Warning, /frameworks/kcmutils/po/ku/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Kurdish
0002 # Kurdish translation for kdelibs
0003 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
0004 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
0005 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
0006 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2006, 2008.
0007 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
0008 # Amed Çeko Jiyan <amedcj@gmail.com>, 2008.
0009 # Erdal Ronahî <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2010.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:45+0200\n"
0016 "Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
0018 "Language: ku\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0023 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
0024 "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-26 09:44+0000\n"
0025 "X-Poedit-Language: Kurdish\n"
0026 "X-Poedit-Country: Kurdistan\n"
0027 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr "Erdal Ronahi"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr "erdal.ronahi@nospam.gmail.com"
0038 
0039 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0040 #, kde-format
0041 msgid "The module %1 is disabled."
0042 msgstr "Modula %1 neçalak e."
0043 
0044 #: kcmoduleloader.cpp:58
0045 #, fuzzy, kde-format
0046 #| msgid "Please contact your system administrator."
0047 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0048 msgstr "Ji kerema xwe re bi gerînendeyê pergalê têkeve têkiliyê."
0049 
0050 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0051 #, fuzzy, kde-format
0052 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0053 msgid "Error loading QML file."
0054 msgstr "Dema '%1' dihate barkirin çewtî çêbû.\n"
0055 
0056 #: kcmoduleloader.cpp:119
0057 #, fuzzy, kde-format
0058 #| msgid ""
0059 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0060 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0061 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0062 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0063 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0064 msgid ""
0065 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0066 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0067 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0068 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0069 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0070 msgstr ""
0071 "<qt><p>Sedemên gengaz:<ul><li>Di dema rojanekirina dawî ya KDE de çewtî "
0072 "çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê terkkirin.</"
0073 "li><li>Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.</li></ul></p><p>Li van "
0074 "mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat modula ku tê "
0075 "bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl bide bi belavkar û "
0076 "pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.</p></qt>"
0077 
0078 #: kcmoduleloader.cpp:153
0079 #, kde-format
0080 msgid "The module %1 could not be found."
0081 msgstr "Modula %1 nehate dîtin."
0082 
0083 #: kcmoduleloader.cpp:154
0084 #, kde-format
0085 msgid ""
0086 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0087 "qt>"
0088 msgstr "<qt><p>Teşhîs:<br />Pelê sermasê ya %1 nehatiye dîtin.</p></qt>"
0089 
0090 #: kcmoduleloader.cpp:161
0091 #, kde-format
0092 msgid ""
0093 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0094 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0095 msgstr ""
0096 
0097 #: kcmoduleloader.cpp:192
0098 #, fuzzy, kde-format
0099 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0100 msgid "Error loading config module"
0101 msgstr "Dema '%1' dihate barkirin çewtî çêbû.\n"
0102 
0103 #: kcmoduleloader.cpp:236
0104 #, kde-format
0105 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0106 msgstr "%1 ne moduleke veavakirinê ya derbasdar e."
0107 
0108 #: kcmoduleloader.cpp:237
0109 #, kde-format
0110 msgid ""
0111 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0112 "qt>"
0113 msgstr "<qt>Teşhîs:<br />Pelê sermasê ya %1 pirtûkxaneyekê nade nasandin.</qt>"
0114 
0115 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "Argument is application name"
0118 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0119 msgstr "Ev beşa veavakirinê jixwe di %1 'ê de heye"
0120 
0121 #: kcmultidialog.cpp:50
0122 #, fuzzy, kde-format
0123 #| msgid ""
0124 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0125 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0126 msgid ""
0127 "The settings of the current module have changed.\n"
0128 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0129 msgstr ""
0130 "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n"
0131 "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?"
0132 
0133 #: kcmultidialog.cpp:52
0134 #, fuzzy, kde-format
0135 #| msgid "Settings"
0136 msgid "Apply Settings"
0137 msgstr "Mîheng"
0138 
0139 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0140 #, kde-format
0141 msgid "Configure"
0142 msgstr "Veavakirin"
0143 
0144 #: kpluginselector.cpp:136
0145 #, kde-format
0146 msgid ""
0147 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0148 "for further information"
0149 msgstr ""
0150 "Guherînên bixweber gorê girêdayinên pêvekê diqedin. Ji bo bêhtir agahî pêl "
0151 "li vir bikin"
0152 
0153 #: kpluginselector.cpp:204
0154 #, kde-format
0155 msgid ""
0156 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0157 "dependencies:\n"
0158 msgstr "Guherînên bixweber gorê besbûniya girêdayiyên pêvekê diqedin:\n"
0159 
0160 #: kpluginselector.cpp:210
0161 #, kde-format
0162 msgid ""
0163 "\n"
0164 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0165 "plugin"
0166 msgstr ""
0167 "\n"
0168 "    pêveka %1 bixweber hilbijartî ye ji gorê girêdayiya pêveka %2"
0169 
0170 #: kpluginselector.cpp:212
0171 #, kde-format
0172 msgid ""
0173 "\n"
0174 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0175 "%2 plugin"
0176 msgstr ""
0177 "\n"
0178 "    pêveka %1 bixweber ne-hilbijartiye ji gorê girêdayina vê bi pêveka %2 re"
0179 
0180 #: kpluginselector.cpp:216
0181 #, kde-format
0182 msgid "Dependency Check"
0183 msgstr "Kontrola Rajêrî"
0184 
0185 #: kpluginselector.cpp:234
0186 #, kde-format
0187 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0188 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0189 msgstr[0] "%1 pêvek bixweber lê hat zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê"
0190 msgstr[1] "%1 pêvek bixweber lê hatin zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê"
0191 
0192 #: kpluginselector.cpp:238
0193 #, kde-format
0194 msgid ", "
0195 msgstr ", "
0196 
0197 #: kpluginselector.cpp:242
0198 #, kde-format
0199 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0200 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0201 msgstr[0] "%1 pêvek bixweber hat rakirin gorê girêdayiyên pêvekê"
0202 msgstr[1] "%1 pêvek bixweber hatin rakirin gorê girêdayiyên pêvekê"
0203 
0204 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0205 #, fuzzy, kde-format
0206 #| msgid "Search"
0207 msgid "Search..."
0208 msgstr "Lêgerîn"
0209 
0210 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0211 #, fuzzy, kde-format
0212 #| msgid "&About"
0213 msgid "About"
0214 msgstr "&Derbarê"
0215 
0216 #: ksettings/dialog.cpp:222
0217 #, kde-format
0218 msgid "Enable component"
0219 msgstr "Pêkhênanan Çalak Bike"
0220 
0221 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0222 #, fuzzy, kde-format
0223 #| msgid "&About"
0224 msgctxt "@info:tooltip"
0225 msgid "About"
0226 msgstr "&Derbarê"
0227 
0228 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0229 #, fuzzy, kde-format
0230 #| msgid "Confi&gure..."
0231 msgctxt "@info:tooltip"
0232 msgid "Configure..."
0233 msgstr "&Veavakirin..."
0234 
0235 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0236 #, kde-format
0237 msgid "No matches"
0238 msgstr ""
0239 
0240 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0241 #, fuzzy, kde-format
0242 #| msgid "Not found"
0243 msgid "No plugins found"
0244 msgstr "Nehate dîtin"
0245 
0246 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0247 #, fuzzy, kde-format
0248 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0249 #| msgid "%1 %2"
0250 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0251 msgid "%1 %2"
0252 msgstr "%1 %2"
0253 
0254 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0255 #, fuzzy, kde-format
0256 #| msgid "Copy"
0257 msgid "Copyright"
0258 msgstr "Jiber bigire"
0259 
0260 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0261 #, kde-format
0262 msgid "License:"
0263 msgstr "Lîsans:"
0264 
0265 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0266 #, fuzzy, kde-format
0267 #| msgid "A&uthors"
0268 msgid "Authors"
0269 msgstr "&Nivîskar"
0270 
0271 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0272 #, kde-format
0273 msgid "Credits"
0274 msgstr ""
0275 
0276 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0277 #, fuzzy, kde-format
0278 #| msgid "Translation"
0279 msgid "Translators"
0280 msgstr "Werger"
0281 
0282 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0283 #, fuzzy, kde-format
0284 #| msgid "&Send Email"
0285 msgid "Send an email to %1"
0286 msgstr "&E-peyamekê Bişîne"
0287 
0288 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0289 #~ msgstr "Navbera nav sembolên sermasê"
0290 
0291 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0292 #~ msgstr "Navbera nav sembolan bi pîksel."
0293 
0294 #~ msgid "Widget style to use"
0295 #~ msgstr "Teşeya Widgetan were bikaranîn"
0296 
0297 #~ msgid ""
0298 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0299 #~ "Without quotes."
0300 #~ msgstr ""
0301 #~ "Navê teşeya widgetan, mînak \"keramik\" an \"plastik\". Bê nîşanên "
0302 #~ "jêgiran."
0303 
0304 #~ msgid "Use the PC speaker"
0305 #~ msgstr "Hoparlorê Komputerê bi kar bîne"
0306 
0307 #~ msgid "What terminal application to use"
0308 #~ msgstr "Kîjan termînal were bikaranîn"
0309 
0310 #~ msgid ""
0311 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0312 #~ "program will be used.\n"
0313 #~ msgstr ""
0314 #~ "Dema ku termînalek hat xebitandin dê ev emulatora termînalê bê "
0315 #~ "bikaranîn.\n"
0316 
0317 #~ msgid "Fixed width font"
0318 #~ msgstr "Curenivîsê firehiya sabît"
0319 
0320 #~ msgid ""
0321 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0322 #~ "constant width.\n"
0323 #~ msgstr ""
0324 #~ "Ev curenivîs, wextê curenivîsekî sabît hewce be tê bikaranîn. Curenivîsa "
0325 #~ "sabît xwedî firehiyekî sabît e. \n"
0326 
0327 #~ msgid "System wide font"
0328 #~ msgstr "Curenivîsa pergalê"
0329 
0330 #~ msgid "Font for menus"
0331 #~ msgstr "Curenivîsa ji bo pêşekan"
0332 
0333 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0334 #~ msgstr "Curenivîsa pêşekên sepanê."
0335 
0336 #~ msgid "Color for links"
0337 #~ msgstr "Renga lînkan"
0338 
0339 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0340 #~ msgstr "Rengê girêdanên nehatine tikandin."
0341 
0342 #~ msgid "Color for visited links"
0343 #~ msgstr "Renga lînkên bikaranî"
0344 
0345 #~ msgid "Font for the taskbar"
0346 #~ msgstr "Curenivîsa darikê peywiran"
0347 
0348 #~ msgid ""
0349 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0350 #~ "currently running applications are."
0351 #~ msgstr "Curetîpa panela sepanên li bin dîmenderê dixebitin."
0352 
0353 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0354 #~ msgstr "Curenivîsa ji bo darikên amûran"
0355 
0356 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0357 #~ msgstr "Kurteriya kişandina wêneyê dîmenderê"
0358 
0359 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0360 #~ msgstr "Kurteriya ji bo vekirin/girtina çalakiyên panoyê"
0361 
0362 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0363 #~ msgstr "Kurteriya ji bo bêyî erêkirinê girtina komputerê"
0364 
0365 #~ msgid "Show directories first"
0366 #~ msgstr "Berê peldankan nîşan bide"
0367 
0368 #~ msgid ""
0369 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0370 #~ msgstr "Dema pêl tên nîşan dan, peldank li ser bin an na"
0371 
0372 #~ msgid "The URLs recently visited"
0373 #~ msgstr "URL'ên nû bikaranî"
0374 
0375 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0376 #~ msgstr ""
0377 #~ "Wekî mînak; di diyalogên pelan de ji bo temamkirina xweber tê bikaranîn."
0378 
0379 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0380 #~ msgstr "Di diyaloga pelî de pêşdîtîna pelî nîşan bide"
0381 
0382 #~ msgid "Show hidden files"
0383 #~ msgstr "Pelên veşartî nîşan bide"
0384 
0385 #~ msgid ""
0386 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0387 #~ "shown"
0388 #~ msgstr ""
0389 #~ "Diyar dike ka pelên ku navên wan bi xalê dest pê dikin (pelên veşartî) "
0390 #~ "bên nîşandan an na"
0391 
0392 #~ msgid "Show speedbar"
0393 #~ msgstr "Darika Lezê nîşan bide"
0394 
0395 #~ msgid ""
0396 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0397 #~ msgstr ""
0398 #~ "Di diyaloga pelan de îkonên kurterê di çep de werin nîşan dayîn an na"
0399 
0400 #~ msgid "What country"
0401 #~ msgstr "Kîjan welat"
0402 
0403 #~ msgid ""
0404 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0405 #~ "example"
0406 #~ msgstr ""
0407 #~ "Wekî mînak; nîşan dide ka hejmar, dem, pere û demjimêr dê çawa bên "
0408 #~ "nîşandan"
0409 
0410 #~ msgid "What language to use to display text"
0411 #~ msgstr "Zimanê ku dê nivîs pê bê nîşandan"
0412 
0413 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0414 #~ msgstr "Karaktera ji bo nîşandana hejmarên pozîtîf"
0415 
0416 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0417 #~ msgstr "Li gelek welatan ji bo vê karakter tune"
0418 
0419 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0420 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina xweber"
0421 
0422 #~ msgid ""
0423 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0424 #~ msgstr ""
0425 #~ "Riya pelrêça ku pelên xebitandinê ên ji bo danişîna têketinê dihundirîne"
0426 
0427 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0428 #~ msgstr "Desteka SOCKS çalak bike"
0429 
0430 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0431 #~ msgstr "Di binpergalên KDE'yê de versiyonên 4 û 5 a SOCKS çalak bin an na"
0432 
0433 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0434 #~ msgstr "Riya pirtûkxaneya SOCKS"
0435 
0436 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0437 #~ msgstr "Dema mişk hat serî, sembolên darikê amûran bikirpîne"
0438 
0439 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0440 #~ msgstr "Li ser îkonên darikê amûran nivîsê nîşan bide"
0441 
0442 #~ msgid "Password echo type"
0443 #~ msgstr "Cureyê nîşandana nasnavê"
0444 
0445 #~ msgid "The size of the dialog"
0446 #~ msgstr "Meznahiya paceyê"
0447 
0448 #~ msgid "Select Components"
0449 #~ msgstr "Pêkhênanan Hilbijêre"
0450 
0451 #, fuzzy
0452 #~| msgid "About %1"
0453 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0454 #~ msgid "About %1"
0455 #~ msgstr "Der barê %1 de"
0456 
0457 #~ msgid "Search Plugins"
0458 #~ msgstr "Pêvekên Lêgerînê"
0459 
0460 #~ msgid "Name"
0461 #~ msgstr "Nav"
0462 
0463 #~ msgid "Host"
0464 #~ msgstr "Host"
0465 
0466 #~ msgid "Port"
0467 #~ msgstr "Port"
0468 
0469 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0470 #~ msgstr "Standarda Pergalê (niha: %1)"
0471 
0472 #~ msgid "Editor Chooser"
0473 #~ msgstr "Bijartoka Sererastkerê"
0474 
0475 #~ msgid ""
0476 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0477 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0478 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0479 #~ "override that setting."
0480 #~ msgstr ""
0481 #~ "Ji kerema xwe bo vê sepanê sererastkereke ku tu dikarî bikar bînî diyar "
0482 #~ "bike. Heke tu pêl vebijarka <B>Pergal Standard e</B> bikî, dê ev sepan "
0483 #~ "guherînan li Mîhengên Pergalê bisepîne. Hemû bijareyên din dê vê mîhengê "
0484 #~ "betal bikin."
0485 
0486 #~ msgid ""
0487 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0488 #~ "book.\n"
0489 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0490 #~ "\n"
0491 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0492 #~ msgstr ""
0493 #~ "Ji bo şablonê, agahiyên di derbarê te de yên di lênûska navnîşanan de "
0494 #~ "hatine tomarkirin, divên.\n"
0495 #~ "Pêveka pêwîst nehat barkirin.\n"
0496 #~ "\n"
0497 #~ "Ji kerema xwe re ji bo pergala xwe pakêta KDEPIM/Kontact saz bike."
0498 
0499 #~ msgid "TETest"
0500 #~ msgstr "TETest"
0501 
0502 #~ msgid "Only local files are supported."
0503 #~ msgstr ""
0504 #~ "Xemgîn im, tenê bernameyên ku li ser pergala pelên herêmî ye tê "
0505 #~ "destekirin."
0506 
0507 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0508 #~ msgstr "Encamên deranên skrîptan hilîne"
0509 
0510 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0511 #~ msgstr ""
0512 #~ "Kontrol bike bê ka pêdiviya pelê veavakirinê bi rojanekirinê heye yan na"
0513 
0514 #~ msgid "File to read update instructions from"
0515 #~ msgstr "Pelê ku wê agahiyên rojanekirinên werine xwendin"
0516 
0517 #~ msgid "KConf Update"
0518 #~ msgstr "Rojanekirina KConf"
0519 
0520 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0521 #~ msgstr "Ji bo pelên veavakirina bikarhêneran amûra KDE"
0522 
0523 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0524 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0525 
0526 #~ msgid "Waldo Bastian"
0527 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0528 
0529 #~ msgid "??"
0530 #~ msgstr "??"
0531 
0532 #~ msgid ""
0533 #~ "No information available.\n"
0534 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0535 #~ msgstr ""
0536 #~ "Xemgîn im, agahî tuneye.\n"
0537 #~ "Biresera KAboutData nehate dîtin."
0538 
0539 #~ msgid "A&uthor"
0540 #~ msgstr "&Nivîskar"
0541 
0542 #~ msgid ""
0543 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0544 #~ "report bugs.\n"
0545 #~ msgstr ""
0546 #~ "Ji kerema xwe re <a href=\"http://bugs.kde.org\"> http://bugs.kde.org</a> "
0547 #~ "jo raporkirinê bikarbîne.\n"
0548 
0549 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0550 #~ msgstr ""
0551 #~ "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana <a href=\"mailto:%1\">%2</"
0552 #~ "a>\n"
0553 
0554 #~ msgid "&Thanks To"
0555 #~ msgstr "&Spasî"
0556 
0557 #~ msgid "T&ranslation"
0558 #~ msgstr "W&erger"
0559 
0560 #~ msgid "&License Agreement"
0561 #~ msgstr "Peymana &Lîsansê"
0562 
0563 #~ msgid "Author"
0564 #~ msgstr "Nivîskar"
0565 
0566 #~ msgid "Email"
0567 #~ msgstr "E-peyam"
0568 
0569 #~ msgid "Homepage"
0570 #~ msgstr "Serûpel"
0571 
0572 #~ msgid "Task"
0573 #~ msgstr "Peywir"
0574 
0575 #~ msgid ""
0576 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0577 #~ "html>"
0578 #~ msgstr ""
0579 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>guhartoya %2</b><br/>KDE %3 tê "
0580 #~ "bikaranîn</html>"
0581 
0582 #~ msgid "%1 %2, %3"
0583 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0584 
0585 #~ msgid "Other Contributors:"
0586 #~ msgstr "Tevkarên Din:"
0587 
0588 #~ msgid "(No logo available)"
0589 #~ msgstr "(Logo tuneye)"
0590 
0591 #~ msgid "About %1"
0592 #~ msgstr "Der barê %1 de"
0593 
0594 #~ msgid "Undo: %1"
0595 #~ msgstr "Veger ji: %1"
0596 
0597 #~ msgid "Redo: %1"
0598 #~ msgstr "Nûkirin:%1"
0599 
0600 #~ msgid "&Undo"
0601 #~ msgstr "&Vegerîne"
0602 
0603 #~ msgid "&Redo"
0604 #~ msgstr "&Dîsa bike"
0605 
0606 #~ msgid "&Undo: %1"
0607 #~ msgstr "&Paş de here: %1"
0608 
0609 #~ msgid "&Redo: %1"
0610 #~ msgstr "&Nû Bike: %1"
0611 
0612 #~ msgid "Close"
0613 #~ msgstr "Girtin"
0614 
0615 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0616 #~ msgid "Freeze"
0617 #~ msgstr "Cemidandin"
0618 
0619 #~ msgctxt "Dock this window"
0620 #~ msgid "Dock"
0621 #~ msgstr "Girêdan"
0622 
0623 #~ msgid "Detach"
0624 #~ msgstr "Veqetandin"
0625 
0626 #~ msgid "Hide %1"
0627 #~ msgstr "%1 veşêre"
0628 
0629 #~ msgid "Show %1"
0630 #~ msgstr "%1 nîşan bide"
0631 
0632 #~ msgid "Search Columns"
0633 #~ msgstr "Di Stûnan De Lê Bigere"
0634 
0635 #~ msgid "All Visible Columns"
0636 #~ msgstr "Hemû Stûnên ku Dixuye"
0637 
0638 #~ msgctxt "Column number %1"
0639 #~ msgid "Column No. %1"
0640 #~ msgstr "Sitûna %1"
0641 
0642 #~ msgid "S&earch:"
0643 #~ msgstr "Bi&gere:"
0644 
0645 #~ msgid "&Password:"
0646 #~ msgstr "&Şîfre:"
0647 
0648 #~ msgid "&Keep password"
0649 #~ msgstr "Şîfreyê &veşêre"
0650 
0651 #~ msgid "&Verify:"
0652 #~ msgstr "&Erêkirin:"
0653 
0654 #~ msgid "Password strength meter:"
0655 #~ msgstr "Pîvana hêza şîfreyê:"
0656 
0657 #~ msgid "Passwords do not match"
0658 #~ msgstr "Nasnav hev nagirin"
0659 
0660 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0661 #~ msgstr "Te du heb şîfreyên cuda nivîsand. Ji kerema xwe re dîsa biceribîne."
0662 
0663 #~ msgid "Low Password Strength"
0664 #~ msgstr "Ewlekariya Şîfreya Lawaz"
0665 
0666 #~ msgid "Password Input"
0667 #~ msgstr "Nivîsandina Şîfreyê"
0668 
0669 #~ msgid "Password is empty"
0670 #~ msgstr "Şîfre vala ye"
0671 
0672 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0673 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0674 #~ msgstr[0] "Divê nasnav herî kên curetîpek be"
0675 #~ msgstr[1] "Divê nasnav herî kêm %1 curetîp bin"
0676 
0677 #~ msgid "Passwords match"
0678 #~ msgstr "Şîfre hatin bihevalkirin"
0679 
0680 #~ msgctxt "@option:check"
0681 #~ msgid "Do Spellchecking"
0682 #~ msgstr "Rastnivîsê kontrol bike"
0683 
0684 #~ msgctxt "@option:check"
0685 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0686 #~ msgstr "Kombînasyonên &kok/pêvek ên di ferhengê de nîn in, biafirîne"
0687 
0688 #~ msgctxt "@option:check"
0689 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0690 #~ msgstr "&Peyvên hevedudanî hatine nivîsîn weke çewtiya nivîsînê binirxîne"
0691 
0692 #~ msgctxt "@label:listbox"
0693 #~ msgid "&Dictionary:"
0694 #~ msgstr "&Ferheng:"
0695 
0696 #~ msgctxt "@label:listbox"
0697 #~ msgid "&Encoding:"
0698 #~ msgstr "&Kodkirin:"
0699 
0700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0701 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0702 #~ msgstr "<application>Ispell</application> a Navneteweyî"
0703 
0704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0705 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0706 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0707 
0708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0709 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0710 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0711 
0712 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0713 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0714 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0715 
0716 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0717 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0718 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0719 
0720 #~ msgctxt "@label:listbox"
0721 #~ msgid "&Client:"
0722 #~ msgstr "&Daxwazker:"
0723 
0724 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0725 #~ msgid "Hebrew"
0726 #~ msgstr "Îbranî"
0727 
0728 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0729 #~ msgid "Turkish"
0730 #~ msgstr "Tirkî"
0731 
0732 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0733 #~ msgid "English"
0734 #~ msgstr "Îngilîzî"
0735 
0736 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0737 #~ msgid "Spanish"
0738 #~ msgstr "Spanî"
0739 
0740 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0741 #~ msgid "Danish"
0742 #~ msgstr "Danîmarkî"
0743 
0744 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0745 #~ msgid "German"
0746 #~ msgstr "Almanî"
0747 
0748 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0749 #~ msgid "German (new spelling)"
0750 #~ msgstr "Almanî (rastnivîsa nû)"
0751 
0752 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0753 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0754 #~ msgstr "Portekîziya Brezîl"
0755 
0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0757 #~ msgid "Portuguese"
0758 #~ msgstr "Portekîz"
0759 
0760 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0761 #~ msgid "Esperanto"
0762 #~ msgstr "Esperanto"
0763 
0764 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0765 #~ msgid "Norwegian"
0766 #~ msgstr "Norwecî"
0767 
0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0769 #~ msgid "Polish"
0770 #~ msgstr "Polonî"
0771 
0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0773 #~ msgid "Russian"
0774 #~ msgstr "Rûsî"
0775 
0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0777 #~ msgid "Slovenian"
0778 #~ msgstr "Slovenî"
0779 
0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0781 #~ msgid "Slovak"
0782 #~ msgstr "Slovakî"
0783 
0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0785 #~ msgid "Czech"
0786 #~ msgstr "Çekî"
0787 
0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0789 #~ msgid "Swedish"
0790 #~ msgstr "Swêdî"
0791 
0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0793 #~ msgid "Swiss German"
0794 #~ msgstr "Almaniya siwêsrî"
0795 
0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0797 #~ msgid "Ukrainian"
0798 #~ msgstr "Ukraynî"
0799 
0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0801 #~ msgid "Lithuanian"
0802 #~ msgstr "Lîtwanî"
0803 
0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0805 #~ msgid "French"
0806 #~ msgstr "Frensî"
0807 
0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0809 #~ msgid "Belarusian"
0810 #~ msgstr "Belorusî"
0811 
0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0813 #~ msgid "Hungarian"
0814 #~ msgstr "Macarî"
0815 
0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0817 #~ msgid "Unknown"
0818 #~ msgstr "Nayê zanîn"
0819 
0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0821 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0822 #~ msgstr "<application>Ispell</application> a Standard"
0823 
0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0825 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0826 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
0827 
0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0829 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0830 #~ msgstr "<application>Aspell</application> a Standard"
0831 
0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0833 #~ msgid "Default - %1"
0834 #~ msgstr "Standard - %1"
0835 
0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0838 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard"
0839 
0840 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0841 #~ msgstr ""
0842 #~ "Pêwiste ku çargoşeya diyalogê ji nû ve were xebitandin da guhertin çalak "
0843 #~ "bibin"
0844 
0845 #~ msgid "Spell Checker"
0846 #~ msgstr "Kontrolkerê Rastnivîsê"
0847 
0848 #~ msgid "Check Spelling"
0849 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike"
0850 
0851 #~ msgid "&Finished"
0852 #~ msgstr "&Bi Dawî Bû"
0853 
0854 #~ msgid ""
0855 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0856 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0857 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0858 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0859 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0860 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0861 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0862 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0863 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0864 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0865 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0866 #~ "</qt>"
0867 #~ msgstr ""
0868 #~ "<qt><p>Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n"
0869 #~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n"
0870 #~ "Dibe ku gotineke biyanî be.</p>\n"
0871 #~ "<p>Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were "
0872 #~ "zêdekirin bi rêya tikandina <b> Li ferhengê zêde bike </b>. an jî <b>tevî "
0873 #~ "piştguh bike</b>.</p>\n"
0874 #~ "<p>Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de "
0875 #~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê "
0876 #~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, <b>Replace</b>bitikînî  an jî "
0877 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0878 #~ "</qt>"
0879 
0880 #~ msgid "Unknown word:"
0881 #~ msgstr "Peyva nenas:"
0882 
0883 #~ msgid "Unknown word"
0884 #~ msgstr "Peyva nenas"
0885 
0886 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0887 #~ msgstr "<b>çewt hatiye nivîsandin</b>"
0888 
0889 #~ msgid ""
0890 #~ "<qt>\n"
0891 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0892 #~ "</qt>"
0893 #~ msgstr ""
0894 #~ "<qt>\n"
0895 #~ "<p>Zimanê belgeya ku tu dixwazî piştrast bikî ji vê derê biguherîne.</p>\n"
0896 #~ "</qt>"
0897 
0898 #~ msgid "&Language:"
0899 #~ msgstr "&Ziman:"
0900 
0901 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0902 #~ msgstr "Nivîsa jêwergiranê ya peyva nenas ya li vê derê nîşan dide."
0903 
0904 #~ msgid ""
0905 #~ "<qt>\n"
0906 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0907 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0908 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0909 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0910 #~ "proofing.</p>\n"
0911 #~ "</qt>"
0912 #~ msgstr ""
0913 #~ "<qt>\n"
0914 #~ "<p>Li vir tu dikarî şîroveyeke biçûk bibînî ku gotina nenas di cihê wê de "
0915 #~ "şanî te dide. heke ev agahî têr neke ji bo dîtina gotina şûngir , Tu "
0916 #~ "dikarî belgeya ku te destnîşankiriye bitikînî , piraniya nivîsê bixwîne "
0917 #~ "piştre vegere vir ji bo tu telîlên xwe dewam bikî.</p>\n"
0918 #~ "</qt>"
0919 
0920 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0921 #~ msgstr "...peyva ku li vir <b>şaş hatiye nivîsandin</b> ..."
0922 
0923 #~ msgid ""
0924 #~ "<qt>\n"
0925 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0926 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0927 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0928 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0929 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0930 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0931 #~ "</qt>"
0932 #~ msgstr ""
0933 #~ "<qt>\n"
0934 #~ "<p>Ji ber ku peyva nenas di ferhengê de nehate dîtin wekî nenas hate "
0935 #~ "îşaretkirin.<br>\n"
0936 #~ "Heke tu pê bawerî ku peyv şaş nehatiye nivîsîn û di kontrolkirinên pêş de "
0937 #~ "tu naxwazî şaş were danasîn pêl li vir bike. Heke tu dixwazî peyvê wekî "
0938 #~ "xwe bihêlî, û naxwazî li ferhengê zêde bikî, pêl bişkoka <b>Piştguhkirin</"
0939 #~ "b> an jî <b>Hemûyan Piştguh Bike</b> bike.</p>\n"
0940 #~ "</qt>"
0941 
0942 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0943 #~ msgstr "<<Li Ferhengê Zêde Bike"
0944 
0945 #~ msgid ""
0946 #~ "<qt>\n"
0947 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0948 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0949 #~ "</qt>"
0950 #~ msgstr ""
0951 #~ "<qt>\n"
0952 #~ "<p>Heke tu dixwazî  hemû dubareyên peyvê yên di nivîsê de heye bi nivîsa "
0953 #~ "ku di qutiya nivîsan ya di beşa jor (çepê) de ye biguherîne pêl vir bike."
0954 #~ "</p>\n"
0955 #~ "</qt>"
0956 
0957 #~ msgid "R&eplace All"
0958 #~ msgstr "&Hemûyan Biguherîne"
0959 
0960 #~ msgid "Suggestion List"
0961 #~ msgstr "Lîsteya pêşniyaran"
0962 
0963 #~ msgid ""
0964 #~ "<qt>\n"
0965 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0966 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0967 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0968 #~ "box above.</p>\n"
0969 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0970 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0971 #~ "occurrences.</p>\n"
0972 #~ "</qt>"
0973 #~ msgstr ""
0974 #~ "<qt>\n"
0975 #~ "<p>Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu kontrol bikî  bê ka "
0976 #~ "awayê wê yê rast heye yan na û heke hebe divê tu wê hilbijêrî. Heke çi "
0977 #~ "tiştên ku di lîsteyê de heye ji bo guherînê nekeve serê te, tu dikarî di "
0978 #~ "hundirê qutiya sererastkirinan de awayê rast binivîsî.</p>\n"
0979 #~ "<p>Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl "
0980 #~ "<b>Biguherîne</b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî "
0981 #~ "pêl <b>Hemûyan Biguherîne</b> bike. </p>\n"
0982 #~ "</qt>"
0983 
0984 #~ msgid "Suggested Words"
0985 #~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin"
0986 
0987 #~ msgid ""
0988 #~ "<qt>\n"
0989 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0990 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0991 #~ "</qt>"
0992 #~ msgstr ""
0993 #~ "<qt>\n"
0994 #~ "<p>Heke tu dixwazî xuyanîbûna wê peyva nenas bi nivîsa ku di hundirê "
0995 #~ "qutiya sererastkirinan de ye biguherîne pêl vir bike</p>\n"
0996 #~ "</qt>"
0997 
0998 #~ msgid "&Replace"
0999 #~ msgstr "&Biguherîne"
1000 
1001 #~ msgid ""
1002 #~ "<qt>\n"
1003 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1004 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1005 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1006 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1007 #~ "occurrences.</p>\n"
1008 #~ "</qt>"
1009 #~ msgstr ""
1010 #~ "<qt>\n"
1011 #~ "<p>Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu li lîsteya jêr kontrol "
1012 #~ "bike bê ka awayê wê yê rast heye yan na û heke awayê wê yê rast tunebe "
1013 #~ "divê tu awayê wê yê rast binivîsîne.</p>\n"
1014 #~ "<p>Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl "
1015 #~ "<b>Biguherîne</b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî "
1016 #~ "pêl <b>Hemûyan Biguherîne</b> bike. </p>\n"
1017 #~ "</qt>"
1018 
1019 #~ msgid "Replace &with:"
1020 #~ msgstr "&Biguherîne bi:"
1021 
1022 #~ msgid ""
1023 #~ "<qt>\n"
1024 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1025 #~ "p>\n"
1026 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1027 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1028 #~ "dictionary.</p>\n"
1029 #~ "</qt>"
1030 #~ msgstr ""
1031 #~ "<qt>\n"
1032 #~ "<p>Ji bo parastina xuyanîbûna vê peyva nenas bitikîne</p>\n"
1033 #~ "<p>Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet "
1034 #~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye."
1035 #~ "</p>\n"
1036 #~ "</qt>"
1037 
1038 #~ msgid "&Ignore"
1039 #~ msgstr "&Guh nede"
1040 
1041 #~ msgid ""
1042 #~ "<qt>\n"
1043 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1044 #~ "are.</p>\n"
1045 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1046 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1047 #~ "dictionary.</p>\n"
1048 #~ "</qt>"
1049 #~ msgstr ""
1050 #~ "<qt>\n"
1051 #~ "<p>Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyva nenas wekî xwe bihêle bitikîne</"
1052 #~ "p>\n"
1053 #~ "<p>Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet "
1054 #~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye."
1055 #~ "</p>\n"
1056 #~ "</qt>"
1057 
1058 #~ msgid "I&gnore All"
1059 #~ msgstr "Gişan t&une bihesibîne"
1060 
1061 #~ msgid "S&uggest"
1062 #~ msgstr "Pêş&niyar bike"
1063 
1064 #~ msgid "Language Selection"
1065 #~ msgstr "Hilbijartina Zimên"
1066 
1067 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1068 #~ msgstr "Dema nivîsandinê de kontrolkirina pêyvrêziyê çalak e."
1069 
1070 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1071 #~ msgstr "Di dema nivisandinê de kontrolkirina nivîsê hate astengkirin."
1072 
1073 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1074 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê ya gav bi gav"
1075 
1076 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1077 #~ msgstr ""
1078 #~ "Pir zêde peyvên şaş hate dîtin. Dema nivîsînê de kontrolkirina rastnivîsê "
1079 #~ "wê were rawestandin."
1080 
1081 #~ msgid "Check Spelling..."
1082 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike..."
1083 
1084 #~ msgid "Auto Spell Check"
1085 #~ msgstr "Kontrolkirina Rastnivîsê ya Bixweber"
1086 
1087 #~ msgid "Allow Tabulations"
1088 #~ msgstr "Destûrê Bide Hilfirînan"
1089 
1090 #~ msgid "Spell Checking"
1091 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê"
1092 
1093 #~ msgid "&Back"
1094 #~ msgstr "&Paşve"
1095 
1096 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1097 #~ msgid "&Next"
1098 #~ msgstr "&Pêşde"
1099 
1100 #~ msgid "Unknown View"
1101 #~ msgstr "Dîmena Nenas"
1102 
1103 #~ msgid ""
1104 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1105 #~ msgstr ""
1106 #~ "Bo xebitandina modulên KUnitTest sepana rêzika-fermanan ya dikare "
1107 #~ "bixebite."
1108 
1109 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1110 #~ msgstr "Tenê navên pelan modulên ku li îfadeyên sererast tê dixebitîne."
1111 
1112 #~ msgid ""
1113 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1114 #~ "option to select modules."
1115 #~ msgstr ""
1116 #~ "Bo modulên testan tenê di hundirê pêristên ku li ser in bixebitîne. Bo tu "
1117 #~ "karibî modulan hilbijêre vebijarka Pirsînê bikar bîne."
1118 
1119 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1120 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1121 
1122 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1123 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1124 
1125 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1126 #~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: girêdana bi alîkar re têkçû. %1"
1127 
1128 #~ msgid ""
1129 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1130 #~ "Message error: %2"
1131 #~ msgstr ""
1132 #~ "Çewtiya DBus Backend: nikare bi alîkar re bikeve têkiliyê. Çewtiya "
1133 #~ "girêdanê: %1. Çewtiya peyamê: %2"
1134 
1135 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1136 #~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: danayê xirab ji alîkarê %1 %2 hat stendin"
1137 
1138 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1139 #~ msgstr "Pelê mîhengê \"%1\" nayê nivîsîn.\n"
1140 
1141 #~ msgid "am"
1142 #~ msgstr "bn"
1143 
1144 #~ msgid "pm"
1145 #~ msgstr "pn"
1146 
1147 #~ msgid "No target filename has been given."
1148 #~ msgstr "Divê navê pelê armanc bê diyarkirin."
1149 
1150 #~ msgid "Already opened."
1151 #~ msgstr "Jixwe vekirî ye."
1152 
1153 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1154 #~ msgstr "Di pelrêça armanc de destûr têrê nake."
1155 
1156 #, fuzzy
1157 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1158 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1159 #~ msgstr "Pelê demdemî venebû."
1160 
1161 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1162 #~ msgstr "Hevdemkirina dîskê pêk nehat"
1163 
1164 #~ msgid "Error during rename."
1165 #~ msgstr "Dema navê pelî hate guherandin çewtiyek çêbû."
1166 
1167 #~ msgid "kde4-config"
1168 #~ msgstr "kde4-config"
1169 
1170 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1171 #~ msgstr "Bernamekokeke ji bo sazkirina riyên deranan"
1172 
1173 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1174 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1175 
1176 #~ msgid "Left for legacy support"
1177 #~ msgstr "Ji bo desteka mîrateyan dev jê berde"
1178 
1179 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1180 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di prefix de hatin berhev kirin"
1181 
1182 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1183 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di exec_prefix de hatin berhev kirin"
1184 
1185 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1186 #~ msgstr "Di paşgira rêça pirtûkxanê de hat berhev kirin"
1187 
1188 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1189 #~ msgstr "Paşgira di $MAL de ji bo nivîsandina pelan hat bikaranîn"
1190 
1191 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1192 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di hevoka guherto de hat berhev kirin"
1193 
1194 #~ msgid "Available KDE resource types"
1195 #~ msgstr "Cureyên çavkaniyên KDE yên derbasbar"
1196 
1197 #~ msgid "Search path for resource type"
1198 #~ msgstr "ji bo çavkaniya cureyê li rêyekê bigere"
1199 
1200 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1201 #~ msgstr "Riya Bikarhêner: sermase|destpêkirina xweber|belge"
1202 
1203 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1204 #~ msgstr "Pêşgira ji bo daxistina pelên çavkaniyê"
1205 
1206 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1207 #~ msgstr "Ji bo Qt pêşgira sazkirinê"
1208 
1209 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1210 #~ msgstr "Cihê pelên cotik yên Qt yên sazkirî"
1211 
1212 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1213 #~ msgstr "Cihê pirtûkxaneyên Qt yên sazkirî"
1214 
1215 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1216 #~ msgstr "Cihê pêvekên sazkirî yên Qt"
1217 
1218 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1219 #~ msgstr "Pêşeka sepanan (pelên .desktop)"
1220 
1221 #~ msgid "Autostart directories"
1222 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber"
1223 
1224 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1225 #~ msgstr "Agahiya pêşbîr (mînak nîşan û rûpelên malperan)"
1226 
1227 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1228 #~ msgstr "CGI'yên ku dê ji kdehelp bên xebitandin"
1229 
1230 #~ msgid "Configuration files"
1231 #~ msgstr "Pelên Veavakirinan"
1232 
1233 #~ msgid "Where applications store data"
1234 #~ msgstr "Cihê ku sepan daneyan lê stok dike"
1235 
1236 #~ msgid "Emoticons"
1237 #~ msgstr "Emotîkon"
1238 
1239 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1240 #~ msgstr "Pelên xebitandinê ên di $prefix/bin de"
1241 
1242 #~ msgid "HTML documentation"
1243 #~ msgstr "Belgekirina HTML"
1244 
1245 #~ msgid "Icons"
1246 #~ msgstr "Sembol"
1247 
1248 #~ msgid "Configuration description files"
1249 #~ msgstr "Pelê vebijêrkên çêkirina kodan"
1250 
1251 #~ msgid "Libraries"
1252 #~ msgstr "Pirtûkxane"
1253 
1254 #~ msgid "Includes/Headers"
1255 #~ msgstr "Pelên Heyî/Pelên Sernav"
1256 
1257 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1258 #~ msgstr "Pelên wergerandinê ên ji bo KLocale"
1259 
1260 #~ msgid "Mime types"
1261 #~ msgstr "Cureyên Mime"
1262 
1263 #~ msgid "Loadable modules"
1264 #~ msgstr "Modêlên ku barkirina wan derbasbare"
1265 
1266 #~ msgid "Qt plugins"
1267 #~ msgstr "Pêvekên Qt"
1268 
1269 #~ msgid "Services"
1270 #~ msgstr "Servîs"
1271 
1272 #~ msgid "Service types"
1273 #~ msgstr "Cureyên xizmetê"
1274 
1275 #~ msgid "Application sounds"
1276 #~ msgstr "Dengên sepandinê"
1277 
1278 #~ msgid "Templates"
1279 #~ msgstr "Şablon"
1280 
1281 #~ msgid "Wallpapers"
1282 #~ msgstr "Kaxizê Dîwaran"
1283 
1284 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1285 #~ msgstr "Pêşeka sepanê XDG (pelên .desktop)"
1286 
1287 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1288 #~ msgstr "Şîroveyên Pêşeka sepanê XDG (pelên .directory)"
1289 
1290 #~ msgid "XDG Icons"
1291 #~ msgstr "Îkonên XDG"
1292 
1293 #~ msgid "XDG Mime Types"
1294 #~ msgstr "Cureyên Mime yên XDG"
1295 
1296 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1297 #~ msgstr "Raxistina pêşeka XDG (pelên .menu)"
1298 
1299 #~ msgid "XDG autostart directory"
1300 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber ya XDG"
1301 
1302 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1303 #~ msgstr "Pelên demdemî (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)"
1304 
1305 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1306 #~ msgstr "Soketên UNIX (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)"
1307 
1308 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1309 #~ msgstr "%1 - cureyê nenas\n"
1310 
1311 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1312 #~ msgstr "%1 - ji bo riya bikarhêner cureyê nenas\n"
1313 
1314 #~ msgid ""
1315 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1316 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1317 #~ "licensing terms.\n"
1318 #~ msgstr ""
1319 #~ "Bendên peymana vê bernameyê ne destnûşankirî ne.\n"
1320 #~ "Ji kerema xwe re li belgeyên pergalê vegere an jî \n"
1321 #~ "li şîfreya bingehê ji bo agahiyên li ser peymanê.\n"
1322 
1323 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1324 #~ msgstr "Ev bername di bin banê lîsansa %1 tê belavkirin."
