Warning, /frameworks/kcmutils/po/ku/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Kurdish 0002 # Kurdish translation for kdelibs 0003 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 0004 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. 0005 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. 0006 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2006, 2008. 0007 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2007, 2008, 2009. 0008 # Amed Çeko Jiyan <amedcj@gmail.com>, 2008. 0009 # Erdal Ronahî <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2010. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:45+0200\n" 0016 "Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n" 0018 "Language: ku\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0023 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" 0024 "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-26 09:44+0000\n" 0025 "X-Poedit-Language: Kurdish\n" 0026 "X-Poedit-Country: Kurdistan\n" 0027 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "Erdal Ronahi" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "erdal.ronahi@nospam.gmail.com" 0038 0039 #: kcmoduleloader.cpp:49 0040 #, fuzzy, kde-format 0041 #| msgid "" 0042 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0043 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0044 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0045 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0046 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0047 msgid "" 0048 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0049 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0050 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0051 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0052 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0053 msgstr "" 0054 "<qt><p>Sedemên gengaz:<ul><li>Di dema rojanekirina dawî ya KDE de çewtî " 0055 "çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê terkkirin.</" 0056 "li><li>Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.</li></ul></p><p>Li van " 0057 "mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat modula ku tê " 0058 "bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl bide bi belavkar û " 0059 "pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.</p></qt>" 0060 0061 #: kcmoduleloader.cpp:79 0062 #, kde-format 0063 msgid "The module %1 is disabled." 0064 msgstr "Modula %1 neçalak e." 0065 0066 #: kcmoduleloader.cpp:79 0067 #, fuzzy, kde-format 0068 #| msgid "Please contact your system administrator." 0069 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0070 msgstr "Ji kerema xwe re bi gerînendeyê pergalê têkeve têkiliyê." 0071 0072 #: kcmoduleloader.cpp:85 0073 #, fuzzy, kde-format 0074 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0075 msgid "Error loading QML file." 0076 msgstr "Dema '%1' dihate barkirin çewtî çêbû.\n" 0077 0078 #: kcmultidialog.cpp:45 0079 #, fuzzy, kde-format 0080 #| msgid "" 0081 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0082 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0083 msgid "" 0084 "The settings of the current module have changed.\n" 0085 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0086 msgstr "" 0087 "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n" 0088 "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?" 0089 0090 #: kcmultidialog.cpp:47 0091 #, fuzzy, kde-format 0092 #| msgid "Settings" 0093 msgid "Apply Settings" 0094 msgstr "Mîheng" 0095 0096 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0097 #, kde-format 0098 msgid "Configure" 0099 msgstr "Veavakirin" 0100 0101 #: kpluginwidget.cpp:67 0102 #, fuzzy, kde-format 0103 #| msgid "Search" 0104 msgid "Search..." 0105 msgstr "Lêgerîn" 0106 0107 #: kpluginwidget.cpp:335 0108 #, fuzzy, kde-format 0109 #| msgid "&About" 0110 msgid "About" 0111 msgstr "&Derbarê" 0112 0113 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0114 #, kde-format 0115 msgctxt "@action:button" 0116 msgid "Show Contextual Help" 0117 msgstr "" 0118 0119 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0120 #, fuzzy, kde-format 0121 #| msgid "&About" 0122 msgctxt "@info:tooltip" 0123 msgid "About" 0124 msgstr "&Derbarê" 0125 0126 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0127 #, fuzzy, kde-format 0128 #| msgid "Configure" 0129 msgctxt "@info:tooltip" 0130 msgid "Configure…" 0131 msgstr "Veavakirin" 0132 0133 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0134 #, kde-format 0135 msgid "No matches" 0136 msgstr "" 0137 0138 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0139 #, fuzzy, kde-format 0140 #| msgid "Not found" 0141 msgid "No plugins found" 0142 msgstr "Nehate dîtin" 0143 0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0145 #, fuzzy, kde-format 0146 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0147 #| msgid "%1 %2" 0148 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0149 msgid "%1 %2" 0150 msgstr "%1 %2" 0151 0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0153 #, fuzzy, kde-format 0154 #| msgid "Copy" 0155 msgid "Copyright" 0156 msgstr "Jiber bigire" 0157 0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0159 #, kde-format 0160 msgid "License:" 0161 msgstr "Lîsans:" 0162 0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0164 #, fuzzy, kde-format 0165 #| msgid "A&uthors" 0166 msgid "Authors" 0167 msgstr "&Nivîskar" 0168 0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0170 #, kde-format 0171 msgid "Credits" 0172 msgstr "" 0173 0174 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0175 #, fuzzy, kde-format 0176 #| msgid "Translation" 0177 msgid "Translators" 0178 msgstr "Werger" 0179 0180 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0181 #, fuzzy, kde-format 0182 #| msgid "&Send Email" 0183 msgid "Send an email to %1" 0184 msgstr "&E-peyamekê Bişîne" 0185 0186 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0187 #, fuzzy, kde-format 0188 #| msgid "Not found" 0189 msgid "No items found" 0190 msgstr "Nehate dîtin" 0191 0192 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0193 #, fuzzy, kde-format 0194 #| msgid "Could not find service '%1'." 0195 msgid "Could not find resource '%1'" 0196 msgstr "Xizmeta '%1' nehate dîtin." 0197 0198 #, fuzzy 0199 #~| msgid "Confi&gure..." 0200 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0201 #~ msgid "Configure..." 0202 #~ msgstr "&Veavakirin..." 0203 0204 #~ msgctxt "Argument is application name" 0205 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0206 #~ msgstr "Ev beşa veavakirinê jixwe di %1 'ê de heye" 0207 0208 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0209 #~ msgstr "Modula %1 nehate dîtin." 0210 0211 #~ msgid "" 0212 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0213 #~ "p></qt>" 0214 #~ msgstr "<qt><p>Teşhîs:<br />Pelê sermasê ya %1 nehatiye dîtin.</p></qt>" 0215 0216 #, fuzzy 0217 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0218 #~ msgid "Error loading config module" 0219 #~ msgstr "Dema '%1' dihate barkirin çewtî çêbû.\n" 0220 0221 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0222 #~ msgstr "%1 ne moduleke veavakirinê ya derbasdar e." 0223 0224 #~ msgid "" 0225 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0226 #~ "</qt>" 0227 #~ msgstr "" 0228 #~ "<qt>Teşhîs:<br />Pelê sermasê ya %1 pirtûkxaneyekê nade nasandin.</qt>" 0229 0230 #~ msgid "" 0231 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0232 #~ "here for further information" 0233 #~ msgstr "" 0234 #~ "Guherînên bixweber gorê girêdayinên pêvekê diqedin. Ji bo bêhtir agahî " 0235 #~ "pêl li vir bikin" 0236 0237 #~ msgid "" 0238 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0239 #~ "dependencies:\n" 0240 #~ msgstr "Guherînên bixweber gorê besbûniya girêdayiyên pêvekê diqedin:\n" 0241 0242 #~ msgid "" 0243 #~ "\n" 0244 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0245 #~ "%2 plugin" 0246 #~ msgstr "" 0247 #~ "\n" 0248 #~ " pêveka %1 bixweber hilbijartî ye ji gorê girêdayiya pêveka %2" 0249 0250 #~ msgid "" 0251 #~ "\n" 0252 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0253 #~ "on %2 plugin" 0254 #~ msgstr "" 0255 #~ "\n" 0256 #~ " pêveka %1 bixweber ne-hilbijartiye ji gorê girêdayina vê bi pêveka %2 " 0257 #~ "re" 0258 0259 #~ msgid "Dependency Check" 0260 #~ msgstr "Kontrola Rajêrî" 0261 0262 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0263 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0264 #~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber lê hat zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê" 0265 #~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber lê hatin zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê" 0266 0267 #~ msgid ", " 0268 #~ msgstr ", " 0269 0270 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0271 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0272 #~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber hat rakirin gorê girêdayiyên pêvekê" 0273 #~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber hatin rakirin gorê girêdayiyên pêvekê" 0274 0275 #~ msgid "Enable component" 0276 #~ msgstr "Pêkhênanan Çalak Bike" 0277 0278 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0279 #~ msgstr "Navbera nav sembolên sermasê" 0280 0281 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0282 #~ msgstr "Navbera nav sembolan bi pîksel." 0283 0284 #~ msgid "Widget style to use" 0285 #~ msgstr "Teşeya Widgetan were bikaranîn" 0286 0287 #~ msgid "" 0288 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0289 #~ "Without quotes." 0290 #~ msgstr "" 0291 #~ "Navê teşeya widgetan, mînak \"keramik\" an \"plastik\". Bê nîşanên " 0292 #~ "jêgiran." 0293 0294 #~ msgid "Use the PC speaker" 0295 #~ msgstr "Hoparlorê Komputerê bi kar bîne" 0296 0297 #~ msgid "What terminal application to use" 0298 #~ msgstr "Kîjan termînal were bikaranîn" 0299 0300 #~ msgid "" 0301 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0302 #~ "program will be used.\n" 0303 #~ msgstr "" 0304 #~ "Dema ku termînalek hat xebitandin dê ev emulatora termînalê bê " 0305 #~ "bikaranîn.\n" 0306 0307 #~ msgid "Fixed width font" 0308 #~ msgstr "Curenivîsê firehiya sabît" 0309 0310 #~ msgid "" 0311 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0312 #~ "constant width.\n" 0313 #~ msgstr "" 0314 #~ "Ev curenivîs, wextê curenivîsekî sabît hewce be tê bikaranîn. Curenivîsa " 0315 #~ "sabît xwedî firehiyekî sabît e. \n" 0316 0317 #~ msgid "System wide font" 0318 #~ msgstr "Curenivîsa pergalê" 0319 0320 #~ msgid "Font for menus" 0321 #~ msgstr "Curenivîsa ji bo pêşekan" 0322 0323 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0324 #~ msgstr "Curenivîsa pêşekên sepanê." 0325 0326 #~ msgid "Color for links" 0327 #~ msgstr "Renga lînkan" 0328 0329 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0330 #~ msgstr "Rengê girêdanên nehatine tikandin." 0331 0332 #~ msgid "Color for visited links" 0333 #~ msgstr "Renga lînkên bikaranî" 0334 0335 #~ msgid "Font for the taskbar" 0336 #~ msgstr "Curenivîsa darikê peywiran" 0337 0338 #~ msgid "" 0339 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0340 #~ "currently running applications are." 0341 #~ msgstr "Curetîpa panela sepanên li bin dîmenderê dixebitin." 0342 0343 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0344 #~ msgstr "Curenivîsa ji bo darikên amûran" 0345 0346 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0347 #~ msgstr "Kurteriya kişandina wêneyê dîmenderê" 0348 0349 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0350 #~ msgstr "Kurteriya ji bo vekirin/girtina çalakiyên panoyê" 0351 0352 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0353 #~ msgstr "Kurteriya ji bo bêyî erêkirinê girtina komputerê" 0354 0355 #~ msgid "Show directories first" 0356 #~ msgstr "Berê peldankan nîşan bide" 0357 0358 #~ msgid "" 0359 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0360 #~ msgstr "Dema pêl tên nîşan dan, peldank li ser bin an na" 0361 0362 #~ msgid "The URLs recently visited" 0363 #~ msgstr "URL'ên nû bikaranî" 0364 0365 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0366 #~ msgstr "" 0367 #~ "Wekî mînak; di diyalogên pelan de ji bo temamkirina xweber tê bikaranîn." 0368 0369 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0370 #~ msgstr "Di diyaloga pelî de pêşdîtîna pelî nîşan bide" 0371 0372 #~ msgid "Show hidden files" 0373 #~ msgstr "Pelên veşartî nîşan bide" 0374 0375 #~ msgid "" 0376 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0377 #~ "shown" 0378 #~ msgstr "" 0379 #~ "Diyar dike ka pelên ku navên wan bi xalê dest pê dikin (pelên veşartî) " 0380 #~ "bên nîşandan an na" 0381 0382 #~ msgid "Show speedbar" 0383 #~ msgstr "Darika Lezê nîşan bide" 0384 0385 #~ msgid "" 0386 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0387 #~ msgstr "" 0388 #~ "Di diyaloga pelan de îkonên kurterê di çep de werin nîşan dayîn an na" 0389 0390 #~ msgid "What country" 0391 #~ msgstr "Kîjan welat" 0392 0393 #~ msgid "" 0394 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0395 #~ "example" 0396 #~ msgstr "" 0397 #~ "Wekî mînak; nîşan dide ka hejmar, dem, pere û demjimêr dê çawa bên " 0398 #~ "nîşandan" 0399 0400 #~ msgid "What language to use to display text" 0401 #~ msgstr "Zimanê ku dê nivîs pê bê nîşandan" 0402 0403 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0404 #~ msgstr "Karaktera ji bo nîşandana hejmarên pozîtîf" 0405 0406 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0407 #~ msgstr "Li gelek welatan ji bo vê karakter tune" 0408 0409 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0410 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina xweber" 0411 0412 #~ msgid "" 0413 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0414 #~ msgstr "" 0415 #~ "Riya pelrêça ku pelên xebitandinê ên ji bo danişîna têketinê dihundirîne" 0416 0417 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0418 #~ msgstr "Desteka SOCKS çalak bike" 0419 0420 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0421 #~ msgstr "Di binpergalên KDE'yê de versiyonên 4 û 5 a SOCKS çalak bin an na" 0422 0423 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0424 #~ msgstr "Riya pirtûkxaneya SOCKS" 0425 0426 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0427 #~ msgstr "Dema mişk hat serî, sembolên darikê amûran bikirpîne" 0428 0429 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0430 #~ msgstr "Li ser îkonên darikê amûran nivîsê nîşan bide" 0431 0432 #~ msgid "Password echo type" 0433 #~ msgstr "Cureyê nîşandana nasnavê" 0434 0435 #~ msgid "The size of the dialog" 0436 #~ msgstr "Meznahiya paceyê" 0437 0438 #~ msgid "Select Components" 0439 #~ msgstr "Pêkhênanan Hilbijêre" 0440 0441 #, fuzzy 0442 #~| msgid "About %1" 0443 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0444 #~ msgid "About %1" 0445 #~ msgstr "Der barê %1 de" 0446 0447 #~ msgid "Search Plugins" 0448 #~ msgstr "Pêvekên Lêgerînê" 0449 0450 #~ msgid "Name" 0451 #~ msgstr "Nav" 0452 0453 #~ msgid "Host" 0454 #~ msgstr "Host" 0455 0456 #~ msgid "Port" 0457 #~ msgstr "Port" 0458 0459 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0460 #~ msgstr "Standarda Pergalê (niha: %1)" 0461 0462 #~ msgid "Editor Chooser" 0463 #~ msgstr "Bijartoka Sererastkerê" 0464 0465 #~ msgid "" 0466 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0467 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0468 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0469 #~ "override that setting." 0470 #~ msgstr "" 0471 #~ "Ji kerema xwe bo vê sepanê sererastkereke ku tu dikarî bikar bînî diyar " 0472 #~ "bike. Heke tu pêl vebijarka <B>Pergal Standard e</B> bikî, dê ev sepan " 0473 #~ "guherînan li Mîhengên Pergalê bisepîne. Hemû bijareyên din dê vê mîhengê " 0474 #~ "betal bikin." 0475 0476 #~ msgid "" 0477 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0478 #~ "book.\n" 0479 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0480 #~ "\n" 0481 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0482 #~ msgstr "" 0483 #~ "Ji bo şablonê, agahiyên di derbarê te de yên di lênûska navnîşanan de " 0484 #~ "hatine tomarkirin, divên.\n" 0485 #~ "Pêveka pêwîst nehat barkirin.\n" 0486 #~ "\n" 0487 #~ "Ji kerema xwe re ji bo pergala xwe pakêta KDEPIM/Kontact saz bike." 0488 0489 #~ msgid "TETest" 0490 #~ msgstr "TETest" 0491 0492 #~ msgid "Only local files are supported." 0493 #~ msgstr "" 0494 #~ "Xemgîn im, tenê bernameyên ku li ser pergala pelên herêmî ye tê " 0495 #~ "destekirin." 0496 0497 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0498 #~ msgstr "Encamên deranên skrîptan hilîne" 0499 0500 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0501 #~ msgstr "" 0502 #~ "Kontrol bike bê ka pêdiviya pelê veavakirinê bi rojanekirinê heye yan na" 0503 0504 #~ msgid "File to read update instructions from" 0505 #~ msgstr "Pelê ku wê agahiyên rojanekirinên werine xwendin" 0506 0507 #~ msgid "KConf Update" 0508 #~ msgstr "Rojanekirina KConf" 0509 0510 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0511 #~ msgstr "Ji bo pelên veavakirina bikarhêneran amûra KDE" 0512 0513 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0514 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0515 0516 #~ msgid "Waldo Bastian" 0517 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0518 0519 #~ msgid "??" 0520 #~ msgstr "??" 0521 0522 #~ msgid "" 0523 #~ "No information available.\n" 0524 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0525 #~ msgstr "" 0526 #~ "Xemgîn im, agahî tuneye.\n" 0527 #~ "Biresera KAboutData nehate dîtin." 0528 0529 #~ msgid "A&uthor" 0530 #~ msgstr "&Nivîskar" 0531 0532 #~ msgid "" 0533 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0534 #~ "report bugs.\n" 0535 #~ msgstr "" 0536 #~ "Ji kerema xwe re <a href=\"http://bugs.kde.org\"> http://bugs.kde.org</a> " 0537 #~ "jo raporkirinê bikarbîne.\n" 0538 0539 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0540 #~ msgstr "" 0541 #~ "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana <a href=\"mailto:%1\">%2</" 0542 #~ "a>\n" 0543 0544 #~ msgid "&Thanks To" 0545 #~ msgstr "&Spasî" 0546 0547 #~ msgid "T&ranslation" 0548 #~ msgstr "W&erger" 0549 0550 #~ msgid "&License Agreement" 0551 #~ msgstr "Peymana &Lîsansê" 0552 0553 #~ msgid "Author" 0554 #~ msgstr "Nivîskar" 0555 0556 #~ msgid "Email" 0557 #~ msgstr "E-peyam" 0558 0559 #~ msgid "Homepage" 0560 #~ msgstr "Serûpel" 0561 0562 #~ msgid "Task" 0563 #~ msgstr "Peywir" 0564 0565 #~ msgid "" 0566 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0567 #~ "html>" 0568 #~ msgstr "" 0569 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>guhartoya %2</b><br/>KDE %3 tê " 0570 #~ "bikaranîn</html>" 0571 0572 #~ msgid "%1 %2, %3" 0573 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0574 0575 #~ msgid "Other Contributors:" 0576 #~ msgstr "Tevkarên Din:" 0577 0578 #~ msgid "(No logo available)" 0579 #~ msgstr "(Logo tuneye)" 0580 0581 #~ msgid "About %1" 0582 #~ msgstr "Der barê %1 de" 0583 0584 #~ msgid "Undo: %1" 0585 #~ msgstr "Veger ji: %1" 0586 0587 #~ msgid "Redo: %1" 0588 #~ msgstr "Nûkirin:%1" 0589 0590 #~ msgid "&Undo" 0591 #~ msgstr "&Vegerîne" 0592 0593 #~ msgid "&Redo" 0594 #~ msgstr "&Dîsa bike" 0595 0596 #~ msgid "&Undo: %1" 0597 #~ msgstr "&Paş de here: %1" 0598 0599 #~ msgid "&Redo: %1" 0600 #~ msgstr "&Nû Bike: %1" 0601 0602 #~ msgid "Close" 0603 #~ msgstr "Girtin" 0604 0605 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0606 #~ msgid "Freeze" 0607 #~ msgstr "Cemidandin" 0608 0609 #~ msgctxt "Dock this window" 0610 #~ msgid "Dock" 0611 #~ msgstr "Girêdan" 0612 0613 #~ msgid "Detach" 0614 #~ msgstr "Veqetandin" 0615 0616 #~ msgid "Hide %1" 0617 #~ msgstr "%1 veşêre" 0618 0619 #~ msgid "Show %1" 0620 #~ msgstr "%1 nîşan bide" 0621 0622 #~ msgid "Search Columns" 0623 #~ msgstr "Di Stûnan De Lê Bigere" 0624 0625 #~ msgid "All Visible Columns" 0626 #~ msgstr "Hemû Stûnên ku Dixuye" 0627 0628 #~ msgctxt "Column number %1" 0629 #~ msgid "Column No. %1" 0630 #~ msgstr "Sitûna %1" 0631 0632 #~ msgid "S&earch:" 0633 #~ msgstr "Bi&gere:" 0634 0635 #~ msgid "&Password:" 0636 #~ msgstr "&Şîfre:" 0637 0638 #~ msgid "&Keep password" 0639 #~ msgstr "Şîfreyê &veşêre" 0640 0641 #~ msgid "&Verify:" 0642 #~ msgstr "&Erêkirin:" 0643 0644 #~ msgid "Password strength meter:" 0645 #~ msgstr "Pîvana hêza şîfreyê:" 0646 0647 #~ msgid "Passwords do not match" 0648 #~ msgstr "Nasnav hev nagirin" 0649 0650 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0651 #~ msgstr "Te du heb şîfreyên cuda nivîsand. Ji kerema xwe re dîsa biceribîne." 0652 0653 #~ msgid "Low Password Strength" 0654 #~ msgstr "Ewlekariya Şîfreya Lawaz" 0655 0656 #~ msgid "Password Input" 0657 #~ msgstr "Nivîsandina Şîfreyê" 0658 0659 #~ msgid "Password is empty" 0660 #~ msgstr "Şîfre vala ye" 0661 0662 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0663 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0664 #~ msgstr[0] "Divê nasnav herî kên curetîpek be" 0665 #~ msgstr[1] "Divê nasnav herî kêm %1 curetîp bin" 0666 0667 #~ msgid "Passwords match" 0668 #~ msgstr "Şîfre hatin bihevalkirin" 0669 0670 #~ msgctxt "@option:check" 0671 #~ msgid "Do Spellchecking" 0672 #~ msgstr "Rastnivîsê kontrol bike" 0673 0674 #~ msgctxt "@option:check" 0675 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0676 #~ msgstr "Kombînasyonên &kok/pêvek ên di ferhengê de nîn in, biafirîne" 0677 0678 #~ msgctxt "@option:check" 0679 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0680 #~ msgstr "&Peyvên hevedudanî hatine nivîsîn weke çewtiya nivîsînê binirxîne" 0681 0682 #~ msgctxt "@label:listbox" 0683 #~ msgid "&Dictionary:" 0684 #~ msgstr "&Ferheng:" 0685 0686 #~ msgctxt "@label:listbox" 0687 #~ msgid "&Encoding:" 0688 #~ msgstr "&Kodkirin:" 0689 0690 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0691 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0692 #~ msgstr "<application>Ispell</application> a Navneteweyî" 0693 0694 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0695 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0696 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0697 0698 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0699 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0700 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0701 0702 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0703 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0704 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0705 0706 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0707 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0708 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0709 0710 #~ msgctxt "@label:listbox" 0711 #~ msgid "&Client:" 0712 #~ msgstr "&Daxwazker:" 0713 0714 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0715 #~ msgid "Hebrew" 0716 #~ msgstr "Îbranî" 0717 0718 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0719 #~ msgid "Turkish" 0720 #~ msgstr "Tirkî" 0721 0722 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0723 #~ msgid "English" 0724 #~ msgstr "Îngilîzî" 0725 0726 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0727 #~ msgid "Spanish" 0728 #~ msgstr "Spanî" 0729 0730 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0731 #~ msgid "Danish" 0732 #~ msgstr "Danîmarkî" 0733 0734 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0735 #~ msgid "German" 0736 #~ msgstr "Almanî" 0737 0738 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0739 #~ msgid "German (new spelling)" 0740 #~ msgstr "Almanî (rastnivîsa nû)" 0741 0742 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0743 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0744 #~ msgstr "Portekîziya Brezîl" 0745 0746 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0747 #~ msgid "Portuguese" 0748 #~ msgstr "Portekîz" 0749 0750 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0751 #~ msgid "Esperanto" 0752 #~ msgstr "Esperanto" 0753 0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0755 #~ msgid "Norwegian" 0756 #~ msgstr "Norwecî" 0757 0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0759 #~ msgid "Polish" 0760 #~ msgstr "Polonî" 0761 0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0763 #~ msgid "Russian" 0764 #~ msgstr "Rûsî" 0765 0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0767 #~ msgid "Slovenian" 0768 #~ msgstr "Slovenî" 0769 0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0771 #~ msgid "Slovak" 0772 #~ msgstr "Slovakî" 0773 0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0775 #~ msgid "Czech" 0776 #~ msgstr "Çekî" 0777 0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0779 #~ msgid "Swedish" 0780 #~ msgstr "Swêdî" 0781 0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0783 #~ msgid "Swiss German" 0784 #~ msgstr "Almaniya siwêsrî" 0785 0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0787 #~ msgid "Ukrainian" 0788 #~ msgstr "Ukraynî" 0789 0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0791 #~ msgid "Lithuanian" 0792 #~ msgstr "Lîtwanî" 0793 0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0795 #~ msgid "French" 0796 #~ msgstr "Frensî" 0797 0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0799 #~ msgid "Belarusian" 0800 #~ msgstr "Belorusî" 0801 0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0803 #~ msgid "Hungarian" 0804 #~ msgstr "Macarî" 0805 0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0807 #~ msgid "Unknown" 0808 #~ msgstr "Nayê zanîn" 0809 0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0811 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0812 #~ msgstr "<application>Ispell</application> a Standard" 0813 0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0815 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0816 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" 0817 0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0819 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0820 #~ msgstr "<application>Aspell</application> a Standard" 0821 0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0823 #~ msgid "Default - %1" 0824 #~ msgstr "Standard - %1" 0825 0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0827 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0828 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard" 0829 0830 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0831 #~ msgstr "" 0832 #~ "Pêwiste ku çargoşeya diyalogê ji nû ve were xebitandin da guhertin çalak " 0833 #~ "bibin" 0834 0835 #~ msgid "Spell Checker" 0836 #~ msgstr "Kontrolkerê Rastnivîsê" 0837 0838 #~ msgid "Check Spelling" 0839 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike" 0840 0841 #~ msgid "&Finished" 0842 #~ msgstr "&Bi Dawî Bû" 0843 0844 #~ msgid "" 0845 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0846 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0847 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0848 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0849 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0850 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0851 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0852 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0853 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0854 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0855 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0856 #~ "</qt>" 0857 #~ msgstr "" 0858 #~ "<qt><p>Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n" 0859 #~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n" 0860 #~ "Dibe ku gotineke biyanî be.</p>\n" 0861 #~ "<p>Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were " 0862 #~ "zêdekirin bi rêya tikandina <b> Li ferhengê zêde bike </b>. an jî <b>tevî " 0863 #~ "piştguh bike</b>.</p>\n" 0864 #~ "<p>Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de " 0865 #~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê " 0866 #~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, <b>Replace</b>bitikînî an jî " 0867 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0868 #~ "</qt>" 0869 0870 #~ msgid "Unknown word:" 0871 #~ msgstr "Peyva nenas:" 0872 0873 #~ msgid "Unknown word" 0874 #~ msgstr "Peyva nenas" 0875 0876 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0877 #~ msgstr "<b>çewt hatiye nivîsandin</b>" 0878 0879 #~ msgid "" 0880 #~ "<qt>\n" 0881 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0882 #~ "</qt>" 0883 #~ msgstr "" 0884 #~ "<qt>\n" 0885 #~ "<p>Zimanê belgeya ku tu dixwazî piştrast bikî ji vê derê biguherîne.</p>\n" 0886 #~ "</qt>" 0887 0888 #~ msgid "&Language:" 0889 #~ msgstr "&Ziman:" 0890 0891 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0892 #~ msgstr "Nivîsa jêwergiranê ya peyva nenas ya li vê derê nîşan dide." 0893 0894 #~ msgid "" 0895 #~ "<qt>\n" 0896 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0897 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0898 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0899 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0900 #~ "proofing.</p>\n" 0901 #~ "</qt>" 0902 #~ msgstr "" 0903 #~ "<qt>\n" 0904 #~ "<p>Li vir tu dikarî şîroveyeke biçûk bibînî ku gotina nenas di cihê wê de " 0905 #~ "şanî te dide. heke ev agahî têr neke ji bo dîtina gotina şûngir , Tu " 0906 #~ "dikarî belgeya ku te destnîşankiriye bitikînî , piraniya nivîsê bixwîne " 0907 #~ "piştre vegere vir ji bo tu telîlên xwe dewam bikî.</p>\n" 0908 #~ "</qt>" 0909 0910 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0911 #~ msgstr "...peyva ku li vir <b>şaş hatiye nivîsandin</b> ..." 0912 0913 #~ msgid "" 0914 #~ "<qt>\n" 0915 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0916 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0917 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0918 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0919 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0920 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0921 #~ "</qt>" 0922 #~ msgstr "" 0923 #~ "<qt>\n" 0924 #~ "<p>Ji ber ku peyva nenas di ferhengê de nehate dîtin wekî nenas hate " 0925 #~ "îşaretkirin.<br>\n" 0926 #~ "Heke tu pê bawerî ku peyv şaş nehatiye nivîsîn û di kontrolkirinên pêş de " 0927 #~ "tu naxwazî şaş were danasîn pêl li vir bike. Heke tu dixwazî peyvê wekî " 0928 #~ "xwe bihêlî, û naxwazî li ferhengê zêde bikî, pêl bişkoka <b>Piştguhkirin</" 0929 #~ "b> an jî <b>Hemûyan Piştguh Bike</b> bike.</p>\n" 0930 #~ "</qt>" 0931 0932 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0933 #~ msgstr "<<Li Ferhengê Zêde Bike" 0934 0935 #~ msgid "" 0936 #~ "<qt>\n" 0937 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0938 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0939 #~ "</qt>" 0940 #~ msgstr "" 0941 #~ "<qt>\n" 0942 #~ "<p>Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyvê yên di nivîsê de heye bi nivîsa " 0943 #~ "ku di qutiya nivîsan ya di beşa jor (çepê) de ye biguherîne pêl vir bike." 0944 #~ "</p>\n" 0945 #~ "</qt>" 0946 0947 #~ msgid "R&eplace All" 0948 #~ msgstr "&Hemûyan Biguherîne" 0949 0950 #~ msgid "Suggestion List" 0951 #~ msgstr "Lîsteya pêşniyaran" 0952 0953 #~ msgid "" 0954 #~ "<qt>\n" 0955 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0956 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0957 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0958 #~ "box above.</p>\n" 0959 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0960 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0961 #~ "occurrences.</p>\n" 0962 #~ "</qt>" 0963 #~ msgstr "" 0964 #~ "<qt>\n" 0965 #~ "<p>Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu kontrol bikî bê ka " 0966 #~ "awayê wê yê rast heye yan na û heke hebe divê tu wê hilbijêrî. Heke çi " 0967 #~ "tiştên ku di lîsteyê de heye ji bo guherînê nekeve serê te, tu dikarî di " 0968 #~ "hundirê qutiya sererastkirinan de awayê rast binivîsî.</p>\n" 0969 #~ "<p>Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl " 0970 #~ "<b>Biguherîne</b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî " 0971 #~ "pêl <b>Hemûyan Biguherîne</b> bike. </p>\n" 0972 #~ "</qt>" 0973 0974 #~ msgid "Suggested Words" 0975 #~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin" 0976 0977 #~ msgid "" 0978 #~ "<qt>\n" 0979 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0980 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0981 #~ "</qt>" 0982 #~ msgstr "" 0983 #~ "<qt>\n" 0984 #~ "<p>Heke tu dixwazî xuyanîbûna wê peyva nenas bi nivîsa ku di hundirê " 0985 #~ "qutiya sererastkirinan de ye biguherîne pêl vir bike</p>\n" 0986 #~ "</qt>" 0987 0988 #~ msgid "&Replace" 0989 #~ msgstr "&Biguherîne" 0990 0991 #~ msgid "" 0992 #~ "<qt>\n" 0993 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0994 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0995 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0996 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0997 #~ "occurrences.</p>\n" 0998 #~ "</qt>" 0999 #~ msgstr "" 1000 #~ "<qt>\n" 1001 #~ "<p>Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu li lîsteya jêr kontrol " 1002 #~ "bike bê ka awayê wê yê rast heye yan na û heke awayê wê yê rast tunebe " 1003 #~ "divê tu awayê wê yê rast binivîsîne.</p>\n" 1004 #~ "<p>Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl " 1005 #~ "<b>Biguherîne</b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî " 1006 #~ "pêl <b>Hemûyan Biguherîne</b> bike. </p>\n" 1007 #~ "</qt>" 1008 1009 #~ msgid "Replace &with:" 1010 #~ msgstr "&Biguherîne bi:" 1011 1012 #~ msgid "" 1013 #~ "<qt>\n" 1014 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1015 #~ "p>\n" 1016 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1017 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1018 #~ "dictionary.</p>\n" 1019 #~ "</qt>" 1020 #~ msgstr "" 1021 #~ "<qt>\n" 1022 #~ "<p>Ji bo parastina xuyanîbûna vê peyva nenas bitikîne</p>\n" 1023 #~ "<p>Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet " 1024 #~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye." 1025 #~ "</p>\n" 1026 #~ "</qt>" 1027 1028 #~ msgid "&Ignore" 1029 #~ msgstr "&Guh nede" 1030 1031 #~ msgid "" 1032 #~ "<qt>\n" 1033 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1034 #~ "are.</p>\n" 1035 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1036 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1037 #~ "dictionary.</p>\n" 1038 #~ "</qt>" 1039 #~ msgstr "" 1040 #~ "<qt>\n" 1041 #~ "<p>Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyva nenas wekî xwe bihêle bitikîne</" 1042 #~ "p>\n" 1043 #~ "<p>Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet " 1044 #~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye." 1045 #~ "</p>\n" 1046 #~ "</qt>" 1047 1048 #~ msgid "I&gnore All" 1049 #~ msgstr "Gişan t&une bihesibîne" 1050 1051 #~ msgid "S&uggest" 1052 #~ msgstr "Pêş&niyar bike" 1053 1054 #~ msgid "Language Selection" 1055 #~ msgstr "Hilbijartina Zimên" 1056 1057 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1058 #~ msgstr "Dema nivîsandinê de kontrolkirina pêyvrêziyê çalak e." 1059 1060 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1061 #~ msgstr "Di dema nivisandinê de kontrolkirina nivîsê hate astengkirin." 1062 1063 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1064 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê ya gav bi gav" 1065 1066 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1067 #~ msgstr "" 1068 #~ "Pir zêde peyvên şaş hate dîtin. Dema nivîsînê de kontrolkirina rastnivîsê " 1069 #~ "wê were rawestandin." 1070 1071 #~ msgid "Check Spelling..." 1072 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike..." 1073 1074 #~ msgid "Auto Spell Check" 1075 #~ msgstr "Kontrolkirina Rastnivîsê ya Bixweber" 1076 1077 #~ msgid "Allow Tabulations" 1078 #~ msgstr "Destûrê Bide Hilfirînan" 1079 1080 #~ msgid "Spell Checking" 1081 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê" 1082 1083 #~ msgid "&Back" 1084 #~ msgstr "&Paşve" 1085 1086 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1087 #~ msgid "&Next" 1088 #~ msgstr "&Pêşde" 1089 1090 #~ msgid "Unknown View" 1091 #~ msgstr "Dîmena Nenas" 1092 1093 #~ msgid "" 1094 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1095 #~ msgstr "" 1096 #~ "Bo xebitandina modulên KUnitTest sepana rêzika-fermanan ya dikare " 1097 #~ "bixebite." 1098 1099 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1100 #~ msgstr "Tenê navên pelan modulên ku li îfadeyên sererast tê dixebitîne." 1101 1102 #~ msgid "" 1103 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1104 #~ "option to select modules." 1105 #~ msgstr "" 1106 #~ "Bo modulên testan tenê di hundirê pêristên ku li ser in bixebitîne. Bo tu " 1107 #~ "karibî modulan hilbijêre vebijarka Pirsînê bikar bîne." 1108 1109 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1110 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1111 1112 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1113 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1114 1115 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1116 #~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: girêdana bi alîkar re têkçû. %1" 1117 1118 #~ msgid "" 1119 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1120 #~ "Message error: %2" 1121 #~ msgstr "" 1122 #~ "Çewtiya DBus Backend: nikare bi alîkar re bikeve têkiliyê. Çewtiya " 1123 #~ "girêdanê: %1. Çewtiya peyamê: %2" 1124 1125 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1126 #~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: danayê xirab ji alîkarê %1 %2 hat stendin" 1127 1128 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1129 #~ msgstr "Pelê mîhengê \"%1\" nayê nivîsîn.\n" 1130 1131 #~ msgid "am" 1132 #~ msgstr "bn" 1133 1134 #~ msgid "pm" 1135 #~ msgstr "pn" 1136 1137 #~ msgid "No target filename has been given." 1138 #~ msgstr "Divê navê pelê armanc bê diyarkirin." 1139 1140 #~ msgid "Already opened." 1141 #~ msgstr "Jixwe vekirî ye." 1142 1143 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1144 #~ msgstr "Di pelrêça armanc de destûr têrê nake." 1145 1146 #, fuzzy 1147 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1148 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1149 #~ msgstr "Pelê demdemî venebû." 1150 1151 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1152 #~ msgstr "Hevdemkirina dîskê pêk nehat" 1153 1154 #~ msgid "Error during rename." 