Warning, /frameworks/kcmutils/po/it/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Italian 0002 # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005. 0003 # Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004. 0004 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011. 0005 # Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004. 0006 # Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006. 0007 # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2010. 0008 # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007. 0009 # Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008. 0010 # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008. 0011 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. 0012 # Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012. 0013 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2014, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. 0014 msgid "" 0015 msgstr "" 0016 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0018 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0019 "PO-Revision-Date: 2022-04-24 20:08+0200\n" 0020 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n" 0021 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" 0022 "Language: it\n" 0023 "MIME-Version: 1.0\n" 0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0027 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "" 0033 "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" 0034 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0037 msgid "Your emails" 0038 msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,," 0039 0040 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0041 #, kde-format 0042 msgid "The module %1 is disabled." 0043 msgstr "Il modulo %1 è disabilitato." 0044 0045 #: kcmoduleloader.cpp:58 0046 #, kde-format 0047 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0048 msgstr "Questo modulo è stato disabilitato dall'amministratore di sistema." 0049 0050 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0051 #, kde-format 0052 msgid "Error loading QML file." 0053 msgstr "Errore durante il caricamento del file QML." 0054 0055 #: kcmoduleloader.cpp:119 0056 #, kde-format 0057 msgid "" 0058 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0059 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0060 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0061 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0062 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0063 msgstr "" 0064 "<qt><p>Cause possibili:<ul><li>Si è verificato un errore quando hai " 0065 "aggiornato il sistema ed è rimasto un vecchio modulo di controllo</li><li>Ci " 0066 "sono ancora dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</li></ul></" 0067 "p><p>Controlla questi punti con attenzione e prova a rimuovere il modulo " 0068 "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a " 0069 "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>" 0070 0071 #: kcmoduleloader.cpp:153 0072 #, kde-format 0073 msgid "The module %1 could not be found." 0074 msgstr "Impossibile trovare il modulo %1." 0075 0076 #: kcmoduleloader.cpp:154 0077 #, kde-format 0078 msgid "" 0079 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0080 "qt>" 0081 msgstr "" 0082 "<qt><p>La diagnosi è:<br/>Non è stato trovato il file desktop %1.</p></qt>" 0083 0084 #: kcmoduleloader.cpp:161 0085 #, kde-format 0086 msgid "" 0087 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0088 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0089 msgstr "" 0090 "<qt><p>O l'hardware o il software che il modulo configura non è presente o " 0091 "il modulo è stato disabilitato dall'amministratore.</p></qt>" 0092 0093 #: kcmoduleloader.cpp:192 0094 #, kde-format 0095 msgid "Error loading config module" 0096 msgstr "Errore durante il caricamento del modulo di configurazione" 0097 0098 #: kcmoduleloader.cpp:236 0099 #, kde-format 0100 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0101 msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido." 0102 0103 #: kcmoduleloader.cpp:237 0104 #, kde-format 0105 msgid "" 0106 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0107 "qt>" 0108 msgstr "" 0109 "<qt>La diagnosi è:<br/>il file desktop %1 non specifica la libreria.</qt>" 0110 0111 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "Argument is application name" 0114 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0115 msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1" 0116 0117 #: kcmultidialog.cpp:50 0118 #, kde-format 0119 msgid "" 0120 "The settings of the current module have changed.\n" 0121 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0122 msgstr "" 0123 "Le impostazioni del modulo attuale sono state cambiate.\n" 0124 "Vuoi applicare o scartare le modifiche?" 0125 0126 #: kcmultidialog.cpp:52 0127 #, kde-format 0128 msgid "Apply Settings" 0129 msgstr "Applica le impostazioni" 0130 0131 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0132 #, kde-format 0133 msgid "Configure" 0134 msgstr "Configura" 0135 0136 #: kpluginselector.cpp:136 0137 #, kde-format 0138 msgid "" 0139 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0140 "for further information" 0141 msgstr "" 0142 "Sono stati fatte automaticamente delle modifiche a causa delle dipendenze " 0143 "delle estensioni. Fai clic qui per maggiori informazioni" 0144 0145 #: kpluginselector.cpp:204 0146 #, kde-format 0147 msgid "" 0148 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0149 "dependencies:\n" 0150 msgstr "" 0151 "Sono state eseguite delle modifiche automatiche per soddisfare le dipendenze " 0152 "dell'estensione:\n" 0153 0154 #: kpluginselector.cpp:210 0155 #, kde-format 0156 msgid "" 0157 "\n" 0158 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0159 "plugin" 0160 msgstr "" 0161 "\n" 0162 " L'estensione %1 è stata selezionata automaticamente perché è una " 0163 "dipendenza dell'estensione %2" 0164 0165 #: kpluginselector.cpp:212 0166 #, kde-format 0167 msgid "" 0168 "\n" 0169 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0170 "%2 plugin" 0171 msgstr "" 0172 "\n" 0173 " L'estensione %1 è stato deselezionata automaticamente perché ha una " 0174 "dipendenza dall'estensione %2" 0175 0176 #: kpluginselector.cpp:216 0177 #, kde-format 0178 msgid "Dependency Check" 0179 msgstr "Controllo delle dipendenze" 0180 0181 #: kpluginselector.cpp:234 0182 #, kde-format 0183 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0184 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0185 msgstr[0] "" 0186 "%1 estensione aggiunta automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni" 0187 msgstr[1] "" 0188 "%1 estensioni aggiunte automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni" 0189 0190 #: kpluginselector.cpp:238 0191 #, kde-format 0192 msgid ", " 0193 msgstr ", " 0194 0195 #: kpluginselector.cpp:242 0196 #, kde-format 0197 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0198 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0199 msgstr[0] "" 0200 "%1 estensione rimossa automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni" 0201 msgstr[1] "" 0202 "%1 estensioni rimosse automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni" 0203 0204 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0205 #, kde-format 0206 msgid "Search..." 0207 msgstr "Cerca..." 0208 0209 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0210 #, kde-format 0211 msgid "About" 0212 msgstr "Informazioni" 0213 0214 #: ksettings/dialog.cpp:222 0215 #, kde-format 0216 msgid "Enable component" 0217 msgstr "Abilita componente" 0218 0219 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0220 #, kde-format 0221 msgctxt "@info:tooltip" 0222 msgid "About" 0223 msgstr "Informazioni" 0224 0225 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0226 #, kde-format 0227 msgctxt "@info:tooltip" 0228 msgid "Configure..." 0229 msgstr "Configura..." 0230 0231 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0232 #, kde-format 0233 msgid "No matches" 0234 msgstr "Nessuna corrispondenza" 0235 0236 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0237 #, kde-format 0238 msgid "No plugins found" 0239 msgstr "Nessuna estensione trovata" 0240 0241 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0242 #, kde-format 0243 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0244 msgid "%1 %2" 0245 msgstr "%1 %2" 0246 0247 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0248 #, kde-format 0249 msgid "Copyright" 0250 msgstr "Copyright" 0251 0252 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0253 #, kde-format 0254 msgid "License:" 0255 msgstr "Licenza:" 0256 0257 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0258 #, kde-format 0259 msgid "Authors" 0260 msgstr "Autori" 0261 0262 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0263 #, kde-format 0264 msgid "Credits" 0265 msgstr "Riconoscimenti" 0266 0267 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0268 #, kde-format 0269 msgid "Translators" 0270 msgstr "Traduttori" 0271 0272 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0273 #, kde-format 0274 msgid "Send an email to %1" 0275 msgstr "Invia un messaggio di posta elettronica a %1" 0276 0277 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0278 #~ msgstr "Distanza tra le icone del desktop" 0279 0280 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0281 #~ msgstr "La distanza fra le icone specificata in pixel." 0282 0283 #~ msgid "Widget style to use" 0284 #~ msgstr "Stile degli elementi da usare" 0285 0286 #~ msgid "" 0287 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0288 #~ "Without quotes." 0289 #~ msgstr "" 0290 #~ "Il nome dello stile per gli elementi, ad esempio «ceramica» o «plastica»." 0291 0292 #~ msgid "Use the PC speaker" 0293 #~ msgstr "Usa l'altoparlante del PC" 0294 0295 #~ msgid "" 0296 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0297 #~ "notifications system." 0298 #~ msgstr "" 0299 #~ "Indica se deve essere usato l'altoparlante interno del PC invece del " 0300 #~ "sistema di notifiche di KDE." 0301 0302 #~ msgid "What terminal application to use" 0303 #~ msgstr "Applicazione di terminale da usare" 0304 0305 #~ msgid "" 0306 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0307 #~ "program will be used.\n" 0308 #~ msgstr "" 0309 #~ "All'avvio di un'applicazione di terminale si userà questo emulatore di " 0310 #~ "terminale.\n" 0311 0312 #~ msgid "Fixed width font" 0313 #~ msgstr "Caratteri a larghezza fissa" 0314 0315 #~ msgid "" 0316 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0317 #~ "constant width.\n" 0318 #~ msgstr "" 0319 #~ "Questo carattere è usato quando servono caratteri a spaziatura fissa. Un " 0320 #~ "carattere a spaziatura fissa ha una larghezza costante.\n" 0321 0322 #~ msgid "System wide font" 0323 #~ msgstr "Carattere di sistema" 0324 0325 #~ msgid "Font for menus" 0326 #~ msgstr "Carattere per i menu" 0327 0328 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0329 #~ msgstr "Quale carattere usare per i menu delle applicazioni." 0330 0331 #~ msgid "Color for links" 0332 #~ msgstr "Colore dei collegamenti" 0333 0334 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0335 #~ msgstr "" 0336 #~ "Di che colore devono essere i collegamenti su cui non è ancora stato " 0337 #~ "fatto clic" 0338 0339 #~ msgid "Color for visited links" 0340 #~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati" 0341 0342 #~ msgid "Font for the taskbar" 0343 #~ msgstr "Carattere per la barra delle applicazioni" 0344 0345 #~ msgid "" 0346 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0347 #~ "currently running applications are." 0348 #~ msgstr "" 0349 #~ "Che carattere usare per il pannello nella parte inferiore dello schermo, " 0350 #~ "dove sono mostrate le applicazioni attualmente in esecuzione." 0351 0352 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0353 #~ msgstr "Caratteri per le barre degli strumenti" 0354 0355 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0356 #~ msgstr "Scorciatoia per catturare le istantanee" 0357 0358 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0359 #~ msgstr "Scorciatoia per attivare e disattivare le azioni degli appunti" 0360 0361 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0362 #~ msgstr "Scorciatoia per spegnere il computer senza conferma" 0363 0364 #~ msgid "Show directories first" 0365 #~ msgstr "Mostra le cartelle per prime" 0366 0367 #~ msgid "" 0368 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0369 #~ msgstr "" 0370 #~ "Se le cartelle debbano essere elencate per prime quando si mostrano i file" 0371 0372 #~ msgid "The URLs recently visited" 0373 #~ msgstr "Gli URL visitati di recente" 0374 0375 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0376 #~ msgstr "" 0377 #~ "Usato per il completamento automatico nella finestra di dialogo dei file, " 0378 #~ "ad esempio" 0379 0380 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0381 #~ msgstr "Mostra l'anteprima nella finestra di dialogo dei file" 0382 0383 #~ msgid "Show hidden files" 0384 #~ msgstr "Mostra i file nascosti" 0385 0386 #~ msgid "" 0387 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0388 #~ "shown" 0389 #~ msgstr "" 0390 #~ "Se i file con un nome che inizia per punto (convenzione per i file " 0391 #~ "nascosti) debbano essere mostrati" 0392 0393 #~ msgid "Show speedbar" 0394 #~ msgstr "Mostra la barra di accesso rapido" 0395 0396 #~ msgid "" 0397 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0398 #~ msgstr "" 0399 #~ "Se le icone delle scorciatoie sulla sinistra della finestra di dialogo " 0400 #~ "dei file debbano essere mostrate" 0401 0402 #~ msgid "What country" 0403 #~ msgstr "Quale paese" 0404 0405 #~ msgid "" 0406 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0407 #~ "example" 0408 #~ msgstr "" 0409 #~ "Si usa per decidere come scrivere numeri, valuta, data e ora, ad esempio" 0410 0411 #~ msgid "What language to use to display text" 0412 #~ msgstr "Quale lingua usare per mostrare il testo" 0413 0414 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0415 #~ msgstr "Carattere usato per indicare i numeri positivi" 0416 0417 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0418 #~ msgstr "La maggior parte dei paesi non ha un carattere per questo" 0419 0420 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0421 #~ msgstr "Percorso della cartella di avvio automatico" 0422 0423 #~ msgid "" 0424 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0425 #~ msgstr "" 0426 #~ "Percorso della cartella contenente gli eseguibili da eseguire all'accesso " 0427 #~ "della sessione" 0428 0429 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0430 #~ msgstr "Abilita il supporto SOCKS" 0431 0432 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0433 #~ msgstr "" 0434 #~ "Se SOCKS versione 4 e 5 debbano essere abilitati nei sottosistemi di KDE" 0435 0436 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0437 #~ msgstr "Percorso ad una versione personale della libreria SOCKS" 0438 0439 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0440 #~ msgstr "" 0441 #~ "Evidenzia i pulsanti delle barre di strumenti al passaggio del mouse" 0442 0443 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0444 #~ msgstr "Mostra il testo con le icone delle barre di strumenti" 0445 0446 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0447 #~ msgstr "" 0448 #~ "Indica se mostrare il testo oltre all'icona nei pulsanti delle barre di " 0449 #~ "strumenti" 0450 0451 #~ msgid "Password echo type" 0452 #~ msgstr "Tipo di eco per le password" 0453 0454 #~ msgid "The size of the dialog" 0455 #~ msgstr "La dimensione delle finestre di dialogo" 0456 0457 #~ msgid "Select Components" 0458 #~ msgstr "Seleziona i componenti" 0459 0460 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0461 #~ msgid "About %1" 0462 #~ msgstr "Informazioni su %1" 0463 0464 #~ msgid "Search Plugins" 0465 #~ msgstr "Cerca estensione" 0466 0467 #~ msgid "Name" 0468 #~ msgstr "Nome" 0469 0470 #~ msgid "Host" 0471 #~ msgstr "Host" 0472 0473 #~ msgid "Port" 0474 #~ msgstr "Porta" 0475 0476 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0477 #~ msgstr "i18n() richiede almeno un argomento" 0478 0479 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0480 #~ msgstr "i18nc() richiede almeno due argomenti" 0481 0482 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0483 #~ msgstr "i18np() richiede almeno due argomenti" 0484 0485 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0486 #~ msgstr "i18ncp() richiede almeno tre argomenti" 0487 0488 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0489 #~ msgstr "Predefinito di sistema (attualmente è: %1)" 0490 0491 #~ msgid "Editor Chooser" 0492 #~ msgstr "Scelta dell'editor" 0493 0494 #~ msgid "" 0495 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0496 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0497 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0498 #~ "override that setting." 0499 #~ msgstr "" 0500 #~ "Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se " 0501 #~ "scegli <b>Predefinito di sistema</b>, l'applicazione seguirà le modifiche " 0502 #~ "delle impostazioni di sistema. Tutte le altre scelte avranno precedenza " 0503 #~ "su tali impostazioni." 0504 0505 #~ msgid "" 0506 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0507 #~ "book.\n" 0508 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0509 #~ "\n" 0510 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0511 #~ msgstr "" 0512 #~ "Il modello richiede delle informazioni su di te, che sono memorizzate " 0513 #~ "nella rubrica degli indirizzi.\n" 0514 #~ "Tuttavia, non è stato possibile caricare l'estensione richiesta.\n" 0515 #~ "\n" 0516 #~ "Installa il pacchetto KDEPIM/Kontact sul sistema." 0517 0518 #~ msgid "TETest" 0519 #~ msgstr "TETest" 0520 0521 #~ msgid "Only local files are supported." 0522 #~ msgstr "Sono supportati solo i file locali." 0523 0524 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0525 #~ msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script" 0526 0527 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0528 #~ msgstr "" 0529 #~ "Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento" 0530 0531 #~ msgid "File to read update instructions from" 0532 #~ msgstr "File da cui leggere le istruzioni per l'aggiornamento" 0533 0534 #~ msgid "KConf Update" 0535 #~ msgstr "Aggiornamento di KConf" 0536 0537 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0538 #~ msgstr "" 0539 #~ "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente" 0540 0541 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0542 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" 0543 0544 #~ msgid "Waldo Bastian" 0545 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0546 0547 #~ msgid "??" 0548 #~ msgstr "??" 0549 0550 #~ msgid "&About" 0551 #~ msgstr "Informazioni &su" 0552 0553 #~ msgid "" 0554 #~ "No information available.\n" 0555 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0556 #~ msgstr "" 0557 #~ "Nessuna informazione disponibile.\n" 0558 #~ "L'oggetto KAboutData fornito non esiste." 0559 0560 #~ msgid "A&uthor" 0561 #~ msgstr "A&utore" 0562 0563 #~ msgid "" 0564 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0565 #~ "report bugs.\n" 0566 #~ msgstr "" 0567 #~ "Usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per segnalare " 0568 #~ "gli errori.\n" 0569 0570 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0571 #~ msgstr "" 0572 #~ "Per piacere usa <a href=\"mailto:%1\">%2</a> per segnalare gli errori.