Warning, /frameworks/kcmutils/po/km/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Khmer
0002 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
0003 msgid ""
0004 msgstr ""
0005 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0006 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0007 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0008 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n"
0009 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
0010 "Language-Team: Khmer\n"
0011 "Language: km\n"
0012 "MIME-Version: 1.0\n"
0013 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0014 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0015 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0016 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0017 "X-Language: km-KH\n"
0018 
0019 #, kde-format
0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0021 msgid "Your names"
0022 msgstr " ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា​​, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your emails"
0027 msgstr ""
0028 "khoemsokhem@khmeros.info,​​mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
0029 "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
0030 
0031 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0032 #, kde-format
0033 msgid "The module %1 is disabled."
0034 msgstr "ម៉ឺឌុល %1 ត្រូវបាន​បិទ ។"
0035 
0036 #: kcmoduleloader.cpp:58
0037 #, fuzzy, kde-format
0038 #| msgid "Please contact your system administrator."
0039 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0040 msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
0041 
0042 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0043 #, fuzzy, kde-format
0044 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0045 msgid "Error loading QML file."
0046 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក '%1' ។\n"
0047 
0048 #: kcmoduleloader.cpp:119
0049 #, fuzzy, kde-format
0050 #| msgid ""
0051 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0052 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0053 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0054 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0055 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0056 msgid ""
0057 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0058 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0059 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0060 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0061 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0062 msgstr ""
0063 "<qt><p>ហេតុផល​ដែលអាច ៖<ul><li>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ដែលការ​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ទាន់សម័យ​បន្សល់​ទុក​នៅ​"
0064 "ម៉ូឌុល​ត្រួតពិនិត្យ​កំព្រា</li><li>អ្នក​មាន​ម៉ូឌុល​ភាគីទីបី​ចាស់​ដែល​​នៅ​ក្បែរៗ​នេះ ។</li></ul></p><p>ពិនិត្យ​"
0065 "ចំណុច​ទាំងនេះ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយ​ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​ដែល​រៀបរាប់​នៅ​ក្នុង​សារ​កំហុស​ចេញ ។ ប្រសិន​បើ​បរាជ័យ អាច​"
0066 "ចាត់ទុក​ថា​ទាក់ទង​អ្នក​ចូលរួម​ ឬ​កម្មវិធី​បង្កើត​កញ្ចប់​របស់​អ្នក ។</p></qt>"
0067 
0068 #: kcmoduleloader.cpp:153
0069 #, kde-format
0070 msgid "The module %1 could not be found."
0071 msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញម៉ូឌុល %1 ឡើយ ។"
0072 
0073 #: kcmoduleloader.cpp:154
0074 #, kde-format
0075 msgid ""
0076 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0077 "qt>"
0078 msgstr "<qt><p>ការ​វិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />រក​មិនឃើញ​​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 ។</p></qt>"
0079 
0080 #: kcmoduleloader.cpp:161
0081 #, kde-format
0082 msgid ""
0083 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0084 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0085 msgstr ""
0086 "<qt><p>ផ្នែករឹង/កម្មវិធី​ដែល​ម៉ូឌុល​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធគឺ​មិនមាន​ទេ ឬម៉ូឌុល​គឺ​ត្រូវបាន​បិទ​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រង ។</"
0087 "p></qt>"
0088 
0089 #: kcmoduleloader.cpp:192
0090 #, fuzzy, kde-format
0091 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0092 msgid "Error loading config module"
0093 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក '%1' ។\n"
0094 
0095 #: kcmoduleloader.cpp:236
0096 #, kde-format
0097 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0098 msgstr "​ម៉ូឌុល %1 មិន​មែន​ជា​​ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។"
0099 
0100 #: kcmoduleloader.cpp:237
0101 #, kde-format
0102 msgid ""
0103 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0104 "qt>"
0105 msgstr "<qt>ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​បញ្ជាក់​បណ្ណាល័យទេ ។</qt>"
0106 
0107 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "Argument is application name"
0110 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0111 msgstr "ផ្នែក​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​បើក​នៅ​ក្នុង %1 រួចហើយ"
0112 
0113 #: kcmultidialog.cpp:50
0114 #, kde-format
0115 msgid ""
0116 "The settings of the current module have changed.\n"
0117 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0118 msgstr ""
0119 "ការ​កំណត់​​ម៉ូឌុល​បច្ចុប្បន្ន​​បានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
0120 "តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បោះបង់​ពួកវា ?"
0121 
0122 #: kcmultidialog.cpp:52
0123 #, kde-format
0124 msgid "Apply Settings"
0125 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់"
0126 
0127 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0128 #, kde-format
0129 msgid "Configure"
0130 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
0131 
0132 #: kpluginselector.cpp:136
0133 #, kde-format
0134 msgid ""
0135 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0136 "for further information"
0137 msgstr ""
0138 "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ដោយសារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ ចុច​នៅ​ទីនេះ​"
0139 "សម្រាប់​ព័ត៌មានបន្ថែម"
0140 
0141 #: kpluginselector.cpp:204
0142 #, kde-format
0143 msgid ""
0144 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0145 "dependencies:\n"
0146 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវបាន​ធ្វើ ដើម្បី​តម្រូវតាម​ភាពអាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖\n"
0147 
0148 #: kpluginselector.cpp:210
0149 #, kde-format
0150 msgid ""
0151 "\n"
0152 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0153 "plugin"
0154 msgstr ""
0155 "\n"
0156 "    កម្មវិធី​ជំនួយ %1 ត្រូវបាន​ធីក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារ​ភាពអាស្រ័យ​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2"
0157 
0158 #: kpluginselector.cpp:212
0159 #, kde-format
0160 msgid ""
0161 "\n"
0162 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0163 "%2 plugin"
0164 msgstr ""
0165 "\n"
0166 "    កម្មវិធី​ជំនួយ %1 មិន​បានដោះ​ធីក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទេ ពីព្រោះ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​វា​នៅ​លើ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2"
0167 
0168 #: kpluginselector.cpp:216
0169 #, kde-format
0170 msgid "Dependency Check"
0171 msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​អាស្រ័យ"
0172 
0173 #: kpluginselector.cpp:234
0174 #, kde-format
0175 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0176 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0177 msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
0178 
0179 #: kpluginselector.cpp:238
0180 #, kde-format
0181 msgid ", "
0182 msgstr ", "
0183 
0184 #: kpluginselector.cpp:242
0185 #, kde-format
0186 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0187 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0188 msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​យក​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
0189 
0190 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0191 #, fuzzy, kde-format
0192 #| msgid "Search"
0193 msgid "Search..."
0194 msgstr "ស្វែង​រក"
0195 
0196 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0197 #, fuzzy, kde-format
0198 #| msgid "&About"
0199 msgid "About"
0200 msgstr "អំពី "
0201 
0202 #: ksettings/dialog.cpp:222
0203 #, kde-format
0204 msgid "Enable component"
0205 msgstr "បើក​សមាសភាគ"
0206 
0207 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0208 #, fuzzy, kde-format
0209 #| msgid "&About"
0210 msgctxt "@info:tooltip"
0211 msgid "About"
0212 msgstr "អំពី "
0213 
0214 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0215 #, fuzzy, kde-format
0216 #| msgid "Confi&gure..."
0217 msgctxt "@info:tooltip"
0218 msgid "Configure..."
0219 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
0220 
0221 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0222 #, kde-format
0223 msgid "No matches"
0224 msgstr ""
0225 
0226 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0227 #, fuzzy, kde-format
0228 #| msgid "Not found"
0229 msgid "No plugins found"
0230 msgstr "រក​មិនឃើញ"
0231 
0232 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0233 #, fuzzy, kde-format
0234 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0235 #| msgid "%1 %2"
0236 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0237 msgid "%1 %2"
0238 msgstr "%1 %2"
0239 
0240 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0241 #, fuzzy, kde-format
0242 #| msgid "Copy"
0243 msgid "Copyright"
0244 msgstr "ចម្លង"
0245 
0246 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0247 #, kde-format
0248 msgid "License:"
0249 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖"
0250 
0251 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0252 #, fuzzy, kde-format
0253 #| msgid "A&uthors"
0254 msgid "Authors"
0255 msgstr "អ្នក​និពន្ធ "
0256 
0257 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0258 #, kde-format
0259 msgid "Credits"
0260 msgstr ""
0261 
0262 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0263 #, fuzzy, kde-format
0264 #| msgid "Translation"
0265 msgid "Translators"
0266 msgstr "ការ​បកប្រែ"
0267 
0268 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0269 #, fuzzy, kde-format
0270 #| msgid "&Send Email"
0271 msgid "Send an email to %1"
0272 msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
0273 
0274 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0275 #~ msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​រូបតំណាង​ផ្ទៃតុ"
0276 
0277 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0278 #~ msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​រូបតំណាង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជា​ភីកសែល ។"
0279 
0280 #~ msgid "Widget style to use"
0281 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែលត្រូវ​ប្រើ"
0282 
0283 #~ msgid ""
0284 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0285 #~ "Without quotes."
0286 #~ msgstr ""
0287 #~ "ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ឧទាហរណ៍ \"keramik\" ឬ \"plastik\" ។ ដោយ​គ្មាន​ការ​ដកស្រង់ ។"
0288 
0289 #~ msgid "Use the PC speaker"
0290 #~ msgstr "ប្រើ​ធុងបាស​កុំព្យូទ័រ"
0291 
0292 #~ msgid ""
0293 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0294 #~ "notifications system."
0295 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​ធុងបាស​កុំព្យូទ័រ​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស​ប្រព័ន្ធ​ជូនដំណឹង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់ KDE ។"
0296 
0297 #~ msgid "What terminal application to use"
0298 #~ msgstr "អ្វី​ដែល​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​អ្វីត្រូវ​ប្រើ"
0299 
0300 #~ msgid ""
0301 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0302 #~ "program will be used.\n"
0303 #~ msgstr "នៅពេល​ដែល​បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ នោះ​កម្មវិធី​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ៍​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
0304 
0305 #~ msgid "Fixed width font"
0306 #~ msgstr "ទទឹង​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ"
0307 
0308 #~ msgid ""
0309 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0310 #~ "constant width.\n"
0311 #~ msgstr ""
0312 #~ "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅពេល​ដែលត្រូវ​ការ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ។ ពុម្ពអក្សរ​ថេរ​មាន​ទទឹង​ថេរ ។\n"
0313 
0314 #~ msgid "System wide font"
0315 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល"
0316 
0317 #~ msgid "Font for menus"
0318 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ"
0319 
0320 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0321 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
0322 
0323 #~ msgid "Color for links"
0324 #~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ"
0325 
0326 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0327 #~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ​ដែល​មិនទាន់​បាន​ចុច​ ។"
0328 
0329 #~ msgid "Color for visited links"
0330 #~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ​ដែលបាន​ចូល​ទស្សនា"
0331 
0332 #~ msgid "Font for the taskbar"
0333 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​របារភារកិច្ច"
0334 
0335 #~ msgid ""
0336 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0337 #~ "currently running applications are."
0338 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទះ​នៅ​ខាងក្រោម​អេក្រង់ ដែល​កម្មវិធី​កំពុង​តែ​រត់ ។"
0339 
0340 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0341 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍"
0342 
0343 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0344 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ថត​រូបថត​អេក្រង់"
0345 
0346 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0347 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទបើក​អំពើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
0348 
0349 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0350 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​គ្មាន​ការ​អះអាង"
0351 
0352 #~ msgid "Show directories first"
0353 #~ msgstr "បង្ហាញ​ថត​ជាមុន​សិន"
0354 
0355 #~ msgid ""
0356 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0357 #~ msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ដាក់​ថត​នៅ​កំពូល ឬ​អត់ នៅពេល​ដែល​បង្ហាញ​ឯកសារ"
0358 
0359 #~ msgid "The URLs recently visited"
0360 #~ msgstr "URL បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ចូល​ទស្សនា​ថ្មីៗ"
0361 
0362 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0363 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បំពេញ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
0364 
0365 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0366 #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ឯកសារ​ជាមុន​នៅក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ"
0367 
0368 #~ msgid "Show hidden files"
0369 #~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែលលាក់"
0370 
0371 #~ msgid ""
0372 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0373 #~ "shown"
0374 #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវបង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​​ចំណុច (សញ្ញា​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែលលាក់) ឬ​អត់"
0375 
0376 #~ msgid "Show speedbar"
0377 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ល្បឿន"
0378 
0379 #~ msgid ""
0380 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0381 #~ msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ផ្លូវកាត់​​នៅ​ខាងឆ្វេង​ក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ​ឬ​អត់"
0382 
0383 #~ msgid "What country"
0384 #~ msgstr "ប្រទេស"
0385 
0386 #~ msgid ""
0387 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0388 #~ "example"
0389 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​របៀប​បង្ហាញ​លេខ រូបិយប័ណ្ណ និង​ពេលវេលា/កាលបរិច្ឆេទ"
0390 
0391 #~ msgid "What language to use to display text"
0392 #~ msgstr "ភាសា​ដែល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ"
0393 
0394 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0395 #~ msgstr "តួអក្សរ​ដែលប្រើ​សម្រាប់​បង្ហាញ​ពី​ចំនួន​វិជ្ជមាន"
0396 
0397 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0398 #~ msgstr "ប្រទេស​ភាគច្រើន​មិនមាន​តួអក្សរ​សម្រាប់​វាទេ"
0399 
0400 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0401 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ថត​ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ"
0402 
0403 #~ msgid ""
0404 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0405 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ថត​ដែលមាន​ការ​ដែលអាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន ដើម្បី​រត់​លើ​ការ​ចូល​សម័យ"
0406 
0407 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0408 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ SOCKS"
0409 
0410 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0411 #~ msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​អនុញ្ញាត SOCKS កំណែ ៤ និង ៥ នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់ KDE ឬអត់"
0412 
0413 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0414 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​បណ្ណាល័យ SOCKS ផ្ទាល់ខ្លួន"
0415 
0416 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0417 #~ msgstr "បន្លិច​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍​នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​ពី​លើ"
0418 
0419 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0420 #~ msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅលើ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍ "
0421 
0422 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0423 #~ msgstr "ថាតើ​គួរបង្ហាញ​អត្ថបទ​​បន្ថែម​ទៅ​រូបតំណាង​នៅលើ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ឬ​អត់"
0424 
0425 #~ msgid "Password echo type"
0426 #~ msgstr "ប្រភេទ​បង្ហាញ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
0427 
0428 #~ msgid "The size of the dialog"
0429 #~ msgstr "ទំហំ​ប្រអប់"
0430 
0431 #~ msgid "Select Components"
0432 #~ msgstr "ជ្រើស​សមាសភាគ"
0433 
0434 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0435 #~ msgid "About %1"
0436 #~ msgstr "អំពី %1"
0437 
0438 #~ msgid "Search Plugins"
0439 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្វែងរក"
0440 
0441 #~ msgid "Name"
0442 #~ msgstr "ឈ្មោះ"
0443 
0444 #~ msgid "Host"
0445 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន"
0446 
0447 #~ msgid "Port"
0448 #~ msgstr "ច្រក"
0449 
0450 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0451 #~ msgstr "i18n() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ"
0452 
0453 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0454 #~ msgstr "i18nc() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាងហោចណាស់​ពីរ"
0455 
0456 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0457 #~ msgstr "i18np() ចាប់យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​ពីរ"
0458 
0459 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0460 #~ msgstr "i18ncp() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​បី"
0461 
0462 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0463 #~ msgstr "លំនាំដើម​ប្រព័ន្ធ (បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)"
0464 
0465 #~ msgid "Editor Chooser"
0466 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ"
0467 
0468 #~ msgid ""
0469 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0470 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0471 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0472 #~ "override that setting."
0473 #~ msgstr ""
0474 #~ "សូម​ជ្រើស​សមាសភាគ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំនាំដើម​ដែលអ្នក​ចង់​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស "
0475 #~ "<B>លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ</B> នោះ​កម្មវិធី​នឹង​ធ្វើតាម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា ។ "
0476 #~ "ជម្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ នឹង​បដិសេធ​ការ​កំណត់​នោះ ។"
0477 
0478 #~ msgid ""
0479 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0480 #~ "book.\n"
0481 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0482 #~ "\n"
0483 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0484 #~ msgstr ""
0485 #~ "ពុម្ព​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក ដែល​នឹង​ត្រូវ​ទុក​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។\n"
0486 #~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលត្រូវការ មិនអាច​ផ្ទុកបានទេ ។\n"
0487 #~ "\n"
0488 #~ "សូម​ដំឡើង​កញ្ចប់ KDEPIM/Kontact សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក"
0489 
0490 #~ msgid "TETest"
0491 #~ msgstr "TETest"
0492 
0493 #~ msgid "Only local files are supported."
0494 #~ msgstr "គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
0495 
0496 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0497 #~ msgstr "ទុក​លទ្ធផល​បង្ហាញ​ពី​ស្គ្រីប"
0498 
0499 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0500 #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ ឯកសារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រូវការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ខ្លួន​វា​ឬ​អត់"
0501 
0502 #~ msgid "File to read update instructions from"
0503 #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​អាន​សេចក្តី​ណែនាំ​អំពី​ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
0504 
0505 #~ msgid "KConf Update"
0506 #~ msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព​​របស់ KConf"
0507 
0508 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0509 #~ msgstr "ឧបករណ៍ KDE សម្រាប់​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ"
0510 
0511 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0512 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Waldo Bastian"
0513 
0514 #~ msgid "Waldo Bastian"
0515 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0516 
0517 #~ msgid "??"
0518 #~ msgstr "??"
0519 
0520 #~ msgid ""
0521 #~ "No information available.\n"
0522 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0523 #~ msgstr ""
0524 #~ "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​អាច​រក​បានទេ ។\n"
0525 #~ "មិនមាន​វត្ថុ KAboutData ដែល​បានផ្ដល់​ឡើយ ។"
0526 
0527 #~ msgid "A&uthor"
0528 #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ "
0529 
0530 #~ msgid ""
0531 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0532 #~ "report bugs.\n"
0533 #~ msgstr ""
0534 #~ "សូម​ប្រើ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដើម្បី​រាយការណ៍​"
0535 #~ "កំហុស ។\n"
0536 
0537 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0538 #~ msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ​កាន់ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។\n"
0539 
0540 #~ msgid "&Thanks To"
0541 #~ msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ"
0542 
0543 #~ msgid "T&ranslation"
0544 #~ msgstr "ការបកប្រែ"
0545 
0546 #~ msgid "&License Agreement"
0547 #~ msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ"
0548 
0549 #~ msgid "Author"
0550 #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
0551 
0552 #~ msgid "Email"
0553 #~ msgstr "​អ៊ីមែល"
0554 
0555 #~ msgid "Homepage"
0556 #~ msgstr "គេហ​ទំព័រ"
0557 
0558 #~ msgid "Task"
0559 #~ msgstr "ភារកិច្ច"
0560 
0561 #~ msgid ""
0562 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0563 #~ "html>"
0564 #~ msgstr ""
0565 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>កំណែ %2</b><br/>ដោយប្រើ KDE %3</"
0566 #~ "html>"
0567 
0568 #~ msgid "%1 %2, %3"
0569 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0570 
0571 #~ msgid "Other Contributors:"
0572 #~ msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេង​ទៀត ៖"
0573 
0574 #~ msgid "(No logo available)"
0575 #~ msgstr "(គ្មាន​ឡូហ្គោ)"
0576 
0577 #~ msgid "About %1"
0578 #~ msgstr "អំពី %1"
0579 
0580 #~ msgid "Undo: %1"
0581 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
0582 
0583 #~ msgid "Redo: %1"
0584 #~ msgstr "​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
0585 
0586 #~ msgid "&Undo"
0587 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
0588 
0589 #~ msgid "&Redo"
0590 #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"
0591 
0592 #~ msgid "&Undo: %1"
0593 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
0594 
0595 #~ msgid "&Redo: %1"
0596 #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
0597 
0598 #~ msgid "Close"
0599 #~ msgstr "បិទ"
0600 
0601 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0602 #~ msgid "Freeze"
0603 #~ msgstr "បង្កក"
0604 
0605 #~ msgctxt "Dock this window"
0606 #~ msgid "Dock"
0607 #~ msgstr "ចូល​ផែ"
0608 
0609 #~ msgid "Detach"
0610 #~ msgstr "ផ្តាច់"
0611 
0612 #~ msgid "Hide %1"
0613 #~ msgstr "លាក់ %1"
0614 
0615 #~ msgid "Show %1"
0616 #~ msgstr "បង្ហាញ %1"
0617 
0618 #~ msgid "Search Columns"
0619 #~ msgstr "ស្វែងរក​ជួរឈរ"
0620 
0621 #~ msgid "All Visible Columns"
0622 #~ msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់"
0623 
0624 #~ msgctxt "Column number %1"
0625 #~ msgid "Column No. %1"
0626 #~ msgstr "ជួរឈរ​លេខ %1"
0627 
0628 #~ msgid "S&earch:"
0629 #~ msgstr "ស្វែងរក ៖"
0630 
0631 #~ msgid "&Password:"
0632 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
0633 
0634 #~ msgid "&Keep password"
0635 #~ msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
0636 
0637 #~ msgid "&Verify:"
0638 #~ msgstr "បញ្ជាក់ ៖"
0639 
0640 #~ msgid "Password strength meter:"
0641 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ប្រសិទ្ធិភាព​​​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
0642 
0643 #~ msgid ""
0644 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0645 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0646 #~ "try:\n"
0647 #~ " - using a longer password;\n"
0648 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0649 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0650 #~ msgstr ""
0651 #~ "ឧបករណ៍​វាស់​ប្រសិទ្ធិភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ ផ្តល់​ព័ត៌មាន​អំពី​សុវត្ថិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល ។ "
0652 #~ "ដើម្បី​បង្កើន​អានុភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូមព្យាយាម ៖\n"
0653 #~ " - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n"
0654 #~ " - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n"
0655 #~ " - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំង​អក្សរ​ផងដែរ ។"
0656 
0657 #~ msgid "Passwords do not match"
0658 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា"
0659 
0660 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0661 #~ msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខុស​គ្នា​ពីរ​ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
0662 
0663 #~ msgid ""
0664 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0665 #~ "of the password, try:\n"
0666 #~ " - using a longer password;\n"
0667 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0668 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0669 #~ "\n"
0670 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0671 #~ msgstr ""
0672 #~ "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ខ្សោយ ។ ដើម្បី​បង្កើន​អានុភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូម​"
0673 #~ "ព្យាយាម ៖\n"
0674 #~ " - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n"
0675 #~ " - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n"
0676 #~ " - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ព្រមទាំង​អក្សរ ។\n"
0677 #~ "\n"
0678 #~ "ទោះយ៉ាងណា អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​ឬ ?"
0679 
0680 #~ msgid "Low Password Strength"
0681 #~ msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខ្សោយ"
0682 
0683 #~ msgid "Password Input"
0684 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់"
0685 
0686 #~ msgid "Password is empty"
0687 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ទទេ"
0688 
0689 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0690 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0691 #~ msgstr[0] "ពាក្យ​សម្ងាត់​យ៉ាងហោច​ណាស់​មាន​ប្រវែង %1 តួអក្សរ"
0692 
0693 #~ msgid "Passwords match"
0694 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​គ្នា"
0695 
0696 #~ msgctxt "@option:check"
0697 #~ msgid "Do Spellchecking"
0698 #~ msgstr "ធ្វើ​ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
0699 
0700 #~ msgctxt "@option:check"
0701 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0702 #~ msgstr "បង្កើតបន្សំ root/affix មិន​នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម"
0703 
0704 #~ msgctxt "@option:check"
0705 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0706 #~ msgstr "ចាត់ទុក​ពាក្យ​ដែល​រត់​រួមគ្នា​ជា​កំហុស​ប្រកប"
0707 
0708 #~ msgctxt "@label:listbox"
0709 #~ msgid "&Dictionary:"
0710 #~ msgstr "​វចនានុក្រម ៖"
0711 
0712 #~ msgctxt "@label:listbox"
0713 #~ msgid "&Encoding:"
0714 #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖"
0715 
0716 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0717 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0718 #~ msgstr "<application>Ispell</application> អន្តរជាតិ"
0719 
0720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0721 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0722 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0723 
0724 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0725 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0726 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0727 
0728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0729 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0730 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0731 
0732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0733 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0734 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0735 
0736 #~ msgctxt "@label:listbox"
0737 #~ msgid "&Client:"
0738 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
0739 
0740 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0741 #~ msgid "Hebrew"
0742 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"
0743 
0744 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0745 #~ msgid "Turkish"
0746 #~ msgstr "ទួរគី"
0747 
0748 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0749 #~ msgid "English"
0750 #~ msgstr "​អង់គ្លេស"
0751 
0752 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0753 #~ msgid "Spanish"
0754 #~ msgstr "​អេស៉្បាញ"
0755 
0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0757 #~ msgid "Danish"
0758 #~ msgstr "ដាណឺម៉ាក"
0759 
0760 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0761 #~ msgid "German"
0762 #~ msgstr "​អាល្លឺម៉ង់"
0763 
0764 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0765 #~ msgid "German (new spelling)"
0766 #~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (ការប្រកប​ថ្មី)"
0767 
0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0769 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0770 #~ msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់"
0771 
0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0773 #~ msgid "Portuguese"
0774 #~ msgstr "​ព័រទុយហ្គាល់"
0775 
0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0777 #~ msgid "Esperanto"
0778 #~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
0779 
0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0781 #~ msgid "Norwegian"
0782 #~ msgstr "ន័រវែស"
0783 
0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0785 #~ msgid "Polish"
0786 #~ msgstr "​ប៉ូឡូញ"
0787 
0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0789 #~ msgid "Russian"
0790 #~ msgstr "រុស្ស៊ី"
0791 
0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0793 #~ msgid "Slovenian"
0794 #~ msgstr "​​​ស្លូវ៉ានី"
0795 
0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0797 #~ msgid "Slovak"
0798 #~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
0799 
0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0801 #~ msgid "Czech"
0802 #~ msgstr "​ឆេក"
0803 
0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0805 #~ msgid "Swedish"
0806 #~ msgstr "​ស៊ុយអែដ"
0807 
0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0809 #~ msgid "Swiss German"
0810 #~ msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់"
0811 
0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0813 #~ msgid "Ukrainian"
0814 #~ msgstr "អ៊ុយក្រែន"
0815 
0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0817 #~ msgid "Lithuanian"
0818 #~ msgstr "លីទុយអានី"
0819 
0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0821 #~ msgid "French"
0822 #~ msgstr "បារាំង"
0823 
0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0825 #~ msgid "Belarusian"
0826 #~ msgstr "បេឡារុស្ស"
0827 
0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0829 #~ msgid "Hungarian"
0830 #~ msgstr "ហុងគ្រី"
0831 
0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0833 #~ msgid "Unknown"
0834 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
0835 
0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0838 #~ msgstr "<application>ISpell</application> លំនាំដើម"
0839 
0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0841 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0842 #~ msgstr "លំនាំដើម - %1 [%2]"
0843 
0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0845 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0846 #~ msgstr "<application>ASpell</application> លំនាំដើម"
0847 
0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0849 #~ msgid "Default - %1"
0850 #~ msgstr "លំនាំដើម - %1"
0851 
0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0853 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0854 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> លំនាំដើម"
0855 
0856 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0857 #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ឡើងវិញ ដើម្បី​ឲ្យការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព"
0858 
0859 #~ msgid "Spell Checker"
0860 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
0861 
0862 #~ msgid "Check Spelling"
0863 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
0864 
0865 #~ msgid "&Finished"
0866 #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
0867 
0868 #~ msgid ""
0869 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0870 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0871 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0872 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0873 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0874 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0875 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0876 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0877 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0878 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0879 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0880 #~ "</qt>"
0881 #~ msgstr ""
0882 #~ "<qt><p>ពាក្យ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា \"ពាក្យ​មិន​ស្គាល់\" ពីព្រោះ​វា​មិន​ដូច​នឹង​​ធាតុ​បញ្ចូល​ណា​មួយ​ក្នុង​​"
0883 #~ "វចនានុក្រម​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។ វា​ក៏​អាច​ជា​ពាក្យ​ភាសា​បរទេស​ផង​ដែរ ។</p>\n"
0884 #~ "<p>បើ​ពាក្យ​សរសេរ​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម ដោយ​ចុច <b>បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម</"
0885 #~ "b> ។ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ថែម​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​ទៅ​វចនានុក្រម ប៉ុន្តែ​អ្នក​ចង់​ទុក​វាឲ្យ​​នៅ​ដដែល ចុច <b>មិន​​"
0886 #~ "អើពើ</b> ឬ <b>មិន​អើពើ​ទាំងអស់</b> ។</p>\n"
0887 #~ "<p>ទោះបី​យ៉ាង​ណា បើ​ពាក្យ​សរសេរ​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​ព្យាយាម​រក​ពាក្យ​ជំនួស​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បញ្ជី​"
0888 #~ "ខាង​​ក្រោម ។ បើ​អ្នក​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ជំនួស​នៅ​ទីនោះ អ្នក​អាច​វាយ​វា​ក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​ខាង​ក្រោម រួច​"
0889 #~ "ចុច <b>ជំនួស</b> ឬ <b>ជំនួស​ទាំងអស់</b> ។</p>\n"
0890 #~ "</qt>"
0891 
0892 #~ msgid "Unknown word:"
0893 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ ៖"
0894 
0895 #~ msgid "Unknown word"
0896 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ"
0897 
0898 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0899 #~ msgstr "<b>ប្រកប​ខុស</b>"
0900 
0901 #~ msgid ""
0902 #~ "<qt>\n"
0903 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0904 #~ "</qt>"
0905 #~ msgstr ""
0906 #~ "<qt>\n"
0907 #~ "<p>ជ្រើស​ភាសា​របស់​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុងអះអាង នៅ​ទីនេះ ។</p>\n"
0908 #~ "</qt>"
0909 
0910 #~ msgid "&Language:"
0911 #~ msgstr "ភាសា ៖"
0912 
0913 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0914 #~ msgstr "ការ​ដកស្រង់​បង្ហាញ​ពាក្យ​មិនស្គាល់​នៅក្នុង​បរិបទ​របស់​វា ។"
0915 
0916 #~ msgid ""
0917 #~ "<qt>\n"
0918 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0919 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0920 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0921 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0922 #~ "proofing.</p>\n"
0923 #~ "</qt>"
0924 #~ msgstr ""
0925 #~ "<qt>\n"
0926 #~ "<p>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​មើលឃើញ​ការ​ដកស្រង់​អត្ថបទ​ដែល​មានពាក្យ​មិន​ស្គាល់​នៅក្នុង​បរិបទ​របស់​វា ។ ប្រសិនបើ​"
0927 #~ "ព័ត៌មាន​នេះ​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ជ្រើស​ពាក្យ​ជំនួស​ដែល​ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​ពាក្យដែល​​មិន​ស្គាល់​នោះ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​"
0928 #~ "ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុងកែ រួច​អាន​ផ្នែក​ធំ​របស់​អត្ថបទ បន្ទាប់​មក​ត្រឡប់​មក​ទីនេះ​វិញ ដើម្បី​បន្ដកែ ។</p>\n"
0929 #~ "</qt>"
0930 
0931 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0932 #~ msgstr "... ពាក្យ​<b>ប្រកប​ខុស</b> ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បរិបទ ..."
0933 
0934 #~ msgid ""
0935 #~ "<qt>\n"
0936 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0937 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0938 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0939 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0940 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0941 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0942 #~ "</qt>"
0943 #~ msgstr ""
0944 #~ "<qt>\n"
0945 #~ "<p>បាន​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ព្រោះ​វា​មិន​មាន​ក្នុង​វចនានុក្រម ។<br>\n"
0946 #~ "ចុច​ទីនេះ បើ​អ្នក​គិត​ថា​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នោះ​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​​ចង់​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម ។ ប្រសិនបើ​"
0947 #~ "អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ស្ថាន​ភាព​វា​នៅ​ដដែល ប៉ុន្តែ​មិន​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម សូម​ចុច <b>មិនអើពើ</b> ឬ​"
0948 #~ "<b>មិន​អើពើ​ទាំងអស់</b> ជំនួសវិញ ។</p>\n"
0949 #~ "</qt>"
0950 
0951 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0952 #~ msgstr "<< បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម"
0953 
0954 #~ msgid ""
0955 #~ "<qt>\n"
0956 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0957 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0958 #~ "</qt>"
0959 #~ msgstr ""
0960 #~ "<qt>\n"
0961 #~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួស​អត្ថបទ​មិន​ស្គាល់​ដែល​បាន​រកឃើញ​ទាំងអស់ ដោយ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាង​លើ "
0962 #~ "(នៅ​ខាង​ឆ្វេង) ។</p>\n"
0963 #~ "</qt>"
0964 
0965 #~ msgid "R&eplace All"
0966 #~ msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់ "
0967 
0968 #~ msgid "Suggestion List"
0969 #~ msgstr "បញ្ជី​សំណើ"
0970 
0971 #~ msgid ""
0972 #~ "<qt>\n"
0973 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0974 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0975 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0976 #~ "box above.</p>\n"
0977 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0978 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0979 #~ "occurrences.</p>\n"
0980 #~ "</qt>"
0981 #~ msgstr ""
0982 #~ "<qt>\n"
0983 #~ "<p>ប្រសិនបើ​ពាក្យ​​ដែលមិន​ស្គាល់​ប្រកបខុស អ្នក​គួរ​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​កំណែ​របស់​វា​មាន​ឬ​អត់ ហើយ​បើ​មាន សូម​ចុច​"
0984 #~ "លើ​​វា ។ ប្រសិន​បើ​បញ្ជី​នេះ​គ្មាន​ពាក្យ​ជំនួស​ត្រឹមត្រូវ​ទេ អ្នក​អាច​វាយ​ពាក្យ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​"
0985 #~ "ខាង​លើ ។</p>\n"
0986 #~ "<p>ដើម្បី​កែ​ពាក្យ​នេះ ចុច <b>ជំនួស</b> បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង​មួយ​ពាក្យ ឬចុច <b>ជំនួស​ទាំងអស់</b> "
0987 #~ "បើ​អ្នក​ចង់​កែ​មួយដង​ទាំងអស់ ។</p>\n"
0988 #~ "</qt>"
0989 
0990 #~ msgid "Suggested Words"
0991 #~ msgstr "ពាក្យ​ដែល​បាន​ស្នើ"
0992 
0993 #~ msgid ""
0994 #~ "<qt>\n"
0995 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0996 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0997 #~ "</qt>"
0998 #~ msgstr ""
0999 #~ "<qt>\n"
1000 #~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួស​ការ​រកឃើញ​អត្ថបទ​មិនស្គាល់​ ដោយ​ពាក្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាងលើ (នៅខាង​"
1001 #~ "ឆ្វេង) ។</p>\n"
1002 #~ "</qt>"
1003 
1004 #~ msgid "&Replace"
1005 #~ msgstr "ជំនួស"
1006 
1007 #~ msgid ""
1008 #~ "<qt>\n"
1009 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1010 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1011 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1012 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1013 #~ "occurrences.</p>\n"
1014 #~ "</qt>"
1015 #~ msgstr ""
1016 #~ "<qt>\n"
1017 #~ "<p>បើ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ គឺ​ប្រកបខុស អ្នក​គួរ​វាយ​​បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែលត្រូវ​នៅ​ទីនេះ ឬ​ជ្រើស​វា​ពី​បញ្ជី​ខាង​"
1018 #~ "ក្រោម ។</p>\n"
1019 #~ "<p>បន្ទាប់​មក អ្នក​អាច​ចុច <b>ជំនួស</b> បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង​មួយ​ពាក្យ ឬ​<b>ជំនួស​ទាំងអស់</b> បើ​"
1020 #~ "អ្នក​ចង់​ជំនួស​មួយដង​ទាំងអស់ ។</p>\n"
1021 #~ "</qt>"
1022 
1023 #~ msgid "Replace &with:"
1024 #~ msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖"
1025 
1026 #~ msgid ""
1027 #~ "<qt>\n"
1028 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1029 #~ "p>\n"
1030 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1031 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1032 #~ "dictionary.</p>\n"
1033 #~ "</qt>"
1034 #~ msgstr ""
1035 #~ "<qt>\n"
1036 #~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ដែលបាន​រកឃើញ​នេះ​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។</p>\n"
1037 #~ "<p>ធ្វើ​ដូចនេះ​គឺ​មានប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​នោះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​"
1038 #~ "ផ្សេង​ទៀត ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ប៉ុន្តែ​មិនចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។</p>\n"
1039 #~ "</qt>"
1040 
1041 #~ msgid "&Ignore"
1042 #~ msgstr "មិន​អើពើ"
1043 
1044 #~ msgid ""
1045 #~ "<qt>\n"
1046 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1047 #~ "are.</p>\n"
1048 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1049 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1050 #~ "dictionary.</p>\n"
1051 #~ "</qt>"
1052 #~ msgstr ""
1053 #~ "<qt>\n"
1054 #~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ដែល​បាន​រកឃើញ​ទាំងអស់​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។</p>\n"
1055 #~ "<p>ធ្វើ​ដូចនេះ​គឺ​មានប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​នោះ​ជា​ឈ្មោះ ​អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​"
1056 #~ "ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ប៉ុន្តែ​មិន​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។</p>\n"
1057 #~ "</qt>"
1058 
1059 #~ msgid "I&gnore All"
1060 #~ msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់"
1061 
1062 #~ msgid "S&uggest"
1063 #~ msgstr "ផ្តល់​យោបល់"
1064 
1065 #~ msgid "Language Selection"
1066 #~ msgstr "ជម្រើស​​ភាសា"
1067 
1068 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1069 #~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវ​បាន​បើក ពេល​អ្នក​វាយ ។"
1070 
1071 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1072 #~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវបាន​បិទ ពេល​អ្នក​វាយ ។"
1073 
1074 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1075 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​បន្ថែម"
1076 
1077 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1078 #~ msgstr "ពាក្យ​ខុស​ច្រើន​ណាស់ ! ព្រោះ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវបាន​បិទ ពេល​អ្នក​វាយ ។"
1079 
1080 #~ msgid "Check Spelling..."
1081 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
1082 
1083 #~ msgid "Auto Spell Check"
1084 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
1085 
1086 #~ msgid "Allow Tabulations"
1087 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សង់​តារាង"
1088 
1089 #~ msgid "Spell Checking"
1090 #~ msgstr "ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
1091 
1092 #~ msgid "&Back"
1093 #~ msgstr "ថយ​ក្រោយ"
1094 
1095 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1096 #~ msgid "&Next"
1097 #~ msgstr "​បន្ទាប់"
1098 
1099 #~ msgid "Unknown View"
1100 #~ msgstr "មិនស្គាល់​ទិដ្ឋភាព"
1101 
1102 #~ msgid ""
1103 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1104 #~ msgstr "កម្មវិធី​បន្ទាត់​បញ្ជា​មួយ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រត់​ម៉ូឌុល KUnitTest ។"
1105 
1106 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1107 #~ msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​​​ដែល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​វាដូច​នឹង regexp ប៉ុណ្ណោះ ។"
1108 
1109 #~ msgid ""
1110 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1111 #~ "option to select modules."
1112 #~ msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​សាកល្បង ដែល​​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​ថត​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រើ​ជម្រើស​សំណួរ ដើម្បី​ជ្រើស​ម៉ូឌុល ។"
1113 
1114 #~ msgid ""
1115 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1116 #~ "GUI."
