Warning, /frameworks/kcmutils/po/kk/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Karakh
0002 #
0003 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
0004 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012.
0005 # Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2013-11-08 01:24+0600\n"
0012 "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
0013 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0014 "Language: kk\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0020 "\n"
0021 "\n"
0022 "\n"
0023 "\n"
0024 "\n"
0025 
0026 #
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "Сайран Киккарин"
0031 
0032 #
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr "sairan@computer.org"
0037 
0038 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0039 #, kde-format
0040 msgid "The module %1 is disabled."
0041 msgstr "%1 модулі бұғатталған."
0042 
0043 #: kcmoduleloader.cpp:58
0044 #, fuzzy, kde-format
0045 #| msgid "Please contact your system administrator."
0046 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0047 msgstr "Жүйеңіздің әкімшісімен қатынаңыз."
0048 
0049 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0050 #, fuzzy, kde-format
0051 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0052 msgid "Error loading QML file."
0053 msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n"
0054 
0055 #: kcmoduleloader.cpp:119
0056 #, fuzzy, kde-format
0057 #| msgid ""
0058 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0059 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0060 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0061 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0062 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0063 msgid ""
0064 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0065 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0066 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0067 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0068 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0069 msgstr ""
0070 "<qt><p>Мүмкін себептері:<ul> <li>KDE жүйесін соңғы жаңартқандағы қате - "
0071 "алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып қойған</li><li>Ескі бөтен басқару "
0072 "модулі орнатылған.</li></ul></p><p>Бұл жағдайларды мұқият тексеріп қатеге "
0073 "сеп болған модульді жойып көріңіз. Болмаса - жабдықтаушыңызбен байланысыңыз."
0074 "</p></qt>"
0075 
0076 #: kcmoduleloader.cpp:153
0077 #, kde-format
0078 msgid "The module %1 could not be found."
0079 msgstr "%1 модулі табылмады."
0080 
0081 #: kcmoduleloader.cpp:154
0082 #, kde-format
0083 msgid ""
0084 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0085 "qt>"
0086 msgstr "<qt><p>Диагностика:<br />%1 desktop файлы табылмады.</p></qt>"
0087 
0088 #: kcmoduleloader.cpp:161
0089 #, kde-format
0090 msgid ""
0091 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0092 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0093 msgstr ""
0094 "<qt><p>Немесе модуль баптайтын жабдық/бағдарламасы қол жектізбеуде, немесе "
0095 "бұл модульді әкімші бұғаттап тастаған.</p></qt>"
0096 
0097 #: kcmoduleloader.cpp:192
0098 #, fuzzy, kde-format
0099 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0100 msgid "Error loading config module"
0101 msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n"
0102 
0103 #: kcmoduleloader.cpp:236
0104 #, kde-format
0105 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0106 msgstr "%1 модулі дұрыс баптау модулі емес."
0107 
0108 #: kcmoduleloader.cpp:237
0109 #, kde-format
0110 msgid ""
0111 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0112 "qt>"
0113 msgstr ""
0114 "<qt>Диагностика:<br />%1 desctop файлында жиын файлы келтірілмеген.</qt>"
0115 
0116 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0117 #, kde-format
0118 msgctxt "Argument is application name"
0119 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0120 msgstr "Бұл баптау модулі әлден %1 дегенде ашылған"
0121 
0122 #: kcmultidialog.cpp:50
0123 #, kde-format
0124 msgid ""
0125 "The settings of the current module have changed.\n"
0126 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0127 msgstr ""
0128 "Осы модулінің параметрлері өзгертілген.\n"
0129 "Өзгерістер іске асырылсын ба, әлде ысырып тасталсын ба?"
0130 
0131 #: kcmultidialog.cpp:52
0132 #, kde-format
0133 msgid "Apply Settings"
0134 msgstr "Іске асыру"
0135 
0136 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0137 #, kde-format
0138 msgid "Configure"
0139 msgstr "Баптау"
0140 
0141 #: kpluginselector.cpp:136
0142 #, kde-format
0143 msgid ""
0144 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0145 "for further information"
0146 msgstr ""
0147 "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген. "
0148 "Қосымша мәлімет үшін осында түртіңіз."
0149 
0150 #: kpluginselector.cpp:204
0151 #, kde-format
0152 msgid ""
0153 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0154 "dependencies:\n"
0155 msgstr ""
0156 "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген:\n"
0157 
0158 #: kpluginselector.cpp:210
0159 #, kde-format
0160 msgid ""
0161 "\n"
0162 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0163 "plugin"
0164 msgstr ""
0165 "\n"
0166 "    %1 плагиннің белгісі автоматты түрде қойылды, өйткені ол %2 плагин "
0167 "модуліне тәуелді"
0168 
0169 #: kpluginselector.cpp:212
0170 #, kde-format
0171 msgid ""
0172 "\n"
0173 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0174 "%2 plugin"
0175 msgstr ""
0176 "\n"
0177 "    %1 плагин модулінің белгісі автоматты түрде алынып тасталған, өйткені ол "
0178 "%2 плагин модуліне тәуелді"
0179 
0180 #: kpluginselector.cpp:216
0181 #, kde-format
0182 msgid "Dependency Check"
0183 msgstr "Тәуелділігін тексеру"
0184 
0185 #: kpluginselector.cpp:234
0186 #, kde-format
0187 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0188 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0189 msgstr[0] "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде қосылды"
0190 
0191 #: kpluginselector.cpp:238
0192 #, kde-format
0193 msgid ", "
0194 msgstr ", "
0195 
0196 #: kpluginselector.cpp:242
0197 #, kde-format
0198 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0199 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0200 msgstr[0] ""
0201 "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде алынып тасталды"
0202 
0203 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0204 #, fuzzy, kde-format
0205 #| msgid "Search"
0206 msgid "Search..."
0207 msgstr "Іздеу"
0208 
0209 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0210 #, fuzzy, kde-format
0211 #| msgid "&About"
0212 msgid "About"
0213 msgstr "Осы &туралы"
0214 
0215 #: ksettings/dialog.cpp:222
0216 #, kde-format
0217 msgid "Enable component"
0218 msgstr "Компоненті рұқсат ету"
0219 
0220 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0221 #, fuzzy, kde-format
0222 #| msgid "&About"
0223 msgctxt "@info:tooltip"
0224 msgid "About"
0225 msgstr "Осы &туралы"
0226 
0227 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0228 #, fuzzy, kde-format
0229 #| msgid "Confi&gure..."
0230 msgctxt "@info:tooltip"
0231 msgid "Configure..."
0232 msgstr "Ба&птау..."
0233 
0234 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0235 #, kde-format
0236 msgid "No matches"
0237 msgstr ""
0238 
0239 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0240 #, fuzzy, kde-format
0241 #| msgid "Not found"
0242 msgid "No plugins found"
0243 msgstr "Табылмады"
0244 
0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0246 #, fuzzy, kde-format
0247 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0248 #| msgid "%1 %2"
0249 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0250 msgid "%1 %2"
0251 msgstr "%1 %2"
0252 
0253 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0254 #, fuzzy, kde-format
0255 #| msgid "Copy"
0256 msgid "Copyright"
0257 msgstr "Көшіріп алу"
0258 
0259 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0260 #, kde-format
0261 msgid "License:"
0262 msgstr "Лицензиясы:"
0263 
0264 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0265 #, fuzzy, kde-format
0266 #| msgid "A&uthors"
0267 msgid "Authors"
0268 msgstr "&Авторлары"
0269 
0270 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0271 #, kde-format
0272 msgid "Credits"
0273 msgstr ""
0274 
0275 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0276 #, fuzzy, kde-format
0277 #| msgid "Translation"
0278 msgid "Translators"
0279 msgstr "Аударма"
0280 
0281 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0282 #, fuzzy, kde-format
0283 #| msgid "&Send Email"
0284 msgid "Send an email to %1"
0285 msgstr "&Эл.поштаны жіберу"
0286 
0287 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0288 #~ msgstr "Таңбашалар ара-қашықтығы"
0289 
0290 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0291 #~ msgstr "Пикселдегі таңбашалар ара-қашықтығы."
0292 
0293 #~ msgid "Widget style to use"
0294 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегілердің стилі"
0295 
0296 #~ msgid ""
0297 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0298 #~ "Without quotes."
0299 #~ msgstr ""
0300 #~ "Интерфес бөлшілелінің стилінің атауы. Мысалы \"keramik\" немесе \"plastik"
0301 #~ "\". Тырақшасыз, әрине."
0302 
0303 #~ msgid "Use the PC speaker"
0304 #~ msgstr "ДК динамигі пайдаланылсын"
0305 
0306 #~ msgid ""
0307 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0308 #~ "notifications system."
0309 #~ msgstr ""
0310 #~ "KDE-нің құлақтандыру жүйесінің орнына ДК-ның кәдімгі динамигін пайдалану."
0311 
0312 #~ msgid "What terminal application to use"
0313 #~ msgstr "Қай терминал қолданбасын пайдалану"
0314 
0315 #~ msgid ""
0316 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0317 #~ "program will be used.\n"
0318 #~ msgstr ""
0319 #~ "Терминал қолданбасын жеккенде осы терминалдың эмулятор бағдарламасы "
0320 #~ "шақырылады.\n"
0321 
0322 #~ msgid "Fixed width font"
0323 #~ msgstr "Бірқадамды қаріп"
0324 
0325 #~ msgid ""
0326 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0327 #~ "constant width.\n"
0328 #~ msgstr ""
0329 #~ "Бірқадамды қаріп керек болғанда осы қаріп пайдаланады. Бірқадамды "
0330 #~ "қаріптің таңбаларының ені бірыңғай.\n"
0331 
0332 #~ msgid "System wide font"
0333 #~ msgstr "Жүйелік қаріп"
0334 
0335 #~ msgid "Font for menus"
0336 #~ msgstr "Мәзірлерінің қаріпі"
0337 
0338 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0339 #~ msgstr "Қолданбалардағы мәзірлерінің қаріпі."
0340 
0341 #~ msgid "Color for links"
0342 #~ msgstr "Сілтемелердің түсі"
0343 
0344 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0345 #~ msgstr "Жолықпаған сілтемелерінің түсі"
0346 
0347 #~ msgid "Color for visited links"
0348 #~ msgstr "Жолыққан сілтемелерінің түсі"
0349 
0350 #~ msgid "Font for the taskbar"
0351 #~ msgstr "Тапсырмалар панелінің қаріпі"
0352 
0353 #~ msgid ""
0354 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0355 #~ "currently running applications are."
0356 #~ msgstr ""
0357 #~ "Әдетте экранның төменіндегі жегілген қолданбалар орналасатын панелінде "
0358 #~ "пайдаланылатын қаріп."
0359 
0360 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0361 #~ msgstr "Құралдар панелдерінің қаріпі"
0362 
0363 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0364 #~ msgstr "Экранды түсіріп алу перне тіркесімі"
0365 
0366 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0367 #~ msgstr "Алмасу буферінің әрекетін қосу/ажырату перне тіркесімі"
0368 
0369 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0370 #~ msgstr "Компьютерді қосымша құптаусыз сөндіру перне тіркесімі"
0371 
0372 #~ msgid "Show directories first"
0373 #~ msgstr "Алдымен қапшықтар көрсетілсін"
0374 
0375 #~ msgid ""
0376 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0377 #~ msgstr "Файлдар тізімінде алдымен каталогтар көрсетіледі"
0378 
0379 #~ msgid "The URLs recently visited"
0380 #~ msgstr "Жуырда ашылған URL сілтемелері"
0381 
0382 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0383 #~ msgstr "Автотолтыруға пайдаланады, мысалы файл диалогында."
0384 
0385 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0386 #~ msgstr "Файл диалогында файл нобайы көрсетілсін"
0387 
0388 #~ msgid "Show hidden files"
0389 #~ msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
0390 
0391 #~ msgid ""
0392 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0393 #~ "shown"
0394 #~ msgstr ""
0395 #~ "Атауы нүктеден басталатын (жасырын файл белгісі) файлдарды көрсетілетін "
0396 #~ "қылу"
0397 
0398 #~ msgid "Show speedbar"
0399 #~ msgstr "Тездету панелі көрсетілсін"
0400 
0401 #~ msgid ""
0402 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0403 #~ msgstr "Файл диалогының сол жағында жарлық таңбашаларын көрсетілетін қылу"
0404 
0405 #~ msgid "What country"
0406 #~ msgstr "Қай елдің әдеттері бойынша"
0407 
0408 #~ msgid ""
0409 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0410 #~ "example"
0411 #~ msgstr ""
0412 #~ "Сан, ақша, уақыт/күнді қалай көрсету керегін анықтау үшін қолданылады"
0413 
0414 #~ msgid "What language to use to display text"
0415 #~ msgstr "Мәтінді қай тілде көрсету"
0416 
0417 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0418 #~ msgstr "Оң санды белгілейтін таңба"
0419 
0420 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0421 #~ msgstr "Елдердің көбінде бұған таңба қолданбайды"
0422 
0423 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0424 #~ msgstr "Автобастау қапшығының жолы"
0425 
0426 #~ msgid ""
0427 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0428 #~ msgstr "Сеансты бастағанда жегілетін бағдарламалардың қапшығы"
0429 
0430 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0431 #~ msgstr "SOCKS қолдауы болсын"
0432 
0433 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0434 #~ msgstr ""
0435 #~ "KDE-тің ішкі жүйелерінде SOCKS 4 және 5-нұсқаларын қолдануын рұқсат ету"
0436 
0437 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0438 #~ msgstr "Өзгертілген SOCKS жиын файлының жолы"
0439 
0440 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0441 #~ msgstr "Тышқан меңзеген панелінің батырмасы ерекшеленсін"
0442 
0443 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0444 #~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасының жазуы көрсетілсін "
0445 
0446 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0447 #~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасына қоса жазуын көрсету"
0448 
0449 #~ msgid "Password echo type"
0450 #~ msgstr "Парольді жазу түрі"
0451 
0452 #~ msgid "The size of the dialog"
0453 #~ msgstr "Диалог терезесінің өлшемі"
0454 
0455 #~ msgid "Select Components"
0456 #~ msgstr "Компоненттерді таңдау"
0457 
0458 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0459 #~ msgid "About %1"
0460 #~ msgstr "%1 туралы"
0461 
0462 #~ msgid "Search Plugins"
0463 #~ msgstr "Плагиндерді табу"
0464 
0465 #~ msgid "Name"
0466 #~ msgstr "Атауы"
0467 
0468 #~ msgid "Host"
0469 #~ msgstr "Хост"
0470 
0471 #~ msgid "Port"
0472 #~ msgstr "Порт"
0473 
0474 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0475 #~ msgstr "i18n() кемінде бір аргументті қабылдайды"
0476 
0477 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0478 #~ msgstr "i18nc() кемінде екі аргументті қабылдайды"
0479 
0480 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0481 #~ msgstr "i18np() кемінде екі аргументті қабылдайды"
0482 
0483 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0484 #~ msgstr "i18ncp() кемінде үш аргументті қабылдайды"
0485 
0486 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0487 #~ msgstr "Жүйедегі әдеттісі (қазір: %1)"
0488 
0489 #~ msgid "Editor Chooser"
0490 #~ msgstr "Өңдегішін таңдау"
0491 
0492 #~ msgid ""
0493 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0494 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0495 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0496 #~ "override that setting."
0497 #~ msgstr ""
0498 #~ "Осы қолданбада әдетте пайдаланатын мәтін өңдеу компонентін таңдаңыз. Егер "
0499 #~ "<B>Жүйедегі әдеттісі</B> дегенді таңдасаңыз, қолданба Жүйе параметрлері "
0500 #~ "дегенде жасалған таңдауға ереді. Басқа таңдауларыңыз ол баптауыңызды "
0501 #~ "елемейді."
0502 
0503 #~ msgid ""
0504 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0505 #~ "book.\n"
0506 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0507 #~ "\n"
0508 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0509 #~ msgstr ""
0510 #~ "Үлгілерге адрестік кітапшаңызда жазылатын Сіз туралы мәлімет керек.\n"
0511 #~ "Қажетті плагині жүктелмеді.\n"
0512 #~ "\n"
0513 #~ "Жүйеңізге KDEPIM/Kontact дестесін орнатып алыңыз"
0514 
0515 #~ msgid "TETest"
0516 #~ msgstr "TETest"
0517 
0518 #~ msgid "Only local files are supported."
0519 #~ msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады."
0520 
0521 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0522 #~ msgstr "Скрипттің шығыс мәліметін сақтау"
0523 
0524 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0525 #~ msgstr "Конфигурация файлын өзі жаңартуды талап ете ме, тексерілсін"
0526 
0527 #~ msgid "File to read update instructions from"
0528 #~ msgstr "Жаңарту туралы нұсқауды оқитын файл"
0529 
0530 #~ msgid "KConf Update"
0531 #~ msgstr "KConf жаңартуы"
0532 
0533 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0534 #~ msgstr "Пайдаланушылардың конфигурация файлдарын жаңарту KDE құралы"
0535 
0536 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0537 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0538 
0539 #~ msgid "Waldo Bastian"
0540 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0541 
0542 #~ msgid "??"
0543 #~ msgstr "??"
0544 
0545 #~ msgid ""
0546 #~ "No information available.\n"
0547 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0548 #~ msgstr ""
0549 #~ "Мәлімет жоқ.\n"
0550 #~ "Келтірілген KAboutData нысаны жоқ."
0551 
0552 #~ msgid "A&uthor"
0553 #~ msgstr "А&вторы"
0554 
0555 #~ msgid ""
0556 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0557 #~ "report bugs.\n"
0558 #~ msgstr ""
0559 #~ "Қателер туралы <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0560 #~ "дегенге хабарлаңыз.\n"
0561 
0562 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0563 #~ msgstr "Қателер туралы <a href=\"mailto:%1\">%2</a> дегенге хабарлаңыз.\n"
0564 
0565 #~ msgid "&Thanks To"
0566 #~ msgstr "&Алғыстар"
0567 
0568 #~ msgid "T&ranslation"
0569 #~ msgstr "А&ударма"
0570 
0571 #~ msgid "&License Agreement"
0572 #~ msgstr "&Лицензиялық келісім"
0573 
0574 #~ msgid "Author"
0575 #~ msgstr "Авторы"
0576 
0577 #~ msgid "Email"
0578 #~ msgstr "Эл.поштасы"
0579 
0580 #~ msgid "Homepage"
0581 #~ msgstr "Мекен парағы"
0582 
0583 #~ msgid "Task"
0584 #~ msgstr "Тапсырма"
0585 
0586 #~ msgid ""
0587 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0588 #~ "html>"
0589 #~ msgstr ""
0590 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2-нұсқасы</b><br/>KDE %3 "
0591 #~ "жүйесінде істейді</html>"
0592 
0593 #~ msgid "%1 %2, %3"
0594 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0595 
0596 #~ msgid "Other Contributors:"
0597 #~ msgstr "Басқа үлес қосушылар:"
0598 
0599 #~ msgid "(No logo available)"
0600 #~ msgstr "(Логотипі жоқ)"
0601 
0602 #~ msgid "About %1"
0603 #~ msgstr "%1 туралы"
0604 
0605 #~ msgid "Undo: %1"
0606 #~ msgstr "%1 амалынан қайту"
0607 
0608 #~ msgid "Redo: %1"
0609 #~ msgstr "%1 амалын қайталау"
0610 
0611 #~ msgid "&Undo"
0612 #~ msgstr "&Қайту"
0613 
0614 #~ msgid "&Redo"
0615 #~ msgstr "&Қайталау"
0616 
0617 #~ msgid "&Undo: %1"
0618 #~ msgstr "%1 амалынан қ&айту"
0619 
0620 #~ msgid "&Redo: %1"
0621 #~ msgstr "%1 амалын &қайталау"
0622 
0623 #~ msgid "Close"
0624 #~ msgstr "Жабу"
0625 
0626 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0627 #~ msgid "Freeze"
0628 #~ msgstr "Бекіту"
0629 
0630 #~ msgctxt "Dock this window"
0631 #~ msgid "Dock"
0632 #~ msgstr "Орнықтыру"
0633 
0634 #~ msgid "Detach"
0635 #~ msgstr "Айыру"
0636 
0637 #~ msgid "Hide %1"
0638 #~ msgstr "%1 дегенді жасыру"
0639 
0640 #~ msgid "Show %1"
0641 #~ msgstr "%1 дегенді көрсету"
0642 
0643 #~ msgid "Search Columns"
0644 #~ msgstr "Іздейтін бағандар"
0645 
0646 #~ msgid "All Visible Columns"
0647 #~ msgstr "Барлық көрсетілетін бағандар"
0648 
0649 #~ msgctxt "Column number %1"
0650 #~ msgid "Column No. %1"
0651 #~ msgstr "№ %1-баған"
0652 
0653 #~ msgid "S&earch:"
0654 #~ msgstr "&Іздеу:"
0655 
0656 #~ msgid "&Password:"
0657 #~ msgstr "&Пароль:"
0658 
0659 #~ msgid "&Keep password"
0660 #~ msgstr "Парольді &жаттау"
0661 
0662 #~ msgid "&Verify:"
0663 #~ msgstr "&Тексеру:"
0664 
0665 #~ msgid "Password strength meter:"
0666 #~ msgstr "Паролінің мықтылығы:"
0667 
0668 #~ msgid ""
0669 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0670 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0671 #~ "try:\n"
0672 #~ " - using a longer password;\n"
0673 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0674 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0675 #~ msgstr ""
0676 #~ "Парольдің мықтылығы келтірген парольдің қауіпсіздігін көрсетеді. "
0677 #~ "Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n"
0678 #~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
0679 #~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
0680 #~ " - әріптермен қатар сандар және # секілді арнайы таңбалар болсын."
0681 
0682 #~ msgid "Passwords do not match"
0683 #~ msgstr "Парольдеріңіз сәйкес келмейді"
0684 
0685 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0686 #~ msgstr "Келтірген парольдер бірдей емес. Қайталап теріңіз."
0687 
0688 #~ msgid ""
0689 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0690 #~ "of the password, try:\n"
0691 #~ " - using a longer password;\n"
0692 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0693 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0694 #~ "\n"
0695 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0696 #~ msgstr ""
0697 #~ "Келтірген пароль мықты емес. Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n"
0698 #~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
0699 #~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
0700 #~ " - әріптермен қатар сандар мен арнайы таңбалар болсын. Соңда да келтірген "
0701 #~ "пароль бола берсін бе?"
0702 
0703 #~ msgid "Low Password Strength"
0704 #~ msgstr "Мықтылығы нашар пароль"
0705 
0706 #~ msgid "Password Input"
0707 #~ msgstr "Пароль кірісі"
0708 
0709 #~ msgid "Password is empty"
0710 #~ msgstr "Бос пароль"
0711 
0712 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0713 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0714 #~ msgstr[0] "Пароль %1 таңбадан кем болмау керек"
0715 
0716 #~ msgid "Passwords match"
0717 #~ msgstr "Парольдер сәйкес келеді"
0718 
0719 #~ msgctxt "@option:check"
0720 #~ msgid "Do Spellchecking"
0721 #~ msgstr "Емлені тексеру"
0722 
0723 #~ msgctxt "@option:check"
0724 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0725 #~ msgstr "&Түбір/жұрнақ тіркесімдерді сөздіктен тыс құру"
0726 
0727 #~ msgctxt "@option:check"
0728 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0729 #~ msgstr "&Бірлесіп жазылған сөздерді қате деп санау"
0730 
0731 #~ msgctxt "@label:listbox"
0732 #~ msgid "&Dictionary:"
0733 #~ msgstr "&Сөздігі:"
0734 
0735 #~ msgctxt "@label:listbox"
0736 #~ msgid "&Encoding:"
0737 #~ msgstr "&Кодтамасы:"
0738 
0739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0740 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0741 #~ msgstr "Халықаралық <application>Ispell</application>"
0742 
0743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0744 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0745 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0746 
0747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0748 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0749 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0750 
0751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0752 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0753 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0754 
0755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0756 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0757 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0758 
0759 #~ msgctxt "@label:listbox"
0760 #~ msgid "&Client:"
0761 #~ msgstr "Кл&иенті:"
0762 
0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0764 #~ msgid "Hebrew"
0765 #~ msgstr "Иврит"
0766 
0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0768 #~ msgid "Turkish"
0769 #~ msgstr "Түрік"
0770 
0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0772 #~ msgid "English"
0773 #~ msgstr "Ағылшын"
0774 
0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0776 #~ msgid "Spanish"
0777 #~ msgstr "Испандық"
0778 
0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0780 #~ msgid "Danish"
0781 #~ msgstr "Дат"
0782 
0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0784 #~ msgid "German"
0785 #~ msgstr "Неміс"
0786 
0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0788 #~ msgid "German (new spelling)"
0789 #~ msgstr "Неміс (жаңа емле)"
0790 
0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0792 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0793 #~ msgstr "Бразилия португалдық"
0794 
0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0796 #~ msgid "Portuguese"
0797 #~ msgstr "Португалдық"
0798 
0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0800 #~ msgid "Esperanto"
0801 #~ msgstr "Эсперанто"
0802 
0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0804 #~ msgid "Norwegian"
0805 #~ msgstr "Норвег"
0806 
0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0808 #~ msgid "Polish"
0809 #~ msgstr "Поляк"
0810 
0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0812 #~ msgid "Russian"
0813 #~ msgstr "Орыс"
0814 
0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0816 #~ msgid "Slovenian"
0817 #~ msgstr "Словен"
0818 
0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0820 #~ msgid "Slovak"
0821 #~ msgstr "Словак"
0822 
0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0824 #~ msgid "Czech"
0825 #~ msgstr "Чех"
0826 
0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0828 #~ msgid "Swedish"
0829 #~ msgstr "Швед"
0830 
0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0832 #~ msgid "Swiss German"
0833 #~ msgstr "Швецария неміс"
0834 
0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0836 #~ msgid "Ukrainian"
0837 #~ msgstr "Украин"
0838 
0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0840 #~ msgid "Lithuanian"
0841 #~ msgstr "Литва"
0842 
0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0844 #~ msgid "French"
0845 #~ msgstr "Француз"
0846 
0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0848 #~ msgid "Belarusian"
0849 #~ msgstr "Беларус"
0850 
0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0852 #~ msgid "Hungarian"
0853 #~ msgstr "Мадяр"
0854 
0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0856 #~ msgid "Unknown"
0857 #~ msgstr "Беймәлім"
0858 
0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0860 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0861 #~ msgstr "Әдетті <application>ISpell</application>"
0862 
0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0864 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0865 #~ msgstr "Әдетті - %1 [%2]"
0866 
0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0868 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0869 #~ msgstr "Әдетті <application>ASpell</application>"
0870 
0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0872 #~ msgid "Default - %1"
0873 #~ msgstr "Әдетті - %1"
0874 
0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0876 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0877 #~ msgstr "Әдетті <application>Hunspell</application>"
0878 
0879 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0880 #~ msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін диалогты қайта бастау қажет"
0881 
0882 #~ msgid "Spell Checker"
0883 #~ msgstr "Емлені тексеру"
0884 
0885 #~ msgid "Check Spelling"
0886 #~ msgstr "Емлесін тексеру"
0887 
0888 #~ msgid "&Finished"
0889 #~ msgstr "&Болды"
0890 
0891 #~ msgid ""
0892 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0893 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0894 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0895 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0896 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0897 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0898 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0899 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0900 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0901 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0902 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0903 #~ "</qt>"
0904 #~ msgstr ""
0905 #~ "<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп "
0906 #~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n"
0907 #~ "<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға "
0908 #~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз "
0909 #~ "<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
0910 #~ "<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, "
0911 #~ "не қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді "
0912 #~ "басыңыз.</p>\n"
0913 #~ "</qt>"
0914 
0915 #~ msgid "Unknown word:"
0916 #~ msgstr "Беймәлім сөз:"
0917 
0918 #~ msgid "Unknown word"
0919 #~ msgstr "Беймәлім сөз"
0920 
0921 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0922 #~ msgstr "<b>емлесі қате</b>"
0923 
0924 #~ msgid ""
0925 #~ "<qt>\n"
0926 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0927 #~ "</qt>"
0928 #~ msgstr ""
0929 #~ "<qt>\n"
0930 #~ "<p>Тексерілмек құжаттың тілін таңдаңыз.</p>\n"
0931 #~ "</qt>"
0932 
0933 #~ msgid "&Language:"
0934 #~ msgstr "&Тілі:"
0935 
0936 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0937 #~ msgstr "Беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі."
0938 
0939 #~ msgid ""
0940 #~ "<qt>\n"
0941 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0942 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0943 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0944 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0945 #~ "proofing.</p>\n"
0946 #~ "</qt>"
0947 #~ msgstr ""
0948 #~ "<qt>\n"
0949 #~ "<p>Мұнда беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі көрсетілген. Бұл үзінді "
0950 #~ "жеткілікті болмаса, құжатты түртіп, мәтіннің жеткілікті үзіндісін қарап "
0951 #~ "алып, осындағы емлесін тексеруге оралыңыз.</p>\n"
0952 #~ "</qt>"
0953 
0954 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0955 #~ msgstr "... <b>емлесі қате</b> сөз кездескен контекстінде ..."
0956 
0957 #~ msgid ""
0958 #~ "<qt>\n"
0959 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0960 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0961 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0962 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0963 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0964 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0965 #~ "</qt>"
0966 #~ msgstr ""
0967 #~ "<qt>\n"
0968 #~ "<p>Беймәлім сөз табылды. Беймәлім деп саналған себебі - ол сөздікте жоқ."
0969 #~ "<br>\n"
0970 #~ "Бұны емлесі дұрыс сөз деп ұйғарып, келешекте бұған оралмау үшін, осында "
0971 #~ "түртіңіз. Сөзді сөздікке қоспай осылай қалдыру үшін, <b>Елемеу</b> немесе "
0972 #~ "<b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
0973 #~ "</qt>"
0974 
0975 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0976 #~ msgstr "<< Сөздікке қосу"
0977 
0978 #~ msgid ""
0979 #~ "<qt>\n"
0980 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0981 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0982 #~ "</qt>"
0983 #~ msgstr ""
0984 #~ "<qt>\n"
0985 #~ "<p>Беймәлім мәтіннің бүкіл кездесулерді жоғарығы өңдеу өрісінде "
0986 #~ "көрсетілген мәтінмен алмастыру үшін осында түртіңіз.</p>\n"
0987 #~ "</qt>"
0988 
0989 #~ msgid "R&eplace All"
0990 #~ msgstr "&Бәрін алмастыру"
0991 
0992 #~ msgid "Suggestion List"
0993 #~ msgstr "Ұсыныс тізімі"
0994 
0995 #~ msgid ""
0996 #~ "<qt>\n"
0997 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0998 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0999 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1000 #~ "box above.</p>\n"
1001 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1002 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1003 #~ "occurrences.</p>\n"
1004 #~ "</qt>"
1005 #~ msgstr ""
1006 #~ "<qt>\n"
1007 #~ "<p>Егер сөздің емлесінде қате болса, ұсынылған тізімінен дұрыс емлесін "
1008 #~ "таңдаңыз, немесе оны қолмен түзеңіз.</p>\n"
1009 #~ "<p>Тек осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, ал осы "
1010 #~ "сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді "
1011 #~ "басыңыз. </p>\n"
1012 #~ "</qt>"
1013 
1014 #~ msgid "Suggested Words"
1015 #~ msgstr "Ұсынылған сөздер"
1016 
1017 #~ msgid ""
1018 #~ "<qt>\n"
1019 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1020 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1021 #~ "</qt>"
1022 #~ msgstr ""
1023 #~ "<qt>\n"
1024 #~ "<p>Сөздің осы кездескенін жоғардағы өрістегі мәтінмен алмастыру үшін "
1025 #~ "осыны түртіңіз.</p>\n"
1026 #~ "</qt>"
1027 
1028 #~ msgid "&Replace"
1029 #~ msgstr "&Алмастыру"
1030 
1031 #~ msgid ""
1032 #~ "<qt>\n"
1033 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1034 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1035 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1036 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1037 #~ "occurrences.</p>\n"
1038 #~ "</qt>"
1039 #~ msgstr ""
1040 #~ "<qt>\n"
1041 #~ "<p>Егер сөздің емлесі қате болса, осында дұрыс емлесін келтіріңіз, не "
1042 #~ "төмендегі тізімінен таңдап алыңыз.</p>\n"
1043 #~ "<p>Содан кейін, осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, "
1044 #~ "ал осы сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> "
1045 #~ "дегенді басыңыз.</p>\n"
1046 #~ "</qt>"
1047 
1048 #~ msgid "Replace &with:"
1049 #~ msgstr "&Мынамен алмастыру:"
1050 
1051 #~ msgid ""
1052 #~ "<qt>\n"
1053 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1054 #~ "p>\n"
1055 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1056 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1057 #~ "dictionary.</p>\n"
1058 #~ "</qt>"
1059 #~ msgstr ""
1060 #~ "<qt>\n"
1061 #~ "<p>Сөзді осы түрде қалдыру үшін осында түртіңіз.</p>\n"
1062 #~ "<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын "
1063 #~ "сөз кездескенде пайдалы.</p>\n"
1064 #~ "</qt>"
1065 
1066 #~ msgid "&Ignore"
1067 #~ msgstr "&Елемеу"
1068 
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "<qt>\n"
1071 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1072 #~ "are.</p>\n"
1073 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1074 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1075 #~ "dictionary.</p>\n"
1076 #~ "</qt>"
1077 #~ msgstr ""
1078 #~ "<qt>\n"
1079 #~ "<p>Сөздің барлық кездескендерін осы түрде қалдыру үшін осыны түртіңіз.</"
1080 #~ "p>\n"
1081 #~ "<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын "
1082 #~ "сөз кездескенде пайдалы.</p>\n"
1083 #~ "</qt>"
1084 
1085 #~ msgid "I&gnore All"
1086 #~ msgstr "Бә&рін елемеу"
1087 
1088 #~ msgid "S&uggest"
1089 #~ msgstr "Ұс&ыну"
1090 
1091 #~ msgid "Language Selection"
1092 #~ msgstr "Тілді таңдау"
1093 
1094 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1095 #~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсатты."
1096 
1097 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1098 #~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсат етілмеген."
1099 
1100 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1101 #~ msgstr "Инкременттік емле тексеру"
1102 
1103 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1104 #~ msgstr "Емле қателері тым көп. Теріп жатқанда емлесін тексеруі бұғатталды."
1105 
1106 #~ msgid "Check Spelling..."
1107 #~ msgstr "Емлені тексеру..."
1108 
1109 #~ msgid "Auto Spell Check"
1110 #~ msgstr "Емлені автотексеру"
1111 
1112 #~ msgid "Allow Tabulations"
1113 #~ msgstr "Кестелеуді рұқсат ету"
1114 
1115 #~ msgid "Spell Checking"
1116 #~ msgstr "Емлені тексеру"
1117 
1118 #~ msgid "&Back"
1119 #~ msgstr "&Шегіну"
1120 
1121 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1122 #~ msgid "&Next"
1123 #~ msgstr "&Келесі"
1124 
1125 #~ msgid "Unknown View"
1126 #~ msgstr "Беймәлім көрініс"
1127 
1128 #~ msgid ""
1129 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "KUnitTest модулін орындау үшін пайдалануға болатын команда жолылық "
1132 #~ "қолданба."
1133 
1134 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1135 #~ msgstr "Файл атауы үлгі өрнегіне сәйкес келетін модульдерді орындаңыз."
1136 
1137 #~ msgid ""
1138 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1139 #~ "option to select modules."
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "Осы қапшықта табылған сынақ модульдерді тек орындау үшін. Модульдерді "
1142 #~ "таңдау үшін арнаулы сұраныс жасауға болады."
1143 
1144 #~ msgid ""
1145 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1146 #~ "GUI."
1147 #~ msgstr ""
1148 #~ "Жөндеу қармауын рұқсат етпейді. Әдетте бұл мүмкіншілік графиқалық "
1149 #~ "интерфейсті қолданғанда пайдаланады."
1150 
1151 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1152 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1153 
1154 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1155 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1156 
1157 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1158 #~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс жаңылысы. %1"
1159 
1160 #~ msgid ""
1161 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1162 #~ "Message error: %2"
1163 #~ msgstr ""
1164 #~ "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс құрылмады. Байланыс қатесі: "
1165 #~ "%1. Хабарламасы: %2"
1166 
1167 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1168 #~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісінен бүлінген дерек келді %1 %2"
1169 
1170 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1171 #~ msgstr "\"%1\" баптау файлы жазылмайды.\n"
1172 
1173 #~ msgid "am"
1174 #~ msgstr "am"
1175 
1176 #~ msgid "pm"
1177 #~ msgstr "pm"
1178 
1179 #~ msgid "No target filename has been given."
1180 #~ msgstr "Мақсатты файл атауы берілмеген."
1181 
1182 #~ msgid "Already opened."
1183 #~ msgstr "Файл ашылған ғой."
1184 
1185 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1186 #~ msgstr "Мақсаттаған каталогқа рұқсаттарыңыз жеткіліксіз."
1187 
1188 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1189 #~ msgstr "Уақытша файл ашылмады. Қатесі: %1"
1190 
1191 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1192 #~ msgstr "Дискімен қадамдастыруы жаңылды"
1193 
1194 #~ msgid "Error during rename."
1195 #~ msgstr "Файл атауын өзгерту кезінде қате пайда болды."
1196 
1197 #~ msgid "kde4-config"
1198 #~ msgstr "kde4-config"
1199 
1200 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1201 #~ msgstr "Орнату жолдарын шығаратын шағын бағдарлама"
1202 
1203 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1204 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1205 
1206 #~ msgid "Left for legacy support"
1207 #~ msgstr "Баяғылармен үйлесу үшін қалдырылған"
1208 
1209 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1210 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың prefix параметры"
1211 
1212 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1213 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың exec_prefix параметрі"
1214 
1215 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1216 #~ msgstr "Компиляцияланған жиындар жолының suffix параметрі"
1217 
1218 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1219 #~ msgstr "$HOME айнымалыдағы файлдар жазу орнын көрсететін prefix"
1220 
1221 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1222 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың нұсқа жазуы"
1223 
1224 #~ msgid "Available KDE resource types"
1225 #~ msgstr "Бар KDE ресурс түрлері"
1226 
1227 #~ msgid "Search path for resource type"
1228 #~ msgstr "Ресурс түрлерін іздеу жолы"
1229 
1230 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1231 #~ msgstr "--path параметрінде берілген көздер түрінінде файлды табу"
1232 
1233 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1234 #~ msgstr "Пайдаланушының жолы: desktop|autostart|document"
1235 
1236 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1237 #~ msgstr "Ресурс файлдарды орнату жолын көрсететін prefix"
1238 
1239 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1240 #~ msgstr "Qt орнату префиксі"
1241 
1242 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1243 #~ msgstr "Qt бинарлықтар орнатылған орны"
1244 
1245 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1246 #~ msgstr "Qt жиындар орнатылған орны"
1247 
1248 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1249 #~ msgstr "Qt плагиндер орнатылған орны"
1250 
1251 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1252 #~ msgstr "Қолданбалардың мәзірлері (.desktop файлдары)"
1253 
1254 #~ msgid "Autostart directories"
1255 #~ msgstr "Автобастау қапшықтары"
1256 
1257 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1258 #~ msgstr "Кэштегі ақпарат (мысалы, favicon, веб-парақтар)"
1259 
1260 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1261 #~ msgstr "kdehelp орындайтын CGI скриптері"
1262 
1263 #~ msgid "Configuration files"
1264 #~ msgstr "Баптау файлдары"
1265 
1266 #~ msgid "Where applications store data"
1267 #~ msgstr "Қолданбалар деректерін сақтайтын орын"
1268 
1269 #~ msgid "Emoticons"
1270 #~ msgstr "Көңіл күйі белгілері"
1271 
1272 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1273 #~ msgstr "$prefix/bin каталогтағы орындалатын файлдар"
1274 
1275 #~ msgid "HTML documentation"
1276 #~ msgstr "HTML құжаттамасы"
1277 
1278 #~ msgid "Icons"
1279 #~ msgstr "Таңбашалар"
1280 
1281 #~ msgid "Configuration description files"
1282 #~ msgstr "Баптау сипаттама файлдары"
1283 
1284 #~ msgid "Libraries"
1285 #~ msgstr "Жиын файлдар"
1286 
1287 #~ msgid "Includes/Headers"
1288 #~ msgstr "Includes/Headers"
1289 
1290 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1291 #~ msgstr "KLocale-ге арналған аударым файлдары"
1292 
1293 #~ msgid "Mime types"
1294 #~ msgstr "MIME түрлері"
1295 
1296 #~ msgid "Loadable modules"
1297 #~ msgstr "Жүктелетін модульдер"
1298 
1299 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1300 #~ msgstr "Баяғы нүктелік суреттері"
1301 
1302 #~ msgid "Qt plugins"
1303 #~ msgstr "Qt плагиндері"
1304 
1305 #~ msgid "Services"
1306 #~ msgstr "Қызметтер"
1307 
1308 #~ msgid "Service types"
1309 #~ msgstr "Қызмет түрлері"
1310 
1311 #~ msgid "Application sounds"
1312 #~ msgstr "Қолданбаның дыбыстары"
1313 
1314 #~ msgid "Templates"
1315 #~ msgstr "Үлгілер"
1316 
1317 #~ msgid "Wallpapers"
1318 #~ msgstr "Тұсқағаздар"
1319 
1320 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1321 #~ msgstr "XDG қолданба мәзірі (.desktop файлдары)"
1322 
1323 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1324 #~ msgstr "XDG мәзірінің сипаттамалары (.directory файлдары)"
1325 
1326 #~ msgid "XDG Icons"
1327 #~ msgstr "XDG таңбашалары"
1328 
1329 #~ msgid "XDG Mime Types"
1330 #~ msgstr "XDG MIME түрлері"
1331 
1332 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1333 #~ msgstr "XDG мәзірінің орналасуы (.menu файлдар)"
1334 
1335 #~ msgid "XDG autostart directory"
1336 #~ msgstr "XDG автобастау қапшығы"
1337 
1338 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1339 #~ msgstr "Уақытша файлдар (осы хосттың да, пайдаланушының да)"
1340 
1341 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1342 #~ msgstr "UNIX Sockets (осы хосттың да, пайдаланушының да)"
1343 
1344 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1345 #~ msgstr "%1 - беймәлім түрі\n"
1346 
1347 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1348 #~ msgstr "%1 - userpath жолының беймәлім түрі\n"
1349 
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1352 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1353 #~ "licensing terms.\n"
1354 #~ msgstr ""
1355 #~ "Бұл бағдарламаның лицензиялық шарттары келтірілмеген.\n"
1356 #~ "Лицензиялық шарттарын бағдарламаның құжаттамасынан\n"
1357 #~ "не бастапқы мәтінінен қараңыз.\n"
1358 
1359 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1360 #~ msgstr "Бағдарламаны тарату шарттары: %1."