\n" 0573 0574 #~ msgid "&Thanks To" 0575 #~ msgstr "&Ringraziamenti" 0576 0577 #~ msgid "T&ranslation" 0578 #~ msgstr "T&raduzione" 0579 0580 #~ msgid "&License Agreement" 0581 #~ msgstr "Accordo di &licenza" 0582 0583 #~ msgid "Author" 0584 #~ msgstr "Autore" 0585 0586 #~ msgid "Email" 0587 #~ msgstr "Posta elettronica" 0588 0589 #~ msgid "Homepage" 0590 #~ msgstr "Homepage" 0591 0592 #~ msgid "Task" 0593 #~ msgstr "Attività" 0594 0595 #~ msgid "" 0596 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0597 #~ "html>" 0598 #~ msgstr "" 0599 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versione %2</b><br/>Con KDE %3</" 0600 #~ "html>" 0601 0602 #~ msgid "%1 %2, %3" 0603 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0604 0605 #~ msgid "Other Contributors:" 0606 #~ msgstr "Altri contributi da:" 0607 0608 #~ msgid "(No logo available)" 0609 #~ msgstr "(nessun logo disponibile)" 0610 0611 #~ msgid "About %1" 0612 #~ msgstr "Informazioni su %1" 0613 0614 #~ msgid "Undo: %1" 0615 #~ msgstr "Annulla: %1" 0616 0617 #~ msgid "Redo: %1" 0618 #~ msgstr "Rifai: %1" 0619 0620 #~ msgid "&Undo" 0621 #~ msgstr "&Annulla" 0622 0623 #~ msgid "&Redo" 0624 #~ msgstr "&Rifai" 0625 0626 #~ msgid "&Undo: %1" 0627 #~ msgstr "&Annulla: %1" 0628 0629 #~ msgid "&Redo: %1" 0630 #~ msgstr "&Rifai: %1" 0631 0632 #~ msgid "Close" 0633 #~ msgstr "Chiudi" 0634 0635 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0636 #~ msgid "Freeze" 0637 #~ msgstr "Congela" 0638 0639 #~ msgctxt "Dock this window" 0640 #~ msgid "Dock" 0641 #~ msgstr "Aggancia" 0642 0643 #~ msgid "Detach" 0644 #~ msgstr "Stacca" 0645 0646 #~ msgid "Hide %1" 0647 #~ msgstr "Nascondi %1" 0648 0649 #~ msgid "Show %1" 0650 #~ msgstr "Mostra %1" 0651 0652 #~ msgid "Search Columns" 0653 #~ msgstr "Colonna in cui cercare" 0654 0655 #~ msgid "All Visible Columns" 0656 #~ msgstr "Tutte le colonne visibili" 0657 0658 #~ msgctxt "Column number %1" 0659 #~ msgid "Column No. %1" 0660 #~ msgstr "Colonna numero: %1" 0661 0662 #~ msgid "S&earch:" 0663 #~ msgstr "C&erca:" 0664 0665 #~ msgid "&Password:" 0666 #~ msgstr "&Password:" 0667 0668 #~ msgid "&Keep password" 0669 #~ msgstr "&Ricorda la password" 0670 0671 #~ msgid "&Verify:" 0672 #~ msgstr "&Verifica:" 0673 0674 #~ msgid "Password strength meter:" 0675 #~ msgstr "Misuratore robustezza password:" 0676 0677 #~ msgid "" 0678 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0679 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0680 #~ "try:\n" 0681 #~ " - using a longer password;\n" 0682 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0683 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0684 #~ msgstr "" 0685 #~ "Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla " 0686 #~ "sicurezza della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza " 0687 #~ "della password, prova:\n" 0688 #~ " - a usare una password più lunga;\n" 0689 #~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" 0690 #~ " - a usare numeri o simboli, come #, oltre alle lettere." 0691 0692 #~ msgid "Passwords do not match" 0693 #~ msgstr "Le password non corrispondono" 0694 0695 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0696 #~ msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova." 0697 0698 #~ msgid "" 0699 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0700 #~ "of the password, try:\n" 0701 #~ " - using a longer password;\n" 0702 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0703 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0704 #~ "\n" 0705 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0706 #~ msgstr "" 0707 #~ "La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la " 0708 #~ "robustezza della password, prova:\n" 0709 #~ " - a usare una password più lunga;\n" 0710 #~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" 0711 #~ " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n" 0712 #~ "\n" 0713 #~ "Vuoi usare questa password ugualmente?" 0714 0715 #~ msgid "Low Password Strength" 0716 #~ msgstr "Password con scarsa robustezza" 0717 0718 #~ msgid "Password Input" 0719 #~ msgstr "Inserimento password" 0720 0721 #~ msgid "Password is empty" 0722 #~ msgstr "La password è vuota" 0723 0724 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0725 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0726 #~ msgstr[0] "La password deve essere lunga almeno 1 carattere" 0727 #~ msgstr[1] "La password deve essere lunga almeno %1 caratteri" 0728 0729 #~ msgid "Passwords match" 0730 #~ msgstr "Le password corrispondono" 0731 0732 #~ msgctxt "@option:check" 0733 #~ msgid "Do Spellchecking" 0734 #~ msgstr "Esegui controllo ortografico" 0735 0736 #~ msgctxt "@option:check" 0737 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0738 #~ msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario" 0739 0740 #~ msgctxt "@option:check" 0741 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0742 #~ msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia" 0743 0744 #~ msgctxt "@label:listbox" 0745 #~ msgid "&Dictionary:" 0746 #~ msgstr "&Dizionario:" 0747 0748 #~ msgctxt "@label:listbox" 0749 #~ msgid "&Encoding:" 0750 #~ msgstr "&Codifica:" 0751 0752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0753 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0754 #~ msgstr "<application>ISpell</application> internazionale" 0755 0756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0757 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0758 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0759 0760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0761 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0762 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0763 0764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0765 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0766 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0767 0768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0769 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0770 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0771 0772 #~ msgctxt "@label:listbox" 0773 #~ msgid "&Client:" 0774 #~ msgstr "&Client:" 0775 0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0777 #~ msgid "Hebrew" 0778 #~ msgstr "Ebraico" 0779 0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0781 #~ msgid "Turkish" 0782 #~ msgstr "Turco" 0783 0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0785 #~ msgid "English" 0786 #~ msgstr "Inglese" 0787 0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0789 #~ msgid "Spanish" 0790 #~ msgstr "Spagnolo" 0791 0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0793 #~ msgid "Danish" 0794 #~ msgstr "Danese" 0795 0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0797 #~ msgid "German" 0798 #~ msgstr "Tedesco" 0799 0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0801 #~ msgid "German (new spelling)" 0802 #~ msgstr "Tedesco (nuova ortografia)" 0803 0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0805 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0806 #~ msgstr "Portoghese brasiliano" 0807 0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0809 #~ msgid "Portuguese" 0810 #~ msgstr "Portoghese" 0811 0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0813 #~ msgid "Esperanto" 0814 #~ msgstr "Esperanto" 0815 0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0817 #~ msgid "Norwegian" 0818 #~ msgstr "Norvegese" 0819 0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0821 #~ msgid "Polish" 0822 #~ msgstr "Polacco" 0823 0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0825 #~ msgid "Russian" 0826 #~ msgstr "Russo" 0827 0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0829 #~ msgid "Slovenian" 0830 #~ msgstr "Sloveno" 0831 0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0833 #~ msgid "Slovak" 0834 #~ msgstr "Slovacco" 0835 0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0837 #~ msgid "Czech" 0838 #~ msgstr "Ceco" 0839 0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0841 #~ msgid "Swedish" 0842 #~ msgstr "Svedese" 0843 0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0845 #~ msgid "Swiss German" 0846 #~ msgstr "Svizzero tedesco" 0847 0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0849 #~ msgid "Ukrainian" 0850 #~ msgstr "Ucraino" 0851 0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0853 #~ msgid "Lithuanian" 0854 #~ msgstr "Lituano" 0855 0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0857 #~ msgid "French" 0858 #~ msgstr "Francese" 0859 0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0861 #~ msgid "Belarusian" 0862 #~ msgstr "Bielorusso" 0863 0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0865 #~ msgid "Hungarian" 0866 #~ msgstr "Ungherese" 0867 0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0869 #~ msgid "Unknown" 0870 #~ msgstr "Sconosciuto" 0871 0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0873 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0874 #~ msgstr "<application>ISpell</application> predefinito" 0875 0876 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0877 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0878 #~ msgstr "Predefinito - %1 [%2]" 0879 0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0881 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0882 #~ msgstr "<application>Aspell</application> predefinito" 0883 0884 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0885 #~ msgid "Default - %1" 0886 #~ msgstr "Predefinito - %1" 0887 0888 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0889 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0890 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> predefinito" 0891 0892 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0893 #~ msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto" 0894 0895 #~ msgid "Spell Checker" 0896 #~ msgstr "Controllo ortografico" 0897 0898 #~ msgid "Check Spelling" 0899 #~ msgstr "Controlla l'ortografia" 0900 0901 #~ msgid "&Finished" 0902 #~ msgstr "&Finito" 0903 0904 #~ msgid "" 0905 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0906 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0907 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0908 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0909 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0910 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0911 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0912 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0913 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0914 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0915 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0916 #~ "</qt>" 0917 #~ msgstr "" 0918 #~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non " 0919 #~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. " 0920 #~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n" 0921 #~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario " 0922 #~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la " 0923 #~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic " 0924 #~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n" 0925 #~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la " 0926 #~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è " 0927 #~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su " 0928 #~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n" 0929 #~ "</qt>" 0930 0931 #~ msgid "Unknown word:" 0932 #~ msgstr "Parola sconosciuta:" 0933 0934 #~ msgid "Unknown word" 0935 #~ msgstr "Parola sconosciuta" 0936 0937 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0938 #~ msgstr "<b>sbagliata</b>" 0939 0940 #~ msgid "" 0941 #~ "<qt>\n" 0942 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0943 #~ "</qt>" 0944 #~ msgstr "" 0945 #~ "<qt>\n" 0946 #~ "<p>Seleziona la lingua del documento che stai controllando.</p>\n" 0947 #~ "</qt>" 0948 0949 #~ msgid "&Language:" 0950 #~ msgstr "&Lingua:" 0951 0952 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0953 #~ msgstr "" 0954 #~ "Porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel suo contesto." 0955 0956 #~ msgid "" 0957 #~ "<qt>\n" 0958 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0959 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0960 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0961 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0962 #~ "proofing.</p>\n" 0963 #~ "</qt>" 0964 #~ msgstr "" 0965 #~ "<qt>\n" 0966 #~ "<p>Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta " 0967 #~ "nel suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per " 0968 #~ "decidere in che modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul " 0969 #~ "documento che stai controllando, leggere una porzione di testo più ampia " 0970 #~ "e poi tornare qui per continuare il controllo.</p>\n" 0971 #~ "</qt>" 0972 0973 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0974 #~ msgstr "... la parola <b>sbagliata</b> mostrata nel suo contesto..." 0975 0976 #~ msgid "" 0977 #~ "<qt>\n" 0978 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0979 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0980 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0981 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0982 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0983 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0984 #~ "</qt>" 0985 #~ msgstr "" 0986 #~ "<qt>\n" 0987 #~ "<p>La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta " 0988 #~ "perché non è presente nel dizionario.<br>\n" 0989 #~ "Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente " 0990 #~ "e vuoi che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che " 0991 #~ "non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su " 0992 #~ "<b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n" 0993 #~ "</qt>" 0994 0995 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0996 #~ msgstr "<< Aggiungi al dizionario" 0997 0998 #~ msgid "" 0999 #~ "<qt>\n" 1000 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1001 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1002 #~ "</qt>" 1003 #~ msgstr "" 1004 #~ "<qt>\n" 1005 #~ "<p>Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto " 1006 #~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n" 1007 #~ "</qt>" 1008 1009 #~ msgid "R&eplace All" 1010 #~ msgstr "Sostituisci &tutto" 1011 1012 #~ msgid "Suggestion List" 1013 #~ msgstr "Elenco di suggerimenti" 1014 1015 #~ msgid "" 1016 #~ "<qt>\n" 1017 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1018 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1019 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1020 #~ "box above.</p>\n" 1021 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1022 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1023 #~ "occurrences.</p>\n" 1024 #~ "</qt>" 1025 #~ msgstr "" 1026 #~ "<qt>\n" 1027 #~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare " 1028 #~ "se in questo elenco è presente la parola corretta, e in tal caso farci " 1029 #~ "clic. Se nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola " 1030 #~ "corretta nella casella di immissione qui sopra.</p>\n" 1031 #~ "<p>Per correggere questa parola fai clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi " 1032 #~ "correggere solo questa occorrenza oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se " 1033 #~ "vuoi correggere tutte le occorrenze.</p>\n" 1034 #~ "</qt>" 1035 1036 #~ msgid "Suggested Words" 1037 #~ msgstr "Suggerimenti" 1038 1039 #~ msgid "" 1040 #~ "<qt>\n" 1041 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1042 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1043 #~ "</qt>" 1044 #~ msgstr "" 1045 #~ "<qt>\n" 1046 #~ "<p>Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto " 1047 #~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n" 1048 #~ "</qt>" 1049 1050 #~ msgid "&Replace" 1051 #~ msgstr "&Sostituisci" 1052 1053 #~ msgid "" 1054 #~ "<qt>\n" 1055 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1056 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1057 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1058 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1059 #~ "occurrences.</p>\n" 1060 #~ "</qt>" 1061 #~ msgstr "" 1062 #~ "<qt>\n" 1063 #~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere " 1064 #~ "qui la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.</p>\n" 1065 #~ "<p>Puoi fare clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi correggere solo questa " 1066 #~ "occorrenza della parola oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se vuoi " 1067 #~ "correggere tutte le occorrenze.</p>\n" 1068 #~ "</qt>" 1069 1070 #~ msgid "Replace &with:" 1071 #~ msgstr "Sostituisci &con:" 1072 1073 #~ msgid "" 1074 #~ "<qt>\n" 1075 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1076 #~ "p>\n" 1077 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1078 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1079 #~ "dictionary.</p>\n" 1080 #~ "</qt>" 1081 #~ msgstr "" 1082 #~ "<qt>\n" 1083 #~ "<p>Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta " 1084 #~ "non venga modificata.</p>\n" 1085 #~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una " 1086 #~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma " 1087 #~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n" 1088 #~ "</qt>" 1089 1090 #~ msgid "&Ignore" 1091 #~ msgstr "&Ignora" 1092 1093 #~ msgid "" 1094 #~ "<qt>\n" 1095 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1096 #~ "are.</p>\n" 1097 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1098 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1099 #~ "dictionary.</p>\n" 1100 #~ "</qt>" 1101 #~ msgstr "" 1102 #~ "<qt>\n" 1103 #~ "<p>Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta " 1104 #~ "non vengano modificate.</p>\n" 1105 #~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una " 1106 #~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma " 1107 #~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n" 1108 #~ "</qt>" 1109 1110 #~ msgid "I&gnore All" 1111 #~ msgstr "I&gnora sempre" 1112 1113 #~ msgid "S&uggest" 1114 #~ msgstr "S&uggerisci" 1115 1116 #~ msgid "Language Selection" 1117 #~ msgstr "Scelta della lingua" 1118 1119 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1120 #~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato." 1121 1122 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1123 #~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." 1124 1125 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1126 #~ msgstr "Controllo ortografico incrementale" 1127 1128 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1129 #~ msgstr "" 1130 #~ "Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." 1131 1132 #~ msgid "Check Spelling..." 1133 #~ msgstr "Controlla l'ortografia..." 1134 1135 #~ msgid "Auto Spell Check" 1136 #~ msgstr "Controllo ortografico automatico" 1137 1138 #~ msgid "Allow Tabulations" 1139 #~ msgstr "Permetti tabulazioni" 1140 1141 #~ msgid "Spell Checking" 1142 #~ msgstr "Controllo ortografico" 1143 1144 #~ msgid "&Back" 1145 #~ msgstr "&Indietro" 1146 1147 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1148 #~ msgid "&Next" 1149 #~ msgstr "&Avanti" 1150 1151 #~ msgid "Unknown View" 1152 #~ msgstr "Vista sconosciuta" 1153 1154 #~ msgid "" 1155 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1156 #~ msgstr "" 1157 #~ "Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire " 1158 #~ "moduli KUnitTest." 1159 1160 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1161 #~ msgstr "" 1162 #~ "Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione " 1163 #~ "regolare." 1164 1165 #~ msgid "" 1166 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1167 #~ "option to select modules." 1168 #~ msgstr "" 1169 #~ "Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa " 1170 #~ "l'opzione di interrogazione per selezionare i moduli." 