1117 #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់​កំហុស ។ ជា​ធម្មតា អ្នក​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ពេល​ប្រើ GUI ។"
1118 
1119 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1120 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1121 
1122 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1123 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Jeroen Wijnhout"
1124 
1125 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1126 #~ msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ DBus ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ %1"
1127 
1128 #~ msgid ""
1129 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1130 #~ "Message error: %2"
1131 #~ msgstr ""
1132 #~ "កំហុស​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ DBus ៖ មិនអាច​ទាក់ទង​កម្មវិធីជំនួយ​បានទេ ។ កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ "
1133 #~ "%1 ។ កំហុស​សារ ៖ %2"
1134 
1135 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1136 #~ msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ DBus ៖ បានទទួល​ទិន្នន័យ​ខូច​ពី​កម្មវិធី​ជំនួយ %1 %2"
1137 
1138 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1139 #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ \"%1\" មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។\n"
1140 
1141 #~ msgid "am"
1142 #~ msgstr "ព្រឹក"
1143 
1144 #~ msgid "pm"
1145 #~ msgstr "ល្ងាច"
1146 
1147 #~ msgid "No target filename has been given."
1148 #~ msgstr "មិនបាន​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទិសដៅ​ទេ ។"
1149 
1150 #~ msgid "Already opened."
1151 #~ msgstr "បើក​រួច​ហើយ ។"
1152 
1153 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1154 #~ msgstr "សិទ្ធិ​មិនគ្រប់គ្រាន់​នៅ​ក្នុង​ថត​ទិសដៅ ។"
1155 
1156 #, fuzzy
1157 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1158 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1159 #~ msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។"
1160 
1161 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1162 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទៅថាសរឹង"
1163 
1164 #~ msgid "Error during rename."
1165 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ពេល​ប្ដូរឈ្មោះ ។"
1166 
1167 #~ msgid "kde4-config"
1168 #~ msgstr "kde4-config"
1169 
1170 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1171 #~ msgstr "កម្មវិធី​តូច​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ផ្លូវ​ដំឡើង"
1172 
1173 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1174 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow"
1175 
1176 #~ msgid "Left for legacy support"
1177 #~ msgstr "ទុក​សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​ចាស់"
1178 
1179 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1180 #~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
1181 
1182 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1183 #~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​ប្រតិបត្តិ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
1184 
1185 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1186 #~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ក្នុង​បច្ច័យ​ផ្លូវ​បណ្ណាល័យ"
1187 
1188 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1189 #~ msgstr "បុព្វបទ​ក្នុង $HOME ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​សរសេរ​ឯកសារ"
1190 
1191 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1192 #~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​ខ្សែអក្សរ​កំណែ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
1193 
1194 #~ msgid "Available KDE resource types"
1195 #~ msgstr "ប្រភេទ​ធនធាន KDE ដែលមាន"
1196 
1197 #~ msgid "Search path for resource type"
1198 #~ msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ធនធាន"
1199 
1200 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1201 #~ msgstr "រកឈ្មោះ​ឯកសារ​នៅ​ខាងក្នុង​ប្រភេទ​ធនធាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ទៅ --path"
1202 
1203 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1204 #~ msgstr "ផ្លូវ​អ្នកប្រើ ៖ desktop|autostart|trash|document"
1205 
1206 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1207 #~ msgstr "បុព្វបទ​ដែល​ត្រូវដំឡើង​ឯកសារ​ធនធាន"
1208 
1209 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1210 #~ msgstr "បុព្វបទ​ដំឡើង​សម្រាប់ Qt"
1211 
1212 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1213 #~ msgstr "ទីតាំង​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង"
1214 
1215 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1216 #~ msgstr "ទីតាំង​បណ្ណាល័យ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង"
1217 
1218 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1219 #~ msgstr "ទីតាំង​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Qt ដែលបាន​ដំឡើង"
1220 
1221 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1222 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី (ឯកសារ .desktop)"
1223 
1224 #~ msgid "Autostart directories"
1225 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
1226 
1227 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1228 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​បានដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (ឧ. រូបតំណាង​សំណព្វ ទំព័រ​បណ្ដាញ)"
1229 
1230 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1231 #~ msgstr "CGIs ដែល​ត្រូវ​រត់​ពី kdehelp"
1232 
1233 #~ msgid "Configuration files"
1234 #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
1235 
1236 #~ msgid "Where applications store data"
1237 #~ msgstr "កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​ទុក​ទិន្នន័យ"
1238 
1239 #~ msgid "Emoticons"
1240 #~ msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍"
1241 
1242 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1243 #~ msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ក្នុង $prefix/bin"
1244 
1245 #~ msgid "HTML documentation"
1246 #~ msgstr "ឯកសារ HTML"
1247 
1248 #~ msgid "Icons"
1249 #~ msgstr "រូបតំណាង"
1250 
1251 #~ msgid "Configuration description files"
1252 #~ msgstr "ឯកសារ​ពិពណ៌នាការ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
1253 
1254 #~ msgid "Libraries"
1255 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ"
1256 
1257 #~ msgid "Includes/Headers"
1258 #~ msgstr "រួម​មាន/​បឋមកថា"
1259 
1260 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1261 #~ msgstr "ឯកសារ​បកប្រែ​សម្រាប់ KLocale"
1262 
1263 #~ msgid "Mime types"
1264 #~ msgstr "ប្រភេទ Mime"
1265 
1266 #~ msgid "Loadable modules"
1267 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ផ្ទុក"
1268 
1269 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1270 #~ msgstr "ផែនទីរូបភាព​ចាស់ៗ"
1271 
1272 #~ msgid "Qt plugins"
1273 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Qt"
1274 
1275 #~ msgid "Services"
1276 #~ msgstr "សេវា"
1277 
1278 #~ msgid "Service types"
1279 #~ msgstr "ប្រភេទ​សេវា"
1280 
1281 #~ msgid "Application sounds"
1282 #~ msgstr "សំឡេង​របស់​កម្មវិធី"
1283 
1284 #~ msgid "Templates"
1285 #~ msgstr "ពុម្ព"
1286 
1287 #~ msgid "Wallpapers"
1288 #~ msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
1289 
1290 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1291 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី XDG (ឯកសារ .desktop)"
1292 
1293 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1294 #~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .directory)"
1295 
1296 #~ msgid "XDG Icons"
1297 #~ msgstr "រូបតំណាង XDG"
1298 
1299 #~ msgid "XDG Mime Types"
1300 #~ msgstr "ប្រភេទ Mime របស់ XDG"
1301 
1302 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1303 #~ msgstr "ប្លង់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .menu)"
1304 
1305 #~ msgid "XDG autostart directory"
1306 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត XDG ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
1307 
1308 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1309 #~ msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (ជាក់លាក់​ទាំង​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)"
1310 
1311 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1312 #~ msgstr "រន្ធ​យូនីក (ជាក់លាក់​ទាំងសម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)"
1313 
1314 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1315 #~ msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ\n"
1316 
1317 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1318 #~ msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​នៃ​ផ្លូវ​អ្នក​ប្រើ\n"
1319 
1320 #~ msgid ""
1321 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1322 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1323 #~ "licensing terms.\n"
1324 #~ msgstr ""
1325 #~ "កម្មវិធី​នេះ​មិន​មានបញ្ជាក់​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ​ឡើយ ។\n"
1326 #~ "សូម​ស្វែងរក​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ ដោយ​ពិនិត្យ​មើលឯកសារ ឬ​កូដ ។\n"
1327 
1328 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1329 #~ msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​របស់ %1 ។"
1330 
1331 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1332 #~ msgid "GPL v2"
1333 #~ msgstr "GPL v2"
1334 
1335 #~ msgctxt "@item license"
1336 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1337 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU កំណែ ២"
1338 
1339 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1340 #~ msgid "LGPL v2"
1341 #~ msgstr "LGPL v2"
1342 
1343 #~ msgctxt "@item license"
1344 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1345 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ២"
1346 
1347 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1348 #~ msgid "BSD License"
1349 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ BSD"
1350 
1351 #~ msgctxt "@item license"
1352 #~ msgid "BSD License"
1353 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD"
1354 
1355 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1356 #~ msgid "Artistic License"
1357 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ​សិល្បៈ"
1358 
1359 #~ msgctxt "@item license"
1360 #~ msgid "Artistic License"
1361 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សិល្បៈ"
1362 
1363 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1364 #~ msgid "QPL v1.0"
1365 #~ msgstr "QPL v1.0"
1366 
1367 #~ msgctxt "@item license"
1368 #~ msgid "Q Public License"
1369 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ Q"
1370 
1371 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1372 #~ msgid "GPL v3"
1373 #~ msgstr "GPL v3"
1374 
1375 #~ msgctxt "@item license"
1376 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1377 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU General Public License កំណែ ៣"
1378 
1379 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1380 #~ msgid "LGPL v3"
1381 #~ msgstr "LGPL v3"
1382 
1383 #~ msgctxt "@item license"
1384 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1385 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ៣"
1386 
1387 #~ msgctxt "@item license"
1388 #~ msgid "Custom"
1389 #~ msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
1390 
1391 #~ msgctxt "@item license"
1392 #~ msgid "Not specified"
1393 #~ msgstr "មិនបាន​បញ្ជាក់"
1394 
1395 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1396 #~ msgid ""
1397 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1398 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1399 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1400 #~ "kde.org</a></p>"
1401 #~ msgstr ""
1402 #~ "<p>KDE ត្រូវ​បាន​បក​ប្រែ​​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ ដោយ​គម្រោងផ្ដួច​ផ្ដើម​​កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ​ភាសា​ខ្មែរ ។</"
1403 #~ "p><p>ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​គម្រោង សូម​ទស្សនា <a href=\"http://www.khmeros.info"
1404 #~ "\">www.khmeros.info</a></p>"
1405 
1406 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1407 #~ msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ-X 'displayname'"
1408 
1409 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1410 #~ msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ QWS 'displayname'"
1411 
1412 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1413 #~ msgstr "ស្តារ​កម្មវិធី​សម្រាប់ 'sessionId' ដែល​បាន​ផ្តល់​ឡើងវិញ"
1414 
1415 #~ msgid ""
1416 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1417 #~ "map on an 8-bit display"
1418 #~ msgstr ""
1419 #~ "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ផែនទី​ពណ៌​ឯកជន\n"
1420 #~ "លើ​ការបង្ហាញ ៨-ប៊ីត"
1421 
1422 #~ msgid ""
1423 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1424 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1425 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1426 #~ "specification"
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "កំណត់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក​នៅ​ក្នុង​គូប​ពណ៌\n"
1429 #~ "លើ​ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​កំពុង​ប្រើ\n"
1430 #~ "ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌ QApplication::ManyColor\n"
1431 #~ "​"
1432 
1433 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1434 #~ msgstr "ប្រាប់ Qt កុំ​ចាប់​យក​កណ្ដុរ ឬ​ក្ដារចុច"
1435 
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1438 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "រត់​ក្រោម​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​អាច​បង្ក​ឲ្យ\n"
1441 #~ "-nograb ប្រើ -dograb ទាំងស្រុង​ដើម្បី​បដិសេធ"
1442 
1443 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1444 #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​សមកាលកម្ម ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស"
1445 
1446 #~ msgid "defines the application font"
1447 #~ msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​កម្មវិធី"
1448 
1449 #~ msgid ""
1450 #~ "sets the default background color and an\n"
1451 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1452 #~ "calculated)"
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​លំនាំដើម និង\n"
1455 #~ "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​កម្មវិធី (ស្រមោល​ភ្លឺ និង​ងងឹត​ត្រូវ​បាន\n"
1456 #~ "គណនា)"
1457 
1458 #~ msgid "sets the default foreground color"
1459 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​លំនាំដើម"
1460 
1461 #~ msgid "sets the default button color"
1462 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ប៊ូតុង​លំនាំដើម"
1463 
1464 #~ msgid "sets the application name"
1465 #~ msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​កម្មវិធី"
1466 
1467 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1468 #~ msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​កម្មវិធី (ចំណងជើង)"
1469 
1470 #~ msgid "load the testability framework"
1471 #~ msgstr "ផ្ទុក​ក្របខណ្ឌថេរ"
1472 
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1475 #~ "an 8-bit display"
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "តម្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ប្រើ​ទិដ្ឋភាព TrueColor ក្នុង\n"
1478 #~ "ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត"
1479 
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1482 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1483 #~ "root"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​បញ្ចូល XIM (វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចូល X) ។\n"
1486 #~ "តម្លៃ​​ដែល​អាច​រួម​មាន onthespot, overthespot, offthespot និង\n"
1487 #~ "root"
1488 
1489 #~ msgid "set XIM server"
1490 #~ msgstr "កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XIM"
1491 
1492 #~ msgid "disable XIM"
1493 #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត XIM"
1494 
1495 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1496 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​រត់​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ QWS"
1497 
1498 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1499 #~ msgstr "ឆ្លុះ​ប្លង់​ធាតុក្រាហ្វិក​ទាំងមូល"
1500 
1501 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1502 #~ msgstr "អនុវត្ត​សន្លឹក​រចនា​ប័ទ្ម Qt ទៅ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​កម្មវិធី"
1503 
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1506 #~ "raster and opengl (experimental)"
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ក្រាហ្វិក​ផ្សេង​ជំនួយ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ក្រាហ្វិក​លំនាំដើម ជម្រើស​គឺ​raster និង opengl (ពិសោធន៍)"
1509 
1510 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1511 #~ msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជា​ឈ្មោះ​ក្នុង​របារ​ចំណងជើង"
1512 
1513 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1514 #~ msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជា​រូបតំណាង​កម្មវិធី"
1515 
1516 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1517 #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជំនួស"
1518 
1519 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1520 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង ដើម្បី​មើលកំណត់ហេតុ​ដំណើរការ​សតិ"
1521 
1522 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1523 #~ msgstr "រង់ចាំ​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ឆប​គ្នានឹង WM_NET"
1524 
1525 #~ msgid "sets the application GUI style"
1526 #~ msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម GUI របស់​កម្មវិធី"
1527 
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1530 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "កំណត់​ធរណីមាត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នៃ​ធាតុក្រហ្វិក​មេ - មើល man X សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​អាគុយម៉ង់ (តាម​ធម្មតា "
1533 #~ "WidthxHeight+XPos+YPos)​"
1534 
1535 #~ msgid "KDE Application"
1536 #~ msgstr "កម្មវិធី KDE"
1537 
1538 #~ msgid "Qt"
1539 #~ msgstr "Qt"
1540 
1541 #~ msgid "KDE"
1542 #~ msgstr "KDE"
1543 
1544 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1545 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ជម្រើស '%1' ។"
1546 
1547 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1548 #~ msgid "'%1' missing."
1549 #~ msgstr "បាត់ '%1' ។"
1550 
1551 #~ msgctxt ""
1552 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1553 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1554 #~ msgid ""
1555 #~ "Qt: %1\n"
1556 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1557 #~ "%3: %4\n"
1558 #~ msgstr ""
1559 #~ "Qt: %1\n"
1560 #~ "វេទិកា​អភិវឌ្ឍន៍ KDE ៖ %2\n"
1561 #~ "%3: %4\n"
1562 
1563 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1564 #~ msgid ""
1565 #~ "%1 was written by\n"
1566 #~ "%2"
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "%1 ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ\n"
1569 #~ "%2"
1570 
1571 #~ msgid ""
1572 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1573 #~ msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​អ្នក​ដែល​មិន​ចង់​នៅជា​អនាមិក​ ។"
1574 
1575 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1576 #~ msgstr "សូម​ប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស ។\n"
1577 
1578 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1579 #~ msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ %1 ។\n"
1580 
1581 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1582 #~ msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែល​មិន​រំពឹង ។"
1583 
1584 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1585 #~ msgstr "ប្រើ --help ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជម្រើស​បន្ទាត់​បញ្ជា​ដែល​មាន ។"
1586 
1587 #~ msgid "[options] "
1588 #~ msgstr "[ជម្រើស] "
1589 
1590 #~ msgid "[%1-options]"
1591 #~ msgstr "[%1-ជម្រើស]"
1592 
1593 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1594 #~ msgstr "ការ​ប្រើ ៖ %1 %2\n"
1595 
1596 #~ msgid ""
1597 #~ "\n"
1598 #~ "Generic options:\n"
1599 #~ msgstr ""
1600 #~ "\n"
1601 #~ "ជម្រើស​ទូទៅ ៖\n"
1602 
1603 #~ msgid "Show help about options"
1604 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​ជម្រើស"
1605 
1606 #~ msgid "Show %1 specific options"
1607 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ %1"
1608 
1609 #~ msgid "Show all options"
1610 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ទាំងអស់"
1611 
1612 #~ msgid "Show author information"
1613 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​​អ្នក​និពន្ធ"
1614 
1615 #~ msgid "Show version information"
1616 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​កំណែ"
1617 
1618 #~ msgid "Show license information"
1619 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អាជ្ញាបណ្ណ"
1620 
1621 #~ msgid "End of options"
1622 #~ msgstr "ចុង​​​ជម្រើស"
1623 
1624 #~ msgid ""
1625 #~ "\n"
1626 #~ "%1 options:\n"
1627 #~ msgstr ""
1628 #~ "\n"
1629 #~ "ជម្រើស %1 ៖\n"
1630 
1631 #~ msgid ""
1632 #~ "\n"
1633 #~ "Options:\n"
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "\n"
1636 #~ "ជម្រើស ៖\n"
1637 
1638 #~ msgid ""
1639 #~ "\n"
1640 #~ "Arguments:\n"
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "\n"
1643 #~ "អាគុយម៉ង់ ៖\n"
1644 
1645 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1646 #~ msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលបាន​បើក​ដោយ​កម្មវិធី នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​បន្ទាប់​ពី​ប្រើ​រួច"
1647 
1648 #~ msgid "KDE-tempfile"
1649 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1650 
1651 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1652 #~ msgstr "មុខងារ​ត្រូវ​តែ​ហៅ​ចេញ​មកពី​ខ្សែស្រឡាយ​មេ ។"
1653 
1654 #~ msgid ""
1655 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1656 #~ "to start the application."
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "កំហុស​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម %1 ។ KLauncher មិន​កំពុង​រត់​ទៀត​ទេ ឬ​វា​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​"
1659 #~ "កម្មវិធី ។"
1660 
1661 #~ msgid ""
1662 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1663 #~ "%2\n"
1664 #~ msgstr ""
1665 #~ "មិនអាច​បើក KLauncher តាម​រយៈ D-Bus បានទេ មាន​កំហុស​នៅពេល​ហៅ %1 ៖\n"
1666 #~ "%2\n"
1667 
1668 #~ msgid ""
1669 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1670 #~ "\n"
1671 #~ "%1"
1672 #~ msgstr ""
1673 #~ "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ KDE បាន​ឡើយ ៖\n"
1674 #~ "\n"
1675 #~ "%1"
1676 
1677 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1678 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ​បាន​ឡើយ"
1679 
1680 #~ msgid ""
1681 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1682 #~ "\n"
1683 #~ "%1"
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n"
1686 #~ "\n"
1687 #~ "%1"
1688 
1689 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1690 #~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ទេ"
1691 
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "Could not launch the browser:\n"
1694 #~ "\n"
1695 #~ "%1"
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ឡើយ ៖\n"
1698 #~ "\n"
1699 #~ "%1"
1700 
1701 #~ msgid "Could not launch Browser"
1702 #~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ទេ"
1703 
1704 #~ msgid ""
1705 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1706 #~ "\n"
1707 #~ "%1"
1708 #~ msgstr ""
1709 #~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n"
1710 #~ "\n"
1711 #~ "%1"
1712 
1713 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1714 #~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​ម៉ាស៊ីន​ស្ថានីយ​បាន​ទេ"
1715 
1716 #~ msgctxt "@item Text character set"
1717 #~ msgid "Western European"
1718 #~ msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច"
1719 
1720 #~ msgctxt "@item Text character set"
1721 #~ msgid "Central European"
1722 #~ msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល"
1723 
1724 #~ msgctxt "@item Text character set"
1725 #~ msgid "Baltic"
1726 #~ msgstr "បាល់ទិក"
1727 
1728 #~ msgctxt "@item Text character set"
1729 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1730 #~ msgstr "អឺរ៉ុប​ភាគ​អាគ្នេយ៍"
1731 
1732 #~ msgctxt "@item Text character set"
1733 #~ msgid "Turkish"
1734 #~ msgstr "ទួរគី"
1735 
1736 #~ msgctxt "@item Text character set"
1737 #~ msgid "Cyrillic"
1738 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក"
1739 
1740 #~ msgctxt "@item Text character set"
1741 #~ msgid "Chinese Traditional"
1742 #~ msgstr "ចិន​បុរាណ"
1743 
1744 #~ msgctxt "@item Text character set"
1745 #~ msgid "Chinese Simplified"
1746 #~ msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
1747 
1748 #~ msgctxt "@item Text character set"
1749 #~ msgid "Korean"
1750 #~ msgstr "កូរ៉េ"
1751 
1752 #~ msgctxt "@item Text character set"
1753 #~ msgid "Japanese"
1754 #~ msgstr "ជប៉ុន"
1755 
1756 #~ msgctxt "@item Text character set"
1757 #~ msgid "Greek"
1758 #~ msgstr "ក្រិក"
1759 
1760 #~ msgctxt "@item Text character set"
1761 #~ msgid "Arabic"
1762 #~ msgstr "អារ៉ាប់"
1763 
1764 #~ msgctxt "@item Text character set"
1765 #~ msgid "Hebrew"
1766 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"
1767 
1768 #~ msgctxt "@item Text character set"
1769 #~ msgid "Thai"
1770 #~ msgstr "​ថៃ"
1771 
1772 #~ msgctxt "@item Text character set"
1773 #~ msgid "Unicode"
1774 #~ msgstr "យូនីកូដ"
1775 
1776 #~ msgctxt "@item Text character set"
1777 #~ msgid "Northern Saami"
1778 #~ msgstr "សាមី​ខាងជើង"
1779 
1780 #~ msgctxt "@item Text character set"
1781 #~ msgid "Other"
1782 #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
1783 
1784 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1785 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1786 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1787 
1788 #~ msgctxt "@item"
1789 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1790 #~ msgstr "កា​រអ៊ិនកូដ​ផ្សេងៗ (%1)"
1791 
1792 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1793 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1794 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item Text character set"
1797 #~ msgid "Disabled"
1798 #~ msgstr "បានបិទ"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item Text character set"
1801 #~ msgid "Universal"
1802 #~ msgstr "សកល"
1803 
1804 #~ msgctxt "digit set"
1805 #~ msgid "Arabic-Indic"
1806 #~ msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌា"
1807 
1808 #~ msgctxt "digit set"
1809 #~ msgid "Bengali"
1810 #~ msgstr "​បេន្កាលី"
1811 
1812 #~ msgctxt "digit set"
1813 #~ msgid "Devanagari"
1814 #~ msgstr "ដេវ៉ាណាហ្គារី"
1815 
1816 #~ msgctxt "digit set"
1817 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1818 #~ msgstr "អារ៉ាប់​-ឥណ្ឌា​ខាង​លិច"
1819 
1820 #~ msgctxt "digit set"
1821 #~ msgid "Gujarati"
1822 #~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី"
1823 
1824 #~ msgctxt "digit set"
1825 #~ msgid "Gurmukhi"
1826 #~ msgstr "គួរ​មុកឃី"
1827 
1828 #~ msgctxt "digit set"
1829 #~ msgid "Kannada"
1830 #~ msgstr "កិណាដា"
1831 
1832 #~ msgctxt "digit set"
1833 #~ msgid "Khmer"
1834 #~ msgstr "ខ្មែរ"
1835 
1836 #~ msgctxt "digit set"
1837 #~ msgid "Malayalam"
1838 #~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម"
1839 
1840 #~ msgctxt "digit set"
1841 #~ msgid "Oriya"
1842 #~ msgstr "អូរីយ៉ា"
1843 
1844 #~ msgctxt "digit set"
1845 #~ msgid "Tamil"
1846 #~ msgstr "តាមីល"
1847 
1848 #~ msgctxt "digit set"
1849 #~ msgid "Telugu"
1850 #~ msgstr "តេលូហ្គូ"
1851 
1852 #~ msgctxt "digit set"
1853 #~ msgid "Thai"
1854 #~ msgstr "​ថៃ"
1855 
1856 #~ msgctxt "digit set"
1857 #~ msgid "Arabic"
1858 #~ msgstr "អារ៉ាប់"
1859 
1860 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1861 #~ msgid "%1 (%2)"
1862 #~ msgstr "%1 (%2)"
1863 
1864 #~ msgctxt "size in bytes"
1865 #~ msgid "%1 B"
1866 #~ msgstr "%1 បៃ"
1867 
1868 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1869 #~ msgid "%1 kB"
1870 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
1871 
1872 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1873 #~ msgid "%1 MB"
1874 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
1875 
1876 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1877 #~ msgid "%1 GB"
1878 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
1879 
1880 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1881 #~ msgid "%1 TB"
1882 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
1883 
1884 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1885 #~ msgid "%1 PB"
1886 #~ msgstr "%1 PB"
1887 
1888 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1889 #~ msgid "%1 EB"
1890 #~ msgstr "%1 EB"
1891 
1892 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1893 #~ msgid "%1 ZB"
1894 #~ msgstr "%1 ZB"
1895 
1896 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1897 #~ msgid "%1 YB"
1898 #~ msgstr "%1 YB"
1899 
1900 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1901 #~ msgid "%1 KB"
1902 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
1903 
1904 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1905 #~ msgid "%1 MB"
1906 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
1907 
1908 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1909 #~ msgid "%1 GB"
1910 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
1911 
1912 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1913 #~ msgid "%1 TB"
1914 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
1915 
1916 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1917 #~ msgid "%1 PB"
1918 #~ msgstr "%1 PB"
1919 
1920 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1921 #~ msgid "%1 EB"
1922 #~ msgstr "%1 EB"
1923 
1924 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1925 #~ msgid "%1 ZB"
1926 #~ msgstr "%1 ZB"
1927 
1928 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1929 #~ msgid "%1 YB"
1930 #~ msgstr "%1 YB"
1931 
1932 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1933 #~ msgid "%1 KiB"
1934 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
1935 
1936 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1937 #~ msgid "%1 MiB"
1938 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
1939 
1940 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1941 #~ msgid "%1 GiB"
1942 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
1943 
1944 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1945 #~ msgid "%1 TiB"
1946 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
1947 
1948 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1949 #~ msgid "%1 PiB"
1950 #~ msgstr "%1 PiB"
1951 
1952 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1953 #~ msgid "%1 EiB"
1954 #~ msgstr "%1 EiB"
1955 
1956 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1957 #~ msgid "%1 ZiB"
1958 #~ msgstr "%1 ZiB"
1959 
1960 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1961 #~ msgid "%1 YiB"
1962 #~ msgstr "%1 YiB"
1963 
1964 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1965 #~ msgid "%1 days"
1966 #~ msgstr "%1 ថ្ងៃ"
1967 
1968 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1969 #~ msgid "%1 hours"
1970 #~ msgstr "%1 ម៉ោង"
1971 
1972 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1973 #~ msgid "%1 minutes"
1974 #~ msgstr "%1 នាទី"
1975 
1976 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1977 #~ msgid "%1 seconds"
1978 #~ msgstr "%1 វិនាទី"
1979 
1980 #~ msgctxt "@item:intext"
1981 #~ msgid "%1 millisecond"
1982 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1983 #~ msgstr[0] "%1 មិល្លីវិនាទី"
1984 
1985 #~ msgctxt "@item:intext"
1986 #~ msgid "1 day"
1987 #~ msgid_plural "%1 days"
1988 #~ msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ"
1989 
1990 #~ msgctxt "@item:intext"
1991 #~ msgid "1 hour"
1992 #~ msgid_plural "%1 hours"
1993 #~ msgstr[0] "%1 ម៉ោង"
1994 
1995 #~ msgctxt "@item:intext"
1996 #~ msgid "1 minute"
1997 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1998 #~ msgstr[0] "%1 នាទី"
1999 
2000 #~ msgctxt "@item:intext"
2001 #~ msgid "1 second"
2002 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2003 #~ msgstr[0] "%1 វិនាទី"
2004 
2005 #~ msgctxt ""
2006 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2007 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2008 #~ "team to solve the problem"
2009 #~ msgid "%1 and %2"
2010 #~ msgstr "%1 និង %2"
2011 
2012 #~ msgctxt ""
2013 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2014 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2015 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2016 #~ msgid "%1 and %2"
2017 #~ msgstr "%1 និង %2"
2018 
2019 #~ msgctxt ""
2020 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2021 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2022 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2023 #~ msgid "%1 and %2"
2024 #~ msgstr "%1 និង %2"
2025 
2026 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2027 #~ msgid "Ante Meridiem"
2028 #~ msgstr "ព្រឹក"
2029 
2030 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2031 #~ msgid "AM"
2032 #~ msgstr "ព្រឹក"
2033 
2034 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2035 #~ msgid "A"
2036 #~ msgstr "ព្រឹក"
2037 
2038 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2039 #~ msgid "Post Meridiem"
2040 #~ msgstr "ល្ងាច"
2041 
2042 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2043 #~ msgid "PM"
2044 #~ msgstr "ល្ងាច"
2045 
2046 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2047 #~ msgid "P"
2048 #~ msgstr "ល្ងាច"
2049 
2050 #~ msgid "Today"
2051 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
2052 
2053 #~ msgid "Yesterday"
2054 #~ msgstr "ម្សិលមិញ"
2055 
2056 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2057 #~ msgid "%1 %2"
2058 #~ msgstr "%1 %2"
2059 
2060 #~ msgctxt "@title/plain"
2061 #~ msgid "== %1 =="
2062 #~ msgstr "== %1 =="
2063 
2064 #~ msgctxt "@title/rich"
2065 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2066 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2067 
2068 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2069 #~ msgid "~ %1 ~"
2070 #~ msgstr "~ %1 ~"
2071 
2072 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2073 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2074 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2075 
2076 #~ msgctxt "@item/plain"
2077 #~ msgid "  * %1"
2078 #~ msgstr "  * %1"
2079 
2080 #~ msgctxt "@item/rich"
2081 #~ msgid "<li>%1</li>"
2082 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2083 
2084 #~ msgctxt "@note/plain"
2085 #~ msgid "Note: %1"
2086 #~ msgstr "ចំណាំ ៖ %1"
2087 
2088 #~ msgctxt "@note/rich"
2089 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2090 #~ msgstr "<i>ចំណាំ</i> ៖ %1"
2091 
2092 #~ msgctxt ""
2093 #~ "@note-with-label/plain\n"
2094 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2095 #~ msgid "%1: %2"
2096 #~ msgstr "%1 ៖ %2"
2097 
2098 #~ msgctxt ""
2099 #~ "@note-with-label/rich\n"
2100 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2101 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2102 #~ msgstr "<i>%1</i> ៖ %2"
2103 
2104 #~ msgctxt "@warning/plain"
2105 #~ msgid "WARNING: %1"
2106 #~ msgstr "ព្រមាន ៖ %1"
2107 
2108 #~ msgctxt "@warning/rich"
2109 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2110 #~ msgstr "<b>ព្រមាន</b> ៖ %1"
2111 
2112 #~ msgctxt ""
2113 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2114 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2115 #~ msgid "%1: %2"
2116 #~ msgstr "%1 ៖ %2"
2117 
2118 #~ msgctxt ""
2119 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2120 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2121 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2122 #~ msgstr "<b>%1</b> ៖ %2"
2123 
2124 #~ msgctxt ""
2125 #~ "@link-with-description/plain\n"
2126 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2127 #~ msgid "%2 (%1)"
2128 #~ msgstr "%2 (%1)"
2129 
2130 #~ msgctxt ""
2131 #~ "@link-with-description/rich\n"
2132 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2133 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2134 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2135 
2136 #~ msgctxt "@filename/plain"
2137 #~ msgid "‘%1’"
2138 #~ msgstr "‘%1’"
2139 
2140 #~ msgctxt "@filename/rich"
2141 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2142 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2143 
2144 #~ msgctxt "@application/plain"
2145 #~ msgid "%1"
2146 #~ msgstr "%1"
2147 
2148 #~ msgctxt "@application/rich"
2149 #~ msgid "%1"
2150 #~ msgstr "%1"
2151 
2152 #~ msgctxt "@command/plain"
2153 #~ msgid "%1"
2154 #~ msgstr "%1"
2155 
2156 #~ msgctxt "@command/rich"
2157 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2158 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2159 
2160 #~ msgctxt ""
2161 #~ "@command-with-section/plain\n"
2162 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2163 #~ msgid "%1(%2)"
2164 #~ msgstr "%1(%2)"
2165 
2166 #~ msgctxt ""
2167 #~ "@command-with-section/rich\n"
2168 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2169 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2170 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2171 
2172 #~ msgctxt "@resource/plain"
2173 #~ msgid "“%1”"
2174 #~ msgstr "“%1”"
2175 
2176 #~ msgctxt "@resource/rich"
2177 #~ msgid "“%1”"
2178 #~ msgstr "“%1”"
2179 
2180 #~ msgctxt "@icode/plain"
2181 #~ msgid "“%1”"
2182 #~ msgstr "“%1”"
2183 
2184 #~ msgctxt "@icode/rich"
2185 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2186 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2187 
2188 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2189 #~ msgid "%1"
2190 #~ msgstr "%1"
2191 
2192 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2193 #~ msgid "<b>%1</b>"
2194 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2195 
2196 #~ msgctxt "@interface/plain"
2197 #~ msgid "|%1|"
2198 #~ msgstr "|%1|"
2199 
2200 #~ msgctxt "@interface/rich"
2201 #~ msgid "<i>%1</i>"
2202 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2203 
2204 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2205 #~ msgid "*%1*"
2206 #~ msgstr "*%1*"
2207 
2208 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2209 #~ msgid "<i>%1</i>"
2210 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2211 
2212 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2213 #~ msgid "**%1**"
2214 #~ msgstr "**%1**"
2215 
2216 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2217 #~ msgid "<b>%1</b>"
2218 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2219 
2220 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2221 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2222 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2223 
2224 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2225 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2226 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2227 
2228 #~ msgctxt "@email/plain"
2229 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2230 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2231 
2232 #~ msgctxt "@email/rich"
2233 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2234 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2235 
2236 #~ msgctxt ""
2237 #~ "@email-with-name/plain\n"
2238 #~ "%1 is name, %2 is address"
2239 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2240 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2241 
2242 #~ msgctxt ""
2243 #~ "@email-with-name/rich\n"
2244 #~ "%1 is name, %2 is address"
2245 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2246 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2247 
2248 #~ msgctxt "@envar/plain"
2249 #~ msgid "$%1"
2250 #~ msgstr "$%1"
2251 
2252 #~ msgctxt "@envar/rich"
2253 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2254 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2255 
2256 #~ msgctxt "@message/plain"
2257 #~ msgid "/%1/"
2258 #~ msgstr "/%1/"
2259 
2260 #~ msgctxt "@message/rich"
2261 #~ msgid "<i>%1</i>"
2262 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2263 
2264 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2265 #~ msgid "+"
2266 #~ msgstr "+"
2267 
2268 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2269 #~ msgid "+"
2270 #~ msgstr "+"
2271 
2272 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2273 #~ msgid "→"
2274 #~ msgstr "→"
2275 
2276 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2277 #~ msgid "→"
2278 #~ msgstr "→"
2279 
2280 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2281 #~ msgid "Alt"
2282 #~ msgstr "ជំនួស​(Alt)"
2283 
2284 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2285 #~ msgid "AltGr"
2286 #~ msgstr "ឆ្លាស់​(AltGr)"
2287 
2288 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2289 #~ msgid "Backspace"
2290 #~ msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)"
2291 
2292 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2293 #~ msgid "CapsLock"
2294 #~ msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (CapsLock)"
2295 
2296 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2297 #~ msgid "Control"
2298 #~ msgstr "បញ្ជា"
2299 
2300 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2301 #~ msgid "Ctrl"
2302 #~ msgstr "បញ្ជា​(Ctrl)"
2303 
2304 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2305 #~ msgid "Del"
2306 #~ msgstr "លុប"
2307 
2308 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2309 #~ msgid "Delete"
2310 #~ msgstr "លុប"
2311 
2312 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2313 #~ msgid "Down"
2314 #~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (Down)"
2315 
2316 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2317 #~ msgid "End"
2318 #~ msgstr "ចុង"
2319 
2320 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2321 #~ msgid "Enter"
2322 #~ msgstr "បញ្ចូល​"
2323 
2324 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2325 #~ msgid "Esc"
2326 #~ msgstr "គេច"
2327 
2328 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2329 #~ msgid "Escape"
2330 #~ msgstr "គេច"
2331 
2332 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2333 #~ msgid "Home"
2334 #~ msgstr "ដើម"
2335 
2336 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2337 #~ msgid "Hyper"
2338 #~ msgstr "ខ្ពស់​"
2339 
2340 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2341 #~ msgid "Ins"
2342 #~ msgstr "បញ្ជាន់​(Ins)"
2343 
2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2345 #~ msgid "Insert"
2346 #~ msgstr "បញ្ចូល"
2347 
2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2349 #~ msgid "Left"
2350 #~ msgstr "ឆ្វេង"
2351 
2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2353 #~ msgid "Menu"
2354 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ"
2355 
2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2357 #~ msgid "Meta"
2358 #~ msgstr "មេតា"
2359 
2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2361 #~ msgid "NumLock"
2362 #~ msgstr "NumLock"
2363 
2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365 #~ msgid "PageDown"
2366 #~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)"
2367 
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "PageUp"
2370 #~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)"
2371 
2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373 #~ msgid "PgDown"
2374 #~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)"
2375 
2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2377 #~ msgid "PgUp"
2378 #~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)"
2379 
2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2381 #~ msgid "PauseBreak"
2382 #~ msgstr "ផ្អាក"
2383 
2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2385 #~ msgid "PrintScreen"
2386 #~ msgstr "ថត​អេក្រង់​(PrintScreen)"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "PrtScr"
2390 #~ msgstr "PrtScr"
2391 
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "Return"
2394 #~ msgstr "ត្រឡប់"
2395 
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "Right"
2398 #~ msgstr "ស្តាំ"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "ScrollLock"
2402 #~ msgstr "ScrollLock"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "Shift"
2406 #~ msgstr "ប្តូរ​(Shift)"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "Space"
2410 #~ msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "Super"
2414 #~ msgstr "ផ្អាក"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "SysReq"
2418 #~ msgstr "SysReq"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "Tab"
2422 #~ msgstr "ថេប"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "Up"
2426 #~ msgstr "ឡើងលើ"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "Win"
2430 #~ msgstr "បង្អួច"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "F%1"
2434 #~ msgstr "F%1"
2435 
2436 #~ msgid "no error"
2437 #~ msgstr "គ្មាន​កំហុស"
2438 
2439 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2440 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ ចំពោះ​​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទេ"
2441 
2442 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2443 #~ msgstr "ការបរាជ័យ​ជា​បណ្តោះ​អាសន្ន ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ"
2444 
2445 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2446 #~ msgstr "ភាពបរាជ័យ​ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន ក្នុង​ការដោះស្រាយ​ឈ្មោះ"
2447 
2448 #~ msgid "invalid flags"
2449 #~ msgstr "ទង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2450 
2451 #~ msgid "memory allocation failure"
2452 #~ msgstr "ការបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​សតិ"
2453 
2454 #~ msgid "name or service not known"
2455 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ ឬ​សេវា"
2456 
2457 #~ msgid "requested family not supported"
2458 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
2459 
2460 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2461 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ សម្រាប់​ប្រភេទ​រន្ធ​នេះ​ឡើយ"
2462 
2463 #~ msgid "requested socket type not supported"
2464 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​រន្ធ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
2465 
2466 #~ msgid "unknown error"
2467 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
2468 
2469 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2470 #~ msgid "system error: %1"
2471 #~ msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ ៖ %1"
2472 
2473 #~ msgid "request was canceled"
2474 #~ msgstr "សំណើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់"
2475 
2476 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2477 #~ msgid "Unknown family %1"
2478 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​គ្រួសារ %1"
2479 
2480 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2481 #~ msgid "no error"
2482 #~ msgstr "គ្មាន​កំហុស"
2483 
2484 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2485 #~ msgid "name lookup has failed"
2486 #~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ"
2487 
2488 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2489 #~ msgid "address already in use"
2490 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ត្រូវបាន​ប្រើ"
2491 
2492 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2493 #~ msgid "socket is already bound"
2494 #~ msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​ចង​ភ្ជាប់​ហើយ"
2495 
2496 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2497 #~ msgid "socket is already created"
2498 #~ msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​រួច​ហើយ"
2499 
2500 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2501 #~ msgid "socket is not bound"
2502 #~ msgstr "មិនបាន​ចង​ភ្ជាប់រន្ធ​ឡើយ"
2503 
2504 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2505 #~ msgid "socket has not been created"
2506 #~ msgstr "មិន​បាន​បង្កើត​រន្ធ​ឡើយ"
2507 
2508 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2509 #~ msgid "operation would block"
2510 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នឹង​ទប់ស្កាត់"
2511 
2512 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2513 #~ msgid "connection actively refused"
2514 #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​យ៉ាង​សកម្ម"
2515 
2516 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2517 #~ msgid "connection timed out"
2518 #~ msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"
2519 
2520 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2521 #~ msgid "operation is already in progress"
2522 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​កំពុង​ស្ថិតក្នុង​ដំណើរការ"
2523 
2524 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2525 #~ msgid "network failure occurred"
2526 #~ msgstr "ការបរាជ័យ​បណ្តាញ​បាន​កើតឡើង"
2527 
2528 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2529 #~ msgid "operation is not supported"
2530 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​ឡើយ"
2531 
2532 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2533 #~ msgid "timed operation timed out"
2534 #~ msgstr "​អស់ពេល​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​កំណត់ពេល"
2535 
2536 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2537 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2538 #~ msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់/មិន​រំពឹង​មួយ បាន​កើតឡើង"
2539 
2540 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2541 #~ msgid "remote host closed connection"
2542 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់"
2543 
2544 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2545 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ  SOCKS របស់ NEC"
2546 
2547 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2548 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SOCKS របស់ Dante"
2549 
2550 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2551 #~ msgstr "ផ្លូវ​រន្ធ​ដែលបានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
2552 
2553 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2554 #~ msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​រន្ធ​ទេ"
2555 
2556 #~ msgid "Connection refused"
2557 #~ msgstr "បានបដិសេធ​ការ​តភ្ជាប់"
2558 
2559 #~ msgid "Permission denied"
2560 #~ msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ"
2561 
2562 #~ msgid "Connection timed out"
2563 #~ msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"
2564 
2565 #~ msgid "Unknown error"
2566 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​"
2567 
2568 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2569 #~ msgstr "មិនអាច​កំណត់​របៀប​មិន​ទប់ស្កាត់​បានទេ"
2570 
2571 #~ msgid "Address is already in use"
2572 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ត្រូវបាន​ប្រើ"
2573 
2574 #~ msgid "Path cannot be used"
2575 #~ msgstr "ផ្លូវ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើបានទេ"
2576 
2577 #~ msgid "No such file or directory"
2578 #~ msgstr "គ្មាន​ថត ឬ​ឯកសារ​បែបនោះទេ"
2579 
2580 #~ msgid "Not a directory"
2581 #~ msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ទេ"
2582 
2583 #~ msgid "Read-only filesystem"
2584 #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​តែ​បានតែ​អាន"
2585 
2586 #~ msgid "Unknown socket error"
2587 #~ msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស​រន្ធ​"
2588 
2589 #~ msgid "Operation not supported"
2590 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​ឡើយ"
2591 
2592 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2593 #~ msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ"
2594 
2595 #~ msgctxt "SSL error"
2596 #~ msgid "No error"
2597 #~ msgstr "គ្មាន​កំហុស"
2598 
2599 #~ msgctxt "SSL error"
2600 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2601 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
2602 
2603 #~ msgctxt "SSL error"
2604 #~ msgid "The certificate has expired"
2605 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ"
2606 
2607 #~ msgctxt "SSL error"
2608 #~ msgid "The certificate is invalid"
2609 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2610 
2611 #~ msgctxt "SSL error"
2612 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2613 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បានចុះ​ហត្ថលេខា​​ដោយ​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​ទេ"
2614 
2615 #~ msgctxt "SSL error"
2616 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2617 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូ​វបាន​ដក​ចេញ"
2618 
2619 #~ msgctxt "SSL error"
2620 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2621 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​សម​នឹង​គោលបំណង​នេះ​ទេ"
2622 
2623 #~ msgctxt "SSL error"
2624 #~ msgid ""
2625 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2626 #~ "purpose"
2627 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ root មិន​ត្រូវ​បាន​ជឿជាក់​​សម្រាប់គោលបំណង​នេះ​ទេ"
2628 
2629 #~ msgctxt "SSL error"
2630 #~ msgid ""
2631 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2632 #~ "certificate's purpose"
2633 #~ msgstr ""
2634 #~ "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​ត្រូវ​ច្រាន​គោលបំណង​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ចេញ"
2635 
2636 #~ msgctxt "SSL error"
2637 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2638 #~ msgstr "គូរ​មិន​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​ណាមួយ​ទេ"
2639 
2640 #~ msgctxt "SSL error"
2641 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2642 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​អនុវត្ត​លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែលបានផ្ដល់​ទេ"
2643 
2644 #~ msgctxt "SSL error"
2645 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2646 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ ដោយ​សារ​ហេតុផល​ខាង​ក្នុង"
2647 
2648 #~ msgctxt "SSL error"
2649 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2650 #~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ​វែង​ពេក"
2651 
2652 #~ msgctxt "SSL error"
2653 #~ msgid "Unknown error"
2654 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​"
2655 
2656 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2657 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​អាសយដ្ឋាន​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្នាំង​ទេ"
2658 
2659 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2660 #~ msgstr "តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ 'ai_flags'"
2661 
2662 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2663 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_family' ឡើយ"
2664 
2665 #~ msgid "no address associated with nodename"
2666 #~ msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ថ្នាំងទេ"
2667 
2668 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2669 #~ msgstr "មិនគាំទ្រ servname សម្រាប់ ai_socktype ទេ"
2670 
2671 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2672 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_socktype' ទេ"
2673 
2674 #~ msgid "system error"
2675 #~ msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ"
2676 
2677 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2678 #~ msgid_plural ""
2679 #~ "Could not find mime types:\n"
2680 #~ "<resource>%2</resource>"
2681 #~ msgstr[0] ""
2682 #~ "មិនអាច​រក​ប្រភេទ mime ៖\n"
2683 #~ "<resource>%2</resource>"
2684 
2685 #~ msgid ""
2686 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2687 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2688 #~ msgstr ""
2689 #~ "គ្មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ដំឡើងទេ ។ ពិនិត្យ​ថា​តើ​បាន​ដំឡើង​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ចែករំលែក​"
2690 #~ "ឬ​នៅ ហើយ​មិន​បាន​កំណត់ XDG_DATA_DIRS ឬ​រួមមាន /usr/share"
2691 
2692 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2693 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​សេវា​ដែលត្រូវ​នឹង​តម្រូវការ​ទេ"
2694 
2695 #~ msgid ""
2696 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2697 #~ msgstr "សេវា '%1' មិនផ្ដល់​ចំណុចប្រទាក់​ '%2' ដែលមាន​ពាក្យ​គន្លឹះ '%3' ទេ"
2698 
2699 #~ msgctxt "dictionary variant"
2700 #~ msgid "40"
2701 #~ msgstr "៤០"
2702 
2703 #~ msgctxt "dictionary variant"
2704 #~ msgid "60"
2705 #~ msgstr "៦០"
2706 
2707 #~ msgctxt "dictionary variant"
2708 #~ msgid "80"
2709 #~ msgstr "៨០"
2710 
2711 #~ msgctxt "dictionary variant"
2712 #~ msgid "-ise suffixes"
2713 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise"
2714 
2715 #~ msgctxt "dictionary variant"
2716 #~ msgid "-ize suffixes"
2717 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize"
2718 
2719 #~ msgctxt "dictionary variant"
2720 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2721 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise និង​ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត"
2722 
2723 #~ msgctxt "dictionary variant"
2724 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2725 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise និង​ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត"
2726 
2727 #~ msgctxt "dictionary variant"
2728 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2729 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize និង​ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត"
2730 
2731 #~ msgctxt "dictionary variant"
2732 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2733 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize និង​ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត"
2734 
2735 #~ msgctxt "dictionary variant"
2736 #~ msgid "large"
2737 #~ msgstr "ធំ"
2738 
2739 #~ msgctxt "dictionary variant"
2740 #~ msgid "medium"
2741 #~ msgstr "មធ្យម"
2742 
2743 #~ msgctxt "dictionary variant"
2744 #~ msgid "small"
2745 #~ msgstr "តូច"
2746 
2747 #~ msgctxt "dictionary variant"
2748 #~ msgid "variant 0"
2749 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ០"
2750 
2751 #~ msgctxt "dictionary variant"
2752 #~ msgid "variant 1"
2753 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ១"
2754 
2755 #~ msgctxt "dictionary variant"
2756 #~ msgid "variant 2"
2757 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ២"
2758 
2759 #~ msgctxt "dictionary variant"
2760 #~ msgid "without accents"
2761 #~ msgstr "ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត"
2762 
2763 #~ msgctxt "dictionary variant"
2764 #~ msgid "with accents"
2765 #~ msgstr "ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត"
2766 
2767 #~ msgctxt "dictionary variant"
2768 #~ msgid "with ye"
2769 #~ msgstr "ដោយាន ye"
2770 
2771 #~ msgctxt "dictionary variant"
2772 #~ msgid "with yeyo"
2773 #~ msgstr "ដោយមាន yeyo"
2774 
2775 #~ msgctxt "dictionary variant"
2776 #~ msgid "with yo"
2777 #~ msgstr "ដោយមាន yo"
2778 
2779 #~ msgctxt "dictionary variant"
2780 #~ msgid "extended"
2781 #~ msgstr "បាន​បន្ថែម"
2782 
2783 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2784 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2785 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2786 
2787 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2788 #~ msgid "%1 (%2)"
2789 #~ msgstr "%1 (%2)"
2790 
2791 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2792 #~ msgid "%1 [%2]"
2793 #~ msgstr "%1 [%2]"
2794 
2795 #~ msgid "File %1 does not exist"
2796 #~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ %1 ទេ"
2797 
2798 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2799 #~ msgstr "មិនអាច​បើក %1 អាន​បានទេ"
2800 
2801 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2802 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ភាគ​សតិ​សម្រាប់​ឯកសារ %1 បានទេ"
2803 
2804 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2805 #~ msgstr "មិនអាច​អាច​ទិន្នន័យ​ពី %1 ទៅជា shm បានទេ"
2806 
2807 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2808 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​តែ 'បានតែអាន' ប៉ុណ្ណោះ"
2809 
2810 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2811 #~ msgstr "មិនអាច​រកមើល​លើ eof បានទេ"
2812 
2813 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2814 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​បណ្ណាល័យ \"%1\""
2815 
2816 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2817 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​សេវា​ដែលត្រូវ​នឹង​តម្រូវការ​ទេ"
2818 
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2821 #~ "desktop file."
