "Autostart directories"
1212 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber"
1213 
1214 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1215 #~ msgstr "Agahiya pêşbîr (mînak nîşan û rûpelên malperan)"
1216 
1217 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1218 #~ msgstr "CGI'yên ku dê ji kdehelp bên xebitandin"
1219 
1220 #~ msgid "Configuration files"
1221 #~ msgstr "Pelên Veavakirinan"
1222 
1223 #~ msgid "Where applications store data"
1224 #~ msgstr "Cihê ku sepan daneyan lê stok dike"
1225 
1226 #~ msgid "Emoticons"
1227 #~ msgstr "Emotîkon"
1228 
1229 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1230 #~ msgstr "Pelên xebitandinê ên di $prefix/bin de"
1231 
1232 #~ msgid "HTML documentation"
1233 #~ msgstr "Belgekirina HTML"
1234 
1235 #~ msgid "Icons"
1236 #~ msgstr "Sembol"
1237 
1238 #~ msgid "Configuration description files"
1239 #~ msgstr "Pelê vebijêrkên çêkirina kodan"
1240 
1241 #~ msgid "Libraries"
1242 #~ msgstr "Pirtûkxane"
1243 
1244 #~ msgid "Includes/Headers"
1245 #~ msgstr "Pelên Heyî/Pelên Sernav"
1246 
1247 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1248 #~ msgstr "Pelên wergerandinê ên ji bo KLocale"
1249 
1250 #~ msgid "Mime types"
1251 #~ msgstr "Cureyên Mime"
1252 
1253 #~ msgid "Loadable modules"
1254 #~ msgstr "Modêlên ku barkirina wan derbasbare"
1255 
1256 #~ msgid "Qt plugins"
1257 #~ msgstr "Pêvekên Qt"
1258 
1259 #~ msgid "Services"
1260 #~ msgstr "Servîs"
1261 
1262 #~ msgid "Service types"
1263 #~ msgstr "Cureyên xizmetê"
1264 
1265 #~ msgid "Application sounds"
1266 #~ msgstr "Dengên sepandinê"
1267 
1268 #~ msgid "Templates"
1269 #~ msgstr "Şablon"
1270 
1271 #~ msgid "Wallpapers"
1272 #~ msgstr "Kaxizê Dîwaran"
1273 
1274 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1275 #~ msgstr "Pêşeka sepanê XDG (pelên .desktop)"
1276 
1277 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1278 #~ msgstr "Şîroveyên Pêşeka sepanê XDG (pelên .directory)"
1279 
1280 #~ msgid "XDG Icons"
1281 #~ msgstr "Îkonên XDG"
1282 
1283 #~ msgid "XDG Mime Types"
1284 #~ msgstr "Cureyên Mime yên XDG"
1285 
1286 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1287 #~ msgstr "Raxistina pêşeka XDG (pelên .menu)"
1288 
1289 #~ msgid "XDG autostart directory"
1290 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber ya XDG"
1291 
1292 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1293 #~ msgstr "Pelên demdemî (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)"
1294 
1295 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1296 #~ msgstr "Soketên UNIX (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)"
1297 
1298 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1299 #~ msgstr "%1 - cureyê nenas\n"
1300 
1301 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1302 #~ msgstr "%1 - ji bo riya bikarhêner cureyê nenas\n"
1303 
1304 #~ msgid ""
1305 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1306 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1307 #~ "licensing terms.\n"
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "Bendên peymana vê bernameyê ne destnûşankirî ne.\n"
1310 #~ "Ji kerema xwe re li belgeyên pergalê vegere an jî \n"
1311 #~ "li şîfreya bingehê ji bo agahiyên li ser peymanê.\n"
1312 
1313 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1314 #~ msgstr "Ev bername di bin banê lîsansa %1 tê belavkirin."
1315 
1316 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1317 #~ msgid "GPL v2"
1318 #~ msgstr "GPL v2"
1319 
1320 #~ msgctxt "@item license"
1321 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1322 #~ msgstr "Lîsansa Raya Giştî a GNU, Guherto 2"
1323 
1324 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1325 #~ msgid "LGPL v2"
1326 #~ msgstr "LGPL v2"
1327 
1328 #~ msgctxt "@item license"
1329 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1330 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 2"
1331 
1332 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1333 #~ msgid "BSD License"
1334 #~ msgstr "Lîsansa BSD"
1335 
1336 #~ msgctxt "@item license"
1337 #~ msgid "BSD License"
1338 #~ msgstr "Lîsansa BSD"
1339 
1340 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1341 #~ msgid "Artistic License"
1342 #~ msgstr "Lîsansa Hunerî"
1343 
1344 #~ msgctxt "@item license"
1345 #~ msgid "Artistic License"
1346 #~ msgstr "Lîsansa Hunerî"
1347 
1348 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1349 #~ msgid "QPL v1.0"
1350 #~ msgstr "QPL v1.0"
1351 
1352 #~ msgctxt "@item license"
1353 #~ msgid "Q Public License"
1354 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Q"
1355 
1356 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1357 #~ msgid "GPL v3"
1358 #~ msgstr "GPL v3"
1359 
1360 #~ msgctxt "@item license"
1361 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1362 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya GNU, Guhertoya 2"
1363 
1364 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1365 #~ msgid "LGPL v3"
1366 #~ msgstr "LGPL v3"
1367 
1368 #~ msgctxt "@item license"
1369 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1370 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 3"
1371 
1372 #~ msgctxt "@item license"
1373 #~ msgid "Custom"
1374 #~ msgstr "Taybet"
1375 
1376 #~ msgctxt "@item license"
1377 #~ msgid "Not specified"
1378 #~ msgstr "Nehatiye diyarkirin"
1379 
1380 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1383 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1384 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1385 #~ "kde.org</a></p>"
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "<p>Wergerandina KDE'yê ji hêla Koma PCKurdê ve hatiye kirin. Malpera Koma "
1388 #~ "PCKurdê: <a href=\"http:www.pckurd.net\">http://www.pckurd.net</a></p>"
1389 
1390 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1391 #~ msgstr "Dîmenderê pêşkêşkerê grafîka 'displayname' bikar bîne"
1392 
1393 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1394 #~ msgstr "Dîmenê pêşkêşkerê QWS 'displayname' bikar bîne"
1395 
1396 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1397 #~ msgstr "Bo 'sessionId'  sepanê dîsa bar bike"
1398 
1399 #~ msgid ""
1400 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1401 #~ "map on an 8-bit display"
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "Dihêle ku sepandin nexşeya rengên xwe yên taybet daxe\n"
1404 #~ "di dîmendera pêşkêşker 8-bit de bixebitîne"
1405 
1406 #~ msgid ""
1407 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1408 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1409 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1410 #~ "specification"
1411 #~ msgstr ""
1412 #~ "Heke sepan taybetmendiya QApplication::ManyColor bikar bîne, \n"
1413 #~ "rengên ku li ser rengdankê \n"
1414 #~ "yên li ser dîmena 8-bît e wê sînor bike"
1415 
1416 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1417 #~ msgstr "Qt agehdar dike ji bo ku mişk an klavye nede bikaranîn"
1418 
1419 #~ msgid ""
1420 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1421 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "heke di bin neqanderê çewtiyan de bixebite wê bibe sedema -nograb\n"
1424 #~ "ji bo guherandinê -nograbê bikar bîne"
1425 
1426 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1427 #~ msgstr "ji bo neqandina çewtiyan dikeve moda senkronîze"
1428 
1429 #~ msgid "defines the application font"
1430 #~ msgstr "curetîpê sepandinê diyar dike"
1431 
1432 #~ msgid ""
1433 #~ "sets the default background color and an\n"
1434 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1435 #~ "calculated)"
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "rengê rûerd yê pêşdanasînî û paleta sepanan (rengên girtî û vekirî tê "
1438 #~ "hesabkirin) mîheng dike"
1439 
1440 #~ msgid "sets the default foreground color"
1441 #~ msgstr "rengê pêşplana pêşdanasînî mîheng dike"
1442 
1443 #~ msgid "sets the default button color"
1444 #~ msgstr "rengê bişkoka pêşdanasînî mîheng dike"
1445 
1446 #~ msgid "sets the application name"
1447 #~ msgstr "navê sepanê mîheng dike"
1448 
1449 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1450 #~ msgstr "sernavê sepanê mîheng dike"
1451 
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1454 #~ "an 8-bit display"
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "Sepandinê mecbûr dike ku rengên rastî bi firehiya \n"
1457 #~ "8-bitan bikar bîne"
1458 
1459 #~ msgid "set XIM server"
1460 #~ msgstr "Pêşkêşkerê XIM binasîne"
1461 
1462 #~ msgid "disable XIM"
1463 #~ msgstr "XIMê bêbandor bike"
1464 
1465 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1466 #~ msgstr "Zorê dide bernameyê da ku weke pêşkêşkerê QWS bixebite"
1467 
1468 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1469 #~ msgstr "bicihbûna perçeyan vajî dike (neynik)"
1470 
1471 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1472 #~ msgstr "Di darikê sernavan de weke nav \"sernav\" bikar bîne"
1473 
1474 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1475 #~ msgstr "Weke sembola sepanê 'sembol'ekê bikar bîne"
1476 
1477 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1478 #~ msgstr "Pelê veavakirina alternatîf bîkar bîne"
1479 
1480 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1481 #~ msgstr "Nûçegîhanê hilweşandinê bêbandor bike"
1482 
1483 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1484 #~ msgstr "WM_NET benda gerînendeyekî paceyan yê guncav disekine"
1485 
1486 #~ msgid "sets the application GUI style"
1487 #~ msgstr "şêwaza grafîka sepanê mîheng dike"
1488 
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1491 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "geometriya parçeya daxwazkar a parçeya navendî mîheng dike - ji bo teşeya "
1494 #~ "argumanê rêberê X binihêre (piranî FirehîxBilindahî+XCih+YCih)"
1495 
1496 #~ msgid "KDE Application"
1497 #~ msgstr "Sepana KDE"
1498 
1499 #~ msgid "Qt"
1500 #~ msgstr "Qt"
1501 
1502 #~ msgid "KDE"
1503 #~ msgstr "KDE"
1504 
1505 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1506 #~ msgstr "Vebijêrka nenas '%1'."
1507 
1508 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1509 #~ msgid "'%1' missing."
1510 #~ msgstr "'%1' kêm e."
1511 
1512 #~ msgctxt ""
1513 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1514 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "Qt: %1\n"
1517 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1518 #~ "%3: %4\n"
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "Qt: %1\n"
1521 #~ "Platforma Pêşdebirîna KDE: %2\n"
1522 #~ "%3: %4\n"
1523 
1524 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1525 #~ msgid ""
1526 #~ "%1 was written by\n"
1527 #~ "%2"
1528 #~ msgstr ""
1529 #~ "%1 ji hêla\n"
1530 #~ "%2 ve hatiye nivîsandin"
1531 
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "Ev sepan ji aliyê kesekî/e ku naxwaze navê wî/ê deşîfre bibe hatiye "
1536 #~ "nivîsandin."
1537 
1538 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1539 #~ msgstr ""
1540 #~ "Ji kerema xwe bo ragihandina çewtiyan navnîşana http://bugs.kde.org  "
1541 #~ "bikar bîne.\n"
1542 
1543 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1544 #~ msgstr "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana %1\n"
1545 
1546 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1547 #~ msgstr "Argumana nenas '%1'."
1548 
1549 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1550 #~ msgstr ""
1551 #~ "Ji bo ku tu karibî xwe bigihînî vebijêrkên rêzika fermanan --helpê bikar "
1552 #~ "bînî."
1553 
1554 #~ msgid "[options] "
1555 #~ msgstr "[vebijêrk] "
1556 
1557 #~ msgid "[%1-options]"
1558 #~ msgstr "[Vebijarkên-%1]"
1559 
1560 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1561 #~ msgstr "Bikaranîn: %1 %2\n"
1562 
1563 #~ msgid ""
1564 #~ "\n"
1565 #~ "Generic options:\n"
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "\n"
1568 #~ "Opsiyonên giştî:\n"
1569 
1570 #~ msgid "Show help about options"
1571 #~ msgstr "Der barê vebijarkan de alîkariyê nîşan bide"
1572 
1573 #~ msgid "Show %1 specific options"
1574 #~ msgstr "Vebijarkên ku têkildarî %1 nîşan bide"
1575 
1576 #~ msgid "Show all options"
1577 #~ msgstr "Hemû vebijarkan nîşan bide"
1578 
1579 #~ msgid "Show author information"
1580 #~ msgstr "Agahiya nivîskêr nîşan bide"
1581 
1582 #~ msgid "Show version information"
1583 #~ msgstr "Agahiya guhertoyê nîşan bide"
1584 
1585 #~ msgid "Show license information"
1586 #~ msgstr "Agahiya lîsansê nîşan bide"
1587 
1588 #~ msgid "End of options"
1589 #~ msgstr "Dawiya vebijarkan"
1590 
1591 #~ msgid ""
1592 #~ "\n"
1593 #~ "%1 options:\n"
1594 #~ msgstr ""
1595 #~ "\n"
1596 #~ "%1 opsiyon:\n"
1597 
1598 #~ msgid ""
1599 #~ "\n"
1600 #~ "Options:\n"
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "\n"
1603 #~ "Opsiyon:\n"
1604 
1605 #~ msgid ""
1606 #~ "\n"
1607 #~ "Arguments:\n"
1608 #~ msgstr ""
1609 #~ "\n"
1610 #~ "Arguman:\n"
1611 
1612 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1613 #~ msgstr ""
1614 #~ "Pel/URL'ên ku ji aliyê sepanê hatiye vekirin wê piştî bikaranînê werine "
1615 #~ "girtin"
1616 
1617 #~ msgid "KDE-tempfile"
1618 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1619 
1620 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1621 #~ msgstr "Fonksiyon divê ji perçeya mak were betalkirin."
1622 
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1625 #~ "to start the application."
1626 #~ msgstr ""
1627 #~ "Çewtiya destpêkirina %1. An KLauncher êdî naxebite, an jî destpêkirina "
1628 #~ "sepanê têk çû."
1629 
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1632 #~ "%2\n"
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "Bi alîkariya D-Bus KLauncher nehat gihandin. Dema %1 hat banga kirin:.\n"
1635 #~ "%2\n"
1636 
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1639 #~ "\n"
1640 #~ "%1"
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "Navenda Alîkariyan ya KDE nehate destpêkirin:\n"
1643 #~ "\n"
1644 #~ "%1"
1645 
1646 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1647 #~ msgstr "Navenda Alîkariyan nehate destpêkirin"
1648 
1649 #~ msgid ""
1650 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1651 #~ "\n"
1652 #~ "%1"
1653 #~ msgstr ""
1654 #~ "Bernameya e-peyaman nehate xebitandin:\n"
1655 #~ "\n"
1656 #~ "%1"
1657 
1658 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1659 #~ msgstr "Bernameya e-peyaman nehate destpêkirin"
1660 
1661 #~ msgid ""
1662 #~ "Could not launch the browser:\n"
1663 #~ "\n"
1664 #~ "%1"
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "Geroka webê nehate destpêkirin:\n"
1667 #~ "\n"
1668 #~ "%1"
1669 
1670 #~ msgid "Could not launch Browser"
1671 #~ msgstr "Geroka webê nehate destpêkirin"
1672 
1673 #~ msgid ""
1674 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1675 #~ "\n"
1676 #~ "%1"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "Xebitandina bernameya termînal biserneket:\n"
1679 #~ "\n"
1680 #~ "%1"
1681 
1682 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1683 #~ msgstr "Destpêkirina Bernameya Termînalê biserneket"
1684 
1685 #~ msgctxt "@item Text character set"
1686 #~ msgid "Western European"
1687 #~ msgstr "Ewropayî Rojava"
1688 
1689 #~ msgctxt "@item Text character set"
1690 #~ msgid "Central European"
1691 #~ msgstr "Ewropayî Navîn"
1692 
1693 #~ msgctxt "@item Text character set"
1694 #~ msgid "Baltic"
1695 #~ msgstr "Baltîkî"
1696 
1697 #~ msgctxt "@item Text character set"
1698 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1699 #~ msgstr "Ewrûpaya Başûrê Rojhilat"
1700 
1701 #~ msgctxt "@item Text character set"
1702 #~ msgid "Turkish"
1703 #~ msgstr "Tirkî"
1704 
1705 #~ msgctxt "@item Text character set"
1706 #~ msgid "Cyrillic"
1707 #~ msgstr "Kîrîlî"
1708 
1709 #~ msgctxt "@item Text character set"
1710 #~ msgid "Chinese Traditional"
1711 #~ msgstr "Çîniya Kevneşopî"
1712 
1713 #~ msgctxt "@item Text character set"
1714 #~ msgid "Chinese Simplified"
1715 #~ msgstr "Çîniya Hêsankirî"
1716 
1717 #~ msgctxt "@item Text character set"
1718 #~ msgid "Korean"
1719 #~ msgstr "Koreyî"
1720 
1721 #~ msgctxt "@item Text character set"
1722 #~ msgid "Japanese"
1723 #~ msgstr "Japonî"
1724 
1725 #~ msgctxt "@item Text character set"
1726 #~ msgid "Greek"
1727 #~ msgstr "Yewnanî"
1728 
1729 #~ msgctxt "@item Text character set"
1730 #~ msgid "Arabic"
1731 #~ msgstr "Erebî"
1732 
1733 #~ msgctxt "@item Text character set"
1734 #~ msgid "Hebrew"
1735 #~ msgstr "Îbranî"
1736 
1737 #~ msgctxt "@item Text character set"
1738 #~ msgid "Thai"
1739 #~ msgstr "Tayî"
1740 
1741 #~ msgctxt "@item Text character set"
1742 #~ msgid "Unicode"
1743 #~ msgstr "Unîcode"
1744 
1745 #~ msgctxt "@item Text character set"
1746 #~ msgid "Northern Saami"
1747 #~ msgstr "Samiya Bakur"
1748 
1749 #~ msgctxt "@item Text character set"
1750 #~ msgid "Other"
1751 #~ msgstr "Yên Din"
1752 
1753 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1754 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1755 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1756 
1757 #~ msgctxt "@item"
1758 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1759 #~ msgstr "Kodkirineke din (%1)"
1760 
1761 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1762 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1763 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1764 
1765 #~ msgctxt "@item Text character set"
1766 #~ msgid "Disabled"
1767 #~ msgstr "Bêbandorkirî"
1768 
1769 #~ msgctxt "@item Text character set"
1770 #~ msgid "Universal"
1771 #~ msgstr "Gerdûnî"
1772 
1773 #~ msgctxt "digit set"
1774 #~ msgid "Arabic-Indic"
1775 #~ msgstr "Erebî - Hîndîk"
1776 
1777 #~ msgctxt "digit set"
1778 #~ msgid "Bengali"
1779 #~ msgstr "Bengalî"
1780 
1781 #~ msgctxt "digit set"
1782 #~ msgid "Devanagari"
1783 #~ msgstr "Devanagarî"
1784 
1785 #~ msgctxt "digit set"
1786 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1787 #~ msgstr "Erebî-Hindî ya Rojhilatî"
1788 
1789 #~ msgctxt "digit set"
1790 #~ msgid "Gujarati"
1791 #~ msgstr "Gucaratî"
1792 
1793 #~ msgctxt "digit set"
1794 #~ msgid "Gurmukhi"
1795 #~ msgstr "Gurmuxî"
1796 
1797 #~ msgctxt "digit set"
1798 #~ msgid "Kannada"
1799 #~ msgstr "Kannada"
1800 
1801 #~ msgctxt "digit set"
1802 #~ msgid "Khmer"
1803 #~ msgstr "Khmer"
1804 
1805 #~ msgctxt "digit set"
1806 #~ msgid "Malayalam"
1807 #~ msgstr "Malayalam"
1808 
1809 #~ msgctxt "digit set"
1810 #~ msgid "Oriya"
1811 #~ msgstr "Oriya"
1812 
1813 #~ msgctxt "digit set"
1814 #~ msgid "Tamil"
1815 #~ msgstr "Tamîl"
1816 
1817 #~ msgctxt "digit set"
1818 #~ msgid "Telugu"
1819 #~ msgstr "Telugu"
1820 
1821 #~ msgctxt "digit set"
1822 #~ msgid "Thai"
1823 #~ msgstr "Tayî"
1824 
1825 #~ msgctxt "digit set"
1826 #~ msgid "Arabic"
1827 #~ msgstr "Erebî"
1828 
1829 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1830 #~ msgid "%1 (%2)"
1831 #~ msgstr "%1 (%2)"
1832 
1833 #~ msgctxt "size in bytes"
1834 #~ msgid "%1 B"
1835 #~ msgstr "%1 B"
1836 
1837 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1838 #~ msgid "%1 kB"
1839 #~ msgstr "%1 kB"
1840 
1841 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1842 #~ msgid "%1 MB"
1843 #~ msgstr "%1 MB"
1844 
1845 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1846 #~ msgid "%1 GB"
1847 #~ msgstr "%1 GB"
1848 
1849 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1850 #~ msgid "%1 TB"
1851 #~ msgstr "%1 TB"
1852 
1853 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1854 #~ msgid "%1 PB"
1855 #~ msgstr "%1 PB"
1856 
1857 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1858 #~ msgid "%1 EB"
1859 #~ msgstr "%1 EB"
1860 
1861 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1862 #~ msgid "%1 ZB"
1863 #~ msgstr "%1 ZB"
1864 
1865 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1866 #~ msgid "%1 YB"
1867 #~ msgstr "%1 YB"
1868 
1869 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1870 #~ msgid "%1 KB"
1871 #~ msgstr "%1 KB"
1872 
1873 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1874 #~ msgid "%1 MB"
1875 #~ msgstr "%1 MB"
1876 
1877 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1878 #~ msgid "%1 GB"
1879 #~ msgstr "%1 GB"
1880 
1881 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1882 #~ msgid "%1 TB"
1883 #~ msgstr "%1 TB"
1884 
1885 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1886 #~ msgid "%1 PB"
1887 #~ msgstr "%1 PB"
1888 
1889 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1890 #~ msgid "%1 EB"
1891 #~ msgstr "%1 EB"
1892 
1893 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1894 #~ msgid "%1 ZB"
1895 #~ msgstr "%1 ZB"
1896 
1897 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1898 #~ msgid "%1 YB"
1899 #~ msgstr "%1 YB"
1900 
1901 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1902 #~ msgid "%1 KiB"
1903 #~ msgstr "%1 KiB"
1904 
1905 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1906 #~ msgid "%1 MiB"
1907 #~ msgstr "%1 MiB"
1908 
1909 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1910 #~ msgid "%1 GiB"
1911 #~ msgstr "%1 GiB"
1912 
1913 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1914 #~ msgid "%1 TiB"
1915 #~ msgstr "%1 TiB"
1916 
1917 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1918 #~ msgid "%1 PiB"
1919 #~ msgstr "%1 PiB"
1920 
1921 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1922 #~ msgid "%1 EiB"
1923 #~ msgstr "%1 EiB"
1924 
1925 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1926 #~ msgid "%1 ZiB"
1927 #~ msgstr "%1 ZiB"
1928 
1929 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1930 #~ msgid "%1 YiB"
1931 #~ msgstr "%1 YiB"
1932 
1933 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1934 #~ msgid "%1 days"
1935 #~ msgstr "%1 roj"
1936 
1937 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1938 #~ msgid "%1 hours"
1939 #~ msgstr "%1 demjimêr"
1940 
1941 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1942 #~ msgid "%1 minutes"
1943 #~ msgstr "%1 xulek"
1944 
1945 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1946 #~ msgid "%1 seconds"
1947 #~ msgstr "%1 çirke"
1948 
1949 #~ msgctxt "@item:intext"
1950 #~ msgid "%1 millisecond"
1951 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1952 #~ msgstr[0] "%1 mîlîçirke"
1953 #~ msgstr[1] "%1 mîlîçirke"
1954 
1955 #~ msgctxt "@item:intext"
1956 #~ msgid "1 day"
1957 #~ msgid_plural "%1 days"
1958 #~ msgstr[0] "1 roj"
1959 #~ msgstr[1] "%1 roj"
1960 
1961 #~ msgctxt "@item:intext"
1962 #~ msgid "1 hour"
1963 #~ msgid_plural "%1 hours"
1964 #~ msgstr[0] "1 demjimêr"
1965 #~ msgstr[1] "%1 demjimêr"
1966 
1967 #~ msgctxt "@item:intext"
1968 #~ msgid "1 minute"
1969 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1970 #~ msgstr[0] "1 xulek"
1971 #~ msgstr[1] "%1 xulek"
1972 
1973 #~ msgctxt "@item:intext"
1974 #~ msgid "1 second"
1975 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1976 #~ msgstr[0] "1 çirke"
1977 #~ msgstr[1] "%1 çirke"
1978 
1979 #~ msgctxt ""
1980 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1981 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1982 #~ "team to solve the problem"
1983 #~ msgid "%1 and %2"
1984 #~ msgstr "%1 û %2"
1985 
1986 #~ msgctxt ""
1987 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1988 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1989 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1990 #~ msgid "%1 and %2"
1991 #~ msgstr "%1 û %2"
1992 
1993 #~ msgctxt ""
1994 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1995 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1996 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1997 #~ msgid "%1 and %2"
1998 #~ msgstr "%1 û %2"
1999 
2000 #, fuzzy
2001 #~| msgid "AC"
2002 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2003 #~ msgid "A"
2004 #~ msgstr "AC"
2005 
2006 #~ msgid "Today"
2007 #~ msgstr "Îro"
2008 
2009 #~ msgid "Yesterday"
2010 #~ msgstr "Do"
2011 
2012 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2013 #~ msgid "%1 %2"
2014 #~ msgstr "%1 %2"
2015 
2016 #~ msgctxt "@title/plain"
2017 #~ msgid "== %1 =="
2018 #~ msgstr "== %1 =="
2019 
2020 #~ msgctxt "@title/rich"
2021 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2022 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2023 
2024 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2025 #~ msgid "~ %1 ~"
2026 #~ msgstr "~ %1 ~"
2027 
2028 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2029 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2030 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2031 
2032 #~ msgctxt "@item/plain"
2033 #~ msgid "  * %1"
2034 #~ msgstr "  * %1"
2035 
2036 #~ msgctxt "@item/rich"
2037 #~ msgid "<li>%1</li>"
2038 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2039 
2040 #~ msgctxt "@note/plain"
2041 #~ msgid "Note: %1"
2042 #~ msgstr "Not: %1"
2043 
2044 #~ msgctxt "@note/rich"
2045 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2046 #~ msgstr "<i>Not</i>: %1"
2047 
2048 #~ msgctxt ""
2049 #~ "@note-with-label/plain\n"
2050 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2051 #~ msgid "%1: %2"
2052 #~ msgstr "%1: %2"
2053 
2054 #~ msgctxt ""
2055 #~ "@note-with-label/rich\n"
2056 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2057 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2058 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2059 
2060 #~ msgctxt "@warning/plain"
2061 #~ msgid "WARNING: %1"
2062 #~ msgstr "HIŞYARÎ: %1"
2063 
2064 #~ msgctxt "@warning/rich"
2065 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2066 #~ msgstr "<b>Hişyarî</b>: %1"
2067 
2068 #~ msgctxt ""
2069 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2070 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2071 #~ msgid "%1: %2"
2072 #~ msgstr "%1: %2"
2073 
2074 #~ msgctxt ""
2075 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2076 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2077 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2078 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2079 
2080 #~ msgctxt ""
2081 #~ "@link-with-description/plain\n"
2082 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2083 #~ msgid "%2 (%1)"
2084 #~ msgstr "%2 (%1)"
2085 
2086 #~ msgctxt ""
2087 #~ "@link-with-description/rich\n"
2088 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2089 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2090 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2091 
2092 #~ msgctxt "@filename/plain"
2093 #~ msgid "‘%1’"
2094 #~ msgstr "‘%1’"
2095 
2096 #~ msgctxt "@filename/rich"
2097 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2098 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2099 
2100 #~ msgctxt "@application/plain"
2101 #~ msgid "%1"
2102 #~ msgstr "%1"
2103 
2104 #~ msgctxt "@application/rich"
2105 #~ msgid "%1"
2106 #~ msgstr "%1"
2107 
2108 #~ msgctxt "@command/plain"
2109 #~ msgid "%1"
2110 #~ msgstr "%1"
2111 
2112 #~ msgctxt "@command/rich"
2113 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2114 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2115 
2116 #~ msgctxt ""
2117 #~ "@command-with-section/plain\n"
2118 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2119 #~ msgid "%1(%2)"
2120 #~ msgstr "%1(%2)"
2121 
2122 #~ msgctxt ""
2123 #~ "@command-with-section/rich\n"
2124 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2125 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2126 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2127 
2128 #~ msgctxt "@resource/plain"
2129 #~ msgid "“%1”"
2130 #~ msgstr "“%1”"
2131 
2132 #~ msgctxt "@resource/rich"
2133 #~ msgid "“%1”"
2134 #~ msgstr "“%1”"
2135 
2136 #~ msgctxt "@icode/plain"
2137 #~ msgid "“%1”"
2138 #~ msgstr "“%1”"
2139 
2140 #~ msgctxt "@icode/rich"
2141 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2142 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2143 
2144 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2145 #~ msgid "%1"
2146 #~ msgstr "%1"
2147 
2148 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2149 #~ msgid "<b>%1</b>"
2150 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2151 
2152 #~ msgctxt "@interface/plain"
2153 #~ msgid "|%1|"
2154 #~ msgstr "|%1|"
2155 
2156 #~ msgctxt "@interface/rich"
2157 #~ msgid "<i>%1</i>"
2158 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2159 
2160 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2161 #~ msgid "*%1*"
2162 #~ msgstr "*%1*"
2163 
2164 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2165 #~ msgid "<i>%1</i>"
2166 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2167 
2168 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2169 #~ msgid "**%1**"
2170 #~ msgstr "**%1**"
2171 
2172 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2173 #~ msgid "<b>%1</b>"
2174 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2175 
2176 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2177 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2178 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2179 
2180 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2181 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2182 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2183 
2184 #~ msgctxt "@email/plain"
2185 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2186 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2187 
2188 #~ msgctxt "@email/rich"
2189 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2190 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2191 
2192 #~ msgctxt ""
2193 #~ "@email-with-name/plain\n"
2194 #~ "%1 is name, %2 is address"
2195 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2196 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2197 
2198 #~ msgctxt ""
2199 #~ "@email-with-name/rich\n"
2200 #~ "%1 is name, %2 is address"
2201 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2202 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2203 
2204 #~ msgctxt "@envar/plain"
2205 #~ msgid "$%1"
2206 #~ msgstr "$%1"
2207 
2208 #~ msgctxt "@envar/rich"
2209 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2210 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2211 
2212 #~ msgctxt "@message/plain"
2213 #~ msgid "/%1/"
2214 #~ msgstr "/%1/"
2215 
2216 #~ msgctxt "@message/rich"
2217 #~ msgid "<i>%1</i>"
2218 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2219 
2220 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2221 #~ msgid "+"
2222 #~ msgstr "+"
2223 
2224 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2225 #~ msgid "+"
2226 #~ msgstr "+"
2227 
2228 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2229 #~ msgid "→"
2230 #~ msgstr "→"
2231 
2232 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2233 #~ msgid "→"
2234 #~ msgstr "→"
2235 
2236 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2237 #~ msgid "Alt"
2238 #~ msgstr "Alt"
2239 
2240 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2241 #~ msgid "AltGr"
2242 #~ msgstr "AltGr"
2243 
2244 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2245 #~ msgid "Backspace"
2246 #~ msgstr "Backspace"
2247 
2248 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2249 #~ msgid "CapsLock"
2250 #~ msgstr "CapsLock"
2251 
2252 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2253 #~ msgid "Control"
2254 #~ msgstr "Control"
2255 
2256 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2257 #~ msgid "Ctrl"
2258 #~ msgstr "Ctrl"
2259 
2260 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2261 #~ msgid "Del"
2262 #~ msgstr "Del"
2263 
2264 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2265 #~ msgid "Delete"
2266 #~ msgstr "Jêbirin"
2267 
2268 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2269 #~ msgid "Down"
2270 #~ msgstr "Jêr"
2271 
2272 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2273 #~ msgid "End"
2274 #~ msgstr "Dawî"
2275 
2276 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2277 #~ msgid "Enter"
2278 #~ msgstr "Navîn"
2279 
2280 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2281 #~ msgid "Esc"
2282 #~ msgstr "Esc"
2283 
2284 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2285 #~ msgid "Escape"
2286 #~ msgstr "Derketin"
2287 
2288 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2289 #~ msgid "Home"
2290 #~ msgstr "Mal"
2291 
2292 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2293 #~ msgid "Hyper"
2294 #~ msgstr "Hîper"
2295 
2296 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2297 #~ msgid "Ins"
2298 #~ msgstr "Ins"
2299 
2300 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2301 #~ msgid "Insert"
2302 #~ msgstr "Têxe Nav"
2303 
2304 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2305 #~ msgid "Left"
2306 #~ msgstr "Çep"
2307 
2308 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2309 #~ msgid "Menu"
2310 #~ msgstr "Pêşek"
2311 
2312 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2313 #~ msgid "Meta"
2314 #~ msgstr "Meta"
2315 
2316 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2317 #~ msgid "NumLock"
2318 #~ msgstr "NumLock"
2319 
2320 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2321 #~ msgid "PageDown"
2322 #~ msgstr "RûpelJêr"
2323 
2324 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2325 #~ msgid "PageUp"
2326 #~ msgstr "RûpelJor"
2327 
2328 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2329 #~ msgid "PgDown"
2330 #~ msgstr "PgDown"
2331 
2332 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2333 #~ msgid "PgUp"
2334 #~ msgstr "PgUp"
2335 
2336 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2337 #~ msgid "PauseBreak"
2338 #~ msgstr "PauseBreak"
2339 
2340 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2341 #~ msgid "PrintScreen"
2342 #~ msgstr "ÇapDîmender"
2343 
2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2345 #~ msgid "PrtScr"
2346 #~ msgstr "PrtScr"
2347 
2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2349 #~ msgid "Return"
2350 #~ msgstr "Xebitandin"
2351 
2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2353 #~ msgid "Right"
2354 #~ msgstr "Rast"
2355 
2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2357 #~ msgid "ScrollLock"
2358 #~ msgstr "ScrollLock"
2359 
2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2361 #~ msgid "Shift"
2362 #~ msgstr "Shift"
2363 
2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365 #~ msgid "Space"
2366 #~ msgstr "Navber"
2367 
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "Super"
2370 #~ msgstr "Super"
2371 
2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373 #~ msgid "SysReq"
2374 #~ msgstr "SysReq"
2375 
2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2377 #~ msgid "Tab"
2378 #~ msgstr "Hilpekîn"
2379 
2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2381 #~ msgid "Up"
2382 #~ msgstr "Jor"
2383 
2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2385 #~ msgid "Win"
2386 #~ msgstr "Win"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "F%1"
2390 #~ msgstr "F%1"
2391 
2392 #~ msgid "no error"
2393 #~ msgstr "bê çewtî"
2394 
2395 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2396 #~ msgstr "malbata protokolan ya tê xwestin navê vê makîneyê destek nake"
2397 
2398 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2399 #~ msgstr "Dema jiheveqetandina navan de çewtiya derbasdar"
2400 
2401 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2402 #~ msgstr "dema veçirandina navan de çewtiye nayê tamîrkirin"
2403 
2404 #~ msgid "invalid flags"
2405 #~ msgstr "alayên nederbasdar"
2406 
2407 #~ msgid "memory allocation failure"
2408 #~ msgstr "pirsgirêka di bîrê de cihvekirin"
2409 
2410 #~ msgid "name or service not known"
2411 #~ msgstr "nav an jî servîs nayê zanîn"
2412 
2413 #~ msgid "requested family not supported"
2414 #~ msgstr "malbata protokola ku tê xwestin nayê destekirin"
2415 
2416 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2417 #~ msgstr "servîsa ku ji bo vî cureyê soketan tê xwestin nayê destekkirin"
2418 
2419 #~ msgid "requested socket type not supported"
2420 #~ msgstr "cureyê soketên ku tê xwestin nayê destekkirin"
2421 
2422 #~ msgid "unknown error"
2423 #~ msgstr "çewtiya nenas"
2424 
2425 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2426 #~ msgid "system error: %1"
2427 #~ msgstr "çewtiya pergalê: %1"
2428 
2429 #~ msgid "request was canceled"
2430 #~ msgstr "daxwaz hate betalkirin"
2431 
2432 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2433 #~ msgid "Unknown family %1"
2434 #~ msgstr "Malbata nenas %1"
2435 
2436 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2437 #~ msgid "no error"
2438 #~ msgstr "bê çewtî"
2439 
2440 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2441 #~ msgid "name lookup has failed"
2442 #~ msgstr "navê makîneyê nehat dîtin"
2443 
2444 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2445 #~ msgid "address already in use"
2446 #~ msgstr "navnîşan jixwe tê bikaranîn"
2447 
2448 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2449 #~ msgid "socket is already bound"
2450 #~ msgstr "soket jixwe girêdayî ye"
2451 
2452 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2453 #~ msgid "socket is already created"
2454 #~ msgstr "soket jixwe hatiye afirandin"
2455 
2456 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2457 #~ msgid "socket is not bound"
2458 #~ msgstr "soket negirêdayî ye"
2459 
2460 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2461 #~ msgid "socket has not been created"
2462 #~ msgstr "soket nehatiye afirandin"
2463 
2464 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2465 #~ msgid "operation would block"
2466 #~ msgstr "dibe ku kiryar bê blokirin"
2467 
2468 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2469 #~ msgid "connection actively refused"
2470 #~ msgstr "ji bo girêdanê destûr nehat dayîn"
2471 
2472 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2473 #~ msgid "connection timed out"
2474 #~ msgstr "dem têra girêdanê nekir"
2475 
2476 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2477 #~ msgid "operation is already in progress"
2478 #~ msgstr "kar jixwe tê meşandin"
2479 
2480 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2481 #~ msgid "network failure occurred"
2482 #~ msgstr "pirsgirêkeke torê derket"
2483 
2484 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2485 #~ msgid "operation is not supported"
2486 #~ msgstr "kar nayê destekirin"
2487 
2488 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2489 #~ msgid "timed operation timed out"
2490 #~ msgstr "dem têra kiyarê nekir"
2491 
2492 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2493 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2494 #~ msgstr "çewtiyeke nenas/nebende derket"
2495 
2496 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2497 #~ msgid "remote host closed connection"
2498 #~ msgstr "makîneya dûr girêdan qut kir"
2499 
2500 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2501 #~ msgstr "Daxwazkerê NEC SOCKS"
2502 
2503 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2504 #~ msgstr "Daxwazkerê Dante SOCKS"
2505 
2506 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2507 #~ msgstr "Karê soketê nayê destekirin"
2508 
2509 #~ msgid "Connection refused"
2510 #~ msgstr "Girêdan hat redkirin"
2511 
2512 #~ msgid "Permission denied"
2513 #~ msgstr "Destûr nehat dayin"
2514 
2515 #~ msgid "Connection timed out"
2516 #~ msgstr "Dem têra girêdanê nekir"
2517 
2518 #~ msgid "Unknown error"
2519 #~ msgstr "Çewtiya nenas"
2520 
2521 #~ msgid "Address is already in use"
2522 #~ msgstr "Navnîşan jixwe tê bikaranîn"
2523 
2524 #~ msgid "Path cannot be used"
2525 #~ msgstr "Rêç nayê bikaranîn"
2526 
2527 #~ msgid "No such file or directory"
2528 #~ msgstr "Pel an jî peldankekî wisa tuneye"
2529 
2530 #~ msgid "Not a directory"
2531 #~ msgstr "Ne peldank e"
2532 
2533 #~ msgid "Read-only filesystem"
2534 #~ msgstr "Pergala pelan ya Tenê-xwendin"
2535 
2536 #~ msgid "Unknown socket error"
2537 #~ msgstr "Çewtiya soketê ya nenas"
2538 
2539 #~ msgid "Operation not supported"
2540 #~ msgstr "Kar bêdestek e"
2541 
2542 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2543 #~ msgstr "demê têra girêdana makîneya dûr nekir"
2544 
2545 #~ msgctxt "SSL error"
2546 #~ msgid "No error"
2547 #~ msgstr "Bê çewtî"
2548 
2549 #~ msgctxt "SSL error"
2550 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2551 #~ msgstr "Bawernameya rayeya bawernameyê nederbasdar e"
2552 
2553 #~ msgctxt "SSL error"
2554 #~ msgid "The certificate has expired"
2555 #~ msgstr "Bawername demborî bûye"
2556 
2557 #~ msgctxt "SSL error"
2558 #~ msgid "The certificate is invalid"
2559 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
2560 
2561 #~ msgctxt "SSL error"
2562 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2563 #~ msgstr "Bawername aliyê tu rayeya bawername yê ewle nehatiye îmze kirin"
2564 
2565 #~ msgctxt "SSL error"
2566 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2567 #~ msgstr "Bawername hatiye betal kirin"
2568 
2569 #~ msgctxt "SSL error"
2570 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2571 #~ msgstr "Bawername ji bo vê armancê ne lêhatî ye"
2572 
2573 #~ msgctxt "SSL error"
2574 #~ msgid ""
2575 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2576 #~ "purpose"
2577 #~ msgstr ""
2578 #~ "Bawernameya root ya rayeya bawernameyê ji bo vê armancê ne ewlemendî ye"
2579 
2580 #~ msgctxt "SSL error"
2581 #~ msgid ""
2582 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2583 #~ "certificate's purpose"
2584 #~ msgstr ""
2585 #~ "Bawernameya rayeya bawernameyê ku vê armanca bawernameyê red bike tê "
2586 #~ "nîşankirin"
2587 
2588 #~ msgctxt "SSL error"
2589 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2590 #~ msgstr "Heval tu bawername pêşkêş nekir"
2591 
2592 #~ msgctxt "SSL error"
2593 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2594 #~ msgstr "Bawername ji bo hosta hatiye dayin nayê sepandin"
2595 
2596 #~ msgctxt "SSL error"
2597 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2598 #~ msgstr "Bawername ji bo sedemên hundirîn nayê rastandin"
2599 
2600 #~ msgctxt "SSL error"
2601 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2602 #~ msgstr "Zincîra bawernameyê pir dirêj e"
2603 
2604 #~ msgctxt "SSL error"
2605 #~ msgid "Unknown error"
2606 #~ msgstr "Çewtiya nenas"
2607 
2608 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2609 #~ msgstr "Navnîşana malbatê an jî navê alî ne derbasbare"
2610 
2611 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2612 #~ msgstr "ji bo 'ai_flags' nirxa nederbasdar"
2613 
2614 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2615 #~ msgstr "'ai_family' nayê destekirin"
2616 
2617 #~ msgid "no address associated with nodename"
2618 #~ msgstr "ji bo navê girêkê navnîşanek hatiye danasîn"
2619 
2620 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2621 #~ msgstr "Navê pêşkêşker ji bo cureyê ai_socktype ne derbasdar e"
2622 
2623 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2624 #~ msgstr "'ai_socktype' nayê destekirin"
2625 
2626 #~ msgid "system error"
2627 #~ msgstr "çewtiya pergalê"
2628 
2629 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2630 #~ msgid_plural ""
2631 #~ "Could not find mime types:\n"
2632 #~ "<resource>%2</resource>"
2633 #~ msgstr[0] "Cureyê mine yên nehate dîtin <resource>%2</resource>"
2634 #~ msgstr[1] "Cureyên mine yên nehatin dîtin <resource>%2</resource>"
2635 
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2638 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "Tu cureyên mime sazkirî nîne. Kontrol bike ku shared-mime-info sazkirî "
2641 #~ "ye, û XDG_DATA_DIRS ne-avakirî ye, an jî xwedî /usr/share e."