1325 
1326 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1327 #~ msgid "GPL v2"
1328 #~ msgstr "GPL v2"
1329 
1330 #~ msgctxt "@item license"
1331 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1332 #~ msgstr "Lîsansa Raya Giştî a GNU, Guherto 2"
1333 
1334 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1335 #~ msgid "LGPL v2"
1336 #~ msgstr "LGPL v2"
1337 
1338 #~ msgctxt "@item license"
1339 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1340 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 2"
1341 
1342 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1343 #~ msgid "BSD License"
1344 #~ msgstr "Lîsansa BSD"
1345 
1346 #~ msgctxt "@item license"
1347 #~ msgid "BSD License"
1348 #~ msgstr "Lîsansa BSD"
1349 
1350 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1351 #~ msgid "Artistic License"
1352 #~ msgstr "Lîsansa Hunerî"
1353 
1354 #~ msgctxt "@item license"
1355 #~ msgid "Artistic License"
1356 #~ msgstr "Lîsansa Hunerî"
1357 
1358 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1359 #~ msgid "QPL v1.0"
1360 #~ msgstr "QPL v1.0"
1361 
1362 #~ msgctxt "@item license"
1363 #~ msgid "Q Public License"
1364 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Q"
1365 
1366 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1367 #~ msgid "GPL v3"
1368 #~ msgstr "GPL v3"
1369 
1370 #~ msgctxt "@item license"
1371 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1372 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya GNU, Guhertoya 2"
1373 
1374 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1375 #~ msgid "LGPL v3"
1376 #~ msgstr "LGPL v3"
1377 
1378 #~ msgctxt "@item license"
1379 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1380 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 3"
1381 
1382 #~ msgctxt "@item license"
1383 #~ msgid "Custom"
1384 #~ msgstr "Taybet"
1385 
1386 #~ msgctxt "@item license"
1387 #~ msgid "Not specified"
1388 #~ msgstr "Nehatiye diyarkirin"
1389 
1390 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1391 #~ msgid ""
1392 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1393 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1394 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1395 #~ "kde.org</a></p>"
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "<p>Wergerandina KDE'yê ji hêla Koma PCKurdê ve hatiye kirin. Malpera Koma "
1398 #~ "PCKurdê: <a href=\"http:www.pckurd.net\">http://www.pckurd.net</a></p>"
1399 
1400 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1401 #~ msgstr "Dîmenderê pêşkêşkerê grafîka 'displayname' bikar bîne"
1402 
1403 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1404 #~ msgstr "Dîmenê pêşkêşkerê QWS 'displayname' bikar bîne"
1405 
1406 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1407 #~ msgstr "Bo 'sessionId'  sepanê dîsa bar bike"
1408 
1409 #~ msgid ""
1410 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1411 #~ "map on an 8-bit display"
1412 #~ msgstr ""
1413 #~ "Dihêle ku sepandin nexşeya rengên xwe yên taybet daxe\n"
1414 #~ "di dîmendera pêşkêşker 8-bit de bixebitîne"
1415 
1416 #~ msgid ""
1417 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1418 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1419 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1420 #~ "specification"
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "Heke sepan taybetmendiya QApplication::ManyColor bikar bîne, \n"
1423 #~ "rengên ku li ser rengdankê \n"
1424 #~ "yên li ser dîmena 8-bît e wê sînor bike"
1425 
1426 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1427 #~ msgstr "Qt agehdar dike ji bo ku mişk an klavye nede bikaranîn"
1428 
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1431 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "heke di bin neqanderê çewtiyan de bixebite wê bibe sedema -nograb\n"
1434 #~ "ji bo guherandinê -nograbê bikar bîne"
1435 
1436 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1437 #~ msgstr "ji bo neqandina çewtiyan dikeve moda senkronîze"
1438 
1439 #~ msgid "defines the application font"
1440 #~ msgstr "curetîpê sepandinê diyar dike"
1441 
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "sets the default background color and an\n"
1444 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1445 #~ "calculated)"
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "rengê rûerd yê pêşdanasînî û paleta sepanan (rengên girtî û vekirî tê "
1448 #~ "hesabkirin) mîheng dike"
1449 
1450 #~ msgid "sets the default foreground color"
1451 #~ msgstr "rengê pêşplana pêşdanasînî mîheng dike"
1452 
1453 #~ msgid "sets the default button color"
1454 #~ msgstr "rengê bişkoka pêşdanasînî mîheng dike"
1455 
1456 #~ msgid "sets the application name"
1457 #~ msgstr "navê sepanê mîheng dike"
1458 
1459 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1460 #~ msgstr "sernavê sepanê mîheng dike"
1461 
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1464 #~ "an 8-bit display"
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "Sepandinê mecbûr dike ku rengên rastî bi firehiya \n"
1467 #~ "8-bitan bikar bîne"
1468 
1469 #~ msgid "set XIM server"
1470 #~ msgstr "Pêşkêşkerê XIM binasîne"
1471 
1472 #~ msgid "disable XIM"
1473 #~ msgstr "XIMê bêbandor bike"
1474 
1475 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1476 #~ msgstr "Zorê dide bernameyê da ku weke pêşkêşkerê QWS bixebite"
1477 
1478 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1479 #~ msgstr "bicihbûna perçeyan vajî dike (neynik)"
1480 
1481 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1482 #~ msgstr "Di darikê sernavan de weke nav \"sernav\" bikar bîne"
1483 
1484 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1485 #~ msgstr "Weke sembola sepanê 'sembol'ekê bikar bîne"
1486 
1487 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1488 #~ msgstr "Pelê veavakirina alternatîf bîkar bîne"
1489 
1490 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1491 #~ msgstr "Nûçegîhanê hilweşandinê bêbandor bike"
1492 
1493 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1494 #~ msgstr "WM_NET benda gerînendeyekî paceyan yê guncav disekine"
1495 
1496 #~ msgid "sets the application GUI style"
1497 #~ msgstr "şêwaza grafîka sepanê mîheng dike"
1498 
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1501 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1502 #~ msgstr ""
1503 #~ "geometriya parçeya daxwazkar a parçeya navendî mîheng dike - ji bo teşeya "
1504 #~ "argumanê rêberê X binihêre (piranî FirehîxBilindahî+XCih+YCih)"
1505 
1506 #~ msgid "KDE Application"
1507 #~ msgstr "Sepana KDE"
1508 
1509 #~ msgid "Qt"
1510 #~ msgstr "Qt"
1511 
1512 #~ msgid "KDE"
1513 #~ msgstr "KDE"
1514 
1515 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1516 #~ msgstr "Vebijêrka nenas '%1'."
1517 
1518 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1519 #~ msgid "'%1' missing."
1520 #~ msgstr "'%1' kêm e."
1521 
1522 #~ msgctxt ""
1523 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1524 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1525 #~ msgid ""
1526 #~ "Qt: %1\n"
1527 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1528 #~ "%3: %4\n"
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "Qt: %1\n"
1531 #~ "Platforma Pêşdebirîna KDE: %2\n"
1532 #~ "%3: %4\n"
1533 
1534 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1535 #~ msgid ""
1536 #~ "%1 was written by\n"
1537 #~ "%2"
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "%1 ji hêla\n"
1540 #~ "%2 ve hatiye nivîsandin"
1541 
1542 #~ msgid ""
1543 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "Ev sepan ji aliyê kesekî/e ku naxwaze navê wî/ê deşîfre bibe hatiye "
1546 #~ "nivîsandin."
1547 
1548 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1549 #~ msgstr ""
1550 #~ "Ji kerema xwe bo ragihandina çewtiyan navnîşana http://bugs.kde.org  "
1551 #~ "bikar bîne.\n"
1552 
1553 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1554 #~ msgstr "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana %1\n"
1555 
1556 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1557 #~ msgstr "Argumana nenas '%1'."
1558 
1559 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1560 #~ msgstr ""
1561 #~ "Ji bo ku tu karibî xwe bigihînî vebijêrkên rêzika fermanan --helpê bikar "
1562 #~ "bînî."
1563 
1564 #~ msgid "[options] "
1565 #~ msgstr "[vebijêrk] "
1566 
1567 #~ msgid "[%1-options]"
1568 #~ msgstr "[Vebijarkên-%1]"
1569 
1570 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1571 #~ msgstr "Bikaranîn: %1 %2\n"
1572 
1573 #~ msgid ""
1574 #~ "\n"
1575 #~ "Generic options:\n"
1576 #~ msgstr ""
1577 #~ "\n"
1578 #~ "Opsiyonên giştî:\n"
1579 
1580 #~ msgid "Show help about options"
1581 #~ msgstr "Der barê vebijarkan de alîkariyê nîşan bide"
1582 
1583 #~ msgid "Show %1 specific options"
1584 #~ msgstr "Vebijarkên ku têkildarî %1 nîşan bide"
1585 
1586 #~ msgid "Show all options"
1587 #~ msgstr "Hemû vebijarkan nîşan bide"
1588 
1589 #~ msgid "Show author information"
1590 #~ msgstr "Agahiya nivîskêr nîşan bide"
1591 
1592 #~ msgid "Show version information"
1593 #~ msgstr "Agahiya guhertoyê nîşan bide"
1594 
1595 #~ msgid "Show license information"
1596 #~ msgstr "Agahiya lîsansê nîşan bide"
1597 
1598 #~ msgid "End of options"
1599 #~ msgstr "Dawiya vebijarkan"
1600 
1601 #~ msgid ""
1602 #~ "\n"
1603 #~ "%1 options:\n"
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "\n"
1606 #~ "%1 opsiyon:\n"
1607 
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "\n"
1610 #~ "Options:\n"
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "\n"
1613 #~ "Opsiyon:\n"
1614 
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "\n"
1617 #~ "Arguments:\n"
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "\n"
1620 #~ "Arguman:\n"
1621 
1622 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1623 #~ msgstr ""
1624 #~ "Pel/URL'ên ku ji aliyê sepanê hatiye vekirin wê piştî bikaranînê werine "
1625 #~ "girtin"
1626 
1627 #~ msgid "KDE-tempfile"
1628 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1629 
1630 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1631 #~ msgstr "Fonksiyon divê ji perçeya mak were betalkirin."
1632 
1633 #~ msgid ""
1634 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1635 #~ "to start the application."
1636 #~ msgstr ""
1637 #~ "Çewtiya destpêkirina %1. An KLauncher êdî naxebite, an jî destpêkirina "
1638 #~ "sepanê têk çû."
1639 
1640 #~ msgid ""
1641 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1642 #~ "%2\n"
1643 #~ msgstr ""
1644 #~ "Bi alîkariya D-Bus KLauncher nehat gihandin. Dema %1 hat banga kirin:.\n"
1645 #~ "%2\n"
1646 
1647 #~ msgid ""
1648 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1649 #~ "\n"
1650 #~ "%1"
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "Navenda Alîkariyan ya KDE nehate destpêkirin:\n"
1653 #~ "\n"
1654 #~ "%1"
1655 
1656 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1657 #~ msgstr "Navenda Alîkariyan nehate destpêkirin"
1658 
1659 #~ msgid ""
1660 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1661 #~ "\n"
1662 #~ "%1"
1663 #~ msgstr ""
1664 #~ "Bernameya e-peyaman nehate xebitandin:\n"
1665 #~ "\n"
1666 #~ "%1"
1667 
1668 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1669 #~ msgstr "Bernameya e-peyaman nehate destpêkirin"
1670 
1671 #~ msgid ""
1672 #~ "Could not launch the browser:\n"
1673 #~ "\n"
1674 #~ "%1"
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "Geroka webê nehate destpêkirin:\n"
1677 #~ "\n"
1678 #~ "%1"
1679 
1680 #~ msgid "Could not launch Browser"
1681 #~ msgstr "Geroka webê nehate destpêkirin"
1682 
1683 #~ msgid ""
1684 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1685 #~ "\n"
1686 #~ "%1"
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "Xebitandina bernameya termînal biserneket:\n"
1689 #~ "\n"
1690 #~ "%1"
1691 
1692 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1693 #~ msgstr "Destpêkirina Bernameya Termînalê biserneket"
1694 
1695 #~ msgctxt "@item Text character set"
1696 #~ msgid "Western European"
1697 #~ msgstr "Ewropayî Rojava"
1698 
1699 #~ msgctxt "@item Text character set"
1700 #~ msgid "Central European"
1701 #~ msgstr "Ewropayî Navîn"
1702 
1703 #~ msgctxt "@item Text character set"
1704 #~ msgid "Baltic"
1705 #~ msgstr "Baltîkî"
1706 
1707 #~ msgctxt "@item Text character set"
1708 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1709 #~ msgstr "Ewrûpaya Başûrê Rojhilat"
1710 
1711 #~ msgctxt "@item Text character set"
1712 #~ msgid "Turkish"
1713 #~ msgstr "Tirkî"
1714 
1715 #~ msgctxt "@item Text character set"
1716 #~ msgid "Cyrillic"
1717 #~ msgstr "Kîrîlî"
1718 
1719 #~ msgctxt "@item Text character set"
1720 #~ msgid "Chinese Traditional"
1721 #~ msgstr "Çîniya Kevneşopî"
1722 
1723 #~ msgctxt "@item Text character set"
1724 #~ msgid "Chinese Simplified"
1725 #~ msgstr "Çîniya Hêsankirî"
1726 
1727 #~ msgctxt "@item Text character set"
1728 #~ msgid "Korean"
1729 #~ msgstr "Koreyî"
1730 
1731 #~ msgctxt "@item Text character set"
1732 #~ msgid "Japanese"
1733 #~ msgstr "Japonî"
1734 
1735 #~ msgctxt "@item Text character set"
1736 #~ msgid "Greek"
1737 #~ msgstr "Yewnanî"
1738 
1739 #~ msgctxt "@item Text character set"
1740 #~ msgid "Arabic"
1741 #~ msgstr "Erebî"
1742 
1743 #~ msgctxt "@item Text character set"
1744 #~ msgid "Hebrew"
1745 #~ msgstr "Îbranî"
1746 
1747 #~ msgctxt "@item Text character set"
1748 #~ msgid "Thai"
1749 #~ msgstr "Tayî"
1750 
1751 #~ msgctxt "@item Text character set"
1752 #~ msgid "Unicode"
1753 #~ msgstr "Unîcode"
1754 
1755 #~ msgctxt "@item Text character set"
1756 #~ msgid "Northern Saami"
1757 #~ msgstr "Samiya Bakur"
1758 
1759 #~ msgctxt "@item Text character set"
1760 #~ msgid "Other"
1761 #~ msgstr "Yên Din"
1762 
1763 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1764 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1765 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1766 
1767 #~ msgctxt "@item"
1768 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1769 #~ msgstr "Kodkirineke din (%1)"
1770 
1771 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1772 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1773 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1774 
1775 #~ msgctxt "@item Text character set"
1776 #~ msgid "Disabled"
1777 #~ msgstr "Bêbandorkirî"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item Text character set"
1780 #~ msgid "Universal"
1781 #~ msgstr "Gerdûnî"
1782 
1783 #~ msgctxt "digit set"
1784 #~ msgid "Arabic-Indic"
1785 #~ msgstr "Erebî - Hîndîk"
1786 
1787 #~ msgctxt "digit set"
1788 #~ msgid "Bengali"
1789 #~ msgstr "Bengalî"
1790 
1791 #~ msgctxt "digit set"
1792 #~ msgid "Devanagari"
1793 #~ msgstr "Devanagarî"
1794 
1795 #~ msgctxt "digit set"
1796 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1797 #~ msgstr "Erebî-Hindî ya Rojhilatî"
1798 
1799 #~ msgctxt "digit set"
1800 #~ msgid "Gujarati"
1801 #~ msgstr "Gucaratî"
1802 
1803 #~ msgctxt "digit set"
1804 #~ msgid "Gurmukhi"
1805 #~ msgstr "Gurmuxî"
1806 
1807 #~ msgctxt "digit set"
1808 #~ msgid "Kannada"
1809 #~ msgstr "Kannada"
1810 
1811 #~ msgctxt "digit set"
1812 #~ msgid "Khmer"
1813 #~ msgstr "Khmer"
1814 
1815 #~ msgctxt "digit set"
1816 #~ msgid "Malayalam"
1817 #~ msgstr "Malayalam"
1818 
1819 #~ msgctxt "digit set"
1820 #~ msgid "Oriya"
1821 #~ msgstr "Oriya"
1822 
1823 #~ msgctxt "digit set"
1824 #~ msgid "Tamil"
1825 #~ msgstr "Tamîl"
1826 
1827 #~ msgctxt "digit set"
1828 #~ msgid "Telugu"
1829 #~ msgstr "Telugu"
1830 
1831 #~ msgctxt "digit set"
1832 #~ msgid "Thai"
1833 #~ msgstr "Tayî"
1834 
1835 #~ msgctxt "digit set"
1836 #~ msgid "Arabic"
1837 #~ msgstr "Erebî"
1838 
1839 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1840 #~ msgid "%1 (%2)"
1841 #~ msgstr "%1 (%2)"
1842 
1843 #~ msgctxt "size in bytes"
1844 #~ msgid "%1 B"
1845 #~ msgstr "%1 B"
1846 
1847 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1848 #~ msgid "%1 kB"
1849 #~ msgstr "%1 kB"
1850 
1851 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1852 #~ msgid "%1 MB"
1853 #~ msgstr "%1 MB"
1854 
1855 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1856 #~ msgid "%1 GB"
1857 #~ msgstr "%1 GB"
1858 
1859 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1860 #~ msgid "%1 TB"
1861 #~ msgstr "%1 TB"
1862 
1863 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1864 #~ msgid "%1 PB"
1865 #~ msgstr "%1 PB"
1866 
1867 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1868 #~ msgid "%1 EB"
1869 #~ msgstr "%1 EB"
1870 
1871 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1872 #~ msgid "%1 ZB"
1873 #~ msgstr "%1 ZB"
1874 
1875 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1876 #~ msgid "%1 YB"
1877 #~ msgstr "%1 YB"
1878 
1879 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1880 #~ msgid "%1 KB"
1881 #~ msgstr "%1 KB"
1882 
1883 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1884 #~ msgid "%1 MB"
1885 #~ msgstr "%1 MB"
1886 
1887 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1888 #~ msgid "%1 GB"
1889 #~ msgstr "%1 GB"
1890 
1891 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1892 #~ msgid "%1 TB"
1893 #~ msgstr "%1 TB"
1894 
1895 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1896 #~ msgid "%1 PB"
1897 #~ msgstr "%1 PB"
1898 
1899 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1900 #~ msgid "%1 EB"
1901 #~ msgstr "%1 EB"
1902 
1903 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1904 #~ msgid "%1 ZB"
1905 #~ msgstr "%1 ZB"
1906 
1907 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1908 #~ msgid "%1 YB"
1909 #~ msgstr "%1 YB"
1910 
1911 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1912 #~ msgid "%1 KiB"
1913 #~ msgstr "%1 KiB"
1914 
1915 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1916 #~ msgid "%1 MiB"
1917 #~ msgstr "%1 MiB"
1918 
1919 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1920 #~ msgid "%1 GiB"
1921 #~ msgstr "%1 GiB"
1922 
1923 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1924 #~ msgid "%1 TiB"
1925 #~ msgstr "%1 TiB"
1926 
1927 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1928 #~ msgid "%1 PiB"
1929 #~ msgstr "%1 PiB"
1930 
1931 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1932 #~ msgid "%1 EiB"
1933 #~ msgstr "%1 EiB"
1934 
1935 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1936 #~ msgid "%1 ZiB"
1937 #~ msgstr "%1 ZiB"
1938 
1939 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1940 #~ msgid "%1 YiB"
1941 #~ msgstr "%1 YiB"
1942 
1943 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1944 #~ msgid "%1 days"
1945 #~ msgstr "%1 roj"
1946 
1947 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1948 #~ msgid "%1 hours"
1949 #~ msgstr "%1 demjimêr"
1950 
1951 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1952 #~ msgid "%1 minutes"
1953 #~ msgstr "%1 xulek"
1954 
1955 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1956 #~ msgid "%1 seconds"
1957 #~ msgstr "%1 çirke"
1958 
1959 #~ msgctxt "@item:intext"
1960 #~ msgid "%1 millisecond"
1961 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1962 #~ msgstr[0] "%1 mîlîçirke"
1963 #~ msgstr[1] "%1 mîlîçirke"
1964 
1965 #~ msgctxt "@item:intext"
1966 #~ msgid "1 day"
1967 #~ msgid_plural "%1 days"
1968 #~ msgstr[0] "1 roj"
1969 #~ msgstr[1] "%1 roj"
1970 
1971 #~ msgctxt "@item:intext"
1972 #~ msgid "1 hour"
1973 #~ msgid_plural "%1 hours"
1974 #~ msgstr[0] "1 demjimêr"
1975 #~ msgstr[1] "%1 demjimêr"
1976 
1977 #~ msgctxt "@item:intext"
1978 #~ msgid "1 minute"
1979 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1980 #~ msgstr[0] "1 xulek"
1981 #~ msgstr[1] "%1 xulek"
1982 
1983 #~ msgctxt "@item:intext"
1984 #~ msgid "1 second"
1985 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1986 #~ msgstr[0] "1 çirke"
1987 #~ msgstr[1] "%1 çirke"
1988 
1989 #~ msgctxt ""
1990 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1991 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1992 #~ "team to solve the problem"
1993 #~ msgid "%1 and %2"
1994 #~ msgstr "%1 û %2"
1995 
1996 #~ msgctxt ""
1997 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1998 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1999 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2000 #~ msgid "%1 and %2"
2001 #~ msgstr "%1 û %2"
2002 
2003 #~ msgctxt ""
2004 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2005 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2006 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2007 #~ msgid "%1 and %2"
2008 #~ msgstr "%1 û %2"
2009 
2010 #, fuzzy
2011 #~| msgid "AC"
2012 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2013 #~ msgid "A"
2014 #~ msgstr "AC"
2015 
2016 #~ msgid "Today"
2017 #~ msgstr "Îro"
2018 
2019 #~ msgid "Yesterday"
2020 #~ msgstr "Do"
2021 
2022 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2023 #~ msgid "%1 %2"
2024 #~ msgstr "%1 %2"
2025 
2026 #~ msgctxt "@title/plain"
2027 #~ msgid "== %1 =="
2028 #~ msgstr "== %1 =="
2029 
2030 #~ msgctxt "@title/rich"
2031 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2032 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2033 
2034 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2035 #~ msgid "~ %1 ~"
2036 #~ msgstr "~ %1 ~"
2037 
2038 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2039 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2040 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2041 
2042 #~ msgctxt "@item/plain"
2043 #~ msgid "  * %1"
2044 #~ msgstr "  * %1"
2045 
2046 #~ msgctxt "@item/rich"
2047 #~ msgid "<li>%1</li>"
2048 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2049 
2050 #~ msgctxt "@note/plain"
2051 #~ msgid "Note: %1"
2052 #~ msgstr "Not: %1"
2053 
2054 #~ msgctxt "@note/rich"
2055 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2056 #~ msgstr "<i>Not</i>: %1"
2057 
2058 #~ msgctxt ""
2059 #~ "@note-with-label/plain\n"
2060 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2061 #~ msgid "%1: %2"
2062 #~ msgstr "%1: %2"
2063 
2064 #~ msgctxt ""
2065 #~ "@note-with-label/rich\n"
2066 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2067 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2068 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2069 
2070 #~ msgctxt "@warning/plain"
2071 #~ msgid "WARNING: %1"
2072 #~ msgstr "HIŞYARÎ: %1"
2073 
2074 #~ msgctxt "@warning/rich"
2075 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2076 #~ msgstr "<b>Hişyarî</b>: %1"
2077 
2078 #~ msgctxt ""
2079 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2080 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2081 #~ msgid "%1: %2"
2082 #~ msgstr "%1: %2"
2083 
2084 #~ msgctxt ""
2085 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2086 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2087 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2088 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2089 
2090 #~ msgctxt ""
2091 #~ "@link-with-description/plain\n"
2092 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2093 #~ msgid "%2 (%1)"
2094 #~ msgstr "%2 (%1)"
2095 
2096 #~ msgctxt ""
2097 #~ "@link-with-description/rich\n"
2098 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2099 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2100 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2101 
2102 #~ msgctxt "@filename/plain"
2103 #~ msgid "‘%1’"
2104 #~ msgstr "‘%1’"
2105 
2106 #~ msgctxt "@filename/rich"
2107 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2108 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2109 
2110 #~ msgctxt "@application/plain"
2111 #~ msgid "%1"
2112 #~ msgstr "%1"
2113 
2114 #~ msgctxt "@application/rich"
2115 #~ msgid "%1"
2116 #~ msgstr "%1"
2117 
2118 #~ msgctxt "@command/plain"
2119 #~ msgid "%1"
2120 #~ msgstr "%1"
2121 
2122 #~ msgctxt "@command/rich"
2123 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2124 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2125 
2126 #~ msgctxt ""
2127 #~ "@command-with-section/plain\n"
2128 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2129 #~ msgid "%1(%2)"
2130 #~ msgstr "%1(%2)"
2131 
2132 #~ msgctxt ""
2133 #~ "@command-with-section/rich\n"
2134 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2135 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2136 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2137 
2138 #~ msgctxt "@resource/plain"
2139 #~ msgid "“%1”"
2140 #~ msgstr "“%1”"
2141 
2142 #~ msgctxt "@resource/rich"
2143 #~ msgid "“%1”"
2144 #~ msgstr "“%1”"
2145 
2146 #~ msgctxt "@icode/plain"
2147 #~ msgid "“%1”"
2148 #~ msgstr "“%1”"
2149 
2150 #~ msgctxt "@icode/rich"
2151 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2152 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2153 
2154 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2155 #~ msgid "%1"
2156 #~ msgstr "%1"
2157 
2158 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2159 #~ msgid "<b>%1</b>"
2160 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2161 
2162 #~ msgctxt "@interface/plain"
2163 #~ msgid "|%1|"
2164 #~ msgstr "|%1|"
2165 
2166 #~ msgctxt "@interface/rich"
2167 #~ msgid "<i>%1</i>"
2168 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2169 
2170 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2171 #~ msgid "*%1*"
2172 #~ msgstr "*%1*"
2173 
2174 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2175 #~ msgid "<i>%1</i>"
2176 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2177 
2178 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2179 #~ msgid "**%1**"
2180 #~ msgstr "**%1**"
2181 
2182 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2183 #~ msgid "<b>%1</b>"
2184 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2185 
2186 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2187 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2188 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2189 
2190 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2191 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2192 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2193 
2194 #~ msgctxt "@email/plain"
2195 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2196 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2197 
2198 #~ msgctxt "@email/rich"
2199 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2200 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2201 
2202 #~ msgctxt ""
2203 #~ "@email-with-name/plain\n"
2204 #~ "%1 is name, %2 is address"
2205 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2206 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2207 
2208 #~ msgctxt ""
2209 #~ "@email-with-name/rich\n"
2210 #~ "%1 is name, %2 is address"
2211 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2212 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2213 
2214 #~ msgctxt "@envar/plain"
2215 #~ msgid "$%1"
2216 #~ msgstr "$%1"
2217 
2218 #~ msgctxt "@envar/rich"
2219 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2220 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2221 
2222 #~ msgctxt "@message/plain"
2223 #~ msgid "/%1/"
2224 #~ msgstr "/%1/"
2225 
2226 #~ msgctxt "@message/rich"
2227 #~ msgid "<i>%1</i>"
2228 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2229 
2230 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2231 #~ msgid "+"
2232 #~ msgstr "+"
2233 
2234 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2235 #~ msgid "+"
2236 #~ msgstr "+"
2237 
2238 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2239 #~ msgid "→"
2240 #~ msgstr "→"
2241 
2242 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2243 #~ msgid "→"
2244 #~ msgstr "→"
2245 
2246 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2247 #~ msgid "Alt"
2248 #~ msgstr "Alt"
2249 
2250 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2251 #~ msgid "AltGr"
2252 #~ msgstr "AltGr"
2253 
2254 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2255 #~ msgid "Backspace"
2256 #~ msgstr "Backspace"
2257 
2258 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2259 #~ msgid "CapsLock"
2260 #~ msgstr "CapsLock"
2261 
2262 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2263 #~ msgid "Control"
2264 #~ msgstr "Control"
2265 
2266 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2267 #~ msgid "Ctrl"
2268 #~ msgstr "Ctrl"
2269 
2270 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2271 #~ msgid "Del"
2272 #~ msgstr "Del"
2273 
2274 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2275 #~ msgid "Delete"
2276 #~ msgstr "Jêbirin"
2277 
2278 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2279 #~ msgid "Down"
2280 #~ msgstr "Jêr"
2281 
2282 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2283 #~ msgid "End"
2284 #~ msgstr "Dawî"
2285 
2286 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2287 #~ msgid "Enter"
2288 #~ msgstr "Navîn"
2289 
2290 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2291 #~ msgid "Esc"
2292 #~ msgstr "Esc"
2293 
2294 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2295 #~ msgid "Escape"
2296 #~ msgstr "Derketin"
2297 
2298 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2299 #~ msgid "Home"
2300 #~ msgstr "Mal"
2301 
2302 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2303 #~ msgid "Hyper"
2304 #~ msgstr "Hîper"
2305 
2306 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2307 #~ msgid "Ins"
2308 #~ msgstr "Ins"
2309 
2310 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2311 #~ msgid "Insert"
2312 #~ msgstr "Têxe Nav"
2313 
2314 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2315 #~ msgid "Left"
2316 #~ msgstr "Çep"
2317 
2318 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2319 #~ msgid "Menu"
2320 #~ msgstr "Pêşek"
2321 
2322 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2323 #~ msgid "Meta"
2324 #~ msgstr "Meta"
2325 
2326 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2327 #~ msgid "NumLock"
2328 #~ msgstr "NumLock"
2329 
2330 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2331 #~ msgid "PageDown"
2332 #~ msgstr "RûpelJêr"
2333 
2334 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2335 #~ msgid "PageUp"
2336 #~ msgstr "RûpelJor"
2337 
2338 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2339 #~ msgid "PgDown"
2340 #~ msgstr "PgDown"
2341 
2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2343 #~ msgid "PgUp"
2344 #~ msgstr "PgUp"
2345 
2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2347 #~ msgid "PauseBreak"
2348 #~ msgstr "PauseBreak"
2349 
2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2351 #~ msgid "PrintScreen"
2352 #~ msgstr "ÇapDîmender"
2353 
2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2355 #~ msgid "PrtScr"
2356 #~ msgstr "PrtScr"
2357 
2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2359 #~ msgid "Return"
2360 #~ msgstr "Xebitandin"
2361 
2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2363 #~ msgid "Right"
2364 #~ msgstr "Rast"
2365 
2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2367 #~ msgid "ScrollLock"
2368 #~ msgstr "ScrollLock"
2369 
2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2371 #~ msgid "Shift"
2372 #~ msgstr "Shift"
2373 
2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2375 #~ msgid "Space"
2376 #~ msgstr "Navber"
2377 
2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2379 #~ msgid "Super"
2380 #~ msgstr "Super"
2381 
2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2383 #~ msgid "SysReq"
2384 #~ msgstr "SysReq"
2385 
2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2387 #~ msgid "Tab"
2388 #~ msgstr "Hilpekîn"
2389 
2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2391 #~ msgid "Up"
2392 #~ msgstr "Jor"
2393 
2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2395 #~ msgid "Win"
2396 #~ msgstr "Win"
2397 
2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2399 #~ msgid "F%1"
2400 #~ msgstr "F%1"
2401 
2402 #~ msgid "no error"
2403 #~ msgstr "bê çewtî"
2404 
2405 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2406 #~ msgstr "malbata protokolan ya tê xwestin navê vê makîneyê destek nake"
2407 
2408 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2409 #~ msgstr "Dema jiheveqetandina navan de çewtiya derbasdar"
2410 
2411 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2412 #~ msgstr "dema veçirandina navan de çewtiye nayê tamîrkirin"
2413 
2414 #~ msgid "invalid flags"
2415 #~ msgstr "alayên nederbasdar"
2416 
2417 #~ msgid "memory allocation failure"
2418 #~ msgstr "pirsgirêka di bîrê de cihvekirin"
2419 
2420 #~ msgid "name or service not known"
2421 #~ msgstr "nav an jî servîs nayê zanîn"
2422 
2423 #~ msgid "requested family not supported"
2424 #~ msgstr "malbata protokola ku tê xwestin nayê destekirin"
2425 
2426 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2427 #~ msgstr "servîsa ku ji bo vî cureyê soketan tê xwestin nayê destekkirin"
2428 
2429 #~ msgid "requested socket type not supported"
2430 #~ msgstr "cureyê soketên ku tê xwestin nayê destekkirin"
2431 
2432 #~ msgid "unknown error"
2433 #~ msgstr "çewtiya nenas"
2434 
2435 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2436 #~ msgid "system error: %1"
2437 #~ msgstr "çewtiya pergalê: %1"
2438 
2439 #~ msgid "request was canceled"
2440 #~ msgstr "daxwaz hate betalkirin"
2441 
2442 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2443 #~ msgid "Unknown family %1"
2444 #~ msgstr "Malbata nenas %1"
2445 
2446 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2447 #~ msgid "no error"
2448 #~ msgstr "bê çewtî"
2449 
2450 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2451 #~ msgid "name lookup has failed"
2452 #~ msgstr "navê makîneyê nehat dîtin"
2453 
2454 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2455 #~ msgid "address already in use"
2456 #~ msgstr "navnîşan jixwe tê bikaranîn"
2457 
2458 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2459 #~ msgid "socket is already bound"
2460 #~ msgstr "soket jixwe girêdayî ye"
2461 
2462 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2463 #~ msgid "socket is already created"
2464 #~ msgstr "soket jixwe hatiye afirandin"
2465 
2466 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2467 #~ msgid "socket is not bound"
2468 #~ msgstr "soket negirêdayî ye"
2469 
2470 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2471 #~ msgid "socket has not been created"
2472 #~ msgstr "soket nehatiye afirandin"
2473 
2474 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2475 #~ msgid "operation would block"
2476 #~ msgstr "dibe ku kiryar bê blokirin"
2477 
2478 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2479 #~ msgid "connection actively refused"
2480 #~ msgstr "ji bo girêdanê destûr nehat dayîn"
2481 
2482 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2483 #~ msgid "connection timed out"
2484 #~ msgstr "dem têra girêdanê nekir"
2485 
2486 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2487 #~ msgid "operation is already in progress"
2488 #~ msgstr "kar jixwe tê meşandin"
2489 
2490 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2491 #~ msgid "network failure occurred"
2492 #~ msgstr "pirsgirêkeke torê derket"
2493 
2494 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2495 #~ msgid "operation is not supported"
2496 #~ msgstr "kar nayê destekirin"
2497 
2498 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2499 #~ msgid "timed operation timed out"
2500 #~ msgstr "dem têra kiyarê nekir"
2501 
2502 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2503 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2504 #~ msgstr "çewtiyeke nenas/nebende derket"
2505 
2506 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2507 #~ msgid "remote host closed connection"
2508 #~ msgstr "makîneya dûr girêdan qut kir"
2509 
2510 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2511 #~ msgstr "Daxwazkerê NEC SOCKS"
2512 
2513 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2514 #~ msgstr "Daxwazkerê Dante SOCKS"
2515 
2516 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2517 #~ msgstr "Karê soketê nayê destekirin"
2518 
2519 #~ msgid "Connection refused"
2520 #~ msgstr "Girêdan hat redkirin"
2521 
2522 #~ msgid "Permission denied"
2523 #~ msgstr "Destûr nehat dayin"
2524 
2525 #~ msgid "Connection timed out"
2526 #~ msgstr "Dem têra girêdanê nekir"
2527 
2528 #~ msgid "Unknown error"
2529 #~ msgstr "Çewtiya nenas"
2530 
2531 #~ msgid "Address is already in use"
2532 #~ msgstr "Navnîşan jixwe tê bikaranîn"
2533 
2534 #~ msgid "Path cannot be used"
2535 #~ msgstr "Rêç nayê bikaranîn"
2536 
2537 #~ msgid "No such file or directory"
2538 #~ msgstr "Pel an jî peldankekî wisa tuneye"
2539 
2540 #~ msgid "Not a directory"
2541 #~ msgstr "Ne peldank e"
2542 
2543 #~ msgid "Read-only filesystem"
2544 #~ msgstr "Pergala pelan ya Tenê-xwendin"
2545 
2546 #~ msgid "Unknown socket error"
2547 #~ msgstr "Çewtiya soketê ya nenas"
2548 
2549 #~ msgid "Operation not supported"
2550 #~ msgstr "Kar bêdestek e"
2551 
2552 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2553 #~ msgstr "demê têra girêdana makîneya dûr nekir"
2554 
2555 #~ msgctxt "SSL error"
2556 #~ msgid "No error"
2557 #~ msgstr "Bê çewtî"
2558 
2559 #~ msgctxt "SSL error"
2560 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2561 #~ msgstr "Bawernameya rayeya bawernameyê nederbasdar e"
2562 
2563 #~ msgctxt "SSL error"
2564 #~ msgid "The certificate has expired"
2565 #~ msgstr "Bawername demborî bûye"
2566 
2567 #~ msgctxt "SSL error"
2568 #~ msgid "The certificate is invalid"
2569 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
2570 
2571 #~ msgctxt "SSL error"
2572 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2573 #~ msgstr "Bawername aliyê tu rayeya bawername yê ewle nehatiye îmze kirin"
2574 
2575 #~ msgctxt "SSL error"
2576 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2577 #~ msgstr "Bawername hatiye betal kirin"
2578 
2579 #~ msgctxt "SSL error"
2580 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2581 #~ msgstr "Bawername ji bo vê armancê ne lêhatî ye"
2582 
2583 #~ msgctxt "SSL error"
2584 #~ msgid ""
2585 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2586 #~ "purpose"
2587 #~ msgstr ""
2588 #~ "Bawernameya root ya rayeya bawernameyê ji bo vê armancê ne ewlemendî ye"
2589 
2590 #~ msgctxt "SSL error"
2591 #~ msgid ""
2592 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2593 #~ "certificate's purpose"
2594 #~ msgstr ""
2595 #~ "Bawernameya rayeya bawernameyê ku vê armanca bawernameyê red bike tê "
2596 #~ "nîşankirin"
2597 
2598 #~ msgctxt "SSL error"
2599 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2600 #~ msgstr "Heval tu bawername pêşkêş nekir"
2601 
2602 #~ msgctxt "SSL error"
2603 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2604 #~ msgstr "Bawername ji bo hosta hatiye dayin nayê sepandin"
2605 
2606 #~ msgctxt "SSL error"
2607 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2608 #~ msgstr "Bawername ji bo sedemên hundirîn nayê rastandin"
2609 
2610 #~ msgctxt "SSL error"
2611 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2612 #~ msgstr "Zincîra bawernameyê pir dirêj e"
2613 
2614 #~ msgctxt "SSL error"
2615 #~ msgid "Unknown error"
2616 #~ msgstr "Çewtiya nenas"
2617 
2618 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2619 #~ msgstr "Navnîşana malbatê an jî navê alî ne derbasbare"
2620 
2621 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2622 #~ msgstr "ji bo 'ai_flags' nirxa nederbasdar"
2623 
2624 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2625 #~ msgstr "'ai_family' nayê destekirin"
2626 
2627 #~ msgid "no address associated with nodename"
2628 #~ msgstr "ji bo navê girêkê navnîşanek hatiye danasîn"
2629 
2630 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2631 #~ msgstr "Navê pêşkêşker ji bo cureyê ai_socktype ne derbasdar e"
2632 
2633 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2634 #~ msgstr "'ai_socktype' nayê destekirin"
2635 
2636 #~ msgid "system error"
2637 #~ msgstr "çewtiya pergalê"
2638 
2639 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2640 #~ msgid_plural ""
2641 #~ "Could not find mime types:\n"
2642 #~ "<resource>%2</resource>"
2643 #~ msgstr[0] "Cureyê mine yên nehate dîtin <resource>%2</resource>"
2644 #~ msgstr[1] "Cureyên mine yên nehatin dîtin <resource>%2</resource>"
2645 
2646 #~ msgid ""
2647 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2648 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2649 #~ msgstr ""
2650 #~ "Tu cureyên mime sazkirî nîne. Kontrol bike ku shared-mime-info sazkirî "
2651 #~ "ye, û XDG_DATA_DIRS ne-avakirî ye, an jî xwedî /usr/share e."
2652 
2653 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2654 #~ msgstr "Tu servîsê gorê pêwistiyan nehate dîtin"
2655 
2656 #~ msgid ""
2657 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2658 #~ msgstr ""
2659 #~ "Servîsa '%1'ê nikare bi peyva kilît a  '%3' înterface'ekê '%2'ê pêşkêş "
2660 #~ "bike"
2661 
2662 #~ msgctxt "dictionary variant"
2663 #~ msgid "40"
2664 #~ msgstr "40"
2665 
2666 #~ msgctxt "dictionary variant"
2667 #~ msgid "60"
2668 #~ msgstr "60"
2669 
2670 #~ msgctxt "dictionary variant"
2671 #~ msgid "80"
2672 #~ msgstr "80"
2673 
2674 #~ msgctxt "dictionary variant"
2675 #~ msgid "-ise suffixes"
2676 #~ msgstr "paşgirên -ise"
2677 
2678 #~ msgctxt "dictionary variant"
2679 #~ msgid "-ize suffixes"
2680 #~ msgstr "paşgirên -ize"
2681 
2682 #~ msgctxt "dictionary variant"
2683 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2684 #~ msgstr "paşgirên -ise ên kirpandî"
2685 
2686 #~ msgctxt "dictionary variant"
2687 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2688 #~ msgstr "paşgirên -ise ên nekirpandî"
2689 
2690 #~ msgctxt "dictionary variant"
2691 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2692 #~ msgstr "paşgirên -ize ên kirpandî"
2693 
2694 #~ msgctxt "dictionary variant"
2695 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2696 #~ msgstr "paşgirên -ize ên nekirpandî"
2697 
2698 #~ msgctxt "dictionary variant"
2699 #~ msgid "large"
2700 #~ msgstr "mezin"
2701 
2702 #~ msgctxt "dictionary variant"
2703 #~ msgid "medium"
2704 #~ msgstr "navîn"
2705 
2706 #~ msgctxt "dictionary variant"
2707 #~ msgid "small"
2708 #~ msgstr "biçûk"
2709 
2710 #~ msgctxt "dictionary variant"
2711 #~ msgid "variant 0"
2712 #~ msgstr "guherbar 0"
2713 
2714 #~ msgctxt "dictionary variant"
2715 #~ msgid "variant 1"
2716 #~ msgstr "guherbar 1"
2717 
2718 #~ msgctxt "dictionary variant"
2719 #~ msgid "variant 2"
2720 #~ msgstr "guherbar 2"
2721 
2722 #~ msgctxt "dictionary variant"
2723 #~ msgid "without accents"
2724 #~ msgstr "bê aksan"
2725 
2726 #~ msgctxt "dictionary variant"
2727 #~ msgid "with accents"
2728 #~ msgstr "bi aksanan"
2729 
2730 #~ msgctxt "dictionary variant"
2731 #~ msgid "with ye"
2732 #~ msgstr "bi ye"
2733 
2734 #~ msgctxt "dictionary variant"
2735 #~ msgid "with yeyo"
2736 #~ msgstr "bi yeyo"
2737 
2738 #~ msgctxt "dictionary variant"
2739 #~ msgid "with yo"
2740 #~ msgstr "bi yo "
2741 
2742 #~ msgctxt "dictionary variant"
2743 #~ msgid "extended"
2744 #~ msgstr "berfirehkirî"
2745 
2746 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2747 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2748 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2749 
2750 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2751 #~ msgid "%1 (%2)"
2752 #~ msgstr "%1 (%2)"
2753 
2754 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2755 #~ msgid "%1 [%2]"
2756 #~ msgstr "%1 [%2]"
2757 
2758 #~ msgid "File %1 does not exist"
2759 #~ msgstr "Pelê %1 tune."