1361 
1362 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1363 #~ msgid "GPL v2"
1364 #~ msgstr "GPL v2"
1365 
1366 #~ msgctxt "@item license"
1367 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1368 #~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 2-нұсқасы"
1369 
1370 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1371 #~ msgid "LGPL v2"
1372 #~ msgstr "LGPL v2"
1373 
1374 #~ msgctxt "@item license"
1375 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1376 #~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 2-нұсқасы"
1377 
1378 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1379 #~ msgid "BSD License"
1380 #~ msgstr "BSD лицензиясы"
1381 
1382 #~ msgctxt "@item license"
1383 #~ msgid "BSD License"
1384 #~ msgstr "BSD лицензиясы"
1385 
1386 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1387 #~ msgid "Artistic License"
1388 #~ msgstr "Көркемдік лицензия"
1389 
1390 #~ msgctxt "@item license"
1391 #~ msgid "Artistic License"
1392 #~ msgstr "Көркемдік лицензия"
1393 
1394 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1395 #~ msgid "QPL v1.0"
1396 #~ msgstr "QPL v1.0"
1397 
1398 #~ msgctxt "@item license"
1399 #~ msgid "Q Public License"
1400 #~ msgstr "Q Public License"
1401 
1402 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1403 #~ msgid "GPL v3"
1404 #~ msgstr "GPL v3"
1405 
1406 #~ msgctxt "@item license"
1407 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1408 #~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 3-нұсқасы"
1409 
1410 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1411 #~ msgid "LGPL v3"
1412 #~ msgstr "LGPL v3"
1413 
1414 #~ msgctxt "@item license"
1415 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1416 #~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 3-нұсқасы"
1417 
1418 #~ msgctxt "@item license"
1419 #~ msgid "Custom"
1420 #~ msgstr "Басқа"
1421 
1422 #~ msgctxt "@item license"
1423 #~ msgid "Not specified"
1424 #~ msgstr "Келтірілмеген"
1425 
1426 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1429 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1430 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1431 #~ "kde.org</a></p>"
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "<p>Дүниежүзіндегі аударушылар тобтарының арқасында KDE көп тілдерге "
1434 #~ "аударылған.</p><p>KDE жергілікті тілдерге аудару туралы <a href=\"http://"
1435 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> деген сайтты қараңыз.</p>"
1436 
1437 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1438 #~ msgstr "X-сервердің 'displayname' дисплейін пайдалану"
1439 
1440 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1441 #~ msgstr "QWS 'displayname' дисплейін пайдалану"
1442 
1443 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1444 #~ msgstr "Келтірілген 'sessionId' бойынша қолданбаны қалпына келтіру"
1445 
1446 #~ msgid ""
1447 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1448 #~ "map on an 8-bit display"
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "Дисплейі 8-биттік болса, қолданба\n"
1451 #~ "өзінің түстер кестесін орнатады"
1452 
1453 #~ msgid ""
1454 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1455 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1456 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1457 #~ "specification"
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "Дисплейі 8-биттік болса, QApplication::ManyColor\n"
1460 #~ "режімін пайдаланатын қолданбалар үшін\n"
1461 #~ "түстерінің саны шектелсін"
1462 
1463 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1464 #~ msgstr "Qt үшін тышқан мен перенетақтаны алып қоюға тыйым салады"
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1468 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "жөндеушіде орындау үшін -nograb параметрін қолданыңыз,\n"
1471 #~ "ал бұны өзгерту үшін -dograb"
1472 
1473 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1474 #~ msgstr "жөндеу үшін қадамдас режімге ауыстырады"
1475 
1476 #~ msgid "defines the application font"
1477 #~ msgstr "қолданбаның қаріпін анықтайды"
1478 
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "sets the default background color and an\n"
1481 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1482 #~ "calculated)"
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "әдетті ая түсін және қолданбаның палитрасын\n"
1485 #~ "орнатады (жарық және қараңғы көлеңкелер\n"
1486 #~ "есептеледі)"
1487 
1488 #~ msgid "sets the default foreground color"
1489 #~ msgstr "әдетті мәтіннің түсін орнатады"
1490 
1491 #~ msgid "sets the default button color"
1492 #~ msgstr "әдетті батырмалардың түсін орнатады"
1493 
1494 #~ msgid "sets the application name"
1495 #~ msgstr "қолданбаның атауын орнатады"
1496 
1497 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1498 #~ msgstr "қолданбаның (айдар) атауын орнатады"
1499 
1500 #~ msgid "load the testability framework"
1501 #~ msgstr "сынақа арналған құрылымды жүктеу"
1502 
1503 #~ msgid ""
1504 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1505 #~ "an 8-bit display"
1506 #~ msgstr "қолданба 8-биттік дисплейді толық түсті секілді пайдаланады"
1507 
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1510 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1511 #~ "root"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "енгізу тәртібін XIM (X Input Method) қылып орнатады.\n"
1514 #~ "Мүмкін мәндері: onthespot, overthespot, offthespot және \n"
1515 #~ "root"
1516 
1517 #~ msgid "set XIM server"
1518 #~ msgstr "XIM серверді орнатады"
1519 
1520 #~ msgid "disable XIM"
1521 #~ msgstr "XIM дегенді рұқсат етпеу"
1522 
1523 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1524 #~ msgstr "қолданбаны QWS сервер ретінде жұмсайды"
1525 
1526 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1527 #~ msgstr "интерфейс бөлшектерінің бүкіл орналасуын бейнелейді"
1528 
1529 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1530 #~ msgstr "қолданбаның виджеттеріне Qt стильдер кестесі қолданылады"
1531 
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1534 #~ "raster and opengl (experimental)"
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "әдетті графика жүйесінің орнына басқасы пайдаланады, оның екеуі бар "
1537 #~ "растрлық және opengl (эксперименттік)"
1538 
1539 #~ msgid ""
1540 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1541 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1542 #~ "enabled"
1543 #~ msgstr ""
1544 #~ "QML JS жөндегіш мәліметі: Бағдарлама жөндегіш істеушін-"
1545 #~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG деген кілтімен құрылу керек."
1546 
1547 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1548 #~ msgstr "'caption' атауын айдары ретінде қолдану"
1549 
1550 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1551 #~ msgstr "'icon' таңбашасын қолданбаның таңбашасы ретінде қолдану"
1552 
1553 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1554 #~ msgstr "Баламалы конфигурация файлын қолдану"
1555 
1556 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1557 #~ msgstr "Жаңылыста core dump алу үшін жаңылыс өңдеушіні өшіріп қою"
1558 
1559 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1560 #~ msgstr "WM_NET үйлесімді терезе менеджерін күту"
1561 
1562 #~ msgid "sets the application GUI style"
1563 #~ msgstr "қолданбаның GUI стилін орнатады"
1564 
1565 #~ msgid ""
1566 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1567 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1568 #~ msgstr ""
1569 #~ "виджеттің басты терезесінің орналастырады - аргумент пішімін man X "
1570 #~ "анықтамасынан қараңыз (әдетте бұл WidthxHeight+XPos+YPos)"
1571 
1572 #~ msgid "KDE Application"
1573 #~ msgstr "KDE қолданбасы"
1574 
1575 #~ msgid "Qt"
1576 #~ msgstr "Qt"
1577 
1578 #~ msgid "KDE"
1579 #~ msgstr "KDE"
1580 
1581 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1582 #~ msgstr "'%1' деген параметр беймәлім."
1583 
1584 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1585 #~ msgid "'%1' missing."
1586 #~ msgstr "'%1' деген жоқ."
1587 
1588 #~ msgctxt ""
1589 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1590 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1591 #~ msgid ""
1592 #~ "Qt: %1\n"
1593 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1594 #~ "%3: %4\n"
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "Qt: %1\n"
1597 #~ "KDE Жасау Платформасы: %2\n"
1598 #~ "%3: %4\n"
1599 
1600 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1601 #~ msgid ""
1602 #~ "%1 was written by\n"
1603 #~ "%2"
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "%1 дегеннің автор(лар)ы\n"
1606 #~ "%2"
1607 
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1610 #~ msgstr "Бұл қолданбаны жазған адам беймәлім қалуын қалаған."
1611 
1612 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1613 #~ msgstr "Қателер туралы http://bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз.\n"
1614 
1615 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1616 #~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 дегенге жіберіңіз.\n"
1617 
1618 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1619 #~ msgstr "'%1' деген күтпеген аргумент."
1620 
1621 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1622 #~ msgstr ""
1623 #~ "Қолданатын команда жолының параметрлерін білу үшін --help кілтін "
1624 #~ "пайдаланыңыз."
1625 
1626 #~ msgid "[options] "
1627 #~ msgstr "[параметрлер] "
1628 
1629 #~ msgid "[%1-options]"
1630 #~ msgstr "[%1-параметрлер]"
1631 
1632 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1633 #~ msgstr "Қолдануы: %1 %2\n"
1634 
1635 #~ msgid ""
1636 #~ "\n"
1637 #~ "Generic options:\n"
1638 #~ msgstr ""
1639 #~ "\n"
1640 #~ "Негізгі параметрлері:\n"
1641 
1642 #~ msgid "Show help about options"
1643 #~ msgstr "Параметрлер туралы анықтамасын көрсету"
1644 
1645 #~ msgid "Show %1 specific options"
1646 #~ msgstr "%1 дегеннің ерекше параметрлерін көрсету"
1647 
1648 #~ msgid "Show all options"
1649 #~ msgstr "Бүкіл параметрлерін көрсету"
1650 
1651 #~ msgid "Show author information"
1652 #~ msgstr "Автор туралы мәліметті көрсету"
1653 
1654 #~ msgid "Show version information"
1655 #~ msgstr "Нұсқасы жөнінде мәліметін көрсету"
1656 
1657 #~ msgid "Show license information"
1658 #~ msgstr "Лицензия мәліметін көрсету"
1659 
1660 #~ msgid "End of options"
1661 #~ msgstr "Параметрлердің соңы"
1662 
1663 #~ msgid ""
1664 #~ "\n"
1665 #~ "%1 options:\n"
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "\n"
1668 #~ "%1 параметрлері:\n"
1669 
1670 #~ msgid ""
1671 #~ "\n"
1672 #~ "Options:\n"
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "\n"
1675 #~ "Параметрлері:\n"
1676 
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "\n"
1679 #~ "Arguments:\n"
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "\n"
1682 #~ "Аргументтері:\n"
1683 
1684 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1685 #~ msgstr "Қолданба ашқан файлдар мен URL-дер қолданғаннан кейін жойылады"
1686 
1687 #~ msgid "KDE-tempfile"
1688 #~ msgstr "KDE-уқытша файлы"
1689 
1690 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1691 #~ msgstr "Функция негізгі ағымынан шақырлуы тиіс."
1692 
1693 #~ msgid ""
1694 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1695 #~ "to start the application."
1696 #~ msgstr "%1 жегу қатесі. KLauncher өзі жегілмеген не қолданбаны жеге алмады."
1697 
1698 #~ msgid ""
1699 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1700 #~ "%2\n"
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "KLauncher бағдарламасы D-Bus арқылы қол жеткізбеді, %1 шақыру қатесі:\n"
1703 #~ "%2\n"
1704 
1705 #~ msgid ""
1706 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1707 #~ "\n"
1708 #~ "%1"
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "KDE көмек орталығы жегілмеді:\n"
1711 #~ "\n"
1712 #~ "%1"
1713 
1714 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1715 #~ msgstr "Көмек орталығы жегілмеді"
1716 
1717 #~ msgid ""
1718 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1719 #~ "\n"
1720 #~ "%1"
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "Пошта клиенті жегілмеді:\n"
1723 #~ "\n"
1724 #~ "%1"
1725 
1726 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1727 #~ msgstr "Пошта клиенті жегілмеді"
1728 
1729 #~ msgid ""
1730 #~ "Could not launch the browser:\n"
1731 #~ "\n"
1732 #~ "%1"
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "Браузер жегілмеді:\n"
1735 #~ "\n"
1736 #~ "%1"
1737 
1738 #~ msgid "Could not launch Browser"
1739 #~ msgstr "Браузер жегілмеді"
1740 
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1743 #~ "\n"
1744 #~ "%1"
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "Терминал клиенті жегілмеді:\n"
1747 #~ "\n"
1748 #~ "%1"
1749 
1750 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1751 #~ msgstr "Терминал клиенті жегілмеді"
1752 
1753 #~ msgctxt "@item Text character set"
1754 #~ msgid "Western European"
1755 #~ msgstr "Батыс Еуропалық"
1756 
1757 #~ msgctxt "@item Text character set"
1758 #~ msgid "Central European"
1759 #~ msgstr "Орта Еуропалық"
1760 
1761 #~ msgctxt "@item Text character set"
1762 #~ msgid "Baltic"
1763 #~ msgstr "Балтық"
1764 
1765 #~ msgctxt "@item Text character set"
1766 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1767 #~ msgstr "Оңтүстік-Шығыс Еуропалық"
1768 
1769 #~ msgctxt "@item Text character set"
1770 #~ msgid "Turkish"
1771 #~ msgstr "Түрік"
1772 
1773 #~ msgctxt "@item Text character set"
1774 #~ msgid "Cyrillic"
1775 #~ msgstr "Кирилл жазуы"
1776 
1777 #~ msgctxt "@item Text character set"
1778 #~ msgid "Chinese Traditional"
1779 #~ msgstr "Дәстүрлі қытай"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item Text character set"
1782 #~ msgid "Chinese Simplified"
1783 #~ msgstr "Жеңілдеткен қытай"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item Text character set"
1786 #~ msgid "Korean"
1787 #~ msgstr "Корей"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item Text character set"
1790 #~ msgid "Japanese"
1791 #~ msgstr "Жапон"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item Text character set"
1794 #~ msgid "Greek"
1795 #~ msgstr "Грек"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item Text character set"
1798 #~ msgid "Arabic"
1799 #~ msgstr "Араб"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item Text character set"
1802 #~ msgid "Hebrew"
1803 #~ msgstr "Иврит"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item Text character set"
1806 #~ msgid "Thai"
1807 #~ msgstr "Тай"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item Text character set"
1810 #~ msgid "Unicode"
1811 #~ msgstr "Юникод"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item Text character set"
1814 #~ msgid "Northern Saami"
1815 #~ msgstr "Солтүстік Саами"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item Text character set"
1818 #~ msgid "Other"
1819 #~ msgstr "Басқа"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1822 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1823 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item"
1826 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1827 #~ msgstr "Басқа кодтама (%1)"
1828 
1829 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1830 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1831 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1832 
1833 #~ msgctxt "@item Text character set"
1834 #~ msgid "Disabled"
1835 #~ msgstr "Рұқсат етілмеген"
1836 
1837 #~ msgctxt "@item Text character set"
1838 #~ msgid "Universal"
1839 #~ msgstr "Universal"
1840 
1841 #~ msgctxt "digit set"
1842 #~ msgid "Arabic-Indic"
1843 #~ msgstr "Араб-Үнді"
1844 
1845 #~ msgctxt "digit set"
1846 #~ msgid "Bengali"
1847 #~ msgstr "Бенгали"
1848 
1849 #~ msgctxt "digit set"
1850 #~ msgid "Devanagari"
1851 #~ msgstr "Девангари"
1852 
1853 #~ msgctxt "digit set"
1854 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1855 #~ msgstr "Шығыс Араб-Үнді"
1856 
1857 #~ msgctxt "digit set"
1858 #~ msgid "Gujarati"
1859 #~ msgstr "Гуджарати"
1860 
1861 #~ msgctxt "digit set"
1862 #~ msgid "Gurmukhi"
1863 #~ msgstr "Гурмухи"
1864 
1865 #~ msgctxt "digit set"
1866 #~ msgid "Kannada"
1867 #~ msgstr "Каннада"
1868 
1869 #~ msgctxt "digit set"
1870 #~ msgid "Khmer"
1871 #~ msgstr "Кхмер"
1872 
1873 #~ msgctxt "digit set"
1874 #~ msgid "Malayalam"
1875 #~ msgstr "Малайям"
1876 
1877 #~ msgctxt "digit set"
1878 #~ msgid "Oriya"
1879 #~ msgstr "Ория"
1880 
1881 #~ msgctxt "digit set"
1882 #~ msgid "Tamil"
1883 #~ msgstr "Тамил"
1884 
1885 #~ msgctxt "digit set"
1886 #~ msgid "Telugu"
1887 #~ msgstr "Телугу"
1888 
1889 #~ msgctxt "digit set"
1890 #~ msgid "Thai"
1891 #~ msgstr "Тай"
1892 
1893 #~ msgctxt "digit set"
1894 #~ msgid "Arabic"
1895 #~ msgstr "Араб"
1896 
1897 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1898 #~ msgid "%1 (%2)"
1899 #~ msgstr "%1 (%2)"
1900 
1901 #~ msgctxt "size in bytes"
1902 #~ msgid "%1 B"
1903 #~ msgstr "%1 Б"
1904 
1905 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1906 #~ msgid "%1 kB"
1907 #~ msgstr "%1 кБ"
1908 
1909 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1910 #~ msgid "%1 MB"
1911 #~ msgstr "%1 МБ"
1912 
1913 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1914 #~ msgid "%1 GB"
1915 #~ msgstr "%1 ГБ"
1916 
1917 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1918 #~ msgid "%1 TB"
1919 #~ msgstr "%1 ТБ"
1920 
1921 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1922 #~ msgid "%1 PB"
1923 #~ msgstr "%1 ПБ"
1924 
1925 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1926 #~ msgid "%1 EB"
1927 #~ msgstr "%1 ЕБ"
1928 
1929 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1930 #~ msgid "%1 ZB"
1931 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1932 
1933 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1934 #~ msgid "%1 YB"
1935 #~ msgstr "%1 ЙБ"
1936 
1937 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1938 #~ msgid "%1 KB"
1939 #~ msgstr "%1 КБ"
1940 
1941 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1942 #~ msgid "%1 MB"
1943 #~ msgstr "%1 МБ"
1944 
1945 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1946 #~ msgid "%1 GB"
1947 #~ msgstr "%1 ГБ"
1948 
1949 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1950 #~ msgid "%1 TB"
1951 #~ msgstr "%1 ТБ"
1952 
1953 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1954 #~ msgid "%1 PB"
1955 #~ msgstr "%1 ПБ"
1956 
1957 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1958 #~ msgid "%1 EB"
1959 #~ msgstr "%1 ЕБ"
1960 
1961 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1962 #~ msgid "%1 ZB"
1963 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1964 
1965 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1966 #~ msgid "%1 YB"
1967 #~ msgstr "%1 ЙБ"
1968 
1969 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1970 #~ msgid "%1 KiB"
1971 #~ msgstr "%1 КиБ"
1972 
1973 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1974 #~ msgid "%1 MiB"
1975 #~ msgstr "%1 МиБ"
1976 
1977 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1978 #~ msgid "%1 GiB"
1979 #~ msgstr "%1 ГиБ"
1980 
1981 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1982 #~ msgid "%1 TiB"
1983 #~ msgstr "%1 ТиБ"
1984 
1985 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1986 #~ msgid "%1 PiB"
1987 #~ msgstr "%1 ПиБ"
1988 
1989 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1990 #~ msgid "%1 EiB"
1991 #~ msgstr "%1 ЕиБ"
1992 
1993 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1994 #~ msgid "%1 ZiB"
1995 #~ msgstr "%1 ЗиБ"
1996 
1997 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1998 #~ msgid "%1 YiB"
1999 #~ msgstr "%1 ЙиБ"
2000 
2001 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2002 #~ msgid "%1 days"
2003 #~ msgstr "%1 күн"
2004 
2005 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2006 #~ msgid "%1 hours"
2007 #~ msgstr "%1 сағат"
2008 
2009 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2010 #~ msgid "%1 minutes"
2011 #~ msgstr "%1 минут"
2012 
2013 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2014 #~ msgid "%1 seconds"
2015 #~ msgstr "%1 секунд"
2016 
2017 #~ msgctxt "@item:intext"
2018 #~ msgid "%1 millisecond"
2019 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2020 #~ msgstr[0] "%1 милисекунд"
2021 
2022 #~ msgctxt "@item:intext"
2023 #~ msgid "1 day"
2024 #~ msgid_plural "%1 days"
2025 #~ msgstr[0] "%1 күн"
2026 
2027 #~ msgctxt "@item:intext"
2028 #~ msgid "1 hour"
2029 #~ msgid_plural "%1 hours"
2030 #~ msgstr[0] "%1 сағат"
2031 
2032 #~ msgctxt "@item:intext"
2033 #~ msgid "1 minute"
2034 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2035 #~ msgstr[0] "%1 минут"
2036 
2037 #~ msgctxt "@item:intext"
2038 #~ msgid "1 second"
2039 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2040 #~ msgstr[0] "%1 секунд"
2041 
2042 #~ msgctxt ""
2043 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2044 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2045 #~ "team to solve the problem"
2046 #~ msgid "%1 and %2"
2047 #~ msgstr "%1 %2"
2048 
2049 #~ msgctxt ""
2050 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2051 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2052 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2053 #~ msgid "%1 and %2"
2054 #~ msgstr "%1 %2"
2055 
2056 #~ msgctxt ""
2057 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2058 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2059 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2060 #~ msgid "%1 and %2"
2061 #~ msgstr "%1 %2"
2062 
2063 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2064 #~ msgid "Ante Meridiem"
2065 #~ msgstr "Түске Дейін"
2066 
2067 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2068 #~ msgid "AM"
2069 #~ msgstr "AM"
2070 
2071 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2072 #~ msgid "A"
2073 #~ msgstr "A"
2074 
2075 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2076 #~ msgid "Post Meridiem"
2077 #~ msgstr "Түстен Кейін"
2078 
2079 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2080 #~ msgid "PM"
2081 #~ msgstr "PM"
2082 
2083 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2084 #~ msgid "P"
2085 #~ msgstr "P"
2086 
2087 #~ msgid "Today"
2088 #~ msgstr "Бүгін"
2089 
2090 #~ msgid "Yesterday"
2091 #~ msgstr "Кеше"
2092 
2093 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2094 #~ msgid "%1 %2"
2095 #~ msgstr "%1 %2"
2096 
2097 #~ msgctxt "@title/plain"
2098 #~ msgid "== %1 =="
2099 #~ msgstr "== %1 =="
2100 
2101 #~ msgctxt "@title/rich"
2102 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2103 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2104 
2105 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2106 #~ msgid "~ %1 ~"
2107 #~ msgstr "~ %1 ~"
2108 
2109 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2110 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2111 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2112 
2113 #~ msgctxt "@item/plain"
2114 #~ msgid "  * %1"
2115 #~ msgstr "  * %1"
2116 
2117 #~ msgctxt "@item/rich"
2118 #~ msgid "<li>%1</li>"
2119 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2120 
2121 #~ msgctxt "@note/plain"
2122 #~ msgid "Note: %1"
2123 #~ msgstr "Мәлімдеме: %1"
2124 
2125 #~ msgctxt "@note/rich"
2126 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2127 #~ msgstr "<i>Мәлімдеме</i>: %1"
2128 
2129 #~ msgctxt ""
2130 #~ "@note-with-label/plain\n"
2131 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2132 #~ msgid "%1: %2"
2133 #~ msgstr "%1: %2"
2134 
2135 #~ msgctxt ""
2136 #~ "@note-with-label/rich\n"
2137 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2138 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2139 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2140 
2141 #~ msgctxt "@warning/plain"
2142 #~ msgid "WARNING: %1"
2143 #~ msgstr "ЕСКЕРТУ: %1"
2144 
2145 #~ msgctxt "@warning/rich"
2146 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2147 #~ msgstr "<b>Ескерту</b>: %1"
2148 
2149 #~ msgctxt ""
2150 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2151 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2152 #~ msgid "%1: %2"
2153 #~ msgstr "%1: %2"
2154 
2155 #~ msgctxt ""
2156 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2157 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2158 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2159 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2160 
2161 #~ msgctxt ""
2162 #~ "@link-with-description/plain\n"
2163 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2164 #~ msgid "%2 (%1)"
2165 #~ msgstr "%2 (%1)"
2166 
2167 #~ msgctxt ""
2168 #~ "@link-with-description/rich\n"
2169 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2170 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2171 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2172 
2173 #~ msgctxt "@filename/plain"
2174 #~ msgid "‘%1’"
2175 #~ msgstr "‘%1’"
2176 
2177 #~ msgctxt "@filename/rich"
2178 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2179 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2180 
2181 #~ msgctxt "@application/plain"
2182 #~ msgid "%1"
2183 #~ msgstr "%1"
2184 
2185 #~ msgctxt "@application/rich"
2186 #~ msgid "%1"
2187 #~ msgstr "%1"
2188 
2189 #~ msgctxt "@command/plain"
2190 #~ msgid "%1"
2191 #~ msgstr "%1"
2192 
2193 #~ msgctxt "@command/rich"
2194 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2195 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2196 
2197 #~ msgctxt ""
2198 #~ "@command-with-section/plain\n"
2199 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2200 #~ msgid "%1(%2)"
2201 #~ msgstr "%1(%2)"
2202 
2203 #~ msgctxt ""
2204 #~ "@command-with-section/rich\n"
2205 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2206 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2207 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2208 
2209 #~ msgctxt "@resource/plain"
2210 #~ msgid "“%1”"
2211 #~ msgstr "“%1”"
2212 
2213 #~ msgctxt "@resource/rich"
2214 #~ msgid "“%1”"
2215 #~ msgstr "“%1”"
2216 
2217 #~ msgctxt "@icode/plain"
2218 #~ msgid "“%1”"
2219 #~ msgstr "“%1”"
2220 
2221 #~ msgctxt "@icode/rich"
2222 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2223 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2224 
2225 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2226 #~ msgid "%1"
2227 #~ msgstr "%1"
2228 
2229 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2230 #~ msgid "<b>%1</b>"
2231 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2232 
2233 #~ msgctxt "@interface/plain"
2234 #~ msgid "|%1|"
2235 #~ msgstr "|%1|"
2236 
2237 #~ msgctxt "@interface/rich"
2238 #~ msgid "<i>%1</i>"
2239 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2240 
2241 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2242 #~ msgid "*%1*"
2243 #~ msgstr "*%1*"
2244 
2245 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2246 #~ msgid "<i>%1</i>"
2247 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2248 
2249 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2250 #~ msgid "**%1**"
2251 #~ msgstr "**%1**"
2252 
2253 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2254 #~ msgid "<b>%1</b>"
2255 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2256 
2257 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2258 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2259 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2260 
2261 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2262 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2263 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2264 
2265 #~ msgctxt "@email/plain"
2266 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2267 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2268 
2269 #~ msgctxt "@email/rich"
2270 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2271 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2272 
2273 #~ msgctxt ""
2274 #~ "@email-with-name/plain\n"
2275 #~ "%1 is name, %2 is address"
2276 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2277 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2278 
2279 #~ msgctxt ""
2280 #~ "@email-with-name/rich\n"
2281 #~ "%1 is name, %2 is address"
2282 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2283 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2284 
2285 #~ msgctxt "@envar/plain"
2286 #~ msgid "$%1"
2287 #~ msgstr "$%1"
2288 
2289 #~ msgctxt "@envar/rich"
2290 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2291 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2292 
2293 #~ msgctxt "@message/plain"
2294 #~ msgid "/%1/"
2295 #~ msgstr "/%1/"
2296 
2297 #~ msgctxt "@message/rich"
2298 #~ msgid "<i>%1</i>"
2299 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2300 
2301 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2302 #~ msgid "+"
2303 #~ msgstr "+"
2304 
2305 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2306 #~ msgid "+"
2307 #~ msgstr "+"
2308 
2309 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2310 #~ msgid "→"
2311 #~ msgstr "→"
2312 
2313 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2314 #~ msgid "→"
2315 #~ msgstr "→"
2316 
2317 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2318 #~ msgid "Alt"
2319 #~ msgstr "Alt"
2320 
2321 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2322 #~ msgid "AltGr"
2323 #~ msgstr "AltGr"
2324 
2325 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2326 #~ msgid "Backspace"
2327 #~ msgstr "Backspace"
2328 
2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2330 #~ msgid "CapsLock"
2331 #~ msgstr "CapsLock"
2332 
2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2334 #~ msgid "Control"
2335 #~ msgstr "Control"
2336 
2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2338 #~ msgid "Ctrl"
2339 #~ msgstr "Ctrl"
2340 
2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2342 #~ msgid "Del"
2343 #~ msgstr "Del"
2344 
2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2346 #~ msgid "Delete"
2347 #~ msgstr "Del"
2348 
2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2350 #~ msgid "Down"
2351 #~ msgstr "Down"
2352 
2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2354 #~ msgid "End"
2355 #~ msgstr "End"
2356 
2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2358 #~ msgid "Enter"
2359 #~ msgstr "Enter"
2360 
2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2362 #~ msgid "Esc"
2363 #~ msgstr "Esc"
2364 
2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2366 #~ msgid "Escape"
2367 #~ msgstr "Escape"
2368 
2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2370 #~ msgid "Home"
2371 #~ msgstr "Home"
2372 
2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2374 #~ msgid "Hyper"
2375 #~ msgstr "Hyper"
2376 
2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2378 #~ msgid "Ins"
2379 #~ msgstr "Ins"
2380 
2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2382 #~ msgid "Insert"
2383 #~ msgstr "Ins"
2384 
2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2386 #~ msgid "Left"
2387 #~ msgstr "Сол жаққа"
2388 
2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2390 #~ msgid "Menu"
2391 #~ msgstr "Menu"
2392 
2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2394 #~ msgid "Meta"
2395 #~ msgstr "Meta"
2396 
2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2398 #~ msgid "NumLock"
2399 #~ msgstr "NumLock"
2400 
2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2402 #~ msgid "PageDown"
2403 #~ msgstr "PgDn"
2404 
2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2406 #~ msgid "PageUp"
2407 #~ msgstr "PgUp"
2408 
2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2410 #~ msgid "PgDown"
2411 #~ msgstr "PgDown"
2412 
2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2414 #~ msgid "PgUp"
2415 #~ msgstr "PgUp"
2416 
2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2418 #~ msgid "PauseBreak"
2419 #~ msgstr "PauseBreak"
2420 
2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2422 #~ msgid "PrintScreen"
2423 #~ msgstr "PrintScreen"
2424 
2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2426 #~ msgid "PrtScr"
2427 #~ msgstr "PrtScr"
2428 
2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2430 #~ msgid "Return"
2431 #~ msgstr "Return"
2432 
2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2434 #~ msgid "Right"
2435 #~ msgstr "Оң жаққа"
2436 
2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2438 #~ msgid "ScrollLock"
2439 #~ msgstr "ScrollLock"
2440 
2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2442 #~ msgid "Shift"
2443 #~ msgstr "Shift"
2444 
2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2446 #~ msgid "Space"
2447 #~ msgstr "Бос орын"
2448 
2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2450 #~ msgid "Super"
2451 #~ msgstr "Super"
2452 
2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2454 #~ msgid "SysReq"
2455 #~ msgstr "SysReq"
2456 
2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2458 #~ msgid "Tab"
2459 #~ msgstr "Tab"
2460 
2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2462 #~ msgid "Up"
2463 #~ msgstr "Жоғары"
2464 
2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2466 #~ msgid "Win"
2467 #~ msgstr "Win"
2468 
2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2470 #~ msgid "F%1"
2471 #~ msgstr "F%1"
2472 
2473 #~ msgid "no error"
2474 #~ msgstr "қате жоқ"
2475 
2476 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2477 #~ msgstr "сұралған шоғырының бұл хост атауы үшін қолдауы жоқ"
2478 
2479 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2480 #~ msgstr "атуларды айыруының уақытша жаңылысы"
2481 
2482 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2483 #~ msgstr "атауларды айыруының жөнделмейтін жаңылысы"
2484 
2485 #~ msgid "invalid flags"
2486 #~ msgstr "жарамсыз жалаушалар"
2487 
2488 #~ msgid "memory allocation failure"
2489 #~ msgstr "жадын арнау жаңылысы"
2490 
2491 #~ msgid "name or service not known"
2492 #~ msgstr "беймәлім атау не қызмет"
2493 
2494 #~ msgid "requested family not supported"
2495 #~ msgstr "сұралған шоғырдың қолдауы жоқ"
2496 
2497 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2498 #~ msgstr "сұралған қызмет сокеттің бұл түрінің қолдауы жоқ"
2499 
2500 #~ msgid "requested socket type not supported"
2501 #~ msgstr "сұралған сокеттің түрінің қолдауы жоқ"
2502 
2503 #~ msgid "unknown error"
2504 #~ msgstr "беймәлім қате"
2505 
2506 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2507 #~ msgid "system error: %1"
2508 #~ msgstr "жүйелік кате: %1"
2509 
2510 #~ msgid "request was canceled"
2511 #~ msgstr "сұраудан бас тартылды"
2512 
2513 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2514 #~ msgid "Unknown family %1"
2515 #~ msgstr "%1 деген беймәлім шоғыр"
2516 
2517 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2518 #~ msgid "no error"
2519 #~ msgstr "қате жоқ"
2520 
2521 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2522 #~ msgid "name lookup has failed"
2523 #~ msgstr "атауын қарастыру қатесі"
2524 
2525 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2526 #~ msgid "address already in use"
2527 #~ msgstr "адрес қолданыста ғой"
2528 
2529 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2530 #~ msgid "socket is already bound"
2531 #~ msgstr "сокеті байланыстырған ғой"
2532 
2533 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2534 #~ msgid "socket is already created"
2535 #~ msgstr "сокеті құрылған ғой"
2536 
2537 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2538 #~ msgid "socket is not bound"
2539 #~ msgstr "сокет байланыстырылмаған"
2540 
2541 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2542 #~ msgid "socket has not been created"
2543 #~ msgstr "сокет кұрылмаған"
2544 
2545 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2546 #~ msgid "operation would block"
2547 #~ msgstr "операция бұғатталады"
2548 
2549 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2550 #~ msgid "connection actively refused"
2551 #~ msgstr "байланыс қабылданбады"
2552 
2553 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2554 #~ msgid "connection timed out"
2555 #~ msgstr "байланысты күту мерзімі бітті"
2556 
2557 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2558 #~ msgid "operation is already in progress"
2559 #~ msgstr "операция орындалуда ғой"
2560 
2561 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2562 #~ msgid "network failure occurred"
2563 #~ msgstr "желідегі жаңылыс"
2564 
2565 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2566 #~ msgid "operation is not supported"
2567 #~ msgstr "операцияның қолдауы жоқ"
2568 
2569 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2570 #~ msgid "timed operation timed out"
2571 #~ msgstr "операцияны күту мерзімі бітті"
2572 
2573 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2574 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2575 #~ msgstr "беймәлім не күтпеген қате"
2576 
2577 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2578 #~ msgid "remote host closed connection"
2579 #~ msgstr "қашықтағы хост байланысты жапты"
2580 
2581 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2582 #~ msgstr "NEC SOCKS клиенті"
2583 
2584 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2585 #~ msgstr "Dante SOCKS клиенті"
2586 
2587 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2588 #~ msgstr "Келтірген сокеттің жолы дұрыс емес"
2589 
2590 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2591 #~ msgstr "Сокет операцияның қолдауы жоқ"
2592 
2593 #~ msgid "Connection refused"
2594 #~ msgstr "Байланыс болмады"
2595 
2596 #~ msgid "Permission denied"
2597 #~ msgstr "Рұқсат жоқ"
2598 
2599 #~ msgid "Connection timed out"
2600 #~ msgstr "Қосылымды күту уақыты өтіп кетті"
2601 
2602 #~ msgid "Unknown error"
2603 #~ msgstr "Беймәлім қате"
2604 
2605 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2606 #~ msgstr "Блоксыз режімі орнатылмады"
2607 
2608 #~ msgid "Address is already in use"
2609 #~ msgstr "Адрес қолданыста бар екен"
2610 
2611 #~ msgid "Path cannot be used"
2612 #~ msgstr "Жарамсыз жол"
2613 
2614 #~ msgid "No such file or directory"
2615 #~ msgstr "Бұндай файл не қапшық жоқ"
2616 
2617 #~ msgid "Not a directory"
2618 #~ msgstr "Қапшық жоқ"
2619 
2620 #~ msgid "Read-only filesystem"
2621 #~ msgstr "Тек оқуға арналған файл жүйесі"
2622 
2623 #~ msgid "Unknown socket error"
2624 #~ msgstr "Беймәлім сокет қатесі"
2625 
2626 #~ msgid "Operation not supported"
2627 #~ msgstr "Операцияның қолдауы жоқ"
2628 
2629 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2630 #~ msgstr "Қашықтағы хостқа қосылуын күту уақыты өтті"
2631 
2632 #~ msgctxt "SSL error"
2633 #~ msgid "No error"
2634 #~ msgstr "Қате жоқ"
2635 
2636 #~ msgctxt "SSL error"
2637 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2638 #~ msgstr "Куәлік берушісінің куәлігі дұрыс емес"
2639 
2640 #~ msgctxt "SSL error"
2641 #~ msgid "The certificate has expired"
2642 #~ msgstr "Куәлік ескірген"
2643 
2644 #~ msgctxt "SSL error"
2645 #~ msgid "The certificate is invalid"
2646 #~ msgstr "Куәлік дұрыс емес"
2647 
2648 #~ msgctxt "SSL error"
2649 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2650 #~ msgstr "Куәлік бірдебір сенімді куәлік берушісімен расталмаған"
2651 
2652 #~ msgctxt "SSL error"
2653 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2654 #~ msgstr "Куәліктін күші жойылған"
2655 
2656 #~ msgctxt "SSL error"
2657 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2658 #~ msgstr "Куәлік бұл мақсатқа жарамайды"
2659 
2660 #~ msgctxt "SSL error"
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2663 #~ "purpose"
2664 #~ msgstr "Куәлік берушісінің түбір куәлігі бұл мақсатқа жарамайды"
2665 
2666 #~ msgctxt "SSL error"
2667 #~ msgid ""
2668 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2669 #~ "certificate's purpose"
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "Куәліктер орталығының куәлігі бұл мақсатқа рұқсат бермейді деп "
2672 #~ "белгіленген."
2673 
2674 #~ msgctxt "SSL error"
2675 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2676 #~ msgstr "Қарсы жақ бірдебір куәлігін көрсеткен жоқ"
2677 
2678 #~ msgctxt "SSL error"
2679 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2680 #~ msgstr "Куәлік бұл хостқа жарамайды"
2681 
2682 #~ msgctxt "SSL error"
2683 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2684 #~ msgstr "Куәлік ішкі бір себептерінен тексерілмеді"
2685 
2686 #~ msgctxt "SSL error"
2687 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2688 #~ msgstr "Куәлік тізбегі тым ұзын"
2689 
2690 #~ msgctxt "SSL error"
2691 #~ msgid "Unknown error"
2692 #~ msgstr "Беймәлім қате"
2693 
2694 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2695 #~ msgstr "торап атауы үшін адрес шоғырының қолдауы жоқ"
2696 
2697 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2698 #~ msgstr "'ai_flags' мәні жарамсыз"
2699 
2700 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2701 #~ msgstr "'ai_family' қолдауы жоқ"
2702 
2703 #~ msgid "no address associated with nodename"
2704 #~ msgstr "бұл торап атауымен ешбір адрес сәйкес келмейді"
2705 
2706 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2707 #~ msgstr "servname бұл ai_socktype түрі үшін қолданбайды"
2708 
2709 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2710 #~ msgstr "'ai_socktype' түрінің қолдауы жоқ"
2711 
2712 #~ msgid "system error"
2713 #~ msgstr "жүйе қатесі"
2714 
2715 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2716 #~ msgid_plural ""
2717 #~ "Could not find mime types:\n"
2718 #~ "<resource>%2</resource>"
2719 #~ msgstr[0] ""
2720 #~ "<resource>%2</resource>\n"
2721 #~ "деген MIME түрі табылмады"
2722 
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2725 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "MIME түрлері орнатылмаған. Жүйеңізде shared-mime-info орнатылғанын және "
2728 #~ "XDG_DATA_DIRS орнатылмағанын не /usr/share. деген қосылғаннын тексеріңіз."
2729 
2730 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2731 #~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады"
2732 
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2735 #~ msgstr "'%1' қызметі '%2' интерфейсін '%3' кілт сөзбен қамтамасыз етпейді"
2736 
2737 #~ msgctxt "dictionary variant"
2738 #~ msgid "40"
2739 #~ msgstr "40"
2740 
2741 #~ msgctxt "dictionary variant"
2742 #~ msgid "60"
2743 #~ msgstr "60"
2744 
2745 #~ msgctxt "dictionary variant"
2746 #~ msgid "80"
2747 #~ msgstr "80"
2748 
2749 #~ msgctxt "dictionary variant"
2750 #~ msgid "-ise suffixes"
2751 #~ msgstr "-ise жұрнақтар"
2752 
2753 #~ msgctxt "dictionary variant"
2754 #~ msgid "-ize suffixes"
2755 #~ msgstr "-ize жұрнақтар"
2756 
2757 #~ msgctxt "dictionary variant"
2758 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2759 #~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерімен"
2760 
2761 #~ msgctxt "dictionary variant"
2762 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2763 #~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерісіз"
2764 
2765 #~ msgctxt "dictionary variant"
2766 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2767 #~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерімен"
2768 
2769 #~ msgctxt "dictionary variant"
2770 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2771 #~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерісіз"
2772 
2773 #~ msgctxt "dictionary variant"
2774 #~ msgid "large"
2775 #~ msgstr "үлкен"
2776 
2777 #~ msgctxt "dictionary variant"
2778 #~ msgid "medium"
2779 #~ msgstr "орташа"
2780 
2781 #~ msgctxt "dictionary variant"
2782 #~ msgid "small"
2783 #~ msgstr "кіші"
2784 
2785 #~ msgctxt "dictionary variant"
2786 #~ msgid "variant 0"
2787 #~ msgstr "вариант 0"
2788 
2789 #~ msgctxt "dictionary variant"
2790 #~ msgid "variant 1"
2791 #~ msgstr "вариант 1"
2792 
2793 #~ msgctxt "dictionary variant"
2794 #~ msgid "variant 2"
2795 #~ msgstr "вариант 2"
2796 
2797 #~ msgctxt "dictionary variant"
2798 #~ msgid "without accents"
2799 #~ msgstr "акцент белгілерісіз"
2800 
2801 #~ msgctxt "dictionary variant"
2802 #~ msgid "with accents"
2803 #~ msgstr "акцент белгілерімен"
2804 
2805 #~ msgctxt "dictionary variant"
2806 #~ msgid "with ye"
2807 #~ msgstr "ye белгілерімен"
2808 
2809 #~ msgctxt "dictionary variant"
2810 #~ msgid "with yeyo"
2811 #~ msgstr "yeyo белгілерімен"
2812 
2813 #~ msgctxt "dictionary variant"
2814 #~ msgid "with yo"
2815 #~ msgstr "yo белгілерімен"
2816 
2817 #~ msgctxt "dictionary variant"
2818 #~ msgid "extended"
2819 #~ msgstr "кеңейтілген"
2820 
2821 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2822 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2823 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2824 
2825 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2826 #~ msgid "%1 (%2)"
2827 #~ msgstr "%1 (%2)"
2828 
2829 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2830 #~ msgid "%1 [%2]"
2831 #~ msgstr "%1 [%2]"
2832 
2833 #~ msgid "File %1 does not exist"
2834 #~ msgstr "%1 файлы жоқ"
2835 
2836 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2837 #~ msgstr "%1 оқуға ашылмайды"
2838 
2839 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2840 #~ msgstr "%1 файлы үшін жады сегменті құрылмады."
2841 
2842 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2843 #~ msgstr "%1 дегеннен shm-ге деректер оқылмады"
2844 
2845 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2846 #~ msgstr "Тек 'Оқу үшін' рұқсат етілген"
2847 
2848 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2849 #~ msgstr "Өткен eof белгісі іздеуге келмейді"
2850 
2851 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2852 #~ msgstr "\"%1\" жиыны табылған жоқ"
2853 
2854 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2855 #~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады."
2856 
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2859 #~ "desktop file."
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Қызмет жиын файлды қамтамасыз етпеді, Library параметрі .desktop файлында "
2862 #~ "жоқ"
2863 
2864 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2865 #~ msgstr "Жиын компоненттерді құру үшін қажетті фабриканы экспорт етпеді."
2866 
2867 #~ msgid ""
2868 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2869 #~ msgstr "Бұл фабрика келтірілген түрдегі компоненттерді құруын қолдамайды."
2870 
2871 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2872 #~ msgstr "KLibLoader: Беймәлім қате"
2873 
2874 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2875 #~ msgstr "'%2' қолданбаның '%1' деген плагині табылмады"
2876 
2877 #~ msgid "The provided service is not valid"
2878 #~ msgstr "Көрсетілген қызмет дұрыс емес"
2879 
2880 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "'%1' қызметі жиын файлын қамтамасыз етпейді не Library параметрі мынадан "
2883 #~ "жоғалып кеткен: "
2884 
2885 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2886 #~ msgstr "%1 жиынында KDE 4 үйлесімді фабрикасы жоқ."
2887 
2888 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2889 #~ msgstr "'%1' плагині үйлеспейтін KDE жиынын файлын қолданады (%2)."
2890 
2891 #~ msgid "KDE Test Program"
2892 #~ msgstr "KDE сынақ бағдарламасы"
2893 
2894 #~ msgid "KBuildSycoca"
2895 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2896 
2897 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2898 #~ msgstr "Жүйелік баптауларының кэшін қайта құру."