2642 
2643 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2644 #~ msgstr "Tu servîsê gorê pêwistiyan nehate dîtin"
2645 
2646 #~ msgid ""
2647 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "Servîsa '%1'ê nikare bi peyva kilît a  '%3' înterface'ekê '%2'ê pêşkêş "
2650 #~ "bike"
2651 
2652 #~ msgctxt "dictionary variant"
2653 #~ msgid "40"
2654 #~ msgstr "40"
2655 
2656 #~ msgctxt "dictionary variant"
2657 #~ msgid "60"
2658 #~ msgstr "60"
2659 
2660 #~ msgctxt "dictionary variant"
2661 #~ msgid "80"
2662 #~ msgstr "80"
2663 
2664 #~ msgctxt "dictionary variant"
2665 #~ msgid "-ise suffixes"
2666 #~ msgstr "paşgirên -ise"
2667 
2668 #~ msgctxt "dictionary variant"
2669 #~ msgid "-ize suffixes"
2670 #~ msgstr "paşgirên -ize"
2671 
2672 #~ msgctxt "dictionary variant"
2673 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2674 #~ msgstr "paşgirên -ise ên kirpandî"
2675 
2676 #~ msgctxt "dictionary variant"
2677 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2678 #~ msgstr "paşgirên -ise ên nekirpandî"
2679 
2680 #~ msgctxt "dictionary variant"
2681 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2682 #~ msgstr "paşgirên -ize ên kirpandî"
2683 
2684 #~ msgctxt "dictionary variant"
2685 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2686 #~ msgstr "paşgirên -ize ên nekirpandî"
2687 
2688 #~ msgctxt "dictionary variant"
2689 #~ msgid "large"
2690 #~ msgstr "mezin"
2691 
2692 #~ msgctxt "dictionary variant"
2693 #~ msgid "medium"
2694 #~ msgstr "navîn"
2695 
2696 #~ msgctxt "dictionary variant"
2697 #~ msgid "small"
2698 #~ msgstr "biçûk"
2699 
2700 #~ msgctxt "dictionary variant"
2701 #~ msgid "variant 0"
2702 #~ msgstr "guherbar 0"
2703 
2704 #~ msgctxt "dictionary variant"
2705 #~ msgid "variant 1"
2706 #~ msgstr "guherbar 1"
2707 
2708 #~ msgctxt "dictionary variant"
2709 #~ msgid "variant 2"
2710 #~ msgstr "guherbar 2"
2711 
2712 #~ msgctxt "dictionary variant"
2713 #~ msgid "without accents"
2714 #~ msgstr "bê aksan"
2715 
2716 #~ msgctxt "dictionary variant"
2717 #~ msgid "with accents"
2718 #~ msgstr "bi aksanan"
2719 
2720 #~ msgctxt "dictionary variant"
2721 #~ msgid "with ye"
2722 #~ msgstr "bi ye"
2723 
2724 #~ msgctxt "dictionary variant"
2725 #~ msgid "with yeyo"
2726 #~ msgstr "bi yeyo"
2727 
2728 #~ msgctxt "dictionary variant"
2729 #~ msgid "with yo"
2730 #~ msgstr "bi yo "
2731 
2732 #~ msgctxt "dictionary variant"
2733 #~ msgid "extended"
2734 #~ msgstr "berfirehkirî"
2735 
2736 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2737 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2738 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2739 
2740 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2741 #~ msgid "%1 (%2)"
2742 #~ msgstr "%1 (%2)"
2743 
2744 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2745 #~ msgid "%1 [%2]"
2746 #~ msgstr "%1 [%2]"
2747 
2748 #~ msgid "File %1 does not exist"
2749 #~ msgstr "Pelê %1 tune."
2750 
2751 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2752 #~ msgstr "Vekirina %1 ji bo xwendinê biserneket"
2753 
2754 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2755 #~ msgstr "Afirandina beşa Bîrê ji bo pelê %1 bisernakeve"
2756 
2757 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2758 #~ msgstr "Xwendina daneyan ji pelê '%1' li shm biserneket"
2759 
2760 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2761 #~ msgstr "Tenê ji bo 'TenêXwendin' destûr heye"
2762 
2763 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2764 #~ msgstr "Nikare eof ên derbasbûyî lêkolîn bike"
2765 
2766 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2767 #~ msgstr "Pirtûkxana \"%1\" nehat dîtin"
2768 
2769 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2770 #~ msgstr "Tu servîsên bi pêwistiyan re hev digirin nehat dîtin."
2771 
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2774 #~ "desktop file."
2775 #~ msgstr ""
2776 #~ "Servîs tu pirtûkxaneyan peyde nake, mifteya Pirtûkxanê ya di pela ."
2777 #~ "desktop de winda ye."
2778 
2779 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2780 #~ msgstr "Pirtûkxane ji bo afirandina perçeyan hilberînerekî naşîne derve."
2781 
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2784 #~ msgstr "Hilberîner piştgirî nade afirandina perçeyên cureyên taybet."
2785 
2786 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2787 #~ msgstr "KLibLoader: Çewtiya nenas"
2788 
2789 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2790 #~ msgstr "Ji bo sepana '%2' pêveka '%1' nehate dîtin"
2791 
2792 #~ msgid "The provided service is not valid"
2793 #~ msgstr "Servîsa peydekirî nederbasdar e"
2794 
2795 #, fuzzy
2796 #~| msgid ""
2797 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2798 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2799 #~ msgstr ""
2800 #~ "Servîsa '%1' tu pitûkxane peyde nake an jî mifteya Pirtûkxanê winda ye"
2801 
2802 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2803 #~ msgstr "Pirtûkxaneya %1 hilberînereke ahengî KDE 4ê nahundirîne."
2804 
2805 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2806 #~ msgstr "Pêveka '%1' pirtûkxaneyeke KDE ya neahengî (%2) bi kar tîne."
2807 
2808 #~ msgid "KDE Test Program"
2809 #~ msgstr "Bernameya Testa KDE'yê"
2810 
2811 #~ msgid "KBuildSycoca"
2812 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2813 
2814 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2815 #~ msgstr "Pêşbîra veavakirina pergalê ji nû ve saz dike."
2816 
2817 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2818 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Pêşdebirên KDE"
2819 
2820 #~ msgid "David Faure"
2821 #~ msgstr "David Faure"
2822 
2823 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2824 #~ msgstr "Ji bo rojanekirina bernameyan sînyalan nede"
2825 
2826 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Rojanekirina her diçe zêde dibe bigire û dêvila vêya her tiştî ji nû ve "
2829 #~ "bixwîne"
2830 
2831 #~ msgid "Check file timestamps"
2832 #~ msgstr "Agahiyên dîrokê yên pelî kontrol bike"
2833 
2834 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2835 #~ msgstr "Nikare kontrola pelan bike (talûke)"
2836 
2837 #~ msgid "Create global database"
2838 #~ msgstr "Danegireke giştî çêbike"
2839 
2840 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2841 #~ msgstr "Tenê ceribandina çêkirina pêşekan bike"
2842 
2843 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2844 #~ msgstr "Ji bo neqandina çewtiyan nasnameya pêşekê bişopîne"
2845 
2846 #~ msgid "KDE Daemon"
2847 #~ msgstr "KDE Daemon"
2848 
2849 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2850 #~ msgstr ""
2851 #~ "KDE Daemon - heke hewce bike dest bi rojanekirina danegira Sycoca dike"
2852 
2853 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2854 #~ msgstr "Danegira Sycoca tenê carekê kontrol bike"
2855 
2856 #~ msgctxt "Encodings menu"
2857 #~ msgid "Default"
2858 #~ msgstr "Standard"
2859 
2860 #~ msgctxt "Encodings menu"
2861 #~ msgid "Autodetect"
2862 #~ msgstr "Xweber bibîne"
2863 
2864 #~ msgid "No Entries"
2865 #~ msgstr "Ketan Tune"
2866 
2867 #~ msgid "Clear List"
2868 #~ msgstr "Lîstê Paqij Bike"
2869 
2870 #~ msgctxt "go back"
2871 #~ msgid "&Back"
2872 #~ msgstr "&Paşve"
2873 
2874 #~ msgctxt "go forward"
2875 #~ msgid "&Forward"
2876 #~ msgstr "&Pêşve"
2877 
2878 #~ msgctxt "home page"
2879 #~ msgid "&Home"
2880 #~ msgstr "&Mal"
2881 
2882 #~ msgctxt "show help"
2883 #~ msgid "&Help"
2884 #~ msgstr "&Alîkarî"
2885 
2886 #~ msgid "Show &Menubar"
2887 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
2888 
2889 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2890 #~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan bide<p>Darikê amûran yê naxuye nîşan bide</p>"
2891 
2892 #~ msgid "Show St&atusbar"
2893 #~ msgstr "&Darikê Rewşê Nîşan Bide"
2894 
2895 #~ msgid "&New"
2896 #~ msgstr "&Nû"
2897 
2898 #, fuzzy
2899 #~| msgctxt "@label"
2900 #~| msgid "Create new tag:"
2901 #~ msgid "Create new document"
2902 #~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:"
2903 
2904 #~ msgid "&Open..."
2905 #~ msgstr "&Veke..."
2906 
2907 #~ msgid "Open &Recent"
2908 #~ msgstr "&Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke"
2909 
2910 #~ msgid "&Save"
2911 #~ msgstr "&Tomar bike"
2912 
2913 #, fuzzy
2914 #~| msgid "Close Document"
2915 #~ msgid "Save document"
2916 #~ msgstr "Belgeyê Bigire"
2917 
2918 #~ msgid "Save &As..."
2919 #~ msgstr "Cuda &Tomarkirin..."
2920 
2921 #~ msgid "Re&vert"
2922 #~ msgstr "Vegere &Halê Tomarkirî"
2923 
2924 #~ msgid "&Close"
2925 #~ msgstr "&Bigire"
2926 
2927 #, fuzzy
2928 #~| msgid "Close Document"
2929 #~ msgid "Close document"
2930 #~ msgstr "Belgeyê Bigire"
2931 
2932 #~ msgid "&Print..."
2933 #~ msgstr "&Çap bike..."
2934 
2935 #, fuzzy
2936 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2937 #~| msgid "PrintScreen"
2938 #~ msgid "Print document"
2939 #~ msgstr "ÇapDîmender"
2940 
2941 #~ msgid "Print Previe&w"
2942 #~ msgstr "Pêşdîtina Ça&pkirinê"
2943 
2944 #~ msgid "&Mail..."
2945 #~ msgstr "&E-peyam..."
2946 
2947 #~ msgid "&Quit"
2948 #~ msgstr "&Derkeve"
2949 
2950 #~ msgid "Quit application"
2951 #~ msgstr "Ji sepanê derkeve"
2952 
2953 #~ msgid "Re&do"
2954 #~ msgstr "Ve&ger"
2955 
2956 #, fuzzy
2957 #~| msgctxt ""
2958 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
2959 #~| "browser)"
2960 #~| msgid "Make a donation"
2961 #~ msgid "Redo last undone action"
2962 #~ msgstr "Şabaş bide"
2963 
2964 #~ msgid "Cu&t"
2965 #~ msgstr "&Jê bike"
2966 
2967 #~ msgid "&Copy"
2968 #~ msgstr "&Ji ber bigire"
2969 
2970 #~ msgid "&Paste"
2971 #~ msgstr "&Pê ve bike"
2972 
2973 #, fuzzy
2974 #~| msgid "Upload content"
2975 #~ msgid "Paste clipboard content"
2976 #~ msgstr "Naverokê bar bike"
2977 
2978 #~ msgid "C&lear"
2979 #~ msgstr "&Paqij Bike"
2980 
2981 #~ msgid "Select &All"
2982 #~ msgstr "Tevî &Hilbijêre"
2983 
2984 #~ msgid "Dese&lect"
2985 #~ msgstr "Yekê &Hilnejêre"
2986 
2987 #~ msgid "&Find..."
2988 #~ msgstr "&Bibîne..."
2989 
2990 #~ msgid "Find &Next"
2991 #~ msgstr "&Ya Dû Re Bibîne"
2992 
2993 #~ msgid "Find Pre&vious"
2994 #~ msgstr "&Ya Berê Bibîne"
2995 
2996 #~ msgid "&Replace..."
2997 #~ msgstr "&Biguherîne..."
2998 
2999 #~ msgid "&Actual Size"
3000 #~ msgstr "&Mezinahiya rastî"
3001 
3002 #~ msgid "&Fit to Page"
3003 #~ msgstr "&Here rûpelekî"
3004 
3005 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3006 #~ msgstr "Lihevkirina &firehiya rûpel"
3007 
3008 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3009 #~ msgstr "Lihevkirina &bilindahiya rûpel"
3010 
3011 #~ msgid "Zoom &In"
3012 #~ msgstr "&Mezinkirin"
3013 
3014 #~ msgid "Zoom &Out"
3015 #~ msgstr "Biçûk&kirin"
3016 
3017 #~ msgid "&Zoom..."
3018 #~ msgstr "&Mezin/biçûkirin..."
3019 
3020 #, fuzzy
3021 #~| msgid "Select a week"
3022 #~ msgid "Select zoom level"
3023 #~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre"
3024 
3025 #~ msgid "&Redisplay"
3026 #~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin"
3027 
3028 #, fuzzy
3029 #~| msgid "&Redisplay"
3030 #~ msgid "Redisplay document"
3031 #~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin"
3032 
3033 #~ msgid "&Up"
3034 #~ msgstr "&Jor"
3035 
3036 #~ msgid "&Previous Page"
3037 #~ msgstr "&Rûpelê berê"
3038 
3039 #, fuzzy
3040 #~| msgid "&Previous Page"
3041 #~ msgid "Go to previous page"
3042 #~ msgstr "&Rûpelê berê"
3043 
3044 #~ msgid "&Next Page"
3045 #~ msgstr "&Rûpelê Pişt re"
3046 
3047 #, fuzzy
3048 #~| msgctxt "@action"
3049 #~| msgid "Go to Line"
3050 #~ msgid "Go to next page"
3051 #~ msgstr "Biçe Rêzikê"
3052 
3053 #~ msgid "&Go To..."
3054 #~ msgstr "&Biçe..."
3055 
3056 #~ msgid "&Go to Page..."
3057 #~ msgstr "&Biçe Rûpel..."
3058 
3059 #~ msgid "&Go to Line..."
3060 #~ msgstr "&Biçe Rêzikê..."
3061 
3062 #~ msgid "&First Page"
3063 #~ msgstr "&Rûpelê Pêşîn"
3064 
3065 #, fuzzy
3066 #~| msgctxt "@action"
3067 #~| msgid "Go to Line"
3068 #~ msgid "Go to first page"
3069 #~ msgstr "Biçe Rêzikê"
3070 
3071 #~ msgid "&Last Page"
3072 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
3073 
3074 #, fuzzy
3075 #~| msgid "&Go to Page..."
3076 #~ msgid "Go to last page"
3077 #~ msgstr "&Biçe Rûpel..."
3078 
3079 #, fuzzy
3080 #~| msgid "&Back in the Document"
3081 #~ msgid "Go back in document"
3082 #~ msgstr "Di Belgeyê de &Paşve"
3083 
3084 #, fuzzy
3085 #~| msgctxt "go forward"
3086 #~| msgid "&Forward"
3087 #~ msgid "&Forward"
3088 #~ msgstr "&Pêşve"
3089 
3090 #, fuzzy
3091 #~| msgid "&Forward in the Document"
3092 #~ msgid "Go forward in document"
3093 #~ msgstr "Di Belgeyê de &Pêşve"
3094 
3095 #~ msgid "&Add Bookmark"
3096 #~ msgstr "&Bijareyekê Lê Zêde Bike"
3097 
3098 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3099 #~ msgstr "Bijareyan &Sererast Bike..."
3100 
3101 #~ msgid "&Spelling..."
3102 #~ msgstr "&Rastnivîs..."
3103 
3104 #, fuzzy
3105 #~| msgid "Check Spelling"
3106 #~ msgid "Check spelling in document"
3107 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike"
3108 
3109 #, fuzzy
3110 #~| msgid "Show &Menubar"
3111 #~ msgid "Show or hide menubar"
3112 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
3113 
3114 #~ msgid "Show &Toolbar"
3115 #~ msgstr "Darikê &Amûran Nîşan Bide"
3116 
3117 #, fuzzy
3118 #~| msgctxt "@action"
3119 #~| msgid "Show Toolbar"
3120 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3121 #~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide"
3122 
3123 #, fuzzy
3124 #~| msgctxt "@action"
3125 #~| msgid "Show Statusbar"
3126 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3127 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
3128 
3129 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3130 #~ msgstr "Moda Dîmender &Tije"
3131 
3132 #~ msgid "&Save Settings"
3133 #~ msgstr "&Mîhengan Tomar Bike"
3134 
3135 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3136 #~ msgstr "K&urteriyan Veava Bike..."
3137 
3138 #~ msgid "&Configure %1..."
3139 #~ msgstr "Bernameya %1 S&ererast Bike..."
3140 
3141 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3142 #~ msgstr "&Darikê Amûran Veava Bike..."
3143 
3144 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3145 #~ msgstr "&Hişyariyan Veava Bike..."
3146 
3147 #~ msgid "%1 &Handbook"
3148 #~ msgstr "%1 &Pirtûka Destan"
3149 
3150 #~ msgid "What's &This?"
3151 #~ msgstr "&Ev Çi Ye?"
3152 
3153 #~ msgid "Tip of the &Day"
3154 #~ msgstr "Mijara &rojê"
3155 
3156 #~ msgid "&Report Bug..."
3157 #~ msgstr "&Raporekê Çêbike..."
3158 
3159 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3160 #~ msgstr "&Zimanê Sepanê Biguherîne..."
3161 
3162 #~ msgid "&About %1"
3163 #~ msgstr "&Der barê %1 de"
3164 
3165 #~ msgid "About &KDE"
3166 #~ msgstr "Der barê &KDE de"
3167 
3168 #, fuzzy
3169 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3171 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3172 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve"
3173 
3174 #, fuzzy
3175 #~| msgid "Exit Full Screen"
3176 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3177 #~ msgid "Exit Full Screen"
3178 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender Tije Derkeve"
3179 
3180 #, fuzzy
3181 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3182 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3183 #~ msgid "Exit full screen mode"
3184 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve"
3185 
3186 #, fuzzy
3187 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3189 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3190 #~ msgstr "Moda Dîmender &Tije"
3191 
3192 #, fuzzy
3193 #~| msgid "Full Screen"
3194 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3195 #~ msgid "Full Screen"
3196 #~ msgstr "Moda Dîmender Tije"
3197 
3198 #~ msgctxt "Custom color"
3199 #~ msgid "Custom..."
3200 #~ msgstr "Taybet..."
3201 
3202 #~ msgctxt "palette name"
3203 #~ msgid "* Recent Colors *"
3204 #~ msgstr "* Rengên Dawî *"
3205 
3206 #~ msgctxt "palette name"
3207 #~ msgid "* Custom Colors *"
3208 #~ msgstr "* Rengên Taybet *"
3209 
3210 #~ msgctxt "palette name"
3211 #~ msgid "Forty Colors"
3212 #~ msgstr "Çil Reng"
3213 
3214 #~ msgctxt "palette name"
3215 #~ msgid "Oxygen Colors"
3216 #~ msgstr "Rengên Oxygen"
3217 
3218 #~ msgctxt "palette name"
3219 #~ msgid "Rainbow Colors"
3220 #~ msgstr "Rengên Keskesorê"
3221 
3222 #~ msgctxt "palette name"
3223 #~ msgid "Royal Colors"
3224 #~ msgstr "Rengên Royal"
3225 
3226 #~ msgctxt "palette name"
3227 #~ msgid "Web Colors"
3228 #~ msgstr "Rengên Torê"
3229 
3230 #~ msgid "Named Colors"
3231 #~ msgstr "Rengên ku Hatine Binavkirin"
3232 
3233 #~ msgctxt ""
3234 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3235 #~ "them)"
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3238 #~ "examined:\n"
3239 #~ "%2"
3240 #~ msgid_plural ""
3241 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3242 #~ "examined:\n"
3243 #~ "%2"
3244 #~ msgstr[0] ""
3245 #~ "Şablona rengan ya X11 nehate xwendin. Pêrista ku li jêr in hate lêgerîn:\n"
3246 #~ "%2"
3247 #~ msgstr[1] ""
3248 #~ "Şablona rengan ya X11 nehate dîtin. Pêristên ku li jêr in hatin lêgerîn:\n"
3249 #~ "%2"
3250 
3251 #~ msgid "Select Color"
3252 #~ msgstr "Reng Hilbijêre"
3253 
3254 #~ msgid "Hue:"
3255 #~ msgstr "Kirpandina rengan:"
3256 
3257 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3258 #~ msgid "°"
3259 #~ msgstr "°"
3260 
3261 #~ msgid "Saturation:"
3262 #~ msgstr "Têrbûn:"
3263 
3264 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3265 #~ msgid "Value:"
3266 #~ msgstr "Nirx:"
3267 
3268 #~ msgid "Red:"
3269 #~ msgstr "Sor:"
3270 
3271 #~ msgid "Green:"
3272 #~ msgstr "Kesk:"
3273 
3274 #~ msgid "Blue:"
3275 #~ msgstr "Heşîn:"
3276 
3277 #~ msgid "Alpha:"
3278 #~ msgstr "Alpha:"
3279 
3280 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3281 #~ msgstr "&Têxe Nav Rengên Taybet"
3282 
3283 #~ msgid "Name:"
3284 #~ msgstr "Nav:"
3285 
3286 #~ msgid "HTML:"
3287 #~ msgstr "HTML:"
3288 
3289 #~ msgid "Default color"
3290 #~ msgstr "Rengê pêşdanasînî"
3291 
3292 #~ msgid "-default-"
3293 #~ msgstr "-pêşdanasînî-"
3294 
3295 #~ msgid "-unnamed-"
3296 #~ msgstr "-bênav-"
3297 
3298 #~ msgid ""
3299 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3300 #~ "not exist.</qt>"
3301 #~ msgstr "<qt>Agahî tuneye.<br />Biresera KAboutData nehate dîtin.</qt>"
3302 
3303 #~ msgid ""
3304 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3305 #~ msgstr ""
3306 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Guhertoya %2</b><br />&nbsp;</"
3307 #~ "html>"
3308 
3309 #~ msgctxt ""
3310 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3311 #~ "'Development Platform'"
3312 #~ msgid ""
3313 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3314 #~ "Development Platform %3</html>"
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Guhartoya %2</b><br />KDE "
3317 #~ "Platforma Pêşdebirinê %3 tê bikaranîn</html>"
3318 
3319 #~ msgid "License: %1"
3320 #~ msgstr "Lîsans: %1"
3321 
3322 #~ msgid "License Agreement"
3323 #~ msgstr "Peymana Lîsansê"
3324 
3325 #, fuzzy
3326 #~| msgid "Other Contributors:"
3327 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3328 #~ msgid "Email contributor"
3329 #~ msgstr "Tevkarên Din:"
3330 
3331 #, fuzzy
3332 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3333 #~| msgid "Visit homepage..."
3334 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3335 #~ msgstr "Serûpel"
3336 
3337 #, fuzzy
3338 #~| msgid "Other Contributors:"
3339 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3340 #~ msgid ""
3341 #~ "Email contributor\n"
3342 #~ "%1"
3343 #~ msgstr "Tevkarên Din:"
3344 
3345 #, fuzzy
3346 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3347 #~| msgid "Visit homepage..."
3348 #~ msgid ""
3349 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3350 #~ "%1"
3351 #~ msgstr "Serûpel"
3352 
3353 #, fuzzy
3354 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3355 #~| msgid "Visit homepage..."
3356 #~ msgid ""
3357 #~ "Visit contributor's page\n"
3358 #~ "%1"
3359 #~ msgstr "Serûpel"
3360 
3361 #, fuzzy
3362 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3363 #~| msgid "Visit homepage..."
3364 #~ msgid ""
3365 #~ "Visit contributor's blog\n"
3366 #~ "%1"
3367 #~ msgstr "Serûpel"
3368 
3369 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3370 #~ msgid "%1"
3371 #~ msgstr "%1"
3372 
3373 #, fuzzy
3374 #~| msgctxt ""
3375 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3376 #~| "available'"
3377 #~| msgid "%1, %2."
3378 #~ msgctxt "City, Country"
3379 #~ msgid "%1, %2"
3380 #~ msgstr "%1, %2."
3381 
3382 #, fuzzy
3383 #~| msgctxt "@item Text character set"
3384 #~| msgid "Other"
3385 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3386 #~ msgid "Other"
3387 #~ msgstr "Yên Din"
3388 
3389 #, fuzzy
3390 #~| msgid "Homepage"
3391 #~ msgctxt "A type of link."
3392 #~ msgid "Homepage"
3393 #~ msgstr "Serûpel"
3394 
3395 #~ msgid "About KDE"
3396 #~ msgstr "Der barê KDE de"
3397 
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3400 #~ "b></html>"
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Azad Be </font><br /><b>Guhartoya %1</b></"
3403 #~ "html>"
3404 
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3407 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3408 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3409 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3410 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3411 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3412 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "<html>Ji bo ku tu bibî endamê koma KDE ne pêwiste ku tu pêşdebirê "
3415 #~ "nivîsbariyê bî. Tu dikarî tevî komên navnetewî yên wergera rûyê "
3416 #~ "bernameyan dikin. Tu dikarî şêwekariyê bikî, mijaran an jî belgekirinan "
3417 #~ "bişînî . Tu biryara didî! <br /><br />Serî lê bide <a href=\"%1\">%1</a> "
3418 #~ "ji bo agahiyên li ser bernameyên ku tu dikarî alîkariyê bikî.<br /><br /"
3419 #~ ">Heke tu agahiyên berfirehtir bixwazî <a href=\"%2\">%2</a> dê pêwistiyên "
3420 #~ "te bicih bîne.</html>"
3421 
3422 #~ msgctxt "About KDE"
3423 #~ msgid "&About"
3424 #~ msgstr "&Der barê de"
3425 
3426 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3427 #~ msgstr "&Raporkirina çewtî û daxwazan"
3428 
3429 #~ msgid "&Join KDE"
3430 #~ msgstr "&Beşdarî KDE Bibe"
3431 
3432 #~ msgid "&Support KDE"
3433 #~ msgstr "&Destekê Bide KDEyê"
3434 
3435 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3436 #~ msgid "Next"
3437 #~ msgstr "Pêşve"
3438 
3439 #~ msgid "Finish"
3440 #~ msgstr "Dawî"
3441 
3442 #~ msgid "Submit Bug Report"
3443 #~ msgstr "Rapora Çewtiyan Bişîne"
3444 
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3447 #~ "change it"
3448 #~ msgstr ""
3449 #~ "Navnîşana te ya e-peyaman. Heke şaş be pêl bişkoka E-peyamê Veava Bike û "
3450 #~ "biguherîne"
3451 
3452 #~ msgctxt "Email sender address"
3453 #~ msgid "From:"
3454 #~ msgstr "Ji kê hatiye:"
3455 
3456 #~ msgid "Configure Email..."
3457 #~ msgstr "E-peyamê Veava Bike..."
3458 
3459 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3460 #~ msgstr "Navnîşana e-peyama ku wê ev rapor jê were şandin."
3461 
3462 #~ msgctxt "Email receiver address"
3463 #~ msgid "To:"
3464 #~ msgstr "Ji kê re dişîne:"
3465 
3466 #~ msgid "&Send"
3467 #~ msgstr "&Bişîne"
3468 
3469 #~ msgid "Send bug report."
3470 #~ msgstr "Rapora çewtiyan bişîne."
3471 
3472 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3473 #~ msgstr "Vê rapora çewtiyan bişîne navnîşana %1."
3474 
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3477 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "Bernameya ku dixwazî jêre rapora çewtiyê bişînî - heke rast be, ji kerema "
3480 #~ "xwe re bernameya rast ji nav lîsteya vebijêrkan hilbijêre"
3481 
3482 #~ msgid "Application: "
3483 #~ msgstr "Sepan: "
3484 
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3487 #~ "is available before sending a bug report"
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "Guhertoya vê sepnaê - Berî ku tu raporekê bişîne pê bawer be bê ka "
3490 #~ "guhertoya nû derketiye yan na"
3491 
3492 #~ msgid "Version:"
3493 #~ msgstr "Guherto:"
3494 
3495 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3496 #~ msgstr "agahiya guhertoyê tuneye (çewtiya bernamenûs)"
3497 
3498 #~ msgid "OS:"
3499 #~ msgstr "Pergala Xebatê:"
3500 
3501 #~ msgid "Compiler:"
3502 #~ msgstr "Berhevkar:"
3503 
3504 #~ msgid "Se&verity"
3505 #~ msgstr "&Girîngî"
3506 
3507 #~ msgid "Critical"
3508 #~ msgstr "Krîtîk"
3509 
3510 #~ msgid "Grave"
3511 #~ msgstr "Pir girîng"
3512 
3513 #~ msgctxt "normal severity"
3514 #~ msgid "Normal"
3515 #~ msgstr "Asayî"
3516 
3517 #~ msgid "Wishlist"
3518 #~ msgstr "Lîsteya daxwaz"
3519 
3520 #~ msgid "S&ubject: "
3521 #~ msgstr "M&ijar: "
3522 
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3525 #~ "bug report.\n"
3526 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3527 #~ "this program.\n"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "Nivîsa ku tu dixwazî wekî rapora çewtiyan bişîne (bi îngîlîzî be wê baş "
3530 #~ "be) têkevê.\n"
3531 #~ "Heke tu pêl bişkoka \"Bişîne\" bike wê e-peyamek ji berpirsyarê vê "
3532 #~ "bernameyê û ji lîsteya çewtiyan ya KDE re were şandin.\n"
3533 
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3536 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3537 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3538 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "<qt>Ji bo şandina raporeke çewtiyan pêl girêdana jêr bike.Wê paceya "
3541 #~ "gerokekê navnîşana <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
3542 #~ "a> veke û wê formekê ji bo dagirtinê nîşanî te bide. Agahiyên jor wê "
3543 #~ "veguheze vê pêşkêşkerê.</qt>"
3544 
3545 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3546 #~ msgstr "Sêhrbaza Raporkirina Çewtiyan &Bide Destpêkirin"
3547 
3548 #~ msgctxt "unknown program name"
3549 #~ msgid "unknown"
3550 #~ msgstr "nenas"
3551 
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3554 #~ "be sent."
3555 #~ msgstr "Berî rapor were şandin divê tu mijarekê û daxuyaniyekê binivîse."
3556 
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3559 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3560 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "Rapora çewtiyan nehate şandin.\n"
3563 #~ "Rapora çewtiyan bi destan bişîne...\n"
3564 #~ "Di vê mijarê de binihêre http://bugs.kde.org/."
3565 
3566 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3567 #~ msgstr "Rapora çewtiyan hate şandin, spas ji bo eleqeya te."
3568 
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "Close and discard\n"
3571 #~ "edited message?"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "Tu dixwazî peyama sererastkirî\n"
3574 #~ "piştguh bikî?"
