Warning, /frameworks/kcmutils/po/kk/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Karakh 0002 # 0003 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 0004 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012. 0005 # Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2013-11-08 01:24+0600\n" 0012 "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" 0013 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0014 "Language: kk\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0020 "\n" 0021 "\n" 0022 "\n" 0023 "\n" 0024 "\n" 0025 0026 # 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "Сайран Киккарин" 0031 0032 # 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "sairan@computer.org" 0037 0038 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0039 #, kde-format 0040 msgid "The module %1 is disabled." 0041 msgstr "%1 модулі бұғатталған." 0042 0043 #: kcmoduleloader.cpp:58 0044 #, fuzzy, kde-format 0045 #| msgid "Please contact your system administrator." 0046 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0047 msgstr "Жүйеңіздің әкімшісімен қатынаңыз." 0048 0049 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0050 #, fuzzy, kde-format 0051 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0052 msgid "Error loading QML file." 0053 msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n" 0054 0055 #: kcmoduleloader.cpp:119 0056 #, fuzzy, kde-format 0057 #| msgid "" 0058 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0059 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0060 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0061 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0062 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0063 msgid "" 0064 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0065 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0066 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0067 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0068 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0069 msgstr "" 0070 "<qt><p>Мүмкін себептері:<ul> <li>KDE жүйесін соңғы жаңартқандағы қате - " 0071 "алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып қойған</li><li>Ескі бөтен басқару " 0072 "модулі орнатылған.</li></ul></p><p>Бұл жағдайларды мұқият тексеріп қатеге " 0073 "сеп болған модульді жойып көріңіз. Болмаса - жабдықтаушыңызбен байланысыңыз." 0074 "</p></qt>" 0075 0076 #: kcmoduleloader.cpp:153 0077 #, kde-format 0078 msgid "The module %1 could not be found." 0079 msgstr "%1 модулі табылмады." 0080 0081 #: kcmoduleloader.cpp:154 0082 #, kde-format 0083 msgid "" 0084 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0085 "qt>" 0086 msgstr "<qt><p>Диагностика:<br />%1 desktop файлы табылмады.</p></qt>" 0087 0088 #: kcmoduleloader.cpp:161 0089 #, kde-format 0090 msgid "" 0091 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0092 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0093 msgstr "" 0094 "<qt><p>Немесе модуль баптайтын жабдық/бағдарламасы қол жектізбеуде, немесе " 0095 "бұл модульді әкімші бұғаттап тастаған.</p></qt>" 0096 0097 #: kcmoduleloader.cpp:192 0098 #, fuzzy, kde-format 0099 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0100 msgid "Error loading config module" 0101 msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n" 0102 0103 #: kcmoduleloader.cpp:236 0104 #, kde-format 0105 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0106 msgstr "%1 модулі дұрыс баптау модулі емес." 0107 0108 #: kcmoduleloader.cpp:237 0109 #, kde-format 0110 msgid "" 0111 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0112 "qt>" 0113 msgstr "" 0114 "<qt>Диагностика:<br />%1 desctop файлында жиын файлы келтірілмеген.</qt>" 0115 0116 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0117 #, kde-format 0118 msgctxt "Argument is application name" 0119 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0120 msgstr "Бұл баптау модулі әлден %1 дегенде ашылған" 0121 0122 #: kcmultidialog.cpp:50 0123 #, kde-format 0124 msgid "" 0125 "The settings of the current module have changed.\n" 0126 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0127 msgstr "" 0128 "Осы модулінің параметрлері өзгертілген.\n" 0129 "Өзгерістер іске асырылсын ба, әлде ысырып тасталсын ба?" 0130 0131 #: kcmultidialog.cpp:52 0132 #, kde-format 0133 msgid "Apply Settings" 0134 msgstr "Іске асыру" 0135 0136 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0137 #, kde-format 0138 msgid "Configure" 0139 msgstr "Баптау" 0140 0141 #: kpluginselector.cpp:136 0142 #, kde-format 0143 msgid "" 0144 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0145 "for further information" 0146 msgstr "" 0147 "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген. " 0148 "Қосымша мәлімет үшін осында түртіңіз." 0149 0150 #: kpluginselector.cpp:204 0151 #, kde-format 0152 msgid "" 0153 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0154 "dependencies:\n" 0155 msgstr "" 0156 "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген:\n" 0157 0158 #: kpluginselector.cpp:210 0159 #, kde-format 0160 msgid "" 0161 "\n" 0162 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0163 "plugin" 0164 msgstr "" 0165 "\n" 0166 " %1 плагиннің белгісі автоматты түрде қойылды, өйткені ол %2 плагин " 0167 "модуліне тәуелді" 0168 0169 #: kpluginselector.cpp:212 0170 #, kde-format 0171 msgid "" 0172 "\n" 0173 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0174 "%2 plugin" 0175 msgstr "" 0176 "\n" 0177 " %1 плагин модулінің белгісі автоматты түрде алынып тасталған, өйткені ол " 0178 "%2 плагин модуліне тәуелді" 0179 0180 #: kpluginselector.cpp:216 0181 #, kde-format 0182 msgid "Dependency Check" 0183 msgstr "Тәуелділігін тексеру" 0184 0185 #: kpluginselector.cpp:234 0186 #, kde-format 0187 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0188 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0189 msgstr[0] "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде қосылды" 0190 0191 #: kpluginselector.cpp:238 0192 #, kde-format 0193 msgid ", " 0194 msgstr ", " 0195 0196 #: kpluginselector.cpp:242 0197 #, kde-format 0198 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0199 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0200 msgstr[0] "" 0201 "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде алынып тасталды" 0202 0203 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0204 #, fuzzy, kde-format 0205 #| msgid "Search" 0206 msgid "Search..." 0207 msgstr "Іздеу" 0208 0209 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0210 #, fuzzy, kde-format 0211 #| msgid "&About" 0212 msgid "About" 0213 msgstr "Осы &туралы" 0214 0215 #: ksettings/dialog.cpp:222 0216 #, kde-format 0217 msgid "Enable component" 0218 msgstr "Компоненті рұқсат ету" 0219 0220 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0221 #, fuzzy, kde-format 0222 #| msgid "&About" 0223 msgctxt "@info:tooltip" 0224 msgid "About" 0225 msgstr "Осы &туралы" 0226 0227 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0228 #, fuzzy, kde-format 0229 #| msgid "Confi&gure..." 0230 msgctxt "@info:tooltip" 0231 msgid "Configure..." 0232 msgstr "Ба&птау..." 0233 0234 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0235 #, kde-format 0236 msgid "No matches" 0237 msgstr "" 0238 0239 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0240 #, fuzzy, kde-format 0241 #| msgid "Not found" 0242 msgid "No plugins found" 0243 msgstr "Табылмады" 0244 0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0246 #, fuzzy, kde-format 0247 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0248 #| msgid "%1 %2" 0249 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0250 msgid "%1 %2" 0251 msgstr "%1 %2" 0252 0253 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0254 #, fuzzy, kde-format 0255 #| msgid "Copy" 0256 msgid "Copyright" 0257 msgstr "Көшіріп алу" 0258 0259 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0260 #, kde-format 0261 msgid "License:" 0262 msgstr "Лицензиясы:" 0263 0264 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0265 #, fuzzy, kde-format 0266 #| msgid "A&uthors" 0267 msgid "Authors" 0268 msgstr "&Авторлары" 0269 0270 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0271 #, kde-format 0272 msgid "Credits" 0273 msgstr "" 0274 0275 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0276 #, fuzzy, kde-format 0277 #| msgid "Translation" 0278 msgid "Translators" 0279 msgstr "Аударма" 0280 0281 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0282 #, fuzzy, kde-format 0283 #| msgid "&Send Email" 0284 msgid "Send an email to %1" 0285 msgstr "&Эл.поштаны жіберу" 0286 0287 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0288 #~ msgstr "Таңбашалар ара-қашықтығы" 0289 0290 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0291 #~ msgstr "Пикселдегі таңбашалар ара-қашықтығы." 0292 0293 #~ msgid "Widget style to use" 0294 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегілердің стилі" 0295 0296 #~ msgid "" 0297 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0298 #~ "Without quotes." 0299 #~ msgstr "" 0300 #~ "Интерфес бөлшілелінің стилінің атауы. Мысалы \"keramik\" немесе \"plastik" 0301 #~ "\". Тырақшасыз, әрине." 0302 0303 #~ msgid "Use the PC speaker" 0304 #~ msgstr "ДК динамигі пайдаланылсын" 0305 0306 #~ msgid "" 0307 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0308 #~ "notifications system." 0309 #~ msgstr "" 0310 #~ "KDE-нің құлақтандыру жүйесінің орнына ДК-ның кәдімгі динамигін пайдалану." 0311 0312 #~ msgid "What terminal application to use" 0313 #~ msgstr "Қай терминал қолданбасын пайдалану" 0314 0315 #~ msgid "" 0316 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0317 #~ "program will be used.\n" 0318 #~ msgstr "" 0319 #~ "Терминал қолданбасын жеккенде осы терминалдың эмулятор бағдарламасы " 0320 #~ "шақырылады.\n" 0321 0322 #~ msgid "Fixed width font" 0323 #~ msgstr "Бірқадамды қаріп" 0324 0325 #~ msgid "" 0326 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0327 #~ "constant width.\n" 0328 #~ msgstr "" 0329 #~ "Бірқадамды қаріп керек болғанда осы қаріп пайдаланады. Бірқадамды " 0330 #~ "қаріптің таңбаларының ені бірыңғай.\n" 0331 0332 #~ msgid "System wide font" 0333 #~ msgstr "Жүйелік қаріп" 0334 0335 #~ msgid "Font for menus" 0336 #~ msgstr "Мәзірлерінің қаріпі" 0337 0338 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0339 #~ msgstr "Қолданбалардағы мәзірлерінің қаріпі." 0340 0341 #~ msgid "Color for links" 0342 #~ msgstr "Сілтемелердің түсі" 0343 0344 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0345 #~ msgstr "Жолықпаған сілтемелерінің түсі" 0346 0347 #~ msgid "Color for visited links" 0348 #~ msgstr "Жолыққан сілтемелерінің түсі" 0349 0350 #~ msgid "Font for the taskbar" 0351 #~ msgstr "Тапсырмалар панелінің қаріпі" 0352 0353 #~ msgid "" 0354 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0355 #~ "currently running applications are." 0356 #~ msgstr "" 0357 #~ "Әдетте экранның төменіндегі жегілген қолданбалар орналасатын панелінде " 0358 #~ "пайдаланылатын қаріп." 0359 0360 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0361 #~ msgstr "Құралдар панелдерінің қаріпі" 0362 0363 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0364 #~ msgstr "Экранды түсіріп алу перне тіркесімі" 0365 0366 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0367 #~ msgstr "Алмасу буферінің әрекетін қосу/ажырату перне тіркесімі" 0368 0369 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0370 #~ msgstr "Компьютерді қосымша құптаусыз сөндіру перне тіркесімі" 0371 0372 #~ msgid "Show directories first" 0373 #~ msgstr "Алдымен қапшықтар көрсетілсін" 0374 0375 #~ msgid "" 0376 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0377 #~ msgstr "Файлдар тізімінде алдымен каталогтар көрсетіледі" 0378 0379 #~ msgid "The URLs recently visited" 0380 #~ msgstr "Жуырда ашылған URL сілтемелері" 0381 0382 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0383 #~ msgstr "Автотолтыруға пайдаланады, мысалы файл диалогында." 0384 0385 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0386 #~ msgstr "Файл диалогында файл нобайы көрсетілсін" 0387 0388 #~ msgid "Show hidden files" 0389 #~ msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін" 0390 0391 #~ msgid "" 0392 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0393 #~ "shown" 0394 #~ msgstr "" 0395 #~ "Атауы нүктеден басталатын (жасырын файл белгісі) файлдарды көрсетілетін " 0396 #~ "қылу" 0397 0398 #~ msgid "Show speedbar" 0399 #~ msgstr "Тездету панелі көрсетілсін" 0400 0401 #~ msgid "" 0402 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0403 #~ msgstr "Файл диалогының сол жағында жарлық таңбашаларын көрсетілетін қылу" 0404 0405 #~ msgid "What country" 0406 #~ msgstr "Қай елдің әдеттері бойынша" 0407 0408 #~ msgid "" 0409 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0410 #~ "example" 0411 #~ msgstr "" 0412 #~ "Сан, ақша, уақыт/күнді қалай көрсету керегін анықтау үшін қолданылады" 0413 0414 #~ msgid "What language to use to display text" 0415 #~ msgstr "Мәтінді қай тілде көрсету" 0416 0417 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0418 #~ msgstr "Оң санды белгілейтін таңба" 0419 0420 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0421 #~ msgstr "Елдердің көбінде бұған таңба қолданбайды" 0422 0423 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0424 #~ msgstr "Автобастау қапшығының жолы" 0425 0426 #~ msgid "" 0427 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0428 #~ msgstr "Сеансты бастағанда жегілетін бағдарламалардың қапшығы" 0429 0430 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0431 #~ msgstr "SOCKS қолдауы болсын" 0432 0433 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0434 #~ msgstr "" 0435 #~ "KDE-тің ішкі жүйелерінде SOCKS 4 және 5-нұсқаларын қолдануын рұқсат ету" 0436 0437 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0438 #~ msgstr "Өзгертілген SOCKS жиын файлының жолы" 0439 0440 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0441 #~ msgstr "Тышқан меңзеген панелінің батырмасы ерекшеленсін" 0442 0443 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0444 #~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасының жазуы көрсетілсін " 0445 0446 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0447 #~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасына қоса жазуын көрсету" 0448 0449 #~ msgid "Password echo type" 0450 #~ msgstr "Парольді жазу түрі" 0451 0452 #~ msgid "The size of the dialog" 0453 #~ msgstr "Диалог терезесінің өлшемі" 0454 0455 #~ msgid "Select Components" 0456 #~ msgstr "Компоненттерді таңдау" 0457 0458 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0459 #~ msgid "About %1" 0460 #~ msgstr "%1 туралы" 0461 0462 #~ msgid "Search Plugins" 0463 #~ msgstr "Плагиндерді табу" 0464 0465 #~ msgid "Name" 0466 #~ msgstr "Атауы" 0467 0468 #~ msgid "Host" 0469 #~ msgstr "Хост" 0470 0471 #~ msgid "Port" 0472 #~ msgstr "Порт" 0473 0474 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0475 #~ msgstr "i18n() кемінде бір аргументті қабылдайды" 0476 0477 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0478 #~ msgstr "i18nc() кемінде екі аргументті қабылдайды" 0479 0480 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0481 #~ msgstr "i18np() кемінде екі аргументті қабылдайды" 0482 0483 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0484 #~ msgstr "i18ncp() кемінде үш аргументті қабылдайды" 0485 0486 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0487 #~ msgstr "Жүйедегі әдеттісі (қазір: %1)" 0488 0489 #~ msgid "Editor Chooser" 0490 #~ msgstr "Өңдегішін таңдау" 0491 0492 #~ msgid "" 0493 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0494 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0495 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0496 #~ "override that setting." 0497 #~ msgstr "" 0498 #~ "Осы қолданбада әдетте пайдаланатын мәтін өңдеу компонентін таңдаңыз. Егер " 0499 #~ "<B>Жүйедегі әдеттісі</B> дегенді таңдасаңыз, қолданба Жүйе параметрлері " 0500 #~ "дегенде жасалған таңдауға ереді. Басқа таңдауларыңыз ол баптауыңызды " 0501 #~ "елемейді." 0502 0503 #~ msgid "" 0504 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0505 #~ "book.\n" 0506 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0507 #~ "\n" 0508 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0509 #~ msgstr "" 0510 #~ "Үлгілерге адрестік кітапшаңызда жазылатын Сіз туралы мәлімет керек.\n" 0511 #~ "Қажетті плагині жүктелмеді.\n" 0512 #~ "\n" 0513 #~ "Жүйеңізге KDEPIM/Kontact дестесін орнатып алыңыз" 0514 0515 #~ msgid "TETest" 0516 #~ msgstr "TETest" 0517 0518 #~ msgid "Only local files are supported." 0519 #~ msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады." 0520 0521 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0522 #~ msgstr "Скрипттің шығыс мәліметін сақтау" 0523 0524 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0525 #~ msgstr "Конфигурация файлын өзі жаңартуды талап ете ме, тексерілсін" 0526 0527 #~ msgid "File to read update instructions from" 0528 #~ msgstr "Жаңарту туралы нұсқауды оқитын файл" 0529 0530 #~ msgid "KConf Update" 0531 #~ msgstr "KConf жаңартуы" 0532 0533 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0534 #~ msgstr "Пайдаланушылардың конфигурация файлдарын жаңарту KDE құралы" 0535 0536 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0537 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0538 0539 #~ msgid "Waldo Bastian" 0540 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0541 0542 #~ msgid "??" 0543 #~ msgstr "??" 0544 0545 #~ msgid "" 0546 #~ "No information available.\n" 0547 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0548 #~ msgstr "" 0549 #~ "Мәлімет жоқ.\n" 0550 #~ "Келтірілген KAboutData нысаны жоқ." 0551 0552 #~ msgid "A&uthor" 0553 #~ msgstr "А&вторы" 0554 0555 #~ msgid "" 0556 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0557 #~ "report bugs.\n" 0558 #~ msgstr "" 0559 #~ "Қателер туралы <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0560 #~ "дегенге хабарлаңыз.\n" 0561 0562 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0563 #~ msgstr "Қателер туралы <a href=\"mailto:%1\">%2</a> дегенге хабарлаңыз.\n" 0564 0565 #~ msgid "&Thanks To" 0566 #~ msgstr "&Алғыстар" 0567 0568 #~ msgid "T&ranslation" 0569 #~ msgstr "А&ударма" 0570 0571 #~ msgid "&License Agreement" 0572 #~ msgstr "&Лицензиялық келісім" 0573 0574 #~ msgid "Author" 0575 #~ msgstr "Авторы" 0576 0577 #~ msgid "Email" 0578 #~ msgstr "Эл.поштасы" 0579 0580 #~ msgid "Homepage" 0581 #~ msgstr "Мекен парағы" 0582 0583 #~ msgid "Task" 0584 #~ msgstr "Тапсырма" 0585 0586 #~ msgid "" 0587 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0588 #~ "html>" 0589 #~ msgstr "" 0590 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2-нұсқасы</b><br/>KDE %3 " 0591 #~ "жүйесінде істейді</html>" 0592 0593 #~ msgid "%1 %2, %3" 0594 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0595 0596 #~ msgid "Other Contributors:" 0597 #~ msgstr "Басқа үлес қосушылар:" 0598 0599 #~ msgid "(No logo available)" 0600 #~ msgstr "(Логотипі жоқ)" 0601 0602 #~ msgid "About %1" 0603 #~ msgstr "%1 туралы" 0604 0605 #~ msgid "Undo: %1" 0606 #~ msgstr "%1 амалынан қайту" 0607 0608 #~ msgid "Redo: %1" 0609 #~ msgstr "%1 амалын қайталау" 0610 0611 #~ msgid "&Undo" 0612 #~ msgstr "&Қайту" 0613 0614 #~ msgid "&Redo" 0615 #~ msgstr "&Қайталау" 0616 0617 #~ msgid "&Undo: %1" 0618 #~ msgstr "%1 амалынан қ&айту" 0619 0620 #~ msgid "&Redo: %1" 0621 #~ msgstr "%1 амалын &қайталау" 0622 0623 #~ msgid "Close" 0624 #~ msgstr "Жабу" 0625 0626 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0627 #~ msgid "Freeze" 0628 #~ msgstr "Бекіту" 0629 0630 #~ msgctxt "Dock this window" 0631 #~ msgid "Dock" 0632 #~ msgstr "Орнықтыру" 0633 0634 #~ msgid "Detach" 0635 #~ msgstr "Айыру" 0636 0637 #~ msgid "Hide %1" 0638 #~ msgstr "%1 дегенді жасыру" 0639 0640 #~ msgid "Show %1" 0641 #~ msgstr "%1 дегенді көрсету" 0642 0643 #~ msgid "Search Columns" 0644 #~ msgstr "Іздейтін бағандар" 0645 0646 #~ msgid "All Visible Columns" 0647 #~ msgstr "Барлық көрсетілетін бағандар" 0648 0649 #~ msgctxt "Column number %1" 0650 #~ msgid "Column No. %1" 0651 #~ msgstr "№ %1-баған" 0652 0653 #~ msgid "S&earch:" 0654 #~ msgstr "&Іздеу:" 0655 0656 #~ msgid "&Password:" 0657 #~ msgstr "&Пароль:" 0658 0659 #~ msgid "&Keep password" 0660 #~ msgstr "Парольді &жаттау" 0661 0662 #~ msgid "&Verify:" 0663 #~ msgstr "&Тексеру:" 0664 0665 #~ msgid "Password strength meter:" 0666 #~ msgstr "Паролінің мықтылығы:" 0667 0668 #~ msgid "" 0669 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0670 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0671 #~ "try:\n" 0672 #~ " - using a longer password;\n" 0673 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0674 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0675 #~ msgstr "" 0676 #~ "Парольдің мықтылығы келтірген парольдің қауіпсіздігін көрсетеді. " 0677 #~ "Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n" 0678 #~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n" 0679 #~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n" 0680 #~ " - әріптермен қатар сандар және # секілді арнайы таңбалар болсын." 0681 0682 #~ msgid "Passwords do not match" 0683 #~ msgstr "Парольдеріңіз сәйкес келмейді" 0684 0685 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0686 #~ msgstr "Келтірген парольдер бірдей емес. Қайталап теріңіз." 0687 0688 #~ msgid "" 0689 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0690 #~ "of the password, try:\n" 0691 #~ " - using a longer password;\n" 0692 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0693 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0694 #~ "\n" 0695 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0696 #~ msgstr "" 0697 #~ "Келтірген пароль мықты емес. Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n" 0698 #~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n" 0699 #~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n" 0700 #~ " - әріптермен қатар сандар мен арнайы таңбалар болсын. Соңда да келтірген " 0701 #~ "пароль бола берсін бе?" 0702 0703 #~ msgid "Low Password Strength" 0704 #~ msgstr "Мықтылығы нашар пароль" 0705 0706 #~ msgid "Password Input" 0707 #~ msgstr "Пароль кірісі" 0708 0709 #~ msgid "Password is empty" 0710 #~ msgstr "Бос пароль" 0711 0712 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0713 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0714 #~ msgstr[0] "Пароль %1 таңбадан кем болмау керек" 0715 0716 #~ msgid "Passwords match" 0717 #~ msgstr "Парольдер сәйкес келеді" 0718 0719 #~ msgctxt "@option:check" 0720 #~ msgid "Do Spellchecking" 0721 #~ msgstr "Емлені тексеру" 0722 0723 #~ msgctxt "@option:check" 0724 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0725 #~ msgstr "&Түбір/жұрнақ тіркесімдерді сөздіктен тыс құру" 0726 0727 #~ msgctxt "@option:check" 0728 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0729 #~ msgstr "&Бірлесіп жазылған сөздерді қате деп санау" 0730 0731 #~ msgctxt "@label:listbox" 0732 #~ msgid "&Dictionary:" 0733 #~ msgstr "&Сөздігі:" 0734 0735 #~ msgctxt "@label:listbox" 0736 #~ msgid "&Encoding:" 0737 #~ msgstr "&Кодтамасы:" 0738 0739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0740 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0741 #~ msgstr "Халықаралық <application>Ispell</application>" 0742 0743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0744 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0745 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0746 0747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0748 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0749 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0750 0751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0752 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0753 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0754 0755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0756 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0757 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0758 0759 #~ msgctxt "@label:listbox" 0760 #~ msgid "&Client:" 0761 #~ msgstr "Кл&иенті:" 0762 0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0764 #~ msgid "Hebrew" 0765 #~ msgstr "Иврит" 0766 0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0768 #~ msgid "Turkish" 0769 #~ msgstr "Түрік" 0770 0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0772 #~ msgid "English" 0773 #~ msgstr "Ағылшын" 0774 0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0776 #~ msgid "Spanish" 0777 #~ msgstr "Испандық" 0778 0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0780 #~ msgid "Danish" 0781 #~ msgstr "Дат" 0782 0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0784 #~ msgid "German" 0785 #~ msgstr "Неміс" 0786 0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0788 #~ msgid "German (new spelling)" 0789 #~ msgstr "Неміс (жаңа емле)" 0790 0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0792 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0793 #~ msgstr "Бразилия португалдық" 0794 0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0796 #~ msgid "Portuguese" 0797 #~ msgstr "Португалдық" 0798 0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0800 #~ msgid "Esperanto" 0801 #~ msgstr "Эсперанто" 0802 0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0804 #~ msgid "Norwegian" 0805 #~ msgstr "Норвег" 0806 0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0808 #~ msgid "Polish" 0809 #~ msgstr "Поляк" 0810 0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0812 #~ msgid "Russian" 0813 #~ msgstr "Орыс" 0814 0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~ msgid "Slovenian" 0817 #~ msgstr "Словен" 0818 0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0820 #~ msgid "Slovak" 0821 #~ msgstr "Словак" 0822 0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0824 #~ msgid "Czech" 0825 #~ msgstr "Чех" 0826 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "Swedish" 0829 #~ msgstr "Швед" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0832 #~ msgid "Swiss German" 0833 #~ msgstr "Швецария неміс" 0834 0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0836 #~ msgid "Ukrainian" 0837 #~ msgstr "Украин" 0838 0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0840 #~ msgid "Lithuanian" 0841 #~ msgstr "Литва" 0842 0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0844 #~ msgid "French" 0845 #~ msgstr "Француз" 0846 0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0848 #~ msgid "Belarusian" 0849 #~ msgstr "Беларус" 0850 0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0852 #~ msgid "Hungarian" 0853 #~ msgstr "Мадяр" 0854 0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0856 #~ msgid "Unknown" 0857 #~ msgstr "Беймәлім" 0858 0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0860 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0861 #~ msgstr "Әдетті <application>ISpell</application>" 0862 0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0864 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0865 #~ msgstr "Әдетті - %1 [%2]" 0866 0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0868 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0869 #~ msgstr "Әдетті <application>ASpell</application>" 0870 0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0872 #~ msgid "Default - %1" 0873 #~ msgstr "Әдетті - %1" 0874 0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0876 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0877 #~ msgstr "Әдетті <application>Hunspell</application>" 0878 0879 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0880 #~ msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін диалогты қайта бастау қажет" 0881 0882 #~ msgid "Spell Checker" 0883 #~ msgstr "Емлені тексеру" 0884 0885 #~ msgid "Check Spelling" 0886 #~ msgstr "Емлесін тексеру" 0887 0888 #~ msgid "&Finished" 0889 #~ msgstr "&Болды" 0890 0891 #~ msgid "" 0892 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0893 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0894 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0895 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0896 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0897 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0898 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0899 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0900 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0901 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0902 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0903 #~ "</qt>" 0904 #~ msgstr "" 0905 #~ "<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп " 0906 #~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n" 0907 #~ "<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға " 0908 #~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз " 0909 #~ "<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n" 0910 #~ "<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, " 0911 #~ "не қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді " 0912 #~ "басыңыз.</p>\n" 0913 #~ "</qt>" 0914 0915 #~ msgid "Unknown word:" 0916 #~ msgstr "Беймәлім сөз:" 0917 0918 #~ msgid "Unknown word" 0919 #~ msgstr "Беймәлім сөз" 0920 0921 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0922 #~ msgstr "<b>емлесі қате</b>" 0923 0924 #~ msgid "" 0925 #~ "<qt>\n" 0926 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0927 #~ "</qt>" 0928 #~ msgstr "" 0929 #~ "<qt>\n" 0930 #~ "<p>Тексерілмек құжаттың тілін таңдаңыз.</p>\n" 0931 #~ "</qt>" 0932 0933 #~ msgid "&Language:" 0934 #~ msgstr "&Тілі:" 0935 0936 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0937 #~ msgstr "Беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі." 0938 0939 #~ msgid "" 0940 #~ "<qt>\n" 0941 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0942 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0943 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0944 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0945 #~ "proofing.</p>\n" 0946 #~ "</qt>" 0947 #~ msgstr "" 0948 #~ "<qt>\n" 0949 #~ "<p>Мұнда беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі көрсетілген. Бұл үзінді " 0950 #~ "жеткілікті болмаса, құжатты түртіп, мәтіннің жеткілікті үзіндісін қарап " 0951 #~ "алып, осындағы емлесін тексеруге оралыңыз.</p>\n" 0952 #~ "</qt>" 0953 0954 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0955 #~ msgstr "... <b>емлесі қате</b> сөз кездескен контекстінде ..." 0956 0957 #~ msgid "" 0958 #~ "<qt>\n" 0959 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0960 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0961 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0962 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0963 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0964 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0965 #~ "</qt>" 0966 #~ msgstr "" 0967 #~ "<qt>\n" 0968 #~ "<p>Беймәлім сөз табылды. Беймәлім деп саналған себебі - ол сөздікте жоқ." 0969 #~ "<br>\n" 0970 #~ "Бұны емлесі дұрыс сөз деп ұйғарып, келешекте бұған оралмау үшін, осында " 0971 #~ "түртіңіз. Сөзді сөздікке қоспай осылай қалдыру үшін, <b>Елемеу</b> немесе " 0972 #~ "<b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n" 0973 #~ "</qt>" 0974 0975 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0976 #~ msgstr "<< Сөздікке қосу" 0977 0978 #~ msgid "" 0979 #~ "<qt>\n" 0980 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0981 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0982 #~ "</qt>" 0983 #~ msgstr "" 0984 #~ "<qt>\n" 0985 #~ "<p>Беймәлім мәтіннің бүкіл кездесулерді жоғарығы өңдеу өрісінде " 0986 #~ "көрсетілген мәтінмен алмастыру үшін осында түртіңіз.</p>\n" 0987 #~ "</qt>" 0988 0989 #~ msgid "R&eplace All" 0990 #~ msgstr "&Бәрін алмастыру" 0991 0992 #~ msgid "Suggestion List" 0993 #~ msgstr "Ұсыныс тізімі" 0994 0995 #~ msgid "" 0996 #~ "<qt>\n" 0997 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0998 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0999 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1000 #~ "box above.</p>\n" 1001 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1002 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1003 #~ "occurrences.</p>\n" 1004 #~ "</qt>" 1005 #~ msgstr "" 1006 #~ "<qt>\n" 1007 #~ "<p>Егер сөздің емлесінде қате болса, ұсынылған тізімінен дұрыс емлесін " 1008 #~ "таңдаңыз, немесе оны қолмен түзеңіз.</p>\n" 1009 #~ "<p>Тек осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, ал осы " 1010 #~ "сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді " 1011 #~ "басыңыз. </p>\n" 1012 #~ "</qt>" 1013 1014 #~ msgid "Suggested Words" 1015 #~ msgstr "Ұсынылған сөздер" 1016 1017 #~ msgid "" 1018 #~ "<qt>\n" 1019 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1020 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1021 #~ "</qt>" 1022 #~ msgstr "" 1023 #~ "<qt>\n" 1024 #~ "<p>Сөздің осы кездескенін жоғардағы өрістегі мәтінмен алмастыру үшін " 1025 #~ "осыны түртіңіз.</p>\n" 1026 #~ "</qt>" 1027 1028 #~ msgid "&Replace" 1029 #~ msgstr "&Алмастыру" 1030 1031 #~ msgid "" 1032 #~ "<qt>\n" 1033 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1034 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1035 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1036 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1037 #~ "occurrences.</p>\n" 1038 #~ "</qt>" 1039 #~ msgstr "" 1040 #~ "<qt>\n" 1041 #~ "<p>Егер сөздің емлесі қате болса, осында дұрыс емлесін келтіріңіз, не " 1042 #~ "төмендегі тізімінен таңдап алыңыз.</p>\n" 1043 #~ "<p>Содан кейін, осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, " 1044 #~ "ал осы сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> " 1045 #~ "дегенді басыңыз.</p>\n" 1046 #~ "</qt>" 1047 1048 #~ msgid "Replace &with:" 1049 #~ msgstr "&Мынамен алмастыру:" 1050 1051 #~ msgid "" 1052 #~ "<qt>\n" 1053 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1054 #~ "p>\n" 1055 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1056 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1057 #~ "dictionary.</p>\n" 1058 #~ "</qt>" 1059 #~ msgstr "" 1060 #~ "<qt>\n" 1061 #~ "<p>Сөзді осы түрде қалдыру үшін осында түртіңіз.</p>\n" 1062 #~ "<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын " 1063 #~ "сөз кездескенде пайдалы.</p>\n" 1064 #~ "</qt>" 1065 1066 #~ msgid "&Ignore" 1067 #~ msgstr "&Елемеу" 1068 1069 #~ msgid "" 1070 #~ "<qt>\n" 1071 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1072 #~ "are.</p>\n" 1073 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1074 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1075 #~ "dictionary.</p>\n" 1076 #~ "</qt>" 1077 #~ msgstr "" 1078 #~ "<qt>\n" 1079 #~ "<p>Сөздің барлық кездескендерін осы түрде қалдыру үшін осыны түртіңіз.</" 1080 #~ "p>\n" 1081 #~ "<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын " 1082 #~ "сөз кездескенде пайдалы.</p>\n" 1083 #~ "</qt>" 1084 1085 #~ msgid "I&gnore All" 1086 #~ msgstr "Бә&рін елемеу" 1087 1088 #~ msgid "S&uggest" 1089 #~ msgstr "Ұс&ыну" 1090 1091 #~ msgid "Language Selection" 1092 #~ msgstr "Тілді таңдау" 1093 1094 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1095 #~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсатты." 1096 1097 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1098 #~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсат етілмеген." 1099 1100 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1101 #~ msgstr "Инкременттік емле тексеру" 1102 1103 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1104 #~ msgstr "Емле қателері тым көп. Теріп жатқанда емлесін тексеруі бұғатталды." 1105 1106 #~ msgid "Check Spelling..." 1107 #~ msgstr "Емлені тексеру..." 1108 1109 #~ msgid "Auto Spell Check" 1110 #~ msgstr "Емлені автотексеру" 1111 1112 #~ msgid "Allow Tabulations" 1113 #~ msgstr "Кестелеуді рұқсат ету" 1114 1115 #~ msgid "Spell Checking" 1116 #~ msgstr "Емлені тексеру" 1117 1118 #~ msgid "&Back" 1119 #~ msgstr "&Шегіну" 1120 1121 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1122 #~ msgid "&Next" 1123 #~ msgstr "&Келесі" 1124 1125 #~ msgid "Unknown View" 1126 #~ msgstr "Беймәлім көрініс" 1127 1128 #~ msgid "" 1129 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1130 #~ msgstr "" 1131 #~ "KUnitTest модулін орындау үшін пайдалануға болатын команда жолылық " 1132 #~ "қолданба." 1133 1134 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1135 #~ msgstr "Файл атауы үлгі өрнегіне сәйкес келетін модульдерді орындаңыз." 1136 1137 #~ msgid "" 1138 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1139 #~ "option to select modules." 1140 #~ msgstr "" 1141 #~ "Осы қапшықта табылған сынақ модульдерді тек орындау үшін. Модульдерді " 1142 #~ "таңдау үшін арнаулы сұраныс жасауға болады." 1143 1144 #~ msgid "" 1145 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1146 #~ "GUI." 1147 #~ msgstr "" 1148 #~ "Жөндеу қармауын рұқсат етпейді. Әдетте бұл мүмкіншілік графиқалық " 1149 #~ "интерфейсті қолданғанда пайдаланады." 1150 1151 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1152 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1153 1154 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1155 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1156 1157 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1158 #~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс жаңылысы. %1" 1159 1160 #~ msgid "" 1161 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1162 #~ "Message error: %2" 1163 #~ msgstr "" 1164 #~ "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс құрылмады. Байланыс қатесі: " 1165 #~ "%1. Хабарламасы: %2" 1166 1167 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1168 #~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісінен бүлінген дерек келді %1 %2" 1169 1170 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1171 #~ msgstr "\"%1\" баптау файлы жазылмайды.\n" 1172 1173 #~ msgid "am" 1174 #~ msgstr "am" 1175 1176 #~ msgid "pm" 1177 #~ msgstr "pm" 1178 1179 #~ msgid "No target filename has been given." 1180 #~ msgstr "Мақсатты файл атауы берілмеген." 1181 1182 #~ msgid "Already opened." 1183 #~ msgstr "Файл ашылған ғой." 1184 1185 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1186 #~ msgstr "Мақсаттаған каталогқа рұқсаттарыңыз жеткіліксіз." 1187 1188 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1189 #~ msgstr "Уақытша файл ашылмады. Қатесі: %1" 1190 1191 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1192 #~ msgstr "Дискімен қадамдастыруы жаңылды" 1193 1194 #~ msgid "Error during rename." 1195 #~ msgstr "Файл атауын өзгерту кезінде қате пайда болды." 1196 1197 #~ msgid "kde4-config" 1198 #~ msgstr "kde4-config" 1199 1200 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1201 #~ msgstr "Орнату жолдарын шығаратын шағын бағдарлама" 1202 1203 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1204 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1205 1206 #~ msgid "Left for legacy support" 1207 #~ msgstr "Баяғылармен үйлесу үшін қалдырылған" 1208 1209 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1210 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың prefix параметры" 1211 1212 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1213 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың exec_prefix параметрі" 1214 1215 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1216 #~ msgstr "Компиляцияланған жиындар жолының suffix параметрі" 1217 1218 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1219 #~ msgstr "$HOME айнымалыдағы файлдар жазу орнын көрсететін prefix" 1220 1221 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1222 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың нұсқа жазуы" 1223 1224 #~ msgid "Available KDE resource types" 1225 #~ msgstr "Бар KDE ресурс түрлері" 1226 1227 #~ msgid "Search path for resource type" 1228 #~ msgstr "Ресурс түрлерін іздеу жолы" 1229 1230 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1231 #~ msgstr "--path параметрінде берілген көздер түрінінде файлды табу" 1232 1233 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1234 #~ msgstr "Пайдаланушының жолы: desktop|autostart|document" 1235 1236 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1237 #~ msgstr "Ресурс файлдарды орнату жолын көрсететін prefix" 1238 1239 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1240 #~ msgstr "Qt орнату префиксі" 1241 1242 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1243 #~ msgstr "Qt бинарлықтар орнатылған орны" 1244 1245 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1246 #~ msgstr "Qt жиындар орнатылған орны" 1247 1248 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1249 #~ msgstr "Qt плагиндер орнатылған орны" 1250 1251 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1252 #~ msgstr "Қолданбалардың мәзірлері (.desktop файлдары)" 1253 1254 #~ msgid "Autostart directories" 1255 #~ msgstr "Автобастау қапшықтары" 1256 1257 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1258 #~ msgstr "Кэштегі ақпарат (мысалы, favicon, веб-парақтар)" 1259 1260 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1261 #~ msgstr "kdehelp орындайтын CGI скриптері" 1262 1263 #~ msgid "Configuration files" 1264 #~ msgstr "Баптау файлдары" 1265 1266 #~ msgid "Where applications store data" 1267 #~ msgstr "Қолданбалар деректерін сақтайтын орын" 1268 1269 #~ msgid "Emoticons" 1270 #~ msgstr "Көңіл күйі белгілері" 1271 1272 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1273 #~ msgstr "$prefix/bin каталогтағы орындалатын файлдар" 1274 1275 #~ msgid "HTML documentation" 1276 #~ msgstr "HTML құжаттамасы" 1277 1278 #~ msgid "Icons" 1279 #~ msgstr "Таңбашалар" 1280 1281 #~ msgid "Configuration description files" 1282 #~ msgstr "Баптау сипаттама файлдары" 1283 1284 #~ msgid "Libraries" 1285 #~ msgstr "Жиын файлдар" 1286 1287 #~ msgid "Includes/Headers" 1288 #~ msgstr "Includes/Headers" 1289 1290 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1291 #~ msgstr "KLocale-ге арналған аударым файлдары" 1292 1293 #~ msgid "Mime types" 1294 #~ msgstr "MIME түрлері" 1295 1296 #~ msgid "Loadable modules" 1297 #~ msgstr "Жүктелетін модульдер" 1298 1299 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1300 #~ msgstr "Баяғы нүктелік суреттері" 1301 1302 #~ msgid "Qt plugins" 1303 #~ msgstr "Qt плагиндері" 1304 1305 #~ msgid "Services" 1306 #~ msgstr "Қызметтер" 1307 1308 #~ msgid "Service types" 1309 #~ msgstr "Қызмет түрлері" 1310 1311 #~ msgid "Application sounds" 1312 #~ msgstr "Қолданбаның дыбыстары" 1313 1314 #~ msgid "Templates" 1315 #~ msgstr "Үлгілер" 1316 1317 #~ msgid "Wallpapers" 1318 #~ msgstr "Тұсқағаздар" 1319 1320 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1321 #~ msgstr "XDG қолданба мәзірі (.desktop файлдары)" 1322 1323 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1324 #~ msgstr "XDG мәзірінің сипаттамалары (.directory файлдары)" 1325 1326 #~ msgid "XDG Icons" 1327 #~ msgstr "XDG таңбашалары" 1328 1329 #~ msgid "XDG Mime Types" 1330 #~ msgstr "XDG MIME түрлері" 1331 1332 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1333 #~ msgstr "XDG мәзірінің орналасуы (.menu файлдар)" 1334 1335 #~ msgid "XDG autostart directory" 1336 #~ msgstr "XDG автобастау қапшығы" 1337 1338 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1339 #~ msgstr "Уақытша файлдар (осы хосттың да, пайдаланушының да)" 1340 1341 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1342 #~ msgstr "UNIX Sockets (осы хосттың да, пайдаланушының да)" 1343 1344 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1345 #~ msgstr "%1 - беймәлім түрі\n" 1346 1347 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1348 #~ msgstr "%1 - userpath жолының беймәлім түрі\n" 1349 1350 #~ msgid "" 1351 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1352 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1353 #~ "licensing terms.