1155 #~ msgstr "Dema navê pelî hate guherandin çewtiyek çêbû." 1156 1157 #~ msgid "kde4-config" 1158 #~ msgstr "kde4-config" 1159 1160 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1161 #~ msgstr "Bernamekokeke ji bo sazkirina riyên deranan" 1162 1163 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1164 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1165 1166 #~ msgid "Left for legacy support" 1167 #~ msgstr "Ji bo desteka mîrateyan dev jê berde" 1168 1169 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1170 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di prefix de hatin berhev kirin" 1171 1172 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1173 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di exec_prefix de hatin berhev kirin" 1174 1175 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1176 #~ msgstr "Di paşgira rêça pirtûkxanê de hat berhev kirin" 1177 1178 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1179 #~ msgstr "Paşgira di $MAL de ji bo nivîsandina pelan hat bikaranîn" 1180 1181 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1182 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di hevoka guherto de hat berhev kirin" 1183 1184 #~ msgid "Available KDE resource types" 1185 #~ msgstr "Cureyên çavkaniyên KDE yên derbasbar" 1186 1187 #~ msgid "Search path for resource type" 1188 #~ msgstr "ji bo çavkaniya cureyê li rêyekê bigere" 1189 1190 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1191 #~ msgstr "Riya Bikarhêner: sermase|destpêkirina xweber|belge" 1192 1193 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1194 #~ msgstr "Pêşgira ji bo daxistina pelên çavkaniyê" 1195 1196 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1197 #~ msgstr "Ji bo Qt pêşgira sazkirinê" 1198 1199 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1200 #~ msgstr "Cihê pelên cotik yên Qt yên sazkirî" 1201 1202 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1203 #~ msgstr "Cihê pirtûkxaneyên Qt yên sazkirî" 1204 1205 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1206 #~ msgstr "Cihê pêvekên sazkirî yên Qt" 1207 1208 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1209 #~ msgstr "Pêşeka sepanan (pelên .desktop)" 1210 1211 #~ msgid "Autostart directories" 1212 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber" 1213 1214 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1215 #~ msgstr "Agahiya pêşbîr (mînak nîşan û rûpelên malperan)" 1216 1217 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1218 #~ msgstr "CGI'yên ku dê ji kdehelp bên xebitandin" 1219 1220 #~ msgid "Configuration files" 1221 #~ msgstr "Pelên Veavakirinan" 1222 1223 #~ msgid "Where applications store data" 1224 #~ msgstr "Cihê ku sepan daneyan lê stok dike" 1225 1226 #~ msgid "Emoticons" 1227 #~ msgstr "Emotîkon" 1228 1229 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1230 #~ msgstr "Pelên xebitandinê ên di $prefix/bin de" 1231 1232 #~ msgid "HTML documentation" 1233 #~ msgstr "Belgekirina HTML" 1234 1235 #~ msgid "Icons" 1236 #~ msgstr "Sembol" 1237 1238 #~ msgid "Configuration description files" 1239 #~ msgstr "Pelê vebijêrkên çêkirina kodan" 1240 1241 #~ msgid "Libraries" 1242 #~ msgstr "Pirtûkxane" 1243 1244 #~ msgid "Includes/Headers" 1245 #~ msgstr "Pelên Heyî/Pelên Sernav" 1246 1247 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1248 #~ msgstr "Pelên wergerandinê ên ji bo KLocale" 1249 1250 #~ msgid "Mime types" 1251 #~ msgstr "Cureyên Mime" 1252 1253 #~ msgid "Loadable modules" 1254 #~ msgstr "Modêlên ku barkirina wan derbasbare" 1255 1256 #~ msgid "Qt plugins" 1257 #~ msgstr "Pêvekên Qt" 1258 1259 #~ msgid "Services" 1260 #~ msgstr "Servîs" 1261 1262 #~ msgid "Service types" 1263 #~ msgstr "Cureyên xizmetê" 1264 1265 #~ msgid "Application sounds" 1266 #~ msgstr "Dengên sepandinê" 1267 1268 #~ msgid "Templates" 1269 #~ msgstr "Şablon" 1270 1271 #~ msgid "Wallpapers" 1272 #~ msgstr "Kaxizê Dîwaran" 1273 1274 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1275 #~ msgstr "Pêşeka sepanê XDG (pelên .desktop)" 1276 1277 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1278 #~ msgstr "Şîroveyên Pêşeka sepanê XDG (pelên .directory)" 1279 1280 #~ msgid "XDG Icons" 1281 #~ msgstr "Îkonên XDG" 1282 1283 #~ msgid "XDG Mime Types" 1284 #~ msgstr "Cureyên Mime yên XDG" 1285 1286 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1287 #~ msgstr "Raxistina pêşeka XDG (pelên .menu)" 1288 1289 #~ msgid "XDG autostart directory" 1290 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber ya XDG" 1291 1292 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1293 #~ msgstr "Pelên demdemî (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)" 1294 1295 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1296 #~ msgstr "Soketên UNIX (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)" 1297 1298 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1299 #~ msgstr "%1 - cureyê nenas\n" 1300 1301 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1302 #~ msgstr "%1 - ji bo riya bikarhêner cureyê nenas\n" 1303 1304 #~ msgid "" 1305 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1306 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1307 #~ "licensing terms.\n" 1308 #~ msgstr "" 1309 #~ "Bendên peymana vê bernameyê ne destnûşankirî ne.\n" 1310 #~ "Ji kerema xwe re li belgeyên pergalê vegere an jî \n" 1311 #~ "li şîfreya bingehê ji bo agahiyên li ser peymanê.\n" 1312 1313 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1314 #~ msgstr "Ev bername di bin banê lîsansa %1 tê belavkirin." 1315 1316 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1317 #~ msgid "GPL v2" 1318 #~ msgstr "GPL v2" 1319 1320 #~ msgctxt "@item license" 1321 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1322 #~ msgstr "Lîsansa Raya Giştî a GNU, Guherto 2" 1323 1324 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1325 #~ msgid "LGPL v2" 1326 #~ msgstr "LGPL v2" 1327 1328 #~ msgctxt "@item license" 1329 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1330 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 2" 1331 1332 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1333 #~ msgid "BSD License" 1334 #~ msgstr "Lîsansa BSD" 1335 1336 #~ msgctxt "@item license" 1337 #~ msgid "BSD License" 1338 #~ msgstr "Lîsansa BSD" 1339 1340 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1341 #~ msgid "Artistic License" 1342 #~ msgstr "Lîsansa Hunerî" 1343 1344 #~ msgctxt "@item license" 1345 #~ msgid "Artistic License" 1346 #~ msgstr "Lîsansa Hunerî" 1347 1348 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1349 #~ msgid "QPL v1.0" 1350 #~ msgstr "QPL v1.0" 1351 1352 #~ msgctxt "@item license" 1353 #~ msgid "Q Public License" 1354 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Q" 1355 1356 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1357 #~ msgid "GPL v3" 1358 #~ msgstr "GPL v3" 1359 1360 #~ msgctxt "@item license" 1361 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1362 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya GNU, Guhertoya 2" 1363 1364 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1365 #~ msgid "LGPL v3" 1366 #~ msgstr "LGPL v3" 1367 1368 #~ msgctxt "@item license" 1369 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1370 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 3" 1371 1372 #~ msgctxt "@item license" 1373 #~ msgid "Custom" 1374 #~ msgstr "Taybet" 1375 1376 #~ msgctxt "@item license" 1377 #~ msgid "Not specified" 1378 #~ msgstr "Nehatiye diyarkirin" 1379 1380 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1381 #~ msgid "" 1382 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1383 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1384 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1385 #~ "kde.org</a></p>" 1386 #~ msgstr "" 1387 #~ "<p>Wergerandina KDE'yê ji hêla Koma PCKurdê ve hatiye kirin. Malpera Koma " 1388 #~ "PCKurdê: <a href=\"http:www.pckurd.net\">http://www.pckurd.net</a></p>" 1389 1390 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1391 #~ msgstr "Dîmenderê pêşkêşkerê grafîka 'displayname' bikar bîne" 1392 1393 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1394 #~ msgstr "Dîmenê pêşkêşkerê QWS 'displayname' bikar bîne" 1395 1396 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1397 #~ msgstr "Bo 'sessionId' sepanê dîsa bar bike" 1398 1399 #~ msgid "" 1400 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1401 #~ "map on an 8-bit display" 1402 #~ msgstr "" 1403 #~ "Dihêle ku sepandin nexşeya rengên xwe yên taybet daxe\n" 1404 #~ "di dîmendera pêşkêşker 8-bit de bixebitîne" 1405 1406 #~ msgid "" 1407 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1408 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1409 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1410 #~ "specification" 1411 #~ msgstr "" 1412 #~ "Heke sepan taybetmendiya QApplication::ManyColor bikar bîne, \n" 1413 #~ "rengên ku li ser rengdankê \n" 1414 #~ "yên li ser dîmena 8-bît e wê sînor bike" 1415 1416 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1417 #~ msgstr "Qt agehdar dike ji bo ku mişk an klavye nede bikaranîn" 1418 1419 #~ msgid "" 1420 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1421 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1422 #~ msgstr "" 1423 #~ "heke di bin neqanderê çewtiyan de bixebite wê bibe sedema -nograb\n" 1424 #~ "ji bo guherandinê -nograbê bikar bîne" 1425 1426 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1427 #~ msgstr "ji bo neqandina çewtiyan dikeve moda senkronîze" 1428 1429 #~ msgid "defines the application font" 1430 #~ msgstr "curetîpê sepandinê diyar dike" 1431 1432 #~ msgid "" 1433 #~ "sets the default background color and an\n" 1434 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1435 #~ "calculated)" 1436 #~ msgstr "" 1437 #~ "rengê rûerd yê pêşdanasînî û paleta sepanan (rengên girtî û vekirî tê " 1438 #~ "hesabkirin) mîheng dike" 1439 1440 #~ msgid "sets the default foreground color" 1441 #~ msgstr "rengê pêşplana pêşdanasînî mîheng dike" 1442 1443 #~ msgid "sets the default button color" 1444 #~ msgstr "rengê bişkoka pêşdanasînî mîheng dike" 1445 1446 #~ msgid "sets the application name" 1447 #~ msgstr "navê sepanê mîheng dike" 1448 1449 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1450 #~ msgstr "sernavê sepanê mîheng dike" 1451 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1454 #~ "an 8-bit display" 1455 #~ msgstr "" 1456 #~ "Sepandinê mecbûr dike ku rengên rastî bi firehiya \n" 1457 #~ "8-bitan bikar bîne" 1458 1459 #~ msgid "set XIM server" 1460 #~ msgstr "Pêşkêşkerê XIM binasîne" 1461 1462 #~ msgid "disable XIM" 1463 #~ msgstr "XIMê bêbandor bike" 1464 1465 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1466 #~ msgstr "Zorê dide bernameyê da ku weke pêşkêşkerê QWS bixebite" 1467 1468 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1469 #~ msgstr "bicihbûna perçeyan vajî dike (neynik)" 1470 1471 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1472 #~ msgstr "Di darikê sernavan de weke nav \"sernav\" bikar bîne" 1473 1474 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1475 #~ msgstr "Weke sembola sepanê 'sembol'ekê bikar bîne" 1476 1477 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1478 #~ msgstr "Pelê veavakirina alternatîf bîkar bîne" 1479 1480 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1481 #~ msgstr "Nûçegîhanê hilweşandinê bêbandor bike" 1482 1483 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1484 #~ msgstr "WM_NET benda gerînendeyekî paceyan yê guncav disekine" 1485 1486 #~ msgid "sets the application GUI style" 1487 #~ msgstr "şêwaza grafîka sepanê mîheng dike" 1488 1489 #~ msgid "" 1490 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1491 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1492 #~ msgstr "" 1493 #~ "geometriya parçeya daxwazkar a parçeya navendî mîheng dike - ji bo teşeya " 1494 #~ "argumanê rêberê X binihêre (piranî FirehîxBilindahî+XCih+YCih)" 1495 1496 #~ msgid "KDE Application" 1497 #~ msgstr "Sepana KDE" 1498 1499 #~ msgid "Qt" 1500 #~ msgstr "Qt" 1501 1502 #~ msgid "KDE" 1503 #~ msgstr "KDE" 1504 1505 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1506 #~ msgstr "Vebijêrka nenas '%1'." 1507 1508 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1509 #~ msgid "'%1' missing." 1510 #~ msgstr "'%1' kêm e." 1511 1512 #~ msgctxt "" 1513 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1514 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1515 #~ msgid "" 1516 #~ "Qt: %1\n" 1517 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1518 #~ "%3: %4\n" 1519 #~ msgstr "" 1520 #~ "Qt: %1\n" 1521 #~ "Platforma Pêşdebirîna KDE: %2\n" 1522 #~ "%3: %4\n" 1523 1524 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1525 #~ msgid "" 1526 #~ "%1 was written by\n" 1527 #~ "%2" 1528 #~ msgstr "" 1529 #~ "%1 ji hêla\n" 1530 #~ "%2 ve hatiye nivîsandin" 1531 1532 #~ msgid "" 1533 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1534 #~ msgstr "" 1535 #~ "Ev sepan ji aliyê kesekî/e ku naxwaze navê wî/ê deşîfre bibe hatiye " 1536 #~ "nivîsandin." 1537 1538 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1539 #~ msgstr "" 1540 #~ "Ji kerema xwe bo ragihandina çewtiyan navnîşana http://bugs.kde.org " 1541 #~ "bikar bîne.\n" 1542 1543 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1544 #~ msgstr "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana %1\n" 1545 1546 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1547 #~ msgstr "Argumana nenas '%1'." 1548 1549 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1550 #~ msgstr "" 1551 #~ "Ji bo ku tu karibî xwe bigihînî vebijêrkên rêzika fermanan --helpê bikar " 1552 #~ "bînî." 1553 1554 #~ msgid "[options] " 1555 #~ msgstr "[vebijêrk] " 1556 1557 #~ msgid "[%1-options]" 1558 #~ msgstr "[Vebijarkên-%1]" 1559 1560 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1561 #~ msgstr "Bikaranîn: %1 %2\n" 1562 1563 #~ msgid "" 1564 #~ "\n" 1565 #~ "Generic options:\n" 1566 #~ msgstr "" 1567 #~ "\n" 1568 #~ "Opsiyonên giştî:\n" 1569 1570 #~ msgid "Show help about options" 1571 #~ msgstr "Der barê vebijarkan de alîkariyê nîşan bide" 1572 1573 #~ msgid "Show %1 specific options" 1574 #~ msgstr "Vebijarkên ku têkildarî %1 nîşan bide" 1575 1576 #~ msgid "Show all options" 1577 #~ msgstr "Hemû vebijarkan nîşan bide" 1578 1579 #~ msgid "Show author information" 1580 #~ msgstr "Agahiya nivîskêr nîşan bide" 1581 1582 #~ msgid "Show version information" 1583 #~ msgstr "Agahiya guhertoyê nîşan bide" 1584 1585 #~ msgid "Show license information" 1586 #~ msgstr "Agahiya lîsansê nîşan bide" 1587 1588 #~ msgid "End of options" 1589 #~ msgstr "Dawiya vebijarkan" 1590 1591 #~ msgid "" 1592 #~ "\n" 1593 #~ "%1 options:\n" 1594 #~ msgstr "" 1595 #~ "\n" 1596 #~ "%1 opsiyon:\n" 1597 1598 #~ msgid "" 1599 #~ "\n" 1600 #~ "Options:\n" 1601 #~ msgstr "" 1602 #~ "\n" 1603 #~ "Opsiyon:\n" 1604 1605 #~ msgid "" 1606 #~ "\n" 1607 #~ "Arguments:\n" 1608 #~ msgstr "" 1609 #~ "\n" 1610 #~ "Arguman:\n" 1611 1612 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1613 #~ msgstr "" 1614 #~ "Pel/URL'ên ku ji aliyê sepanê hatiye vekirin wê piştî bikaranînê werine " 1615 #~ "girtin" 1616 1617 #~ msgid "KDE-tempfile" 1618 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1619 1620 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1621 #~ msgstr "Fonksiyon divê ji perçeya mak were betalkirin." 1622 1623 #~ msgid "" 1624 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1625 #~ "to start the application." 1626 #~ msgstr "" 1627 #~ "Çewtiya destpêkirina %1. An KLauncher êdî naxebite, an jî destpêkirina " 1628 #~ "sepanê têk çû." 1629 1630 #~ msgid "" 1631 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1632 #~ "%2\n" 1633 #~ msgstr "" 1634 #~ "Bi alîkariya D-Bus KLauncher nehat gihandin. Dema %1 hat banga kirin:.\n" 1635 #~ "%2\n" 1636 1637 #~ msgid "" 1638 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1639 #~ "\n" 1640 #~ "%1" 1641 #~ msgstr "" 1642 #~ "Navenda Alîkariyan ya KDE nehate destpêkirin:\n" 1643 #~ "\n" 1644 #~ "%1" 1645 1646 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1647 #~ msgstr "Navenda Alîkariyan nehate destpêkirin" 1648 1649 #~ msgid "" 1650 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1651 #~ "\n" 1652 #~ "%1" 1653 #~ msgstr "" 1654 #~ "Bernameya e-peyaman nehate xebitandin:\n" 1655 #~ "\n" 1656 #~ "%1" 1657 1658 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1659 #~ msgstr "Bernameya e-peyaman nehate destpêkirin" 1660 1661 #~ msgid "" 1662 #~ "Could not launch the browser:\n" 1663 #~ "\n" 1664 #~ "%1" 1665 #~ msgstr "" 1666 #~ "Geroka webê nehate destpêkirin:\n" 1667 #~ "\n" 1668 #~ "%1" 1669 1670 #~ msgid "Could not launch Browser" 1671 #~ msgstr "Geroka webê nehate destpêkirin" 1672 1673 #~ msgid "" 1674 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1675 #~ "\n" 1676 #~ "%1" 1677 #~ msgstr "" 1678 #~ "Xebitandina bernameya termînal biserneket:\n" 1679 #~ "\n" 1680 #~ "%1" 1681 1682 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1683 #~ msgstr "Destpêkirina Bernameya Termînalê biserneket" 1684 1685 #~ msgctxt "@item Text character set" 1686 #~ msgid "Western European" 1687 #~ msgstr "Ewropayî Rojava" 1688 1689 #~ msgctxt "@item Text character set" 1690 #~ msgid "Central European" 1691 #~ msgstr "Ewropayî Navîn" 1692 1693 #~ msgctxt "@item Text character set" 1694 #~ msgid "Baltic" 1695 #~ msgstr "Baltîkî" 1696 1697 #~ msgctxt "@item Text character set" 1698 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1699 #~ msgstr "Ewrûpaya Başûrê Rojhilat" 1700 1701 #~ msgctxt "@item Text character set" 1702 #~ msgid "Turkish" 1703 #~ msgstr "Tirkî" 1704 1705 #~ msgctxt "@item Text character set" 1706 #~ msgid "Cyrillic" 1707 #~ msgstr "Kîrîlî" 1708 1709 #~ msgctxt "@item Text character set" 1710 #~ msgid "Chinese Traditional" 1711 #~ msgstr "Çîniya Kevneşopî" 1712 1713 #~ msgctxt "@item Text character set" 1714 #~ msgid "Chinese Simplified" 1715 #~ msgstr "Çîniya Hêsankirî" 1716 1717 #~ msgctxt "@item Text character set" 1718 #~ msgid "Korean" 1719 #~ msgstr "Koreyî" 1720 1721 #~ msgctxt "@item Text character set" 1722 #~ msgid "Japanese" 1723 #~ msgstr "Japonî" 1724 1725 #~ msgctxt "@item Text character set" 1726 #~ msgid "Greek" 1727 #~ msgstr "Yewnanî" 1728 1729 #~ msgctxt "@item Text character set" 1730 #~ msgid "Arabic" 1731 #~ msgstr "Erebî" 1732 1733 #~ msgctxt "@item Text character set" 1734 #~ msgid "Hebrew" 1735 #~ msgstr "Îbranî" 1736 1737 #~ msgctxt "@item Text character set" 1738 #~ msgid "Thai" 1739 #~ msgstr "Tayî" 1740 1741 #~ msgctxt "@item Text character set" 1742 #~ msgid "Unicode" 1743 #~ msgstr "Unîcode" 1744 1745 #~ msgctxt "@item Text character set" 1746 #~ msgid "Northern Saami" 1747 #~ msgstr "Samiya Bakur" 1748 1749 #~ msgctxt "@item Text character set" 1750 #~ msgid "Other" 1751 #~ msgstr "Yên Din" 1752 1753 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1754 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1755 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1756 1757 #~ msgctxt "@item" 1758 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1759 #~ msgstr "Kodkirineke din (%1)" 1760 1761 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1762 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1763 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1764 1765 #~ msgctxt "@item Text character set" 1766 #~ msgid "Disabled" 1767 #~ msgstr "Bêbandorkirî" 1768 1769 #~ msgctxt "@item Text character set" 1770 #~ msgid "Universal" 1771 #~ msgstr "Gerdûnî" 1772 1773 #~ msgctxt "digit set" 1774 #~ msgid "Arabic-Indic" 1775 #~ msgstr "Erebî - Hîndîk" 1776 1777 #~ msgctxt "digit set" 1778 #~ msgid "Bengali" 1779 #~ msgstr "Bengalî" 1780 1781 #~ msgctxt "digit set" 1782 #~ msgid "Devanagari" 1783 #~ msgstr "Devanagarî" 1784 1785 #~ msgctxt "digit set" 1786 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1787 #~ msgstr "Erebî-Hindî ya Rojhilatî" 1788 1789 #~ msgctxt "digit set" 1790 #~ msgid "Gujarati" 1791 #~ msgstr "Gucaratî" 1792 1793 #~ msgctxt "digit set" 1794 #~ msgid "Gurmukhi" 1795 #~ msgstr "Gurmuxî" 1796 1797 #~ msgctxt "digit set" 1798 #~ msgid "Kannada" 1799 #~ msgstr "Kannada" 1800 1801 #~ msgctxt "digit set" 1802 #~ msgid "Khmer" 1803 #~ msgstr "Khmer" 1804 1805 #~ msgctxt "digit set" 1806 #~ msgid "Malayalam" 1807 #~ msgstr "Malayalam" 1808 1809 #~ msgctxt "digit set" 1810 #~ msgid "Oriya" 1811 #~ msgstr "Oriya" 1812 1813 #~ msgctxt "digit set" 1814 #~ msgid "Tamil" 1815 #~ msgstr "Tamîl" 1816 1817 #~ msgctxt "digit set" 1818 #~ msgid "Telugu" 1819 #~ msgstr "Telugu" 1820 1821 #~ msgctxt "digit set" 1822 #~ msgid "Thai" 1823 #~ msgstr "Tayî" 1824 1825 #~ msgctxt "digit set" 1826 #~ msgid "Arabic" 1827 #~ msgstr "Erebî" 1828 1829 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1830 #~ msgid "%1 (%2)" 1831 #~ msgstr "%1 (%2)" 1832 1833 #~ msgctxt "size in bytes" 1834 #~ msgid "%1 B" 1835 #~ msgstr "%1 B" 1836 1837 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1838 #~ msgid "%1 kB" 1839 #~ msgstr "%1 kB" 1840 1841 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1842 #~ msgid "%1 MB" 1843 #~ msgstr "%1 MB" 1844 1845 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1846 #~ msgid "%1 GB" 1847 #~ msgstr "%1 GB" 1848 1849 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1850 #~ msgid "%1 TB" 1851 #~ msgstr "%1 TB" 1852 1853 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1854 #~ msgid "%1 PB" 1855 #~ msgstr "%1 PB" 1856 1857 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1858 #~ msgid "%1 EB" 1859 #~ msgstr "%1 EB" 1860 1861 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1862 #~ msgid "%1 ZB" 1863 #~ msgstr "%1 ZB" 1864 1865 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1866 #~ msgid "%1 YB" 1867 #~ msgstr "%1 YB" 1868 1869 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1870 #~ msgid "%1 KB" 1871 #~ msgstr "%1 KB" 1872 1873 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1874 #~ msgid "%1 MB" 1875 #~ msgstr "%1 MB" 1876 1877 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1878 #~ msgid "%1 GB" 1879 #~ msgstr "%1 GB" 1880 1881 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1882 #~ msgid "%1 TB" 1883 #~ msgstr "%1 TB" 1884 1885 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1886 #~ msgid "%1 PB" 1887 #~ msgstr "%1 PB" 1888 1889 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1890 #~ msgid "%1 EB" 1891 #~ msgstr "%1 EB" 1892 1893 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1894 #~ msgid "%1 ZB" 1895 #~ msgstr "%1 ZB" 1896 1897 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1898 #~ msgid "%1 YB" 1899 #~ msgstr "%1 YB" 1900 1901 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1902 #~ msgid "%1 KiB" 1903 #~ msgstr "%1 KiB" 1904 1905 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1906 #~ msgid "%1 MiB" 1907 #~ msgstr "%1 MiB" 1908 1909 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1910 #~ msgid "%1 GiB" 1911 #~ msgstr "%1 GiB" 1912 1913 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1914 #~ msgid "%1 TiB" 1915 #~ msgstr "%1 TiB" 1916 1917 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1918 #~ msgid "%1 PiB" 1919 #~ msgstr "%1 PiB" 1920 1921 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1922 #~ msgid "%1 EiB" 1923 #~ msgstr "%1 EiB" 1924 1925 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1926 #~ msgid "%1 ZiB" 1927 #~ msgstr "%1 ZiB" 1928 1929 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1930 #~ msgid "%1 YiB" 1931 #~ msgstr "%1 YiB" 1932 1933 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1934 #~ msgid "%1 days" 1935 #~ msgstr "%1 roj" 1936 1937 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1938 #~ msgid "%1 hours" 1939 #~ msgstr "%1 demjimêr" 1940 1941 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1942 #~ msgid "%1 minutes" 1943 #~ msgstr "%1 xulek" 1944 1945 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1946 #~ msgid "%1 seconds" 1947 #~ msgstr "%1 çirke" 1948 1949 #~ msgctxt "@item:intext" 1950 #~ msgid "%1 millisecond" 1951 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1952 #~ msgstr[0] "%1 mîlîçirke" 1953 #~ msgstr[1] "%1 mîlîçirke" 1954 1955 #~ msgctxt "@item:intext" 1956 #~ msgid "1 day" 1957 #~ msgid_plural "%1 days" 1958 #~ msgstr[0] "1 roj" 1959 #~ msgstr[1] "%1 roj" 1960 1961 #~ msgctxt "@item:intext" 1962 #~ msgid "1 hour" 1963 #~ msgid_plural "%1 hours" 1964 #~ msgstr[0] "1 demjimêr" 1965 #~ msgstr[1] "%1 demjimêr" 1966 1967 #~ msgctxt "@item:intext" 1968 #~ msgid "1 minute" 1969 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1970 #~ msgstr[0] "1 xulek" 1971 #~ msgstr[1] "%1 xulek" 1972 1973 #~ msgctxt "@item:intext" 1974 #~ msgid "1 second" 1975 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1976 #~ msgstr[0] "1 çirke" 1977 #~ msgstr[1] "%1 çirke" 1978 1979 #~ msgctxt "" 1980 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1981 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1982 #~ "team to solve the problem" 1983 #~ msgid "%1 and %2" 1984 #~ msgstr "%1 û %2" 1985 1986 #~ msgctxt "" 1987 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1988 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1989 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1990 #~ msgid "%1 and %2" 1991 #~ msgstr "%1 û %2" 1992 1993 #~ msgctxt "" 1994 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1995 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1996 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1997 #~ msgid "%1 and %2" 1998 #~ msgstr "%1 û %2" 1999 2000 #, fuzzy 2001 #~| msgid "AC" 2002 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2003 #~ msgid "A" 2004 #~ msgstr "AC" 2005 2006 #~ msgid "Today" 2007 #~ msgstr "Îro" 2008 2009 #~ msgid "Yesterday" 2010 #~ msgstr "Do" 2011 2012 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2013 #~ msgid "%1 %2" 2014 #~ msgstr "%1 %2" 2015 2016 #~ msgctxt "@title/plain" 2017 #~ msgid "== %1 ==" 2018 #~ msgstr "== %1 ==" 2019 2020 #~ msgctxt "@title/rich" 2021 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2022 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2023 2024 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2025 #~ msgid "~ %1 ~" 2026 #~ msgstr "~ %1 ~" 2027 2028 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2029 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2030 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2031 2032 #~ msgctxt "@item/plain" 2033 #~ msgid " * %1" 2034 #~ msgstr " * %1" 2035 2036 #~ msgctxt "@item/rich" 2037 #~ msgid "<li>%1</li>" 2038 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2039 2040 #~ msgctxt "@note/plain" 2041 #~ msgid "Note: %1" 2042 #~ msgstr "Not: %1" 2043 2044 #~ msgctxt "@note/rich" 2045 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2046 #~ msgstr "<i>Not</i>: %1" 2047 2048 #~ msgctxt "" 2049 #~ "@note-with-label/plain\n" 2050 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2051 #~ msgid "%1: %2" 2052 #~ msgstr "%1: %2" 2053 2054 #~ msgctxt "" 2055 #~ "@note-with-label/rich\n" 2056 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2057 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2058 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2059 2060 #~ msgctxt "@warning/plain" 2061 #~ msgid "WARNING: %1" 2062 #~ msgstr "HIŞYARÎ: %1" 2063 2064 #~ msgctxt "@warning/rich" 2065 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2066 #~ msgstr "<b>Hişyarî</b>: %1" 2067 2068 #~ msgctxt "" 2069 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2070 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2071 #~ msgid "%1: %2" 2072 #~ msgstr "%1: %2" 2073 2074 #~ msgctxt "" 2075 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2076 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2077 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2078 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2079 2080 #~ msgctxt "" 2081 #~ "@link-with-description/plain\n" 2082 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2083 #~ msgid "%2 (%1)" 2084 #~ msgstr "%2 (%1)" 2085 2086 #~ msgctxt "" 2087 #~ "@link-with-description/rich\n" 2088 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2089 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2090 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2091 2092 #~ msgctxt "@filename/plain" 2093 #~ msgid "‘%1’" 2094 #~ msgstr "‘%1’" 2095 2096 #~ msgctxt "@filename/rich" 2097 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2098 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2099 2100 #~ msgctxt "@application/plain" 2101 #~ msgid "%1" 2102 #~ msgstr "%1" 2103 2104 #~ msgctxt "@application/rich" 2105 #~ msgid "%1" 2106 #~ msgstr "%1" 2107 2108 #~ msgctxt "@command/plain" 2109 #~ msgid "%1" 2110 #~ msgstr "%1" 2111 2112 #~ msgctxt "@command/rich" 2113 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2114 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2115 2116 #~ msgctxt "" 2117 #~ "@command-with-section/plain\n" 2118 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2119 #~ msgid "%1(%2)" 2120 #~ msgstr "%1(%2)" 2121 2122 #~ msgctxt "" 2123 #~ "@command-with-section/rich\n" 2124 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2125 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2126 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2127 2128 #~ msgctxt "@resource/plain" 2129 #~ msgid "“%1”" 2130 #~ msgstr "“%1”" 2131 2132 #~ msgctxt "@resource/rich" 2133 #~ msgid "“%1”" 2134 #~ msgstr "“%1”" 2135 2136 #~ msgctxt "@icode/plain" 2137 #~ msgid "“%1”" 2138 #~ msgstr "“%1”" 2139 2140 #~ msgctxt "@icode/rich" 2141 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2142 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2143 2144 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2145 #~ msgid "%1" 2146 #~ msgstr "%1" 2147 2148 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2149 #~ msgid "<b>%1</b>" 2150 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2151 2152 #~ msgctxt "@interface/plain" 2153 #~ msgid "|%1|" 2154 #~ msgstr "|%1|" 2155 2156 #~ msgctxt "@interface/rich" 2157 #~ msgid "<i>%1</i>" 2158 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2159 2160 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2161 #~ msgid "*%1*" 2162 #~ msgstr "*%1*" 2163 2164 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2165 #~ msgid "<i>%1</i>" 2166 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2167 2168 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2169 #~ msgid "**%1**" 2170 #~ msgstr "**%1**" 2171 2172 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2173 #~ msgid "<b>%1</b>" 2174 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2175 2176 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2177 #~ msgid "<%1>" 2178 #~ msgstr "<%1>" 2179 2180 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2181 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2182 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2183 2184 #~ msgctxt "@email/plain" 2185 #~ msgid "<%1>" 2186 #~ msgstr "<%1>" 2187 2188 #~ msgctxt "@email/rich" 2189 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2190 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2191 2192 #~ msgctxt "" 2193 #~ "@email-with-name/plain\n" 2194 #~ "%1 is name, %2 is address" 2195 #~ msgid "%1 <%2>" 2196 #~ msgstr "%1 <%2>" 2197 2198 #~ msgctxt "" 2199 #~ "@email-with-name/rich\n" 2200 #~ "%1 is name, %2 is address" 2201 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2202 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2203 2204 #~ msgctxt "@envar/plain" 2205 #~ msgid "$%1" 2206 #~ msgstr "$%1" 2207 2208 #~ msgctxt "@envar/rich" 2209 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2210 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2211 2212 #~ msgctxt "@message/plain" 2213 #~ msgid "/%1/" 2214 #~ msgstr "/%1/" 2215 2216 #~ msgctxt "@message/rich" 2217 #~ msgid "<i>%1</i>" 2218 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2219 2220 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2221 #~ msgid "+" 2222 #~ msgstr "+" 2223 2224 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2225 #~ msgid "+" 2226 #~ msgstr "+" 2227 2228 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2229 #~ msgid "→" 2230 #~ msgstr "→" 2231 2232 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2233 #~ msgid "→" 2234 #~ msgstr "→" 2235 2236 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2237 #~ msgid "Alt" 2238 #~ msgstr "Alt" 2239 2240 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2241 #~ msgid "AltGr" 2242 #~ msgstr "AltGr" 2243 2244 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2245 #~ msgid "Backspace" 2246 #~ msgstr "Backspace" 2247 2248 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2249 #~ msgid "CapsLock" 2250 #~ msgstr "CapsLock" 2251 2252 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2253 #~ msgid "Control" 2254 #~ msgstr "Control" 2255 2256 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2257 #~ msgid "Ctrl" 2258 #~ msgstr "Ctrl" 2259 2260 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2261 #~ msgid "Del" 2262 #~ msgstr "Del" 2263 2264 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2265 #~ msgid "Delete" 2266 #~ msgstr "Jêbirin" 2267 2268 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2269 #~ msgid "Down" 2270 #~ msgstr "Jêr" 2271 2272 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2273 #~ msgid "End" 2274 #~ msgstr "Dawî" 2275 2276 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2277 #~ msgid "Enter" 2278 #~ msgstr "Navîn" 2279 2280 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2281 #~ msgid "Esc" 2282 #~ msgstr "Esc" 2283 2284 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2285 #~ msgid "Escape" 2286 #~ msgstr "Derketin" 2287 2288 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2289 #~ msgid "Home" 2290 #~ msgstr "Mal" 2291 2292 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2293 #~ msgid "Hyper" 2294 #~ msgstr "Hîper" 2295 2296 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2297 #~ msgid "Ins" 2298 #~ msgstr "Ins" 2299 2300 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2301 #~ msgid "Insert" 2302 #~ msgstr "Têxe Nav" 2303 2304 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2305 #~ msgid "Left" 2306 #~ msgstr "Çep" 2307 2308 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2309 #~ msgid "Menu" 2310 #~ msgstr "Pêşek" 2311 2312 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2313 #~ msgid "Meta" 2314 #~ msgstr "Meta" 2315 2316 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2317 #~ msgid "NumLock" 2318 #~ msgstr "NumLock" 2319 2320 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2321 #~ msgid "PageDown" 2322 #~ msgstr "RûpelJêr" 2323 2324 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2325 #~ msgid "PageUp" 2326 #~ msgstr "RûpelJor" 2327 2328 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2329 #~ msgid "PgDown" 2330 #~ msgstr "PgDown" 2331 2332 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2333 #~ msgid "PgUp" 2334 #~ msgstr "PgUp" 2335 2336 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2337 #~ msgid "PauseBreak" 2338 #~ msgstr "PauseBreak" 2339 2340 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2341 #~ msgid "PrintScreen" 2342 #~ msgstr "ÇapDîmender" 2343 2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2345 #~ msgid "PrtScr" 2346 #~ msgstr "PrtScr" 2347 2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2349 #~ msgid "Return" 2350 #~ msgstr "Xebitandin" 2351 2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2353 #~ msgid "Right" 2354 #~ msgstr "Rast" 2355 2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2357 #~ msgid "ScrollLock" 2358 #~ msgstr "ScrollLock" 2359 2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2361 #~ msgid "Shift" 2362 #~ msgstr "Shift" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "Space" 2366 #~ msgstr "Navber" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "Super" 2370 #~ msgstr "Super" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "SysReq" 2374 #~ msgstr "SysReq" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "Tab" 2378 #~ msgstr "Hilpekîn" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "Up" 2382 #~ msgstr "Jor" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "Win" 2386 #~ msgstr "Win" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "F%1" 2390 #~ msgstr "F%1" 2391 2392 #~ msgid "no error" 2393 #~ msgstr "bê çewtî" 2394 2395 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2396 #~ msgstr "malbata protokolan ya tê xwestin navê vê makîneyê destek nake" 2397 2398 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2399 #~ msgstr "Dema jiheveqetandina navan de çewtiya derbasdar" 2400 2401 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2402 #~ msgstr "dema veçirandina navan de çewtiye nayê tamîrkirin" 2403 2404 #~ msgid "invalid flags" 2405 #~ msgstr "alayên nederbasdar" 2406 2407 #~ msgid "memory allocation failure" 2408 #~ msgstr "pirsgirêka di bîrê de cihvekirin" 2409 2410 #~ msgid "name or service not known" 2411 #~ msgstr "nav an jî servîs nayê zanîn" 2412 2413 #~ msgid "requested family not supported" 2414 #~ msgstr "malbata protokola ku tê xwestin nayê destekirin" 2415 2416 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2417 #~ msgstr "servîsa ku ji bo vî cureyê soketan tê xwestin nayê destekkirin" 2418 2419 #~ msgid "requested socket type not supported" 2420 #~ msgstr "cureyê soketên ku tê xwestin nayê destekkirin" 2421 2422 #~ msgid "unknown error" 2423 #~ msgstr "çewtiya nenas" 2424 2425 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2426 #~ msgid "system error: %1" 2427 #~ msgstr "çewtiya pergalê: %1" 2428 2429 #~ msgid "request was canceled" 2430 #~ msgstr "daxwaz hate betalkirin" 2431 2432 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2433 #~ msgid "Unknown family %1" 2434 #~ msgstr "Malbata nenas %1" 2435 2436 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2437 #~ msgid "no error" 2438 #~ msgstr "bê çewtî" 2439 2440 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2441 #~ msgid "name lookup has failed" 2442 #~ msgstr "navê makîneyê nehat dîtin" 2443 2444 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2445 #~ msgid "address already in use" 2446 #~ msgstr "navnîşan jixwe tê bikaranîn" 2447 2448 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2449 #~ msgid "socket is already bound" 2450 #~ msgstr "soket jixwe girêdayî ye" 2451 2452 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2453 #~ msgid "socket is already created" 2454 #~ msgstr "soket jixwe hatiye afirandin" 2455 2456 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2457 #~ msgid "socket is not bound" 2458 #~ msgstr "soket negirêdayî ye" 2459 2460 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2461 #~ msgid "socket has not been created" 2462 #~ msgstr "soket nehatiye afirandin" 2463 2464 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2465 #~ msgid "operation would block" 2466 #~ msgstr "dibe ku kiryar bê blokirin" 2467 2468 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2469 #~ msgid "connection actively refused" 2470 #~ msgstr "ji bo girêdanê destûr nehat dayîn" 2471 2472 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2473 #~ msgid "connection timed out" 2474 #~ msgstr "dem têra girêdanê nekir" 2475 2476 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2477 #~ msgid "operation is already in progress" 2478 #~ msgstr "kar jixwe tê meşandin" 2479 2480 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2481 #~ msgid "network failure occurred" 2482 #~ msgstr "pirsgirêkeke torê derket" 2483 2484 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2485 #~ msgid "operation is not supported" 2486 #~ msgstr "kar nayê destekirin" 2487 2488 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2489 #~ msgid "timed operation timed out" 2490 #~ msgstr "dem têra kiyarê nekir" 2491 2492 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2493 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2494 #~ msgstr "çewtiyeke nenas/nebende derket" 2495 2496 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2497 #~ msgid "remote host closed connection" 2498 #~ msgstr "makîneya dûr girêdan qut kir" 2499 2500 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2501 #~ msgstr "Daxwazkerê NEC SOCKS" 2502 2503 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2504 #~ msgstr "Daxwazkerê Dante SOCKS" 2505 2506 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2507 #~ msgstr "Karê soketê nayê destekirin" 2508 2509 #~ msgid "Connection refused" 2510 #~ msgstr "Girêdan hat redkirin" 2511 2512 #~ msgid "Permission denied" 2513 #~ msgstr "Destûr nehat dayin" 2514 2515 #~ msgid "Connection timed out" 2516 #~ msgstr "Dem têra girêdanê nekir" 2517 2518 #~ msgid "Unknown error" 2519 #~ msgstr "Çewtiya nenas" 2520 2521 #~ msgid "Address is already in use" 2522 #~ msgstr "Navnîşan jixwe tê bikaranîn" 2523 2524 #~ msgid "Path cannot be used" 2525 #~ msgstr "Rêç nayê bikaranîn" 2526 2527 #~ msgid "No such file or directory" 2528 #~ msgstr "Pel an jî peldankekî wisa tuneye" 2529 2530 #~ msgid "Not a directory" 2531 #~ msgstr "Ne peldank e" 2532 2533 #~ msgid "Read-only filesystem" 2534 #~ msgstr "Pergala pelan ya Tenê-xwendin" 2535 2536 #~ msgid "Unknown socket error" 2537 #~ msgstr "Çewtiya soketê ya nenas" 2538 2539 #~ msgid "Operation not supported" 2540 #~ msgstr "Kar bêdestek e" 2541 2542 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2543 #~ msgstr "demê têra girêdana makîneya dûr nekir" 2544 2545 #~ msgctxt "SSL error" 2546 #~ msgid "No error" 2547 #~ msgstr "Bê çewtî" 2548 2549 #~ msgctxt "SSL error" 2550 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2551 #~ msgstr "Bawernameya rayeya bawernameyê nederbasdar e" 2552 2553 #~ msgctxt "SSL error" 2554 #~ msgid "The certificate has expired" 2555 #~ msgstr "Bawername demborî bûye" 2556 2557 #~ msgctxt "SSL error" 2558 #~ msgid "The certificate is invalid" 2559 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e" 2560 2561 #~ msgctxt "SSL error" 2562 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2563 #~ msgstr "Bawername aliyê tu rayeya bawername yê ewle nehatiye îmze kirin" 2564 2565 #~ msgctxt "SSL error" 2566 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2567 #~ msgstr "Bawername hatiye betal kirin" 2568 2569 #~ msgctxt "SSL error" 2570 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2571 #~ msgstr "Bawername ji bo vê armancê ne lêhatî ye" 2572 2573 #~ msgctxt "SSL error" 2574 #~ msgid "" 2575 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2576 #~ "purpose" 2577 #~ msgstr "" 2578 #~ "Bawernameya root ya rayeya bawernameyê ji bo vê armancê ne ewlemendî ye" 2579 2580 #~ msgctxt "SSL error" 2581 #~ msgid "" 2582 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2583 #~ "certificate's purpose" 2584 #~ msgstr "" 2585 #~ "Bawernameya rayeya bawernameyê ku vê armanca bawernameyê red bike tê " 2586 #~ "nîşankirin" 2587 2588 #~ msgctxt "SSL error" 2589 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2590 #~ msgstr "Heval tu bawername pêşkêş nekir" 2591 2592 #~ msgctxt "SSL error" 2593 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2594 #~ msgstr "Bawername ji bo hosta hatiye dayin nayê sepandin" 2595 2596 #~ msgctxt "SSL error" 2597 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2598 #~ msgstr "Bawername ji bo sedemên hundirîn nayê rastandin" 2599 2600 #~ msgctxt "SSL error" 2601 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2602 #~ msgstr "Zincîra bawernameyê pir dirêj e" 2603 2604 #~ msgctxt "SSL error" 2605 #~ msgid "Unknown error" 2606 #~ msgstr "Çewtiya nenas" 2607 2608 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2609 #~ msgstr "Navnîşana malbatê an jî navê alî ne derbasbare" 2610 2611 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2612 #~ msgstr "ji bo 'ai_flags' nirxa nederbasdar" 2613 2614 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2615 #~ msgstr "'ai_family' nayê destekirin" 2616 2617 #~ msgid "no address associated with nodename" 2618 #~ msgstr "ji bo navê girêkê navnîşanek hatiye danasîn" 2619 2620 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2621 #~ msgstr "Navê pêşkêşker ji bo cureyê ai_socktype ne derbasdar e" 2622 2623 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2624 #~ msgstr "'ai_socktype' nayê destekirin" 2625 2626 #~ msgid "system error" 2627 #~ msgstr "çewtiya pergalê" 2628 2629 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2630 #~ msgid_plural "" 2631 #~ "Could not find mime types:\n" 2632 #~ "<resource>%2</resource>" 2633 #~ msgstr[0] "Cureyê mine yên nehate dîtin <resource>%2</resource>" 2634 #~ msgstr[1] "Cureyên mine yên nehatin dîtin <resource>%2</resource>" 2635 2636 #~ msgid "" 2637 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2638 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2639 #~ msgstr "" 2640 #~ "Tu cureyên mime sazkirî nîne. Kontrol bike ku shared-mime-info sazkirî " 2641 #~ "ye, û XDG_DATA_DIRS ne-avakirî ye, an jî xwedî /usr/share e." 2642 2643 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2644 #~ msgstr "Tu servîsê gorê pêwistiyan nehate dîtin" 2645 2646 #~ msgid "" 2647 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2648 #~ msgstr "" 2649 #~ "Servîsa '%1'ê nikare bi peyva kilît a '%3' înterface'ekê '%2'ê pêşkêş " 2650 #~ "bike" 2651 2652 #~ msgctxt "dictionary variant" 2653 #~ msgid "40" 2654 #~ msgstr "40" 2655 2656 #~ msgctxt "dictionary variant" 2657 #~ msgid "60" 2658 #~ msgstr "60" 2659 2660 #~ msgctxt "dictionary variant" 2661 #~ msgid "80" 2662 #~ msgstr "80" 2663 2664 #~ msgctxt "dictionary variant" 2665 #~ msgid "-ise suffixes" 2666 #~ msgstr "paşgirên -ise" 2667 2668 #~ msgctxt "dictionary variant" 2669 #~ msgid "-ize suffixes" 2670 #~ msgstr "paşgirên -ize" 2671 2672 #~ msgctxt "dictionary variant" 2673 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2674 #~ msgstr "paşgirên -ise ên kirpandî" 2675 2676 #~ msgctxt "dictionary variant" 2677 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2678 #~ msgstr "paşgirên -ise ên nekirpandî" 2679 2680 #~ msgctxt "dictionary variant" 2681 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2682 #~ msgstr "paşgirên -ize ên kirpandî" 2683 2684 #~ msgctxt "dictionary variant" 2685 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2686 #~ msgstr "paşgirên -ize ên nekirpandî" 2687 2688 #~ msgctxt "dictionary variant" 2689 #~ msgid "large" 2690 #~ msgstr "mezin" 2691 2692 #~ msgctxt "dictionary variant" 2693 #~ msgid "medium" 2694 #~ msgstr "navîn" 2695 2696 #~ msgctxt "dictionary variant" 2697 #~ msgid "small" 2698 #~ msgstr "biçûk" 2699 2700 #~ msgctxt "dictionary variant" 2701 #~ msgid "variant 0" 2702 #~ msgstr "guherbar 0" 2703 2704 #~ msgctxt "dictionary variant" 2705 #~ msgid "variant 1" 2706 #~ msgstr "guherbar 1" 2707 2708 #~ msgctxt "dictionary variant" 2709 #~ msgid "variant 2" 2710 #~ msgstr "guherbar 2" 2711 2712 #~ msgctxt "dictionary variant" 2713 #~ msgid "without accents" 2714 #~ msgstr "bê aksan" 2715 2716 #~ msgctxt "dictionary variant" 2717 #~ msgid "with accents" 2718 #~ msgstr "bi aksanan" 2719 2720 #~ msgctxt "dictionary variant" 2721 #~ msgid "with ye" 2722 #~ msgstr "bi ye" 2723 2724 #~ msgctxt "dictionary variant" 2725 #~ msgid "with yeyo" 2726 #~ msgstr "bi yeyo" 2727 2728 #~ msgctxt "dictionary variant" 2729 #~ msgid "with yo" 2730 #~ msgstr "bi yo " 2731 2732 #~ msgctxt "dictionary variant" 2733 #~ msgid "extended" 2734 #~ msgstr "berfirehkirî" 2735 2736 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2737 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2738 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2739 2740 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2741 #~ msgid "%1 (%2)" 2742 #~ msgstr "%1 (%2)" 2743 2744 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2745 #~ msgid "%1 [%2]" 2746 #~ msgstr "%1 [%2]" 2747 2748 #~ msgid "File %1 does not exist" 2749 #~ msgstr "Pelê %1 tune." 2750 2751 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2752 #~ msgstr "Vekirina %1 ji bo xwendinê biserneket" 2753 2754 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2755 #~ msgstr "Afirandina beşa Bîrê ji bo pelê %1 bisernakeve" 2756 2757 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2758 #~ msgstr "Xwendina daneyan ji pelê '%1' li shm biserneket" 2759 2760 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2761 #~ msgstr "Tenê ji bo 'TenêXwendin' destûr heye" 2762 2763 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2764 #~ msgstr "Nikare eof ên derbasbûyî lêkolîn bike" 2765 2766 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2767 #~ msgstr "Pirtûkxana \"%1\" nehat dîtin" 2768 2769 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2770 #~ msgstr "Tu servîsên bi pêwistiyan re hev digirin nehat dîtin." 2771 2772 #~ msgid "" 2773 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2774 #~ "desktop file." 2775 #~ msgstr "" 2776 #~ "Servîs tu pirtûkxaneyan peyde nake, mifteya Pirtûkxanê ya di pela ." 2777 #~ "desktop de winda ye." 2778 2779 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2780 #~ msgstr "Pirtûkxane ji bo afirandina perçeyan hilberînerekî naşîne derve." 2781 2782 #~ msgid "" 2783 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2784 #~ msgstr "Hilberîner piştgirî nade afirandina perçeyên cureyên taybet." 2785 2786 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2787 #~ msgstr "KLibLoader: Çewtiya nenas" 2788 2789 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2790 #~ msgstr "Ji bo sepana '%2' pêveka '%1' nehate dîtin" 2791 2792 #~ msgid "The provided service is not valid" 2793 #~ msgstr "Servîsa peydekirî nederbasdar e" 2794 2795 #, fuzzy 2796 #~| msgid "" 2797 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2798 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2799 #~ msgstr "" 2800 #~ "Servîsa '%1' tu pitûkxane peyde nake an jî mifteya Pirtûkxanê winda ye" 2801 2802 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2803 #~ msgstr "Pirtûkxaneya %1 hilberînereke ahengî KDE 4ê nahundirîne." 2804 2805 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2806 #~ msgstr "Pêveka '%1' pirtûkxaneyeke KDE ya neahengî (%2) bi kar tîne." 2807 2808 #~ msgid "KDE Test Program" 2809 #~ msgstr "Bernameya Testa KDE'yê" 2810 2811 #~ msgid "KBuildSycoca" 2812 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2813 2814 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2815 #~ msgstr "Pêşbîra veavakirina pergalê ji nû ve saz dike." 2816 2817 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2818 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Pêşdebirên KDE" 2819 2820 #~ msgid "David Faure" 2821 #~ msgstr "David Faure" 2822 2823 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2824 #~ msgstr "Ji bo rojanekirina bernameyan sînyalan nede" 2825 2826 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2827 #~ msgstr "" 2828 #~ "Rojanekirina her diçe zêde dibe bigire û dêvila vêya her tiştî ji nû ve " 2829 #~ "bixwîne" 2830 2831 #~ msgid "Check file timestamps" 2832 #~ msgstr "Agahiyên dîrokê yên pelî kontrol bike" 2833 2834 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2835 #~ msgstr "Nikare kontrola pelan bike (talûke)" 2836 2837 #~ msgid "Create global database" 2838 #~ msgstr "Danegireke giştî çêbike" 2839 2840 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2841 #~ msgstr "Tenê ceribandina çêkirina pêşekan bike" 2842 2843 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2844 #~ msgstr "Ji bo neqandina çewtiyan nasnameya pêşekê bişopîne" 2845 2846 #~ msgid "KDE Daemon" 2847 #~ msgstr "KDE Daemon" 2848 2849 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2850 #~ msgstr "" 2851 #~ "KDE Daemon - heke hewce bike dest bi rojanekirina danegira Sycoca dike" 2852 2853 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2854 #~ msgstr "Danegira Sycoca tenê carekê kontrol bike" 2855 2856 #~ msgctxt "Encodings menu" 2857 #~ msgid "Default" 2858 #~ msgstr "Standard" 2859 2860 #~ msgctxt "Encodings menu" 2861 #~ msgid "Autodetect" 2862 #~ msgstr "Xweber bibîne" 2863 2864 #~ msgid "No Entries" 2865 #~ msgstr "Ketan Tune" 2866 2867 #~ msgid "Clear List" 2868 #~ msgstr "Lîstê Paqij Bike" 2869 2870 #~ msgctxt "go back" 2871 #~ msgid "&Back" 2872 #~ msgstr "&Paşve" 2873 2874 #~ msgctxt "go forward" 2875 #~ msgid "&Forward" 2876 #~ msgstr "&Pêşve" 2877 2878 #~ msgctxt "home page" 2879 #~ msgid "&Home" 2880 #~ msgstr "&Mal" 2881 2882 #~ msgctxt "show help" 2883 #~ msgid "&Help" 2884 #~ msgstr "&Alîkarî" 2885 2886 #~ msgid "Show &Menubar" 2887 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide" 2888 2889 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2890 #~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan bide<p>Darikê amûran yê naxuye nîşan bide</p>" 2891 2892 #~ msgid "Show St&atusbar" 2893 #~ msgstr "&Darikê Rewşê Nîşan Bide" 2894 2895 #~ msgid "&New" 2896 #~ msgstr "&Nû" 2897 2898 #, fuzzy 2899 #~| msgctxt "@label" 2900 #~| msgid "Create new tag:" 2901 #~ msgid "Create new document" 2902 #~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:" 2903 2904 #~ msgid "&Open..." 2905 #~ msgstr "&Veke..." 2906 2907 #~ msgid "Open &Recent" 2908 #~ msgstr "&Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke" 2909 2910 #~ msgid "&Save" 2911 #~ msgstr "&Tomar bike" 2912 2913 #, fuzzy 2914 #~| msgid "Close Document" 2915 #~ msgid "Save document" 2916 #~ msgstr "Belgeyê Bigire" 2917 2918 #~ msgid "Save &As..." 2919 #~ msgstr "Cuda &Tomarkirin..." 2920 2921 #~ msgid "Re&vert" 2922 #~ msgstr "Vegere &Halê Tomarkirî" 2923 2924 #~ msgid "&Close" 2925 #~ msgstr "&Bigire" 2926 2927 #, fuzzy 2928 #~| msgid "Close Document" 2929 #~ msgid "Close document" 2930 #~ msgstr "Belgeyê Bigire" 2931 2932 #~ msgid "&Print..." 2933 #~ msgstr "&Çap bike..." 2934 2935 #, fuzzy 2936 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2937 #~| msgid "PrintScreen" 2938 #~ msgid "Print document" 2939 #~ msgstr "ÇapDîmender" 2940 2941 #~ msgid "Print Previe&w" 2942 #~ msgstr "Pêşdîtina Ça&pkirinê" 2943 2944 #~ msgid "&Mail..." 2945 #~ msgstr "&E-peyam..." 2946 2947 #~ msgid "&Quit" 2948 #~ msgstr "&Derkeve" 2949 2950 #~ msgid "Quit application" 2951 #~ msgstr "Ji sepanê derkeve" 2952 2953 #~ msgid "Re&do" 2954 #~ msgstr "Ve&ger" 2955 2956 #, fuzzy 2957 #~| msgctxt "" 2958 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 2959 #~| "browser)" 2960 #~| msgid "Make a donation" 2961 #~ msgid "Redo last undone action" 2962 #~ msgstr "Şabaş bide" 2963 2964 #~ msgid "Cu&t" 2965 #~ msgstr "&Jê bike" 2966 2967 #~ msgid "&Copy" 2968 #~ msgstr "&Ji ber bigire" 2969 2970 #~ msgid "&Paste" 2971 #~ msgstr "&Pê ve bike" 2972 2973 #, fuzzy 2974 #~| msgid "Upload content" 2975 #~ msgid "Paste clipboard content" 2976 #~ msgstr "Naverokê bar bike" 2977 2978 #~ msgid "C&lear" 2979 #~ msgstr "&Paqij Bike" 2980 2981 #~ msgid "Select &All" 2982 #~ msgstr "Tevî &Hilbijêre" 2983 2984 #~ msgid "Dese&lect" 2985 #~ msgstr "Yekê &Hilnejêre" 2986 2987 #~ msgid "&Find..." 2988 #~ msgstr "&Bibîne..." 2989 2990 #~ msgid "Find &Next" 2991 #~ msgstr "&Ya Dû Re Bibîne" 2992 2993 #~ msgid "Find Pre&vious" 2994 #~ msgstr "&Ya Berê Bibîne" 2995 2996 #~ msgid "&Replace..." 2997 #~ msgstr "&Biguherîne..." 2998 2999 #~ msgid "&Actual Size" 3000 #~ msgstr "&Mezinahiya rastî" 3001 3002 #~ msgid "&Fit to Page" 3003 #~ msgstr "&Here rûpelekî" 3004 3005 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3006 #~ msgstr "Lihevkirina &firehiya rûpel" 3007 3008 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3009 #~ msgstr "Lihevkirina &bilindahiya rûpel" 3010 3011 #~ msgid "Zoom &In" 3012 #~ msgstr "&Mezinkirin" 3013 3014 #~ msgid "Zoom &Out" 3015 #~ msgstr "Biçûk&kirin" 3016 3017 #~ msgid "&Zoom..." 3018 #~ msgstr "&Mezin/biçûkirin..." 3019 3020 #, fuzzy 3021 #~| msgid "Select a week" 3022 #~ msgid "Select zoom level" 3023 #~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre" 3024 3025 #~ msgid "&Redisplay" 3026 #~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin" 3027 3028 #, fuzzy 3029 #~| msgid "&Redisplay" 3030 #~ msgid "Redisplay document" 3031 #~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin" 3032 3033 #~ msgid "&Up" 3034 #~ msgstr "&Jor" 3035 3036 #~ msgid "&Previous Page" 3037 #~ msgstr "&Rûpelê berê" 3038 3039 #, fuzzy 3040 #~| msgid "&Previous Page" 3041 #~ msgid "Go to previous page" 3042 #~ msgstr "&Rûpelê berê" 3043 3044 #~ msgid "&Next Page" 3045 #~ msgstr "&Rûpelê Pişt re" 3046 3047 #, fuzzy 3048 #~| msgctxt "@action" 3049 #~| msgid "Go to Line" 3050 #~ msgid "Go to next page" 3051 #~ msgstr "Biçe Rêzikê" 3052 3053 #~ msgid "&Go To..." 3054 #~ msgstr "&Biçe..." 3055 3056 #~ msgid "&Go to Page..." 3057 #~ msgstr "&Biçe Rûpel..." 3058 3059 #~ msgid "&Go to Line..." 3060 #~ msgstr "&Biçe Rêzikê..." 3061 3062 #~ msgid "&First Page" 3063 #~ msgstr "&Rûpelê Pêşîn" 3064 3065 #, fuzzy 3066 #~| msgctxt "@action" 3067 #~| msgid "Go to Line" 3068 #~ msgid "Go to first page" 3069 #~ msgstr "Biçe Rêzikê" 3070 3071 #~ msgid "&Last Page" 3072 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 3073 3074 #, fuzzy 3075 #~| msgid "&Go to Page..." 3076 #~ msgid "Go to last page" 3077 #~ msgstr "&Biçe Rûpel..." 3078 3079 #, fuzzy 3080 #~| msgid "&Back in the Document" 3081 #~ msgid "Go back in document" 3082 #~ msgstr "Di Belgeyê de &Paşve" 3083 3084 #, fuzzy 3085 #~| msgctxt "go forward" 3086 #~| msgid "&Forward" 3087 #~ msgid "&Forward" 3088 #~ msgstr "&Pêşve" 3089 3090 #, fuzzy 3091 #~| msgid "&Forward in the Document" 3092 #~ msgid "Go forward in document" 3093 #~ msgstr "Di Belgeyê de &Pêşve" 3094 3095 #~ msgid "&Add Bookmark" 3096 #~ msgstr "&Bijareyekê Lê Zêde Bike" 3097 3098 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3099 #~ msgstr "Bijareyan &Sererast Bike..." 3100 3101 #~ msgid "&Spelling..." 3102 #~ msgstr "&Rastnivîs..." 3103 3104 #, fuzzy 3105 #~| msgid "Check Spelling" 3106 #~ msgid "Check spelling in document" 3107 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike" 3108 3109 #, fuzzy 3110 #~| msgid "Show &Menubar" 3111 #~ msgid "Show or hide menubar" 3112 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide" 3113 3114 #~ msgid "Show &Toolbar" 3115 #~ msgstr "Darikê &Amûran Nîşan Bide" 3116 3117 #, fuzzy 3118 #~| msgctxt "@action" 3119 #~| msgid "Show Toolbar" 3120 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3121 #~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide" 3122 3123 #, fuzzy 3124 #~| msgctxt "@action" 3125 #~| msgid "Show Statusbar" 3126 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3127 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide" 3128 3129 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3130 #~ msgstr "Moda Dîmender &Tije" 3131 3132 #~ msgid "&Save Settings" 3133 #~ msgstr "&Mîhengan Tomar Bike" 3134 3135 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3136 #~ msgstr "K&urteriyan Veava Bike..." 3137 3138 #~ msgid "&Configure %1..." 3139 #~ msgstr "Bernameya %1 S&ererast Bike..." 3140 3141 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3142 #~ msgstr "&Darikê Amûran Veava Bike..." 3143 3144 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3145 #~ msgstr "&Hişyariyan Veava Bike..." 3146 3147 #~ msgid "%1 &Handbook" 3148 #~ msgstr "%1 &Pirtûka Destan" 3149 3150 #~ msgid "What's &This?" 3151 #~ msgstr "&Ev Çi Ye?" 3152 3153 #~ msgid "Tip of the &Day" 3154 #~ msgstr "Mijara &rojê" 3155 3156 #~ msgid "&Report Bug..." 3157 #~ msgstr "&Raporekê Çêbike..." 3158 3159 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3160 #~ msgstr "&Zimanê Sepanê Biguherîne..." 3161 3162 #~ msgid "&About %1" 3163 #~ msgstr "&Der barê %1 de" 3164 3165 #~ msgid "About &KDE" 3166 #~ msgstr "Der barê &KDE de" 3167 3168 #, fuzzy 3169 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3170 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3171 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3172 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve" 3173 3174 #, fuzzy 3175 #~| msgid "Exit Full Screen" 3176 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3177 #~ msgid "Exit Full Screen" 3178 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender Tije Derkeve" 3179 3180 #, fuzzy 3181 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3182 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3183 #~ msgid "Exit full screen mode" 3184 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve" 3185 3186 #, fuzzy 3187 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3188 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3189 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3190 #~ msgstr "Moda Dîmender &Tije" 3191 3192 #, fuzzy 3193 #~| msgid "Full Screen" 3194 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3195 #~ msgid "Full Screen" 3196 #~ msgstr "Moda Dîmender Tije" 3197 3198 #~ msgctxt "Custom color" 3199 #~ msgid "Custom..." 3200 #~ msgstr "Taybet..." 3201 3202 #~ msgctxt "palette name" 3203 #~ msgid "* Recent Colors *" 3204 #~ msgstr "* Rengên Dawî *" 3205 3206 #~ msgctxt "palette name" 3207 #~ msgid "* Custom Colors *" 3208 #~ msgstr "* Rengên Taybet *" 3209 3210 #~ msgctxt "palette name" 3211 #~ msgid "Forty Colors" 3212 #~ msgstr "Çil Reng" 3213 3214 #~ msgctxt "palette name" 3215 #~ msgid "Oxygen Colors" 3216 #~ msgstr "Rengên Oxygen" 3217 3218 #~ msgctxt "palette name" 3219 #~ msgid "Rainbow Colors" 3220 #~ msgstr "Rengên Keskesorê" 3221 3222 #~ msgctxt "palette name" 3223 #~ msgid "Royal Colors" 3224 #~ msgstr "Rengên Royal" 3225 3226 #~ msgctxt "palette name" 3227 #~ msgid "Web Colors" 3228 #~ msgstr "Rengên Torê" 3229 3230 #~ msgid "Named Colors" 3231 #~ msgstr "Rengên ku Hatine Binavkirin" 3232 3233 #~ msgctxt "" 3234 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3235 #~ "them)" 3236 #~ msgid "" 3237 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3238 #~ "examined:\n" 3239 #~ "%2" 3240 #~ msgid_plural "" 3241 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3242 #~ "examined:\n" 3243 #~ "%2" 3244 #~ msgstr[0] "" 3245 #~ "Şablona rengan ya X11 nehate xwendin. Pêrista ku li jêr in hate lêgerîn:\n" 3246 #~ "%2" 3247 #~ msgstr[1] "" 3248 #~ "Şablona rengan ya X11 nehate dîtin. Pêristên ku li jêr in hatin lêgerîn:\n" 3249 #~ "%2" 3250 3251 #~ msgid "Select Color" 3252 #~ msgstr "Reng Hilbijêre" 3253 3254 #~ msgid "Hue:" 3255 #~ msgstr "Kirpandina rengan:" 3256 3257 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3258 #~ msgid "°" 3259 #~ msgstr "°" 3260 3261 #~ msgid "Saturation:" 3262 #~ msgstr "Têrbûn:" 3263 3264 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3265 #~ msgid "Value:" 3266 #~ msgstr "Nirx:" 3267 3268 #~ msgid "Red:" 3269 #~ msgstr "Sor:" 3270 3271 #~ msgid "Green:" 3272 #~ msgstr "Kesk:" 3273 3274 #~ msgid "Blue:" 3275 #~ msgstr "Heşîn:" 3276 3277 #~ msgid "Alpha:" 3278 #~ msgstr "Alpha:" 3279 3280 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3281 #~ msgstr "&Têxe Nav Rengên Taybet" 3282 3283 #~ msgid "Name:" 3284 #~ msgstr "Nav:" 3285 3286 #~ msgid "HTML:" 3287 #~ msgstr "HTML:" 3288 3289 #~ msgid "Default color" 3290 #~ msgstr "Rengê pêşdanasînî" 3291 3292 #~ msgid "-default-" 3293 #~ msgstr "-pêşdanasînî-" 3294 3295 #~ msgid "-unnamed-" 3296 #~ msgstr "-bênav-" 3297 3298 #~ msgid "" 3299 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3300 #~ "not exist.</qt>" 3301 #~ msgstr "<qt>Agahî tuneye.<br />Biresera KAboutData nehate dîtin.</qt>" 3302 3303 #~ msgid "" 3304 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3305 #~ msgstr "" 3306 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Guhertoya %2</b><br /> </" 3307 #~ "html>" 3308 3309 #~ msgctxt "" 3310 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3311 #~ "'Development Platform'" 3312 #~ msgid "" 3313 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3314 #~ "Development Platform %3</html>" 3315 #~ msgstr "" 3316 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Guhartoya %2</b><br />KDE " 3317 #~ "Platforma Pêşdebirinê %3 tê bikaranîn</html>" 3318 3319 #~ msgid "License: %1" 3320 #~ msgstr "Lîsans: %1" 3321 3322 #~ msgid "License Agreement" 3323 #~ msgstr "Peymana Lîsansê" 3324 3325 #, fuzzy 3326 #~| msgid "Other Contributors:" 3327 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3328 #~ msgid "Email contributor" 3329 #~ msgstr "Tevkarên Din:" 3330 3331 #, fuzzy 3332 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3333 #~| msgid "Visit homepage..." 3334 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3335 #~ msgstr "Serûpel" 3336 3337 #, fuzzy 3338 #~| msgid "Other Contributors:" 3339 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3340 #~ msgid "" 3341 #~ "Email contributor\n" 3342 #~ "%1" 3343 #~ msgstr "Tevkarên Din:" 3344 3345 #, fuzzy 3346 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3347 #~| msgid "Visit homepage..." 3348 #~ msgid "" 3349 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3350 #~ "%1" 3351 #~ msgstr "Serûpel" 3352 3353 #, fuzzy 3354 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3355 #~| msgid "Visit homepage..." 3356 #~ msgid "" 3357 #~ "Visit contributor's page\n" 3358 #~ "%1" 3359 #~ msgstr "Serûpel" 3360 3361 #, fuzzy 3362 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3363 #~| msgid "Visit homepage..." 3364 #~ msgid "" 3365 #~ "Visit contributor's blog\n" 3366 #~ "%1" 3367 #~ msgstr "Serûpel" 3368 3369 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3370 #~ msgid "%1" 3371 #~ msgstr "%1" 3372 3373 #, fuzzy 3374 #~| msgctxt "" 3375 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3376 #~| "available'" 3377 #~| msgid "%1, %2." 3378 #~ msgctxt "City, Country" 3379 #~ msgid "%1, %2" 3380 #~ msgstr "%1, %2." 3381 3382 #, fuzzy 3383 #~| msgctxt "@item Text character set" 3384 #~| msgid "Other" 3385 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3386 #~ msgid "Other" 3387 #~ msgstr "Yên Din" 3388 3389 #, fuzzy 3390 #~| msgid "Homepage" 3391 #~ msgctxt "A type of link." 3392 #~ msgid "Homepage" 3393 #~ msgstr "Serûpel" 3394 3395 #~ msgid "About KDE" 3396 #~ msgstr "Der barê KDE de" 3397 3398 #~ msgid "" 3399 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3400 #~ "b></html>" 3401 #~ msgstr "" 3402 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Azad Be </font><br /><b>Guhartoya %1</b></" 3403 #~ "html>" 3404 3405 #~ msgid "" 3406 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3407 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3408 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3409 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3410 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3411 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3412 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3413 #~ msgstr "" 3414 #~ "<html>Ji bo ku tu bibî endamê koma KDE ne pêwiste ku tu pêşdebirê " 3415 #~ "nivîsbariyê bî. Tu dikarî tevî komên navnetewî yên wergera rûyê " 3416 #~ "bernameyan dikin. Tu dikarî şêwekariyê bikî, mijaran an jî belgekirinan " 3417 #~ "bişînî . Tu biryara didî! <br /><br />Serî lê bide <a href=\"%1\">%1</a> " 3418 #~ "ji bo agahiyên li ser bernameyên ku tu dikarî alîkariyê bikî.<br /><br /" 3419 #~ ">Heke tu agahiyên berfirehtir bixwazî <a href=\"%2\">%2</a> dê pêwistiyên " 3420 #~ "te bicih bîne.</html>" 3421 3422 #~ msgctxt "About KDE" 3423 #~ msgid "&About" 3424 #~ msgstr "&Der barê de" 3425 3426 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3427 #~ msgstr "&Raporkirina çewtî û daxwazan" 3428 3429 #~ msgid "&Join KDE" 3430 #~ msgstr "&Beşdarî KDE Bibe" 3431 3432 #~ msgid "&Support KDE" 3433 #~ msgstr "&Destekê Bide KDEyê" 3434 3435 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3436 #~ msgid "Next" 3437 #~ msgstr "Pêşve" 3438 3439 #~ msgid "Finish" 3440 #~ msgstr "Dawî" 3441 3442 #~ msgid "Submit Bug Report" 3443 #~ msgstr "Rapora Çewtiyan Bişîne" 3444 3445 #~ msgid "" 3446 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3447 #~ "change it" 3448 #~ msgstr "" 3449 #~ "Navnîşana te ya e-peyaman. Heke şaş be pêl bişkoka E-peyamê Veava Bike û " 3450 #~ "biguherîne" 3451 3452 #~ msgctxt "Email sender address" 3453 #~ msgid "From:" 3454 #~ msgstr "Ji kê hatiye:" 3455 3456 #~ msgid "Configure Email..." 3457 #~ msgstr "E-peyamê Veava Bike..." 3458 3459 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3460 #~ msgstr "Navnîşana e-peyama ku wê ev rapor jê were şandin." 3461 3462 #~ msgctxt "Email receiver address" 3463 #~ msgid "To:" 3464 #~ msgstr "Ji kê re dişîne:" 3465 3466 #~ msgid "&Send" 3467 #~ msgstr "&Bişîne" 3468 3469 #~ msgid "Send bug report." 3470 #~ msgstr "Rapora çewtiyan bişîne." 3471 3472 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3473 #~ msgstr "Vê rapora çewtiyan bişîne navnîşana %1." 3474 3475 #~ msgid "" 3476 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3477 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3478 #~ msgstr "" 3479 #~ "Bernameya ku dixwazî jêre rapora çewtiyê bişînî - heke rast be, ji kerema " 3480 #~ "xwe re bernameya rast ji nav lîsteya vebijêrkan hilbijêre" 3481 3482 #~ msgid "Application: " 3483 #~ msgstr "Sepan: " 3484 3485 #~ msgid "" 3486 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3487 #~ "is available before sending a bug report" 3488 #~ msgstr "" 3489 #~ "Guhertoya vê sepnaê - Berî ku tu raporekê bişîne pê bawer be bê ka " 3490 #~ "guhertoya nû derketiye yan na" 3491 3492 #~ msgid "Version:" 3493 #~ msgstr "Guherto:" 3494 3495 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3496 #~ msgstr "agahiya guhertoyê tuneye (çewtiya bernamenûs)" 3497 3498 #~ msgid "OS:" 3499 #~ msgstr "Pergala Xebatê:" 3500 3501 #~ msgid "Compiler:" 3502 #~ msgstr "Berhevkar:" 3503 3504 #~ msgid "Se&verity" 3505 #~ msgstr "&Girîngî" 3506 3507 #~ msgid "Critical" 3508 #~ msgstr "Krîtîk" 3509 3510 #~ msgid "Grave" 3511 #~ msgstr "Pir girîng" 3512 3513 #~ msgctxt "normal severity" 3514 #~ msgid "Normal" 3515 #~ msgstr "Asayî" 3516 3517 #~ msgid "Wishlist" 3518 #~ msgstr "Lîsteya daxwaz" 3519 3520 #~ msgid "S&ubject: " 3521 #~ msgstr "M&ijar: " 3522 3523 #~ msgid "" 3524 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3525 #~ "bug report.\n" 3526 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3527 #~ "this program.\n" 3528 #~ msgstr "" 3529 #~ "Nivîsa ku tu dixwazî wekî rapora çewtiyan bişîne (bi îngîlîzî be wê baş " 3530 #~ "be) têkevê.\n" 3531 #~ "Heke tu pêl bişkoka \"Bişîne\" bike wê e-peyamek ji berpirsyarê vê " 3532 #~ "bernameyê û ji lîsteya çewtiyan ya KDE re were şandin.\n" 3533 3534 #~ msgid "" 3535 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3536 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3537 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3538 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3539 #~ msgstr "" 3540 #~ "<qt>Ji bo şandina raporeke çewtiyan pêl girêdana jêr bike.Wê paceya " 3541 #~ "gerokekê navnîşana <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 3542 #~ "a> veke û wê formekê ji bo dagirtinê nîşanî te bide. Agahiyên jor wê " 3543 #~ "veguheze vê pêşkêşkerê.</qt>" 3544 3545 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3546 #~ msgstr "Sêhrbaza Raporkirina Çewtiyan &Bide Destpêkirin" 3547 3548 #~ msgctxt "unknown program name" 3549 #~ msgid "unknown" 3550 #~ msgstr "nenas" 3551 3552 #~ msgid "" 3553 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3554 #~ "be sent." 3555 #~ msgstr "Berî rapor were şandin divê tu mijarekê û daxuyaniyekê binivîse." 3556 3557 #~ msgid "" 3558 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3559 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3560 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3561 #~ msgstr "" 3562 #~ "Rapora çewtiyan nehate şandin.\n" 3563 #~ "Rapora çewtiyan bi destan bişîne...\n" 3564 #~ "Di vê mijarê de binihêre http://bugs.kde.org/." 3565 3566 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3567 #~ msgstr "Rapora çewtiyan hate şandin, spas ji bo eleqeya te." 3568 3569 #~ msgid "" 3570 #~ "Close and discard\n" 3571 #~ "edited message?" 3572 #~ msgstr "" 3573 #~ "Tu dixwazî peyama sererastkirî\n" 3574 #~ "piştguh bikî?" 3575 3576 #~ msgid "Close Message" 3577 #~ msgstr "Peyamê Bigire" 3578 3579 #~ msgid "Job" 3580 #~ msgstr "Kar" 3581 3582 #~ msgid "Job Control" 3583 #~ msgstr "Kontrola Karî" 3584 3585 #~ msgid "Scheduled printing:" 3586 #~ msgstr "Organîzeya çapkirinê:" 3587 3588 #~ msgid "Billing information:" 3589 #~ msgstr "Agahiya hesabkirinê:" 3590 3591 #~ msgid "Job priority:" 3592 #~ msgstr "Pêşîniya karan:" 3593 3594 #~ msgid "Job Options" 3595 #~ msgstr "Vebijêrkên karî" 3596 3597 #~ msgid "Option" 3598 #~ msgstr "Vebijêrk" 3599 3600 #~ msgid "Value" 3601 #~ msgstr "Nirx" 3602 3603 #~ msgid "Print Immediately" 3604 #~ msgstr "Aniha çap bike" 3605 3606 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3607 #~ msgstr "Roj (06:00 heta 17:59)" 3608 3609 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3610 #~ msgstr "Şev (18:00 heta 05:59)" 3611 3612 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3613 #~ msgstr "Berdêla Duyemîn (ji 16:00 heta 23:59)" 3614 3615 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3616 #~ msgstr "Berdêla Sêyemîn (ji 00:00 heta 07:59)" 3617 3618 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3619 #~ msgstr "Dawiya hefteyê (în heta yekşem)" 3620 3621 #~ msgid "Specific Time" 3622 #~ msgstr "Dema taybet" 3623 3624 #~ msgid "Pages" 3625 #~ msgstr "Rûpel" 3626 3627 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3628 #~ msgstr "Rûpelên Di Pelî De" 3629 3630 #~ msgid "1" 3631 #~ msgstr "1" 3632 3633 #~ msgid "6" 3634 #~ msgstr "6" 3635 3636 #~ msgid "2" 3637 #~ msgstr "2" 3638 3639 #~ msgid "9" 3640 #~ msgstr "9" 3641 3642 #~ msgid "4" 3643 #~ msgstr "4" 3644 3645 #~ msgid "16" 3646 #~ msgstr "16" 3647 3648 #~ msgid "Banner Pages" 3649 #~ msgstr "Rûpelên Sernûçe" 3650 3651 #~ msgctxt "Banner page at start" 3652 #~ msgid "Start" 3653 #~ msgstr "Destpêk" 3654 3655 #~ msgctxt "Banner page at end" 3656 #~ msgid "End" 3657 #~ msgstr "Dawî" 3658 3659 #~ msgid "Page Label" 3660 #~ msgstr "Etîketa Rûpelê" 3661 3662 #~ msgid "Page Border" 3663 #~ msgstr "Keleka Rûpelê" 3664 3665 #~ msgid "Mirror Pages" 3666 #~ msgstr "Rûpelên Neynik" 3667 3668 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3669 #~ msgstr "Rûpelên neynik ber bi tewereyên tîkane" 3670 3671 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3672 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jor de bi Jêrê ve" 3673 3674 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3675 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jêr de bi Jorê ve" 3676 3677 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3678 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jêr de bi Jorê ve" 3679 3680 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3681 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jor de bi Jêrê ve" 3682 3683 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3684 #~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, Ji Cepê bi Rastê ve" 3685 3686 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3687 #~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, ji Rastê bi Cepê ve" 3688 3689 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3690 #~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Cepê bi Rastê ve" 3691 3692 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3693 #~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Rastê bi Cepê ve" 3694 3695 #~ msgctxt "No border line" 3696 #~ msgid "None" 3697 #~ msgstr "Ne yek jî" 3698 3699 #~ msgid "Single Line" 3700 #~ msgstr "Tek Rêzik" 3701 3702 #~ msgid "Single Thick Line" 3703 #~ msgstr "Tek Rêzika Qalind" 3704 3705 #~ msgid "Double Line" 3706 #~ msgstr "Du Rêzik" 3707 3708 #~ msgid "Double Thick Line" 3709 #~ msgstr "Du Rêzikên Qalind" 3710 3711 #~ msgctxt "Banner page" 3712 #~ msgid "None" 3713 #~ msgstr "Ne yek jî" 3714 3715 #~ msgctxt "Banner page" 3716 #~ msgid "Standard" 3717 #~ msgstr "Standard" 3718 3719 #~ msgctxt "Banner page" 3720 #~ msgid "Secret" 3721 #~ msgstr "Nepenî" 3722 3723 #~ msgctxt "Banner page" 3724 #~ msgid "Top Secret" 3725 #~ msgstr "Herî Nepenî" 3726 3727 #~ msgid "All Pages" 3728 #~ msgstr "Hemû Rûpel" 3729 3730 #~ msgid "Odd Pages" 3731 #~ msgstr "Rûpelên Fer" 3732 3733 #~ msgid "Even Pages" 3734 #~ msgstr "Rûpelên Cot" 3735 3736 #~ msgid "Page Set" 3737 #~ msgstr "Mîhengên Rûpelê" 3738 3739 #~ msgctxt "@title:window" 3740 #~ msgid "Print" 3741 #~ msgstr "Çapkirin" 3742 3743 #~ msgid "&Try" 3744 #~ msgstr "&Ceribandin" 3745 3746 #~ msgid "modified" 3747 #~ msgstr "guherî" 3748 3749 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3750 #~ msgid " – " 3751 #~ msgstr " – " 3752 3753 #~ msgid "&Details" 3754 #~ msgstr "&Kîtekît" 3755 3756 #~ msgid "Get help..." 3757 #~ msgstr "Alîkariyê bistîne..." 3758 3759 #~ msgid "--- separator ---" 3760 #~ msgstr "--- veqetînder ---" 3761 3762 #~ msgid "Change Text" 3763 #~ msgstr "Nivîsê Biguherîne" 3764 3765 #~ msgid "Icon te&xt:" 3766 #~ msgstr "Ni&vîsa îkonê:" 3767 3768 #~ msgid "Configure Toolbars" 3769 #~ msgstr "Darikê Amûran Veava Bike" 3770 3771 #~ msgid "" 3772 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3773 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3774 #~ msgstr "" 3775 #~ "Ji dil dixwazî hemû darikên amûran ên vê sepanê vegerînî rewşa pêşî? " 3776 #~ "Guehertin dê şûnde neyên anîn." 3777 3778 #~ msgid "Reset Toolbars" 3779 #~ msgstr "Darikên Amûran Vegerîne Serî" 3780 3781 #~ msgid "Reset" 3782 #~ msgstr "Vesazkirin" 3783 3784 #~ msgid "&Toolbar:" 3785 #~ msgstr "&Darikê Amûran:" 3786 3787 #~ msgid "A&vailable actions:" 3788 #~ msgstr "&Çalakiyên Xebatbar:" 3789 3790 #~ msgid "Filter" 3791 #~ msgstr "Parzûn" 3792 3793 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3794 #~ msgstr "Xebatên &heyî:" 3795 3796 #~ msgid "Change &Icon..." 3797 #~ msgstr "&Sembolê Biguherîne..." 3798 3799 #~ msgid "Change Te&xt..." 3800 #~ msgstr "Ni&vîsê Biguherîne..." 3801 3802 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3803 #~ msgid "%1" 3804 #~ msgstr "%1" 3805 3806 #~ msgid "<Merge>" 3807 #~ msgstr "<Tevî hev bike>" 3808 3809 #~ msgid "<Merge %1>" 3810 #~ msgstr "<%1'ê tevî hev bike>" 3811 3812 #~ msgid "" 3813 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3814 #~ "you will not be able to re-add it." 3815 #~ msgstr "" 3816 #~ "Ev; lîsteya dînamîk ya çalakiyan e. Tu dikarî cihê wê biguherînî lê heke " 3817 #~ "tu jê bibî tu yê nikaribî ji nû ve lê zêde bike." 3818 3819 #~ msgid "ActionList: %1" 3820 #~ msgstr "LîsteyaÇalakiyan: %1" 3821 3822 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3823 #~ msgid "%1" 3824 #~ msgstr "%1" 3825 3826 #~ msgid "Change Icon" 3827 #~ msgstr "Sembolê Biguherîne" 3828 3829 #~ msgid "Manage Link" 3830 #~ msgstr "Lînkê Birêvebibe" 3831 3832 #~ msgid "Link Text:" 3833 #~ msgstr "Teksta Lînkê:" 3834 3835 #~ msgid "Link URL:" 3836 #~ msgstr "URL a Lînkê:" 3837 3838 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3839 #~ msgid "%1" 3840 #~ msgstr "%1" 3841 3842 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3843 #~ msgid "%1" 3844 #~ msgstr "%1" 3845 3846 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3847 #~ msgid "%1" 3848 #~ msgstr "%1" 3849 3850 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3851 #~ msgid "%1" 3852 #~ msgstr "%1" 3853 3854 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3855 #~ msgid "." 3856 #~ msgstr "." 3857 3858 #~ msgid "Details" 3859 #~ msgstr "Kitekit" 3860 3861 #~ msgid "Question" 3862 #~ msgstr "Pirs" 3863 3864 #~ msgid "Do not ask again" 3865 #~ msgstr "Careke din sewal neke" 3866 3867 #~ msgid "Warning" 3868 #~ msgstr "Hişyarî" 3869 3870 #~ msgid "Error" 3871 #~ msgstr "Çewtî" 3872 3873 #~ msgid "Sorry" 3874 #~ msgstr "Biborîne" 3875 3876 #~ msgid "Information" 3877 #~ msgstr "Agahî" 3878 3879 #~ msgid "Do not show this message again" 3880 #~ msgstr "Vê peyamê careke din nîşan nede" 3881 3882 #~ msgid "Password:" 3883 #~ msgstr "Nasnav:" 3884 3885 #~ msgid "Password" 3886 #~ msgstr "Şîfre" 3887 3888 #~ msgid "Supply a username and password below." 3889 #~ msgstr "Li jêr navekî bikarhêneriyê û nasnavekî binivîse." 3890 3891 #, fuzzy 3892 #~| msgid "&Keep password" 3893 #~ msgid "Use this password:" 3894 #~ msgstr "Şîfreyê &veşêre" 3895 3896 #~ msgid "Username:" 3897 #~ msgstr "Navê Bikarhêner:" 3898 3899 #~ msgid "Domain:" 3900 #~ msgstr "Domeyîn:" 3901 3902 #~ msgid "Remember password" 3903 #~ msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne" 3904 3905 #~ msgid "Select Region of Image" 3906 #~ msgstr "Qadeke Wêne Hilbijêre" 3907 3908 #~ msgid "Default:" 3909 #~ msgstr "Standart:" 3910 3911 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3912 #~ msgid "None" 3913 #~ msgstr "Ti yek" 3914 3915 #~ msgid "Custom:" 3916 #~ msgstr "Taybet:" 3917 3918 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3919 #~ msgstr "Şemayên Kurterê" 3920 3921 #~ msgid "Current scheme:" 3922 #~ msgstr "Şemaya heyî:" 3923 3924 #~ msgid "New..." 3925 #~ msgstr "Nû..." 3926 3927 #~ msgid "Delete" 3928 #~ msgstr "Jê bibe" 3929 3930 #~ msgid "More Actions" 3931 #~ msgstr "Zêdetir Çalakî" 3932 3933 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3934 #~ msgstr "Wekî Standardên Şemayê Tomar Bike" 3935 3936 #~ msgid "Export Scheme..." 3937 #~ msgstr "Dirb Bişîne Derve..." 3938 3939 #~ msgid "Name for New Scheme" 3940 #~ msgstr "Nav ji bo Dirba Nû" 3941 3942 #~ msgid "Name for new scheme:" 3943 #~ msgstr "Navê şemaya nû:" 3944 3945 #~ msgid "New Scheme" 3946 #~ msgstr "Şemaya Nû" 3947 3948 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3949 #~ msgstr "Şemaya bi vî navî jixwe heye" 3950 3951 #~ msgid "" 3952 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3953 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3954 #~ msgstr "" 3955 #~ "Tu ji dil dixwazî ku vê dirba %1 jê bibî?\n" 3956 #~ "Ev tu dirbên kurteriyên pergalê ranake." 3957 3958 #~ msgid "Export to Location" 3959 #~ msgstr "Bişîne vê Cihê" 3960 3961 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3962 #~ msgstr "Nikare dirba kurteriyan bişîne, ji ber ku ev cih tuneye." 