2760 
2761 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2762 #~ msgstr "Vekirina %1 ji bo xwendinê biserneket"
2763 
2764 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2765 #~ msgstr "Afirandina beşa Bîrê ji bo pelê %1 bisernakeve"
2766 
2767 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2768 #~ msgstr "Xwendina daneyan ji pelê '%1' li shm biserneket"
2769 
2770 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2771 #~ msgstr "Tenê ji bo 'TenêXwendin' destûr heye"
2772 
2773 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2774 #~ msgstr "Nikare eof ên derbasbûyî lêkolîn bike"
2775 
2776 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2777 #~ msgstr "Pirtûkxana \"%1\" nehat dîtin"
2778 
2779 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2780 #~ msgstr "Tu servîsên bi pêwistiyan re hev digirin nehat dîtin."
2781 
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2784 #~ "desktop file."
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "Servîs tu pirtûkxaneyan peyde nake, mifteya Pirtûkxanê ya di pela ."
2787 #~ "desktop de winda ye."
2788 
2789 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2790 #~ msgstr "Pirtûkxane ji bo afirandina perçeyan hilberînerekî naşîne derve."
2791 
2792 #~ msgid ""
2793 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2794 #~ msgstr "Hilberîner piştgirî nade afirandina perçeyên cureyên taybet."
2795 
2796 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2797 #~ msgstr "KLibLoader: Çewtiya nenas"
2798 
2799 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2800 #~ msgstr "Ji bo sepana '%2' pêveka '%1' nehate dîtin"
2801 
2802 #~ msgid "The provided service is not valid"
2803 #~ msgstr "Servîsa peydekirî nederbasdar e"
2804 
2805 #, fuzzy
2806 #~| msgid ""
2807 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2808 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "Servîsa '%1' tu pitûkxane peyde nake an jî mifteya Pirtûkxanê winda ye"
2811 
2812 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2813 #~ msgstr "Pirtûkxaneya %1 hilberînereke ahengî KDE 4ê nahundirîne."
2814 
2815 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2816 #~ msgstr "Pêveka '%1' pirtûkxaneyeke KDE ya neahengî (%2) bi kar tîne."
2817 
2818 #~ msgid "KDE Test Program"
2819 #~ msgstr "Bernameya Testa KDE'yê"
2820 
2821 #~ msgid "KBuildSycoca"
2822 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2823 
2824 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2825 #~ msgstr "Pêşbîra veavakirina pergalê ji nû ve saz dike."
2826 
2827 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2828 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Pêşdebirên KDE"
2829 
2830 #~ msgid "David Faure"
2831 #~ msgstr "David Faure"
2832 
2833 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2834 #~ msgstr "Ji bo rojanekirina bernameyan sînyalan nede"
2835 
2836 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "Rojanekirina her diçe zêde dibe bigire û dêvila vêya her tiştî ji nû ve "
2839 #~ "bixwîne"
2840 
2841 #~ msgid "Check file timestamps"
2842 #~ msgstr "Agahiyên dîrokê yên pelî kontrol bike"
2843 
2844 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2845 #~ msgstr "Nikare kontrola pelan bike (talûke)"
2846 
2847 #~ msgid "Create global database"
2848 #~ msgstr "Danegireke giştî çêbike"
2849 
2850 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2851 #~ msgstr "Tenê ceribandina çêkirina pêşekan bike"
2852 
2853 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2854 #~ msgstr "Ji bo neqandina çewtiyan nasnameya pêşekê bişopîne"
2855 
2856 #~ msgid "KDE Daemon"
2857 #~ msgstr "KDE Daemon"
2858 
2859 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "KDE Daemon - heke hewce bike dest bi rojanekirina danegira Sycoca dike"
2862 
2863 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2864 #~ msgstr "Danegira Sycoca tenê carekê kontrol bike"
2865 
2866 #~ msgctxt "Encodings menu"
2867 #~ msgid "Default"
2868 #~ msgstr "Standard"
2869 
2870 #~ msgctxt "Encodings menu"
2871 #~ msgid "Autodetect"
2872 #~ msgstr "Xweber bibîne"
2873 
2874 #~ msgid "No Entries"
2875 #~ msgstr "Ketan Tune"
2876 
2877 #~ msgid "Clear List"
2878 #~ msgstr "Lîstê Paqij Bike"
2879 
2880 #~ msgctxt "go back"
2881 #~ msgid "&Back"
2882 #~ msgstr "&Paşve"
2883 
2884 #~ msgctxt "go forward"
2885 #~ msgid "&Forward"
2886 #~ msgstr "&Pêşve"
2887 
2888 #~ msgctxt "home page"
2889 #~ msgid "&Home"
2890 #~ msgstr "&Mal"
2891 
2892 #~ msgctxt "show help"
2893 #~ msgid "&Help"
2894 #~ msgstr "&Alîkarî"
2895 
2896 #~ msgid "Show &Menubar"
2897 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
2898 
2899 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2900 #~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan bide<p>Darikê amûran yê naxuye nîşan bide</p>"
2901 
2902 #~ msgid "Show St&atusbar"
2903 #~ msgstr "&Darikê Rewşê Nîşan Bide"
2904 
2905 #~ msgid "&New"
2906 #~ msgstr "&Nû"
2907 
2908 #, fuzzy
2909 #~| msgctxt "@label"
2910 #~| msgid "Create new tag:"
2911 #~ msgid "Create new document"
2912 #~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:"
2913 
2914 #~ msgid "&Open..."
2915 #~ msgstr "&Veke..."
2916 
2917 #~ msgid "Open &Recent"
2918 #~ msgstr "&Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke"
2919 
2920 #~ msgid "&Save"
2921 #~ msgstr "&Tomar bike"
2922 
2923 #, fuzzy
2924 #~| msgid "Close Document"
2925 #~ msgid "Save document"
2926 #~ msgstr "Belgeyê Bigire"
2927 
2928 #~ msgid "Save &As..."
2929 #~ msgstr "Cuda &Tomarkirin..."
2930 
2931 #~ msgid "Re&vert"
2932 #~ msgstr "Vegere &Halê Tomarkirî"
2933 
2934 #~ msgid "&Close"
2935 #~ msgstr "&Bigire"
2936 
2937 #, fuzzy
2938 #~| msgid "Close Document"
2939 #~ msgid "Close document"
2940 #~ msgstr "Belgeyê Bigire"
2941 
2942 #~ msgid "&Print..."
2943 #~ msgstr "&Çap bike..."
2944 
2945 #, fuzzy
2946 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2947 #~| msgid "PrintScreen"
2948 #~ msgid "Print document"
2949 #~ msgstr "ÇapDîmender"
2950 
2951 #~ msgid "Print Previe&w"
2952 #~ msgstr "Pêşdîtina Ça&pkirinê"
2953 
2954 #~ msgid "&Mail..."
2955 #~ msgstr "&E-peyam..."
2956 
2957 #~ msgid "&Quit"
2958 #~ msgstr "&Derkeve"
2959 
2960 #~ msgid "Quit application"
2961 #~ msgstr "Ji sepanê derkeve"
2962 
2963 #~ msgid "Re&do"
2964 #~ msgstr "Ve&ger"
2965 
2966 #, fuzzy
2967 #~| msgctxt ""
2968 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
2969 #~| "browser)"
2970 #~| msgid "Make a donation"
2971 #~ msgid "Redo last undone action"
2972 #~ msgstr "Şabaş bide"
2973 
2974 #~ msgid "Cu&t"
2975 #~ msgstr "&Jê bike"
2976 
2977 #~ msgid "&Copy"
2978 #~ msgstr "&Ji ber bigire"
2979 
2980 #~ msgid "&Paste"
2981 #~ msgstr "&Pê ve bike"
2982 
2983 #, fuzzy
2984 #~| msgid "Upload content"
2985 #~ msgid "Paste clipboard content"
2986 #~ msgstr "Naverokê bar bike"
2987 
2988 #~ msgid "C&lear"
2989 #~ msgstr "&Paqij Bike"
2990 
2991 #~ msgid "Select &All"
2992 #~ msgstr "Tevî &Hilbijêre"
2993 
2994 #~ msgid "Dese&lect"
2995 #~ msgstr "Yekê &Hilnejêre"
2996 
2997 #~ msgid "&Find..."
2998 #~ msgstr "&Bibîne..."
2999 
3000 #~ msgid "Find &Next"
3001 #~ msgstr "&Ya Dû Re Bibîne"
3002 
3003 #~ msgid "Find Pre&vious"
3004 #~ msgstr "&Ya Berê Bibîne"
3005 
3006 #~ msgid "&Replace..."
3007 #~ msgstr "&Biguherîne..."
3008 
3009 #~ msgid "&Actual Size"
3010 #~ msgstr "&Mezinahiya rastî"
3011 
3012 #~ msgid "&Fit to Page"
3013 #~ msgstr "&Here rûpelekî"
3014 
3015 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3016 #~ msgstr "Lihevkirina &firehiya rûpel"
3017 
3018 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3019 #~ msgstr "Lihevkirina &bilindahiya rûpel"
3020 
3021 #~ msgid "Zoom &In"
3022 #~ msgstr "&Mezinkirin"
3023 
3024 #~ msgid "Zoom &Out"
3025 #~ msgstr "Biçûk&kirin"
3026 
3027 #~ msgid "&Zoom..."
3028 #~ msgstr "&Mezin/biçûkirin..."
3029 
3030 #, fuzzy
3031 #~| msgid "Select a week"
3032 #~ msgid "Select zoom level"
3033 #~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre"
3034 
3035 #~ msgid "&Redisplay"
3036 #~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin"
3037 
3038 #, fuzzy
3039 #~| msgid "&Redisplay"
3040 #~ msgid "Redisplay document"
3041 #~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin"
3042 
3043 #~ msgid "&Up"
3044 #~ msgstr "&Jor"
3045 
3046 #~ msgid "&Previous Page"
3047 #~ msgstr "&Rûpelê berê"
3048 
3049 #, fuzzy
3050 #~| msgid "&Previous Page"
3051 #~ msgid "Go to previous page"
3052 #~ msgstr "&Rûpelê berê"
3053 
3054 #~ msgid "&Next Page"
3055 #~ msgstr "&Rûpelê Pişt re"
3056 
3057 #, fuzzy
3058 #~| msgctxt "@action"
3059 #~| msgid "Go to Line"
3060 #~ msgid "Go to next page"
3061 #~ msgstr "Biçe Rêzikê"
3062 
3063 #~ msgid "&Go To..."
3064 #~ msgstr "&Biçe..."
3065 
3066 #~ msgid "&Go to Page..."
3067 #~ msgstr "&Biçe Rûpel..."
3068 
3069 #~ msgid "&Go to Line..."
3070 #~ msgstr "&Biçe Rêzikê..."
3071 
3072 #~ msgid "&First Page"
3073 #~ msgstr "&Rûpelê Pêşîn"
3074 
3075 #, fuzzy
3076 #~| msgctxt "@action"
3077 #~| msgid "Go to Line"
3078 #~ msgid "Go to first page"
3079 #~ msgstr "Biçe Rêzikê"
3080 
3081 #~ msgid "&Last Page"
3082 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
3083 
3084 #, fuzzy
3085 #~| msgid "&Go to Page..."
3086 #~ msgid "Go to last page"
3087 #~ msgstr "&Biçe Rûpel..."
3088 
3089 #, fuzzy
3090 #~| msgid "&Back in the Document"
3091 #~ msgid "Go back in document"
3092 #~ msgstr "Di Belgeyê de &Paşve"
3093 
3094 #, fuzzy
3095 #~| msgctxt "go forward"
3096 #~| msgid "&Forward"
3097 #~ msgid "&Forward"
3098 #~ msgstr "&Pêşve"
3099 
3100 #, fuzzy
3101 #~| msgid "&Forward in the Document"
3102 #~ msgid "Go forward in document"
3103 #~ msgstr "Di Belgeyê de &Pêşve"
3104 
3105 #~ msgid "&Add Bookmark"
3106 #~ msgstr "&Bijareyekê Lê Zêde Bike"
3107 
3108 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3109 #~ msgstr "Bijareyan &Sererast Bike..."
3110 
3111 #~ msgid "&Spelling..."
3112 #~ msgstr "&Rastnivîs..."
3113 
3114 #, fuzzy
3115 #~| msgid "Check Spelling"
3116 #~ msgid "Check spelling in document"
3117 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike"
3118 
3119 #, fuzzy
3120 #~| msgid "Show &Menubar"
3121 #~ msgid "Show or hide menubar"
3122 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
3123 
3124 #~ msgid "Show &Toolbar"
3125 #~ msgstr "Darikê &Amûran Nîşan Bide"
3126 
3127 #, fuzzy
3128 #~| msgctxt "@action"
3129 #~| msgid "Show Toolbar"
3130 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3131 #~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide"
3132 
3133 #, fuzzy
3134 #~| msgctxt "@action"
3135 #~| msgid "Show Statusbar"
3136 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3137 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
3138 
3139 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3140 #~ msgstr "Moda Dîmender &Tije"
3141 
3142 #~ msgid "&Save Settings"
3143 #~ msgstr "&Mîhengan Tomar Bike"
3144 
3145 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3146 #~ msgstr "K&urteriyan Veava Bike..."
3147 
3148 #~ msgid "&Configure %1..."
3149 #~ msgstr "Bernameya %1 S&ererast Bike..."
3150 
3151 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3152 #~ msgstr "&Darikê Amûran Veava Bike..."
3153 
3154 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3155 #~ msgstr "&Hişyariyan Veava Bike..."
3156 
3157 #~ msgid "%1 &Handbook"
3158 #~ msgstr "%1 &Pirtûka Destan"
3159 
3160 #~ msgid "What's &This?"
3161 #~ msgstr "&Ev Çi Ye?"
3162 
3163 #~ msgid "Tip of the &Day"
3164 #~ msgstr "Mijara &rojê"
3165 
3166 #~ msgid "&Report Bug..."
3167 #~ msgstr "&Raporekê Çêbike..."
3168 
3169 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3170 #~ msgstr "&Zimanê Sepanê Biguherîne..."
3171 
3172 #~ msgid "&About %1"
3173 #~ msgstr "&Der barê %1 de"
3174 
3175 #~ msgid "About &KDE"
3176 #~ msgstr "Der barê &KDE de"
3177 
3178 #, fuzzy
3179 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3181 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3182 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve"
3183 
3184 #, fuzzy
3185 #~| msgid "Exit Full Screen"
3186 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3187 #~ msgid "Exit Full Screen"
3188 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender Tije Derkeve"
3189 
3190 #, fuzzy
3191 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3192 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3193 #~ msgid "Exit full screen mode"
3194 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve"
3195 
3196 #, fuzzy
3197 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3199 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3200 #~ msgstr "Moda Dîmender &Tije"
3201 
3202 #, fuzzy
3203 #~| msgid "Full Screen"
3204 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3205 #~ msgid "Full Screen"
3206 #~ msgstr "Moda Dîmender Tije"
3207 
3208 #~ msgctxt "Custom color"
3209 #~ msgid "Custom..."
3210 #~ msgstr "Taybet..."
3211 
3212 #~ msgctxt "palette name"
3213 #~ msgid "* Recent Colors *"
3214 #~ msgstr "* Rengên Dawî *"
3215 
3216 #~ msgctxt "palette name"
3217 #~ msgid "* Custom Colors *"
3218 #~ msgstr "* Rengên Taybet *"
3219 
3220 #~ msgctxt "palette name"
3221 #~ msgid "Forty Colors"
3222 #~ msgstr "Çil Reng"
3223 
3224 #~ msgctxt "palette name"
3225 #~ msgid "Oxygen Colors"
3226 #~ msgstr "Rengên Oxygen"
3227 
3228 #~ msgctxt "palette name"
3229 #~ msgid "Rainbow Colors"
3230 #~ msgstr "Rengên Keskesorê"
3231 
3232 #~ msgctxt "palette name"
3233 #~ msgid "Royal Colors"
3234 #~ msgstr "Rengên Royal"
3235 
3236 #~ msgctxt "palette name"
3237 #~ msgid "Web Colors"
3238 #~ msgstr "Rengên Torê"
3239 
3240 #~ msgid "Named Colors"
3241 #~ msgstr "Rengên ku Hatine Binavkirin"
3242 
3243 #~ msgctxt ""
3244 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3245 #~ "them)"
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3248 #~ "examined:\n"
3249 #~ "%2"
3250 #~ msgid_plural ""
3251 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3252 #~ "examined:\n"
3253 #~ "%2"
3254 #~ msgstr[0] ""
3255 #~ "Şablona rengan ya X11 nehate xwendin. Pêrista ku li jêr in hate lêgerîn:\n"
3256 #~ "%2"
3257 #~ msgstr[1] ""
3258 #~ "Şablona rengan ya X11 nehate dîtin. Pêristên ku li jêr in hatin lêgerîn:\n"
3259 #~ "%2"
3260 
3261 #~ msgid "Select Color"
3262 #~ msgstr "Reng Hilbijêre"
3263 
3264 #~ msgid "Hue:"
3265 #~ msgstr "Kirpandina rengan:"
3266 
3267 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3268 #~ msgid "°"
3269 #~ msgstr "°"
3270 
3271 #~ msgid "Saturation:"
3272 #~ msgstr "Têrbûn:"
3273 
3274 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3275 #~ msgid "Value:"
3276 #~ msgstr "Nirx:"
3277 
3278 #~ msgid "Red:"
3279 #~ msgstr "Sor:"
3280 
3281 #~ msgid "Green:"
3282 #~ msgstr "Kesk:"
3283 
3284 #~ msgid "Blue:"
3285 #~ msgstr "Heşîn:"
3286 
3287 #~ msgid "Alpha:"
3288 #~ msgstr "Alpha:"
3289 
3290 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3291 #~ msgstr "&Têxe Nav Rengên Taybet"
3292 
3293 #~ msgid "Name:"
3294 #~ msgstr "Nav:"
3295 
3296 #~ msgid "HTML:"
3297 #~ msgstr "HTML:"
3298 
3299 #~ msgid "Default color"
3300 #~ msgstr "Rengê pêşdanasînî"
3301 
3302 #~ msgid "-default-"
3303 #~ msgstr "-pêşdanasînî-"
3304 
3305 #~ msgid "-unnamed-"
3306 #~ msgstr "-bênav-"
3307 
3308 #~ msgid ""
3309 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3310 #~ "not exist.</qt>"
3311 #~ msgstr "<qt>Agahî tuneye.<br />Biresera KAboutData nehate dîtin.</qt>"
3312 
3313 #~ msgid ""
3314 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Guhertoya %2</b><br />&nbsp;</"
3317 #~ "html>"
3318 
3319 #~ msgctxt ""
3320 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3321 #~ "'Development Platform'"
3322 #~ msgid ""
3323 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3324 #~ "Development Platform %3</html>"
3325 #~ msgstr ""
3326 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Guhartoya %2</b><br />KDE "
3327 #~ "Platforma Pêşdebirinê %3 tê bikaranîn</html>"
3328 
3329 #~ msgid "License: %1"
3330 #~ msgstr "Lîsans: %1"
3331 
3332 #~ msgid "License Agreement"
3333 #~ msgstr "Peymana Lîsansê"
3334 
3335 #, fuzzy
3336 #~| msgid "Other Contributors:"
3337 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3338 #~ msgid "Email contributor"
3339 #~ msgstr "Tevkarên Din:"
3340 
3341 #, fuzzy
3342 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3343 #~| msgid "Visit homepage..."
3344 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3345 #~ msgstr "Serûpel"
3346 
3347 #, fuzzy
3348 #~| msgid "Other Contributors:"
3349 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3350 #~ msgid ""
3351 #~ "Email contributor\n"
3352 #~ "%1"
3353 #~ msgstr "Tevkarên Din:"
3354 
3355 #, fuzzy
3356 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3357 #~| msgid "Visit homepage..."
3358 #~ msgid ""
3359 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3360 #~ "%1"
3361 #~ msgstr "Serûpel"
3362 
3363 #, fuzzy
3364 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3365 #~| msgid "Visit homepage..."
3366 #~ msgid ""
3367 #~ "Visit contributor's page\n"
3368 #~ "%1"
3369 #~ msgstr "Serûpel"
3370 
3371 #, fuzzy
3372 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3373 #~| msgid "Visit homepage..."
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "Visit contributor's blog\n"
3376 #~ "%1"
3377 #~ msgstr "Serûpel"
3378 
3379 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3380 #~ msgid "%1"
3381 #~ msgstr "%1"
3382 
3383 #, fuzzy
3384 #~| msgctxt ""
3385 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3386 #~| "available'"
3387 #~| msgid "%1, %2."
3388 #~ msgctxt "City, Country"
3389 #~ msgid "%1, %2"
3390 #~ msgstr "%1, %2."
3391 
3392 #, fuzzy
3393 #~| msgctxt "@item Text character set"
3394 #~| msgid "Other"
3395 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3396 #~ msgid "Other"
3397 #~ msgstr "Yên Din"
3398 
3399 #, fuzzy
3400 #~| msgid "Homepage"
3401 #~ msgctxt "A type of link."
3402 #~ msgid "Homepage"
3403 #~ msgstr "Serûpel"
3404 
3405 #~ msgid "About KDE"
3406 #~ msgstr "Der barê KDE de"
3407 
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3410 #~ "b></html>"
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Azad Be </font><br /><b>Guhartoya %1</b></"
3413 #~ "html>"
3414 
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3417 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3418 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3419 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3420 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3421 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3422 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "<html>Ji bo ku tu bibî endamê koma KDE ne pêwiste ku tu pêşdebirê "
3425 #~ "nivîsbariyê bî. Tu dikarî tevî komên navnetewî yên wergera rûyê "
3426 #~ "bernameyan dikin. Tu dikarî şêwekariyê bikî, mijaran an jî belgekirinan "
3427 #~ "bişînî . Tu biryara didî! <br /><br />Serî lê bide <a href=\"%1\">%1</a> "
3428 #~ "ji bo agahiyên li ser bernameyên ku tu dikarî alîkariyê bikî.<br /><br /"
3429 #~ ">Heke tu agahiyên berfirehtir bixwazî <a href=\"%2\">%2</a> dê pêwistiyên "
3430 #~ "te bicih bîne.</html>"
3431 
3432 #~ msgctxt "About KDE"
3433 #~ msgid "&About"
3434 #~ msgstr "&Der barê de"
3435 
3436 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3437 #~ msgstr "&Raporkirina çewtî û daxwazan"
3438 
3439 #~ msgid "&Join KDE"
3440 #~ msgstr "&Beşdarî KDE Bibe"
3441 
3442 #~ msgid "&Support KDE"
3443 #~ msgstr "&Destekê Bide KDEyê"
3444 
3445 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3446 #~ msgid "Next"
3447 #~ msgstr "Pêşve"
3448 
3449 #~ msgid "Finish"
3450 #~ msgstr "Dawî"
3451 
3452 #~ msgid "Submit Bug Report"
3453 #~ msgstr "Rapora Çewtiyan Bişîne"
3454 
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3457 #~ "change it"
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "Navnîşana te ya e-peyaman. Heke şaş be pêl bişkoka E-peyamê Veava Bike û "
3460 #~ "biguherîne"
3461 
3462 #~ msgctxt "Email sender address"
3463 #~ msgid "From:"
3464 #~ msgstr "Ji kê hatiye:"
3465 
3466 #~ msgid "Configure Email..."
3467 #~ msgstr "E-peyamê Veava Bike..."
3468 
3469 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3470 #~ msgstr "Navnîşana e-peyama ku wê ev rapor jê were şandin."
3471 
3472 #~ msgctxt "Email receiver address"
3473 #~ msgid "To:"
3474 #~ msgstr "Ji kê re dişîne:"
3475 
3476 #~ msgid "&Send"
3477 #~ msgstr "&Bişîne"
3478 
3479 #~ msgid "Send bug report."
3480 #~ msgstr "Rapora çewtiyan bişîne."
3481 
3482 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3483 #~ msgstr "Vê rapora çewtiyan bişîne navnîşana %1."
3484 
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3487 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "Bernameya ku dixwazî jêre rapora çewtiyê bişînî - heke rast be, ji kerema "
3490 #~ "xwe re bernameya rast ji nav lîsteya vebijêrkan hilbijêre"
3491 
3492 #~ msgid "Application: "
3493 #~ msgstr "Sepan: "
3494 
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3497 #~ "is available before sending a bug report"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "Guhertoya vê sepnaê - Berî ku tu raporekê bişîne pê bawer be bê ka "
3500 #~ "guhertoya nû derketiye yan na"
3501 
3502 #~ msgid "Version:"
3503 #~ msgstr "Guherto:"
3504 
3505 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3506 #~ msgstr "agahiya guhertoyê tuneye (çewtiya bernamenûs)"
3507 
3508 #~ msgid "OS:"
3509 #~ msgstr "Pergala Xebatê:"
3510 
3511 #~ msgid "Compiler:"
3512 #~ msgstr "Berhevkar:"
3513 
3514 #~ msgid "Se&verity"
3515 #~ msgstr "&Girîngî"
3516 
3517 #~ msgid "Critical"
3518 #~ msgstr "Krîtîk"
3519 
3520 #~ msgid "Grave"
3521 #~ msgstr "Pir girîng"
3522 
3523 #~ msgctxt "normal severity"
3524 #~ msgid "Normal"
3525 #~ msgstr "Asayî"
3526 
3527 #~ msgid "Wishlist"
3528 #~ msgstr "Lîsteya daxwaz"
3529 
3530 #~ msgid "S&ubject: "
3531 #~ msgstr "M&ijar: "
3532 
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3535 #~ "bug report.\n"
3536 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3537 #~ "this program.\n"
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "Nivîsa ku tu dixwazî wekî rapora çewtiyan bişîne (bi îngîlîzî be wê baş "
3540 #~ "be) têkevê.\n"
3541 #~ "Heke tu pêl bişkoka \"Bişîne\" bike wê e-peyamek ji berpirsyarê vê "
3542 #~ "bernameyê û ji lîsteya çewtiyan ya KDE re were şandin.\n"
3543 
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3546 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3547 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3548 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "<qt>Ji bo şandina raporeke çewtiyan pêl girêdana jêr bike.Wê paceya "
3551 #~ "gerokekê navnîşana <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
3552 #~ "a> veke û wê formekê ji bo dagirtinê nîşanî te bide. Agahiyên jor wê "
3553 #~ "veguheze vê pêşkêşkerê.</qt>"
3554 
3555 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3556 #~ msgstr "Sêhrbaza Raporkirina Çewtiyan &Bide Destpêkirin"
3557 
3558 #~ msgctxt "unknown program name"
3559 #~ msgid "unknown"
3560 #~ msgstr "nenas"
3561 
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3564 #~ "be sent."
3565 #~ msgstr "Berî rapor were şandin divê tu mijarekê û daxuyaniyekê binivîse."
3566 
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3569 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3570 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "Rapora çewtiyan nehate şandin.\n"
3573 #~ "Rapora çewtiyan bi destan bişîne...\n"
3574 #~ "Di vê mijarê de binihêre http://bugs.kde.org/."
3575 
3576 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3577 #~ msgstr "Rapora çewtiyan hate şandin, spas ji bo eleqeya te."
3578 
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "Close and discard\n"
3581 #~ "edited message?"
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "Tu dixwazî peyama sererastkirî\n"
3584 #~ "piştguh bikî?"
3585 
3586 #~ msgid "Close Message"
3587 #~ msgstr "Peyamê Bigire"
3588 
3589 #~ msgid "Job"
3590 #~ msgstr "Kar"
3591 
3592 #~ msgid "Job Control"
3593 #~ msgstr "Kontrola Karî"
3594 
3595 #~ msgid "Scheduled printing:"
3596 #~ msgstr "Organîzeya çapkirinê:"
3597 
3598 #~ msgid "Billing information:"
3599 #~ msgstr "Agahiya hesabkirinê:"
3600 
3601 #~ msgid "Job priority:"
3602 #~ msgstr "Pêşîniya karan:"
3603 
3604 #~ msgid "Job Options"
3605 #~ msgstr "Vebijêrkên karî"
3606 
3607 #~ msgid "Option"
3608 #~ msgstr "Vebijêrk"
3609 
3610 #~ msgid "Value"
3611 #~ msgstr "Nirx"
3612 
3613 #~ msgid "Print Immediately"
3614 #~ msgstr "Aniha çap bike"
3615 
3616 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3617 #~ msgstr "Roj (06:00 heta 17:59)"
3618 
3619 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3620 #~ msgstr "Şev (18:00 heta 05:59)"
3621 
3622 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3623 #~ msgstr "Berdêla Duyemîn (ji 16:00 heta 23:59)"
3624 
3625 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3626 #~ msgstr "Berdêla Sêyemîn (ji 00:00 heta 07:59)"
3627 
3628 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3629 #~ msgstr "Dawiya hefteyê (în heta yekşem)"
3630 
3631 #~ msgid "Specific Time"
3632 #~ msgstr "Dema taybet"
3633 
3634 #~ msgid "Pages"
3635 #~ msgstr "Rûpel"
3636 
3637 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3638 #~ msgstr "Rûpelên Di Pelî De"
3639 
3640 #~ msgid "1"
3641 #~ msgstr "1"
3642 
3643 #~ msgid "6"
3644 #~ msgstr "6"
3645 
3646 #~ msgid "2"
3647 #~ msgstr "2"
3648 
3649 #~ msgid "9"
3650 #~ msgstr "9"
3651 
3652 #~ msgid "4"
3653 #~ msgstr "4"
3654 
3655 #~ msgid "16"
3656 #~ msgstr "16"
3657 
3658 #~ msgid "Banner Pages"
3659 #~ msgstr "Rûpelên Sernûçe"
3660 
3661 #~ msgctxt "Banner page at start"
3662 #~ msgid "Start"
3663 #~ msgstr "Destpêk"
3664 
3665 #~ msgctxt "Banner page at end"
3666 #~ msgid "End"
3667 #~ msgstr "Dawî"
3668 
3669 #~ msgid "Page Label"
3670 #~ msgstr "Etîketa Rûpelê"
3671 
3672 #~ msgid "Page Border"
3673 #~ msgstr "Keleka Rûpelê"
3674 
3675 #~ msgid "Mirror Pages"
3676 #~ msgstr "Rûpelên Neynik"
3677 
3678 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3679 #~ msgstr "Rûpelên neynik ber bi tewereyên tîkane"
3680 
3681 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3682 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jor de bi Jêrê ve"
3683 
3684 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3685 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jêr de bi Jorê ve"
3686 
3687 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3688 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jêr de bi Jorê ve"
3689 
3690 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3691 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jor de bi Jêrê ve"
3692 
3693 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3694 #~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, Ji Cepê bi Rastê ve"
3695 
3696 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3697 #~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, ji Rastê bi Cepê ve"
3698 
3699 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3700 #~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Cepê bi Rastê ve"
3701 
3702 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3703 #~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Rastê bi Cepê ve"
3704 
3705 #~ msgctxt "No border line"
3706 #~ msgid "None"
3707 #~ msgstr "Ne yek jî"
3708 
3709 #~ msgid "Single Line"
3710 #~ msgstr "Tek Rêzik"
3711 
3712 #~ msgid "Single Thick Line"
3713 #~ msgstr "Tek Rêzika Qalind"
3714 
3715 #~ msgid "Double Line"
3716 #~ msgstr "Du Rêzik"
3717 
3718 #~ msgid "Double Thick Line"
3719 #~ msgstr "Du Rêzikên Qalind"
3720 
3721 #~ msgctxt "Banner page"
3722 #~ msgid "None"
3723 #~ msgstr "Ne yek jî"
3724 
3725 #~ msgctxt "Banner page"
3726 #~ msgid "Standard"
3727 #~ msgstr "Standard"
3728 
3729 #~ msgctxt "Banner page"
3730 #~ msgid "Secret"
3731 #~ msgstr "Nepenî"
3732 
3733 #~ msgctxt "Banner page"
3734 #~ msgid "Top Secret"
3735 #~ msgstr "Herî Nepenî"
3736 
3737 #~ msgid "All Pages"
3738 #~ msgstr "Hemû Rûpel"
3739 
3740 #~ msgid "Odd Pages"
3741 #~ msgstr "Rûpelên Fer"
3742 
3743 #~ msgid "Even Pages"
3744 #~ msgstr "Rûpelên Cot"
3745 
3746 #~ msgid "Page Set"
3747 #~ msgstr "Mîhengên Rûpelê"
3748 
3749 #~ msgctxt "@title:window"
3750 #~ msgid "Print"
3751 #~ msgstr "Çapkirin"
3752 
3753 #~ msgid "&Try"
3754 #~ msgstr "&Ceribandin"
3755 
3756 #~ msgid "modified"
3757 #~ msgstr "guherî"
3758 
3759 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3760 #~ msgid " – "
3761 #~ msgstr " – "
3762 
3763 #~ msgid "&Details"
3764 #~ msgstr "&Kîtekît"
3765 
3766 #~ msgid "Get help..."
3767 #~ msgstr "Alîkariyê bistîne..."
3768 
3769 #~ msgid "--- separator ---"
3770 #~ msgstr "--- veqetînder ---"
3771 
3772 #~ msgid "Change Text"
3773 #~ msgstr "Nivîsê Biguherîne"
3774 
3775 #~ msgid "Icon te&xt:"
3776 #~ msgstr "Ni&vîsa îkonê:"
3777 
3778 #~ msgid "Configure Toolbars"
3779 #~ msgstr "Darikê Amûran Veava Bike"
3780 
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3783 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Ji dil dixwazî hemû darikên amûran ên vê sepanê vegerînî rewşa pêşî? "
3786 #~ "Guehertin dê şûnde neyên anîn."
3787 
3788 #~ msgid "Reset Toolbars"
3789 #~ msgstr "Darikên Amûran Vegerîne Serî"
3790 
3791 #~ msgid "Reset"
3792 #~ msgstr "Vesazkirin"
3793 
3794 #~ msgid "&Toolbar:"
3795 #~ msgstr "&Darikê Amûran:"
3796 
3797 #~ msgid "A&vailable actions:"
3798 #~ msgstr "&Çalakiyên Xebatbar:"
3799 
3800 #~ msgid "Filter"
3801 #~ msgstr "Parzûn"
3802 
3803 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3804 #~ msgstr "Xebatên &heyî:"
3805 
3806 #~ msgid "Change &Icon..."
3807 #~ msgstr "&Sembolê Biguherîne..."
3808 
3809 #~ msgid "Change Te&xt..."
3810 #~ msgstr "Ni&vîsê Biguherîne..."
3811 
3812 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3813 #~ msgid "%1"
3814 #~ msgstr "%1"
3815 
3816 #~ msgid "<Merge>"
3817 #~ msgstr "<Tevî hev bike>"
3818 
3819 #~ msgid "<Merge %1>"
3820 #~ msgstr "<%1'ê tevî hev bike>"
3821 
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3824 #~ "you will not be able to re-add it."
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Ev; lîsteya dînamîk ya çalakiyan e. Tu dikarî cihê wê biguherînî lê heke "
3827 #~ "tu jê bibî tu yê nikaribî ji nû ve lê zêde bike."
3828 
3829 #~ msgid "ActionList: %1"
3830 #~ msgstr "LîsteyaÇalakiyan: %1"
3831 
3832 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3833 #~ msgid "%1"
3834 #~ msgstr "%1"
3835 
3836 #~ msgid "Change Icon"
3837 #~ msgstr "Sembolê Biguherîne"
3838 
3839 #~ msgid "Manage Link"
3840 #~ msgstr "Lînkê Birêvebibe"
3841 
3842 #~ msgid "Link Text:"
3843 #~ msgstr "Teksta Lînkê:"
3844 
3845 #~ msgid "Link URL:"
3846 #~ msgstr "URL a Lînkê:"
3847 
3848 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3849 #~ msgid "%1"
3850 #~ msgstr "%1"
3851 
3852 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3853 #~ msgid "%1"
3854 #~ msgstr "%1"
3855 
3856 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3857 #~ msgid "%1"
3858 #~ msgstr "%1"
3859 
3860 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3861 #~ msgid "%1"
3862 #~ msgstr "%1"
3863 
3864 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3865 #~ msgid "."
3866 #~ msgstr "."
3867 
3868 #~ msgid "Details"
3869 #~ msgstr "Kitekit"
3870 
3871 #~ msgid "Question"
3872 #~ msgstr "Pirs"
3873 
3874 #~ msgid "Do not ask again"
3875 #~ msgstr "Careke din sewal neke"
3876 
3877 #~ msgid "Warning"
3878 #~ msgstr "Hişyarî"
3879 
3880 #~ msgid "Error"
3881 #~ msgstr "Çewtî"
3882 
3883 #~ msgid "Sorry"
3884 #~ msgstr "Biborîne"
3885 
3886 #~ msgid "Information"
3887 #~ msgstr "Agahî"
3888 
3889 #~ msgid "Do not show this message again"
3890 #~ msgstr "Vê peyamê careke din nîşan nede"
3891 
3892 #~ msgid "Password:"
3893 #~ msgstr "Nasnav:"
3894 
3895 #~ msgid "Password"
3896 #~ msgstr "Şîfre"
3897 
3898 #~ msgid "Supply a username and password below."
3899 #~ msgstr "Li jêr navekî bikarhêneriyê û nasnavekî binivîse."
3900 
3901 #, fuzzy
3902 #~| msgid "&Keep password"
3903 #~ msgid "Use this password:"
3904 #~ msgstr "Şîfreyê &veşêre"
3905 
3906 #~ msgid "Username:"
3907 #~ msgstr "Navê Bikarhêner:"
3908 
3909 #~ msgid "Domain:"
3910 #~ msgstr "Domeyîn:"
3911 
3912 #~ msgid "Remember password"
3913 #~ msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne"
3914 
3915 #~ msgid "Select Region of Image"
3916 #~ msgstr "Qadeke Wêne Hilbijêre"
3917 
3918 #~ msgid "Default:"
3919 #~ msgstr "Standart:"
3920 
3921 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3922 #~ msgid "None"
3923 #~ msgstr "Ti yek"
3924 
3925 #~ msgid "Custom:"
3926 #~ msgstr "Taybet:"
3927 
3928 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3929 #~ msgstr "Şemayên Kurterê"
3930 
3931 #~ msgid "Current scheme:"
3932 #~ msgstr "Şemaya heyî:"
3933 
3934 #~ msgid "New..."
3935 #~ msgstr "Nû..."
3936 
3937 #~ msgid "Delete"
3938 #~ msgstr "Jê bibe"
3939 
3940 #~ msgid "More Actions"
3941 #~ msgstr "Zêdetir Çalakî"
3942 
3943 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3944 #~ msgstr "Wekî Standardên Şemayê Tomar Bike"
3945 
3946 #~ msgid "Export Scheme..."
3947 #~ msgstr "Dirb Bişîne Derve..."
3948 
3949 #~ msgid "Name for New Scheme"
3950 #~ msgstr "Nav ji bo Dirba Nû"
3951 
3952 #~ msgid "Name for new scheme:"
3953 #~ msgstr "Navê şemaya nû:"
3954 
3955 #~ msgid "New Scheme"
3956 #~ msgstr "Şemaya Nû"
3957 
3958 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3959 #~ msgstr "Şemaya bi vî navî jixwe heye"
3960 
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3963 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Tu ji dil dixwazî ku vê dirba %1 jê bibî?\n"
3966 #~ "Ev tu dirbên kurteriyên pergalê ranake."
3967 
3968 #~ msgid "Export to Location"
3969 #~ msgstr "Bişîne vê Cihê"
3970 
3971 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3972 #~ msgstr "Nikare dirba kurteriyan bişîne, ji ber ku ev cih tuneye."
3973 
3974 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3975 #~ msgstr "Rurteriyan Veava Bike"
3976 
3977 #~ msgid "Print"
3978 #~ msgstr "Bide nivîsandin"
3979 
3980 #~ msgid "Reset to Defaults"
3981 #~ msgstr "Bizivire Standardan"
3982 
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3985 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3986 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Li virê dikarî girêdanên bişkojkan, yanî girêdanên di navbera bişkojk û \n"
3989 #~ "(mînak: 'Ji ber Bigire') çalakiyan de \n"
3990 #~ "(mînak: Ctrl+V) bibînî."
3991 
3992 #~ msgid "Action"
3993 #~ msgstr "Çalakî"
3994 
3995 #~ msgid "Shortcut"
3996 #~ msgstr "Kurterê"
3997 
3998 #~ msgid "Alternate"
3999 #~ msgstr "Alternatîf"
4000 
4001 #~ msgid "Global"
4002 #~ msgstr "Gerdûnî"
4003 
4004 #~ msgid "Global Alternate"
4005 #~ msgstr "Rêzbûna Giştî"
4006 
4007 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4008 #~ msgstr "Çalakiya Bişkojka Mişkî"
4009 
4010 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4011 #~ msgstr "Çalakiya Şêwaza Mişkî"
4012 
4013 #~ msgid "Unknown"
4014 #~ msgstr "Nayê zanîn"
4015 
4016 #~ msgid "Key Conflict"
4017 #~ msgstr "Nelihevkirina Bişkokan"
4018 
4019 #~ msgid "Reassign"
4020 #~ msgstr "Tayînkirina ji nû ve"
4021 
4022 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4023 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4024 #~ msgstr "Kurteriyên %1"
4025 
4026 #~ msgid "Main:"
4027 #~ msgstr "Mak:"
4028 
4029 #~ msgid "Alternate:"
4030 #~ msgstr "Alternatîf:"
4031 
4032 #~ msgid "Global:"
4033 #~ msgstr "Gerdûnî:"
4034 
4035 #~ msgid "Action Name"
4036 #~ msgstr "Navê Çalakiyê"
4037 
4038 #~ msgid "Shortcuts"
4039 #~ msgstr "Kurterê"
4040 
4041 #~ msgid "Description"
4042 #~ msgstr "Danezanî"
4043 
4044 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4045 #~ msgid "%1"
4046 #~ msgstr "%1"
4047 
4048 #~ msgid "Switch Application Language"
4049 #~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne"
4050 
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4053 #~ msgstr "Zimanê ku ji bo vê sepanê were bikaranîn hilbijêre:"
4054 
4055 #~ msgid "Add Fallback Language"
4056 #~ msgstr "Zimanê Yêdek Lê Zêde Bike"
4057 
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4060 #~ "effect the next time the application is started."