2899 
2900 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2901 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE жасаушылары"
2902 
2903 #~ msgid "David Faure"
2904 #~ msgstr "David Faure"
2905 
2906 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2907 #~ msgstr "Қолданбаларға жаңарту сигналын жібермеу"
2908 
2909 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2910 #~ msgstr "Инкременттік жаңартуды бұғаттап, бүкілін қайта оқу"
2911 
2912 #~ msgid "Check file timestamps"
2913 #~ msgstr "Файлдардың уақыт белгілерін тексеру"
2914 
2915 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2916 #~ msgstr "Файлдарды тексеруді бұғаттау (қауіпті күй)"
2917 
2918 #~ msgid "Create global database"
2919 #~ msgstr "Глобалды деректер қорын құру"
2920 
2921 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2922 #~ msgstr "Мәзірді құру тексеруін ғана орындау"
2923 
2924 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2925 #~ msgstr "Мәзірдің идентификаторын жөндеу үшін бақылау"
2926 
2927 #~ msgid "KDE Daemon"
2928 #~ msgstr "KDE қызметі"
2929 
2930 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2931 #~ msgstr "KDE қызметі - қажеттілігіне сай Sycoca деректер қорын жаңартады"
2932 
2933 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2934 #~ msgstr "Sycoca дерек қоры бір рет қана тексерілсін"
2935 
2936 #~ msgid ""
2937 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2938 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2939 #~ "No action will be triggered."
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "'%1' перне тіркесімі бірнеше мағналы. Бұны 'Баптаулары' мәзіріндегі\n"
2942 #~ "'Перне тіркесімдерін таңдау' деген арқылы шешіңіз.\n"
2943 #~ "Әзірше еш әрекет істелген жоқ."
2944 
2945 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2946 #~ msgstr "Көп мағналы тіркесім кездесті"
2947 
2948 #~ msgctxt "Encodings menu"
2949 #~ msgid "Default"
2950 #~ msgstr "Әдетті"
2951 
2952 #~ msgctxt "Encodings menu"
2953 #~ msgid "Autodetect"
2954 #~ msgstr "Автобайқау"
2955 
2956 #~ msgid "No Entries"
2957 #~ msgstr "Жоқ"
2958 
2959 #~ msgid "Clear List"
2960 #~ msgstr "Тізімді тазалау"
2961 
2962 #~ msgctxt "go back"
2963 #~ msgid "&Back"
2964 #~ msgstr "&Шегіну"
2965 
2966 #~ msgctxt "go forward"
2967 #~ msgid "&Forward"
2968 #~ msgstr "&Алға"
2969 
2970 #~ msgctxt "home page"
2971 #~ msgid "&Home"
2972 #~ msgstr "&Басына"
2973 
2974 #~ msgctxt "show help"
2975 #~ msgid "&Help"
2976 #~ msgstr "&Көмек"
2977 
2978 #~ msgid "Show &Menubar"
2979 #~ msgstr "&Мәзірді көрсету"
2980 
2981 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2982 #~ msgstr "Мәзірді көрсету<p>Жасырған мәзірді қайтадан көрсету</p>"
2983 
2984 #~ msgid "Show St&atusbar"
2985 #~ msgstr "&Күй жолағын көрсету"
2986 
2987 #~ msgid ""
2988 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2989 #~ "the window used for status information.</p>"
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "Күй жолағын көрсету<p>Күй жолағы - терезенің төменінде, қолданбаның күйін "
2992 #~ "көрсететін жол.</p>"
2993 
2994 #~ msgid "&New"
2995 #~ msgstr "&Жаңа"
2996 
2997 #~ msgid "Create new document"
2998 #~ msgstr "Жаңа құжатты бастау"
2999 
3000 #~ msgid "&Open..."
3001 #~ msgstr "&Ашу..."
3002 
3003 #~ msgid "Open an existing document"
3004 #~ msgstr "Бар құжатты ашу"
3005 
3006 #~ msgid "Open &Recent"
3007 #~ msgstr "&Жуырда ашылған"
3008 
3009 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3010 #~ msgstr "Жуырда ашылған құжатты ашу"
3011 
3012 #~ msgid "&Save"
3013 #~ msgstr "&Сақтау"
3014 
3015 #~ msgid "Save document"
3016 #~ msgstr "Құжатты сақтау"
3017 
3018 #~ msgid "Save &As..."
3019 #~ msgstr "&Былай сақтау..."
3020 
3021 #~ msgid "Save document under a new name"
3022 #~ msgstr "Құжаттың атауын өзгертіп сақтау"
3023 
3024 #~ msgid "Re&vert"
3025 #~ msgstr "&Өзгерістерден қайту"
3026 
3027 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3028 #~ msgstr "Сақталмаған құжаттың өзгерістерін қайтару"
3029 
3030 #~ msgid "&Close"
3031 #~ msgstr "&Жабу"
3032 
3033 #~ msgid "Close document"
3034 #~ msgstr "Құжатты жабу"
3035 
3036 #~ msgid "&Print..."
3037 #~ msgstr "Ба&сып шығару..."
3038 
3039 #~ msgid "Print document"
3040 #~ msgstr "Құжатты  басып шығару"
3041 
3042 #~ msgid "Print Previe&w"
3043 #~ msgstr "Н&обайын басып шығару"
3044 
3045 #~ msgid "Show a print preview of document"
3046 #~ msgstr "Басып шығаратын құжатын алдын ала қарап шығу"
3047 
3048 #~ msgid "&Mail..."
3049 #~ msgstr "&Поштамен жіберу..."
3050 
3051 #~ msgid "Send document by mail"
3052 #~ msgstr "Құжатты поштамен жіберу"
3053 
3054 #~ msgid "&Quit"
3055 #~ msgstr "&Шығу"
3056 
3057 #~ msgid "Quit application"
3058 #~ msgstr "Қолданбадан шығу"
3059 
3060 #~ msgid "Undo last action"
3061 #~ msgstr "Соңғы әрекеттен қайту"
3062 
3063 #~ msgid "Re&do"
3064 #~ msgstr "Қайтудан а&йну"
3065 
3066 #~ msgid "Redo last undone action"
3067 #~ msgstr "Соңғы қайтудан айну"
3068 
3069 #~ msgid "Cu&t"
3070 #~ msgstr "&Қиып алу"
3071 
3072 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3073 #~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне қиып алу"
3074 
3075 #~ msgid "&Copy"
3076 #~ msgstr "&Көшіріп алу"
3077 
3078 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3079 #~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу"
3080 
3081 #~ msgid "&Paste"
3082 #~ msgstr "&Орналастыру"
3083 
3084 #~ msgid "Paste clipboard content"
3085 #~ msgstr "Алмасу буфері мазмұның орналастыру"
3086 
3087 #~ msgid "C&lear"
3088 #~ msgstr "&Тазалау"
3089 
3090 #~ msgid "Select &All"
3091 #~ msgstr "&Барлығын таңдау"
3092 
3093 #~ msgid "Dese&lect"
3094 #~ msgstr "&Таңдаудан қайту"
3095 
3096 #~ msgid "&Find..."
3097 #~ msgstr "&Табу..."
3098 
3099 #~ msgid "Find &Next"
3100 #~ msgstr "&Келесіні табу"
3101 
3102 #~ msgid "Find Pre&vious"
3103 #~ msgstr "&Алдыңғыны табу"
3104 
3105 #~ msgid "&Replace..."
3106 #~ msgstr "&Алмастыру..."
3107 
3108 #~ msgid "&Actual Size"
3109 #~ msgstr "&Нақты өлшемі"
3110 
3111 #~ msgid "View document at its actual size"
3112 #~ msgstr "Құжатты шын өлшемінде қарау"
3113 
3114 #~ msgid "&Fit to Page"
3115 #~ msgstr "&Бетке шақтау"
3116 
3117 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3118 #~ msgstr "Бетті терезеге шақтау"
3119 
3120 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3121 #~ msgstr "&Беттің еніне шақтау"
3122 
3123 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3124 #~ msgstr "Бетті терезеге еніне шақтау"
3125 
3126 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3127 #~ msgstr "&Беттің биіктігіне шақтау"
3128 
3129 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3130 #~ msgstr "Бетті терезеге биіктігіне шақтау"
3131 
3132 #~ msgid "Zoom &In"
3133 #~ msgstr "&Жақындау"
3134 
3135 #~ msgid "Zoom &Out"
3136 #~ msgstr "&Алыстау"
3137 
3138 #~ msgid "&Zoom..."
3139 #~ msgstr "Ұлғ&айту/Кішірейту..."
3140 
3141 #~ msgid "Select zoom level"
3142 #~ msgstr "Масштабын таңдау"
3143 
3144 #~ msgid "&Redisplay"
3145 #~ msgstr "&Көріністі жаңарту"
3146 
3147 #~ msgid "Redisplay document"
3148 #~ msgstr "Көріністі жаңарту"
3149 
3150 #~ msgid "&Up"
3151 #~ msgstr "&Жоғары"
3152 
3153 #~ msgid "Go up"
3154 #~ msgstr "Жоғарға өту"
3155 
3156 #~ msgid "&Previous Page"
3157 #~ msgstr "&Алдыңғы бет"
3158 
3159 #~ msgid "Go to previous page"
3160 #~ msgstr "Алдыңғы бетке өту"
3161 
3162 #~ msgid "&Next Page"
3163 #~ msgstr "&Келесі бет"
3164 
3165 #~ msgid "Go to next page"
3166 #~ msgstr "Келесі бетке өту"
3167 
3168 #~ msgid "&Go To..."
3169 #~ msgstr "&Мынаған өту..."
3170 
3171 #~ msgid "&Go to Page..."
3172 #~ msgstr "Қай &бетке өту..."
3173 
3174 #~ msgid "&Go to Line..."
3175 #~ msgstr "Өтетін &жол..."
3176 
3177 #~ msgid "&First Page"
3178 #~ msgstr "&Бірінші бет"
3179 
3180 #~ msgid "Go to first page"
3181 #~ msgstr "Алғашқы бетке өту"
3182 
3183 #~ msgid "&Last Page"
3184 #~ msgstr "&Соңғы бет"
3185 
3186 #~ msgid "Go to last page"
3187 #~ msgstr "Соңғы бетке өту"
3188 
3189 #~ msgid "Go back in document"
3190 #~ msgstr "Құжат бойы кері"
3191 
3192 #~ msgid "&Forward"
3193 #~ msgstr "&Алға қарай"
3194 
3195 #~ msgid "Go forward in document"
3196 #~ msgstr "Құжат бойы алға"
3197 
3198 #~ msgid "&Add Bookmark"
3199 #~ msgstr "&Бетбелгіні қосу"
3200 
3201 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3202 #~ msgstr "Б&етбелгілерді өңдеу..."
3203 
3204 #~ msgid "&Spelling..."
3205 #~ msgstr "&Емлесін тексеру..."
3206 
3207 #~ msgid "Check spelling in document"
3208 #~ msgstr "Құжатың емлесін тексеру"
3209 
3210 #~ msgid "Show or hide menubar"
3211 #~ msgstr "Мәзірді көрсету/жасыру"
3212 
3213 #~ msgid "Show &Toolbar"
3214 #~ msgstr "Құ&рал панелін көрсету"
3215 
3216 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3217 #~ msgstr "Құрал панелін көрсету/жасыру"
3218 
3219 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3220 #~ msgstr "Күй жолағын көрсету/жасыру"
3221 
3222 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3223 #~ msgstr "&Толық экран күйі"
3224 
3225 #~ msgid "&Save Settings"
3226 #~ msgstr "&Баптауларды сақтау"
3227 
3228 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3229 #~ msgstr "&Тіркесімдерді баптау..."
3230 
3231 #~ msgid "&Configure %1..."
3232 #~ msgstr "%1 &баптауы..."
3233 
3234 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3235 #~ msgstr "Құ&ралдар панелін баптау..."
3236 
3237 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3238 #~ msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..."
3239 
3240 #~ msgid "%1 &Handbook"
3241 #~ msgstr "%1 &анықтамасы"
3242 
3243 #~ msgid "What's &This?"
3244 #~ msgstr "&Бұл не?"
3245 
3246 #~ msgid "Tip of the &Day"
3247 #~ msgstr "&Бүгінгі кеңес"
3248 
3249 #~ msgid "&Report Bug..."
3250 #~ msgstr "Қате туралы &хабарлау..."
3251 
3252 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3253 #~ msgstr "Қолданбаның &тілін ауыстыру..."
3254 
3255 #~ msgid "&About %1"
3256 #~ msgstr "%1 &туралы"
3257 
3258 #~ msgid "About &KDE"
3259 #~ msgstr "&KDE туралы"
3260 
3261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3262 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3263 #~ msgstr "&Толық экран күйінен шығу"
3264 
3265 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3266 #~ msgid "Exit Full Screen"
3267 #~ msgstr "Толық экраннан шығу"
3268 
3269 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3270 #~ msgid "Exit full screen mode"
3271 #~ msgstr "Толық экран күйінен шығу"
3272 
3273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3274 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3275 #~ msgstr "&Толық экран күйі"
3276 
3277 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3278 #~ msgid "Full Screen"
3279 #~ msgstr "Толық экран"
3280 
3281 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3282 #~ msgid "Display the window in full screen"
3283 #~ msgstr "Терезені толық экранды қылу"
3284 
3285 #~ msgctxt "Custom color"
3286 #~ msgid "Custom..."
3287 #~ msgstr "Қалаған..."
3288 
3289 #~ msgctxt "palette name"
3290 #~ msgid "* Recent Colors *"
3291 #~ msgstr "* Жуырдағы түстер *"
3292 
3293 #~ msgctxt "palette name"
3294 #~ msgid "* Custom Colors *"
3295 #~ msgstr "* Қалаған түстер *"
3296 
3297 #~ msgctxt "palette name"
3298 #~ msgid "Forty Colors"
3299 #~ msgstr "Қырық түстер"
3300 
3301 #~ msgctxt "palette name"
3302 #~ msgid "Oxygen Colors"
3303 #~ msgstr "Oxygen түстері"
3304 
3305 #~ msgctxt "palette name"
3306 #~ msgid "Rainbow Colors"
3307 #~ msgstr "Кемпірқосақ түстер"
3308 
3309 #~ msgctxt "palette name"
3310 #~ msgid "Royal Colors"
3311 #~ msgstr "Роял түстер"
3312 
3313 #~ msgctxt "palette name"
3314 #~ msgid "Web Colors"
3315 #~ msgstr "Веб түстер"
3316 
3317 #~ msgid "Named Colors"
3318 #~ msgstr "Аталған түстер"
3319 
3320 #~ msgctxt ""
3321 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3322 #~ "them)"
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3325 #~ "examined:\n"
3326 #~ "%2"
3327 #~ msgid_plural ""
3328 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3329 #~ "examined:\n"
3330 #~ "%2"
3331 #~ msgstr[0] ""
3332 #~ "X11 RGB түстер жолдары оқылмады. Келесі орын(дар) қаралған:\n"
3333 #~ "%2"
3334 
3335 #~ msgid "Select Color"
3336 #~ msgstr "Түсті таңдау"
3337 
3338 #~ msgid "Hue:"
3339 #~ msgstr "Реңкі:"
3340 
3341 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3342 #~ msgid "°"
3343 #~ msgstr "°"
3344 
3345 #~ msgid "Saturation:"
3346 #~ msgstr "Қанықтығы:"
3347 
3348 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3349 #~ msgid "Value:"
3350 #~ msgstr "Мәні:"
3351 
3352 #~ msgid "Red:"
3353 #~ msgstr "Қызыл:"
3354 
3355 #~ msgid "Green:"
3356 #~ msgstr "Жасыл:"
3357 
3358 #~ msgid "Blue:"
3359 #~ msgstr "Көк:"
3360 
3361 #~ msgid "Alpha:"
3362 #~ msgstr "Альфа"
3363 
3364 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3365 #~ msgstr "Қалаған түстерге қ&осу"
3366 
3367 #~ msgid "Name:"
3368 #~ msgstr "Атауы:"
3369 
3370 #~ msgid "HTML:"
3371 #~ msgstr "HTML:"
3372 
3373 #~ msgid "Default color"
3374 #~ msgstr "Әдетті түсі"
3375 
3376 #~ msgid "-default-"
3377 #~ msgstr "-әдетті-"
3378 
3379 #~ msgid "-unnamed-"
3380 #~ msgstr "-аталмаған-"
3381 
3382 #~ msgid ""
3383 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3384 #~ "not exist.</qt>"
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "<qt>Мәлімет жоқ.<br />Бағдарлама KAboutData нысанын берген жоқ.</qt>"
3387 
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br />&nbsp;</html>"
3392 
3393 #~ msgctxt ""
3394 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3395 #~ "'Development Platform'"
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3398 #~ "Development Platform %3</html>"
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br/>Пайдаланған "
3401 #~ "KDE Жасау платформасы: %3</html>"
3402 
3403 #~ msgid "License: %1"
3404 #~ msgstr "Лицензиясы: %1"
3405 
3406 #~ msgid "License Agreement"
3407 #~ msgstr "Лицензиялық келісім"
3408 
3409 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3410 #~ msgid "Email contributor"
3411 #~ msgstr "Үлес қосушысына эл.пошта жазу"
3412 
3413 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3414 #~ msgstr "Үлес қосушының мекен парағына жолығу"
3415 
3416 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3417 #~ msgid ""
3418 #~ "Email contributor\n"
3419 #~ "%1"
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "Келесі үлес қосушысына эл.пошта жазу\n"
3422 #~ "%1"
3423 
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3426 #~ "%1"
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "Келесі үлес қосушының мекен парағына жолығу\n"
3429 #~ "%1"
3430 
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3433 #~ "%2"
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "Үлес қосушының парағына жолығу. Оның  адресі: %1\n"
3436 #~ "%2"
3437 
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "Visit contributor's page\n"
3440 #~ "%1"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "Келесі үлес қосушыныңа парағына жолығу\n"
3443 #~ "%1"
3444 
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "Visit contributor's blog\n"
3447 #~ "%1"
3448 #~ msgstr ""
3449 #~ "Үлес қосушының блогына жолығу\n"
3450 #~ "%1"
3451 
3452 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3453 #~ msgid "%1"
3454 #~ msgstr "%1"
3455 
3456 #~ msgctxt "City, Country"
3457 #~ msgid "%1, %2"
3458 #~ msgstr "%1, %2"
3459 
3460 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3461 #~ msgid "Other"
3462 #~ msgstr "Басқа"
3463 
3464 #~ msgctxt "A type of link."
3465 #~ msgid "Blog"
3466 #~ msgstr "Блогі"
3467 
3468 #~ msgctxt "A type of link."
3469 #~ msgid "Homepage"
3470 #~ msgstr "Мекен парағы"
3471 
3472 #~ msgid "About KDE"
3473 #~ msgstr "KDE туралы"
3474 
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3477 #~ "b></html>"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Еркін бол!</font><br /><b>Платформа нұсқасы "
3480 #~ "%1</b></html>"
3481 
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3484 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3485 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3486 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3487 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3488 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3489 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3490 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3491 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "<html><b>KDE</b> деген <a href=\"%1\"> Ашық бағдарлама</a> жасауға бел "
3494 #~ "байлаған, дүниежүзілік KDE тобын құрған, компьютерлік мамандар қауымы "
3495 #~ "жасап-жетілдіріп жатқан жүйесі. Бұл қауым KDE Жасау платформасы мен KDE "
3496 #~ "Дистрибутив дестесі дегендерінің  құрамына кірген жүздеген Ашық "
3497 #~ "бағдарламаларды шығарған.<br /><br /> KDE - бірлескен ұжым, оның бір де "
3498 #~ "бір мүшесі басқалардың істеп жатқан жұмысын басқармайды. Кез келген тұлға "
3499 #~ "KDE-ге үлесін қоса алады.<br /><br />KDE қауымдастығы және олардың "
3500 #~ "шығарған бағдарламалары туралы толығырақ білу үшін <a href=\"%2\">%2</a> "
3501 #~ "сайтын қараңыз.</html>"
3502 
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3505 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3506 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3507 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3508 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3509 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3510 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3511 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "<html>KDE командасы әрдайым бағдарламалық жасауын одан әрі жетілдіруге "
3514 #~ "дайын. Бірақ ол үшін пайдаланушылар бағдарламалардың кайсы қай кезде "
3515 #~ "дұрыс істемейтінін немесе қалай жетілдіруі жөн боларын хабарлағаны керек. "
3516 #~ "<br /> <br />KDE жобасында қате туралы хабарлау жүйесі бар. Хабарлау үшін "
3517 #~ "<a href=\"%1\">%1</a>  сайтына жолығуға немесе \"Көмек\" мазіріндегі "
3518 #~ "\"Қате туралы хабарлау...\" диалогы арқылы хабар жіберуге болады.<br /"
3519 #~ "><br />Егер де жетілдіру туралы ұсыныстарыңыз болса сол хабарлау жүйесін "
3520 #~ "қолдануға шақырамыз. Ұсыныс жібергенде хабарыңызға \"Тілек\" дәрежесін "
3521 #~ "беруге ұмытпаңыз.</html>"
3522 
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3525 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3526 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3527 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3528 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3529 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3530 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "<html>KDE командасына қосылу үшін программист болу міндет емес. "
3533 #~ "Бағдарламалардың интерфейсін аударатын ұлттық командаңызға қосылуға "
3534 #~ "болады. Сонымен қатар графика, нақыштар, дыбыстарымен, құжаттаманы "
3535 #~ "жетілдірумен шұғылдануға болады. Қалағаныңызды таңдаңыз!<br /><br /"
3536 #~ ">Үлесіңізді қоса алатын жобаны таңдау үшін <a href=\"%1\">%1</a> сайтын "
3537 #~ "қараңыз.<br /><br />Толығырақ мәлімет не құжаттар үшін <a href=\"%2\">%2</"
3538 #~ "a> сайтын қараңыз. </html>"
3539 
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3542 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3543 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3544 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3545 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3546 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3547 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3548 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3549 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3550 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3551 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3552 #~ "much in advance for your support.</html>"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "<html>KDE тегін таратылады, бірақ оны жасау шығындары бар.<br /><br /> "
3555 #~ "Сондықтан, Германияда, KDE қоғамын заң және қаржы қатынастар тұлғасы "
3556 #~ "ретінде өкілдік ететін бейкоммерциялық KDE e.V. (тіркелген ассоциациясы) "
3557 #~ "құрылған. KDE ассоциация туралы мәліметті <a href=\"%1\">%1</a> сайтынан "
3558 #~ "қараңыз.<br /><br />KDE қаржылық қолдауға мұқтаж. Қаржы KDE жүесін "
3559 #~ "жетілдіруге жұмсалатын шығындарды өтеуге жіберіледі. Оған қоса, "
3560 #~ "конференция мен жиналыстарды ұйымдастыруға да жұмсалады.<br /><br /> "
3561 #~ "Қаржылық қолдауыңызды көрсетуін қарастырсаңыз жақсы болар еді. Оны <a "
3562 #~ "href=\"%2\">%2</a> сайтында келтірілген бір жолымен көрсетуге болады.<br /"
3563 #~ "><br />Қолдауыңызға алдын-ала алғысымызды білдіреміз. </html>"
3564 
3565 #~ msgctxt "About KDE"
3566 #~ msgid "&About"
3567 #~ msgstr "KDE &туралы"
3568 
3569 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3570 #~ msgstr "Қате не ұсыныс туралы &хабарлау"
3571 
3572 #~ msgid "&Join KDE"
3573 #~ msgstr "KDE &командасына қосылу"
3574 
3575 #~ msgid "&Support KDE"
3576 #~ msgstr "KDE жобасын қ&олдау"
3577 
3578 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3579 #~ msgid "Next"
3580 #~ msgstr "Келесі"
3581 
3582 #~ msgid "Finish"
3583 #~ msgstr "Бітті"
3584 
3585 #~ msgid "Submit Bug Report"
3586 #~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу"
3587 
3588 #~ msgid ""
3589 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3590 #~ "change it"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "Сіздің эл.пошта адресіңіз. Егер дұрыс болмаса \"Эл.поштаны баптау\" "
3593 #~ "батырмасын басып өзгертіңіз"
3594 
3595 #~ msgctxt "Email sender address"
3596 #~ msgid "From:"
3597 #~ msgstr "Кімден:"
3598 
3599 #~ msgid "Configure Email..."
3600 #~ msgstr "Эл.поштаны баптау..."
3601 
3602 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3603 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберетін эл.пошта адресі."
3604 
3605 #~ msgctxt "Email receiver address"
3606 #~ msgid "To:"
3607 #~ msgstr "Кімге:"
3608 
3609 #~ msgid "&Send"
3610 #~ msgstr "&Жіберу"
3611 
3612 #~ msgid "Send bug report."
3613 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберу."
3614 
3615 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3616 #~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 адреске жіберу."
3617 
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3620 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "Қатені тудырған бағдарлама. Егер бағдарлама дұрыс көрсетілмесе, дұрыс "
3623 #~ "бағдарламаның \"Қате туралы хабарлау \" мәзір жолын қолданыңыз"
3624 
3625 #~ msgid "Application: "
3626 #~ msgstr "Бағдарлама: "
3627 
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3630 #~ "is available before sending a bug report"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "Бағдарламаның нұсқасы. Қате туралы хабарламаны жіберуден бұрын, жаңа "
3633 #~ "нұсқасының жоқ екенін тексеріңіз"
3634 
3635 #~ msgid "Version:"
3636 #~ msgstr "Нұсқасы:"
3637 
3638 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3639 #~ msgstr "нұсқа дерегі жоқ (программисттің қатесі)"
3640 
3641 #~ msgid "OS:"
3642 #~ msgstr "ОЖ:"
3643 
3644 #~ msgid "Compiler:"
3645 #~ msgstr "Компиляторы:"
3646 
3647 #~ msgid "Se&verity"
3648 #~ msgstr "&Маңыздығы"
3649 
3650 #~ msgid "Critical"
3651 #~ msgstr "Дағдарысты"
3652 
3653 #~ msgid "Grave"
3654 #~ msgstr "Қауіпті"
3655 
3656 #~ msgctxt "normal severity"
3657 #~ msgid "Normal"
3658 #~ msgstr "Кәдімгі"
3659 
3660 #~ msgid "Wishlist"
3661 #~ msgstr "Тілек"
3662 
3663 #~ msgid "S&ubject: "
3664 #~ msgstr "&Тақырыбы: "
3665 
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3668 #~ "bug report.\n"
3669 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3670 #~ "this program.\n"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Қатенің сипаттамасын (мүмкіндігінше ағылшын тілінде) келтіріңіз.\n"
3673 #~ "\"Жіберу\" дегенді бассаңыз, хабарлама осы бағдарламаға жауапты кісіге "
3674 #~ "жіберіледі.\n"
3675 
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3678 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3679 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3680 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "<qt>Қате туралы хабарлама жіберу үшін төмендегі батырманы басыңыз. Шолғыш "
3683 #~ "терезесінде <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
3684 #~ "дегені ашылып толтыруға дайын пішін шығады. Ақпарат қателерді тіркеу "
3685 #~ "серверіне жіберіледі.</qt>"
3686 
3687 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3688 #~ msgstr "Қате туралы хабарлау шеберін же&гу"
3689 
3690 #~ msgctxt "unknown program name"
3691 #~ msgid "unknown"
3692 #~ msgstr "беймәлім"
3693 
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3696 #~ "be sent."
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Хабарлама хатты жіберудің алдында тақырыбын және қатенің сипаттамасын "
3699 #~ "келтіруі қажет."
3700 
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3703 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3704 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3705 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3706 #~ "is installed</li></ul>\n"
3707 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3708 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "<p><b>Дағдарысты</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> "
3711 #~ "<li>жүйедегі басқа бағдарламаға (немесе түгел жүйенің жұмысына) нұқсан "
3712 #~ "келтірсе</li> <li>елеулі деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>десте "
3713 #~ "орнатылған жүйесінде қауіпсіздік саңылауы пайда болса</li></ul>\n"
3714 #~ "ғана қателер үшін таңдалады.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда "
3715 #~ "келтіргендей қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін "
3716 #~ "таңдаңыз. Рахмет!</p>"
3717 
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3720 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3721 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3722 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3723 #~ "affected package</li></ul>\n"
3724 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3725 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "<p><b>Қауіпті</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> "
3728 #~ "<li>назардағы десте пайдалануға болмайтын (не оган жақын) болса</li> "
3729 #~ "<li>деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>назардағы дестені "
3730 #~ "пайдаланғандардын тіркелгісі арқылы кіретін қауіпсіздік саңылауы пайда "
3731 #~ "болса</li></ul>\n"
3732 #~ "ғана қателерге арналған.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда келтіргендей "
3733 #~ "қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін таңдаңыз. "
3734 #~ "Рахмет!</p>"
3735 
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3738 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3739 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Қате туралы хабарлама жіберілмеді.\n"
3742 #~ "Оны қолмен жіберіп көріңіз...\n"
3743 #~ "Оны қалай жасауы http://bugs.kde.org/ сайтында көрсетілген."
3744 
3745 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3746 #~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберілді, рахмет."
3747 
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "Close and discard\n"
3750 #~ "edited message?"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Келтірген хабардан\n"
3753 #~ "бас тартып жабу керек пе?"
3754 
3755 #~ msgid "Close Message"
3756 #~ msgstr "Хабарды жабу"
3757 
3758 #~ msgid "Job"
3759 #~ msgstr "Тапсырма"
3760 
3761 #~ msgid "Job Control"
3762 #~ msgstr "Тапсырманы басқару"
3763 
3764 #~ msgid "Scheduled printing:"
3765 #~ msgstr "Жоспарлаған басып шығару:"
3766 
3767 #~ msgid "Billing information:"
3768 #~ msgstr "Есеп мәліметі:"
3769 
3770 #~ msgid "Job priority:"
3771 #~ msgstr "Тапсырманың артықшылығы:"
3772 
3773 #~ msgid "Job Options"
3774 #~ msgstr "Тапсырманың параметрлері"
3775 
3776 #~ msgid "Option"
3777 #~ msgstr "Параметрі"
3778 
3779 #~ msgid "Value"
3780 #~ msgstr "Мәні"
3781 
3782 #~ msgid "Print Immediately"
3783 #~ msgstr "Дереу басу"
3784 
3785 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3786 #~ msgstr "Кідіруі шексіз"
3787 
3788 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3789 #~ msgstr "Күндіз (06:00 to 17:59)"
3790 
3791 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3792 #~ msgstr "Түнде (18:00 to 05:59)"
3793 
3794 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3795 #~ msgstr "Екінші ауысымда (16:00 to 23:59)"
3796 
3797 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3798 #~ msgstr "Үшінші аусымда (00:00 to 07:59)"
3799 
3800 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3801 #~ msgstr "Демалыстарда (сембі - жексембі)"
3802 
3803 #~ msgid "Specific Time"
3804 #~ msgstr "Келірген уақытта"
3805 
3806 #~ msgid "Pages"
3807 #~ msgstr "Беттер"
3808 
3809 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3810 #~ msgstr "Беттер/Парақ"
3811 
3812 #~ msgid "1"
3813 #~ msgstr "1"
3814 
3815 #~ msgid "6"
3816 #~ msgstr "6"
3817 
3818 #~ msgid "2"
3819 #~ msgstr "2"
3820 
3821 #~ msgid "9"
3822 #~ msgstr "9"
3823 
3824 #~ msgid "4"
3825 #~ msgstr "4"
3826 
3827 #~ msgid "16"
3828 #~ msgstr "16"
3829 
3830 #~ msgid "Banner Pages"
3831 #~ msgstr "Баннер беттері"
3832 
3833 #~ msgctxt "Banner page at start"
3834 #~ msgid "Start"
3835 #~ msgstr "Бастау"
3836 
3837 #~ msgctxt "Banner page at end"
3838 #~ msgid "End"
3839 #~ msgstr "Аяқтау"
3840 
3841 #~ msgid "Page Label"
3842 #~ msgstr "Бет тамғасы"
3843 
3844 #~ msgid "Page Border"
3845 #~ msgstr "Беттің шеті"
3846 
3847 #~ msgid "Mirror Pages"
3848 #~ msgstr "Айналық беттер"
3849 
3850 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3851 #~ msgstr "Беттерді тігінен айналықты бейнелеу"
3852 
3853 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3854 #~ msgstr "Солдан оңға. Жоғардан төменге"
3855 
3856 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3857 #~ msgstr "Солдан оңға. Төменнен жоғарға."
3858 
3859 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3860 #~ msgstr "Оңнан солға. Төменнен жоғарға"
3861 
3862 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3863 #~ msgstr "Оңнан солға. Жоғардан төменге"
3864 
3865 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3866 #~ msgstr "Төменнен жоғарға. Солдан оңға"
3867 
3868 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3869 #~ msgstr "Төменнен жоғарға. Оңнан солға"
3870 
3871 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3872 #~ msgstr "Жоғардан төменге. Солдан оңға"
3873 
3874 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3875 #~ msgstr "Жоғардан төмнге. Оңнан солға"
3876 
3877 #~ msgctxt "No border line"
3878 #~ msgid "None"
3879 #~ msgstr "Жоқ"
3880 
3881 #~ msgid "Single Line"
3882 #~ msgstr "Жалғыз сызық"
3883 
3884 #~ msgid "Single Thick Line"
3885 #~ msgstr "Қалың жалғыз сызық"
3886 
3887 #~ msgid "Double Line"
3888 #~ msgstr "Қос сызық"
3889 
3890 #~ msgid "Double Thick Line"
3891 #~ msgstr "Қалың қос сызық"
3892 
3893 #~ msgctxt "Banner page"
3894 #~ msgid "None"
3895 #~ msgstr "Жоқ"
3896 
3897 #~ msgctxt "Banner page"
3898 #~ msgid "Standard"
3899 #~ msgstr "Стандартты"
3900 
3901 #~ msgctxt "Banner page"
3902 #~ msgid "Unclassified"
3903 #~ msgstr "Жіктелмеген"
3904 
3905 #~ msgctxt "Banner page"
3906 #~ msgid "Confidential"
3907 #~ msgstr "Сырлы"
3908 
3909 #~ msgctxt "Banner page"
3910 #~ msgid "Classified"
3911 #~ msgstr "Жіктелген"
3912 
3913 #~ msgctxt "Banner page"
3914 #~ msgid "Secret"
3915 #~ msgstr "Құпиялы"
3916 
3917 #~ msgctxt "Banner page"
3918 #~ msgid "Top Secret"
3919 #~ msgstr "Аса құпиялы"
3920 
3921 #~ msgid "All Pages"
3922 #~ msgstr "Барлық беттер"
3923 
3924 #~ msgid "Odd Pages"
3925 #~ msgstr "Тақ беттер"
3926 
3927 #~ msgid "Even Pages"
3928 #~ msgstr "Жұп беттер"
3929 
3930 #~ msgid "Page Set"
3931 #~ msgstr "Беттер жиыны"
3932 
3933 #~ msgctxt "@title:window"
3934 #~ msgid "Print"
3935 #~ msgstr "Басып шығару"
3936 
3937 #~ msgid "&Try"
3938 #~ msgstr "&Етіп көру"
3939 
3940 #~ msgid "modified"
3941 #~ msgstr "өзгертілген"
3942 
3943 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3944 #~ msgid " – "
3945 #~ msgstr " – "
3946 
3947 #~ msgid "&Details"
3948 #~ msgstr "&Егжей-тегжелер"
3949 
3950 #~ msgid "Get help..."
3951 #~ msgstr "Көмек..."
3952 
3953 #~ msgid "--- separator ---"
3954 #~ msgstr "--- бөлгіш ---"
3955 
3956 #~ msgid "Change Text"
3957 #~ msgstr "Мәтінін өзгерту"
3958 
3959 #~ msgid "Icon te&xt:"
3960 #~ msgstr "Таңбашаның &мәтіні"
3961 
3962 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3963 #~ msgstr "Панелінде таңбаша қасында жазуы көрсетілгенде мәтін &жасырылсын"
3964 
3965 #~ msgid "Configure Toolbars"
3966 #~ msgstr "Құрал панельдерін баптау"
3967 
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3970 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Осы қолданбаның құралдар панелдерін әдеттегі түріне ысырып тастағыңыз "
3973 #~ "келгені рас па? Өзгерістер дереу іске асырылады."
3974 
3975 #~ msgid "Reset Toolbars"
3976 #~ msgstr "Құралдарды әдеттіге ысыру"
3977 
3978 #~ msgid "Reset"
3979 #~ msgstr "Ысыру"
3980 
3981 #~ msgid "&Toolbar:"
3982 #~ msgstr "Құ&ралдар панелі:"
3983 
3984 #~ msgid "A&vailable actions:"
3985 #~ msgstr "Қол ж&еткізер әрекеттері:"
3986 
3987 #~ msgid "Filter"
3988 #~ msgstr "Сүзгі"
3989 
3990 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3991 #~ msgstr "&Ағымдағы әрекеттер:"
3992 
3993 #~ msgid "Change &Icon..."
3994 #~ msgstr "&Таңбашаны өзгерту..."
3995 
3996 #~ msgid "Change Te&xt..."
3997 #~ msgstr "&Мәтінді өзгерту..."
3998 
3999 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4000 #~ msgid "%1"
4001 #~ msgstr "%1"
4002 
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4005 #~ "component."
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Бұл элемент құрамына ендірілетін компоненттің элементтерімен толық "
4008 #~ "ауыстырылады."
4009 
4010 #~ msgid "<Merge>"
4011 #~ msgstr "<Біріктіру>"
4012 
4013 #~ msgid "<Merge %1>"
4014 #~ msgstr "<%1 дегенді біріктіру>"
4015 
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4018 #~ "you will not be able to re-add it."
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Бұл өзгермелі әрекеттер тізімі. Оны жылжытуға болады, бірақ жойсаңыз, "
4021 #~ "қайтаруға болмайды."
4022 
4023 #~ msgid "ActionList: %1"
4024 #~ msgstr "ӘрекетТізімі: %1"
4025 
4026 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4027 #~ msgid "%1"
4028 #~ msgstr "%1"
4029 
4030 #~ msgid "Change Icon"
4031 #~ msgstr "Таңбашаны ауыстыру"
4032 
4033 #~ msgid "Manage Link"
4034 #~ msgstr "Сілтемені басқару"
4035 
4036 #~ msgid "Link Text:"
4037 #~ msgstr "Сілтеме мәтіні"
4038 
4039 #~ msgid "Link URL:"
4040 #~ msgstr "Сілтеме URL:"
4041 
4042 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4043 #~ msgid "%1"
4044 #~ msgstr "%1"
4045 
4046 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4047 #~ msgid "%1"
4048 #~ msgstr "%1"
4049 
4050 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4051 #~ msgid "%1"
4052 #~ msgstr "%1"
4053 
4054 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4055 #~ msgid "%1"
4056 #~ msgstr "%1"
4057 
4058 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4059 #~ msgid "."
4060 #~ msgstr "."
4061 
4062 #~ msgid "Details"
4063 #~ msgstr "Егжей-тегжейлері"
4064 
4065 #~ msgid "Question"
4066 #~ msgstr "Сұрақ"
4067 
4068 #~ msgid "Do not ask again"
4069 #~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
4070 
4071 #~ msgid "Warning"
4072 #~ msgstr "Ескерту"
4073 
4074 #~ msgid "Error"
4075 #~ msgstr "Қате"
4076 
4077 #~ msgid "Sorry"
4078 #~ msgstr "Кешіріңіз"
4079 
4080 #~ msgid "Information"
4081 #~ msgstr "Мәлімет"
4082 
4083 #~ msgid "Do not show this message again"
4084 #~ msgstr "Бұдан әрі бұл хабар көрсетілмесін"
4085 
4086 #~ msgid "Password:"
4087 #~ msgstr "Паролі:"
4088 
4089 #~ msgid "Password"
4090 #~ msgstr "Паролі"
4091 
4092 #~ msgid "Supply a username and password below."
4093 #~ msgstr "Пайдаланушы мен паролін төменде келтіріңіз."
4094 
4095 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4096 #~ msgstr "Парольсіз, анонимді (не мейман) ретімен кіру"
4097 
4098 #~ msgid "Use this password:"
4099 #~ msgstr "Мына паролі:"
4100 
4101 #~ msgid "Username:"
4102 #~ msgstr "Пайдаланушы:"
4103 
4104 #~ msgid "Domain:"
4105 #~ msgstr "Домені:"
4106 
4107 #~ msgid "Remember password"
4108 #~ msgstr "Пароль жаттап алынсын"
4109 
4110 #~ msgid "Select Region of Image"
4111 #~ msgstr "Кескін аумағын таңдау"
4112 
4113 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4114 #~ msgstr "Батырмасын басып ұстап жүгіртіп кескінге арнайтын аумағын таңдаңыз:"
4115 
4116 #~ msgid "Default:"
4117 #~ msgstr "Әдетті:"
4118 
4119 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4120 #~ msgid "None"
4121 #~ msgstr "Жоқ"
4122 
4123 #~ msgid "Custom:"
4124 #~ msgstr "Басқа:"
4125 
4126 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4127 #~ msgstr "Тіркесім сұлбалары"
4128 
4129 #~ msgid "Current scheme:"
4130 #~ msgstr "Қолданыстағы сұлба:"
4131 
4132 #~ msgid "New..."
4133 #~ msgstr "Жаңа..."
4134 
4135 #~ msgid "Delete"
4136 #~ msgstr "Өшіру"
4137 
4138 #~ msgid "More Actions"
4139 #~ msgstr "Басқа әрекеттер"
4140 
4141 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4142 #~ msgstr "Әдетті қылып сақтау"
4143 
4144 #~ msgid "Export Scheme..."
4145 #~ msgstr "Сұлбаны экспорттау..."
4146 
4147 #~ msgid "Name for New Scheme"
4148 #~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы"
4149 
4150 #~ msgid "Name for new scheme:"
4151 #~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы:"
4152 
4153 #~ msgid "New Scheme"
4154 #~ msgstr "Жаңа сұлба"
4155 
4156 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4157 #~ msgstr "Былай аталған сұлба бар екен."
4158 
4159 #~ msgid ""
4160 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4161 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "%1 сұлбасын шынымен өшірмексіз бе?\n"
4164 #~ "Бұл жалпы жүйелік тіркесім сұлбаларына тиіспейді."
4165 
4166 #~ msgid "Export to Location"
4167 #~ msgstr "Адрес бойынша экспорт ету"
4168 
4169 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4170 #~ msgstr "Тіркесімдер сұлбасы жарамсыз адресінің себебінен экспорт етілмеді."
4171 
4172 #~ msgid ""
4173 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4174 #~ "one?"
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "Назарағы тіркесімінің сұлбасы өзгертілген. Басқасына ауысу алдында "
4177 #~ "сақталсын ба?"
4178 
4179 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4180 #~ msgstr "Перне тіркесімдерін таңдау"
4181 
4182 #~ msgid "Print"
4183 #~ msgstr "Басып шығару"
4184 
4185 #~ msgid "Reset to Defaults"
4186 #~ msgstr "Әдеттіге ысыру"
4187 
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4190 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "Перне тіркесімдердің атауларын (мысалы, 'Көшіріп алу' деп) немесе "
4193 #~ "тіркесімдерінің өздерін (мысалы, 'Ctrl+C' деп) келтіріп, интерактивті "
4194 #~ "түрде іздеу."
4195 
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4198 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4199 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "Мұнда перне тіркесім сәйкестіктері көрсетілген, яғни сол бағандағы әрекет "
4202 #~ "атауының (мысалы, 'Көшіріп алу') және оң бағандағы перне не перне "
4203 #~ "тіркесімінің (мысалы 'Ctrl+V') арасындағы сәйкестік."
4204 
4205 #~ msgid "Action"
4206 #~ msgstr "Әрекет"
4207 
4208 #~ msgid "Shortcut"
4209 #~ msgstr "Перне тіркесімі"
4210 
4211 #~ msgid "Alternate"
4212 #~ msgstr "Балама"
4213 
4214 #~ msgid "Global"
4215 #~ msgstr "Жалпы"
4216 
4217 #~ msgid "Global Alternate"
4218 #~ msgstr "Жалпы балама"
4219 
4220 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4221 #~ msgstr "Тышқанның батырма қимылы"
4222 
4223 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4224 #~ msgstr "Тышқанның жүріс қимылы"
4225 
4226 #~ msgid "Unknown"
4227 #~ msgstr "Беймәлім"
4228 
4229 #~ msgid "Key Conflict"
4230 #~ msgstr "Перне қайшылығы"
4231 
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4234 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "'%1' түрлі ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n"
4237 #~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
4238 
4239 #~ msgid "Reassign"
4240 #~ msgstr "Ауыстыру"
4241 
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4244 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "'%1' рокер ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n"
4247 #~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
4248 
4249 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4250 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4251 #~ msgstr "%1 дегеннің перне тіркесімі"
4252 
4253 #~ msgid "Main:"
4254 #~ msgstr "Негізгі:"
4255 
4256 #~ msgid "Alternate:"
4257 #~ msgstr "Қосалқы:"
4258 
4259 #~ msgid "Global:"
4260 #~ msgstr "Жалпы жүйелік:"
4261 
4262 #~ msgid "Action Name"
4263 #~ msgstr "Әрекеттің атауы"
4264 
4265 #~ msgid "Shortcuts"
4266 #~ msgstr "Перне тіркесімі"
4267 
4268 #~ msgid "Description"
4269 #~ msgstr "Сипаттамасы"
4270 
4271 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4272 #~ msgid "%1"
4273 #~ msgstr "%1"
4274 
4275 #~ msgid "Switch Application Language"
4276 #~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру"
4277 
4278 #~ msgid ""
4279 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4280 #~ msgstr "Осы қолданбада пайдаланатын тілді таңдаңыз:"
4281 
4282 #~ msgid "Add Fallback Language"
4283 #~ msgstr "Қосалқы тілді қосу"
4284 
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4287 #~ "contain a proper translation."