3575 
3576 #~ msgid "Close Message"
3577 #~ msgstr "Peyamê Bigire"
3578 
3579 #~ msgid "Job"
3580 #~ msgstr "Kar"
3581 
3582 #~ msgid "Job Control"
3583 #~ msgstr "Kontrola Karî"
3584 
3585 #~ msgid "Scheduled printing:"
3586 #~ msgstr "Organîzeya çapkirinê:"
3587 
3588 #~ msgid "Billing information:"
3589 #~ msgstr "Agahiya hesabkirinê:"
3590 
3591 #~ msgid "Job priority:"
3592 #~ msgstr "Pêşîniya karan:"
3593 
3594 #~ msgid "Job Options"
3595 #~ msgstr "Vebijêrkên karî"
3596 
3597 #~ msgid "Option"
3598 #~ msgstr "Vebijêrk"
3599 
3600 #~ msgid "Value"
3601 #~ msgstr "Nirx"
3602 
3603 #~ msgid "Print Immediately"
3604 #~ msgstr "Aniha çap bike"
3605 
3606 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3607 #~ msgstr "Roj (06:00 heta 17:59)"
3608 
3609 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3610 #~ msgstr "Şev (18:00 heta 05:59)"
3611 
3612 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3613 #~ msgstr "Berdêla Duyemîn (ji 16:00 heta 23:59)"
3614 
3615 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3616 #~ msgstr "Berdêla Sêyemîn (ji 00:00 heta 07:59)"
3617 
3618 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3619 #~ msgstr "Dawiya hefteyê (în heta yekşem)"
3620 
3621 #~ msgid "Specific Time"
3622 #~ msgstr "Dema taybet"
3623 
3624 #~ msgid "Pages"
3625 #~ msgstr "Rûpel"
3626 
3627 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3628 #~ msgstr "Rûpelên Di Pelî De"
3629 
3630 #~ msgid "1"
3631 #~ msgstr "1"
3632 
3633 #~ msgid "6"
3634 #~ msgstr "6"
3635 
3636 #~ msgid "2"
3637 #~ msgstr "2"
3638 
3639 #~ msgid "9"
3640 #~ msgstr "9"
3641 
3642 #~ msgid "4"
3643 #~ msgstr "4"
3644 
3645 #~ msgid "16"
3646 #~ msgstr "16"
3647 
3648 #~ msgid "Banner Pages"
3649 #~ msgstr "Rûpelên Sernûçe"
3650 
3651 #~ msgctxt "Banner page at start"
3652 #~ msgid "Start"
3653 #~ msgstr "Destpêk"
3654 
3655 #~ msgctxt "Banner page at end"
3656 #~ msgid "End"
3657 #~ msgstr "Dawî"
3658 
3659 #~ msgid "Page Label"
3660 #~ msgstr "Etîketa Rûpelê"
3661 
3662 #~ msgid "Page Border"
3663 #~ msgstr "Keleka Rûpelê"
3664 
3665 #~ msgid "Mirror Pages"
3666 #~ msgstr "Rûpelên Neynik"
3667 
3668 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3669 #~ msgstr "Rûpelên neynik ber bi tewereyên tîkane"
3670 
3671 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3672 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jor de bi Jêrê ve"
3673 
3674 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3675 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jêr de bi Jorê ve"
3676 
3677 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3678 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jêr de bi Jorê ve"
3679 
3680 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3681 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jor de bi Jêrê ve"
3682 
3683 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3684 #~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, Ji Cepê bi Rastê ve"
3685 
3686 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3687 #~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, ji Rastê bi Cepê ve"
3688 
3689 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3690 #~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Cepê bi Rastê ve"
3691 
3692 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3693 #~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Rastê bi Cepê ve"
3694 
3695 #~ msgctxt "No border line"
3696 #~ msgid "None"
3697 #~ msgstr "Ne yek jî"
3698 
3699 #~ msgid "Single Line"
3700 #~ msgstr "Tek Rêzik"
3701 
3702 #~ msgid "Single Thick Line"
3703 #~ msgstr "Tek Rêzika Qalind"
3704 
3705 #~ msgid "Double Line"
3706 #~ msgstr "Du Rêzik"
3707 
3708 #~ msgid "Double Thick Line"
3709 #~ msgstr "Du Rêzikên Qalind"
3710 
3711 #~ msgctxt "Banner page"
3712 #~ msgid "None"
3713 #~ msgstr "Ne yek jî"
3714 
3715 #~ msgctxt "Banner page"
3716 #~ msgid "Standard"
3717 #~ msgstr "Standard"
3718 
3719 #~ msgctxt "Banner page"
3720 #~ msgid "Secret"
3721 #~ msgstr "Nepenî"
3722 
3723 #~ msgctxt "Banner page"
3724 #~ msgid "Top Secret"
3725 #~ msgstr "Herî Nepenî"
3726 
3727 #~ msgid "All Pages"
3728 #~ msgstr "Hemû Rûpel"
3729 
3730 #~ msgid "Odd Pages"
3731 #~ msgstr "Rûpelên Fer"
3732 
3733 #~ msgid "Even Pages"
3734 #~ msgstr "Rûpelên Cot"
3735 
3736 #~ msgid "Page Set"
3737 #~ msgstr "Mîhengên Rûpelê"
3738 
3739 #~ msgctxt "@title:window"
3740 #~ msgid "Print"
3741 #~ msgstr "Çapkirin"
3742 
3743 #~ msgid "&Try"
3744 #~ msgstr "&Ceribandin"
3745 
3746 #~ msgid "modified"
3747 #~ msgstr "guherî"
3748 
3749 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3750 #~ msgid " – "
3751 #~ msgstr " – "
3752 
3753 #~ msgid "&Details"
3754 #~ msgstr "&Kîtekît"
3755 
3756 #~ msgid "Get help..."
3757 #~ msgstr "Alîkariyê bistîne..."
3758 
3759 #~ msgid "--- separator ---"
3760 #~ msgstr "--- veqetînder ---"
3761 
3762 #~ msgid "Change Text"
3763 #~ msgstr "Nivîsê Biguherîne"
3764 
3765 #~ msgid "Icon te&xt:"
3766 #~ msgstr "Ni&vîsa îkonê:"
3767 
3768 #~ msgid "Configure Toolbars"
3769 #~ msgstr "Darikê Amûran Veava Bike"
3770 
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3773 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Ji dil dixwazî hemû darikên amûran ên vê sepanê vegerînî rewşa pêşî? "
3776 #~ "Guehertin dê şûnde neyên anîn."
3777 
3778 #~ msgid "Reset Toolbars"
3779 #~ msgstr "Darikên Amûran Vegerîne Serî"
3780 
3781 #~ msgid "Reset"
3782 #~ msgstr "Vesazkirin"
3783 
3784 #~ msgid "&Toolbar:"
3785 #~ msgstr "&Darikê Amûran:"
3786 
3787 #~ msgid "A&vailable actions:"
3788 #~ msgstr "&Çalakiyên Xebatbar:"
3789 
3790 #~ msgid "Filter"
3791 #~ msgstr "Parzûn"
3792 
3793 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3794 #~ msgstr "Xebatên &heyî:"
3795 
3796 #~ msgid "Change &Icon..."
3797 #~ msgstr "&Sembolê Biguherîne..."
3798 
3799 #~ msgid "Change Te&xt..."
3800 #~ msgstr "Ni&vîsê Biguherîne..."
3801 
3802 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3803 #~ msgid "%1"
3804 #~ msgstr "%1"
3805 
3806 #~ msgid "<Merge>"
3807 #~ msgstr "<Tevî hev bike>"
3808 
3809 #~ msgid "<Merge %1>"
3810 #~ msgstr "<%1'ê tevî hev bike>"
3811 
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3814 #~ "you will not be able to re-add it."
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Ev; lîsteya dînamîk ya çalakiyan e. Tu dikarî cihê wê biguherînî lê heke "
3817 #~ "tu jê bibî tu yê nikaribî ji nû ve lê zêde bike."
3818 
3819 #~ msgid "ActionList: %1"
3820 #~ msgstr "LîsteyaÇalakiyan: %1"
3821 
3822 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3823 #~ msgid "%1"
3824 #~ msgstr "%1"
3825 
3826 #~ msgid "Change Icon"
3827 #~ msgstr "Sembolê Biguherîne"
3828 
3829 #~ msgid "Manage Link"
3830 #~ msgstr "Lînkê Birêvebibe"
3831 
3832 #~ msgid "Link Text:"
3833 #~ msgstr "Teksta Lînkê:"
3834 
3835 #~ msgid "Link URL:"
3836 #~ msgstr "URL a Lînkê:"
3837 
3838 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3839 #~ msgid "%1"
3840 #~ msgstr "%1"
3841 
3842 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3843 #~ msgid "%1"
3844 #~ msgstr "%1"
3845 
3846 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3847 #~ msgid "%1"
3848 #~ msgstr "%1"
3849 
3850 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3851 #~ msgid "%1"
3852 #~ msgstr "%1"
3853 
3854 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3855 #~ msgid "."
3856 #~ msgstr "."
3857 
3858 #~ msgid "Details"
3859 #~ msgstr "Kitekit"
3860 
3861 #~ msgid "Question"
3862 #~ msgstr "Pirs"
3863 
3864 #~ msgid "Do not ask again"
3865 #~ msgstr "Careke din sewal neke"
3866 
3867 #~ msgid "Warning"
3868 #~ msgstr "Hişyarî"
3869 
3870 #~ msgid "Error"
3871 #~ msgstr "Çewtî"
3872 
3873 #~ msgid "Sorry"
3874 #~ msgstr "Biborîne"
3875 
3876 #~ msgid "Information"
3877 #~ msgstr "Agahî"
3878 
3879 #~ msgid "Do not show this message again"
3880 #~ msgstr "Vê peyamê careke din nîşan nede"
3881 
3882 #~ msgid "Password:"
3883 #~ msgstr "Nasnav:"
3884 
3885 #~ msgid "Password"
3886 #~ msgstr "Şîfre"
3887 
3888 #~ msgid "Supply a username and password below."
3889 #~ msgstr "Li jêr navekî bikarhêneriyê û nasnavekî binivîse."
3890 
3891 #, fuzzy
3892 #~| msgid "&Keep password"
3893 #~ msgid "Use this password:"
3894 #~ msgstr "Şîfreyê &veşêre"
3895 
3896 #~ msgid "Username:"
3897 #~ msgstr "Navê Bikarhêner:"
3898 
3899 #~ msgid "Domain:"
3900 #~ msgstr "Domeyîn:"
3901 
3902 #~ msgid "Remember password"
3903 #~ msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne"
3904 
3905 #~ msgid "Select Region of Image"
3906 #~ msgstr "Qadeke Wêne Hilbijêre"
3907 
3908 #~ msgid "Default:"
3909 #~ msgstr "Standart:"
3910 
3911 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3912 #~ msgid "None"
3913 #~ msgstr "Ti yek"
3914 
3915 #~ msgid "Custom:"
3916 #~ msgstr "Taybet:"
3917 
3918 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3919 #~ msgstr "Şemayên Kurterê"
3920 
3921 #~ msgid "Current scheme:"
3922 #~ msgstr "Şemaya heyî:"
3923 
3924 #~ msgid "New..."
3925 #~ msgstr "Nû..."
3926 
3927 #~ msgid "Delete"
3928 #~ msgstr "Jê bibe"
3929 
3930 #~ msgid "More Actions"
3931 #~ msgstr "Zêdetir Çalakî"
3932 
3933 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3934 #~ msgstr "Wekî Standardên Şemayê Tomar Bike"
3935 
3936 #~ msgid "Export Scheme..."
3937 #~ msgstr "Dirb Bişîne Derve..."
3938 
3939 #~ msgid "Name for New Scheme"
3940 #~ msgstr "Nav ji bo Dirba Nû"
3941 
3942 #~ msgid "Name for new scheme:"
3943 #~ msgstr "Navê şemaya nû:"
3944 
3945 #~ msgid "New Scheme"
3946 #~ msgstr "Şemaya Nû"
3947 
3948 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3949 #~ msgstr "Şemaya bi vî navî jixwe heye"
3950 
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3953 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Tu ji dil dixwazî ku vê dirba %1 jê bibî?\n"
3956 #~ "Ev tu dirbên kurteriyên pergalê ranake."
3957 
3958 #~ msgid "Export to Location"
3959 #~ msgstr "Bişîne vê Cihê"
3960 
3961 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3962 #~ msgstr "Nikare dirba kurteriyan bişîne, ji ber ku ev cih tuneye."
3963 
3964 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3965 #~ msgstr "Rurteriyan Veava Bike"
3966 
3967 #~ msgid "Print"
3968 #~ msgstr "Bide nivîsandin"
3969 
3970 #~ msgid "Reset to Defaults"
3971 #~ msgstr "Bizivire Standardan"
3972 
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3975 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3976 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Li virê dikarî girêdanên bişkojkan, yanî girêdanên di navbera bişkojk û \n"
3979 #~ "(mînak: 'Ji ber Bigire') çalakiyan de \n"
3980 #~ "(mînak: Ctrl+V) bibînî."
3981 
3982 #~ msgid "Action"
3983 #~ msgstr "Çalakî"
3984 
3985 #~ msgid "Shortcut"
3986 #~ msgstr "Kurterê"
3987 
3988 #~ msgid "Alternate"
3989 #~ msgstr "Alternatîf"
3990 
3991 #~ msgid "Global"
3992 #~ msgstr "Gerdûnî"
3993 
3994 #~ msgid "Global Alternate"
3995 #~ msgstr "Rêzbûna Giştî"
3996 
3997 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3998 #~ msgstr "Çalakiya Bişkojka Mişkî"
3999 
4000 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4001 #~ msgstr "Çalakiya Şêwaza Mişkî"
4002 
4003 #~ msgid "Unknown"
4004 #~ msgstr "Nayê zanîn"
4005 
4006 #~ msgid "Key Conflict"
4007 #~ msgstr "Nelihevkirina Bişkokan"
4008 
4009 #~ msgid "Reassign"
4010 #~ msgstr "Tayînkirina ji nû ve"
4011 
4012 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4013 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4014 #~ msgstr "Kurteriyên %1"
4015 
4016 #~ msgid "Main:"
4017 #~ msgstr "Mak:"
4018 
4019 #~ msgid "Alternate:"
4020 #~ msgstr "Alternatîf:"
4021 
4022 #~ msgid "Global:"
4023 #~ msgstr "Gerdûnî:"
4024 
4025 #~ msgid "Action Name"
4026 #~ msgstr "Navê Çalakiyê"
4027 
4028 #~ msgid "Shortcuts"
4029 #~ msgstr "Kurterê"
4030 
4031 #~ msgid "Description"
4032 #~ msgstr "Danezanî"
4033 
4034 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4035 #~ msgid "%1"
4036 #~ msgstr "%1"
4037 
4038 #~ msgid "Switch Application Language"
4039 #~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne"
4040 
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4043 #~ msgstr "Zimanê ku ji bo vê sepanê were bikaranîn hilbijêre:"
4044 
4045 #~ msgid "Add Fallback Language"
4046 #~ msgstr "Zimanê Yêdek Lê Zêde Bike"
4047 
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4050 #~ "effect the next time the application is started."
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Zimanê vê sepanê hat guhertin. Dema ku sepan careke din hat vekirin, "
4053 #~ "guhertin dê bê çalak bibin."
4054 
4055 #~ msgid "Application Language Changed"
4056 #~ msgstr "Zimanê Sepanê hat Guhertin"
4057 
4058 #~ msgid "Primary language:"
4059 #~ msgstr "Zimanê mak:"
4060 
4061 #~ msgid "Fallback language:"
4062 #~ msgstr "Zimanê yêdek:"
4063 
4064 #~ msgid "Remove"
4065 #~ msgstr "Rake"
4066 
4067 #~ msgid "Tip of the Day"
4068 #~ msgstr "Mijara Rojê"
4069 
4070 #~ msgid "Did you know...?\n"
4071 #~ msgstr "Te zanîbû...?\n"
4072 
4073 #~ msgid "&Show tips on startup"
4074 #~ msgstr "&Di destpêka xebitandinê de têbîniyan pêşkêş bike"
4075 
4076 #~ msgid "&Previous"
4077 #~ msgstr "&Paşde"
4078 
4079 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4080 #~ msgid "&Next"
4081 #~ msgstr "&Pêşde"
4082 
4083 #~ msgid "Find Next"
4084 #~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne"
4085 
4086 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4087 #~ msgstr "<qt>Rûdana piştre ya '<b>%1</b>'? bibîne</qt>"
4088 
4089 #~ msgid "1 match found."
4090 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4091 #~ msgstr[0] "1 hevgirtiyek hat dîtin."
4092 #~ msgstr[1] "%1 hevgitî hatin dîtin."
4093 
4094 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4095 #~ msgstr "<qt>Ti hevgirtin nehatin dîtin '<b>%1</b>'.</qt>"
4096 
4097 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4098 #~ msgstr "Ji bo '<b>%1</b>' hevalbûn nehate dîtin."
4099 
4100 #~ msgid "Beginning of document reached."
4101 #~ msgstr "Xwe gîhand serê belgeyê."
4102 
4103 #~ msgid "End of document reached."
4104 #~ msgstr "Xwe gîhand dawiya belgeyê."
4105 
4106 #~ msgid "Continue from the end?"
4107 #~ msgstr "Bila ji dawiyê bidome?"
4108 
4109 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4110 #~ msgstr "Bila ji derî were berdewamkirin?"
4111 
4112 #~ msgid "Find Text"
4113 #~ msgstr "Tekstê Bibîne"
4114 
4115 #~ msgctxt "@title:group"
4116 #~ msgid "Find"
4117 #~ msgstr "Bibîne"
4118 
4119 #~ msgid "&Text to find:"
4120 #~ msgstr "&Teksta ku lê tê gerîn:"
4121 
4122 #~ msgid "Regular e&xpression"
4123 #~ msgstr "Îfadeya &Sererast"
4124 
4125 #~ msgid "&Edit..."
4126 #~ msgstr "&Sererastkirin..."
4127 
4128 #~ msgid "Replace With"
4129 #~ msgstr "Bi Vêya re Biguherîne"
4130 
4131 #~ msgid "Replace&ment text:"
4132 #~ msgstr "Teksta&ku wê têkeve dewsa wê:"
4133 
4134 #~ msgid "Use p&laceholders"
4135 #~ msgstr "Pêgirên&bicihbûnan bikar bîne"
4136 
4137 #~ msgid "Insert Place&holder"
4138 #~ msgstr "Pêgirên&Cihan lê Zêde Bike"
4139 
4140 #~ msgid "Options"
4141 #~ msgstr "Vebijêrk"
4142 
4143 #~ msgid "C&ase sensitive"
4144 #~ msgstr "&Bihistyariya tîpên GIRDEK û hûrdek"
4145 
4146 #~ msgid "&Whole words only"
4147 #~ msgstr "&Tenê hemû peyv"
4148 
4149 #~ msgid "From c&ursor"
4150 #~ msgstr "Ji k&ursor"
4151 
4152 #~ msgid "Find &backwards"
4153 #~ msgstr "&Ber bi paşiyê ve bigere"
4154 
4155 #~ msgid "&Selected text"
4156 #~ msgstr "&Teksta ku hatiye hilbijartin"
4157 
4158 #~ msgid "&Prompt on replace"
4159 #~ msgstr "&Berî ku biguherîne bipirse"
4160 
4161 #~ msgid "Start replace"
4162 #~ msgstr "Guherandinê bide destpêkirin"
4163 
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4166 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4167 #~ "replacement text.</qt>"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "<qt>Heke tu pêl bişkoka <b>Biguherîne</b> bike, teksta ku te li jor "
4170 #~ "nivîsiye wê di belgeyê de ji serî heta binî were lêgerîn û her ku tu "
4171 #~ "rastî wê hat wê bi teksta guherînê re bide guherandin.</qt>"
4172 
4173 #~ msgid "&Find"
4174 #~ msgstr "&Bibîne"
4175 
4176 #~ msgid "Start searching"
4177 #~ msgstr "Lêgerînê bide destpêkirin"
4178 
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4181 #~ "searched for within the document.</qt>"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "<qt>Heke tu pêl bişkoka <b>Bibînel</b> bike, teksta ku te li jor nivîsiye "
4184 #~ "wê di belgeyê de lê bigere.</qt>"
4185 
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Nîgara ku wê lê were gerandin têkevê an jî ji lîsteyê yeka berê hilbijêre."
4190 
4191 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4192 #~ msgstr "Heke çalak be, li îfadeyên sererast bigere."
4193 
4194 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "Ji bo ku îfadeya rast bi sererastkerê grafîkan pêk bîne pêl vir bike."
4197 
4198 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4199 #~ msgstr "ji bo pêşeka bidestxistinên derbasbar Bitikîne ."
4200 
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "Dema te lêgerîn da destpêkirin, ji serê belgeyê bêhtir cihê nîşanker lê "
4205 #~ "ve hilbijêre."
4206 
4207 #~ msgid "Only search within the current selection."
4208 #~ msgstr "Tenê li qada ku hatiye hilbijartin lê bigere."
4209 
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4212 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Lêgerînê gorî tîpên biçûk/MEZIN bike: ketaneke bi navê 'Amed' wê bi "
4215 #~ "'amed' an jî 'AMED' nebîne û wê tenê 'Amed' bibîne."
4216 
4217 #~ msgid "Search backwards."
4218 #~ msgstr "Ber bi paş ve lê bigere."
4219 
4220 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4221 #~ msgstr "Ji bo her karê guherandinê bipirse."
4222 
4223 #~ msgid "Any Character"
4224 #~ msgstr "Karaktereke ku çawa be"
4225 
4226 #~ msgid "Start of Line"
4227 #~ msgstr "Destpêka Rêzikê"
4228 
4229 #~ msgid "End of Line"
4230 #~ msgstr "Dawiya Rêzikê"
4231 
4232 #~ msgid "Set of Characters"
4233 #~ msgstr "Komên Karakteran"
4234 
4235 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4236 #~ msgstr "Sifir An Jî Hîn Zêde Dubarekirin"
4237 
4238 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4239 #~ msgstr "Carekê An Jî Hîn Zêde Dubarekirin"
4240 
4241 #~ msgid "Optional"
4242 #~ msgstr "Bijare"
4243 
4244 #~ msgid "Escape"
4245 #~ msgstr "Derketin"
4246 
4247 #~ msgid "TAB"
4248 #~ msgstr "TAB"
4249 
4250 #~ msgid "Newline"
4251 #~ msgstr "Rêzikeke Nû"
4252 
4253 #~ msgid "Carriage Return"
4254 #~ msgstr "Vegera destpêka rêzikê"
4255 
4256 #~ msgid "White Space"
4257 #~ msgstr "Valahiya Spî"
4258 
4259 #~ msgid "Digit"
4260 #~ msgstr "Xane"
4261 
4262 #~ msgid "Complete Match"
4263 #~ msgstr "Tevlêbûna Tam"
4264 
4265 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4266 #~ msgstr "Nivîsa (%1) a Bidestxistî"
4267 
4268 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4269 #~ msgstr "Pêwiste tu hin nivîsan derbasbikî an jî lê bigerî."
4270 
4271 #~ msgid "Invalid regular expression."
4272 #~ msgstr "îfadeyeke sererast ya ne derbasdar."
4273 
4274 #~ msgid "Replace"
4275 #~ msgstr "Biguherîne"
4276 
4277 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4278 #~ msgid "&All"
4279 #~ msgstr "&Hemû"
4280 
4281 #~ msgid "&Skip"
4282 #~ msgstr "&Qevz Bike"
4283 
4284 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4285 #~ msgstr "Bila '%1', bi '%2' were guherandin?"
4286 
4287 #~ msgid "No text was replaced."
4288 #~ msgstr "Qet karê guherandinê nehate kirin."
4289 
4290 #~ msgid "1 replacement done."
4291 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4292 #~ msgstr[0] "1 guherandin pêk anî"
4293 #~ msgstr[1] "%1 guherandin pêk anî "
4294 
4295 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4296 #~ msgstr "Bila lêgerîn ji destpêkê û pê ve were kirin?"
4297 
4298 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4299 #~ msgstr "Tu dixwazî ji serê belgeyê dest bi lêgerînê bike?"
4300 
4301 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4302 #~ msgid "Restart"
4303 #~ msgstr "Ji Nû Ve Bide Destpêkirin"
4304 
4305 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4306 #~ msgid "Stop"
4307 #~ msgstr "Rawestandin"
4308 
4309 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4310 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4311 #~ msgstr[0] "lê nîgara we tenê 1 wêne dide diyar"
4312 #~ msgstr[1] "lê nîgara we tenê %1 wêneyan dide diyar"
4313 
4314 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4315 #~ msgstr "lê nîgara we tu wêne nade diyar"
4316 
4317 #~ msgid ""
4318 #~ "\n"
4319 #~ "Please correct."
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ "\n"
4322 #~ "Ji kerema xwe sererast bike."
4323 
4324 #~ msgctxt "@item Font name"
4325 #~ msgid "Sans Serif"
4326 #~ msgstr "Bê Serîf"
4327 
4328 #~ msgctxt "@item Font name"
4329 #~ msgid "Serif"
4330 #~ msgstr "Serîf"
4331 
4332 #~ msgctxt "@item Font name"
4333 #~ msgid "Monospace"
4334 #~ msgstr "Monospace"
4335 
4336 #~ msgctxt "@item Font name"
4337 #~ msgid "%1"
4338 #~ msgstr "%1"
4339 
4340 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4341 #~ msgid "%1 [%2]"
4342 #~ msgstr "%1 [%2]"
4343 
4344 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4345 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4346 #~ msgstr "Tu dikarî ji vê derê curenivîsa ku wê were bikaranîn hilbijêrî."
4347 
4348 #~ msgid "Requested Font"
4349 #~ msgstr "Curenivîsa ku tê Xwestin"
4350 
4351 #~ msgctxt "@option:check"
4352 #~ msgid "Font"
4353 #~ msgstr "Curenivîs"
4354 
4355 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4356 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "Ji bo sererastkirina mîhengên malbata curenivîsan pêl vê qutikê bikin."
4359 
4360 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4361 #~ msgid "Change font family?"
4362 #~ msgstr "Malbata curenivîsan biguherîne?"
4363 
4364 #~ msgctxt "@label"
4365 #~ msgid "Font:"
4366 #~ msgstr "Curenivîs:"
4367 
4368 #~ msgctxt "@option:check"
4369 #~ msgid "Font style"
4370 #~ msgstr "Şêwaza curetîpan"
4371 
4372 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4373 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4374 #~ msgstr "Ji bo ku tu şêwaza curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike."
4375 
4376 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4377 #~ msgid "Change font style?"
4378 #~ msgstr "Şêwaza curenivîsan biguherîne?"
4379 
4380 #~ msgid "Font style:"
4381 #~ msgstr "Şêwaza curetîpan:"
4382 
4383 #~ msgctxt "@option:check"
4384 #~ msgid "Size"
4385 #~ msgstr "Mezinahî"
4386 
4387 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4388 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ "Ji bo ku tu karibe mezinahiya curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike."
4391 
4392 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4393 #~ msgid "Change font size?"
4394 #~ msgstr "Mezinahiya curetîpan biguherîne?"
4395 
4396 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4397 #~ msgid "Size:"
4398 #~ msgstr "Mezinahî:"
4399 
4400 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4401 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4402 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî malbata curetîpan biguherîne."
4403 
4404 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4405 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4406 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî şêwaza curetîpan biguherîne."
4407 
4408 #~ msgctxt "@item font"
4409 #~ msgid "Italic"
4410 #~ msgstr "Îtalîk"
4411 
4412 #~ msgctxt "@item font"
4413 #~ msgid "Oblique"
4414 #~ msgstr "Xwar"
4415 
4416 #~ msgctxt "@item font"
4417 #~ msgid "Bold"
4418 #~ msgstr "Stûr"
4419 
4420 #~ msgctxt "@item font"
4421 #~ msgid "Bold Italic"
4422 #~ msgstr "Stûr Paldayî"
4423 
4424 #~ msgctxt "@item font size"
4425 #~ msgid "Relative"
4426 #~ msgstr "Rêjeyî"
4427 
4428 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "Mezinahiya curenivîsê<br /><i>sabît</i> an <i>rêjeyî</i><br /> li gorê "
4431 #~ "derdorê"
4432 
4433 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4434 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî mezinahiya curenivîsan mîheng bike."
4435 
4436 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4437 #~ msgstr "Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg"
4438 
4439 #~ msgid "Actual Font"
4440 #~ msgstr "Curenivîsa Derbasdar"
4441 
4442 #~ msgctxt "@item Font style"
4443 #~ msgid "%1"
4444 #~ msgstr "%1"
4445 
4446 #~ msgctxt "short"
4447 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4448 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg"
4449 
4450 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4451 #~ msgid "1"
4452 #~ msgstr "1"
4453 
4454 #~ msgid "Select Font"
4455 #~ msgstr "Curetîpê Hilbijêre"
4456 
4457 #~ msgid "Choose..."
4458 #~ msgstr "Hilbijêre..."
4459 
4460 #~ msgid "Click to select a font"
4461 #~ msgstr "Ji bo hilbijartina curetîpan bitikîne"
4462 
4463 #~ msgid "Preview of the selected font"
4464 #~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa ku hatiye hilbijartin"
4465 
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4468 #~ "\"Choose...\" button."
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "Ev, pêşdîtina curenivîsa ku hatiye hilbijartin e. Tu dikarî pêl bişkoka "
4471 #~ "\"Hilbijêre\" bike û wê biguherîne."
4472 
4473 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4474 #~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa \"%1\""
4475 
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4478 #~ "\"Choose...\" button."
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Ev; pêşdîtina curenivîsa %1ê ye. Ji bo guherandinê pêl bişkoka "
4481 #~ "\"Hilbijêre...\" bike."
4482 
4483 #~ msgid "Stop"
4484 #~ msgstr "Rawestîne"
4485 
4486 #~ msgid " Stalled "
4487 #~ msgstr " Sekinî "
4488 
4489 #~ msgid " %1/s "
4490 #~ msgstr " %1/ç "
4491 
4492 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4493 #~ msgid "%1:"
4494 #~ msgstr "%1:"
4495 
4496 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4497 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4498 #~ msgstr[0] "%2 ji %3 xelas"
4499 #~ msgstr[1] "%2 ji %3 xelas"
4500 
4501 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4502 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4503 #~ msgstr[0] "%2 / %1 peldank"
4504 #~ msgstr[1] "%2 / %1 peldank"
4505 
4506 #~ msgid "%2 / %1 file"
4507 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4508 #~ msgstr[0] "%2 / %1 pel"
4509 #~ msgstr[1] "%2 / %1 pel"
4510 
4511 #~ msgid "%1% of %2"
4512 #~ msgstr "%1% ji %2 "
4513 
4514 #~ msgid "%2% of 1 file"
4515 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4516 #~ msgstr[0] "%2% ji pelek"
4517 #~ msgstr[1] "%2 % of %1 pel"
4518 
4519 #~ msgid "%1%"
4520 #~ msgstr "%1%"
4521 
4522 #~ msgid "Stalled"
4523 #~ msgstr "Sekinî"
4524 
4525 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4526 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4527 #~ msgstr[0] "%2/ç (%3 ma )"
4528 #~ msgstr[1] "%2/ç ( %3 ma )"
4529 
4530 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4531 #~ msgid "%1/s"
4532 #~ msgstr "%1/ç"
4533 
4534 #~ msgid "%1/s (done)"
4535 #~ msgstr "%1/ç (temam)"
4536 
4537 #~ msgid "&Resume"
4538 #~ msgstr "&Bidomîne"
4539 
4540 #~ msgid "&Pause"
4541 #~ msgstr "&Bisekinîne"
4542 
4543 #~ msgctxt "The source url of a job"
4544 #~ msgid "Source:"
4545 #~ msgstr "Çavkanî:"
4546 
4547 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4548 #~ msgid "Destination:"
4549 #~ msgstr "Hedef:"
4550 
4551 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4552 #~ msgstr "Ji bo mezinkirin û dîtina kitekitan pêl li vir bikin"
4553 
4554 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4555 #~ msgstr "Piştî ku şandin qediya vê paceyê vekirî &bihêle"
4556 
4557 #~ msgid "Open &File"
4558 #~ msgstr "&Pelî Veke"
4559 
4560 #~ msgid "Open &Destination"
4561 #~ msgstr "&Hedefê Veke"
4562 
4563 #~ msgid "Progress Dialog"
4564 #~ msgstr "Peyama Pêvajoyê"
4565 
4566 #~ msgid "%1 folder"
4567 #~ msgid_plural "%1 folders"
4568 #~ msgstr[0] "%1 peldank"
4569 #~ msgstr[1] "%1 peldank"
4570 
4571 #~ msgid "%1 file"
4572 #~ msgid_plural "%1 files"
4573 #~ msgstr[0] "%1 pel"
4574 #~ msgstr[1] "%1 pel"
4575 
4576 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4577 #~ msgstr "Ji bo biçûkkirin û veşartina kitekitan pêl li vir bikin"
4578 
4579 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4580 #~ msgstr "Şêwaza %1 nehate dîtin"
4581 
4582 #~ msgid "Unknown Application"
4583 #~ msgstr "Sepana Nenas"
4584 
4585 #~ msgid "&Minimize"
4586 #~ msgstr "&Biçûk Bike"
4587 
4588 #~ msgid "&Restore"
4589 #~ msgstr "&Paşde bîne"
4590 
4591 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4592 #~ msgstr "tu dixwazî ji bernameya <qt><b>%1</b> derkevî?</qt>"
4593 
4594 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4595 #~ msgstr "Derketina Ji Berkêşka Pergalê Erê Bike"
4596 
4597 #~ msgid "Minimize"
4598 #~ msgstr "Biçûk bike"
4599 
4600 #~ msgctxt "@title:window"
4601 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4602 #~ msgstr "Teşhîsa Lezkera Dr. Klash"
4603 
4604 #~ msgctxt "@option:check"
4605 #~ msgid "Disable automatic checking"
4606 #~ msgstr "Kontrolkirina jixweber neçalak bike"
4607 
4608 #~ msgctxt "@action:button"
4609 #~ msgid "Close"
4610 #~ msgstr "Girtin"
4611 
4612 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4613 #~ msgstr "<h2>Lezker Guherîn</h2>"
4614 
4615 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4616 #~ msgstr "<h2>Lezker jê hatine birin</h2>"
4617 
4618 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4619 #~ msgstr "<h2>Agahî: Lezker lê hate zêdekirin</h2>"
4620 
4621 #~ msgctxt "left mouse button"
4622 #~ msgid "left button"
4623 #~ msgstr "bişkoka çep"
4624 
4625 #~ msgctxt "middle mouse button"
4626 #~ msgid "middle button"
4627 #~ msgstr "bişkoka navîn"
4628 
4629 #~ msgctxt "right mouse button"
4630 #~ msgid "right button"
4631 #~ msgstr "bişkoka rast"
4632 
4633 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4634 #~ msgid "invalid button"
4635 #~ msgstr "bişkoka nederbasdar"
4636 
4637 #~ msgctxt ""
4638 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4639 #~ "button"
4640 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4641 #~ msgstr "%1 pêlêkirî bigire, paşê jî pêl %2 bike"
4642 
4643 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4644 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
4645 
4646 #~ msgid ""
4647 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4648 #~ "%3"
4649 #~ msgstr ""
4650 #~ "Pevgihana '%1' aliyê sepana %2 ve tê tomarkirin.\n"
4651 #~ "%3"
4652 
4653 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4654 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
4655 
4656 #~ msgctxt "@action"
4657 #~ msgid "Open"
4658 #~ msgstr "Vekirin"
4659 
4660 #~ msgctxt "@action"
4661 #~ msgid "New"
4662 #~ msgstr "Nû"
4663 
4664 #~ msgctxt "@action"
4665 #~ msgid "Close"
4666 #~ msgstr "Girtin"
4667 
4668 #~ msgctxt "@action"
4669 #~ msgid "Save"
4670 #~ msgstr "Tomarkirin"
4671 
4672 #~ msgctxt "@action"
4673 #~ msgid "Print"
4674 #~ msgstr "Çapkirin"
4675 
4676 #~ msgctxt "@action"
4677 #~ msgid "Quit"
4678 #~ msgstr "Derketin"
4679 
4680 #~ msgctxt "@action"
4681 #~ msgid "Undo"
4682 #~ msgstr "Vegerandin"
4683 
4684 #~ msgctxt "@action"
4685 #~ msgid "Redo"
4686 #~ msgstr "Dîsakirin"
4687 
4688 #~ msgctxt "@action"
4689 #~ msgid "Cut"
4690 #~ msgstr "Jêkirin"
4691 
4692 #~ msgctxt "@action"
4693 #~ msgid "Copy"
4694 #~ msgstr "Jibergirtin"
4695 
4696 #~ msgctxt "@action"
4697 #~ msgid "Paste"
4698 #~ msgstr "Pêvekirin"
4699 
4700 #~ msgctxt "@action"
4701 #~ msgid "Paste Selection"
4702 #~ msgstr "Hilbijartinê Pê Ve Bike"
4703 
4704 #~ msgctxt "@action"
4705 #~ msgid "Select All"
4706 #~ msgstr "Hemûyan Hilbijêre"
4707 
4708 #~ msgctxt "@action"
4709 #~ msgid "Deselect"
4710 #~ msgstr "Nehilbijartin"
4711 
4712 #~ msgctxt "@action"
4713 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4714 #~ msgstr "Peyvê Ber Bi Dawiyê Ve Jê Bibe"
4715 
4716 #~ msgctxt "@action"
4717 #~ msgid "Delete Word Forward"
4718 #~ msgstr "Peyvê Ber Bi Pêş Ve Jê Bibe"
4719 
4720 #~ msgctxt "@action"
4721 #~ msgid "Find"
4722 #~ msgstr "Dîtin"
4723 
4724 #~ msgctxt "@action"
4725 #~ msgid "Find Next"
4726 #~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne"
4727 
4728 #~ msgctxt "@action"
4729 #~ msgid "Find Prev"
4730 #~ msgstr "Ya berê bibîne"
4731 
4732 #~ msgctxt "@action"
4733 #~ msgid "Replace"
4734 #~ msgstr "Guherandin"
4735 
4736 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4737 #~ msgid "Home"
4738 #~ msgstr "Mal"
4739 
4740 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4741 #~ msgid "Begin"
4742 #~ msgstr "Destpêk"
4743 
4744 #~ msgctxt "@action End of document"
4745 #~ msgid "End"
4746 #~ msgstr "Dawî"
4747 
4748 #~ msgctxt "@action"
4749 #~ msgid "Prior"
4750 #~ msgstr "Ya Berê"
4751 
4752 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4753 #~ msgid "Next"
4754 #~ msgstr "Pêşve"
4755 
4756 #~ msgctxt "@action"
4757 #~ msgid "Up"
4758 #~ msgstr "Jor"
4759 
4760 #~ msgctxt "@action"
4761 #~ msgid "Back"
4762 #~ msgstr "Paşde"
4763 
4764 #~ msgctxt "@action"
4765 #~ msgid "Forward"
4766 #~ msgstr "Pêş"
4767 
4768 #~ msgctxt "@action"
4769 #~ msgid "Reload"
4770 #~ msgstr "Nûbarkirin"
4771 
4772 #~ msgctxt "@action"
4773 #~ msgid "Beginning of Line"
4774 #~ msgstr "Serê Rêzikê"
4775 
4776 #~ msgctxt "@action"
4777 #~ msgid "End of Line"
4778 #~ msgstr "Dawiya Rêzikê"
4779 
4780 #~ msgctxt "@action"
4781 #~ msgid "Go to Line"
4782 #~ msgstr "Biçe Rêzikê"
4783 
4784 #~ msgctxt "@action"
4785 #~ msgid "Backward Word"
4786 #~ msgstr "Peyva Paş ve"
4787 
4788 #~ msgctxt "@action"
4789 #~ msgid "Forward Word"
4790 #~ msgstr "Peyva Pêş ve"
4791 
4792 #~ msgctxt "@action"
4793 #~ msgid "Add Bookmark"
4794 #~ msgstr "Bijareyekê lê zêde bike"
4795 
4796 #~ msgctxt "@action"
4797 #~ msgid "Zoom In"
4798 #~ msgstr "Nêzîk bike"
4799 
4800 #~ msgctxt "@action"
4801 #~ msgid "Zoom Out"
4802 #~ msgstr "Dûr bibe"
4803 
4804 #~ msgctxt "@action"
4805 #~ msgid "Full Screen Mode"
4806 #~ msgstr "Moda Dîmender Tije"
4807 
4808 #~ msgctxt "@action"
4809 #~ msgid "Show Menu Bar"
4810 #~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan Bide"
4811 
4812 #~ msgctxt "@action"
4813 #~ msgid "Activate Next Tab"
4814 #~ msgstr "Hilfirîna Nû Çalak Bike"
4815 
4816 #~ msgctxt "@action"
4817 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4818 #~ msgstr "Hilfirîna Berê Çalak Bike"
4819 
4820 #~ msgctxt "@action"
4821 #~ msgid "Help"
4822 #~ msgstr "Alîkarî"
4823 
4824 #~ msgctxt "@action"
4825 #~ msgid "What's This"
4826 #~ msgstr "Ev Çi Ye"
4827 
4828 #~ msgctxt "@action"
4829 #~ msgid "Text Completion"
4830 #~ msgstr "Temamkirina Nivîsê"
4831 
4832 #~ msgctxt "@action"
4833 #~ msgid "Substring Completion"
4834 #~ msgstr "Temamkirina Binhevokê"
4835 
4836 #~ msgctxt "@action"
4837 #~ msgid "Previous Item in List"
4838 #~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Berî Wê"
4839 
4840 #~ msgctxt "@action"
4841 #~ msgid "Next Item in List"
4842 #~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Dû Re"
4843 
4844 #~ msgctxt "@action"
4845 #~ msgid "Open Recent"
4846 #~ msgstr "Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke"
4847 
4848 #~ msgctxt "@action"
4849 #~ msgid "Save As"
4850 #~ msgstr "Cuda tomar bike"
4851 
4852 #~ msgctxt "@action"
4853 #~ msgid "Revert"
4854 #~ msgstr "Vegere Halê Berê"
4855 
4856 #~ msgctxt "@action"
4857 #~ msgid "Print Preview"
4858 #~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê"
4859 
4860 #~ msgctxt "@action"
4861 #~ msgid "Mail"
4862 #~ msgstr "Posta"
4863 
4864 #~ msgctxt "@action"
4865 #~ msgid "Clear"
4866 #~ msgstr "Paqijkirin"
4867 
4868 #~ msgctxt "@action"
4869 #~ msgid "Actual Size"
4870 #~ msgstr "Mezinahiya Rastî"
4871 
4872 #~ msgctxt "@action"
4873 #~ msgid "Fit To Page"
4874 #~ msgstr "Yek Rûpel"
4875 
4876 #~ msgctxt "@action"
4877 #~ msgid "Fit To Width"
4878 #~ msgstr "Lihevkirina firehiya rûpel"
4879 
4880 #~ msgctxt "@action"
4881 #~ msgid "Fit To Height"
4882 #~ msgstr "Lihevkirina bilindahiya rûpel"
4883 
4884 #~ msgctxt "@action"
4885 #~ msgid "Zoom"
4886 #~ msgstr "Nêzîkkirin"
4887 
4888 #~ msgctxt "@action"
4889 #~ msgid "Goto"
4890 #~ msgstr "Biçe"
4891 
4892 #~ msgctxt "@action"
4893 #~ msgid "Goto Page"
4894 #~ msgstr "Biçe Rûpel"
4895 
4896 #~ msgctxt "@action"
4897 #~ msgid "Document Back"
4898 #~ msgstr "Belgeya Pêşîn"
4899 
4900 #~ msgctxt "@action"
4901 #~ msgid "Document Forward"
4902 #~ msgstr "Belgeya Paşîn"
4903 
4904 #~ msgctxt "@action"
4905 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4906 #~ msgstr "Bijareyan Sererast Bike"
4907 
4908 #~ msgctxt "@action"
4909 #~ msgid "Spelling"
4910 #~ msgstr "Rastnivîs"
4911 
4912 #~ msgctxt "@action"
4913 #~ msgid "Show Toolbar"
4914 #~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide"
4915 
4916 #~ msgctxt "@action"
4917 #~ msgid "Show Statusbar"
4918 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
4919 
4920 #~ msgctxt "@action"
4921 #~ msgid "Save Options"
4922 #~ msgstr "Vebijarkan Tomar Bike"
4923 
4924 #~ msgctxt "@action"
4925 #~ msgid "Preferences"
4926 #~ msgstr "Vebijêrk"
4927 
4928 #~ msgctxt "@action"
4929 #~ msgid "Configure Toolbars"
4930 #~ msgstr "Darikên Amûran Veava Bike"
4931 
4932 #~ msgctxt "@action"
4933 #~ msgid "Configure Notifications"
4934 #~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike"
4935 
4936 #~ msgctxt "@action"
4937 #~ msgid "Tip Of Day"
4938 #~ msgstr "Mijara Rojê"
4939 
4940 #~ msgctxt "@action"
4941 #~ msgid "Report Bug"
4942 #~ msgstr "Raporekê Çêbike"
4943 
4944 #~ msgctxt "@action"
4945 #~ msgid "Switch Application Language"
4946 #~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne"
4947 
4948 #~ msgctxt "@action"
4949 #~ msgid "About Application"
4950 #~ msgstr "Der barê Sepanê de"
4951 
4952 #~ msgctxt "@action"
4953 #~ msgid "About KDE"
4954 #~ msgstr "Der barê KDE de"
4955 
4956 #, fuzzy
4957 #~| msgid "Spellchecking Configuration"
4958 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4959 #~ msgstr "Mîhengên kontrola rastnivîsê"
4960 
4961 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4962 #~ msgstr "&Li rûerd kontrola rastnivîsê çalak bike"
4963 
4964 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4965 #~ msgstr "Kontrola ratnivîsê ya &Bixweber bi standard çalak e"
4966 
4967 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4968 #~ msgstr "Ji ser hemû peyvên ku bi &tîpen mezin e qevz bike"
4969 
4970 #~ msgid "S&kip run-together words"
4971 #~ msgstr "Ji ser peyvên hevedudanî &qevz bike"
4972 
4973 #~ msgid "Default language:"
4974 #~ msgstr "Zimanê asayî:"
4975 
4976 #, fuzzy
4977 #~| msgid "Suggested Words"
4978 #~ msgid "Ignored Words"
4979 #~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin"
4980 
4981 #~ msgctxt "@title:window"
4982 #~ msgid "Check Spelling"
4983 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê"
4984 
4985 #~ msgctxt "@action:button"
4986 #~ msgid "&Finished"
4987 #~ msgstr "&Bi Dawî Bû"
4988 
4989 #~ msgctxt "progress label"
4990 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4991 #~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê dixebite"
4992 
4993 #~ msgid "Spell check stopped."