2822 #~ msgstr "សេវា​មិន​ផ្ដល់​បណ្ណាល័យទេ កូនសោ​បណ្ណាល័យ​បាត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ .desktop"
2823 
2824 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2825 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មិន​នាំចេញ​រោងចក្រ​សម្រាប់​ការ​បង្កើត​សមាសភាគ​ទេ"
2826 
2827 #~ msgid ""
2828 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2829 #~ msgstr "រោងចក្រ​មិន​គាំទ្រ​ការ​បង្កើត​សមាសភាគ​នៃ​ប្រភេទ​ដែលបាន​បញ្ជាក់ទេ"
2830 
2831 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2832 #~ msgstr "KLibLoader ៖ កំហុស​មិនស្គាល់"
2833 
2834 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2835 #~ msgstr "មិនអាច​រក​កម្មវិធី '%1' សម្រាប់​កម្មវិធី '%2'"
2836 
2837 #~ msgid "The provided service is not valid"
2838 #~ msgstr "សេវា​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
2839 
2840 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2841 #~ msgstr "សេវា '%1' មិន​បានផ្ដល់​បណ្ណាល័យ​ ឬ​សោ​បណ្ណាល័យ​បាត់​ទេ"
2842 
2843 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2844 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់​រោងចក្រ​ឆបគ្នា​នឹង KDE 4 ទេ ។"
2845 
2846 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2847 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ '%1' ប្រើ​បណ្ណាល័យ KDE ដែល​មិន​ឆបគ្នា ។ (%2)"
2848 
2849 #~ msgid "KDE Test Program"
2850 #~ msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​របស់ KDE"
2851 
2852 #~ msgid "KBuildSycoca"
2853 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2854 
2855 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2856 #~ msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៃ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឡើង​វិញ ។"
2857 
2858 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2859 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE"
2860 
2861 #~ msgid "David Faure"
2862 #~ msgstr "David Faure"
2863 
2864 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2865 #~ msgstr "កុំ​ផ្តល់​សញ្ញា​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដើម្បី​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
2866 
2867 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2868 #~ msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​​បន្ថែម អាន​អ្វី​ៗ​ឡើង​វិញ"
2869 
2870 #~ msgid "Check file timestamps"
2871 #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល timestamps របស់​ឯកសារ"
2872 
2873 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2874 #~ msgstr "បិទ​ការពិនិត្យ​ឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)"
2875 
2876 #~ msgid "Create global database"
2877 #~ msgstr "បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សកល"
2878 
2879 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2880 #~ msgstr "ធ្វើ​តែ​ការ​រត់​សាកល្បង​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ​ប៉ុណ្ណោះ"
2881 
2882 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2883 #~ msgstr "តាមដាន​លេខ​សម្គាល់​ម៉ឺនុយ ដើម្បី​មើល​គោលបំណង​បំបាត់កំហុស"
2884 
2885 #~ msgid "KDE Daemon"
2886 #~ msgstr "ដេមិន KDE"
2887 
2888 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2889 #~ msgstr "ដេមិន KDE - កម្មវិធី​កេះបច្ចុប្បន្នភាព​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca នៅពេល​ចាំបាច់"
2890 
2891 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2892 #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca តែ​មួយ​ដងគត់"
2893 
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2896 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2897 #~ "No action will be triggered."
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "លំដាប់​គ្រាប់ចុច '%1' គឺ​មិនច្បាស់ ។ ប្រើ 'កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់'\n"
2900 #~ "ពី​ម៉ឺនុយ 'ការកំណត់' ដើម្បី​ដោះស្រាយ​ភាព​មិន​ច្បាស់ ។\n"
2901 #~ "គ្មាន​សកម្មភាព​នឹង​ត្រូវ​បានកេះទេ ។"
2902 
2903 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2904 #~ msgstr "បានលុប​ផ្លូវកាត់​"
2905 
2906 #~ msgctxt "Encodings menu"
2907 #~ msgid "Default"
2908 #~ msgstr "លំនាំដើម"
2909 
2910 #~ msgctxt "Encodings menu"
2911 #~ msgid "Autodetect"
2912 #~ msgstr "កែ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2913 
2914 #~ msgid "No Entries"
2915 #~ msgstr "គ្មាន​ធាតុ"
2916 
2917 #~ msgid "Clear List"
2918 #~ msgstr "ជម្រះបញ្ជី"
2919 
2920 #~ msgctxt "go back"
2921 #~ msgid "&Back"
2922 #~ msgstr "ថយ​ក្រោយ"
2923 
2924 #~ msgctxt "go forward"
2925 #~ msgid "&Forward"
2926 #~ msgstr "ទៅ​មុខ"
2927 
2928 #~ msgctxt "home page"
2929 #~ msgid "&Home"
2930 #~ msgstr "ដើម"
2931 
2932 #~ msgctxt "show help"
2933 #~ msgid "&Help"
2934 #~ msgstr "ជំនួយ"
2935 
2936 #~ msgid "Show &Menubar"
2937 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
2938 
2939 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2940 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ<p>បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​ម្ដងទៀត​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវបាន​លាក់</p>"
2941 
2942 #~ msgid "Show St&atusbar"
2943 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"
2944 
2945 #, fuzzy
2946 #~| msgid ""
2947 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2948 #~| "bottom of the window used for status information."
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2951 #~ "the window used for status information.</p>"
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព<br /><br />បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព ដែល​ជា​របារ​នៅ​​ខាងក្រោម​នៃ​បង្អួច ដែល​"
2954 #~ "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព ។"
2955 
2956 #~ msgid "&New"
2957 #~ msgstr "ថ្មី"
2958 
2959 #~ msgid "Create new document"
2960 #~ msgstr "បង្កើតឯកសារ​ថ្មី"
2961 
2962 #~ msgid "&Open..."
2963 #~ msgstr "បើក..."
2964 
2965 #~ msgid "Open an existing document"
2966 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
2967 
2968 #~ msgid "Open &Recent"
2969 #~ msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"
2970 
2971 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2972 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
2973 
2974 #~ msgid "&Save"
2975 #~ msgstr "រក្សាទុក"
2976 
2977 #~ msgid "Save document"
2978 #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
2979 
2980 #~ msgid "Save &As..."
2981 #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
2982 
2983 #~ msgid "Save document under a new name"
2984 #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
2985 
2986 #~ msgid "Re&vert"
2987 #~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
2988 
2989 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2990 #~ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឯកសារ"
2991 
2992 #~ msgid "&Close"
2993 #~ msgstr "បិទ"
2994 
2995 #~ msgid "Close document"
2996 #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ"
2997 
2998 #~ msgid "&Print..."
2999 #~ msgstr "បោះពុម្ព..."
3000 
3001 #~ msgid "Print document"
3002 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ"
3003 
3004 #~ msgid "Print Previe&w"
3005 #~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
3006 
3007 #~ msgid "Show a print preview of document"
3008 #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ឯកសារ​មុនបោះពុម្ព"
3009 
3010 #~ msgid "&Mail..."
3011 #~ msgstr "សំបុត្រ..."
3012 
3013 #~ msgid "Send document by mail"
3014 #~ msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​តាម​អ៊ីមែល"
3015 
3016 #~ msgid "&Quit"
3017 #~ msgstr "ចេញ"
3018 
3019 #~ msgid "Quit application"
3020 #~ msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី"
3021 
3022 #~ msgid "Undo last action"
3023 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
3024 
3025 #~ msgid "Re&do"
3026 #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"
3027 
3028 #~ msgid "Redo last undone action"
3029 #~ msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ធ្វើវិញ​"
3030 
3031 #~ msgid "Cu&t"
3032 #~ msgstr "​កាត់"
3033 
3034 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3035 #~ msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
3036 
3037 #~ msgid "&Copy"
3038 #~ msgstr "​ចម្លង"
3039 
3040 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3041 #~ msgstr "ចម្លង​​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
3042 
3043 #~ msgid "&Paste"
3044 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
3045 
3046 #~ msgid "Paste clipboard content"
3047 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
3048 
3049 #~ msgid "C&lear"
3050 #~ msgstr "ជម្រះ"
3051 
3052 #~ msgid "Select &All"
3053 #~ msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
3054 
3055 #~ msgid "Dese&lect"
3056 #~ msgstr "ដោះ​ជ្រើស"
3057 
3058 #~ msgid "&Find..."
3059 #~ msgstr "រក..."
3060 
3061 #~ msgid "Find &Next"
3062 #~ msgstr "រក​បន្ទាប់"
3063 
3064 #~ msgid "Find Pre&vious"
3065 #~ msgstr "រក​មុន"
3066 
3067 #~ msgid "&Replace..."
3068 #~ msgstr "ជំនួស..."
3069 
3070 #~ msgid "&Actual Size"
3071 #~ msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ"
3072 
3073 #~ msgid "View document at its actual size"
3074 #~ msgstr "មើល​ឯកសារ​នៅ​ទំហំ​ពិតប្រាកដ​របស់​វា"
3075 
3076 #~ msgid "&Fit to Page"
3077 #~ msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ"
3078 
3079 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3080 #~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
3081 
3082 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3083 #~ msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ"
3084 
3085 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3086 #~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
3087 
3088 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3089 #~ msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​ទំព័រ"
3090 
3091 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3092 #~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​​នឹង​​កម្ពស់ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
3093 
3094 #~ msgid "Zoom &In"
3095 #~ msgstr "​ពង្រីក"
3096 
3097 #~ msgid "Zoom &Out"
3098 #~ msgstr "​បង្រួម"
3099 
3100 #~ msgid "&Zoom..."
3101 #~ msgstr "កែវពង្រីក..."
3102 
3103 #~ msgid "Select zoom level"
3104 #~ msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពង្រីក"
3105 
3106 #~ msgid "&Redisplay"
3107 #~ msgstr "បង្ហាញ​ម្តង​ទៀត"
3108 
3109 #~ msgid "Redisplay document"
3110 #~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ឡើងវិញ"
3111 
3112 #~ msgid "&Up"
3113 #~ msgstr "ឡើង​លើ​"
3114 
3115 #~ msgid "Go up"
3116 #~ msgstr "ទៅលើ"
3117 
3118 #~ msgid "&Previous Page"
3119 #~ msgstr "ទំព័រ​មុន"
3120 
3121 #~ msgid "Go to previous page"
3122 #~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​មុន"
3123 
3124 #~ msgid "&Next Page"
3125 #~ msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
3126 
3127 #~ msgid "Go to next page"
3128 #~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់"
3129 
3130 #~ msgid "&Go To..."
3131 #~ msgstr "ទៅកាន់..."
3132 
3133 #~ msgid "&Go to Page..."
3134 #~ msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ..."
3135 
3136 #~ msgid "&Go to Line..."
3137 #~ msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់..."
3138 
3139 #~ msgid "&First Page"
3140 #~ msgstr "ទំព័រ​ទី​មួយ"
3141 
3142 #~ msgid "Go to first page"
3143 #~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ទីមួយ"
3144 
3145 #~ msgid "&Last Page"
3146 #~ msgstr "ទំព័រ​ចុង​ក្រោយ"
3147 
3148 #~ msgid "Go to last page"
3149 #~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ"
3150 
3151 #~ msgid "Go back in document"
3152 #~ msgstr "ថយក្រោយ​ក្នុង​ឯកសារ"
3153 
3154 #~ msgid "&Forward"
3155 #~ msgstr "ទៅ​មុខ"
3156 
3157 #~ msgid "Go forward in document"
3158 #~ msgstr "ទៅមុខ​ក្នុង​ឯកសារ"
3159 
3160 #~ msgid "&Add Bookmark"
3161 #~ msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
3162 
3163 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3164 #~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..."
3165 
3166 #~ msgid "&Spelling..."
3167 #~ msgstr "ការប្រកប..."
3168 
3169 #~ msgid "Check spelling in document"
3170 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ក្នុង​ឯកសារ"
3171 
3172 #~ msgid "Show or hide menubar"
3173 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ម៉ឺនុយ"
3174 
3175 #~ msgid "Show &Toolbar"
3176 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
3177 
3178 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3179 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ឧបករណ៍"
3180 
3181 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3182 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព"
3183 
3184 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3185 #~ msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
3186 
3187 #~ msgid "&Save Settings"
3188 #~ msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់"
3189 
3190 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3191 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់..."
3192 
3193 #~ msgid "&Configure %1..."
3194 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1..."
3195 
3196 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3197 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ឧបករណ៍..."
3198 
3199 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3200 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូន​ដំណឹង..."
3201 
3202 #~ msgid "%1 &Handbook"
3203 #~ msgstr "សៀវភៅ​ដៃ %1"
3204 
3205 #~ msgid "What's &This?"
3206 #~ msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ?"
3207 
3208 #~ msgid "Tip of the &Day"
3209 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ"
3210 
3211 #~ msgid "&Report Bug..."
3212 #~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស..."
3213 
3214 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3215 #~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​កម្មវិធី..."
3216 
3217 #~ msgid "&About %1"
3218 #~ msgstr "អំពី %1"
3219 
3220 #~ msgid "About &KDE"
3221 #~ msgstr "អំពី KDE"
3222 
3223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3224 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3225 #~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
3226 
3227 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3228 #~ msgid "Exit Full Screen"
3229 #~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
3230 
3231 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3232 #~ msgid "Exit full screen mode"
3233 #~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
3234 
3235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3236 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3237 #~ msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
3238 
3239 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3240 #~ msgid "Full Screen"
3241 #~ msgstr "​ពេញ​អេក្រង់"
3242 
3243 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3244 #~ msgid "Display the window in full screen"
3245 #~ msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"
3246 
3247 #~ msgctxt "Custom color"
3248 #~ msgid "Custom..."
3249 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
3250 
3251 #~ msgctxt "palette name"
3252 #~ msgid "* Recent Colors *"
3253 #~ msgstr "* ពណ៌​ថ្មីៗ *"
3254 
3255 #~ msgctxt "palette name"
3256 #~ msgid "* Custom Colors *"
3257 #~ msgstr "* ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន *"
3258 
3259 #~ msgctxt "palette name"
3260 #~ msgid "Forty Colors"
3261 #~ msgstr "សែសិប​ពណ៌"
3262 
3263 #~ msgctxt "palette name"
3264 #~ msgid "Oxygen Colors"
3265 #~ msgstr "ពណ៌​អុកស៊ីសែន"
3266 
3267 #~ msgctxt "palette name"
3268 #~ msgid "Rainbow Colors"
3269 #~ msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ"
3270 
3271 #~ msgctxt "palette name"
3272 #~ msgid "Royal Colors"
3273 #~ msgstr "ពណ៌​រូយ៉ាល់"
3274 
3275 #~ msgctxt "palette name"
3276 #~ msgid "Web Colors"
3277 #~ msgstr "ពណ៌​បណ្តាញ"
3278 
3279 #~ msgid "Named Colors"
3280 #~ msgstr "ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
3281 
3282 #~ msgctxt ""
3283 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3284 #~ "them)"
3285 #~ msgid ""
3286 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3287 #~ "examined:\n"
3288 #~ "%2"
3289 #~ msgid_plural ""
3290 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3291 #~ "examined:\n"
3292 #~ "%2"
3293 #~ msgstr[0] ""
3294 #~ "មិនអាច​អានខ្សែអក្សរ​ពណ៌ X11 RGB បានទេ ។ ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ ៖\n"
3295 #~ "%2"
3296 
3297 #~ msgid "Select Color"
3298 #~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
3299 
3300 #~ msgid "Hue:"
3301 #~ msgstr "ភាពលាំៗ​នៃពណ៌ ៖"
3302 
3303 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3304 #~ msgid "°"
3305 #~ msgstr "°"
3306 
3307 #~ msgid "Saturation:"
3308 #~ msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
3309 
3310 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3311 #~ msgid "Value:"
3312 #~ msgstr "តម្លៃ ៖"
3313 
3314 #~ msgid "Red:"
3315 #~ msgstr "ពណ៌​ក្រហម ៖"
3316 
3317 #~ msgid "Green:"
3318 #~ msgstr "ពណ៌​បៃតង ៖"
3319 
3320 #~ msgid "Blue:"
3321 #~ msgstr "ពណ៌​ខៀវ ៖"
3322 
3323 #~ msgid "Alpha:"
3324 #~ msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
3325 
3326 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3327 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន"
3328 
3329 #~ msgid "Name:"
3330 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3331 
3332 #~ msgid "HTML:"
3333 #~ msgstr "HTML ៖"
3334 
3335 #~ msgid "Default color"
3336 #~ msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម"
3337 
3338 #~ msgid "-default-"
3339 #~ msgstr "-លំនាំដើម-"
3340 
3341 #~ msgid "-unnamed-"
3342 #~ msgstr "-គ្មាន​ឈ្មោះ-"
3343 
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3346 #~ "not exist.</qt>"
3347 #~ msgstr "<qt>មិនមាន​ព័ត៌មានទេ ។<br />មិនមាន​វត្ថុ KAboutData ដែលបាន​ផ្ដល់ទេ ។</qt>"
3348 
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3351 #~ msgstr ""
3352 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />&nbsp;</html>"
3353 
3354 #~ msgctxt ""
3355 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3356 #~ "'Development Platform'"
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3359 #~ "Development Platform %3</html>"
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />ប្រើ​វេទិកា​អភិវឌ្ឍន %3​"
3362 #~ "</html>"
3363 
3364 #~ msgid "License: %1"
3365 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %1"
3366 
3367 #~ msgid "License Agreement"
3368 #~ msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ"
3369 
3370 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3371 #~ msgid "Email contributor"
3372 #~ msgstr "អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម"
3373 
3374 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3375 #~ msgstr "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម"
3376 
3377 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3378 #~ msgid ""
3379 #~ "Email contributor\n"
3380 #~ "%1"
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម\n"
3383 #~ "%1"
3384 
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3387 #~ "%1"
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n"
3390 #~ "%1"
3391 
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3394 #~ "%2"
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "មើល​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ចូលរួម​នៅ​ក្នុង %1\n"
3397 #~ "%2"
3398 
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "Visit contributor's page\n"
3401 #~ "%1"
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n"
3404 #~ "%1"
3405 
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "Visit contributor's blog\n"
3408 #~ "%1"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "មើលកំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ​​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n"
3411 #~ "%1"
3412 
3413 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3414 #~ msgid "%1"
3415 #~ msgstr "%1"
3416 
3417 #~ msgctxt "City, Country"
3418 #~ msgid "%1, %2"
3419 #~ msgstr "%1, %2"
3420 
3421 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3422 #~ msgid "Other"
3423 #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
3424 
3425 #~ msgctxt "A type of link."
3426 #~ msgid "Blog"
3427 #~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ"
3428 
3429 #~ msgctxt "A type of link."
3430 #~ msgid "Homepage"
3431 #~ msgstr "គេហ​ទំព័រ"
3432 
3433 #~ msgid "About KDE"
3434 #~ msgstr "អំពី KDE"
3435 
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3438 #~ "b></html>"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ប្រើ​ដោយ​សេរី !</font><br /><b>កំណែ​វេទិកា %1</b></"
3441 #~ "html>"
3442 
3443 #~ msgid ""
3444 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3445 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3446 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3447 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3448 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3449 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3450 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3451 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3452 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "<html><b>KDE</b> គឺ​ជា​បណ្ដាញ​វិស្វករ​កម្មវិធី សិល្បករ អ្នកនិពន្ធ អ្នកបកប្រែ និង​អ្នក​សម្របសម្រួល​"
3455 #~ "ទូទាំង​ពិភព​លោក ដែល​​មាន​កា​រតាំង​ចិត្ត​ចំពោះ​ការ​អភិវឌ្ឍន៍ <a href=\"%1\">កម្មវិធី​ឥតគិត​ថ្លៃ</a> ។ "
3456 #~ "សហគមន៍​នេះ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​មាន​កម្មវិធី​ឥតគិតថ្លៃ​ជាច្រើន​ ដែល​ជាផ្នែក​​នៃ​វេទិកា​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KDE "
3457 #~ "និង​កា​រចែកចាយ​កម្មវិធី KDE  ។<br /><br />KDE គឺ​ជា​សហគ្រាស​សហប្រតិបត្តិការ​ដែល​គ្មាន​ការ​"
3458 #~ "ត្រួតពិនិត្យ​លើ​កិច្ច​ប្រឹងប្រែង ឬ​ផ្នែក​របស់​ KDE ដើម្បី​បដិសេធ​នឹង​អ្នកផ្សេង​ទៀត​ទេ ។ អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រូវ​បាន​"
3459 #~ "ស្វាគមន៍​ឲ្យ​ចូល​រួម និង​ចែកចាយ​ KDE រួម​ទាំង​អ្នក​ផង​ដែរ ។<br /><br />ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​"
3460 #~ "សហគមន៍ KDE និង​កម្មវិធី​ដែល​យើង​បានបង្កើត​​ សូម​ទស្សនា <a href=\"%2\">%2</a> ។</html>"
3461 
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3464 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3465 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3466 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3467 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3468 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3469 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3470 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "<html>កម្មវិធី​តែងតែ​ត្រូ​វបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​ជា​និច្ច ហើយ​ក្រុម KDE ត្រៀម​រួច​ជា​ស្រេច​ដើម្បី​ធ្វើ​"
3473 #~ "វា ។ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ អ្នក​ ជា​អ្នកប្រើ ​ត្រូវ​តែ​ប្រាប់​យើង​នៅពេល​ដែល​មាន​អ្វីមួយ​មិន​ដំណើរការ​តាម​ការ​"
3474 #~ "រំពឹង​ទុក ឬ​អាច​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង ។<br /><br />KDE មាន​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ។ សូម​មើល "
3475 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> ឬ​ប្រើ​ប្រអប់​ \"រាយការណ៍​កំហុស...\" ពី​ម៉ឺនុយ\"ជំនួយ\" ដើម្បី​រាយការណ៍​"
3476 #~ "កំហុស ។<br /><br />ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​សំណើរ​ចំពោះ​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើ​រឡើង នោះ​អ្នក​ត្រូវបាន​ស្វាគមន៍​ឲ្យ​"
3477 #~ "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ដើម្បី​ចុះឈ្មោះ​តាម​ដែល​អ្នក​ចង់ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ អ្នក​ប្រើ​ភាព​តឹងរ៉ឹង​ដែល​ហៅ​ថា "
3478 #~ "\"Wishlist\" ។</html>"
3479 
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3482 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3483 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3484 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3485 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3486 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3487 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "<html>អ្នក​មិន​ចាំបាច់ជា​អ្នអភិវឌ្ឍន៍​កម្មវិធី​នោះ​ទេ ដើម្បីជា​សមាជិក​របស់ក្រុម KDE ។ អ្នក​អាច​ចូលរួម​ក្រុម​"
3490 #~ "ជាតិ ដែល​បកប្រែចំណុច​ប្រទាក់​កម្មវិធី ។ អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ជា​ក្រាហ្វិក ស្បែក សំឡេង និង​ឯកសារ​កែលម្អ ។ អ្នក​"
3491 #~ "សម្រេចិត្ត​ចុះ !<br /><br />ចំពោះ​ព័ត៌មាន​អំពី​គម្រោង​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​អាច​ចូលរួម​បាន​ សូម​មើល​នៅ​ក្នុង "
3492 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> ។<br /><br />ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ឬ​ឯកសារ នោះ​សូម​"
3493 #~ "មើល <a href=\"%2\">%2</a> នឹង​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។</html>"
3494 
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3497 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3498 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3499 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3500 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3501 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3502 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3503 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3504 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3505 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3506 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3507 #~ "much in advance for your support.</html>"
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "<html>កម្មវិធី​ KDE គឺ​តែងតែ​អាច​ប្រើបាន​ដោយ​មិន​គិត​ថ្លៃ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណាក៏​ដោយ បង្កើត​វា​ដោយ​ឥត​គិត​"
3510 #~ "ថ្លៃ ។<br /><br />ដើម្បី​គាំទ្រ​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​របស់​សហគមន៍ KDE បាន​បង្កើត​ KDE e.V. គឺ​ជា​ស្ថាបន​"
3511 #~ "មិនរក​ប្រាក់​ចំណេញ​ដែល​បាន​បង្កើត​ស្រប​ច្បាប់​នៅ​ក្នុង​ប្រទេស​អាល្លឺម៉ង់ ។ KDE e.V. តំណាង​ឲ្យ​សហគមន៍​ KDE "
3512 #~ "ស្រប​ច្បាប់ និង​គ្រប់គ្រង​ផ្នែក​ហិរញ្ញវត្ថុ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី KDE e.V. សូម​មើល<a href="
3513 #~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ទទួល​បាន​ផលប្រយោជន៍​របស់ KDE ទទួល​បាន​ពី​ការ​ចែកចាយ​ជា​ច្រើន​"
3514 #~ "ប្រភេទ រួម​ទាំង​ផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុផងដែរ ។ យើង​ប្រើ​ថវិកា​ដើម្បី​សង​ដល់​សមាជិក និង​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​ចំពោះ​ការ​"
3515 #~ "ចមណាយ​ដែល​កើត​ឡើង​នៅពេល​ចែកចាយ ។ ថវិកា​បន្ថែម​ត្រូវបានប្រើ​សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​ស្របច្បាប់ និង​ការ​"
3516 #~ "រៀបចំ​សន្និសីទ​ និង​ការ​ប្រជុំ ។ <br /> <br />យើង​សូម​លើក​ទឹកចិត្ត​ឲ្យ​អ្នក​គាំទ្រ​កិច្ចប្រឹងប្រែង​របស់​យើង​"
3517 #~ "ដោយ​ឧបត្ថម្ភ​ជា​ថវិកា ដោយ​ប្រើ​វិធី​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វិធី​ដែលបានបរិយាយ​នៅ​ក្នុង <a href=\"%2\">%2</"
3518 #~ "a> ។<br /><br />សូម​អរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ​​ទុក​ជា​មុន​ចំពោះ​កការ​គាំទ្រ​របស់​អ្នក ។</html>"
3519 
3520 #~ msgctxt "About KDE"
3521 #~ msgid "&About"
3522 #~ msgstr "អំពី "
3523 
3524 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3525 #~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស ឬ​សំណូមពរ"
3526 
3527 #~ msgid "&Join KDE"
3528 #~ msgstr "ចូលរួម​ក្រុម KDE"
3529 
3530 #~ msgid "&Support KDE"
3531 #~ msgstr "គាំទ្រ KDE"
3532 
3533 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3534 #~ msgid "Next"
3535 #~ msgstr "បន្ទាប់"
3536 
3537 #~ msgid "Finish"
3538 #~ msgstr "បញ្ចប់"
3539 
3540 #~ msgid "Submit Bug Report"
3541 #~ msgstr "ដាក់ស្នើ​របារការណ៍​កំហុស"
3542 
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3545 #~ "change it"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ប្រើ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​វា"
3548 
3549 #~ msgctxt "Email sender address"
3550 #~ msgid "From:"
3551 #~ msgstr "ពី ៖"
3552 
3553 #~ msgid "Configure Email..."
3554 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល..."
3555 
3556 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3557 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុសនេះទៅ ។"
3558 
3559 #~ msgctxt "Email receiver address"
3560 #~ msgid "To:"
3561 #~ msgstr "ជូន​ចំពោះ ៖"
3562 
3563 #~ msgid "&Send"
3564 #~ msgstr "ផ្ញើ "
3565 
3566 #~ msgid "Send bug report."
3567 #~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស ។"
3568 
3569 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3570 #~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុសទៅ %1។"
3571 
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3574 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍កំហុស - ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ សូម​ប្រើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ រាយការណ៍​កំហុស នៃ​"
3577 #~ "របស់​ដែលកម្មវិធី​ត្រឹមត្រូវ"
3578 
3579 #~ msgid "Application: "
3580 #~ msgstr "កម្មវិធី ៖ "
3581 
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3584 #~ "is available before sending a bug report"
3585 #~ msgstr "កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នេះ - សូម​ប្រាកដ​ថា មិន​មាន​កំណែ​ថ្មី​ជាង​នេះ​ទេ មុន​ពេល​ផ្ញើបាយការណ៍​កំហុស"
3586 
3587 #~ msgid "Version:"
3588 #~ msgstr "កំណែ ៖"
3589 
3590 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3591 #~ msgstr "គ្មា​កំណែ​បាន​កំណត់​ទេ (កំហុស​របស់​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី)"
3592 
3593 #~ msgid "OS:"
3594 #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ៖"
3595 
3596 #~ msgid "Compiler:"
3597 #~ msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង ៖"
3598 
3599 #~ msgid "Se&verity"
3600 #~ msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ"
3601 
3602 #~ msgid "Critical"
3603 #~ msgstr "​គ្រោះថ្នាក់"
3604 
3605 #~ msgid "Grave"
3606 #~ msgstr "ស្លាប់"
3607 
3608 #~ msgctxt "normal severity"
3609 #~ msgid "Normal"
3610 #~ msgstr "ធម្មតា"
3611 
3612 #~ msgid "Wishlist"
3613 #~ msgstr "បញ្ជី​ប្រាថ្នា"
3614 
3615 #~ msgid "S&ubject: "
3616 #~ msgstr "ប្រធានបទ ៖ "
3617 
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3620 #~ "bug report.\n"
3621 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3622 #~ "this program.\n"
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "បញ្ចូល​អត្ថបទ (ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ប្រសិន​បើ​អាច) ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍​កំហុស​ ។\n"
3625 #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច \"ផ្ញើ\" សារ​សំបុត្រ​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នក​ថែ​ទាំ​កម្មវិធី​នេះ ។\n"
3626 
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3629 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3630 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3631 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "<qt>ដើម្បី​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស គឺត្រូវ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។ វា​នឹង​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​នៅ <a "
3634 #~ "href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដែលជា​កន្លែង​ដែលអ្នក​នឹង​រក​"
3635 #~ "សំណុំបែបបទ​ដែលត្រូវ​បំពេញ ។ ព័ត៌មាន​ដែលបាន​បង្ហាញ​ខាងលើ នឹងត្រូវ​បាន​ផ្ទេរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នោះ ។</qt>"
3636 
3637 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3638 #~ msgstr "បើក​អ្នកជំនួយការ​របាយការណ៍​កំហុស"
3639 
3640 #~ msgctxt "unknown program name"
3641 #~ msgid "unknown"
3642 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
3643 
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3646 #~ "be sent."