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "Таңдаған тілде керек аудармасы болмай қалған кезде пайдаланатын бір не "
4290 #~ "бірнеше қосалқы тілді қосу."
4291 
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4294 #~ "effect the next time the application is started."
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Қолданбаның тілі өзгертілді. Өзгеріс қолданбаны келесі жегілгеннен бастап "
4297 #~ "іске асырады."
4298 
4299 #~ msgid "Application Language Changed"
4300 #~ msgstr "Қолданбаның тілі өзгертілді"
4301 
4302 #~ msgid "Primary language:"
4303 #~ msgstr "Негізгі тілі:"
4304 
4305 #~ msgid "Fallback language:"
4306 #~ msgstr "Қосалқы тілі:"
4307 
4308 #~ msgid "Remove"
4309 #~ msgstr "Кетіру"
4310 
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4313 #~ "any other languages."
4314 #~ msgstr "Бұл қолданбаның басты тілі, ол барлық тілдердің алдында басымды."
4315 
4316 #~ msgid ""
4317 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4318 #~ "contain a proper translation."
4319 #~ msgstr "Бұл алдыңғы тілдерде аудармасы болмағанда пайдаланатын тіл"
4320 
4321 #~ msgid "Tip of the Day"
4322 #~ msgstr "Бүгінгі кеңес"
4323 
4324 #~ msgid "Did you know...?\n"
4325 #~ msgstr "Білесіз бе...?\n"
4326 
4327 #~ msgid "&Show tips on startup"
4328 #~ msgstr "&Бастау кезінде кеңестер көрсетілсін"
4329 
4330 #~ msgid "&Previous"
4331 #~ msgstr "&Алдыңғы"
4332 
4333 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4334 #~ msgid "&Next"
4335 #~ msgstr "&Келесі"
4336 
4337 #~ msgid "Find Next"
4338 #~ msgstr "Келесіні табу"
4339 
4340 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4341 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' дегеннің келесі кездесуін іздеу керек пе?</qt>"
4342 
4343 #~ msgid "1 match found."
4344 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4345 #~ msgstr[0] "%1 сәйкестік табылды."
4346 
4347 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4348 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' деген табылмады.</qt>"
4349 
4350 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4351 #~ msgstr "'<b>%1</b>' үшін сәйкестік табылмады."
4352 
4353 #~ msgid "Beginning of document reached."
4354 #~ msgstr "Құжаттың басына жетті."
4355 
4356 #~ msgid "End of document reached."
4357 #~ msgstr "Құжаттың соңына жетті."
4358 
4359 #~ msgid "Continue from the end?"
4360 #~ msgstr "Соңынан бастап жалғастыру керек пе?"
4361 
4362 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4363 #~ msgstr "Басынан бастап жалғастыру керек пе?"
4364 
4365 #~ msgid "Find Text"
4366 #~ msgstr "Мәтінді табу"
4367 
4368 #~ msgctxt "@title:group"
4369 #~ msgid "Find"
4370 #~ msgstr "Табу"
4371 
4372 #~ msgid "&Text to find:"
4373 #~ msgstr "Іздейтін &мәтіні:"
4374 
4375 #~ msgid "Regular e&xpression"
4376 #~ msgstr "Үлгі ө&рнегі"
4377 
4378 #~ msgid "&Edit..."
4379 #~ msgstr "&Өңдеу..."
4380 
4381 #~ msgid "Replace With"
4382 #~ msgstr "Мынамен алмастыру"
4383 
4384 #~ msgid "Replace&ment text:"
4385 #~ msgstr "&Алмастыратын мәтін:"
4386 
4387 #~ msgid "Use p&laceholders"
4388 #~ msgstr "&Толтырғыштар қолданылсын"
4389 
4390 #~ msgid "Insert Place&holder"
4391 #~ msgstr "То&лтырғышты ендіру"
4392 
4393 #~ msgid "Options"
4394 #~ msgstr "Параметрлері"
4395 
4396 #~ msgid "C&ase sensitive"
4397 #~ msgstr "&Үлкен-кішіні ескеріп"
4398 
4399 #~ msgid "&Whole words only"
4400 #~ msgstr "Тек &бүтін сөздерді"
4401 
4402 #~ msgid "From c&ursor"
4403 #~ msgstr "&Меңзерден бастап"
4404 
4405 #~ msgid "Find &backwards"
4406 #~ msgstr "&Артқа қарай іздеу"
4407 
4408 #~ msgid "&Selected text"
4409 #~ msgstr "&Таңдалған мәтінде"
4410 
4411 #~ msgid "&Prompt on replace"
4412 #~ msgstr "&Алмастыруды сұрау"
4413 
4414 #~ msgid "Start replace"
4415 #~ msgstr "Алмастыруды бастау"
4416 
4417 #~ msgid ""
4418 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4419 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4420 #~ "replacement text.</qt>"
4421 #~ msgstr ""
4422 #~ "<qt><b>Алмастыру</b> батырмасы басылса, келтірілген мәтінге іздеу "
4423 #~ "жүргізіледі де, ол табылған сайын алмастыратын мәтінмен ауыстырылады.</qt>"
4424 
4425 #~ msgid "&Find"
4426 #~ msgstr "&Табу"
4427 
4428 #~ msgid "Start searching"
4429 #~ msgstr "Іздеуді бастау"
4430 
4431 #~ msgid ""
4432 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4433 #~ "searched for within the document.</qt>"
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "<qt><b>Іздеу</b> батырмасы басылса, осы құжат бойынша келтірілген мәтінге "
4436 #~ "іздеу жүргізіледі.</qt>"
4437 
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4440 #~ msgstr ""
4441 #~ "Іздеу үшін үлгісін келтіріңіз немесе тізімінен бұрынғы бір үлгіні "
4442 #~ "таңдаңыз."
4443 
4444 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4445 #~ msgstr "Егер рұқсат етілсе, үлгі өрнегі бойынша іздеу жүргізіледі."
4446 
4447 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4448 #~ msgstr ""
4449 #~ "Графикалық редакторды пайдалынып үлгі өрнегіңізді өзгерту үшін осында "
4450 #~ "түртіңіз."
4451 
4452 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4453 #~ msgstr ""
4454 #~ "Алмастыратын жолды келтіріңіз немесе тізімінен бір бұрынғысын таңдаңыз."
4455 
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4458 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4459 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4460 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4461 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4462 #~ "qt>"
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "<qt>Рұқсат етіліп тұрса, <code><b>\\N</b></code> ( <code><b>N</b></code> "
4465 #~ "деген бүтін сан) кодтың кез келген кездесуі сәйкестелген үлгідегі "
4466 #~ "қармаумен (\"кәдімгі жақтаудағы жолмен\") алмастырылады.<p>Символдық "
4467 #~ "<code><b>\\N</b></code> кодын алмастыру үшін оның алдына қосымша кері "
4468 #~ "көлбеу сызықты қойыңыз, мысалы <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4469 
4470 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4471 #~ msgstr "Бар қармаулардың мәзірін шақыру үшін, түртіңіз."
4472 
4473 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4474 #~ msgstr "Сәйкестік болу үшін екі жағынан да сөздер болуы қажет."
4475 
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4478 #~ msgstr "Іздеу құжаттың басынан емес, меңзер тұрған орнынан басталады."
4479 
4480 #~ msgid "Only search within the current selection."
4481 #~ msgstr "Іздеу тек таңдалған үзіндісінде жүргізіледі."
4482 
4483 #~ msgid ""
4484 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4485 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4486 #~ msgstr ""
4487 #~ "Әріптің үлкен-кішісін ескеріп іздеу. Мұндай жағдайда 'Joe' жолын "
4488 #~ "іздегенде 'joe' немесе 'JOE' сөздері табылмайды, тек 'Joe' деген ғана "
4489 #~ "табылады."
4490 
4491 #~ msgid "Search backwards."
4492 #~ msgstr "Артқа қарай іздеу."
4493 
4494 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4495 #~ msgstr "Әрбір алмастырудың алдында сұрау."
4496 
4497 #~ msgid "Any Character"
4498 #~ msgstr "Кез келген таңба"
4499 
4500 #~ msgid "Start of Line"
4501 #~ msgstr "Жолдың басы"
4502 
4503 #~ msgid "End of Line"
4504 #~ msgstr "Жолдың аяғы"
4505 
4506 #~ msgid "Set of Characters"
4507 #~ msgstr "Таңбалар жиыны"
4508 
4509 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4510 #~ msgstr "Қайталау, нөл немесе бірнеше рет"
4511 
4512 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4513 #~ msgstr "Қайталау, бір немесе бірнеше рет"
4514 
4515 #~ msgid "Optional"
4516 #~ msgstr "Қосымша"
4517 
4518 #~ msgid "Escape"
4519 #~ msgstr "Escape"
4520 
4521 #~ msgid "TAB"
4522 #~ msgstr "ТАВ"
4523 
4524 #~ msgid "Newline"
4525 #~ msgstr "Жаңа жол"
4526 
4527 #~ msgid "Carriage Return"
4528 #~ msgstr "Күймешені қайтару"
4529 
4530 #~ msgid "White Space"
4531 #~ msgstr "Бос орын"
4532 
4533 #~ msgid "Digit"
4534 #~ msgstr "Цифр"
4535 
4536 #~ msgid "Complete Match"
4537 #~ msgstr "Толық сәйкестік"
4538 
4539 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4540 #~ msgstr "Қармауға түскен мәтін (%1)"
4541 
4542 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4543 #~ msgstr "Іздейтін мәтінді келтіру қажет."
4544 
4545 #~ msgid "Invalid regular expression."
4546 #~ msgstr "Жарамсыз үлгі өрнегі."
4547 
4548 #~ msgid "Replace"
4549 #~ msgstr "Алмастыру"
4550 
4551 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4552 #~ msgid "&All"
4553 #~ msgstr "&Бәрін"
4554 
4555 #~ msgid "&Skip"
4556 #~ msgstr "&Аттап кету"
4557 
4558 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4559 #~ msgstr "'%1' деген '%2' дегенмен алмастырылсын ба?"
4560 
4561 #~ msgid "No text was replaced."
4562 #~ msgstr "Мәтін алмастырылмады."
4563 
4564 #~ msgid "1 replacement done."
4565 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4566 #~ msgstr[0] "%1 алмастыру жасалды."
4567 
4568 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4569 #~ msgstr "Іздеу соңынан бастап жалғастырылсын ба?"
4570 
4571 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4572 #~ msgstr "Іздеу басынан бастап жалғастырылсын ба?"
4573 
4574 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4575 #~ msgid "Restart"
4576 #~ msgstr "Қайта бастау"
4577 
4578 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4579 #~ msgid "Stop"
4580 #~ msgstr "Тоқтату"
4581 
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "Алмастыратын жолыңыз '\\%1' шегінен жоғарыны қармауға сілтеме жасауда, "
4586 
4587 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4588 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4589 #~ msgstr[0] "бірақ өрнегіңіз %1 қармауды анықтайды."
4590 
4591 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4592 #~ msgstr "бірақ өрнегіңіз ешбір қармауды анықтамайды."
4593 
4594 #~ msgid ""
4595 #~ "\n"
4596 #~ "Please correct."
4597 #~ msgstr ""
4598 #~ "\n"
4599 #~ "Түзетіңіз."
4600 
4601 #~ msgctxt "@item Font name"
4602 #~ msgid "Sans Serif"
4603 #~ msgstr "Sans Serif"
4604 
4605 #~ msgctxt "@item Font name"
4606 #~ msgid "Serif"
4607 #~ msgstr "Serif"
4608 
4609 #~ msgctxt "@item Font name"
4610 #~ msgid "Monospace"
4611 #~ msgstr "Бірқадамды"
4612 
4613 #~ msgctxt "@item Font name"
4614 #~ msgid "%1"
4615 #~ msgstr "%1"
4616 
4617 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4618 #~ msgid "%1 [%2]"
4619 #~ msgstr "%1 [%2]"
4620 
4621 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4622 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4623 #~ msgstr "Мұнда қаріпті таңдап алуға болады."
4624 
4625 #~ msgid "Requested Font"
4626 #~ msgstr "Сұралған қаріп"
4627 
4628 #~ msgctxt "@option:check"
4629 #~ msgid "Font"
4630 #~ msgstr "Қаріп"
4631 
4632 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4633 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4634 #~ msgstr "Қаріптің шоғырын өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
4635 
4636 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4637 #~ msgid "Change font family?"
4638 #~ msgstr "Қаріптің шоғыры өзгертілсін бе?"
4639 
4640 #~ msgctxt "@label"
4641 #~ msgid "Font:"
4642 #~ msgstr "Қаріпі:"
4643 
4644 #~ msgctxt "@option:check"
4645 #~ msgid "Font style"
4646 #~ msgstr "Қаріп стилі"
4647 
4648 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4649 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4650 #~ msgstr "Қаріптің стилін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
4651 
4652 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4653 #~ msgid "Change font style?"
4654 #~ msgstr "Қаріп стилі өзгертілсін бе?"
4655 
4656 #~ msgid "Font style:"
4657 #~ msgstr "Қаріп стилі:"
4658 
4659 #~ msgctxt "@option:check"
4660 #~ msgid "Size"
4661 #~ msgstr "Өлшемі"
4662 
4663 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4664 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4665 #~ msgstr "Қаріптің өлшемін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
4666 
4667 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4668 #~ msgid "Change font size?"
4669 #~ msgstr "Қаріптің өлшемі өзгертілсін бе?"
4670 
4671 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4672 #~ msgid "Size:"
4673 #~ msgstr "Өлшемі:"
4674 
4675 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4676 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4677 #~ msgstr "Мұнда қаріптің шоғырын таңдап алуға болады."
4678 
4679 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4680 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4681 #~ msgstr "Мұнда қаріптің стилін таңдап алуға болады."
4682 
4683 #~ msgctxt "@item font"
4684 #~ msgid "Italic"
4685 #~ msgstr "Көлбеу"
4686 
4687 #~ msgctxt "@item font"
4688 #~ msgid "Oblique"
4689 #~ msgstr "Қиғаш"
4690 
4691 #~ msgctxt "@item font"
4692 #~ msgid "Bold"
4693 #~ msgstr "Қалың"
4694 
4695 #~ msgctxt "@item font"
4696 #~ msgid "Bold Italic"
4697 #~ msgstr "Қалың көлбеу"
4698 
4699 #~ msgctxt "@item font size"
4700 #~ msgid "Relative"
4701 #~ msgstr "Салыстырмалы"
4702 
4703 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4704 #~ msgstr ""
4705 #~ "Қаріп өлшемі <br /><i>бекіткен</i> немесе айналысымен <i>салыстырмалы</"
4706 #~ "i><br />түрде"
4707 
4708 #~ msgid ""
4709 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4710 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4711 #~ "dimensions, paper size)."
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "Мұнда қаріптің бекітілген өлшемі мен өзгерілмек аясына сай (терезе "
4714 #~ "элементтерінің не қағаз парағының өлшемі сияқты) есептеліп бейімделетін "
4715 #~ "өлшемі арасында таңдауға болады."
4716 
4717 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4718 #~ msgstr "Мұнда қаріптің өлшемін таңдап алуға болады."
4719 
4720 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
4723 #~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
4724 
4725 #~ msgid ""
4726 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4727 #~ "test special characters."
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "Бұл қолданыстағы параметрледі көрсету үшін келтірілген мәтін. Керек "
4730 #~ "таңбалардың көрінісін қарап шығу үшін мәтінді өзгертуге болады."
4731 
4732 #~ msgid "Actual Font"
4733 #~ msgstr "Қолданыстағы қаріп"
4734 
4735 #~ msgctxt "@item Font style"
4736 #~ msgid "%1"
4737 #~ msgstr "%1"
4738 
4739 #~ msgctxt "short"
4740 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4741 #~ msgstr ""
4742 #~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
4743 #~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
4744 
4745 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4746 #~ msgid "1"
4747 #~ msgstr "1"
4748 
4749 #~ msgid "Select Font"
4750 #~ msgstr "Қаріпті таңдау"
4751 
4752 #~ msgid "Choose..."
4753 #~ msgstr "Таңдау..."
4754 
4755 #~ msgid "Click to select a font"
4756 #~ msgstr "Қаріпті таңдау үшін түртіңіз"
4757 
4758 #~ msgid "Preview of the selected font"
4759 #~ msgstr "Таңдалған қаріптің көрінісі"
4760 
4761 #~ msgid ""
4762 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4763 #~ "\"Choose...\" button."
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "Бұл таңдалған қаріптің көрінісі. Қаріпті ауыстыру үшін \"Таңдау..\" "
4766 #~ "батырмасын басыңыз."
4767 
4768 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4769 #~ msgstr "\"%1\" деген қаріптің көрінісі"
4770 
4771 #~ msgid ""
4772 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4773 #~ "\"Choose...\" button."
4774 #~ msgstr ""
4775 #~ "\"%1\" қаріпінің үлгі көрінісі. Оны \"Таңдау...\" батырмасын басып "
4776 #~ "өзгертуіңізге болады."
4777 
4778 #~ msgid "Stop"
4779 #~ msgstr "Тоқтату"
4780 
4781 #~ msgid " Stalled "
4782 #~ msgstr " Тоқтап қалды "
4783 
4784 #~ msgid " %1/s "
4785 #~ msgstr " %1/с "
4786 
4787 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4788 #~ msgid "%1:"
4789 #~ msgstr "%1:"
4790 
4791 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4792 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4793 #~ msgstr[0] "Жалпы саны - %3. Біткені - %2"
4794 
4795 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4796 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4797 #~ msgstr[0] "%2 / %1 қапшық"
4798 
4799 #~ msgid "%2 / %1 file"
4800 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4801 #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
4802 
4803 #~ msgid "%1% of %2"
4804 #~ msgstr "%1 % ( %2 )"
4805 
4806 #~ msgid "%2% of 1 file"
4807 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4808 #~ msgstr[0] "%1 файлдан %2 %"
4809 
4810 #~ msgid "%1%"
4811 #~ msgstr "%1%"
4812 
4813 #~ msgid "Stalled"
4814 #~ msgstr "Тоқтап қалды"
4815 
4816 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4817 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4818 #~ msgstr[0] "%2/с ( %3 қалды )"
4819 
4820 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4821 #~ msgid "%1/s"
4822 #~ msgstr "%1/с"
4823 
4824 #~ msgid "%1/s (done)"
4825 #~ msgstr "%1/с (бітті)"
4826 
4827 #~ msgid "&Resume"
4828 #~ msgstr "&Жалғастыру"
4829 
4830 #~ msgid "&Pause"
4831 #~ msgstr "&Аялдату"
4832 
4833 #~ msgctxt "The source url of a job"
4834 #~ msgid "Source:"
4835 #~ msgstr "Қайдан:"
4836 
4837 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4838 #~ msgid "Destination:"
4839 #~ msgstr "Қайда:"
4840 
4841 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4842 #~ msgstr "Егжей-тегжейін көрсетіп, диалогты тарқату үшін түртіңіз."
4843 
4844 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4845 #~ msgstr "Берілім аяқталған соң терезесі ашық күйінде қа&лсын"
4846 
4847 #~ msgid "Open &File"
4848 #~ msgstr "&Файлды ашу"
4849 
4850 #~ msgid "Open &Destination"
4851 #~ msgstr "Көздегенді &ашу"
4852 
4853 #~ msgid "Progress Dialog"
4854 #~ msgstr "Барыс диалогы"
4855 
4856 #~ msgid "%1 folder"
4857 #~ msgid_plural "%1 folders"
4858 #~ msgstr[0] "%1 қапшық"
4859 
4860 #~ msgid "%1 file"
4861 #~ msgid_plural "%1 files"
4862 #~ msgstr[0] "%1 файл"
4863 
4864 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4865 #~ msgstr "Егжей-тегжейін жасырып, диалогты ықшамдату үшін түртіңіз."
4866 
4867 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4868 #~ msgstr "'%1' стилі табылмады"
4869 
4870 #~ msgid "Do not run in the background."
4871 #~ msgstr "Аясында жегілмейді."
4872 
4873 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4874 #~ msgstr "Тапқыштан жегілсе ішінде қосылған"
4875 
4876 #~ msgid "Unknown Application"
4877 #~ msgstr "Беймәлім қолданба"
4878 
4879 #~ msgid "&Minimize"
4880 #~ msgstr "&Түю"
4881 
4882 #~ msgid "&Restore"
4883 #~ msgstr "&Орнына қайтару"
4884 
4885 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4886 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегеннен шыққыңыз келгені рас па?</qt>"
4887 
4888 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4889 #~ msgstr "Жүйелік сөресінен шығаруыңызды құптау"
4890 
4891 #~ msgid "Minimize"
4892 #~ msgstr "Түю"
4893 
4894 #~ msgctxt "@title:window"
4895 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4896 #~ msgstr "Dr. Klash' акселераторларының диагностикасы"
4897 
4898 #~ msgctxt "@option:check"
4899 #~ msgid "Disable automatic checking"
4900 #~ msgstr "Автоматты тексерісті рұқсат етпеу"
4901 
4902 #~ msgctxt "@action:button"
4903 #~ msgid "Close"
4904 #~ msgstr "Жабу"
4905 
4906 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4907 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар өзгертілген</h2>"
4908 
4909 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4910 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар алынып тасталған</h2>"
4911 
4912 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4913 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар қосылған</h2>"
4914 
4915 #~ msgctxt "left mouse button"
4916 #~ msgid "left button"
4917 #~ msgstr "сол жақ батырманы"
4918 
4919 #~ msgctxt "middle mouse button"
4920 #~ msgid "middle button"
4921 #~ msgstr "ортаңғы батырманы"
4922 
4923 #~ msgctxt "right mouse button"
4924 #~ msgid "right button"
4925 #~ msgstr "оң жақ батырманы"
4926 
4927 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4928 #~ msgid "invalid button"
4929 #~ msgstr "дұрыс емес батырма"
4930 
4931 #~ msgctxt ""
4932 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4933 #~ "button"
4934 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4935 #~ msgstr "%1 басып тұрып, %2 басу"
4936 
4937 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4938 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
4939 
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4942 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4943 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген (%3 дегендегі) жалпы "
4946 #~ "жүйелік әрекетпен байланысқан.\n"
4947 #~ "Бұл тіркесімді таңдаған әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
4948 
4949 #~ msgid ""
4950 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4951 #~ msgstr "'%1' перне тіркесімі %2 қолданбадағы %3 әрекетіне арналған:"
4952 
4953 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4954 #~ msgstr "'%1' контекстінде '%2' амалы үшін\n"
4955 
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4958 #~ "%3"
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ "'%1' перне тіркесімі %2 колданбада тіркелген.\n"
4961 #~ "%3"
4962 
4963 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4964 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
4965 
4966 #~ msgctxt "@action"
4967 #~ msgid "Open"
4968 #~ msgstr "Ашу"
4969 
4970 #~ msgctxt "@action"
4971 #~ msgid "New"
4972 #~ msgstr "Жаңа"
4973 
4974 #~ msgctxt "@action"
4975 #~ msgid "Close"
4976 #~ msgstr "Жабу"
4977 
4978 #~ msgctxt "@action"
4979 #~ msgid "Save"
4980 #~ msgstr "Сақтау"
4981 
4982 #~ msgctxt "@action"
4983 #~ msgid "Print"
4984 #~ msgstr "Басып шығару"
4985 
4986 #~ msgctxt "@action"
4987 #~ msgid "Quit"
4988 #~ msgstr "Шығу"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "Undo"
4992 #~ msgstr "Қайту"
4993 
4994 #~ msgctxt "@action"
4995 #~ msgid "Redo"
4996 #~ msgstr "Қайтудан айну"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "Cut"
5000 #~ msgstr "Қиып алу"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Copy"
5004 #~ msgstr "Көшіріп алу"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "Paste"
5008 #~ msgstr "Орналастыру"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Paste Selection"
5012 #~ msgstr "Таңдағанды орналастыру"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Select All"
5016 #~ msgstr "Барлығын таңдау"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Deselect"
5020 #~ msgstr "Таңдаудан бас тарту"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5024 #~ msgstr "Алдындағы сөзді өшіру"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Delete Word Forward"
5028 #~ msgstr "Кейінгі сөзді өшіру"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Find"
5032 #~ msgstr "Табу"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Find Next"
5036 #~ msgstr "Келесіні табу"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Find Prev"
5040 #~ msgstr "Алдыңғысын табу"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Replace"
5044 #~ msgstr "Алмастыру"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5047 #~ msgid "Home"
5048 #~ msgstr "Мекен"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5051 #~ msgid "Begin"
5052 #~ msgstr "Бастау"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action End of document"
5055 #~ msgid "End"
5056 #~ msgstr "Аяқтау"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Prior"
5060 #~ msgstr "Алдыңғы"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5063 #~ msgid "Next"
5064 #~ msgstr "Келесі"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Up"
5068 #~ msgstr "Жоғары"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Back"
5072 #~ msgstr "Шегіну"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Forward"
5076 #~ msgstr "Алға"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Reload"
5080 #~ msgstr "Қайта жүктеу"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Beginning of Line"
5084 #~ msgstr "Жолдың басы"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "End of Line"
5088 #~ msgstr "Жолдың аяғы"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Go to Line"
5092 #~ msgstr "Өтетін жол"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Backward Word"
5096 #~ msgstr "Бір сөзге артқа"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Forward Word"
5100 #~ msgstr "Бір сөзге алға"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Add Bookmark"
5104 #~ msgstr "Бетбелгіні қосу"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Zoom In"
5108 #~ msgstr "Жақыңдау"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Zoom Out"
5112 #~ msgstr "Алыстау"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Full Screen Mode"
5116 #~ msgstr "Толық экранды режім"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Show Menu Bar"
5120 #~ msgstr "Мәзірді көрсету"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Activate Next Tab"
5124 #~ msgstr "Келесі қойындыға өту"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5128 #~ msgstr "Алдыңғы қойындыға өту"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Help"
5132 #~ msgstr "Көмек"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "What's This"
5136 #~ msgstr "Бұл не"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Text Completion"
5140 #~ msgstr "Мәтінді толықтыру"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Previous Completion Match"
5144 #~ msgstr "Алдыңғы аяқтауы"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Next Completion Match"
5148 #~ msgstr "Келесі аяқтауы"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Substring Completion"
5152 #~ msgstr "Ішкі жолды толықтыру"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Previous Item in List"
5156 #~ msgstr "Тізімдегі алдыңғысы"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Next Item in List"
5160 #~ msgstr "Тізімдегі келесісі"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Open Recent"
5164 #~ msgstr "Жуырдағыны ашу"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Save As"
5168 #~ msgstr "Былай сақтау"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Revert"
5172 #~ msgstr "Аударылсын"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Print Preview"
5176 #~ msgstr "Басатынды алдын-ала қарау"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Mail"
5180 #~ msgstr "Поштамен жіберу"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Clear"
5184 #~ msgstr "Тазалау"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Actual Size"
5188 #~ msgstr "Нақты өлшемі"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Fit To Page"
5192 #~ msgstr "Бетке шақтау"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Fit To Width"
5196 #~ msgstr "Беттің еніне шақтау"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Fit To Height"
5200 #~ msgstr "Беттің биіктігіне шақтау"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Zoom"
5204 #~ msgstr "Жақыңдау"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Goto"
5208 #~ msgstr "Өту"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Goto Page"
5212 #~ msgstr "Өтетін бет"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Document Back"
5216 #~ msgstr "Құжаты артқа"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Document Forward"
5220 #~ msgstr "Құжаты алға"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5224 #~ msgstr "Бетбелгілерді өңдеу"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Spelling"
5228 #~ msgstr "Емлесін тексеру..."
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Show Toolbar"
5232 #~ msgstr "Құрал панелін көрсету"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Show Statusbar"
5236 #~ msgstr "Күй жолағын көрсету"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Save Options"
5240 #~ msgstr "Параметрлерін сақтау"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Key Bindings"
5244 #~ msgstr "Перне сәйкестігі"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Preferences"
5248 #~ msgstr "Параметрлері"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Configure Toolbars"
5252 #~ msgstr "Құрал панельдерін баптау"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Configure Notifications"
5256 #~ msgstr "Құлақтандыруларды баптау"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Tip Of Day"
5260 #~ msgstr "Бүгінгі кеңес"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Report Bug"
5264 #~ msgstr "Қате туралы хабарлау"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Switch Application Language"
5268 #~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "About Application"
5272 #~ msgstr "Қолданба туралы"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "About KDE"
5276 #~ msgstr "KDE туралы"
5277 
5278 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5279 #~ msgstr "Емле тексеру параметрлері"
5280 
5281 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5282 #~ msgstr "Жұмыс &кезінде емле тексерісі жүргізілсін"
5283 
5284 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5285 #~ msgstr "&Еемле автотексеруі әдетті болсын"
5286 
5287 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5288 #~ msgstr "&Үлкен әріпті сөздерді елемеу"
5289 
5290 #~ msgid "S&kip run-together words"
5291 #~ msgstr "Бі&ріккен сөздерді елемеу"
5292 
5293 #~ msgid "Default language:"
5294 #~ msgstr "Әдетті тіл:"
5295 
5296 #~ msgid "Ignored Words"
5297 #~ msgstr "Елемеген сөздер"
5298 
5299 #~ msgctxt "@title:window"
5300 #~ msgid "Check Spelling"
5301 #~ msgstr "Емлесін тексеру"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action:button"
5304 #~ msgid "&Finished"
5305 #~ msgstr "&Болды"
5306 
5307 #~ msgctxt "progress label"
5308 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5309 #~ msgstr "Емлені тексеру орындалуда..."
5310 
5311 #~ msgid "Spell check stopped."
5312 #~ msgstr "Емлені тексеру тоқтатылды"
5313 
5314 #~ msgid "Spell check canceled."
5315 #~ msgstr "Емлені тексеру доғарылды."
5316 
5317 #~ msgid "Spell check complete."
5318 #~ msgstr "Емлені тексеру бітті."
5319 
5320 #~ msgid "Autocorrect"
5321 #~ msgstr "Автотүзету"
5322 
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "You reached the end of the list\n"
5325 #~ "of matching items.\n"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "Сәйкес келетін нысандар\n"
5328 #~ "тізімі соңына жетті.\n"
5329 
5330 #~ msgid ""
5331 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5332 #~ "match is available.\n"
5333 #~ msgstr ""
5334 #~ "Бір мағыналы аяқтауы жоқ,\n"
5335 #~ "өйткені бірнеше сәйкестік табылған.\n"
5336 
5337 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5338 #~ msgstr "Сәйкестік табылмаған.\n"
5339 
5340 #~ msgid "Backspace"
5341 #~ msgstr "Backspace"
5342 
5343 #~ msgid "SysReq"
5344 #~ msgstr "SysReq"
5345 
5346 #~ msgid "CapsLock"
5347 #~ msgstr "CapsLock"
5348 
5349 #~ msgid "NumLock"
5350 #~ msgstr "NumLock"
5351 
5352 #~ msgid "ScrollLock"
5353 #~ msgstr "ScrollLock"
5354 
5355 #~ msgid "PageUp"
5356 #~ msgstr "PgUp"
5357 
5358 #~ msgid "PageDown"
5359 #~ msgstr "PgDn"
5360 
5361 #~ msgid "Again"
5362 #~ msgstr "Қайта"
5363 
5364 #~ msgid "Props"
5365 #~ msgstr "Қасиеттер"
5366 
5367 #~ msgid "Undo"
5368 #~ msgstr "Қайту"
5369 
5370 #~ msgid "Front"
5371 #~ msgstr "Алды"
5372 
5373 #~ msgid "Open"
5374 #~ msgstr "Ашу"
5375 
5376 #~ msgid "Paste"
5377 #~ msgstr "Орналастыру"
5378 
5379 #~ msgid "Find"
5380 #~ msgstr "Табу"
5381 
5382 #~ msgid "Cut"
5383 #~ msgstr "Қиып алу"
5384 
5385 #~ msgid "&OK"
5386 #~ msgstr "&ОК"
5387 
5388 #~ msgid "&Cancel"
5389 #~ msgstr "Қ&айту"
5390 
5391 #~ msgid "&Yes"
5392 #~ msgstr "&Иә"
5393 
5394 #~ msgid "Yes"
5395 #~ msgstr "Иә"
5396 
5397 #~ msgid "&No"
5398 #~ msgstr "&Жоқ"
5399 
5400 #~ msgid "No"
5401 #~ msgstr "Жоқ"
5402 
5403 #~ msgid "&Discard"
5404 #~ msgstr "&Бас тарту"
5405 
5406 #~ msgid "Discard changes"
5407 #~ msgstr "Өзгертулерден бас тарту"
5408 
5409 #~ msgid ""
5410 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5411 #~ msgstr ""
5412 #~ "Бұл батырманы басуы осы диалогта жасалған өзгерістерді ысырып тастайды."
5413 
5414 #~ msgid "Save data"
5415 #~ msgstr "Деректерді сақтау"
5416 
5417 #~ msgid "&Do Not Save"
5418 #~ msgstr "Сақта&мау"
5419 
5420 #~ msgid "Do not save data"
5421 #~ msgstr "Деректерді сақтамау"
5422 
5423 #~ msgid "Save file with another name"
5424 #~ msgstr "Басқаша атап сақтау"
5425 
5426 #~ msgid "&Apply"
5427 #~ msgstr "&Іске асыру"
5428 
5429 #~ msgid "Apply changes"
5430 #~ msgstr "Өзгерістерді іске асыру"
5431 
5432 #~ msgid ""
5433 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5434 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5435 #~ "Use this to try different settings."
5436 #~ msgstr ""
5437 #~ "<b>Іске асыру</b> батырмасын басқанда, жаңа параметрлері жүзеге "
5438 #~ "асырылады, бірақ диалог терезесі жабылмайды.\n"
5439 #~ "Бұл түрлі параметрлерді қолданып көруге арналған."
5440 
5441 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5442 #~ msgstr "Әкімші &болу..."
5443 
5444 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5445 #~ msgstr "Әкімші күйіне ауысу"
5446 
5447 #~ msgid ""
5448 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5449 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5450 #~ "privileges."
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "<b>Әкімші күйі</b> дегенге басқанда әкімші (root) құқықтарын талап ететін "
5453 #~ "әрекеттерді істеу үшін root әкімшінің паролі сұралады."
5454 
5455 #~ msgid "Clear input"
5456 #~ msgstr "Кірісті өшіру"
5457 
5458 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5459 #~ msgstr "Енгізу өрісін тазалау"
5460 
5461 #~ msgid "Show help"
5462 #~ msgstr "Анықтаманы көрсету"
5463 
5464 #~ msgid "Close the current window or document"
5465 #~ msgstr "Назардағы терезе не құжатты жабу"
5466 
5467 #~ msgid "&Close Window"
5468 #~ msgstr "Терезені &жабу"
5469 
5470 #~ msgid "Close the current window."
5471 #~ msgstr "Назардағы терезені жабу."
5472 
5473 #~ msgid "&Close Document"
5474 #~ msgstr "Құж&атты жабу"
5475 
5476 #~ msgid "Close the current document."
5477 #~ msgstr "Назардағы құжатты жабу."
