Warning, /frameworks/kcmutils/po/ku/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Kurdish 0002 # Kurdish translation for kdelibs 0003 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 0004 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. 0005 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. 0006 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2006, 2008. 0007 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2007, 2008, 2009. 0008 # Amed Çeko Jiyan <amedcj@gmail.com>, 2008. 0009 # Erdal Ronahî <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2010. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:45+0200\n" 0016 "Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n" 0018 "Language: ku\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0023 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" 0024 "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-26 09:44+0000\n" 0025 "X-Poedit-Language: Kurdish\n" 0026 "X-Poedit-Country: Kurdistan\n" 0027 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "Erdal Ronahi" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "erdal.ronahi@nospam.gmail.com" 0038 0039 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0040 #, kde-format 0041 msgid "The module %1 is disabled." 0042 msgstr "Modula %1 neçalak e." 0043 0044 #: kcmoduleloader.cpp:58 0045 #, fuzzy, kde-format 0046 #| msgid "Please contact your system administrator." 0047 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0048 msgstr "Ji kerema xwe re bi gerînendeyê pergalê têkeve têkiliyê." 0049 0050 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0051 #, fuzzy, kde-format 0052 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0053 msgid "Error loading QML file." 0054 msgstr "Dema '%1' dihate barkirin çewtî çêbû.\n" 0055 0056 #: kcmoduleloader.cpp:119 0057 #, fuzzy, kde-format 0058 #| msgid "" 0059 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0060 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0061 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0062 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0063 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0064 msgid "" 0065 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0066 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0067 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0068 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0069 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0070 msgstr "" 0071 "<qt><p>Sedemên gengaz:<ul><li>Di dema rojanekirina dawî ya KDE de çewtî " 0072 "çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê terkkirin.</" 0073 "li><li>Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.</li></ul></p><p>Li van " 0074 "mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat modula ku tê " 0075 "bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl bide bi belavkar û " 0076 "pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.</p></qt>" 0077 0078 #: kcmoduleloader.cpp:153 0079 #, kde-format 0080 msgid "The module %1 could not be found." 0081 msgstr "Modula %1 nehate dîtin." 0082 0083 #: kcmoduleloader.cpp:154 0084 #, kde-format 0085 msgid "" 0086 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0087 "qt>" 0088 msgstr "<qt><p>Teşhîs:<br />Pelê sermasê ya %1 nehatiye dîtin.</p></qt>" 0089 0090 #: kcmoduleloader.cpp:161 0091 #, kde-format 0092 msgid "" 0093 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0094 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0095 msgstr "" 0096 0097 #: kcmoduleloader.cpp:192 0098 #, fuzzy, kde-format 0099 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0100 msgid "Error loading config module" 0101 msgstr "Dema '%1' dihate barkirin çewtî çêbû.\n" 0102 0103 #: kcmoduleloader.cpp:236 0104 #, kde-format 0105 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0106 msgstr "%1 ne moduleke veavakirinê ya derbasdar e." 0107 0108 #: kcmoduleloader.cpp:237 0109 #, kde-format 0110 msgid "" 0111 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0112 "qt>" 0113 msgstr "<qt>Teşhîs:<br />Pelê sermasê ya %1 pirtûkxaneyekê nade nasandin.</qt>" 0114 0115 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0116 #, kde-format 0117 msgctxt "Argument is application name" 0118 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0119 msgstr "Ev beşa veavakirinê jixwe di %1 'ê de heye" 0120 0121 #: kcmultidialog.cpp:50 0122 #, fuzzy, kde-format 0123 #| msgid "" 0124 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0125 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0126 msgid "" 0127 "The settings of the current module have changed.\n" 0128 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0129 msgstr "" 0130 "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n" 0131 "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?" 0132 0133 #: kcmultidialog.cpp:52 0134 #, fuzzy, kde-format 0135 #| msgid "Settings" 0136 msgid "Apply Settings" 0137 msgstr "Mîheng" 0138 0139 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0140 #, kde-format 0141 msgid "Configure" 0142 msgstr "Veavakirin" 0143 0144 #: kpluginselector.cpp:136 0145 #, kde-format 0146 msgid "" 0147 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0148 "for further information" 0149 msgstr "" 0150 "Guherînên bixweber gorê girêdayinên pêvekê diqedin. Ji bo bêhtir agahî pêl " 0151 "li vir bikin" 0152 0153 #: kpluginselector.cpp:204 0154 #, kde-format 0155 msgid "" 0156 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0157 "dependencies:\n" 0158 msgstr "Guherînên bixweber gorê besbûniya girêdayiyên pêvekê diqedin:\n" 0159 0160 #: kpluginselector.cpp:210 0161 #, kde-format 0162 msgid "" 0163 "\n" 0164 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0165 "plugin" 0166 msgstr "" 0167 "\n" 0168 " pêveka %1 bixweber hilbijartî ye ji gorê girêdayiya pêveka %2" 0169 0170 #: kpluginselector.cpp:212 0171 #, kde-format 0172 msgid "" 0173 "\n" 0174 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0175 "%2 plugin" 0176 msgstr "" 0177 "\n" 0178 " pêveka %1 bixweber ne-hilbijartiye ji gorê girêdayina vê bi pêveka %2 re" 0179 0180 #: kpluginselector.cpp:216 0181 #, kde-format 0182 msgid "Dependency Check" 0183 msgstr "Kontrola Rajêrî" 0184 0185 #: kpluginselector.cpp:234 0186 #, kde-format 0187 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0188 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0189 msgstr[0] "%1 pêvek bixweber lê hat zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê" 0190 msgstr[1] "%1 pêvek bixweber lê hatin zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê" 0191 0192 #: kpluginselector.cpp:238 0193 #, kde-format 0194 msgid ", " 0195 msgstr ", " 0196 0197 #: kpluginselector.cpp:242 0198 #, kde-format 0199 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0200 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0201 msgstr[0] "%1 pêvek bixweber hat rakirin gorê girêdayiyên pêvekê" 0202 msgstr[1] "%1 pêvek bixweber hatin rakirin gorê girêdayiyên pêvekê" 0203 0204 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0205 #, fuzzy, kde-format 0206 #| msgid "Search" 0207 msgid "Search..." 0208 msgstr "Lêgerîn" 0209 0210 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0211 #, fuzzy, kde-format 0212 #| msgid "&About" 0213 msgid "About" 0214 msgstr "&Derbarê" 0215 0216 #: ksettings/dialog.cpp:222 0217 #, kde-format 0218 msgid "Enable component" 0219 msgstr "Pêkhênanan Çalak Bike" 0220 0221 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0222 #, fuzzy, kde-format 0223 #| msgid "&About" 0224 msgctxt "@info:tooltip" 0225 msgid "About" 0226 msgstr "&Derbarê" 0227 0228 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0229 #, fuzzy, kde-format 0230 #| msgid "Confi&gure..." 0231 msgctxt "@info:tooltip" 0232 msgid "Configure..." 0233 msgstr "&Veavakirin..." 0234 0235 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0236 #, kde-format 0237 msgid "No matches" 0238 msgstr "" 0239 0240 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0241 #, fuzzy, kde-format 0242 #| msgid "Not found" 0243 msgid "No plugins found" 0244 msgstr "Nehate dîtin" 0245 0246 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0247 #, fuzzy, kde-format 0248 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0249 #| msgid "%1 %2" 0250 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0251 msgid "%1 %2" 0252 msgstr "%1 %2" 0253 0254 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0255 #, fuzzy, kde-format 0256 #| msgid "Copy" 0257 msgid "Copyright" 0258 msgstr "Jiber bigire" 0259 0260 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0261 #, kde-format 0262 msgid "License:" 0263 msgstr "Lîsans:" 0264 0265 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0266 #, fuzzy, kde-format 0267 #| msgid "A&uthors" 0268 msgid "Authors" 0269 msgstr "&Nivîskar" 0270 0271 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0272 #, kde-format 0273 msgid "Credits" 0274 msgstr "" 0275 0276 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0277 #, fuzzy, kde-format 0278 #| msgid "Translation" 0279 msgid "Translators" 0280 msgstr "Werger" 0281 0282 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0283 #, fuzzy, kde-format 0284 #| msgid "&Send Email" 0285 msgid "Send an email to %1" 0286 msgstr "&E-peyamekê Bişîne" 0287 0288 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0289 #~ msgstr "Navbera nav sembolên sermasê" 0290 0291 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0292 #~ msgstr "Navbera nav sembolan bi pîksel." 0293 0294 #~ msgid "Widget style to use" 0295 #~ msgstr "Teşeya Widgetan were bikaranîn" 0296 0297 #~ msgid "" 0298 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0299 #~ "Without quotes." 0300 #~ msgstr "" 0301 #~ "Navê teşeya widgetan, mînak \"keramik\" an \"plastik\". Bê nîşanên " 0302 #~ "jêgiran." 0303 0304 #~ msgid "Use the PC speaker" 0305 #~ msgstr "Hoparlorê Komputerê bi kar bîne" 0306 0307 #~ msgid "What terminal application to use" 0308 #~ msgstr "Kîjan termînal were bikaranîn" 0309 0310 #~ msgid "" 0311 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0312 #~ "program will be used.\n" 0313 #~ msgstr "" 0314 #~ "Dema ku termînalek hat xebitandin dê ev emulatora termînalê bê " 0315 #~ "bikaranîn.\n" 0316 0317 #~ msgid "Fixed width font" 0318 #~ msgstr "Curenivîsê firehiya sabît" 0319 0320 #~ msgid "" 0321 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0322 #~ "constant width.\n" 0323 #~ msgstr "" 0324 #~ "Ev curenivîs, wextê curenivîsekî sabît hewce be tê bikaranîn. Curenivîsa " 0325 #~ "sabît xwedî firehiyekî sabît e. \n" 0326 0327 #~ msgid "System wide font" 0328 #~ msgstr "Curenivîsa pergalê" 0329 0330 #~ msgid "Font for menus" 0331 #~ msgstr "Curenivîsa ji bo pêşekan" 0332 0333 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0334 #~ msgstr "Curenivîsa pêşekên sepanê." 0335 0336 #~ msgid "Color for links" 0337 #~ msgstr "Renga lînkan" 0338 0339 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0340 #~ msgstr "Rengê girêdanên nehatine tikandin." 0341 0342 #~ msgid "Color for visited links" 0343 #~ msgstr "Renga lînkên bikaranî" 0344 0345 #~ msgid "Font for the taskbar" 0346 #~ msgstr "Curenivîsa darikê peywiran" 0347 0348 #~ msgid "" 0349 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0350 #~ "currently running applications are." 0351 #~ msgstr "Curetîpa panela sepanên li bin dîmenderê dixebitin." 0352 0353 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0354 #~ msgstr "Curenivîsa ji bo darikên amûran" 0355 0356 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0357 #~ msgstr "Kurteriya kişandina wêneyê dîmenderê" 0358 0359 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0360 #~ msgstr "Kurteriya ji bo vekirin/girtina çalakiyên panoyê" 0361 0362 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0363 #~ msgstr "Kurteriya ji bo bêyî erêkirinê girtina komputerê" 0364 0365 #~ msgid "Show directories first" 0366 #~ msgstr "Berê peldankan nîşan bide" 0367 0368 #~ msgid "" 0369 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0370 #~ msgstr "Dema pêl tên nîşan dan, peldank li ser bin an na" 0371 0372 #~ msgid "The URLs recently visited" 0373 #~ msgstr "URL'ên nû bikaranî" 0374 0375 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0376 #~ msgstr "" 0377 #~ "Wekî mînak; di diyalogên pelan de ji bo temamkirina xweber tê bikaranîn." 0378 0379 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0380 #~ msgstr "Di diyaloga pelî de pêşdîtîna pelî nîşan bide" 0381 0382 #~ msgid "Show hidden files" 0383 #~ msgstr "Pelên veşartî nîşan bide" 0384 0385 #~ msgid "" 0386 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0387 #~ "shown" 0388 #~ msgstr "" 0389 #~ "Diyar dike ka pelên ku navên wan bi xalê dest pê dikin (pelên veşartî) " 0390 #~ "bên nîşandan an na" 0391 0392 #~ msgid "Show speedbar" 0393 #~ msgstr "Darika Lezê nîşan bide" 0394 0395 #~ msgid "" 0396 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0397 #~ msgstr "" 0398 #~ "Di diyaloga pelan de îkonên kurterê di çep de werin nîşan dayîn an na" 0399 0400 #~ msgid "What country" 0401 #~ msgstr "Kîjan welat" 0402 0403 #~ msgid "" 0404 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0405 #~ "example" 0406 #~ msgstr "" 0407 #~ "Wekî mînak; nîşan dide ka hejmar, dem, pere û demjimêr dê çawa bên " 0408 #~ "nîşandan" 0409 0410 #~ msgid "What language to use to display text" 0411 #~ msgstr "Zimanê ku dê nivîs pê bê nîşandan" 0412 0413 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0414 #~ msgstr "Karaktera ji bo nîşandana hejmarên pozîtîf" 0415 0416 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0417 #~ msgstr "Li gelek welatan ji bo vê karakter tune" 0418 0419 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0420 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina xweber" 0421 0422 #~ msgid "" 0423 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0424 #~ msgstr "" 0425 #~ "Riya pelrêça ku pelên xebitandinê ên ji bo danişîna têketinê dihundirîne" 0426 0427 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0428 #~ msgstr "Desteka SOCKS çalak bike" 0429 0430 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0431 #~ msgstr "Di binpergalên KDE'yê de versiyonên 4 û 5 a SOCKS çalak bin an na" 0432 0433 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0434 #~ msgstr "Riya pirtûkxaneya SOCKS" 0435 0436 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0437 #~ msgstr "Dema mişk hat serî, sembolên darikê amûran bikirpîne" 0438 0439 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0440 #~ msgstr "Li ser îkonên darikê amûran nivîsê nîşan bide" 0441 0442 #~ msgid "Password echo type" 0443 #~ msgstr "Cureyê nîşandana nasnavê" 0444 0445 #~ msgid "The size of the dialog" 0446 #~ msgstr "Meznahiya paceyê" 0447 0448 #~ msgid "Select Components" 0449 #~ msgstr "Pêkhênanan Hilbijêre" 0450 0451 #, fuzzy 0452 #~| msgid "About %1" 0453 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0454 #~ msgid "About %1" 0455 #~ msgstr "Der barê %1 de" 0456 0457 #~ msgid "Search Plugins" 0458 #~ msgstr "Pêvekên Lêgerînê" 0459 0460 #~ msgid "Name" 0461 #~ msgstr "Nav" 0462 0463 #~ msgid "Host" 0464 #~ msgstr "Host" 0465 0466 #~ msgid "Port" 0467 #~ msgstr "Port" 0468 0469 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0470 #~ msgstr "Standarda Pergalê (niha: %1)" 0471 0472 #~ msgid "Editor Chooser" 0473 #~ msgstr "Bijartoka Sererastkerê" 0474 0475 #~ msgid "" 0476 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0477 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0478 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0479 #~ "override that setting." 0480 #~ msgstr "" 0481 #~ "Ji kerema xwe bo vê sepanê sererastkereke ku tu dikarî bikar bînî diyar " 0482 #~ "bike. Heke tu pêl vebijarka <B>Pergal Standard e</B> bikî, dê ev sepan " 0483 #~ "guherînan li Mîhengên Pergalê bisepîne. Hemû bijareyên din dê vê mîhengê " 0484 #~ "betal bikin." 0485 0486 #~ msgid "" 0487 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0488 #~ "book.\n" 0489 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0490 #~ "\n" 0491 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0492 #~ msgstr "" 0493 #~ "Ji bo şablonê, agahiyên di derbarê te de yên di lênûska navnîşanan de " 0494 #~ "hatine tomarkirin, divên.\n" 0495 #~ "Pêveka pêwîst nehat barkirin.\n" 0496 #~ "\n" 0497 #~ "Ji kerema xwe re ji bo pergala xwe pakêta KDEPIM/Kontact saz bike." 0498 0499 #~ msgid "TETest" 0500 #~ msgstr "TETest" 0501 0502 #~ msgid "Only local files are supported." 0503 #~ msgstr "" 0504 #~ "Xemgîn im, tenê bernameyên ku li ser pergala pelên herêmî ye tê " 0505 #~ "destekirin." 0506 0507 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0508 #~ msgstr "Encamên deranên skrîptan hilîne" 0509 0510 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0511 #~ msgstr "" 0512 #~ "Kontrol bike bê ka pêdiviya pelê veavakirinê bi rojanekirinê heye yan na" 0513 0514 #~ msgid "File to read update instructions from" 0515 #~ msgstr "Pelê ku wê agahiyên rojanekirinên werine xwendin" 0516 0517 #~ msgid "KConf Update" 0518 #~ msgstr "Rojanekirina KConf" 0519 0520 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0521 #~ msgstr "Ji bo pelên veavakirina bikarhêneran amûra KDE" 0522 0523 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0524 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0525 0526 #~ msgid "Waldo Bastian" 0527 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0528 0529 #~ msgid "??" 0530 #~ msgstr "??" 0531 0532 #~ msgid "" 0533 #~ "No information available.\n" 0534 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0535 #~ msgstr "" 0536 #~ "Xemgîn im, agahî tuneye.\n" 0537 #~ "Biresera KAboutData nehate dîtin." 0538 0539 #~ msgid "A&uthor" 0540 #~ msgstr "&Nivîskar" 0541 0542 #~ msgid "" 0543 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0544 #~ "report bugs.\n" 0545 #~ msgstr "" 0546 #~ "Ji kerema xwe re <a href=\"http://bugs.kde.org\"> http://bugs.kde.org</a> " 0547 #~ "jo raporkirinê bikarbîne.\n" 0548 0549 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0550 #~ msgstr "" 0551 #~ "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana <a href=\"mailto:%1\">%2</" 0552 #~ "a>\n" 0553 0554 #~ msgid "&Thanks To" 0555 #~ msgstr "&Spasî" 0556 0557 #~ msgid "T&ranslation" 0558 #~ msgstr "W&erger" 0559 0560 #~ msgid "&License Agreement" 0561 #~ msgstr "Peymana &Lîsansê" 0562 0563 #~ msgid "Author" 0564 #~ msgstr "Nivîskar" 0565 0566 #~ msgid "Email" 0567 #~ msgstr "E-peyam" 0568 0569 #~ msgid "Homepage" 0570 #~ msgstr "Serûpel" 0571 0572 #~ msgid "Task" 0573 #~ msgstr "Peywir" 0574 0575 #~ msgid "" 0576 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0577 #~ "html>" 0578 #~ msgstr "" 0579 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>guhartoya %2</b><br/>KDE %3 tê " 0580 #~ "bikaranîn</html>" 0581 0582 #~ msgid "%1 %2, %3" 0583 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0584 0585 #~ msgid "Other Contributors:" 0586 #~ msgstr "Tevkarên Din:" 0587 0588 #~ msgid "(No logo available)" 0589 #~ msgstr "(Logo tuneye)" 0590 0591 #~ msgid "About %1" 0592 #~ msgstr "Der barê %1 de" 0593 0594 #~ msgid "Undo: %1" 0595 #~ msgstr "Veger ji: %1" 0596 0597 #~ msgid "Redo: %1" 0598 #~ msgstr "Nûkirin:%1" 0599 0600 #~ msgid "&Undo" 0601 #~ msgstr "&Vegerîne" 0602 0603 #~ msgid "&Redo" 0604 #~ msgstr "&Dîsa bike" 0605 0606 #~ msgid "&Undo: %1" 0607 #~ msgstr "&Paş de here: %1" 0608 0609 #~ msgid "&Redo: %1" 0610 #~ msgstr "&Nû Bike: %1" 0611 0612 #~ msgid "Close" 0613 #~ msgstr "Girtin" 0614 0615 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0616 #~ msgid "Freeze" 0617 #~ msgstr "Cemidandin" 0618 0619 #~ msgctxt "Dock this window" 0620 #~ msgid "Dock" 0621 #~ msgstr "Girêdan" 0622 0623 #~ msgid "Detach" 0624 #~ msgstr "Veqetandin" 0625 0626 #~ msgid "Hide %1" 0627 #~ msgstr "%1 veşêre" 0628 0629 #~ msgid "Show %1" 0630 #~ msgstr "%1 nîşan bide" 0631 0632 #~ msgid "Search Columns" 0633 #~ msgstr "Di Stûnan De Lê Bigere" 0634 0635 #~ msgid "All Visible Columns" 0636 #~ msgstr "Hemû Stûnên ku Dixuye" 0637 0638 #~ msgctxt "Column number %1" 0639 #~ msgid "Column No. %1" 0640 #~ msgstr "Sitûna %1" 0641 0642 #~ msgid "S&earch:" 0643 #~ msgstr "Bi&gere:" 0644 0645 #~ msgid "&Password:" 0646 #~ msgstr "&Şîfre:" 0647 0648 #~ msgid "&Keep password" 0649 #~ msgstr "Şîfreyê &veşêre" 0650 0651 #~ msgid "&Verify:" 0652 #~ msgstr "&Erêkirin:" 0653 0654 #~ msgid "Password strength meter:" 0655 #~ msgstr "Pîvana hêza şîfreyê:" 0656 0657 #~ msgid "Passwords do not match" 0658 #~ msgstr "Nasnav hev nagirin" 0659 0660 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0661 #~ msgstr "Te du heb şîfreyên cuda nivîsand. Ji kerema xwe re dîsa biceribîne." 0662 0663 #~ msgid "Low Password Strength" 0664 #~ msgstr "Ewlekariya Şîfreya Lawaz" 0665 0666 #~ msgid "Password Input" 0667 #~ msgstr "Nivîsandina Şîfreyê" 0668 0669 #~ msgid "Password is empty" 0670 #~ msgstr "Şîfre vala ye" 0671 0672 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0673 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0674 #~ msgstr[0] "Divê nasnav herî kên curetîpek be" 0675 #~ msgstr[1] "Divê nasnav herî kêm %1 curetîp bin" 0676 0677 #~ msgid "Passwords match" 0678 #~ msgstr "Şîfre hatin bihevalkirin" 0679 0680 #~ msgctxt "@option:check" 0681 #~ msgid "Do Spellchecking" 0682 #~ msgstr "Rastnivîsê kontrol bike" 0683 0684 #~ msgctxt "@option:check" 0685 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0686 #~ msgstr "Kombînasyonên &kok/pêvek ên di ferhengê de nîn in, biafirîne" 0687 0688 #~ msgctxt "@option:check" 0689 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0690 #~ msgstr "&Peyvên hevedudanî hatine nivîsîn weke çewtiya nivîsînê binirxîne" 0691 0692 #~ msgctxt "@label:listbox" 0693 #~ msgid "&Dictionary:" 0694 #~ msgstr "&Ferheng:" 0695 0696 #~ msgctxt "@label:listbox" 0697 #~ msgid "&Encoding:" 0698 #~ msgstr "&Kodkirin:" 0699 0700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0701 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0702 #~ msgstr "<application>Ispell</application> a Navneteweyî" 0703 0704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0705 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0706 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0707 0708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0709 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0710 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0711 0712 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0713 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0714 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0715 0716 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0717 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0718 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0719 0720 #~ msgctxt "@label:listbox" 0721 #~ msgid "&Client:" 0722 #~ msgstr "&Daxwazker:" 0723 0724 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0725 #~ msgid "Hebrew" 0726 #~ msgstr "Îbranî" 0727 0728 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0729 #~ msgid "Turkish" 0730 #~ msgstr "Tirkî" 0731 0732 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0733 #~ msgid "English" 0734 #~ msgstr "Îngilîzî" 0735 0736 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0737 #~ msgid "Spanish" 0738 #~ msgstr "Spanî" 0739 0740 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0741 #~ msgid "Danish" 0742 #~ msgstr "Danîmarkî" 0743 0744 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0745 #~ msgid "German" 0746 #~ msgstr "Almanî" 0747 0748 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0749 #~ msgid "German (new spelling)" 0750 #~ msgstr "Almanî (rastnivîsa nû)" 0751 0752 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0753 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0754 #~ msgstr "Portekîziya Brezîl" 0755 0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0757 #~ msgid "Portuguese" 0758 #~ msgstr "Portekîz" 0759 0760 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0761 #~ msgid "Esperanto" 0762 #~ msgstr "Esperanto" 0763 0764 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0765 #~ msgid "Norwegian" 0766 #~ msgstr "Norwecî" 0767 0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0769 #~ msgid "Polish" 0770 #~ msgstr "Polonî" 0771 0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0773 #~ msgid "Russian" 0774 #~ msgstr "Rûsî" 0775 0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0777 #~ msgid "Slovenian" 0778 #~ msgstr "Slovenî" 0779 0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0781 #~ msgid "Slovak" 0782 #~ msgstr "Slovakî" 0783 0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0785 #~ msgid "Czech" 0786 #~ msgstr "Çekî" 0787 0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0789 #~ msgid "Swedish" 0790 #~ msgstr "Swêdî" 0791 0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0793 #~ msgid "Swiss German" 0794 #~ msgstr "Almaniya siwêsrî" 0795 0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0797 #~ msgid "Ukrainian" 0798 #~ msgstr "Ukraynî" 0799 0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0801 #~ msgid "Lithuanian" 0802 #~ msgstr "Lîtwanî" 0803 0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0805 #~ msgid "French" 0806 #~ msgstr "Frensî" 0807 0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0809 #~ msgid "Belarusian" 0810 #~ msgstr "Belorusî" 0811 0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0813 #~ msgid "Hungarian" 0814 #~ msgstr "Macarî" 0815 0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0817 #~ msgid "Unknown" 0818 #~ msgstr "Nayê zanîn" 0819 0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0821 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0822 #~ msgstr "<application>Ispell</application> a Standard" 0823 0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0825 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0826 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" 0827 0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0829 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0830 #~ msgstr "<application>Aspell</application> a Standard" 0831 0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0833 #~ msgid "Default - %1" 0834 #~ msgstr "Standard - %1" 0835 0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0837 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0838 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard" 0839 0840 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0841 #~ msgstr "" 0842 #~ "Pêwiste ku çargoşeya diyalogê ji nû ve were xebitandin da guhertin çalak " 0843 #~ "bibin" 0844 0845 #~ msgid "Spell Checker" 0846 #~ msgstr "Kontrolkerê Rastnivîsê" 0847 0848 #~ msgid "Check Spelling" 0849 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike" 0850 0851 #~ msgid "&Finished" 0852 #~ msgstr "&Bi Dawî Bû" 0853 0854 #~ msgid "" 0855 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0856 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0857 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0858 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0859 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0860 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0861 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0862 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0863 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0864 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0865 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0866 #~ "</qt>" 0867 #~ msgstr "" 0868 #~ "<qt><p>Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n" 0869 #~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n" 0870 #~ "Dibe ku gotineke biyanî be.</p>\n" 0871 #~ "<p>Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were " 0872 #~ "zêdekirin bi rêya tikandina <b> Li ferhengê zêde bike </b>. an jî <b>tevî " 0873 #~ "piştguh bike</b>.</p>\n" 0874 #~ "<p>Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de " 0875 #~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê " 0876 #~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, <b>Replace</b>bitikînî an jî " 0877 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0878 #~ "</qt>" 0879 0880 #~ msgid "Unknown word:" 0881 #~ msgstr "Peyva nenas:" 0882 0883 #~ msgid "Unknown word" 0884 #~ msgstr "Peyva nenas" 0885 0886 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0887 #~ msgstr "<b>çewt hatiye nivîsandin</b>" 0888 0889 #~ msgid "" 0890 #~ "<qt>\n" 0891 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0892 #~ "</qt>" 0893 #~ msgstr "" 0894 #~ "<qt>\n" 0895 #~ "<p>Zimanê belgeya ku tu dixwazî piştrast bikî ji vê derê biguherîne.</p>\n" 0896 #~ "</qt>" 0897 0898 #~ msgid "&Language:" 0899 #~ msgstr "&Ziman:" 0900 0901 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0902 #~ msgstr "Nivîsa jêwergiranê ya peyva nenas ya li vê derê nîşan dide." 0903 0904 #~ msgid "" 0905 #~ "<qt>\n" 0906 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0907 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0908 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0909 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0910 #~ "proofing.</p>\n" 0911 #~ "</qt>" 0912 #~ msgstr "" 0913 #~ "<qt>\n" 0914 #~ "<p>Li vir tu dikarî şîroveyeke biçûk bibînî ku gotina nenas di cihê wê de " 0915 #~ "şanî te dide. heke ev agahî têr neke ji bo dîtina gotina şûngir , Tu " 0916 #~ "dikarî belgeya ku te destnîşankiriye bitikînî , piraniya nivîsê bixwîne " 0917 #~ "piştre vegere vir ji bo tu telîlên xwe dewam bikî.</p>\n" 0918 #~ "</qt>" 0919 0920 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0921 #~ msgstr "...peyva ku li vir <b>şaş hatiye nivîsandin</b> ..." 0922 0923 #~ msgid "" 0924 #~ "<qt>\n" 0925 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0926 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0927 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0928 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0929 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0930 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0931 #~ "</qt>" 0932 #~ msgstr "" 0933 #~ "<qt>\n" 0934 #~ "<p>Ji ber ku peyva nenas di ferhengê de nehate dîtin wekî nenas hate " 0935 #~ "îşaretkirin.<br>\n" 0936 #~ "Heke tu pê bawerî ku peyv şaş nehatiye nivîsîn û di kontrolkirinên pêş de " 0937 #~ "tu naxwazî şaş were danasîn pêl li vir bike. Heke tu dixwazî peyvê wekî " 0938 #~ "xwe bihêlî, û naxwazî li ferhengê zêde bikî, pêl bişkoka <b>Piştguhkirin</" 0939 #~ "b> an jî <b>Hemûyan Piştguh Bike</b> bike.</p>\n" 0940 #~ "</qt>" 0941 0942 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0943 #~ msgstr "<<Li Ferhengê Zêde Bike" 0944 0945 #~ msgid "" 0946 #~ "<qt>\n" 0947 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0948 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0949 #~ "</qt>" 0950 #~ msgstr "" 0951 #~ "<qt>\n" 0952 #~ "<p>Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyvê yên di nivîsê de heye bi nivîsa " 0953 #~ "ku di qutiya nivîsan ya di beşa jor (çepê) de ye biguherîne pêl vir bike." 0954 #~ "</p>\n" 0955 #~ "</qt>" 0956 0957 #~ msgid "R&eplace All" 0958 #~ msgstr "&Hemûyan Biguherîne" 0959 0960 #~ msgid "Suggestion List" 0961 #~ msgstr "Lîsteya pêşniyaran" 0962 0963 #~ msgid "" 0964 #~ "<qt>\n" 0965 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0966 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0967 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0968 #~ "box above.</p>\n" 0969 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0970 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0971 #~ "occurrences.</p>\n" 0972 #~ "</qt>" 0973 #~ msgstr "" 0974 #~ "<qt>\n" 0975 #~ "<p>Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu kontrol bikî bê ka " 0976 #~ "awayê wê yê rast heye yan na û heke hebe divê tu wê hilbijêrî. Heke çi " 0977 #~ "tiştên ku di lîsteyê de heye ji bo guherînê nekeve serê te, tu dikarî di " 0978 #~ "hundirê qutiya sererastkirinan de awayê rast binivîsî.</p>\n" 0979 #~ "<p>Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl " 0980 #~ "<b>Biguherîne</b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî " 0981 #~ "pêl <b>Hemûyan Biguherîne</b> bike. </p>\n" 0982 #~ "</qt>" 0983 0984 #~ msgid "Suggested Words" 0985 #~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin" 0986 0987 #~ msgid "" 0988 #~ "<qt>\n" 0989 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0990 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0991 #~ "</qt>" 0992 #~ msgstr "" 0993 #~ "<qt>\n" 0994 #~ "<p>Heke tu dixwazî xuyanîbûna wê peyva nenas bi nivîsa ku di hundirê " 0995 #~ "qutiya sererastkirinan de ye biguherîne pêl vir bike</p>\n" 0996 #~ "</qt>" 0997 0998 #~ msgid "&Replace" 0999 #~ msgstr "&Biguherîne" 1000 1001 #~ msgid "" 1002 #~ "<qt>\n" 1003 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1004 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1005 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1006 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1007 #~ "occurrences.</p>\n" 1008 #~ "</qt>" 1009 #~ msgstr "" 1010 #~ "<qt>\n" 1011 #~ "<p>Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu li lîsteya jêr kontrol " 1012 #~ "bike bê ka awayê wê yê rast heye yan na û heke awayê wê yê rast tunebe " 1013 #~ "divê tu awayê wê yê rast binivîsîne.</p>\n" 1014 #~ "<p>Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl " 1015 #~ "<b>Biguherîne</b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî " 1016 #~ "pêl <b>Hemûyan Biguherîne</b> bike. </p>\n" 1017 #~ "</qt>" 1018 1019 #~ msgid "Replace &with:" 1020 #~ msgstr "&Biguherîne bi:" 1021 1022 #~ msgid "" 1023 #~ "<qt>\n" 1024 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1025 #~ "p>\n" 1026 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1027 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1028 #~ "dictionary.</p>\n" 1029 #~ "</qt>" 1030 #~ msgstr "" 1031 #~ "<qt>\n" 1032 #~ "<p>Ji bo parastina xuyanîbûna vê peyva nenas bitikîne</p>\n" 1033 #~ "<p>Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet " 1034 #~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye." 1035 #~ "</p>\n" 1036 #~ "</qt>" 1037 1038 #~ msgid "&Ignore" 1039 #~ msgstr "&Guh nede" 1040 1041 #~ msgid "" 1042 #~ "<qt>\n" 1043 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1044 #~ "are.</p>\n" 1045 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1046 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1047 #~ "dictionary.</p>\n" 1048 #~ "</qt>" 1049 #~ msgstr "" 1050 #~ "<qt>\n" 1051 #~ "<p>Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyva nenas wekî xwe bihêle bitikîne</" 1052 #~ "p>\n" 1053 #~ "<p>Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet " 1054 #~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye." 1055 #~ "</p>\n" 1056 #~ "</qt>" 1057 1058 #~ msgid "I&gnore All" 1059 #~ msgstr "Gişan t&une bihesibîne" 1060 1061 #~ msgid "S&uggest" 1062 #~ msgstr "Pêş&niyar bike" 1063 1064 #~ msgid "Language Selection" 1065 #~ msgstr "Hilbijartina Zimên" 1066 1067 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1068 #~ msgstr "Dema nivîsandinê de kontrolkirina pêyvrêziyê çalak e." 1069 1070 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1071 #~ msgstr "Di dema nivisandinê de kontrolkirina nivîsê hate astengkirin." 1072 1073 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1074 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê ya gav bi gav" 1075 1076 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1077 #~ msgstr "" 1078 #~ "Pir zêde peyvên şaş hate dîtin. Dema nivîsînê de kontrolkirina rastnivîsê " 1079 #~ "wê were rawestandin." 1080 1081 #~ msgid "Check Spelling..." 1082 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike..." 1083 1084 #~ msgid "Auto Spell Check" 1085 #~ msgstr "Kontrolkirina Rastnivîsê ya Bixweber" 1086 1087 #~ msgid "Allow Tabulations" 1088 #~ msgstr "Destûrê Bide Hilfirînan" 1089 1090 #~ msgid "Spell Checking" 1091 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê" 1092 1093 #~ msgid "&Back" 1094 #~ msgstr "&Paşve" 1095 1096 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1097 #~ msgid "&Next" 1098 #~ msgstr "&Pêşde" 1099 1100 #~ msgid "Unknown View" 1101 #~ msgstr "Dîmena Nenas" 1102 1103 #~ msgid "" 1104 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1105 #~ msgstr "" 1106 #~ "Bo xebitandina modulên KUnitTest sepana rêzika-fermanan ya dikare " 1107 #~ "bixebite." 1108 1109 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1110 #~ msgstr "Tenê navên pelan modulên ku li îfadeyên sererast tê dixebitîne." 1111 1112 #~ msgid "" 1113 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1114 #~ "option to select modules." 1115 #~ msgstr "" 1116 #~ "Bo modulên testan tenê di hundirê pêristên ku li ser in bixebitîne. Bo tu " 1117 #~ "karibî modulan hilbijêre vebijarka Pirsînê bikar bîne." 1118 1119 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1120 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1121 1122 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1123 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1124 1125 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1126 #~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: girêdana bi alîkar re têkçû. %1" 1127 1128 #~ msgid "" 1129 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1130 #~ "Message error: %2" 1131 #~ msgstr "" 1132 #~ "Çewtiya DBus Backend: nikare bi alîkar re bikeve têkiliyê. Çewtiya " 1133 #~ "girêdanê: %1. Çewtiya peyamê: %2" 1134 1135 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1136 #~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: danayê xirab ji alîkarê %1 %2 hat stendin" 1137 1138 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1139 #~ msgstr "Pelê mîhengê \"%1\" nayê nivîsîn.\n" 1140 1141 #~ msgid "am" 1142 #~ msgstr "bn" 1143 1144 #~ msgid "pm" 1145 #~ msgstr "pn" 1146 1147 #~ msgid "No target filename has been given." 1148 #~ msgstr "Divê navê pelê armanc bê diyarkirin." 1149 1150 #~ msgid "Already opened." 1151 #~ msgstr "Jixwe vekirî ye." 1152 1153 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1154 #~ msgstr "Di pelrêça armanc de destûr têrê nake." 1155 1156 #, fuzzy 1157 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1158 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1159 #~ msgstr "Pelê demdemî venebû." 1160 1161 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1162 #~ msgstr "Hevdemkirina dîskê pêk nehat" 1163 1164 #~ msgid "Error during rename." 