3647 #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ទាំង​ប្រធានបទ និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា មុន​ពេល​ផ្ញើ​របាយការណ៍ ។"
3648 
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3651 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3652 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3653 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3654 #~ "is installed</li></ul>\n"
3655 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3656 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "<p>អ្នក​បាន​ជ្រើស <b>គ្រោះថ្នាក់</b> ធ្ងន់ធ្ងរ ។ សូម​ចំណាំថា ភាព​ធ្ងនធ្ងរ​នេះ គឺ​ត្រូវបានបម្រុង​តែ​"
3659 #~ "សម្រាប់​កំហុស ដែល​</p><ul><li>បំបែក​កម្មវិធី​ដែល​មិនទាក់ទង​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ (ឬ​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល)</"
3660 #~ "li><li>ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់​បង់​ទិន្នន័យ​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ</li><li>ណែនាំ​រន្ធ​សុវត្ថិភាព​លើ​ប្រព័ន្ធ ដែល​កញ្ចប់​ដែល​"
3661 #~ "បាន​ប៉ះពាល់​ត្រូវបាន​ដំឡើង ។</li></ul>\n"
3662 #~ "<p>តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំពុង​រាយការណ៍ បង្កឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ខាងលើ​ទេ ? បើ​មិនដូច្នោះ​ទេ សូម​ជ្រើស​"
3663 #~ "ភាពធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ស្រាល ។ សូម​អរគុណ !</p>"
3664 
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3667 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3668 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3669 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3670 #~ "affected package</li></ul>\n"
3671 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3672 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "<p>អ្នក​បាន​ជ្រើសភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ <b>ស្លាប់</b> ។ សូម​ចំណាំថា ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​នេះ​គឺ​សម្រាប់​តែ​កំហុស​ដែល</"
3675 #~ "p><ul><li>ធ្វើ​ឲ្យ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ឬ ភាគ​ច្រើន​</li><li>​បណ្ដាល​ឲ្យ​"
3676 #~ "បាត់បង់​ទិន្នន័យ</li><li>ណែនាំ​នូវរន្ធ​សុវត្ថិភាព​មួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ដំឡើង​​​កញ្ចប់​កម្មវិធីបង្ក​"
3677 #~ "គ្រោះថ្នាក់</li></ul>\n"
3678 #~ "<p>តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំហុស​រាយការណ៍​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ដូច​ខាងលើ​ទេ ? ប្រសិនបើ​មិន សូម​ជ្រើស​ភាព​"
3679 #~ "ធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ទាប ។ សូមអរគុណ !</p>"
3680 
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3683 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3684 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "មិនអាច​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​បានទេ ។\n"
3687 #~ "សូម​ដាក់​ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុ​សដោយ​ដៃ....\n"
3688 #~ "សូម​មើលសេចក្ដី​ណែនាំ http://bugs.kde.org/"
3689 
3690 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3691 #~ msgstr "របាយការណ៍​កំហុស​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក ។"
3692 
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "Close and discard\n"
3695 #~ "edited message?"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "បិទ ហើយ​មិន​រក្សាទុក​\n"
3698 #~ "សារ​ដែល​បាន​កែសម្រួល​ឬ ?"
3699 
3700 #~ msgid "Close Message"
3701 #~ msgstr "បិទ​សារ"
3702 
3703 #~ msgid "Job"
3704 #~ msgstr "ការងារ"
3705 
3706 #~ msgid "Job Control"
3707 #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ការងារ"
3708 
3709 #~ msgid "Scheduled printing:"
3710 #~ msgstr "កា​របោះពុម្ព​ដែល​បានគ្រោង​ទុក ៖"
3711 
3712 #~ msgid "Billing information:"
3713 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​វិក្ក័យបត្រ ៖"
3714 
3715 #~ msgid "Job priority:"
3716 #~ msgstr "អាទិភាព​ការងារ ៖"
3717 
3718 #~ msgid "Job Options"
3719 #~ msgstr "ជម្រើស​ការងារ"
3720 
3721 #~ msgid "Option"
3722 #~ msgstr "ជម្រើស"
3723 
3724 #~ msgid "Value"
3725 #~ msgstr "តម្លៃ"
3726 
3727 #~ msgid "Print Immediately"
3728 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ភ្លាមៗ"
3729 
3730 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3731 #~ msgstr "សង្កត់​មិន​ជាក់លាក់"
3732 
3733 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3734 #~ msgstr "ថ្ងៃ (06:00 ទៅ 17:59)"
3735 
3736 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3737 #~ msgstr "យប់ (18:00 ទៅ 05:59)"
3738 
3739 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3740 #~ msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទីពីរ (16:00 ទៅ 23:59)"
3741 
3742 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3743 #~ msgstr "កា​រប្ដូរ​ទីបី (00:00 ទៅ 07:59)"
3744 
3745 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3746 #~ msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍ (ថ្ងៃសៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
3747 
3748 #~ msgid "Specific Time"
3749 #~ msgstr "ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
3750 
3751 #~ msgid "Pages"
3752 #~ msgstr "ទំព័រ​លើ"
3753 
3754 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3755 #~ msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក"
3756 
3757 #~ msgid "1"
3758 #~ msgstr "១"
3759 
3760 #~ msgid "6"
3761 #~ msgstr "៦"
3762 
3763 #~ msgid "2"
3764 #~ msgstr "២"
3765 
3766 #~ msgid "9"
3767 #~ msgstr "៩"
3768 
3769 #~ msgid "4"
3770 #~ msgstr "៤"
3771 
3772 #~ msgid "16"
3773 #~ msgstr "១៦"
3774 
3775 #~ msgid "Banner Pages"
3776 #~ msgstr "ទំព័រ​បដា"
3777 
3778 #~ msgctxt "Banner page at start"
3779 #~ msgid "Start"
3780 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3781 
3782 #~ msgctxt "Banner page at end"
3783 #~ msgid "End"
3784 #~ msgstr "បញ្ចប់"
3785 
3786 #~ msgid "Page Label"
3787 #~ msgstr "ស្លាក​ទំព័រ"
3788 
3789 #~ msgid "Page Border"
3790 #~ msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
3791 
3792 #~ msgid "Mirror Pages"
3793 #~ msgstr "ទំព័រ​កញ្ចក់"
3794 
3795 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3796 #~ msgstr "ទំព័រ​កញ្ចក់​តាម​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
3797 
3798 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3799 #~ msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​កំពូល​ទៅ​បាត"
3800 
3801 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3802 #~ msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​បាត​ទៅ​កំពូល"
3803 
3804 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3805 #~ msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង ពី​បាត​ទៅកំពូល"
3806 
3807 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3808 #~ msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេងt ពីកំពូល​ទៅ​បាត"
3809 
3810 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3811 #~ msgstr "ពីបាត​ទៅ​កំពូល ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
3812 
3813 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3814 #~ msgstr "ពី​បាត​ទៅ​កំពូល ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
3815 
3816 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3817 #~ msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
3818 
3819 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3820 #~ msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
3821 
3822 #~ msgctxt "No border line"
3823 #~ msgid "None"
3824 #~ msgstr "គ្មាន"
3825 
3826 #~ msgid "Single Line"
3827 #~ msgstr "បន្ទាត់តែ​មួយ"
3828 
3829 #~ msgid "Single Thick Line"
3830 #~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស​តែ​មួយ"
3831 
3832 #~ msgid "Double Line"
3833 #~ msgstr "បន្ទាត់​ទ្វេ"
3834 
3835 #~ msgid "Double Thick Line"
3836 #~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស់​ទ្វេ"
3837 
3838 #~ msgctxt "Banner page"
3839 #~ msgid "None"
3840 #~ msgstr "គ្មាន"
3841 
3842 #~ msgctxt "Banner page"
3843 #~ msgid "Standard"
3844 #~ msgstr "ស្តង់ដារ"
3845 
3846 #~ msgctxt "Banner page"
3847 #~ msgid "Unclassified"
3848 #~ msgstr "មិនបាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
3849 
3850 #~ msgctxt "Banner page"
3851 #~ msgid "Confidential"
3852 #~ msgstr "សម្ងាត់"
3853 
3854 #~ msgctxt "Banner page"
3855 #~ msgid "Classified"
3856 #~ msgstr "បាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
3857 
3858 #~ msgctxt "Banner page"
3859 #~ msgid "Secret"
3860 #~ msgstr "សម្ងាត់"
3861 
3862 #~ msgctxt "Banner page"
3863 #~ msgid "Top Secret"
3864 #~ msgstr "សម្ងាត់​បំផុត"
3865 
3866 #~ msgid "All Pages"
3867 #~ msgstr "គ្រប់​ទំព័រ"
3868 
3869 #~ msgid "Odd Pages"
3870 #~ msgstr "ទំព័រ​សេស"
3871 
3872 #~ msgid "Even Pages"
3873 #~ msgstr "ទំព័​រគូរ"
3874 
3875 #~ msgid "Page Set"
3876 #~ msgstr "កំណត់​ទំព័រ"
3877 
3878 #~ msgctxt "@title:window"
3879 #~ msgid "Print"
3880 #~ msgstr "បោះពុម្ព"
3881 
3882 #~ msgid "&Try"
3883 #~ msgstr "ព្យាយាម"
3884 
3885 #~ msgid "modified"
3886 #~ msgstr "បាន​កែប្រែ"
3887 
3888 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3889 #~ msgid " – "
3890 #~ msgstr " – "
3891 
3892 #~ msgid "&Details"
3893 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
3894 
3895 #~ msgid "Get help..."
3896 #~ msgstr "ជំនួយ..."
3897 
3898 #~ msgid "--- separator ---"
3899 #~ msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ---"
3900 
3901 #~ msgid "Change Text"
3902 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​អត្ថបទ"
3903 
3904 #~ msgid "Icon te&xt:"
3905 #~ msgstr "អត្ថបទ​រូបតំណាង ៖"
3906 
3907 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3908 #~ msgstr "លាក់អត្ថបទ​នៅពេល​របារ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​អត្ថបទ​អែប​រូបតំណាង"
3909 
3910 #~ msgid "Configure Toolbars"
3911 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍"
3912 
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3915 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​របស់​កម្មវិធី​នេះ​ ទៅ​​ជា​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​ឡើង​វិញ​​ឬ​ទេ ? "
3918 #~ "ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ភ្លាមៗ ។"
3919 
3920 #~ msgid "Reset Toolbars"
3921 #~ msgstr "កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ឡើង​វិញ"
3922 
3923 #~ msgid "Reset"
3924 #~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
3925 
3926 #~ msgid "&Toolbar:"
3927 #~ msgstr "របារ​​ឧបករណ៍ ៖"
3928 
3929 #~ msgid "A&vailable actions:"
3930 #~ msgstr "អំពើដែល​មាន ៖"
3931 
3932 #~ msgid "Filter"
3933 #~ msgstr "តម្រង"
3934 
3935 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3936 #~ msgstr "អំពើ​​បច្ចុប្បន្ន ៖"
3937 
3938 #~ msgid "Change &Icon..."
3939 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​..."
3940 
3941 #~ msgid "Change Te&xt..."
3942 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ..."
3943 
3944 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3945 #~ msgid "%1"
3946 #~ msgstr "%1"
3947 
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3950 #~ "component."
3951 #~ msgstr "ធាតុ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនូស​ដោយ​ធាតុ​ទាំងអស់​របស់​សមាសភាគ​ដែល​បាន​បង្កប់ ។"
3952 
3953 #~ msgid "<Merge>"
3954 #~ msgstr "<បញ្ចូលចូល​គ្នា>"
3955 
3956 #~ msgid "<Merge %1>"
3957 #~ msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូល​គ្នា>"
3958 
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3961 #~ "you will not be able to re-add it."
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "នេះ​ជា​បញ្ជី​ថាមវន្ត​នៃអំពើ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​វា ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​យក​វា​ចេញ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​វា​"
3964 #~ "ឡើង​វិញ​បាន​ទេ ។"
3965 
3966 #~ msgid "ActionList: %1"
3967 #~ msgstr "បញ្ជី​អំពើ ៖ %1"
3968 
3969 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3970 #~ msgid "%1"
3971 #~ msgstr "%1"
3972 
3973 #~ msgid "Change Icon"
3974 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​"
3975 
3976 #~ msgid "Manage Link"
3977 #~ msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទាត់"
3978 
3979 #~ msgid "Link Text:"
3980 #~ msgstr "អត្ថបទ​តំណ ៖"
3981 
3982 #~ msgid "Link URL:"
3983 #~ msgstr "URL តំណ ៖"
3984 
3985 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3986 #~ msgid "%1"
3987 #~ msgstr "%1"
3988 
3989 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3990 #~ msgid "%1"
3991 #~ msgstr "%1"
3992 
3993 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3994 #~ msgid "%1"
3995 #~ msgstr "%1"
3996 
3997 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3998 #~ msgid "%1"
3999 #~ msgstr "%1"
4000 
4001 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4002 #~ msgid "."
4003 #~ msgstr "."
4004 
4005 #~ msgid "Details"
4006 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
4007 
4008 #~ msgid "Question"
4009 #~ msgstr "សំណួរ"
4010 
4011 #~ msgid "Do not ask again"
4012 #~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត"
4013 
4014 #~ msgid "Warning"
4015 #~ msgstr "ព្រមាន"
4016 
4017 #~ msgid "Error"
4018 #~ msgstr "កំហុស"
4019 
4020 #~ msgid "Sorry"
4021 #~ msgstr "សូមទោស"
4022 
4023 #~ msgid "Information"
4024 #~ msgstr "ព័ត៌មាន"
4025 
4026 #~ msgid "Do not show this message again"
4027 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត"
4028 
4029 #~ msgid "Password:"
4030 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
4031 
4032 #~ msgid "Password"
4033 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
4034 
4035 #~ msgid "Supply a username and password below."
4036 #~ msgstr "ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខាងក្រោម ។"
4037 
4038 #, fuzzy
4039 #~| msgid "&Keep password"
4040 #~ msgid "Use this password:"
4041 #~ msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
4042 
4043 #~ msgid "Username:"
4044 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖"
4045 
4046 #~ msgid "Domain:"
4047 #~ msgstr "ដែន ៖"
4048 
4049 #~ msgid "Remember password"
4050 #~ msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
4051 
4052 #~ msgid "Select Region of Image"
4053 #~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​រូបភាព"
4054 
4055 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4056 #~ msgstr "សូម​ចុច ហើយ​អូស​លើ​រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់​ដែល​ចង់បាន ៖"
4057 
4058 #~ msgid "Default:"
4059 #~ msgstr "លំនាំដើម ៖"
4060 
4061 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4062 #~ msgid "None"
4063 #~ msgstr "គ្មាន"
4064 
4065 #~ msgid "Custom:"
4066 #~ msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖"
4067 
4068 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4069 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់"
4070 
4071 #~ msgid "Current scheme:"
4072 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន ៖"
4073 
4074 #~ msgid "New..."
4075 #~ msgstr "ថ្មី..."
4076 
4077 #~ msgid "Delete"
4078 #~ msgstr "លុប"
4079 
4080 #~ msgid "More Actions"
4081 #~ msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេងៗ"
4082 
4083 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4084 #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា​លំនាំដើម​គ្រោងការណ៍​"
4085 
4086 #~ msgid "Export Scheme..."
4087 #~ msgstr "នាំចេញគ្រោងការណ៍..."
4088 
4089 #~ msgid "Name for New Scheme"
4090 #~ msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍"
4091 
4092 #~ msgid "Name for new scheme:"
4093 #~ msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ថ្មី ៖"
4094 
4095 #~ msgid "New Scheme"
4096 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី"
4097 
4098 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4099 #~ msgstr "មាន​​គ្រោងការណ៍​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ​"
4100 
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4103 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​គ្រោងការណ៍ %1 ឬ?\n"
4106 #~ "ចំណាំ​ថា វា​នឹង​មិន​យក​គ្រោការណ៍​ផ្លូវកាត់​ទាំងមូល​របស់​ប្រព័ន្ធ​ចេញ​ទេ ។"
4107 
4108 #~ msgid "Export to Location"
4109 #~ msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ទីតាំង"
4110 
4111 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4112 #~ msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បាន​ទេ ពីព្រោះ​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
4113 
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4116 #~ "one?"
4117 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានកែប្រែ ។ រក្សាទុក​មុននឹង​ប្ដូរ​ទៅ​​ថ្មី​មួយ ?"
4118 
4119 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4120 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"
4121 
4122 #~ msgid "Print"
4123 #~ msgstr "បោះពុម្ព"
4124 
4125 #~ msgid "Reset to Defaults"
4126 #~ msgstr "កំណត់​ទៅ​លំនាំដើម​វិញ"
4127 
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4130 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ផ្លូវកាត់ (ឧ. ចម្លង) ឬ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា​(Ctrl)+C) ដោយ​វាយ​ពួក​វា​នៅ​ទីនេះ ។"
4133 
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4136 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4137 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ឃើញ​បញ្ជី​ការ​ចង​គ្រាប់​ចុច មាន​ន័យ​ថាការភ្ជាប់​រវាង​អំពើ (ឧ. 'ចម្លង') ​ដែល​បាន​"
4140 #~ "បង្ហាញ​ក្នុង​​ជួរឈរ​ខាង​ឆ្វេង និង​គ្រាប់ ឬ​បន្សំ​គ្រាប់​ចុច (ឧ. បញ្ជា+V) ដែល​បង្ហាញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំ ។"
4141 
4142 #~ msgid "Action"
4143 #~ msgstr "អំពើ"
4144 
4145 #~ msgid "Shortcut"
4146 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់"
4147 
4148 #~ msgid "Alternate"
4149 #~ msgstr "ជំនួស"
4150 
4151 #~ msgid "Global"
4152 #~ msgstr "សកល"
4153 
4154 #~ msgid "Global Alternate"
4155 #~ msgstr "ជំនួស​សកល"
4156 
4157 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4158 #~ msgstr "កាយវិការ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ"
4159 
4160 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4161 #~ msgstr "កាយវិការ​រូបរាង​កណ្ដុរ"
4162 
4163 #~ msgid "Unknown"
4164 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
4165 
4166 #~ msgid "Key Conflict"
4167 #~ msgstr "ការប៉ះទង្គិច​គ្រាប់ចុច"
4168 
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4171 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "កាយវិការ​រូបរាង '%1' ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​ទៅកាន់​អំពើ \"%2\" រួចហើយ\n"
4174 #~ "តើអ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ឲ្យ​វា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើនោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្នទេ ?"
4175 
4176 #~ msgid "Reassign"
4177 #~ msgstr "ផ្ដល់ឡើង​វិញ"
4178 
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4181 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "កាយវិការ rocker '%1' ត្រូវបាន​បម្រុងទុក​ទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ ។\n"
4184 #~ "តើ​អ្នក​​ចង់ផ្ដល់​ឲ្យវា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើ​នោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ​ទេ ?"
4185 
4186 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4187 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4188 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់ %1"
4189 
4190 #~ msgid "Main:"
4191 #~ msgstr "ចម្បង ៖"
4192 
4193 #~ msgid "Alternate:"
4194 #~ msgstr "ជំនួស ៖"
4195 
4196 #~ msgid "Global:"
4197 #~ msgstr "សកល"
4198 
4199 #~ msgid "Action Name"
4200 #~ msgstr "អំពើ"
4201 
4202 #~ msgid "Shortcuts"
4203 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់"
4204 
4205 #~ msgid "Description"
4206 #~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"
4207 
4208 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4209 #~ msgid "%1"
4210 #~ msgstr "%1"
4211 
4212 #~ msgid "Switch Application Language"
4213 #~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី"
4214 
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4217 #~ msgstr "សូមជ្រើស​ភាសា​ដែល​គួរប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ ៖"
4218 
4219 #~ msgid "Add Fallback Language"
4220 #~ msgstr "បន្ថែម​ភាសា Fallback"
4221 
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4224 #~ "contain a proper translation."
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "បន្ថែម​ភាសា​មួយ​ទៀត ដែលនឹងត្រូវប្រើ នៅពេល​ដែល​ការបកប្រែ​ផ្សេងទៀត​មានការបកប្រែ​មិនត្រឹមត្រូវ"
4227 
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4230 #~ "effect the next time the application is started."
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "ភាសា​សម្រាប់​កម្មវីធីនេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ការផ្លាស់ប្ដូរ នឹង​មានប្រសិទ្ធិភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​"
4233 #~ "នៅពេល​ក្រោយ"
4234 
4235 #~ msgid "Application Language Changed"
4236 #~ msgstr "ភាសា​របស់​កម្មវិធី​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
4237 
4238 #~ msgid "Primary language:"
4239 #~ msgstr "ភាសា​ចម្បង ៖"
4240 
4241 #~ msgid "Fallback language:"
4242 #~ msgstr "ភាសា Fallback ៖"
4243 
4244 #~ msgid "Remove"
4245 #~ msgstr "យកចេញ"
4246 
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4249 #~ "any other languages."
4250 #~ msgstr "នេះជា​ភាសា​ចម្បង​របស់​កម្មវិធី ដែលនឹងត្រូវបាន​ប្រើ​ដំបូងគេ​មុនភាសា​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
4251 
4252 #~ msgid ""
4253 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4254 #~ "contain a proper translation."
4255 #~ msgstr "នេះជា​ភាសា​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ នៅពេល​ដែល​ភាសា​មុន​មិនមាន​ការ​បកប្រែ​ត្រឹមត្រូវ"
4256 
4257 #~ msgid "Tip of the Day"
4258 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រចាំថ្ងៃ"
4259 
4260 #~ msgid "Did you know...?\n"
4261 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ដឹង​ទេ... ?\n"
4262 
4263 #~ msgid "&Show tips on startup"
4264 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​​ពេល​ចាប់ផ្តើម"
4265 
4266 #~ msgid "&Previous"
4267 #~ msgstr "មុន"
4268 
4269 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4270 #~ msgid "&Next"
4271 #~ msgstr "​បន្ទាប់"
4272 
4273 #~ msgid "Find Next"
4274 #~ msgstr "រក​បន្ទាប់"
4275 
4276 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4277 #~ msgstr "<qt>រក​ការ​លេចឡើង​បន្ទាប់​នៃ'<b>%1</b>'?</qt>"
4278 
4279 #~ msgid "1 match found."
4280 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4281 #~ msgstr[0] "រក​ឃើញ​ដំណូច %1 ។"
4282 
4283 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4284 #~ msgstr "<qt>រក​មិន​ឃើញ​ដំណូច​នឹង '<b>%1</b>' ។</qt>"
4285 
4286 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4287 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ដូច​នឹង '<b>%1</b>' ទេ ។"
4288 
4289 #~ msgid "Beginning of document reached."
4290 #~ msgstr "បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។"
4291 
4292 #~ msgid "End of document reached."
4293 #~ msgstr "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។"
4294 
4295 #~ msgid "Continue from the end?"
4296 #~ msgstr "បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"
4297 
4298 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4299 #~ msgstr "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"
4300 
4301 #~ msgid "Find Text"
4302 #~ msgstr "រក​អត្ថបទ"
4303 
4304 #~ msgctxt "@title:group"
4305 #~ msgid "Find"
4306 #~ msgstr "រក"
4307 
4308 #~ msgid "&Text to find:"
4309 #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​រក ៖"
4310 
4311 #~ msgid "Regular e&xpression"
4312 #~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
4313 
4314 #~ msgid "&Edit..."
4315 #~ msgstr "កែសម្រួល..."
4316 
4317 #~ msgid "Replace With"
4318 #~ msgstr "ជំនួស​ដោយ"
4319 
4320 #~ msgid "Replace&ment text:"
4321 #~ msgstr "អត្ថបទ​ជំនួស ៖"
4322 
4323 #~ msgid "Use p&laceholders"
4324 #~ msgstr "ប្រើ​កន្លែង​ដាក់"
4325 
4326 #~ msgid "Insert Place&holder"
4327 #~ msgstr "បញ្ចូល​កន្លែង​ដាក់"
4328 
4329 #~ msgid "Options"
4330 #~ msgstr "ជម្រើស"
4331 
4332 #~ msgid "C&ase sensitive"
4333 #~ msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
4334 
4335 #~ msgid "&Whole words only"
4336 #~ msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំងមូល​ប៉ុណ្ណោះ"
4337 
4338 #~ msgid "From c&ursor"
4339 #~ msgstr "ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4340 
4341 #~ msgid "Find &backwards"
4342 #~ msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ"
4343 
4344 #~ msgid "&Selected text"
4345 #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4346 
4347 #~ msgid "&Prompt on replace"
4348 #~ msgstr "សួរ​នៅពេល​ជំនួស"
4349 
4350 #~ msgid "Start replace"
4351 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ជំនួស"
4352 
4353 #~ msgid ""
4354 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4355 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4356 #~ "replacement text.</qt>"
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>ជំនួស​</b> នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​"
4359 #~ "ឯកសារ ហើយ​​អត្ថបទ​ដែល​រកឃើញ នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​អត្ថបទ​ជំនួស ។</qt>"
4360 
4361 #~ msgid "&Find"
4362 #~ msgstr "រក"
4363 
4364 #~ msgid "Start searching"
4365 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក"
4366 
4367 #~ msgid ""
4368 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4369 #~ "searched for within the document.</qt>"
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>រក</b> នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​ឯកសារ ។"
4372 #~ "</qt>"
4373 
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4376 #~ msgstr "បញ្ចូល​លំនាំ​ដែលត្រូវ​ស្វែងរក ឬ​ជ្រើស​លំនាំ​មុន​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
4377 
4378 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4379 #~ msgstr "ប្រសិនបើ​អាច​ប្រើ​បាន ស្វែងរក​កន្សោម​និយ័ត ។"
4380 
4381 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4382 #~ msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​កែសម្រួល​កន្សោម​និយ័ត​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក ។"
4383 
4384 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4385 #~ msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ ឬ​ជ្រើស​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ​មុន​ពី​បញ្ជី ។"
4386 
4387 #~ msgid ""
4388 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4389 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4390 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4391 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4392 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4393 #~ "qt>"
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "<qt>ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត ការ​រកឃើញ​ណាមួយ​នៃ <code><b>\\N</b></code> ដែល​ "
4396 #~ "<code><b>N</b></code> ជា​ចំនួន​គត់ នឹង​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ការ​ចាប់យក​ដែលត្រូវគ្នា (\"ខ្សែអក្សរ​រក​"
4397 #~ "ដែលបាន​ដាក់​ក្នុង​វង់តង្កៀប\") ពី​លំនាំ ។<p>ដើម្បី​រួមបញ្ចូល ( <code><b>\\N</b></code> ត្រង់​"
4398 #~ "ក្នុង​ការ​ជំនួស​របស់​អ្នក ដាក់​សញ្ញា \"\" បន្ថែម​នៅ​ពីមុខ​វា ដូចជា <code><b>\\\\N</b></code> ។"
4399 #~ "</p></qt>"
4400 
4401 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4402 #~ msgstr "ចុច ដើម្បី​​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​មើល ។"
4403 
4404 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4405 #~ msgstr "ទាមទារ​ព្រំដែន​ពាក្យ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​ទាំងពីរ​នៃ​ការផ្គូផ្គង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​ជោគជ័យ ។"
4406 
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4409 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន មិន​មែន​នៅ​ខាងលើ​ទេ ។"
4410 
4411 #~ msgid "Only search within the current selection."
4412 #~ msgstr "ស្វែងរក​តែ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
4413 
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4416 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "ធ្វើ​ការ​ស្វែងរក​ដែល​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ ៖ ការ​បញ្ចូល​លំនាំ'Joe' នឹង​មិន​ត្រូវ​ជាមួយ 'joe' ឬ 'JOE' "
4419 #~ "ទេ គឺ​ត្រូវ​តែ​ជាមួយ 'Joe' ប៉ុណ្ណោះ ។"
4420 
4421 #~ msgid "Search backwards."
4422 #~ msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ ។"
4423 
4424 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4425 #~ msgstr "សួរ​មុន​ពេល​ជំនួស​អត្ថបទ​នីមួយៗ ដែល​បាន​រកឃើញ ។"
4426 
4427 #~ msgid "Any Character"
4428 #~ msgstr "តួអក្សរ​ណាមួយ"
4429 
4430 #~ msgid "Start of Line"
4431 #~ msgstr "ដើម​បន្ទាត់"
4432 
4433 #~ msgid "End of Line"
4434 #~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់"
4435 
4436 #~ msgid "Set of Characters"
4437 #~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ"
4438 
4439 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4440 #~ msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ សូន្យ ឬ​ច្រើន​ដង"
4441 
4442 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4443 #~ msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ មួយ ឬ​ច្រើនដង"
4444 
4445 #~ msgid "Optional"
4446 #~ msgstr "ស្រេច​ចិត្ត"
4447 
4448 #~ msgid "Escape"
4449 #~ msgstr "គេច"
4450 
4451 #~ msgid "TAB"
4452 #~ msgstr "ថេប"
4453 
4454 #~ msgid "Newline"
4455 #~ msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
4456 
4457 #~ msgid "Carriage Return"
4458 #~ msgstr "នាំត្រឡប់​ទៅវិញ"
4459 
4460 #~ msgid "White Space"
4461 #~ msgstr "ដកឃ្លា"
4462 
4463 #~ msgid "Digit"
4464 #~ msgstr "តួ​លេខ"
4465 
4466 #~ msgid "Complete Match"
4467 #~ msgstr "ដូច​ទាំងស្រុង"
4468 
4469 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4470 #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចាប់​យក (%1)"
4471 
4472 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4473 #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ខ្លះ​ដើម្បី​ស្វែងរក ។"
4474 
4475 #~ msgid "Invalid regular expression."
4476 #~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
4477 
4478 #~ msgid "Replace"
4479 #~ msgstr "ជំនួស"
4480 
4481 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4482 #~ msgid "&All"
4483 #~ msgstr "ទាំងអស់"
4484 
4485 #~ msgid "&Skip"
4486 #~ msgstr "រំលង"
4487 
4488 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4489 #~ msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2'?"
4490 
4491 #~ msgid "No text was replaced."
4492 #~ msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ទេ ។"
4493 
4494 #~ msgid "1 replacement done."
4495 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4496 #~ msgstr[0] "បាន​ជំនួស %1 ។"
4497 
4498 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4499 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ចុង​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"
4500 
4501 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4502 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ដើម​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"
4503 
4504 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4505 #~ msgid "Restart"
4506 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
4507 
4508 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4509 #~ msgid "Stop"
4510 #~ msgstr "បញ្ឈប់"
4511 
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4514 #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​របស់​អ្នក​កំពុង​យោង​ទៅ​ការចាប់យក​ដែល​ធំ​ជាង \\%1'​ "
4515 
4516 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4517 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4518 #~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​កំណត់​តែ​ការ​ចាប់យក %1 ប៉ុណ្ណោះ ។"
4519 
4520 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4521 #~ msgstr "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​មិន​កំណត់​ការ​ចាប់យក​ទេ ។"
4522 
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "\n"
4525 #~ "Please correct."
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "\n"
4528 #~ "សូម​កែតម្រូវ ។"
4529 
4530 #~ msgctxt "@item Font name"
4531 #~ msgid "Sans Serif"
4532 #~ msgstr "គ្មាន​ជាយ"
4533 
4534 #~ msgctxt "@item Font name"
4535 #~ msgid "Serif"
4536 #~ msgstr "Serif"
4537 
4538 #~ msgctxt "@item Font name"
4539 #~ msgid "Monospace"
4540 #~ msgstr "ចន្លោះ​មួយ"
4541 
4542 #~ msgctxt "@item Font name"
4543 #~ msgid "%1"
4544 #~ msgstr "%1"
4545 
4546 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4547 #~ msgid "%1 [%2]"
4548 #~ msgstr "%1 [%2]"
4549 
4550 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4551 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4552 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ ។"
4553 
4554 #~ msgid "Requested Font"
4555 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ស្នើ"
4556 
4557 #~ msgctxt "@option:check"
4558 #~ msgid "Font"
4559 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
4560 
4561 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4562 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4563 #~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ។"
4564 
4565 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4566 #~ msgid "Change font family?"
4567 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
4568 
4569 #~ msgctxt "@label"
4570 #~ msgid "Font:"
4571 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
4572 
4573 #~ msgctxt "@option:check"
4574 #~ msgid "Font style"
4575 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
4576 
4577 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4578 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4579 #~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ។"
4580 
4581 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4582 #~ msgid "Change font style?"
4583 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
4584 
4585 #~ msgid "Font style:"
4586 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ៖"
4587 
4588 #~ msgctxt "@option:check"
4589 #~ msgid "Size"
4590 #~ msgstr "ទំហំ"
4591 
4592 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4593 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4594 #~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ។"
4595 
4596 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4597 #~ msgid "Change font size?"
4598 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
4599 
4600 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4601 #~ msgid "Size:"
4602 #~ msgstr "ទំហំ ៖"
4603 
4604 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4605 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4606 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។"
4607 
4608 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4609 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4610 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។"
4611 
4612 #~ msgctxt "@item font"
4613 #~ msgid "Italic"
4614 #~ msgstr "ទ្រេត"
4615 
4616 #~ msgctxt "@item font"
4617 #~ msgid "Oblique"
4618 #~ msgstr "បញ្ឆៀង​"
4619 
4620 #~ msgctxt "@item font"
4621 #~ msgid "Bold"
4622 #~ msgstr "ដិត"
4623 
4624 #~ msgctxt "@item font"
4625 #~ msgid "Bold Italic"
4626 #~ msgstr "ដិត ទ្រេត"
4627 
4628 #~ msgctxt "@item font size"
4629 #~ msgid "Relative"
4630 #~ msgstr "ប្រែប្រួល"
4631 
4632 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4633 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ<br /><i>ថេរ</i> ឬ​<i>ប្រែប្រួល</i><br />​ទៅតាម​បរិស្ថាន"
4634 
4635 #~ msgid ""
4636 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4637 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4638 #~ "dimensions, paper size)."
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​រវាង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ និង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​គណនា និង​សម្រួល​ទៅ​តាម​ការផ្លាស់ប្តូរ​"
4641 #~ "បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្រ​​របស់​ធាតុក្រាហ្វិក ទំហំ​ក្រដាស) ។"
4642 
4643 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4644 #~ msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
4645 
4646 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4647 #~ msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"
4648 
4649 #~ msgid ""
4650 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4651 #~ "test special characters."
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "អត្ថបទ​គំរូ​នេះ ពន្យល់​អំពី​​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។"
4654 
4655 #~ msgid "Actual Font"
4656 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ពិត"
4657 
4658 #~ msgctxt "@item Font style"
4659 #~ msgid "%1"
4660 #~ msgstr "%1"
4661 
4662 #~ msgctxt "short"
4663 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4664 #~ msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"
4665 
4666 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4667 #~ msgid "1"
4668 #~ msgstr "១"
4669 
4670 #~ msgid "Select Font"
4671 #~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
4672 
4673 #~ msgid "Choose..."
4674 #~ msgstr "ជ្រើស..."
4675 
4676 #~ msgid "Click to select a font"
4677 #~ msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
4678 
4679 #~ msgid "Preview of the selected font"
4680 #~ msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មុន"
4681 
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4684 #~ "\"Choose...\" button."
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​បាន​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស..."
4687 #~ "\" ។"
4688 
4689 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4690 #~ msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន"
4691 
4692 #~ msgid ""
4693 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4694 #~ "\"Choose...\" button."
4695 #~ msgstr ""
4696 #~ "នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។"
4697 
4698 #~ msgid "Stop"
4699 #~ msgstr "ឈប់"
4700 
4701 #~ msgid " Stalled "
4702 #~ msgstr " អាក់ "
4703 
4704 #~ msgid " %1/s "
4705 #~ msgstr " %1/វិ. "
4706 
4707 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4708 #~ msgid "%1:"
4709 #~ msgstr "%1 ៖"
4710 
4711 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4712 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4713 #~ msgstr[0] "បាន​បញ្ចប់ %2 នៃ %3"
4714 
4715 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4716 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4717 #~ msgstr[0] "ថត %2 / %1"
4718 
4719 #~ msgid "%2 / %1 file"
4720 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4721 #~ msgstr[0] "ឯកសារ %2 / %1"
4722 
4723 #~ msgid "%1% of %2"
4724 #~ msgstr "%1% នៃ %2"
4725 
4726 #~ msgid "%2% of 1 file"
4727 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4728 #~ msgstr[0] "%2 % នៃ​ឯកសារ %1"
4729 
4730 #~ msgid "%1%"
4731 #~ msgstr "%1%"
4732 
4733 #~ msgid "Stalled"
4734 #~ msgstr "អាក់"
4735 
4736 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4737 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4738 #~ msgstr[0] "%2/វិ. ( នៅ​សល់ %3)"
4739 
4740 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4741 #~ msgid "%1/s"
4742 #~ msgstr "%1/វិ."
4743 
4744 #~ msgid "%1/s (done)"
4745 #~ msgstr "%1/វិ. (ធ្វើ​រួច)"
4746 
4747 #~ msgid "&Resume"
4748 #~ msgstr "បន្ត"
4749 
4750 #~ msgid "&Pause"
4751 #~ msgstr "ផ្អាក"
4752 
4753 #~ msgctxt "The source url of a job"
4754 #~ msgid "Source:"
4755 #~ msgstr "ប្រភព ៖"
4756 
4757 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4758 #~ msgid "Destination:"
4759 #~ msgstr "ទិសដៅ ៖"
4760 
4761 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4762 #~ msgstr "ចុច​វា​ដើម្បី​ពន្លា​ប្រអប់ បង្ហាញ​ទាំង​អស់"
4763 
4764 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4765 #~ msgstr "នៅ​តែ​បើក​បង្អួច​នេះ បន្ទាប់​ពី​ការផ្ទេរ​បាន​ចប់​សព្វគ្រប់"
4766 
4767 #~ msgid "Open &File"
4768 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ"
4769 
4770 #~ msgid "Open &Destination"
4771 #~ msgstr "បើក​ទិសដៅ"
4772 
4773 #~ msgid "Progress Dialog"
4774 #~ msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព"
4775 
4776 #~ msgid "%1 folder"
4777 #~ msgid_plural "%1 folders"
4778 #~ msgstr[0] "%1 ថត"
4779 
4780 #~ msgid "%1 file"
4781 #~ msgid_plural "%1 files"
4782 #~ msgstr[0] "%1 ឯកសារ"
4783 
4784 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4785 #~ msgstr "ចុច​វា ដើម្បី​វេញ​ប្រអប់ ដើម្បី​លាក់​សេចក្ដី​លម្អិត"
4786 
4787 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4788 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​រចនាប័ទ្ម '%1'"
4789 
4790 #~ msgid "Do not run in the background."