5478 
5479 #~ msgid "&Defaults"
5480 #~ msgstr "&Әдеттіге ысыру"
5481 
5482 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5483 #~ msgstr "Бүкілін әдетті күйіне ысыру"
5484 
5485 #~ msgid "Go back one step"
5486 #~ msgstr "Бір қадам шегіну"
5487 
5488 #~ msgid "Go forward one step"
5489 #~ msgstr "Бір қадам алға басу"
5490 
5491 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5492 #~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу"
5493 
5494 #~ msgid "C&ontinue"
5495 #~ msgstr "&Жалғастыру"
5496 
5497 #~ msgid "Continue operation"
5498 #~ msgstr "Амалды жалғастыру"
5499 
5500 #~ msgid "&Delete"
5501 #~ msgstr "&Өшіру"
5502 
5503 #~ msgid "Delete item(s)"
5504 #~ msgstr "Нысанд(ард)ы өшіру"
5505 
5506 #~ msgid "Open file"
5507 #~ msgstr "Файлды ашу"
5508 
5509 #~ msgid "&Reset"
5510 #~ msgstr "&Ысырып тастау"
5511 
5512 #~ msgid "Reset configuration"
5513 #~ msgstr "Баптауларын ысырып тастау"
5514 
5515 #~ msgctxt "Verb"
5516 #~ msgid "&Insert"
5517 #~ msgstr "&Ендіру"
5518 
5519 #~ msgid "Add"
5520 #~ msgstr "Қосу"
5521 
5522 #~ msgid "Test"
5523 #~ msgstr "Тексеру"
5524 
5525 #~ msgid "Properties"
5526 #~ msgstr "Қасиеттері"
5527 
5528 #~ msgid "&Overwrite"
5529 #~ msgstr "&Үстінен жазу"
5530 
5531 #~ msgid "Redo"
5532 #~ msgstr "Қайталау"
5533 
5534 #~ msgid "&Available:"
5535 #~ msgstr "Қолдануға &болатындар:"
5536 
5537 #~ msgid "&Selected:"
5538 #~ msgstr "&Таңдалған:"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5541 #~ msgid "European Alphabets"
5542 #~ msgstr "Еуропалық әліппелері"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5545 #~ msgid "African Scripts"
5546 #~ msgstr "Африкалық жазулары"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5549 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5550 #~ msgstr "Орталық Шығыс жазулары"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5553 #~ msgid "South Asian Scripts"
5554 #~ msgstr "Оңтүстік Азия жазулары"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5557 #~ msgid "Philippine Scripts"
5558 #~ msgstr "Филлипиндік жазулары"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5561 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5562 #~ msgstr "Оңтүстік Шығыс Азиялық жазулары"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5565 #~ msgid "East Asian Scripts"
5566 #~ msgstr "Оңтүстік Азиялық жазулары"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5569 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5570 #~ msgstr "Орта Азиялық жазулары"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5573 #~ msgid "Other Scripts"
5574 #~ msgstr "Басқа жазулар"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5577 #~ msgid "Symbols"
5578 #~ msgstr "Символдар"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5581 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5582 #~ msgstr "Математикалық символдары"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5585 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5586 #~ msgstr "Фонетикалық символдары"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5589 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5590 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5593 #~ msgid "Other"
5594 #~ msgstr "Басқа"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Basic Latin"
5598 #~ msgstr "Негізгі латын"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5602 #~ msgstr "Latin-1 қосымшасы"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Latin Extended-A"
5606 #~ msgstr "Латын A-үстемесі"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "Latin Extended-B"
5610 #~ msgstr "Латын B-үстемесі"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "IPA Extensions"
5614 #~ msgstr "IPA үстемелері"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5618 #~ msgstr "Бос орынды түрлендіру әріптері"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5622 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Greek and Coptic"
5626 #~ msgstr "Грек пен Копт"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Cyrillic"
5630 #~ msgstr "Кирилл жазуы"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5634 #~ msgstr "Кирилл жазу қосымшасы"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Armenian"
5638 #~ msgstr "Армян"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Hebrew"
5642 #~ msgstr "Иврит"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Arabic"
5646 #~ msgstr "Араб"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Syriac"
5650 #~ msgstr "Сириялық"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Arabic Supplement"
5654 #~ msgstr "Араб қосымшасы"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Thaana"
5658 #~ msgstr "Таана"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "NKo"
5662 #~ msgstr "НКо"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Samaritan"
5666 #~ msgstr "Самаритан"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Mandaic"
5670 #~ msgstr "Мандейк"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Devanagari"
5674 #~ msgstr "Девангари"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Bengali"
5678 #~ msgstr "Бенгали"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Gurmukhi"
5682 #~ msgstr "Гурмухи"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Gujarati"
5686 #~ msgstr "Гуджарати"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Oriya"
5690 #~ msgstr "Ория"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Tamil"
5694 #~ msgstr "Тамил"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Telugu"
5698 #~ msgstr "Телугу"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Kannada"
5702 #~ msgstr "Каннада"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Malayalam"
5706 #~ msgstr "Малайям"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Sinhala"
5710 #~ msgstr "Сингала"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Thai"
5714 #~ msgstr "Тай"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Lao"
5718 #~ msgstr "Лао"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Tibetan"
5722 #~ msgstr "Тибеттік"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Myanmar"
5726 #~ msgstr "Мьянма"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Georgian"
5730 #~ msgstr "Гүржі"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Hangul Jamo"
5734 #~ msgstr "Хангыл жамо"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Ethiopic"
5738 #~ msgstr "Эфиопиялық"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5742 #~ msgstr "Эфиопиялық қосымша"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Cherokee"
5746 #~ msgstr "Чероки"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5750 #~ msgstr "Бірыңғай Канада аборигендік буындар"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Ogham"
5754 #~ msgstr "Одхам"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Runic"
5758 #~ msgstr "Рун жазуы"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Tagalog"
5762 #~ msgstr "Тагалог"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Hanunoo"
5766 #~ msgstr "Хануну"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Buhid"
5770 #~ msgstr "Бухид"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Tagbanwa"
5774 #~ msgstr "Тагбанва"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Khmer"
5778 #~ msgstr "Кхмер"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Mongolian"
5782 #~ msgstr "Монгол"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5786 #~ msgstr "Кеңейтілген Бірыңғай Канада аборигендік буындар"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Limbu"
5790 #~ msgstr "Лимбу"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Tai Le"
5794 #~ msgstr "Тай Ле"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "New Tai Lue"
5798 #~ msgstr "Жаңа Тай Лу"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Khmer Symbols"
5802 #~ msgstr "Кхмер символдары"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Buginese"
5806 #~ msgstr "Бугинезе"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Tai Tham"
5810 #~ msgstr "Тай Тхем"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Balinese"
5814 #~ msgstr "Балинезе"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Sundanese"
5818 #~ msgstr "Сундандық"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Batak"
5822 #~ msgstr "Батак"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Lepcha"
5826 #~ msgstr "Лепча"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Ol Chiki"
5830 #~ msgstr "Ол-чики"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Vedic Extensions"
5834 #~ msgstr "Веді үстемелері"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5838 #~ msgstr "Фонетикалық үстемелері"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5842 #~ msgstr "Фонетикалық үстемелер қосымшасы"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5846 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілердің қосымшасы"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5850 #~ msgstr "Латын қосымша үстемесі"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Greek Extended"
5854 #~ msgstr "Грек үстемесі"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "General Punctuation"
5858 #~ msgstr "Жалпы тыныс белгілері"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5862 #~ msgstr "Жол үстіліктер мен астылықтар"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Currency Symbols"
5866 #~ msgstr "Ақша белгілері"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5870 #~ msgstr "Символдардың құрама диакритикалық белгілері"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5874 #~ msgstr "Әріп тәрізді символдары"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Number Forms"
5878 #~ msgstr "Сан пішіндері"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Arrows"
5882 #~ msgstr "Жебелер"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Mathematical Operators"
5886 #~ msgstr "Математикалық амалдар"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5890 #~ msgstr "Түрлі техникалық"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Control Pictures"
5894 #~ msgstr "Контроль суреттер"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5898 #~ msgstr "Таңбаны оптикалық танып-талдау"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5902 #~ msgstr "Қоршалған әріп-сандықтар"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Box Drawing"
5906 #~ msgstr "Қоршау құрамалары"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Block Elements"
5910 #~ msgstr "Блок элементтері"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Geometric Shapes"
5914 #~ msgstr "Геометиялық фигуралар"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5918 #~ msgstr "Түрлі басқа символдар"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Dingbats"
5922 #~ msgstr "Өрнектер"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5926 #~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-A"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5930 #~ msgstr "Қосымша жебелер-A"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Braille Patterns"
5934 #~ msgstr "Брайль әліппесі"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5938 #~ msgstr "Қосымша жебелер-B"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5942 #~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-B"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5946 #~ msgstr "Қосымша математикалық амалдар"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5950 #~ msgstr "Түрлі символ мен жебелер"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Glagolitic"
5954 #~ msgstr "Глаголица"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Latin Extended-C"
5958 #~ msgstr "Латын C-үстемесі"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Coptic"
5962 #~ msgstr "Копт жазуы"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Georgian Supplement"
5966 #~ msgstr "Гүржі қосымшасы"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Tifinagh"
5970 #~ msgstr "Тифинах"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5974 #~ msgstr "Эфиоп үстемесі"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5978 #~ msgstr "Кирилл жазуы A-үстемесі"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5982 #~ msgstr "Қосымша тыңыс белгілері"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5986 #~ msgstr "Иероглиф түбірлер қосымшасы"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5990 #~ msgstr "Кангши түбірлері"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5994 #~ msgstr "Идеографик түсініктеме таңбалары"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5998 #~ msgstr "Иероглиф символдар мен тыныс белгілері"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Hiragana"
6002 #~ msgstr "Хирагана"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Katakana"
6006 #~ msgstr "Катакана"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Bopomofo"
6010 #~ msgstr "Бопомофо"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6014 #~ msgstr "Хангыл үйлесімдік Джамо"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Kanbun"
6018 #~ msgstr "Канбун"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6022 #~ msgstr "Бопомофо үстемесі"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "CJK Strokes"
6026 #~ msgstr "Иероглиф сызықтары"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6030 #~ msgstr "Катакана фонетикалық үстемелері"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6034 #~ msgstr "Коршалған иероглиф таңбалар және айлар"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "CJK Compatibility"
6038 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімділік"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6042 #~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографик A үстемесі"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6046 #~ msgstr "Юдзин гексограма символдары"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6050 #~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографикалар"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Yi Syllables"
6054 #~ msgstr "Юи буындары"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Yi Radicals"
6058 #~ msgstr "Юи түбірлері"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Lisu"
6062 #~ msgstr "Лису"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Vai"
6066 #~ msgstr "Вай"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6070 #~ msgstr "Кирилл жазуы B-үстемесі"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Bamum"
6074 #~ msgstr "Бамум"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6078 #~ msgstr "Түрлендру тон таңбалары"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Latin Extended-D"
6082 #~ msgstr "Латын D-үстемесі"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Syloti Nagri"
6086 #~ msgstr "Сулоти Нагри"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6090 #~ msgstr "Ортақ Үнді сан пішіндері"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Phags-pa"
6094 #~ msgstr "Фагс-па"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Saurashtra"
6098 #~ msgstr "Саураштра"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Devanagari Extended"
6102 #~ msgstr "Девангари үстемесі"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Kayah Li"
6106 #~ msgstr "Каях Ли"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Rejang"
6110 #~ msgstr "Реянг"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6114 #~ msgstr "Хангыл жамо A-үстемесі"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Javanese"
6118 #~ msgstr "Жапондық"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Cham"
6122 #~ msgstr "Чам"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6126 #~ msgstr "Мьянма A-үстемесі"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Tai Viet"
6130 #~ msgstr "Тай Виет"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6134 #~ msgstr "Эфиоп A-үстемесі"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Meetei Mayek"
6138 #~ msgstr "Меетей Майек"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Hangul Syllables"
6142 #~ msgstr "Ханғыл буындары"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6146 #~ msgstr "Хангыл жамо B-үстемесі"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "High Surrogates"
6150 #~ msgstr "Үлкен ауыстырғыштар"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6154 #~ msgstr "Жеке қолданатын үлкен ауыстырғыштар"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Low Surrogates"
6158 #~ msgstr "Кіші ауыстырғыштар"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Private Use Area"
6162 #~ msgstr "Жеке қолданатын ауықым"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6166 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік идеографтар"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6170 #~ msgstr "Әліппелік презентация пішіндер"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6174 #~ msgstr "Араб презентация пішіндер-A"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Variation Selectors"
6178 #~ msgstr "Түрлерді таңдағыштар"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Vertical Forms"
6182 #~ msgstr "Тік пішіндер"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Combining Half Marks"
6186 #~ msgstr "Құрама жарты белгілері"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6190 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік пішіндері"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Small Form Variants"
6194 #~ msgstr "Шағын пішін түрлері"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6198 #~ msgstr "Араб презентация пішіндер-B"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6202 #~ msgstr "Ені жартылай және толық пішіндер"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "Specials"
6206 #~ msgstr "Арнаулы"
6207 
6208 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6209 #~ msgstr "Мұнда іздеу шартын не таңбасын келтіріңіз"
6210 
6211 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6212 #~ msgid "Previous in History"
6213 #~ msgstr "Журналдағы алдыңғысы"
6214 
6215 #~ msgid "Previous Character in History"
6216 #~ msgstr "Журналдағы алдыңғы таңба"
6217 
6218 #~ msgctxt "Goes to next character"
6219 #~ msgid "Next in History"
6220 #~ msgstr "Журналдағы келесісі"
6221 
6222 #~ msgid "Next Character in History"
6223 #~ msgstr "Журналдағы келесі таңба"
6224 
6225 #~ msgid "Select a category"
6226 #~ msgstr "Санатын таңдау"
6227 
6228 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6229 #~ msgstr "Көрсетілетін блокты таңдау"
6230 
6231 #~ msgid "Set font"
6232 #~ msgstr "Қаріпті таңдау"
6233 
6234 #~ msgid "Set font size"
6235 #~ msgstr "Қаріптің өлшемін таңдау"
6236 
6237 #~ msgid "Character:"
6238 #~ msgstr "Таңба:"
6239 
6240 #~ msgid "Name: "
6241 #~ msgstr "Атауы: "
6242 
6243 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6244 #~ msgstr "Аңдатпалар мен Айқасты сілтемелер"
6245 
6246 #~ msgid "Alias names:"
6247 #~ msgstr "Бүркеншік атаулары:"
6248 
6249 #~ msgid "Notes:"
6250 #~ msgstr "Жазбалары:"
6251 
6252 #~ msgid "See also:"
6253 #~ msgstr "Қосымша:"
6254 
6255 #~ msgid "Equivalents:"
6256 #~ msgstr "Баламалары:"
6257 
6258 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6259 #~ msgstr "Жуық баламалары:"
6260 
6261 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6262 #~ msgstr "Иероглиф мәліметі"
6263 
6264 #~ msgid "Definition in English: "
6265 #~ msgstr "Ағылшын тілдегі анықтамасы:"
6266 
6267 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6268 #~ msgstr "Мандаринше дыбыстауы: "
6269 
6270 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6271 #~ msgstr "Кантонша дыбыстауы: "
6272 
6273 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6274 #~ msgstr "Жапонша \"он\" дыбыстауы: "
6275 
6276 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6277 #~ msgstr "Жапонша \"кун\" дыбыстауы: "
6278 
6279 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6280 #~ msgstr "Тан дәуірінше дыбыстауы:"
6281 
6282 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6283 #~ msgstr "Корейше дыбыстауы: "
6284 
6285 #~ msgid "General Character Properties"
6286 #~ msgstr "Жалпы таңба қасиеттері"
6287 
6288 #~ msgid "Block: "
6289 #~ msgstr "Блогі: "
6290 
6291 #~ msgid "Unicode category: "
6292 #~ msgstr "Юникод санаты: "
6293 
6294 #~ msgid "Various Useful Representations"
6295 #~ msgstr "Кейбір пайдалы кодтаулары"
6296 
6297 #~ msgid "UTF-8:"
6298 #~ msgstr "UTF-8:"
6299 
6300 #~ msgid "UTF-16: "
6301 #~ msgstr "UTF-16: "
6302 
6303 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6304 #~ msgstr "С эскейп-сегіздік түрдегі UTF-8: "
6305 
6306 #~ msgid "XML decimal entity:"
6307 #~ msgstr "XML ондық нысаны: "
6308 
6309 #~ msgid "Unicode code point:"
6310 #~ msgstr "Юникод нүктесі: "
6311 
6312 #~ msgctxt "Character"
6313 #~ msgid "In decimal:"
6314 #~ msgstr "Ондық түрде:"
6315 
6316 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6317 #~ msgstr "<Жеке қолданатын емес үлкен ауыстырғышы>"
6318 
6319 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6320 #~ msgstr "<Жеке қолданатын үлкен ауыстырғышы>"
6321 
6322 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6323 #~ msgstr "<Кіші ауыстырғышы>"
6324 
6325 #~ msgid "<Private Use>"
6326 #~ msgstr "<Жеке қолданатын>"
6327 
6328 #~ msgid "<not assigned>"
6329 #~ msgstr "<тағайындалмаған>"
6330 
6331 #~ msgid "Non-printable"
6332 #~ msgstr "Басылмайтын"
6333 
6334 #~ msgid "Other, Control"
6335 #~ msgstr "Басқа, Басқару"
6336 
6337 #~ msgid "Other, Format"
6338 #~ msgstr "Басқа, Пішімдеу"
6339 
6340 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6341 #~ msgstr "Басқа, Тағайындалмаған"
6342 
6343 #~ msgid "Other, Private Use"
6344 #~ msgstr "Басқа, Жеке қолданатын"
6345 
6346 #~ msgid "Other, Surrogate"
6347 #~ msgstr "Басқа, Ауыстырғыш"
6348 
6349 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6350 #~ msgstr "Әріп, Кіші"
6351 
6352 #~ msgid "Letter, Modifier"
6353 #~ msgstr "Әріп, Түрлендіргіш"
6354 
6355 #~ msgid "Letter, Other"
6356 #~ msgstr "Әріп, Басқа"
6357 
6358 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6359 #~ msgstr "Әріп, Басшы"
6360 
6361 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6362 #~ msgstr "Әріп, Үлкен"
6363 
6364 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6365 #~ msgstr "Белгі, Біріктірілген бос орын"
6366 
6367 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6368 #~ msgstr "Белгі, Енгізу"
6369 
6370 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6371 #~ msgstr "Белгі, Ажыратпау"
6372 
6373 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6374 #~ msgstr "Сан, Ондық цифра"
6375 
6376 #~ msgid "Number, Letter"
6377 #~ msgstr "Сан, Әріп"
6378 
6379 #~ msgid "Number, Other"
6380 #~ msgstr "Сан, Басқа"
6381 
6382 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6383 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Біріктіргіш"
6384 
6385 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6386 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Сызықша"
6387 
6388 #~ msgid "Punctuation, Close"
6389 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын"
6390 
6391 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6392 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын тырнақша"
6393 
6394 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6395 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын тырнақша"
6396 
6397 #~ msgid "Punctuation, Other"
6398 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Басқа"
6399 
6400 #~ msgid "Punctuation, Open"
6401 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын"
6402 
6403 #~ msgid "Symbol, Currency"
6404 #~ msgstr "Таңба, Ақша"
6405 
6406 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6407 #~ msgstr "Таңба, Түрлендіргіші"
6408 
6409 #~ msgid "Symbol, Math"
6410 #~ msgstr "Таңба, Матем."
6411 
6412 #~ msgid "Symbol, Other"
6413 #~ msgstr "Таңба, Басқа"
6414 
6415 #~ msgid "Separator, Line"
6416 #~ msgstr "Бөлгіші, Жол"
6417 
6418 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6419 #~ msgstr "Бөлгіші, Абзац"
6420 
6421 #~ msgid "Separator, Space"
6422 #~ msgstr "Бөлгіші, Бос_орын"
6423 
6424 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6425 #~ msgstr "Сақтау алдында аутентификациядан өту керек"
6426 
6427 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6428 #~ msgstr "Баптауларды сақтауға рұқсатыңыз жоқ"
6429 
6430 #~ msgctxt "@option next year"
6431 #~ msgid "Next Year"
6432 #~ msgstr "Келесі жыл"
6433 
6434 #~ msgctxt "@option next month"
6435 #~ msgid "Next Month"
6436 #~ msgstr "Келесі ай"
6437 
6438 #~ msgctxt "@option next week"
6439 #~ msgid "Next Week"
6440 #~ msgstr "Келесі апта"
6441 
6442 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6443 #~ msgid "Tomorrow"
6444 #~ msgstr "Ертең"
6445 
6446 #~ msgctxt "@option today"
6447 #~ msgid "Today"
6448 #~ msgstr "Бүгін"
6449 
6450 #~ msgctxt "@option yesterday"
6451 #~ msgid "Yesterday"
6452 #~ msgstr "Кеше"
6453 
6454 #~ msgctxt "@option last week"
6455 #~ msgid "Last Week"
6456 #~ msgstr "Өткен апта"
6457 
6458 #~ msgctxt "@option last month"
6459 #~ msgid "Last Month"
6460 #~ msgstr "Өткен ай"
6461 
6462 #~ msgctxt "@option last year"
6463 #~ msgid "Last Year"
6464 #~ msgstr "Өткен жыл"
6465 
6466 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6467 #~ msgid "No Date"
6468 #~ msgstr "Күні жоқ"
6469 
6470 #~ msgctxt "@info"
6471 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6472 #~ msgstr "Келтірілген күн дұрыс емес"
6473 
6474 #~ msgctxt "@info"
6475 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6476 #~ msgstr "Күні %1 дегеннен ерте болмау керек"
6477 
6478 #~ msgctxt "@info"
6479 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6480 #~ msgstr "Күні %1 дегеннен кеш болмау керек"
6481 
6482 #~ msgid "Week %1"
6483 #~ msgstr "%1-апта"
6484 
6485 #~ msgid "Next year"
6486 #~ msgstr "Келесі жыл"
6487 
6488 #~ msgid "Previous year"
6489 #~ msgstr "Алдыңғы жыл"
6490 
6491 #~ msgid "Next month"
6492 #~ msgstr "Келесі ай"
6493 
6494 #~ msgid "Previous month"
6495 #~ msgstr "Алдыңғы ай"
6496 
6497 #~ msgid "Select a week"
6498 #~ msgstr "Аптаны таңдау"
6499 
6500 #~ msgid "Select a month"
6501 #~ msgstr "Айды таңдау"
6502 
6503 #~ msgid "Select a year"
6504 #~ msgstr "Жылды таңдау"
6505 
6506 #~ msgid "Select the current day"
6507 #~ msgstr "Бүгінгі күнді таңдау"
6508 
6509 #~ msgctxt "UTC time zone"
6510 #~ msgid "UTC"
6511 #~ msgstr "БӘУ"
6512 
6513 #~ msgctxt "No specific time zone"
6514 #~ msgid "Floating"
6515 #~ msgstr "Қалқымалы"
6516 
6517 #~ msgctxt "@info"
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6520 #~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең ерте күн мен уақыттың алдында."
6521 
6522 #~ msgctxt "@info"
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6525 #~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең кеше күн мен уақыттан кейін"
6526 
6527 #~ msgid "&Add"
6528 #~ msgstr "Қ&осу"
6529 
6530 #~ msgid "&Remove"
6531 #~ msgstr "Ө&шіру"
6532 
6533 #~ msgid "Move &Up"
6534 #~ msgstr "&Жоғарлату"
6535 
6536 #~ msgid "Move &Down"
6537 #~ msgstr "&Төмендету"
6538 
6539 #~ msgid "&Help"
6540 #~ msgstr "&Көмек"
6541 
6542 #~ msgid "Clear &History"
6543 #~ msgstr "&Журналды тазалау"
6544 
6545 #~ msgid "No further items in the history."
6546 #~ msgstr "Журналында енді жазу жоқ."
6547 
6548 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6549 #~ msgstr "'%1' тіркесімі, %2 қолданбасындағы %3 әрекеті\n"
6550 
6551 #~ msgctxt ""
6552 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6553 #~ "shortcut that is problematic"
6554 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6555 #~ msgid_plural ""
6556 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6557 #~ msgstr[0] "'%2' тіркесімі келесі перне тіркесіммен қайшылықта:\n"
6558 
6559 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6560 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6561 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6562 #~ msgstr[0] "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
6563 
6564 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6565 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6566 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6567 #~ msgstr[0] "Тіркесім қайшылығы"
6568 
6569 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6570 #~ msgstr "'%2' әрекетіне арналған '%1' тіркесімі\n"
6571 
6572 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6575 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6576 #~ "%3"
6577 #~ msgid_plural ""
6578 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6579 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6580 #~ "%3"
6581 #~ msgstr[0] ""
6582 #~ "\"%2\" тіркесімі келесі тіркесімдермен бірдей.\n"
6583 #~ "Бұл әрекеттерін бәрін де бос қылайық па?\n"
6584 #~ "%3"
6585 
6586 #~ msgid "Shortcut conflict"
6587 #~ msgstr "Тіркесім қайшылығы"
6588 
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6591 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "<qt>'%1' перне тіркесімі <b>%2</b> әрекетін жасауға жұмсалған."
6594 #~ "<br>Басқасын таңдаңыз.</qt>"
6595 
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6598 #~ "program.\n"
6599 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6600 #~ msgstr ""
6601 #~ "Осы батырманы басыңыз да, қалаған тіркесімді келтіріңіз.\n"
6602 #~ "Мысалы, Ctrl+a: дегенді келтіру үшін 'Ctrl' пернені басып тұрып \n"
6603 #~ "'a' пернесін басыңыз."
6604 
6605 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6606 #~ msgstr "Арналған тіркесімі"
6607 
6608 #~ msgid ""
6609 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6610 #~ "shortcut.\n"
6611 #~ "Please choose another one."
6612 #~ msgstr ""
6613 #~ "F12 пернесі Windows-қа арналған, сондықтан жалпы жүйелік тіркесімге "
6614 #~ "жарамайды.\n"
6615 #~ "Басқа пернені таңдаңыз."
6616 
6617 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6618 #~ msgstr "Қолданбаның стандартты перне тіркесімімен қайшылық"
6619 
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6622 #~ "some applications use.\n"
6623 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6624 #~ msgstr ""
6625 #~ "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген стандартты әрекетпен "
6626 #~ "байланысқан.\n"
6627 #~ "Оны жалпы жүйелік тіркесімі ретінде пайдаланбақсыз ба?"
6628 
6629 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6630 #~ msgid "Input"
6631 #~ msgstr "Енгізу"
6632 
6633 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6634 #~ msgstr "Жаңа ғана басқан пернені Qt танымайды."
6635 
6636 #~ msgid "Unsupported Key"
6637 #~ msgstr "Танымайтын перне"
6638 
6639 #~ msgid "without name"
6640 #~ msgstr "атауысыз"
6641 
6642 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6643 #~ msgid "1"
6644 #~ msgstr "1"
6645 
6646 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6647 #~ msgid "Clear text"
6648 #~ msgstr "Мәтінді кетіру"
6649 
6650 #~ msgctxt "@title:menu"
6651 #~ msgid "Text Completion"
6652 #~ msgstr "Мәтінді аяқтау"
6653 
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6655 #~ msgid "None"
6656 #~ msgstr "Жоқ"
6657 
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6659 #~ msgid "Manual"
6660 #~ msgstr "Қолмен"
6661 
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6663 #~ msgid "Automatic"
6664 #~ msgstr "Автоматты"
6665 
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6667 #~ msgid "Dropdown List"
6668 #~ msgstr "Ашылмалы тізім"
6669 
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6671 #~ msgid "Short Automatic"
6672 #~ msgstr "Қысқа автоматты"
6673 
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6675 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6676 #~ msgstr "Ашылмалы тізім && Автоматты"
6677 
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6679 #~ msgid "Default"
6680 #~ msgstr "Әдетті"
6681 
6682 #~ msgid "Image Operations"
6683 #~ msgstr "Кескін операциялар"
6684 
6685 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6686 #~ msgstr "&Сағат тілі бойынша бұру"
6687 
6688 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6689 #~ msgstr "&Сағат тіліне қарсы бұру"
6690 
6691 #~ msgctxt "@action"
6692 #~ msgid "Text &Color..."
6693 #~ msgstr "&Мәтін түсі..."
6694 
6695 #~ msgctxt "@label stroke color"
6696 #~ msgid "Color"
6697 #~ msgstr "Түсі"
6698 
6699 #~ msgctxt "@action"
6700 #~ msgid "Text &Highlight..."
6701 #~ msgstr "Мәтінді &белгілеу..."
6702 
6703 #~ msgctxt "@action"
6704 #~ msgid "&Font"
6705 #~ msgstr "Қ&аріп"
6706 
6707 #~ msgctxt "@action"
6708 #~ msgid "Font &Size"
6709 #~ msgstr "Қаріп өл&шемі"
6710 
6711 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6712 #~ msgid "&Bold"
6713 #~ msgstr "Қал&ың"
6714 
6715 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6716 #~ msgid "&Italic"
6717 #~ msgstr "Көл&беу"
6718 
6719 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6720 #~ msgid "&Underline"
6721 #~ msgstr "&Асты сызылған"
6722 
6723 #~ msgctxt "@action"
6724 #~ msgid "&Strike Out"
6725 #~ msgstr "&Сызып тастаған"
6726 
6727 #~ msgctxt "@action"
6728 #~ msgid "Align &Left"
6729 #~ msgstr "&Солға туралау"
6730 
6731 #~ msgctxt "@label left justify"
6732 #~ msgid "Left"
6733 #~ msgstr "Сол жаққа"
6734 
6735 #~ msgctxt "@action"
6736 #~ msgid "Align &Center"
6737 #~ msgstr "&Ортаға туралау"
6738 
6739 #~ msgctxt "@label center justify"
6740 #~ msgid "Center"
6741 #~ msgstr "Ортаға"
6742 
6743 #~ msgctxt "@action"
6744 #~ msgid "Align &Right"
6745 #~ msgstr "&Оңға туралау"
6746 
6747 #~ msgctxt "@label right justify"
6748 #~ msgid "Right"
6749 #~ msgstr "Оң жаққа"
6750 
6751 #~ msgctxt "@action"
6752 #~ msgid "&Justify"
6753 #~ msgstr "&Ені бойынша туралау"
6754 
6755 #~ msgctxt "@label justify fill"
6756 #~ msgid "Justify"
6757 #~ msgstr "Ені бойынша"
6758 
6759 #~ msgctxt "@action"
6760 #~ msgid "Left-to-Right"
6761 #~ msgstr "Солдан оңға"
6762 
6763 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6764 #~ msgid "Left-to-Right"
6765 #~ msgstr "Солдан оңға"
6766 
6767 #~ msgctxt "@action"
6768 #~ msgid "Right-to-Left"
6769 #~ msgstr "Оңнан солға"
6770 
6771 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6772 #~ msgid "Right-to-Left"
6773 #~ msgstr "Оңнан солға"
6774 
6775 #~ msgctxt "@title:menu"
6776 #~ msgid "List Style"
6777 #~ msgstr "Тізім стилі"
6778 
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6780 #~ msgid "None"
6781 #~ msgstr "Жоқ"
6782 
6783 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6784 #~ msgid "Disc"
6785 #~ msgstr "Диск"
6786 
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6788 #~ msgid "Circle"
6789 #~ msgstr "Шеңбер"
6790 
6791 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6792 #~ msgid "Square"
6793 #~ msgstr "Шаршы"
6794 
6795 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6796 #~ msgid "123"
6797 #~ msgstr "123"
6798 
6799 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6800 #~ msgid "abc"
6801 #~ msgstr "abc"
6802 
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6804 #~ msgid "ABC"
6805 #~ msgstr "ABC"
6806 
6807 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6808 #~ msgid "i ii iii"
6809 #~ msgstr "i ii iii"
6810 
6811 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6812 #~ msgid "I II III"
6813 #~ msgstr "I II III"
6814 
6815 #~ msgctxt "@action"
6816 #~ msgid "Increase Indent"
6817 #~ msgstr "Шегінуін үлкейту"
6818 
6819 #~ msgctxt "@action"
6820 #~ msgid "Decrease Indent"
6821 #~ msgstr "Шегінуін азайту"
6822 
6823 #~ msgctxt "@action"
6824 #~ msgid "Insert Rule Line"
6825 #~ msgstr "Жол сызығын ендіру"
6826 
6827 #~ msgctxt "@action"
6828 #~ msgid "Link"
6829 #~ msgstr "Сілтеме"
6830 
6831 #~ msgctxt "@action"
6832 #~ msgid "Format Painter"
6833 #~ msgstr "Пішім бояғышы"
6834 
6835 #~ msgctxt "@action"
6836 #~ msgid "To Plain Text"
6837 #~ msgstr "Жәй мәтінге"
6838 
6839 #~ msgctxt "@action"
6840 #~ msgid "Subscript"
6841 #~ msgstr "Жол астығы"
6842 
6843 #~ msgctxt "@action"
6844 #~ msgid "Superscript"
6845 #~ msgstr "Жол үстігі"
6846 
6847 #~ msgid "&Copy Full Text"
6848 #~ msgstr "Толық &мәтінді көшіріп алу"
6849 
6850 #~ msgid "Nothing to spell check."
6851 #~ msgstr "Тексеретін ештеңе жоқ."
6852 
6853 #~ msgid "Speak Text"
6854 #~ msgstr "Мәтінді дауыстау"
6855 
6856 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6857 #~ msgstr "Мәтінді дауыстау Jovie қызметін жегу жаңылысы"
6858 
6859 #~ msgid "No suggestions for %1"
6860 #~ msgstr "%1 үшін ұсыныс жоқ"
6861 
6862 #~ msgid "Ignore"
6863 #~ msgstr "Елемеу"
6864 
6865 #~ msgid "Add to Dictionary"
6866 #~ msgstr "Сөздікке қосу"
6867 
6868 #~ msgctxt "@info"
6869 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6870 #~ msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес"
6871 
6872 #~ msgctxt "@info"
6873 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6874 #~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен ерте болмау керек"
6875 
6876 #~ msgctxt "@info"
6877 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6878 #~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен кеш болмау керек"
6879 
6880 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6881 #~ msgid "Area"
6882 #~ msgstr "Аумақ"
6883 
6884 #~ msgctxt "Time zone"
6885 #~ msgid "Region"
6886 #~ msgstr "Өлке"
6887 
6888 #~ msgid "Comment"
6889 #~ msgstr "Түсініктемесі"
6890 
6891 #~ msgctxt "@title:menu"
6892 #~ msgid "Show Text"
6893 #~ msgstr "Мәтінді көрсету"
6894 
6895 #~ msgctxt "@title:menu"
6896 #~ msgid "Toolbar Settings"
6897 #~ msgstr "Құралдар панелінің параметрлері"
6898 
6899 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6900 #~ msgid "Orientation"
6901 #~ msgstr "Бағдары"
6902 
6903 #~ msgctxt "toolbar position string"
6904 #~ msgid "Top"
6905 #~ msgstr "Жоғарыда"
6906 
6907 #~ msgctxt "toolbar position string"
6908 #~ msgid "Left"
6909 #~ msgstr "Сол жақта"
6910 
6911 #~ msgctxt "toolbar position string"
6912 #~ msgid "Right"
6913 #~ msgstr "Оң жақта"
6914 
6915 #~ msgctxt "toolbar position string"
6916 #~ msgid "Bottom"
6917 #~ msgstr "Төменде"
6918 
6919 #~ msgid "Text Position"
6920 #~ msgstr "Жазудың орналасуы"
6921 
6922 #~ msgid "Icons Only"
6923 #~ msgstr "Тек таңбашалар"
6924 
6925 #~ msgid "Text Only"
6926 #~ msgstr "Тек жазу"
6927 
6928 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6929 #~ msgstr "Таңбашалардың жанында жазу"
6930 
6931 #~ msgid "Text Under Icons"
6932 #~ msgstr "Таңбашалардың астында жазу"
6933 
6934 #~ msgid "Icon Size"
6935 #~ msgstr "Таңбашалардың өлшемі"
6936 
6937 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6938 #~ msgid "Default"
6939 #~ msgstr "Әдетті"
6940 
6941 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6942 #~ msgstr "Кішкентай (%1x%2)"
6943 
6944 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6945 #~ msgstr "Орташа (%1x%2)"
6946 
6947 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6948 #~ msgstr "Ірі (%1x%2)"
6949 
6950 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6951 #~ msgstr "Өте ірі (%1x%2)"
6952 
6953 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6954 #~ msgstr "Құралдар панелін бекіту"
6955 
6956 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6957 #~ msgid "%1"
6958 #~ msgstr "%1"
6959 
6960 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6961 #~ msgid "%1"
6962 #~ msgstr "%1"
6963 
6964 #~ msgid "Desktop %1"
6965 #~ msgstr "%1 үстелі"
6966 
6967 #~ msgid "Add to Toolbar"
6968 #~ msgstr "Құралдар панеліне қосу"
6969 
6970 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6971 #~ msgstr "Тіркесімдерді баптау..."
6972 
6973 #~ msgid "Toolbars Shown"
6974 #~ msgstr "Панельдері көрсетілген"
6975 
6976 #~ msgid "No text"
6977 #~ msgstr "Мәтін жоқ"
6978 
6979 #~ msgid "&File"
6980 #~ msgstr "&Файл"
6981 
6982 #~ msgid "&Game"
6983 #~ msgstr "&Ойын"
6984 
6985 #~ msgid "&Edit"
6986 #~ msgstr "&Өңдеу"
6987 
6988 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6989 #~ msgid "&Move"
6990 #~ msgstr "&Жылжыту"
6991 
6992 #~ msgid "&View"
6993 #~ msgstr "&Көрініс"
6994 
6995 #~ msgid "&Go"
6996 #~ msgstr "Ө&ту"
6997 
6998 #~ msgid "&Bookmarks"
6999 #~ msgstr "&Бетбелгі"
7000 
7001 #~ msgid "&Tools"
7002 #~ msgstr "Құ&ралдар"
7003 
7004 #~ msgid "&Settings"
7005 #~ msgstr "&Баптау"
7006 
7007 #~ msgid "Main Toolbar"
7008 #~ msgstr "Негізгі құралдар"
7009 
7010 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7011 #~ msgstr "Стильді сипаттау файлынан Qt интерфейс модулін құрастыру."
7012 
7013 #~ msgid "Input file"
7014 #~ msgstr "Кіріс файлы"
7015 
7016 #~ msgid "Output file"
7017 #~ msgstr "Шығыс файлы"
7018 
7019 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7020 #~ msgstr "Жасайтын модуль класының атауы"
7021 
7022 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7023 #~ msgstr "Жобалағышта бейнелеу үшін әдетті интефейс бөлшегі тобының атауы"
7024 
7025 #~ msgid "makekdewidgets"
7026 #~ msgstr "makekdewidgets"
7027 
7028 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7029 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7030 
7031 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7032 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7033 
7034 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7035 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7036 
7037 #~ msgid "Call Stack"
7038 #~ msgstr "Шақырулар стегі"
7039 
7040 #~ msgid "Call"
7041 #~ msgstr "Шақыру"
7042 
7043 #~ msgid "Line"
7044 #~ msgstr "Жол"
7045 
7046 #~ msgid "Console"
7047 #~ msgstr "Консоль"
7048 
7049 #~ msgid "Enter"
7050 #~ msgstr "Кіру"
7051 
7052 #~ msgid ""
7053 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7054 #~ "please check your KDE installation."
7055 #~ msgstr ""
7056 #~ "KDE-нің Kate мәтін өңдеу компоненті табылған жоқ;\n"
7057 #~ "KDE орнатуын тексеріңіз."
7058 
7059 #~ msgid "Breakpoint"
7060 #~ msgstr "Аялдау нүктесі"
7061 
7062 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7063 #~ msgstr "JavaScript жөндегіші"
7064 
7065 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7066 #~ msgstr "&Келесі сөйлемде аялдау"
7067 
7068 #~ msgid "Break at Next"
7069 #~ msgstr "Келесіде аялдау"
7070 
7071 #~ msgid "Continue"
7072 #~ msgstr "Жалғастыру"
7073 
7074 #~ msgid "Step Over"
7075 #~ msgstr "Аттап өту"
7076 
7077 #~ msgid "Step Into"
7078 #~ msgstr "Аттап кіру"
7079 
7080 #~ msgid "Step Out"
7081 #~ msgstr "Аттап кету"
7082 
7083 #~ msgid "Reindent Sources"
7084 #~ msgstr "Жаңадан шегіндіру"
7085 
7086 #~ msgid "Report Exceptions"
7087 #~ msgstr "Ерекше жағдайлар туралы хабарлау"
7088 
7089 #~ msgid "&Debug"
7090 #~ msgstr "&Жөндеу"
7091 
7092 #~ msgid "Close source"
7093 #~ msgstr "Бастапқыны жабу"
7094 
7095 #~ msgid "Ready"
7096 #~ msgstr "Дайын"
7097 
7098 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7099 #~ msgstr "%1 талдау қатесі %2 жолында"
7100 
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7103 #~ "\n"
7104 #~ "%1 line %2:\n"
7105 #~ "%3"
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "Бұл беттегі скриптті орындау кезінде қате пайда болды.\n"
7108 #~ "\n"
7109 #~ "%1 %2-жолында:\n"
7110 #~ "%3"
7111 
7112 #~ msgid ""
7113 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7114 #~ "open a source file."
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "Өрнекті қалай есептеуі беймәлім. Скриптті тоқтатыңыз не жазу файлын "
7117 #~ "ашыңыз."
7118 
7119 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7120 #~ msgstr "Есептеу %1 ерекше жағдайына ұшырады"
7121 
7122 #~ msgid "JavaScript Error"
7123 #~ msgstr "JavaScript қатесі"
7124 
7125 #~ msgid "&Do not show this message again"
7126 #~ msgstr "&Бұл хабарлама енді көрсетілмесін"
7127 
7128 #~ msgid "Local Variables"
7129 #~ msgstr "Жергілікті айнымалылар"
7130 
7131 #~ msgid "Reference"
7132 #~ msgstr "Сілтеме"
7133 
7134 #~ msgid "Loaded Scripts"
7135 #~ msgstr "Жүктелген скрипттер"
7136 
7137 #~ msgid ""
7138 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7139 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7140 #~ "Do you want to stop the script?"
7141 #~ msgstr ""
7142 #~ "Бұл беттегі скрипт KHTML-ды тежеді. Егер ол жұмысын жалғастыратын болса "
7143 #~ "басқа бағдарламалар баяуламақ.\n"
7144 #~ "Скрипт жұмысын доғарсын ба?"
7145 
7146 #~ msgid "JavaScript"
7147 #~ msgstr "JavaScript"
7148 
7149 #~ msgid "&Stop Script"
7150 #~ msgstr "Скриптті т&оқтату"
7151 
7152 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7153 #~ msgstr "Құптау: Қалқымалы Javascript терезесі"
7154 
7155 #~ msgid ""
7156 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7157 #~ "via JavaScript.\n"
7158 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесін ашатын пішінді "
7161 #~ "жіберуде.\n"
7162 #~ "Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?"
7163 
7164 #~ msgid ""
7165 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7166 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7167 #~ "submitted?</qt>"
7168 #~ msgstr ""
7169 #~ "<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> "
7170 #~ "ашатын пішінді жіберуде.<br />Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?</qt>"
7171 
7172 #~ msgid "Allow"
7173 #~ msgstr "Рұқсат"
7174 
7175 #~ msgid "Do Not Allow"
7176 #~ msgstr "Рұқсат жоқ"
7177 
7178 #~ msgid ""
7179 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7180 #~ "Do you want to allow this?"
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "Бұл сайт Javascript арқылы жаңа терезе ашу әрекетін жасауда.\n"
7183 #~ "Бұны рұқсат етесіз бе?"
7184 
7185 #~ msgid ""
7186 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7187 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7188 #~ msgstr ""
7189 #~ "<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> ашу "
7190 #~ "әрекетін жасауда.<br />Ашу рұқсат па?</qt>"
7191 
7192 #~ msgid "Close window?"
7193 #~ msgstr "Терезе жабылсын ба?"
7194 
7195 #~ msgid "Confirmation Required"
7196 #~ msgstr "Құптау талап етіледі"
7197 
7198 #~ msgid ""
7199 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7200 #~ "your collection?"
7201 #~ msgstr "\"%1\" деген орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға қосылсын ба?"
7202 
7203 #~ msgid ""
7204 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7205 #~ "be added to your collection?"
7206 #~ msgstr ""
7207 #~ "\"%1\" деген \"%2\" деп аталған орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға "
7208 #~ "қосылсын ба?"
7209 
7210 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7211 #~ msgstr "JavaScript бетбелгіні қою әрекетін жасауда"
7212 
7213 #~ msgid "Insert"
7214 #~ msgstr "Енгізу"
7215 
7216 #~ msgid "Disallow"
7217 #~ msgstr "Тыйым салу"
7218 
7219 #~ msgid ""
7220 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7221 #~ "found.\n"
7222 #~ "Do you want to continue?"
7223 #~ msgstr ""
7224 #~ "Келесі файлдар жүктеп берілмейді, себебі олар табылмады.\n"
7225 #~ "Жалғастыра бересіз бе?"
7226 
7227 #~ msgid "Submit Confirmation"
7228 #~ msgstr "Жіберуді құптау"
7229 
7230 #~ msgid "&Submit Anyway"
7231 #~ msgstr "Бәрібір &жіберу"
7232 
7233 #~ msgid ""
7234 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7235 #~ "the Internet.\n"
7236 #~ "Do you really want to continue?"
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "Келесі файлдарды компьютеріңізден Интернетке жіберу алдындасыз.\n"
7239 #~ "Шынымен жібергіңіз келе ме?"
7240 
7241 #~ msgid "Send Confirmation"
7242 #~ msgstr "Жіберуді құптау"
7243 
7244 #~ msgid "&Send File"
7245 #~ msgid_plural "&Send Files"
7246 #~ msgstr[0] "&Файл(дар)ды жіберу"
7247 
7248 #~ msgid "Submit"
7249 #~ msgstr "Жіберу"
7250 
7251 #~ msgid "Key Generator"
7252 #~ msgstr "Кілт құрғышы"
7253 
7254 #~ msgid ""
7255 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7256 #~ "Do you want to download one from %2?"
7257 #~ msgstr ""
7258 #~ "'%1' үшін плагині табылмады.\n"
7259 #~ "Оны %2 дегеннен жүктеп алуды қалайсыз ба?"
7260 
7261 #~ msgid "Missing Plugin"
7262 #~ msgstr "Плагині жетіспейді"
7263 
7264 #~ msgid "Download"
7265 #~ msgstr "Жүктеп алу"
7266 
7267 #~ msgid "Do Not Download"
7268 #~ msgstr "Керегі жоқ"
7269 
7270 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7271 #~ msgstr "Бұл іздеу индексі. Түйін сөздерді келтіріңіз: "
7272 
7273 #~ msgid "Document Information"
7274 #~ msgstr "Құжат туралы мәлімет"
7275 
7276 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7277 #~ msgid "General"
7278 #~ msgstr "Жалпы"
7279 
7280 #~ msgid "URL:"
7281 #~ msgstr "URL:"
7282 
7283 #~ msgid "Title:"
7284 #~ msgstr "Атауы:"
7285 
7286 #~ msgid "Last modified:"
7287 #~ msgstr "Соңғы өзгертілісі:"
7288 
7289 #~ msgid "Document encoding:"
7290 #~ msgstr "Құжат кодтамасы:"
7291 
7292 #~ msgid "Rendering mode:"
7293 #~ msgstr "Кескіндеу режімі:"
7294 
7295 #~ msgid "HTTP Headers"
7296 #~ msgstr "HTTP айдарлары"
7297 
7298 #~ msgid "Property"
7299 #~ msgstr "Қасиеті"
7300 
7301 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7302 #~ msgstr "\"%1\" апплетін бастау..."
7303 
7304 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7305 #~ msgstr "\"%1\" апплетін жегу..."
7306 
7307 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7308 #~ msgstr "\"%1\" апплеті жегілді"
7309 
7310 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7311 #~ msgstr "\"%1\" апплеті тоқтатылды"
7312 
7313 #~ msgid "Loading Applet"
7314 #~ msgstr "Апплеті жүктеу"
7315 
7316 #~ msgid "Error: java executable not found"
7317 #~ msgstr "Қате: java бағдарламасы табылған жоқ"
7318 
7319 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7320 #~ msgstr "Қолтаңбаланған (растау: %1)"
7321 
7322 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7323 #~ msgstr "Куәлік (растау: %1) "
7324 
7325 #~ msgid "Security Alert"
7326 #~ msgstr "Қауіпсіздік дабылы"
7327 
7328 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7329 #~ msgstr "Java апплетін куәліктеріндіру:"
7330 
7331 #~ msgid "the following permission"
7332 #~ msgstr "келесі рұқсат"
7333 
7334 #~ msgid "&Reject All"
7335 #~ msgstr "&Барлығынан бас тарту"
7336 
7337 #~ msgid "&Grant All"
7338 #~ msgstr "Барл&ығын беру"
7339 
7340 #~ msgid "Applet Parameters"
7341 #~ msgstr "Апплет параметрлері"
7342 
7343 #~ msgid "Parameter"
7344 #~ msgstr "Параметр"
7345 
7346 #~ msgid "Class"
7347 #~ msgstr "Класс"
7348 
7349 #~ msgid "Base URL"
7350 #~ msgstr "Негізгі URL"
7351 
7352 #~ msgid "Archives"
7353 #~ msgstr "Архивтер"
7354 
7355 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7356 #~ msgstr "KDE Java апплет плагин модулі"
7357 
7358 #~ msgid "HTML Toolbar"
7359 #~ msgstr "HTML құралдары"
7360 
7361 #~ msgid "&Copy Text"
7362 #~ msgstr "&Мәтінді көшіріп алу"
7363 
7364 #~ msgid "Open '%1'"
7365 #~ msgstr "'%1' дегенді ашу"
7366 
7367 #~ msgid "&Copy Email Address"
7368 #~ msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу"
7369 
7370 #~ msgid "&Save Link As..."
7371 #~ msgstr "&Сілтемені былай сақтау..."
7372 
7373 #~ msgid "&Copy Link Address"
7374 #~ msgstr "&Сілтеменің адресін көшіріп алу"
7375 
7376 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7377 #~ msgid "Frame"
7378 #~ msgstr "Фрейм"
7379 
7380 #~ msgid "Open in New &Window"
7381 #~ msgstr "Ж&аңа терезеде ашу"
7382 
7383 #~ msgid "Open in &This Window"
7384 #~ msgstr "Осы &терезеде ашу"
7385 
7386 #~ msgid "Open in &New Tab"
7387 #~ msgstr "Жаңа &қойындыда ашу"
7388 
7389 #~ msgid "Reload Frame"
7390 #~ msgstr "Фреймді жаңарту"
7391 
7392 #~ msgid "Print Frame..."
7393 #~ msgstr "Фреймді басып шығару..."
7394 
7395 #~ msgid "Save &Frame As..."
7396 #~ msgstr "&Фреймді былай сақтау..."
7397 
7398 #~ msgid "View Frame Source"
7399 #~ msgstr "Фреймнің бастапқы мәтінін қарау"
7400 
7401 #~ msgid "View Frame Information"
7402 #~ msgstr "Фрейм туралы мәлімет"
7403 
7404 #~ msgid "Block IFrame..."
7405 #~ msgstr "Фреймді бұғаттау..."
7406 
7407 #~ msgid "Save Image As..."
7408 #~ msgstr "Кескінді былай сақтау..."
7409 
7410 #~ msgid "Send Image..."
7411 #~ msgstr "Кескінді жіберу..."
7412 
7413 #~ msgid "Copy Image"
7414 #~ msgstr "Кескінді көшірмелеу"
7415 
7416 #~ msgid "Copy Image Location"
7417 #~ msgstr "Кескін сілтемесін көшірмелеу"
7418 
7419 #~ msgid "View Image (%1)"
7420 #~ msgstr "Кескінді қарау (%1)"
7421 
7422 #~ msgid "Block Image..."
7423 #~ msgstr "Кескінді бұғаттау..."