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Zimanê vê sepanê hat guhertin. Dema ku sepan careke din hat vekirin, "
4063 #~ "guhertin dê bê çalak bibin."
4064 
4065 #~ msgid "Application Language Changed"
4066 #~ msgstr "Zimanê Sepanê hat Guhertin"
4067 
4068 #~ msgid "Primary language:"
4069 #~ msgstr "Zimanê mak:"
4070 
4071 #~ msgid "Fallback language:"
4072 #~ msgstr "Zimanê yêdek:"
4073 
4074 #~ msgid "Remove"
4075 #~ msgstr "Rake"
4076 
4077 #~ msgid "Tip of the Day"
4078 #~ msgstr "Mijara Rojê"
4079 
4080 #~ msgid "Did you know...?\n"
4081 #~ msgstr "Te zanîbû...?\n"
4082 
4083 #~ msgid "&Show tips on startup"
4084 #~ msgstr "&Di destpêka xebitandinê de têbîniyan pêşkêş bike"
4085 
4086 #~ msgid "&Previous"
4087 #~ msgstr "&Paşde"
4088 
4089 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4090 #~ msgid "&Next"
4091 #~ msgstr "&Pêşde"
4092 
4093 #~ msgid "Find Next"
4094 #~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne"
4095 
4096 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4097 #~ msgstr "<qt>Rûdana piştre ya '<b>%1</b>'? bibîne</qt>"
4098 
4099 #~ msgid "1 match found."
4100 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4101 #~ msgstr[0] "1 hevgirtiyek hat dîtin."
4102 #~ msgstr[1] "%1 hevgitî hatin dîtin."
4103 
4104 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4105 #~ msgstr "<qt>Ti hevgirtin nehatin dîtin '<b>%1</b>'.</qt>"
4106 
4107 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4108 #~ msgstr "Ji bo '<b>%1</b>' hevalbûn nehate dîtin."
4109 
4110 #~ msgid "Beginning of document reached."
4111 #~ msgstr "Xwe gîhand serê belgeyê."
4112 
4113 #~ msgid "End of document reached."
4114 #~ msgstr "Xwe gîhand dawiya belgeyê."
4115 
4116 #~ msgid "Continue from the end?"
4117 #~ msgstr "Bila ji dawiyê bidome?"
4118 
4119 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4120 #~ msgstr "Bila ji derî were berdewamkirin?"
4121 
4122 #~ msgid "Find Text"
4123 #~ msgstr "Tekstê Bibîne"
4124 
4125 #~ msgctxt "@title:group"
4126 #~ msgid "Find"
4127 #~ msgstr "Bibîne"
4128 
4129 #~ msgid "&Text to find:"
4130 #~ msgstr "&Teksta ku lê tê gerîn:"
4131 
4132 #~ msgid "Regular e&xpression"
4133 #~ msgstr "Îfadeya &Sererast"
4134 
4135 #~ msgid "&Edit..."
4136 #~ msgstr "&Sererastkirin..."
4137 
4138 #~ msgid "Replace With"
4139 #~ msgstr "Bi Vêya re Biguherîne"
4140 
4141 #~ msgid "Replace&ment text:"
4142 #~ msgstr "Teksta&ku wê têkeve dewsa wê:"
4143 
4144 #~ msgid "Use p&laceholders"
4145 #~ msgstr "Pêgirên&bicihbûnan bikar bîne"
4146 
4147 #~ msgid "Insert Place&holder"
4148 #~ msgstr "Pêgirên&Cihan lê Zêde Bike"
4149 
4150 #~ msgid "Options"
4151 #~ msgstr "Vebijêrk"
4152 
4153 #~ msgid "C&ase sensitive"
4154 #~ msgstr "&Bihistyariya tîpên GIRDEK û hûrdek"
4155 
4156 #~ msgid "&Whole words only"
4157 #~ msgstr "&Tenê hemû peyv"
4158 
4159 #~ msgid "From c&ursor"
4160 #~ msgstr "Ji k&ursor"
4161 
4162 #~ msgid "Find &backwards"
4163 #~ msgstr "&Ber bi paşiyê ve bigere"
4164 
4165 #~ msgid "&Selected text"
4166 #~ msgstr "&Teksta ku hatiye hilbijartin"
4167 
4168 #~ msgid "&Prompt on replace"
4169 #~ msgstr "&Berî ku biguherîne bipirse"
4170 
4171 #~ msgid "Start replace"
4172 #~ msgstr "Guherandinê bide destpêkirin"
4173 
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4176 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4177 #~ "replacement text.</qt>"
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "<qt>Heke tu pêl bişkoka <b>Biguherîne</b> bike, teksta ku te li jor "
4180 #~ "nivîsiye wê di belgeyê de ji serî heta binî were lêgerîn û her ku tu "
4181 #~ "rastî wê hat wê bi teksta guherînê re bide guherandin.</qt>"
4182 
4183 #~ msgid "&Find"
4184 #~ msgstr "&Bibîne"
4185 
4186 #~ msgid "Start searching"
4187 #~ msgstr "Lêgerînê bide destpêkirin"
4188 
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4191 #~ "searched for within the document.</qt>"
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "<qt>Heke tu pêl bişkoka <b>Bibînel</b> bike, teksta ku te li jor nivîsiye "
4194 #~ "wê di belgeyê de lê bigere.</qt>"
4195 
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "Nîgara ku wê lê were gerandin têkevê an jî ji lîsteyê yeka berê hilbijêre."
4200 
4201 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4202 #~ msgstr "Heke çalak be, li îfadeyên sererast bigere."
4203 
4204 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Ji bo ku îfadeya rast bi sererastkerê grafîkan pêk bîne pêl vir bike."
4207 
4208 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4209 #~ msgstr "ji bo pêşeka bidestxistinên derbasbar Bitikîne ."
4210 
4211 #~ msgid ""
4212 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Dema te lêgerîn da destpêkirin, ji serê belgeyê bêhtir cihê nîşanker lê "
4215 #~ "ve hilbijêre."
4216 
4217 #~ msgid "Only search within the current selection."
4218 #~ msgstr "Tenê li qada ku hatiye hilbijartin lê bigere."
4219 
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4222 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "Lêgerînê gorî tîpên biçûk/MEZIN bike: ketaneke bi navê 'Amed' wê bi "
4225 #~ "'amed' an jî 'AMED' nebîne û wê tenê 'Amed' bibîne."
4226 
4227 #~ msgid "Search backwards."
4228 #~ msgstr "Ber bi paş ve lê bigere."
4229 
4230 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4231 #~ msgstr "Ji bo her karê guherandinê bipirse."
4232 
4233 #~ msgid "Any Character"
4234 #~ msgstr "Karaktereke ku çawa be"
4235 
4236 #~ msgid "Start of Line"
4237 #~ msgstr "Destpêka Rêzikê"
4238 
4239 #~ msgid "End of Line"
4240 #~ msgstr "Dawiya Rêzikê"
4241 
4242 #~ msgid "Set of Characters"
4243 #~ msgstr "Komên Karakteran"
4244 
4245 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4246 #~ msgstr "Sifir An Jî Hîn Zêde Dubarekirin"
4247 
4248 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4249 #~ msgstr "Carekê An Jî Hîn Zêde Dubarekirin"
4250 
4251 #~ msgid "Optional"
4252 #~ msgstr "Bijare"
4253 
4254 #~ msgid "Escape"
4255 #~ msgstr "Derketin"
4256 
4257 #~ msgid "TAB"
4258 #~ msgstr "TAB"
4259 
4260 #~ msgid "Newline"
4261 #~ msgstr "Rêzikeke Nû"
4262 
4263 #~ msgid "Carriage Return"
4264 #~ msgstr "Vegera destpêka rêzikê"
4265 
4266 #~ msgid "White Space"
4267 #~ msgstr "Valahiya Spî"
4268 
4269 #~ msgid "Digit"
4270 #~ msgstr "Xane"
4271 
4272 #~ msgid "Complete Match"
4273 #~ msgstr "Tevlêbûna Tam"
4274 
4275 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4276 #~ msgstr "Nivîsa (%1) a Bidestxistî"
4277 
4278 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4279 #~ msgstr "Pêwiste tu hin nivîsan derbasbikî an jî lê bigerî."
4280 
4281 #~ msgid "Invalid regular expression."
4282 #~ msgstr "îfadeyeke sererast ya ne derbasdar."
4283 
4284 #~ msgid "Replace"
4285 #~ msgstr "Biguherîne"
4286 
4287 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4288 #~ msgid "&All"
4289 #~ msgstr "&Hemû"
4290 
4291 #~ msgid "&Skip"
4292 #~ msgstr "&Qevz Bike"
4293 
4294 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4295 #~ msgstr "Bila '%1', bi '%2' were guherandin?"
4296 
4297 #~ msgid "No text was replaced."
4298 #~ msgstr "Qet karê guherandinê nehate kirin."
4299 
4300 #~ msgid "1 replacement done."
4301 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4302 #~ msgstr[0] "1 guherandin pêk anî"
4303 #~ msgstr[1] "%1 guherandin pêk anî "
4304 
4305 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4306 #~ msgstr "Bila lêgerîn ji destpêkê û pê ve were kirin?"
4307 
4308 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4309 #~ msgstr "Tu dixwazî ji serê belgeyê dest bi lêgerînê bike?"
4310 
4311 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4312 #~ msgid "Restart"
4313 #~ msgstr "Ji Nû Ve Bide Destpêkirin"
4314 
4315 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4316 #~ msgid "Stop"
4317 #~ msgstr "Rawestandin"
4318 
4319 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4320 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4321 #~ msgstr[0] "lê nîgara we tenê 1 wêne dide diyar"
4322 #~ msgstr[1] "lê nîgara we tenê %1 wêneyan dide diyar"
4323 
4324 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4325 #~ msgstr "lê nîgara we tu wêne nade diyar"
4326 
4327 #~ msgid ""
4328 #~ "\n"
4329 #~ "Please correct."
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "\n"
4332 #~ "Ji kerema xwe sererast bike."
4333 
4334 #~ msgctxt "@item Font name"
4335 #~ msgid "Sans Serif"
4336 #~ msgstr "Bê Serîf"
4337 
4338 #~ msgctxt "@item Font name"
4339 #~ msgid "Serif"
4340 #~ msgstr "Serîf"
4341 
4342 #~ msgctxt "@item Font name"
4343 #~ msgid "Monospace"
4344 #~ msgstr "Monospace"
4345 
4346 #~ msgctxt "@item Font name"
4347 #~ msgid "%1"
4348 #~ msgstr "%1"
4349 
4350 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4351 #~ msgid "%1 [%2]"
4352 #~ msgstr "%1 [%2]"
4353 
4354 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4355 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4356 #~ msgstr "Tu dikarî ji vê derê curenivîsa ku wê were bikaranîn hilbijêrî."
4357 
4358 #~ msgid "Requested Font"
4359 #~ msgstr "Curenivîsa ku tê Xwestin"
4360 
4361 #~ msgctxt "@option:check"
4362 #~ msgid "Font"
4363 #~ msgstr "Curenivîs"
4364 
4365 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4366 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "Ji bo sererastkirina mîhengên malbata curenivîsan pêl vê qutikê bikin."
4369 
4370 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4371 #~ msgid "Change font family?"
4372 #~ msgstr "Malbata curenivîsan biguherîne?"
4373 
4374 #~ msgctxt "@label"
4375 #~ msgid "Font:"
4376 #~ msgstr "Curenivîs:"
4377 
4378 #~ msgctxt "@option:check"
4379 #~ msgid "Font style"
4380 #~ msgstr "Şêwaza curetîpan"
4381 
4382 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4383 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4384 #~ msgstr "Ji bo ku tu şêwaza curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike."
4385 
4386 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4387 #~ msgid "Change font style?"
4388 #~ msgstr "Şêwaza curenivîsan biguherîne?"
4389 
4390 #~ msgid "Font style:"
4391 #~ msgstr "Şêwaza curetîpan:"
4392 
4393 #~ msgctxt "@option:check"
4394 #~ msgid "Size"
4395 #~ msgstr "Mezinahî"
4396 
4397 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4398 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "Ji bo ku tu karibe mezinahiya curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike."
4401 
4402 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4403 #~ msgid "Change font size?"
4404 #~ msgstr "Mezinahiya curetîpan biguherîne?"
4405 
4406 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4407 #~ msgid "Size:"
4408 #~ msgstr "Mezinahî:"
4409 
4410 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4411 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4412 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî malbata curetîpan biguherîne."
4413 
4414 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4415 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4416 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî şêwaza curetîpan biguherîne."
4417 
4418 #~ msgctxt "@item font"
4419 #~ msgid "Italic"
4420 #~ msgstr "Îtalîk"
4421 
4422 #~ msgctxt "@item font"
4423 #~ msgid "Oblique"
4424 #~ msgstr "Xwar"
4425 
4426 #~ msgctxt "@item font"
4427 #~ msgid "Bold"
4428 #~ msgstr "Stûr"
4429 
4430 #~ msgctxt "@item font"
4431 #~ msgid "Bold Italic"
4432 #~ msgstr "Stûr Paldayî"
4433 
4434 #~ msgctxt "@item font size"
4435 #~ msgid "Relative"
4436 #~ msgstr "Rêjeyî"
4437 
4438 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "Mezinahiya curenivîsê<br /><i>sabît</i> an <i>rêjeyî</i><br /> li gorê "
4441 #~ "derdorê"
4442 
4443 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4444 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî mezinahiya curenivîsan mîheng bike."
4445 
4446 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4447 #~ msgstr "Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg"
4448 
4449 #~ msgid "Actual Font"
4450 #~ msgstr "Curenivîsa Derbasdar"
4451 
4452 #~ msgctxt "@item Font style"
4453 #~ msgid "%1"
4454 #~ msgstr "%1"
4455 
4456 #~ msgctxt "short"
4457 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4458 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg"
4459 
4460 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4461 #~ msgid "1"
4462 #~ msgstr "1"
4463 
4464 #~ msgid "Select Font"
4465 #~ msgstr "Curetîpê Hilbijêre"
4466 
4467 #~ msgid "Choose..."
4468 #~ msgstr "Hilbijêre..."
4469 
4470 #~ msgid "Click to select a font"
4471 #~ msgstr "Ji bo hilbijartina curetîpan bitikîne"
4472 
4473 #~ msgid "Preview of the selected font"
4474 #~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa ku hatiye hilbijartin"
4475 
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4478 #~ "\"Choose...\" button."
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Ev, pêşdîtina curenivîsa ku hatiye hilbijartin e. Tu dikarî pêl bişkoka "
4481 #~ "\"Hilbijêre\" bike û wê biguherîne."
4482 
4483 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4484 #~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa \"%1\""
4485 
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4488 #~ "\"Choose...\" button."
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "Ev; pêşdîtina curenivîsa %1ê ye. Ji bo guherandinê pêl bişkoka "
4491 #~ "\"Hilbijêre...\" bike."
4492 
4493 #~ msgid "Stop"
4494 #~ msgstr "Rawestîne"
4495 
4496 #~ msgid " Stalled "
4497 #~ msgstr " Sekinî "
4498 
4499 #~ msgid " %1/s "
4500 #~ msgstr " %1/ç "
4501 
4502 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4503 #~ msgid "%1:"
4504 #~ msgstr "%1:"
4505 
4506 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4507 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4508 #~ msgstr[0] "%2 ji %3 xelas"
4509 #~ msgstr[1] "%2 ji %3 xelas"
4510 
4511 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4512 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4513 #~ msgstr[0] "%2 / %1 peldank"
4514 #~ msgstr[1] "%2 / %1 peldank"
4515 
4516 #~ msgid "%2 / %1 file"
4517 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4518 #~ msgstr[0] "%2 / %1 pel"
4519 #~ msgstr[1] "%2 / %1 pel"
4520 
4521 #~ msgid "%1% of %2"
4522 #~ msgstr "%1% ji %2 "
4523 
4524 #~ msgid "%2% of 1 file"
4525 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4526 #~ msgstr[0] "%2% ji pelek"
4527 #~ msgstr[1] "%2 % of %1 pel"
4528 
4529 #~ msgid "%1%"
4530 #~ msgstr "%1%"
4531 
4532 #~ msgid "Stalled"
4533 #~ msgstr "Sekinî"
4534 
4535 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4536 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4537 #~ msgstr[0] "%2/ç (%3 ma )"
4538 #~ msgstr[1] "%2/ç ( %3 ma )"
4539 
4540 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4541 #~ msgid "%1/s"
4542 #~ msgstr "%1/ç"
4543 
4544 #~ msgid "%1/s (done)"
4545 #~ msgstr "%1/ç (temam)"
4546 
4547 #~ msgid "&Resume"
4548 #~ msgstr "&Bidomîne"
4549 
4550 #~ msgid "&Pause"
4551 #~ msgstr "&Bisekinîne"
4552 
4553 #~ msgctxt "The source url of a job"
4554 #~ msgid "Source:"
4555 #~ msgstr "Çavkanî:"
4556 
4557 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4558 #~ msgid "Destination:"
4559 #~ msgstr "Hedef:"
4560 
4561 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4562 #~ msgstr "Ji bo mezinkirin û dîtina kitekitan pêl li vir bikin"
4563 
4564 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4565 #~ msgstr "Piştî ku şandin qediya vê paceyê vekirî &bihêle"
4566 
4567 #~ msgid "Open &File"
4568 #~ msgstr "&Pelî Veke"
4569 
4570 #~ msgid "Open &Destination"
4571 #~ msgstr "&Hedefê Veke"
4572 
4573 #~ msgid "Progress Dialog"
4574 #~ msgstr "Peyama Pêvajoyê"
4575 
4576 #~ msgid "%1 folder"
4577 #~ msgid_plural "%1 folders"
4578 #~ msgstr[0] "%1 peldank"
4579 #~ msgstr[1] "%1 peldank"
4580 
4581 #~ msgid "%1 file"
4582 #~ msgid_plural "%1 files"
4583 #~ msgstr[0] "%1 pel"
4584 #~ msgstr[1] "%1 pel"
4585 
4586 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4587 #~ msgstr "Ji bo biçûkkirin û veşartina kitekitan pêl li vir bikin"
4588 
4589 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4590 #~ msgstr "Şêwaza %1 nehate dîtin"
4591 
4592 #~ msgid "Unknown Application"
4593 #~ msgstr "Sepana Nenas"
4594 
4595 #~ msgid "&Minimize"
4596 #~ msgstr "&Biçûk Bike"
4597 
4598 #~ msgid "&Restore"
4599 #~ msgstr "&Paşde bîne"
4600 
4601 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4602 #~ msgstr "tu dixwazî ji bernameya <qt><b>%1</b> derkevî?</qt>"
4603 
4604 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4605 #~ msgstr "Derketina Ji Berkêşka Pergalê Erê Bike"
4606 
4607 #~ msgid "Minimize"
4608 #~ msgstr "Biçûk bike"
4609 
4610 #~ msgctxt "@title:window"
4611 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4612 #~ msgstr "Teşhîsa Lezkera Dr. Klash"
4613 
4614 #~ msgctxt "@option:check"
4615 #~ msgid "Disable automatic checking"
4616 #~ msgstr "Kontrolkirina jixweber neçalak bike"
4617 
4618 #~ msgctxt "@action:button"
4619 #~ msgid "Close"
4620 #~ msgstr "Girtin"
4621 
4622 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4623 #~ msgstr "<h2>Lezker Guherîn</h2>"
4624 
4625 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4626 #~ msgstr "<h2>Lezker jê hatine birin</h2>"
4627 
4628 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4629 #~ msgstr "<h2>Agahî: Lezker lê hate zêdekirin</h2>"
4630 
4631 #~ msgctxt "left mouse button"
4632 #~ msgid "left button"
4633 #~ msgstr "bişkoka çep"
4634 
4635 #~ msgctxt "middle mouse button"
4636 #~ msgid "middle button"
4637 #~ msgstr "bişkoka navîn"
4638 
4639 #~ msgctxt "right mouse button"
4640 #~ msgid "right button"
4641 #~ msgstr "bişkoka rast"
4642 
4643 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4644 #~ msgid "invalid button"
4645 #~ msgstr "bişkoka nederbasdar"
4646 
4647 #~ msgctxt ""
4648 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4649 #~ "button"
4650 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4651 #~ msgstr "%1 pêlêkirî bigire, paşê jî pêl %2 bike"
4652 
4653 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4654 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
4655 
4656 #~ msgid ""
4657 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4658 #~ "%3"
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "Pevgihana '%1' aliyê sepana %2 ve tê tomarkirin.\n"
4661 #~ "%3"
4662 
4663 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4664 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
4665 
4666 #~ msgctxt "@action"
4667 #~ msgid "Open"
4668 #~ msgstr "Vekirin"
4669 
4670 #~ msgctxt "@action"
4671 #~ msgid "New"
4672 #~ msgstr "Nû"
4673 
4674 #~ msgctxt "@action"
4675 #~ msgid "Close"
4676 #~ msgstr "Girtin"
4677 
4678 #~ msgctxt "@action"
4679 #~ msgid "Save"
4680 #~ msgstr "Tomarkirin"
4681 
4682 #~ msgctxt "@action"
4683 #~ msgid "Print"
4684 #~ msgstr "Çapkirin"
4685 
4686 #~ msgctxt "@action"
4687 #~ msgid "Quit"
4688 #~ msgstr "Derketin"
4689 
4690 #~ msgctxt "@action"
4691 #~ msgid "Undo"
4692 #~ msgstr "Vegerandin"
4693 
4694 #~ msgctxt "@action"
4695 #~ msgid "Redo"
4696 #~ msgstr "Dîsakirin"
4697 
4698 #~ msgctxt "@action"
4699 #~ msgid "Cut"
4700 #~ msgstr "Jêkirin"
4701 
4702 #~ msgctxt "@action"
4703 #~ msgid "Copy"
4704 #~ msgstr "Jibergirtin"
4705 
4706 #~ msgctxt "@action"
4707 #~ msgid "Paste"
4708 #~ msgstr "Pêvekirin"
4709 
4710 #~ msgctxt "@action"
4711 #~ msgid "Paste Selection"
4712 #~ msgstr "Hilbijartinê Pê Ve Bike"
4713 
4714 #~ msgctxt "@action"
4715 #~ msgid "Select All"
4716 #~ msgstr "Hemûyan Hilbijêre"
4717 
4718 #~ msgctxt "@action"
4719 #~ msgid "Deselect"
4720 #~ msgstr "Nehilbijartin"
4721 
4722 #~ msgctxt "@action"
4723 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4724 #~ msgstr "Peyvê Ber Bi Dawiyê Ve Jê Bibe"
4725 
4726 #~ msgctxt "@action"
4727 #~ msgid "Delete Word Forward"
4728 #~ msgstr "Peyvê Ber Bi Pêş Ve Jê Bibe"
4729 
4730 #~ msgctxt "@action"
4731 #~ msgid "Find"
4732 #~ msgstr "Dîtin"
4733 
4734 #~ msgctxt "@action"
4735 #~ msgid "Find Next"
4736 #~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne"
4737 
4738 #~ msgctxt "@action"
4739 #~ msgid "Find Prev"
4740 #~ msgstr "Ya berê bibîne"
4741 
4742 #~ msgctxt "@action"
4743 #~ msgid "Replace"
4744 #~ msgstr "Guherandin"
4745 
4746 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4747 #~ msgid "Home"
4748 #~ msgstr "Mal"
4749 
4750 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4751 #~ msgid "Begin"
4752 #~ msgstr "Destpêk"
4753 
4754 #~ msgctxt "@action End of document"
4755 #~ msgid "End"
4756 #~ msgstr "Dawî"
4757 
4758 #~ msgctxt "@action"
4759 #~ msgid "Prior"
4760 #~ msgstr "Ya Berê"
4761 
4762 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4763 #~ msgid "Next"
4764 #~ msgstr "Pêşve"
4765 
4766 #~ msgctxt "@action"
4767 #~ msgid "Up"
4768 #~ msgstr "Jor"
4769 
4770 #~ msgctxt "@action"
4771 #~ msgid "Back"
4772 #~ msgstr "Paşde"
4773 
4774 #~ msgctxt "@action"
4775 #~ msgid "Forward"
4776 #~ msgstr "Pêş"
4777 
4778 #~ msgctxt "@action"
4779 #~ msgid "Reload"
4780 #~ msgstr "Nûbarkirin"
4781 
4782 #~ msgctxt "@action"
4783 #~ msgid "Beginning of Line"
4784 #~ msgstr "Serê Rêzikê"
4785 
4786 #~ msgctxt "@action"
4787 #~ msgid "End of Line"
4788 #~ msgstr "Dawiya Rêzikê"
4789 
4790 #~ msgctxt "@action"
4791 #~ msgid "Go to Line"
4792 #~ msgstr "Biçe Rêzikê"
4793 
4794 #~ msgctxt "@action"
4795 #~ msgid "Backward Word"
4796 #~ msgstr "Peyva Paş ve"
4797 
4798 #~ msgctxt "@action"
4799 #~ msgid "Forward Word"
4800 #~ msgstr "Peyva Pêş ve"
4801 
4802 #~ msgctxt "@action"
4803 #~ msgid "Add Bookmark"
4804 #~ msgstr "Bijareyekê lê zêde bike"
4805 
4806 #~ msgctxt "@action"
4807 #~ msgid "Zoom In"
4808 #~ msgstr "Nêzîk bike"
4809 
4810 #~ msgctxt "@action"
4811 #~ msgid "Zoom Out"
4812 #~ msgstr "Dûr bibe"
4813 
4814 #~ msgctxt "@action"
4815 #~ msgid "Full Screen Mode"
4816 #~ msgstr "Moda Dîmender Tije"
4817 
4818 #~ msgctxt "@action"
4819 #~ msgid "Show Menu Bar"
4820 #~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan Bide"
4821 
4822 #~ msgctxt "@action"
4823 #~ msgid "Activate Next Tab"
4824 #~ msgstr "Hilfirîna Nû Çalak Bike"
4825 
4826 #~ msgctxt "@action"
4827 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4828 #~ msgstr "Hilfirîna Berê Çalak Bike"
4829 
4830 #~ msgctxt "@action"
4831 #~ msgid "Help"
4832 #~ msgstr "Alîkarî"
4833 
4834 #~ msgctxt "@action"
4835 #~ msgid "What's This"
4836 #~ msgstr "Ev Çi Ye"
4837 
4838 #~ msgctxt "@action"
4839 #~ msgid "Text Completion"
4840 #~ msgstr "Temamkirina Nivîsê"
4841 
4842 #~ msgctxt "@action"
4843 #~ msgid "Substring Completion"
4844 #~ msgstr "Temamkirina Binhevokê"
4845 
4846 #~ msgctxt "@action"
4847 #~ msgid "Previous Item in List"
4848 #~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Berî Wê"
4849 
4850 #~ msgctxt "@action"
4851 #~ msgid "Next Item in List"
4852 #~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Dû Re"
4853 
4854 #~ msgctxt "@action"
4855 #~ msgid "Open Recent"
4856 #~ msgstr "Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke"
4857 
4858 #~ msgctxt "@action"
4859 #~ msgid "Save As"
4860 #~ msgstr "Cuda tomar bike"
4861 
4862 #~ msgctxt "@action"
4863 #~ msgid "Revert"
4864 #~ msgstr "Vegere Halê Berê"
4865 
4866 #~ msgctxt "@action"
4867 #~ msgid "Print Preview"
4868 #~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê"
4869 
4870 #~ msgctxt "@action"
4871 #~ msgid "Mail"
4872 #~ msgstr "Posta"
4873 
4874 #~ msgctxt "@action"
4875 #~ msgid "Clear"
4876 #~ msgstr "Paqijkirin"
4877 
4878 #~ msgctxt "@action"
4879 #~ msgid "Actual Size"
4880 #~ msgstr "Mezinahiya Rastî"
4881 
4882 #~ msgctxt "@action"
4883 #~ msgid "Fit To Page"
4884 #~ msgstr "Yek Rûpel"
4885 
4886 #~ msgctxt "@action"
4887 #~ msgid "Fit To Width"
4888 #~ msgstr "Lihevkirina firehiya rûpel"
4889 
4890 #~ msgctxt "@action"
4891 #~ msgid "Fit To Height"
4892 #~ msgstr "Lihevkirina bilindahiya rûpel"
4893 
4894 #~ msgctxt "@action"
4895 #~ msgid "Zoom"
4896 #~ msgstr "Nêzîkkirin"
4897 
4898 #~ msgctxt "@action"
4899 #~ msgid "Goto"
4900 #~ msgstr "Biçe"
4901 
4902 #~ msgctxt "@action"
4903 #~ msgid "Goto Page"
4904 #~ msgstr "Biçe Rûpel"
4905 
4906 #~ msgctxt "@action"
4907 #~ msgid "Document Back"
4908 #~ msgstr "Belgeya Pêşîn"
4909 
4910 #~ msgctxt "@action"
4911 #~ msgid "Document Forward"
4912 #~ msgstr "Belgeya Paşîn"
4913 
4914 #~ msgctxt "@action"
4915 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4916 #~ msgstr "Bijareyan Sererast Bike"
4917 
4918 #~ msgctxt "@action"
4919 #~ msgid "Spelling"
4920 #~ msgstr "Rastnivîs"
4921 
4922 #~ msgctxt "@action"
4923 #~ msgid "Show Toolbar"
4924 #~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide"
4925 
4926 #~ msgctxt "@action"
4927 #~ msgid "Show Statusbar"
4928 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
4929 
4930 #~ msgctxt "@action"
4931 #~ msgid "Save Options"
4932 #~ msgstr "Vebijarkan Tomar Bike"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action"
4935 #~ msgid "Preferences"
4936 #~ msgstr "Vebijêrk"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action"
4939 #~ msgid "Configure Toolbars"
4940 #~ msgstr "Darikên Amûran Veava Bike"
4941 
4942 #~ msgctxt "@action"
4943 #~ msgid "Configure Notifications"
4944 #~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike"
4945 
4946 #~ msgctxt "@action"
4947 #~ msgid "Tip Of Day"
4948 #~ msgstr "Mijara Rojê"
4949 
4950 #~ msgctxt "@action"
4951 #~ msgid "Report Bug"
4952 #~ msgstr "Raporekê Çêbike"
4953 
4954 #~ msgctxt "@action"
4955 #~ msgid "Switch Application Language"
4956 #~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne"
4957 
4958 #~ msgctxt "@action"
4959 #~ msgid "About Application"
4960 #~ msgstr "Der barê Sepanê de"
4961 
4962 #~ msgctxt "@action"
4963 #~ msgid "About KDE"
4964 #~ msgstr "Der barê KDE de"
4965 
4966 #, fuzzy
4967 #~| msgid "Spellchecking Configuration"
4968 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4969 #~ msgstr "Mîhengên kontrola rastnivîsê"
4970 
4971 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4972 #~ msgstr "&Li rûerd kontrola rastnivîsê çalak bike"
4973 
4974 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4975 #~ msgstr "Kontrola ratnivîsê ya &Bixweber bi standard çalak e"
4976 
4977 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4978 #~ msgstr "Ji ser hemû peyvên ku bi &tîpen mezin e qevz bike"
4979 
4980 #~ msgid "S&kip run-together words"
4981 #~ msgstr "Ji ser peyvên hevedudanî &qevz bike"
4982 
4983 #~ msgid "Default language:"
4984 #~ msgstr "Zimanê asayî:"
4985 
4986 #, fuzzy
4987 #~| msgid "Suggested Words"
4988 #~ msgid "Ignored Words"
4989 #~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin"
4990 
4991 #~ msgctxt "@title:window"
4992 #~ msgid "Check Spelling"
4993 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê"
4994 
4995 #~ msgctxt "@action:button"
4996 #~ msgid "&Finished"
4997 #~ msgstr "&Bi Dawî Bû"
4998 
4999 #~ msgctxt "progress label"
5000 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5001 #~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê dixebite"
5002 
5003 #~ msgid "Spell check stopped."
5004 #~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê sekinî."
5005 
5006 #~ msgid "Spell check canceled."
5007 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê hat betalkirin."
5008 
5009 #~ msgid "Spell check complete."
5010 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê temam bu."
5011 
5012 #~ msgid "Autocorrect"
5013 #~ msgstr "Sererastkirina Bixweber"
5014 
5015 #~ msgid ""
5016 #~ "You reached the end of the list\n"
5017 #~ "of matching items.\n"
5018 #~ msgstr ""
5019 #~ "Tu gihişt dawiya lîsteya\n"
5020 #~ "gotinên hevgirtî.\n"
5021 
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5024 #~ "match is available.\n"
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ "Nezelalî di berdewamkirinê de heye, ji ber ku zêdetirî sepanekê "
5027 #~ "derbasbare.\n"
5028 
5029 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5030 #~ msgstr "Hêmanên derbasbar yên li gorê tunene.\n"
5031 
5032 #~ msgid "Backspace"
5033 #~ msgstr "Backspace"
5034 
5035 #~ msgid "SysReq"
5036 #~ msgstr "SysReq"
5037 
5038 #~ msgid "CapsLock"
5039 #~ msgstr "CapsLock"
5040 
5041 #~ msgid "NumLock"
5042 #~ msgstr "NumLock"
5043 
5044 #~ msgid "ScrollLock"
5045 #~ msgstr "ScrollLock"
5046 
5047 #~ msgid "PageUp"
5048 #~ msgstr "RûpelJor"
5049 
5050 #~ msgid "PageDown"
5051 #~ msgstr "RûpelJêr"
5052 
5053 #~ msgid "Again"
5054 #~ msgstr "Dîsa"
5055 
5056 #~ msgid "Props"
5057 #~ msgstr "Taybetmendî"
5058 
5059 #~ msgid "Undo"
5060 #~ msgstr "Vegerîne"
5061 
5062 #~ msgid "Front"
5063 #~ msgstr "Pêş"
5064 
5065 #~ msgid "Open"
5066 #~ msgstr "Veke"
5067 
5068 #~ msgid "Paste"
5069 #~ msgstr "Pê ve bike"
5070 
5071 #~ msgid "Find"
5072 #~ msgstr "Bibîne"
5073 
5074 #~ msgid "Cut"
5075 #~ msgstr "Jê bike"
5076 
5077 #~ msgid "&OK"
5078 #~ msgstr "&Temam"
5079 
5080 #~ msgid "&Cancel"
5081 #~ msgstr "&Betalkirin"
5082 
5083 #~ msgid "&Yes"
5084 #~ msgstr "&Erê"
5085 
5086 #~ msgid "Yes"
5087 #~ msgstr "Erê"
5088 
5089 #~ msgid "&No"
5090 #~ msgstr "&Na"
5091 
5092 #~ msgid "No"
5093 #~ msgstr "Na"
5094 
5095 #~ msgid "&Discard"
5096 #~ msgstr "&Bavêje"
5097 
5098 #~ msgid "Discard changes"
5099 #~ msgstr "Guhertinan jê bibe"
5100 
5101 #~ msgid ""
5102 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5103 #~ msgstr ""
5104 #~ "Heke tu pêl vê bişkokê bikî wê hemû guhertinên di vê pacê de jê biçin."
5105 
5106 #~ msgid "Save data"
5107 #~ msgstr "Daneyê tomar bike"
5108 
5109 #~ msgid "&Do Not Save"
5110 #~ msgstr "&Tomar Neke"
5111 
5112 #~ msgid "Do not save data"
5113 #~ msgstr "Daneyê tomar neke"
5114 
5115 #~ msgid "Save file with another name"
5116 #~ msgstr "Pelî bi navekî cuda tomar bike"
5117 
5118 #~ msgid "&Apply"
5119 #~ msgstr "Bise&pîne"
5120 
5121 #~ msgid "Apply changes"
5122 #~ msgstr "Guhertinan bisepîne"
5123 
5124 #~ msgid ""
5125 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5126 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5127 #~ "Use this to try different settings."
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "Dema pêl li bişkojka <b>Bisepîne</b> bikî, mîheng dê ji bo bernameyê bên "
5130 #~ "şandin, lê qutîka têkiliyê neyê girtin.\n"
5131 #~ "Tu dikarî van mîhengên ji bo mîhengên cuda biceribînî."
5132 
5133 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5134 #~ msgstr "&Moda Gerînende..."
5135 
5136 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5137 #~ msgstr "Wekî Rêvebir Têkevê"
5138 
5139 #~ msgid ""
5140 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5141 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5142 #~ "privileges."
5143 #~ msgstr ""
5144 #~ "Heke pêl bişkojka <b>Moda Gerînende</b> bikî dê nasnava gerînende (root) "
5145 #~ "ji te bê xwestin û dû re tu dê karibî guherandinên ku destûra "
5146 #~ "gerînendetiyê dixwazin pêk bînî."
5147 
5148 #~ msgid "Clear input"
5149 #~ msgstr "Têketinê Paqij Bike"
5150 
5151 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5152 #~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike"
5153 
5154 #~ msgid "Show help"
5155 #~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide"
5156 
5157 #~ msgid "Close the current window or document"
5158 #~ msgstr "Paceya rojane an jî belgeyê bigire"
5159 
5160 #~ msgid "&Close Window"
5161 #~ msgstr "Paceyê &Bigire"
5162 
5163 #~ msgid "Close the current window."
5164 #~ msgstr "Paceya vekirî digire."
5165 
5166 #~ msgid "&Close Document"
5167 #~ msgstr "Belgeyê &Bigire"
5168 
5169 #~ msgid "Close the current document."
5170 #~ msgstr "Belgeya vekirî digire."