4791 #~ msgstr "កុំរត់​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
4792 
4793 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4794 #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ខាងក្នុង នៅពេល​បើក​ពី​ឧបករណ៍​ស្វែងរក"
4795 
4796 #~ msgid "Unknown Application"
4797 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កម្មវិធី"
4798 
4799 #~ msgid "&Minimize"
4800 #~ msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
4801 
4802 #~ msgid "&Restore"
4803 #~ msgstr "ស្តារ "
4804 
4805 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4806 #~ msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់ចេញ​ពី <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
4807 
4808 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4809 #~ msgstr "អះអាង​ការ​ចេញ​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
4810 
4811 #~ msgid "Minimize"
4812 #~ msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
4813 
4814 #~ msgctxt "@title:window"
4815 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4816 #~ msgstr "ការ​វិភាគ​ឧបករណ៍​បង្កើនល្បឿន​របស់ Dr. Klash"
4817 
4818 #~ msgctxt "@option:check"
4819 #~ msgid "Disable automatic checking"
4820 #~ msgstr "បិទ​ការ​ពិនិត្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
4821 
4822 #~ msgctxt "@action:button"
4823 #~ msgid "Close"
4824 #~ msgstr "បិទ"
4825 
4826 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4827 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បានផ្លាស់ប្តូរ</h2>"
4828 
4829 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4830 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ</h2>"
4831 
4832 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4833 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម (សូម​ជ្រាប​ជា​ព័ត៌មាន)</h2>"
4834 
4835 #~ msgctxt "left mouse button"
4836 #~ msgid "left button"
4837 #~ msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង"
4838 
4839 #~ msgctxt "middle mouse button"
4840 #~ msgid "middle button"
4841 #~ msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដាល"
4842 
4843 #~ msgctxt "right mouse button"
4844 #~ msgid "right button"
4845 #~ msgstr "ប៊ូតុង​ស្ដាំ"
4846 
4847 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4848 #~ msgid "invalid button"
4849 #~ msgstr "ប៊ូតុង​មិនត្រឹមត្រូវ"
4850 
4851 #~ msgctxt ""
4852 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4853 #~ "button"
4854 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4855 #~ msgstr "សង្កត់ %1 ហើយ​ចុច %2"
4856 
4857 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4858 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល"
4859 
4860 #~ msgid ""
4861 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4862 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4863 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4864 #~ msgstr ""
4865 #~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបាន​បម្រុងទុក​ទៅកាន់​អំពើ \"%2\" សកល​នៅ​ក្នុង %3 ។\n"
4866 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ឲ្យវា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើនោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
4867 
4868 #~ msgid ""
4869 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4870 #~ msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3 ៖"
4871 
4872 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4873 #~ msgstr "នៅ​ក្នុង​បិរបទ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n"
4874 
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4877 #~ "%3"
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 ។\n"
4880 #~ "%3"
4881 
4882 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4883 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល"
4884 
4885 #~ msgctxt "@action"
4886 #~ msgid "Open"
4887 #~ msgstr "បើក"
4888 
4889 #~ msgctxt "@action"
4890 #~ msgid "New"
4891 #~ msgstr "ថ្មី"
4892 
4893 #~ msgctxt "@action"
4894 #~ msgid "Close"
4895 #~ msgstr "បិទ"
4896 
4897 #~ msgctxt "@action"
4898 #~ msgid "Save"
4899 #~ msgstr "រក្សាទុក"
4900 
4901 #~ msgctxt "@action"
4902 #~ msgid "Print"
4903 #~ msgstr "បោះពុម្ព"
4904 
4905 #~ msgctxt "@action"
4906 #~ msgid "Quit"
4907 #~ msgstr "ចេញ"
4908 
4909 #~ msgctxt "@action"
4910 #~ msgid "Undo"
4911 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
4912 
4913 #~ msgctxt "@action"
4914 #~ msgid "Redo"
4915 #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"
4916 
4917 #~ msgctxt "@action"
4918 #~ msgid "Cut"
4919 #~ msgstr "កាត់"
4920 
4921 #~ msgctxt "@action"
4922 #~ msgid "Copy"
4923 #~ msgstr "ចម្លង"
4924 
4925 #~ msgctxt "@action"
4926 #~ msgid "Paste"
4927 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
4928 
4929 #~ msgctxt "@action"
4930 #~ msgid "Paste Selection"
4931 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស"
4932 
4933 #~ msgctxt "@action"
4934 #~ msgid "Select All"
4935 #~ msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
4936 
4937 #~ msgctxt "@action"
4938 #~ msgid "Deselect"
4939 #~ msgstr "ដោះជ្រើស"
4940 
4941 #~ msgctxt "@action"
4942 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4943 #~ msgstr "លុប​ពាក្យ​ថយក្រោយ"
4944 
4945 #~ msgctxt "@action"
4946 #~ msgid "Delete Word Forward"
4947 #~ msgstr "លុប​ពាក្យ​ទៅ​មុខ"
4948 
4949 #~ msgctxt "@action"
4950 #~ msgid "Find"
4951 #~ msgstr "រក"
4952 
4953 #~ msgctxt "@action"
4954 #~ msgid "Find Next"
4955 #~ msgstr "រក​បន្ទាប់"
4956 
4957 #~ msgctxt "@action"
4958 #~ msgid "Find Prev"
4959 #~ msgstr "រក​ពីមុន"
4960 
4961 #~ msgctxt "@action"
4962 #~ msgid "Replace"
4963 #~ msgstr "ជំនួស"
4964 
4965 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4966 #~ msgid "Home"
4967 #~ msgstr "ដើម"
4968 
4969 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4970 #~ msgid "Begin"
4971 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
4972 
4973 #~ msgctxt "@action End of document"
4974 #~ msgid "End"
4975 #~ msgstr "ចុង"
4976 
4977 #~ msgctxt "@action"
4978 #~ msgid "Prior"
4979 #~ msgstr "មុន"
4980 
4981 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4982 #~ msgid "Next"
4983 #~ msgstr "បន្ទាប់"
4984 
4985 #~ msgctxt "@action"
4986 #~ msgid "Up"
4987 #~ msgstr "ឡើងលើ"
4988 
4989 #~ msgctxt "@action"
4990 #~ msgid "Back"
4991 #~ msgstr "ថយក្រោយ"
4992 
4993 #~ msgctxt "@action"
4994 #~ msgid "Forward"
4995 #~ msgstr "ទៅ​មុខ"
4996 
4997 #~ msgctxt "@action"
4998 #~ msgid "Reload"
4999 #~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
5000 
5001 #~ msgctxt "@action"
5002 #~ msgid "Beginning of Line"
5003 #~ msgstr "ដើម​បន្ទាត់"
5004 
5005 #~ msgctxt "@action"
5006 #~ msgid "End of Line"
5007 #~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់"
5008 
5009 #~ msgctxt "@action"
5010 #~ msgid "Go to Line"
5011 #~ msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់"
5012 
5013 #~ msgctxt "@action"
5014 #~ msgid "Backward Word"
5015 #~ msgstr "ទៅ​ក្រោយ​ពាក្យ"
5016 
5017 #~ msgctxt "@action"
5018 #~ msgid "Forward Word"
5019 #~ msgstr "ទៅ​មុខ​ពាក្យ"
5020 
5021 #~ msgctxt "@action"
5022 #~ msgid "Add Bookmark"
5023 #~ msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
5024 
5025 #~ msgctxt "@action"
5026 #~ msgid "Zoom In"
5027 #~ msgstr "ពង្រីក"
5028 
5029 #~ msgctxt "@action"
5030 #~ msgid "Zoom Out"
5031 #~ msgstr "បង្រួម"
5032 
5033 #~ msgctxt "@action"
5034 #~ msgid "Full Screen Mode"
5035 #~ msgstr "របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action"
5038 #~ msgid "Show Menu Bar"
5039 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
5040 
5041 #~ msgctxt "@action"
5042 #~ msgid "Activate Next Tab"
5043 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម"
5044 
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5047 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម"
5048 
5049 #~ msgctxt "@action"
5050 #~ msgid "Help"
5051 #~ msgstr "ជំនួយ"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "What's This"
5055 #~ msgstr "នេះ​ជា​អ្វី"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "Text Completion"
5059 #~ msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Previous Completion Match"
5063 #~ msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​មុន"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "Next Completion Match"
5067 #~ msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​បន្ទាប់"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Substring Completion"
5071 #~ msgstr "ការ​បំពេញ​ខ្សែ​អក្សរ​រង"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action"
5074 #~ msgid "Previous Item in List"
5075 #~ msgstr "ធាតុ​មុន​ក្នុង​បញ្ជី"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "Next Item in List"
5079 #~ msgstr "ធាតុ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "Open Recent"
5083 #~ msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "Save As"
5087 #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action"
5090 #~ msgid "Revert"
5091 #~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Print Preview"
5095 #~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "Mail"
5099 #~ msgstr "សំបុត្រ"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action"
5102 #~ msgid "Clear"
5103 #~ msgstr "ជម្រះ"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "Actual Size"
5107 #~ msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Fit To Page"
5111 #~ msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "Fit To Width"
5115 #~ msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Fit To Height"
5119 #~ msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Zoom"
5123 #~ msgstr "ពង្រីក"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Goto"
5127 #~ msgstr "ទៅ​កាន់"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Goto Page"
5131 #~ msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Document Back"
5135 #~ msgstr "ឯកសារ​ថយក្រោយ"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action"
5138 #~ msgid "Document Forward"
5139 #~ msgstr "ឯកសារ​ទៅ​មុខ"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5143 #~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Spelling"
5147 #~ msgstr "ការប្រកប"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Show Toolbar"
5151 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Show Statusbar"
5155 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Save Options"
5159 #~ msgstr "ជម្រើស​រក្សាទុក"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Key Bindings"
5163 #~ msgstr "KeyBindings"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Preferences"
5167 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Configure Toolbars"
5171 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Configure Notifications"
5175 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Tip Of Day"
5179 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រចាំថ្ងៃ"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Report Bug"
5183 #~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Switch Application Language"
5187 #~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "About Application"
5191 #~ msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "About KDE"
5195 #~ msgstr "អំពី KDE"
5196 
5197 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5198 #~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
5199 
5200 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5201 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​នៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
5202 
5203 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5204 #~ msgstr "បានបើក​កា​រពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ​​តាម​លំនាំដើម"
5205 
5206 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5207 #~ msgstr "រំលង​ពាក្យ​តួ​អក្សរ​ធំ​ទាំងអស់"
5208 
5209 #~ msgid "S&kip run-together words"
5210 #~ msgstr "រំលង​ពាក្យ​ដែល​រត់​ជាមួយគ្នា"
5211 
5212 #~ msgid "Default language:"
5213 #~ msgstr "ភាសា​លំនាំដើម ៖"
5214 
5215 #~ msgid "Ignored Words"
5216 #~ msgstr "ពាក្យ​ដែល​មិនអើពើ"
5217 
5218 #~ msgctxt "@title:window"
5219 #~ msgid "Check Spelling"
5220 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action:button"
5223 #~ msgid "&Finished"
5224 #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
5225 
5226 #~ msgctxt "progress label"
5227 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5228 #~ msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
5229 
5230 #~ msgid "Spell check stopped."
5231 #~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់​​ការ​​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
5232 
5233 #~ msgid "Spell check canceled."
5234 #~ msgstr "បានបោះបង់​កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
5235 
5236 #~ msgid "Spell check complete."
5237 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ពេញលេញ"
5238 
5239 #~ msgid "Autocorrect"
5240 #~ msgstr "កែ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
5241 
5242 #~ msgid ""
5243 #~ "You reached the end of the list\n"
5244 #~ "of matching items.\n"
5245 #~ msgstr ""
5246 #~ "អ្នក​បាន​មកដល់​ចុងបញ្ចប់​នៃ​បញ្ជី\n"
5247 #~ "ដែល​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ហើយ ។\n"
5248 
5249 #~ msgid ""
5250 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5251 #~ "match is available.\n"
5252 #~ msgstr ""
5253 #~ "ការបំពេញ​មិន​ច្បាស់លាស់ វា​អាច​នឹង​មាន​ដំណូច\n"
5254 #~ "​ច្រើន​ជាង​មួយ ។\n"
5255 
5256 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5257 #~ msgstr "មិន​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ឡើយ​ឡើយ ។\n"
5258 
5259 #~ msgid "Backspace"
5260 #~ msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)"
5261 
5262 #~ msgid "SysReq"
5263 #~ msgstr "SysReq"
5264 
5265 #~ msgid "CapsLock"
5266 #~ msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (CapsLock)"
5267 
5268 #~ msgid "NumLock"
5269 #~ msgstr "NumLock"
5270 
5271 #~ msgid "ScrollLock"
5272 #~ msgstr "ScrollLock"
5273 
5274 #~ msgid "PageUp"
5275 #~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)"
5276 
5277 #~ msgid "PageDown"
5278 #~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)"
5279 
5280 #~ msgid "Again"
5281 #~ msgstr "ម្ដង​ទៀត"
5282 
5283 #~ msgid "Props"
5284 #~ msgstr "Props"
5285 
5286 #~ msgid "Undo"
5287 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
5288 
5289 #~ msgid "Front"
5290 #~ msgstr "មុខ"
5291 
5292 #~ msgid "Open"
5293 #~ msgstr "បើក"
5294 
5295 #~ msgid "Paste"
5296 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
5297 
5298 #~ msgid "Find"
5299 #~ msgstr "រក"
5300 
5301 #~ msgid "Cut"
5302 #~ msgstr "កាត់"
5303 
5304 #~ msgid "&OK"
5305 #~ msgstr "យល់ព្រម"
5306 
5307 #~ msgid "&Cancel"
5308 #~ msgstr "បោះបង់"
5309 
5310 #~ msgid "&Yes"
5311 #~ msgstr "បាទ/ចាស"
5312 
5313 #~ msgid "Yes"
5314 #~ msgstr "បាទ/ចាស"
5315 
5316 #~ msgid "&No"
5317 #~ msgstr "ទេ"
5318 
5319 #~ msgid "No"
5320 #~ msgstr "ទេ"
5321 
5322 #~ msgid "&Discard"
5323 #~ msgstr "មិនរក្សាទុក"
5324 
5325 #~ msgid "Discard changes"
5326 #~ msgstr "មិនរក្សាទុក​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
5327 
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5330 #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុងប្រអប់​នេះ នាពេលថ្មីៗ​នេះ ។​"
5331 
5332 #~ msgid "Save data"
5333 #~ msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"
5334 
5335 #~ msgid "&Do Not Save"
5336 #~ msgstr "កុំ​រក្សាទុក"
5337 
5338 #~ msgid "Do not save data"
5339 #~ msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"
5340 
5341 #~ msgid "Save file with another name"
5342 #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​មួយ​ផ្សេង"
5343 
5344 #~ msgid "&Apply"
5345 #~ msgstr "អនុវត្ត"
5346 
5347 #~ msgid "Apply changes"
5348 #~ msgstr "អនុវត្តការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
5349 
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5352 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5353 #~ "Use this to try different settings."
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "នៅ​ពេល​អ្នក​​ចុច <b>អនុវត្ត</b> ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដល់​កម្មវិធី ប៉ុន្តែ​ប្រអប់នឹង​មិន​ត្រូវ​បានបិទ​"
5356 #~ "ទេ ។\n"
5357 #~ "ប្រើ​វា ដើម្បី​ព្យាយាម​កា​រកំណត់​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
5358 
5359 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5360 #~ msgstr "របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង..."
5361 
5362 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5363 #~ msgstr "ចូល​របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
5364 
5365 #~ msgid ""
5366 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5367 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5368 #~ "privileges."
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "នៅពេល​អ្នក​ចុច <b>របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​រក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង (root) "
5371 #~ "ដើម្បី​ផ្លាស់ ដែល​ទាមទារ​សិទ្ធិ​ជា root ។"
5372 
5373 #~ msgid "Clear input"
5374 #~ msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
5375 
5376 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5377 #~ msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល"
5378 
5379 #~ msgid "Show help"
5380 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ"
5381 
5382 #~ msgid "Close the current window or document"
5383 #~ msgstr "បិទ​បង្អួច ឬ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
5384 
5385 #~ msgid "&Close Window"
5386 #~ msgstr "បិទ​បង្អួច"
5387 
5388 #~ msgid "Close the current window."
5389 #~ msgstr "បិទ​បង្អួច​​បច្ចុប្បន្ន ។"
5390 
5391 #~ msgid "&Close Document"
5392 #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ"
5393 
5394 #~ msgid "Close the current document."
5395 #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
5396 
5397 #~ msgid "&Defaults"
5398 #~ msgstr "លំនាំដើម"
5399 
5400 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5401 #~ msgstr "កំណត់​ធាតុ​ទាំងអស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​វិញ"
5402 
5403 #~ msgid "Go back one step"
5404 #~ msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
5405 
5406 #~ msgid "Go forward one step"
5407 #~ msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
5408 
5409 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5410 #~ msgstr "បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
5411 
5412 #~ msgid "C&ontinue"
5413 #~ msgstr "បន្ត"
5414 
5415 #~ msgid "Continue operation"
5416 #~ msgstr "បន្ត​ប្រតិបត្តិការ"
5417 
5418 #~ msgid "&Delete"
5419 #~ msgstr "លុប"
5420 
5421 #~ msgid "Delete item(s)"
5422 #~ msgstr "លុប​ធាតុ"
5423 
5424 #~ msgid "Open file"
5425 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ"
5426 
5427 #~ msgid "&Reset"
5428 #~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
5429 
5430 #~ msgid "Reset configuration"
5431 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ"
5432 
5433 #~ msgctxt "Verb"
5434 #~ msgid "&Insert"
5435 #~ msgstr "បញ្ចូល"
5436 
5437 #~ msgid "Add"
5438 #~ msgstr "បន្ថែម"
5439 
5440 #~ msgid "Test"
5441 #~ msgstr "សាកល្បង"
5442 
5443 #~ msgid "Properties"
5444 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
5445 
5446 #~ msgid "&Overwrite"
5447 #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
5448 
5449 #~ msgid "Redo"
5450 #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"
5451 
5452 #~ msgid "&Available:"
5453 #~ msgstr "ដែល​មាន ៖"
5454 
5455 #~ msgid "&Selected:"
5456 #~ msgstr "បាន​ជ្រើស ៖"
5457 
5458 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5459 #~ msgid "European Alphabets"
5460 #~ msgstr "អក្ខរក្រម​អឺរ៉ុប"
5461 
5462 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5463 #~ msgid "African Scripts"
5464 #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាហ្វ្រិក"
5465 
5466 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5467 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5468 #~ msgstr "ស្គ្រីប​មជ្ឈិមបូព៌ា"
5469 
5470 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5471 #~ msgid "South Asian Scripts"
5472 #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​ខាង​​​ត្បូង"
5473 
5474 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5475 #~ msgid "Philippine Scripts"
5476 #~ msgstr "ស្គ្រីប​ហ្វីលីពីន"
5477 
5478 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5479 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5480 #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​អាគ្នេយ៍"
5481 
5482 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5483 #~ msgid "East Asian Scripts"
5484 #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​ខាងកើត"
5485 
5486 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5487 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5488 #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​កណ្ដាល"
5489 
5490 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5491 #~ msgid "Other Scripts"
5492 #~ msgstr "ស្គ្រីប​ផ្សេងទៀត"
5493 
5494 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5495 #~ msgid "Symbols"
5496 #~ msgstr "និមិត្ត​​សញ្ញា"
5497 
5498 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5499 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5500 #~ msgstr "សញ្ញា​គណិតវិទ្យា"
5501 
5502 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5503 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5504 #~ msgstr "សញ្ញា​នៃ​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង"
5505 
5506 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5507 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5508 #~ msgstr "សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ"
5509 
5510 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5511 #~ msgid "Other"
5512 #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
5513 
5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515 #~ msgid "Basic Latin"
5516 #~ msgstr "ឡាតាំង​មូលដ្ឋាន"
5517 
5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5520 #~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ឡាតាំង-១"
5521 
5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523 #~ msgid "Latin Extended-A"
5524 #~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-A"
5525 
5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527 #~ msgid "Latin Extended-B"
5528 #~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-B"
5529 
5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531 #~ msgid "IPA Extensions"
5532 #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម IPA"
5533 
5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5536 #~ msgstr "តួអក្សរ​អ្នក​បញ្ជាក់​គម្លាត"
5537 
5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5540 #~ msgstr "សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ"
5541 
5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543 #~ msgid "Greek and Coptic"
5544 #~ msgstr "ក្រិក និង​កុបទិក"
5545 
5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547 #~ msgid "Cyrillic"
5548 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក"
5549 
5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5552 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក បន្ថែម"
5553 
5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555 #~ msgid "Armenian"
5556 #~ msgstr "អារមេនី"
5557 
5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559 #~ msgid "Hebrew"
5560 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"
5561 
5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563 #~ msgid "Arabic"
5564 #~ msgstr "អារ៉ាប់"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567 #~ msgid "Syriac"
5568 #~ msgstr "ស៊ីរី"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571 #~ msgid "Arabic Supplement"
5572 #~ msgstr "អារ៉ាប់ បន្ថែម"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575 #~ msgid "Thaana"
5576 #~ msgstr "ថាណា"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579 #~ msgid "NKo"
5580 #~ msgstr "NKo"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583 #~ msgid "Samaritan"
5584 #~ msgstr "សាម៉ារីតាន"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587 #~ msgid "Mandaic"
5588 #~ msgstr "Mandaic"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591 #~ msgid "Devanagari"
5592 #~ msgstr "ដេវ៉ាណាការី"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595 #~ msgid "Bengali"
5596 #~ msgstr "​បេន្កាលី"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599 #~ msgid "Gurmukhi"
5600 #~ msgstr "គួរ​មុកឃី"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603 #~ msgid "Gujarati"
5604 #~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607 #~ msgid "Oriya"
5608 #~ msgstr "អូរីយ៉ា"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~ msgid "Tamil"
5612 #~ msgstr "តាមីល"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615 #~ msgid "Telugu"
5616 #~ msgstr "តេលូហ្គូ"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "Kannada"
5620 #~ msgstr "កិណាដា"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Malayalam"
5624 #~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Sinhala"
5628 #~ msgstr "ស៊ីនហាឡា"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Thai"
5632 #~ msgstr "​ថៃ"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Lao"
5636 #~ msgstr "ឡាវ"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Tibetan"
5640 #~ msgstr "ទីបេ"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Myanmar"
5644 #~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Georgian"
5648 #~ msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Hangul Jamo"
5652 #~ msgstr "ហាន់​ហ្គូល យ៉ាមូ"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Ethiopic"
5656 #~ msgstr "អេត្យូពី"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5660 #~ msgstr "អេត្យូពី បន្ថែម"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Cherokee"
5664 #~ msgstr "ចេរ៉ូគី"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5668 #~ msgstr "ព្យាង្គ​ដើម​នៃ​ភាសា​កាណាដា​ដែល​រួម​បញ្ចូល​គ្នា"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Ogham"
5672 #~ msgstr "អុកហាម"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Runic"
5676 #~ msgstr "រ៉ូនីក"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Tagalog"
5680 #~ msgstr "តាហ្កាឡូ"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Hanunoo"
5684 #~ msgstr "ហានូណូ"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Buhid"
5688 #~ msgstr "ប៊ូហ៊ីដ"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Tagbanwa"
5692 #~ msgstr "តាហ្គ​បានវ៉ា"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Khmer"
5696 #~ msgstr "ខ្មែរ"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Mongolian"
5700 #~ msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5704 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Limbu"
5708 #~ msgstr "លីមប៊ូ"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Tai Le"
5712 #~ msgstr "ថៃ​ឡឺ"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "New Tai Lue"
5716 #~ msgstr "ថៃ​ឡឺ​ថ្មី"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Khmer Symbols"
5720 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា​ខ្មែរ"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Buginese"
5724 #~ msgstr "ប៊ូហ្គីនីស"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Tai Tham"
5728 #~ msgstr "Tai Tham"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Balinese"
5732 #~ msgstr "បាលីនីស"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Sundanese"
5736 #~ msgstr "សាន់ដានីស"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Batak"
5740 #~ msgstr "Batak"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Lepcha"
5744 #~ msgstr "Lepcha"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Ol Chiki"
5748 #~ msgstr "Ol Chiki"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Vedic Extensions"
5752 #~ msgstr "ការ​ពង្រីក Vedic"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5756 #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃការ​បញ្ចេញ​សំឡេង"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5760 #~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5764 #~ msgstr "ការ​បន្ថែម​សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5768 #~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ឡាតាំង​ពង្រីក"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Greek Extended"
5772 #~ msgstr "ក្រិក ​ពង្រីក"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "General Punctuation"
5776 #~ msgstr "សញ្ញា​វណ្ណយុត្តិ​ទូទៅ"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5780 #~ msgstr "អក្សរ​តូច​លើ និង​អក្សរ​តូច​ក្រោម"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Currency Symbols"
5784 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​រូបិយប័ណ្ណ"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5788 #~ msgstr "សញ្ញ​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ​សម្រាប់​និមិត្ត​សញ្ញា"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5792 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ដូច​អក្សរ"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Number Forms"
5796 #~ msgstr "ទម្រង់​លេខ"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Arrows"
5800 #~ msgstr "ព្រួញ"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Mathematical Operators"
5804 #~ msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5808 #~ msgstr "បច្ចេកទេស​ផ្សេង​ៗ"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Control Pictures"
5812 #~ msgstr "ត្រួតត្រា​​​​រូបភាព"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5816 #~ msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5820 #~ msgstr "អក្សរក្រម​លេខ​ដែល​បិទជិត"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Box Drawing"
5824 #~ msgstr "គំនូរ​ប្រអប់"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Block Elements"
5828 #~ msgstr "ធាតុ​ប្លុក"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Geometric Shapes"
5832 #~ msgstr "រូបរាង​ធរណីមាត្រ"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5836 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ផ្សេង​ៗ"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Dingbats"
5840 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញ​លម្អ"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5844 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិតវិទ្យា​ផ្សេង​ៗ-A"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5848 #~ msgstr "ព្រួញ​​​បង្គ្រប់-A"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Braille Patterns"
5852 #~ msgstr "លំនាំ Braille"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5856 #~ msgstr "ព្រួញ​​បង្គ្រប់-B"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5860 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិត​វិទ្យាផ្សេងៗ-B"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5864 #~ msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា​បង្គ្រប់"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5868 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា និង​ព្រួញ​ផ្សេងៗ"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Glagolitic"
5872 #~ msgstr "ហ្គ្លាហ្គោលីទិក"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Latin Extended-C"
5876 #~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-C"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Coptic"
5880 #~ msgstr "កុបទិក"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Georgian Supplement"
5884 #~ msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី បន្ថែម"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Tifinagh"
5888 #~ msgstr "ទីហ្វីណាហ្គ"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5892 #~ msgstr "អេត្យូពី ពង្រីក"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5896 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក​​ពង្រីក-A"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5900 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ​បង្គ្រប់"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5904 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ CJK បង្គ្រប់"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5908 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Kangxi"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5912 #~ msgstr "តួអក្សរ​ពិពណ៌នា​ពី​អក្សរ​រូប"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5916 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា និង​វណ្ណយុត្តិ CJK"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Hiragana"
5920 #~ msgstr "ហ៊ីរីហ្គាណា"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Katakana"
5924 #~ msgstr "កាតាកាណា"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Bopomofo"
5928 #~ msgstr "បូភូមូហ្វូ "
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5932 #~ msgstr "ភាព​ឆប​គ្នា​ហ៊ែងហ្គុលនឹង​ចាម៉ូ"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Kanbun"
5936 #~ msgstr "កាន់ប៊ូន"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5940 #~ msgstr "បូភូមូហ្វូ ពង្រីក"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "CJK Strokes"
5944 #~ msgstr "ខ្វាច់ CJK"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5948 #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​កាតាកាណា"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5952 #~ msgstr "តួអក្សរ និង​ខែ CJK ដែលបាន​បិទ​ជិត"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "CJK Compatibility"
5956 #~ msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​នៃ CJK"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5960 #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​អក្សរ​រូប​ដែលបាន​បញ្ចូល​គ្នា​របស់ CJK A"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5964 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ឆកោន​នៃ Yijing"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5968 #~ msgstr "អក្សរ​រូប​ដែលបាន​រួមបញ្ចូល​គ្នា​របស់ CJK"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Yi Syllables"
5972 #~ msgstr "ព្យាង្គ Yi"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Yi Radicals"
5976 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Yi"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Lisu"
5980 #~ msgstr "លីស៊ូ"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Vai"
5984 #~ msgstr "វៃ"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5988 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក​បាន​ពង្រីក -B"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Bamum"
5992 #~ msgstr "Bamum"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5996 #~ msgstr "តួអក្សរ​សំឡេង​កម្មវិធី​កែប្រែ"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Latin Extended-D"
6000 #~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-D"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Syloti Nagri"
6004 #~ msgstr "ស៊ីឡុទី ណាហ្គ្រី"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6008 #~ msgstr "Common Indic Number Forms"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Phags-pa"
6012 #~ msgstr "Phags-pa"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Saurashtra"
6016 #~ msgstr "Saurashtra"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Devanagari Extended"
6020 #~ msgstr "បានពង្រីក Devanagari"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Kayah Li"
6024 #~ msgstr "Kayah Li"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Rejang"
6028 #~ msgstr "Rejang"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6032 #~ msgstr "ហាន់ហ្គុល​ ស្យាម៉ូ​ពង្រីក-A"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Javanese"
6036 #~ msgstr "Javanese"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Cham"
6040 #~ msgstr "Cham"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6044 #~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា​បានពង្រីក A"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Tai Viet"
6048 #~ msgstr "ថៃវៀត"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6052 #~ msgstr "អេត្យូពី បាន​ពង្រីក​-A"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Meetei Mayek"
6056 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Hangul Syllables"
6060 #~ msgstr "ព្យាង្គ​ហ៊ែងហ្គុល"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6064 #~ msgstr "ហាន់ហ្គុល​ ស្យាម៉ូ​ពង្រីក-B"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "High Surrogates"
6068 #~ msgstr "ការ​ជំនួស​ខ្ពស់"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6072 #~ msgstr "ការ​ជំនួស​ការប្រើ​ឯកជន​កម្រិត​ខ្ពស់"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Low Surrogates"
6076 #~ msgstr "ការ​ជំនួស​ទាប"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Private Use Area"
6080 #~ msgstr "ផ្ទៃ​ប្រើប្រាស់​ឯកជន"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6084 #~ msgstr "អក្សរ​រូប​ឆបគ្នា​របស់ CJK"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6088 #~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ការបង្ហាញ​អក្ខរក្រម"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6092 #~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ការ​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​អារ៉ាប់-A"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Variation Selectors"
6096 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​បម្រែប្រួល"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Vertical Forms"
6100 #~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​បញ្ឈរ"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Combining Half Marks"
6104 #~ msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល​សំណុំ"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6108 #~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ភាព​ឆបគ្នា CJK"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Small Form Variants"
6112 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់​សំណុំបែបបទ​តូច"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6116 #~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ការ​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​អារ៉ាប់-B"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6120 #~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ពាក់កណ្ដាល​ទទឹង និង​ពេញ​ទទឹង"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Specials"
6124 #~ msgstr "ពិសេស"
6125 
6126 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6127 #~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក ឬ​តួអក្សរ​នៅ​ទីនេះ"
6128 
6129 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6130 #~ msgid "Previous in History"
6131 #~ msgstr "ធាតុ​មុន​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
6132 
6133 #~ msgid "Previous Character in History"
6134 #~ msgstr "តួអក្សរ​មុន​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
6135 
6136 #~ msgctxt "Goes to next character"
6137 #~ msgid "Next in History"
6138 #~ msgstr "ធាតុ​បន្ទាប់​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
6139 
6140 #~ msgid "Next Character in History"
6141 #~ msgstr "តួអក្សរ​បន្ទាប់​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
6142 
6143 #~ msgid "Select a category"
6144 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ"
6145 
6146 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6147 #~ msgstr "ជ្រើស​បណ្ដុំ​ដែលត្រូវ​បង្ហាញ"
6148 
6149 #~ msgid "Set font"
6150 #~ msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ"
6151 
6152 #~ msgid "Set font size"
6153 #~ msgstr "កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
6154 
6155 #~ msgid "Character:"
6156 #~ msgstr "តួអក្សរ ៖"
6157 
6158 #~ msgid "Name: "
6159 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ "
6160 
6161 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6162 #~ msgstr "សេចក្ដី​យោង​ចំណារ និង​ខ្វែង"
6163 
6164 #~ msgid "Alias names:"
6165 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
6166 
6167 #~ msgid "Notes:"
6168 #~ msgstr "ចំណាំ ៖"
6169 
6170 #~ msgid "See also:"
6171 #~ msgstr "មើល​ផងដែរ ៖"
6172 
6173 #~ msgid "Equivalents:"
6174 #~ msgstr "ស្មើ​នឹង ៖"
6175 
6176 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6177 #~ msgstr "ប្រហែល​ស្មើ​នឹង ៖"
6178 
6179 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6180 #~ msgstr "ព័ត៌មាន Ideograph របស់ CJK"
6181 
6182 #~ msgid "Definition in English: "
6183 #~ msgstr "និយមន័យ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ៖ "
6184 
6185 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6186 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Mandarin ៖ "
6187 
6188 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6189 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Cantonese ៖ "
6190 
6191 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6192 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ជា​ភាសា​ជប៉ុន ៖ "
6193 
6194 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6195 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ភាសា​ជប៉ុន Kun ៖ "
6196 
6197 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6198 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Tang ៖ "
6199 
6200 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6201 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ជា​ភាសា​កូរ៉េ ៖ "
6202 
6203 #~ msgid "General Character Properties"
6204 #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​តួអក្សរ​ទូទៅ"
6205 
6206 #~ msgid "Block: "
6207 #~ msgstr "ប្លុក ៖ "
6208 
6209 #~ msgid "Unicode category: "
6210 #~ msgstr "ប្រភេទយូនីកូដ ៖ "
6211 
6212 #~ msgid "Various Useful Representations"
6213 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ​មាន​ប្រយោជន៍​ផ្សេងៗ"
6214 
6215 #~ msgid "UTF-8:"
6216 #~ msgstr "UTF-8 ៖"
6217 
6218 #~ msgid "UTF-16: "
6219 #~ msgstr "UTF-16 ៖ "
6220 
6221 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6222 #~ msgstr "C គោលប្រាំ​បី UTF-8 ៖ "
6223 
6224 #~ msgid "XML decimal entity:"
6225 #~ msgstr "អង្គភាព​ទសភាគ XML ៖"
6226 
6227 #~ msgid "Unicode code point:"
6228 #~ msgstr "ចំណុច​កូដ​យូនីកូដ ៖"
6229 
6230 #~ msgctxt "Character"
6231 #~ msgid "In decimal:"
6232 #~ msgstr "គិត​ជា​គោលដប់ ៖"
6233 
6234 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6235 #~ msgstr "<ប្រើ​ការ​ជំនួស​ខ្ពស់​មិនជា​ឯកជន>"
6236 
6237 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6238 #~ msgstr "<ប្រើ​ការ​ជំនួស​ខ្ពស់​ជា​ឯកជន>"
6239 
6240 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6241 #~ msgstr "<ការ​ជំនួស​ទាប>"
6242 
6243 #~ msgid "<Private Use>"
6244 #~ msgstr "<ការ​ប្រើប្រាស់​ជា​ឯកជន>"
6245 
6246 #~ msgid "<not assigned>"
6247 #~ msgstr "<មិនបាន​ផ្ដល់>"
6248 
6249 #~ msgid "Non-printable"
6250 #~ msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
6251 
6252 #~ msgid "Other, Control"
6253 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ត្រួតពិនិត្យ"
6254 
6255 #~ msgid "Other, Format"
6256 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ទ្រង់ទ្រាយ"
6257 
6258 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6259 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត មិនបាន​ផ្ដល់"
6260 
6261 #~ msgid "Other, Private Use"
6262 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ការ​ប្រើប្រាស់​ជា​ឯកជន"
6263 
6264 #~ msgid "Other, Surrogate"
6265 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត អក្សរ​ជំនួស"
6266 
6267 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6268 #~ msgstr "តួអក្សរ តូច"
6269 
6270 #~ msgid "Letter, Modifier"
6271 #~ msgstr "តួអក្សរ កែប្រែ"
6272 
6273 #~ msgid "Letter, Other"
6274 #~ msgstr "តួអក្សរ ផ្សេងទៀត"
6275 
6276 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6277 #~ msgstr "តួអក្សរ ចំណងជើង"
6278 
6279 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6280 #~ msgstr "តួអក្សរ ពុម្ព​ធំ"
6281 
6282 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6283 #~ msgstr "សម្គាល់ ការ​បន្សំ​ចន្លោះ"
6284 
6285 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6286 #~ msgstr "សម្គាល់ បិទជិត"
6287 
6288 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6289 #~ msgstr "សម្គាល់ គ្មាន​ចន្លោះ"
6290 
6291 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6292 #~ msgstr "លេខ ទសភាគ"
6293 
6294 #~ msgid "Number, Letter"
6295 #~ msgstr "លេខ តួអក្សរ"
6296 
6297 #~ msgid "Number, Other"
6298 #~ msgstr "លេខ ផ្សេងទៀត"
6299 
6300 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6301 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ឧបករណ៍​តភ្ជាប់"
6302 
6303 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6304 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សញ្ញា​ដាច់ៗ"
6305 
6306 #~ msgid "Punctuation, Close"
6307 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ បិទ"
6308 
6309 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6310 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់​ចុងក្រោយ"
6311 
6312 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6313 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់​ចប់ផ្ដើម"
6314 
6315 #~ msgid "Punctuation, Other"
6316 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ផ្សេងទៀត"
6317 
6318 #~ msgid "Punctuation, Open"
6319 #~ msgstr "វណ្ណយុត្ត បើក"
6320 
6321 #~ msgid "Symbol, Currency"
6322 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា រូបិយប័ណ្ណ"
6323 
6324 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6325 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា កែប្រែ"
6326 
6327 #~ msgid "Symbol, Math"
6328 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា គណិតវិទ្យា"
6329 
6330 #~ msgid "Symbol, Other"
6331 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា ផ្សេងទៀត"
6332 
6333 #~ msgid "Separator, Line"
6334 #~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក បន្ទាត់"
6335 
6336 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6337 #~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក កថាខណ្ឌ"
6338 
6339 #~ msgid "Separator, Space"
6340 #~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក ចន្លោះ"
6341 
6342 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6343 #~ msgstr "អ្នកនឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​មុន​នឹង​រក្សាទុក"
6344 
6345 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6346 #~ msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បា​ន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ"
6347 
6348 #~ msgctxt "@option next year"
6349 #~ msgid "Next Year"
6350 #~ msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ"
6351 
6352 #~ msgctxt "@option next month"
6353 #~ msgid "Next Month"
6354 #~ msgstr "ខែក្រោយ"
6355 
6356 #~ msgctxt "@option next week"
6357 #~ msgid "Next Week"
6358 #~ msgstr "សប្ដាហ៍​ក្រោយ"
6359 
6360 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6361 #~ msgid "Tomorrow"
6362 #~ msgstr "ថ្ងៃ​ស្អែក"
6363 
6364 #~ msgctxt "@option today"
6365 #~ msgid "Today"
6366 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
6367 
6368 #~ msgctxt "@option yesterday"
6369 #~ msgid "Yesterday"
6370 #~ msgstr "ម្សិលមិញ"
6371 
6372 #~ msgctxt "@option last week"
6373 #~ msgid "Last Week"
6374 #~ msgstr "សប្ដាហ៍​មុន"
6375 
6376 #~ msgctxt "@option last month"
6377 #~ msgid "Last Month"
6378 #~ msgstr "ខែមុន"
6379 
6380 #~ msgctxt "@option last year"
6381 #~ msgid "Last Year"
6382 #~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន"
6383 
6384 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6385 #~ msgid "No Date"
6386 #~ msgstr "គ្មាន​កាលបរិច្ឆេទ"
6387 
6388 #~ msgctxt "@info"
6389 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6390 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
6391 
6392 #~ msgctxt "@info"
6393 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6394 #~ msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​មិន​មុន %1 បាន​ទេ"
6395 
6396 #~ msgctxt "@info"
6397 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6398 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាច​ក្រោយ %1 បានទេ"
6399 
6400 #~ msgid "Week %1"
6401 #~ msgstr "សប្ដាហ៍ %1"
6402 
6403 #~ msgid "Next year"
6404 #~ msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ"
6405 
6406 #~ msgid "Previous year"
6407 #~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន"
6408 
6409 #~ msgid "Next month"
6410 #~ msgstr "ខែក្រោយ"
6411 
6412 #~ msgid "Previous month"
6413 #~ msgstr "ខែ​មុន"
6414 
6415 #~ msgid "Select a week"
6416 #~ msgstr "ជ្រើស​សប្ដាហ៍"
6417 
6418 #~ msgid "Select a month"
6419 #~ msgstr "ជ្រើស​ខែ​"
6420 
6421 #~ msgid "Select a year"
6422 #~ msgstr "ជ្រើស​ឆ្នាំ"
6423 
6424 #~ msgid "Select the current day"
6425 #~ msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​បច្ចុប្បន្ន​"
6426 
6427 #~ msgctxt "UTC time zone"
6428 #~ msgid "UTC"
6429 #~ msgstr "UTC"
6430 
6431 #~ msgctxt "No specific time zone"
6432 #~ msgid "Floating"
6433 #~ msgstr "អណ្ដែត​"
6434 
6435 #~ msgctxt "@info"
6436 #~ msgid ""
6437 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មុន​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អប្បបរមា ។"
6440 
6441 #~ msgctxt "@info"
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ក្រោយ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា ។"
6446 
6447 #~ msgid "&Add"
6448 #~ msgstr "បន្ថែម"
6449 
6450 #~ msgid "&Remove"
6451 #~ msgstr "យក​ចេញ"
6452 
6453 #~ msgid "Move &Up"
6454 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"
6455 
6456 #~ msgid "Move &Down"
6457 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ចុះ​ក្រោម"
6458 
6459 #~ msgid "&Help"
6460 #~ msgstr "ជំនួយ"
6461 
6462 #~ msgid "Clear &History"
6463 #~ msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
6464 
6465 #~ msgid "No further items in the history."
