Warning, /frameworks/kcmutils/po/km/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Khmer 0002 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. 0003 msgid "" 0004 msgstr "" 0005 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0006 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0007 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0008 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n" 0009 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" 0010 "Language-Team: Khmer\n" 0011 "Language: km\n" 0012 "MIME-Version: 1.0\n" 0013 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0014 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0015 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0016 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0017 "X-Language: km-KH\n" 0018 0019 #, kde-format 0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0021 msgid "Your names" 0022 msgstr " ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your emails" 0027 msgstr "" 0028 "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info," 0029 "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info" 0030 0031 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0032 #, kde-format 0033 msgid "The module %1 is disabled." 0034 msgstr "ម៉ឺឌុល %1 ត្រូវបានបិទ ។" 0035 0036 #: kcmoduleloader.cpp:58 0037 #, fuzzy, kde-format 0038 #| msgid "Please contact your system administrator." 0039 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0040 msgstr "សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។" 0041 0042 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0043 #, fuzzy, kde-format 0044 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0045 msgid "Error loading QML file." 0046 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុក '%1' ។\n" 0047 0048 #: kcmoduleloader.cpp:119 0049 #, fuzzy, kde-format 0050 #| msgid "" 0051 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0052 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0053 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0054 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0055 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0056 msgid "" 0057 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0058 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0059 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0060 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0061 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0062 msgstr "" 0063 "<qt><p>ហេតុផលដែលអាច ៖<ul><li>កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលដែលការធ្វើឲ្យ KDE ទាន់សម័យបន្សល់ទុកនៅ" 0064 "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យកំព្រា</li><li>អ្នកមានម៉ូឌុលភាគីទីបីចាស់ដែលនៅក្បែរៗនេះ ។</li></ul></p><p>ពិនិត្យ" 0065 "ចំណុចទាំងនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយព្យាយាមយកម៉ូឌុលដែលរៀបរាប់នៅក្នុងសារកំហុសចេញ ។ ប្រសិនបើបរាជ័យ អាច" 0066 "ចាត់ទុកថាទាក់ទងអ្នកចូលរួម ឬកម្មវិធីបង្កើតកញ្ចប់របស់អ្នក ។</p></qt>" 0067 0068 #: kcmoduleloader.cpp:153 0069 #, kde-format 0070 msgid "The module %1 could not be found." 0071 msgstr "មិនអាចរកឃើញម៉ូឌុល %1 ឡើយ ។" 0072 0073 #: kcmoduleloader.cpp:154 0074 #, kde-format 0075 msgid "" 0076 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0077 "qt>" 0078 msgstr "<qt><p>ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖<br />រកមិនឃើញឯកសារផ្ទៃតុ %1 ។</p></qt>" 0079 0080 #: kcmoduleloader.cpp:161 0081 #, kde-format 0082 msgid "" 0083 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0084 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0085 msgstr "" 0086 "<qt><p>ផ្នែករឹង/កម្មវិធីដែលម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគឺមិនមានទេ ឬម៉ូឌុលគឺត្រូវបានបិទដោយអ្នកគ្រប់គ្រង ។</" 0087 "p></qt>" 0088 0089 #: kcmoduleloader.cpp:192 0090 #, fuzzy, kde-format 0091 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0092 msgid "Error loading config module" 0093 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុក '%1' ។\n" 0094 0095 #: kcmoduleloader.cpp:236 0096 #, kde-format 0097 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0098 msgstr "ម៉ូឌុល %1 មិនមែនជាម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវទេ ។" 0099 0100 #: kcmoduleloader.cpp:237 0101 #, kde-format 0102 msgid "" 0103 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0104 "qt>" 0105 msgstr "<qt>ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖<br />ឯកសារផ្ទៃតុ %1 មិនបញ្ជាក់បណ្ណាល័យទេ ។</qt>" 0106 0107 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "Argument is application name" 0110 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0111 msgstr "ផ្នែកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះគឺត្រូវបានបើកនៅក្នុង %1 រួចហើយ" 0112 0113 #: kcmultidialog.cpp:50 0114 #, kde-format 0115 msgid "" 0116 "The settings of the current module have changed.\n" 0117 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0118 msgstr "" 0119 "ការកំណត់ម៉ូឌុលបច្ចុប្បន្នបានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n" 0120 "តើអ្នកចង់អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ ឬបោះបង់ពួកវា ?" 0121 0122 #: kcmultidialog.cpp:52 0123 #, kde-format 0124 msgid "Apply Settings" 0125 msgstr "អនុវត្តការកំណត់" 0126 0127 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0128 #, kde-format 0129 msgid "Configure" 0130 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" 0131 0132 #: kpluginselector.cpp:136 0133 #, kde-format 0134 msgid "" 0135 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0136 "for further information" 0137 msgstr "" 0138 "ការផ្លាស់ប្ដូរដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានអនុវត្ត ដោយសារតែមានភាពអាស្រ័យរបស់កម្មវិធីជំនួយ ។ ចុចនៅទីនេះ" 0139 "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម" 0140 0141 #: kpluginselector.cpp:204 0142 #, kde-format 0143 msgid "" 0144 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0145 "dependencies:\n" 0146 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើ ដើម្បីតម្រូវតាមភាពអាស្រ័យកម្មវិធីជំនួយ ៖\n" 0147 0148 #: kpluginselector.cpp:210 0149 #, kde-format 0150 msgid "" 0151 "\n" 0152 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0153 "plugin" 0154 msgstr "" 0155 "\n" 0156 " កម្មវិធីជំនួយ %1 ត្រូវបានធីកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារភាពអាស្រ័យនៃកម្មវិធីជំនួយ %2" 0157 0158 #: kpluginselector.cpp:212 0159 #, kde-format 0160 msgid "" 0161 "\n" 0162 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0163 "%2 plugin" 0164 msgstr "" 0165 "\n" 0166 " កម្មវិធីជំនួយ %1 មិនបានដោះធីកដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ ពីព្រោះភាពអាស្រ័យរបស់វានៅលើកម្មវិធីជំនួយ %2" 0167 0168 #: kpluginselector.cpp:216 0169 #, kde-format 0170 msgid "Dependency Check" 0171 msgstr "ពិនិត្យភាពអាស្រ័យ" 0172 0173 #: kpluginselector.cpp:234 0174 #, kde-format 0175 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0176 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0177 msgstr[0] "កម្មវិធីជំនួយ %1 បានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយសារតែមានភាពអាស្រ័យកម្មវិធីជំនួយ" 0178 0179 #: kpluginselector.cpp:238 0180 #, kde-format 0181 msgid ", " 0182 msgstr ", " 0183 0184 #: kpluginselector.cpp:242 0185 #, kde-format 0186 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0187 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0188 msgstr[0] "កម្មវិធីជំនួយ %1 បានយកចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារតែមានភាពអាស្រ័យរបស់កម្មវិធីជំនួយ" 0189 0190 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0191 #, fuzzy, kde-format 0192 #| msgid "Search" 0193 msgid "Search..." 0194 msgstr "ស្វែងរក" 0195 0196 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0197 #, fuzzy, kde-format 0198 #| msgid "&About" 0199 msgid "About" 0200 msgstr "អំពី " 0201 0202 #: ksettings/dialog.cpp:222 0203 #, kde-format 0204 msgid "Enable component" 0205 msgstr "បើកសមាសភាគ" 0206 0207 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0208 #, fuzzy, kde-format 0209 #| msgid "&About" 0210 msgctxt "@info:tooltip" 0211 msgid "About" 0212 msgstr "អំពី " 0213 0214 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0215 #, fuzzy, kde-format 0216 #| msgid "Confi&gure..." 0217 msgctxt "@info:tooltip" 0218 msgid "Configure..." 0219 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." 0220 0221 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0222 #, kde-format 0223 msgid "No matches" 0224 msgstr "" 0225 0226 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0227 #, fuzzy, kde-format 0228 #| msgid "Not found" 0229 msgid "No plugins found" 0230 msgstr "រកមិនឃើញ" 0231 0232 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0233 #, fuzzy, kde-format 0234 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0235 #| msgid "%1 %2" 0236 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0237 msgid "%1 %2" 0238 msgstr "%1 %2" 0239 0240 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0241 #, fuzzy, kde-format 0242 #| msgid "Copy" 0243 msgid "Copyright" 0244 msgstr "ចម្លង" 0245 0246 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0247 #, kde-format 0248 msgid "License:" 0249 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖" 0250 0251 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0252 #, fuzzy, kde-format 0253 #| msgid "A&uthors" 0254 msgid "Authors" 0255 msgstr "អ្នកនិពន្ធ " 0256 0257 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0258 #, kde-format 0259 msgid "Credits" 0260 msgstr "" 0261 0262 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0263 #, fuzzy, kde-format 0264 #| msgid "Translation" 0265 msgid "Translators" 0266 msgstr "ការបកប្រែ" 0267 0268 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0269 #, fuzzy, kde-format 0270 #| msgid "&Send Email" 0271 msgid "Send an email to %1" 0272 msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល" 0273 0274 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0275 #~ msgstr "ចម្ងាយរវាងរូបតំណាងផ្ទៃតុ" 0276 0277 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0278 #~ msgstr "ចម្ងាយរវាងរូបតំណាងដែលបានបញ្ជាក់ជាភីកសែល ។" 0279 0280 #~ msgid "Widget style to use" 0281 #~ msgstr "រចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិកដែលត្រូវប្រើ" 0282 0283 #~ msgid "" 0284 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0285 #~ "Without quotes." 0286 #~ msgstr "" 0287 #~ "ឈ្មោះរចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិក ឧទាហរណ៍ \"keramik\" ឬ \"plastik\" ។ ដោយគ្មានការដកស្រង់ ។" 0288 0289 #~ msgid "Use the PC speaker" 0290 #~ msgstr "ប្រើធុងបាសកុំព្យូទ័រ" 0291 0292 #~ msgid "" 0293 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0294 #~ "notifications system." 0295 #~ msgstr "ប្រសិនបើធុងបាសកុំព្យូទ័រធម្មតាត្រូវបានប្រើជំនួសប្រព័ន្ធជូនដំណឹងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ KDE ។" 0296 0297 #~ msgid "What terminal application to use" 0298 #~ msgstr "អ្វីដែលកម្មវិធីស្ថានីយអ្វីត្រូវប្រើ" 0299 0300 #~ msgid "" 0301 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0302 #~ "program will be used.\n" 0303 #~ msgstr "នៅពេលដែលបើកដំណើរការកម្មវិធីស្ថានីយ នោះកម្មវិធីត្រាប់តាមស្ថានីយ៍នឹងត្រូវបានប្រើ ។\n" 0304 0305 #~ msgid "Fixed width font" 0306 #~ msgstr "ទទឹងពុម្ពអក្សរថេរ" 0307 0308 #~ msgid "" 0309 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0310 #~ "constant width.\n" 0311 #~ msgstr "" 0312 #~ "ពុម្ពអក្សរនេះគឺត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលត្រូវការពុម្ពអក្សរថេរ ។ ពុម្ពអក្សរថេរមានទទឹងថេរ ។\n" 0313 0314 #~ msgid "System wide font" 0315 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ប្រព័ន្ធទាំងមូល" 0316 0317 #~ msgid "Font for menus" 0318 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ម៉ឺនុយ" 0319 0320 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0321 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ម៉ឺនុយក្នុងកម្មវិធី ។" 0322 0323 #~ msgid "Color for links" 0324 #~ msgstr "ពណ៌សម្រាប់តំណ" 0325 0326 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0327 #~ msgstr "ពណ៌សម្រាប់តំណដែលមិនទាន់បានចុច ។" 0328 0329 #~ msgid "Color for visited links" 0330 #~ msgstr "ពណ៌សម្រាប់តំណដែលបានចូលទស្សនា" 0331 0332 #~ msgid "Font for the taskbar" 0333 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់របារភារកិច្ច" 0334 0335 #~ msgid "" 0336 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0337 #~ "currently running applications are." 0338 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើសម្រាប់បន្ទះនៅខាងក្រោមអេក្រង់ ដែលកម្មវិធីកំពុងតែរត់ ។" 0339 0340 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0341 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់របារឧបករណ៍" 0342 0343 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0344 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ដើម្បីថតរូបថតអេក្រង់" 0345 0346 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0347 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទបើកអំពើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" 0348 0349 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0350 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទកុំព្យូទ័រដោយគ្មានការអះអាង" 0351 0352 #~ msgid "Show directories first" 0353 #~ msgstr "បង្ហាញថតជាមុនសិន" 0354 0355 #~ msgid "" 0356 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0357 #~ msgstr "ថាតើត្រូវដាក់ថតនៅកំពូល ឬអត់ នៅពេលដែលបង្ហាញឯកសារ" 0358 0359 #~ msgid "The URLs recently visited" 0360 #~ msgstr "URL បច្ចុប្បន្នដែលបានចូលទស្សនាថ្មីៗ" 0361 0362 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0363 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើសម្រាប់ការបំពេញនៅក្នុងប្រអប់ឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" 0364 0365 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0366 #~ msgstr "បង្ហាញការមើលឯកសារជាមុននៅក្នុងប្រអប់ឯកសារ" 0367 0368 #~ msgid "Show hidden files" 0369 #~ msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់" 0370 0371 #~ msgid "" 0372 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0373 #~ "shown" 0374 #~ msgstr "កំណត់ថាតើត្រូវបង្ហាញឯកសារដែលចាប់ផ្ដើមដោយចំណុច (សញ្ញាសម្រាប់ឯកសារដែលលាក់) ឬអត់" 0375 0376 #~ msgid "Show speedbar" 0377 #~ msgstr "បង្ហាញរបារល្បឿន" 0378 0379 #~ msgid "" 0380 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0381 #~ msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរូបតំណាងផ្លូវកាត់នៅខាងឆ្វេងក្នុងប្រអប់ឯកសារឬអត់" 0382 0383 #~ msgid "What country" 0384 #~ msgstr "ប្រទេស" 0385 0386 #~ msgid "" 0387 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0388 #~ "example" 0389 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើដើម្បីកំណត់របៀបបង្ហាញលេខ រូបិយប័ណ្ណ និងពេលវេលា/កាលបរិច្ឆេទ" 0390 0391 #~ msgid "What language to use to display text" 0392 #~ msgstr "ភាសាដែលអត្ថបទត្រូវបង្ហាញ" 0393 0394 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0395 #~ msgstr "តួអក្សរដែលប្រើសម្រាប់បង្ហាញពីចំនួនវិជ្ជមាន" 0396 0397 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0398 #~ msgstr "ប្រទេសភាគច្រើនមិនមានតួអក្សរសម្រាប់វាទេ" 0399 0400 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0401 #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិ" 0402 0403 #~ msgid "" 0404 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0405 #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតដែលមានការដែលអាចចូលដំណើរការបាន ដើម្បីរត់លើការចូលសម័យ" 0406 0407 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0408 #~ msgstr "អនុញ្ញាតការគាំទ្រ SOCKS" 0409 0410 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0411 #~ msgstr "ថាតើគួរតែអនុញ្ញាត SOCKS កំណែ ៤ និង ៥ នៅក្នុងប្រព័ន្ធរងរបស់ KDE ឬអត់" 0412 0413 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0414 #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់បណ្ណាល័យ SOCKS ផ្ទាល់ខ្លួន" 0415 0416 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0417 #~ msgstr "បន្លិចប៊ូតុងរបារឧបករណ៍នៅពេលដាក់កណ្ដុរពីលើ" 0418 0419 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0420 #~ msgstr "បង្ហាញអត្ថបទនៅលើរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ " 0421 0422 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0423 #~ msgstr "ថាតើគួរបង្ហាញអត្ថបទបន្ថែមទៅរូបតំណាងនៅលើរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ឬអត់" 0424 0425 #~ msgid "Password echo type" 0426 #~ msgstr "ប្រភេទបង្ហាញពាក្យសម្ងាត់" 0427 0428 #~ msgid "The size of the dialog" 0429 #~ msgstr "ទំហំប្រអប់" 0430 0431 #~ msgid "Select Components" 0432 #~ msgstr "ជ្រើសសមាសភាគ" 0433 0434 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0435 #~ msgid "About %1" 0436 #~ msgstr "អំពី %1" 0437 0438 #~ msgid "Search Plugins" 0439 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយស្វែងរក" 0440 0441 #~ msgid "Name" 0442 #~ msgstr "ឈ្មោះ" 0443 0444 #~ msgid "Host" 0445 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន" 0446 0447 #~ msgid "Port" 0448 #~ msgstr "ច្រក" 0449 0450 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0451 #~ msgstr "i18n() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់មួយ" 0452 0453 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0454 #~ msgstr "i18nc() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់ពីរ" 0455 0456 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0457 #~ msgstr "i18np() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់ពីរ" 0458 0459 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0460 #~ msgstr "i18ncp() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់បី" 0461 0462 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0463 #~ msgstr "លំនាំដើមប្រព័ន្ធ (បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)" 0464 0465 #~ msgid "Editor Chooser" 0466 #~ msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធ" 0467 0468 #~ msgid "" 0469 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0470 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0471 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0472 #~ "override that setting." 0473 #~ msgstr "" 0474 #~ "សូមជ្រើសសមាសភាគកែសម្រួលអត្ថបទលំនាំដើមដែលអ្នកចង់ប្រើក្នុងកម្មវិធីនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស " 0475 #~ "<B>លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ</B> នោះកម្មវិធីនឹងធ្វើតាមការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ។ " 0476 #~ "ជម្រើសផ្សេងទៀតទាំងអស់ នឹងបដិសេធការកំណត់នោះ ។" 0477 0478 #~ msgid "" 0479 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0480 #~ "book.\n" 0481 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0482 #~ "\n" 0483 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0484 #~ msgstr "" 0485 #~ "ពុម្ពត្រូវការព័ត៌មានអំពីអ្នក ដែលនឹងត្រូវទុកនៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។\n" 0486 #~ "កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ មិនអាចផ្ទុកបានទេ ។\n" 0487 #~ "\n" 0488 #~ "សូមដំឡើងកញ្ចប់ KDEPIM/Kontact សម្រាប់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក" 0489 0490 #~ msgid "TETest" 0491 #~ msgstr "TETest" 0492 0493 #~ msgid "Only local files are supported." 0494 #~ msgstr "គាំទ្រតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។" 0495 0496 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0497 #~ msgstr "ទុកលទ្ធផលបង្ហាញពីស្គ្រីប" 0498 0499 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0500 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលថាតើ ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពខ្លួនវាឬអត់" 0501 0502 #~ msgid "File to read update instructions from" 0503 #~ msgstr "ឯកសារដែលត្រូវអានសេចក្តីណែនាំអំពីការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" 0504 0505 #~ msgid "KConf Update" 0506 #~ msgstr "បច្ចុប្បន្នភាពរបស់ KConf" 0507 0508 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0509 #~ msgstr "ឧបករណ៍ KDE សម្រាប់ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ" 0510 0511 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0512 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Waldo Bastian" 0513 0514 #~ msgid "Waldo Bastian" 0515 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0516 0517 #~ msgid "??" 0518 #~ msgstr "??" 0519 0520 #~ msgid "" 0521 #~ "No information available.\n" 0522 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0523 #~ msgstr "" 0524 #~ "គ្មានព័ត៌មានដែលអាចរកបានទេ ។\n" 0525 #~ "មិនមានវត្ថុ KAboutData ដែលបានផ្ដល់ឡើយ ។" 0526 0527 #~ msgid "A&uthor" 0528 #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ " 0529 0530 #~ msgid "" 0531 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0532 #~ "report bugs.\n" 0533 #~ msgstr "" 0534 #~ "សូមប្រើ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដើម្បីរាយការណ៍" 0535 #~ "កំហុស ។\n" 0536 0537 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0538 #~ msgstr "សូមរាយការណ៍កំហុសទៅកាន់ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។\n" 0539 0540 #~ msgid "&Thanks To" 0541 #~ msgstr "សូមអរគុណចំពោះ" 0542 0543 #~ msgid "T&ranslation" 0544 #~ msgstr "ការបកប្រែ" 0545 0546 #~ msgid "&License Agreement" 0547 #~ msgstr "កិច្ចព្រមព្រៀងអាជ្ញាបណ្ណ" 0548 0549 #~ msgid "Author" 0550 #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ" 0551 0552 #~ msgid "Email" 0553 #~ msgstr "អ៊ីមែល" 0554 0555 #~ msgid "Homepage" 0556 #~ msgstr "គេហទំព័រ" 0557 0558 #~ msgid "Task" 0559 #~ msgstr "ភារកិច្ច" 0560 0561 #~ msgid "" 0562 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0563 #~ "html>" 0564 #~ msgstr "" 0565 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>កំណែ %2</b><br/>ដោយប្រើ KDE %3</" 0566 #~ "html>" 0567 0568 #~ msgid "%1 %2, %3" 0569 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0570 0571 #~ msgid "Other Contributors:" 0572 #~ msgstr "អ្នកចូលរួមផ្សេងទៀត ៖" 0573 0574 #~ msgid "(No logo available)" 0575 #~ msgstr "(គ្មានឡូហ្គោ)" 0576 0577 #~ msgid "About %1" 0578 #~ msgstr "អំពី %1" 0579 0580 #~ msgid "Undo: %1" 0581 #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1" 0582 0583 #~ msgid "Redo: %1" 0584 #~ msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1" 0585 0586 #~ msgid "&Undo" 0587 #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ" 0588 0589 #~ msgid "&Redo" 0590 #~ msgstr "ធ្វើវិញ" 0591 0592 #~ msgid "&Undo: %1" 0593 #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1" 0594 0595 #~ msgid "&Redo: %1" 0596 #~ msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1" 0597 0598 #~ msgid "Close" 0599 #~ msgstr "បិទ" 0600 0601 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0602 #~ msgid "Freeze" 0603 #~ msgstr "បង្កក" 0604 0605 #~ msgctxt "Dock this window" 0606 #~ msgid "Dock" 0607 #~ msgstr "ចូលផែ" 0608 0609 #~ msgid "Detach" 0610 #~ msgstr "ផ្តាច់" 0611 0612 #~ msgid "Hide %1" 0613 #~ msgstr "លាក់ %1" 0614 0615 #~ msgid "Show %1" 0616 #~ msgstr "បង្ហាញ %1" 0617 0618 #~ msgid "Search Columns" 0619 #~ msgstr "ស្វែងរកជួរឈរ" 0620 0621 #~ msgid "All Visible Columns" 0622 #~ msgstr "ជួរឈរដែលមើលឃើញទាំងអស់" 0623 0624 #~ msgctxt "Column number %1" 0625 #~ msgid "Column No. %1" 0626 #~ msgstr "ជួរឈរលេខ %1" 0627 0628 #~ msgid "S&earch:" 0629 #~ msgstr "ស្វែងរក ៖" 0630 0631 #~ msgid "&Password:" 0632 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" 0633 0634 #~ msgid "&Keep password" 0635 #~ msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់" 0636 0637 #~ msgid "&Verify:" 0638 #~ msgstr "បញ្ជាក់ ៖" 0639 0640 #~ msgid "Password strength meter:" 0641 #~ msgstr "ឧបករណ៍វាស់ប្រសិទ្ធិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ ៖" 0642 0643 #~ msgid "" 0644 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0645 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0646 #~ "try:\n" 0647 #~ " - using a longer password;\n" 0648 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0649 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0650 #~ msgstr "" 0651 #~ "ឧបករណ៍វាស់ប្រសិទ្ធិភាពពាក្យសម្ងាត់ ផ្តល់ព័ត៌មានអំពីសុវត្ថិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ចូល ។ " 0652 #~ "ដើម្បីបង្កើនអានុភាពពាក្យសម្ងាត់ សូមព្យាយាម ៖\n" 0653 #~ " - ប្រើពាក្យសម្ងាត់វែងៗ\n" 0654 #~ " - ប្រើអក្សរតូច និងអក្សរធំលាយគ្នា\n" 0655 #~ " - ប្រើលេខ ឬនិមិត្តសញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំងអក្សរផងដែរ ។" 0656 0657 #~ msgid "Passwords do not match" 0658 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នា" 0659 0660 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0661 #~ msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ខុសគ្នាពីរ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។" 0662 0663 #~ msgid "" 0664 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0665 #~ "of the password, try:\n" 0666 #~ " - using a longer password;\n" 0667 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0668 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0669 #~ "\n" 0670 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0671 #~ msgstr "" 0672 #~ "ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រសិទ្ធិភាពខ្សោយ ។ ដើម្បីបង្កើនអានុភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ សូម" 0673 #~ "ព្យាយាម ៖\n" 0674 #~ " - ប្រើពាក្យសម្ងាត់វែងៗ\n" 0675 #~ " - ប្រើអក្សរតូច និងអក្សរធំលាយគ្នា\n" 0676 #~ " - ប្រើលេខ ឬនិមិត្តសញ្ញា ព្រមទាំងអក្សរ ។\n" 0677 #~ "\n" 0678 #~ "ទោះយ៉ាងណា អ្នកចង់ប្រើពាក្យសម្ងាត់នេះឬ ?" 0679 0680 #~ msgid "Low Password Strength" 0681 #~ msgstr "ប្រសិទ្ធិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ខ្សោយ" 0682 0683 #~ msgid "Password Input" 0684 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់" 0685 0686 #~ msgid "Password is empty" 0687 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គឺទទេ" 0688 0689 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0690 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0691 #~ msgstr[0] "ពាក្យសម្ងាត់យ៉ាងហោចណាស់មានប្រវែង %1 តួអក្សរ" 0692 0693 #~ msgid "Passwords match" 0694 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវគ្នា" 0695 0696 #~ msgctxt "@option:check" 0697 #~ msgid "Do Spellchecking" 0698 #~ msgstr "ធ្វើការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 0699 0700 #~ msgctxt "@option:check" 0701 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0702 #~ msgstr "បង្កើតបន្សំ root/affix មិននៅក្នុងវចនានុក្រម" 0703 0704 #~ msgctxt "@option:check" 0705 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0706 #~ msgstr "ចាត់ទុកពាក្យដែលរត់រួមគ្នាជាកំហុសប្រកប" 0707 0708 #~ msgctxt "@label:listbox" 0709 #~ msgid "&Dictionary:" 0710 #~ msgstr "វចនានុក្រម ៖" 0711 0712 #~ msgctxt "@label:listbox" 0713 #~ msgid "&Encoding:" 0714 #~ msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖" 0715 0716 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0717 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0718 #~ msgstr "<application>Ispell</application> អន្តរជាតិ" 0719 0720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0721 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0722 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0723 0724 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0725 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0726 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0727 0728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0729 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0730 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0731 0732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0733 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0734 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0735 0736 #~ msgctxt "@label:listbox" 0737 #~ msgid "&Client:" 0738 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ៖" 0739 0740 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0741 #~ msgid "Hebrew" 0742 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ" 0743 0744 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0745 #~ msgid "Turkish" 0746 #~ msgstr "ទួរគី" 0747 0748 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0749 #~ msgid "English" 0750 #~ msgstr "អង់គ្លេស" 0751 0752 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0753 #~ msgid "Spanish" 0754 #~ msgstr "អេស៉្បាញ" 0755 0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0757 #~ msgid "Danish" 0758 #~ msgstr "ដាណឺម៉ាក" 0759 0760 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0761 #~ msgid "German" 0762 #~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់" 0763 0764 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0765 #~ msgid "German (new spelling)" 0766 #~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (ការប្រកបថ្មី)" 0767 0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0769 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0770 #~ msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់" 0771 0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0773 #~ msgid "Portuguese" 0774 #~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" 0775 0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0777 #~ msgid "Esperanto" 0778 #~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ" 0779 0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0781 #~ msgid "Norwegian" 0782 #~ msgstr "ន័រវែស" 0783 0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0785 #~ msgid "Polish" 0786 #~ msgstr "ប៉ូឡូញ" 0787 0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0789 #~ msgid "Russian" 0790 #~ msgstr "រុស្ស៊ី" 0791 0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0793 #~ msgid "Slovenian" 0794 #~ msgstr "ស្លូវ៉ានី" 0795 0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0797 #~ msgid "Slovak" 0798 #~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី" 0799 0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0801 #~ msgid "Czech" 0802 #~ msgstr "ឆេក" 0803 0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0805 #~ msgid "Swedish" 0806 #~ msgstr "ស៊ុយអែដ" 0807 0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0809 #~ msgid "Swiss German" 0810 #~ msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់" 0811 0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0813 #~ msgid "Ukrainian" 0814 #~ msgstr "អ៊ុយក្រែន" 0815 0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0817 #~ msgid "Lithuanian" 0818 #~ msgstr "លីទុយអានី" 0819 0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0821 #~ msgid "French" 0822 #~ msgstr "បារាំង" 0823 0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0825 #~ msgid "Belarusian" 0826 #~ msgstr "បេឡារុស្ស" 0827 0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0829 #~ msgid "Hungarian" 0830 #~ msgstr "ហុងគ្រី" 0831 0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0833 #~ msgid "Unknown" 0834 #~ msgstr "មិនស្គាល់" 0835 0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0837 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0838 #~ msgstr "<application>ISpell</application> លំនាំដើម" 0839 0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0841 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0842 #~ msgstr "លំនាំដើម - %1 [%2]" 0843 0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0845 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0846 #~ msgstr "<application>ASpell</application> លំនាំដើម" 0847 0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0849 #~ msgid "Default - %1" 0850 #~ msgstr "លំនាំដើម - %1" 0851 0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0853 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0854 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> លំនាំដើម" 0855 0856 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0857 #~ msgstr "អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្ដើមប្រអប់ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្ដូរមានប្រសិទ្ធិភាព" 0858 0859 #~ msgid "Spell Checker" 0860 #~ msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 0861 0862 #~ msgid "Check Spelling" 0863 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 0864 0865 #~ msgid "&Finished" 0866 #~ msgstr "បានបញ្ចប់" 0867 0868 #~ msgid "" 0869 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0870 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0871 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0872 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0873 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0874 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0875 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0876 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0877 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0878 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0879 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0880 #~ "</qt>" 0881 #~ msgstr "" 0882 #~ "<qt><p>ពាក្យនេះត្រូវបានចាត់ទុកជា \"ពាក្យមិនស្គាល់\" ពីព្រោះវាមិនដូចនឹងធាតុបញ្ចូលណាមួយក្នុង" 0883 #~ "វចនានុក្រមដែលកំពុងប្រើ ។ វាក៏អាចជាពាក្យភាសាបរទេសផងដែរ ។</p>\n" 0884 #~ "<p>បើពាក្យសរសេរបានត្រឹមត្រូវ អ្នកអាចបន្ថែមវាទៅវចនានុក្រម ដោយចុច <b>បន្ថែមទៅវចនានុក្រម</" 0885 #~ "b> ។ បើអ្នកមិនចង់បន្ថែមពាក្យដែលមិនស្គាល់ទៅវចនានុក្រម ប៉ុន្តែអ្នកចង់ទុកវាឲ្យនៅដដែល ចុច <b>មិន" 0886 #~ "អើពើ</b> ឬ <b>មិនអើពើទាំងអស់</b> ។</p>\n" 0887 #~ "<p>ទោះបីយ៉ាងណា បើពាក្យសរសេរមិនបានត្រឹមត្រូវ អ្នកអាចព្យាយាមរកពាក្យជំនួសដែលត្រឹមត្រូវក្នុងបញ្ជី" 0888 #~ "ខាងក្រោម ។ បើអ្នកមិនអាចរកឃើញពាក្យជំនួសនៅទីនោះ អ្នកអាចវាយវាក្នុងប្រអប់អត្ថបទខាងក្រោម រួច" 0889 #~ "ចុច <b>ជំនួស</b> ឬ <b>ជំនួសទាំងអស់</b> ។</p>\n" 0890 #~ "</qt>" 0891 0892 #~ msgid "Unknown word:" 0893 #~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ ៖" 0894 0895 #~ msgid "Unknown word" 0896 #~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ" 0897 0898 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0899 #~ msgstr "<b>ប្រកបខុស</b>" 0900 0901 #~ msgid "" 0902 #~ "<qt>\n" 0903 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0904 #~ "</qt>" 0905 #~ msgstr "" 0906 #~ "<qt>\n" 0907 #~ "<p>ជ្រើសភាសារបស់ឯកសារដែលអ្នកកំពុងអះអាង នៅទីនេះ ។</p>\n" 0908 #~ "</qt>" 0909 0910 #~ msgid "&Language:" 0911 #~ msgstr "ភាសា ៖" 0912 0913 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0914 #~ msgstr "ការដកស្រង់បង្ហាញពាក្យមិនស្គាល់នៅក្នុងបរិបទរបស់វា ។" 0915 0916 #~ msgid "" 0917 #~ "<qt>\n" 0918 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0919 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0920 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0921 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0922 #~ "proofing.</p>\n" 0923 #~ "</qt>" 0924 #~ msgstr "" 0925 #~ "<qt>\n" 0926 #~ "<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចមើលឃើញការដកស្រង់អត្ថបទដែលមានពាក្យមិនស្គាល់នៅក្នុងបរិបទរបស់វា ។ ប្រសិនបើ" 0927 #~ "ព័ត៌មាននេះមិនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីជ្រើសពាក្យជំនួសដែលល្អបំផុតសម្រាប់ពាក្យដែលមិនស្គាល់នោះ អ្នកអាចចុចលើ" 0928 #~ "ឯកសារដែលអ្នកកំពុងកែ រួចអានផ្នែកធំរបស់អត្ថបទ បន្ទាប់មកត្រឡប់មកទីនេះវិញ ដើម្បីបន្ដកែ ។</p>\n" 0929 #~ "</qt>" 0930 0931 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0932 #~ msgstr "... ពាក្យ<b>ប្រកបខុស</b> ត្រូវបានបង្ហាញក្នុងបរិបទ ..." 0933 0934 #~ msgid "" 0935 #~ "<qt>\n" 0936 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0937 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0938 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0939 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0940 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0941 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0942 #~ "</qt>" 0943 #~ msgstr "" 0944 #~ "<qt>\n" 0945 #~ "<p>បានរកឃើញពាក្យដែលមិនស្គាល់ ព្រោះវាមិនមានក្នុងវចនានុក្រម ។<br>\n" 0946 #~ "ចុចទីនេះ បើអ្នកគិតថាពាក្យដែលមិនស្គាល់នោះត្រឹមត្រូវ ហើយចង់បញ្ចូលវាទៅក្នុងវចនានុក្រម ។ ប្រសិនបើ" 0947 #~ "អ្នកចង់រក្សាទុកស្ថានភាពវានៅដដែល ប៉ុន្តែមិនបន្ថែមវាទៅវចនានុក្រម សូមចុច <b>មិនអើពើ</b> ឬ" 0948 #~ "<b>មិនអើពើទាំងអស់</b> ជំនួសវិញ ។</p>\n" 0949 #~ "</qt>" 0950 0951 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0952 #~ msgstr "<< បន្ថែមទៅវចនានុក្រម" 0953 0954 #~ msgid "" 0955 #~ "<qt>\n" 0956 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0957 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0958 #~ "</qt>" 0959 #~ msgstr "" 0960 #~ "<qt>\n" 0961 #~ "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីជំនួសអត្ថបទមិនស្គាល់ដែលបានរកឃើញទាំងអស់ ដោយអត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលខាងលើ " 0962 #~ "(នៅខាងឆ្វេង) ។</p>\n" 0963 #~ "</qt>" 0964 0965 #~ msgid "R&eplace All" 0966 #~ msgstr "ជំនួសទាំងអស់ " 0967 0968 #~ msgid "Suggestion List" 0969 #~ msgstr "បញ្ជីសំណើ" 0970 0971 #~ msgid "" 0972 #~ "<qt>\n" 0973 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0974 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0975 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0976 #~ "box above.</p>\n" 0977 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0978 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0979 #~ "occurrences.</p>\n" 0980 #~ "</qt>" 0981 #~ msgstr "" 0982 #~ "<qt>\n" 0983 #~ "<p>ប្រសិនបើពាក្យដែលមិនស្គាល់ប្រកបខុស អ្នកគួរពិនិត្យមើលថាតើកំណែរបស់វាមានឬអត់ ហើយបើមាន សូមចុច" 0984 #~ "លើវា ។ ប្រសិនបើបញ្ជីនេះគ្មានពាក្យជំនួសត្រឹមត្រូវទេ អ្នកអាចវាយពាក្យដែលត្រឹមត្រូវក្នុងប្រអប់កែសម្រួល" 0985 #~ "ខាងលើ ។</p>\n" 0986 #~ "<p>ដើម្បីកែពាក្យនេះ ចុច <b>ជំនួស</b> បើអ្នកចង់កែតែមួយដងមួយពាក្យ ឬចុច <b>ជំនួសទាំងអស់</b> " 0987 #~ "បើអ្នកចង់កែមួយដងទាំងអស់ ។</p>\n" 0988 #~ "</qt>" 0989 0990 #~ msgid "Suggested Words" 0991 #~ msgstr "ពាក្យដែលបានស្នើ" 0992 0993 #~ msgid "" 0994 #~ "<qt>\n" 0995 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0996 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0997 #~ "</qt>" 0998 #~ msgstr "" 0999 #~ "<qt>\n" 1000 #~ "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីជំនួសការរកឃើញអត្ថបទមិនស្គាល់ ដោយពាក្យនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលខាងលើ (នៅខាង" 1001 #~ "ឆ្វេង) ។</p>\n" 1002 #~ "</qt>" 1003 1004 #~ msgid "&Replace" 1005 #~ msgstr "ជំនួស" 1006 1007 #~ msgid "" 1008 #~ "<qt>\n" 1009 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1010 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1011 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1012 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1013 #~ "occurrences.</p>\n" 1014 #~ "</qt>" 1015 #~ msgstr "" 1016 #~ "<qt>\n" 1017 #~ "<p>បើពាក្យដែលមិនស្គាល់ គឺប្រកបខុស អ្នកគួរវាយបញ្ចូលពាក្យដែលត្រូវនៅទីនេះ ឬជ្រើសវាពីបញ្ជីខាង" 1018 #~ "ក្រោម ។</p>\n" 1019 #~ "<p>បន្ទាប់មក អ្នកអាចចុច <b>ជំនួស</b> បើអ្នកចង់កែតែមួយដងមួយពាក្យ ឬ<b>ជំនួសទាំងអស់</b> បើ" 1020 #~ "អ្នកចង់ជំនួសមួយដងទាំងអស់ ។</p>\n" 1021 #~ "</qt>" 1022 1023 #~ msgid "Replace &with:" 1024 #~ msgstr "ជំនួសដោយ ៖" 1025 1026 #~ msgid "" 1027 #~ "<qt>\n" 1028 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1029 #~ "p>\n" 1030 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1031 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1032 #~ "dictionary.</p>\n" 1033 #~ "</qt>" 1034 #~ msgstr "" 1035 #~ "<qt>\n" 1036 #~ "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីទុកពាក្យមិនស្គាល់ដែលបានរកឃើញនេះឲ្យនៅដដែល ។</p>\n" 1037 #~ "<p>ធ្វើដូចនេះគឺមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលពាក្យនោះគឺជាឈ្មោះ អក្សរកាត់ ពាក្យបរទេស ឬពាក្យមិនស្គាល់" 1038 #~ "ផ្សេងទៀត ដែលអ្នកចង់ប្រើ ប៉ុន្តែមិនចង់បន្ថែមទៅវចនានុក្រម ។</p>\n" 1039 #~ "</qt>" 1040 1041 #~ msgid "&Ignore" 1042 #~ msgstr "មិនអើពើ" 1043 1044 #~ msgid "" 1045 #~ "<qt>\n" 1046 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1047 #~ "are.</p>\n" 1048 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1049 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1050 #~ "dictionary.</p>\n" 1051 #~ "</qt>" 1052 #~ msgstr "" 1053 #~ "<qt>\n" 1054 #~ "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីទុកពាក្យមិនស្គាល់ដែលបានរកឃើញទាំងអស់ឲ្យនៅដដែល ។</p>\n" 1055 #~ "<p>ធ្វើដូចនេះគឺមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលពាក្យនោះជាឈ្មោះ អក្សរកាត់ ពាក្យបរទេស ឬពាក្យមិនស្គាល់" 1056 #~ "ផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង់ប្រើ ប៉ុន្តែមិនចង់បន្ថែមទៅវចនានុក្រម ។</p>\n" 1057 #~ "</qt>" 1058 1059 #~ msgid "I&gnore All" 1060 #~ msgstr "មិនអើពើទាំងអស់" 1061 1062 #~ msgid "S&uggest" 1063 #~ msgstr "ផ្តល់យោបល់" 1064 1065 #~ msgid "Language Selection" 1066 #~ msgstr "ជម្រើសភាសា" 1067 1068 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1069 #~ msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធត្រូវបានបើក ពេលអ្នកវាយ ។" 1070 1071 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1072 #~ msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធត្រូវបានបិទ ពេលអ្នកវាយ ។" 1073 1074 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1075 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធបន្ថែម" 1076 1077 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1078 #~ msgstr "ពាក្យខុសច្រើនណាស់ ! ព្រោះការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធត្រូវបានបិទ ពេលអ្នកវាយ ។" 1079 1080 #~ msgid "Check Spelling..." 