3963 3964 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3965 #~ msgstr "Rurteriyan Veava Bike" 3966 3967 #~ msgid "Print" 3968 #~ msgstr "Bide nivîsandin" 3969 3970 #~ msgid "Reset to Defaults" 3971 #~ msgstr "Bizivire Standardan" 3972 3973 #~ msgid "" 3974 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3975 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3976 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3977 #~ msgstr "" 3978 #~ "Li virê dikarî girêdanên bişkojkan, yanî girêdanên di navbera bişkojk û \n" 3979 #~ "(mînak: 'Ji ber Bigire') çalakiyan de \n" 3980 #~ "(mînak: Ctrl+V) bibînî." 3981 3982 #~ msgid "Action" 3983 #~ msgstr "Çalakî" 3984 3985 #~ msgid "Shortcut" 3986 #~ msgstr "Kurterê" 3987 3988 #~ msgid "Alternate" 3989 #~ msgstr "Alternatîf" 3990 3991 #~ msgid "Global" 3992 #~ msgstr "Gerdûnî" 3993 3994 #~ msgid "Global Alternate" 3995 #~ msgstr "Rêzbûna Giştî" 3996 3997 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3998 #~ msgstr "Çalakiya Bişkojka Mişkî" 3999 4000 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4001 #~ msgstr "Çalakiya Şêwaza Mişkî" 4002 4003 #~ msgid "Unknown" 4004 #~ msgstr "Nayê zanîn" 4005 4006 #~ msgid "Key Conflict" 4007 #~ msgstr "Nelihevkirina Bişkokan" 4008 4009 #~ msgid "Reassign" 4010 #~ msgstr "Tayînkirina ji nû ve" 4011 4012 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4013 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4014 #~ msgstr "Kurteriyên %1" 4015 4016 #~ msgid "Main:" 4017 #~ msgstr "Mak:" 4018 4019 #~ msgid "Alternate:" 4020 #~ msgstr "Alternatîf:" 4021 4022 #~ msgid "Global:" 4023 #~ msgstr "Gerdûnî:" 4024 4025 #~ msgid "Action Name" 4026 #~ msgstr "Navê Çalakiyê" 4027 4028 #~ msgid "Shortcuts" 4029 #~ msgstr "Kurterê" 4030 4031 #~ msgid "Description" 4032 #~ msgstr "Danezanî" 4033 4034 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4035 #~ msgid "%1" 4036 #~ msgstr "%1" 4037 4038 #~ msgid "Switch Application Language" 4039 #~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne" 4040 4041 #~ msgid "" 4042 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4043 #~ msgstr "Zimanê ku ji bo vê sepanê were bikaranîn hilbijêre:" 4044 4045 #~ msgid "Add Fallback Language" 4046 #~ msgstr "Zimanê Yêdek Lê Zêde Bike" 4047 4048 #~ msgid "" 4049 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4050 #~ "effect the next time the application is started." 4051 #~ msgstr "" 4052 #~ "Zimanê vê sepanê hat guhertin. Dema ku sepan careke din hat vekirin, " 4053 #~ "guhertin dê bê çalak bibin." 4054 4055 #~ msgid "Application Language Changed" 4056 #~ msgstr "Zimanê Sepanê hat Guhertin" 4057 4058 #~ msgid "Primary language:" 4059 #~ msgstr "Zimanê mak:" 4060 4061 #~ msgid "Fallback language:" 4062 #~ msgstr "Zimanê yêdek:" 4063 4064 #~ msgid "Remove" 4065 #~ msgstr "Rake" 4066 4067 #~ msgid "Tip of the Day" 4068 #~ msgstr "Mijara Rojê" 4069 4070 #~ msgid "Did you know...?\n" 4071 #~ msgstr "Te zanîbû...?\n" 4072 4073 #~ msgid "&Show tips on startup" 4074 #~ msgstr "&Di destpêka xebitandinê de têbîniyan pêşkêş bike" 4075 4076 #~ msgid "&Previous" 4077 #~ msgstr "&Paşde" 4078 4079 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4080 #~ msgid "&Next" 4081 #~ msgstr "&Pêşde" 4082 4083 #~ msgid "Find Next" 4084 #~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne" 4085 4086 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4087 #~ msgstr "<qt>Rûdana piştre ya '<b>%1</b>'? bibîne</qt>" 4088 4089 #~ msgid "1 match found." 4090 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4091 #~ msgstr[0] "1 hevgirtiyek hat dîtin." 4092 #~ msgstr[1] "%1 hevgitî hatin dîtin." 4093 4094 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4095 #~ msgstr "<qt>Ti hevgirtin nehatin dîtin '<b>%1</b>'.</qt>" 4096 4097 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4098 #~ msgstr "Ji bo '<b>%1</b>' hevalbûn nehate dîtin." 4099 4100 #~ msgid "Beginning of document reached." 4101 #~ msgstr "Xwe gîhand serê belgeyê." 4102 4103 #~ msgid "End of document reached." 4104 #~ msgstr "Xwe gîhand dawiya belgeyê." 4105 4106 #~ msgid "Continue from the end?" 4107 #~ msgstr "Bila ji dawiyê bidome?" 4108 4109 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4110 #~ msgstr "Bila ji derî were berdewamkirin?" 4111 4112 #~ msgid "Find Text" 4113 #~ msgstr "Tekstê Bibîne" 4114 4115 #~ msgctxt "@title:group" 4116 #~ msgid "Find" 4117 #~ msgstr "Bibîne" 4118 4119 #~ msgid "&Text to find:" 4120 #~ msgstr "&Teksta ku lê tê gerîn:" 4121 4122 #~ msgid "Regular e&xpression" 4123 #~ msgstr "Îfadeya &Sererast" 4124 4125 #~ msgid "&Edit..." 4126 #~ msgstr "&Sererastkirin..." 4127 4128 #~ msgid "Replace With" 4129 #~ msgstr "Bi Vêya re Biguherîne" 4130 4131 #~ msgid "Replace&ment text:" 4132 #~ msgstr "Teksta&ku wê têkeve dewsa wê:" 4133 4134 #~ msgid "Use p&laceholders" 4135 #~ msgstr "Pêgirên&bicihbûnan bikar bîne" 4136 4137 #~ msgid "Insert Place&holder" 4138 #~ msgstr "Pêgirên&Cihan lê Zêde Bike" 4139 4140 #~ msgid "Options" 4141 #~ msgstr "Vebijêrk" 4142 4143 #~ msgid "C&ase sensitive" 4144 #~ msgstr "&Bihistyariya tîpên GIRDEK û hûrdek" 4145 4146 #~ msgid "&Whole words only" 4147 #~ msgstr "&Tenê hemû peyv" 4148 4149 #~ msgid "From c&ursor" 4150 #~ msgstr "Ji k&ursor" 4151 4152 #~ msgid "Find &backwards" 4153 #~ msgstr "&Ber bi paşiyê ve bigere" 4154 4155 #~ msgid "&Selected text" 4156 #~ msgstr "&Teksta ku hatiye hilbijartin" 4157 4158 #~ msgid "&Prompt on replace" 4159 #~ msgstr "&Berî ku biguherîne bipirse" 4160 4161 #~ msgid "Start replace" 4162 #~ msgstr "Guherandinê bide destpêkirin" 4163 4164 #~ msgid "" 4165 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4166 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4167 #~ "replacement text.</qt>" 4168 #~ msgstr "" 4169 #~ "<qt>Heke tu pêl bişkoka <b>Biguherîne</b> bike, teksta ku te li jor " 4170 #~ "nivîsiye wê di belgeyê de ji serî heta binî were lêgerîn û her ku tu " 4171 #~ "rastî wê hat wê bi teksta guherînê re bide guherandin.</qt>" 4172 4173 #~ msgid "&Find" 4174 #~ msgstr "&Bibîne" 4175 4176 #~ msgid "Start searching" 4177 #~ msgstr "Lêgerînê bide destpêkirin" 4178 4179 #~ msgid "" 4180 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4181 #~ "searched for within the document.</qt>" 4182 #~ msgstr "" 4183 #~ "<qt>Heke tu pêl bişkoka <b>Bibînel</b> bike, teksta ku te li jor nivîsiye " 4184 #~ "wê di belgeyê de lê bigere.</qt>" 4185 4186 #~ msgid "" 4187 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4188 #~ msgstr "" 4189 #~ "Nîgara ku wê lê were gerandin têkevê an jî ji lîsteyê yeka berê hilbijêre." 4190 4191 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4192 #~ msgstr "Heke çalak be, li îfadeyên sererast bigere." 4193 4194 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4195 #~ msgstr "" 4196 #~ "Ji bo ku îfadeya rast bi sererastkerê grafîkan pêk bîne pêl vir bike." 4197 4198 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4199 #~ msgstr "ji bo pêşeka bidestxistinên derbasbar Bitikîne ." 4200 4201 #~ msgid "" 4202 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4203 #~ msgstr "" 4204 #~ "Dema te lêgerîn da destpêkirin, ji serê belgeyê bêhtir cihê nîşanker lê " 4205 #~ "ve hilbijêre." 4206 4207 #~ msgid "Only search within the current selection." 4208 #~ msgstr "Tenê li qada ku hatiye hilbijartin lê bigere." 4209 4210 #~ msgid "" 4211 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4212 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4213 #~ msgstr "" 4214 #~ "Lêgerînê gorî tîpên biçûk/MEZIN bike: ketaneke bi navê 'Amed' wê bi " 4215 #~ "'amed' an jî 'AMED' nebîne û wê tenê 'Amed' bibîne." 4216 4217 #~ msgid "Search backwards." 4218 #~ msgstr "Ber bi paş ve lê bigere." 4219 4220 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4221 #~ msgstr "Ji bo her karê guherandinê bipirse." 4222 4223 #~ msgid "Any Character" 4224 #~ msgstr "Karaktereke ku çawa be" 4225 4226 #~ msgid "Start of Line" 4227 #~ msgstr "Destpêka Rêzikê" 4228 4229 #~ msgid "End of Line" 4230 #~ msgstr "Dawiya Rêzikê" 4231 4232 #~ msgid "Set of Characters" 4233 #~ msgstr "Komên Karakteran" 4234 4235 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4236 #~ msgstr "Sifir An Jî Hîn Zêde Dubarekirin" 4237 4238 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4239 #~ msgstr "Carekê An Jî Hîn Zêde Dubarekirin" 4240 4241 #~ msgid "Optional" 4242 #~ msgstr "Bijare" 4243 4244 #~ msgid "Escape" 4245 #~ msgstr "Derketin" 4246 4247 #~ msgid "TAB" 4248 #~ msgstr "TAB" 4249 4250 #~ msgid "Newline" 4251 #~ msgstr "Rêzikeke Nû" 4252 4253 #~ msgid "Carriage Return" 4254 #~ msgstr "Vegera destpêka rêzikê" 4255 4256 #~ msgid "White Space" 4257 #~ msgstr "Valahiya Spî" 4258 4259 #~ msgid "Digit" 4260 #~ msgstr "Xane" 4261 4262 #~ msgid "Complete Match" 4263 #~ msgstr "Tevlêbûna Tam" 4264 4265 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4266 #~ msgstr "Nivîsa (%1) a Bidestxistî" 4267 4268 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4269 #~ msgstr "Pêwiste tu hin nivîsan derbasbikî an jî lê bigerî." 4270 4271 #~ msgid "Invalid regular expression." 4272 #~ msgstr "îfadeyeke sererast ya ne derbasdar." 4273 4274 #~ msgid "Replace" 4275 #~ msgstr "Biguherîne" 4276 4277 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4278 #~ msgid "&All" 4279 #~ msgstr "&Hemû" 4280 4281 #~ msgid "&Skip" 4282 #~ msgstr "&Qevz Bike" 4283 4284 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4285 #~ msgstr "Bila '%1', bi '%2' were guherandin?" 4286 4287 #~ msgid "No text was replaced." 4288 #~ msgstr "Qet karê guherandinê nehate kirin." 4289 4290 #~ msgid "1 replacement done." 4291 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4292 #~ msgstr[0] "1 guherandin pêk anî" 4293 #~ msgstr[1] "%1 guherandin pêk anî " 4294 4295 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4296 #~ msgstr "Bila lêgerîn ji destpêkê û pê ve were kirin?" 4297 4298 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4299 #~ msgstr "Tu dixwazî ji serê belgeyê dest bi lêgerînê bike?" 4300 4301 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4302 #~ msgid "Restart" 4303 #~ msgstr "Ji Nû Ve Bide Destpêkirin" 4304 4305 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4306 #~ msgid "Stop" 4307 #~ msgstr "Rawestandin" 4308 4309 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4310 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4311 #~ msgstr[0] "lê nîgara we tenê 1 wêne dide diyar" 4312 #~ msgstr[1] "lê nîgara we tenê %1 wêneyan dide diyar" 4313 4314 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4315 #~ msgstr "lê nîgara we tu wêne nade diyar" 4316 4317 #~ msgid "" 4318 #~ "\n" 4319 #~ "Please correct." 4320 #~ msgstr "" 4321 #~ "\n" 4322 #~ "Ji kerema xwe sererast bike." 4323 4324 #~ msgctxt "@item Font name" 4325 #~ msgid "Sans Serif" 4326 #~ msgstr "Bê Serîf" 4327 4328 #~ msgctxt "@item Font name" 4329 #~ msgid "Serif" 4330 #~ msgstr "Serîf" 4331 4332 #~ msgctxt "@item Font name" 4333 #~ msgid "Monospace" 4334 #~ msgstr "Monospace" 4335 4336 #~ msgctxt "@item Font name" 4337 #~ msgid "%1" 4338 #~ msgstr "%1" 4339 4340 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4341 #~ msgid "%1 [%2]" 4342 #~ msgstr "%1 [%2]" 4343 4344 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4345 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4346 #~ msgstr "Tu dikarî ji vê derê curenivîsa ku wê were bikaranîn hilbijêrî." 4347 4348 #~ msgid "Requested Font" 4349 #~ msgstr "Curenivîsa ku tê Xwestin" 4350 4351 #~ msgctxt "@option:check" 4352 #~ msgid "Font" 4353 #~ msgstr "Curenivîs" 4354 4355 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4356 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4357 #~ msgstr "" 4358 #~ "Ji bo sererastkirina mîhengên malbata curenivîsan pêl vê qutikê bikin." 4359 4360 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4361 #~ msgid "Change font family?" 4362 #~ msgstr "Malbata curenivîsan biguherîne?" 4363 4364 #~ msgctxt "@label" 4365 #~ msgid "Font:" 4366 #~ msgstr "Curenivîs:" 4367 4368 #~ msgctxt "@option:check" 4369 #~ msgid "Font style" 4370 #~ msgstr "Şêwaza curetîpan" 4371 4372 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4373 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4374 #~ msgstr "Ji bo ku tu şêwaza curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike." 4375 4376 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4377 #~ msgid "Change font style?" 4378 #~ msgstr "Şêwaza curenivîsan biguherîne?" 4379 4380 #~ msgid "Font style:" 4381 #~ msgstr "Şêwaza curetîpan:" 4382 4383 #~ msgctxt "@option:check" 4384 #~ msgid "Size" 4385 #~ msgstr "Mezinahî" 4386 4387 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4388 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4389 #~ msgstr "" 4390 #~ "Ji bo ku tu karibe mezinahiya curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike." 4391 4392 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4393 #~ msgid "Change font size?" 4394 #~ msgstr "Mezinahiya curetîpan biguherîne?" 4395 4396 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4397 #~ msgid "Size:" 4398 #~ msgstr "Mezinahî:" 4399 4400 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4401 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4402 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî malbata curetîpan biguherîne." 4403 4404 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4405 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4406 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî şêwaza curetîpan biguherîne." 4407 4408 #~ msgctxt "@item font" 4409 #~ msgid "Italic" 4410 #~ msgstr "Îtalîk" 4411 4412 #~ msgctxt "@item font" 4413 #~ msgid "Oblique" 4414 #~ msgstr "Xwar" 4415 4416 #~ msgctxt "@item font" 4417 #~ msgid "Bold" 4418 #~ msgstr "Stûr" 4419 4420 #~ msgctxt "@item font" 4421 #~ msgid "Bold Italic" 4422 #~ msgstr "Stûr Paldayî" 4423 4424 #~ msgctxt "@item font size" 4425 #~ msgid "Relative" 4426 #~ msgstr "Rêjeyî" 4427 4428 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4429 #~ msgstr "" 4430 #~ "Mezinahiya curenivîsê<br /><i>sabît</i> an <i>rêjeyî</i><br /> li gorê " 4431 #~ "derdorê" 4432 4433 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4434 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî mezinahiya curenivîsan mîheng bike." 4435 4436 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4437 #~ msgstr "Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg" 4438 4439 #~ msgid "Actual Font" 4440 #~ msgstr "Curenivîsa Derbasdar" 4441 4442 #~ msgctxt "@item Font style" 4443 #~ msgid "%1" 4444 #~ msgstr "%1" 4445 4446 #~ msgctxt "short" 4447 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4448 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg" 4449 4450 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4451 #~ msgid "1" 4452 #~ msgstr "1" 4453 4454 #~ msgid "Select Font" 4455 #~ msgstr "Curetîpê Hilbijêre" 4456 4457 #~ msgid "Choose..." 4458 #~ msgstr "Hilbijêre..." 4459 4460 #~ msgid "Click to select a font" 4461 #~ msgstr "Ji bo hilbijartina curetîpan bitikîne" 4462 4463 #~ msgid "Preview of the selected font" 4464 #~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa ku hatiye hilbijartin" 4465 4466 #~ msgid "" 4467 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4468 #~ "\"Choose...\" button." 4469 #~ msgstr "" 4470 #~ "Ev, pêşdîtina curenivîsa ku hatiye hilbijartin e. Tu dikarî pêl bişkoka " 4471 #~ "\"Hilbijêre\" bike û wê biguherîne." 4472 4473 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4474 #~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa \"%1\"" 4475 4476 #~ msgid "" 4477 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4478 #~ "\"Choose...\" button." 4479 #~ msgstr "" 4480 #~ "Ev; pêşdîtina curenivîsa %1ê ye. Ji bo guherandinê pêl bişkoka " 4481 #~ "\"Hilbijêre...\" bike." 4482 4483 #~ msgid "Stop" 4484 #~ msgstr "Rawestîne" 4485 4486 #~ msgid " Stalled " 4487 #~ msgstr " Sekinî " 4488 4489 #~ msgid " %1/s " 4490 #~ msgstr " %1/ç " 4491 4492 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4493 #~ msgid "%1:" 4494 #~ msgstr "%1:" 4495 4496 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4497 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4498 #~ msgstr[0] "%2 ji %3 xelas" 4499 #~ msgstr[1] "%2 ji %3 xelas" 4500 4501 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4502 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4503 #~ msgstr[0] "%2 / %1 peldank" 4504 #~ msgstr[1] "%2 / %1 peldank" 4505 4506 #~ msgid "%2 / %1 file" 4507 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4508 #~ msgstr[0] "%2 / %1 pel" 4509 #~ msgstr[1] "%2 / %1 pel" 4510 4511 #~ msgid "%1% of %2" 4512 #~ msgstr "%1% ji %2 " 4513 4514 #~ msgid "%2% of 1 file" 4515 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4516 #~ msgstr[0] "%2% ji pelek" 4517 #~ msgstr[1] "%2 % of %1 pel" 4518 4519 #~ msgid "%1%" 4520 #~ msgstr "%1%" 4521 4522 #~ msgid "Stalled" 4523 #~ msgstr "Sekinî" 4524 4525 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4526 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4527 #~ msgstr[0] "%2/ç (%3 ma )" 4528 #~ msgstr[1] "%2/ç ( %3 ma )" 4529 4530 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4531 #~ msgid "%1/s" 4532 #~ msgstr "%1/ç" 4533 4534 #~ msgid "%1/s (done)" 4535 #~ msgstr "%1/ç (temam)" 4536 4537 #~ msgid "&Resume" 4538 #~ msgstr "&Bidomîne" 4539 4540 #~ msgid "&Pause" 4541 #~ msgstr "&Bisekinîne" 4542 4543 #~ msgctxt "The source url of a job" 4544 #~ msgid "Source:" 4545 #~ msgstr "Çavkanî:" 4546 4547 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4548 #~ msgid "Destination:" 4549 #~ msgstr "Hedef:" 4550 4551 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4552 #~ msgstr "Ji bo mezinkirin û dîtina kitekitan pêl li vir bikin" 4553 4554 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4555 #~ msgstr "Piştî ku şandin qediya vê paceyê vekirî &bihêle" 4556 4557 #~ msgid "Open &File" 4558 #~ msgstr "&Pelî Veke" 4559 4560 #~ msgid "Open &Destination" 4561 #~ msgstr "&Hedefê Veke" 4562 4563 #~ msgid "Progress Dialog" 4564 #~ msgstr "Peyama Pêvajoyê" 4565 4566 #~ msgid "%1 folder" 4567 #~ msgid_plural "%1 folders" 4568 #~ msgstr[0] "%1 peldank" 4569 #~ msgstr[1] "%1 peldank" 4570 4571 #~ msgid "%1 file" 4572 #~ msgid_plural "%1 files" 4573 #~ msgstr[0] "%1 pel" 4574 #~ msgstr[1] "%1 pel" 4575 4576 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4577 #~ msgstr "Ji bo biçûkkirin û veşartina kitekitan pêl li vir bikin" 4578 4579 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4580 #~ msgstr "Şêwaza %1 nehate dîtin" 4581 4582 #~ msgid "Unknown Application" 4583 #~ msgstr "Sepana Nenas" 4584 4585 #~ msgid "&Minimize" 4586 #~ msgstr "&Biçûk Bike" 4587 4588 #~ msgid "&Restore" 4589 #~ msgstr "&Paşde bîne" 4590 4591 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4592 #~ msgstr "tu dixwazî ji bernameya <qt><b>%1</b> derkevî?</qt>" 4593 4594 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4595 #~ msgstr "Derketina Ji Berkêşka Pergalê Erê Bike" 4596 4597 #~ msgid "Minimize" 4598 #~ msgstr "Biçûk bike" 4599 4600 #~ msgctxt "@title:window" 4601 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4602 #~ msgstr "Teşhîsa Lezkera Dr. Klash" 4603 4604 #~ msgctxt "@option:check" 4605 #~ msgid "Disable automatic checking" 4606 #~ msgstr "Kontrolkirina jixweber neçalak bike" 4607 4608 #~ msgctxt "@action:button" 4609 #~ msgid "Close" 4610 #~ msgstr "Girtin" 4611 4612 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4613 #~ msgstr "<h2>Lezker Guherîn</h2>" 4614 4615 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4616 #~ msgstr "<h2>Lezker jê hatine birin</h2>" 4617 4618 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4619 #~ msgstr "<h2>Agahî: Lezker lê hate zêdekirin</h2>" 4620 4621 #~ msgctxt "left mouse button" 4622 #~ msgid "left button" 4623 #~ msgstr "bişkoka çep" 4624 4625 #~ msgctxt "middle mouse button" 4626 #~ msgid "middle button" 4627 #~ msgstr "bişkoka navîn" 4628 4629 #~ msgctxt "right mouse button" 4630 #~ msgid "right button" 4631 #~ msgstr "bişkoka rast" 4632 4633 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4634 #~ msgid "invalid button" 4635 #~ msgstr "bişkoka nederbasdar" 4636 4637 #~ msgctxt "" 4638 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4639 #~ "button" 4640 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4641 #~ msgstr "%1 pêlêkirî bigire, paşê jî pêl %2 bike" 4642 4643 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4644 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" 4645 4646 #~ msgid "" 4647 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4648 #~ "%3" 4649 #~ msgstr "" 4650 #~ "Pevgihana '%1' aliyê sepana %2 ve tê tomarkirin.\n" 4651 #~ "%3" 4652 4653 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4654 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" 4655 4656 #~ msgctxt "@action" 4657 #~ msgid "Open" 4658 #~ msgstr "Vekirin" 4659 4660 #~ msgctxt "@action" 4661 #~ msgid "New" 4662 #~ msgstr "Nû" 4663 4664 #~ msgctxt "@action" 4665 #~ msgid "Close" 4666 #~ msgstr "Girtin" 4667 4668 #~ msgctxt "@action" 4669 #~ msgid "Save" 4670 #~ msgstr "Tomarkirin" 4671 4672 #~ msgctxt "@action" 4673 #~ msgid "Print" 4674 #~ msgstr "Çapkirin" 4675 4676 #~ msgctxt "@action" 4677 #~ msgid "Quit" 4678 #~ msgstr "Derketin" 4679 4680 #~ msgctxt "@action" 4681 #~ msgid "Undo" 4682 #~ msgstr "Vegerandin" 4683 4684 #~ msgctxt "@action" 4685 #~ msgid "Redo" 4686 #~ msgstr "Dîsakirin" 4687 4688 #~ msgctxt "@action" 4689 #~ msgid "Cut" 4690 #~ msgstr "Jêkirin" 4691 4692 #~ msgctxt "@action" 4693 #~ msgid "Copy" 4694 #~ msgstr "Jibergirtin" 4695 4696 #~ msgctxt "@action" 4697 #~ msgid "Paste" 4698 #~ msgstr "Pêvekirin" 4699 4700 #~ msgctxt "@action" 4701 #~ msgid "Paste Selection" 4702 #~ msgstr "Hilbijartinê Pê Ve Bike" 4703 4704 #~ msgctxt "@action" 4705 #~ msgid "Select All" 4706 #~ msgstr "Hemûyan Hilbijêre" 4707 4708 #~ msgctxt "@action" 4709 #~ msgid "Deselect" 4710 #~ msgstr "Nehilbijartin" 4711 4712 #~ msgctxt "@action" 4713 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4714 #~ msgstr "Peyvê Ber Bi Dawiyê Ve Jê Bibe" 4715 4716 #~ msgctxt "@action" 4717 #~ msgid "Delete Word Forward" 4718 #~ msgstr "Peyvê Ber Bi Pêş Ve Jê Bibe" 4719 4720 #~ msgctxt "@action" 4721 #~ msgid "Find" 4722 #~ msgstr "Dîtin" 4723 4724 #~ msgctxt "@action" 4725 #~ msgid "Find Next" 4726 #~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne" 4727 4728 #~ msgctxt "@action" 4729 #~ msgid "Find Prev" 4730 #~ msgstr "Ya berê bibîne" 4731 4732 #~ msgctxt "@action" 4733 #~ msgid "Replace" 4734 #~ msgstr "Guherandin" 4735 4736 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4737 #~ msgid "Home" 4738 #~ msgstr "Mal" 4739 4740 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4741 #~ msgid "Begin" 4742 #~ msgstr "Destpêk" 4743 4744 #~ msgctxt "@action End of document" 4745 #~ msgid "End" 4746 #~ msgstr "Dawî" 4747 4748 #~ msgctxt "@action" 4749 #~ msgid "Prior" 4750 #~ msgstr "Ya Berê" 4751 4752 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4753 #~ msgid "Next" 4754 #~ msgstr "Pêşve" 4755 4756 #~ msgctxt "@action" 4757 #~ msgid "Up" 4758 #~ msgstr "Jor" 4759 4760 #~ msgctxt "@action" 4761 #~ msgid "Back" 4762 #~ msgstr "Paşde" 4763 4764 #~ msgctxt "@action" 4765 #~ msgid "Forward" 4766 #~ msgstr "Pêş" 4767 4768 #~ msgctxt "@action" 4769 #~ msgid "Reload" 4770 #~ msgstr "Nûbarkirin" 4771 4772 #~ msgctxt "@action" 4773 #~ msgid "Beginning of Line" 4774 #~ msgstr "Serê Rêzikê" 4775 4776 #~ msgctxt "@action" 4777 #~ msgid "End of Line" 4778 #~ msgstr "Dawiya Rêzikê" 4779 4780 #~ msgctxt "@action" 4781 #~ msgid "Go to Line" 4782 #~ msgstr "Biçe Rêzikê" 4783 4784 #~ msgctxt "@action" 4785 #~ msgid "Backward Word" 4786 #~ msgstr "Peyva Paş ve" 4787 4788 #~ msgctxt "@action" 4789 #~ msgid "Forward Word" 4790 #~ msgstr "Peyva Pêş ve" 4791 4792 #~ msgctxt "@action" 4793 #~ msgid "Add Bookmark" 4794 #~ msgstr "Bijareyekê lê zêde bike" 4795 4796 #~ msgctxt "@action" 4797 #~ msgid "Zoom In" 4798 #~ msgstr "Nêzîk bike" 4799 4800 #~ msgctxt "@action" 4801 #~ msgid "Zoom Out" 4802 #~ msgstr "Dûr bibe" 4803 4804 #~ msgctxt "@action" 4805 #~ msgid "Full Screen Mode" 4806 #~ msgstr "Moda Dîmender Tije" 4807 4808 #~ msgctxt "@action" 4809 #~ msgid "Show Menu Bar" 4810 #~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan Bide" 4811 4812 #~ msgctxt "@action" 4813 #~ msgid "Activate Next Tab" 4814 #~ msgstr "Hilfirîna Nû Çalak Bike" 4815 4816 #~ msgctxt "@action" 4817 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4818 #~ msgstr "Hilfirîna Berê Çalak Bike" 4819 4820 #~ msgctxt "@action" 4821 #~ msgid "Help" 4822 #~ msgstr "Alîkarî" 4823 4824 #~ msgctxt "@action" 4825 #~ msgid "What's This" 4826 #~ msgstr "Ev Çi Ye" 4827 4828 #~ msgctxt "@action" 4829 #~ msgid "Text Completion" 4830 #~ msgstr "Temamkirina Nivîsê" 4831 4832 #~ msgctxt "@action" 4833 #~ msgid "Substring Completion" 4834 #~ msgstr "Temamkirina Binhevokê" 4835 4836 #~ msgctxt "@action" 4837 #~ msgid "Previous Item in List" 4838 #~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Berî Wê" 4839 4840 #~ msgctxt "@action" 4841 #~ msgid "Next Item in List" 4842 #~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Dû Re" 4843 4844 #~ msgctxt "@action" 4845 #~ msgid "Open Recent" 4846 #~ msgstr "Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke" 4847 4848 #~ msgctxt "@action" 4849 #~ msgid "Save As" 4850 #~ msgstr "Cuda tomar bike" 4851 4852 #~ msgctxt "@action" 4853 #~ msgid "Revert" 4854 #~ msgstr "Vegere Halê Berê" 4855 4856 #~ msgctxt "@action" 4857 #~ msgid "Print Preview" 4858 #~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê" 4859 4860 #~ msgctxt "@action" 4861 #~ msgid "Mail" 4862 #~ msgstr "Posta" 4863 4864 #~ msgctxt "@action" 4865 #~ msgid "Clear" 4866 #~ msgstr "Paqijkirin" 4867 4868 #~ msgctxt "@action" 4869 #~ msgid "Actual Size" 4870 #~ msgstr "Mezinahiya Rastî" 4871 4872 #~ msgctxt "@action" 4873 #~ msgid "Fit To Page" 4874 #~ msgstr "Yek Rûpel" 4875 4876 #~ msgctxt "@action" 4877 #~ msgid "Fit To Width" 4878 #~ msgstr "Lihevkirina firehiya rûpel" 4879 4880 #~ msgctxt "@action" 4881 #~ msgid "Fit To Height" 4882 #~ msgstr "Lihevkirina bilindahiya rûpel" 4883 4884 #~ msgctxt "@action" 4885 #~ msgid "Zoom" 4886 #~ msgstr "Nêzîkkirin" 4887 4888 #~ msgctxt "@action" 4889 #~ msgid "Goto" 4890 #~ msgstr "Biçe" 4891 4892 #~ msgctxt "@action" 4893 #~ msgid "Goto Page" 4894 #~ msgstr "Biçe Rûpel" 4895 4896 #~ msgctxt "@action" 4897 #~ msgid "Document Back" 4898 #~ msgstr "Belgeya Pêşîn" 4899 4900 #~ msgctxt "@action" 4901 #~ msgid "Document Forward" 4902 #~ msgstr "Belgeya Paşîn" 4903 4904 #~ msgctxt "@action" 4905 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4906 #~ msgstr "Bijareyan Sererast Bike" 4907 4908 #~ msgctxt "@action" 4909 #~ msgid "Spelling" 4910 #~ msgstr "Rastnivîs" 4911 4912 #~ msgctxt "@action" 4913 #~ msgid "Show Toolbar" 4914 #~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide" 4915 4916 #~ msgctxt "@action" 4917 #~ msgid "Show Statusbar" 4918 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide" 4919 4920 #~ msgctxt "@action" 4921 #~ msgid "Save Options" 4922 #~ msgstr "Vebijarkan Tomar Bike" 4923 4924 #~ msgctxt "@action" 4925 #~ msgid "Preferences" 4926 #~ msgstr "Vebijêrk" 4927 4928 #~ msgctxt "@action" 4929 #~ msgid "Configure Toolbars" 4930 #~ msgstr "Darikên Amûran Veava Bike" 4931 4932 #~ msgctxt "@action" 4933 #~ msgid "Configure Notifications" 4934 #~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike" 4935 4936 #~ msgctxt "@action" 4937 #~ msgid "Tip Of Day" 4938 #~ msgstr "Mijara Rojê" 4939 4940 #~ msgctxt "@action" 4941 #~ msgid "Report Bug" 4942 #~ msgstr "Raporekê Çêbike" 4943 4944 #~ msgctxt "@action" 4945 #~ msgid "Switch Application Language" 4946 #~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne" 4947 4948 #~ msgctxt "@action" 4949 #~ msgid "About Application" 4950 #~ msgstr "Der barê Sepanê de" 4951 4952 #~ msgctxt "@action" 4953 #~ msgid "About KDE" 4954 #~ msgstr "Der barê KDE de" 4955 4956 #, fuzzy 4957 #~| msgid "Spellchecking Configuration" 4958 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4959 #~ msgstr "Mîhengên kontrola rastnivîsê" 4960 4961 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4962 #~ msgstr "&Li rûerd kontrola rastnivîsê çalak bike" 4963 4964 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4965 #~ msgstr "Kontrola ratnivîsê ya &Bixweber bi standard çalak e" 4966 4967 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4968 #~ msgstr "Ji ser hemû peyvên ku bi &tîpen mezin e qevz bike" 4969 4970 #~ msgid "S&kip run-together words" 4971 #~ msgstr "Ji ser peyvên hevedudanî &qevz bike" 4972 4973 #~ msgid "Default language:" 4974 #~ msgstr "Zimanê asayî:" 4975 4976 #, fuzzy 4977 #~| msgid "Suggested Words" 4978 #~ msgid "Ignored Words" 4979 #~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin" 4980 4981 #~ msgctxt "@title:window" 4982 #~ msgid "Check Spelling" 4983 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê" 4984 4985 #~ msgctxt "@action:button" 4986 #~ msgid "&Finished" 4987 #~ msgstr "&Bi Dawî Bû" 4988 4989 #~ msgctxt "progress label" 4990 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4991 #~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê dixebite" 4992 4993 #~ msgid "Spell check stopped." 4994 #~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê sekinî." 4995 4996 #~ msgid "Spell check canceled." 4997 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê hat betalkirin." 4998 4999 #~ msgid "Spell check complete." 5000 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê temam bu." 5001 5002 #~ msgid "Autocorrect" 5003 #~ msgstr "Sererastkirina Bixweber" 5004 5005 #~ msgid "" 5006 #~ "You reached the end of the list\n" 5007 #~ "of matching items.\n" 5008 #~ msgstr "" 5009 #~ "Tu gihişt dawiya lîsteya\n" 5010 #~ "gotinên hevgirtî.\n" 5011 5012 #~ msgid "" 5013 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5014 #~ "match is available.\n" 5015 #~ msgstr "" 5016 #~ "Nezelalî di berdewamkirinê de heye, ji ber ku zêdetirî sepanekê " 5017 #~ "derbasbare.\n" 5018 5019 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5020 #~ msgstr "Hêmanên derbasbar yên li gorê tunene.\n" 5021 5022 #~ msgid "Backspace" 5023 #~ msgstr "Backspace" 5024 5025 #~ msgid "SysReq" 5026 #~ msgstr "SysReq" 5027 5028 #~ msgid "CapsLock" 5029 #~ msgstr "CapsLock" 5030 5031 #~ msgid "NumLock" 5032 #~ msgstr "NumLock" 5033 5034 #~ msgid "ScrollLock" 5035 #~ msgstr "ScrollLock" 5036 5037 #~ msgid "PageUp" 5038 #~ msgstr "RûpelJor" 5039 5040 #~ msgid "PageDown" 5041 #~ msgstr "RûpelJêr" 5042 5043 #~ msgid "Again" 5044 #~ msgstr "Dîsa" 5045 5046 #~ msgid "Props" 5047 #~ msgstr "Taybetmendî" 5048 5049 #~ msgid "Undo" 5050 #~ msgstr "Vegerîne" 5051 5052 #~ msgid "Front" 5053 #~ msgstr "Pêş" 5054 5055 #~ msgid "Open" 5056 #~ msgstr "Veke" 5057 5058 #~ msgid "Paste" 5059 #~ msgstr "Pê ve bike" 5060 5061 #~ msgid "Find" 5062 #~ msgstr "Bibîne" 5063 5064 #~ msgid "Cut" 5065 #~ msgstr "Jê bike" 5066 5067 #~ msgid "&OK" 5068 #~ msgstr "&Temam" 5069 5070 #~ msgid "&Cancel" 5071 #~ msgstr "&Betalkirin" 5072 5073 #~ msgid "&Yes" 5074 #~ msgstr "&Erê" 5075 5076 #~ msgid "Yes" 5077 #~ msgstr "Erê" 5078 5079 #~ msgid "&No" 5080 #~ msgstr "&Na" 5081 5082 #~ msgid "No" 5083 #~ msgstr "Na" 5084 5085 #~ msgid "&Discard" 5086 #~ msgstr "&Bavêje" 5087 5088 #~ msgid "Discard changes" 5089 #~ msgstr "Guhertinan jê bibe" 5090 5091 #~ msgid "" 5092 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5093 #~ msgstr "" 5094 #~ "Heke tu pêl vê bişkokê bikî wê hemû guhertinên di vê pacê de jê biçin." 5095 5096 #~ msgid "Save data" 5097 #~ msgstr "Daneyê tomar bike" 5098 5099 #~ msgid "&Do Not Save" 5100 #~ msgstr "&Tomar Neke" 5101 5102 #~ msgid "Do not save data" 5103 #~ msgstr "Daneyê tomar neke" 5104 5105 #~ msgid "Save file with another name" 5106 #~ msgstr "Pelî bi navekî cuda tomar bike" 5107 5108 #~ msgid "&Apply" 5109 #~ msgstr "Bise&pîne" 5110 5111 #~ msgid "Apply changes" 5112 #~ msgstr "Guhertinan bisepîne" 5113 5114 #~ msgid "" 5115 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5116 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5117 #~ "Use this to try different settings." 5118 #~ msgstr "" 5119 #~ "Dema pêl li bişkojka <b>Bisepîne</b> bikî, mîheng dê ji bo bernameyê bên " 5120 #~ "şandin, lê qutîka têkiliyê neyê girtin.\n" 5121 #~ "Tu dikarî van mîhengên ji bo mîhengên cuda biceribînî." 5122 5123 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5124 #~ msgstr "&Moda Gerînende..." 5125 5126 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5127 #~ msgstr "Wekî Rêvebir Têkevê" 5128 5129 #~ msgid "" 5130 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5131 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5132 #~ "privileges." 5133 #~ msgstr "" 5134 #~ "Heke pêl bişkojka <b>Moda Gerînende</b> bikî dê nasnava gerînende (root) " 5135 #~ "ji te bê xwestin û dû re tu dê karibî guherandinên ku destûra " 5136 #~ "gerînendetiyê dixwazin pêk bînî." 5137 5138 #~ msgid "Clear input" 5139 #~ msgstr "Têketinê Paqij Bike" 5140 5141 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5142 #~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike" 5143 5144 #~ msgid "Show help" 5145 #~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide" 5146 5147 #~ msgid "Close the current window or document" 5148 #~ msgstr "Paceya rojane an jî belgeyê bigire" 5149 5150 #~ msgid "&Close Window" 5151 #~ msgstr "Paceyê &Bigire" 5152 5153 #~ msgid "Close the current window." 5154 #~ msgstr "Paceya vekirî digire." 5155 5156 #~ msgid "&Close Document" 5157 #~ msgstr "Belgeyê &Bigire" 5158 5159 #~ msgid "Close the current document." 5160 #~ msgstr "Belgeya vekirî digire." 5161 5162 #~ msgid "&Defaults" 5163 #~ msgstr "&Pêşdanasînî" 5164 5165 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5166 #~ msgstr "Hemû nirxên hêmanan bîne rewşa pêşdanasînî" 5167 5168 #~ msgid "Go back one step" 5169 #~ msgstr "Gaveke paş de here" 5170 5171 #~ msgid "Go forward one step" 5172 #~ msgstr "Gavekê pêş de biçe" 5173 5174 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5175 #~ msgstr "Ji bo çapkirina belgeya rojane paceya çaperê vedike" 5176 5177 #~ msgid "C&ontinue" 5178 #~ msgstr "Bi&domîme" 5179 5180 #~ msgid "Continue operation" 5181 #~ msgstr "Kirarê bidomîme" 5182 5183 #~ msgid "&Delete" 5184 #~ msgstr "&Jê bibe" 5185 5186 #~ msgid "Delete item(s)" 5187 #~ msgstr "Hêmanan jê bibe" 5188 5189 #~ msgid "Open file" 5190 #~ msgstr "Pelî veke" 5191 5192 #~ msgid "&Reset" 5193 #~ msgstr "&Vesazkirin" 5194 5195 #~ msgid "Reset configuration" 5196 #~ msgstr "Veavakirinê sifir bike" 5197 5198 #~ msgctxt "Verb" 5199 #~ msgid "&Insert" 5200 #~ msgstr "&Lêzêdekirin" 5201 5202 #~ msgid "Add" 5203 #~ msgstr "Lê Zêde Bike" 5204 5205 #~ msgid "Test" 5206 #~ msgstr "Ceribandin" 5207 5208 #~ msgid "Properties" 5209 #~ msgstr "Taybetmendî" 5210 5211 #~ msgid "&Overwrite" 5212 #~ msgstr "&Diserde nivisandin" 5213 5214 #~ msgid "Redo" 5215 #~ msgstr "Dîsa bike" 5216 5217 #~ msgid "&Available:" 5218 #~ msgstr "&Heye:" 5219 5220 #~ msgid "&Selected:" 5221 #~ msgstr "&Hilbijartî:" 5222 5223 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5224 #~ msgid "European Alphabets" 5225 #~ msgstr "Alfabeyên Ewropî" 5226 5227 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5228 #~ msgid "African Scripts" 5229 #~ msgstr "Skrîptên afrîkayî" 5230 5231 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5232 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5233 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Navîn" 5234 5235 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5236 #~ msgid "South Asian Scripts" 5237 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê" 5238 5239 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5240 #~ msgid "Philippine Scripts" 5241 #~ msgstr "Skrîptên Fîlîpînî" 5242 5243 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5244 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5245 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê" 5246 5247 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5248 #~ msgid "East Asian Scripts" 5249 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Asyayê" 5250 5251 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5252 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5253 #~ msgstr "Skrîptên Asyaya Navîn" 5254 5255 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5256 #~ msgid "Other Scripts" 5257 #~ msgstr "Skrîptên din" 5258 5259 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5260 #~ msgid "Symbols" 5261 #~ msgstr "Sembol" 5262 5263 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5264 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5265 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî" 5266 5267 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5268 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5269 #~ msgstr "Sembolên Fonetîk" 5270 5271 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5272 #~ msgid "Other" 5273 #~ msgstr "Yên Din" 5274 5275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5276 #~ msgid "Basic Latin" 5277 #~ msgstr "Latîniya Bingehîn" 5278 5279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5280 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5281 #~ msgstr "Pêveka Latin-1" 5282 5283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5284 #~ msgid "Latin Extended-A" 5285 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-A" 5286 5287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5288 #~ msgid "Latin Extended-B" 5289 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-B" 5290 5291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5292 #~ msgid "IPA Extensions" 5293 #~ msgstr "Pêvekên IPA" 5294 5295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5296 #~ msgid "Greek and Coptic" 5297 #~ msgstr "Yewnanî û Kiptî" 5298 5299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5300 #~ msgid "Cyrillic" 5301 #~ msgstr "Kîrîlî" 5302 5303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5304 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5305 #~ msgstr "Pêveka Kîrîlî" 5306 5307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5308 #~ msgid "Armenian" 5309 #~ msgstr "Ermenî" 5310 5311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5312 #~ msgid "Hebrew" 5313 #~ msgstr "Îbranî" 5314 5315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5316 #~ msgid "Arabic" 5317 #~ msgstr "Erebî" 5318 5319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5320 #~ msgid "Syriac" 5321 #~ msgstr "Asûrî" 5322 5323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5324 #~ msgid "Arabic Supplement" 5325 #~ msgstr "Pêveka Erebî" 5326 5327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5328 #~ msgid "Thaana" 5329 #~ msgstr "Thaana" 5330 5331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5332 #~ msgid "NKo" 5333 #~ msgstr "NKo" 5334 5335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5336 #~ msgid "Samaritan" 5337 #~ msgstr "Samaritanî" 5338 5339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5340 #~ msgid "Devanagari" 5341 #~ msgstr "Devanagarî" 5342 5343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5344 #~ msgid "Bengali" 5345 #~ msgstr "Bengalî" 5346 5347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5348 #~ msgid "Gurmukhi" 5349 #~ msgstr "Gurmuxî" 5350 5351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5352 #~ msgid "Gujarati" 5353 #~ msgstr "Gucaratî" 5354 5355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5356 #~ msgid "Oriya" 5357 #~ msgstr "Oriya" 5358 5359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5360 #~ msgid "Tamil" 5361 #~ msgstr "Tamîl" 5362 5363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5364 #~ msgid "Telugu" 5365 #~ msgstr "Telugu" 5366 5367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5368 #~ msgid "Kannada" 5369 #~ msgstr "Kannada" 5370 5371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5372 #~ msgid "Malayalam" 5373 #~ msgstr "Malayalam" 5374 5375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5376 #~ msgid "Sinhala" 5377 #~ msgstr "Sînhala" 5378 5379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5380 #~ msgid "Thai" 5381 #~ msgstr "Tayî" 5382 5383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5384 #~ msgid "Lao" 5385 #~ msgstr "Lao" 5386 5387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5388 #~ msgid "Tibetan" 5389 #~ msgstr "Tîbetî" 5390 5391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5392 #~ msgid "Myanmar" 5393 #~ msgstr "Myanmar" 5394 5395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5396 #~ msgid "Georgian" 5397 #~ msgstr "Gurcî" 5398 5399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5400 #~ msgid "Hangul Jamo" 5401 #~ msgstr "Hangul Camo" 5402 5403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5404 #~ msgid "Ethiopic" 5405 #~ msgstr "Habeşî" 5406 5407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5408 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5409 #~ msgstr "Pêveka Habeşî" 5410 5411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5412 #~ msgid "Cherokee" 5413 #~ msgstr "Çerokî" 5414 5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5416 #~ msgid "Ogham" 5417 #~ msgstr "Ogham" 5418 5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5420 #~ msgid "Runic" 5421 #~ msgstr "Rûnî" 5422 5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5424 #~ msgid "Tagalog" 5425 #~ msgstr "Tagalog" 5426 5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5428 #~ msgid "Hanunoo" 5429 #~ msgstr "Hanunû" 5430 5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5432 #~ msgid "Buhid" 5433 #~ msgstr "Buhîd" 5434 5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5436 #~ msgid "Tagbanwa" 5437 #~ msgstr "Tagbanwa" 5438 5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5440 #~ msgid "Khmer" 5441 #~ msgstr "Khmer" 5442 5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5444 #~ msgid "Mongolian" 5445 #~ msgstr "Mongolî" 5446 5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5448 #~ msgid "Limbu" 5449 #~ msgstr "Limbû" 5450 5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5452 #~ msgid "Tai Le" 5453 #~ msgstr "Tay Le" 5454 5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5456 #~ msgid "New Tai Lue" 5457 #~ msgstr "Tay Lue ya Nû" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5460 #~ msgid "Khmer Symbols" 5461 #~ msgstr "Sembolên Khmer" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5464 #~ msgid "Buginese" 5465 #~ msgstr "Bugînî" 5466 5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5468 #~ msgid "Tai Tham" 5469 #~ msgstr "Tai Tham" 5470 5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5472 #~ msgid "Balinese" 5473 #~ msgstr "Baliyî" 5474 5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5476 #~ msgid "Sundanese" 5477 #~ msgstr "Sundanese" 5478 5479 #, fuzzy 5480 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5481 #~| msgid "Katakana" 5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5483 #~ msgid "Batak" 5484 #~ msgstr "Katakana" 5485 5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5487 #~ msgid "Lepcha" 5488 #~ msgstr "Lepcha" 5489 5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5491 #~ msgid "Ol Chiki" 5492 #~ msgstr "Ol Chiki" 5493 5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5495 #~ msgid "Vedic Extensions" 5496 #~ msgstr "Pêvekên Vedîk" 5497 5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5499 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5500 #~ msgstr "Pêvekên Fonetîk" 5501 5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5503 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5504 #~ msgstr "Pêveka Pêvekên Fonetîk" 5505 5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5507 #~ msgid "Greek Extended" 5508 #~ msgstr "Yewnaniya Berfirehkirî" 5509 5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5511 #~ msgid "General Punctuation" 5512 #~ msgstr "Xalkirina Giştî" 5513 5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5515 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5516 #~ msgstr "Dawerên jorîn û jerîn" 5517 5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5519 #~ msgid "Currency Symbols" 5520 #~ msgstr "Sembolên Pere" 5521 5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5523 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5524 #~ msgstr "Sembolên Wekî-Herf" 5525 5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5527 #~ msgid "Number Forms" 5528 #~ msgstr "Formen Hejmaran" 5529 5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5531 #~ msgid "Arrows" 5532 #~ msgstr "Tîr" 5533 5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5535 #~ msgid "Mathematical Operators" 5536 #~ msgstr "Operatorên Matematîkî" 5537 5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5539 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5540 #~ msgstr "Teknîkî yên Cur be Cur" 5541 5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5543 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5544 #~ msgstr "Sembolên Cur be Cur" 5545 5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5547 #~ msgid "Dingbats" 5548 #~ msgstr "Dîngbats" 5549 5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5551 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5552 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-A" 5553 5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5555 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5556 #~ msgstr "Tîrên Pêvek-A" 5557 5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5559 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5560 #~ msgstr "Tîrên Pêvek-B" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5563 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5564 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-B" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5567 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5568 #~ msgstr "Operatorên Matematîkî yên Pêvek" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5571 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5572 #~ msgstr "Sembol û Tîrên Curbecur" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5575 #~ msgid "Glagolitic" 5576 #~ msgstr "Glagolîtî" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5579 #~ msgid "Latin Extended-C" 5580 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-C" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5583 #~ msgid "Coptic" 5584 #~ msgstr "Kiptî" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5587 #~ msgid "Georgian Supplement" 5588 #~ msgstr "Pêvekên Gurcî" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5591 #~ msgid "Tifinagh" 5592 #~ msgstr "Tîfînagh" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5595 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5596 #~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5599 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5600 #~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-A" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5603 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5604 #~ msgstr "Xalkirina pêvekî" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5608 #~ msgstr "Pêveka Radîkalên CJK" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5612 #~ msgstr "Radîkalên Kangxî" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5616 #~ msgstr "CJK Sembol û Xalkirin" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Hiragana" 5620 #~ msgstr "Hiragana" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Katakana" 5624 #~ msgstr "Katakana" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Bopomofo" 5628 #~ msgstr "Bopomofo" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5632 #~ msgstr "Hangul" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Kanbun" 5636 #~ msgstr "Kanbun" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5640 #~ msgstr "Bopomofo'ya firehkirî" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "CJK Strokes" 5644 #~ msgstr "Derbên CJK" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5648 #~ msgstr "Pêvekên Fonetîk ên Katakana" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "CJK Compatibility" 5652 #~ msgstr "Levkirina CJK" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5656 #~ msgstr "Sembolên Yijing Hexagram" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Yi Syllables" 5660 #~ msgstr "Kiteyên Yî" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Yi Radicals" 5664 #~ msgstr "Radîkalên Yî" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Lisu" 5668 #~ msgstr "Lisu" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Vai" 5672 #~ msgstr "Vai" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5676 #~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-B" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Bamum" 5680 #~ msgstr "Bamum" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5684 #~ msgstr "Tîpên Ton ên Lezker" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Latin Extended-D" 5688 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-D" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Syloti Nagri" 5692 #~ msgstr "Sylotî Nagrî" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5696 #~ msgstr "Formen Hejmaranên Hindîk yên Giştî" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Phags-pa" 5700 #~ msgstr "Phags-pa" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Saurashtra" 5704 #~ msgstr "Saurashtra" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Devanagari Extended" 5708 #~ msgstr "Berfirehiya Devanagarî" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Kayah Li" 5712 #~ msgstr "Kayah Li" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Rejang" 5716 #~ msgstr "Rejang" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5720 #~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-A" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Javanese" 5724 #~ msgstr "Japonî" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Cham" 5728 #~ msgstr "Xan" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5732 #~ msgstr "Myanmar Berfirehkirî-A" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Tai Viet" 5736 #~ msgstr "Tai Viet" 5737 5738 #, fuzzy 5739 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5743 #~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Meetei Mayek" 5747 #~ msgstr "Meetei Mayek" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Hangul Syllables" 5751 #~ msgstr "Kîteyên hangul" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5755 #~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-B" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "High Surrogates" 5759 #~ msgstr "Yêdekên Bilind" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5763 #~ msgstr "Yêdekên Bikaranîna Takekesî" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Low Surrogates" 5767 #~ msgstr "Yêdekên Nizim" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Private Use Area" 5771 #~ msgstr "Qada Bikaranîna Takekesî" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Vertical Forms" 5775 #~ msgstr "Şêweyên Çik" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5779 #~ msgstr "Şêweyên Nîv-fireh û Tam-fireh" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Specials" 5783 #~ msgstr "Taybet" 5784 5785 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5786 #~ msgstr "Gotinek an tîpa e lêgerînê têkeve virê" 5787 5788 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5789 #~ msgid "Previous in History" 5790 #~ msgstr "Di Dîrokê de yên Berê" 5791 5792 #~ msgid "Previous Character in History" 5793 #~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Berê" 5794 5795 #~ msgctxt "Goes to next character" 5796 #~ msgid "Next in History" 5797 #~ msgstr "Di Dîrokê de yê Pêş" 5798 5799 #~ msgid "Next Character in History" 5800 #~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Pêş" 5801 5802 #~ msgid "Select a category" 5803 #~ msgstr "Kategoriyekê hilbijêre" 5804 5805 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5806 #~ msgstr "Blokeke ku were nîşandan hilbijêre" 5807 5808 #~ msgid "Set font" 5809 #~ msgstr "Curenivîsê hilbijêre" 5810 5811 #~ msgid "Set font size" 5812 #~ msgstr "Mezinahiya curenivîsan hilbijêre" 5813 5814 #~ msgid "Character:" 5815 #~ msgstr "Karakter:" 5816 5817 #~ msgid "Name: " 5818 #~ msgstr "Nav: " 5819 5820 #~ msgid "Alias names:" 5821 #~ msgstr "Navên kod:" 5822 5823 #~ msgid "Notes:" 5824 #~ msgstr "Nîşe:" 5825 5826 #~ msgid "See also:" 5827 #~ msgstr "Binêre:" 5828 5829 #~ msgid "Equivalents:" 5830 #~ msgstr "Yên Wekhev:" 5831 5832 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5833 #~ msgstr "Wekhevên kêmzêde:" 5834 5835 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5836 #~ msgstr "Agahiya CJK Ideograph" 5837 5838 #~ msgid "Definition in English: " 5839 #~ msgstr "Danasîna bi Îngilîzî:" 5840 5841 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5842 #~ msgstr "Bilêvkirina Mandarî:" 5843 5844 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5845 #~ msgstr "Bilêvkirina Kantonezî:" 5846 5847 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5848 #~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya On:" 5849 5850 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5851 #~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya Kun:" 5852 5853 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5854 #~ msgstr "Bilêvkirina Tangî:" 5855 5856 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5857 #~ msgstr "Bilêvkirina Koreyî:" 5858 5859 #~ msgid "General Character Properties" 5860 #~ msgstr "Taybetiyên Giştî yên Karakterê" 5861 5862 #~ msgid "Block: " 5863 #~ msgstr "Blok Bike:" 5864 5865 #~ msgid "Unicode category: " 5866 #~ msgstr "Kategoriya Unicode: " 5867 5868 #~ msgid "UTF-8:" 5869 #~ msgstr "UTF-8:" 5870 5871 #~ msgid "UTF-16: " 5872 #~ msgstr "UTF-16: " 5873 5874 #~ msgid "XML decimal entity:" 5875 #~ msgstr "XML yekeya dehanî:" 5876 5877 #~ msgid "Unicode code point:" 5878 #~ msgstr "Xala koda Unicode: " 5879 5880 #~ msgctxt "Character" 5881 #~ msgid "In decimal:" 5882 #~ msgstr "Bi dehanî:" 5883 5884 #~ msgid "<Private Use>" 5885 #~ msgstr "<Bikaranîna Taybet>" 5886 5887 #~ msgid "<not assigned>" 5888 #~ msgstr "<nayê bikaranîn>" 5889 5890 #~ msgid "Non-printable" 5891 #~ msgstr "Naye çapkirin" 5892 5893 #~ msgid "Other, Control" 5894 #~ msgstr "Wekî din, Kontrol" 5895 5896 #~ msgid "Other, Format" 5897 #~ msgstr "Wekî din, Teşe" 5898 5899 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5900 #~ msgstr "Wekî Din, Nediyarkirî" 5901 5902 #~ msgid "Other, Private Use" 5903 #~ msgstr "Wekî Din, Bikaranîna Takekesî" 5904 5905 #~ msgid "Other, Surrogate" 5906 #~ msgstr "Ya din, Cîgir" 5907 5908 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5909 #~ msgstr "Tîp, Hûrdek" 5910 5911 #~ msgid "Letter, Modifier" 5912 #~ msgstr "Tîp, Guherkar" 5913 5914 #~ msgid "Letter, Other" 5915 #~ msgstr "Tîp, Wekî din" 5916 5917 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5918 #~ msgstr "Tîp, Wekî Sernav" 5919 5920 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5921 #~ msgstr "Tîp, Girdek" 5922 5923 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5924 #~ msgstr "Hejmar, Reqema Dehanî" 5925 5926 #~ msgid "Number, Letter" 5927 #~ msgstr "Hejmar, Tîp" 5928 5929 #~ msgid "Number, Other" 5930 #~ msgstr "Hejmar, Wekî Din" 5931 5932 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5933 #~ msgstr "Xalbendî, Girêker" 5934 5935 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5936 #~ msgstr "Xalbendî, Xêz" 5937 5938 #~ msgid "Punctuation, Close" 5939 #~ msgstr "Xalbendî, Bigire" 5940 5941 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5942 #~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Dawiyê" 5943 5944 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5945 #~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Destpêkê" 5946 5947 #~ msgid "Punctuation, Other" 5948 #~ msgstr "Xalbendî, Wekî Din" 5949 5950 #~ msgid "Punctuation, Open" 5951 #~ msgstr "Xalbendî, Veke" 5952 5953 #~ msgid "Symbol, Currency" 5954 #~ msgstr "Sembol, Pere" 5955 5956 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5957 #~ msgstr "Sembol, Lezker" 5958 5959 #~ msgid "Symbol, Math" 5960 #~ msgstr "Sembol, Matematîk" 5961 5962 #~ msgid "Symbol, Other" 5963 #~ msgstr "Sembol, Wekî Din" 5964 5965 #~ msgid "Separator, Line" 5966 #~ msgstr "Veqetandek, Rêzik" 5967 5968 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5969 #~ msgstr "Veqetandek, Paragraf" 5970 5971 #~ msgid "Separator, Space" 5972 #~ msgstr "Veqetandek, Valahî" 5973 5974 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 5975 #~ msgstr "Tu nikarî veavakirinan tomar bikî" 5976 5977 #, fuzzy 5978 #~| msgid "Next year" 5979 #~ msgctxt "@option next year" 5980 #~ msgid "Next Year" 5981 #~ msgstr "Sala Pişt re" 5982 5983 #, fuzzy 5984 #~| msgid "Next month" 5985 #~ msgctxt "@option next month" 5986 #~ msgid "Next Month" 5987 #~ msgstr "Meha pişt re" 5988 5989 #, fuzzy 5990 #~| msgid "Next year" 5991 #~ msgctxt "@option next week" 5992 #~ msgid "Next Week" 5993 #~ msgstr "Sala Pişt re" 5994 5995 #, fuzzy 5996 #~| msgid "Today" 5997 #~ msgctxt "@option today" 5998 #~ msgid "Today" 5999 #~ msgstr "Îro" 6000 6001 #, fuzzy 6002 #~| msgid "Yesterday" 6003 #~ msgctxt "@option yesterday" 6004 #~ msgid "Yesterday" 6005 #~ msgstr "Do" 6006 6007 #, fuzzy 6008 #~| msgid "&Last Page" 6009 #~ msgctxt "@option last week" 6010 #~ msgid "Last Week" 6011 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 6012 6013 #, fuzzy 6014 #~| msgid "Next month" 6015 #~ msgctxt "@option last month" 6016 #~ msgid "Last Month" 6017 #~ msgstr "Meha pişt re" 6018 6019 #, fuzzy 6020 #~| msgid "&Last Page" 6021 #~ msgctxt "@option last year" 6022 #~ msgid "Last Year" 6023 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 6024 6025 #, fuzzy 6026 #~| msgid "No text" 6027 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6028 #~ msgid "No Date" 6029 #~ msgstr "Nivîs tuneye" 6030 6031 #, fuzzy 6032 #~| msgctxt "SSL error" 6033 #~| msgid "The certificate is invalid" 6034 #~ msgctxt "@info" 6035 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6036 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e" 6037 6038 #~ msgid "Week %1" 6039 #~ msgstr "Hefteya %1" 6040 6041 #~ msgid "Next year" 6042 #~ msgstr "Sala Pişt re" 6043 6044 #~ msgid "Previous year" 6045 #~ msgstr "Sala Par" 6046 6047 #~ msgid "Next month" 6048 #~ msgstr "Meha pişt re" 6049 6050 #~ msgid "Previous month" 6051 #~ msgstr "Meha berê" 6052 6053 #~ msgid "Select a week" 6054 #~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre" 6055 6056 #~ msgid "Select a month" 6057 #~ msgstr "Mehekê hilbijêre" 6058 6059 #~ msgid "Select a year" 6060 #~ msgstr "Salekê hilbijêre" 6061 6062 #~ msgid "Select the current day" 6063 #~ msgstr "Roja îro hilbijêre" 6064 6065 #, fuzzy 6066 #~| msgid "Rating" 6067 #~ msgctxt "No specific time zone" 6068 #~ msgid "Floating" 6069 #~ msgstr "Nirxandin" 6070 6071 #~ msgid "&Add" 6072 #~ msgstr "&Têxê" 6073 6074 #~ msgid "&Remove" 6075 #~ msgstr "&Rake" 6076 6077 #~ msgid "Move &Up" 6078 #~ msgstr "Bikşîne &Jor" 6079 6080 #~ msgid "Move &Down" 6081 #~ msgstr "Bikşîne &Jêr" 6082 6083 #~ msgid "&Help" 6084 #~ msgstr "&Alîkarî" 6085 6086 #~ msgid "Clear &History" 6087 #~ msgstr "&Rabirdûyê Jê Bibe" 6088 6089 #~ msgid "No further items in the history." 6090 #~ msgstr "Di dîrokê de zêdetir hêman tuneye." 6091 6092 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6093 #~ msgstr "Kurteriya '%1' di Sepana %2 de ji bo çalakiya %3\n" 6094 6095 #~ msgctxt "" 6096 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6097 #~ "shortcut that is problematic" 6098 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6099 #~ msgid_plural "" 6100 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6101 #~ msgstr[0] "Kurteriya '%2' bi pevgihandina jêr re li hev dikevin:\n" 6102 #~ msgstr[1] "Kurteriya '%2' bi pevgihandinên jêr re li hev dikevin:\n" 6103 6104 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6105 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6106 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6107 #~ msgstr[0] "Lihevnekirina Kurteriya Giştî" 6108 #~ msgstr[1] "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" 6109 6110 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6111 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6112 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6113 #~ msgstr[0] "Lihevketina Kurteriyê" 6114 #~ msgstr[1] "Lihevketina Kurteriyan" 6115 6116 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6117 #~ msgstr "Kurteriyê '%1' ji bo çalakiya '%2'\n" 6118 6119 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6120 #~ msgid "" 6121 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6122 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6123 #~ "%3" 6124 #~ msgid_plural "" 6125 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6126 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6127 #~ "%3" 6128 #~ msgstr[0] "" 6129 #~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriya jêr re nediyarî derdixe holê.\n" 6130 #~ "Tu dixwazî ji bo vê çalakiyê kurteriyekî vala tayîn bikî?\n" 6131 #~ "%3" 6132 #~ msgstr[1] "" 6133 #~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriyên jêr re nediyarî derdixe holê.\n" 6134 #~ "Tu dixwazî ji bo van çalakiyan kurteriyekî vala tayîn bikî?\n" 6135 #~ "%3" 6136 6137 #~ msgid "Shortcut conflict" 6138 #~ msgstr "Levketina kurteriyan" 6139 6140 #~ msgid "" 6141 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6142 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6143 #~ msgstr "" 6144 #~ "<qt>Pevgihana '%1' jixwe aliyê çalakiya <b>%2</b> ve tê bikaranîn.<br>Ji " 6145 #~ "kerema xwe yekî cuda hilbijêrin.</qt>" 6146 6147 #~ msgid "" 6148 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6149 #~ "program.\n" 6150 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6151 #~ msgstr "" 6152 #~ "Pêl bişkojkê bikin, paşê jî kurterê têkevnê wek we di bernamê de dikin.\n" 6153 #~ "Mînak ji bo Ctrl+a: Ctrl pêlêkirî bigirin û pêl a bikin." 6154 6155 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6156 #~ msgstr "Kurteriya Veqetandî" 6157 6158 #~ msgid "" 6159 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6160 #~ "shortcut.\n" 6161 #~ "Please choose another one." 6162 #~ msgstr "" 6163 #~ "F12 di Windowsê de heye, ji ber vê ji bo kurteriyên giştî nayê " 6164 #~ "bikaranîn.\n" 6165 #~ "Ji kerema xwe yekî din hilbijêrin." 6166 6167 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6168 #~ msgstr "Lihevnekirina Bi Kurteriya Sepana Standard" 6169 6170 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6171 #~ msgid "Input" 6172 #~ msgstr "Ketan" 6173 6174 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6175 #~ msgstr "Bişkojka te pêlêkirî ji aliyê Qt ve nayê naskirin." 6176 6177 #~ msgid "Unsupported Key" 6178 #~ msgstr "Mifteya Bêpiştgir" 6179 6180 #~ msgid "without name" 6181 #~ msgstr "bênav" 6182 6183 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6184 #~ msgid "1" 6185 #~ msgstr "1" 6186 6187 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6188 #~ msgid "Clear text" 6189 #~ msgstr "Nivîsê Paqij Bike" 6190 6191 #~ msgctxt "@title:menu" 6192 #~ msgid "Text Completion" 6193 #~ msgstr "Temamkirina Nivîsê" 6194 6195 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6196 #~ msgid "None" 6197 #~ msgstr "Ne yek jî" 6198 6199 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6200 #~ msgid "Manual" 6201 #~ msgstr "Bi destan" 6202 6203 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6204 #~ msgid "Automatic" 6205 #~ msgstr "Bixweber" 6206 6207 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6208 #~ msgid "Dropdown List" 6209 #~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî" 6210 6211 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6212 #~ msgid "Short Automatic" 6213 #~ msgstr "Bixweber û Kurt" 6214 6215 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6216 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6217 #~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî && Bixweber" 6218 6219 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6220 #~ msgid "Default" 6221 #~ msgstr "Standard" 6222 6223 #~ msgid "Image Operations" 6224 #~ msgstr "Kirarên Wêne" 6225 6226 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6227 #~ msgstr "Aliyê Saetê &Bizivirîne" 6228 6229 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6230 #~ msgstr "&Dijî Aliyê Saetê Bizivirîne" 6231 6232 #~ msgctxt "@action" 6233 #~ msgid "Text &Color..." 6234 #~ msgstr "&Rengê Nivîsê..." 6235 6236 #~ msgctxt "@label stroke color" 6237 #~ msgid "Color" 6238 #~ msgstr "Reng" 6239 6240 #~ msgctxt "@action" 6241 #~ msgid "&Font" 6242 #~ msgstr "&Curenivîs" 6243 6244 #~ msgctxt "@action" 6245 #~ msgid "Font &Size" 6246 #~ msgstr "&Mezinahiya Curenivîsê" 6247 6248 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6249 #~ msgid "&Bold" 6250 #~ msgstr "&Stûr" 6251 6252 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6253 #~ msgid "&Italic" 6254 #~ msgstr "&Îtalîk" 6255 6256 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6257 #~ msgid "&Underline" 6258 #~ msgstr "&Binîxêzkirî" 6259 6260 #~ msgctxt "@action" 6261 #~ msgid "&Strike Out" 6262 #~ msgstr "&Navînxêzkirî" 6263 6264 #~ msgctxt "@action" 6265 #~ msgid "Align &Left" 6266 #~ msgstr "Çe&p bide paldan" 6267 6268 #~ msgctxt "@label left justify" 6269 #~ msgid "Left" 6270 #~ msgstr "Çep" 6271 6272 #~ msgctxt "@action" 6273 #~ msgid "Align &Center" 6274 #~ msgstr "&Navîn bide paldan" 6275 6276 #~ msgctxt "@label center justify" 6277 #~ msgid "Center" 6278 #~ msgstr "Navîn" 6279 6280 #~ msgctxt "@action" 6281 #~ msgid "Align &Right" 6282 #~ msgstr "&Rast bide paldan" 6283 6284 #~ msgctxt "@label right justify" 6285 #~ msgid "Right" 6286 #~ msgstr "Rast" 6287 6288 #~ msgctxt "@action" 6289 #~ msgid "&Justify" 6290 #~ msgstr "&Tam paldayî" 6291 6292 #~ msgctxt "@label justify fill" 6293 #~ msgid "Justify" 6294 #~ msgstr "Tam paldayî" 6295 6296 #~ msgctxt "@action" 6297 #~ msgid "Left-to-Right" 6298 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve" 6299 6300 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6301 #~ msgid "Left-to-Right" 6302 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve" 6303 6304 #~ msgctxt "@action" 6305 #~ msgid "Right-to-Left" 6306 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve" 6307 6308 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6309 #~ msgid "Right-to-Left" 6310 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve" 6311 6312 #~ msgctxt "@title:menu" 6313 #~ msgid "List Style" 6314 #~ msgstr "Teşeya Lîsteyê" 6315 6316 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6317 #~ msgid "None" 6318 #~ msgstr "Ne yek jî" 6319 6320 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6321 #~ msgid "Disc" 6322 #~ msgstr "Dîsk" 6323 6324 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6325 #~ msgid "Circle" 6326 #~ msgstr "Çember" 6327 6328 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6329 #~ msgid "Square" 6330 #~ msgstr "Çargoşe" 6331 6332 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6333 #~ msgid "123" 6334 #~ msgstr "123" 6335 6336 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6337 #~ msgid "abc" 6338 #~ msgstr "abc" 6339 6340 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6341 #~ msgid "ABC" 6342 #~ msgstr "ABC" 6343 6344 #~ msgctxt "@action" 6345 #~ msgid "Increase Indent" 6346 #~ msgstr "Çalikê mezintir bike" 6347 6348 #~ msgctxt "@action" 6349 #~ msgid "Decrease Indent" 6350 #~ msgstr "Çalikê kêmtir bike" 6351 6352 #~ msgctxt "@action" 6353 #~ msgid "Link" 6354 #~ msgstr "Lînk" 6355 6356 #~ msgctxt "@action" 6357 #~ msgid "Format Painter" 6358 #~ msgstr "Nexşevanê Teşe" 6359 6360 #~ msgctxt "@action" 6361 #~ msgid "Subscript" 6362 #~ msgstr "Abonebûn" 6363 6364 #~ msgctxt "@action" 6365 #~ msgid "Superscript" 6366 #~ msgstr "Skrîptê Super" 6367 6368 #~ msgid "&Copy Full Text" 6369 #~ msgstr "Hemû Nivîsê &Ji Ber Bigire" 6370 6371 #~ msgid "Nothing to spell check." 6372 #~ msgstr "Tu tiştekî ji bo kontrola rastnivîsînê tune." 6373 6374 #~ msgid "Speak Text" 6375 #~ msgstr "Nivîsa Axaftinê" 6376 6377 #~ msgid "No suggestions for %1" 6378 #~ msgstr "Ji bo %1 tu pêşniyaz tuneye" 6379 6380 #~ msgid "Ignore" 6381 #~ msgstr "Guh nede" 6382 6383 #~ msgid "Add to Dictionary" 6384 #~ msgstr "Li Ferhengê Zêde Bike" 6385 6386 #, fuzzy 6387 #~| msgctxt "SSL error" 6388 #~| msgid "The certificate is invalid" 6389 #~ msgctxt "@info" 6390 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6391 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e" 6392 6393 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6394 #~ msgid "Area" 6395 #~ msgstr "Saha" 6396 6397 #~ msgctxt "Time zone" 6398 #~ msgid "Region" 6399 #~ msgstr "Herêm" 6400 6401 #~ msgid "Comment" 6402 #~ msgstr "Şirove" 6403 6404 #, fuzzy 6405 #~| msgid "Show help" 6406 #~ msgctxt "@title:menu" 6407 #~ msgid "Show Text" 6408 #~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide" 6409 6410 #, fuzzy 6411 #~| msgid "Toolbar Settings" 6412 #~ msgctxt "@title:menu" 6413 #~ msgid "Toolbar Settings" 6414 #~ msgstr "Mihengên Darikê Amûran" 6415 6416 #, fuzzy 6417 #~| msgid "Orientation" 6418 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6419 #~ msgid "Orientation" 6420 #~ msgstr "Beralîkirin" 6421 6422 #~ msgctxt "toolbar position string" 6423 #~ msgid "Top" 6424 #~ msgstr "Jor" 6425 6426 #~ msgctxt "toolbar position string" 6427 #~ msgid "Left" 6428 #~ msgstr "Çep" 6429 6430 #~ msgctxt "toolbar position string" 6431 #~ msgid "Right" 6432 #~ msgstr "Rast" 6433 6434 #~ msgctxt "toolbar position string" 6435 #~ msgid "Bottom" 6436 #~ msgstr "Jêr" 6437 6438 #~ msgid "Text Position" 6439 #~ msgstr "Rewşa nivîsê" 6440 6441 #~ msgid "Icons Only" 6442 #~ msgstr "Tenê Sembol" 6443 6444 #~ msgid "Text Only" 6445 #~ msgstr "Tenê Nivîs" 6446 6447 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6448 #~ msgstr "Li Hinda Sembolê Nivîs" 6449 6450 #~ msgid "Text Under Icons" 6451 #~ msgstr "Li Bin Sembolan Nivîs" 6452 6453 #~ msgid "Icon Size" 6454 #~ msgstr "Mezinahiya Îkonê" 6455 6456 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6457 #~ msgid "Default" 6458 #~ msgstr "Standard" 6459 6460 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6461 #~ msgstr "Biçûk (%1x%2)" 6462 6463 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6464 #~ msgstr "Navîn (%1x%2)" 6465 6466 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6467 #~ msgstr "Mezin (%1x%2)" 6468 6469 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6470 #~ msgstr "Gelekî Mezin (%1x%2)" 6471 6472 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6473 #~ msgstr "Cihê Darikên Amûran Biqufilîne" 6474 6475 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6476 #~ msgid "%1" 6477 #~ msgstr "%1" 6478 6479 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6480 #~ msgid "%1" 6481 #~ msgstr "%1" 6482 6483 #~ msgid "Desktop %1" 6484 #~ msgstr "%1. Sermase" 6485 6486 #~ msgid "Add to Toolbar" 6487 #~ msgstr "Têxe darikê amûran" 6488 6489 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6490 #~ msgstr "Kurterê Veava Bike..." 6491 6492 #~ msgid "Toolbars Shown" 6493 #~ msgstr "Darikên Amûran tê Nîşandan" 6494 6495 #~ msgid "No text" 6496 #~ msgstr "Nivîs tuneye" 6497 6498 #~ msgid "&File" 6499 #~ msgstr "&Pel" 6500 6501 #~ msgid "&Game" 6502 #~ msgstr "&Lîstik" 6503 6504 #~ msgid "&Edit" 6505 #~ msgstr "Sere&rastkirin" 6506 6507 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6508 #~ msgid "&Move" 6509 #~ msgstr "&Guhestin" 6510 6511 #~ msgid "&View" 6512 #~ msgstr "&Dîtin" 6513 6514 #~ msgid "&Go" 6515 #~ msgstr "&Biçe" 6516 6517 #~ msgid "&Bookmarks" 6518 #~ msgstr "&Bijare" 6519 6520 #~ msgid "&Tools" 6521 #~ msgstr "&Amûr" 6522 6523 #~ msgid "&Settings" 6524 #~ msgstr "&Mîheng" 6525 6526 #~ msgid "Main Toolbar" 6527 #~ msgstr "Darikê amûran ya mak" 6528 6529 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6530 #~ msgstr "Ji pelekî pênas a wekî ini pêvekên parçeyan ên Qt diafirîne." 6531 6532 #~ msgid "Input file" 6533 #~ msgstr "Pelê ketanan" 6534 6535 #~ msgid "Output file" 6536 #~ msgstr "Pelê Derketanan" 6537 6538 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6539 #~ msgstr "Navê pola pêvekên ku wê pêk bên" 6540 6541 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6542 #~ msgstr "Navê koma perçekên pêşdanasînî yên wê di sêwirkerê de were nîşandan" 6543 6544 #~ msgid "makekdewidgets" 6545 #~ msgstr "makekdewidgets" 6546 6547 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6548 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6549 6550 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6551 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6552 6553 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6554 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6555 6556 #~ msgid "Call Stack" 6557 #~ msgstr "Sergoya gazîkirinan" 6558 6559 #~ msgid "Call" 6560 #~ msgstr "Bang" 6561 6562 #~ msgid "Line" 6563 #~ msgstr "Rêz" 6564 6565 #~ msgid "Console" 6566 #~ msgstr "Konsole" 6567 6568 #~ msgid "Enter" 6569 #~ msgstr "Enter" 6570 6571 #~ msgid "" 6572 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6573 #~ "please check your KDE installation." 6574 #~ msgstr "" 6575 #~ "Komponenta edîtora Kate nehate dîtin;\n" 6576 #~ "ji kerema xwe re sazkirina KDE'yê kontrol bike." 6577 6578 #~ msgid "Breakpoint" 6579 #~ msgstr "Xala qutkirinê" 6580 6581 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6582 #~ msgstr "Neqanderê Çewtiyan ya Javascriptê" 6583 6584 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6585 #~ msgstr "&Di daxuyaniya piştre navber heye" 6586 6587 #~ msgid "Break at Next" 6588 #~ msgstr "&Di ya piştre de navber hebe" 6589 6590 #~ msgid "Continue" 6591 #~ msgstr "Bidomîne" 6592 6593 #~ msgid "Step Over" 6594 #~ msgstr "Gava Ser" 6595 6596 #~ msgid "Step Into" 6597 #~ msgstr "Gava Hundir" 6598 6599 #~ msgid "Step Out" 6600 #~ msgstr "Gava Der" 6601 6602 #~ msgid "Reindent Sources" 6603 #~ msgstr "Çavkaniyên Reindent" 6604 6605 #~ msgid "Report Exceptions" 6606 #~ msgstr "Rewşên Taybet yên Raporê" 6607 6608 #~ msgid "&Debug" 6609 #~ msgstr "&Debug" 6610 6611 #~ msgid "Close source" 6612 #~ msgstr "Çavkaniyê bigire" 6613 6614 #~ msgid "Ready" 6615 #~ msgstr "Amade" 6616 6617 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6618 #~ msgstr "Di rêzika %2 ya di hundirê %1ê de ye çewtî" 6619 6620 #~ msgid "" 6621 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6622 #~ "\n" 6623 #~ "%1 line %2:\n" 6624 #~ "%3" 6625 #~ msgstr "" 6626 #~ "Dema di vî rûpelî de bernameyek dihate xebitandin çewtiyek derket.\n" 6627 #~ "\n" 6628 #~ "%1 rêzik %2:\n" 6629 #~ "%3" 6630 6631 #~ msgid "JavaScript Error" 6632 #~ msgstr "Çewtiya Javascriptê" 6633 6634 #~ msgid "&Do not show this message again" 6635 #~ msgstr "&Careke din vê nameyê nîşan nede" 6636 6637 #~ msgid "Local Variables" 6638 #~ msgstr "Guherbarên Herêmî" 6639 6640 #~ msgid "Reference" 6641 #~ msgstr "Referans" 6642 6643 #~ msgid "Loaded Scripts" 6644 #~ msgstr "Skrîptên Barkirî" 6645 6646 #~ msgid "" 6647 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6648 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6649 #~ "Do you want to stop the script?" 6650 #~ msgstr "" 6651 #~ "Nivîseke sepanokî di vê rûpelê de heye dibe sedema rawestandina KHTM. " 6652 #~ "Heke xebatê bidomîne jî dê bandorê li ser girankirina bernameyên din " 6653 #~ "bike.\n" 6654 #~ "Tu dixwazî vê nivîsa sepanokî rawstînîî?" 6655 6656 #~ msgid "JavaScript" 6657 #~ msgstr "JavaScript" 6658 6659 #~ msgid "&Stop Script" 6660 #~ msgstr "&Skrîptê Rawestîne" 6661 6662 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6663 #~ msgstr "Erêkirin: Paceya Javascriptê" 6664 6665 #~ msgid "" 6666 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6667 #~ "via JavaScript.\n" 6668 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6669 #~ msgstr "" 6670 #~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û di paceyeke nû de formekê " 6671 #~ "veke.\n" 6672 #~ "Tu destûrê didî şandina formê?" 6673 6674 #~ msgid "" 6675 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6676 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6677 #~ "submitted?</qt>" 6678 #~ msgstr "" 6679 #~ "<qt>Ev malper dixwazî bi alîkariya JavaSkrîptê di paceyeke nû ya gerokê " 6680 #~ "de, <p>%1</p> veke û daxwaz dike ku formekê bişîne.<br />Tu destûrê didî " 6681 #~ "şandina formê?</qt>" 6682 6683 #~ msgid "Allow" 6684 #~ msgstr "Desturê Bide" 6685 6686 #~ msgid "Do Not Allow" 6687 #~ msgstr "Destûrê Nede" 6688 6689 #~ msgid "" 6690 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6691 #~ "Do you want to allow this?" 6692 #~ msgstr "" 6693 #~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û paceyeke nû veke.\n" 6694 #~ "Tu dixwazî paceyeke nû vebe?" 6695 6696 #~ msgid "" 6697 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6698 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6699 #~ msgstr "" 6700 #~ "<qt>Ev malper, dixwazî bi Javaskrîptê di hundirê paceya gerokeke nû de <p>" 6701 #~ "%1</p> veke.<br />Tu yê destûrê bide vî tiştî?</qt>" 6702 6703 #~ msgid "Close window?" 6704 #~ msgstr "Bila pace were girtin?" 6705 6706 #~ msgid "Confirmation Required" 6707 #~ msgstr "Erêkirin Divê" 6708 6709 #~ msgid "" 6710 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6711 #~ "your collection?" 6712 #~ msgstr "" 6713 #~ "Tu dixwazî bijareya ku navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li lodên we yên " 6714 #~ "bijareyan zêde bide?" 6715 6716 #~ msgid "" 6717 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6718 #~ "be added to your collection?" 6719 #~ msgstr "" 6720 #~ "Tu dixwazî bijareya bi sernavê \"%2\" ya navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li " 6721 #~ "lodên we yên bijareyan zêde bibe?" 6722 6723 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6724 #~ msgstr "Daxwaza Lêzêdekirina Bijareyan ya Javascriptê" 6725 6726 #~ msgid "Insert" 6727 #~ msgstr "Têxe Nav" 6728 6729 #~ msgid "Disallow" 6730 #~ msgstr "Destûrê nede" 6731 6732 #~ msgid "" 6733 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6734 #~ "found.\n" 6735 #~ "Do you want to continue?" 6736 #~ msgstr "" 6737 #~ "Ev pel nikarin werin barkirin ji ber ku nehatine dîtin.\n" 6738 #~ "Tu dixwazî dewam bikî?" 6739 6740 #~ msgid "Submit Confirmation" 6741 #~ msgstr "Erêkirina Şandinê" 6742 6743 #~ msgid "&Submit Anyway" 6744 #~ msgstr "&Dîsa jî Bişîne" 6745 6746 #~ msgid "" 6747 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6748 #~ "the Internet.\n" 6749 #~ "Do you really want to continue?" 6750 #~ msgstr "" 6751 #~ "Van pelên ku li jêr e tu dixwazî ji kompîtura xwe bişîne înternetê.\n" 6752 #~ "Tu dixwazî berdewam bikî?" 6753 6754 #~ msgid "Send Confirmation" 6755 #~ msgstr "Erêkirinê Bişîne" 6756 6757 #~ msgid "&Send File" 6758 #~ msgid_plural "&Send Files" 6759 #~ msgstr[0] "Pel &Bişîne" 6760 #~ msgstr[1] "Pelan &Bişîne" 6761 6762 #~ msgid "Submit" 6763 #~ msgstr "Şandin" 6764 6765 #~ msgid "Key Generator" 6766 #~ msgstr "Afirandera Nifteyan" 6767 6768 #~ msgid "" 6769 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6770 #~ "Do you want to download one from %2?" 6771 #~ msgstr "" 6772 #~ "Ji bo '%1' pêvek nehate dîtin.\n" 6773 #~ "Tu dixwazî vê pêvekê ji malpera %2 daxe?" 6774 6775 #~ msgid "Missing Plugin" 6776 #~ msgstr "Pêvek Nehate Dîtin" 6777 6778 #~ msgid "Download" 6779 #~ msgstr "Daxîne" 6780 6781 #~ msgid "Do Not Download" 6782 #~ msgstr "Danexe" 6783 6784 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6785 #~ msgstr "Ev pêristeke lêgerînê ya derbasbare. şîfreya lêgerînê derbaske: " 6786 6787 #~ msgid "Document Information" 6788 #~ msgstr "Agahiyên Belgeyê" 6789 6790 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6791 #~ msgid "General" 6792 #~ msgstr "Giştî" 6793 6794 #~ msgid "URL:" 6795 #~ msgstr "URL:" 6796 6797 #~ msgid "Title:" 6798 #~ msgstr "Sernav:" 6799 6800 #~ msgid "Last modified:" 6801 #~ msgstr "Guherandina dawî:" 6802 6803 #~ msgid "Document encoding:" 6804 #~ msgstr "Kodkirina belgeyê:" 6805 6806 #~ msgid "Rendering mode:" 6807 #~ msgstr "Moda ceribandinê:" 6808 6809 #~ msgid "HTTP Headers" 6810 #~ msgstr "Sernavên HTTP" 6811 6812 #~ msgid "Property" 6813 #~ msgstr "Taybetmendî" 6814 6815 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6816 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê amadekirin..." 