6466 #~ msgstr "មិនមាន​ថត​ទៀត​ទេ​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ។"
6467 
6468 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6469 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' នៅ​ក្នុងកម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3\n"
6470 
6471 #~ msgctxt ""
6472 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6473 #~ "shortcut that is problematic"
6474 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6475 #~ msgid_plural ""
6476 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6477 #~ msgstr[0] "ផ្លូវកាត់ '%2' ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​នឹង​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
6478 
6479 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6480 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6481 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6482 #~ msgstr[0] "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ"
6483 
6484 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6485 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6486 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6487 #~ msgstr[0] "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់"
6488 
6489 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6490 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n"
6491 
6492 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6493 #~ msgid ""
6494 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6495 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6496 #~ "%3"
6497 #~ msgid_plural ""
6498 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6499 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6500 #~ "%3"
6501 #~ msgstr[0] ""
6502 #~ "ផ្លូវកាត់ \"%2\" គឺ​មិន​ប្រាកដ​ជា​មួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​ដូច​ខាង​ក្រោម ។\n"
6503 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ផ្លូវកាត់​ទទេ​រ​សម្រាប់​​សកម្មភាព​នេះ​ដែរឬទេ?\n"
6504 #~ "%3"
6505 
6506 #~ msgid "Shortcut conflict"
6507 #~ msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់"
6508 
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6511 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "<qt>ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​អំពើ <b>%2</b> រួចហើយ ។<br>សូម​ជ្រើស​មួយ​"
6514 #~ "ផ្សេងទៀត ។</qt>"
6515 
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6518 #~ "program.\n"
6519 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "ចុច​ប៊ូតុង បន្ទាប់មក​បញ្ចូលផ្លូវកាត់​​តាម​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។\n"
6522 #~ "ឧទាហរណ៍ បញ្ជា(Ctrl)+a ៖ ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ហើយ​ចុច​ a ។"
6523 
6524 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6525 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ដែល​បានបម្រុង​ទុក"
6526 
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6529 #~ "shortcut.\n"
6530 #~ "Please choose another one."
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "គ្រាប់​ចុច F12 ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​នៅ​លើ​វីនដូ ដូច្នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សកល​"
6533 #~ "ទេ ។\n"
6534 #~ "សូម​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ។"
6535 
6536 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6537 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​ស្តង់ដា"
6538 
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6541 #~ "some applications use.\n"
6542 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6543 #~ msgstr ""
6544 #~ "បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ក៏​ត្រូវ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​សកម្មភាព​ស្តង់ដារ \"%2\" ដែល​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​"
6545 #~ "ប្រើ ។\n"
6546 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រើ​វា​ជា​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែរ​ឬ ?"
6547 
6548 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6549 #~ msgid "Input"
6550 #~ msgstr "បញ្ចូល"
6551 
6552 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6553 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ដែល​អ្នក​ទើបតែ​បាន​ចុច​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ Qt ទេ ។"
6554 
6555 #~ msgid "Unsupported Key"
6556 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​មិនបានគាំទ្រ"
6557 
6558 #~ msgid "without name"
6559 #~ msgstr "ដោយគ្មាន​ឈ្មោះ"
6560 
6561 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6562 #~ msgid "1"
6563 #~ msgstr "១"
6564 
6565 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6566 #~ msgid "Clear text"
6567 #~ msgstr "ជម្រះ​អត្ថបទ"
6568 
6569 #~ msgctxt "@title:menu"
6570 #~ msgid "Text Completion"
6571 #~ msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ"
6572 
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6574 #~ msgid "None"
6575 #~ msgstr "គ្មាន"
6576 
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6578 #~ msgid "Manual"
6579 #~ msgstr "ដោយ​ដៃ"
6580 
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6582 #~ msgid "Automatic"
6583 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
6584 
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6586 #~ msgid "Dropdown List"
6587 #~ msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ"
6588 
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6590 #~ msgid "Short Automatic"
6591 #~ msgstr "ខ្លី​ស្វ័យប្រវត្តិ"
6592 
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6594 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6595 #~ msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ និង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
6596 
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6598 #~ msgid "Default"
6599 #~ msgstr "លំនាំដើម"
6600 
6601 #~ msgid "Image Operations"
6602 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​រូបភាព"
6603 
6604 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6605 #~ msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
6606 
6607 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6608 #~ msgstr "បង្វិលច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា"
6609 
6610 #~ msgctxt "@action"
6611 #~ msgid "Text &Color..."
6612 #~ msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ..."
6613 
6614 #~ msgctxt "@label stroke color"
6615 #~ msgid "Color"
6616 #~ msgstr "ពណ៌​"
6617 
6618 #~ msgctxt "@action"
6619 #~ msgid "Text &Highlight..."
6620 #~ msgstr "បន្លិច​អត្ថបទ..."
6621 
6622 #~ msgctxt "@action"
6623 #~ msgid "&Font"
6624 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
6625 
6626 #~ msgctxt "@action"
6627 #~ msgid "Font &Size"
6628 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
6629 
6630 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6631 #~ msgid "&Bold"
6632 #~ msgstr "ដិត"
6633 
6634 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6635 #~ msgid "&Italic"
6636 #~ msgstr "ទ្រេត"
6637 
6638 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6639 #~ msgid "&Underline"
6640 #~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
6641 
6642 #~ msgctxt "@action"
6643 #~ msgid "&Strike Out"
6644 #~ msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
6645 
6646 #~ msgctxt "@action"
6647 #~ msgid "Align &Left"
6648 #~ msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
6649 
6650 #~ msgctxt "@label left justify"
6651 #~ msgid "Left"
6652 #~ msgstr "ឆ្វេង"
6653 
6654 #~ msgctxt "@action"
6655 #~ msgid "Align &Center"
6656 #~ msgstr "តម្រឹម​កណ្ដាល"
6657 
6658 #~ msgctxt "@label center justify"
6659 #~ msgid "Center"
6660 #~ msgstr "កណ្ដាល​"
6661 
6662 #~ msgctxt "@action"
6663 #~ msgid "Align &Right"
6664 #~ msgstr "តម្រឹម​ស្ដាំ"
6665 
6666 #~ msgctxt "@label right justify"
6667 #~ msgid "Right"
6668 #~ msgstr "ស្តាំ"
6669 
6670 #~ msgctxt "@action"
6671 #~ msgid "&Justify"
6672 #~ msgstr "តម្រឹម​សងខាង"
6673 
6674 #~ msgctxt "@label justify fill"
6675 #~ msgid "Justify"
6676 #~ msgstr "តម្រឹម​សងខាង"
6677 
6678 #~ msgctxt "@action"
6679 #~ msgid "Left-to-Right"
6680 #~ msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
6681 
6682 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6683 #~ msgid "Left-to-Right"
6684 #~ msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
6685 
6686 #~ msgctxt "@action"
6687 #~ msgid "Right-to-Left"
6688 #~ msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
6689 
6690 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6691 #~ msgid "Right-to-Left"
6692 #~ msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
6693 
6694 #~ msgctxt "@title:menu"
6695 #~ msgid "List Style"
6696 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​បញ្ជី"
6697 
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6699 #~ msgid "None"
6700 #~ msgstr "គ្មាន"
6701 
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6703 #~ msgid "Disc"
6704 #~ msgstr "ថាស"
6705 
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6707 #~ msgid "Circle"
6708 #~ msgstr "រង្វង់"
6709 
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6711 #~ msgid "Square"
6712 #~ msgstr "ការ៉េ"
6713 
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6715 #~ msgid "123"
6716 #~ msgstr "123"
6717 
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6719 #~ msgid "abc"
6720 #~ msgstr "abc"
6721 
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6723 #~ msgid "ABC"
6724 #~ msgstr "ABC"
6725 
6726 #~ msgctxt "@action"
6727 #~ msgid "Increase Indent"
6728 #~ msgstr "បង្កើន​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
6729 
6730 #~ msgctxt "@action"
6731 #~ msgid "Decrease Indent"
6732 #~ msgstr "បន្ថយ​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
6733 
6734 #~ msgctxt "@action"
6735 #~ msgid "Insert Rule Line"
6736 #~ msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ក្រិត"
6737 
6738 #~ msgctxt "@action"
6739 #~ msgid "Link"
6740 #~ msgstr "តំណ"
6741 
6742 #~ msgctxt "@action"
6743 #~ msgid "Format Painter"
6744 #~ msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​កម្មវិធី​គូរ"
6745 
6746 #~ msgctxt "@action"
6747 #~ msgid "To Plain Text"
6748 #~ msgstr "ទៅ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
6749 
6750 #~ msgctxt "@action"
6751 #~ msgid "Subscript"
6752 #~ msgstr "អក្សរ​តូច​ក្រោម"
6753 
6754 #~ msgctxt "@action"
6755 #~ msgid "Superscript"
6756 #~ msgstr "អក្សរ​តូច​លើ"
6757 
6758 #~ msgid "&Copy Full Text"
6759 #~ msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ពេញលេញ"
6760 
6761 #~ msgid "Nothing to spell check."
6762 #~ msgstr "គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
6763 
6764 #~ msgid "Speak Text"
6765 #~ msgstr "និយាយ​អត្ថបទ​"
6766 
6767 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6768 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ចាប់ផ្ដើម​សេវា​​ Jovie Text-to-Speech"
6769 
6770 #~ msgid "No suggestions for %1"
6771 #~ msgstr "គ្មាន​សំណើ​សម្រាប់ %1"
6772 
6773 #~ msgid "Ignore"
6774 #~ msgstr "មិន​អើពើ"
6775 
6776 #~ msgid "Add to Dictionary"
6777 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម"
6778 
6779 #~ msgctxt "@info"
6780 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6781 #~ msgstr "ពេលវេលា​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
6782 
6783 #~ msgctxt "@info"
6784 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6785 #~ msgstr "ពេលវេលា​មិនអាច​មុន %1 បាន​ទេ"
6786 
6787 #~ msgctxt "@info"
6788 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6789 #~ msgstr "ពេលវេលា​មិនអាច​ក្រោយ %1 បាន​ទេ"
6790 
6791 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6792 #~ msgid "Area"
6793 #~ msgstr "ផ្ទៃ"
6794 
6795 #~ msgctxt "Time zone"
6796 #~ msgid "Region"
6797 #~ msgstr "តំបន់"
6798 
6799 #~ msgid "Comment"
6800 #~ msgstr "មតិយោបល់"
6801 
6802 #~ msgctxt "@title:menu"
6803 #~ msgid "Show Text"
6804 #~ msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ"
6805 
6806 #~ msgctxt "@title:menu"
6807 #~ msgid "Toolbar Settings"
6808 #~ msgstr "ការ​កំណត់​របារ​ឧបករណ៍"
6809 
6810 #, fuzzy
6811 #~| msgid "Orientation"
6812 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6813 #~ msgid "Orientation"
6814 #~ msgstr "ទិស"
6815 
6816 #~ msgctxt "toolbar position string"
6817 #~ msgid "Top"
6818 #~ msgstr "កំពូល"
6819 
6820 #~ msgctxt "toolbar position string"
6821 #~ msgid "Left"
6822 #~ msgstr "ឆ្វេង"
6823 
6824 #~ msgctxt "toolbar position string"
6825 #~ msgid "Right"
6826 #~ msgstr "ស្តាំ"
6827 
6828 #~ msgctxt "toolbar position string"
6829 #~ msgid "Bottom"
6830 #~ msgstr "បាត"
6831 
6832 #~ msgid "Text Position"
6833 #~ msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
6834 
6835 #~ msgid "Icons Only"
6836 #~ msgstr "តែ​រូបតំណាង"
6837 
6838 #~ msgid "Text Only"
6839 #~ msgstr "តែ​អត្ថបទ"
6840 
6841 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6842 #~ msgstr "អត្ថបទអែបជិត​​រូបតំណាង"
6843 
6844 #~ msgid "Text Under Icons"
6845 #~ msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង"
6846 
6847 #~ msgid "Icon Size"
6848 #~ msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"
6849 
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6851 #~ msgid "Default"
6852 #~ msgstr "លំនាំដើម"
6853 
6854 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6855 #~ msgstr "តូច (%1x%2)"
6856 
6857 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6858 #~ msgstr "មធ្យម (%1x%2)"
6859 
6860 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6861 #~ msgstr "ធំ (%1x%2)"
6862 
6863 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6864 #~ msgstr "ធំ​សម្បើម (%1x%2)"
6865 
6866 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6867 #~ msgstr "ចាក់សោ​ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍"
6868 
6869 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6870 #~ msgid "%1"
6871 #~ msgstr "%1"
6872 
6873 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6874 #~ msgid "%1"
6875 #~ msgstr "%1"
6876 
6877 #~ msgid "Desktop %1"
6878 #~ msgstr "ផ្ទៃ​តុ %1"
6879 
6880 #~ msgid "Add to Toolbar"
6881 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​របារ​ឧបករណ៍"
6882 
6883 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6884 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់..."
6885 
6886 #~ msgid "Toolbars Shown"
6887 #~ msgstr "បានបង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
6888 
6889 #~ msgid "No text"
6890 #~ msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ"
6891 
6892 #~ msgid "&File"
6893 #~ msgstr "ឯកសារ"
6894 
6895 #~ msgid "&Game"
6896 #~ msgstr "ល្បែង"
6897 
6898 #~ msgid "&Edit"
6899 #~ msgstr "កែសម្រួល"
6900 
6901 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6902 #~ msgid "&Move"
6903 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី"
6904 
6905 #~ msgid "&View"
6906 #~ msgstr "មើល"
6907 
6908 #~ msgid "&Go"
6909 #~ msgstr "ទៅ"
6910 
6911 #~ msgid "&Bookmarks"
6912 #~ msgstr "ចំណាំ"
6913 
6914 #~ msgid "&Tools"
6915 #~ msgstr "ឧបករណ៍"
6916 
6917 #~ msgid "&Settings"
6918 #~ msgstr "ការ​កំណត់"
6919 
6920 #~ msgid "Main Toolbar"
6921 #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
6922 
6923 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6924 #~ msgstr "ស្ថាបនា​កម្មវិធី​ជំនួយធាតុ​ក្រាហ្វិក Qt ពី​ឯកសារ​ពិពណ៌នា​រចនាប័ទ្ម ini ។"
6925 
6926 #~ msgid "Input file"
6927 #~ msgstr "ឯកសារ​បញ្ចូល"
6928 
6929 #~ msgid "Output file"
6930 #~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
6931 
6932 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6933 #~ msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ថ្នាក់​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
6934 
6935 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6936 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមវត្ថុ​មើល​ឃើញ​លំនាំដើម ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រចនា"
6937 
6938 #~ msgid "makekdewidgets"
6939 #~ msgstr "makekdewidgets"
6940 
6941 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6942 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Ian Reinhart Geiser"
6943 
6944 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6945 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6946 
6947 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6948 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6949 
6950 #~ msgid "Call Stack"
6951 #~ msgstr "ហៅ​ជង់​​"
6952 
6953 #~ msgid "Call"
6954 #~ msgstr "ហៅ"
6955 
6956 #~ msgid "Line"
6957 #~ msgstr "បន្ទាត់​"
6958 
6959 #~ msgid "Console"
6960 #~ msgstr "កុងសុល"
6961 
6962 #~ msgid "Enter"
6963 #~ msgstr "បញ្ចូល​"
6964 
6965 #~ msgid ""
6966 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6967 #~ "please check your KDE installation."
6968 #~ msgstr ""
6969 #~ "មិន​អាច​រកឃើញ​សមាសភាគ​កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ KDE\n"
6970 #~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង KDE របស់​អ្នក ។"
6971 
6972 #~ msgid "Breakpoint"
6973 #~ msgstr "ចំណុច​​ឈប់"
6974 
6975 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6976 #~ msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript"
6977 
6978 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6979 #~ msgstr "បំបែក​នៅ​សេចក្តីថ្លែងការណ៍​បន្ទាប់ "
6980 
6981 #~ msgid "Break at Next"
6982 #~ msgstr "បំបែក​​​​នៅ​ពេល​បន្ទាប់"
6983 
6984 #~ msgid "Continue"
6985 #~ msgstr "បន្ត"
6986 
6987 #~ msgid "Step Over"
6988 #~ msgstr "ជំហាន​រំលង"
6989 
6990 #~ msgid "Step Into"
6991 #~ msgstr "ជំហាន​ចូល"
6992 
6993 #~ msgid "Step Out"
6994 #~ msgstr "ជំហាន​ចេញ"
6995 
6996 #~ msgid "Reindent Sources"
6997 #~ msgstr "ប្រភព​ចូលបន្ទាត់​ម្ដង​ទៀត"
6998 
6999 #~ msgid "Report Exceptions"
7000 #~ msgstr "រាយការណ៍​ករណីលើកលែង"
7001 
7002 #~ msgid "&Debug"
7003 #~ msgstr "បំបាត់កំហុស"
7004 
7005 #~ msgid "Close source"
7006 #~ msgstr "បិទ​ប្រភព"
7007 
7008 #~ msgid "Ready"
7009 #~ msgstr "រួចរាល់"
7010 
7011 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7012 #~ msgstr "កំហុស​ញែកនៅ %1 បន្ទាត់ %2"
7013 
7014 #~ msgid ""
7015 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7016 #~ "\n"
7017 #~ "%1 line %2:\n"
7018 #~ "%3"
7019 #~ msgstr ""
7020 #~ "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ព្យាយាម​រត់​ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ ។\n"
7021 #~ "\n"
7022 #~ "%1 បន្ទាត់ %2 ៖\n"
7023 #~ "%3"
7024 
7025 #~ msgid ""
7026 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7027 #~ "open a source file."
7028 #~ msgstr "មិន​ដឹង​កន្លែង​ត្រូ​វវាយតម្លៃ​កន្សោមទេ ។ សូម​ផ្អាក​ស្គ្រីប ឬ​បើក​ឯកសារ​ប្រភព ។"
7029 
7030 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7031 #~ msgstr "វាយតម្លៃ​តាម​រយៈ​ករណីលើកលែង %1"
7032 
7033 #~ msgid "JavaScript Error"
7034 #~ msgstr "កំហុស JavaScript"
7035 
7036 #~ msgid "&Do not show this message again"
7037 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្តង​ទៀត"
7038 
7039 #~ msgid "Local Variables"
7040 #~ msgstr "អថេរ​មូលដ្ឋាន"
7041 
7042 #~ msgid "Reference"
7043 #~ msgstr "សេចក្តី​​​យោង"
7044 
7045 #~ msgid "Loaded Scripts"
7046 #~ msgstr "បាន​ផ្ទុក​ស្គ្រីប"
7047 
7048 #~ msgid ""
7049 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7050 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7051 #~ "Do you want to stop the script?"
7052 #~ msgstr ""
7053 #~ "ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ​កំពុងធ្វើឲ្យ KHTML កក ។ ប្រសិនបើ​វា​នៅតែ​រត់ កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត អាច​នឹង​បាត់​"
7054 #~ "សន្ទុះ ។\n"
7055 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​បោះបង់​ស្គ្រីប​នេះ​ឬ ?"
7056 
7057 #~ msgid "JavaScript"
7058 #~ msgstr "JavaScript"
7059 
7060 #~ msgid "&Stop Script"
7061 #~ msgstr "បញ្ឈប់​ស្គ្រីប"
7062 
7063 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7064 #~ msgstr "ការ​អះអាង ៖ ការ​លេចឡើង JavaScript"
7065 
7066 #~ msgid ""
7067 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7068 #~ "via JavaScript.\n"
7069 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7070 #~ msgstr ""
7071 #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។\n"
7072 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ ?"
7073 
7074 #~ msgid ""
7075 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7076 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7077 #~ "submitted?</qt>"
7078 #~ msgstr ""
7079 #~ "<qt>តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក <p>%1</p> ក្នុង​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ "
7080 #~ "JavaScript ។<br />តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ​ទេ ?</qt>"
7081 
7082 #~ msgid "Allow"
7083 #~ msgstr "អនុញ្ញាត"
7084 
7085 #~ msgid "Do Not Allow"
7086 #~ msgstr "កុំ​​អនុញ្ញាត"
7087 
7088 #~ msgid ""
7089 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7090 #~ "Do you want to allow this?"
7091 #~ msgstr ""
7092 #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​​ឲ្យ​បើក​​បង្អួច​កម្មវិធី​​រុករក​ថ្មីមួយ​​តាម​រយៈ JavaScript ។\n"
7093 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​វា​ឬ​ទេ ?"
7094 
7095 #~ msgid ""
7096 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7097 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "<qt>តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​ឲ្យ​​បើក​<p>%1</p>ក្នុង​បង្អួច​​កម្មវិធី​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។"
7100 #~ "<br />តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាតវា​ឬ​​ទេ ?</qt>"
7101 
7102 #~ msgid "Close window?"
7103 #~ msgstr "បិទ​បង្អួច​ឬ ?"
7104 
7105 #~ msgid "Confirmation Required"
7106 #~ msgstr "ទាមទារ​ការ​អះអាង"
7107 
7108 #~ msgid ""
7109 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7110 #~ "your collection?"
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ចំណាំ​​មួយដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមួល​ផ្តុំ​របស់​អ្នក​ឬទេ ?"
7113 
7114 #~ msgid ""
7115 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7116 #~ "be added to your collection?"
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​​ចំណាំ​​មួយ​ដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" មានឈ្មោះ \"%2\" ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមូល​ផ្តុំ​របស់​"
7119 #~ "អ្នក​ឬ​ទេ ?"
7120 
7121 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7122 #~ msgstr "JavaScript បាន​ប៉ុនប៉ង​ធ្វើ​ការ​បញ្ចូល​ចំណាំ"
7123 
7124 #~ msgid "Insert"
7125 #~ msgstr "បញ្ចូល"
7126 
7127 #~ msgid "Disallow"
7128 #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
7129 
7130 #~ msgid ""
7131 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7132 #~ "found.\n"
7133 #~ "Do you want to continue?"
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពួក​វា​ទេ ។\n"
7136 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
7137 
7138 #~ msgid "Submit Confirmation"
7139 #~ msgstr "ដាក់​ស្នើ​ការ​អះអាង"
7140 
7141 #~ msgid "&Submit Anyway"
7142 #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដាក់​ស្នើ"
7143 
7144 #~ msgid ""
7145 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7146 #~ "the Internet.\n"
7147 #~ "Do you really want to continue?"
7148 #~ msgstr ""
7149 #~ "អ្នក​រៀបនឹង​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដូចខាងក្រោម​ពី​កុំព្យូទ័រ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត ។\n"
7150 #~ "តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​បន្ត​ឬ ?"
7151 
7152 #~ msgid "Send Confirmation"
7153 #~ msgstr "ផ្ញើ​ការ​អះអាង"
7154 
7155 #~ msgid "&Send File"
7156 #~ msgid_plural "&Send Files"
7157 #~ msgstr[0] "ផ្ញើ​ឯកសារ"
7158 
7159 #~ msgid "Submit"
7160 #~ msgstr "ដាក់​ស្នើ"
7161 
7162 #~ msgid "Key Generator"
7163 #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​គ្រាប់ចុច"
7164 
7165 #~ msgid ""
7166 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7167 #~ "Do you want to download one from %2?"
7168 #~ msgstr ""
7169 #~ "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​សម្រាប់ '%1' ឡើយ ។\n"
7170 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញយក​វា​ពី %2 ឬ​ទេ ?"
7171 
7172 #~ msgid "Missing Plugin"
7173 #~ msgstr "បាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង"
7174 
7175 #~ msgid "Download"
7176 #~ msgstr "ទាញយក"
7177 
7178 #~ msgid "Do Not Download"
7179 #~ msgstr "កុំ​ទាញយក"
7180 
7181 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7182 #~ msgstr "នេះ​ជា​លិបិក្រម​ដែល​អាច​ស្វែងរក​បាន ។ បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​ស្វែងរក ៖ "
7183 
7184 #~ msgid "Document Information"
7185 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​​ឯកសារ"
7186 
7187 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7188 #~ msgid "General"
7189 #~ msgstr "ទូទៅ"
7190 
7191 #~ msgid "URL:"
7192 #~ msgstr "URL ៖"
7193 
7194 #~ msgid "Title:"
7195 #~ msgstr "ចំណងជើង ៖"
7196 
7197 #~ msgid "Last modified:"
7198 #~ msgstr "កែប្រែ​ចុងក្រោយ ៖"
7199 
7200 #~ msgid "Document encoding:"
7201 #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ឯកសារ ៖"
7202 
7203 #~ msgid "Rendering mode:"
7204 #~ msgstr "របៀប​បង្ហាញ ៖"
7205 
7206 #~ msgid "HTTP Headers"
7207 #~ msgstr "បឋមកថា HTTP"
7208 
7209 #~ msgid "Property"
7210 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
7211 
7212 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7213 #~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​អាប់ភ្លេត \"%1\"..."
7214 
7215 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7216 #~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​អាប់ភ្លេត \"%1\"..."
7217 
7218 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7219 #~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បាន​ចាប់ផ្តើម"
7220 
7221 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7222 #~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បាន​បញ្ឈប់"
7223 
7224 #~ msgid "Loading Applet"
7225 #~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​អាប់ភ្លេត"
7226 
7227 #~ msgid "Error: java executable not found"
7228 #~ msgstr "កំហុស ៖ រក​មិន​ឃើញ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបានទេ"
7229 
7230 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7231 #~ msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ (សុពលភាព ៖ %1)"
7232 
7233 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7234 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ (​សុពលភាព ៖ %1)"
7235 
7236 #~ msgid "Security Alert"
7237 #~ msgstr "ព្រមាន​សុវត្ថិភាព"
7238 
7239 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7240 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​អាប់ភ្លេត Java ដែលមាន​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
7241 
7242 #~ msgid "the following permission"
7243 #~ msgstr "សិទ្ធិ​ដូច​ខាង​ក្រោម"
7244 
7245 #~ msgid "&Reject All"
7246 #~ msgstr "ច្រានចោល​ទាំងអស់"
7247 
7248 #~ msgid "&Grant All"
7249 #~ msgstr "ផ្តល់ឲ្យ​ទាំងអស់"
7250 
7251 #~ msgid "Applet Parameters"
7252 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាប់ភ្លេត"
7253 
7254 #~ msgid "Parameter"
7255 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7256 
7257 #~ msgid "Class"
7258 #~ msgstr "ថ្នាក់"
7259 
7260 #~ msgid "Base URL"
7261 #~ msgstr "URL មូលដ្ឋាន"
7262 
7263 #~ msgid "Archives"
7264 #~ msgstr "ប័ណ្ណសារ"
7265 
7266 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7267 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង​នៃ​អាប់ភ្លេត Java របស់ KDE"
7268 
7269 #~ msgid "HTML Toolbar"
7270 #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍ HTML"
7271 
7272 #~ msgid "&Copy Text"
7273 #~ msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ"
7274 
7275 #~ msgid "Open '%1'"
7276 #~ msgstr "បើក '%1'"
7277 
7278 #~ msgid "&Copy Email Address"
7279 #~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
7280 
7281 #~ msgid "&Save Link As..."
7282 #~ msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា..."
7283 
7284 #~ msgid "&Copy Link Address"
7285 #~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
7286 
7287 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7288 #~ msgid "Frame"
7289 #~ msgstr "ស៊ុម"
7290 
7291 #~ msgid "Open in New &Window"
7292 #~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
7293 
7294 #~ msgid "Open in &This Window"
7295 #~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ"
7296 
7297 #~ msgid "Open in &New Tab"
7298 #~ msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
7299 
7300 #~ msgid "Reload Frame"
7301 #~ msgstr "ផ្ទុក​ស៊ុម​ឡើង​វិញ"
7302 
7303 #~ msgid "Print Frame..."
7304 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ស៊ុម​..."
7305 
7306 #~ msgid "Save &Frame As..."
7307 #~ msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា​..."
7308 
7309 #~ msgid "View Frame Source"
7310 #~ msgstr "មើល​កូដ​របស់​​ស៊ុម"
7311 
7312 #~ msgid "View Frame Information"
7313 #~ msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ស៊ុម"
7314 
7315 #~ msgid "Block IFrame..."
7316 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..."
7317 
7318 #~ msgid "Save Image As..."
7319 #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា​​..."
7320 
7321 #~ msgid "Send Image..."
7322 #~ msgstr "ផ្ញើ​​រូបភាព​..."
7323 
7324 #~ msgid "Copy Image"
7325 #~ msgstr "ចម្លង​រូបភាព"
7326 
7327 #~ msgid "Copy Image Location"
7328 #~ msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​រូបភាព"
7329 
7330 #~ msgid "View Image (%1)"
7331 #~ msgstr "មើល​រូបភាព (%1)"
7332 
7333 #~ msgid "Block Image..."
7334 #~ msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​..."
7335 
7336 #~ msgid "Block Images From %1"
7337 #~ msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​ពី %1"
7338 
7339 #~ msgid "Stop Animations"
7340 #~ msgstr "បញ្ឈប់​ចលនា"
7341 
7342 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7343 #~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន %2"
7344 
7345 #~ msgid "Search for '%1' with"
7346 #~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន"
7347 
7348 #~ msgid "Save Link As"
7349 #~ msgstr "រក្សា​ទុក​តំណ​ជា"
7350 
7351 #~ msgid "Save Image As"
7352 #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា"
7353 
7354 #~ msgid "Add URL to Filter"
7355 #~ msgstr "បន្ថែម URL ទៅ​តម្រង"
7356 
7357 #~ msgid "Enter the URL:"
7358 #~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
7359 
7360 #~ msgid ""
7361 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7362 #~ msgstr "មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?"
7363 
7364 #~ msgid "Overwrite File?"
7365 #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ ?"
7366 
7367 #~ msgid "Overwrite"
7368 #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
7369 
7370 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7371 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក (%1) ក្នុង​ $PATH របស់អ្នក "
7372 
7373 #~ msgid ""
7374 #~ "Try to reinstall it  \n"
7375 #~ "\n"
7376 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7377 #~ msgstr ""
7378 #~ "ព្យាយាម​ដំឡើង​​វា​ឡើង​វិញ \n"
7379 #~ "\n"
7380 #~ "សមាហរណកម្ម​ជាមួយ​នឹង Konqueror នឹង​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាតទេ ។"
7381 
7382 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7383 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម (១០០%)"
7384 
7385 #~ msgid "KHTML"
7386 #~ msgstr "KHTML"
7387 
7388 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7389 #~ msgstr "សមាសភាគ HTML ដែល​អាច​បង្កប់​បាន"
7390 
7391 #~ msgid "Lars Knoll"
7392 #~ msgstr "Lars Knoll"
7393 
7394 #~ msgid "Antti Koivisto"
7395 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7396 
7397 #~ msgid "Dirk Mueller"
7398 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7399 
7400 #~ msgid "Peter Kelly"
7401 #~ msgstr "Peter Kelly"
7402 
7403 #~ msgid "Torben Weis"
7404 #~ msgstr "Torben Weis"
7405 
7406 #~ msgid "Martin Jones"
7407 #~ msgstr "Martin Jones"
7408 
7409 #~ msgid "Simon Hausmann"
7410 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7411 
7412 #~ msgid "Tobias Anton"
7413 #~ msgstr "Tobias Anton"
7414 
7415 #~ msgid "View Do&cument Source"
7416 #~ msgstr "មើល​កូដ​របស់​ឯកសារ"
7417 
7418 #~ msgid "View Document Information"
7419 #~ msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ឯកសារ"
7420 
7421 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7422 #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជា​..."
7423 
7424 #~ msgid "SSL"
7425 #~ msgstr "SSL"
7426 
7427 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7428 #~ msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង​ការ​បង្ហាញ​ទៅ STDOUT"
7429 
7430 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7431 #~ msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង DOM ទៅ STDOUT"
7432 
7433 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7434 #~ msgstr "បោះពុម្ព​​មែកធាង​ស៊ុម​ទៅ STDOUT"
7435 
7436 #~ msgid "Stop Animated Images"
7437 #~ msgstr "បញ្ឈប់​រូបភាព​ដែល​មាន​ចលនា"
7438 
7439 #~ msgid "Set &Encoding"
7440 #~ msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ"
7441 
7442 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7443 #~ msgstr "ប្រើ​​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម"
7444 
7445 #~ msgid "Enlarge Font"
7446 #~ msgstr "ពង្រីក​​ពុម្ពអក្សរ"
7447 
7448 #~ msgid ""
7449 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7450 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7451 #~ "qt>"
7452 #~ msgstr ""
7453 #~ "<qt>ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​កាន់តែ​ធំ ។ ចុច ហើយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​"
7454 #~ "កណ្ដុរ ដើម្បី​ឲ្យ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលមាន​ទាំងអស់ ។</qt>"
7455 
7456 #~ msgid "Shrink Font"
7457 #~ msgstr "បង្រួម​ពុម្ពអក្សរ"
7458 
7459 #~ msgid ""
7460 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7461 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7462 #~ "qt>"
7463 #~ msgstr ""
7464 #~ "<qt>បង្រួម​ពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួចនេះ​កាន់តែ​តូច ។ ចុច ហើយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​"
7465 #~ "កណ្ដុរ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ។</qt>"
7466 
7467 #~ msgid ""
7468 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7469 #~ "the displayed page.</qt>"
7470 #~ msgstr ""
7471 #~ "<qt>រក​អត្ថបទ<br /><br />បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រកអត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ដែល​បានបង្ហាញ ។"
7472 #~ "</qt>"
7473 
7474 #~ msgid ""
7475 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7476 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7477 #~ msgstr ""
7478 #~ "<qt>រក​បន្ទាប់<br /><br />រក​បន្ទាប់​ការ​កើតឡើង​​នៃ​អត្ថបទដែល​អ្នក​រកឃើញ​ ដោយ​ប្រើ​មុខងារ "
7479 #~ "<b>រក​អត្ថបទ</b> ។</qt>"
7480 
7481 #~ msgid ""
7482 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7483 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7484 #~ msgstr ""
7485 #~ "<qt>រក​​ពី​មុន<br /><br />រក​ការ​កើតឡើង​ពី​មុន​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​រកឃើញ​ ដោយ​ប្រើ​មុខងារ <b>រក​"
7486 #~ "អត្ថបទ</b> ។</qt>"
7487 
7488 #~ msgid "Find Text as You Type"
7489 #~ msgstr "រក​អត្ថបទ​ដូច​​ដែល​​​អ្នក​វាយ"
7490 
7491 #~ msgid ""
7492 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7493 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7494 #~ "\"Find links only\" option."
7495 #~ msgstr ""
7496 #~ "ផ្លូវកាត់​បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក ដើម្បី​ស្វែងរក​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ដែលបានបង្ហាញ ។ វា​បោះបង់​បែបផែន​"
7497 #~ "របស់ \"រក​តំណតាម​ដែល​អ្នក​វាយ\" ដែល​កំណត់​ជម្រើស \"រក​តែ​តំណ\" ។"
7498 
7499 #~ msgid "Find Links as You Type"
7500 #~ msgstr "រក​តំណដូច​​​​ដែល​អ្នក​វាយ"
7501 
7502 #~ msgid ""
7503 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7504 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​នេះ​បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក និង​កំណត់​ជម្រើស \"រក​តែ​តំណ\" ។"
7505 
7506 #~ msgid ""
7507 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7508 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7509 #~ msgstr ""
7510 #~ "<qt>បោះពុម្ព​ស៊ុម<br /><br />ទំព័រ​មួយ​ចំនួន​មាន​ស៊ុម​ជា​ច្រើន ។ ដើម្បី​បោះពុម្ព​​តែ​ស៊ុម​មួយ ចុច​លើ​វា ហើយ​"
7511 #~ "បន្ទាប់​មក​ប្រើ​មុខងារ​នេះ ។</qt>"
7512 
7513 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7514 #~ msgstr "បិទបើក​របៀប​និទស្សន្ដ"
7515 
7516 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7517 #~ msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ​ក្លែងក្លាយ '%1' កំពុង​ប្រើប្រាស់ ។"
7518 
7519 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7520 #~ msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​នេះ​មាន​កំហុស​កូដ ។"
7521 
7522 #~ msgid "&Hide Errors"
7523 #~ msgstr "លាក់​កំហុស "
7524 
7525 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7526 #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​រាយការណ៍​កំហុស"
7527 
7528 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7529 #~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ %1: %2</qt>"
7530 
7531 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7532 #~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ ថ្នាំង %1: %2</qt>"
7533 
7534 #~ msgid "Display Images on Page"
7535 #~ msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​លើ​ទំព័រ"
7536 
7537 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7538 #~ msgstr "កំហុស ៖ %1 - %2"
7539 
7540 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7541 #~ msgstr "មិន​អាច​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើសុំ​​បានឡើយ"
7542 
7543 #~ msgid "Technical Reason: "
7544 #~ msgstr "ហេតុផល​បច្ចេកទេស ៖ "
7545 
7546 #~ msgid "Details of the Request:"
7547 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​សំណើ ៖"
7548 
7549 #~ msgid "URL: %1"
7550 #~ msgstr "URL ៖ %1"
7551 
7552 #~ msgid "Protocol: %1"
7553 #~ msgstr "ពិធីការ ៖ %1"
7554 
7555 #~ msgid "Date and Time: %1"
7556 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1"
7557 
7558 #~ msgid "Additional Information: %1"
7559 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1"
7560 
7561 #~ msgid "Description:"
7562 #~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា ៖"
7563 
7564 #~ msgid "Possible Causes:"
7565 #~ msgstr "បញ្ហា​ដែល​មាន ៖"
7566 
7567 #~ msgid "Possible Solutions:"
7568 #~ msgstr "ដំណោះស្រាយ​​ដែល​អាច ៖"
7569 
7570 #~ msgid "Page loaded."