\n" 1354 #~ msgstr "" 1355 #~ "Бұл бағдарламаның лицензиялық шарттары келтірілмеген.\n" 1356 #~ "Лицензиялық шарттарын бағдарламаның құжаттамасынан\n" 1357 #~ "не бастапқы мәтінінен қараңыз.\n" 1358 1359 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1360 #~ msgstr "Бағдарламаны тарату шарттары: %1." 1361 1362 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1363 #~ msgid "GPL v2" 1364 #~ msgstr "GPL v2" 1365 1366 #~ msgctxt "@item license" 1367 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1368 #~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 2-нұсқасы" 1369 1370 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1371 #~ msgid "LGPL v2" 1372 #~ msgstr "LGPL v2" 1373 1374 #~ msgctxt "@item license" 1375 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1376 #~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 2-нұсқасы" 1377 1378 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1379 #~ msgid "BSD License" 1380 #~ msgstr "BSD лицензиясы" 1381 1382 #~ msgctxt "@item license" 1383 #~ msgid "BSD License" 1384 #~ msgstr "BSD лицензиясы" 1385 1386 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1387 #~ msgid "Artistic License" 1388 #~ msgstr "Көркемдік лицензия" 1389 1390 #~ msgctxt "@item license" 1391 #~ msgid "Artistic License" 1392 #~ msgstr "Көркемдік лицензия" 1393 1394 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1395 #~ msgid "QPL v1.0" 1396 #~ msgstr "QPL v1.0" 1397 1398 #~ msgctxt "@item license" 1399 #~ msgid "Q Public License" 1400 #~ msgstr "Q Public License" 1401 1402 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1403 #~ msgid "GPL v3" 1404 #~ msgstr "GPL v3" 1405 1406 #~ msgctxt "@item license" 1407 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1408 #~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 3-нұсқасы" 1409 1410 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1411 #~ msgid "LGPL v3" 1412 #~ msgstr "LGPL v3" 1413 1414 #~ msgctxt "@item license" 1415 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1416 #~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 3-нұсқасы" 1417 1418 #~ msgctxt "@item license" 1419 #~ msgid "Custom" 1420 #~ msgstr "Басқа" 1421 1422 #~ msgctxt "@item license" 1423 #~ msgid "Not specified" 1424 #~ msgstr "Келтірілмеген" 1425 1426 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1427 #~ msgid "" 1428 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1429 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1430 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1431 #~ "kde.org</a></p>" 1432 #~ msgstr "" 1433 #~ "<p>Дүниежүзіндегі аударушылар тобтарының арқасында KDE көп тілдерге " 1434 #~ "аударылған.</p><p>KDE жергілікті тілдерге аудару туралы <a href=\"http://" 1435 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> деген сайтты қараңыз.</p>" 1436 1437 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1438 #~ msgstr "X-сервердің 'displayname' дисплейін пайдалану" 1439 1440 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1441 #~ msgstr "QWS 'displayname' дисплейін пайдалану" 1442 1443 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1444 #~ msgstr "Келтірілген 'sessionId' бойынша қолданбаны қалпына келтіру" 1445 1446 #~ msgid "" 1447 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1448 #~ "map on an 8-bit display" 1449 #~ msgstr "" 1450 #~ "Дисплейі 8-биттік болса, қолданба\n" 1451 #~ "өзінің түстер кестесін орнатады" 1452 1453 #~ msgid "" 1454 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1455 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1456 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1457 #~ "specification" 1458 #~ msgstr "" 1459 #~ "Дисплейі 8-биттік болса, QApplication::ManyColor\n" 1460 #~ "режімін пайдаланатын қолданбалар үшін\n" 1461 #~ "түстерінің саны шектелсін" 1462 1463 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1464 #~ msgstr "Qt үшін тышқан мен перенетақтаны алып қоюға тыйым салады" 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1468 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "жөндеушіде орындау үшін -nograb параметрін қолданыңыз,\n" 1471 #~ "ал бұны өзгерту үшін -dograb" 1472 1473 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1474 #~ msgstr "жөндеу үшін қадамдас режімге ауыстырады" 1475 1476 #~ msgid "defines the application font" 1477 #~ msgstr "қолданбаның қаріпін анықтайды" 1478 1479 #~ msgid "" 1480 #~ "sets the default background color and an\n" 1481 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1482 #~ "calculated)" 1483 #~ msgstr "" 1484 #~ "әдетті ая түсін және қолданбаның палитрасын\n" 1485 #~ "орнатады (жарық және қараңғы көлеңкелер\n" 1486 #~ "есептеледі)" 1487 1488 #~ msgid "sets the default foreground color" 1489 #~ msgstr "әдетті мәтіннің түсін орнатады" 1490 1491 #~ msgid "sets the default button color" 1492 #~ msgstr "әдетті батырмалардың түсін орнатады" 1493 1494 #~ msgid "sets the application name" 1495 #~ msgstr "қолданбаның атауын орнатады" 1496 1497 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1498 #~ msgstr "қолданбаның (айдар) атауын орнатады" 1499 1500 #~ msgid "load the testability framework" 1501 #~ msgstr "сынақа арналған құрылымды жүктеу" 1502 1503 #~ msgid "" 1504 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1505 #~ "an 8-bit display" 1506 #~ msgstr "қолданба 8-биттік дисплейді толық түсті секілді пайдаланады" 1507 1508 #~ msgid "" 1509 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1510 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1511 #~ "root" 1512 #~ msgstr "" 1513 #~ "енгізу тәртібін XIM (X Input Method) қылып орнатады.\n" 1514 #~ "Мүмкін мәндері: onthespot, overthespot, offthespot және \n" 1515 #~ "root" 1516 1517 #~ msgid "set XIM server" 1518 #~ msgstr "XIM серверді орнатады" 1519 1520 #~ msgid "disable XIM" 1521 #~ msgstr "XIM дегенді рұқсат етпеу" 1522 1523 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1524 #~ msgstr "қолданбаны QWS сервер ретінде жұмсайды" 1525 1526 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1527 #~ msgstr "интерфейс бөлшектерінің бүкіл орналасуын бейнелейді" 1528 1529 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1530 #~ msgstr "қолданбаның виджеттеріне Qt стильдер кестесі қолданылады" 1531 1532 #~ msgid "" 1533 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1534 #~ "raster and opengl (experimental)" 1535 #~ msgstr "" 1536 #~ "әдетті графика жүйесінің орнына басқасы пайдаланады, оның екеуі бар " 1537 #~ "растрлық және opengl (эксперименттік)" 1538 1539 #~ msgid "" 1540 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1541 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1542 #~ "enabled" 1543 #~ msgstr "" 1544 #~ "QML JS жөндегіш мәліметі: Бағдарлама жөндегіш істеушін-" 1545 #~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG деген кілтімен құрылу керек." 1546 1547 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1548 #~ msgstr "'caption' атауын айдары ретінде қолдану" 1549 1550 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1551 #~ msgstr "'icon' таңбашасын қолданбаның таңбашасы ретінде қолдану" 1552 1553 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1554 #~ msgstr "Баламалы конфигурация файлын қолдану" 1555 1556 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1557 #~ msgstr "Жаңылыста core dump алу үшін жаңылыс өңдеушіні өшіріп қою" 1558 1559 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1560 #~ msgstr "WM_NET үйлесімді терезе менеджерін күту" 1561 1562 #~ msgid "sets the application GUI style" 1563 #~ msgstr "қолданбаның GUI стилін орнатады" 1564 1565 #~ msgid "" 1566 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1567 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1568 #~ msgstr "" 1569 #~ "виджеттің басты терезесінің орналастырады - аргумент пішімін man X " 1570 #~ "анықтамасынан қараңыз (әдетте бұл WidthxHeight+XPos+YPos)" 1571 1572 #~ msgid "KDE Application" 1573 #~ msgstr "KDE қолданбасы" 1574 1575 #~ msgid "Qt" 1576 #~ msgstr "Qt" 1577 1578 #~ msgid "KDE" 1579 #~ msgstr "KDE" 1580 1581 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1582 #~ msgstr "'%1' деген параметр беймәлім." 1583 1584 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1585 #~ msgid "'%1' missing." 1586 #~ msgstr "'%1' деген жоқ." 1587 1588 #~ msgctxt "" 1589 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1590 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1591 #~ msgid "" 1592 #~ "Qt: %1\n" 1593 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1594 #~ "%3: %4\n" 1595 #~ msgstr "" 1596 #~ "Qt: %1\n" 1597 #~ "KDE Жасау Платформасы: %2\n" 1598 #~ "%3: %4\n" 1599 1600 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1601 #~ msgid "" 1602 #~ "%1 was written by\n" 1603 #~ "%2" 1604 #~ msgstr "" 1605 #~ "%1 дегеннің автор(лар)ы\n" 1606 #~ "%2" 1607 1608 #~ msgid "" 1609 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1610 #~ msgstr "Бұл қолданбаны жазған адам беймәлім қалуын қалаған." 1611 1612 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1613 #~ msgstr "Қателер туралы http://bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз.\n" 1614 1615 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1616 #~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 дегенге жіберіңіз.\n" 1617 1618 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1619 #~ msgstr "'%1' деген күтпеген аргумент." 1620 1621 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1622 #~ msgstr "" 1623 #~ "Қолданатын команда жолының параметрлерін білу үшін --help кілтін " 1624 #~ "пайдаланыңыз." 1625 1626 #~ msgid "[options] " 1627 #~ msgstr "[параметрлер] " 1628 1629 #~ msgid "[%1-options]" 1630 #~ msgstr "[%1-параметрлер]" 1631 1632 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1633 #~ msgstr "Қолдануы: %1 %2\n" 1634 1635 #~ msgid "" 1636 #~ "\n" 1637 #~ "Generic options:\n" 1638 #~ msgstr "" 1639 #~ "\n" 1640 #~ "Негізгі параметрлері:\n" 1641 1642 #~ msgid "Show help about options" 1643 #~ msgstr "Параметрлер туралы анықтамасын көрсету" 1644 1645 #~ msgid "Show %1 specific options" 1646 #~ msgstr "%1 дегеннің ерекше параметрлерін көрсету" 1647 1648 #~ msgid "Show all options" 1649 #~ msgstr "Бүкіл параметрлерін көрсету" 1650 1651 #~ msgid "Show author information" 1652 #~ msgstr "Автор туралы мәліметті көрсету" 1653 1654 #~ msgid "Show version information" 1655 #~ msgstr "Нұсқасы жөнінде мәліметін көрсету" 1656 1657 #~ msgid "Show license information" 1658 #~ msgstr "Лицензия мәліметін көрсету" 1659 1660 #~ msgid "End of options" 1661 #~ msgstr "Параметрлердің соңы" 1662 1663 #~ msgid "" 1664 #~ "\n" 1665 #~ "%1 options:\n" 1666 #~ msgstr "" 1667 #~ "\n" 1668 #~ "%1 параметрлері:\n" 1669 1670 #~ msgid "" 1671 #~ "\n" 1672 #~ "Options:\n" 1673 #~ msgstr "" 1674 #~ "\n" 1675 #~ "Параметрлері:\n" 1676 1677 #~ msgid "" 1678 #~ "\n" 1679 #~ "Arguments:\n" 1680 #~ msgstr "" 1681 #~ "\n" 1682 #~ "Аргументтері:\n" 1683 1684 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1685 #~ msgstr "Қолданба ашқан файлдар мен URL-дер қолданғаннан кейін жойылады" 1686 1687 #~ msgid "KDE-tempfile" 1688 #~ msgstr "KDE-уқытша файлы" 1689 1690 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1691 #~ msgstr "Функция негізгі ағымынан шақырлуы тиіс." 1692 1693 #~ msgid "" 1694 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1695 #~ "to start the application." 1696 #~ msgstr "%1 жегу қатесі. KLauncher өзі жегілмеген не қолданбаны жеге алмады." 1697 1698 #~ msgid "" 1699 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1700 #~ "%2\n" 1701 #~ msgstr "" 1702 #~ "KLauncher бағдарламасы D-Bus арқылы қол жеткізбеді, %1 шақыру қатесі:\n" 1703 #~ "%2\n" 1704 1705 #~ msgid "" 1706 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1707 #~ "\n" 1708 #~ "%1" 1709 #~ msgstr "" 1710 #~ "KDE көмек орталығы жегілмеді:\n" 1711 #~ "\n" 1712 #~ "%1" 1713 1714 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1715 #~ msgstr "Көмек орталығы жегілмеді" 1716 1717 #~ msgid "" 1718 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1719 #~ "\n" 1720 #~ "%1" 1721 #~ msgstr "" 1722 #~ "Пошта клиенті жегілмеді:\n" 1723 #~ "\n" 1724 #~ "%1" 1725 1726 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1727 #~ msgstr "Пошта клиенті жегілмеді" 1728 1729 #~ msgid "" 1730 #~ "Could not launch the browser:\n" 1731 #~ "\n" 1732 #~ "%1" 1733 #~ msgstr "" 1734 #~ "Браузер жегілмеді:\n" 1735 #~ "\n" 1736 #~ "%1" 1737 1738 #~ msgid "Could not launch Browser" 1739 #~ msgstr "Браузер жегілмеді" 1740 1741 #~ msgid "" 1742 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1743 #~ "\n" 1744 #~ "%1" 1745 #~ msgstr "" 1746 #~ "Терминал клиенті жегілмеді:\n" 1747 #~ "\n" 1748 #~ "%1" 1749 1750 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1751 #~ msgstr "Терминал клиенті жегілмеді" 1752 1753 #~ msgctxt "@item Text character set" 1754 #~ msgid "Western European" 1755 #~ msgstr "Батыс Еуропалық" 1756 1757 #~ msgctxt "@item Text character set" 1758 #~ msgid "Central European" 1759 #~ msgstr "Орта Еуропалық" 1760 1761 #~ msgctxt "@item Text character set" 1762 #~ msgid "Baltic" 1763 #~ msgstr "Балтық" 1764 1765 #~ msgctxt "@item Text character set" 1766 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1767 #~ msgstr "Оңтүстік-Шығыс Еуропалық" 1768 1769 #~ msgctxt "@item Text character set" 1770 #~ msgid "Turkish" 1771 #~ msgstr "Түрік" 1772 1773 #~ msgctxt "@item Text character set" 1774 #~ msgid "Cyrillic" 1775 #~ msgstr "Кирилл жазуы" 1776 1777 #~ msgctxt "@item Text character set" 1778 #~ msgid "Chinese Traditional" 1779 #~ msgstr "Дәстүрлі қытай" 1780 1781 #~ msgctxt "@item Text character set" 1782 #~ msgid "Chinese Simplified" 1783 #~ msgstr "Жеңілдеткен қытай" 1784 1785 #~ msgctxt "@item Text character set" 1786 #~ msgid "Korean" 1787 #~ msgstr "Корей" 1788 1789 #~ msgctxt "@item Text character set" 1790 #~ msgid "Japanese" 1791 #~ msgstr "Жапон" 1792 1793 #~ msgctxt "@item Text character set" 1794 #~ msgid "Greek" 1795 #~ msgstr "Грек" 1796 1797 #~ msgctxt "@item Text character set" 1798 #~ msgid "Arabic" 1799 #~ msgstr "Араб" 1800 1801 #~ msgctxt "@item Text character set" 1802 #~ msgid "Hebrew" 1803 #~ msgstr "Иврит" 1804 1805 #~ msgctxt "@item Text character set" 1806 #~ msgid "Thai" 1807 #~ msgstr "Тай" 1808 1809 #~ msgctxt "@item Text character set" 1810 #~ msgid "Unicode" 1811 #~ msgstr "Юникод" 1812 1813 #~ msgctxt "@item Text character set" 1814 #~ msgid "Northern Saami" 1815 #~ msgstr "Солтүстік Саами" 1816 1817 #~ msgctxt "@item Text character set" 1818 #~ msgid "Other" 1819 #~ msgstr "Басқа" 1820 1821 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1822 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1823 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1824 1825 #~ msgctxt "@item" 1826 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1827 #~ msgstr "Басқа кодтама (%1)" 1828 1829 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1830 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1831 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1832 1833 #~ msgctxt "@item Text character set" 1834 #~ msgid "Disabled" 1835 #~ msgstr "Рұқсат етілмеген" 1836 1837 #~ msgctxt "@item Text character set" 1838 #~ msgid "Universal" 1839 #~ msgstr "Universal" 1840 1841 #~ msgctxt "digit set" 1842 #~ msgid "Arabic-Indic" 1843 #~ msgstr "Араб-Үнді" 1844 1845 #~ msgctxt "digit set" 1846 #~ msgid "Bengali" 1847 #~ msgstr "Бенгали" 1848 1849 #~ msgctxt "digit set" 1850 #~ msgid "Devanagari" 1851 #~ msgstr "Девангари" 1852 1853 #~ msgctxt "digit set" 1854 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1855 #~ msgstr "Шығыс Араб-Үнді" 1856 1857 #~ msgctxt "digit set" 1858 #~ msgid "Gujarati" 1859 #~ msgstr "Гуджарати" 1860 1861 #~ msgctxt "digit set" 1862 #~ msgid "Gurmukhi" 1863 #~ msgstr "Гурмухи" 1864 1865 #~ msgctxt "digit set" 1866 #~ msgid "Kannada" 1867 #~ msgstr "Каннада" 1868 1869 #~ msgctxt "digit set" 1870 #~ msgid "Khmer" 1871 #~ msgstr "Кхмер" 1872 1873 #~ msgctxt "digit set" 1874 #~ msgid "Malayalam" 1875 #~ msgstr "Малайям" 1876 1877 #~ msgctxt "digit set" 1878 #~ msgid "Oriya" 1879 #~ msgstr "Ория" 1880 1881 #~ msgctxt "digit set" 1882 #~ msgid "Tamil" 1883 #~ msgstr "Тамил" 1884 1885 #~ msgctxt "digit set" 1886 #~ msgid "Telugu" 1887 #~ msgstr "Телугу" 1888 1889 #~ msgctxt "digit set" 1890 #~ msgid "Thai" 1891 #~ msgstr "Тай" 1892 1893 #~ msgctxt "digit set" 1894 #~ msgid "Arabic" 1895 #~ msgstr "Араб" 1896 1897 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1898 #~ msgid "%1 (%2)" 1899 #~ msgstr "%1 (%2)" 1900 1901 #~ msgctxt "size in bytes" 1902 #~ msgid "%1 B" 1903 #~ msgstr "%1 Б" 1904 1905 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1906 #~ msgid "%1 kB" 1907 #~ msgstr "%1 кБ" 1908 1909 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1910 #~ msgid "%1 MB" 1911 #~ msgstr "%1 МБ" 1912 1913 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1914 #~ msgid "%1 GB" 1915 #~ msgstr "%1 ГБ" 1916 1917 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1918 #~ msgid "%1 TB" 1919 #~ msgstr "%1 ТБ" 1920 1921 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1922 #~ msgid "%1 PB" 1923 #~ msgstr "%1 ПБ" 1924 1925 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1926 #~ msgid "%1 EB" 1927 #~ msgstr "%1 ЕБ" 1928 1929 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1930 #~ msgid "%1 ZB" 1931 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1932 1933 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1934 #~ msgid "%1 YB" 1935 #~ msgstr "%1 ЙБ" 1936 1937 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1938 #~ msgid "%1 KB" 1939 #~ msgstr "%1 КБ" 1940 1941 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1942 #~ msgid "%1 MB" 1943 #~ msgstr "%1 МБ" 1944 1945 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1946 #~ msgid "%1 GB" 1947 #~ msgstr "%1 ГБ" 1948 1949 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1950 #~ msgid "%1 TB" 1951 #~ msgstr "%1 ТБ" 1952 1953 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1954 #~ msgid "%1 PB" 1955 #~ msgstr "%1 ПБ" 1956 1957 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1958 #~ msgid "%1 EB" 1959 #~ msgstr "%1 ЕБ" 1960 1961 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1962 #~ msgid "%1 ZB" 1963 #~ msgstr "%1 ЗБ" 1964 1965 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1966 #~ msgid "%1 YB" 1967 #~ msgstr "%1 ЙБ" 1968 1969 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1970 #~ msgid "%1 KiB" 1971 #~ msgstr "%1 КиБ" 1972 1973 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1974 #~ msgid "%1 MiB" 1975 #~ msgstr "%1 МиБ" 1976 1977 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1978 #~ msgid "%1 GiB" 1979 #~ msgstr "%1 ГиБ" 1980 1981 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1982 #~ msgid "%1 TiB" 1983 #~ msgstr "%1 ТиБ" 1984 1985 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1986 #~ msgid "%1 PiB" 1987 #~ msgstr "%1 ПиБ" 1988 1989 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1990 #~ msgid "%1 EiB" 1991 #~ msgstr "%1 ЕиБ" 1992 1993 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1994 #~ msgid "%1 ZiB" 1995 #~ msgstr "%1 ЗиБ" 1996 1997 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1998 #~ msgid "%1 YiB" 1999 #~ msgstr "%1 ЙиБ" 2000 2001 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2002 #~ msgid "%1 days" 2003 #~ msgstr "%1 күн" 2004 2005 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2006 #~ msgid "%1 hours" 2007 #~ msgstr "%1 сағат" 2008 2009 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2010 #~ msgid "%1 minutes" 2011 #~ msgstr "%1 минут" 2012 2013 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2014 #~ msgid "%1 seconds" 2015 #~ msgstr "%1 секунд" 2016 2017 #~ msgctxt "@item:intext" 2018 #~ msgid "%1 millisecond" 2019 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2020 #~ msgstr[0] "%1 милисекунд" 2021 2022 #~ msgctxt "@item:intext" 2023 #~ msgid "1 day" 2024 #~ msgid_plural "%1 days" 2025 #~ msgstr[0] "%1 күн" 2026 2027 #~ msgctxt "@item:intext" 2028 #~ msgid "1 hour" 2029 #~ msgid_plural "%1 hours" 2030 #~ msgstr[0] "%1 сағат" 2031 2032 #~ msgctxt "@item:intext" 2033 #~ msgid "1 minute" 2034 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2035 #~ msgstr[0] "%1 минут" 2036 2037 #~ msgctxt "@item:intext" 2038 #~ msgid "1 second" 2039 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2040 #~ msgstr[0] "%1 секунд" 2041 2042 #~ msgctxt "" 2043 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2044 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2045 #~ "team to solve the problem" 2046 #~ msgid "%1 and %2" 2047 #~ msgstr "%1 %2" 2048 2049 #~ msgctxt "" 2050 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2051 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2052 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2053 #~ msgid "%1 and %2" 2054 #~ msgstr "%1 %2" 2055 2056 #~ msgctxt "" 2057 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2058 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2059 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2060 #~ msgid "%1 and %2" 2061 #~ msgstr "%1 %2" 2062 2063 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2064 #~ msgid "Ante Meridiem" 2065 #~ msgstr "Түске Дейін" 2066 2067 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2068 #~ msgid "AM" 2069 #~ msgstr "AM" 2070 2071 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2072 #~ msgid "A" 2073 #~ msgstr "A" 2074 2075 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2076 #~ msgid "Post Meridiem" 2077 #~ msgstr "Түстен Кейін" 2078 2079 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2080 #~ msgid "PM" 2081 #~ msgstr "PM" 2082 2083 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2084 #~ msgid "P" 2085 #~ msgstr "P" 2086 2087 #~ msgid "Today" 2088 #~ msgstr "Бүгін" 2089 2090 #~ msgid "Yesterday" 2091 #~ msgstr "Кеше" 2092 2093 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2094 #~ msgid "%1 %2" 2095 #~ msgstr "%1 %2" 2096 2097 #~ msgctxt "@title/plain" 2098 #~ msgid "== %1 ==" 2099 #~ msgstr "== %1 ==" 2100 2101 #~ msgctxt "@title/rich" 2102 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2103 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2104 2105 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2106 #~ msgid "~ %1 ~" 2107 #~ msgstr "~ %1 ~" 2108 2109 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2110 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2111 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2112 2113 #~ msgctxt "@item/plain" 2114 #~ msgid " * %1" 2115 #~ msgstr " * %1" 2116 2117 #~ msgctxt "@item/rich" 2118 #~ msgid "<li>%1</li>" 2119 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2120 2121 #~ msgctxt "@note/plain" 2122 #~ msgid "Note: %1" 2123 #~ msgstr "Мәлімдеме: %1" 2124 2125 #~ msgctxt "@note/rich" 2126 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2127 #~ msgstr "<i>Мәлімдеме</i>: %1" 2128 2129 #~ msgctxt "" 2130 #~ "@note-with-label/plain\n" 2131 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2132 #~ msgid "%1: %2" 2133 #~ msgstr "%1: %2" 2134 2135 #~ msgctxt "" 2136 #~ "@note-with-label/rich\n" 2137 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2138 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2139 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2140 2141 #~ msgctxt "@warning/plain" 2142 #~ msgid "WARNING: %1" 2143 #~ msgstr "ЕСКЕРТУ: %1" 2144 2145 #~ msgctxt "@warning/rich" 2146 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2147 #~ msgstr "<b>Ескерту</b>: %1" 2148 2149 #~ msgctxt "" 2150 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2151 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2152 #~ msgid "%1: %2" 2153 #~ msgstr "%1: %2" 2154 2155 #~ msgctxt "" 2156 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2157 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2158 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2159 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2160 2161 #~ msgctxt "" 2162 #~ "@link-with-description/plain\n" 2163 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2164 #~ msgid "%2 (%1)" 2165 #~ msgstr "%2 (%1)" 2166 2167 #~ msgctxt "" 2168 #~ "@link-with-description/rich\n" 2169 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2170 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2171 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2172 2173 #~ msgctxt "@filename/plain" 2174 #~ msgid "‘%1’" 2175 #~ msgstr "‘%1’" 2176 2177 #~ msgctxt "@filename/rich" 2178 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2179 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2180 2181 #~ msgctxt "@application/plain" 2182 #~ msgid "%1" 2183 #~ msgstr "%1" 2184 2185 #~ msgctxt "@application/rich" 2186 #~ msgid "%1" 2187 #~ msgstr "%1" 2188 2189 #~ msgctxt "@command/plain" 2190 #~ msgid "%1" 2191 #~ msgstr "%1" 2192 2193 #~ msgctxt "@command/rich" 2194 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2195 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2196 2197 #~ msgctxt "" 2198 #~ "@command-with-section/plain\n" 2199 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2200 #~ msgid "%1(%2)" 2201 #~ msgstr "%1(%2)" 2202 2203 #~ msgctxt "" 2204 #~ "@command-with-section/rich\n" 2205 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2206 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2207 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2208 2209 #~ msgctxt "@resource/plain" 2210 #~ msgid "“%1”" 2211 #~ msgstr "“%1”" 2212 2213 #~ msgctxt "@resource/rich" 2214 #~ msgid "“%1”" 2215 #~ msgstr "“%1”" 2216 2217 #~ msgctxt "@icode/plain" 2218 #~ msgid "“%1”" 2219 #~ msgstr "“%1”" 2220 2221 #~ msgctxt "@icode/rich" 2222 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2223 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2224 2225 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2226 #~ msgid "%1" 2227 #~ msgstr "%1" 2228 2229 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2230 #~ msgid "<b>%1</b>" 2231 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2232 2233 #~ msgctxt "@interface/plain" 2234 #~ msgid "|%1|" 2235 #~ msgstr "|%1|" 2236 2237 #~ msgctxt "@interface/rich" 2238 #~ msgid "<i>%1</i>" 2239 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2240 2241 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2242 #~ msgid "*%1*" 2243 #~ msgstr "*%1*" 2244 2245 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2246 #~ msgid "<i>%1</i>" 2247 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2248 2249 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2250 #~ msgid "**%1**" 2251 #~ msgstr "**%1**" 2252 2253 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2254 #~ msgid "<b>%1</b>" 2255 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2256 2257 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2258 #~ msgid "<%1>" 2259 #~ msgstr "<%1>" 2260 2261 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2262 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2263 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2264 2265 #~ msgctxt "@email/plain" 2266 #~ msgid "<%1>" 2267 #~ msgstr "<%1>" 2268 2269 #~ msgctxt "@email/rich" 2270 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2271 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2272 2273 #~ msgctxt "" 2274 #~ "@email-with-name/plain\n" 2275 #~ "%1 is name, %2 is address" 2276 #~ msgid "%1 <%2>" 2277 #~ msgstr "%1 <%2>" 2278 2279 #~ msgctxt "" 2280 #~ "@email-with-name/rich\n" 2281 #~ "%1 is name, %2 is address" 2282 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2283 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2284 2285 #~ msgctxt "@envar/plain" 2286 #~ msgid "$%1" 2287 #~ msgstr "$%1" 2288 2289 #~ msgctxt "@envar/rich" 2290 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2291 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2292 2293 #~ msgctxt "@message/plain" 2294 #~ msgid "/%1/" 2295 #~ msgstr "/%1/" 2296 2297 #~ msgctxt "@message/rich" 2298 #~ msgid "<i>%1</i>" 2299 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2300 2301 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2302 #~ msgid "+" 2303 #~ msgstr "+" 2304 2305 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2306 #~ msgid "+" 2307 #~ msgstr "+" 2308 2309 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2310 #~ msgid "→" 2311 #~ msgstr "→" 2312 2313 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2314 #~ msgid "→" 2315 #~ msgstr "→" 2316 2317 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2318 #~ msgid "Alt" 2319 #~ msgstr "Alt" 2320 2321 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2322 #~ msgid "AltGr" 2323 #~ msgstr "AltGr" 2324 2325 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2326 #~ msgid "Backspace" 2327 #~ msgstr "Backspace" 2328 2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2330 #~ msgid "CapsLock" 2331 #~ msgstr "CapsLock" 2332 2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2334 #~ msgid "Control" 2335 #~ msgstr "Control" 2336 2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2338 #~ msgid "Ctrl" 2339 #~ msgstr "Ctrl" 2340 2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2342 #~ msgid "Del" 2343 #~ msgstr "Del" 2344 2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2346 #~ msgid "Delete" 2347 #~ msgstr "Del" 2348 2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2350 #~ msgid "Down" 2351 #~ msgstr "Down" 2352 2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2354 #~ msgid "End" 2355 #~ msgstr "End" 2356 2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2358 #~ msgid "Enter" 2359 #~ msgstr "Enter" 2360 2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2362 #~ msgid "Esc" 2363 #~ msgstr "Esc" 2364 2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2366 #~ msgid "Escape" 2367 #~ msgstr "Escape" 2368 2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2370 #~ msgid "Home" 2371 #~ msgstr "Home" 2372 2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2374 #~ msgid "Hyper" 2375 #~ msgstr "Hyper" 2376 2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2378 #~ msgid "Ins" 2379 #~ msgstr "Ins" 2380 2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2382 #~ msgid "Insert" 2383 #~ msgstr "Ins" 2384 2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2386 #~ msgid "Left" 2387 #~ msgstr "Сол жаққа" 2388 2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2390 #~ msgid "Menu" 2391 #~ msgstr "Menu" 2392 2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2394 #~ msgid "Meta" 2395 #~ msgstr "Meta" 2396 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "NumLock" 2399 #~ msgstr "NumLock" 2400 2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2402 #~ msgid "PageDown" 2403 #~ msgstr "PgDn" 2404 2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2406 #~ msgid "PageUp" 2407 #~ msgstr "PgUp" 2408 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "PgDown" 2411 #~ msgstr "PgDown" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "PgUp" 2415 #~ msgstr "PgUp" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "PauseBreak" 2419 #~ msgstr "PauseBreak" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "PrintScreen" 2423 #~ msgstr "PrintScreen" 2424 2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2426 #~ msgid "PrtScr" 2427 #~ msgstr "PrtScr" 2428 2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2430 #~ msgid "Return" 2431 #~ msgstr "Return" 2432 2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2434 #~ msgid "Right" 2435 #~ msgstr "Оң жаққа" 2436 2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2438 #~ msgid "ScrollLock" 2439 #~ msgstr "ScrollLock" 2440 2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2442 #~ msgid "Shift" 2443 #~ msgstr "Shift" 2444 2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2446 #~ msgid "Space" 2447 #~ msgstr "Бос орын" 2448 2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2450 #~ msgid "Super" 2451 #~ msgstr "Super" 2452 2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2454 #~ msgid "SysReq" 2455 #~ msgstr "SysReq" 2456 2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2458 #~ msgid "Tab" 2459 #~ msgstr "Tab" 2460 2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2462 #~ msgid "Up" 2463 #~ msgstr "Жоғары" 2464 2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2466 #~ msgid "Win" 2467 #~ msgstr "Win" 2468 2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2470 #~ msgid "F%1" 2471 #~ msgstr "F%1" 2472 2473 #~ msgid "no error" 2474 #~ msgstr "қате жоқ" 2475 2476 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2477 #~ msgstr "сұралған шоғырының бұл хост атауы үшін қолдауы жоқ" 2478 2479 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2480 #~ msgstr "атуларды айыруының уақытша жаңылысы" 2481 2482 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2483 #~ msgstr "атауларды айыруының жөнделмейтін жаңылысы" 2484 2485 #~ msgid "invalid flags" 2486 #~ msgstr "жарамсыз жалаушалар" 2487 2488 #~ msgid "memory allocation failure" 2489 #~ msgstr "жадын арнау жаңылысы" 2490 2491 #~ msgid "name or service not known" 2492 #~ msgstr "беймәлім атау не қызмет" 2493 2494 #~ msgid "requested family not supported" 2495 #~ msgstr "сұралған шоғырдың қолдауы жоқ" 2496 2497 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2498 #~ msgstr "сұралған қызмет сокеттің бұл түрінің қолдауы жоқ" 2499 2500 #~ msgid "requested socket type not supported" 2501 #~ msgstr "сұралған сокеттің түрінің қолдауы жоқ" 2502 2503 #~ msgid "unknown error" 2504 #~ msgstr "беймәлім қате" 2505 2506 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2507 #~ msgid "system error: %1" 2508 #~ msgstr "жүйелік кате: %1" 2509 2510 #~ msgid "request was canceled" 2511 #~ msgstr "сұраудан бас тартылды" 2512 2513 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2514 #~ msgid "Unknown family %1" 2515 #~ msgstr "%1 деген беймәлім шоғыр" 2516 2517 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2518 #~ msgid "no error" 2519 #~ msgstr "қате жоқ" 2520 2521 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2522 #~ msgid "name lookup has failed" 2523 #~ msgstr "атауын қарастыру қатесі" 2524 2525 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2526 #~ msgid "address already in use" 2527 #~ msgstr "адрес қолданыста ғой" 2528 2529 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2530 #~ msgid "socket is already bound" 2531 #~ msgstr "сокеті байланыстырған ғой" 2532 2533 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2534 #~ msgid "socket is already created" 2535 #~ msgstr "сокеті құрылған ғой" 2536 2537 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2538 #~ msgid "socket is not bound" 2539 #~ msgstr "сокет байланыстырылмаған" 2540 2541 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2542 #~ msgid "socket has not been created" 2543 #~ msgstr "сокет кұрылмаған" 2544 2545 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2546 #~ msgid "operation would block" 2547 #~ msgstr "операция бұғатталады" 2548 2549 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2550 #~ msgid "connection actively refused" 2551 #~ msgstr "байланыс қабылданбады" 2552 2553 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2554 #~ msgid "connection timed out" 2555 #~ msgstr "байланысты күту мерзімі бітті" 2556 2557 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2558 #~ msgid "operation is already in progress" 2559 #~ msgstr "операция орындалуда ғой" 2560 2561 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2562 #~ msgid "network failure occurred" 2563 #~ msgstr "желідегі жаңылыс" 2564 2565 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2566 #~ msgid "operation is not supported" 2567 #~ msgstr "операцияның қолдауы жоқ" 2568 2569 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2570 #~ msgid "timed operation timed out" 2571 #~ msgstr "операцияны күту мерзімі бітті" 2572 2573 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2574 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2575 #~ msgstr "беймәлім не күтпеген қате" 2576 2577 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2578 #~ msgid "remote host closed connection" 2579 #~ msgstr "қашықтағы хост байланысты жапты" 2580 2581 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2582 #~ msgstr "NEC SOCKS клиенті" 2583 2584 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2585 #~ msgstr "Dante SOCKS клиенті" 2586 2587 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2588 #~ msgstr "Келтірген сокеттің жолы дұрыс емес" 2589 2590 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2591 #~ msgstr "Сокет операцияның қолдауы жоқ" 2592 2593 #~ msgid "Connection refused" 2594 #~ msgstr "Байланыс болмады" 2595 2596 #~ msgid "Permission denied" 2597 #~ msgstr "Рұқсат жоқ" 2598 2599 #~ msgid "Connection timed out" 2600 #~ msgstr "Қосылымды күту уақыты өтіп кетті" 2601 2602 #~ msgid "Unknown error" 2603 #~ msgstr "Беймәлім қате" 2604 2605 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2606 #~ msgstr "Блоксыз режімі орнатылмады" 2607 2608 #~ msgid "Address is already in use" 2609 #~ msgstr "Адрес қолданыста бар екен" 2610 2611 #~ msgid "Path cannot be used" 2612 #~ msgstr "Жарамсыз жол" 2613 2614 #~ msgid "No such file or directory" 2615 #~ msgstr "Бұндай файл не қапшық жоқ" 2616 2617 #~ msgid "Not a directory" 2618 #~ msgstr "Қапшық жоқ" 2619 2620 #~ msgid "Read-only filesystem" 2621 #~ msgstr "Тек оқуға арналған файл жүйесі" 2622 2623 #~ msgid "Unknown socket error" 2624 #~ msgstr "Беймәлім сокет қатесі" 2625 2626 #~ msgid "Operation not supported" 2627 #~ msgstr "Операцияның қолдауы жоқ" 2628 2629 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2630 #~ msgstr "Қашықтағы хостқа қосылуын күту уақыты өтті" 2631 2632 #~ msgctxt "SSL error" 2633 #~ msgid "No error" 2634 #~ msgstr "Қате жоқ" 2635 2636 #~ msgctxt "SSL error" 2637 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2638 #~ msgstr "Куәлік берушісінің куәлігі дұрыс емес" 2639 2640 #~ msgctxt "SSL error" 2641 #~ msgid "The certificate has expired" 2642 #~ msgstr "Куәлік ескірген" 2643 2644 #~ msgctxt "SSL error" 2645 #~ msgid "The certificate is invalid" 2646 #~ msgstr "Куәлік дұрыс емес" 2647 2648 #~ msgctxt "SSL error" 2649 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2650 #~ msgstr "Куәлік бірдебір сенімді куәлік берушісімен расталмаған" 2651 2652 #~ msgctxt "SSL error" 2653 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2654 #~ msgstr "Куәліктін күші жойылған" 2655 2656 #~ msgctxt "SSL error" 2657 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2658 #~ msgstr "Куәлік бұл мақсатқа жарамайды" 2659 2660 #~ msgctxt "SSL error" 2661 #~ msgid "" 2662 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2663 #~ "purpose" 2664 #~ msgstr "Куәлік берушісінің түбір куәлігі бұл мақсатқа жарамайды" 2665 2666 #~ msgctxt "SSL error" 2667 #~ msgid "" 2668 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2669 #~ "certificate's purpose" 2670 #~ msgstr "" 2671 #~ "Куәліктер орталығының куәлігі бұл мақсатқа рұқсат бермейді деп " 2672 #~ "белгіленген." 2673 2674 #~ msgctxt "SSL error" 2675 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2676 #~ msgstr "Қарсы жақ бірдебір куәлігін көрсеткен жоқ" 2677 2678 #~ msgctxt "SSL error" 2679 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2680 #~ msgstr "Куәлік бұл хостқа жарамайды" 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2684 #~ msgstr "Куәлік ішкі бір себептерінен тексерілмеді" 2685 2686 #~ msgctxt "SSL error" 2687 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2688 #~ msgstr "Куәлік тізбегі тым ұзын" 2689 2690 #~ msgctxt "SSL error" 2691 #~ msgid "Unknown error" 2692 #~ msgstr "Беймәлім қате" 2693 2694 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2695 #~ msgstr "торап атауы үшін адрес шоғырының қолдауы жоқ" 2696 2697 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2698 #~ msgstr "'ai_flags' мәні жарамсыз" 2699 2700 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2701 #~ msgstr "'ai_family' қолдауы жоқ" 2702 2703 #~ msgid "no address associated with nodename" 2704 #~ msgstr "бұл торап атауымен ешбір адрес сәйкес келмейді" 2705 2706 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2707 #~ msgstr "servname бұл ai_socktype түрі үшін қолданбайды" 2708 2709 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2710 #~ msgstr "'ai_socktype' түрінің қолдауы жоқ" 2711 2712 #~ msgid "system error" 2713 #~ msgstr "жүйе қатесі" 2714 2715 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2716 #~ msgid_plural "" 2717 #~ "Could not find mime types:\n" 2718 #~ "<resource>%2</resource>" 2719 #~ msgstr[0] "" 2720 #~ "<resource>%2</resource>\n" 2721 #~ "деген MIME түрі табылмады" 2722 2723 #~ msgid "" 2724 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2725 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2726 #~ msgstr "" 2727 #~ "MIME түрлері орнатылмаған. Жүйеңізде shared-mime-info орнатылғанын және " 2728 #~ "XDG_DATA_DIRS орнатылмағанын не /usr/share. деген қосылғаннын тексеріңіз." 