7424 
7425 #~ msgid "Block Images From %1"
7426 #~ msgstr "%1 дегендегі кескіндерді бұғаттау"
7427 
7428 #~ msgid "Stop Animations"
7429 #~ msgstr "Анимацияны тоқтату"
7430 
7431 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7432 #~ msgstr "%2 дегенмен '%1' дегенді іздеу"
7433 
7434 #~ msgid "Search for '%1' with"
7435 #~ msgstr "'%1' дегенді мынамен іздеу"
7436 
7437 #~ msgid "Save Link As"
7438 #~ msgstr "Сілтемені былай сақтау"
7439 
7440 #~ msgid "Save Image As"
7441 #~ msgstr "Кескінді былай сақтау"
7442 
7443 #~ msgid "Add URL to Filter"
7444 #~ msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу"
7445 
7446 #~ msgid "Enter the URL:"
7447 #~ msgstr "URL-ді келтіріңіз:"
7448 
7449 #~ msgid ""
7450 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7451 #~ msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оның үстінен жазыла берсін бе?"
7452 
7453 #~ msgid "Overwrite File?"
7454 #~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?"
7455 
7456 #~ msgid "Overwrite"
7457 #~ msgstr "Үстінен жазу"
7458 
7459 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7460 #~ msgstr "$PATH жолдарында жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады "
7461 
7462 #~ msgid ""
7463 #~ "Try to reinstall it  \n"
7464 #~ "\n"
7465 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7466 #~ msgstr ""
7467 #~ "Оны қайта орнатып көріңіз.\n"
7468 #~ "\n"
7469 #~ "Konqueror-мен бірігуі бұзылады."
7470 
7471 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7472 #~ msgstr "Әдетті қаріп өлшемі (100%)"
7473 
7474 #~ msgid "KHTML"
7475 #~ msgstr "KHTML"
7476 
7477 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7478 #~ msgstr "HTML ендірме компоненті"
7479 
7480 #~ msgid "Lars Knoll"
7481 #~ msgstr "Lars Knoll"
7482 
7483 #~ msgid "Antti Koivisto"
7484 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7485 
7486 #~ msgid "Dirk Mueller"
7487 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7488 
7489 #~ msgid "Peter Kelly"
7490 #~ msgstr "Peter Kelly"
7491 
7492 #~ msgid "Torben Weis"
7493 #~ msgstr "Torben Weis"
7494 
7495 #~ msgid "Martin Jones"
7496 #~ msgstr "Martin Jones"
7497 
7498 #~ msgid "Simon Hausmann"
7499 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7500 
7501 #~ msgid "Tobias Anton"
7502 #~ msgstr "Tobias Anton"
7503 
7504 #~ msgid "View Do&cument Source"
7505 #~ msgstr "&Құжаттың бастапқы мәтінін қарау"
7506 
7507 #~ msgid "View Document Information"
7508 #~ msgstr "Құжат туралы мәліметті қарау"
7509 
7510 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7511 #~ msgstr "Ая &кескінін былай сақтау..."
7512 
7513 #~ msgid "SSL"
7514 #~ msgstr "SSL"
7515 
7516 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7517 #~ msgstr "STDOUT-қа бейнелеу бұтағын шығару "
7518 
7519 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7520 #~ msgstr "STDOUT-қа DOM бұтағын шығару"
7521 
7522 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7523 #~ msgstr "STDOUT-қа фреймдер бұтағын шығару"
7524 
7525 #~ msgid "Stop Animated Images"
7526 #~ msgstr "Кескіндердің анамациясын тоқтату"
7527 
7528 #~ msgid "Set &Encoding"
7529 #~ msgstr "&Кодтамасын орнату"
7530 
7531 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7532 #~ msgstr "&Стиль кестесін қолдану"
7533 
7534 #~ msgid "Enlarge Font"
7535 #~ msgstr "Қаріпті ұлғайту"
7536 
7537 #~ msgid ""
7538 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7539 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7540 #~ "qt>"
7541 #~ msgstr ""
7542 #~ "<qt>Қаріпті ұлғайту<br /><br />Осы терезедегі қаріпті ұлғайту. Қаріптің "
7543 #~ "өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап тұрыңыз.</qt>"
7544 
7545 #~ msgid "Shrink Font"
7546 #~ msgstr "Қаріпті кішірейту"
7547 
7548 #~ msgid ""
7549 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7550 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7551 #~ "qt>"
7552 #~ msgstr ""
7553 #~ "<qt>Қаріпті кішірейту<br /><br />Осы терезедегі қаріпті кішірейту. "
7554 #~ "Қаріптің өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап "
7555 #~ "тұрыңыз.</qt>"
7556 
7557 #~ msgid ""
7558 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7559 #~ "the displayed page.</qt>"
7560 #~ msgstr ""
7561 #~ "<qt>Мәтінді табу<br /><br />Көрсетілген беттегі мәтінді іздеу диалогы.</"
7562 #~ "qt>"
7563 
7564 #~ msgid ""
7565 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7566 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7567 #~ msgstr ""
7568 #~ "<qt>Келесісін табу<br /><br /><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған "
7569 #~ "мәтіннің келесі үзіндісін іздеу.</qt>"
7570 
7571 #~ msgid ""
7572 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7573 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7574 #~ msgstr ""
7575 #~ "<qt>Алдыңғысын табу<br /><br /><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған "
7576 #~ "мәтіннің алдыңғы үзіндісін іздеу.</qt>"
7577 
7578 #~ msgid "Find Text as You Type"
7579 #~ msgstr "Теру кезінде мәтінді іздеу"
7580 
7581 #~ msgid ""
7582 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7583 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7584 #~ "\"Find links only\" option."
7585 #~ msgstr ""
7586 #~ "Бұл тіркесім көрсетілген бетте бір мәтінді іздеу панелін шығарады. \"Тек "
7587 #~ "сілтемелері іздеу\" параметрін орнатқан \"Теру кезінде сілтемелерді іздеу"
7588 #~ "\" дегеннің  күшін жойяды."
7589 
7590 #~ msgid "Find Links as You Type"
7591 #~ msgstr "Теру кезінде сілтемелерді іздеу"
7592 
7593 #~ msgid ""
7594 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7595 #~ msgstr ""
7596 #~ "Бұл тіркесім іздеу панелін шығарады да, \"Тек сілтемелері іздеу\" "
7597 #~ "параметрін орнатады."
7598 
7599 #~ msgid ""
7600 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7601 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7602 #~ msgstr ""
7603 #~ "<qt>Фреймді басып шығару.<br /><br />Кейбір беттерде бірнеше фреймдер "
7604 #~ "болуы мүмкін. Тек бір фреймді басып шығару үшін, оны түртіңіз де осы "
7605 #~ "функцияны қолданыңыз.</qt>"
7606 
7607 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7608 #~ msgstr "Енгізіп/Үстінен жазу күйін ауыстыру"
7609 
7610 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7611 #~ msgstr "Жалған '%1' пайдаланушы-агенті қолдануда."
7612 
7613 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7614 #~ msgstr "Бұл веб-бетте код қатесі бар."
7615 
7616 #~ msgid "&Hide Errors"
7617 #~ msgstr "Қа&телерді жасыру"
7618 
7619 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7620 #~ msgstr "&Қателер туралы хабарлау рұқсат етілмесін"
7621 
7622 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7623 #~ msgstr "<qt><b>Қате</b>: %1: %2</qt>"
7624 
7625 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7626 #~ msgstr "<qt><b>Қате</b>: торабы %1: %2</qt>"
7627 
7628 #~ msgid "Display Images on Page"
7629 #~ msgstr "Беттегі кескіндерді көрсету"
7630 
7631 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7632 #~ msgstr "Қате: %1 - %2"
7633 
7634 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7635 #~ msgstr "Талап етілген әрекет аяқталмады"
7636 
7637 #~ msgid "Technical Reason: "
7638 #~ msgstr "Техникалық себебі: "
7639 
7640 #~ msgid "Details of the Request:"
7641 #~ msgstr "Талаптың егжей-текжейі:"
7642 
7643 #~ msgid "URL: %1"
7644 #~ msgstr "URL: %1"
7645 
7646 #~ msgid "Protocol: %1"
7647 #~ msgstr "Протоколы: %1"
7648 
7649 #~ msgid "Date and Time: %1"
7650 #~ msgstr "Күні мен уақыты: %1"
7651 
7652 #~ msgid "Additional Information: %1"
7653 #~ msgstr "Қосымша ақпарат: %1"
7654 
7655 #~ msgid "Description:"
7656 #~ msgstr "Сипаттамасы:"
7657 
7658 #~ msgid "Possible Causes:"
7659 #~ msgstr "Мүмкін себептері:"
7660 
7661 #~ msgid "Possible Solutions:"
7662 #~ msgstr "Мүмкін шешімдері:"
7663 
7664 #~ msgid "Page loaded."
7665 #~ msgstr "Бет жүктелді."
7666 
7667 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7668 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7669 #~ msgstr[0] "%2 кескіннің %1 кескіні жүктелді."
7670 
7671 #~ msgid "Automatic Detection"
7672 #~ msgstr "Автоматты түрде байқау"
7673 
7674 #~ msgid " (In new window)"
7675 #~ msgstr " (Жаңа терезеде)"
7676 
7677 #~ msgid "Symbolic Link"
7678 #~ msgstr "Символдық сілтеме"
7679 
7680 #~ msgid "%1 (Link)"
7681 #~ msgstr "%1 (Сілтеме)"
7682 
7683 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7684 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7685 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
7686 
7687 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7688 #~ msgstr "%2 (%1 К)"
7689 
7690 #~ msgid " (In other frame)"
7691 #~ msgstr " (басқа фреймде)"
7692 
7693 #~ msgid "Email to: "
7694 #~ msgstr "Эл.пошта кімге: "
7695 
7696 #~ msgid " - Subject: "
7697 #~ msgstr " - Тақырыбы: "
7698 
7699 #~ msgid " - CC: "
7700 #~ msgstr " - Көшірмесі кімге: "
7701 
7702 #~ msgid " - BCC: "
7703 #~ msgstr " - Жасырын кімге: "
7704 
7705 #~ msgid "Save As"
7706 #~ msgstr "Былай сақтау"
7707 
7708 #~ msgid ""
7709 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7710 #~ "follow the link?</qt>"
7711 #~ msgstr ""
7712 #~ "<qt>Осы сенім артылмаған бетте<br /><b>%1</b>.<br />сілтемесі бар: "
7713 #~ "Сілтемеге еру керек пе?</qt>"
7714 
7715 #~ msgid "Follow"
7716 #~ msgstr "Еру"
7717 
7718 #~ msgid "Frame Information"
7719 #~ msgstr "Фрейм мәліметі"
7720 
7721 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7722 #~ msgstr "  <a href=\"%1\">[Қасиеттері]</a>"
7723 
7724 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7725 #~ msgid "Quirks"
7726 #~ msgstr "Өзгеше"
7727 
7728 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7729 #~ msgid "Almost standards"
7730 #~ msgstr "Стандарт дерлік"
7731 
7732 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7733 #~ msgid "Strict"
7734 #~ msgstr "Қатаң"
7735 
7736 #~ msgid "Save Background Image As"
7737 #~ msgstr "Ая кескінін былай сақтау"
7738 
7739 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7740 #~ msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты."
7741 
7742 #~ msgid "Save Frame As"
7743 #~ msgstr "Фреймді былай сақтау"
7744 
7745 #~ msgid "&Find in Frame..."
7746 #~ msgstr "&Фреймде іздеу..."
7747 
7748 #~ msgid ""
7749 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7750 #~ "back unencrypted.\n"
7751 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7752 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7753 #~ msgstr ""
7754 #~ "Ескерту: бұл қорғалған пішін, бірақ ол деректеріңізді шифрланбаған түрде "
7755 #~ "қайтаруға әрекеттеніп жатыр.\n"
7756 #~ "Бөтендер бұл ашық ақпаратты сығалауы мүмкін.\n"
7757 #~ "Бола берсін бе?"
7758 
7759 #~ msgid "Network Transmission"
7760 #~ msgstr "Желі арқылы беру"
7761 
7762 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7763 #~ msgstr "&Шифрламай жіберу"
7764 
7765 #~ msgid ""
7766 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7767 #~ "unencrypted.\n"
7768 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7769 #~ msgstr ""
7770 #~ "Ескерту: Деректеріңіз желі арқылы шифрланбаған түрде жіберудің алдында.\n"
7771 #~ "Бола берсін бе?"
7772 
7773 #~ msgid ""
7774 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7775 #~ "Do you want to continue?"
7776 #~ msgstr ""
7777 #~ "Бұл сайт деректер пішінді эл.пошта арқылы жіберуге әрекет жасап жатыр.\n"
7778 #~ "Бола берсін бе?"
7779 
7780 #~ msgid ""
7781 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7782 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "<qt>Пішін жергілікті файлдық жүйенің <br /><b>%1</b><br />дегеніне "
7785 #~ "жіберілетін болады. <br />Пішінді жібергіңіз келе ме?</qt>"
7786 
7787 #~ msgid ""
7788 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7789 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7790 #~ msgstr ""
7791 #~ "Сайтқа жіберу пішіміндегі деректерге жергілікті файлды тіркеу әрекеті. "
7792 #~ "Қауіпсіздігіңіз үшін тіркелген файл жойылды."
7793 
7794 #~ msgid "(%1/s)"
7795 #~ msgstr "(%1/с)"
7796 
7797 #~ msgid "Security Warning"
7798 #~ msgstr "Қауіпсіздік ескерту"
7799 
7800 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7801 #~ msgstr ""
7802 #~ "<qt>Сенімсіз<br /><b>%1</b><br />бетпен қатынасуға тыйым салынды.</qt>"
7803 
7804 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7805 #~ msgstr ""
7806 #~ "'%1' әмияны ашық және деректер мен парольді енгізу үшін қолданылады."
7807 
7808 #~ msgid "&Close Wallet"
7809 #~ msgstr "&Әмиянды жабу"
7810 
7811 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7812 #~ msgstr "Бұл сайт парольдерін сақтау &рұқсат етілсін"
7813 
7814 #~ msgid "Remove password for form %1"
7815 #~ msgstr "%1 пішіннің паролін өшіру"
7816 
7817 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7818 #~ msgstr "JavaScript &жөндегіші"
7819 
7820 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7821 #~ msgstr "Беттің Javascript-ті арқылы жаңа терезе ашу әрекеті болдырылмады."
7822 
7823 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7824 #~ msgstr "Қалқымалы терезе бұғатталды"
7825 
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7828 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7829 #~ "or to open the popup."
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "Бұл бет қалқымалы терезені ашу әрекетін жасады, бірақ ол бұғатталған.\n"
7832 #~ "Бұны басқару немесе қалқымалыны ашу үшін күй жолағындағы\n"
7833 #~ "таңбашасын түртіңіз."
7834 
7835 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7836 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7837 #~ msgstr[0] "Бұғ&аталған %1 қалқымалы терезе көрсетілсін"
7838 
7839 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7840 #~ msgstr "&Бұғатталған терезе туралы әрекетсіз қалқымалы ескерту көрсетілсін"
7841 
7842 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7843 #~ msgstr "&JavaScript жаңа терезе ашу ережесін баптау..."
7844 
7845 #~ msgid ""
7846 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7847 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7848 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7849 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7850 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7851 #~ msgstr ""
7852 #~ "<qt><p><strong>Кескіндерді басу</strong></p><p>Егер бұл көзі белгіленіп "
7853 #~ "тұрса, HTML беттегі кескіндер мәтінмен бірге басып шығарылатын болады. "
7854 #~ "Бірақ олармен бірге басылу ұзарады да сия не тонер көбірек жұмсалады.</"
7855 #~ "p><p>Егер бұл көзі бос болса, онда тек HTML беттің мәтіні ғана басып "
7856 #~ "шығарылады. Мұңдай жағдайда басып шығару қысқарады және сия не тонер "
7857 #~ "үнемделеді.</p> </qt>"
7858 
7859 #~ msgid ""
7860 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7861 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7862 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7863 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7864 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7865 #~ "p> </qt>"
7866 #~ msgstr ""
7867 #~ "<qt><p><strong>Айдарды басу</strong></p><p>Егер осы көзі белгіленіп "
7868 #~ "тұрса, HTML құжаттың әрбір бетінің жоғарында басылған күні, осы беттің "
7869 #~ "адресі (URL) және беттің нөмірі мен жалпы беттердің саны басылған айдар "
7870 #~ "болады.</p><p>Егер осы көзі бос болса бұндай айдар басылмайды.</p></qt>"
7871 
7872 #~ msgid ""
7873 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7874 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7875 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7876 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7877 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7878 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7879 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7880 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7881 #~ "</qt>"
7882 #~ msgstr ""
7883 #~ "<qt><p><strong>'Басуға бейімделген күйі'</strong></p><p>Егер бұл көзі "
7884 #~ "белгіленіп тұрса, HTML құжат тек ақ-қара түрінде басылады, барлық аясы ақ "
7885 #~ "түріне шығарылады. Басып шығару жылдамырақ болады және сия не тонер аз "
7886 #~ "жұмсалады.</p><p> Егер белгі көзі бос болса, HTML құжатты көрінген түске "
7887 #~ "сәйкес басылады. Мұның нәтижесінде толық түсті бет шығуы мүмкін (немесе "
7888 #~ "принтеріңіз ақ-қара болса сұр аралас). Басып шығару ұзарып, сия не тонер "
7889 #~ "көбірек шығындалады.</p> </qt>"
7890 
7891 #~ msgid "HTML Settings"
7892 #~ msgstr "HTML баптауы"
7893 
7894 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7895 #~ msgstr "Басуға бейімделген күйі (қара мәтін, аясы ақ)"
7896 
7897 #~ msgid "Print images"
7898 #~ msgstr "Кескіндерді басу"
7899 
7900 #~ msgid "Print header"
7901 #~ msgstr "Айдарды басу"
7902 
7903 #~ msgid "Filter error"
7904 #~ msgstr "Сүзгі қатесі"
7905 
7906 #~ msgid "Inactive"
7907 #~ msgstr "Белсенді емес"
7908 
7909 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7910 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
7911 
7912 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7913 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
7914 
7915 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7916 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
7917 
7918 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7919 #~ msgstr " %1x%2 пикселді кескін"
7920 
7921 #~ msgid "Done."
7922 #~ msgstr "Дайын."
7923 
7924 #~ msgid "Access Keys activated"
7925 #~ msgstr "Қатынау пернелері белсендірілген"
7926 
7927 #~ msgid "JavaScript Errors"
7928 #~ msgstr "JavaScript қателері"
7929 
7930 #~ msgid ""
7931 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7932 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7933 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7934 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7935 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7936 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7937 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7938 #~ msgstr ""
7939 #~ "Бұл диалогта веб-парақшалардағы скрипттердің қателері көрсетілген.  "
7940 #~ "Көбінде бұл веб-парақшалардағы қателер. Кейбірде Konqueror "
7941 #~ "бағдарламасының қатесі. Біріншісі болса - парақшаның авторларына "
7942 #~ "хабарлаңыз. Егер де бұл Konqueror бағдарламасының қатесі десеңіз - http://"
7943 #~ "bugs.kde.org/ сайтына хабарлаңыз. Хабарда қатені туғызған жағдайдың "
7944 #~ "мысалын келтірген жөн."
7945 
7946 #~ msgid "KMultiPart"
7947 #~ msgstr "KMultiPart"
7948 
7949 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7950 #~ msgstr "multipart/mixed-терге арналған ендірілме"
7951 
7952 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7953 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7954 
7955 #~ msgid "No handler found for %1."
7956 #~ msgstr "%1 үшін өңдеуіші табылған жоқ."
7957 
7958 #~ msgid "Play"
7959 #~ msgstr "Айдау"
7960 
7961 #~ msgid "Pause"
7962 #~ msgstr "Аялдату"
7963 
7964 #~ msgid "New Web Shortcut"
7965 #~ msgstr "Жаңа Веб-қысқармасы"
7966 
7967 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7968 #~ msgstr "%1 деген %2 дегенге тағайындалған екен"
7969 
7970 #~ msgid "Search &provider name:"
7971 #~ msgstr "Іздеу &провайдерінің атауы:"
7972 
7973 #~ msgid "New search provider"
7974 #~ msgstr "Жаңа іздеу провайдері"
7975 
7976 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7977 #~ msgstr "UR&I қысқармалары:"
7978 
7979 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7980 #~ msgstr "Веб-қысқарманы құру"
7981 
7982 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7983 #~ msgstr "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары бар қапшық."
7984 
7985 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7986 #~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын"
7987 
7988 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7989 #~ msgstr "Негізі қайта құрылсын (тексерудің орнына)"
7990 
7991 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7992 #~ msgstr "Сынақтар жегілгенде терезе көрсетілмесін"
7993 
7994 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7995 #~ msgstr "Тек жалғыз сынақ жегілсін. Көп параметрлер рұқсатты."
7996 
7997 #~ msgid "Only run .js tests"
7998 #~ msgstr "Тек .js сынақтары жегілсін"
7999 
8000 #~ msgid "Only run .html tests"
8001 #~ msgstr "Тек .html сынақтары жегілсін"
8002 
8003 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8004 #~ msgstr "Xvfb пайдаланбасын"
8005 
8006 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8007 #~ msgstr ""
8008 #~ "Шығысы &lt;base_dir&gt;/output орнына &lt;directory&gt; қапшығына жазылсын"
8009 
8010 #~ msgid ""
8011 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8012 #~ msgstr ""
8013 #~ "Негіздеме &lt;base_dir&gt;/baseline орнына &lt;directory&gt; қапшығына "
8014 #~ "жазылсын"
8015 
8016 #~ msgid ""
8017 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8018 #~ "if -b is not specified."
8019 #~ msgstr ""
8020 #~ "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс қапшығы бар қапшық. Тек -b параметрі "
8021 #~ "келтірілмесе ғана күшіне енеді."
8022 
8023 #~ msgid ""
8024 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8025 #~ "(equivalent to -t)."
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "Сынаққа, сынақтарды жегу каталогына (-t параметріне тең) назардағынан "
8028 #~ "апаратын жол."
8029 
8030 #~ msgid "TestRegression"
8031 #~ msgstr "TestRegression"
8032 
8033 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8034 #~ msgstr "khtml регрессия сынағы"
8035 
8036 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8037 #~ msgstr "KHTML регрессия сынау утилитасы"
8038 
8039 #~ msgid "0"
8040 #~ msgstr "0"
8041 
8042 #~ msgid "Regression testing output"
8043 #~ msgstr "Регрессия сынау шығысы"
8044 
8045 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8046 #~ msgstr "Регрессия сынау процесің Аялдату/Жалғастыру"
8047 
8048 #~ msgid ""
8049 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8050 #~ "regression testing is started."
8051 #~ msgstr ""
8052 #~ "Регрессия сынау басталмай тұрып журналы жазылатын файлды таңдауға болады."
8053 
8054 #~ msgid "Output to File..."
8055 #~ msgstr "Шығыс файлы..."
8056 
8057 #~ msgid "Regression Testing Status"
8058 #~ msgstr "Регрессия сынау күйі"
8059 
8060 #~ msgid "View HTML Output"
8061 #~ msgstr "HTML шығысын қарау"
8062 
8063 #~ msgid "Settings"
8064 #~ msgstr "Баптаулары"
8065 
8066 #~ msgid "Tests"
8067 #~ msgstr "Сынақтар"
8068 
8069 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8070 #~ msgstr "Тек JS сынақтарын орындау"
8071 
8072 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8073 #~ msgstr "Тек HTML сынақтарын орындау"
8074 
8075 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8076 #~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын"
8077 
8078 #~ msgid "Run Tests..."
8079 #~ msgstr "Сынақтарды орындау..."
8080 
8081 #~ msgid "Run Single Test..."
8082 #~ msgstr "Жалғыз сынақты орындау..."
8083 
8084 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8085 #~ msgstr "Сынақтар каталогын келтіру..."
8086 
8087 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8088 #~ msgstr "Khtml каталогын келтіру..."
8089 
8090 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8091 #~ msgstr "Шығыс каталогын келтіру..."
8092 
8093 #~ msgid "TestRegressionGui"
8094 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8095 
8096 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8097 #~ msgstr "khtml регрессия сынағының графикалық интерфейсі"
8098 
8099 #~ msgid "Available Tests: 0"
8100 #~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: 0"
8101 
8102 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8103 #~ msgstr "Дұрыс 'khtmltests/regression/' каталогын таңдаңыз."
8104 
8105 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8106 #~ msgstr "Дұрыс 'khtml/' құру каталогын таңдаңыз."
8107 
8108 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8109 #~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: %1 (елемейтіні: %2)"
8110 
8111 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8112 #~ msgstr "Регрессия сынақ бағдарламасы табылмады."
8113 
8114 #~ msgid "Run test..."
8115 #~ msgstr "Сынақты орындау..."
8116 
8117 #~ msgid "Add to ignores..."
8118 #~ msgstr "Елемейтіндерге қосу..."
8119 
8120 #~ msgid "Remove from ignores..."
8121 #~ msgstr "Елемейтіндерден өшіру..."
8122 
8123 #~ msgid "URL to open"
8124 #~ msgstr "ашатын URL"
8125 
8126 #~ msgid "Testkhtml"
8127 #~ msgstr "khtml сынағы"
8128 
8129 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8130 #~ msgstr "KHTML жинағын пайдаланатын негізгі веб шолғышы"
8131 
8132 #~ msgid "Find &links only"
8133 #~ msgstr "Тек &сілтемелерді іздеу"
8134 
8135 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8136 #~ msgstr "Бұл іздеу бағытында сәйкестіктер енді жоқ."
8137 
8138 #~ msgid "F&ind:"
8139 #~ msgstr "І&дейтіні:"
8140 
8141 #~ msgid "&Next"
8142 #~ msgstr "&Келесі"
8143 
8144 #~ msgid "Opt&ions"
8145 #~ msgstr "Па&раметрлері"
8146 
8147 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8148 #~ msgstr "Осы пароль сақталсын ба?"
8149 
8150 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8151 #~ msgstr "%1 паролі жаттап алынсын ба?"
8152 
8153 #~ msgid "&Store"
8154 #~ msgstr "&Сақтау"
8155 
8156 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8157 #~ msgstr "&Бұл сайт үшін ешқашанда"
8158 
8159 #~ msgid "Do &not store this time"
8160 #~ msgstr "Бұл &ретте сақталмасын"
8161 
8162 #~ msgid "Basic Page Style"
8163 #~ msgstr "Беттің негізгі стилі"
8164 
8165 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8166 #~ msgstr "құжат файлы дұрыс емес пішімде"
8167 
8168 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8169 #~ msgstr "дағдарысты талдау %1 қатесі %2-жолда, %3-бағанда"
8170 
8171 #~ msgid "XML parsing error"
8172 #~ msgstr "XML талдау қатесі"
8173 
8174 #~ msgid ""
8175 #~ "Unable to start new process.\n"
8176 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8177 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8178 #~ "reached."
8179 #~ msgstr ""
8180 #~ "Жаңа процесс бастала алмады.\n"
8181 #~ "Бәлкім, жүйеде ашылатын немесе Сізге қолдануға рұксатты файлдар саны "
8182 #~ "шегіне жетті."
8183 
8184 #~ msgid ""
8185 #~ "Unable to create new process.\n"
8186 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8187 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8188 #~ "reached."
8189 #~ msgstr ""
8190 #~ "Жаңа процесті бастауға болмады.\n"
8191 #~ "Бәлкім, жүйедегі процестер саны немесе Сізге рұксатты процестер саны "
8192 #~ "шегіне жетті."
8193 
8194 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8195 #~ msgstr "'%1' бағдарламасы табылмады."
8196 
8197 #~ msgid ""
8198 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8199 #~ "%2"
8200 #~ msgstr ""
8201 #~ "'%1' жиын файлы ашылмады.\n"
8202 #~ "%2"
8203 
8204 #~ msgid ""
8205 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8206 #~ "%2"
8207 #~ msgstr ""
8208 #~ "'%1' дегенде 'kdemain' табылмады.\n"
8209 #~ "%2"
8210 
8211 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8212 #~ msgstr "KDEInit '%1' дегенді жеге алмады"
8213 
8214 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8215 #~ msgstr "'%1' қызметі табылмады."
8216 
8217 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8218 #~ msgstr "'%1' деген қызмет орындалатын файл болуға тиіс."
8219 
8220 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8221 #~ msgstr "'%1' қызметі зақымдалған."
8222 
8223 #~ msgid "Launching %1"
8224 #~ msgstr "%1 жегу"
8225 
8226 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8227 #~ msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім.\n"
8228 
8229 #~ msgid ""
8230 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8231 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8232 #~ msgstr ""
8233 #~ "klauncher: Бұл бағдарлама қолмен іске қосылмайды.\n"
8234 #~ "klauncher: Ол автоматты түрде kdeinit4 арқылы жегіледі.\n"
8235 
8236 #~ msgid "Evaluation error"
8237 #~ msgstr "Есептеу қатесі"
8238 
8239 #~ msgid "Range error"
8240 #~ msgstr "Ауықым қатесі"
8241 
8242 #~ msgid "Reference error"
8243 #~ msgstr "Сілтеме қатесі"
8244 
8245 #~ msgid "Syntax error"
8246 #~ msgstr "Синтаксис қатесі"
8247 
8248 #~ msgid "Type error"
8249 #~ msgstr "Түрінің қатесі"
8250 
8251 #~ msgid "URI error"
8252 #~ msgstr "URI қатесі"
8253 
8254 #~ msgid "JS Calculator"
8255 #~ msgstr "JS калькулятор"
8256 
8257 #~ msgctxt "addition"
8258 #~ msgid "+"
8259 #~ msgstr "+"
8260 
8261 #~ msgid "AC"
8262 #~ msgstr "AC"
8263 
8264 #~ msgctxt "subtraction"
8265 #~ msgid "-"
8266 #~ msgstr "-"
8267 
8268 #~ msgctxt "evaluation"
8269 #~ msgid "="
8270 #~ msgstr "="
8271 
8272 #~ msgid "CL"
8273 #~ msgstr "CL"
8274 
8275 #~ msgid "5"
8276 #~ msgstr "5"
8277 
8278 #~ msgid "3"
8279 #~ msgstr "3"
8280 
8281 #~ msgid "7"
8282 #~ msgstr "7"
8283 
8284 #~ msgid "8"
8285 #~ msgstr "8"
8286 
8287 #~ msgid "MainWindow"
8288 #~ msgstr "НегізгіТерезе"
8289 
8290 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8291 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed құтаттамасын қарау</h1>"
8292 
8293 #~ msgid "Execute"
8294 #~ msgstr "Орындау"
8295 
8296 #~ msgid "File"
8297 #~ msgstr "Файл"
8298 
8299 #~ msgid "Open Script"
8300 #~ msgstr "Скриптті ашу"
8301 
8302 #~ msgid "Open a script..."
8303 #~ msgstr "Скриптті ашу..."
8304 
8305 #~ msgid "Ctrl+O"
8306 #~ msgstr "Ctrl+O"
8307 
8308 #~ msgid "Close Script"
8309 #~ msgstr "Скриптті жабу"
8310 
8311 #~ msgid "Close script..."
8312 #~ msgstr "Скриптті жабу..."
8313 
8314 #~ msgid "Quit"
8315 #~ msgstr "Шығу"
8316 
8317 #~ msgid "Quit application..."
8318 #~ msgstr "Қолданбадан шығу..."
8319 
8320 #~ msgid "Run"
8321 #~ msgstr "Орындау"
8322 
8323 #~ msgid "Run script..."
8324 #~ msgstr "Скриптті орындау..."
8325 
8326 #~ msgid "Run To..."
8327 #~ msgstr "Мынаған дейін орындау..."
8328 
8329 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8330 #~ msgstr "Тоқтау нүктесі дейін..."
8331 
8332 #~ msgid "Step"
8333 #~ msgstr "Қадам"
8334 
8335 #~ msgid "Step to next line..."
8336 #~ msgstr "Келесі жолға аттау..."
8337 
8338 #~ msgid "Step execution..."
8339 #~ msgstr "Қадамдап орындау..."
8340 
8341 #~ msgid "KJSCmd"
8342 #~ msgstr "KJSCmd"
8343 
8344 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8345 #~ msgstr "KJSEmbed скрипттерін орындау утилитасы \n"
8346 
8347 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8348 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed авторлары"
8349 
8350 #~ msgid "Execute script without gui support"
8351 #~ msgstr "Графикалық интерфейссіз скриптті орындау"
8352 
8353 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8354 #~ msgstr "Интерактивті kjs интерпретаторын жегеді"
8355 
8356 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8357 #~ msgstr "KDE KApplication қолдауысыз жегіледі."
8358 
8359 #~ msgid "Script to execute"
8360 #~ msgstr "Орындайтын скрипт"
8361 
8362 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8363 #~ msgstr "'%1' ендіру кезінде %2-жолында қате байқалды: %3"
8364 
8365 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8366 #~ msgstr "кірістірмесі 1 аргументін керек етеді, %1 - дұрыс емес."
8367 
8368 #~ msgid "File %1 not found."
8369 #~ msgstr "%1 файлы табылмады."
8370 
8371 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8372 #~ msgstr "Жиын 1 аргументі керек етеді, %1 - дұрыс емес."
8373 
8374 #~ msgid "Alert"
8375 #~ msgstr "Дабыл"
8376 
8377 #~ msgid "Confirm"
8378 #~ msgstr "Құптау"
8379 
8380 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8381 #~ msgstr ""
8382 #~ "Жарамсыз оқиға өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 түрі: %4."
8383 
8384 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8385 #~ msgstr ""
8386 #~ "%2:%3:%4 дегеннен '%1' функциясын шақырғанда ерекше жағдай орын алды"
8387 
8388 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8389 #~ msgstr "'%1' файлы ашылмады"
8390 
8391 #~ msgid "Could not create temporary file."
8392 #~ msgstr "Уақытша файл құрылмады."
8393 
8394 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8395 #~ msgstr "%1 деген функция емес, оны шақыруға болмайды."
8396 
8397 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8398 #~ msgstr "%1 дегеннің түрі Object емес"
8399 
8400 #~ msgid "Action takes 2 args."
8401 #~ msgstr "Әрекет 2 аргументті керек етеді."
8402 
8403 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8404 #~ msgstr "ActionGroup 2 аргументті керек етеді."
8405 
8406 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8407 #~ msgstr "Дұрыс аталығын келтіру керек."
8408 
8409 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8410 #~ msgstr "'%1' файлын оқу кезде бір қате орын алды"
8411 
8412 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8413 #~ msgstr "'%1' файлы оқылмады"
8414 
8415 #~ msgid "Must supply a filename."
8416 #~ msgstr "Файлдың атауын келтіру керек."
8417 
8418 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8419 #~ msgstr "'%1' деген дұрыс QLayout емес."
8420 
8421 #~ msgid "Must supply a layout name."
8422 #~ msgstr "Орналысуның атауын келтіру керек."
8423 
8424 #~ msgid "Wrong object type."
8425 #~ msgstr "Нысан түрі дұрыс емес."
8426 
8427 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8428 #~ msgstr "Бірінші аргументі QObject болу керек."
8429 
8430 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8431 #~ msgstr "Аргумент саны келіспейді."
8432 
8433 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8434 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8435 #~ msgstr[0] "Слотқа %1 аргумент керек"
8436 
8437 #~ msgid "but there is only %1 available"
8438 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8439 #~ msgstr[0] "бірақ оған %1 аргумент тапсырылған"
8440 
8441 #~ msgctxt ""
8442 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8443 #~ "available'"
8444 #~ msgid "%1, %2."
8445 #~ msgstr "%1, %2."
8446 
8447 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8448 #~ msgstr "%2 (%3) түрінен %1 дегенге мәнін беру жаңылысы"
8449 
8450 #~ msgid "No such method '%1'."
8451 #~ msgstr "'%1' деген әдісі жоқ."
8452 
8453 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8454 #~ msgstr "'%1' әдісін шақыру жаңылысы, %2 аргументін алуы болмады: %3"
8455 
8456 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8457 #~ msgstr "'%1' дегенді шақыру жаңылысы."
8458 
8459 #~ msgid "Could not construct value"
8460 #~ msgstr "Мәні құрылмады"
8461 
8462 #~ msgid "Not enough arguments."
8463 #~ msgstr "Аргументтер жетіспейді."
8464 
8465 #~ msgid "Failed to create Action."
8466 #~ msgstr "Әрекетті құру жаңылысы."
8467 
8468 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8469 #~ msgstr "Әрекет тобын құру жаңылысы."
8470 
8471 #~ msgid "No classname specified"
8472 #~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген"
8473 
8474 #~ msgid "Failed to create Layout."
8475 #~ msgstr "Орналысу жаңылысы."
8476 
8477 #~ msgid "No classname specified."
8478 #~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген."
8479 
8480 #~ msgid "Failed to create Widget."
8481 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегін құру жаңылысы."
8482 
8483 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8484 #~ msgstr "'%1' файлы ашылмады: %2"
8485 
8486 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8487 #~ msgstr "'%1' файлын жүктеу жаңылысы"
8488 
8489 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8490 #~ msgstr "'%1' дұрыс QWidget емес."
8491 
8492 #~ msgid "Must supply a widget name."
8493 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегінің атауын келтіру керек."
8494 
8495 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8496 #~ msgstr ""
8497 #~ "Жарамсыз слот өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 қолтаңбасы: "
8498 #~ "%4."
8499 
8500 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8501 #~ msgstr "%2:%3:%4 дегеннен '%1' слотын шақығанда ерекше жағдай орын алды"
8502 
8503 #~ msgid "loading %1"
8504 #~ msgstr "%1 жүктеуі"
8505 
8506 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8507 #~ msgid "Latest"
8508 #~ msgstr "Соңғылары"
8509 
8510 #~ msgid "Highest Rated"
8511 #~ msgstr "Ұпайы ең жоғары"
8512 
8513 #~ msgid "Most Downloads"
8514 #~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар"
8515 
8516 #~ msgid ""
8517 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8518 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8519 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8520 #~ msgstr ""
8521 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп бар кілттерге қол жеткізуі болмады. "
8522 #~ "<i>gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған "
8523 #~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>"
8524 
8525 #~ msgid ""
8526 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8527 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8528 #~ msgstr ""
8529 #~ "<qt><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />дегенге тиесілі <b>0x%1</b> кілтінің кілт "
8530 #~ "тізбегін келтіріңіз<br />:</qt>"
8531 
8532 #~ msgid ""
8533 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8534 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8535 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8536 #~ msgstr ""
8537 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп файлдың дұрыстығын тексеруі болмады. "
8538 #~ "<i>gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған "
8539 #~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>"
8540 
8541 #~ msgid "Select Signing Key"
8542 #~ msgstr "Қолтаңбалау кілтін таңдау"
8543 
8544 #~ msgid "Key used for signing:"
8545 #~ msgstr "Қолтаңбалауға қолданылған кілт:"
8546 
8547 #~ msgid ""
8548 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8549 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8550 #~ "qt>"
8551 #~ msgstr ""
8552 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп файлды қолтаңбалауы болмады. <i>gpg</"
8553 #~ "i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе ресурстарды қолтаңбалау "
8554 #~ "мүмкін емес.</qt>"
8555 
8556 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8557 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру"
8558 
8559 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8560 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8561 #~ msgstr "%1 қоспасының орнатқышы"
8562 
8563 #~ msgid "Add Rating"
8564 #~ msgstr "Ұпайын қосу"
8565 
8566 #~ msgid "Add Comment"
8567 #~ msgstr "Пікірін жазу"
8568 
8569 #~ msgid "View Comments"
8570 #~ msgstr "Түсініктемелерін қарау"
8571 
8572 #~ msgid "Re: %1"
8573 #~ msgstr "Re: %1"
8574 
8575 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8576 #~ msgstr "Күту уақыты бітті: Интернетке қосылымын тексеріңіз."
8577 
8578 #~ msgid "Entries failed to load"
8579 #~ msgstr "Жүктеу жаңылысы"
8580 
8581 #~ msgid "Server: %1"
8582 #~ msgstr "Сервері: %1"
8583 
8584 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8585 #~ msgstr "<br />Провайдері: %1"
8586 
8587 #~ msgid "<br />Version: %1"
8588 #~ msgstr "<br />Нұсқасы: %1"
8589 
8590 #~ msgid "Provider information"
8591 #~ msgstr "Провайдер мәліметі"
8592 
8593 #~ msgid "Could not install %1"
8594 #~ msgstr "%1 деген орнатылмады"
8595 
8596 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8597 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру!"
8598 
8599 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8600 #~ msgstr "Дерек провайдерлерді жүктегенде қате пайда болды."
8601 
8602 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8603 #~ msgstr "Протокол жаңылысы. Сұрау доғарылды."
8604 
8605 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8606 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8607 
8608 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8609 #~ msgstr "Желі жаңылысы. Сұрау доғарылды."
8610 
8611 #~ msgid "&Source:"
8612 #~ msgstr "Қ&айдан:"
8613 
8614 #~ msgid "?"
8615 #~ msgstr "?"
8616 
8617 #~ msgid "&Order by:"
8618 #~ msgstr "&Келесі бойынша реттеу:"
8619 
8620 #~ msgid "Enter search phrase here"
8621 #~ msgstr "Мұнда іздейтін сөйлемді келтіріңіз"
8622 
8623 #~ msgid "Collaborate"
8624 #~ msgstr "Ынтымақтастық"
8625 
8626 #~ msgid "Rating: "
8627 #~ msgstr "Ұпайы: "
8628 
8629 #~ msgid "Downloads: "
8630 #~ msgstr "Жүктеп алу: "
8631 
8632 #~ msgid "Install"
8633 #~ msgstr "Орнату"
8634 
8635 #~ msgid "Uninstall"
8636 #~ msgstr "Орнатудан шығару"
8637 
8638 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8639 #~ msgstr "<p>Жүктеп алатындар жоқ</p>"
8640 
8641 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8642 #~ msgstr "<p>Жүктеп алатындар: %1</p>\n"
8643 
8644 #~ msgid "Update"
8645 #~ msgstr "Жаңарту"
8646 
8647 #~ msgid "Rating: %1"
8648 #~ msgstr "Бағалауы: %1"
8649 
8650 #~ msgid "No Preview"
8651 #~ msgstr "Нобайы жоқ"
8652 
8653 #~ msgid "Loading Preview"
8654 #~ msgstr "Нобайын жүктеу"
8655 
8656 #~ msgid "Comments"
8657 #~ msgstr "Түсініктемелері"
8658 
8659 #~ msgid "Changelog"
8660 #~ msgstr "Өзгерту тарихы"
8661 
8662 #~ msgid "Switch version"
8663 #~ msgstr "Нұсқасын ауыстыру"
8664 
8665 #~ msgid "Contact author"
8666 #~ msgstr "Қатынау авторы"
8667 
8668 #~ msgid "Collaboration"
8669 #~ msgstr "Ынтымақтастық"
8670 
8671 #~ msgid "Translate"
8672 #~ msgstr "Аудару"
8673 
8674 #~ msgid "Subscribe"
8675 #~ msgstr "Жазылу"
8676 
8677 #~ msgid "Report bad entry"
8678 #~ msgstr "Жарамсыз туралы хабарлау"
8679 
8680 #~ msgid "Send Mail"
8681 #~ msgstr "Поштаны жіберу"
8682 
8683 #~ msgid "Contact on Jabber"
8684 #~ msgstr "Jabber арқылы байланысу"
8685 
8686 #~ msgid "Provider: %1"
8687 #~ msgstr "Провайдері: %1"
8688 
8689 #~ msgid "Version: %1"
8690 #~ msgstr "Нұсқасы: %1"
8691 
8692 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8693 #~ msgstr "Алып тастауды сурау сәтті тіркелді."
8694 
8695 #~ msgid "Removal of entry"
8696 #~ msgstr "Нәрсені алып тастау"
8697 
8698 #~ msgid "The removal request failed."
8699 #~ msgstr "Алып тастауды сұрау жаңылысы."
8700 
8701 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8702 #~ msgstr "Жазылу сәтті өтті."
8703 
8704 #~ msgid "Subscription to entry"
8705 #~ msgstr "Нәрсеге жазылу"
8706 
8707 #~ msgid "The subscription request failed."
8708 #~ msgstr "Жазылу жаңылысы."
8709 
8710 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8711 #~ msgstr "Бағалау сәтті өтті."
8712 
8713 #~ msgid "Rating for entry"
8714 #~ msgstr "Нәрсені бағалау"
8715 
8716 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8717 #~ msgstr "Бағалау өтпеді."
8718 
8719 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8720 #~ msgstr "Пікір сәтті тапсырылды."