1081 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..." 1082 1083 #~ msgid "Auto Spell Check" 1084 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធស្វ័យប្រវត្តិ" 1085 1086 #~ msgid "Allow Tabulations" 1087 #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យសង់តារាង" 1088 1089 #~ msgid "Spell Checking" 1090 #~ msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 1091 1092 #~ msgid "&Back" 1093 #~ msgstr "ថយក្រោយ" 1094 1095 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1096 #~ msgid "&Next" 1097 #~ msgstr "បន្ទាប់" 1098 1099 #~ msgid "Unknown View" 1100 #~ msgstr "មិនស្គាល់ទិដ្ឋភាព" 1101 1102 #~ msgid "" 1103 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1104 #~ msgstr "កម្មវិធីបន្ទាត់បញ្ជាមួយដែលអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់រត់ម៉ូឌុល KUnitTest ។" 1105 1106 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1107 #~ msgstr "រត់តែម៉ូឌុលដែលឈ្មោះឯកសាររបស់វាដូចនឹង regexp ប៉ុណ្ណោះ ។" 1108 1109 #~ msgid "" 1110 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1111 #~ "option to select modules." 1112 #~ msgstr "រត់តែម៉ូឌុលសាកល្បង ដែលបានរកឃើញក្នុងថតនេះប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រើជម្រើសសំណួរ ដើម្បីជ្រើសម៉ូឌុល ។" 1113 1114 #~ msgid "" 1115 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1116 #~ "GUI." 1117 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាតការចាប់កំហុស ។ ជាធម្មតា អ្នកប្រើជម្រើសនេះពេលប្រើ GUI ។" 1118 1119 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1120 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1121 1122 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1123 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Jeroen Wijnhout" 1124 1125 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1126 #~ msgstr "កំហុសកម្មវិធីខាងក្រោយ DBus ៖ បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់កម្មវិធីជំនួយ ។ %1" 1127 1128 #~ msgid "" 1129 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1130 #~ "Message error: %2" 1131 #~ msgstr "" 1132 #~ "កំហុសកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយ DBus ៖ មិនអាចទាក់ទងកម្មវិធីជំនួយបានទេ ។ កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ " 1133 #~ "%1 ។ កំហុសសារ ៖ %2" 1134 1135 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1136 #~ msgstr "កំហុសកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយ DBus ៖ បានទទួលទិន្នន័យខូចពីកម្មវិធីជំនួយ %1 %2" 1137 1138 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1139 #~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ \"%1\" មិនអាចសរសេរបានទេ ។\n" 1140 1141 #~ msgid "am" 1142 #~ msgstr "ព្រឹក" 1143 1144 #~ msgid "pm" 1145 #~ msgstr "ល្ងាច" 1146 1147 #~ msgid "No target filename has been given." 1148 #~ msgstr "មិនបានផ្ដល់ឈ្មោះឯកសារទិសដៅទេ ។" 1149 1150 #~ msgid "Already opened." 1151 #~ msgstr "បើករួចហើយ ។" 1152 1153 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1154 #~ msgstr "សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់នៅក្នុងថតទិសដៅ ។" 1155 1156 #, fuzzy 1157 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1158 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1159 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។" 1160 1161 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1162 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មទៅថាសរឹង" 1163 1164 #~ msgid "Error during rename." 1165 #~ msgstr "កំហុសក្នុងពេលប្ដូរឈ្មោះ ។" 1166 1167 #~ msgid "kde4-config" 1168 #~ msgstr "kde4-config" 1169 1170 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1171 #~ msgstr "កម្មវិធីតូចមួយដែលត្រូវបង្ហាញផ្លូវដំឡើង" 1172 1173 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1174 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow" 1175 1176 #~ msgid "Left for legacy support" 1177 #~ msgstr "ទុកសម្រាប់ការគាំទ្រចាស់" 1178 1179 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1180 #~ msgstr "បានចងក្រងជាបុព្វបទសម្រាប់បណ្ណាល័យ KDE" 1181 1182 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1183 #~ msgstr "បានចងក្រងជាបុព្វបទប្រតិបត្តិសម្រាប់បណ្ណាល័យ KDE" 1184 1185 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1186 #~ msgstr "បានចងក្រងក្នុងបច្ច័យផ្លូវបណ្ណាល័យ" 1187 1188 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1189 #~ msgstr "បុព្វបទក្នុង $HOME ដែលប្រើដើម្បីសរសេរឯកសារ" 1190 1191 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1192 #~ msgstr "បានចងក្រងជាខ្សែអក្សរកំណែសម្រាប់បណ្ណាល័យ KDE" 1193 1194 #~ msgid "Available KDE resource types" 1195 #~ msgstr "ប្រភេទធនធាន KDE ដែលមាន" 1196 1197 #~ msgid "Search path for resource type" 1198 #~ msgstr "ស្វែងរកផ្លូវសម្រាប់ប្រភេទធនធាន" 1199 1200 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1201 #~ msgstr "រកឈ្មោះឯកសារនៅខាងក្នុងប្រភេទធនធានដែលបានផ្ដល់ឲ្យទៅ --path" 1202 1203 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1204 #~ msgstr "ផ្លូវអ្នកប្រើ ៖ desktop|autostart|trash|document" 1205 1206 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1207 #~ msgstr "បុព្វបទដែលត្រូវដំឡើងឯកសារធនធាន" 1208 1209 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1210 #~ msgstr "បុព្វបទដំឡើងសម្រាប់ Qt" 1211 1212 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1213 #~ msgstr "ទីតាំងប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ Qt ដែលបានដំឡើង" 1214 1215 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1216 #~ msgstr "ទីតាំងបណ្ណាល័យរបស់ Qt ដែលបានដំឡើង" 1217 1218 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1219 #~ msgstr "ទីតាំងកម្មវិធីជំនួយរបស់ Qt ដែលបានដំឡើង" 1220 1221 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1222 #~ msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី (ឯកសារ .desktop)" 1223 1224 #~ msgid "Autostart directories" 1225 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមថតដោយស្វ័យប្រវត្តិ" 1226 1227 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1228 #~ msgstr "ព័ត៌មានដែលបានដាក់ជាឃ្លាំងសម្ងាត់ (ឧ. រូបតំណាងសំណព្វ ទំព័របណ្ដាញ)" 1229 1230 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1231 #~ msgstr "CGIs ដែលត្រូវរត់ពី kdehelp" 1232 1233 #~ msgid "Configuration files" 1234 #~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" 1235 1236 #~ msgid "Where applications store data" 1237 #~ msgstr "កន្លែងដែលកម្មវិធីទុកទិន្នន័យ" 1238 1239 #~ msgid "Emoticons" 1240 #~ msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍" 1241 1242 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1243 #~ msgstr "អាចប្រតិបត្តិបានក្នុង $prefix/bin" 1244 1245 #~ msgid "HTML documentation" 1246 #~ msgstr "ឯកសារ HTML" 1247 1248 #~ msgid "Icons" 1249 #~ msgstr "រូបតំណាង" 1250 1251 #~ msgid "Configuration description files" 1252 #~ msgstr "ឯកសារពិពណ៌នាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" 1253 1254 #~ msgid "Libraries" 1255 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ" 1256 1257 #~ msgid "Includes/Headers" 1258 #~ msgstr "រួមមាន/បឋមកថា" 1259 1260 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1261 #~ msgstr "ឯកសារបកប្រែសម្រាប់ KLocale" 1262 1263 #~ msgid "Mime types" 1264 #~ msgstr "ប្រភេទ Mime" 1265 1266 #~ msgid "Loadable modules" 1267 #~ msgstr "ម៉ូឌុលដែលអាចផ្ទុក" 1268 1269 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1270 #~ msgstr "ផែនទីរូបភាពចាស់ៗ" 1271 1272 #~ msgid "Qt plugins" 1273 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Qt" 1274 1275 #~ msgid "Services" 1276 #~ msgstr "សេវា" 1277 1278 #~ msgid "Service types" 1279 #~ msgstr "ប្រភេទសេវា" 1280 1281 #~ msgid "Application sounds" 1282 #~ msgstr "សំឡេងរបស់កម្មវិធី" 1283 1284 #~ msgid "Templates" 1285 #~ msgstr "ពុម្ព" 1286 1287 #~ msgid "Wallpapers" 1288 #~ msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព" 1289 1290 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1291 #~ msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី XDG (ឯកសារ .desktop)" 1292 1293 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1294 #~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .directory)" 1295 1296 #~ msgid "XDG Icons" 1297 #~ msgstr "រូបតំណាង XDG" 1298 1299 #~ msgid "XDG Mime Types" 1300 #~ msgstr "ប្រភេទ Mime របស់ XDG" 1301 1302 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1303 #~ msgstr "ប្លង់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .menu)" 1304 1305 #~ msgid "XDG autostart directory" 1306 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមថត XDG ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" 1307 1308 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1309 #~ msgstr "ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន (ជាក់លាក់ទាំងសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ន និងអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន)" 1310 1311 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1312 #~ msgstr "រន្ធយូនីក (ជាក់លាក់ទាំងសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ន និងអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន)" 1313 1314 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1315 #~ msgstr "%1 - មិនស្គាល់ប្រភេទ\n" 1316 1317 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1318 #~ msgstr "%1 - មិនស្គាល់ប្រភេទនៃផ្លូវអ្នកប្រើ\n" 1319 1320 #~ msgid "" 1321 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1322 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1323 #~ "licensing terms.\n" 1324 #~ msgstr "" 1325 #~ "កម្មវិធីនេះមិនមានបញ្ជាក់លក្ខខណ្ឌអាជ្ញាបណ្ណឡើយ ។\n" 1326 #~ "សូមស្វែងរកលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាបណ្ណ ដោយពិនិត្យមើលឯកសារ ឬកូដ ។\n" 1327 1328 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1329 #~ msgstr "កម្មវិធីនេះត្រូវបានចែកចាយក្រោមលក្ខខណ្ឌរបស់ %1 ។" 1330 1331 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1332 #~ msgid "GPL v2" 1333 #~ msgstr "GPL v2" 1334 1335 #~ msgctxt "@item license" 1336 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1337 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU កំណែ ២" 1338 1339 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1340 #~ msgid "LGPL v2" 1341 #~ msgstr "LGPL v2" 1342 1343 #~ msgctxt "@item license" 1344 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1345 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ២" 1346 1347 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1348 #~ msgid "BSD License" 1349 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ BSD" 1350 1351 #~ msgctxt "@item license" 1352 #~ msgid "BSD License" 1353 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD" 1354 1355 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1356 #~ msgid "Artistic License" 1357 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណសិល្បៈ" 1358 1359 #~ msgctxt "@item license" 1360 #~ msgid "Artistic License" 1361 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណសិល្បៈ" 1362 1363 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1364 #~ msgid "QPL v1.0" 1365 #~ msgstr "QPL v1.0" 1366 1367 #~ msgctxt "@item license" 1368 #~ msgid "Q Public License" 1369 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈ Q" 1370 1371 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1372 #~ msgid "GPL v3" 1373 #~ msgstr "GPL v3" 1374 1375 #~ msgctxt "@item license" 1376 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1377 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU General Public License កំណែ ៣" 1378 1379 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1380 #~ msgid "LGPL v3" 1381 #~ msgstr "LGPL v3" 1382 1383 #~ msgctxt "@item license" 1384 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1385 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ៣" 1386 1387 #~ msgctxt "@item license" 1388 #~ msgid "Custom" 1389 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" 1390 1391 #~ msgctxt "@item license" 1392 #~ msgid "Not specified" 1393 #~ msgstr "មិនបានបញ្ជាក់" 1394 1395 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1396 #~ msgid "" 1397 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1398 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1399 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1400 #~ "kde.org</a></p>" 1401 #~ msgstr "" 1402 #~ "<p>KDE ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាខ្មែរ ដោយគម្រោងផ្ដួចផ្ដើមកម្មវិធីកុំព្យូទ័រភាសាខ្មែរ ។</" 1403 #~ "p><p>ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីគម្រោង សូមទស្សនា <a href=\"http://www.khmeros.info" 1404 #~ "\">www.khmeros.info</a></p>" 1405 1406 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1407 #~ msgstr "ប្រើការបង្ហាញម៉ាស៊ីនបម្រើ-X 'displayname'" 1408 1409 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1410 #~ msgstr "ប្រើការបង្ហាញ QWS 'displayname'" 1411 1412 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1413 #~ msgstr "ស្តារកម្មវិធីសម្រាប់ 'sessionId' ដែលបានផ្តល់ឡើងវិញ" 1414 1415 #~ msgid "" 1416 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1417 #~ "map on an 8-bit display" 1418 #~ msgstr "" 1419 #~ "ធ្វើឲ្យកម្មវិធីដំឡើងផែនទីពណ៌ឯកជន\n" 1420 #~ "លើការបង្ហាញ ៨-ប៊ីត" 1421 1422 #~ msgid "" 1423 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1424 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1425 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1426 #~ "specification" 1427 #~ msgstr "" 1428 #~ "កំណត់ចំនួនពណ៌ដែលបានបម្រុងទុកនៅក្នុងគូបពណ៌\n" 1429 #~ "លើការបង្ហាញ ៨ ប៊ីត ប្រសិនបើកម្មវិធីកំពុងប្រើ\n" 1430 #~ "ការបញ្ជាក់ពណ៌ QApplication::ManyColor\n" 1431 #~ "" 1432 1433 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1434 #~ msgstr "ប្រាប់ Qt កុំចាប់យកកណ្ដុរ ឬក្ដារចុច" 1435 1436 #~ msgid "" 1437 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1438 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1439 #~ msgstr "" 1440 #~ "រត់ក្រោមកម្មវិធីបំបាត់កំហុសអាចបង្កឲ្យ\n" 1441 #~ "-nograb ប្រើ -dograb ទាំងស្រុងដើម្បីបដិសេធ" 1442 1443 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1444 #~ msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបសមកាលកម្ម ដើម្បីបំបាត់កំហុស" 1445 1446 #~ msgid "defines the application font" 1447 #~ msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សររបស់កម្មវិធី" 1448 1449 #~ msgid "" 1450 #~ "sets the default background color and an\n" 1451 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1452 #~ "calculated)" 1453 #~ msgstr "" 1454 #~ "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម និង\n" 1455 #~ "ក្ដារលាយពណ៌កម្មវិធី (ស្រមោលភ្លឺ និងងងឹតត្រូវបាន\n" 1456 #~ "គណនា)" 1457 1458 #~ msgid "sets the default foreground color" 1459 #~ msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខលំនាំដើម" 1460 1461 #~ msgid "sets the default button color" 1462 #~ msgstr "កំណត់ពណ៌ប៊ូតុងលំនាំដើម" 1463 1464 #~ msgid "sets the application name" 1465 #~ msgstr "កំណត់ឈ្មោះកម្មវិធី" 1466 1467 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1468 #~ msgstr "កំណត់ចំណងជើងកម្មវិធី (ចំណងជើង)" 1469 1470 #~ msgid "load the testability framework" 1471 #~ msgstr "ផ្ទុកក្របខណ្ឌថេរ" 1472 1473 #~ msgid "" 1474 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1475 #~ "an 8-bit display" 1476 #~ msgstr "" 1477 #~ "តម្រូវឲ្យកម្មវិធីប្រើទិដ្ឋភាព TrueColor ក្នុង\n" 1478 #~ "ការបង្ហាញ ៨ ប៊ីត" 1479 1480 #~ msgid "" 1481 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1482 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1483 #~ "root" 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "កំណត់រចនាប័ទ្មបញ្ចូល XIM (វិធីសាស្ដ្របញ្ចូល X) ។\n" 1486 #~ "តម្លៃដែលអាចរួមមាន onthespot, overthespot, offthespot និង\n" 1487 #~ "root" 1488 1489 #~ msgid "set XIM server" 1490 #~ msgstr "កំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ XIM" 1491 1492 #~ msgid "disable XIM" 1493 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត XIM" 1494 1495 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1496 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យកម្មវិធីរត់ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ QWS" 1497 1498 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1499 #~ msgstr "ឆ្លុះប្លង់ធាតុក្រាហ្វិកទាំងមូល" 1500 1501 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1502 #~ msgstr "អនុវត្តសន្លឹករចនាប័ទ្ម Qt ទៅធាតុក្រាហ្វិកកម្មវិធី" 1503 1504 #~ msgid "" 1505 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1506 #~ "raster and opengl (experimental)" 1507 #~ msgstr "" 1508 #~ "ប្រើប្រព័ន្ធក្រាហ្វិកផ្សេងជំនួយឲ្យប្រព័ន្ធក្រាហ្វិកលំនាំដើម ជម្រើសគឺraster និង opengl (ពិសោធន៍)" 1509 1510 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1511 #~ msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជាឈ្មោះក្នុងរបារចំណងជើង" 1512 1513 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1514 #~ msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជារូបតំណាងកម្មវិធី" 1515 1516 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1517 #~ msgstr "ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជំនួស" 1518 1519 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1520 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាតកម្មវិធីដោះស្រាយការគាំង ដើម្បីមើលកំណត់ហេតុដំណើរការសតិ" 1521 1522 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1523 #~ msgstr "រង់ចាំកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចដែលឆបគ្នានឹង WM_NET" 1524 1525 #~ msgid "sets the application GUI style" 1526 #~ msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្ម GUI របស់កម្មវិធី" 1527 1528 #~ msgid "" 1529 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1530 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1531 #~ msgstr "" 1532 #~ "កំណត់ធរណីមាត្រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនៃធាតុក្រហ្វិកមេ - មើល man X សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយអាគុយម៉ង់ (តាមធម្មតា " 1533 #~ "WidthxHeight+XPos+YPos)" 1534 1535 #~ msgid "KDE Application" 1536 #~ msgstr "កម្មវិធី KDE" 1537 1538 #~ msgid "Qt" 1539 #~ msgstr "Qt" 1540 1541 #~ msgid "KDE" 1542 #~ msgstr "KDE" 1543 1544 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1545 #~ msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស '%1' ។" 1546 1547 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1548 #~ msgid "'%1' missing." 1549 #~ msgstr "បាត់ '%1' ។" 1550 1551 #~ msgctxt "" 1552 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1553 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1554 #~ msgid "" 1555 #~ "Qt: %1\n" 1556 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1557 #~ "%3: %4\n" 1558 #~ msgstr "" 1559 #~ "Qt: %1\n" 1560 #~ "វេទិកាអភិវឌ្ឍន៍ KDE ៖ %2\n" 1561 #~ "%3: %4\n" 1562 1563 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1564 #~ msgid "" 1565 #~ "%1 was written by\n" 1566 #~ "%2" 1567 #~ msgstr "" 1568 #~ "%1 ត្រូវបានសរសេរដោយ\n" 1569 #~ "%2" 1570 1571 #~ msgid "" 1572 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1573 #~ msgstr "កម្មវិធីនេះត្រូវបានសរសេរដោយអ្នកដែលមិនចង់នៅជាអនាមិក ។" 1574 1575 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1576 #~ msgstr "សូមប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បីរាយការណ៍កំហុស ។\n" 1577 1578 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1579 #~ msgstr "សូមរាយការណ៍កំហុសទៅ %1 ។\n" 1580 1581 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1582 #~ msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែលមិនរំពឹង ។" 1583 1584 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1585 #~ msgstr "ប្រើ --help ដើម្បីទទួលបានជម្រើសបន្ទាត់បញ្ជាដែលមាន ។" 1586 1587 #~ msgid "[options] " 1588 #~ msgstr "[ជម្រើស] " 1589 1590 #~ msgid "[%1-options]" 1591 #~ msgstr "[%1-ជម្រើស]" 1592 1593 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1594 #~ msgstr "ការប្រើ ៖ %1 %2\n" 1595 1596 #~ msgid "" 1597 #~ "\n" 1598 #~ "Generic options:\n" 1599 #~ msgstr "" 1600 #~ "\n" 1601 #~ "ជម្រើសទូទៅ ៖\n" 1602 1603 #~ msgid "Show help about options" 1604 #~ msgstr "បង្ហាញជំនួយអំពីជម្រើស" 1605 1606 #~ msgid "Show %1 specific options" 1607 #~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសជាក់លាក់ %1" 1608 1609 #~ msgid "Show all options" 1610 #~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសទាំងអស់" 1611 1612 #~ msgid "Show author information" 1613 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានរបស់អ្នកនិពន្ធ" 1614 1615 #~ msgid "Show version information" 1616 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានកំណែ" 1617 1618 #~ msgid "Show license information" 1619 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអាជ្ញាបណ្ណ" 1620 1621 #~ msgid "End of options" 1622 #~ msgstr "ចុងជម្រើស" 1623 1624 #~ msgid "" 1625 #~ "\n" 1626 #~ "%1 options:\n" 1627 #~ msgstr "" 1628 #~ "\n" 1629 #~ "ជម្រើស %1 ៖\n" 1630 1631 #~ msgid "" 1632 #~ "\n" 1633 #~ "Options:\n" 1634 #~ msgstr "" 1635 #~ "\n" 1636 #~ "ជម្រើស ៖\n" 1637 1638 #~ msgid "" 1639 #~ "\n" 1640 #~ "Arguments:\n" 1641 #~ msgstr "" 1642 #~ "\n" 1643 #~ "អាគុយម៉ង់ ៖\n" 1644 1645 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1646 #~ msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលបានបើកដោយកម្មវិធី នឹងត្រូវបានលុបបន្ទាប់ពីប្រើរួច" 1647 1648 #~ msgid "KDE-tempfile" 1649 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1650 1651 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1652 #~ msgstr "មុខងារត្រូវតែហៅចេញមកពីខ្សែស្រឡាយមេ ។" 1653 1654 #~ msgid "" 1655 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1656 #~ "to start the application." 1657 #~ msgstr "" 1658 #~ "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម %1 ។ KLauncher មិនកំពុងរត់ទៀតទេ ឬវាបានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម" 1659 #~ "កម្មវិធី ។" 1660 1661 #~ msgid "" 1662 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1663 #~ "%2\n" 1664 #~ msgstr "" 1665 #~ "មិនអាចបើក KLauncher តាមរយៈ D-Bus បានទេ មានកំហុសនៅពេលហៅ %1 ៖\n" 1666 #~ "%2\n" 1667 1668 #~ msgid "" 1669 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1670 #~ "\n" 1671 #~ "%1" 1672 #~ msgstr "" 1673 #~ "មិនអាចបើកមជ្ឈមណ្ឌលជំនួយ KDE បានឡើយ ៖\n" 1674 #~ "\n" 1675 #~ "%1" 1676 1677 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1678 #~ msgstr "មិនអាចបើកមជ្ឈមណ្ឌលជំនួយបានឡើយ" 1679 1680 #~ msgid "" 1681 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1682 #~ "\n" 1683 #~ "%1" 1684 #~ msgstr "" 1685 #~ "មិនអាចបើកកម្មវិធីអ៊ីមែលបានឡើយ ៖\n" 1686 #~ "\n" 1687 #~ "%1" 1688 1689 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1690 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីអ៊ីមែលបានទេ" 1691 1692 #~ msgid "" 1693 #~ "Could not launch the browser:\n" 1694 #~ "\n" 1695 #~ "%1" 1696 #~ msgstr "" 1697 #~ "មិនអាចបើកកម្មវិធីរុករកបានឡើយ ៖\n" 1698 #~ "\n" 1699 #~ "%1" 1700 1701 #~ msgid "Could not launch Browser" 1702 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីរុករកបានទេ" 1703 1704 #~ msgid "" 1705 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1706 #~ "\n" 1707 #~ "%1" 1708 #~ msgstr "" 1709 #~ "មិនអាចបើកកម្មវិធីអ៊ីមែលបានឡើយ ៖\n" 1710 #~ "\n" 1711 #~ "%1" 1712 1713 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1714 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនស្ថានីយបានទេ" 1715 1716 #~ msgctxt "@item Text character set" 1717 #~ msgid "Western European" 1718 #~ msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច" 1719 1720 #~ msgctxt "@item Text character set" 1721 #~ msgid "Central European" 1722 #~ msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល" 1723 1724 #~ msgctxt "@item Text character set" 1725 #~ msgid "Baltic" 1726 #~ msgstr "បាល់ទិក" 1727 1728 #~ msgctxt "@item Text character set" 1729 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1730 #~ msgstr "អឺរ៉ុបភាគអាគ្នេយ៍" 1731 1732 #~ msgctxt "@item Text character set" 1733 #~ msgid "Turkish" 1734 #~ msgstr "ទួរគី" 1735 1736 #~ msgctxt "@item Text character set" 1737 #~ msgid "Cyrillic" 1738 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក" 1739 1740 #~ msgctxt "@item Text character set" 1741 #~ msgid "Chinese Traditional" 1742 #~ msgstr "ចិនបុរាណ" 1743 1744 #~ msgctxt "@item Text character set" 1745 #~ msgid "Chinese Simplified" 1746 #~ msgstr "ចិនសាមញ្ញ" 1747 1748 #~ msgctxt "@item Text character set" 1749 #~ msgid "Korean" 1750 #~ msgstr "កូរ៉េ" 1751 1752 #~ msgctxt "@item Text character set" 1753 #~ msgid "Japanese" 1754 #~ msgstr "ជប៉ុន" 1755 1756 #~ msgctxt "@item Text character set" 1757 #~ msgid "Greek" 1758 #~ msgstr "ក្រិក" 1759 1760 #~ msgctxt "@item Text character set" 1761 #~ msgid "Arabic" 1762 #~ msgstr "អារ៉ាប់" 1763 1764 #~ msgctxt "@item Text character set" 1765 #~ msgid "Hebrew" 1766 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ" 1767 1768 #~ msgctxt "@item Text character set" 1769 #~ msgid "Thai" 1770 #~ msgstr "ថៃ" 1771 1772 #~ msgctxt "@item Text character set" 1773 #~ msgid "Unicode" 1774 #~ msgstr "យូនីកូដ" 1775 1776 #~ msgctxt "@item Text character set" 1777 #~ msgid "Northern Saami" 1778 #~ msgstr "សាមីខាងជើង" 1779 1780 #~ msgctxt "@item Text character set" 1781 #~ msgid "Other" 1782 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" 1783 1784 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1785 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1786 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1787 1788 #~ msgctxt "@item" 1789 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1790 #~ msgstr "ការអ៊ិនកូដផ្សេងៗ (%1)" 1791 1792 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1793 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1794 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1795 1796 #~ msgctxt "@item Text character set" 1797 #~ msgid "Disabled" 1798 #~ msgstr "បានបិទ" 1799 1800 #~ msgctxt "@item Text character set" 1801 #~ msgid "Universal" 1802 #~ msgstr "សកល" 1803 1804 #~ msgctxt "digit set" 1805 #~ msgid "Arabic-Indic" 1806 #~ msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌា" 1807 1808 #~ msgctxt "digit set" 1809 #~ msgid "Bengali" 1810 #~ msgstr "បេន្កាលី" 1811 1812 #~ msgctxt "digit set" 1813 #~ msgid "Devanagari" 1814 #~ msgstr "ដេវ៉ាណាហ្គារី" 1815 1816 #~ msgctxt "digit set" 1817 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1818 #~ msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌាខាងលិច" 1819 1820 #~ msgctxt "digit set" 1821 #~ msgid "Gujarati" 1822 #~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី" 1823 1824 #~ msgctxt "digit set" 1825 #~ msgid "Gurmukhi" 1826 #~ msgstr "គួរមុកឃី" 1827 1828 #~ msgctxt "digit set" 1829 #~ msgid "Kannada" 1830 #~ msgstr "កិណាដា" 1831 1832 #~ msgctxt "digit set" 1833 #~ msgid "Khmer" 1834 #~ msgstr "ខ្មែរ" 1835 1836 #~ msgctxt "digit set" 1837 #~ msgid "Malayalam" 1838 #~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម" 1839 1840 #~ msgctxt "digit set" 1841 #~ msgid "Oriya" 1842 #~ msgstr "អូរីយ៉ា" 1843 1844 #~ msgctxt "digit set" 1845 #~ msgid "Tamil" 1846 #~ msgstr "តាមីល" 1847 1848 #~ msgctxt "digit set" 1849 #~ msgid "Telugu" 1850 #~ msgstr "តេលូហ្គូ" 1851 1852 #~ msgctxt "digit set" 1853 #~ msgid "Thai" 1854 #~ msgstr "ថៃ" 1855 1856 #~ msgctxt "digit set" 1857 #~ msgid "Arabic" 1858 #~ msgstr "អារ៉ាប់" 1859 1860 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1861 #~ msgid "%1 (%2)" 1862 #~ msgstr "%1 (%2)" 1863 1864 #~ msgctxt "size in bytes" 1865 #~ msgid "%1 B" 1866 #~ msgstr "%1 បៃ" 1867 1868 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1869 #~ msgid "%1 kB" 1870 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ" 1871 1872 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1873 #~ msgid "%1 MB" 1874 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ" 1875 1876 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1877 #~ msgid "%1 GB" 1878 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ" 1879 1880 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1881 #~ msgid "%1 TB" 1882 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ" 1883 1884 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1885 #~ msgid "%1 PB" 1886 #~ msgstr "%1 PB" 1887 1888 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1889 #~ msgid "%1 EB" 1890 #~ msgstr "%1 EB" 1891 1892 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1893 #~ msgid "%1 ZB" 1894 #~ msgstr "%1 ZB" 1895 1896 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1897 #~ msgid "%1 YB" 1898 #~ msgstr "%1 YB" 1899 1900 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1901 #~ msgid "%1 KB" 1902 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ" 1903 1904 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1905 #~ msgid "%1 MB" 1906 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ" 1907 1908 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1909 #~ msgid "%1 GB" 1910 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ" 1911 1912 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1913 #~ msgid "%1 TB" 1914 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ" 1915 1916 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1917 #~ msgid "%1 PB" 1918 #~ msgstr "%1 PB" 1919 1920 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1921 #~ msgid "%1 EB" 1922 #~ msgstr "%1 EB" 1923 1924 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1925 #~ msgid "%1 ZB" 1926 #~ msgstr "%1 ZB" 1927 1928 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1929 #~ msgid "%1 YB" 1930 #~ msgstr "%1 YB" 1931 1932 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1933 #~ msgid "%1 KiB" 1934 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ" 1935 1936 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1937 #~ msgid "%1 MiB" 1938 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ" 1939 1940 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1941 #~ msgid "%1 GiB" 1942 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ" 1943 1944 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1945 #~ msgid "%1 TiB" 1946 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ" 1947 1948 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1949 #~ msgid "%1 PiB" 1950 #~ msgstr "%1 PiB" 1951 1952 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1953 #~ msgid "%1 EiB" 1954 #~ msgstr "%1 EiB" 1955 1956 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1957 #~ msgid "%1 ZiB" 1958 #~ msgstr "%1 ZiB" 1959 1960 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1961 #~ msgid "%1 YiB" 1962 #~ msgstr "%1 YiB" 1963 1964 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1965 #~ msgid "%1 days" 1966 #~ msgstr "%1 ថ្ងៃ" 1967 1968 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1969 #~ msgid "%1 hours" 1970 #~ msgstr "%1 ម៉ោង" 1971 1972 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1973 #~ msgid "%1 minutes" 1974 #~ msgstr "%1 នាទី" 1975 1976 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1977 #~ msgid "%1 seconds" 1978 #~ msgstr "%1 វិនាទី" 1979 1980 #~ msgctxt "@item:intext" 1981 #~ msgid "%1 millisecond" 1982 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1983 #~ msgstr[0] "%1 មិល្លីវិនាទី" 1984 1985 #~ msgctxt "@item:intext" 1986 #~ msgid "1 day" 1987 #~ msgid_plural "%1 days" 1988 #~ msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ" 1989 1990 #~ msgctxt "@item:intext" 1991 #~ msgid "1 hour" 1992 #~ msgid_plural "%1 hours" 1993 #~ msgstr[0] "%1 ម៉ោង" 1994 1995 #~ msgctxt "@item:intext" 1996 #~ msgid "1 minute" 1997 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1998 #~ msgstr[0] "%1 នាទី" 1999 2000 #~ msgctxt "@item:intext" 2001 #~ msgid "1 second" 2002 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2003 #~ msgstr[0] "%1 វិនាទី" 2004 2005 #~ msgctxt "" 2006 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2007 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2008 #~ "team to solve the problem" 2009 #~ msgid "%1 and %2" 2010 #~ msgstr "%1 និង %2" 2011 2012 #~ msgctxt "" 2013 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2014 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2015 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2016 #~ msgid "%1 and %2" 2017 #~ msgstr "%1 និង %2" 2018 2019 #~ msgctxt "" 2020 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2021 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2022 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2023 #~ msgid "%1 and %2" 2024 #~ msgstr "%1 និង %2" 2025 2026 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2027 #~ msgid "Ante Meridiem" 2028 #~ msgstr "ព្រឹក" 2029 2030 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2031 #~ msgid "AM" 2032 #~ msgstr "ព្រឹក" 2033 2034 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2035 #~ msgid "A" 2036 #~ msgstr "ព្រឹក" 2037 2038 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2039 #~ msgid "Post Meridiem" 2040 #~ msgstr "ល្ងាច" 2041 2042 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2043 #~ msgid "PM" 2044 #~ msgstr "ល្ងាច" 2045 2046 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2047 #~ msgid "P" 2048 #~ msgstr "ល្ងាច" 2049 2050 #~ msgid "Today" 2051 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ" 2052 2053 #~ msgid "Yesterday" 2054 #~ msgstr "ម្សិលមិញ" 2055 2056 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2057 #~ msgid "%1 %2" 2058 #~ msgstr "%1 %2" 2059 2060 #~ msgctxt "@title/plain" 2061 #~ msgid "== %1 ==" 2062 #~ msgstr "== %1 ==" 2063 2064 #~ msgctxt "@title/rich" 2065 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2066 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2067 2068 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2069 #~ msgid "~ %1 ~" 2070 #~ msgstr "~ %1 ~" 2071 2072 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2073 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2074 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2075 2076 #~ msgctxt "@item/plain" 2077 #~ msgid " * %1" 2078 #~ msgstr " * %1" 2079 2080 #~ msgctxt "@item/rich" 2081 #~ msgid "<li>%1</li>" 2082 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2083 2084 #~ msgctxt "@note/plain" 2085 #~ msgid "Note: %1" 2086 #~ msgstr "ចំណាំ ៖ %1" 2087 2088 #~ msgctxt "@note/rich" 2089 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2090 #~ msgstr "<i>ចំណាំ</i> ៖ %1" 2091 2092 #~ msgctxt "" 2093 #~ "@note-with-label/plain\n" 2094 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2095 #~ msgid "%1: %2" 2096 #~ msgstr "%1 ៖ %2" 2097 2098 #~ msgctxt "" 2099 #~ "@note-with-label/rich\n" 2100 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2101 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2102 #~ msgstr "<i>%1</i> ៖ %2" 2103 2104 #~ msgctxt "@warning/plain" 2105 #~ msgid "WARNING: %1" 2106 #~ msgstr "ព្រមាន ៖ %1" 2107 2108 #~ msgctxt "@warning/rich" 2109 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2110 #~ msgstr "<b>ព្រមាន</b> ៖ %1" 2111 2112 #~ msgctxt "" 2113 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2114 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2115 #~ msgid "%1: %2" 2116 #~ msgstr "%1 ៖ %2" 2117 2118 #~ msgctxt "" 2119 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2120 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2121 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2122 #~ msgstr "<b>%1</b> ៖ %2" 2123 2124 #~ msgctxt "" 2125 #~ "@link-with-description/plain\n" 2126 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2127 #~ msgid "%2 (%1)" 2128 #~ msgstr "%2 (%1)" 2129 2130 #~ msgctxt "" 2131 #~ "@link-with-description/rich\n" 2132 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2133 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2134 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2135 2136 #~ msgctxt "@filename/plain" 2137 #~ msgid "‘%1’" 2138 #~ msgstr "‘%1’" 2139 2140 #~ msgctxt "@filename/rich" 2141 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2142 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2143 2144 #~ msgctxt "@application/plain" 2145 #~ msgid "%1" 2146 #~ msgstr "%1" 2147 2148 #~ msgctxt "@application/rich" 2149 #~ msgid "%1" 2150 #~ msgstr "%1" 2151 2152 #~ msgctxt "@command/plain" 2153 #~ msgid "%1" 2154 #~ msgstr "%1" 2155 2156 #~ msgctxt "@command/rich" 2157 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2158 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2159 2160 #~ msgctxt "" 2161 #~ "@command-with-section/plain\n" 2162 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2163 #~ msgid "%1(%2)" 2164 #~ msgstr "%1(%2)" 2165 2166 #~ msgctxt "" 2167 #~ "@command-with-section/rich\n" 2168 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2169 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2170 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2171 2172 #~ msgctxt "@resource/plain" 2173 #~ msgid "“%1”" 2174 #~ msgstr "“%1”" 2175 2176 #~ msgctxt "@resource/rich" 2177 #~ msgid "“%1”" 2178 #~ msgstr "“%1”" 2179 2180 #~ msgctxt "@icode/plain" 2181 #~ msgid "“%1”" 2182 #~ msgstr "“%1”" 2183 2184 #~ msgctxt "@icode/rich" 2185 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2186 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2187 2188 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2189 #~ msgid "%1" 2190 #~ msgstr "%1" 2191 2192 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2193 #~ msgid "<b>%1</b>" 2194 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2195 2196 #~ msgctxt "@interface/plain" 2197 #~ msgid "|%1|" 2198 #~ msgstr "|%1|" 2199 2200 #~ msgctxt "@interface/rich" 2201 #~ msgid "<i>%1</i>" 2202 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2203 2204 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2205 #~ msgid "*%1*" 2206 #~ msgstr "*%1*" 2207 2208 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2209 #~ msgid "<i>%1</i>" 2210 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2211 2212 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2213 #~ msgid "**%1**" 2214 #~ msgstr "**%1**" 2215 2216 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2217 #~ msgid "<b>%1</b>" 2218 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2219 2220 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2221 #~ msgid "<%1>" 2222 #~ msgstr "<%1>" 2223 2224 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2225 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2226 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2227 2228 #~ msgctxt "@email/plain" 2229 #~ msgid "<%1>" 2230 #~ msgstr "<%1>" 2231 2232 #~ msgctxt "@email/rich" 2233 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2234 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2235 2236 #~ msgctxt "" 2237 #~ "@email-with-name/plain\n" 2238 #~ "%1 is name, %2 is address" 2239 #~ msgid "%1 <%2>" 2240 #~ msgstr "%1 <%2>" 2241 2242 #~ msgctxt "" 2243 #~ "@email-with-name/rich\n" 2244 #~ "%1 is name, %2 is address" 2245 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2246 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2247 2248 #~ msgctxt "@envar/plain" 2249 #~ msgid "$%1" 2250 #~ msgstr "$%1" 2251 2252 #~ msgctxt "@envar/rich" 2253 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2254 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2255 2256 #~ msgctxt "@message/plain" 2257 #~ msgid "/%1/" 2258 #~ msgstr "/%1/" 2259 2260 #~ msgctxt "@message/rich" 2261 #~ msgid "<i>%1</i>" 2262 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2263 2264 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2265 #~ msgid "+" 2266 #~ msgstr "+" 2267 2268 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2269 #~ msgid "+" 2270 #~ msgstr "+" 2271 2272 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2273 #~ msgid "→" 2274 #~ msgstr "→" 2275 2276 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2277 #~ msgid "→" 2278 #~ msgstr "→" 2279 2280 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2281 #~ msgid "Alt" 2282 #~ msgstr "ជំនួស(Alt)" 2283 2284 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2285 #~ msgid "AltGr" 2286 #~ msgstr "ឆ្លាស់(AltGr)" 2287 2288 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2289 #~ msgid "Backspace" 2290 #~ msgstr "លុបថយក្រោយ (Backspace)" 2291 2292 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2293 #~ msgid "CapsLock" 2294 #~ msgstr "ប្ដូរជាប់ (CapsLock)" 2295 2296 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2297 #~ msgid "Control" 2298 #~ msgstr "បញ្ជា" 2299 2300 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2301 #~ msgid "Ctrl" 2302 #~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)" 2303 2304 