1171 1172 #~ msgid "" 1173 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1174 #~ "GUI." 1175 #~ msgstr "" 1176 #~ "Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi " 1177 #~ "l'interfaccia grafica." 1178 1179 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1180 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1181 1182 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1183 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 1184 1185 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1186 #~ msgstr "Errore del motore DBus: connessione all'assistente non riuscita. %1" 1187 1188 #~ msgid "" 1189 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1190 #~ "Message error: %2" 1191 #~ msgstr "" 1192 #~ "Errore del motore DBus: impossibile contattare l'assistente. Errore di " 1193 #~ "connessione: %1. Messaggio d'errore: %2" 1194 1195 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1196 #~ msgstr "" 1197 #~ "Errore del motore DBus: ricevuti dati danneggiati dall'assistente %1 %2" 1198 1199 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1200 #~ msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n" 1201 1202 #~ msgid "am" 1203 #~ msgstr "AM" 1204 1205 #~ msgid "pm" 1206 #~ msgstr "PM" 1207 1208 #~ msgid "No target filename has been given." 1209 #~ msgstr "Non è stato dato nessun nome per il file destinazione." 1210 1211 #~ msgid "Already opened." 1212 #~ msgstr "Già aperto." 1213 1214 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1215 #~ msgstr "Permessi non sufficienti per la cartella di destinazione." 1216 1217 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1218 #~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo. L'errore è: %1." 1219 1220 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1221 #~ msgstr "Sincronizzazione con il disco non riuscita" 1222 1223 #~ msgid "Error during rename." 1224 #~ msgstr "Errore di ridenominazione." 1225 1226 #~ msgid "kde4-config" 1227 #~ msgstr "kde4-config" 1228 1229 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1230 #~ msgstr "Un programmino per mostrare i percorsi di installazione" 1231 1232 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1233 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1234 1235 #~ msgid "Left for legacy support" 1236 #~ msgstr "Rimasto per il supporto a programmi ereditati" 1237 1238 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1239 #~ msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie KDE" 1240 1241 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1242 #~ msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie KDE" 1243 1244 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1245 #~ msgstr "" 1246 #~ "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione" 1247 1248 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1249 #~ msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file" 1250 1251 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1252 #~ msgstr "" 1253 #~ "Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie KDE" 1254 1255 #~ msgid "Available KDE resource types" 1256 #~ msgstr "Tipi di risorse KDE disponibili" 1257 1258 #~ msgid "Search path for resource type" 1259 #~ msgstr "Percorso di ricerca per tipo di risorsa" 1260 1261 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1262 #~ msgstr "Trova un nome di file all'interno del tipo di risorsa dato a --path" 1263 1264 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1265 #~ msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|document" 1266 1267 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1268 #~ msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa" 1269 1270 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1271 #~ msgstr "Prefisso di installazione per Qt" 1272 1273 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1274 #~ msgstr "Posizione dei binari Qt installati" 1275 1276 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1277 #~ msgstr "Posizione delle librerie Qt installate" 1278 1279 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1280 #~ msgstr "Posizione delle estensioni di Qt installate" 1281 1282 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1283 #~ msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)" 1284 1285 #~ msgid "Autostart directories" 1286 #~ msgstr "Cartelle di avvio automatico" 1287 1288 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1289 #~ msgstr "Informazioni in cache (per esempio icone dei siti Web, pagine Web)" 1290 1291 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1292 #~ msgstr "CGI da eseguire da kdehelp" 1293 1294 #~ msgid "Configuration files" 1295 #~ msgstr "File di configurazione" 1296 1297 #~ msgid "Where applications store data" 1298 #~ msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati" 1299 1300 #~ msgid "Emoticons" 1301 #~ msgstr "Faccine" 1302 1303 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1304 #~ msgstr "Eseguibili in $prefix/bin" 1305 1306 #~ msgid "HTML documentation" 1307 #~ msgstr "Documentazione HTML" 1308 1309 #~ msgid "Icons" 1310 #~ msgstr "Icone" 1311 1312 #~ msgid "Configuration description files" 1313 #~ msgstr "File di descrizione della configurazione" 1314 1315 #~ msgid "Libraries" 1316 #~ msgstr "Librerie" 1317 1318 # XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"... 1319 #~ msgid "Includes/Headers" 1320 #~ msgstr "Include/Header" 1321 1322 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1323 #~ msgstr "File di traduzione per KLocale" 1324 1325 #~ msgid "Mime types" 1326 #~ msgstr "Tipi MIME" 1327 1328 #~ msgid "Loadable modules" 1329 #~ msgstr "Moduli caricabili" 1330 1331 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1332 #~ msgstr "Pixmap legacy" 1333 1334 #~ msgid "Qt plugins" 1335 #~ msgstr "Estensioni di Qt" 1336 1337 #~ msgid "Services" 1338 #~ msgstr "Servizi" 1339 1340 #~ msgid "Service types" 1341 #~ msgstr "Tipi servizio" 1342 1343 #~ msgid "Application sounds" 1344 #~ msgstr "Suoni applicazione" 1345 1346 #~ msgid "Templates" 1347 #~ msgstr "Modelli" 1348 1349 #~ msgid "Wallpapers" 1350 #~ msgstr "Sfondi" 1351 1352 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1353 #~ msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)" 1354 1355 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1356 #~ msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)" 1357 1358 #~ msgid "XDG Icons" 1359 #~ msgstr "Icone XDG" 1360 1361 #~ msgid "XDG Mime Types" 1362 #~ msgstr "Tipi MIME XDG" 1363 1364 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1365 #~ msgstr "Schema menu XDG (file .menu)" 1366 1367 #~ msgid "XDG autostart directory" 1368 #~ msgstr "Cartella di avvio automatico di XDG" 1369 1370 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1371 #~ msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)" 1372 1373 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1374 #~ msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)" 1375 1376 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1377 #~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto\n" 1378 1379 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1380 #~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n" 1381 1382 #~ msgid "" 1383 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1384 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1385 #~ "licensing terms.\n" 1386 #~ msgstr "" 1387 #~ "Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n" 1388 #~ "Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n" 1389 #~ "licenza.\n" 1390 1391 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1392 #~ msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1." 1393 1394 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1395 #~ msgid "GPL v2" 1396 #~ msgstr "GPL v2" 1397 1398 #~ msgctxt "@item license" 1399 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1400 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 2" 1401 1402 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1403 #~ msgid "LGPL v2" 1404 #~ msgstr "LGPL v2" 1405 1406 #~ msgctxt "@item license" 1407 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1408 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 2" 1409 1410 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1411 #~ msgid "BSD License" 1412 #~ msgstr "Licenza BSD" 1413 1414 #~ msgctxt "@item license" 1415 #~ msgid "BSD License" 1416 #~ msgstr "Licenza BSD" 1417 1418 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1419 #~ msgid "Artistic License" 1420 #~ msgstr "Licenza Artistica" 1421 1422 #~ msgctxt "@item license" 1423 #~ msgid "Artistic License" 1424 #~ msgstr "Licenza Artistica" 1425 1426 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1427 #~ msgid "QPL v1.0" 1428 #~ msgstr "QPL v1.0" 1429 1430 #~ msgctxt "@item license" 1431 #~ msgid "Q Public License" 1432 #~ msgstr "Licenza Pubblica Q" 1433 1434 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1435 #~ msgid "GPL v3" 1436 #~ msgstr "GPL v3" 1437 1438 #~ msgctxt "@item license" 1439 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1440 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 3" 1441 1442 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1443 #~ msgid "LGPL v3" 1444 #~ msgstr "LGPL v3" 1445 1446 #~ msgctxt "@item license" 1447 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1448 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 3" 1449 1450 #~ msgctxt "@item license" 1451 #~ msgid "Custom" 1452 #~ msgstr "Personalizzata" 1453 1454 #~ msgctxt "@item license" 1455 #~ msgid "Not specified" 1456 #~ msgstr "Non specificata" 1457 1458 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1459 #~ msgid "" 1460 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1461 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1462 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1463 #~ "kde.org</a></p>" 1464 #~ msgstr "" 1465 #~ "<p>KDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di " 1466 #~ "traduzione situati in tutto il mondo.</p><p>Per contattare il gruppo " 1467 #~ "italiano, scrivi alla mailing list <a href=\"mailto:kde-i18n-it@kde.org" 1468 #~ "\">kde-i18n-it@kde.org</a> oppure visita il sito <a href=\"http://kdeit." 1469 #~ "softwarelibero.it\">http://kdeit.softwarelibero.it</a></p><p>Per " 1470 #~ "informazioni sulla internazionalizzazione di KDE, visita il sito <a href=" 1471 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1472 1473 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1474 #~ msgstr "Usa il display «displayname» del server X" 1475 1476 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1477 #~ msgstr "Usa il display «displayname» di QWS" 1478 1479 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1480 #~ msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione «sessionId»" 1481 1482 #~ msgid "" 1483 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1484 #~ "map on an 8-bit display" 1485 #~ msgstr "" 1486 #~ "Impone all'applicazione di installare una mappa\n" 1487 #~ "di colori privata su uno schermo a 8 bit" 1488 1489 # XXX Colorcube... cubo dei colori? 1490 #~ msgid "" 1491 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1492 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1493 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1494 #~ "specification" 1495 #~ msgstr "" 1496 #~ "Limita il numero di colori allocati nel cubo di\n" 1497 #~ "colori su uno schermo a 8 bit, se l'applicazione\n" 1498 #~ "usa la specifica colore QApplication::ManyColor" 1499 1500 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1501 #~ msgstr "dice alle Qt di non catturare mai il mouse o la tastiera" 1502 1503 #~ msgid "" 1504 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1505 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1506 #~ msgstr "" 1507 #~ "l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n" 1508 #~ "-nograb, usa -dograb per aggirare il problema" 1509 1510 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1511 #~ msgstr "passa in modalità sincrona per il debug" 1512 1513 #~ msgid "defines the application font" 1514 #~ msgstr "definisce il carattere dell'applicazione" 1515 1516 #~ msgid "" 1517 #~ "sets the default background color and an\n" 1518 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1519 #~ "calculated)" 1520 #~ msgstr "" 1521 #~ "imposta il colore di sfondo predefinito e una\n" 1522 #~ "tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n" 1523 #~ "e scure vengono calcolate)" 1524 1525 #~ msgid "sets the default foreground color" 1526 #~ msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito" 1527 1528 #~ msgid "sets the default button color" 1529 #~ msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito" 1530 1531 #~ msgid "sets the application name" 1532 #~ msgstr "imposta il nome dell'applicazione" 1533 1534 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1535 #~ msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione" 1536 1537 #~ msgid "load the testability framework" 1538 #~ msgstr "carica l'infrastruttura di collaudo" 1539 1540 #~ msgid "" 1541 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1542 #~ "an 8-bit display" 1543 #~ msgstr "" 1544 #~ "impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n" 1545 #~ "su un display a 8 bit" 1546 1547 #~ msgid "" 1548 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1549 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1550 #~ "root" 1551 #~ msgstr "" 1552 #~ "imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n" 1553 #~ "I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n" 1554 #~ "offthespot e root" 1555 1556 #~ msgid "set XIM server" 1557 #~ msgstr "imposta il server XIM" 1558 1559 #~ msgid "disable XIM" 1560 #~ msgstr "disabilita XIM" 1561 1562 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1563 #~ msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS" 1564 1565 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1566 #~ msgstr "rispecchia l'intera disposizione degli elementi grafici" 1567 1568 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1569 #~ msgstr "applica il foglio di stile Qt agli elementi dell'applicazione" 1570 1571 #~ msgid "" 1572 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1573 #~ "raster and opengl (experimental)" 1574 #~ msgstr "" 1575 #~ "usa un sistema grafico diverso invece di quello predefinito, le opzioni " 1576 #~ "sono «raster» e «opengl» (sperimentale)" 1577 1578 #~ msgid "" 1579 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1580 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1581 #~ "enabled" 1582 #~ msgstr "" 1583 #~ "Informazioni per il debugger QML JS. L'applicazione deve essere\n" 1584 #~ "stata generata con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG per poter abilitare il\n" 1585 #~ "debugger" 1586 1587 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1588 #~ msgstr "Usa «caption» come nome nella barra del titolo" 1589 1590 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1591 #~ msgstr "Usa «icon» come icona dell'applicazione" 1592 1593 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1594 #~ msgstr "Usa un file di configurazione alternativo" 1595 1596 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1597 #~ msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump" 1598 1599 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1600 #~ msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET" 1601 1602 #~ msgid "sets the application GUI style" 1603 #~ msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione" 1604 1605 #~ msgid "" 1606 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1607 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1608 #~ msgstr "" 1609 #~ "imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per " 1610 #~ "il formato degli argomenti (di solito Altezza×Larghezza+PosX+PosY)" 1611 1612 #~ msgid "KDE Application" 1613 #~ msgstr "Applicazione di KDE" 1614 1615 #~ msgid "Qt" 1616 #~ msgstr "Qt" 1617 1618 #~ msgid "KDE" 1619 #~ msgstr "KDE" 1620 1621 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1622 #~ msgstr "Opzione «%1» sconosciuta." 1623 1624 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1625 #~ msgid "'%1' missing." 1626 #~ msgstr "«%1» mancante." 1627 1628 #~ msgctxt "" 1629 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1630 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1631 #~ msgid "" 1632 #~ "Qt: %1\n" 1633 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1634 #~ "%3: %4\n" 1635 #~ msgstr "" 1636 #~ "Qt: %1\n" 1637 #~ "Piattaforma di sviluppo KDE: %2\n" 1638 #~ "%3: %4\n" 1639 1640 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1641 #~ msgid "" 1642 #~ "%1 was written by\n" 1643 #~ "%2" 1644 #~ msgstr "" 1645 #~ "%1 è stato scritto da\n" 1646 #~ "%2" 1647 1648 #~ msgid "" 1649 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1650 #~ msgstr "" 1651 #~ "Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere " 1652 #~ "anonimo." 1653 1654 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1655 #~ msgstr "Usa http://bugs.kde.org per segnalare gli errori.\n" 1656 1657 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1658 #~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1.\n" 1659 1660 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1661 #~ msgstr "Argomento «%1» inaspettato." 1662 1663 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1664 #~ msgstr "" 1665 #~ "Usa --help per ottenere un elenco di opzioni da riga di comando " 1666 #~ "disponibili." 1667 1668 #~ msgid "[options] " 1669 #~ msgstr "[opzioni] " 1670 1671 #~ msgid "[%1-options]" 1672 #~ msgstr "[opzioni %1]" 1673 1674 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1675 #~ msgstr "Uso: %1 %2\n" 1676 1677 #~ msgid "" 1678 #~ "\n" 1679 #~ "Generic options:\n" 1680 #~ msgstr "" 1681 #~ "\n" 1682 #~ "Opzioni generiche:\n" 1683 1684 #~ msgid "Show help about options" 1685 #~ msgstr "Mostra la guida sulle opzioni" 1686 1687 #~ msgid "Show %1 specific options" 1688 #~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1" 1689 1690 #~ msgid "Show all options" 1691 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni" 1692 1693 #~ msgid "Show author information" 1694 #~ msgstr "Mostra le informazioni sull'autore" 1695 1696 #~ msgid "Show version information" 1697 #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla versione" 1698 1699 #~ msgid "Show license information" 1700 #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza" 1701 1702 #~ msgid "End of options" 1703 #~ msgstr "Fine delle opzioni" 1704 1705 #~ msgid "" 1706 #~ "\n" 1707 #~ "%1 options:\n" 1708 #~ msgstr "" 1709 #~ "\n" 1710 #~ "opzioni di %1:\n" 1711 1712 #~ msgid "" 1713 #~ "\n" 1714 #~ "Options:\n" 1715 #~ msgstr "" 1716 #~ "\n" 1717 #~ "Opzioni:\n" 1718 1719 #~ msgid "" 1720 #~ "\n" 1721 #~ "Arguments:\n" 1722 #~ msgstr "" 1723 #~ "\n" 1724 #~ "Argomenti:\n" 1725 1726 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1727 #~ msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso" 1728 1729 #~ msgid "KDE-tempfile" 1730 #~ msgstr "tempfile di KDE" 1731 1732 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1733 #~ msgstr "Questa funzione deve essere chiamata dal thread principale." 1734 1735 #~ msgid "" 1736 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1737 #~ "to start the application." 1738 #~ msgstr "" 1739 #~ "Errore nell'avvio di %1. O KLauncher non è più in esecuzione, o non è " 1740 #~ "riuscito ad avviare l'applicazione." 1741 1742 #~ msgid "" 1743 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1744 #~ "%2\n" 1745 #~ msgstr "" 1746 #~ "KLauncher non può essere raggiunto tramite D-Bus. Errore nella chiamata a " 1747 #~ "%1:\n" 1748 #~ "%2.