4994 #~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê sekinî."
4995 
4996 #~ msgid "Spell check canceled."
4997 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê hat betalkirin."
4998 
4999 #~ msgid "Spell check complete."
5000 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê temam bu."
5001 
5002 #~ msgid "Autocorrect"
5003 #~ msgstr "Sererastkirina Bixweber"
5004 
5005 #~ msgid ""
5006 #~ "You reached the end of the list\n"
5007 #~ "of matching items.\n"
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ "Tu gihişt dawiya lîsteya\n"
5010 #~ "gotinên hevgirtî.\n"
5011 
5012 #~ msgid ""
5013 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5014 #~ "match is available.\n"
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "Nezelalî di berdewamkirinê de heye, ji ber ku zêdetirî sepanekê "
5017 #~ "derbasbare.\n"
5018 
5019 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5020 #~ msgstr "Hêmanên derbasbar yên li gorê tunene.\n"
5021 
5022 #~ msgid "Backspace"
5023 #~ msgstr "Backspace"
5024 
5025 #~ msgid "SysReq"
5026 #~ msgstr "SysReq"
5027 
5028 #~ msgid "CapsLock"
5029 #~ msgstr "CapsLock"
5030 
5031 #~ msgid "NumLock"
5032 #~ msgstr "NumLock"
5033 
5034 #~ msgid "ScrollLock"
5035 #~ msgstr "ScrollLock"
5036 
5037 #~ msgid "PageUp"
5038 #~ msgstr "RûpelJor"
5039 
5040 #~ msgid "PageDown"
5041 #~ msgstr "RûpelJêr"
5042 
5043 #~ msgid "Again"
5044 #~ msgstr "Dîsa"
5045 
5046 #~ msgid "Props"
5047 #~ msgstr "Taybetmendî"
5048 
5049 #~ msgid "Undo"
5050 #~ msgstr "Vegerîne"
5051 
5052 #~ msgid "Front"
5053 #~ msgstr "Pêş"
5054 
5055 #~ msgid "Open"
5056 #~ msgstr "Veke"
5057 
5058 #~ msgid "Paste"
5059 #~ msgstr "Pê ve bike"
5060 
5061 #~ msgid "Find"
5062 #~ msgstr "Bibîne"
5063 
5064 #~ msgid "Cut"
5065 #~ msgstr "Jê bike"
5066 
5067 #~ msgid "&OK"
5068 #~ msgstr "&Temam"
5069 
5070 #~ msgid "&Cancel"
5071 #~ msgstr "&Betalkirin"
5072 
5073 #~ msgid "&Yes"
5074 #~ msgstr "&Erê"
5075 
5076 #~ msgid "Yes"
5077 #~ msgstr "Erê"
5078 
5079 #~ msgid "&No"
5080 #~ msgstr "&Na"
5081 
5082 #~ msgid "No"
5083 #~ msgstr "Na"
5084 
5085 #~ msgid "&Discard"
5086 #~ msgstr "&Bavêje"
5087 
5088 #~ msgid "Discard changes"
5089 #~ msgstr "Guhertinan jê bibe"
5090 
5091 #~ msgid ""
5092 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5093 #~ msgstr ""
5094 #~ "Heke tu pêl vê bişkokê bikî wê hemû guhertinên di vê pacê de jê biçin."
5095 
5096 #~ msgid "Save data"
5097 #~ msgstr "Daneyê tomar bike"
5098 
5099 #~ msgid "&Do Not Save"
5100 #~ msgstr "&Tomar Neke"
5101 
5102 #~ msgid "Do not save data"
5103 #~ msgstr "Daneyê tomar neke"
5104 
5105 #~ msgid "Save file with another name"
5106 #~ msgstr "Pelî bi navekî cuda tomar bike"
5107 
5108 #~ msgid "&Apply"
5109 #~ msgstr "Bise&pîne"
5110 
5111 #~ msgid "Apply changes"
5112 #~ msgstr "Guhertinan bisepîne"
5113 
5114 #~ msgid ""
5115 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5116 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5117 #~ "Use this to try different settings."
5118 #~ msgstr ""
5119 #~ "Dema pêl li bişkojka <b>Bisepîne</b> bikî, mîheng dê ji bo bernameyê bên "
5120 #~ "şandin, lê qutîka têkiliyê neyê girtin.\n"
5121 #~ "Tu dikarî van mîhengên ji bo mîhengên cuda biceribînî."
5122 
5123 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5124 #~ msgstr "&Moda Gerînende..."
5125 
5126 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5127 #~ msgstr "Wekî Rêvebir Têkevê"
5128 
5129 #~ msgid ""
5130 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5131 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5132 #~ "privileges."
5133 #~ msgstr ""
5134 #~ "Heke pêl bişkojka <b>Moda Gerînende</b> bikî dê nasnava gerînende (root) "
5135 #~ "ji te bê xwestin û dû re tu dê karibî guherandinên ku destûra "
5136 #~ "gerînendetiyê dixwazin pêk bînî."
5137 
5138 #~ msgid "Clear input"
5139 #~ msgstr "Têketinê Paqij Bike"
5140 
5141 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5142 #~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike"
5143 
5144 #~ msgid "Show help"
5145 #~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide"
5146 
5147 #~ msgid "Close the current window or document"
5148 #~ msgstr "Paceya rojane an jî belgeyê bigire"
5149 
5150 #~ msgid "&Close Window"
5151 #~ msgstr "Paceyê &Bigire"
5152 
5153 #~ msgid "Close the current window."
5154 #~ msgstr "Paceya vekirî digire."
5155 
5156 #~ msgid "&Close Document"
5157 #~ msgstr "Belgeyê &Bigire"
5158 
5159 #~ msgid "Close the current document."
5160 #~ msgstr "Belgeya vekirî digire."
5161 
5162 #~ msgid "&Defaults"
5163 #~ msgstr "&Pêşdanasînî"
5164 
5165 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5166 #~ msgstr "Hemû nirxên hêmanan bîne rewşa pêşdanasînî"
5167 
5168 #~ msgid "Go back one step"
5169 #~ msgstr "Gaveke paş de here"
5170 
5171 #~ msgid "Go forward one step"
5172 #~ msgstr "Gavekê pêş de biçe"
5173 
5174 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5175 #~ msgstr "Ji bo çapkirina belgeya rojane paceya çaperê vedike"
5176 
5177 #~ msgid "C&ontinue"
5178 #~ msgstr "Bi&domîme"
5179 
5180 #~ msgid "Continue operation"
5181 #~ msgstr "Kirarê bidomîme"
5182 
5183 #~ msgid "&Delete"
5184 #~ msgstr "&Jê bibe"
5185 
5186 #~ msgid "Delete item(s)"
5187 #~ msgstr "Hêmanan jê bibe"
5188 
5189 #~ msgid "Open file"
5190 #~ msgstr "Pelî veke"
5191 
5192 #~ msgid "&Reset"
5193 #~ msgstr "&Vesazkirin"
5194 
5195 #~ msgid "Reset configuration"
5196 #~ msgstr "Veavakirinê sifir bike"
5197 
5198 #~ msgctxt "Verb"
5199 #~ msgid "&Insert"
5200 #~ msgstr "&Lêzêdekirin"
5201 
5202 #~ msgid "Add"
5203 #~ msgstr "Lê Zêde Bike"
5204 
5205 #~ msgid "Test"
5206 #~ msgstr "Ceribandin"
5207 
5208 #~ msgid "Properties"
5209 #~ msgstr "Taybetmendî"
5210 
5211 #~ msgid "&Overwrite"
5212 #~ msgstr "&Diserde nivisandin"
5213 
5214 #~ msgid "Redo"
5215 #~ msgstr "Dîsa bike"
5216 
5217 #~ msgid "&Available:"
5218 #~ msgstr "&Heye:"
5219 
5220 #~ msgid "&Selected:"
5221 #~ msgstr "&Hilbijartî:"
5222 
5223 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5224 #~ msgid "European Alphabets"
5225 #~ msgstr "Alfabeyên Ewropî"
5226 
5227 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5228 #~ msgid "African Scripts"
5229 #~ msgstr "Skrîptên afrîkayî"
5230 
5231 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5232 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5233 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Navîn"
5234 
5235 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5236 #~ msgid "South Asian Scripts"
5237 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê"
5238 
5239 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5240 #~ msgid "Philippine Scripts"
5241 #~ msgstr "Skrîptên Fîlîpînî"
5242 
5243 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5244 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5245 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê"
5246 
5247 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5248 #~ msgid "East Asian Scripts"
5249 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Asyayê"
5250 
5251 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5252 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5253 #~ msgstr "Skrîptên Asyaya Navîn"
5254 
5255 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5256 #~ msgid "Other Scripts"
5257 #~ msgstr "Skrîptên din"
5258 
5259 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5260 #~ msgid "Symbols"
5261 #~ msgstr "Sembol"
5262 
5263 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5264 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5265 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî"
5266 
5267 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5268 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5269 #~ msgstr "Sembolên Fonetîk"
5270 
5271 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5272 #~ msgid "Other"
5273 #~ msgstr "Yên Din"
5274 
5275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5276 #~ msgid "Basic Latin"
5277 #~ msgstr "Latîniya Bingehîn"
5278 
5279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5280 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5281 #~ msgstr "Pêveka Latin-1"
5282 
5283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5284 #~ msgid "Latin Extended-A"
5285 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-A"
5286 
5287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5288 #~ msgid "Latin Extended-B"
5289 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-B"
5290 
5291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5292 #~ msgid "IPA Extensions"
5293 #~ msgstr "Pêvekên IPA"
5294 
5295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5296 #~ msgid "Greek and Coptic"
5297 #~ msgstr "Yewnanî û Kiptî"
5298 
5299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5300 #~ msgid "Cyrillic"
5301 #~ msgstr "Kîrîlî"
5302 
5303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5304 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5305 #~ msgstr "Pêveka Kîrîlî"
5306 
5307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5308 #~ msgid "Armenian"
5309 #~ msgstr "Ermenî"
5310 
5311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5312 #~ msgid "Hebrew"
5313 #~ msgstr "Îbranî"
5314 
5315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5316 #~ msgid "Arabic"
5317 #~ msgstr "Erebî"
5318 
5319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5320 #~ msgid "Syriac"
5321 #~ msgstr "Asûrî"
5322 
5323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5324 #~ msgid "Arabic Supplement"
5325 #~ msgstr "Pêveka Erebî"
5326 
5327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5328 #~ msgid "Thaana"
5329 #~ msgstr "Thaana"
5330 
5331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5332 #~ msgid "NKo"
5333 #~ msgstr "NKo"
5334 
5335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5336 #~ msgid "Samaritan"
5337 #~ msgstr "Samaritanî"
5338 
5339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5340 #~ msgid "Devanagari"
5341 #~ msgstr "Devanagarî"
5342 
5343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5344 #~ msgid "Bengali"
5345 #~ msgstr "Bengalî"
5346 
5347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5348 #~ msgid "Gurmukhi"
5349 #~ msgstr "Gurmuxî"
5350 
5351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5352 #~ msgid "Gujarati"
5353 #~ msgstr "Gucaratî"
5354 
5355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5356 #~ msgid "Oriya"
5357 #~ msgstr "Oriya"
5358 
5359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5360 #~ msgid "Tamil"
5361 #~ msgstr "Tamîl"
5362 
5363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5364 #~ msgid "Telugu"
5365 #~ msgstr "Telugu"
5366 
5367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5368 #~ msgid "Kannada"
5369 #~ msgstr "Kannada"
5370 
5371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5372 #~ msgid "Malayalam"
5373 #~ msgstr "Malayalam"
5374 
5375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5376 #~ msgid "Sinhala"
5377 #~ msgstr "Sînhala"
5378 
5379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5380 #~ msgid "Thai"
5381 #~ msgstr "Tayî"
5382 
5383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5384 #~ msgid "Lao"
5385 #~ msgstr "Lao"
5386 
5387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388 #~ msgid "Tibetan"
5389 #~ msgstr "Tîbetî"
5390 
5391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5392 #~ msgid "Myanmar"
5393 #~ msgstr "Myanmar"
5394 
5395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5396 #~ msgid "Georgian"
5397 #~ msgstr "Gurcî"
5398 
5399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400 #~ msgid "Hangul Jamo"
5401 #~ msgstr "Hangul Camo"
5402 
5403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404 #~ msgid "Ethiopic"
5405 #~ msgstr "Habeşî"
5406 
5407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5409 #~ msgstr "Pêveka Habeşî"
5410 
5411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412 #~ msgid "Cherokee"
5413 #~ msgstr "Çerokî"
5414 
5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416 #~ msgid "Ogham"
5417 #~ msgstr "Ogham"
5418 
5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420 #~ msgid "Runic"
5421 #~ msgstr "Rûnî"
5422 
5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424 #~ msgid "Tagalog"
5425 #~ msgstr "Tagalog"
5426 
5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428 #~ msgid "Hanunoo"
5429 #~ msgstr "Hanunû"
5430 
5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432 #~ msgid "Buhid"
5433 #~ msgstr "Buhîd"
5434 
5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436 #~ msgid "Tagbanwa"
5437 #~ msgstr "Tagbanwa"
5438 
5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440 #~ msgid "Khmer"
5441 #~ msgstr "Khmer"
5442 
5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444 #~ msgid "Mongolian"
5445 #~ msgstr "Mongolî"
5446 
5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448 #~ msgid "Limbu"
5449 #~ msgstr "Limbû"
5450 
5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452 #~ msgid "Tai Le"
5453 #~ msgstr "Tay Le"
5454 
5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456 #~ msgid "New Tai Lue"
5457 #~ msgstr "Tay Lue ya Nû"
5458 
5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460 #~ msgid "Khmer Symbols"
5461 #~ msgstr "Sembolên Khmer"
5462 
5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464 #~ msgid "Buginese"
5465 #~ msgstr "Bugînî"
5466 
5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468 #~ msgid "Tai Tham"
5469 #~ msgstr "Tai Tham"
5470 
5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472 #~ msgid "Balinese"
5473 #~ msgstr "Baliyî"
5474 
5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476 #~ msgid "Sundanese"
5477 #~ msgstr "Sundanese"
5478 
5479 #, fuzzy
5480 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481 #~| msgid "Katakana"
5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483 #~ msgid "Batak"
5484 #~ msgstr "Katakana"
5485 
5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487 #~ msgid "Lepcha"
5488 #~ msgstr "Lepcha"
5489 
5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491 #~ msgid "Ol Chiki"
5492 #~ msgstr "Ol Chiki"
5493 
5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495 #~ msgid "Vedic Extensions"
5496 #~ msgstr "Pêvekên Vedîk"
5497 
5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5500 #~ msgstr "Pêvekên Fonetîk"
5501 
5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5504 #~ msgstr "Pêveka Pêvekên Fonetîk"
5505 
5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507 #~ msgid "Greek Extended"
5508 #~ msgstr "Yewnaniya Berfirehkirî"
5509 
5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511 #~ msgid "General Punctuation"
5512 #~ msgstr "Xalkirina Giştî"
5513 
5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5516 #~ msgstr "Dawerên jorîn û jerîn"
5517 
5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519 #~ msgid "Currency Symbols"
5520 #~ msgstr "Sembolên Pere"
5521 
5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5524 #~ msgstr "Sembolên Wekî-Herf"
5525 
5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527 #~ msgid "Number Forms"
5528 #~ msgstr "Formen Hejmaran"
5529 
5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531 #~ msgid "Arrows"
5532 #~ msgstr "Tîr"
5533 
5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535 #~ msgid "Mathematical Operators"
5536 #~ msgstr "Operatorên Matematîkî"
5537 
5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5540 #~ msgstr "Teknîkî yên Cur be Cur"
5541 
5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5544 #~ msgstr "Sembolên Cur be Cur"
5545 
5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547 #~ msgid "Dingbats"
5548 #~ msgstr "Dîngbats"
5549 
5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5552 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-A"
5553 
5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5556 #~ msgstr "Tîrên Pêvek-A"
5557 
5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5560 #~ msgstr "Tîrên Pêvek-B"
5561 
5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5564 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-B"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5568 #~ msgstr "Operatorên Matematîkî yên Pêvek"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5572 #~ msgstr "Sembol û Tîrên Curbecur"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575 #~ msgid "Glagolitic"
5576 #~ msgstr "Glagolîtî"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579 #~ msgid "Latin Extended-C"
5580 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-C"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583 #~ msgid "Coptic"
5584 #~ msgstr "Kiptî"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587 #~ msgid "Georgian Supplement"
5588 #~ msgstr "Pêvekên Gurcî"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591 #~ msgid "Tifinagh"
5592 #~ msgstr "Tîfînagh"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5596 #~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5600 #~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-A"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5604 #~ msgstr "Xalkirina pêvekî"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5608 #~ msgstr "Pêveka Radîkalên CJK"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5612 #~ msgstr "Radîkalên Kangxî"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5616 #~ msgstr "CJK Sembol û Xalkirin"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "Hiragana"
5620 #~ msgstr "Hiragana"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Katakana"
5624 #~ msgstr "Katakana"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Bopomofo"
5628 #~ msgstr "Bopomofo"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5632 #~ msgstr "Hangul"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Kanbun"
5636 #~ msgstr "Kanbun"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5640 #~ msgstr "Bopomofo'ya firehkirî"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "CJK Strokes"
5644 #~ msgstr "Derbên CJK"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5648 #~ msgstr "Pêvekên Fonetîk ên Katakana"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "CJK Compatibility"
5652 #~ msgstr "Levkirina CJK"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5656 #~ msgstr "Sembolên Yijing Hexagram"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Yi Syllables"
5660 #~ msgstr "Kiteyên Yî"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Yi Radicals"
5664 #~ msgstr "Radîkalên Yî"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Lisu"
5668 #~ msgstr "Lisu"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Vai"
5672 #~ msgstr "Vai"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5676 #~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-B"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Bamum"
5680 #~ msgstr "Bamum"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5684 #~ msgstr "Tîpên Ton ên Lezker"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Latin Extended-D"
5688 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-D"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Syloti Nagri"
5692 #~ msgstr "Sylotî Nagrî"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5696 #~ msgstr "Formen Hejmaranên Hindîk yên Giştî"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Phags-pa"
5700 #~ msgstr "Phags-pa"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Saurashtra"
5704 #~ msgstr "Saurashtra"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Devanagari Extended"
5708 #~ msgstr "Berfirehiya Devanagarî"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Kayah Li"
5712 #~ msgstr "Kayah Li"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Rejang"
5716 #~ msgstr "Rejang"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5720 #~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-A"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Javanese"
5724 #~ msgstr "Japonî"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Cham"
5728 #~ msgstr "Xan"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5732 #~ msgstr "Myanmar Berfirehkirî-A"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Tai Viet"
5736 #~ msgstr "Tai Viet"
5737 
5738 #, fuzzy
5739 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5743 #~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Meetei Mayek"
5747 #~ msgstr "Meetei Mayek"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Hangul Syllables"
5751 #~ msgstr "Kîteyên hangul"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5755 #~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-B"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "High Surrogates"
5759 #~ msgstr "Yêdekên Bilind"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5763 #~ msgstr "Yêdekên Bikaranîna Takekesî"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Low Surrogates"
5767 #~ msgstr "Yêdekên Nizim"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Private Use Area"
5771 #~ msgstr "Qada Bikaranîna Takekesî"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Vertical Forms"
5775 #~ msgstr "Şêweyên Çik"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5779 #~ msgstr "Şêweyên Nîv-fireh û Tam-fireh"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Specials"
5783 #~ msgstr "Taybet"
5784 
5785 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5786 #~ msgstr "Gotinek an tîpa e lêgerînê têkeve virê"
5787 
5788 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5789 #~ msgid "Previous in History"
5790 #~ msgstr "Di Dîrokê de yên Berê"
5791 
5792 #~ msgid "Previous Character in History"
5793 #~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Berê"
5794 
5795 #~ msgctxt "Goes to next character"
5796 #~ msgid "Next in History"
5797 #~ msgstr "Di Dîrokê de yê Pêş"
5798 
5799 #~ msgid "Next Character in History"
5800 #~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Pêş"
5801 
5802 #~ msgid "Select a category"
5803 #~ msgstr "Kategoriyekê hilbijêre"
5804 
5805 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5806 #~ msgstr "Blokeke ku were nîşandan hilbijêre"
5807 
5808 #~ msgid "Set font"
5809 #~ msgstr "Curenivîsê hilbijêre"
5810 
5811 #~ msgid "Set font size"
5812 #~ msgstr "Mezinahiya curenivîsan hilbijêre"
5813 
5814 #~ msgid "Character:"
5815 #~ msgstr "Karakter:"
5816 
5817 #~ msgid "Name: "
5818 #~ msgstr "Nav: "
5819 
5820 #~ msgid "Alias names:"
5821 #~ msgstr "Navên kod:"
5822 
5823 #~ msgid "Notes:"
5824 #~ msgstr "Nîşe:"
5825 
5826 #~ msgid "See also:"
5827 #~ msgstr "Binêre:"
5828 
5829 #~ msgid "Equivalents:"
5830 #~ msgstr "Yên Wekhev:"
5831 
5832 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5833 #~ msgstr "Wekhevên kêmzêde:"
5834 
5835 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5836 #~ msgstr "Agahiya CJK Ideograph"
5837 
5838 #~ msgid "Definition in English: "
5839 #~ msgstr "Danasîna bi Îngilîzî:"
5840 
5841 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5842 #~ msgstr "Bilêvkirina Mandarî:"
5843 
5844 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5845 #~ msgstr "Bilêvkirina Kantonezî:"
5846 
5847 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5848 #~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya On:"
5849 
5850 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5851 #~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya Kun:"
5852 
5853 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5854 #~ msgstr "Bilêvkirina  Tangî:"
5855 
5856 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5857 #~ msgstr "Bilêvkirina Koreyî:"
5858 
5859 #~ msgid "General Character Properties"
5860 #~ msgstr "Taybetiyên Giştî yên Karakterê"
5861 
5862 #~ msgid "Block: "
5863 #~ msgstr "Blok Bike:"
5864 
5865 #~ msgid "Unicode category: "
5866 #~ msgstr "Kategoriya Unicode: "
5867 
5868 #~ msgid "UTF-8:"
5869 #~ msgstr "UTF-8:"
5870 
5871 #~ msgid "UTF-16: "
5872 #~ msgstr "UTF-16: "
5873 
5874 #~ msgid "XML decimal entity:"
5875 #~ msgstr "XML yekeya dehanî:"
5876 
5877 #~ msgid "Unicode code point:"
5878 #~ msgstr "Xala koda Unicode: "
5879 
5880 #~ msgctxt "Character"
5881 #~ msgid "In decimal:"
5882 #~ msgstr "Bi dehanî:"
5883 
5884 #~ msgid "<Private Use>"
5885 #~ msgstr "<Bikaranîna Taybet>"
5886 
5887 #~ msgid "<not assigned>"
5888 #~ msgstr "<nayê bikaranîn>"
5889 
5890 #~ msgid "Non-printable"
5891 #~ msgstr "Naye çapkirin"
5892 
5893 #~ msgid "Other, Control"
5894 #~ msgstr "Wekî din, Kontrol"
5895 
5896 #~ msgid "Other, Format"
5897 #~ msgstr "Wekî din, Teşe"
5898 
5899 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5900 #~ msgstr "Wekî Din, Nediyarkirî"
5901 
5902 #~ msgid "Other, Private Use"
5903 #~ msgstr "Wekî Din, Bikaranîna Takekesî"
5904 
5905 #~ msgid "Other, Surrogate"
5906 #~ msgstr "Ya din, Cîgir"
5907 
5908 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5909 #~ msgstr "Tîp, Hûrdek"
5910 
5911 #~ msgid "Letter, Modifier"
5912 #~ msgstr "Tîp, Guherkar"
5913 
5914 #~ msgid "Letter, Other"
5915 #~ msgstr "Tîp, Wekî din"
5916 
5917 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5918 #~ msgstr "Tîp, Wekî Sernav"
5919 
5920 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5921 #~ msgstr "Tîp, Girdek"
5922 
5923 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5924 #~ msgstr "Hejmar, Reqema Dehanî"
5925 
5926 #~ msgid "Number, Letter"
5927 #~ msgstr "Hejmar, Tîp"
5928 
5929 #~ msgid "Number, Other"
5930 #~ msgstr "Hejmar, Wekî Din"
5931 
5932 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5933 #~ msgstr "Xalbendî, Girêker"
5934 
5935 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5936 #~ msgstr "Xalbendî, Xêz"
5937 
5938 #~ msgid "Punctuation, Close"
5939 #~ msgstr "Xalbendî, Bigire"
5940 
5941 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5942 #~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Dawiyê"
5943 
5944 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5945 #~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Destpêkê"
5946 
5947 #~ msgid "Punctuation, Other"
5948 #~ msgstr "Xalbendî, Wekî Din"
5949 
5950 #~ msgid "Punctuation, Open"
5951 #~ msgstr "Xalbendî, Veke"
5952 
5953 #~ msgid "Symbol, Currency"
5954 #~ msgstr "Sembol, Pere"
5955 
5956 #~ msgid "Symbol, Modifier"
5957 #~ msgstr "Sembol, Lezker"
5958 
5959 #~ msgid "Symbol, Math"
5960 #~ msgstr "Sembol, Matematîk"
5961 
5962 #~ msgid "Symbol, Other"
5963 #~ msgstr "Sembol, Wekî Din"
5964 
5965 #~ msgid "Separator, Line"
5966 #~ msgstr "Veqetandek, Rêzik"
5967 
5968 #~ msgid "Separator, Paragraph"
5969 #~ msgstr "Veqetandek, Paragraf"
5970 
5971 #~ msgid "Separator, Space"
5972 #~ msgstr "Veqetandek, Valahî"
5973 
5974 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5975 #~ msgstr "Tu nikarî veavakirinan tomar bikî"
5976 
5977 #, fuzzy
5978 #~| msgid "Next year"
5979 #~ msgctxt "@option next year"
5980 #~ msgid "Next Year"
5981 #~ msgstr "Sala Pişt re"
5982 
5983 #, fuzzy
5984 #~| msgid "Next month"
5985 #~ msgctxt "@option next month"
5986 #~ msgid "Next Month"
5987 #~ msgstr "Meha pişt re"
5988 
5989 #, fuzzy
5990 #~| msgid "Next year"
5991 #~ msgctxt "@option next week"
5992 #~ msgid "Next Week"
5993 #~ msgstr "Sala Pişt re"
5994 
5995 #, fuzzy
5996 #~| msgid "Today"
5997 #~ msgctxt "@option today"
5998 #~ msgid "Today"
5999 #~ msgstr "Îro"
6000 
6001 #, fuzzy
6002 #~| msgid "Yesterday"
6003 #~ msgctxt "@option yesterday"
6004 #~ msgid "Yesterday"
6005 #~ msgstr "Do"
6006 
6007 #, fuzzy
6008 #~| msgid "&Last Page"
6009 #~ msgctxt "@option last week"
6010 #~ msgid "Last Week"
6011 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
6012 
6013 #, fuzzy
6014 #~| msgid "Next month"
6015 #~ msgctxt "@option last month"
6016 #~ msgid "Last Month"
6017 #~ msgstr "Meha pişt re"
6018 
6019 #, fuzzy
6020 #~| msgid "&Last Page"
6021 #~ msgctxt "@option last year"
6022 #~ msgid "Last Year"
6023 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
6024 
6025 #, fuzzy
6026 #~| msgid "No text"
6027 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6028 #~ msgid "No Date"
6029 #~ msgstr "Nivîs tuneye"
6030 
6031 #, fuzzy
6032 #~| msgctxt "SSL error"
6033 #~| msgid "The certificate is invalid"
6034 #~ msgctxt "@info"
6035 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6036 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
6037 
6038 #~ msgid "Week %1"
6039 #~ msgstr "Hefteya %1"
6040 
6041 #~ msgid "Next year"
6042 #~ msgstr "Sala Pişt re"
6043 
6044 #~ msgid "Previous year"
6045 #~ msgstr "Sala Par"
6046 
6047 #~ msgid "Next month"
6048 #~ msgstr "Meha pişt re"
6049 
6050 #~ msgid "Previous month"
6051 #~ msgstr "Meha berê"
6052 
6053 #~ msgid "Select a week"
6054 #~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre"
6055 
6056 #~ msgid "Select a month"
6057 #~ msgstr "Mehekê hilbijêre"
6058 
6059 #~ msgid "Select a year"
6060 #~ msgstr "Salekê hilbijêre"
6061 
6062 #~ msgid "Select the current day"
6063 #~ msgstr "Roja îro hilbijêre"
6064 
6065 #, fuzzy
6066 #~| msgid "Rating"
6067 #~ msgctxt "No specific time zone"
6068 #~ msgid "Floating"
6069 #~ msgstr "Nirxandin"
6070 
6071 #~ msgid "&Add"
6072 #~ msgstr "&Têxê"
6073 
6074 #~ msgid "&Remove"
6075 #~ msgstr "&Rake"
6076 
6077 #~ msgid "Move &Up"
6078 #~ msgstr "Bikşîne &Jor"
6079 
6080 #~ msgid "Move &Down"
6081 #~ msgstr "Bikşîne &Jêr"
6082 
6083 #~ msgid "&Help"
6084 #~ msgstr "&Alîkarî"
6085 
6086 #~ msgid "Clear &History"
6087 #~ msgstr "&Rabirdûyê Jê Bibe"
6088 
6089 #~ msgid "No further items in the history."
6090 #~ msgstr "Di dîrokê de zêdetir hêman tuneye."
6091 
6092 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6093 #~ msgstr "Kurteriya '%1' di Sepana %2 de ji bo çalakiya %3\n"
6094 
6095 #~ msgctxt ""
6096 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6097 #~ "shortcut that is problematic"
6098 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6099 #~ msgid_plural ""
6100 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6101 #~ msgstr[0] "Kurteriya '%2' bi pevgihandina jêr re li hev dikevin:\n"
6102 #~ msgstr[1] "Kurteriya '%2' bi pevgihandinên jêr re li hev dikevin:\n"
6103 
6104 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6105 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6106 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6107 #~ msgstr[0] "Lihevnekirina Kurteriya Giştî"
6108 #~ msgstr[1] "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
6109 
6110 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6111 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6112 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6113 #~ msgstr[0] "Lihevketina Kurteriyê"
6114 #~ msgstr[1] "Lihevketina Kurteriyan"
6115 
6116 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6117 #~ msgstr "Kurteriyê '%1' ji bo çalakiya '%2'\n"
6118 
6119 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6122 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6123 #~ "%3"
6124 #~ msgid_plural ""
6125 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6126 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6127 #~ "%3"
6128 #~ msgstr[0] ""
6129 #~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriya jêr re nediyarî derdixe holê.\n"
6130 #~ "Tu dixwazî ji bo vê çalakiyê kurteriyekî vala tayîn bikî?\n"
6131 #~ "%3"
6132 #~ msgstr[1] ""
6133 #~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriyên jêr re nediyarî derdixe holê.\n"
6134 #~ "Tu dixwazî ji bo van çalakiyan kurteriyekî vala tayîn bikî?\n"
6135 #~ "%3"
6136 
6137 #~ msgid "Shortcut conflict"
6138 #~ msgstr "Levketina kurteriyan"
6139 
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6142 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "<qt>Pevgihana '%1' jixwe aliyê çalakiya <b>%2</b> ve tê bikaranîn.<br>Ji "
6145 #~ "kerema xwe yekî cuda hilbijêrin.</qt>"
6146 
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6149 #~ "program.\n"
6150 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "Pêl bişkojkê bikin, paşê jî kurterê têkevnê wek we di bernamê de dikin.\n"
6153 #~ "Mînak ji bo Ctrl+a: Ctrl pêlêkirî bigirin û pêl a bikin."