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2305 #~ msgid "Del" 2306 #~ msgstr "លុប" 2307 2308 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2309 #~ msgid "Delete" 2310 #~ msgstr "លុប" 2311 2312 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2313 #~ msgid "Down" 2314 #~ msgstr "ទំព័រក្រោម (Down)" 2315 2316 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2317 #~ msgid "End" 2318 #~ msgstr "ចុង" 2319 2320 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2321 #~ msgid "Enter" 2322 #~ msgstr "បញ្ចូល" 2323 2324 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2325 #~ msgid "Esc" 2326 #~ msgstr "គេច" 2327 2328 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2329 #~ msgid "Escape" 2330 #~ msgstr "គេច" 2331 2332 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2333 #~ msgid "Home" 2334 #~ msgstr "ដើម" 2335 2336 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2337 #~ msgid "Hyper" 2338 #~ msgstr "ខ្ពស់" 2339 2340 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2341 #~ msgid "Ins" 2342 #~ msgstr "បញ្ជាន់(Ins)" 2343 2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2345 #~ msgid "Insert" 2346 #~ msgstr "បញ្ចូល" 2347 2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2349 #~ msgid "Left" 2350 #~ msgstr "ឆ្វេង" 2351 2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2353 #~ msgid "Menu" 2354 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ" 2355 2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2357 #~ msgid "Meta" 2358 #~ msgstr "មេតា" 2359 2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2361 #~ msgid "NumLock" 2362 #~ msgstr "NumLock" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "PageDown" 2366 #~ msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "PageUp" 2370 #~ msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "PgDown" 2374 #~ msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "PgUp" 2378 #~ msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "PauseBreak" 2382 #~ msgstr "ផ្អាក" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "PrintScreen" 2386 #~ msgstr "ថតអេក្រង់(PrintScreen)" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "PrtScr" 2390 #~ msgstr "PrtScr" 2391 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "Return" 2394 #~ msgstr "ត្រឡប់" 2395 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "Right" 2398 #~ msgstr "ស្តាំ" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "ScrollLock" 2402 #~ msgstr "ScrollLock" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "Shift" 2406 #~ msgstr "ប្តូរ(Shift)" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "Space" 2410 #~ msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "Super" 2414 #~ msgstr "ផ្អាក" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "SysReq" 2418 #~ msgstr "SysReq" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "Tab" 2422 #~ msgstr "ថេប" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "Up" 2426 #~ msgstr "ឡើងលើ" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "Win" 2430 #~ msgstr "បង្អួច" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "F%1" 2434 #~ msgstr "F%1" 2435 2436 #~ msgid "no error" 2437 #~ msgstr "គ្មានកំហុស" 2438 2439 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2440 #~ msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារដែលបានស្នើ ចំពោះឈ្មោះម៉ាស៊ីននេះទេ" 2441 2442 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2443 #~ msgstr "ការបរាជ័យជាបណ្តោះអាសន្ន ក្នុងការដោះស្រាយឈ្មោះ" 2444 2445 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2446 #~ msgstr "ភាពបរាជ័យដែលមិនអាចសង្គ្រោះបាន ក្នុងការដោះស្រាយឈ្មោះ" 2447 2448 #~ msgid "invalid flags" 2449 #~ msgstr "ទង់មិនត្រឹមត្រូវ" 2450 2451 #~ msgid "memory allocation failure" 2452 #~ msgstr "ការបរាជ័យក្នុងការបម្រុងសតិ" 2453 2454 #~ msgid "name or service not known" 2455 #~ msgstr "មិនស្គាល់ឈ្មោះ ឬសេវា" 2456 2457 #~ msgid "requested family not supported" 2458 #~ msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារដែលបានស្នើទេ" 2459 2460 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2461 #~ msgstr "មិនគាំទ្រសេវាដែលបានស្នើ សម្រាប់ប្រភេទរន្ធនេះឡើយ" 2462 2463 #~ msgid "requested socket type not supported" 2464 #~ msgstr "មិនគាំទ្រប្រភេទរន្ធដែលបានស្នើទេ" 2465 2466 #~ msgid "unknown error" 2467 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" 2468 2469 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2470 #~ msgid "system error: %1" 2471 #~ msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ ៖ %1" 2472 2473 #~ msgid "request was canceled" 2474 #~ msgstr "សំណើត្រូវបានបោះបង់" 2475 2476 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2477 #~ msgid "Unknown family %1" 2478 #~ msgstr "មិនស្គាល់គ្រួសារ %1" 2479 2480 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2481 #~ msgid "no error" 2482 #~ msgstr "គ្មានកំហុស" 2483 2484 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2485 #~ msgid "name lookup has failed" 2486 #~ msgstr "ការស្វែងរកឈ្មោះបានបរាជ័យ" 2487 2488 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2489 #~ msgid "address already in use" 2490 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងត្រូវបានប្រើ" 2491 2492 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2493 #~ msgid "socket is already bound" 2494 #~ msgstr "រន្ធត្រូវបានចងភ្ជាប់ហើយ" 2495 2496 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2497 #~ msgid "socket is already created" 2498 #~ msgstr "រន្ធត្រូវបានបង្កើតរួចហើយ" 2499 2500 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2501 #~ msgid "socket is not bound" 2502 #~ msgstr "មិនបានចងភ្ជាប់រន្ធឡើយ" 2503 2504 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2505 #~ msgid "socket has not been created" 2506 #~ msgstr "មិនបានបង្កើតរន្ធឡើយ" 2507 2508 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2509 #~ msgid "operation would block" 2510 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការនឹងទប់ស្កាត់" 2511 2512 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2513 #~ msgid "connection actively refused" 2514 #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធយ៉ាងសកម្ម" 2515 2516 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2517 #~ msgid "connection timed out" 2518 #~ msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់" 2519 2520 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2521 #~ msgid "operation is already in progress" 2522 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការកំពុងស្ថិតក្នុងដំណើរការ" 2523 2524 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2525 #~ msgid "network failure occurred" 2526 #~ msgstr "ការបរាជ័យបណ្តាញបានកើតឡើង" 2527 2528 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2529 #~ msgid "operation is not supported" 2530 #~ msgstr "មិនគាំទ្រប្រតិបត្តិការឡើយ" 2531 2532 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2533 #~ msgid "timed operation timed out" 2534 #~ msgstr "អស់ពេលប្រតិបត្តិការដែលកំណត់ពេល" 2535 2536 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2537 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2538 #~ msgstr "កំហុសមិនស្គាល់/មិនរំពឹងមួយ បានកើតឡើង" 2539 2540 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2541 #~ msgid "remote host closed connection" 2542 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនឆ្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់" 2543 2544 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2545 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SOCKS របស់ NEC" 2546 2547 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2548 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SOCKS របស់ Dante" 2549 2550 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2551 #~ msgstr "ផ្លូវរន្ធដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវទេ" 2552 2553 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2554 #~ msgstr "មិនបានគាំទ្រប្រតិបត្តិការរន្ធទេ" 2555 2556 #~ msgid "Connection refused" 2557 #~ msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់" 2558 2559 #~ msgid "Permission denied" 2560 #~ msgstr "គ្មានសិទ្ធ" 2561 2562 #~ msgid "Connection timed out" 2563 #~ msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់" 2564 2565 #~ msgid "Unknown error" 2566 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" 2567 2568 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2569 #~ msgstr "មិនអាចកំណត់របៀបមិនទប់ស្កាត់បានទេ" 2570 2571 #~ msgid "Address is already in use" 2572 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងត្រូវបានប្រើ" 2573 2574 #~ msgid "Path cannot be used" 2575 #~ msgstr "ផ្លូវមិនអាចត្រូវបានប្រើបានទេ" 2576 2577 #~ msgid "No such file or directory" 2578 #~ msgstr "គ្មានថត ឬឯកសារបែបនោះទេ" 2579 2580 #~ msgid "Not a directory" 2581 #~ msgstr "មិនមែនជាថតទេ" 2582 2583 #~ msgid "Read-only filesystem" 2584 #~ msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារតែបានតែអាន" 2585 2586 #~ msgid "Unknown socket error" 2587 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុសរន្ធ" 2588 2589 #~ msgid "Operation not supported" 2590 #~ msgstr "មិនគាំទ្រប្រតិបត្តិការឡើយ" 2591 2592 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2593 #~ msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ" 2594 2595 #~ msgctxt "SSL error" 2596 #~ msgid "No error" 2597 #~ msgstr "គ្មានកំហុស" 2598 2599 #~ msgctxt "SSL error" 2600 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2601 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវទេ" 2602 2603 #~ msgctxt "SSL error" 2604 #~ msgid "The certificate has expired" 2605 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ហើយ" 2606 2607 #~ msgctxt "SSL error" 2608 #~ msgid "The certificate is invalid" 2609 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ" 2610 2611 #~ msgctxt "SSL error" 2612 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2613 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តទេ" 2614 2615 #~ msgctxt "SSL error" 2616 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2617 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកចេញ" 2618 2619 #~ msgctxt "SSL error" 2620 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2621 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនសមនឹងគោលបំណងនេះទេ" 2622 2623 #~ msgctxt "SSL error" 2624 #~ msgid "" 2625 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2626 #~ "purpose" 2627 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្ររបស់ root មិនត្រូវបានជឿជាក់សម្រាប់គោលបំណងនេះទេ" 2628 2629 #~ msgctxt "SSL error" 2630 #~ msgid "" 2631 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2632 #~ "certificate's purpose" 2633 #~ msgstr "" 2634 #~ "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានសម្គាល់ថាត្រូវច្រានគោលបំណងរបស់វិញ្ញាបនបត្រនេះចេញ" 2635 2636 #~ msgctxt "SSL error" 2637 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2638 #~ msgstr "គូរមិនបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រណាមួយទេ" 2639 2640 #~ msgctxt "SSL error" 2641 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2642 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនអនុវត្តលើម៉ាស៊ីនដែលបានផ្ដល់ទេ" 2643 2644 #~ msgctxt "SSL error" 2645 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2646 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ ដោយសារហេតុផលខាងក្នុង" 2647 2648 #~ msgctxt "SSL error" 2649 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2650 #~ msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រវែងពេក" 2651 2652 #~ msgctxt "SSL error" 2653 #~ msgid "Unknown error" 2654 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" 2655 2656 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2657 #~ msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារអាសយដ្ឋានសម្រាប់ឈ្មោះថ្នាំងទេ" 2658 2659 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2660 #~ msgstr "តម្លៃមិនត្រឹមត្រូវចំពោះ 'ai_flags'" 2661 2662 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2663 #~ msgstr "មិនគាំទ្រ 'ai_family' ឡើយ" 2664 2665 #~ msgid "no address associated with nodename" 2666 #~ msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឈ្មោះថ្នាំងទេ" 2667 2668 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2669 #~ msgstr "មិនគាំទ្រ servname សម្រាប់ ai_socktype ទេ" 2670 2671 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2672 #~ msgstr "មិនគាំទ្រ 'ai_socktype' ទេ" 2673 2674 #~ msgid "system error" 2675 #~ msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ" 2676 2677 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2678 #~ msgid_plural "" 2679 #~ "Could not find mime types:\n" 2680 #~ "<resource>%2</resource>" 2681 #~ msgstr[0] "" 2682 #~ "មិនអាចរកប្រភេទ mime ៖\n" 2683 #~ "<resource>%2</resource>" 2684 2685 #~ msgid "" 2686 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2687 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2688 #~ msgstr "" 2689 #~ "គ្មានប្រភេទ mime ដែលបានដំឡើងទេ ។ ពិនិត្យថាតើបានដំឡើងព័ត៌មានប្រភេទ mime ដែលបានចែករំលែក" 2690 #~ "ឬនៅ ហើយមិនបានកំណត់ XDG_DATA_DIRS ឬរួមមាន /usr/share" 2691 2692 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2693 #~ msgstr "រកមិនឃើញសេវាដែលត្រូវនឹងតម្រូវការទេ" 2694 2695 #~ msgid "" 2696 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2697 #~ msgstr "សេវា '%1' មិនផ្ដល់ចំណុចប្រទាក់ '%2' ដែលមានពាក្យគន្លឹះ '%3' ទេ" 2698 2699 #~ msgctxt "dictionary variant" 2700 #~ msgid "40" 2701 #~ msgstr "៤០" 2702 2703 #~ msgctxt "dictionary variant" 2704 #~ msgid "60" 2705 #~ msgstr "៦០" 2706 2707 #~ msgctxt "dictionary variant" 2708 #~ msgid "80" 2709 #~ msgstr "៨០" 2710 2711 #~ msgctxt "dictionary variant" 2712 #~ msgid "-ise suffixes" 2713 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise" 2714 2715 #~ msgctxt "dictionary variant" 2716 #~ msgid "-ize suffixes" 2717 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize" 2718 2719 #~ msgctxt "dictionary variant" 2720 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2721 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise និងដោយមានវណ្ណយុត្ត" 2722 2723 #~ msgctxt "dictionary variant" 2724 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2725 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise និងដោយគ្មានវណ្ណយុត្ត" 2726 2727 #~ msgctxt "dictionary variant" 2728 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2729 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize និងដោយមានវណ្ណយុត្ត" 2730 2731 #~ msgctxt "dictionary variant" 2732 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2733 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize និងដោយគ្មានវណ្ណយុត្ត" 2734 2735 #~ msgctxt "dictionary variant" 2736 #~ msgid "large" 2737 #~ msgstr "ធំ" 2738 2739 #~ msgctxt "dictionary variant" 2740 #~ msgid "medium" 2741 #~ msgstr "មធ្យម" 2742 2743 #~ msgctxt "dictionary variant" 2744 #~ msgid "small" 2745 #~ msgstr "តូច" 2746 2747 #~ msgctxt "dictionary variant" 2748 #~ msgid "variant 0" 2749 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ០" 2750 2751 #~ msgctxt "dictionary variant" 2752 #~ msgid "variant 1" 2753 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ១" 2754 2755 #~ msgctxt "dictionary variant" 2756 #~ msgid "variant 2" 2757 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ២" 2758 2759 #~ msgctxt "dictionary variant" 2760 #~ msgid "without accents" 2761 #~ msgstr "ដោយគ្មានវណ្ណយុត្ត" 2762 2763 #~ msgctxt "dictionary variant" 2764 #~ msgid "with accents" 2765 #~ msgstr "ដោយមានវណ្ណយុត្ត" 2766 2767 #~ msgctxt "dictionary variant" 2768 #~ msgid "with ye" 2769 #~ msgstr "ដោយាន ye" 2770 2771 #~ msgctxt "dictionary variant" 2772 #~ msgid "with yeyo" 2773 #~ msgstr "ដោយមាន yeyo" 2774 2775 #~ msgctxt "dictionary variant" 2776 #~ msgid "with yo" 2777 #~ msgstr "ដោយមាន yo" 2778 2779 #~ msgctxt "dictionary variant" 2780 #~ msgid "extended" 2781 #~ msgstr "បានបន្ថែម" 2782 2783 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2784 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2785 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2786 2787 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2788 #~ msgid "%1 (%2)" 2789 #~ msgstr "%1 (%2)" 2790 2791 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2792 #~ msgid "%1 [%2]" 2793 #~ msgstr "%1 [%2]" 2794 2795 #~ msgid "File %1 does not exist" 2796 #~ msgstr "មិនមានឯកសារ %1 ទេ" 2797 2798 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2799 #~ msgstr "មិនអាចបើក %1 អានបានទេ" 2800 2801 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2802 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតភាគសតិសម្រាប់ឯកសារ %1 បានទេ" 2803 2804 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2805 #~ msgstr "មិនអាចអាចទិន្នន័យពី %1 ទៅជា shm បានទេ" 2806 2807 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2808 #~ msgstr "អនុញ្ញាតតែ 'បានតែអាន' ប៉ុណ្ណោះ" 2809 2810 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2811 #~ msgstr "មិនអាចរកមើលលើ eof បានទេ" 2812 2813 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2814 #~ msgstr "រកមិនឃើញបណ្ណាល័យ \"%1\"" 2815 2816 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2817 #~ msgstr "រកមិនឃើញសេវាដែលត្រូវនឹងតម្រូវការទេ" 2818 2819 #~ msgid "" 2820 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2821 #~ "desktop file." 2822 #~ msgstr "សេវាមិនផ្ដល់បណ្ណាល័យទេ កូនសោបណ្ណាល័យបាត់នៅក្នុងឯកសារ .desktop" 2823 2824 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2825 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមិននាំចេញរោងចក្រសម្រាប់ការបង្កើតសមាសភាគទេ" 2826 2827 #~ msgid "" 2828 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2829 #~ msgstr "រោងចក្រមិនគាំទ្រការបង្កើតសមាសភាគនៃប្រភេទដែលបានបញ្ជាក់ទេ" 2830 2831 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2832 #~ msgstr "KLibLoader ៖ កំហុសមិនស្គាល់" 2833 2834 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2835 #~ msgstr "មិនអាចរកកម្មវិធី '%1' សម្រាប់កម្មវិធី '%2'" 2836 2837 #~ msgid "The provided service is not valid" 2838 #~ msgstr "សេវាដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ" 2839 2840 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2841 #~ msgstr "សេវា '%1' មិនបានផ្ដល់បណ្ណាល័យ ឬសោបណ្ណាល័យបាត់ទេ" 2842 2843 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2844 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់រោងចក្រឆបគ្នានឹង KDE 4 ទេ ។" 2845 2846 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2847 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ '%1' ប្រើបណ្ណាល័យ KDE ដែលមិនឆបគ្នា ។ (%2)" 2848 2849 #~ msgid "KDE Test Program" 2850 #~ msgstr "កម្មវិធីសាកល្បងរបស់ KDE" 2851 2852 #~ msgid "KBuildSycoca" 2853 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2854 2855 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2856 #~ msgstr "ស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់នៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធឡើងវិញ ។" 2857 2858 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2859 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KDE" 2860 2861 #~ msgid "David Faure" 2862 #~ msgstr "David Faure" 2863 2864 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2865 #~ msgstr "កុំផ្តល់សញ្ញាឲ្យកម្មវិធីដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" 2866 2867 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2868 #~ msgstr "បិទការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបន្ថែម អានអ្វីៗឡើងវិញ" 2869 2870 #~ msgid "Check file timestamps" 2871 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល timestamps របស់ឯកសារ" 2872 2873 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2874 #~ msgstr "បិទការពិនិត្យឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)" 2875 2876 #~ msgid "Create global database" 2877 #~ msgstr "បង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យសកល" 2878 2879 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2880 #~ msgstr "ធ្វើតែការរត់សាកល្បងក្នុងការបង្កើតម៉ឺនុយប៉ុណ្ណោះ" 2881 2882 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2883 #~ msgstr "តាមដានលេខសម្គាល់ម៉ឺនុយ ដើម្បីមើលគោលបំណងបំបាត់កំហុស" 2884 2885 #~ msgid "KDE Daemon" 2886 #~ msgstr "ដេមិន KDE" 2887 2888 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2889 #~ msgstr "ដេមិន KDE - កម្មវិធីកេះបច្ចុប្បន្នភាពមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Sycoca នៅពេលចាំបាច់" 2890 2891 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2892 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Sycoca តែមួយដងគត់" 2893 2894 #~ msgid "" 2895 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2896 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2897 #~ "No action will be triggered." 2898 #~ msgstr "" 2899 #~ "លំដាប់គ្រាប់ចុច '%1' គឺមិនច្បាស់ ។ ប្រើ 'កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់'\n" 2900 #~ "ពីម៉ឺនុយ 'ការកំណត់' ដើម្បីដោះស្រាយភាពមិនច្បាស់ ។\n" 2901 #~ "គ្មានសកម្មភាពនឹងត្រូវបានកេះទេ ។" 2902 2903 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2904 #~ msgstr "បានលុបផ្លូវកាត់" 2905 2906 #~ msgctxt "Encodings menu" 2907 #~ msgid "Default" 2908 #~ msgstr "លំនាំដើម" 2909 2910 #~ msgctxt "Encodings menu" 2911 #~ msgid "Autodetect" 2912 #~ msgstr "កែស្វ័យប្រវត្តិ" 2913 2914 #~ msgid "No Entries" 2915 #~ msgstr "គ្មានធាតុ" 2916 2917 #~ msgid "Clear List" 2918 #~ msgstr "ជម្រះបញ្ជី" 2919 2920 #~ msgctxt "go back" 2921 #~ msgid "&Back" 2922 #~ msgstr "ថយក្រោយ" 2923 2924 #~ msgctxt "go forward" 2925 #~ msgid "&Forward" 2926 #~ msgstr "ទៅមុខ" 2927 2928 #~ msgctxt "home page" 2929 #~ msgid "&Home" 2930 #~ msgstr "ដើម" 2931 2932 #~ msgctxt "show help" 2933 #~ msgid "&Help" 2934 #~ msgstr "ជំនួយ" 2935 2936 #~ msgid "Show &Menubar" 2937 #~ msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ" 2938 2939 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2940 #~ msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ<p>បង្ហាញរបារម៉ឺនុយម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីវាត្រូវបានលាក់</p>" 2941 2942 #~ msgid "Show St&atusbar" 2943 #~ msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព" 2944 2945 #, fuzzy 2946 #~| msgid "" 2947 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2948 #~| "bottom of the window used for status information." 2949 #~ msgid "" 2950 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2951 #~ "the window used for status information.</p>" 2952 #~ msgstr "" 2953 #~ "បង្ហាញរបារស្ថានភាព<br /><br />បង្ហាញរបារស្ថានភាព ដែលជារបារនៅខាងក្រោមនៃបង្អួច ដែល" 2954 #~ "បានប្រើសម្រាប់ព័ត៌មានស្ថានភាព ។" 2955 2956 #~ msgid "&New" 2957 #~ msgstr "ថ្មី" 2958 2959 #~ msgid "Create new document" 2960 #~ msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មី" 2961 2962 #~ msgid "&Open..." 2963 #~ msgstr "បើក..." 2964 2965 #~ msgid "Open an existing document" 2966 #~ msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់" 2967 2968 #~ msgid "Open &Recent" 2969 #~ msgstr "បើកថ្មីៗនេះ" 2970 2971 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2972 #~ msgstr "បើកឯកសារដែលត្រូវបានបើកថ្មីៗ" 2973 2974 #~ msgid "&Save" 2975 #~ msgstr "រក្សាទុក" 2976 2977 #~ msgid "Save document" 2978 #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" 2979 2980 #~ msgid "Save &As..." 2981 #~ msgstr "រក្សាទុកជា..." 2982 2983 #~ msgid "Save document under a new name" 2984 #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី" 2985 2986 #~ msgid "Re&vert" 2987 #~ msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម" 2988 2989 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2990 #~ msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុកក្នុងឯកសារ" 2991 2992 #~ msgid "&Close" 2993 #~ msgstr "បិទ" 2994 2995 #~ msgid "Close document" 2996 #~ msgstr "បិទឯកសារ" 2997 2998 #~ msgid "&Print..." 2999 #~ msgstr "បោះពុម្ព..." 3000 3001 #~ msgid "Print document" 3002 #~ msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ" 3003 3004 #~ msgid "Print Previe&w" 3005 #~ msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព" 3006 3007 #~ msgid "Show a print preview of document" 3008 #~ msgstr "បង្ហាញការមើលឯកសារមុនបោះពុម្ព" 3009 3010 #~ msgid "&Mail..." 3011 #~ msgstr "សំបុត្រ..." 3012 3013 #~ msgid "Send document by mail" 3014 #~ msgstr "ផ្ញើឯកសារតាមអ៊ីមែល" 3015 3016 #~ msgid "&Quit" 3017 #~ msgstr "ចេញ" 3018 3019 #~ msgid "Quit application" 3020 #~ msgstr "បិទកម្មវិធី" 3021 3022 #~ msgid "Undo last action" 3023 #~ msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ" 3024 3025 #~ msgid "Re&do" 3026 #~ msgstr "ធ្វើវិញ" 3027 3028 #~ msgid "Redo last undone action" 3029 #~ msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនធ្វើវិញ" 3030 3031 #~ msgid "Cu&t" 3032 #~ msgstr "កាត់" 3033 3034 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3035 #~ msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" 3036 3037 #~ msgid "&Copy" 3038 #~ msgstr "ចម្លង" 3039 3040 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3041 #~ msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" 3042 3043 #~ msgid "&Paste" 3044 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់" 3045 3046 #~ msgid "Paste clipboard content" 3047 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" 3048 3049 #~ msgid "C&lear" 3050 #~ msgstr "ជម្រះ" 3051 3052 #~ msgid "Select &All" 3053 #~ msgstr "ជ្រើសទាំងអស់" 3054 3055 #~ msgid "Dese&lect" 3056 #~ msgstr "ដោះជ្រើស" 3057 3058 #~ msgid "&Find..." 3059 #~ msgstr "រក..." 3060 3061 #~ msgid "Find &Next" 3062 #~ msgstr "រកបន្ទាប់" 3063 3064 #~ msgid "Find Pre&vious" 3065 #~ msgstr "រកមុន" 3066 3067 #~ msgid "&Replace..." 3068 #~ msgstr "ជំនួស..." 3069 3070 #~ msgid "&Actual Size" 3071 #~ msgstr "ទំហំពិតប្រាកដ" 3072 3073 #~ msgid "View document at its actual size" 3074 #~ msgstr "មើលឯកសារនៅទំហំពិតប្រាកដរបស់វា" 3075 3076 #~ msgid "&Fit to Page" 3077 #~ msgstr "សមនឹងទំព័រ" 3078 3079 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3080 #~ msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អួច" 3081 3082 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3083 #~ msgstr "សមនឹងទទឹងទំព័រ" 3084 3085 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3086 #~ msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រក្នុងបង្អួច" 3087 3088 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3089 #~ msgstr "សមនឹងកម្ពស់ទំព័រ" 3090 3091 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3092 #~ msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងកម្ពស់ទំព័រក្នុងបង្អួច" 3093 3094 #~ msgid "Zoom &In" 3095 #~ msgstr "ពង្រីក" 3096 3097 #~ msgid "Zoom &Out" 3098 #~ msgstr "បង្រួម" 3099 3100 #~ msgid "&Zoom..." 3101 #~ msgstr "កែវពង្រីក..." 3102 3103 #~ msgid "Select zoom level" 3104 #~ msgstr "ជ្រើសកម្រិតពង្រីក" 3105 3106 #~ msgid "&Redisplay" 3107 #~ msgstr "បង្ហាញម្តងទៀត" 3108 3109 #~ msgid "Redisplay document" 3110 #~ msgstr "បង្ហាញឯកសារឡើងវិញ" 3111 3112 #~ msgid "&Up" 3113 #~ msgstr "ឡើងលើ" 3114 3115 #~ msgid "Go up" 3116 #~ msgstr "ទៅលើ" 3117 3118 #~ msgid "&Previous Page" 3119 #~ msgstr "ទំព័រមុន" 3120 3121 #~ msgid "Go to previous page" 3122 #~ msgstr "ទៅទំព័រមុន" 3123 3124 #~ msgid "&Next Page" 3125 #~ msgstr "ទំព័របន្ទាប់" 3126 3127 #~ msgid "Go to next page" 3128 #~ msgstr "ទៅទំព័របន្ទាប់" 3129 3130 #~ msgid "&Go To..." 3131 #~ msgstr "ទៅកាន់..." 3132 3133 #~ msgid "&Go to Page..." 3134 #~ msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ..." 3135 3136 #~ msgid "&Go to Line..." 3137 #~ msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់..." 3138 3139 #~ msgid "&First Page" 3140 #~ msgstr "ទំព័រទីមួយ" 3141 3142 #~ msgid "Go to first page" 3143 #~ msgstr "ទៅទំព័រទីមួយ" 3144 3145 #~ msgid "&Last Page" 3146 #~ msgstr "ទំព័រចុងក្រោយ" 3147 3148 #~ msgid "Go to last page" 3149 #~ msgstr "ទៅទំព័រចុងក្រោយ" 3150 3151 #~ msgid "Go back in document" 3152 #~ msgstr "ថយក្រោយក្នុងឯកសារ" 3153 3154 #~ msgid "&Forward" 3155 #~ msgstr "ទៅមុខ" 3156 3157 #~ msgid "Go forward in document" 3158 #~ msgstr "ទៅមុខក្នុងឯកសារ" 3159 3160 #~ msgid "&Add Bookmark" 3161 #~ msgstr "បន្ថែមចំណាំ" 3162 3163 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3164 #~ msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..." 3165 3166 #~ msgid "&Spelling..." 3167 #~ msgstr "ការប្រកប..." 3168 3169 #~ msgid "Check spelling in document" 3170 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធក្នុងឯកសារ" 3171 3172 #~ msgid "Show or hide menubar" 3173 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារម៉ឺនុយ" 3174 3175 #~ msgid "Show &Toolbar" 3176 #~ msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍" 3177 3178 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3179 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារឧបករណ៍" 3180 3181 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3182 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព" 3183 3184 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3185 #~ msgstr "របៀបពេញអេក្រង់" 3186 3187 #~ msgid "&Save Settings" 3188 #~ msgstr "រក្សាទុកការកំណត់" 3189 3190 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3191 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់..." 3192 3193 #~ msgid "&Configure %1..." 3194 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1..." 3195 3196 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3197 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍..." 3198 3199 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3200 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង..." 3201 3202 #~ msgid "%1 &Handbook" 3203 #~ msgstr "សៀវភៅដៃ %1" 3204 3205 #~ msgid "What's &This?" 3206 #~ msgstr "នេះជាអ្វី ?" 3207 3208 #~ msgid "Tip of the &Day" 3209 #~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ថ្ងៃនេះ" 3210 3211 #~ msgid "&Report Bug..." 3212 #~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស..." 3213 3214 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3215 #~ msgstr "ប្ដូរភាសាកម្មវិធី..." 3216 3217 #~ msgid "&About %1" 3218 #~ msgstr "អំពី %1" 3219 3220 #~ msgid "About &KDE" 3221 #~ msgstr "អំពី KDE" 3222 3223 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3224 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3225 #~ msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់" 3226 3227 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3228 #~ msgid "Exit Full Screen" 3229 #~ msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់" 3230 3231 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3232 #~ msgid "Exit full screen mode" 3233 #~ msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់" 3234 3235 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3236 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3237 #~ msgstr "របៀបពេញអេក្រង់" 3238 3239 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3240 #~ msgid "Full Screen" 3241 #~ msgstr "ពេញអេក្រង់" 3242 3243 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3244 #~ msgid "Display the window in full screen" 3245 #~ msgstr "បង្ហាញបង្អួចពេញអេក្រង់" 3246 3247 #~ msgctxt "Custom color" 3248 #~ msgid "Custom..." 3249 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." 3250 3251 #~ msgctxt "palette name" 3252 #~ msgid "* Recent Colors *" 3253 #~ msgstr "* ពណ៌ថ្មីៗ *" 3254 3255 #~ msgctxt "palette name" 3256 #~ msgid "* Custom Colors *" 3257 #~ msgstr "* ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន *" 3258 3259 #~ msgctxt "palette name" 3260 #~ msgid "Forty Colors" 3261 #~ msgstr "សែសិបពណ៌" 3262 3263 #~ msgctxt "palette name" 3264 #~ msgid "Oxygen Colors" 3265 #~ msgstr "ពណ៌អុកស៊ីសែន" 3266 3267 #~ msgctxt "palette name" 3268 #~ msgid "Rainbow Colors" 3269 #~ msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ" 3270 3271 #~ msgctxt "palette name" 3272 #~ msgid "Royal Colors" 3273 #~ msgstr "ពណ៌រូយ៉ាល់" 3274 3275 #~ msgctxt "palette name" 3276 #~ msgid "Web Colors" 3277 #~ msgstr "ពណ៌បណ្តាញ" 3278 3279 #~ msgid "Named Colors" 3280 #~ msgstr "ពណ៌ដែលមានឈ្មោះ" 3281 3282 #~ msgctxt "" 3283 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3284 #~ "them)" 3285 #~ msgid "" 3286 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3287 #~ "examined:\n" 3288 #~ "%2" 3289 #~ msgid_plural "" 3290 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3291 #~ "examined:\n" 3292 #~ "%2" 3293 #~ msgstr[0] "" 3294 #~ "មិនអាចអានខ្សែអក្សរពណ៌ X11 RGB បានទេ ។ ឯកសារដូចខាងក្រោមត្រូវបានពិនិត្យ ៖\n" 3295 #~ "%2" 3296 3297 #~ msgid "Select Color" 3298 #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌" 3299 3300 #~ msgid "Hue:" 3301 #~ msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ៖" 3302 3303 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3304 #~ msgid "°" 3305 #~ msgstr "°" 3306 3307 #~ msgid "Saturation:" 3308 #~ msgstr "តិត្ថិភាព ៖" 3309 3310 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3311 #~ msgid "Value:" 3312 #~ msgstr "តម្លៃ ៖" 3313 3314 #~ msgid "Red:" 3315 #~ msgstr "ពណ៌ក្រហម ៖" 3316 3317 #~ msgid "Green:" 3318 #~ msgstr "ពណ៌បៃតង ៖" 3319 3320 #~ msgid "Blue:" 3321 #~ msgstr "ពណ៌ខៀវ ៖" 3322 3323 #~ msgid "Alpha:" 3324 #~ msgstr "អាល់ហ្វា ៖" 3325 3326 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3327 #~ msgstr "បន្ថែមទៅពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន" 3328 3329 #~ msgid "Name:" 3330 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖" 3331 3332 #~ msgid "HTML:" 3333 #~ msgstr "HTML ៖" 3334 3335 #~ msgid "Default color" 3336 #~ msgstr "ពណ៌លំនាំដើម" 3337 3338 #~ msgid "-default-" 3339 #~ msgstr "-លំនាំដើម-" 3340 3341 #~ msgid "-unnamed-" 3342 #~ msgstr "-គ្មានឈ្មោះ-" 3343 3344 #~ msgid "" 3345 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3346 #~ "not exist.</qt>" 3347 #~ msgstr "<qt>មិនមានព័ត៌មានទេ ។<br />មិនមានវត្ថុ KAboutData ដែលបានផ្ដល់ទេ ។</qt>" 3348 3349 #~ msgid "" 3350 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3351 #~ msgstr "" 3352 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br /> </html>" 3353 3354 #~ msgctxt "" 3355 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3356 #~ "'Development Platform'" 3357 #~ msgid "" 3358 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3359 #~ "Development Platform %3</html>" 3360 #~ msgstr "" 3361 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />ប្រើវេទិកាអភិវឌ្ឍន %3" 3362 #~ "</html>" 3363 3364 #~ msgid "License: %1" 3365 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %1" 3366 3367 #~ msgid "License Agreement" 3368 #~ msgstr "កិច្ចព្រមព្រៀងអាជ្ញាបណ្ណ" 3369 3370 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3371 #~ msgid "Email contributor" 3372 #~ msgstr "អ៊ីមែលទៅអ្នកចូលរួម" 3373 3374 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3375 #~ msgstr "មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកចូលរួម" 3376 3377 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3378 #~ msgid "" 3379 #~ "Email contributor\n" 3380 #~ "%1" 3381 #~ msgstr "" 3382 #~ "អ៊ីមែលទៅអ្នកចូលរួម\n" 3383 #~ "%1" 3384 3385 #~ msgid "" 3386 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3387 #~ "%1" 3388 #~ msgstr "" 3389 #~ "មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកចូលរួម\n" 3390 #~ "%1" 3391 3392 #~ msgid "" 3393 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3394 #~ "%2" 3395 #~ msgstr "" 3396 #~ "មើលទម្រង់របស់អ្នកចូលរួមនៅក្នុង %1\n" 3397 #~ "%2" 3398 3399 #~ msgid "" 3400 #~ "Visit contributor's page\n" 3401 #~ "%1" 3402 #~ msgstr "" 3403 #~ "មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកចូលរួម\n" 3404 #~ "%1" 3405 3406 #~ msgid "" 3407 #~ "Visit contributor's blog\n" 3408 #~ "%1" 3409 #~ msgstr "" 3410 #~ "មើលកំណត់ហេតុបណ្ដាញរបស់អ្នកចូលរួម\n" 3411 #~ "%1" 3412 3413 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3414 #~ msgid "%1" 3415 #~ msgstr "%1" 3416 3417 #~ msgctxt "City, Country" 3418 #~ msgid "%1, %2" 3419 #~ msgstr "%1, %2" 3420 3421 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3422 #~ msgid "Other" 3423 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" 3424 3425 #~ msgctxt "A type of link." 3426 #~ msgid "Blog" 3427 #~ msgstr "កំណត់ហេតុបណ្ដាញ" 3428 3429 #~ msgctxt "A type of link." 3430 #~ msgid "Homepage" 3431 #~ msgstr "គេហទំព័រ" 3432 3433 #~ msgid "About KDE" 3434 #~ msgstr "អំពី KDE" 3435 3436 #~ msgid "" 3437 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3438 #~ "b></html>" 3439 #~ msgstr "" 3440 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ប្រើដោយសេរី !</font><br /><b>កំណែវេទិកា %1</b></" 3441 #~ "html>" 3442 3443 #~ msgid "" 3444 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3445 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3446 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3447 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3448 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3449 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3450 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3451 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3452 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3453 #~ msgstr "" 3454 #~ "<html><b>KDE</b> គឺជាបណ្ដាញវិស្វករកម្មវិធី សិល្បករ អ្នកនិពន្ធ អ្នកបកប្រែ និងអ្នកសម្របសម្រួល" 3455 #~ "ទូទាំងពិភពលោក ដែលមានការតាំងចិត្តចំពោះការអភិវឌ្ឍន៍ <a href=\"%1\">កម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ</a> ។ " 3456 #~ "សហគមន៍នេះបានបង្កើតឡើងដោយមានកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃជាច្រើន ដែលជាផ្នែកនៃវេទិកាអភិវឌ្ឍន៍របស់ KDE " 3457 #~ "និងការចែកចាយកម្មវិធី KDE ។<br /><br />KDE គឺជាសហគ្រាសសហប្រតិបត្តិការដែលគ្មានការ" 3458 #~ "ត្រួតពិនិត្យលើកិច្ចប្រឹងប្រែង ឬផ្នែករបស់ KDE ដើម្បីបដិសេធនឹងអ្នកផ្សេងទៀតទេ ។ អ្នករាល់គ្នាត្រូវបាន" 3459 #~ "ស្វាគមន៍ឲ្យចូលរួម និងចែកចាយ KDE រួមទាំងអ្នកផងដែរ ។<br /><br />ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពី" 3460 #~ "សហគមន៍ KDE និងកម្មវិធីដែលយើងបានបង្កើត សូមទស្សនា <a href=\"%2\">%2</a> ។</html>" 3461 3462 #~ msgid "" 3463 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3464 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3465 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3466 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3467 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3468 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3469 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3470 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3471 #~ msgstr "" 3472 #~ "<html>កម្មវិធីតែងតែត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងជានិច្ច ហើយក្រុម KDE ត្រៀមរួចជាស្រេចដើម្បីធ្វើ" 3473 #~ "វា ។ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នក ជាអ្នកប្រើ ត្រូវតែប្រាប់យើងនៅពេលដែលមានអ្វីមួយមិនដំណើរការតាមការ" 3474 #~ "រំពឹងទុក ឬអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង ។<br /><br />KDE មានប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស ។ សូមមើល " 3475 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> ឬប្រើប្រអប់ \"រាយការណ៍កំហុស...\" ពីម៉ឺនុយ\"ជំនួយ\" ដើម្បីរាយការណ៍" 3476 #~ "កំហុស ។<br /><br />ប្រសិនបើអ្នកមានសំណើរចំពោះការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង នោះអ្នកត្រូវបានស្វាគមន៍ឲ្យ" 3477 #~ "ប្រើប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស ដើម្បីចុះឈ្មោះតាមដែលអ្នកចង់ ។ សូមប្រាកដថា អ្នកប្រើភាពតឹងរ៉ឹងដែលហៅថា " 3478 #~ "\"Wishlist\" ។</html>" 3479 3480 #~ msgid "" 3481 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3482 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3483 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3484 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3485 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3486 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3487 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3488 #~ msgstr "" 3489 #~ "<html>អ្នកមិនចាំបាច់ជាអ្នអភិវឌ្ឍន៍កម្មវិធីនោះទេ ដើម្បីជាសមាជិករបស់ក្រុម KDE ។ អ្នកអាចចូលរួមក្រុម" 3490 #~ "ជាតិ ដែលបកប្រែចំណុចប្រទាក់កម្មវិធី ។ អ្នកអាចផ្ដល់ជាក្រាហ្វិក ស្បែក សំឡេង និងឯកសារកែលម្អ ។ អ្នក" 3491 #~ "សម្រេចិត្តចុះ !<br /><br />ចំពោះព័ត៌មានអំពីគម្រោងមួយចំនួនដែលអ្នកអាចចូលរួមបាន សូមមើលនៅក្នុង " 3492 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> ។<br /><br />ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការព័ត៌មានបន្ថែម ឬឯកសារ នោះសូម" 3493 #~ "មើល <a href=\"%2\">%2</a> នឹងផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកត្រូវការ ។</html>" 3494 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3497 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3498 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3499 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3500 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3501 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3502 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3503 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3504 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3505 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3506 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3507 #~ "much in advance for your support.