1165 #~ msgstr "Dema navê pelî hate guherandin çewtiyek çêbû." 1166 1167 #~ msgid "kde4-config" 1168 #~ msgstr "kde4-config" 1169 1170 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1171 #~ msgstr "Bernamekokeke ji bo sazkirina riyên deranan" 1172 1173 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1174 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1175 1176 #~ msgid "Left for legacy support" 1177 #~ msgstr "Ji bo desteka mîrateyan dev jê berde" 1178 1179 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1180 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di prefix de hatin berhev kirin" 1181 1182 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1183 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di exec_prefix de hatin berhev kirin" 1184 1185 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1186 #~ msgstr "Di paşgira rêça pirtûkxanê de hat berhev kirin" 1187 1188 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1189 #~ msgstr "Paşgira di $MAL de ji bo nivîsandina pelan hat bikaranîn" 1190 1191 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1192 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di hevoka guherto de hat berhev kirin" 1193 1194 #~ msgid "Available KDE resource types" 1195 #~ msgstr "Cureyên çavkaniyên KDE yên derbasbar" 1196 1197 #~ msgid "Search path for resource type" 1198 #~ msgstr "ji bo çavkaniya cureyê li rêyekê bigere" 1199 1200 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1201 #~ msgstr "Riya Bikarhêner: sermase|destpêkirina xweber|belge" 1202 1203 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1204 #~ msgstr "Pêşgira ji bo daxistina pelên çavkaniyê" 1205 1206 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1207 #~ msgstr "Ji bo Qt pêşgira sazkirinê" 1208 1209 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1210 #~ msgstr "Cihê pelên cotik yên Qt yên sazkirî" 1211 1212 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1213 #~ msgstr "Cihê pirtûkxaneyên Qt yên sazkirî" 1214 1215 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1216 #~ msgstr "Cihê pêvekên sazkirî yên Qt" 1217 1218 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1219 #~ msgstr "Pêşeka sepanan (pelên .desktop)" 1220 1221 #~ msgid "Autostart directories" 1222 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber" 1223 1224 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1225 #~ msgstr "Agahiya pêşbîr (mînak nîşan û rûpelên malperan)" 1226 1227 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1228 #~ msgstr "CGI'yên ku dê ji kdehelp bên xebitandin" 1229 1230 #~ msgid "Configuration files" 1231 #~ msgstr "Pelên Veavakirinan" 1232 1233 #~ msgid "Where applications store data" 1234 #~ msgstr "Cihê ku sepan daneyan lê stok dike" 1235 1236 #~ msgid "Emoticons" 1237 #~ msgstr "Emotîkon" 1238 1239 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1240 #~ msgstr "Pelên xebitandinê ên di $prefix/bin de" 1241 1242 #~ msgid "HTML documentation" 1243 #~ msgstr "Belgekirina HTML" 1244 1245 #~ msgid "Icons" 1246 #~ msgstr "Sembol" 1247 1248 #~ msgid "Configuration description files" 1249 #~ msgstr "Pelê vebijêrkên çêkirina kodan" 1250 1251 #~ msgid "Libraries" 1252 #~ msgstr "Pirtûkxane" 1253 1254 #~ msgid "Includes/Headers" 1255 #~ msgstr "Pelên Heyî/Pelên Sernav" 1256 1257 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1258 #~ msgstr "Pelên wergerandinê ên ji bo KLocale" 1259 1260 #~ msgid "Mime types" 1261 #~ msgstr "Cureyên Mime" 1262 1263 #~ msgid "Loadable modules" 1264 #~ msgstr "Modêlên ku barkirina wan derbasbare" 1265 1266 #~ msgid "Qt plugins" 1267 #~ msgstr "Pêvekên Qt" 1268 1269 #~ msgid "Services" 1270 #~ msgstr "Servîs" 1271 1272 #~ msgid "Service types" 1273 #~ msgstr "Cureyên xizmetê" 1274 1275 #~ msgid "Application sounds" 1276 #~ msgstr "Dengên sepandinê" 1277 1278 #~ msgid "Templates" 1279 #~ msgstr "Şablon" 1280 1281 #~ msgid "Wallpapers" 1282 #~ msgstr "Kaxizê Dîwaran" 1283 1284 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1285 #~ msgstr "Pêşeka sepanê XDG (pelên .desktop)" 1286 1287 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1288 #~ msgstr "Şîroveyên Pêşeka sepanê XDG (pelên .directory)" 1289 1290 #~ msgid "XDG Icons" 1291 #~ msgstr "Îkonên XDG" 1292 1293 #~ msgid "XDG Mime Types" 1294 #~ msgstr "Cureyên Mime yên XDG" 1295 1296 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1297 #~ msgstr "Raxistina pêşeka XDG (pelên .menu)" 1298 1299 #~ msgid "XDG autostart directory" 1300 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber ya XDG" 1301 1302 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1303 #~ msgstr "Pelên demdemî (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)" 1304 1305 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1306 #~ msgstr "Soketên UNIX (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)" 1307 1308 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1309 #~ msgstr "%1 - cureyê nenas\n" 1310 1311 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1312 #~ msgstr "%1 - ji bo riya bikarhêner cureyê nenas\n" 1313 1314 #~ msgid "" 1315 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1316 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1317 #~ "licensing terms.\n" 1318 #~ msgstr "" 1319 #~ "Bendên peymana vê bernameyê ne destnûşankirî ne.\n" 1320 #~ "Ji kerema xwe re li belgeyên pergalê vegere an jî \n" 1321 #~ "li şîfreya bingehê ji bo agahiyên li ser peymanê.\n" 1322 1323 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1324 #~ msgstr "Ev bername di bin banê lîsansa %1 tê belavkirin." 1325 1326 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1327 #~ msgid "GPL v2" 1328 #~ msgstr "GPL v2" 1329 1330 #~ msgctxt "@item license" 1331 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1332 #~ msgstr "Lîsansa Raya Giştî a GNU, Guherto 2" 1333 1334 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1335 #~ msgid "LGPL v2" 1336 #~ msgstr "LGPL v2" 1337 1338 #~ msgctxt "@item license" 1339 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1340 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 2" 1341 1342 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1343 #~ msgid "BSD License" 1344 #~ msgstr "Lîsansa BSD" 1345 1346 #~ msgctxt "@item license" 1347 #~ msgid "BSD License" 1348 #~ msgstr "Lîsansa BSD" 1349 1350 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1351 #~ msgid "Artistic License" 1352 #~ msgstr "Lîsansa Hunerî" 1353 1354 #~ msgctxt "@item license" 1355 #~ msgid "Artistic License" 1356 #~ msgstr "Lîsansa Hunerî" 1357 1358 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1359 #~ msgid "QPL v1.0" 1360 #~ msgstr "QPL v1.0" 1361 1362 #~ msgctxt "@item license" 1363 #~ msgid "Q Public License" 1364 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Q" 1365 1366 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1367 #~ msgid "GPL v3" 1368 #~ msgstr "GPL v3" 1369 1370 #~ msgctxt "@item license" 1371 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1372 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya GNU, Guhertoya 2" 1373 1374 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1375 #~ msgid "LGPL v3" 1376 #~ msgstr "LGPL v3" 1377 1378 #~ msgctxt "@item license" 1379 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1380 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 3" 1381 1382 #~ msgctxt "@item license" 1383 #~ msgid "Custom" 1384 #~ msgstr "Taybet" 1385 1386 #~ msgctxt "@item license" 1387 #~ msgid "Not specified" 1388 #~ msgstr "Nehatiye diyarkirin" 1389 1390 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1391 #~ msgid "" 1392 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1393 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1394 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1395 #~ "kde.org</a></p>" 1396 #~ msgstr "" 1397 #~ "<p>Wergerandina KDE'yê ji hêla Koma PCKurdê ve hatiye kirin. Malpera Koma " 1398 #~ "PCKurdê: <a href=\"http:www.pckurd.net\">http://www.pckurd.net</a></p>" 1399 1400 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1401 #~ msgstr "Dîmenderê pêşkêşkerê grafîka 'displayname' bikar bîne" 1402 1403 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1404 #~ msgstr "Dîmenê pêşkêşkerê QWS 'displayname' bikar bîne" 1405 1406 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1407 #~ msgstr "Bo 'sessionId' sepanê dîsa bar bike" 1408 1409 #~ msgid "" 1410 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1411 #~ "map on an 8-bit display" 1412 #~ msgstr "" 1413 #~ "Dihêle ku sepandin nexşeya rengên xwe yên taybet daxe\n" 1414 #~ "di dîmendera pêşkêşker 8-bit de bixebitîne" 1415 1416 #~ msgid "" 1417 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1418 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1419 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1420 #~ "specification" 1421 #~ msgstr "" 1422 #~ "Heke sepan taybetmendiya QApplication::ManyColor bikar bîne, \n" 1423 #~ "rengên ku li ser rengdankê \n" 1424 #~ "yên li ser dîmena 8-bît e wê sînor bike" 1425 1426 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1427 #~ msgstr "Qt agehdar dike ji bo ku mişk an klavye nede bikaranîn" 1428 1429 #~ msgid "" 1430 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1431 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1432 #~ msgstr "" 1433 #~ "heke di bin neqanderê çewtiyan de bixebite wê bibe sedema -nograb\n" 1434 #~ "ji bo guherandinê -nograbê bikar bîne" 1435 1436 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1437 #~ msgstr "ji bo neqandina çewtiyan dikeve moda senkronîze" 1438 1439 #~ msgid "defines the application font" 1440 #~ msgstr "curetîpê sepandinê diyar dike" 1441 1442 #~ msgid "" 1443 #~ "sets the default background color and an\n" 1444 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1445 #~ "calculated)" 1446 #~ msgstr "" 1447 #~ "rengê rûerd yê pêşdanasînî û paleta sepanan (rengên girtî û vekirî tê " 1448 #~ "hesabkirin) mîheng dike" 1449 1450 #~ msgid "sets the default foreground color" 1451 #~ msgstr "rengê pêşplana pêşdanasînî mîheng dike" 1452 1453 #~ msgid "sets the default button color" 1454 #~ msgstr "rengê bişkoka pêşdanasînî mîheng dike" 1455 1456 #~ msgid "sets the application name" 1457 #~ msgstr "navê sepanê mîheng dike" 1458 1459 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1460 #~ msgstr "sernavê sepanê mîheng dike" 1461 1462 #~ msgid "" 1463 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1464 #~ "an 8-bit display" 1465 #~ msgstr "" 1466 #~ "Sepandinê mecbûr dike ku rengên rastî bi firehiya \n" 1467 #~ "8-bitan bikar bîne" 1468 1469 #~ msgid "set XIM server" 1470 #~ msgstr "Pêşkêşkerê XIM binasîne" 1471 1472 #~ msgid "disable XIM" 1473 #~ msgstr "XIMê bêbandor bike" 1474 1475 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1476 #~ msgstr "Zorê dide bernameyê da ku weke pêşkêşkerê QWS bixebite" 1477 1478 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1479 #~ msgstr "bicihbûna perçeyan vajî dike (neynik)" 1480 1481 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1482 #~ msgstr "Di darikê sernavan de weke nav \"sernav\" bikar bîne" 1483 1484 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1485 #~ msgstr "Weke sembola sepanê 'sembol'ekê bikar bîne" 1486 1487 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1488 #~ msgstr "Pelê veavakirina alternatîf bîkar bîne" 1489 1490 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1491 #~ msgstr "Nûçegîhanê hilweşandinê bêbandor bike" 1492 1493 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1494 #~ msgstr "WM_NET benda gerînendeyekî paceyan yê guncav disekine" 1495 1496 #~ msgid "sets the application GUI style" 1497 #~ msgstr "şêwaza grafîka sepanê mîheng dike" 1498 1499 #~ msgid "" 1500 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1501 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1502 #~ msgstr "" 1503 #~ "geometriya parçeya daxwazkar a parçeya navendî mîheng dike - ji bo teşeya " 1504 #~ "argumanê rêberê X binihêre (piranî FirehîxBilindahî+XCih+YCih)" 1505 1506 #~ msgid "KDE Application" 1507 #~ msgstr "Sepana KDE" 1508 1509 #~ msgid "Qt" 1510 #~ msgstr "Qt" 1511 1512 #~ msgid "KDE" 1513 #~ msgstr "KDE" 1514 1515 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1516 #~ msgstr "Vebijêrka nenas '%1'." 1517 1518 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1519 #~ msgid "'%1' missing." 1520 #~ msgstr "'%1' kêm e." 1521 1522 #~ msgctxt "" 1523 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1524 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1525 #~ msgid "" 1526 #~ "Qt: %1\n" 1527 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1528 #~ "%3: %4\n" 1529 #~ msgstr "" 1530 #~ "Qt: %1\n" 1531 #~ "Platforma Pêşdebirîna KDE: %2\n" 1532 #~ "%3: %4\n" 1533 1534 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1535 #~ msgid "" 1536 #~ "%1 was written by\n" 1537 #~ "%2" 1538 #~ msgstr "" 1539 #~ "%1 ji hêla\n" 1540 #~ "%2 ve hatiye nivîsandin" 1541 1542 #~ msgid "" 1543 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1544 #~ msgstr "" 1545 #~ "Ev sepan ji aliyê kesekî/e ku naxwaze navê wî/ê deşîfre bibe hatiye " 1546 #~ "nivîsandin." 1547 1548 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1549 #~ msgstr "" 1550 #~ "Ji kerema xwe bo ragihandina çewtiyan navnîşana http://bugs.kde.org " 1551 #~ "bikar bîne.\n" 1552 1553 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1554 #~ msgstr "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana %1\n" 1555 1556 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1557 #~ msgstr "Argumana nenas '%1'." 1558 1559 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1560 #~ msgstr "" 1561 #~ "Ji bo ku tu karibî xwe bigihînî vebijêrkên rêzika fermanan --helpê bikar " 1562 #~ "bînî." 1563 1564 #~ msgid "[options] " 1565 #~ msgstr "[vebijêrk] " 1566 1567 #~ msgid "[%1-options]" 1568 #~ msgstr "[Vebijarkên-%1]" 1569 1570 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1571 #~ msgstr "Bikaranîn: %1 %2\n" 1572 1573 #~ msgid "" 1574 #~ "\n" 1575 #~ "Generic options:\n" 1576 #~ msgstr "" 1577 #~ "\n" 1578 #~ "Opsiyonên giştî:\n" 1579 1580 #~ msgid "Show help about options" 1581 #~ msgstr "Der barê vebijarkan de alîkariyê nîşan bide" 1582 1583 #~ msgid "Show %1 specific options" 1584 #~ msgstr "Vebijarkên ku têkildarî %1 nîşan bide" 1585 1586 #~ msgid "Show all options" 1587 #~ msgstr "Hemû vebijarkan nîşan bide" 1588 1589 #~ msgid "Show author information" 1590 #~ msgstr "Agahiya nivîskêr nîşan bide" 1591 1592 #~ msgid "Show version information" 1593 #~ msgstr "Agahiya guhertoyê nîşan bide" 1594 1595 #~ msgid "Show license information" 1596 #~ msgstr "Agahiya lîsansê nîşan bide" 1597 1598 #~ msgid "End of options" 1599 #~ msgstr "Dawiya vebijarkan" 1600 1601 #~ msgid "" 1602 #~ "\n" 1603 #~ "%1 options:\n" 1604 #~ msgstr "" 1605 #~ "\n" 1606 #~ "%1 opsiyon:\n" 1607 1608 #~ msgid "" 1609 #~ "\n" 1610 #~ "Options:\n" 1611 #~ msgstr "" 1612 #~ "\n" 1613 #~ "Opsiyon:\n" 1614 1615 #~ msgid "" 1616 #~ "\n" 1617 #~ "Arguments:\n" 1618 #~ msgstr "" 1619 #~ "\n" 1620 #~ "Arguman:\n" 1621 1622 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1623 #~ msgstr "" 1624 #~ "Pel/URL'ên ku ji aliyê sepanê hatiye vekirin wê piştî bikaranînê werine " 1625 #~ "girtin" 1626 1627 #~ msgid "KDE-tempfile" 1628 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1629 1630 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1631 #~ msgstr "Fonksiyon divê ji perçeya mak were betalkirin." 1632 1633 #~ msgid "" 1634 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1635 #~ "to start the application." 1636 #~ msgstr "" 1637 #~ "Çewtiya destpêkirina %1. An KLauncher êdî naxebite, an jî destpêkirina " 1638 #~ "sepanê têk çû." 1639 1640 #~ msgid "" 1641 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1642 #~ "%2\n" 1643 #~ msgstr "" 1644 #~ "Bi alîkariya D-Bus KLauncher nehat gihandin. Dema %1 hat banga kirin:.\n" 1645 #~ "%2\n" 1646 1647 #~ msgid "" 1648 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1649 #~ "\n" 1650 #~ "%1" 1651 #~ msgstr "" 1652 #~ "Navenda Alîkariyan ya KDE nehate destpêkirin:\n" 1653 #~ "\n" 1654 #~ "%1" 1655 1656 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1657 #~ msgstr "Navenda Alîkariyan nehate destpêkirin" 1658 1659 #~ msgid "" 1660 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1661 #~ "\n" 1662 #~ "%1" 1663 #~ msgstr "" 1664 #~ "Bernameya e-peyaman nehate xebitandin:\n" 1665 #~ "\n" 1666 #~ "%1" 1667 1668 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1669 #~ msgstr "Bernameya e-peyaman nehate destpêkirin" 1670 1671 #~ msgid "" 1672 #~ "Could not launch the browser:\n" 1673 #~ "\n" 1674 #~ "%1" 1675 #~ msgstr "" 1676 #~ "Geroka webê nehate destpêkirin:\n" 1677 #~ "\n" 1678 #~ "%1" 1679 1680 #~ msgid "Could not launch Browser" 1681 #~ msgstr "Geroka webê nehate destpêkirin" 1682 1683 #~ msgid "" 1684 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1685 #~ "\n" 1686 #~ "%1" 1687 #~ msgstr "" 1688 #~ "Xebitandina bernameya termînal biserneket:\n" 1689 #~ "\n" 1690 #~ "%1" 1691 1692 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1693 #~ msgstr "Destpêkirina Bernameya Termînalê biserneket" 1694 1695 #~ msgctxt "@item Text character set" 1696 #~ msgid "Western European" 1697 #~ msgstr "Ewropayî Rojava" 1698 1699 #~ msgctxt "@item Text character set" 1700 #~ msgid "Central European" 1701 #~ msgstr "Ewropayî Navîn" 1702 1703 #~ msgctxt "@item Text character set" 1704 #~ msgid "Baltic" 1705 #~ msgstr "Baltîkî" 1706 1707 #~ msgctxt "@item Text character set" 1708 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1709 #~ msgstr "Ewrûpaya Başûrê Rojhilat" 1710 1711 #~ msgctxt "@item Text character set" 1712 #~ msgid "Turkish" 1713 #~ msgstr "Tirkî" 1714 1715 #~ msgctxt "@item Text character set" 1716 #~ msgid "Cyrillic" 1717 #~ msgstr "Kîrîlî" 1718 1719 #~ msgctxt "@item Text character set" 1720 #~ msgid "Chinese Traditional" 1721 #~ msgstr "Çîniya Kevneşopî" 1722 1723 #~ msgctxt "@item Text character set" 1724 #~ msgid "Chinese Simplified" 1725 #~ msgstr "Çîniya Hêsankirî" 1726 1727 #~ msgctxt "@item Text character set" 1728 #~ msgid "Korean" 1729 #~ msgstr "Koreyî" 1730 1731 #~ msgctxt "@item Text character set" 1732 #~ msgid "Japanese" 1733 #~ msgstr "Japonî" 1734 1735 #~ msgctxt "@item Text character set" 1736 #~ msgid "Greek" 1737 #~ msgstr "Yewnanî" 1738 1739 #~ msgctxt "@item Text character set" 1740 #~ msgid "Arabic" 1741 #~ msgstr "Erebî" 1742 1743 #~ msgctxt "@item Text character set" 1744 #~ msgid "Hebrew" 1745 #~ msgstr "Îbranî" 1746 1747 #~ msgctxt "@item Text character set" 1748 #~ msgid "Thai" 1749 #~ msgstr "Tayî" 1750 1751 #~ msgctxt "@item Text character set" 1752 #~ msgid "Unicode" 1753 #~ msgstr "Unîcode" 1754 1755 #~ msgctxt "@item Text character set" 1756 #~ msgid "Northern Saami" 1757 #~ msgstr "Samiya Bakur" 1758 1759 #~ msgctxt "@item Text character set" 1760 #~ msgid "Other" 1761 #~ msgstr "Yên Din" 1762 1763 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1764 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1765 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1766 1767 #~ msgctxt "@item" 1768 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1769 #~ msgstr "Kodkirineke din (%1)" 1770 1771 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1772 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1773 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1774 1775 #~ msgctxt "@item Text character set" 1776 #~ msgid "Disabled" 1777 #~ msgstr "Bêbandorkirî" 1778 1779 #~ msgctxt "@item Text character set" 1780 #~ msgid "Universal" 1781 #~ msgstr "Gerdûnî" 1782 1783 #~ msgctxt "digit set" 1784 #~ msgid "Arabic-Indic" 1785 #~ msgstr "Erebî - Hîndîk" 1786 1787 #~ msgctxt "digit set" 1788 #~ msgid "Bengali" 1789 #~ msgstr "Bengalî" 1790 1791 #~ msgctxt "digit set" 1792 #~ msgid "Devanagari" 1793 #~ msgstr "Devanagarî" 1794 1795 #~ msgctxt "digit set" 1796 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1797 #~ msgstr "Erebî-Hindî ya Rojhilatî" 1798 1799 #~ msgctxt "digit set" 1800 #~ msgid "Gujarati" 1801 #~ msgstr "Gucaratî" 1802 1803 #~ msgctxt "digit set" 1804 #~ msgid "Gurmukhi" 1805 #~ msgstr "Gurmuxî" 1806 1807 #~ msgctxt "digit set" 1808 #~ msgid "Kannada" 1809 #~ msgstr "Kannada" 1810 1811 #~ msgctxt "digit set" 1812 #~ msgid "Khmer" 1813 #~ msgstr "Khmer" 1814 1815 #~ msgctxt "digit set" 1816 #~ msgid "Malayalam" 1817 #~ msgstr "Malayalam" 1818 1819 #~ msgctxt "digit set" 1820 #~ msgid "Oriya" 1821 #~ msgstr "Oriya" 1822 1823 #~ msgctxt "digit set" 1824 #~ msgid "Tamil" 1825 #~ msgstr "Tamîl" 1826 1827 #~ msgctxt "digit set" 1828 #~ msgid "Telugu" 1829 #~ msgstr "Telugu" 1830 1831 #~ msgctxt "digit set" 1832 #~ msgid "Thai" 1833 #~ msgstr "Tayî" 1834 1835 #~ msgctxt "digit set" 1836 #~ msgid "Arabic" 1837 #~ msgstr "Erebî" 1838 1839 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1840 #~ msgid "%1 (%2)" 1841 #~ msgstr "%1 (%2)" 1842 1843 #~ msgctxt "size in bytes" 1844 #~ msgid "%1 B" 1845 #~ msgstr "%1 B" 1846 1847 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1848 #~ msgid "%1 kB" 1849 #~ msgstr "%1 kB" 1850 1851 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1852 #~ msgid "%1 MB" 1853 #~ msgstr "%1 MB" 1854 1855 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1856 #~ msgid "%1 GB" 1857 #~ msgstr "%1 GB" 1858 1859 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1860 #~ msgid "%1 TB" 1861 #~ msgstr "%1 TB" 1862 1863 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1864 #~ msgid "%1 PB" 1865 #~ msgstr "%1 PB" 1866 1867 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1868 #~ msgid "%1 EB" 1869 #~ msgstr "%1 EB" 1870 1871 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1872 #~ msgid "%1 ZB" 1873 #~ msgstr "%1 ZB" 1874 1875 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1876 #~ msgid "%1 YB" 1877 #~ msgstr "%1 YB" 1878 1879 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1880 #~ msgid "%1 KB" 1881 #~ msgstr "%1 KB" 1882 1883 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1884 #~ msgid "%1 MB" 1885 #~ msgstr "%1 MB" 1886 1887 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1888 #~ msgid "%1 GB" 1889 #~ msgstr "%1 GB" 1890 1891 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1892 #~ msgid "%1 TB" 1893 #~ msgstr "%1 TB" 1894 1895 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1896 #~ msgid "%1 PB" 1897 #~ msgstr "%1 PB" 1898 1899 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1900 #~ msgid "%1 EB" 1901 #~ msgstr "%1 EB" 1902 1903 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1904 #~ msgid "%1 ZB" 1905 #~ msgstr "%1 ZB" 1906 1907 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1908 #~ msgid "%1 YB" 1909 #~ msgstr "%1 YB" 1910 1911 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1912 #~ msgid "%1 KiB" 1913 #~ msgstr "%1 KiB" 1914 1915 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1916 #~ msgid "%1 MiB" 1917 #~ msgstr "%1 MiB" 1918 1919 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1920 #~ msgid "%1 GiB" 1921 #~ msgstr "%1 GiB" 1922 1923 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1924 #~ msgid "%1 TiB" 1925 #~ msgstr "%1 TiB" 1926 1927 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1928 #~ msgid "%1 PiB" 1929 #~ msgstr "%1 PiB" 1930 1931 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1932 #~ msgid "%1 EiB" 1933 #~ msgstr "%1 EiB" 1934 1935 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1936 #~ msgid "%1 ZiB" 1937 #~ msgstr "%1 ZiB" 1938 1939 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1940 #~ msgid "%1 YiB" 1941 #~ msgstr "%1 YiB" 1942 1943 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1944 #~ msgid "%1 days" 1945 #~ msgstr "%1 roj" 1946 1947 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1948 #~ msgid "%1 hours" 1949 #~ msgstr "%1 demjimêr" 1950 1951 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1952 #~ msgid "%1 minutes" 1953 #~ msgstr "%1 xulek" 1954 1955 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1956 #~ msgid "%1 seconds" 1957 #~ msgstr "%1 çirke" 1958 1959 #~ msgctxt "@item:intext" 1960 #~ msgid "%1 millisecond" 1961 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1962 #~ msgstr[0] "%1 mîlîçirke" 1963 #~ msgstr[1] "%1 mîlîçirke" 1964 1965 #~ msgctxt "@item:intext" 1966 #~ msgid "1 day" 1967 #~ msgid_plural "%1 days" 1968 #~ msgstr[0] "1 roj" 1969 #~ msgstr[1] "%1 roj" 1970 1971 #~ msgctxt "@item:intext" 1972 #~ msgid "1 hour" 1973 #~ msgid_plural "%1 hours" 1974 #~ msgstr[0] "1 demjimêr" 1975 #~ msgstr[1] "%1 demjimêr" 1976 1977 #~ msgctxt "@item:intext" 1978 #~ msgid "1 minute" 1979 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1980 #~ msgstr[0] "1 xulek" 1981 #~ msgstr[1] "%1 xulek" 1982 1983 #~ msgctxt "@item:intext" 1984 #~ msgid "1 second" 1985 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1986 #~ msgstr[0] "1 çirke" 1987 #~ msgstr[1] "%1 çirke" 1988 1989 #~ msgctxt "" 1990 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1991 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1992 #~ "team to solve the problem" 1993 #~ msgid "%1 and %2" 1994 #~ msgstr "%1 û %2" 1995 1996 #~ msgctxt "" 1997 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1998 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1999 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2000 #~ msgid "%1 and %2" 2001 #~ msgstr "%1 û %2" 2002 2003 #~ msgctxt "" 2004 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2005 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2006 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2007 #~ msgid "%1 and %2" 2008 #~ msgstr "%1 û %2" 2009 2010 #, fuzzy 2011 #~| msgid "AC" 2012 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2013 #~ msgid "A" 2014 #~ msgstr "AC" 2015 2016 #~ msgid "Today" 2017 #~ msgstr "Îro" 2018 2019 #~ msgid "Yesterday" 2020 #~ msgstr "Do" 2021 2022 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2023 #~ msgid "%1 %2" 2024 #~ msgstr "%1 %2" 2025 2026 #~ msgctxt "@title/plain" 2027 #~ msgid "== %1 ==" 2028 #~ msgstr "== %1 ==" 2029 2030 #~ msgctxt "@title/rich" 2031 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2032 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2033 2034 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2035 #~ msgid "~ %1 ~" 2036 #~ msgstr "~ %1 ~" 2037 2038 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2039 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2040 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2041 2042 #~ msgctxt "@item/plain" 2043 #~ msgid " * %1" 2044 #~ msgstr " * %1" 2045 2046 #~ msgctxt "@item/rich" 2047 #~ msgid "<li>%1</li>" 2048 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2049 2050 #~ msgctxt "@note/plain" 2051 #~ msgid "Note: %1" 2052 #~ msgstr "Not: %1" 2053 2054 #~ msgctxt "@note/rich" 2055 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2056 #~ msgstr "<i>Not</i>: %1" 2057 2058 #~ msgctxt "" 2059 #~ "@note-with-label/plain\n" 2060 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2061 #~ msgid "%1: %2" 2062 #~ msgstr "%1: %2" 2063 2064 #~ msgctxt "" 2065 #~ "@note-with-label/rich\n" 2066 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2067 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2068 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2069 2070 #~ msgctxt "@warning/plain" 2071 #~ msgid "WARNING: %1" 2072 #~ msgstr "HIŞYARÎ: %1" 2073 2074 #~ msgctxt "@warning/rich" 2075 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2076 #~ msgstr "<b>Hişyarî</b>: %1" 2077 2078 #~ msgctxt "" 2079 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2080 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2081 #~ msgid "%1: %2" 2082 #~ msgstr "%1: %2" 2083 2084 #~ msgctxt "" 2085 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2086 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2087 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2088 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2089 2090 #~ msgctxt "" 2091 #~ "@link-with-description/plain\n" 2092 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2093 #~ msgid "%2 (%1)" 2094 #~ msgstr "%2 (%1)" 2095 2096 #~ msgctxt "" 2097 #~ "@link-with-description/rich\n" 2098 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2099 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2100 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2101 2102 #~ msgctxt "@filename/plain" 2103 #~ msgid "‘%1’" 2104 #~ msgstr "‘%1’" 2105 2106 #~ msgctxt "@filename/rich" 2107 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2108 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2109 2110 #~ msgctxt "@application/plain" 2111 #~ msgid "%1" 2112 #~ msgstr "%1" 2113 2114 #~ msgctxt "@application/rich" 2115 #~ msgid "%1" 2116 #~ msgstr "%1" 2117 2118 #~ msgctxt "@command/plain" 2119 #~ msgid "%1" 2120 #~ msgstr "%1" 2121 2122 #~ msgctxt "@command/rich" 2123 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2124 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2125 2126 #~ msgctxt "" 2127 #~ "@command-with-section/plain\n" 2128 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2129 #~ msgid "%1(%2)" 2130 #~ msgstr "%1(%2)" 2131 2132 #~ msgctxt "" 2133 #~ "@command-with-section/rich\n" 2134 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2135 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2136 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2137 2138 #~ msgctxt "@resource/plain" 2139 #~ msgid "“%1”" 2140 #~ msgstr "“%1”" 2141 2142 #~ msgctxt "@resource/rich" 2143 #~ msgid "“%1”" 2144 #~ msgstr "“%1”" 2145 2146 #~ msgctxt "@icode/plain" 2147 #~ msgid "“%1”" 2148 #~ msgstr "“%1”" 2149 2150 #~ msgctxt "@icode/rich" 2151 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2152 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2153 2154 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2155 #~ msgid "%1" 2156 #~ msgstr "%1" 2157 2158 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2159 #~ msgid "<b>%1</b>" 2160 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2161 2162 #~ msgctxt "@interface/plain" 2163 #~ msgid "|%1|" 2164 #~ msgstr "|%1|" 2165 2166 #~ msgctxt "@interface/rich" 2167 #~ msgid "<i>%1</i>" 2168 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2169 2170 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2171 #~ msgid "*%1*" 2172 #~ msgstr "*%1*" 2173 2174 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2175 #~ msgid "<i>%1</i>" 2176 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2177 2178 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2179 #~ msgid "**%1**" 2180 #~ msgstr "**%1**" 2181 2182 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2183 #~ msgid "<b>%1</b>" 2184 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2185 2186 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2187 #~ msgid "<%1>" 2188 #~ msgstr "<%1>" 2189 2190 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2191 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2192 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2193 2194 #~ msgctxt "@email/plain" 2195 #~ msgid "<%1>" 2196 #~ msgstr "<%1>" 2197 2198 #~ msgctxt "@email/rich" 2199 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2200 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2201 2202 #~ msgctxt "" 2203 #~ "@email-with-name/plain\n" 2204 #~ "%1 is name, %2 is address" 2205 #~ msgid "%1 <%2>" 2206 #~ msgstr "%1 <%2>" 2207 2208 #~ msgctxt "" 2209 #~ "@email-with-name/rich\n" 2210 #~ "%1 is name, %2 is address" 2211 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2212 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2213 2214 #~ msgctxt "@envar/plain" 2215 #~ msgid "$%1" 2216 #~ msgstr "$%1" 2217 2218 #~ msgctxt "@envar/rich" 2219 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2220 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2221 2222 #~ msgctxt "@message/plain" 2223 #~ msgid "/%1/" 2224 #~ msgstr "/%1/" 2225 2226 #~ msgctxt "@message/rich" 2227 #~ msgid "<i>%1</i>" 2228 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2229 2230 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2231 #~ msgid "+" 2232 #~ msgstr "+" 2233 2234 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2235 #~ msgid "+" 2236 #~ msgstr "+" 2237 2238 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2239 #~ msgid "→" 2240 #~ msgstr "→" 2241 2242 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2243 #~ msgid "→" 2244 #~ msgstr "→" 2245 2246 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2247 #~ msgid "Alt" 2248 #~ msgstr "Alt" 2249 2250 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2251 #~ msgid "AltGr" 2252 #~ msgstr "AltGr" 2253 2254 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2255 #~ msgid "Backspace" 2256 #~ msgstr "Backspace" 2257 2258 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2259 #~ msgid "CapsLock" 2260 #~ msgstr "CapsLock" 2261 2262 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2263 #~ msgid "Control" 2264 #~ msgstr "Control" 2265 2266 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2267 #~ msgid "Ctrl" 2268 #~ msgstr "Ctrl" 2269 2270 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2271 #~ msgid "Del" 2272 #~ msgstr "Del" 2273 2274 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2275 #~ msgid "Delete" 2276 #~ msgstr "Jêbirin" 2277 2278 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2279 #~ msgid "Down" 2280 #~ msgstr "Jêr" 2281 2282 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2283 #~ msgid "End" 2284 #~ msgstr "Dawî" 2285 2286 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2287 #~ msgid "Enter" 2288 #~ msgstr "Navîn" 2289 2290 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2291 #~ msgid "Esc" 2292 #~ msgstr "Esc" 2293 2294 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2295 #~ msgid "Escape" 2296 #~ msgstr "Derketin" 2297 2298 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2299 #~ msgid "Home" 2300 #~ msgstr "Mal" 2301 2302 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2303 #~ msgid "Hyper" 2304 #~ msgstr "Hîper" 2305 2306 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2307 #~ msgid "Ins" 2308 #~ msgstr "Ins" 2309 2310 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2311 #~ msgid "Insert" 2312 #~ msgstr "Têxe Nav" 2313 2314 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2315 #~ msgid "Left" 2316 #~ msgstr "Çep" 2317 2318 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2319 #~ msgid "Menu" 2320 #~ msgstr "Pêşek" 2321 2322 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2323 #~ msgid "Meta" 2324 #~ msgstr "Meta" 2325 2326 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2327 #~ msgid "NumLock" 2328 #~ msgstr "NumLock" 2329 2330 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2331 #~ msgid "PageDown" 2332 #~ msgstr "RûpelJêr" 2333 2334 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2335 #~ msgid "PageUp" 2336 #~ msgstr "RûpelJor" 2337 2338 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2339 #~ msgid "PgDown" 2340 #~ msgstr "PgDown" 2341 2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2343 #~ msgid "PgUp" 2344 #~ msgstr "PgUp" 2345 2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2347 #~ msgid "PauseBreak" 2348 #~ msgstr "PauseBreak" 2349 2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2351 #~ msgid "PrintScreen" 2352 #~ msgstr "ÇapDîmender" 2353 2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2355 #~ msgid "PrtScr" 2356 #~ msgstr "PrtScr" 2357 2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2359 #~ msgid "Return" 2360 #~ msgstr "Xebitandin" 2361 2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2363 #~ msgid "Right" 2364 #~ msgstr "Rast" 2365 2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2367 #~ msgid "ScrollLock" 2368 #~ msgstr "ScrollLock" 2369 2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2371 #~ msgid "Shift" 2372 #~ msgstr "Shift" 2373 2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2375 #~ msgid "Space" 2376 #~ msgstr "Navber" 2377 2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2379 #~ msgid "Super" 2380 #~ msgstr "Super" 2381 2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2383 #~ msgid "SysReq" 2384 #~ msgstr "SysReq" 2385 2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2387 #~ msgid "Tab" 2388 #~ msgstr "Hilpekîn" 2389 2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2391 #~ msgid "Up" 2392 #~ msgstr "Jor" 2393 2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2395 #~ msgid "Win" 2396 #~ msgstr "Win" 2397 2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2399 #~ msgid "F%1" 2400 #~ msgstr "F%1" 2401 2402 #~ msgid "no error" 2403 #~ msgstr "bê çewtî" 2404 2405 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2406 #~ msgstr "malbata protokolan ya tê xwestin navê vê makîneyê destek nake" 2407 2408 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2409 #~ msgstr "Dema jiheveqetandina navan de çewtiya derbasdar" 2410 2411 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2412 #~ msgstr "dema veçirandina navan de çewtiye nayê tamîrkirin" 2413 2414 #~ msgid "invalid flags" 2415 #~ msgstr "alayên nederbasdar" 2416 2417 #~ msgid "memory allocation failure" 2418 #~ msgstr "pirsgirêka di bîrê de cihvekirin" 2419 2420 #~ msgid "name or service not known" 2421 #~ msgstr "nav an jî servîs nayê zanîn" 2422 2423 #~ msgid "requested family not supported" 2424 #~ msgstr "malbata protokola ku tê xwestin nayê destekirin" 2425 2426 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2427 #~ msgstr "servîsa ku ji bo vî cureyê soketan tê xwestin nayê destekkirin" 2428 2429 #~ msgid "requested socket type not supported" 2430 #~ msgstr "cureyê soketên ku tê xwestin nayê destekkirin" 2431 2432 #~ msgid "unknown error" 2433 #~ msgstr "çewtiya nenas" 2434 2435 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2436 #~ msgid "system error: %1" 2437 #~ msgstr "çewtiya pergalê: %1" 2438 2439 #~ msgid "request was canceled" 2440 #~ msgstr "daxwaz hate betalkirin" 2441 2442 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2443 #~ msgid "Unknown family %1" 2444 #~ msgstr "Malbata nenas %1" 2445 2446 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2447 #~ msgid "no error" 2448 #~ msgstr "bê çewtî" 2449 2450 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2451 #~ msgid "name lookup has failed" 2452 #~ msgstr "navê makîneyê nehat dîtin" 2453 2454 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2455 #~ msgid "address already in use" 2456 #~ msgstr "navnîşan jixwe tê bikaranîn" 2457 2458 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2459 #~ msgid "socket is already bound" 2460 #~ msgstr "soket jixwe girêdayî ye" 2461 2462 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2463 #~ msgid "socket is already created" 2464 #~ msgstr "soket jixwe hatiye afirandin" 2465 2466 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2467 #~ msgid "socket is not bound" 2468 #~ msgstr "soket negirêdayî ye" 2469 2470 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2471 #~ msgid "socket has not been created" 2472 #~ msgstr "soket nehatiye afirandin" 2473 2474 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2475 #~ msgid "operation would block" 2476 #~ msgstr "dibe ku kiryar bê blokirin" 2477 2478 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2479 #~ msgid "connection actively refused" 2480 #~ msgstr "ji bo girêdanê destûr nehat dayîn" 2481 2482 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2483 #~ msgid "connection timed out" 2484 #~ msgstr "dem têra girêdanê nekir" 2485 2486 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2487 #~ msgid "operation is already in progress" 2488 #~ msgstr "kar jixwe tê meşandin" 2489 2490 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2491 #~ msgid "network failure occurred" 2492 #~ msgstr "pirsgirêkeke torê derket" 2493 2494 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2495 #~ msgid "operation is not supported" 2496 #~ msgstr "kar nayê destekirin" 2497 2498 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2499 #~ msgid "timed operation timed out" 2500 #~ msgstr "dem têra kiyarê nekir" 2501 2502 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2503 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2504 #~ msgstr "çewtiyeke nenas/nebende derket" 2505 2506 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2507 #~ msgid "remote host closed connection" 2508 #~ msgstr "makîneya dûr girêdan qut kir" 2509 2510 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2511 #~ msgstr "Daxwazkerê NEC SOCKS" 2512 2513 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2514 #~ msgstr "Daxwazkerê Dante SOCKS" 2515 2516 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2517 #~ msgstr "Karê soketê nayê destekirin" 2518 2519 #~ msgid "Connection refused" 2520 #~ msgstr "Girêdan hat redkirin" 2521 2522 #~ msgid "Permission denied" 2523 #~ msgstr "Destûr nehat dayin" 2524 2525 #~ msgid "Connection timed out" 2526 #~ msgstr "Dem têra girêdanê nekir" 2527 2528 #~ msgid "Unknown error" 2529 #~ msgstr "Çewtiya nenas" 2530 2531 #~ msgid "Address is already in use" 2532 #~ msgstr "Navnîşan jixwe tê bikaranîn" 2533 2534 #~ msgid "Path cannot be used" 2535 #~ msgstr "Rêç nayê bikaranîn" 2536 2537 #~ msgid "No such file or directory" 2538 #~ msgstr "Pel an jî peldankekî wisa tuneye" 2539 2540 #~ msgid "Not a directory" 2541 #~ msgstr "Ne peldank e" 2542 2543 #~ msgid "Read-only filesystem" 2544 #~ msgstr "Pergala pelan ya Tenê-xwendin" 2545 2546 #~ msgid "Unknown socket error" 2547 #~ msgstr "Çewtiya soketê ya nenas" 2548 2549 #~ msgid "Operation not supported" 2550 #~ msgstr "Kar bêdestek e" 2551 2552 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2553 #~ msgstr "demê