6154 
6155 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6156 #~ msgstr "Kurteriya Veqetandî"
6157 
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6160 #~ "shortcut.\n"
6161 #~ "Please choose another one."
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "F12 di Windowsê de heye, ji ber vê ji bo kurteriyên giştî nayê "
6164 #~ "bikaranîn.\n"
6165 #~ "Ji kerema xwe yekî din hilbijêrin."
6166 
6167 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6168 #~ msgstr "Lihevnekirina Bi Kurteriya Sepana Standard"
6169 
6170 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6171 #~ msgid "Input"
6172 #~ msgstr "Ketan"
6173 
6174 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6175 #~ msgstr "Bişkojka te pêlêkirî ji aliyê Qt ve nayê naskirin."
6176 
6177 #~ msgid "Unsupported Key"
6178 #~ msgstr "Mifteya Bêpiştgir"
6179 
6180 #~ msgid "without name"
6181 #~ msgstr "bênav"
6182 
6183 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6184 #~ msgid "1"
6185 #~ msgstr "1"
6186 
6187 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6188 #~ msgid "Clear text"
6189 #~ msgstr "Nivîsê Paqij Bike"
6190 
6191 #~ msgctxt "@title:menu"
6192 #~ msgid "Text Completion"
6193 #~ msgstr "Temamkirina Nivîsê"
6194 
6195 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6196 #~ msgid "None"
6197 #~ msgstr "Ne yek jî"
6198 
6199 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6200 #~ msgid "Manual"
6201 #~ msgstr "Bi destan"
6202 
6203 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6204 #~ msgid "Automatic"
6205 #~ msgstr "Bixweber"
6206 
6207 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6208 #~ msgid "Dropdown List"
6209 #~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî"
6210 
6211 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6212 #~ msgid "Short Automatic"
6213 #~ msgstr "Bixweber û Kurt"
6214 
6215 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6216 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6217 #~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî && Bixweber"
6218 
6219 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6220 #~ msgid "Default"
6221 #~ msgstr "Standard"
6222 
6223 #~ msgid "Image Operations"
6224 #~ msgstr "Kirarên Wêne"
6225 
6226 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6227 #~ msgstr "Aliyê Saetê &Bizivirîne"
6228 
6229 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6230 #~ msgstr "&Dijî Aliyê Saetê Bizivirîne"
6231 
6232 #~ msgctxt "@action"
6233 #~ msgid "Text &Color..."
6234 #~ msgstr "&Rengê Nivîsê..."
6235 
6236 #~ msgctxt "@label stroke color"
6237 #~ msgid "Color"
6238 #~ msgstr "Reng"
6239 
6240 #~ msgctxt "@action"
6241 #~ msgid "&Font"
6242 #~ msgstr "&Curenivîs"
6243 
6244 #~ msgctxt "@action"
6245 #~ msgid "Font &Size"
6246 #~ msgstr "&Mezinahiya Curenivîsê"
6247 
6248 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6249 #~ msgid "&Bold"
6250 #~ msgstr "&Stûr"
6251 
6252 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6253 #~ msgid "&Italic"
6254 #~ msgstr "&Îtalîk"
6255 
6256 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6257 #~ msgid "&Underline"
6258 #~ msgstr "&Binîxêzkirî"
6259 
6260 #~ msgctxt "@action"
6261 #~ msgid "&Strike Out"
6262 #~ msgstr "&Navînxêzkirî"
6263 
6264 #~ msgctxt "@action"
6265 #~ msgid "Align &Left"
6266 #~ msgstr "Çe&p bide paldan"
6267 
6268 #~ msgctxt "@label left justify"
6269 #~ msgid "Left"
6270 #~ msgstr "Çep"
6271 
6272 #~ msgctxt "@action"
6273 #~ msgid "Align &Center"
6274 #~ msgstr "&Navîn bide paldan"
6275 
6276 #~ msgctxt "@label center justify"
6277 #~ msgid "Center"
6278 #~ msgstr "Navîn"
6279 
6280 #~ msgctxt "@action"
6281 #~ msgid "Align &Right"
6282 #~ msgstr "&Rast bide paldan"
6283 
6284 #~ msgctxt "@label right justify"
6285 #~ msgid "Right"
6286 #~ msgstr "Rast"
6287 
6288 #~ msgctxt "@action"
6289 #~ msgid "&Justify"
6290 #~ msgstr "&Tam paldayî"
6291 
6292 #~ msgctxt "@label justify fill"
6293 #~ msgid "Justify"
6294 #~ msgstr "Tam paldayî"
6295 
6296 #~ msgctxt "@action"
6297 #~ msgid "Left-to-Right"
6298 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve"
6299 
6300 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6301 #~ msgid "Left-to-Right"
6302 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve"
6303 
6304 #~ msgctxt "@action"
6305 #~ msgid "Right-to-Left"
6306 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve"
6307 
6308 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6309 #~ msgid "Right-to-Left"
6310 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve"
6311 
6312 #~ msgctxt "@title:menu"
6313 #~ msgid "List Style"
6314 #~ msgstr "Teşeya Lîsteyê"
6315 
6316 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6317 #~ msgid "None"
6318 #~ msgstr "Ne yek jî"
6319 
6320 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6321 #~ msgid "Disc"
6322 #~ msgstr "Dîsk"
6323 
6324 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6325 #~ msgid "Circle"
6326 #~ msgstr "Çember"
6327 
6328 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6329 #~ msgid "Square"
6330 #~ msgstr "Çargoşe"
6331 
6332 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6333 #~ msgid "123"
6334 #~ msgstr "123"
6335 
6336 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6337 #~ msgid "abc"
6338 #~ msgstr "abc"
6339 
6340 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6341 #~ msgid "ABC"
6342 #~ msgstr "ABC"
6343 
6344 #~ msgctxt "@action"
6345 #~ msgid "Increase Indent"
6346 #~ msgstr "Çalikê mezintir bike"
6347 
6348 #~ msgctxt "@action"
6349 #~ msgid "Decrease Indent"
6350 #~ msgstr "Çalikê kêmtir bike"
6351 
6352 #~ msgctxt "@action"
6353 #~ msgid "Link"
6354 #~ msgstr "Lînk"
6355 
6356 #~ msgctxt "@action"
6357 #~ msgid "Format Painter"
6358 #~ msgstr "Nexşevanê Teşe"
6359 
6360 #~ msgctxt "@action"
6361 #~ msgid "Subscript"
6362 #~ msgstr "Abonebûn"
6363 
6364 #~ msgctxt "@action"
6365 #~ msgid "Superscript"
6366 #~ msgstr "Skrîptê Super"
6367 
6368 #~ msgid "&Copy Full Text"
6369 #~ msgstr "Hemû Nivîsê &Ji Ber Bigire"
6370 
6371 #~ msgid "Nothing to spell check."
6372 #~ msgstr "Tu tiştekî ji bo kontrola rastnivîsînê tune."
6373 
6374 #~ msgid "Speak Text"
6375 #~ msgstr "Nivîsa Axaftinê"
6376 
6377 #~ msgid "No suggestions for %1"
6378 #~ msgstr "Ji bo %1 tu pêşniyaz tuneye"
6379 
6380 #~ msgid "Ignore"
6381 #~ msgstr "Guh nede"
6382 
6383 #~ msgid "Add to Dictionary"
6384 #~ msgstr "Li Ferhengê Zêde Bike"
6385 
6386 #, fuzzy
6387 #~| msgctxt "SSL error"
6388 #~| msgid "The certificate is invalid"
6389 #~ msgctxt "@info"
6390 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6391 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
6392 
6393 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6394 #~ msgid "Area"
6395 #~ msgstr "Saha"
6396 
6397 #~ msgctxt "Time zone"
6398 #~ msgid "Region"
6399 #~ msgstr "Herêm"
6400 
6401 #~ msgid "Comment"
6402 #~ msgstr "Şirove"
6403 
6404 #, fuzzy
6405 #~| msgid "Show help"
6406 #~ msgctxt "@title:menu"
6407 #~ msgid "Show Text"
6408 #~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide"
6409 
6410 #, fuzzy
6411 #~| msgid "Toolbar Settings"
6412 #~ msgctxt "@title:menu"
6413 #~ msgid "Toolbar Settings"
6414 #~ msgstr "Mihengên Darikê Amûran"
6415 
6416 #, fuzzy
6417 #~| msgid "Orientation"
6418 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6419 #~ msgid "Orientation"
6420 #~ msgstr "Beralîkirin"
6421 
6422 #~ msgctxt "toolbar position string"
6423 #~ msgid "Top"
6424 #~ msgstr "Jor"
6425 
6426 #~ msgctxt "toolbar position string"
6427 #~ msgid "Left"
6428 #~ msgstr "Çep"
6429 
6430 #~ msgctxt "toolbar position string"
6431 #~ msgid "Right"
6432 #~ msgstr "Rast"
6433 
6434 #~ msgctxt "toolbar position string"
6435 #~ msgid "Bottom"
6436 #~ msgstr "Jêr"
6437 
6438 #~ msgid "Text Position"
6439 #~ msgstr "Rewşa nivîsê"
6440 
6441 #~ msgid "Icons Only"
6442 #~ msgstr "Tenê Sembol"
6443 
6444 #~ msgid "Text Only"
6445 #~ msgstr "Tenê Nivîs"
6446 
6447 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6448 #~ msgstr "Li Hinda Sembolê Nivîs"
6449 
6450 #~ msgid "Text Under Icons"
6451 #~ msgstr "Li Bin Sembolan Nivîs"
6452 
6453 #~ msgid "Icon Size"
6454 #~ msgstr "Mezinahiya Îkonê"
6455 
6456 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6457 #~ msgid "Default"
6458 #~ msgstr "Standard"
6459 
6460 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6461 #~ msgstr "Biçûk (%1x%2)"
6462 
6463 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6464 #~ msgstr "Navîn (%1x%2)"
6465 
6466 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6467 #~ msgstr "Mezin (%1x%2)"
6468 
6469 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6470 #~ msgstr "Gelekî Mezin (%1x%2)"
6471 
6472 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6473 #~ msgstr "Cihê Darikên Amûran Biqufilîne"
6474 
6475 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6476 #~ msgid "%1"
6477 #~ msgstr "%1"
6478 
6479 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6480 #~ msgid "%1"
6481 #~ msgstr "%1"
6482 
6483 #~ msgid "Desktop %1"
6484 #~ msgstr "%1. Sermase"
6485 
6486 #~ msgid "Add to Toolbar"
6487 #~ msgstr "Têxe darikê amûran"
6488 
6489 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6490 #~ msgstr "Kurterê Veava Bike..."
6491 
6492 #~ msgid "Toolbars Shown"
6493 #~ msgstr "Darikên Amûran tê Nîşandan"
6494 
6495 #~ msgid "No text"
6496 #~ msgstr "Nivîs tuneye"
6497 
6498 #~ msgid "&File"
6499 #~ msgstr "&Pel"
6500 
6501 #~ msgid "&Game"
6502 #~ msgstr "&Lîstik"
6503 
6504 #~ msgid "&Edit"
6505 #~ msgstr "Sere&rastkirin"
6506 
6507 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6508 #~ msgid "&Move"
6509 #~ msgstr "&Guhestin"
6510 
6511 #~ msgid "&View"
6512 #~ msgstr "&Dîtin"
6513 
6514 #~ msgid "&Go"
6515 #~ msgstr "&Biçe"
6516 
6517 #~ msgid "&Bookmarks"
6518 #~ msgstr "&Bijare"
6519 
6520 #~ msgid "&Tools"
6521 #~ msgstr "&Amûr"
6522 
6523 #~ msgid "&Settings"
6524 #~ msgstr "&Mîheng"
6525 
6526 #~ msgid "Main Toolbar"
6527 #~ msgstr "Darikê amûran ya mak"
6528 
6529 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6530 #~ msgstr "Ji pelekî pênas a wekî ini pêvekên parçeyan ên Qt diafirîne."
6531 
6532 #~ msgid "Input file"
6533 #~ msgstr "Pelê ketanan"
6534 
6535 #~ msgid "Output file"
6536 #~ msgstr "Pelê Derketanan"
6537 
6538 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6539 #~ msgstr "Navê pola pêvekên ku wê pêk bên"
6540 
6541 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6542 #~ msgstr "Navê koma perçekên pêşdanasînî yên wê di sêwirkerê de were nîşandan"
6543 
6544 #~ msgid "makekdewidgets"
6545 #~ msgstr "makekdewidgets"
6546 
6547 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6548 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6549 
6550 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6551 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6552 
6553 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6554 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6555 
6556 #~ msgid "Call Stack"
6557 #~ msgstr "Sergoya gazîkirinan"
6558 
6559 #~ msgid "Call"
6560 #~ msgstr "Bang"
6561 
6562 #~ msgid "Line"
6563 #~ msgstr "Rêz"
6564 
6565 #~ msgid "Console"
6566 #~ msgstr "Konsole"
6567 
6568 #~ msgid "Enter"
6569 #~ msgstr "Enter"
6570 
6571 #~ msgid ""
6572 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6573 #~ "please check your KDE installation."
6574 #~ msgstr ""
6575 #~ "Komponenta edîtora Kate nehate dîtin;\n"
6576 #~ "ji kerema xwe re sazkirina KDE'yê kontrol bike."
6577 
6578 #~ msgid "Breakpoint"
6579 #~ msgstr "Xala qutkirinê"
6580 
6581 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6582 #~ msgstr "Neqanderê Çewtiyan ya Javascriptê"
6583 
6584 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6585 #~ msgstr "&Di daxuyaniya piştre navber heye"
6586 
6587 #~ msgid "Break at Next"
6588 #~ msgstr "&Di ya piştre de navber hebe"
6589 
6590 #~ msgid "Continue"
6591 #~ msgstr "Bidomîne"
6592 
6593 #~ msgid "Step Over"
6594 #~ msgstr "Gava Ser"
6595 
6596 #~ msgid "Step Into"
6597 #~ msgstr "Gava Hundir"
6598 
6599 #~ msgid "Step Out"
6600 #~ msgstr "Gava Der"
6601 
6602 #~ msgid "Reindent Sources"
6603 #~ msgstr "Çavkaniyên Reindent"
6604 
6605 #~ msgid "Report Exceptions"
6606 #~ msgstr "Rewşên Taybet yên Raporê"
6607 
6608 #~ msgid "&Debug"
6609 #~ msgstr "&Debug"
6610 
6611 #~ msgid "Close source"
6612 #~ msgstr "Çavkaniyê bigire"
6613 
6614 #~ msgid "Ready"
6615 #~ msgstr "Amade"
6616 
6617 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6618 #~ msgstr "Di rêzika %2 ya di hundirê %1ê de ye çewtî"
6619 
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6622 #~ "\n"
6623 #~ "%1 line %2:\n"
6624 #~ "%3"
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "Dema di vî rûpelî de bernameyek dihate xebitandin çewtiyek derket.\n"
6627 #~ "\n"
6628 #~ "%1 rêzik %2:\n"
6629 #~ "%3"
6630 
6631 #~ msgid "JavaScript Error"
6632 #~ msgstr "Çewtiya Javascriptê"
6633 
6634 #~ msgid "&Do not show this message again"
6635 #~ msgstr "&Careke din vê nameyê nîşan nede"
6636 
6637 #~ msgid "Local Variables"
6638 #~ msgstr "Guherbarên Herêmî"
6639 
6640 #~ msgid "Reference"
6641 #~ msgstr "Referans"
6642 
6643 #~ msgid "Loaded Scripts"
6644 #~ msgstr "Skrîptên Barkirî"
6645 
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6648 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6649 #~ "Do you want to stop the script?"
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "Nivîseke sepanokî di vê rûpelê de heye dibe sedema rawestandina KHTM. "
6652 #~ "Heke xebatê bidomîne jî dê bandorê li ser girankirina bernameyên din "
6653 #~ "bike.\n"
6654 #~ "Tu dixwazî vê nivîsa sepanokî rawstînîî?"
6655 
6656 #~ msgid "JavaScript"
6657 #~ msgstr "JavaScript"
6658 
6659 #~ msgid "&Stop Script"
6660 #~ msgstr "&Skrîptê Rawestîne"
6661 
6662 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6663 #~ msgstr "Erêkirin: Paceya Javascriptê"
6664 
6665 #~ msgid ""
6666 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6667 #~ "via JavaScript.\n"
6668 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6669 #~ msgstr ""
6670 #~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û di paceyeke nû de formekê "
6671 #~ "veke.\n"
6672 #~ "Tu destûrê didî şandina formê?"
6673 
6674 #~ msgid ""
6675 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6676 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6677 #~ "submitted?</qt>"
6678 #~ msgstr ""
6679 #~ "<qt>Ev malper dixwazî bi alîkariya JavaSkrîptê di paceyeke nû ya gerokê "
6680 #~ "de, <p>%1</p> veke û daxwaz dike ku formekê bişîne.<br />Tu destûrê didî "
6681 #~ "şandina formê?</qt>"
6682 
6683 #~ msgid "Allow"
6684 #~ msgstr "Desturê Bide"
6685 
6686 #~ msgid "Do Not Allow"
6687 #~ msgstr "Destûrê Nede"
6688 
6689 #~ msgid ""
6690 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6691 #~ "Do you want to allow this?"
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û paceyeke nû veke.\n"
6694 #~ "Tu dixwazî paceyeke nû vebe?"
6695 
6696 #~ msgid ""
6697 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6698 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6699 #~ msgstr ""
6700 #~ "<qt>Ev malper, dixwazî bi Javaskrîptê di hundirê paceya gerokeke nû de <p>"
6701 #~ "%1</p> veke.<br />Tu yê destûrê bide vî tiştî?</qt>"
6702 
6703 #~ msgid "Close window?"
6704 #~ msgstr "Bila pace were girtin?"
6705 
6706 #~ msgid "Confirmation Required"
6707 #~ msgstr "Erêkirin Divê"
6708 
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6711 #~ "your collection?"
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "Tu dixwazî bijareya ku navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li lodên we yên "
6714 #~ "bijareyan zêde bide?"
6715 
6716 #~ msgid ""
6717 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6718 #~ "be added to your collection?"
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "Tu dixwazî bijareya bi sernavê \"%2\"  ya navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li "
6721 #~ "lodên we yên bijareyan zêde bibe?"
6722 
6723 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6724 #~ msgstr "Daxwaza Lêzêdekirina Bijareyan ya Javascriptê"
6725 
6726 #~ msgid "Insert"
6727 #~ msgstr "Têxe Nav"
6728 
6729 #~ msgid "Disallow"
6730 #~ msgstr "Destûrê nede"
6731 
6732 #~ msgid ""
6733 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6734 #~ "found.\n"
6735 #~ "Do you want to continue?"
6736 #~ msgstr ""
6737 #~ "Ev pel nikarin werin barkirin ji ber ku nehatine dîtin.\n"
6738 #~ "Tu dixwazî dewam bikî?"
6739 
6740 #~ msgid "Submit Confirmation"
6741 #~ msgstr "Erêkirina Şandinê"
6742 
6743 #~ msgid "&Submit Anyway"
6744 #~ msgstr "&Dîsa jî Bişîne"
6745 
6746 #~ msgid ""
6747 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6748 #~ "the Internet.\n"
6749 #~ "Do you really want to continue?"
6750 #~ msgstr ""
6751 #~ "Van pelên ku li jêr e tu dixwazî ji kompîtura xwe bişîne înternetê.\n"
6752 #~ "Tu dixwazî berdewam bikî?"
6753 
6754 #~ msgid "Send Confirmation"
6755 #~ msgstr "Erêkirinê Bişîne"
6756 
6757 #~ msgid "&Send File"
6758 #~ msgid_plural "&Send Files"
6759 #~ msgstr[0] "Pel &Bişîne"
6760 #~ msgstr[1] "Pelan &Bişîne"
6761 
6762 #~ msgid "Submit"
6763 #~ msgstr "Şandin"
6764 
6765 #~ msgid "Key Generator"
6766 #~ msgstr "Afirandera Nifteyan"
6767 
6768 #~ msgid ""
6769 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6770 #~ "Do you want to download one from %2?"
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "Ji bo '%1'  pêvek nehate dîtin.\n"
6773 #~ "Tu dixwazî vê pêvekê ji malpera %2 daxe?"
6774 
6775 #~ msgid "Missing Plugin"
6776 #~ msgstr "Pêvek Nehate Dîtin"
6777 
6778 #~ msgid "Download"
6779 #~ msgstr "Daxîne"
6780 
6781 #~ msgid "Do Not Download"
6782 #~ msgstr "Danexe"
6783 
6784 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6785 #~ msgstr "Ev pêristeke lêgerînê ya derbasbare. şîfreya lêgerînê derbaske: "
6786 
6787 #~ msgid "Document Information"
6788 #~ msgstr "Agahiyên Belgeyê"
6789 
6790 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6791 #~ msgid "General"
6792 #~ msgstr "Giştî"
6793 
6794 #~ msgid "URL:"
6795 #~ msgstr "URL:"
6796 
6797 #~ msgid "Title:"
6798 #~ msgstr "Sernav:"
6799 
6800 #~ msgid "Last modified:"
6801 #~ msgstr "Guherandina dawî:"
6802 
6803 #~ msgid "Document encoding:"
6804 #~ msgstr "Kodkirina belgeyê:"
6805 
6806 #~ msgid "Rendering mode:"
6807 #~ msgstr "Moda ceribandinê:"
6808 
6809 #~ msgid "HTTP Headers"
6810 #~ msgstr "Sernavên HTTP"
6811 
6812 #~ msgid "Property"
6813 #~ msgstr "Taybetmendî"
6814 
6815 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6816 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê amadekirin..."
6817 
6818 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6819 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê xebitandin..."
6820 
6821 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6822 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate destpêkirin"
6823 
6824 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6825 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate rawestandin"
6826 
6827 #~ msgid "Loading Applet"
6828 #~ msgstr "Daxistina sepanokê"
6829 
6830 #~ msgid "Error: java executable not found"
6831 #~ msgstr "Çewtî: bernameya javayê nehate dîtin"
6832 
6833 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6834 #~ msgstr "Hate îmzekirin aliyê (derbasdarbûn: %1)"
6835 
6836 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6837 #~ msgstr "Bawername (erêkirin: %1)"
6838 
6839 #~ msgid "Security Alert"
6840 #~ msgstr "Alarma Ewlekariyê"
6841 
6842 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6843 #~ msgstr "Bi vê/van sertîfîkaya/yên destûrê didî bernamesaziya Java'yê:"
6844 
6845 #~ msgid "the following permission"
6846 #~ msgstr "ev destûr"
6847 
6848 #~ msgid "&Reject All"
6849 #~ msgstr "Hemûyan &Red Bike"
6850 
6851 #~ msgid "&Grant All"
6852 #~ msgstr "Hemûyan &Bipejirîne"
6853 
6854 #~ msgid "Applet Parameters"
6855 #~ msgstr "Parametreyên Sepanokan"
6856 
6857 #~ msgid "Parameter"
6858 #~ msgstr "Parametre"
6859 
6860 #~ msgid "Class"
6861 #~ msgstr "Pol"
6862 
6863 #~ msgid "Base URL"
6864 #~ msgstr "URLya Mak"
6865 
6866 #~ msgid "Archives"
6867 #~ msgstr "Arşîv"
6868 
6869 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6870 #~ msgstr "Bernameya KDE ya alîkara sepanokan"
6871 
6872 #~ msgid "HTML Toolbar"
6873 #~ msgstr "Darikê HTML"
6874 
6875 #~ msgid "&Copy Text"
6876 #~ msgstr "Nivîsê &Ji Ber Bigire"
6877 
6878 #~ msgid "Open '%1'"
6879 #~ msgstr "'%1' veke"
6880 
6881 #~ msgid "&Copy Email Address"
6882 #~ msgstr "Navnîşana E-peyamê Ji Ber &Bigire"
6883 
6884 #~ msgid "&Save Link As..."
6885 #~ msgstr "Girêdanê Cuda &Tomar Bike..."
6886 
6887 #~ msgid "&Copy Link Address"
6888 #~ msgstr "Navnîşana &Girêdanê Ji Ber Bigire"
6889 
6890 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6891 #~ msgid "Frame"
6892 #~ msgstr "Çarçove"
6893 
6894 #~ msgid "Open in New &Window"
6895 #~ msgstr "Di &Paceyeke Nû de Veke"
6896 
6897 #~ msgid "Open in &This Window"
6898 #~ msgstr "Di &Vê Paceyê de Veke"
6899 
6900 #~ msgid "Open in &New Tab"
6901 #~ msgstr "Di &Hilpekîna Nû de Veke"
6902 
6903 #~ msgid "Reload Frame"
6904 #~ msgstr "Çarçoveyê Ji Nû Ve Bar Bike"
6905 
6906 #~ msgid "Print Frame..."
6907 #~ msgstr "Çarçoveyê Çap Bike..."
6908 
6909 #~ msgid "Save &Frame As..."
6910 #~ msgstr "&Çarçoveyê Cuda Tomar Bike..."
6911 
6912 #~ msgid "View Frame Source"
6913 #~ msgstr "Çavkaniya Çarçoveyê Nîşan Bide"
6914 
6915 #~ msgid "View Frame Information"
6916 #~ msgstr "Agahiya Çarçoveyê Nîşan Bide"
6917 
6918 #~ msgid "Block IFrame..."
6919 #~ msgstr "IFrame Asteng Bike..."
6920 
6921 #~ msgid "Save Image As..."
6922 #~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike..."
6923 
6924 #~ msgid "Send Image..."
6925 #~ msgstr "Wêne Bişîne..."
6926 
6927 #~ msgid "Copy Image"
6928 #~ msgstr "Wêne Ji Ber Bigire"
6929 
6930 #~ msgid "Copy Image Location"
6931 #~ msgstr "Riya Girêdanê Ji Ber Bigire"
6932 
6933 #~ msgid "View Image (%1)"
6934 #~ msgstr "Wêne Nîşan Bide (%1)"
6935 
6936 #~ msgid "Block Image..."
6937 #~ msgstr "Wêne Asteng Bike..."
6938 
6939 #~ msgid "Block Images From %1"
6940 #~ msgstr "Wêneyên Ji Navnîşana %1ê Tê Asteng Bike"
6941 
6942 #~ msgid "Stop Animations"
6943 #~ msgstr "Wêneyên livdar rawestîne"
6944 
6945 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6946 #~ msgstr "Di hundirê %2 de li %1 bigere"
6947 
6948 #~ msgid "Search for '%1' with"
6949 #~ msgstr "Di hundirê %1 de bigere"
6950 
6951 #~ msgid "Save Link As"
6952 #~ msgstr "Girêdanê Cuda Tomar Bike"
6953 
6954 #~ msgid "Save Image As"
6955 #~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike"
6956 
6957 #~ msgid "Add URL to Filter"
6958 #~ msgstr "URLya ku wê Were Parzûnkirin Lê Zêde Bike"
6959 
6960 #~ msgid "Enter the URL:"
6961 #~ msgstr "URL'ê têkevê:"
6962 
6963 #~ msgid ""
6964 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6965 #~ msgstr "Pelê bi navê \"%1\" jixwe heye. Tu dixwazî li ser wê binivîse?"
6966 
6967 #~ msgid "Overwrite File?"
6968 #~ msgstr "Bila Li Ser Pelî Were Nivîsandin?"
6969 
6970 #~ msgid "Overwrite"
6971 #~ msgstr "Li ser wê binivîse"
6972 
6973 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6974 #~ msgstr "Di hundirê $PATH de Gerînendeyê Daxistinan (%1) nehate dîtin "
6975 
6976 #~ msgid ""
6977 #~ "Try to reinstall it  \n"
6978 #~ "\n"
6979 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "Ji nû vêya saz bike.  \n"
6982 #~ "\n"
6983 #~ "Xebata ya ligel Konqueror hate girtin!"
6984 
6985 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6986 #~ msgstr "Mezinahiya Curetîpê Pêşdanasînî (% 100)"
6987 
6988 #~ msgid "KHTML"
6989 #~ msgstr "KHTML"
6990 
6991 #~ msgid "Embeddable HTML component"
6992 #~ msgstr "Perçeyên HTML yên bixwe heyî"
6993 
6994 #~ msgid "Lars Knoll"
6995 #~ msgstr "Lars Knoll"
6996 
6997 #~ msgid "Antti Koivisto"
6998 #~ msgstr "Antti Koivisto"
6999 
7000 #~ msgid "Dirk Mueller"
7001 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7002 
7003 #~ msgid "Peter Kelly"
7004 #~ msgstr "Peter Kelly"
7005 
7006 #~ msgid "Torben Weis"
7007 #~ msgstr "Torben Weis"
7008 
7009 #~ msgid "Martin Jones"
7010 #~ msgstr "Martin Jones"
7011 
7012 #~ msgid "Simon Hausmann"
7013 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7014 
7015 #~ msgid "Tobias Anton"
7016 #~ msgstr "Tobias Anton"
7017 
7018 #~ msgid "View Do&cument Source"
7019 #~ msgstr "Çavkaniya &Belgeyê Nîşan Bide"
7020 
7021 #~ msgid "View Document Information"
7022 #~ msgstr "Agahiya Belgeyê Nîşan Bide"
7023 
7024 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7025 #~ msgstr "Wêneyê &Rûerd Cuda Tomar Bike..."
7026 
7027 #~ msgid "SSL"
7028 #~ msgstr "SSL"
7029 
7030 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7031 #~ msgstr "Çapkirina dara pêşkêşkirinê ji bo STDOUT"
7032 
7033 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7034 #~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT"
7035 
7036 #, fuzzy
7037 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7038 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7039 #~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT"
7040 
7041 #~ msgid "Stop Animated Images"
7042 #~ msgstr "Wêneyên livbar rawestîne"
7043 
7044 #~ msgid "Set &Encoding"
7045 #~ msgstr "&Kodkirinan Sererast Bike"
7046 
7047 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7048 #~ msgstr "Kaxiza T&eşeyê Bikar Bîne"
7049 
7050 #~ msgid "Enlarge Font"
7051 #~ msgstr "Curetîpan Mezin Bike"
7052 
7053 #~ msgid ""
7054 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7055 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7056 #~ "qt>"
7057 #~ msgstr ""
7058 #~ "<qt>Curenivîsê Mezin Bike<br /><br />Curenivîsa ku di vê paceyê de ye "
7059 #~ "mezin bike.Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû "
7060 #~ "mezinahiyên curenivîsan nîşan bidî.</qt>"
7061 
7062 #~ msgid "Shrink Font"
7063 #~ msgstr "Curetîpan Biçûk Bike"
7064 
7065 #~ msgid ""
7066 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7067 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7068 #~ "qt>"
7069 #~ msgstr ""
7070 #~ "<qt>Biçûkirina Curetîp<br /><br />Curetîpan di vê nivîsê de biçûk bike. "
7071 #~ "Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû mezinahiyên "
7072 #~ "curenivîsan nîşan bidî.</qt>"
7073 
7074 #~ msgid ""
7075 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7076 #~ "the displayed page.</qt>"
7077 #~ msgstr ""
7078 #~ "<qt>Nivîsê bibîne<br /><br />Li rûpelê ku hatiye nîşandan de tu dikarî "
7079 #~ "nivîsekê bibînî.</qt>"
7080 
7081 #~ msgid "Find Text as You Type"
7082 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de nivîsa ku tu lê digeriya bibîne"
7083 
7084 #~ msgid "Find Links as You Type"
7085 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne"
7086 
7087 #~ msgid ""
7088 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7089 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7090 #~ msgstr ""
7091 #~ "<qt>Çarçoveyê çap bike <br /><br />Dibe ku gelek çarçoveyên rûpelan hebe. "
7092 #~ "Heke tu dixwazî tenê yek çarçoveyê çap bikî, pêl ser vê çarçoveyê bike û "
7093 #~ "piştî wê jî vê fonksiyonê bikar bîne.</qt>"
7094 
7095 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7096 #~ msgstr "Derbasî Moda Nîşankerê Sererastkirinan Bibe"
7097 
7098 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7099 #~ msgstr "Sîxur-bikarhênerê sixte yê '%1' niha dixebite."
7100 
7101 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7102 #~ msgstr "Di vî rûpelê webê de çewtiyên kodkirinê heye."
7103 
7104 #~ msgid "&Hide Errors"
7105 #~ msgstr "Çewtiyan &Veşêre"
7106 
7107 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7108 #~ msgstr "Raporkirina Çewtiyan &Bigire"
7109 
7110 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7111 #~ msgstr "<qt><b>Çewtî</b>: %1: %2</qt>"
7112 
7113 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7114 #~ msgstr "<qt><b>Çewtî</b>: girêk %1: %2</qt>"
7115 
7116 #~ msgid "Display Images on Page"
7117 #~ msgstr "Di Rûpel de Wêneyan Nîşan Bide"
7118 
7119 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7120 #~ msgstr "Çewtî: %1: %2"
7121 
7122 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7123 #~ msgstr "Karê ku dihate xwestin temam nebû"
7124 
7125 #~ msgid "Technical Reason: "
7126 #~ msgstr "Sedema Teknîkî: "
7127 
7128 #~ msgid "Details of the Request:"
7129 #~ msgstr "Kîtekîtên Daxwazê:"
7130 
7131 #~ msgid "URL: %1"
7132 #~ msgstr "URL: %1"
7133 
7134 #~ msgid "Protocol: %1"
7135 #~ msgstr "Protokol: %1"
7136 
7137 #~ msgid "Date and Time: %1"
7138 #~ msgstr "Dîrok û Saet: %1"
7139 
7140 #~ msgid "Additional Information: %1"
7141 #~ msgstr "Agahiyên Pêvek: %1"
7142 
7143 #~ msgid "Description:"
7144 #~ msgstr "Daxuyanî:"
7145 
7146 #~ msgid "Possible Causes:"
7147 #~ msgstr "Sedemên Gengaz:"
7148 
7149 #~ msgid "Possible Solutions:"
7150 #~ msgstr "Çareseriyên Gengaz:"
7151 
7152 #~ msgid "Page loaded."
7153 #~ msgstr "Rûpel hate barkirin."
7154 
7155 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7156 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7157 #~ msgstr[0] "%1 ji %2 Wêne barkirî."
7158 #~ msgstr[1] "%1 ji %2 Wêne barkirî."
7159 
7160 #~ msgid "Automatic Detection"
7161 #~ msgstr "Dîtina Bixweber"
7162 
7163 #~ msgid " (In new window)"
7164 #~ msgstr " (Di paceya nû de)"
7165 
7166 #~ msgid "Symbolic Link"
7167 #~ msgstr "Girêdana Sembolîk"
7168 
7169 #~ msgid "%1 (Link)"
7170 #~ msgstr "%1 (Girêdan)"
7171 
7172 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7173 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7174 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)"
7175 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)"
7176 
7177 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7178 #~ msgstr "%2 (%1 bayt)"
7179 
7180 #~ msgid " (In other frame)"
7181 #~ msgstr " (Di paceyeke din )"
7182 
7183 #~ msgid "Email to: "
7184 #~ msgstr "Bişîne: "
7185 
7186 #~ msgid " - Subject: "
7187 #~ msgstr " - Mijar: "
7188 
7189 #~ msgid " - CC: "
7190 #~ msgstr " - CC: "
7191 
7192 #~ msgid " - BCC: "
7193 #~ msgstr " - BCC: "
7194 
7195 #~ msgid "Save As"
7196 #~ msgstr "Cuda tomar bike"
7197 
7198 #~ msgid ""
7199 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7200 #~ "follow the link?</qt>"
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "<qt>Vî rûpelê ne ewle girêdanê bi rûpelê <br /><b>%1</b> dihundirîne.<br /"
7203 #~ ">Tu dixwazî vê girêdanê bişopîne?</qt>"
7204 
7205 #~ msgid "Follow"
7206 #~ msgstr "Bişopîne"
7207 
7208 #~ msgid "Frame Information"
7209 #~ msgstr "Agahiya Çarçove"
7210 
7211 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7212 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Taybetmendî]</a>"
7213 
7214 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7215 #~ msgid "Quirks"
7216 #~ msgstr "Qerfok"
7217 
7218 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7219 #~ msgid "Strict"
7220 #~ msgstr "Desthilat"
7221 
7222 #~ msgid "Save Background Image As"
7223 #~ msgstr "Wêneyê Rûerd Cuda Tomar Bike"
7224 
7225 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7226 #~ msgstr "Dibe ku zencîreya sertîfîkaya SSL'ê xerabûyî be."
7227 
7228 #~ msgid "Save Frame As"
7229 #~ msgstr "Çarçoveyê Cuda Tomar Bike"
7230 
7231 #~ msgid "&Find in Frame..."
7232 #~ msgstr "Di Çarçoveyê De &Bibîne..."
7233 
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7236 #~ "back unencrypted.\n"
7237 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7238 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7239 #~ msgstr ""
7240 #~ "Hişyarî: Ev cureyeke ewleye lê agahiyan bê şîfrekirin dişîne.\n"
7241 #~ "Dibe ku aliyek sêyemîn van agahiyan bibîne û şandinê asteng bike\n"
7242 #~ "Tu bawerî ku dixwazî dewam bikî."
7243 
7244 #~ msgid "Network Transmission"
7245 #~ msgstr "Veguheztina Toreyê"
7246 
7247 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7248 #~ msgstr "Bêşîfrê Bi&şîne"
7249 
7250 #~ msgid ""
7251 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7252 #~ "unencrypted.\n"
7253 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7254 #~ msgstr ""
7255 #~ "Hişyarî: Daneya te dike ku bê şîfrekirin di rêya torê re were şandin\n"
7256 #~ "Tu bawerî ku dixwazî bidomînî?"
7257 
7258 #~ msgid ""
7259 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7260 #~ "Do you want to continue?"
7261 #~ msgstr ""
7262 #~ "Ev malper hewl dide ku bi rêya E-peyamê daxuyaniyan bişîne.\n"
7263 #~ "Tu dixwazî bidomînî?"