</html>" 3508 #~ msgstr "" 3509 #~ "<html>កម្មវិធី KDE គឺតែងតែអាចប្រើបានដោយមិនគិតថ្លៃ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ បង្កើតវាដោយឥតគិត" 3510 #~ "ថ្លៃ ។<br /><br />ដើម្បីគាំទ្រការអភិវឌ្ឍន៍របស់សហគមន៍ KDE បានបង្កើត KDE e.V. គឺជាស្ថាបន" 3511 #~ "មិនរកប្រាក់ចំណេញដែលបានបង្កើតស្របច្បាប់នៅក្នុងប្រទេសអាល្លឺម៉ង់ ។ KDE e.V. តំណាងឲ្យសហគមន៍ KDE " 3512 #~ "ស្របច្បាប់ និងគ្រប់គ្រងផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុ ។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពី KDE e.V. សូមមើល<a href=" 3513 #~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ទទួលបានផលប្រយោជន៍របស់ KDE ទទួលបានពីការចែកចាយជាច្រើន" 3514 #~ "ប្រភេទ រួមទាំងផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុផងដែរ ។ យើងប្រើថវិកាដើម្បីសងដល់សមាជិក និងអ្នកផ្សេងទៀតចំពោះការ" 3515 #~ "ចមណាយដែលកើតឡើងនៅពេលចែកចាយ ។ ថវិកាបន្ថែមត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការគាំទ្រស្របច្បាប់ និងការ" 3516 #~ "រៀបចំសន្និសីទ និងការប្រជុំ ។ <br /> <br />យើងសូមលើកទឹកចិត្តឲ្យអ្នកគាំទ្រកិច្ចប្រឹងប្រែងរបស់យើង" 3517 #~ "ដោយឧបត្ថម្ភជាថវិកា ដោយប្រើវិធីមួយក្នុងចំណោមវិធីដែលបានបរិយាយនៅក្នុង <a href=\"%2\">%2</" 3518 #~ "a> ។<br /><br />សូមអរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅទុកជាមុនចំពោះកការគាំទ្ររបស់អ្នក ។</html>" 3519 3520 #~ msgctxt "About KDE" 3521 #~ msgid "&About" 3522 #~ msgstr "អំពី " 3523 3524 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3525 #~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស ឬសំណូមពរ" 3526 3527 #~ msgid "&Join KDE" 3528 #~ msgstr "ចូលរួមក្រុម KDE" 3529 3530 #~ msgid "&Support KDE" 3531 #~ msgstr "គាំទ្រ KDE" 3532 3533 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3534 #~ msgid "Next" 3535 #~ msgstr "បន្ទាប់" 3536 3537 #~ msgid "Finish" 3538 #~ msgstr "បញ្ចប់" 3539 3540 #~ msgid "Submit Bug Report" 3541 #~ msgstr "ដាក់ស្នើរបារការណ៍កំហុស" 3542 3543 #~ msgid "" 3544 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3545 #~ "change it" 3546 #~ msgstr "" 3547 #~ "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើមិនត្រឹមត្រូវ ប្រើប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ៊ីមែល ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរវា" 3548 3549 #~ msgctxt "Email sender address" 3550 #~ msgid "From:" 3551 #~ msgstr "ពី ៖" 3552 3553 #~ msgid "Configure Email..." 3554 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ៊ីមែល..." 3555 3556 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3557 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រូវផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសនេះទៅ ។" 3558 3559 #~ msgctxt "Email receiver address" 3560 #~ msgid "To:" 3561 #~ msgstr "ជូនចំពោះ ៖" 3562 3563 #~ msgid "&Send" 3564 #~ msgstr "ផ្ញើ " 3565 3566 #~ msgid "Send bug report." 3567 #~ msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុស ។" 3568 3569 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3570 #~ msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសទៅ %1។" 3571 3572 #~ msgid "" 3573 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3574 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3575 #~ msgstr "" 3576 #~ "កម្មវិធីដែលអ្នកចង់ដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស - ប្រសិនបើមិនត្រឹមត្រូវ សូមប្រើធាតុម៉ឺនុយ រាយការណ៍កំហុស នៃ" 3577 #~ "របស់ដែលកម្មវិធីត្រឹមត្រូវ" 3578 3579 #~ msgid "Application: " 3580 #~ msgstr "កម្មវិធី ៖ " 3581 3582 #~ msgid "" 3583 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3584 #~ "is available before sending a bug report" 3585 #~ msgstr "កំណែរបស់កម្មវិធីនេះ - សូមប្រាកដថា មិនមានកំណែថ្មីជាងនេះទេ មុនពេលផ្ញើបាយការណ៍កំហុស" 3586 3587 #~ msgid "Version:" 3588 #~ msgstr "កំណែ ៖" 3589 3590 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3591 #~ msgstr "គ្មាកំណែបានកំណត់ទេ (កំហុសរបស់អ្នកសរសេរកម្មវិធី)" 3592 3593 #~ msgid "OS:" 3594 #~ msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ៖" 3595 3596 #~ msgid "Compiler:" 3597 #~ msgstr "កម្មវិធីចងក្រង ៖" 3598 3599 #~ msgid "Se&verity" 3600 #~ msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ" 3601 3602 #~ msgid "Critical" 3603 #~ msgstr "គ្រោះថ្នាក់" 3604 3605 #~ msgid "Grave" 3606 #~ msgstr "ស្លាប់" 3607 3608 #~ msgctxt "normal severity" 3609 #~ msgid "Normal" 3610 #~ msgstr "ធម្មតា" 3611 3612 #~ msgid "Wishlist" 3613 #~ msgstr "បញ្ជីប្រាថ្នា" 3614 3615 #~ msgid "S&ubject: " 3616 #~ msgstr "ប្រធានបទ ៖ " 3617 3618 #~ msgid "" 3619 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3620 #~ "bug report.\n" 3621 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3622 #~ "this program.\n" 3623 #~ msgstr "" 3624 #~ "បញ្ចូលអត្ថបទ (ជាភាសាអង់គ្លេស ប្រសិនបើអាច) ដែលអ្នកចង់ដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស ។\n" 3625 #~ "ប្រសិនបើអ្នកចុច \"ផ្ញើ\" សារសំបុត្រនឹងត្រូវផ្ញើទៅអ្នកថែទាំកម្មវិធីនេះ ។\n" 3626 3627 #~ msgid "" 3628 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3629 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3630 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3631 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3632 #~ msgstr "" 3633 #~ "<qt>ដើម្បីដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស គឺត្រូវចុចលើប៊ូតុងខាងក្រោម ។ វានឹងបើកកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញនៅ <a " 3634 #~ "href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដែលជាកន្លែងដែលអ្នកនឹងរក" 3635 #~ "សំណុំបែបបទដែលត្រូវបំពេញ ។ ព័ត៌មានដែលបានបង្ហាញខាងលើ នឹងត្រូវបានផ្ទេរទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនោះ ។</qt>" 3636 3637 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3638 #~ msgstr "បើកអ្នកជំនួយការរបាយការណ៍កំហុស" 3639 3640 #~ msgctxt "unknown program name" 3641 #~ msgid "unknown" 3642 #~ msgstr "មិនស្គាល់" 3643 3644 #~ msgid "" 3645 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3646 #~ "be sent." 3647 #~ msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ទាំងប្រធានបទ និងសេចក្ដីពិពណ៌នា មុនពេលផ្ញើរបាយការណ៍ ។" 3648 3649 #~ msgid "" 3650 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3651 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3652 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3653 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3654 #~ "is installed</li></ul>\n" 3655 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3656 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3657 #~ msgstr "" 3658 #~ "<p>អ្នកបានជ្រើស <b>គ្រោះថ្នាក់</b> ធ្ងន់ធ្ងរ ។ សូមចំណាំថា ភាពធ្ងនធ្ងរនេះ គឺត្រូវបានបម្រុងតែ" 3659 #~ "សម្រាប់កំហុស ដែល</p><ul><li>បំបែកកម្មវិធីដែលមិនទាក់ទងនៅលើប្រព័ន្ធ (ឬប្រព័ន្ធទាំងមូល)</" 3660 #~ "li><li>ធ្វើឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ</li><li>ណែនាំរន្ធសុវត្ថិភាពលើប្រព័ន្ធ ដែលកញ្ចប់ដែល" 3661 #~ "បានប៉ះពាល់ត្រូវបានដំឡើង ។</li></ul>\n" 3662 #~ "<p>តើកំហុសដែលអ្នកកំពុងរាយការណ៍ បង្កឲ្យមានការខូចខាតខាងលើទេ ? បើមិនដូច្នោះទេ សូមជ្រើស" 3663 #~ "ភាពធ្ងន់ធ្ងរកម្រិតស្រាល ។ សូមអរគុណ !</p>" 3664 3665 #~ msgid "" 3666 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3667 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3668 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3669 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3670 #~ "affected package</li></ul>\n" 3671 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3672 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3673 #~ msgstr "" 3674 #~ "<p>អ្នកបានជ្រើសភាពធ្ងន់ធ្ងរ <b>ស្លាប់</b> ។ សូមចំណាំថា ភាពធ្ងន់ធ្ងរនេះគឺសម្រាប់តែកំហុសដែល</" 3675 #~ "p><ul><li>ធ្វើឲ្យកញ្ចប់កម្មវិធីដែលពាក់ព័ន្ធមិនអាចប្រើបាន ឬ ភាគច្រើន</li><li>បណ្ដាលឲ្យ" 3676 #~ "បាត់បង់ទិន្នន័យ</li><li>ណែនាំនូវរន្ធសុវត្ថិភាពមួយលើប្រព័ន្ធដែលមានដំឡើងកញ្ចប់កម្មវិធីបង្ក" 3677 #~ "គ្រោះថ្នាក់</li></ul>\n" 3678 #~ "<p>តើកំហុសដែលអ្នកកំហុសរាយការណ៍បណ្ដាលឲ្យមានការខូចខាតដូចខាងលើទេ ? ប្រសិនបើមិន សូមជ្រើសភាព" 3679 #~ "ធ្ងន់ធ្ងរកម្រិតទាប ។ សូមអរគុណ !</p>" 3680 3681 #~ msgid "" 3682 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3683 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3684 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3685 #~ msgstr "" 3686 #~ "មិនអាចផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសបានទេ ។\n" 3687 #~ "សូមដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសដោយដៃ....\n" 3688 #~ "សូមមើលសេចក្ដីណែនាំ http://bugs.kde.org/" 3689 3690 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3691 #~ msgstr "របាយការណ៍កំហុសត្រូវបានផ្ញើ សូមអរគុណចំពោះការបញ្ចូលរបស់អ្នក ។" 3692 3693 #~ msgid "" 3694 #~ "Close and discard\n" 3695 #~ "edited message?" 3696 #~ msgstr "" 3697 #~ "បិទ ហើយមិនរក្សាទុក\n" 3698 #~ "សារដែលបានកែសម្រួលឬ ?" 3699 3700 #~ msgid "Close Message" 3701 #~ msgstr "បិទសារ" 3702 3703 #~ msgid "Job" 3704 #~ msgstr "ការងារ" 3705 3706 #~ msgid "Job Control" 3707 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជាការងារ" 3708 3709 #~ msgid "Scheduled printing:" 3710 #~ msgstr "ការបោះពុម្ពដែលបានគ្រោងទុក ៖" 3711 3712 #~ msgid "Billing information:" 3713 #~ msgstr "ព័ត៌មានវិក្ក័យបត្រ ៖" 3714 3715 #~ msgid "Job priority:" 3716 #~ msgstr "អាទិភាពការងារ ៖" 3717 3718 #~ msgid "Job Options" 3719 #~ msgstr "ជម្រើសការងារ" 3720 3721 #~ msgid "Option" 3722 #~ msgstr "ជម្រើស" 3723 3724 #~ msgid "Value" 3725 #~ msgstr "តម្លៃ" 3726 3727 #~ msgid "Print Immediately" 3728 #~ msgstr "បោះពុម្ពភ្លាមៗ" 3729 3730 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3731 #~ msgstr "សង្កត់មិនជាក់លាក់" 3732 3733 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3734 #~ msgstr "ថ្ងៃ (06:00 ទៅ 17:59)" 3735 3736 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3737 #~ msgstr "យប់ (18:00 ទៅ 05:59)" 3738 3739 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3740 #~ msgstr "ការប្ដូរទីពីរ (16:00 ទៅ 23:59)" 3741 3742 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3743 #~ msgstr "ការប្ដូរទីបី (00:00 ទៅ 07:59)" 3744 3745 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3746 #~ msgstr "ចុងសប្ដាហ៍ (ថ្ងៃសៅរ៍ និងថ្ងៃអាទិត្យ)" 3747 3748 #~ msgid "Specific Time" 3749 #~ msgstr "ពេលវេលាជាក់លាក់" 3750 3751 #~ msgid "Pages" 3752 #~ msgstr "ទំព័រលើ" 3753 3754 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3755 #~ msgstr "ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក" 3756 3757 #~ msgid "1" 3758 #~ msgstr "១" 3759 3760 #~ msgid "6" 3761 #~ msgstr "៦" 3762 3763 #~ msgid "2" 3764 #~ msgstr "២" 3765 3766 #~ msgid "9" 3767 #~ msgstr "៩" 3768 3769 #~ msgid "4" 3770 #~ msgstr "៤" 3771 3772 #~ msgid "16" 3773 #~ msgstr "១៦" 3774 3775 #~ msgid "Banner Pages" 3776 #~ msgstr "ទំព័របដា" 3777 3778 #~ msgctxt "Banner page at start" 3779 #~ msgid "Start" 3780 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" 3781 3782 #~ msgctxt "Banner page at end" 3783 #~ msgid "End" 3784 #~ msgstr "បញ្ចប់" 3785 3786 #~ msgid "Page Label" 3787 #~ msgstr "ស្លាកទំព័រ" 3788 3789 #~ msgid "Page Border" 3790 #~ msgstr "ស៊ុមទំព័រ" 3791 3792 #~ msgid "Mirror Pages" 3793 #~ msgstr "ទំព័រកញ្ចក់" 3794 3795 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3796 #~ msgstr "ទំព័រកញ្ចក់តាមអ័ក្សបញ្ឈរ" 3797 3798 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3799 #~ msgstr "ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ ពីកំពូលទៅបាត" 3800 3801 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3802 #~ msgstr "ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ ពីបាតទៅកំពូល" 3803 3804 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3805 #~ msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេង ពីបាតទៅកំពូល" 3806 3807 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3808 #~ msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេងt ពីកំពូលទៅបាត" 3809 3810 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3811 #~ msgstr "ពីបាតទៅកំពូល ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ" 3812 3813 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3814 #~ msgstr "ពីបាតទៅកំពូល ពីស្ដាំទៅឆ្វេង" 3815 3816 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3817 #~ msgstr "ពីកំពូលទៅបាត ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ" 3818 3819 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3820 #~ msgstr "ពីកំពូលទៅបាត ពីស្ដាំទៅឆ្វេង" 3821 3822 #~ msgctxt "No border line" 3823 #~ msgid "None" 3824 #~ msgstr "គ្មាន" 3825 3826 #~ msgid "Single Line" 3827 #~ msgstr "បន្ទាត់តែមួយ" 3828 3829 #~ msgid "Single Thick Line" 3830 #~ msgstr "បន្ទាត់ក្រាសតែមួយ" 3831 3832 #~ msgid "Double Line" 3833 #~ msgstr "បន្ទាត់ទ្វេ" 3834 3835 #~ msgid "Double Thick Line" 3836 #~ msgstr "បន្ទាត់ក្រាស់ទ្វេ" 3837 3838 #~ msgctxt "Banner page" 3839 #~ msgid "None" 3840 #~ msgstr "គ្មាន" 3841 3842 #~ msgctxt "Banner page" 3843 #~ msgid "Standard" 3844 #~ msgstr "ស្តង់ដារ" 3845 3846 #~ msgctxt "Banner page" 3847 #~ msgid "Unclassified" 3848 #~ msgstr "មិនបានចាត់ជាថ្នាក់" 3849 3850 #~ msgctxt "Banner page" 3851 #~ msgid "Confidential" 3852 #~ msgstr "សម្ងាត់" 3853 3854 #~ msgctxt "Banner page" 3855 #~ msgid "Classified" 3856 #~ msgstr "បានចាត់ជាថ្នាក់" 3857 3858 #~ msgctxt "Banner page" 3859 #~ msgid "Secret" 3860 #~ msgstr "សម្ងាត់" 3861 3862 #~ msgctxt "Banner page" 3863 #~ msgid "Top Secret" 3864 #~ msgstr "សម្ងាត់បំផុត" 3865 3866 #~ msgid "All Pages" 3867 #~ msgstr "គ្រប់ទំព័រ" 3868 3869 #~ msgid "Odd Pages" 3870 #~ msgstr "ទំព័រសេស" 3871 3872 #~ msgid "Even Pages" 3873 #~ msgstr "ទំព័រគូរ" 3874 3875 #~ msgid "Page Set" 3876 #~ msgstr "កំណត់ទំព័រ" 3877 3878 #~ msgctxt "@title:window" 3879 #~ msgid "Print" 3880 #~ msgstr "បោះពុម្ព" 3881 3882 #~ msgid "&Try" 3883 #~ msgstr "ព្យាយាម" 3884 3885 #~ msgid "modified" 3886 #~ msgstr "បានកែប្រែ" 3887 3888 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3889 #~ msgid " – " 3890 #~ msgstr " – " 3891 3892 #~ msgid "&Details" 3893 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត" 3894 3895 #~ msgid "Get help..." 3896 #~ msgstr "ជំនួយ..." 3897 3898 #~ msgid "--- separator ---" 3899 #~ msgstr "--- បន្ទាត់ខណ្ឌចែក ---" 3900 3901 #~ msgid "Change Text" 3902 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរអត្ថបទ" 3903 3904 #~ msgid "Icon te&xt:" 3905 #~ msgstr "អត្ថបទរូបតំណាង ៖" 3906 3907 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3908 #~ msgstr "លាក់អត្ថបទនៅពេលរបារឧបករណ៍បង្ហាញអត្ថបទអែបរូបតំណាង" 3909 3910 #~ msgid "Configure Toolbars" 3911 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍" 3912 3913 #~ msgid "" 3914 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3915 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3916 #~ msgstr "" 3917 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់របារឧបករណ៍ទាំងអស់របស់កម្មវិធីនេះ ទៅជាលំនាំដើមរបស់ពួកវាឡើងវិញឬទេ ? " 3918 #~ "ការផ្លាស់ប្តូរនឹងត្រូវបានអនុវត្តភ្លាមៗ ។" 3919 3920 #~ msgid "Reset Toolbars" 3921 #~ msgstr "កំណត់របារឧបករណ៍ឡើងវិញ" 3922 3923 #~ msgid "Reset" 3924 #~ msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" 3925 3926 #~ msgid "&Toolbar:" 3927 #~ msgstr "របារឧបករណ៍ ៖" 3928 3929 #~ msgid "A&vailable actions:" 3930 #~ msgstr "អំពើដែលមាន ៖" 3931 3932 #~ msgid "Filter" 3933 #~ msgstr "តម្រង" 3934 3935 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3936 #~ msgstr "អំពើបច្ចុប្បន្ន ៖" 3937 3938 #~ msgid "Change &Icon..." 3939 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបតំណាង..." 3940 3941 #~ msgid "Change Te&xt..." 3942 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអត្ថបទ..." 3943 3944 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3945 #~ msgid "%1" 3946 #~ msgstr "%1" 3947 3948 #~ msgid "" 3949 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3950 #~ "component." 3951 #~ msgstr "ធាតុនេះនឹងត្រូវបានជំនូសដោយធាតុទាំងអស់របស់សមាសភាគដែលបានបង្កប់ ។" 3952 3953 #~ msgid "<Merge>" 3954 #~ msgstr "<បញ្ចូលចូលគ្នា>" 3955 3956 #~ msgid "<Merge %1>" 3957 #~ msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូលគ្នា>" 3958 3959 #~ msgid "" 3960 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3961 #~ "you will not be able to re-add it." 3962 #~ msgstr "" 3963 #~ "នេះជាបញ្ជីថាមវន្តនៃអំពើ ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីវា ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកយកវាចេញ អ្នកនឹងមិនអាចបន្ថែមវា" 3964 #~ "ឡើងវិញបានទេ ។" 3965 3966 #~ msgid "ActionList: %1" 3967 #~ msgstr "បញ្ជីអំពើ ៖ %1" 3968 3969 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3970 #~ msgid "%1" 3971 #~ msgstr "%1" 3972 3973 #~ msgid "Change Icon" 3974 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបតំណាង" 3975 3976 #~ msgid "Manage Link" 3977 #~ msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទាត់" 3978 3979 #~ msgid "Link Text:" 3980 #~ msgstr "អត្ថបទតំណ ៖" 3981 3982 #~ msgid "Link URL:" 3983 #~ msgstr "URL តំណ ៖" 3984 3985 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3986 #~ msgid "%1" 3987 #~ msgstr "%1" 3988 3989 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3990 #~ msgid "%1" 3991 #~ msgstr "%1" 3992 3993 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3994 #~ msgid "%1" 3995 #~ msgstr "%1" 3996 3997 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3998 #~ msgid "%1" 3999 #~ msgstr "%1" 4000 4001 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4002 #~ msgid "." 4003 #~ msgstr "." 4004 4005 #~ msgid "Details" 4006 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត" 4007 4008 #~ msgid "Question" 4009 #~ msgstr "សំណួរ" 4010 4011 #~ msgid "Do not ask again" 4012 #~ msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត" 4013 4014 #~ msgid "Warning" 4015 #~ msgstr "ព្រមាន" 4016 4017 #~ msgid "Error" 4018 #~ msgstr "កំហុស" 4019 4020 #~ msgid "Sorry" 4021 #~ msgstr "សូមទោស" 4022 4023 #~ msgid "Information" 4024 #~ msgstr "ព័ត៌មាន" 4025 4026 #~ msgid "Do not show this message again" 4027 #~ msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្ដងទៀត" 4028 4029 #~ msgid "Password:" 4030 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" 4031 4032 #~ msgid "Password" 4033 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" 4034 4035 #~ msgid "Supply a username and password below." 4036 #~ msgstr "ផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ខាងក្រោម ។" 4037 4038 #, fuzzy 4039 #~| msgid "&Keep password" 4040 #~ msgid "Use this password:" 4041 #~ msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់" 4042 4043 #~ msgid "Username:" 4044 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" 4045 4046 #~ msgid "Domain:" 4047 #~ msgstr "ដែន ៖" 4048 4049 #~ msgid "Remember password" 4050 #~ msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់" 4051 4052 #~ msgid "Select Region of Image" 4053 #~ msgstr "ជ្រើសតំបន់រូបភាព" 4054 4055 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4056 #~ msgstr "សូមចុច ហើយអូសលើរូបភាព ដើម្បីជ្រើសតំបន់ដែលចង់បាន ៖" 4057 4058 #~ msgid "Default:" 4059 #~ msgstr "លំនាំដើម ៖" 4060 4061 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4062 #~ msgid "None" 4063 #~ msgstr "គ្មាន" 4064 4065 #~ msgid "Custom:" 4066 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" 4067 4068 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4069 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់" 4070 4071 #~ msgid "Current scheme:" 4072 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន ៖" 4073 4074 #~ msgid "New..." 4075 #~ msgstr "ថ្មី..." 4076 4077 #~ msgid "Delete" 4078 #~ msgstr "លុប" 4079 4080 #~ msgid "More Actions" 4081 #~ msgstr "សកម្មភាពផ្សេងៗ" 4082 4083 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4084 #~ msgstr "រក្សាទុកជាលំនាំដើមគ្រោងការណ៍" 4085 4086 #~ msgid "Export Scheme..." 4087 #~ msgstr "នាំចេញគ្រោងការណ៍..." 4088 4089 #~ msgid "Name for New Scheme" 4090 #~ msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់គ្រោងការណ៍" 4091 4092 #~ msgid "Name for new scheme:" 4093 #~ msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់គ្រោងការណ៍ថ្មី ៖" 4094 4095 #~ msgid "New Scheme" 4096 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍ថ្មី" 4097 4098 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4099 #~ msgstr "មានគ្រោងការណ៍ដែលមានឈ្មោះនេះរួចហើយ" 4100 4101 #~ msgid "" 4102 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4103 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4104 #~ msgstr "" 4105 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់លុបគ្រោងការណ៍ %1 ឬ?\n" 4106 #~ "ចំណាំថា វានឹងមិនយកគ្រោការណ៍ផ្លូវកាត់ទាំងមូលរបស់ប្រព័ន្ធចេញទេ ។" 4107 4108 #~ msgid "Export to Location" 4109 #~ msgstr "នាំចេញទៅទីតាំង" 4110 4111 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4112 #~ msgstr "មិនអាចនាំចេញគ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់បានទេ ពីព្រោះទីតាំងមិនត្រឹមត្រូវ ។" 4113 4114 #~ msgid "" 4115 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4116 #~ "one?" 4117 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់បច្ចុប្បន្នត្រូវបានកែប្រែ ។ រក្សាទុកមុននឹងប្ដូរទៅថ្មីមួយ ?" 4118 4119 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4120 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់" 4121 4122 #~ msgid "Print" 4123 #~ msgstr "បោះពុម្ព" 4124 4125 #~ msgid "Reset to Defaults" 4126 #~ msgstr "កំណត់ទៅលំនាំដើមវិញ" 4127 4128 #~ msgid "" 4129 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4130 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4131 #~ msgstr "" 4132 #~ "ស្វែងរកឈ្មោះផ្លូវកាត់ (ឧ. ចម្លង) ឬបន្សំគ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា(Ctrl)+C) ដោយវាយពួកវានៅទីនេះ ។" 4133 4134 #~ msgid "" 4135 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4136 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4137 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4138 #~ msgstr "" 4139 #~ "នៅទីនេះ អ្នកអាចឃើញបញ្ជីការចងគ្រាប់ចុច មានន័យថាការភ្ជាប់រវាងអំពើ (ឧ. 'ចម្លង') ដែលបាន" 4140 #~ "បង្ហាញក្នុងជួរឈរខាងឆ្វេង និងគ្រាប់ ឬបន្សំគ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា+V) ដែលបង្ហាញក្នុងជួរឈរខាងស្តាំ ។" 4141 4142 #~ msgid "Action" 4143 #~ msgstr "អំពើ" 4144 4145 #~ msgid "Shortcut" 4146 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់" 4147 4148 #~ msgid "Alternate" 4149 #~ msgstr "ជំនួស" 4150 4151 #~ msgid "Global" 4152 #~ msgstr "សកល" 4153 4154 #~ msgid "Global Alternate" 4155 #~ msgstr "ជំនួសសកល" 4156 4157 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4158 #~ msgstr "កាយវិការប៊ូតុងកណ្ដុរ" 4159 4160 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4161 #~ msgstr "កាយវិការរូបរាងកណ្ដុរ" 4162 4163 #~ msgid "Unknown" 4164 #~ msgstr "មិនស្គាល់" 4165 4166 #~ msgid "Key Conflict" 4167 #~ msgstr "ការប៉ះទង្គិចគ្រាប់ចុច" 4168 4169 #~ msgid "" 4170 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4171 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4172 #~ msgstr "" 4173 #~ "កាយវិការរូបរាង '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ\n" 4174 #~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ឲ្យវាឡើងវិញពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នទេ ?" 4175 4176 #~ msgid "Reassign" 4177 #~ msgstr "ផ្ដល់ឡើងវិញ" 4178 4179 #~ msgid "" 4180 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4181 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4182 #~ msgstr "" 4183 #~ "កាយវិការ rocker '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ ។\n" 4184 #~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ឲ្យវាឡើងវិញពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នឬទេ ?" 4185 4186 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4187 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4188 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់ %1" 4189 4190 #~ msgid "Main:" 4191 #~ msgstr "ចម្បង ៖" 4192 4193 #~ msgid "Alternate:" 4194 #~ msgstr "ជំនួស ៖" 4195 4196 #~ msgid "Global:" 4197 #~ msgstr "សកល" 4198 4199 #~ msgid "Action Name" 4200 #~ msgstr "អំពើ" 4201 4202 #~ msgid "Shortcuts" 4203 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់" 4204 4205 #~ msgid "Description" 4206 #~ msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា" 4207 4208 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4209 #~ msgid "%1" 4210 #~ msgstr "%1" 4211 4212 #~ msgid "Switch Application Language" 4213 #~ msgstr "ប្ដូរភាសារបស់កម្មវិធី" 4214 4215 #~ msgid "" 4216 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4217 #~ msgstr "សូមជ្រើសភាសាដែលគួរប្រើសម្រាប់កម្មវិធីនេះ ៖" 4218 4219 #~ msgid "Add Fallback Language" 4220 #~ msgstr "បន្ថែមភាសា Fallback" 4221 4222 #~ msgid "" 4223 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4224 #~ "contain a proper translation." 4225 #~ msgstr "" 4226 #~ "បន្ថែមភាសាមួយទៀត ដែលនឹងត្រូវប្រើ នៅពេលដែលការបកប្រែផ្សេងទៀតមានការបកប្រែមិនត្រឹមត្រូវ" 4227 4228 #~ msgid "" 4229 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4230 #~ "effect the next time the application is started." 4231 #~ msgstr "" 4232 #~ "ភាសាសម្រាប់កម្មវីធីនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។ ការផ្លាស់ប្ដូរ នឹងមានប្រសិទ្ធិភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី" 4233 #~ "នៅពេលក្រោយ" 4234 4235 #~ msgid "Application Language Changed" 4236 #~ msgstr "ភាសារបស់កម្មវិធីបានផ្លាស់ប្ដូរ" 4237 4238 #~ msgid "Primary language:" 4239 #~ msgstr "ភាសាចម្បង ៖" 4240 4241 #~ msgid "Fallback language:" 4242 #~ msgstr "ភាសា Fallback ៖" 4243 4244 #~ msgid "Remove" 4245 #~ msgstr "យកចេញ" 4246 4247 #~ msgid "" 4248 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4249 #~ "any other languages." 4250 #~ msgstr "នេះជាភាសាចម្បងរបស់កម្មវិធី ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដំបូងគេមុនភាសាផ្សេងទៀតទាំងអស់" 4251 4252 #~ msgid "" 4253 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4254 #~ "contain a proper translation." 4255 #~ msgstr "នេះជាភាសាដែលនឹងត្រូវបានប្រើ នៅពេលដែលភាសាមុនមិនមានការបកប្រែត្រឹមត្រូវ" 4256 4257 #~ msgid "Tip of the Day" 4258 #~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយប្រចាំថ្ងៃ" 4259 4260 #~ msgid "Did you know...?\n" 4261 #~ msgstr "តើអ្នកដឹងទេ... ?\n" 4262 4263 #~ msgid "&Show tips on startup" 4264 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ នៅពេលចាប់ផ្តើម" 4265 4266 #~ msgid "&Previous" 4267 #~ msgstr "មុន" 4268 4269 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4270 #~ msgid "&Next" 4271 #~ msgstr "បន្ទាប់" 4272 4273 #~ msgid "Find Next" 4274 #~ msgstr "រកបន្ទាប់" 4275 4276 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4277 #~ msgstr "<qt>រកការលេចឡើងបន្ទាប់នៃ'<b>%1</b>'?</qt>" 4278 4279 #~ msgid "1 match found." 4280 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4281 #~ msgstr[0] "រកឃើញដំណូច %1 ។" 4282 4283 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4284 #~ msgstr "<qt>រកមិនឃើញដំណូចនឹង '<b>%1</b>' ។</qt>" 4285 4286 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4287 #~ msgstr "រកមិនឃើញធាតុដូចនឹង '<b>%1</b>' ទេ ។" 4288 4289 #~ msgid "Beginning of document reached." 4290 #~ msgstr "បានមកដល់ដើមឯកសារ ។" 4291 4292 #~ msgid "End of document reached." 4293 #~ msgstr "បានមកដល់ចុងឯកសារ ។" 4294 4295 #~ msgid "Continue from the end?" 4296 #~ msgstr "បន្តពីចុងឬ ?" 4297 4298 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4299 #~ msgstr "បន្តពីដើមឬ ?" 4300 4301 #~ msgid "Find Text" 4302 #~ msgstr "រកអត្ថបទ" 4303 4304 #~ msgctxt "@title:group" 4305 #~ msgid "Find" 4306 #~ msgstr "រក" 4307 4308 #~ msgid "&Text to find:" 4309 #~ msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវរក ៖" 4310 4311 #~ msgid "Regular e&xpression" 4312 #~ msgstr "កន្សោមធម្មតា" 4313 4314 #~ msgid "&Edit..." 4315 #~ msgstr "កែសម្រួល..." 4316 4317 #~ msgid "Replace With" 4318 #~ msgstr "ជំនួសដោយ" 4319 4320 #~ msgid "Replace&ment text:" 4321 #~ msgstr "អត្ថបទជំនួស ៖" 4322 4323 #~ msgid "Use p&laceholders" 4324 #~ msgstr "ប្រើកន្លែងដាក់" 4325 4326 #~ msgid "Insert Place&holder" 4327 #~ msgstr "បញ្ចូលកន្លែងដាក់" 4328 4329 #~ msgid "Options" 4330 #~ msgstr "ជម្រើស" 4331 4332 #~ msgid "C&ase sensitive" 4333 #~ msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ" 4334 4335 #~ msgid "&Whole words only" 4336 #~ msgstr "តែពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ" 4337 4338 #~ msgid "From c&ursor" 4339 #~ msgstr "ពីទស្សន៍ទ្រនិច" 4340 4341 #~ msgid "Find &backwards" 4342 #~ msgstr "រកថយក្រោយ" 4343 4344 #~ msgid "&Selected text" 4345 #~ msgstr "អត្ថបទដែលបានជ្រើស" 4346 4347 #~ msgid "&Prompt on replace" 4348 #~ msgstr "សួរនៅពេលជំនួស" 4349 4350 #~ msgid "Start replace" 4351 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើមជំនួស" 4352 4353 #~ msgid "" 4354 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4355 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4356 #~ "replacement text.</qt>" 4357 #~ msgstr "" 4358 #~ "<qt>ប្រសិនបើអ្នកចុចប៊ូតុង <b>ជំនួស</b> នោះអត្ថបទដែលអ្នកបានបញ្ចូលខាងលើ នឹងត្រូវបានស្វែងរកក្នុង" 4359 #~ "ឯកសារ ហើយអត្ថបទដែលរកឃើញ នឹងត្រូវបានជំនួសដោយអត្ថបទជំនួស ។</qt>" 4360 4361 #~ msgid "&Find" 4362 #~ msgstr "រក" 4363 4364 #~ msgid "Start searching" 4365 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វែងរក" 4366 4367 #~ msgid "" 4368 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4369 #~ "searched for within the document.</qt>" 4370 #~ msgstr "" 4371 #~ "<qt>ប្រសិនបើអ្នកចុចប៊ូតុង <b>រក</b> នោះអត្ថបទដែលអ្នកបានបញ្ចូលនឹងត្រូវបានស្វែងរកក្នុងឯកសារ ។" 4372 #~ "</qt>" 4373 4374 #~ msgid "" 4375 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4376 #~ msgstr "បញ្ចូលលំនាំដែលត្រូវស្វែងរក ឬជ្រើសលំនាំមុនចេញពីបញ្ជី ។" 4377 4378 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4379 #~ msgstr "ប្រសិនបើអាចប្រើបាន ស្វែងរកកន្សោមនិយ័ត ។" 4380 4381 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4382 #~ msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីកែសម្រួលកន្សោមនិយ័តរបស់អ្នក ដោយប្រើកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិក ។" 4383 4384 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4385 #~ msgstr "បញ្ចូលខ្សែអក្សរជំនួសមួយ ឬជ្រើសខ្សែអក្សរជំនួសមួយមុនពីបញ្ជី ។" 4386 4387 #~ msgid "" 4388 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4389 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4390 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4391 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4392 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4393 #~ "qt>" 4394 #~ msgstr "" 4395 #~ "<qt>ប្រសិនបើបានអនុញ្ញាត ការរកឃើញណាមួយនៃ <code><b>\\N</b></code> ដែល " 4396 #~ "<code><b>N</b></code> ជាចំនួនគត់ នឹងត្រូវបានជំនួសដោយការចាប់យកដែលត្រូវគ្នា (\"ខ្សែអក្សររក" 4397 #~ "ដែលបានដាក់ក្នុងវង់តង្កៀប\") ពីលំនាំ ។<p>ដើម្បីរួមបញ្ចូល ( <code><b>\\N</b></code> ត្រង់" 4398 #~ "ក្នុងការជំនួសរបស់អ្នក ដាក់សញ្ញា \"\" បន្ថែមនៅពីមុខវា ដូចជា <code><b>\\\\N</b></code> ។" 4399 #~ "</p></qt>" 4400 4401 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4402 #~ msgstr "ចុច ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយដែលអាចមើល ។" 4403 4404 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4405 #~ msgstr "ទាមទារព្រំដែនពាក្យនៅចុងបញ្ចប់ទាំងពីរនៃការផ្គូផ្គងដើម្បីធ្វើឲ្យបានជោគជ័យ ។" 4406 4407 #~ msgid "" 4408 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4409 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វែងរកនៅទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិចបច្ចុប្បន្ន មិនមែននៅខាងលើទេ ។" 4410 4411 #~ msgid "Only search within the current selection." 4412 #~ msgstr "ស្វែងរកតែនៅក្នុងជម្រើសបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ ។" 4413 4414 #~ msgid "" 4415 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4416 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4417 #~ msgstr "" 4418 #~ "ធ្វើការស្វែងរកដែលប្រកាន់អក្សរតូចធំ ៖ ការបញ្ចូលលំនាំ'Joe' នឹងមិនត្រូវជាមួយ 'joe' ឬ 'JOE' " 4419 #~ "ទេ គឺត្រូវតែជាមួយ 'Joe' ប៉ុណ្ណោះ ។" 4420 4421 #~ msgid "Search backwards." 4422 #~ msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ ។" 4423 4424 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4425 #~ msgstr "សួរមុនពេលជំនួសអត្ថបទនីមួយៗ ដែលបានរកឃើញ ។" 4426 4427 #~ msgid "Any Character" 4428 #~ msgstr "តួអក្សរណាមួយ" 4429 4430 #~ msgid "Start of Line" 4431 #~ msgstr "ដើមបន្ទាត់" 4432 4433 #~ msgid "End of Line" 4434 #~ msgstr "ចុងបន្ទាត់" 4435 4436 #~ msgid "Set of Characters" 4437 #~ msgstr "សំណុំតួអក្សរ" 4438 4439 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4440 #~ msgstr "ធ្វើឡើងវិញ សូន្យ ឬច្រើនដង" 4441 4442 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4443 #~ msgstr "ធ្វើឡើងវិញ មួយ ឬច្រើនដង" 4444 4445 #~ msgid "Optional" 4446 #~ msgstr "ស្រេចចិត្ត" 4447 4448 #~ msgid "Escape" 4449 #~ msgstr "គេច" 4450 4451 #~ msgid "TAB" 4452 #~ msgstr "ថេប" 4453 4454 #~ msgid "Newline" 4455 #~ msgstr "បន្ទាត់ថ្មី" 4456 4457 #~ msgid "Carriage Return" 4458 #~ msgstr "នាំត្រឡប់ទៅវិញ" 4459 4460 #~ msgid "White Space" 4461 #~ msgstr "ដកឃ្លា" 4462 4463 #~ msgid "Digit" 4464 #~ msgstr "តួលេខ" 4465 4466 #~ msgid "Complete Match" 4467 #~ msgstr "ដូចទាំងស្រុង" 4468 4469 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4470 #~ msgstr "អត្ថបទដែលបានចាប់យក (%1)" 4471 4472 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4473 #~ msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលអត្ថបទខ្លះដើម្បីស្វែងរក ។" 4474 4475 #~ msgid "Invalid regular expression." 4476 #~ msgstr "កន្សោមធម្មតាមិនត្រឹមត្រូវ ។" 4477 4478 #~ msgid "Replace" 4479 #~ msgstr "ជំនួស" 4480 4481 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4482 #~ msgid "&All" 4483 #~ msgstr "ទាំងអស់" 4484 4485 #~ msgid "&Skip" 4486 #~ msgstr "រំលង" 4487 4488 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4489 #~ msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2'?" 4490 4491 #~ msgid "No text was replaced." 4492 #~ msgstr "គ្មានអត្ថបទដែលត្រូវបានជំនួសទេ ។" 4493 4494 #~ msgid "1 replacement done." 4495 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4496 #~ msgstr[0] "បានជំនួស %1 ។" 4497 4498 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4499 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមរកពីចុងមកវិញឬទេ ?" 4500 4501 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4502 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមរកពីដើមមកវិញឬទេ ?" 4503 4504 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4505 #~ msgid "Restart" 4506 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ" 4507 4508 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4509 #~ msgid "Stop" 4510 #~ msgstr "បញ្ឈប់" 4511 4512 #~ msgid "" 4513 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4514 #~ msgstr "ខ្សែអក្សរជំនួសរបស់អ្នកកំពុងយោងទៅការចាប់យកដែលធំជាង \\%1' " 4515 4516 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4517 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4518 #~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែលំនាំរបស់អ្នកកំណត់តែការចាប់យក %1 ប៉ុណ្ណោះ ។" 4519 4520 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4521 #~ msgstr "ប៉ុន្តែលំនាំរបស់អ្នកមិនកំណត់ការចាប់យកទេ ។" 4522 4523 #~ msgid "" 4524 #~ "\n" 4525 #~ "Please correct." 4526 #~ msgstr "" 4527 #~ "\n" 4528 #~ "សូមកែតម្រូវ ។" 4529 4530 #~ msgctxt "@item Font name" 4531 #~ msgid "Sans Serif" 4532 #~ msgstr "គ្មានជាយ" 4533 4534 #~ msgctxt "@item Font name" 4535 #~ msgid "Serif" 4536 #~ msgstr "Serif" 4537 4538 #~ msgctxt "@item Font name" 4539 #~ msgid "Monospace" 4540 #~ msgstr "ចន្លោះមួយ" 4541 4542 #~ msgctxt "@item Font name" 4543 #~ msgid "%1" 4544 #~ msgstr "%1" 4545 4546 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4547 #~ msgid "%1 [%2]" 4548 #~ msgstr "%1 [%2]" 4549 4550 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4551 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4552 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។" 4553 4554 #~ msgid "Requested Font" 4555 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានស្នើ" 4556 4557 #~ msgctxt "@option:check" 4558 #~ msgid "Font" 4559 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ" 4560 4561 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4562 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4563 #~ msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់គ្រួសារពុម្ពអក្សរ ។" 4564 4565 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4566 #~ msgid "Change font family?" 4567 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរឬ ?" 4568 4569 #~ msgctxt "@label" 4570 #~ msgid "Font:" 4571 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" 4572 4573 #~ msgctxt "@option:check" 4574 #~ msgid "Font style" 4575 #~ msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ" 4576 4577 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4578 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4579 #~ msgstr "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ ។" 4580 4581 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4582 #~ msgid "Change font style?" 4583 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរឬ ?" 4584 4585 #~ msgid "Font style:" 4586 #~ msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ ៖" 4587 4588 #~ msgctxt "@option:check" 4589 #~ msgid "Size" 4590 #~ msgstr "ទំហំ" 4591 4592 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4593 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4594 #~ msgstr "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ ។" 4595 4596 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4597 #~ msgid "Change font size?" 4598 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរឬ ?" 4599 4600 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4601 #~ msgid "Size:" 4602 #~ msgstr "ទំហំ ៖" 4603 4604 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4605 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4606 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។" 4607 4608 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4609 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4610 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។" 4611 4612 #~ msgctxt "@item font" 4613 #~ msgid "Italic" 4614 #~ msgstr "ទ្រេត" 4615 4616 #~ msgctxt "@item font" 4617 #~ msgid "Oblique" 4618 #~ msgstr "បញ្ឆៀង" 4619 4620 #~ msgctxt "@item font" 4621 #~ msgid "Bold" 4622 #~ msgstr "ដិត" 4623 4624 #~ msgctxt "@item font" 4625 #~ msgid "Bold Italic" 4626 #~ msgstr "ដិត ទ្រេត" 4627 4628 #~ msgctxt "@item font size" 4629 #~ msgid "Relative" 4630 #~ msgstr "ប្រែប្រួល" 4631 4632 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4633 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ<br /><i>ថេរ</i> ឬ<i>ប្រែប្រួល</i><br />ទៅតាមបរិស្ថាន" 4634 4635 #~ msgid "" 4636 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4637 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4638 #~ "dimensions, paper size)." 4639 #~ msgstr "" 4640 #~ "ទីនេះ អ្នកអាចប្តូររវាងទំហំពុម្ពអក្សរថេរ និងទំហំពុម្ពអក្សរដែលគណនា និងសម្រួលទៅតាមការផ្លាស់ប្តូរ" 4641 #~ "បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្ររបស់ធាតុក្រាហ្វិក ទំហំក្រដាស) ។" 4642 4643 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4644 #~ msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសទំហំពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។" 4645 4646 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4647 #~ msgstr "កញ្ជ្រោងប្រផេះដ៏រហ័ស លោតរំលងឆ្កែកម្ជិល" 4648 4649 #~ msgid "" 4650 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4651 #~ "test special characters." 4652 #~ msgstr "" 4653 #~ "អត្ថបទគំរូនេះ ពន្យល់អំពីការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាចកែសម្រួលវា ដើម្បីសាកល្បងតួអក្សរពិសេស ។" 4654 4655 #~ msgid "Actual Font" 4656 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរពិត" 4657 4658 #~ msgctxt "@item Font style" 4659 #~ msgid "%1" 4660 #~ msgstr "%1" 4661 4662 #~ msgctxt "short" 4663 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4664 #~ msgstr "កញ្ជ្រោងប្រផេះដ៏រហ័ស លោតរំលងឆ្កែកម្ជិល" 4665 4666 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4667 #~ msgid "1" 4668 #~ msgstr "១" 4669 4670 #~ msgid "Select Font" 4671 #~ msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ" 4672 4673 #~ msgid "Choose..." 4674 #~ msgstr "ជ្រើស..." 4675 4676 #~ msgid "Click to select a font" 4677 #~ msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពុម្ពអក្សរ" 4678 4679 #~ msgid "Preview of the selected font" 4680 #~ msgstr "ការមើលពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសជាមុន" 4681 4682 #~ msgid "" 4683 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4684 #~ "\"Choose...\" button." 