têra girêdana makîneya dûr nekir" 2554 2555 #~ msgctxt "SSL error" 2556 #~ msgid "No error" 2557 #~ msgstr "Bê çewtî" 2558 2559 #~ msgctxt "SSL error" 2560 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2561 #~ msgstr "Bawernameya rayeya bawernameyê nederbasdar e" 2562 2563 #~ msgctxt "SSL error" 2564 #~ msgid "The certificate has expired" 2565 #~ msgstr "Bawername demborî bûye" 2566 2567 #~ msgctxt "SSL error" 2568 #~ msgid "The certificate is invalid" 2569 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e" 2570 2571 #~ msgctxt "SSL error" 2572 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2573 #~ msgstr "Bawername aliyê tu rayeya bawername yê ewle nehatiye îmze kirin" 2574 2575 #~ msgctxt "SSL error" 2576 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2577 #~ msgstr "Bawername hatiye betal kirin" 2578 2579 #~ msgctxt "SSL error" 2580 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2581 #~ msgstr "Bawername ji bo vê armancê ne lêhatî ye" 2582 2583 #~ msgctxt "SSL error" 2584 #~ msgid "" 2585 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2586 #~ "purpose" 2587 #~ msgstr "" 2588 #~ "Bawernameya root ya rayeya bawernameyê ji bo vê armancê ne ewlemendî ye" 2589 2590 #~ msgctxt "SSL error" 2591 #~ msgid "" 2592 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2593 #~ "certificate's purpose" 2594 #~ msgstr "" 2595 #~ "Bawernameya rayeya bawernameyê ku vê armanca bawernameyê red bike tê " 2596 #~ "nîşankirin" 2597 2598 #~ msgctxt "SSL error" 2599 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2600 #~ msgstr "Heval tu bawername pêşkêş nekir" 2601 2602 #~ msgctxt "SSL error" 2603 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2604 #~ msgstr "Bawername ji bo hosta hatiye dayin nayê sepandin" 2605 2606 #~ msgctxt "SSL error" 2607 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2608 #~ msgstr "Bawername ji bo sedemên hundirîn nayê rastandin" 2609 2610 #~ msgctxt "SSL error" 2611 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2612 #~ msgstr "Zincîra bawernameyê pir dirêj e" 2613 2614 #~ msgctxt "SSL error" 2615 #~ msgid "Unknown error" 2616 #~ msgstr "Çewtiya nenas" 2617 2618 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2619 #~ msgstr "Navnîşana malbatê an jî navê alî ne derbasbare" 2620 2621 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2622 #~ msgstr "ji bo 'ai_flags' nirxa nederbasdar" 2623 2624 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2625 #~ msgstr "'ai_family' nayê destekirin" 2626 2627 #~ msgid "no address associated with nodename" 2628 #~ msgstr "ji bo navê girêkê navnîşanek hatiye danasîn" 2629 2630 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2631 #~ msgstr "Navê pêşkêşker ji bo cureyê ai_socktype ne derbasdar e" 2632 2633 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2634 #~ msgstr "'ai_socktype' nayê destekirin" 2635 2636 #~ msgid "system error" 2637 #~ msgstr "çewtiya pergalê" 2638 2639 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2640 #~ msgid_plural "" 2641 #~ "Could not find mime types:\n" 2642 #~ "<resource>%2</resource>" 2643 #~ msgstr[0] "Cureyê mine yên nehate dîtin <resource>%2</resource>" 2644 #~ msgstr[1] "Cureyên mine yên nehatin dîtin <resource>%2</resource>" 2645 2646 #~ msgid "" 2647 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2648 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2649 #~ msgstr "" 2650 #~ "Tu cureyên mime sazkirî nîne. Kontrol bike ku shared-mime-info sazkirî " 2651 #~ "ye, û XDG_DATA_DIRS ne-avakirî ye, an jî xwedî /usr/share e." 2652 2653 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2654 #~ msgstr "Tu servîsê gorê pêwistiyan nehate dîtin" 2655 2656 #~ msgid "" 2657 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2658 #~ msgstr "" 2659 #~ "Servîsa '%1'ê nikare bi peyva kilît a '%3' înterface'ekê '%2'ê pêşkêş " 2660 #~ "bike" 2661 2662 #~ msgctxt "dictionary variant" 2663 #~ msgid "40" 2664 #~ msgstr "40" 2665 2666 #~ msgctxt "dictionary variant" 2667 #~ msgid "60" 2668 #~ msgstr "60" 2669 2670 #~ msgctxt "dictionary variant" 2671 #~ msgid "80" 2672 #~ msgstr "80" 2673 2674 #~ msgctxt "dictionary variant" 2675 #~ msgid "-ise suffixes" 2676 #~ msgstr "paşgirên -ise" 2677 2678 #~ msgctxt "dictionary variant" 2679 #~ msgid "-ize suffixes" 2680 #~ msgstr "paşgirên -ize" 2681 2682 #~ msgctxt "dictionary variant" 2683 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2684 #~ msgstr "paşgirên -ise ên kirpandî" 2685 2686 #~ msgctxt "dictionary variant" 2687 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2688 #~ msgstr "paşgirên -ise ên nekirpandî" 2689 2690 #~ msgctxt "dictionary variant" 2691 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2692 #~ msgstr "paşgirên -ize ên kirpandî" 2693 2694 #~ msgctxt "dictionary variant" 2695 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2696 #~ msgstr "paşgirên -ize ên nekirpandî" 2697 2698 #~ msgctxt "dictionary variant" 2699 #~ msgid "large" 2700 #~ msgstr "mezin" 2701 2702 #~ msgctxt "dictionary variant" 2703 #~ msgid "medium" 2704 #~ msgstr "navîn" 2705 2706 #~ msgctxt "dictionary variant" 2707 #~ msgid "small" 2708 #~ msgstr "biçûk" 2709 2710 #~ msgctxt "dictionary variant" 2711 #~ msgid "variant 0" 2712 #~ msgstr "guherbar 0" 2713 2714 #~ msgctxt "dictionary variant" 2715 #~ msgid "variant 1" 2716 #~ msgstr "guherbar 1" 2717 2718 #~ msgctxt "dictionary variant" 2719 #~ msgid "variant 2" 2720 #~ msgstr "guherbar 2" 2721 2722 #~ msgctxt "dictionary variant" 2723 #~ msgid "without accents" 2724 #~ msgstr "bê aksan" 2725 2726 #~ msgctxt "dictionary variant" 2727 #~ msgid "with accents" 2728 #~ msgstr "bi aksanan" 2729 2730 #~ msgctxt "dictionary variant" 2731 #~ msgid "with ye" 2732 #~ msgstr "bi ye" 2733 2734 #~ msgctxt "dictionary variant" 2735 #~ msgid "with yeyo" 2736 #~ msgstr "bi yeyo" 2737 2738 #~ msgctxt "dictionary variant" 2739 #~ msgid "with yo" 2740 #~ msgstr "bi yo " 2741 2742 #~ msgctxt "dictionary variant" 2743 #~ msgid "extended" 2744 #~ msgstr "berfirehkirî" 2745 2746 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2747 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2748 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2749 2750 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2751 #~ msgid "%1 (%2)" 2752 #~ msgstr "%1 (%2)" 2753 2754 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2755 #~ msgid "%1 [%2]" 2756 #~ msgstr "%1 [%2]" 2757 2758 #~ msgid "File %1 does not exist" 2759 #~ msgstr "Pelê %1 tune." 2760 2761 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2762 #~ msgstr "Vekirina %1 ji bo xwendinê biserneket" 2763 2764 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2765 #~ msgstr "Afirandina beşa Bîrê ji bo pelê %1 bisernakeve" 2766 2767 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2768 #~ msgstr "Xwendina daneyan ji pelê '%1' li shm biserneket" 2769 2770 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2771 #~ msgstr "Tenê ji bo 'TenêXwendin' destûr heye" 2772 2773 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2774 #~ msgstr "Nikare eof ên derbasbûyî lêkolîn bike" 2775 2776 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2777 #~ msgstr "Pirtûkxana \"%1\" nehat dîtin" 2778 2779 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2780 #~ msgstr "Tu servîsên bi pêwistiyan re hev digirin nehat dîtin." 2781 2782 #~ msgid "" 2783 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2784 #~ "desktop file." 2785 #~ msgstr "" 2786 #~ "Servîs tu pirtûkxaneyan peyde nake, mifteya Pirtûkxanê ya di pela ." 2787 #~ "desktop de winda ye." 2788 2789 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2790 #~ msgstr "Pirtûkxane ji bo afirandina perçeyan hilberînerekî naşîne derve." 2791 2792 #~ msgid "" 2793 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2794 #~ msgstr "Hilberîner piştgirî nade afirandina perçeyên cureyên taybet." 2795 2796 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2797 #~ msgstr "KLibLoader: Çewtiya nenas" 2798 2799 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2800 #~ msgstr "Ji bo sepana '%2' pêveka '%1' nehate dîtin" 2801 2802 #~ msgid "The provided service is not valid" 2803 #~ msgstr "Servîsa peydekirî nederbasdar e" 2804 2805 #, fuzzy 2806 #~| msgid "" 2807 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2808 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2809 #~ msgstr "" 2810 #~ "Servîsa '%1' tu pitûkxane peyde nake an jî mifteya Pirtûkxanê winda ye" 2811 2812 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2813 #~ msgstr "Pirtûkxaneya %1 hilberînereke ahengî KDE 4ê nahundirîne." 2814 2815 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2816 #~ msgstr "Pêveka '%1' pirtûkxaneyeke KDE ya neahengî (%2) bi kar tîne." 2817 2818 #~ msgid "KDE Test Program" 2819 #~ msgstr "Bernameya Testa KDE'yê" 2820 2821 #~ msgid "KBuildSycoca" 2822 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2823 2824 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2825 #~ msgstr "Pêşbîra veavakirina pergalê ji nû ve saz dike." 2826 2827 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2828 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Pêşdebirên KDE" 2829 2830 #~ msgid "David Faure" 2831 #~ msgstr "David Faure" 2832 2833 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2834 #~ msgstr "Ji bo rojanekirina bernameyan sînyalan nede" 2835 2836 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2837 #~ msgstr "" 2838 #~ "Rojanekirina her diçe zêde dibe bigire û dêvila vêya her tiştî ji nû ve " 2839 #~ "bixwîne" 2840 2841 #~ msgid "Check file timestamps" 2842 #~ msgstr "Agahiyên dîrokê yên pelî kontrol bike" 2843 2844 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2845 #~ msgstr "Nikare kontrola pelan bike (talûke)" 2846 2847 #~ msgid "Create global database" 2848 #~ msgstr "Danegireke giştî çêbike" 2849 2850 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2851 #~ msgstr "Tenê ceribandina çêkirina pêşekan bike" 2852 2853 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2854 #~ msgstr "Ji bo neqandina çewtiyan nasnameya pêşekê bişopîne" 2855 2856 #~ msgid "KDE Daemon" 2857 #~ msgstr "KDE Daemon" 2858 2859 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2860 #~ msgstr "" 2861 #~ "KDE Daemon - heke hewce bike dest bi rojanekirina danegira Sycoca dike" 2862 2863 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2864 #~ msgstr "Danegira Sycoca tenê carekê kontrol bike" 2865 2866 #~ msgctxt "Encodings menu" 2867 #~ msgid "Default" 2868 #~ msgstr "Standard" 2869 2870 #~ msgctxt "Encodings menu" 2871 #~ msgid "Autodetect" 2872 #~ msgstr "Xweber bibîne" 2873 2874 #~ msgid "No Entries" 2875 #~ msgstr "Ketan Tune" 2876 2877 #~ msgid "Clear List" 2878 #~ msgstr "Lîstê Paqij Bike" 2879 2880 #~ msgctxt "go back" 2881 #~ msgid "&Back" 2882 #~ msgstr "&Paşve" 2883 2884 #~ msgctxt "go forward" 2885 #~ msgid "&Forward" 2886 #~ msgstr "&Pêşve" 2887 2888 #~ msgctxt "home page" 2889 #~ msgid "&Home" 2890 #~ msgstr "&Mal" 2891 2892 #~ msgctxt "show help" 2893 #~ msgid "&Help" 2894 #~ msgstr "&Alîkarî" 2895 2896 #~ msgid "Show &Menubar" 2897 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide" 2898 2899 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2900 #~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan bide<p>Darikê amûran yê naxuye nîşan bide</p>" 2901 2902 #~ msgid "Show St&atusbar" 2903 #~ msgstr "&Darikê Rewşê Nîşan Bide" 2904 2905 #~ msgid "&New" 2906 #~ msgstr "&Nû" 2907 2908 #, fuzzy 2909 #~| msgctxt "@label" 2910 #~| msgid "Create new tag:" 2911 #~ msgid "Create new document" 2912 #~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:" 2913 2914 #~ msgid "&Open..." 2915 #~ msgstr "&Veke..." 2916 2917 #~ msgid "Open &Recent" 2918 #~ msgstr "&Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke" 2919 2920 #~ msgid "&Save" 2921 #~ msgstr "&Tomar bike" 2922 2923 #, fuzzy 2924 #~| msgid "Close Document" 2925 #~ msgid "Save document" 2926 #~ msgstr "Belgeyê Bigire" 2927 2928 #~ msgid "Save &As..." 2929 #~ msgstr "Cuda &Tomarkirin..." 2930 2931 #~ msgid "Re&vert" 2932 #~ msgstr "Vegere &Halê Tomarkirî" 2933 2934 #~ msgid "&Close" 2935 #~ msgstr "&Bigire" 2936 2937 #, fuzzy 2938 #~| msgid "Close Document" 2939 #~ msgid "Close document" 2940 #~ msgstr "Belgeyê Bigire" 2941 2942 #~ msgid "&Print..." 2943 #~ msgstr "&Çap bike..." 2944 2945 #, fuzzy 2946 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2947 #~| msgid "PrintScreen" 2948 #~ msgid "Print document" 2949 #~ msgstr "ÇapDîmender" 2950 2951 #~ msgid "Print Previe&w" 2952 #~ msgstr "Pêşdîtina Ça&pkirinê" 2953 2954 #~ msgid "&Mail..." 2955 #~ msgstr "&E-peyam..." 2956 2957 #~ msgid "&Quit" 2958 #~ msgstr "&Derkeve" 2959 2960 #~ msgid "Quit application" 2961 #~ msgstr "Ji sepanê derkeve" 2962 2963 #~ msgid "Re&do" 2964 #~ msgstr "Ve&ger" 2965 2966 #, fuzzy 2967 #~| msgctxt "" 2968 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 2969 #~| "browser)" 2970 #~| msgid "Make a donation" 2971 #~ msgid "Redo last undone action" 2972 #~ msgstr "Şabaş bide" 2973 2974 #~ msgid "Cu&t" 2975 #~ msgstr "&Jê bike" 2976 2977 #~ msgid "&Copy" 2978 #~ msgstr "&Ji ber bigire" 2979 2980 #~ msgid "&Paste" 2981 #~ msgstr "&Pê ve bike" 2982 2983 #, fuzzy 2984 #~| msgid "Upload content" 2985 #~ msgid "Paste clipboard content" 2986 #~ msgstr "Naverokê bar bike" 2987 2988 #~ msgid "C&lear" 2989 #~ msgstr "&Paqij Bike" 2990 2991 #~ msgid "Select &All" 2992 #~ msgstr "Tevî &Hilbijêre" 2993 2994 #~ msgid "Dese&lect" 2995 #~ msgstr "Yekê &Hilnejêre" 2996 2997 #~ msgid "&Find..." 2998 #~ msgstr "&Bibîne..." 2999 3000 #~ msgid "Find &Next" 3001 #~ msgstr "&Ya Dû Re Bibîne" 3002 3003 #~ msgid "Find Pre&vious" 3004 #~ msgstr "&Ya Berê Bibîne" 3005 3006 #~ msgid "&Replace..." 3007 #~ msgstr "&Biguherîne..." 3008 3009 #~ msgid "&Actual Size" 3010 #~ msgstr "&Mezinahiya rastî" 3011 3012 #~ msgid "&Fit to Page" 3013 #~ msgstr "&Here rûpelekî" 3014 3015 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3016 #~ msgstr "Lihevkirina &firehiya rûpel" 3017 3018 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3019 #~ msgstr "Lihevkirina &bilindahiya rûpel" 3020 3021 #~ msgid "Zoom &In" 3022 #~ msgstr "&Mezinkirin" 3023 3024 #~ msgid "Zoom &Out" 3025 #~ msgstr "Biçûk&kirin" 3026 3027 #~ msgid "&Zoom..." 3028 #~ msgstr "&Mezin/biçûkirin..." 3029 3030 #, fuzzy 3031 #~| msgid "Select a week" 3032 #~ msgid "Select zoom level" 3033 #~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre" 3034 3035 #~ msgid "&Redisplay" 3036 #~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin" 3037 3038 #, fuzzy 3039 #~| msgid "&Redisplay" 3040 #~ msgid "Redisplay document" 3041 #~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin" 3042 3043 #~ msgid "&Up" 3044 #~ msgstr "&Jor" 3045 3046 #~ msgid "&Previous Page" 3047 #~ msgstr "&Rûpelê berê" 3048 3049 #, fuzzy 3050 #~| msgid "&Previous Page" 3051 #~ msgid "Go to previous page" 3052 #~ msgstr "&Rûpelê berê" 3053 3054 #~ msgid "&Next Page" 3055 #~ msgstr "&Rûpelê Pişt re" 3056 3057 #, fuzzy 3058 #~| msgctxt "@action" 3059 #~| msgid "Go to Line" 3060 #~ msgid "Go to next page" 3061 #~ msgstr "Biçe Rêzikê" 3062 3063 #~ msgid "&Go To..." 3064 #~ msgstr "&Biçe..." 3065 3066 #~ msgid "&Go to Page..." 3067 #~ msgstr "&Biçe Rûpel..." 3068 3069 #~ msgid "&Go to Line..." 3070 #~ msgstr "&Biçe Rêzikê..." 3071 3072 #~ msgid "&First Page" 3073 #~ msgstr "&Rûpelê Pêşîn" 3074 3075 #, fuzzy 3076 #~| msgctxt "@action" 3077 #~| msgid "Go to Line" 3078 #~ msgid "Go to first page" 3079 #~ msgstr "Biçe Rêzikê" 3080 3081 #~ msgid "&Last Page" 3082 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 3083 3084 #, fuzzy 3085 #~| msgid "&Go to Page..." 3086 #~ msgid "Go to last page" 3087 #~ msgstr "&Biçe Rûpel..." 3088 3089 #, fuzzy 3090 #~| msgid "&Back in the Document" 3091 #~ msgid "Go back in document" 3092 #~ msgstr "Di Belgeyê de &Paşve" 3093 3094 #, fuzzy 3095 #~| msgctxt "go forward" 3096 #~| msgid "&Forward" 3097 #~ msgid "&Forward" 3098 #~ msgstr "&Pêşve" 3099 3100 #, fuzzy 3101 #~| msgid "&Forward in the Document" 3102 #~ msgid "Go forward in document" 3103 #~ msgstr "Di Belgeyê de &Pêşve" 3104 3105 #~ msgid "&Add Bookmark" 3106 #~ msgstr "&Bijareyekê Lê Zêde Bike" 3107 3108 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3109 #~ msgstr "Bijareyan &Sererast Bike..." 3110 3111 #~ msgid "&Spelling..." 3112 #~ msgstr "&Rastnivîs..." 3113 3114 #, fuzzy 3115 #~| msgid "Check Spelling" 3116 #~ msgid "Check spelling in document" 3117 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike" 3118 3119 #, fuzzy 3120 #~| msgid "Show &Menubar" 3121 #~ msgid "Show or hide menubar" 3122 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide" 3123 3124 #~ msgid "Show &Toolbar" 3125 #~ msgstr "Darikê &Amûran Nîşan Bide" 3126 3127 #, fuzzy 3128 #~| msgctxt "@action" 3129 #~| msgid "Show Toolbar" 3130 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3131 #~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide" 3132 3133 #, fuzzy 3134 #~| msgctxt "@action" 3135 #~| msgid "Show Statusbar" 3136 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3137 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide" 3138 3139 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3140 #~ msgstr "Moda Dîmender &Tije" 3141 3142 #~ msgid "&Save Settings" 3143 #~ msgstr "&Mîhengan Tomar Bike" 3144 3145 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3146 #~ msgstr "K&urteriyan Veava Bike..." 3147 3148 #~ msgid "&Configure %1..." 3149 #~ msgstr "Bernameya %1 S&ererast Bike..." 3150 3151 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3152 #~ msgstr "&Darikê Amûran Veava Bike..." 3153 3154 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3155 #~ msgstr "&Hişyariyan Veava Bike..." 3156 3157 #~ msgid "%1 &Handbook" 3158 #~ msgstr "%1 &Pirtûka Destan" 3159 3160 #~ msgid "What's &This?" 3161 #~ msgstr "&Ev Çi Ye?" 3162 3163 #~ msgid "Tip of the &Day" 3164 #~ msgstr "Mijara &rojê" 3165 3166 #~ msgid "&Report Bug..." 3167 #~ msgstr "&Raporekê Çêbike..." 3168 3169 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3170 #~ msgstr "&Zimanê Sepanê Biguherîne..." 3171 3172 #~ msgid "&About %1" 3173 #~ msgstr "&Der barê %1 de" 3174 3175 #~ msgid "About &KDE" 3176 #~ msgstr "Der barê &KDE de" 3177 3178 #, fuzzy 3179 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3180 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3181 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3182 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve" 3183 3184 #, fuzzy 3185 #~| msgid "Exit Full Screen" 3186 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3187 #~ msgid "Exit Full Screen" 3188 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender Tije Derkeve" 3189 3190 #, fuzzy 3191 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3192 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3193 #~ msgid "Exit full screen mode" 3194 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve" 3195 3196 #, fuzzy 3197 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3198 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3199 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3200 #~ msgstr "Moda Dîmender &Tije" 3201 3202 #, fuzzy 3203 #~| msgid "Full Screen" 3204 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3205 #~ msgid "Full Screen" 3206 #~ msgstr "Moda Dîmender Tije" 3207 3208 #~ msgctxt "Custom color" 3209 #~ msgid "Custom..." 3210 #~ msgstr "Taybet..." 3211 3212 #~ msgctxt "palette name" 3213 #~ msgid "* Recent Colors *" 3214 #~ msgstr "* Rengên Dawî *" 3215 3216 #~ msgctxt "palette name" 3217 #~ msgid "* Custom Colors *" 3218 #~ msgstr "* Rengên Taybet *" 3219 3220 #~ msgctxt "palette name" 3221 #~ msgid "Forty Colors" 3222 #~ msgstr "Çil Reng" 3223 3224 #~ msgctxt "palette name" 3225 #~ msgid "Oxygen Colors" 3226 #~ msgstr "Rengên Oxygen" 3227 3228 #~ msgctxt "palette name" 3229 #~ msgid "Rainbow Colors" 3230 #~ msgstr "Rengên Keskesorê" 3231 3232 #~ msgctxt "palette name" 3233 #~ msgid "Royal Colors" 3234 #~ msgstr "Rengên Royal" 3235 3236 #~ msgctxt "palette name" 3237 #~ msgid "Web Colors" 3238 #~ msgstr "Rengên Torê" 3239 3240 #~ msgid "Named Colors" 3241 #~ msgstr "Rengên ku Hatine Binavkirin" 3242 3243 #~ msgctxt "" 3244 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3245 #~ "them)" 3246 #~ msgid "" 3247 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3248 #~ "examined:\n" 3249 #~ "%2" 3250 #~ msgid_plural "" 3251 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3252 #~ "examined:\n" 3253 #~ "%2" 3254 #~ msgstr[0] "" 3255 #~ "Şablona rengan ya X11 nehate xwendin. Pêrista ku li jêr in hate lêgerîn:\n" 3256 #~ "%2" 3257 #~ msgstr[1] "" 3258 #~ "Şablona rengan ya X11 nehate dîtin. Pêristên ku li jêr in hatin lêgerîn:\n" 3259 #~ "%2" 3260 3261 #~ msgid "Select Color" 3262 #~ msgstr "Reng Hilbijêre" 3263 3264 #~ msgid "Hue:" 3265 #~ msgstr "Kirpandina rengan:" 3266 3267 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3268 #~ msgid "°" 3269 #~ msgstr "°" 3270 3271 #~ msgid "Saturation:" 3272 #~ msgstr "Têrbûn:" 3273 3274 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3275 #~ msgid "Value:" 3276 #~ msgstr "Nirx:" 3277 3278 #~ msgid "Red:" 3279 #~ msgstr "Sor:" 3280 3281 #~ msgid "Green:" 3282 #~ msgstr "Kesk:" 3283 3284 #~ msgid "Blue:" 3285 #~ msgstr "Heşîn:" 3286 3287 #~ msgid "Alpha:" 3288 #~ msgstr "Alpha:" 3289 3290 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3291 #~ msgstr "&Têxe Nav Rengên Taybet" 3292 3293 #~ msgid "Name:" 3294 #~ msgstr "Nav:" 3295 3296 #~ msgid "HTML:" 3297 #~ msgstr "HTML:" 3298 3299 #~ msgid "Default color" 3300 #~ msgstr "Rengê pêşdanasînî" 3301 3302 #~ msgid "-default-" 3303 #~ msgstr "-pêşdanasînî-" 3304 3305 #~ msgid "-unnamed-" 3306 #~ msgstr "-bênav-" 3307 3308 #~ msgid "" 3309 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3310 #~ "not exist.</qt>" 3311 #~ msgstr "<qt>Agahî tuneye.<br />Biresera KAboutData nehate dîtin.</qt>" 3312 3313 #~ msgid "" 3314 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3315 #~ msgstr "" 3316 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Guhertoya %2</b><br /> </" 3317 #~ "html>" 3318 3319 #~ msgctxt "" 3320 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3321 #~ "'Development Platform'" 3322 #~ msgid "" 3323 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3324 #~ "Development Platform %3</html>" 3325 #~ msgstr "" 3326 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Guhartoya %2</b><br />KDE " 3327 #~ "Platforma Pêşdebirinê %3 tê bikaranîn</html>" 3328 3329 #~ msgid "License: %1" 3330 #~ msgstr "Lîsans: %1" 3331 3332 #~ msgid "License Agreement" 3333 #~ msgstr "Peymana Lîsansê" 3334 3335 #, fuzzy 3336 #~| msgid "Other Contributors:" 3337 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3338 #~ msgid "Email contributor" 3339 #~ msgstr "Tevkarên Din:" 3340 3341 #, fuzzy 3342 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3343 #~| msgid "Visit homepage..." 3344 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3345 #~ msgstr "Serûpel" 3346 3347 #, fuzzy 3348 #~| msgid "Other Contributors:" 3349 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3350 #~ msgid "" 3351 #~ "Email contributor\n" 3352 #~ "%1" 3353 #~ msgstr "Tevkarên Din:" 3354 3355 #, fuzzy 3356 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3357 #~| msgid "Visit homepage..." 3358 #~ msgid "" 3359 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3360 #~ "%1" 3361 #~ msgstr "Serûpel" 3362 3363 #, fuzzy 3364 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3365 #~| msgid "Visit homepage..." 3366 #~ msgid "" 3367 #~ "Visit contributor's page\n" 3368 #~ "%1" 3369 #~ msgstr "Serûpel" 3370 3371 #, fuzzy 3372 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3373 #~| msgid "Visit homepage..." 3374 #~ msgid "" 3375 #~ "Visit contributor's blog\n" 3376 #~ "%1" 3377 #~ msgstr "Serûpel" 3378 3379 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3380 #~ msgid "%1" 3381 #~ msgstr "%1" 3382 3383 #, fuzzy 3384 #~| msgctxt "" 3385 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3386 #~| "available'" 3387 #~| msgid "%1, %2." 3388 #~ msgctxt "City, Country" 3389 #~ msgid "%1, %2" 3390 #~ msgstr "%1, %2." 3391 3392 #, fuzzy 3393 #~| msgctxt "@item Text character set" 3394 #~| msgid "Other" 3395 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3396 #~ msgid "Other" 3397 #~ msgstr "Yên Din" 3398 3399 #, fuzzy 3400 #~| msgid "Homepage" 3401 #~ msgctxt "A type of link." 3402 #~ msgid "Homepage" 3403 #~ msgstr "Serûpel" 3404 3405 #~ msgid "About KDE" 3406 #~ msgstr "Der barê KDE de" 3407 3408 #~ msgid "" 3409 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3410 #~ "b></html>" 3411 #~ msgstr "" 3412 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Azad Be </font><br /><b>Guhartoya %1</b></" 3413 #~ "html>" 3414 3415 #~ msgid "" 3416 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3417 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3418 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3419 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3420 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3421 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3422 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3423 #~ msgstr "" 3424 #~ "<html>Ji bo ku tu bibî endamê koma KDE ne pêwiste ku tu pêşdebirê " 3425 #~ "nivîsbariyê bî. Tu dikarî tevî komên navnetewî yên wergera rûyê " 3426 #~ "bernameyan dikin. Tu dikarî şêwekariyê bikî, mijaran an jî belgekirinan " 3427 #~ "bişînî . Tu biryara didî! <br /><br />Serî lê bide <a href=\"%1\">%1</a> " 3428 #~ "ji bo agahiyên li ser bernameyên ku tu dikarî alîkariyê bikî.<br /><br /" 3429 #~ ">Heke tu agahiyên berfirehtir bixwazî <a href=\"%2\">%2</a> dê pêwistiyên " 3430 #~ "te bicih bîne.</html>" 3431 3432 #~ msgctxt "About KDE" 3433 #~ msgid "&About" 3434 #~ msgstr "&Der barê de" 3435 3436 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3437 #~ msgstr "&Raporkirina çewtî û daxwazan" 3438 3439 #~ msgid "&Join KDE" 3440 #~ msgstr "&Beşdarî KDE Bibe" 3441 3442 #~ msgid "&Support KDE" 3443 #~ msgstr "&Destekê Bide KDEyê" 3444 3445 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3446 #~ msgid "Next" 3447 #~ msgstr "Pêşve" 3448 3449 #~ msgid "Finish" 3450 #~ msgstr "Dawî" 3451 3452 #~ msgid "Submit Bug Report" 3453 #~ msgstr "Rapora Çewtiyan Bişîne" 3454 3455 #~ msgid "" 3456 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3457 #~ "change it" 3458 #~ msgstr "" 3459 #~ "Navnîşana te ya e-peyaman. Heke şaş be pêl bişkoka E-peyamê Veava Bike û " 3460 #~ "biguherîne" 3461 3462 #~ msgctxt "Email sender address" 3463 #~ msgid "From:" 3464 #~ msgstr "Ji kê hatiye:" 3465 3466 #~ msgid "Configure Email..." 3467 #~ msgstr "E-peyamê Veava Bike..." 3468 3469 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3470 #~ msgstr "Navnîşana e-peyama ku wê ev rapor jê were şandin." 3471 3472 #~ msgctxt "Email receiver address" 3473 #~ msgid "To:" 3474 #~ msgstr "Ji kê re dişîne:" 3475 3476 #~ msgid "&Send" 3477 #~ msgstr "&Bişîne" 3478 3479 #~ msgid "Send bug report." 3480 #~ msgstr "Rapora çewtiyan bişîne." 3481 3482 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3483 #~ msgstr "Vê rapora çewtiyan bişîne navnîşana %1." 3484 3485 #~ msgid "" 3486 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3487 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3488 #~ msgstr "" 3489 #~ "Bernameya ku dixwazî jêre rapora çewtiyê bişînî - heke rast be, ji kerema " 3490 #~ "xwe re bernameya rast ji nav lîsteya vebijêrkan hilbijêre" 3491 3492 #~ msgid "Application: " 3493 #~ msgstr "Sepan: " 3494 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3497 #~ "is available before sending a bug report" 3498 #~ msgstr "" 3499 #~ "Guhertoya vê sepnaê - Berî ku tu raporekê bişîne pê bawer be bê ka " 3500 #~ "guhertoya nû derketiye yan na" 3501 3502 #~ msgid "Version:" 3503 #~ msgstr "Guherto:" 3504 3505 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3506 #~ msgstr "agahiya guhertoyê tuneye (çewtiya bernamenûs)" 3507 3508 #~ msgid "OS:" 3509 #~ msgstr "Pergala Xebatê:" 3510 3511 #~ msgid "Compiler:" 3512 #~ msgstr "Berhevkar:" 3513 3514 #~ msgid "Se&verity" 3515 #~ msgstr "&Girîngî" 3516 3517 #~ msgid "Critical" 3518 #~ msgstr "Krîtîk" 3519 3520 #~ msgid "Grave" 3521 #~ msgstr "Pir girîng" 3522 3523 #~ msgctxt "normal severity" 3524 #~ msgid "Normal" 3525 #~ msgstr "Asayî" 3526 3527 #~ msgid "Wishlist" 3528 #~ msgstr "Lîsteya daxwaz" 3529 3530 #~ msgid "S&ubject: " 3531 #~ msgstr "M&ijar: " 3532 3533 #~ msgid "" 3534 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3535 #~ "bug report.\n" 3536 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3537 #~ "this program.\n" 3538 #~ msgstr "" 3539 #~ "Nivîsa ku tu dixwazî wekî rapora çewtiyan bişîne (bi îngîlîzî be wê baş " 3540 #~ "be) têkevê.\n" 3541 #~ "Heke tu pêl bişkoka \"Bişîne\" bike wê e-peyamek ji berpirsyarê vê " 3542 #~ "bernameyê û ji lîsteya çewtiyan ya KDE re were şandin.\n" 3543 3544 #~ msgid "" 3545 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3546 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3547 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3548 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3549 #~ msgstr "" 3550 #~ "<qt>Ji bo şandina raporeke çewtiyan pêl girêdana jêr bike.Wê paceya " 3551 #~ "gerokekê navnîşana <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 3552 #~ "a> veke û wê formekê ji bo dagirtinê nîşanî te bide. Agahiyên jor wê " 3553 #~ "veguheze vê pêşkêşkerê.</qt>" 3554 3555 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3556 #~ msgstr "Sêhrbaza Raporkirina Çewtiyan &Bide Destpêkirin" 3557 3558 #~ msgctxt "unknown program name" 3559 #~ msgid "unknown" 3560 #~ msgstr "nenas" 3561 3562 #~ msgid "" 3563 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3564 #~ "be sent." 3565 #~ msgstr "Berî rapor were şandin divê tu mijarekê û daxuyaniyekê binivîse." 3566 3567 #~ msgid "" 3568 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3569 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3570 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3571 #~ msgstr "" 3572 #~ "Rapora çewtiyan nehate şandin.\n" 3573 #~ "Rapora çewtiyan bi destan bişîne...\n" 3574 #~ "Di vê mijarê de binihêre http://bugs.kde.org/." 3575 3576 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3577 #~ msgstr "Rapora çewtiyan hate şandin, spas ji bo eleqeya te." 3578 3579 #~ msgid "" 3580 #~ "Close and discard\n" 3581 #~ "edited message?" 3582 #~ msgstr "" 3583 #~ "Tu dixwazî peyama sererastkirî\n" 3584 #~ "piştguh bikî?" 3585 3586 #~ msgid "Close Message" 3587 #~ msgstr "Peyamê Bigire" 3588 3589 #~ msgid "Job" 3590 #~ msgstr "Kar" 3591 3592 #~ msgid "Job Control" 3593 #~ msgstr "Kontrola Karî" 3594 3595 #~ msgid "Scheduled printing:" 3596 #~ msgstr "Organîzeya çapkirinê:" 3597 3598 #~ msgid "Billing information:" 3599 #~ msgstr "Agahiya hesabkirinê:" 3600 3601 #~ msgid "Job priority:" 3602 #~ msgstr "Pêşîniya karan:" 3603 3604 #~ msgid "Job Options" 3605 #~ msgstr "Vebijêrkên karî" 3606 3607 #~ msgid "Option" 3608 #~ msgstr "Vebijêrk" 3609 3610 #~ msgid "Value" 3611 #~ msgstr "Nirx" 3612 3613 #~ msgid "Print Immediately" 3614 #~ msgstr "Aniha çap bike" 3615 3616 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3617 #~ msgstr "Roj (06:00 heta 17:59)" 3618 3619 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3620 #~ msgstr "Şev (18:00 heta 05:59)" 3621 3622 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3623 #~ msgstr "Berdêla Duyemîn (ji 16:00 heta 23:59)" 3624 3625 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3626 #~ msgstr "Berdêla Sêyemîn (ji 00:00 heta 07:59)" 3627 3628 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3629 #~ msgstr "Dawiya hefteyê (în heta yekşem)" 3630 3631 #~ msgid "Specific Time" 3632 #~ msgstr "Dema taybet" 3633 3634 #~ msgid "Pages" 3635 #~ msgstr "Rûpel" 3636 3637 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3638 #~ msgstr "Rûpelên Di Pelî De" 3639 3640 #~ msgid "1" 3641 #~ msgstr "1" 3642 3643 #~ msgid "6" 3644 #~ msgstr "6" 3645 3646 #~ msgid "2" 3647 #~ msgstr "2" 3648 3649 #~ msgid "9" 3650 #~ msgstr "9" 3651 3652 #~ msgid "4" 3653 #~ msgstr "4" 3654 3655 #~ msgid "16" 3656 #~ msgstr "16" 3657 3658 #~ msgid "Banner Pages" 3659 #~ msgstr "Rûpelên Sernûçe" 3660 3661 #~ msgctxt "Banner page at start" 3662 #~ msgid "Start" 3663 #~ msgstr "Destpêk" 3664 3665 #~ msgctxt "Banner page at end" 3666 #~ msgid "End" 3667 #~ msgstr "Dawî" 3668 3669 #~ msgid "Page Label" 3670 #~ msgstr "Etîketa Rûpelê" 3671 3672 #~ msgid "Page Border" 3673 #~ msgstr "Keleka Rûpelê" 3674 3675 #~ msgid "Mirror Pages" 3676 #~ msgstr "Rûpelên Neynik" 3677 3678 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3679 #~ msgstr "Rûpelên neynik ber bi tewereyên tîkane" 3680 3681 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3682 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jor de bi Jêrê ve" 3683 3684 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3685 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jêr de bi Jorê ve" 3686 3687 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3688 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jêr de bi Jorê ve" 3689 3690 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3691 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jor de bi Jêrê ve" 3692 3693 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3694 #~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, Ji Cepê bi Rastê ve" 3695 3696 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3697 #~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, ji Rastê bi Cepê ve" 3698 3699 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3700 #~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Cepê bi Rastê ve" 3701 3702 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3703 #~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Rastê bi Cepê ve" 3704 3705 #~ msgctxt "No border line" 3706 #~ msgid "None" 3707 #~ msgstr "Ne yek jî" 3708 3709 #~ msgid "Single Line" 3710 #~ msgstr "Tek Rêzik" 3711 3712 #~ msgid "Single Thick Line" 3713 #~ msgstr "Tek Rêzika Qalind" 3714 3715 #~ msgid "Double Line" 3716 #~ msgstr "Du Rêzik" 3717 3718 #~ msgid "Double Thick Line" 3719 #~ msgstr "Du Rêzikên Qalind" 3720 3721 #~ msgctxt "Banner page" 3722 #~ msgid "None" 3723 #~ msgstr "Ne yek jî" 3724 3725 #~ msgctxt "Banner page" 3726 #~ msgid "Standard" 3727 #~ msgstr "Standard" 3728 3729 #~ msgctxt "Banner page" 3730 #~ msgid "Secret" 3731 #~ msgstr "Nepenî" 3732 3733 #~ msgctxt "Banner page" 3734 #~ msgid "Top Secret" 3735 #~ msgstr "Herî Nepenî" 3736 3737 #~ msgid "All Pages" 3738 #~ msgstr "Hemû Rûpel" 3739 3740 #~ msgid "Odd Pages" 3741 #~ msgstr "Rûpelên Fer" 3742 3743 #~ msgid "Even Pages" 3744 #~ msgstr "Rûpelên Cot" 3745 3746 #~ msgid "Page Set" 3747 #~ msgstr "Mîhengên Rûpelê" 3748 3749 #~ msgctxt "@title:window" 3750 #~ msgid "Print" 3751 #~ msgstr "Çapkirin" 3752 3753 #~ msgid "&Try" 3754 #~ msgstr "&Ceribandin" 3755 3756 #~ msgid "modified" 3757 #~ msgstr "guherî" 3758 3759 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3760 #~ msgid " – " 3761 #~ msgstr " – " 3762 3763 #~ msgid "&Details" 3764 #~ msgstr "&Kîtekît" 3765 3766 #~ msgid "Get help..." 3767 #~ msgstr "Alîkariyê bistîne..." 3768 3769 #~ msgid "--- separator ---" 3770 #~ msgstr "--- veqetînder ---" 3771 3772 #~ msgid "Change Text" 3773 #~ msgstr "Nivîsê Biguherîne" 3774 3775 #~ msgid "Icon te&xt:" 3776 #~ msgstr "Ni&vîsa îkonê:" 3777 3778 #~ msgid "Configure Toolbars" 3779 #~ msgstr "Darikê Amûran Veava Bike" 3780 3781 #~ msgid "" 3782 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3783 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3784 #~ msgstr "" 3785 #~ "Ji dil dixwazî hemû darikên amûran ên vê sepanê vegerînî rewşa pêşî? " 3786 #~ "Guehertin dê şûnde neyên anîn." 3787 3788 #~ msgid "Reset Toolbars" 3789 #~ msgstr "Darikên Amûran Vegerîne Serî" 3790 3791 #~ msgid "Reset" 3792 #~ msgstr "Vesazkirin" 3793 3794 #~ msgid "&Toolbar:" 3795 #~ msgstr "&Darikê Amûran:" 3796 3797 #~ msgid "A&vailable actions:" 3798 #~ msgstr "&Çalakiyên Xebatbar:" 3799 3800 #~ msgid "Filter" 3801 #~ msgstr "Parzûn" 3802 3803 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3804 #~ msgstr "Xebatên &heyî:" 3805 3806 #~ msgid "Change &Icon..." 3807 #~ msgstr "&Sembolê Biguherîne..." 3808 3809 #~ msgid "Change Te&xt..." 3810 #~ msgstr "Ni&vîsê Biguherîne..." 3811 3812 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3813 #~ msgid "%1" 3814 #~ msgstr "%1" 3815 3816 #~ msgid "<Merge>" 3817 #~ msgstr "<Tevî hev bike>" 3818 3819 #~ msgid "<Merge %1>" 3820 #~ msgstr "<%1'ê tevî hev bike>" 3821 3822 #~ msgid "" 3823 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3824 #~ "you will not be able to re-add it." 3825 #~ msgstr "" 3826 #~ "Ev; lîsteya dînamîk ya çalakiyan e. Tu dikarî cihê wê biguherînî lê heke " 3827 #~ "tu jê bibî tu yê nikaribî ji nû ve lê zêde bike." 3828 3829 #~ msgid "ActionList: %1" 3830 #~ msgstr "LîsteyaÇalakiyan: %1" 3831 3832 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3833 #~ msgid "%1" 3834 #~ msgstr "%1" 3835 3836 #~ msgid "Change Icon" 3837 #~ msgstr "Sembolê Biguherîne" 3838 3839 #~ msgid "Manage Link" 3840 #~ msgstr "Lînkê Birêvebibe" 3841 3842 #~ msgid "Link Text:" 3843 #~ msgstr "Teksta Lînkê:" 3844 3845 #~ msgid "Link URL:" 3846 #~ msgstr "URL a Lînkê:" 3847 3848 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3849 #~ msgid "%1" 3850 #~ msgstr "%1" 3851 3852 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3853 #~ msgid "%1" 3854 #~ msgstr "%1" 3855 3856 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3857 #~ msgid "%1" 3858 #~ msgstr "%1" 3859 3860 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3861 #~ msgid "%1" 3862 #~ msgstr "%1" 3863 3864 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3865 #~ msgid "." 3866 #~ msgstr "." 3867 3868 #~ msgid "Details" 3869 #~ msgstr "Kitekit" 3870 3871 #~ msgid "Question" 3872 #~ msgstr "Pirs" 3873 3874 #~ msgid "Do not ask again" 3875 #~ msgstr "Careke din sewal neke" 3876 3877 #~ msgid "Warning" 3878 #~ msgstr "Hişyarî" 3879 3880 #~ msgid "Error" 3881 #~ msgstr "Çewtî" 3882 3883 #~ msgid "Sorry" 3884 #~ msgstr "Biborîne" 3885 3886 #~ msgid "Information" 3887 #~ msgstr "Agahî" 3888 3889 #~ msgid "Do not show this message again" 3890 #~ msgstr "Vê peyamê careke din nîşan nede" 3891 3892 #~ msgid "Password:" 3893 #~ msgstr "Nasnav:" 3894 3895 #~ msgid "Password" 3896 #~ msgstr "Şîfre" 3897 3898 #~ msgid "Supply a username and password below." 3899 #~ msgstr "Li jêr navekî bikarhêneriyê û nasnavekî binivîse." 3900 3901 #, fuzzy 3902 #~| msgid "&Keep password" 3903 #~ msgid "Use this password:" 3904 #~ msgstr "Şîfreyê &veşêre" 3905 3906 #~ msgid "Username:" 3907 #~ msgstr "Navê Bikarhêner:" 3908 3909 #~ msgid "Domain:" 3910 #~ msgstr "Domeyîn:" 3911 3912 #~ msgid "Remember password" 3913 #~ msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne" 3914 3915 #~ msgid "Select Region of Image" 3916 #~ msgstr "Qadeke Wêne Hilbijêre" 3917 3918 #~ msgid "Default:" 3919 #~ msgstr "Standart:" 3920 3921 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3922 #~ msgid "None" 3923 #~ msgstr "Ti yek" 3924 3925 #~ msgid "Custom:" 3926 #~ msgstr "Taybet:" 3927 3928 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3929 #~ msgstr "Şemayên Kurterê" 3930 3931 #~ msgid "Current scheme:" 3932 #~ msgstr "Şemaya heyî:" 3933 3934 #~ msgid "New..." 3935 #~ msgstr "Nû..." 3936 3937 #~ msgid "Delete" 3938 #~ msgstr "Jê bibe" 3939 3940 #~ msgid "More Actions" 3941 #~ msgstr "Zêdetir Çalakî" 3942 3943 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3944 #~ msgstr "Wekî Standardên Şemayê Tomar Bike" 3945 3946 #~ msgid "Export Scheme..." 3947 #~ msgstr "Dirb Bişîne Derve..." 3948 3949 #~ msgid "Name for New Scheme" 3950 #~ msgstr "Nav ji bo Dirba Nû" 3951 3952 #~ msgid "Name for new scheme:" 3953 #~ msgstr "Navê şemaya nû:" 3954 3955 #~ msgid "New Scheme" 3956 #~ msgstr "Şemaya Nû" 3957 3958 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3959 #~ msgstr "Şemaya bi vî navî jixwe heye" 3960 3961 #~ msgid "" 3962 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3963 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3964 #~ msgstr "" 3965 #~ "Tu ji dil dixwazî ku vê dirba %1 jê bibî?