7264 
7265 #~ msgid ""
7266 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7267 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7268 #~ msgstr ""
7269 #~ "<qt>Wê ev form ji navnîşana <br /><b>%1</b><br /> ya di pergala pelan ya "
7270 #~ "herêmî de ye were şandin.<br />Tu dixwazî vê formê bişînî?</qt>"
7271 
7272 #~ msgid ""
7273 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7274 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7275 #~ msgstr ""
7276 #~ "Vî rûpelî dixwest pelekî ji kompîtura te bistîne û bi formê re bişîne. "
7277 #~ "Karê şandina pêvekan ji bo ewlekariya te hate betalkirin."
7278 
7279 #~ msgid "(%1/s)"
7280 #~ msgstr "(%1/ç)"
7281 
7282 #~ msgid "Security Warning"
7283 #~ msgstr "Hişyariya Ewlekariyê"
7284 
7285 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7286 #~ msgstr ""
7287 #~ "<qt>Gihiştîna ji rûpelê ne ewle <br /><b>%1</b><br /> hate qedexekirin.</"
7288 #~ "qt>"
7289 
7290 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7291 #~ msgstr ""
7292 #~ "Cuzdanê bi navê '%1' vekirî ye û ji bo daneyan forman û şîfreyan tê "
7293 #~ "bikaranîn."
7294 
7295 #~ msgid "&Close Wallet"
7296 #~ msgstr "Cuzdan &Bigire"
7297 
7298 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7299 #~ msgstr "&Bihêle bila nasnavan ji bo malperê tomar bike"
7300 
7301 #~ msgid "Remove password for form %1"
7302 #~ msgstr "Nasnavê ji %1 jê bibe"
7303 
7304 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7305 #~ msgstr "&Neqanderê Çewtiyan ya/ê Javascriptê"
7306 
7307 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7308 #~ msgstr ""
7309 #~ "Hate astengkirin ku ev rûpel Javascriptê bikar bîne û rûpelekî nû veke."
7310 
7311 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7312 #~ msgstr "Paceya Vedibe Hate Blokkirin"
7313 
7314 #~ msgid ""
7315 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7316 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7317 #~ "or to open the popup."
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "Vî rûpelî xwest paceyeke ku vedibe veke lê hate astengkirin.\n"
7320 #~ "Tu dikarî pêl îkona ku li ser darikê rewşê ye bike û vê tevgerê kontrol "
7321 #~ "bike yan jî tu dikarî rê li ber paceya ku vedibe veke."
7322 
7323 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7324 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7325 #~ msgstr[0] "Paceya Xweber Vedibe a Astengbûyî &Nîşan Bide"
7326 #~ msgstr[1] "%1 Paceyên Xweber Vedibin ên Astengbûyî &Nîşan Bide"
7327 
7328 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7329 #~ msgstr "Danezana Neçalak ya Paceyên Vedibe yên Têne Astengkirin &Nîşan Bide"
7330 
7331 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7332 #~ msgstr "Polîtîkayên Paceyên Vedibin yên JacaSkrîptê &Veava Bike..."
7333 
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7336 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7337 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7338 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7339 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "<qt><p><strong>'Çapkirina Wêneyan'</strong></p><p>Heke ev qutîka "
7342 #~ "erêkirinê hatibe çalakirin, wêneyên di pelê HTML de jî bên çapkirin. Karê "
7343 #~ "çapkirinê dê hinek demdirêj be û zêdetir hibir an toner bê xerckirin.</"
7344 #~ "p><p>Heke qutîka erêkirinê neçalak be, tenê nivîsên di belgeya HTML de dê "
7345 #~ "bên nivîsandin. Dê çapkirin zûtir çêbe û hindiktir hibir û toner dê bê "
7346 #~ "xerckirin.</p> </qt>"
7347 
7348 #~ msgid ""
7349 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7350 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7351 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7352 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7353 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7354 #~ "p> </qt>"
7355 #~ msgstr ""
7356 #~ "<qt><p><strong>'Nivîsandina sernivîsê'</strong></p><p>Heke ev qutîka "
7357 #~ "erêkirinê hatine çalakirin, dê li jora her rûpeleke derana çaperê a "
7358 #~ "belgeya HTML'ê rêzika Sernivîsê hebe. Ev sernivîs ji dîroka rojane, "
7359 #~ "URL'ya rûpela tê çapkirin û hejmara rûpelê pêk tê.</p><p>Heke qutîka "
7360 #~ "erêkirinê hatine neçalakirin, dê di derana çaperê a belgeya HTML'ê de "
7361 #~ "rêzika sernivîsê tune be.</p> </qt>"
7362 
7363 #~ msgid ""
7364 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7365 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7366 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7367 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7368 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7369 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7370 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7371 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7372 #~ "</qt>"
7373 #~ msgstr ""
7374 #~ "<qt><p><strong>'Moda-Hevalbend-a-Çaperê'</strong></p><p>Heke ev qutîka "
7375 #~ "erêkirinê hatibe çalakirin, dê derana belgeya HTML'ê tenê reş û spî be û "
7376 #~ "rûerda bireng dê spî derkeve. Deran dê bileztir be û hindiktir hibir an "
7377 #~ "jî toner xerc bike.</p><p>Heke qutîka erêkirinê hatine neçalakirin, dê "
7378 #~ "derana belgeya HTML'ê, dê wekî ku di sepanê de xuya dibe, bi rengên xwe "
7379 #~ "yên xweser derkeve. Bi vê yekê hemû derên hemû rûpelan dê bireng (an jî "
7380 #~ "gewr-heke çapera te reş û spî be) derkeve. Dibe ku deran hêdîtir be, lê "
7381 #~ "teqez dê zêdetir hibir an jî toner bê xerckirin.</p> </qt>"
7382 
7383 #~ msgid "HTML Settings"
7384 #~ msgstr "Mîhengên HTML"
7385 
7386 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7387 #~ msgstr "Moda hevalê çaperê (tenê nivîsa reş, rûerd tuneye)"
7388 
7389 #~ msgid "Print images"
7390 #~ msgstr "Wêneyan çap bike"
7391 
7392 #~ msgid "Print header"
7393 #~ msgstr "Sernavê Danivîsînê"
7394 
7395 #~ msgid "Filter error"
7396 #~ msgstr "Çewtiya parzûnê"
7397 
7398 #~ msgid "Inactive"
7399 #~ msgstr "Neçalak"
7400 
7401 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7402 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Tipik)"
7403 
7404 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7405 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Tipik"
7406 
7407 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7408 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Tipik)"
7409 
7410 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7411 #~ msgstr "Wêne- %1x%2 Tipik"
7412 
7413 #~ msgid "Done."
7414 #~ msgstr "Qediya."
7415 
7416 #~ msgid "Access Keys activated"
7417 #~ msgstr "Bişkokên Gihiştînê Hatine Çalakkirin"
7418 
7419 #~ msgid "JavaScript Errors"
7420 #~ msgstr "Çewtiyên JavaScript"
7421 
7422 #~ msgid ""
7423 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7424 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7425 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7426 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7427 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7428 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7429 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7430 #~ msgstr ""
7431 #~ "Çewtiyên skrîptî ên malperan, bi piranî ji avabûna zimanên cuda ên "
7432 #~ "skrîptan pêk tên. Çewtiyên din ji çewtiyên bernamekirina Konquerorê pêk "
7433 #~ "tên. Heke ji îhtîmala duyemîn dikevî şikê, ji kerema xwe re bi formeke "
7434 #~ "raporkirina çewtiyan serî li <b>http://bugs.kde.org/ </b> bide. Heke "
7435 #~ "heman çewtî ji hêla hin kesên din ve nehatine raporkirin, tu dikarî vê "
7436 #~ "çewtiyê rapor bikî. Heke agahiyên di derbarê pergala xwe de jî di raporê "
7437 #~ "de diyar bikî, dê çêtir be."
7438 
7439 #~ msgid "KMultiPart"
7440 #~ msgstr "KMultiPart"
7441 
7442 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7443 #~ msgstr "Ji bo multipart/mixed yekîneya tê veşartin"
7444 
7445 #, fuzzy
7446 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7447 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7448 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7449 
7450 #~ msgid "No handler found for %1."
7451 #~ msgstr "Ji bo %1 tu fermana guncav nehate dîtin."
7452 
7453 #~ msgid "Play"
7454 #~ msgstr "Lê Bide"
7455 
7456 #~ msgid "Pause"
7457 #~ msgstr "Navber"
7458 
7459 #~ msgid "New Web Shortcut"
7460 #~ msgstr "Kurteriya Torê ya Nû"
7461 
7462 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7463 #~ msgstr "%1 jixwe bi %2 re hatiye tayînkirin"
7464 
7465 #~ msgid "Search &provider name:"
7466 #~ msgstr "Lê &navê peydekerê bigere:"
7467 
7468 #~ msgid "New search provider"
7469 #~ msgstr "Peydekerê lêgerînê ya nû"
7470 
7471 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7472 #~ msgstr "Kurteriyên UR%I:"
7473 
7474 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7475 #~ msgstr "Kurteriya Torê Veava Bike"
7476 
7477 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7478 #~ msgstr "Di peldankê de peldankên tests, basdir û output henin."
7479 
7480 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7481 #~ msgstr "Derana debug neşidîne"
7482 
7483 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7484 #~ msgstr "Xetabingeh nû ve biafirîne (şûna kontrol kirinê)"
7485 
7486 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7487 #~ msgstr "Demê xebitandina testan de paceyê nede nîşan"
7488 
7489 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7490 #~ msgstr "Tenê testeke kit bixebitîne. Destûr ji bo pir testan heye."
7491 
7492 #~ msgid "Only run .js tests"
7493 #~ msgstr "Tenê testên js bixebitîne"
7494 
7495 #~ msgid "Only run .html tests"
7496 #~ msgstr "Tenê testên html bixebitîne"
7497 
7498 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7499 #~ msgstr "Xvfb bi kar neyîne"
7500 
7501 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7502 #~ msgstr "Deranan bike di &lt;directory&gt de; şûna &lt;base_dir&gt;/output"
7503 
7504 #~ msgid ""
7505 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7506 #~ msgstr ""
7507 #~ "&lt;directory&gt bi kar bîne; şûna &lt;base_dir&gt;/baseline, wekî jêder"
7508 
7509 #~ msgid ""
7510 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7511 #~ "if -b is not specified."
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "Di peldankê de peldankên tests, basedir û output henin. Tenê heke -b "
7514 #~ "diyarkirî nebe tê pejirandin."
7515 
7516 #~ msgid "TestRegression"
7517 #~ msgstr "TestRegression"
7518 
7519 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7520 #~ msgstr "Ceribandina paşketinê jibo khtml"
7521 
7522 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7523 #~ msgstr "Bernameya Alîkar ji bo Ceribandina problemên Paşketinê a KHTML"
7524 
7525 #~ msgid "0"
7526 #~ msgstr "0"
7527 
7528 #~ msgid "Regression testing output"
7529 #~ msgstr "Derana testkirina regresyonê"
7530 
7531 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7532 #~ msgstr "Rawestandin/Domandina pêvajoya testkirina regresyonê"
7533 
7534 #~ msgid ""
7535 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7536 #~ "regression testing is started."
7537 #~ msgstr ""
7538 #~ "Beriya ku testkirina regresyonê dest pê bike, tu dikarî pelekî ku "
7539 #~ "naveroka tomarê lê tomarbûye hilbijêrî."
7540 
7541 #~ msgid "Output to File..."
7542 #~ msgstr "Derana ji Pelê re..."
7543 
7544 #~ msgid "Regression Testing Status"
7545 #~ msgstr "Rewşa Testkirina Regresyonê"
7546 
7547 #~ msgid "View HTML Output"
7548 #~ msgstr "Derketanên HTML bibîne"
7549 
7550 #~ msgid "Settings"
7551 #~ msgstr "Mîheng"
7552 
7553 #~ msgid "Tests"
7554 #~ msgstr "Test"
7555 
7556 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7557 #~ msgstr "Tenê Testên JS Bixebitîne"
7558 
7559 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7560 #~ msgstr "Tenê Testên HTML Bixebitîne"
7561 
7562 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7563 #~ msgstr "Deranîna Çewtiyan Asteng Neke"
7564 
7565 #~ msgid "Run Tests..."
7566 #~ msgstr "Testan Bixebitîne..."
7567 
7568 #~ msgid "Run Single Test..."
7569 #~ msgstr "Testekê Tenê Bixebitîne..."
7570 
7571 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7572 #~ msgstr "Peldanka testan Hilbijêre..."
7573 
7574 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7575 #~ msgstr "Peldanka khtml Hilbijêre..."
7576 
7577 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7578 #~ msgstr "Peldanka Deranan Hilbijêre..."
7579 
7580 #~ msgid "TestRegressionGui"
7581 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7582 
7583 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7584 #~ msgstr "GUI ji bo ceribandkerê paşketinê ya khtml"
7585 
7586 #~ msgid "Available Tests: 0"
7587 #~ msgstr "Testên Amade: 0"
7588 
7589 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7590 #~ msgstr ""
7591 #~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtmltests/regression/' a derbasdar a "
7592 #~ "avakirinê hilbijêre."
7593 
7594 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7595 #~ msgstr ""
7596 #~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtml/' a derbasdar a avakirinê hilbijêre."
7597 
7598 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7599 #~ msgstr "Testên bikêrhatî: %1 (astengbûyî: %2)"
7600 
7601 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7602 #~ msgstr "Ceribandina paşketinê naxebite."
7603 
7604 #~ msgid "Run test..."
7605 #~ msgstr "Testê bixebitîne..."
7606 
7607 #~ msgid "Add to ignores..."
7608 #~ msgstr "Têxe astengbûyiyan..."
7609 
7610 #~ msgid "Remove from ignores..."
7611 #~ msgstr "Ji yên astengbûyiyan rake..."
7612 
7613 #~ msgid "URL to open"
7614 #~ msgstr "URL ya were vekirin"
7615 
7616 #~ msgid "Testkhtml"
7617 #~ msgstr "Testkhtml"
7618 
7619 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7620 #~ msgstr "geroka torê yekî bingeh ku pirtûkxaneya KHTML bi kar tîne"
7621 
7622 #, fuzzy
7623 #~| msgid "Find Links as You Type"
7624 #~ msgid "Find &links only"
7625 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne"
7626 
7627 #~ msgid "F&ind:"
7628 #~ msgstr "Lê&gerîn:"
7629 
7630 #~ msgid "&Next"
7631 #~ msgstr "&Pêşde"
7632 
7633 #~ msgid "Opt&ions"
7634 #~ msgstr "&Vebijêrk"
7635 
7636 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7637 #~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê tomar bikî?"
7638 
7639 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7640 #~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê ji bo %1 tomar bikî?"
7641 
7642 #~ msgid "&Store"
7643 #~ msgstr "&Tomar Bike"
7644 
7645 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7646 #~ msgstr "Ji bo vî rûpelî t&u carî tomar neke"
7647 
7648 #~ msgid "Do &not store this time"
7649 #~ msgstr "Vê carê tomar &neke"
7650 
7651 #~ msgid "Basic Page Style"
7652 #~ msgstr "Şêweyê Rûpelê Bingeh"
7653 
7654 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7655 #~ msgstr "belge ne di formata pelan ya rast de ye"
7656 
7657 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7658 #~ msgstr "Çewtiyeke mezin di şîrovekirina:%1 di rêzika %2, stûna %3 de"
7659 
7660 #~ msgid "XML parsing error"
7661 #~ msgstr "Çewtî di şîrovekirina XML de"
7662 
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "Unable to start new process.\n"
7665 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7666 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7667 #~ "reached."
7668 #~ msgstr ""
7669 #~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n"
7670 #~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê vekirina pelan ê ku te an jî pergalê "
7671 #~ "diyar kiriye."
7672 
7673 #~ msgid ""
7674 #~ "Unable to create new process.\n"
7675 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7676 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7677 #~ "reached."
7678 #~ msgstr ""
7679 #~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n"
7680 #~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê pêvajoyan ê ku te an jî pergalê "
7681 #~ "diyar kiriye."
7682 
7683 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7684 #~ msgstr "Bernameya '%1' nehate dîtin."
7685 
7686 #~ msgid ""
7687 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7688 #~ "%2"
7689 #~ msgstr ""
7690 #~ "Pirtûkxaneya '%1' venebû.\n"
7691 #~ "%2"
7692 
7693 #~ msgid ""
7694 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7695 #~ "%2"
7696 #~ msgstr ""
7697 #~ "Di hundirê '%1' de \"kdemain\" nehate dîtin.\n"
7698 #~ "%2"
7699 
7700 #, fuzzy
7701 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7702 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7703 #~ msgstr "KDEInitê bernameya '%1' neda destpêkirin."
7704 
7705 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7706 #~ msgstr "Ji bo meşînê, divê servîsa '%1' bikare were xebitandin."
7707 
7708 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7709 #~ msgstr "Servîsa '%1' şaş hatiye teşekirin."
7710 
7711 #~ msgid "Launching %1"
7712 #~ msgstr "%1 Tê Destpêkirin"
7713 
7714 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7715 #~ msgstr "Protokola ku nenas ya '%1'.\n"
7716 
7717 #~ msgid ""
7718 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7719 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "klauncher: Divê ev bername bi destan neyê destpêkirin.\n"
7722 #~ "klauncher: Ev bername ji aliyê kdeinit4 bixweber tê destpêkirin.\n"
7723 
7724 #~ msgid "Evaluation error"
7725 #~ msgstr "Çewtiya giştî"
7726 
7727 #~ msgid "Range error"
7728 #~ msgstr "Çewtiya navberê"
7729 
7730 #~ msgid "Reference error"
7731 #~ msgstr "Çewtiya referansê"
7732 
7733 #~ msgid "Syntax error"
7734 #~ msgstr "Çewtiya peyvrêzkirinê"
7735 
7736 #~ msgid "Type error"
7737 #~ msgstr "Çewtiya cureyan"
7738 
7739 #~ msgid "URI error"
7740 #~ msgstr "Çewtiya URI"
7741 
7742 #~ msgid "JS Calculator"
7743 #~ msgstr "Makîneya Hesabkirinê ya JS"
7744 
7745 #~ msgctxt "addition"
7746 #~ msgid "+"
7747 #~ msgstr "+"
7748 
7749 #~ msgid "AC"
7750 #~ msgstr "AC"
7751 
7752 #~ msgctxt "subtraction"
7753 #~ msgid "-"
7754 #~ msgstr "-"
7755 
7756 #~ msgctxt "evaluation"
7757 #~ msgid "="
7758 #~ msgstr "="
7759 
7760 #~ msgid "CL"
7761 #~ msgstr "CL"
7762 
7763 #~ msgid "5"
7764 #~ msgstr "5"
7765 
7766 #~ msgid "3"
7767 #~ msgstr "3"
7768 
7769 #~ msgid "7"
7770 #~ msgstr "7"
7771 
7772 #~ msgid "8"
7773 #~ msgstr "8"
7774 
7775 #~ msgid "MainWindow"
7776 #~ msgstr "Paceya Bingehîn"
7777 
7778 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7779 #~ msgstr "<h1>Nîşandêra Belgekirina KJSEmbed</h1>"
7780 
7781 #~ msgid "Execute"
7782 #~ msgstr "Bixebitîne"
7783 
7784 #~ msgid "File"
7785 #~ msgstr "Pel"
7786 
7787 #~ msgid "Open Script"
7788 #~ msgstr "Skrîptê Veke"
7789 
7790 #~ msgid "Open a script..."
7791 #~ msgstr "Skrîpteke veke..."
7792 
7793 #~ msgid "Ctrl+O"
7794 #~ msgstr "Ctrl+O"
7795 
7796 #~ msgid "Close Script"
7797 #~ msgstr "Skrîptê Dade"
7798 
7799 #~ msgid "Close script..."
7800 #~ msgstr "Skrîptê dade..."
7801 
7802 #~ msgid "Quit"
7803 #~ msgstr "Derkeve"
7804 
7805 #~ msgid "Quit application..."
7806 #~ msgstr "Ji sepanê derkeve..."
7807 
7808 #~ msgid "Run"
7809 #~ msgstr "Xebitandin"
7810 
7811 #~ msgid "Run script..."
7812 #~ msgstr "Skrîptê bixebitîne..."
7813 
7814 #~ msgid "Run To..."
7815 #~ msgstr "Biçe..."
7816 
7817 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7818 #~ msgstr "Heya xala qutkirinê bixebitîne..."
7819 
7820 #~ msgid "Step"
7821 #~ msgstr "Gav"
7822 
7823 #~ msgid "Step to next line..."
7824 #~ msgstr "Derbasî rêzika din bibe..."
7825 
7826 #~ msgid "Step execution..."
7827 #~ msgstr "Xebitandina gav bi gav"
7828 
7829 #~ msgid "KJSCmd"
7830 #~ msgstr "KJSCmd"
7831 
7832 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7833 #~ msgstr "Amûra ji bo xebitandina skrîptên KJSEmbed \n"
7834 
7835 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7836 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Nivîskarên KJSEmbed"
7837 
7838 #~ msgid "Execute script without gui support"
7839 #~ msgstr "Skrîptê bêyî desteka gui bide destpêkirin"
7840 
7841 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7842 #~ msgstr "ravekara kjs a bandorker bide destpêkirin"
7843 
7844 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7845 #~ msgstr "Bêyî desteka KDE KApplication bide destpêkirin."
7846 
7847 #~ msgid "Script to execute"
7848 #~ msgstr "Skrîpta were xebitandin"
7849 
7850 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7851 #~ msgstr "include tenê argunamekê distîne, ne %1."
7852 
7853 #~ msgid "File %1 not found."
7854 #~ msgstr "Pelê %1 nehate dîtin."
7855 
7856 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7857 #~ msgstr "library tenê argunamekê distîne, ne %1."
7858 
7859 #~ msgid "Alert"
7860 #~ msgstr "Şiyarî"
7861 
7862 #~ msgid "Confirm"
7863 #~ msgstr "Piştrastkirin"
7864 
7865 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7866 #~ msgstr "Xebatkera bûyerên nebaş: Hêman %1 Nasker %2 Metod %3 Cure: %4"
7867 
7868 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7869 #~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket"
7870 
7871 #~ msgid "Could not create temporary file."
7872 #~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin."
7873 
7874 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7875 #~ msgstr "%1 ne fonksiyonek e û nayê gazîkirin."
7876 
7877 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7878 #~ msgstr "%1 ne cureyekî bireseran e"
7879 
7880 #~ msgid "Action takes 2 args."
7881 #~ msgstr "Çalakî 2 argûmanan distîne."
7882 
7883 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7884 #~ msgstr "KomaÇalakiyan 2 argûmanan distîne."
7885 
7886 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7887 #~ msgstr "Divê çavkanî bê diyarkirin."
7888 
7889 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7890 #~ msgstr "Dema pelê '%1' hat xwendin çewtiyek derket holê"
7891 
7892 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7893 #~ msgstr "Xwendina pelê '%1' biserneket."
7894 
7895 #~ msgid "Must supply a filename."
7896 #~ msgstr "Divê navê pelî bê diyarkirin."
7897 
7898 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7899 #~ msgstr "'%1' ne QLayout'eke derbasdar e."
7900 
7901 #~ msgid "Must supply a layout name."
7902 #~ msgstr "Divê navê bicîbûnekê bê diyarkirin."
7903 
7904 #~ msgid "Wrong object type."
7905 #~ msgstr "Cureyê hêmanan çêewt e."
7906 
7907 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7908 #~ msgstr "Divê argûmenta yekemîn QObject be."
7909 
7910 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7911 #~ msgstr "Hejmara çewt a argûmetan."
7912 
7913 #~ msgid "but there is only %1 available"
7914 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7915 #~ msgstr[0] "lê li vir tenê %1 heye"
7916 #~ msgstr[1] "lê li vir tenê %1 henin"
7917 
7918 #~ msgctxt ""
7919 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7920 #~ "available'"
7921 #~ msgid "%1, %2."
7922 #~ msgstr "%1, %2."
7923 
7924 #~ msgid "No such method '%1'."
7925 #~ msgstr "Şewaza '%1' tune."
7926 
7927 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7928 #~ msgstr "Gazîkirina metoda '%1' têkçû, nekarî hevoksaziya %2 bîne: %3"
7929 
7930 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7931 #~ msgstr "Gazîkirina '%1 'ê bi ser neket."
7932 
7933 #~ msgid "Could not construct value"
7934 #~ msgstr "Nirx nehat serastkirin"
7935 
7936 #~ msgid "Not enough arguments."
7937 #~ msgstr "Argûmanên heyî têrê nakin."
7938 
7939 #~ msgid "Failed to create Action."
7940 #~ msgstr "Afirandina çalakiyê biserneket."
7941 
7942 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7943 #~ msgstr "Afirandina koma çalakiyan biserneket."
7944 
7945 #~ msgid "No classname specified"
7946 #~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin"
7947 
7948 #~ msgid "Failed to create Layout."
7949 #~ msgstr "Afirandina Mizanpajê biserneket."
7950 
7951 #~ msgid "No classname specified."
7952 #~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin."
7953 
7954 #~ msgid "Failed to create Widget."
7955 #~ msgstr "Afirandina Widget biserneket."
7956 
7957 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7958 #~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket: %2"
7959 
7960 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7961 #~ msgstr "Barkirina pelê '%1' biserneket"
7962 
7963 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7964 #~ msgstr "'%1' ne QWidget'eke derbasdar e."
7965 
7966 #~ msgid "Must supply a widget name."
7967 #~ msgstr "Divê navê parçeyekê bê diyarkirin."
7968 
7969 #~ msgid "loading %1"
7970 #~ msgstr "tê barkirin %1"
7971 
7972 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7973 #~ msgid "Latest"
7974 #~ msgstr "Herî Dawî"
7975 
7976 #~ msgid "Highest Rated"
7977 #~ msgstr "Yên herî zêde têne ecibandin"
7978 
7979 #~ msgid "Most Downloads"
7980 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
7981 
7982 #~ msgid ""
7983 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7984 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7985 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7986 #~ msgstr ""
7987 #~ "<qt>Bi destpêkirina <i>gpg</i> mifteyên pêwist nayên daxistin. Bawer bî "
7988 #~ "ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine "
7989 #~ "daxistin werine piştrastkirin.</qt>"
7990 
7991 #~ msgid ""
7992 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7993 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7994 #~ msgstr ""
7995 #~ "<qt>Şîfreya mifteya <b>0x%1</b> û ya şexsê <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /"
7996 #~ ">:</qt>"
7997 
7998 #~ msgid ""
7999 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8000 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8001 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8002 #~ msgstr ""
8003 #~ "<qt>Bi destpêkirina <i>gpg</i> rastiya pelî nayê kontrolkirin. Bawer bî "
8004 #~ "ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine "
8005 #~ "daxistin werine piştrastkirin.</qt>"
8006 
8007 #~ msgid "Select Signing Key"
8008 #~ msgstr "Mifteyekê hilbijêre"
8009 
8010 #~ msgid "Key used for signing:"
8011 #~ msgstr "Mifteya ji bo mohrkirinê tê bikaranîn:"
8012 
8013 #~ msgid ""
8014 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8015 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8016 #~ "qt>"
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "<qt><i>gpg</i> nayê destpêkirin û mifteyên pêwist nayê daxistin. Baweriya "
8019 #~ "xwe pê bîne ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin, yan na ne gengaz e ku mirov "
8020 #~ "karibe rastiya wan çavkaniyan kontrol bike.</qt>"
8021 
8022 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8023 #~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne"
8024 
8025 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8026 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8027 #~ msgstr "Sazkara Pêveka %1"
8028 
8029 #~ msgid "Add Rating"
8030 #~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike"
8031 
8032 #~ msgid "Add Comment"
8033 #~ msgstr "Şirove lê zêde bike"
8034 
8035 #~ msgid "View Comments"
8036 #~ msgstr "Şiroveyan Temaşe Bike"
8037 
8038 #~ msgid "Re: %1"
8039 #~ msgstr "Bersiv:%1"
8040 
8041 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8042 #~ msgstr "Dem têrê nekir. Girêdana înternetê kontrol bike."
8043 
8044 #~ msgid "Entries failed to load"
8045 #~ msgstr "Barbûna têketinan pêk nehat"
8046 
8047 #~ msgid "Server: %1"
8048 #~ msgstr "Pêşkêşker: %1"
8049 
8050 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8051 #~ msgstr "<br />Belavkar: %1"
8052 
8053 #~ msgid "<br />Version: %1"
8054 #~ msgstr "<br />Guherto: %1"
8055 
8056 #~ msgid "Provider information"
8057 #~ msgstr "Agahiya Belavkarê"
8058 
8059 #~ msgid "Could not install %1"
8060 #~ msgstr "Sazkirina '%1' biserneket"
8061 
8062 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8063 #~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne!"
8064 
8065 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8066 #~ msgstr "Dema belavkarên daneyan hatine barkirin çewtî çêbû."
8067 
8068 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8069 #~ msgstr "Çewtiyeke protokolê derket. Daxwaz bi ser neket."
8070 
8071 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8072 #~ msgstr "Servîsa Guherandina Sermaseyê"
8073 
8074 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8075 #~ msgstr "Çewtiyeke torê derket. Daxwaz bi ser neket."
8076 
8077 #~ msgid "&Source:"
8078 #~ msgstr "&Çavkanî:"
8079 
8080 #~ msgid "?"
8081 #~ msgstr "?"
8082 
8083 #~ msgid "&Order by:"
8084 #~ msgstr "&Rêz bike li gorî:"
8085 
8086 #~ msgid "Enter search phrase here"
8087 #~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê"
8088 
8089 #~ msgid "Collaborate"
8090 #~ msgstr "Hevkarî"
8091 
8092 #~ msgid "Rating: "
8093 #~ msgstr "Nirxandin:"
8094 
8095 #~ msgid "Downloads: "
8096 #~ msgstr "Daxîstin:"
8097 
8098 #~ msgid "Install"
8099 #~ msgstr "Saz Bike"
8100 
8101 #~ msgid "Uninstall"
8102 #~ msgstr "Rake"
8103 
8104 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8105 #~ msgstr "<p>Daxistin Tuneye</p>"
8106 
8107 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8108 #~ msgstr "<p>Daxîstin: %1</p>\n"
8109 
8110 #~ msgid "Update"
8111 #~ msgstr "Rojanekirin"
8112 
8113 #~ msgid "Rating: %1"
8114 #~ msgstr "Nirxandin: %1"
8115 
8116 #~ msgid "No Preview"
8117 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
8118 
8119 #~ msgid "Loading Preview"
8120 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
8121 
8122 #~ msgid "Comments"
8123 #~ msgstr "Şirove"
8124 
8125 #~ msgid "Changelog"
8126 #~ msgstr "Girteya Guhartinan"
8127 
8128 #~ msgid "Switch version"
8129 #~ msgstr "Guhertoyê biguherîne"
8130 
8131 #~ msgid "Contact author"
8132 #~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse"
8133 
8134 #~ msgid "Collaboration"
8135 #~ msgstr "Hevkarî"
8136 
8137 #~ msgid "Translate"
8138 #~ msgstr "Wergerandin"
8139 
8140 #~ msgid "Subscribe"
8141 #~ msgstr "Abonebûn"
8142 
8143 #~ msgid "Report bad entry"
8144 #~ msgstr "Ser Ketaneke xerab agahî bide"
8145 
8146 #~ msgid "Send Mail"
8147 #~ msgstr "Epeyamekê Bişîne"
8148 
8149 #~ msgid "Contact on Jabber"
8150 #~ msgstr "Di Jabber de binivîse"
8151 
8152 #~ msgid "Provider: %1"
8153 #~ msgstr "Belavkar: %1"
8154 
8155 #~ msgid "Version: %1"
8156 #~ msgstr "Guherto: %1"
8157 
8158 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8159 #~ msgstr "Tomarkirina daxwaza rakirinê bi ser ket."
8160 
8161 #~ msgid "Removal of entry"
8162 #~ msgstr "Rakirina Ketanê"
8163 
8164 #~ msgid "The removal request failed."
8165 #~ msgstr "Daxwaza rakirinê bi ser neket."
8166 
8167 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8168 #~ msgstr "Tevlêbûn bi serkeftî qediya."
8169 
8170 #~ msgid "Subscription to entry"
8171 #~ msgstr "Tevlêbûna ji bo ketanê"
8172 
8173 #~ msgid "The subscription request failed."
8174 #~ msgstr "Daxwaza tevlêbûnê bi ser neket."
8175 
8176 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8177 #~ msgstr "Şandina dengdanê bi ser ket."
8178 
8179 #~ msgid "Rating for entry"
8180 #~ msgstr "Dengana ketanê"
8181 
8182 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8183 #~ msgstr "Dengdan nehat şandin."
8184 
8185 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8186 #~ msgstr "Şandina şîroveyê bi ser ket."
8187 
8188 #~ msgid "Comment on entry"
8189 #~ msgstr "Şirove der barê ketanê de"
8190 
8191 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8192 #~ msgstr "Şîrove nehat şandin."
8193 
8194 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8195 #~ msgstr "Piştgiriyên KNewStuff"
8196 
8197 #~ msgid "This operation requires authentication."
8198 #~ msgstr "Erêkirina çalakiyê divê."
8199 
8200 #~ msgid "Version %1"
8201 #~ msgstr "Guhertoya %1"
8202 
8203 #~ msgid "Leave a comment"
8204 #~ msgstr "Şîroveyekê binivîse"
8205 
8206 #~ msgid "User comments"
8207 #~ msgstr "Şiroveyên bikarhêneran"
8208 
8209 #~ msgid "Rate this entry"
8210 #~ msgstr "Vê ketanê binirxîne"
8211 
8212 #~ msgid "Translate this entry"
8213 #~ msgstr "Vê ketanê wergerîne"
8214 
8215 #~ msgid "Payload"
8216 #~ msgstr "Kapasîte"
8217 
8218 #~ msgid "Download New Stuff..."
8219 #~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe..."
8220 
8221 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8222 #~ msgstr "Belavkarên Tişten Nûtirîn"
8223 
8224 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8225 #~ msgstr ""
8226 #~ "Ji kerema xwe re temînkerên ku li jêr hatine rêzkirin yekê hilbijêrin:"
8227 
8228 #~ msgid "No provider selected."
8229 #~ msgstr "Peydakera ku hatiye hilbijartin tuneye."
8230 
8231 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8232 #~ msgstr "Tevlêkirina tiştên nû yên balkêş"
8233 
8234 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8235 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8236 #~ msgstr "Barkera Pêveka %1"
8237 
8238 #~ msgid "Please put in a name."
8239 #~ msgstr "Ji kerema xwe re navekî têkevinê."
8240 
8241 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8242 #~ msgstr "Agahiyên şandinê yên kevn hate dîtin, tu dixwazî qadan tije bike?"
8243 
8244 #~ msgid "Fill Out"
8245 #~ msgstr "Tije Bike"
8246 
8247 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8248 #~ msgstr "Tije Neke"
8249 
8250 #~ msgid "Author:"
8251 #~ msgstr "Nivîskarê Wê:"
8252 
8253 #~ msgid "Email address:"
8254 #~ msgstr "Navnîşana E-Peyamê:"
8255 
8256 #~ msgid "GPL"
8257 #~ msgstr "GPL"
8258 
8259 #~ msgid "LGPL"
8260 #~ msgstr "LGPL"
8261 
8262 #~ msgid "BSD"
8263 #~ msgstr "BSD"
8264 
8265 #~ msgid "Preview URL:"
8266 #~ msgstr "Navnîşana Pêşdîtinê:"
8267 
8268 #~ msgid "Language:"
8269 #~ msgstr "Ziman:"
8270 
8271 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8272 #~ msgstr "Te di nasandina jor de kîjan zimanî bi kar anî?"
8273 
8274 #~ msgid "Please describe your upload."
8275 #~ msgstr "Ji kerema xwe re tiştê te barkiriye bide nasandin."
8276 
8277 #~ msgid "Summary:"
8278 #~ msgstr "Kurteyî:"
8279 
8280 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8281 #~ msgstr "Ji kerema xwe di derbarê xwe de hinek agahî bide."
8282 
8283 #, fuzzy
8284 #~| msgctxt ""
8285 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8286 #~| msgid ""
8287 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8288 #~| "Do you want to buy it?"
8289 #~ msgctxt ""
8290 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8291 #~ msgid ""
8292 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8293 #~ "Do you want to buy it?"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "Bihaya vê %1 %2 ye.\n"
8296 #~ "Tu dixwazî bikirî?"
8297 
8298 #~ msgid ""
8299 #~ "Your account balance is too low:\n"
8300 #~ "Your balance: %1\n"
8301 #~ "Price: %2"
8302 #~ msgstr ""
8303 #~ "Perê te kêm e:\n"
8304 #~ "Perê te: %1\n"
8305 #~ "Biha: %2"
8306 
8307 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8308 #~ msgid "Your vote was recorded."
8309 #~ msgstr "Dengdana te hate tomar bûn."
8310 
8311 #~ msgid "You are now a fan."
8312 #~ msgstr "Tu niha hezkerî."
8313 
8314 #~ msgid "Network error. (%1)"
8315 #~ msgstr "Çewtiya torê. (%1)"
8316 
8317 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8318 #~ msgstr "Dazwazên ji pêşkêşkerê pirin. Ji kerema xwe paşê dîsa biceribînin."
8319 
8320 #~ msgid "Initializing"
8321 #~ msgstr "Destpê dike"
8322 
8323 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8324 #~ msgstr "Pela veavakirinê nayê dîtin: \"%1\""
8325 
8326 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8327 #~ msgstr "Pela veavakirinê nederbasdar e: \"%1\""
8328 
8329 #~ msgid "Loading provider information"
8330 #~ msgstr "Agahiya peydekerê barkirinê"
8331 
8332 #~ msgid "Error initializing provider."
8333 #~ msgstr "Destpêkirina peydekerê de çewtî."
8334 
8335 #~ msgid "Loading data"
8336 #~ msgstr "Daneyên barkirinê"
8337 
8338 #~ msgid "Loading data from provider"
8339 #~ msgstr "Ji peydekerê dana tê barkirin"
8340 
8341 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8342 #~ msgstr "Barkirina peydekeran ji pelê: %1 pêk nehat"
8343 
8344 #~ msgid "Loading one preview"
8345 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8346 #~ msgstr[0] "Pêşdîtinek tê barkirin"
8347 #~ msgstr[1] "%1 pêşdîtin tên barkirin"
8348 
8349 #~ msgid "Installing"
8350 #~ msgstr "Saz dike"
8351 
8352 #~ msgid "Invalid item."