2729 2730 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2731 #~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады" 2732 2733 #~ msgid "" 2734 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2735 #~ msgstr "'%1' қызметі '%2' интерфейсін '%3' кілт сөзбен қамтамасыз етпейді" 2736 2737 #~ msgctxt "dictionary variant" 2738 #~ msgid "40" 2739 #~ msgstr "40" 2740 2741 #~ msgctxt "dictionary variant" 2742 #~ msgid "60" 2743 #~ msgstr "60" 2744 2745 #~ msgctxt "dictionary variant" 2746 #~ msgid "80" 2747 #~ msgstr "80" 2748 2749 #~ msgctxt "dictionary variant" 2750 #~ msgid "-ise suffixes" 2751 #~ msgstr "-ise жұрнақтар" 2752 2753 #~ msgctxt "dictionary variant" 2754 #~ msgid "-ize suffixes" 2755 #~ msgstr "-ize жұрнақтар" 2756 2757 #~ msgctxt "dictionary variant" 2758 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2759 #~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерімен" 2760 2761 #~ msgctxt "dictionary variant" 2762 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2763 #~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерісіз" 2764 2765 #~ msgctxt "dictionary variant" 2766 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2767 #~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерімен" 2768 2769 #~ msgctxt "dictionary variant" 2770 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2771 #~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерісіз" 2772 2773 #~ msgctxt "dictionary variant" 2774 #~ msgid "large" 2775 #~ msgstr "үлкен" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary variant" 2778 #~ msgid "medium" 2779 #~ msgstr "орташа" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary variant" 2782 #~ msgid "small" 2783 #~ msgstr "кіші" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary variant" 2786 #~ msgid "variant 0" 2787 #~ msgstr "вариант 0" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "variant 1" 2791 #~ msgstr "вариант 1" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "variant 2" 2795 #~ msgstr "вариант 2" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "without accents" 2799 #~ msgstr "акцент белгілерісіз" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "with accents" 2803 #~ msgstr "акцент белгілерімен" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "with ye" 2807 #~ msgstr "ye белгілерімен" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "with yeyo" 2811 #~ msgstr "yeyo белгілерімен" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "with yo" 2815 #~ msgstr "yo белгілерімен" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "extended" 2819 #~ msgstr "кеңейтілген" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2822 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2823 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2826 #~ msgid "%1 (%2)" 2827 #~ msgstr "%1 (%2)" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2830 #~ msgid "%1 [%2]" 2831 #~ msgstr "%1 [%2]" 2832 2833 #~ msgid "File %1 does not exist" 2834 #~ msgstr "%1 файлы жоқ" 2835 2836 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2837 #~ msgstr "%1 оқуға ашылмайды" 2838 2839 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2840 #~ msgstr "%1 файлы үшін жады сегменті құрылмады." 2841 2842 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2843 #~ msgstr "%1 дегеннен shm-ге деректер оқылмады" 2844 2845 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2846 #~ msgstr "Тек 'Оқу үшін' рұқсат етілген" 2847 2848 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2849 #~ msgstr "Өткен eof белгісі іздеуге келмейді" 2850 2851 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2852 #~ msgstr "\"%1\" жиыны табылған жоқ" 2853 2854 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2855 #~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады." 2856 2857 #~ msgid "" 2858 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2859 #~ "desktop file." 2860 #~ msgstr "" 2861 #~ "Қызмет жиын файлды қамтамасыз етпеді, Library параметрі .desktop файлында " 2862 #~ "жоқ" 2863 2864 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2865 #~ msgstr "Жиын компоненттерді құру үшін қажетті фабриканы экспорт етпеді." 2866 2867 #~ msgid "" 2868 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2869 #~ msgstr "Бұл фабрика келтірілген түрдегі компоненттерді құруын қолдамайды." 2870 2871 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2872 #~ msgstr "KLibLoader: Беймәлім қате" 2873 2874 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2875 #~ msgstr "'%2' қолданбаның '%1' деген плагині табылмады" 2876 2877 #~ msgid "The provided service is not valid" 2878 #~ msgstr "Көрсетілген қызмет дұрыс емес" 2879 2880 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2881 #~ msgstr "" 2882 #~ "'%1' қызметі жиын файлын қамтамасыз етпейді не Library параметрі мынадан " 2883 #~ "жоғалып кеткен: " 2884 2885 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2886 #~ msgstr "%1 жиынында KDE 4 үйлесімді фабрикасы жоқ." 2887 2888 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2889 #~ msgstr "'%1' плагині үйлеспейтін KDE жиынын файлын қолданады (%2)." 2890 2891 #~ msgid "KDE Test Program" 2892 #~ msgstr "KDE сынақ бағдарламасы" 2893 2894 #~ msgid "KBuildSycoca" 2895 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2896 2897 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2898 #~ msgstr "Жүйелік баптауларының кэшін қайта құру." 2899 2900 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2901 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE жасаушылары" 2902 2903 #~ msgid "David Faure" 2904 #~ msgstr "David Faure" 2905 2906 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2907 #~ msgstr "Қолданбаларға жаңарту сигналын жібермеу" 2908 2909 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2910 #~ msgstr "Инкременттік жаңартуды бұғаттап, бүкілін қайта оқу" 2911 2912 #~ msgid "Check file timestamps" 2913 #~ msgstr "Файлдардың уақыт белгілерін тексеру" 2914 2915 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2916 #~ msgstr "Файлдарды тексеруді бұғаттау (қауіпті күй)" 2917 2918 #~ msgid "Create global database" 2919 #~ msgstr "Глобалды деректер қорын құру" 2920 2921 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2922 #~ msgstr "Мәзірді құру тексеруін ғана орындау" 2923 2924 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2925 #~ msgstr "Мәзірдің идентификаторын жөндеу үшін бақылау" 2926 2927 #~ msgid "KDE Daemon" 2928 #~ msgstr "KDE қызметі" 2929 2930 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2931 #~ msgstr "KDE қызметі - қажеттілігіне сай Sycoca деректер қорын жаңартады" 2932 2933 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2934 #~ msgstr "Sycoca дерек қоры бір рет қана тексерілсін" 2935 2936 #~ msgid "" 2937 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2938 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2939 #~ "No action will be triggered." 2940 #~ msgstr "" 2941 #~ "'%1' перне тіркесімі бірнеше мағналы. Бұны 'Баптаулары' мәзіріндегі\n" 2942 #~ "'Перне тіркесімдерін таңдау' деген арқылы шешіңіз.\n" 2943 #~ "Әзірше еш әрекет істелген жоқ." 2944 2945 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2946 #~ msgstr "Көп мағналы тіркесім кездесті" 2947 2948 #~ msgctxt "Encodings menu" 2949 #~ msgid "Default" 2950 #~ msgstr "Әдетті" 2951 2952 #~ msgctxt "Encodings menu" 2953 #~ msgid "Autodetect" 2954 #~ msgstr "Автобайқау" 2955 2956 #~ msgid "No Entries" 2957 #~ msgstr "Жоқ" 2958 2959 #~ msgid "Clear List" 2960 #~ msgstr "Тізімді тазалау" 2961 2962 #~ msgctxt "go back" 2963 #~ msgid "&Back" 2964 #~ msgstr "&Шегіну" 2965 2966 #~ msgctxt "go forward" 2967 #~ msgid "&Forward" 2968 #~ msgstr "&Алға" 2969 2970 #~ msgctxt "home page" 2971 #~ msgid "&Home" 2972 #~ msgstr "&Басына" 2973 2974 #~ msgctxt "show help" 2975 #~ msgid "&Help" 2976 #~ msgstr "&Көмек" 2977 2978 #~ msgid "Show &Menubar" 2979 #~ msgstr "&Мәзірді көрсету" 2980 2981 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2982 #~ msgstr "Мәзірді көрсету<p>Жасырған мәзірді қайтадан көрсету</p>" 2983 2984 #~ msgid "Show St&atusbar" 2985 #~ msgstr "&Күй жолағын көрсету" 2986 2987 #~ msgid "" 2988 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2989 #~ "the window used for status information.</p>" 2990 #~ msgstr "" 2991 #~ "Күй жолағын көрсету<p>Күй жолағы - терезенің төменінде, қолданбаның күйін " 2992 #~ "көрсететін жол.</p>" 2993 2994 #~ msgid "&New" 2995 #~ msgstr "&Жаңа" 2996 2997 #~ msgid "Create new document" 2998 #~ msgstr "Жаңа құжатты бастау" 2999 3000 #~ msgid "&Open..." 3001 #~ msgstr "&Ашу..." 3002 3003 #~ msgid "Open an existing document" 3004 #~ msgstr "Бар құжатты ашу" 3005 3006 #~ msgid "Open &Recent" 3007 #~ msgstr "&Жуырда ашылған" 3008 3009 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3010 #~ msgstr "Жуырда ашылған құжатты ашу" 3011 3012 #~ msgid "&Save" 3013 #~ msgstr "&Сақтау" 3014 3015 #~ msgid "Save document" 3016 #~ msgstr "Құжатты сақтау" 3017 3018 #~ msgid "Save &As..." 3019 #~ msgstr "&Былай сақтау..." 3020 3021 #~ msgid "Save document under a new name" 3022 #~ msgstr "Құжаттың атауын өзгертіп сақтау" 3023 3024 #~ msgid "Re&vert" 3025 #~ msgstr "&Өзгерістерден қайту" 3026 3027 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3028 #~ msgstr "Сақталмаған құжаттың өзгерістерін қайтару" 3029 3030 #~ msgid "&Close" 3031 #~ msgstr "&Жабу" 3032 3033 #~ msgid "Close document" 3034 #~ msgstr "Құжатты жабу" 3035 3036 #~ msgid "&Print..." 3037 #~ msgstr "Ба&сып шығару..." 3038 3039 #~ msgid "Print document" 3040 #~ msgstr "Құжатты басып шығару" 3041 3042 #~ msgid "Print Previe&w" 3043 #~ msgstr "Н&обайын басып шығару" 3044 3045 #~ msgid "Show a print preview of document" 3046 #~ msgstr "Басып шығаратын құжатын алдын ала қарап шығу" 3047 3048 #~ msgid "&Mail..." 3049 #~ msgstr "&Поштамен жіберу..." 3050 3051 #~ msgid "Send document by mail" 3052 #~ msgstr "Құжатты поштамен жіберу" 3053 3054 #~ msgid "&Quit" 3055 #~ msgstr "&Шығу" 3056 3057 #~ msgid "Quit application" 3058 #~ msgstr "Қолданбадан шығу" 3059 3060 #~ msgid "Undo last action" 3061 #~ msgstr "Соңғы әрекеттен қайту" 3062 3063 #~ msgid "Re&do" 3064 #~ msgstr "Қайтудан а&йну" 3065 3066 #~ msgid "Redo last undone action" 3067 #~ msgstr "Соңғы қайтудан айну" 3068 3069 #~ msgid "Cu&t" 3070 #~ msgstr "&Қиып алу" 3071 3072 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3073 #~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне қиып алу" 3074 3075 #~ msgid "&Copy" 3076 #~ msgstr "&Көшіріп алу" 3077 3078 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3079 #~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу" 3080 3081 #~ msgid "&Paste" 3082 #~ msgstr "&Орналастыру" 3083 3084 #~ msgid "Paste clipboard content" 3085 #~ msgstr "Алмасу буфері мазмұның орналастыру" 3086 3087 #~ msgid "C&lear" 3088 #~ msgstr "&Тазалау" 3089 3090 #~ msgid "Select &All" 3091 #~ msgstr "&Барлығын таңдау" 3092 3093 #~ msgid "Dese&lect" 3094 #~ msgstr "&Таңдаудан қайту" 3095 3096 #~ msgid "&Find..." 3097 #~ msgstr "&Табу..." 3098 3099 #~ msgid "Find &Next" 3100 #~ msgstr "&Келесіні табу" 3101 3102 #~ msgid "Find Pre&vious" 3103 #~ msgstr "&Алдыңғыны табу" 3104 3105 #~ msgid "&Replace..." 3106 #~ msgstr "&Алмастыру..." 3107 3108 #~ msgid "&Actual Size" 3109 #~ msgstr "&Нақты өлшемі" 3110 3111 #~ msgid "View document at its actual size" 3112 #~ msgstr "Құжатты шын өлшемінде қарау" 3113 3114 #~ msgid "&Fit to Page" 3115 #~ msgstr "&Бетке шақтау" 3116 3117 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3118 #~ msgstr "Бетті терезеге шақтау" 3119 3120 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3121 #~ msgstr "&Беттің еніне шақтау" 3122 3123 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3124 #~ msgstr "Бетті терезеге еніне шақтау" 3125 3126 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3127 #~ msgstr "&Беттің биіктігіне шақтау" 3128 3129 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3130 #~ msgstr "Бетті терезеге биіктігіне шақтау" 3131 3132 #~ msgid "Zoom &In" 3133 #~ msgstr "&Жақындау" 3134 3135 #~ msgid "Zoom &Out" 3136 #~ msgstr "&Алыстау" 3137 3138 #~ msgid "&Zoom..." 3139 #~ msgstr "Ұлғ&айту/Кішірейту..." 3140 3141 #~ msgid "Select zoom level" 3142 #~ msgstr "Масштабын таңдау" 3143 3144 #~ msgid "&Redisplay" 3145 #~ msgstr "&Көріністі жаңарту" 3146 3147 #~ msgid "Redisplay document" 3148 #~ msgstr "Көріністі жаңарту" 3149 3150 #~ msgid "&Up" 3151 #~ msgstr "&Жоғары" 3152 3153 #~ msgid "Go up" 3154 #~ msgstr "Жоғарға өту" 3155 3156 #~ msgid "&Previous Page" 3157 #~ msgstr "&Алдыңғы бет" 3158 3159 #~ msgid "Go to previous page" 3160 #~ msgstr "Алдыңғы бетке өту" 3161 3162 #~ msgid "&Next Page" 3163 #~ msgstr "&Келесі бет" 3164 3165 #~ msgid "Go to next page" 3166 #~ msgstr "Келесі бетке өту" 3167 3168 #~ msgid "&Go To..." 3169 #~ msgstr "&Мынаған өту..." 3170 3171 #~ msgid "&Go to Page..." 3172 #~ msgstr "Қай &бетке өту..." 3173 3174 #~ msgid "&Go to Line..." 3175 #~ msgstr "Өтетін &жол..." 3176 3177 #~ msgid "&First Page" 3178 #~ msgstr "&Бірінші бет" 3179 3180 #~ msgid "Go to first page" 3181 #~ msgstr "Алғашқы бетке өту" 3182 3183 #~ msgid "&Last Page" 3184 #~ msgstr "&Соңғы бет" 3185 3186 #~ msgid "Go to last page" 3187 #~ msgstr "Соңғы бетке өту" 3188 3189 #~ msgid "Go back in document" 3190 #~ msgstr "Құжат бойы кері" 3191 3192 #~ msgid "&Forward" 3193 #~ msgstr "&Алға қарай" 3194 3195 #~ msgid "Go forward in document" 3196 #~ msgstr "Құжат бойы алға" 3197 3198 #~ msgid "&Add Bookmark" 3199 #~ msgstr "&Бетбелгіні қосу" 3200 3201 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3202 #~ msgstr "Б&етбелгілерді өңдеу..." 3203 3204 #~ msgid "&Spelling..." 3205 #~ msgstr "&Емлесін тексеру..." 3206 3207 #~ msgid "Check spelling in document" 3208 #~ msgstr "Құжатың емлесін тексеру" 3209 3210 #~ msgid "Show or hide menubar" 3211 #~ msgstr "Мәзірді көрсету/жасыру" 3212 3213 #~ msgid "Show &Toolbar" 3214 #~ msgstr "Құ&рал панелін көрсету" 3215 3216 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3217 #~ msgstr "Құрал панелін көрсету/жасыру" 3218 3219 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3220 #~ msgstr "Күй жолағын көрсету/жасыру" 3221 3222 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3223 #~ msgstr "&Толық экран күйі" 3224 3225 #~ msgid "&Save Settings" 3226 #~ msgstr "&Баптауларды сақтау" 3227 3228 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3229 #~ msgstr "&Тіркесімдерді баптау..." 3230 3231 #~ msgid "&Configure %1..." 3232 #~ msgstr "%1 &баптауы..." 3233 3234 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3235 #~ msgstr "Құ&ралдар панелін баптау..." 3236 3237 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3238 #~ msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..." 3239 3240 #~ msgid "%1 &Handbook" 3241 #~ msgstr "%1 &анықтамасы" 3242 3243 #~ msgid "What's &This?" 3244 #~ msgstr "&Бұл не?" 3245 3246 #~ msgid "Tip of the &Day" 3247 #~ msgstr "&Бүгінгі кеңес" 3248 3249 #~ msgid "&Report Bug..." 3250 #~ msgstr "Қате туралы &хабарлау..." 3251 3252 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3253 #~ msgstr "Қолданбаның &тілін ауыстыру..." 3254 3255 #~ msgid "&About %1" 3256 #~ msgstr "%1 &туралы" 3257 3258 #~ msgid "About &KDE" 3259 #~ msgstr "&KDE туралы" 3260 3261 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3262 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3263 #~ msgstr "&Толық экран күйінен шығу" 3264 3265 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3266 #~ msgid "Exit Full Screen" 3267 #~ msgstr "Толық экраннан шығу" 3268 3269 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3270 #~ msgid "Exit full screen mode" 3271 #~ msgstr "Толық экран күйінен шығу" 3272 3273 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3274 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3275 #~ msgstr "&Толық экран күйі" 3276 3277 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3278 #~ msgid "Full Screen" 3279 #~ msgstr "Толық экран" 3280 3281 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3282 #~ msgid "Display the window in full screen" 3283 #~ msgstr "Терезені толық экранды қылу" 3284 3285 #~ msgctxt "Custom color" 3286 #~ msgid "Custom..." 3287 #~ msgstr "Қалаған..." 3288 3289 #~ msgctxt "palette name" 3290 #~ msgid "* Recent Colors *" 3291 #~ msgstr "* Жуырдағы түстер *" 3292 3293 #~ msgctxt "palette name" 3294 #~ msgid "* Custom Colors *" 3295 #~ msgstr "* Қалаған түстер *" 3296 3297 #~ msgctxt "palette name" 3298 #~ msgid "Forty Colors" 3299 #~ msgstr "Қырық түстер" 3300 3301 #~ msgctxt "palette name" 3302 #~ msgid "Oxygen Colors" 3303 #~ msgstr "Oxygen түстері" 3304 3305 #~ msgctxt "palette name" 3306 #~ msgid "Rainbow Colors" 3307 #~ msgstr "Кемпірқосақ түстер" 3308 3309 #~ msgctxt "palette name" 3310 #~ msgid "Royal Colors" 3311 #~ msgstr "Роял түстер" 3312 3313 #~ msgctxt "palette name" 3314 #~ msgid "Web Colors" 3315 #~ msgstr "Веб түстер" 3316 3317 #~ msgid "Named Colors" 3318 #~ msgstr "Аталған түстер" 3319 3320 #~ msgctxt "" 3321 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3322 #~ "them)" 3323 #~ msgid "" 3324 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3325 #~ "examined:\n" 3326 #~ "%2" 3327 #~ msgid_plural "" 3328 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3329 #~ "examined:\n" 3330 #~ "%2" 3331 #~ msgstr[0] "" 3332 #~ "X11 RGB түстер жолдары оқылмады. Келесі орын(дар) қаралған:\n" 3333 #~ "%2" 3334 3335 #~ msgid "Select Color" 3336 #~ msgstr "Түсті таңдау" 3337 3338 #~ msgid "Hue:" 3339 #~ msgstr "Реңкі:" 3340 3341 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3342 #~ msgid "°" 3343 #~ msgstr "°" 3344 3345 #~ msgid "Saturation:" 3346 #~ msgstr "Қанықтығы:" 3347 3348 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3349 #~ msgid "Value:" 3350 #~ msgstr "Мәні:" 3351 3352 #~ msgid "Red:" 3353 #~ msgstr "Қызыл:" 3354 3355 #~ msgid "Green:" 3356 #~ msgstr "Жасыл:" 3357 3358 #~ msgid "Blue:" 3359 #~ msgstr "Көк:" 3360 3361 #~ msgid "Alpha:" 3362 #~ msgstr "Альфа" 3363 3364 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3365 #~ msgstr "Қалаған түстерге қ&осу" 3366 3367 #~ msgid "Name:" 3368 #~ msgstr "Атауы:" 3369 3370 #~ msgid "HTML:" 3371 #~ msgstr "HTML:" 3372 3373 #~ msgid "Default color" 3374 #~ msgstr "Әдетті түсі" 3375 3376 #~ msgid "-default-" 3377 #~ msgstr "-әдетті-" 3378 3379 #~ msgid "-unnamed-" 3380 #~ msgstr "-аталмаған-" 3381 3382 #~ msgid "" 3383 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3384 #~ "not exist.</qt>" 3385 #~ msgstr "" 3386 #~ "<qt>Мәлімет жоқ.<br />Бағдарлама KAboutData нысанын берген жоқ.</qt>" 3387 3388 #~ msgid "" 3389 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3390 #~ msgstr "" 3391 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br /> </html>" 3392 3393 #~ msgctxt "" 3394 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3395 #~ "'Development Platform'" 3396 #~ msgid "" 3397 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3398 #~ "Development Platform %3</html>" 3399 #~ msgstr "" 3400 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br/>Пайдаланған " 3401 #~ "KDE Жасау платформасы: %3</html>" 3402 3403 #~ msgid "License: %1" 3404 #~ msgstr "Лицензиясы: %1" 3405 3406 #~ msgid "License Agreement" 3407 #~ msgstr "Лицензиялық келісім" 3408 3409 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3410 #~ msgid "Email contributor" 3411 #~ msgstr "Үлес қосушысына эл.пошта жазу" 3412 3413 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3414 #~ msgstr "Үлес қосушының мекен парағына жолығу" 3415 3416 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3417 #~ msgid "" 3418 #~ "Email contributor\n" 3419 #~ "%1" 3420 #~ msgstr "" 3421 #~ "Келесі үлес қосушысына эл.пошта жазу\n" 3422 #~ "%1" 3423 3424 #~ msgid "" 3425 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3426 #~ "%1" 3427 #~ msgstr "" 3428 #~ "Келесі үлес қосушының мекен парағына жолығу\n" 3429 #~ "%1" 3430 3431 #~ msgid "" 3432 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3433 #~ "%2" 3434 #~ msgstr "" 3435 #~ "Үлес қосушының парағына жолығу. Оның адресі: %1\n" 3436 #~ "%2" 3437 3438 #~ msgid "" 3439 #~ "Visit contributor's page\n" 3440 #~ "%1" 3441 #~ msgstr "" 3442 #~ "Келесі үлес қосушыныңа парағына жолығу\n" 3443 #~ "%1" 3444 3445 #~ msgid "" 3446 #~ "Visit contributor's blog\n" 3447 #~ "%1" 3448 #~ msgstr "" 3449 #~ "Үлес қосушының блогына жолығу\n" 3450 #~ "%1" 3451 3452 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3453 #~ msgid "%1" 3454 #~ msgstr "%1" 3455 3456 #~ msgctxt "City, Country" 3457 #~ msgid "%1, %2" 3458 #~ msgstr "%1, %2" 3459 3460 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3461 #~ msgid "Other" 3462 #~ msgstr "Басқа" 3463 3464 #~ msgctxt "A type of link." 3465 #~ msgid "Blog" 3466 #~ msgstr "Блогі" 3467 3468 #~ msgctxt "A type of link." 3469 #~ msgid "Homepage" 3470 #~ msgstr "Мекен парағы" 3471 3472 #~ msgid "About KDE" 3473 #~ msgstr "KDE туралы" 3474 3475 #~ msgid "" 3476 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3477 #~ "b></html>" 3478 #~ msgstr "" 3479 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Еркін бол!</font><br /><b>Платформа нұсқасы " 3480 #~ "%1</b></html>" 3481 3482 #~ msgid "" 3483 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3484 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3485 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3486 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3487 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3488 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3489 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3490 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3491 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3492 #~ msgstr "" 3493 #~ "<html><b>KDE</b> деген <a href=\"%1\"> Ашық бағдарлама</a> жасауға бел " 3494 #~ "байлаған, дүниежүзілік KDE тобын құрған, компьютерлік мамандар қауымы " 3495 #~ "жасап-жетілдіріп жатқан жүйесі. Бұл қауым KDE Жасау платформасы мен KDE " 3496 #~ "Дистрибутив дестесі дегендерінің құрамына кірген жүздеген Ашық " 3497 #~ "бағдарламаларды шығарған.<br /><br /> KDE - бірлескен ұжым, оның бір де " 3498 #~ "бір мүшесі басқалардың істеп жатқан жұмысын басқармайды. Кез келген тұлға " 3499 #~ "KDE-ге үлесін қоса алады.<br /><br />KDE қауымдастығы және олардың " 3500 #~ "шығарған бағдарламалары туралы толығырақ білу үшін <a href=\"%2\">%2</a> " 3501 #~ "сайтын қараңыз.</html>" 3502 3503 #~ msgid "" 3504 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3505 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3506 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3507 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3508 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3509 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3510 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3511 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3512 #~ msgstr "" 3513 #~ "<html>KDE командасы әрдайым бағдарламалық жасауын одан әрі жетілдіруге " 3514 #~ "дайын. Бірақ ол үшін пайдаланушылар бағдарламалардың кайсы қай кезде " 3515 #~ "дұрыс істемейтінін немесе қалай жетілдіруі жөн боларын хабарлағаны керек. " 3516 #~ "<br /> <br />KDE жобасында қате туралы хабарлау жүйесі бар. Хабарлау үшін " 3517 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> сайтына жолығуға немесе \"Көмек\" мазіріндегі " 3518 #~ "\"Қате туралы хабарлау...\" диалогы арқылы хабар жіберуге болады.<br /" 3519 #~ "><br />Егер де жетілдіру туралы ұсыныстарыңыз болса сол хабарлау жүйесін " 3520 #~ "қолдануға шақырамыз. Ұсыныс жібергенде хабарыңызға \"Тілек\" дәрежесін " 3521 #~ "беруге ұмытпаңыз.</html>" 3522 3523 #~ msgid "" 3524 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3525 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3526 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3527 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3528 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3529 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3530 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3531 #~ msgstr "" 3532 #~ "<html>KDE командасына қосылу үшін программист болу міндет емес. " 3533 #~ "Бағдарламалардың интерфейсін аударатын ұлттық командаңызға қосылуға " 3534 #~ "болады. Сонымен қатар графика, нақыштар, дыбыстарымен, құжаттаманы " 3535 #~ "жетілдірумен шұғылдануға болады. Қалағаныңызды таңдаңыз!<br /><br /" 3536 #~ ">Үлесіңізді қоса алатын жобаны таңдау үшін <a href=\"%1\">%1</a> сайтын " 3537 #~ "қараңыз.<br /><br />Толығырақ мәлімет не құжаттар үшін <a href=\"%2\">%2</" 3538 #~ "a> сайтын қараңыз. </html>" 3539 3540 #~ msgid "" 3541 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3542 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3543 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3544 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3545 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3546 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3547 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3548 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3549 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3550 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3551 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3552 #~ "much in advance for your support.</html>" 3553 #~ msgstr "" 3554 #~ "<html>KDE тегін таратылады, бірақ оны жасау шығындары бар.<br /><br /> " 3555 #~ "Сондықтан, Германияда, KDE қоғамын заң және қаржы қатынастар тұлғасы " 3556 #~ "ретінде өкілдік ететін бейкоммерциялық KDE e.V. (тіркелген ассоциациясы) " 3557 #~ "құрылған. KDE ассоциация туралы мәліметті <a href=\"%1\">%1</a> сайтынан " 3558 #~ "қараңыз.<br /><br />KDE қаржылық қолдауға мұқтаж. Қаржы KDE жүесін " 3559 #~ "жетілдіруге жұмсалатын шығындарды өтеуге жіберіледі. Оған қоса, " 3560 #~ "конференция мен жиналыстарды ұйымдастыруға да жұмсалады.<br /><br /> " 3561 #~ "Қаржылық қолдауыңызды көрсетуін қарастырсаңыз жақсы болар еді. Оны <a " 3562 #~ "href=\"%2\">%2</a> сайтында келтірілген бір жолымен көрсетуге болады.<br /" 3563 #~ "><br />Қолдауыңызға алдын-ала алғысымызды білдіреміз. </html>" 3564 3565 #~ msgctxt "About KDE" 3566 #~ msgid "&About" 3567 #~ msgstr "KDE &туралы" 3568 3569 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3570 #~ msgstr "Қате не ұсыныс туралы &хабарлау" 3571 3572 #~ msgid "&Join KDE" 3573 #~ msgstr "KDE &командасына қосылу" 3574 3575 #~ msgid "&Support KDE" 3576 #~ msgstr "KDE жобасын қ&олдау" 3577 3578 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3579 #~ msgid "Next" 3580 #~ msgstr "Келесі" 3581 3582 #~ msgid "Finish" 3583 #~ msgstr "Бітті" 3584 3585 #~ msgid "Submit Bug Report" 3586 #~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу" 3587 3588 #~ msgid "" 3589 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3590 #~ "change it" 3591 #~ msgstr "" 3592 #~ "Сіздің эл.пошта адресіңіз. Егер дұрыс болмаса \"Эл.поштаны баптау\" " 3593 #~ "батырмасын басып өзгертіңіз" 3594 3595 #~ msgctxt "Email sender address" 3596 #~ msgid "From:" 3597 #~ msgstr "Кімден:" 3598 3599 #~ msgid "Configure Email..." 3600 #~ msgstr "Эл.поштаны баптау..." 3601 3602 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3603 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберетін эл.пошта адресі." 3604 3605 #~ msgctxt "Email receiver address" 3606 #~ msgid "To:" 3607 #~ msgstr "Кімге:" 3608 3609 #~ msgid "&Send" 3610 #~ msgstr "&Жіберу" 3611 3612 #~ msgid "Send bug report." 3613 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберу." 3614 3615 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3616 #~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 адреске жіберу." 3617 3618 #~ msgid "" 3619 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3620 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3621 #~ msgstr "" 3622 #~ "Қатені тудырған бағдарлама. Егер бағдарлама дұрыс көрсетілмесе, дұрыс " 3623 #~ "бағдарламаның \"Қате туралы хабарлау \" мәзір жолын қолданыңыз" 3624 3625 #~ msgid "Application: " 3626 #~ msgstr "Бағдарлама: " 3627 3628 #~ msgid "" 3629 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3630 #~ "is available before sending a bug report" 3631 #~ msgstr "" 3632 #~ "Бағдарламаның нұсқасы. Қате туралы хабарламаны жіберуден бұрын, жаңа " 3633 #~ "нұсқасының жоқ екенін тексеріңіз" 3634 3635 #~ msgid "Version:" 3636 #~ msgstr "Нұсқасы:" 3637 3638 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3639 #~ msgstr "нұсқа дерегі жоқ (программисттің қатесі)" 3640 3641 #~ msgid "OS:" 3642 #~ msgstr "ОЖ:" 3643 3644 #~ msgid "Compiler:" 3645 #~ msgstr "Компиляторы:" 3646 3647 #~ msgid "Se&verity" 3648 #~ msgstr "&Маңыздығы" 3649 3650 #~ msgid "Critical" 3651 #~ msgstr "Дағдарысты" 3652 3653 #~ msgid "Grave" 3654 #~ msgstr "Қауіпті" 3655 3656 #~ msgctxt "normal severity" 3657 #~ msgid "Normal" 3658 #~ msgstr "Кәдімгі" 3659 3660 #~ msgid "Wishlist" 3661 #~ msgstr "Тілек" 3662 3663 #~ msgid "S&ubject: " 3664 #~ msgstr "&Тақырыбы: " 3665 3666 #~ msgid "" 3667 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3668 #~ "bug report.\n" 3669 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3670 #~ "this program.\n" 3671 #~ msgstr "" 3672 #~ "Қатенің сипаттамасын (мүмкіндігінше ағылшын тілінде) келтіріңіз.\n" 3673 #~ "\"Жіберу\" дегенді бассаңыз, хабарлама осы бағдарламаға жауапты кісіге " 3674 #~ "жіберіледі.\n" 3675 3676 #~ msgid "" 3677 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3678 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3679 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3680 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3681 #~ msgstr "" 3682 #~ "<qt>Қате туралы хабарлама жіберу үшін төмендегі батырманы басыңыз. Шолғыш " 3683 #~ "терезесінде <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 3684 #~ "дегені ашылып толтыруға дайын пішін шығады. Ақпарат қателерді тіркеу " 3685 #~ "серверіне жіберіледі.</qt>" 3686 3687 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3688 #~ msgstr "Қате туралы хабарлау шеберін же&гу" 3689 3690 #~ msgctxt "unknown program name" 3691 #~ msgid "unknown" 3692 #~ msgstr "беймәлім" 3693 3694 #~ msgid "" 3695 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3696 #~ "be sent." 3697 #~ msgstr "" 3698 #~ "Хабарлама хатты жіберудің алдында тақырыбын және қатенің сипаттамасын " 3699 #~ "келтіруі қажет." 3700 3701 #~ msgid "" 3702 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3703 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3704 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3705 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3706 #~ "is installed</li></ul>\n" 3707 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3708 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3709 #~ msgstr "" 3710 #~ "<p><b>Дағдарысты</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> " 3711 #~ "<li>жүйедегі басқа бағдарламаға (немесе түгел жүйенің жұмысына) нұқсан " 3712 #~ "келтірсе</li> <li>елеулі деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>десте " 3713 #~ "орнатылған жүйесінде қауіпсіздік саңылауы пайда болса</li></ul>\n" 3714 #~ "ғана қателер үшін таңдалады.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда " 3715 #~ "келтіргендей қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін " 3716 #~ "таңдаңыз. Рахмет!</p>" 3717 3718 #~ msgid "" 3719 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3720 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3721 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3722 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3723 #~ "affected package</li></ul>\n" 3724 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3725 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3726 #~ msgstr "" 3727 #~ "<p><b>Қауіпті</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> " 3728 #~ "<li>назардағы десте пайдалануға болмайтын (не оган жақын) болса</li> " 3729 #~ "<li>деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>назардағы дестені " 3730 #~ "пайдаланғандардын тіркелгісі арқылы кіретін қауіпсіздік саңылауы пайда " 3731 #~ "болса</li></ul>\n" 3732 #~ "ғана қателерге арналған.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда келтіргендей " 3733 #~ "қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін таңдаңыз. " 3734 #~ "Рахмет!</p>" 3735 3736 #~ msgid "" 3737 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3738 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3739 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3740 #~ msgstr "" 3741 #~ "Қате туралы хабарлама жіберілмеді.\n" 3742 #~ "Оны қолмен жіберіп көріңіз...\n" 3743 #~ "Оны қалай жасауы http://bugs.kde.org/ сайтында көрсетілген." 3744 3745 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3746 #~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберілді, рахмет." 3747 3748 #~ msgid "" 3749 #~ "Close and discard\n" 3750 #~ "edited message?" 3751 #~ msgstr "" 3752 #~ "Келтірген хабардан\n" 3753 #~ "бас тартып жабу керек пе?" 3754 3755 #~ msgid "Close Message" 3756 #~ msgstr "Хабарды жабу" 3757 3758 #~ msgid "Job" 3759 #~ msgstr "Тапсырма" 3760 3761 #~ msgid "Job Control" 3762 #~ msgstr "Тапсырманы басқару" 3763 3764 #~ msgid "Scheduled printing:" 3765 #~ msgstr "Жоспарлаған басып шығару:" 3766 3767 #~ msgid "Billing information:" 3768 #~ msgstr "Есеп мәліметі:" 3769 3770 #~ msgid "Job priority:" 3771 #~ msgstr "Тапсырманың артықшылығы:" 3772 3773 #~ msgid "Job Options" 3774 #~ msgstr "Тапсырманың параметрлері" 3775 3776 #~ msgid "Option" 3777 #~ msgstr "Параметрі" 3778 3779 #~ msgid "Value" 3780 #~ msgstr "Мәні" 3781 3782 #~ msgid "Print Immediately" 3783 #~ msgstr "Дереу басу" 3784 3785 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3786 #~ msgstr "Кідіруі шексіз" 3787 3788 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3789 #~ msgstr "Күндіз (06:00 to 17:59)" 3790 3791 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3792 #~ msgstr "Түнде (18:00 to 05:59)" 3793 3794 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3795 #~ msgstr "Екінші ауысымда (16:00 to 23:59)" 3796 3797 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3798 #~ msgstr "Үшінші аусымда (00:00 to 07:59)" 3799 3800 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3801 #~ msgstr "Демалыстарда (сембі - жексембі)" 3802 3803 #~ msgid "Specific Time" 3804 #~ msgstr "Келірген уақытта" 3805 3806 #~ msgid "Pages" 3807 #~ msgstr "Беттер" 3808 3809 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3810 #~ msgstr "Беттер/Парақ" 3811 3812 #~ msgid "1" 3813 #~ msgstr "1" 3814 3815 #~ msgid "6" 3816 #~ msgstr "6" 3817 3818 #~ msgid "2" 3819 #~ msgstr "2" 3820 3821 #~ msgid "9" 3822 #~ msgstr "9" 3823 3824 #~ msgid "4" 3825 #~ msgstr "4" 3826 3827 #~ msgid "16" 3828 #~ msgstr "16" 3829 3830 #~ msgid "Banner Pages" 3831 #~ msgstr "Баннер беттері" 3832 3833 #~ msgctxt "Banner page at start" 3834 #~ msgid "Start" 3835 #~ msgstr "Бастау" 3836 3837 #~ msgctxt "Banner page at end" 3838 #~ msgid "End" 3839 #~ msgstr "Аяқтау" 3840 3841 #~ msgid "Page Label" 3842 #~ msgstr "Бет тамғасы" 3843 3844 #~ msgid "Page Border" 3845 #~ msgstr "Беттің шеті" 3846 3847 #~ msgid "Mirror Pages" 3848 #~ msgstr "Айналық беттер" 3849 3850 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3851 #~ msgstr "Беттерді тігінен айналықты бейнелеу" 3852 3853 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3854 #~ msgstr "Солдан оңға. Жоғардан төменге" 3855 3856 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3857 #~ msgstr "Солдан оңға. Төменнен жоғарға." 3858 3859 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3860 #~ msgstr "Оңнан солға. Төменнен жоғарға" 3861 3862 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3863 #~ msgstr "Оңнан солға. Жоғардан төменге" 3864 3865 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3866 #~ msgstr "Төменнен жоғарға. Солдан оңға" 3867 3868 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3869 #~ msgstr "Төменнен жоғарға. Оңнан солға" 3870 3871 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3872 #~ msgstr "Жоғардан төменге. Солдан оңға" 3873 3874 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3875 #~ msgstr "Жоғардан төмнге. Оңнан солға" 3876 3877 #~ msgctxt "No border line" 3878 #~ msgid "None" 3879 #~ msgstr "Жоқ" 3880 3881 #~ msgid "Single Line" 3882 #~ msgstr "Жалғыз сызық" 3883 3884 #~ msgid "Single Thick Line" 3885 #~ msgstr "Қалың жалғыз сызық" 3886 3887 #~ msgid "Double Line" 3888 #~ msgstr "Қос сызық" 3889 3890 #~ msgid "Double Thick Line" 3891 #~ msgstr "Қалың қос сызық" 3892 3893 #~ msgctxt "Banner page" 3894 #~ msgid "None" 3895 #~ msgstr "Жоқ" 3896 3897 #~ msgctxt "Banner page" 3898 #~ msgid "Standard" 3899 #~ msgstr "Стандартты" 3900 3901 #~ msgctxt "Banner page" 3902 #~ msgid "Unclassified" 3903 #~ msgstr "Жіктелмеген" 3904 3905 #~ msgctxt "Banner page" 3906 #~ msgid "Confidential" 3907 #~ msgstr "Сырлы" 3908 3909 #~ msgctxt "Banner page" 3910 #~ msgid "Classified" 3911 #~ msgstr "Жіктелген" 3912 3913 #~ msgctxt "Banner page" 3914 #~ msgid "Secret" 3915 #~ msgstr "Құпиялы" 3916 3917 #~ msgctxt "Banner page" 3918 #~ msgid "Top Secret" 3919 #~ msgstr "Аса құпиялы" 3920 3921 #~ msgid "All Pages" 3922 #~ msgstr "Барлық беттер" 3923 3924 #~ msgid "Odd Pages" 3925 #~ msgstr "Тақ беттер" 3926 3927 #~ msgid "Even Pages" 3928 #~ msgstr "Жұп беттер" 3929 3930 #~ msgid "Page Set" 3931 #~ msgstr "Беттер жиыны" 3932 3933 #~ msgctxt "@title:window" 3934 #~ msgid "Print" 3935 #~ msgstr "Басып шығару" 3936 3937 #~ msgid "&Try" 3938 #~ msgstr "&Етіп көру" 3939 3940 #~ msgid "modified" 3941 #~ msgstr "өзгертілген" 3942 3943 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3944 #~ msgid " – " 3945 #~ msgstr " – " 3946 3947 #~ msgid "&Details" 3948 #~ msgstr "&Егжей-тегжелер" 3949 3950 #~ msgid "Get help..." 3951 #~ msgstr "Көмек..." 3952 3953 #~ msgid "--- separator ---" 3954 #~ msgstr "--- бөлгіш ---" 3955 3956 #~ msgid "Change Text" 3957 #~ msgstr "Мәтінін өзгерту" 3958 3959 #~ msgid "Icon te&xt:" 3960 #~ msgstr "Таңбашаның &мәтіні" 3961 3962 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3963 #~ msgstr "Панелінде таңбаша қасында жазуы көрсетілгенде мәтін &жасырылсын" 3964 3965 #~ msgid "Configure Toolbars" 3966 #~ msgstr "Құрал панельдерін баптау" 3967 3968 #~ msgid "" 3969 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3970 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3971 #~ msgstr "" 3972 #~ "Осы қолданбаның құралдар панелдерін әдеттегі түріне ысырып тастағыңыз " 3973 #~ "келгені рас па? Өзгерістер дереу іске асырылады." 3974 3975 #~ msgid "Reset Toolbars" 3976 #~ msgstr "Құралдарды әдеттіге ысыру" 3977 3978 #~ msgid "Reset" 3979 #~ msgstr "Ысыру" 3980 3981 #~ msgid "&Toolbar:" 3982 #~ msgstr "Құ&ралдар панелі:" 3983 3984 #~ msgid "A&vailable actions:" 3985 #~ msgstr "Қол ж&еткізер әрекеттері:" 3986 3987 #~ msgid "Filter" 3988 #~ msgstr "Сүзгі" 3989 3990 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3991 #~ msgstr "&Ағымдағы әрекеттер:" 3992 3993 #~ msgid "Change &Icon..." 3994 #~ msgstr "&Таңбашаны өзгерту..." 3995 3996 #~ msgid "Change Te&xt..." 3997 #~ msgstr "&Мәтінді өзгерту..." 3998 3999 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4000 #~ msgid "%1" 4001 #~ msgstr "%1" 4002 4003 #~ msgid "" 4004 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4005 #~ "component." 4006 #~ msgstr "" 4007 #~ "Бұл элемент құрамына ендірілетін компоненттің элементтерімен толық " 4008 #~ "ауыстырылады." 4009 4010 #~ msgid "<Merge>" 4011 #~ msgstr "<Біріктіру>" 4012 4013 #~ msgid "<Merge %1>" 4014 #~ msgstr "<%1 дегенді біріктіру>" 4015 4016 #~ msgid "" 4017 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4018 #~ "you will not be able to re-add it." 4019 #~ msgstr "" 4020 #~ "Бұл өзгермелі әрекеттер тізімі. Оны жылжытуға болады, бірақ жойсаңыз, " 4021 #~ "қайтаруға болмайды." 4022 4023 #~ msgid "ActionList: %1" 4024 #~ msgstr "ӘрекетТізімі: %1" 4025 4026 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4027 #~ msgid "%1" 4028 #~ msgstr "%1" 4029 4030 #~ msgid "Change Icon" 4031 #~ msgstr "Таңбашаны ауыстыру" 4032 4033 #~ msgid "Manage Link" 4034 #~ msgstr "Сілтемені басқару" 4035 4036 #~ msgid "Link Text:" 4037 #~ msgstr "Сілтеме мәтіні" 4038 4039 #~ msgid "Link URL:" 4040 #~ msgstr "Сілтеме URL:" 4041 4042 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4043 #~ msgid "%1" 4044 #~ msgstr "%1" 4045 4046 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4047 #~ msgid "%1" 4048 #~ msgstr "%1" 4049 4050 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4051 #~ msgid "%1" 4052 #~ msgstr "%1" 4053 4054 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4055 #~ msgid "%1" 4056 #~ msgstr "%1" 4057 4058 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4059 #~ msgid "." 4060 #~ msgstr "." 4061 4062 #~ msgid "Details" 4063 #~ msgstr "Егжей-тегжейлері" 4064 4065 #~ msgid "Question" 4066 #~ msgstr "Сұрақ" 4067 4068 #~ msgid "Do not ask again" 4069 #~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын" 4070 4071 #~ msgid "Warning" 4072 #~ msgstr "Ескерту" 4073 4074 #~ msgid "Error" 4075 #~ msgstr "Қате" 4076 4077 #~ msgid "Sorry" 4078 #~ msgstr "Кешіріңіз" 4079 4080 #~ msgid "Information" 4081 #~ msgstr "Мәлімет" 4082 4083 #~ msgid "Do not show this message again" 4084 #~ msgstr "Бұдан әрі бұл хабар көрсетілмесін" 4085 4086 #~ msgid "Password:" 4087 #~ msgstr "Паролі:" 4088 4089 #~ msgid "Password" 4090 #~ msgstr "Паролі" 4091 4092 #~ msgid "Supply a username and password below." 4093 #~ msgstr "Пайдаланушы мен паролін төменде келтіріңіз." 4094 4095 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4096 #~ msgstr "Парольсіз, анонимді (не мейман) ретімен кіру" 4097 4098 #~ msgid "Use this password:" 4099 #~ msgstr "Мына паролі:" 4100 4101 #~ msgid "Username:" 4102 #~ msgstr "Пайдаланушы:" 4103 4104 #~ msgid "Domain:" 4105 #~ msgstr "Домені:" 4106 4107 #~ msgid "Remember password" 4108 #~ msgstr "Пароль жаттап алынсын" 4109 4110 #~ msgid "Select Region of Image" 4111 #~ msgstr "Кескін аумағын таңдау" 4112 4113 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4114 #~ msgstr "Батырмасын басып ұстап жүгіртіп кескінге арнайтын аумағын таңдаңыз:" 4115 4116 #~ msgid "Default:" 4117 #~ msgstr "Әдетті:" 4118 4119 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4120 #~ msgid "None" 4121 #~ msgstr "Жоқ" 4122 4123 #~ msgid "Custom:" 4124 #~ msgstr "Басқа:" 4125 4126 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4127 #~ msgstr "Тіркесім сұлбалары" 4128 4129 #~ msgid "Current scheme:" 4130 #~ msgstr "Қолданыстағы сұлба:" 4131 4132 #~ msgid "New..." 4133 #~ msgstr "Жаңа..." 4134 4135 #~ msgid "Delete" 4136 #~ msgstr "Өшіру" 4137 4138 #~ msgid "More Actions" 4139 #~ msgstr "Басқа әрекеттер" 4140 4141 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4142 #~ msgstr "Әдетті қылып сақтау" 4143 4144 #~ msgid "Export Scheme..." 4145 #~ msgstr "Сұлбаны экспорттау..." 4146 4147 #~ msgid "Name for New Scheme" 4148 #~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы" 4149 4150 #~ msgid "Name for new scheme:" 4151 #~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы:" 4152 4153 #~ msgid "New Scheme" 4154 #~ msgstr "Жаңа сұлба" 4155 4156 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4157 #~ msgstr "Былай аталған сұлба бар екен." 4158 4159 #~ msgid "" 4160 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4161 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4162 #~ msgstr "" 4163 #~ "%1 сұлбасын шынымен өшірмексіз бе?\n" 4164 #~ "Бұл жалпы жүйелік тіркесім сұлбаларына тиіспейді." 4165 4166 #~ msgid "Export to Location" 4167 #~ msgstr "Адрес бойынша экспорт ету" 4168 4169 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4170 #~ msgstr "Тіркесімдер сұлбасы жарамсыз адресінің себебінен экспорт етілмеді." 