\n" 1749 1750 #~ msgid "" 1751 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1752 #~ "\n" 1753 #~ "%1" 1754 #~ msgstr "" 1755 #~ "Impossibile avviare la Guida di KDE:\n" 1756 #~ "\n" 1757 #~ "%1" 1758 1759 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1760 #~ msgstr "Impossibile avviare la Guida di KDE" 1761 1762 #~ msgid "" 1763 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1764 #~ "\n" 1765 #~ "%1" 1766 #~ msgstr "" 1767 #~ "Impossibile avviare il programma di posta:\n" 1768 #~ "\n" 1769 #~ "%1" 1770 1771 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1772 #~ msgstr "Impossibile avviare il programma di posta" 1773 1774 #~ msgid "" 1775 #~ "Could not launch the browser:\n" 1776 #~ "\n" 1777 #~ "%1" 1778 #~ msgstr "" 1779 #~ "Impossibile avviare il browser:\n" 1780 #~ "\n" 1781 #~ "%1" 1782 1783 #~ msgid "Could not launch Browser" 1784 #~ msgstr "Impossibile avviare il browser" 1785 1786 #~ msgid "" 1787 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1788 #~ "\n" 1789 #~ "%1" 1790 #~ msgstr "" 1791 #~ "Impossibile avviare il programma di terminale:\n" 1792 #~ "\n" 1793 #~ "%1" 1794 1795 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1796 #~ msgstr "Impossibile avviare il programma di terminale" 1797 1798 #~ msgctxt "@item Text character set" 1799 #~ msgid "Western European" 1800 #~ msgstr "Europeo occidentale" 1801 1802 #~ msgctxt "@item Text character set" 1803 #~ msgid "Central European" 1804 #~ msgstr "Europeo centrale" 1805 1806 #~ msgctxt "@item Text character set" 1807 #~ msgid "Baltic" 1808 #~ msgstr "Baltico" 1809 1810 #~ msgctxt "@item Text character set" 1811 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1812 #~ msgstr "Europeo sud-orientale" 1813 1814 #~ msgctxt "@item Text character set" 1815 #~ msgid "Turkish" 1816 #~ msgstr "Turco" 1817 1818 #~ msgctxt "@item Text character set" 1819 #~ msgid "Cyrillic" 1820 #~ msgstr "Cirillico" 1821 1822 #~ msgctxt "@item Text character set" 1823 #~ msgid "Chinese Traditional" 1824 #~ msgstr "Cinese tradizionale" 1825 1826 #~ msgctxt "@item Text character set" 1827 #~ msgid "Chinese Simplified" 1828 #~ msgstr "Cinese semplificato" 1829 1830 #~ msgctxt "@item Text character set" 1831 #~ msgid "Korean" 1832 #~ msgstr "Coreano" 1833 1834 #~ msgctxt "@item Text character set" 1835 #~ msgid "Japanese" 1836 #~ msgstr "Giapponese" 1837 1838 #~ msgctxt "@item Text character set" 1839 #~ msgid "Greek" 1840 #~ msgstr "Greco" 1841 1842 #~ msgctxt "@item Text character set" 1843 #~ msgid "Arabic" 1844 #~ msgstr "Arabo" 1845 1846 #~ msgctxt "@item Text character set" 1847 #~ msgid "Hebrew" 1848 #~ msgstr "Ebraico" 1849 1850 #~ msgctxt "@item Text character set" 1851 #~ msgid "Thai" 1852 #~ msgstr "Tailandese" 1853 1854 #~ msgctxt "@item Text character set" 1855 #~ msgid "Unicode" 1856 #~ msgstr "Unicode" 1857 1858 #~ msgctxt "@item Text character set" 1859 #~ msgid "Northern Saami" 1860 #~ msgstr "Saami settentrionale" 1861 1862 #~ msgctxt "@item Text character set" 1863 #~ msgid "Other" 1864 #~ msgstr "Altro" 1865 1866 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1867 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1868 #~ msgstr "%1 (%2)" 1869 1870 #~ msgctxt "@item" 1871 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1872 #~ msgstr "Altra codifica (%1)" 1873 1874 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1875 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1876 #~ msgstr "%1 (%2)" 1877 1878 #~ msgctxt "@item Text character set" 1879 #~ msgid "Disabled" 1880 #~ msgstr "Disabilitato" 1881 1882 #~ msgctxt "@item Text character set" 1883 #~ msgid "Universal" 1884 #~ msgstr "Universale" 1885 1886 #~ msgctxt "digit set" 1887 #~ msgid "Arabic-Indic" 1888 #~ msgstr "Arabo-indiano" 1889 1890 #~ msgctxt "digit set" 1891 #~ msgid "Bengali" 1892 #~ msgstr "Bengalese" 1893 1894 #~ msgctxt "digit set" 1895 #~ msgid "Devanagari" 1896 #~ msgstr "Devanagari" 1897 1898 #~ msgctxt "digit set" 1899 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1900 #~ msgstr "Arabo-indiano orientale" 1901 1902 #~ msgctxt "digit set" 1903 #~ msgid "Gujarati" 1904 #~ msgstr "Gujarati" 1905 1906 #~ msgctxt "digit set" 1907 #~ msgid "Gurmukhi" 1908 #~ msgstr "Gurmukhi" 1909 1910 #~ msgctxt "digit set" 1911 #~ msgid "Kannada" 1912 #~ msgstr "Kannada" 1913 1914 #~ msgctxt "digit set" 1915 #~ msgid "Khmer" 1916 #~ msgstr "Khmer" 1917 1918 #~ msgctxt "digit set" 1919 #~ msgid "Malayalam" 1920 #~ msgstr "Malayalam" 1921 1922 #~ msgctxt "digit set" 1923 #~ msgid "Oriya" 1924 #~ msgstr "Oriya" 1925 1926 #~ msgctxt "digit set" 1927 #~ msgid "Tamil" 1928 #~ msgstr "Tamil" 1929 1930 #~ msgctxt "digit set" 1931 #~ msgid "Telugu" 1932 #~ msgstr "Telugu" 1933 1934 #~ msgctxt "digit set" 1935 #~ msgid "Thai" 1936 #~ msgstr "Tailandese" 1937 1938 #~ msgctxt "digit set" 1939 #~ msgid "Arabic" 1940 #~ msgstr "Arabo" 1941 1942 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1943 #~ msgid "%1 (%2)" 1944 #~ msgstr "%1 (%2)" 1945 1946 #~ msgctxt "size in bytes" 1947 #~ msgid "%1 B" 1948 #~ msgstr "%1 B" 1949 1950 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1951 #~ msgid "%1 kB" 1952 #~ msgstr "%1 kB" 1953 1954 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1955 #~ msgid "%1 MB" 1956 #~ msgstr "%1 MB" 1957 1958 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1959 #~ msgid "%1 GB" 1960 #~ msgstr "%1 GB" 1961 1962 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1963 #~ msgid "%1 TB" 1964 #~ msgstr "%1 TB" 1965 1966 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1967 #~ msgid "%1 PB" 1968 #~ msgstr "%1 PB" 1969 1970 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1971 #~ msgid "%1 EB" 1972 #~ msgstr "%1 EB" 1973 1974 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1975 #~ msgid "%1 ZB" 1976 #~ msgstr "%1 ZB" 1977 1978 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1979 #~ msgid "%1 YB" 1980 #~ msgstr "%1 YB" 1981 1982 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1983 #~ msgid "%1 KB" 1984 #~ msgstr "%1 KiB" 1985 1986 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1987 #~ msgid "%1 MB" 1988 #~ msgstr "%1 MiB" 1989 1990 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1991 #~ msgid "%1 GB" 1992 #~ msgstr "%1 GiB" 1993 1994 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1995 #~ msgid "%1 TB" 1996 #~ msgstr "%1 TiB" 1997 1998 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1999 #~ msgid "%1 PB" 2000 #~ msgstr "%1 PiB" 2001 2002 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2003 #~ msgid "%1 EB" 2004 #~ msgstr "%1 EiB" 2005 2006 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2007 #~ msgid "%1 ZB" 2008 #~ msgstr "%1 ZiB" 2009 2010 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2011 #~ msgid "%1 YB" 2012 #~ msgstr "%1 YiB" 2013 2014 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2015 #~ msgid "%1 KiB" 2016 #~ msgstr "%1 KiB" 2017 2018 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2019 #~ msgid "%1 MiB" 2020 #~ msgstr "%1 MiB" 2021 2022 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2023 #~ msgid "%1 GiB" 2024 #~ msgstr "%1 GiB" 2025 2026 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2027 #~ msgid "%1 TiB" 2028 #~ msgstr "%1 TiB" 2029 2030 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2031 #~ msgid "%1 PiB" 2032 #~ msgstr "%1 PiB" 2033 2034 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2035 #~ msgid "%1 EiB" 2036 #~ msgstr "%1 EiB" 2037 2038 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2039 #~ msgid "%1 ZiB" 2040 #~ msgstr "%1 ZiB" 2041 2042 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2043 #~ msgid "%1 YiB" 2044 #~ msgstr "%1 YiB" 2045 2046 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2047 #~ msgid "%1 days" 2048 #~ msgstr "%1 giorni" 2049 2050 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2051 #~ msgid "%1 hours" 2052 #~ msgstr "%1 ore" 2053 2054 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2055 #~ msgid "%1 minutes" 2056 #~ msgstr "%1 minuti" 2057 2058 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2059 #~ msgid "%1 seconds" 2060 #~ msgstr "%1 secondi" 2061 2062 #~ msgctxt "@item:intext" 2063 #~ msgid "%1 millisecond" 2064 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2065 #~ msgstr[0] "Un millisecondo" 2066 #~ msgstr[1] "%1 millisecondi" 2067 2068 #~ msgctxt "@item:intext" 2069 #~ msgid "1 day" 2070 #~ msgid_plural "%1 days" 2071 #~ msgstr[0] "Un giorno" 2072 #~ msgstr[1] "%1 giorni" 2073 2074 #~ msgctxt "@item:intext" 2075 #~ msgid "1 hour" 2076 #~ msgid_plural "%1 hours" 2077 #~ msgstr[0] "Un'ora" 2078 #~ msgstr[1] "%1 ore" 2079 2080 #~ msgctxt "@item:intext" 2081 #~ msgid "1 minute" 2082 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2083 #~ msgstr[0] "Un minuto" 2084 #~ msgstr[1] "%1 minuti" 2085 2086 #~ msgctxt "@item:intext" 2087 #~ msgid "1 second" 2088 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2089 #~ msgstr[0] "Un secondo" 2090 #~ msgstr[1] "%1 secondi" 2091 2092 #~ msgctxt "" 2093 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2094 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2095 #~ "team to solve the problem" 2096 #~ msgid "%1 and %2" 2097 #~ msgstr "%1 e %2" 2098 2099 #~ msgctxt "" 2100 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2101 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2102 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2103 #~ msgid "%1 and %2" 2104 #~ msgstr "%1 e %2" 2105 2106 #~ msgctxt "" 2107 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2108 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2109 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2110 #~ msgid "%1 and %2" 2111 #~ msgstr "%1 e %2" 2112 2113 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2114 #~ msgid "Ante Meridiem" 2115 #~ msgstr "Antimeridiane" 2116 2117 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2118 #~ msgid "AM" 2119 #~ msgstr "AM" 2120 2121 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2122 #~ msgid "A" 2123 #~ msgstr "A" 2124 2125 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2126 #~ msgid "Post Meridiem" 2127 #~ msgstr "Pomeridiane" 2128 2129 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2130 #~ msgid "PM" 2131 #~ msgstr "PM" 2132 2133 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2134 #~ msgid "P" 2135 #~ msgstr "P" 2136 2137 #~ msgid "Today" 2138 #~ msgstr "Oggi" 2139 2140 #~ msgid "Yesterday" 2141 #~ msgstr "Ieri" 2142 2143 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2144 #~ msgid "%1 %2" 2145 #~ msgstr "%1 %2" 2146 2147 #~ msgctxt "@title/plain" 2148 #~ msgid "== %1 ==" 2149 #~ msgstr "== %1 ==" 2150 2151 #~ msgctxt "@title/rich" 2152 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2153 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2154 2155 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2156 #~ msgid "~ %1 ~" 2157 #~ msgstr "~ %1 ~" 2158 2159 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2160 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2161 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2162 2163 #~ msgctxt "@item/plain" 2164 #~ msgid " * %1" 2165 #~ msgstr " * %1" 2166 2167 #~ msgctxt "@item/rich" 2168 #~ msgid "<li>%1</li>" 2169 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2170 2171 #~ msgctxt "@note/plain" 2172 #~ msgid "Note: %1" 2173 #~ msgstr "Nota: %1" 2174 2175 #~ msgctxt "@note/rich" 2176 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2177 #~ msgstr "<i>Nota</i>: %1" 2178 2179 #~ msgctxt "" 2180 #~ "@note-with-label/plain\n" 2181 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2182 #~ msgid "%1: %2" 2183 #~ msgstr "%1: %2" 2184 2185 #~ msgctxt "" 2186 #~ "@note-with-label/rich\n" 2187 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2188 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2189 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2190 2191 #~ msgctxt "@warning/plain" 2192 #~ msgid "WARNING: %1" 2193 #~ msgstr "AVVISO: %1" 2194 2195 #~ msgctxt "@warning/rich" 2196 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2197 #~ msgstr "<b>Avviso</b>: %1" 2198 2199 #~ msgctxt "" 2200 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2201 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2202 #~ msgid "%1: %2" 2203 #~ msgstr "%1: %2" 2204 2205 #~ msgctxt "" 2206 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2207 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2208 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2209 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2210 2211 #~ msgctxt "" 2212 #~ "@link-with-description/plain\n" 2213 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2214 #~ msgid "%2 (%1)" 2215 #~ msgstr "%2 (%1)" 2216 2217 #~ msgctxt "" 2218 #~ "@link-with-description/rich\n" 2219 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2220 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2221 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2222 2223 #~ msgctxt "@filename/plain" 2224 #~ msgid "‘%1’" 2225 #~ msgstr "«%1»" 2226 2227 #~ msgctxt "@filename/rich" 2228 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2229 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2230 2231 #~ msgctxt "@application/plain" 2232 #~ msgid "%1" 2233 #~ msgstr "%1" 2234 2235 #~ msgctxt "@application/rich" 2236 #~ msgid "%1" 2237 #~ msgstr "%1" 2238 2239 #~ msgctxt "@command/plain" 2240 #~ msgid "%1" 2241 #~ msgstr "%1" 2242 2243 #~ msgctxt "@command/rich" 2244 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2245 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2246 2247 #~ msgctxt "" 2248 #~ "@command-with-section/plain\n" 2249 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2250 #~ msgid "%1(%2)" 2251 #~ msgstr "%1(%2)" 2252 2253 #~ msgctxt "" 2254 #~ "@command-with-section/rich\n" 2255 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2256 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2257 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2258 2259 #~ msgctxt "@resource/plain" 2260 #~ msgid "“%1”" 2261 #~ msgstr "“%1”" 2262 2263 #~ msgctxt "@resource/rich" 2264 #~ msgid "“%1”" 2265 #~ msgstr "“%1”" 2266 2267 #~ msgctxt "@icode/plain" 2268 #~ msgid "“%1”" 2269 #~ msgstr "“%1”" 2270 2271 #~ msgctxt "@icode/rich" 2272 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2273 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2274 2275 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2276 #~ msgid "%1" 2277 #~ msgstr "%1" 2278 2279 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2280 #~ msgid "<b>%1</b>" 2281 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2282 2283 #~ msgctxt "@interface/plain" 2284 #~ msgid "|%1|" 2285 #~ msgstr "|%1|" 2286 2287 #~ msgctxt "@interface/rich" 2288 #~ msgid "<i>%1</i>" 2289 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2290 2291 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2292 #~ msgid "*%1*" 2293 #~ msgstr "*%1*" 2294 2295 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2296 #~ msgid "<i>%1</i>" 2297 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2298 2299 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2300 #~ msgid "**%1**" 2301 #~ msgstr "**%1**" 2302 2303 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2304 #~ msgid "<b>%1</b>" 2305 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2306 2307 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2308 #~ msgid "<%1>" 2309 #~ msgstr "<%1>" 2310 2311 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2312 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2313 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2314 2315 #~ msgctxt "@email/plain" 2316 #~ msgid "<%1>" 2317 #~ msgstr "<%1>" 2318 2319 #~ msgctxt "@email/rich" 2320 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2321 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2322 2323 #~ msgctxt "" 2324 #~ "@email-with-name/plain\n" 2325 #~ "%1 is name, %2 is address" 2326 #~ msgid "%1 <%2>" 2327 #~ msgstr "%1 <%2>" 2328 2329 #~ msgctxt "" 2330 #~ "@email-with-name/rich\n" 2331 #~ "%1 is name, %2 is address" 2332 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2333 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2334 2335 #~ msgctxt "@envar/plain" 2336 #~ msgid "$%1" 2337 #~ msgstr "$%1" 2338 2339 #~ msgctxt "@envar/rich" 2340 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2341 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2342 2343 #~ msgctxt "@message/plain" 2344 #~ msgid "/%1/" 2345 #~ msgstr "/%1/" 2346 2347 #~ msgctxt "@message/rich" 2348 #~ msgid "<i>%1</i>" 2349 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2350 2351 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2352 #~ msgid "+" 2353 #~ msgstr "+" 2354 2355 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2356 #~ msgid "+" 2357 #~ msgstr "+" 2358 2359 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2360 #~ msgid "→" 2361 #~ msgstr "→" 2362 2363 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2364 #~ msgid "→" 2365 #~ msgstr "→" 2366 2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2368 #~ msgid "Alt" 2369 #~ msgstr "Alt" 2370 2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2372 #~ msgid "AltGr" 2373 #~ msgstr "Alt Gr" 2374 2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2376 #~ msgid "Backspace" 2377 #~ msgstr "Backspace" 2378 2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2380 #~ msgid "CapsLock" 2381 #~ msgstr "Bloc Maiusc" 2382 2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2384 #~ msgid "Control" 2385 #~ msgstr "Ctrl" 2386 2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2388 #~ msgid "Ctrl" 2389 #~ msgstr "Ctrl" 2390 2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2392 #~ msgid "Del" 2393 #~ msgstr "Canc" 2394 2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2396 #~ msgid "Delete" 2397 #~ msgstr "Canc" 2398 2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2400 #~ msgid "Down" 2401 #~ msgstr "Giù" 2402 2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2404 #~ msgid "End" 2405 #~ msgstr "Fine" 2406 2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2408 #~ msgid "Enter" 2409 #~ msgstr "Invio" 2410 2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2412 #~ msgid "Esc" 2413 #~ msgstr "Esc" 2414 2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2416 #~ msgid "Escape" 2417 #~ msgstr "Escape" 2418 2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2420 #~ msgid "Home" 2421 #~ msgstr "Home" 2422 2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2424 #~ msgid "Hyper" 2425 #~ msgstr "Iper" 2426 2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2428 #~ msgid "Ins" 2429 #~ msgstr "Ins" 2430 2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2432 #~ msgid "Insert" 2433 #~ msgstr "Ins" 2434 2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2436 #~ msgid "Left" 2437 #~ msgstr "A sinistra" 2438 2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2440 #~ msgid "Menu" 2441 #~ msgstr "Menu" 2442 2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2444 #~ msgid "Meta" 2445 #~ msgstr "Meta" 2446 2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2448 #~ msgid "NumLock" 2449 #~ msgstr "Bloc Num" 2450 2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2452 #~ msgid "PageDown" 2453 #~ msgstr "Pag Giù" 2454 2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2456 #~ msgid "PageUp" 2457 #~ msgstr "Pag Su" 2458 2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2460 #~ msgid "PgDown" 2461 #~ msgstr "Pag Giù" 2462 2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2464 #~ msgid "PgUp" 2465 #~ msgstr "Pag Su" 2466 2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2468 #~ msgid "PauseBreak" 2469 #~ msgstr "Pausa Interr" 2470 2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2472 #~ msgid "PrintScreen" 2473 #~ msgstr "Stamp" 2474 2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2476 #~ msgid "PrtScr" 2477 #~ msgstr "Stamp" 2478 