5171 
5172 #~ msgid "&Defaults"
5173 #~ msgstr "&Pêşdanasînî"
5174 
5175 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5176 #~ msgstr "Hemû nirxên hêmanan bîne rewşa pêşdanasînî"
5177 
5178 #~ msgid "Go back one step"
5179 #~ msgstr "Gaveke paş de here"
5180 
5181 #~ msgid "Go forward one step"
5182 #~ msgstr "Gavekê pêş de biçe"
5183 
5184 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5185 #~ msgstr "Ji bo çapkirina belgeya rojane paceya çaperê vedike"
5186 
5187 #~ msgid "C&ontinue"
5188 #~ msgstr "Bi&domîme"
5189 
5190 #~ msgid "Continue operation"
5191 #~ msgstr "Kirarê bidomîme"
5192 
5193 #~ msgid "&Delete"
5194 #~ msgstr "&Jê bibe"
5195 
5196 #~ msgid "Delete item(s)"
5197 #~ msgstr "Hêmanan jê bibe"
5198 
5199 #~ msgid "Open file"
5200 #~ msgstr "Pelî veke"
5201 
5202 #~ msgid "&Reset"
5203 #~ msgstr "&Vesazkirin"
5204 
5205 #~ msgid "Reset configuration"
5206 #~ msgstr "Veavakirinê sifir bike"
5207 
5208 #~ msgctxt "Verb"
5209 #~ msgid "&Insert"
5210 #~ msgstr "&Lêzêdekirin"
5211 
5212 #~ msgid "Add"
5213 #~ msgstr "Lê Zêde Bike"
5214 
5215 #~ msgid "Test"
5216 #~ msgstr "Ceribandin"
5217 
5218 #~ msgid "Properties"
5219 #~ msgstr "Taybetmendî"
5220 
5221 #~ msgid "&Overwrite"
5222 #~ msgstr "&Diserde nivisandin"
5223 
5224 #~ msgid "Redo"
5225 #~ msgstr "Dîsa bike"
5226 
5227 #~ msgid "&Available:"
5228 #~ msgstr "&Heye:"
5229 
5230 #~ msgid "&Selected:"
5231 #~ msgstr "&Hilbijartî:"
5232 
5233 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5234 #~ msgid "European Alphabets"
5235 #~ msgstr "Alfabeyên Ewropî"
5236 
5237 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5238 #~ msgid "African Scripts"
5239 #~ msgstr "Skrîptên afrîkayî"
5240 
5241 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5242 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5243 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Navîn"
5244 
5245 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5246 #~ msgid "South Asian Scripts"
5247 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê"
5248 
5249 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5250 #~ msgid "Philippine Scripts"
5251 #~ msgstr "Skrîptên Fîlîpînî"
5252 
5253 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5254 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5255 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê"
5256 
5257 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5258 #~ msgid "East Asian Scripts"
5259 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Asyayê"
5260 
5261 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5262 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5263 #~ msgstr "Skrîptên Asyaya Navîn"
5264 
5265 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5266 #~ msgid "Other Scripts"
5267 #~ msgstr "Skrîptên din"
5268 
5269 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5270 #~ msgid "Symbols"
5271 #~ msgstr "Sembol"
5272 
5273 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5274 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5275 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî"
5276 
5277 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5278 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5279 #~ msgstr "Sembolên Fonetîk"
5280 
5281 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5282 #~ msgid "Other"
5283 #~ msgstr "Yên Din"
5284 
5285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5286 #~ msgid "Basic Latin"
5287 #~ msgstr "Latîniya Bingehîn"
5288 
5289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5290 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5291 #~ msgstr "Pêveka Latin-1"
5292 
5293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5294 #~ msgid "Latin Extended-A"
5295 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-A"
5296 
5297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5298 #~ msgid "Latin Extended-B"
5299 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-B"
5300 
5301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5302 #~ msgid "IPA Extensions"
5303 #~ msgstr "Pêvekên IPA"
5304 
5305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5306 #~ msgid "Greek and Coptic"
5307 #~ msgstr "Yewnanî û Kiptî"
5308 
5309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5310 #~ msgid "Cyrillic"
5311 #~ msgstr "Kîrîlî"
5312 
5313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5314 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5315 #~ msgstr "Pêveka Kîrîlî"
5316 
5317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5318 #~ msgid "Armenian"
5319 #~ msgstr "Ermenî"
5320 
5321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5322 #~ msgid "Hebrew"
5323 #~ msgstr "Îbranî"
5324 
5325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5326 #~ msgid "Arabic"
5327 #~ msgstr "Erebî"
5328 
5329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5330 #~ msgid "Syriac"
5331 #~ msgstr "Asûrî"
5332 
5333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5334 #~ msgid "Arabic Supplement"
5335 #~ msgstr "Pêveka Erebî"
5336 
5337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5338 #~ msgid "Thaana"
5339 #~ msgstr "Thaana"
5340 
5341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5342 #~ msgid "NKo"
5343 #~ msgstr "NKo"
5344 
5345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5346 #~ msgid "Samaritan"
5347 #~ msgstr "Samaritanî"
5348 
5349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5350 #~ msgid "Devanagari"
5351 #~ msgstr "Devanagarî"
5352 
5353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5354 #~ msgid "Bengali"
5355 #~ msgstr "Bengalî"
5356 
5357 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5358 #~ msgid "Gurmukhi"
5359 #~ msgstr "Gurmuxî"
5360 
5361 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5362 #~ msgid "Gujarati"
5363 #~ msgstr "Gucaratî"
5364 
5365 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5366 #~ msgid "Oriya"
5367 #~ msgstr "Oriya"
5368 
5369 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5370 #~ msgid "Tamil"
5371 #~ msgstr "Tamîl"
5372 
5373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5374 #~ msgid "Telugu"
5375 #~ msgstr "Telugu"
5376 
5377 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5378 #~ msgid "Kannada"
5379 #~ msgstr "Kannada"
5380 
5381 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5382 #~ msgid "Malayalam"
5383 #~ msgstr "Malayalam"
5384 
5385 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5386 #~ msgid "Sinhala"
5387 #~ msgstr "Sînhala"
5388 
5389 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5390 #~ msgid "Thai"
5391 #~ msgstr "Tayî"
5392 
5393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5394 #~ msgid "Lao"
5395 #~ msgstr "Lao"
5396 
5397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5398 #~ msgid "Tibetan"
5399 #~ msgstr "Tîbetî"
5400 
5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402 #~ msgid "Myanmar"
5403 #~ msgstr "Myanmar"
5404 
5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5406 #~ msgid "Georgian"
5407 #~ msgstr "Gurcî"
5408 
5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5410 #~ msgid "Hangul Jamo"
5411 #~ msgstr "Hangul Camo"
5412 
5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414 #~ msgid "Ethiopic"
5415 #~ msgstr "Habeşî"
5416 
5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5419 #~ msgstr "Pêveka Habeşî"
5420 
5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422 #~ msgid "Cherokee"
5423 #~ msgstr "Çerokî"
5424 
5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426 #~ msgid "Ogham"
5427 #~ msgstr "Ogham"
5428 
5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430 #~ msgid "Runic"
5431 #~ msgstr "Rûnî"
5432 
5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434 #~ msgid "Tagalog"
5435 #~ msgstr "Tagalog"
5436 
5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438 #~ msgid "Hanunoo"
5439 #~ msgstr "Hanunû"
5440 
5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442 #~ msgid "Buhid"
5443 #~ msgstr "Buhîd"
5444 
5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446 #~ msgid "Tagbanwa"
5447 #~ msgstr "Tagbanwa"
5448 
5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450 #~ msgid "Khmer"
5451 #~ msgstr "Khmer"
5452 
5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454 #~ msgid "Mongolian"
5455 #~ msgstr "Mongolî"
5456 
5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458 #~ msgid "Limbu"
5459 #~ msgstr "Limbû"
5460 
5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462 #~ msgid "Tai Le"
5463 #~ msgstr "Tay Le"
5464 
5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466 #~ msgid "New Tai Lue"
5467 #~ msgstr "Tay Lue ya Nû"
5468 
5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470 #~ msgid "Khmer Symbols"
5471 #~ msgstr "Sembolên Khmer"
5472 
5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474 #~ msgid "Buginese"
5475 #~ msgstr "Bugînî"
5476 
5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478 #~ msgid "Tai Tham"
5479 #~ msgstr "Tai Tham"
5480 
5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482 #~ msgid "Balinese"
5483 #~ msgstr "Baliyî"
5484 
5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486 #~ msgid "Sundanese"
5487 #~ msgstr "Sundanese"
5488 
5489 #, fuzzy
5490 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491 #~| msgid "Katakana"
5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493 #~ msgid "Batak"
5494 #~ msgstr "Katakana"
5495 
5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497 #~ msgid "Lepcha"
5498 #~ msgstr "Lepcha"
5499 
5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501 #~ msgid "Ol Chiki"
5502 #~ msgstr "Ol Chiki"
5503 
5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505 #~ msgid "Vedic Extensions"
5506 #~ msgstr "Pêvekên Vedîk"
5507 
5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5510 #~ msgstr "Pêvekên Fonetîk"
5511 
5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5514 #~ msgstr "Pêveka Pêvekên Fonetîk"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517 #~ msgid "Greek Extended"
5518 #~ msgstr "Yewnaniya Berfirehkirî"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521 #~ msgid "General Punctuation"
5522 #~ msgstr "Xalkirina Giştî"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5526 #~ msgstr "Dawerên jorîn û jerîn"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529 #~ msgid "Currency Symbols"
5530 #~ msgstr "Sembolên Pere"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5534 #~ msgstr "Sembolên Wekî-Herf"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537 #~ msgid "Number Forms"
5538 #~ msgstr "Formen Hejmaran"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~ msgid "Arrows"
5542 #~ msgstr "Tîr"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Mathematical Operators"
5546 #~ msgstr "Operatorên Matematîkî"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5550 #~ msgstr "Teknîkî yên Cur be Cur"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5554 #~ msgstr "Sembolên Cur be Cur"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Dingbats"
5558 #~ msgstr "Dîngbats"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5562 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-A"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5566 #~ msgstr "Tîrên Pêvek-A"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5570 #~ msgstr "Tîrên Pêvek-B"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5574 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-B"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5578 #~ msgstr "Operatorên Matematîkî yên Pêvek"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5582 #~ msgstr "Sembol û Tîrên Curbecur"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Glagolitic"
5586 #~ msgstr "Glagolîtî"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589 #~ msgid "Latin Extended-C"
5590 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-C"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Coptic"
5594 #~ msgstr "Kiptî"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Georgian Supplement"
5598 #~ msgstr "Pêvekên Gurcî"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Tifinagh"
5602 #~ msgstr "Tîfînagh"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5606 #~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5610 #~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-A"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5614 #~ msgstr "Xalkirina pêvekî"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5618 #~ msgstr "Pêveka Radîkalên CJK"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5622 #~ msgstr "Radîkalên Kangxî"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5626 #~ msgstr "CJK Sembol û Xalkirin"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Hiragana"
5630 #~ msgstr "Hiragana"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Katakana"
5634 #~ msgstr "Katakana"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Bopomofo"
5638 #~ msgstr "Bopomofo"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5642 #~ msgstr "Hangul"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Kanbun"
5646 #~ msgstr "Kanbun"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5650 #~ msgstr "Bopomofo'ya firehkirî"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "CJK Strokes"
5654 #~ msgstr "Derbên CJK"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5658 #~ msgstr "Pêvekên Fonetîk ên Katakana"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "CJK Compatibility"
5662 #~ msgstr "Levkirina CJK"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5666 #~ msgstr "Sembolên Yijing Hexagram"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Yi Syllables"
5670 #~ msgstr "Kiteyên Yî"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Yi Radicals"
5674 #~ msgstr "Radîkalên Yî"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Lisu"
5678 #~ msgstr "Lisu"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Vai"
5682 #~ msgstr "Vai"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5686 #~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-B"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Bamum"
5690 #~ msgstr "Bamum"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5694 #~ msgstr "Tîpên Ton ên Lezker"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Latin Extended-D"
5698 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-D"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Syloti Nagri"
5702 #~ msgstr "Sylotî Nagrî"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5706 #~ msgstr "Formen Hejmaranên Hindîk yên Giştî"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Phags-pa"
5710 #~ msgstr "Phags-pa"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Saurashtra"
5714 #~ msgstr "Saurashtra"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Devanagari Extended"
5718 #~ msgstr "Berfirehiya Devanagarî"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Kayah Li"
5722 #~ msgstr "Kayah Li"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Rejang"
5726 #~ msgstr "Rejang"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5730 #~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-A"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Javanese"
5734 #~ msgstr "Japonî"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Cham"
5738 #~ msgstr "Xan"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5742 #~ msgstr "Myanmar Berfirehkirî-A"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Tai Viet"
5746 #~ msgstr "Tai Viet"
5747 
5748 #, fuzzy
5749 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5753 #~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Meetei Mayek"
5757 #~ msgstr "Meetei Mayek"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Hangul Syllables"
5761 #~ msgstr "Kîteyên hangul"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5765 #~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-B"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "High Surrogates"
5769 #~ msgstr "Yêdekên Bilind"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5773 #~ msgstr "Yêdekên Bikaranîna Takekesî"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Low Surrogates"
5777 #~ msgstr "Yêdekên Nizim"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Private Use Area"
5781 #~ msgstr "Qada Bikaranîna Takekesî"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Vertical Forms"
5785 #~ msgstr "Şêweyên Çik"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5789 #~ msgstr "Şêweyên Nîv-fireh û Tam-fireh"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Specials"
5793 #~ msgstr "Taybet"
5794 
5795 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5796 #~ msgstr "Gotinek an tîpa e lêgerînê têkeve virê"
5797 
5798 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5799 #~ msgid "Previous in History"
5800 #~ msgstr "Di Dîrokê de yên Berê"
5801 
5802 #~ msgid "Previous Character in History"
5803 #~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Berê"
5804 
5805 #~ msgctxt "Goes to next character"
5806 #~ msgid "Next in History"
5807 #~ msgstr "Di Dîrokê de yê Pêş"
5808 
5809 #~ msgid "Next Character in History"
5810 #~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Pêş"
5811 
5812 #~ msgid "Select a category"
5813 #~ msgstr "Kategoriyekê hilbijêre"
5814 
5815 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5816 #~ msgstr "Blokeke ku were nîşandan hilbijêre"
5817 
5818 #~ msgid "Set font"
5819 #~ msgstr "Curenivîsê hilbijêre"
5820 
5821 #~ msgid "Set font size"
5822 #~ msgstr "Mezinahiya curenivîsan hilbijêre"
5823 
5824 #~ msgid "Character:"
5825 #~ msgstr "Karakter:"
5826 
5827 #~ msgid "Name: "
5828 #~ msgstr "Nav: "
5829 
5830 #~ msgid "Alias names:"
5831 #~ msgstr "Navên kod:"
5832 
5833 #~ msgid "Notes:"
5834 #~ msgstr "Nîşe:"
5835 
5836 #~ msgid "See also:"
5837 #~ msgstr "Binêre:"
5838 
5839 #~ msgid "Equivalents:"
5840 #~ msgstr "Yên Wekhev:"
5841 
5842 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5843 #~ msgstr "Wekhevên kêmzêde:"
5844 
5845 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5846 #~ msgstr "Agahiya CJK Ideograph"
5847 
5848 #~ msgid "Definition in English: "
5849 #~ msgstr "Danasîna bi Îngilîzî:"
5850 
5851 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5852 #~ msgstr "Bilêvkirina Mandarî:"
5853 
5854 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5855 #~ msgstr "Bilêvkirina Kantonezî:"
5856 
5857 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5858 #~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya On:"
5859 
5860 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5861 #~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya Kun:"
5862 
5863 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5864 #~ msgstr "Bilêvkirina  Tangî:"
5865 
5866 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5867 #~ msgstr "Bilêvkirina Koreyî:"
5868 
5869 #~ msgid "General Character Properties"
5870 #~ msgstr "Taybetiyên Giştî yên Karakterê"
5871 
5872 #~ msgid "Block: "
5873 #~ msgstr "Blok Bike:"
5874 
5875 #~ msgid "Unicode category: "
5876 #~ msgstr "Kategoriya Unicode: "
5877 
5878 #~ msgid "UTF-8:"
5879 #~ msgstr "UTF-8:"
5880 
5881 #~ msgid "UTF-16: "
5882 #~ msgstr "UTF-16: "
5883 
5884 #~ msgid "XML decimal entity:"
5885 #~ msgstr "XML yekeya dehanî:"
5886 
5887 #~ msgid "Unicode code point:"
5888 #~ msgstr "Xala koda Unicode: "
5889 
5890 #~ msgctxt "Character"
5891 #~ msgid "In decimal:"
5892 #~ msgstr "Bi dehanî:"
5893 
5894 #~ msgid "<Private Use>"
5895 #~ msgstr "<Bikaranîna Taybet>"
5896 
5897 #~ msgid "<not assigned>"
5898 #~ msgstr "<nayê bikaranîn>"
5899 
5900 #~ msgid "Non-printable"
5901 #~ msgstr "Naye çapkirin"
5902 
5903 #~ msgid "Other, Control"
5904 #~ msgstr "Wekî din, Kontrol"
5905 
5906 #~ msgid "Other, Format"
5907 #~ msgstr "Wekî din, Teşe"
5908 
5909 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5910 #~ msgstr "Wekî Din, Nediyarkirî"
5911 
5912 #~ msgid "Other, Private Use"
5913 #~ msgstr "Wekî Din, Bikaranîna Takekesî"
5914 
5915 #~ msgid "Other, Surrogate"
5916 #~ msgstr "Ya din, Cîgir"
5917 
5918 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5919 #~ msgstr "Tîp, Hûrdek"
5920 
5921 #~ msgid "Letter, Modifier"
5922 #~ msgstr "Tîp, Guherkar"
5923 
5924 #~ msgid "Letter, Other"
5925 #~ msgstr "Tîp, Wekî din"
5926 
5927 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5928 #~ msgstr "Tîp, Wekî Sernav"
5929 
5930 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5931 #~ msgstr "Tîp, Girdek"
5932 
5933 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5934 #~ msgstr "Hejmar, Reqema Dehanî"
5935 
5936 #~ msgid "Number, Letter"
5937 #~ msgstr "Hejmar, Tîp"
5938 
5939 #~ msgid "Number, Other"
5940 #~ msgstr "Hejmar, Wekî Din"
5941 
5942 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5943 #~ msgstr "Xalbendî, Girêker"
5944 
5945 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5946 #~ msgstr "Xalbendî, Xêz"
5947 
5948 #~ msgid "Punctuation, Close"
5949 #~ msgstr "Xalbendî, Bigire"
5950 
5951 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5952 #~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Dawiyê"
5953 
5954 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5955 #~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Destpêkê"
5956 
5957 #~ msgid "Punctuation, Other"
5958 #~ msgstr "Xalbendî, Wekî Din"
5959 
5960 #~ msgid "Punctuation, Open"
5961 #~ msgstr "Xalbendî, Veke"
5962 
5963 #~ msgid "Symbol, Currency"
5964 #~ msgstr "Sembol, Pere"
5965 
5966 #~ msgid "Symbol, Modifier"
5967 #~ msgstr "Sembol, Lezker"
5968 
5969 #~ msgid "Symbol, Math"
5970 #~ msgstr "Sembol, Matematîk"
5971 
5972 #~ msgid "Symbol, Other"
5973 #~ msgstr "Sembol, Wekî Din"
5974 
5975 #~ msgid "Separator, Line"
5976 #~ msgstr "Veqetandek, Rêzik"
5977 
5978 #~ msgid "Separator, Paragraph"
5979 #~ msgstr "Veqetandek, Paragraf"
5980 
5981 #~ msgid "Separator, Space"
5982 #~ msgstr "Veqetandek, Valahî"
5983 
5984 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5985 #~ msgstr "Tu nikarî veavakirinan tomar bikî"
5986 
5987 #, fuzzy
5988 #~| msgid "Next year"
5989 #~ msgctxt "@option next year"
5990 #~ msgid "Next Year"
5991 #~ msgstr "Sala Pişt re"
5992 
5993 #, fuzzy
5994 #~| msgid "Next month"
5995 #~ msgctxt "@option next month"
5996 #~ msgid "Next Month"
5997 #~ msgstr "Meha pişt re"
5998 
5999 #, fuzzy
6000 #~| msgid "Next year"
6001 #~ msgctxt "@option next week"
6002 #~ msgid "Next Week"
6003 #~ msgstr "Sala Pişt re"
6004 
6005 #, fuzzy
6006 #~| msgid "Today"
6007 #~ msgctxt "@option today"
6008 #~ msgid "Today"
6009 #~ msgstr "Îro"
6010 
6011 #, fuzzy
6012 #~| msgid "Yesterday"
6013 #~ msgctxt "@option yesterday"
6014 #~ msgid "Yesterday"
6015 #~ msgstr "Do"
6016 
6017 #, fuzzy
6018 #~| msgid "&Last Page"
6019 #~ msgctxt "@option last week"
6020 #~ msgid "Last Week"
6021 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
6022 
6023 #, fuzzy
6024 #~| msgid "Next month"
6025 #~ msgctxt "@option last month"
6026 #~ msgid "Last Month"
6027 #~ msgstr "Meha pişt re"
6028 
6029 #, fuzzy
6030 #~| msgid "&Last Page"
6031 #~ msgctxt "@option last year"
6032 #~ msgid "Last Year"
6033 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
6034 
6035 #, fuzzy
6036 #~| msgid "No text"
6037 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6038 #~ msgid "No Date"
6039 #~ msgstr "Nivîs tuneye"
6040 
6041 #, fuzzy
6042 #~| msgctxt "SSL error"
6043 #~| msgid "The certificate is invalid"
6044 #~ msgctxt "@info"
6045 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6046 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
6047 
6048 #~ msgid "Week %1"
6049 #~ msgstr "Hefteya %1"
6050 
6051 #~ msgid "Next year"
6052 #~ msgstr "Sala Pişt re"
6053 
6054 #~ msgid "Previous year"
6055 #~ msgstr "Sala Par"
6056 
6057 #~ msgid "Next month"
6058 #~ msgstr "Meha pişt re"
6059 
6060 #~ msgid "Previous month"
6061 #~ msgstr "Meha berê"
6062 
6063 #~ msgid "Select a week"
6064 #~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre"
6065 
6066 #~ msgid "Select a month"
6067 #~ msgstr "Mehekê hilbijêre"
6068 
6069 #~ msgid "Select a year"
6070 #~ msgstr "Salekê hilbijêre"
6071 
6072 #~ msgid "Select the current day"
6073 #~ msgstr "Roja îro hilbijêre"
6074 
6075 #, fuzzy
6076 #~| msgid "Rating"
6077 #~ msgctxt "No specific time zone"
6078 #~ msgid "Floating"
6079 #~ msgstr "Nirxandin"
6080 
6081 #~ msgid "&Add"
6082 #~ msgstr "&Têxê"
6083 
6084 #~ msgid "&Remove"
6085 #~ msgstr "&Rake"
6086 
6087 #~ msgid "Move &Up"
6088 #~ msgstr "Bikşîne &Jor"
6089 
6090 #~ msgid "Move &Down"
6091 #~ msgstr "Bikşîne &Jêr"
6092 
6093 #~ msgid "&Help"
6094 #~ msgstr "&Alîkarî"
6095 
6096 #~ msgid "Clear &History"
6097 #~ msgstr "&Rabirdûyê Jê Bibe"
6098 
6099 #~ msgid "No further items in the history."
6100 #~ msgstr "Di dîrokê de zêdetir hêman tuneye."
6101 
6102 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6103 #~ msgstr "Kurteriya '%1' di Sepana %2 de ji bo çalakiya %3\n"
6104 
6105 #~ msgctxt ""
6106 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6107 #~ "shortcut that is problematic"
6108 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6109 #~ msgid_plural ""
6110 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6111 #~ msgstr[0] "Kurteriya '%2' bi pevgihandina jêr re li hev dikevin:\n"
6112 #~ msgstr[1] "Kurteriya '%2' bi pevgihandinên jêr re li hev dikevin:\n"
6113 
6114 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6115 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6116 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6117 #~ msgstr[0] "Lihevnekirina Kurteriya Giştî"
6118 #~ msgstr[1] "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
6119 
6120 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6121 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6122 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6123 #~ msgstr[0] "Lihevketina Kurteriyê"
6124 #~ msgstr[1] "Lihevketina Kurteriyan"
6125 
6126 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6127 #~ msgstr "Kurteriyê '%1' ji bo çalakiya '%2'\n"
6128 
6129 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6130 #~ msgid ""
6131 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6132 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6133 #~ "%3"
6134 #~ msgid_plural ""
6135 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6136 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6137 #~ "%3"
6138 #~ msgstr[0] ""
6139 #~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriya jêr re nediyarî derdixe holê.\n"
6140 #~ "Tu dixwazî ji bo vê çalakiyê kurteriyekî vala tayîn bikî?\n"
6141 #~ "%3"
6142 #~ msgstr[1] ""
6143 #~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriyên jêr re nediyarî derdixe holê.\n"
6144 #~ "Tu dixwazî ji bo van çalakiyan kurteriyekî vala tayîn bikî?\n"
6145 #~ "%3"
6146 
6147 #~ msgid "Shortcut conflict"
6148 #~ msgstr "Levketina kurteriyan"
6149 
6150 #~ msgid ""
6151 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6152 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6153 #~ msgstr ""
6154 #~ "<qt>Pevgihana '%1' jixwe aliyê çalakiya <b>%2</b> ve tê bikaranîn.<br>Ji "
6155 #~ "kerema xwe yekî cuda hilbijêrin.</qt>"
6156 
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6159 #~ "program.\n"
6160 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "Pêl bişkojkê bikin, paşê jî kurterê têkevnê wek we di bernamê de dikin.\n"
6163 #~ "Mînak ji bo Ctrl+a: Ctrl pêlêkirî bigirin û pêl a bikin."
6164 
6165 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6166 #~ msgstr "Kurteriya Veqetandî"
6167 
6168 #~ msgid ""
6169 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6170 #~ "shortcut.\n"
6171 #~ "Please choose another one."
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "F12 di Windowsê de heye, ji ber vê ji bo kurteriyên giştî nayê "
6174 #~ "bikaranîn.\n"
6175 #~ "Ji kerema xwe yekî din hilbijêrin."
6176 
6177 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6178 #~ msgstr "Lihevnekirina Bi Kurteriya Sepana Standard"
6179 
6180 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6181 #~ msgid "Input"
6182 #~ msgstr "Ketan"
6183 
6184 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6185 #~ msgstr "Bişkojka te pêlêkirî ji aliyê Qt ve nayê naskirin."
6186 
6187 #~ msgid "Unsupported Key"
6188 #~ msgstr "Mifteya Bêpiştgir"
6189 
6190 #~ msgid "without name"
6191 #~ msgstr "bênav"
6192 
6193 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6194 #~ msgid "1"
6195 #~ msgstr "1"
6196 
6197 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6198 #~ msgid "Clear text"
6199 #~ msgstr "Nivîsê Paqij Bike"
6200 
6201 #~ msgctxt "@title:menu"
6202 #~ msgid "Text Completion"
6203 #~ msgstr "Temamkirina Nivîsê"
6204 
6205 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6206 #~ msgid "None"
6207 #~ msgstr "Ne yek jî"
6208 
6209 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6210 #~ msgid "Manual"
6211 #~ msgstr "Bi destan"
6212 
6213 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6214 #~ msgid "Automatic"
6215 #~ msgstr "Bixweber"
6216 
6217 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6218 #~ msgid "Dropdown List"
6219 #~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî"
6220 
6221 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6222 #~ msgid "Short Automatic"
6223 #~ msgstr "Bixweber û Kurt"
6224 
6225 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6226 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6227 #~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî && Bixweber"
6228 
6229 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6230 #~ msgid "Default"
6231 #~ msgstr "Standard"
6232 
6233 #~ msgid "Image Operations"
6234 #~ msgstr "Kirarên Wêne"
6235 
6236 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6237 #~ msgstr "Aliyê Saetê &Bizivirîne"
6238 
6239 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6240 #~ msgstr "&Dijî Aliyê Saetê Bizivirîne"
6241 
6242 #~ msgctxt "@action"
6243 #~ msgid "Text &Color..."
6244 #~ msgstr "&Rengê Nivîsê..."
6245 
6246 #~ msgctxt "@label stroke color"
6247 #~ msgid "Color"
6248 #~ msgstr "Reng"
6249 
6250 #~ msgctxt "@action"
6251 #~ msgid "&Font"
6252 #~ msgstr "&Curenivîs"
6253 
6254 #~ msgctxt "@action"
6255 #~ msgid "Font &Size"
6256 #~ msgstr "&Mezinahiya Curenivîsê"
6257 
6258 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6259 #~ msgid "&Bold"
6260 #~ msgstr "&Stûr"
6261 
6262 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6263 #~ msgid "&Italic"
6264 #~ msgstr "&Îtalîk"
6265 
6266 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6267 #~ msgid "&Underline"
6268 #~ msgstr "&Binîxêzkirî"
6269 
6270 #~ msgctxt "@action"
6271 #~ msgid "&Strike Out"
6272 #~ msgstr "&Navînxêzkirî"
6273 
6274 #~ msgctxt "@action"
6275 #~ msgid "Align &Left"
6276 #~ msgstr "Çe&p bide paldan"
6277 
6278 #~ msgctxt "@label left justify"
6279 #~ msgid "Left"
6280 #~ msgstr "Çep"
6281 
6282 #~ msgctxt "@action"
6283 #~ msgid "Align &Center"
6284 #~ msgstr "&Navîn bide paldan"
6285 
6286 #~ msgctxt "@label center justify"
6287 #~ msgid "Center"
6288 #~ msgstr "Navîn"
6289 
6290 #~ msgctxt "@action"
6291 #~ msgid "Align &Right"
6292 #~ msgstr "&Rast bide paldan"
6293 
6294 #~ msgctxt "@label right justify"
6295 #~ msgid "Right"
6296 #~ msgstr "Rast"
6297 
6298 #~ msgctxt "@action"
6299 #~ msgid "&Justify"
6300 #~ msgstr "&Tam paldayî"
6301 
6302 #~ msgctxt "@label justify fill"
6303 #~ msgid "Justify"
6304 #~ msgstr "Tam paldayî"
6305 
6306 #~ msgctxt "@action"
6307 #~ msgid "Left-to-Right"
6308 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve"
6309 
6310 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6311 #~ msgid "Left-to-Right"
6312 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve"
6313 
6314 #~ msgctxt "@action"
6315 #~ msgid "Right-to-Left"
6316 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve"
6317 
6318 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6319 #~ msgid "Right-to-Left"
6320 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve"
6321 
6322 #~ msgctxt "@title:menu"
6323 #~ msgid "List Style"
6324 #~ msgstr "Teşeya Lîsteyê"
6325 
6326 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6327 #~ msgid "None"
6328 #~ msgstr "Ne yek jî"
6329 
6330 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6331 #~ msgid "Disc"
6332 #~ msgstr "Dîsk"
6333 
6334 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6335 #~ msgid "Circle"
6336 #~ msgstr "Çember"
6337 
6338 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6339 #~ msgid "Square"
6340 #~ msgstr "Çargoşe"
6341 
6342 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6343 #~ msgid "123"
6344 #~ msgstr "123"
6345 
6346 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6347 #~ msgid "abc"
6348 #~ msgstr "abc"
6349 
6350 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6351 #~ msgid "ABC"
6352 #~ msgstr "ABC"
6353 
6354 #~ msgctxt "@action"
6355 #~ msgid "Increase Indent"
6356 #~ msgstr "Çalikê mezintir bike"
6357 
6358 #~ msgctxt "@action"
6359 #~ msgid "Decrease Indent"
6360 #~ msgstr "Çalikê kêmtir bike"
6361 
6362 #~ msgctxt "@action"
6363 #~ msgid "Link"
6364 #~ msgstr "Lînk"
6365 
6366 #~ msgctxt "@action"
6367 #~ msgid "Format Painter"
6368 #~ msgstr "Nexşevanê Teşe"
6369 
6370 #~ msgctxt "@action"
6371 #~ msgid "Subscript"
6372 #~ msgstr "Abonebûn"
6373 
6374 #~ msgctxt "@action"
6375 #~ msgid "Superscript"
6376 #~ msgstr "Skrîptê Super"
6377 
6378 #~ msgid "&Copy Full Text"
6379 #~ msgstr "Hemû Nivîsê &Ji Ber Bigire"
6380 
6381 #~ msgid "Nothing to spell check."
6382 #~ msgstr "Tu tiştekî ji bo kontrola rastnivîsînê tune."
6383 
6384 #~ msgid "Speak Text"
6385 #~ msgstr "Nivîsa Axaftinê"
6386 
6387 #~ msgid "No suggestions for %1"
6388 #~ msgstr "Ji bo %1 tu pêşniyaz tuneye"
6389 
6390 #~ msgid "Ignore"
6391 #~ msgstr "Guh nede"
6392 
6393 #~ msgid "Add to Dictionary"
6394 #~ msgstr "Li Ferhengê Zêde Bike"
6395 
6396 #, fuzzy
6397 #~| msgctxt "SSL error"
6398 #~| msgid "The certificate is invalid"
6399 #~ msgctxt "@info"
6400 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6401 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
6402 
6403 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6404 #~ msgid "Area"
6405 #~ msgstr "Saha"
6406 
6407 #~ msgctxt "Time zone"
6408 #~ msgid "Region"
6409 #~ msgstr "Herêm"
6410 
6411 #~ msgid "Comment"
6412 #~ msgstr "Şirove"
6413 
6414 #, fuzzy
6415 #~| msgid "Show help"
6416 #~ msgctxt "@title:menu"
6417 #~ msgid "Show Text"
6418 #~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide"
6419 
6420 #, fuzzy
6421 #~| msgid "Toolbar Settings"
6422 #~ msgctxt "@title:menu"
6423 #~ msgid "Toolbar Settings"
6424 #~ msgstr "Mihengên Darikê Amûran"
6425 
6426 #, fuzzy
6427 #~| msgid "Orientation"
6428 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6429 #~ msgid "Orientation"
6430 #~ msgstr "Beralîkirin"
6431 
6432 #~ msgctxt "toolbar position string"
6433 #~ msgid "Top"
6434 #~ msgstr "Jor"
6435 
6436 #~ msgctxt "toolbar position string"
6437 #~ msgid "Left"
6438 #~ msgstr "Çep"
6439 
6440 #~ msgctxt "toolbar position string"
6441 #~ msgid "Right"
6442 #~ msgstr "Rast"
6443 
6444 #~ msgctxt "toolbar position string"
6445 #~ msgid "Bottom"
6446 #~ msgstr "Jêr"
6447 
6448 #~ msgid "Text Position"
6449 #~ msgstr "Rewşa nivîsê"
6450 
6451 #~ msgid "Icons Only"
6452 #~ msgstr "Tenê Sembol"
6453 
6454 #~ msgid "Text Only"
6455 #~ msgstr "Tenê Nivîs"
6456 
6457 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6458 #~ msgstr "Li Hinda Sembolê Nivîs"
6459 
6460 #~ msgid "Text Under Icons"
6461 #~ msgstr "Li Bin Sembolan Nivîs"
6462 
6463 #~ msgid "Icon Size"
6464 #~ msgstr "Mezinahiya Îkonê"
6465 
6466 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6467 #~ msgid "Default"
6468 #~ msgstr "Standard"
6469 
6470 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6471 #~ msgstr "Biçûk (%1x%2)"
6472 
6473 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6474 #~ msgstr "Navîn (%1x%2)"
6475 
6476 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6477 #~ msgstr "Mezin (%1x%2)"
6478 
6479 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6480 #~ msgstr "Gelekî Mezin (%1x%2)"
6481 
6482 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6483 #~ msgstr "Cihê Darikên Amûran Biqufilîne"
6484 
6485 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6486 #~ msgid "%1"
6487 #~ msgstr "%1"
6488 
6489 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6490 #~ msgid "%1"
6491 #~ msgstr "%1"
6492 
6493 #~ msgid "Desktop %1"
6494 #~ msgstr "%1. Sermase"
6495 
6496 #~ msgid "Add to Toolbar"
6497 #~ msgstr "Têxe darikê amûran"
6498 
6499 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6500 #~ msgstr "Kurterê Veava Bike..."
6501 
6502 #~ msgid "Toolbars Shown"
6503 #~ msgstr "Darikên Amûran tê Nîşandan"
6504 
6505 #~ msgid "No text"
6506 #~ msgstr "Nivîs tuneye"
6507 
6508 #~ msgid "&File"
6509 #~ msgstr "&Pel"
6510 
6511 #~ msgid "&Game"
6512 #~ msgstr "&Lîstik"
6513 
6514 #~ msgid "&Edit"
6515 #~ msgstr "Sere&rastkirin"
6516 
6517 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6518 #~ msgid "&Move"
6519 #~ msgstr "&Guhestin"
6520 
6521 #~ msgid "&View"
6522 #~ msgstr "&Dîtin"
6523 
6524 #~ msgid "&Go"
6525 #~ msgstr "&Biçe"
6526 
6527 #~ msgid "&Bookmarks"
6528 #~ msgstr "&Bijare"
6529 
6530 #~ msgid "&Tools"
6531 #~ msgstr "&Amûr"
6532 
6533 #~ msgid "&Settings"
6534 #~ msgstr "&Mîheng"
6535 
6536 #~ msgid "Main Toolbar"
6537 #~ msgstr "Darikê amûran ya mak"
6538 
6539 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6540 #~ msgstr "Ji pelekî pênas a wekî ini pêvekên parçeyan ên Qt diafirîne."
6541 
6542 #~ msgid "Input file"
6543 #~ msgstr "Pelê ketanan"
6544 
6545 #~ msgid "Output file"
6546 #~ msgstr "Pelê Derketanan"
6547 
6548 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6549 #~ msgstr "Navê pola pêvekên ku wê pêk bên"
6550 
6551 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6552 #~ msgstr "Navê koma perçekên pêşdanasînî yên wê di sêwirkerê de were nîşandan"
6553 
6554 #~ msgid "makekdewidgets"
6555 #~ msgstr "makekdewidgets"
6556 
6557 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6558 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6559 
6560 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6561 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6562 
6563 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6564 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6565 
6566 #~ msgid "Call Stack"
6567 #~ msgstr "Sergoya gazîkirinan"
6568 
6569 #~ msgid "Call"
6570 #~ msgstr "Bang"
6571 
6572 #~ msgid "Line"
6573 #~ msgstr "Rêz"
6574 
6575 #~ msgid "Console"
6576 #~ msgstr "Konsole"
6577 
6578 #~ msgid "Enter"
6579 #~ msgstr "Enter"
6580 
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6583 #~ "please check your KDE installation."
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "Komponenta edîtora Kate nehate dîtin;\n"
6586 #~ "ji kerema xwe re sazkirina KDE'yê kontrol bike."
6587 
6588 #~ msgid "Breakpoint"
6589 #~ msgstr "Xala qutkirinê"
6590 
6591 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6592 #~ msgstr "Neqanderê Çewtiyan ya Javascriptê"
6593 
6594 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6595 #~ msgstr "&Di daxuyaniya piştre navber heye"
6596 
6597 #~ msgid "Break at Next"
6598 #~ msgstr "&Di ya piştre de navber hebe"
6599 
6600 #~ msgid "Continue"
6601 #~ msgstr "Bidomîne"
6602 
6603 #~ msgid "Step Over"
6604 #~ msgstr "Gava Ser"
6605 
6606 #~ msgid "Step Into"
6607 #~ msgstr "Gava Hundir"
6608 
6609 #~ msgid "Step Out"
6610 #~ msgstr "Gava Der"
6611 
6612 #~ msgid "Reindent Sources"
6613 #~ msgstr "Çavkaniyên Reindent"
6614 
6615 #~ msgid "Report Exceptions"
6616 #~ msgstr "Rewşên Taybet yên Raporê"
6617 
6618 #~ msgid "&Debug"
6619 #~ msgstr "&Debug"
6620 
6621 #~ msgid "Close source"
6622 #~ msgstr "Çavkaniyê bigire"
6623 
6624 #~ msgid "Ready"
6625 #~ msgstr "Amade"
6626 
6627 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6628 #~ msgstr "Di rêzika %2 ya di hundirê %1ê de ye çewtî"
6629 
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6632 #~ "\n"
6633 #~ "%1 line %2:\n"
6634 #~ "%3"
6635 #~ msgstr ""
6636 #~ "Dema di vî rûpelî de bernameyek dihate xebitandin çewtiyek derket.\n"
6637 #~ "\n"
6638 #~ "%1 rêzik %2:\n"
6639 #~ "%3"
6640 
6641 #~ msgid "JavaScript Error"
6642 #~ msgstr "Çewtiya Javascriptê"
6643 
6644 #~ msgid "&Do not show this message again"
6645 #~ msgstr "&Careke din vê nameyê nîşan nede"
6646 
6647 #~ msgid "Local Variables"
6648 #~ msgstr "Guherbarên Herêmî"
6649 
6650 #~ msgid "Reference"
6651 #~ msgstr "Referans"
6652 
6653 #~ msgid "Loaded Scripts"
6654 #~ msgstr "Skrîptên Barkirî"
6655 
6656 #~ msgid ""
6657 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6658 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6659 #~ "Do you want to stop the script?"
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "Nivîseke sepanokî di vê rûpelê de heye dibe sedema rawestandina KHTM. "
6662 #~ "Heke xebatê bidomîne jî dê bandorê li ser girankirina bernameyên din "
6663 #~ "bike.\n"
6664 #~ "Tu dixwazî vê nivîsa sepanokî rawstînîî?"
6665 
6666 #~ msgid "JavaScript"
6667 #~ msgstr "JavaScript"
6668 
6669 #~ msgid "&Stop Script"
6670 #~ msgstr "&Skrîptê Rawestîne"
6671 
6672 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6673 #~ msgstr "Erêkirin: Paceya Javascriptê"
6674 
6675 #~ msgid ""
6676 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6677 #~ "via JavaScript.\n"
6678 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6679 #~ msgstr ""
6680 #~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û di paceyeke nû de formekê "
6681 #~ "veke.\n"
6682 #~ "Tu destûrê didî şandina formê?"
6683 
6684 #~ msgid ""
6685 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6686 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6687 #~ "submitted?</qt>"
6688 #~ msgstr ""
6689 #~ "<qt>Ev malper dixwazî bi alîkariya JavaSkrîptê di paceyeke nû ya gerokê "
6690 #~ "de, <p>%1</p> veke û daxwaz dike ku formekê bişîne.<br />Tu destûrê didî "
6691 #~ "şandina formê?</qt>"
6692 
6693 #~ msgid "Allow"
6694 #~ msgstr "Desturê Bide"
6695 
6696 #~ msgid "Do Not Allow"
6697 #~ msgstr "Destûrê Nede"
6698 
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6701 #~ "Do you want to allow this?"
6702 #~ msgstr ""
6703 #~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û paceyeke nû veke.\n"
6704 #~ "Tu dixwazî paceyeke nû vebe?"
6705 
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6708 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "<qt>Ev malper, dixwazî bi Javaskrîptê di hundirê paceya gerokeke nû de <p>"
6711 #~ "%1</p> veke.<br />Tu yê destûrê bide vî tiştî?</qt>"
6712 
6713 #~ msgid "Close window?"
6714 #~ msgstr "Bila pace were girtin?"
6715 
6716 #~ msgid "Confirmation Required"
6717 #~ msgstr "Erêkirin Divê"
6718 
6719 #~ msgid ""
6720 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6721 #~ "your collection?"
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "Tu dixwazî bijareya ku navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li lodên we yên "
6724 #~ "bijareyan zêde bide?"
6725 
6726 #~ msgid ""
6727 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6728 #~ "be added to your collection?"
6729 #~ msgstr ""
6730 #~ "Tu dixwazî bijareya bi sernavê \"%2\"  ya navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li "
6731 #~ "lodên we yên bijareyan zêde bibe?"
6732 
6733 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6734 #~ msgstr "Daxwaza Lêzêdekirina Bijareyan ya Javascriptê"
6735 
6736 #~ msgid "Insert"
6737 #~ msgstr "Têxe Nav"
6738 
6739 #~ msgid "Disallow"
6740 #~ msgstr "Destûrê nede"
6741 
6742 #~ msgid ""
6743 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6744 #~ "found.\n"
6745 #~ "Do you want to continue?"
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "Ev pel nikarin werin barkirin ji ber ku nehatine dîtin.\n"
6748 #~ "Tu dixwazî dewam bikî?"
6749 
6750 #~ msgid "Submit Confirmation"
6751 #~ msgstr "Erêkirina Şandinê"
6752 
6753 #~ msgid "&Submit Anyway"
6754 #~ msgstr "&Dîsa jî Bişîne"
6755 
6756 #~ msgid ""
6757 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6758 #~ "the Internet.\n"
6759 #~ "Do you really want to continue?"
6760 #~ msgstr ""
6761 #~ "Van pelên ku li jêr e tu dixwazî ji kompîtura xwe bişîne înternetê.\n"
6762 #~ "Tu dixwazî berdewam bikî?"
6763 
6764 #~ msgid "Send Confirmation"
6765 #~ msgstr "Erêkirinê Bişîne"
6766 
6767 #~ msgid "&Send File"
6768 #~ msgid_plural "&Send Files"
6769 #~ msgstr[0] "Pel &Bişîne"
6770 #~ msgstr[1] "Pelan &Bişîne"
6771 
6772 #~ msgid "Submit"
6773 #~ msgstr "Şandin"
6774 
6775 #~ msgid "Key Generator"
6776 #~ msgstr "Afirandera Nifteyan"
6777 
6778 #~ msgid ""
6779 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6780 #~ "Do you want to download one from %2?"
6781 #~ msgstr ""
6782 #~ "Ji bo '%1'  pêvek nehate dîtin.\n"
6783 #~ "Tu dixwazî vê pêvekê ji malpera %2 daxe?"
6784 
6785 #~ msgid "Missing Plugin"
6786 #~ msgstr "Pêvek Nehate Dîtin"
6787 
6788 #~ msgid "Download"
6789 #~ msgstr "Daxîne"
6790 
6791 #~ msgid "Do Not Download"
6792 #~ msgstr "Danexe"
6793 
6794 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6795 #~ msgstr "Ev pêristeke lêgerînê ya derbasbare. şîfreya lêgerînê derbaske: "
6796 
6797 #~ msgid "Document Information"
6798 #~ msgstr "Agahiyên Belgeyê"
6799 
6800 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6801 #~ msgid "General"
6802 #~ msgstr "Giştî"
6803 
6804 #~ msgid "URL:"
6805 #~ msgstr "URL:"
6806 
6807 #~ msgid "Title:"
6808 #~ msgstr "Sernav:"
6809 
6810 #~ msgid "Last modified:"
6811 #~ msgstr "Guherandina dawî:"
6812 
6813 #~ msgid "Document encoding:"
6814 #~ msgstr "Kodkirina belgeyê:"
6815 
6816 #~ msgid "Rendering mode:"
6817 #~ msgstr "Moda ceribandinê:"
6818 
6819 #~ msgid "HTTP Headers"
6820 #~ msgstr "Sernavên HTTP"
6821 
6822 #~ msgid "Property"
6823 #~ msgstr "Taybetmendî"
6824 
6825 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6826 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê amadekirin..."
6827 
6828 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6829 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê xebitandin..."
6830 
6831 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6832 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate destpêkirin"
6833 
6834 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6835 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate rawestandin"
6836 
6837 #~ msgid "Loading Applet"
6838 #~ msgstr "Daxistina sepanokê"
6839 
6840 #~ msgid "Error: java executable not found"
6841 #~ msgstr "Çewtî: bernameya javayê nehate dîtin"
6842 
6843 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6844 #~ msgstr "Hate îmzekirin aliyê (derbasdarbûn: %1)"
6845 
6846 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6847 #~ msgstr "Bawername (erêkirin: %1)"
6848 
6849 #~ msgid "Security Alert"
6850 #~ msgstr "Alarma Ewlekariyê"
6851 
6852 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6853 #~ msgstr "Bi vê/van sertîfîkaya/yên destûrê didî bernamesaziya Java'yê:"
6854 
6855 #~ msgid "the following permission"
6856 #~ msgstr "ev destûr"
6857 
6858 #~ msgid "&Reject All"
6859 #~ msgstr "Hemûyan &Red Bike"
6860 
6861 #~ msgid "&Grant All"
6862 #~ msgstr "Hemûyan &Bipejirîne"
6863 
6864 #~ msgid "Applet Parameters"
6865 #~ msgstr "Parametreyên Sepanokan"
6866 
6867 #~ msgid "Parameter"
6868 #~ msgstr "Parametre"
6869 
6870 #~ msgid "Class"
6871 #~ msgstr "Pol"
6872 
6873 #~ msgid "Base URL"
6874 #~ msgstr "URLya Mak"
6875 
6876 #~ msgid "Archives"
6877 #~ msgstr "Arşîv"
6878 
6879 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6880 #~ msgstr "Bernameya KDE ya alîkara sepanokan"
6881 
6882 #~ msgid "HTML Toolbar"
6883 #~ msgstr "Darikê HTML"
6884 
6885 #~ msgid "&Copy Text"
6886 #~ msgstr "Nivîsê &Ji Ber Bigire"
6887 
6888 #~ msgid "Open '%1'"
6889 #~ msgstr "'%1' veke"
6890 
6891 #~ msgid "&Copy Email Address"
6892 #~ msgstr "Navnîşana E-peyamê Ji Ber &Bigire"
6893 
6894 #~ msgid "&Save Link As..."