7571 #~ msgstr "បាន​ផ្ទុក​ទំព័រ ។"
7572 
7573 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7574 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7575 #~ msgstr[0] "បាន​ផ្ទុក​រូបភាព %1 នៃ %2 ។"
7576 
7577 #~ msgid "Automatic Detection"
7578 #~ msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
7579 
7580 #~ msgid " (In new window)"
7581 #~ msgstr " (ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី)"
7582 
7583 #~ msgid "Symbolic Link"
7584 #~ msgstr "តំណ​និមិត្តសញ្ញា"
7585 
7586 #~ msgid "%1 (Link)"
7587 #~ msgstr "%1 (តំណ)"
7588 
7589 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7590 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7591 #~ msgstr[0] "%2 (%1 បៃ)"
7592 
7593 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7594 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7595 
7596 #~ msgid " (In other frame)"
7597 #~ msgstr " (ក្នុង​ស៊ុមផ្សេងទៀត)"
7598 
7599 #~ msgid "Email to: "
7600 #~ msgstr "អ៊ីមែល​​ទៅ ៖ "
7601 
7602 #~ msgid " - Subject: "
7603 #~ msgstr " - ប្រធានបទ ៖ "
7604 
7605 #~ msgid " - CC: "
7606 #~ msgstr " - ចម្លងជូន ៖ "
7607 
7608 #~ msgid " - BCC: "
7609 #~ msgstr " - ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន ៖ "
7610 
7611 #~ msgid "Save As"
7612 #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា"
7613 
7614 #~ msgid ""
7615 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7616 #~ "follow the link?</qt>"
7617 #~ msgstr ""
7618 #~ "<qt>ទំព័រ​ដែល​មិន​ទុកចិត្ត​នេះ តទៅ<br /><b>%1</b> ។<br />តើអ្នក​ចង់​តាម​តំណ​នេះ​ឬទេ ?</qt>"
7619 
7620 #~ msgid "Follow"
7621 #~ msgstr "តាម"
7622 
7623 #~ msgid "Frame Information"
7624 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​របស់ស៊ុម"
7625 
7626 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7627 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[លក្ខណៈ​សម្បត្តិ]</a>"
7628 
7629 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7630 #~ msgid "Quirks"
7631 #~ msgstr "ចម្លែក"
7632 
7633 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7634 #~ msgid "Almost standards"
7635 #~ msgstr "ស្តង់ដារ​ភាគ​ច្រើន"
7636 
7637 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7638 #~ msgid "Strict"
7639 #~ msgstr "តឹងរឹង"
7640 
7641 #~ msgid "Save Background Image As"
7642 #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា"
7643 
7644 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7645 #~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើគ្នា​ទំនង​ជា​ខូច ។"
7646 
7647 #~ msgid "Save Frame As"
7648 #~ msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា"
7649 
7650 #~ msgid "&Find in Frame..."
7651 #~ msgstr "រក​ក្នុង​ស៊ុម..."
7652 
7653 #~ msgid ""
7654 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7655 #~ "back unencrypted.\n"
7656 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7657 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7658 #~ msgstr ""
7659 #~ "ព្រមាន ៖ នេះ​គឺជា​សំណុំ​បែបបទ​​សុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែ​វា​ប៉ុនប៉ង​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ត្រឡប់​មកវិញ ដោយ​មិន​បាន​"
7660 #~ "អ៊ិនគ្រីប ។\n"
7661 #~ "អ្នក​ទីបី​អាច​ស្កាត់ចាប់ និង​មើល​ព័ត៌មាន​នេះបាន ។\n"
7662 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
7663 
7664 #~ msgid "Network Transmission"
7665 #~ msgstr "ការ​បញ្ចូន​តាម​បណ្ដាញ"
7666 
7667 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7668 #~ msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិន​អ៊ិនគ្រីប"
7669 
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7672 #~ "unencrypted.\n"
7673 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "ព្រមាន ៖ ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ទំនង​ជា​​បញ្ចូន​ឆ្លង​កាត់​បណ្ដាញ​ដោយ​មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។\n"
7676 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
7677 
7678 #~ msgid ""
7679 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7680 #~ "Do you want to continue?"
7681 #~ msgstr ""
7682 #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះកំពុង​​ដាក់​ស្នើ​ទិន្នន័យ​សំណុំបែបបទ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។\n"
7683 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?"
7684 
7685 #~ msgid ""
7686 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7687 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "<qt>សំណុំបែបបទ​នឹងត្រូវបាន​ដាក់ស្នើ​ទៅ <br /><b>%1</b><br />នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​របស់​"
7690 #~ "អ្នក ។<br />តើអ្នក​ចង់​ដាក់ស្នើ​សំណុំបែបបទ​ឬ ?</qt>"
7691 
7692 #~ msgid ""
7693 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7694 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7695 #~ msgstr ""
7696 #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​​ប៉ុនប៉ង​ភ្ជាប់​ឯកសារ​មួយ​ពី​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ក្នុង​ការ​ដាក់​ស្នើ​សំណុំ​បែបបទ ។ ឯកសារ​ភ្ជាប់​គឺ​ត្រូវ​"
7697 #~ "បាន​យកចេញ ដើម្បី​សុវត្ថិភាព ។"
7698 
7699 #~ msgid "(%1/s)"
7700 #~ msgstr "(%1/វិ.)"
7701 
7702 #~ msgid "Security Warning"
7703 #~ msgstr "ព្រមាន​អំពី​សុវត្ថិភាព"
7704 
7705 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7706 #~ msgstr ""
7707 #~ "<qt>ចូល​ដំណើរការ​ដោយ​ទំព័រ​ដែល​មិនទុកចិត្ត​ទៅ<br /><b>%1</b><br /> ត្រូវបាន​បដិសេធ ។</qt>"
7708 
7709 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7710 #~ msgstr "កាបូប '%1' កំពុង​បើក និង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​​ទិន្នន័យ និង​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​សំណុំ​បែបបទ ។"
7711 
7712 #~ msgid "&Close Wallet"
7713 #~ msgstr "បិទកាបូប"
7714 
7715 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7716 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ"
7717 
7718 #~ msgid "Remove password for form %1"
7719 #~ msgstr "យក​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​សំណុំបែបបទ %1 ចេញ"
7720 
7721 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7722 #~ msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript"
7723 
7724 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7725 #~ msgstr "ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រារាំងពីការ​​បើក​បង្អួច​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។"
7726 
7727 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7728 #~ msgstr "បានទប់ស្កាត់​បង្អួច​លេច​ឡើង"
7729 
7730 #~ msgid ""
7731 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7732 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7733 #~ "or to open the popup."
7734 #~ msgstr ""
7735 #~ "ទំព័រ​នេះ​បាន​ប៉ុនប៉ង​បើក​បង្អួច​លេច​ឡើងមួយ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ ។\n"
7736 #~ "អ្នក​អាច​ចុច​លើ​រូបតំណាង​នេះ​ក្នុង​របារ​ស្ថានភាព ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ឥរិយាបថ​នេះ\n"
7737 #~ "ឬ​ដើម្បី​បើក​​បង្អួច​លេច​ឡើង ។"
7738 
7739 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7740 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7741 #~ msgstr[0] "បង្ហាញ​បង្អួច​លេចឡើង​ដែល​ទប់ស្កាត់​ %1"
7742 
7743 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7744 #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​ការ​លេច​ឡើង​របស់​បង្អួច​ដែល​បាន​ទប់​ស្កាត់"
7745 
7746 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7747 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គោលការណ៍​បង្អួច​ថ្មី​របស់ JavaScript..."
7748 
7749 #~ msgid ""
7750 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7751 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7752 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7753 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7754 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7755 #~ msgstr ""
7756 #~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ព​រូបភាព'</strong></p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​រូបភាព​"
7757 #~ "ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ ការ​បោះពុម្ព​អាច​ចំណាយពេល​យូរ​បន្តិច និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​"
7758 #~ "ច្រើន​ ។</p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​មិន​បាន​ធីក នោះ​គឺ​បោះពុម្ព​តែ​អត្ថបទ​ក្នុង​ទំព័រ HTML ប៉ុណ្ណោះ ចំណែក​"
7759 #~ "ឯរូបភាព​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ទេ ។ ការ​បោះពុម្ព​បែបនេះ​​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង​ ។</p> </"
7760 #~ "qt>"
7761 
7762 #~ msgid ""
7763 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7764 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7765 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7766 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7767 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7768 #~ "p> </qt>"
7769 #~ msgstr ""
7770 #~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ព​បឋមកថា'</strong></p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​"
7771 #~ "លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​ទំព័រ​នីមួយៗ ។ បឋមកថា​នេះ​"
7772 #~ "មាន​កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន ទីតាំង URL របស់​ទំព័រ​ដែល​បាន​បោះពុម្ព និង​លេខ​ទំព័រ ។​</p><p>ប្រសិនបើ​"
7773 #~ "ប្រអប់​នេះ​​មិន​បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មិន​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​នេះ​ទេ ។</p> </"
7774 #~ "qt>"
7775 
7776 #~ msgid ""
7777 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7778 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7779 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7780 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7781 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7782 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7783 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7784 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7785 #~ "</qt>"
7786 #~ msgstr ""
7787 #~ "<qt><p><strong>'របៀប​រាក់ទាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព'</strong></p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​"
7788 #~ "បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​តែ​ពណ៌​ស​ខ្មៅ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​"
7789 #~ "បាន​បម្លែង​ជា​ពណ៌​ស ។ ការបោះពុម្ព​ចេញ​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង ។</p><p>ប្រសិនបើ​មិន​បាន​"
7790 #~ "ធីកប្រអប់​នេះ នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​ទិដ្ឋភាព​ដូច​ការ​កំណត់​ពណ៌​ដើម​ក្នុង​កម្មវិធី​របស់​"
7791 #~ "អ្នក ។ ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នឹង​ពោរពេញ​ដោយ​ពណ៌ ( ឬ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ស"
7792 #~ "+ខ្មៅ ការ​បោះពុម្ព​ចេញ​អាចនឹងយឺត និង​​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​ច្រើនជាង​ ។</p> </qt>"
7793 
7794 #~ msgid "HTML Settings"
7795 #~ msgstr "ការ​កំណត់ HTML"
7796 
7797 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7798 #~ msgstr "របៀប​រាក់ទាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (អត្ថបទ​ពណ៌​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ)"
7799 
7800 #~ msgid "Print images"
7801 #~ msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព"
7802 
7803 #~ msgid "Print header"
7804 #~ msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា"
7805 
7806 #~ msgid "Filter error"
7807 #~ msgstr "កំហុស​តម្រង"
7808 
7809 #~ msgid "Inactive"
7810 #~ msgstr "អសកម្ម"
7811 
7812 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7813 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ភីកសែល)"
7814 
7815 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7816 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ភីកសែល"
7817 
7818 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7819 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ភីកសែល)"
7820 
7821 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7822 #~ msgstr "រូបភាព - %1x%2 ភីកសែល"
7823 
7824 #~ msgid "Done."
7825 #~ msgstr "​ធ្វើ​រួច ។"
7826 
7827 #~ msgid "Access Keys activated"
7828 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ចូលដំណើរការ​​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
7829 
7830 #~ msgid "JavaScript Errors"
7831 #~ msgstr "កំហុស JavaScript"
7832 
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7835 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7836 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7837 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7838 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7839 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7840 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7841 #~ msgstr ""
7842 #~ "ប្រអប់​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ជូន​ដំណឹង និង​សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​កំហុស​ស្គ្រីប​ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។ ក្នុង​ករណី​"
7843 #~ "ជាច្រើន វា​ខុស​ដោយ​សារ​ការ​រចនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​និពន្ធ ។ ក្នុង​ករណី​ផ្សេង​ទៀត វា​បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​"
7844 #~ "ក្នុង​ការ​សរសេរ​កម្មវិធី Konqueror ។ បើ​អ្នក​សង្ស័យ​ករណី​ទី​មួយ សូម​សួរ​ប្រធាន​បណ្ដាញ ។ តែ​បើ​អ្នក​សង្ស័យ​"
7845 #~ "ថា​មាន​កំហុស​ក្នុង Konqueror សូម​រាយការណ៍​របាយការណ៍​កំហុស​នៅ http://bugs.kde.org/ ។ សូម​ថ្លែង​"
7846 #~ "អំណរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ ចំពោះ​ការ​សាកល្បង​ដែល​ពន្យល់​អំ​ពី​បញ្ហា​ ។"
7847 
7848 #~ msgid "KMultiPart"
7849 #~ msgstr "KMultiPart"
7850 
7851 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7852 #~ msgstr "សមាសភាគ​ដែល​អាច​បង្កប់បាន​សម្រាប់ ផ្នែក​ច្រើន/លាយ​គ្នា"
7853 
7854 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7855 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០១១ ដោយ David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7856 
7857 #~ msgid "No handler found for %1."
7858 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណោះស្រាយ​សម្រាប់ %1 ឡើយ ។"
7859 
7860 #~ msgid "Play"
7861 #~ msgstr "ចាក់"
7862 
7863 #~ msgid "Pause"
7864 #~ msgstr "ផ្អាក"
7865 
7866 #~ msgid "New Web Shortcut"
7867 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់បណ្ដាញ​ថ្មី"
7868 
7869 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7870 #~ msgstr "%1 ត្រូវ​បានផ្ដល់​ទៅ %2 រួច​ហើយ"
7871 
7872 #~ msgid "Search &provider name:"
7873 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ស្វែងរក ៖"
7874 
7875 #~ msgid "New search provider"
7876 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក​ថ្មី"
7877 
7878 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7879 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ URI ៖"
7880 
7881 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7882 #~ msgstr "បង្កើត​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ"
7883 
7884 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7885 #~ msgstr "ថត​មាន​ថត​ការ​សាកល្បង ថត basedir និង​ថត​លទ្ធផល ។"
7886 
7887 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7888 #~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស"
7889 
7890 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7891 #~ msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​ឡើងវិញ (ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ជំនួស)"
7892 
7893 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7894 #~ msgstr "កុំបង្ហាញ​បង្អួច ខណៈ​ពេល​កំពុង​រត់​ការ​សាកល្បង"
7895 
7896 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7897 #~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។ អនុញ្ញាត​ចំពោះ​ជម្រើស​ច្រើន ។"
7898 
7899 #~ msgid "Only run .js tests"
7900 #~ msgstr "រត់​តែការ​សាកល្បង .js ប៉ុណ្ណោះ"
7901 
7902 #~ msgid "Only run .html tests"
7903 #~ msgstr "រត់​តែការ​សាកល្បង .html ប៉ុណ្ណោះ"
7904 
7905 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7906 #~ msgstr "កុំប្រើ Xvfb"
7907 
7908 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7909 #~ msgstr "ដាក់លទ្ធផល​ក្នុង &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7910 
7911 #~ msgid ""
7912 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7913 #~ msgstr "ប្រើ &lt;directory&gt; ជា​ឯកសារ​យោង​ជំនួស​ឲ្យ &lt;base_dir&gt;/baseline"
7914 
7915 #~ msgid ""
7916 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7917 #~ "if -b is not specified."
7918 #~ msgstr ""
7919 #~ "ថត​មាន ថត​ការ​សាកល្បង ថត basedir និង​ថត​លទ្ធផល ។ អនុញ្ញាត​តែ​នៅពេល​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់ -b "
7920 #~ "ប៉ុណ្ណោះ ។"
7921 
7922 #~ msgid ""
7923 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7924 #~ "(equivalent to -t)."
7925 #~ msgstr "ផ្លូវ​ប្រែប្រួល​ចំពោះ testcase ឬ​ថត testcases ដែលត្រូវ​រត់ (ស្មើ​នឹង -t) ។"
7926 
7927 #~ msgid "TestRegression"
7928 #~ msgstr "TestRegression"
7929 
7930 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7931 #~ msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​ការ​តំរែតំរង់​សម្រាប់ khtml"
7932 
7933 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7934 #~ msgstr "ឧបករណ៍​​សាកល្បង​តំរែតំរង់ KHTML"
7935 
7936 #~ msgid "0"
7937 #~ msgstr "០"
7938 
7939 #~ msgid "Regression testing output"
7940 #~ msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់"
7941 
7942 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7943 #~ msgstr "ផ្អាក​/បន្ត​ដំណើរការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់"
7944 
7945 #~ msgid ""
7946 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7947 #~ "regression testing is started."
7948 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ទុក​មាតិកា​កំណត់ហេតុ គឺ​មុនពេល​ចាប់ផ្ដើម​ការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់ !"
7949 
7950 #~ msgid "Output to File..."
7951 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជា​ឯកសារ..."
7952 
7953 #~ msgid "Regression Testing Status"
7954 #~ msgstr "ស្ថានភាព​សាកល្បង​តំរែតំរង់"
7955 
7956 #~ msgid "View HTML Output"
7957 #~ msgstr "មើល​លទ្ធផល HTML"
7958 
7959 #~ msgid "Settings"
7960 #~ msgstr "ការ​កំណត់"
7961 
7962 #~ msgid "Tests"
7963 #~ msgstr "សាកល្បង"
7964 
7965 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7966 #~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង JS ប៉ុណ្ណោះ"
7967 
7968 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7969 #~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង HTML ប៉ុណ្ណោះ"
7970 
7971 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7972 #~ msgstr "កុំ​ទប់ស្កាត់​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស"
7973 
7974 #~ msgid "Run Tests..."
7975 #~ msgstr "រត់​ការ​សាកល្បង..."
7976 
7977 #~ msgid "Run Single Test..."
7978 #~ msgstr "រត់ការ​សាកល្បង​តែមួយ..."
7979 
7980 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7981 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​ការ​សាកល្បង..."
7982 
7983 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7984 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត khtml..."
7985 
7986 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7987 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​លទ្ធផល..."
7988 
7989 #~ msgid "TestRegressionGui"
7990 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7991 
7992 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7993 #~ msgstr "GUI សម្រាប់​កម្មវិធី​សាកល្បង​ការ​តំរែតំរង់ khtml"
7994 
7995 #~ msgid "Available Tests: 0"
7996 #~ msgstr "ការសាកល្បង​ដែល​មាន ៖ 0"
7997 
7998 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7999 #~ msgstr "សូមជ្រើស​ថត 'khtmltests/regression/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
8000 
8001 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8002 #~ msgstr "សូមជ្រើស​ថតស្ថាបនា 'khtml/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
8003 
8004 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8005 #~ msgstr "ការសាកល្បង​ដែលមាន ៖ %1 (មិនអើពើ ៖ %2)"
8006 
8007 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8008 #~ msgstr "មិនអាច​រក​ការ​តំរែតំរង់​ការ​សាកល្បង​ដែលអាច​ប្រតិបត្តិ​បានទេ ។"
8009 
8010 #~ msgid "Run test..."
8011 #~ msgstr "រត់ការ​សាកល្បង..."
8012 
8013 #~ msgid "Add to ignores..."
8014 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ការ​មិនអើពើ..."
8015 
8016 #~ msgid "Remove from ignores..."
8017 #~ msgstr "យកចេញ​ពី​ការ​មិនអើពើ..."
8018 
8019 #~ msgid "URL to open"
8020 #~ msgstr "url ដែលត្រូវ​បើក"
8021 
8022 #~ msgid "Testkhtml"
8023 #~ msgstr "Testkhtml"
8024 
8025 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8026 #~ msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​ដោយប្រើ​បណ្ណាល័យ KHTML"
8027 
8028 #~ msgid "Find &links only"
8029 #~ msgstr "រក​តែ​តំណ"
8030 
8031 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8032 #~ msgstr "គ្មាន​កា​រផ្គូផ្គង​បន្ថែម​ទៀត​សម្រាប់​ការ​ណែនាំ​ស្វែងរក​នេះ​ទេ ។"
8033 
8034 #~ msgid "F&ind:"
8035 #~ msgstr "រក ៖"
8036 
8037 #~ msgid "&Next"
8038 #~ msgstr "​បន្ទាប់"
8039 
8040 #~ msgid "Opt&ions"
8041 #~ msgstr "ជម្រើស"
8042 
8043 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8044 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​នេះ​ដែរឬទេ ?"
8045 
8046 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8047 #~ msgstr "តើអ្នក​ចង់​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​សម្រាប់ %1?"
8048 
8049 #~ msgid "&Store"
8050 #~ msgstr "ទុក"
8051 
8052 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8053 #~ msgstr "កុំ​ទុក​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ"
8054 
8055 #~ msgid "Do &not store this time"
8056 #~ msgstr "កុំ​ទុក​ពេលវេលា​នេះ"
8057 
8058 #~ msgid "Basic Page Style"
8059 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ទំព័រ​មូលដ្ឋាន"
8060 
8061 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8062 #~ msgstr "ឯកសារ​មិនមែន​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
8063 
8064 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8065 #~ msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %1 នៅ​​បន្ទាត់ %2 ជួរឈរ %3"
8066 
8067 #~ msgid "XML parsing error"
8068 #~ msgstr "កំហុស​ញែក XML"
8069 
8070 #~ msgid ""
8071 #~ "Unable to start new process.\n"
8072 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8073 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8074 #~ "reached."
8075 #~ msgstr ""
8076 #~ "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ដំណើរការ​ថ្មី​បានឡើយ ។\n"
8077 #~ "ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ​វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារ​"
8078 #~ "បើក​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ដល់ ។"
8079 
8080 #~ msgid ""
8081 #~ "Unable to create new process.\n"
8082 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8083 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8084 #~ "reached."
8085 #~ msgstr ""
8086 #~ "មិន​​អាច​បង្កើត​​ដំណើរការ​ថ្មី​បានទេ ។\n"
8087 #~ "ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ដំណើរការ​ដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ​វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​"
8088 #~ "ដំណើរការ​ដែល​អាច ដែល​​អ្នក​បាន​កំណត់ ។"
8089 
8090 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8091 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ '%1' ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបានទេ ។"
8092 
8093 #~ msgid ""
8094 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8095 #~ "%2"
8096 #~ msgstr ""
8097 #~ "មិន​អាច​បើក​បណ្ណាល័យ '%1' បាន​ឡើយ ។\n"
8098 #~ "%2"
8099 
8100 #~ msgid ""
8101 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8102 #~ "%2"
8103 #~ msgstr ""
8104 #~ "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ 'kdemain' ក្នុង '%1' បានឡើយ ។\n"
8105 #~ "%2"
8106 
8107 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8108 #~ msgstr "KDEInit មិន​អាចចាប់ផ្ដើម '%1' បាន​ឡើយ ។"
8109 
8110 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8111 #~ msgstr "មិនអាច​រក​ឃើញ​សេវា '%1' ទេ ។"
8112 
8113 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8114 #~ msgstr "សេវា '%1' ត្រូវ​តែ​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​ដើម្បី​រត់ ។"
8115 
8116 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8117 #~ msgstr "សេវា '%1'ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
8118 
8119 #~ msgid "Launching %1"
8120 #~ msgstr "បើក %1"
8121 
8122 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8123 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1' ។\n"
8124 
8125 #~ msgid ""
8126 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8127 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8128 #~ msgstr ""
8129 #~ "klauncher ៖ កម្មវិធី​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​សន្មត​ឲ្យចាប់​ផ្តើម​ដោយ​ដៃ​ទេ ។\n"
8130 #~ "klauncher ៖ វា​ត្រូវបាន​ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ kdeinit4 ។\n"
8131 
8132 #~ msgid "Evaluation error"
8133 #~ msgstr "កំហុស​ការ​វាយតម្លៃ"
8134 
8135 #~ msgid "Range error"
8136 #~ msgstr "កំហុស​ជួរ"
8137 
8138 #~ msgid "Reference error"
8139 #~ msgstr "កំហុស​សេចក្ដីយោង"
8140 
8141 #~ msgid "Syntax error"
8142 #~ msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ"
8143 
8144 #~ msgid "Type error"
8145 #~ msgstr "កំហុស​ប្រភេទ"
8146 
8147 #~ msgid "URI error"
8148 #~ msgstr "​កំហុស URI"
8149 
8150 #~ msgid "JS Calculator"
8151 #~ msgstr "កម្មវិធី​គិតលេខ JS"
8152 
8153 #~ msgctxt "addition"
8154 #~ msgid "+"
8155 #~ msgstr "+"
8156 
8157 #~ msgid "AC"
8158 #~ msgstr "AC"
8159 
8160 #~ msgctxt "subtraction"
8161 #~ msgid "-"
8162 #~ msgstr "-"
8163 
8164 #~ msgctxt "evaluation"
8165 #~ msgid "="
8166 #~ msgstr "="
8167 
8168 #~ msgid "CL"
8169 #~ msgstr "CL"
8170 
8171 #~ msgid "5"
8172 #~ msgstr "៥"
8173 
8174 #~ msgid "3"
8175 #~ msgstr "៣"
8176 
8177 #~ msgid "7"
8178 #~ msgstr "៧"
8179 
8180 #~ msgid "8"
8181 #~ msgstr "៨"
8182 
8183 #~ msgid "MainWindow"
8184 #~ msgstr "បង្អួច​មេ"
8185 
8186 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8187 #~ msgstr "<h1>កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ KJSEmbed</h1>"
8188 
8189 #~ msgid "Execute"
8190 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ"
8191 
8192 #~ msgid "File"
8193 #~ msgstr "ឯកសារ"
8194 
8195 #~ msgid "Open Script"
8196 #~ msgstr "បើក​ស្គ្រីប"
8197 
8198 #~ msgid "Open a script..."
8199 #~ msgstr "បើក​ស្គ្រីប..."
8200 
8201 #~ msgid "Ctrl+O"
8202 #~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+O"
8203 
8204 #~ msgid "Close Script"
8205 #~ msgstr "បិទ​ស្គ្រីប"
8206 
8207 #~ msgid "Close script..."
8208 #~ msgstr "បិទ​ស្គ្រីប..."
8209 
8210 #~ msgid "Quit"
8211 #~ msgstr "ចេញ"
8212 
8213 #~ msgid "Quit application..."
8214 #~ msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី..."
8215 
8216 #~ msgid "Run"
8217 #~ msgstr "រត់"
8218 
8219 #~ msgid "Run script..."
8220 #~ msgstr "រត់​ស្គ្រីប..."
8221 
8222 #~ msgid "Run To..."
8223 #~ msgstr "រត់ទៅ..."
8224 
8225 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8226 #~ msgstr "រត់​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ឈប់..."
8227 
8228 #~ msgid "Step"
8229 #~ msgstr "ជំហាន"
8230 
8231 #~ msgid "Step to next line..."
8232 #~ msgstr "ទៅ​បន្ទាត់​បន្ទាប់..."
8233 
8234 #~ msgid "Step execution..."
8235 #~ msgstr "ជំហាន​ប្រតិបត្តិ..."
8236 
8237 #~ msgid "KJSCmd"
8238 #~ msgstr "KJSCmd"
8239 
8240 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8241 #~ msgstr "ឧបករណ៍​សម្រាប់​ការ​រត់​ស្គ្រីប KJSEmbed \n"
8242 
8243 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8244 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥-២០០៦ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ KJSEmbed"
8245 
8246 #~ msgid "Execute script without gui support"
8247 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប​ដោយ​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ gui"
8248 
8249 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8250 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមអន្តរកម្ម​អ្នកបកប្រែ kjs"
8251 
8252 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8253 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ KApplication របស់ KDE ។"
8254 
8255 #~ msgid "Script to execute"
8256 #~ msgstr "ស្គ្រីប​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត"
8257 
8258 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8259 #~ msgstr "បាន​ឃើញ​កំហុស​ ខណៈ​ដែល​ដំណើរការ​រួមបញ្ចូល '%1' បន្ទាត់ %2 ៖ %3"
8260 
8261 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8262 #~ msgstr "រួមបញ្ចូល​​យក​តែ​អាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។"
8263 
8264 #~ msgid "File %1 not found."
8265 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1"
8266 
8267 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8268 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​យកតែ​អាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។"
8269 
8270 #~ msgid "Alert"
8271 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
8272 
8273 #~ msgid "Confirm"
8274 #~ msgstr "អះអាង"
8275 
8276 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8277 #~ msgstr ""
8278 #~ "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ព្រឹត្តិការណ៍​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ត្រ  %3 "
8279 #~ "ប្រភេទ ៖ %4 ។"
8280 
8281 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8282 #~ msgstr "លើកលែងតែ​កា​ហៅ​មុខងារ '%1' ពី %2:%3:%4"
8283 
8284 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8285 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ"
8286 
8287 #~ msgid "Could not create temporary file."
8288 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។"
8289 
8290 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8291 #~ msgstr "%1 គឺ​មិនមែន​ជា​អនុគមន៍​ទេ ហើយ​មិនអាច​ហៅ​បានឡើយ ។"
8292 
8293 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8294 #~ msgstr "%1 មិនមែន​ជា​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទេ"
8295 
8296 #~ msgid "Action takes 2 args."
8297 #~ msgstr "អំពើ​យក​អាគុយម៉ង់ ២ ។"
8298 
8299 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8300 #~ msgstr "ក្រុម​អំពើ​យក​អាគុយម៉ង់ ២ ។"
8301 
8302 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8303 #~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​មេ​ត្រឹមត្រូវ ។"
8304 
8305 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8306 #~ msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ '%1'"
8307 
8308 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8309 #~ msgstr "មិនអាច​អាន​ឯកសារ '%1' បានឡើយ"
8310 
8311 #~ msgid "Must supply a filename."
8312 #~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
8313 
8314 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8315 #~ msgstr "'%1' គឺ​មិនមែន​ជា QLayout ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8316 
8317 #~ msgid "Must supply a layout name."
8318 #~ msgstr "ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ប្លង់ ។"
8319 
8320 #~ msgid "Wrong object type."
8321 #~ msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
8322 
8323 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8324 #~ msgstr "អាគុយម៉ង់​ទីមួយ​ត្រូវតែ​ជា QObject ។"
8325 
8326 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8327 #~ msgstr "លេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​របស់​អាគុយម៉ង់ ។"
8328 
8329 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8330 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8331 #~ msgstr[0] "រន្ធដែលបាន​ស្នើ​សម្រាប់​អាគុយម៉ង់ %1"
8332 
8333 #~ msgid "but there is only %1 available"
8334 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8335 #~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែ​មាន​តែ​ %1 អាច​ប្រើ​បាន"
8336 
8337 #~ msgctxt ""
8338 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8339 #~ "available'"
8340 #~ msgid "%1, %2."
8341 #~ msgstr "%1, %2."
8342 
8343 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8344 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្សព្វផ្សាយ​ទៅ​តម្លៃ %1 ពី​ប្រភេទ %2 (%3)"
8345 
8346 #~ msgid "No such method '%1'."
8347 #~ msgstr "គ្មាន​វិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូចនោះ​ទេ ។"
8348 
8349 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8350 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ហៅ​ទៅ​វិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូច្នេះ​មិនអាច​យក​អាគុយម៉ង់ %2 ៖ %3"
8351 
8352 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8353 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ហៅ​ទៅ '%1' ។"
8354 
8355 #~ msgid "Could not construct value"
8356 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​តម្លៃ​បានទេ"
8357 
8358 #~ msgid "Not enough arguments."
8359 #~ msgstr "មាន​អាគុយម៉ង​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
8360 
8361 #~ msgid "Failed to create Action."
8362 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​អំពើ ។"
8363 
8364 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8365 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើតក្រុម​អំពើ ។"
8366 
8367 #~ msgid "No classname specified"
8368 #~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថ្នាក់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ"
8369 
8370 #~ msgid "Failed to create Layout."
8371 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ប្លង់ ។"
8372 
8373 #~ msgid "No classname specified."
8374 #~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថ្នាក់​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
8375 
8376 #~ msgid "Failed to create Widget."
8377 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ធាតុក្រាហ្វិក ។"
8378 
8379 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8380 #~ msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ '%1' បានឡើយ ៖ %2"
8381 
8382 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8383 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​​ឯកសារ '%1'"
8384 
8385 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8386 #~ msgstr "'%1' មិនមែន​ជា QWidget ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
8387 
8388 #~ msgid "Must supply a widget name."
8389 #~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ធាតុក្រាហ្វិក ។"
8390 
8391 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8392 #~ msgstr ""
8393 #~ "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​រន្ធ​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធី​​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ដ្រ %3 ហត្ថលេខា ៖ "
8394 #~ "%4 ។"
8395 
8396 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8397 #~ msgstr "លើកលែងតែ​ការ​ហៅ​រន្ធ '%1' ពី %2:%3:%4"
8398 
8399 #~ msgid "loading %1"
8400 #~ msgstr "ផ្ទុក %1"
8401 
8402 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8403 #~ msgid "Latest"
8404 #~ msgstr "ថ្មី​បំផុត"
8405 
8406 #~ msgid "Highest Rated"
8407 #~ msgstr "អត្រា​ខ្ពស់​បំផុត"
8408 
8409 #~ msgid "Most Downloads"
8410 #~ msgstr "ទាញយក​ច្រើន​បំផុត"
8411 
8412 #~ msgid ""
8413 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8414 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8415 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8416 #~ msgstr ""
8417 #~ "<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> ហើយ​ទៅ​យក​កូនសោ​ដែល​មាន​បានទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​បានដំឡើង "
8418 #~ "<i>gpg</i> រួច បើ​ពុំ​នោះ​សោត ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</"
8419 #~ "qt>"
8420 
8421 #~ msgid ""
8422 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8423 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8424 #~ msgstr ""
8425 #~ "<qt>បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​សម្រាប់​កូនសោ <b>0x%1</b> ដែល​ជា​កម្មសិទ្ធិ​របស់<br /><i>%2&lt;%3&gt;"
8426 #~ "</i><br /> ៖</qt>"
8427 
8428 #~ msgid ""
8429 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8430 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8431 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8432 #~ msgstr ""
8433 #~ "<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និង​ពិនិត្យ​មើល​សុពលភាព​របស់​ឯកសារ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា <i>gpg</"
8434 #~ "i> ត្រូវ​បាន​ដំឡើង បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</"
8435 #~ "qt>"
8436 
8437 #~ msgid "Select Signing Key"
8438 #~ msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​ចុះ​ហត្ថលេខា"
8439 
8440 #~ msgid "Key used for signing:"
8441 #~ msgstr "កូនសោ​ប្រើ​សម្រាប់​ចុះ​ហត្ថលេខា ៖"
8442 
8443 #~ msgid ""
8444 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8445 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8446 #~ "qt>"
8447 #~ msgstr ""
8448 #~ "<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និង​ចុះ​ហត្ថលេខា​​លើឯកសារ​បានទេ ។ ត្រូវ​​ប្រាកដ​ថាបាន​ដំឡើង "
8449 #~ "<i>gpg</i> រួចហើយ បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​ធនធាន​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</qt>"
8450 
8451 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8452 #~ msgstr "យក​របស់​ថ្មី​ៗ​"
8453 
8454 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8455 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8456 #~ msgstr "បន្ថែម​លើ​កម្មវិធី​ដំឡើង %1"
8457 
8458 #~ msgid "Add Rating"
8459 #~ msgstr "បន្ថែម​ការវាយតម្លៃ"
8460 
8461 #~ msgid "Add Comment"
8462 #~ msgstr "បន្ថែម​មតិយោបល"
8463 
8464 #~ msgid "View Comments"
8465 #~ msgstr "មើល​មតិយោបល់"
8466 
8467 #~ msgid "Re: %1"
8468 #~ msgstr "Re ៖ %1"
8469 
8470 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8471 #~ msgstr "អស់ពេល ! ពិនិត្យ​មើល​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីធឺណិត !"
8472 
8473 #~ msgid "Entries failed to load"
8474 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុកធាតុ"
8475 
8476 #~ msgid "Server: %1"
8477 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %1"
8478 
8479 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8480 #~ msgstr "<br />ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ ៖ %1"
8481 
8482 #~ msgid "<br />Version: %1"
8483 #~ msgstr "<br />កំណែ ៖ %1"
8484 
8485 #~ msgid "Provider information"
8486 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់"
8487 
8488 #~ msgid "Could not install %1"
8489 #~ msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង %1"
8490 
8491 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8492 #~ msgstr "ទទួល​វត្ថុ​ថ្មី​បំផុត !"
8493 
8494 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8495 #~ msgstr "មានកំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ទិន្នន័យ ។"
8496 
8497 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8498 #~ msgstr "កំហុស​ពិធីការ​បាន​កើតឡើង ។ សំណើ​បាន​បរាជ័យ ។"
8499 
8500 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8501 #~ msgstr "សេវា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ"
8502 
8503 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8504 #~ msgstr "កំហុស​បណ្ដាញ​បាន​កើតឡើង ។ សំណើ​បាន​បរាជ័យ ។"
8505 
8506 #~ msgid "&Source:"
8507 #~ msgstr "ប្រភព ៖"
8508 
8509 #~ msgid "?"
8510 #~ msgstr "?"
8511 
8512 #~ msgid "&Order by:"
8513 #~ msgstr "តម្រៀប​តាម ៖"
8514 
8515 #~ msgid "Enter search phrase here"
8516 #~ msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​ស្វែងរក​នៅ​ទីនេះ"
8517 
8518 #~ msgid "Collaborate"
8519 #~ msgstr "សហប្រតិបត្តិការ"
8520 
8521 #~ msgid "Rating: "
8522 #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ "
8523 
8524 #~ msgid "Downloads: "
8525 #~ msgstr "ទាញយក ៖ "
8526 
8527 #~ msgid "Install"
8528 #~ msgstr "ដំឡើង"
8529 
8530 #~ msgid "Uninstall"
8531 #~ msgstr "លុប"
8532 
8533 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8534 #~ msgstr "<p>គ្មាន​ការ​ទាញយក</p>"
8535 
8536 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8537 #~ msgstr "<p>ទាញយក ៖ %1</p>\n"
8538 
8539 #~ msgid "Update"
8540 #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
8541 
8542 #~ msgid "Rating: %1"
8543 #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ %1"
8544 
8545 #~ msgid "No Preview"
8546 #~ msgstr "គ្មាន​​ការ​មើល​ជាមុន"
8547 
8548 #~ msgid "Loading Preview"
8549 #~ msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជា​មុន"
8550 
8551 #~ msgid "Comments"
8552 #~ msgstr "មតិយោបល់"
8553 
8554 #~ msgid "Changelog"
8555 #~ msgstr "កំណត់ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
8556 
8557 #~ msgid "Switch version"
8558 #~ msgstr "ប្ដូរ​កំណែ"
8559 
8560 #~ msgid "Contact author"
8561 #~ msgstr "ទាក់ទង​អ្នក​និពន្ធ"
8562 
8563 #~ msgid "Collaboration"
8564 #~ msgstr "កិច្ច​សហការ"
8565 
8566 #~ msgid "Translate"
8567 #~ msgstr "បកប្រែ"
8568 
8569 #~ msgid "Subscribe"
8570 #~ msgstr "ជាវជាប្រចាំ"
8571 
8572 #~ msgid "Report bad entry"
8573 #~ msgstr "រាយការណ៍​ធាតុ​មិនត្រឹមត្រូវ"
8574 
8575 #~ msgid "Send Mail"
8576 #~ msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
8577 
8578 #~ msgid "Contact on Jabber"
8579 #~ msgstr "ទំនាក់ទំនង​លើ Jabber"
8580 
8581 #~ msgid "Provider: %1"
8582 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖ %1"
8583 
8584 #~ msgid "Version: %1"
8585 #~ msgstr "កំណែ ៖ %1"
8586 
8587 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8588 #~ msgstr "សំណើការ​យក​ចេញ​ត្រូវបាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
8589 
8590 #~ msgid "Removal of entry"
8591 #~ msgstr "ការ​យក​ធាតុ​ចេញ"
8592 
8593 #~ msgid "The removal request failed."
8594 #~ msgstr "សំណើ​ការ​យកចេញ​បាន​បរាជ័យ ។"
8595 
8596 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8597 #~ msgstr "ការ​ជាវជាប្រចាំ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
8598 
8599 #~ msgid "Subscription to entry"
8600 #~ msgstr "ការជាវ​ធាតុ​ជា​ប្រចាំ"
8601 
8602 #~ msgid "The subscription request failed."