4685 #~ msgstr "" 4686 #~ "នេះគឺជាការមើលពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសជាមុន ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាបានដោយចុចប៊ូតុង \"ជ្រើស..." 4687 #~ "\" ។" 4688 4689 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4690 #~ msgstr "ការមើលពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន" 4691 4692 #~ msgid "" 4693 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4694 #~ "\"Choose...\" button." 4695 #~ msgstr "" 4696 #~ "នេះគឺជាការមើលពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាដោយចុចប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។" 4697 4698 #~ msgid "Stop" 4699 #~ msgstr "ឈប់" 4700 4701 #~ msgid " Stalled " 4702 #~ msgstr " អាក់ " 4703 4704 #~ msgid " %1/s " 4705 #~ msgstr " %1/វិ. " 4706 4707 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4708 #~ msgid "%1:" 4709 #~ msgstr "%1 ៖" 4710 4711 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4712 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4713 #~ msgstr[0] "បានបញ្ចប់ %2 នៃ %3" 4714 4715 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4716 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4717 #~ msgstr[0] "ថត %2 / %1" 4718 4719 #~ msgid "%2 / %1 file" 4720 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4721 #~ msgstr[0] "ឯកសារ %2 / %1" 4722 4723 #~ msgid "%1% of %2" 4724 #~ msgstr "%1% នៃ %2" 4725 4726 #~ msgid "%2% of 1 file" 4727 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4728 #~ msgstr[0] "%2 % នៃឯកសារ %1" 4729 4730 #~ msgid "%1%" 4731 #~ msgstr "%1%" 4732 4733 #~ msgid "Stalled" 4734 #~ msgstr "អាក់" 4735 4736 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4737 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4738 #~ msgstr[0] "%2/វិ. ( នៅសល់ %3)" 4739 4740 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4741 #~ msgid "%1/s" 4742 #~ msgstr "%1/វិ." 4743 4744 #~ msgid "%1/s (done)" 4745 #~ msgstr "%1/វិ. (ធ្វើរួច)" 4746 4747 #~ msgid "&Resume" 4748 #~ msgstr "បន្ត" 4749 4750 #~ msgid "&Pause" 4751 #~ msgstr "ផ្អាក" 4752 4753 #~ msgctxt "The source url of a job" 4754 #~ msgid "Source:" 4755 #~ msgstr "ប្រភព ៖" 4756 4757 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4758 #~ msgid "Destination:" 4759 #~ msgstr "ទិសដៅ ៖" 4760 4761 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4762 #~ msgstr "ចុចវាដើម្បីពន្លាប្រអប់ បង្ហាញទាំងអស់" 4763 4764 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4765 #~ msgstr "នៅតែបើកបង្អួចនេះ បន្ទាប់ពីការផ្ទេរបានចប់សព្វគ្រប់" 4766 4767 #~ msgid "Open &File" 4768 #~ msgstr "បើកឯកសារ" 4769 4770 #~ msgid "Open &Destination" 4771 #~ msgstr "បើកទិសដៅ" 4772 4773 #~ msgid "Progress Dialog" 4774 #~ msgstr "ប្រអប់វឌ្ឍនភាព" 4775 4776 #~ msgid "%1 folder" 4777 #~ msgid_plural "%1 folders" 4778 #~ msgstr[0] "%1 ថត" 4779 4780 #~ msgid "%1 file" 4781 #~ msgid_plural "%1 files" 4782 #~ msgstr[0] "%1 ឯកសារ" 4783 4784 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4785 #~ msgstr "ចុចវា ដើម្បីវេញប្រអប់ ដើម្បីលាក់សេចក្ដីលម្អិត" 4786 4787 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4788 #~ msgstr "រកមិនឃើញរចនាប័ទ្ម '%1'" 4789 4790 #~ msgid "Do not run in the background." 4791 #~ msgstr "កុំរត់ក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ។" 4792 4793 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4794 #~ msgstr "បានបន្ថែមខាងក្នុង នៅពេលបើកពីឧបករណ៍ស្វែងរក" 4795 4796 #~ msgid "Unknown Application" 4797 #~ msgstr "មិនស្គាល់កម្មវិធី" 4798 4799 #~ msgid "&Minimize" 4800 #~ msgstr "បង្រួមអប្បបរមា" 4801 4802 #~ msgid "&Restore" 4803 #~ msgstr "ស្តារ " 4804 4805 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4806 #~ msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់ចេញពី <b>%1</b> ឬ ?</qt>" 4807 4808 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4809 #~ msgstr "អះអាងការចេញពីថាសប្រព័ន្ធ" 4810 4811 #~ msgid "Minimize" 4812 #~ msgstr "បង្រួមអប្បបរមា" 4813 4814 #~ msgctxt "@title:window" 4815 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4816 #~ msgstr "ការវិភាគឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនរបស់ Dr. Klash" 4817 4818 #~ msgctxt "@option:check" 4819 #~ msgid "Disable automatic checking" 4820 #~ msgstr "បិទការពិនិត្យស្វ័យប្រវត្តិ" 4821 4822 #~ msgctxt "@action:button" 4823 #~ msgid "Close" 4824 #~ msgstr "បិទ" 4825 4826 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4827 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ</h2>" 4828 4829 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4830 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានយកចេញ</h2>" 4831 4832 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4833 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានបន្ថែម (សូមជ្រាបជាព័ត៌មាន)</h2>" 4834 4835 #~ msgctxt "left mouse button" 4836 #~ msgid "left button" 4837 #~ msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង" 4838 4839 #~ msgctxt "middle mouse button" 4840 #~ msgid "middle button" 4841 #~ msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដាល" 4842 4843 #~ msgctxt "right mouse button" 4844 #~ msgid "right button" 4845 #~ msgstr "ប៊ូតុងស្ដាំ" 4846 4847 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4848 #~ msgid "invalid button" 4849 #~ msgstr "ប៊ូតុងមិនត្រឹមត្រូវ" 4850 4851 #~ msgctxt "" 4852 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4853 #~ "button" 4854 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4855 #~ msgstr "សង្កត់ %1 ហើយចុច %2" 4856 4857 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4858 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកល" 4859 4860 #~ msgid "" 4861 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4862 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4863 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4864 #~ msgstr "" 4865 #~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅកាន់អំពើ \"%2\" សកលនៅក្នុង %3 ។\n" 4866 #~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ឲ្យវាឡើងវិញពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នឬ ?" 4867 4868 #~ msgid "" 4869 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4870 #~ msgstr "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានចុះឈ្មោះដោយកម្មវិធី %2 សម្រាប់សកម្មភាព %3 ៖" 4871 4872 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4873 #~ msgstr "នៅក្នុងបិរបទ '%1' សម្រាប់សកម្មភាព '%2'\n" 4874 4875 #~ msgid "" 4876 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4877 #~ "%3" 4878 #~ msgstr "" 4879 #~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានចុះឈ្មោះដោយកម្មវិធី %2 ។\n" 4880 #~ "%3" 4881 4882 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4883 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកល" 4884 4885 #~ msgctxt "@action" 4886 #~ msgid "Open" 4887 #~ msgstr "បើក" 4888 4889 #~ msgctxt "@action" 4890 #~ msgid "New" 4891 #~ msgstr "ថ្មី" 4892 4893 #~ msgctxt "@action" 4894 #~ msgid "Close" 4895 #~ msgstr "បិទ" 4896 4897 #~ msgctxt "@action" 4898 #~ msgid "Save" 4899 #~ msgstr "រក្សាទុក" 4900 4901 #~ msgctxt "@action" 4902 #~ msgid "Print" 4903 #~ msgstr "បោះពុម្ព" 4904 4905 #~ msgctxt "@action" 4906 #~ msgid "Quit" 4907 #~ msgstr "ចេញ" 4908 4909 #~ msgctxt "@action" 4910 #~ msgid "Undo" 4911 #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ" 4912 4913 #~ msgctxt "@action" 4914 #~ msgid "Redo" 4915 #~ msgstr "ធ្វើវិញ" 4916 4917 #~ msgctxt "@action" 4918 #~ msgid "Cut" 4919 #~ msgstr "កាត់" 4920 4921 #~ msgctxt "@action" 4922 #~ msgid "Copy" 4923 #~ msgstr "ចម្លង" 4924 4925 #~ msgctxt "@action" 4926 #~ msgid "Paste" 4927 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់" 4928 4929 #~ msgctxt "@action" 4930 #~ msgid "Paste Selection" 4931 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់ជម្រើស" 4932 4933 #~ msgctxt "@action" 4934 #~ msgid "Select All" 4935 #~ msgstr "ជ្រើសទាំងអស់" 4936 4937 #~ msgctxt "@action" 4938 #~ msgid "Deselect" 4939 #~ msgstr "ដោះជ្រើស" 4940 4941 #~ msgctxt "@action" 4942 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4943 #~ msgstr "លុបពាក្យថយក្រោយ" 4944 4945 #~ msgctxt "@action" 4946 #~ msgid "Delete Word Forward" 4947 #~ msgstr "លុបពាក្យទៅមុខ" 4948 4949 #~ msgctxt "@action" 4950 #~ msgid "Find" 4951 #~ msgstr "រក" 4952 4953 #~ msgctxt "@action" 4954 #~ msgid "Find Next" 4955 #~ msgstr "រកបន្ទាប់" 4956 4957 #~ msgctxt "@action" 4958 #~ msgid "Find Prev" 4959 #~ msgstr "រកពីមុន" 4960 4961 #~ msgctxt "@action" 4962 #~ msgid "Replace" 4963 #~ msgstr "ជំនួស" 4964 4965 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4966 #~ msgid "Home" 4967 #~ msgstr "ដើម" 4968 4969 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4970 #~ msgid "Begin" 4971 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" 4972 4973 #~ msgctxt "@action End of document" 4974 #~ msgid "End" 4975 #~ msgstr "ចុង" 4976 4977 #~ msgctxt "@action" 4978 #~ msgid "Prior" 4979 #~ msgstr "មុន" 4980 4981 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4982 #~ msgid "Next" 4983 #~ msgstr "បន្ទាប់" 4984 4985 #~ msgctxt "@action" 4986 #~ msgid "Up" 4987 #~ msgstr "ឡើងលើ" 4988 4989 #~ msgctxt "@action" 4990 #~ msgid "Back" 4991 #~ msgstr "ថយក្រោយ" 4992 4993 #~ msgctxt "@action" 4994 #~ msgid "Forward" 4995 #~ msgstr "ទៅមុខ" 4996 4997 #~ msgctxt "@action" 4998 #~ msgid "Reload" 4999 #~ msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ" 5000 5001 #~ msgctxt "@action" 5002 #~ msgid "Beginning of Line" 5003 #~ msgstr "ដើមបន្ទាត់" 5004 5005 #~ msgctxt "@action" 5006 #~ msgid "End of Line" 5007 #~ msgstr "ចុងបន្ទាត់" 5008 5009 #~ msgctxt "@action" 5010 #~ msgid "Go to Line" 5011 #~ msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់" 5012 5013 #~ msgctxt "@action" 5014 #~ msgid "Backward Word" 5015 #~ msgstr "ទៅក្រោយពាក្យ" 5016 5017 #~ msgctxt "@action" 5018 #~ msgid "Forward Word" 5019 #~ msgstr "ទៅមុខពាក្យ" 5020 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "Add Bookmark" 5023 #~ msgstr "បន្ថែមចំណាំ" 5024 5025 #~ msgctxt "@action" 5026 #~ msgid "Zoom In" 5027 #~ msgstr "ពង្រីក" 5028 5029 #~ msgctxt "@action" 5030 #~ msgid "Zoom Out" 5031 #~ msgstr "បង្រួម" 5032 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "Full Screen Mode" 5035 #~ msgstr "របៀបពេញអេក្រង់" 5036 5037 #~ msgctxt "@action" 5038 #~ msgid "Show Menu Bar" 5039 #~ msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ" 5040 5041 #~ msgctxt "@action" 5042 #~ msgid "Activate Next Tab" 5043 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងបន្ទាប់សកម្ម" 5044 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5047 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងមុនសកម្ម" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "Help" 5051 #~ msgstr "ជំនួយ" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "What's This" 5055 #~ msgstr "នេះជាអ្វី" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Text Completion" 5059 #~ msgstr "ការបំពេញអត្ថបទ" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Previous Completion Match" 5063 #~ msgstr "ការផ្គូផ្គងបំពេញមុន" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Next Completion Match" 5067 #~ msgstr "ការផ្គូផ្គងបំពេញបន្ទាប់" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Substring Completion" 5071 #~ msgstr "ការបំពេញខ្សែអក្សររង" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "Previous Item in List" 5075 #~ msgstr "ធាតុមុនក្នុងបញ្ជី" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Next Item in List" 5079 #~ msgstr "ធាតុបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជី" 5080 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "Open Recent" 5083 #~ msgstr "បើកថ្មីៗនេះ" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "Save As" 5087 #~ msgstr "រក្សាទុកជា" 5088 5089 #~ msgctxt "@action" 5090 #~ msgid "Revert" 5091 #~ msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Print Preview" 5095 #~ msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "Mail" 5099 #~ msgstr "សំបុត្រ" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "Clear" 5103 #~ msgstr "ជម្រះ" 5104 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Actual Size" 5107 #~ msgstr "ទំហំពិតប្រាកដ" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Fit To Page" 5111 #~ msgstr "សមនឹងទំព័រ" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "Fit To Width" 5115 #~ msgstr "សមនឹងទទឹង" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Fit To Height" 5119 #~ msgstr "សមនឹងកម្ពស់" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Zoom" 5123 #~ msgstr "ពង្រីក" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Goto" 5127 #~ msgstr "ទៅកាន់" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Goto Page" 5131 #~ msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ" 5132 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Document Back" 5135 #~ msgstr "ឯកសារថយក្រោយ" 5136 5137 #~ msgctxt "@action" 5138 #~ msgid "Document Forward" 5139 #~ msgstr "ឯកសារទៅមុខ" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5143 #~ msgstr "កែសម្រួលចំណាំ" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Spelling" 5147 #~ msgstr "ការប្រកប" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "Show Toolbar" 5151 #~ msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Show Statusbar" 5155 #~ msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Save Options" 5159 #~ msgstr "ជម្រើសរក្សាទុក" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Key Bindings" 5163 #~ msgstr "KeyBindings" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Preferences" 5167 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Configure Toolbars" 5171 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Configure Notifications" 5175 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Tip Of Day" 5179 #~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយប្រចាំថ្ងៃ" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Report Bug" 5183 #~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Switch Application Language" 5187 #~ msgstr "ប្ដូរភាសារបស់កម្មវិធី" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "About Application" 5191 #~ msgstr "បិទកម្មវិធី" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "About KDE" 5195 #~ msgstr "អំពី KDE" 5196 5197 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5198 #~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 5199 5200 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5201 #~ msgstr "អនុញ្ញាតការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធនៅផ្ទៃខាងក្រោយ" 5202 5203 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5204 #~ msgstr "បានបើកការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធតាមលំនាំដើម" 5205 5206 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5207 #~ msgstr "រំលងពាក្យតួអក្សរធំទាំងអស់" 5208 5209 #~ msgid "S&kip run-together words" 5210 #~ msgstr "រំលងពាក្យដែលរត់ជាមួយគ្នា" 5211 5212 #~ msgid "Default language:" 5213 #~ msgstr "ភាសាលំនាំដើម ៖" 5214 5215 #~ msgid "Ignored Words" 5216 #~ msgstr "ពាក្យដែលមិនអើពើ" 5217 5218 #~ msgctxt "@title:window" 5219 #~ msgid "Check Spelling" 5220 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 5221 5222 #~ msgctxt "@action:button" 5223 #~ msgid "&Finished" 5224 #~ msgstr "បានបញ្ចប់" 5225 5226 #~ msgctxt "progress label" 5227 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5228 #~ msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលអក្ខរាវិរុទ្ធ..." 5229 5230 #~ msgid "Spell check stopped." 5231 #~ msgstr "បានបញ្ឈប់ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 5232 5233 #~ msgid "Spell check canceled." 5234 #~ msgstr "បានបោះបង់កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 5235 5236 #~ msgid "Spell check complete." 5237 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធពេញលេញ" 5238 5239 #~ msgid "Autocorrect" 5240 #~ msgstr "កែស្វ័យប្រវត្តិ" 5241 5242 #~ msgid "" 5243 #~ "You reached the end of the list\n" 5244 #~ "of matching items.\n" 5245 #~ msgstr "" 5246 #~ "អ្នកបានមកដល់ចុងបញ្ចប់នៃបញ្ជី\n" 5247 #~ "ដែលមានធាតុដំណូចហើយ ។\n" 5248 5249 #~ msgid "" 5250 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5251 #~ "match is available.\n" 5252 #~ msgstr "" 5253 #~ "ការបំពេញមិនច្បាស់លាស់ វាអាចនឹងមានដំណូច\n" 5254 #~ "ច្រើនជាងមួយ ។\n" 5255 5256 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5257 #~ msgstr "មិនមានធាតុដំណូចឡើយឡើយ ។\n" 5258 5259 #~ msgid "Backspace" 5260 #~ msgstr "លុបថយក្រោយ (Backspace)" 5261 5262 #~ msgid "SysReq" 5263 #~ msgstr "SysReq" 5264 5265 #~ msgid "CapsLock" 5266 #~ msgstr "ប្ដូរជាប់ (CapsLock)" 5267 5268 #~ msgid "NumLock" 5269 #~ msgstr "NumLock" 5270 5271 #~ msgid "ScrollLock" 5272 #~ msgstr "ScrollLock" 5273 5274 #~ msgid "PageUp" 5275 #~ msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)" 5276 5277 #~ msgid "PageDown" 5278 #~ msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)" 5279 5280 #~ msgid "Again" 5281 #~ msgstr "ម្ដងទៀត" 5282 5283 #~ msgid "Props" 5284 #~ msgstr "Props" 5285 5286 #~ msgid "Undo" 5287 #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ" 5288 5289 #~ msgid "Front" 5290 #~ msgstr "មុខ" 5291 5292 #~ msgid "Open" 5293 #~ msgstr "បើក" 5294 5295 #~ msgid "Paste" 5296 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់" 5297 5298 #~ msgid "Find" 5299 #~ msgstr "រក" 5300 5301 #~ msgid "Cut" 5302 #~ msgstr "កាត់" 5303 5304 #~ msgid "&OK" 5305 #~ msgstr "យល់ព្រម" 5306 5307 #~ msgid "&Cancel" 5308 #~ msgstr "បោះបង់" 5309 5310 #~ msgid "&Yes" 5311 #~ msgstr "បាទ/ចាស" 5312 5313 #~ msgid "Yes" 5314 #~ msgstr "បាទ/ចាស" 5315 5316 #~ msgid "&No" 5317 #~ msgstr "ទេ" 5318 5319 #~ msgid "No" 5320 #~ msgstr "ទេ" 5321 5322 #~ msgid "&Discard" 5323 #~ msgstr "មិនរក្សាទុក" 5324 5325 #~ msgid "Discard changes" 5326 #~ msgstr "មិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ" 5327 5328 #~ msgid "" 5329 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5330 #~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះនឹងបោះបង់ការផ្លាស់ប្តូរទាំងអស់ដែលបានធ្វើក្នុងប្រអប់នេះ នាពេលថ្មីៗនេះ ។" 5331 5332 #~ msgid "Save data" 5333 #~ msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យ" 5334 5335 #~ msgid "&Do Not Save" 5336 #~ msgstr "កុំរក្សាទុក" 5337 5338 #~ msgid "Do not save data" 5339 #~ msgstr "កុំរក្សាទុកទិន្នន័យ" 5340 5341 #~ msgid "Save file with another name" 5342 #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារ ដោយប្រើឈ្មោះមួយផ្សេង" 5343 5344 #~ msgid "&Apply" 5345 #~ msgstr "អនុវត្ត" 5346 5347 #~ msgid "Apply changes" 5348 #~ msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ" 5349 5350 #~ msgid "" 5351 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5352 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5353 #~ "Use this to try different settings." 5354 #~ msgstr "" 5355 #~ "នៅពេលអ្នកចុច <b>អនុវត្ត</b> ការកំណត់នឹងត្រូវបានផ្ដល់ដល់កម្មវិធី ប៉ុន្តែប្រអប់នឹងមិនត្រូវបានបិទ" 5356 #~ "ទេ ។\n" 5357 #~ "ប្រើវា ដើម្បីព្យាយាមការកំណត់ផ្សេងៗទៀត ។" 5358 5359 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5360 #~ msgstr "របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង..." 5361 5362 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5363 #~ msgstr "ចូលរបៀបអ្នកគ្រប់គ្រង" 5364 5365 #~ msgid "" 5366 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5367 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5368 #~ "privileges." 5369 #~ msgstr "" 5370 #~ "នៅពេលអ្នកចុច <b>របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង</b> នឹងត្រូវបានសួររកពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគ្រប់គ្រង (root) " 5371 #~ "ដើម្បីផ្លាស់ ដែលទាមទារសិទ្ធិជា root ។" 5372 5373 #~ msgid "Clear input" 5374 #~ msgstr "ជម្រះព័ត៌មានបញ្ចូល" 5375 5376 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5377 #~ msgstr "ជម្រះព័ត៌មានបញ្ចូលក្នុងវាលកែសម្រួល" 5378 5379 #~ msgid "Show help" 5380 #~ msgstr "បង្ហាញជំនួយ" 5381 5382 #~ msgid "Close the current window or document" 5383 #~ msgstr "បិទបង្អួច ឬឯកសារបច្ចុប្បន្ន" 5384 5385 #~ msgid "&Close Window" 5386 #~ msgstr "បិទបង្អួច" 5387 5388 #~ msgid "Close the current window." 5389 #~ msgstr "បិទបង្អួចបច្ចុប្បន្ន ។" 5390 5391 #~ msgid "&Close Document" 5392 #~ msgstr "បិទឯកសារ" 5393 5394 #~ msgid "Close the current document." 5395 #~ msgstr "បិទឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។" 5396 5397 #~ msgid "&Defaults" 5398 #~ msgstr "លំនាំដើម" 5399 5400 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5401 #~ msgstr "កំណត់ធាតុទាំងអស់ទៅតម្លៃលំនាំដើមរបស់ពួកវាវិញ" 5402 5403 #~ msgid "Go back one step" 5404 #~ msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន" 5405 5406 #~ msgid "Go forward one step" 5407 #~ msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន" 5408 5409 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5410 #~ msgstr "បើកប្រអប់បោះពុម្ព ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារបច្ចុប្បន្ន" 5411 5412 #~ msgid "C&ontinue" 5413 #~ msgstr "បន្ត" 5414 5415 #~ msgid "Continue operation" 5416 #~ msgstr "បន្តប្រតិបត្តិការ" 5417 5418 #~ msgid "&Delete" 5419 #~ msgstr "លុប" 5420 5421 #~ msgid "Delete item(s)" 5422 #~ msgstr "លុបធាតុ" 5423 5424 #~ msgid "Open file" 5425 #~ msgstr "បើកឯកសារ" 5426 5427 #~ msgid "&Reset" 5428 #~ msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" 5429 5430 #~ msgid "Reset configuration" 5431 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ" 5432 5433 #~ msgctxt "Verb" 5434 #~ msgid "&Insert" 5435 #~ msgstr "បញ្ចូល" 5436 5437 #~ msgid "Add" 5438 #~ msgstr "បន្ថែម" 5439 5440 #~ msgid "Test" 5441 #~ msgstr "សាកល្បង" 5442 5443 #~ msgid "Properties" 5444 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" 5445 5446 #~ msgid "&Overwrite" 5447 #~ msgstr "សរសេរជាន់លើ" 5448 5449 #~ msgid "Redo" 5450 #~ msgstr "ធ្វើវិញ" 5451 5452 #~ msgid "&Available:" 5453 #~ msgstr "ដែលមាន ៖" 5454 5455 #~ msgid "&Selected:" 5456 #~ msgstr "បានជ្រើស ៖" 5457 5458 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5459 #~ msgid "European Alphabets" 5460 #~ msgstr "អក្ខរក្រមអឺរ៉ុប" 5461 5462 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5463 #~ msgid "African Scripts" 5464 #~ msgstr "ស្គ្រីបអាហ្វ្រិក" 5465 5466 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5467 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5468 #~ msgstr "ស្គ្រីបមជ្ឈិមបូព៌ា" 5469 5470 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5471 #~ msgid "South Asian Scripts" 5472 #~ msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីខាងត្បូង" 5473 5474 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5475 #~ msgid "Philippine Scripts" 5476 #~ msgstr "ស្គ្រីបហ្វីលីពីន" 5477 5478 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5479 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5480 #~ msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីអាគ្នេយ៍" 5481 5482 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5483 #~ msgid "East Asian Scripts" 5484 #~ msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីខាងកើត" 5485 5486 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5487 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5488 #~ msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីកណ្ដាល" 5489 5490 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5491 #~ msgid "Other Scripts" 5492 #~ msgstr "ស្គ្រីបផ្សេងទៀត" 5493 5494 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5495 #~ msgid "Symbols" 5496 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា" 5497 5498 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5499 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5500 #~ msgstr "សញ្ញាគណិតវិទ្យា" 5501 5502 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5503 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5504 #~ msgstr "សញ្ញានៃការបញ្ចេញសំឡេង" 5505 5506 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5507 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5508 #~ msgstr "សញ្ញាបន្សំវណ្ណយុត្តិ" 5509 5510 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5511 #~ msgid "Other" 5512 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" 5513 5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5515 #~ msgid "Basic Latin" 5516 #~ msgstr "ឡាតាំងមូលដ្ឋាន" 5517 5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5519 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5520 #~ msgstr "ការបន្ថែមឡាតាំង-១" 5521 5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5523 #~ msgid "Latin Extended-A" 5524 #~ msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-A" 5525 5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5527 #~ msgid "Latin Extended-B" 5528 #~ msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-B" 5529 5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5531 #~ msgid "IPA Extensions" 5532 #~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែម IPA" 5533 5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5535 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5536 #~ msgstr "តួអក្សរអ្នកបញ្ជាក់គម្លាត" 5537 5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5539 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5540 #~ msgstr "សញ្ញាបន្សំវណ្ណយុត្តិ" 5541 5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5543 #~ msgid "Greek and Coptic" 5544 #~ msgstr "ក្រិក និងកុបទិក" 5545 5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5547 #~ msgid "Cyrillic" 5548 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក" 5549 5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5551 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5552 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក បន្ថែម" 5553 5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5555 #~ msgid "Armenian" 5556 #~ msgstr "អារមេនី" 5557 5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5559 #~ msgid "Hebrew" 5560 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5563 #~ msgid "Arabic" 5564 #~ msgstr "អារ៉ាប់" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5567 #~ msgid "Syriac" 5568 #~ msgstr "ស៊ីរី" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5571 #~ msgid "Arabic Supplement" 5572 #~ msgstr "អារ៉ាប់ បន្ថែម" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5575 #~ msgid "Thaana" 5576 #~ msgstr "ថាណា" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5579 #~ msgid "NKo" 5580 #~ msgstr "NKo" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5583 #~ msgid "Samaritan" 5584 #~ msgstr "សាម៉ារីតាន" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5587 #~ msgid "Mandaic" 5588 #~ msgstr "Mandaic" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5591 #~ msgid "Devanagari" 5592 #~ msgstr "ដេវ៉ាណាការី" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5595 #~ msgid "Bengali" 5596 #~ msgstr "បេន្កាលី" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5599 #~ msgid "Gurmukhi" 5600 #~ msgstr "គួរមុកឃី" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5603 #~ msgid "Gujarati" 5604 #~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "Oriya" 5608 #~ msgstr "អូរីយ៉ា" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "Tamil" 5612 #~ msgstr "តាមីល" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "Telugu" 5616 #~ msgstr "តេលូហ្គូ" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Kannada" 5620 #~ msgstr "កិណាដា" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Malayalam" 5624 #~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Sinhala" 5628 #~ msgstr "ស៊ីនហាឡា" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Thai" 5632 #~ msgstr "ថៃ" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Lao" 5636 #~ msgstr "ឡាវ" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Tibetan" 5640 #~ msgstr "ទីបេ" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Myanmar" 5644 #~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Georgian" 5648 #~ msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Hangul Jamo" 5652 #~ msgstr "ហាន់ហ្គូល យ៉ាមូ" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Ethiopic" 5656 #~ msgstr "អេត្យូពី" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5660 #~ msgstr "អេត្យូពី បន្ថែម" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Cherokee" 5664 #~ msgstr "ចេរ៉ូគី" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5668 #~ msgstr "ព្យាង្គដើមនៃភាសាកាណាដាដែលរួមបញ្ចូលគ្នា" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Ogham" 5672 #~ msgstr "អុកហាម" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Runic" 5676 #~ msgstr "រ៉ូនីក" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Tagalog" 5680 #~ msgstr "តាហ្កាឡូ" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Hanunoo" 5684 #~ msgstr "ហានូណូ" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Buhid" 5688 #~ msgstr "ប៊ូហ៊ីដ" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Tagbanwa" 5692 #~ msgstr "តាហ្គបានវ៉ា" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Khmer" 5696 #~ msgstr "ខ្មែរ" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Mongolian" 5700 #~ msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5704 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Limbu" 5708 #~ msgstr "លីមប៊ូ" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Tai Le" 5712 #~ msgstr "ថៃឡឺ" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "New Tai Lue" 5716 #~ msgstr "ថៃឡឺថ្មី" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Khmer Symbols" 5720 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាខ្មែរ" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Buginese" 5724 #~ msgstr "ប៊ូហ្គីនីស" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Tai Tham" 5728 #~ msgstr "Tai Tham" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Balinese" 5732 #~ msgstr "បាលីនីស" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Sundanese" 5736 #~ msgstr "សាន់ដានីស" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Batak" 5740 #~ msgstr "Batak" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Lepcha" 5744 #~ msgstr "Lepcha" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Ol Chiki" 5748 #~ msgstr "Ol Chiki" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Vedic Extensions" 5752 #~ msgstr "ការពង្រីក Vedic" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5756 #~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនៃការបញ្ចេញសំឡេង" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5760 #~ msgstr "ការបន្ថែមផ្នែកបន្ថែមនៃការបញ្ចេញសំឡេង" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5764 #~ msgstr "ការបន្ថែមសញ្ញាបន្សំវណ្ណយុត្តិ" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5768 #~ msgstr "ការបន្ថែមឡាតាំងពង្រីក" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Greek Extended" 5772 #~ msgstr "ក្រិក ពង្រីក" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "General Punctuation" 5776 #~ msgstr "សញ្ញាវណ្ណយុត្តិទូទៅ" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5780 #~ msgstr "អក្សរតូចលើ និងអក្សរតូចក្រោម" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Currency Symbols" 5784 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណ" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5788 #~ msgstr "សញ្ញបន្សំវណ្ណយុត្តិសម្រាប់និមិត្តសញ្ញា" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5792 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាដូចអក្សរ" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Number Forms" 5796 #~ msgstr "ទម្រង់លេខ" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Arrows" 5800 #~ msgstr "ព្រួញ" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Mathematical Operators" 5804 #~ msgstr "សញ្ញាប្រមាណវិធីគណិតវិទ្យា" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5808 #~ msgstr "បច្ចេកទេសផ្សេងៗ" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Control Pictures" 5812 #~ msgstr "ត្រួតត្រារូបភាព" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5816 #~ msgstr "ការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5820 #~ msgstr "អក្សរក្រមលេខដែលបិទជិត" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Box Drawing" 5824 #~ msgstr "គំនូរប្រអប់" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Block Elements" 5828 #~ msgstr "ធាតុប្លុក" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Geometric Shapes" 5832 #~ msgstr "រូបរាងធរណីមាត្រ" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5836 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាផ្សេងៗ" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Dingbats" 5840 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញលម្អ" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5844 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាគណិតវិទ្យាផ្សេងៗ-A" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5848 #~ msgstr "ព្រួញបង្គ្រប់-A" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Braille Patterns" 5852 #~ msgstr "លំនាំ Braille" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5856 #~ msgstr "ព្រួញបង្គ្រប់-B" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5860 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាគណិតវិទ្យាផ្សេងៗ-B" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5864 #~ msgstr "សញ្ញាប្រមាណវិធីគណិតវិទ្យាបង្គ្រប់" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5868 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា និងព្រួញផ្សេងៗ" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Glagolitic" 5872 #~ msgstr "ហ្គ្លាហ្គោលីទិក" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Latin Extended-C" 5876 #~ msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-C" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Coptic" 5880 #~ msgstr "កុបទិក" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Georgian Supplement" 5884 #~ msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី បន្ថែម" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Tifinagh" 5888 #~ msgstr "ទីហ្វីណាហ្គ" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5892 #~ msgstr "អេត្យូពី ពង្រីក" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5896 #~ msgstr "ស៊ីរីលីកពង្រីក-A" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5900 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិបង្គ្រប់" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5904 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ CJK បង្គ្រប់" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5908 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Kangxi" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5912 #~ msgstr "តួអក្សរពិពណ៌នាពីអក្សររូប" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5916 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា និងវណ្ណយុត្តិ CJK" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Hiragana" 5920 #~ msgstr "ហ៊ីរីហ្គាណា" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Katakana" 5924 #~ msgstr "កាតាកាណា" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Bopomofo" 5928 #~ msgstr "បូភូមូហ្វូ " 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5932 #~ msgstr "ភាពឆបគ្នាហ៊ែងហ្គុលនឹងចាម៉ូ" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Kanbun" 5936 #~ msgstr "កាន់ប៊ូន" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5940 #~ msgstr "បូភូមូហ្វូ ពង្រីក" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "CJK Strokes" 5944 #~ msgstr "ខ្វាច់ CJK" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5948 #~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនៃការបញ្ចេញសំឡេងកាតាកាណា" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5952 #~ msgstr "តួអក្សរ និងខែ CJK ដែលបានបិទជិត" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "CJK Compatibility" 5956 #~ msgstr "ភាពឆបគ្នានៃ CJK" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5960 #~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែមអក្សររូបដែលបានបញ្ចូលគ្នារបស់ CJK A" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5964 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាឆកោននៃ Yijing" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5968 #~ msgstr "អក្សររូបដែលបានរួមបញ្ចូលគ្នារបស់ CJK" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Yi Syllables" 5972 #~ msgstr "ព្យាង្គ Yi" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Yi Radicals" 5976 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Yi" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Lisu" 5980 #~ msgstr "លីស៊ូ" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Vai" 5984 #~ msgstr "វៃ" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5988 #~ msgstr "ស៊ីរីលីកបានពង្រីក -B" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Bamum" 5992 #~ msgstr "Bamum" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5996 #~ msgstr "តួអក្សរសំឡេងកម្មវិធីកែប្រែ" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Latin Extended-D" 6000 #~ msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-D" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Syloti Nagri" 6004 #~ msgstr "ស៊ីឡុទី ណាហ្គ្រី" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6008 #~ msgstr "Common Indic Number Forms" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Phags-pa" 6012 #~ msgstr "Phags-pa" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Saurashtra" 6016 #~ msgstr "Saurashtra" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Devanagari Extended" 6020 #~ msgstr "បានពង្រីក Devanagari" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Kayah Li" 6024 #~ msgstr "Kayah Li" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Rejang" 6028 #~ msgstr "Rejang" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6032 #~ msgstr "ហាន់ហ្គុល ស្យាម៉ូពង្រីក-A" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Javanese" 6036 #~ msgstr "Javanese" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Cham" 6040 #~ msgstr "Cham" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6044 #~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ាបានពង្រីក A" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Tai Viet" 6048 #~ msgstr "ថៃវៀត" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6052 #~ msgstr "អេត្យូពី បានពង្រីក-A" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Meetei Mayek" 6056 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Hangul Syllables" 6060 #~ msgstr "ព្យាង្គហ៊ែងហ្គុល" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6064 #~ msgstr "ហាន់ហ្គុល ស្យាម៉ូពង្រីក-B" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "High Surrogates" 6068 #~ msgstr "ការជំនួសខ្ពស់" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6072 #~ msgstr "ការជំនួសការប្រើឯកជនកម្រិតខ្ពស់" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Low Surrogates" 6076 #~ msgstr "ការជំនួសទាប" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Private Use Area" 6080 #~ msgstr "ផ្ទៃប្រើប្រាស់ឯកជន" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6084 #~ msgstr "អក្សររូបឆបគ្នារបស់ CJK" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6088 #~ msgstr "សំណុំបែបបទការបង្ហាញអក្ខរក្រម" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6092 #~ msgstr "សំណុំបែបបទការបង្ហាញជាភាសាអារ៉ាប់-A" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Variation Selectors" 6096 #~ msgstr "កម្មវិធីជ្រើសបម្រែប្រួល" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Vertical Forms" 6100 #~ msgstr "សំណុំបែបបទបញ្ឈរ" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Combining Half Marks" 6104 #~ msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ពាក់កណ្ដាលសំណុំ" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6108 #~ msgstr "សំណុំបែបបទភាពឆបគ្នា CJK" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Small Form Variants" 6112 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់សំណុំបែបបទតូច" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6116 #~ msgstr "សំណុំបែបបទការបង្ហាញជាភាសាអារ៉ាប់-B" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6120 #~ msgstr "សំណុំបែបបទពាក់កណ្ដាលទទឹង និងពេញទទឹង" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Specials" 6124 #~ msgstr "ពិសេស" 6125 6126 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6127 #~ msgstr "បញ្ចូលពាក្យស្វែងរក ឬតួអក្សរនៅទីនេះ" 6128 6129 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6130 #~ msgid "Previous in History" 6131 #~ msgstr "ធាតុមុនក្នុងប្រវត្តិ" 6132 6133 #~ msgid "Previous Character in History" 6134 #~ msgstr "តួអក្សរមុនក្នុងប្រវត្តិ" 6135 6136 #~ msgctxt "Goes to next character" 6137 #~ msgid "Next in History" 6138 #~ msgstr "ធាតុបន្ទាប់ក្នុងប្រវត្តិ" 6139 6140 #~ msgid "Next Character in History" 6141 #~ msgstr "តួអក្សរបន្ទាប់ក្នុងប្រវត្តិ" 6142 6143 #~ msgid "Select a category" 6144 #~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទ" 6145 6146 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6147 #~ msgstr "ជ្រើសបណ្ដុំដែលត្រូវបង្ហាញ" 6148 6149 #~ msgid "Set font" 6150 #~ msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សរ" 