4171 4172 #~ msgid "" 4173 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4174 #~ "one?" 4175 #~ msgstr "" 4176 #~ "Назарағы тіркесімінің сұлбасы өзгертілген. Басқасына ауысу алдында " 4177 #~ "сақталсын ба?" 4178 4179 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4180 #~ msgstr "Перне тіркесімдерін таңдау" 4181 4182 #~ msgid "Print" 4183 #~ msgstr "Басып шығару" 4184 4185 #~ msgid "Reset to Defaults" 4186 #~ msgstr "Әдеттіге ысыру" 4187 4188 #~ msgid "" 4189 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4190 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4191 #~ msgstr "" 4192 #~ "Перне тіркесімдердің атауларын (мысалы, 'Көшіріп алу' деп) немесе " 4193 #~ "тіркесімдерінің өздерін (мысалы, 'Ctrl+C' деп) келтіріп, интерактивті " 4194 #~ "түрде іздеу." 4195 4196 #~ msgid "" 4197 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4198 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4199 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4200 #~ msgstr "" 4201 #~ "Мұнда перне тіркесім сәйкестіктері көрсетілген, яғни сол бағандағы әрекет " 4202 #~ "атауының (мысалы, 'Көшіріп алу') және оң бағандағы перне не перне " 4203 #~ "тіркесімінің (мысалы 'Ctrl+V') арасындағы сәйкестік." 4204 4205 #~ msgid "Action" 4206 #~ msgstr "Әрекет" 4207 4208 #~ msgid "Shortcut" 4209 #~ msgstr "Перне тіркесімі" 4210 4211 #~ msgid "Alternate" 4212 #~ msgstr "Балама" 4213 4214 #~ msgid "Global" 4215 #~ msgstr "Жалпы" 4216 4217 #~ msgid "Global Alternate" 4218 #~ msgstr "Жалпы балама" 4219 4220 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4221 #~ msgstr "Тышқанның батырма қимылы" 4222 4223 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4224 #~ msgstr "Тышқанның жүріс қимылы" 4225 4226 #~ msgid "Unknown" 4227 #~ msgstr "Беймәлім" 4228 4229 #~ msgid "Key Conflict" 4230 #~ msgstr "Перне қайшылығы" 4231 4232 #~ msgid "" 4233 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4234 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4235 #~ msgstr "" 4236 #~ "'%1' түрлі ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n" 4237 #~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" 4238 4239 #~ msgid "Reassign" 4240 #~ msgstr "Ауыстыру" 4241 4242 #~ msgid "" 4243 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4244 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4245 #~ msgstr "" 4246 #~ "'%1' рокер ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n" 4247 #~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" 4248 4249 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4250 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4251 #~ msgstr "%1 дегеннің перне тіркесімі" 4252 4253 #~ msgid "Main:" 4254 #~ msgstr "Негізгі:" 4255 4256 #~ msgid "Alternate:" 4257 #~ msgstr "Қосалқы:" 4258 4259 #~ msgid "Global:" 4260 #~ msgstr "Жалпы жүйелік:" 4261 4262 #~ msgid "Action Name" 4263 #~ msgstr "Әрекеттің атауы" 4264 4265 #~ msgid "Shortcuts" 4266 #~ msgstr "Перне тіркесімі" 4267 4268 #~ msgid "Description" 4269 #~ msgstr "Сипаттамасы" 4270 4271 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4272 #~ msgid "%1" 4273 #~ msgstr "%1" 4274 4275 #~ msgid "Switch Application Language" 4276 #~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру" 4277 4278 #~ msgid "" 4279 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4280 #~ msgstr "Осы қолданбада пайдаланатын тілді таңдаңыз:" 4281 4282 #~ msgid "Add Fallback Language" 4283 #~ msgstr "Қосалқы тілді қосу" 4284 4285 #~ msgid "" 4286 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4287 #~ "contain a proper translation." 4288 #~ msgstr "" 4289 #~ "Таңдаған тілде керек аудармасы болмай қалған кезде пайдаланатын бір не " 4290 #~ "бірнеше қосалқы тілді қосу." 4291 4292 #~ msgid "" 4293 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4294 #~ "effect the next time the application is started." 4295 #~ msgstr "" 4296 #~ "Қолданбаның тілі өзгертілді. Өзгеріс қолданбаны келесі жегілгеннен бастап " 4297 #~ "іске асырады." 4298 4299 #~ msgid "Application Language Changed" 4300 #~ msgstr "Қолданбаның тілі өзгертілді" 4301 4302 #~ msgid "Primary language:" 4303 #~ msgstr "Негізгі тілі:" 4304 4305 #~ msgid "Fallback language:" 4306 #~ msgstr "Қосалқы тілі:" 4307 4308 #~ msgid "Remove" 4309 #~ msgstr "Кетіру" 4310 4311 #~ msgid "" 4312 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4313 #~ "any other languages." 4314 #~ msgstr "Бұл қолданбаның басты тілі, ол барлық тілдердің алдында басымды." 4315 4316 #~ msgid "" 4317 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4318 #~ "contain a proper translation." 4319 #~ msgstr "Бұл алдыңғы тілдерде аудармасы болмағанда пайдаланатын тіл" 4320 4321 #~ msgid "Tip of the Day" 4322 #~ msgstr "Бүгінгі кеңес" 4323 4324 #~ msgid "Did you know...?\n" 4325 #~ msgstr "Білесіз бе...?\n" 4326 4327 #~ msgid "&Show tips on startup" 4328 #~ msgstr "&Бастау кезінде кеңестер көрсетілсін" 4329 4330 #~ msgid "&Previous" 4331 #~ msgstr "&Алдыңғы" 4332 4333 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4334 #~ msgid "&Next" 4335 #~ msgstr "&Келесі" 4336 4337 #~ msgid "Find Next" 4338 #~ msgstr "Келесіні табу" 4339 4340 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4341 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' дегеннің келесі кездесуін іздеу керек пе?</qt>" 4342 4343 #~ msgid "1 match found." 4344 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4345 #~ msgstr[0] "%1 сәйкестік табылды." 4346 4347 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4348 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' деген табылмады.</qt>" 4349 4350 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4351 #~ msgstr "'<b>%1</b>' үшін сәйкестік табылмады." 4352 4353 #~ msgid "Beginning of document reached." 4354 #~ msgstr "Құжаттың басына жетті." 4355 4356 #~ msgid "End of document reached." 4357 #~ msgstr "Құжаттың соңына жетті." 4358 4359 #~ msgid "Continue from the end?" 4360 #~ msgstr "Соңынан бастап жалғастыру керек пе?" 4361 4362 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4363 #~ msgstr "Басынан бастап жалғастыру керек пе?" 4364 4365 #~ msgid "Find Text" 4366 #~ msgstr "Мәтінді табу" 4367 4368 #~ msgctxt "@title:group" 4369 #~ msgid "Find" 4370 #~ msgstr "Табу" 4371 4372 #~ msgid "&Text to find:" 4373 #~ msgstr "Іздейтін &мәтіні:" 4374 4375 #~ msgid "Regular e&xpression" 4376 #~ msgstr "Үлгі ө&рнегі" 4377 4378 #~ msgid "&Edit..." 4379 #~ msgstr "&Өңдеу..." 4380 4381 #~ msgid "Replace With" 4382 #~ msgstr "Мынамен алмастыру" 4383 4384 #~ msgid "Replace&ment text:" 4385 #~ msgstr "&Алмастыратын мәтін:" 4386 4387 #~ msgid "Use p&laceholders" 4388 #~ msgstr "&Толтырғыштар қолданылсын" 4389 4390 #~ msgid "Insert Place&holder" 4391 #~ msgstr "То&лтырғышты ендіру" 4392 4393 #~ msgid "Options" 4394 #~ msgstr "Параметрлері" 4395 4396 #~ msgid "C&ase sensitive" 4397 #~ msgstr "&Үлкен-кішіні ескеріп" 4398 4399 #~ msgid "&Whole words only" 4400 #~ msgstr "Тек &бүтін сөздерді" 4401 4402 #~ msgid "From c&ursor" 4403 #~ msgstr "&Меңзерден бастап" 4404 4405 #~ msgid "Find &backwards" 4406 #~ msgstr "&Артқа қарай іздеу" 4407 4408 #~ msgid "&Selected text" 4409 #~ msgstr "&Таңдалған мәтінде" 4410 4411 #~ msgid "&Prompt on replace" 4412 #~ msgstr "&Алмастыруды сұрау" 4413 4414 #~ msgid "Start replace" 4415 #~ msgstr "Алмастыруды бастау" 4416 4417 #~ msgid "" 4418 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4419 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4420 #~ "replacement text.</qt>" 4421 #~ msgstr "" 4422 #~ "<qt><b>Алмастыру</b> батырмасы басылса, келтірілген мәтінге іздеу " 4423 #~ "жүргізіледі де, ол табылған сайын алмастыратын мәтінмен ауыстырылады.</qt>" 4424 4425 #~ msgid "&Find" 4426 #~ msgstr "&Табу" 4427 4428 #~ msgid "Start searching" 4429 #~ msgstr "Іздеуді бастау" 4430 4431 #~ msgid "" 4432 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4433 #~ "searched for within the document.</qt>" 4434 #~ msgstr "" 4435 #~ "<qt><b>Іздеу</b> батырмасы басылса, осы құжат бойынша келтірілген мәтінге " 4436 #~ "іздеу жүргізіледі.</qt>" 4437 4438 #~ msgid "" 4439 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4440 #~ msgstr "" 4441 #~ "Іздеу үшін үлгісін келтіріңіз немесе тізімінен бұрынғы бір үлгіні " 4442 #~ "таңдаңыз." 4443 4444 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4445 #~ msgstr "Егер рұқсат етілсе, үлгі өрнегі бойынша іздеу жүргізіледі." 4446 4447 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4448 #~ msgstr "" 4449 #~ "Графикалық редакторды пайдалынып үлгі өрнегіңізді өзгерту үшін осында " 4450 #~ "түртіңіз." 4451 4452 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4453 #~ msgstr "" 4454 #~ "Алмастыратын жолды келтіріңіз немесе тізімінен бір бұрынғысын таңдаңыз." 4455 4456 #~ msgid "" 4457 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4458 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4459 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4460 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4461 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4462 #~ "qt>" 4463 #~ msgstr "" 4464 #~ "<qt>Рұқсат етіліп тұрса, <code><b>\\N</b></code> ( <code><b>N</b></code> " 4465 #~ "деген бүтін сан) кодтың кез келген кездесуі сәйкестелген үлгідегі " 4466 #~ "қармаумен (\"кәдімгі жақтаудағы жолмен\") алмастырылады.<p>Символдық " 4467 #~ "<code><b>\\N</b></code> кодын алмастыру үшін оның алдына қосымша кері " 4468 #~ "көлбеу сызықты қойыңыз, мысалы <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4469 4470 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4471 #~ msgstr "Бар қармаулардың мәзірін шақыру үшін, түртіңіз." 4472 4473 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4474 #~ msgstr "Сәйкестік болу үшін екі жағынан да сөздер болуы қажет." 4475 4476 #~ msgid "" 4477 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4478 #~ msgstr "Іздеу құжаттың басынан емес, меңзер тұрған орнынан басталады." 4479 4480 #~ msgid "Only search within the current selection." 4481 #~ msgstr "Іздеу тек таңдалған үзіндісінде жүргізіледі." 4482 4483 #~ msgid "" 4484 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4485 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4486 #~ msgstr "" 4487 #~ "Әріптің үлкен-кішісін ескеріп іздеу. Мұндай жағдайда 'Joe' жолын " 4488 #~ "іздегенде 'joe' немесе 'JOE' сөздері табылмайды, тек 'Joe' деген ғана " 4489 #~ "табылады." 4490 4491 #~ msgid "Search backwards." 4492 #~ msgstr "Артқа қарай іздеу." 4493 4494 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4495 #~ msgstr "Әрбір алмастырудың алдында сұрау." 4496 4497 #~ msgid "Any Character" 4498 #~ msgstr "Кез келген таңба" 4499 4500 #~ msgid "Start of Line" 4501 #~ msgstr "Жолдың басы" 4502 4503 #~ msgid "End of Line" 4504 #~ msgstr "Жолдың аяғы" 4505 4506 #~ msgid "Set of Characters" 4507 #~ msgstr "Таңбалар жиыны" 4508 4509 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4510 #~ msgstr "Қайталау, нөл немесе бірнеше рет" 4511 4512 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4513 #~ msgstr "Қайталау, бір немесе бірнеше рет" 4514 4515 #~ msgid "Optional" 4516 #~ msgstr "Қосымша" 4517 4518 #~ msgid "Escape" 4519 #~ msgstr "Escape" 4520 4521 #~ msgid "TAB" 4522 #~ msgstr "ТАВ" 4523 4524 #~ msgid "Newline" 4525 #~ msgstr "Жаңа жол" 4526 4527 #~ msgid "Carriage Return" 4528 #~ msgstr "Күймешені қайтару" 4529 4530 #~ msgid "White Space" 4531 #~ msgstr "Бос орын" 4532 4533 #~ msgid "Digit" 4534 #~ msgstr "Цифр" 4535 4536 #~ msgid "Complete Match" 4537 #~ msgstr "Толық сәйкестік" 4538 4539 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4540 #~ msgstr "Қармауға түскен мәтін (%1)" 4541 4542 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4543 #~ msgstr "Іздейтін мәтінді келтіру қажет." 4544 4545 #~ msgid "Invalid regular expression." 4546 #~ msgstr "Жарамсыз үлгі өрнегі." 4547 4548 #~ msgid "Replace" 4549 #~ msgstr "Алмастыру" 4550 4551 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4552 #~ msgid "&All" 4553 #~ msgstr "&Бәрін" 4554 4555 #~ msgid "&Skip" 4556 #~ msgstr "&Аттап кету" 4557 4558 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4559 #~ msgstr "'%1' деген '%2' дегенмен алмастырылсын ба?" 4560 4561 #~ msgid "No text was replaced." 4562 #~ msgstr "Мәтін алмастырылмады." 4563 4564 #~ msgid "1 replacement done." 4565 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4566 #~ msgstr[0] "%1 алмастыру жасалды." 4567 4568 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4569 #~ msgstr "Іздеу соңынан бастап жалғастырылсын ба?" 4570 4571 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4572 #~ msgstr "Іздеу басынан бастап жалғастырылсын ба?" 4573 4574 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4575 #~ msgid "Restart" 4576 #~ msgstr "Қайта бастау" 4577 4578 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4579 #~ msgid "Stop" 4580 #~ msgstr "Тоқтату" 4581 4582 #~ msgid "" 4583 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4584 #~ msgstr "" 4585 #~ "Алмастыратын жолыңыз '\\%1' шегінен жоғарыны қармауға сілтеме жасауда, " 4586 4587 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4588 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4589 #~ msgstr[0] "бірақ өрнегіңіз %1 қармауды анықтайды." 4590 4591 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4592 #~ msgstr "бірақ өрнегіңіз ешбір қармауды анықтамайды." 4593 4594 #~ msgid "" 4595 #~ "\n" 4596 #~ "Please correct." 4597 #~ msgstr "" 4598 #~ "\n" 4599 #~ "Түзетіңіз." 4600 4601 #~ msgctxt "@item Font name" 4602 #~ msgid "Sans Serif" 4603 #~ msgstr "Sans Serif" 4604 4605 #~ msgctxt "@item Font name" 4606 #~ msgid "Serif" 4607 #~ msgstr "Serif" 4608 4609 #~ msgctxt "@item Font name" 4610 #~ msgid "Monospace" 4611 #~ msgstr "Бірқадамды" 4612 4613 #~ msgctxt "@item Font name" 4614 #~ msgid "%1" 4615 #~ msgstr "%1" 4616 4617 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4618 #~ msgid "%1 [%2]" 4619 #~ msgstr "%1 [%2]" 4620 4621 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4622 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4623 #~ msgstr "Мұнда қаріпті таңдап алуға болады." 4624 4625 #~ msgid "Requested Font" 4626 #~ msgstr "Сұралған қаріп" 4627 4628 #~ msgctxt "@option:check" 4629 #~ msgid "Font" 4630 #~ msgstr "Қаріп" 4631 4632 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4633 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4634 #~ msgstr "Қаріптің шоғырын өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз." 4635 4636 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4637 #~ msgid "Change font family?" 4638 #~ msgstr "Қаріптің шоғыры өзгертілсін бе?" 4639 4640 #~ msgctxt "@label" 4641 #~ msgid "Font:" 4642 #~ msgstr "Қаріпі:" 4643 4644 #~ msgctxt "@option:check" 4645 #~ msgid "Font style" 4646 #~ msgstr "Қаріп стилі" 4647 4648 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4649 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4650 #~ msgstr "Қаріптің стилін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз." 4651 4652 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4653 #~ msgid "Change font style?" 4654 #~ msgstr "Қаріп стилі өзгертілсін бе?" 4655 4656 #~ msgid "Font style:" 4657 #~ msgstr "Қаріп стилі:" 4658 4659 #~ msgctxt "@option:check" 4660 #~ msgid "Size" 4661 #~ msgstr "Өлшемі" 4662 4663 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4664 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4665 #~ msgstr "Қаріптің өлшемін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз." 4666 4667 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4668 #~ msgid "Change font size?" 4669 #~ msgstr "Қаріптің өлшемі өзгертілсін бе?" 4670 4671 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4672 #~ msgid "Size:" 4673 #~ msgstr "Өлшемі:" 4674 4675 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4676 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4677 #~ msgstr "Мұнда қаріптің шоғырын таңдап алуға болады." 4678 4679 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4680 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4681 #~ msgstr "Мұнда қаріптің стилін таңдап алуға болады." 4682 4683 #~ msgctxt "@item font" 4684 #~ msgid "Italic" 4685 #~ msgstr "Көлбеу" 4686 4687 #~ msgctxt "@item font" 4688 #~ msgid "Oblique" 4689 #~ msgstr "Қиғаш" 4690 4691 #~ msgctxt "@item font" 4692 #~ msgid "Bold" 4693 #~ msgstr "Қалың" 4694 4695 #~ msgctxt "@item font" 4696 #~ msgid "Bold Italic" 4697 #~ msgstr "Қалың көлбеу" 4698 4699 #~ msgctxt "@item font size" 4700 #~ msgid "Relative" 4701 #~ msgstr "Салыстырмалы" 4702 4703 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4704 #~ msgstr "" 4705 #~ "Қаріп өлшемі <br /><i>бекіткен</i> немесе айналысымен <i>салыстырмалы</" 4706 #~ "i><br />түрде" 4707 4708 #~ msgid "" 4709 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4710 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4711 #~ "dimensions, paper size)." 4712 #~ msgstr "" 4713 #~ "Мұнда қаріптің бекітілген өлшемі мен өзгерілмек аясына сай (терезе " 4714 #~ "элементтерінің не қағаз парағының өлшемі сияқты) есептеліп бейімделетін " 4715 #~ "өлшемі арасында таңдауға болады." 4716 4717 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4718 #~ msgstr "Мұнда қаріптің өлшемін таңдап алуға болады." 4719 4720 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4721 #~ msgstr "" 4722 #~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру " 4723 #~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті" 4724 4725 #~ msgid "" 4726 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4727 #~ "test special characters." 4728 #~ msgstr "" 4729 #~ "Бұл қолданыстағы параметрледі көрсету үшін келтірілген мәтін. Керек " 4730 #~ "таңбалардың көрінісін қарап шығу үшін мәтінді өзгертуге болады." 4731 4732 #~ msgid "Actual Font" 4733 #~ msgstr "Қолданыстағы қаріп" 4734 4735 #~ msgctxt "@item Font style" 4736 #~ msgid "%1" 4737 #~ msgstr "%1" 4738 4739 #~ msgctxt "short" 4740 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4741 #~ msgstr "" 4742 #~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру " 4743 #~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті" 4744 4745 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4746 #~ msgid "1" 4747 #~ msgstr "1" 4748 4749 #~ msgid "Select Font" 4750 #~ msgstr "Қаріпті таңдау" 4751 4752 #~ msgid "Choose..." 4753 #~ msgstr "Таңдау..." 4754 4755 #~ msgid "Click to select a font" 4756 #~ msgstr "Қаріпті таңдау үшін түртіңіз" 4757 4758 #~ msgid "Preview of the selected font" 4759 #~ msgstr "Таңдалған қаріптің көрінісі" 4760 4761 #~ msgid "" 4762 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4763 #~ "\"Choose...\" button." 4764 #~ msgstr "" 4765 #~ "Бұл таңдалған қаріптің көрінісі. Қаріпті ауыстыру үшін \"Таңдау..\" " 4766 #~ "батырмасын басыңыз." 4767 4768 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4769 #~ msgstr "\"%1\" деген қаріптің көрінісі" 4770 4771 #~ msgid "" 4772 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4773 #~ "\"Choose...\" button." 4774 #~ msgstr "" 4775 #~ "\"%1\" қаріпінің үлгі көрінісі. Оны \"Таңдау...\" батырмасын басып " 4776 #~ "өзгертуіңізге болады." 4777 4778 #~ msgid "Stop" 4779 #~ msgstr "Тоқтату" 4780 4781 #~ msgid " Stalled " 4782 #~ msgstr " Тоқтап қалды " 4783 4784 #~ msgid " %1/s " 4785 #~ msgstr " %1/с " 4786 4787 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4788 #~ msgid "%1:" 4789 #~ msgstr "%1:" 4790 4791 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4792 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4793 #~ msgstr[0] "Жалпы саны - %3. Біткені - %2" 4794 4795 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4796 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4797 #~ msgstr[0] "%2 / %1 қапшық" 4798 4799 #~ msgid "%2 / %1 file" 4800 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4801 #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл" 4802 4803 #~ msgid "%1% of %2" 4804 #~ msgstr "%1 % ( %2 )" 4805 4806 #~ msgid "%2% of 1 file" 4807 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4808 #~ msgstr[0] "%1 файлдан %2 %" 4809 4810 #~ msgid "%1%" 4811 #~ msgstr "%1%" 4812 4813 #~ msgid "Stalled" 4814 #~ msgstr "Тоқтап қалды" 4815 4816 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4817 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4818 #~ msgstr[0] "%2/с ( %3 қалды )" 4819 4820 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4821 #~ msgid "%1/s" 4822 #~ msgstr "%1/с" 4823 4824 #~ msgid "%1/s (done)" 4825 #~ msgstr "%1/с (бітті)" 4826 4827 #~ msgid "&Resume" 4828 #~ msgstr "&Жалғастыру" 4829 4830 #~ msgid "&Pause" 4831 #~ msgstr "&Аялдату" 4832 4833 #~ msgctxt "The source url of a job" 4834 #~ msgid "Source:" 4835 #~ msgstr "Қайдан:" 4836 4837 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4838 #~ msgid "Destination:" 4839 #~ msgstr "Қайда:" 4840 4841 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4842 #~ msgstr "Егжей-тегжейін көрсетіп, диалогты тарқату үшін түртіңіз." 4843 4844 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4845 #~ msgstr "Берілім аяқталған соң терезесі ашық күйінде қа&лсын" 4846 4847 #~ msgid "Open &File" 4848 #~ msgstr "&Файлды ашу" 4849 4850 #~ msgid "Open &Destination" 4851 #~ msgstr "Көздегенді &ашу" 4852 4853 #~ msgid "Progress Dialog" 4854 #~ msgstr "Барыс диалогы" 4855 4856 #~ msgid "%1 folder" 4857 #~ msgid_plural "%1 folders" 4858 #~ msgstr[0] "%1 қапшық" 4859 4860 #~ msgid "%1 file" 4861 #~ msgid_plural "%1 files" 4862 #~ msgstr[0] "%1 файл" 4863 4864 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4865 #~ msgstr "Егжей-тегжейін жасырып, диалогты ықшамдату үшін түртіңіз." 4866 4867 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4868 #~ msgstr "'%1' стилі табылмады" 4869 4870 #~ msgid "Do not run in the background." 4871 #~ msgstr "Аясында жегілмейді." 4872 4873 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4874 #~ msgstr "Тапқыштан жегілсе ішінде қосылған" 4875 4876 #~ msgid "Unknown Application" 4877 #~ msgstr "Беймәлім қолданба" 4878 4879 #~ msgid "&Minimize" 4880 #~ msgstr "&Түю" 4881 4882 #~ msgid "&Restore" 4883 #~ msgstr "&Орнына қайтару" 4884 4885 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4886 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегеннен шыққыңыз келгені рас па?</qt>" 4887 4888 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4889 #~ msgstr "Жүйелік сөресінен шығаруыңызды құптау" 4890 4891 #~ msgid "Minimize" 4892 #~ msgstr "Түю" 4893 4894 #~ msgctxt "@title:window" 4895 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4896 #~ msgstr "Dr. Klash' акселераторларының диагностикасы" 4897 4898 #~ msgctxt "@option:check" 4899 #~ msgid "Disable automatic checking" 4900 #~ msgstr "Автоматты тексерісті рұқсат етпеу" 4901 4902 #~ msgctxt "@action:button" 4903 #~ msgid "Close" 4904 #~ msgstr "Жабу" 4905 4906 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4907 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар өзгертілген</h2>" 4908 4909 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4910 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар алынып тасталған</h2>" 4911 4912 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4913 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар қосылған</h2>" 4914 4915 #~ msgctxt "left mouse button" 4916 #~ msgid "left button" 4917 #~ msgstr "сол жақ батырманы" 4918 4919 #~ msgctxt "middle mouse button" 4920 #~ msgid "middle button" 4921 #~ msgstr "ортаңғы батырманы" 4922 4923 #~ msgctxt "right mouse button" 4924 #~ msgid "right button" 4925 #~ msgstr "оң жақ батырманы" 4926 4927 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4928 #~ msgid "invalid button" 4929 #~ msgstr "дұрыс емес батырма" 4930 4931 #~ msgctxt "" 4932 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4933 #~ "button" 4934 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4935 #~ msgstr "%1 басып тұрып, %2 басу" 4936 4937 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4938 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" 4939 4940 #~ msgid "" 4941 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4942 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4943 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4944 #~ msgstr "" 4945 #~ "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген (%3 дегендегі) жалпы " 4946 #~ "жүйелік әрекетпен байланысқан.\n" 4947 #~ "Бұл тіркесімді таңдаған әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" 4948 4949 #~ msgid "" 4950 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4951 #~ msgstr "'%1' перне тіркесімі %2 қолданбадағы %3 әрекетіне арналған:" 4952 4953 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4954 #~ msgstr "'%1' контекстінде '%2' амалы үшін\n" 4955 4956 #~ msgid "" 4957 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4958 #~ "%3" 4959 #~ msgstr "" 4960 #~ "'%1' перне тіркесімі %2 колданбада тіркелген.\n" 4961 #~ "%3" 4962 4963 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4964 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" 4965 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "Open" 4968 #~ msgstr "Ашу" 4969 4970 #~ msgctxt "@action" 4971 #~ msgid "New" 4972 #~ msgstr "Жаңа" 4973 4974 #~ msgctxt "@action" 4975 #~ msgid "Close" 4976 #~ msgstr "Жабу" 4977 4978 #~ msgctxt "@action" 4979 #~ msgid "Save" 4980 #~ msgstr "Сақтау" 4981 4982 #~ msgctxt "@action" 4983 #~ msgid "Print" 4984 #~ msgstr "Басып шығару" 4985 4986 #~ msgctxt "@action" 4987 #~ msgid "Quit" 4988 #~ msgstr "Шығу" 4989 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Undo" 4992 #~ msgstr "Қайту" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "Redo" 4996 #~ msgstr "Қайтудан айну" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Cut" 5000 #~ msgstr "Қиып алу" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Copy" 5004 #~ msgstr "Көшіріп алу" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Paste" 5008 #~ msgstr "Орналастыру" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Paste Selection" 5012 #~ msgstr "Таңдағанды орналастыру" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Select All" 5016 #~ msgstr "Барлығын таңдау" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Deselect" 5020 #~ msgstr "Таңдаудан бас тарту" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5024 #~ msgstr "Алдындағы сөзді өшіру" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Delete Word Forward" 5028 #~ msgstr "Кейінгі сөзді өшіру" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Find" 5032 #~ msgstr "Табу" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Find Next" 5036 #~ msgstr "Келесіні табу" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Find Prev" 5040 #~ msgstr "Алдыңғысын табу" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Replace" 5044 #~ msgstr "Алмастыру" 5045 5046 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5047 #~ msgid "Home" 5048 #~ msgstr "Мекен" 5049 5050 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5051 #~ msgid "Begin" 5052 #~ msgstr "Бастау" 5053 5054 #~ msgctxt "@action End of document" 5055 #~ msgid "End" 5056 #~ msgstr "Аяқтау" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Prior" 5060 #~ msgstr "Алдыңғы" 5061 5062 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5063 #~ msgid "Next" 5064 #~ msgstr "Келесі" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Up" 5068 #~ msgstr "Жоғары" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Back" 5072 #~ msgstr "Шегіну" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Forward" 5076 #~ msgstr "Алға" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Reload" 5080 #~ msgstr "Қайта жүктеу" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Beginning of Line" 5084 #~ msgstr "Жолдың басы" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "End of Line" 5088 #~ msgstr "Жолдың аяғы" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Go to Line" 5092 #~ msgstr "Өтетін жол" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Backward Word" 5096 #~ msgstr "Бір сөзге артқа" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Forward Word" 5100 #~ msgstr "Бір сөзге алға" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Add Bookmark" 5104 #~ msgstr "Бетбелгіні қосу" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Zoom In" 5108 #~ msgstr "Жақыңдау" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Zoom Out" 5112 #~ msgstr "Алыстау" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Full Screen Mode" 5116 #~ msgstr "Толық экранды режім" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Show Menu Bar" 5120 #~ msgstr "Мәзірді көрсету" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Activate Next Tab" 5124 #~ msgstr "Келесі қойындыға өту" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5128 #~ msgstr "Алдыңғы қойындыға өту" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Help" 5132 #~ msgstr "Көмек" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "What's This" 5136 #~ msgstr "Бұл не" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Text Completion" 5140 #~ msgstr "Мәтінді толықтыру" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Previous Completion Match" 5144 #~ msgstr "Алдыңғы аяқтауы" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Next Completion Match" 5148 #~ msgstr "Келесі аяқтауы" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Substring Completion" 5152 #~ msgstr "Ішкі жолды толықтыру" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Previous Item in List" 5156 #~ msgstr "Тізімдегі алдыңғысы" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Next Item in List" 5160 #~ msgstr "Тізімдегі келесісі" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Open Recent" 5164 #~ msgstr "Жуырдағыны ашу" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Save As" 5168 #~ msgstr "Былай сақтау" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Revert" 5172 #~ msgstr "Аударылсын" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Print Preview" 5176 #~ msgstr "Басатынды алдын-ала қарау" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Mail" 5180 #~ msgstr "Поштамен жіберу" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Clear" 5184 #~ msgstr "Тазалау" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Actual Size" 5188 #~ msgstr "Нақты өлшемі" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Fit To Page" 5192 #~ msgstr "Бетке шақтау" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Fit To Width" 5196 #~ msgstr "Беттің еніне шақтау" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Fit To Height" 5200 #~ msgstr "Беттің биіктігіне шақтау" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Zoom" 5204 #~ msgstr "Жақыңдау" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Goto" 5208 #~ msgstr "Өту" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Goto Page" 5212 #~ msgstr "Өтетін бет" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Document Back" 5216 #~ msgstr "Құжаты артқа" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Document Forward" 5220 #~ msgstr "Құжаты алға" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5224 #~ msgstr "Бетбелгілерді өңдеу" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Spelling" 5228 #~ msgstr "Емлесін тексеру..." 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Show Toolbar" 5232 #~ msgstr "Құрал панелін көрсету" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Show Statusbar" 5236 #~ msgstr "Күй жолағын көрсету" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Save Options" 5240 #~ msgstr "Параметрлерін сақтау" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Key Bindings" 5244 #~ msgstr "Перне сәйкестігі" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Preferences" 5248 #~ msgstr "Параметрлері" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Configure Toolbars" 5252 #~ msgstr "Құрал панельдерін баптау" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Configure Notifications" 5256 #~ msgstr "Құлақтандыруларды баптау" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Tip Of Day" 5260 #~ msgstr "Бүгінгі кеңес" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Report Bug" 5264 #~ msgstr "Қате туралы хабарлау" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Switch Application Language" 5268 #~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "About Application" 5272 #~ msgstr "Қолданба туралы" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "About KDE" 5276 #~ msgstr "KDE туралы" 5277 5278 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5279 #~ msgstr "Емле тексеру параметрлері" 5280 5281 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5282 #~ msgstr "Жұмыс &кезінде емле тексерісі жүргізілсін" 5283 5284 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5285 #~ msgstr "&Еемле автотексеруі әдетті болсын" 5286 5287 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5288 #~ msgstr "&Үлкен әріпті сөздерді елемеу" 5289 5290 #~ msgid "S&kip run-together words" 5291 #~ msgstr "Бі&ріккен сөздерді елемеу" 5292 5293 #~ msgid "Default language:" 5294 #~ msgstr "Әдетті тіл:" 5295 5296 #~ msgid "Ignored Words" 5297 #~ msgstr "Елемеген сөздер" 5298 5299 #~ msgctxt "@title:window" 5300 #~ msgid "Check Spelling" 5301 #~ msgstr "Емлесін тексеру" 5302 5303 #~ msgctxt "@action:button" 5304 #~ msgid "&Finished" 5305 #~ msgstr "&Болды" 5306 5307 #~ msgctxt "progress label" 5308 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5309 #~ msgstr "Емлені тексеру орындалуда..." 5310 5311 #~ msgid "Spell check stopped." 5312 #~ msgstr "Емлені тексеру тоқтатылды" 5313 5314 #~ msgid "Spell check canceled." 5315 #~ msgstr "Емлені тексеру доғарылды." 5316 5317 #~ msgid "Spell check complete." 5318 #~ msgstr "Емлені тексеру бітті." 5319 5320 #~ msgid "Autocorrect" 5321 #~ msgstr "Автотүзету" 5322 5323 #~ msgid "" 5324 #~ "You reached the end of the list\n" 5325 #~ "of matching items.\n" 5326 #~ msgstr "" 5327 #~ "Сәйкес келетін нысандар\n" 5328 #~ "тізімі соңына жетті.\n" 5329 5330 #~ msgid "" 5331 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5332 #~ "match is available.\n" 5333 #~ msgstr "" 5334 #~ "Бір мағыналы аяқтауы жоқ,\n" 5335 #~ "өйткені бірнеше сәйкестік табылған.\n" 5336 5337 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5338 #~ msgstr "Сәйкестік табылмаған.\n" 5339 5340 #~ msgid "Backspace" 5341 #~ msgstr "Backspace" 5342 5343 #~ msgid "SysReq" 5344 #~ msgstr "SysReq" 5345 5346 #~ msgid "CapsLock" 5347 #~ msgstr "CapsLock" 5348 5349 #~ msgid "NumLock" 5350 #~ msgstr "NumLock" 5351 5352 #~ msgid "ScrollLock" 5353 #~ msgstr "ScrollLock" 5354 5355 #~ msgid "PageUp" 5356 #~ msgstr "PgUp" 5357 5358 #~ msgid "PageDown" 5359 #~ msgstr "PgDn" 5360 5361 #~ msgid "Again" 5362 #~ msgstr "Қайта" 5363 5364 #~ msgid "Props" 5365 #~ msgstr "Қасиеттер" 5366 5367 #~ msgid "Undo" 5368 #~ msgstr "Қайту" 5369 5370 #~ msgid "Front" 5371 #~ msgstr "Алды" 5372 5373 #~ msgid "Open" 5374 #~ msgstr "Ашу" 5375 5376 #~ msgid "Paste" 5377 #~ msgstr "Орналастыру" 5378 5379 #~ msgid "Find" 5380 #~ msgstr "Табу" 5381 5382 #~ msgid "Cut" 5383 #~ msgstr "Қиып алу" 5384 5385 #~ msgid "&OK" 5386 #~ msgstr "&ОК" 5387 5388 #~ msgid "&Cancel" 5389 #~ msgstr "Қ&айту" 5390 5391 #~ msgid "&Yes" 5392 #~ msgstr "&Иә" 5393 5394 #~ msgid "Yes" 5395 #~ msgstr "Иә" 5396 5397 #~ msgid "&No" 5398 #~ msgstr "&Жоқ" 5399 5400 #~ msgid "No" 5401 #~ msgstr "Жоқ" 5402 5403 #~ msgid "&Discard" 5404 #~ msgstr "&Бас тарту" 5405 5406 #~ msgid "Discard changes" 5407 #~ msgstr "Өзгертулерден бас тарту" 5408 5409 #~ msgid "" 5410 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5411 #~ msgstr "" 5412 #~ "Бұл батырманы басуы осы диалогта жасалған өзгерістерді ысырып тастайды." 5413 5414 #~ msgid "Save data" 5415 #~ msgstr "Деректерді сақтау" 5416 5417 #~ msgid "&Do Not Save" 5418 #~ msgstr "Сақта&мау" 5419 5420 #~ msgid "Do not save data" 5421 #~ msgstr "Деректерді сақтамау" 5422 5423 #~ msgid "Save file with another name" 5424 #~ msgstr "Басқаша атап сақтау" 5425 5426 #~ msgid "&Apply" 5427 #~ msgstr "&Іске асыру" 5428 5429 #~ msgid "Apply changes" 5430 #~ msgstr "Өзгерістерді іске асыру" 5431 5432 #~ msgid "" 5433 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5434 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5435 #~ "Use this to try different settings." 5436 #~ msgstr "" 5437 #~ "<b>Іске асыру</b> батырмасын басқанда, жаңа параметрлері жүзеге " 5438 #~ "асырылады, бірақ диалог терезесі жабылмайды.\n" 5439 #~ "Бұл түрлі параметрлерді қолданып көруге арналған." 5440 5441 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5442 #~ msgstr "Әкімші &болу..." 5443 5444 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5445 #~ msgstr "Әкімші күйіне ауысу" 5446 5447 #~ msgid "" 5448 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5449 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5450 #~ "privileges." 5451 #~ msgstr "" 5452 #~ "<b>Әкімші күйі</b> дегенге басқанда әкімші (root) құқықтарын талап ететін " 5453 #~ "әрекеттерді істеу үшін root әкімшінің паролі сұралады." 5454 5455 #~ msgid "Clear input" 5456 #~ msgstr "Кірісті өшіру" 5457 5458 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5459 #~ msgstr "Енгізу өрісін тазалау" 5460 5461 #~ msgid "Show help" 5462 #~ msgstr "Анықтаманы көрсету" 5463 5464 #~ msgid "Close the current window or document" 5465 #~ msgstr "Назардағы терезе не құжатты жабу" 5466 5467 #~ msgid "&Close Window" 5468 #~ msgstr "Терезені &жабу" 5469 5470 #~ msgid "Close the current window." 5471 #~ msgstr "Назардағы терезені жабу." 5472 5473 #~ msgid "&Close Document" 5474 #~ msgstr "Құж&атты жабу" 5475 5476 #~ msgid "Close the current document." 