8603 #~ msgstr "សំណើ​ការជាវ​ជាប្រចាំ​បាន​បរាជ័យ ។"
8604 
8605 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8606 #~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ត្រូវបាន​ដាក់ស្នើ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
8607 
8608 #~ msgid "Rating for entry"
8609 #~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ធាតុនេះ"
8610 
8611 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8612 #~ msgstr "មិនអាច​ដាក់ស្នើ​ការ​វាយតម្លៃ​បានទេ ។"
8613 
8614 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8615 #~ msgstr "បាន​ដាក់ស្នើ​មតិយោបល់​ដោយជោគជ័យ ។"
8616 
8617 #~ msgid "Comment on entry"
8618 #~ msgstr "មតិយោបល់​ចំពោះ​ធាតុនេះ"
8619 
8620 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8621 #~ msgstr "មិនអាច​ដាក់ស្នើ​មតិយោបល់​បានទេ ។"
8622 
8623 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8624 #~ msgstr "ការចែកចាយ KNewStuff"
8625 
8626 #~ msgid "This operation requires authentication."
8627 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នេះ​ត្រូវការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ"
8628 
8629 #~ msgid "Version %1"
8630 #~ msgstr "កំណែ %1"
8631 
8632 #~ msgid "Leave a comment"
8633 #~ msgstr "ផ្ដល់​មតិយោបល់"
8634 
8635 #~ msgid "User comments"
8636 #~ msgstr "មតិយោបល់​របស់​អ្នកប្រើ"
8637 
8638 #~ msgid "Rate this entry"
8639 #~ msgstr "វាយ​តម្លៃ​ធាតុនេះ"
8640 
8641 #~ msgid "Translate this entry"
8642 #~ msgstr "បកប្រែ​ធាតុ​នេះ"
8643 
8644 #~ msgid "Payload"
8645 #~ msgstr "Payload"
8646 
8647 #~ msgid "Download New Stuff..."
8648 #~ msgstr "ទាញយក​ធាតុ​ថ្មី..."
8649 
8650 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8651 #~ msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត"
8652 
8653 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8654 #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​អ្នក​ផ្ដល់​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ផ្ដល់ ដែល​បាន​រាយ​ខាង​ក្រោម ៖"
8655 
8656 #~ msgid "No provider selected."
8657 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​អ្នក​ផ្តល់​ណាមួយ​ឡើយ ។"
8658 
8659 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8660 #~ msgstr "ចែក​រំលែក​របស់​ថ្មី​បំផុត"
8661 
8662 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8663 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8664 #~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​ឡើង %1"
8665 
8666 #~ msgid "Please put in a name."
8667 #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ។"
8668 
8669 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8670 #~ msgstr "រក​ឃើញ​ព័ត៌មាន​ផ្ទុក​ឡើង​ចាស់ តើ​បំពេញ​វាល​ឬ​ទេ ?"
8671 
8672 #~ msgid "Fill Out"
8673 #~ msgstr "បំពេញ"
8674 
8675 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8676 #~ msgstr "កុំ​បំពេញ"
8677 
8678 #~ msgid "Author:"
8679 #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
8680 
8681 #~ msgid "Email address:"
8682 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖"
8683 
8684 #~ msgid "GPL"
8685 #~ msgstr "GPL"
8686 
8687 #~ msgid "LGPL"
8688 #~ msgstr "LGPL"
8689 
8690 #~ msgid "BSD"
8691 #~ msgstr "BSD"
8692 
8693 #~ msgid "Preview URL:"
8694 #~ msgstr "មើល URL ជា​មុន ៖"
8695 
8696 #~ msgid "Language:"
8697 #~ msgstr "ភាសា ៖"
8698 
8699 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8700 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិពណ៌នា​ខាងលើ​ជា​ភាសា​អ្វី ?"
8701 
8702 #~ msgid "Please describe your upload."
8703 #~ msgstr "សុម​ពិពណ៌នា​ការ​ផ្ទុក​ឡើងរបស់​អ្នក ។"
8704 
8705 #~ msgid "Summary:"
8706 #~ msgstr "សង្ខេប ៖"
8707 
8708 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8709 #~ msgstr "សូម​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​អំពី​ខ្លួន​អ្នក ។"
8710 
8711 #~ msgctxt ""
8712 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8713 #~ msgid ""
8714 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8715 #~ "Do you want to buy it?"
8716 #~ msgstr ""
8717 #~ "ធាតុ​នេះ​មាន​តម្លៃ %1 %2 ​។\n"
8718 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ទិញ​វា​ដែរឬទេ ?"
8719 
8720 #~ msgid ""
8721 #~ "Your account balance is too low:\n"
8722 #~ "Your balance: %1\n"
8723 #~ "Price: %2"
8724 #~ msgstr ""
8725 #~ "សមតុល្យ​គណនី​របស់​អ្នក​យឺត​ពេក ៖\n"
8726 #~ "សមតុល្យ​របស់​អ្នក ៖ %1\n"
8727 #~ "តម្លៃ ៖ %2"
8728 
8729 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8730 #~ msgid "Your vote was recorded."
8731 #~ msgstr "ការ​បោះឆ្នោត​របស់​អ្នកត្រូវ​បានថត​ទុក ។"
8732 
8733 #~ msgid "You are now a fan."
8734 #~ msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​រីករាយ​ហើយ ។"
8735 
8736 #~ msgid "Network error. (%1)"
8737 #~ msgstr "កំហុស​បណ្ដាញ ៖ (%1)"
8738 
8739 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8740 #~ msgstr "មាន​សំណើ​ច្រើន​ពេក​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេលបន្តិច​​ទៀត​នេះ ។"
8741 
8742 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8743 #~ msgstr "កំហុស​ក្នងុការ​​បើក​សេវា​សហការណ៍​ដែលមិន​ស្គាល់ API ។ (%1)"
8744 
8745 #~ msgid "Initializing"
8746 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
8747 
8748 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8749 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ \"%1\""
8750 
8751 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8752 #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ \"%1\""
8753 
8754 #~ msgid "Loading provider information"
8755 #~ msgstr "ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់"
8756 
8757 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8758 #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ធាតុ​ថ្មីបំផុត​ពី​ឯកសារ​បានទេ ៖ %1"
8759 
8760 #~ msgid "Error initializing provider."
8761 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ ។"
8762 
8763 #~ msgid "Loading data"
8764 #~ msgstr "ផ្ទុក​ទិន្នន័យ"
8765 
8766 #~ msgid "Loading data from provider"
8767 #~ msgstr "ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​ពី​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់"
8768 
8769 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8770 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ពី​ឯកសារ ៖ %1"
8771 
8772 #~ msgid "Loading one preview"
8773 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8774 #~ msgstr[0] "ផ្ទុក​ការ​មើលជា​មុន %1"
8775 
8776 #~ msgid "Installing"
8777 #~ msgstr "ដំឡើង"
8778 
8779 #~ msgid "Invalid item."
8780 #~ msgstr "ធាតុ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
8781 
8782 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8783 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ទាញយក​​ធាតុ ៖ គ្មាន URL ទាញយក​សម្រាប់ \"%1\" ទេ ។"
8784 
8785 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8786 #~ msgstr "ការ​ទាញយក \"%1\" បាន​បរាជ័យ កំហុស ៖ %2"
8787 
8788 #~ msgid ""
8789 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8790 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8791 #~ "browser instead?"
8792 #~ msgstr ""
8793 #~ "ឯកសារ​ដែលបានទាញយក​គឺ​ជា​ឯកសារ html ។ វា​បង្ហាញ​តំណ​ទៅកាន់​តំបន់បណ្ដាញ​ជំនួស​ឲ្យ​កា​រទាញយក​"
8794 #~ "ពិតប្រាកដ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បើក​តំបន់បណ្ដាញ​ជា​មួយ​កម្មវិធីរុករក​ជំនួស​វិញ​ដែរឬទេ ?"
8795 
8796 #~ msgid "Possibly bad download link"
8797 #~ msgstr "​​​ប្រហែលជា​តំណ​ទាញយក​ខូច"
8798 
8799 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8800 #~ msgstr "ឯកសារ​ដែលបាន​ទាញយក​គឺជា​ឯកសារ HTML ។ បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក ។"
8801 
8802 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8803 #~ msgstr "មិនអាច​ដំឡើង \"%1\" បាន​ទេ ៖ រក​មិនឃើញ​ឯកសារ ។"
8804 
8805 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8806 #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ?"
8807 
8808 #, fuzzy
8809 #~| msgid "Download File:"
8810 #~ msgid "Download File"
8811 #~ msgstr "ទាញយក​ឯកសារ ៖"
8812 
8813 #~ msgid "Icons view mode"
8814 #~ msgstr "របៀប​ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង"
8815 
8816 #~ msgid "Details view mode"
8817 #~ msgstr "របៀប​​ទិដ្ឋភាព​លម្អិត"
8818 
8819 #~ msgid "All Providers"
8820 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់​ទាំងអស់"
8821 
8822 #~ msgid "All Categories"
8823 #~ msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
8824 
8825 #~ msgid "Provider:"
8826 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖"
8827 
8828 #~ msgid "Category:"
8829 #~ msgstr "ប្រភេទ ​៖"
8830 
8831 #~ msgid "Newest"
8832 #~ msgstr "ថ្មី​បំផុត"
8833 
8834 #~ msgid "Rating"
8835 #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ"
8836 
8837 #~ msgid "Most downloads"
8838 #~ msgstr "ទាញយក​ច្រើន​បំផុត"
8839 
8840 #~ msgid "Installed"
8841 #~ msgstr "បាន​ដំឡើង"
8842 
8843 #~ msgid "Order by:"
8844 #~ msgstr "តម្រៀប​តាម ៖"
8845 
8846 #~ msgid "Search:"
8847 #~ msgstr "ស្វែងរក ៖"
8848 
8849 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8850 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">គេហទំព័រ</a>"
8851 
8852 #~ msgid "Become a Fan"
8853 #~ msgstr "សប្បាយ"
8854 
8855 #~ msgid "Details for %1"
8856 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់ %1"
8857 
8858 #~ msgid "Changelog:"
8859 #~ msgstr "កំណត់ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
8860 
8861 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8862 #~ msgid "Homepage"
8863 #~ msgstr "គេហ​ទំព័រ"
8864 
8865 #~ msgctxt ""
8866 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8867 #~ "browser)"
8868 #~ msgid "Make a donation"
8869 #~ msgstr "ឧបត្ថម្ភ"
8870 
8871 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8872 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8873 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8874 #~ msgstr[0] "Knowledgebase (ធាតុ %1)"
8875 
8876 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8877 #~ msgid "Opens in a browser window"
8878 #~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក"
8879 
8880 #~ msgid "Rating: %1%"
8881 #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ %1%"
8882 
8883 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8884 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8885 #~ msgstr "ដោយ <i>%1</i>"
8886 
8887 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8888 #~ msgid "1 fan"
8889 #~ msgid_plural "%1 fans"
8890 #~ msgstr[0] "អ្នកគាំទ្រ %1 នាក់"
8891 
8892 #~ msgid "1 download"
8893 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8894 #~ msgstr[0] "ការ​ទាញយក %1"
8895 
8896 #~ msgid "Updating"
8897 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
8898 
8899 #~ msgid "Install Again"
8900 #~ msgstr "ដំឡើង​ម្ដង​ទៀត"
8901 
8902 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8903 #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​មាតិកា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
8904 
8905 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8906 #~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."
8907 
8908 #~ msgid "Checking login..."
8909 #~ msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើលការ​ចូល..."
8910 
8911 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8912 #~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​មាតិកា​ដែលបាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ពី​មុន​របស់​អ្នក..."
8913 
8914 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8915 #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ចូលបាន​ទេ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
8916 
8917 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8918 #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទៅ​យក​មាតិកា​ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ពី​មុន​របស់​អ្នក ។"
8919 
8920 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8921 #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទៅ​យក​​ទិន្នន័យ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
8922 
8923 #~ msgctxt ""
8924 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8925 #~ msgid "Visit website"
8926 #~ msgstr "មើល​តំបន់បណ្ដាញ"
8927 
8928 #~ msgid "File not found: %1"
8929 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ ៖ %1"
8930 
8931 #~ msgid "Upload Failed"
8932 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឡើង"
8933 
8934 #~ msgid ""
8935 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8936 #~ "upload."
8937 #~ msgid_plural ""
8938 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8939 #~ "trying to upload: %2"
8940 #~ msgstr[0] "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ណាមួយ ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ផ្ទុកឡើង ៖ %2 នោះ​ទេ"
8941 
8942 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8943 #~ msgstr "ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស \"%1\" មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8944 
8945 #~ msgid "Select preview image"
8946 #~ msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មើល​ជា​មុន"
8947 
8948 #~ msgid "There was a network error."
8949 #~ msgstr "មាន​កំហុស​បណ្ដាញ ។"
8950 
8951 #~ msgid "Uploading Failed"
8952 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រផ្ទុក​ឡើង"
8953 
8954 #~ msgid "Authentication error."
8955 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។"
8956 
8957 #~ msgid "Upload failed: %1"
8958 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ឡើង ៖ %1"
8959 
8960 #~ msgid "File to upload:"
8961 #~ msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង ៖"
8962 
8963 #~ msgid "New Upload"
8964 #~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​ថ្មី"
8965 
8966 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8967 #~ msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​អំពី​កា​រផ្ទុក​ឡើង​របស់​អ្នក​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ។"
8968 
8969 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8970 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដូច​ដែលវា​បង្ហាញ​នៅ​​លើ​តំបន់បណ្ដាញ"
8971 
8972 #~ msgid ""
8973 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8974 #~ "the title of the kvtml file."
8975 #~ msgstr ""
8976 #~ "វា​គួរ​តែ​ពិពណ៌នា​ឲ្យ​ច្បាស់​អំពីមាតិកា​ឯកសារ ។ វា​អាច​អត្ថបទដដែល​ដូច​នឹង​ចំណង​ជើង​របស់​ឯកសារ kvtml ។"
8977 
8978 #~ msgid "Preview Images"
8979 #~ msgstr "មើល​រូបភាព​​ជា​មុន"
8980 
8981 #~ msgid "Select Preview..."
8982 #~ msgstr "ជ្រើស​ការ​មើល​ជា​មុន..."
8983 
8984 #~ msgid "Set a price for this item"
8985 #~ msgstr "កំណត់​តម្លៃ​សម្រាប់​ធាតុ​នេះ"
8986 
8987 #~ msgid "Price"
8988 #~ msgstr "តម្លៃ"
8989 
8990 #~ msgid "Price:"
8991 #~ msgstr "តម្លៃ ៖"
8992 
8993 #~ msgid "Reason for price:"
8994 #~ msgstr "ហេតុផល​សម្រាប់​តម្លៃ ៖"
8995 
8996 #~ msgid "Fetch content link from server"
8997 #~ msgstr "ទៅ​យក​តំណ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8998 
8999 #~ msgid "Create content on server"
9000 #~ msgstr "បង្កើត​មាតិកា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
9001 
9002 #~ msgid "Upload content"
9003 #~ msgstr "ផ្ទុក​មាតិកា​ឡើង"
9004 
9005 #~ msgid "Upload first preview"
9006 #~ msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជាមុន​លើក​ទីមួយ​ឡើង"
9007 
9008 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9009 #~ msgstr "ចំណាំ ៖ អ្នក​អាច​កែសម្រួល ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព និង​លុប​​មាតិកា​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
9010 
9011 #~ msgid "Upload second preview"
9012 #~ msgstr "ផ្ទុក​កា​រមើល​ជា​មុន​លើក​ទីពីរ​​ឡើង"
9013 
9014 #~ msgid "Upload third preview"
9015 #~ msgstr "ផ្ទុក​កា​រមើល​ជា​មុន​លើក​ទីបី​ឡើង"
9016 
9017 #~ msgid ""
9018 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9019 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9020 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9021 #~ msgstr ""
9022 #~ "ខ្ញុំ​ប្រាកដ​ថា​មាតិកា​នេះ​មិន​បំពាន​ច្បាប់​រក្សាសិទ្ធិ ច្បាប់ ឬ​និក្ខិត្តសញ្ញា​ណាមួយ​ទេ ។ ខ្ញុំ​យល់ព្រម​ ថា​"
9023 #~ "អាសយដ្ឋាន IP របស់​​ខ្ញុំ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ (ការ​ចែកចែកមាតិកា​ដែល​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ពី​ម្ចាស់​កម្មសិទ្ធិ​"
9024 #~ "គឺ​មិន​ស្រប​ច្បាប់​ទេ ។)"
9025 
9026 #~ msgid "Start Upload"
9027 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទុក​ឡើង"
9028 
9029 #~ msgid "Play a &sound"
9030 #~ msgstr "ចាក់​សំឡេង"
9031 
9032 #~ msgid "Select the sound to play"
9033 #~ msgstr "ជ្រើស​សំឡេង​ដែល​ត្រូវចាក់"
9034 
9035 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9036 #~ msgstr "បង្ហាញ​សារ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​លេចឡើង"
9037 
9038 #~ msgid "Log to a file"
9039 #~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ"
9040 
9041 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9042 #~ msgstr "សម្គាល់​ធាតុ​របារ​ភារកិច្ច"
9043 
9044 #~ msgid "Run &command"
9045 #~ msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
9046 
9047 #~ msgid "Select the command to run"
9048 #~ msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលត្រូវ​រត់"
9049 
9050 #~ msgid "Sp&eech"
9051 #~ msgstr "សំដី"
9052 
9053 #~ msgid ""
9054 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9055 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9056 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9057 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9058 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9059 #~ msgstr ""
9060 #~ "<qt>បញ្ជាក់​វិធី​ដែល​ Jovie គួរ​និយាយ​ព្រឹត្តិការណ៍​នៅពេល​បាន​ទទួល ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស \"និយាយ​អត្ថបទ​"
9061 #~ "ផ្ទាល់ខ្លួន\" បញ្ចូល​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​​ឃ្លា​ជំនួស​ដូច​ខាងក្រោម​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ ៖"
9062 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>ឈ្មោះ​ព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%a</dt><dd>កម្មវិធី​ដែលបាន​ផ្ញើ​"
9063 #~ "ព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%m</dt><dd>សារ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​កម្មវិធី</dd></dl></qt>"
9064 
9065 #~ msgid "Speak Event Message"
9066 #~ msgstr "និយាយ​សារ​ព្រឹត្តិការណ៍"
9067 
9068 #~ msgid "Speak Event Name"
9069 #~ msgstr "និយាយ​ឈ្មោះ​ព្រឹត្តិការណ៍"
9070 
9071 #~ msgid "Speak Custom Text"
9072 #~ msgstr "និយាយ​អត្ថបទ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
9073 
9074 #~ msgid "Configure Notifications"
9075 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"
9076 
9077 #~ msgctxt "State of the notified event"
9078 #~ msgid "State"
9079 #~ msgstr "ស្ថាន​​ភាព"
9080 
9081 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9082 #~ msgid "Title"
9083 #~ msgstr "ចំណងជើង"
9084 
9085 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9086 #~ msgid "Description"
9087 #~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"
9088 
9089 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9090 #~ msgstr "<qt>តើអ្នក​ចង់​ស្វែងរក <b>%1</b> តាម​អ៊ីនធឺណិត​ឬ ?</qt>"
9091 
9092 #~ msgid "Internet Search"
9093 #~ msgstr "ស្វែងរក​តាម​អ៊ីនធឺណិត"
9094 
9095 #~ msgid "&Search"
9096 #~ msgstr "ស្វែង​រក"
9097 
9098 #~ msgctxt "@label Type of file"
9099 #~ msgid "Type: %1"
9100 #~ msgstr "វាយ ៖ %1"
9101 
9102 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9103 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9104 #~ msgstr "ចងចាំ​សកម្មភាព​សម្រាប់​ឯកសារ​នៃ​ប្រភេទ​នេះ"
9105 
9106 #~ msgctxt "@label:button"
9107 #~ msgid "&Open with %1"
9108 #~ msgstr "បើក​ជា​មួយ %1"
9109 
9110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9111 #~ msgid "Open &with %1"
9112 #~ msgstr "បើក​ជា​មួយ %1"
9113 
9114 #~ msgctxt "@info"
9115 #~ msgid "Open '%1'?"
9116 #~ msgstr "បើក '%1'?"
9117 
9118 #~ msgctxt "@label:button"
9119 #~ msgid "&Open with..."
9120 #~ msgstr "បើក​ជា​មួយ..."
9121 
9122 #~ msgctxt "@label:button"
9123 #~ msgid "&Open with"
9124 #~ msgstr "បើក​ជា​មួយ"
9125 
9126 #~ msgctxt "@label:button"
9127 #~ msgid "&Open"
9128 #~ msgstr "បើក"
9129 
9130 #~ msgctxt "@label File name"
9131 #~ msgid "Name: %1"
9132 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1"
9133 
9134 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9135 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9136 #~ msgstr "នេះជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែលបាន​ស្នើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
9137 
9138 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9139 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រតិបត្តិ '%1' ឬ ?"
9140 
9141 #~ msgid "Execute File?"
9142 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​ឬ ?"
9143 
9144 #~ msgid "Accept"
9145 #~ msgstr "ព្រម​ទទួល"
9146 
9147 #~ msgid "Reject"
9148 #~ msgstr "បដិសេធ"
9149 
9150 #~ msgid "Untitled"
9151 #~ msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
9152 
9153 #~ msgid ""
9154 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9155 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9156 #~ msgstr ""
9157 #~ "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
9158 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក ឬ​បោះ​​ពួកវា​ចោល ?"
9159 
9160 #~ msgid "Close Document"
9161 #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ"
9162 
9163 #~ msgid "Error reading from PTY"
9164 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អានពី PTY"
9165 
9166 #~ msgid "Error writing to PTY"
9167 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ទៅកាន់ PTY"
9168 
9169 #~ msgid "PTY operation timed out"
9170 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ PTY អស់ពេល"
9171 
9172 #~ msgid "Error opening PTY"
9173 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក PTY"
9174 
9175 #~ msgid "Kross"
9176 #~ msgstr "Kross"
9177 
9178 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9179 #~ msgstr "កម្មវិធី KDE ដែលត្រូវ​រត់​ស្គ្រីប Kross ។"
9180 
9181 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9182 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Sebastian Sauer"
9183 
9184 #~ msgid "Run Kross scripts."
9185 #~ msgstr "រត់​ស្គ្រីប Kross ។"
9186 
9187 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9188 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9189 
9190 #~ msgid "Scriptfile"
9191 #~ msgstr "ឯកសារ​ស្គ្រីប"
9192 
9193 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9194 #~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ %1 ទេ"
9195 
9196 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9197 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​អ្នកបកប្រែ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្គ្រីប \"%1\""
9198 
9199 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9200 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​ស្គ្រីប \"%1\""
9201 
9202 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9203 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​អ្នកបកប្រែ \"%1\""
9204 
9205 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9206 #~ msgstr "គ្មាន​អ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះ​ទេ"
9207 
9208 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9209 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ស្គ្រីប​សម្រាប់​អ្នកបកប្រែ \"%1\""
9210 
9211 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9212 #~ msgstr "កម្រិត​សុវត្ថិភាព​របស់​អ្នកបកប្រែ Ruby"
9213 
9214 #~ msgid "Cancel?"
9215 #~ msgstr "បោះបង់ ?"
9216 
9217 #~ msgid "No such function \"%1\""
9218 #~ msgstr "គ្មាន​អ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះ​ទេ"
9219 
9220 #~ msgid "Text:"
9221 #~ msgstr "អត្ថបទ ៖"
9222 
9223 #~ msgid "Comment:"
9224 #~ msgstr "មតិ​យោបល់ ៖"
9225 
9226 #~ msgid "Icon:"
9227 #~ msgstr "រូប​តំណាង ៖"
9228 
9229 #~ msgid "Interpreter:"
9230 #~ msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖"
9231 
9232 #~ msgid "File:"
9233 #~ msgstr "ឯកសារ ៖"
9234 
9235 #~ msgid "Execute the selected script."
9236 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
9237 
9238 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9239 #~ msgstr "បញ្ឈប់​ប្រតិបត្តិការ​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
9240 
9241 #~ msgid "Edit..."
9242 #~ msgstr "កែសម្រួល..."
9243 
9244 #~ msgid "Edit selected script."
9245 #~ msgstr "កែសម្រួល​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
9246 
9247 #~ msgid "Add..."
9248 #~ msgstr "បន្ថែម​..."
9249 
9250 #~ msgid "Add a new script."
9251 #~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ថ្មី ។"
9252 
9253 #~ msgid "Remove selected script."
9254 #~ msgstr "យក​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស​ចេញ ។"
9255 
9256 #~ msgid "Edit"
9257 #~ msgstr "កែសម្រួល"
9258 
9259 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9260 #~ msgid "General"
9261 #~ msgstr "ទូទៅ"
9262 
9263 #~ msgid "There was an error loading the module."
9264 #~ msgstr "មាន​កំហុស​មួយ ក្នុង​ការ​​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល ។"
9265 
9266 #~ msgid ""
9267 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9268 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9269 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9270 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9271 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9272 #~ "packager.</p></qt>"
9273 #~ msgstr ""
9274 #~ "<qt>ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />%1<p>ហេតុផល​ដែល​អាច ៖</p><ul><li>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​"
9275 #~ "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ​បន្សល់ទុក​នៅ​ម៉ូឌុល​ត្រួតពិនិត្យ​កំព្រា</li><li>អ្នក​មាន​ម៉ូឌុល​ភាគីទីបី​ចាស់​"
9276 #~ "ដែល​នៅ​ក្បែរៗ​នោះ ។</li></ul><p>ពិនិត្យ​មើល​ចំណុច​ទាំងនេះ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយ​ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​"
9277 #~ "ដែលបាន​រៀបរាប់​នៅ​ក្នុង​សារ​កំហុស​ចេញ ។ ប្រសិន​បើ​បរាជ័យ អាច​ចាត់ទុក​បាន​ថា​ទាក់ទង​នឹង​​អ្នក​ចែកចាយ ឬ​"
9278 #~ "កម្មវិធី​កញ្ចប់​របស់​អ្នក ។</p></qt>"
9279 
9280 #~ msgid "Could not load print preview part"
9281 #~ msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ផ្នែក​មើល​មុន​បោះពុម្ព​បានទេ"
9282 
9283 #~ msgid "Print Preview"
9284 #~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
9285 
9286 #~ msgid "Success"
9287 #~ msgstr "ជោគជ័យ"
9288 
9289 #~ msgid "Communication error"
9290 #~ msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង ។"
9291 
9292 #~ msgid "Invalid type in Database"
9293 #~ msgstr "ប្រភេទ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
9294 
9295 #~ msgctxt ""
9296 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9297 #~ "user entered."
9298 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9299 #~ msgstr "លទ្ធផល​សំណួរ​ពី '%1'"
9300 
9301 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9302 #~ msgid "Query Results"
9303 #~ msgstr "លទ្ធផល​សំណួរ"
9304 
9305 #~ msgctxt ""
9306 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9307 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9308 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9309 #~ "conflict with the OR keyword."
9310 #~ msgid "and"
9311 #~ msgstr "និង"
9312 
9313 #~ msgctxt ""
9314 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9315 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9316 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9317 #~ "conflict with the AND keyword."
9318 #~ msgid "or"
9319 #~ msgstr "ឬ"
9320 
9321 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9322 #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ថ្នាក់​ធនធាន​ Nepomuk"
9323 
9324 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9325 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Sebastian Trüg"
9326 
9327 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9328 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9329 
9330 #~ msgid "Maintainer"
9331 #~ msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
9332 
9333 #~ msgid "Tobias Koenig"
9334 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9335 
9336 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9337 #~ msgstr "ជម្រះ​ដ៏​សំខាន់ - អ្នក​ថែទាំ​វិរបុរស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
9338 
9339 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9340 #~ msgstr "របៀប​បំបាត់​កំហុស​ដែល​មាន​លទ្ធ​ដោយ​បរិយាយ ។"
9341 
9342 #~ msgid ""
9343 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9344 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9345 #~ msgstr ""
9346 #~ "បង្កើត​ថ្នាក់​វត្ថុ​វុំ​ដែល​លឿន ហើយ​សាមញ្ញ​ ដែល​មិនមាន​មូលដ្ឋាន​លើ Nepomuk::Resource ដែល​មិន​ផ្ដល់​"
9347 #~ "ទិន្នន័យ​ត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
9348 
9349 #~ msgid "Actually generate the code."
9350 #~ msgstr "បង្កើត​កូដ​ពិតៗ ។"
9351 
9352 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9353 #~ msgstr "រាយ​អ្វី​ទាំង​អស់​ដែលមាន (ដែល​ងាយ) ។"
9354 
9355 #~ msgid ""
9356 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9357 #~ msgstr "រាយ​ឯកសារ​បឋមកថា​ទាំងអស់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​តាមរយៈ​ពាក្យ​បញ្ជា --writeall ។"
9358 
9359 #~ msgid ""
9360 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9361 #~ msgstr "រាយ​ឯកសារធនធាន​ទាំងអស់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត​តាមរយៈ​ពាក្យ​បញ្ជា --writeall ។"
9362 
9363 #~ msgid ""
9364 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9365 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9366 #~ msgstr ""
9367 #~ "ឯកសារ ontology មាន​ ontologies ដែល​ត្រូ​វបង្កើត បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ (វិធីងាយ ៖ ប្រើ​"
9368 #~ "អាគុយម៉ង់​ជំនួស​វិញ) ។"
9369 
9370 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9371 #~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​បុព្វបទ​ផ្លូវ (ដែល​ងាយ)"
9372 
9373 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9374 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​គោលដៅ​ដើម្បី​ទុក​ឯកសារ​ដែលបានបង្កើត ។"
9375 
9376 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9377 #~ msgstr "ពុម្ព​ត្រូវ​ប្រើ (ដែល​ងាយ) ។"
9378 
9379 #~ msgid ""
9380 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9381 #~ "(defaults to all classes)"
9382 #~ msgstr "ជា​ជម្រើស បញ្ជាក់​ថ្នាក់​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។ ប្រើ​ជម្រើស​ច្រើនដង (លំនាំដើម​គ្រប់ថ្នាក់)"
9383 
9384 #~ msgid ""
9385 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9386 #~ "extension detection."
9387 #~ msgstr ""
9388 #~ "Serialization បានប្រើ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ ontology ។ លំនាំដើម​នឹង​ទៅ​កាន់​ការ​រក​ឃើញ​ផ្នែកបន្ថែម​"
9389 #~ "ឯកសារ​ចម្បង ។"
9390 
9391 #~ msgid ""
9392 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9393 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9394 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9395 #~ msgstr ""
9396 #~ "កំណត់​ភាព​មើលឃើញ​ដែលបានប្រើ​ក្នុងករណី​ដែល​ថ្នាក់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង API សាធារណៈ ។ <visibility-"
9397 #~ "name> នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ស្ថាបនា​ឈ្មោះម៉ាក្រូ​ និង​បឋមកថា​នាំចេញ ។ តាម​លំនាំដើម​​ថ្នាក់​មិន​ត្រូវ​បាន​"
9398 #~ "នាំចេញ​ទេ ។"
9399 
9400 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9401 #~ msgstr "ឯកសារ ontology មាន​ ontologies ដែល​ត្រូ​វបង្កើត ។"
9402 
9403 #~ msgctxt "@title:window"
9404 #~ msgid "Change Tags"
9405 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្លាក"
9406 
9407 #~ msgctxt "@title:window"
9408 #~ msgid "Add Tags"
9409 #~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក"
9410 
9411 #~ msgctxt "@label:textbox"
9412 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9413 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្លាក​ណាមួយ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
9414 
9415 #~ msgctxt "@label"
9416 #~ msgid "Create new tag:"
9417 #~ msgstr "បង្កើត​ស្លាក​ថ្មី ៖"
9418 
9419 #~ msgctxt "@info"
9420 #~ msgid "Delete tag"
9421 #~ msgstr "លុប​ស្លាក"
9422 
9423 #~ msgctxt "@info"
9424 #~ msgid ""
9425 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9426 #~ msgstr "តើ​ស្លាក <resource>%1</resource> ពិតជា​ត្រូវ​បានលុប​សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំងអស់​ឬ ?"
9427 
9428 #~ msgctxt "@title"
9429 #~ msgid "Delete tag"
9430 #~ msgstr "លុប​ស្លាក"
9431 
9432 #~ msgctxt "@action:button"
9433 #~ msgid "Delete"
9434 #~ msgstr "លុប"
9435 
9436 #~ msgctxt "@action:button"
9437 #~ msgid "Cancel"
9438 #~ msgstr "បោះបង់"
9439 
9440 #~ msgid "Changing annotations"
9441 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"
9442 
9443 #~ msgctxt "@label"
9444 #~ msgid "Show all tags..."
9445 #~ msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​ទាំងអស់..."
9446 
9447 #~ msgctxt "@label"
9448 #~ msgid "Add Tags..."
9449 #~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក..."
9450 
9451 #~ msgctxt "@label"
9452 #~ msgid "Change..."
9453 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​..."
9454 
9455 #~ msgctxt ""
9456 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9457 #~ "resources"
9458 #~ msgid "Anytime"
9459 #~ msgstr "ពេល​ណាមួយ"
9460 
9461 #~ msgctxt ""
9462 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9463 #~ "resources"
9464 #~ msgid "Today"
9465 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
9466 
9467 #~ msgctxt ""
9468 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9469 #~ "resources"
9470 #~ msgid "Yesterday"
9471 #~ msgstr "ម្សិលមិញ"
9472 
9473 #~ msgctxt ""
9474 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9475 #~ "resources"
9476 #~ msgid "This Week"
9477 #~ msgstr "សប្ដាហ៍​នេះ"
9478 
9479 #~ msgctxt ""
9480 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9481 #~ "resources"
9482 #~ msgid "Last Week"
9483 #~ msgstr "សប្ដាហ៍​មុន"
9484 
9485 #~ msgctxt ""
9486 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9487 #~ "resources"
9488 #~ msgid "This Month"
9489 #~ msgstr "ខែ​នេះ"
9490 
9491 #~ msgctxt ""
9492 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9493 #~ "resources"
9494 #~ msgid "Last Month"
9495 #~ msgstr "ខែមុន"
9496 
9497 #~ msgctxt ""
9498 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9499 #~ "resources"
9500 #~ msgid "This Year"
9501 #~ msgstr "ឆ្នាំ​នេះ"
9502 
9503 #~ msgctxt ""
9504 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9505 #~ "resources"
9506 #~ msgid "Last Year"
9507 #~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន"
9508 
9509 #~ msgctxt ""
9510 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9511 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9512 #~ msgid "Custom..."
9513 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
9514 
9515 #~ msgid "This Week"
9516 #~ msgstr "សប្ដាហ៍​នេះ"
9517 
9518 #~ msgid "This Month"
9519 #~ msgstr "ខែ​នេះ"
9520 
9521 #~ msgid "Anytime"
9522 #~ msgstr "ពេល​ណាមួយ"
9523 
9524 #~ msgid "Before"
9525 #~ msgstr "មុន"
9526 
9527 #~ msgid "After"
9528 #~ msgstr "បន្ទាប់​"
9529 
9530 #~ msgctxt ""
9531 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9532 #~ "more resources to put in the list"
9533 #~ msgid "More..."
9534 #~ msgstr "ច្រើន​ទៀត..."
9535 
9536 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9537 #~ msgid "Documents"
9538 #~ msgstr "ឯកសារ"
9539 
9540 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9541 #~ msgid "Audio"
9542 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
9543 
9544 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9545 #~ msgid "Video"
9546 #~ msgstr "វីដេអូ"
9547 
9548 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9549 #~ msgid "Images"
9550 #~ msgstr "រូបភាព"
9551 
9552 #~ msgctxt ""
9553 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9554 #~ msgid "No priority"
9555 #~ msgstr "គ្មាន​អាទិភាព"
9556 
9557 #~ msgctxt ""
9558 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9559 #~ msgid "Last modified"
9560 #~ msgstr "បានកែប្រែ​ចុងក្រោយ"
9561 
9562 #~ msgctxt ""
9563 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9564 #~ msgid "Most important"
9565 #~ msgstr "សំខាន់​បំផុត"
9566 
9567 #~ msgctxt ""
9568 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9569 #~ msgid "Never opened"
9570 #~ msgstr "កុំ​បើក"
9571 
9572 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9573 #~ msgid "Any Rating"
9574 #~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ណាមួយ"
9575 
9576 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9577 #~ msgid "1 or more"
9578 #~ msgstr "១ ឬ​ច្រើន​ជាង"
9579 
9580 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9581 #~ msgid "2 or more"
9582 #~ msgstr "២ ឬ​ច្រើនជាង"
9583 
9584 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9585 #~ msgid "3 or more"
9586 #~ msgstr "៣ ឬ​ច្រើន​ជាង"
9587 
9588 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9589 #~ msgid "4 or more"
9590 #~ msgstr "៤ ឬ​ច្រើន​ជាង"
9591 
9592 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9593 #~ msgid "Max Rating"
9594 #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ​អតិ."
9595 
9596 #~ msgctxt ""
9597 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9598 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9599 #~ msgid "Miscellaneous"
9600 #~ msgstr "​ផ្សេង​ៗ"
9601 
9602 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9603 #~ msgid "Resource"
9604 #~ msgstr "ធនធាន"
9605 
9606 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9607 #~ msgid "Resource Type"
9608 #~ msgstr "ប្រភេទ​​ធនធាន"
9609 
9610 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9611 #~ msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​ស្វែងរក​..."
9612 
9613 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9614 #~ msgid "Contacts"
9615 #~ msgstr "ទាក់ទង​"
9616 
9617 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9618 #~ msgid "Emails"
9619 #~ msgstr "​អ៊ីមែល"
9620 
9621 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9622 #~ msgid "Tasks"
9623 #~ msgstr "ភារកិច្ច"
9624 
9625 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9626 #~ msgid "Tags"
9627 #~ msgstr "ស្លាក"
9628 
9629 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9630 #~ msgid "Files"
9631 #~ msgstr "ឯកសារ"
9632 
9633 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9634 #~ msgid "Other"
9635 #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
9636 
9637 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9638 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍​ការ​ងារ ThreadWeaver"
9639 
9640 #~ msgid ""
9641 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9642 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9643 #~ msgstr ""
9644 #~ "កម្មវិធី​ប្រតិបត្តិ ១០០ ការងារ​ក្នុង​ ៤ ខ្សែ​ស្រឡាយ ។ ការងារ​នីមួយៗ​រង់ចាំ​ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ចៃដន្យ​រវាង "
9645 #~ "១ និង ១០០០ ។"
9646 
9647 #~ msgid ""
9648 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9649 #~ "output to see the log information."
9650 #~ msgstr ""
9651 #~ "ពិនិត្យ​មើល​ព័ត៌មាន​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​អំពី​សកម្មភាព​ខ្សែស្រឡាយ ។ មើល​លទ្ធផល​កុងសូល​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​"
9652 #~ "កំណត់ហេតុ ។"
9653 
9654 #~ msgid "Log thread activity"
9655 #~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សកម្មភាព​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
9656 
9657 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9658 #~ msgstr "បង្ហាញ​សកម្មភាព​ខ្សែស្រឡាយ"
9659 
9660 #~ msgid "Start"
9661 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
9662 
9663 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9664 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ GUI សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​​ការ​ចង​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
9665 
9666 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9667 #~ msgstr "ចំនួន​ការងារ​ដែល​នៅសល់ ៖"
9668 
9669 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9670 #~ msgstr "តើ​ម៉ោង​ប៉ុន្មាន ? ចុច​ដើម្បី​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព ។"
9671 
9672 #~ msgid ""
9673 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9674 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9675 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9676 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9677 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9678 #~ msgstr ""
9679 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9680 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9681 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9682 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9683 #~ "indent:0px;\">(មិនទាន់​ដឹង​នៅឡើយទេ)</p></body></html>"
9684 
9685 #~ msgid "Select Files..."
9686 #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ..."
9687 
9688 #~ msgid "Cancel"
9689 #~ msgstr "បោះបង់"
9690 
9691 #~ msgid "Suspend"
9692 #~ msgstr "ផ្អាក"
9693 
9694 #~ msgid "Anonymous"
9695 #~ msgstr "អនាមិក"
9696 
9697 #~ msgctxt "@item font"
9698 #~ msgid "Regular"
9699 #~ msgstr "ធម្មតា"