8353 #~ msgstr "Hêmana nederbasdar."
8354 
8355 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8356 #~ msgstr "Daxistina hêmanê pêk nehat: URL a daxistinê ji bo \"%1\" tuneye."
8357 
8358 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8359 #~ msgstr "Daxistina \"%1\" têk çû, çewtî: %2"
8360 
8361 #~ msgid ""
8362 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8363 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8364 #~ "browser instead?"
8365 #~ msgstr ""
8366 #~ "Pela daxistî pela html ye. Ev şûna daxistina rastîn, tenê girêdanê bi "
8367 #~ "malperê re çêdike. Tu dixwazî ku malperê bi geroka torê vekî?"
8368 
8369 #~ msgid "Possibly bad download link"
8370 #~ msgstr "Di be ku girêdana daxistinê xerab be"
8371 
8372 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8373 #~ msgstr "Pela daxistî pelekî HTML bû. Bi geroka torê hat vebûn."
8374 
8375 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8376 #~ msgstr "Nekarî \"%1\" saz bike: pel nayê dîtin."
8377 
8378 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8379 #~ msgstr "Bila li ser pela heyî were nivîsandin?"
8380 
8381 #, fuzzy
8382 #~| msgid "Download File:"
8383 #~ msgid "Download File"
8384 #~ msgstr "Pela Daxistinê:"
8385 
8386 #~ msgid "Icons view mode"
8387 #~ msgstr "Moda dîtina îkonan"
8388 
8389 #~ msgid "Details view mode"
8390 #~ msgstr "Moda dîtina bi kitekit"
8391 
8392 #~ msgid "All Providers"
8393 #~ msgstr "Hemû Peydeker"
8394 
8395 #~ msgid "All Categories"
8396 #~ msgstr "Hemû Kategorî"
8397 
8398 #~ msgid "Provider:"
8399 #~ msgstr "Peydeker:"
8400 
8401 #~ msgid "Category:"
8402 #~ msgstr "Kategorî:"
8403 
8404 #~ msgid "Newest"
8405 #~ msgstr "Nû"
8406 
8407 #~ msgid "Rating"
8408 #~ msgstr "Nirxandin"
8409 
8410 #~ msgid "Most downloads"
8411 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
8412 
8413 #~ msgid "Installed"
8414 #~ msgstr "Hate Sazkirin"
8415 
8416 #~ msgid "Order by:"
8417 #~ msgstr "Rêz bike li gorî:"
8418 
8419 #~ msgid "Search:"
8420 #~ msgstr "Lê Bigere:"
8421 
8422 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8423 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Malper</a>"
8424 
8425 #~ msgid "Become a Fan"
8426 #~ msgstr "Bibe Heyran"
8427 
8428 #~ msgid "Details for %1"
8429 #~ msgstr "Kitekit ji bo %1"
8430 
8431 #~ msgid "Changelog:"
8432 #~ msgstr "Rojnivîska Guhartinan"
8433 
8434 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8435 #~ msgid "Homepage"
8436 #~ msgstr "Serûpel"
8437 
8438 #~ msgctxt ""
8439 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8440 #~ "browser)"
8441 #~ msgid "Make a donation"
8442 #~ msgstr "Şabaş bide"
8443 
8444 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8445 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8446 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8447 #~ msgstr[0] "Bingeha Agahî (têketin tuneye)"
8448 #~ msgstr[1] "Bingeha Agahî (%1 têketin)"
8449 
8450 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8451 #~ msgid "Opens in a browser window"
8452 #~ msgstr "Di paceyekê gerokê de vedike"
8453 
8454 #~ msgid "Rating: %1%"
8455 #~ msgstr "Nirxandin: %1%"
8456 
8457 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8458 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8459 #~ msgstr "Bi <i>%1</i>"
8460 
8461 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8462 #~ msgid "1 fan"
8463 #~ msgid_plural "%1 fans"
8464 #~ msgstr[0] "1 heyran"
8465 #~ msgstr[1] "%1 heyran"
8466 
8467 #~ msgid "1 download"
8468 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8469 #~ msgstr[0] "1 Daxisti"
8470 #~ msgstr[1] "%1 Daxistin"
8471 
8472 #~ msgid "Updating"
8473 #~ msgstr "Tê Rojanekirin"
8474 
8475 #~ msgid "Install Again"
8476 #~ msgstr "Cardin Saz Bike"
8477 
8478 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8479 #~ msgstr "Danaya lîsansê ji pêşkêşkerê tê anîn..."
8480 
8481 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8482 #~ msgstr "Danaya naverokê ji pêşkêşkerê tê anîn..."
8483 
8484 #~ msgid "Checking login..."
8485 #~ msgstr "Têketin tê kontrolkirin..."
8486 
8487 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8488 #~ msgstr "Naveroka rojanekirinên we yên pêşî tê anîn..."
8489 
8490 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8491 #~ msgstr "Têketin nehate rastandin, ji kerema xwe cardin biceribînin."
8492 
8493 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8494 #~ msgstr "Anîna naveroka rojenekirinên we yên pêşî qeda."
8495 
8496 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8497 #~ msgstr "Anîna naveroka dana ji pêşkêşkerê qeda."
8498 
8499 #~ msgctxt ""
8500 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8501 #~ msgid "Visit website"
8502 #~ msgstr "Serî li malperê bide"
8503 
8504 #~ msgid "File not found: %1"
8505 #~ msgstr "Pel nehate dîtin: %1"
8506 
8507 #~ msgid "Upload Failed"
8508 #~ msgstr "Barkirin Têkçû"
8509 
8510 #~ msgid ""
8511 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8512 #~ "upload."
8513 #~ msgid_plural ""
8514 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8515 #~ "trying to upload: %2"
8516 #~ msgstr[0] "Pêşkêşker, kategoriya %2 ya tu diceribînî ku barbikî nasnake."
8517 #~ msgstr[1] "Pêşkêşker, kategoriyên tu diceribînî ku barbikî nasnake: %2"
8518 
8519 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8520 #~ msgstr "Kategoriya hilbijartî \"%1\" nederbasdare."
8521 
8522 #~ msgid "Select preview image"
8523 #~ msgstr " Wêne Hilbijêre"
8524 
8525 #~ msgid "There was a network error."
8526 #~ msgstr "Çewtiyekî torê çêbû."
8527 
8528 #~ msgid "Uploading Failed"
8529 #~ msgstr "Barkirin Têlçû"
8530 
8531 #~ msgid "Authentication error."
8532 #~ msgstr "Erêkirin pêk nehat."
8533 
8534 #~ msgid "Upload failed: %1"
8535 #~ msgstr "Barkirin têkçû: %1"
8536 
8537 #~ msgid "File to upload:"
8538 #~ msgstr "Pela dê were barkirin:"
8539 
8540 #~ msgid "New Upload"
8541 #~ msgstr "Barkirina Nû"
8542 
8543 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8544 #~ msgstr ""
8545 #~ "Ji kerema xwe derbarê barkirina xwe ya bi İngilîzî de hinek agahî bide."
8546 
8547 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8548 #~ msgstr "Navê pelê wekî yê ku di malperê de diyar dibe"
8549 
8550 #~ msgid ""
8551 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8552 #~ "the title of the kvtml file."
8553 #~ msgstr ""
8554 #~ "Ev bi hêsanî naveroka pelê dide nasîn. Ev nivîs dikare bibe wekî sernavê "
8555 #~ "pela kvtml."
8556 
8557 #~ msgid "Preview Images"
8558 #~ msgstr "Pêşdîtina Wêneyan"
8559 
8560 #~ msgid "Select Preview..."
8561 #~ msgstr "Pêşdîtinê Hilbijêre..."
8562 
8563 #~ msgid "Set a price for this item"
8564 #~ msgstr "Ji bo vê hêmanê nirxa bihayî ava bike"
8565 
8566 #~ msgid "Price"
8567 #~ msgstr "Biha"
8568 
8569 #~ msgid "Price:"
8570 #~ msgstr "Biha:"
8571 
8572 #~ msgid "Reason for price:"
8573 #~ msgstr "Sedema biha:"
8574 
8575 #~ msgid "Fetch content link from server"
8576 #~ msgstr "Naveroka girêdanê ji pêşkêşkerê bîne"
8577 
8578 #~ msgid "Create content on server"
8579 #~ msgstr "Naverokê li pêşkêşkerê biafirîne"
8580 
8581 #~ msgid "Upload content"
8582 #~ msgstr "Naverokê bar bike"
8583 
8584 #~ msgid "Upload first preview"
8585 #~ msgstr "Pêşdîtin pêşî bar bike"
8586 
8587 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8588 #~ msgstr ""
8589 #~ "Nîşe: Tu dikarî naverokê li malperê de serast bikî, rojane bikî û jê bibî."
8590 
8591 #~ msgid "Upload second preview"
8592 #~ msgstr "Pêşdîtina duyemîn barbike"
8593 
8594 #~ msgid "Upload third preview"
8595 #~ msgstr "Pêşdîtina sêyemîn barbike"
8596 
8597 #~ msgid "Start Upload"
8598 #~ msgstr "Destpê Barkirinê Bike"
8599 
8600 #~ msgid "Play a &sound"
8601 #~ msgstr "Çalakirina &deng"
8602 
8603 #~ msgid "Select the sound to play"
8604 #~ msgstr "Dengê were leyîstin hilbijêre"
8605 
8606 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8607 #~ msgstr "Peyamê di paceyeke &pekane de bide xuyakirin"
8608 
8609 #~ msgid "Log to a file"
8610 #~ msgstr "Di pelekî de tomar bike"
8611 
8612 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8613 #~ msgstr "Ketana darikê peywiran nîşan bike"
8614 
8615 #~ msgid "Run &command"
8616 #~ msgstr "&Fermanê bixebitîne"
8617 
8618 #~ msgid "Select the command to run"
8619 #~ msgstr "Fermana were xebitandin hilbijêre"
8620 
8621 #~ msgid "Sp&eech"
8622 #~ msgstr "A&xaftin"
8623 
8624 #, fuzzy
8625 #~| msgid ""
8626 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
8627 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
8628 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
8629 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
8630 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8631 #~ msgid ""
8632 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8633 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8634 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8635 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8636 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8637 #~ msgstr ""
8638 #~ "<qt>Diyardike ka divê KTTS di dema standina bûyerekê de çawa bipeyive.  "
8639 #~ "Eger tu \"Deqa takekesî bixwîne\" hilbijêrî, deqa di nav qutîkê de "
8640 #~ "hilbijêre.  Dibe ku divê tu rêzika jêr têxî nav deqa nivîsê:<dl><dt>%e</"
8641 #~ "dt><dd>Navê bûyerê</dd><dt>%a</dt><dd>Sepana ku bûyer şand</dd><dt>%m</"
8642 #~ "dt><dd>Peyama ji hêla sepanê ve hat şandin</dd></dl></qt>"
8643 
8644 #~ msgid "Speak Event Message"
8645 #~ msgstr "Peyama Buyerê Bibêje"
8646 
8647 #~ msgid "Speak Event Name"
8648 #~ msgstr "Navê Buyerê Bibêje"
8649 
8650 #~ msgid "Speak Custom Text"
8651 #~ msgstr "Tekstekê Taybet Bibêje"
8652 
8653 #~ msgid "Configure Notifications"
8654 #~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike"
8655 
8656 #~ msgctxt "State of the notified event"
8657 #~ msgid "State"
8658 #~ msgstr "Rewş"
8659 
8660 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8661 #~ msgid "Title"
8662 #~ msgstr "Sernav"
8663 
8664 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8665 #~ msgid "Description"
8666 #~ msgstr "Rave"
8667 
8668 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8669 #~ msgstr "<qt>Tu dixwazî di înternetê de li <b>%1</b> bigerî?</qt>"
8670 
8671 #~ msgid "Internet Search"
8672 #~ msgstr "Lêgerîna Înternetê"
8673 
8674 #~ msgid "&Search"
8675 #~ msgstr "&Lêgerîn"
8676 
8677 #~ msgctxt "@label Type of file"
8678 #~ msgid "Type: %1"
8679 #~ msgstr "Cure: %1"
8680 
8681 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8682 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8683 #~ msgstr "Çalakiyê ji bo pelên bi vê cureyê bi bîr bîne"
8684 
8685 #~ msgctxt "@label:button"
8686 #~ msgid "&Open with %1"
8687 #~ msgstr "Bi %1 &veke"
8688 
8689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8690 #~ msgid "Open &with %1"
8691 #~ msgstr "&Bi %1 veke"
8692 
8693 #~ msgctxt "@info"
8694 #~ msgid "Open '%1'?"
8695 #~ msgstr "Bila '%1' veke?"
8696 
8697 #~ msgctxt "@label:button"
8698 #~ msgid "&Open with..."
8699 #~ msgstr "&Veke bi..."
8700 
8701 #~ msgctxt "@label:button"
8702 #~ msgid "&Open with"
8703 #~ msgstr "&Veke bi"
8704 
8705 #~ msgctxt "@label:button"
8706 #~ msgid "&Open"
8707 #~ msgstr "&Veke"
8708 
8709 #~ msgctxt "@label File name"
8710 #~ msgid "Name: %1"
8711 #~ msgstr "Nav: %1"
8712 
8713 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8714 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8715 #~ msgstr "Ev, navê pelê yê aliyê pêşkêşkerê ve tê pêşniyarkirin e"
8716 
8717 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8718 #~ msgstr "Bi rastî jî tu dixwazî '%1' bixebitînî?"
8719 
8720 #~ msgid "Execute File?"
8721 #~ msgstr "Bila di ser pel de were nivisandin?"
8722 
8723 #~ msgid "Accept"
8724 #~ msgstr "Bipejirîne"
8725 
8726 #~ msgid "Reject"
8727 #~ msgstr "Nepejirîne"
8728 
8729 #~ msgid "Untitled"
8730 #~ msgstr "Bênav"
8731 
8732 #~ msgid ""
8733 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8734 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8735 #~ msgstr ""
8736 #~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n"
8737 #~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?"
8738 
8739 #~ msgid "Close Document"
8740 #~ msgstr "Belgeyê Bigire"
8741 
8742 #~ msgid "Error reading from PTY"
8743 #~ msgstr "Di xwendina ji PTY de çewtî"
8744 
8745 #~ msgid "Error writing to PTY"
8746 #~ msgstr "Çewtiya nivîsandina li ser PTY"
8747 
8748 #~ msgid "PTY operation timed out"
8749 #~ msgstr "Demê têra kiryara PTY nekir"
8750 
8751 #~ msgid "Error opening PTY"
8752 #~ msgstr "Dema PTYpel dihate vekirin çewtiyek çêbû"
8753 
8754 #~ msgid "Kross"
8755 #~ msgstr "Kross"
8756 
8757 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8758 #~ msgstr "Sepana KDE a ji bo xebitandina skrîptên Kross."
8759 
8760 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8761 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8762 
8763 #~ msgid "Run Kross scripts."
8764 #~ msgstr "Skrîptên Kross bixebitîne."
8765 
8766 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8767 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
8768 
8769 #~ msgid "Scriptfile"
8770 #~ msgstr "Pelê Skrîpt"
8771 
8772 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8773 #~ msgstr "Pelê Skrîpta %1 tune."
8774 
8775 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8776 #~ msgstr "Ji bo pelê skrîpt ê \"%1\" ravekar nehat diyarkirin"
8777 
8778 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8779 #~ msgstr "Vekirina pelê skrîpta \"%1\" biserneket"
8780 
8781 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8782 #~ msgstr "Barkirina Ravekara \"%1\" biserneket"
8783 
8784 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8785 #~ msgstr "Ravekareke bi navê \"%1\" tune"
8786 
8787 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8788 #~ msgstr "Ji bo ravekara \"%1\" skrîpt nehat afirandin"
8789 
8790 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8791 #~ msgstr "Ji bo ravekara Ruby asta ewlekariyê"
8792 
8793 #~ msgid "Cancel?"
8794 #~ msgstr "Betal bîke?"
8795 
8796 #~ msgid "No such function \"%1\""
8797 #~ msgstr "Foksiyona bi navê \"%1\" tune"
8798 
8799 #~ msgid "Text:"
8800 #~ msgstr "Nivîs:"
8801 
8802 #~ msgid "Comment:"
8803 #~ msgstr "Şîrove:"
8804 
8805 #~ msgid "Icon:"
8806 #~ msgstr "Sembol:"
8807 
8808 #~ msgid "Interpreter:"
8809 #~ msgstr "Şirovekar:"
8810 
8811 #~ msgid "File:"
8812 #~ msgstr "Pel:"
8813 
8814 #~ msgid "Execute the selected script."
8815 #~ msgstr "Skrîpta hilbijartî bixebitîne."
8816 
8817 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8818 #~ msgstr "Xebitandina skrîpta hilbijartî rawestîne."
8819 
8820 #~ msgid "Edit..."
8821 #~ msgstr "Sererastkirin..."
8822 
8823 #~ msgid "Edit selected script."
8824 #~ msgstr "Skrîpta nîşankirî serast bike."
8825 
8826 #~ msgid "Add..."
8827 #~ msgstr "Lê zêde bike..."
8828 
8829 #~ msgid "Add a new script."
8830 #~ msgstr "Skrîpteke nû têxê."
8831 
8832 #~ msgid "Remove selected script."
8833 #~ msgstr "Skrîptên nîşankirî rake."
8834 
8835 #~ msgid "Edit"
8836 #~ msgstr "Sererastkirin"
8837 
8838 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8839 #~ msgid "General"
8840 #~ msgstr "Giştî"
8841 
8842 #~ msgid "There was an error loading the module."
8843 #~ msgstr "Dema modul dihate barkirin çewtî çêbû."
8844 
8845 #~ msgid ""
8846 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
8847 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
8848 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
8849 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
8850 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
8851 #~ "packager.</p></qt>"
8852 #~ msgstr ""
8853 #~ "<qt>Nasîn :<br />%1<p>Sedemên gengaz:</p><ul><li>Di dema rojanekirina "
8854 #~ "dawî ya KDE de çewtî çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê "
8855 #~ "terkkirin.</li><li>Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.</li></"
8856 #~ "ul><p>Li van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat "
8857 #~ "modula ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl "
8858 #~ "bide bi belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.</p></qt>"
8859 
8860 #~ msgid "Could not load print preview part"
8861 #~ msgstr "Barkirina pêşdîtina çapê biserneket"
8862 
8863 #~ msgid "Print Preview"
8864 #~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê"
8865 
8866 #~ msgid "Success"
8867 #~ msgstr "Serkeftin"
8868 
8869 #~ msgid "Communication error"
8870 #~ msgstr "Çewtiya ragihandinê"
8871 
8872 #~ msgid "Invalid type in Database"
8873 #~ msgstr "Di Danegehê de cureyeke nederbasdar"
8874 
8875 #~ msgctxt ""
8876 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
8877 #~ "user entered."
8878 #~ msgid "Query Results from '%1'"
8879 #~ msgstr "Encamên Lêpirsînê ji  '%1'"
8880 
8881 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
8882 #~ msgid "Query Results"
8883 #~ msgstr "Encamên Lêpirsînê"
8884 
8885 #~ msgctxt ""
8886 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8887 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8888 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8889 #~ "conflict with the OR keyword."
8890 #~ msgid "and"
8891 #~ msgstr "û"
8892 
8893 #~ msgctxt ""
8894 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8895 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8896 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8897 #~ "conflict with the AND keyword."
8898 #~ msgid "or"
8899 #~ msgstr "an"
8900 
8901 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
8902 #~ msgstr "Nepomuk Avakerê Pola Çavkaniyê"
8903 
8904 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8905 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8906 
8907 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8908 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
8909 
8910 #~ msgid "Maintainer"
8911 #~ msgstr "Parêzvan"
8912 
8913 #~ msgid "Tobias Koenig"
8914 #~ msgstr "Tobias Koenig"
8915 
8916 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
8917 #~ msgstr "Paqijkirina mezin - Egîtê kesatî yê peydeker"
8918 
8919 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
8920 #~ msgstr "Yên heyî lîste bike (êdî nayê bikaranîn)."
8921 
8922 #~ msgid ""
8923 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
8924 #~ msgstr ""
8925 #~ "Hemû pelên serek yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste bike."
8926 
8927 #~ msgid ""
8928 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
8929 #~ msgstr ""
8930 #~ "Hemû pelên çavkanî yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste "
8931 #~ "bike."
8932 
8933 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
8934 #~ msgstr "Şablonên tê bên bikaranîn (nayê bikaranîn)"
8935 
8936 #~ msgctxt "@title:window"
8937 #~ msgid "Change Tags"
8938 #~ msgstr "Etîketan Biguherîne"
8939 
8940 #~ msgctxt "@title:window"
8941 #~ msgid "Add Tags"
8942 #~ msgstr "Etîketan Lê Zêde Bike"
8943 
8944 #~ msgctxt "@label:textbox"
8945 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8946 #~ msgstr "Etîketên tê bên sepandin veava bike."
8947 
8948 #~ msgctxt "@label"
8949 #~ msgid "Create new tag:"
8950 #~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:"
8951 
8952 #~ msgctxt "@info"
8953 #~ msgid "Delete tag"
8954 #~ msgstr "Etîket jê bibe"
8955 
8956 #~ msgctxt "@info"
8957 #~ msgid ""
8958 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8959 #~ msgstr "Bila etîketa <resource>%1</resource> ji bo hemû pelan were jêbirin?"
8960 
8961 #~ msgctxt "@title"
8962 #~ msgid "Delete tag"
8963 #~ msgstr "Etîket jê bibe"
8964 
8965 #~ msgctxt "@action:button"
8966 #~ msgid "Delete"
8967 #~ msgstr "Jê bibe"
8968 
8969 #~ msgctxt "@action:button"
8970 #~ msgid "Cancel"
8971 #~ msgstr "Betal"
8972 
8973 #~ msgid "Changing annotations"
8974 #~ msgstr "Hişyarî tên guherandin"
8975 
8976 #~ msgctxt "@label"
8977 #~ msgid "Show all tags..."
8978 #~ msgstr "Hemû etîketan nîşan bide..."
8979 
8980 #~ msgctxt "@label"
8981 #~ msgid "Add Tags..."
8982 #~ msgstr "Etîketan Lê zêde bike..."
8983 
8984 #~ msgctxt "@label"
8985 #~ msgid "Change..."
8986 #~ msgstr "Biguherîne..."
8987 
8988 #, fuzzy
8989 #~| msgid "Today"
8990 #~ msgctxt ""
8991 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8992 #~ "resources"
8993 #~ msgid "Today"
8994 #~ msgstr "Îro"
8995 
8996 #, fuzzy
8997 #~| msgid "Yesterday"
8998 #~ msgctxt ""
8999 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9000 #~ "resources"
9001 #~ msgid "Yesterday"
9002 #~ msgstr "Do"
9003 
9004 #, fuzzy
9005 #~| msgid "&Last Page"
9006 #~ msgctxt ""
9007 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9008 #~ "resources"
9009 #~ msgid "Last Week"
9010 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
9011 
9012 #, fuzzy
9013 #~| msgid "Next month"
9014 #~ msgctxt ""
9015 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9016 #~ "resources"
9017 #~ msgid "Last Month"
9018 #~ msgstr "Meha pişt re"
9019 
9020 #, fuzzy
9021 #~| msgid "&Last Page"
9022 #~ msgctxt ""
9023 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9024 #~ "resources"
9025 #~ msgid "Last Year"
9026 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
9027 
9028 #, fuzzy
9029 #~| msgctxt "Custom color"
9030 #~| msgid "Custom..."
9031 #~ msgctxt ""
9032 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9033 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9034 #~ msgid "Custom..."
9035 #~ msgstr "Taybet..."
9036 
9037 #, fuzzy
9038 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
9039 #~| msgid "Mesore"
9040 #~ msgid "Before"
9041 #~ msgstr "&Paşde bîne"
9042 
9043 #, fuzzy
9044 #~| msgid "Enter"
9045 #~ msgid "After"
9046 #~ msgstr "Enter"
9047 
9048 #, fuzzy
9049 #~| msgid "Choose..."
9050 #~ msgctxt ""
9051 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9052 #~ "more resources to put in the list"
9053 #~ msgid "More..."
9054 #~ msgstr "Hilbijêre..."
9055 
9056 #, fuzzy
9057 #~| msgctxt "@action"
9058 #~| msgid "Document Back"
9059 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9060 #~ msgid "Documents"
9061 #~ msgstr "Belgeya Pêşîn"
9062 
9063 #, fuzzy
9064 #~| msgid "&View"
9065 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9066 #~ msgid "Video"
9067 #~ msgstr "&Dîtin"
9068 
9069 #, fuzzy
9070 #~| msgid "Pages"
9071 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9072 #~ msgid "Images"
9073 #~ msgstr "Rûpel"
9074 
9075 #, fuzzy
9076 #~| msgid "Job priority:"
9077 #~ msgctxt ""
9078 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9079 #~ msgid "No priority"
9080 #~ msgstr "Pêşîniya karan:"
9081 
9082 #, fuzzy
9083 #~| msgid "Last modified:"
9084 #~ msgctxt ""
9085 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9086 #~ msgid "Last modified"
9087 #~ msgstr "Guherandina dawî:"
9088 
9089 #, fuzzy
9090 #~| msgid "Add Rating"
9091 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9092 #~ msgid "Any Rating"
9093 #~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike"
9094 
9095 #, fuzzy
9096 #~| msgid "Rating"
9097 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9098 #~ msgid "Max Rating"
9099 #~ msgstr "Nirxandin"
9100 
9101 #, fuzzy
9102 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9103 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9104 #~ msgctxt ""
9105 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9106 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9107 #~ msgid "Miscellaneous"
9108 #~ msgstr "Sembolên Cur be Cur"
9109 
9110 #, fuzzy
9111 #~| msgid "&Restore"
9112 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9113 #~ msgid "Resource"
9114 #~ msgstr "&Paşde bîne"
9115 
9116 #, fuzzy
9117 #~| msgid "Service types"
9118 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9119 #~ msgid "Resource Type"
9120 #~ msgstr "Cureyên xizmetê"
9121 
9122 #, fuzzy
9123 #~| msgid "Enter search phrase here"
9124 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9125 #~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê"
9126 
9127 #, fuzzy
9128 #~| msgid "Contact author"
9129 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9130 #~ msgid "Contacts"
9131 #~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse"
9132 
9133 #, fuzzy
9134 #~| msgid "Email"
9135 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9136 #~ msgid "Emails"
9137 #~ msgstr "E-peyam"
9138 
9139 #, fuzzy
9140 #~| msgid "Task"
9141 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9142 #~ msgid "Tasks"
9143 #~ msgstr "Peywir"
9144 
9145 #, fuzzy
9146 #~| msgid "Task"
9147 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9148 #~ msgid "Tags"
9149 #~ msgstr "Peywir"
9150 
9151 #, fuzzy
9152 #~| msgid "File"
9153 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9154 #~ msgid "Files"
9155 #~ msgstr "Pel"
9156 
9157 #, fuzzy
9158 #~| msgctxt "@item Text character set"
9159 #~| msgid "Other"
9160 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9161 #~ msgid "Other"
9162 #~ msgstr "Yên Din"
9163 
9164 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9165 #~ msgstr "Mînakên Karên ThreadWeaver"
9166 
9167 #~ msgid ""
9168 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9169 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9170 #~ msgstr ""
9171 #~ "Bername di 4 parçeyan de 100 karan dixebitîne. Her kar di navbera 1 û "
9172 #~ "1000 mîlîçirkeyan de li bendê dimîne."
9173 
9174 #~ msgid ""
9175 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9176 #~ "output to see the log information."
9177 #~ msgstr ""
9178 #~ "Agahiyên rojnivîska derbarê çalakiyên parçeyê kontrol bike. Derananîna "
9179 #~ "konsolê binihêre ku agahiyên rojnivîskê bibînî."
9180 
9181 #~ msgid "Log thread activity"
9182 #~ msgstr "Rojnivîska çalakiyên parçeyan"
9183 
9184 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9185 #~ msgstr "Çalakiyên Parçeyan Nîşan Bide"
9186 
9187 #~ msgid "Start"
9188 #~ msgstr "Destpêk"
9189 
9190 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9191 #~ msgstr "Mînakên grafîkî ji bo Gerînendeyê Tevnkerê Perçeyan"
9192 
9193 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9194 #~ msgstr "Hejmara karên mayî:"
9195 
9196 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9197 #~ msgstr "Saet çend e? Ji bo rojanekirinê bitikîne."
9198 
9199 #~ msgid ""
9200 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9201 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9202 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9203 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9204 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9205 #~ msgstr ""
9206 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9207 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9208 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9209 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9210 #~ "indent:0px;\">(hê nayê zanîn)</p></body></html>"
9211 
9212 #~ msgid "Select Files..."
9213 #~ msgstr "Pelan Hilbijêre..."
9214 
9215 #~ msgid "Cancel"
9216 #~ msgstr "Betalkirin"
9217 
9218 #~ msgid "Suspend"
9219 #~ msgstr "Xew"
9220 
9221 #~ msgid "Anonymous"
9222 #~ msgstr "Anonîm"
9223 
9224 #~ msgctxt "@item font"
9225 #~ msgid "Regular"
9226 #~ msgstr "Asayî"
9227 
9228 #~ msgid "What's &This"
9229 #~ msgstr "&Ev Çi ye"
9230 
9231 #, fuzzy
9232 #~| msgid "Next year"
9233 #~ msgctxt "@option next week"
9234 #~ msgid "Next week"
9235 #~ msgstr "Sala Pişt re"
9236 
9237 #, fuzzy
9238 #~| msgid "&Last Page"
9239 #~ msgctxt "@option last week"
9240 #~ msgid "Last week"
9241 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
9242 
9243 #, fuzzy
9244 #~| msgid "Today"
9245 #~ msgctxt "@info/plain"
9246 #~ msgid "today"
9247 #~ msgstr "Îro"
9248 
9249 #, fuzzy
9250 #~| msgid "Show &Menubar"
9251 #~ msgid "Hide Menubar"
9252 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
9253 
9254 #, fuzzy
9255 #~| msgctxt "@action"
9256 #~| msgid "Show Statusbar"
9257 #~ msgid "Hide Statusbar"
9258 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
9259 
9260 #, fuzzy
9261 #~| msgid "File"
9262 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9263 #~ msgid "Files"
9264 #~ msgstr "Pel"
9265 
9266 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9267 #~ msgid "%1"
9268 #~ msgstr "%1"
9269 
9270 #, fuzzy
9271 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9272 #~| msgid "Meta"
9273 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9274 #~ msgid "Media"
9275 #~ msgstr "Meta"
9276 
9277 #, fuzzy
9278 #~| msgid "HTML Toolbar"
9279 #~ msgid "Hide Toolbar"
9280 #~ msgstr "Darikê HTML"
9281 
9282 #~ msgid "..."
9283 #~ msgstr "..."
9284 
9285 #~ msgid "GroupBox 1"
9286 #~ msgstr "Qutîka Komê 1"
9287 
9288 #~ msgid "CheckBox"
9289 #~ msgstr "Qutîka Nîşankirinê"
9290 
9291 #~ msgid "Other GroupBox"
9292 #~ msgstr "Qutîka Din a Komê"
9293 
9294 #~ msgid "RadioButton"
9295 #~ msgstr "Bişkojka Radyoyê"
9296 
9297 #~ msgid "action1"
9298 #~ msgstr "çalakî1"
9299 
9300 #~ msgid "KrossTest"
9301 #~ msgstr "KrossTest"
9302 
9303 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9304 #~ msgstr "Sepana KDE a ji bo ceribandina xebitandina Krossê."
9305 
9306 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9307 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9308 
9309 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9310 #~ msgstr "Dorhêla xebitandina Krossê biceribîne!"
9311 
9312 #~ msgid "Find stopped."
9313 #~ msgstr "Karê dîtinê hate rawestandin."
9314 
9315 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9316 #~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de girêdana ku tu lê digerî bibîne"
9317 
9318 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9319 #~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de nivîsa ku tu lê digerî bibîne"
9320 
9321 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9322 #~ msgstr "Girêdan hate dîtin: \"%1\"."
9323 
9324 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9325 #~ msgstr "Girêdan nehate dîtin: \"%1\"."
9326 
9327 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9328 #~ msgstr "Nivîs hate dîtin: \"%1\"."
9329 
9330 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9331 #~ msgstr "Nivîs nehate dîtin.: \"%1\"."
9332 
9333 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9334 #~ msgstr "Qadên vebijêrk ji bo lêgerînê"
9335 
9336 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9337 #~ msgstr ""
9338 #~ "Lîsteya domainên 'qada-fireh' (girêdana neherêmî) a ku divê lê bê gerîn."
9339 
9340 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9341 #~ msgstr "Destpêkirina KTTSD Têkçû"
9342 
9343 #~ msgid "I like this"
9344 #~ msgstr "Min vî eciband"
9345 
9346 #~ msgid "I do not like this"
9347 #~ msgstr "Min vî ne eciband"
9348 
9349 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9350 #~ msgstr "Veavakirina Sonnetê"
9351 
9352 #~ msgid "I agree"
9353 #~ msgstr "Guh nede"
9354 
9355 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9356 #~ msgstr "Daxîne"
9357 
9358 #~ msgctxt "digit set"
9359 #~ msgid "Devenagari"
9360 #~ msgstr "Devanagarî"
9361 
9362 #~ msgid "Details..."
9363 #~ msgstr "Kitekit"
9364 
9365 #~ msgid "New Tag"
9366 #~ msgstr "Etîketa Nû"
9367 
9368 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9369 #~ msgstr "Ji kerema xwe re navê etîketa nû binivîse:"
9370 
9371 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9372 #~ msgstr "Etîketa %1 jixwe heye"
9373 
9374 #~ msgid "Tag Exists"
9375 #~ msgstr "Etîket Heye"
9376 
9377 #~ msgid "Loading preview..."
9378 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
9379 
9380 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9381 #~ msgstr "Çewtî: Guhêrbarê HOME nehatiye danasîn.\n"
9382 
9383 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9384 #~ msgstr "Çewtî: Guhêra DISPLAY nehate danasîn.\n"
9385 
9386 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9387 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9388 
9389 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9390 #~ msgstr "Guherîna di navê makîneyê de KDEyê agahdar bike"
9391 
9392 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9393 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9394 
9395 #~ msgid "Old hostname"
9396 #~ msgstr "Navê makîneya kevn"
9397 
9398 #~ msgid "New hostname"
9399 #~ msgstr "Navê makîneya nû"
9400 
9401 #~ msgid "description"
9402 #~ msgstr "Danezanî"
9403 
9404 #~ msgid "Autor Name"
9405 #~ msgstr "Navê Çalakiyê"
9406 
9407 #~ msgid "Could not get account balance."
9408 #~ msgstr "Nirx nehat serastkirin"
9409 
9410 #~ msgid "Voting failed."
9411 #~ msgstr "Daxîne"
9412 
9413 #~ msgid "Could not make you a fan."
9414 #~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin."
9415 
9416 #~ msgid "Previews"
9417 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
9418 
9419 #~ msgid "Community"
9420 #~ msgstr "Şirove"
9421 
9422 #~ msgid "Preview"
9423 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
9424 
9425 #~ msgid "USD"
9426 #~ msgstr "BSD"
9427 
9428 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9429 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
9430 
9431 #~ msgid "Server:"
9432 #~ msgstr "Pêşkêşker: %1"
9433 
9434 #~ msgid "Upload..."
9435 #~ msgstr "&Biguherîne..."
9436 
9437 #~ msgid "Fetching provider information..."
9438 #~ msgstr "Agahiya Belavkarê"
9439 
9440 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9441 #~ msgstr "Dengdan nehat şandin."
9442 
9443 #~ msgid "Please fill out the name field."
9444 #~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike"
9445 
9446 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9447 #~ msgid "%1 PB"
9448 #~ msgstr "%1 B"
9449 
9450 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9451 #~ msgid "%1 EB"
9452 #~ msgstr "%1 B"
9453 
9454 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9455 #~ msgid "%1 ZB"
9456 #~ msgstr "%1 B"
9457 
9458 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9459 #~ msgid "%1 YB"
9460 #~ msgstr "%1 B"
9461 
9462 #~ msgid ""
9463 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9464 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9465 #~ "not full.\n"
9466 #~ msgstr ""
9467 #~ "Di dema çêkirina danegira '%1' de çewtî derket.\n"
9468 #~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije "
9469 #~ "yan na.\n"
9470 
9471 #~ msgid ""
9472 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9473 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9474 #~ "not full.\n"
9475 #~ msgstr ""
9476 #~ "Di dema nivîsandina li ser danegira '%1' de çewtî derket.\n"
9477 #~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije "
9478 #~ "yan na.\n"
9479 
9480 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9481 #~ msgstr "Bêdeng - pace û deranên standard bikar nîne û bixebite"
9482 
9483 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9484 #~ msgstr "Agahiya pêvajoyê nîşan bide (moda 'bêdeng' vekirî be jî)"
9485 
9486 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9487 #~ msgstr "Mîhengên KDE ji nû ve tê barkirin, ji kerema xwe re bisekine..."
9488 
9489 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9490 #~ msgstr "Gerînendeyê Veavakirinên KDE"
9491 
9492 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9493 #~ msgstr "Tu dixwazî mîhengên KDE ji nû ve bar bike?"
9494 
9495 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9496 #~ msgid "Reload"
9497 #~ msgstr "Nûbarkirin"
9498 
9499 #~ msgid "Do Not Reload"
9500 #~ msgstr "Ji Nû Ve Bar Neke"
9501 
9502 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9503 #~ msgstr "Hemû mîheng bi awayekî serkeftî hatine barkirin."