\n" 3966 #~ "Ev tu dirbên kurteriyên pergalê ranake." 3967 3968 #~ msgid "Export to Location" 3969 #~ msgstr "Bişîne vê Cihê" 3970 3971 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3972 #~ msgstr "Nikare dirba kurteriyan bişîne, ji ber ku ev cih tuneye." 3973 3974 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3975 #~ msgstr "Rurteriyan Veava Bike" 3976 3977 #~ msgid "Print" 3978 #~ msgstr "Bide nivîsandin" 3979 3980 #~ msgid "Reset to Defaults" 3981 #~ msgstr "Bizivire Standardan" 3982 3983 #~ msgid "" 3984 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3985 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3986 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3987 #~ msgstr "" 3988 #~ "Li virê dikarî girêdanên bişkojkan, yanî girêdanên di navbera bişkojk û \n" 3989 #~ "(mînak: 'Ji ber Bigire') çalakiyan de \n" 3990 #~ "(mînak: Ctrl+V) bibînî." 3991 3992 #~ msgid "Action" 3993 #~ msgstr "Çalakî" 3994 3995 #~ msgid "Shortcut" 3996 #~ msgstr "Kurterê" 3997 3998 #~ msgid "Alternate" 3999 #~ msgstr "Alternatîf" 4000 4001 #~ msgid "Global" 4002 #~ msgstr "Gerdûnî" 4003 4004 #~ msgid "Global Alternate" 4005 #~ msgstr "Rêzbûna Giştî" 4006 4007 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4008 #~ msgstr "Çalakiya Bişkojka Mişkî" 4009 4010 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4011 #~ msgstr "Çalakiya Şêwaza Mişkî" 4012 4013 #~ msgid "Unknown" 4014 #~ msgstr "Nayê zanîn" 4015 4016 #~ msgid "Key Conflict" 4017 #~ msgstr "Nelihevkirina Bişkokan" 4018 4019 #~ msgid "Reassign" 4020 #~ msgstr "Tayînkirina ji nû ve" 4021 4022 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4023 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4024 #~ msgstr "Kurteriyên %1" 4025 4026 #~ msgid "Main:" 4027 #~ msgstr "Mak:" 4028 4029 #~ msgid "Alternate:" 4030 #~ msgstr "Alternatîf:" 4031 4032 #~ msgid "Global:" 4033 #~ msgstr "Gerdûnî:" 4034 4035 #~ msgid "Action Name" 4036 #~ msgstr "Navê Çalakiyê" 4037 4038 #~ msgid "Shortcuts" 4039 #~ msgstr "Kurterê" 4040 4041 #~ msgid "Description" 4042 #~ msgstr "Danezanî" 4043 4044 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4045 #~ msgid "%1" 4046 #~ msgstr "%1" 4047 4048 #~ msgid "Switch Application Language" 4049 #~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne" 4050 4051 #~ msgid "" 4052 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4053 #~ msgstr "Zimanê ku ji bo vê sepanê were bikaranîn hilbijêre:" 4054 4055 #~ msgid "Add Fallback Language" 4056 #~ msgstr "Zimanê Yêdek Lê Zêde Bike" 4057 4058 #~ msgid "" 4059 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4060 #~ "effect the next time the application is started." 4061 #~ msgstr "" 4062 #~ "Zimanê vê sepanê hat guhertin. Dema ku sepan careke din hat vekirin, " 4063 #~ "guhertin dê bê çalak bibin." 4064 4065 #~ msgid "Application Language Changed" 4066 #~ msgstr "Zimanê Sepanê hat Guhertin" 4067 4068 #~ msgid "Primary language:" 4069 #~ msgstr "Zimanê mak:" 4070 4071 #~ msgid "Fallback language:" 4072 #~ msgstr "Zimanê yêdek:" 4073 4074 #~ msgid "Remove" 4075 #~ msgstr "Rake" 4076 4077 #~ msgid "Tip of the Day" 4078 #~ msgstr "Mijara Rojê" 4079 4080 #~ msgid "Did you know...?\n" 4081 #~ msgstr "Te zanîbû...?\n" 4082 4083 #~ msgid "&Show tips on startup" 4084 #~ msgstr "&Di destpêka xebitandinê de têbîniyan pêşkêş bike" 4085 4086 #~ msgid "&Previous" 4087 #~ msgstr "&Paşde" 4088 4089 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4090 #~ msgid "&Next" 4091 #~ msgstr "&Pêşde" 4092 4093 #~ msgid "Find Next" 4094 #~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne" 4095 4096 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4097 #~ msgstr "<qt>Rûdana piştre ya '<b>%1</b>'? bibîne</qt>" 4098 4099 #~ msgid "1 match found." 4100 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4101 #~ msgstr[0] "1 hevgirtiyek hat dîtin." 4102 #~ msgstr[1] "%1 hevgitî hatin dîtin." 4103 4104 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4105 #~ msgstr "<qt>Ti hevgirtin nehatin dîtin '<b>%1</b>'.</qt>" 4106 4107 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4108 #~ msgstr "Ji bo '<b>%1</b>' hevalbûn nehate dîtin." 4109 4110 #~ msgid "Beginning of document reached." 4111 #~ msgstr "Xwe gîhand serê belgeyê." 4112 4113 #~ msgid "End of document reached." 4114 #~ msgstr "Xwe gîhand dawiya belgeyê." 4115 4116 #~ msgid "Continue from the end?" 4117 #~ msgstr "Bila ji dawiyê bidome?" 4118 4119 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4120 #~ msgstr "Bila ji derî were berdewamkirin?" 4121 4122 #~ msgid "Find Text" 4123 #~ msgstr "Tekstê Bibîne" 4124 4125 #~ msgctxt "@title:group" 4126 #~ msgid "Find" 4127 #~ msgstr "Bibîne" 4128 4129 #~ msgid "&Text to find:" 4130 #~ msgstr "&Teksta ku lê tê gerîn:" 4131 4132 #~ msgid "Regular e&xpression" 4133 #~ msgstr "Îfadeya &Sererast" 4134 4135 #~ msgid "&Edit..." 4136 #~ msgstr "&Sererastkirin..." 4137 4138 #~ msgid "Replace With" 4139 #~ msgstr "Bi Vêya re Biguherîne" 4140 4141 #~ msgid "Replace&ment text:" 4142 #~ msgstr "Teksta&ku wê têkeve dewsa wê:" 4143 4144 #~ msgid "Use p&laceholders" 4145 #~ msgstr "Pêgirên&bicihbûnan bikar bîne" 4146 4147 #~ msgid "Insert Place&holder" 4148 #~ msgstr "Pêgirên&Cihan lê Zêde Bike" 4149 4150 #~ msgid "Options" 4151 #~ msgstr "Vebijêrk" 4152 4153 #~ msgid "C&ase sensitive" 4154 #~ msgstr "&Bihistyariya tîpên GIRDEK û hûrdek" 4155 4156 #~ msgid "&Whole words only" 4157 #~ msgstr "&Tenê hemû peyv" 4158 4159 #~ msgid "From c&ursor" 4160 #~ msgstr "Ji k&ursor" 4161 4162 #~ msgid "Find &backwards" 4163 #~ msgstr "&Ber bi paşiyê ve bigere" 4164 4165 #~ msgid "&Selected text" 4166 #~ msgstr "&Teksta ku hatiye hilbijartin" 4167 4168 #~ msgid "&Prompt on replace" 4169 #~ msgstr "&Berî ku biguherîne bipirse" 4170 4171 #~ msgid "Start replace" 4172 #~ msgstr "Guherandinê bide destpêkirin" 4173 4174 #~ msgid "" 4175 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4176 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4177 #~ "replacement text.</qt>" 4178 #~ msgstr "" 4179 #~ "<qt>Heke tu pêl bişkoka <b>Biguherîne</b> bike, teksta ku te li jor " 4180 #~ "nivîsiye wê di belgeyê de ji serî heta binî were lêgerîn û her ku tu " 4181 #~ "rastî wê hat wê bi teksta guherînê re bide guherandin.</qt>" 4182 4183 #~ msgid "&Find" 4184 #~ msgstr "&Bibîne" 4185 4186 #~ msgid "Start searching" 4187 #~ msgstr "Lêgerînê bide destpêkirin" 4188 4189 #~ msgid "" 4190 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4191 #~ "searched for within the document.</qt>" 4192 #~ msgstr "" 4193 #~ "<qt>Heke tu pêl bişkoka <b>Bibînel</b> bike, teksta ku te li jor nivîsiye " 4194 #~ "wê di belgeyê de lê bigere.</qt>" 4195 4196 #~ msgid "" 4197 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4198 #~ msgstr "" 4199 #~ "Nîgara ku wê lê were gerandin têkevê an jî ji lîsteyê yeka berê hilbijêre." 4200 4201 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4202 #~ msgstr "Heke çalak be, li îfadeyên sererast bigere." 4203 4204 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4205 #~ msgstr "" 4206 #~ "Ji bo ku îfadeya rast bi sererastkerê grafîkan pêk bîne pêl vir bike." 4207 4208 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4209 #~ msgstr "ji bo pêşeka bidestxistinên derbasbar Bitikîne ." 4210 4211 #~ msgid "" 4212 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4213 #~ msgstr "" 4214 #~ "Dema te lêgerîn da destpêkirin, ji serê belgeyê bêhtir cihê nîşanker lê " 4215 #~ "ve hilbijêre." 4216 4217 #~ msgid "Only search within the current selection." 4218 #~ msgstr "Tenê li qada ku hatiye hilbijartin lê bigere." 4219 4220 #~ msgid "" 4221 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4222 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4223 #~ msgstr "" 4224 #~ "Lêgerînê gorî tîpên biçûk/MEZIN bike: ketaneke bi navê 'Amed' wê bi " 4225 #~ "'amed' an jî 'AMED' nebîne û wê tenê 'Amed' bibîne." 4226 4227 #~ msgid "Search backwards." 4228 #~ msgstr "Ber bi paş ve lê bigere." 4229 4230 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4231 #~ msgstr "Ji bo her karê guherandinê bipirse." 4232 4233 #~ msgid "Any Character" 4234 #~ msgstr "Karaktereke ku çawa be" 4235 4236 #~ msgid "Start of Line" 4237 #~ msgstr "Destpêka Rêzikê" 4238 4239 #~ msgid "End of Line" 4240 #~ msgstr "Dawiya Rêzikê" 4241 4242 #~ msgid "Set of Characters" 4243 #~ msgstr "Komên Karakteran" 4244 4245 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4246 #~ msgstr "Sifir An Jî Hîn Zêde Dubarekirin" 4247 4248 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4249 #~ msgstr "Carekê An Jî Hîn Zêde Dubarekirin" 4250 4251 #~ msgid "Optional" 4252 #~ msgstr "Bijare" 4253 4254 #~ msgid "Escape" 4255 #~ msgstr "Derketin" 4256 4257 #~ msgid "TAB" 4258 #~ msgstr "TAB" 4259 4260 #~ msgid "Newline" 4261 #~ msgstr "Rêzikeke Nû" 4262 4263 #~ msgid "Carriage Return" 4264 #~ msgstr "Vegera destpêka rêzikê" 4265 4266 #~ msgid "White Space" 4267 #~ msgstr "Valahiya Spî" 4268 4269 #~ msgid "Digit" 4270 #~ msgstr "Xane" 4271 4272 #~ msgid "Complete Match" 4273 #~ msgstr "Tevlêbûna Tam" 4274 4275 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4276 #~ msgstr "Nivîsa (%1) a Bidestxistî" 4277 4278 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4279 #~ msgstr "Pêwiste tu hin nivîsan derbasbikî an jî lê bigerî." 4280 4281 #~ msgid "Invalid regular expression." 4282 #~ msgstr "îfadeyeke sererast ya ne derbasdar." 4283 4284 #~ msgid "Replace" 4285 #~ msgstr "Biguherîne" 4286 4287 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4288 #~ msgid "&All" 4289 #~ msgstr "&Hemû" 4290 4291 #~ msgid "&Skip" 4292 #~ msgstr "&Qevz Bike" 4293 4294 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4295 #~ msgstr "Bila '%1', bi '%2' were guherandin?" 4296 4297 #~ msgid "No text was replaced." 4298 #~ msgstr "Qet karê guherandinê nehate kirin." 4299 4300 #~ msgid "1 replacement done." 4301 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4302 #~ msgstr[0] "1 guherandin pêk anî" 4303 #~ msgstr[1] "%1 guherandin pêk anî " 4304 4305 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4306 #~ msgstr "Bila lêgerîn ji destpêkê û pê ve were kirin?" 4307 4308 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4309 #~ msgstr "Tu dixwazî ji serê belgeyê dest bi lêgerînê bike?" 4310 4311 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4312 #~ msgid "Restart" 4313 #~ msgstr "Ji Nû Ve Bide Destpêkirin" 4314 4315 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4316 #~ msgid "Stop" 4317 #~ msgstr "Rawestandin" 4318 4319 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4320 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4321 #~ msgstr[0] "lê nîgara we tenê 1 wêne dide diyar" 4322 #~ msgstr[1] "lê nîgara we tenê %1 wêneyan dide diyar" 4323 4324 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4325 #~ msgstr "lê nîgara we tu wêne nade diyar" 4326 4327 #~ msgid "" 4328 #~ "\n" 4329 #~ "Please correct." 4330 #~ msgstr "" 4331 #~ "\n" 4332 #~ "Ji kerema xwe sererast bike." 4333 4334 #~ msgctxt "@item Font name" 4335 #~ msgid "Sans Serif" 4336 #~ msgstr "Bê Serîf" 4337 4338 #~ msgctxt "@item Font name" 4339 #~ msgid "Serif" 4340 #~ msgstr "Serîf" 4341 4342 #~ msgctxt "@item Font name" 4343 #~ msgid "Monospace" 4344 #~ msgstr "Monospace" 4345 4346 #~ msgctxt "@item Font name" 4347 #~ msgid "%1" 4348 #~ msgstr "%1" 4349 4350 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4351 #~ msgid "%1 [%2]" 4352 #~ msgstr "%1 [%2]" 4353 4354 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4355 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4356 #~ msgstr "Tu dikarî ji vê derê curenivîsa ku wê were bikaranîn hilbijêrî." 4357 4358 #~ msgid "Requested Font" 4359 #~ msgstr "Curenivîsa ku tê Xwestin" 4360 4361 #~ msgctxt "@option:check" 4362 #~ msgid "Font" 4363 #~ msgstr "Curenivîs" 4364 4365 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4366 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4367 #~ msgstr "" 4368 #~ "Ji bo sererastkirina mîhengên malbata curenivîsan pêl vê qutikê bikin." 4369 4370 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4371 #~ msgid "Change font family?" 4372 #~ msgstr "Malbata curenivîsan biguherîne?" 4373 4374 #~ msgctxt "@label" 4375 #~ msgid "Font:" 4376 #~ msgstr "Curenivîs:" 4377 4378 #~ msgctxt "@option:check" 4379 #~ msgid "Font style" 4380 #~ msgstr "Şêwaza curetîpan" 4381 4382 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4383 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4384 #~ msgstr "Ji bo ku tu şêwaza curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike." 4385 4386 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4387 #~ msgid "Change font style?" 4388 #~ msgstr "Şêwaza curenivîsan biguherîne?" 4389 4390 #~ msgid "Font style:" 4391 #~ msgstr "Şêwaza curetîpan:" 4392 4393 #~ msgctxt "@option:check" 4394 #~ msgid "Size" 4395 #~ msgstr "Mezinahî" 4396 4397 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4398 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4399 #~ msgstr "" 4400 #~ "Ji bo ku tu karibe mezinahiya curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike." 4401 4402 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4403 #~ msgid "Change font size?" 4404 #~ msgstr "Mezinahiya curetîpan biguherîne?" 4405 4406 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4407 #~ msgid "Size:" 4408 #~ msgstr "Mezinahî:" 4409 4410 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4411 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4412 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî malbata curetîpan biguherîne." 4413 4414 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4415 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4416 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî şêwaza curetîpan biguherîne." 4417 4418 #~ msgctxt "@item font" 4419 #~ msgid "Italic" 4420 #~ msgstr "Îtalîk" 4421 4422 #~ msgctxt "@item font" 4423 #~ msgid "Oblique" 4424 #~ msgstr "Xwar" 4425 4426 #~ msgctxt "@item font" 4427 #~ msgid "Bold" 4428 #~ msgstr "Stûr" 4429 4430 #~ msgctxt "@item font" 4431 #~ msgid "Bold Italic" 4432 #~ msgstr "Stûr Paldayî" 4433 4434 #~ msgctxt "@item font size" 4435 #~ msgid "Relative" 4436 #~ msgstr "Rêjeyî" 4437 4438 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4439 #~ msgstr "" 4440 #~ "Mezinahiya curenivîsê<br /><i>sabît</i> an <i>rêjeyî</i><br /> li gorê " 4441 #~ "derdorê" 4442 4443 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4444 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî mezinahiya curenivîsan mîheng bike." 4445 4446 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4447 #~ msgstr "Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg" 4448 4449 #~ msgid "Actual Font" 4450 #~ msgstr "Curenivîsa Derbasdar" 4451 4452 #~ msgctxt "@item Font style" 4453 #~ msgid "%1" 4454 #~ msgstr "%1" 4455 4456 #~ msgctxt "short" 4457 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4458 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg" 4459 4460 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4461 #~ msgid "1" 4462 #~ msgstr "1" 4463 4464 #~ msgid "Select Font" 4465 #~ msgstr "Curetîpê Hilbijêre" 4466 4467 #~ msgid "Choose..." 4468 #~ msgstr "Hilbijêre..." 4469 4470 #~ msgid "Click to select a font" 4471 #~ msgstr "Ji bo hilbijartina curetîpan bitikîne" 4472 4473 #~ msgid "Preview of the selected font" 4474 #~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa ku hatiye hilbijartin" 4475 4476 #~ msgid "" 4477 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4478 #~ "\"Choose...\" button." 4479 #~ msgstr "" 4480 #~ "Ev, pêşdîtina curenivîsa ku hatiye hilbijartin e. Tu dikarî pêl bişkoka " 4481 #~ "\"Hilbijêre\" bike û wê biguherîne." 4482 4483 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4484 #~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa \"%1\"" 4485 4486 #~ msgid "" 4487 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4488 #~ "\"Choose...\" button." 4489 #~ msgstr "" 4490 #~ "Ev; pêşdîtina curenivîsa %1ê ye. Ji bo guherandinê pêl bişkoka " 4491 #~ "\"Hilbijêre...\" bike." 4492 4493 #~ msgid "Stop" 4494 #~ msgstr "Rawestîne" 4495 4496 #~ msgid " Stalled " 4497 #~ msgstr " Sekinî " 4498 4499 #~ msgid " %1/s " 4500 #~ msgstr " %1/ç " 4501 4502 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4503 #~ msgid "%1:" 4504 #~ msgstr "%1:" 4505 4506 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4507 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4508 #~ msgstr[0] "%2 ji %3 xelas" 4509 #~ msgstr[1] "%2 ji %3 xelas" 4510 4511 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4512 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4513 #~ msgstr[0] "%2 / %1 peldank" 4514 #~ msgstr[1] "%2 / %1 peldank" 4515 4516 #~ msgid "%2 / %1 file" 4517 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4518 #~ msgstr[0] "%2 / %1 pel" 4519 #~ msgstr[1] "%2 / %1 pel" 4520 4521 #~ msgid "%1% of %2" 4522 #~ msgstr "%1% ji %2 " 4523 4524 #~ msgid "%2% of 1 file" 4525 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4526 #~ msgstr[0] "%2% ji pelek" 4527 #~ msgstr[1] "%2 % of %1 pel" 4528 4529 #~ msgid "%1%" 4530 #~ msgstr "%1%" 4531 4532 #~ msgid "Stalled" 4533 #~ msgstr "Sekinî" 4534 4535 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4536 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4537 #~ msgstr[0] "%2/ç (%3 ma )" 4538 #~ msgstr[1] "%2/ç ( %3 ma )" 4539 4540 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4541 #~ msgid "%1/s" 4542 #~ msgstr "%1/ç" 4543 4544 #~ msgid "%1/s (done)" 4545 #~ msgstr "%1/ç (temam)" 4546 4547 #~ msgid "&Resume" 4548 #~ msgstr "&Bidomîne" 4549 4550 #~ msgid "&Pause" 4551 #~ msgstr "&Bisekinîne" 4552 4553 #~ msgctxt "The source url of a job" 4554 #~ msgid "Source:" 4555 #~ msgstr "Çavkanî:" 4556 4557 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4558 #~ msgid "Destination:" 4559 #~ msgstr "Hedef:" 4560 4561 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4562 #~ msgstr "Ji bo mezinkirin û dîtina kitekitan pêl li vir bikin" 4563 4564 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4565 #~ msgstr "Piştî ku şandin qediya vê paceyê vekirî &bihêle" 4566 4567 #~ msgid "Open &File" 4568 #~ msgstr "&Pelî Veke" 4569 4570 #~ msgid "Open &Destination" 4571 #~ msgstr "&Hedefê Veke" 4572 4573 #~ msgid "Progress Dialog" 4574 #~ msgstr "Peyama Pêvajoyê" 4575 4576 #~ msgid "%1 folder" 4577 #~ msgid_plural "%1 folders" 4578 #~ msgstr[0] "%1 peldank" 4579 #~ msgstr[1] "%1 peldank" 4580 4581 #~ msgid "%1 file" 4582 #~ msgid_plural "%1 files" 4583 #~ msgstr[0] "%1 pel" 4584 #~ msgstr[1] "%1 pel" 4585 4586 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4587 #~ msgstr "Ji bo biçûkkirin û veşartina kitekitan pêl li vir bikin" 4588 4589 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4590 #~ msgstr "Şêwaza %1 nehate dîtin" 4591 4592 #~ msgid "Unknown Application" 4593 #~ msgstr "Sepana Nenas" 4594 4595 #~ msgid "&Minimize" 4596 #~ msgstr "&Biçûk Bike" 4597 4598 #~ msgid "&Restore" 4599 #~ msgstr "&Paşde bîne" 4600 4601 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4602 #~ msgstr "tu dixwazî ji bernameya <qt><b>%1</b> derkevî?</qt>" 4603 4604 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4605 #~ msgstr "Derketina Ji Berkêşka Pergalê Erê Bike" 4606 4607 #~ msgid "Minimize" 4608 #~ msgstr "Biçûk bike" 4609 4610 #~ msgctxt "@title:window" 4611 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4612 #~ msgstr "Teşhîsa Lezkera Dr. Klash" 4613 4614 #~ msgctxt "@option:check" 4615 #~ msgid "Disable automatic checking" 4616 #~ msgstr "Kontrolkirina jixweber neçalak bike" 4617 4618 #~ msgctxt "@action:button" 4619 #~ msgid "Close" 4620 #~ msgstr "Girtin" 4621 4622 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4623 #~ msgstr "<h2>Lezker Guherîn</h2>" 4624 4625 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4626 #~ msgstr "<h2>Lezker jê hatine birin</h2>" 4627 4628 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4629 #~ msgstr "<h2>Agahî: Lezker lê hate zêdekirin</h2>" 4630 4631 #~ msgctxt "left mouse button" 4632 #~ msgid "left button" 4633 #~ msgstr "bişkoka çep" 4634 4635 #~ msgctxt "middle mouse button" 4636 #~ msgid "middle button" 4637 #~ msgstr "bişkoka navîn" 4638 4639 #~ msgctxt "right mouse button" 4640 #~ msgid "right button" 4641 #~ msgstr "bişkoka rast" 4642 4643 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4644 #~ msgid "invalid button" 4645 #~ msgstr "bişkoka nederbasdar" 4646 4647 #~ msgctxt "" 4648 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4649 #~ "button" 4650 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4651 #~ msgstr "%1 pêlêkirî bigire, paşê jî pêl %2 bike" 4652 4653 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4654 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" 4655 4656 #~ msgid "" 4657 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4658 #~ "%3" 4659 #~ msgstr "" 4660 #~ "Pevgihana '%1' aliyê sepana %2 ve tê tomarkirin.\n" 4661 #~ "%3" 4662 4663 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4664 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" 4665 4666 #~ msgctxt "@action" 4667 #~ msgid "Open" 4668 #~ msgstr "Vekirin" 4669 4670 #~ msgctxt "@action" 4671 #~ msgid "New" 4672 #~ msgstr "Nû" 4673 4674 #~ msgctxt "@action" 4675 #~ msgid "Close" 4676 #~ msgstr "Girtin" 4677 4678 #~ msgctxt "@action" 4679 #~ msgid "Save" 4680 #~ msgstr "Tomarkirin" 4681 4682 #~ msgctxt "@action" 4683 #~ msgid "Print" 4684 #~ msgstr "Çapkirin" 4685 4686 #~ msgctxt "@action" 4687 #~ msgid "Quit" 4688 #~ msgstr "Derketin" 4689 4690 #~ msgctxt "@action" 4691 #~ msgid "Undo" 4692 #~ msgstr "Vegerandin" 4693 4694 #~ msgctxt "@action" 4695 #~ msgid "Redo" 4696 #~ msgstr "Dîsakirin" 4697 4698 #~ msgctxt "@action" 4699 #~ msgid "Cut" 4700 #~ msgstr "Jêkirin" 4701 4702 #~ msgctxt "@action" 4703 #~ msgid "Copy" 4704 #~ msgstr "Jibergirtin" 4705 4706 #~ msgctxt "@action" 4707 #~ msgid "Paste" 4708 #~ msgstr "Pêvekirin" 4709 4710 #~ msgctxt "@action" 4711 #~ msgid "Paste Selection" 4712 #~ msgstr "Hilbijartinê Pê Ve Bike" 4713 4714 #~ msgctxt "@action" 4715 #~ msgid "Select All" 4716 #~ msgstr "Hemûyan Hilbijêre" 4717 4718 #~ msgctxt "@action" 4719 #~ msgid "Deselect" 4720 #~ msgstr "Nehilbijartin" 4721 4722 #~ msgctxt "@action" 4723 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4724 #~ msgstr "Peyvê Ber Bi Dawiyê Ve Jê Bibe" 4725 4726 #~ msgctxt "@action" 4727 #~ msgid "Delete Word Forward" 4728 #~ msgstr "Peyvê Ber Bi Pêş Ve Jê Bibe" 4729 4730 #~ msgctxt "@action" 4731 #~ msgid "Find" 4732 #~ msgstr "Dîtin" 4733 4734 #~ msgctxt "@action" 4735 #~ msgid "Find Next" 4736 #~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne" 4737 4738 #~ msgctxt "@action" 4739 #~ msgid "Find Prev" 4740 #~ msgstr "Ya berê bibîne" 4741 4742 #~ msgctxt "@action" 4743 #~ msgid "Replace" 4744 #~ msgstr "Guherandin" 4745 4746 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4747 #~ msgid "Home" 4748 #~ msgstr "Mal" 4749 4750 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4751 #~ msgid "Begin" 4752 #~ msgstr "Destpêk" 4753 4754 #~ msgctxt "@action End of document" 4755 #~ msgid "End" 4756 #~ msgstr "Dawî" 4757 4758 #~ msgctxt "@action" 4759 #~ msgid "Prior" 4760 #~ msgstr "Ya Berê" 4761 4762 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4763 #~ msgid "Next" 4764 #~ msgstr "Pêşve" 4765 4766 #~ msgctxt "@action" 4767 #~ msgid "Up" 4768 #~ msgstr "Jor" 4769 4770 #~ msgctxt "@action" 4771 #~ msgid "Back" 4772 #~ msgstr "Paşde" 4773 4774 #~ msgctxt "@action" 4775 #~ msgid "Forward" 4776 #~ msgstr "Pêş" 4777 4778 #~ msgctxt "@action" 4779 #~ msgid "Reload" 4780 #~ msgstr "Nûbarkirin" 4781 4782 #~ msgctxt "@action" 4783 #~ msgid "Beginning of Line" 4784 #~ msgstr "Serê Rêzikê" 4785 4786 #~ msgctxt "@action" 4787 #~ msgid "End of Line" 4788 #~ msgstr "Dawiya Rêzikê" 4789 4790 #~ msgctxt "@action" 4791 #~ msgid "Go to Line" 4792 #~ msgstr "Biçe Rêzikê" 4793 4794 #~ msgctxt "@action" 4795 #~ msgid "Backward Word" 4796 #~ msgstr "Peyva Paş ve" 4797 4798 #~ msgctxt "@action" 4799 #~ msgid "Forward Word" 4800 #~ msgstr "Peyva Pêş ve" 4801 4802 #~ msgctxt "@action" 4803 #~ msgid "Add Bookmark" 4804 #~ msgstr "Bijareyekê lê zêde bike" 4805 4806 #~ msgctxt "@action" 4807 #~ msgid "Zoom In" 4808 #~ msgstr "Nêzîk bike" 4809 4810 #~ msgctxt "@action" 4811 #~ msgid "Zoom Out" 4812 #~ msgstr "Dûr bibe" 4813 4814 #~ msgctxt "@action" 4815 #~ msgid "Full Screen Mode" 4816 #~ msgstr "Moda Dîmender Tije" 4817 4818 #~ msgctxt "@action" 4819 #~ msgid "Show Menu Bar" 4820 #~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan Bide" 4821 4822 #~ msgctxt "@action" 4823 #~ msgid "Activate Next Tab" 4824 #~ msgstr "Hilfirîna Nû Çalak Bike" 4825 4826 #~ msgctxt "@action" 4827 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4828 #~ msgstr "Hilfirîna Berê Çalak Bike" 4829 4830 #~ msgctxt "@action" 4831 #~ msgid "Help" 4832 #~ msgstr "Alîkarî" 4833 4834 #~ msgctxt "@action" 4835 #~ msgid "What's This" 4836 #~ msgstr "Ev Çi Ye" 4837 4838 #~ msgctxt "@action" 4839 #~ msgid "Text Completion" 4840 #~ msgstr "Temamkirina Nivîsê" 4841 4842 #~ msgctxt "@action" 4843 #~ msgid "Substring Completion" 4844 #~ msgstr "Temamkirina Binhevokê" 4845 4846 #~ msgctxt "@action" 4847 #~ msgid "Previous Item in List" 4848 #~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Berî Wê" 4849 4850 #~ msgctxt "@action" 4851 #~ msgid "Next Item in List" 4852 #~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Dû Re" 4853 4854 #~ msgctxt "@action" 4855 #~ msgid "Open Recent" 4856 #~ msgstr "Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke" 4857 4858 #~ msgctxt "@action" 4859 #~ msgid "Save As" 4860 #~ msgstr "Cuda tomar bike" 4861 4862 #~ msgctxt "@action" 4863 #~ msgid "Revert" 4864 #~ msgstr "Vegere Halê Berê" 4865 4866 #~ msgctxt "@action" 4867 #~ msgid "Print Preview" 4868 #~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê" 4869 4870 #~ msgctxt "@action" 4871 #~ msgid "Mail" 4872 #~ msgstr "Posta" 4873 4874 #~ msgctxt "@action" 4875 #~ msgid "Clear" 4876 #~ msgstr "Paqijkirin" 4877 4878 #~ msgctxt "@action" 4879 #~ msgid "Actual Size" 4880 #~ msgstr "Mezinahiya Rastî" 4881 4882 #~ msgctxt "@action" 4883 #~ msgid "Fit To Page" 4884 #~ msgstr "Yek Rûpel" 4885 4886 #~ msgctxt "@action" 4887 #~ msgid "Fit To Width" 4888 #~ msgstr "Lihevkirina firehiya rûpel" 4889 4890 #~ msgctxt "@action" 4891 #~ msgid "Fit To Height" 4892 #~ msgstr "Lihevkirina bilindahiya rûpel" 4893 4894 #~ msgctxt "@action" 4895 #~ msgid "Zoom" 4896 #~ msgstr "Nêzîkkirin" 4897 4898 #~ msgctxt "@action" 4899 #~ msgid "Goto" 4900 #~ msgstr "Biçe" 4901 4902 #~ msgctxt "@action" 4903 #~ msgid "Goto Page" 4904 #~ msgstr "Biçe Rûpel" 4905 4906 #~ msgctxt "@action" 4907 #~ msgid "Document Back" 4908 #~ msgstr "Belgeya Pêşîn" 4909 4910 #~ msgctxt "@action" 4911 #~ msgid "Document Forward" 4912 #~ msgstr "Belgeya Paşîn" 4913 4914 #~ msgctxt "@action" 4915 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4916 #~ msgstr "Bijareyan Sererast Bike" 4917 4918 #~ msgctxt "@action" 4919 #~ msgid "Spelling" 4920 #~ msgstr "Rastnivîs" 4921 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Show Toolbar" 4924 #~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "Show Statusbar" 4928 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide" 4929 4930 #~ msgctxt "@action" 4931 #~ msgid "Save Options" 4932 #~ msgstr "Vebijarkan Tomar Bike" 4933 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "Preferences" 4936 #~ msgstr "Vebijêrk" 4937 4938 #~ msgctxt "@action" 4939 #~ msgid "Configure Toolbars" 4940 #~ msgstr "Darikên Amûran Veava Bike" 4941 4942 #~ msgctxt "@action" 4943 #~ msgid "Configure Notifications" 4944 #~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike" 4945 4946 #~ msgctxt "@action" 4947 #~ msgid "Tip Of Day" 4948 #~ msgstr "Mijara Rojê" 4949 4950 #~ msgctxt "@action" 4951 #~ msgid "Report Bug" 4952 #~ msgstr "Raporekê Çêbike" 4953 4954 #~ msgctxt "@action" 4955 #~ msgid "Switch Application Language" 4956 #~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne" 4957 4958 #~ msgctxt "@action" 4959 #~ msgid "About Application" 4960 #~ msgstr "Der barê Sepanê de" 4961 4962 #~ msgctxt "@action" 4963 #~ msgid "About KDE" 4964 #~ msgstr "Der barê KDE de" 4965 4966 #, fuzzy 4967 #~| msgid "Spellchecking Configuration" 4968 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4969 #~ msgstr "Mîhengên kontrola rastnivîsê" 4970 4971 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4972 #~ msgstr "&Li rûerd kontrola rastnivîsê çalak bike" 4973 4974 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4975 #~ msgstr "Kontrola ratnivîsê ya &Bixweber bi standard çalak e" 4976 4977 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4978 #~ msgstr "Ji ser hemû peyvên ku bi &tîpen mezin e qevz bike" 4979 4980 #~ msgid "S&kip run-together words" 4981 #~ msgstr "Ji ser peyvên hevedudanî &qevz bike" 4982 4983 #~ msgid "Default language:" 4984 #~ msgstr "Zimanê asayî:" 4985 4986 #, fuzzy 4987 #~| msgid "Suggested Words" 4988 #~ msgid "Ignored Words" 4989 #~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin" 4990 4991 #~ msgctxt "@title:window" 4992 #~ msgid "Check Spelling" 4993 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê" 4994 4995 #~ msgctxt "@action:button" 4996 #~ msgid "&Finished" 4997 #~ msgstr "&Bi Dawî Bû" 4998 4999 #~ msgctxt "progress label" 5000 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5001 #~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê dixebite" 5002 5003 #~ msgid "Spell check stopped." 5004 #~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê sekinî." 5005 5006 #~ msgid "Spell check canceled." 5007 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê hat betalkirin." 5008 5009 #~ msgid "Spell check complete." 5010 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê temam bu." 5011 5012 #~ msgid "Autocorrect" 5013 #~ msgstr "Sererastkirina Bixweber" 5014 5015 #~ msgid "" 5016 #~ "You reached the end of the list\n" 5017 #~ "of matching items.\n" 5018 #~ msgstr "" 5019 #~ "Tu gihişt dawiya lîsteya\n" 5020 #~ "gotinên hevgirtî.\n" 5021 5022 #~ msgid "" 5023 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5024 #~ "match is available.\n" 5025 #~ msgstr "" 5026 #~ "Nezelalî di berdewamkirinê de heye, ji ber ku zêdetirî sepanekê " 5027 #~ "derbasbare.\n" 5028 5029 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5030 #~ msgstr "Hêmanên derbasbar yên li gorê tunene.\n" 5031 5032 #~ msgid "Backspace" 5033 #~ msgstr "Backspace" 5034 5035 #~ msgid "SysReq" 5036 #~ msgstr "SysReq" 5037 5038 #~ msgid "CapsLock" 5039 #~ msgstr "CapsLock" 5040 5041 #~ msgid "NumLock" 5042 #~ msgstr "NumLock" 5043 5044 #~ msgid "ScrollLock" 5045 #~ msgstr "ScrollLock" 5046 5047 #~ msgid "PageUp" 5048 #~ msgstr "RûpelJor" 5049 5050 #~ msgid "PageDown" 5051 #~ msgstr "RûpelJêr" 5052 5053 #~ msgid "Again" 5054 #~ msgstr "Dîsa" 5055 5056 #~ msgid "Props" 5057 #~ msgstr "Taybetmendî" 5058 5059 #~ msgid "Undo" 5060 #~ msgstr "Vegerîne" 5061 5062 #~ msgid "Front" 5063 #~ msgstr "Pêş" 5064 5065 #~ msgid "Open" 5066 #~ msgstr "Veke" 5067 5068 #~ msgid "Paste" 5069 #~ msgstr "Pê ve bike" 5070 5071 #~ msgid "Find" 5072 #~ msgstr "Bibîne" 5073 5074 #~ msgid "Cut" 5075 #~ msgstr "Jê bike" 5076 5077 #~ msgid "&OK" 5078 #~ msgstr "&Temam" 5079 5080 #~ msgid "&Cancel" 5081 #~ msgstr "&Betalkirin" 5082 5083 #~ msgid "&Yes" 5084 #~ msgstr "&Erê" 5085 5086 #~ msgid "Yes" 5087 #~ msgstr "Erê" 5088 5089 #~ msgid "&No" 5090 #~ msgstr "&Na" 5091 5092 #~ msgid "No" 5093 #~ msgstr "Na" 5094 5095 #~ msgid "&Discard" 5096 #~ msgstr "&Bavêje" 5097 5098 #~ msgid "Discard changes" 5099 #~ msgstr "Guhertinan jê bibe" 5100 5101 #~ msgid "" 5102 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5103 #~ msgstr "" 5104 #~ "Heke tu pêl vê bişkokê bikî wê hemû guhertinên di vê pacê de jê biçin." 5105 5106 #~ msgid "Save data" 5107 #~ msgstr "Daneyê tomar bike" 5108 5109 #~ msgid "&Do Not Save" 5110 #~ msgstr "&Tomar Neke" 5111 5112 #~ msgid "Do not save data" 5113 #~ msgstr "Daneyê tomar neke" 5114 5115 #~ msgid "Save file with another name" 5116 #~ msgstr "Pelî bi navekî cuda tomar bike" 5117 5118 #~ msgid "&Apply" 5119 #~ msgstr "Bise&pîne" 5120 5121 #~ msgid "Apply changes" 5122 #~ msgstr "Guhertinan bisepîne" 5123 5124 #~ msgid "" 5125 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5126 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5127 #~ "Use this to try different settings." 5128 #~ msgstr "" 5129 #~ "Dema pêl li bişkojka <b>Bisepîne</b> bikî, mîheng dê ji bo bernameyê bên " 5130 #~ "şandin, lê qutîka têkiliyê neyê girtin.\n" 5131 #~ "Tu dikarî van mîhengên ji bo mîhengên cuda biceribînî." 5132 5133 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5134 #~ msgstr "&Moda Gerînende..." 5135 5136 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5137 #~ msgstr "Wekî Rêvebir Têkevê" 5138 5139 #~ msgid "" 5140 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5141 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5142 #~ "privileges." 5143 #~ msgstr "" 5144 #~ "Heke pêl bişkojka <b>Moda Gerînende</b> bikî dê nasnava gerînende (root) " 5145 #~ "ji te bê xwestin û dû re tu dê karibî guherandinên ku destûra " 5146 #~ "gerînendetiyê dixwazin pêk bînî." 5147 5148 #~ msgid "Clear input" 5149 #~ msgstr "Têketinê Paqij Bike" 5150 5151 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5152 #~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike" 5153 5154 #~ msgid "Show help" 5155 #~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide" 5156 5157 #~ msgid "Close the current window or document" 5158 #~ msgstr "Paceya rojane an jî belgeyê bigire" 5159 5160 #~ msgid "&Close Window" 5161 #~ msgstr "Paceyê &Bigire" 5162 5163 #~ msgid "Close the current window." 5164 #~ msgstr "Paceya vekirî digire." 5165 5166 #~ msgid "&Close Document" 5167 #~ msgstr "Belgeyê &Bigire" 5168 5169 #~ msgid "Close the current document." 5170 #~ msgstr "Belgeya vekirî digire." 