6895 #~ msgstr "Girêdanê Cuda &Tomar Bike..."
6896 
6897 #~ msgid "&Copy Link Address"
6898 #~ msgstr "Navnîşana &Girêdanê Ji Ber Bigire"
6899 
6900 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6901 #~ msgid "Frame"
6902 #~ msgstr "Çarçove"
6903 
6904 #~ msgid "Open in New &Window"
6905 #~ msgstr "Di &Paceyeke Nû de Veke"
6906 
6907 #~ msgid "Open in &This Window"
6908 #~ msgstr "Di &Vê Paceyê de Veke"
6909 
6910 #~ msgid "Open in &New Tab"
6911 #~ msgstr "Di &Hilpekîna Nû de Veke"
6912 
6913 #~ msgid "Reload Frame"
6914 #~ msgstr "Çarçoveyê Ji Nû Ve Bar Bike"
6915 
6916 #~ msgid "Print Frame..."
6917 #~ msgstr "Çarçoveyê Çap Bike..."
6918 
6919 #~ msgid "Save &Frame As..."
6920 #~ msgstr "&Çarçoveyê Cuda Tomar Bike..."
6921 
6922 #~ msgid "View Frame Source"
6923 #~ msgstr "Çavkaniya Çarçoveyê Nîşan Bide"
6924 
6925 #~ msgid "View Frame Information"
6926 #~ msgstr "Agahiya Çarçoveyê Nîşan Bide"
6927 
6928 #~ msgid "Block IFrame..."
6929 #~ msgstr "IFrame Asteng Bike..."
6930 
6931 #~ msgid "Save Image As..."
6932 #~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike..."
6933 
6934 #~ msgid "Send Image..."
6935 #~ msgstr "Wêne Bişîne..."
6936 
6937 #~ msgid "Copy Image"
6938 #~ msgstr "Wêne Ji Ber Bigire"
6939 
6940 #~ msgid "Copy Image Location"
6941 #~ msgstr "Riya Girêdanê Ji Ber Bigire"
6942 
6943 #~ msgid "View Image (%1)"
6944 #~ msgstr "Wêne Nîşan Bide (%1)"
6945 
6946 #~ msgid "Block Image..."
6947 #~ msgstr "Wêne Asteng Bike..."
6948 
6949 #~ msgid "Block Images From %1"
6950 #~ msgstr "Wêneyên Ji Navnîşana %1ê Tê Asteng Bike"
6951 
6952 #~ msgid "Stop Animations"
6953 #~ msgstr "Wêneyên livdar rawestîne"
6954 
6955 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6956 #~ msgstr "Di hundirê %2 de li %1 bigere"
6957 
6958 #~ msgid "Search for '%1' with"
6959 #~ msgstr "Di hundirê %1 de bigere"
6960 
6961 #~ msgid "Save Link As"
6962 #~ msgstr "Girêdanê Cuda Tomar Bike"
6963 
6964 #~ msgid "Save Image As"
6965 #~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike"
6966 
6967 #~ msgid "Add URL to Filter"
6968 #~ msgstr "URLya ku wê Were Parzûnkirin Lê Zêde Bike"
6969 
6970 #~ msgid "Enter the URL:"
6971 #~ msgstr "URL'ê têkevê:"
6972 
6973 #~ msgid ""
6974 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6975 #~ msgstr "Pelê bi navê \"%1\" jixwe heye. Tu dixwazî li ser wê binivîse?"
6976 
6977 #~ msgid "Overwrite File?"
6978 #~ msgstr "Bila Li Ser Pelî Were Nivîsandin?"
6979 
6980 #~ msgid "Overwrite"
6981 #~ msgstr "Li ser wê binivîse"
6982 
6983 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6984 #~ msgstr "Di hundirê $PATH de Gerînendeyê Daxistinan (%1) nehate dîtin "
6985 
6986 #~ msgid ""
6987 #~ "Try to reinstall it  \n"
6988 #~ "\n"
6989 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "Ji nû vêya saz bike.  \n"
6992 #~ "\n"
6993 #~ "Xebata ya ligel Konqueror hate girtin!"
6994 
6995 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6996 #~ msgstr "Mezinahiya Curetîpê Pêşdanasînî (% 100)"
6997 
6998 #~ msgid "KHTML"
6999 #~ msgstr "KHTML"
7000 
7001 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7002 #~ msgstr "Perçeyên HTML yên bixwe heyî"
7003 
7004 #~ msgid "Lars Knoll"
7005 #~ msgstr "Lars Knoll"
7006 
7007 #~ msgid "Antti Koivisto"
7008 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7009 
7010 #~ msgid "Dirk Mueller"
7011 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7012 
7013 #~ msgid "Peter Kelly"
7014 #~ msgstr "Peter Kelly"
7015 
7016 #~ msgid "Torben Weis"
7017 #~ msgstr "Torben Weis"
7018 
7019 #~ msgid "Martin Jones"
7020 #~ msgstr "Martin Jones"
7021 
7022 #~ msgid "Simon Hausmann"
7023 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7024 
7025 #~ msgid "Tobias Anton"
7026 #~ msgstr "Tobias Anton"
7027 
7028 #~ msgid "View Do&cument Source"
7029 #~ msgstr "Çavkaniya &Belgeyê Nîşan Bide"
7030 
7031 #~ msgid "View Document Information"
7032 #~ msgstr "Agahiya Belgeyê Nîşan Bide"
7033 
7034 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7035 #~ msgstr "Wêneyê &Rûerd Cuda Tomar Bike..."
7036 
7037 #~ msgid "SSL"
7038 #~ msgstr "SSL"
7039 
7040 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7041 #~ msgstr "Çapkirina dara pêşkêşkirinê ji bo STDOUT"
7042 
7043 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7044 #~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT"
7045 
7046 #, fuzzy
7047 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7048 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7049 #~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT"
7050 
7051 #~ msgid "Stop Animated Images"
7052 #~ msgstr "Wêneyên livbar rawestîne"
7053 
7054 #~ msgid "Set &Encoding"
7055 #~ msgstr "&Kodkirinan Sererast Bike"
7056 
7057 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7058 #~ msgstr "Kaxiza T&eşeyê Bikar Bîne"
7059 
7060 #~ msgid "Enlarge Font"
7061 #~ msgstr "Curetîpan Mezin Bike"
7062 
7063 #~ msgid ""
7064 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7065 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7066 #~ "qt>"
7067 #~ msgstr ""
7068 #~ "<qt>Curenivîsê Mezin Bike<br /><br />Curenivîsa ku di vê paceyê de ye "
7069 #~ "mezin bike.Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû "
7070 #~ "mezinahiyên curenivîsan nîşan bidî.</qt>"
7071 
7072 #~ msgid "Shrink Font"
7073 #~ msgstr "Curetîpan Biçûk Bike"
7074 
7075 #~ msgid ""
7076 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7077 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7078 #~ "qt>"
7079 #~ msgstr ""
7080 #~ "<qt>Biçûkirina Curetîp<br /><br />Curetîpan di vê nivîsê de biçûk bike. "
7081 #~ "Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû mezinahiyên "
7082 #~ "curenivîsan nîşan bidî.</qt>"
7083 
7084 #~ msgid ""
7085 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7086 #~ "the displayed page.</qt>"
7087 #~ msgstr ""
7088 #~ "<qt>Nivîsê bibîne<br /><br />Li rûpelê ku hatiye nîşandan de tu dikarî "
7089 #~ "nivîsekê bibînî.</qt>"
7090 
7091 #~ msgid "Find Text as You Type"
7092 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de nivîsa ku tu lê digeriya bibîne"
7093 
7094 #~ msgid "Find Links as You Type"
7095 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne"
7096 
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7099 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7100 #~ msgstr ""
7101 #~ "<qt>Çarçoveyê çap bike <br /><br />Dibe ku gelek çarçoveyên rûpelan hebe. "
7102 #~ "Heke tu dixwazî tenê yek çarçoveyê çap bikî, pêl ser vê çarçoveyê bike û "
7103 #~ "piştî wê jî vê fonksiyonê bikar bîne.</qt>"
7104 
7105 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7106 #~ msgstr "Derbasî Moda Nîşankerê Sererastkirinan Bibe"
7107 
7108 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7109 #~ msgstr "Sîxur-bikarhênerê sixte yê '%1' niha dixebite."
7110 
7111 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7112 #~ msgstr "Di vî rûpelê webê de çewtiyên kodkirinê heye."
7113 
7114 #~ msgid "&Hide Errors"
7115 #~ msgstr "Çewtiyan &Veşêre"
7116 
7117 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7118 #~ msgstr "Raporkirina Çewtiyan &Bigire"
7119 
7120 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7121 #~ msgstr "<qt><b>Çewtî</b>: %1: %2</qt>"
7122 
7123 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7124 #~ msgstr "<qt><b>Çewtî</b>: girêk %1: %2</qt>"
7125 
7126 #~ msgid "Display Images on Page"
7127 #~ msgstr "Di Rûpel de Wêneyan Nîşan Bide"
7128 
7129 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7130 #~ msgstr "Çewtî: %1: %2"
7131 
7132 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7133 #~ msgstr "Karê ku dihate xwestin temam nebû"
7134 
7135 #~ msgid "Technical Reason: "
7136 #~ msgstr "Sedema Teknîkî: "
7137 
7138 #~ msgid "Details of the Request:"
7139 #~ msgstr "Kîtekîtên Daxwazê:"
7140 
7141 #~ msgid "URL: %1"
7142 #~ msgstr "URL: %1"
7143 
7144 #~ msgid "Protocol: %1"
7145 #~ msgstr "Protokol: %1"
7146 
7147 #~ msgid "Date and Time: %1"
7148 #~ msgstr "Dîrok û Saet: %1"
7149 
7150 #~ msgid "Additional Information: %1"
7151 #~ msgstr "Agahiyên Pêvek: %1"
7152 
7153 #~ msgid "Description:"
7154 #~ msgstr "Daxuyanî:"
7155 
7156 #~ msgid "Possible Causes:"
7157 #~ msgstr "Sedemên Gengaz:"
7158 
7159 #~ msgid "Possible Solutions:"
7160 #~ msgstr "Çareseriyên Gengaz:"
7161 
7162 #~ msgid "Page loaded."
7163 #~ msgstr "Rûpel hate barkirin."
7164 
7165 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7166 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7167 #~ msgstr[0] "%1 ji %2 Wêne barkirî."
7168 #~ msgstr[1] "%1 ji %2 Wêne barkirî."
7169 
7170 #~ msgid "Automatic Detection"
7171 #~ msgstr "Dîtina Bixweber"
7172 
7173 #~ msgid " (In new window)"
7174 #~ msgstr " (Di paceya nû de)"
7175 
7176 #~ msgid "Symbolic Link"
7177 #~ msgstr "Girêdana Sembolîk"
7178 
7179 #~ msgid "%1 (Link)"
7180 #~ msgstr "%1 (Girêdan)"
7181 
7182 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7183 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7184 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)"
7185 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)"
7186 
7187 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7188 #~ msgstr "%2 (%1 bayt)"
7189 
7190 #~ msgid " (In other frame)"
7191 #~ msgstr " (Di paceyeke din )"
7192 
7193 #~ msgid "Email to: "
7194 #~ msgstr "Bişîne: "
7195 
7196 #~ msgid " - Subject: "
7197 #~ msgstr " - Mijar: "
7198 
7199 #~ msgid " - CC: "
7200 #~ msgstr " - CC: "
7201 
7202 #~ msgid " - BCC: "
7203 #~ msgstr " - BCC: "
7204 
7205 #~ msgid "Save As"
7206 #~ msgstr "Cuda tomar bike"
7207 
7208 #~ msgid ""
7209 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7210 #~ "follow the link?</qt>"
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "<qt>Vî rûpelê ne ewle girêdanê bi rûpelê <br /><b>%1</b> dihundirîne.<br /"
7213 #~ ">Tu dixwazî vê girêdanê bişopîne?</qt>"
7214 
7215 #~ msgid "Follow"
7216 #~ msgstr "Bişopîne"
7217 
7218 #~ msgid "Frame Information"
7219 #~ msgstr "Agahiya Çarçove"
7220 
7221 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7222 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Taybetmendî]</a>"
7223 
7224 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7225 #~ msgid "Quirks"
7226 #~ msgstr "Qerfok"
7227 
7228 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7229 #~ msgid "Strict"
7230 #~ msgstr "Desthilat"
7231 
7232 #~ msgid "Save Background Image As"
7233 #~ msgstr "Wêneyê Rûerd Cuda Tomar Bike"
7234 
7235 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7236 #~ msgstr "Dibe ku zencîreya sertîfîkaya SSL'ê xerabûyî be."
7237 
7238 #~ msgid "Save Frame As"
7239 #~ msgstr "Çarçoveyê Cuda Tomar Bike"
7240 
7241 #~ msgid "&Find in Frame..."
7242 #~ msgstr "Di Çarçoveyê De &Bibîne..."
7243 
7244 #~ msgid ""
7245 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7246 #~ "back unencrypted.\n"
7247 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7248 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7249 #~ msgstr ""
7250 #~ "Hişyarî: Ev cureyeke ewleye lê agahiyan bê şîfrekirin dişîne.\n"
7251 #~ "Dibe ku aliyek sêyemîn van agahiyan bibîne û şandinê asteng bike\n"
7252 #~ "Tu bawerî ku dixwazî dewam bikî."
7253 
7254 #~ msgid "Network Transmission"
7255 #~ msgstr "Veguheztina Toreyê"
7256 
7257 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7258 #~ msgstr "Bêşîfrê Bi&şîne"
7259 
7260 #~ msgid ""
7261 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7262 #~ "unencrypted.\n"
7263 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "Hişyarî: Daneya te dike ku bê şîfrekirin di rêya torê re were şandin\n"
7266 #~ "Tu bawerî ku dixwazî bidomînî?"
7267 
7268 #~ msgid ""
7269 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7270 #~ "Do you want to continue?"
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "Ev malper hewl dide ku bi rêya E-peyamê daxuyaniyan bişîne.\n"
7273 #~ "Tu dixwazî bidomînî?"
7274 
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7277 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "<qt>Wê ev form ji navnîşana <br /><b>%1</b><br /> ya di pergala pelan ya "
7280 #~ "herêmî de ye were şandin.<br />Tu dixwazî vê formê bişînî?</qt>"
7281 
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7284 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7285 #~ msgstr ""
7286 #~ "Vî rûpelî dixwest pelekî ji kompîtura te bistîne û bi formê re bişîne. "
7287 #~ "Karê şandina pêvekan ji bo ewlekariya te hate betalkirin."
7288 
7289 #~ msgid "(%1/s)"
7290 #~ msgstr "(%1/ç)"
7291 
7292 #~ msgid "Security Warning"
7293 #~ msgstr "Hişyariya Ewlekariyê"
7294 
7295 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7296 #~ msgstr ""
7297 #~ "<qt>Gihiştîna ji rûpelê ne ewle <br /><b>%1</b><br /> hate qedexekirin.</"
7298 #~ "qt>"
7299 
7300 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7301 #~ msgstr ""
7302 #~ "Cuzdanê bi navê '%1' vekirî ye û ji bo daneyan forman û şîfreyan tê "
7303 #~ "bikaranîn."
7304 
7305 #~ msgid "&Close Wallet"
7306 #~ msgstr "Cuzdan &Bigire"
7307 
7308 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7309 #~ msgstr "&Bihêle bila nasnavan ji bo malperê tomar bike"
7310 
7311 #~ msgid "Remove password for form %1"
7312 #~ msgstr "Nasnavê ji %1 jê bibe"
7313 
7314 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7315 #~ msgstr "&Neqanderê Çewtiyan ya/ê Javascriptê"
7316 
7317 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "Hate astengkirin ku ev rûpel Javascriptê bikar bîne û rûpelekî nû veke."
7320 
7321 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7322 #~ msgstr "Paceya Vedibe Hate Blokkirin"
7323 
7324 #~ msgid ""
7325 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7326 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7327 #~ "or to open the popup."
7328 #~ msgstr ""
7329 #~ "Vî rûpelî xwest paceyeke ku vedibe veke lê hate astengkirin.\n"
7330 #~ "Tu dikarî pêl îkona ku li ser darikê rewşê ye bike û vê tevgerê kontrol "
7331 #~ "bike yan jî tu dikarî rê li ber paceya ku vedibe veke."
7332 
7333 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7334 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7335 #~ msgstr[0] "Paceya Xweber Vedibe a Astengbûyî &Nîşan Bide"
7336 #~ msgstr[1] "%1 Paceyên Xweber Vedibin ên Astengbûyî &Nîşan Bide"
7337 
7338 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7339 #~ msgstr "Danezana Neçalak ya Paceyên Vedibe yên Têne Astengkirin &Nîşan Bide"
7340 
7341 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7342 #~ msgstr "Polîtîkayên Paceyên Vedibin yên JacaSkrîptê &Veava Bike..."
7343 
7344 #~ msgid ""
7345 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7346 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7347 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7348 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7349 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7350 #~ msgstr ""
7351 #~ "<qt><p><strong>'Çapkirina Wêneyan'</strong></p><p>Heke ev qutîka "
7352 #~ "erêkirinê hatibe çalakirin, wêneyên di pelê HTML de jî bên çapkirin. Karê "
7353 #~ "çapkirinê dê hinek demdirêj be û zêdetir hibir an toner bê xerckirin.</"
7354 #~ "p><p>Heke qutîka erêkirinê neçalak be, tenê nivîsên di belgeya HTML de dê "
7355 #~ "bên nivîsandin. Dê çapkirin zûtir çêbe û hindiktir hibir û toner dê bê "
7356 #~ "xerckirin.</p> </qt>"
7357 
7358 #~ msgid ""
7359 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7360 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7361 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7362 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7363 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7364 #~ "p> </qt>"
7365 #~ msgstr ""
7366 #~ "<qt><p><strong>'Nivîsandina sernivîsê'</strong></p><p>Heke ev qutîka "
7367 #~ "erêkirinê hatine çalakirin, dê li jora her rûpeleke derana çaperê a "
7368 #~ "belgeya HTML'ê rêzika Sernivîsê hebe. Ev sernivîs ji dîroka rojane, "
7369 #~ "URL'ya rûpela tê çapkirin û hejmara rûpelê pêk tê.</p><p>Heke qutîka "
7370 #~ "erêkirinê hatine neçalakirin, dê di derana çaperê a belgeya HTML'ê de "
7371 #~ "rêzika sernivîsê tune be.</p> </qt>"
7372 
7373 #~ msgid ""
7374 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7375 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7376 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7377 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7378 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7379 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7380 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7381 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7382 #~ "</qt>"
7383 #~ msgstr ""
7384 #~ "<qt><p><strong>'Moda-Hevalbend-a-Çaperê'</strong></p><p>Heke ev qutîka "
7385 #~ "erêkirinê hatibe çalakirin, dê derana belgeya HTML'ê tenê reş û spî be û "
7386 #~ "rûerda bireng dê spî derkeve. Deran dê bileztir be û hindiktir hibir an "
7387 #~ "jî toner xerc bike.</p><p>Heke qutîka erêkirinê hatine neçalakirin, dê "
7388 #~ "derana belgeya HTML'ê, dê wekî ku di sepanê de xuya dibe, bi rengên xwe "
7389 #~ "yên xweser derkeve. Bi vê yekê hemû derên hemû rûpelan dê bireng (an jî "
7390 #~ "gewr-heke çapera te reş û spî be) derkeve. Dibe ku deran hêdîtir be, lê "
7391 #~ "teqez dê zêdetir hibir an jî toner bê xerckirin.</p> </qt>"
7392 
7393 #~ msgid "HTML Settings"
7394 #~ msgstr "Mîhengên HTML"
7395 
7396 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7397 #~ msgstr "Moda hevalê çaperê (tenê nivîsa reş, rûerd tuneye)"
7398 
7399 #~ msgid "Print images"
7400 #~ msgstr "Wêneyan çap bike"
7401 
7402 #~ msgid "Print header"
7403 #~ msgstr "Sernavê Danivîsînê"
7404 
7405 #~ msgid "Filter error"
7406 #~ msgstr "Çewtiya parzûnê"
7407 
7408 #~ msgid "Inactive"
7409 #~ msgstr "Neçalak"
7410 
7411 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7412 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Tipik)"
7413 
7414 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7415 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Tipik"
7416 
7417 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7418 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Tipik)"
7419 
7420 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7421 #~ msgstr "Wêne- %1x%2 Tipik"
7422 
7423 #~ msgid "Done."
7424 #~ msgstr "Qediya."
7425 
7426 #~ msgid "Access Keys activated"
7427 #~ msgstr "Bişkokên Gihiştînê Hatine Çalakkirin"
7428 
7429 #~ msgid "JavaScript Errors"
7430 #~ msgstr "Çewtiyên JavaScript"
7431 
7432 #~ msgid ""
7433 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7434 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7435 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7436 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7437 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7438 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7439 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7440 #~ msgstr ""
7441 #~ "Çewtiyên skrîptî ên malperan, bi piranî ji avabûna zimanên cuda ên "
7442 #~ "skrîptan pêk tên. Çewtiyên din ji çewtiyên bernamekirina Konquerorê pêk "
7443 #~ "tên. Heke ji îhtîmala duyemîn dikevî şikê, ji kerema xwe re bi formeke "
7444 #~ "raporkirina çewtiyan serî li <b>http://bugs.kde.org/ </b> bide. Heke "
7445 #~ "heman çewtî ji hêla hin kesên din ve nehatine raporkirin, tu dikarî vê "
7446 #~ "çewtiyê rapor bikî. Heke agahiyên di derbarê pergala xwe de jî di raporê "
7447 #~ "de diyar bikî, dê çêtir be."
7448 
7449 #~ msgid "KMultiPart"
7450 #~ msgstr "KMultiPart"
7451 
7452 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7453 #~ msgstr "Ji bo multipart/mixed yekîneya tê veşartin"
7454 
7455 #, fuzzy
7456 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7457 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7458 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7459 
7460 #~ msgid "No handler found for %1."
7461 #~ msgstr "Ji bo %1 tu fermana guncav nehate dîtin."
7462 
7463 #~ msgid "Play"
7464 #~ msgstr "Lê Bide"
7465 
7466 #~ msgid "Pause"
7467 #~ msgstr "Navber"
7468 
7469 #~ msgid "New Web Shortcut"
7470 #~ msgstr "Kurteriya Torê ya Nû"
7471 
7472 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7473 #~ msgstr "%1 jixwe bi %2 re hatiye tayînkirin"
7474 
7475 #~ msgid "Search &provider name:"
7476 #~ msgstr "Lê &navê peydekerê bigere:"
7477 
7478 #~ msgid "New search provider"
7479 #~ msgstr "Peydekerê lêgerînê ya nû"
7480 
7481 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7482 #~ msgstr "Kurteriyên UR%I:"
7483 
7484 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7485 #~ msgstr "Kurteriya Torê Veava Bike"
7486 
7487 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7488 #~ msgstr "Di peldankê de peldankên tests, basdir û output henin."
7489 
7490 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7491 #~ msgstr "Derana debug neşidîne"
7492 
7493 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7494 #~ msgstr "Xetabingeh nû ve biafirîne (şûna kontrol kirinê)"
7495 
7496 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7497 #~ msgstr "Demê xebitandina testan de paceyê nede nîşan"
7498 
7499 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7500 #~ msgstr "Tenê testeke kit bixebitîne. Destûr ji bo pir testan heye."
7501 
7502 #~ msgid "Only run .js tests"
7503 #~ msgstr "Tenê testên js bixebitîne"
7504 
7505 #~ msgid "Only run .html tests"
7506 #~ msgstr "Tenê testên html bixebitîne"
7507 
7508 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7509 #~ msgstr "Xvfb bi kar neyîne"
7510 
7511 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7512 #~ msgstr "Deranan bike di &lt;directory&gt de; şûna &lt;base_dir&gt;/output"
7513 
7514 #~ msgid ""
7515 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7516 #~ msgstr ""
7517 #~ "&lt;directory&gt bi kar bîne; şûna &lt;base_dir&gt;/baseline, wekî jêder"
7518 
7519 #~ msgid ""
7520 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7521 #~ "if -b is not specified."
7522 #~ msgstr ""
7523 #~ "Di peldankê de peldankên tests, basedir û output henin. Tenê heke -b "
7524 #~ "diyarkirî nebe tê pejirandin."
7525 
7526 #~ msgid "TestRegression"
7527 #~ msgstr "TestRegression"
7528 
7529 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7530 #~ msgstr "Ceribandina paşketinê jibo khtml"
7531 
7532 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7533 #~ msgstr "Bernameya Alîkar ji bo Ceribandina problemên Paşketinê a KHTML"
7534 
7535 #~ msgid "0"
7536 #~ msgstr "0"
7537 
7538 #~ msgid "Regression testing output"
7539 #~ msgstr "Derana testkirina regresyonê"
7540 
7541 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7542 #~ msgstr "Rawestandin/Domandina pêvajoya testkirina regresyonê"
7543 
7544 #~ msgid ""
7545 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7546 #~ "regression testing is started."
7547 #~ msgstr ""
7548 #~ "Beriya ku testkirina regresyonê dest pê bike, tu dikarî pelekî ku "
7549 #~ "naveroka tomarê lê tomarbûye hilbijêrî."
7550 
7551 #~ msgid "Output to File..."
7552 #~ msgstr "Derana ji Pelê re..."
7553 
7554 #~ msgid "Regression Testing Status"
7555 #~ msgstr "Rewşa Testkirina Regresyonê"
7556 
7557 #~ msgid "View HTML Output"
7558 #~ msgstr "Derketanên HTML bibîne"
7559 
7560 #~ msgid "Settings"
7561 #~ msgstr "Mîheng"
7562 
7563 #~ msgid "Tests"
7564 #~ msgstr "Test"
7565 
7566 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7567 #~ msgstr "Tenê Testên JS Bixebitîne"
7568 
7569 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7570 #~ msgstr "Tenê Testên HTML Bixebitîne"
7571 
7572 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7573 #~ msgstr "Deranîna Çewtiyan Asteng Neke"
7574 
7575 #~ msgid "Run Tests..."
7576 #~ msgstr "Testan Bixebitîne..."
7577 
7578 #~ msgid "Run Single Test..."
7579 #~ msgstr "Testekê Tenê Bixebitîne..."
7580 
7581 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7582 #~ msgstr "Peldanka testan Hilbijêre..."
7583 
7584 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7585 #~ msgstr "Peldanka khtml Hilbijêre..."
7586 
7587 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7588 #~ msgstr "Peldanka Deranan Hilbijêre..."
7589 
7590 #~ msgid "TestRegressionGui"
7591 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7592 
7593 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7594 #~ msgstr "GUI ji bo ceribandkerê paşketinê ya khtml"
7595 
7596 #~ msgid "Available Tests: 0"
7597 #~ msgstr "Testên Amade: 0"
7598 
7599 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7600 #~ msgstr ""
7601 #~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtmltests/regression/' a derbasdar a "
7602 #~ "avakirinê hilbijêre."
7603 
7604 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7605 #~ msgstr ""
7606 #~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtml/' a derbasdar a avakirinê hilbijêre."
7607 
7608 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7609 #~ msgstr "Testên bikêrhatî: %1 (astengbûyî: %2)"
7610 
7611 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7612 #~ msgstr "Ceribandina paşketinê naxebite."
7613 
7614 #~ msgid "Run test..."
7615 #~ msgstr "Testê bixebitîne..."
7616 
7617 #~ msgid "Add to ignores..."
7618 #~ msgstr "Têxe astengbûyiyan..."
7619 
7620 #~ msgid "Remove from ignores..."
7621 #~ msgstr "Ji yên astengbûyiyan rake..."
7622 
7623 #~ msgid "URL to open"
7624 #~ msgstr "URL ya were vekirin"
7625 
7626 #~ msgid "Testkhtml"
7627 #~ msgstr "Testkhtml"
7628 
7629 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7630 #~ msgstr "geroka torê yekî bingeh ku pirtûkxaneya KHTML bi kar tîne"
7631 
7632 #, fuzzy
7633 #~| msgid "Find Links as You Type"
7634 #~ msgid "Find &links only"
7635 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne"
7636 
7637 #~ msgid "F&ind:"
7638 #~ msgstr "Lê&gerîn:"
7639 
7640 #~ msgid "&Next"
7641 #~ msgstr "&Pêşde"
7642 
7643 #~ msgid "Opt&ions"
7644 #~ msgstr "&Vebijêrk"
7645 
7646 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7647 #~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê tomar bikî?"
7648 
7649 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7650 #~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê ji bo %1 tomar bikî?"
7651 
7652 #~ msgid "&Store"
7653 #~ msgstr "&Tomar Bike"
7654 
7655 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7656 #~ msgstr "Ji bo vî rûpelî t&u carî tomar neke"
7657 
7658 #~ msgid "Do &not store this time"
7659 #~ msgstr "Vê carê tomar &neke"
7660 
7661 #~ msgid "Basic Page Style"
7662 #~ msgstr "Şêweyê Rûpelê Bingeh"
7663 
7664 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7665 #~ msgstr "belge ne di formata pelan ya rast de ye"
7666 
7667 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7668 #~ msgstr "Çewtiyeke mezin di şîrovekirina:%1 di rêzika %2, stûna %3 de"
7669 
7670 #~ msgid "XML parsing error"
7671 #~ msgstr "Çewtî di şîrovekirina XML de"
7672 
7673 #~ msgid ""
7674 #~ "Unable to start new process.\n"
7675 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7676 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7677 #~ "reached."
7678 #~ msgstr ""
7679 #~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n"
7680 #~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê vekirina pelan ê ku te an jî pergalê "
7681 #~ "diyar kiriye."
7682 
7683 #~ msgid ""
7684 #~ "Unable to create new process.\n"
7685 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7686 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7687 #~ "reached."
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n"
7690 #~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê pêvajoyan ê ku te an jî pergalê "
7691 #~ "diyar kiriye."
7692 
7693 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7694 #~ msgstr "Bernameya '%1' nehate dîtin."
7695 
7696 #~ msgid ""
7697 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7698 #~ "%2"
7699 #~ msgstr ""
7700 #~ "Pirtûkxaneya '%1' venebû.\n"
7701 #~ "%2"
7702 
7703 #~ msgid ""
7704 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7705 #~ "%2"
7706 #~ msgstr ""
7707 #~ "Di hundirê '%1' de \"kdemain\" nehate dîtin.\n"
7708 #~ "%2"
7709 
7710 #, fuzzy
7711 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7712 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7713 #~ msgstr "KDEInitê bernameya '%1' neda destpêkirin."
7714 
7715 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7716 #~ msgstr "Xizmeta '%1' nehate dîtin."
7717 
7718 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7719 #~ msgstr "Ji bo meşînê, divê servîsa '%1' bikare were xebitandin."
7720 
7721 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7722 #~ msgstr "Servîsa '%1' şaş hatiye teşekirin."
7723 
7724 #~ msgid "Launching %1"
7725 #~ msgstr "%1 Tê Destpêkirin"
7726 
7727 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7728 #~ msgstr "Protokola ku nenas ya '%1'.\n"
7729 
7730 #~ msgid ""
7731 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7732 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "klauncher: Divê ev bername bi destan neyê destpêkirin.\n"
7735 #~ "klauncher: Ev bername ji aliyê kdeinit4 bixweber tê destpêkirin.\n"
7736 
7737 #~ msgid "Evaluation error"
7738 #~ msgstr "Çewtiya giştî"
7739 
7740 #~ msgid "Range error"
7741 #~ msgstr "Çewtiya navberê"
7742 
7743 #~ msgid "Reference error"
7744 #~ msgstr "Çewtiya referansê"
7745 
7746 #~ msgid "Syntax error"
7747 #~ msgstr "Çewtiya peyvrêzkirinê"
7748 
7749 #~ msgid "Type error"
7750 #~ msgstr "Çewtiya cureyan"
7751 
7752 #~ msgid "URI error"
7753 #~ msgstr "Çewtiya URI"
7754 
7755 #~ msgid "JS Calculator"
7756 #~ msgstr "Makîneya Hesabkirinê ya JS"
7757 
7758 #~ msgctxt "addition"
7759 #~ msgid "+"
7760 #~ msgstr "+"
7761 
7762 #~ msgid "AC"
7763 #~ msgstr "AC"
7764 
7765 #~ msgctxt "subtraction"
7766 #~ msgid "-"
7767 #~ msgstr "-"
7768 
7769 #~ msgctxt "evaluation"
7770 #~ msgid "="
7771 #~ msgstr "="
7772 
7773 #~ msgid "CL"
7774 #~ msgstr "CL"
7775 
7776 #~ msgid "5"
7777 #~ msgstr "5"
7778 
7779 #~ msgid "3"
7780 #~ msgstr "3"
7781 
7782 #~ msgid "7"
7783 #~ msgstr "7"
7784 
7785 #~ msgid "8"
7786 #~ msgstr "8"
7787 
7788 #~ msgid "MainWindow"
7789 #~ msgstr "Paceya Bingehîn"
7790 
7791 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7792 #~ msgstr "<h1>Nîşandêra Belgekirina KJSEmbed</h1>"
7793 
7794 #~ msgid "Execute"
7795 #~ msgstr "Bixebitîne"
7796 
7797 #~ msgid "File"
7798 #~ msgstr "Pel"
7799 
7800 #~ msgid "Open Script"
7801 #~ msgstr "Skrîptê Veke"
7802 
7803 #~ msgid "Open a script..."
7804 #~ msgstr "Skrîpteke veke..."
7805 
7806 #~ msgid "Ctrl+O"
7807 #~ msgstr "Ctrl+O"
7808 
7809 #~ msgid "Close Script"
7810 #~ msgstr "Skrîptê Dade"
7811 
7812 #~ msgid "Close script..."
7813 #~ msgstr "Skrîptê dade..."
7814 
7815 #~ msgid "Quit"
7816 #~ msgstr "Derkeve"
7817 
7818 #~ msgid "Quit application..."
7819 #~ msgstr "Ji sepanê derkeve..."
7820 
7821 #~ msgid "Run"
7822 #~ msgstr "Xebitandin"
7823 
7824 #~ msgid "Run script..."
7825 #~ msgstr "Skrîptê bixebitîne..."
7826 
7827 #~ msgid "Run To..."
7828 #~ msgstr "Biçe..."
7829 
7830 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7831 #~ msgstr "Heya xala qutkirinê bixebitîne..."
7832 
7833 #~ msgid "Step"
7834 #~ msgstr "Gav"
7835 
7836 #~ msgid "Step to next line..."
7837 #~ msgstr "Derbasî rêzika din bibe..."
7838 
7839 #~ msgid "Step execution..."
7840 #~ msgstr "Xebitandina gav bi gav"
7841 
7842 #~ msgid "KJSCmd"
7843 #~ msgstr "KJSCmd"
7844 
7845 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7846 #~ msgstr "Amûra ji bo xebitandina skrîptên KJSEmbed \n"
7847 
7848 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7849 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Nivîskarên KJSEmbed"
7850 
7851 #~ msgid "Execute script without gui support"
7852 #~ msgstr "Skrîptê bêyî desteka gui bide destpêkirin"
7853 
7854 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7855 #~ msgstr "ravekara kjs a bandorker bide destpêkirin"
7856 
7857 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7858 #~ msgstr "Bêyî desteka KDE KApplication bide destpêkirin."
7859 
7860 #~ msgid "Script to execute"
7861 #~ msgstr "Skrîpta were xebitandin"
7862 
7863 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7864 #~ msgstr "include tenê argunamekê distîne, ne %1."
7865 
7866 #~ msgid "File %1 not found."
7867 #~ msgstr "Pelê %1 nehate dîtin."
7868 
7869 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7870 #~ msgstr "library tenê argunamekê distîne, ne %1."
7871 
7872 #~ msgid "Alert"
7873 #~ msgstr "Şiyarî"
7874 
7875 #~ msgid "Confirm"
7876 #~ msgstr "Piştrastkirin"
7877 
7878 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7879 #~ msgstr "Xebatkera bûyerên nebaş: Hêman %1 Nasker %2 Metod %3 Cure: %4"
7880 
7881 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7882 #~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket"
7883 
7884 #~ msgid "Could not create temporary file."
7885 #~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin."
7886 
7887 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7888 #~ msgstr "%1 ne fonksiyonek e û nayê gazîkirin."
7889 
7890 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7891 #~ msgstr "%1 ne cureyekî bireseran e"
7892 
7893 #~ msgid "Action takes 2 args."
7894 #~ msgstr "Çalakî 2 argûmanan distîne."
7895 
7896 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7897 #~ msgstr "KomaÇalakiyan 2 argûmanan distîne."
7898 
7899 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7900 #~ msgstr "Divê çavkanî bê diyarkirin."
7901 
7902 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7903 #~ msgstr "Dema pelê '%1' hat xwendin çewtiyek derket holê"
7904 
7905 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7906 #~ msgstr "Xwendina pelê '%1' biserneket."
7907 
7908 #~ msgid "Must supply a filename."
7909 #~ msgstr "Divê navê pelî bê diyarkirin."
7910 
7911 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7912 #~ msgstr "'%1' ne QLayout'eke derbasdar e."
7913 
7914 #~ msgid "Must supply a layout name."
7915 #~ msgstr "Divê navê bicîbûnekê bê diyarkirin."
7916 
7917 #~ msgid "Wrong object type."
7918 #~ msgstr "Cureyê hêmanan çêewt e."
7919 
7920 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7921 #~ msgstr "Divê argûmenta yekemîn QObject be."
7922 
7923 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7924 #~ msgstr "Hejmara çewt a argûmetan."
7925 
7926 #~ msgid "but there is only %1 available"
7927 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7928 #~ msgstr[0] "lê li vir tenê %1 heye"
7929 #~ msgstr[1] "lê li vir tenê %1 henin"
7930 
7931 #~ msgctxt ""
7932 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7933 #~ "available'"
7934 #~ msgid "%1, %2."
7935 #~ msgstr "%1, %2."
7936 
7937 #~ msgid "No such method '%1'."
7938 #~ msgstr "Şewaza '%1' tune."
7939 
7940 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7941 #~ msgstr "Gazîkirina metoda '%1' têkçû, nekarî hevoksaziya %2 bîne: %3"
7942 
7943 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7944 #~ msgstr "Gazîkirina '%1 'ê bi ser neket."
7945 
7946 #~ msgid "Could not construct value"
7947 #~ msgstr "Nirx nehat serastkirin"
7948 
7949 #~ msgid "Not enough arguments."
7950 #~ msgstr "Argûmanên heyî têrê nakin."
7951 
7952 #~ msgid "Failed to create Action."
7953 #~ msgstr "Afirandina çalakiyê biserneket."
7954 
7955 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7956 #~ msgstr "Afirandina koma çalakiyan biserneket."
7957 
7958 #~ msgid "No classname specified"
7959 #~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin"
7960 
7961 #~ msgid "Failed to create Layout."
7962 #~ msgstr "Afirandina Mizanpajê biserneket."
7963 
7964 #~ msgid "No classname specified."
7965 #~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin."
7966 
7967 #~ msgid "Failed to create Widget."
7968 #~ msgstr "Afirandina Widget biserneket."
7969 
7970 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7971 #~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket: %2"
7972 
7973 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7974 #~ msgstr "Barkirina pelê '%1' biserneket"
7975 
7976 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7977 #~ msgstr "'%1' ne QWidget'eke derbasdar e."
7978 
7979 #~ msgid "Must supply a widget name."
7980 #~ msgstr "Divê navê parçeyekê bê diyarkirin."
7981 
7982 #~ msgid "loading %1"
7983 #~ msgstr "tê barkirin %1"
7984 
7985 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7986 #~ msgid "Latest"
7987 #~ msgstr "Herî Dawî"
7988 
7989 #~ msgid "Highest Rated"
7990 #~ msgstr "Yên herî zêde têne ecibandin"
7991 
7992 #~ msgid "Most Downloads"
7993 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
7994 
7995 #~ msgid ""
7996 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7997 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7998 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "<qt>Bi destpêkirina <i>gpg</i> mifteyên pêwist nayên daxistin. Bawer bî "
8001 #~ "ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine "
8002 #~ "daxistin werine piştrastkirin.</qt>"
8003 
8004 #~ msgid ""
8005 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8006 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8007 #~ msgstr ""
8008 #~ "<qt>Şîfreya mifteya <b>0x%1</b> û ya şexsê <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /"
8009 #~ ">:</qt>"
8010 
8011 #~ msgid ""
8012 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8013 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8014 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8015 #~ msgstr ""
8016 #~ "<qt>Bi destpêkirina <i>gpg</i> rastiya pelî nayê kontrolkirin. Bawer bî "
8017 #~ "ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine "
8018 #~ "daxistin werine piştrastkirin.</qt>"
8019 
8020 #~ msgid "Select Signing Key"
8021 #~ msgstr "Mifteyekê hilbijêre"
8022 
8023 #~ msgid "Key used for signing:"
8024 #~ msgstr "Mifteya ji bo mohrkirinê tê bikaranîn:"
8025 
8026 #~ msgid ""
8027 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8028 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8029 #~ "qt>"
8030 #~ msgstr ""
8031 #~ "<qt><i>gpg</i> nayê destpêkirin û mifteyên pêwist nayê daxistin. Baweriya "
8032 #~ "xwe pê bîne ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin, yan na ne gengaz e ku mirov "
8033 #~ "karibe rastiya wan çavkaniyan kontrol bike.</qt>"
8034 
8035 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8036 #~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne"
8037 
8038 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8039 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8040 #~ msgstr "Sazkara Pêveka %1"
8041 
8042 #~ msgid "Add Rating"
8043 #~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike"
8044 
8045 #~ msgid "Add Comment"
8046 #~ msgstr "Şirove lê zêde bike"
8047 
8048 #~ msgid "View Comments"
8049 #~ msgstr "Şiroveyan Temaşe Bike"
8050 
8051 #~ msgid "Re: %1"
8052 #~ msgstr "Bersiv:%1"
8053 
8054 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8055 #~ msgstr "Dem têrê nekir. Girêdana înternetê kontrol bike."
8056 
8057 #~ msgid "Entries failed to load"
8058 #~ msgstr "Barbûna têketinan pêk nehat"
8059 
8060 #~ msgid "Server: %1"
8061 #~ msgstr "Pêşkêşker: %1"
8062 
8063 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8064 #~ msgstr "<br />Belavkar: %1"
8065 
8066 #~ msgid "<br />Version: %1"
8067 #~ msgstr "<br />Guherto: %1"
8068 
8069 #~ msgid "Provider information"
8070 #~ msgstr "Agahiya Belavkarê"
8071 
8072 #~ msgid "Could not install %1"
8073 #~ msgstr "Sazkirina '%1' biserneket"
8074 
8075 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8076 #~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne!"