5477 #~ msgstr "Назардағы құжатты жабу." 5478 5479 #~ msgid "&Defaults" 5480 #~ msgstr "&Әдеттіге ысыру" 5481 5482 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5483 #~ msgstr "Бүкілін әдетті күйіне ысыру" 5484 5485 #~ msgid "Go back one step" 5486 #~ msgstr "Бір қадам шегіну" 5487 5488 #~ msgid "Go forward one step" 5489 #~ msgstr "Бір қадам алға басу" 5490 5491 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5492 #~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу" 5493 5494 #~ msgid "C&ontinue" 5495 #~ msgstr "&Жалғастыру" 5496 5497 #~ msgid "Continue operation" 5498 #~ msgstr "Амалды жалғастыру" 5499 5500 #~ msgid "&Delete" 5501 #~ msgstr "&Өшіру" 5502 5503 #~ msgid "Delete item(s)" 5504 #~ msgstr "Нысанд(ард)ы өшіру" 5505 5506 #~ msgid "Open file" 5507 #~ msgstr "Файлды ашу" 5508 5509 #~ msgid "&Reset" 5510 #~ msgstr "&Ысырып тастау" 5511 5512 #~ msgid "Reset configuration" 5513 #~ msgstr "Баптауларын ысырып тастау" 5514 5515 #~ msgctxt "Verb" 5516 #~ msgid "&Insert" 5517 #~ msgstr "&Ендіру" 5518 5519 #~ msgid "Add" 5520 #~ msgstr "Қосу" 5521 5522 #~ msgid "Test" 5523 #~ msgstr "Тексеру" 5524 5525 #~ msgid "Properties" 5526 #~ msgstr "Қасиеттері" 5527 5528 #~ msgid "&Overwrite" 5529 #~ msgstr "&Үстінен жазу" 5530 5531 #~ msgid "Redo" 5532 #~ msgstr "Қайталау" 5533 5534 #~ msgid "&Available:" 5535 #~ msgstr "Қолдануға &болатындар:" 5536 5537 #~ msgid "&Selected:" 5538 #~ msgstr "&Таңдалған:" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5541 #~ msgid "European Alphabets" 5542 #~ msgstr "Еуропалық әліппелері" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5545 #~ msgid "African Scripts" 5546 #~ msgstr "Африкалық жазулары" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5549 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5550 #~ msgstr "Орталық Шығыс жазулары" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5553 #~ msgid "South Asian Scripts" 5554 #~ msgstr "Оңтүстік Азия жазулары" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5557 #~ msgid "Philippine Scripts" 5558 #~ msgstr "Филлипиндік жазулары" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5561 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5562 #~ msgstr "Оңтүстік Шығыс Азиялық жазулары" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5565 #~ msgid "East Asian Scripts" 5566 #~ msgstr "Оңтүстік Азиялық жазулары" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5569 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5570 #~ msgstr "Орта Азиялық жазулары" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5573 #~ msgid "Other Scripts" 5574 #~ msgstr "Басқа жазулар" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5577 #~ msgid "Symbols" 5578 #~ msgstr "Символдар" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5581 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5582 #~ msgstr "Математикалық символдары" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5585 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5586 #~ msgstr "Фонетикалық символдары" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5589 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5590 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5593 #~ msgid "Other" 5594 #~ msgstr "Басқа" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Basic Latin" 5598 #~ msgstr "Негізгі латын" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5602 #~ msgstr "Latin-1 қосымшасы" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Latin Extended-A" 5606 #~ msgstr "Латын A-үстемесі" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "Latin Extended-B" 5610 #~ msgstr "Латын B-үстемесі" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "IPA Extensions" 5614 #~ msgstr "IPA үстемелері" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5618 #~ msgstr "Бос орынды түрлендіру әріптері" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5622 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Greek and Coptic" 5626 #~ msgstr "Грек пен Копт" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Cyrillic" 5630 #~ msgstr "Кирилл жазуы" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5634 #~ msgstr "Кирилл жазу қосымшасы" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Armenian" 5638 #~ msgstr "Армян" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Hebrew" 5642 #~ msgstr "Иврит" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Arabic" 5646 #~ msgstr "Араб" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Syriac" 5650 #~ msgstr "Сириялық" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Arabic Supplement" 5654 #~ msgstr "Араб қосымшасы" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Thaana" 5658 #~ msgstr "Таана" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "NKo" 5662 #~ msgstr "НКо" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Samaritan" 5666 #~ msgstr "Самаритан" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Mandaic" 5670 #~ msgstr "Мандейк" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Devanagari" 5674 #~ msgstr "Девангари" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Bengali" 5678 #~ msgstr "Бенгали" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Gurmukhi" 5682 #~ msgstr "Гурмухи" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Gujarati" 5686 #~ msgstr "Гуджарати" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Oriya" 5690 #~ msgstr "Ория" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Tamil" 5694 #~ msgstr "Тамил" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Telugu" 5698 #~ msgstr "Телугу" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Kannada" 5702 #~ msgstr "Каннада" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Malayalam" 5706 #~ msgstr "Малайям" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Sinhala" 5710 #~ msgstr "Сингала" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Thai" 5714 #~ msgstr "Тай" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Lao" 5718 #~ msgstr "Лао" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Tibetan" 5722 #~ msgstr "Тибеттік" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Myanmar" 5726 #~ msgstr "Мьянма" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Georgian" 5730 #~ msgstr "Гүржі" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Hangul Jamo" 5734 #~ msgstr "Хангыл жамо" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Ethiopic" 5738 #~ msgstr "Эфиопиялық" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5742 #~ msgstr "Эфиопиялық қосымша" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Cherokee" 5746 #~ msgstr "Чероки" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5750 #~ msgstr "Бірыңғай Канада аборигендік буындар" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Ogham" 5754 #~ msgstr "Одхам" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Runic" 5758 #~ msgstr "Рун жазуы" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Tagalog" 5762 #~ msgstr "Тагалог" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Hanunoo" 5766 #~ msgstr "Хануну" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Buhid" 5770 #~ msgstr "Бухид" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Tagbanwa" 5774 #~ msgstr "Тагбанва" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Khmer" 5778 #~ msgstr "Кхмер" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Mongolian" 5782 #~ msgstr "Монгол" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5786 #~ msgstr "Кеңейтілген Бірыңғай Канада аборигендік буындар" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Limbu" 5790 #~ msgstr "Лимбу" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Tai Le" 5794 #~ msgstr "Тай Ле" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "New Tai Lue" 5798 #~ msgstr "Жаңа Тай Лу" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Khmer Symbols" 5802 #~ msgstr "Кхмер символдары" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Buginese" 5806 #~ msgstr "Бугинезе" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Tai Tham" 5810 #~ msgstr "Тай Тхем" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Balinese" 5814 #~ msgstr "Балинезе" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Sundanese" 5818 #~ msgstr "Сундандық" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Batak" 5822 #~ msgstr "Батак" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Lepcha" 5826 #~ msgstr "Лепча" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Ol Chiki" 5830 #~ msgstr "Ол-чики" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Vedic Extensions" 5834 #~ msgstr "Веді үстемелері" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5838 #~ msgstr "Фонетикалық үстемелері" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5842 #~ msgstr "Фонетикалық үстемелер қосымшасы" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5846 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілердің қосымшасы" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5850 #~ msgstr "Латын қосымша үстемесі" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Greek Extended" 5854 #~ msgstr "Грек үстемесі" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "General Punctuation" 5858 #~ msgstr "Жалпы тыныс белгілері" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5862 #~ msgstr "Жол үстіліктер мен астылықтар" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Currency Symbols" 5866 #~ msgstr "Ақша белгілері" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5870 #~ msgstr "Символдардың құрама диакритикалық белгілері" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5874 #~ msgstr "Әріп тәрізді символдары" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Number Forms" 5878 #~ msgstr "Сан пішіндері" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Arrows" 5882 #~ msgstr "Жебелер" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Mathematical Operators" 5886 #~ msgstr "Математикалық амалдар" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5890 #~ msgstr "Түрлі техникалық" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Control Pictures" 5894 #~ msgstr "Контроль суреттер" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5898 #~ msgstr "Таңбаны оптикалық танып-талдау" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5902 #~ msgstr "Қоршалған әріп-сандықтар" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Box Drawing" 5906 #~ msgstr "Қоршау құрамалары" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Block Elements" 5910 #~ msgstr "Блок элементтері" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Geometric Shapes" 5914 #~ msgstr "Геометиялық фигуралар" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5918 #~ msgstr "Түрлі басқа символдар" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Dingbats" 5922 #~ msgstr "Өрнектер" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5926 #~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-A" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5930 #~ msgstr "Қосымша жебелер-A" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Braille Patterns" 5934 #~ msgstr "Брайль әліппесі" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5938 #~ msgstr "Қосымша жебелер-B" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5942 #~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-B" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5946 #~ msgstr "Қосымша математикалық амалдар" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5950 #~ msgstr "Түрлі символ мен жебелер" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Glagolitic" 5954 #~ msgstr "Глаголица" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Latin Extended-C" 5958 #~ msgstr "Латын C-үстемесі" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Coptic" 5962 #~ msgstr "Копт жазуы" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Georgian Supplement" 5966 #~ msgstr "Гүржі қосымшасы" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Tifinagh" 5970 #~ msgstr "Тифинах" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5974 #~ msgstr "Эфиоп үстемесі" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5978 #~ msgstr "Кирилл жазуы A-үстемесі" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5982 #~ msgstr "Қосымша тыңыс белгілері" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5986 #~ msgstr "Иероглиф түбірлер қосымшасы" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5990 #~ msgstr "Кангши түбірлері" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5994 #~ msgstr "Идеографик түсініктеме таңбалары" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5998 #~ msgstr "Иероглиф символдар мен тыныс белгілері" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Hiragana" 6002 #~ msgstr "Хирагана" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Katakana" 6006 #~ msgstr "Катакана" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Bopomofo" 6010 #~ msgstr "Бопомофо" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6014 #~ msgstr "Хангыл үйлесімдік Джамо" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Kanbun" 6018 #~ msgstr "Канбун" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6022 #~ msgstr "Бопомофо үстемесі" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "CJK Strokes" 6026 #~ msgstr "Иероглиф сызықтары" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6030 #~ msgstr "Катакана фонетикалық үстемелері" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6034 #~ msgstr "Коршалған иероглиф таңбалар және айлар" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "CJK Compatibility" 6038 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімділік" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6042 #~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографик A үстемесі" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6046 #~ msgstr "Юдзин гексограма символдары" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6050 #~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографикалар" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Yi Syllables" 6054 #~ msgstr "Юи буындары" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Yi Radicals" 6058 #~ msgstr "Юи түбірлері" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Lisu" 6062 #~ msgstr "Лису" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Vai" 6066 #~ msgstr "Вай" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6070 #~ msgstr "Кирилл жазуы B-үстемесі" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Bamum" 6074 #~ msgstr "Бамум" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6078 #~ msgstr "Түрлендру тон таңбалары" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Latin Extended-D" 6082 #~ msgstr "Латын D-үстемесі" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Syloti Nagri" 6086 #~ msgstr "Сулоти Нагри" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6090 #~ msgstr "Ортақ Үнді сан пішіндері" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Phags-pa" 6094 #~ msgstr "Фагс-па" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Saurashtra" 6098 #~ msgstr "Саураштра" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Devanagari Extended" 6102 #~ msgstr "Девангари үстемесі" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Kayah Li" 6106 #~ msgstr "Каях Ли" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Rejang" 6110 #~ msgstr "Реянг" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6114 #~ msgstr "Хангыл жамо A-үстемесі" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Javanese" 6118 #~ msgstr "Жапондық" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Cham" 6122 #~ msgstr "Чам" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6126 #~ msgstr "Мьянма A-үстемесі" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Tai Viet" 6130 #~ msgstr "Тай Виет" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6134 #~ msgstr "Эфиоп A-үстемесі" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Meetei Mayek" 6138 #~ msgstr "Меетей Майек" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Hangul Syllables" 6142 #~ msgstr "Ханғыл буындары" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6146 #~ msgstr "Хангыл жамо B-үстемесі" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "High Surrogates" 6150 #~ msgstr "Үлкен ауыстырғыштар" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6154 #~ msgstr "Жеке қолданатын үлкен ауыстырғыштар" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Low Surrogates" 6158 #~ msgstr "Кіші ауыстырғыштар" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Private Use Area" 6162 #~ msgstr "Жеке қолданатын ауықым" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6166 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік идеографтар" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6170 #~ msgstr "Әліппелік презентация пішіндер" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6174 #~ msgstr "Араб презентация пішіндер-A" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Variation Selectors" 6178 #~ msgstr "Түрлерді таңдағыштар" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Vertical Forms" 6182 #~ msgstr "Тік пішіндер" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Combining Half Marks" 6186 #~ msgstr "Құрама жарты белгілері" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6190 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік пішіндері" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Small Form Variants" 6194 #~ msgstr "Шағын пішін түрлері" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6198 #~ msgstr "Араб презентация пішіндер-B" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6202 #~ msgstr "Ені жартылай және толық пішіндер" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Specials" 6206 #~ msgstr "Арнаулы" 6207 6208 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6209 #~ msgstr "Мұнда іздеу шартын не таңбасын келтіріңіз" 6210 6211 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6212 #~ msgid "Previous in History" 6213 #~ msgstr "Журналдағы алдыңғысы" 6214 6215 #~ msgid "Previous Character in History" 6216 #~ msgstr "Журналдағы алдыңғы таңба" 6217 6218 #~ msgctxt "Goes to next character" 6219 #~ msgid "Next in History" 6220 #~ msgstr "Журналдағы келесісі" 6221 6222 #~ msgid "Next Character in History" 6223 #~ msgstr "Журналдағы келесі таңба" 6224 6225 #~ msgid "Select a category" 6226 #~ msgstr "Санатын таңдау" 6227 6228 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6229 #~ msgstr "Көрсетілетін блокты таңдау" 6230 6231 #~ msgid "Set font" 6232 #~ msgstr "Қаріпті таңдау" 6233 6234 #~ msgid "Set font size" 6235 #~ msgstr "Қаріптің өлшемін таңдау" 6236 6237 #~ msgid "Character:" 6238 #~ msgstr "Таңба:" 6239 6240 #~ msgid "Name: " 6241 #~ msgstr "Атауы: " 6242 6243 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6244 #~ msgstr "Аңдатпалар мен Айқасты сілтемелер" 6245 6246 #~ msgid "Alias names:" 6247 #~ msgstr "Бүркеншік атаулары:" 6248 6249 #~ msgid "Notes:" 6250 #~ msgstr "Жазбалары:" 6251 6252 #~ msgid "See also:" 6253 #~ msgstr "Қосымша:" 6254 6255 #~ msgid "Equivalents:" 6256 #~ msgstr "Баламалары:" 6257 6258 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6259 #~ msgstr "Жуық баламалары:" 6260 6261 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6262 #~ msgstr "Иероглиф мәліметі" 6263 6264 #~ msgid "Definition in English: " 6265 #~ msgstr "Ағылшын тілдегі анықтамасы:" 6266 6267 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6268 #~ msgstr "Мандаринше дыбыстауы: " 6269 6270 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6271 #~ msgstr "Кантонша дыбыстауы: " 6272 6273 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6274 #~ msgstr "Жапонша \"он\" дыбыстауы: " 6275 6276 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6277 #~ msgstr "Жапонша \"кун\" дыбыстауы: " 6278 6279 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6280 #~ msgstr "Тан дәуірінше дыбыстауы:" 6281 6282 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6283 #~ msgstr "Корейше дыбыстауы: " 6284 6285 #~ msgid "General Character Properties" 6286 #~ msgstr "Жалпы таңба қасиеттері" 6287 6288 #~ msgid "Block: " 6289 #~ msgstr "Блогі: " 6290 6291 #~ msgid "Unicode category: " 6292 #~ msgstr "Юникод санаты: " 6293 6294 #~ msgid "Various Useful Representations" 6295 #~ msgstr "Кейбір пайдалы кодтаулары" 6296 6297 #~ msgid "UTF-8:" 6298 #~ msgstr "UTF-8:" 6299 6300 #~ msgid "UTF-16: " 6301 #~ msgstr "UTF-16: " 6302 6303 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6304 #~ msgstr "С эскейп-сегіздік түрдегі UTF-8: " 6305 6306 #~ msgid "XML decimal entity:" 6307 #~ msgstr "XML ондық нысаны: " 6308 6309 #~ msgid "Unicode code point:" 6310 #~ msgstr "Юникод нүктесі: " 6311 6312 #~ msgctxt "Character" 6313 #~ msgid "In decimal:" 6314 #~ msgstr "Ондық түрде:" 6315 6316 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6317 #~ msgstr "<Жеке қолданатын емес үлкен ауыстырғышы>" 6318 6319 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6320 #~ msgstr "<Жеке қолданатын үлкен ауыстырғышы>" 6321 6322 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6323 #~ msgstr "<Кіші ауыстырғышы>" 6324 6325 #~ msgid "<Private Use>" 6326 #~ msgstr "<Жеке қолданатын>" 6327 6328 #~ msgid "<not assigned>" 6329 #~ msgstr "<тағайындалмаған>" 6330 6331 #~ msgid "Non-printable" 6332 #~ msgstr "Басылмайтын" 6333 6334 #~ msgid "Other, Control" 6335 #~ msgstr "Басқа, Басқару" 6336 6337 #~ msgid "Other, Format" 6338 #~ msgstr "Басқа, Пішімдеу" 6339 6340 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6341 #~ msgstr "Басқа, Тағайындалмаған" 6342 6343 #~ msgid "Other, Private Use" 6344 #~ msgstr "Басқа, Жеке қолданатын" 6345 6346 #~ msgid "Other, Surrogate" 6347 #~ msgstr "Басқа, Ауыстырғыш" 6348 6349 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6350 #~ msgstr "Әріп, Кіші" 6351 6352 #~ msgid "Letter, Modifier" 6353 #~ msgstr "Әріп, Түрлендіргіш" 6354 6355 #~ msgid "Letter, Other" 6356 #~ msgstr "Әріп, Басқа" 6357 6358 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6359 #~ msgstr "Әріп, Басшы" 6360 6361 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6362 #~ msgstr "Әріп, Үлкен" 6363 6364 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6365 #~ msgstr "Белгі, Біріктірілген бос орын" 6366 6367 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6368 #~ msgstr "Белгі, Енгізу" 6369 6370 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6371 #~ msgstr "Белгі, Ажыратпау" 6372 6373 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6374 #~ msgstr "Сан, Ондық цифра" 6375 6376 #~ msgid "Number, Letter" 6377 #~ msgstr "Сан, Әріп" 6378 6379 #~ msgid "Number, Other" 6380 #~ msgstr "Сан, Басқа" 6381 6382 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6383 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Біріктіргіш" 6384 6385 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6386 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Сызықша" 6387 6388 #~ msgid "Punctuation, Close" 6389 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын" 6390 6391 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6392 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын тырнақша" 6393 6394 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6395 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын тырнақша" 6396 6397 #~ msgid "Punctuation, Other" 6398 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Басқа" 6399 6400 #~ msgid "Punctuation, Open" 6401 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын" 6402 6403 #~ msgid "Symbol, Currency" 6404 #~ msgstr "Таңба, Ақша" 6405 6406 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6407 #~ msgstr "Таңба, Түрлендіргіші" 6408 6409 #~ msgid "Symbol, Math" 6410 #~ msgstr "Таңба, Матем." 6411 6412 #~ msgid "Symbol, Other" 6413 #~ msgstr "Таңба, Басқа" 6414 6415 #~ msgid "Separator, Line" 6416 #~ msgstr "Бөлгіші, Жол" 6417 6418 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6419 #~ msgstr "Бөлгіші, Абзац" 6420 6421 #~ msgid "Separator, Space" 6422 #~ msgstr "Бөлгіші, Бос_орын" 6423 6424 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6425 #~ msgstr "Сақтау алдында аутентификациядан өту керек" 6426 6427 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6428 #~ msgstr "Баптауларды сақтауға рұқсатыңыз жоқ" 6429 6430 #~ msgctxt "@option next year" 6431 #~ msgid "Next Year" 6432 #~ msgstr "Келесі жыл" 6433 6434 #~ msgctxt "@option next month" 6435 #~ msgid "Next Month" 6436 #~ msgstr "Келесі ай" 6437 6438 #~ msgctxt "@option next week" 6439 #~ msgid "Next Week" 6440 #~ msgstr "Келесі апта" 6441 6442 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6443 #~ msgid "Tomorrow" 6444 #~ msgstr "Ертең" 6445 6446 #~ msgctxt "@option today" 6447 #~ msgid "Today" 6448 #~ msgstr "Бүгін" 6449 6450 #~ msgctxt "@option yesterday" 6451 #~ msgid "Yesterday" 6452 #~ msgstr "Кеше" 6453 6454 #~ msgctxt "@option last week" 6455 #~ msgid "Last Week" 6456 #~ msgstr "Өткен апта" 6457 6458 #~ msgctxt "@option last month" 6459 #~ msgid "Last Month" 6460 #~ msgstr "Өткен ай" 6461 6462 #~ msgctxt "@option last year" 6463 #~ msgid "Last Year" 6464 #~ msgstr "Өткен жыл" 6465 6466 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6467 #~ msgid "No Date" 6468 #~ msgstr "Күні жоқ" 6469 6470 #~ msgctxt "@info" 6471 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6472 #~ msgstr "Келтірілген күн дұрыс емес" 6473 6474 #~ msgctxt "@info" 6475 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6476 #~ msgstr "Күні %1 дегеннен ерте болмау керек" 6477 6478 #~ msgctxt "@info" 6479 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6480 #~ msgstr "Күні %1 дегеннен кеш болмау керек" 6481 6482 #~ msgid "Week %1" 6483 #~ msgstr "%1-апта" 6484 6485 #~ msgid "Next year" 6486 #~ msgstr "Келесі жыл" 6487 6488 #~ msgid "Previous year" 6489 #~ msgstr "Алдыңғы жыл" 6490 6491 #~ msgid "Next month" 6492 #~ msgstr "Келесі ай" 6493 6494 #~ msgid "Previous month" 6495 #~ msgstr "Алдыңғы ай" 6496 6497 #~ msgid "Select a week" 6498 #~ msgstr "Аптаны таңдау" 6499 6500 #~ msgid "Select a month" 6501 #~ msgstr "Айды таңдау" 6502 6503 #~ msgid "Select a year" 6504 #~ msgstr "Жылды таңдау" 6505 6506 #~ msgid "Select the current day" 6507 #~ msgstr "Бүгінгі күнді таңдау" 6508 6509 #~ msgctxt "UTC time zone" 6510 #~ msgid "UTC" 6511 #~ msgstr "БӘУ" 6512 6513 #~ msgctxt "No specific time zone" 6514 #~ msgid "Floating" 6515 #~ msgstr "Қалқымалы" 6516 6517 #~ msgctxt "@info" 6518 #~ msgid "" 6519 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6520 #~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең ерте күн мен уақыттың алдында." 6521 6522 #~ msgctxt "@info" 6523 #~ msgid "" 6524 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6525 #~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең кеше күн мен уақыттан кейін" 6526 6527 #~ msgid "&Add" 6528 #~ msgstr "Қ&осу" 6529 6530 #~ msgid "&Remove" 6531 #~ msgstr "Ө&шіру" 6532 6533 #~ msgid "Move &Up" 6534 #~ msgstr "&Жоғарлату" 6535 6536 #~ msgid "Move &Down" 6537 #~ msgstr "&Төмендету" 6538 6539 #~ msgid "&Help" 6540 #~ msgstr "&Көмек" 6541 6542 #~ msgid "Clear &History" 6543 #~ msgstr "&Журналды тазалау" 6544 6545 #~ msgid "No further items in the history." 6546 #~ msgstr "Журналында енді жазу жоқ." 6547 6548 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6549 #~ msgstr "'%1' тіркесімі, %2 қолданбасындағы %3 әрекеті\n" 6550 6551 #~ msgctxt "" 6552 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6553 #~ "shortcut that is problematic" 6554 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6555 #~ msgid_plural "" 6556 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6557 #~ msgstr[0] "'%2' тіркесімі келесі перне тіркесіммен қайшылықта:\n" 6558 6559 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6560 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6561 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6562 #~ msgstr[0] "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" 6563 6564 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6565 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6566 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6567 #~ msgstr[0] "Тіркесім қайшылығы" 6568 6569 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6570 #~ msgstr "'%2' әрекетіне арналған '%1' тіркесімі\n" 6571 6572 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6573 #~ msgid "" 6574 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6575 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6576 #~ "%3" 6577 #~ msgid_plural "" 6578 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6579 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6580 #~ "%3" 6581 #~ msgstr[0] "" 6582 #~ "\"%2\" тіркесімі келесі тіркесімдермен бірдей.\n" 6583 #~ "Бұл әрекеттерін бәрін де бос қылайық па?\n" 6584 #~ "%3" 6585 6586 #~ msgid "Shortcut conflict" 6587 #~ msgstr "Тіркесім қайшылығы" 6588 6589 #~ msgid "" 6590 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6591 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6592 #~ msgstr "" 6593 #~ "<qt>'%1' перне тіркесімі <b>%2</b> әрекетін жасауға жұмсалған." 6594 #~ "<br>Басқасын таңдаңыз.</qt>" 6595 6596 #~ msgid "" 6597 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6598 #~ "program.\n" 6599 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6600 #~ msgstr "" 6601 #~ "Осы батырманы басыңыз да, қалаған тіркесімді келтіріңіз.\n" 6602 #~ "Мысалы, Ctrl+a: дегенді келтіру үшін 'Ctrl' пернені басып тұрып \n" 6603 #~ "'a' пернесін басыңыз." 6604 6605 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6606 #~ msgstr "Арналған тіркесімі" 6607 6608 #~ msgid "" 6609 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6610 #~ "shortcut.\n" 6611 #~ "Please choose another one." 6612 #~ msgstr "" 6613 #~ "F12 пернесі Windows-қа арналған, сондықтан жалпы жүйелік тіркесімге " 6614 #~ "жарамайды.\n" 6615 #~ "Басқа пернені таңдаңыз." 6616 6617 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6618 #~ msgstr "Қолданбаның стандартты перне тіркесімімен қайшылық" 6619 6620 #~ msgid "" 6621 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6622 #~ "some applications use.\n" 6623 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6624 #~ msgstr "" 6625 #~ "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген стандартты әрекетпен " 6626 #~ "байланысқан.\n" 6627 #~ "Оны жалпы жүйелік тіркесімі ретінде пайдаланбақсыз ба?" 6628 6629 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6630 #~ msgid "Input" 6631 #~ msgstr "Енгізу" 6632 6633 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6634 #~ msgstr "Жаңа ғана басқан пернені Qt танымайды." 6635 6636 #~ msgid "Unsupported Key" 6637 #~ msgstr "Танымайтын перне" 6638 6639 #~ msgid "without name" 6640 #~ msgstr "атауысыз" 6641 6642 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6643 #~ msgid "1" 6644 #~ msgstr "1" 6645 6646 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6647 #~ msgid "Clear text" 6648 #~ msgstr "Мәтінді кетіру" 6649 6650 #~ msgctxt "@title:menu" 6651 #~ msgid "Text Completion" 6652 #~ msgstr "Мәтінді аяқтау" 6653 6654 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6655 #~ msgid "None" 6656 #~ msgstr "Жоқ" 6657 6658 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6659 #~ msgid "Manual" 6660 #~ msgstr "Қолмен" 6661 6662 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6663 #~ msgid "Automatic" 6664 #~ msgstr "Автоматты" 6665 6666 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6667 #~ msgid "Dropdown List" 6668 #~ msgstr "Ашылмалы тізім" 6669 6670 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6671 #~ msgid "Short Automatic" 6672 #~ msgstr "Қысқа автоматты" 6673 6674 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6675 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6676 #~ msgstr "Ашылмалы тізім && Автоматты" 6677 6678 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6679 #~ msgid "Default" 6680 #~ msgstr "Әдетті" 6681 6682 #~ msgid "Image Operations" 6683 #~ msgstr "Кескін операциялар" 6684 6685 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6686 #~ msgstr "&Сағат тілі бойынша бұру" 6687 6688 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6689 #~ msgstr "&Сағат тіліне қарсы бұру" 6690 6691 #~ msgctxt "@action" 6692 #~ msgid "Text &Color..." 6693 #~ msgstr "&Мәтін түсі..." 6694 6695 #~ msgctxt "@label stroke color" 6696 #~ msgid "Color" 6697 #~ msgstr "Түсі" 6698 6699 #~ msgctxt "@action" 6700 #~ msgid "Text &Highlight..." 6701 #~ msgstr "Мәтінді &белгілеу..." 6702 6703 #~ msgctxt "@action" 6704 #~ msgid "&Font" 6705 #~ msgstr "Қ&аріп" 6706 6707 #~ msgctxt "@action" 6708 #~ msgid "Font &Size" 6709 #~ msgstr "Қаріп өл&шемі" 6710 6711 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6712 #~ msgid "&Bold" 6713 #~ msgstr "Қал&ың" 6714 6715 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6716 #~ msgid "&Italic" 6717 #~ msgstr "Көл&беу" 6718 6719 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6720 #~ msgid "&Underline" 6721 #~ msgstr "&Асты сызылған" 6722 6723 #~ msgctxt "@action" 6724 #~ msgid "&Strike Out" 6725 #~ msgstr "&Сызып тастаған" 6726 6727 #~ msgctxt "@action" 6728 #~ msgid "Align &Left" 6729 #~ msgstr "&Солға туралау" 6730 6731 #~ msgctxt "@label left justify" 6732 #~ msgid "Left" 6733 #~ msgstr "Сол жаққа" 6734 6735 #~ msgctxt "@action" 6736 #~ msgid "Align &Center" 6737 #~ msgstr "&Ортаға туралау" 6738 6739 #~ msgctxt "@label center justify" 6740 #~ msgid "Center" 6741 #~ msgstr "Ортаға" 6742 6743 #~ msgctxt "@action" 6744 #~ msgid "Align &Right" 6745 #~ msgstr "&Оңға туралау" 6746 6747 #~ msgctxt "@label right justify" 6748 #~ msgid "Right" 6749 #~ msgstr "Оң жаққа" 6750 6751 #~ msgctxt "@action" 6752 #~ msgid "&Justify" 6753 #~ msgstr "&Ені бойынша туралау" 6754 6755 #~ msgctxt "@label justify fill" 6756 #~ msgid "Justify" 6757 #~ msgstr "Ені бойынша" 6758 6759 #~ msgctxt "@action" 6760 #~ msgid "Left-to-Right" 6761 #~ msgstr "Солдан оңға" 6762 6763 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6764 #~ msgid "Left-to-Right" 6765 #~ msgstr "Солдан оңға" 6766 6767 #~ msgctxt "@action" 6768 #~ msgid "Right-to-Left" 6769 #~ msgstr "Оңнан солға" 6770 6771 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6772 #~ msgid "Right-to-Left" 6773 #~ msgstr "Оңнан солға" 6774 6775 #~ msgctxt "@title:menu" 6776 #~ msgid "List Style" 6777 #~ msgstr "Тізім стилі" 6778 6779 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6780 #~ msgid "None" 6781 #~ msgstr "Жоқ" 6782 6783 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6784 #~ msgid "Disc" 6785 #~ msgstr "Диск" 6786 6787 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6788 #~ msgid "Circle" 6789 #~ msgstr "Шеңбер" 6790 6791 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6792 #~ msgid "Square" 6793 #~ msgstr "Шаршы" 6794 6795 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6796 #~ msgid "123" 6797 #~ msgstr "123" 6798 6799 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6800 #~ msgid "abc" 6801 #~ msgstr "abc" 6802 6803 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6804 #~ msgid "ABC" 6805 #~ msgstr "ABC" 6806 6807 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6808 #~ msgid "i ii iii" 6809 #~ msgstr "i ii iii" 6810 6811 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6812 #~ msgid "I II III" 6813 #~ msgstr "I II III" 6814 6815 #~ msgctxt "@action" 6816 #~ msgid "Increase Indent" 6817 #~ msgstr "Шегінуін үлкейту" 6818 6819 #~ msgctxt "@action" 6820 #~ msgid "Decrease Indent" 6821 #~ msgstr "Шегінуін азайту" 6822 6823 #~ msgctxt "@action" 6824 #~ msgid "Insert Rule Line" 6825 #~ msgstr "Жол сызығын ендіру" 6826 6827 #~ msgctxt "@action" 6828 #~ msgid "Link" 6829 #~ msgstr "Сілтеме" 6830 6831 #~ msgctxt "@action" 6832 #~ msgid "Format Painter" 6833 #~ msgstr "Пішім бояғышы" 6834 6835 #~ msgctxt "@action" 6836 #~ msgid "To Plain Text" 6837 #~ msgstr "Жәй мәтінге" 6838 6839 #~ msgctxt "@action" 6840 #~ msgid "Subscript" 6841 #~ msgstr "Жол астығы" 6842 6843 #~ msgctxt "@action" 6844 #~ msgid "Superscript" 6845 #~ msgstr "Жол үстігі" 6846 6847 #~ msgid "&Copy Full Text" 6848 #~ msgstr "Толық &мәтінді көшіріп алу" 6849 6850 #~ msgid "Nothing to spell check." 6851 #~ msgstr "Тексеретін ештеңе жоқ." 6852 6853 #~ msgid "Speak Text" 6854 #~ msgstr "Мәтінді дауыстау" 6855 6856 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6857 #~ msgstr "Мәтінді дауыстау Jovie қызметін жегу жаңылысы" 6858 6859 #~ msgid "No suggestions for %1" 6860 #~ msgstr "%1 үшін ұсыныс жоқ" 6861 6862 #~ msgid "Ignore" 6863 #~ msgstr "Елемеу" 6864 6865 #~ msgid "Add to Dictionary" 6866 #~ msgstr "Сөздікке қосу" 6867 6868 #~ msgctxt "@info" 6869 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6870 #~ msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес" 6871 6872 #~ msgctxt "@info" 6873 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6874 #~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен ерте болмау керек" 6875 6876 #~ msgctxt "@info" 6877 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6878 #~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен кеш болмау керек" 6879 6880 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6881 #~ msgid "Area" 6882 #~ msgstr "Аумақ" 6883 6884 #~ msgctxt "Time zone" 6885 #~ msgid "Region" 6886 #~ msgstr "Өлке" 6887 6888 #~ msgid "Comment" 6889 #~ msgstr "Түсініктемесі" 6890 6891 #~ msgctxt "@title:menu" 6892 #~ msgid "Show Text" 6893 #~ msgstr "Мәтінді көрсету" 6894 6895 #~ msgctxt "@title:menu" 6896 #~ msgid "Toolbar Settings" 6897 #~ msgstr "Құралдар панелінің параметрлері" 6898 6899 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6900 #~ msgid "Orientation" 6901 #~ msgstr "Бағдары" 6902 6903 #~ msgctxt "toolbar position string" 6904 #~ msgid "Top" 6905 #~ msgstr "Жоғарыда" 6906 6907 #~ msgctxt "toolbar position string" 6908 #~ msgid "Left" 6909 #~ msgstr "Сол жақта" 6910 6911 #~ msgctxt "toolbar position string" 6912 #~ msgid "Right" 6913 #~ msgstr "Оң жақта" 6914 6915 #~ msgctxt "toolbar position string" 6916 #~ msgid "Bottom" 6917 #~ msgstr "Төменде" 6918 6919 #~ msgid "Text Position" 6920 #~ msgstr "Жазудың орналасуы" 6921 6922 #~ msgid "Icons Only" 6923 #~ msgstr "Тек таңбашалар" 6924 6925 #~ msgid "Text Only" 6926 #~ msgstr "Тек жазу" 6927 6928 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6929 #~ msgstr "Таңбашалардың жанында жазу" 6930 6931 #~ msgid "Text Under Icons" 6932 #~ msgstr "Таңбашалардың астында жазу" 6933 6934 #~ msgid "Icon Size" 6935 #~ msgstr "Таңбашалардың өлшемі" 6936 6937 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6938 #~ msgid "Default" 6939 #~ msgstr "Әдетті" 6940 6941 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6942 #~ msgstr "Кішкентай (%1x%2)" 6943 6944 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6945 #~ msgstr "Орташа (%1x%2)" 6946 6947 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6948 #~ msgstr "Ірі (%1x%2)" 6949 6950 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6951 #~ msgstr "Өте ірі (%1x%2)" 6952 6953 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6954 #~ msgstr "Құралдар панелін бекіту" 6955 6956 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6957 #~ msgid "%1" 6958 #~ msgstr "%1" 6959 6960 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6961 #~ msgid "%1" 6962 #~ msgstr "%1" 6963 6964 #~ msgid "Desktop %1" 6965 #~ msgstr "%1 үстелі" 6966 6967 #~ msgid "Add to Toolbar" 6968 #~ msgstr "Құралдар панеліне қосу" 6969 6970 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6971 #~ msgstr "Тіркесімдерді баптау..." 6972 6973 #~ msgid "Toolbars Shown" 6974 #~ msgstr "Панельдері көрсетілген" 6975 6976 #~ msgid "No text" 6977 #~ msgstr "Мәтін жоқ" 6978 6979 #~ msgid "&File" 6980 #~ msgstr "&Файл" 6981 6982 #~ msgid "&Game" 6983 #~ msgstr "&Ойын" 6984 6985 #~ msgid "&Edit" 6986 #~ msgstr "&Өңдеу" 6987 6988 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6989 #~ msgid "&Move" 6990 #~ msgstr "&Жылжыту" 6991 6992 #~ msgid "&View" 6993 #~ msgstr "&Көрініс" 6994 6995 #~ msgid "&Go" 6996 #~ msgstr "Ө&ту" 6997 6998 #~ msgid "&Bookmarks" 6999 #~ msgstr "&Бетбелгі" 7000 7001 #~ msgid "&Tools" 7002 #~ msgstr "Құ&ралдар" 7003 7004 #~ msgid "&Settings" 7005 #~ msgstr "&Баптау" 7006 7007 #~ msgid "Main Toolbar" 7008 #~ msgstr "Негізгі құралдар" 7009 7010 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7011 #~ msgstr "Стильді сипаттау файлынан Qt интерфейс модулін құрастыру." 7012 7013 #~ msgid "Input file" 7014 #~ msgstr "Кіріс файлы" 7015 7016 #~ msgid "Output file" 7017 #~ msgstr "Шығыс файлы" 7018 7019 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7020 #~ msgstr "Жасайтын модуль класының атауы" 7021 7022 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7023 #~ msgstr "Жобалағышта бейнелеу үшін әдетті интефейс бөлшегі тобының атауы" 7024 7025 #~ msgid "makekdewidgets" 7026 #~ msgstr "makekdewidgets" 7027 7028 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7029 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7030 7031 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7032 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7033 7034 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7035 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7036 7037 #~ msgid "Call Stack" 7038 #~ msgstr "Шақырулар стегі" 7039 7040 #~ msgid "Call" 7041 #~ msgstr "Шақыру" 7042 7043 #~ msgid "Line" 7044 #~ msgstr "Жол" 7045 7046 #~ msgid "Console" 7047 #~ msgstr "Консоль" 7048 7049 #~ msgid "Enter" 7050 #~ msgstr "Кіру" 7051 7052 #~ msgid "" 7053 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7054 #~ "please check your KDE installation." 7055 #~ msgstr "" 7056 #~ "KDE-нің Kate мәтін өңдеу компоненті табылған жоқ;\n" 7057 #~ "KDE орнатуын тексеріңіз." 7058 7059 #~ msgid "Breakpoint" 7060 #~ msgstr "Аялдау нүктесі" 7061 7062 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7063 #~ msgstr "JavaScript жөндегіші" 7064 7065 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7066 #~ msgstr "&Келесі сөйлемде аялдау" 7067 7068 #~ msgid "Break at Next" 7069 #~ msgstr "Келесіде аялдау" 7070 7071 #~ msgid "Continue" 7072 #~ msgstr "Жалғастыру" 7073 7074 #~ msgid "Step Over" 7075 #~ msgstr "Аттап өту" 7076 7077 #~ msgid "Step Into" 7078 #~ msgstr "Аттап кіру" 7079 7080 #~ msgid "Step Out" 7081 #~ msgstr "Аттап кету" 7082 7083 #~ msgid "Reindent Sources" 7084 #~ msgstr "Жаңадан шегіндіру" 7085 7086 #~ msgid "Report Exceptions" 7087 #~ msgstr "Ерекше жағдайлар туралы хабарлау" 7088 7089 #~ msgid "&Debug" 7090 #~ msgstr "&Жөндеу" 7091 7092 #~ msgid "Close source" 7093 #~ msgstr "Бастапқыны жабу" 7094 7095 #~ msgid "Ready" 7096 #~ msgstr "Дайын" 7097 7098 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7099 #~ msgstr "%1 талдау қатесі %2 жолында" 7100 7101 #~ msgid "" 7102 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7103 #~ "\n" 7104 #~ "%1 line %2:\n" 7105 #~ "%3" 7106 #~ msgstr "" 7107 #~ "Бұл беттегі скриптті орындау кезінде қате пайда болды.\n" 7108 #~ "\n" 7109 #~ "%1 %2-жолында:\n" 7110 #~ "%3" 7111 7112 #~ msgid "" 7113 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7114 #~ "open a source file." 7115 #~ msgstr "" 7116 #~ "Өрнекті қалай есептеуі беймәлім. Скриптті тоқтатыңыз не жазу файлын " 7117 #~ "ашыңыз." 7118 7119 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7120 #~ msgstr "Есептеу %1 ерекше жағдайына ұшырады" 7121 7122 #~ msgid "JavaScript Error" 7123 #~ msgstr "JavaScript қатесі" 7124 7125 #~ msgid "&Do not show this message again" 7126 #~ msgstr "&Бұл хабарлама енді көрсетілмесін" 7127 7128 #~ msgid "Local Variables" 7129 #~ msgstr "Жергілікті айнымалылар" 7130 7131 #~ msgid "Reference" 7132 #~ msgstr "Сілтеме" 7133 7134 #~ msgid "Loaded Scripts" 7135 #~ msgstr "Жүктелген скрипттер" 7136 7137 #~ msgid "" 7138 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7139 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7140 #~ "Do you want to stop the script?" 7141 #~ msgstr "" 7142 #~ "Бұл беттегі скрипт KHTML-ды тежеді. Егер ол жұмысын жалғастыратын болса " 7143 #~ "басқа бағдарламалар баяуламақ.\n" 7144 #~ "Скрипт жұмысын доғарсын ба?" 7145 7146 #~ msgid "JavaScript" 7147 #~ msgstr "JavaScript" 7148 7149 #~ msgid "&Stop Script" 7150 #~ msgstr "Скриптті т&оқтату" 7151 7152 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7153 #~ msgstr "Құптау: Қалқымалы Javascript терезесі" 7154 7155 #~ msgid "" 7156 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7157 #~ "via JavaScript.\n" 7158 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7159 #~ msgstr "" 7160 #~ "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесін ашатын пішінді " 7161 #~ "жіберуде.\n" 7162 #~ "Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?" 7163 7164 #~ msgid "" 7165 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7166 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7167 #~ "submitted?</qt>" 7168 #~ msgstr "" 7169 #~ "<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> " 7170 #~ "ашатын пішінді жіберуде.<br />Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?</qt>" 7171 7172 #~ msgid "Allow" 7173 #~ msgstr "Рұқсат" 7174 7175 #~ msgid "Do Not Allow" 7176 #~ msgstr "Рұқсат жоқ" 7177 7178 #~ msgid "" 7179 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7180 #~ "Do you want to allow this?" 7181 #~ msgstr "" 7182 #~ "Бұл сайт Javascript арқылы жаңа терезе ашу әрекетін жасауда.\n" 7183 #~ "Бұны рұқсат етесіз бе?" 7184 7185 #~ msgid "" 7186 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7187 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7188 #~ msgstr "" 7189 #~ "<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> ашу " 7190 #~ "әрекетін жасауда.<br />Ашу рұқсат па?</qt>" 7191 7192 #~ msgid "Close window?" 7193 #~ msgstr "Терезе жабылсын ба?" 7194 7195 #~ msgid "Confirmation Required" 7196 #~ msgstr "Құптау талап етіледі" 7197 7198 #~ msgid "" 7199 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7200 #~ "your collection?" 7201 #~ msgstr "\"%1\" деген орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға қосылсын ба?" 7202 7203 #~ msgid "" 7204 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7205 #~ "be added to your collection?" 7206 #~ msgstr "" 7207 #~ "\"%1\" деген \"%2\" деп аталған орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға " 7208 #~ "қосылсын ба?" 7209 7210 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7211 #~ msgstr "JavaScript бетбелгіні қою әрекетін жасауда" 7212 7213 #~ msgid "Insert" 7214 #~ msgstr "Енгізу" 7215 7216 #~ msgid "Disallow" 7217 #~ msgstr "Тыйым салу" 7218 7219 #~ msgid "" 7220 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7221 #~ "found.\n" 7222 #~ "Do you want to continue?" 7223 #~ msgstr "" 7224 #~ "Келесі файлдар жүктеп берілмейді, себебі олар табылмады.\n" 7225 #~ "Жалғастыра бересіз бе?" 7226 7227 #~ msgid "Submit Confirmation" 7228 #~ msgstr "Жіберуді құптау" 7229 7230 #~ msgid "&Submit Anyway" 7231 #~ msgstr "Бәрібір &жіберу" 7232 7233 #~ msgid "" 7234 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7235 #~ "the Internet.\n" 7236 #~ "Do you really want to continue?" 7237 #~ msgstr "" 7238 #~ "Келесі файлдарды компьютеріңізден Интернетке жіберу алдындасыз.\n" 7239 #~ "Шынымен жібергіңіз келе ме?" 7240 7241 #~ msgid "Send Confirmation" 7242 #~ msgstr "Жіберуді құптау" 7243 7244 #~ msgid "&Send File" 7245 #~ msgid_plural "&Send Files" 7246 #~ msgstr[0] "&Файл(дар)ды жіберу" 7247 7248 #~ msgid "Submit" 7249 #~ msgstr "Жіберу" 7250 7251 #~ msgid "Key Generator" 7252 #~ msgstr "Кілт құрғышы" 7253 7254 #~ msgid "" 7255 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7256 #~ "Do you want to download one from %2?" 7257 #~ msgstr "" 7258 #~ "'%1' үшін плагині табылмады.\n" 7259 #~ "Оны %2 дегеннен жүктеп алуды қалайсыз ба?" 7260 7261 #~ msgid "Missing Plugin" 7262 #~ msgstr "Плагині жетіспейді" 7263 7264 #~ msgid "Download" 7265 #~ msgstr "Жүктеп алу" 7266 7267 #~ msgid "Do Not Download" 7268 #~ msgstr "Керегі жоқ" 7269 7270 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7271 #~ msgstr "Бұл іздеу индексі. Түйін сөздерді келтіріңіз: " 7272 7273 #~ msgid "Document Information" 7274 #~ msgstr "Құжат туралы мәлімет" 7275 7276 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7277 #~ msgid "General" 7278 #~ msgstr "Жалпы" 7279 7280 #~ msgid "URL:" 7281 #~ msgstr "URL:" 7282 7283 #~ msgid "Title:" 7284 #~ msgstr "Атауы:" 7285 7286 #~ msgid "Last modified:" 7287 #~ msgstr "Соңғы өзгертілісі:" 7288 7289 #~ msgid "Document encoding:" 7290 #~ msgstr "Құжат кодтамасы:" 7291 7292 #~ msgid "Rendering mode:" 7293 #~ msgstr "Кескіндеу режімі:" 7294 7295 #~ msgid "HTTP Headers" 7296 #~ msgstr "HTTP айдарлары" 7297 7298 #~ msgid "Property" 7299 #~ msgstr "Қасиеті" 7300 7301 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7302 #~ msgstr "\"%1\" апплетін бастау..." 