9504 
9505 #, fuzzy
9506 #~ msgid "Form"
9507 #~ msgstr "Ji kê hatiye:"
9508 
9509 #~ msgctxt "of January"
9510 #~ msgid "of Jan"
9511 #~ msgstr "pûşperê"
9512 
9513 #~ msgctxt "of February"
9514 #~ msgid "of Feb"
9515 #~ msgstr "reş"
9516 
9517 #~ msgctxt "of March"
9518 #~ msgid "of Mar"
9519 #~ msgstr "adr"
9520 
9521 #~ msgctxt "of April"
9522 #~ msgid "of Apr"
9523 #~ msgstr "avr"
9524 
9525 #~ msgctxt "of May short"
9526 #~ msgid "of May"
9527 #~ msgstr "gul"
9528 
9529 #~ msgctxt "of June"
9530 #~ msgid "of Jun"
9531 #~ msgstr "pûş"
9532 
9533 #~ msgctxt "of July"
9534 #~ msgid "of Jul"
9535 #~ msgstr "tîr"
9536 
9537 #~ msgctxt "of August"
9538 #~ msgid "of Aug"
9539 #~ msgstr "gel"
9540 
9541 #~ msgctxt "of September"
9542 #~ msgid "of Sep"
9543 #~ msgstr "rez"
9544 
9545 #~ msgctxt "of October"
9546 #~ msgid "of Oct"
9547 #~ msgstr "kew"
9548 
9549 #~ msgctxt "of November"
9550 #~ msgid "of Nov"
9551 #~ msgstr "ser"
9552 
9553 #~ msgctxt "of December"
9554 #~ msgid "of Dec"
9555 #~ msgstr "ber"
9556 
9557 #~ msgid "of January"
9558 #~ msgstr "rebendanê"
9559 
9560 #~ msgid "of February"
9561 #~ msgstr "reşemiyê"
9562 
9563 #~ msgid "of March"
9564 #~ msgstr "adarê"
9565 
9566 #~ msgid "of April"
9567 #~ msgstr "avrêlê"
9568 
9569 #~ msgctxt "of May long"
9570 #~ msgid "of May"
9571 #~ msgstr "gulanê"
9572 
9573 #~ msgid "of June"
9574 #~ msgstr "pûşperê"
9575 
9576 #~ msgid "of July"
9577 #~ msgstr "tîrmehê"
9578 
9579 #~ msgid "of August"
9580 #~ msgstr "gelawêjê"
9581 
9582 #~ msgid "of September"
9583 #~ msgstr "rezberê"
9584 
9585 #~ msgid "of October"
9586 #~ msgstr "kewçêrê"
9587 
9588 #~ msgid "of November"
9589 #~ msgstr "sermawezê"
9590 
9591 #~ msgid "of December"
9592 #~ msgstr "berfanbarê"
9593 
9594 #~ msgctxt "January"
9595 #~ msgid "Jan"
9596 #~ msgstr "Rêb"
9597 
9598 #~ msgctxt "February"
9599 #~ msgid "Feb"
9600 #~ msgstr "Sib"
9601 
9602 #~ msgctxt "March"
9603 #~ msgid "Mar"
9604 #~ msgstr "Adr"
9605 
9606 #~ msgctxt "April"
9607 #~ msgid "Apr"
9608 #~ msgstr "Avr"
9609 
9610 #~ msgctxt "May short"
9611 #~ msgid "May"
9612 #~ msgstr "Gul"
9613 
9614 #~ msgctxt "June"
9615 #~ msgid "Jun"
9616 #~ msgstr "Pûş"
9617 
9618 #~ msgctxt "July"
9619 #~ msgid "Jul"
9620 #~ msgstr "Tîr"
9621 
9622 #~ msgctxt "August"
9623 #~ msgid "Aug"
9624 #~ msgstr "Gel"
9625 
9626 #~ msgctxt "September"
9627 #~ msgid "Sep"
9628 #~ msgstr "Îlo"
9629 
9630 #~ msgctxt "October"
9631 #~ msgid "Oct"
9632 #~ msgstr "Kwç"
9633 
9634 #~ msgctxt "November"
9635 #~ msgid "Nov"
9636 #~ msgstr "Ser"
9637 
9638 #~ msgctxt "December"
9639 #~ msgid "Dec"
9640 #~ msgstr "Kan"
9641 
9642 #~ msgid "January"
9643 #~ msgstr "Rêbendan"
9644 
9645 #~ msgid "February"
9646 #~ msgstr "Reşemî"
9647 
9648 #~ msgctxt "March long"
9649 #~ msgid "March"
9650 #~ msgstr "Adar"
9651 
9652 #~ msgid "April"
9653 #~ msgstr "Avrêl"
9654 
9655 #~ msgctxt "May long"
9656 #~ msgid "May"
9657 #~ msgstr "Gulan"
9658 
9659 #~ msgid "June"
9660 #~ msgstr "Pûşper"
9661 
9662 #~ msgid "July"
9663 #~ msgstr "Tîrmeh"
9664 
9665 #~ msgctxt "August long"
9666 #~ msgid "August"
9667 #~ msgstr "Gelawêj"
9668 
9669 #~ msgid "September"
9670 #~ msgstr "Rezber"
9671 
9672 #~ msgid "October"
9673 #~ msgstr "Kewçêr"
9674 
9675 #~ msgid "November"
9676 #~ msgstr "Sermawez"
9677 
9678 #~ msgid "December"
9679 #~ msgstr "Berfanbar"
9680 
9681 #~ msgctxt "Monday"
9682 #~ msgid "Mon"
9683 #~ msgstr "2şm"
9684 
9685 #~ msgctxt "Tuesday"
9686 #~ msgid "Tue"
9687 #~ msgstr "3şm"
9688 
9689 #~ msgctxt "Wednesday"
9690 #~ msgid "Wed"
9691 #~ msgstr "4şm"
9692 
9693 #~ msgctxt "Thursday"
9694 #~ msgid "Thu"
9695 #~ msgstr "5şm"
9696 
9697 #~ msgctxt "Friday"
9698 #~ msgid "Fri"
9699 #~ msgstr "În"
9700 
9701 #~ msgctxt "Saturday"
9702 #~ msgid "Sat"
9703 #~ msgstr "Şmî"
9704 
9705 #~ msgctxt "Sunday"
9706 #~ msgid "Sun"
9707 #~ msgstr "1şm"
9708 
9709 #~ msgid "Monday"
9710 #~ msgstr "Duşem"
9711 
9712 #~ msgid "Tuesday"
9713 #~ msgstr "Sêşem"
9714 
9715 #~ msgid "Wednesday"
9716 #~ msgstr "Çarşem"
9717 
9718 #~ msgid "Thursday"
9719 #~ msgstr "Pêncşem"
9720 
9721 #~ msgid "Friday"
9722 #~ msgstr "În"
9723 
9724 #~ msgid "Saturday"
9725 #~ msgstr "Şemî"
9726 
9727 #~ msgid "Sunday"
9728 #~ msgstr "Yekşem"
9729 
9730 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9731 #~ msgid "of Cha"
9732 #~ msgstr "Şar"
9733 
9734 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9735 #~ msgid "of Vai"
9736 #~ msgstr "Far"
9737 
9738 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9739 #~ msgid "of Jya"
9740 #~ msgstr "pûşperê"
9741 
9742 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9743 #~ msgid "of Āsh"
9744 #~ msgstr "Kho"
9745 
9746 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9747 #~ msgid "of Shr"
9748 #~ msgstr "Şar"
9749 
9750 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9751 #~ msgid "of Bhā"
9752 #~ msgstr "Bah"
9753 
9754 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9755 #~ msgid "of Āsw"
9756 #~ msgstr "Esf"
9757 
9758 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9759 #~ msgid "of Kār"
9760 #~ msgstr "Far"
9761 
9762 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9763 #~ msgid "of Agr"
9764 #~ msgstr "avr"
9765 
9766 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9767 #~ msgid "of Pau"
9768 #~ msgstr "Tamuz"
9769 
9770 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9771 #~ msgid "of Māg"
9772 #~ msgstr "Mor"
9773 
9774 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9775 #~ msgid "of Phā"
9776 #~ msgstr "Kho"
9777 
9778 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9779 #~ msgid "of Chaitra"
9780 #~ msgstr "a Muharram"
9781 
9782 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9783 #~ msgid "of Jyaishtha"
9784 #~ msgstr "Nîsan"
9785 
9786 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9787 #~ msgid "of Shrāvana"
9788 #~ msgstr "Şivat"
9789 
9790 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9791 #~ msgid "of Bhādrapad"
9792 #~ msgstr "Xordadê"
9793 
9794 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9795 #~ msgid "of Āshwin"
9796 #~ msgstr "Heşvan"
9797 
9798 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9799 #~ msgid "of Agrahayana"
9800 #~ msgstr "Bahmanê"
9801 
9802 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9803 #~ msgid "of Paush"
9804 #~ msgstr "Bah"
9805 
9806 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9807 #~ msgid "of Māgh"
9808 #~ msgstr "Meh"
9809 
9810 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9811 #~ msgid "Cha"
9812 #~ msgstr "Kha"
9813 
9814 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9815 #~ msgid "Jya"
9816 #~ msgstr "Rêb"
9817 
9818 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9819 #~ msgid "Shr"
9820 #~ msgstr "Şa"
9821 
9822 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9823 #~ msgid "Agr"
9824 #~ msgstr "Arb"
9825 
9826 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9827 #~ msgid "Pau"
9828 #~ msgstr "Navber"
9829 
9830 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9831 #~ msgid "Agrahayana"
9832 #~ msgstr "Thaana"
9833 
9834 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9835 #~ msgid "Paush"
9836 #~ msgstr "Navber"
9837 
9838 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9839 #~ msgid "Som"
9840 #~ msgstr "Cum"
9841 
9842 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
9843 #~ msgid "Bud"
9844 #~ msgstr "Buhîd"
9845 
9846 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9847 #~ msgid "Suk"
9848 #~ msgstr "1şm"
9849 
9850 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9851 #~ msgid "San"
9852 #~ msgstr "Sivan"
9853 
9854 #~ msgid "of Muharram"
9855 #~ msgstr "a Muharram"
9856 
9857 #~ msgid "of Safar"
9858 #~ msgstr "a Safar"
9859 
9860 #~ msgid "of R. Awal"
9861 #~ msgstr "a R. Awal"
9862 
9863 #~ msgid "of R. Thaani"
9864 #~ msgstr "a R. Thaani"
9865 
9866 #~ msgid "of J. Awal"
9867 #~ msgstr "a J. Awal"
9868 
9869 #~ msgid "of J. Thaani"
9870 #~ msgstr "a J. Thaani"
9871 
9872 #~ msgid "of Rajab"
9873 #~ msgstr "a Rajab"
9874 
9875 #~ msgid "of Sha`ban"
9876 #~ msgstr "a Sha`ban"
9877 
9878 #~ msgid "of Ramadan"
9879 #~ msgstr "a Ramadan"
9880 
9881 #~ msgid "of Shawwal"
9882 #~ msgstr "a Shawwal"
9883 
9884 #~ msgid "of Qi`dah"
9885 #~ msgstr "a Qi`dah"
9886 
9887 #~ msgid "of Hijjah"
9888 #~ msgstr "a Hijjah"
9889 
9890 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9891 #~ msgstr "a Rabi` al-Awal"
9892 
9893 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9894 #~ msgstr "a Rabi` al-Thaani"
9895 
9896 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9897 #~ msgstr "a Jumaada al-Awal"
9898 
9899 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9900 #~ msgstr "a Jumaada al-Thaani"
9901 
9902 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9903 #~ msgstr "a Thu al-Qi`dah"
9904 
9905 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9906 #~ msgstr "a Thu al-Hijjah"
9907 
9908 #~ msgid "Muharram"
9909 #~ msgstr "Muharram"
9910 
9911 #~ msgid "Safar"
9912 #~ msgstr "Safar"
9913 
9914 #~ msgid "R. Awal"
9915 #~ msgstr "R. Awal"
9916 
9917 #~ msgid "R. Thaani"
9918 #~ msgstr "R. Thaani"
9919 
9920 #~ msgid "J. Awal"
9921 #~ msgstr "J. Awal"
9922 
9923 #~ msgid "J. Thaani"
9924 #~ msgstr "J. Thaani"
9925 
9926 #~ msgid "Rajab"
9927 #~ msgstr "Rajab"
9928 
9929 #~ msgid "Sha`ban"
9930 #~ msgstr "Sha`ban"
9931 
9932 #~ msgid "Ramadan"
9933 #~ msgstr "Ramazan"
9934 
9935 #~ msgid "Shawwal"
9936 #~ msgstr "Shawwal"
9937 
9938 #~ msgid "Qi`dah"
9939 #~ msgstr "Qi`dah"
9940 
9941 #~ msgid "Hijjah"
9942 #~ msgstr "Hijjah"
9943 
9944 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
9945 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
9946 
9947 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9948 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
9949 
9950 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
9951 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
9952 
9953 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9954 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
9955 
9956 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9957 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
9958 
9959 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
9960 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
9961 
9962 #~ msgid "Ith"
9963 #~ msgstr "Ith"
9964 
9965 #~ msgid "Thl"
9966 #~ msgstr "Thl"
9967 
9968 #~ msgid "Arb"
9969 #~ msgstr "Arb"
9970 
9971 #~ msgid "Kha"
9972 #~ msgstr "Kha"
9973 
9974 #~ msgid "Jum"
9975 #~ msgstr "În"
9976 
9977 #~ msgid "Sab"
9978 #~ msgstr "Şemî"
9979 
9980 #~ msgid "Ahd"
9981 #~ msgstr "Ahd"
9982 
9983 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
9984 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
9985 
9986 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
9987 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
9988 
9989 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
9990 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
9991 
9992 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
9993 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
9994 
9995 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
9996 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
9997 
9998 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
9999 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10000 
10001 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10002 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10003 
10004 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10005 #~ msgid "of Far"
10006 #~ msgstr "Far"
10007 
10008 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10009 #~ msgid "of Ord"
10010 #~ msgstr "Ord"
10011 
10012 #~ msgctxt "of Khordad short"
10013 #~ msgid "of Kho"
10014 #~ msgstr "Kho"
10015 
10016 #~ msgctxt "of Tir short"
10017 #~ msgid "of Tir"
10018 #~ msgstr "Tîrê"
10019 
10020 #~ msgctxt "of Mordad short"
10021 #~ msgid "of Mor"
10022 #~ msgstr "Mor"
10023 
10024 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10025 #~ msgid "of Sha"
10026 #~ msgstr "Şar"
10027 
10028 #~ msgctxt "of Mehr short"
10029 #~ msgid "of Meh"
10030 #~ msgstr "Meh"
10031 
10032 #~ msgctxt "of Aban short"
10033 #~ msgid "of Aba"
10034 #~ msgstr "Aba"
10035 
10036 #~ msgctxt "of Azar short"
10037 #~ msgid "of Aza"
10038 #~ msgstr "Aza"
10039 
10040 #~ msgctxt "of Dei short"
10041 #~ msgid "of Dei"
10042 #~ msgstr "Dei"
10043 
10044 #~ msgctxt "of Bahman short"
10045 #~ msgid "of Bah"
10046 #~ msgstr "Bah"
10047 
10048 #~ msgctxt "of Esfand short"
10049 #~ msgid "of Esf"
10050 #~ msgstr "Esf"
10051 
10052 #~ msgctxt "Farvardin short"
10053 #~ msgid "Far"
10054 #~ msgstr "Far"
10055 
10056 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10057 #~ msgid "Ord"
10058 #~ msgstr "Ord"
10059 
10060 #~ msgctxt "Khordad short"
10061 #~ msgid "Kho"
10062 #~ msgstr "Kho"
10063 
10064 #~ msgctxt "Tir short"
10065 #~ msgid "Tir"
10066 #~ msgstr "Tir"
10067 
10068 #~ msgctxt "Mordad short"
10069 #~ msgid "Mor"
10070 #~ msgstr "Mor"
10071 
10072 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10073 #~ msgid "Sha"
10074 #~ msgstr "Şa"
10075 
10076 #~ msgctxt "Mehr short"
10077 #~ msgid "Meh"
10078 #~ msgstr "Meh"
10079 
10080 #~ msgctxt "Aban short"
10081 #~ msgid "Aba"
10082 #~ msgstr "Aba"
10083 
10084 #~ msgctxt "Azar short"
10085 #~ msgid "Aza"
10086 #~ msgstr "Aza"
10087 
10088 #~ msgctxt "Dei short"
10089 #~ msgid "Dei"
10090 #~ msgstr "Dei"
10091 
10092 #~ msgctxt "Bahman short"
10093 #~ msgid "Bah"
10094 #~ msgstr "Bah"
10095 
10096 #~ msgctxt "Esfand"
10097 #~ msgid "Esf"
10098 #~ msgstr "Esf"
10099 
10100 #~ msgid "of Farvardin"
10101 #~ msgstr "Farvardînê"
10102 
10103 #~ msgid "of Ordibehesht"
10104 #~ msgstr "Ordibeheştê"
10105 
10106 #~ msgid "of Khordad"
10107 #~ msgstr "Xordadê"
10108 
10109 #~ msgctxt "of Tir long"
10110 #~ msgid "of Tir"
10111 #~ msgstr "Tîrê"
10112 
10113 #~ msgid "of Mordad"
10114 #~ msgstr "Mordadê"
10115 
10116 #~ msgid "of Shahrivar"
10117 #~ msgstr "Şahrîvarê"
10118 
10119 #~ msgid "of Mehr"
10120 #~ msgstr "Mehrê"
10121 
10122 #~ msgid "of Aban"
10123 #~ msgstr "Abanê"
10124 
10125 #~ msgid "of Azar"
10126 #~ msgstr "Azarê"
10127 
10128 #~ msgctxt "of Dei long"
10129 #~ msgid "of Dei"
10130 #~ msgstr "Dei"
10131 
10132 #~ msgid "of Bahman"
10133 #~ msgstr "Bahmanê"
10134 
10135 #~ msgid "of Esfand"
10136 #~ msgstr "Esfandê"
10137 
10138 #~ msgid "Farvardin"
10139 #~ msgstr "Farvardîn"
10140 
10141 #~ msgid "Ordibehesht"
10142 #~ msgstr "Ordibeheşt"
10143 
10144 #~ msgid "Khordad"
10145 #~ msgstr "Xordad"
10146 
10147 #~ msgctxt "Tir long"
10148 #~ msgid "Tir"
10149 #~ msgstr "Tir"
10150 
10151 #~ msgid "Mordad"
10152 #~ msgstr "Mordad"
10153 
10154 #~ msgid "Shahrivar"
10155 #~ msgstr "Şahrîvar"
10156 
10157 #~ msgid "Mehr"
10158 #~ msgstr "Mehr"
10159 
10160 #~ msgid "Aban"
10161 #~ msgstr "Aban"
10162 
10163 #~ msgid "Azar"
10164 #~ msgstr "Azar"
10165 
10166 #~ msgctxt "Dei long"
10167 #~ msgid "Dei"
10168 #~ msgstr "Dei"
10169 
10170 #~ msgid "Bahman"
10171 #~ msgstr "Bahman"
10172 
10173 #~ msgid "Esfand"
10174 #~ msgstr "Esfand"
10175 
10176 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10177 #~ msgid "2sh"
10178 #~ msgstr "2ş"
10179 
10180 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10181 #~ msgid "3sh"
10182 #~ msgstr "3ş"
10183 
10184 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10185 #~ msgid "4sh"
10186 #~ msgstr "4ş"
10187 
10188 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10189 #~ msgid "5sh"
10190 #~ msgstr "5ş"
10191 
10192 #~ msgctxt "Jumee short"
10193 #~ msgid "Jom"
10194 #~ msgstr "Cum"
10195 
10196 #~ msgctxt "Shanbe short"
10197 #~ msgid "shn"
10198 #~ msgstr "Şan"
10199 
10200 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10201 #~ msgid "1sh"
10202 #~ msgstr "1ş"
10203 
10204 #~ msgid "Do shanbe"
10205 #~ msgstr "Do şanbe"
10206 
10207 #~ msgid "Se shanbe"
10208 #~ msgstr "Se şanbe"
10209 
10210 #~ msgid "Chahar shanbe"
10211 #~ msgstr "Çahar şanbe"
10212 
10213 #~ msgid "Panj shanbe"
10214 #~ msgstr "Panc şanbe"
10215 
10216 #~ msgid "Jumee"
10217 #~ msgstr "Jumee"
10218 
10219 #~ msgid "Shanbe"
10220 #~ msgstr "Shanbe"
10221 
10222 #~ msgid "Yek-shanbe"
10223 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10224 
10225 #~ msgid "of Tishrey"
10226 #~ msgstr "Tişrey"
10227 
10228 #~ msgid "of Heshvan"
10229 #~ msgstr "Heşvan"
10230 
10231 #~ msgid "of Kislev"
10232 #~ msgstr "Kislev"
10233 
10234 #~ msgid "of Tevet"
10235 #~ msgstr "Tevet"
10236 
10237 #~ msgid "of Shvat"
10238 #~ msgstr "Şivat"
10239 
10240 #~ msgid "of Adar"
10241 #~ msgstr "Adar"
10242 
10243 #~ msgid "of Nisan"
10244 #~ msgstr "Nîsan"
10245 
10246 #~ msgid "of Iyar"
10247 #~ msgstr "Iyar"
10248 
10249 #~ msgid "of Sivan"
10250 #~ msgstr "Sivan"
10251 
10252 #~ msgid "of Tamuz"
10253 #~ msgstr "Tamuz"
10254 
10255 #~ msgid "of Av"
10256 #~ msgstr "Av"
10257 
10258 #~ msgid "of Elul"
10259 #~ msgstr "Elûl"
10260 
10261 #~ msgid "of Adar I"
10262 #~ msgstr "Adar I"
10263 
10264 #~ msgid "of Adar II"
10265 #~ msgstr "Adar II"
10266 
10267 #~ msgid "Tishrey"
10268 #~ msgstr "Tishrey"
10269 
10270 #~ msgid "Heshvan"
10271 #~ msgstr "Heshvan"
10272 
10273 #~ msgid "Kislev"
10274 #~ msgstr "Kislev"
10275 
10276 #~ msgid "Tevet"
10277 #~ msgstr "Tevet"
10278 
10279 #~ msgid "Shvat"
10280 #~ msgstr "Shvat"
10281 
10282 #~ msgid "Adar"
10283 #~ msgstr "Adar"
10284 
10285 #~ msgid "Nisan"
10286 #~ msgstr "Nîsan"
10287 
10288 #~ msgid "Iyar"
10289 #~ msgstr "Iyar"
10290 
10291 #~ msgid "Sivan"
10292 #~ msgstr "Sivan"
10293 
10294 #~ msgid "Tamuz"
10295 #~ msgstr "Tamuz"
10296 
10297 #~ msgid "Av"
10298 #~ msgstr "Av"
10299 
10300 #~ msgid "Elul"
10301 #~ msgstr "Elul"
10302 
10303 #~ msgid "Adar I"
10304 #~ msgstr "Adar I"
10305 
10306 #~ msgid "Adar II"
10307 #~ msgstr "Adar II"
10308 
10309 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10310 #~ msgid "Coptic"
10311 #~ msgstr "Kiptî"
10312 
10313 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10314 #~ msgid "Ethiopian"
10315 #~ msgstr "Habeşî"
10316 
10317 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10318 #~ msgid "Gregorian"
10319 #~ msgstr "Mîladî"
10320 
10321 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10322 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10323 #~ msgstr "Mîladî"
10324 
10325 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10326 #~ msgid "Hebrew"
10327 #~ msgstr "Îbranî"
10328 
10329 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10330 #~ msgid "Hijri"
10331 #~ msgstr "Hîcrî"
10332 
10333 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10334 #~ msgid "Jalali"
10335 #~ msgstr "Celalî"
10336 
10337 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10338 #~ msgid "Julian"
10339 #~ msgstr "Rêb"
10340 
10341 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10342 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10343 #~ msgstr "Cureyê Salnameyê Nederbasdar"
10344 
10345 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10346 #~ msgid "of Tho"
10347 #~ msgstr "Kho"
10348 
10349 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10350 #~ msgid "of Pao"
10351 #~ msgstr "Tamuz"
10352 
10353 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10354 #~ msgid "of Hat"
10355 #~ msgstr "Şivat"
10356 
10357 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10358 #~ msgid "of Kia"
10359 #~ msgstr "Nîsan"
10360 
10361 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10362 #~ msgid "of Tob"
10363 #~ msgstr "reş"
10364 
10365 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10366 #~ msgid "of Mes"
10367 #~ msgstr "Meh"
10368 
10369 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10370 #~ msgid "of Par"
10371 #~ msgstr "adr"
10372 
10373 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10374 #~ msgid "of Pam"
10375 #~ msgstr "Tamuz"
10376 
10377 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10378 #~ msgid "of Pas"
10379 #~ msgstr "Bah"
10380 
10381 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10382 #~ msgid "of Pan"
10383 #~ msgstr "pûşperê"
10384 
10385 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10386 #~ msgid "of Epe"
10387 #~ msgstr "reş"
10388 
10389 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10390 #~ msgid "of Meo"
10391 #~ msgstr "Mor"
10392 
10393 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10394 #~ msgid "of Kou"
10395 #~ msgstr "Kho"
10396 
10397 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10398 #~ msgid "of Thoout"
10399 #~ msgstr "Kho"
10400 
10401 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10402 #~ msgid "of Paope"
10403 #~ msgstr "Tamuz"
10404 
10405 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10406 #~ msgid "of Hathor"
10407 #~ msgstr "a Hijjah"
10408 
10409 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10410 #~ msgid "of Kiahk"
10411 #~ msgstr "Kho"
10412 
10413 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10414 #~ msgid "of Tobe"
10415 #~ msgstr "kewçêrê"
10416 
10417 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10418 #~ msgid "of Meshir"
10419 #~ msgstr "Mehrê"
10420 
10421 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10422 #~ msgid "of Parmoute"
10423 #~ msgstr "Tamuz"
10424 
10425 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10426 #~ msgid "of Pashons"
10427 #~ msgstr "Bah"
10428 
10429 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10430 #~ msgid "of Paone"
10431 #~ msgstr "pûşperê"
10432 
10433 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10434 #~ msgid "of Epep"
10435 #~ msgstr "rez"
10436 
10437 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10438 #~ msgid "of Mesore"
10439 #~ msgstr "Mor"
10440 
10441 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10442 #~ msgid "Tho"
10443 #~ msgstr "Thl"
10444 
10445 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10446 #~ msgid "Pao"
10447 #~ msgstr "Navber"
10448 
10449 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10450 #~ msgid "Hat"
10451 #~ msgstr "Şmî"
10452 
10453 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10454 #~ msgid "Kia"
10455 #~ msgstr "Kha"
10456 
10457 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10458 #~ msgid "Tob"
10459 #~ msgstr "Kar"
10460 
10461 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10462 #~ msgid "Mes"
10463 #~ msgstr "Erê"
10464 
10465 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10466 #~ msgid "Par"
10467 #~ msgstr "Adr"
10468 
10469 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10470 #~ msgid "Pam"
10471 #~ msgstr "bn"
10472 
10473 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10474 #~ msgid "Pas"
10475 #~ msgstr "Rûpel"
10476 
10477 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10478 #~ msgid "Pan"
10479 #~ msgstr "Rêb"
10480 
10481 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10482 #~ msgid "Epe"
10483 #~ msgstr "Derketin"
10484 
10485 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10486 #~ msgid "Meo"
10487 #~ msgstr "2şm"
10488 
10489 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10490 #~ msgid "Kou"
10491 #~ msgstr "Kho"
10492 
10493 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10494 #~ msgid "Thoout"
10495 #~ msgstr "5şm"
10496 
10497 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10498 #~ msgid "Paope"
10499 #~ msgstr "Taybetmendî"
10500 
10501 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10502 #~ msgid "Hathor"
10503 #~ msgstr "Nivîskar"
10504 
10505 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10506 #~ msgid "Meshir"
10507 #~ msgstr "Mehr"
10508 
10509 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10510 #~ msgid "Paremhotep"
10511 #~ msgstr "Parametre"
10512 
10513 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10514 #~ msgid "Parmoute"
10515 #~ msgstr "Parametre"
10516 
10517 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10518 #~ msgid "Pashons"
10519 #~ msgstr "Navber"
10520 
10521 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10522 #~ msgid "Paone"
10523 #~ msgstr "Ne yek jî"
10524 
10525 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10526 #~ msgid "Epep"
10527 #~ msgstr "Derketin"
10528 
10529 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10530 #~ msgid "Pes"
10531 #~ msgstr "Rûpel"
10532 
10533 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10534 #~ msgid "Psh"
10535 #~ msgstr "Navber"
10536 
10537 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10538 #~ msgid "Psa"
10539 #~ msgstr "Navber"
10540 
10541 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10542 #~ msgid "Pesnau"
10543 #~ msgstr "Navber"
10544 
10545 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10546 #~ msgid "Pshoment"
10547 #~ msgstr "Şirove"
10548 
10549 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10550 #~ msgid "of Mes"
10551 #~ msgstr "Meh"
10552 
10553 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10554 #~ msgid "of Teq"
10555 #~ msgstr "Tevet"
10556 
10557 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10558 #~ msgid "of Hed"
10559 #~ msgstr "reş"
10560 
10561 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10562 #~ msgid "of Tah"
10563 #~ msgstr "Bah"
10564 
10565 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10566 #~ msgid "of Ter"
10567 #~ msgstr "Tîrê"
10568 
10569 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10570 #~ msgid "of Yak"
10571 #~ msgstr "pûşperê"
10572 
10573 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10574 #~ msgid "of Mag"
10575 #~ msgstr "adr"
10576 
10577 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10578 #~ msgid "of Miy"
10579 #~ msgstr "gul"
10580 
10581 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10582 #~ msgid "of Gen"
10583 #~ msgstr "pûşperê"
10584 
10585 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10586 #~ msgid "of Sen"
10587 #~ msgstr "rez"
10588 
10589 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10590 #~ msgid "of Ham"
10591 #~ msgstr "Tamuz"
10592 
10593 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10594 #~ msgid "of Neh"
10595 #~ msgstr "Meh"
10596 
10597 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10598 #~ msgid "of Pag"
10599 #~ msgstr "Tamuz"
10600 
10601 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10602 #~ msgid "of Meskerem"
10603 #~ msgstr "Mehrê"
10604 
10605 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10606 #~ msgid "of Tequemt"
10607 #~ msgstr "Tevet"
10608 
10609 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10610 #~ msgid "of Hedar"
10611 #~ msgstr "Adar"
10612 
10613 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10614 #~ msgid "of Tahsas"
10615 #~ msgstr "Bahmanê"
10616 
10617 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10618 #~ msgid "of Ter"
10619 #~ msgstr "Tîrê"
10620 
10621 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10622 #~ msgid "of Yakatit"
10623 #~ msgstr "Far"
10624 
10625 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10626 #~ msgid "of Magabit"
10627 #~ msgstr "a Rajab"
10628 
10629 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10630 #~ msgid "of Miyazya"
10631 #~ msgstr "gul"
10632 
10633 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10634 #~ msgid "of Genbot"
10635 #~ msgstr "reş"
10636 
10637 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10638 #~ msgid "of Sene"
10639 #~ msgstr "rez"
10640 
10641 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10642 #~ msgid "of Hamle"
10643 #~ msgstr "Tamuz"
10644 
10645 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10646 #~ msgid "of Nehase"
10647 #~ msgstr "Şar"
10648 
10649 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10650 #~ msgid "of Pagumen"
10651 #~ msgstr "Tamuz"
10652 
10653 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10654 #~ msgid "Mes"
10655 #~ msgstr "Erê"
10656 
10657 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10658 #~ msgid "Teq"
10659 #~ msgstr "3şm"
10660 
10661 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10662 #~ msgid "Hed"
10663 #~ msgstr "4şm"
10664 
10665 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10666 #~ msgid "Tah"
10667 #~ msgstr "Çop"
10668 
10669 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10670 #~ msgid "Ter"
10671 #~ msgstr "3şm"
10672 
10673 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10674 #~ msgid "Mag"
10675 #~ msgstr "Adr"
10676 
10677 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10678 #~ msgid "Miy"
10679 #~ msgstr "Gul"
10680 
10681 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10682 #~ msgid "Gen"
10683 #~ msgstr "Kesk:"
10684 
10685 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10686 #~ msgid "Sen"
10687 #~ msgstr "&Bişîne"
10688 
10689 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10690 #~ msgid "Ham"
10691 #~ msgstr "bn"
10692 
10693 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10694 #~ msgid "Neh"
10695 #~ msgstr "Meh"
10696 
10697 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10698 #~ msgid "Pag"
10699 #~ msgstr "Rûpel"
10700 
10701 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10702 #~ msgid "Tequemt"
10703 #~ msgstr "Tevet"
10704 
10705 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10706 #~ msgid "Hedar"
10707 #~ msgstr "Adar"
10708 
10709 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10710 #~ msgid "Tahsas"
10711 #~ msgstr "Peywir"
10712 
10713 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10714 #~ msgid "Ter"
10715 #~ msgstr "3şm"
10716 
10717 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10718 #~ msgid "Sene"
10719 #~ msgstr "&Bişîne"
10720 
10721 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10722 #~ msgid "Hamle"
10723 #~ msgstr "Nav"
10724 
10725 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10726 #~ msgid "Nehase"
10727 #~ msgstr "Nav"
10728 
10729 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10730 #~ msgid "Pagumen"
10731 #~ msgstr "Rûpel"
10732 
10733 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10734 #~ msgid "Seg"
10735 #~ msgstr "Îlo"
10736 
10737 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
10738 #~ msgid "Mak"
10739 #~ msgstr "Adr"
10740 
10741 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
10742 #~ msgid "Rob"
10743 #~ msgstr "Kar"
10744 
10745 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
10746 #~ msgid "Ham"
10747 #~ msgstr "bn"
10748 
10749 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
10750 #~ msgid "Arb"
10751 #~ msgstr "Arb"
10752 
10753 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
10754 #~ msgid "Qed"
10755 #~ msgstr "4şm"
10756 
10757 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
10758 #~ msgid "Ehu"
10759 #~ msgstr "5şm"
10760 
10761 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
10762 #~ msgid "Segno"
10763 #~ msgstr "&Bişîne"
10764 
10765 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
10766 #~ msgid "Rob"
10767 #~ msgstr "Kar"
10768 
10769 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
10770 #~ msgid "Hamus"
10771 #~ msgstr "Navber"
10772 
10773 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
10774 #~ msgid "Arb"
10775 #~ msgstr "Arb"
10776 
10777 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
10778 #~ msgid "Qedame"
10779 #~ msgstr "Nav"
10780 
10781 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10782 #~ msgid "Most Downloads"
10783 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
10784 
10785 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10786 #~ msgid "Installed only"
10787 #~ msgstr "Saz Bike"
10788 
10789 #~ msgid "Download New Stuff"
10790 #~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe"
10791 
10792 #~ msgid "Download New %1"
10793 #~ msgstr "%1 Daxistina Nû"
10794 
10795 #~ msgid ""
10796 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
10797 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
10798 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
10799 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
10800 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
10801 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
10802 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
10803 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
10804 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
10805 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
10806 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10807 #~ "</qt>"
10808 #~ msgstr ""
10809 #~ "<qt><p> Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n"
10810 #~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n"
10811 #~ "Dibe ku gotineke biyanî be.</p>\n"
10812 #~ "<p>Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were "
10813 #~ "zêdekirin bi rêya tikandina <b> Li ferhengê zêde bike </b>. an jî <b>tevî "
10814 #~ "piştguh bike</b>.</p>\n"
10815 #~ "<p>Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de "
10816 #~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê "
10817 #~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, <b>Replace</b>bitikînî  an jî "
10818 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10819 #~ "</qt>"
10820 
10821 #, fuzzy
10822 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10823 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
10824 
10825 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10826 #~ msgstr "Levketina kurteriyan"
10827 
10828 #~ msgid "tagcloudtest"
10829 #~ msgstr "tagcloudtest"
10830 
10831 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10832 #~ msgstr "Darikên Amûran Serbest Berde"
10833 
10834 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
10835 #~ msgid "Indic Scripts"
10836 #~ msgstr "Skrîptên Indîk"
10837 
10838 #~ msgid "Save"
10839 #~ msgstr "Tomarkirin"
10840 
10841 #~ msgid "Long Action"
10842 #~ msgstr "Çalakî"
10843 
10844 #~ msgctxt "The open file menu entry"
10845 #~ msgid "Open"
10846 #~ msgstr "Veke"
10847 
10848 #~ msgid "KIdleTest"
10849 #~ msgstr "Ceribandin"
10850 
10851 #~ msgid "Dario Freddi"
10852 #~ msgstr "David Faure"
10853 
10854 #~ msgid ""
10855 #~ "Open '%2'?\n"
10856 #~ "Type: %1"
10857 #~ msgstr ""
10858 #~ "Bila '%2' were vekirin?\n"
10859 #~ "Cure:%1"
10860 
10861 #~ msgid ""
10862 #~ "Open '%3'?\n"
10863 #~ "Name: %2\n"
10864 #~ "Type: %1"
10865 #~ msgstr ""
10866 #~ "Bila '%3' were vekirin?\n"
10867 #~ "Nav:%2\n"
10868 #~ "Cure:%1"
10869 
10870 #~ msgid "Path for the trash can"
10871 #~ msgstr "Riya Qutîka Çopê"
10872 
10873 #~ msgid "Path to the desktop directory"
10874 #~ msgstr "Riya pelrêça sermaseyê"
10875 
10876 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10877 #~ msgstr "Di vê pelrêçê de pelên li sermaseyê tên veşartin"
10878 
10879 #~ msgid "Path to documents folder"
10880 #~ msgstr "Riya peldankên belgeyan"
10881 
10882 #~ msgid ""
10883 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
10884 #~ "changes you will have to supply your root password."
10885 #~ msgstr ""
10886 #~ "<b>Bo guherînên vê beşê pêwist e gihiştina root hebe.</b><br />Dema "
10887 #~ "guherandinên te werin bikaranîn pêwist e şîfreya xwe ya root binivîsî."
10888 
10889 #~ msgid ""
10890 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
10891 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
10892 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
10893 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
10894 #~ msgstr ""
10895 #~ "Ji ber ku ev beş wê guherînên bo pergalê yên girîng bike, destûrên taybet "
10896 #~ "pêwist e. Ji bo ku tu karibî taybetmendiyên modulê biguherîne şîfreya "
10897 #~ "root pêwist e. Heke tu şîfreya root nizanî wê guherandinên modulê neyên "
10898 #~ "tomarkirin "
10899 
10900 #~ msgid "&Abort"
10901 #~ msgstr "&Dev jê berde"
10902 
10903 #~ msgid "Abort?"
10904 #~ msgstr "Betalkirin?"