8721 
8722 #~ msgid "Comment on entry"
8723 #~ msgstr "Нәрсе туралы пікір"
8724 
8725 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8726 #~ msgstr "Пікір тапсырылмады."
8727 
8728 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8729 #~ msgstr "KNewStuff үлестерін қосу"
8730 
8731 #~ msgid "This operation requires authentication."
8732 #~ msgstr "Әрекет аутентификациялауды қажет етеді."
8733 
8734 #~ msgid "Version %1"
8735 #~ msgstr "%1 нұсқасы"
8736 
8737 #~ msgid "Leave a comment"
8738 #~ msgstr "Пікірін білдіру"
8739 
8740 #~ msgid "User comments"
8741 #~ msgstr "Пайдаланушы пікірлері"
8742 
8743 #~ msgid "Rate this entry"
8744 #~ msgstr "Осы нәрсені бағалаңыз"
8745 
8746 #~ msgid "Translate this entry"
8747 #~ msgstr "Осы жазуды аудару"
8748 
8749 #~ msgid "Payload"
8750 #~ msgstr "Пайдалысы"
8751 
8752 #~ msgid "Download New Stuff..."
8753 #~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу..."
8754 
8755 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8756 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру провайдерлері"
8757 
8758 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8759 #~ msgstr "Тізімінен бір провайдерді таңдаңыз:"
8760 
8761 #~ msgid "No provider selected."
8762 #~ msgstr "Провайдер таңдалмаған."
8763 
8764 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8765 #~ msgstr "Жаңа нәрселерімен бөлісу"
8766 
8767 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8768 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8769 #~ msgstr "%1 дегеннің қоспа жүктеп бергіші"
8770 
8771 #~ msgid "Please put in a name."
8772 #~ msgstr "Атын келтіріңіз."
8773 
8774 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8775 #~ msgstr "Бұрынғы мәліметі табылды. Өрістері сонымен толтырылсын ба?"
8776 
8777 #~ msgid "Fill Out"
8778 #~ msgstr "Толтыру"
8779 
8780 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8781 #~ msgstr "Керегі жоқ"
8782 
8783 #~ msgid "Author:"
8784 #~ msgstr "Авторы:"
8785 
8786 #~ msgid "Email address:"
8787 #~ msgstr "Эл.пошта адресі:"
8788 
8789 #~ msgid "GPL"
8790 #~ msgstr "GPL"
8791 
8792 #~ msgid "LGPL"
8793 #~ msgstr "LGPL"
8794 
8795 #~ msgid "BSD"
8796 #~ msgstr "BSD"
8797 
8798 #~ msgid "Preview URL:"
8799 #~ msgstr "Қарап-шығу URL:"
8800 
8801 #~ msgid "Language:"
8802 #~ msgstr "Тілі:"
8803 
8804 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8805 #~ msgstr "Жоғарда келтіргеніңіз қай тілде?"
8806 
8807 #~ msgid "Please describe your upload."
8808 #~ msgstr "Жүктеп беретіңізді сипаттаңыз."
8809 
8810 #~ msgid "Summary:"
8811 #~ msgstr "Мазмұндамасы:"
8812 
8813 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8814 #~ msgstr "Өзіңіз туралы мәліметті беріңіз."
8815 
8816 #~ msgctxt ""
8817 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8818 #~ msgid ""
8819 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8820 #~ "Do you want to buy it?"
8821 #~ msgstr ""
8822 #~ "Бұның бағасы %1 %2.\n"
8823 #~ "Сатып алмақсыз ба?"
8824 
8825 #~ msgid ""
8826 #~ "Your account balance is too low:\n"
8827 #~ "Your balance: %1\n"
8828 #~ "Price: %2"
8829 #~ msgstr ""
8830 #~ "Есеп-шотта ақшаңыз аз:\n"
8831 #~ "Балансыңызда: %1\n"
8832 #~ "Бағасы: %2"
8833 
8834 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8835 #~ msgid "Your vote was recorded."
8836 #~ msgstr "Дауысыңыз жазып алынды."
8837 
8838 #~ msgid "You are now a fan."
8839 #~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірдіңіз."
8840 
8841 #~ msgid "Network error. (%1)"
8842 #~ msgstr "Желі қатесі. (%1)"
8843 
8844 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8845 #~ msgstr ""
8846 #~ "Серверге тым көп сұраныс түсті. Бірнеше минуттан кейін қайталап көріңіз."
8847 
8848 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8849 #~ msgstr "Open Collaboration қызметінің API беймәлім қатесі. (%1)"
8850 
8851 #~ msgid "Initializing"
8852 #~ msgstr "Орнату"
8853 
8854 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8855 #~ msgstr "Баптау файлы табылмады: \"%1\""
8856 
8857 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8858 #~ msgstr "Баптау файлы жарамсыз: \"%1\""
8859 
8860 #~ msgid "Loading provider information"
8861 #~ msgstr "Үлестіруші мәліметін жүктеу"
8862 
8863 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8864 #~ msgstr "Келесі файлдан жаңа нәрселер үлестірушілер алынбады: %1"
8865 
8866 #~ msgid "Error initializing provider."
8867 #~ msgstr "Үлестіруші мәліметінің қатесі."
8868 
8869 #~ msgid "Loading data"
8870 #~ msgstr "Деректерді жүктеу"
8871 
8872 #~ msgid "Loading data from provider"
8873 #~ msgstr "Үлестірушіден деректерді жүктеп алу"
8874 
8875 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8876 #~ msgstr "Үлестірушілерін %1 файынан табу жаңылысы"
8877 
8878 #~ msgid "Loading one preview"
8879 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8880 #~ msgstr[0] "%1 нобайын жүктеу"
8881 
8882 #~ msgid "Installing"
8883 #~ msgstr "Орнату"
8884 
8885 #~ msgid "Invalid item."
8886 #~ msgstr "Жарамсыз нәрсе."
8887 
8888 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8889 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: URL-ден \"%1\" жүктеуі болмады."
8890 
8891 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8892 #~ msgstr "\"%1\" жүктеуі болмады, қатесі: %2"
8893 
8894 #~ msgid ""
8895 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8896 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8897 #~ "browser instead?"
8898 #~ msgstr ""
8899 #~ "Жүктеп алынғаны html файл. Бұл жүктейтінін орына веб-сайт сілтемесі болып "
8900 #~ "шыққаны. Сол сайтты шолғышта ашуды қалайсыз ба?"
8901 
8902 #~ msgid "Possibly bad download link"
8903 #~ msgstr "Бәлкім, жүктеп алу сілтемесі дүрыс емес."
8904 
8905 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8906 #~ msgstr "Жүктеп алғаны HTML файлы. Ол шолғышта ашылды."
8907 
8908 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8909 #~ msgstr "\"%1\" деген орнатылмады: файлы жоқ."
8910 
8911 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8912 #~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?"
8913 
8914 #~ msgid "Download File"
8915 #~ msgstr "Жүктеп алатын файл"
8916 
8917 #~ msgid "Icons view mode"
8918 #~ msgstr "Таңбашалы көрініс"
8919 
8920 #~ msgid "Details view mode"
8921 #~ msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
8922 
8923 #~ msgid "All Providers"
8924 #~ msgstr "Барлық провайдерлері"
8925 
8926 #~ msgid "All Categories"
8927 #~ msgstr "Барлық санаттар"
8928 
8929 #~ msgid "Provider:"
8930 #~ msgstr "Провайдері:"
8931 
8932 #~ msgid "Category:"
8933 #~ msgstr "Санаты:"
8934 
8935 #~ msgid "Newest"
8936 #~ msgstr "Ең жаңасы"
8937 
8938 #~ msgid "Rating"
8939 #~ msgstr "Ұпайы"
8940 
8941 #~ msgid "Most downloads"
8942 #~ msgstr "Жиі жүктеп алынатындар"
8943 
8944 #~ msgid "Installed"
8945 #~ msgstr "Орнатылған"
8946 
8947 #~ msgid "Order by:"
8948 #~ msgstr "Келесі бойынша реттеу:"
8949 
8950 #~ msgid "Search:"
8951 #~ msgstr "Іздейтіні:"
8952 
8953 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8954 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Мекен парағы</a>"
8955 
8956 #~ msgid "Become a Fan"
8957 #~ msgstr "Сүйермен болу"
8958 
8959 #~ msgid "Details for %1"
8960 #~ msgstr "%1 егжей-тегжейі"
8961 
8962 #~ msgid "Changelog:"
8963 #~ msgstr "Өзгерту тарихы"
8964 
8965 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8966 #~ msgid "Homepage"
8967 #~ msgstr "Мекен парақшасы"
8968 
8969 #~ msgctxt ""
8970 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8971 #~ "browser)"
8972 #~ msgid "Make a donation"
8973 #~ msgstr "Демеушілік ету"
8974 
8975 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8976 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8977 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8978 #~ msgstr[0] "Білім қоры (%1 жазуы)"
8979 
8980 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8981 #~ msgid "Opens in a browser window"
8982 #~ msgstr "Шолғыштың терезедесінде ашу"
8983 
8984 #~ msgid "Rating: %1%"
8985 #~ msgstr "Бағалауы: %1%"
8986 
8987 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8988 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8989 #~ msgstr "<i>%1</i> бойынша"
8990 
8991 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8992 #~ msgid "1 fan"
8993 #~ msgid_plural "%1 fans"
8994 #~ msgstr[0] "%1 жанкүйер"
8995 
8996 #~ msgid "1 download"
8997 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8998 #~ msgstr[0] "%1 рет жүктеп алынған"
8999 
9000 #~ msgid "Updating"
9001 #~ msgstr "Жаңарту"
9002 
9003 #~ msgid "Install Again"
9004 #~ msgstr "Қайта орнату"
9005 
9006 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9007 #~ msgstr "Серверден лицензия дерегін алу..."
9008 
9009 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9010 #~ msgstr "Серверден мазмұнның дерегін алу..."
9011 
9012 #~ msgid "Register a new account"
9013 #~ msgstr "Жаңа тіркелгіні құру"
9014 
9015 #~ msgid "Checking login..."
9016 #~ msgstr "Кіру мәліметін тексеру..."
9017 
9018 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9019 #~ msgstr "Серверден алдында жаңартылған мазмұнын алу..."
9020 
9021 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9022 #~ msgstr "Кіре алмадыңыз. Қайталап көріңіз."
9023 
9024 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9025 #~ msgstr "Алдында жаңартылған мазмұның алуы болды."
9026 
9027 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9028 #~ msgstr "Серверден мазмұнның декектерін алуы аяқталды."
9029 
9030 #~ msgctxt ""
9031 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9032 #~ msgid "Visit website"
9033 #~ msgstr "Веб-сайтқа жолығу"
9034 
9035 #~ msgid "File not found: %1"
9036 #~ msgstr "%1 файлы табылмады."
9037 
9038 #~ msgid "Upload Failed"
9039 #~ msgstr "Жүктеп беруі жаңылды"
9040 
9041 #~ msgid ""
9042 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9043 #~ "upload."
9044 #~ msgid_plural ""
9045 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9046 #~ "trying to upload: %2"
9047 #~ msgstr[0] "Жүктеп бермек бір де бір санаттағыларыңызды сервер танымады: %2"
9048 
9049 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9050 #~ msgstr "Таңдаған \"%1\" санаты  дұрыс емес."
9051 
9052 #~ msgid "Select preview image"
9053 #~ msgstr "Нобай кескінін таңдау"
9054 
9055 #~ msgid "There was a network error."
9056 #~ msgstr "Желіде қате орын алды."
9057 
9058 #~ msgid "Uploading Failed"
9059 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылды"
9060 
9061 #~ msgid "Authentication error."
9062 #~ msgstr "Аутентификация қатесі."
9063 
9064 #~ msgid "Upload failed: %1"
9065 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: %1"
9066 
9067 #~ msgid "File to upload:"
9068 #~ msgstr "Жүктеп беретін файл:"
9069 
9070 #~ msgid "New Upload"
9071 #~ msgstr "Жаңа жүктеп беруі"
9072 
9073 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9074 #~ msgstr "Жүктеп беретінің туралы мәліметтін ағылшынша толтырыңыз."
9075 
9076 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9077 #~ msgstr "Веб-сайтта көрсетілетін түрдегі файлдың атауы"
9078 
9079 #~ msgid ""
9080 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9081 #~ "the title of the kvtml file."
9082 #~ msgstr ""
9083 #~ "Бұл файл мазмұның анық сипаттауы болу керек. Мәтіні kvtml файлдағындай "
9084 #~ "болу мүмкін."
9085 
9086 #~ msgid "Preview Images"
9087 #~ msgstr "Нобай кескіндері"
9088 
9089 #~ msgid "Select Preview..."
9090 #~ msgstr "Нобайын таңдау..."
9091 
9092 #~ msgid "Set a price for this item"
9093 #~ msgstr "Осы нысанның бағасын орнату"
9094 
9095 #~ msgid "Price"
9096 #~ msgstr "Бағасы"
9097 
9098 #~ msgid "Price:"
9099 #~ msgstr "Бағасы:"
9100 
9101 #~ msgid "Reason for price:"
9102 #~ msgstr "Бағасының негіздемесі:"
9103 
9104 #~ msgid "Fetch content link from server"
9105 #~ msgstr "Серверден мазмұнның сілтемесін алу"
9106 
9107 #~ msgid "Create content on server"
9108 #~ msgstr "Серверде мазмұның құру"
9109 
9110 #~ msgid "Upload content"
9111 #~ msgstr "Мазмұның жүктеп беру"
9112 
9113 #~ msgid "Upload first preview"
9114 #~ msgstr "Бірінші нобайын жүктеп беру"
9115 
9116 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9117 #~ msgstr "Ескерту: Сайттағы мазмұныңызды өңдей, жаңарта, өшіре аласыз."
9118 
9119 #~ msgid "Upload second preview"
9120 #~ msgstr "Екінші нобайын жүктеп беру"
9121 
9122 #~ msgid "Upload third preview"
9123 #~ msgstr "Үшінші нобайын жүктеп беру"
9124 
9125 #~ msgid ""
9126 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9127 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9128 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9129 #~ msgstr ""
9130 #~ "Мен, бұның мазмұны ешбір қорғалған авторлық құқығын, заңды, тіркелген "
9131 #~ "сауда белгі құқығын бұзбайтынын растаймын. Менің IP адресім жазылып "
9132 #~ "алынатына келісім беремін. (Мазмұның авторлық құқық иесінің рұқсатысыз "
9133 #~ "тарату заңсыз.)"
9134 
9135 #~ msgid "Start Upload"
9136 #~ msgstr "Жүктеп беруді бастау"
9137 
9138 #~ msgid "Play a &sound"
9139 #~ msgstr "Дыбысты &шығару"
9140 
9141 #~ msgid "Select the sound to play"
9142 #~ msgstr "Шығаратын дыбысты таңдаңыз"
9143 
9144 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9145 #~ msgstr "Хабарлама қ&алқымалы терезде көрсетілсін"
9146 
9147 #~ msgid "Log to a file"
9148 #~ msgstr "Журналын файлға жазу"
9149 
9150 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9151 #~ msgstr "Құ&ралды белгілеу"
9152 
9153 #~ msgid "Run &command"
9154 #~ msgstr "&Команданы орындау"
9155 
9156 #~ msgid "Select the command to run"
9157 #~ msgstr "Орындайтын команданы таңдаңыз"
9158 
9159 #~ msgid "Sp&eech"
9160 #~ msgstr "Сөйл&еу"
9161 
9162 #~ msgid ""
9163 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9164 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9165 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9166 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9167 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9168 #~ msgstr ""
9169 #~ "<qt>Оқиға пайда болғанда Jovie не айтатынын келтіріңіз. Егер \"Өзімнің "
9170 #~ "мәтінім айтылсын\" дегенді таңдасаңыз, өрісіне мәтінді келтіріңіз. "
9171 #~ "Мәтінде келесі айнымалыларды қолдануға болады: <dl><dt>%e</"
9172 #~ "dt><dd>Оқиғаның атауы</dd> <dt>%a</dt><dd>Оқиғаны тудырған қолданба</dd> "
9173 #~ "<dt>%m</dt><dd>Қолданба жіберген хабарламасы</dd></dl></qt>"
9174 
9175 #~ msgid "Speak Event Message"
9176 #~ msgstr "Оқиганың хабарламасын дауыстау"
9177 
9178 #~ msgid "Speak Event Name"
9179 #~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау"
9180 
9181 #~ msgid "Speak Custom Text"
9182 #~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау"
9183 
9184 #~ msgid "Configure Notifications"
9185 #~ msgstr "&Құлақтандыруларды баптау..."
9186 
9187 #~ msgctxt "State of the notified event"
9188 #~ msgid "State"
9189 #~ msgstr "Күйі"
9190 
9191 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9192 #~ msgid "Title"
9193 #~ msgstr "Атауы"
9194 
9195 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9196 #~ msgid "Description"
9197 #~ msgstr "Сипаттамасы"
9198 
9199 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9200 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді Интернетте іздеуді қалайсыз ба?</qt>"
9201 
9202 #~ msgid "Internet Search"
9203 #~ msgstr "Интернетте іздеу"
9204 
9205 #~ msgid "&Search"
9206 #~ msgstr "&Іздеу"
9207 
9208 #~ msgctxt "@label Type of file"
9209 #~ msgid "Type: %1"
9210 #~ msgstr "Түрі: %1"
9211 
9212 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9213 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9214 #~ msgstr "Бұл файл түрінің амалы жаттап алынсын"
9215 
9216 #~ msgctxt "@label:button"
9217 #~ msgid "&Open with %1"
9218 #~ msgstr "%1 дегенмен &ашу"
9219 
9220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9221 #~ msgid "Open &with %1"
9222 #~ msgstr "%1 д&егенмен ашу"
9223 
9224 #~ msgctxt "@info"
9225 #~ msgid "Open '%1'?"
9226 #~ msgstr "'%1' ашылсын ба?"
9227 
9228 #~ msgctxt "@label:button"
9229 #~ msgid "&Open with..."
9230 #~ msgstr "Мынамен &ашу..."
9231 
9232 #~ msgctxt "@label:button"
9233 #~ msgid "&Open with"
9234 #~ msgstr "Мынамен &ашу"
9235 
9236 #~ msgctxt "@label:button"
9237 #~ msgid "&Open"
9238 #~ msgstr "&Ашу"
9239 
9240 #~ msgctxt "@label File name"
9241 #~ msgid "Name: %1"
9242 #~ msgstr "Атауы: %1"
9243 
9244 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9245 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9246 #~ msgstr "Бұл сервер ұсынған файл атауы"
9247 
9248 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9249 #~ msgstr "Шынымен '%1' дегенді орындағыңыз келе ме?"
9250 
9251 #~ msgid "Execute File?"
9252 #~ msgstr "Файлды орындау керек пе?"
9253 
9254 #~ msgid "Accept"
9255 #~ msgstr "Қабылдау"
9256 
9257 #~ msgid "Reject"
9258 #~ msgstr "Бас тарту"
9259 
9260 #~ msgid "Untitled"
9261 #~ msgstr "Аталмаған"
9262 
9263 #~ msgid ""
9264 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9265 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9266 #~ msgstr ""
9267 #~ "\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n"
9268 #~ "Өзгерістер сақталсын ба, ысырып тасталсын ба?"
9269 
9270 #~ msgid "Close Document"
9271 #~ msgstr "Құжатты жабу"
9272 
9273 #~ msgid "Error reading from PTY"
9274 #~ msgstr "PTY-ден қате оқылым"
9275 
9276 #~ msgid "Error writing to PTY"
9277 #~ msgstr "PTY-ге қате жазылым"
9278 
9279 #~ msgid "PTY operation timed out"
9280 #~ msgstr "PTY күту мерзімі бітті"
9281 
9282 #~ msgid "Error opening PTY"
9283 #~ msgstr "PTY ашу қатесі"
9284 
9285 #~ msgid "Kross"
9286 #~ msgstr "Kross"
9287 
9288 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9289 #~ msgstr "Kross скрипттерін орындайтын KDE қолданбасы."
9290 
9291 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9292 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9293 
9294 #~ msgid "Run Kross scripts."
9295 #~ msgstr "Kross скрипттерін орындау."
9296 
9297 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9298 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9299 
9300 #~ msgid "Scriptfile"
9301 #~ msgstr "Скрипт файлы"
9302 
9303 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9304 #~ msgstr "%1 скрипт файлы жоқ."
9305 
9306 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9307 #~ msgstr "\"%1\" скрипт файлы үшін лайық интерпретаторы анықталмады"
9308 
9309 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9310 #~ msgstr "\"%1\" скрипт файлын ашу жаңылысы"
9311 
9312 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9313 #~ msgstr "\"%1\" интерпретаторын жүктеу жаңылысы"
9314 
9315 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9316 #~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы жоқ"
9317 
9318 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9319 #~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы үшін скриптті құру кездегі жаңылыс"
9320 
9321 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9322 #~ msgstr "Ruby интерпретаторының қауіпсіздік деңгейі"
9323 
9324 #~ msgid "Cancel?"
9325 #~ msgstr "Қайттық па?"
9326 
9327 #~ msgid "No such function \"%1\""
9328 #~ msgstr "\"%1\" функциясы жоқ"
9329 
9330 #~ msgid "Text:"
9331 #~ msgstr "Мәтіні:"
9332 
9333 #~ msgid "Comment:"
9334 #~ msgstr "Түсініктемесі:"
9335 
9336 #~ msgid "Icon:"
9337 #~ msgstr "Таңбашасы:"
9338 
9339 #~ msgid "Interpreter:"
9340 #~ msgstr "Интерпретаторы:"
9341 
9342 #~ msgid "File:"
9343 #~ msgstr "Файл:"
9344 
9345 #~ msgid "Execute the selected script."
9346 #~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындау"
9347 
9348 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9349 #~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындауын тоқтату"
9350 
9351 #~ msgid "Edit..."
9352 #~ msgstr "Өңдеу..."
9353 
9354 #~ msgid "Edit selected script."
9355 #~ msgstr "Таңдалған скриптті өңдеу."
9356 
9357 #~ msgid "Add..."
9358 #~ msgstr "Қосу..."
9359 
9360 #~ msgid "Add a new script."
9361 #~ msgstr "Жаңа скриптті қосу."
9362 
9363 #~ msgid "Remove selected script."
9364 #~ msgstr "Таңдалған скриптті өшіру."
9365 
9366 #~ msgid "Edit"
9367 #~ msgstr "Өңдеу"
9368 
9369 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9370 #~ msgid "General"
9371 #~ msgstr "Жалпы"
9372 
9373 #~ msgid "There was an error loading the module."
9374 #~ msgstr "Модульді жүктегенде қате пайда болды."
9375 
9376 #~ msgid ""
9377 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9378 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9379 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9380 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9381 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9382 #~ "packager.</p></qt>"
9383 #~ msgstr ""
9384 #~ "<qt>Диагностика:<br />%1<p>Мүмкін себептері:</p><ul> <li>KDE жүйесін "
9385 #~ "соңғы жаңартқандағы қате - алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып "
9386 #~ "қойған</li> <li>Ескі бөтен басқару модулі орнатылған.</li></ul><p>Бұл "
9387 #~ "жағдайларды мұқият тексеріп, қатеге сеп болған модульді жойып көріңіз. "
9388 #~ "Болмаса - жабдықтаушыңызбен байланысыңыз.</p></qt>"
9389 
9390 #~ msgid "Could not load print preview part"
9391 #~ msgstr "Басатынды қапап шығатын бөлшек жүктелмейді"
9392 
9393 #~ msgid "Print Preview"
9394 #~ msgstr "Алдын-ала қарап шығу"
9395 
9396 #~ msgid "Success"
9397 #~ msgstr "Сәтті өтті"
9398 
9399 #~ msgid "Communication error"
9400 #~ msgstr "Байланыс қатесі"
9401 
9402 #~ msgid "Invalid type in Database"
9403 #~ msgstr "Деректер қорында жарамсыз нысан түрі"
9404 
9405 #~ msgctxt ""
9406 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9407 #~ "user entered."
9408 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9409 #~ msgstr "'%1' дегеннен сұрау нәтижесі"
9410 
9411 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9412 #~ msgid "Query Results"
9413 #~ msgstr "Сұрау нәтижесі"
9414 
9415 #~ msgctxt ""
9416 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9417 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9418 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9419 #~ "conflict with the OR keyword."
9420 #~ msgid "and"
9421 #~ msgstr "және"
9422 
9423 #~ msgctxt ""
9424 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9425 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9426 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9427 #~ "conflict with the AND keyword."
9428 #~ msgid "or"
9429 #~ msgstr "немесе"
9430 
9431 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9432 #~ msgstr "Nepomuk ресурс класын құру"
9433 
9434 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9435 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9436 
9437 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9438 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9439 
9440 #~ msgid "Maintainer"
9441 #~ msgstr "Жетілдірушісі"
9442 
9443 #~ msgid "Tobias Koenig"
9444 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9445 
9446 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9447 #~ msgstr "Жалпы тазалау - жетілдіру қаһарманы"
9448 
9449 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9450 #~ msgstr "Шығысы егжейлі жөндеу режімі."
9451 
9452 #~ msgid ""
9453 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9454 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9455 #~ msgstr ""
9456 #~ "Деректер тұтастығын мүлдем тексермейтін Nepomuk::Resource класын "
9457 #~ "негіздемейтін қарапайым және жылдам орама класын құру"
9458 
9459 #~ msgid "Actually generate the code."
9460 #~ msgstr "Іс жүзінде кодты құру."
9461 
9462 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9463 #~ msgstr "Барлық айдар файлдарын тізімдеу (ескірген тәсіл)"
9464 
9465 #~ msgid ""
9466 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9467 #~ msgstr "--writeall команданың көмегімен құрылатын айдар файлдарын тізімдеу."
9468 
9469 #~ msgid ""
9470 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9471 #~ msgstr ""
9472 #~ "--writeall команданың көмегімен құрылатын бастапқы файлдарын тізімдеу."
9473 
9474 #~ msgid ""
9475 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9476 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9477 #~ msgstr ""
9478 #~ "Мазмұнында құрылатын онтологиядан тұратын, бос орындармен бөліктелген "
9479 #~ "онтология файлдар тізімі (ескірген тәсіл - бұның орнына аргументтерді "
9480 #~ "қолданған жөн.)"
9481 
9482 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9483 #~ msgstr "Жолының префиксін қоса (ескірген тәсіл)"
9484 
9485 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9486 #~ msgstr "Құрылатын файлдарды орналастыратын қапшықты келтіру."
9487 
9488 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9489 #~ msgstr "Қолданатын үлгілері (ескірген тәсіл)"
9490 
9491 #~ msgid ""
9492 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9493 #~ "(defaults to all classes)"
9494 #~ msgstr ""
9495 #~ "Құрылатын кластарды көрсетуге болады. Бұны бірнеше рет істеуге болады "
9496 #~ "(барлық кластар үшін әдетті)"
9497 
9498 #~ msgid ""
9499 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9500 #~ "extension detection."
9501 #~ msgstr ""
9502 #~ "Онтология файлдар сериялизацияланды. Әдетте файл түрін байқауға қолданады."
9503 
9504 #~ msgid ""
9505 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9506 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9507 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9508 #~ msgstr ""
9509 #~ "Кластар ашық (public) API. <visibility-name> интерфейсінде қолданатын "
9510 #~ "болса, көрінетіндігін орнатыңыз, бұл макростың атауын және айдар файлын  "
9511 #~ "экспортағанда қолданады. Әдетте класс экспортталмайды."
9512 
9513 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9514 #~ msgstr "Мазмұнында онтологиядан тұратын, онтология файлдар құрылады."
9515 
9516 #~ msgctxt "@title:window"
9517 #~ msgid "Change Tags"
9518 #~ msgstr "Белгілерін өзгерту"
9519 
9520 #~ msgctxt "@title:window"
9521 #~ msgid "Add Tags"
9522 #~ msgstr "Белгілерін қосу"
9523 
9524 #~ msgctxt "@label:textbox"
9525 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9526 #~ msgstr "Қай белгілер қолданылатынын көрсету"
9527 
9528 #~ msgctxt "@label"
9529 #~ msgid "Create new tag:"
9530 #~ msgstr "Жаңа белгіні құру:"
9531 
9532 #~ msgctxt "@info"
9533 #~ msgid "Delete tag"
9534 #~ msgstr "Белгіні өшіру"
9535 
9536 #~ msgctxt "@info"
9537 #~ msgid ""
9538 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9539 #~ msgstr ""
9540 #~ "<resource>%1</resource> белгісін шынымен барлық файлдардан өшірмексіз бе?"
9541 
9542 #~ msgctxt "@title"
9543 #~ msgid "Delete tag"
9544 #~ msgstr "Белгіні өшіру"
9545 
9546 #~ msgctxt "@action:button"
9547 #~ msgid "Delete"
9548 #~ msgstr "Өшіру"
9549 
9550 #~ msgctxt "@action:button"
9551 #~ msgid "Cancel"
9552 #~ msgstr "Қайту"
9553 
9554 #~ msgid "Changing annotations"
9555 #~ msgstr "Аңдатпаларды өзгерту"
9556 
9557 #~ msgctxt "@label"
9558 #~ msgid "Show all tags..."
9559 #~ msgstr "Бүкіл белгілерін көрсету"
9560 
9561 #~ msgctxt "@label"
9562 #~ msgid "Add Tags..."
9563 #~ msgstr "Белгілерді қосу..."
9564 
9565 #~ msgctxt "@label"
9566 #~ msgid "Change..."
9567 #~ msgstr "Өзгерту..."
9568 
9569 #~ msgctxt ""
9570 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9571 #~ "resources"
9572 #~ msgid "Anytime"
9573 #~ msgstr "Әр кезде"
9574 
9575 #~ msgctxt ""
9576 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9577 #~ "resources"
9578 #~ msgid "Today"
9579 #~ msgstr "Бүгін"
9580 
9581 #~ msgctxt ""
9582 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9583 #~ "resources"
9584 #~ msgid "Yesterday"
9585 #~ msgstr "Кеше"
9586 
9587 #~ msgctxt ""
9588 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9589 #~ "resources"
9590 #~ msgid "This Week"
9591 #~ msgstr "Осы аптада"
9592 
9593 #~ msgctxt ""
9594 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9595 #~ "resources"
9596 #~ msgid "Last Week"
9597 #~ msgstr "Өткен аптада"
9598 
9599 #~ msgctxt ""
9600 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9601 #~ "resources"
9602 #~ msgid "This Month"
9603 #~ msgstr "Осы айда"
9604 
9605 #~ msgctxt ""
9606 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9607 #~ "resources"
9608 #~ msgid "Last Month"
9609 #~ msgstr "Өткен айда"
9610 
9611 #~ msgctxt ""
9612 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9613 #~ "resources"
9614 #~ msgid "This Year"
9615 #~ msgstr "Осы жылда"
9616 
9617 #~ msgctxt ""
9618 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9619 #~ "resources"
9620 #~ msgid "Last Year"
9621 #~ msgstr "Өткен жылда"
9622 
9623 #~ msgctxt ""
9624 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9625 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9626 #~ msgid "Custom..."
9627 #~ msgstr "Өзгеше"
9628 
9629 #~ msgid "This Week"
9630 #~ msgstr "Осы аптада"
9631 
9632 #~ msgid "This Month"
9633 #~ msgstr "Осы айда"
9634 
9635 #~ msgid "Anytime"
9636 #~ msgstr "Әр кезде"
9637 
9638 #~ msgid "Before"
9639 #~ msgstr "Алдында"
9640 
9641 #~ msgid "After"
9642 #~ msgstr "Кейін"
9643 
9644 #~ msgctxt ""
9645 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9646 #~ "more resources to put in the list"
9647 #~ msgid "More..."
9648 #~ msgstr "Қосымша..."
9649 
9650 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9651 #~ msgid "Documents"
9652 #~ msgstr "Құжаттар"
9653 
9654 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9655 #~ msgid "Audio"
9656 #~ msgstr "Аудио"
9657 
9658 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9659 #~ msgid "Video"
9660 #~ msgstr "Видео"
9661 
9662 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9663 #~ msgid "Images"
9664 #~ msgstr "Кескіндер"
9665 
9666 #~ msgctxt ""
9667 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9668 #~ msgid "No priority"
9669 #~ msgstr "Артықшылықсыз"
9670 
9671 #~ msgctxt ""
9672 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9673 #~ msgid "Last modified"
9674 #~ msgstr "Соңғы өзгертілісі"
9675 
9676 #~ msgctxt ""
9677 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9678 #~ msgid "Most important"
9679 #~ msgstr "Ең маңызды"
9680 
9681 #~ msgctxt ""
9682 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9683 #~ msgid "Never opened"
9684 #~ msgstr "Ешқашан ашылмаған"
9685 
9686 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9687 #~ msgid "Any Rating"
9688 #~ msgstr "Ұпайына қарамастан"
9689 
9690 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9691 #~ msgid "1 or more"
9692 #~ msgstr "1-ші не артық"
9693 
9694 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9695 #~ msgid "2 or more"
9696 #~ msgstr "2-ші не артық"
9697 
9698 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9699 #~ msgid "3 or more"
9700 #~ msgstr "3-ші не артық"
9701 
9702 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9703 #~ msgid "4 or more"
9704 #~ msgstr "4-ші не артық"
9705 
9706 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9707 #~ msgid "Max Rating"
9708 #~ msgstr "Ұпайы ең көбі"
9709 
9710 #~ msgctxt ""
9711 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9712 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9713 #~ msgid "Miscellaneous"
9714 #~ msgstr "Түрлі басқа"
9715 
9716 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9717 #~ msgid "Resource"
9718 #~ msgstr "Ресурс"
9719 
9720 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9721 #~ msgid "Resource Type"
9722 #~ msgstr "Ресурстың түрі"
9723 
9724 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9725 #~ msgstr "Іздейтін шарттары..."
9726 
9727 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9728 #~ msgid "Contacts"
9729 #~ msgstr "Контакттар"
9730 
9731 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9732 #~ msgid "Emails"
9733 #~ msgstr "Эл.пошта"
9734 
9735 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9736 #~ msgid "Tasks"
9737 #~ msgstr "Тапсырмалар"
9738 
9739 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9740 #~ msgid "Tags"
9741 #~ msgstr "Тегтер"
9742 
9743 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9744 #~ msgid "Files"
9745 #~ msgstr "Файлдар"
9746 
9747 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9748 #~ msgid "Other"
9749 #~ msgstr "Басқа"
9750 
9751 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9752 #~ msgstr "ThreadWeaver тапсырмалар мысалдары"
9753 
9754 #~ msgid ""
9755 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9756 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9757 #~ msgstr ""
9758 #~ "Бұл бағдарлама 100 тапсырмаларды 4 ағынға бөліп орындайды. Әрбір тапсырма "
9759 #~ "1 мен 1000 милисекунд арасындағы кездейсоқ мезгілде күтеді."
9760 
9761 #~ msgid ""
9762 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9763 #~ "output to see the log information."
9764 #~ msgstr ""
9765 #~ "Ағындағы әрекеттер журналының мәліметін көру үшін осы белгіні қойыңыз. "
9766 #~ "Бұл мәлімет консоль терминалға шығарылады."
9767 
9768 #~ msgid "Log thread activity"
9769 #~ msgstr "Ағындағы белсенділік журналы жүргізілсін"
9770 
9771 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9772 #~ msgstr "Ағындағы әрекеттер көрсетілсін"
9773 
9774 #~ msgid "Start"
9775 #~ msgstr "Бастау"
9776 
9777 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9778 #~ msgstr "Ағындар ұйымдастыру менеджеріне арналған графикалық мысал"
9779 
9780 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9781 #~ msgstr "Қалған тапсырмалар саны:"
9782 
9783 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9784 #~ msgstr "Уақыт қанша? Жаңарту үшін - түртіңіз."
9785 
9786 #~ msgid ""
9787 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9788 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9789 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9790 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9791 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9792 #~ msgstr ""
9793 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9794 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9795 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9796 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9797 #~ "indent:0px;\">(әлі беймәлім)</p></body></html>"
9798 
9799 #~ msgid "Select Files..."
9800 #~ msgstr "Файлдарды таңдау..."
9801 
9802 #~ msgid "Cancel"
9803 #~ msgstr "Қайту"
9804 
9805 #~ msgid "Suspend"
9806 #~ msgstr "Аялдату"
9807 
9808 #~ msgid "Anonymous"
9809 #~ msgstr "Анонимді"
9810 
9811 #~ msgctxt "@item font"
9812 #~ msgid "Regular"
9813 #~ msgstr "Қалыпты"
9814 
9815 #~ msgid "What's &This"
9816 #~ msgstr "Бұл &не"
9817 
9818 #~ msgctxt "@option next week"
9819 #~ msgid "Next week"
9820 #~ msgstr "Келесі апта"
9821 
9822 #~ msgctxt "@option last week"
9823 #~ msgid "Last week"
9824 #~ msgstr "Өткен апта"
9825 
9826 #, fuzzy
9827 #~| msgid "Today"
9828 #~ msgctxt "@info/plain"
9829 #~ msgid "today"
9830 #~ msgstr "Бүгін"
9831 
9832 #~ msgid "m_buttonGroup"
9833 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9834 
9835 #~ msgid "Hide Menubar"
9836 #~ msgstr "Мәзірді жасыру"
9837 
9838 #~ msgid "Hide Statusbar"
9839 #~ msgstr "Күй жолағын жасыру"
9840 
9841 #, fuzzy
9842 #~| msgid "File"
9843 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9844 #~ msgid "Files"
9845 #~ msgstr "Файл"
9846 
9847 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9848 #~ msgid "%1"
9849 #~ msgstr "%1"
9850 
9851 #, fuzzy
9852 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9853 #~| msgid "Meta"
9854 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9855 #~ msgid "Media"
9856 #~ msgstr "Meta"
9857 
9858 #, fuzzy
9859 #~| msgid "HTML Toolbar"
9860 #~ msgid "Hide Toolbar"
9861 #~ msgstr "HTML құралдары"
9862 
9863 #~ msgid "..."
9864 #~ msgstr "..."
9865 
9866 #~ msgid "GroupBox 1"
9867 #~ msgstr "Топ қоршауы 1"
9868 
9869 #~ msgid "CheckBox"
9870 #~ msgstr "Белгі көзі"
9871 
9872 #~ msgid "Other GroupBox"
9873 #~ msgstr "Басқа Топ қоршауы"
9874 
9875 #~ msgid "RadioButton"
9876 #~ msgstr "Қосқыш"
9877 
9878 #~ msgid "action1"
9879 #~ msgstr "1-әрекет"
9880 
9881 #~ msgid "KrossTest"
9882 #~ msgstr "KrossTest"
9883 
9884 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9885 #~ msgstr "Kross құрылымын сынайтын KDE қолданбасы."
9886 
9887 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9888 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9889 
9890 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9891 #~ msgstr "Kross құрылымын сынау!"
9892 
9893 #~ msgid "Find stopped."
9894 #~ msgstr "Іздеу тоқтатылған."
9895 
9896 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9897 #~ msgstr "Бастау -- теру кезінде сілтемелерді іздеу"
9898 
9899 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9900 #~ msgstr "Бастау -- теру кезінде мәтінді іздеу"
9901 
9902 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9903 #~ msgstr "Табылған сілтеме: \"%1\"."
9904 
9905 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9906 #~ msgstr "Табылмаған сілтеме: \"%1\"."
9907 
9908 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9909 #~ msgstr "Табылған мәтін: \"%1\"."
9910 
9911 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9912 #~ msgstr "Табылмаған мәтін: \"%1\"."
9913 
9914 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9915 #~ msgstr "Ақтаратын қосымша домендер"
9916 
9917 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9918 #~ msgstr "Ақтаратын қашықтағы (жергілікті емес) домендер."
9919 
9920 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9921 #~ msgstr "KTTSD жегу қатесі"
9922 
9923 #~ msgid "I like this"
9924 #~ msgstr "Ұнады"
9925 
9926 #~ msgid "I do not like this"
9927 #~ msgstr "Ұнамады"
9928 
9929 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9930 #~ msgstr "Sonnet баптауы"
9931 
9932 #~ msgid "I agree"
9933 #~ msgstr "Келісемін"
9934 
9935 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9936 #~ msgstr "Өзінің файлдарын жүктеп беру..."
9937 
9938 #~ msgctxt "digit set"
9939 #~ msgid "Devenagari"
9940 #~ msgstr "Девангари"
9941 
9942 #~ msgid ""
9943 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9944 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9945 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9946 #~ "for it."
9947 #~ msgstr ""
9948 #~ "<b>Анықтамасы жоқ</b><br/>Бұл бөлшегінің \"Бұл не?\" анықтамасы жоқ. Бұл "
9949 #~ "анықтаманы жазуға көмектесуіңізге болады. Ол үшін мұнда <a href=\"submit-"
9950 #~ "whatsthis\">өзіңіз жазған \"Бұл не?\" анықтамасын жіберіңіз</a>."
9951 
9952 #~ msgid "Details..."
9953 #~ msgstr "Егжей-тегжейлері..."
9954 
9955 #~ msgid "Server:"
9956 #~ msgstr "Сервері:"
9957 
9958 #~ msgid "Form"
9959 #~ msgstr "Формасы"
9960 
9961 #~ msgid "Previews"
9962 #~ msgstr "Нобайы"
9963 
9964 #~ msgid "Community"
9965 #~ msgstr "Бірлестігі"
9966 
9967 #~ msgid "New Tag"
9968 #~ msgstr "Жаңа тег"
9969 
9970 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9971 #~ msgstr "Жаңа тегтің атауын келтіріңіз:"
9972 
9973 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9974 #~ msgstr "%1 деген тег бар ғой"
9975 
9976 #~ msgid "Tag Exists"
9977 #~ msgstr "Тег бар"
9978 
9979 #~ msgid "Upload..."
9980 #~ msgstr "Жүктеп беру..."
9981 
9982 #~ msgid "Fetching provider information..."
9983 #~ msgstr "Провайдер мәліметін алу..."
9984 
9985 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9986 #~ msgstr "Провайдер инициализацияланбады."
9987 
9988 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9989 #~ msgstr "Нобай кескіні мен мазмұнын жүктеп беру..."
9990 
9991 #~ msgid "Content Added"
9992 #~ msgstr "Мазмұны қосылды"
9993 
9994 #~ msgid "Could not get account balance."
9995 #~ msgstr "Есеп-қисаб балансы алынбады."
9996 
9997 #~ msgid "Voting failed."
9998 #~ msgstr "Дауыс беру жаңылысы."
9999 
10000 #~ msgid "Could not make you a fan."
10001 #~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірмедіңіз,"
10002 
10003 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10004 #~ msgid "%1 PB"
10005 #~ msgstr "%1 ПБ"
10006 
10007 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10008 #~ msgid "%1 EB"
10009 #~ msgstr "%1 ЕБ"
10010 
10011 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10012 #~ msgid "%1 ZB"
10013 #~ msgstr "%1 ЗБ"
10014 
10015 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10016 #~ msgid "%1 YB"
10017 #~ msgstr "%1 ЙБ"
10018 
10019 #~ msgid ""
10020 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10021 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10022 #~ "not full.\n"
10023 #~ msgstr ""
10024 #~ "'%1' деректер қорын құру қатесі.\n"
10025 #~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және дискі толып кетпегенін "
10026 #~ "тексеріңіз.\n"
10027 
10028 #~ msgid ""
10029 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10030 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10031 #~ "not full.\n"
10032 #~ msgstr ""
10033 #~ "'%1' деректер қорына жазу қатесі.\n"
10034 #~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және диск толып кетпегенін тексеріңіз.\n"
10035 
10036 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10037 #~ msgstr "Жым-жырт күйде- stderr мен терезесіз істеу"
10038 
10039 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10040 #~ msgstr "Істің барысын көрсету ('жым-жырт' күйде болса да)"
10041 
10042 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10043 #~ msgstr "KDE баптаулары қайта жүктелуде, күте тұрыңыз..."
10044 
10045 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10046 #~ msgstr "KDE баптау менеджері"
10047 
10048 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10049 #~ msgstr "KDE баптауларын қайта жүктеуді қалайсызба?"
10050 
10051 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10052 #~ msgid "Reload"
10053 #~ msgstr "Қайта жүктеу"
10054 
10055 #~ msgid "Do Not Reload"
10056 #~ msgstr "Керегі жоқ"
10057 
10058 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10059 #~ msgstr "Баптау мәліметтері сәтті қайта жүктелді."