7303 7304 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7305 #~ msgstr "\"%1\" апплетін жегу..." 7306 7307 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7308 #~ msgstr "\"%1\" апплеті жегілді" 7309 7310 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7311 #~ msgstr "\"%1\" апплеті тоқтатылды" 7312 7313 #~ msgid "Loading Applet" 7314 #~ msgstr "Апплеті жүктеу" 7315 7316 #~ msgid "Error: java executable not found" 7317 #~ msgstr "Қате: java бағдарламасы табылған жоқ" 7318 7319 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7320 #~ msgstr "Қолтаңбаланған (растау: %1)" 7321 7322 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7323 #~ msgstr "Куәлік (растау: %1) " 7324 7325 #~ msgid "Security Alert" 7326 #~ msgstr "Қауіпсіздік дабылы" 7327 7328 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7329 #~ msgstr "Java апплетін куәліктеріндіру:" 7330 7331 #~ msgid "the following permission" 7332 #~ msgstr "келесі рұқсат" 7333 7334 #~ msgid "&Reject All" 7335 #~ msgstr "&Барлығынан бас тарту" 7336 7337 #~ msgid "&Grant All" 7338 #~ msgstr "Барл&ығын беру" 7339 7340 #~ msgid "Applet Parameters" 7341 #~ msgstr "Апплет параметрлері" 7342 7343 #~ msgid "Parameter" 7344 #~ msgstr "Параметр" 7345 7346 #~ msgid "Class" 7347 #~ msgstr "Класс" 7348 7349 #~ msgid "Base URL" 7350 #~ msgstr "Негізгі URL" 7351 7352 #~ msgid "Archives" 7353 #~ msgstr "Архивтер" 7354 7355 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7356 #~ msgstr "KDE Java апплет плагин модулі" 7357 7358 #~ msgid "HTML Toolbar" 7359 #~ msgstr "HTML құралдары" 7360 7361 #~ msgid "&Copy Text" 7362 #~ msgstr "&Мәтінді көшіріп алу" 7363 7364 #~ msgid "Open '%1'" 7365 #~ msgstr "'%1' дегенді ашу" 7366 7367 #~ msgid "&Copy Email Address" 7368 #~ msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу" 7369 7370 #~ msgid "&Save Link As..." 7371 #~ msgstr "&Сілтемені былай сақтау..." 7372 7373 #~ msgid "&Copy Link Address" 7374 #~ msgstr "&Сілтеменің адресін көшіріп алу" 7375 7376 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7377 #~ msgid "Frame" 7378 #~ msgstr "Фрейм" 7379 7380 #~ msgid "Open in New &Window" 7381 #~ msgstr "Ж&аңа терезеде ашу" 7382 7383 #~ msgid "Open in &This Window" 7384 #~ msgstr "Осы &терезеде ашу" 7385 7386 #~ msgid "Open in &New Tab" 7387 #~ msgstr "Жаңа &қойындыда ашу" 7388 7389 #~ msgid "Reload Frame" 7390 #~ msgstr "Фреймді жаңарту" 7391 7392 #~ msgid "Print Frame..." 7393 #~ msgstr "Фреймді басып шығару..." 7394 7395 #~ msgid "Save &Frame As..." 7396 #~ msgstr "&Фреймді былай сақтау..." 7397 7398 #~ msgid "View Frame Source" 7399 #~ msgstr "Фреймнің бастапқы мәтінін қарау" 7400 7401 #~ msgid "View Frame Information" 7402 #~ msgstr "Фрейм туралы мәлімет" 7403 7404 #~ msgid "Block IFrame..." 7405 #~ msgstr "Фреймді бұғаттау..." 7406 7407 #~ msgid "Save Image As..." 7408 #~ msgstr "Кескінді былай сақтау..." 7409 7410 #~ msgid "Send Image..." 7411 #~ msgstr "Кескінді жіберу..." 7412 7413 #~ msgid "Copy Image" 7414 #~ msgstr "Кескінді көшірмелеу" 7415 7416 #~ msgid "Copy Image Location" 7417 #~ msgstr "Кескін сілтемесін көшірмелеу" 7418 7419 #~ msgid "View Image (%1)" 7420 #~ msgstr "Кескінді қарау (%1)" 7421 7422 #~ msgid "Block Image..." 7423 #~ msgstr "Кескінді бұғаттау..." 7424 7425 #~ msgid "Block Images From %1" 7426 #~ msgstr "%1 дегендегі кескіндерді бұғаттау" 7427 7428 #~ msgid "Stop Animations" 7429 #~ msgstr "Анимацияны тоқтату" 7430 7431 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7432 #~ msgstr "%2 дегенмен '%1' дегенді іздеу" 7433 7434 #~ msgid "Search for '%1' with" 7435 #~ msgstr "'%1' дегенді мынамен іздеу" 7436 7437 #~ msgid "Save Link As" 7438 #~ msgstr "Сілтемені былай сақтау" 7439 7440 #~ msgid "Save Image As" 7441 #~ msgstr "Кескінді былай сақтау" 7442 7443 #~ msgid "Add URL to Filter" 7444 #~ msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу" 7445 7446 #~ msgid "Enter the URL:" 7447 #~ msgstr "URL-ді келтіріңіз:" 7448 7449 #~ msgid "" 7450 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7451 #~ msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оның үстінен жазыла берсін бе?" 7452 7453 #~ msgid "Overwrite File?" 7454 #~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?" 7455 7456 #~ msgid "Overwrite" 7457 #~ msgstr "Үстінен жазу" 7458 7459 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7460 #~ msgstr "$PATH жолдарында жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады " 7461 7462 #~ msgid "" 7463 #~ "Try to reinstall it \n" 7464 #~ "\n" 7465 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7466 #~ msgstr "" 7467 #~ "Оны қайта орнатып көріңіз.\n" 7468 #~ "\n" 7469 #~ "Konqueror-мен бірігуі бұзылады." 7470 7471 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7472 #~ msgstr "Әдетті қаріп өлшемі (100%)" 7473 7474 #~ msgid "KHTML" 7475 #~ msgstr "KHTML" 7476 7477 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7478 #~ msgstr "HTML ендірме компоненті" 7479 7480 #~ msgid "Lars Knoll" 7481 #~ msgstr "Lars Knoll" 7482 7483 #~ msgid "Antti Koivisto" 7484 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7485 7486 #~ msgid "Dirk Mueller" 7487 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7488 7489 #~ msgid "Peter Kelly" 7490 #~ msgstr "Peter Kelly" 7491 7492 #~ msgid "Torben Weis" 7493 #~ msgstr "Torben Weis" 7494 7495 #~ msgid "Martin Jones" 7496 #~ msgstr "Martin Jones" 7497 7498 #~ msgid "Simon Hausmann" 7499 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7500 7501 #~ msgid "Tobias Anton" 7502 #~ msgstr "Tobias Anton" 7503 7504 #~ msgid "View Do&cument Source" 7505 #~ msgstr "&Құжаттың бастапқы мәтінін қарау" 7506 7507 #~ msgid "View Document Information" 7508 #~ msgstr "Құжат туралы мәліметті қарау" 7509 7510 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7511 #~ msgstr "Ая &кескінін былай сақтау..." 7512 7513 #~ msgid "SSL" 7514 #~ msgstr "SSL" 7515 7516 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7517 #~ msgstr "STDOUT-қа бейнелеу бұтағын шығару " 7518 7519 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7520 #~ msgstr "STDOUT-қа DOM бұтағын шығару" 7521 7522 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7523 #~ msgstr "STDOUT-қа фреймдер бұтағын шығару" 7524 7525 #~ msgid "Stop Animated Images" 7526 #~ msgstr "Кескіндердің анамациясын тоқтату" 7527 7528 #~ msgid "Set &Encoding" 7529 #~ msgstr "&Кодтамасын орнату" 7530 7531 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7532 #~ msgstr "&Стиль кестесін қолдану" 7533 7534 #~ msgid "Enlarge Font" 7535 #~ msgstr "Қаріпті ұлғайту" 7536 7537 #~ msgid "" 7538 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7539 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7540 #~ "qt>" 7541 #~ msgstr "" 7542 #~ "<qt>Қаріпті ұлғайту<br /><br />Осы терезедегі қаріпті ұлғайту. Қаріптің " 7543 #~ "өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап тұрыңыз.</qt>" 7544 7545 #~ msgid "Shrink Font" 7546 #~ msgstr "Қаріпті кішірейту" 7547 7548 #~ msgid "" 7549 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7550 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7551 #~ "qt>" 7552 #~ msgstr "" 7553 #~ "<qt>Қаріпті кішірейту<br /><br />Осы терезедегі қаріпті кішірейту. " 7554 #~ "Қаріптің өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап " 7555 #~ "тұрыңыз.</qt>" 7556 7557 #~ msgid "" 7558 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7559 #~ "the displayed page.</qt>" 7560 #~ msgstr "" 7561 #~ "<qt>Мәтінді табу<br /><br />Көрсетілген беттегі мәтінді іздеу диалогы.</" 7562 #~ "qt>" 7563 7564 #~ msgid "" 7565 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7566 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7567 #~ msgstr "" 7568 #~ "<qt>Келесісін табу<br /><br /><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған " 7569 #~ "мәтіннің келесі үзіндісін іздеу.</qt>" 7570 7571 #~ msgid "" 7572 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7573 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7574 #~ msgstr "" 7575 #~ "<qt>Алдыңғысын табу<br /><br /><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған " 7576 #~ "мәтіннің алдыңғы үзіндісін іздеу.</qt>" 7577 7578 #~ msgid "Find Text as You Type" 7579 #~ msgstr "Теру кезінде мәтінді іздеу" 7580 7581 #~ msgid "" 7582 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7583 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7584 #~ "\"Find links only\" option." 7585 #~ msgstr "" 7586 #~ "Бұл тіркесім көрсетілген бетте бір мәтінді іздеу панелін шығарады. \"Тек " 7587 #~ "сілтемелері іздеу\" параметрін орнатқан \"Теру кезінде сілтемелерді іздеу" 7588 #~ "\" дегеннің күшін жойяды." 7589 7590 #~ msgid "Find Links as You Type" 7591 #~ msgstr "Теру кезінде сілтемелерді іздеу" 7592 7593 #~ msgid "" 7594 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7595 #~ msgstr "" 7596 #~ "Бұл тіркесім іздеу панелін шығарады да, \"Тек сілтемелері іздеу\" " 7597 #~ "параметрін орнатады." 7598 7599 #~ msgid "" 7600 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7601 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7602 #~ msgstr "" 7603 #~ "<qt>Фреймді басып шығару.<br /><br />Кейбір беттерде бірнеше фреймдер " 7604 #~ "болуы мүмкін. Тек бір фреймді басып шығару үшін, оны түртіңіз де осы " 7605 #~ "функцияны қолданыңыз.</qt>" 7606 7607 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7608 #~ msgstr "Енгізіп/Үстінен жазу күйін ауыстыру" 7609 7610 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7611 #~ msgstr "Жалған '%1' пайдаланушы-агенті қолдануда." 7612 7613 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7614 #~ msgstr "Бұл веб-бетте код қатесі бар." 7615 7616 #~ msgid "&Hide Errors" 7617 #~ msgstr "Қа&телерді жасыру" 7618 7619 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7620 #~ msgstr "&Қателер туралы хабарлау рұқсат етілмесін" 7621 7622 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7623 #~ msgstr "<qt><b>Қате</b>: %1: %2</qt>" 7624 7625 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7626 #~ msgstr "<qt><b>Қате</b>: торабы %1: %2</qt>" 7627 7628 #~ msgid "Display Images on Page" 7629 #~ msgstr "Беттегі кескіндерді көрсету" 7630 7631 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7632 #~ msgstr "Қате: %1 - %2" 7633 7634 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7635 #~ msgstr "Талап етілген әрекет аяқталмады" 7636 7637 #~ msgid "Technical Reason: " 7638 #~ msgstr "Техникалық себебі: " 7639 7640 #~ msgid "Details of the Request:" 7641 #~ msgstr "Талаптың егжей-текжейі:" 7642 7643 #~ msgid "URL: %1" 7644 #~ msgstr "URL: %1" 7645 7646 #~ msgid "Protocol: %1" 7647 #~ msgstr "Протоколы: %1" 7648 7649 #~ msgid "Date and Time: %1" 7650 #~ msgstr "Күні мен уақыты: %1" 7651 7652 #~ msgid "Additional Information: %1" 7653 #~ msgstr "Қосымша ақпарат: %1" 7654 7655 #~ msgid "Description:" 7656 #~ msgstr "Сипаттамасы:" 7657 7658 #~ msgid "Possible Causes:" 7659 #~ msgstr "Мүмкін себептері:" 7660 7661 #~ msgid "Possible Solutions:" 7662 #~ msgstr "Мүмкін шешімдері:" 7663 7664 #~ msgid "Page loaded." 7665 #~ msgstr "Бет жүктелді." 7666 7667 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7668 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7669 #~ msgstr[0] "%2 кескіннің %1 кескіні жүктелді." 7670 7671 #~ msgid "Automatic Detection" 7672 #~ msgstr "Автоматты түрде байқау" 7673 7674 #~ msgid " (In new window)" 7675 #~ msgstr " (Жаңа терезеде)" 7676 7677 #~ msgid "Symbolic Link" 7678 #~ msgstr "Символдық сілтеме" 7679 7680 #~ msgid "%1 (Link)" 7681 #~ msgstr "%1 (Сілтеме)" 7682 7683 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7684 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7685 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" 7686 7687 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7688 #~ msgstr "%2 (%1 К)" 7689 7690 #~ msgid " (In other frame)" 7691 #~ msgstr " (басқа фреймде)" 7692 7693 #~ msgid "Email to: " 7694 #~ msgstr "Эл.пошта кімге: " 7695 7696 #~ msgid " - Subject: " 7697 #~ msgstr " - Тақырыбы: " 7698 7699 #~ msgid " - CC: " 7700 #~ msgstr " - Көшірмесі кімге: " 7701 7702 #~ msgid " - BCC: " 7703 #~ msgstr " - Жасырын кімге: " 7704 7705 #~ msgid "Save As" 7706 #~ msgstr "Былай сақтау" 7707 7708 #~ msgid "" 7709 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7710 #~ "follow the link?</qt>" 7711 #~ msgstr "" 7712 #~ "<qt>Осы сенім артылмаған бетте<br /><b>%1</b>.<br />сілтемесі бар: " 7713 #~ "Сілтемеге еру керек пе?</qt>" 7714 7715 #~ msgid "Follow" 7716 #~ msgstr "Еру" 7717 7718 #~ msgid "Frame Information" 7719 #~ msgstr "Фрейм мәліметі" 7720 7721 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7722 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Қасиеттері]</a>" 7723 7724 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7725 #~ msgid "Quirks" 7726 #~ msgstr "Өзгеше" 7727 7728 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7729 #~ msgid "Almost standards" 7730 #~ msgstr "Стандарт дерлік" 7731 7732 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7733 #~ msgid "Strict" 7734 #~ msgstr "Қатаң" 7735 7736 #~ msgid "Save Background Image As" 7737 #~ msgstr "Ая кескінін былай сақтау" 7738 7739 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7740 #~ msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты." 7741 7742 #~ msgid "Save Frame As" 7743 #~ msgstr "Фреймді былай сақтау" 7744 7745 #~ msgid "&Find in Frame..." 7746 #~ msgstr "&Фреймде іздеу..." 7747 7748 #~ msgid "" 7749 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7750 #~ "back unencrypted.\n" 7751 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7752 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7753 #~ msgstr "" 7754 #~ "Ескерту: бұл қорғалған пішін, бірақ ол деректеріңізді шифрланбаған түрде " 7755 #~ "қайтаруға әрекеттеніп жатыр.\n" 7756 #~ "Бөтендер бұл ашық ақпаратты сығалауы мүмкін.\n" 7757 #~ "Бола берсін бе?" 7758 7759 #~ msgid "Network Transmission" 7760 #~ msgstr "Желі арқылы беру" 7761 7762 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7763 #~ msgstr "&Шифрламай жіберу" 7764 7765 #~ msgid "" 7766 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7767 #~ "unencrypted.\n" 7768 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7769 #~ msgstr "" 7770 #~ "Ескерту: Деректеріңіз желі арқылы шифрланбаған түрде жіберудің алдында.\n" 7771 #~ "Бола берсін бе?" 7772 7773 #~ msgid "" 7774 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7775 #~ "Do you want to continue?" 7776 #~ msgstr "" 7777 #~ "Бұл сайт деректер пішінді эл.пошта арқылы жіберуге әрекет жасап жатыр.\n" 7778 #~ "Бола берсін бе?" 7779 7780 #~ msgid "" 7781 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7782 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7783 #~ msgstr "" 7784 #~ "<qt>Пішін жергілікті файлдық жүйенің <br /><b>%1</b><br />дегеніне " 7785 #~ "жіберілетін болады. <br />Пішінді жібергіңіз келе ме?</qt>" 7786 7787 #~ msgid "" 7788 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7789 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7790 #~ msgstr "" 7791 #~ "Сайтқа жіберу пішіміндегі деректерге жергілікті файлды тіркеу әрекеті. " 7792 #~ "Қауіпсіздігіңіз үшін тіркелген файл жойылды." 7793 7794 #~ msgid "(%1/s)" 7795 #~ msgstr "(%1/с)" 7796 7797 #~ msgid "Security Warning" 7798 #~ msgstr "Қауіпсіздік ескерту" 7799 7800 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7801 #~ msgstr "" 7802 #~ "<qt>Сенімсіз<br /><b>%1</b><br />бетпен қатынасуға тыйым салынды.</qt>" 7803 7804 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7805 #~ msgstr "" 7806 #~ "'%1' әмияны ашық және деректер мен парольді енгізу үшін қолданылады." 7807 7808 #~ msgid "&Close Wallet" 7809 #~ msgstr "&Әмиянды жабу" 7810 7811 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7812 #~ msgstr "Бұл сайт парольдерін сақтау &рұқсат етілсін" 7813 7814 #~ msgid "Remove password for form %1" 7815 #~ msgstr "%1 пішіннің паролін өшіру" 7816 7817 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7818 #~ msgstr "JavaScript &жөндегіші" 7819 7820 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7821 #~ msgstr "Беттің Javascript-ті арқылы жаңа терезе ашу әрекеті болдырылмады." 7822 7823 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7824 #~ msgstr "Қалқымалы терезе бұғатталды" 7825 7826 #~ msgid "" 7827 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7828 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7829 #~ "or to open the popup." 7830 #~ msgstr "" 7831 #~ "Бұл бет қалқымалы терезені ашу әрекетін жасады, бірақ ол бұғатталған.\n" 7832 #~ "Бұны басқару немесе қалқымалыны ашу үшін күй жолағындағы\n" 7833 #~ "таңбашасын түртіңіз." 7834 7835 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7836 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7837 #~ msgstr[0] "Бұғ&аталған %1 қалқымалы терезе көрсетілсін" 7838 7839 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7840 #~ msgstr "&Бұғатталған терезе туралы әрекетсіз қалқымалы ескерту көрсетілсін" 7841 7842 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7843 #~ msgstr "&JavaScript жаңа терезе ашу ережесін баптау..." 7844 7845 #~ msgid "" 7846 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7847 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7848 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7849 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7850 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7851 #~ msgstr "" 7852 #~ "<qt><p><strong>Кескіндерді басу</strong></p><p>Егер бұл көзі белгіленіп " 7853 #~ "тұрса, HTML беттегі кескіндер мәтінмен бірге басып шығарылатын болады. " 7854 #~ "Бірақ олармен бірге басылу ұзарады да сия не тонер көбірек жұмсалады.</" 7855 #~ "p><p>Егер бұл көзі бос болса, онда тек HTML беттің мәтіні ғана басып " 7856 #~ "шығарылады. Мұңдай жағдайда басып шығару қысқарады және сия не тонер " 7857 #~ "үнемделеді.</p> </qt>" 7858 7859 #~ msgid "" 7860 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7861 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7862 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7863 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7864 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7865 #~ "p> </qt>" 7866 #~ msgstr "" 7867 #~ "<qt><p><strong>Айдарды басу</strong></p><p>Егер осы көзі белгіленіп " 7868 #~ "тұрса, HTML құжаттың әрбір бетінің жоғарында басылған күні, осы беттің " 7869 #~ "адресі (URL) және беттің нөмірі мен жалпы беттердің саны басылған айдар " 7870 #~ "болады.</p><p>Егер осы көзі бос болса бұндай айдар басылмайды.</p></qt>" 7871 7872 #~ msgid "" 7873 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7874 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7875 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7876 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7877 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7878 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7879 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7880 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7881 #~ "</qt>" 7882 #~ msgstr "" 7883 #~ "<qt><p><strong>'Басуға бейімделген күйі'</strong></p><p>Егер бұл көзі " 7884 #~ "белгіленіп тұрса, HTML құжат тек ақ-қара түрінде басылады, барлық аясы ақ " 7885 #~ "түріне шығарылады. Басып шығару жылдамырақ болады және сия не тонер аз " 7886 #~ "жұмсалады.</p><p> Егер белгі көзі бос болса, HTML құжатты көрінген түске " 7887 #~ "сәйкес басылады. Мұның нәтижесінде толық түсті бет шығуы мүмкін (немесе " 7888 #~ "принтеріңіз ақ-қара болса сұр аралас). Басып шығару ұзарып, сия не тонер " 7889 #~ "көбірек шығындалады.</p> </qt>" 7890 7891 #~ msgid "HTML Settings" 7892 #~ msgstr "HTML баптауы" 7893 7894 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7895 #~ msgstr "Басуға бейімделген күйі (қара мәтін, аясы ақ)" 7896 7897 #~ msgid "Print images" 7898 #~ msgstr "Кескіндерді басу" 7899 7900 #~ msgid "Print header" 7901 #~ msgstr "Айдарды басу" 7902 7903 #~ msgid "Filter error" 7904 #~ msgstr "Сүзгі қатесі" 7905 7906 #~ msgid "Inactive" 7907 #~ msgstr "Белсенді емес" 7908 7909 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7910 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" 7911 7912 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7913 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" 7914 7915 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7916 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" 7917 7918 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7919 #~ msgstr " %1x%2 пикселді кескін" 7920 7921 #~ msgid "Done." 7922 #~ msgstr "Дайын." 7923 7924 #~ msgid "Access Keys activated" 7925 #~ msgstr "Қатынау пернелері белсендірілген" 7926 7927 #~ msgid "JavaScript Errors" 7928 #~ msgstr "JavaScript қателері" 7929 7930 #~ msgid "" 7931 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7932 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7933 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7934 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7935 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7936 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7937 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7938 #~ msgstr "" 7939 #~ "Бұл диалогта веб-парақшалардағы скрипттердің қателері көрсетілген. " 7940 #~ "Көбінде бұл веб-парақшалардағы қателер. Кейбірде Konqueror " 7941 #~ "бағдарламасының қатесі. Біріншісі болса - парақшаның авторларына " 7942 #~ "хабарлаңыз. Егер де бұл Konqueror бағдарламасының қатесі десеңіз - http://" 7943 #~ "bugs.kde.org/ сайтына хабарлаңыз. Хабарда қатені туғызған жағдайдың " 7944 #~ "мысалын келтірген жөн." 7945 7946 #~ msgid "KMultiPart" 7947 #~ msgstr "KMultiPart" 7948 7949 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7950 #~ msgstr "multipart/mixed-терге арналған ендірілме" 7951 7952 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7953 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7954 7955 #~ msgid "No handler found for %1." 7956 #~ msgstr "%1 үшін өңдеуіші табылған жоқ." 7957 7958 #~ msgid "Play" 7959 #~ msgstr "Айдау" 7960 7961 #~ msgid "Pause" 7962 #~ msgstr "Аялдату" 7963 7964 #~ msgid "New Web Shortcut" 7965 #~ msgstr "Жаңа Веб-қысқармасы" 7966 7967 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7968 #~ msgstr "%1 деген %2 дегенге тағайындалған екен" 7969 7970 #~ msgid "Search &provider name:" 7971 #~ msgstr "Іздеу &провайдерінің атауы:" 7972 7973 #~ msgid "New search provider" 7974 #~ msgstr "Жаңа іздеу провайдері" 7975 7976 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7977 #~ msgstr "UR&I қысқармалары:" 7978 7979 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7980 #~ msgstr "Веб-қысқарманы құру" 7981 7982 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7983 #~ msgstr "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары бар қапшық." 7984 7985 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7986 #~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын" 7987 7988 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7989 #~ msgstr "Негізі қайта құрылсын (тексерудің орнына)" 7990 7991 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7992 #~ msgstr "Сынақтар жегілгенде терезе көрсетілмесін" 7993 7994 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7995 #~ msgstr "Тек жалғыз сынақ жегілсін. Көп параметрлер рұқсатты." 7996 7997 #~ msgid "Only run .js tests" 7998 #~ msgstr "Тек .js сынақтары жегілсін" 7999 8000 #~ msgid "Only run .html tests" 8001 #~ msgstr "Тек .html сынақтары жегілсін" 8002 8003 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8004 #~ msgstr "Xvfb пайдаланбасын" 8005 8006 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8007 #~ msgstr "" 8008 #~ "Шығысы <base_dir>/output орнына <directory> қапшығына жазылсын" 8009 8010 #~ msgid "" 8011 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8012 #~ msgstr "" 8013 #~ "Негіздеме <base_dir>/baseline орнына <directory> қапшығына " 8014 #~ "жазылсын" 8015 8016 #~ msgid "" 8017 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8018 #~ "if -b is not specified." 8019 #~ msgstr "" 8020 #~ "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс қапшығы бар қапшық. Тек -b параметрі " 8021 #~ "келтірілмесе ғана күшіне енеді." 8022 8023 #~ msgid "" 8024 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8025 #~ "(equivalent to -t)." 8026 #~ msgstr "" 8027 #~ "Сынаққа, сынақтарды жегу каталогына (-t параметріне тең) назардағынан " 8028 #~ "апаратын жол." 8029 8030 #~ msgid "TestRegression" 8031 #~ msgstr "TestRegression" 8032 8033 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8034 #~ msgstr "khtml регрессия сынағы" 8035 8036 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8037 #~ msgstr "KHTML регрессия сынау утилитасы" 8038 8039 #~ msgid "0" 8040 #~ msgstr "0" 8041 8042 #~ msgid "Regression testing output" 8043 #~ msgstr "Регрессия сынау шығысы" 8044 8045 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8046 #~ msgstr "Регрессия сынау процесің Аялдату/Жалғастыру" 8047 8048 #~ msgid "" 8049 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8050 #~ "regression testing is started." 8051 #~ msgstr "" 8052 #~ "Регрессия сынау басталмай тұрып журналы жазылатын файлды таңдауға болады." 8053 8054 #~ msgid "Output to File..." 8055 #~ msgstr "Шығыс файлы..." 8056 8057 #~ msgid "Regression Testing Status" 8058 #~ msgstr "Регрессия сынау күйі" 8059 8060 #~ msgid "View HTML Output" 8061 #~ msgstr "HTML шығысын қарау" 8062 8063 #~ msgid "Settings" 8064 #~ msgstr "Баптаулары" 8065 8066 #~ msgid "Tests" 8067 #~ msgstr "Сынақтар" 8068 8069 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8070 #~ msgstr "Тек JS сынақтарын орындау" 8071 8072 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8073 #~ msgstr "Тек HTML сынақтарын орындау" 8074 8075 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8076 #~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын" 8077 8078 #~ msgid "Run Tests..." 8079 #~ msgstr "Сынақтарды орындау..." 8080 8081 #~ msgid "Run Single Test..." 8082 #~ msgstr "Жалғыз сынақты орындау..." 8083 8084 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8085 #~ msgstr "Сынақтар каталогын келтіру..." 8086 8087 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8088 #~ msgstr "Khtml каталогын келтіру..." 8089 8090 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8091 #~ msgstr "Шығыс каталогын келтіру..." 8092 8093 #~ msgid "TestRegressionGui" 8094 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8095 8096 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8097 #~ msgstr "khtml регрессия сынағының графикалық интерфейсі" 8098 8099 #~ msgid "Available Tests: 0" 8100 #~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: 0" 8101 8102 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8103 #~ msgstr "Дұрыс 'khtmltests/regression/' каталогын таңдаңыз." 8104 8105 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8106 #~ msgstr "Дұрыс 'khtml/' құру каталогын таңдаңыз." 8107 8108 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8109 #~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: %1 (елемейтіні: %2)" 8110 8111 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8112 #~ msgstr "Регрессия сынақ бағдарламасы табылмады." 8113 8114 #~ msgid "Run test..." 8115 #~ msgstr "Сынақты орындау..." 8116 8117 #~ msgid "Add to ignores..." 8118 #~ msgstr "Елемейтіндерге қосу..." 8119 8120 #~ msgid "Remove from ignores..." 8121 #~ msgstr "Елемейтіндерден өшіру..." 8122 8123 #~ msgid "URL to open" 8124 #~ msgstr "ашатын URL" 8125 8126 #~ msgid "Testkhtml" 8127 #~ msgstr "khtml сынағы" 8128 8129 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8130 #~ msgstr "KHTML жинағын пайдаланатын негізгі веб шолғышы" 8131 8132 #~ msgid "Find &links only" 8133 #~ msgstr "Тек &сілтемелерді іздеу" 8134 8135 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8136 #~ msgstr "Бұл іздеу бағытында сәйкестіктер енді жоқ." 8137 8138 #~ msgid "F&ind:" 8139 #~ msgstr "І&дейтіні:" 8140 8141 #~ msgid "&Next" 8142 #~ msgstr "&Келесі" 8143 8144 #~ msgid "Opt&ions" 8145 #~ msgstr "Па&раметрлері" 8146 8147 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8148 #~ msgstr "Осы пароль сақталсын ба?" 8149 8150 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8151 #~ msgstr "%1 паролі жаттап алынсын ба?" 8152 8153 #~ msgid "&Store" 8154 #~ msgstr "&Сақтау" 8155 8156 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8157 #~ msgstr "&Бұл сайт үшін ешқашанда" 8158 8159 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8160 #~ msgstr "Бұл &ретте сақталмасын" 8161 8162 #~ msgid "Basic Page Style" 8163 #~ msgstr "Беттің негізгі стилі" 8164 8165 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8166 #~ msgstr "құжат файлы дұрыс емес пішімде" 8167 8168 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8169 #~ msgstr "дағдарысты талдау %1 қатесі %2-жолда, %3-бағанда" 8170 8171 #~ msgid "XML parsing error" 8172 #~ msgstr "XML талдау қатесі" 8173 8174 #~ msgid "" 8175 #~ "Unable to start new process.\n" 8176 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8177 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8178 #~ "reached." 8179 #~ msgstr "" 8180 #~ "Жаңа процесс бастала алмады.\n" 8181 #~ "Бәлкім, жүйеде ашылатын немесе Сізге қолдануға рұксатты файлдар саны " 8182 #~ "шегіне жетті." 8183 8184 #~ msgid "" 8185 #~ "Unable to create new process.\n" 8186 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8187 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8188 #~ "reached." 8189 #~ msgstr "" 8190 #~ "Жаңа процесті бастауға болмады.\n" 8191 #~ "Бәлкім, жүйедегі процестер саны немесе Сізге рұксатты процестер саны " 8192 #~ "шегіне жетті." 8193 8194 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8195 #~ msgstr "'%1' бағдарламасы табылмады." 8196 8197 #~ msgid "" 8198 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8199 #~ "%2" 8200 #~ msgstr "" 8201 #~ "'%1' жиын файлы ашылмады.\n" 8202 #~ "%2" 8203 8204 #~ msgid "" 8205 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8206 #~ "%2" 8207 #~ msgstr "" 8208 #~ "'%1' дегенде 'kdemain' табылмады.\n" 8209 #~ "%2" 8210 8211 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8212 #~ msgstr "KDEInit '%1' дегенді жеге алмады" 8213 8214 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8215 #~ msgstr "'%1' қызметі табылмады." 8216 8217 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8218 #~ msgstr "'%1' деген қызмет орындалатын файл болуға тиіс." 8219 8220 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8221 #~ msgstr "'%1' қызметі зақымдалған." 8222 8223 #~ msgid "Launching %1" 8224 #~ msgstr "%1 жегу" 8225 8226 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8227 #~ msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім.\n" 8228 8229 #~ msgid "" 8230 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8231 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8232 #~ msgstr "" 8233 #~ "klauncher: Бұл бағдарлама қолмен іске қосылмайды.\n" 8234 #~ "klauncher: Ол автоматты түрде kdeinit4 арқылы жегіледі.\n" 8235 8236 #~ msgid "Evaluation error" 8237 #~ msgstr "Есептеу қатесі" 8238 8239 #~ msgid "Range error" 8240 #~ msgstr "Ауықым қатесі" 8241 8242 #~ msgid "Reference error" 8243 #~ msgstr "Сілтеме қатесі" 8244 8245 #~ msgid "Syntax error" 8246 #~ msgstr "Синтаксис қатесі" 8247 8248 #~ msgid "Type error" 8249 #~ msgstr "Түрінің қатесі" 8250 8251 #~ msgid "URI error" 8252 #~ msgstr "URI қатесі" 8253 8254 #~ msgid "JS Calculator" 8255 #~ msgstr "JS калькулятор" 8256 8257 #~ msgctxt "addition" 8258 #~ msgid "+" 8259 #~ msgstr "+" 8260 8261 #~ msgid "AC" 8262 #~ msgstr "AC" 8263 8264 #~ msgctxt "subtraction" 8265 #~ msgid "-" 8266 #~ msgstr "-" 8267 8268 #~ msgctxt "evaluation" 8269 #~ msgid "=" 8270 #~ msgstr "=" 8271 8272 #~ msgid "CL" 8273 #~ msgstr "CL" 8274 8275 #~ msgid "5" 8276 #~ msgstr "5" 8277 8278 #~ msgid "3" 8279 #~ msgstr "3" 8280 8281 #~ msgid "7" 8282 #~ msgstr "7" 8283 8284 #~ msgid "8" 8285 #~ msgstr "8" 8286 8287 #~ msgid "MainWindow" 8288 #~ msgstr "НегізгіТерезе" 8289 8290 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8291 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed құтаттамасын қарау</h1>" 8292 8293 #~ msgid "Execute" 8294 #~ msgstr "Орындау" 8295 8296 #~ msgid "File" 8297 #~ msgstr "Файл" 8298 8299 #~ msgid "Open Script" 8300 #~ msgstr "Скриптті ашу" 8301 8302 #~ msgid "Open a script..." 8303 #~ msgstr "Скриптті ашу..." 8304 8305 #~ msgid "Ctrl+O" 8306 #~ msgstr "Ctrl+O" 8307 8308 #~ msgid "Close Script" 8309 #~ msgstr "Скриптті жабу" 8310 8311 #~ msgid "Close script..." 8312 #~ msgstr "Скриптті жабу..." 8313 8314 #~ msgid "Quit" 8315 #~ msgstr "Шығу" 8316 8317 #~ msgid "Quit application..." 8318 #~ msgstr "Қолданбадан шығу..." 8319 8320 #~ msgid "Run" 8321 #~ msgstr "Орындау" 8322 8323 #~ msgid "Run script..." 8324 #~ msgstr "Скриптті орындау..." 8325 8326 #~ msgid "Run To..." 8327 #~ msgstr "Мынаған дейін орындау..." 8328 8329 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8330 #~ msgstr "Тоқтау нүктесі дейін..." 8331 8332 #~ msgid "Step" 8333 #~ msgstr "Қадам" 8334 8335 #~ msgid "Step to next line..." 8336 #~ msgstr "Келесі жолға аттау..." 8337 8338 #~ msgid "Step execution..." 8339 #~ msgstr "Қадамдап орындау..." 8340 8341 #~ msgid "KJSCmd" 8342 #~ msgstr "KJSCmd" 8343 8344 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8345 #~ msgstr "KJSEmbed скрипттерін орындау утилитасы \n" 8346 8347 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8348 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed авторлары" 8349 8350 #~ msgid "Execute script without gui support" 8351 #~ msgstr "Графикалық интерфейссіз скриптті орындау" 8352 8353 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8354 #~ msgstr "Интерактивті kjs интерпретаторын жегеді" 8355 8356 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8357 #~ msgstr "KDE KApplication қолдауысыз жегіледі." 8358 8359 #~ msgid "Script to execute" 8360 #~ msgstr "Орындайтын скрипт" 8361 8362 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8363 #~ msgstr "'%1' ендіру кезінде %2-жолында қате байқалды: %3" 8364 8365 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8366 #~ msgstr "кірістірмесі 1 аргументін керек етеді, %1 - дұрыс емес." 8367 8368 #~ msgid "File %1 not found." 8369 #~ msgstr "%1 файлы табылмады." 8370 8371 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8372 #~ msgstr "Жиын 1 аргументі керек етеді, %1 - дұрыс емес." 8373 8374 #~ msgid "Alert" 8375 #~ msgstr "Дабыл" 8376 8377 #~ msgid "Confirm" 8378 #~ msgstr "Құптау" 8379 8380 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8381 #~ msgstr "" 8382 #~ "Жарамсыз оқиға өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 түрі: %4." 8383 8384 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8385 #~ msgstr "" 8386 #~ "%2:%3:%4 дегеннен '%1' функциясын шақырғанда ерекше жағдай орын алды" 8387 8388 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8389 #~ msgstr "'%1' файлы ашылмады" 8390 8391 #~ msgid "Could not create temporary file." 8392 #~ msgstr "Уақытша файл құрылмады." 8393 8394 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8395 #~ msgstr "%1 деген функция емес, оны шақыруға болмайды." 8396 8397 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8398 #~ msgstr "%1 дегеннің түрі Object емес" 8399 8400 #~ msgid "Action takes 2 args." 8401 #~ msgstr "Әрекет 2 аргументті керек етеді." 8402 8403 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8404 #~ msgstr "ActionGroup 2 аргументті керек етеді." 8405 8406 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8407 #~ msgstr "Дұрыс аталығын келтіру керек." 8408 8409 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8410 #~ msgstr "'%1' файлын оқу кезде бір қате орын алды" 8411 8412 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8413 #~ msgstr "'%1' файлы оқылмады" 8414 8415 #~ msgid "Must supply a filename." 8416 #~ msgstr "Файлдың атауын келтіру керек." 8417 8418 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8419 #~ msgstr "'%1' деген дұрыс QLayout емес." 8420 8421 #~ msgid "Must supply a layout name." 8422 #~ msgstr "Орналысуның атауын келтіру керек." 8423 8424 #~ msgid "Wrong object type." 8425 #~ msgstr "Нысан түрі дұрыс емес." 8426 8427 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8428 #~ msgstr "Бірінші аргументі QObject болу керек." 8429 8430 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8431 #~ msgstr "Аргумент саны келіспейді." 8432 8433 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8434 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8435 #~ msgstr[0] "Слотқа %1 аргумент керек" 8436 8437 #~ msgid "but there is only %1 available" 8438 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8439 #~ msgstr[0] "бірақ оған %1 аргумент тапсырылған" 8440 8441 #~ msgctxt "" 8442 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8443 #~ "available'" 8444 #~ msgid "%1, %2." 8445 #~ msgstr "%1, %2." 8446 8447 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8448 #~ msgstr "%2 (%3) түрінен %1 дегенге мәнін беру жаңылысы" 8449 8450 #~ msgid "No such method '%1'." 8451 #~ msgstr "'%1' деген әдісі жоқ." 8452 8453 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8454 #~ msgstr "'%1' әдісін шақыру жаңылысы, %2 аргументін алуы болмады: %3" 8455 8456 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8457 #~ msgstr "'%1' дегенді шақыру жаңылысы." 8458 8459 #~ msgid "Could not construct value" 8460 #~ msgstr "Мәні құрылмады" 8461 8462 #~ msgid "Not enough arguments." 8463 #~ msgstr "Аргументтер жетіспейді." 8464 8465 #~ msgid "Failed to create Action." 8466 #~ msgstr "Әрекетті құру жаңылысы." 8467 8468 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8469 #~ msgstr "Әрекет тобын құру жаңылысы." 8470 8471 #~ msgid "No classname specified" 8472 #~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген" 8473 8474 #~ msgid "Failed to create Layout." 8475 #~ msgstr "Орналысу жаңылысы." 8476 8477 #~ msgid "No classname specified." 8478 #~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген." 8479 8480 #~ msgid "Failed to create Widget." 8481 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегін құру жаңылысы." 8482 8483 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8484 #~ msgstr "'%1' файлы ашылмады: %2" 8485 8486 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8487 #~ msgstr "'%1' файлын жүктеу жаңылысы" 8488 8489 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8490 #~ msgstr "'%1' дұрыс QWidget емес." 8491 8492 #~ msgid "Must supply a widget name." 8493 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегінің атауын келтіру керек." 8494 8495 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8496 #~ msgstr "" 8497 #~ "Жарамсыз слот өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 қолтаңбасы: " 8498 #~ "%4." 8499 8500 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8501 #~ msgstr "%2:%3:%4 дегеннен '%1' слотын шақығанда ерекше жағдай орын алды" 8502 8503 #~ msgid "loading %1" 8504 #~ msgstr "%1 жүктеуі" 8505 8506 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8507 #~ msgid "Latest" 8508 #~ msgstr "Соңғылары" 8509 8510 #~ msgid "Highest Rated" 8511 #~ msgstr "Ұпайы ең жоғары" 8512 8513 #~ msgid "Most Downloads" 8514 #~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар" 8515 8516 #~ msgid "" 8517 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8518 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8519 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8520 #~ msgstr "" 8521 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп бар кілттерге қол жеткізуі болмады. " 8522 #~ "<i>gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған " 8523 #~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>" 8524 8525 #~ msgid "" 8526 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8527 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8528 #~ msgstr "" 8529 #~ "<qt><i>%2<%3></i><br />дегенге тиесілі <b>0x%1</b> кілтінің кілт " 8530 #~ "тізбегін келтіріңіз<br />:</qt>" 8531 8532 #~ msgid "" 8533 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8534 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8535 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8536 #~ msgstr "" 8537 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп файлдың дұрыстығын тексеруі болмады. " 8538 #~ "<i>gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған " 8539 #~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>" 8540 8541 #~ msgid "Select Signing Key" 8542 #~ msgstr "Қолтаңбалау кілтін таңдау" 8543 8544 #~ msgid "Key used for signing:" 8545 #~ msgstr "Қолтаңбалауға қолданылған кілт:" 8546 8547 #~ msgid "" 8548 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8549 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8550 #~ "qt>" 8551 #~ msgstr "" 8552 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп файлды қолтаңбалауы болмады. <i>gpg</" 8553 #~ "i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе ресурстарды қолтаңбалау " 8554 #~ "мүмкін емес.</qt>" 8555 8556 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8557 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру" 8558 8559 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8560 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8561 #~ msgstr "%1 қоспасының орнатқышы" 8562 8563 #~ msgid "Add Rating" 8564 #~ msgstr "Ұпайын қосу" 8565 8566 #~ msgid "Add Comment" 8567 #~ msgstr "Пікірін жазу" 8568 8569 #~ msgid "View Comments" 8570 #~ msgstr "Түсініктемелерін қарау" 8571 8572 #~ msgid "Re: %1" 8573 #~ msgstr "Re: %1" 8574 8575 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8576 #~ msgstr "Күту уақыты бітті: Интернетке қосылымын тексеріңіз." 8577 8578 #~ msgid "Entries failed to load" 8579 #~ msgstr "Жүктеу жаңылысы" 8580 8581 #~ msgid "Server: %1" 8582 #~ msgstr "Сервері: %1" 8583 8584 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8585 #~ msgstr "<br />Провайдері: %1" 8586 8587 #~ msgid "<br />Version: %1" 8588 #~ msgstr "<br />Нұсқасы: %1" 8589 8590 #~ msgid "Provider information" 8591 #~ msgstr "Провайдер мәліметі" 8592 8593 #~ msgid "Could not install %1" 8594 #~ msgstr "%1 деген орнатылмады" 8595 8596 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8597 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру!" 8598 8599 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8600 #~ msgstr "Дерек провайдерлерді жүктегенде қате пайда болды." 8601 8602 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8603 #~ msgstr "Протокол жаңылысы. Сұрау доғарылды." 8604 8605 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8606 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8607 8608 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8609 #~ msgstr "Желі жаңылысы. Сұрау доғарылды." 