6817 6818 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6819 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê xebitandin..." 6820 6821 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6822 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate destpêkirin" 6823 6824 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6825 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate rawestandin" 6826 6827 #~ msgid "Loading Applet" 6828 #~ msgstr "Daxistina sepanokê" 6829 6830 #~ msgid "Error: java executable not found" 6831 #~ msgstr "Çewtî: bernameya javayê nehate dîtin" 6832 6833 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6834 #~ msgstr "Hate îmzekirin aliyê (derbasdarbûn: %1)" 6835 6836 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6837 #~ msgstr "Bawername (erêkirin: %1)" 6838 6839 #~ msgid "Security Alert" 6840 #~ msgstr "Alarma Ewlekariyê" 6841 6842 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6843 #~ msgstr "Bi vê/van sertîfîkaya/yên destûrê didî bernamesaziya Java'yê:" 6844 6845 #~ msgid "the following permission" 6846 #~ msgstr "ev destûr" 6847 6848 #~ msgid "&Reject All" 6849 #~ msgstr "Hemûyan &Red Bike" 6850 6851 #~ msgid "&Grant All" 6852 #~ msgstr "Hemûyan &Bipejirîne" 6853 6854 #~ msgid "Applet Parameters" 6855 #~ msgstr "Parametreyên Sepanokan" 6856 6857 #~ msgid "Parameter" 6858 #~ msgstr "Parametre" 6859 6860 #~ msgid "Class" 6861 #~ msgstr "Pol" 6862 6863 #~ msgid "Base URL" 6864 #~ msgstr "URLya Mak" 6865 6866 #~ msgid "Archives" 6867 #~ msgstr "Arşîv" 6868 6869 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6870 #~ msgstr "Bernameya KDE ya alîkara sepanokan" 6871 6872 #~ msgid "HTML Toolbar" 6873 #~ msgstr "Darikê HTML" 6874 6875 #~ msgid "&Copy Text" 6876 #~ msgstr "Nivîsê &Ji Ber Bigire" 6877 6878 #~ msgid "Open '%1'" 6879 #~ msgstr "'%1' veke" 6880 6881 #~ msgid "&Copy Email Address" 6882 #~ msgstr "Navnîşana E-peyamê Ji Ber &Bigire" 6883 6884 #~ msgid "&Save Link As..." 6885 #~ msgstr "Girêdanê Cuda &Tomar Bike..." 6886 6887 #~ msgid "&Copy Link Address" 6888 #~ msgstr "Navnîşana &Girêdanê Ji Ber Bigire" 6889 6890 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6891 #~ msgid "Frame" 6892 #~ msgstr "Çarçove" 6893 6894 #~ msgid "Open in New &Window" 6895 #~ msgstr "Di &Paceyeke Nû de Veke" 6896 6897 #~ msgid "Open in &This Window" 6898 #~ msgstr "Di &Vê Paceyê de Veke" 6899 6900 #~ msgid "Open in &New Tab" 6901 #~ msgstr "Di &Hilpekîna Nû de Veke" 6902 6903 #~ msgid "Reload Frame" 6904 #~ msgstr "Çarçoveyê Ji Nû Ve Bar Bike" 6905 6906 #~ msgid "Print Frame..." 6907 #~ msgstr "Çarçoveyê Çap Bike..." 6908 6909 #~ msgid "Save &Frame As..." 6910 #~ msgstr "&Çarçoveyê Cuda Tomar Bike..." 6911 6912 #~ msgid "View Frame Source" 6913 #~ msgstr "Çavkaniya Çarçoveyê Nîşan Bide" 6914 6915 #~ msgid "View Frame Information" 6916 #~ msgstr "Agahiya Çarçoveyê Nîşan Bide" 6917 6918 #~ msgid "Block IFrame..." 6919 #~ msgstr "IFrame Asteng Bike..." 6920 6921 #~ msgid "Save Image As..." 6922 #~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike..." 6923 6924 #~ msgid "Send Image..." 6925 #~ msgstr "Wêne Bişîne..." 6926 6927 #~ msgid "Copy Image" 6928 #~ msgstr "Wêne Ji Ber Bigire" 6929 6930 #~ msgid "Copy Image Location" 6931 #~ msgstr "Riya Girêdanê Ji Ber Bigire" 6932 6933 #~ msgid "View Image (%1)" 6934 #~ msgstr "Wêne Nîşan Bide (%1)" 6935 6936 #~ msgid "Block Image..." 6937 #~ msgstr "Wêne Asteng Bike..." 6938 6939 #~ msgid "Block Images From %1" 6940 #~ msgstr "Wêneyên Ji Navnîşana %1ê Tê Asteng Bike" 6941 6942 #~ msgid "Stop Animations" 6943 #~ msgstr "Wêneyên livdar rawestîne" 6944 6945 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6946 #~ msgstr "Di hundirê %2 de li %1 bigere" 6947 6948 #~ msgid "Search for '%1' with" 6949 #~ msgstr "Di hundirê %1 de bigere" 6950 6951 #~ msgid "Save Link As" 6952 #~ msgstr "Girêdanê Cuda Tomar Bike" 6953 6954 #~ msgid "Save Image As" 6955 #~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike" 6956 6957 #~ msgid "Add URL to Filter" 6958 #~ msgstr "URLya ku wê Were Parzûnkirin Lê Zêde Bike" 6959 6960 #~ msgid "Enter the URL:" 6961 #~ msgstr "URL'ê têkevê:" 6962 6963 #~ msgid "" 6964 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6965 #~ msgstr "Pelê bi navê \"%1\" jixwe heye. Tu dixwazî li ser wê binivîse?" 6966 6967 #~ msgid "Overwrite File?" 6968 #~ msgstr "Bila Li Ser Pelî Were Nivîsandin?" 6969 6970 #~ msgid "Overwrite" 6971 #~ msgstr "Li ser wê binivîse" 6972 6973 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 6974 #~ msgstr "Di hundirê $PATH de Gerînendeyê Daxistinan (%1) nehate dîtin " 6975 6976 #~ msgid "" 6977 #~ "Try to reinstall it \n" 6978 #~ "\n" 6979 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 6980 #~ msgstr "" 6981 #~ "Ji nû vêya saz bike. \n" 6982 #~ "\n" 6983 #~ "Xebata ya ligel Konqueror hate girtin!" 6984 6985 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6986 #~ msgstr "Mezinahiya Curetîpê Pêşdanasînî (% 100)" 6987 6988 #~ msgid "KHTML" 6989 #~ msgstr "KHTML" 6990 6991 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6992 #~ msgstr "Perçeyên HTML yên bixwe heyî" 6993 6994 #~ msgid "Lars Knoll" 6995 #~ msgstr "Lars Knoll" 6996 6997 #~ msgid "Antti Koivisto" 6998 #~ msgstr "Antti Koivisto" 6999 7000 #~ msgid "Dirk Mueller" 7001 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7002 7003 #~ msgid "Peter Kelly" 7004 #~ msgstr "Peter Kelly" 7005 7006 #~ msgid "Torben Weis" 7007 #~ msgstr "Torben Weis" 7008 7009 #~ msgid "Martin Jones" 7010 #~ msgstr "Martin Jones" 7011 7012 #~ msgid "Simon Hausmann" 7013 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7014 7015 #~ msgid "Tobias Anton" 7016 #~ msgstr "Tobias Anton" 7017 7018 #~ msgid "View Do&cument Source" 7019 #~ msgstr "Çavkaniya &Belgeyê Nîşan Bide" 7020 7021 #~ msgid "View Document Information" 7022 #~ msgstr "Agahiya Belgeyê Nîşan Bide" 7023 7024 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7025 #~ msgstr "Wêneyê &Rûerd Cuda Tomar Bike..." 7026 7027 #~ msgid "SSL" 7028 #~ msgstr "SSL" 7029 7030 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7031 #~ msgstr "Çapkirina dara pêşkêşkirinê ji bo STDOUT" 7032 7033 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7034 #~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT" 7035 7036 #, fuzzy 7037 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7038 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7039 #~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT" 7040 7041 #~ msgid "Stop Animated Images" 7042 #~ msgstr "Wêneyên livbar rawestîne" 7043 7044 #~ msgid "Set &Encoding" 7045 #~ msgstr "&Kodkirinan Sererast Bike" 7046 7047 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7048 #~ msgstr "Kaxiza T&eşeyê Bikar Bîne" 7049 7050 #~ msgid "Enlarge Font" 7051 #~ msgstr "Curetîpan Mezin Bike" 7052 7053 #~ msgid "" 7054 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7055 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7056 #~ "qt>" 7057 #~ msgstr "" 7058 #~ "<qt>Curenivîsê Mezin Bike<br /><br />Curenivîsa ku di vê paceyê de ye " 7059 #~ "mezin bike.Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû " 7060 #~ "mezinahiyên curenivîsan nîşan bidî.</qt>" 7061 7062 #~ msgid "Shrink Font" 7063 #~ msgstr "Curetîpan Biçûk Bike" 7064 7065 #~ msgid "" 7066 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7067 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7068 #~ "qt>" 7069 #~ msgstr "" 7070 #~ "<qt>Biçûkirina Curetîp<br /><br />Curetîpan di vê nivîsê de biçûk bike. " 7071 #~ "Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû mezinahiyên " 7072 #~ "curenivîsan nîşan bidî.</qt>" 7073 7074 #~ msgid "" 7075 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7076 #~ "the displayed page.</qt>" 7077 #~ msgstr "" 7078 #~ "<qt>Nivîsê bibîne<br /><br />Li rûpelê ku hatiye nîşandan de tu dikarî " 7079 #~ "nivîsekê bibînî.</qt>" 7080 7081 #~ msgid "Find Text as You Type" 7082 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de nivîsa ku tu lê digeriya bibîne" 7083 7084 #~ msgid "Find Links as You Type" 7085 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne" 7086 7087 #~ msgid "" 7088 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7089 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7090 #~ msgstr "" 7091 #~ "<qt>Çarçoveyê çap bike <br /><br />Dibe ku gelek çarçoveyên rûpelan hebe. " 7092 #~ "Heke tu dixwazî tenê yek çarçoveyê çap bikî, pêl ser vê çarçoveyê bike û " 7093 #~ "piştî wê jî vê fonksiyonê bikar bîne.</qt>" 7094 7095 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7096 #~ msgstr "Derbasî Moda Nîşankerê Sererastkirinan Bibe" 7097 7098 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7099 #~ msgstr "Sîxur-bikarhênerê sixte yê '%1' niha dixebite." 7100 7101 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7102 #~ msgstr "Di vî rûpelê webê de çewtiyên kodkirinê heye." 7103 7104 #~ msgid "&Hide Errors" 7105 #~ msgstr "Çewtiyan &Veşêre" 7106 7107 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7108 #~ msgstr "Raporkirina Çewtiyan &Bigire" 7109 7110 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7111 #~ msgstr "<qt><b>Çewtî</b>: %1: %2</qt>" 7112 7113 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7114 #~ msgstr "<qt><b>Çewtî</b>: girêk %1: %2</qt>" 7115 7116 #~ msgid "Display Images on Page" 7117 #~ msgstr "Di Rûpel de Wêneyan Nîşan Bide" 7118 7119 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7120 #~ msgstr "Çewtî: %1: %2" 7121 7122 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7123 #~ msgstr "Karê ku dihate xwestin temam nebû" 7124 7125 #~ msgid "Technical Reason: " 7126 #~ msgstr "Sedema Teknîkî: " 7127 7128 #~ msgid "Details of the Request:" 7129 #~ msgstr "Kîtekîtên Daxwazê:" 7130 7131 #~ msgid "URL: %1" 7132 #~ msgstr "URL: %1" 7133 7134 #~ msgid "Protocol: %1" 7135 #~ msgstr "Protokol: %1" 7136 7137 #~ msgid "Date and Time: %1" 7138 #~ msgstr "Dîrok û Saet: %1" 7139 7140 #~ msgid "Additional Information: %1" 7141 #~ msgstr "Agahiyên Pêvek: %1" 7142 7143 #~ msgid "Description:" 7144 #~ msgstr "Daxuyanî:" 7145 7146 #~ msgid "Possible Causes:" 7147 #~ msgstr "Sedemên Gengaz:" 7148 7149 #~ msgid "Possible Solutions:" 7150 #~ msgstr "Çareseriyên Gengaz:" 7151 7152 #~ msgid "Page loaded." 7153 #~ msgstr "Rûpel hate barkirin." 7154 7155 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7156 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7157 #~ msgstr[0] "%1 ji %2 Wêne barkirî." 7158 #~ msgstr[1] "%1 ji %2 Wêne barkirî." 7159 7160 #~ msgid "Automatic Detection" 7161 #~ msgstr "Dîtina Bixweber" 7162 7163 #~ msgid " (In new window)" 7164 #~ msgstr " (Di paceya nû de)" 7165 7166 #~ msgid "Symbolic Link" 7167 #~ msgstr "Girêdana Sembolîk" 7168 7169 #~ msgid "%1 (Link)" 7170 #~ msgstr "%1 (Girêdan)" 7171 7172 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7173 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7174 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)" 7175 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)" 7176 7177 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7178 #~ msgstr "%2 (%1 bayt)" 7179 7180 #~ msgid " (In other frame)" 7181 #~ msgstr " (Di paceyeke din )" 7182 7183 #~ msgid "Email to: " 7184 #~ msgstr "Bişîne: " 7185 7186 #~ msgid " - Subject: " 7187 #~ msgstr " - Mijar: " 7188 7189 #~ msgid " - CC: " 7190 #~ msgstr " - CC: " 7191 7192 #~ msgid " - BCC: " 7193 #~ msgstr " - BCC: " 7194 7195 #~ msgid "Save As" 7196 #~ msgstr "Cuda tomar bike" 7197 7198 #~ msgid "" 7199 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7200 #~ "follow the link?</qt>" 7201 #~ msgstr "" 7202 #~ "<qt>Vî rûpelê ne ewle girêdanê bi rûpelê <br /><b>%1</b> dihundirîne.<br /" 7203 #~ ">Tu dixwazî vê girêdanê bişopîne?</qt>" 7204 7205 #~ msgid "Follow" 7206 #~ msgstr "Bişopîne" 7207 7208 #~ msgid "Frame Information" 7209 #~ msgstr "Agahiya Çarçove" 7210 7211 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7212 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Taybetmendî]</a>" 7213 7214 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7215 #~ msgid "Quirks" 7216 #~ msgstr "Qerfok" 7217 7218 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7219 #~ msgid "Strict" 7220 #~ msgstr "Desthilat" 7221 7222 #~ msgid "Save Background Image As" 7223 #~ msgstr "Wêneyê Rûerd Cuda Tomar Bike" 7224 7225 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7226 #~ msgstr "Dibe ku zencîreya sertîfîkaya SSL'ê xerabûyî be." 7227 7228 #~ msgid "Save Frame As" 7229 #~ msgstr "Çarçoveyê Cuda Tomar Bike" 7230 7231 #~ msgid "&Find in Frame..." 7232 #~ msgstr "Di Çarçoveyê De &Bibîne..." 7233 7234 #~ msgid "" 7235 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7236 #~ "back unencrypted.\n" 7237 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7238 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7239 #~ msgstr "" 7240 #~ "Hişyarî: Ev cureyeke ewleye lê agahiyan bê şîfrekirin dişîne.\n" 7241 #~ "Dibe ku aliyek sêyemîn van agahiyan bibîne û şandinê asteng bike\n" 7242 #~ "Tu bawerî ku dixwazî dewam bikî." 7243 7244 #~ msgid "Network Transmission" 7245 #~ msgstr "Veguheztina Toreyê" 7246 7247 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7248 #~ msgstr "Bêşîfrê Bi&şîne" 7249 7250 #~ msgid "" 7251 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7252 #~ "unencrypted.\n" 7253 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7254 #~ msgstr "" 7255 #~ "Hişyarî: Daneya te dike ku bê şîfrekirin di rêya torê re were şandin\n" 7256 #~ "Tu bawerî ku dixwazî bidomînî?" 7257 7258 #~ msgid "" 7259 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7260 #~ "Do you want to continue?" 7261 #~ msgstr "" 7262 #~ "Ev malper hewl dide ku bi rêya E-peyamê daxuyaniyan bişîne.\n" 7263 #~ "Tu dixwazî bidomînî?" 7264 7265 #~ msgid "" 7266 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7267 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7268 #~ msgstr "" 7269 #~ "<qt>Wê ev form ji navnîşana <br /><b>%1</b><br /> ya di pergala pelan ya " 7270 #~ "herêmî de ye were şandin.<br />Tu dixwazî vê formê bişînî?</qt>" 7271 7272 #~ msgid "" 7273 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7274 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7275 #~ msgstr "" 7276 #~ "Vî rûpelî dixwest pelekî ji kompîtura te bistîne û bi formê re bişîne. " 7277 #~ "Karê şandina pêvekan ji bo ewlekariya te hate betalkirin." 7278 7279 #~ msgid "(%1/s)" 7280 #~ msgstr "(%1/ç)" 7281 7282 #~ msgid "Security Warning" 7283 #~ msgstr "Hişyariya Ewlekariyê" 7284 7285 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7286 #~ msgstr "" 7287 #~ "<qt>Gihiştîna ji rûpelê ne ewle <br /><b>%1</b><br /> hate qedexekirin.</" 7288 #~ "qt>" 7289 7290 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7291 #~ msgstr "" 7292 #~ "Cuzdanê bi navê '%1' vekirî ye û ji bo daneyan forman û şîfreyan tê " 7293 #~ "bikaranîn." 7294 7295 #~ msgid "&Close Wallet" 7296 #~ msgstr "Cuzdan &Bigire" 7297 7298 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7299 #~ msgstr "&Bihêle bila nasnavan ji bo malperê tomar bike" 7300 7301 #~ msgid "Remove password for form %1" 7302 #~ msgstr "Nasnavê ji %1 jê bibe" 7303 7304 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7305 #~ msgstr "&Neqanderê Çewtiyan ya/ê Javascriptê" 7306 7307 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7308 #~ msgstr "" 7309 #~ "Hate astengkirin ku ev rûpel Javascriptê bikar bîne û rûpelekî nû veke." 7310 7311 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7312 #~ msgstr "Paceya Vedibe Hate Blokkirin" 7313 7314 #~ msgid "" 7315 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7316 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7317 #~ "or to open the popup." 7318 #~ msgstr "" 7319 #~ "Vî rûpelî xwest paceyeke ku vedibe veke lê hate astengkirin.\n" 7320 #~ "Tu dikarî pêl îkona ku li ser darikê rewşê ye bike û vê tevgerê kontrol " 7321 #~ "bike yan jî tu dikarî rê li ber paceya ku vedibe veke." 7322 7323 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7324 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7325 #~ msgstr[0] "Paceya Xweber Vedibe a Astengbûyî &Nîşan Bide" 7326 #~ msgstr[1] "%1 Paceyên Xweber Vedibin ên Astengbûyî &Nîşan Bide" 7327 7328 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7329 #~ msgstr "Danezana Neçalak ya Paceyên Vedibe yên Têne Astengkirin &Nîşan Bide" 7330 7331 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7332 #~ msgstr "Polîtîkayên Paceyên Vedibin yên JacaSkrîptê &Veava Bike..." 7333 7334 #~ msgid "" 7335 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7336 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7337 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7338 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7339 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7340 #~ msgstr "" 7341 #~ "<qt><p><strong>'Çapkirina Wêneyan'</strong></p><p>Heke ev qutîka " 7342 #~ "erêkirinê hatibe çalakirin, wêneyên di pelê HTML de jî bên çapkirin. Karê " 7343 #~ "çapkirinê dê hinek demdirêj be û zêdetir hibir an toner bê xerckirin.</" 7344 #~ "p><p>Heke qutîka erêkirinê neçalak be, tenê nivîsên di belgeya HTML de dê " 7345 #~ "bên nivîsandin. Dê çapkirin zûtir çêbe û hindiktir hibir û toner dê bê " 7346 #~ "xerckirin.</p> </qt>" 7347 7348 #~ msgid "" 7349 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7350 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7351 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7352 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7353 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7354 #~ "p> </qt>" 7355 #~ msgstr "" 7356 #~ "<qt><p><strong>'Nivîsandina sernivîsê'</strong></p><p>Heke ev qutîka " 7357 #~ "erêkirinê hatine çalakirin, dê li jora her rûpeleke derana çaperê a " 7358 #~ "belgeya HTML'ê rêzika Sernivîsê hebe. Ev sernivîs ji dîroka rojane, " 7359 #~ "URL'ya rûpela tê çapkirin û hejmara rûpelê pêk tê.</p><p>Heke qutîka " 7360 #~ "erêkirinê hatine neçalakirin, dê di derana çaperê a belgeya HTML'ê de " 7361 #~ "rêzika sernivîsê tune be.</p> </qt>" 7362 7363 #~ msgid "" 7364 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7365 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7366 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7367 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7368 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7369 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7370 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7371 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7372 #~ "</qt>" 7373 #~ msgstr "" 7374 #~ "<qt><p><strong>'Moda-Hevalbend-a-Çaperê'</strong></p><p>Heke ev qutîka " 7375 #~ "erêkirinê hatibe çalakirin, dê derana belgeya HTML'ê tenê reş û spî be û " 7376 #~ "rûerda bireng dê spî derkeve. Deran dê bileztir be û hindiktir hibir an " 7377 #~ "jî toner xerc bike.</p><p>Heke qutîka erêkirinê hatine neçalakirin, dê " 7378 #~ "derana belgeya HTML'ê, dê wekî ku di sepanê de xuya dibe, bi rengên xwe " 7379 #~ "yên xweser derkeve. Bi vê yekê hemû derên hemû rûpelan dê bireng (an jî " 7380 #~ "gewr-heke çapera te reş û spî be) derkeve. Dibe ku deran hêdîtir be, lê " 7381 #~ "teqez dê zêdetir hibir an jî toner bê xerckirin.</p> </qt>" 7382 7383 #~ msgid "HTML Settings" 7384 #~ msgstr "Mîhengên HTML" 7385 7386 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7387 #~ msgstr "Moda hevalê çaperê (tenê nivîsa reş, rûerd tuneye)" 7388 7389 #~ msgid "Print images" 7390 #~ msgstr "Wêneyan çap bike" 7391 7392 #~ msgid "Print header" 7393 #~ msgstr "Sernavê Danivîsînê" 7394 7395 #~ msgid "Filter error" 7396 #~ msgstr "Çewtiya parzûnê" 7397 7398 #~ msgid "Inactive" 7399 #~ msgstr "Neçalak" 7400 7401 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7402 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Tipik)" 7403 7404 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7405 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Tipik" 7406 7407 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7408 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Tipik)" 7409 7410 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7411 #~ msgstr "Wêne- %1x%2 Tipik" 7412 7413 #~ msgid "Done." 7414 #~ msgstr "Qediya." 7415 7416 #~ msgid "Access Keys activated" 7417 #~ msgstr "Bişkokên Gihiştînê Hatine Çalakkirin" 7418 7419 #~ msgid "JavaScript Errors" 7420 #~ msgstr "Çewtiyên JavaScript" 7421 7422 #~ msgid "" 7423 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7424 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7425 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7426 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7427 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7428 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7429 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7430 #~ msgstr "" 7431 #~ "Çewtiyên skrîptî ên malperan, bi piranî ji avabûna zimanên cuda ên " 7432 #~ "skrîptan pêk tên. Çewtiyên din ji çewtiyên bernamekirina Konquerorê pêk " 7433 #~ "tên. Heke ji îhtîmala duyemîn dikevî şikê, ji kerema xwe re bi formeke " 7434 #~ "raporkirina çewtiyan serî li <b>http://bugs.kde.org/ </b> bide. Heke " 7435 #~ "heman çewtî ji hêla hin kesên din ve nehatine raporkirin, tu dikarî vê " 7436 #~ "çewtiyê rapor bikî. Heke agahiyên di derbarê pergala xwe de jî di raporê " 7437 #~ "de diyar bikî, dê çêtir be." 7438 7439 #~ msgid "KMultiPart" 7440 #~ msgstr "KMultiPart" 7441 7442 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7443 #~ msgstr "Ji bo multipart/mixed yekîneya tê veşartin" 7444 7445 #, fuzzy 7446 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7447 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7448 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7449 7450 #~ msgid "No handler found for %1." 7451 #~ msgstr "Ji bo %1 tu fermana guncav nehate dîtin." 7452 7453 #~ msgid "Play" 7454 #~ msgstr "Lê Bide" 7455 7456 #~ msgid "Pause" 7457 #~ msgstr "Navber" 7458 7459 #~ msgid "New Web Shortcut" 7460 #~ msgstr "Kurteriya Torê ya Nû" 7461 7462 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7463 #~ msgstr "%1 jixwe bi %2 re hatiye tayînkirin" 7464 7465 #~ msgid "Search &provider name:" 7466 #~ msgstr "Lê &navê peydekerê bigere:" 7467 7468 #~ msgid "New search provider" 7469 #~ msgstr "Peydekerê lêgerînê ya nû" 7470 7471 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7472 #~ msgstr "Kurteriyên UR%I:" 7473 7474 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7475 #~ msgstr "Kurteriya Torê Veava Bike" 7476 7477 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7478 #~ msgstr "Di peldankê de peldankên tests, basdir û output henin." 7479 7480 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7481 #~ msgstr "Derana debug neşidîne" 7482 7483 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7484 #~ msgstr "Xetabingeh nû ve biafirîne (şûna kontrol kirinê)" 7485 7486 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7487 #~ msgstr "Demê xebitandina testan de paceyê nede nîşan" 7488 7489 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7490 #~ msgstr "Tenê testeke kit bixebitîne. Destûr ji bo pir testan heye." 7491 7492 #~ msgid "Only run .js tests" 7493 #~ msgstr "Tenê testên js bixebitîne" 7494 7495 #~ msgid "Only run .html tests" 7496 #~ msgstr "Tenê testên html bixebitîne" 7497 7498 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7499 #~ msgstr "Xvfb bi kar neyîne" 7500 7501 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7502 #~ msgstr "Deranan bike di <directory> de; şûna <base_dir>/output" 7503 7504 #~ msgid "" 7505 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7506 #~ msgstr "" 7507 #~ "<directory> bi kar bîne; şûna <base_dir>/baseline, wekî jêder" 7508 7509 #~ msgid "" 7510 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7511 #~ "if -b is not specified." 7512 #~ msgstr "" 7513 #~ "Di peldankê de peldankên tests, basedir û output henin. Tenê heke -b " 7514 #~ "diyarkirî nebe tê pejirandin." 7515 7516 #~ msgid "TestRegression" 7517 #~ msgstr "TestRegression" 7518 7519 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7520 #~ msgstr "Ceribandina paşketinê jibo khtml" 7521 7522 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7523 #~ msgstr "Bernameya Alîkar ji bo Ceribandina problemên Paşketinê a KHTML" 7524 7525 #~ msgid "0" 7526 #~ msgstr "0" 7527 7528 #~ msgid "Regression testing output" 7529 #~ msgstr "Derana testkirina regresyonê" 7530 7531 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7532 #~ msgstr "Rawestandin/Domandina pêvajoya testkirina regresyonê" 7533 7534 #~ msgid "" 7535 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7536 #~ "regression testing is started." 7537 #~ msgstr "" 7538 #~ "Beriya ku testkirina regresyonê dest pê bike, tu dikarî pelekî ku " 7539 #~ "naveroka tomarê lê tomarbûye hilbijêrî." 7540 7541 #~ msgid "Output to File..." 7542 #~ msgstr "Derana ji Pelê re..." 7543 7544 #~ msgid "Regression Testing Status" 7545 #~ msgstr "Rewşa Testkirina Regresyonê" 7546 7547 #~ msgid "View HTML Output" 7548 #~ msgstr "Derketanên HTML bibîne" 7549 7550 #~ msgid "Settings" 7551 #~ msgstr "Mîheng" 7552 7553 #~ msgid "Tests" 7554 #~ msgstr "Test" 7555 7556 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7557 #~ msgstr "Tenê Testên JS Bixebitîne" 7558 7559 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7560 #~ msgstr "Tenê Testên HTML Bixebitîne" 7561 7562 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7563 #~ msgstr "Deranîna Çewtiyan Asteng Neke" 7564 7565 #~ msgid "Run Tests..." 7566 #~ msgstr "Testan Bixebitîne..." 7567 7568 #~ msgid "Run Single Test..." 7569 #~ msgstr "Testekê Tenê Bixebitîne..." 7570 7571 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7572 #~ msgstr "Peldanka testan Hilbijêre..." 7573 7574 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7575 #~ msgstr "Peldanka khtml Hilbijêre..." 7576 7577 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7578 #~ msgstr "Peldanka Deranan Hilbijêre..." 7579 7580 #~ msgid "TestRegressionGui" 7581 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7582 7583 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7584 #~ msgstr "GUI ji bo ceribandkerê paşketinê ya khtml" 7585 7586 #~ msgid "Available Tests: 0" 7587 #~ msgstr "Testên Amade: 0" 7588 7589 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7590 #~ msgstr "" 7591 #~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtmltests/regression/' a derbasdar a " 7592 #~ "avakirinê hilbijêre." 7593 7594 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7595 #~ msgstr "" 7596 #~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtml/' a derbasdar a avakirinê hilbijêre." 7597 7598 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7599 #~ msgstr "Testên bikêrhatî: %1 (astengbûyî: %2)" 7600 7601 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7602 #~ msgstr "Ceribandina paşketinê naxebite." 7603 7604 #~ msgid "Run test..." 7605 #~ msgstr "Testê bixebitîne..." 7606 7607 #~ msgid "Add to ignores..." 7608 #~ msgstr "Têxe astengbûyiyan..." 7609 7610 #~ msgid "Remove from ignores..." 7611 #~ msgstr "Ji yên astengbûyiyan rake..." 7612 7613 #~ msgid "URL to open" 7614 #~ msgstr "URL ya were vekirin" 7615 7616 #~ msgid "Testkhtml" 7617 #~ msgstr "Testkhtml" 7618 7619 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7620 #~ msgstr "geroka torê yekî bingeh ku pirtûkxaneya KHTML bi kar tîne" 7621 7622 #, fuzzy 7623 #~| msgid "Find Links as You Type" 7624 #~ msgid "Find &links only" 7625 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne" 7626 7627 #~ msgid "F&ind:" 7628 #~ msgstr "Lê&gerîn:" 7629 7630 #~ msgid "&Next" 7631 #~ msgstr "&Pêşde" 7632 7633 #~ msgid "Opt&ions" 7634 #~ msgstr "&Vebijêrk" 7635 7636 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7637 #~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê tomar bikî?" 7638 7639 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7640 #~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê ji bo %1 tomar bikî?" 7641 7642 #~ msgid "&Store" 7643 #~ msgstr "&Tomar Bike" 7644 7645 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7646 #~ msgstr "Ji bo vî rûpelî t&u carî tomar neke" 7647 7648 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7649 #~ msgstr "Vê carê tomar &neke" 7650 7651 #~ msgid "Basic Page Style" 7652 #~ msgstr "Şêweyê Rûpelê Bingeh" 7653 7654 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7655 #~ msgstr "belge ne di formata pelan ya rast de ye" 7656 7657 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7658 #~ msgstr "Çewtiyeke mezin di şîrovekirina:%1 di rêzika %2, stûna %3 de" 7659 7660 #~ msgid "XML parsing error" 7661 #~ msgstr "Çewtî di şîrovekirina XML de" 7662 7663 #~ msgid "" 7664 #~ "Unable to start new process.\n" 7665 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7666 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7667 #~ "reached." 7668 #~ msgstr "" 7669 #~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n" 7670 #~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê vekirina pelan ê ku te an jî pergalê " 7671 #~ "diyar kiriye." 7672 7673 #~ msgid "" 7674 #~ "Unable to create new process.\n" 7675 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7676 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7677 #~ "reached." 7678 #~ msgstr "" 7679 #~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n" 7680 #~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê pêvajoyan ê ku te an jî pergalê " 7681 #~ "diyar kiriye." 7682 7683 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7684 #~ msgstr "Bernameya '%1' nehate dîtin." 7685 7686 #~ msgid "" 7687 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7688 #~ "%2" 7689 #~ msgstr "" 7690 #~ "Pirtûkxaneya '%1' venebû.\n" 7691 #~ "%2" 7692 7693 #~ msgid "" 7694 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7695 #~ "%2" 7696 #~ msgstr "" 7697 #~ "Di hundirê '%1' de \"kdemain\" nehate dîtin.\n" 7698 #~ "%2" 7699 7700 #, fuzzy 7701 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7702 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7703 #~ msgstr "KDEInitê bernameya '%1' neda destpêkirin." 7704 7705 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 7706 #~ msgstr "Ji bo meşînê, divê servîsa '%1' bikare were xebitandin." 7707 7708 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7709 #~ msgstr "Servîsa '%1' şaş hatiye teşekirin." 7710 7711 #~ msgid "Launching %1" 7712 #~ msgstr "%1 Tê Destpêkirin" 7713 7714 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7715 #~ msgstr "Protokola ku nenas ya '%1'.\n" 7716 7717 #~ msgid "" 7718 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 7719 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 7720 #~ msgstr "" 7721 #~ "klauncher: Divê ev bername bi destan neyê destpêkirin.\n" 7722 #~ "klauncher: Ev bername ji aliyê kdeinit4 bixweber tê destpêkirin.\n" 7723 7724 #~ msgid "Evaluation error" 7725 #~ msgstr "Çewtiya giştî" 7726 7727 #~ msgid "Range error" 7728 #~ msgstr "Çewtiya navberê" 7729 7730 #~ msgid "Reference error" 7731 #~ msgstr "Çewtiya referansê" 7732 7733 #~ msgid "Syntax error" 7734 #~ msgstr "Çewtiya peyvrêzkirinê" 7735 7736 #~ msgid "Type error" 7737 #~ msgstr "Çewtiya cureyan" 7738 7739 #~ msgid "URI error" 7740 #~ msgstr "Çewtiya URI" 7741 7742 #~ msgid "JS Calculator" 7743 #~ msgstr "Makîneya Hesabkirinê ya JS" 7744 7745 #~ msgctxt "addition" 7746 #~ msgid "+" 7747 #~ msgstr "+" 7748 7749 #~ msgid "AC" 7750 #~ msgstr "AC" 7751 7752 #~ msgctxt "subtraction" 7753 #~ msgid "-" 7754 #~ msgstr "-" 7755 7756 #~ msgctxt "evaluation" 7757 #~ msgid "=" 7758 #~ msgstr "=" 7759 7760 #~ msgid "CL" 7761 #~ msgstr "CL" 7762 7763 #~ msgid "5" 7764 #~ msgstr "5" 7765 7766 #~ msgid "3" 7767 #~ msgstr "3" 7768 7769 #~ msgid "7" 7770 #~ msgstr "7" 7771 7772 #~ msgid "8" 7773 #~ msgstr "8" 7774 7775 #~ msgid "MainWindow" 7776 #~ msgstr "Paceya Bingehîn" 7777 7778 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7779 #~ msgstr "<h1>Nîşandêra Belgekirina KJSEmbed</h1>" 7780 7781 #~ msgid "Execute" 7782 #~ msgstr "Bixebitîne" 7783 7784 #~ msgid "File" 7785 #~ msgstr "Pel" 7786 7787 #~ msgid "Open Script" 7788 #~ msgstr "Skrîptê Veke" 7789 7790 #~ msgid "Open a script..." 7791 #~ msgstr "Skrîpteke veke..." 7792 7793 #~ msgid "Ctrl+O" 7794 #~ msgstr "Ctrl+O" 7795 7796 #~ msgid "Close Script" 7797 #~ msgstr "Skrîptê Dade" 7798 7799 #~ msgid "Close script..." 7800 #~ msgstr "Skrîptê dade..." 7801 7802 #~ msgid "Quit" 7803 #~ msgstr "Derkeve" 7804 7805 #~ msgid "Quit application..." 7806 #~ msgstr "Ji sepanê derkeve..." 7807 7808 #~ msgid "Run" 7809 #~ msgstr "Xebitandin" 7810 7811 #~ msgid "Run script..." 7812 #~ msgstr "Skrîptê bixebitîne..." 7813 7814 #~ msgid "Run To..." 7815 #~ msgstr "Biçe..." 7816 7817 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7818 #~ msgstr "Heya xala qutkirinê bixebitîne..." 7819 7820 #~ msgid "Step" 7821 #~ msgstr "Gav" 7822 7823 #~ msgid "Step to next line..." 7824 #~ msgstr "Derbasî rêzika din bibe..." 7825 7826 #~ msgid "Step execution..." 7827 #~ msgstr "Xebitandina gav bi gav" 7828 7829 #~ msgid "KJSCmd" 7830 #~ msgstr "KJSCmd" 7831 7832 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7833 #~ msgstr "Amûra ji bo xebitandina skrîptên KJSEmbed \n" 7834 7835 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7836 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Nivîskarên KJSEmbed" 7837 7838 #~ msgid "Execute script without gui support" 7839 #~ msgstr "Skrîptê bêyî desteka gui bide destpêkirin" 7840 7841 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7842 #~ msgstr "ravekara kjs a bandorker bide destpêkirin" 7843 7844 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7845 #~ msgstr "Bêyî desteka KDE KApplication bide destpêkirin." 7846 7847 #~ msgid "Script to execute" 7848 #~ msgstr "Skrîpta were xebitandin" 7849 7850 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7851 #~ msgstr "include tenê argunamekê distîne, ne %1." 7852 7853 #~ msgid "File %1 not found." 7854 #~ msgstr "Pelê %1 nehate dîtin." 7855 7856 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7857 #~ msgstr "library tenê argunamekê distîne, ne %1." 7858 7859 #~ msgid "Alert" 7860 #~ msgstr "Şiyarî" 7861 7862 #~ msgid "Confirm" 7863 #~ msgstr "Piştrastkirin" 7864 7865 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7866 #~ msgstr "Xebatkera bûyerên nebaş: Hêman %1 Nasker %2 Metod %3 Cure: %4" 7867 7868 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7869 #~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket" 7870 7871 #~ msgid "Could not create temporary file." 7872 #~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin." 7873 7874 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7875 #~ msgstr "%1 ne fonksiyonek e û nayê gazîkirin." 7876 7877 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7878 #~ msgstr "%1 ne cureyekî bireseran e" 7879 7880 #~ msgid "Action takes 2 args." 7881 #~ msgstr "Çalakî 2 argûmanan distîne." 7882 7883 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7884 #~ msgstr "KomaÇalakiyan 2 argûmanan distîne." 7885 7886 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7887 #~ msgstr "Divê çavkanî bê diyarkirin." 7888 7889 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7890 #~ msgstr "Dema pelê '%1' hat xwendin çewtiyek derket holê" 7891 7892 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7893 #~ msgstr "Xwendina pelê '%1' biserneket." 7894 7895 #~ msgid "Must supply a filename." 7896 #~ msgstr "Divê navê pelî bê diyarkirin." 7897 7898 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7899 #~ msgstr "'%1' ne QLayout'eke derbasdar e." 7900 7901 #~ msgid "Must supply a layout name." 7902 #~ msgstr "Divê navê bicîbûnekê bê diyarkirin." 7903 7904 #~ msgid "Wrong object type." 7905 #~ msgstr "Cureyê hêmanan çêewt e." 7906 7907 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7908 #~ msgstr "Divê argûmenta yekemîn QObject be." 7909 7910 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7911 #~ msgstr "Hejmara çewt a argûmetan." 7912 7913 #~ msgid "but there is only %1 available" 7914 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7915 #~ msgstr[0] "lê li vir tenê %1 heye" 7916 #~ msgstr[1] "lê li vir tenê %1 henin" 7917 7918 #~ msgctxt "" 7919 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7920 #~ "available'" 7921 #~ msgid "%1, %2." 7922 #~ msgstr "%1, %2." 7923 7924 #~ msgid "No such method '%1'." 7925 #~ msgstr "Şewaza '%1' tune." 7926 7927 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7928 #~ msgstr "Gazîkirina metoda '%1' têkçû, nekarî hevoksaziya %2 bîne: %3" 7929 7930 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7931 #~ msgstr "Gazîkirina '%1 'ê bi ser neket." 7932 7933 #~ msgid "Could not construct value" 7934 #~ msgstr "Nirx nehat serastkirin" 7935 7936 #~ msgid "Not enough arguments." 7937 #~ msgstr "Argûmanên heyî têrê nakin." 7938 7939 #~ msgid "Failed to create Action." 7940 #~ msgstr "Afirandina çalakiyê biserneket." 7941 7942 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7943 #~ msgstr "Afirandina koma çalakiyan biserneket." 7944 7945 #~ msgid "No classname specified" 7946 #~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin" 7947 7948 #~ msgid "Failed to create Layout." 7949 #~ msgstr "Afirandina Mizanpajê biserneket." 7950 7951 #~ msgid "No classname specified." 7952 #~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin." 7953 7954 #~ msgid "Failed to create Widget." 7955 #~ msgstr "Afirandina Widget biserneket." 7956 7957 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7958 #~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket: %2" 7959 7960 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7961 #~ msgstr "Barkirina pelê '%1' biserneket" 7962 7963 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7964 #~ msgstr "'%1' ne QWidget'eke derbasdar e." 7965 7966 #~ msgid "Must supply a widget name." 7967 #~ msgstr "Divê navê parçeyekê bê diyarkirin." 7968 7969 #~ msgid "loading %1" 7970 #~ msgstr "tê barkirin %1" 7971 7972 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7973 #~ msgid "Latest" 7974 #~ msgstr "Herî Dawî" 7975 7976 #~ msgid "Highest Rated" 7977 #~ msgstr "Yên herî zêde têne ecibandin" 7978 7979 #~ msgid "Most Downloads" 7980 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin" 7981 7982 #~ msgid "" 7983 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 7984 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7985 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7986 #~ msgstr "" 7987 #~ "<qt>Bi destpêkirina <i>gpg</i> mifteyên pêwist nayên daxistin. Bawer bî " 7988 #~ "ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine " 7989 #~ "daxistin werine piştrastkirin.</qt>" 7990 7991 #~ msgid "" 7992 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 7993 #~ "%3></i><br />:</qt>" 7994 #~ msgstr "" 7995 #~ "<qt>Şîfreya mifteya <b>0x%1</b> û ya şexsê <br /><i>%2<%3></i><br /" 7996 #~ ">:</qt>" 7997 7998 #~ msgid "" 7999 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8000 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8001 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8002 #~ msgstr "" 8003 #~ "<qt>Bi destpêkirina <i>gpg</i> rastiya pelî nayê kontrolkirin. Bawer bî " 8004 #~ "ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine " 8005 #~ "daxistin werine piştrastkirin.</qt>" 8006 8007 #~ msgid "Select Signing Key" 8008 #~ msgstr "Mifteyekê hilbijêre" 8009 8010 #~ msgid "Key used for signing:" 8011 #~ msgstr "Mifteya ji bo mohrkirinê tê bikaranîn:" 8012 8013 #~ msgid "" 8014 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8015 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8016 #~ "qt>" 8017 #~ msgstr "" 8018 #~ "<qt><i>gpg</i> nayê destpêkirin û mifteyên pêwist nayê daxistin. Baweriya " 8019 #~ "xwe pê bîne ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin, yan na ne gengaz e ku mirov " 8020 #~ "karibe rastiya wan çavkaniyan kontrol bike.