10060 
10061 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10062 #~ msgstr "Қате: HOME деген орта айнымалы орнатылмаған.\n"
10063 
10064 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10065 #~ msgstr "Қате: DISPLAY деген орта айнымалы орнатылмаған.\n"
10066 
10067 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10068 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10069 
10070 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10071 #~ msgstr "KDE жүйесін хост атауының өзгертілгені туралы хабарлайды"
10072 
10073 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10074 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10075 
10076 #~ msgid "Old hostname"
10077 #~ msgstr "Ескі хост атауы"
10078 
10079 #~ msgid "New hostname"
10080 #~ msgstr "Жаңа хост атауы"
10081 
10082 #~ msgctxt "of January"
10083 #~ msgid "of Jan"
10084 #~ msgstr "Қаң"
10085 
10086 #~ msgctxt "of February"
10087 #~ msgid "of Feb"
10088 #~ msgstr "Ақп"
10089 
10090 #~ msgctxt "of March"
10091 #~ msgid "of Mar"
10092 #~ msgstr "Нау"
10093 
10094 #~ msgctxt "of April"
10095 #~ msgid "of Apr"
10096 #~ msgstr "Сәу"
10097 
10098 #~ msgctxt "of May short"
10099 #~ msgid "of May"
10100 #~ msgstr "Мам"
10101 
10102 #~ msgctxt "of June"
10103 #~ msgid "of Jun"
10104 #~ msgstr "Мау"
10105 
10106 #~ msgctxt "of July"
10107 #~ msgid "of Jul"
10108 #~ msgstr "Шіл"
10109 
10110 #~ msgctxt "of August"
10111 #~ msgid "of Aug"
10112 #~ msgstr "Там"
10113 
10114 #~ msgctxt "of September"
10115 #~ msgid "of Sep"
10116 #~ msgstr "Қыр"
10117 
10118 #~ msgctxt "of October"
10119 #~ msgid "of Oct"
10120 #~ msgstr "Қаз"
10121 
10122 #~ msgctxt "of November"
10123 #~ msgid "of Nov"
10124 #~ msgstr "Қар"
10125 
10126 #~ msgctxt "of December"
10127 #~ msgid "of Dec"
10128 #~ msgstr "Жел"
10129 
10130 #~ msgid "of January"
10131 #~ msgstr "Қаңтар"
10132 
10133 #~ msgid "of February"
10134 #~ msgstr "Ақпан"
10135 
10136 #~ msgid "of March"
10137 #~ msgstr "Наурыз"
10138 
10139 #~ msgid "of April"
10140 #~ msgstr "Сәуір"
10141 
10142 #~ msgctxt "of May long"
10143 #~ msgid "of May"
10144 #~ msgstr "Мамыр"
10145 
10146 #~ msgid "of June"
10147 #~ msgstr "Маусым"
10148 
10149 #~ msgid "of July"
10150 #~ msgstr "Шілде"
10151 
10152 #~ msgid "of August"
10153 #~ msgstr "Тамыз"
10154 
10155 #~ msgid "of September"
10156 #~ msgstr "Қыркүйек"
10157 
10158 #~ msgid "of October"
10159 #~ msgstr "Қазан"
10160 
10161 #~ msgid "of November"
10162 #~ msgstr "Қараша"
10163 
10164 #~ msgid "of December"
10165 #~ msgstr "Желтоқсан"
10166 
10167 #~ msgctxt "January"
10168 #~ msgid "Jan"
10169 #~ msgstr "Қаң"
10170 
10171 #~ msgctxt "February"
10172 #~ msgid "Feb"
10173 #~ msgstr "Ақп"
10174 
10175 #~ msgctxt "March"
10176 #~ msgid "Mar"
10177 #~ msgstr "Нау"
10178 
10179 #~ msgctxt "April"
10180 #~ msgid "Apr"
10181 #~ msgstr "Сәу"
10182 
10183 #~ msgctxt "May short"
10184 #~ msgid "May"
10185 #~ msgstr "Мам"
10186 
10187 #~ msgctxt "June"
10188 #~ msgid "Jun"
10189 #~ msgstr "Мау"
10190 
10191 #~ msgctxt "July"
10192 #~ msgid "Jul"
10193 #~ msgstr "Шіл"
10194 
10195 #~ msgctxt "August"
10196 #~ msgid "Aug"
10197 #~ msgstr "Там"
10198 
10199 #~ msgctxt "September"
10200 #~ msgid "Sep"
10201 #~ msgstr "Қыр"
10202 
10203 #~ msgctxt "October"
10204 #~ msgid "Oct"
10205 #~ msgstr "Қаз"
10206 
10207 #~ msgctxt "November"
10208 #~ msgid "Nov"
10209 #~ msgstr "Қар"
10210 
10211 #~ msgctxt "December"
10212 #~ msgid "Dec"
10213 #~ msgstr "Жел"
10214 
10215 #~ msgid "January"
10216 #~ msgstr "Қаңтар"
10217 
10218 #~ msgid "February"
10219 #~ msgstr "Ақпан"
10220 
10221 #~ msgctxt "March long"
10222 #~ msgid "March"
10223 #~ msgstr "Наурыз"
10224 
10225 #~ msgid "April"
10226 #~ msgstr "Сәуір"
10227 
10228 #~ msgctxt "May long"
10229 #~ msgid "May"
10230 #~ msgstr "Мамыр"
10231 
10232 #~ msgid "June"
10233 #~ msgstr "Маусым"
10234 
10235 #~ msgid "July"
10236 #~ msgstr "Шілде"
10237 
10238 #~ msgctxt "August long"
10239 #~ msgid "August"
10240 #~ msgstr "Тамыз"
10241 
10242 #~ msgid "September"
10243 #~ msgstr "Қыркүйек"
10244 
10245 #~ msgid "October"
10246 #~ msgstr "Қазан"
10247 
10248 #~ msgid "November"
10249 #~ msgstr "Қараша"
10250 
10251 #~ msgid "December"
10252 #~ msgstr "Желтоқсан"
10253 
10254 #~ msgctxt "Monday"
10255 #~ msgid "Mon"
10256 #~ msgstr "Дс"
10257 
10258 #~ msgctxt "Tuesday"
10259 #~ msgid "Tue"
10260 #~ msgstr "Сс"
10261 
10262 #~ msgctxt "Wednesday"
10263 #~ msgid "Wed"
10264 #~ msgstr "Ср"
10265 
10266 #~ msgctxt "Thursday"
10267 #~ msgid "Thu"
10268 #~ msgstr "Бс"
10269 
10270 #~ msgctxt "Friday"
10271 #~ msgid "Fri"
10272 #~ msgstr "Жм"
10273 
10274 #~ msgctxt "Saturday"
10275 #~ msgid "Sat"
10276 #~ msgstr "Сн"
10277 
10278 #~ msgctxt "Sunday"
10279 #~ msgid "Sun"
10280 #~ msgstr "Жк"
10281 
10282 #~ msgid "Monday"
10283 #~ msgstr "Дүйсенбі"
10284 
10285 #~ msgid "Tuesday"
10286 #~ msgstr "Сейсенбі"
10287 
10288 #~ msgid "Wednesday"
10289 #~ msgstr "Сәрсенбі"
10290 
10291 #~ msgid "Thursday"
10292 #~ msgstr "Бейсенбі"
10293 
10294 #~ msgid "Friday"
10295 #~ msgstr "Жұма"
10296 
10297 #~ msgid "Saturday"
10298 #~ msgstr "Сенбі"
10299 
10300 #~ msgid "Sunday"
10301 #~ msgstr "Жексенбі"
10302 
10303 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10304 #~ msgid "of Cha"
10305 #~ msgstr "Чай"
10306 
10307 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10308 #~ msgid "of Vai"
10309 #~ msgstr "Вай"
10310 
10311 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10312 #~ msgid "of Jya"
10313 #~ msgstr "Жай"
10314 
10315 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10316 #~ msgid "of Āsh"
10317 #~ msgstr "Аса"
10318 
10319 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10320 #~ msgid "of Shr"
10321 #~ msgstr "Сра"
10322 
10323 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10324 #~ msgid "of Bhā"
10325 #~ msgstr "Бха"
10326 
10327 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10328 #~ msgid "of Āsw"
10329 #~ msgstr "Азу"
10330 
10331 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10332 #~ msgid "of Kār"
10333 #~ msgstr "Кар"
10334 
10335 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10336 #~ msgid "of Agr"
10337 #~ msgstr "Агр"
10338 
10339 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10340 #~ msgid "of Pau"
10341 #~ msgstr "Пау"
10342 
10343 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10344 #~ msgid "of Māg"
10345 #~ msgstr "Маг"
10346 
10347 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10348 #~ msgid "of Phā"
10349 #~ msgstr "Пха"
10350 
10351 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10352 #~ msgid "of Chaitra"
10353 #~ msgstr "Чайтра"
10354 
10355 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10356 #~ msgid "of Vaishākh"
10357 #~ msgstr "Вайсагх"
10358 
10359 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10360 #~ msgid "of Jyaishtha"
10361 #~ msgstr "Жайстха"
10362 
10363 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10364 #~ msgid "of Āshādha"
10365 #~ msgstr "Асадха"
10366 
10367 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10368 #~ msgid "of Shrāvana"
10369 #~ msgstr "Сравана"
10370 
10371 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10372 #~ msgid "of Bhādrapad"
10373 #~ msgstr "Бхадрапад"
10374 
10375 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10376 #~ msgid "of Āshwin"
10377 #~ msgstr "Азуин"
10378 
10379 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10380 #~ msgid "of Kārtik"
10381 #~ msgstr "Картик"
10382 
10383 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10384 #~ msgid "of Agrahayana"
10385 #~ msgstr "Аграхайана"
10386 
10387 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10388 #~ msgid "of Paush"
10389 #~ msgstr "Пауз"
10390 
10391 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10392 #~ msgid "of Māgh"
10393 #~ msgstr "Магх"
10394 
10395 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10396 #~ msgid "of Phālgun"
10397 #~ msgstr "Пхалгун"
10398 
10399 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10400 #~ msgid "Cha"
10401 #~ msgstr "Чай"
10402 
10403 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10404 #~ msgid "Vai"
10405 #~ msgstr "Вай"
10406 
10407 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10408 #~ msgid "Jya"
10409 #~ msgstr "Жай"
10410 
10411 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10412 #~ msgid "Āsh"
10413 #~ msgstr "Аса"
10414 
10415 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10416 #~ msgid "Shr"
10417 #~ msgstr "Сра"
10418 
10419 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10420 #~ msgid "Bhā"
10421 #~ msgstr "Бха"
10422 
10423 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10424 #~ msgid "Āsw"
10425 #~ msgstr "Азу"
10426 
10427 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10428 #~ msgid "Kār"
10429 #~ msgstr "Кар"
10430 
10431 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10432 #~ msgid "Agr"
10433 #~ msgstr "Агр"
10434 
10435 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10436 #~ msgid "Pau"
10437 #~ msgstr "Пау"
10438 
10439 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10440 #~ msgid "Māg"
10441 #~ msgstr "Маг"
10442 
10443 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10444 #~ msgid "Phā"
10445 #~ msgstr "Пха"
10446 
10447 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10448 #~ msgid "Chaitra"
10449 #~ msgstr "Чайтра"
10450 
10451 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10452 #~ msgid "Vaishākh"
10453 #~ msgstr "Вайсагх"
10454 
10455 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10456 #~ msgid "Jyaishtha"
10457 #~ msgstr "Жайстха"
10458 
10459 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10460 #~ msgid "Āshādha"
10461 #~ msgstr "Асадха"
10462 
10463 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10464 #~ msgid "Bhādrapad"
10465 #~ msgstr "Бхадрапад"
10466 
10467 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10468 #~ msgid "Āshwin"
10469 #~ msgstr "Азуин"
10470 
10471 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10472 #~ msgid "Kārtik"
10473 #~ msgstr "Катрик"
10474 
10475 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10476 #~ msgid "Agrahayana"
10477 #~ msgstr "Аграхайана"
10478 
10479 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10480 #~ msgid "Paush"
10481 #~ msgstr "Пауз"
10482 
10483 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10484 #~ msgid "Māgh"
10485 #~ msgstr "Магх"
10486 
10487 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10488 #~ msgid "Phālgun"
10489 #~ msgstr "Пхалгун"
10490 
10491 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10492 #~ msgid "Som"
10493 #~ msgstr "Сом"
10494 
10495 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10496 #~ msgid "Mañ"
10497 #~ msgstr "Ман"
10498 
10499 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10500 #~ msgid "Bud"
10501 #~ msgstr "Буд"
10502 
10503 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10504 #~ msgid "Gur"
10505 #~ msgstr "Гур"
10506 
10507 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10508 #~ msgid "Suk"
10509 #~ msgstr "Сук"
10510 
10511 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10512 #~ msgid "San"
10513 #~ msgstr "Сан"
10514 
10515 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10516 #~ msgid "Rav"
10517 #~ msgstr "Рав"
10518 
10519 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10520 #~ msgid "Somavãra"
10521 #~ msgstr "Сомавара"
10522 
10523 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10524 #~ msgid "Mañgalvã"
10525 #~ msgstr "Мангалва"
10526 
10527 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10528 #~ msgid "Budhavãra"
10529 #~ msgstr "Будхавара"
10530 
10531 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10532 #~ msgid "Guruvãra"
10533 #~ msgstr "Гурувара"
10534 
10535 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10536 #~ msgid "Sukravãra"
10537 #~ msgstr "Сукравара"
10538 
10539 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10540 #~ msgid "Sanivãra"
10541 #~ msgstr "Санивара"
10542 
10543 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10544 #~ msgid "Raviãra"
10545 #~ msgstr "Радивара"
10546 
10547 #~ msgid "of Muharram"
10548 #~ msgstr "Мұхаррам"
10549 
10550 #~ msgid "of Safar"
10551 #~ msgstr "Сафар"
10552 
10553 #~ msgid "of R. Awal"
10554 #~ msgstr "Рабиғул-аууал"
10555 
10556 #~ msgid "of R. Thaani"
10557 #~ msgstr "Рабиғул ахир"
10558 
10559 #~ msgid "of J. Awal"
10560 #~ msgstr "Жумада аууал"
10561 
10562 #~ msgid "of J. Thaani"
10563 #~ msgstr "Жумада ахир"
10564 
10565 #~ msgid "of Rajab"
10566 #~ msgstr "Ражаб"
10567 
10568 #~ msgid "of Sha`ban"
10569 #~ msgstr "Шағбан"
10570 
10571 #~ msgid "of Ramadan"
10572 #~ msgstr "Рамазан"
10573 
10574 #~ msgid "of Shawwal"
10575 #~ msgstr "Шәууәл"
10576 
10577 #~ msgid "of Qi`dah"
10578 #~ msgstr "Зулқағда"
10579 
10580 #~ msgid "of Hijjah"
10581 #~ msgstr "Зулқижа"
10582 
10583 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10584 #~ msgstr "Рабиғул аууал"
10585 
10586 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10587 #~ msgstr "Рабиғул ахир"
10588 
10589 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10590 #~ msgstr "Жумада аууал"
10591 
10592 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10593 #~ msgstr "Жумада ахир"
10594 
10595 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10596 #~ msgstr "Зулқағда"
10597 
10598 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10599 #~ msgstr "Зулқижа"
10600 
10601 #~ msgid "Muharram"
10602 #~ msgstr "Мұхаррам"
10603 
10604 #~ msgid "Safar"
10605 #~ msgstr "Сафар"
10606 
10607 #~ msgid "R. Awal"
10608 #~ msgstr "Рабиғул аууал"
10609 
10610 #~ msgid "R. Thaani"
10611 #~ msgstr "Рабиғул ахир"
10612 
10613 #~ msgid "J. Awal"
10614 #~ msgstr "Жумада аууал"
10615 
10616 #~ msgid "J. Thaani"
10617 #~ msgstr "Жумада ахир"
10618 
10619 #~ msgid "Rajab"
10620 #~ msgstr "Ражаб"
10621 
10622 #~ msgid "Sha`ban"
10623 #~ msgstr "Шағбан"
10624 
10625 #~ msgid "Ramadan"
10626 #~ msgstr "Рамазан"
10627 
10628 #~ msgid "Shawwal"
10629 #~ msgstr "Шәууәл"
10630 
10631 #~ msgid "Qi`dah"
10632 #~ msgstr "Зулқағда"
10633 
10634 #~ msgid "Hijjah"
10635 #~ msgstr "Зулқижа"
10636 
10637 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10638 #~ msgstr "Рабиғул аууал"
10639 
10640 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10641 #~ msgstr "Рабиғул ахир"
10642 
10643 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10644 #~ msgstr "Жумада аууал"
10645 
10646 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10647 #~ msgstr "Жумада ахир"
10648 
10649 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10650 #~ msgstr "Зулқағда"
10651 
10652 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10653 #~ msgstr "Зулқижа"
10654 
10655 #~ msgid "Ith"
10656 #~ msgstr "Дс"
10657 
10658 #~ msgid "Thl"
10659 #~ msgstr "Сс"
10660 
10661 #~ msgid "Arb"
10662 #~ msgstr "Ср"
10663 
10664 #~ msgid "Kha"
10665 #~ msgstr "Бс"
10666 
10667 #~ msgid "Jum"
10668 #~ msgstr "Жм"
10669 
10670 #~ msgid "Sab"
10671 #~ msgstr "Сб"
10672 
10673 #~ msgid "Ahd"
10674 #~ msgstr "Жс"
10675 
10676 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10677 #~ msgstr "Дүйсенбі"
10678 
10679 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10680 #~ msgstr "Сейсенбі"
10681 
10682 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10683 #~ msgstr "Сәрсенбі"
10684 
10685 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10686 #~ msgstr "Бейсенбі"
10687 
10688 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10689 #~ msgstr "Жұма"
10690 
10691 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10692 #~ msgstr "Сенбі"
10693 
10694 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10695 #~ msgstr "Жексенбі"
10696 
10697 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10698 #~ msgid "of Far"
10699 #~ msgstr "Фер"
10700 
10701 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10702 #~ msgid "of Ord"
10703 #~ msgstr "Өрд"
10704 
10705 #~ msgctxt "of Khordad short"
10706 #~ msgid "of Kho"
10707 #~ msgstr "Хор"
10708 
10709 #~ msgctxt "of Tir short"
10710 #~ msgid "of Tir"
10711 #~ msgstr "Тир"
10712 
10713 #~ msgctxt "of Mordad short"
10714 #~ msgid "of Mor"
10715 #~ msgstr "Мор"
10716 
10717 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10718 #~ msgid "of Sha"
10719 #~ msgstr "Шах"
10720 
10721 #~ msgctxt "of Mehr short"
10722 #~ msgid "of Meh"
10723 #~ msgstr "Меһ"
10724 
10725 #~ msgctxt "of Aban short"
10726 #~ msgid "of Aba"
10727 #~ msgstr "Аба"
10728 
10729 #~ msgctxt "of Azar short"
10730 #~ msgid "of Aza"
10731 #~ msgstr "Аза"
10732 
10733 #~ msgctxt "of Dei short"
10734 #~ msgid "of Dei"
10735 #~ msgstr "Дәй"
10736 
10737 #~ msgctxt "of Bahman short"
10738 #~ msgid "of Bah"
10739 #~ msgstr "Бах"
10740 
10741 #~ msgctxt "of Esfand short"
10742 #~ msgid "of Esf"
10743 #~ msgstr "Әсф"
10744 
10745 #~ msgctxt "Farvardin short"
10746 #~ msgid "Far"
10747 #~ msgstr "Фер"
10748 
10749 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10750 #~ msgid "Ord"
10751 #~ msgstr "Өрд"
10752 
10753 #~ msgctxt "Khordad short"
10754 #~ msgid "Kho"
10755 #~ msgstr "Хор"
10756 
10757 #~ msgctxt "Tir short"
10758 #~ msgid "Tir"
10759 #~ msgstr "Тир"
10760 
10761 #~ msgctxt "Mordad short"
10762 #~ msgid "Mor"
10763 #~ msgstr "Мор"
10764 
10765 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10766 #~ msgid "Sha"
10767 #~ msgstr "Шах"
10768 
10769 #~ msgctxt "Mehr short"
10770 #~ msgid "Meh"
10771 #~ msgstr "Меһ"
10772 
10773 #~ msgctxt "Aban short"
10774 #~ msgid "Aba"
10775 #~ msgstr "Аба"
10776 
10777 #~ msgctxt "Azar short"
10778 #~ msgid "Aza"
10779 #~ msgstr "Аза"
10780 
10781 #~ msgctxt "Dei short"
10782 #~ msgid "Dei"
10783 #~ msgstr "Дәй"
10784 
10785 #~ msgctxt "Bahman short"
10786 #~ msgid "Bah"
10787 #~ msgstr "Бах"
10788 
10789 #~ msgctxt "Esfand"
10790 #~ msgid "Esf"
10791 #~ msgstr "Әсф"
10792 
10793 #~ msgid "of Farvardin"
10794 #~ msgstr "Фервердин"
10795 
10796 #~ msgid "of Ordibehesht"
10797 #~ msgstr "Өрдібеһишт"
10798 
10799 #~ msgid "of Khordad"
10800 #~ msgstr "Хордад"
10801 
10802 #~ msgctxt "of Tir long"
10803 #~ msgid "of Tir"
10804 #~ msgstr "Тир"
10805 
10806 #~ msgid "of Mordad"
10807 #~ msgstr "Мордад"
10808 
10809 #~ msgid "of Shahrivar"
10810 #~ msgstr "Шахривар"
10811 
10812 #~ msgid "of Mehr"
10813 #~ msgstr "Меһр"
10814 
10815 #~ msgid "of Aban"
10816 #~ msgstr "Абан"
10817 
10818 #~ msgid "of Azar"
10819 #~ msgstr "Азар"
10820 
10821 #~ msgctxt "of Dei long"
10822 #~ msgid "of Dei"
10823 #~ msgstr "Дәй"
10824 
10825 #~ msgid "of Bahman"
10826 #~ msgstr "Бахман"
10827 
10828 #~ msgid "of Esfand"
10829 #~ msgstr "Әсфендармуз"
10830 
10831 #~ msgid "Farvardin"
10832 #~ msgstr "Фервердин"
10833 
10834 #~ msgid "Ordibehesht"
10835 #~ msgstr "Өрдібеһишт"
10836 
10837 #~ msgid "Khordad"
10838 #~ msgstr "Хордад"
10839 
10840 #~ msgctxt "Tir long"
10841 #~ msgid "Tir"
10842 #~ msgstr "Тир"
10843 
10844 #~ msgid "Mordad"
10845 #~ msgstr "Мордад"
10846 
10847 #~ msgid "Shahrivar"
10848 #~ msgstr "Шахривар"
10849 
10850 #~ msgid "Mehr"
10851 #~ msgstr "Меһр"
10852 
10853 #~ msgid "Aban"
10854 #~ msgstr "Абан"
10855 
10856 #~ msgid "Azar"
10857 #~ msgstr "Азар"
10858 
10859 #~ msgctxt "Dei long"
10860 #~ msgid "Dei"
10861 #~ msgstr "Дәй"
10862 
10863 #~ msgid "Bahman"
10864 #~ msgstr "Бахман"
10865 
10866 #~ msgid "Esfand"
10867 #~ msgstr "Әсфендармуз"
10868 
10869 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10870 #~ msgid "2sh"
10871 #~ msgstr "2sh"
10872 
10873 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10874 #~ msgid "3sh"
10875 #~ msgstr "3sh"
10876 
10877 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10878 #~ msgid "4sh"
10879 #~ msgstr "4sh"
10880 
10881 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10882 #~ msgid "5sh"
10883 #~ msgstr "5sh"
10884 
10885 #~ msgctxt "Jumee short"
10886 #~ msgid "Jom"
10887 #~ msgstr "Йом"
10888 
10889 #~ msgctxt "Shanbe short"
10890 #~ msgid "shn"
10891 #~ msgstr "сн"
10892 
10893 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10894 #~ msgid "1sh"
10895 #~ msgstr "1sh"
10896 
10897 #~ msgid "Do shanbe"
10898 #~ msgstr "Дүйсенбі"
10899 
10900 #~ msgid "Se shanbe"
10901 #~ msgstr "Сейсенбі"
10902 
10903 #~ msgid "Chahar shanbe"
10904 #~ msgstr "Сәрсенбі"
10905 
10906 #~ msgid "Panj shanbe"
10907 #~ msgstr "Бейсенбі"
10908 
10909 #~ msgid "Jumee"
10910 #~ msgstr "Жұма"
10911 
10912 #~ msgid "Shanbe"
10913 #~ msgstr "Сенбі"
10914 
10915 #~ msgid "Yek-shanbe"
10916 #~ msgstr "Жексенбі"
10917 
10918 #~ msgid "of Tishrey"
10919 #~ msgstr "Тишрей"
10920 
10921 #~ msgid "of Heshvan"
10922 #~ msgstr "Хешван"
10923 
10924 #~ msgid "of Kislev"
10925 #~ msgstr "Кислев"
10926 
10927 #~ msgid "of Tevet"
10928 #~ msgstr "Тевет"
10929 
10930 #~ msgid "of Shvat"
10931 #~ msgstr "Шват"
10932 
10933 #~ msgid "of Adar"
10934 #~ msgstr "Адар"
10935 
10936 #~ msgid "of Nisan"
10937 #~ msgstr "Нисан"
10938 
10939 #~ msgid "of Iyar"
10940 #~ msgstr "Ияр"
10941 
10942 #~ msgid "of Sivan"
10943 #~ msgstr "Сиван"
10944 
10945 #~ msgid "of Tamuz"
10946 #~ msgstr "Тамуз"
10947 
10948 #~ msgid "of Av"
10949 #~ msgstr "Ав"
10950 
10951 #~ msgid "of Elul"
10952 #~ msgstr "Елул"
10953 
10954 #~ msgid "of Adar I"
10955 #~ msgstr "Адар I"
10956 
10957 #~ msgid "of Adar II"
10958 #~ msgstr "Адар II"
10959 
10960 #~ msgid "Tishrey"
10961 #~ msgstr "Тишрей"
10962 
10963 #~ msgid "Heshvan"
10964 #~ msgstr "Хешван"
10965 
10966 #~ msgid "Kislev"
10967 #~ msgstr "Кислев"
10968 
10969 #~ msgid "Tevet"
10970 #~ msgstr "Тевет"
10971 
10972 #~ msgid "Shvat"
10973 #~ msgstr "Шват"
10974 
10975 #~ msgid "Adar"
10976 #~ msgstr "Адар"
10977 
10978 #~ msgid "Nisan"
10979 #~ msgstr "Нисан"
10980 
10981 #~ msgid "Iyar"
10982 #~ msgstr "Ияр"
10983 
10984 #~ msgid "Sivan"
10985 #~ msgstr "Сиван"
10986 
10987 #~ msgid "Tamuz"
10988 #~ msgstr "Тамуз"
10989 
10990 #~ msgid "Av"
10991 #~ msgstr "Ав"
10992 
10993 #~ msgid "Elul"
10994 #~ msgstr "Елул"
10995 
10996 #~ msgid "Adar I"
10997 #~ msgstr "Адар I"
10998 
10999 #~ msgid "Adar II"
11000 #~ msgstr "Адар II"
11001 
11002 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11003 #~ msgid "Coptic"
11004 #~ msgstr "Копт"
11005 
11006 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11007 #~ msgid "Ethiopian"
11008 #~ msgstr "Эфиопиялық"
11009 
11010 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11011 #~ msgid "Gregorian"
11012 #~ msgstr "Григориан"
11013 
11014 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11015 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11016 #~ msgstr "Григориан (қабылданғаннан бұрын)"
11017 
11018 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11019 #~ msgid "Hebrew"
11020 #~ msgstr "Яһуди"
11021 
11022 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11023 #~ msgid "Hijri"
11024 #~ msgstr "Хижра"
11025 
11026 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11027 #~ msgid "Indian National"
11028 #~ msgstr "Үндістан ұлттық"
11029 
11030 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11031 #~ msgid "Jalali"
11032 #~ msgstr "Желали"
11033 
11034 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11035 #~ msgid "Julian"
11036 #~ msgstr "Юлиан"
11037 
11038 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11039 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11040 #~ msgstr "Дұрыс емес күнтізбе түрі"
11041 
11042 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11043 #~ msgid "of Tho"
11044 #~ msgstr "Тот"
11045 
11046 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11047 #~ msgid "of Pao"
11048 #~ msgstr "Пео"
11049 
11050 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11051 #~ msgid "of Hat"
11052 #~ msgstr "Хат"
11053 
11054 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11055 #~ msgid "of Kia"
11056 #~ msgstr "Кия"
11057 
11058 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11059 #~ msgid "of Tob"
11060 #~ msgstr "Тоб"
11061 
11062 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11063 #~ msgid "of Mes"
11064 #~ msgstr "Мес"
11065 
11066 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11067 #~ msgid "of Par"
11068 #~ msgstr "Пар"
11069 
11070 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11071 #~ msgid "of Pam"
11072 #~ msgstr "Пам"
11073 
11074 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11075 #~ msgid "of Pas"
11076 #~ msgstr "Пас"
11077 
11078 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11079 #~ msgid "of Pan"
11080 #~ msgstr "Пао"
11081 
11082 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11083 #~ msgid "of Epe"
11084 #~ msgstr "Епе"
11085 
11086 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11087 #~ msgid "of Meo"
11088 #~ msgstr "Мес"
11089 
11090 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11091 #~ msgid "of Kou"
11092 #~ msgstr "Кож"
11093 
11094 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11095 #~ msgid "of Thoout"
11096 #~ msgstr "Тот"
11097 
11098 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11099 #~ msgid "of Paope"
11100 #~ msgstr "Пеопи"
11101 
11102 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11103 #~ msgid "of Hathor"
11104 #~ msgstr "Хатор"
11105 
11106 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11107 #~ msgid "of Kiahk"
11108 #~ msgstr "Кияк"
11109 
11110 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11111 #~ msgid "of Tobe"
11112 #~ msgstr "Тоби"
11113 
11114 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11115 #~ msgid "of Meshir"
11116 #~ msgstr "Месхир"
11117 
11118 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11119 #~ msgid "of Paremhotep"
11120 #~ msgstr "Паремхотеп"
11121 
11122 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11123 #~ msgid "of Parmoute"
11124 #~ msgstr "Памути"
11125 
11126 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11127 #~ msgid "of Pashons"
11128 #~ msgstr "Пасхонс"
11129 
11130 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11131 #~ msgid "of Paone"
11132 #~ msgstr "Паони"
11133 
11134 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11135 #~ msgid "of Epep"
11136 #~ msgstr "Епеп"
11137 
11138 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11139 #~ msgid "of Mesore"
11140 #~ msgstr "Месори"
11141 
11142 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11143 #~ msgid "of Kouji nabot"
11144 #~ msgstr "Кожи набот"
11145 
11146 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11147 #~ msgid "Tho"
11148 #~ msgstr "Тот"
11149 
11150 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11151 #~ msgid "Pao"
11152 #~ msgstr "Пео"
11153 
11154 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11155 #~ msgid "Hat"
11156 #~ msgstr "Хат"
11157 
11158 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11159 #~ msgid "Kia"
11160 #~ msgstr "Кия"
11161 
11162 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11163 #~ msgid "Tob"
11164 #~ msgstr "Тоб"
11165 
11166 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11167 #~ msgid "Mes"
11168 #~ msgstr "Мес"
11169 
11170 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11171 #~ msgid "Par"
11172 #~ msgstr "Пар"
11173 
11174 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11175 #~ msgid "Pam"
11176 #~ msgstr "Пам"
11177 
11178 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11179 #~ msgid "Pas"
11180 #~ msgstr "Пас"
11181 
11182 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11183 #~ msgid "Pan"
11184 #~ msgstr "Пао"
11185 
11186 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11187 #~ msgid "Epe"
11188 #~ msgstr "ЕпеEscape"
11189 
11190 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11191 #~ msgid "Meo"
11192 #~ msgstr "Мес"
11193 
11194 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11195 #~ msgid "Kou"
11196 #~ msgstr "Кож"
11197 
11198 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11199 #~ msgid "Thoout"
11200 #~ msgstr "Тот"
11201 
11202 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11203 #~ msgid "Paope"
11204 #~ msgstr "Пеопи"
11205 
11206 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11207 #~ msgid "Hathor"
11208 #~ msgstr "Хатор"
11209 
11210 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11211 #~ msgid "Kiahk"
11212 #~ msgstr "Кияк"
11213 
11214 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11215 #~ msgid "Tobe"
11216 #~ msgstr "Тоби"
11217 
11218 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11219 #~ msgid "Meshir"
11220 #~ msgstr "Месхир"
11221 
11222 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11223 #~ msgid "Paremhotep"
11224 #~ msgstr "Паремхотеп"
11225 
11226 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11227 #~ msgid "Parmoute"
11228 #~ msgstr "Памути"
11229 
11230 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11231 #~ msgid "Pashons"
11232 #~ msgstr "Пасхонс"
11233 
11234 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11235 #~ msgid "Paone"
11236 #~ msgstr "Паони"
11237 
11238 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11239 #~ msgid "Epep"
11240 #~ msgstr "Епеп"
11241 
11242 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11243 #~ msgid "Kouji nabot"
11244 #~ msgstr "Кожи набот"
11245 
11246 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11247 #~ msgid "Pes"
11248 #~ msgstr "Пес"
11249 
11250 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11251 #~ msgid "Psh"
11252 #~ msgstr "Псх"
11253 
11254 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11255 #~ msgid "Pef"
11256 #~ msgstr "Пеф"
11257 
11258 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11259 #~ msgid "Pti"
11260 #~ msgstr "Пти"
11261 
11262 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11263 #~ msgid "Pso"
11264 #~ msgstr "Псо"
11265 
11266 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11267 #~ msgid "Psa"
11268 #~ msgstr "Пса"
11269 
11270 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11271 #~ msgid "Tky"
11272 #~ msgstr "Тки"
11273 
11274 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11275 #~ msgid "Pesnau"
11276 #~ msgstr "Песнау"
11277 
11278 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11279 #~ msgid "Pshoment"
11280 #~ msgstr "Псхомент"
11281 
11282 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11283 #~ msgid "Peftoou"
11284 #~ msgstr "Пефту"
11285 
11286 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11287 #~ msgid "Ptiou"
11288 #~ msgstr "Птиу"
11289 
11290 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11291 #~ msgid "Psoou"
11292 #~ msgstr "Псоу"
11293 
11294 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11295 #~ msgid "Psabbaton"
11296 #~ msgstr "Псабатон"
11297 
11298 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11299 #~ msgid "Tkyriakē"
11300 #~ msgstr "Ткириаке"
11301 
11302 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11303 #~ msgid "of Mes"
11304 #~ msgstr "Мес"
11305 
11306 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11307 #~ msgid "of Teq"
11308 #~ msgstr "Тек"
11309 
11310 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11311 #~ msgid "of Hed"
11312 #~ msgstr "Хед"
11313 
11314 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11315 #~ msgid "of Tah"
11316 #~ msgstr "Тах"
11317 
11318 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11319 #~ msgid "of Ter"
11320 #~ msgstr "Тер"
11321 
11322 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11323 #~ msgid "of Yak"
11324 #~ msgstr "Яка"
11325 
11326 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11327 #~ msgid "of Mag"
11328 #~ msgstr "Маг"
11329 
11330 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11331 #~ msgid "of Miy"
11332 #~ msgstr "Мия"
11333 
11334 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11335 #~ msgid "of Gen"
11336 #~ msgstr "Ген"
11337 
11338 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11339 #~ msgid "of Sen"
11340 #~ msgstr "Сен"
11341 
11342 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11343 #~ msgid "of Ham"
11344 #~ msgstr "Хам"
11345 
11346 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11347 #~ msgid "of Neh"
11348 #~ msgstr "Нех"
11349 
11350 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11351 #~ msgid "of Pag"
11352 #~ msgstr "Паг"
11353 
11354 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11355 #~ msgid "of Meskerem"
11356 #~ msgstr "Мескерем"
11357 
11358 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11359 #~ msgid "of Tequemt"
11360 #~ msgstr "Такуемт"
11361 
11362 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11363 #~ msgid "of Hedar"
11364 #~ msgstr "Хедар"
11365 
11366 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11367 #~ msgid "of Tahsas"
11368 #~ msgstr "Тахзас"
11369 
11370 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11371 #~ msgid "of Ter"
11372 #~ msgstr "Тер"
11373 
11374 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11375 #~ msgid "of Yakatit"
11376 #~ msgstr "Якатит"
11377 
11378 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11379 #~ msgid "of Magabit"
11380 #~ msgstr "Магабит"
11381 
11382 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11383 #~ msgid "of Miyazya"
11384 #~ msgstr "Мияза"
11385 
11386 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11387 #~ msgid "of Genbot"
11388 #~ msgstr "Генбот"
11389 
11390 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11391 #~ msgid "of Sene"
11392 #~ msgstr "Сене"
11393 
11394 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11395 #~ msgid "of Hamle"
11396 #~ msgstr "Хамле"
11397 
11398 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11399 #~ msgid "of Nehase"
11400 #~ msgstr "Нехазе"
11401 
11402 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11403 #~ msgid "of Pagumen"
11404 #~ msgstr "Пагумент"
11405 
11406 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11407 #~ msgid "Mes"
11408 #~ msgstr "Мес"
11409 
11410 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11411 #~ msgid "Teq"
11412 #~ msgstr "Тек"
11413 
11414 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11415 #~ msgid "Hed"
11416 #~ msgstr "Хед"
11417 
11418 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11419 #~ msgid "Tah"
11420 #~ msgstr "Тах"
11421 
11422 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11423 #~ msgid "Ter"
11424 #~ msgstr "Тер"
11425 
11426 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11427 #~ msgid "Yak"
11428 #~ msgstr "Яка"
11429 
11430 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11431 #~ msgid "Mag"
11432 #~ msgstr "Маг"
11433 
11434 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11435 #~ msgid "Miy"
11436 #~ msgstr "Мия"
11437 
11438 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11439 #~ msgid "Gen"
11440 #~ msgstr "Ген"
11441 
11442 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11443 #~ msgid "Sen"
11444 #~ msgstr "Сен"
11445 
11446 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11447 #~ msgid "Ham"
11448 #~ msgstr "Хам"
11449 
11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11451 #~ msgid "Neh"
11452 #~ msgstr "Нех"
11453 
11454 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11455 #~ msgid "Pag"
11456 #~ msgstr "Паг"
11457 
11458 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11459 #~ msgid "Meskerem"
11460 #~ msgstr "Мескерем"
11461 
11462 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11463 #~ msgid "Tequemt"
11464 #~ msgstr "Текуемт"
11465 
11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11467 #~ msgid "Hedar"
11468 #~ msgstr "Хедар"
11469 
11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11471 #~ msgid "Tahsas"
11472 #~ msgstr "Тахзас"
11473 
11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11475 #~ msgid "Ter"
11476 #~ msgstr "Тер"
11477 
11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11479 #~ msgid "Yakatit"
11480 #~ msgstr "Якатит"
11481 
11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11483 #~ msgid "Magabit"
11484 #~ msgstr "Магабит"
11485 
11486 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11487 #~ msgid "Miyazya"
11488 #~ msgstr "Мияза"
11489 
11490 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11491 #~ msgid "Genbot"
11492 #~ msgstr "Генбот"
11493 
11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11495 #~ msgid "Sene"
11496 #~ msgstr "Сене"
11497 
11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11499 #~ msgid "Hamle"
11500 #~ msgstr "Хамле"
11501 
11502 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11503 #~ msgid "Nehase"
11504 #~ msgstr "Нехазе"
11505 
11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11507 #~ msgid "Pagumen"
11508 #~ msgstr "Пагумен"
11509 
11510 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11511 #~ msgid "Seg"
11512 #~ msgstr "Сег"
11513 
11514 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11515 #~ msgid "Mak"
11516 #~ msgstr "Мак"
11517 
11518 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11519 #~ msgid "Rob"
11520 #~ msgstr "Роб"
11521 
11522 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11523 #~ msgid "Ham"
11524 #~ msgstr "Хам"
11525 
11526 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11527 #~ msgid "Arb"
11528 #~ msgstr "Арб"
11529 
11530 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11531 #~ msgid "Qed"
11532 #~ msgstr "Кед"
11533 
11534 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11535 #~ msgid "Ehu"
11536 #~ msgstr "Еху"
11537 
11538 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11539 #~ msgid "Segno"
11540 #~ msgstr "Сегно"
11541 
11542 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11543 #~ msgid "Maksegno"
11544 #~ msgstr "Максегно"
11545 
11546 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11547 #~ msgid "Rob"
11548 #~ msgstr "Роб"
11549 
11550 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11551 #~ msgid "Hamus"
11552 #~ msgstr "Хамус"
11553 
11554 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11555 #~ msgid "Arb"
11556 #~ msgstr "Арб"
11557 
11558 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11559 #~ msgid "Qedame"
11560 #~ msgstr "Кедаме"
11561 
11562 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11563 #~ msgid "Ehud"
11564 #~ msgstr "Ехуд"
11565 
11566 #, fuzzy
11567 #~| msgid "Most Downloads"
11568 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11569 #~ msgid "Most Downloads"
11570 #~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар"
11571 
11572 #, fuzzy
11573 #~| msgid "Install"
11574 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11575 #~ msgid "Installed only"
11576 #~ msgstr "Орнату"
11577 
11578 #, fuzzy
11579 #~| msgid "Download New Stuff..."
11580 #~ msgid "Download New Stuff"
11581 #~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу"
11582 
11583 #~ msgid "Download New %1"
11584 #~ msgstr "Жаңа %1 жүктеп алу"
11585 
11586 #~ msgid ""
11587 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11588 #~ msgstr "Слот %1 аргументті алады бірақ тек %2 аргумент ғана баршылық."
11589 
11590 #~ msgid ""
11591 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11592 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11593 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11594 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11595 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11596 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11597 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11598 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11599 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11600 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11601 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11602 #~ "</qt>"
11603 #~ msgstr ""
11604 #~ "<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп "
11605 #~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n"
11606 #~ "<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға "
11607 #~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз "
11608 #~ "<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
11609 #~ "<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, "
11610 #~ "не қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді "
11611 #~ "басыңыз.</p>\n"
11612 #~ "</qt>"
11613 
11614 #, fuzzy
11615 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11616 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
11617 
11618 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11619 #~ msgstr "Тіркесім қайшылығы"
11620 
11621 #~ msgid "tagcloudtest"
11622 #~ msgstr "tagcloudtest"
11623 
11624 #, fuzzy
11625 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11626 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11627 #~ msgstr "Құралдар панельдері босату"
11628 
11629 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11630 #~ msgid "Indic Scripts"
11631 #~ msgstr "Індістандық жазулары"
11632 
11633 #~ msgid "Save"
11634 #~ msgstr "Сақтау"
11635 
11636 #, fuzzy
11637 #~| msgid "Action"
11638 #~ msgid "Long Action"
11639 #~ msgstr "Әрекет"
11640 
11641 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11642 #~ msgid "Open"
11643 #~ msgstr "Ашу"
11644 
11645 #, fuzzy
11646 #~| msgid "Test"
11647 #~ msgid "KIdleTest"
11648 #~ msgstr "Тексеру"
11649 
11650 #, fuzzy
11651 #~| msgid "David Faure"
11652 #~ msgid "Dario Freddi"
11653 #~ msgstr "David Faure"
11654 
11655 #~ msgid ""
11656 #~ "Open '%2'?\n"
11657 #~ "Type: %1"
11658 #~ msgstr ""
11659 #~ "'%2' ашылсын ба?\n"
11660 #~ "Түрі: %1"
11661 
11662 #~ msgid ""
11663 #~ "Open '%3'?\n"
11664 #~ "Name: %2\n"
11665 #~ "Type: %1"
11666 #~ msgstr ""
11667 #~ "'%3' ашылсын ба?\n"
11668 #~ "Атауы: %2\n"
11669 #~ "Түрі: %1"
11670 
11671 #~ msgid "Path for the trash can"
11672 #~ msgstr "Өшірілгендер қапшығының жолы"
11673 
11674 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11675 #~ msgstr "Үстел бетіндегілер қапшығының жолы"
11676 
11677 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11678 #~ msgstr "Үстел бетіндегі файлдар жататын қапшық"
11679 
11680 #~ msgid "Path to documents folder"
11681 #~ msgstr "Құжаттар қапшығының жолы"