6151 6152 #~ msgid "Set font size" 6153 #~ msgstr "កំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ" 6154 6155 #~ msgid "Character:" 6156 #~ msgstr "តួអក្សរ ៖" 6157 6158 #~ msgid "Name: " 6159 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ " 6160 6161 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6162 #~ msgstr "សេចក្ដីយោងចំណារ និងខ្វែង" 6163 6164 #~ msgid "Alias names:" 6165 #~ msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" 6166 6167 #~ msgid "Notes:" 6168 #~ msgstr "ចំណាំ ៖" 6169 6170 #~ msgid "See also:" 6171 #~ msgstr "មើលផងដែរ ៖" 6172 6173 #~ msgid "Equivalents:" 6174 #~ msgstr "ស្មើនឹង ៖" 6175 6176 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6177 #~ msgstr "ប្រហែលស្មើនឹង ៖" 6178 6179 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6180 #~ msgstr "ព័ត៌មាន Ideograph របស់ CJK" 6181 6182 #~ msgid "Definition in English: " 6183 #~ msgstr "និយមន័យជាភាសាអង់គ្លេស ៖ " 6184 6185 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6186 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេង Mandarin ៖ " 6187 6188 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6189 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេង Cantonese ៖ " 6190 6191 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6192 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេងជាភាសាជប៉ុន ៖ " 6193 6194 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6195 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេងភាសាជប៉ុន Kun ៖ " 6196 6197 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6198 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេង Tang ៖ " 6199 6200 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6201 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេងជាភាសាកូរ៉េ ៖ " 6202 6203 #~ msgid "General Character Properties" 6204 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតួអក្សរទូទៅ" 6205 6206 #~ msgid "Block: " 6207 #~ msgstr "ប្លុក ៖ " 6208 6209 #~ msgid "Unicode category: " 6210 #~ msgstr "ប្រភេទយូនីកូដ ៖ " 6211 6212 #~ msgid "Various Useful Representations" 6213 #~ msgstr "ការបង្ហាញមានប្រយោជន៍ផ្សេងៗ" 6214 6215 #~ msgid "UTF-8:" 6216 #~ msgstr "UTF-8 ៖" 6217 6218 #~ msgid "UTF-16: " 6219 #~ msgstr "UTF-16 ៖ " 6220 6221 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6222 #~ msgstr "C គោលប្រាំបី UTF-8 ៖ " 6223 6224 #~ msgid "XML decimal entity:" 6225 #~ msgstr "អង្គភាពទសភាគ XML ៖" 6226 6227 #~ msgid "Unicode code point:" 6228 #~ msgstr "ចំណុចកូដយូនីកូដ ៖" 6229 6230 #~ msgctxt "Character" 6231 #~ msgid "In decimal:" 6232 #~ msgstr "គិតជាគោលដប់ ៖" 6233 6234 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6235 #~ msgstr "<ប្រើការជំនួសខ្ពស់មិនជាឯកជន>" 6236 6237 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6238 #~ msgstr "<ប្រើការជំនួសខ្ពស់ជាឯកជន>" 6239 6240 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6241 #~ msgstr "<ការជំនួសទាប>" 6242 6243 #~ msgid "<Private Use>" 6244 #~ msgstr "<ការប្រើប្រាស់ជាឯកជន>" 6245 6246 #~ msgid "<not assigned>" 6247 #~ msgstr "<មិនបានផ្ដល់>" 6248 6249 #~ msgid "Non-printable" 6250 #~ msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពបាន" 6251 6252 #~ msgid "Other, Control" 6253 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ត្រួតពិនិត្យ" 6254 6255 #~ msgid "Other, Format" 6256 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ទ្រង់ទ្រាយ" 6257 6258 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6259 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត មិនបានផ្ដល់" 6260 6261 #~ msgid "Other, Private Use" 6262 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ការប្រើប្រាស់ជាឯកជន" 6263 6264 #~ msgid "Other, Surrogate" 6265 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត អក្សរជំនួស" 6266 6267 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6268 #~ msgstr "តួអក្សរ តូច" 6269 6270 #~ msgid "Letter, Modifier" 6271 #~ msgstr "តួអក្សរ កែប្រែ" 6272 6273 #~ msgid "Letter, Other" 6274 #~ msgstr "តួអក្សរ ផ្សេងទៀត" 6275 6276 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6277 #~ msgstr "តួអក្សរ ចំណងជើង" 6278 6279 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6280 #~ msgstr "តួអក្សរ ពុម្ពធំ" 6281 6282 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6283 #~ msgstr "សម្គាល់ ការបន្សំចន្លោះ" 6284 6285 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6286 #~ msgstr "សម្គាល់ បិទជិត" 6287 6288 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6289 #~ msgstr "សម្គាល់ គ្មានចន្លោះ" 6290 6291 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6292 #~ msgstr "លេខ ទសភាគ" 6293 6294 #~ msgid "Number, Letter" 6295 #~ msgstr "លេខ តួអក្សរ" 6296 6297 #~ msgid "Number, Other" 6298 #~ msgstr "លេខ ផ្សេងទៀត" 6299 6300 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6301 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ឧបករណ៍តភ្ជាប់" 6302 6303 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6304 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សញ្ញាដាច់ៗ" 6305 6306 #~ msgid "Punctuation, Close" 6307 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ បិទ" 6308 6309 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6310 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់ចុងក្រោយ" 6311 6312 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6313 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់ចប់ផ្ដើម" 6314 6315 #~ msgid "Punctuation, Other" 6316 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ផ្សេងទៀត" 6317 6318 #~ msgid "Punctuation, Open" 6319 #~ msgstr "វណ្ណយុត្ត បើក" 6320 6321 #~ msgid "Symbol, Currency" 6322 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា រូបិយប័ណ្ណ" 6323 6324 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6325 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា កែប្រែ" 6326 6327 #~ msgid "Symbol, Math" 6328 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា គណិតវិទ្យា" 6329 6330 #~ msgid "Symbol, Other" 6331 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា ផ្សេងទៀត" 6332 6333 #~ msgid "Separator, Line" 6334 #~ msgstr "អ្នកខណ្ឌចែក បន្ទាត់" 6335 6336 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6337 #~ msgstr "អ្នកខណ្ឌចែក កថាខណ្ឌ" 6338 6339 #~ msgid "Separator, Space" 6340 #~ msgstr "អ្នកខណ្ឌចែក ចន្លោះ" 6341 6342 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6343 #~ msgstr "អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវមុននឹងរក្សាទុក" 6344 6345 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6346 #~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ" 6347 6348 #~ msgctxt "@option next year" 6349 #~ msgid "Next Year" 6350 #~ msgstr "ឆ្នាំក្រោយ" 6351 6352 #~ msgctxt "@option next month" 6353 #~ msgid "Next Month" 6354 #~ msgstr "ខែក្រោយ" 6355 6356 #~ msgctxt "@option next week" 6357 #~ msgid "Next Week" 6358 #~ msgstr "សប្ដាហ៍ក្រោយ" 6359 6360 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6361 #~ msgid "Tomorrow" 6362 #~ msgstr "ថ្ងៃស្អែក" 6363 6364 #~ msgctxt "@option today" 6365 #~ msgid "Today" 6366 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ" 6367 6368 #~ msgctxt "@option yesterday" 6369 #~ msgid "Yesterday" 6370 #~ msgstr "ម្សិលមិញ" 6371 6372 #~ msgctxt "@option last week" 6373 #~ msgid "Last Week" 6374 #~ msgstr "សប្ដាហ៍មុន" 6375 6376 #~ msgctxt "@option last month" 6377 #~ msgid "Last Month" 6378 #~ msgstr "ខែមុន" 6379 6380 #~ msgctxt "@option last year" 6381 #~ msgid "Last Year" 6382 #~ msgstr "ឆ្នាំមុន" 6383 6384 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6385 #~ msgid "No Date" 6386 #~ msgstr "គ្មានកាលបរិច្ឆេទ" 6387 6388 #~ msgctxt "@info" 6389 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6390 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ" 6391 6392 #~ msgctxt "@info" 6393 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6394 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនមុន %1 បានទេ" 6395 6396 #~ msgctxt "@info" 6397 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6398 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនអាចក្រោយ %1 បានទេ" 6399 6400 #~ msgid "Week %1" 6401 #~ msgstr "សប្ដាហ៍ %1" 6402 6403 #~ msgid "Next year" 6404 #~ msgstr "ឆ្នាំក្រោយ" 6405 6406 #~ msgid "Previous year" 6407 #~ msgstr "ឆ្នាំមុន" 6408 6409 #~ msgid "Next month" 6410 #~ msgstr "ខែក្រោយ" 6411 6412 #~ msgid "Previous month" 6413 #~ msgstr "ខែមុន" 6414 6415 #~ msgid "Select a week" 6416 #~ msgstr "ជ្រើសសប្ដាហ៍" 6417 6418 #~ msgid "Select a month" 6419 #~ msgstr "ជ្រើសខែ" 6420 6421 #~ msgid "Select a year" 6422 #~ msgstr "ជ្រើសឆ្នាំ" 6423 6424 #~ msgid "Select the current day" 6425 #~ msgstr "ជ្រើសថ្ងៃបច្ចុប្បន្ន" 6426 6427 #~ msgctxt "UTC time zone" 6428 #~ msgid "UTC" 6429 #~ msgstr "UTC" 6430 6431 #~ msgctxt "No specific time zone" 6432 #~ msgid "Floating" 6433 #~ msgstr "អណ្ដែត" 6434 6435 #~ msgctxt "@info" 6436 #~ msgid "" 6437 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6438 #~ msgstr "" 6439 #~ "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានបញ្ចូលមុនកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានអនុញ្ញាតអប្បបរមា ។" 6440 6441 #~ msgctxt "@info" 6442 #~ msgid "" 6443 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6444 #~ msgstr "" 6445 #~ "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានបញ្ចូលក្រោយកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមា ។" 6446 6447 #~ msgid "&Add" 6448 #~ msgstr "បន្ថែម" 6449 6450 #~ msgid "&Remove" 6451 #~ msgstr "យកចេញ" 6452 6453 #~ msgid "Move &Up" 6454 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ" 6455 6456 #~ msgid "Move &Down" 6457 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម" 6458 6459 #~ msgid "&Help" 6460 #~ msgstr "ជំនួយ" 6461 6462 #~ msgid "Clear &History" 6463 #~ msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ" 6464 6465 #~ msgid "No further items in the history." 6466 #~ msgstr "មិនមានថតទៀតទេនៅក្នុងប្រវត្តិ ។" 6467 6468 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6469 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' នៅក្នុងកម្មវិធី %2 សម្រាប់សកម្មភាព %3\n" 6470 6471 #~ msgctxt "" 6472 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6473 #~ "shortcut that is problematic" 6474 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6475 #~ msgid_plural "" 6476 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6477 #~ msgstr[0] "ផ្លូវកាត់ '%2' ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងបន្សំគ្រាប់ចុចដូចខាងក្រោម ៖\n" 6478 6479 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6480 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6481 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6482 #~ msgstr[0] "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកលដែលបានចុះឈ្មោះ" 6483 6484 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6485 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6486 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6487 #~ msgstr[0] "ការប៉ះទង្គិចផ្លូវកាត់" 6488 6489 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6490 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' សម្រាប់សកម្មភាព '%2'\n" 6491 6492 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6493 #~ msgid "" 6494 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6495 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6496 #~ "%3" 6497 #~ msgid_plural "" 6498 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6499 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6500 #~ "%3" 6501 #~ msgstr[0] "" 6502 #~ "ផ្លូវកាត់ \"%2\" គឺមិនប្រាកដជាមួយនឹងផ្លូវកាត់ដូចខាងក្រោម ។\n" 6503 #~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ផ្លូវកាត់ទទេរសម្រាប់សកម្មភាពនេះដែរឬទេ?\n" 6504 #~ "%3" 6505 6506 #~ msgid "Shortcut conflict" 6507 #~ msgstr "ការប៉ះទង្គិចផ្លូវកាត់" 6508 6509 #~ msgid "" 6510 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6511 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6512 #~ msgstr "" 6513 #~ "<qt>ការបន្សំគ្រាប់ចុច '%1' គឺត្រូវបានប្រើដោយអំពើ <b>%2</b> រួចហើយ ។<br>សូមជ្រើសមួយ" 6514 #~ "ផ្សេងទៀត ។</qt>" 6515 6516 #~ msgid "" 6517 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6518 #~ "program.\n" 6519 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6520 #~ msgstr "" 6521 #~ "ចុចប៊ូតុង បន្ទាប់មកបញ្ចូលផ្លូវកាត់តាមដែលអ្នកចង់បាននៅក្នុងកម្មវិធី ។\n" 6522 #~ "ឧទាហរណ៍ បញ្ជា(Ctrl)+a ៖ ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា(Ctrl) ហើយចុច a ។" 6523 6524 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6525 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ដែលបានបម្រុងទុក" 6526 6527 #~ msgid "" 6528 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6529 #~ "shortcut.\n" 6530 #~ "Please choose another one." 6531 #~ msgstr "" 6532 #~ "គ្រាប់ចុច F12 ត្រូវបានបម្រុងទុកនៅលើវីនដូ ដូច្នេះមិនអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សកល" 6533 #~ "ទេ ។\n" 6534 #~ "សូមជ្រើសគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ផ្សេង ។" 6535 6536 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6537 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងផ្លូវកាត់កម្មវិធីស្តង់ដា" 6538 6539 #~ msgid "" 6540 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6541 #~ "some applications use.\n" 6542 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6543 #~ msgstr "" 6544 #~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ក៏ត្រូវកំពុងត្រូវបានប្រើសម្រាប់សកម្មភាពស្តង់ដារ \"%2\" ដែលកម្មវិធីមួយចំនួន" 6545 #~ "ប្រើ ។\n" 6546 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់ប្រើវាជាផ្លូវកាត់សកលដែរឬ ?" 6547 6548 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6549 #~ msgid "Input" 6550 #~ msgstr "បញ្ចូល" 6551 6552 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6553 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចដែលអ្នកទើបតែបានចុចមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ Qt ទេ ។" 6554 6555 #~ msgid "Unsupported Key" 6556 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចមិនបានគាំទ្រ" 6557 6558 #~ msgid "without name" 6559 #~ msgstr "ដោយគ្មានឈ្មោះ" 6560 6561 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6562 #~ msgid "1" 6563 #~ msgstr "១" 6564 6565 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6566 #~ msgid "Clear text" 6567 #~ msgstr "ជម្រះអត្ថបទ" 6568 6569 #~ msgctxt "@title:menu" 6570 #~ msgid "Text Completion" 6571 #~ msgstr "ការបំពេញអត្ថបទ" 6572 6573 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6574 #~ msgid "None" 6575 #~ msgstr "គ្មាន" 6576 6577 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6578 #~ msgid "Manual" 6579 #~ msgstr "ដោយដៃ" 6580 6581 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6582 #~ msgid "Automatic" 6583 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" 6584 6585 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6586 #~ msgid "Dropdown List" 6587 #~ msgstr "បញ្ជីទម្លាក់ចុះ" 6588 6589 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6590 #~ msgid "Short Automatic" 6591 #~ msgstr "ខ្លីស្វ័យប្រវត្តិ" 6592 6593 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6594 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6595 #~ msgstr "បញ្ជីទម្លាក់ចុះ និងស្វ័យប្រវត្តិ" 6596 6597 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6598 #~ msgid "Default" 6599 #~ msgstr "លំនាំដើម" 6600 6601 #~ msgid "Image Operations" 6602 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការរូបភាព" 6603 6604 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6605 #~ msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា" 6606 6607 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6608 #~ msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា" 6609 6610 #~ msgctxt "@action" 6611 #~ msgid "Text &Color..." 6612 #~ msgstr "ពណ៌អត្ថបទ..." 6613 6614 #~ msgctxt "@label stroke color" 6615 #~ msgid "Color" 6616 #~ msgstr "ពណ៌" 6617 6618 #~ msgctxt "@action" 6619 #~ msgid "Text &Highlight..." 6620 #~ msgstr "បន្លិចអត្ថបទ..." 6621 6622 #~ msgctxt "@action" 6623 #~ msgid "&Font" 6624 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ" 6625 6626 #~ msgctxt "@action" 6627 #~ msgid "Font &Size" 6628 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ" 6629 6630 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6631 #~ msgid "&Bold" 6632 #~ msgstr "ដិត" 6633 6634 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6635 #~ msgid "&Italic" 6636 #~ msgstr "ទ្រេត" 6637 6638 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6639 #~ msgid "&Underline" 6640 #~ msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម" 6641 6642 #~ msgctxt "@action" 6643 #~ msgid "&Strike Out" 6644 #~ msgstr "បន្ទាត់ឆូត" 6645 6646 #~ msgctxt "@action" 6647 #~ msgid "Align &Left" 6648 #~ msgstr "តម្រឹមឆ្វេង" 6649 6650 #~ msgctxt "@label left justify" 6651 #~ msgid "Left" 6652 #~ msgstr "ឆ្វេង" 6653 6654 #~ msgctxt "@action" 6655 #~ msgid "Align &Center" 6656 #~ msgstr "តម្រឹមកណ្ដាល" 6657 6658 #~ msgctxt "@label center justify" 6659 #~ msgid "Center" 6660 #~ msgstr "កណ្ដាល" 6661 6662 #~ msgctxt "@action" 6663 #~ msgid "Align &Right" 6664 #~ msgstr "តម្រឹមស្ដាំ" 6665 6666 #~ msgctxt "@label right justify" 6667 #~ msgid "Right" 6668 #~ msgstr "ស្តាំ" 6669 6670 #~ msgctxt "@action" 6671 #~ msgid "&Justify" 6672 #~ msgstr "តម្រឹមសងខាង" 6673 6674 #~ msgctxt "@label justify fill" 6675 #~ msgid "Justify" 6676 #~ msgstr "តម្រឹមសងខាង" 6677 6678 #~ msgctxt "@action" 6679 #~ msgid "Left-to-Right" 6680 #~ msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ" 6681 6682 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6683 #~ msgid "Left-to-Right" 6684 #~ msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ" 6685 6686 #~ msgctxt "@action" 6687 #~ msgid "Right-to-Left" 6688 #~ msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង" 6689 6690 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6691 #~ msgid "Right-to-Left" 6692 #~ msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង" 6693 6694 #~ msgctxt "@title:menu" 6695 #~ msgid "List Style" 6696 #~ msgstr "រចនាប័ទ្មបញ្ជី" 6697 6698 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6699 #~ msgid "None" 6700 #~ msgstr "គ្មាន" 6701 6702 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6703 #~ msgid "Disc" 6704 #~ msgstr "ថាស" 6705 6706 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6707 #~ msgid "Circle" 6708 #~ msgstr "រង្វង់" 6709 6710 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6711 #~ msgid "Square" 6712 #~ msgstr "ការ៉េ" 6713 6714 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6715 #~ msgid "123" 6716 #~ msgstr "123" 6717 6718 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6719 #~ msgid "abc" 6720 #~ msgstr "abc" 6721 6722 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6723 #~ msgid "ABC" 6724 #~ msgstr "ABC" 6725 6726 #~ msgctxt "@action" 6727 #~ msgid "Increase Indent" 6728 #~ msgstr "បង្កើនការចូលបន្ទាត់" 6729 6730 #~ msgctxt "@action" 6731 #~ msgid "Decrease Indent" 6732 #~ msgstr "បន្ថយការចូលបន្ទាត់" 6733 6734 #~ msgctxt "@action" 6735 #~ msgid "Insert Rule Line" 6736 #~ msgstr "បញ្ចូលបន្ទាត់ក្រិត" 6737 6738 #~ msgctxt "@action" 6739 #~ msgid "Link" 6740 #~ msgstr "តំណ" 6741 6742 #~ msgctxt "@action" 6743 #~ msgid "Format Painter" 6744 #~ msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយកម្មវិធីគូរ" 6745 6746 #~ msgctxt "@action" 6747 #~ msgid "To Plain Text" 6748 #~ msgstr "ទៅជាអត្ថបទធម្មតា" 6749 6750 #~ msgctxt "@action" 6751 #~ msgid "Subscript" 6752 #~ msgstr "អក្សរតូចក្រោម" 6753 6754 #~ msgctxt "@action" 6755 #~ msgid "Superscript" 6756 #~ msgstr "អក្សរតូចលើ" 6757 6758 #~ msgid "&Copy Full Text" 6759 #~ msgstr "ចម្លងអត្ថបទពេញលេញ" 6760 6761 #~ msgid "Nothing to spell check." 6762 #~ msgstr "គ្មានអ្វីត្រូវពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។" 6763 6764 #~ msgid "Speak Text" 6765 #~ msgstr "និយាយអត្ថបទ" 6766 6767 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6768 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមសេវា Jovie Text-to-Speech" 6769 6770 #~ msgid "No suggestions for %1" 6771 #~ msgstr "គ្មានសំណើសម្រាប់ %1" 6772 6773 #~ msgid "Ignore" 6774 #~ msgstr "មិនអើពើ" 6775 6776 #~ msgid "Add to Dictionary" 6777 #~ msgstr "បន្ថែមទៅវចនានុក្រម" 6778 6779 #~ msgctxt "@info" 6780 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6781 #~ msgstr "ពេលវេលាដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" 6782 6783 #~ msgctxt "@info" 6784 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6785 #~ msgstr "ពេលវេលាមិនអាចមុន %1 បានទេ" 6786 6787 #~ msgctxt "@info" 6788 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6789 #~ msgstr "ពេលវេលាមិនអាចក្រោយ %1 បានទេ" 6790 6791 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6792 #~ msgid "Area" 6793 #~ msgstr "ផ្ទៃ" 6794 6795 #~ msgctxt "Time zone" 6796 #~ msgid "Region" 6797 #~ msgstr "តំបន់" 6798 6799 #~ msgid "Comment" 6800 #~ msgstr "មតិយោបល់" 6801 6802 #~ msgctxt "@title:menu" 6803 #~ msgid "Show Text" 6804 #~ msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ" 6805 6806 #~ msgctxt "@title:menu" 6807 #~ msgid "Toolbar Settings" 6808 #~ msgstr "ការកំណត់របារឧបករណ៍" 6809 6810 #, fuzzy 6811 #~| msgid "Orientation" 6812 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6813 #~ msgid "Orientation" 6814 #~ msgstr "ទិស" 6815 6816 #~ msgctxt "toolbar position string" 6817 #~ msgid "Top" 6818 #~ msgstr "កំពូល" 6819 6820 #~ msgctxt "toolbar position string" 6821 #~ msgid "Left" 6822 #~ msgstr "ឆ្វេង" 6823 6824 #~ msgctxt "toolbar position string" 6825 #~ msgid "Right" 6826 #~ msgstr "ស្តាំ" 6827 6828 #~ msgctxt "toolbar position string" 6829 #~ msgid "Bottom" 6830 #~ msgstr "បាត" 6831 6832 #~ msgid "Text Position" 6833 #~ msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ" 6834 6835 #~ msgid "Icons Only" 6836 #~ msgstr "តែរូបតំណាង" 6837 6838 #~ msgid "Text Only" 6839 #~ msgstr "តែអត្ថបទ" 6840 6841 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6842 #~ msgstr "អត្ថបទអែបជិតរូបតំណាង" 6843 6844 #~ msgid "Text Under Icons" 6845 #~ msgstr "អត្ថបទក្រោមរូបតំណាង" 6846 6847 #~ msgid "Icon Size" 6848 #~ msgstr "ទំហំរូបតំណាង" 6849 6850 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6851 #~ msgid "Default" 6852 #~ msgstr "លំនាំដើម" 6853 6854 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6855 #~ msgstr "តូច (%1x%2)" 6856 6857 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6858 #~ msgstr "មធ្យម (%1x%2)" 6859 6860 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6861 #~ msgstr "ធំ (%1x%2)" 6862 6863 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6864 #~ msgstr "ធំសម្បើម (%1x%2)" 6865 6866 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6867 #~ msgstr "ចាក់សោទីតាំងរបារឧបករណ៍" 6868 6869 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6870 #~ msgid "%1" 6871 #~ msgstr "%1" 6872 6873 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6874 #~ msgid "%1" 6875 #~ msgstr "%1" 6876 6877 #~ msgid "Desktop %1" 6878 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ %1" 6879 6880 #~ msgid "Add to Toolbar" 6881 #~ msgstr "បន្ថែមទៅរបារឧបករណ៍" 6882 6883 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6884 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់..." 6885 6886 #~ msgid "Toolbars Shown" 6887 #~ msgstr "បានបង្ហាញរបារឧបករណ៍" 6888 6889 #~ msgid "No text" 6890 #~ msgstr "គ្មានអត្ថបទ" 6891 6892 #~ msgid "&File" 6893 #~ msgstr "ឯកសារ" 6894 6895 #~ msgid "&Game" 6896 #~ msgstr "ល្បែង" 6897 6898 #~ msgid "&Edit" 6899 #~ msgstr "កែសម្រួល" 6900 6901 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6902 #~ msgid "&Move" 6903 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី" 6904 6905 #~ msgid "&View" 6906 #~ msgstr "មើល" 6907 6908 #~ msgid "&Go" 6909 #~ msgstr "ទៅ" 6910 6911 #~ msgid "&Bookmarks" 6912 #~ msgstr "ចំណាំ" 6913 6914 #~ msgid "&Tools" 6915 #~ msgstr "ឧបករណ៍" 6916 6917 #~ msgid "&Settings" 6918 #~ msgstr "ការកំណត់" 6919 6920 #~ msgid "Main Toolbar" 6921 #~ msgstr "របារឧបករណ៍មេ" 6922 6923 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6924 #~ msgstr "ស្ថាបនាកម្មវិធីជំនួយធាតុក្រាហ្វិក Qt ពីឯកសារពិពណ៌នារចនាប័ទ្ម ini ។" 6925 6926 #~ msgid "Input file" 6927 #~ msgstr "ឯកសារបញ្ចូល" 6928 6929 #~ msgid "Output file" 6930 #~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផល" 6931 6932 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6933 #~ msgstr "ឈ្មោះរបស់ថ្នាក់កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវបង្កើត" 6934 6935 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6936 #~ msgstr "ឈ្មោះក្រុមវត្ថុមើលឃើញលំនាំដើម ដើម្បីបង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរចនា" 6937 6938 #~ msgid "makekdewidgets" 6939 #~ msgstr "makekdewidgets" 6940 6941 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6942 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Ian Reinhart Geiser" 6943 6944 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6945 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6946 6947 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6948 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6949 6950 #~ msgid "Call Stack" 6951 #~ msgstr "ហៅជង់" 6952 6953 #~ msgid "Call" 6954 #~ msgstr "ហៅ" 6955 6956 #~ msgid "Line" 6957 #~ msgstr "បន្ទាត់" 6958 6959 #~ msgid "Console" 6960 #~ msgstr "កុងសុល" 6961 6962 #~ msgid "Enter" 6963 #~ msgstr "បញ្ចូល" 6964 6965 #~ msgid "" 6966 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6967 #~ "please check your KDE installation." 6968 #~ msgstr "" 6969 #~ "មិនអាចរកឃើញសមាសភាគកម្មវិធីវាយអត្ថបទ KDE\n" 6970 #~ "សូមពិនិត្យមើលការដំឡើង KDE របស់អ្នក ។" 6971 6972 #~ msgid "Breakpoint" 6973 #~ msgstr "ចំណុចឈប់" 6974 6975 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6976 #~ msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript" 6977 6978 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6979 #~ msgstr "បំបែកនៅសេចក្តីថ្លែងការណ៍បន្ទាប់ " 6980 6981 #~ msgid "Break at Next" 6982 #~ msgstr "បំបែកនៅពេលបន្ទាប់" 6983 6984 #~ msgid "Continue" 6985 #~ msgstr "បន្ត" 6986 6987 #~ msgid "Step Over" 6988 #~ msgstr "ជំហានរំលង" 6989 6990 #~ msgid "Step Into" 6991 #~ msgstr "ជំហានចូល" 6992 6993 #~ msgid "Step Out" 6994 #~ msgstr "ជំហានចេញ" 6995 6996 #~ msgid "Reindent Sources" 6997 #~ msgstr "ប្រភពចូលបន្ទាត់ម្ដងទៀត" 6998 6999 #~ msgid "Report Exceptions" 7000 #~ msgstr "រាយការណ៍ករណីលើកលែង" 7001 7002 #~ msgid "&Debug" 7003 #~ msgstr "បំបាត់កំហុស" 7004 7005 #~ msgid "Close source" 7006 #~ msgstr "បិទប្រភព" 7007 7008 #~ msgid "Ready" 7009 #~ msgstr "រួចរាល់" 7010 7011 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7012 #~ msgstr "កំហុសញែកនៅ %1 បន្ទាត់ %2" 7013 7014 #~ msgid "" 7015 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7016 #~ "\n" 7017 #~ "%1 line %2:\n" 7018 #~ "%3" 7019 #~ msgstr "" 7020 #~ "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងព្យាយាមរត់ស្គ្រីបលើទំព័រនេះ ។\n" 7021 #~ "\n" 7022 #~ "%1 បន្ទាត់ %2 ៖\n" 7023 #~ "%3" 7024 7025 #~ msgid "" 7026 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7027 #~ "open a source file." 7028 #~ msgstr "មិនដឹងកន្លែងត្រូវវាយតម្លៃកន្សោមទេ ។ សូមផ្អាកស្គ្រីប ឬបើកឯកសារប្រភព ។" 7029 7030 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7031 #~ msgstr "វាយតម្លៃតាមរយៈករណីលើកលែង %1" 7032 7033 #~ msgid "JavaScript Error" 7034 #~ msgstr "កំហុស JavaScript" 7035 7036 #~ msgid "&Do not show this message again" 7037 #~ msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្តងទៀត" 7038 7039 #~ msgid "Local Variables" 7040 #~ msgstr "អថេរមូលដ្ឋាន" 7041 7042 #~ msgid "Reference" 7043 #~ msgstr "សេចក្តីយោង" 7044 7045 #~ msgid "Loaded Scripts" 7046 #~ msgstr "បានផ្ទុកស្គ្រីប" 7047 7048 #~ msgid "" 7049 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7050 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7051 #~ "Do you want to stop the script?" 7052 #~ msgstr "" 7053 #~ "ស្គ្រីបលើទំព័រនេះកំពុងធ្វើឲ្យ KHTML កក ។ ប្រសិនបើវានៅតែរត់ កម្មវិធីផ្សេងទៀត អាចនឹងបាត់" 7054 #~ "សន្ទុះ ។\n" 7055 #~ "តើអ្នកចង់បោះបង់ស្គ្រីបនេះឬ ?" 7056 7057 #~ msgid "JavaScript" 7058 #~ msgstr "JavaScript" 7059 7060 #~ msgid "&Stop Script" 7061 #~ msgstr "បញ្ឈប់ស្គ្រីប" 7062 7063 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7064 #~ msgstr "ការអះអាង ៖ ការលេចឡើង JavaScript" 7065 7066 #~ msgid "" 7067 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7068 #~ "via JavaScript.\n" 7069 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7070 #~ msgstr "" 7071 #~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើសំណុំបែបបទមួយដែលនឹងបើកបង្អួចរុករកថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។\n" 7072 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យសំណុំបែបបទនេះត្រូវបានដាក់ស្នើឬ ?" 7073 7074 #~ msgid "" 7075 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7076 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7077 #~ "submitted?</qt>" 7078 #~ msgstr "" 7079 #~ "<qt>តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើសំណុំបែបបទមួយដែលនឹងបើក <p>%1</p> ក្នុងបង្អួចរុករកថ្មីតាមរយៈ " 7080 #~ "JavaScript ។<br />តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យសំណុំបែបបទនេះត្រូវបានដាក់ស្នើឬទេ ?</qt>" 7081 7082 #~ msgid "Allow" 7083 #~ msgstr "អនុញ្ញាត" 7084 7085 #~ msgid "Do Not Allow" 7086 #~ msgstr "កុំអនុញ្ញាត" 7087 7088 #~ msgid "" 7089 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7090 #~ "Do you want to allow this?" 7091 #~ msgstr "" 7092 #~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងស្នើសុំឲ្យបើកបង្អួចកម្មវិធីរុករកថ្មីមួយតាមរយៈ JavaScript ។\n" 7093 #~ "តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?" 7094 7095 #~ msgid "" 7096 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7097 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7098 #~ msgstr "" 7099 #~ "<qt>តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងស្នើសុំឲ្យបើក<p>%1</p>ក្នុងបង្អួចកម្មវិធីរុករកថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។" 7100 #~ "<br />តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?</qt>" 7101 7102 #~ msgid "Close window?" 7103 #~ msgstr "បិទបង្អួចឬ ?" 7104 7105 #~ msgid "Confirmation Required" 7106 #~ msgstr "ទាមទារការអះអាង" 7107 7108 #~ msgid "" 7109 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7110 #~ "your collection?" 7111 #~ msgstr "" 7112 #~ "តើអ្នកចង់ឲ្យចំណាំមួយដែលចង្អុលទៅកាន់ទីតាំង \"%1\" ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ការប្រមួលផ្តុំរបស់អ្នកឬទេ ?" 7113 7114 #~ msgid "" 7115 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7116 #~ "be added to your collection?" 7117 #~ msgstr "" 7118 #~ "តើអ្នកចង់បន្ថែមចំណាំមួយដែលចង្អុលទៅកាន់ទីតាំង \"%1\" មានឈ្មោះ \"%2\" ទៅកាន់ការប្រមូលផ្តុំរបស់" 7119 #~ "អ្នកឬទេ ?" 7120 7121 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7122 #~ msgstr "JavaScript បានប៉ុនប៉ងធ្វើការបញ្ចូលចំណាំ" 7123 7124 #~ msgid "Insert" 7125 #~ msgstr "បញ្ចូល" 7126 7127 #~ msgid "Disallow" 7128 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត" 7129 7130 #~ msgid "" 7131 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7132 #~ "found.\n" 7133 #~ "Do you want to continue?" 7134 #~ msgstr "" 7135 #~ "ឯកសារខាងក្រោមនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើងឡើយ ព្រោះមិនអាចរកឃើញពួកវាទេ ។\n" 7136 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" 7137 7138 #~ msgid "Submit Confirmation" 7139 #~ msgstr "ដាក់ស្នើការអះអាង" 7140 7141 #~ msgid "&Submit Anyway" 7142 #~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដាក់ស្នើ" 7143 7144 #~ msgid "" 7145 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7146 #~ "the Internet.\n" 7147 #~ "Do you really want to continue?" 7148 #~ msgstr "" 7149 #~ "អ្នករៀបនឹងផ្ទេរឯកសារដូចខាងក្រោមពីកុំព្យូទ័រមូលដ្ឋានរបស់អ្នកទៅអ៊ីនធឺណិត ។\n" 7150 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" 7151 7152 #~ msgid "Send Confirmation" 7153 #~ msgstr "ផ្ញើការអះអាង" 7154 7155 #~ msgid "&Send File" 7156 #~ msgid_plural "&Send Files" 7157 #~ msgstr[0] "ផ្ញើឯកសារ" 7158 7159 #~ msgid "Submit" 7160 #~ msgstr "ដាក់ស្នើ" 7161 7162 #~ msgid "Key Generator" 7163 #~ msgstr "កម្មវិធីបង្កើតគ្រាប់ចុច" 7164 7165 #~ msgid "" 7166 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7167 #~ "Do you want to download one from %2?" 7168 #~ msgstr "" 7169 #~ "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងសម្រាប់ '%1' ឡើយ ។\n" 7170 #~ "តើអ្នកចង់ទាញយកវាពី %2 ឬទេ ?" 7171 7172 #~ msgid "Missing Plugin" 7173 #~ msgstr "បាត់កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង" 7174 7175 #~ msgid "Download" 7176 #~ msgstr "ទាញយក" 7177 7178 #~ msgid "Do Not Download" 7179 #~ msgstr "កុំទាញយក" 7180 7181 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7182 #~ msgstr "នេះជាលិបិក្រមដែលអាចស្វែងរកបាន ។ បញ្ចូលពាក្យគន្លឹះស្វែងរក ៖ " 7183 7184 #~ msgid "Document Information" 7185 #~ msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ" 7186 7187 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7188 #~ msgid "General" 7189 #~ msgstr "ទូទៅ" 7190 7191 #~ msgid "URL:" 7192 #~ msgstr "URL ៖" 7193 7194 #~ msgid "Title:" 7195 #~ msgstr "ចំណងជើង ៖" 7196 7197 #~ msgid "Last modified:" 7198 #~ msgstr "កែប្រែចុងក្រោយ ៖" 7199 7200 #~ msgid "Document encoding:" 7201 #~ msgstr "ការអ៊ិនកូដឯកសារ ៖" 7202 7203 #~ msgid "Rendering mode:" 7204 #~ msgstr "របៀបបង្ហាញ ៖" 7205 7206 #~ msgid "HTTP Headers" 7207 #~ msgstr "បឋមកថា HTTP" 7208 7209 #~ msgid "Property" 7210 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" 7211 7212 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7213 #~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមអាប់ភ្លេត \"%1\"..." 7214 7215 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7216 #~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមអាប់ភ្លេត \"%1\"..." 7217 7218 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7219 #~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បានចាប់ផ្តើម" 7220 7221 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7222 #~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បានបញ្ឈប់" 7223 7224 #~ msgid "Loading Applet" 7225 #~ msgstr "កំពុងផ្ទុកអាប់ភ្លេត" 7226 7227 #~ msgid "Error: java executable not found" 7228 #~ msgstr "កំហុស ៖ រកមិនឃើញ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ" 7229 7230 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7231 #~ msgstr "ចុះហត្ថលេខាដោយ (សុពលភាព ៖ %1)" 7232 7233 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7234 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ (សុពលភាព ៖ %1)" 7235 7236 #~ msgid "Security Alert" 7237 #~ msgstr "ព្រមានសុវត្ថិភាព" 7238 7239 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7240 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ផ្ដល់អាប់ភ្លេត Java ដែលមានវិញ្ញាបនបត្រ ៖" 7241 7242 #~ msgid "the following permission" 7243 #~ msgstr "សិទ្ធិដូចខាងក្រោម" 7244 7245 #~ msgid "&Reject All" 7246 #~ msgstr "ច្រានចោលទាំងអស់" 7247 7248 #~ msgid "&Grant All" 7249 #~ msgstr "ផ្តល់ឲ្យទាំងអស់" 7250 7251 #~ msgid "Applet Parameters" 7252 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាប់ភ្លេត" 7253 7254 #~ msgid "Parameter" 7255 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" 7256 7257 #~ msgid "Class" 7258 #~ msgstr "ថ្នាក់" 7259 7260 #~ msgid "Base URL" 7261 #~ msgstr "URL មូលដ្ឋាន" 7262 7263 #~ msgid "Archives" 7264 #~ msgstr "ប័ណ្ណសារ" 7265 7266 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7267 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងនៃអាប់ភ្លេត Java របស់ KDE" 7268 7269 #~ msgid "HTML Toolbar" 7270 #~ msgstr "របារឧបករណ៍ HTML" 7271 7272 #~ msgid "&Copy Text" 7273 #~ msgstr "ចម្លងអត្ថបទ" 7274 7275 #~ msgid "Open '%1'" 7276 #~ msgstr "បើក '%1'" 7277 7278 #~ msgid "&Copy Email Address" 7279 #~ msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" 7280 7281 #~ msgid "&Save Link As..." 7282 #~ msgstr "រក្សាទុកតំណជា..." 7283 7284 #~ msgid "&Copy Link Address" 7285 #~ msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ" 7286 7287 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7288 #~ msgid "Frame" 7289 #~ msgstr "ស៊ុម" 7290 7291 #~ msgid "Open in New &Window" 7292 #~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី" 7293 7294 #~ msgid "Open in &This Window" 7295 #~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចនេះ" 7296 7297 #~ msgid "Open in &New Tab" 7298 #~ msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី" 7299 7300 #~ msgid "Reload Frame" 7301 #~ msgstr "ផ្ទុកស៊ុមឡើងវិញ" 7302 7303 #~ msgid "Print Frame..." 7304 #~ msgstr "បោះពុម្ពស៊ុម..." 7305 7306 #~ msgid "Save &Frame As..." 7307 #~ msgstr "រក្សាទុកស៊ុមជា..." 7308 7309 #~ msgid "View Frame Source" 7310 #~ msgstr "មើលកូដរបស់ស៊ុម" 7311 7312 #~ msgid "View Frame Information" 7313 #~ msgstr "មើលព័ត៌មានរបស់ស៊ុម" 7314 7315 #~ msgid "Block IFrame..." 7316 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..." 7317 7318 #~ msgid "Save Image As..." 7319 #~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា..." 7320 7321 #~ msgid "Send Image..." 7322 #~ msgstr "ផ្ញើរូបភាព..." 7323 7324 #~ msgid "Copy Image" 7325 #~ msgstr "ចម្លងរូបភាព" 7326 7327 #~ msgid "Copy Image Location" 7328 #~ msgstr "ចម្លងទីតាំងរូបភាព" 7329 7330 #~ msgid "View Image (%1)" 7331 #~ msgstr "មើលរូបភាព (%1)" 7332 7333 #~ msgid "Block Image..." 7334 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាព..." 7335 7336 #~ msgid "Block Images From %1" 7337 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាពពី %1" 7338 7339 #~ msgid "Stop Animations" 7340 #~ msgstr "បញ្ឈប់ចលនា" 7341 7342 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7343 #~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន %2" 7344 7345 #~ msgid "Search for '%1' with" 7346 #~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន" 7347 7348 #~ msgid "Save Link As" 7349 #~ msgstr "រក្សាទុកតំណជា" 7350 7351 #~ msgid "Save Image As" 7352 #~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា" 7353 7354 #~ msgid "Add URL to Filter" 7355 #~ msgstr "បន្ថែម URL ទៅតម្រង" 7356 7357 #~ msgid "Enter the URL:" 7358 #~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖" 7359 7360 #~ msgid "" 7361 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7362 #~ msgstr "មានឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" 7363 7364 #~ msgid "Overwrite File?" 7365 #~ msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារឬ ?" 7366 7367 #~ msgid "Overwrite" 7368 #~ msgstr "សរសេរជាន់លើ" 7369 7370 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7371 #~ msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការទាញយក (%1) ក្នុង $PATH របស់អ្នក " 7372 7373 #~ msgid "" 7374 #~ "Try to reinstall it \n" 7375 #~ "\n" 7376 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7377 #~ msgstr "" 7378 #~ "ព្យាយាមដំឡើងវាឡើងវិញ \n" 7379 #~ "\n" 7380 #~ "សមាហរណកម្មជាមួយនឹង Konqueror នឹងមិនត្រូវអនុញ្ញាតទេ ។" 7381 7382 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7383 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម (១០០%)" 7384 7385 #~ msgid "KHTML" 7386 #~ msgstr "KHTML" 7387 7388 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7389 #~ msgstr "សមាសភាគ HTML ដែលអាចបង្កប់បាន" 7390 7391 #~ msgid "Lars Knoll" 7392 #~ msgstr "Lars Knoll" 7393 7394 #~ msgid "Antti Koivisto" 7395 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7396 7397 #~ msgid "Dirk Mueller" 7398 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7399 7400 #~ msgid "Peter Kelly" 7401 #~ msgstr "Peter Kelly" 7402 7403 #~ msgid "Torben Weis" 7404 #~ msgstr "Torben Weis" 7405 7406 #~ msgid "Martin Jones" 7407 #~ msgstr "Martin Jones" 7408 7409 #~ msgid "Simon Hausmann" 7410 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7411 7412 #~ msgid "Tobias Anton" 7413 #~ msgstr "Tobias Anton" 7414 7415 #~ msgid "View Do&cument Source" 7416 #~ msgstr "មើលកូដរបស់ឯកសារ" 7417 7418 #~ msgid "View Document Information" 7419 #~ msgstr "មើលព័ត៌មានរបស់ឯកសារ" 7420 7421 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7422 #~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជា..." 