2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2480 #~ msgid "Return" 2481 #~ msgstr "Invio" 2482 2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2484 #~ msgid "Right" 2485 #~ msgstr "A destra" 2486 2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2488 #~ msgid "ScrollLock" 2489 #~ msgstr "Bloc Scorr" 2490 2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2492 #~ msgid "Shift" 2493 #~ msgstr "Shift" 2494 2495 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2496 #~ msgid "Space" 2497 #~ msgstr "Spazio" 2498 2499 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2500 #~ msgid "Super" 2501 #~ msgstr "Super" 2502 2503 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2504 #~ msgid "SysReq" 2505 #~ msgstr "R Sist" 2506 2507 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2508 #~ msgid "Tab" 2509 #~ msgstr "Tab" 2510 2511 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2512 #~ msgid "Up" 2513 #~ msgstr "Su" 2514 2515 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2516 #~ msgid "Win" 2517 #~ msgstr "Win" 2518 2519 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2520 #~ msgid "F%1" 2521 #~ msgstr "F%1" 2522 2523 #~ msgid "no error" 2524 #~ msgstr "nessun errore" 2525 2526 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2527 #~ msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host" 2528 2529 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2530 #~ msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi" 2531 2532 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2533 #~ msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi" 2534 2535 #~ msgid "invalid flags" 2536 #~ msgstr "flag non valide" 2537 2538 #~ msgid "memory allocation failure" 2539 #~ msgstr "guasto nell'allocazione della memoria" 2540 2541 #~ msgid "name or service not known" 2542 #~ msgstr "nome o servizio sconosciuto" 2543 2544 #~ msgid "requested family not supported" 2545 #~ msgstr "famiglia richiesta non supportata" 2546 2547 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2548 #~ msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket" 2549 2550 #~ msgid "requested socket type not supported" 2551 #~ msgstr "tipo di socket richiesto non supportato" 2552 2553 #~ msgid "unknown error" 2554 #~ msgstr "errore sconosciuto" 2555 2556 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2557 #~ msgid "system error: %1" 2558 #~ msgstr "errore di sistema: %1" 2559 2560 #~ msgid "request was canceled" 2561 #~ msgstr "richiesta annullata" 2562 2563 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2564 #~ msgid "Unknown family %1" 2565 #~ msgstr "Famiglia «%1» sconosciuta" 2566 2567 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2568 #~ msgid "no error" 2569 #~ msgstr "nessun errore" 2570 2571 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2572 #~ msgid "name lookup has failed" 2573 #~ msgstr "la ricerca del nome non è riuscita" 2574 2575 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2576 #~ msgid "address already in use" 2577 #~ msgstr "indirizzo già in uso" 2578 2579 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2580 #~ msgid "socket is already bound" 2581 #~ msgstr "socket già agganciato" 2582 2583 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2584 #~ msgid "socket is already created" 2585 #~ msgstr "socket già creato" 2586 2587 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2588 #~ msgid "socket is not bound" 2589 #~ msgstr "socket non agganciato" 2590 2591 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2592 #~ msgid "socket has not been created" 2593 #~ msgstr "il socket non è stato creato" 2594 2595 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2596 #~ msgid "operation would block" 2597 #~ msgstr "l'operazione sarà bloccante" 2598 2599 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2600 #~ msgid "connection actively refused" 2601 #~ msgstr "connessione rifiutata" 2602 2603 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2604 #~ msgid "connection timed out" 2605 #~ msgstr "tempo di connessione scaduto" 2606 2607 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2608 #~ msgid "operation is already in progress" 2609 #~ msgstr "operazione già in corso" 2610 2611 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2612 #~ msgid "network failure occurred" 2613 #~ msgstr "si è verificato un guasto di rete" 2614 2615 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2616 #~ msgid "operation is not supported" 2617 #~ msgstr "operazione non supportata" 2618 2619 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2620 #~ msgid "timed operation timed out" 2621 #~ msgstr "tempo operazione scaduto" 2622 2623 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2624 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2625 #~ msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso" 2626 2627 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2628 #~ msgid "remote host closed connection" 2629 #~ msgstr "connessione chiusa dall'host remoto" 2630 2631 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2632 #~ msgstr "Client NEC SOCKS" 2633 2634 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2635 #~ msgstr "Client Dante SOCKS" 2636 2637 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2638 #~ msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido" 2639 2640 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2641 #~ msgstr "L'operazione del socket non è supportata" 2642 2643 #~ msgid "Connection refused" 2644 #~ msgstr "Connessione rifiutata" 2645 2646 #~ msgid "Permission denied" 2647 #~ msgstr "Permesso negato" 2648 2649 #~ msgid "Connection timed out" 2650 #~ msgstr "Connessione scaduta" 2651 2652 #~ msgid "Unknown error" 2653 #~ msgstr "Errore sconosciuto" 2654 2655 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2656 #~ msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante" 2657 2658 #~ msgid "Address is already in use" 2659 #~ msgstr "L'indirizzo è già in uso" 2660 2661 #~ msgid "Path cannot be used" 2662 #~ msgstr "Il percorso non può essere usato" 2663 2664 #~ msgid "No such file or directory" 2665 #~ msgstr "Il file o la cartella non esiste" 2666 2667 #~ msgid "Not a directory" 2668 #~ msgstr "Non è una cartella" 2669 2670 #~ msgid "Read-only filesystem" 2671 #~ msgstr "Filesystem di sola lettura" 2672 2673 #~ msgid "Unknown socket error" 2674 #~ msgstr "Errore sconosciuto del socket" 2675 2676 #~ msgid "Operation not supported" 2677 #~ msgstr "Operazione non supportata" 2678 2679 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2680 #~ msgstr "Tempo scaduto nel tentativo di connessione all'host remoto" 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "No error" 2684 #~ msgstr "Nessun errore" 2685 2686 #~ msgctxt "SSL error" 2687 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2688 #~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido" 2689 2690 #~ msgctxt "SSL error" 2691 #~ msgid "The certificate has expired" 2692 #~ msgstr "Il certificato è scaduto" 2693 2694 #~ msgctxt "SSL error" 2695 #~ msgid "The certificate is invalid" 2696 #~ msgstr "Il certificato non è valido" 2697 2698 #~ msgctxt "SSL error" 2699 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2700 #~ msgstr "" 2701 #~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata" 2702 2703 #~ msgctxt "SSL error" 2704 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2705 #~ msgstr "Il certificato è stato revocato" 2706 2707 #~ msgctxt "SSL error" 2708 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2709 #~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo" 2710 2711 #~ msgctxt "SSL error" 2712 #~ msgid "" 2713 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2714 #~ "purpose" 2715 #~ msgstr "" 2716 #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato " 2717 #~ "per questo scopo" 2718 2719 #~ msgctxt "SSL error" 2720 #~ msgid "" 2721 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2722 #~ "certificate's purpose" 2723 #~ msgstr "" 2724 #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da " 2725 #~ "rifiutare questo scopo del certificato" 2726 2727 #~ msgctxt "SSL error" 2728 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2729 #~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato" 2730 2731 #~ msgctxt "SSL error" 2732 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2733 #~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato" 2734 2735 #~ msgctxt "SSL error" 2736 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2737 #~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni" 2738 2739 #~ msgctxt "SSL error" 2740 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2741 #~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga" 2742 2743 #~ msgctxt "SSL error" 2744 #~ msgid "Unknown error" 2745 #~ msgstr "Errore sconosciuto" 2746 2747 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2748 #~ msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata" 2749 2750 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2751 #~ msgstr "valore non valido per «ai_flags»" 2752 2753 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2754 #~ msgstr "«ai_family» non supportato" 2755 2756 #~ msgid "no address associated with nodename" 2757 #~ msgstr "nessun indirizzo associato a nodename" 2758 2759 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2760 #~ msgstr "servname non supportato per ai_socktype" 2761 2762 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2763 #~ msgstr "«ai_socktype» non supportato" 2764 2765 #~ msgid "system error" 2766 #~ msgstr "errore di sistema" 2767 2768 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2769 #~ msgid_plural "" 2770 #~ "Could not find mime types:\n" 2771 #~ "<resource>%2</resource>" 2772 #~ msgstr[0] "Impossibile trovare il tipo MIME <resource>%2</resource>" 2773 #~ msgstr[1] "" 2774 #~ "Impossibile trovare i tipi MIME:\n" 2775 #~ "<resource>%2</resource>" 2776 2777 #~ msgid "" 2778 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2779 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2780 #~ msgstr "" 2781 #~ "Non è installato nessun tipo MIME. Controlla che sia installato il " 2782 #~ "pacchetto shared-mime-info e che la variabile d'ambiente XDG_DATA_DIRS " 2783 #~ "non sia impostata, o che includa /usr/share." 2784 2785 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2786 #~ msgstr "Nessun servizio corrispondente ai requisiti è stato trovato" 2787 2788 #~ msgid "" 2789 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2790 #~ msgstr "" 2791 #~ "Il servizio «%1» non fornisce un'interfaccia «%2» con parola chiave «%3»" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "40" 2795 #~ msgstr "40" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "60" 2799 #~ msgstr "60" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "80" 2803 #~ msgstr "80" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "-ise suffixes" 2807 #~ msgstr "suffissi in -ise" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "-ize suffixes" 2811 #~ msgstr "suffissi in -ize" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2815 #~ msgstr "suffissi in -ise e con gli accenti" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2819 #~ msgstr "suffissi in -ise e senza gli accenti" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary variant" 2822 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2823 #~ msgstr "suffissi in -ize e con gli accenti" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary variant" 2826 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2827 #~ msgstr "suffissi in -ize e senza gli accenti" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary variant" 2830 #~ msgid "large" 2831 #~ msgstr "grande" 2832 2833 #~ msgctxt "dictionary variant" 2834 #~ msgid "medium" 2835 #~ msgstr "medio" 2836 2837 #~ msgctxt "dictionary variant" 2838 #~ msgid "small" 2839 #~ msgstr "piccolo" 2840 2841 #~ msgctxt "dictionary variant" 2842 #~ msgid "variant 0" 2843 #~ msgstr "variante 0" 2844 2845 #~ msgctxt "dictionary variant" 2846 #~ msgid "variant 1" 2847 #~ msgstr "variante 1" 2848 2849 #~ msgctxt "dictionary variant" 2850 #~ msgid "variant 2" 2851 #~ msgstr "variante 2" 2852 2853 #~ msgctxt "dictionary variant" 2854 #~ msgid "without accents" 2855 #~ msgstr "senza accenti" 2856 2857 #~ msgctxt "dictionary variant" 2858 #~ msgid "with accents" 2859 #~ msgstr "con gli accenti" 2860 2861 #~ msgctxt "dictionary variant" 2862 #~ msgid "with ye" 2863 #~ msgstr "con ye" 2864 2865 #~ msgctxt "dictionary variant" 2866 #~ msgid "with yeyo" 2867 #~ msgstr "con yeyo" 2868 2869 #~ msgctxt "dictionary variant" 2870 #~ msgid "with yo" 2871 #~ msgstr "con yo" 2872 2873 #~ msgctxt "dictionary variant" 2874 #~ msgid "extended" 2875 #~ msgstr "esteso" 2876 2877 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2878 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2879 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2880 2881 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2882 #~ msgid "%1 (%2)" 2883 #~ msgstr "%1 (%2)" 2884 2885 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2886 #~ msgid "%1 [%2]" 2887 #~ msgstr "%1 [%2]" 2888 2889 #~ msgid "File %1 does not exist" 2890 #~ msgstr "Il file %1 non esiste" 2891 2892 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2893 #~ msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura" 2894 2895 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2896 #~ msgstr "Impossibile creare segmento di memoria per il file %1" 2897 2898 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2899 #~ msgstr "Impossibile leggere dati da %1 in shm" 2900 2901 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2902 #~ msgstr "È permesso solo l'accesso in lettura" 2903 2904 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2905 #~ msgstr "Impossibile andare oltre la fine del file" 2906 2907 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2908 #~ msgstr "Libreria «%1» non trovata" 2909 2910 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2911 #~ msgstr "Non è stato trovato nessun servizio corrispondente ai requisiti." 2912 2913 #~ msgid "" 2914 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2915 #~ "desktop file." 2916 #~ msgstr "" 2917 #~ "Il servizio non fornisce librerie, la chiave Library manca nel file ." 2918 #~ "desktop." 2919 2920 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2921 #~ msgstr "La libreria non esporta una fabbrica per creare componenti." 2922 2923 #~ msgid "" 2924 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2925 #~ msgstr "" 2926 #~ "La fabbrica non permette la creazione di componenti del tipo specificato." 2927 2928 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2929 #~ msgstr "KLibLoader: Errore sconosciuto" 2930 2931 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2932 #~ msgstr "Impossibile trovare estensione «%1» per l'applicazione «%2»" 2933 2934 #~ msgid "The provided service is not valid" 2935 #~ msgstr "Il servizio fornito non è valido" 2936 2937 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2938 #~ msgstr "Il servizio «%1» non fornisce librerie o manca la chiave Library" 2939 2940 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2941 #~ msgstr "La libreria %1 non offre una fabbrica compatibile con KDE 4." 2942 2943 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2944 #~ msgstr "L'estensione «%1» usa una libreria di KDE non compatibile (%2)." 2945 2946 #~ msgid "KDE Test Program" 2947 #~ msgstr "Programma di prova di KDE" 2948 2949 #~ msgid "KBuildSycoca" 2950 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2951 2952 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2953 #~ msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema." 2954 2955 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2956 #~ msgstr "© 1999-2002 Gli sviluppatori di KDE" 2957 2958 #~ msgid "David Faure" 2959 #~ msgstr "David Faure" 2960 2961 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2962 #~ msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi" 2963 2964 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2965 #~ msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto" 2966 2967 #~ msgid "Check file timestamps" 2968 #~ msgstr "Controlla data e ora dei file" 2969 2970 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2971 #~ msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)" 2972 2973 #~ msgid "Create global database" 2974 #~ msgstr "Crea banca dati globale" 2975 2976 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2977 #~ msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu" 2978 2979 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2980 #~ msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug" 2981 2982 #~ msgid "KDE Daemon" 2983 #~ msgstr "Demone KDE" 2984 2985 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2986 #~ msgstr "Demone KDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario" 2987 2988 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2989 #~ msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta" 2990 2991 #~ msgid "" 2992 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2993 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2994 #~ "No action will be triggered." 2995 #~ msgstr "" 2996 #~ "La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura le scorciatoie»\n" 2997 #~ "dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n" 2998 #~ "Non verrà attivata alcuna azione." 2999 3000 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3001 #~ msgstr "Scorciatoia ambigua rilevata" 3002 3003 #~ msgctxt "Encodings menu" 3004 #~ msgid "Default" 3005 #~ msgstr "Predefinita" 3006 3007 #~ msgctxt "Encodings menu" 3008 #~ msgid "Autodetect" 3009 #~ msgstr "Riconoscimento automatico" 3010 3011 #~ msgid "No Entries" 3012 #~ msgstr "Nessuna voce" 3013 3014 #~ msgid "Clear List" 3015 #~ msgstr "Pulisci elenco" 3016 3017 #~ msgctxt "go back" 3018 #~ msgid "&Back" 3019 #~ msgstr "&Indietro" 3020 3021 #~ msgctxt "go forward" 3022 #~ msgid "&Forward" 3023 #~ msgstr "&Avanti" 3024 3025 #~ msgctxt "home page" 3026 #~ msgid "&Home" 3027 #~ msgstr "&Home" 3028 3029 #~ msgctxt "show help" 3030 #~ msgid "&Help" 3031 #~ msgstr "&Aiuto" 3032 3033 #~ msgid "Show &Menubar" 3034 #~ msgstr "Mostra la barra dei &menu" 3035 3036 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3037 #~ msgstr "" 3038 #~ "Mostra la barra dei menu<p>Mostra di nuovo la barra dei menu dopo che è " 3039 #~ "stata nascosta</p>" 3040 3041 #~ msgid "Show St&atusbar" 3042 #~ msgstr "Mostra la barra di st&ato" 3043 3044 #~ msgid "" 3045 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3046 #~ "the window used for status information.</p>" 3047 #~ msgstr "" 3048 #~ "Mostra la barra di stato<p>Mostra la barra di stato, cioè quella in fondo " 3049 #~ "alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.</p>" 3050 3051 #~ msgid "&New" 3052 #~ msgstr "&Nuovo" 3053 3054 #~ msgid "Create new document" 3055 #~ msgstr "Crea nuovo documento" 3056 3057 #~ msgid "&Open..." 3058 #~ msgstr "&Apri..." 3059 3060 #~ msgid "Open an existing document" 3061 #~ msgstr "Apri un documento esistente" 3062 3063 #~ msgid "Open &Recent" 3064 #~ msgstr "Apri &recente" 3065 3066 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3067 #~ msgstr "Apri un documento recentemente aperto" 3068 3069 #~ msgid "&Save" 3070 #~ msgstr "&Salva" 3071 3072 #~ msgid "Save document" 3073 #~ msgstr "Salva documento" 3074 3075 #~ msgid "Save &As..." 3076 #~ msgstr "Salva co&me..." 3077 3078 #~ msgid "Save document under a new name" 3079 #~ msgstr "Salva documento con un nuovo nome" 3080 3081 #~ msgid "Re&vert" 3082 #~ msgstr "Ann&ulla" 3083 3084 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3085 #~ msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento" 3086 3087 #~ msgid "&Close" 3088 #~ msgstr "&Chiudi" 3089 3090 #~ msgid "Close document" 3091 #~ msgstr "Chiudi documento" 3092 3093 #~ msgid "&Print..." 