5171 5172 #~ msgid "&Defaults" 5173 #~ msgstr "&Pêşdanasînî" 5174 5175 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5176 #~ msgstr "Hemû nirxên hêmanan bîne rewşa pêşdanasînî" 5177 5178 #~ msgid "Go back one step" 5179 #~ msgstr "Gaveke paş de here" 5180 5181 #~ msgid "Go forward one step" 5182 #~ msgstr "Gavekê pêş de biçe" 5183 5184 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5185 #~ msgstr "Ji bo çapkirina belgeya rojane paceya çaperê vedike" 5186 5187 #~ msgid "C&ontinue" 5188 #~ msgstr "Bi&domîme" 5189 5190 #~ msgid "Continue operation" 5191 #~ msgstr "Kirarê bidomîme" 5192 5193 #~ msgid "&Delete" 5194 #~ msgstr "&Jê bibe" 5195 5196 #~ msgid "Delete item(s)" 5197 #~ msgstr "Hêmanan jê bibe" 5198 5199 #~ msgid "Open file" 5200 #~ msgstr "Pelî veke" 5201 5202 #~ msgid "&Reset" 5203 #~ msgstr "&Vesazkirin" 5204 5205 #~ msgid "Reset configuration" 5206 #~ msgstr "Veavakirinê sifir bike" 5207 5208 #~ msgctxt "Verb" 5209 #~ msgid "&Insert" 5210 #~ msgstr "&Lêzêdekirin" 5211 5212 #~ msgid "Add" 5213 #~ msgstr "Lê Zêde Bike" 5214 5215 #~ msgid "Test" 5216 #~ msgstr "Ceribandin" 5217 5218 #~ msgid "Properties" 5219 #~ msgstr "Taybetmendî" 5220 5221 #~ msgid "&Overwrite" 5222 #~ msgstr "&Diserde nivisandin" 5223 5224 #~ msgid "Redo" 5225 #~ msgstr "Dîsa bike" 5226 5227 #~ msgid "&Available:" 5228 #~ msgstr "&Heye:" 5229 5230 #~ msgid "&Selected:" 5231 #~ msgstr "&Hilbijartî:" 5232 5233 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5234 #~ msgid "European Alphabets" 5235 #~ msgstr "Alfabeyên Ewropî" 5236 5237 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5238 #~ msgid "African Scripts" 5239 #~ msgstr "Skrîptên afrîkayî" 5240 5241 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5242 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5243 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Navîn" 5244 5245 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5246 #~ msgid "South Asian Scripts" 5247 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê" 5248 5249 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5250 #~ msgid "Philippine Scripts" 5251 #~ msgstr "Skrîptên Fîlîpînî" 5252 5253 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5254 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5255 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê" 5256 5257 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5258 #~ msgid "East Asian Scripts" 5259 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Asyayê" 5260 5261 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5262 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5263 #~ msgstr "Skrîptên Asyaya Navîn" 5264 5265 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5266 #~ msgid "Other Scripts" 5267 #~ msgstr "Skrîptên din" 5268 5269 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5270 #~ msgid "Symbols" 5271 #~ msgstr "Sembol" 5272 5273 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5274 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5275 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî" 5276 5277 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5278 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5279 #~ msgstr "Sembolên Fonetîk" 5280 5281 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5282 #~ msgid "Other" 5283 #~ msgstr "Yên Din" 5284 5285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5286 #~ msgid "Basic Latin" 5287 #~ msgstr "Latîniya Bingehîn" 5288 5289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5290 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5291 #~ msgstr "Pêveka Latin-1" 5292 5293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5294 #~ msgid "Latin Extended-A" 5295 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-A" 5296 5297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5298 #~ msgid "Latin Extended-B" 5299 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-B" 5300 5301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5302 #~ msgid "IPA Extensions" 5303 #~ msgstr "Pêvekên IPA" 5304 5305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5306 #~ msgid "Greek and Coptic" 5307 #~ msgstr "Yewnanî û Kiptî" 5308 5309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5310 #~ msgid "Cyrillic" 5311 #~ msgstr "Kîrîlî" 5312 5313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5314 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5315 #~ msgstr "Pêveka Kîrîlî" 5316 5317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5318 #~ msgid "Armenian" 5319 #~ msgstr "Ermenî" 5320 5321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5322 #~ msgid "Hebrew" 5323 #~ msgstr "Îbranî" 5324 5325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5326 #~ msgid "Arabic" 5327 #~ msgstr "Erebî" 5328 5329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5330 #~ msgid "Syriac" 5331 #~ msgstr "Asûrî" 5332 5333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5334 #~ msgid "Arabic Supplement" 5335 #~ msgstr "Pêveka Erebî" 5336 5337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5338 #~ msgid "Thaana" 5339 #~ msgstr "Thaana" 5340 5341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5342 #~ msgid "NKo" 5343 #~ msgstr "NKo" 5344 5345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5346 #~ msgid "Samaritan" 5347 #~ msgstr "Samaritanî" 5348 5349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5350 #~ msgid "Devanagari" 5351 #~ msgstr "Devanagarî" 5352 5353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5354 #~ msgid "Bengali" 5355 #~ msgstr "Bengalî" 5356 5357 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5358 #~ msgid "Gurmukhi" 5359 #~ msgstr "Gurmuxî" 5360 5361 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5362 #~ msgid "Gujarati" 5363 #~ msgstr "Gucaratî" 5364 5365 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5366 #~ msgid "Oriya" 5367 #~ msgstr "Oriya" 5368 5369 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5370 #~ msgid "Tamil" 5371 #~ msgstr "Tamîl" 5372 5373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5374 #~ msgid "Telugu" 5375 #~ msgstr "Telugu" 5376 5377 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5378 #~ msgid "Kannada" 5379 #~ msgstr "Kannada" 5380 5381 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5382 #~ msgid "Malayalam" 5383 #~ msgstr "Malayalam" 5384 5385 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5386 #~ msgid "Sinhala" 5387 #~ msgstr "Sînhala" 5388 5389 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5390 #~ msgid "Thai" 5391 #~ msgstr "Tayî" 5392 5393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5394 #~ msgid "Lao" 5395 #~ msgstr "Lao" 5396 5397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5398 #~ msgid "Tibetan" 5399 #~ msgstr "Tîbetî" 5400 5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5402 #~ msgid "Myanmar" 5403 #~ msgstr "Myanmar" 5404 5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5406 #~ msgid "Georgian" 5407 #~ msgstr "Gurcî" 5408 5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5410 #~ msgid "Hangul Jamo" 5411 #~ msgstr "Hangul Camo" 5412 5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5414 #~ msgid "Ethiopic" 5415 #~ msgstr "Habeşî" 5416 5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5418 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5419 #~ msgstr "Pêveka Habeşî" 5420 5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5422 #~ msgid "Cherokee" 5423 #~ msgstr "Çerokî" 5424 5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5426 #~ msgid "Ogham" 5427 #~ msgstr "Ogham" 5428 5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5430 #~ msgid "Runic" 5431 #~ msgstr "Rûnî" 5432 5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5434 #~ msgid "Tagalog" 5435 #~ msgstr "Tagalog" 5436 5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5438 #~ msgid "Hanunoo" 5439 #~ msgstr "Hanunû" 5440 5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5442 #~ msgid "Buhid" 5443 #~ msgstr "Buhîd" 5444 5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5446 #~ msgid "Tagbanwa" 5447 #~ msgstr "Tagbanwa" 5448 5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5450 #~ msgid "Khmer" 5451 #~ msgstr "Khmer" 5452 5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5454 #~ msgid "Mongolian" 5455 #~ msgstr "Mongolî" 5456 5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5458 #~ msgid "Limbu" 5459 #~ msgstr "Limbû" 5460 5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5462 #~ msgid "Tai Le" 5463 #~ msgstr "Tay Le" 5464 5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5466 #~ msgid "New Tai Lue" 5467 #~ msgstr "Tay Lue ya Nû" 5468 5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5470 #~ msgid "Khmer Symbols" 5471 #~ msgstr "Sembolên Khmer" 5472 5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5474 #~ msgid "Buginese" 5475 #~ msgstr "Bugînî" 5476 5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5478 #~ msgid "Tai Tham" 5479 #~ msgstr "Tai Tham" 5480 5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5482 #~ msgid "Balinese" 5483 #~ msgstr "Baliyî" 5484 5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5486 #~ msgid "Sundanese" 5487 #~ msgstr "Sundanese" 5488 5489 #, fuzzy 5490 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5491 #~| msgid "Katakana" 5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5493 #~ msgid "Batak" 5494 #~ msgstr "Katakana" 5495 5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5497 #~ msgid "Lepcha" 5498 #~ msgstr "Lepcha" 5499 5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5501 #~ msgid "Ol Chiki" 5502 #~ msgstr "Ol Chiki" 5503 5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5505 #~ msgid "Vedic Extensions" 5506 #~ msgstr "Pêvekên Vedîk" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5509 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5510 #~ msgstr "Pêvekên Fonetîk" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5513 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5514 #~ msgstr "Pêveka Pêvekên Fonetîk" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5517 #~ msgid "Greek Extended" 5518 #~ msgstr "Yewnaniya Berfirehkirî" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5521 #~ msgid "General Punctuation" 5522 #~ msgstr "Xalkirina Giştî" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5526 #~ msgstr "Dawerên jorîn û jerîn" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "Currency Symbols" 5530 #~ msgstr "Sembolên Pere" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5534 #~ msgstr "Sembolên Wekî-Herf" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "Number Forms" 5538 #~ msgstr "Formen Hejmaran" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "Arrows" 5542 #~ msgstr "Tîr" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Mathematical Operators" 5546 #~ msgstr "Operatorên Matematîkî" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5550 #~ msgstr "Teknîkî yên Cur be Cur" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5554 #~ msgstr "Sembolên Cur be Cur" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Dingbats" 5558 #~ msgstr "Dîngbats" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5562 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-A" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5566 #~ msgstr "Tîrên Pêvek-A" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5570 #~ msgstr "Tîrên Pêvek-B" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5574 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-B" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5578 #~ msgstr "Operatorên Matematîkî yên Pêvek" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5582 #~ msgstr "Sembol û Tîrên Curbecur" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Glagolitic" 5586 #~ msgstr "Glagolîtî" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "Latin Extended-C" 5590 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-C" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Coptic" 5594 #~ msgstr "Kiptî" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Georgian Supplement" 5598 #~ msgstr "Pêvekên Gurcî" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Tifinagh" 5602 #~ msgstr "Tîfînagh" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5606 #~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5610 #~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-A" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5614 #~ msgstr "Xalkirina pêvekî" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5618 #~ msgstr "Pêveka Radîkalên CJK" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5622 #~ msgstr "Radîkalên Kangxî" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5626 #~ msgstr "CJK Sembol û Xalkirin" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Hiragana" 5630 #~ msgstr "Hiragana" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Katakana" 5634 #~ msgstr "Katakana" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Bopomofo" 5638 #~ msgstr "Bopomofo" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5642 #~ msgstr "Hangul" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Kanbun" 5646 #~ msgstr "Kanbun" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5650 #~ msgstr "Bopomofo'ya firehkirî" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "CJK Strokes" 5654 #~ msgstr "Derbên CJK" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5658 #~ msgstr "Pêvekên Fonetîk ên Katakana" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "CJK Compatibility" 5662 #~ msgstr "Levkirina CJK" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5666 #~ msgstr "Sembolên Yijing Hexagram" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Yi Syllables" 5670 #~ msgstr "Kiteyên Yî" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Yi Radicals" 5674 #~ msgstr "Radîkalên Yî" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Lisu" 5678 #~ msgstr "Lisu" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Vai" 5682 #~ msgstr "Vai" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5686 #~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-B" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Bamum" 5690 #~ msgstr "Bamum" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5694 #~ msgstr "Tîpên Ton ên Lezker" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Latin Extended-D" 5698 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-D" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Syloti Nagri" 5702 #~ msgstr "Sylotî Nagrî" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5706 #~ msgstr "Formen Hejmaranên Hindîk yên Giştî" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Phags-pa" 5710 #~ msgstr "Phags-pa" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Saurashtra" 5714 #~ msgstr "Saurashtra" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Devanagari Extended" 5718 #~ msgstr "Berfirehiya Devanagarî" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Kayah Li" 5722 #~ msgstr "Kayah Li" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Rejang" 5726 #~ msgstr "Rejang" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5730 #~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-A" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Javanese" 5734 #~ msgstr "Japonî" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Cham" 5738 #~ msgstr "Xan" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5742 #~ msgstr "Myanmar Berfirehkirî-A" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Tai Viet" 5746 #~ msgstr "Tai Viet" 5747 5748 #, fuzzy 5749 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5753 #~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Meetei Mayek" 5757 #~ msgstr "Meetei Mayek" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Hangul Syllables" 5761 #~ msgstr "Kîteyên hangul" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5765 #~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-B" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "High Surrogates" 5769 #~ msgstr "Yêdekên Bilind" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5773 #~ msgstr "Yêdekên Bikaranîna Takekesî" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Low Surrogates" 5777 #~ msgstr "Yêdekên Nizim" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Private Use Area" 5781 #~ msgstr "Qada Bikaranîna Takekesî" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Vertical Forms" 5785 #~ msgstr "Şêweyên Çik" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5789 #~ msgstr "Şêweyên Nîv-fireh û Tam-fireh" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Specials" 5793 #~ msgstr "Taybet" 5794 5795 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5796 #~ msgstr "Gotinek an tîpa e lêgerînê têkeve virê" 5797 5798 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5799 #~ msgid "Previous in History" 5800 #~ msgstr "Di Dîrokê de yên Berê" 5801 5802 #~ msgid "Previous Character in History" 5803 #~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Berê" 5804 5805 #~ msgctxt "Goes to next character" 5806 #~ msgid "Next in History" 5807 #~ msgstr "Di Dîrokê de yê Pêş" 5808 5809 #~ msgid "Next Character in History" 5810 #~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Pêş" 5811 5812 #~ msgid "Select a category" 5813 #~ msgstr "Kategoriyekê hilbijêre" 5814 5815 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5816 #~ msgstr "Blokeke ku were nîşandan hilbijêre" 5817 5818 #~ msgid "Set font" 5819 #~ msgstr "Curenivîsê hilbijêre" 5820 5821 #~ msgid "Set font size" 5822 #~ msgstr "Mezinahiya curenivîsan hilbijêre" 5823 5824 #~ msgid "Character:" 5825 #~ msgstr "Karakter:" 5826 5827 #~ msgid "Name: " 5828 #~ msgstr "Nav: " 5829 5830 #~ msgid "Alias names:" 5831 #~ msgstr "Navên kod:" 5832 5833 #~ msgid "Notes:" 5834 #~ msgstr "Nîşe:" 5835 5836 #~ msgid "See also:" 5837 #~ msgstr "Binêre:" 5838 5839 #~ msgid "Equivalents:" 5840 #~ msgstr "Yên Wekhev:" 5841 5842 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5843 #~ msgstr "Wekhevên kêmzêde:" 5844 5845 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5846 #~ msgstr "Agahiya CJK Ideograph" 5847 5848 #~ msgid "Definition in English: " 5849 #~ msgstr "Danasîna bi Îngilîzî:" 5850 5851 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5852 #~ msgstr "Bilêvkirina Mandarî:" 5853 5854 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5855 #~ msgstr "Bilêvkirina Kantonezî:" 5856 5857 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5858 #~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya On:" 5859 5860 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5861 #~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya Kun:" 5862 5863 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5864 #~ msgstr "Bilêvkirina Tangî:" 5865 5866 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5867 #~ msgstr "Bilêvkirina Koreyî:" 5868 5869 #~ msgid "General Character Properties" 5870 #~ msgstr "Taybetiyên Giştî yên Karakterê" 5871 5872 #~ msgid "Block: " 5873 #~ msgstr "Blok Bike:" 5874 5875 #~ msgid "Unicode category: " 5876 #~ msgstr "Kategoriya Unicode: " 5877 5878 #~ msgid "UTF-8:" 5879 #~ msgstr "UTF-8:" 5880 5881 #~ msgid "UTF-16: " 5882 #~ msgstr "UTF-16: " 5883 5884 #~ msgid "XML decimal entity:" 5885 #~ msgstr "XML yekeya dehanî:" 5886 5887 #~ msgid "Unicode code point:" 5888 #~ msgstr "Xala koda Unicode: " 5889 5890 #~ msgctxt "Character" 5891 #~ msgid "In decimal:" 5892 #~ msgstr "Bi dehanî:" 5893 5894 #~ msgid "<Private Use>" 5895 #~ msgstr "<Bikaranîna Taybet>" 5896 5897 #~ msgid "<not assigned>" 5898 #~ msgstr "<nayê bikaranîn>" 5899 5900 #~ msgid "Non-printable" 5901 #~ msgstr "Naye çapkirin" 5902 5903 #~ msgid "Other, Control" 5904 #~ msgstr "Wekî din, Kontrol" 5905 5906 #~ msgid "Other, Format" 5907 #~ msgstr "Wekî din, Teşe" 5908 5909 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5910 #~ msgstr "Wekî Din, Nediyarkirî" 5911 5912 #~ msgid "Other, Private Use" 5913 #~ msgstr "Wekî Din, Bikaranîna Takekesî" 5914 5915 #~ msgid "Other, Surrogate" 5916 #~ msgstr "Ya din, Cîgir" 5917 5918 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5919 #~ msgstr "Tîp, Hûrdek" 5920 5921 #~ msgid "Letter, Modifier" 5922 #~ msgstr "Tîp, Guherkar" 5923 5924 #~ msgid "Letter, Other" 5925 #~ msgstr "Tîp, Wekî din" 5926 5927 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5928 #~ msgstr "Tîp, Wekî Sernav" 5929 5930 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5931 #~ msgstr "Tîp, Girdek" 5932 5933 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5934 #~ msgstr "Hejmar, Reqema Dehanî" 5935 5936 #~ msgid "Number, Letter" 5937 #~ msgstr "Hejmar, Tîp" 5938 5939 #~ msgid "Number, Other" 5940 #~ msgstr "Hejmar, Wekî Din" 5941 5942 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5943 #~ msgstr "Xalbendî, Girêker" 5944 5945 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5946 #~ msgstr "Xalbendî, Xêz" 5947 5948 #~ msgid "Punctuation, Close" 5949 #~ msgstr "Xalbendî, Bigire" 5950 5951 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5952 #~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Dawiyê" 5953 5954 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5955 #~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Destpêkê" 5956 5957 #~ msgid "Punctuation, Other" 5958 #~ msgstr "Xalbendî, Wekî Din" 5959 5960 #~ msgid "Punctuation, Open" 5961 #~ msgstr "Xalbendî, Veke" 5962 5963 #~ msgid "Symbol, Currency" 5964 #~ msgstr "Sembol, Pere" 5965 5966 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5967 #~ msgstr "Sembol, Lezker" 5968 5969 #~ msgid "Symbol, Math" 5970 #~ msgstr "Sembol, Matematîk" 5971 5972 #~ msgid "Symbol, Other" 5973 #~ msgstr "Sembol, Wekî Din" 5974 5975 #~ msgid "Separator, Line" 5976 #~ msgstr "Veqetandek, Rêzik" 5977 5978 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5979 #~ msgstr "Veqetandek, Paragraf" 5980 5981 #~ msgid "Separator, Space" 5982 #~ msgstr "Veqetandek, Valahî" 5983 5984 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 5985 #~ msgstr "Tu nikarî veavakirinan tomar bikî" 5986 5987 #, fuzzy 5988 #~| msgid "Next year" 5989 #~ msgctxt "@option next year" 5990 #~ msgid "Next Year" 5991 #~ msgstr "Sala Pişt re" 5992 5993 #, fuzzy 5994 #~| msgid "Next month" 5995 #~ msgctxt "@option next month" 5996 #~ msgid "Next Month" 5997 #~ msgstr "Meha pişt re" 5998 5999 #, fuzzy 6000 #~| msgid "Next year" 6001 #~ msgctxt "@option next week" 6002 #~ msgid "Next Week" 6003 #~ msgstr "Sala Pişt re" 6004 6005 #, fuzzy 6006 #~| msgid "Today" 6007 #~ msgctxt "@option today" 6008 #~ msgid "Today" 6009 #~ msgstr "Îro" 6010 6011 #, fuzzy 6012 #~| msgid "Yesterday" 6013 #~ msgctxt "@option yesterday" 6014 #~ msgid "Yesterday" 6015 #~ msgstr "Do" 6016 6017 #, fuzzy 6018 #~| msgid "&Last Page" 6019 #~ msgctxt "@option last week" 6020 #~ msgid "Last Week" 6021 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 6022 6023 #, fuzzy 6024 #~| msgid "Next month" 6025 #~ msgctxt "@option last month" 6026 #~ msgid "Last Month" 6027 #~ msgstr "Meha pişt re" 6028 6029 #, fuzzy 6030 #~| msgid "&Last Page" 6031 #~ msgctxt "@option last year" 6032 #~ msgid "Last Year" 6033 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 6034 6035 #, fuzzy 6036 #~| msgid "No text" 6037 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6038 #~ msgid "No Date" 6039 #~ msgstr "Nivîs tuneye" 6040 6041 #, fuzzy 6042 #~| msgctxt "SSL error" 6043 #~| msgid "The certificate is invalid" 6044 #~ msgctxt "@info" 6045 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6046 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e" 6047 6048 #~ msgid "Week %1" 6049 #~ msgstr "Hefteya %1" 6050 6051 #~ msgid "Next year" 6052 #~ msgstr "Sala Pişt re" 6053 6054 #~ msgid "Previous year" 6055 #~ msgstr "Sala Par" 6056 6057 #~ msgid "Next month" 6058 #~ msgstr "Meha pişt re" 6059 6060 #~ msgid "Previous month" 6061 #~ msgstr "Meha berê" 6062 6063 #~ msgid "Select a week" 6064 #~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre" 6065 6066 #~ msgid "Select a month" 6067 #~ msgstr "Mehekê hilbijêre" 6068 6069 #~ msgid "Select a year" 6070 #~ msgstr "Salekê hilbijêre" 6071 6072 #~ msgid "Select the current day" 6073 #~ msgstr "Roja îro hilbijêre" 6074 6075 #, fuzzy 6076 #~| msgid "Rating" 6077 #~ msgctxt "No specific time zone" 6078 #~ msgid "Floating" 6079 #~ msgstr "Nirxandin" 6080 6081 #~ msgid "&Add" 6082 #~ msgstr "&Têxê" 6083 6084 #~ msgid "&Remove" 6085 #~ msgstr "&Rake" 6086 6087 #~ msgid "Move &Up" 6088 #~ msgstr "Bikşîne &Jor" 6089 6090 #~ msgid "Move &Down" 6091 #~ msgstr "Bikşîne &Jêr" 6092 6093 #~ msgid "&Help" 6094 #~ msgstr "&Alîkarî" 6095 6096 #~ msgid "Clear &History" 6097 #~ msgstr "&Rabirdûyê Jê Bibe" 6098 6099 #~ msgid "No further items in the history." 6100 #~ msgstr "Di dîrokê de zêdetir hêman tuneye." 6101 6102 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6103 #~ msgstr "Kurteriya '%1' di Sepana %2 de ji bo çalakiya %3\n" 6104 6105 #~ msgctxt "" 6106 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6107 #~ "shortcut that is problematic" 6108 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6109 #~ msgid_plural "" 6110 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6111 #~ msgstr[0] "Kurteriya '%2' bi pevgihandina jêr re li hev dikevin:\n" 6112 #~ msgstr[1] "Kurteriya '%2' bi pevgihandinên jêr re li hev dikevin:\n" 6113 6114 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6115 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6116 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6117 #~ msgstr[0] "Lihevnekirina Kurteriya Giştî" 6118 #~ msgstr[1] "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" 6119 6120 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6121 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6122 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6123 #~ msgstr[0] "Lihevketina Kurteriyê" 6124 #~ msgstr[1] "Lihevketina Kurteriyan" 6125 6126 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6127 #~ msgstr "Kurteriyê '%1' ji bo çalakiya '%2'\n" 6128 6129 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6130 #~ msgid "" 6131 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6132 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6133 #~ "%3" 6134 #~ msgid_plural "" 6135 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6136 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6137 #~ "%3" 6138 #~ msgstr[0] "" 6139 #~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriya jêr re nediyarî derdixe holê.\n" 6140 #~ "Tu dixwazî ji bo vê çalakiyê kurteriyekî vala tayîn bikî?\n" 6141 #~ "%3" 6142 #~ msgstr[1] "" 6143 #~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriyên jêr re nediyarî derdixe holê.\n" 6144 #~ "Tu dixwazî ji bo van çalakiyan kurteriyekî vala tayîn bikî?\n" 6145 #~ "%3" 6146 6147 #~ msgid "Shortcut conflict" 6148 #~ msgstr "Levketina kurteriyan" 6149 6150 #~ msgid "" 6151 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6152 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6153 #~ msgstr "" 6154 #~ "<qt>Pevgihana '%1' jixwe aliyê çalakiya <b>%2</b> ve tê bikaranîn.<br>Ji " 6155 #~ "kerema xwe yekî cuda hilbijêrin.</qt>" 6156 6157 #~ msgid "" 6158 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6159 #~ "program.\n" 6160 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6161 #~ msgstr "" 6162 #~ "Pêl bişkojkê bikin, paşê jî kurterê têkevnê wek we di bernamê de dikin.\n" 6163 #~ "Mînak ji bo Ctrl+a: Ctrl pêlêkirî bigirin û pêl a bikin." 6164 6165 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6166 #~ msgstr "Kurteriya Veqetandî" 6167 6168 #~ msgid "" 6169 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6170 #~ "shortcut.\n" 6171 #~ "Please choose another one." 6172 #~ msgstr "" 6173 #~ "F12 di Windowsê de heye, ji ber vê ji bo kurteriyên giştî nayê " 6174 #~ "bikaranîn.\n" 6175 #~ "Ji kerema xwe yekî din hilbijêrin." 6176 6177 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6178 #~ msgstr "Lihevnekirina Bi Kurteriya Sepana Standard" 6179 6180 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6181 #~ msgid "Input" 6182 #~ msgstr "Ketan" 6183 6184 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6185 #~ msgstr "Bişkojka te pêlêkirî ji aliyê Qt ve nayê naskirin." 6186 6187 #~ msgid "Unsupported Key" 6188 #~ msgstr "Mifteya Bêpiştgir" 6189 6190 #~ msgid "without name" 6191 #~ msgstr "bênav" 6192 6193 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6194 #~ msgid "1" 6195 #~ msgstr "1" 6196 6197 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6198 #~ msgid "Clear text" 6199 #~ msgstr "Nivîsê Paqij Bike" 6200 6201 #~ msgctxt "@title:menu" 6202 #~ msgid "Text Completion" 6203 #~ msgstr "Temamkirina Nivîsê" 6204 6205 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6206 #~ msgid "None" 6207 #~ msgstr "Ne yek jî" 6208 6209 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6210 #~ msgid "Manual" 6211 #~ msgstr "Bi destan" 6212 6213 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6214 #~ msgid "Automatic" 6215 #~ msgstr "Bixweber" 6216 6217 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6218 #~ msgid "Dropdown List" 6219 #~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî" 6220 6221 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6222 #~ msgid "Short Automatic" 6223 #~ msgstr "Bixweber û Kurt" 6224 6225 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6226 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6227 #~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî && Bixweber" 6228 6229 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6230 #~ msgid "Default" 6231 #~ msgstr "Standard" 6232 6233 #~ msgid "Image Operations" 6234 #~ msgstr "Kirarên Wêne" 6235 6236 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6237 #~ msgstr "Aliyê Saetê &Bizivirîne" 6238 6239 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6240 #~ msgstr "&Dijî Aliyê Saetê Bizivirîne" 6241 6242 #~ msgctxt "@action" 6243 #~ msgid "Text &Color..." 6244 #~ msgstr "&Rengê Nivîsê..." 6245 6246 #~ msgctxt "@label stroke color" 6247 #~ msgid "Color" 6248 #~ msgstr "Reng" 6249 6250 #~ msgctxt "@action" 6251 #~ msgid "&Font" 6252 #~ msgstr "&Curenivîs" 6253 6254 #~ msgctxt "@action" 6255 #~ msgid "Font &Size" 6256 #~ msgstr "&Mezinahiya Curenivîsê" 6257 6258 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6259 #~ msgid "&Bold" 6260 #~ msgstr "&Stûr" 6261 6262 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6263 #~ msgid "&Italic" 6264 #~ msgstr "&Îtalîk" 6265 6266 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6267 #~ msgid "&Underline" 6268 #~ msgstr "&Binîxêzkirî" 6269 6270 #~ msgctxt "@action" 6271 #~ msgid "&Strike Out" 6272 #~ msgstr "&Navînxêzkirî" 6273 6274 #~ msgctxt "@action" 6275 #~ msgid "Align &Left" 6276 #~ msgstr "Çe&p bide paldan" 6277 6278 #~ msgctxt "@label left justify" 6279 #~ msgid "Left" 6280 #~ msgstr "Çep" 6281 6282 #~ msgctxt "@action" 6283 #~ msgid "Align &Center" 6284 #~ msgstr "&Navîn bide paldan" 6285 6286 #~ msgctxt "@label center justify" 6287 #~ msgid "Center" 6288 #~ msgstr "Navîn" 6289 6290 #~ msgctxt "@action" 6291 #~ msgid "Align &Right" 6292 #~ msgstr "&Rast bide paldan" 6293 6294 #~ msgctxt "@label right justify" 6295 #~ msgid "Right" 6296 #~ msgstr "Rast" 6297 6298 #~ msgctxt "@action" 6299 #~ msgid "&Justify" 6300 #~ msgstr "&Tam paldayî" 6301 6302 #~ msgctxt "@label justify fill" 6303 #~ msgid "Justify" 6304 #~ msgstr "Tam paldayî" 6305 6306 #~ msgctxt "@action" 6307 #~ msgid "Left-to-Right" 6308 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve" 6309 6310 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6311 #~ msgid "Left-to-Right" 6312 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve" 6313 6314 #~ msgctxt "@action" 6315 #~ msgid "Right-to-Left" 6316 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve" 6317 6318 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6319 #~ msgid "Right-to-Left" 6320 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve" 6321 6322 #~ msgctxt "@title:menu" 6323 #~ msgid "List Style" 6324 #~ msgstr "Teşeya Lîsteyê" 6325 6326 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6327 #~ msgid "None" 6328 #~ msgstr "Ne yek jî" 6329 6330 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6331 #~ msgid "Disc" 6332 #~ msgstr "Dîsk" 6333 6334 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6335 #~ msgid "Circle" 6336 #~ msgstr "Çember" 6337 6338 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6339 #~ msgid "Square" 6340 #~ msgstr "Çargoşe" 6341 6342 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6343 #~ msgid "123" 6344 #~ msgstr "123" 6345 6346 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6347 #~ msgid "abc" 6348 #~ msgstr "abc" 6349 6350 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6351 #~ msgid "ABC" 6352 #~ msgstr "ABC" 6353 6354 #~ msgctxt "@action" 6355 #~ msgid "Increase Indent" 6356 #~ msgstr "Çalikê mezintir bike" 6357 6358 #~ msgctxt "@action" 6359 #~ msgid "Decrease Indent" 6360 #~ msgstr "Çalikê kêmtir bike" 6361 6362 #~ msgctxt "@action" 6363 #~ msgid "Link" 6364 #~ msgstr "Lînk" 6365 6366 #~ msgctxt "@action" 6367 #~ msgid "Format Painter" 6368 #~ msgstr "Nexşevanê Teşe" 6369 6370 #~ msgctxt "@action" 6371 #~ msgid "Subscript" 6372 #~ msgstr "Abonebûn" 6373 6374 #~ msgctxt "@action" 6375 #~ msgid "Superscript" 6376 #~ msgstr "Skrîptê Super" 6377 6378 #~ msgid "&Copy Full Text" 6379 #~ msgstr "Hemû Nivîsê &Ji Ber Bigire" 6380 6381 #~ msgid "Nothing to spell check." 6382 #~ msgstr "Tu tiştekî ji bo kontrola rastnivîsînê tune." 6383 6384 #~ msgid "Speak Text" 6385 #~ msgstr "Nivîsa Axaftinê" 6386 6387 #~ msgid "No suggestions for %1" 6388 #~ msgstr "Ji bo %1 tu pêşniyaz tuneye" 6389 6390 #~ msgid "Ignore" 6391 #~ msgstr "Guh nede" 6392 6393 #~ msgid "Add to Dictionary" 6394 #~ msgstr "Li Ferhengê Zêde Bike" 6395 6396 #, fuzzy 6397 #~| msgctxt "SSL error" 6398 #~| msgid "The certificate is invalid" 6399 #~ msgctxt "@info" 6400 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6401 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e" 6402 6403 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6404 #~ msgid "Area" 6405 #~ msgstr "Saha" 6406 6407 #~ msgctxt "Time zone" 6408 #~ msgid "Region" 6409 #~ msgstr "Herêm" 6410 6411 #~ msgid "Comment" 6412 #~ msgstr "Şirove" 6413 6414 #, fuzzy 6415 #~| msgid "Show help" 6416 #~ msgctxt "@title:menu" 6417 #~ msgid "Show Text" 6418 #~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide" 6419 6420 #, fuzzy 6421 #~| msgid "Toolbar Settings" 6422 #~ msgctxt "@title:menu" 6423 #~ msgid "Toolbar Settings" 6424 #~ msgstr "Mihengên Darikê Amûran" 6425 6426 #, fuzzy 6427 #~| msgid "Orientation" 6428 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6429 #~ msgid "Orientation" 6430 #~ msgstr "Beralîkirin" 6431 6432 #~ msgctxt "toolbar position string" 6433 #~ msgid "Top" 6434 #~ msgstr "Jor" 6435 6436 #~ msgctxt "toolbar position string" 6437 #~ msgid "Left" 6438 #~ msgstr "Çep" 6439 6440 #~ msgctxt "toolbar position string" 6441 #~ msgid "Right" 6442 #~ msgstr "Rast" 6443 6444 #~ msgctxt "toolbar position string" 6445 #~ msgid "Bottom" 6446 #~ msgstr "Jêr" 6447 6448 #~ msgid "Text Position" 6449 #~ msgstr "Rewşa nivîsê" 6450 6451 #~ msgid "Icons Only" 6452 #~ msgstr "Tenê Sembol" 6453 6454 #~ msgid "Text Only" 6455 #~ msgstr "Tenê Nivîs" 6456 6457 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6458 #~ msgstr "Li Hinda Sembolê Nivîs" 6459 6460 #~ msgid "Text Under Icons" 6461 #~ msgstr "Li Bin Sembolan Nivîs" 6462 6463 #~ msgid "Icon Size" 6464 #~ msgstr "Mezinahiya Îkonê" 6465 6466 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6467 #~ msgid "Default" 6468 #~ msgstr "Standard" 6469 6470 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6471 #~ msgstr "Biçûk (%1x%2)" 6472 6473 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6474 #~ msgstr "Navîn (%1x%2)" 6475 6476 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6477 #~ msgstr "Mezin (%1x%2)" 6478 6479 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6480 #~ msgstr "Gelekî Mezin (%1x%2)" 6481 6482 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6483 #~ msgstr "Cihê Darikên Amûran Biqufilîne" 6484 6485 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6486 #~ msgid "%1" 6487 #~ msgstr "%1" 6488 6489 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6490 #~ msgid "%1" 6491 #~ msgstr "%1" 6492 6493 #~ msgid "Desktop %1" 6494 #~ msgstr "%1. Sermase" 6495 6496 #~ msgid "Add to Toolbar" 6497 #~ msgstr "Têxe darikê amûran" 6498 6499 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6500 #~ msgstr "Kurterê Veava Bike..." 6501 6502 #~ msgid "Toolbars Shown" 6503 #~ msgstr "Darikên Amûran tê Nîşandan" 6504 6505 #~ msgid "No text" 6506 #~ msgstr "Nivîs tuneye" 6507 6508 #~ msgid "&File" 6509 #~ msgstr "&Pel" 6510 6511 #~ msgid "&Game" 6512 #~ msgstr "&Lîstik" 6513 6514 #~ msgid "&Edit" 6515 #~ msgstr "Sere&rastkirin" 6516 6517 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6518 #~ msgid "&Move" 6519 #~ msgstr "&Guhestin" 6520 6521 #~ msgid "&View" 6522 #~ msgstr "&Dîtin" 6523 6524 #~ msgid "&Go" 6525 #~ msgstr "&Biçe" 6526 6527 #~ msgid "&Bookmarks" 6528 #~ msgstr "&Bijare" 6529 6530 #~ msgid "&Tools" 6531 #~ msgstr "&Amûr" 6532 6533 #~ msgid "&Settings" 6534 #~ msgstr "&Mîheng" 6535 6536 #~ msgid "Main Toolbar" 6537 #~ msgstr "Darikê amûran ya mak" 6538 6539 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6540 #~ msgstr "Ji pelekî pênas a wekî ini pêvekên parçeyan ên Qt diafirîne." 6541 6542 #~ msgid "Input file" 6543 #~ msgstr "Pelê ketanan" 6544 6545 #~ msgid "Output file" 6546 #~ msgstr "Pelê Derketanan" 6547 6548 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6549 #~ msgstr "Navê pola pêvekên ku wê pêk bên" 6550 6551 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6552 #~ msgstr "Navê koma perçekên pêşdanasînî yên wê di sêwirkerê de were nîşandan" 6553 6554 #~ msgid "makekdewidgets" 6555 #~ msgstr "makekdewidgets" 6556 6557 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6558 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6559 6560 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6561 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6562 6563 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6564 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6565 6566 #~ msgid "Call Stack" 6567 #~ msgstr "Sergoya gazîkirinan" 6568 6569 #~ msgid "Call" 6570 #~ msgstr "Bang" 6571 6572 #~ msgid "Line" 6573 #~ msgstr "Rêz" 6574 6575 #~ msgid "Console" 6576 #~ msgstr "Konsole" 6577 6578 #~ msgid "Enter" 6579 #~ msgstr "Enter" 6580 6581 #~ msgid "" 6582 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6583 #~ "please check your KDE installation." 6584 #~ msgstr "" 6585 #~ "Komponenta edîtora Kate nehate dîtin;\n" 6586 #~ "ji kerema xwe re sazkirina KDE'yê kontrol bike." 6587 6588 #~ msgid "Breakpoint" 6589 #~ msgstr "Xala qutkirinê" 6590 6591 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6592 #~ msgstr "Neqanderê Çewtiyan ya Javascriptê" 6593 6594 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6595 #~ msgstr "&Di daxuyaniya piştre navber heye" 6596 6597 #~ msgid "Break at Next" 6598 #~ msgstr "&Di ya piştre de navber hebe" 6599 6600 #~ msgid "Continue" 6601 #~ msgstr "Bidomîne" 6602 6603 #~ msgid "Step Over" 6604 #~ msgstr "Gava Ser" 6605 6606 #~ msgid "Step Into" 6607 #~ msgstr "Gava Hundir" 6608 6609 #~ msgid "Step Out" 6610 #~ msgstr "Gava Der" 6611 6612 #~ msgid "Reindent Sources" 6613 #~ msgstr "Çavkaniyên Reindent" 6614 6615 #~ msgid "Report Exceptions" 6616 #~ msgstr "Rewşên Taybet yên Raporê" 6617 6618 #~ msgid "&Debug" 6619 #~ msgstr "&Debug" 6620 6621 #~ msgid "Close source" 6622 #~ msgstr "Çavkaniyê bigire" 6623 6624 #~ msgid "Ready" 6625 #~ msgstr "Amade" 6626 6627 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6628 #~ msgstr "Di rêzika %2 ya di hundirê %1ê de ye çewtî" 6629 6630 #~ msgid "" 6631 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6632 #~ "\n" 6633 #~ "%1 line %2:\n" 6634 #~ "%3" 6635 #~ msgstr "" 6636 #~ "Dema di vî rûpelî de bernameyek dihate xebitandin çewtiyek derket.\n" 6637 #~ "\n" 6638 #~ "%1 rêzik %2:\n" 6639 #~ "%3" 6640 6641 #~ msgid "JavaScript Error" 6642 #~ msgstr "Çewtiya Javascriptê" 6643 6644 #~ msgid "&Do not show this message again" 6645 #~ msgstr "&Careke din vê nameyê nîşan nede" 6646 6647 #~ msgid "Local Variables" 6648 #~ msgstr "Guherbarên Herêmî" 6649 6650 #~ msgid "Reference" 6651 #~ msgstr "Referans" 6652 6653 #~ msgid "Loaded Scripts" 6654 #~ msgstr "Skrîptên Barkirî" 6655 6656 #~ msgid "" 6657 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6658 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6659 #~ "Do you want to stop the script?" 6660 #~ msgstr "" 6661 #~ "Nivîseke sepanokî di vê rûpelê de heye dibe sedema rawestandina KHTM. " 6662 #~ "Heke xebatê bidomîne jî dê bandorê li ser girankirina bernameyên din " 6663 #~ "bike.\n" 6664 #~ "Tu dixwazî vê nivîsa sepanokî rawstînîî?" 6665 6666 #~ msgid "JavaScript" 6667 #~ msgstr "JavaScript" 6668 6669 #~ msgid "&Stop Script" 6670 #~ msgstr "&Skrîptê Rawestîne" 6671 6672 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6673 #~ msgstr "Erêkirin: Paceya Javascriptê" 6674 6675 #~ msgid "" 6676 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6677 #~ "via JavaScript.\n" 6678 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6679 #~ msgstr "" 6680 #~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û di paceyeke nû de formekê " 6681 #~ "veke.\n" 6682 #~ "Tu destûrê didî şandina formê?" 6683 6684 #~ msgid "" 6685 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6686 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6687 #~ "submitted?</qt>" 6688 #~ msgstr "" 6689 #~ "<qt>Ev malper dixwazî bi alîkariya JavaSkrîptê di paceyeke nû ya gerokê " 6690 #~ "de, <p>%1</p> veke û daxwaz dike ku formekê bişîne.<br />Tu destûrê didî " 6691 #~ "şandina formê?</qt>" 6692 6693 #~ msgid "Allow" 6694 #~ msgstr "Desturê Bide" 6695 6696 #~ msgid "Do Not Allow" 6697 #~ msgstr "Destûrê Nede" 6698 6699 #~ msgid "" 6700 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6701 #~ "Do you want to allow this?" 6702 #~ msgstr "" 6703 #~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û paceyeke nû veke.\n" 6704 #~ "Tu dixwazî paceyeke nû vebe?" 6705 6706 #~ msgid "" 6707 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6708 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6709 #~ msgstr "" 6710 #~ "<qt>Ev malper, dixwazî bi Javaskrîptê di hundirê paceya gerokeke nû de <p>" 6711 #~ "%1</p> veke.<br />Tu yê destûrê bide vî tiştî?</qt>" 6712 6713 #~ msgid "Close window?" 6714 #~ msgstr "Bila pace were girtin?" 6715 6716 #~ msgid "Confirmation Required" 6717 #~ msgstr "Erêkirin Divê" 6718 6719 #~ msgid "" 6720 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6721 #~ "your collection?" 6722 #~ msgstr "" 6723 #~ "Tu dixwazî bijareya ku navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li lodên we yên " 6724 #~ "bijareyan zêde bide?" 6725 6726 #~ msgid "" 6727 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6728 #~ "be added to your collection?" 6729 #~ msgstr "" 6730 #~ "Tu dixwazî bijareya bi sernavê \"%2\" ya navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li " 6731 #~ "lodên we yên bijareyan zêde bibe?" 6732 6733 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6734 #~ msgstr "Daxwaza Lêzêdekirina Bijareyan ya Javascriptê" 6735 6736 #~ msgid "Insert" 6737 #~ msgstr "Têxe Nav" 6738 6739 #~ msgid "Disallow" 6740 #~ msgstr "Destûrê nede" 6741 6742 #~ msgid "" 6743 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6744 #~ "found.\n" 6745 #~ "Do you want to continue?" 6746 #~ msgstr "" 6747 #~ "Ev pel nikarin werin barkirin ji ber ku nehatine dîtin.\n" 6748 #~ "Tu dixwazî dewam bikî?" 6749 6750 #~ msgid "Submit Confirmation" 6751 #~ msgstr "Erêkirina Şandinê" 6752 6753 #~ msgid "&Submit Anyway" 6754 #~ msgstr "&Dîsa jî Bişîne" 6755 6756 #~ msgid "" 6757 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6758 #~ "the Internet.\n" 6759 #~ "Do you really want to continue?" 6760 #~ msgstr "" 6761 #~ "Van pelên ku li jêr e tu dixwazî ji kompîtura xwe bişîne înternetê.\n" 6762 #~ "Tu dixwazî berdewam bikî?" 6763 6764 #~ msgid "Send Confirmation" 6765 #~ msgstr "Erêkirinê Bişîne" 6766 6767 #~ msgid "&Send File" 6768 #~ msgid_plural "&Send Files" 6769 #~ msgstr[0] "Pel &Bişîne" 6770 #~ msgstr[1] "Pelan &Bişîne" 6771 6772 #~ msgid "Submit" 6773 #~ msgstr "Şandin" 6774 6775 #~ msgid "Key Generator" 6776 #~ msgstr "Afirandera Nifteyan" 6777 6778 #~ msgid "" 6779 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6780 #~ "Do you want to download one from %2?" 6781 #~ msgstr "" 6782 #~ "Ji bo '%1' pêvek nehate dîtin.\n" 6783 #~ "Tu dixwazî vê pêvekê ji malpera %2 daxe?" 6784 6785 #~ msgid "Missing Plugin" 6786 #~ msgstr "Pêvek Nehate Dîtin" 6787 6788 #~ msgid "Download" 6789 #~ msgstr "Daxîne" 6790 6791 #~ msgid "Do Not Download" 6792 #~ msgstr "Danexe" 6793 6794 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6795 #~ msgstr "Ev pêristeke lêgerînê ya derbasbare. şîfreya lêgerînê derbaske: " 6796 6797 #~ msgid "Document Information" 6798 #~ msgstr "Agahiyên Belgeyê" 6799 6800 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6801 #~ msgid "General" 6802 #~ msgstr "Giştî" 6803 6804 #~ msgid "URL:" 6805 #~ msgstr "URL:" 6806 6807 #~ msgid "Title:" 6808 #~ msgstr "Sernav:" 6809 6810 #~ msgid "Last modified:" 6811 #~ msgstr "Guherandina dawî:" 6812 6813 #~ msgid "Document encoding:" 6814 #~ msgstr "Kodkirina belgeyê:" 6815 6816 #~ msgid "Rendering mode:" 6817 #~ msgstr "Moda ceribandinê:" 6818 6819 #~ msgid "HTTP Headers" 6820 #~ msgstr "Sernavên HTTP" 6821 6822 #~ msgid "Property" 6823 #~ msgstr "Taybetmendî" 6824 6825 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6826 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê amadekirin..." 6827 6828 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6829 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê xebitandin..." 