7423 7424 #~ msgid "SSL" 7425 #~ msgstr "SSL" 7426 7427 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7428 #~ msgstr "បោះពុម្ពមែកធាងការបង្ហាញទៅ STDOUT" 7429 7430 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7431 #~ msgstr "បោះពុម្ពមែកធាង DOM ទៅ STDOUT" 7432 7433 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7434 #~ msgstr "បោះពុម្ពមែកធាងស៊ុមទៅ STDOUT" 7435 7436 #~ msgid "Stop Animated Images" 7437 #~ msgstr "បញ្ឈប់រូបភាពដែលមានចលនា" 7438 7439 #~ msgid "Set &Encoding" 7440 #~ msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដ" 7441 7442 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7443 #~ msgstr "ប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្ម" 7444 7445 #~ msgid "Enlarge Font" 7446 #~ msgstr "ពង្រីកពុម្ពអក្សរ" 7447 7448 #~ msgid "" 7449 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7450 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7451 #~ "qt>" 7452 #~ msgstr "" 7453 #~ "<qt>ពង្រីកពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរនៅក្នុងបង្អួចនេះកាន់តែធំ ។ ចុច ហើយសង្កត់ប៊ូតុង" 7454 #~ "កណ្ដុរ ដើម្បីឲ្យបង្ហាញម៉ឺនុយដែលមានទំហំពុម្ពអក្សរដែលមានទាំងអស់ ។</qt>" 7455 7456 #~ msgid "Shrink Font" 7457 #~ msgstr "បង្រួមពុម្ពអក្សរ" 7458 7459 #~ msgid "" 7460 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7461 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7462 #~ "qt>" 7463 #~ msgstr "" 7464 #~ "<qt>បង្រួមពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរនៅក្នុងបង្អួចនេះកាន់តែតូច ។ ចុច ហើយសង្កត់ប៊ូតុង" 7465 #~ "កណ្ដុរ ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយដែលមានទំហំពុម្ពអក្សរដែលមានទាំងអស់ ។</qt>" 7466 7467 #~ msgid "" 7468 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7469 #~ "the displayed page.</qt>" 7470 #~ msgstr "" 7471 #~ "<qt>រកអត្ថបទ<br /><br />បង្ហាញប្រអប់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករកអត្ថបទនៅក្នុងទំព័រដែលបានបង្ហាញ ។" 7472 #~ "</qt>" 7473 7474 #~ msgid "" 7475 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7476 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7477 #~ msgstr "" 7478 #~ "<qt>រកបន្ទាប់<br /><br />រកបន្ទាប់ការកើតឡើងនៃអត្ថបទដែលអ្នករកឃើញ ដោយប្រើមុខងារ " 7479 #~ "<b>រកអត្ថបទ</b> ។</qt>" 7480 7481 #~ msgid "" 7482 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7483 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7484 #~ msgstr "" 7485 #~ "<qt>រកពីមុន<br /><br />រកការកើតឡើងពីមុននៃអត្ថបទដែលអ្នកបានរកឃើញ ដោយប្រើមុខងារ <b>រក" 7486 #~ "អត្ថបទ</b> ។</qt>" 7487 7488 #~ msgid "Find Text as You Type" 7489 #~ msgstr "រកអត្ថបទដូចដែលអ្នកវាយ" 7490 7491 #~ msgid "" 7492 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7493 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7494 #~ "\"Find links only\" option." 7495 #~ msgstr "" 7496 #~ "ផ្លូវកាត់បង្ហាញរបារស្វែងរក ដើម្បីស្វែងរកអត្ថបទនៅក្នុងទំព័រដែលបានបង្ហាញ ។ វាបោះបង់បែបផែន" 7497 #~ "របស់ \"រកតំណតាមដែលអ្នកវាយ\" ដែលកំណត់ជម្រើស \"រកតែតំណ\" ។" 7498 7499 #~ msgid "Find Links as You Type" 7500 #~ msgstr "រកតំណដូចដែលអ្នកវាយ" 7501 7502 #~ msgid "" 7503 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7504 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់នេះបង្ហាញរបារស្វែងរក និងកំណត់ជម្រើស \"រកតែតំណ\" ។" 7505 7506 #~ msgid "" 7507 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7508 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7509 #~ msgstr "" 7510 #~ "<qt>បោះពុម្ពស៊ុម<br /><br />ទំព័រមួយចំនួនមានស៊ុមជាច្រើន ។ ដើម្បីបោះពុម្ពតែស៊ុមមួយ ចុចលើវា ហើយ" 7511 #~ "បន្ទាប់មកប្រើមុខងារនេះ ។</qt>" 7512 7513 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7514 #~ msgstr "បិទបើករបៀបនិទស្សន្ដ" 7515 7516 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7517 #~ msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើក្លែងក្លាយ '%1' កំពុងប្រើប្រាស់ ។" 7518 7519 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7520 #~ msgstr "ទំព័របណ្ដាញនេះមានកំហុសកូដ ។" 7521 7522 #~ msgid "&Hide Errors" 7523 #~ msgstr "លាក់កំហុស " 7524 7525 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7526 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាតការរាយការណ៍កំហុស" 7527 7528 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7529 #~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ %1: %2</qt>" 7530 7531 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7532 #~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ ថ្នាំង %1: %2</qt>" 7533 7534 #~ msgid "Display Images on Page" 7535 #~ msgstr "បង្ហាញរូបភាពលើទំព័រ" 7536 7537 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7538 #~ msgstr "កំហុស ៖ %1 - %2" 7539 7540 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7541 #~ msgstr "មិនអាចបញ្ចប់ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំបានឡើយ" 7542 7543 #~ msgid "Technical Reason: " 7544 #~ msgstr "ហេតុផលបច្ចេកទេស ៖ " 7545 7546 #~ msgid "Details of the Request:" 7547 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតនៃសំណើ ៖" 7548 7549 #~ msgid "URL: %1" 7550 #~ msgstr "URL ៖ %1" 7551 7552 #~ msgid "Protocol: %1" 7553 #~ msgstr "ពិធីការ ៖ %1" 7554 7555 #~ msgid "Date and Time: %1" 7556 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ៖ %1" 7557 7558 #~ msgid "Additional Information: %1" 7559 #~ msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម ៖ %1" 7560 7561 #~ msgid "Description:" 7562 #~ msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា ៖" 7563 7564 #~ msgid "Possible Causes:" 7565 #~ msgstr "បញ្ហាដែលមាន ៖" 7566 7567 #~ msgid "Possible Solutions:" 7568 #~ msgstr "ដំណោះស្រាយដែលអាច ៖" 7569 7570 #~ msgid "Page loaded." 7571 #~ msgstr "បានផ្ទុកទំព័រ ។" 7572 7573 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7574 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7575 #~ msgstr[0] "បានផ្ទុករូបភាព %1 នៃ %2 ។" 7576 7577 #~ msgid "Automatic Detection" 7578 #~ msgstr "ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ" 7579 7580 #~ msgid " (In new window)" 7581 #~ msgstr " (ក្នុងបង្អួចថ្មី)" 7582 7583 #~ msgid "Symbolic Link" 7584 #~ msgstr "តំណនិមិត្តសញ្ញា" 7585 7586 #~ msgid "%1 (Link)" 7587 #~ msgstr "%1 (តំណ)" 7588 7589 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7590 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7591 #~ msgstr[0] "%2 (%1 បៃ)" 7592 7593 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7594 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7595 7596 #~ msgid " (In other frame)" 7597 #~ msgstr " (ក្នុងស៊ុមផ្សេងទៀត)" 7598 7599 #~ msgid "Email to: " 7600 #~ msgstr "អ៊ីមែលទៅ ៖ " 7601 7602 #~ msgid " - Subject: " 7603 #~ msgstr " - ប្រធានបទ ៖ " 7604 7605 #~ msgid " - CC: " 7606 #~ msgstr " - ចម្លងជូន ៖ " 7607 7608 #~ msgid " - BCC: " 7609 #~ msgstr " - ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖ " 7610 7611 #~ msgid "Save As" 7612 #~ msgstr "រក្សាទុកជា" 7613 7614 #~ msgid "" 7615 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7616 #~ "follow the link?</qt>" 7617 #~ msgstr "" 7618 #~ "<qt>ទំព័រដែលមិនទុកចិត្តនេះ តទៅ<br /><b>%1</b> ។<br />តើអ្នកចង់តាមតំណនេះឬទេ ?</qt>" 7619 7620 #~ msgid "Follow" 7621 #~ msgstr "តាម" 7622 7623 #~ msgid "Frame Information" 7624 #~ msgstr "ព័ត៌មានរបស់ស៊ុម" 7625 7626 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7627 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[លក្ខណៈសម្បត្តិ]</a>" 7628 7629 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7630 #~ msgid "Quirks" 7631 #~ msgstr "ចម្លែក" 7632 7633 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7634 #~ msgid "Almost standards" 7635 #~ msgstr "ស្តង់ដារភាគច្រើន" 7636 7637 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7638 #~ msgid "Strict" 7639 #~ msgstr "តឹងរឹង" 7640 7641 #~ msgid "Save Background Image As" 7642 #~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជា" 7643 7644 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7645 #~ msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើគ្នាទំនងជាខូច ។" 7646 7647 #~ msgid "Save Frame As" 7648 #~ msgstr "រក្សាទុកស៊ុមជា" 7649 7650 #~ msgid "&Find in Frame..." 7651 #~ msgstr "រកក្នុងស៊ុម..." 7652 7653 #~ msgid "" 7654 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7655 #~ "back unencrypted.\n" 7656 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7657 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7658 #~ msgstr "" 7659 #~ "ព្រមាន ៖ នេះគឺជាសំណុំបែបបទសុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែវាប៉ុនប៉ងផ្ញើទិន្នន័យរបស់អ្នកត្រឡប់មកវិញ ដោយមិនបាន" 7660 #~ "អ៊ិនគ្រីប ។\n" 7661 #~ "អ្នកទីបីអាចស្កាត់ចាប់ និងមើលព័ត៌មាននេះបាន ។\n" 7662 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" 7663 7664 #~ msgid "Network Transmission" 7665 #~ msgstr "ការបញ្ចូនតាមបណ្ដាញ" 7666 7667 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7668 #~ msgstr "ផ្ញើដោយមិនអ៊ិនគ្រីប" 7669 7670 #~ msgid "" 7671 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7672 #~ "unencrypted.\n" 7673 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7674 #~ msgstr "" 7675 #~ "ព្រមាន ៖ ទិន្នន័យរបស់អ្នកទំនងជាបញ្ចូនឆ្លងកាត់បណ្ដាញដោយមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។\n" 7676 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" 7677 7678 #~ msgid "" 7679 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7680 #~ "Do you want to continue?" 7681 #~ msgstr "" 7682 #~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើទិន្នន័យសំណុំបែបបទតាមរយៈអ៊ីមែល ។\n" 7683 #~ "តើអ្នកចង់បន្តឬទេ ?" 7684 7685 #~ msgid "" 7686 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7687 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7688 #~ msgstr "" 7689 #~ "<qt>សំណុំបែបបទនឹងត្រូវបានដាក់ស្នើទៅ <br /><b>%1</b><br />នៅលើប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋានរបស់" 7690 #~ "អ្នក ។<br />តើអ្នកចង់ដាក់ស្នើសំណុំបែបបទឬ ?</qt>" 7691 7692 #~ msgid "" 7693 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7694 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7695 #~ msgstr "" 7696 #~ "តំបន់បណ្តាញនេះប៉ុនប៉ងភ្ជាប់ឯកសារមួយពីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកក្នុងការដាក់ស្នើសំណុំបែបបទ ។ ឯកសារភ្ជាប់គឺត្រូវ" 7697 #~ "បានយកចេញ ដើម្បីសុវត្ថិភាព ។" 7698 7699 #~ msgid "(%1/s)" 7700 #~ msgstr "(%1/វិ.)" 7701 7702 #~ msgid "Security Warning" 7703 #~ msgstr "ព្រមានអំពីសុវត្ថិភាព" 7704 7705 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7706 #~ msgstr "" 7707 #~ "<qt>ចូលដំណើរការដោយទំព័រដែលមិនទុកចិត្តទៅ<br /><b>%1</b><br /> ត្រូវបានបដិសេធ ។</qt>" 7708 7709 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7710 #~ msgstr "កាបូប '%1' កំពុងបើក និងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទិន្នន័យ និងពាក្យសម្ងាត់របស់សំណុំបែបបទ ។" 7711 7712 #~ msgid "&Close Wallet" 7713 #~ msgstr "បិទកាបូប" 7714 7715 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7716 #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យទុកពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់តំបន់បណ្ដាញនេះ" 7717 7718 #~ msgid "Remove password for form %1" 7719 #~ msgstr "យកពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់សំណុំបែបបទ %1 ចេញ" 7720 7721 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7722 #~ msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript" 7723 7724 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7725 #~ msgstr "ទំព័រនេះត្រូវបានរារាំងពីការបើកបង្អួចថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។" 7726 7727 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7728 #~ msgstr "បានទប់ស្កាត់បង្អួចលេចឡើង" 7729 7730 #~ msgid "" 7731 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7732 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7733 #~ "or to open the popup." 7734 #~ msgstr "" 7735 #~ "ទំព័រនេះបានប៉ុនប៉ងបើកបង្អួចលេចឡើងមួយ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានទប់ស្កាត់ ។\n" 7736 #~ "អ្នកអាចចុចលើរូបតំណាងនេះក្នុងរបារស្ថានភាព ដើម្បីគ្រប់គ្រងឥរិយាបថនេះ\n" 7737 #~ "ឬដើម្បីបើកបង្អួចលេចឡើង ។" 7738 7739 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7740 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7741 #~ msgstr[0] "បង្ហាញបង្អួចលេចឡើងដែលទប់ស្កាត់ %1" 7742 7743 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7744 #~ msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងនៃការលេចឡើងរបស់បង្អួចដែលបានទប់ស្កាត់" 7745 7746 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7747 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគោលការណ៍បង្អួចថ្មីរបស់ JavaScript..." 7748 7749 #~ msgid "" 7750 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7751 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7752 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7753 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7754 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7755 #~ msgstr "" 7756 #~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ពរូបភាព'</strong></p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះរូបភាព" 7757 #~ "ដែលមានក្នុងទំព័រ HTML នឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។ ការបោះពុម្ពអាចចំណាយពេលយូរបន្តិច និងប្រើទឹកថ្នាំអស់" 7758 #~ "ច្រើន ។</p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះមិនបានធីក នោះគឺបោះពុម្ពតែអត្ថបទក្នុងទំព័រ HTML ប៉ុណ្ណោះ ចំណែក" 7759 #~ "ឯរូបភាពនឹងមិនត្រូវបានបោះពុម្ពទេ ។ ការបោះពុម្ពបែបនេះលឿន និងប្រើទឹកថ្នាំអស់តិចជាង ។</p> </" 7760 #~ "qt>" 7761 7762 #~ msgid "" 7763 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7764 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7765 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7766 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7767 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7768 #~ "p> </qt>" 7769 #~ msgstr "" 7770 #~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ពបឋមកថា'</strong></p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ" 7771 #~ "លទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានបន្ទាត់បឋមកថាមួយនៅផ្នែកខាងលើនៃទំព័រនីមួយៗ ។ បឋមកថានេះ" 7772 #~ "មានកាលបរិច្ឆេទបច្ចុប្បន្ន ទីតាំង URL របស់ទំព័រដែលបានបោះពុម្ព និងលេខទំព័រ ។</p><p>ប្រសិនបើ" 7773 #~ "ប្រអប់នេះមិនបានធីក នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមិនមានបន្ទាត់បឋមកថានេះទេ ។</p> </" 7774 #~ "qt>" 7775 7776 #~ msgid "" 7777 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7778 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7779 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7780 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7781 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7782 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7783 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7784 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7785 #~ "</qt>" 7786 #~ msgstr "" 7787 #~ "<qt><p><strong>'របៀបរាក់ទាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព'</strong></p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវ" 7788 #~ "បានធីក នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានតែពណ៌សខ្មៅប៉ុណ្ណោះ ហើយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនឹងត្រូវ" 7789 #~ "បានបម្លែងជាពណ៌ស ។ ការបោះពុម្ពចេញលឿន និងប្រើទឹកថ្នាំអស់តិចជាង ។</p><p>ប្រសិនបើមិនបាន" 7790 #~ "ធីកប្រអប់នេះ នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានទិដ្ឋភាពដូចការកំណត់ពណ៌ដើមក្នុងកម្មវិធីរបស់" 7791 #~ "អ្នក ។ លទ្ធផលបោះពុម្ពនឹងពោរពេញដោយពណ៌ ( ឬមាត្រដ្ឋានប្រផេះ ប្រសិនបើអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ស" 7792 #~ "+ខ្មៅ ការបោះពុម្ពចេញអាចនឹងយឺត និងប្រើទឹកថ្នាំអស់ច្រើនជាង ។</p> </qt>" 7793 7794 #~ msgid "HTML Settings" 7795 #~ msgstr "ការកំណត់ HTML" 7796 7797 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7798 #~ msgstr "របៀបរាក់ទាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (អត្ថបទពណ៌ខ្មៅ គ្មានផ្ទៃខាងក្រោយ)" 7799 7800 #~ msgid "Print images" 7801 #~ msgstr "បោះពុម្ពរូបភាព" 7802 7803 #~ msgid "Print header" 7804 #~ msgstr "បោះពុម្ពបឋមកថា" 7805 7806 #~ msgid "Filter error" 7807 #~ msgstr "កំហុសតម្រង" 7808 7809 #~ msgid "Inactive" 7810 #~ msgstr "អសកម្ម" 7811 7812 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7813 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ភីកសែល)" 7814 7815 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7816 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ភីកសែល" 7817 7818 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7819 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ភីកសែល)" 7820 7821 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7822 #~ msgstr "រូបភាព - %1x%2 ភីកសែល" 7823 7824 #~ msgid "Done." 7825 #~ msgstr "ធ្វើរួច ។" 7826 7827 #~ msgid "Access Keys activated" 7828 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចចូលដំណើរការត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម" 7829 7830 #~ msgid "JavaScript Errors" 7831 #~ msgstr "កំហុស JavaScript" 7832 7833 #~ msgid "" 7834 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7835 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7836 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7837 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7838 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7839 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7840 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7841 #~ msgstr "" 7842 #~ "ប្រអប់នេះផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការជូនដំណឹង និងសេចក្ដីលម្អិតរបស់កំហុសស្គ្រីបដែលមានក្នុងទំព័របណ្ដាញ ។ ក្នុងករណី" 7843 #~ "ជាច្រើន វាខុសដោយសារការរចនាតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកនិពន្ធ ។ ក្នុងករណីផ្សេងទៀត វាបណ្ដាលមកពីកំហុស" 7844 #~ "ក្នុងការសរសេរកម្មវិធី Konqueror ។ បើអ្នកសង្ស័យករណីទីមួយ សូមសួរប្រធានបណ្ដាញ ។ តែបើអ្នកសង្ស័យ" 7845 #~ "ថាមានកំហុសក្នុង Konqueror សូមរាយការណ៍របាយការណ៍កំហុសនៅ http://bugs.kde.org/ ។ សូមថ្លែង" 7846 #~ "អំណរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ ចំពោះការសាកល្បងដែលពន្យល់អំពីបញ្ហា ។" 7847 7848 #~ msgid "KMultiPart" 7849 #~ msgstr "KMultiPart" 7850 7851 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7852 #~ msgstr "សមាសភាគដែលអាចបង្កប់បានសម្រាប់ ផ្នែកច្រើន/លាយគ្នា" 7853 7854 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7855 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១-២០១១ ដោយ David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7856 7857 #~ msgid "No handler found for %1." 7858 #~ msgstr "រកមិនឃើញដំណោះស្រាយសម្រាប់ %1 ឡើយ ។" 7859 7860 #~ msgid "Play" 7861 #~ msgstr "ចាក់" 7862 7863 #~ msgid "Pause" 7864 #~ msgstr "ផ្អាក" 7865 7866 #~ msgid "New Web Shortcut" 7867 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់បណ្ដាញថ្មី" 7868 7869 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7870 #~ msgstr "%1 ត្រូវបានផ្ដល់ទៅ %2 រួចហើយ" 7871 7872 #~ msgid "Search &provider name:" 7873 #~ msgstr "ឈ្មោះក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ស្វែងរក ៖" 7874 7875 #~ msgid "New search provider" 7876 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ការស្វែងរកថ្មី" 7877 7878 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7879 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ URI ៖" 7880 7881 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7882 #~ msgstr "បង្កើតផ្លូវកាត់បណ្ដាញ" 7883 7884 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7885 #~ msgstr "ថតមានថតការសាកល្បង ថត basedir និងថតលទ្ធផល ។" 7886 7887 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7888 #~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់លទ្ធផលបំបាត់កំហុស" 7889 7890 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7891 #~ msgstr "បង្កើតបន្ទាត់មូលដ្ឋានឡើងវិញ (ជំនួសឲ្យការជំនួស)" 7892 7893 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7894 #~ msgstr "កុំបង្ហាញបង្អួច ខណៈពេលកំពុងរត់ការសាកល្បង" 7895 7896 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7897 #~ msgstr "រត់តែការសាកល្បងតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។ អនុញ្ញាតចំពោះជម្រើសច្រើន ។" 7898 7899 #~ msgid "Only run .js tests" 7900 #~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង .js ប៉ុណ្ណោះ" 7901 7902 #~ msgid "Only run .html tests" 7903 #~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង .html ប៉ុណ្ណោះ" 7904 7905 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7906 #~ msgstr "កុំប្រើ Xvfb" 7907 7908 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7909 #~ msgstr "ដាក់លទ្ធផលក្នុង <directory> instead of <base_dir>/output" 7910 7911 #~ msgid "" 7912 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7913 #~ msgstr "ប្រើ <directory> ជាឯកសារយោងជំនួសឲ្យ <base_dir>/baseline" 7914 7915 #~ msgid "" 7916 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7917 #~ "if -b is not specified." 7918 #~ msgstr "" 7919 #~ "ថតមាន ថតការសាកល្បង ថត basedir និងថតលទ្ធផល ។ អនុញ្ញាតតែនៅពេលដែលមិនបានបញ្ជាក់ -b " 7920 #~ "ប៉ុណ្ណោះ ។" 7921 7922 #~ msgid "" 7923 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7924 #~ "(equivalent to -t)." 7925 #~ msgstr "ផ្លូវប្រែប្រួលចំពោះ testcase ឬថត testcases ដែលត្រូវរត់ (ស្មើនឹង -t) ។" 7926 7927 #~ msgid "TestRegression" 7928 #~ msgstr "TestRegression" 7929 7930 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7931 #~ msgstr "កម្មវិធីសាកល្បងការតំរែតំរង់សម្រាប់ khtml" 7932 7933 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7934 #~ msgstr "ឧបករណ៍សាកល្បងតំរែតំរង់ KHTML" 7935 7936 #~ msgid "0" 7937 #~ msgstr "០" 7938 7939 #~ msgid "Regression testing output" 7940 #~ msgstr "លទ្ធផលនៃការសាកល្បងតំរែតំរង់" 7941 7942 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7943 #~ msgstr "ផ្អាក/បន្តដំណើរការសាកល្បងតំរែតំរង់" 7944 7945 #~ msgid "" 7946 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7947 #~ "regression testing is started." 7948 #~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសឯកសារដែលទុកមាតិកាកំណត់ហេតុ គឺមុនពេលចាប់ផ្ដើមការសាកល្បងតំរែតំរង់ !" 7949 7950 #~ msgid "Output to File..." 7951 #~ msgstr "បង្ហាញជាឯកសារ..." 7952 7953 #~ msgid "Regression Testing Status" 7954 #~ msgstr "ស្ថានភាពសាកល្បងតំរែតំរង់" 7955 7956 #~ msgid "View HTML Output" 7957 #~ msgstr "មើលលទ្ធផល HTML" 7958 7959 #~ msgid "Settings" 7960 #~ msgstr "ការកំណត់" 7961 7962 #~ msgid "Tests" 7963 #~ msgstr "សាកល្បង" 7964 7965 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7966 #~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង JS ប៉ុណ្ណោះ" 7967 7968 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7969 #~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង HTML ប៉ុណ្ណោះ" 7970 7971 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7972 #~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់លទ្ធផលបំបាត់កំហុស" 7973 7974 #~ msgid "Run Tests..." 7975 #~ msgstr "រត់ការសាកល្បង..." 7976 7977 #~ msgid "Run Single Test..." 7978 #~ msgstr "រត់ការសាកល្បងតែមួយ..." 7979 7980 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7981 #~ msgstr "បញ្ជាក់ថតការសាកល្បង..." 7982 7983 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7984 #~ msgstr "បញ្ជាក់ថត khtml..." 7985 7986 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7987 #~ msgstr "បញ្ជាក់ថតលទ្ធផល..." 7988 7989 #~ msgid "TestRegressionGui" 7990 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7991 7992 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7993 #~ msgstr "GUI សម្រាប់កម្មវិធីសាកល្បងការតំរែតំរង់ khtml" 7994 7995 #~ msgid "Available Tests: 0" 7996 #~ msgstr "ការសាកល្បងដែលមាន ៖ 0" 7997 7998 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7999 #~ msgstr "សូមជ្រើសថត 'khtmltests/regression/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។" 8000 8001 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8002 #~ msgstr "សូមជ្រើសថតស្ថាបនា 'khtml/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។" 8003 8004 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8005 #~ msgstr "ការសាកល្បងដែលមាន ៖ %1 (មិនអើពើ ៖ %2)" 8006 8007 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8008 #~ msgstr "មិនអាចរកការតំរែតំរង់ការសាកល្បងដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ ។" 8009 8010 #~ msgid "Run test..." 8011 #~ msgstr "រត់ការសាកល្បង..." 8012 8013 #~ msgid "Add to ignores..." 8014 #~ msgstr "បន្ថែមទៅការមិនអើពើ..." 8015 8016 #~ msgid "Remove from ignores..." 8017 #~ msgstr "យកចេញពីការមិនអើពើ..." 8018 8019 #~ msgid "URL to open" 8020 #~ msgstr "url ដែលត្រូវបើក" 8021 8022 #~ msgid "Testkhtml" 8023 #~ msgstr "Testkhtml" 8024 8025 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8026 #~ msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញមូលដ្ឋានដោយប្រើបណ្ណាល័យ KHTML" 8027 8028 #~ msgid "Find &links only" 8029 #~ msgstr "រកតែតំណ" 8030 8031 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8032 #~ msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គងបន្ថែមទៀតសម្រាប់ការណែនាំស្វែងរកនេះទេ ។" 8033 8034 #~ msgid "F&ind:" 8035 #~ msgstr "រក ៖" 8036 8037 #~ msgid "&Next" 8038 #~ msgstr "បន្ទាប់" 8039 8040 #~ msgid "Opt&ions" 8041 #~ msgstr "ជម្រើស" 8042 8043 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8044 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់នេះដែរឬទេ ?" 8045 8046 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8047 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់នេះសម្រាប់ %1?" 8048 8049 #~ msgid "&Store" 8050 #~ msgstr "ទុក" 8051 8052 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8053 #~ msgstr "កុំទុកសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញនេះ" 8054 8055 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8056 #~ msgstr "កុំទុកពេលវេលានេះ" 8057 8058 #~ msgid "Basic Page Style" 8059 #~ msgstr "រចនាប័ទ្មទំព័រមូលដ្ឋាន" 8060 8061 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8062 #~ msgstr "ឯកសារមិនមែនជាទ្រង់ទ្រាយឯកសារត្រឹមត្រូវទេ" 8063 8064 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8065 #~ msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %1 នៅបន្ទាត់ %2 ជួរឈរ %3" 8066 8067 #~ msgid "XML parsing error" 8068 #~ msgstr "កំហុសញែក XML" 8069 8070 #~ msgid "" 8071 #~ "Unable to start new process.\n" 8072 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8073 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8074 #~ "reached." 8075 #~ msgstr "" 8076 #~ "មិនអាចចាប់ផ្តើមដំណើរការថ្មីបានឡើយ ។\n" 8077 #~ "ប្រព័ន្ធប្រហែលជាឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃឯកសារដែលអាចបើកបាន ឬវាបានឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃឯកសារ" 8078 #~ "បើកដែលអ្នកត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រើដល់ ។" 8079 8080 #~ msgid "" 8081 #~ "Unable to create new process.\n" 8082 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8083 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8084 #~ "reached." 8085 #~ msgstr "" 8086 #~ "មិនអាចបង្កើតដំណើរការថ្មីបានទេ ។\n" 8087 #~ "ប្រព័ន្ធប្រហែលជាឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃដំណើរការដែលអាចបើកបាន ឬវាបានឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃ" 8088 #~ "ដំណើរការដែលអាច ដែលអ្នកបានកំណត់ ។" 8089 8090 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8091 #~ msgstr "រកមិនឃើញ '%1' ដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ ។" 8092 8093 #~ msgid "" 8094 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8095 #~ "%2" 8096 #~ msgstr "" 8097 #~ "មិនអាចបើកបណ្ណាល័យ '%1' បានឡើយ ។\n" 8098 #~ "%2" 8099 8100 #~ msgid "" 8101 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8102 #~ "%2" 8103 #~ msgstr "" 8104 #~ "មិនអាចរកឃើញ 'kdemain' ក្នុង '%1' បានឡើយ ។\n" 8105 #~ "%2" 8106 8107 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8108 #~ msgstr "KDEInit មិនអាចចាប់ផ្ដើម '%1' បានឡើយ ។" 8109 8110 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8111 #~ msgstr "មិនអាចរកឃើញសេវា '%1' ទេ ។" 8112 8113 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8114 #~ msgstr "សេវា '%1' ត្រូវតែអាចប្រតិបត្តិបានដើម្បីរត់ ។" 8115 8116 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8117 #~ msgstr "សេវា '%1'ត្រូវបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ ។" 8118 8119 #~ msgid "Launching %1" 8120 #~ msgstr "បើក %1" 8121 8122 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8123 #~ msgstr "មិនស្គាល់ពិធីការ '%1' ។\n" 8124 8125 #~ msgid "" 8126 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8127 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8128 #~ msgstr "" 8129 #~ "klauncher ៖ កម្មវិធីនេះមិនត្រូវបានសន្មតឲ្យចាប់ផ្តើមដោយដៃទេ ។\n" 8130 #~ "klauncher ៖ វាត្រូវបានចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិដោយ kdeinit4 ។\n" 8131 8132 #~ msgid "Evaluation error" 8133 #~ msgstr "កំហុសការវាយតម្លៃ" 8134 8135 #~ msgid "Range error" 8136 #~ msgstr "កំហុសជួរ" 8137 8138 #~ msgid "Reference error" 8139 #~ msgstr "កំហុសសេចក្ដីយោង" 8140 8141 #~ msgid "Syntax error" 8142 #~ msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ" 8143 8144 #~ msgid "Type error" 8145 #~ msgstr "កំហុសប្រភេទ" 8146 8147 #~ msgid "URI error" 8148 #~ msgstr "កំហុស URI" 8149 8150 #~ msgid "JS Calculator" 8151 #~ msgstr "កម្មវិធីគិតលេខ JS" 8152 8153 #~ msgctxt "addition" 8154 #~ msgid "+" 8155 #~ msgstr "+" 8156 8157 #~ msgid "AC" 8158 #~ msgstr "AC" 8159 8160 #~ msgctxt "subtraction" 8161 #~ msgid "-" 8162 #~ msgstr "-" 8163 8164 #~ msgctxt "evaluation" 8165 #~ msgid "=" 8166 #~ msgstr "=" 8167 8168 #~ msgid "CL" 8169 #~ msgstr "CL" 8170 8171 #~ msgid "5" 8172 #~ msgstr "៥" 8173 8174 #~ msgid "3" 8175 #~ msgstr "៣" 8176 8177 #~ msgid "7" 8178 #~ msgstr "៧" 8179 8180 #~ msgid "8" 8181 #~ msgstr "៨" 8182 8183 #~ msgid "MainWindow" 8184 #~ msgstr "បង្អួចមេ" 8185 8186 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8187 #~ msgstr "<h1>កម្មវិធីមើលឯកសារ KJSEmbed</h1>" 8188 8189 #~ msgid "Execute" 8190 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ" 8191 8192 #~ msgid "File" 8193 #~ msgstr "ឯកសារ" 8194 8195 #~ msgid "Open Script" 8196 #~ msgstr "បើកស្គ្រីប" 8197 8198 #~ msgid "Open a script..." 8199 #~ msgstr "បើកស្គ្រីប..." 8200 8201 #~ msgid "Ctrl+O" 8202 #~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+O" 8203 8204 #~ msgid "Close Script" 8205 #~ msgstr "បិទស្គ្រីប" 8206 8207 #~ msgid "Close script..." 8208 #~ msgstr "បិទស្គ្រីប..." 8209 8210 #~ msgid "Quit" 8211 #~ msgstr "ចេញ" 8212 8213 #~ msgid "Quit application..." 8214 #~ msgstr "ចេញពីកម្មវិធី..." 8215 8216 #~ msgid "Run" 8217 #~ msgstr "រត់" 8218 8219 #~ msgid "Run script..." 8220 #~ msgstr "រត់ស្គ្រីប..." 8221 8222 #~ msgid "Run To..." 8223 #~ msgstr "រត់ទៅ..." 8224 8225 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8226 #~ msgstr "រត់ទៅកាន់ចំណុចឈប់..." 8227 8228 #~ msgid "Step" 8229 #~ msgstr "ជំហាន" 8230 8231 #~ msgid "Step to next line..." 8232 #~ msgstr "ទៅបន្ទាត់បន្ទាប់..." 8233 8234 #~ msgid "Step execution..." 8235 #~ msgstr "ជំហានប្រតិបត្តិ..." 8236 8237 #~ msgid "KJSCmd" 8238 #~ msgstr "KJSCmd" 8239 8240 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8241 #~ msgstr "ឧបករណ៍សម្រាប់ការរត់ស្គ្រីប KJSEmbed \n" 8242 8243 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8244 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥-២០០៦ ដោយអ្នកនិពន្ធ KJSEmbed" 8245 8246 #~ msgid "Execute script without gui support" 8247 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិស្គ្រីបដោយគ្មានការគាំទ្រ gui" 8248 8249 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8250 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមអន្តរកម្មអ្នកបកប្រែ kjs" 8251 8252 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8253 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានការគាំទ្រ KApplication របស់ KDE ។" 8254 8255 #~ msgid "Script to execute" 8256 #~ msgstr "ស្គ្រីបដែលត្រូវអនុវត្ត" 8257 8258 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8259 #~ msgstr "បានឃើញកំហុស ខណៈដែលដំណើរការរួមបញ្ចូល '%1' បន្ទាត់ %2 ៖ %3" 8260 8261 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8262 #~ msgstr "រួមបញ្ចូលយកតែអាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។" 8263 8264 #~ msgid "File %1 not found." 8265 #~ msgstr "រកមិនឃើញ %1" 8266 8267 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8268 #~ msgstr "បណ្ណាល័យយកតែអាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។" 8269 8270 #~ msgid "Alert" 8271 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ" 8272 8273 #~ msgid "Confirm" 8274 #~ msgstr "អះអាង" 8275 8276 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8277 #~ msgstr "" 8278 #~ "កម្មវិធីដោះស្រាយព្រឹត្តិការណ៍មិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ត្រ %3 " 8279 #~ "ប្រភេទ ៖ %4 ។" 8280 8281 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8282 #~ msgstr "លើកលែងតែកាហៅមុខងារ '%1' ពី %2:%3:%4" 8283 8284 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8285 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានឡើយ" 8286 8287 #~ msgid "Could not create temporary file." 8288 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។" 8289 8290 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8291 #~ msgstr "%1 គឺមិនមែនជាអនុគមន៍ទេ ហើយមិនអាចហៅបានឡើយ ។" 8292 8293 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8294 #~ msgstr "%1 មិនមែនជាប្រភេទវត្ថុទេ" 8295 8296 #~ msgid "Action takes 2 args." 8297 #~ msgstr "អំពើយកអាគុយម៉ង់ ២ ។" 8298 8299 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8300 #~ msgstr "ក្រុមអំពើយកអាគុយម៉ង់ ២ ។" 8301 8302 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8303 #~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់មេត្រឹមត្រូវ ។" 8304 8305 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8306 #~ msgstr "មានកំហុសក្នុងការអានឯកសារ '%1'" 8307 8308 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8309 #~ msgstr "មិនអាចអានឯកសារ '%1' បានឡើយ" 8310 8311 #~ msgid "Must supply a filename." 8312 #~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះឯកសារ ។" 8313 8314 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8315 #~ msgstr "'%1' គឺមិនមែនជា QLayout ត្រឹមត្រូវទេ ។" 8316 8317 #~ msgid "Must supply a layout name." 8318 #~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះប្លង់ ។" 8319 8320 #~ msgid "Wrong object type." 8321 #~ msgstr "ប្រភេទវត្ថុមិនត្រឹមត្រូវ ។" 8322 8323 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8324 #~ msgstr "អាគុយម៉ង់ទីមួយត្រូវតែជា QObject ។" 8325 8326 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8327 #~ msgstr "លេខមិនត្រឹមត្រូវរបស់អាគុយម៉ង់ ។" 8328 8329 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8330 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8331 #~ msgstr[0] "រន្ធដែលបានស្នើសម្រាប់អាគុយម៉ង់ %1" 8332 8333 #~ msgid "but there is only %1 available" 8334 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8335 #~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែមានតែ %1 អាចប្រើបាន" 8336 8337 #~ msgctxt "" 8338 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8339 #~ "available'" 8340 #~ msgid "%1, %2." 8341 #~ msgstr "%1, %2." 8342 8343 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8344 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្សព្វផ្សាយទៅតម្លៃ %1 ពីប្រភេទ %2 (%3)" 8345 8346 #~ msgid "No such method '%1'." 8347 #~ msgstr "គ្មានវិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូចនោះទេ ។" 8348 8349 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8350 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការហៅទៅវិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូច្នេះមិនអាចយកអាគុយម៉ង់ %2 ៖ %3" 8351 8352 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8353 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការហៅទៅ '%1' ។" 8354 8355 #~ msgid "Could not construct value" 8356 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតតម្លៃបានទេ" 8357 8358 #~ msgid "Not enough arguments." 8359 #~ msgstr "មានអាគុយម៉ងមិនត្រឹមត្រូវ ។" 8360 8361 #~ msgid "Failed to create Action." 8362 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតអំពើ ។" 8363 8364 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8365 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតក្រុមអំពើ ។" 8366 8367 #~ msgid "No classname specified" 8368 #~ msgstr "គ្មានឈ្មោះថ្នាក់ដែលបានបញ្ជាក់ទេ" 8369 8370 #~ msgid "Failed to create Layout." 8371 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតប្លង់ ។" 8372 8373 #~ msgid "No classname specified." 8374 #~ msgstr "គ្មានឈ្មោះថ្នាក់ដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។" 8375 8376 #~ msgid "Failed to create Widget." 8377 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតធាតុក្រាហ្វិក ។" 8378 8379 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8380 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានឡើយ ៖ %2" 8381 8382 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8383 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារ '%1'" 8384 8385 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8386 #~ msgstr "'%1' មិនមែនជា QWidget ត្រឹមត្រូវឡើយ ។" 8387 8388 #~ msgid "Must supply a widget name." 8389 #~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះធាតុក្រាហ្វិក ។" 8390 8391 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8392 #~ msgstr "" 8393 #~ "កម្មវិធីដោះស្រាយរន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ដ្រ %3 ហត្ថលេខា ៖ " 8394 #~ "%4 ។" 8395 8396 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8397 #~ msgstr "លើកលែងតែការហៅរន្ធ '%1' ពី %2:%3:%4" 8398 8399 #~ msgid "loading %1" 8400 #~ msgstr "ផ្ទុក %1" 8401 8402 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8403 #~ msgid "Latest" 8404 #~ msgstr "ថ្មីបំផុត" 8405 8406 #~ msgid "Highest Rated" 8407 #~ msgstr "អត្រាខ្ពស់បំផុត" 8408 8409 #~ msgid "Most Downloads" 8410 #~ msgstr "ទាញយកច្រើនបំផុត" 8411 8412 #~ msgid "" 8413 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8414 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8415 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8416 #~ msgstr "" 8417 #~ "<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> ហើយទៅយកកូនសោដែលមានបានទេ ។ ត្រូវប្រាកដថាបានដំឡើង " 8418 #~ "<i>gpg</i> រួច បើពុំនោះសោត ការផ្ទៀងផ្ទាត់ធនធានដែលបានទាញយក នឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</" 8419 #~ "qt>" 8420 8421 #~ msgid "" 8422 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8423 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8424 #~ msgstr "" 8425 #~ "<qt>បញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់សម្រាប់កូនសោ <b>0x%1</b> ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់<br /><i>%2<%3>" 8426 #~ "</i><br /> ៖</qt>" 8427 8428 #~ msgid "" 8429 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8430 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8431 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8432 #~ msgstr "" 8433 #~ "<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និងពិនិត្យមើលសុពលភាពរបស់ឯកសារ ។ សូមប្រាកដថា <i>gpg</" 8434 #~ "i> ត្រូវបានដំឡើង បើពុំនោះសោតទេ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ធនធានដែលបានទាញយកនឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</" 8435 #~ "qt>" 8436 8437 #~ msgid "Select Signing Key" 8438 #~ msgstr "ជ្រើសកូនសោចុះហត្ថលេខា" 8439 8440 #~ msgid "Key used for signing:" 8441 #~ msgstr "កូនសោប្រើសម្រាប់ចុះហត្ថលេខា ៖" 8442 8443 #~ msgid "" 8444 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8445 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8446 #~ "qt>" 8447 #~ msgstr "" 8448 #~ "<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និងចុះហត្ថលេខាលើឯកសារបានទេ ។ ត្រូវប្រាកដថាបានដំឡើង " 8449 #~ "<i>gpg</i> រួចហើយ បើពុំនោះសោតទេ ការចុះហត្ថលេខាធនធាននឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</qt>" 8450 8451 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8452 #~ msgstr "យករបស់ថ្មីៗ" 8453 8454 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8455 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8456 #~ msgstr "បន្ថែមលើកម្មវិធីដំឡើង %1" 8457 8458 #~ msgid "Add Rating" 8459 #~ msgstr "បន្ថែមការវាយតម្លៃ" 8460 8461 #~ msgid "Add Comment" 8462 #~ msgstr "បន្ថែមមតិយោបល" 8463 8464 #~ msgid "View Comments" 8465 #~ msgstr "មើលមតិយោបល់" 8466 8467 #~ msgid "Re: %1" 8468 #~ msgstr "Re ៖ %1" 8469 8470 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8471 #~ msgstr "អស់ពេល ! ពិនិត្យមើលការតភ្ជាប់អ៊ីធឺណិត !" 8472 8473 #~ msgid "Entries failed to load" 8474 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកធាតុ" 8475 8476 #~ msgid "Server: %1" 8477 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %1" 8478 8479 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8480 #~ msgstr "<br />ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖ %1" 8481 8482 #~ msgid "<br />Version: %1" 8483 #~ msgstr "<br />កំណែ ៖ %1" 8484 8485 #~ msgid "Provider information" 8486 #~ msgstr "ព័ត៌មានក្រុមហ៊ុនផ្ដល់" 8487 8488 #~ msgid "Could not install %1" 8489 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើង %1" 8490 8491 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8492 #~ msgstr "ទទួលវត្ថុថ្មីបំផុត !" 8493 8494 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8495 #~ msgstr "មានកំហុសក្នុងការផ្ទុកក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ទិន្នន័យ ។" 8496 8497 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8498 #~ msgstr "កំហុសពិធីការបានកើតឡើង ។ សំណើបានបរាជ័យ ។" 8499 8500 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8501 #~ msgstr "សេវាផ្លាស់ប្ដូរផ្ទៃតុ" 8502 8503 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8504 #~ msgstr "កំហុសបណ្ដាញបានកើតឡើង ។ សំណើបានបរាជ័យ ។" 8505 8506 #~ msgid "&Source:" 8507 #~ msgstr "ប្រភព ៖" 8508 8509 #~ msgid "?" 8510 #~ msgstr "?" 