3094 #~ msgstr "Stam&pa..." 3095 3096 #~ msgid "Print document" 3097 #~ msgstr "Stampa documento" 3098 3099 #~ msgid "Print Previe&w" 3100 #~ msgstr "Ante&prima di stampa" 3101 3102 #~ msgid "Show a print preview of document" 3103 #~ msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento" 3104 3105 #~ msgid "&Mail..." 3106 #~ msgstr "S&pedisci..." 3107 3108 #~ msgid "Send document by mail" 3109 #~ msgstr "Invia documento per posta" 3110 3111 #~ msgid "&Quit" 3112 #~ msgstr "&Esci" 3113 3114 #~ msgid "Quit application" 3115 #~ msgstr "Esci dall'applicazione" 3116 3117 #~ msgid "Undo last action" 3118 #~ msgstr "Annulla l'ultima azione" 3119 3120 #~ msgid "Re&do" 3121 #~ msgstr "Ri&fai" 3122 3123 #~ msgid "Redo last undone action" 3124 #~ msgstr "Rifai l'ultima azione annullata" 3125 3126 #~ msgid "Cu&t" 3127 #~ msgstr "&Taglia" 3128 3129 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3130 #~ msgstr "Taglia la selezione negli appunti" 3131 3132 #~ msgid "&Copy" 3133 #~ msgstr "&Copia" 3134 3135 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3136 #~ msgstr "Copia la selezione negli appunti" 3137 3138 #~ msgid "&Paste" 3139 #~ msgstr "&Incolla" 3140 3141 #~ msgid "Paste clipboard content" 3142 #~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" 3143 3144 #~ msgid "C&lear" 3145 #~ msgstr "Pu&lisci" 3146 3147 #~ msgid "Select &All" 3148 #~ msgstr "Seleziona t&utto" 3149 3150 #~ msgid "Dese&lect" 3151 #~ msgstr "Dese&leziona" 3152 3153 #~ msgid "&Find..." 3154 #~ msgstr "Tro&va..." 3155 3156 #~ msgid "Find &Next" 3157 #~ msgstr "Trova &successivo" 3158 3159 #~ msgid "Find Pre&vious" 3160 #~ msgstr "Trova &precedente" 3161 3162 #~ msgid "&Replace..." 3163 #~ msgstr "S&ostituisci..." 3164 3165 #~ msgid "&Actual Size" 3166 #~ msgstr "Dimensione re&ale" 3167 3168 #~ msgid "View document at its actual size" 3169 #~ msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive" 3170 3171 #~ msgid "&Fit to Page" 3172 #~ msgstr "&Adatta alla pagina" 3173 3174 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3175 #~ msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra" 3176 3177 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3178 #~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina" 3179 3180 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3181 #~ msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra" 3182 3183 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3184 #~ msgstr "Adatta all'&altezza della pagina" 3185 3186 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3187 #~ msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra" 3188 3189 #~ msgid "Zoom &In" 3190 #~ msgstr "&Ingrandisci" 3191 3192 #~ msgid "Zoom &Out" 3193 #~ msgstr "&Rimpicciolisci" 3194 3195 #~ msgid "&Zoom..." 3196 #~ msgstr "In&grandimento..." 3197 3198 #~ msgid "Select zoom level" 3199 #~ msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento" 3200 3201 #~ msgid "&Redisplay" 3202 #~ msgstr "&Ridisegna" 3203 3204 #~ msgid "Redisplay document" 3205 #~ msgstr "Ridisegna il documento" 3206 3207 #~ msgid "&Up" 3208 #~ msgstr "&Su" 3209 3210 #~ msgid "Go up" 3211 #~ msgstr "Vai in su" 3212 3213 #~ msgid "&Previous Page" 3214 #~ msgstr "Pagina &precedente" 3215 3216 #~ msgid "Go to previous page" 3217 #~ msgstr "Vai alla pagina precedente" 3218 3219 #~ msgid "&Next Page" 3220 #~ msgstr "Pagina &successiva" 3221 3222 #~ msgid "Go to next page" 3223 #~ msgstr "Vai alla pagina successiva" 3224 3225 #~ msgid "&Go To..." 3226 #~ msgstr "&Vai a..." 3227 3228 #~ msgid "&Go to Page..." 3229 #~ msgstr "Vai alla &pagina..." 3230 3231 #~ msgid "&Go to Line..." 3232 #~ msgstr "Vai alla &riga..." 3233 3234 #~ msgid "&First Page" 3235 #~ msgstr "&Prima pagina" 3236 3237 #~ msgid "Go to first page" 3238 #~ msgstr "Vai alla prima pagina" 3239 3240 #~ msgid "&Last Page" 3241 #~ msgstr "&Ultima pagina" 3242 3243 #~ msgid "Go to last page" 3244 #~ msgstr "Vai all'ultima pagina" 3245 3246 #~ msgid "Go back in document" 3247 #~ msgstr "Indietro nel documento" 3248 3249 #~ msgid "&Forward" 3250 #~ msgstr "&Avanti" 3251 3252 #~ msgid "Go forward in document" 3253 #~ msgstr "Avanti nel documento" 3254 3255 #~ msgid "&Add Bookmark" 3256 #~ msgstr "&Aggiungi un segnalibro" 3257 3258 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3259 #~ msgstr "&Modifica segnalibri..." 3260 3261 #~ msgid "&Spelling..." 3262 #~ msgstr "&Ortografia..." 3263 3264 #~ msgid "Check spelling in document" 3265 #~ msgstr "Controlla l'ortografia nel documento" 3266 3267 #~ msgid "Show or hide menubar" 3268 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu" 3269 3270 #~ msgid "Show &Toolbar" 3271 #~ msgstr "Mostra la barra degli &strumenti" 3272 3273 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3274 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti" 3275 3276 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3277 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato" 3278 3279 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3280 #~ msgstr "Modalità a t&utto schermo" 3281 3282 #~ msgid "&Save Settings" 3283 #~ msgstr "Salva imp&ostazioni" 3284 3285 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3286 #~ msgstr "Configura le scorcia&toie..." 3287 3288 #~ msgid "&Configure %1..." 3289 #~ msgstr "&Configura %1..." 3290 3291 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3292 #~ msgstr "Configura le &barre degli strumenti..." 3293 3294 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3295 #~ msgstr "Configura le ¬ifiche..." 3296 3297 #~ msgid "%1 &Handbook" 3298 #~ msgstr "&Manuale di %1" 3299 3300 #~ msgid "What's &This?" 3301 #~ msgstr "Che &cos'è?" 3302 3303 #~ msgid "Tip of the &Day" 3304 #~ msgstr "&Suggerimento del giorno" 3305 3306 #~ msgid "&Report Bug..." 3307 #~ msgstr "Segnala un e&rrore..." 3308 3309 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3310 #~ msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..." 3311 3312 #~ msgid "&About %1" 3313 #~ msgstr "Informazioni &su %1" 3314 3315 #~ msgid "About &KDE" 3316 #~ msgstr "Informazioni su &KDE" 3317 3318 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3319 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3320 #~ msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo" 3321 3322 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3323 #~ msgid "Exit Full Screen" 3324 #~ msgstr "Esci da tutto schermo" 3325 3326 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3327 #~ msgid "Exit full screen mode" 3328 #~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" 3329 3330 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3331 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3332 #~ msgstr "Modalità a t&utto schermo" 3333 3334 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3335 #~ msgid "Full Screen" 3336 #~ msgstr "A tutto schermo" 3337 3338 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3339 #~ msgid "Display the window in full screen" 3340 #~ msgstr "Mostra la finestra a tutto schermo" 3341 3342 #~ msgctxt "Custom color" 3343 #~ msgid "Custom..." 3344 #~ msgstr "Personalizzato..." 3345 3346 #~ msgctxt "palette name" 3347 #~ msgid "* Recent Colors *" 3348 #~ msgstr "* Colori recenti *" 3349 3350 #~ msgctxt "palette name" 3351 #~ msgid "* Custom Colors *" 3352 #~ msgstr "* Colori personalizzati *" 3353 3354 #~ msgctxt "palette name" 3355 #~ msgid "Forty Colors" 3356 #~ msgstr "Quaranta colori" 3357 3358 #~ msgctxt "palette name" 3359 #~ msgid "Oxygen Colors" 3360 #~ msgstr "Colori Oxygen" 3361 3362 #~ msgctxt "palette name" 3363 #~ msgid "Rainbow Colors" 3364 #~ msgstr "Colori arcobaleno" 3365 3366 #~ msgctxt "palette name" 3367 #~ msgid "Royal Colors" 3368 #~ msgstr "Colori intensi" 3369 3370 #~ msgctxt "palette name" 3371 #~ msgid "Web Colors" 3372 #~ msgstr "Colori web" 3373 3374 #~ msgid "Named Colors" 3375 #~ msgstr "Colori con nome" 3376 3377 #~ msgctxt "" 3378 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3379 #~ "them)" 3380 #~ msgid "" 3381 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3382 #~ "examined:\n" 3383 #~ "%2" 3384 #~ msgid_plural "" 3385 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3386 #~ "examined:\n" 3387 #~ "%2" 3388 #~ msgstr[0] "" 3389 #~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. È stata esaminata " 3390 #~ "la seguente posizione:\n" 3391 #~ "%2" 3392 #~ msgstr[1] "" 3393 #~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. Sono state " 3394 #~ "esaminate le seguenti posizioni:\n" 3395 #~ "%2" 3396 3397 #~ msgid "Select Color" 3398 #~ msgstr "Scegli il colore" 3399 3400 #~ msgid "Hue:" 3401 #~ msgstr "Tinta:" 3402 3403 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3404 #~ msgid "°" 3405 #~ msgstr "°" 3406 3407 #~ msgid "Saturation:" 3408 #~ msgstr "Saturazione:" 3409 3410 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3411 #~ msgid "Value:" 3412 #~ msgstr "Valore:" 3413 3414 #~ msgid "Red:" 3415 #~ msgstr "Rosso:" 3416 3417 #~ msgid "Green:" 3418 #~ msgstr "Verde:" 3419 3420 #~ msgid "Blue:" 3421 #~ msgstr "Blu:" 3422 3423 #~ msgid "Alpha:" 3424 #~ msgstr "Alfa:" 3425 3426 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3427 #~ msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati" 3428 3429 #~ msgid "Name:" 3430 #~ msgstr "Nome:" 3431 3432 #~ msgid "HTML:" 3433 #~ msgstr "HTML:" 3434 3435 #~ msgid "Default color" 3436 #~ msgstr "Colore predefinito" 3437 3438 #~ msgid "-default-" 3439 #~ msgstr "-predefinito-" 3440 3441 #~ msgid "-unnamed-" 3442 #~ msgstr "-senza nome-" 3443 3444 #~ msgid "" 3445 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3446 #~ "not exist.</qt>" 3447 #~ msgstr "" 3448 #~ "<qt>Nessuna informazione disponibile.<br />L'oggetto KAboutData fornito " 3449 #~ "non esiste.</qt>" 3450 3451 #~ msgid "" 3452 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3453 #~ msgstr "" 3454 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br /> </" 3455 #~ "html>" 3456 3457 #~ msgctxt "" 3458 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3459 #~ "'Development Platform'" 3460 #~ msgid "" 3461 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3462 #~ "Development Platform %3</html>" 3463 #~ msgstr "" 3464 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br />Con " 3465 #~ "piattaforma di sviluppo KDE %3</html>" 3466 3467 #~ msgid "License: %1" 3468 #~ msgstr "Licenza: %1" 3469 3470 #~ msgid "License Agreement" 3471 #~ msgstr "Accordo di licenza" 3472 3473 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3474 #~ msgid "Email contributor" 3475 #~ msgstr "Manda messaggio al collaboratore" 3476 3477 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3478 #~ msgstr "Visita la pagina Web del collaboratore" 3479 3480 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3481 #~ msgid "" 3482 #~ "Email contributor\n" 3483 #~ "%1" 3484 #~ msgstr "" 3485 #~ "Manda messaggio al collaboratore\n" 3486 #~ "%1" 3487 3488 #~ msgid "" 3489 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3490 #~ "%1" 3491 #~ msgstr "" 3492 #~ "Visita la pagina Web del collaboratore\n" 3493 #~ "%1" 3494 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3497 #~ "%2" 3498 #~ msgstr "" 3499 #~ "Visita il profilo del collaboratore su %1\n" 3500 #~ "%2" 3501 3502 #~ msgid "" 3503 #~ "Visit contributor's page\n" 3504 #~ "%1" 3505 #~ msgstr "" 3506 #~ "Visita la pagina del collaboratore\n" 3507 #~ "%1" 3508 3509 #~ msgid "" 3510 #~ "Visit contributor's blog\n" 3511 #~ "%1" 3512 #~ msgstr "" 3513 #~ "Visita il blog del collaboratore\n" 3514 #~ "%1" 3515 3516 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3517 #~ msgid "%1" 3518 #~ msgstr "%1" 3519 3520 #~ msgctxt "City, Country" 3521 #~ msgid "%1, %2" 3522 #~ msgstr "%1, %2" 3523 3524 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3525 #~ msgid "Other" 3526 #~ msgstr "Altro" 3527 3528 #~ msgctxt "A type of link." 3529 #~ msgid "Blog" 3530 #~ msgstr "Blog" 3531 3532 #~ msgctxt "A type of link." 3533 #~ msgid "Homepage" 3534 #~ msgstr "Pagina Web" 3535 3536 #~ msgid "About KDE" 3537 #~ msgstr "Informazioni su KDE" 3538 3539 #~ msgid "" 3540 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3541 #~ "b></html>" 3542 #~ msgstr "" 3543 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vivi libero!</font><br /><b>Versione della " 3544 #~ "piattaforma %1</b></html>" 3545 3546 #~ msgid "" 3547 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3548 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3549 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3550 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3551 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3552 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3553 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3554 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3555 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3556 #~ msgstr "" 3557 #~ "<html><b>KDE</b> è una rete mondiale di programmatori, artisti, " 3558 #~ "scrittori, traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di <a " 3559 #~ "href=\"%1\">software libero</a>. Questa comunità ha creato centinaia di " 3560 #~ "applicazioni libere nell'ambito della piattaforma di sviluppo e della " 3561 #~ "distribuzione di software di KDE.<br/><br/>KDE è un'impresa cooperativa " 3562 #~ "in cui nessuna singola entità controlla il lavoro o i prodotti di KDE a " 3563 #~ "discapito altrui. Tutti sono i benvenuti a unirsi e contribuire a KDE, tu " 3564 #~ "incluso.<br/><br/>Visita <a href=\"%2\">%2</a> per maggiori informazioni " 3565 #~ "sulla comunità di KDE e il software che facciamo.</html>" 3566 3567 #~ msgid "" 3568 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3569 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3570 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3571 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3572 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3573 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3574 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3575 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3576 #~ msgstr "" 3577 #~ "<html>Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è " 3578 #~ "pronta a farlo. Tuttavia tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non " 3579 #~ "funziona come ti aspetti o come si potrebbe migliorare.<br /><br/>KDE ha " 3580 #~ "un sistema di segnalazione degli errori. Visita <a href=\"%1\">%1</a> o " 3581 #~ "usa la finestra «Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli " 3582 #~ "errori.<br/><br/> Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato " 3583 #~ "a usare il sistema di segnalazione degli errori per registrare la tua " 3584 #~ "proposta. Assicurati di impostare la gravità dell'errore al valore " 3585 #~ "«Wishlist» (desiderio).</html>" 3586 3587 #~ msgid "" 3588 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3589 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3590 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3591 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3592 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3593 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3594 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3595 #~ msgstr "" 3596 #~ "<html>Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far " 3597 #~ "parte della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono " 3598 #~ "le interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o " 3599 #~ "migliorare la documentazione. Decidi tu!<br /><br/>Visita <a href=\"%1\">" 3600 #~ "%1</a> per informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.<br /><br /" 3601 #~ ">Se hai bisogno di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita " 3602 #~ "a <a href=\"%2\">%2</a> ti darà tutto ciò di cui hai bisogno.</html>" 3603 3604 #~ msgid "" 3605 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3606 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3607 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3608 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3609 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3610 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3611 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3612 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3613 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3614 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3615 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3616 #~ "much in advance for your support.</html>" 3617 #~ msgstr "" 3618 #~ "<html>Il software di KDE è e sarà sempre gratuitamente disponibile, ma " 3619 #~ "scriverlo costa.<br/><br/>Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE " 3620 #~ "ha formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede " 3621 #~ "legale in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle " 3622 #~ "questioni legali ed economiche. Consulta <a href=\"%1\">%1</a> per " 3623 #~ "maggiori informazioni al riguardo.<br/><br/>KDE ha diverse fonti di " 3624 #~ "contributi, anche economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e " 3625 #~ "altri delle spese sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono " 3626 #~ "usati per il supporto legale e per organizzare conferenze e incontri.<br/" 3627 #~ "><br/>Vorremmo chiederti di sostenere il nostro lavoro con una donazione, " 3628 #~ "in uno dei modi descritti nella pagina <a href=\"%2\">%2</a><br/><br/" 3629 #~ ">Grazie in anticipo per il tuo aiuto.</html>" 3630 3631 #~ msgctxt "About KDE" 3632 #~ msgid "&About" 3633 #~ msgstr "&Informazioni" 3634 3635 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3636 #~ msgstr "&Segnala errori o proposte" 3637 3638 #~ msgid "&Join KDE" 3639 #~ msgstr "&Unisciti a KDE" 3640 3641 #~ msgid "&Support KDE" 3642 #~ msgstr "&Sostieni KDE" 3643 3644 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3645 #~ msgid "Next" 3646 #~ msgstr "Successivo" 3647 3648 #~ msgid "Finish" 3649 #~ msgstr "Completa" 3650 3651 #~ msgid "Submit Bug Report" 3652 #~ msgstr "Invia una segnalazione di errori" 3653 3654 #~ msgid "" 3655 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3656 #~ "change it" 3657 #~ msgstr "" 3658 #~ "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante " 3659 #~ "Configura la posta elettronica per cambiarlo." 3660 3661 #~ msgctxt "Email sender address" 3662 #~ msgid "From:" 3663 #~ msgstr "Da:" 3664 3665 #~ msgid "Configure Email..." 3666 #~ msgstr "Configura la posta elettronica..." 3667 3668 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3669 #~ msgstr "" 3670 #~ "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di " 3671 #~ "errori." 3672 3673 #~ msgctxt "Email receiver address" 3674 #~ msgid "To:" 3675 #~ msgstr "A:" 3676 3677 #~ msgid "&Send" 3678 #~ msgstr "&Spedisci" 3679 3680 #~ msgid "Send bug report." 3681 #~ msgstr "Spedisci la segnalazione di errori." 3682 3683 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3684 #~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1." 3685 3686 #~ msgid "" 3687 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3688 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3689 #~ msgstr "" 3690 #~ "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di errori; se " 3691 #~ "non è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore " 3692 #~ "dell'applicazione giusta." 