</qt>" 8021 8022 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8023 #~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne" 8024 8025 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8026 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8027 #~ msgstr "Sazkara Pêveka %1" 8028 8029 #~ msgid "Add Rating" 8030 #~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike" 8031 8032 #~ msgid "Add Comment" 8033 #~ msgstr "Şirove lê zêde bike" 8034 8035 #~ msgid "View Comments" 8036 #~ msgstr "Şiroveyan Temaşe Bike" 8037 8038 #~ msgid "Re: %1" 8039 #~ msgstr "Bersiv:%1" 8040 8041 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8042 #~ msgstr "Dem têrê nekir. Girêdana înternetê kontrol bike." 8043 8044 #~ msgid "Entries failed to load" 8045 #~ msgstr "Barbûna têketinan pêk nehat" 8046 8047 #~ msgid "Server: %1" 8048 #~ msgstr "Pêşkêşker: %1" 8049 8050 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8051 #~ msgstr "<br />Belavkar: %1" 8052 8053 #~ msgid "<br />Version: %1" 8054 #~ msgstr "<br />Guherto: %1" 8055 8056 #~ msgid "Provider information" 8057 #~ msgstr "Agahiya Belavkarê" 8058 8059 #~ msgid "Could not install %1" 8060 #~ msgstr "Sazkirina '%1' biserneket" 8061 8062 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8063 #~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne!" 8064 8065 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8066 #~ msgstr "Dema belavkarên daneyan hatine barkirin çewtî çêbû." 8067 8068 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8069 #~ msgstr "Çewtiyeke protokolê derket. Daxwaz bi ser neket." 8070 8071 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8072 #~ msgstr "Servîsa Guherandina Sermaseyê" 8073 8074 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8075 #~ msgstr "Çewtiyeke torê derket. Daxwaz bi ser neket." 8076 8077 #~ msgid "&Source:" 8078 #~ msgstr "&Çavkanî:" 8079 8080 #~ msgid "?" 8081 #~ msgstr "?" 8082 8083 #~ msgid "&Order by:" 8084 #~ msgstr "&Rêz bike li gorî:" 8085 8086 #~ msgid "Enter search phrase here" 8087 #~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê" 8088 8089 #~ msgid "Collaborate" 8090 #~ msgstr "Hevkarî" 8091 8092 #~ msgid "Rating: " 8093 #~ msgstr "Nirxandin:" 8094 8095 #~ msgid "Downloads: " 8096 #~ msgstr "Daxîstin:" 8097 8098 #~ msgid "Install" 8099 #~ msgstr "Saz Bike" 8100 8101 #~ msgid "Uninstall" 8102 #~ msgstr "Rake" 8103 8104 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8105 #~ msgstr "<p>Daxistin Tuneye</p>" 8106 8107 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8108 #~ msgstr "<p>Daxîstin: %1</p>\n" 8109 8110 #~ msgid "Update" 8111 #~ msgstr "Rojanekirin" 8112 8113 #~ msgid "Rating: %1" 8114 #~ msgstr "Nirxandin: %1" 8115 8116 #~ msgid "No Preview" 8117 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune" 8118 8119 #~ msgid "Loading Preview" 8120 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin" 8121 8122 #~ msgid "Comments" 8123 #~ msgstr "Şirove" 8124 8125 #~ msgid "Changelog" 8126 #~ msgstr "Girteya Guhartinan" 8127 8128 #~ msgid "Switch version" 8129 #~ msgstr "Guhertoyê biguherîne" 8130 8131 #~ msgid "Contact author" 8132 #~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse" 8133 8134 #~ msgid "Collaboration" 8135 #~ msgstr "Hevkarî" 8136 8137 #~ msgid "Translate" 8138 #~ msgstr "Wergerandin" 8139 8140 #~ msgid "Subscribe" 8141 #~ msgstr "Abonebûn" 8142 8143 #~ msgid "Report bad entry" 8144 #~ msgstr "Ser Ketaneke xerab agahî bide" 8145 8146 #~ msgid "Send Mail" 8147 #~ msgstr "Epeyamekê Bişîne" 8148 8149 #~ msgid "Contact on Jabber" 8150 #~ msgstr "Di Jabber de binivîse" 8151 8152 #~ msgid "Provider: %1" 8153 #~ msgstr "Belavkar: %1" 8154 8155 #~ msgid "Version: %1" 8156 #~ msgstr "Guherto: %1" 8157 8158 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8159 #~ msgstr "Tomarkirina daxwaza rakirinê bi ser ket." 8160 8161 #~ msgid "Removal of entry" 8162 #~ msgstr "Rakirina Ketanê" 8163 8164 #~ msgid "The removal request failed." 8165 #~ msgstr "Daxwaza rakirinê bi ser neket." 8166 8167 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8168 #~ msgstr "Tevlêbûn bi serkeftî qediya." 8169 8170 #~ msgid "Subscription to entry" 8171 #~ msgstr "Tevlêbûna ji bo ketanê" 8172 8173 #~ msgid "The subscription request failed." 8174 #~ msgstr "Daxwaza tevlêbûnê bi ser neket." 8175 8176 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8177 #~ msgstr "Şandina dengdanê bi ser ket." 8178 8179 #~ msgid "Rating for entry" 8180 #~ msgstr "Dengana ketanê" 8181 8182 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8183 #~ msgstr "Dengdan nehat şandin." 8184 8185 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8186 #~ msgstr "Şandina şîroveyê bi ser ket." 8187 8188 #~ msgid "Comment on entry" 8189 #~ msgstr "Şirove der barê ketanê de" 8190 8191 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8192 #~ msgstr "Şîrove nehat şandin." 8193 8194 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8195 #~ msgstr "Piştgiriyên KNewStuff" 8196 8197 #~ msgid "This operation requires authentication." 8198 #~ msgstr "Erêkirina çalakiyê divê." 8199 8200 #~ msgid "Version %1" 8201 #~ msgstr "Guhertoya %1" 8202 8203 #~ msgid "Leave a comment" 8204 #~ msgstr "Şîroveyekê binivîse" 8205 8206 #~ msgid "User comments" 8207 #~ msgstr "Şiroveyên bikarhêneran" 8208 8209 #~ msgid "Rate this entry" 8210 #~ msgstr "Vê ketanê binirxîne" 8211 8212 #~ msgid "Translate this entry" 8213 #~ msgstr "Vê ketanê wergerîne" 8214 8215 #~ msgid "Payload" 8216 #~ msgstr "Kapasîte" 8217 8218 #~ msgid "Download New Stuff..." 8219 #~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe..." 8220 8221 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8222 #~ msgstr "Belavkarên Tişten Nûtirîn" 8223 8224 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8225 #~ msgstr "" 8226 #~ "Ji kerema xwe re temînkerên ku li jêr hatine rêzkirin yekê hilbijêrin:" 8227 8228 #~ msgid "No provider selected." 8229 #~ msgstr "Peydakera ku hatiye hilbijartin tuneye." 8230 8231 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8232 #~ msgstr "Tevlêkirina tiştên nû yên balkêş" 8233 8234 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8235 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8236 #~ msgstr "Barkera Pêveka %1" 8237 8238 #~ msgid "Please put in a name." 8239 #~ msgstr "Ji kerema xwe re navekî têkevinê." 8240 8241 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8242 #~ msgstr "Agahiyên şandinê yên kevn hate dîtin, tu dixwazî qadan tije bike?" 8243 8244 #~ msgid "Fill Out" 8245 #~ msgstr "Tije Bike" 8246 8247 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8248 #~ msgstr "Tije Neke" 8249 8250 #~ msgid "Author:" 8251 #~ msgstr "Nivîskarê Wê:" 8252 8253 #~ msgid "Email address:" 8254 #~ msgstr "Navnîşana E-Peyamê:" 8255 8256 #~ msgid "GPL" 8257 #~ msgstr "GPL" 8258 8259 #~ msgid "LGPL" 8260 #~ msgstr "LGPL" 8261 8262 #~ msgid "BSD" 8263 #~ msgstr "BSD" 8264 8265 #~ msgid "Preview URL:" 8266 #~ msgstr "Navnîşana Pêşdîtinê:" 8267 8268 #~ msgid "Language:" 8269 #~ msgstr "Ziman:" 8270 8271 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8272 #~ msgstr "Te di nasandina jor de kîjan zimanî bi kar anî?" 8273 8274 #~ msgid "Please describe your upload." 8275 #~ msgstr "Ji kerema xwe re tiştê te barkiriye bide nasandin." 8276 8277 #~ msgid "Summary:" 8278 #~ msgstr "Kurteyî:" 8279 8280 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8281 #~ msgstr "Ji kerema xwe di derbarê xwe de hinek agahî bide." 8282 8283 #, fuzzy 8284 #~| msgctxt "" 8285 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8286 #~| msgid "" 8287 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8288 #~| "Do you want to buy it?" 8289 #~ msgctxt "" 8290 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8291 #~ msgid "" 8292 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8293 #~ "Do you want to buy it?" 8294 #~ msgstr "" 8295 #~ "Bihaya vê %1 %2 ye.\n" 8296 #~ "Tu dixwazî bikirî?" 8297 8298 #~ msgid "" 8299 #~ "Your account balance is too low:\n" 8300 #~ "Your balance: %1\n" 8301 #~ "Price: %2" 8302 #~ msgstr "" 8303 #~ "Perê te kêm e:\n" 8304 #~ "Perê te: %1\n" 8305 #~ "Biha: %2" 8306 8307 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8308 #~ msgid "Your vote was recorded." 8309 #~ msgstr "Dengdana te hate tomar bûn." 8310 8311 #~ msgid "You are now a fan." 8312 #~ msgstr "Tu niha hezkerî." 8313 8314 #~ msgid "Network error. (%1)" 8315 #~ msgstr "Çewtiya torê. (%1)" 8316 8317 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8318 #~ msgstr "Dazwazên ji pêşkêşkerê pirin. Ji kerema xwe paşê dîsa biceribînin." 8319 8320 #~ msgid "Initializing" 8321 #~ msgstr "Destpê dike" 8322 8323 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8324 #~ msgstr "Pela veavakirinê nayê dîtin: \"%1\"" 8325 8326 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8327 #~ msgstr "Pela veavakirinê nederbasdar e: \"%1\"" 8328 8329 #~ msgid "Loading provider information" 8330 #~ msgstr "Agahiya peydekerê barkirinê" 8331 8332 #~ msgid "Error initializing provider." 8333 #~ msgstr "Destpêkirina peydekerê de çewtî." 8334 8335 #~ msgid "Loading data" 8336 #~ msgstr "Daneyên barkirinê" 8337 8338 #~ msgid "Loading data from provider" 8339 #~ msgstr "Ji peydekerê dana tê barkirin" 8340 8341 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8342 #~ msgstr "Barkirina peydekeran ji pelê: %1 pêk nehat" 8343 8344 #~ msgid "Loading one preview" 8345 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8346 #~ msgstr[0] "Pêşdîtinek tê barkirin" 8347 #~ msgstr[1] "%1 pêşdîtin tên barkirin" 8348 8349 #~ msgid "Installing" 8350 #~ msgstr "Saz dike" 8351 8352 #~ msgid "Invalid item." 8353 #~ msgstr "Hêmana nederbasdar." 8354 8355 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8356 #~ msgstr "Daxistina hêmanê pêk nehat: URL a daxistinê ji bo \"%1\" tuneye." 8357 8358 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8359 #~ msgstr "Daxistina \"%1\" têk çû, çewtî: %2" 8360 8361 #~ msgid "" 8362 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8363 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8364 #~ "browser instead?" 8365 #~ msgstr "" 8366 #~ "Pela daxistî pela html ye. Ev şûna daxistina rastîn, tenê girêdanê bi " 8367 #~ "malperê re çêdike. Tu dixwazî ku malperê bi geroka torê vekî?" 8368 8369 #~ msgid "Possibly bad download link" 8370 #~ msgstr "Di be ku girêdana daxistinê xerab be" 8371 8372 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8373 #~ msgstr "Pela daxistî pelekî HTML bû. Bi geroka torê hat vebûn." 8374 8375 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8376 #~ msgstr "Nekarî \"%1\" saz bike: pel nayê dîtin." 8377 8378 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8379 #~ msgstr "Bila li ser pela heyî were nivîsandin?" 8380 8381 #, fuzzy 8382 #~| msgid "Download File:" 8383 #~ msgid "Download File" 8384 #~ msgstr "Pela Daxistinê:" 8385 8386 #~ msgid "Icons view mode" 8387 #~ msgstr "Moda dîtina îkonan" 8388 8389 #~ msgid "Details view mode" 8390 #~ msgstr "Moda dîtina bi kitekit" 8391 8392 #~ msgid "All Providers" 8393 #~ msgstr "Hemû Peydeker" 8394 8395 #~ msgid "All Categories" 8396 #~ msgstr "Hemû Kategorî" 8397 8398 #~ msgid "Provider:" 8399 #~ msgstr "Peydeker:" 8400 8401 #~ msgid "Category:" 8402 #~ msgstr "Kategorî:" 8403 8404 #~ msgid "Newest" 8405 #~ msgstr "Nû" 8406 8407 #~ msgid "Rating" 8408 #~ msgstr "Nirxandin" 8409 8410 #~ msgid "Most downloads" 8411 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin" 8412 8413 #~ msgid "Installed" 8414 #~ msgstr "Hate Sazkirin" 8415 8416 #~ msgid "Order by:" 8417 #~ msgstr "Rêz bike li gorî:" 8418 8419 #~ msgid "Search:" 8420 #~ msgstr "Lê Bigere:" 8421 8422 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8423 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Malper</a>" 8424 8425 #~ msgid "Become a Fan" 8426 #~ msgstr "Bibe Heyran" 8427 8428 #~ msgid "Details for %1" 8429 #~ msgstr "Kitekit ji bo %1" 8430 8431 #~ msgid "Changelog:" 8432 #~ msgstr "Rojnivîska Guhartinan" 8433 8434 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8435 #~ msgid "Homepage" 8436 #~ msgstr "Serûpel" 8437 8438 #~ msgctxt "" 8439 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8440 #~ "browser)" 8441 #~ msgid "Make a donation" 8442 #~ msgstr "Şabaş bide" 8443 8444 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8445 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8446 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8447 #~ msgstr[0] "Bingeha Agahî (têketin tuneye)" 8448 #~ msgstr[1] "Bingeha Agahî (%1 têketin)" 8449 8450 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8451 #~ msgid "Opens in a browser window" 8452 #~ msgstr "Di paceyekê gerokê de vedike" 8453 8454 #~ msgid "Rating: %1%" 8455 #~ msgstr "Nirxandin: %1%" 8456 8457 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8458 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8459 #~ msgstr "Bi <i>%1</i>" 8460 8461 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8462 #~ msgid "1 fan" 8463 #~ msgid_plural "%1 fans" 8464 #~ msgstr[0] "1 heyran" 8465 #~ msgstr[1] "%1 heyran" 8466 8467 #~ msgid "1 download" 8468 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8469 #~ msgstr[0] "1 Daxisti" 8470 #~ msgstr[1] "%1 Daxistin" 8471 8472 #~ msgid "Updating" 8473 #~ msgstr "Tê Rojanekirin" 8474 8475 #~ msgid "Install Again" 8476 #~ msgstr "Cardin Saz Bike" 8477 8478 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8479 #~ msgstr "Danaya lîsansê ji pêşkêşkerê tê anîn..." 8480 8481 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8482 #~ msgstr "Danaya naverokê ji pêşkêşkerê tê anîn..." 8483 8484 #~ msgid "Checking login..." 8485 #~ msgstr "Têketin tê kontrolkirin..." 8486 8487 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8488 #~ msgstr "Naveroka rojanekirinên we yên pêşî tê anîn..." 8489 8490 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8491 #~ msgstr "Têketin nehate rastandin, ji kerema xwe cardin biceribînin." 8492 8493 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8494 #~ msgstr "Anîna naveroka rojenekirinên we yên pêşî qeda." 8495 8496 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8497 #~ msgstr "Anîna naveroka dana ji pêşkêşkerê qeda." 8498 8499 #~ msgctxt "" 8500 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8501 #~ msgid "Visit website" 8502 #~ msgstr "Serî li malperê bide" 8503 8504 #~ msgid "File not found: %1" 8505 #~ msgstr "Pel nehate dîtin: %1" 8506 8507 #~ msgid "Upload Failed" 8508 #~ msgstr "Barkirin Têkçû" 8509 8510 #~ msgid "" 8511 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8512 #~ "upload." 8513 #~ msgid_plural "" 8514 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8515 #~ "trying to upload: %2" 8516 #~ msgstr[0] "Pêşkêşker, kategoriya %2 ya tu diceribînî ku barbikî nasnake." 8517 #~ msgstr[1] "Pêşkêşker, kategoriyên tu diceribînî ku barbikî nasnake: %2" 8518 8519 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8520 #~ msgstr "Kategoriya hilbijartî \"%1\" nederbasdare." 8521 8522 #~ msgid "Select preview image" 8523 #~ msgstr " Wêne Hilbijêre" 8524 8525 #~ msgid "There was a network error." 8526 #~ msgstr "Çewtiyekî torê çêbû." 8527 8528 #~ msgid "Uploading Failed" 8529 #~ msgstr "Barkirin Têlçû" 8530 8531 #~ msgid "Authentication error." 8532 #~ msgstr "Erêkirin pêk nehat." 8533 8534 #~ msgid "Upload failed: %1" 8535 #~ msgstr "Barkirin têkçû: %1" 8536 8537 #~ msgid "File to upload:" 8538 #~ msgstr "Pela dê were barkirin:" 8539 8540 #~ msgid "New Upload" 8541 #~ msgstr "Barkirina Nû" 8542 8543 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8544 #~ msgstr "" 8545 #~ "Ji kerema xwe derbarê barkirina xwe ya bi İngilîzî de hinek agahî bide." 8546 8547 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8548 #~ msgstr "Navê pelê wekî yê ku di malperê de diyar dibe" 8549 8550 #~ msgid "" 8551 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8552 #~ "the title of the kvtml file." 8553 #~ msgstr "" 8554 #~ "Ev bi hêsanî naveroka pelê dide nasîn. Ev nivîs dikare bibe wekî sernavê " 8555 #~ "pela kvtml." 8556 8557 #~ msgid "Preview Images" 8558 #~ msgstr "Pêşdîtina Wêneyan" 8559 8560 #~ msgid "Select Preview..." 8561 #~ msgstr "Pêşdîtinê Hilbijêre..." 8562 8563 #~ msgid "Set a price for this item" 8564 #~ msgstr "Ji bo vê hêmanê nirxa bihayî ava bike" 8565 8566 #~ msgid "Price" 8567 #~ msgstr "Biha" 8568 8569 #~ msgid "Price:" 8570 #~ msgstr "Biha:" 8571 8572 #~ msgid "Reason for price:" 8573 #~ msgstr "Sedema biha:" 8574 8575 #~ msgid "Fetch content link from server" 8576 #~ msgstr "Naveroka girêdanê ji pêşkêşkerê bîne" 8577 8578 #~ msgid "Create content on server" 8579 #~ msgstr "Naverokê li pêşkêşkerê biafirîne" 8580 8581 #~ msgid "Upload content" 8582 #~ msgstr "Naverokê bar bike" 8583 8584 #~ msgid "Upload first preview" 8585 #~ msgstr "Pêşdîtin pêşî bar bike" 8586 8587 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8588 #~ msgstr "" 8589 #~ "Nîşe: Tu dikarî naverokê li malperê de serast bikî, rojane bikî û jê bibî." 8590 8591 #~ msgid "Upload second preview" 8592 #~ msgstr "Pêşdîtina duyemîn barbike" 8593 8594 #~ msgid "Upload third preview" 8595 #~ msgstr "Pêşdîtina sêyemîn barbike" 8596 8597 #~ msgid "Start Upload" 8598 #~ msgstr "Destpê Barkirinê Bike" 8599 8600 #~ msgid "Play a &sound" 8601 #~ msgstr "Çalakirina &deng" 8602 8603 #~ msgid "Select the sound to play" 8604 #~ msgstr "Dengê were leyîstin hilbijêre" 8605 8606 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8607 #~ msgstr "Peyamê di paceyeke &pekane de bide xuyakirin" 8608 8609 #~ msgid "Log to a file" 8610 #~ msgstr "Di pelekî de tomar bike" 8611 8612 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8613 #~ msgstr "Ketana darikê peywiran nîşan bike" 8614 8615 #~ msgid "Run &command" 8616 #~ msgstr "&Fermanê bixebitîne" 8617 8618 #~ msgid "Select the command to run" 8619 #~ msgstr "Fermana were xebitandin hilbijêre" 8620 8621 #~ msgid "Sp&eech" 8622 #~ msgstr "A&xaftin" 8623 8624 #, fuzzy 8625 #~| msgid "" 8626 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 8627 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 8628 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 8629 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 8630 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8631 #~ msgid "" 8632 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8633 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8634 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8635 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8636 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8637 #~ msgstr "" 8638 #~ "<qt>Diyardike ka divê KTTS di dema standina bûyerekê de çawa bipeyive. " 8639 #~ "Eger tu \"Deqa takekesî bixwîne\" hilbijêrî, deqa di nav qutîkê de " 8640 #~ "hilbijêre. Dibe ku divê tu rêzika jêr têxî nav deqa nivîsê:<dl><dt>%e</" 8641 #~ "dt><dd>Navê bûyerê</dd><dt>%a</dt><dd>Sepana ku bûyer şand</dd><dt>%m</" 8642 #~ "dt><dd>Peyama ji hêla sepanê ve hat şandin</dd></dl></qt>" 8643 8644 #~ msgid "Speak Event Message" 8645 #~ msgstr "Peyama Buyerê Bibêje" 8646 8647 #~ msgid "Speak Event Name" 8648 #~ msgstr "Navê Buyerê Bibêje" 8649 8650 #~ msgid "Speak Custom Text" 8651 #~ msgstr "Tekstekê Taybet Bibêje" 8652 8653 #~ msgid "Configure Notifications" 8654 #~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike" 8655 8656 #~ msgctxt "State of the notified event" 8657 #~ msgid "State" 8658 #~ msgstr "Rewş" 8659 8660 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8661 #~ msgid "Title" 8662 #~ msgstr "Sernav" 8663 8664 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8665 #~ msgid "Description" 8666 #~ msgstr "Rave" 8667 8668 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8669 #~ msgstr "<qt>Tu dixwazî di înternetê de li <b>%1</b> bigerî?</qt>" 8670 8671 #~ msgid "Internet Search" 8672 #~ msgstr "Lêgerîna Înternetê" 8673 8674 #~ msgid "&Search" 8675 #~ msgstr "&Lêgerîn" 8676 8677 #~ msgctxt "@label Type of file" 8678 #~ msgid "Type: %1" 8679 #~ msgstr "Cure: %1" 8680 8681 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8682 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8683 #~ msgstr "Çalakiyê ji bo pelên bi vê cureyê bi bîr bîne" 8684 8685 #~ msgctxt "@label:button" 8686 #~ msgid "&Open with %1" 8687 #~ msgstr "Bi %1 &veke" 8688 8689 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8690 #~ msgid "Open &with %1" 8691 #~ msgstr "&Bi %1 veke" 8692 8693 #~ msgctxt "@info" 8694 #~ msgid "Open '%1'?" 8695 #~ msgstr "Bila '%1' veke?" 8696 8697 #~ msgctxt "@label:button" 8698 #~ msgid "&Open with..." 8699 #~ msgstr "&Veke bi..." 8700 8701 #~ msgctxt "@label:button" 8702 #~ msgid "&Open with" 8703 #~ msgstr "&Veke bi" 8704 8705 #~ msgctxt "@label:button" 8706 #~ msgid "&Open" 8707 #~ msgstr "&Veke" 8708 8709 #~ msgctxt "@label File name" 8710 #~ msgid "Name: %1" 8711 #~ msgstr "Nav: %1" 8712 8713 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8714 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8715 #~ msgstr "Ev, navê pelê yê aliyê pêşkêşkerê ve tê pêşniyarkirin e" 8716 8717 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8718 #~ msgstr "Bi rastî jî tu dixwazî '%1' bixebitînî?" 8719 8720 #~ msgid "Execute File?" 8721 #~ msgstr "Bila di ser pel de were nivisandin?" 8722 8723 #~ msgid "Accept" 8724 #~ msgstr "Bipejirîne" 8725 8726 #~ msgid "Reject" 8727 #~ msgstr "Nepejirîne" 8728 8729 #~ msgid "Untitled" 8730 #~ msgstr "Bênav" 8731 8732 #~ msgid "" 8733 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8734 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8735 #~ msgstr "" 8736 #~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n" 8737 #~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?" 8738 8739 #~ msgid "Close Document" 8740 #~ msgstr "Belgeyê Bigire" 8741 8742 #~ msgid "Error reading from PTY" 8743 #~ msgstr "Di xwendina ji PTY de çewtî" 8744 8745 #~ msgid "Error writing to PTY" 8746 #~ msgstr "Çewtiya nivîsandina li ser PTY" 8747 8748 #~ msgid "PTY operation timed out" 8749 #~ msgstr "Demê têra kiryara PTY nekir" 8750 8751 #~ msgid "Error opening PTY" 8752 #~ msgstr "Dema PTYpel dihate vekirin çewtiyek çêbû" 8753 8754 #~ msgid "Kross" 8755 #~ msgstr "Kross" 8756 8757 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8758 #~ msgstr "Sepana KDE a ji bo xebitandina skrîptên Kross." 8759 8760 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8761 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8762 8763 #~ msgid "Run Kross scripts." 8764 #~ msgstr "Skrîptên Kross bixebitîne." 8765 8766 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8767 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 8768 8769 #~ msgid "Scriptfile" 8770 #~ msgstr "Pelê Skrîpt" 8771 8772 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8773 #~ msgstr "Pelê Skrîpta %1 tune." 8774 8775 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8776 #~ msgstr "Ji bo pelê skrîpt ê \"%1\" ravekar nehat diyarkirin" 8777 8778 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8779 #~ msgstr "Vekirina pelê skrîpta \"%1\" biserneket" 8780 8781 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8782 #~ msgstr "Barkirina Ravekara \"%1\" biserneket" 8783 8784 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8785 #~ msgstr "Ravekareke bi navê \"%1\" tune" 8786 8787 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8788 #~ msgstr "Ji bo ravekara \"%1\" skrîpt nehat afirandin" 8789 8790 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8791 #~ msgstr "Ji bo ravekara Ruby asta ewlekariyê" 8792 8793 #~ msgid "Cancel?" 8794 #~ msgstr "Betal bîke?" 8795 8796 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8797 #~ msgstr "Foksiyona bi navê \"%1\" tune" 8798 8799 #~ msgid "Text:" 8800 #~ msgstr "Nivîs:" 8801 8802 #~ msgid "Comment:" 8803 #~ msgstr "Şîrove:" 8804 8805 #~ msgid "Icon:" 8806 #~ msgstr "Sembol:" 8807 8808 #~ msgid "Interpreter:" 8809 #~ msgstr "Şirovekar:" 8810 8811 #~ msgid "File:" 8812 #~ msgstr "Pel:" 8813 8814 #~ msgid "Execute the selected script." 8815 #~ msgstr "Skrîpta hilbijartî bixebitîne." 8816 8817 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8818 #~ msgstr "Xebitandina skrîpta hilbijartî rawestîne." 8819 8820 #~ msgid "Edit..." 8821 #~ msgstr "Sererastkirin..." 8822 8823 #~ msgid "Edit selected script." 8824 #~ msgstr "Skrîpta nîşankirî serast bike." 8825 8826 #~ msgid "Add..." 8827 #~ msgstr "Lê zêde bike..." 8828 8829 #~ msgid "Add a new script." 8830 #~ msgstr "Skrîpteke nû têxê." 8831 8832 #~ msgid "Remove selected script." 8833 #~ msgstr "Skrîptên nîşankirî rake." 8834 8835 #~ msgid "Edit" 8836 #~ msgstr "Sererastkirin" 8837 8838 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8839 #~ msgid "General" 8840 #~ msgstr "Giştî" 8841 8842 #~ msgid "There was an error loading the module." 8843 #~ msgstr "Dema modul dihate barkirin çewtî çêbû." 8844 8845 #~ msgid "" 8846 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 8847 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 8848 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 8849 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 8850 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 8851 #~ "packager.</p></qt>" 8852 #~ msgstr "" 8853 #~ "<qt>Nasîn :<br />%1<p>Sedemên gengaz:</p><ul><li>Di dema rojanekirina " 8854 #~ "dawî ya KDE de çewtî çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê " 8855 #~ "terkkirin.</li><li>Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.</li></" 8856 #~ "ul><p>Li van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat " 8857 #~ "modula ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl " 8858 #~ "bide bi belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.</p></qt>" 8859 8860 #~ msgid "Could not load print preview part" 8861 #~ msgstr "Barkirina pêşdîtina çapê biserneket" 8862 8863 #~ msgid "Print Preview" 8864 #~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê" 8865 8866 #~ msgid "Success" 8867 #~ msgstr "Serkeftin" 8868 8869 #~ msgid "Communication error" 8870 #~ msgstr "Çewtiya ragihandinê" 8871 8872 #~ msgid "Invalid type in Database" 8873 #~ msgstr "Di Danegehê de cureyeke nederbasdar" 8874 8875 #~ msgctxt "" 8876 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 8877 #~ "user entered." 8878 #~ msgid "Query Results from '%1'" 8879 #~ msgstr "Encamên Lêpirsînê ji '%1'" 8880 8881 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 8882 #~ msgid "Query Results" 8883 #~ msgstr "Encamên Lêpirsînê" 8884 8885 #~ msgctxt "" 8886 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8887 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8888 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8889 #~ "conflict with the OR keyword." 8890 #~ msgid "and" 8891 #~ msgstr "û" 8892 8893 #~ msgctxt "" 8894 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8895 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8896 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8897 #~ "conflict with the AND keyword." 8898 #~ msgid "or" 8899 #~ msgstr "an" 8900 8901 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 8902 #~ msgstr "Nepomuk Avakerê Pola Çavkaniyê" 8903 8904 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8905 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8906 8907 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8908 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 8909 8910 #~ msgid "Maintainer" 8911 #~ msgstr "Parêzvan" 8912 8913 #~ msgid "Tobias Koenig" 8914 #~ msgstr "Tobias Koenig" 8915 8916 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 8917 #~ msgstr "Paqijkirina mezin - Egîtê kesatî yê peydeker" 8918 8919 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 8920 #~ msgstr "Yên heyî lîste bike (êdî nayê bikaranîn)." 8921 8922 #~ msgid "" 8923 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 8924 #~ msgstr "" 8925 #~ "Hemû pelên serek yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste bike." 8926 8927 #~ msgid "" 8928 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 8929 #~ msgstr "" 8930 #~ "Hemû pelên çavkanî yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste " 8931 #~ "bike." 8932 8933 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 8934 #~ msgstr "Şablonên tê bên bikaranîn (nayê bikaranîn)" 8935 8936 #~ msgctxt "@title:window" 8937 #~ msgid "Change Tags" 8938 #~ msgstr "Etîketan Biguherîne" 8939 8940 #~ msgctxt "@title:window" 8941 #~ msgid "Add Tags" 8942 #~ msgstr "Etîketan Lê Zêde Bike" 8943 8944 #~ msgctxt "@label:textbox" 8945 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 8946 #~ msgstr "Etîketên tê bên sepandin veava bike." 8947 8948 #~ msgctxt "@label" 8949 #~ msgid "Create new tag:" 8950 #~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:" 8951 8952 #~ msgctxt "@info" 8953 #~ msgid "Delete tag" 8954 #~ msgstr "Etîket jê bibe" 8955 8956 #~ msgctxt "@info" 8957 #~ msgid "" 8958 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 8959 #~ msgstr "Bila etîketa <resource>%1</resource> ji bo hemû pelan were jêbirin?" 8960 8961 #~ msgctxt "@title" 8962 #~ msgid "Delete tag" 8963 #~ msgstr "Etîket jê bibe" 8964 8965 #~ msgctxt "@action:button" 8966 #~ msgid "Delete" 8967 #~ msgstr "Jê bibe" 8968 8969 #~ msgctxt "@action:button" 8970 #~ msgid "Cancel" 8971 #~ msgstr "Betal" 8972 8973 #~ msgid "Changing annotations" 8974 #~ msgstr "Hişyarî tên guherandin" 8975 8976 #~ msgctxt "@label" 8977 #~ msgid "Show all tags..." 8978 #~ msgstr "Hemû etîketan nîşan bide..." 8979 8980 #~ msgctxt "@label" 8981 #~ msgid "Add Tags..." 8982 #~ msgstr "Etîketan Lê zêde bike..." 8983 8984 #~ msgctxt "@label" 8985 #~ msgid "Change..." 8986 #~ msgstr "Biguherîne..." 8987 8988 #, fuzzy 8989 #~| msgid "Today" 8990 #~ msgctxt "" 8991 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8992 #~ "resources" 8993 #~ msgid "Today" 8994 #~ msgstr "Îro" 8995 8996 #, fuzzy 8997 #~| msgid "Yesterday" 8998 #~ msgctxt "" 8999 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9000 #~ "resources" 9001 #~ msgid "Yesterday" 9002 #~ msgstr "Do" 9003 9004 #, fuzzy 9005 #~| msgid "&Last Page" 9006 #~ msgctxt "" 9007 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9008 #~ "resources" 9009 #~ msgid "Last Week" 9010 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 9011 9012 #, fuzzy 9013 #~| msgid "Next month" 9014 #~ msgctxt "" 9015 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9016 #~ "resources" 9017 #~ msgid "Last Month" 9018 #~ msgstr "Meha pişt re" 9019 9020 #, fuzzy 9021 #~| msgid "&Last Page" 9022 #~ msgctxt "" 9023 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9024 #~ "resources" 9025 #~ msgid "Last Year" 9026 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 9027 9028 #, fuzzy 9029 #~| msgctxt "Custom color" 9030 #~| msgid "Custom..." 9031 #~ msgctxt "" 9032 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9033 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9034 #~ msgid "Custom..." 9035 #~ msgstr "Taybet..." 9036 9037 #, fuzzy 9038 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName" 9039 #~| msgid "Mesore" 9040 #~ msgid "Before" 9041 #~ msgstr "&Paşde bîne" 9042 9043 #, fuzzy 9044 #~| msgid "Enter" 9045 #~ msgid "After" 9046 #~ msgstr "Enter" 9047 9048 #, fuzzy 9049 #~| msgid "Choose..." 9050 #~ msgctxt "" 9051 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9052 #~ "more resources to put in the list" 9053 #~ msgid "More..." 9054 #~ msgstr "Hilbijêre..." 9055 9056 #, fuzzy 9057 #~| msgctxt "@action" 9058 #~| msgid "Document Back" 9059 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9060 #~ msgid "Documents" 9061 #~ msgstr "Belgeya Pêşîn" 9062 9063 #, fuzzy 9064 #~| msgid "&View" 9065 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9066 #~ msgid "Video" 9067 #~ msgstr "&Dîtin" 9068 9069 #, fuzzy 9070 #~| msgid "Pages" 9071 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9072 #~ msgid "Images" 9073 #~ msgstr "Rûpel" 9074 9075 #, fuzzy 9076 #~| msgid "Job priority:" 9077 #~ msgctxt "" 9078 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9079 #~ msgid "No priority" 9080 #~ msgstr "Pêşîniya karan:" 9081 9082 #, fuzzy 9083 #~| msgid "Last modified:" 9084 #~ msgctxt "" 9085 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9086 #~ msgid "Last modified" 9087 #~ msgstr "Guherandina dawî:" 9088 9089 #, fuzzy 9090 #~| msgid "Add Rating" 9091 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9092 #~ msgid "Any Rating" 9093 #~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike" 9094 9095 #, fuzzy 9096 #~| msgid "Rating" 9097 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9098 #~ msgid "Max Rating" 9099 #~ msgstr "Nirxandin" 9100 9101 #, fuzzy 9102 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9103 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9104 #~ msgctxt "" 9105 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9106 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9107 #~ msgid "Miscellaneous" 9108 #~ msgstr "Sembolên Cur be Cur" 9109 9110 #, fuzzy 9111 #~| msgid "&Restore" 9112 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9113 #~ msgid "Resource" 9114 #~ msgstr "&Paşde bîne" 9115 9116 #, fuzzy 9117 #~| msgid "Service types" 9118 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9119 #~ msgid "Resource Type" 9120 #~ msgstr "Cureyên xizmetê" 9121 9122 #, fuzzy 9123 #~| msgid "Enter search phrase here" 9124 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9125 #~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê" 9126 9127 #, fuzzy 9128 #~| msgid "Contact author" 9129 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9130 #~ msgid "Contacts" 9131 #~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse" 9132 9133 #, fuzzy 9134 #~| msgid "Email" 9135 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9136 #~ msgid "Emails" 9137 #~ msgstr "E-peyam" 9138 9139 #, fuzzy 9140 #~| msgid "Task" 9141 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9142 #~ msgid "Tasks" 9143 #~ msgstr "Peywir" 9144 9145 #, fuzzy 9146 #~| msgid "Task" 9147 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9148 #~ msgid "Tags" 9149 #~ msgstr "Peywir" 9150 9151 #, fuzzy 9152 #~| msgid "File" 9153 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9154 #~ msgid "Files" 9155 #~ msgstr "Pel" 9156 9157 #, fuzzy 9158 #~| msgctxt "@item Text character set" 9159 #~| msgid "Other" 9160 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9161 #~ msgid "Other" 9162 #~ msgstr "Yên Din" 9163 9164 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9165 #~ msgstr "Mînakên Karên ThreadWeaver" 9166 9167 #~ msgid "" 9168 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9169 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9170 #~ msgstr "" 9171 #~ "Bername di 4 parçeyan de 100 karan dixebitîne. Her kar di navbera 1 û " 9172 #~ "1000 mîlîçirkeyan de li bendê dimîne." 9173 9174 #~ msgid "" 9175 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9176 #~ "output to see the log information." 9177 #~ msgstr "" 9178 #~ "Agahiyên rojnivîska derbarê çalakiyên parçeyê kontrol bike. Derananîna " 9179 #~ "konsolê binihêre ku agahiyên rojnivîskê bibînî." 9180 9181 #~ msgid "Log thread activity" 9182 #~ msgstr "Rojnivîska çalakiyên parçeyan" 9183 9184 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9185 #~ msgstr "Çalakiyên Parçeyan Nîşan Bide" 9186 9187 #~ msgid "Start" 9188 #~ msgstr "Destpêk" 9189 9190 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9191 #~ msgstr "Mînakên grafîkî ji bo Gerînendeyê Tevnkerê Perçeyan" 9192 9193 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9194 #~ msgstr "Hejmara karên mayî:" 9195 9196 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9197 #~ msgstr "Saet çend e? Ji bo rojanekirinê bitikîne." 9198 9199 #~ msgid "" 9200 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9201 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9202 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9203 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9204 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9205 #~ msgstr "" 9206 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9207 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9208 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9209 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9210 #~ "indent:0px;\">(hê nayê zanîn)</p></body></html>" 9211 9212 #~ msgid "Select Files..." 9213 #~ msgstr "Pelan Hilbijêre..." 9214 9215 #~ msgid "Cancel" 9216 #~ msgstr "Betalkirin" 9217 9218 #~ msgid "Suspend" 9219 #~ msgstr "Xew" 9220 9221 #~ msgid "Anonymous" 9222 #~ msgstr "Anonîm" 9223 9224 #~ msgctxt "@item font" 9225 #~ msgid "Regular" 9226 #~ msgstr "Asayî" 9227 9228 #~ msgid "What's &This" 9229 #~ msgstr "&Ev Çi ye" 9230 9231 #, fuzzy 9232 #~| msgid "Next year" 9233 #~ msgctxt "@option next week" 9234 #~ msgid "Next week" 9235 #~ msgstr "Sala Pişt re" 9236 9237 #, fuzzy 9238 #~| msgid "&Last Page" 9239 #~ msgctxt "@option last week" 9240 #~ msgid "Last week" 9241 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 9242 9243 #, fuzzy 9244 #~| msgid "Today" 9245 #~ msgctxt "@info/plain" 9246 #~ msgid "today" 9247 #~ msgstr "Îro" 9248 9249 #, fuzzy 9250 #~| msgid "Show &Menubar" 9251 #~ msgid "Hide Menubar" 9252 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide" 9253 9254 #, fuzzy 9255 #~| msgctxt "@action" 9256 #~| msgid "Show Statusbar" 9257 #~ msgid "Hide Statusbar" 9258 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide" 9259 9260 #, fuzzy 9261 #~| msgid "File" 9262 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9263 #~ msgid "Files" 9264 #~ msgstr "Pel" 9265 9266 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9267 #~ msgid "%1" 9268 #~ msgstr "%1" 9269 9270 #, fuzzy 9271 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9272 #~| msgid "Meta" 9273 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9274 #~ msgid "Media" 9275 #~ msgstr "Meta" 9276 9277 #, fuzzy 9278 #~| msgid "HTML Toolbar" 9279 #~ msgid "Hide Toolbar" 9280 #~ msgstr "Darikê HTML" 9281 9282 #~ msgid "..." 9283 #~ msgstr "..." 9284 9285 #~ msgid "GroupBox 1" 9286 #~ msgstr "Qutîka Komê 1" 9287 9288 #~ msgid "CheckBox" 9289 #~ msgstr "Qutîka Nîşankirinê" 9290 9291 #~ msgid "Other GroupBox" 9292 #~ msgstr "Qutîka Din a Komê" 9293 9294 #~ msgid "RadioButton" 9295 #~ msgstr "Bişkojka Radyoyê" 9296 9297 #~ msgid "action1" 9298 #~ msgstr "çalakî1" 9299 9300 #~ msgid "KrossTest" 9301 #~ msgstr "KrossTest" 9302 9303 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9304 #~ msgstr "Sepana KDE a ji bo ceribandina xebitandina Krossê." 9305 9306 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9307 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9308 9309 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9310 #~ msgstr "Dorhêla xebitandina Krossê biceribîne!" 9311 9312 #~ msgid "Find stopped." 9313 #~ msgstr "Karê dîtinê hate rawestandin." 9314 9315 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9316 #~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de girêdana ku tu lê digerî bibîne" 9317 9318 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9319 #~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de nivîsa ku tu lê digerî bibîne" 9320 9321 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9322 #~ msgstr "Girêdan hate dîtin: \"%1\"." 9323 9324 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9325 #~ msgstr "Girêdan nehate dîtin: \"%1\"." 9326 9327 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9328 #~ msgstr "Nivîs hate dîtin: \"%1\"." 9329 9330 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9331 #~ msgstr "Nivîs nehate dîtin.: \"%1\"." 9332 9333 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9334 #~ msgstr "Qadên vebijêrk ji bo lêgerînê" 9335 9336 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9337 #~ msgstr "" 9338 #~ "Lîsteya domainên 'qada-fireh' (girêdana neherêmî) a ku divê lê bê gerîn." 9339 9340 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9341 #~ msgstr "Destpêkirina KTTSD Têkçû" 9342 9343 #~ msgid "I like this" 9344 #~ msgstr "Min vî eciband" 9345 9346 #~ msgid "I do not like this" 9347 #~ msgstr "Min vî ne eciband" 9348 9349 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9350 #~ msgstr "Veavakirina Sonnetê" 9351 9352 #~ msgid "I agree" 9353 #~ msgstr "Guh nede" 9354 9355 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9356 #~ msgstr "Daxîne" 9357 9358 #~ msgctxt "digit set" 9359 #~ msgid "Devenagari" 9360 #~ msgstr "Devanagarî" 9361 9362 #~ msgid "Details..." 