6830 6831 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6832 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate destpêkirin" 6833 6834 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6835 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate rawestandin" 6836 6837 #~ msgid "Loading Applet" 6838 #~ msgstr "Daxistina sepanokê" 6839 6840 #~ msgid "Error: java executable not found" 6841 #~ msgstr "Çewtî: bernameya javayê nehate dîtin" 6842 6843 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6844 #~ msgstr "Hate îmzekirin aliyê (derbasdarbûn: %1)" 6845 6846 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6847 #~ msgstr "Bawername (erêkirin: %1)" 6848 6849 #~ msgid "Security Alert" 6850 #~ msgstr "Alarma Ewlekariyê" 6851 6852 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6853 #~ msgstr "Bi vê/van sertîfîkaya/yên destûrê didî bernamesaziya Java'yê:" 6854 6855 #~ msgid "the following permission" 6856 #~ msgstr "ev destûr" 6857 6858 #~ msgid "&Reject All" 6859 #~ msgstr "Hemûyan &Red Bike" 6860 6861 #~ msgid "&Grant All" 6862 #~ msgstr "Hemûyan &Bipejirîne" 6863 6864 #~ msgid "Applet Parameters" 6865 #~ msgstr "Parametreyên Sepanokan" 6866 6867 #~ msgid "Parameter" 6868 #~ msgstr "Parametre" 6869 6870 #~ msgid "Class" 6871 #~ msgstr "Pol" 6872 6873 #~ msgid "Base URL" 6874 #~ msgstr "URLya Mak" 6875 6876 #~ msgid "Archives" 6877 #~ msgstr "Arşîv" 6878 6879 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6880 #~ msgstr "Bernameya KDE ya alîkara sepanokan" 6881 6882 #~ msgid "HTML Toolbar" 6883 #~ msgstr "Darikê HTML" 6884 6885 #~ msgid "&Copy Text" 6886 #~ msgstr "Nivîsê &Ji Ber Bigire" 6887 6888 #~ msgid "Open '%1'" 6889 #~ msgstr "'%1' veke" 6890 6891 #~ msgid "&Copy Email Address" 6892 #~ msgstr "Navnîşana E-peyamê Ji Ber &Bigire" 6893 6894 #~ msgid "&Save Link As..." 6895 #~ msgstr "Girêdanê Cuda &Tomar Bike..." 6896 6897 #~ msgid "&Copy Link Address" 6898 #~ msgstr "Navnîşana &Girêdanê Ji Ber Bigire" 6899 6900 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6901 #~ msgid "Frame" 6902 #~ msgstr "Çarçove" 6903 6904 #~ msgid "Open in New &Window" 6905 #~ msgstr "Di &Paceyeke Nû de Veke" 6906 6907 #~ msgid "Open in &This Window" 6908 #~ msgstr "Di &Vê Paceyê de Veke" 6909 6910 #~ msgid "Open in &New Tab" 6911 #~ msgstr "Di &Hilpekîna Nû de Veke" 6912 6913 #~ msgid "Reload Frame" 6914 #~ msgstr "Çarçoveyê Ji Nû Ve Bar Bike" 6915 6916 #~ msgid "Print Frame..." 6917 #~ msgstr "Çarçoveyê Çap Bike..." 6918 6919 #~ msgid "Save &Frame As..." 6920 #~ msgstr "&Çarçoveyê Cuda Tomar Bike..." 6921 6922 #~ msgid "View Frame Source" 6923 #~ msgstr "Çavkaniya Çarçoveyê Nîşan Bide" 6924 6925 #~ msgid "View Frame Information" 6926 #~ msgstr "Agahiya Çarçoveyê Nîşan Bide" 6927 6928 #~ msgid "Block IFrame..." 6929 #~ msgstr "IFrame Asteng Bike..." 6930 6931 #~ msgid "Save Image As..." 6932 #~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike..." 6933 6934 #~ msgid "Send Image..." 6935 #~ msgstr "Wêne Bişîne..." 6936 6937 #~ msgid "Copy Image" 6938 #~ msgstr "Wêne Ji Ber Bigire" 6939 6940 #~ msgid "Copy Image Location" 6941 #~ msgstr "Riya Girêdanê Ji Ber Bigire" 6942 6943 #~ msgid "View Image (%1)" 6944 #~ msgstr "Wêne Nîşan Bide (%1)" 6945 6946 #~ msgid "Block Image..." 6947 #~ msgstr "Wêne Asteng Bike..." 6948 6949 #~ msgid "Block Images From %1" 6950 #~ msgstr "Wêneyên Ji Navnîşana %1ê Tê Asteng Bike" 6951 6952 #~ msgid "Stop Animations" 6953 #~ msgstr "Wêneyên livdar rawestîne" 6954 6955 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6956 #~ msgstr "Di hundirê %2 de li %1 bigere" 6957 6958 #~ msgid "Search for '%1' with" 6959 #~ msgstr "Di hundirê %1 de bigere" 6960 6961 #~ msgid "Save Link As" 6962 #~ msgstr "Girêdanê Cuda Tomar Bike" 6963 6964 #~ msgid "Save Image As" 6965 #~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike" 6966 6967 #~ msgid "Add URL to Filter" 6968 #~ msgstr "URLya ku wê Were Parzûnkirin Lê Zêde Bike" 6969 6970 #~ msgid "Enter the URL:" 6971 #~ msgstr "URL'ê têkevê:" 6972 6973 #~ msgid "" 6974 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6975 #~ msgstr "Pelê bi navê \"%1\" jixwe heye. Tu dixwazî li ser wê binivîse?" 6976 6977 #~ msgid "Overwrite File?" 6978 #~ msgstr "Bila Li Ser Pelî Were Nivîsandin?" 6979 6980 #~ msgid "Overwrite" 6981 #~ msgstr "Li ser wê binivîse" 6982 6983 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 6984 #~ msgstr "Di hundirê $PATH de Gerînendeyê Daxistinan (%1) nehate dîtin " 6985 6986 #~ msgid "" 6987 #~ "Try to reinstall it \n" 6988 #~ "\n" 6989 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 6990 #~ msgstr "" 6991 #~ "Ji nû vêya saz bike. \n" 6992 #~ "\n" 6993 #~ "Xebata ya ligel Konqueror hate girtin!" 6994 6995 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6996 #~ msgstr "Mezinahiya Curetîpê Pêşdanasînî (% 100)" 6997 6998 #~ msgid "KHTML" 6999 #~ msgstr "KHTML" 7000 7001 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7002 #~ msgstr "Perçeyên HTML yên bixwe heyî" 7003 7004 #~ msgid "Lars Knoll" 7005 #~ msgstr "Lars Knoll" 7006 7007 #~ msgid "Antti Koivisto" 7008 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7009 7010 #~ msgid "Dirk Mueller" 7011 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7012 7013 #~ msgid "Peter Kelly" 7014 #~ msgstr "Peter Kelly" 7015 7016 #~ msgid "Torben Weis" 7017 #~ msgstr "Torben Weis" 7018 7019 #~ msgid "Martin Jones" 7020 #~ msgstr "Martin Jones" 7021 7022 #~ msgid "Simon Hausmann" 7023 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7024 7025 #~ msgid "Tobias Anton" 7026 #~ msgstr "Tobias Anton" 7027 7028 #~ msgid "View Do&cument Source" 7029 #~ msgstr "Çavkaniya &Belgeyê Nîşan Bide" 7030 7031 #~ msgid "View Document Information" 7032 #~ msgstr "Agahiya Belgeyê Nîşan Bide" 7033 7034 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7035 #~ msgstr "Wêneyê &Rûerd Cuda Tomar Bike..." 7036 7037 #~ msgid "SSL" 7038 #~ msgstr "SSL" 7039 7040 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7041 #~ msgstr "Çapkirina dara pêşkêşkirinê ji bo STDOUT" 7042 7043 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7044 #~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT" 7045 7046 #, fuzzy 7047 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7048 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7049 #~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT" 7050 7051 #~ msgid "Stop Animated Images" 7052 #~ msgstr "Wêneyên livbar rawestîne" 7053 7054 #~ msgid "Set &Encoding" 7055 #~ msgstr "&Kodkirinan Sererast Bike" 7056 7057 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7058 #~ msgstr "Kaxiza T&eşeyê Bikar Bîne" 7059 7060 #~ msgid "Enlarge Font" 7061 #~ msgstr "Curetîpan Mezin Bike" 7062 7063 #~ msgid "" 7064 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7065 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7066 #~ "qt>" 7067 #~ msgstr "" 7068 #~ "<qt>Curenivîsê Mezin Bike<br /><br />Curenivîsa ku di vê paceyê de ye " 7069 #~ "mezin bike.Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû " 7070 #~ "mezinahiyên curenivîsan nîşan bidî.</qt>" 7071 7072 #~ msgid "Shrink Font" 7073 #~ msgstr "Curetîpan Biçûk Bike" 7074 7075 #~ msgid "" 7076 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7077 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7078 #~ "qt>" 7079 #~ msgstr "" 7080 #~ "<qt>Biçûkirina Curetîp<br /><br />Curetîpan di vê nivîsê de biçûk bike. " 7081 #~ "Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû mezinahiyên " 7082 #~ "curenivîsan nîşan bidî.</qt>" 7083 7084 #~ msgid "" 7085 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7086 #~ "the displayed page.</qt>" 7087 #~ msgstr "" 7088 #~ "<qt>Nivîsê bibîne<br /><br />Li rûpelê ku hatiye nîşandan de tu dikarî " 7089 #~ "nivîsekê bibînî.</qt>" 7090 7091 #~ msgid "Find Text as You Type" 7092 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de nivîsa ku tu lê digeriya bibîne" 7093 7094 #~ msgid "Find Links as You Type" 7095 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne" 7096 7097 #~ msgid "" 7098 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7099 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7100 #~ msgstr "" 7101 #~ "<qt>Çarçoveyê çap bike <br /><br />Dibe ku gelek çarçoveyên rûpelan hebe. " 7102 #~ "Heke tu dixwazî tenê yek çarçoveyê çap bikî, pêl ser vê çarçoveyê bike û " 7103 #~ "piştî wê jî vê fonksiyonê bikar bîne.</qt>" 7104 7105 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7106 #~ msgstr "Derbasî Moda Nîşankerê Sererastkirinan Bibe" 7107 7108 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7109 #~ msgstr "Sîxur-bikarhênerê sixte yê '%1' niha dixebite." 7110 7111 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7112 #~ msgstr "Di vî rûpelê webê de çewtiyên kodkirinê heye." 7113 7114 #~ msgid "&Hide Errors" 7115 #~ msgstr "Çewtiyan &Veşêre" 7116 7117 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7118 #~ msgstr "Raporkirina Çewtiyan &Bigire" 7119 7120 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7121 #~ msgstr "<qt><b>Çewtî</b>: %1: %2</qt>" 7122 7123 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7124 #~ msgstr "<qt><b>Çewtî</b>: girêk %1: %2</qt>" 7125 7126 #~ msgid "Display Images on Page" 7127 #~ msgstr "Di Rûpel de Wêneyan Nîşan Bide" 7128 7129 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7130 #~ msgstr "Çewtî: %1: %2" 7131 7132 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7133 #~ msgstr "Karê ku dihate xwestin temam nebû" 7134 7135 #~ msgid "Technical Reason: " 7136 #~ msgstr "Sedema Teknîkî: " 7137 7138 #~ msgid "Details of the Request:" 7139 #~ msgstr "Kîtekîtên Daxwazê:" 7140 7141 #~ msgid "URL: %1" 7142 #~ msgstr "URL: %1" 7143 7144 #~ msgid "Protocol: %1" 7145 #~ msgstr "Protokol: %1" 7146 7147 #~ msgid "Date and Time: %1" 7148 #~ msgstr "Dîrok û Saet: %1" 7149 7150 #~ msgid "Additional Information: %1" 7151 #~ msgstr "Agahiyên Pêvek: %1" 7152 7153 #~ msgid "Description:" 7154 #~ msgstr "Daxuyanî:" 7155 7156 #~ msgid "Possible Causes:" 7157 #~ msgstr "Sedemên Gengaz:" 7158 7159 #~ msgid "Possible Solutions:" 7160 #~ msgstr "Çareseriyên Gengaz:" 7161 7162 #~ msgid "Page loaded." 7163 #~ msgstr "Rûpel hate barkirin." 7164 7165 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7166 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7167 #~ msgstr[0] "%1 ji %2 Wêne barkirî." 7168 #~ msgstr[1] "%1 ji %2 Wêne barkirî." 7169 7170 #~ msgid "Automatic Detection" 7171 #~ msgstr "Dîtina Bixweber" 7172 7173 #~ msgid " (In new window)" 7174 #~ msgstr " (Di paceya nû de)" 7175 7176 #~ msgid "Symbolic Link" 7177 #~ msgstr "Girêdana Sembolîk" 7178 7179 #~ msgid "%1 (Link)" 7180 #~ msgstr "%1 (Girêdan)" 7181 7182 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7183 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7184 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)" 7185 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)" 7186 7187 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7188 #~ msgstr "%2 (%1 bayt)" 7189 7190 #~ msgid " (In other frame)" 7191 #~ msgstr " (Di paceyeke din )" 7192 7193 #~ msgid "Email to: " 7194 #~ msgstr "Bişîne: " 7195 7196 #~ msgid " - Subject: " 7197 #~ msgstr " - Mijar: " 7198 7199 #~ msgid " - CC: " 7200 #~ msgstr " - CC: " 7201 7202 #~ msgid " - BCC: " 7203 #~ msgstr " - BCC: " 7204 7205 #~ msgid "Save As" 7206 #~ msgstr "Cuda tomar bike" 7207 7208 #~ msgid "" 7209 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7210 #~ "follow the link?</qt>" 7211 #~ msgstr "" 7212 #~ "<qt>Vî rûpelê ne ewle girêdanê bi rûpelê <br /><b>%1</b> dihundirîne.<br /" 7213 #~ ">Tu dixwazî vê girêdanê bişopîne?</qt>" 7214 7215 #~ msgid "Follow" 7216 #~ msgstr "Bişopîne" 7217 7218 #~ msgid "Frame Information" 7219 #~ msgstr "Agahiya Çarçove" 7220 7221 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7222 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Taybetmendî]</a>" 7223 7224 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7225 #~ msgid "Quirks" 7226 #~ msgstr "Qerfok" 7227 7228 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7229 #~ msgid "Strict" 7230 #~ msgstr "Desthilat" 7231 7232 #~ msgid "Save Background Image As" 7233 #~ msgstr "Wêneyê Rûerd Cuda Tomar Bike" 7234 7235 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7236 #~ msgstr "Dibe ku zencîreya sertîfîkaya SSL'ê xerabûyî be." 7237 7238 #~ msgid "Save Frame As" 7239 #~ msgstr "Çarçoveyê Cuda Tomar Bike" 7240 7241 #~ msgid "&Find in Frame..." 7242 #~ msgstr "Di Çarçoveyê De &Bibîne..." 7243 7244 #~ msgid "" 7245 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7246 #~ "back unencrypted.\n" 7247 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7248 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7249 #~ msgstr "" 7250 #~ "Hişyarî: Ev cureyeke ewleye lê agahiyan bê şîfrekirin dişîne.\n" 7251 #~ "Dibe ku aliyek sêyemîn van agahiyan bibîne û şandinê asteng bike\n" 7252 #~ "Tu bawerî ku dixwazî dewam bikî." 7253 7254 #~ msgid "Network Transmission" 7255 #~ msgstr "Veguheztina Toreyê" 7256 7257 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7258 #~ msgstr "Bêşîfrê Bi&şîne" 7259 7260 #~ msgid "" 7261 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7262 #~ "unencrypted.\n" 7263 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7264 #~ msgstr "" 7265 #~ "Hişyarî: Daneya te dike ku bê şîfrekirin di rêya torê re were şandin\n" 7266 #~ "Tu bawerî ku dixwazî bidomînî?" 7267 7268 #~ msgid "" 7269 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7270 #~ "Do you want to continue?" 7271 #~ msgstr "" 7272 #~ "Ev malper hewl dide ku bi rêya E-peyamê daxuyaniyan bişîne.\n" 7273 #~ "Tu dixwazî bidomînî?" 7274 7275 #~ msgid "" 7276 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7277 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7278 #~ msgstr "" 7279 #~ "<qt>Wê ev form ji navnîşana <br /><b>%1</b><br /> ya di pergala pelan ya " 7280 #~ "herêmî de ye were şandin.<br />Tu dixwazî vê formê bişînî?</qt>" 7281 7282 #~ msgid "" 7283 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7284 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7285 #~ msgstr "" 7286 #~ "Vî rûpelî dixwest pelekî ji kompîtura te bistîne û bi formê re bişîne. " 7287 #~ "Karê şandina pêvekan ji bo ewlekariya te hate betalkirin." 7288 7289 #~ msgid "(%1/s)" 7290 #~ msgstr "(%1/ç)" 7291 7292 #~ msgid "Security Warning" 7293 #~ msgstr "Hişyariya Ewlekariyê" 7294 7295 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7296 #~ msgstr "" 7297 #~ "<qt>Gihiştîna ji rûpelê ne ewle <br /><b>%1</b><br /> hate qedexekirin.</" 7298 #~ "qt>" 7299 7300 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7301 #~ msgstr "" 7302 #~ "Cuzdanê bi navê '%1' vekirî ye û ji bo daneyan forman û şîfreyan tê " 7303 #~ "bikaranîn." 7304 7305 #~ msgid "&Close Wallet" 7306 #~ msgstr "Cuzdan &Bigire" 7307 7308 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7309 #~ msgstr "&Bihêle bila nasnavan ji bo malperê tomar bike" 7310 7311 #~ msgid "Remove password for form %1" 7312 #~ msgstr "Nasnavê ji %1 jê bibe" 7313 7314 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7315 #~ msgstr "&Neqanderê Çewtiyan ya/ê Javascriptê" 7316 7317 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7318 #~ msgstr "" 7319 #~ "Hate astengkirin ku ev rûpel Javascriptê bikar bîne û rûpelekî nû veke." 7320 7321 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7322 #~ msgstr "Paceya Vedibe Hate Blokkirin" 7323 7324 #~ msgid "" 7325 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7326 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7327 #~ "or to open the popup." 7328 #~ msgstr "" 7329 #~ "Vî rûpelî xwest paceyeke ku vedibe veke lê hate astengkirin.\n" 7330 #~ "Tu dikarî pêl îkona ku li ser darikê rewşê ye bike û vê tevgerê kontrol " 7331 #~ "bike yan jî tu dikarî rê li ber paceya ku vedibe veke." 7332 7333 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7334 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7335 #~ msgstr[0] "Paceya Xweber Vedibe a Astengbûyî &Nîşan Bide" 7336 #~ msgstr[1] "%1 Paceyên Xweber Vedibin ên Astengbûyî &Nîşan Bide" 7337 7338 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7339 #~ msgstr "Danezana Neçalak ya Paceyên Vedibe yên Têne Astengkirin &Nîşan Bide" 7340 7341 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7342 #~ msgstr "Polîtîkayên Paceyên Vedibin yên JacaSkrîptê &Veava Bike..." 7343 7344 #~ msgid "" 7345 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7346 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7347 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7348 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7349 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7350 #~ msgstr "" 7351 #~ "<qt><p><strong>'Çapkirina Wêneyan'</strong></p><p>Heke ev qutîka " 7352 #~ "erêkirinê hatibe çalakirin, wêneyên di pelê HTML de jî bên çapkirin. Karê " 7353 #~ "çapkirinê dê hinek demdirêj be û zêdetir hibir an toner bê xerckirin.</" 7354 #~ "p><p>Heke qutîka erêkirinê neçalak be, tenê nivîsên di belgeya HTML de dê " 7355 #~ "bên nivîsandin. Dê çapkirin zûtir çêbe û hindiktir hibir û toner dê bê " 7356 #~ "xerckirin.</p> </qt>" 7357 7358 #~ msgid "" 7359 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7360 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7361 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7362 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7363 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7364 #~ "p> </qt>" 7365 #~ msgstr "" 7366 #~ "<qt><p><strong>'Nivîsandina sernivîsê'</strong></p><p>Heke ev qutîka " 7367 #~ "erêkirinê hatine çalakirin, dê li jora her rûpeleke derana çaperê a " 7368 #~ "belgeya HTML'ê rêzika Sernivîsê hebe. Ev sernivîs ji dîroka rojane, " 7369 #~ "URL'ya rûpela tê çapkirin û hejmara rûpelê pêk tê.</p><p>Heke qutîka " 7370 #~ "erêkirinê hatine neçalakirin, dê di derana çaperê a belgeya HTML'ê de " 7371 #~ "rêzika sernivîsê tune be.</p> </qt>" 7372 7373 #~ msgid "" 7374 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7375 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7376 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7377 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7378 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7379 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7380 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7381 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7382 #~ "</qt>" 7383 #~ msgstr "" 7384 #~ "<qt><p><strong>'Moda-Hevalbend-a-Çaperê'</strong></p><p>Heke ev qutîka " 7385 #~ "erêkirinê hatibe çalakirin, dê derana belgeya HTML'ê tenê reş û spî be û " 7386 #~ "rûerda bireng dê spî derkeve. Deran dê bileztir be û hindiktir hibir an " 7387 #~ "jî toner xerc bike.</p><p>Heke qutîka erêkirinê hatine neçalakirin, dê " 7388 #~ "derana belgeya HTML'ê, dê wekî ku di sepanê de xuya dibe, bi rengên xwe " 7389 #~ "yên xweser derkeve. Bi vê yekê hemû derên hemû rûpelan dê bireng (an jî " 7390 #~ "gewr-heke çapera te reş û spî be) derkeve. Dibe ku deran hêdîtir be, lê " 7391 #~ "teqez dê zêdetir hibir an jî toner bê xerckirin.</p> </qt>" 7392 7393 #~ msgid "HTML Settings" 7394 #~ msgstr "Mîhengên HTML" 7395 7396 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7397 #~ msgstr "Moda hevalê çaperê (tenê nivîsa reş, rûerd tuneye)" 7398 7399 #~ msgid "Print images" 7400 #~ msgstr "Wêneyan çap bike" 7401 7402 #~ msgid "Print header" 7403 #~ msgstr "Sernavê Danivîsînê" 7404 7405 #~ msgid "Filter error" 7406 #~ msgstr "Çewtiya parzûnê" 7407 7408 #~ msgid "Inactive" 7409 #~ msgstr "Neçalak" 7410 7411 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7412 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Tipik)" 7413 7414 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7415 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Tipik" 7416 7417 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7418 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Tipik)" 7419 7420 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7421 #~ msgstr "Wêne- %1x%2 Tipik" 7422 7423 #~ msgid "Done." 7424 #~ msgstr "Qediya." 7425 7426 #~ msgid "Access Keys activated" 7427 #~ msgstr "Bişkokên Gihiştînê Hatine Çalakkirin" 7428 7429 #~ msgid "JavaScript Errors" 7430 #~ msgstr "Çewtiyên JavaScript" 7431 7432 #~ msgid "" 7433 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7434 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7435 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7436 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7437 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7438 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7439 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7440 #~ msgstr "" 7441 #~ "Çewtiyên skrîptî ên malperan, bi piranî ji avabûna zimanên cuda ên " 7442 #~ "skrîptan pêk tên. Çewtiyên din ji çewtiyên bernamekirina Konquerorê pêk " 7443 #~ "tên. Heke ji îhtîmala duyemîn dikevî şikê, ji kerema xwe re bi formeke " 7444 #~ "raporkirina çewtiyan serî li <b>http://bugs.kde.org/ </b> bide. Heke " 7445 #~ "heman çewtî ji hêla hin kesên din ve nehatine raporkirin, tu dikarî vê " 7446 #~ "çewtiyê rapor bikî. Heke agahiyên di derbarê pergala xwe de jî di raporê " 7447 #~ "de diyar bikî, dê çêtir be." 7448 7449 #~ msgid "KMultiPart" 7450 #~ msgstr "KMultiPart" 7451 7452 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7453 #~ msgstr "Ji bo multipart/mixed yekîneya tê veşartin" 7454 7455 #, fuzzy 7456 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7457 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7458 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7459 7460 #~ msgid "No handler found for %1." 7461 #~ msgstr "Ji bo %1 tu fermana guncav nehate dîtin." 7462 7463 #~ msgid "Play" 7464 #~ msgstr "Lê Bide" 7465 7466 #~ msgid "Pause" 7467 #~ msgstr "Navber" 7468 7469 #~ msgid "New Web Shortcut" 7470 #~ msgstr "Kurteriya Torê ya Nû" 7471 7472 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7473 #~ msgstr "%1 jixwe bi %2 re hatiye tayînkirin" 7474 7475 #~ msgid "Search &provider name:" 7476 #~ msgstr "Lê &navê peydekerê bigere:" 7477 7478 #~ msgid "New search provider" 7479 #~ msgstr "Peydekerê lêgerînê ya nû" 7480 7481 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7482 #~ msgstr "Kurteriyên UR%I:" 7483 7484 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7485 #~ msgstr "Kurteriya Torê Veava Bike" 7486 7487 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7488 #~ msgstr "Di peldankê de peldankên tests, basdir û output henin." 7489 7490 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7491 #~ msgstr "Derana debug neşidîne" 7492 7493 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7494 #~ msgstr "Xetabingeh nû ve biafirîne (şûna kontrol kirinê)" 7495 7496 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7497 #~ msgstr "Demê xebitandina testan de paceyê nede nîşan" 7498 7499 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7500 #~ msgstr "Tenê testeke kit bixebitîne. Destûr ji bo pir testan heye." 7501 7502 #~ msgid "Only run .js tests" 7503 #~ msgstr "Tenê testên js bixebitîne" 7504 7505 #~ msgid "Only run .html tests" 7506 #~ msgstr "Tenê testên html bixebitîne" 7507 7508 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7509 #~ msgstr "Xvfb bi kar neyîne" 7510 7511 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7512 #~ msgstr "Deranan bike di <directory> de; şûna <base_dir>/output" 7513 7514 #~ msgid "" 7515 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7516 #~ msgstr "" 7517 #~ "<directory> bi kar bîne; şûna <base_dir>/baseline, wekî jêder" 7518 7519 #~ msgid "" 7520 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7521 #~ "if -b is not specified." 7522 #~ msgstr "" 7523 #~ "Di peldankê de peldankên tests, basedir û output henin. Tenê heke -b " 7524 #~ "diyarkirî nebe tê pejirandin." 7525 7526 #~ msgid "TestRegression" 7527 #~ msgstr "TestRegression" 7528 7529 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7530 #~ msgstr "Ceribandina paşketinê jibo khtml" 7531 7532 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7533 #~ msgstr "Bernameya Alîkar ji bo Ceribandina problemên Paşketinê a KHTML" 7534 7535 #~ msgid "0" 7536 #~ msgstr "0" 7537 7538 #~ msgid "Regression testing output" 7539 #~ msgstr "Derana testkirina regresyonê" 7540 7541 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7542 #~ msgstr "Rawestandin/Domandina pêvajoya testkirina regresyonê" 7543 7544 #~ msgid "" 7545 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7546 #~ "regression testing is started." 7547 #~ msgstr "" 7548 #~ "Beriya ku testkirina regresyonê dest pê bike, tu dikarî pelekî ku " 7549 #~ "naveroka tomarê lê tomarbûye hilbijêrî." 7550 7551 #~ msgid "Output to File..." 7552 #~ msgstr "Derana ji Pelê re..." 7553 7554 #~ msgid "Regression Testing Status" 7555 #~ msgstr "Rewşa Testkirina Regresyonê" 7556 7557 #~ msgid "View HTML Output" 7558 #~ msgstr "Derketanên HTML bibîne" 7559 7560 #~ msgid "Settings" 7561 #~ msgstr "Mîheng" 7562 7563 #~ msgid "Tests" 7564 #~ msgstr "Test" 7565 7566 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7567 #~ msgstr "Tenê Testên JS Bixebitîne" 7568 7569 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7570 #~ msgstr "Tenê Testên HTML Bixebitîne" 7571 7572 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7573 #~ msgstr "Deranîna Çewtiyan Asteng Neke" 7574 7575 #~ msgid "Run Tests..." 7576 #~ msgstr "Testan Bixebitîne..." 7577 7578 #~ msgid "Run Single Test..." 7579 #~ msgstr "Testekê Tenê Bixebitîne..." 7580 7581 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7582 #~ msgstr "Peldanka testan Hilbijêre..." 7583 7584 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7585 #~ msgstr "Peldanka khtml Hilbijêre..." 7586 7587 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7588 #~ msgstr "Peldanka Deranan Hilbijêre..." 7589 7590 #~ msgid "TestRegressionGui" 7591 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7592 7593 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7594 #~ msgstr "GUI ji bo ceribandkerê paşketinê ya khtml" 7595 7596 #~ msgid "Available Tests: 0" 7597 #~ msgstr "Testên Amade: 0" 7598 7599 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7600 #~ msgstr "" 7601 #~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtmltests/regression/' a derbasdar a " 7602 #~ "avakirinê hilbijêre." 7603 7604 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7605 #~ msgstr "" 7606 #~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtml/' a derbasdar a avakirinê hilbijêre." 7607 7608 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7609 #~ msgstr "Testên bikêrhatî: %1 (astengbûyî: %2)" 7610 7611 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7612 #~ msgstr "Ceribandina paşketinê naxebite." 7613 7614 #~ msgid "Run test..." 7615 #~ msgstr "Testê bixebitîne..." 7616 7617 #~ msgid "Add to ignores..." 7618 #~ msgstr "Têxe astengbûyiyan..." 7619 7620 #~ msgid "Remove from ignores..." 7621 #~ msgstr "Ji yên astengbûyiyan rake..." 7622 7623 #~ msgid "URL to open" 7624 #~ msgstr "URL ya were vekirin" 7625 7626 #~ msgid "Testkhtml" 7627 #~ msgstr "Testkhtml" 7628 7629 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7630 #~ msgstr "geroka torê yekî bingeh ku pirtûkxaneya KHTML bi kar tîne" 7631 7632 #, fuzzy 7633 #~| msgid "Find Links as You Type" 7634 #~ msgid "Find &links only" 7635 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne" 7636 7637 #~ msgid "F&ind:" 7638 #~ msgstr "Lê&gerîn:" 7639 7640 #~ msgid "&Next" 7641 #~ msgstr "&Pêşde" 7642 7643 #~ msgid "Opt&ions" 7644 #~ msgstr "&Vebijêrk" 7645 7646 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7647 #~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê tomar bikî?" 7648 7649 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7650 #~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê ji bo %1 tomar bikî?" 7651 7652 #~ msgid "&Store" 7653 #~ msgstr "&Tomar Bike" 7654 7655 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7656 #~ msgstr "Ji bo vî rûpelî t&u carî tomar neke" 7657 7658 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7659 #~ msgstr "Vê carê tomar &neke" 7660 7661 #~ msgid "Basic Page Style" 7662 #~ msgstr "Şêweyê Rûpelê Bingeh" 7663 7664 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7665 #~ msgstr "belge ne di formata pelan ya rast de ye" 7666 7667 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7668 #~ msgstr "Çewtiyeke mezin di şîrovekirina:%1 di rêzika %2, stûna %3 de" 7669 7670 #~ msgid "XML parsing error" 7671 #~ msgstr "Çewtî di şîrovekirina XML de" 7672 7673 #~ msgid "" 7674 #~ "Unable to start new process.\n" 7675 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7676 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7677 #~ "reached." 7678 #~ msgstr "" 7679 #~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n" 7680 #~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê vekirina pelan ê ku te an jî pergalê " 7681 #~ "diyar kiriye." 7682 7683 #~ msgid "" 7684 #~ "Unable to create new process.\n" 7685 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7686 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7687 #~ "reached." 7688 #~ msgstr "" 7689 #~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n" 7690 #~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê pêvajoyan ê ku te an jî pergalê " 7691 #~ "diyar kiriye." 7692 7693 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7694 #~ msgstr "Bernameya '%1' nehate dîtin." 7695 7696 #~ msgid "" 7697 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7698 #~ "%2" 7699 #~ msgstr "" 7700 #~ "Pirtûkxaneya '%1' venebû.\n" 7701 #~ "%2" 7702 7703 #~ msgid "" 7704 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7705 #~ "%2" 7706 #~ msgstr "" 7707 #~ "Di hundirê '%1' de \"kdemain\" nehate dîtin.\n" 7708 #~ "%2" 7709 7710 #, fuzzy 7711 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7712 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7713 #~ msgstr "KDEInitê bernameya '%1' neda destpêkirin." 7714 7715 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7716 #~ msgstr "Xizmeta '%1' nehate dîtin." 7717 7718 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 7719 #~ msgstr "Ji bo meşînê, divê servîsa '%1' bikare were xebitandin." 7720 7721 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7722 #~ msgstr "Servîsa '%1' şaş hatiye teşekirin." 7723 7724 #~ msgid "Launching %1" 7725 #~ msgstr "%1 Tê Destpêkirin" 7726 7727 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7728 #~ msgstr "Protokola ku nenas ya '%1'.\n" 7729 7730 #~ msgid "" 7731 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 7732 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 7733 #~ msgstr "" 7734 #~ "klauncher: Divê ev bername bi destan neyê destpêkirin.\n" 7735 #~ "klauncher: Ev bername ji aliyê kdeinit4 bixweber tê destpêkirin.\n" 7736 7737 #~ msgid "Evaluation error" 7738 #~ msgstr "Çewtiya giştî" 7739 7740 #~ msgid "Range error" 7741 #~ msgstr "Çewtiya navberê" 7742 7743 #~ msgid "Reference error" 7744 #~ msgstr "Çewtiya referansê" 7745 7746 #~ msgid "Syntax error" 7747 #~ msgstr "Çewtiya peyvrêzkirinê" 7748 7749 #~ msgid "Type error" 7750 #~ msgstr "Çewtiya cureyan" 7751 7752 #~ msgid "URI error" 7753 #~ msgstr "Çewtiya URI" 7754 7755 #~ msgid "JS Calculator" 7756 #~ msgstr "Makîneya Hesabkirinê ya JS" 7757 7758 #~ msgctxt "addition" 7759 #~ msgid "+" 7760 #~ msgstr "+" 7761 7762 #~ msgid "AC" 7763 #~ msgstr "AC" 7764 7765 #~ msgctxt "subtraction" 7766 #~ msgid "-" 7767 #~ msgstr "-" 7768 7769 #~ msgctxt "evaluation" 7770 #~ msgid "=" 7771 #~ msgstr "=" 7772 7773 #~ msgid "CL" 7774 #~ msgstr "CL" 7775 7776 #~ msgid "5" 7777 #~ msgstr "5" 7778 7779 #~ msgid "3" 7780 #~ msgstr "3" 7781 7782 #~ msgid "7" 7783 #~ msgstr "7" 7784 7785 #~ msgid "8" 7786 #~ msgstr "8" 7787 7788 #~ msgid "MainWindow" 7789 #~ msgstr "Paceya Bingehîn" 7790 7791 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7792 #~ msgstr "<h1>Nîşandêra Belgekirina KJSEmbed</h1>" 7793 7794 #~ msgid "Execute" 7795 #~ msgstr "Bixebitîne" 7796 7797 #~ msgid "File" 7798 #~ msgstr "Pel" 7799 7800 #~ msgid "Open Script" 7801 #~ msgstr "Skrîptê Veke" 7802 7803 #~ msgid "Open a script..." 7804 #~ msgstr "Skrîpteke veke..." 7805 7806 #~ msgid "Ctrl+O" 7807 #~ msgstr "Ctrl+O" 7808 7809 #~ msgid "Close Script" 7810 #~ msgstr "Skrîptê Dade" 7811 7812 #~ msgid "Close script..." 7813 #~ msgstr "Skrîptê dade..." 7814 7815 #~ msgid "Quit" 7816 #~ msgstr "Derkeve" 7817 7818 #~ msgid "Quit application..." 7819 #~ msgstr "Ji sepanê derkeve..." 7820 7821 #~ msgid "Run" 7822 #~ msgstr "Xebitandin" 7823 7824 #~ msgid "Run script..." 7825 #~ msgstr "Skrîptê bixebitîne..." 7826 7827 #~ msgid "Run To..." 7828 #~ msgstr "Biçe..." 7829 7830 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7831 #~ msgstr "Heya xala qutkirinê bixebitîne..." 7832 7833 #~ msgid "Step" 7834 #~ msgstr "Gav" 7835 7836 #~ msgid "Step to next line..." 7837 #~ msgstr "Derbasî rêzika din bibe..." 7838 7839 #~ msgid "Step execution..." 7840 #~ msgstr "Xebitandina gav bi gav" 7841 7842 #~ msgid "KJSCmd" 7843 #~ msgstr "KJSCmd" 7844 7845 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7846 #~ msgstr "Amûra ji bo xebitandina skrîptên KJSEmbed \n" 7847 7848 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7849 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Nivîskarên KJSEmbed" 7850 7851 #~ msgid "Execute script without gui support" 7852 #~ msgstr "Skrîptê bêyî desteka gui bide destpêkirin" 7853 7854 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7855 #~ msgstr "ravekara kjs a bandorker bide destpêkirin" 7856 7857 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7858 #~ msgstr "Bêyî desteka KDE KApplication bide destpêkirin." 7859 7860 #~ msgid "Script to execute" 7861 #~ msgstr "Skrîpta were xebitandin" 7862 7863 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7864 #~ msgstr "include tenê argunamekê distîne, ne %1." 7865 7866 #~ msgid "File %1 not found." 7867 #~ msgstr "Pelê %1 nehate dîtin." 7868 7869 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7870 #~ msgstr "library tenê argunamekê distîne, ne %1." 7871 7872 #~ msgid "Alert" 7873 #~ msgstr "Şiyarî" 7874 7875 #~ msgid "Confirm" 7876 #~ msgstr "Piştrastkirin" 7877 7878 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7879 #~ msgstr "Xebatkera bûyerên nebaş: Hêman %1 Nasker %2 Metod %3 Cure: %4" 7880 7881 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7882 #~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket" 7883 7884 #~ msgid "Could not create temporary file." 7885 #~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin." 7886 7887 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7888 #~ msgstr "%1 ne fonksiyonek e û nayê gazîkirin." 7889 7890 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7891 #~ msgstr "%1 ne cureyekî bireseran e" 7892 7893 #~ msgid "Action takes 2 args." 7894 #~ msgstr "Çalakî 2 argûmanan distîne." 7895 7896 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7897 #~ msgstr "KomaÇalakiyan 2 argûmanan distîne." 7898 7899 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7900 #~ msgstr "Divê çavkanî bê diyarkirin." 7901 7902 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7903 #~ msgstr "Dema pelê '%1' hat xwendin çewtiyek derket holê" 7904 7905 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7906 #~ msgstr "Xwendina pelê '%1' biserneket." 7907 7908 #~ msgid "Must supply a filename." 7909 #~ msgstr "Divê navê pelî bê diyarkirin." 7910 7911 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7912 #~ msgstr "'%1' ne QLayout'eke derbasdar e." 7913 7914 #~ msgid "Must supply a layout name." 7915 #~ msgstr "Divê navê bicîbûnekê bê diyarkirin." 7916 7917 #~ msgid "Wrong object type." 7918 #~ msgstr "Cureyê hêmanan çêewt e." 7919 7920 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7921 #~ msgstr "Divê argûmenta yekemîn QObject be." 7922 7923 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7924 #~ msgstr "Hejmara çewt a argûmetan." 7925 7926 #~ msgid "but there is only %1 available" 7927 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7928 #~ msgstr[0] "lê li vir tenê %1 heye" 7929 #~ msgstr[1] "lê li vir tenê %1 henin" 7930 7931 #~ msgctxt "" 7932 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7933 #~ "available'" 7934 #~ msgid "%1, %2." 7935 #~ msgstr "%1, %2." 7936 7937 #~ msgid "No such method '%1'." 7938 #~ msgstr "Şewaza '%1' tune." 7939 7940 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7941 #~ msgstr "Gazîkirina metoda '%1' têkçû, nekarî hevoksaziya %2 bîne: %3" 7942 7943 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7944 #~ msgstr "Gazîkirina '%1 'ê bi ser neket." 7945 7946 #~ msgid "Could not construct value" 7947 #~ msgstr "Nirx nehat serastkirin" 7948 7949 #~ msgid "Not enough arguments." 7950 #~ msgstr "Argûmanên heyî têrê nakin." 7951 7952 #~ msgid "Failed to create Action." 7953 #~ msgstr "Afirandina çalakiyê biserneket." 7954 7955 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7956 #~ msgstr "Afirandina koma çalakiyan biserneket." 7957 7958 #~ msgid "No classname specified" 7959 #~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin" 7960 7961 #~ msgid "Failed to create Layout." 7962 #~ msgstr "Afirandina Mizanpajê biserneket." 7963 7964 #~ msgid "No classname specified." 7965 #~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin." 7966 7967 #~ msgid "Failed to create Widget." 7968 #~ msgstr "Afirandina Widget biserneket." 7969 7970 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7971 #~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket: %2" 7972 7973 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7974 #~ msgstr "Barkirina pelê '%1' biserneket" 7975 7976 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7977 #~ msgstr "'%1' ne QWidget'eke derbasdar e." 7978 7979 #~ msgid "Must supply a widget name." 7980 #~ msgstr "Divê navê parçeyekê bê diyarkirin." 7981 7982 #~ msgid "loading %1" 7983 #~ msgstr "tê barkirin %1" 7984 7985 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7986 #~ msgid "Latest" 7987 #~ msgstr "Herî Dawî" 7988 7989 #~ msgid "Highest Rated" 7990 #~ msgstr "Yên herî zêde têne ecibandin" 7991 7992 #~ msgid "Most Downloads" 7993 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin" 7994 7995 #~ msgid "" 7996 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 7997 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7998 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7999 #~ msgstr "" 8000 #~ "<qt>Bi destpêkirina <i>gpg</i> mifteyên pêwist nayên daxistin. Bawer bî " 8001 #~ "ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine " 8002 #~ "daxistin werine piştrastkirin.</qt>" 8003 8004 #~ msgid "" 8005 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8006 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8007 #~ msgstr "" 8008 #~ "<qt>Şîfreya mifteya <b>0x%1</b> û ya şexsê <br /><i>%2<%3></i><br /" 8009 #~ ">:</qt>" 8010 8011 #~ msgid "" 8012 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8013 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8014 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8015 #~ msgstr "" 8016 #~ "<qt>Bi destpêkirina <i>gpg</i> rastiya pelî nayê kontrolkirin. Bawer bî " 8017 #~ "ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine " 8018 #~ "daxistin werine piştrastkirin.</qt>" 8019 8020 #~ msgid "Select Signing Key" 8021 #~ msgstr "Mifteyekê hilbijêre" 8022 8023 #~ msgid "Key used for signing:" 8024 #~ msgstr "Mifteya ji bo mohrkirinê tê bikaranîn:" 8025 8026 #~ msgid "" 8027 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8028 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8029 #~ "qt>" 8030 #~ msgstr "" 8031 #~ "<qt><i>gpg</i> nayê destpêkirin û mifteyên pêwist nayê daxistin. Baweriya " 8032 #~ "xwe pê bîne ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin, yan na ne gengaz e ku mirov " 8033 #~ "karibe rastiya wan çavkaniyan kontrol bike.