3693 3694 #~ msgid "Application: " 3695 #~ msgstr "Applicazione: " 3696 3697 #~ msgid "" 3698 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3699 #~ "is available before sending a bug report" 3700 #~ msgstr "" 3701 #~ "La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di " 3702 #~ "errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente." 3703 3704 #~ msgid "Version:" 3705 #~ msgstr "Versione:" 3706 3707 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3708 #~ msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)" 3709 3710 #~ msgid "OS:" 3711 #~ msgstr "Sistema operativo:" 3712 3713 #~ msgid "Compiler:" 3714 #~ msgstr "Compilatore:" 3715 3716 #~ msgid "Se&verity" 3717 #~ msgstr "&Gravità" 3718 3719 #~ msgid "Critical" 3720 #~ msgstr "Critico" 3721 3722 #~ msgid "Grave" 3723 #~ msgstr "Grave" 3724 3725 #~ msgctxt "normal severity" 3726 #~ msgid "Normal" 3727 #~ msgstr "Normale" 3728 3729 #~ msgid "Wishlist" 3730 #~ msgstr "Desiderio" 3731 3732 #~ msgid "S&ubject: " 3733 #~ msgstr "&Oggetto:" 3734 3735 #~ msgid "" 3736 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3737 #~ "bug report.\n" 3738 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3739 #~ "this program.\n" 3740 #~ msgstr "" 3741 #~ "Inserisci il testo (se possibile in inglese) che vuoi inviare per la " 3742 #~ "segnalazione di errori.\n" 3743 #~ "Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo " 3744 #~ "programma.\n" 3745 3746 #~ msgid "" 3747 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3748 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3749 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3750 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3751 #~ msgstr "" 3752 #~ "<qt>Per inviare una segnalazione di errori, fai clic sul pulsante qui " 3753 #~ "sotto.\n" 3754 #~ "Si aprirà un browser all'indirizzo <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3755 #~ "bugs.kde.org</a>, dove troverai un modulo da compilare.\n" 3756 #~ "Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate a quel server.</qt>" 3757 3758 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3759 #~ msgstr "&Avvia la procedura guidata di segnalazione degli errori" 3760 3761 #~ msgctxt "unknown program name" 3762 #~ msgid "unknown" 3763 #~ msgstr "sconosciuto" 3764 3765 #~ msgid "" 3766 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3767 #~ "be sent." 3768 #~ msgstr "" 3769 #~ "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire " 3770 #~ "la segnalazione." 3771 3772 #~ msgid "" 3773 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3774 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3775 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3776 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3777 #~ "is installed</li></ul>\n" 3778 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3779 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3780 #~ msgstr "" 3781 #~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Critico</b>. Questo livello di gravità è " 3782 #~ "riservato solo agli errori che:</p><ul><li>interrompono altro software " 3783 #~ "nel sistema (o tutto il sistema)</li><li>causano serie perdite di dati</" 3784 #~ "li><li> introducono una falla di sicurezza nel sistema in cui il " 3785 #~ "pacchetto affetto è installato</li></ul>\n" 3786 #~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, " 3787 #~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>" 3788 3789 #~ msgid "" 3790 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3791 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3792 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3793 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3794 #~ "affected package</li></ul>\n" 3795 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3796 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3797 #~ msgstr "" 3798 #~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Grave</b>. Nota che questo livello di gravità " 3799 #~ "è riservato solo agli errori che:</p><ul><li>rendono il pacchetto in " 3800 #~ "questione inutilizzabile o quasi</li> <li>causano perdita di dati</" 3801 #~ "li><li>introducono una falla di sicurezza che permette l'accesso agli " 3802 #~ "account degli utenti che usano il pacchetto affetto</li></ul>\n" 3803 #~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, " 3804 #~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>" 3805 3806 #~ msgid "" 3807 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3808 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3809 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3810 #~ msgstr "" 3811 #~ "Impossibile inviare la segnalazione di errori.\n" 3812 #~ "Per piacere, inviane una manualmente.\n" 3813 #~ "Consulta http://bugs.kde.org/ per le istruzioni." 3814 3815 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3816 #~ msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti." 3817 3818 #~ msgid "" 3819 #~ "Close and discard\n" 3820 #~ "edited message?" 3821 #~ msgstr "" 3822 #~ "Chiudere e scartare\n" 3823 #~ "il messaggio modificato?" 3824 3825 #~ msgid "Close Message" 3826 #~ msgstr "Chiudi il messaggio" 3827 3828 #~ msgid "Job" 3829 #~ msgstr "Processo" 3830 3831 #~ msgid "Job Control" 3832 #~ msgstr "Controllo del processo" 3833 3834 #~ msgid "Scheduled printing:" 3835 #~ msgstr "Stampa pianificata:" 3836 3837 #~ msgid "Billing information:" 3838 #~ msgstr "Informazioni di fatturazione:" 3839 3840 #~ msgid "Job priority:" 3841 #~ msgstr "Priorità del processo:" 3842 3843 #~ msgid "Job Options" 3844 #~ msgstr "Opzioni del processo" 3845 3846 #~ msgid "Option" 3847 #~ msgstr "Opzione" 3848 3849 #~ msgid "Value" 3850 #~ msgstr "Valore" 3851 3852 #~ msgid "Print Immediately" 3853 #~ msgstr "Stampa immediatamente" 3854 3855 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3856 #~ msgstr "Trattieni indefinitamente" 3857 3858 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3859 #~ msgstr "Giorno (dalle 06:00 alle 17:59)" 3860 3861 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3862 #~ msgstr "Notte (dalle 18:00 alle 05:59)" 3863 3864 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3865 #~ msgstr "Secondo turno (dalle 16:00 alle 23:59)" 3866 3867 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3868 #~ msgstr "Terzo turno (dalle 00:00 alle 07:59)" 3869 3870 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3871 #~ msgstr "Fine settimana (da sabato a domenica)" 3872 3873 #~ msgid "Specific Time" 3874 #~ msgstr "Ora specifica" 3875 3876 #~ msgid "Pages" 3877 #~ msgstr "Pagine" 3878 3879 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3880 #~ msgstr "Pagine per foglio" 3881 3882 #~ msgid "1" 3883 #~ msgstr "1" 3884 3885 #~ msgid "6" 3886 #~ msgstr "6" 3887 3888 #~ msgid "2" 3889 #~ msgstr "2" 3890 3891 #~ msgid "9" 3892 #~ msgstr "9" 3893 3894 #~ msgid "4" 3895 #~ msgstr "4" 3896 3897 #~ msgid "16" 3898 #~ msgstr "16" 3899 3900 # A volte si usa «striscioni», ma «banner pages» indica chiaramente le 3901 # pagine usate come separazione tra documenti. «Striscione» non dice 3902 # nulla, «pagina di separazione» chiarisce meglio di cosa si tratta. 3903 # http://en.wikipedia.org/wiki/Banner_page 3904 #~ msgid "Banner Pages" 3905 #~ msgstr "Pagine di separazione" 3906 3907 #~ msgctxt "Banner page at start" 3908 #~ msgid "Start" 3909 #~ msgstr "Inizio" 3910 3911 #~ msgctxt "Banner page at end" 3912 #~ msgid "End" 3913 #~ msgstr "Fine" 3914 3915 #~ msgid "Page Label" 3916 #~ msgstr "Etichetta delle pagine" 3917 3918 #~ msgid "Page Border" 3919 #~ msgstr "Bordo delle pagine" 3920 3921 #~ msgid "Mirror Pages" 3922 #~ msgstr "Rispecchia le pagine" 3923 3924 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3925 #~ msgstr "Rispecchia le pagine lungo l'asse verticale" 3926 3927 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3928 #~ msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso" 3929 3930 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3931 #~ msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto" 3932 3933 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3934 #~ msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto" 3935 3936 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3937 #~ msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso" 3938 3939 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3940 #~ msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra" 3941 3942 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3943 #~ msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra" 3944 3945 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3946 #~ msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra" 3947 3948 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3949 #~ msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra" 3950 3951 #~ msgctxt "No border line" 3952 #~ msgid "None" 3953 #~ msgstr "Nessuno" 3954 3955 #~ msgid "Single Line" 3956 #~ msgstr "Linea singola" 3957 3958 #~ msgid "Single Thick Line" 3959 #~ msgstr "Linea singola spessa" 3960 3961 #~ msgid "Double Line" 3962 #~ msgstr "Linea doppia" 3963 3964 #~ msgid "Double Thick Line" 3965 #~ msgstr "Linea doppia spessa" 3966 3967 #~ msgctxt "Banner page" 3968 #~ msgid "None" 3969 #~ msgstr "Nessuna" 3970 3971 #~ msgctxt "Banner page" 3972 #~ msgid "Standard" 3973 #~ msgstr "Normale" 3974 3975 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: 3976 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm 3977 #~ msgctxt "Banner page" 3978 #~ msgid "Unclassified" 3979 #~ msgstr "Non classificato" 3980 3981 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: 3982 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm 3983 #~ msgctxt "Banner page" 3984 #~ msgid "Confidential" 3985 #~ msgstr "Riservatissimo" 3986 3987 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: 3988 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm 3989 # «Classified» è stato interpretato come «Restricted» 3990 #~ msgctxt "Banner page" 3991 #~ msgid "Classified" 3992 #~ msgstr "Riservato" 3993 3994 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: 3995 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm 3996 #~ msgctxt "Banner page" 3997 #~ msgid "Secret" 3998 #~ msgstr "Segreto" 3999 4000 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: 4001 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm 4002 #~ msgctxt "Banner page" 4003 #~ msgid "Top Secret" 4004 #~ msgstr "Segretissimo" 4005 4006 #~ msgid "All Pages" 4007 #~ msgstr "Tutte le pagine" 4008 4009 #~ msgid "Odd Pages" 4010 #~ msgstr "Pagine dispari" 4011 4012 #~ msgid "Even Pages" 4013 #~ msgstr "Pagine pari" 4014 4015 #~ msgid "Page Set" 4016 #~ msgstr "Insieme di pagine" 4017 4018 #~ msgctxt "@title:window" 4019 #~ msgid "Print" 4020 #~ msgstr "Stampa" 4021 4022 #~ msgid "&Try" 4023 #~ msgstr "&Prova" 4024 4025 #~ msgid "modified" 4026 #~ msgstr "modificato" 4027 4028 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4029 #~ msgid " – " 4030 #~ msgstr " – " 4031 4032 #~ msgid "&Details" 4033 #~ msgstr "&Dettagli" 4034 4035 #~ msgid "Get help..." 4036 #~ msgstr "Chiama la guida..." 4037 4038 #~ msgid "--- separator ---" 4039 #~ msgstr "--- separatore ---" 4040 4041 #~ msgid "Change Text" 4042 #~ msgstr "Cambia testo" 4043 4044 #~ msgid "Icon te&xt:" 4045 #~ msgstr "Te&sto dell'icona:" 4046 4047 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4048 #~ msgstr "" 4049 #~ "&Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle icone" 4050 4051 #~ msgid "Configure Toolbars" 4052 #~ msgstr "Configura le barre degli strumenti" 4053 4054 #~ msgid "" 4055 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4056 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4057 #~ msgstr "" 4058 #~ "Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa " 4059 #~ "applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati " 4060 #~ "immediatamente." 4061 4062 #~ msgid "Reset Toolbars" 4063 #~ msgstr "Ripristina le barre degli strumenti" 4064 4065 #~ msgid "Reset" 4066 #~ msgstr "Ripristina" 4067 4068 #~ msgid "&Toolbar:" 4069 #~ msgstr "Barra degli s&trumenti:" 4070 4071 #~ msgid "A&vailable actions:" 4072 #~ msgstr "&Azioni disponibili:" 4073 4074 #~ msgid "Filter" 4075 #~ msgstr "Filtro" 4076 4077 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4078 #~ msgstr "Azioni att&uali:" 4079 4080 #~ msgid "Change &Icon..." 4081 #~ msgstr "Cambia &icona..." 4082 4083 #~ msgid "Change Te&xt..." 4084 #~ msgstr "Cambia te&sto..." 4085 4086 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4087 #~ msgid "%1" 4088 #~ msgstr "%1" 4089 4090 #~ msgid "" 4091 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4092 #~ "component." 4093 #~ msgstr "" 4094 #~ "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente " 4095 #~ "inserito." 4096 4097 #~ msgid "<Merge>" 4098 #~ msgstr "<Unisci>" 4099 4100 #~ msgid "<Merge %1>" 4101 #~ msgstr "<Unisci %1>" 4102 4103 #~ msgid "" 4104 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4105 #~ "you will not be able to re-add it." 4106 #~ msgstr "" 4107 #~ "Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi " 4108 #~ "non potrai più riaggiungerlo." 4109 4110 #~ msgid "ActionList: %1" 4111 #~ msgstr "ListaAzioni: %1" 4112 4113 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4114 #~ msgid "%1" 4115 #~ msgstr "%1" 4116 4117 #~ msgid "Change Icon" 4118 #~ msgstr "Cambia icona" 4119 4120 #~ msgid "Manage Link" 4121 #~ msgstr "Gestisci collegamento" 4122 4123 #~ msgid "Link Text:" 4124 #~ msgstr "Testo del collegamento:" 4125 4126 #~ msgid "Link URL:" 4127 #~ msgstr "URL del collegamento:" 4128 4129 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4130 #~ msgid "%1" 4131 #~ msgstr "%1" 4132 4133 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4134 #~ msgid "%1" 4135 #~ msgstr "%1" 4136 4137 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4138 #~ msgid "%1" 4139 #~ msgstr "%1" 4140 4141 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4142 #~ msgid "%1" 4143 #~ msgstr "%1" 4144 4145 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4146 #~ msgid "." 4147 #~ msgstr "." 4148 4149 #~ msgid "Details" 4150 #~ msgstr "Dettagli" 4151 4152 #~ msgid "Question" 4153 #~ msgstr "Domanda" 4154 4155 #~ msgid "Do not ask again" 4156 #~ msgstr "Non chiedermelo più" 4157 4158 #~ msgid "Warning" 4159 #~ msgstr "Avvertimento" 4160 4161 #~ msgid "Error" 4162 #~ msgstr "Errore" 4163 4164 #~ msgid "Sorry" 4165 #~ msgstr "Spiacente" 4166 4167 #~ msgid "Information" 4168 #~ msgstr "Informazioni" 4169 4170 #~ msgid "Do not show this message again" 4171 #~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio" 4172 4173 #~ msgid "Password:" 4174 #~ msgstr "Password:" 4175 4176 #~ msgid "Password" 4177 #~ msgstr "Password" 4178 4179 #~ msgid "Supply a username and password below." 4180 #~ msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto." 4181 4182 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4183 #~ msgstr "Senza password, usa accesso anonimo (o per ospiti)" 4184 4185 #~ msgid "Use this password:" 4186 #~ msgstr "Usa questa password:" 4187 4188 #~ msgid "Username:" 4189 #~ msgstr "Nome utente:" 4190 4191 #~ msgid "Domain:" 4192 #~ msgstr "Dominio:" 4193 4194 #~ msgid "Remember password" 4195 #~ msgstr "Ricorda la password" 4196 4197 #~ msgid "Select Region of Image" 4198 #~ msgstr "Seleziona regione dell'immagine" 4199 4200 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4201 #~ msgstr "" 4202 #~ "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione " 4203 #~ "che ti interessa:" 4204 4205 #~ msgid "Default:" 4206 #~ msgstr "Predefinita:" 4207 4208 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4209 #~ msgid "None" 4210 #~ msgstr "Nessuna" 4211 4212 #~ msgid "Custom:" 4213 #~ msgstr "Personalizzata:" 4214 4215 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4216 #~ msgstr "Schemi di scorciatoie" 4217 4218 #~ msgid "Current scheme:" 4219 #~ msgstr "Schema attuale:" 4220 4221 #~ msgid "New..." 4222 #~ msgstr "Nuovo..." 4223 4224 #~ msgid "Delete" 4225 #~ msgstr "Elimina" 4226 4227 #~ msgid "More Actions" 4228 #~ msgstr "Altre azioni" 4229 4230 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4231 #~ msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema" 4232 4233 #~ msgid "Export Scheme..." 4234 #~ msgstr "Esporta schema..." 4235 4236 #~ msgid "Name for New Scheme" 4237 #~ msgstr "Nome del nuovo schema" 4238 4239 #~ msgid "Name for new scheme:" 4240 #~ msgstr "Nome del nuovo schema:" 4241 4242 #~ msgid "New Scheme" 4243 #~ msgstr "Nuovo schema" 4244 4245 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4246 #~ msgstr "Esiste già uno schema con questo nome." 4247 4248 #~ msgid "" 4249 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4250 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4251 #~ msgstr "" 4252 #~ "Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n" 4253 #~ "Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema." 4254 4255 #~ msgid "Export to Location" 4256 #~ msgstr "Esporta all'indirizzo" 4257 4258 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4259 #~ msgstr "" 4260 #~ "Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è " 4261 #~ "valido." 4262 4263 #~ msgid "" 4264 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4265 #~ "one?" 4266 #~ msgstr "" 4267 #~ "Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare " 4268 #~ "al nuovo?" 4269 4270 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4271 #~ msgstr "Configura scorciatoie" 4272 4273 #~ msgid "Print" 4274 #~ msgstr "Stampa" 4275 4276 #~ msgid "Reset to Defaults" 4277 #~ msgstr "Torna ai valori predefiniti" 4278 4279 #~ msgid "" 4280 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4281 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4282 #~ msgstr "" 4283 #~ "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le " 4284 #~ "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui." 4285 4286 #~ msgid "" 4287 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4288 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4289 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4290 #~ msgstr "" 4291 #~ "Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le " 4292 #~ "azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le " 4293 #~ "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra." 4294 4295 #~ msgid "Action" 4296 #~ msgstr "Azione" 4297 4298 #~ msgid "Shortcut" 4299 #~ msgstr "Scorciatoia" 4300 4301 #~ msgid "Alternate" 4302 #~ msgstr "Alternativa" 4303 4304 #~ msgid "Global" 4305 #~ msgstr "Globale" 4306 4307 #~ msgid "Global Alternate" 4308 #~ msgstr "Alternativa globale" 4309 4310 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4311 #~ msgstr "Gesto coi tasti del mouse" 4312 4313 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4314 #~ msgstr "Gesto di movimento del mouse" 4315 4316 #~ msgid "Unknown" 4317 #~ msgstr "Sconosciuto" 4318 4319 #~ msgid "Key Conflict" 4320 #~ msgstr "Conflitto tra i tasti" 4321 4322 #~ msgid "" 4323 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4324 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4325 #~ msgstr "" 4326 #~ "La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" 4327 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" 4328 4329 #~ msgid "Reassign" 4330 #~ msgstr "Riassegna" 4331 4332 #~ msgid "" 4333 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4334 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4335 #~ msgstr "" 4336 #~ "Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" 4337 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" 4338 4339 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4340 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4341 #~ msgstr "Scorciatoie per %1" 4342 4343 #~ msgid "Main:" 4344 #~ msgstr "Principale:" 4345 4346 #~ msgid "Alternate:" 4347 #~ msgstr "Alternativa:" 4348 4349 #~ msgid "Global:" 4350 #~ msgstr "Globale:" 4351 4352 #~ msgid "Action Name" 4353 #~ msgstr "Nome dell'azione" 4354 4355 #~ msgid "Shortcuts" 4356 #~ msgstr "Scorciatoie" 4357 4358 #~ msgid "Description" 4359 #~ msgstr "Descrizione" 4360 4361 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4362 #~ msgid "%1" 4363 #~ msgstr "%1" 4364 4365 #~ msgid "Switch Application Language" 4366 #~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione" 4367 4368 #~ msgid "" 4369 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4370 #~ msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:" 4371 4372 #~ msgid "Add Fallback Language" 4373 #~ msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego" 4374 4375 #~ msgid "" 4376 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4377 #~ "contain a proper translation." 