9363 #~ msgstr "Kitekit" 9364 9365 #~ msgid "New Tag" 9366 #~ msgstr "Etîketa Nû" 9367 9368 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9369 #~ msgstr "Ji kerema xwe re navê etîketa nû binivîse:" 9370 9371 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9372 #~ msgstr "Etîketa %1 jixwe heye" 9373 9374 #~ msgid "Tag Exists" 9375 #~ msgstr "Etîket Heye" 9376 9377 #~ msgid "Loading preview..." 9378 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin" 9379 9380 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9381 #~ msgstr "Çewtî: Guhêrbarê HOME nehatiye danasîn.\n" 9382 9383 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9384 #~ msgstr "Çewtî: Guhêra DISPLAY nehate danasîn.\n" 9385 9386 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9387 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9388 9389 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9390 #~ msgstr "Guherîna di navê makîneyê de KDEyê agahdar bike" 9391 9392 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9393 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9394 9395 #~ msgid "Old hostname" 9396 #~ msgstr "Navê makîneya kevn" 9397 9398 #~ msgid "New hostname" 9399 #~ msgstr "Navê makîneya nû" 9400 9401 #~ msgid "description" 9402 #~ msgstr "Danezanî" 9403 9404 #~ msgid "Autor Name" 9405 #~ msgstr "Navê Çalakiyê" 9406 9407 #~ msgid "Could not get account balance." 9408 #~ msgstr "Nirx nehat serastkirin" 9409 9410 #~ msgid "Voting failed." 9411 #~ msgstr "Daxîne" 9412 9413 #~ msgid "Could not make you a fan." 9414 #~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin." 9415 9416 #~ msgid "Previews" 9417 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune" 9418 9419 #~ msgid "Community" 9420 #~ msgstr "Şirove" 9421 9422 #~ msgid "Preview" 9423 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune" 9424 9425 #~ msgid "USD" 9426 #~ msgstr "BSD" 9427 9428 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9429 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin" 9430 9431 #~ msgid "Server:" 9432 #~ msgstr "Pêşkêşker: %1" 9433 9434 #~ msgid "Upload..." 9435 #~ msgstr "&Biguherîne..." 9436 9437 #~ msgid "Fetching provider information..." 9438 #~ msgstr "Agahiya Belavkarê" 9439 9440 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9441 #~ msgstr "Dengdan nehat şandin." 9442 9443 #~ msgid "Please fill out the name field." 9444 #~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike" 9445 9446 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9447 #~ msgid "%1 PB" 9448 #~ msgstr "%1 B" 9449 9450 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9451 #~ msgid "%1 EB" 9452 #~ msgstr "%1 B" 9453 9454 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9455 #~ msgid "%1 ZB" 9456 #~ msgstr "%1 B" 9457 9458 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9459 #~ msgid "%1 YB" 9460 #~ msgstr "%1 B" 9461 9462 #~ msgid "" 9463 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9464 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9465 #~ "not full.\n" 9466 #~ msgstr "" 9467 #~ "Di dema çêkirina danegira '%1' de çewtî derket.\n" 9468 #~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije " 9469 #~ "yan na.\n" 9470 9471 #~ msgid "" 9472 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9473 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9474 #~ "not full.\n" 9475 #~ msgstr "" 9476 #~ "Di dema nivîsandina li ser danegira '%1' de çewtî derket.\n" 9477 #~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije " 9478 #~ "yan na.\n" 9479 9480 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9481 #~ msgstr "Bêdeng - pace û deranên standard bikar nîne û bixebite" 9482 9483 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9484 #~ msgstr "Agahiya pêvajoyê nîşan bide (moda 'bêdeng' vekirî be jî)" 9485 9486 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9487 #~ msgstr "Mîhengên KDE ji nû ve tê barkirin, ji kerema xwe re bisekine..." 9488 9489 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9490 #~ msgstr "Gerînendeyê Veavakirinên KDE" 9491 9492 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9493 #~ msgstr "Tu dixwazî mîhengên KDE ji nû ve bar bike?" 9494 9495 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9496 #~ msgid "Reload" 9497 #~ msgstr "Nûbarkirin" 9498 9499 #~ msgid "Do Not Reload" 9500 #~ msgstr "Ji Nû Ve Bar Neke" 9501 9502 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9503 #~ msgstr "Hemû mîheng bi awayekî serkeftî hatine barkirin." 9504 9505 #, fuzzy 9506 #~ msgid "Form" 9507 #~ msgstr "Ji kê hatiye:" 9508 9509 #~ msgctxt "of January" 9510 #~ msgid "of Jan" 9511 #~ msgstr "pûşperê" 9512 9513 #~ msgctxt "of February" 9514 #~ msgid "of Feb" 9515 #~ msgstr "reş" 9516 9517 #~ msgctxt "of March" 9518 #~ msgid "of Mar" 9519 #~ msgstr "adr" 9520 9521 #~ msgctxt "of April" 9522 #~ msgid "of Apr" 9523 #~ msgstr "avr" 9524 9525 #~ msgctxt "of May short" 9526 #~ msgid "of May" 9527 #~ msgstr "gul" 9528 9529 #~ msgctxt "of June" 9530 #~ msgid "of Jun" 9531 #~ msgstr "pûş" 9532 9533 #~ msgctxt "of July" 9534 #~ msgid "of Jul" 9535 #~ msgstr "tîr" 9536 9537 #~ msgctxt "of August" 9538 #~ msgid "of Aug" 9539 #~ msgstr "gel" 9540 9541 #~ msgctxt "of September" 9542 #~ msgid "of Sep" 9543 #~ msgstr "rez" 9544 9545 #~ msgctxt "of October" 9546 #~ msgid "of Oct" 9547 #~ msgstr "kew" 9548 9549 #~ msgctxt "of November" 9550 #~ msgid "of Nov" 9551 #~ msgstr "ser" 9552 9553 #~ msgctxt "of December" 9554 #~ msgid "of Dec" 9555 #~ msgstr "ber" 9556 9557 #~ msgid "of January" 9558 #~ msgstr "rebendanê" 9559 9560 #~ msgid "of February" 9561 #~ msgstr "reşemiyê" 9562 9563 #~ msgid "of March" 9564 #~ msgstr "adarê" 9565 9566 #~ msgid "of April" 9567 #~ msgstr "avrêlê" 9568 9569 #~ msgctxt "of May long" 9570 #~ msgid "of May" 9571 #~ msgstr "gulanê" 9572 9573 #~ msgid "of June" 9574 #~ msgstr "pûşperê" 9575 9576 #~ msgid "of July" 9577 #~ msgstr "tîrmehê" 9578 9579 #~ msgid "of August" 9580 #~ msgstr "gelawêjê" 9581 9582 #~ msgid "of September" 9583 #~ msgstr "rezberê" 9584 9585 #~ msgid "of October" 9586 #~ msgstr "kewçêrê" 9587 9588 #~ msgid "of November" 9589 #~ msgstr "sermawezê" 9590 9591 #~ msgid "of December" 9592 #~ msgstr "berfanbarê" 9593 9594 #~ msgctxt "January" 9595 #~ msgid "Jan" 9596 #~ msgstr "Rêb" 9597 9598 #~ msgctxt "February" 9599 #~ msgid "Feb" 9600 #~ msgstr "Sib" 9601 9602 #~ msgctxt "March" 9603 #~ msgid "Mar" 9604 #~ msgstr "Adr" 9605 9606 #~ msgctxt "April" 9607 #~ msgid "Apr" 9608 #~ msgstr "Avr" 9609 9610 #~ msgctxt "May short" 9611 #~ msgid "May" 9612 #~ msgstr "Gul" 9613 9614 #~ msgctxt "June" 9615 #~ msgid "Jun" 9616 #~ msgstr "Pûş" 9617 9618 #~ msgctxt "July" 9619 #~ msgid "Jul" 9620 #~ msgstr "Tîr" 9621 9622 #~ msgctxt "August" 9623 #~ msgid "Aug" 9624 #~ msgstr "Gel" 9625 9626 #~ msgctxt "September" 9627 #~ msgid "Sep" 9628 #~ msgstr "Îlo" 9629 9630 #~ msgctxt "October" 9631 #~ msgid "Oct" 9632 #~ msgstr "Kwç" 9633 9634 #~ msgctxt "November" 9635 #~ msgid "Nov" 9636 #~ msgstr "Ser" 9637 9638 #~ msgctxt "December" 9639 #~ msgid "Dec" 9640 #~ msgstr "Kan" 9641 9642 #~ msgid "January" 9643 #~ msgstr "Rêbendan" 9644 9645 #~ msgid "February" 9646 #~ msgstr "Reşemî" 9647 9648 #~ msgctxt "March long" 9649 #~ msgid "March" 9650 #~ msgstr "Adar" 9651 9652 #~ msgid "April" 9653 #~ msgstr "Avrêl" 9654 9655 #~ msgctxt "May long" 9656 #~ msgid "May" 9657 #~ msgstr "Gulan" 9658 9659 #~ msgid "June" 9660 #~ msgstr "Pûşper" 9661 9662 #~ msgid "July" 9663 #~ msgstr "Tîrmeh" 9664 9665 #~ msgctxt "August long" 9666 #~ msgid "August" 9667 #~ msgstr "Gelawêj" 9668 9669 #~ msgid "September" 9670 #~ msgstr "Rezber" 9671 9672 #~ msgid "October" 9673 #~ msgstr "Kewçêr" 9674 9675 #~ msgid "November" 9676 #~ msgstr "Sermawez" 9677 9678 #~ msgid "December" 9679 #~ msgstr "Berfanbar" 9680 9681 #~ msgctxt "Monday" 9682 #~ msgid "Mon" 9683 #~ msgstr "2şm" 9684 9685 #~ msgctxt "Tuesday" 9686 #~ msgid "Tue" 9687 #~ msgstr "3şm" 9688 9689 #~ msgctxt "Wednesday" 9690 #~ msgid "Wed" 9691 #~ msgstr "4şm" 9692 9693 #~ msgctxt "Thursday" 9694 #~ msgid "Thu" 9695 #~ msgstr "5şm" 9696 9697 #~ msgctxt "Friday" 9698 #~ msgid "Fri" 9699 #~ msgstr "În" 9700 9701 #~ msgctxt "Saturday" 9702 #~ msgid "Sat" 9703 #~ msgstr "Şmî" 9704 9705 #~ msgctxt "Sunday" 9706 #~ msgid "Sun" 9707 #~ msgstr "1şm" 9708 9709 #~ msgid "Monday" 9710 #~ msgstr "Duşem" 9711 9712 #~ msgid "Tuesday" 9713 #~ msgstr "Sêşem" 9714 9715 #~ msgid "Wednesday" 9716 #~ msgstr "Çarşem" 9717 9718 #~ msgid "Thursday" 9719 #~ msgstr "Pêncşem" 9720 9721 #~ msgid "Friday" 9722 #~ msgstr "În" 9723 9724 #~ msgid "Saturday" 9725 #~ msgstr "Şemî" 9726 9727 #~ msgid "Sunday" 9728 #~ msgstr "Yekşem" 9729 9730 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 9731 #~ msgid "of Cha" 9732 #~ msgstr "Şar" 9733 9734 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 9735 #~ msgid "of Vai" 9736 #~ msgstr "Far" 9737 9738 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 9739 #~ msgid "of Jya" 9740 #~ msgstr "pûşperê" 9741 9742 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 9743 #~ msgid "of Āsh" 9744 #~ msgstr "Kho" 9745 9746 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 9747 #~ msgid "of Shr" 9748 #~ msgstr "Şar" 9749 9750 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 9751 #~ msgid "of Bhā" 9752 #~ msgstr "Bah" 9753 9754 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 9755 #~ msgid "of Āsw" 9756 #~ msgstr "Esf" 9757 9758 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 9759 #~ msgid "of Kār" 9760 #~ msgstr "Far" 9761 9762 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 9763 #~ msgid "of Agr" 9764 #~ msgstr "avr" 9765 9766 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 9767 #~ msgid "of Pau" 9768 #~ msgstr "Tamuz" 9769 9770 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 9771 #~ msgid "of Māg" 9772 #~ msgstr "Mor" 9773 9774 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 9775 #~ msgid "of Phā" 9776 #~ msgstr "Kho" 9777 9778 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 9779 #~ msgid "of Chaitra" 9780 #~ msgstr "a Muharram" 9781 9782 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 9783 #~ msgid "of Jyaishtha" 9784 #~ msgstr "Nîsan" 9785 9786 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 9787 #~ msgid "of Shrāvana" 9788 #~ msgstr "Şivat" 9789 9790 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 9791 #~ msgid "of Bhādrapad" 9792 #~ msgstr "Xordadê" 9793 9794 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 9795 #~ msgid "of Āshwin" 9796 #~ msgstr "Heşvan" 9797 9798 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 9799 #~ msgid "of Agrahayana" 9800 #~ msgstr "Bahmanê" 9801 9802 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 9803 #~ msgid "of Paush" 9804 #~ msgstr "Bah" 9805 9806 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 9807 #~ msgid "of Māgh" 9808 #~ msgstr "Meh" 9809 9810 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 9811 #~ msgid "Cha" 9812 #~ msgstr "Kha" 9813 9814 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 9815 #~ msgid "Jya" 9816 #~ msgstr "Rêb" 9817 9818 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 9819 #~ msgid "Shr" 9820 #~ msgstr "Şa" 9821 9822 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 9823 #~ msgid "Agr" 9824 #~ msgstr "Arb" 9825 9826 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 9827 #~ msgid "Pau" 9828 #~ msgstr "Navber" 9829 9830 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 9831 #~ msgid "Agrahayana" 9832 #~ msgstr "Thaana" 9833 9834 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 9835 #~ msgid "Paush" 9836 #~ msgstr "Navber" 9837 9838 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 9839 #~ msgid "Som" 9840 #~ msgstr "Cum" 9841 9842 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 9843 #~ msgid "Bud" 9844 #~ msgstr "Buhîd" 9845 9846 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 9847 #~ msgid "Suk" 9848 #~ msgstr "1şm" 9849 9850 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 9851 #~ msgid "San" 9852 #~ msgstr "Sivan" 9853 9854 #~ msgid "of Muharram" 9855 #~ msgstr "a Muharram" 9856 9857 #~ msgid "of Safar" 9858 #~ msgstr "a Safar" 9859 9860 #~ msgid "of R. Awal" 9861 #~ msgstr "a R. Awal" 9862 9863 #~ msgid "of R. Thaani" 9864 #~ msgstr "a R. Thaani" 9865 9866 #~ msgid "of J. Awal" 9867 #~ msgstr "a J. Awal" 9868 9869 #~ msgid "of J. Thaani" 9870 #~ msgstr "a J. Thaani" 9871 9872 #~ msgid "of Rajab" 9873 #~ msgstr "a Rajab" 9874 9875 #~ msgid "of Sha`ban" 9876 #~ msgstr "a Sha`ban" 9877 9878 #~ msgid "of Ramadan" 9879 #~ msgstr "a Ramadan" 9880 9881 #~ msgid "of Shawwal" 9882 #~ msgstr "a Shawwal" 9883 9884 #~ msgid "of Qi`dah" 9885 #~ msgstr "a Qi`dah" 9886 9887 #~ msgid "of Hijjah" 9888 #~ msgstr "a Hijjah" 9889 9890 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 9891 #~ msgstr "a Rabi` al-Awal" 9892 9893 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 9894 #~ msgstr "a Rabi` al-Thaani" 9895 9896 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 9897 #~ msgstr "a Jumaada al-Awal" 9898 9899 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 9900 #~ msgstr "a Jumaada al-Thaani" 9901 9902 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 9903 #~ msgstr "a Thu al-Qi`dah" 9904 9905 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 9906 #~ msgstr "a Thu al-Hijjah" 9907 9908 #~ msgid "Muharram" 9909 #~ msgstr "Muharram" 9910 9911 #~ msgid "Safar" 9912 #~ msgstr "Safar" 9913 9914 #~ msgid "R. Awal" 9915 #~ msgstr "R. Awal" 9916 9917 #~ msgid "R. Thaani" 9918 #~ msgstr "R. Thaani" 9919 9920 #~ msgid "J. Awal" 9921 #~ msgstr "J. Awal" 9922 9923 #~ msgid "J. Thaani" 9924 #~ msgstr "J. Thaani" 9925 9926 #~ msgid "Rajab" 9927 #~ msgstr "Rajab" 9928 9929 #~ msgid "Sha`ban" 9930 #~ msgstr "Sha`ban" 9931 9932 #~ msgid "Ramadan" 9933 #~ msgstr "Ramazan" 9934 9935 #~ msgid "Shawwal" 9936 #~ msgstr "Shawwal" 9937 9938 #~ msgid "Qi`dah" 9939 #~ msgstr "Qi`dah" 9940 9941 #~ msgid "Hijjah" 9942 #~ msgstr "Hijjah" 9943 9944 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 9945 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 9946 9947 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 9948 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 9949 9950 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 9951 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 9952 9953 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 9954 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 9955 9956 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 9957 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 9958 9959 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 9960 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 9961 9962 #~ msgid "Ith" 9963 #~ msgstr "Ith" 9964 9965 #~ msgid "Thl" 9966 #~ msgstr "Thl" 9967 9968 #~ msgid "Arb" 9969 #~ msgstr "Arb" 9970 9971 #~ msgid "Kha" 9972 #~ msgstr "Kha" 9973 9974 #~ msgid "Jum" 9975 #~ msgstr "În" 9976 9977 #~ msgid "Sab" 9978 #~ msgstr "Şemî" 9979 9980 #~ msgid "Ahd" 9981 #~ msgstr "Ahd" 9982 9983 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 9984 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 9985 9986 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 9987 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 9988 9989 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 9990 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 9991 9992 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 9993 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 9994 9995 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 9996 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 9997 9998 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 9999 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10000 10001 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10002 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10003 10004 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10005 #~ msgid "of Far" 10006 #~ msgstr "Far" 10007 10008 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10009 #~ msgid "of Ord" 10010 #~ msgstr "Ord" 10011 10012 #~ msgctxt "of Khordad short" 10013 #~ msgid "of Kho" 10014 #~ msgstr "Kho" 10015 10016 #~ msgctxt "of Tir short" 10017 #~ msgid "of Tir" 10018 #~ msgstr "Tîrê" 10019 10020 #~ msgctxt "of Mordad short" 10021 #~ msgid "of Mor" 10022 #~ msgstr "Mor" 10023 10024 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10025 #~ msgid "of Sha" 10026 #~ msgstr "Şar" 10027 10028 #~ msgctxt "of Mehr short" 10029 #~ msgid "of Meh" 10030 #~ msgstr "Meh" 10031 10032 #~ msgctxt "of Aban short" 10033 #~ msgid "of Aba" 10034 #~ msgstr "Aba" 10035 10036 #~ msgctxt "of Azar short" 10037 #~ msgid "of Aza" 10038 #~ msgstr "Aza" 10039 10040 #~ msgctxt "of Dei short" 10041 #~ msgid "of Dei" 10042 #~ msgstr "Dei" 10043 10044 #~ msgctxt "of Bahman short" 10045 #~ msgid "of Bah" 10046 #~ msgstr "Bah" 10047 10048 #~ msgctxt "of Esfand short" 10049 #~ msgid "of Esf" 10050 #~ msgstr "Esf" 10051 10052 #~ msgctxt "Farvardin short" 10053 #~ msgid "Far" 10054 #~ msgstr "Far" 10055 10056 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10057 #~ msgid "Ord" 10058 #~ msgstr "Ord" 10059 10060 #~ msgctxt "Khordad short" 10061 #~ msgid "Kho" 10062 #~ msgstr "Kho" 10063 10064 #~ msgctxt "Tir short" 10065 #~ msgid "Tir" 10066 #~ msgstr "Tir" 10067 10068 #~ msgctxt "Mordad short" 10069 #~ msgid "Mor" 10070 #~ msgstr "Mor" 10071 10072 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10073 #~ msgid "Sha" 10074 #~ msgstr "Şa" 10075 10076 #~ msgctxt "Mehr short" 10077 #~ msgid "Meh" 10078 #~ msgstr "Meh" 10079 10080 #~ msgctxt "Aban short" 10081 #~ msgid "Aba" 10082 #~ msgstr "Aba" 10083 10084 #~ msgctxt "Azar short" 10085 #~ msgid "Aza" 10086 #~ msgstr "Aza" 10087 10088 #~ msgctxt "Dei short" 10089 #~ msgid "Dei" 10090 #~ msgstr "Dei" 10091 10092 #~ msgctxt "Bahman short" 10093 #~ msgid "Bah" 10094 #~ msgstr "Bah" 10095 10096 #~ msgctxt "Esfand" 10097 #~ msgid "Esf" 10098 #~ msgstr "Esf" 10099 10100 #~ msgid "of Farvardin" 10101 #~ msgstr "Farvardînê" 10102 10103 #~ msgid "of Ordibehesht" 10104 #~ msgstr "Ordibeheştê" 10105 10106 #~ msgid "of Khordad" 10107 #~ msgstr "Xordadê" 10108 10109 #~ msgctxt "of Tir long" 10110 #~ msgid "of Tir" 10111 #~ msgstr "Tîrê" 10112 10113 #~ msgid "of Mordad" 10114 #~ msgstr "Mordadê" 10115 10116 #~ msgid "of Shahrivar" 10117 #~ msgstr "Şahrîvarê" 10118 10119 #~ msgid "of Mehr" 10120 #~ msgstr "Mehrê" 10121 10122 #~ msgid "of Aban" 10123 #~ msgstr "Abanê" 10124 10125 #~ msgid "of Azar" 10126 #~ msgstr "Azarê" 10127 10128 #~ msgctxt "of Dei long" 10129 #~ msgid "of Dei" 10130 #~ msgstr "Dei" 10131 10132 #~ msgid "of Bahman" 10133 #~ msgstr "Bahmanê" 10134 10135 #~ msgid "of Esfand" 10136 #~ msgstr "Esfandê" 10137 10138 #~ msgid "Farvardin" 10139 #~ msgstr "Farvardîn" 10140 10141 #~ msgid "Ordibehesht" 10142 #~ msgstr "Ordibeheşt" 10143 10144 #~ msgid "Khordad" 10145 #~ msgstr "Xordad" 10146 10147 #~ msgctxt "Tir long" 10148 #~ msgid "Tir" 10149 #~ msgstr "Tir" 10150 10151 #~ msgid "Mordad" 10152 #~ msgstr "Mordad" 10153 10154 #~ msgid "Shahrivar" 10155 #~ msgstr "Şahrîvar" 10156 10157 #~ msgid "Mehr" 10158 #~ msgstr "Mehr" 10159 10160 #~ msgid "Aban" 10161 #~ msgstr "Aban" 10162 10163 #~ msgid "Azar" 10164 #~ msgstr "Azar" 10165 10166 #~ msgctxt "Dei long" 10167 #~ msgid "Dei" 10168 #~ msgstr "Dei" 10169 10170 #~ msgid "Bahman" 10171 #~ msgstr "Bahman" 10172 10173 #~ msgid "Esfand" 10174 #~ msgstr "Esfand" 10175 10176 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10177 #~ msgid "2sh" 10178 #~ msgstr "2ş" 10179 10180 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10181 #~ msgid "3sh" 10182 #~ msgstr "3ş" 10183 10184 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10185 #~ msgid "4sh" 10186 #~ msgstr "4ş" 10187 10188 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10189 #~ msgid "5sh" 10190 #~ msgstr "5ş" 10191 10192 #~ msgctxt "Jumee short" 10193 #~ msgid "Jom" 10194 #~ msgstr "Cum" 10195 10196 #~ msgctxt "Shanbe short" 10197 #~ msgid "shn" 10198 #~ msgstr "Şan" 10199 10200 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10201 #~ msgid "1sh" 10202 #~ msgstr "1ş" 10203 10204 #~ msgid "Do shanbe" 10205 #~ msgstr "Do şanbe" 10206 10207 #~ msgid "Se shanbe" 10208 #~ msgstr "Se şanbe" 10209 10210 #~ msgid "Chahar shanbe" 10211 #~ msgstr "Çahar şanbe" 10212 10213 #~ msgid "Panj shanbe" 10214 #~ msgstr "Panc şanbe" 10215 10216 #~ msgid "Jumee" 10217 #~ msgstr "Jumee" 10218 10219 #~ msgid "Shanbe" 10220 #~ msgstr "Shanbe" 10221 10222 #~ msgid "Yek-shanbe" 10223 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10224 10225 #~ msgid "of Tishrey" 10226 #~ msgstr "Tişrey" 10227 10228 #~ msgid "of Heshvan" 10229 #~ msgstr "Heşvan" 10230 10231 #~ msgid "of Kislev" 10232 #~ msgstr "Kislev" 10233 10234 #~ msgid "of Tevet" 10235 #~ msgstr "Tevet" 10236 10237 #~ msgid "of Shvat" 10238 #~ msgstr "Şivat" 10239 10240 #~ msgid "of Adar" 10241 #~ msgstr "Adar" 10242 10243 #~ msgid "of Nisan" 10244 #~ msgstr "Nîsan" 10245 10246 #~ msgid "of Iyar" 10247 #~ msgstr "Iyar" 10248 10249 #~ msgid "of Sivan" 10250 #~ msgstr "Sivan" 10251 10252 #~ msgid "of Tamuz" 10253 #~ msgstr "Tamuz" 10254 10255 #~ msgid "of Av" 10256 #~ msgstr "Av" 10257 10258 #~ msgid "of Elul" 10259 #~ msgstr "Elûl" 10260 10261 #~ msgid "of Adar I" 10262 #~ msgstr "Adar I" 10263 10264 #~ msgid "of Adar II" 10265 #~ msgstr "Adar II" 10266 10267 #~ msgid "Tishrey" 10268 #~ msgstr "Tishrey" 10269 10270 #~ msgid "Heshvan" 10271 #~ msgstr "Heshvan" 10272 10273 #~ msgid "Kislev" 10274 #~ msgstr "Kislev" 10275 10276 #~ msgid "Tevet" 10277 #~ msgstr "Tevet" 10278 10279 #~ msgid "Shvat" 10280 #~ msgstr "Shvat" 10281 10282 #~ msgid "Adar" 10283 #~ msgstr "Adar" 10284 10285 #~ msgid "Nisan" 10286 #~ msgstr "Nîsan" 10287 10288 #~ msgid "Iyar" 10289 #~ msgstr "Iyar" 10290 10291 #~ msgid "Sivan" 10292 #~ msgstr "Sivan" 10293 10294 #~ msgid "Tamuz" 10295 #~ msgstr "Tamuz" 10296 10297 #~ msgid "Av" 10298 #~ msgstr "Av" 10299 10300 #~ msgid "Elul" 10301 #~ msgstr "Elul" 10302 10303 #~ msgid "Adar I" 10304 #~ msgstr "Adar I" 10305 10306 #~ msgid "Adar II" 10307 #~ msgstr "Adar II" 10308 10309 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10310 #~ msgid "Coptic" 10311 #~ msgstr "Kiptî" 10312 10313 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10314 #~ msgid "Ethiopian" 10315 #~ msgstr "Habeşî" 10316 10317 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10318 #~ msgid "Gregorian" 10319 #~ msgstr "Mîladî" 10320 10321 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10322 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10323 #~ msgstr "Mîladî" 10324 10325 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10326 #~ msgid "Hebrew" 10327 #~ msgstr "Îbranî" 10328 10329 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10330 #~ msgid "Hijri" 10331 #~ msgstr "Hîcrî" 10332 10333 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10334 #~ msgid "Jalali" 10335 #~ msgstr "Celalî" 10336 10337 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10338 #~ msgid "Julian" 10339 #~ msgstr "Rêb" 10340 10341 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10342 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10343 #~ msgstr "Cureyê Salnameyê Nederbasdar" 10344 10345 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10346 #~ msgid "of Tho" 10347 #~ msgstr "Kho" 10348 10349 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10350 #~ msgid "of Pao" 10351 #~ msgstr "Tamuz" 10352 10353 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10354 #~ msgid "of Hat" 10355 #~ msgstr "Şivat" 10356 10357 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10358 #~ msgid "of Kia" 10359 #~ msgstr "Nîsan" 10360 10361 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10362 #~ msgid "of Tob" 10363 #~ msgstr "reş" 10364 10365 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10366 #~ msgid "of Mes" 10367 #~ msgstr "Meh" 10368 10369 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10370 #~ msgid "of Par" 10371 #~ msgstr "adr" 10372 10373 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10374 #~ msgid "of Pam" 10375 #~ msgstr "Tamuz" 10376 10377 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10378 #~ msgid "of Pas" 10379 #~ msgstr "Bah" 10380 10381 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10382 #~ msgid "of Pan" 10383 #~ msgstr "pûşperê" 10384 10385 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10386 #~ msgid "of Epe" 10387 #~ msgstr "reş" 10388 10389 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10390 #~ msgid "of Meo" 10391 #~ msgstr "Mor" 10392 10393 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10394 #~ msgid "of Kou" 10395 #~ msgstr "Kho" 10396 10397 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10398 #~ msgid "of Thoout" 10399 #~ msgstr "Kho" 10400 10401 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10402 #~ msgid "of Paope" 10403 #~ msgstr "Tamuz" 10404 10405 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10406 #~ msgid "of Hathor" 10407 #~ msgstr "a Hijjah" 10408 10409 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10410 #~ msgid "of Kiahk" 10411 #~ msgstr "Kho" 10412 10413 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10414 #~ msgid "of Tobe" 10415 #~ msgstr "kewçêrê" 10416 10417 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10418 #~ msgid "of Meshir" 10419 #~ msgstr "Mehrê" 10420 10421 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10422 #~ msgid "of Parmoute" 10423 #~ msgstr "Tamuz" 10424 10425 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10426 #~ msgid "of Pashons" 10427 #~ msgstr "Bah" 10428 10429 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10430 #~ msgid "of Paone" 10431 #~ msgstr "pûşperê" 10432 10433 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10434 #~ msgid "of Epep" 10435 #~ msgstr "rez" 10436 10437 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10438 #~ msgid "of Mesore" 10439 #~ msgstr "Mor" 10440 10441 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10442 #~ msgid "Tho" 10443 #~ msgstr "Thl" 10444 10445 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10446 #~ msgid "Pao" 10447 #~ msgstr "Navber" 10448 10449 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10450 #~ msgid "Hat" 10451 #~ msgstr "Şmî" 10452 10453 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10454 #~ msgid "Kia" 10455 #~ msgstr "Kha" 10456 10457 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10458 #~ msgid "Tob" 10459 #~ msgstr "Kar" 10460 10461 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10462 #~ msgid "Mes" 10463 #~ msgstr "Erê" 10464 10465 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10466 #~ msgid "Par" 10467 #~ msgstr "Adr" 10468 10469 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10470 #~ msgid "Pam" 10471 #~ msgstr "bn" 10472 10473 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10474 #~ msgid "Pas" 10475 #~ msgstr "Rûpel" 10476 10477 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10478 #~ msgid "Pan" 10479 #~ msgstr "Rêb" 10480 10481 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10482 #~ msgid "Epe" 10483 #~ msgstr "Derketin" 10484 10485 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10486 #~ msgid "Meo" 10487 #~ msgstr "2şm" 10488 10489 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10490 #~ msgid "Kou" 10491 #~ msgstr "Kho" 10492 10493 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10494 #~ msgid "Thoout" 10495 #~ msgstr "5şm" 10496 10497 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10498 #~ msgid "Paope" 10499 #~ msgstr "Taybetmendî" 10500 10501 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10502 #~ msgid "Hathor" 10503 #~ msgstr "Nivîskar" 10504 10505 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10506 #~ msgid "Meshir" 10507 #~ msgstr "Mehr" 10508 10509 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10510 #~ msgid "Paremhotep" 10511 #~ msgstr "Parametre" 10512 10513 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10514 #~ msgid "Parmoute" 10515 #~ msgstr "Parametre" 10516 10517 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10518 #~ msgid "Pashons" 10519 #~ msgstr "Navber" 10520 10521 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10522 #~ msgid "Paone" 10523 #~ msgstr "Ne yek jî" 10524 10525 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10526 #~ msgid "Epep" 10527 #~ msgstr "Derketin" 10528 10529 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10530 #~ msgid "Pes" 10531 #~ msgstr "Rûpel" 10532 10533 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10534 #~ msgid "Psh" 10535 #~ msgstr "Navber" 10536 10537 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10538 #~ msgid "Psa" 10539 #~ msgstr "Navber" 10540 10541 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10542 #~ msgid "Pesnau" 10543 #~ msgstr "Navber" 10544 10545 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10546 #~ msgid "Pshoment" 10547 #~ msgstr "Şirove" 10548 10549 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10550 #~ msgid "of Mes" 10551 #~ msgstr "Meh" 10552 10553 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10554 #~ msgid "of Teq" 10555 #~ msgstr "Tevet" 10556 10557 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10558 #~ msgid "of Hed" 10559 #~ msgstr "reş" 10560 10561 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10562 #~ msgid "of Tah" 10563 #~ msgstr "Bah" 10564 10565 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10566 #~ msgid "of Ter" 10567 #~ msgstr "Tîrê" 10568 10569 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10570 #~ msgid "of Yak" 10571 #~ msgstr "pûşperê" 10572 10573 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10574 #~ msgid "of Mag" 10575 #~ msgstr "adr" 10576 10577 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10578 #~ msgid "of Miy" 10579 #~ msgstr "gul" 10580 10581 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10582 #~ msgid "of Gen" 10583 #~ msgstr "pûşperê" 10584 10585 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10586 #~ msgid "of Sen" 10587 #~ msgstr "rez" 10588 10589 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 10590 #~ msgid "of Ham" 10591 #~ msgstr "Tamuz" 10592 10593 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 10594 #~ msgid "of Neh" 10595 #~ msgstr "Meh" 10596 10597 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 10598 #~ msgid "of Pag" 10599 #~ msgstr "Tamuz" 10600 10601 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 10602 #~ msgid "of Meskerem" 10603 #~ msgstr "Mehrê" 10604 10605 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 10606 #~ msgid "of Tequemt" 10607 #~ msgstr "Tevet" 10608 10609 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 10610 #~ msgid "of Hedar" 10611 #~ msgstr "Adar" 10612 10613 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 10614 #~ msgid "of Tahsas" 10615 #~ msgstr "Bahmanê" 10616 10617 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 10618 #~ msgid "of Ter" 10619 #~ msgstr "Tîrê" 10620 10621 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 10622 #~ msgid "of Yakatit" 10623 #~ msgstr "Far" 10624 10625 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 10626 #~ msgid "of Magabit" 10627 #~ msgstr "a Rajab" 10628 10629 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 10630 #~ msgid "of Miyazya" 10631 #~ msgstr "gul" 10632 10633 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 10634 #~ msgid "of Genbot" 10635 #~ msgstr "reş" 10636 10637 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 10638 #~ msgid "of Sene" 10639 #~ msgstr "rez" 10640 10641 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 10642 #~ msgid "of Hamle" 10643 #~ msgstr "Tamuz" 10644 10645 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 10646 #~ msgid "of Nehase" 10647 #~ msgstr "Şar" 10648 10649 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 10650 #~ msgid "of Pagumen" 10651 #~ msgstr "Tamuz" 10652 10653 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 10654 #~ msgid "Mes" 10655 #~ msgstr "Erê" 10656 10657 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 10658 #~ msgid "Teq" 10659 #~ msgstr "3şm" 10660 10661 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 10662 #~ msgid "Hed" 10663 #~ msgstr "4şm" 10664 10665 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 10666 #~ msgid "Tah" 10667 #~ msgstr "Çop" 10668 10669 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 10670 #~ msgid "Ter" 10671 #~ msgstr "3şm" 10672 10673 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 10674 #~ msgid "Mag" 10675 #~ msgstr "Adr" 10676 10677 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 10678 #~ msgid "Miy" 10679 #~ msgstr "Gul" 10680 10681 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 10682 #~ msgid "Gen" 10683 #~ msgstr "Kesk:" 10684 10685 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 10686 #~ msgid "Sen" 10687 #~ msgstr "&Bişîne" 10688 10689 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 10690 #~ msgid "Ham" 10691 #~ msgstr "bn" 10692 10693 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 10694 #~ msgid "Neh" 10695 #~ msgstr "Meh" 10696 10697 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 10698 #~ msgid "Pag" 10699 #~ msgstr "Rûpel" 10700 10701 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 10702 #~ msgid "Tequemt" 10703 #~ msgstr "Tevet" 10704 10705 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 10706 #~ msgid "Hedar" 10707 #~ msgstr "Adar" 10708 10709 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 10710 #~ msgid "Tahsas" 10711 #~ msgstr "Peywir" 10712 10713 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 10714 #~ msgid "Ter" 10715 #~ msgstr "3şm" 10716 10717 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 10718 #~ msgid "Sene" 10719 #~ msgstr "&Bişîne" 10720 10721 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 10722 #~ msgid "Hamle" 10723 #~ msgstr "Nav" 10724 10725 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 10726 #~ msgid "Nehase" 10727 #~ msgstr "Nav" 10728 10729 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 10730 #~ msgid "Pagumen" 10731 #~ msgstr "Rûpel" 10732 10733 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 10734 #~ msgid "Seg" 10735 #~ msgstr "Îlo" 10736 10737 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 10738 #~ msgid "Mak" 10739 #~ msgstr "Adr" 10740 10741 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 10742 #~ msgid "Rob" 10743 #~ msgstr "Kar" 10744 10745 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 10746 #~ msgid "Ham" 10747 #~ msgstr "bn" 10748 10749 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 10750 #~ msgid "Arb" 10751 #~ msgstr "Arb" 10752 10753 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 10754 #~ msgid "Qed" 10755 #~ msgstr "4şm" 10756 10757 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 10758 #~ msgid "Ehu" 10759 #~ msgstr "5şm" 10760 10761 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 10762 #~ msgid "Segno" 10763 #~ msgstr "&Bişîne" 10764 10765 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 10766 #~ msgid "Rob" 10767 #~ msgstr "Kar" 10768 10769 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 10770 #~ msgid "Hamus" 10771 #~ msgstr "Navber" 10772 10773 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 10774 #~ msgid "Arb" 10775 #~ msgstr "Arb" 10776 10777 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 10778 #~ msgid "Qedame" 10779 #~ msgstr "Nav" 10780 10781 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10782 #~ msgid "Most Downloads" 10783 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin" 10784 10785 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10786 #~ msgid "Installed only" 10787 #~ msgstr "Saz Bike" 10788 10789 #~ msgid "Download New Stuff" 10790 #~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe" 10791 10792 #~ msgid "Download New %1" 10793 #~ msgstr "%1 Daxistina Nû" 10794 10795 #~ msgid "" 10796 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 10797 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 10798 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 10799 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 10800 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 10801 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 10802 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 10803 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 10804 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 10805 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 10806 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 10807 #~ "</qt>" 10808 #~ msgstr "" 10809 #~ "<qt><p> Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n" 10810 #~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n" 10811 #~ "Dibe ku gotineke biyanî be.</p>\n" 10812 #~ "<p>Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were " 10813 #~ "zêdekirin bi rêya tikandina <b> Li ferhengê zêde bike </b>. an jî <b>tevî " 10814 #~ "piştguh bike</b>.</p>\n" 10815 #~ "<p>Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de " 10816 #~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê " 10817 #~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, <b>Replace</b>bitikînî an jî " 10818 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 10819 #~ "</qt>" 10820 10821 #, fuzzy 10822 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 10823 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" 10824 10825 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 10826 #~ msgstr "Levketina kurteriyan" 10827 10828 #~ msgid "tagcloudtest" 10829 #~ msgstr "tagcloudtest" 10830 10831 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 10832 #~ msgstr "Darikên Amûran Serbest Berde" 10833 10834 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 10835 #~ msgid "Indic Scripts" 10836 #~ msgstr "Skrîptên Indîk" 10837 10838 #~ msgid "Save" 10839 #~ msgstr "Tomarkirin" 10840 10841 #~ msgid "Long Action" 10842 #~ msgstr "Çalakî" 10843 10844 #~ msgctxt "The open file menu entry" 10845 #~ msgid "Open" 10846 #~ msgstr "Veke" 10847 10848 #~ msgid "KIdleTest" 10849 #~ msgstr "Ceribandin" 10850 10851 #~ msgid "Dario Freddi" 10852 #~ msgstr "David Faure" 10853 10854 #~ msgid "" 10855 #~ "Open '%2'?\n" 10856 #~ "Type: %1" 10857 #~ msgstr "" 10858 #~ "Bila '%2' were vekirin?\n" 10859 #~ "Cure:%1" 10860 10861 #~ msgid "" 10862 #~ "Open '%3'?\n" 10863 #~ "Name: %2\n" 10864 #~ "Type: %1" 10865 #~ msgstr "" 10866 #~ "Bila '%3' were vekirin?\n" 10867 #~ "Nav:%2\n" 10868 #~ "Cure:%1" 10869 10870 #~ msgid "Path for the trash can" 10871 #~ msgstr "Riya Qutîka Çopê" 10872 10873 #~ msgid "Path to the desktop directory" 10874 #~ msgstr "Riya pelrêça sermaseyê" 10875 10876 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 10877 #~ msgstr "Di vê pelrêçê de pelên li sermaseyê tên veşartin" 10878 10879 #~ msgid "Path to documents folder" 10880 #~ msgstr "Riya peldankên belgeyan" 10881 10882 #~ msgid "" 10883 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 10884 #~ "changes you will have to supply your root password." 10885 #~ msgstr "" 10886 #~ "<b>Bo guherînên vê beşê pêwist e gihiştina root hebe.</b><br />Dema " 10887 #~ "guherandinên te werin bikaranîn pêwist e şîfreya xwe ya root binivîsî." 10888 10889 #~ msgid "" 10890 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 10891 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 10892 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 10893 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 10894 #~ msgstr "" 10895 #~ "Ji ber ku ev beş wê guherînên bo pergalê yên girîng bike, destûrên taybet " 10896 #~ "pêwist e. Ji bo ku tu karibî taybetmendiyên modulê biguherîne şîfreya " 10897 #~ "root pêwist e. Heke tu şîfreya root nizanî wê guherandinên modulê neyên " 10898 #~ "tomarkirin " 10899 10900 #~ msgid "&Abort" 10901 #~ msgstr "&Dev jê berde" 10902 10903 #~ msgid "Abort?" 10904 #~ msgstr "Betalkirin?"