</qt>" 8034 8035 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8036 #~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne" 8037 8038 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8039 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8040 #~ msgstr "Sazkara Pêveka %1" 8041 8042 #~ msgid "Add Rating" 8043 #~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike" 8044 8045 #~ msgid "Add Comment" 8046 #~ msgstr "Şirove lê zêde bike" 8047 8048 #~ msgid "View Comments" 8049 #~ msgstr "Şiroveyan Temaşe Bike" 8050 8051 #~ msgid "Re: %1" 8052 #~ msgstr "Bersiv:%1" 8053 8054 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8055 #~ msgstr "Dem têrê nekir. Girêdana înternetê kontrol bike." 8056 8057 #~ msgid "Entries failed to load" 8058 #~ msgstr "Barbûna têketinan pêk nehat" 8059 8060 #~ msgid "Server: %1" 8061 #~ msgstr "Pêşkêşker: %1" 8062 8063 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8064 #~ msgstr "<br />Belavkar: %1" 8065 8066 #~ msgid "<br />Version: %1" 8067 #~ msgstr "<br />Guherto: %1" 8068 8069 #~ msgid "Provider information" 8070 #~ msgstr "Agahiya Belavkarê" 8071 8072 #~ msgid "Could not install %1" 8073 #~ msgstr "Sazkirina '%1' biserneket" 8074 8075 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8076 #~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne!" 8077 8078 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8079 #~ msgstr "Dema belavkarên daneyan hatine barkirin çewtî çêbû." 8080 8081 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8082 #~ msgstr "Çewtiyeke protokolê derket. Daxwaz bi ser neket." 8083 8084 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8085 #~ msgstr "Servîsa Guherandina Sermaseyê" 8086 8087 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8088 #~ msgstr "Çewtiyeke torê derket. Daxwaz bi ser neket." 8089 8090 #~ msgid "&Source:" 8091 #~ msgstr "&Çavkanî:" 8092 8093 #~ msgid "?" 8094 #~ msgstr "?" 8095 8096 #~ msgid "&Order by:" 8097 #~ msgstr "&Rêz bike li gorî:" 8098 8099 #~ msgid "Enter search phrase here" 8100 #~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê" 8101 8102 #~ msgid "Collaborate" 8103 #~ msgstr "Hevkarî" 8104 8105 #~ msgid "Rating: " 8106 #~ msgstr "Nirxandin:" 8107 8108 #~ msgid "Downloads: " 8109 #~ msgstr "Daxîstin:" 8110 8111 #~ msgid "Install" 8112 #~ msgstr "Saz Bike" 8113 8114 #~ msgid "Uninstall" 8115 #~ msgstr "Rake" 8116 8117 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8118 #~ msgstr "<p>Daxistin Tuneye</p>" 8119 8120 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8121 #~ msgstr "<p>Daxîstin: %1</p>\n" 8122 8123 #~ msgid "Update" 8124 #~ msgstr "Rojanekirin" 8125 8126 #~ msgid "Rating: %1" 8127 #~ msgstr "Nirxandin: %1" 8128 8129 #~ msgid "No Preview" 8130 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune" 8131 8132 #~ msgid "Loading Preview" 8133 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin" 8134 8135 #~ msgid "Comments" 8136 #~ msgstr "Şirove" 8137 8138 #~ msgid "Changelog" 8139 #~ msgstr "Girteya Guhartinan" 8140 8141 #~ msgid "Switch version" 8142 #~ msgstr "Guhertoyê biguherîne" 8143 8144 #~ msgid "Contact author" 8145 #~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse" 8146 8147 #~ msgid "Collaboration" 8148 #~ msgstr "Hevkarî" 8149 8150 #~ msgid "Translate" 8151 #~ msgstr "Wergerandin" 8152 8153 #~ msgid "Subscribe" 8154 #~ msgstr "Abonebûn" 8155 8156 #~ msgid "Report bad entry" 8157 #~ msgstr "Ser Ketaneke xerab agahî bide" 8158 8159 #~ msgid "Send Mail" 8160 #~ msgstr "Epeyamekê Bişîne" 8161 8162 #~ msgid "Contact on Jabber" 8163 #~ msgstr "Di Jabber de binivîse" 8164 8165 #~ msgid "Provider: %1" 8166 #~ msgstr "Belavkar: %1" 8167 8168 #~ msgid "Version: %1" 8169 #~ msgstr "Guherto: %1" 8170 8171 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8172 #~ msgstr "Tomarkirina daxwaza rakirinê bi ser ket." 8173 8174 #~ msgid "Removal of entry" 8175 #~ msgstr "Rakirina Ketanê" 8176 8177 #~ msgid "The removal request failed." 8178 #~ msgstr "Daxwaza rakirinê bi ser neket." 8179 8180 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8181 #~ msgstr "Tevlêbûn bi serkeftî qediya." 8182 8183 #~ msgid "Subscription to entry" 8184 #~ msgstr "Tevlêbûna ji bo ketanê" 8185 8186 #~ msgid "The subscription request failed." 8187 #~ msgstr "Daxwaza tevlêbûnê bi ser neket." 8188 8189 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8190 #~ msgstr "Şandina dengdanê bi ser ket." 8191 8192 #~ msgid "Rating for entry" 8193 #~ msgstr "Dengana ketanê" 8194 8195 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8196 #~ msgstr "Dengdan nehat şandin." 8197 8198 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8199 #~ msgstr "Şandina şîroveyê bi ser ket." 8200 8201 #~ msgid "Comment on entry" 8202 #~ msgstr "Şirove der barê ketanê de" 8203 8204 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8205 #~ msgstr "Şîrove nehat şandin." 8206 8207 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8208 #~ msgstr "Piştgiriyên KNewStuff" 8209 8210 #~ msgid "This operation requires authentication." 8211 #~ msgstr "Erêkirina çalakiyê divê." 8212 8213 #~ msgid "Version %1" 8214 #~ msgstr "Guhertoya %1" 8215 8216 #~ msgid "Leave a comment" 8217 #~ msgstr "Şîroveyekê binivîse" 8218 8219 #~ msgid "User comments" 8220 #~ msgstr "Şiroveyên bikarhêneran" 8221 8222 #~ msgid "Rate this entry" 8223 #~ msgstr "Vê ketanê binirxîne" 8224 8225 #~ msgid "Translate this entry" 8226 #~ msgstr "Vê ketanê wergerîne" 8227 8228 #~ msgid "Payload" 8229 #~ msgstr "Kapasîte" 8230 8231 #~ msgid "Download New Stuff..." 8232 #~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe..." 8233 8234 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8235 #~ msgstr "Belavkarên Tişten Nûtirîn" 8236 8237 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8238 #~ msgstr "" 8239 #~ "Ji kerema xwe re temînkerên ku li jêr hatine rêzkirin yekê hilbijêrin:" 8240 8241 #~ msgid "No provider selected." 8242 #~ msgstr "Peydakera ku hatiye hilbijartin tuneye." 8243 8244 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8245 #~ msgstr "Tevlêkirina tiştên nû yên balkêş" 8246 8247 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8248 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8249 #~ msgstr "Barkera Pêveka %1" 8250 8251 #~ msgid "Please put in a name." 8252 #~ msgstr "Ji kerema xwe re navekî têkevinê." 8253 8254 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8255 #~ msgstr "Agahiyên şandinê yên kevn hate dîtin, tu dixwazî qadan tije bike?" 8256 8257 #~ msgid "Fill Out" 8258 #~ msgstr "Tije Bike" 8259 8260 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8261 #~ msgstr "Tije Neke" 8262 8263 #~ msgid "Author:" 8264 #~ msgstr "Nivîskarê Wê:" 8265 8266 #~ msgid "Email address:" 8267 #~ msgstr "Navnîşana E-Peyamê:" 8268 8269 #~ msgid "GPL" 8270 #~ msgstr "GPL" 8271 8272 #~ msgid "LGPL" 8273 #~ msgstr "LGPL" 8274 8275 #~ msgid "BSD" 8276 #~ msgstr "BSD" 8277 8278 #~ msgid "Preview URL:" 8279 #~ msgstr "Navnîşana Pêşdîtinê:" 8280 8281 #~ msgid "Language:" 8282 #~ msgstr "Ziman:" 8283 8284 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8285 #~ msgstr "Te di nasandina jor de kîjan zimanî bi kar anî?" 8286 8287 #~ msgid "Please describe your upload." 8288 #~ msgstr "Ji kerema xwe re tiştê te barkiriye bide nasandin." 8289 8290 #~ msgid "Summary:" 8291 #~ msgstr "Kurteyî:" 8292 8293 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8294 #~ msgstr "Ji kerema xwe di derbarê xwe de hinek agahî bide." 8295 8296 #, fuzzy 8297 #~| msgctxt "" 8298 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8299 #~| msgid "" 8300 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8301 #~| "Do you want to buy it?" 8302 #~ msgctxt "" 8303 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8304 #~ msgid "" 8305 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8306 #~ "Do you want to buy it?" 8307 #~ msgstr "" 8308 #~ "Bihaya vê %1 %2 ye.\n" 8309 #~ "Tu dixwazî bikirî?" 8310 8311 #~ msgid "" 8312 #~ "Your account balance is too low:\n" 8313 #~ "Your balance: %1\n" 8314 #~ "Price: %2" 8315 #~ msgstr "" 8316 #~ "Perê te kêm e:\n" 8317 #~ "Perê te: %1\n" 8318 #~ "Biha: %2" 8319 8320 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8321 #~ msgid "Your vote was recorded." 8322 #~ msgstr "Dengdana te hate tomar bûn." 8323 8324 #~ msgid "You are now a fan." 8325 #~ msgstr "Tu niha hezkerî." 8326 8327 #~ msgid "Network error. (%1)" 8328 #~ msgstr "Çewtiya torê. (%1)" 8329 8330 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8331 #~ msgstr "Dazwazên ji pêşkêşkerê pirin. Ji kerema xwe paşê dîsa biceribînin." 8332 8333 #~ msgid "Initializing" 8334 #~ msgstr "Destpê dike" 8335 8336 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8337 #~ msgstr "Pela veavakirinê nayê dîtin: \"%1\"" 8338 8339 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8340 #~ msgstr "Pela veavakirinê nederbasdar e: \"%1\"" 8341 8342 #~ msgid "Loading provider information" 8343 #~ msgstr "Agahiya peydekerê barkirinê" 8344 8345 #~ msgid "Error initializing provider." 8346 #~ msgstr "Destpêkirina peydekerê de çewtî." 8347 8348 #~ msgid "Loading data" 8349 #~ msgstr "Daneyên barkirinê" 8350 8351 #~ msgid "Loading data from provider" 8352 #~ msgstr "Ji peydekerê dana tê barkirin" 8353 8354 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8355 #~ msgstr "Barkirina peydekeran ji pelê: %1 pêk nehat" 8356 8357 #~ msgid "Loading one preview" 8358 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8359 #~ msgstr[0] "Pêşdîtinek tê barkirin" 8360 #~ msgstr[1] "%1 pêşdîtin tên barkirin" 8361 8362 #~ msgid "Installing" 8363 #~ msgstr "Saz dike" 8364 8365 #~ msgid "Invalid item." 8366 #~ msgstr "Hêmana nederbasdar." 8367 8368 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8369 #~ msgstr "Daxistina hêmanê pêk nehat: URL a daxistinê ji bo \"%1\" tuneye." 8370 8371 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8372 #~ msgstr "Daxistina \"%1\" têk çû, çewtî: %2" 8373 8374 #~ msgid "" 8375 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8376 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8377 #~ "browser instead?" 8378 #~ msgstr "" 8379 #~ "Pela daxistî pela html ye. Ev şûna daxistina rastîn, tenê girêdanê bi " 8380 #~ "malperê re çêdike. Tu dixwazî ku malperê bi geroka torê vekî?" 8381 8382 #~ msgid "Possibly bad download link" 8383 #~ msgstr "Di be ku girêdana daxistinê xerab be" 8384 8385 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8386 #~ msgstr "Pela daxistî pelekî HTML bû. Bi geroka torê hat vebûn." 8387 8388 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8389 #~ msgstr "Nekarî \"%1\" saz bike: pel nayê dîtin." 8390 8391 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8392 #~ msgstr "Bila li ser pela heyî were nivîsandin?" 8393 8394 #, fuzzy 8395 #~| msgid "Download File:" 8396 #~ msgid "Download File" 8397 #~ msgstr "Pela Daxistinê:" 8398 8399 #~ msgid "Icons view mode" 8400 #~ msgstr "Moda dîtina îkonan" 8401 8402 #~ msgid "Details view mode" 8403 #~ msgstr "Moda dîtina bi kitekit" 8404 8405 #~ msgid "All Providers" 8406 #~ msgstr "Hemû Peydeker" 8407 8408 #~ msgid "All Categories" 8409 #~ msgstr "Hemû Kategorî" 8410 8411 #~ msgid "Provider:" 8412 #~ msgstr "Peydeker:" 8413 8414 #~ msgid "Category:" 8415 #~ msgstr "Kategorî:" 8416 8417 #~ msgid "Newest" 8418 #~ msgstr "Nû" 8419 8420 #~ msgid "Rating" 8421 #~ msgstr "Nirxandin" 8422 8423 #~ msgid "Most downloads" 8424 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin" 8425 8426 #~ msgid "Installed" 8427 #~ msgstr "Hate Sazkirin" 8428 8429 #~ msgid "Order by:" 8430 #~ msgstr "Rêz bike li gorî:" 8431 8432 #~ msgid "Search:" 8433 #~ msgstr "Lê Bigere:" 8434 8435 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8436 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Malper</a>" 8437 8438 #~ msgid "Become a Fan" 8439 #~ msgstr "Bibe Heyran" 8440 8441 #~ msgid "Details for %1" 8442 #~ msgstr "Kitekit ji bo %1" 8443 8444 #~ msgid "Changelog:" 8445 #~ msgstr "Rojnivîska Guhartinan" 8446 8447 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8448 #~ msgid "Homepage" 8449 #~ msgstr "Serûpel" 8450 8451 #~ msgctxt "" 8452 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8453 #~ "browser)" 8454 #~ msgid "Make a donation" 8455 #~ msgstr "Şabaş bide" 8456 8457 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8458 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8459 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8460 #~ msgstr[0] "Bingeha Agahî (têketin tuneye)" 8461 #~ msgstr[1] "Bingeha Agahî (%1 têketin)" 8462 8463 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8464 #~ msgid "Opens in a browser window" 8465 #~ msgstr "Di paceyekê gerokê de vedike" 8466 8467 #~ msgid "Rating: %1%" 8468 #~ msgstr "Nirxandin: %1%" 8469 8470 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8471 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8472 #~ msgstr "Bi <i>%1</i>" 8473 8474 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8475 #~ msgid "1 fan" 8476 #~ msgid_plural "%1 fans" 8477 #~ msgstr[0] "1 heyran" 8478 #~ msgstr[1] "%1 heyran" 8479 8480 #~ msgid "1 download" 8481 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8482 #~ msgstr[0] "1 Daxisti" 8483 #~ msgstr[1] "%1 Daxistin" 8484 8485 #~ msgid "Updating" 8486 #~ msgstr "Tê Rojanekirin" 8487 8488 #~ msgid "Install Again" 8489 #~ msgstr "Cardin Saz Bike" 8490 8491 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8492 #~ msgstr "Danaya lîsansê ji pêşkêşkerê tê anîn..." 8493 8494 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8495 #~ msgstr "Danaya naverokê ji pêşkêşkerê tê anîn..." 8496 8497 #~ msgid "Checking login..." 8498 #~ msgstr "Têketin tê kontrolkirin..." 8499 8500 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8501 #~ msgstr "Naveroka rojanekirinên we yên pêşî tê anîn..." 8502 8503 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8504 #~ msgstr "Têketin nehate rastandin, ji kerema xwe cardin biceribînin." 8505 8506 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8507 #~ msgstr "Anîna naveroka rojenekirinên we yên pêşî qeda." 8508 8509 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8510 #~ msgstr "Anîna naveroka dana ji pêşkêşkerê qeda." 8511 8512 #~ msgctxt "" 8513 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8514 #~ msgid "Visit website" 8515 #~ msgstr "Serî li malperê bide" 8516 8517 #~ msgid "File not found: %1" 8518 #~ msgstr "Pel nehate dîtin: %1" 8519 8520 #~ msgid "Upload Failed" 8521 #~ msgstr "Barkirin Têkçû" 8522 8523 #~ msgid "" 8524 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8525 #~ "upload." 8526 #~ msgid_plural "" 8527 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8528 #~ "trying to upload: %2" 8529 #~ msgstr[0] "Pêşkêşker, kategoriya %2 ya tu diceribînî ku barbikî nasnake." 8530 #~ msgstr[1] "Pêşkêşker, kategoriyên tu diceribînî ku barbikî nasnake: %2" 8531 8532 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8533 #~ msgstr "Kategoriya hilbijartî \"%1\" nederbasdare." 8534 8535 #~ msgid "Select preview image" 8536 #~ msgstr " Wêne Hilbijêre" 8537 8538 #~ msgid "There was a network error." 8539 #~ msgstr "Çewtiyekî torê çêbû." 8540 8541 #~ msgid "Uploading Failed" 8542 #~ msgstr "Barkirin Têlçû" 8543 8544 #~ msgid "Authentication error." 8545 #~ msgstr "Erêkirin pêk nehat." 8546 8547 #~ msgid "Upload failed: %1" 8548 #~ msgstr "Barkirin têkçû: %1" 8549 8550 #~ msgid "File to upload:" 8551 #~ msgstr "Pela dê were barkirin:" 8552 8553 #~ msgid "New Upload" 8554 #~ msgstr "Barkirina Nû" 8555 8556 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8557 #~ msgstr "" 8558 #~ "Ji kerema xwe derbarê barkirina xwe ya bi İngilîzî de hinek agahî bide." 8559 8560 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8561 #~ msgstr "Navê pelê wekî yê ku di malperê de diyar dibe" 8562 8563 #~ msgid "" 8564 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8565 #~ "the title of the kvtml file." 8566 #~ msgstr "" 8567 #~ "Ev bi hêsanî naveroka pelê dide nasîn. Ev nivîs dikare bibe wekî sernavê " 8568 #~ "pela kvtml." 8569 8570 #~ msgid "Preview Images" 8571 #~ msgstr "Pêşdîtina Wêneyan" 8572 8573 #~ msgid "Select Preview..." 8574 #~ msgstr "Pêşdîtinê Hilbijêre..." 8575 8576 #~ msgid "Set a price for this item" 8577 #~ msgstr "Ji bo vê hêmanê nirxa bihayî ava bike" 8578 8579 #~ msgid "Price" 8580 #~ msgstr "Biha" 8581 8582 #~ msgid "Price:" 8583 #~ msgstr "Biha:" 8584 8585 #~ msgid "Reason for price:" 8586 #~ msgstr "Sedema biha:" 8587 8588 #~ msgid "Fetch content link from server" 8589 #~ msgstr "Naveroka girêdanê ji pêşkêşkerê bîne" 8590 8591 #~ msgid "Create content on server" 8592 #~ msgstr "Naverokê li pêşkêşkerê biafirîne" 8593 8594 #~ msgid "Upload content" 8595 #~ msgstr "Naverokê bar bike" 8596 8597 #~ msgid "Upload first preview" 8598 #~ msgstr "Pêşdîtin pêşî bar bike" 8599 8600 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8601 #~ msgstr "" 8602 #~ "Nîşe: Tu dikarî naverokê li malperê de serast bikî, rojane bikî û jê bibî." 8603 8604 #~ msgid "Upload second preview" 8605 #~ msgstr "Pêşdîtina duyemîn barbike" 8606 8607 #~ msgid "Upload third preview" 8608 #~ msgstr "Pêşdîtina sêyemîn barbike" 8609 8610 #~ msgid "Start Upload" 8611 #~ msgstr "Destpê Barkirinê Bike" 8612 8613 #~ msgid "Play a &sound" 8614 #~ msgstr "Çalakirina &deng" 8615 8616 #~ msgid "Select the sound to play" 8617 #~ msgstr "Dengê were leyîstin hilbijêre" 8618 8619 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8620 #~ msgstr "Peyamê di paceyeke &pekane de bide xuyakirin" 8621 8622 #~ msgid "Log to a file" 8623 #~ msgstr "Di pelekî de tomar bike" 8624 8625 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8626 #~ msgstr "Ketana darikê peywiran nîşan bike" 8627 8628 #~ msgid "Run &command" 8629 #~ msgstr "&Fermanê bixebitîne" 8630 8631 #~ msgid "Select the command to run" 8632 #~ msgstr "Fermana were xebitandin hilbijêre" 8633 8634 #~ msgid "Sp&eech" 8635 #~ msgstr "A&xaftin" 8636 8637 #, fuzzy 8638 #~| msgid "" 8639 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 8640 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 8641 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 8642 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 8643 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8644 #~ msgid "" 8645 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8646 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8647 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8648 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8649 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8650 #~ msgstr "" 8651 #~ "<qt>Diyardike ka divê KTTS di dema standina bûyerekê de çawa bipeyive. " 8652 #~ "Eger tu \"Deqa takekesî bixwîne\" hilbijêrî, deqa di nav qutîkê de " 8653 #~ "hilbijêre. Dibe ku divê tu rêzika jêr têxî nav deqa nivîsê:<dl><dt>%e</" 8654 #~ "dt><dd>Navê bûyerê</dd><dt>%a</dt><dd>Sepana ku bûyer şand</dd><dt>%m</" 8655 #~ "dt><dd>Peyama ji hêla sepanê ve hat şandin</dd></dl></qt>" 8656 8657 #~ msgid "Speak Event Message" 8658 #~ msgstr "Peyama Buyerê Bibêje" 8659 8660 #~ msgid "Speak Event Name" 8661 #~ msgstr "Navê Buyerê Bibêje" 8662 8663 #~ msgid "Speak Custom Text" 8664 #~ msgstr "Tekstekê Taybet Bibêje" 8665 8666 #~ msgid "Configure Notifications" 8667 #~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike" 8668 8669 #~ msgctxt "State of the notified event" 8670 #~ msgid "State" 8671 #~ msgstr "Rewş" 8672 8673 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8674 #~ msgid "Title" 8675 #~ msgstr "Sernav" 8676 8677 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8678 #~ msgid "Description" 8679 #~ msgstr "Rave" 8680 8681 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8682 #~ msgstr "<qt>Tu dixwazî di înternetê de li <b>%1</b> bigerî?</qt>" 8683 8684 #~ msgid "Internet Search" 8685 #~ msgstr "Lêgerîna Înternetê" 8686 8687 #~ msgid "&Search" 8688 #~ msgstr "&Lêgerîn" 8689 8690 #~ msgctxt "@label Type of file" 8691 #~ msgid "Type: %1" 8692 #~ msgstr "Cure: %1" 8693 8694 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8695 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8696 #~ msgstr "Çalakiyê ji bo pelên bi vê cureyê bi bîr bîne" 8697 8698 #~ msgctxt "@label:button" 8699 #~ msgid "&Open with %1" 8700 #~ msgstr "Bi %1 &veke" 8701 8702 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8703 #~ msgid "Open &with %1" 8704 #~ msgstr "&Bi %1 veke" 8705 8706 #~ msgctxt "@info" 8707 #~ msgid "Open '%1'?" 8708 #~ msgstr "Bila '%1' veke?" 8709 8710 #~ msgctxt "@label:button" 8711 #~ msgid "&Open with..." 8712 #~ msgstr "&Veke bi..." 8713 8714 #~ msgctxt "@label:button" 8715 #~ msgid "&Open with" 8716 #~ msgstr "&Veke bi" 8717 8718 #~ msgctxt "@label:button" 8719 #~ msgid "&Open" 8720 #~ msgstr "&Veke" 8721 8722 #~ msgctxt "@label File name" 8723 #~ msgid "Name: %1" 8724 #~ msgstr "Nav: %1" 8725 8726 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8727 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8728 #~ msgstr "Ev, navê pelê yê aliyê pêşkêşkerê ve tê pêşniyarkirin e" 8729 8730 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8731 #~ msgstr "Bi rastî jî tu dixwazî '%1' bixebitînî?" 8732 8733 #~ msgid "Execute File?" 8734 #~ msgstr "Bila di ser pel de were nivisandin?" 8735 8736 #~ msgid "Accept" 8737 #~ msgstr "Bipejirîne" 8738 8739 #~ msgid "Reject" 8740 #~ msgstr "Nepejirîne" 8741 8742 #~ msgid "Untitled" 8743 #~ msgstr "Bênav" 8744 8745 #~ msgid "" 8746 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8747 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8748 #~ msgstr "" 8749 #~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n" 8750 #~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?" 8751 8752 #~ msgid "Close Document" 8753 #~ msgstr "Belgeyê Bigire" 8754 8755 #~ msgid "Error reading from PTY" 8756 #~ msgstr "Di xwendina ji PTY de çewtî" 8757 8758 #~ msgid "Error writing to PTY" 8759 #~ msgstr "Çewtiya nivîsandina li ser PTY" 8760 8761 #~ msgid "PTY operation timed out" 8762 #~ msgstr "Demê têra kiryara PTY nekir" 8763 8764 #~ msgid "Error opening PTY" 8765 #~ msgstr "Dema PTYpel dihate vekirin çewtiyek çêbû" 8766 8767 #~ msgid "Kross" 8768 #~ msgstr "Kross" 8769 8770 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8771 #~ msgstr "Sepana KDE a ji bo xebitandina skrîptên Kross." 8772 8773 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8774 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8775 8776 #~ msgid "Run Kross scripts." 8777 #~ msgstr "Skrîptên Kross bixebitîne." 8778 8779 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8780 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 8781 8782 #~ msgid "Scriptfile" 8783 #~ msgstr "Pelê Skrîpt" 8784 8785 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8786 #~ msgstr "Pelê Skrîpta %1 tune." 8787 8788 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8789 #~ msgstr "Ji bo pelê skrîpt ê \"%1\" ravekar nehat diyarkirin" 8790 8791 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8792 #~ msgstr "Vekirina pelê skrîpta \"%1\" biserneket" 8793 8794 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8795 #~ msgstr "Barkirina Ravekara \"%1\" biserneket" 8796 8797 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8798 #~ msgstr "Ravekareke bi navê \"%1\" tune" 8799 8800 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8801 #~ msgstr "Ji bo ravekara \"%1\" skrîpt nehat afirandin" 8802 8803 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8804 #~ msgstr "Ji bo ravekara Ruby asta ewlekariyê" 8805 8806 #~ msgid "Cancel?" 8807 #~ msgstr "Betal bîke?" 8808 8809 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8810 #~ msgstr "Foksiyona bi navê \"%1\" tune" 8811 8812 #~ msgid "Text:" 8813 #~ msgstr "Nivîs:" 8814 8815 #~ msgid "Comment:" 8816 #~ msgstr "Şîrove:" 8817 8818 #~ msgid "Icon:" 8819 #~ msgstr "Sembol:" 8820 8821 #~ msgid "Interpreter:" 8822 #~ msgstr "Şirovekar:" 8823 8824 #~ msgid "File:" 8825 #~ msgstr "Pel:" 8826 8827 #~ msgid "Execute the selected script." 8828 #~ msgstr "Skrîpta hilbijartî bixebitîne." 8829 8830 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8831 #~ msgstr "Xebitandina skrîpta hilbijartî rawestîne." 8832 8833 #~ msgid "Edit..." 8834 #~ msgstr "Sererastkirin..." 8835 8836 #~ msgid "Edit selected script." 8837 #~ msgstr "Skrîpta nîşankirî serast bike." 8838 8839 #~ msgid "Add..." 8840 #~ msgstr "Lê zêde bike..." 8841 8842 #~ msgid "Add a new script." 8843 #~ msgstr "Skrîpteke nû têxê." 8844 8845 #~ msgid "Remove selected script." 8846 #~ msgstr "Skrîptên nîşankirî rake." 8847 8848 #~ msgid "Edit" 8849 #~ msgstr "Sererastkirin" 8850 8851 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8852 #~ msgid "General" 8853 #~ msgstr "Giştî" 8854 8855 #~ msgid "There was an error loading the module." 8856 #~ msgstr "Dema modul dihate barkirin çewtî çêbû." 8857 8858 #~ msgid "" 8859 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 8860 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 8861 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 8862 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 8863 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 8864 #~ "packager.</p></qt>" 8865 #~ msgstr "" 8866 #~ "<qt>Nasîn :<br />%1<p>Sedemên gengaz:</p><ul><li>Di dema rojanekirina " 8867 #~ "dawî ya KDE de çewtî çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê " 8868 #~ "terkkirin.</li><li>Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.</li></" 8869 #~ "ul><p>Li van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat " 8870 #~ "modula ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl " 8871 #~ "bide bi belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.</p></qt>" 8872 8873 #~ msgid "Could not load print preview part" 8874 #~ msgstr "Barkirina pêşdîtina çapê biserneket" 8875 8876 #~ msgid "Print Preview" 8877 #~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê" 8878 8879 #~ msgid "Success" 8880 #~ msgstr "Serkeftin" 8881 8882 #~ msgid "Communication error" 8883 #~ msgstr "Çewtiya ragihandinê" 8884 8885 #~ msgid "Invalid type in Database" 8886 #~ msgstr "Di Danegehê de cureyeke nederbasdar" 8887 8888 #~ msgctxt "" 8889 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 8890 #~ "user entered." 8891 #~ msgid "Query Results from '%1'" 8892 #~ msgstr "Encamên Lêpirsînê ji '%1'" 8893 8894 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 8895 #~ msgid "Query Results" 8896 #~ msgstr "Encamên Lêpirsînê" 8897 8898 #~ msgctxt "" 8899 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8900 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8901 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8902 #~ "conflict with the OR keyword." 8903 #~ msgid "and" 8904 #~ msgstr "û" 8905 8906 #~ msgctxt "" 8907 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8908 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8909 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8910 #~ "conflict with the AND keyword." 8911 #~ msgid "or" 8912 #~ msgstr "an" 8913 8914 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 8915 #~ msgstr "Nepomuk Avakerê Pola Çavkaniyê" 8916 8917 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8918 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8919 8920 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8921 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 8922 8923 #~ msgid "Maintainer" 8924 #~ msgstr "Parêzvan" 8925 8926 #~ msgid "Tobias Koenig" 8927 #~ msgstr "Tobias Koenig" 8928 8929 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 8930 #~ msgstr "Paqijkirina mezin - Egîtê kesatî yê peydeker" 8931 8932 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 8933 #~ msgstr "Yên heyî lîste bike (êdî nayê bikaranîn)." 8934 8935 #~ msgid "" 8936 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 8937 #~ msgstr "" 8938 #~ "Hemû pelên serek yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste bike." 8939 8940 #~ msgid "" 8941 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 8942 #~ msgstr "" 8943 #~ "Hemû pelên çavkanî yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste " 8944 #~ "bike." 8945 8946 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 8947 #~ msgstr "Şablonên tê bên bikaranîn (nayê bikaranîn)" 8948 8949 #~ msgctxt "@title:window" 8950 #~ msgid "Change Tags" 8951 #~ msgstr "Etîketan Biguherîne" 8952 8953 #~ msgctxt "@title:window" 8954 #~ msgid "Add Tags" 8955 #~ msgstr "Etîketan Lê Zêde Bike" 8956 8957 #~ msgctxt "@label:textbox" 8958 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 8959 #~ msgstr "Etîketên tê bên sepandin veava bike." 8960 8961 #~ msgctxt "@label" 8962 #~ msgid "Create new tag:" 8963 #~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:" 8964 8965 #~ msgctxt "@info" 8966 #~ msgid "Delete tag" 8967 #~ msgstr "Etîket jê bibe" 8968 8969 #~ msgctxt "@info" 8970 #~ msgid "" 8971 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 8972 #~ msgstr "Bila etîketa <resource>%1</resource> ji bo hemû pelan were jêbirin?" 8973 8974 #~ msgctxt "@title" 8975 #~ msgid "Delete tag" 8976 #~ msgstr "Etîket jê bibe" 8977 8978 #~ msgctxt "@action:button" 8979 #~ msgid "Delete" 8980 #~ msgstr "Jê bibe" 8981 8982 #~ msgctxt "@action:button" 8983 #~ msgid "Cancel" 8984 #~ msgstr "Betal" 8985 8986 #~ msgid "Changing annotations" 8987 #~ msgstr "Hişyarî tên guherandin" 8988 8989 #~ msgctxt "@label" 8990 #~ msgid "Show all tags..." 8991 #~ msgstr "Hemû etîketan nîşan bide..." 8992 8993 #~ msgctxt "@label" 8994 #~ msgid "Add Tags..." 8995 #~ msgstr "Etîketan Lê zêde bike..." 8996 8997 #~ msgctxt "@label" 8998 #~ msgid "Change..." 8999 #~ msgstr "Biguherîne..." 9000 9001 #, fuzzy 9002 #~| msgid "Today" 9003 #~ msgctxt "" 9004 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9005 #~ "resources" 9006 #~ msgid "Today" 9007 #~ msgstr "Îro" 9008 9009 #, fuzzy 9010 #~| msgid "Yesterday" 9011 #~ msgctxt "" 9012 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9013 #~ "resources" 9014 #~ msgid "Yesterday" 9015 #~ msgstr "Do" 9016 9017 #, fuzzy 9018 #~| msgid "&Last Page" 9019 #~ msgctxt "" 9020 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9021 #~ "resources" 9022 #~ msgid "Last Week" 9023 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 9024 9025 #, fuzzy 9026 #~| msgid "Next month" 9027 #~ msgctxt "" 9028 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9029 #~ "resources" 9030 #~ msgid "Last Month" 9031 #~ msgstr "Meha pişt re" 9032 9033 #, fuzzy 9034 #~| msgid "&Last Page" 9035 #~ msgctxt "" 9036 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9037 #~ "resources" 9038 #~ msgid "Last Year" 9039 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 9040 9041 #, fuzzy 9042 #~| msgctxt "Custom color" 9043 #~| msgid "Custom..." 9044 #~ msgctxt "" 9045 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9046 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9047 #~ msgid "Custom..." 9048 #~ msgstr "Taybet..." 9049 9050 #, fuzzy 9051 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName" 9052 #~| msgid "Mesore" 9053 #~ msgid "Before" 9054 #~ msgstr "&Paşde bîne" 9055 9056 #, fuzzy 9057 #~| msgid "Enter" 9058 #~ msgid "After" 9059 #~ msgstr "Enter" 9060 9061 #, fuzzy 9062 #~| msgid "Choose..." 9063 #~ msgctxt "" 9064 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9065 #~ "more resources to put in the list" 9066 #~ msgid "More..." 9067 #~ msgstr "Hilbijêre..." 9068 9069 #, fuzzy 9070 #~| msgctxt "@action" 9071 #~| msgid "Document Back" 9072 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9073 #~ msgid "Documents" 9074 #~ msgstr "Belgeya Pêşîn" 9075 9076 #, fuzzy 9077 #~| msgid "&View" 9078 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9079 #~ msgid "Video" 9080 #~ msgstr "&Dîtin" 9081 9082 #, fuzzy 9083 #~| msgid "Pages" 9084 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9085 #~ msgid "Images" 9086 #~ msgstr "Rûpel" 9087 9088 #, fuzzy 9089 #~| msgid "Job priority:" 9090 #~ msgctxt "" 9091 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9092 #~ msgid "No priority" 9093 #~ msgstr "Pêşîniya karan:" 9094 9095 #, fuzzy 9096 #~| msgid "Last modified:" 9097 #~ msgctxt "" 9098 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9099 #~ msgid "Last modified" 9100 #~ msgstr "Guherandina dawî:" 9101 9102 #, fuzzy 9103 #~| msgid "Add Rating" 9104 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9105 #~ msgid "Any Rating" 9106 #~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike" 9107 9108 #, fuzzy 9109 #~| msgid "Rating" 9110 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9111 #~ msgid "Max Rating" 9112 #~ msgstr "Nirxandin" 9113 9114 #, fuzzy 9115 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9116 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9117 #~ msgctxt "" 9118 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9119 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9120 #~ msgid "Miscellaneous" 9121 #~ msgstr "Sembolên Cur be Cur" 9122 9123 #, fuzzy 9124 #~| msgid "&Restore" 9125 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9126 #~ msgid "Resource" 9127 #~ msgstr "&Paşde bîne" 9128 9129 #, fuzzy 9130 #~| msgid "Service types" 9131 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9132 #~ msgid "Resource Type" 9133 #~ msgstr "Cureyên xizmetê" 9134 9135 #, fuzzy 9136 #~| msgid "Enter search phrase here" 9137 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9138 #~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê" 9139 9140 #, fuzzy 9141 #~| msgid "Contact author" 9142 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9143 #~ msgid "Contacts" 9144 #~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse" 9145 9146 #, fuzzy 9147 #~| msgid "Email" 9148 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9149 #~ msgid "Emails" 9150 #~ msgstr "E-peyam" 9151 9152 #, fuzzy 9153 #~| msgid "Task" 9154 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9155 #~ msgid "Tasks" 9156 #~ msgstr "Peywir" 9157 9158 #, fuzzy 9159 #~| msgid "Task" 9160 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9161 #~ msgid "Tags" 9162 #~ msgstr "Peywir" 9163 9164 #, fuzzy 9165 #~| msgid "File" 9166 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9167 #~ msgid "Files" 9168 #~ msgstr "Pel" 9169 9170 #, fuzzy 9171 #~| msgctxt "@item Text character set" 9172 #~| msgid "Other" 9173 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9174 #~ msgid "Other" 9175 #~ msgstr "Yên Din" 9176 9177 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9178 #~ msgstr "Mînakên Karên ThreadWeaver" 9179 9180 #~ msgid "" 9181 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9182 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9183 #~ msgstr "" 9184 #~ "Bername di 4 parçeyan de 100 karan dixebitîne. Her kar di navbera 1 û " 9185 #~ "1000 mîlîçirkeyan de li bendê dimîne." 9186 9187 #~ msgid "" 9188 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9189 #~ "output to see the log information." 9190 #~ msgstr "" 9191 #~ "Agahiyên rojnivîska derbarê çalakiyên parçeyê kontrol bike. Derananîna " 9192 #~ "konsolê binihêre ku agahiyên rojnivîskê bibînî." 9193 9194 #~ msgid "Log thread activity" 9195 #~ msgstr "Rojnivîska çalakiyên parçeyan" 9196 9197 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9198 #~ msgstr "Çalakiyên Parçeyan Nîşan Bide" 9199 9200 #~ msgid "Start" 9201 #~ msgstr "Destpêk" 9202 9203 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9204 #~ msgstr "Mînakên grafîkî ji bo Gerînendeyê Tevnkerê Perçeyan" 9205 9206 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9207 #~ msgstr "Hejmara karên mayî:" 9208 9209 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9210 #~ msgstr "Saet çend e? Ji bo rojanekirinê bitikîne." 9211 9212 #~ msgid "" 9213 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9214 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9215 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9216 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9217 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9218 #~ msgstr "" 9219 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9220 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9221 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9222 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9223 #~ "indent:0px;\">(hê nayê zanîn)</p></body></html>" 9224 9225 #~ msgid "Select Files..." 9226 #~ msgstr "Pelan Hilbijêre..." 9227 9228 #~ msgid "Cancel" 9229 #~ msgstr "Betalkirin" 9230 9231 #~ msgid "Suspend" 9232 #~ msgstr "Xew" 9233 9234 #~ msgid "Anonymous" 9235 #~ msgstr "Anonîm" 9236 9237 #~ msgctxt "@item font" 9238 #~ msgid "Regular" 9239 #~ msgstr "Asayî" 9240 9241 #~ msgid "What's &This" 9242 #~ msgstr "&Ev Çi ye" 9243 9244 #, fuzzy 9245 #~| msgid "Next year" 9246 #~ msgctxt "@option next week" 9247 #~ msgid "Next week" 9248 #~ msgstr "Sala Pişt re" 9249 9250 #, fuzzy 9251 #~| msgid "&Last Page" 9252 #~ msgctxt "@option last week" 9253 #~ msgid "Last week" 9254 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 9255 9256 #, fuzzy 9257 #~| msgid "Today" 9258 #~ msgctxt "@info/plain" 9259 #~ msgid "today" 9260 #~ msgstr "Îro" 9261 9262 #, fuzzy 9263 #~| msgid "Show &Menubar" 9264 #~ msgid "Hide Menubar" 9265 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide" 9266 9267 #, fuzzy 9268 #~| msgctxt "@action" 9269 #~| msgid "Show Statusbar" 9270 #~ msgid "Hide Statusbar" 9271 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide" 9272 9273 #, fuzzy 9274 #~| msgid "File" 9275 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9276 #~ msgid "Files" 9277 #~ msgstr "Pel" 9278 9279 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9280 #~ msgid "%1" 9281 #~ msgstr "%1" 9282 9283 #, fuzzy 9284 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9285 #~| msgid "Meta" 9286 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9287 #~ msgid "Media" 9288 #~ msgstr "Meta" 9289 9290 #, fuzzy 9291 #~| msgid "HTML Toolbar" 9292 #~ msgid "Hide Toolbar" 9293 #~ msgstr "Darikê HTML" 9294 9295 #~ msgid "..." 9296 #~ msgstr "..." 9297 9298 #~ msgid "GroupBox 1" 9299 #~ msgstr "Qutîka Komê 1" 9300 9301 #~ msgid "CheckBox" 9302 #~ msgstr "Qutîka Nîşankirinê" 9303 9304 #~ msgid "Other GroupBox" 9305 #~ msgstr "Qutîka Din a Komê" 9306 9307 #~ msgid "RadioButton" 9308 #~ msgstr "Bişkojka Radyoyê" 9309 9310 #~ msgid "action1" 9311 #~ msgstr "çalakî1" 9312 9313 #~ msgid "KrossTest" 9314 #~ msgstr "KrossTest" 9315 9316 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9317 #~ msgstr "Sepana KDE a ji bo ceribandina xebitandina Krossê." 9318 9319 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9320 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9321 9322 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9323 #~ msgstr "Dorhêla xebitandina Krossê biceribîne!" 9324 9325 #~ msgid "Find stopped." 9326 #~ msgstr "Karê dîtinê hate rawestandin." 9327 9328 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9329 #~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de girêdana ku tu lê digerî bibîne" 9330 9331 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9332 #~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de nivîsa ku tu lê digerî bibîne" 9333 9334 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9335 #~ msgstr "Girêdan hate dîtin: \"%1\"." 9336 9337 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9338 #~ msgstr "Girêdan nehate dîtin: \"%1\"." 9339 9340 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9341 #~ msgstr "Nivîs hate dîtin: \"%1\"." 9342 9343 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9344 #~ msgstr "Nivîs nehate dîtin.: \"%1\"." 9345 9346 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9347 #~ msgstr "Qadên vebijêrk ji bo lêgerînê" 9348 9349 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9350 #~ msgstr "" 9351 #~ "Lîsteya domainên 'qada-fireh' (girêdana neherêmî) a ku divê lê bê gerîn." 9352 9353 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9354 #~ msgstr "Destpêkirina KTTSD Têkçû" 9355 9356 #~ msgid "I like this" 9357 #~ msgstr "Min vî eciband" 9358 9359 #~ msgid "I do not like this" 9360 #~ msgstr "Min vî ne eciband" 9361 9362 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9363 #~ msgstr "Veavakirina Sonnetê" 9364 9365 #~ msgid "I agree" 9366 #~ msgstr "Guh nede" 9367 9368 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9369 #~ msgstr "Daxîne" 9370 9371 #~ msgctxt "digit set" 9372 #~ msgid "Devenagari" 9373 #~ msgstr "Devanagarî" 9374 9375 #~ msgid "Details..." 