8511 8512 #~ msgid "&Order by:" 8513 #~ msgstr "តម្រៀបតាម ៖" 8514 8515 #~ msgid "Enter search phrase here" 8516 #~ msgstr "បញ្ចូលឃ្លាស្វែងរកនៅទីនេះ" 8517 8518 #~ msgid "Collaborate" 8519 #~ msgstr "សហប្រតិបត្តិការ" 8520 8521 #~ msgid "Rating: " 8522 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃ ៖ " 8523 8524 #~ msgid "Downloads: " 8525 #~ msgstr "ទាញយក ៖ " 8526 8527 #~ msgid "Install" 8528 #~ msgstr "ដំឡើង" 8529 8530 #~ msgid "Uninstall" 8531 #~ msgstr "លុប" 8532 8533 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8534 #~ msgstr "<p>គ្មានការទាញយក</p>" 8535 8536 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8537 #~ msgstr "<p>ទាញយក ៖ %1</p>\n" 8538 8539 #~ msgid "Update" 8540 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" 8541 8542 #~ msgid "Rating: %1" 8543 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃ ៖ %1" 8544 8545 #~ msgid "No Preview" 8546 #~ msgstr "គ្មានការមើលជាមុន" 8547 8548 #~ msgid "Loading Preview" 8549 #~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុន" 8550 8551 #~ msgid "Comments" 8552 #~ msgstr "មតិយោបល់" 8553 8554 #~ msgid "Changelog" 8555 #~ msgstr "កំណត់ហេតុផ្លាស់ប្ដូរ" 8556 8557 #~ msgid "Switch version" 8558 #~ msgstr "ប្ដូរកំណែ" 8559 8560 #~ msgid "Contact author" 8561 #~ msgstr "ទាក់ទងអ្នកនិពន្ធ" 8562 8563 #~ msgid "Collaboration" 8564 #~ msgstr "កិច្ចសហការ" 8565 8566 #~ msgid "Translate" 8567 #~ msgstr "បកប្រែ" 8568 8569 #~ msgid "Subscribe" 8570 #~ msgstr "ជាវជាប្រចាំ" 8571 8572 #~ msgid "Report bad entry" 8573 #~ msgstr "រាយការណ៍ធាតុមិនត្រឹមត្រូវ" 8574 8575 #~ msgid "Send Mail" 8576 #~ msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល" 8577 8578 #~ msgid "Contact on Jabber" 8579 #~ msgstr "ទំនាក់ទំនងលើ Jabber" 8580 8581 #~ msgid "Provider: %1" 8582 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖ %1" 8583 8584 #~ msgid "Version: %1" 8585 #~ msgstr "កំណែ ៖ %1" 8586 8587 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8588 #~ msgstr "សំណើការយកចេញត្រូវបានចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ ។" 8589 8590 #~ msgid "Removal of entry" 8591 #~ msgstr "ការយកធាតុចេញ" 8592 8593 #~ msgid "The removal request failed." 8594 #~ msgstr "សំណើការយកចេញបានបរាជ័យ ។" 8595 8596 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8597 #~ msgstr "ការជាវជាប្រចាំបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ ។" 8598 8599 #~ msgid "Subscription to entry" 8600 #~ msgstr "ការជាវធាតុជាប្រចាំ" 8601 8602 #~ msgid "The subscription request failed." 8603 #~ msgstr "សំណើការជាវជាប្រចាំបានបរាជ័យ ។" 8604 8605 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8606 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃត្រូវបានដាក់ស្នើដោយជោគជ័យ ។" 8607 8608 #~ msgid "Rating for entry" 8609 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃធាតុនេះ" 8610 8611 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8612 #~ msgstr "មិនអាចដាក់ស្នើការវាយតម្លៃបានទេ ។" 8613 8614 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8615 #~ msgstr "បានដាក់ស្នើមតិយោបល់ដោយជោគជ័យ ។" 8616 8617 #~ msgid "Comment on entry" 8618 #~ msgstr "មតិយោបល់ចំពោះធាតុនេះ" 8619 8620 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8621 #~ msgstr "មិនអាចដាក់ស្នើមតិយោបល់បានទេ ។" 8622 8623 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8624 #~ msgstr "ការចែកចាយ KNewStuff" 8625 8626 #~ msgid "This operation requires authentication." 8627 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការនេះត្រូវការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" 8628 8629 #~ msgid "Version %1" 8630 #~ msgstr "កំណែ %1" 8631 8632 #~ msgid "Leave a comment" 8633 #~ msgstr "ផ្ដល់មតិយោបល់" 8634 8635 #~ msgid "User comments" 8636 #~ msgstr "មតិយោបល់របស់អ្នកប្រើ" 8637 8638 #~ msgid "Rate this entry" 8639 #~ msgstr "វាយតម្លៃធាតុនេះ" 8640 8641 #~ msgid "Translate this entry" 8642 #~ msgstr "បកប្រែធាតុនេះ" 8643 8644 #~ msgid "Payload" 8645 #~ msgstr "Payload" 8646 8647 #~ msgid "Download New Stuff..." 8648 #~ msgstr "ទាញយកធាតុថ្មី..." 8649 8650 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8651 #~ msgstr "អ្នកផ្ដល់របស់ថ្មីៗបំផុត" 8652 8653 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8654 #~ msgstr "សូមជ្រើសអ្នកផ្ដល់មួយក្នុងចំណោមអ្នកផ្ដល់ ដែលបានរាយខាងក្រោម ៖" 8655 8656 #~ msgid "No provider selected." 8657 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសអ្នកផ្តល់ណាមួយឡើយ ។" 8658 8659 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8660 #~ msgstr "ចែករំលែករបស់ថ្មីបំផុត" 8661 8662 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8663 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8664 #~ msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកឡើង %1" 8665 8666 #~ msgid "Please put in a name." 8667 #~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ។" 8668 8669 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8670 #~ msgstr "រកឃើញព័ត៌មានផ្ទុកឡើងចាស់ តើបំពេញវាលឬទេ ?" 8671 8672 #~ msgid "Fill Out" 8673 #~ msgstr "បំពេញ" 8674 8675 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8676 #~ msgstr "កុំបំពេញ" 8677 8678 #~ msgid "Author:" 8679 #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖" 8680 8681 #~ msgid "Email address:" 8682 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖" 8683 8684 #~ msgid "GPL" 8685 #~ msgstr "GPL" 8686 8687 #~ msgid "LGPL" 8688 #~ msgstr "LGPL" 8689 8690 #~ msgid "BSD" 8691 #~ msgstr "BSD" 8692 8693 #~ msgid "Preview URL:" 8694 #~ msgstr "មើល URL ជាមុន ៖" 8695 8696 #~ msgid "Language:" 8697 #~ msgstr "ភាសា ៖" 8698 8699 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8700 #~ msgstr "តើអ្នកពិពណ៌នាខាងលើជាភាសាអ្វី ?" 8701 8702 #~ msgid "Please describe your upload." 8703 #~ msgstr "សុមពិពណ៌នាការផ្ទុកឡើងរបស់អ្នក ។" 8704 8705 #~ msgid "Summary:" 8706 #~ msgstr "សង្ខេប ៖" 8707 8708 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8709 #~ msgstr "សូមផ្ដល់ព័ត៌មានមួយចំនួនអំពីខ្លួនអ្នក ។" 8710 8711 #~ msgctxt "" 8712 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8713 #~ msgid "" 8714 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8715 #~ "Do you want to buy it?" 8716 #~ msgstr "" 8717 #~ "ធាតុនេះមានតម្លៃ %1 %2 ។\n" 8718 #~ "តើអ្នកចង់ទិញវាដែរឬទេ ?" 8719 8720 #~ msgid "" 8721 #~ "Your account balance is too low:\n" 8722 #~ "Your balance: %1\n" 8723 #~ "Price: %2" 8724 #~ msgstr "" 8725 #~ "សមតុល្យគណនីរបស់អ្នកយឺតពេក ៖\n" 8726 #~ "សមតុល្យរបស់អ្នក ៖ %1\n" 8727 #~ "តម្លៃ ៖ %2" 8728 8729 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8730 #~ msgid "Your vote was recorded." 8731 #~ msgstr "ការបោះឆ្នោតរបស់អ្នកត្រូវបានថតទុក ។" 8732 8733 #~ msgid "You are now a fan." 8734 #~ msgstr "ឥឡូវអ្នករីករាយហើយ ។" 8735 8736 #~ msgid "Network error. (%1)" 8737 #~ msgstr "កំហុសបណ្ដាញ ៖ (%1)" 8738 8739 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8740 #~ msgstr "មានសំណើច្រើនពេកទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលបន្តិចទៀតនេះ ។" 8741 8742 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8743 #~ msgstr "កំហុសក្នងុការបើកសេវាសហការណ៍ដែលមិនស្គាល់ API ។ (%1)" 8744 8745 #~ msgid "Initializing" 8746 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" 8747 8748 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8749 #~ msgstr "រកមិនឃើញឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ \"%1\"" 8750 8751 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8752 #~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ \"%1\"" 8753 8754 #~ msgid "Loading provider information" 8755 #~ msgstr "ផ្ទុកព័ត៌មានក្រុមហ៊ុនផ្ដល់" 8756 8757 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8758 #~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីផ្ដល់ធាតុថ្មីបំផុតពីឯកសារបានទេ ៖ %1" 8759 8760 #~ msgid "Error initializing provider." 8761 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើមក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ។" 8762 8763 #~ msgid "Loading data" 8764 #~ msgstr "ផ្ទុកទិន្នន័យ" 8765 8766 #~ msgid "Loading data from provider" 8767 #~ msgstr "ផ្ទុកទិន្នន័យពីក្រុមហ៊ុនផ្ដល់" 8768 8769 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8770 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ពីឯកសារ ៖ %1" 8771 8772 #~ msgid "Loading one preview" 8773 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8774 #~ msgstr[0] "ផ្ទុកការមើលជាមុន %1" 8775 8776 #~ msgid "Installing" 8777 #~ msgstr "ដំឡើង" 8778 8779 #~ msgid "Invalid item." 8780 #~ msgstr "ធាតុមិនត្រឹមត្រូវ ។" 8781 8782 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8783 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទាញយកធាតុ ៖ គ្មាន URL ទាញយកសម្រាប់ \"%1\" ទេ ។" 8784 8785 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8786 #~ msgstr "ការទាញយក \"%1\" បានបរាជ័យ កំហុស ៖ %2" 8787 8788 #~ msgid "" 8789 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8790 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8791 #~ "browser instead?" 8792 #~ msgstr "" 8793 #~ "ឯកសារដែលបានទាញយកគឺជាឯកសារ html ។ វាបង្ហាញតំណទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញជំនួសឲ្យការទាញយក" 8794 #~ "ពិតប្រាកដ ។ តើអ្នកចង់បើកតំបន់បណ្ដាញជាមួយកម្មវិធីរុករកជំនួសវិញដែរឬទេ ?" 8795 8796 #~ msgid "Possibly bad download link" 8797 #~ msgstr "ប្រហែលជាតំណទាញយកខូច" 8798 8799 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8800 #~ msgstr "ឯកសារដែលបានទាញយកគឺជាឯកសារ HTML ។ បានបើកនៅក្នុងកម្មវិធីរុករក ។" 8801 8802 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8803 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើង \"%1\" បានទេ ៖ រកមិនឃើញឯកសារ ។" 8804 8805 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8806 #~ msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារដែលមានស្រាប់ ?" 8807 8808 #, fuzzy 8809 #~| msgid "Download File:" 8810 #~ msgid "Download File" 8811 #~ msgstr "ទាញយកឯកសារ ៖" 8812 8813 #~ msgid "Icons view mode" 8814 #~ msgstr "របៀបទិដ្ឋភាពរូបតំណាង" 8815 8816 #~ msgid "Details view mode" 8817 #~ msgstr "របៀបទិដ្ឋភាពលម្អិត" 8818 8819 #~ msgid "All Providers" 8820 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ទាំងអស់" 8821 8822 #~ msgid "All Categories" 8823 #~ msgstr "គ្រប់ប្រភេទ" 8824 8825 #~ msgid "Provider:" 8826 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖" 8827 8828 #~ msgid "Category:" 8829 #~ msgstr "ប្រភេទ ៖" 8830 8831 #~ msgid "Newest" 8832 #~ msgstr "ថ្មីបំផុត" 8833 8834 #~ msgid "Rating" 8835 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃ" 8836 8837 #~ msgid "Most downloads" 8838 #~ msgstr "ទាញយកច្រើនបំផុត" 8839 8840 #~ msgid "Installed" 8841 #~ msgstr "បានដំឡើង" 8842 8843 #~ msgid "Order by:" 8844 #~ msgstr "តម្រៀបតាម ៖" 8845 8846 #~ msgid "Search:" 8847 #~ msgstr "ស្វែងរក ៖" 8848 8849 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8850 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">គេហទំព័រ</a>" 8851 8852 #~ msgid "Become a Fan" 8853 #~ msgstr "សប្បាយ" 8854 8855 #~ msgid "Details for %1" 8856 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់ %1" 8857 8858 #~ msgid "Changelog:" 8859 #~ msgstr "កំណត់ហេតុផ្លាស់ប្ដូរ ៖" 8860 8861 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8862 #~ msgid "Homepage" 8863 #~ msgstr "គេហទំព័រ" 8864 8865 #~ msgctxt "" 8866 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8867 #~ "browser)" 8868 #~ msgid "Make a donation" 8869 #~ msgstr "ឧបត្ថម្ភ" 8870 8871 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8872 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8873 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8874 #~ msgstr[0] "Knowledgebase (ធាតុ %1)" 8875 8876 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8877 #~ msgid "Opens in a browser window" 8878 #~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចកម្មវិធីរុករក" 8879 8880 #~ msgid "Rating: %1%" 8881 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃ ៖ %1%" 8882 8883 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8884 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8885 #~ msgstr "ដោយ <i>%1</i>" 8886 8887 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8888 #~ msgid "1 fan" 8889 #~ msgid_plural "%1 fans" 8890 #~ msgstr[0] "អ្នកគាំទ្រ %1 នាក់" 8891 8892 #~ msgid "1 download" 8893 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8894 #~ msgstr[0] "ការទាញយក %1" 8895 8896 #~ msgid "Updating" 8897 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" 8898 8899 #~ msgid "Install Again" 8900 #~ msgstr "ដំឡើងម្ដងទៀត" 8901 8902 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8903 #~ msgstr "កំពុងបង្កើតមាតិកានៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ..." 8904 8905 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8906 #~ msgstr "កំពុងទៅយកទិន្នន័យមាតិកាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ..." 8907 8908 #~ msgid "Checking login..." 8909 #~ msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលការចូល..." 8910 8911 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8912 #~ msgstr "កំពុងទៅយកមាតិកាដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពីមុនរបស់អ្នក..." 8913 8914 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8915 #~ msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ការចូលបានទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។" 8916 8917 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8918 #~ msgstr "បានបញ្ចប់ការទៅយកមាតិកាដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពីមុនរបស់អ្នក ។" 8919 8920 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8921 #~ msgstr "បានបញ្ចប់ការទៅយកទិន្នន័យមាតិកាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" 8922 8923 #~ msgctxt "" 8924 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8925 #~ msgid "Visit website" 8926 #~ msgstr "មើលតំបន់បណ្ដាញ" 8927 8928 #~ msgid "File not found: %1" 8929 #~ msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ ៖ %1" 8930 8931 #~ msgid "Upload Failed" 8932 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឡើង" 8933 8934 #~ msgid "" 8935 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8936 #~ "upload." 8937 #~ msgid_plural "" 8938 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8939 #~ "trying to upload: %2" 8940 #~ msgstr[0] "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនស្គាល់ប្រភេទណាមួយ ដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមផ្ទុកឡើង ៖ %2 នោះទេ" 8941 8942 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8943 #~ msgstr "ប្រភេទដែលបានជ្រើស \"%1\" មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" 8944 8945 #~ msgid "Select preview image" 8946 #~ msgstr "ជ្រើសរូបភាពមើលជាមុន" 8947 8948 #~ msgid "There was a network error." 8949 #~ msgstr "មានកំហុសបណ្ដាញ ។" 8950 8951 #~ msgid "Uploading Failed" 8952 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឡើង" 8953 8954 #~ msgid "Authentication error." 8955 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។" 8956 8957 #~ msgid "Upload failed: %1" 8958 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឡើង ៖ %1" 8959 8960 #~ msgid "File to upload:" 8961 #~ msgstr "ឯកសារត្រូវផ្ទុកឡើង ៖" 8962 8963 #~ msgid "New Upload" 8964 #~ msgstr "ផ្ទុកឡើងថ្មី" 8965 8966 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8967 #~ msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានអំពីការផ្ទុកឡើងរបស់អ្នកជាភាសាអង់គ្លេស ។" 8968 8969 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8970 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារដូចដែលវាបង្ហាញនៅលើតំបន់បណ្ដាញ" 8971 8972 #~ msgid "" 8973 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8974 #~ "the title of the kvtml file." 8975 #~ msgstr "" 8976 #~ "វាគួរតែពិពណ៌នាឲ្យច្បាស់អំពីមាតិកាឯកសារ ។ វាអាចអត្ថបទដដែលដូចនឹងចំណងជើងរបស់ឯកសារ kvtml ។" 8977 8978 #~ msgid "Preview Images" 8979 #~ msgstr "មើលរូបភាពជាមុន" 8980 8981 #~ msgid "Select Preview..." 8982 #~ msgstr "ជ្រើសការមើលជាមុន..." 8983 8984 #~ msgid "Set a price for this item" 8985 #~ msgstr "កំណត់តម្លៃសម្រាប់ធាតុនេះ" 8986 8987 #~ msgid "Price" 8988 #~ msgstr "តម្លៃ" 8989 8990 #~ msgid "Price:" 8991 #~ msgstr "តម្លៃ ៖" 8992 8993 #~ msgid "Reason for price:" 8994 #~ msgstr "ហេតុផលសម្រាប់តម្លៃ ៖" 8995 8996 #~ msgid "Fetch content link from server" 8997 #~ msgstr "ទៅយកតំណមាតិកាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" 8998 8999 #~ msgid "Create content on server" 9000 #~ msgstr "បង្កើតមាតិកានៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" 9001 9002 #~ msgid "Upload content" 9003 #~ msgstr "ផ្ទុកមាតិកាឡើង" 9004 9005 #~ msgid "Upload first preview" 9006 #~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនលើកទីមួយឡើង" 9007 9008 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9009 #~ msgstr "ចំណាំ ៖ អ្នកអាចកែសម្រួល ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព និងលុបមាតិការបស់អ្នកនៅលើតំបន់បណ្ដាញ ។" 9010 9011 #~ msgid "Upload second preview" 9012 #~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនលើកទីពីរឡើង" 9013 9014 #~ msgid "Upload third preview" 9015 #~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនលើកទីបីឡើង" 9016 9017 #~ msgid "" 9018 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9019 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9020 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9021 #~ msgstr "" 9022 #~ "ខ្ញុំប្រាកដថាមាតិកានេះមិនបំពានច្បាប់រក្សាសិទ្ធិ ច្បាប់ ឬនិក្ខិត្តសញ្ញាណាមួយទេ ។ ខ្ញុំយល់ព្រម ថា" 9023 #~ "អាសយដ្ឋាន IP របស់ខ្ញុំត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។ (ការចែកចែកមាតិកាដែលអ្នកមិនមានសិទ្ធិពីម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ" 9024 #~ "គឺមិនស្របច្បាប់ទេ ។)" 9025 9026 #~ msgid "Start Upload" 9027 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទុកឡើង" 9028 9029 #~ msgid "Play a &sound" 9030 #~ msgstr "ចាក់សំឡេង" 9031 9032 #~ msgid "Select the sound to play" 9033 #~ msgstr "ជ្រើសសំឡេងដែលត្រូវចាក់" 9034 9035 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9036 #~ msgstr "បង្ហាញសារនៅក្នុងបង្អួចលេចឡើង" 9037 9038 #~ msgid "Log to a file" 9039 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅឯកសារ" 9040 9041 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9042 #~ msgstr "សម្គាល់ធាតុរបារភារកិច្ច" 9043 9044 #~ msgid "Run &command" 9045 #~ msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា" 9046 9047 #~ msgid "Select the command to run" 9048 #~ msgstr "ជ្រើសពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវរត់" 9049 9050 #~ msgid "Sp&eech" 9051 #~ msgstr "សំដី" 9052 9053 #~ msgid "" 9054 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9055 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9056 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9057 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9058 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9059 #~ msgstr "" 9060 #~ "<qt>បញ្ជាក់វិធីដែល Jovie គួរនិយាយព្រឹត្តិការណ៍នៅពេលបានទទួល ។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស \"និយាយអត្ថបទ" 9061 #~ "ផ្ទាល់ខ្លួន\" បញ្ចូលអត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់ ។ អ្នកអាចប្រើឃ្លាជំនួសដូចខាងក្រោមនៅក្នុងអត្ថបទ ៖" 9062 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>ឈ្មោះព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%a</dt><dd>កម្មវិធីដែលបានផ្ញើ" 9063 #~ "ព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%m</dt><dd>សារបានផ្ញើដោយកម្មវិធី</dd></dl></qt>" 9064 9065 #~ msgid "Speak Event Message" 9066 #~ msgstr "និយាយសារព្រឹត្តិការណ៍" 9067 9068 #~ msgid "Speak Event Name" 9069 #~ msgstr "និយាយឈ្មោះព្រឹត្តិការណ៍" 9070 9071 #~ msgid "Speak Custom Text" 9072 #~ msgstr "និយាយអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន" 9073 9074 #~ msgid "Configure Notifications" 9075 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង" 9076 9077 #~ msgctxt "State of the notified event" 9078 #~ msgid "State" 9079 #~ msgstr "ស្ថានភាព" 9080 9081 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9082 #~ msgid "Title" 9083 #~ msgstr "ចំណងជើង" 9084 9085 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9086 #~ msgid "Description" 9087 #~ msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា" 9088 9089 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9090 #~ msgstr "<qt>តើអ្នកចង់ស្វែងរក <b>%1</b> តាមអ៊ីនធឺណិតឬ ?</qt>" 9091 9092 #~ msgid "Internet Search" 9093 #~ msgstr "ស្វែងរកតាមអ៊ីនធឺណិត" 9094 9095 #~ msgid "&Search" 9096 #~ msgstr "ស្វែងរក" 9097 9098 #~ msgctxt "@label Type of file" 9099 #~ msgid "Type: %1" 9100 #~ msgstr "វាយ ៖ %1" 9101 9102 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9103 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9104 #~ msgstr "ចងចាំសកម្មភាពសម្រាប់ឯកសារនៃប្រភេទនេះ" 9105 9106 #~ msgctxt "@label:button" 9107 #~ msgid "&Open with %1" 9108 #~ msgstr "បើកជាមួយ %1" 9109 9110 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9111 #~ msgid "Open &with %1" 9112 #~ msgstr "បើកជាមួយ %1" 9113 9114 #~ msgctxt "@info" 9115 #~ msgid "Open '%1'?" 9116 #~ msgstr "បើក '%1'?" 9117 9118 #~ msgctxt "@label:button" 9119 #~ msgid "&Open with..." 9120 #~ msgstr "បើកជាមួយ..." 9121 9122 #~ msgctxt "@label:button" 9123 #~ msgid "&Open with" 9124 #~ msgstr "បើកជាមួយ" 9125 9126 #~ msgctxt "@label:button" 9127 #~ msgid "&Open" 9128 #~ msgstr "បើក" 9129 9130 #~ msgctxt "@label File name" 9131 #~ msgid "Name: %1" 9132 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1" 9133 9134 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9135 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9136 #~ msgstr "នេះជាឈ្មោះឯកសារដែលបានស្នើដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ" 9137 9138 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9139 #~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ប្រតិបត្តិ '%1' ឬ ?" 9140 9141 #~ msgid "Execute File?" 9142 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិឯកសារឬ ?" 9143 9144 #~ msgid "Accept" 9145 #~ msgstr "ព្រមទទួល" 9146 9147 #~ msgid "Reject" 9148 #~ msgstr "បដិសេធ" 9149 9150 #~ msgid "Untitled" 9151 #~ msgstr "គ្មានចំណងជើង" 9152 9153 #~ msgid "" 9154 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9155 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9156 #~ msgstr "" 9157 #~ "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n" 9158 #~ "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នក ឬបោះពួកវាចោល ?" 9159 9160 #~ msgid "Close Document" 9161 #~ msgstr "បិទឯកសារ" 9162 9163 #~ msgid "Error reading from PTY" 9164 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី PTY" 9165 9166 #~ msgid "Error writing to PTY" 9167 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ PTY" 9168 9169 #~ msgid "PTY operation timed out" 9170 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ PTY អស់ពេល" 9171 9172 #~ msgid "Error opening PTY" 9173 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបើក PTY" 9174 9175 #~ msgid "Kross" 9176 #~ msgstr "Kross" 9177 9178 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9179 #~ msgstr "កម្មវិធី KDE ដែលត្រូវរត់ស្គ្រីប Kross ។" 9180 9181 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9182 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Sebastian Sauer" 9183 9184 #~ msgid "Run Kross scripts." 9185 #~ msgstr "រត់ស្គ្រីប Kross ។" 9186 9187 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9188 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9189 9190 #~ msgid "Scriptfile" 9191 #~ msgstr "ឯកសារស្គ្រីប" 9192 9193 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9194 #~ msgstr "មិនមានឯកសារ %1 ទេ" 9195 9196 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9197 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់អ្នកបកប្រែសម្រាប់ឯកសារស្គ្រីប \"%1\"" 9198 9199 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9200 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារស្គ្រីប \"%1\"" 9201 9202 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9203 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកអ្នកបកប្រែ \"%1\"" 9204 9205 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9206 #~ msgstr "គ្មានអ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះទេ" 9207 9208 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9209 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតស្គ្រីបសម្រាប់អ្នកបកប្រែ \"%1\"" 9210 9211 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9212 #~ msgstr "កម្រិតសុវត្ថិភាពរបស់អ្នកបកប្រែ Ruby" 9213 9214 #~ msgid "Cancel?" 9215 #~ msgstr "បោះបង់ ?" 9216 9217 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9218 #~ msgstr "គ្មានអ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះទេ" 9219 9220 #~ msgid "Text:" 9221 #~ msgstr "អត្ថបទ ៖" 9222 9223 #~ msgid "Comment:" 9224 #~ msgstr "មតិយោបល់ ៖" 9225 9226 #~ msgid "Icon:" 9227 #~ msgstr "រូបតំណាង ៖" 9228 9229 #~ msgid "Interpreter:" 9230 #~ msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖" 9231 9232 #~ msgid "File:" 9233 #~ msgstr "ឯកសារ ៖" 9234 9235 #~ msgid "Execute the selected script." 9236 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិស្គ្រីបដែលបានជ្រើស ។" 9237 9238 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9239 #~ msgstr "បញ្ឈប់ប្រតិបត្តិការស្គ្រីបដែលបានជ្រើស ។" 9240 9241 #~ msgid "Edit..." 9242 #~ msgstr "កែសម្រួល..." 9243 9244 #~ msgid "Edit selected script." 9245 #~ msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីបដែលបានជ្រើស ។" 9246 9247 #~ msgid "Add..." 9248 #~ msgstr "បន្ថែម..." 9249 9250 #~ msgid "Add a new script." 9251 #~ msgstr "បន្ថែមស្គ្រីបថ្មី ។" 9252 9253 #~ msgid "Remove selected script." 9254 #~ msgstr "យកស្គ្រីបដែលបានជ្រើសចេញ ។" 9255 9256 #~ msgid "Edit" 9257 #~ msgstr "កែសម្រួល" 9258 9259 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9260 #~ msgid "General" 9261 #~ msgstr "ទូទៅ" 9262 9263 #~ msgid "There was an error loading the module." 9264 #~ msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការផ្ទុកម៉ូឌុល ។" 9265 9266 #~ msgid "" 9267 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9268 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9269 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9270 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9271 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9272 #~ "packager.</p></qt>" 9273 #~ msgstr "" 9274 #~ "<qt>ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖<br />%1<p>ហេតុផលដែលអាច ៖</p><ul><li>កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលដែល" 9275 #~ "ការធ្វើឲ្យ KDE ទាន់សម័យចុងក្រោយបន្សល់ទុកនៅម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យកំព្រា</li><li>អ្នកមានម៉ូឌុលភាគីទីបីចាស់" 9276 #~ "ដែលនៅក្បែរៗនោះ ។</li></ul><p>ពិនិត្យមើលចំណុចទាំងនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយព្យាយាមយកម៉ូឌុល" 9277 #~ "ដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងសារកំហុសចេញ ។ ប្រសិនបើបរាជ័យ អាចចាត់ទុកបានថាទាក់ទងនឹងអ្នកចែកចាយ ឬ" 9278 #~ "កម្មវិធីកញ្ចប់របស់អ្នក ។</p></qt>" 9279 9280 #~ msgid "Could not load print preview part" 9281 #~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកផ្នែកមើលមុនបោះពុម្ពបានទេ" 9282 9283 #~ msgid "Print Preview" 9284 #~ msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព" 9285 9286 #~ msgid "Success" 9287 #~ msgstr "ជោគជ័យ" 9288 9289 #~ msgid "Communication error" 9290 #~ msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនង ។" 9291 9292 #~ msgid "Invalid type in Database" 9293 #~ msgstr "ប្រភេទមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" 9294 9295 #~ msgctxt "" 9296 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9297 #~ "user entered." 9298 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9299 #~ msgstr "លទ្ធផលសំណួរពី '%1'" 9300 9301 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9302 #~ msgid "Query Results" 9303 #~ msgstr "លទ្ធផលសំណួរ" 9304 9305 #~ msgctxt "" 9306 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9307 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9308 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9309 #~ "conflict with the OR keyword." 9310 #~ msgid "and" 9311 #~ msgstr "និង" 9312 9313 #~ msgctxt "" 9314 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9315 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9316 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9317 #~ "conflict with the AND keyword." 9318 #~ msgid "or" 9319 #~ msgstr "ឬ" 9320 9321 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9322 #~ msgstr "កម្មវិធីបង្កើតថ្នាក់ធនធាន Nepomuk" 9323 9324 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9325 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Sebastian Trüg" 9326 9327 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9328 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9329 9330 #~ msgid "Maintainer" 9331 #~ msgstr "អ្នកថែទាំ" 9332 9333 #~ msgid "Tobias Koenig" 9334 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9335 9336 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9337 #~ msgstr "ជម្រះដ៏សំខាន់ - អ្នកថែទាំវិរបុរសផ្ទាល់ខ្លួន" 9338 9339 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9340 #~ msgstr "របៀបបំបាត់កំហុសដែលមានលទ្ធដោយបរិយាយ ។" 9341 9342 #~ msgid "" 9343 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9344 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9345 #~ msgstr "" 9346 #~ "បង្កើតថ្នាក់វត្ថុវុំដែលលឿន ហើយសាមញ្ញ ដែលមិនមានមូលដ្ឋានលើ Nepomuk::Resource ដែលមិនផ្ដល់" 9347 #~ "ទិន្នន័យត្រួតពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវទេ" 9348 9349 #~ msgid "Actually generate the code." 9350 #~ msgstr "បង្កើតកូដពិតៗ ។" 9351 9352 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9353 #~ msgstr "រាយអ្វីទាំងអស់ដែលមាន (ដែលងាយ) ។" 9354 9355 #~ msgid "" 9356 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9357 #~ msgstr "រាយឯកសារបឋមកថាទាំងអស់ដែលនឹងត្រូវបានបង្កើតតាមរយៈពាក្យបញ្ជា --writeall ។" 9358 9359 #~ msgid "" 9360 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9361 #~ msgstr "រាយឯកសារធនធានទាំងអស់ដែលនឹងត្រូវបានបង្កើតតាមរយៈពាក្យបញ្ជា --writeall ។" 9362 9363 #~ msgid "" 9364 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9365 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9366 #~ msgstr "" 9367 #~ "ឯកសារ ontology មាន ontologies ដែលត្រូវបង្កើត បញ្ជីបំបែកដោយចន្លោះ (វិធីងាយ ៖ ប្រើ" 9368 #~ "អាគុយម៉ង់ជំនួសវិញ) ។" 9369 9370 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9371 #~ msgstr "រួមបញ្ចូលបុព្វបទផ្លូវ (ដែលងាយ)" 9372 9373 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9374 #~ msgstr "បញ្ជាក់ថតគោលដៅដើម្បីទុកឯកសារដែលបានបង្កើត ។" 9375 9376 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9377 #~ msgstr "ពុម្ពត្រូវប្រើ (ដែលងាយ) ។" 9378 9379 #~ msgid "" 9380 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9381 #~ "(defaults to all classes)" 9382 #~ msgstr "ជាជម្រើស បញ្ជាក់ថ្នាក់ដែលត្រូវបានបង្កើត ។ ប្រើជម្រើសច្រើនដង (លំនាំដើមគ្រប់ថ្នាក់)" 9383 9384 #~ msgid "" 9385 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9386 #~ "extension detection." 9387 #~ msgstr "" 9388 #~ "Serialization បានប្រើនៅក្នុងឯកសារ ontology ។ លំនាំដើមនឹងទៅកាន់ការរកឃើញផ្នែកបន្ថែម" 9389 #~ "ឯកសារចម្បង ។" 9390 9391 #~ msgid "" 9392 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9393 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9394 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9395 #~ msgstr "" 9396 #~ "កំណត់ភាពមើលឃើញដែលបានប្រើក្នុងករណីដែលថ្នាក់ត្រូវបានប្រើក្នុង API សាធារណៈ ។ <visibility-" 9397 #~ "name> នឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីស្ថាបនាឈ្មោះម៉ាក្រូ និងបឋមកថានាំចេញ ។ តាមលំនាំដើមថ្នាក់មិនត្រូវបាន" 9398 #~ "នាំចេញទេ ។" 9399 9400 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9401 #~ msgstr "ឯកសារ ontology មាន ontologies ដែលត្រូវបង្កើត ។" 9402 9403 #~ msgctxt "@title:window" 9404 #~ msgid "Change Tags" 9405 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្លាក" 9406 9407 #~ msgctxt "@title:window" 9408 #~ msgid "Add Tags" 9409 #~ msgstr "បន្ថែមស្លាក" 9410 9411 #~ msgctxt "@label:textbox" 9412 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9413 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្លាកណាមួយដែលគួរត្រូវបានអនុវត្ត ។" 9414 9415 #~ msgctxt "@label" 9416 #~ msgid "Create new tag:" 9417 #~ msgstr "បង្កើតស្លាកថ្មី ៖" 9418 9419 #~ msgctxt "@info" 9420 #~ msgid "Delete tag" 9421 #~ msgstr "លុបស្លាក" 9422 9423 #~ msgctxt "@info" 9424 #~ msgid "" 9425 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9426 #~ msgstr "តើស្លាក <resource>%1</resource> ពិតជាត្រូវបានលុបសម្រាប់ឯកសារទាំងអស់ឬ ?" 9427 9428 #~ msgctxt "@title" 9429 #~ msgid "Delete tag" 9430 #~ msgstr "លុបស្លាក" 9431 9432 #~ msgctxt "@action:button" 9433 #~ msgid "Delete" 9434 #~ msgstr "លុប" 9435 9436 #~ msgctxt "@action:button" 9437 #~ msgid "Cancel" 9438 #~ msgstr "បោះបង់" 9439 9440 #~ msgid "Changing annotations" 9441 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង" 9442 9443 #~ msgctxt "@label" 9444 #~ msgid "Show all tags..." 9445 #~ msgstr "បង្ហាញស្លាកទាំងអស់..." 9446 9447 #~ msgctxt "@label" 9448 #~ msgid "Add Tags..." 9449 #~ msgstr "បន្ថែមស្លាក..." 9450 9451 #~ msgctxt "@label" 9452 #~ msgid "Change..." 9453 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." 9454 9455 #~ msgctxt "" 9456 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9457 #~ "resources" 9458 #~ msgid "Anytime" 9459 #~ msgstr "ពេលណាមួយ" 9460 9461 #~ msgctxt "" 9462 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9463 #~ "resources" 9464 #~ msgid "Today" 9465 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ" 9466 9467 #~ msgctxt "" 9468 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9469 #~ "resources" 9470 #~ msgid "Yesterday" 9471 #~ msgstr "ម្សិលមិញ" 9472 9473 #~ msgctxt "" 9474 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9475 #~ "resources" 9476 #~ msgid "This Week" 9477 #~ msgstr "សប្ដាហ៍នេះ" 9478 9479 #~ msgctxt "" 9480 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9481 #~ "resources" 9482 #~ msgid "Last Week" 9483 #~ msgstr "សប្ដាហ៍មុន" 9484 9485 #~ msgctxt "" 9486 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9487 #~ "resources" 9488 #~ msgid "This Month" 9489 #~ msgstr "ខែនេះ" 9490 9491 #~ msgctxt "" 9492 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9493 #~ "resources" 9494 #~ msgid "Last Month" 9495 #~ msgstr "ខែមុន" 9496 9497 #~ msgctxt "" 9498 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9499 #~ "resources" 9500 #~ msgid "This Year" 9501 #~ msgstr "ឆ្នាំនេះ" 9502 9503 #~ msgctxt "" 9504 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9505 #~ "resources" 9506 #~ msgid "Last Year" 9507 #~ msgstr "ឆ្នាំមុន" 9508 9509 #~ msgctxt "" 9510 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9511 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9512 #~ msgid "Custom..." 9513 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." 9514 9515 #~ msgid "This Week" 9516 #~ msgstr "សប្ដាហ៍នេះ" 9517 9518 #~ msgid "This Month" 9519 #~ msgstr "ខែនេះ" 9520 9521 #~ msgid "Anytime" 9522 #~ msgstr "ពេលណាមួយ" 9523 9524 #~ msgid "Before" 9525 #~ msgstr "មុន" 9526 9527 #~ msgid "After" 9528 #~ msgstr "បន្ទាប់" 9529 9530 #~ msgctxt "" 9531 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9532 #~ "more resources to put in the list" 9533 #~ msgid "More..." 9534 #~ msgstr "ច្រើនទៀត..." 9535 9536 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9537 #~ msgid "Documents" 9538 #~ msgstr "ឯកសារ" 9539 9540 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9541 #~ msgid "Audio" 9542 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ" 9543 9544 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9545 #~ msgid "Video" 9546 #~ msgstr "វីដេអូ" 9547 9548 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9549 #~ msgid "Images" 9550 #~ msgstr "រូបភាព" 9551 9552 #~ msgctxt "" 9553 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9554 #~ msgid "No priority" 9555 #~ msgstr "គ្មានអាទិភាព" 9556 9557 #~ msgctxt "" 9558 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9559 #~ msgid "Last modified" 9560 #~ msgstr "បានកែប្រែចុងក្រោយ" 9561 9562 #~ msgctxt "" 9563 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9564 #~ msgid "Most important" 9565 #~ msgstr "សំខាន់បំផុត" 9566 9567 #~ msgctxt "" 9568 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9569 #~ msgid "Never opened" 9570 #~ msgstr "កុំបើក" 9571 9572 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9573 #~ msgid "Any Rating" 9574 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃណាមួយ" 9575 9576 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9577 #~ msgid "1 or more" 9578 #~ msgstr "១ ឬច្រើនជាង" 9579 9580 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9581 #~ msgid "2 or more" 9582 #~ msgstr "២ ឬច្រើនជាង" 9583 9584 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9585 #~ msgid "3 or more" 9586 #~ msgstr "៣ ឬច្រើនជាង" 9587 9588 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9589 #~ msgid "4 or more" 9590 #~ msgstr "៤ ឬច្រើនជាង" 9591 9592 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9593 #~ msgid "Max Rating" 9594 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃអតិ." 9595 9596 #~ msgctxt "" 9597 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9598 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9599 #~ msgid "Miscellaneous" 9600 #~ msgstr "ផ្សេងៗ" 9601 9602 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9603 #~ msgid "Resource" 9604 #~ msgstr "ធនធាន" 9605 9606 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9607 #~ msgid "Resource Type" 9608 #~ msgstr "ប្រភេទធនធាន" 9609 9610 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9611 #~ msgstr "បញ្ចូលឃ្លាស្វែងរក..." 9612 9613 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9614 #~ msgid "Contacts" 9615 #~ msgstr "ទាក់ទង" 9616 9617 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9618 #~ msgid "Emails" 9619 #~ msgstr "អ៊ីមែល" 9620 9621 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9622 #~ msgid "Tasks" 9623 #~ msgstr "ភារកិច្ច" 9624 9625 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9626 #~ msgid "Tags" 9627 #~ msgstr "ស្លាក" 9628 9629 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9630 #~ msgid "Files" 9631 #~ msgstr "ឯកសារ" 9632 9633 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9634 #~ msgid "Other" 9635 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" 9636 9637 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9638 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ការងារ ThreadWeaver" 9639 9640 #~ msgid "" 9641 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9642 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9643 #~ msgstr "" 9644 #~ "កម្មវិធីប្រតិបត្តិ ១០០ ការងារក្នុង ៤ ខ្សែស្រឡាយ ។ ការងារនីមួយៗរង់ចាំចំនួនមិល្លីវិនាទីចៃដន្យរវាង " 9645 #~ "១ និង ១០០០ ។" 9646 9647 #~ msgid "" 9648 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9649 #~ "output to see the log information." 9650 #~ msgstr "" 9651 #~ "ពិនិត្យមើលព័ត៌មានការចុះកំណត់ហេតុអំពីសកម្មភាពខ្សែស្រឡាយ ។ មើលលទ្ធផលកុងសូលដើម្បីមើលព័ត៌មាន" 9652 #~ "កំណត់ហេតុ ។" 9653 9654 #~ msgid "Log thread activity" 9655 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសកម្មភាពខ្សែស្រឡាយ" 9656 9657 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9658 #~ msgstr "បង្ហាញសកម្មភាពខ្សែស្រឡាយ" 9659 9660 #~ msgid "Start" 9661 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" 9662 9663 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9664 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើ GUI សម្រាប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចងខ្សែស្រឡាយ" 9665 9666 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9667 #~ msgstr "ចំនួនការងារដែលនៅសល់ ៖" 9668 9669 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9670 #~ msgstr "តើម៉ោងប៉ុន្មាន ? ចុចដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព ។" 9671 9672 #~ msgid "" 9673 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9674 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9675 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9676 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9677 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9678 #~ msgstr "" 9679 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9680 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9681 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9682 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9683 #~ "indent:0px;\">(មិនទាន់ដឹងនៅឡើយទេ)</p></body></html>" 9684 9685 #~ msgid "Select Files..." 9686 #~ msgstr "ជ្រើសឯកសារ..." 9687 9688 #~ msgid "Cancel" 9689 #~ msgstr "បោះបង់" 9690 9691 #~ msgid "Suspend" 9692 #~ msgstr "ផ្អាក" 9693 9694 #~ msgid "Anonymous" 9695 #~ msgstr "អនាមិក" 9696 9697 #~ msgctxt "@item font" 9698 #~ msgid "Regular" 9699 #~ msgstr "ធម្មតា"