8077 
8078 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8079 #~ msgstr "Dema belavkarên daneyan hatine barkirin çewtî çêbû."
8080 
8081 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8082 #~ msgstr "Çewtiyeke protokolê derket. Daxwaz bi ser neket."
8083 
8084 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8085 #~ msgstr "Servîsa Guherandina Sermaseyê"
8086 
8087 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8088 #~ msgstr "Çewtiyeke torê derket. Daxwaz bi ser neket."
8089 
8090 #~ msgid "&Source:"
8091 #~ msgstr "&Çavkanî:"
8092 
8093 #~ msgid "?"
8094 #~ msgstr "?"
8095 
8096 #~ msgid "&Order by:"
8097 #~ msgstr "&Rêz bike li gorî:"
8098 
8099 #~ msgid "Enter search phrase here"
8100 #~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê"
8101 
8102 #~ msgid "Collaborate"
8103 #~ msgstr "Hevkarî"
8104 
8105 #~ msgid "Rating: "
8106 #~ msgstr "Nirxandin:"
8107 
8108 #~ msgid "Downloads: "
8109 #~ msgstr "Daxîstin:"
8110 
8111 #~ msgid "Install"
8112 #~ msgstr "Saz Bike"
8113 
8114 #~ msgid "Uninstall"
8115 #~ msgstr "Rake"
8116 
8117 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8118 #~ msgstr "<p>Daxistin Tuneye</p>"
8119 
8120 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8121 #~ msgstr "<p>Daxîstin: %1</p>\n"
8122 
8123 #~ msgid "Update"
8124 #~ msgstr "Rojanekirin"
8125 
8126 #~ msgid "Rating: %1"
8127 #~ msgstr "Nirxandin: %1"
8128 
8129 #~ msgid "No Preview"
8130 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
8131 
8132 #~ msgid "Loading Preview"
8133 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
8134 
8135 #~ msgid "Comments"
8136 #~ msgstr "Şirove"
8137 
8138 #~ msgid "Changelog"
8139 #~ msgstr "Girteya Guhartinan"
8140 
8141 #~ msgid "Switch version"
8142 #~ msgstr "Guhertoyê biguherîne"
8143 
8144 #~ msgid "Contact author"
8145 #~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse"
8146 
8147 #~ msgid "Collaboration"
8148 #~ msgstr "Hevkarî"
8149 
8150 #~ msgid "Translate"
8151 #~ msgstr "Wergerandin"
8152 
8153 #~ msgid "Subscribe"
8154 #~ msgstr "Abonebûn"
8155 
8156 #~ msgid "Report bad entry"
8157 #~ msgstr "Ser Ketaneke xerab agahî bide"
8158 
8159 #~ msgid "Send Mail"
8160 #~ msgstr "Epeyamekê Bişîne"
8161 
8162 #~ msgid "Contact on Jabber"
8163 #~ msgstr "Di Jabber de binivîse"
8164 
8165 #~ msgid "Provider: %1"
8166 #~ msgstr "Belavkar: %1"
8167 
8168 #~ msgid "Version: %1"
8169 #~ msgstr "Guherto: %1"
8170 
8171 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8172 #~ msgstr "Tomarkirina daxwaza rakirinê bi ser ket."
8173 
8174 #~ msgid "Removal of entry"
8175 #~ msgstr "Rakirina Ketanê"
8176 
8177 #~ msgid "The removal request failed."
8178 #~ msgstr "Daxwaza rakirinê bi ser neket."
8179 
8180 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8181 #~ msgstr "Tevlêbûn bi serkeftî qediya."
8182 
8183 #~ msgid "Subscription to entry"
8184 #~ msgstr "Tevlêbûna ji bo ketanê"
8185 
8186 #~ msgid "The subscription request failed."
8187 #~ msgstr "Daxwaza tevlêbûnê bi ser neket."
8188 
8189 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8190 #~ msgstr "Şandina dengdanê bi ser ket."
8191 
8192 #~ msgid "Rating for entry"
8193 #~ msgstr "Dengana ketanê"
8194 
8195 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8196 #~ msgstr "Dengdan nehat şandin."
8197 
8198 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8199 #~ msgstr "Şandina şîroveyê bi ser ket."
8200 
8201 #~ msgid "Comment on entry"
8202 #~ msgstr "Şirove der barê ketanê de"
8203 
8204 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8205 #~ msgstr "Şîrove nehat şandin."
8206 
8207 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8208 #~ msgstr "Piştgiriyên KNewStuff"
8209 
8210 #~ msgid "This operation requires authentication."
8211 #~ msgstr "Erêkirina çalakiyê divê."
8212 
8213 #~ msgid "Version %1"
8214 #~ msgstr "Guhertoya %1"
8215 
8216 #~ msgid "Leave a comment"
8217 #~ msgstr "Şîroveyekê binivîse"
8218 
8219 #~ msgid "User comments"
8220 #~ msgstr "Şiroveyên bikarhêneran"
8221 
8222 #~ msgid "Rate this entry"
8223 #~ msgstr "Vê ketanê binirxîne"
8224 
8225 #~ msgid "Translate this entry"
8226 #~ msgstr "Vê ketanê wergerîne"
8227 
8228 #~ msgid "Payload"
8229 #~ msgstr "Kapasîte"
8230 
8231 #~ msgid "Download New Stuff..."
8232 #~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe..."
8233 
8234 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8235 #~ msgstr "Belavkarên Tişten Nûtirîn"
8236 
8237 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8238 #~ msgstr ""
8239 #~ "Ji kerema xwe re temînkerên ku li jêr hatine rêzkirin yekê hilbijêrin:"
8240 
8241 #~ msgid "No provider selected."
8242 #~ msgstr "Peydakera ku hatiye hilbijartin tuneye."
8243 
8244 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8245 #~ msgstr "Tevlêkirina tiştên nû yên balkêş"
8246 
8247 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8248 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8249 #~ msgstr "Barkera Pêveka %1"
8250 
8251 #~ msgid "Please put in a name."
8252 #~ msgstr "Ji kerema xwe re navekî têkevinê."
8253 
8254 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8255 #~ msgstr "Agahiyên şandinê yên kevn hate dîtin, tu dixwazî qadan tije bike?"
8256 
8257 #~ msgid "Fill Out"
8258 #~ msgstr "Tije Bike"
8259 
8260 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8261 #~ msgstr "Tije Neke"
8262 
8263 #~ msgid "Author:"
8264 #~ msgstr "Nivîskarê Wê:"
8265 
8266 #~ msgid "Email address:"
8267 #~ msgstr "Navnîşana E-Peyamê:"
8268 
8269 #~ msgid "GPL"
8270 #~ msgstr "GPL"
8271 
8272 #~ msgid "LGPL"
8273 #~ msgstr "LGPL"
8274 
8275 #~ msgid "BSD"
8276 #~ msgstr "BSD"
8277 
8278 #~ msgid "Preview URL:"
8279 #~ msgstr "Navnîşana Pêşdîtinê:"
8280 
8281 #~ msgid "Language:"
8282 #~ msgstr "Ziman:"
8283 
8284 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8285 #~ msgstr "Te di nasandina jor de kîjan zimanî bi kar anî?"
8286 
8287 #~ msgid "Please describe your upload."
8288 #~ msgstr "Ji kerema xwe re tiştê te barkiriye bide nasandin."
8289 
8290 #~ msgid "Summary:"
8291 #~ msgstr "Kurteyî:"
8292 
8293 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8294 #~ msgstr "Ji kerema xwe di derbarê xwe de hinek agahî bide."
8295 
8296 #, fuzzy
8297 #~| msgctxt ""
8298 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8299 #~| msgid ""
8300 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8301 #~| "Do you want to buy it?"
8302 #~ msgctxt ""
8303 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8304 #~ msgid ""
8305 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8306 #~ "Do you want to buy it?"
8307 #~ msgstr ""
8308 #~ "Bihaya vê %1 %2 ye.\n"
8309 #~ "Tu dixwazî bikirî?"
8310 
8311 #~ msgid ""
8312 #~ "Your account balance is too low:\n"
8313 #~ "Your balance: %1\n"
8314 #~ "Price: %2"
8315 #~ msgstr ""
8316 #~ "Perê te kêm e:\n"
8317 #~ "Perê te: %1\n"
8318 #~ "Biha: %2"
8319 
8320 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8321 #~ msgid "Your vote was recorded."
8322 #~ msgstr "Dengdana te hate tomar bûn."
8323 
8324 #~ msgid "You are now a fan."
8325 #~ msgstr "Tu niha hezkerî."
8326 
8327 #~ msgid "Network error. (%1)"
8328 #~ msgstr "Çewtiya torê. (%1)"
8329 
8330 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8331 #~ msgstr "Dazwazên ji pêşkêşkerê pirin. Ji kerema xwe paşê dîsa biceribînin."
8332 
8333 #~ msgid "Initializing"
8334 #~ msgstr "Destpê dike"
8335 
8336 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8337 #~ msgstr "Pela veavakirinê nayê dîtin: \"%1\""
8338 
8339 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8340 #~ msgstr "Pela veavakirinê nederbasdar e: \"%1\""
8341 
8342 #~ msgid "Loading provider information"
8343 #~ msgstr "Agahiya peydekerê barkirinê"
8344 
8345 #~ msgid "Error initializing provider."
8346 #~ msgstr "Destpêkirina peydekerê de çewtî."
8347 
8348 #~ msgid "Loading data"
8349 #~ msgstr "Daneyên barkirinê"
8350 
8351 #~ msgid "Loading data from provider"
8352 #~ msgstr "Ji peydekerê dana tê barkirin"
8353 
8354 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8355 #~ msgstr "Barkirina peydekeran ji pelê: %1 pêk nehat"
8356 
8357 #~ msgid "Loading one preview"
8358 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8359 #~ msgstr[0] "Pêşdîtinek tê barkirin"
8360 #~ msgstr[1] "%1 pêşdîtin tên barkirin"
8361 
8362 #~ msgid "Installing"
8363 #~ msgstr "Saz dike"
8364 
8365 #~ msgid "Invalid item."
8366 #~ msgstr "Hêmana nederbasdar."
8367 
8368 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8369 #~ msgstr "Daxistina hêmanê pêk nehat: URL a daxistinê ji bo \"%1\" tuneye."
8370 
8371 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8372 #~ msgstr "Daxistina \"%1\" têk çû, çewtî: %2"
8373 
8374 #~ msgid ""
8375 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8376 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8377 #~ "browser instead?"
8378 #~ msgstr ""
8379 #~ "Pela daxistî pela html ye. Ev şûna daxistina rastîn, tenê girêdanê bi "
8380 #~ "malperê re çêdike. Tu dixwazî ku malperê bi geroka torê vekî?"
8381 
8382 #~ msgid "Possibly bad download link"
8383 #~ msgstr "Di be ku girêdana daxistinê xerab be"
8384 
8385 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8386 #~ msgstr "Pela daxistî pelekî HTML bû. Bi geroka torê hat vebûn."
8387 
8388 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8389 #~ msgstr "Nekarî \"%1\" saz bike: pel nayê dîtin."
8390 
8391 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8392 #~ msgstr "Bila li ser pela heyî were nivîsandin?"
8393 
8394 #, fuzzy
8395 #~| msgid "Download File:"
8396 #~ msgid "Download File"
8397 #~ msgstr "Pela Daxistinê:"
8398 
8399 #~ msgid "Icons view mode"
8400 #~ msgstr "Moda dîtina îkonan"
8401 
8402 #~ msgid "Details view mode"
8403 #~ msgstr "Moda dîtina bi kitekit"
8404 
8405 #~ msgid "All Providers"
8406 #~ msgstr "Hemû Peydeker"
8407 
8408 #~ msgid "All Categories"
8409 #~ msgstr "Hemû Kategorî"
8410 
8411 #~ msgid "Provider:"
8412 #~ msgstr "Peydeker:"
8413 
8414 #~ msgid "Category:"
8415 #~ msgstr "Kategorî:"
8416 
8417 #~ msgid "Newest"
8418 #~ msgstr "Nû"
8419 
8420 #~ msgid "Rating"
8421 #~ msgstr "Nirxandin"
8422 
8423 #~ msgid "Most downloads"
8424 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
8425 
8426 #~ msgid "Installed"
8427 #~ msgstr "Hate Sazkirin"
8428 
8429 #~ msgid "Order by:"
8430 #~ msgstr "Rêz bike li gorî:"
8431 
8432 #~ msgid "Search:"
8433 #~ msgstr "Lê Bigere:"
8434 
8435 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8436 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Malper</a>"
8437 
8438 #~ msgid "Become a Fan"
8439 #~ msgstr "Bibe Heyran"
8440 
8441 #~ msgid "Details for %1"
8442 #~ msgstr "Kitekit ji bo %1"
8443 
8444 #~ msgid "Changelog:"
8445 #~ msgstr "Rojnivîska Guhartinan"
8446 
8447 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8448 #~ msgid "Homepage"
8449 #~ msgstr "Serûpel"
8450 
8451 #~ msgctxt ""
8452 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8453 #~ "browser)"
8454 #~ msgid "Make a donation"
8455 #~ msgstr "Şabaş bide"
8456 
8457 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8458 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8459 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8460 #~ msgstr[0] "Bingeha Agahî (têketin tuneye)"
8461 #~ msgstr[1] "Bingeha Agahî (%1 têketin)"
8462 
8463 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8464 #~ msgid "Opens in a browser window"
8465 #~ msgstr "Di paceyekê gerokê de vedike"
8466 
8467 #~ msgid "Rating: %1%"
8468 #~ msgstr "Nirxandin: %1%"
8469 
8470 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8471 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8472 #~ msgstr "Bi <i>%1</i>"
8473 
8474 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8475 #~ msgid "1 fan"
8476 #~ msgid_plural "%1 fans"
8477 #~ msgstr[0] "1 heyran"
8478 #~ msgstr[1] "%1 heyran"
8479 
8480 #~ msgid "1 download"
8481 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8482 #~ msgstr[0] "1 Daxisti"
8483 #~ msgstr[1] "%1 Daxistin"
8484 
8485 #~ msgid "Updating"
8486 #~ msgstr "Tê Rojanekirin"
8487 
8488 #~ msgid "Install Again"
8489 #~ msgstr "Cardin Saz Bike"
8490 
8491 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8492 #~ msgstr "Danaya lîsansê ji pêşkêşkerê tê anîn..."
8493 
8494 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8495 #~ msgstr "Danaya naverokê ji pêşkêşkerê tê anîn..."
8496 
8497 #~ msgid "Checking login..."
8498 #~ msgstr "Têketin tê kontrolkirin..."
8499 
8500 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8501 #~ msgstr "Naveroka rojanekirinên we yên pêşî tê anîn..."
8502 
8503 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8504 #~ msgstr "Têketin nehate rastandin, ji kerema xwe cardin biceribînin."
8505 
8506 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8507 #~ msgstr "Anîna naveroka rojenekirinên we yên pêşî qeda."
8508 
8509 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8510 #~ msgstr "Anîna naveroka dana ji pêşkêşkerê qeda."
8511 
8512 #~ msgctxt ""
8513 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8514 #~ msgid "Visit website"
8515 #~ msgstr "Serî li malperê bide"
8516 
8517 #~ msgid "File not found: %1"
8518 #~ msgstr "Pel nehate dîtin: %1"
8519 
8520 #~ msgid "Upload Failed"
8521 #~ msgstr "Barkirin Têkçû"
8522 
8523 #~ msgid ""
8524 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8525 #~ "upload."
8526 #~ msgid_plural ""
8527 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8528 #~ "trying to upload: %2"
8529 #~ msgstr[0] "Pêşkêşker, kategoriya %2 ya tu diceribînî ku barbikî nasnake."
8530 #~ msgstr[1] "Pêşkêşker, kategoriyên tu diceribînî ku barbikî nasnake: %2"
8531 
8532 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8533 #~ msgstr "Kategoriya hilbijartî \"%1\" nederbasdare."
8534 
8535 #~ msgid "Select preview image"
8536 #~ msgstr " Wêne Hilbijêre"
8537 
8538 #~ msgid "There was a network error."
8539 #~ msgstr "Çewtiyekî torê çêbû."
8540 
8541 #~ msgid "Uploading Failed"
8542 #~ msgstr "Barkirin Têlçû"
8543 
8544 #~ msgid "Authentication error."
8545 #~ msgstr "Erêkirin pêk nehat."
8546 
8547 #~ msgid "Upload failed: %1"
8548 #~ msgstr "Barkirin têkçû: %1"
8549 
8550 #~ msgid "File to upload:"
8551 #~ msgstr "Pela dê were barkirin:"
8552 
8553 #~ msgid "New Upload"
8554 #~ msgstr "Barkirina Nû"
8555 
8556 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8557 #~ msgstr ""
8558 #~ "Ji kerema xwe derbarê barkirina xwe ya bi İngilîzî de hinek agahî bide."
8559 
8560 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8561 #~ msgstr "Navê pelê wekî yê ku di malperê de diyar dibe"
8562 
8563 #~ msgid ""
8564 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8565 #~ "the title of the kvtml file."
8566 #~ msgstr ""
8567 #~ "Ev bi hêsanî naveroka pelê dide nasîn. Ev nivîs dikare bibe wekî sernavê "
8568 #~ "pela kvtml."
8569 
8570 #~ msgid "Preview Images"
8571 #~ msgstr "Pêşdîtina Wêneyan"
8572 
8573 #~ msgid "Select Preview..."
8574 #~ msgstr "Pêşdîtinê Hilbijêre..."
8575 
8576 #~ msgid "Set a price for this item"
8577 #~ msgstr "Ji bo vê hêmanê nirxa bihayî ava bike"
8578 
8579 #~ msgid "Price"
8580 #~ msgstr "Biha"
8581 
8582 #~ msgid "Price:"
8583 #~ msgstr "Biha:"
8584 
8585 #~ msgid "Reason for price:"
8586 #~ msgstr "Sedema biha:"
8587 
8588 #~ msgid "Fetch content link from server"
8589 #~ msgstr "Naveroka girêdanê ji pêşkêşkerê bîne"
8590 
8591 #~ msgid "Create content on server"
8592 #~ msgstr "Naverokê li pêşkêşkerê biafirîne"
8593 
8594 #~ msgid "Upload content"
8595 #~ msgstr "Naverokê bar bike"
8596 
8597 #~ msgid "Upload first preview"
8598 #~ msgstr "Pêşdîtin pêşî bar bike"
8599 
8600 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8601 #~ msgstr ""
8602 #~ "Nîşe: Tu dikarî naverokê li malperê de serast bikî, rojane bikî û jê bibî."
8603 
8604 #~ msgid "Upload second preview"
8605 #~ msgstr "Pêşdîtina duyemîn barbike"
8606 
8607 #~ msgid "Upload third preview"
8608 #~ msgstr "Pêşdîtina sêyemîn barbike"
8609 
8610 #~ msgid "Start Upload"
8611 #~ msgstr "Destpê Barkirinê Bike"
8612 
8613 #~ msgid "Play a &sound"
8614 #~ msgstr "Çalakirina &deng"
8615 
8616 #~ msgid "Select the sound to play"
8617 #~ msgstr "Dengê were leyîstin hilbijêre"
8618 
8619 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8620 #~ msgstr "Peyamê di paceyeke &pekane de bide xuyakirin"
8621 
8622 #~ msgid "Log to a file"
8623 #~ msgstr "Di pelekî de tomar bike"
8624 
8625 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8626 #~ msgstr "Ketana darikê peywiran nîşan bike"
8627 
8628 #~ msgid "Run &command"
8629 #~ msgstr "&Fermanê bixebitîne"
8630 
8631 #~ msgid "Select the command to run"
8632 #~ msgstr "Fermana were xebitandin hilbijêre"
8633 
8634 #~ msgid "Sp&eech"
8635 #~ msgstr "A&xaftin"
8636 
8637 #, fuzzy
8638 #~| msgid ""
8639 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
8640 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
8641 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
8642 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
8643 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8644 #~ msgid ""
8645 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8646 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8647 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8648 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8649 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8650 #~ msgstr ""
8651 #~ "<qt>Diyardike ka divê KTTS di dema standina bûyerekê de çawa bipeyive.  "
8652 #~ "Eger tu \"Deqa takekesî bixwîne\" hilbijêrî, deqa di nav qutîkê de "
8653 #~ "hilbijêre.  Dibe ku divê tu rêzika jêr têxî nav deqa nivîsê:<dl><dt>%e</"
8654 #~ "dt><dd>Navê bûyerê</dd><dt>%a</dt><dd>Sepana ku bûyer şand</dd><dt>%m</"
8655 #~ "dt><dd>Peyama ji hêla sepanê ve hat şandin</dd></dl></qt>"
8656 
8657 #~ msgid "Speak Event Message"
8658 #~ msgstr "Peyama Buyerê Bibêje"
8659 
8660 #~ msgid "Speak Event Name"
8661 #~ msgstr "Navê Buyerê Bibêje"
8662 
8663 #~ msgid "Speak Custom Text"
8664 #~ msgstr "Tekstekê Taybet Bibêje"
8665 
8666 #~ msgid "Configure Notifications"
8667 #~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike"
8668 
8669 #~ msgctxt "State of the notified event"
8670 #~ msgid "State"
8671 #~ msgstr "Rewş"
8672 
8673 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8674 #~ msgid "Title"
8675 #~ msgstr "Sernav"
8676 
8677 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8678 #~ msgid "Description"
8679 #~ msgstr "Rave"
8680 
8681 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8682 #~ msgstr "<qt>Tu dixwazî di înternetê de li <b>%1</b> bigerî?</qt>"
8683 
8684 #~ msgid "Internet Search"
8685 #~ msgstr "Lêgerîna Înternetê"
8686 
8687 #~ msgid "&Search"
8688 #~ msgstr "&Lêgerîn"
8689 
8690 #~ msgctxt "@label Type of file"
8691 #~ msgid "Type: %1"
8692 #~ msgstr "Cure: %1"
8693 
8694 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8695 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8696 #~ msgstr "Çalakiyê ji bo pelên bi vê cureyê bi bîr bîne"
8697 
8698 #~ msgctxt "@label:button"
8699 #~ msgid "&Open with %1"
8700 #~ msgstr "Bi %1 &veke"
8701 
8702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8703 #~ msgid "Open &with %1"
8704 #~ msgstr "&Bi %1 veke"
8705 
8706 #~ msgctxt "@info"
8707 #~ msgid "Open '%1'?"
8708 #~ msgstr "Bila '%1' veke?"
8709 
8710 #~ msgctxt "@label:button"
8711 #~ msgid "&Open with..."
8712 #~ msgstr "&Veke bi..."
8713 
8714 #~ msgctxt "@label:button"
8715 #~ msgid "&Open with"
8716 #~ msgstr "&Veke bi"
8717 
8718 #~ msgctxt "@label:button"
8719 #~ msgid "&Open"
8720 #~ msgstr "&Veke"
8721 
8722 #~ msgctxt "@label File name"
8723 #~ msgid "Name: %1"
8724 #~ msgstr "Nav: %1"
8725 
8726 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8727 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8728 #~ msgstr "Ev, navê pelê yê aliyê pêşkêşkerê ve tê pêşniyarkirin e"
8729 
8730 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8731 #~ msgstr "Bi rastî jî tu dixwazî '%1' bixebitînî?"
8732 
8733 #~ msgid "Execute File?"
8734 #~ msgstr "Bila di ser pel de were nivisandin?"
8735 
8736 #~ msgid "Accept"
8737 #~ msgstr "Bipejirîne"
8738 
8739 #~ msgid "Reject"
8740 #~ msgstr "Nepejirîne"
8741 
8742 #~ msgid "Untitled"
8743 #~ msgstr "Bênav"
8744 
8745 #~ msgid ""
8746 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8747 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8748 #~ msgstr ""
8749 #~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n"
8750 #~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?"
8751 
8752 #~ msgid "Close Document"
8753 #~ msgstr "Belgeyê Bigire"
8754 
8755 #~ msgid "Error reading from PTY"
8756 #~ msgstr "Di xwendina ji PTY de çewtî"
8757 
8758 #~ msgid "Error writing to PTY"
8759 #~ msgstr "Çewtiya nivîsandina li ser PTY"
8760 
8761 #~ msgid "PTY operation timed out"
8762 #~ msgstr "Demê têra kiryara PTY nekir"
8763 
8764 #~ msgid "Error opening PTY"
8765 #~ msgstr "Dema PTYpel dihate vekirin çewtiyek çêbû"
8766 
8767 #~ msgid "Kross"
8768 #~ msgstr "Kross"
8769 
8770 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8771 #~ msgstr "Sepana KDE a ji bo xebitandina skrîptên Kross."
8772 
8773 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8774 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8775 
8776 #~ msgid "Run Kross scripts."
8777 #~ msgstr "Skrîptên Kross bixebitîne."
8778 
8779 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8780 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
8781 
8782 #~ msgid "Scriptfile"
8783 #~ msgstr "Pelê Skrîpt"
8784 
8785 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8786 #~ msgstr "Pelê Skrîpta %1 tune."
8787 
8788 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8789 #~ msgstr "Ji bo pelê skrîpt ê \"%1\" ravekar nehat diyarkirin"
8790 
8791 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8792 #~ msgstr "Vekirina pelê skrîpta \"%1\" biserneket"
8793 
8794 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8795 #~ msgstr "Barkirina Ravekara \"%1\" biserneket"
8796 
8797 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8798 #~ msgstr "Ravekareke bi navê \"%1\" tune"
8799 
8800 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8801 #~ msgstr "Ji bo ravekara \"%1\" skrîpt nehat afirandin"
8802 
8803 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8804 #~ msgstr "Ji bo ravekara Ruby asta ewlekariyê"
8805 
8806 #~ msgid "Cancel?"
8807 #~ msgstr "Betal bîke?"
8808 
8809 #~ msgid "No such function \"%1\""
8810 #~ msgstr "Foksiyona bi navê \"%1\" tune"
8811 
8812 #~ msgid "Text:"
8813 #~ msgstr "Nivîs:"
8814 
8815 #~ msgid "Comment:"
8816 #~ msgstr "Şîrove:"
8817 
8818 #~ msgid "Icon:"
8819 #~ msgstr "Sembol:"
8820 
8821 #~ msgid "Interpreter:"
8822 #~ msgstr "Şirovekar:"
8823 
8824 #~ msgid "File:"
8825 #~ msgstr "Pel:"
8826 
8827 #~ msgid "Execute the selected script."
8828 #~ msgstr "Skrîpta hilbijartî bixebitîne."
8829 
8830 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8831 #~ msgstr "Xebitandina skrîpta hilbijartî rawestîne."
8832 
8833 #~ msgid "Edit..."
8834 #~ msgstr "Sererastkirin..."
8835 
8836 #~ msgid "Edit selected script."
8837 #~ msgstr "Skrîpta nîşankirî serast bike."
8838 
8839 #~ msgid "Add..."
8840 #~ msgstr "Lê zêde bike..."
8841 
8842 #~ msgid "Add a new script."
8843 #~ msgstr "Skrîpteke nû têxê."
8844 
8845 #~ msgid "Remove selected script."
8846 #~ msgstr "Skrîptên nîşankirî rake."
8847 
8848 #~ msgid "Edit"
8849 #~ msgstr "Sererastkirin"
8850 
8851 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8852 #~ msgid "General"
8853 #~ msgstr "Giştî"
8854 
8855 #~ msgid "There was an error loading the module."
8856 #~ msgstr "Dema modul dihate barkirin çewtî çêbû."
8857 
8858 #~ msgid ""
8859 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
8860 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
8861 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
8862 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
8863 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
8864 #~ "packager.</p></qt>"
8865 #~ msgstr ""
8866 #~ "<qt>Nasîn :<br />%1<p>Sedemên gengaz:</p><ul><li>Di dema rojanekirina "
8867 #~ "dawî ya KDE de çewtî çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê "
8868 #~ "terkkirin.</li><li>Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.</li></"
8869 #~ "ul><p>Li van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat "
8870 #~ "modula ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl "
8871 #~ "bide bi belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.</p></qt>"
8872 
8873 #~ msgid "Could not load print preview part"
8874 #~ msgstr "Barkirina pêşdîtina çapê biserneket"
8875 
8876 #~ msgid "Print Preview"
8877 #~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê"
8878 
8879 #~ msgid "Success"
8880 #~ msgstr "Serkeftin"
8881 
8882 #~ msgid "Communication error"
8883 #~ msgstr "Çewtiya ragihandinê"
8884 
8885 #~ msgid "Invalid type in Database"
8886 #~ msgstr "Di Danegehê de cureyeke nederbasdar"
8887 
8888 #~ msgctxt ""
8889 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
8890 #~ "user entered."
8891 #~ msgid "Query Results from '%1'"
8892 #~ msgstr "Encamên Lêpirsînê ji  '%1'"
8893 
8894 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
8895 #~ msgid "Query Results"
8896 #~ msgstr "Encamên Lêpirsînê"
8897 
8898 #~ msgctxt ""
8899 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8900 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8901 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8902 #~ "conflict with the OR keyword."
8903 #~ msgid "and"
8904 #~ msgstr "û"
8905 
8906 #~ msgctxt ""
8907 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8908 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8909 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8910 #~ "conflict with the AND keyword."
8911 #~ msgid "or"
8912 #~ msgstr "an"
8913 
8914 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
8915 #~ msgstr "Nepomuk Avakerê Pola Çavkaniyê"
8916 
8917 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8918 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8919 
8920 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8921 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
8922 
8923 #~ msgid "Maintainer"
8924 #~ msgstr "Parêzvan"
8925 
8926 #~ msgid "Tobias Koenig"
8927 #~ msgstr "Tobias Koenig"
8928 
8929 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
8930 #~ msgstr "Paqijkirina mezin - Egîtê kesatî yê peydeker"
8931 
8932 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
8933 #~ msgstr "Yên heyî lîste bike (êdî nayê bikaranîn)."
8934 
8935 #~ msgid ""
8936 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
8937 #~ msgstr ""
8938 #~ "Hemû pelên serek yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste bike."
8939 
8940 #~ msgid ""
8941 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
8942 #~ msgstr ""
8943 #~ "Hemû pelên çavkanî yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste "
8944 #~ "bike."
8945 
8946 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
8947 #~ msgstr "Şablonên tê bên bikaranîn (nayê bikaranîn)"
8948 
8949 #~ msgctxt "@title:window"
8950 #~ msgid "Change Tags"
8951 #~ msgstr "Etîketan Biguherîne"
8952 
8953 #~ msgctxt "@title:window"
8954 #~ msgid "Add Tags"
8955 #~ msgstr "Etîketan Lê Zêde Bike"
8956 
8957 #~ msgctxt "@label:textbox"
8958 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8959 #~ msgstr "Etîketên tê bên sepandin veava bike."
8960 
8961 #~ msgctxt "@label"
8962 #~ msgid "Create new tag:"
8963 #~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:"
8964 
8965 #~ msgctxt "@info"
8966 #~ msgid "Delete tag"
8967 #~ msgstr "Etîket jê bibe"
8968 
8969 #~ msgctxt "@info"
8970 #~ msgid ""
8971 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8972 #~ msgstr "Bila etîketa <resource>%1</resource> ji bo hemû pelan were jêbirin?"
8973 
8974 #~ msgctxt "@title"
8975 #~ msgid "Delete tag"
8976 #~ msgstr "Etîket jê bibe"
8977 
8978 #~ msgctxt "@action:button"
8979 #~ msgid "Delete"
8980 #~ msgstr "Jê bibe"
8981 
8982 #~ msgctxt "@action:button"
8983 #~ msgid "Cancel"
8984 #~ msgstr "Betal"
8985 
8986 #~ msgid "Changing annotations"
8987 #~ msgstr "Hişyarî tên guherandin"
8988 
8989 #~ msgctxt "@label"
8990 #~ msgid "Show all tags..."
8991 #~ msgstr "Hemû etîketan nîşan bide..."
8992 
8993 #~ msgctxt "@label"
8994 #~ msgid "Add Tags..."
8995 #~ msgstr "Etîketan Lê zêde bike..."
8996 
8997 #~ msgctxt "@label"
8998 #~ msgid "Change..."
8999 #~ msgstr "Biguherîne..."
9000 
9001 #, fuzzy
9002 #~| msgid "Today"
9003 #~ msgctxt ""
9004 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9005 #~ "resources"
9006 #~ msgid "Today"
9007 #~ msgstr "Îro"
9008 
9009 #, fuzzy
9010 #~| msgid "Yesterday"
9011 #~ msgctxt ""
9012 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9013 #~ "resources"
9014 #~ msgid "Yesterday"
9015 #~ msgstr "Do"
9016 
9017 #, fuzzy
9018 #~| msgid "&Last Page"
9019 #~ msgctxt ""
9020 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9021 #~ "resources"
9022 #~ msgid "Last Week"
9023 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
9024 
9025 #, fuzzy
9026 #~| msgid "Next month"
9027 #~ msgctxt ""
9028 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9029 #~ "resources"
9030 #~ msgid "Last Month"
9031 #~ msgstr "Meha pişt re"
9032 
9033 #, fuzzy
9034 #~| msgid "&Last Page"
9035 #~ msgctxt ""
9036 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9037 #~ "resources"
9038 #~ msgid "Last Year"
9039 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
9040 
9041 #, fuzzy
9042 #~| msgctxt "Custom color"
9043 #~| msgid "Custom..."
9044 #~ msgctxt ""
9045 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9046 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9047 #~ msgid "Custom..."
9048 #~ msgstr "Taybet..."
9049 
9050 #, fuzzy
9051 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
9052 #~| msgid "Mesore"
9053 #~ msgid "Before"
9054 #~ msgstr "&Paşde bîne"
9055 
9056 #, fuzzy
9057 #~| msgid "Enter"
9058 #~ msgid "After"
9059 #~ msgstr "Enter"
9060 
9061 #, fuzzy
9062 #~| msgid "Choose..."
9063 #~ msgctxt ""
9064 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9065 #~ "more resources to put in the list"
9066 #~ msgid "More..."
9067 #~ msgstr "Hilbijêre..."
9068 
9069 #, fuzzy
9070 #~| msgctxt "@action"
9071 #~| msgid "Document Back"
9072 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9073 #~ msgid "Documents"
9074 #~ msgstr "Belgeya Pêşîn"
9075 
9076 #, fuzzy
9077 #~| msgid "&View"
9078 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9079 #~ msgid "Video"
9080 #~ msgstr "&Dîtin"
9081 
9082 #, fuzzy
9083 #~| msgid "Pages"
9084 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9085 #~ msgid "Images"
9086 #~ msgstr "Rûpel"
9087 
9088 #, fuzzy
9089 #~| msgid "Job priority:"
9090 #~ msgctxt ""
9091 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9092 #~ msgid "No priority"
9093 #~ msgstr "Pêşîniya karan:"
9094 
9095 #, fuzzy
9096 #~| msgid "Last modified:"
9097 #~ msgctxt ""
9098 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9099 #~ msgid "Last modified"
9100 #~ msgstr "Guherandina dawî:"
9101 
9102 #, fuzzy
9103 #~| msgid "Add Rating"
9104 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9105 #~ msgid "Any Rating"
9106 #~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike"
9107 
9108 #, fuzzy
9109 #~| msgid "Rating"
9110 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9111 #~ msgid "Max Rating"
9112 #~ msgstr "Nirxandin"
9113 
9114 #, fuzzy
9115 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9116 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9117 #~ msgctxt ""
9118 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9119 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9120 #~ msgid "Miscellaneous"
9121 #~ msgstr "Sembolên Cur be Cur"
9122 
9123 #, fuzzy
9124 #~| msgid "&Restore"
9125 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9126 #~ msgid "Resource"
9127 #~ msgstr "&Paşde bîne"
9128 
9129 #, fuzzy
9130 #~| msgid "Service types"
9131 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9132 #~ msgid "Resource Type"
9133 #~ msgstr "Cureyên xizmetê"
9134 
9135 #, fuzzy
9136 #~| msgid "Enter search phrase here"
9137 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9138 #~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê"
9139 
9140 #, fuzzy
9141 #~| msgid "Contact author"
9142 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9143 #~ msgid "Contacts"
9144 #~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse"
9145 
9146 #, fuzzy
9147 #~| msgid "Email"
9148 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9149 #~ msgid "Emails"
9150 #~ msgstr "E-peyam"
9151 
9152 #, fuzzy
9153 #~| msgid "Task"
9154 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9155 #~ msgid "Tasks"
9156 #~ msgstr "Peywir"
9157 
9158 #, fuzzy
9159 #~| msgid "Task"
9160 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9161 #~ msgid "Tags"
9162 #~ msgstr "Peywir"
9163 
9164 #, fuzzy
9165 #~| msgid "File"
9166 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9167 #~ msgid "Files"
9168 #~ msgstr "Pel"
9169 
9170 #, fuzzy
9171 #~| msgctxt "@item Text character set"
9172 #~| msgid "Other"
9173 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9174 #~ msgid "Other"
9175 #~ msgstr "Yên Din"
9176 
9177 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9178 #~ msgstr "Mînakên Karên ThreadWeaver"
9179 
9180 #~ msgid ""
9181 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9182 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9183 #~ msgstr ""
9184 #~ "Bername di 4 parçeyan de 100 karan dixebitîne. Her kar di navbera 1 û "
9185 #~ "1000 mîlîçirkeyan de li bendê dimîne."
9186 
9187 #~ msgid ""
9188 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9189 #~ "output to see the log information."
9190 #~ msgstr ""
9191 #~ "Agahiyên rojnivîska derbarê çalakiyên parçeyê kontrol bike. Derananîna "
9192 #~ "konsolê binihêre ku agahiyên rojnivîskê bibînî."
9193 
9194 #~ msgid "Log thread activity"
9195 #~ msgstr "Rojnivîska çalakiyên parçeyan"
9196 
9197 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9198 #~ msgstr "Çalakiyên Parçeyan Nîşan Bide"
9199 
9200 #~ msgid "Start"
9201 #~ msgstr "Destpêk"
9202 
9203 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9204 #~ msgstr "Mînakên grafîkî ji bo Gerînendeyê Tevnkerê Perçeyan"
9205 
9206 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9207 #~ msgstr "Hejmara karên mayî:"
9208 
9209 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9210 #~ msgstr "Saet çend e? Ji bo rojanekirinê bitikîne."
9211 
9212 #~ msgid ""
9213 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9214 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9215 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9216 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9217 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9218 #~ msgstr ""
9219 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9220 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9221 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9222 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9223 #~ "indent:0px;\">(hê nayê zanîn)</p></body></html>"
9224 
9225 #~ msgid "Select Files..."
9226 #~ msgstr "Pelan Hilbijêre..."
9227 
9228 #~ msgid "Cancel"
9229 #~ msgstr "Betalkirin"
9230 
9231 #~ msgid "Suspend"
9232 #~ msgstr "Xew"
9233 
9234 #~ msgid "Anonymous"
9235 #~ msgstr "Anonîm"
9236 
9237 #~ msgctxt "@item font"
9238 #~ msgid "Regular"
9239 #~ msgstr "Asayî"
9240 
9241 #~ msgid "What's &This"
9242 #~ msgstr "&Ev Çi ye"
9243 
9244 #, fuzzy
9245 #~| msgid "Next year"
9246 #~ msgctxt "@option next week"
9247 #~ msgid "Next week"
9248 #~ msgstr "Sala Pişt re"
9249 
9250 #, fuzzy
9251 #~| msgid "&Last Page"
9252 #~ msgctxt "@option last week"
9253 #~ msgid "Last week"
9254 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
9255 
9256 #, fuzzy
9257 #~| msgid "Today"
9258 #~ msgctxt "@info/plain"
9259 #~ msgid "today"
9260 #~ msgstr "Îro"
9261 
9262 #, fuzzy
9263 #~| msgid "Show &Menubar"
9264 #~ msgid "Hide Menubar"
9265 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
9266 
9267 #, fuzzy
9268 #~| msgctxt "@action"
9269 #~| msgid "Show Statusbar"
9270 #~ msgid "Hide Statusbar"
9271 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
9272 
9273 #, fuzzy
9274 #~| msgid "File"
9275 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9276 #~ msgid "Files"
9277 #~ msgstr "Pel"
9278 
9279 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9280 #~ msgid "%1"
9281 #~ msgstr "%1"
9282 
9283 #, fuzzy
9284 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9285 #~| msgid "Meta"
9286 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9287 #~ msgid "Media"
9288 #~ msgstr "Meta"
9289 
9290 #, fuzzy
9291 #~| msgid "HTML Toolbar"
9292 #~ msgid "Hide Toolbar"
9293 #~ msgstr "Darikê HTML"
9294 
9295 #~ msgid "..."
9296 #~ msgstr "..."
9297 
9298 #~ msgid "GroupBox 1"
9299 #~ msgstr "Qutîka Komê 1"
9300 
9301 #~ msgid "CheckBox"
9302 #~ msgstr "Qutîka Nîşankirinê"
9303 
9304 #~ msgid "Other GroupBox"
9305 #~ msgstr "Qutîka Din a Komê"
9306 
9307 #~ msgid "RadioButton"
9308 #~ msgstr "Bişkojka Radyoyê"
9309 
9310 #~ msgid "action1"
9311 #~ msgstr "çalakî1"
9312 
9313 #~ msgid "KrossTest"
9314 #~ msgstr "KrossTest"
9315 
9316 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9317 #~ msgstr "Sepana KDE a ji bo ceribandina xebitandina Krossê."
9318 
9319 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9320 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9321 
9322 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9323 #~ msgstr "Dorhêla xebitandina Krossê biceribîne!"
9324 
9325 #~ msgid "Find stopped."
9326 #~ msgstr "Karê dîtinê hate rawestandin."
9327 
9328 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9329 #~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de girêdana ku tu lê digerî bibîne"
9330 
9331 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9332 #~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de nivîsa ku tu lê digerî bibîne"
9333 
9334 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9335 #~ msgstr "Girêdan hate dîtin: \"%1\"."
9336 
9337 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9338 #~ msgstr "Girêdan nehate dîtin: \"%1\"."
9339 
9340 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9341 #~ msgstr "Nivîs hate dîtin: \"%1\"."
9342 
9343 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9344 #~ msgstr "Nivîs nehate dîtin.: \"%1\"."
9345 
9346 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9347 #~ msgstr "Qadên vebijêrk ji bo lêgerînê"
9348 
9349 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9350 #~ msgstr ""
9351 #~ "Lîsteya domainên 'qada-fireh' (girêdana neherêmî) a ku divê lê bê gerîn."
9352 
9353 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9354 #~ msgstr "Destpêkirina KTTSD Têkçû"
9355 
9356 #~ msgid "I like this"
9357 #~ msgstr "Min vî eciband"
9358 
9359 #~ msgid "I do not like this"
9360 #~ msgstr "Min vî ne eciband"
9361 
9362 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9363 #~ msgstr "Veavakirina Sonnetê"
9364 
9365 #~ msgid "I agree"
9366 #~ msgstr "Guh nede"
9367 
9368 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9369 #~ msgstr "Daxîne"
9370 
9371 #~ msgctxt "digit set"
9372 #~ msgid "Devenagari"
9373 #~ msgstr "Devanagarî"
9374 
9375 #~ msgid "Details..."