8610 8611 #~ msgid "&Source:" 8612 #~ msgstr "Қ&айдан:" 8613 8614 #~ msgid "?" 8615 #~ msgstr "?" 8616 8617 #~ msgid "&Order by:" 8618 #~ msgstr "&Келесі бойынша реттеу:" 8619 8620 #~ msgid "Enter search phrase here" 8621 #~ msgstr "Мұнда іздейтін сөйлемді келтіріңіз" 8622 8623 #~ msgid "Collaborate" 8624 #~ msgstr "Ынтымақтастық" 8625 8626 #~ msgid "Rating: " 8627 #~ msgstr "Ұпайы: " 8628 8629 #~ msgid "Downloads: " 8630 #~ msgstr "Жүктеп алу: " 8631 8632 #~ msgid "Install" 8633 #~ msgstr "Орнату" 8634 8635 #~ msgid "Uninstall" 8636 #~ msgstr "Орнатудан шығару" 8637 8638 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8639 #~ msgstr "<p>Жүктеп алатындар жоқ</p>" 8640 8641 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8642 #~ msgstr "<p>Жүктеп алатындар: %1</p>\n" 8643 8644 #~ msgid "Update" 8645 #~ msgstr "Жаңарту" 8646 8647 #~ msgid "Rating: %1" 8648 #~ msgstr "Бағалауы: %1" 8649 8650 #~ msgid "No Preview" 8651 #~ msgstr "Нобайы жоқ" 8652 8653 #~ msgid "Loading Preview" 8654 #~ msgstr "Нобайын жүктеу" 8655 8656 #~ msgid "Comments" 8657 #~ msgstr "Түсініктемелері" 8658 8659 #~ msgid "Changelog" 8660 #~ msgstr "Өзгерту тарихы" 8661 8662 #~ msgid "Switch version" 8663 #~ msgstr "Нұсқасын ауыстыру" 8664 8665 #~ msgid "Contact author" 8666 #~ msgstr "Қатынау авторы" 8667 8668 #~ msgid "Collaboration" 8669 #~ msgstr "Ынтымақтастық" 8670 8671 #~ msgid "Translate" 8672 #~ msgstr "Аудару" 8673 8674 #~ msgid "Subscribe" 8675 #~ msgstr "Жазылу" 8676 8677 #~ msgid "Report bad entry" 8678 #~ msgstr "Жарамсыз туралы хабарлау" 8679 8680 #~ msgid "Send Mail" 8681 #~ msgstr "Поштаны жіберу" 8682 8683 #~ msgid "Contact on Jabber" 8684 #~ msgstr "Jabber арқылы байланысу" 8685 8686 #~ msgid "Provider: %1" 8687 #~ msgstr "Провайдері: %1" 8688 8689 #~ msgid "Version: %1" 8690 #~ msgstr "Нұсқасы: %1" 8691 8692 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8693 #~ msgstr "Алып тастауды сурау сәтті тіркелді." 8694 8695 #~ msgid "Removal of entry" 8696 #~ msgstr "Нәрсені алып тастау" 8697 8698 #~ msgid "The removal request failed." 8699 #~ msgstr "Алып тастауды сұрау жаңылысы." 8700 8701 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8702 #~ msgstr "Жазылу сәтті өтті." 8703 8704 #~ msgid "Subscription to entry" 8705 #~ msgstr "Нәрсеге жазылу" 8706 8707 #~ msgid "The subscription request failed." 8708 #~ msgstr "Жазылу жаңылысы." 8709 8710 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8711 #~ msgstr "Бағалау сәтті өтті." 8712 8713 #~ msgid "Rating for entry" 8714 #~ msgstr "Нәрсені бағалау" 8715 8716 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8717 #~ msgstr "Бағалау өтпеді." 8718 8719 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8720 #~ msgstr "Пікір сәтті тапсырылды." 8721 8722 #~ msgid "Comment on entry" 8723 #~ msgstr "Нәрсе туралы пікір" 8724 8725 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8726 #~ msgstr "Пікір тапсырылмады." 8727 8728 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8729 #~ msgstr "KNewStuff үлестерін қосу" 8730 8731 #~ msgid "This operation requires authentication." 8732 #~ msgstr "Әрекет аутентификациялауды қажет етеді." 8733 8734 #~ msgid "Version %1" 8735 #~ msgstr "%1 нұсқасы" 8736 8737 #~ msgid "Leave a comment" 8738 #~ msgstr "Пікірін білдіру" 8739 8740 #~ msgid "User comments" 8741 #~ msgstr "Пайдаланушы пікірлері" 8742 8743 #~ msgid "Rate this entry" 8744 #~ msgstr "Осы нәрсені бағалаңыз" 8745 8746 #~ msgid "Translate this entry" 8747 #~ msgstr "Осы жазуды аудару" 8748 8749 #~ msgid "Payload" 8750 #~ msgstr "Пайдалысы" 8751 8752 #~ msgid "Download New Stuff..." 8753 #~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу..." 8754 8755 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8756 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру провайдерлері" 8757 8758 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8759 #~ msgstr "Тізімінен бір провайдерді таңдаңыз:" 8760 8761 #~ msgid "No provider selected." 8762 #~ msgstr "Провайдер таңдалмаған." 8763 8764 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8765 #~ msgstr "Жаңа нәрселерімен бөлісу" 8766 8767 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8768 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8769 #~ msgstr "%1 дегеннің қоспа жүктеп бергіші" 8770 8771 #~ msgid "Please put in a name." 8772 #~ msgstr "Атын келтіріңіз." 8773 8774 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8775 #~ msgstr "Бұрынғы мәліметі табылды. Өрістері сонымен толтырылсын ба?" 8776 8777 #~ msgid "Fill Out" 8778 #~ msgstr "Толтыру" 8779 8780 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8781 #~ msgstr "Керегі жоқ" 8782 8783 #~ msgid "Author:" 8784 #~ msgstr "Авторы:" 8785 8786 #~ msgid "Email address:" 8787 #~ msgstr "Эл.пошта адресі:" 8788 8789 #~ msgid "GPL" 8790 #~ msgstr "GPL" 8791 8792 #~ msgid "LGPL" 8793 #~ msgstr "LGPL" 8794 8795 #~ msgid "BSD" 8796 #~ msgstr "BSD" 8797 8798 #~ msgid "Preview URL:" 8799 #~ msgstr "Қарап-шығу URL:" 8800 8801 #~ msgid "Language:" 8802 #~ msgstr "Тілі:" 8803 8804 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8805 #~ msgstr "Жоғарда келтіргеніңіз қай тілде?" 8806 8807 #~ msgid "Please describe your upload." 8808 #~ msgstr "Жүктеп беретіңізді сипаттаңыз." 8809 8810 #~ msgid "Summary:" 8811 #~ msgstr "Мазмұндамасы:" 8812 8813 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8814 #~ msgstr "Өзіңіз туралы мәліметті беріңіз." 8815 8816 #~ msgctxt "" 8817 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8818 #~ msgid "" 8819 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8820 #~ "Do you want to buy it?" 8821 #~ msgstr "" 8822 #~ "Бұның бағасы %1 %2.\n" 8823 #~ "Сатып алмақсыз ба?" 8824 8825 #~ msgid "" 8826 #~ "Your account balance is too low:\n" 8827 #~ "Your balance: %1\n" 8828 #~ "Price: %2" 8829 #~ msgstr "" 8830 #~ "Есеп-шотта ақшаңыз аз:\n" 8831 #~ "Балансыңызда: %1\n" 8832 #~ "Бағасы: %2" 8833 8834 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8835 #~ msgid "Your vote was recorded." 8836 #~ msgstr "Дауысыңыз жазып алынды." 8837 8838 #~ msgid "You are now a fan." 8839 #~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірдіңіз." 8840 8841 #~ msgid "Network error. (%1)" 8842 #~ msgstr "Желі қатесі. (%1)" 8843 8844 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8845 #~ msgstr "" 8846 #~ "Серверге тым көп сұраныс түсті. Бірнеше минуттан кейін қайталап көріңіз." 8847 8848 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8849 #~ msgstr "Open Collaboration қызметінің API беймәлім қатесі. (%1)" 8850 8851 #~ msgid "Initializing" 8852 #~ msgstr "Орнату" 8853 8854 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8855 #~ msgstr "Баптау файлы табылмады: \"%1\"" 8856 8857 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8858 #~ msgstr "Баптау файлы жарамсыз: \"%1\"" 8859 8860 #~ msgid "Loading provider information" 8861 #~ msgstr "Үлестіруші мәліметін жүктеу" 8862 8863 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8864 #~ msgstr "Келесі файлдан жаңа нәрселер үлестірушілер алынбады: %1" 8865 8866 #~ msgid "Error initializing provider." 8867 #~ msgstr "Үлестіруші мәліметінің қатесі." 8868 8869 #~ msgid "Loading data" 8870 #~ msgstr "Деректерді жүктеу" 8871 8872 #~ msgid "Loading data from provider" 8873 #~ msgstr "Үлестірушіден деректерді жүктеп алу" 8874 8875 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8876 #~ msgstr "Үлестірушілерін %1 файынан табу жаңылысы" 8877 8878 #~ msgid "Loading one preview" 8879 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8880 #~ msgstr[0] "%1 нобайын жүктеу" 8881 8882 #~ msgid "Installing" 8883 #~ msgstr "Орнату" 8884 8885 #~ msgid "Invalid item." 8886 #~ msgstr "Жарамсыз нәрсе." 8887 8888 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8889 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: URL-ден \"%1\" жүктеуі болмады." 8890 8891 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8892 #~ msgstr "\"%1\" жүктеуі болмады, қатесі: %2" 8893 8894 #~ msgid "" 8895 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8896 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8897 #~ "browser instead?" 8898 #~ msgstr "" 8899 #~ "Жүктеп алынғаны html файл. Бұл жүктейтінін орына веб-сайт сілтемесі болып " 8900 #~ "шыққаны. Сол сайтты шолғышта ашуды қалайсыз ба?" 8901 8902 #~ msgid "Possibly bad download link" 8903 #~ msgstr "Бәлкім, жүктеп алу сілтемесі дүрыс емес." 8904 8905 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8906 #~ msgstr "Жүктеп алғаны HTML файлы. Ол шолғышта ашылды." 8907 8908 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8909 #~ msgstr "\"%1\" деген орнатылмады: файлы жоқ." 8910 8911 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8912 #~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?" 8913 8914 #~ msgid "Download File" 8915 #~ msgstr "Жүктеп алатын файл" 8916 8917 #~ msgid "Icons view mode" 8918 #~ msgstr "Таңбашалы көрініс" 8919 8920 #~ msgid "Details view mode" 8921 #~ msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс" 8922 8923 #~ msgid "All Providers" 8924 #~ msgstr "Барлық провайдерлері" 8925 8926 #~ msgid "All Categories" 8927 #~ msgstr "Барлық санаттар" 8928 8929 #~ msgid "Provider:" 8930 #~ msgstr "Провайдері:" 8931 8932 #~ msgid "Category:" 8933 #~ msgstr "Санаты:" 8934 8935 #~ msgid "Newest" 8936 #~ msgstr "Ең жаңасы" 8937 8938 #~ msgid "Rating" 8939 #~ msgstr "Ұпайы" 8940 8941 #~ msgid "Most downloads" 8942 #~ msgstr "Жиі жүктеп алынатындар" 8943 8944 #~ msgid "Installed" 8945 #~ msgstr "Орнатылған" 8946 8947 #~ msgid "Order by:" 8948 #~ msgstr "Келесі бойынша реттеу:" 8949 8950 #~ msgid "Search:" 8951 #~ msgstr "Іздейтіні:" 8952 8953 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8954 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Мекен парағы</a>" 8955 8956 #~ msgid "Become a Fan" 8957 #~ msgstr "Сүйермен болу" 8958 8959 #~ msgid "Details for %1" 8960 #~ msgstr "%1 егжей-тегжейі" 8961 8962 #~ msgid "Changelog:" 8963 #~ msgstr "Өзгерту тарихы" 8964 8965 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8966 #~ msgid "Homepage" 8967 #~ msgstr "Мекен парақшасы" 8968 8969 #~ msgctxt "" 8970 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8971 #~ "browser)" 8972 #~ msgid "Make a donation" 8973 #~ msgstr "Демеушілік ету" 8974 8975 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8976 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8977 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8978 #~ msgstr[0] "Білім қоры (%1 жазуы)" 8979 8980 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8981 #~ msgid "Opens in a browser window" 8982 #~ msgstr "Шолғыштың терезедесінде ашу" 8983 8984 #~ msgid "Rating: %1%" 8985 #~ msgstr "Бағалауы: %1%" 8986 8987 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8988 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8989 #~ msgstr "<i>%1</i> бойынша" 8990 8991 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8992 #~ msgid "1 fan" 8993 #~ msgid_plural "%1 fans" 8994 #~ msgstr[0] "%1 жанкүйер" 8995 8996 #~ msgid "1 download" 8997 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8998 #~ msgstr[0] "%1 рет жүктеп алынған" 8999 9000 #~ msgid "Updating" 9001 #~ msgstr "Жаңарту" 9002 9003 #~ msgid "Install Again" 9004 #~ msgstr "Қайта орнату" 9005 9006 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9007 #~ msgstr "Серверден лицензия дерегін алу..." 9008 9009 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9010 #~ msgstr "Серверден мазмұнның дерегін алу..." 9011 9012 #~ msgid "Register a new account" 9013 #~ msgstr "Жаңа тіркелгіні құру" 9014 9015 #~ msgid "Checking login..." 9016 #~ msgstr "Кіру мәліметін тексеру..." 9017 9018 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9019 #~ msgstr "Серверден алдында жаңартылған мазмұнын алу..." 9020 9021 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9022 #~ msgstr "Кіре алмадыңыз. Қайталап көріңіз." 9023 9024 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9025 #~ msgstr "Алдында жаңартылған мазмұның алуы болды." 9026 9027 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9028 #~ msgstr "Серверден мазмұнның декектерін алуы аяқталды." 9029 9030 #~ msgctxt "" 9031 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9032 #~ msgid "Visit website" 9033 #~ msgstr "Веб-сайтқа жолығу" 9034 9035 #~ msgid "File not found: %1" 9036 #~ msgstr "%1 файлы табылмады." 9037 9038 #~ msgid "Upload Failed" 9039 #~ msgstr "Жүктеп беруі жаңылды" 9040 9041 #~ msgid "" 9042 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9043 #~ "upload." 9044 #~ msgid_plural "" 9045 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9046 #~ "trying to upload: %2" 9047 #~ msgstr[0] "Жүктеп бермек бір де бір санаттағыларыңызды сервер танымады: %2" 9048 9049 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9050 #~ msgstr "Таңдаған \"%1\" санаты дұрыс емес." 9051 9052 #~ msgid "Select preview image" 9053 #~ msgstr "Нобай кескінін таңдау" 9054 9055 #~ msgid "There was a network error." 9056 #~ msgstr "Желіде қате орын алды." 9057 9058 #~ msgid "Uploading Failed" 9059 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылды" 9060 9061 #~ msgid "Authentication error." 9062 #~ msgstr "Аутентификация қатесі." 9063 9064 #~ msgid "Upload failed: %1" 9065 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: %1" 9066 9067 #~ msgid "File to upload:" 9068 #~ msgstr "Жүктеп беретін файл:" 9069 9070 #~ msgid "New Upload" 9071 #~ msgstr "Жаңа жүктеп беруі" 9072 9073 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9074 #~ msgstr "Жүктеп беретінің туралы мәліметтін ағылшынша толтырыңыз." 9075 9076 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9077 #~ msgstr "Веб-сайтта көрсетілетін түрдегі файлдың атауы" 9078 9079 #~ msgid "" 9080 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9081 #~ "the title of the kvtml file." 9082 #~ msgstr "" 9083 #~ "Бұл файл мазмұның анық сипаттауы болу керек. Мәтіні kvtml файлдағындай " 9084 #~ "болу мүмкін." 9085 9086 #~ msgid "Preview Images" 9087 #~ msgstr "Нобай кескіндері" 9088 9089 #~ msgid "Select Preview..." 9090 #~ msgstr "Нобайын таңдау..." 9091 9092 #~ msgid "Set a price for this item" 9093 #~ msgstr "Осы нысанның бағасын орнату" 9094 9095 #~ msgid "Price" 9096 #~ msgstr "Бағасы" 9097 9098 #~ msgid "Price:" 9099 #~ msgstr "Бағасы:" 9100 9101 #~ msgid "Reason for price:" 9102 #~ msgstr "Бағасының негіздемесі:" 9103 9104 #~ msgid "Fetch content link from server" 9105 #~ msgstr "Серверден мазмұнның сілтемесін алу" 9106 9107 #~ msgid "Create content on server" 9108 #~ msgstr "Серверде мазмұның құру" 9109 9110 #~ msgid "Upload content" 9111 #~ msgstr "Мазмұның жүктеп беру" 9112 9113 #~ msgid "Upload first preview" 9114 #~ msgstr "Бірінші нобайын жүктеп беру" 9115 9116 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9117 #~ msgstr "Ескерту: Сайттағы мазмұныңызды өңдей, жаңарта, өшіре аласыз." 9118 9119 #~ msgid "Upload second preview" 9120 #~ msgstr "Екінші нобайын жүктеп беру" 9121 9122 #~ msgid "Upload third preview" 9123 #~ msgstr "Үшінші нобайын жүктеп беру" 9124 9125 #~ msgid "" 9126 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9127 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9128 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9129 #~ msgstr "" 9130 #~ "Мен, бұның мазмұны ешбір қорғалған авторлық құқығын, заңды, тіркелген " 9131 #~ "сауда белгі құқығын бұзбайтынын растаймын. Менің IP адресім жазылып " 9132 #~ "алынатына келісім беремін. (Мазмұның авторлық құқық иесінің рұқсатысыз " 9133 #~ "тарату заңсыз.)" 9134 9135 #~ msgid "Start Upload" 9136 #~ msgstr "Жүктеп беруді бастау" 9137 9138 #~ msgid "Play a &sound" 9139 #~ msgstr "Дыбысты &шығару" 9140 9141 #~ msgid "Select the sound to play" 9142 #~ msgstr "Шығаратын дыбысты таңдаңыз" 9143 9144 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9145 #~ msgstr "Хабарлама қ&алқымалы терезде көрсетілсін" 9146 9147 #~ msgid "Log to a file" 9148 #~ msgstr "Журналын файлға жазу" 9149 9150 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9151 #~ msgstr "Құ&ралды белгілеу" 9152 9153 #~ msgid "Run &command" 9154 #~ msgstr "&Команданы орындау" 9155 9156 #~ msgid "Select the command to run" 9157 #~ msgstr "Орындайтын команданы таңдаңыз" 9158 9159 #~ msgid "Sp&eech" 9160 #~ msgstr "Сөйл&еу" 9161 9162 #~ msgid "" 9163 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9164 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9165 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9166 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9167 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9168 #~ msgstr "" 9169 #~ "<qt>Оқиға пайда болғанда Jovie не айтатынын келтіріңіз. Егер \"Өзімнің " 9170 #~ "мәтінім айтылсын\" дегенді таңдасаңыз, өрісіне мәтінді келтіріңіз. " 9171 #~ "Мәтінде келесі айнымалыларды қолдануға болады: <dl><dt>%e</" 9172 #~ "dt><dd>Оқиғаның атауы</dd> <dt>%a</dt><dd>Оқиғаны тудырған қолданба</dd> " 9173 #~ "<dt>%m</dt><dd>Қолданба жіберген хабарламасы</dd></dl></qt>" 9174 9175 #~ msgid "Speak Event Message" 9176 #~ msgstr "Оқиганың хабарламасын дауыстау" 9177 9178 #~ msgid "Speak Event Name" 9179 #~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау" 9180 9181 #~ msgid "Speak Custom Text" 9182 #~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау" 9183 9184 #~ msgid "Configure Notifications" 9185 #~ msgstr "&Құлақтандыруларды баптау..." 9186 9187 #~ msgctxt "State of the notified event" 9188 #~ msgid "State" 9189 #~ msgstr "Күйі" 9190 9191 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9192 #~ msgid "Title" 9193 #~ msgstr "Атауы" 9194 9195 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9196 #~ msgid "Description" 9197 #~ msgstr "Сипаттамасы" 9198 9199 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9200 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді Интернетте іздеуді қалайсыз ба?</qt>" 9201 9202 #~ msgid "Internet Search" 9203 #~ msgstr "Интернетте іздеу" 9204 9205 #~ msgid "&Search" 9206 #~ msgstr "&Іздеу" 9207 9208 #~ msgctxt "@label Type of file" 9209 #~ msgid "Type: %1" 9210 #~ msgstr "Түрі: %1" 9211 9212 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9213 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9214 #~ msgstr "Бұл файл түрінің амалы жаттап алынсын" 9215 9216 #~ msgctxt "@label:button" 9217 #~ msgid "&Open with %1" 9218 #~ msgstr "%1 дегенмен &ашу" 9219 9220 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9221 #~ msgid "Open &with %1" 9222 #~ msgstr "%1 д&егенмен ашу" 9223 9224 #~ msgctxt "@info" 9225 #~ msgid "Open '%1'?" 9226 #~ msgstr "'%1' ашылсын ба?" 9227 9228 #~ msgctxt "@label:button" 9229 #~ msgid "&Open with..." 9230 #~ msgstr "Мынамен &ашу..." 9231 9232 #~ msgctxt "@label:button" 9233 #~ msgid "&Open with" 9234 #~ msgstr "Мынамен &ашу" 9235 9236 #~ msgctxt "@label:button" 9237 #~ msgid "&Open" 9238 #~ msgstr "&Ашу" 9239 9240 #~ msgctxt "@label File name" 9241 #~ msgid "Name: %1" 9242 #~ msgstr "Атауы: %1" 9243 9244 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9245 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9246 #~ msgstr "Бұл сервер ұсынған файл атауы" 9247 9248 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9249 #~ msgstr "Шынымен '%1' дегенді орындағыңыз келе ме?" 9250 9251 #~ msgid "Execute File?" 9252 #~ msgstr "Файлды орындау керек пе?" 9253 9254 #~ msgid "Accept" 9255 #~ msgstr "Қабылдау" 9256 9257 #~ msgid "Reject" 9258 #~ msgstr "Бас тарту" 9259 9260 #~ msgid "Untitled" 9261 #~ msgstr "Аталмаған" 9262 9263 #~ msgid "" 9264 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9265 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9266 #~ msgstr "" 9267 #~ "\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n" 9268 #~ "Өзгерістер сақталсын ба, ысырып тасталсын ба?" 9269 9270 #~ msgid "Close Document" 9271 #~ msgstr "Құжатты жабу" 9272 9273 #~ msgid "Error reading from PTY" 9274 #~ msgstr "PTY-ден қате оқылым" 9275 9276 #~ msgid "Error writing to PTY" 9277 #~ msgstr "PTY-ге қате жазылым" 9278 9279 #~ msgid "PTY operation timed out" 9280 #~ msgstr "PTY күту мерзімі бітті" 9281 9282 #~ msgid "Error opening PTY" 9283 #~ msgstr "PTY ашу қатесі" 9284 9285 #~ msgid "Kross" 9286 #~ msgstr "Kross" 9287 9288 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9289 #~ msgstr "Kross скрипттерін орындайтын KDE қолданбасы." 9290 9291 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9292 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9293 9294 #~ msgid "Run Kross scripts." 9295 #~ msgstr "Kross скрипттерін орындау." 9296 9297 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9298 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9299 9300 #~ msgid "Scriptfile" 9301 #~ msgstr "Скрипт файлы" 9302 9303 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9304 #~ msgstr "%1 скрипт файлы жоқ." 9305 9306 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9307 #~ msgstr "\"%1\" скрипт файлы үшін лайық интерпретаторы анықталмады" 9308 9309 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9310 #~ msgstr "\"%1\" скрипт файлын ашу жаңылысы" 9311 9312 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9313 #~ msgstr "\"%1\" интерпретаторын жүктеу жаңылысы" 9314 9315 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9316 #~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы жоқ" 9317 9318 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9319 #~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы үшін скриптті құру кездегі жаңылыс" 9320 9321 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9322 #~ msgstr "Ruby интерпретаторының қауіпсіздік деңгейі" 9323 9324 #~ msgid "Cancel?" 9325 #~ msgstr "Қайттық па?" 9326 9327 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9328 #~ msgstr "\"%1\" функциясы жоқ" 9329 9330 #~ msgid "Text:" 9331 #~ msgstr "Мәтіні:" 9332 9333 #~ msgid "Comment:" 9334 #~ msgstr "Түсініктемесі:" 9335 9336 #~ msgid "Icon:" 9337 #~ msgstr "Таңбашасы:" 9338 9339 #~ msgid "Interpreter:" 9340 #~ msgstr "Интерпретаторы:" 9341 9342 #~ msgid "File:" 9343 #~ msgstr "Файл:" 9344 9345 #~ msgid "Execute the selected script." 9346 #~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындау" 9347 9348 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9349 #~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындауын тоқтату" 9350 9351 #~ msgid "Edit..." 9352 #~ msgstr "Өңдеу..." 9353 9354 #~ msgid "Edit selected script." 9355 #~ msgstr "Таңдалған скриптті өңдеу." 9356 9357 #~ msgid "Add..." 9358 #~ msgstr "Қосу..." 9359 9360 #~ msgid "Add a new script." 9361 #~ msgstr "Жаңа скриптті қосу." 9362 9363 #~ msgid "Remove selected script." 9364 #~ msgstr "Таңдалған скриптті өшіру." 9365 9366 #~ msgid "Edit" 9367 #~ msgstr "Өңдеу" 9368 9369 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9370 #~ msgid "General" 9371 #~ msgstr "Жалпы" 9372 9373 #~ msgid "There was an error loading the module." 9374 #~ msgstr "Модульді жүктегенде қате пайда болды." 9375 9376 #~ msgid "" 9377 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9378 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9379 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9380 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9381 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9382 #~ "packager.</p></qt>" 9383 #~ msgstr "" 9384 #~ "<qt>Диагностика:<br />%1<p>Мүмкін себептері:</p><ul> <li>KDE жүйесін " 9385 #~ "соңғы жаңартқандағы қате - алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып " 9386 #~ "қойған</li> <li>Ескі бөтен басқару модулі орнатылған.</li></ul><p>Бұл " 9387 #~ "жағдайларды мұқият тексеріп, қатеге сеп болған модульді жойып көріңіз. " 9388 #~ "Болмаса - жабдықтаушыңызбен байланысыңыз.</p></qt>" 9389 9390 #~ msgid "Could not load print preview part" 9391 #~ msgstr "Басатынды қапап шығатын бөлшек жүктелмейді" 9392 9393 #~ msgid "Print Preview" 9394 #~ msgstr "Алдын-ала қарап шығу" 9395 9396 #~ msgid "Success" 9397 #~ msgstr "Сәтті өтті" 9398 9399 #~ msgid "Communication error" 9400 #~ msgstr "Байланыс қатесі" 9401 9402 #~ msgid "Invalid type in Database" 9403 #~ msgstr "Деректер қорында жарамсыз нысан түрі" 9404 9405 #~ msgctxt "" 9406 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9407 #~ "user entered." 9408 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9409 #~ msgstr "'%1' дегеннен сұрау нәтижесі" 9410 9411 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9412 #~ msgid "Query Results" 9413 #~ msgstr "Сұрау нәтижесі" 9414 9415 #~ msgctxt "" 9416 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9417 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9418 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9419 #~ "conflict with the OR keyword." 9420 #~ msgid "and" 9421 #~ msgstr "және" 9422 9423 #~ msgctxt "" 9424 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9425 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9426 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9427 #~ "conflict with the AND keyword." 9428 #~ msgid "or" 9429 #~ msgstr "немесе" 9430 9431 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9432 #~ msgstr "Nepomuk ресурс класын құру" 9433 9434 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9435 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9436 9437 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9438 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9439 9440 #~ msgid "Maintainer" 9441 #~ msgstr "Жетілдірушісі" 9442 9443 #~ msgid "Tobias Koenig" 9444 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9445 9446 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9447 #~ msgstr "Жалпы тазалау - жетілдіру қаһарманы" 9448 9449 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9450 #~ msgstr "Шығысы егжейлі жөндеу режімі." 9451 9452 #~ msgid "" 9453 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9454 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9455 #~ msgstr "" 9456 #~ "Деректер тұтастығын мүлдем тексермейтін Nepomuk::Resource класын " 9457 #~ "негіздемейтін қарапайым және жылдам орама класын құру" 9458 9459 #~ msgid "Actually generate the code." 9460 #~ msgstr "Іс жүзінде кодты құру." 9461 9462 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9463 #~ msgstr "Барлық айдар файлдарын тізімдеу (ескірген тәсіл)" 9464 9465 #~ msgid "" 9466 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9467 #~ msgstr "--writeall команданың көмегімен құрылатын айдар файлдарын тізімдеу." 9468 9469 #~ msgid "" 9470 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9471 #~ msgstr "" 9472 #~ "--writeall команданың көмегімен құрылатын бастапқы файлдарын тізімдеу." 9473 9474 #~ msgid "" 9475 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9476 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9477 #~ msgstr "" 9478 #~ "Мазмұнында құрылатын онтологиядан тұратын, бос орындармен бөліктелген " 9479 #~ "онтология файлдар тізімі (ескірген тәсіл - бұның орнына аргументтерді " 9480 #~ "қолданған жөн.)" 9481 9482 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9483 #~ msgstr "Жолының префиксін қоса (ескірген тәсіл)" 9484 9485 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9486 #~ msgstr "Құрылатын файлдарды орналастыратын қапшықты келтіру." 9487 9488 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9489 #~ msgstr "Қолданатын үлгілері (ескірген тәсіл)" 9490 9491 #~ msgid "" 9492 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9493 #~ "(defaults to all classes)" 9494 #~ msgstr "" 9495 #~ "Құрылатын кластарды көрсетуге болады. Бұны бірнеше рет істеуге болады " 9496 #~ "(барлық кластар үшін әдетті)" 9497 9498 #~ msgid "" 9499 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9500 #~ "extension detection." 9501 #~ msgstr "" 9502 #~ "Онтология файлдар сериялизацияланды. Әдетте файл түрін байқауға қолданады." 9503 9504 #~ msgid "" 9505 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9506 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9507 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9508 #~ msgstr "" 9509 #~ "Кластар ашық (public) API. <visibility-name> интерфейсінде қолданатын " 9510 #~ "болса, көрінетіндігін орнатыңыз, бұл макростың атауын және айдар файлын " 9511 #~ "экспортағанда қолданады. Әдетте класс экспортталмайды." 9512 9513 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9514 #~ msgstr "Мазмұнында онтологиядан тұратын, онтология файлдар құрылады." 9515 9516 #~ msgctxt "@title:window" 9517 #~ msgid "Change Tags" 9518 #~ msgstr "Белгілерін өзгерту" 9519 9520 #~ msgctxt "@title:window" 9521 #~ msgid "Add Tags" 9522 #~ msgstr "Белгілерін қосу" 9523 9524 #~ msgctxt "@label:textbox" 9525 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9526 #~ msgstr "Қай белгілер қолданылатынын көрсету" 9527 9528 #~ msgctxt "@label" 9529 #~ msgid "Create new tag:" 9530 #~ msgstr "Жаңа белгіні құру:" 9531 9532 #~ msgctxt "@info" 9533 #~ msgid "Delete tag" 9534 #~ msgstr "Белгіні өшіру" 9535 9536 #~ msgctxt "@info" 9537 #~ msgid "" 9538 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9539 #~ msgstr "" 9540 #~ "<resource>%1</resource> белгісін шынымен барлық файлдардан өшірмексіз бе?" 9541 9542 #~ msgctxt "@title" 9543 #~ msgid "Delete tag" 9544 #~ msgstr "Белгіні өшіру" 9545 9546 #~ msgctxt "@action:button" 9547 #~ msgid "Delete" 9548 #~ msgstr "Өшіру" 9549 9550 #~ msgctxt "@action:button" 9551 #~ msgid "Cancel" 9552 #~ msgstr "Қайту" 9553 9554 #~ msgid "Changing annotations" 9555 #~ msgstr "Аңдатпаларды өзгерту" 9556 9557 #~ msgctxt "@label" 9558 #~ msgid "Show all tags..." 9559 #~ msgstr "Бүкіл белгілерін көрсету" 9560 9561 #~ msgctxt "@label" 9562 #~ msgid "Add Tags..." 9563 #~ msgstr "Белгілерді қосу..." 9564 9565 #~ msgctxt "@label" 9566 #~ msgid "Change..." 9567 #~ msgstr "Өзгерту..." 9568 9569 #~ msgctxt "" 9570 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9571 #~ "resources" 9572 #~ msgid "Anytime" 9573 #~ msgstr "Әр кезде" 9574 9575 #~ msgctxt "" 9576 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9577 #~ "resources" 9578 #~ msgid "Today" 9579 #~ msgstr "Бүгін" 9580 9581 #~ msgctxt "" 9582 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9583 #~ "resources" 9584 #~ msgid "Yesterday" 9585 #~ msgstr "Кеше" 9586 9587 #~ msgctxt "" 9588 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9589 #~ "resources" 9590 #~ msgid "This Week" 9591 #~ msgstr "Осы аптада" 9592 9593 #~ msgctxt "" 9594 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9595 #~ "resources" 9596 #~ msgid "Last Week" 9597 #~ msgstr "Өткен аптада" 9598 9599 #~ msgctxt "" 9600 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9601 #~ "resources" 9602 #~ msgid "This Month" 9603 #~ msgstr "Осы айда" 9604 9605 #~ msgctxt "" 9606 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9607 #~ "resources" 9608 #~ msgid "Last Month" 9609 #~ msgstr "Өткен айда" 9610 9611 #~ msgctxt "" 9612 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9613 #~ "resources" 9614 #~ msgid "This Year" 9615 #~ msgstr "Осы жылда" 9616 9617 #~ msgctxt "" 9618 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9619 #~ "resources" 9620 #~ msgid "Last Year" 9621 #~ msgstr "Өткен жылда" 9622 9623 #~ msgctxt "" 9624 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9625 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9626 #~ msgid "Custom..." 9627 #~ msgstr "Өзгеше" 9628 9629 #~ msgid "This Week" 9630 #~ msgstr "Осы аптада" 9631 9632 #~ msgid "This Month" 9633 #~ msgstr "Осы айда" 9634 9635 #~ msgid "Anytime" 9636 #~ msgstr "Әр кезде" 9637 9638 #~ msgid "Before" 9639 #~ msgstr "Алдында" 9640 9641 #~ msgid "After" 9642 #~ msgstr "Кейін" 9643 9644 #~ msgctxt "" 9645 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9646 #~ "more resources to put in the list" 9647 #~ msgid "More..." 9648 #~ msgstr "Қосымша..." 9649 9650 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9651 #~ msgid "Documents" 9652 #~ msgstr "Құжаттар" 9653 9654 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9655 #~ msgid "Audio" 9656 #~ msgstr "Аудио" 9657 9658 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9659 #~ msgid "Video" 9660 #~ msgstr "Видео" 9661 9662 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9663 #~ msgid "Images" 9664 #~ msgstr "Кескіндер" 9665 9666 #~ msgctxt "" 9667 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9668 #~ msgid "No priority" 9669 #~ msgstr "Артықшылықсыз" 9670 9671 #~ msgctxt "" 9672 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9673 #~ msgid "Last modified" 9674 #~ msgstr "Соңғы өзгертілісі" 9675 9676 #~ msgctxt "" 9677 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9678 #~ msgid "Most important" 9679 #~ msgstr "Ең маңызды" 9680 9681 #~ msgctxt "" 9682 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9683 #~ msgid "Never opened" 9684 #~ msgstr "Ешқашан ашылмаған" 9685 9686 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9687 #~ msgid "Any Rating" 9688 #~ msgstr "Ұпайына қарамастан" 9689 9690 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9691 #~ msgid "1 or more" 9692 #~ msgstr "1-ші не артық" 9693 9694 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9695 #~ msgid "2 or more" 9696 #~ msgstr "2-ші не артық" 9697 9698 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9699 #~ msgid "3 or more" 9700 #~ msgstr "3-ші не артық" 9701 9702 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9703 #~ msgid "4 or more" 9704 #~ msgstr "4-ші не артық" 9705 9706 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9707 #~ msgid "Max Rating" 9708 #~ msgstr "Ұпайы ең көбі" 9709 9710 #~ msgctxt "" 9711 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9712 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9713 #~ msgid "Miscellaneous" 9714 #~ msgstr "Түрлі басқа" 9715 9716 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9717 #~ msgid "Resource" 9718 #~ msgstr "Ресурс" 9719 9720 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9721 #~ msgid "Resource Type" 9722 #~ msgstr "Ресурстың түрі" 9723 9724 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9725 #~ msgstr "Іздейтін шарттары..." 9726 9727 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9728 #~ msgid "Contacts" 9729 #~ msgstr "Контакттар" 9730 9731 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9732 #~ msgid "Emails" 9733 #~ msgstr "Эл.пошта" 9734 9735 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9736 #~ msgid "Tasks" 9737 #~ msgstr "Тапсырмалар" 9738 9739 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9740 #~ msgid "Tags" 9741 #~ msgstr "Тегтер" 9742 9743 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9744 #~ msgid "Files" 9745 #~ msgstr "Файлдар" 9746 9747 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9748 #~ msgid "Other" 9749 #~ msgstr "Басқа" 9750 9751 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9752 #~ msgstr "ThreadWeaver тапсырмалар мысалдары" 9753 9754 #~ msgid "" 9755 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9756 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9757 #~ msgstr "" 9758 #~ "Бұл бағдарлама 100 тапсырмаларды 4 ағынға бөліп орындайды. Әрбір тапсырма " 9759 #~ "1 мен 1000 милисекунд арасындағы кездейсоқ мезгілде күтеді." 9760 9761 #~ msgid "" 9762 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9763 #~ "output to see the log information." 9764 #~ msgstr "" 9765 #~ "Ағындағы әрекеттер журналының мәліметін көру үшін осы белгіні қойыңыз. " 9766 #~ "Бұл мәлімет консоль терминалға шығарылады." 9767 9768 #~ msgid "Log thread activity" 9769 #~ msgstr "Ағындағы белсенділік журналы жүргізілсін" 9770 9771 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9772 #~ msgstr "Ағындағы әрекеттер көрсетілсін" 9773 9774 #~ msgid "Start" 9775 #~ msgstr "Бастау" 9776 9777 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9778 #~ msgstr "Ағындар ұйымдастыру менеджеріне арналған графикалық мысал" 9779 9780 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9781 #~ msgstr "Қалған тапсырмалар саны:" 9782 9783 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9784 #~ msgstr "Уақыт қанша? Жаңарту үшін - түртіңіз." 9785 9786 #~ msgid "" 9787 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9788 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9789 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9790 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9791 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9792 #~ msgstr "" 9793 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9794 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9795 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9796 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9797 #~ "indent:0px;\">(әлі беймәлім)</p></body></html>" 9798 9799 #~ msgid "Select Files..." 9800 #~ msgstr "Файлдарды таңдау..." 9801 9802 #~ msgid "Cancel" 9803 #~ msgstr "Қайту" 9804 9805 #~ msgid "Suspend" 9806 #~ msgstr "Аялдату" 9807 9808 #~ msgid "Anonymous" 9809 #~ msgstr "Анонимді" 9810 9811 #~ msgctxt "@item font" 9812 #~ msgid "Regular" 9813 #~ msgstr "Қалыпты" 9814 9815 #~ msgid "What's &This" 9816 #~ msgstr "Бұл &не" 9817 9818 #~ msgctxt "@option next week" 9819 #~ msgid "Next week" 9820 #~ msgstr "Келесі апта" 9821 9822 #~ msgctxt "@option last week" 9823 #~ msgid "Last week" 9824 #~ msgstr "Өткен апта" 9825 9826 #, fuzzy 9827 #~| msgid "Today" 9828 #~ msgctxt "@info/plain" 9829 #~ msgid "today" 9830 #~ msgstr "Бүгін" 9831 9832 #~ msgid "m_buttonGroup" 9833 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9834 9835 #~ msgid "Hide Menubar" 9836 #~ msgstr "Мәзірді жасыру" 9837 9838 #~ msgid "Hide Statusbar" 9839 #~ msgstr "Күй жолағын жасыру" 9840 9841 #, fuzzy 9842 #~| msgid "File" 9843 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9844 #~ msgid "Files" 9845 #~ msgstr "Файл" 9846 9847 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9848 #~ msgid "%1" 9849 #~ msgstr "%1" 9850 9851 #, fuzzy 9852 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9853 #~| msgid "Meta" 9854 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9855 #~ msgid "Media" 9856 #~ msgstr "Meta" 9857 9858 #, fuzzy 9859 #~| msgid "HTML Toolbar" 9860 #~ msgid "Hide Toolbar" 9861 #~ msgstr "HTML құралдары" 9862 9863 #~ msgid "..." 9864 #~ msgstr "..." 9865 9866 #~ msgid "GroupBox 1" 9867 #~ msgstr "Топ қоршауы 1" 9868 9869 #~ msgid "CheckBox" 9870 #~ msgstr "Белгі көзі" 9871 9872 #~ msgid "Other GroupBox" 9873 #~ msgstr "Басқа Топ қоршауы" 9874 9875 #~ msgid "RadioButton" 9876 #~ msgstr "Қосқыш" 9877 9878 #~ msgid "action1" 9879 #~ msgstr "1-әрекет" 9880 9881 #~ msgid "KrossTest" 9882 #~ msgstr "KrossTest" 9883 9884 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9885 #~ msgstr "Kross құрылымын сынайтын KDE қолданбасы." 9886 9887 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9888 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9889 9890 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9891 #~ msgstr "Kross құрылымын сынау!" 9892 9893 #~ msgid "Find stopped." 9894 #~ msgstr "Іздеу тоқтатылған." 9895 9896 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9897 #~ msgstr "Бастау -- теру кезінде сілтемелерді іздеу" 9898 9899 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9900 #~ msgstr "Бастау -- теру кезінде мәтінді іздеу" 9901 9902 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9903 #~ msgstr "Табылған сілтеме: \"%1\"." 9904 9905 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9906 #~ msgstr "Табылмаған сілтеме: \"%1\"." 9907 9908 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9909 #~ msgstr "Табылған мәтін: \"%1\"." 9910 9911 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9912 #~ msgstr "Табылмаған мәтін: \"%1\"." 9913 9914 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9915 #~ msgstr "Ақтаратын қосымша домендер" 9916 9917 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9918 #~ msgstr "Ақтаратын қашықтағы (жергілікті емес) домендер." 9919 9920 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9921 #~ msgstr "KTTSD жегу қатесі" 9922 9923 #~ msgid "I like this" 9924 #~ msgstr "Ұнады" 9925 9926 #~ msgid "I do not like this" 9927 #~ msgstr "Ұнамады" 9928 9929 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9930 #~ msgstr "Sonnet баптауы" 9931 9932 #~ msgid "I agree" 9933 #~ msgstr "Келісемін" 9934 9935 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9936 #~ msgstr "Өзінің файлдарын жүктеп беру..." 9937 9938 #~ msgctxt "digit set" 9939 #~ msgid "Devenagari" 9940 #~ msgstr "Девангари" 9941 9942 #~ msgid "" 9943 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9944 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9945 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9946 #~ "for it." 9947 #~ msgstr "" 9948 #~ "<b>Анықтамасы жоқ</b><br/>Бұл бөлшегінің \"Бұл не?\" анықтамасы жоқ. Бұл " 9949 #~ "анықтаманы жазуға көмектесуіңізге болады. Ол үшін мұнда <a href=\"submit-" 9950 #~ "whatsthis\">өзіңіз жазған \"Бұл не?\" анықтамасын жіберіңіз</a>." 9951 9952 #~ msgid "Details..." 9953 #~ msgstr "Егжей-тегжейлері..." 9954 9955 #~ msgid "Server:" 9956 #~ msgstr "Сервері:" 9957 9958 #~ msgid "Form" 9959 #~ msgstr "Формасы" 9960 9961 #~ msgid "Previews" 9962 #~ msgstr "Нобайы" 9963 9964 #~ msgid "Community" 9965 #~ msgstr "Бірлестігі" 9966 9967 #~ msgid "New Tag" 9968 #~ msgstr "Жаңа тег" 9969 9970 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9971 #~ msgstr "Жаңа тегтің атауын келтіріңіз:" 9972 9973 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9974 #~ msgstr "%1 деген тег бар ғой" 9975 9976 #~ msgid "Tag Exists" 9977 #~ msgstr "Тег бар" 9978 9979 #~ msgid "Upload..." 9980 #~ msgstr "Жүктеп беру..." 9981 9982 #~ msgid "Fetching provider information..." 9983 #~ msgstr "Провайдер мәліметін алу..." 9984 9985 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9986 #~ msgstr "Провайдер инициализацияланбады." 9987 9988 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9989 #~ msgstr "Нобай кескіні мен мазмұнын жүктеп беру..." 9990 9991 #~ msgid "Content Added" 9992 #~ msgstr "Мазмұны қосылды" 9993 9994 #~ msgid "Could not get account balance." 9995 #~ msgstr "Есеп-қисаб балансы алынбады." 9996 9997 #~ msgid "Voting failed." 9998 #~ msgstr "Дауыс беру жаңылысы." 9999 10000 #~ msgid "Could not make you a fan." 10001 #~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірмедіңіз," 10002 10003 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10004 #~ msgid "%1 PB" 10005 #~ msgstr "%1 ПБ" 10006 10007 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10008 #~ msgid "%1 EB" 10009 #~ msgstr "%1 ЕБ" 10010 10011 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10012 #~ msgid "%1 ZB" 10013 #~ msgstr "%1 ЗБ" 10014 10015 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10016 #~ msgid "%1 YB" 10017 #~ msgstr "%1 ЙБ" 10018 10019 #~ msgid "" 10020 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10021 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10022 #~ "not full.\n" 10023 #~ msgstr "" 10024 #~ "'%1' деректер қорын құру қатесі.