9376 #~ msgstr "Kitekit" 9377 9378 #~ msgid "New Tag" 9379 #~ msgstr "Etîketa Nû" 9380 9381 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9382 #~ msgstr "Ji kerema xwe re navê etîketa nû binivîse:" 9383 9384 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9385 #~ msgstr "Etîketa %1 jixwe heye" 9386 9387 #~ msgid "Tag Exists" 9388 #~ msgstr "Etîket Heye" 9389 9390 #~ msgid "Loading preview..." 9391 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin" 9392 9393 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9394 #~ msgstr "Çewtî: Guhêrbarê HOME nehatiye danasîn.\n" 9395 9396 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9397 #~ msgstr "Çewtî: Guhêra DISPLAY nehate danasîn.\n" 9398 9399 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9400 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9401 9402 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9403 #~ msgstr "Guherîna di navê makîneyê de KDEyê agahdar bike" 9404 9405 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9406 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9407 9408 #~ msgid "Old hostname" 9409 #~ msgstr "Navê makîneya kevn" 9410 9411 #~ msgid "New hostname" 9412 #~ msgstr "Navê makîneya nû" 9413 9414 #~ msgid "description" 9415 #~ msgstr "Danezanî" 9416 9417 #~ msgid "Autor Name" 9418 #~ msgstr "Navê Çalakiyê" 9419 9420 #~ msgid "Could not get account balance." 9421 #~ msgstr "Nirx nehat serastkirin" 9422 9423 #~ msgid "Voting failed." 9424 #~ msgstr "Daxîne" 9425 9426 #~ msgid "Could not make you a fan." 9427 #~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin." 9428 9429 #~ msgid "Previews" 9430 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune" 9431 9432 #~ msgid "Community" 9433 #~ msgstr "Şirove" 9434 9435 #~ msgid "Preview" 9436 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune" 9437 9438 #~ msgid "USD" 9439 #~ msgstr "BSD" 9440 9441 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9442 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin" 9443 9444 #~ msgid "Server:" 9445 #~ msgstr "Pêşkêşker: %1" 9446 9447 #~ msgid "Upload..." 9448 #~ msgstr "&Biguherîne..." 9449 9450 #~ msgid "Fetching provider information..." 9451 #~ msgstr "Agahiya Belavkarê" 9452 9453 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9454 #~ msgstr "Dengdan nehat şandin." 9455 9456 #~ msgid "Please fill out the name field." 9457 #~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike" 9458 9459 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9460 #~ msgid "%1 PB" 9461 #~ msgstr "%1 B" 9462 9463 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9464 #~ msgid "%1 EB" 9465 #~ msgstr "%1 B" 9466 9467 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9468 #~ msgid "%1 ZB" 9469 #~ msgstr "%1 B" 9470 9471 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9472 #~ msgid "%1 YB" 9473 #~ msgstr "%1 B" 9474 9475 #~ msgid "" 9476 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9477 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9478 #~ "not full.\n" 9479 #~ msgstr "" 9480 #~ "Di dema çêkirina danegira '%1' de çewtî derket.\n" 9481 #~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije " 9482 #~ "yan na.\n" 9483 9484 #~ msgid "" 9485 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9486 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9487 #~ "not full.\n" 9488 #~ msgstr "" 9489 #~ "Di dema nivîsandina li ser danegira '%1' de çewtî derket.\n" 9490 #~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije " 9491 #~ "yan na.\n" 9492 9493 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9494 #~ msgstr "Bêdeng - pace û deranên standard bikar nîne û bixebite" 9495 9496 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9497 #~ msgstr "Agahiya pêvajoyê nîşan bide (moda 'bêdeng' vekirî be jî)" 9498 9499 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9500 #~ msgstr "Mîhengên KDE ji nû ve tê barkirin, ji kerema xwe re bisekine..." 9501 9502 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9503 #~ msgstr "Gerînendeyê Veavakirinên KDE" 9504 9505 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9506 #~ msgstr "Tu dixwazî mîhengên KDE ji nû ve bar bike?" 9507 9508 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9509 #~ msgid "Reload" 9510 #~ msgstr "Nûbarkirin" 9511 9512 #~ msgid "Do Not Reload" 9513 #~ msgstr "Ji Nû Ve Bar Neke" 9514 9515 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9516 #~ msgstr "Hemû mîheng bi awayekî serkeftî hatine barkirin." 9517 9518 #, fuzzy 9519 #~ msgid "Form" 9520 #~ msgstr "Ji kê hatiye:" 9521 9522 #~ msgctxt "of January" 9523 #~ msgid "of Jan" 9524 #~ msgstr "pûşperê" 9525 9526 #~ msgctxt "of February" 9527 #~ msgid "of Feb" 9528 #~ msgstr "reş" 9529 9530 #~ msgctxt "of March" 9531 #~ msgid "of Mar" 9532 #~ msgstr "adr" 9533 9534 #~ msgctxt "of April" 9535 #~ msgid "of Apr" 9536 #~ msgstr "avr" 9537 9538 #~ msgctxt "of May short" 9539 #~ msgid "of May" 9540 #~ msgstr "gul" 9541 9542 #~ msgctxt "of June" 9543 #~ msgid "of Jun" 9544 #~ msgstr "pûş" 9545 9546 #~ msgctxt "of July" 9547 #~ msgid "of Jul" 9548 #~ msgstr "tîr" 9549 9550 #~ msgctxt "of August" 9551 #~ msgid "of Aug" 9552 #~ msgstr "gel" 9553 9554 #~ msgctxt "of September" 9555 #~ msgid "of Sep" 9556 #~ msgstr "rez" 9557 9558 #~ msgctxt "of October" 9559 #~ msgid "of Oct" 9560 #~ msgstr "kew" 9561 9562 #~ msgctxt "of November" 9563 #~ msgid "of Nov" 9564 #~ msgstr "ser" 9565 9566 #~ msgctxt "of December" 9567 #~ msgid "of Dec" 9568 #~ msgstr "ber" 9569 9570 #~ msgid "of January" 9571 #~ msgstr "rebendanê" 9572 9573 #~ msgid "of February" 9574 #~ msgstr "reşemiyê" 9575 9576 #~ msgid "of March" 9577 #~ msgstr "adarê" 9578 9579 #~ msgid "of April" 9580 #~ msgstr "avrêlê" 9581 9582 #~ msgctxt "of May long" 9583 #~ msgid "of May" 9584 #~ msgstr "gulanê" 9585 9586 #~ msgid "of June" 9587 #~ msgstr "pûşperê" 9588 9589 #~ msgid "of July" 9590 #~ msgstr "tîrmehê" 9591 9592 #~ msgid "of August" 9593 #~ msgstr "gelawêjê" 9594 9595 #~ msgid "of September" 9596 #~ msgstr "rezberê" 9597 9598 #~ msgid "of October" 9599 #~ msgstr "kewçêrê" 9600 9601 #~ msgid "of November" 9602 #~ msgstr "sermawezê" 9603 9604 #~ msgid "of December" 9605 #~ msgstr "berfanbarê" 9606 9607 #~ msgctxt "January" 9608 #~ msgid "Jan" 9609 #~ msgstr "Rêb" 9610 9611 #~ msgctxt "February" 9612 #~ msgid "Feb" 9613 #~ msgstr "Sib" 9614 9615 #~ msgctxt "March" 9616 #~ msgid "Mar" 9617 #~ msgstr "Adr" 9618 9619 #~ msgctxt "April" 9620 #~ msgid "Apr" 9621 #~ msgstr "Avr" 9622 9623 #~ msgctxt "May short" 9624 #~ msgid "May" 9625 #~ msgstr "Gul" 9626 9627 #~ msgctxt "June" 9628 #~ msgid "Jun" 9629 #~ msgstr "Pûş" 9630 9631 #~ msgctxt "July" 9632 #~ msgid "Jul" 9633 #~ msgstr "Tîr" 9634 9635 #~ msgctxt "August" 9636 #~ msgid "Aug" 9637 #~ msgstr "Gel" 9638 9639 #~ msgctxt "September" 9640 #~ msgid "Sep" 9641 #~ msgstr "Îlo" 9642 9643 #~ msgctxt "October" 9644 #~ msgid "Oct" 9645 #~ msgstr "Kwç" 9646 9647 #~ msgctxt "November" 9648 #~ msgid "Nov" 9649 #~ msgstr "Ser" 9650 9651 #~ msgctxt "December" 9652 #~ msgid "Dec" 9653 #~ msgstr "Kan" 9654 9655 #~ msgid "January" 9656 #~ msgstr "Rêbendan" 9657 9658 #~ msgid "February" 9659 #~ msgstr "Reşemî" 9660 9661 #~ msgctxt "March long" 9662 #~ msgid "March" 9663 #~ msgstr "Adar" 9664 9665 #~ msgid "April" 9666 #~ msgstr "Avrêl" 9667 9668 #~ msgctxt "May long" 9669 #~ msgid "May" 9670 #~ msgstr "Gulan" 9671 9672 #~ msgid "June" 9673 #~ msgstr "Pûşper" 9674 9675 #~ msgid "July" 9676 #~ msgstr "Tîrmeh" 9677 9678 #~ msgctxt "August long" 9679 #~ msgid "August" 9680 #~ msgstr "Gelawêj" 9681 9682 #~ msgid "September" 9683 #~ msgstr "Rezber" 9684 9685 #~ msgid "October" 9686 #~ msgstr "Kewçêr" 9687 9688 #~ msgid "November" 9689 #~ msgstr "Sermawez" 9690 9691 #~ msgid "December" 9692 #~ msgstr "Berfanbar" 9693 9694 #~ msgctxt "Monday" 9695 #~ msgid "Mon" 9696 #~ msgstr "2şm" 9697 9698 #~ msgctxt "Tuesday" 9699 #~ msgid "Tue" 9700 #~ msgstr "3şm" 9701 9702 #~ msgctxt "Wednesday" 9703 #~ msgid "Wed" 9704 #~ msgstr "4şm" 9705 9706 #~ msgctxt "Thursday" 9707 #~ msgid "Thu" 9708 #~ msgstr "5şm" 9709 9710 #~ msgctxt "Friday" 9711 #~ msgid "Fri" 9712 #~ msgstr "În" 9713 9714 #~ msgctxt "Saturday" 9715 #~ msgid "Sat" 9716 #~ msgstr "Şmî" 9717 9718 #~ msgctxt "Sunday" 9719 #~ msgid "Sun" 9720 #~ msgstr "1şm" 9721 9722 #~ msgid "Monday" 9723 #~ msgstr "Duşem" 9724 9725 #~ msgid "Tuesday" 9726 #~ msgstr "Sêşem" 9727 9728 #~ msgid "Wednesday" 9729 #~ msgstr "Çarşem" 9730 9731 #~ msgid "Thursday" 9732 #~ msgstr "Pêncşem" 9733 9734 #~ msgid "Friday" 9735 #~ msgstr "În" 9736 9737 #~ msgid "Saturday" 9738 #~ msgstr "Şemî" 9739 9740 #~ msgid "Sunday" 9741 #~ msgstr "Yekşem" 9742 9743 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 9744 #~ msgid "of Cha" 9745 #~ msgstr "Şar" 9746 9747 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 9748 #~ msgid "of Vai" 9749 #~ msgstr "Far" 9750 9751 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 9752 #~ msgid "of Jya" 9753 #~ msgstr "pûşperê" 9754 9755 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 9756 #~ msgid "of Āsh" 9757 #~ msgstr "Kho" 9758 9759 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 9760 #~ msgid "of Shr" 9761 #~ msgstr "Şar" 9762 9763 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 9764 #~ msgid "of Bhā" 9765 #~ msgstr "Bah" 9766 9767 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 9768 #~ msgid "of Āsw" 9769 #~ msgstr "Esf" 9770 9771 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 9772 #~ msgid "of Kār" 9773 #~ msgstr "Far" 9774 9775 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 9776 #~ msgid "of Agr" 9777 #~ msgstr "avr" 9778 9779 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 9780 #~ msgid "of Pau" 9781 #~ msgstr "Tamuz" 9782 9783 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 9784 #~ msgid "of Māg" 9785 #~ msgstr "Mor" 9786 9787 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 9788 #~ msgid "of Phā" 9789 #~ msgstr "Kho" 9790 9791 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 9792 #~ msgid "of Chaitra" 9793 #~ msgstr "a Muharram" 9794 9795 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 9796 #~ msgid "of Jyaishtha" 9797 #~ msgstr "Nîsan" 9798 9799 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 9800 #~ msgid "of Shrāvana" 9801 #~ msgstr "Şivat" 9802 9803 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 9804 #~ msgid "of Bhādrapad" 9805 #~ msgstr "Xordadê" 9806 9807 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 9808 #~ msgid "of Āshwin" 9809 #~ msgstr "Heşvan" 9810 9811 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 9812 #~ msgid "of Agrahayana" 9813 #~ msgstr "Bahmanê" 9814 9815 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 9816 #~ msgid "of Paush" 9817 #~ msgstr "Bah" 9818 9819 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 9820 #~ msgid "of Māgh" 9821 #~ msgstr "Meh" 9822 9823 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 9824 #~ msgid "Cha" 9825 #~ msgstr "Kha" 9826 9827 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 9828 #~ msgid "Jya" 9829 #~ msgstr "Rêb" 9830 9831 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 9832 #~ msgid "Shr" 9833 #~ msgstr "Şa" 9834 9835 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 9836 #~ msgid "Agr" 9837 #~ msgstr "Arb" 9838 9839 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 9840 #~ msgid "Pau" 9841 #~ msgstr "Navber" 9842 9843 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 9844 #~ msgid "Agrahayana" 9845 #~ msgstr "Thaana" 9846 9847 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 9848 #~ msgid "Paush" 9849 #~ msgstr "Navber" 9850 9851 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 9852 #~ msgid "Som" 9853 #~ msgstr "Cum" 9854 9855 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 9856 #~ msgid "Bud" 9857 #~ msgstr "Buhîd" 9858 9859 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 9860 #~ msgid "Suk" 9861 #~ msgstr "1şm" 9862 9863 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 9864 #~ msgid "San" 9865 #~ msgstr "Sivan" 9866 9867 #~ msgid "of Muharram" 9868 #~ msgstr "a Muharram" 9869 9870 #~ msgid "of Safar" 9871 #~ msgstr "a Safar" 9872 9873 #~ msgid "of R. Awal" 9874 #~ msgstr "a R. Awal" 9875 9876 #~ msgid "of R. Thaani" 9877 #~ msgstr "a R. Thaani" 9878 9879 #~ msgid "of J. Awal" 9880 #~ msgstr "a J. Awal" 9881 9882 #~ msgid "of J. Thaani" 9883 #~ msgstr "a J. Thaani" 9884 9885 #~ msgid "of Rajab" 9886 #~ msgstr "a Rajab" 9887 9888 #~ msgid "of Sha`ban" 9889 #~ msgstr "a Sha`ban" 9890 9891 #~ msgid "of Ramadan" 9892 #~ msgstr "a Ramadan" 9893 9894 #~ msgid "of Shawwal" 9895 #~ msgstr "a Shawwal" 9896 9897 #~ msgid "of Qi`dah" 9898 #~ msgstr "a Qi`dah" 9899 9900 #~ msgid "of Hijjah" 9901 #~ msgstr "a Hijjah" 9902 9903 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 9904 #~ msgstr "a Rabi` al-Awal" 9905 9906 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 9907 #~ msgstr "a Rabi` al-Thaani" 9908 9909 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 9910 #~ msgstr "a Jumaada al-Awal" 9911 9912 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 9913 #~ msgstr "a Jumaada al-Thaani" 9914 9915 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 9916 #~ msgstr "a Thu al-Qi`dah" 9917 9918 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 9919 #~ msgstr "a Thu al-Hijjah" 9920 9921 #~ msgid "Muharram" 9922 #~ msgstr "Muharram" 9923 9924 #~ msgid "Safar" 9925 #~ msgstr "Safar" 9926 9927 #~ msgid "R. Awal" 9928 #~ msgstr "R. Awal" 9929 9930 #~ msgid "R. Thaani" 9931 #~ msgstr "R. Thaani" 9932 9933 #~ msgid "J. Awal" 9934 #~ msgstr "J. Awal" 9935 9936 #~ msgid "J. Thaani" 9937 #~ msgstr "J. Thaani" 9938 9939 #~ msgid "Rajab" 9940 #~ msgstr "Rajab" 9941 9942 #~ msgid "Sha`ban" 9943 #~ msgstr "Sha`ban" 9944 9945 #~ msgid "Ramadan" 9946 #~ msgstr "Ramazan" 9947 9948 #~ msgid "Shawwal" 9949 #~ msgstr "Shawwal" 9950 9951 #~ msgid "Qi`dah" 9952 #~ msgstr "Qi`dah" 9953 9954 #~ msgid "Hijjah" 9955 #~ msgstr "Hijjah" 9956 9957 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 9958 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 9959 9960 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 9961 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 9962 9963 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 9964 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 9965 9966 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 9967 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 9968 9969 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 9970 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 9971 9972 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 9973 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 9974 9975 #~ msgid "Ith" 9976 #~ msgstr "Ith" 9977 9978 #~ msgid "Thl" 9979 #~ msgstr "Thl" 9980 9981 #~ msgid "Arb" 9982 #~ msgstr "Arb" 9983 9984 #~ msgid "Kha" 9985 #~ msgstr "Kha" 9986 9987 #~ msgid "Jum" 9988 #~ msgstr "În" 9989 9990 #~ msgid "Sab" 9991 #~ msgstr "Şemî" 9992 9993 #~ msgid "Ahd" 9994 #~ msgstr "Ahd" 9995 9996 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 9997 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 9998 9999 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10000 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10001 10002 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10003 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10004 10005 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10006 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10007 10008 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10009 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10010 10011 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10012 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10013 10014 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10015 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10016 10017 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10018 #~ msgid "of Far" 10019 #~ msgstr "Far" 10020 10021 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10022 #~ msgid "of Ord" 10023 #~ msgstr "Ord" 10024 10025 #~ msgctxt "of Khordad short" 10026 #~ msgid "of Kho" 10027 #~ msgstr "Kho" 10028 10029 #~ msgctxt "of Tir short" 10030 #~ msgid "of Tir" 10031 #~ msgstr "Tîrê" 10032 10033 #~ msgctxt "of Mordad short" 10034 #~ msgid "of Mor" 10035 #~ msgstr "Mor" 10036 10037 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10038 #~ msgid "of Sha" 10039 #~ msgstr "Şar" 10040 10041 #~ msgctxt "of Mehr short" 10042 #~ msgid "of Meh" 10043 #~ msgstr "Meh" 10044 10045 #~ msgctxt "of Aban short" 10046 #~ msgid "of Aba" 10047 #~ msgstr "Aba" 10048 10049 #~ msgctxt "of Azar short" 10050 #~ msgid "of Aza" 10051 #~ msgstr "Aza" 10052 10053 #~ msgctxt "of Dei short" 10054 #~ msgid "of Dei" 10055 #~ msgstr "Dei" 10056 10057 #~ msgctxt "of Bahman short" 10058 #~ msgid "of Bah" 10059 #~ msgstr "Bah" 10060 10061 #~ msgctxt "of Esfand short" 10062 #~ msgid "of Esf" 10063 #~ msgstr "Esf" 10064 10065 #~ msgctxt "Farvardin short" 10066 #~ msgid "Far" 10067 #~ msgstr "Far" 10068 10069 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10070 #~ msgid "Ord" 10071 #~ msgstr "Ord" 10072 10073 #~ msgctxt "Khordad short" 10074 #~ msgid "Kho" 10075 #~ msgstr "Kho" 10076 10077 #~ msgctxt "Tir short" 10078 #~ msgid "Tir" 10079 #~ msgstr "Tir" 10080 10081 #~ msgctxt "Mordad short" 10082 #~ msgid "Mor" 10083 #~ msgstr "Mor" 10084 10085 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10086 #~ msgid "Sha" 10087 #~ msgstr "Şa" 10088 10089 #~ msgctxt "Mehr short" 10090 #~ msgid "Meh" 10091 #~ msgstr "Meh" 10092 10093 #~ msgctxt "Aban short" 10094 #~ msgid "Aba" 10095 #~ msgstr "Aba" 10096 10097 #~ msgctxt "Azar short" 10098 #~ msgid "Aza" 10099 #~ msgstr "Aza" 10100 10101 #~ msgctxt "Dei short" 10102 #~ msgid "Dei" 10103 #~ msgstr "Dei" 10104 10105 #~ msgctxt "Bahman short" 10106 #~ msgid "Bah" 10107 #~ msgstr "Bah" 10108 10109 #~ msgctxt "Esfand" 10110 #~ msgid "Esf" 10111 #~ msgstr "Esf" 10112 10113 #~ msgid "of Farvardin" 10114 #~ msgstr "Farvardînê" 10115 10116 #~ msgid "of Ordibehesht" 10117 #~ msgstr "Ordibeheştê" 10118 10119 #~ msgid "of Khordad" 10120 #~ msgstr "Xordadê" 10121 10122 #~ msgctxt "of Tir long" 10123 #~ msgid "of Tir" 10124 #~ msgstr "Tîrê" 10125 10126 #~ msgid "of Mordad" 10127 #~ msgstr "Mordadê" 10128 10129 #~ msgid "of Shahrivar" 10130 #~ msgstr "Şahrîvarê" 10131 10132 #~ msgid "of Mehr" 10133 #~ msgstr "Mehrê" 10134 10135 #~ msgid "of Aban" 10136 #~ msgstr "Abanê" 10137 10138 #~ msgid "of Azar" 10139 #~ msgstr "Azarê" 10140 10141 #~ msgctxt "of Dei long" 10142 #~ msgid "of Dei" 10143 #~ msgstr "Dei" 10144 10145 #~ msgid "of Bahman" 10146 #~ msgstr "Bahmanê" 10147 10148 #~ msgid "of Esfand" 10149 #~ msgstr "Esfandê" 10150 10151 #~ msgid "Farvardin" 10152 #~ msgstr "Farvardîn" 10153 10154 #~ msgid "Ordibehesht" 10155 #~ msgstr "Ordibeheşt" 10156 10157 #~ msgid "Khordad" 10158 #~ msgstr "Xordad" 10159 10160 #~ msgctxt "Tir long" 10161 #~ msgid "Tir" 10162 #~ msgstr "Tir" 10163 10164 #~ msgid "Mordad" 10165 #~ msgstr "Mordad" 10166 10167 #~ msgid "Shahrivar" 10168 #~ msgstr "Şahrîvar" 10169 10170 #~ msgid "Mehr" 10171 #~ msgstr "Mehr" 10172 10173 #~ msgid "Aban" 10174 #~ msgstr "Aban" 10175 10176 #~ msgid "Azar" 10177 #~ msgstr "Azar" 10178 10179 #~ msgctxt "Dei long" 10180 #~ msgid "Dei" 10181 #~ msgstr "Dei" 10182 10183 #~ msgid "Bahman" 10184 #~ msgstr "Bahman" 10185 10186 #~ msgid "Esfand" 10187 #~ msgstr "Esfand" 10188 10189 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10190 #~ msgid "2sh" 10191 #~ msgstr "2ş" 10192 10193 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10194 #~ msgid "3sh" 10195 #~ msgstr "3ş" 10196 10197 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10198 #~ msgid "4sh" 10199 #~ msgstr "4ş" 10200 10201 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10202 #~ msgid "5sh" 10203 #~ msgstr "5ş" 10204 10205 #~ msgctxt "Jumee short" 10206 #~ msgid "Jom" 10207 #~ msgstr "Cum" 10208 10209 #~ msgctxt "Shanbe short" 10210 #~ msgid "shn" 10211 #~ msgstr "Şan" 10212 10213 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10214 #~ msgid "1sh" 10215 #~ msgstr "1ş" 10216 10217 #~ msgid "Do shanbe" 10218 #~ msgstr "Do şanbe" 10219 10220 #~ msgid "Se shanbe" 10221 #~ msgstr "Se şanbe" 10222 10223 #~ msgid "Chahar shanbe" 10224 #~ msgstr "Çahar şanbe" 10225 10226 #~ msgid "Panj shanbe" 10227 #~ msgstr "Panc şanbe" 10228 10229 #~ msgid "Jumee" 10230 #~ msgstr "Jumee" 10231 10232 #~ msgid "Shanbe" 10233 #~ msgstr "Shanbe" 10234 10235 #~ msgid "Yek-shanbe" 10236 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10237 10238 #~ msgid "of Tishrey" 10239 #~ msgstr "Tişrey" 10240 10241 #~ msgid "of Heshvan" 10242 #~ msgstr "Heşvan" 10243 10244 #~ msgid "of Kislev" 10245 #~ msgstr "Kislev" 10246 10247 #~ msgid "of Tevet" 10248 #~ msgstr "Tevet" 10249 10250 #~ msgid "of Shvat" 10251 #~ msgstr "Şivat" 10252 10253 #~ msgid "of Adar" 10254 #~ msgstr "Adar" 10255 10256 #~ msgid "of Nisan" 10257 #~ msgstr "Nîsan" 10258 10259 #~ msgid "of Iyar" 10260 #~ msgstr "Iyar" 10261 10262 #~ msgid "of Sivan" 10263 #~ msgstr "Sivan" 10264 10265 #~ msgid "of Tamuz" 10266 #~ msgstr "Tamuz" 10267 10268 #~ msgid "of Av" 10269 #~ msgstr "Av" 10270 10271 #~ msgid "of Elul" 10272 #~ msgstr "Elûl" 10273 10274 #~ msgid "of Adar I" 10275 #~ msgstr "Adar I" 10276 10277 #~ msgid "of Adar II" 10278 #~ msgstr "Adar II" 10279 10280 #~ msgid "Tishrey" 10281 #~ msgstr "Tishrey" 10282 10283 #~ msgid "Heshvan" 10284 #~ msgstr "Heshvan" 10285 10286 #~ msgid "Kislev" 10287 #~ msgstr "Kislev" 10288 10289 #~ msgid "Tevet" 10290 #~ msgstr "Tevet" 10291 10292 #~ msgid "Shvat" 10293 #~ msgstr "Shvat" 10294 10295 #~ msgid "Adar" 10296 #~ msgstr "Adar" 10297 10298 #~ msgid "Nisan" 10299 #~ msgstr "Nîsan" 10300 10301 #~ msgid "Iyar" 10302 #~ msgstr "Iyar" 10303 10304 #~ msgid "Sivan" 10305 #~ msgstr "Sivan" 10306 10307 #~ msgid "Tamuz" 10308 #~ msgstr "Tamuz" 10309 10310 #~ msgid "Av" 10311 #~ msgstr "Av" 10312 10313 #~ msgid "Elul" 10314 #~ msgstr "Elul" 10315 10316 #~ msgid "Adar I" 10317 #~ msgstr "Adar I" 10318 10319 #~ msgid "Adar II" 10320 #~ msgstr "Adar II" 10321 10322 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10323 #~ msgid "Coptic" 10324 #~ msgstr "Kiptî" 10325 10326 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10327 #~ msgid "Ethiopian" 10328 #~ msgstr "Habeşî" 10329 10330 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10331 #~ msgid "Gregorian" 10332 #~ msgstr "Mîladî" 10333 10334 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10335 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10336 #~ msgstr "Mîladî" 10337 10338 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10339 #~ msgid "Hebrew" 10340 #~ msgstr "Îbranî" 10341 10342 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10343 #~ msgid "Hijri" 10344 #~ msgstr "Hîcrî" 10345 10346 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10347 #~ msgid "Jalali" 10348 #~ msgstr "Celalî" 10349 10350 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10351 #~ msgid "Julian" 10352 #~ msgstr "Rêb" 10353 10354 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10355 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10356 #~ msgstr "Cureyê Salnameyê Nederbasdar" 10357 10358 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10359 #~ msgid "of Tho" 10360 #~ msgstr "Kho" 10361 10362 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10363 #~ msgid "of Pao" 10364 #~ msgstr "Tamuz" 10365 10366 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10367 #~ msgid "of Hat" 10368 #~ msgstr "Şivat" 10369 10370 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10371 #~ msgid "of Kia" 10372 #~ msgstr "Nîsan" 10373 10374 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10375 #~ msgid "of Tob" 10376 #~ msgstr "reş" 10377 10378 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10379 #~ msgid "of Mes" 10380 #~ msgstr "Meh" 10381 10382 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10383 #~ msgid "of Par" 10384 #~ msgstr "adr" 10385 10386 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10387 #~ msgid "of Pam" 10388 #~ msgstr "Tamuz" 10389 10390 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10391 #~ msgid "of Pas" 10392 #~ msgstr "Bah" 10393 10394 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10395 #~ msgid "of Pan" 10396 #~ msgstr "pûşperê" 10397 10398 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10399 #~ msgid "of Epe" 10400 #~ msgstr "reş" 10401 10402 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10403 #~ msgid "of Meo" 10404 #~ msgstr "Mor" 10405 10406 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10407 #~ msgid "of Kou" 10408 #~ msgstr "Kho" 10409 10410 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10411 #~ msgid "of Thoout" 10412 #~ msgstr "Kho" 10413 10414 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10415 #~ msgid "of Paope" 10416 #~ msgstr "Tamuz" 10417 10418 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10419 #~ msgid "of Hathor" 10420 #~ msgstr "a Hijjah" 10421 10422 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10423 #~ msgid "of Kiahk" 10424 #~ msgstr "Kho" 10425 10426 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10427 #~ msgid "of Tobe" 10428 #~ msgstr "kewçêrê" 10429 10430 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10431 #~ msgid "of Meshir" 10432 #~ msgstr "Mehrê" 10433 10434 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10435 #~ msgid "of Parmoute" 10436 #~ msgstr "Tamuz" 10437 10438 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10439 #~ msgid "of Pashons" 10440 #~ msgstr "Bah" 10441 10442 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10443 #~ msgid "of Paone" 10444 #~ msgstr "pûşperê" 10445 10446 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10447 #~ msgid "of Epep" 10448 #~ msgstr "rez" 10449 10450 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10451 #~ msgid "of Mesore" 10452 #~ msgstr "Mor" 10453 10454 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10455 #~ msgid "Tho" 10456 #~ msgstr "Thl" 10457 10458 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10459 #~ msgid "Pao" 10460 #~ msgstr "Navber" 10461 10462 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10463 #~ msgid "Hat" 10464 #~ msgstr "Şmî" 10465 10466 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10467 #~ msgid "Kia" 10468 #~ msgstr "Kha" 10469 10470 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10471 #~ msgid "Tob" 10472 #~ msgstr "Kar" 10473 10474 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10475 #~ msgid "Mes" 10476 #~ msgstr "Erê" 10477 10478 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10479 #~ msgid "Par" 10480 #~ msgstr "Adr" 10481 10482 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10483 #~ msgid "Pam" 10484 #~ msgstr "bn" 10485 10486 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10487 #~ msgid "Pas" 10488 #~ msgstr "Rûpel" 10489 10490 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10491 #~ msgid "Pan" 10492 #~ msgstr "Rêb" 10493 10494 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10495 #~ msgid "Epe" 10496 #~ msgstr "Derketin" 10497 10498 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10499 #~ msgid "Meo" 10500 #~ msgstr "2şm" 10501 10502 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10503 #~ msgid "Kou" 10504 #~ msgstr "Kho" 10505 10506 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10507 #~ msgid "Thoout" 10508 #~ msgstr "5şm" 10509 10510 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10511 #~ msgid "Paope" 10512 #~ msgstr "Taybetmendî" 10513 10514 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10515 #~ msgid "Hathor" 10516 #~ msgstr "Nivîskar" 10517 10518 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10519 #~ msgid "Meshir" 10520 #~ msgstr "Mehr" 10521 10522 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10523 #~ msgid "Paremhotep" 10524 #~ msgstr "Parametre" 10525 10526 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10527 #~ msgid "Parmoute" 10528 #~ msgstr "Parametre" 10529 10530 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10531 #~ msgid "Pashons" 10532 #~ msgstr "Navber" 10533 10534 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10535 #~ msgid "Paone" 10536 #~ msgstr "Ne yek jî" 10537 10538 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10539 #~ msgid "Epep" 10540 #~ msgstr "Derketin" 10541 10542 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10543 #~ msgid "Pes" 10544 #~ msgstr "Rûpel" 10545 10546 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10547 #~ msgid "Psh" 10548 #~ msgstr "Navber" 10549 10550 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10551 #~ msgid "Psa" 10552 #~ msgstr "Navber" 10553 10554 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10555 #~ msgid "Pesnau" 10556 #~ msgstr "Navber" 10557 10558 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10559 #~ msgid "Pshoment" 10560 #~ msgstr "Şirove" 10561 10562 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10563 #~ msgid "of Mes" 10564 #~ msgstr "Meh" 10565 10566 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10567 #~ msgid "of Teq" 10568 #~ msgstr "Tevet" 10569 10570 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10571 #~ msgid "of Hed" 10572 #~ msgstr "reş" 10573 10574 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10575 #~ msgid "of Tah" 10576 #~ msgstr "Bah" 10577 10578 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10579 #~ msgid "of Ter" 10580 #~ msgstr "Tîrê" 10581 10582 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10583 #~ msgid "of Yak" 10584 #~ msgstr "pûşperê" 10585 10586 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10587 #~ msgid "of Mag" 10588 #~ msgstr "adr" 10589 10590 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10591 #~ msgid "of Miy" 10592 #~ msgstr "gul" 10593 10594 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10595 #~ msgid "of Gen" 10596 #~ msgstr "pûşperê" 10597 10598 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10599 #~ msgid "of Sen" 10600 #~ msgstr "rez" 10601 10602 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 10603 #~ msgid "of Ham" 10604 #~ msgstr "Tamuz" 10605 10606 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 10607 #~ msgid "of Neh" 10608 #~ msgstr "Meh" 10609 10610 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 10611 #~ msgid "of Pag" 10612 #~ msgstr "Tamuz" 10613 10614 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 10615 #~ msgid "of Meskerem" 10616 #~ msgstr "Mehrê" 10617 10618 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 10619 #~ msgid "of Tequemt" 10620 #~ msgstr "Tevet" 10621 10622 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 10623 #~ msgid "of Hedar" 10624 #~ msgstr "Adar" 10625 10626 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 10627 #~ msgid "of Tahsas" 10628 #~ msgstr "Bahmanê" 10629 10630 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 10631 #~ msgid "of Ter" 10632 #~ msgstr "Tîrê" 10633 10634 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 10635 #~ msgid "of Yakatit" 10636 #~ msgstr "Far" 10637 10638 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 10639 #~ msgid "of Magabit" 10640 #~ msgstr "a Rajab" 10641 10642 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 10643 #~ msgid "of Miyazya" 10644 #~ msgstr "gul" 10645 10646 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 10647 #~ msgid "of Genbot" 10648 #~ msgstr "reş" 10649 10650 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 10651 #~ msgid "of Sene" 10652 #~ msgstr "rez" 10653 10654 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 10655 #~ msgid "of Hamle" 10656 #~ msgstr "Tamuz" 10657 10658 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 10659 #~ msgid "of Nehase" 10660 #~ msgstr "Şar" 10661 10662 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 10663 #~ msgid "of Pagumen" 10664 #~ msgstr "Tamuz" 10665 10666 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 10667 #~ msgid "Mes" 10668 #~ msgstr "Erê" 10669 10670 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 10671 #~ msgid "Teq" 10672 #~ msgstr "3şm" 10673 10674 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 10675 #~ msgid "Hed" 10676 #~ msgstr "4şm" 10677 10678 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 10679 #~ msgid "Tah" 10680 #~ msgstr "Çop" 10681 10682 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 10683 #~ msgid "Ter" 10684 #~ msgstr "3şm" 10685 10686 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 10687 #~ msgid "Mag" 10688 #~ msgstr "Adr" 10689 10690 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 10691 #~ msgid "Miy" 10692 #~ msgstr "Gul" 10693 10694 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 10695 #~ msgid "Gen" 10696 #~ msgstr "Kesk:" 10697 10698 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 10699 #~ msgid "Sen" 10700 #~ msgstr "&Bişîne" 10701 10702 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 10703 #~ msgid "Ham" 10704 #~ msgstr "bn" 10705 10706 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 10707 #~ msgid "Neh" 10708 #~ msgstr "Meh" 10709 10710 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 10711 #~ msgid "Pag" 10712 #~ msgstr "Rûpel" 10713 10714 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 10715 #~ msgid "Tequemt" 10716 #~ msgstr "Tevet" 10717 10718 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 10719 #~ msgid "Hedar" 10720 #~ msgstr "Adar" 10721 10722 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 10723 #~ msgid "Tahsas" 10724 #~ msgstr "Peywir" 10725 10726 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 10727 #~ msgid "Ter" 10728 #~ msgstr "3şm" 10729 10730 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 10731 #~ msgid "Sene" 10732 #~ msgstr "&Bişîne" 10733 10734 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 10735 #~ msgid "Hamle" 10736 #~ msgstr "Nav" 10737 10738 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 10739 #~ msgid "Nehase" 10740 #~ msgstr "Nav" 10741 10742 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 10743 #~ msgid "Pagumen" 10744 #~ msgstr "Rûpel" 10745 10746 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 10747 #~ msgid "Seg" 10748 #~ msgstr "Îlo" 10749 10750 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 10751 #~ msgid "Mak" 10752 #~ msgstr "Adr" 10753 10754 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 10755 #~ msgid "Rob" 10756 #~ msgstr "Kar" 10757 10758 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 10759 #~ msgid "Ham" 10760 #~ msgstr "bn" 10761 10762 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 10763 #~ msgid "Arb" 10764 #~ msgstr "Arb" 10765 10766 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 10767 #~ msgid "Qed" 10768 #~ msgstr "4şm" 10769 10770 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 10771 #~ msgid "Ehu" 10772 #~ msgstr "5şm" 10773 10774 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 10775 #~ msgid "Segno" 10776 #~ msgstr "&Bişîne" 10777 10778 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 10779 #~ msgid "Rob" 10780 #~ msgstr "Kar" 10781 10782 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 10783 #~ msgid "Hamus" 10784 #~ msgstr "Navber" 10785 10786 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 10787 #~ msgid "Arb" 10788 #~ msgstr "Arb" 10789 10790 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 10791 #~ msgid "Qedame" 10792 #~ msgstr "Nav" 10793 10794 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10795 #~ msgid "Most Downloads" 10796 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin" 10797 10798 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10799 #~ msgid "Installed only" 10800 #~ msgstr "Saz Bike" 10801 10802 #~ msgid "Download New Stuff" 10803 #~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe" 10804 10805 #~ msgid "Download New %1" 10806 #~ msgstr "%1 Daxistina Nû" 10807 10808 #~ msgid "" 10809 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 10810 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 10811 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 10812 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 10813 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 10814 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 10815 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 10816 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 10817 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 10818 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 10819 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 10820 #~ "</qt>" 10821 #~ msgstr "" 10822 #~ "<qt><p> Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n" 10823 #~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n" 10824 #~ "Dibe ku gotineke biyanî be.</p>\n" 10825 #~ "<p>Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were " 10826 #~ "zêdekirin bi rêya tikandina <b> Li ferhengê zêde bike </b>. an jî <b>tevî " 10827 #~ "piştguh bike</b>.</p>\n" 10828 #~ "<p>Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de " 10829 #~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê " 10830 #~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, <b>Replace</b>bitikînî an jî " 10831 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 10832 #~ "</qt>" 10833 10834 #, fuzzy 10835 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 10836 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" 10837 10838 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 10839 #~ msgstr "Levketina kurteriyan" 10840 10841 #~ msgid "tagcloudtest" 10842 #~ msgstr "tagcloudtest" 10843 10844 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 10845 #~ msgstr "Darikên Amûran Serbest Berde" 10846 10847 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 10848 #~ msgid "Indic Scripts" 10849 #~ msgstr "Skrîptên Indîk" 10850 10851 #~ msgid "Save" 10852 #~ msgstr "Tomarkirin" 10853 10854 #~ msgid "Long Action" 10855 #~ msgstr "Çalakî" 10856 10857 #~ msgctxt "The open file menu entry" 10858 #~ msgid "Open" 10859 #~ msgstr "Veke" 10860 10861 #~ msgid "KIdleTest" 10862 #~ msgstr "Ceribandin" 10863 10864 #~ msgid "Dario Freddi" 10865 #~ msgstr "David Faure" 10866 10867 #~ msgid "" 10868 #~ "Open '%2'?\n" 10869 #~ "Type: %1" 10870 #~ msgstr "" 10871 #~ "Bila '%2' were vekirin?\n" 10872 #~ "Cure:%1" 10873 10874 #~ msgid "" 10875 #~ "Open '%3'?\n" 10876 #~ "Name: %2\n" 10877 #~ "Type: %1" 10878 #~ msgstr "" 10879 #~ "Bila '%3' were vekirin?\n" 10880 #~ "Nav:%2\n" 10881 #~ "Cure:%1" 10882 10883 #~ msgid "Path for the trash can" 10884 #~ msgstr "Riya Qutîka Çopê" 10885 10886 #~ msgid "Path to the desktop directory" 10887 #~ msgstr "Riya pelrêça sermaseyê" 10888 10889 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 10890 #~ msgstr "Di vê pelrêçê de pelên li sermaseyê tên veşartin" 10891 10892 #~ msgid "Path to documents folder" 10893 #~ msgstr "Riya peldankên belgeyan" 10894 10895 #~ msgid "" 10896 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 10897 #~ "changes you will have to supply your root password." 10898 #~ msgstr "" 10899 #~ "<b>Bo guherînên vê beşê pêwist e gihiştina root hebe.</b><br />Dema " 10900 #~ "guherandinên te werin bikaranîn pêwist e şîfreya xwe ya root binivîsî." 10901 10902 #~ msgid "" 10903 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 10904 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 10905 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 10906 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 10907 #~ msgstr "" 10908 #~ "Ji ber ku ev beş wê guherînên bo pergalê yên girîng bike, destûrên taybet " 10909 #~ "pêwist e. Ji bo ku tu karibî taybetmendiyên modulê biguherîne şîfreya " 10910 #~ "root pêwist e. Heke tu şîfreya root nizanî wê guherandinên modulê neyên " 10911 #~ "tomarkirin " 10912 10913 #~ msgid "&Abort" 10914 #~ msgstr "&Dev jê berde" 10915 10916 #~ msgid "Abort?" 10917 #~ msgstr "Betalkirin?"