9376 #~ msgstr "Kitekit"
9377 
9378 #~ msgid "New Tag"
9379 #~ msgstr "Etîketa Nû"
9380 
9381 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9382 #~ msgstr "Ji kerema xwe re navê etîketa nû binivîse:"
9383 
9384 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9385 #~ msgstr "Etîketa %1 jixwe heye"
9386 
9387 #~ msgid "Tag Exists"
9388 #~ msgstr "Etîket Heye"
9389 
9390 #~ msgid "Loading preview..."
9391 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
9392 
9393 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9394 #~ msgstr "Çewtî: Guhêrbarê HOME nehatiye danasîn.\n"
9395 
9396 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9397 #~ msgstr "Çewtî: Guhêra DISPLAY nehate danasîn.\n"
9398 
9399 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9400 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9401 
9402 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9403 #~ msgstr "Guherîna di navê makîneyê de KDEyê agahdar bike"
9404 
9405 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9406 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9407 
9408 #~ msgid "Old hostname"
9409 #~ msgstr "Navê makîneya kevn"
9410 
9411 #~ msgid "New hostname"
9412 #~ msgstr "Navê makîneya nû"
9413 
9414 #~ msgid "description"
9415 #~ msgstr "Danezanî"
9416 
9417 #~ msgid "Autor Name"
9418 #~ msgstr "Navê Çalakiyê"
9419 
9420 #~ msgid "Could not get account balance."
9421 #~ msgstr "Nirx nehat serastkirin"
9422 
9423 #~ msgid "Voting failed."
9424 #~ msgstr "Daxîne"
9425 
9426 #~ msgid "Could not make you a fan."
9427 #~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin."
9428 
9429 #~ msgid "Previews"
9430 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
9431 
9432 #~ msgid "Community"
9433 #~ msgstr "Şirove"
9434 
9435 #~ msgid "Preview"
9436 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
9437 
9438 #~ msgid "USD"
9439 #~ msgstr "BSD"
9440 
9441 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9442 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
9443 
9444 #~ msgid "Server:"
9445 #~ msgstr "Pêşkêşker: %1"
9446 
9447 #~ msgid "Upload..."
9448 #~ msgstr "&Biguherîne..."
9449 
9450 #~ msgid "Fetching provider information..."
9451 #~ msgstr "Agahiya Belavkarê"
9452 
9453 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9454 #~ msgstr "Dengdan nehat şandin."
9455 
9456 #~ msgid "Please fill out the name field."
9457 #~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike"
9458 
9459 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9460 #~ msgid "%1 PB"
9461 #~ msgstr "%1 B"
9462 
9463 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9464 #~ msgid "%1 EB"
9465 #~ msgstr "%1 B"
9466 
9467 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9468 #~ msgid "%1 ZB"
9469 #~ msgstr "%1 B"
9470 
9471 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9472 #~ msgid "%1 YB"
9473 #~ msgstr "%1 B"
9474 
9475 #~ msgid ""
9476 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9477 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9478 #~ "not full.\n"
9479 #~ msgstr ""
9480 #~ "Di dema çêkirina danegira '%1' de çewtî derket.\n"
9481 #~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije "
9482 #~ "yan na.\n"
9483 
9484 #~ msgid ""
9485 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9486 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9487 #~ "not full.\n"
9488 #~ msgstr ""
9489 #~ "Di dema nivîsandina li ser danegira '%1' de çewtî derket.\n"
9490 #~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije "
9491 #~ "yan na.\n"
9492 
9493 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9494 #~ msgstr "Bêdeng - pace û deranên standard bikar nîne û bixebite"
9495 
9496 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9497 #~ msgstr "Agahiya pêvajoyê nîşan bide (moda 'bêdeng' vekirî be jî)"
9498 
9499 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9500 #~ msgstr "Mîhengên KDE ji nû ve tê barkirin, ji kerema xwe re bisekine..."
9501 
9502 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9503 #~ msgstr "Gerînendeyê Veavakirinên KDE"
9504 
9505 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9506 #~ msgstr "Tu dixwazî mîhengên KDE ji nû ve bar bike?"
9507 
9508 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9509 #~ msgid "Reload"
9510 #~ msgstr "Nûbarkirin"
9511 
9512 #~ msgid "Do Not Reload"
9513 #~ msgstr "Ji Nû Ve Bar Neke"
9514 
9515 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9516 #~ msgstr "Hemû mîheng bi awayekî serkeftî hatine barkirin."
9517 
9518 #, fuzzy
9519 #~ msgid "Form"
9520 #~ msgstr "Ji kê hatiye:"
9521 
9522 #~ msgctxt "of January"
9523 #~ msgid "of Jan"
9524 #~ msgstr "pûşperê"
9525 
9526 #~ msgctxt "of February"
9527 #~ msgid "of Feb"
9528 #~ msgstr "reş"
9529 
9530 #~ msgctxt "of March"
9531 #~ msgid "of Mar"
9532 #~ msgstr "adr"
9533 
9534 #~ msgctxt "of April"
9535 #~ msgid "of Apr"
9536 #~ msgstr "avr"
9537 
9538 #~ msgctxt "of May short"
9539 #~ msgid "of May"
9540 #~ msgstr "gul"
9541 
9542 #~ msgctxt "of June"
9543 #~ msgid "of Jun"
9544 #~ msgstr "pûş"
9545 
9546 #~ msgctxt "of July"
9547 #~ msgid "of Jul"
9548 #~ msgstr "tîr"
9549 
9550 #~ msgctxt "of August"
9551 #~ msgid "of Aug"
9552 #~ msgstr "gel"
9553 
9554 #~ msgctxt "of September"
9555 #~ msgid "of Sep"
9556 #~ msgstr "rez"
9557 
9558 #~ msgctxt "of October"
9559 #~ msgid "of Oct"
9560 #~ msgstr "kew"
9561 
9562 #~ msgctxt "of November"
9563 #~ msgid "of Nov"
9564 #~ msgstr "ser"
9565 
9566 #~ msgctxt "of December"
9567 #~ msgid "of Dec"
9568 #~ msgstr "ber"
9569 
9570 #~ msgid "of January"
9571 #~ msgstr "rebendanê"
9572 
9573 #~ msgid "of February"
9574 #~ msgstr "reşemiyê"
9575 
9576 #~ msgid "of March"
9577 #~ msgstr "adarê"
9578 
9579 #~ msgid "of April"
9580 #~ msgstr "avrêlê"
9581 
9582 #~ msgctxt "of May long"
9583 #~ msgid "of May"
9584 #~ msgstr "gulanê"
9585 
9586 #~ msgid "of June"
9587 #~ msgstr "pûşperê"
9588 
9589 #~ msgid "of July"
9590 #~ msgstr "tîrmehê"
9591 
9592 #~ msgid "of August"
9593 #~ msgstr "gelawêjê"
9594 
9595 #~ msgid "of September"
9596 #~ msgstr "rezberê"
9597 
9598 #~ msgid "of October"
9599 #~ msgstr "kewçêrê"
9600 
9601 #~ msgid "of November"
9602 #~ msgstr "sermawezê"
9603 
9604 #~ msgid "of December"
9605 #~ msgstr "berfanbarê"
9606 
9607 #~ msgctxt "January"
9608 #~ msgid "Jan"
9609 #~ msgstr "Rêb"
9610 
9611 #~ msgctxt "February"
9612 #~ msgid "Feb"
9613 #~ msgstr "Sib"
9614 
9615 #~ msgctxt "March"
9616 #~ msgid "Mar"
9617 #~ msgstr "Adr"
9618 
9619 #~ msgctxt "April"
9620 #~ msgid "Apr"
9621 #~ msgstr "Avr"
9622 
9623 #~ msgctxt "May short"
9624 #~ msgid "May"
9625 #~ msgstr "Gul"
9626 
9627 #~ msgctxt "June"
9628 #~ msgid "Jun"
9629 #~ msgstr "Pûş"
9630 
9631 #~ msgctxt "July"
9632 #~ msgid "Jul"
9633 #~ msgstr "Tîr"
9634 
9635 #~ msgctxt "August"
9636 #~ msgid "Aug"
9637 #~ msgstr "Gel"
9638 
9639 #~ msgctxt "September"
9640 #~ msgid "Sep"
9641 #~ msgstr "Îlo"
9642 
9643 #~ msgctxt "October"
9644 #~ msgid "Oct"
9645 #~ msgstr "Kwç"
9646 
9647 #~ msgctxt "November"
9648 #~ msgid "Nov"
9649 #~ msgstr "Ser"
9650 
9651 #~ msgctxt "December"
9652 #~ msgid "Dec"
9653 #~ msgstr "Kan"
9654 
9655 #~ msgid "January"
9656 #~ msgstr "Rêbendan"
9657 
9658 #~ msgid "February"
9659 #~ msgstr "Reşemî"
9660 
9661 #~ msgctxt "March long"
9662 #~ msgid "March"
9663 #~ msgstr "Adar"
9664 
9665 #~ msgid "April"
9666 #~ msgstr "Avrêl"
9667 
9668 #~ msgctxt "May long"
9669 #~ msgid "May"
9670 #~ msgstr "Gulan"
9671 
9672 #~ msgid "June"
9673 #~ msgstr "Pûşper"
9674 
9675 #~ msgid "July"
9676 #~ msgstr "Tîrmeh"
9677 
9678 #~ msgctxt "August long"
9679 #~ msgid "August"
9680 #~ msgstr "Gelawêj"
9681 
9682 #~ msgid "September"
9683 #~ msgstr "Rezber"
9684 
9685 #~ msgid "October"
9686 #~ msgstr "Kewçêr"
9687 
9688 #~ msgid "November"
9689 #~ msgstr "Sermawez"
9690 
9691 #~ msgid "December"
9692 #~ msgstr "Berfanbar"
9693 
9694 #~ msgctxt "Monday"
9695 #~ msgid "Mon"
9696 #~ msgstr "2şm"
9697 
9698 #~ msgctxt "Tuesday"
9699 #~ msgid "Tue"
9700 #~ msgstr "3şm"
9701 
9702 #~ msgctxt "Wednesday"
9703 #~ msgid "Wed"
9704 #~ msgstr "4şm"
9705 
9706 #~ msgctxt "Thursday"
9707 #~ msgid "Thu"
9708 #~ msgstr "5şm"
9709 
9710 #~ msgctxt "Friday"
9711 #~ msgid "Fri"
9712 #~ msgstr "În"
9713 
9714 #~ msgctxt "Saturday"
9715 #~ msgid "Sat"
9716 #~ msgstr "Şmî"
9717 
9718 #~ msgctxt "Sunday"
9719 #~ msgid "Sun"
9720 #~ msgstr "1şm"
9721 
9722 #~ msgid "Monday"
9723 #~ msgstr "Duşem"
9724 
9725 #~ msgid "Tuesday"
9726 #~ msgstr "Sêşem"
9727 
9728 #~ msgid "Wednesday"
9729 #~ msgstr "Çarşem"
9730 
9731 #~ msgid "Thursday"
9732 #~ msgstr "Pêncşem"
9733 
9734 #~ msgid "Friday"
9735 #~ msgstr "În"
9736 
9737 #~ msgid "Saturday"
9738 #~ msgstr "Şemî"
9739 
9740 #~ msgid "Sunday"
9741 #~ msgstr "Yekşem"
9742 
9743 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9744 #~ msgid "of Cha"
9745 #~ msgstr "Şar"
9746 
9747 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9748 #~ msgid "of Vai"
9749 #~ msgstr "Far"
9750 
9751 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9752 #~ msgid "of Jya"
9753 #~ msgstr "pûşperê"
9754 
9755 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9756 #~ msgid "of Āsh"
9757 #~ msgstr "Kho"
9758 
9759 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9760 #~ msgid "of Shr"
9761 #~ msgstr "Şar"
9762 
9763 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9764 #~ msgid "of Bhā"
9765 #~ msgstr "Bah"
9766 
9767 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9768 #~ msgid "of Āsw"
9769 #~ msgstr "Esf"
9770 
9771 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9772 #~ msgid "of Kār"
9773 #~ msgstr "Far"
9774 
9775 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9776 #~ msgid "of Agr"
9777 #~ msgstr "avr"
9778 
9779 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9780 #~ msgid "of Pau"
9781 #~ msgstr "Tamuz"
9782 
9783 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9784 #~ msgid "of Māg"
9785 #~ msgstr "Mor"
9786 
9787 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9788 #~ msgid "of Phā"
9789 #~ msgstr "Kho"
9790 
9791 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9792 #~ msgid "of Chaitra"
9793 #~ msgstr "a Muharram"
9794 
9795 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9796 #~ msgid "of Jyaishtha"
9797 #~ msgstr "Nîsan"
9798 
9799 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9800 #~ msgid "of Shrāvana"
9801 #~ msgstr "Şivat"
9802 
9803 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9804 #~ msgid "of Bhādrapad"
9805 #~ msgstr "Xordadê"
9806 
9807 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9808 #~ msgid "of Āshwin"
9809 #~ msgstr "Heşvan"
9810 
9811 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9812 #~ msgid "of Agrahayana"
9813 #~ msgstr "Bahmanê"
9814 
9815 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9816 #~ msgid "of Paush"
9817 #~ msgstr "Bah"
9818 
9819 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9820 #~ msgid "of Māgh"
9821 #~ msgstr "Meh"
9822 
9823 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9824 #~ msgid "Cha"
9825 #~ msgstr "Kha"
9826 
9827 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9828 #~ msgid "Jya"
9829 #~ msgstr "Rêb"
9830 
9831 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9832 #~ msgid "Shr"
9833 #~ msgstr "Şa"
9834 
9835 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9836 #~ msgid "Agr"
9837 #~ msgstr "Arb"
9838 
9839 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9840 #~ msgid "Pau"
9841 #~ msgstr "Navber"
9842 
9843 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9844 #~ msgid "Agrahayana"
9845 #~ msgstr "Thaana"
9846 
9847 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9848 #~ msgid "Paush"
9849 #~ msgstr "Navber"
9850 
9851 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9852 #~ msgid "Som"
9853 #~ msgstr "Cum"
9854 
9855 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
9856 #~ msgid "Bud"
9857 #~ msgstr "Buhîd"
9858 
9859 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9860 #~ msgid "Suk"
9861 #~ msgstr "1şm"
9862 
9863 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9864 #~ msgid "San"
9865 #~ msgstr "Sivan"
9866 
9867 #~ msgid "of Muharram"
9868 #~ msgstr "a Muharram"
9869 
9870 #~ msgid "of Safar"
9871 #~ msgstr "a Safar"
9872 
9873 #~ msgid "of R. Awal"
9874 #~ msgstr "a R. Awal"
9875 
9876 #~ msgid "of R. Thaani"
9877 #~ msgstr "a R. Thaani"
9878 
9879 #~ msgid "of J. Awal"
9880 #~ msgstr "a J. Awal"
9881 
9882 #~ msgid "of J. Thaani"
9883 #~ msgstr "a J. Thaani"
9884 
9885 #~ msgid "of Rajab"
9886 #~ msgstr "a Rajab"
9887 
9888 #~ msgid "of Sha`ban"
9889 #~ msgstr "a Sha`ban"
9890 
9891 #~ msgid "of Ramadan"
9892 #~ msgstr "a Ramadan"
9893 
9894 #~ msgid "of Shawwal"
9895 #~ msgstr "a Shawwal"
9896 
9897 #~ msgid "of Qi`dah"
9898 #~ msgstr "a Qi`dah"
9899 
9900 #~ msgid "of Hijjah"
9901 #~ msgstr "a Hijjah"
9902 
9903 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9904 #~ msgstr "a Rabi` al-Awal"
9905 
9906 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9907 #~ msgstr "a Rabi` al-Thaani"
9908 
9909 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9910 #~ msgstr "a Jumaada al-Awal"
9911 
9912 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9913 #~ msgstr "a Jumaada al-Thaani"
9914 
9915 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9916 #~ msgstr "a Thu al-Qi`dah"
9917 
9918 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9919 #~ msgstr "a Thu al-Hijjah"
9920 
9921 #~ msgid "Muharram"
9922 #~ msgstr "Muharram"
9923 
9924 #~ msgid "Safar"
9925 #~ msgstr "Safar"
9926 
9927 #~ msgid "R. Awal"
9928 #~ msgstr "R. Awal"
9929 
9930 #~ msgid "R. Thaani"
9931 #~ msgstr "R. Thaani"
9932 
9933 #~ msgid "J. Awal"
9934 #~ msgstr "J. Awal"
9935 
9936 #~ msgid "J. Thaani"
9937 #~ msgstr "J. Thaani"
9938 
9939 #~ msgid "Rajab"
9940 #~ msgstr "Rajab"
9941 
9942 #~ msgid "Sha`ban"
9943 #~ msgstr "Sha`ban"
9944 
9945 #~ msgid "Ramadan"
9946 #~ msgstr "Ramazan"
9947 
9948 #~ msgid "Shawwal"
9949 #~ msgstr "Shawwal"
9950 
9951 #~ msgid "Qi`dah"
9952 #~ msgstr "Qi`dah"
9953 
9954 #~ msgid "Hijjah"
9955 #~ msgstr "Hijjah"
9956 
9957 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
9958 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
9959 
9960 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9961 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
9962 
9963 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
9964 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
9965 
9966 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9967 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
9968 
9969 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9970 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
9971 
9972 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
9973 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
9974 
9975 #~ msgid "Ith"
9976 #~ msgstr "Ith"
9977 
9978 #~ msgid "Thl"
9979 #~ msgstr "Thl"
9980 
9981 #~ msgid "Arb"
9982 #~ msgstr "Arb"
9983 
9984 #~ msgid "Kha"
9985 #~ msgstr "Kha"
9986 
9987 #~ msgid "Jum"
9988 #~ msgstr "În"
9989 
9990 #~ msgid "Sab"
9991 #~ msgstr "Şemî"
9992 
9993 #~ msgid "Ahd"
9994 #~ msgstr "Ahd"
9995 
9996 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
9997 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
9998 
9999 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10000 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10001 
10002 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10003 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10004 
10005 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10006 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10007 
10008 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10009 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10010 
10011 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10012 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10013 
10014 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10015 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10016 
10017 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10018 #~ msgid "of Far"
10019 #~ msgstr "Far"
10020 
10021 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10022 #~ msgid "of Ord"
10023 #~ msgstr "Ord"
10024 
10025 #~ msgctxt "of Khordad short"
10026 #~ msgid "of Kho"
10027 #~ msgstr "Kho"
10028 
10029 #~ msgctxt "of Tir short"
10030 #~ msgid "of Tir"
10031 #~ msgstr "Tîrê"
10032 
10033 #~ msgctxt "of Mordad short"
10034 #~ msgid "of Mor"
10035 #~ msgstr "Mor"
10036 
10037 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10038 #~ msgid "of Sha"
10039 #~ msgstr "Şar"
10040 
10041 #~ msgctxt "of Mehr short"
10042 #~ msgid "of Meh"
10043 #~ msgstr "Meh"
10044 
10045 #~ msgctxt "of Aban short"
10046 #~ msgid "of Aba"
10047 #~ msgstr "Aba"
10048 
10049 #~ msgctxt "of Azar short"
10050 #~ msgid "of Aza"
10051 #~ msgstr "Aza"
10052 
10053 #~ msgctxt "of Dei short"
10054 #~ msgid "of Dei"
10055 #~ msgstr "Dei"
10056 
10057 #~ msgctxt "of Bahman short"
10058 #~ msgid "of Bah"
10059 #~ msgstr "Bah"
10060 
10061 #~ msgctxt "of Esfand short"
10062 #~ msgid "of Esf"
10063 #~ msgstr "Esf"
10064 
10065 #~ msgctxt "Farvardin short"
10066 #~ msgid "Far"
10067 #~ msgstr "Far"
10068 
10069 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10070 #~ msgid "Ord"
10071 #~ msgstr "Ord"
10072 
10073 #~ msgctxt "Khordad short"
10074 #~ msgid "Kho"
10075 #~ msgstr "Kho"
10076 
10077 #~ msgctxt "Tir short"
10078 #~ msgid "Tir"
10079 #~ msgstr "Tir"
10080 
10081 #~ msgctxt "Mordad short"
10082 #~ msgid "Mor"
10083 #~ msgstr "Mor"
10084 
10085 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10086 #~ msgid "Sha"
10087 #~ msgstr "Şa"
10088 
10089 #~ msgctxt "Mehr short"
10090 #~ msgid "Meh"
10091 #~ msgstr "Meh"
10092 
10093 #~ msgctxt "Aban short"
10094 #~ msgid "Aba"
10095 #~ msgstr "Aba"
10096 
10097 #~ msgctxt "Azar short"
10098 #~ msgid "Aza"
10099 #~ msgstr "Aza"
10100 
10101 #~ msgctxt "Dei short"
10102 #~ msgid "Dei"
10103 #~ msgstr "Dei"
10104 
10105 #~ msgctxt "Bahman short"
10106 #~ msgid "Bah"
10107 #~ msgstr "Bah"
10108 
10109 #~ msgctxt "Esfand"
10110 #~ msgid "Esf"
10111 #~ msgstr "Esf"
10112 
10113 #~ msgid "of Farvardin"
10114 #~ msgstr "Farvardînê"
10115 
10116 #~ msgid "of Ordibehesht"
10117 #~ msgstr "Ordibeheştê"
10118 
10119 #~ msgid "of Khordad"
10120 #~ msgstr "Xordadê"
10121 
10122 #~ msgctxt "of Tir long"
10123 #~ msgid "of Tir"
10124 #~ msgstr "Tîrê"
10125 
10126 #~ msgid "of Mordad"
10127 #~ msgstr "Mordadê"
10128 
10129 #~ msgid "of Shahrivar"
10130 #~ msgstr "Şahrîvarê"
10131 
10132 #~ msgid "of Mehr"
10133 #~ msgstr "Mehrê"
10134 
10135 #~ msgid "of Aban"
10136 #~ msgstr "Abanê"
10137 
10138 #~ msgid "of Azar"
10139 #~ msgstr "Azarê"
10140 
10141 #~ msgctxt "of Dei long"
10142 #~ msgid "of Dei"
10143 #~ msgstr "Dei"
10144 
10145 #~ msgid "of Bahman"
10146 #~ msgstr "Bahmanê"
10147 
10148 #~ msgid "of Esfand"
10149 #~ msgstr "Esfandê"
10150 
10151 #~ msgid "Farvardin"
10152 #~ msgstr "Farvardîn"
10153 
10154 #~ msgid "Ordibehesht"
10155 #~ msgstr "Ordibeheşt"
10156 
10157 #~ msgid "Khordad"
10158 #~ msgstr "Xordad"
10159 
10160 #~ msgctxt "Tir long"
10161 #~ msgid "Tir"
10162 #~ msgstr "Tir"
10163 
10164 #~ msgid "Mordad"
10165 #~ msgstr "Mordad"
10166 
10167 #~ msgid "Shahrivar"
10168 #~ msgstr "Şahrîvar"
10169 
10170 #~ msgid "Mehr"
10171 #~ msgstr "Mehr"
10172 
10173 #~ msgid "Aban"
10174 #~ msgstr "Aban"
10175 
10176 #~ msgid "Azar"
10177 #~ msgstr "Azar"
10178 
10179 #~ msgctxt "Dei long"
10180 #~ msgid "Dei"
10181 #~ msgstr "Dei"
10182 
10183 #~ msgid "Bahman"
10184 #~ msgstr "Bahman"
10185 
10186 #~ msgid "Esfand"
10187 #~ msgstr "Esfand"
10188 
10189 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10190 #~ msgid "2sh"
10191 #~ msgstr "2ş"
10192 
10193 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10194 #~ msgid "3sh"
10195 #~ msgstr "3ş"
10196 
10197 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10198 #~ msgid "4sh"
10199 #~ msgstr "4ş"
10200 
10201 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10202 #~ msgid "5sh"
10203 #~ msgstr "5ş"
10204 
10205 #~ msgctxt "Jumee short"
10206 #~ msgid "Jom"
10207 #~ msgstr "Cum"
10208 
10209 #~ msgctxt "Shanbe short"
10210 #~ msgid "shn"
10211 #~ msgstr "Şan"
10212 
10213 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10214 #~ msgid "1sh"
10215 #~ msgstr "1ş"
10216 
10217 #~ msgid "Do shanbe"
10218 #~ msgstr "Do şanbe"
10219 
10220 #~ msgid "Se shanbe"
10221 #~ msgstr "Se şanbe"
10222 
10223 #~ msgid "Chahar shanbe"
10224 #~ msgstr "Çahar şanbe"
10225 
10226 #~ msgid "Panj shanbe"
10227 #~ msgstr "Panc şanbe"
10228 
10229 #~ msgid "Jumee"
10230 #~ msgstr "Jumee"
10231 
10232 #~ msgid "Shanbe"
10233 #~ msgstr "Shanbe"
10234 
10235 #~ msgid "Yek-shanbe"
10236 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10237 
10238 #~ msgid "of Tishrey"
10239 #~ msgstr "Tişrey"
10240 
10241 #~ msgid "of Heshvan"
10242 #~ msgstr "Heşvan"
10243 
10244 #~ msgid "of Kislev"
10245 #~ msgstr "Kislev"
10246 
10247 #~ msgid "of Tevet"
10248 #~ msgstr "Tevet"
10249 
10250 #~ msgid "of Shvat"
10251 #~ msgstr "Şivat"
10252 
10253 #~ msgid "of Adar"
10254 #~ msgstr "Adar"
10255 
10256 #~ msgid "of Nisan"
10257 #~ msgstr "Nîsan"
10258 
10259 #~ msgid "of Iyar"
10260 #~ msgstr "Iyar"
10261 
10262 #~ msgid "of Sivan"
10263 #~ msgstr "Sivan"
10264 
10265 #~ msgid "of Tamuz"
10266 #~ msgstr "Tamuz"
10267 
10268 #~ msgid "of Av"
10269 #~ msgstr "Av"
10270 
10271 #~ msgid "of Elul"
10272 #~ msgstr "Elûl"
10273 
10274 #~ msgid "of Adar I"
10275 #~ msgstr "Adar I"
10276 
10277 #~ msgid "of Adar II"
10278 #~ msgstr "Adar II"
10279 
10280 #~ msgid "Tishrey"
10281 #~ msgstr "Tishrey"
10282 
10283 #~ msgid "Heshvan"
10284 #~ msgstr "Heshvan"
10285 
10286 #~ msgid "Kislev"
10287 #~ msgstr "Kislev"
10288 
10289 #~ msgid "Tevet"
10290 #~ msgstr "Tevet"
10291 
10292 #~ msgid "Shvat"
10293 #~ msgstr "Shvat"
10294 
10295 #~ msgid "Adar"
10296 #~ msgstr "Adar"
10297 
10298 #~ msgid "Nisan"
10299 #~ msgstr "Nîsan"
10300 
10301 #~ msgid "Iyar"
10302 #~ msgstr "Iyar"
10303 
10304 #~ msgid "Sivan"
10305 #~ msgstr "Sivan"
10306 
10307 #~ msgid "Tamuz"
10308 #~ msgstr "Tamuz"
10309 
10310 #~ msgid "Av"
10311 #~ msgstr "Av"
10312 
10313 #~ msgid "Elul"
10314 #~ msgstr "Elul"
10315 
10316 #~ msgid "Adar I"
10317 #~ msgstr "Adar I"
10318 
10319 #~ msgid "Adar II"
10320 #~ msgstr "Adar II"
10321 
10322 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10323 #~ msgid "Coptic"
10324 #~ msgstr "Kiptî"
10325 
10326 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10327 #~ msgid "Ethiopian"
10328 #~ msgstr "Habeşî"
10329 
10330 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10331 #~ msgid "Gregorian"
10332 #~ msgstr "Mîladî"
10333 
10334 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10335 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10336 #~ msgstr "Mîladî"
10337 
10338 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10339 #~ msgid "Hebrew"
10340 #~ msgstr "Îbranî"
10341 
10342 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10343 #~ msgid "Hijri"
10344 #~ msgstr "Hîcrî"
10345 
10346 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10347 #~ msgid "Jalali"
10348 #~ msgstr "Celalî"
10349 
10350 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10351 #~ msgid "Julian"
10352 #~ msgstr "Rêb"
10353 
10354 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10355 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10356 #~ msgstr "Cureyê Salnameyê Nederbasdar"
10357 
10358 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10359 #~ msgid "of Tho"
10360 #~ msgstr "Kho"
10361 
10362 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10363 #~ msgid "of Pao"
10364 #~ msgstr "Tamuz"
10365 
10366 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10367 #~ msgid "of Hat"
10368 #~ msgstr "Şivat"
10369 
10370 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10371 #~ msgid "of Kia"
10372 #~ msgstr "Nîsan"
10373 
10374 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10375 #~ msgid "of Tob"
10376 #~ msgstr "reş"
10377 
10378 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10379 #~ msgid "of Mes"
10380 #~ msgstr "Meh"
10381 
10382 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10383 #~ msgid "of Par"
10384 #~ msgstr "adr"
10385 
10386 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10387 #~ msgid "of Pam"
10388 #~ msgstr "Tamuz"
10389 
10390 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10391 #~ msgid "of Pas"
10392 #~ msgstr "Bah"
10393 
10394 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10395 #~ msgid "of Pan"
10396 #~ msgstr "pûşperê"
10397 
10398 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10399 #~ msgid "of Epe"
10400 #~ msgstr "reş"
10401 
10402 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10403 #~ msgid "of Meo"
10404 #~ msgstr "Mor"
10405 
10406 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10407 #~ msgid "of Kou"
10408 #~ msgstr "Kho"
10409 
10410 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10411 #~ msgid "of Thoout"
10412 #~ msgstr "Kho"
10413 
10414 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10415 #~ msgid "of Paope"
10416 #~ msgstr "Tamuz"
10417 
10418 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10419 #~ msgid "of Hathor"
10420 #~ msgstr "a Hijjah"
10421 
10422 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10423 #~ msgid "of Kiahk"
10424 #~ msgstr "Kho"
10425 
10426 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10427 #~ msgid "of Tobe"
10428 #~ msgstr "kewçêrê"
10429 
10430 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10431 #~ msgid "of Meshir"
10432 #~ msgstr "Mehrê"
10433 
10434 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10435 #~ msgid "of Parmoute"
10436 #~ msgstr "Tamuz"
10437 
10438 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10439 #~ msgid "of Pashons"
10440 #~ msgstr "Bah"
10441 
10442 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10443 #~ msgid "of Paone"
10444 #~ msgstr "pûşperê"
10445 
10446 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10447 #~ msgid "of Epep"
10448 #~ msgstr "rez"
10449 
10450 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10451 #~ msgid "of Mesore"
10452 #~ msgstr "Mor"
10453 
10454 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10455 #~ msgid "Tho"
10456 #~ msgstr "Thl"
10457 
10458 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10459 #~ msgid "Pao"
10460 #~ msgstr "Navber"
10461 
10462 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10463 #~ msgid "Hat"
10464 #~ msgstr "Şmî"
10465 
10466 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10467 #~ msgid "Kia"
10468 #~ msgstr "Kha"
10469 
10470 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10471 #~ msgid "Tob"
10472 #~ msgstr "Kar"
10473 
10474 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10475 #~ msgid "Mes"
10476 #~ msgstr "Erê"
10477 
10478 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10479 #~ msgid "Par"
10480 #~ msgstr "Adr"
10481 
10482 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10483 #~ msgid "Pam"
10484 #~ msgstr "bn"
10485 
10486 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10487 #~ msgid "Pas"
10488 #~ msgstr "Rûpel"
10489 
10490 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10491 #~ msgid "Pan"
10492 #~ msgstr "Rêb"
10493 
10494 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10495 #~ msgid "Epe"
10496 #~ msgstr "Derketin"
10497 
10498 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10499 #~ msgid "Meo"
10500 #~ msgstr "2şm"
10501 
10502 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10503 #~ msgid "Kou"
10504 #~ msgstr "Kho"
10505 
10506 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10507 #~ msgid "Thoout"
10508 #~ msgstr "5şm"
10509 
10510 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10511 #~ msgid "Paope"
10512 #~ msgstr "Taybetmendî"
10513 
10514 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10515 #~ msgid "Hathor"
10516 #~ msgstr "Nivîskar"
10517 
10518 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10519 #~ msgid "Meshir"
10520 #~ msgstr "Mehr"
10521 
10522 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10523 #~ msgid "Paremhotep"
10524 #~ msgstr "Parametre"
10525 
10526 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10527 #~ msgid "Parmoute"
10528 #~ msgstr "Parametre"
10529 
10530 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10531 #~ msgid "Pashons"
10532 #~ msgstr "Navber"
10533 
10534 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10535 #~ msgid "Paone"
10536 #~ msgstr "Ne yek jî"
10537 
10538 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10539 #~ msgid "Epep"
10540 #~ msgstr "Derketin"
10541 
10542 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10543 #~ msgid "Pes"
10544 #~ msgstr "Rûpel"
10545 
10546 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10547 #~ msgid "Psh"
10548 #~ msgstr "Navber"
10549 
10550 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10551 #~ msgid "Psa"
10552 #~ msgstr "Navber"
10553 
10554 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10555 #~ msgid "Pesnau"
10556 #~ msgstr "Navber"
10557 
10558 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10559 #~ msgid "Pshoment"
10560 #~ msgstr "Şirove"
10561 
10562 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10563 #~ msgid "of Mes"
10564 #~ msgstr "Meh"
10565 
10566 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10567 #~ msgid "of Teq"
10568 #~ msgstr "Tevet"
10569 
10570 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10571 #~ msgid "of Hed"
10572 #~ msgstr "reş"
10573 
10574 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10575 #~ msgid "of Tah"
10576 #~ msgstr "Bah"
10577 
10578 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10579 #~ msgid "of Ter"
10580 #~ msgstr "Tîrê"
10581 
10582 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10583 #~ msgid "of Yak"
10584 #~ msgstr "pûşperê"
10585 
10586 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10587 #~ msgid "of Mag"
10588 #~ msgstr "adr"
10589 
10590 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10591 #~ msgid "of Miy"
10592 #~ msgstr "gul"
10593 
10594 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10595 #~ msgid "of Gen"
10596 #~ msgstr "pûşperê"
10597 
10598 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10599 #~ msgid "of Sen"
10600 #~ msgstr "rez"
10601 
10602 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10603 #~ msgid "of Ham"
10604 #~ msgstr "Tamuz"
10605 
10606 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10607 #~ msgid "of Neh"
10608 #~ msgstr "Meh"
10609 
10610 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10611 #~ msgid "of Pag"
10612 #~ msgstr "Tamuz"
10613 
10614 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10615 #~ msgid "of Meskerem"
10616 #~ msgstr "Mehrê"
10617 
10618 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10619 #~ msgid "of Tequemt"
10620 #~ msgstr "Tevet"
10621 
10622 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10623 #~ msgid "of Hedar"
10624 #~ msgstr "Adar"
10625 
10626 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10627 #~ msgid "of Tahsas"
10628 #~ msgstr "Bahmanê"
10629 
10630 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10631 #~ msgid "of Ter"
10632 #~ msgstr "Tîrê"
10633 
10634 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10635 #~ msgid "of Yakatit"
10636 #~ msgstr "Far"
10637 
10638 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10639 #~ msgid "of Magabit"
10640 #~ msgstr "a Rajab"
10641 
10642 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10643 #~ msgid "of Miyazya"
10644 #~ msgstr "gul"
10645 
10646 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10647 #~ msgid "of Genbot"
10648 #~ msgstr "reş"
10649 
10650 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10651 #~ msgid "of Sene"
10652 #~ msgstr "rez"
10653 
10654 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10655 #~ msgid "of Hamle"
10656 #~ msgstr "Tamuz"
10657 
10658 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10659 #~ msgid "of Nehase"
10660 #~ msgstr "Şar"
10661 
10662 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10663 #~ msgid "of Pagumen"
10664 #~ msgstr "Tamuz"
10665 
10666 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10667 #~ msgid "Mes"
10668 #~ msgstr "Erê"
10669 
10670 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10671 #~ msgid "Teq"
10672 #~ msgstr "3şm"
10673 
10674 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10675 #~ msgid "Hed"
10676 #~ msgstr "4şm"
10677 
10678 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10679 #~ msgid "Tah"
10680 #~ msgstr "Çop"
10681 
10682 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10683 #~ msgid "Ter"
10684 #~ msgstr "3şm"
10685 
10686 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10687 #~ msgid "Mag"
10688 #~ msgstr "Adr"
10689 
10690 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10691 #~ msgid "Miy"
10692 #~ msgstr "Gul"
10693 
10694 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10695 #~ msgid "Gen"
10696 #~ msgstr "Kesk:"
10697 
10698 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10699 #~ msgid "Sen"
10700 #~ msgstr "&Bişîne"
10701 
10702 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10703 #~ msgid "Ham"
10704 #~ msgstr "bn"
10705 
10706 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10707 #~ msgid "Neh"
10708 #~ msgstr "Meh"
10709 
10710 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10711 #~ msgid "Pag"
10712 #~ msgstr "Rûpel"
10713 
10714 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10715 #~ msgid "Tequemt"
10716 #~ msgstr "Tevet"
10717 
10718 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10719 #~ msgid "Hedar"
10720 #~ msgstr "Adar"
10721 
10722 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10723 #~ msgid "Tahsas"
10724 #~ msgstr "Peywir"
10725 
10726 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10727 #~ msgid "Ter"
10728 #~ msgstr "3şm"
10729 
10730 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10731 #~ msgid "Sene"
10732 #~ msgstr "&Bişîne"
10733 
10734 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10735 #~ msgid "Hamle"
10736 #~ msgstr "Nav"
10737 
10738 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10739 #~ msgid "Nehase"
10740 #~ msgstr "Nav"
10741 
10742 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10743 #~ msgid "Pagumen"
10744 #~ msgstr "Rûpel"
10745 
10746 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10747 #~ msgid "Seg"
10748 #~ msgstr "Îlo"
10749 
10750 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
10751 #~ msgid "Mak"
10752 #~ msgstr "Adr"
10753 
10754 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
10755 #~ msgid "Rob"
10756 #~ msgstr "Kar"
10757 
10758 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
10759 #~ msgid "Ham"
10760 #~ msgstr "bn"
10761 
10762 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
10763 #~ msgid "Arb"
10764 #~ msgstr "Arb"
10765 
10766 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
10767 #~ msgid "Qed"
10768 #~ msgstr "4şm"
10769 
10770 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
10771 #~ msgid "Ehu"
10772 #~ msgstr "5şm"
10773 
10774 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
10775 #~ msgid "Segno"
10776 #~ msgstr "&Bişîne"
10777 
10778 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
10779 #~ msgid "Rob"
10780 #~ msgstr "Kar"
10781 
10782 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
10783 #~ msgid "Hamus"
10784 #~ msgstr "Navber"
10785 
10786 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
10787 #~ msgid "Arb"
10788 #~ msgstr "Arb"
10789 
10790 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
10791 #~ msgid "Qedame"
10792 #~ msgstr "Nav"
10793 
10794 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10795 #~ msgid "Most Downloads"
10796 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
10797 
10798 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10799 #~ msgid "Installed only"
10800 #~ msgstr "Saz Bike"
10801 
10802 #~ msgid "Download New Stuff"
10803 #~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe"
10804 
10805 #~ msgid "Download New %1"
10806 #~ msgstr "%1 Daxistina Nû"
10807 
10808 #~ msgid ""
10809 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
10810 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
10811 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
10812 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
10813 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
10814 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
10815 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
10816 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
10817 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
10818 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
10819 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10820 #~ "</qt>"
10821 #~ msgstr ""
10822 #~ "<qt><p> Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n"
10823 #~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n"
10824 #~ "Dibe ku gotineke biyanî be.</p>\n"
10825 #~ "<p>Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were "
10826 #~ "zêdekirin bi rêya tikandina <b> Li ferhengê zêde bike </b>. an jî <b>tevî "
10827 #~ "piştguh bike</b>.</p>\n"
10828 #~ "<p>Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de "
10829 #~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê "
10830 #~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, <b>Replace</b>bitikînî  an jî "
10831 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10832 #~ "</qt>"
10833 
10834 #, fuzzy
10835 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10836 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
10837 
10838 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10839 #~ msgstr "Levketina kurteriyan"
10840 
10841 #~ msgid "tagcloudtest"
10842 #~ msgstr "tagcloudtest"
10843 
10844 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10845 #~ msgstr "Darikên Amûran Serbest Berde"
10846 
10847 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
10848 #~ msgid "Indic Scripts"
10849 #~ msgstr "Skrîptên Indîk"
10850 
10851 #~ msgid "Save"
10852 #~ msgstr "Tomarkirin"
10853 
10854 #~ msgid "Long Action"
10855 #~ msgstr "Çalakî"
10856 
10857 #~ msgctxt "The open file menu entry"
10858 #~ msgid "Open"
10859 #~ msgstr "Veke"
10860 
10861 #~ msgid "KIdleTest"
10862 #~ msgstr "Ceribandin"
10863 
10864 #~ msgid "Dario Freddi"
10865 #~ msgstr "David Faure"
10866 
10867 #~ msgid ""
10868 #~ "Open '%2'?\n"
10869 #~ "Type: %1"
10870 #~ msgstr ""
10871 #~ "Bila '%2' were vekirin?\n"
10872 #~ "Cure:%1"
10873 
10874 #~ msgid ""
10875 #~ "Open '%3'?\n"
10876 #~ "Name: %2\n"
10877 #~ "Type: %1"
10878 #~ msgstr ""
10879 #~ "Bila '%3' were vekirin?\n"
10880 #~ "Nav:%2\n"
10881 #~ "Cure:%1"
10882 
10883 #~ msgid "Path for the trash can"
10884 #~ msgstr "Riya Qutîka Çopê"
10885 
10886 #~ msgid "Path to the desktop directory"
10887 #~ msgstr "Riya pelrêça sermaseyê"
10888 
10889 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10890 #~ msgstr "Di vê pelrêçê de pelên li sermaseyê tên veşartin"
10891 
10892 #~ msgid "Path to documents folder"
10893 #~ msgstr "Riya peldankên belgeyan"
10894 
10895 #~ msgid ""
10896 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
10897 #~ "changes you will have to supply your root password."
10898 #~ msgstr ""
10899 #~ "<b>Bo guherînên vê beşê pêwist e gihiştina root hebe.</b><br />Dema "
10900 #~ "guherandinên te werin bikaranîn pêwist e şîfreya xwe ya root binivîsî."
10901 
10902 #~ msgid ""
10903 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
10904 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
10905 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
10906 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
10907 #~ msgstr ""
10908 #~ "Ji ber ku ev beş wê guherînên bo pergalê yên girîng bike, destûrên taybet "
10909 #~ "pêwist e. Ji bo ku tu karibî taybetmendiyên modulê biguherîne şîfreya "
10910 #~ "root pêwist e. Heke tu şîfreya root nizanî wê guherandinên modulê neyên "
10911 #~ "tomarkirin "
10912 
10913 #~ msgid "&Abort"
10914 #~ msgstr "&Dev jê berde"
10915 
10916 #~ msgid "Abort?"
10917 #~ msgstr "Betalkirin?"