\n" 10025 #~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және дискі толып кетпегенін " 10026 #~ "тексеріңіз.\n" 10027 10028 #~ msgid "" 10029 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10030 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10031 #~ "not full.\n" 10032 #~ msgstr "" 10033 #~ "'%1' деректер қорына жазу қатесі.\n" 10034 #~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және диск толып кетпегенін тексеріңіз.\n" 10035 10036 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10037 #~ msgstr "Жым-жырт күйде- stderr мен терезесіз істеу" 10038 10039 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10040 #~ msgstr "Істің барысын көрсету ('жым-жырт' күйде болса да)" 10041 10042 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10043 #~ msgstr "KDE баптаулары қайта жүктелуде, күте тұрыңыз..." 10044 10045 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10046 #~ msgstr "KDE баптау менеджері" 10047 10048 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10049 #~ msgstr "KDE баптауларын қайта жүктеуді қалайсызба?" 10050 10051 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10052 #~ msgid "Reload" 10053 #~ msgstr "Қайта жүктеу" 10054 10055 #~ msgid "Do Not Reload" 10056 #~ msgstr "Керегі жоқ" 10057 10058 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10059 #~ msgstr "Баптау мәліметтері сәтті қайта жүктелді." 10060 10061 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10062 #~ msgstr "Қате: HOME деген орта айнымалы орнатылмаған.\n" 10063 10064 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10065 #~ msgstr "Қате: DISPLAY деген орта айнымалы орнатылмаған.\n" 10066 10067 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10068 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10069 10070 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10071 #~ msgstr "KDE жүйесін хост атауының өзгертілгені туралы хабарлайды" 10072 10073 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10074 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10075 10076 #~ msgid "Old hostname" 10077 #~ msgstr "Ескі хост атауы" 10078 10079 #~ msgid "New hostname" 10080 #~ msgstr "Жаңа хост атауы" 10081 10082 #~ msgctxt "of January" 10083 #~ msgid "of Jan" 10084 #~ msgstr "Қаң" 10085 10086 #~ msgctxt "of February" 10087 #~ msgid "of Feb" 10088 #~ msgstr "Ақп" 10089 10090 #~ msgctxt "of March" 10091 #~ msgid "of Mar" 10092 #~ msgstr "Нау" 10093 10094 #~ msgctxt "of April" 10095 #~ msgid "of Apr" 10096 #~ msgstr "Сәу" 10097 10098 #~ msgctxt "of May short" 10099 #~ msgid "of May" 10100 #~ msgstr "Мам" 10101 10102 #~ msgctxt "of June" 10103 #~ msgid "of Jun" 10104 #~ msgstr "Мау" 10105 10106 #~ msgctxt "of July" 10107 #~ msgid "of Jul" 10108 #~ msgstr "Шіл" 10109 10110 #~ msgctxt "of August" 10111 #~ msgid "of Aug" 10112 #~ msgstr "Там" 10113 10114 #~ msgctxt "of September" 10115 #~ msgid "of Sep" 10116 #~ msgstr "Қыр" 10117 10118 #~ msgctxt "of October" 10119 #~ msgid "of Oct" 10120 #~ msgstr "Қаз" 10121 10122 #~ msgctxt "of November" 10123 #~ msgid "of Nov" 10124 #~ msgstr "Қар" 10125 10126 #~ msgctxt "of December" 10127 #~ msgid "of Dec" 10128 #~ msgstr "Жел" 10129 10130 #~ msgid "of January" 10131 #~ msgstr "Қаңтар" 10132 10133 #~ msgid "of February" 10134 #~ msgstr "Ақпан" 10135 10136 #~ msgid "of March" 10137 #~ msgstr "Наурыз" 10138 10139 #~ msgid "of April" 10140 #~ msgstr "Сәуір" 10141 10142 #~ msgctxt "of May long" 10143 #~ msgid "of May" 10144 #~ msgstr "Мамыр" 10145 10146 #~ msgid "of June" 10147 #~ msgstr "Маусым" 10148 10149 #~ msgid "of July" 10150 #~ msgstr "Шілде" 10151 10152 #~ msgid "of August" 10153 #~ msgstr "Тамыз" 10154 10155 #~ msgid "of September" 10156 #~ msgstr "Қыркүйек" 10157 10158 #~ msgid "of October" 10159 #~ msgstr "Қазан" 10160 10161 #~ msgid "of November" 10162 #~ msgstr "Қараша" 10163 10164 #~ msgid "of December" 10165 #~ msgstr "Желтоқсан" 10166 10167 #~ msgctxt "January" 10168 #~ msgid "Jan" 10169 #~ msgstr "Қаң" 10170 10171 #~ msgctxt "February" 10172 #~ msgid "Feb" 10173 #~ msgstr "Ақп" 10174 10175 #~ msgctxt "March" 10176 #~ msgid "Mar" 10177 #~ msgstr "Нау" 10178 10179 #~ msgctxt "April" 10180 #~ msgid "Apr" 10181 #~ msgstr "Сәу" 10182 10183 #~ msgctxt "May short" 10184 #~ msgid "May" 10185 #~ msgstr "Мам" 10186 10187 #~ msgctxt "June" 10188 #~ msgid "Jun" 10189 #~ msgstr "Мау" 10190 10191 #~ msgctxt "July" 10192 #~ msgid "Jul" 10193 #~ msgstr "Шіл" 10194 10195 #~ msgctxt "August" 10196 #~ msgid "Aug" 10197 #~ msgstr "Там" 10198 10199 #~ msgctxt "September" 10200 #~ msgid "Sep" 10201 #~ msgstr "Қыр" 10202 10203 #~ msgctxt "October" 10204 #~ msgid "Oct" 10205 #~ msgstr "Қаз" 10206 10207 #~ msgctxt "November" 10208 #~ msgid "Nov" 10209 #~ msgstr "Қар" 10210 10211 #~ msgctxt "December" 10212 #~ msgid "Dec" 10213 #~ msgstr "Жел" 10214 10215 #~ msgid "January" 10216 #~ msgstr "Қаңтар" 10217 10218 #~ msgid "February" 10219 #~ msgstr "Ақпан" 10220 10221 #~ msgctxt "March long" 10222 #~ msgid "March" 10223 #~ msgstr "Наурыз" 10224 10225 #~ msgid "April" 10226 #~ msgstr "Сәуір" 10227 10228 #~ msgctxt "May long" 10229 #~ msgid "May" 10230 #~ msgstr "Мамыр" 10231 10232 #~ msgid "June" 10233 #~ msgstr "Маусым" 10234 10235 #~ msgid "July" 10236 #~ msgstr "Шілде" 10237 10238 #~ msgctxt "August long" 10239 #~ msgid "August" 10240 #~ msgstr "Тамыз" 10241 10242 #~ msgid "September" 10243 #~ msgstr "Қыркүйек" 10244 10245 #~ msgid "October" 10246 #~ msgstr "Қазан" 10247 10248 #~ msgid "November" 10249 #~ msgstr "Қараша" 10250 10251 #~ msgid "December" 10252 #~ msgstr "Желтоқсан" 10253 10254 #~ msgctxt "Monday" 10255 #~ msgid "Mon" 10256 #~ msgstr "Дс" 10257 10258 #~ msgctxt "Tuesday" 10259 #~ msgid "Tue" 10260 #~ msgstr "Сс" 10261 10262 #~ msgctxt "Wednesday" 10263 #~ msgid "Wed" 10264 #~ msgstr "Ср" 10265 10266 #~ msgctxt "Thursday" 10267 #~ msgid "Thu" 10268 #~ msgstr "Бс" 10269 10270 #~ msgctxt "Friday" 10271 #~ msgid "Fri" 10272 #~ msgstr "Жм" 10273 10274 #~ msgctxt "Saturday" 10275 #~ msgid "Sat" 10276 #~ msgstr "Сн" 10277 10278 #~ msgctxt "Sunday" 10279 #~ msgid "Sun" 10280 #~ msgstr "Жк" 10281 10282 #~ msgid "Monday" 10283 #~ msgstr "Дүйсенбі" 10284 10285 #~ msgid "Tuesday" 10286 #~ msgstr "Сейсенбі" 10287 10288 #~ msgid "Wednesday" 10289 #~ msgstr "Сәрсенбі" 10290 10291 #~ msgid "Thursday" 10292 #~ msgstr "Бейсенбі" 10293 10294 #~ msgid "Friday" 10295 #~ msgstr "Жұма" 10296 10297 #~ msgid "Saturday" 10298 #~ msgstr "Сенбі" 10299 10300 #~ msgid "Sunday" 10301 #~ msgstr "Жексенбі" 10302 10303 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10304 #~ msgid "of Cha" 10305 #~ msgstr "Чай" 10306 10307 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10308 #~ msgid "of Vai" 10309 #~ msgstr "Вай" 10310 10311 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10312 #~ msgid "of Jya" 10313 #~ msgstr "Жай" 10314 10315 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10316 #~ msgid "of Āsh" 10317 #~ msgstr "Аса" 10318 10319 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10320 #~ msgid "of Shr" 10321 #~ msgstr "Сра" 10322 10323 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10324 #~ msgid "of Bhā" 10325 #~ msgstr "Бха" 10326 10327 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10328 #~ msgid "of Āsw" 10329 #~ msgstr "Азу" 10330 10331 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10332 #~ msgid "of Kār" 10333 #~ msgstr "Кар" 10334 10335 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10336 #~ msgid "of Agr" 10337 #~ msgstr "Агр" 10338 10339 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10340 #~ msgid "of Pau" 10341 #~ msgstr "Пау" 10342 10343 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10344 #~ msgid "of Māg" 10345 #~ msgstr "Маг" 10346 10347 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10348 #~ msgid "of Phā" 10349 #~ msgstr "Пха" 10350 10351 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10352 #~ msgid "of Chaitra" 10353 #~ msgstr "Чайтра" 10354 10355 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10356 #~ msgid "of Vaishākh" 10357 #~ msgstr "Вайсагх" 10358 10359 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10360 #~ msgid "of Jyaishtha" 10361 #~ msgstr "Жайстха" 10362 10363 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10364 #~ msgid "of Āshādha" 10365 #~ msgstr "Асадха" 10366 10367 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10368 #~ msgid "of Shrāvana" 10369 #~ msgstr "Сравана" 10370 10371 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10372 #~ msgid "of Bhādrapad" 10373 #~ msgstr "Бхадрапад" 10374 10375 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10376 #~ msgid "of Āshwin" 10377 #~ msgstr "Азуин" 10378 10379 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10380 #~ msgid "of Kārtik" 10381 #~ msgstr "Картик" 10382 10383 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10384 #~ msgid "of Agrahayana" 10385 #~ msgstr "Аграхайана" 10386 10387 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10388 #~ msgid "of Paush" 10389 #~ msgstr "Пауз" 10390 10391 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10392 #~ msgid "of Māgh" 10393 #~ msgstr "Магх" 10394 10395 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10396 #~ msgid "of Phālgun" 10397 #~ msgstr "Пхалгун" 10398 10399 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10400 #~ msgid "Cha" 10401 #~ msgstr "Чай" 10402 10403 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10404 #~ msgid "Vai" 10405 #~ msgstr "Вай" 10406 10407 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10408 #~ msgid "Jya" 10409 #~ msgstr "Жай" 10410 10411 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10412 #~ msgid "Āsh" 10413 #~ msgstr "Аса" 10414 10415 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10416 #~ msgid "Shr" 10417 #~ msgstr "Сра" 10418 10419 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10420 #~ msgid "Bhā" 10421 #~ msgstr "Бха" 10422 10423 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10424 #~ msgid "Āsw" 10425 #~ msgstr "Азу" 10426 10427 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10428 #~ msgid "Kār" 10429 #~ msgstr "Кар" 10430 10431 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10432 #~ msgid "Agr" 10433 #~ msgstr "Агр" 10434 10435 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10436 #~ msgid "Pau" 10437 #~ msgstr "Пау" 10438 10439 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10440 #~ msgid "Māg" 10441 #~ msgstr "Маг" 10442 10443 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10444 #~ msgid "Phā" 10445 #~ msgstr "Пха" 10446 10447 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10448 #~ msgid "Chaitra" 10449 #~ msgstr "Чайтра" 10450 10451 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10452 #~ msgid "Vaishākh" 10453 #~ msgstr "Вайсагх" 10454 10455 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10456 #~ msgid "Jyaishtha" 10457 #~ msgstr "Жайстха" 10458 10459 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10460 #~ msgid "Āshādha" 10461 #~ msgstr "Асадха" 10462 10463 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10464 #~ msgid "Bhādrapad" 10465 #~ msgstr "Бхадрапад" 10466 10467 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10468 #~ msgid "Āshwin" 10469 #~ msgstr "Азуин" 10470 10471 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10472 #~ msgid "Kārtik" 10473 #~ msgstr "Катрик" 10474 10475 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10476 #~ msgid "Agrahayana" 10477 #~ msgstr "Аграхайана" 10478 10479 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10480 #~ msgid "Paush" 10481 #~ msgstr "Пауз" 10482 10483 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10484 #~ msgid "Māgh" 10485 #~ msgstr "Магх" 10486 10487 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10488 #~ msgid "Phālgun" 10489 #~ msgstr "Пхалгун" 10490 10491 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10492 #~ msgid "Som" 10493 #~ msgstr "Сом" 10494 10495 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10496 #~ msgid "Mañ" 10497 #~ msgstr "Ман" 10498 10499 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10500 #~ msgid "Bud" 10501 #~ msgstr "Буд" 10502 10503 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10504 #~ msgid "Gur" 10505 #~ msgstr "Гур" 10506 10507 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10508 #~ msgid "Suk" 10509 #~ msgstr "Сук" 10510 10511 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10512 #~ msgid "San" 10513 #~ msgstr "Сан" 10514 10515 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10516 #~ msgid "Rav" 10517 #~ msgstr "Рав" 10518 10519 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10520 #~ msgid "Somavãra" 10521 #~ msgstr "Сомавара" 10522 10523 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10524 #~ msgid "Mañgalvã" 10525 #~ msgstr "Мангалва" 10526 10527 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10528 #~ msgid "Budhavãra" 10529 #~ msgstr "Будхавара" 10530 10531 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10532 #~ msgid "Guruvãra" 10533 #~ msgstr "Гурувара" 10534 10535 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10536 #~ msgid "Sukravãra" 10537 #~ msgstr "Сукравара" 10538 10539 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10540 #~ msgid "Sanivãra" 10541 #~ msgstr "Санивара" 10542 10543 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10544 #~ msgid "Raviãra" 10545 #~ msgstr "Радивара" 10546 10547 #~ msgid "of Muharram" 10548 #~ msgstr "Мұхаррам" 10549 10550 #~ msgid "of Safar" 10551 #~ msgstr "Сафар" 10552 10553 #~ msgid "of R. Awal" 10554 #~ msgstr "Рабиғул-аууал" 10555 10556 #~ msgid "of R. Thaani" 10557 #~ msgstr "Рабиғул ахир" 10558 10559 #~ msgid "of J. Awal" 10560 #~ msgstr "Жумада аууал" 10561 10562 #~ msgid "of J. Thaani" 10563 #~ msgstr "Жумада ахир" 10564 10565 #~ msgid "of Rajab" 10566 #~ msgstr "Ражаб" 10567 10568 #~ msgid "of Sha`ban" 10569 #~ msgstr "Шағбан" 10570 10571 #~ msgid "of Ramadan" 10572 #~ msgstr "Рамазан" 10573 10574 #~ msgid "of Shawwal" 10575 #~ msgstr "Шәууәл" 10576 10577 #~ msgid "of Qi`dah" 10578 #~ msgstr "Зулқағда" 10579 10580 #~ msgid "of Hijjah" 10581 #~ msgstr "Зулқижа" 10582 10583 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10584 #~ msgstr "Рабиғул аууал" 10585 10586 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10587 #~ msgstr "Рабиғул ахир" 10588 10589 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10590 #~ msgstr "Жумада аууал" 10591 10592 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10593 #~ msgstr "Жумада ахир" 10594 10595 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10596 #~ msgstr "Зулқағда" 10597 10598 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10599 #~ msgstr "Зулқижа" 10600 10601 #~ msgid "Muharram" 10602 #~ msgstr "Мұхаррам" 10603 10604 #~ msgid "Safar" 10605 #~ msgstr "Сафар" 10606 10607 #~ msgid "R. Awal" 10608 #~ msgstr "Рабиғул аууал" 10609 10610 #~ msgid "R. Thaani" 10611 #~ msgstr "Рабиғул ахир" 10612 10613 #~ msgid "J. Awal" 10614 #~ msgstr "Жумада аууал" 10615 10616 #~ msgid "J. Thaani" 10617 #~ msgstr "Жумада ахир" 10618 10619 #~ msgid "Rajab" 10620 #~ msgstr "Ражаб" 10621 10622 #~ msgid "Sha`ban" 10623 #~ msgstr "Шағбан" 10624 10625 #~ msgid "Ramadan" 10626 #~ msgstr "Рамазан" 10627 10628 #~ msgid "Shawwal" 10629 #~ msgstr "Шәууәл" 10630 10631 #~ msgid "Qi`dah" 10632 #~ msgstr "Зулқағда" 10633 10634 #~ msgid "Hijjah" 10635 #~ msgstr "Зулқижа" 10636 10637 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10638 #~ msgstr "Рабиғул аууал" 10639 10640 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10641 #~ msgstr "Рабиғул ахир" 10642 10643 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10644 #~ msgstr "Жумада аууал" 10645 10646 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10647 #~ msgstr "Жумада ахир" 10648 10649 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10650 #~ msgstr "Зулқағда" 10651 10652 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10653 #~ msgstr "Зулқижа" 10654 10655 #~ msgid "Ith" 10656 #~ msgstr "Дс" 10657 10658 #~ msgid "Thl" 10659 #~ msgstr "Сс" 10660 10661 #~ msgid "Arb" 10662 #~ msgstr "Ср" 10663 10664 #~ msgid "Kha" 10665 #~ msgstr "Бс" 10666 10667 #~ msgid "Jum" 10668 #~ msgstr "Жм" 10669 10670 #~ msgid "Sab" 10671 #~ msgstr "Сб" 10672 10673 #~ msgid "Ahd" 10674 #~ msgstr "Жс" 10675 10676 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10677 #~ msgstr "Дүйсенбі" 10678 10679 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10680 #~ msgstr "Сейсенбі" 10681 10682 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10683 #~ msgstr "Сәрсенбі" 10684 10685 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10686 #~ msgstr "Бейсенбі" 10687 10688 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10689 #~ msgstr "Жұма" 10690 10691 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10692 #~ msgstr "Сенбі" 10693 10694 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10695 #~ msgstr "Жексенбі" 10696 10697 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10698 #~ msgid "of Far" 10699 #~ msgstr "Фер" 10700 10701 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10702 #~ msgid "of Ord" 10703 #~ msgstr "Өрд" 10704 10705 #~ msgctxt "of Khordad short" 10706 #~ msgid "of Kho" 10707 #~ msgstr "Хор" 10708 10709 #~ msgctxt "of Tir short" 10710 #~ msgid "of Tir" 10711 #~ msgstr "Тир" 10712 10713 #~ msgctxt "of Mordad short" 10714 #~ msgid "of Mor" 10715 #~ msgstr "Мор" 10716 10717 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10718 #~ msgid "of Sha" 10719 #~ msgstr "Шах" 10720 10721 #~ msgctxt "of Mehr short" 10722 #~ msgid "of Meh" 10723 #~ msgstr "Меһ" 10724 10725 #~ msgctxt "of Aban short" 10726 #~ msgid "of Aba" 10727 #~ msgstr "Аба" 10728 10729 #~ msgctxt "of Azar short" 10730 #~ msgid "of Aza" 10731 #~ msgstr "Аза" 10732 10733 #~ msgctxt "of Dei short" 10734 #~ msgid "of Dei" 10735 #~ msgstr "Дәй" 10736 10737 #~ msgctxt "of Bahman short" 10738 #~ msgid "of Bah" 10739 #~ msgstr "Бах" 10740 10741 #~ msgctxt "of Esfand short" 10742 #~ msgid "of Esf" 10743 #~ msgstr "Әсф" 10744 10745 #~ msgctxt "Farvardin short" 10746 #~ msgid "Far" 10747 #~ msgstr "Фер" 10748 10749 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10750 #~ msgid "Ord" 10751 #~ msgstr "Өрд" 10752 10753 #~ msgctxt "Khordad short" 10754 #~ msgid "Kho" 10755 #~ msgstr "Хор" 10756 10757 #~ msgctxt "Tir short" 10758 #~ msgid "Tir" 10759 #~ msgstr "Тир" 10760 10761 #~ msgctxt "Mordad short" 10762 #~ msgid "Mor" 10763 #~ msgstr "Мор" 10764 10765 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10766 #~ msgid "Sha" 10767 #~ msgstr "Шах" 10768 10769 #~ msgctxt "Mehr short" 10770 #~ msgid "Meh" 10771 #~ msgstr "Меһ" 10772 10773 #~ msgctxt "Aban short" 10774 #~ msgid "Aba" 10775 #~ msgstr "Аба" 10776 10777 #~ msgctxt "Azar short" 10778 #~ msgid "Aza" 10779 #~ msgstr "Аза" 10780 10781 #~ msgctxt "Dei short" 10782 #~ msgid "Dei" 10783 #~ msgstr "Дәй" 10784 10785 #~ msgctxt "Bahman short" 10786 #~ msgid "Bah" 10787 #~ msgstr "Бах" 10788 10789 #~ msgctxt "Esfand" 10790 #~ msgid "Esf" 10791 #~ msgstr "Әсф" 10792 10793 #~ msgid "of Farvardin" 10794 #~ msgstr "Фервердин" 10795 10796 #~ msgid "of Ordibehesht" 10797 #~ msgstr "Өрдібеһишт" 10798 10799 #~ msgid "of Khordad" 10800 #~ msgstr "Хордад" 10801 10802 #~ msgctxt "of Tir long" 10803 #~ msgid "of Tir" 10804 #~ msgstr "Тир" 10805 10806 #~ msgid "of Mordad" 10807 #~ msgstr "Мордад" 10808 10809 #~ msgid "of Shahrivar" 10810 #~ msgstr "Шахривар" 10811 10812 #~ msgid "of Mehr" 10813 #~ msgstr "Меһр" 10814 10815 #~ msgid "of Aban" 10816 #~ msgstr "Абан" 10817 10818 #~ msgid "of Azar" 10819 #~ msgstr "Азар" 10820 10821 #~ msgctxt "of Dei long" 10822 #~ msgid "of Dei" 10823 #~ msgstr "Дәй" 10824 10825 #~ msgid "of Bahman" 10826 #~ msgstr "Бахман" 10827 10828 #~ msgid "of Esfand" 10829 #~ msgstr "Әсфендармуз" 10830 10831 #~ msgid "Farvardin" 10832 #~ msgstr "Фервердин" 10833 10834 #~ msgid "Ordibehesht" 10835 #~ msgstr "Өрдібеһишт" 10836 10837 #~ msgid "Khordad" 10838 #~ msgstr "Хордад" 10839 10840 #~ msgctxt "Tir long" 10841 #~ msgid "Tir" 10842 #~ msgstr "Тир" 10843 10844 #~ msgid "Mordad" 10845 #~ msgstr "Мордад" 10846 10847 #~ msgid "Shahrivar" 10848 #~ msgstr "Шахривар" 10849 10850 #~ msgid "Mehr" 10851 #~ msgstr "Меһр" 10852 10853 #~ msgid "Aban" 10854 #~ msgstr "Абан" 10855 10856 #~ msgid "Azar" 10857 #~ msgstr "Азар" 10858 10859 #~ msgctxt "Dei long" 10860 #~ msgid "Dei" 10861 #~ msgstr "Дәй" 10862 10863 #~ msgid "Bahman" 10864 #~ msgstr "Бахман" 10865 10866 #~ msgid "Esfand" 10867 #~ msgstr "Әсфендармуз" 10868 10869 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10870 #~ msgid "2sh" 10871 #~ msgstr "2sh" 10872 10873 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10874 #~ msgid "3sh" 10875 #~ msgstr "3sh" 10876 10877 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10878 #~ msgid "4sh" 10879 #~ msgstr "4sh" 10880 10881 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10882 #~ msgid "5sh" 10883 #~ msgstr "5sh" 10884 10885 #~ msgctxt "Jumee short" 10886 #~ msgid "Jom" 10887 #~ msgstr "Йом" 10888 10889 #~ msgctxt "Shanbe short" 10890 #~ msgid "shn" 10891 #~ msgstr "сн" 10892 10893 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10894 #~ msgid "1sh" 10895 #~ msgstr "1sh" 10896 10897 #~ msgid "Do shanbe" 10898 #~ msgstr "Дүйсенбі" 10899 10900 #~ msgid "Se shanbe" 10901 #~ msgstr "Сейсенбі" 10902 10903 #~ msgid "Chahar shanbe" 10904 #~ msgstr "Сәрсенбі" 10905 10906 #~ msgid "Panj shanbe" 10907 #~ msgstr "Бейсенбі" 10908 10909 #~ msgid "Jumee" 10910 #~ msgstr "Жұма" 10911 10912 #~ msgid "Shanbe" 10913 #~ msgstr "Сенбі" 10914 10915 #~ msgid "Yek-shanbe" 10916 #~ msgstr "Жексенбі" 10917 10918 #~ msgid "of Tishrey" 10919 #~ msgstr "Тишрей" 10920 10921 #~ msgid "of Heshvan" 10922 #~ msgstr "Хешван" 10923 10924 #~ msgid "of Kislev" 10925 #~ msgstr "Кислев" 10926 10927 #~ msgid "of Tevet" 10928 #~ msgstr "Тевет" 10929 10930 #~ msgid "of Shvat" 10931 #~ msgstr "Шват" 10932 10933 #~ msgid "of Adar" 10934 #~ msgstr "Адар" 10935 10936 #~ msgid "of Nisan" 10937 #~ msgstr "Нисан" 10938 10939 #~ msgid "of Iyar" 10940 #~ msgstr "Ияр" 10941 10942 #~ msgid "of Sivan" 10943 #~ msgstr "Сиван" 10944 10945 #~ msgid "of Tamuz" 10946 #~ msgstr "Тамуз" 10947 10948 #~ msgid "of Av" 10949 #~ msgstr "Ав" 10950 10951 #~ msgid "of Elul" 10952 #~ msgstr "Елул" 10953 10954 #~ msgid "of Adar I" 10955 #~ msgstr "Адар I" 10956 10957 #~ msgid "of Adar II" 10958 #~ msgstr "Адар II" 10959 10960 #~ msgid "Tishrey" 10961 #~ msgstr "Тишрей" 10962 10963 #~ msgid "Heshvan" 10964 #~ msgstr "Хешван" 10965 10966 #~ msgid "Kislev" 10967 #~ msgstr "Кислев" 10968 10969 #~ msgid "Tevet" 10970 #~ msgstr "Тевет" 10971 10972 #~ msgid "Shvat" 10973 #~ msgstr "Шват" 10974 10975 #~ msgid "Adar" 10976 #~ msgstr "Адар" 10977 10978 #~ msgid "Nisan" 10979 #~ msgstr "Нисан" 10980 10981 #~ msgid "Iyar" 10982 #~ msgstr "Ияр" 10983 10984 #~ msgid "Sivan" 10985 #~ msgstr "Сиван" 10986 10987 #~ msgid "Tamuz" 10988 #~ msgstr "Тамуз" 10989 10990 #~ msgid "Av" 10991 #~ msgstr "Ав" 10992 10993 #~ msgid "Elul" 10994 #~ msgstr "Елул" 10995 10996 #~ msgid "Adar I" 10997 #~ msgstr "Адар I" 10998 10999 #~ msgid "Adar II" 11000 #~ msgstr "Адар II" 11001 11002 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11003 #~ msgid "Coptic" 11004 #~ msgstr "Копт" 11005 11006 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11007 #~ msgid "Ethiopian" 11008 #~ msgstr "Эфиопиялық" 11009 11010 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11011 #~ msgid "Gregorian" 11012 #~ msgstr "Григориан" 11013 11014 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11015 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11016 #~ msgstr "Григориан (қабылданғаннан бұрын)" 11017 11018 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11019 #~ msgid "Hebrew" 11020 #~ msgstr "Яһуди" 11021 11022 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11023 #~ msgid "Hijri" 11024 #~ msgstr "Хижра" 11025 11026 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11027 #~ msgid "Indian National" 11028 #~ msgstr "Үндістан ұлттық" 11029 11030 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11031 #~ msgid "Jalali" 11032 #~ msgstr "Желали" 11033 11034 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11035 #~ msgid "Julian" 11036 #~ msgstr "Юлиан" 11037 11038 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11039 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11040 #~ msgstr "Дұрыс емес күнтізбе түрі" 11041 11042 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11043 #~ msgid "of Tho" 11044 #~ msgstr "Тот" 11045 11046 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11047 #~ msgid "of Pao" 11048 #~ msgstr "Пео" 11049 11050 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11051 #~ msgid "of Hat" 11052 #~ msgstr "Хат" 11053 11054 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11055 #~ msgid "of Kia" 11056 #~ msgstr "Кия" 11057 11058 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11059 #~ msgid "of Tob" 11060 #~ msgstr "Тоб" 11061 11062 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11063 #~ msgid "of Mes" 11064 #~ msgstr "Мес" 11065 11066 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11067 #~ msgid "of Par" 11068 #~ msgstr "Пар" 11069 11070 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11071 #~ msgid "of Pam" 11072 #~ msgstr "Пам" 11073 11074 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11075 #~ msgid "of Pas" 11076 #~ msgstr "Пас" 11077 11078 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11079 #~ msgid "of Pan" 11080 #~ msgstr "Пао" 11081 11082 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11083 #~ msgid "of Epe" 11084 #~ msgstr "Епе" 11085 11086 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11087 #~ msgid "of Meo" 11088 #~ msgstr "Мес" 11089 11090 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11091 #~ msgid "of Kou" 11092 #~ msgstr "Кож" 11093 11094 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11095 #~ msgid "of Thoout" 11096 #~ msgstr "Тот" 11097 11098 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11099 #~ msgid "of Paope" 11100 #~ msgstr "Пеопи" 11101 11102 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11103 #~ msgid "of Hathor" 11104 #~ msgstr "Хатор" 11105 11106 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11107 #~ msgid "of Kiahk" 11108 #~ msgstr "Кияк" 11109 11110 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11111 #~ msgid "of Tobe" 11112 #~ msgstr "Тоби" 11113 11114 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11115 #~ msgid "of Meshir" 11116 #~ msgstr "Месхир" 11117 11118 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11119 #~ msgid "of Paremhotep" 11120 #~ msgstr "Паремхотеп" 11121 11122 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11123 #~ msgid "of Parmoute" 11124 #~ msgstr "Памути" 11125 11126 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11127 #~ msgid "of Pashons" 11128 #~ msgstr "Пасхонс" 11129 11130 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11131 #~ msgid "of Paone" 11132 #~ msgstr "Паони" 11133 11134 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11135 #~ msgid "of Epep" 11136 #~ msgstr "Епеп" 11137 11138 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11139 #~ msgid "of Mesore" 11140 #~ msgstr "Месори" 11141 11142 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11143 #~ msgid "of Kouji nabot" 11144 #~ msgstr "Кожи набот" 11145 11146 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11147 #~ msgid "Tho" 11148 #~ msgstr "Тот" 11149 11150 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11151 #~ msgid "Pao" 11152 #~ msgstr "Пео" 11153 11154 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11155 #~ msgid "Hat" 11156 #~ msgstr "Хат" 11157 11158 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11159 #~ msgid "Kia" 11160 #~ msgstr "Кия" 11161 11162 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11163 #~ msgid "Tob" 11164 #~ msgstr "Тоб" 11165 11166 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11167 #~ msgid "Mes" 11168 #~ msgstr "Мес" 11169 11170 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11171 #~ msgid "Par" 11172 #~ msgstr "Пар" 11173 11174 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11175 #~ msgid "Pam" 11176 #~ msgstr "Пам" 11177 11178 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11179 #~ msgid "Pas" 11180 #~ msgstr "Пас" 11181 11182 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11183 #~ msgid "Pan" 11184 #~ msgstr "Пао" 11185 11186 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11187 #~ msgid "Epe" 11188 #~ msgstr "ЕпеEscape" 11189 11190 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11191 #~ msgid "Meo" 11192 #~ msgstr "Мес" 11193 11194 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11195 #~ msgid "Kou" 11196 #~ msgstr "Кож" 11197 11198 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11199 #~ msgid "Thoout" 11200 #~ msgstr "Тот" 11201 11202 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11203 #~ msgid "Paope" 11204 #~ msgstr "Пеопи" 11205 11206 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11207 #~ msgid "Hathor" 11208 #~ msgstr "Хатор" 11209 11210 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11211 #~ msgid "Kiahk" 11212 #~ msgstr "Кияк" 11213 11214 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11215 #~ msgid "Tobe" 11216 #~ msgstr "Тоби" 11217 11218 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11219 #~ msgid "Meshir" 11220 #~ msgstr "Месхир" 11221 11222 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11223 #~ msgid "Paremhotep" 11224 #~ msgstr "Паремхотеп" 11225 11226 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11227 #~ msgid "Parmoute" 11228 #~ msgstr "Памути" 11229 11230 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11231 #~ msgid "Pashons" 11232 #~ msgstr "Пасхонс" 11233 11234 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11235 #~ msgid "Paone" 11236 #~ msgstr "Паони" 11237 11238 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11239 #~ msgid "Epep" 11240 #~ msgstr "Епеп" 11241 11242 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11243 #~ msgid "Kouji nabot" 11244 #~ msgstr "Кожи набот" 11245 11246 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11247 #~ msgid "Pes" 11248 #~ msgstr "Пес" 11249 11250 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11251 #~ msgid "Psh" 11252 #~ msgstr "Псх" 11253 11254 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11255 #~ msgid "Pef" 11256 #~ msgstr "Пеф" 11257 11258 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11259 #~ msgid "Pti" 11260 #~ msgstr "Пти" 11261 11262 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11263 #~ msgid "Pso" 11264 #~ msgstr "Псо" 11265 11266 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11267 #~ msgid "Psa" 11268 #~ msgstr "Пса" 11269 11270 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11271 #~ msgid "Tky" 11272 #~ msgstr "Тки" 11273 11274 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11275 #~ msgid "Pesnau" 11276 #~ msgstr "Песнау" 11277 11278 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11279 #~ msgid "Pshoment" 11280 #~ msgstr "Псхомент" 11281 11282 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11283 #~ msgid "Peftoou" 11284 #~ msgstr "Пефту" 11285 11286 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11287 #~ msgid "Ptiou" 11288 #~ msgstr "Птиу" 11289 11290 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11291 #~ msgid "Psoou" 11292 #~ msgstr "Псоу" 11293 11294 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11295 #~ msgid "Psabbaton" 11296 #~ msgstr "Псабатон" 11297 11298 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11299 #~ msgid "Tkyriakē" 11300 #~ msgstr "Ткириаке" 11301 11302 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11303 #~ msgid "of Mes" 11304 #~ msgstr "Мес" 11305 11306 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11307 #~ msgid "of Teq" 11308 #~ msgstr "Тек" 11309 11310 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11311 #~ msgid "of Hed" 11312 #~ msgstr "Хед" 11313 11314 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11315 #~ msgid "of Tah" 11316 #~ msgstr "Тах" 11317 11318 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11319 #~ msgid "of Ter" 11320 #~ msgstr "Тер" 11321 11322 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11323 #~ msgid "of Yak" 11324 #~ msgstr "Яка" 11325 11326 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11327 #~ msgid "of Mag" 11328 #~ msgstr "Маг" 11329 11330 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11331 #~ msgid "of Miy" 11332 #~ msgstr "Мия" 11333 11334 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11335 #~ msgid "of Gen" 11336 #~ msgstr "Ген" 11337 11338 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11339 #~ msgid "of Sen" 11340 #~ msgstr "Сен" 11341 11342 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11343 #~ msgid "of Ham" 11344 #~ msgstr "Хам" 11345 11346 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11347 #~ msgid "of Neh" 11348 #~ msgstr "Нех" 11349 11350 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11351 #~ msgid "of Pag" 11352 #~ msgstr "Паг" 11353 11354 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11355 #~ msgid "of Meskerem" 11356 #~ msgstr "Мескерем" 11357 11358 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11359 #~ msgid "of Tequemt" 11360 #~ msgstr "Такуемт" 11361 11362 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11363 #~ msgid "of Hedar" 11364 #~ msgstr "Хедар" 11365 11366 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11367 #~ msgid "of Tahsas" 11368 #~ msgstr "Тахзас" 11369 11370 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11371 #~ msgid "of Ter" 11372 #~ msgstr "Тер" 11373 11374 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11375 #~ msgid "of Yakatit" 11376 #~ msgstr "Якатит" 11377 11378 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11379 #~ msgid "of Magabit" 11380 #~ msgstr "Магабит" 11381 11382 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11383 #~ msgid "of Miyazya" 11384 #~ msgstr "Мияза" 11385 11386 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11387 #~ msgid "of Genbot" 11388 #~ msgstr "Генбот" 11389 11390 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11391 #~ msgid "of Sene" 11392 #~ msgstr "Сене" 11393 11394 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11395 #~ msgid "of Hamle" 11396 #~ msgstr "Хамле" 11397 11398 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11399 #~ msgid "of Nehase" 11400 #~ msgstr "Нехазе" 11401 11402 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11403 #~ msgid "of Pagumen" 11404 #~ msgstr "Пагумент" 11405 11406 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11407 #~ msgid "Mes" 11408 #~ msgstr "Мес" 11409 11410 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11411 #~ msgid "Teq" 11412 #~ msgstr "Тек" 11413 11414 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11415 #~ msgid "Hed" 11416 #~ msgstr "Хед" 11417 11418 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11419 #~ msgid "Tah" 11420 #~ msgstr "Тах" 11421 11422 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11423 #~ msgid "Ter" 11424 #~ msgstr "Тер" 11425 11426 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11427 #~ msgid "Yak" 11428 #~ msgstr "Яка" 11429 11430 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11431 #~ msgid "Mag" 11432 #~ msgstr "Маг" 11433 11434 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11435 #~ msgid "Miy" 11436 #~ msgstr "Мия" 11437 11438 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11439 #~ msgid "Gen" 11440 #~ msgstr "Ген" 11441 11442 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11443 #~ msgid "Sen" 11444 #~ msgstr "Сен" 11445 11446 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11447 #~ msgid "Ham" 11448 #~ msgstr "Хам" 11449 11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11451 #~ msgid "Neh" 11452 #~ msgstr "Нех" 11453 11454 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11455 #~ msgid "Pag" 11456 #~ msgstr "Паг" 11457 11458 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11459 #~ msgid "Meskerem" 11460 #~ msgstr "Мескерем" 11461 11462 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11463 #~ msgid "Tequemt" 11464 #~ msgstr "Текуемт" 11465 11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11467 #~ msgid "Hedar" 11468 #~ msgstr "Хедар" 11469 11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11471 #~ msgid "Tahsas" 11472 #~ msgstr "Тахзас" 11473 11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11475 #~ msgid "Ter" 11476 #~ msgstr "Тер" 11477 11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11479 #~ msgid "Yakatit" 11480 #~ msgstr "Якатит" 11481 11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11483 #~ msgid "Magabit" 11484 #~ msgstr "Магабит" 11485 11486 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11487 #~ msgid "Miyazya" 11488 #~ msgstr "Мияза" 11489 11490 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11491 #~ msgid "Genbot" 11492 #~ msgstr "Генбот" 11493 11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11495 #~ msgid "Sene" 11496 #~ msgstr "Сене" 11497 11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11499 #~ msgid "Hamle" 11500 #~ msgstr "Хамле" 11501 11502 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11503 #~ msgid "Nehase" 11504 #~ msgstr "Нехазе" 11505 11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11507 #~ msgid "Pagumen" 11508 #~ msgstr "Пагумен" 11509 11510 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11511 #~ msgid "Seg" 11512 #~ msgstr "Сег" 11513 11514 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11515 #~ msgid "Mak" 11516 #~ msgstr "Мак" 11517 11518 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11519 #~ msgid "Rob" 11520 #~ msgstr "Роб" 11521 11522 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11523 #~ msgid "Ham" 11524 #~ msgstr "Хам" 11525 11526 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11527 #~ msgid "Arb" 11528 #~ msgstr "Арб" 11529 11530 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11531 #~ msgid "Qed" 11532 #~ msgstr "Кед" 11533 11534 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11535 #~ msgid "Ehu" 11536 #~ msgstr "Еху" 11537 11538 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11539 #~ msgid "Segno" 11540 #~ msgstr "Сегно" 11541 11542 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11543 #~ msgid "Maksegno" 11544 #~ msgstr "Максегно" 11545 11546 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11547 #~ msgid "Rob" 11548 #~ msgstr "Роб" 11549 11550 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11551 #~ msgid "Hamus" 11552 #~ msgstr "Хамус" 11553 11554 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11555 #~ msgid "Arb" 11556 #~ msgstr "Арб" 11557 11558 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11559 #~ msgid "Qedame" 11560 #~ msgstr "Кедаме" 11561 11562 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11563 #~ msgid "Ehud" 11564 #~ msgstr "Ехуд" 11565 11566 #, fuzzy 11567 #~| msgid "Most Downloads" 11568 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11569 #~ msgid "Most Downloads" 11570 #~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар" 11571 11572 #, fuzzy 11573 #~| msgid "Install" 11574 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11575 #~ msgid "Installed only" 11576 #~ msgstr "Орнату" 11577 11578 #, fuzzy 11579 #~| msgid "Download New Stuff..." 11580 #~ msgid "Download New Stuff" 11581 #~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу" 11582 11583 #~ msgid "Download New %1" 11584 #~ msgstr "Жаңа %1 жүктеп алу" 11585 11586 #~ msgid "" 11587 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11588 #~ msgstr "Слот %1 аргументті алады бірақ тек %2 аргумент ғана баршылық." 11589 11590 #~ msgid "" 11591 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11592 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11593 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11594 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11595 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11596 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11597 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11598 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11599 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11600 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11601 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11602 #~ "</qt>" 11603 #~ msgstr "" 11604 #~ "<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп " 11605 #~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n" 11606 #~ "<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға " 11607 #~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз " 11608 #~ "<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n" 11609 #~ "<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, " 11610 #~ "не қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді " 11611 #~ "басыңыз.</p>\n" 11612 #~ "</qt>" 11613 11614 #, fuzzy 11615 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11616 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" 11617 11618 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11619 #~ msgstr "Тіркесім қайшылығы" 11620 11621 #~ msgid "tagcloudtest" 11622 #~ msgstr "tagcloudtest" 11623 11624 #, fuzzy 11625 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11626 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11627 #~ msgstr "Құралдар панельдері босату" 11628 11629 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11630 #~ msgid "Indic Scripts" 11631 #~ msgstr "Індістандық жазулары" 11632 11633 #~ msgid "Save" 11634 #~ msgstr "Сақтау" 11635 11636 #, fuzzy 11637 #~| msgid "Action" 11638 #~ msgid "Long Action" 11639 #~ msgstr "Әрекет" 11640 11641 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11642 #~ msgid "Open" 11643 #~ msgstr "Ашу" 11644 11645 #, fuzzy 11646 #~| msgid "Test" 11647 #~ msgid "KIdleTest" 11648 #~ msgstr "Тексеру" 11649 11650 #, fuzzy 11651 #~| msgid "David Faure" 11652 #~ msgid "Dario Freddi" 11653 #~ msgstr "David Faure" 11654 11655 #~ msgid "" 11656 #~ "Open '%2'?\n" 11657 #~ "Type: %1" 11658 #~ msgstr "" 11659 #~ "'%2' ашылсын ба?\n" 11660 #~ "Түрі: %1" 11661 11662 #~ msgid "" 11663 #~ "Open '%3'?\n" 11664 #~ "Name: %2\n" 11665 #~ "Type: %1" 11666 #~ msgstr "" 11667 #~ "'%3' ашылсын ба?\n" 11668 #~ "Атауы: %2\n" 11669 #~ "Түрі: %1" 11670 11671 #~ msgid "Path for the trash can" 11672 #~ msgstr "Өшірілгендер қапшығының жолы" 11673 11674 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11675 #~ msgstr "Үстел бетіндегілер қапшығының жолы" 11676 11677 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11678 #~ msgstr "Үстел бетіндегі файлдар жататын қапшық" 11679 11680 #~ msgid "Path to documents folder" 11681 #~ msgstr "Құжаттар қапшығының жолы"