4378 #~ msgstr "" 4379 #~ "Aggiunge una lingua in più da usare se mancano delle traduzioni nella " 4380 #~ "lingua preferita." 4381 4382 #~ msgid "" 4383 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4384 #~ "effect the next time the application is started." 4385 #~ msgstr "" 4386 #~ "La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà " 4387 #~ "effetto la prossima volta che l'applicazione sarà avviata." 4388 4389 #~ msgid "Application Language Changed" 4390 #~ msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata" 4391 4392 #~ msgid "Primary language:" 4393 #~ msgstr "Lingua principale:" 4394 4395 #~ msgid "Fallback language:" 4396 #~ msgstr "Lingua di ripiego:" 4397 4398 #~ msgid "Remove" 4399 #~ msgstr "Rimuovi" 4400 4401 #~ msgid "" 4402 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4403 #~ "any other languages." 4404 #~ msgstr "" 4405 #~ "Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di " 4406 #~ "ogni altra." 4407 4408 #~ msgid "" 4409 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4410 #~ "contain a proper translation." 4411 #~ msgstr "" 4412 #~ "Questa è la lingua che verrà usata se tutte le lingue precedenti non " 4413 #~ "contengono traduzioni complete." 4414 4415 #~ msgid "Tip of the Day" 4416 #~ msgstr "Suggerimento del giorno" 4417 4418 #~ msgid "Did you know...?\n" 4419 #~ msgstr "Lo sapevi...?\n" 4420 4421 #~ msgid "&Show tips on startup" 4422 #~ msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio" 4423 4424 #~ msgid "&Previous" 4425 #~ msgstr "&Precedente" 4426 4427 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4428 #~ msgid "&Next" 4429 #~ msgstr "&Successivo" 4430 4431 #~ msgid "Find Next" 4432 #~ msgstr "Trova successivo" 4433 4434 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4435 #~ msgstr "<qt>Trovare la prossima occorrenza di "<b>%1</b>"?</qt>" 4436 4437 #~ msgid "1 match found." 4438 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4439 #~ msgstr[0] "1 corrispondenza trovata." 4440 #~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate." 4441 4442 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4443 #~ msgstr "<qt>Nessuna corrispondenza trovata per "<b>%1</b>".</qt>" 4444 4445 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4446 #~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "<b>%1</b>"." 4447 4448 #~ msgid "Beginning of document reached." 4449 #~ msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento." 4450 4451 #~ msgid "End of document reached." 4452 #~ msgstr "Ho raggiunto la fine del documento." 4453 4454 #~ msgid "Continue from the end?" 4455 #~ msgstr "Continuo dalla fine?" 4456 4457 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4458 #~ msgstr "Continuo dall'inizio?" 4459 4460 #~ msgid "Find Text" 4461 #~ msgstr "Trova testo" 4462 4463 #~ msgctxt "@title:group" 4464 #~ msgid "Find" 4465 #~ msgstr "Trova" 4466 4467 #~ msgid "&Text to find:" 4468 #~ msgstr "&Testo da trovare:" 4469 4470 #~ msgid "Regular e&xpression" 4471 #~ msgstr "Espressione ®olare" 4472 4473 #~ msgid "&Edit..." 4474 #~ msgstr "&Modifica..." 4475 4476 #~ msgid "Replace With" 4477 #~ msgstr "Sostituisci con" 4478 4479 #~ msgid "Replace&ment text:" 4480 #~ msgstr "Testo con cui &sostituire:" 4481 4482 #~ msgid "Use p&laceholders" 4483 #~ msgstr "Usa &segnaposti" 4484 4485 #~ msgid "Insert Place&holder" 4486 #~ msgstr "Inserisci segna&posto" 4487 4488 #~ msgid "Options" 4489 #~ msgstr "Opzioni" 4490 4491 #~ msgid "C&ase sensitive" 4492 #~ msgstr "Distingui m&aiuscole" 4493 4494 #~ msgid "&Whole words only" 4495 #~ msgstr "Solo parole &intere" 4496 4497 #~ msgid "From c&ursor" 4498 #~ msgstr "Dal c&ursore" 4499 4500 #~ msgid "Find &backwards" 4501 #~ msgstr "Trova all'&indietro" 4502 4503 #~ msgid "&Selected text" 4504 #~ msgstr "Testo &selezionato" 4505 4506 #~ msgid "&Prompt on replace" 4507 #~ msgstr "&Chiedi prima di sostituire" 4508 4509 #~ msgid "Start replace" 4510 #~ msgstr "Inizia la sostituzione" 4511 4512 #~ msgid "" 4513 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4514 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4515 #~ "replacement text.</qt>" 4516 #~ msgstr "" 4517 #~ "<qt>Se premi il tasto <b>Sostituisci</b>, il testo che hai inserito sopra " 4518 #~ "verrà cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà " 4519 #~ "sostituita con il testo con cui sostituire.</qt>" 4520 4521 #~ msgid "&Find" 4522 #~ msgstr "Tro&va" 4523 4524 #~ msgid "Start searching" 4525 #~ msgstr "Inizia la ricerca" 4526 4527 #~ msgid "" 4528 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4529 #~ "searched for within the document.</qt>" 4530 #~ msgstr "" 4531 #~ "<qt>Se premi il pulsante <b>Trova</b>, il testo che hai inserito sopra " 4532 #~ "sarà cercato all'interno del documento.</qt>" 4533 4534 #~ msgid "" 4535 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4536 #~ msgstr "" 4537 #~ "Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dall'elenco." 4538 4539 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4540 #~ msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare." 4541 4542 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4543 #~ msgstr "" 4544 #~ "Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor " 4545 #~ "grafico." 4546 4547 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4548 #~ msgstr "" 4549 #~ "Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente " 4550 #~ "dall'elenco." 4551 4552 #~ msgid "" 4553 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4554 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4555 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4556 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4557 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4558 #~ "qt>" 4559 #~ msgstr "" 4560 #~ "<qt>Quando abilitato, ogni <code><b>\\N</b></code>, dove <code><b>N</b></" 4561 #~ "code> è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la " 4562 #~ "sottostringa tra parentesi nello schema) corrispondente.<p>Per includere " 4563 #~ "letteralmente stringa <code><b>\\N</b></code> nella tua sostituzione " 4564 #~ "metti una barra extra davanti, cioè <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4565 4566 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4567 #~ msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili." 4568 4569 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4570 #~ msgstr "" 4571 #~ "Richiede i delimitatori di parola in entrambe le estremità per trovare " 4572 #~ "una corrispondenza." 4573 4574 #~ msgid "" 4575 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4576 #~ msgstr "" 4577 #~ "Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che " 4578 #~ "dall'inizio." 4579 4580 #~ msgid "Only search within the current selection." 4581 #~ msgstr "Cerca solo nella selezione corrente." 4582 4583 #~ msgid "" 4584 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4585 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4586 #~ msgstr "" 4587 #~ "Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come " 4588 #~ "schema di ricerca «Pippo» non saranno trovati «pippo» o «PIPPO» ma solo " 4589 #~ "«Pippo»." 4590 4591 #~ msgid "Search backwards." 4592 #~ msgstr "Trova all'indietro." 4593 4594 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4595 #~ msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata." 4596 4597 #~ msgid "Any Character" 4598 #~ msgstr "Qualsiasi carattere" 4599 4600 #~ msgid "Start of Line" 4601 #~ msgstr "Inizio riga" 4602 4603 #~ msgid "End of Line" 4604 #~ msgstr "Fine riga" 4605 4606 #~ msgid "Set of Characters" 4607 #~ msgstr "Insieme di caratteri" 4608 4609 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4610 #~ msgstr "Si ripete, zero o più volte" 4611 4612 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4613 #~ msgstr "Si ripete, una o più volte" 4614 4615 #~ msgid "Optional" 4616 #~ msgstr "Facoltativo" 4617 4618 #~ msgid "Escape" 4619 #~ msgstr "Escape" 4620 4621 #~ msgid "TAB" 4622 #~ msgstr "Tab" 4623 4624 #~ msgid "Newline" 4625 #~ msgstr "Riga nuova" 4626 4627 #~ msgid "Carriage Return" 4628 #~ msgstr "Ritorno carrello" 4629 4630 #~ msgid "White Space" 4631 #~ msgstr "Spazio bianco" 4632 4633 #~ msgid "Digit" 4634 #~ msgstr "Cifra" 4635 4636 #~ msgid "Complete Match" 4637 #~ msgstr "Corrispondenza completa" 4638 4639 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4640 #~ msgstr "Testo catturato (%1)" 4641 4642 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4643 #~ msgstr "Devi inserire il testo da cercare." 4644 4645 #~ msgid "Invalid regular expression." 4646 #~ msgstr "Espressione regolare non valida." 4647 4648 #~ msgid "Replace" 4649 #~ msgstr "Sostituisci" 4650 4651 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4652 #~ msgid "&All" 4653 #~ msgstr "&Tutto" 4654 4655 #~ msgid "&Skip" 4656 #~ msgstr "&Salta" 4657 4658 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4659 #~ msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?" 4660 4661 #~ msgid "No text was replaced." 4662 #~ msgstr "Nessuna sostituzione effettuata." 4663 4664 #~ msgid "1 replacement done." 4665 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4666 #~ msgstr[0] "1 sostituzione effettuata." 4667 #~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate." 4668 4669 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4670 #~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?" 4671 4672 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4673 #~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?" 4674 4675 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4676 #~ msgid "Restart" 4677 #~ msgstr "Ricomincia" 4678 4679 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4680 #~ msgid "Stop" 4681 #~ msgstr "Interrompi" 4682 4683 #~ msgid "" 4684 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4685 #~ msgstr "" 4686 #~ "La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da " 4687 #~ "sostituire maggiore di «\\%1», " 4688 4689 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4690 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4691 #~ msgstr[0] "ma il tuo schema specifica una sola cattura." 4692 #~ msgstr[1] "ma il tuo schema specifica solo %1 catture." 4693 4694 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4695 #~ msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna." 4696 4697 #~ msgid "" 4698 #~ "\n" 4699 #~ "Please correct." 4700 #~ msgstr "" 4701 #~ "\n" 4702 #~ "Correggi il problema." 4703 4704 #~ msgctxt "@item Font name" 4705 #~ msgid "Sans Serif" 4706 #~ msgstr "Senza grazie" 4707 4708 #~ msgctxt "@item Font name" 4709 #~ msgid "Serif" 4710 #~ msgstr "Con grazie" 4711 4712 #~ msgctxt "@item Font name" 4713 #~ msgid "Monospace" 4714 #~ msgstr "Non proporzionale" 4715 4716 #~ msgctxt "@item Font name" 4717 #~ msgid "%1" 4718 #~ msgstr "%1" 4719 4720 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4721 #~ msgid "%1 [%2]" 4722 #~ msgstr "%1 [%2]" 4723 4724 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4725 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4726 #~ msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare." 4727 4728 #~ msgid "Requested Font" 4729 #~ msgstr "Carattere richiesto" 4730 4731 #~ msgctxt "@option:check" 4732 #~ msgid "Font" 4733 #~ msgstr "Carattere" 4734 4735 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4736 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4737 #~ msgstr "" 4738 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia dei " 4739 #~ "caratteri." 4740 4741 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4742 #~ msgid "Change font family?" 4743 #~ msgstr "Cambio la famiglia di caratteri?" 4744 4745 #~ msgctxt "@label" 4746 #~ msgid "Font:" 4747 #~ msgstr "Carattere:" 4748 4749 #~ msgctxt "@option:check" 4750 #~ msgid "Font style" 4751 #~ msgstr "Stile dei caratteri" 4752 4753 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4754 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4755 #~ msgstr "" 4756 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile dei " 4757 #~ "caratteri." 4758 4759 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4760 #~ msgid "Change font style?" 4761 #~ msgstr "Cambio lo stile dei caratteri?" 4762 4763 #~ msgid "Font style:" 4764 #~ msgstr "Stile dei caratteri:" 4765 4766 #~ msgctxt "@option:check" 4767 #~ msgid "Size" 4768 #~ msgstr "Dimensione" 4769 4770 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4771 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4772 #~ msgstr "" 4773 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei " 4774 #~ "caratteri." 4775 4776 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4777 #~ msgid "Change font size?" 4778 #~ msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?" 4779 4780 # XXX Forse si potrebbe usare "corpo" 4781 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4782 #~ msgid "Size:" 4783 #~ msgstr "Dimensione:" 4784 4785 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4786 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4787 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia di caratteri da usare." 4788 4789 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4790 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4791 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile dei caratteri da usare." 4792 4793 #~ msgctxt "@item font" 4794 #~ msgid "Italic" 4795 #~ msgstr "Corsivo" 4796 4797 #~ msgctxt "@item font" 4798 #~ msgid "Oblique" 4799 #~ msgstr "Obliquo" 4800 4801 #~ msgctxt "@item font" 4802 #~ msgid "Bold" 4803 #~ msgstr "Grassetto" 4804 4805 #~ msgctxt "@item font" 4806 #~ msgid "Bold Italic" 4807 #~ msgstr "Grassetto corsivo" 4808 4809 #~ msgctxt "@item font size" 4810 #~ msgid "Relative" 4811 #~ msgstr "Relativa" 4812 4813 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4814 #~ msgstr "" 4815 #~ "La dimensione dei caratteri è<br /><i>fissa</i> o <i>relativa</i><br /> " 4816 #~ "all'ambiente" 4817 4818 #~ msgid "" 4819 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4820 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4821 #~ "dimensions, paper size)." 4822 #~ msgstr "" 4823 #~ "Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure " 4824 #~ "se farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a " 4825 #~ "seconda delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della " 4826 #~ "carta)." 4827 4828 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4829 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare." 4830 4831 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4832 #~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" 4833 4834 #~ msgid "" 4835 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4836 #~ "test special characters." 4837 #~ msgstr "" 4838 #~ "Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare " 4839 #~ "il testo per provare i caratteri speciali." 4840 4841 #~ msgid "Actual Font" 4842 #~ msgstr "Carattere attuale" 4843 4844 #~ msgctxt "@item Font style" 4845 #~ msgid "%1" 4846 #~ msgstr "%1" 4847 4848 #~ msgctxt "short" 4849 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4850 #~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" 4851 4852 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4853 #~ msgid "1" 4854 #~ msgstr "1" 4855 4856 #~ msgid "Select Font" 4857 #~ msgstr "Seleziona il carattere" 4858 4859 #~ msgid "Choose..." 4860 #~ msgstr "Scegli..." 4861 4862 #~ msgid "Click to select a font" 4863 #~ msgstr "Fai clic per selezionare un carattere" 4864 4865 #~ msgid "Preview of the selected font" 4866 #~ msgstr "Anteprima del carattere selezionato" 4867 4868 #~ msgid "" 4869 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4870 #~ "\"Choose...\" button." 4871 #~ msgstr "" 4872 #~ "Questa è un'anteprima del carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo " 4873 #~ "clic sul pulsante «Scegli...»." 4874 4875 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4876 #~ msgstr "Anteprima del carattere «%1»" 4877 4878 #~ msgid "" 4879 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4880 #~ "\"Choose...\" button." 4881 #~ msgstr "" 4882 #~ "Questa è un'anteprima del carattere «%1». Puoi cambiarlo facendo clic sul " 4883 #~ "pulsante «Scegli...»." 4884 4885 #~ msgid "Stop" 4886 #~ msgstr "Interrompi" 4887 4888 #~ msgid " Stalled " 4889 #~ msgstr " In stallo " 4890 4891 #~ msgid " %1/s " 4892 #~ msgstr " %1/s " 4893 4894 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4895 #~ msgid "%1:" 4896 #~ msgstr "%1:" 4897 4898 # %2 e %3 si riferiscono a dei byte. 4899 # http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp?view=markup 4900 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4901 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4902 #~ msgstr[0] "%2 di %3 completato" 4903 #~ msgstr[1] "%2 di %3 completati" 4904 4905 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4906 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4907 #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartella" 4908 #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartelle" 4909 4910 #~ msgid "%2 / %1 file" 4911 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4912 #~ msgstr[0] "%2 / %1 file" 4913 #~ msgstr[1] "%2 / %1 file" 4914 4915 #~ msgid "%1% of %2" 4916 #~ msgstr "%1% di %2 " 4917 4918 #~ msgid "%2% of 1 file" 4919 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4920 #~ msgstr[0] "%2% di un file" 4921 #~ msgstr[1] "%2% di %1 file" 4922 4923 #~ msgid "%1%" 4924 #~ msgstr "%1%" 4925 4926 #~ msgid "Stalled" 4927 #~ msgstr "In stallo" 4928 4929 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4930 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4931 #~ msgstr[0] "%2/s (manca %3)" 4932 #~ msgstr[1] "%2/s (mancano %3)" 4933 4934 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4935 #~ msgid "%1/s" 4936 #~ msgstr "%1/s" 4937 4938 #~ msgid "%1/s (done)" 4939 #~ msgstr "%1/s (fatto)" 4940 4941 #~ msgid "&Resume" 4942 #~ msgstr "&Riprendi" 4943 4944 #~ msgid "&Pause" 4945 #~ msgstr "&Pausa" 4946 4947 #~ msgctxt "The source url of a job" 4948 #~ msgid "Source:" 4949 #~ msgstr "Fonte:" 4950 4951 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4952 #~ msgid "Destination:" 4953 #~ msgstr "Destinazione:" 4954 4955 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4956 #~ msgstr "Fai clic qui per espandere la finestra e mostrarne i dettagli" 4957 4958 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4959 #~ msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento" 4960 4961 #~ msgid "Open &File" 4962 #~ msgstr "Apri &file" 4963 4964 #~ msgid "Open &Destination" 4965 #~ msgstr "Apri &destinazione" 4966 4967 #~ msgid "Progress Dialog" 4968 #~ msgstr "Finestra di avanzamento" 4969 4970 #~ msgid "%1 folder" 4971 #~ msgid_plural "%1 folders" 4972 #~ msgstr[0] "%1 cartella" 4973 #~ msgstr[1] "%1 cartelle" 4974 4975 #~ msgid "%1 file" 4976 #~ msgid_plural "%1 files" 4977 #~ msgstr[0] "%1 file" 4978 #~ msgstr[1] "%1 file" 4979 4980 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4981 #~ msgstr "Fai clic qui per richiudere la finestra e nasconderne i dettagli" 4982 4983 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4984 #~ msgstr "Lo stile «%1» non è stato trovato" 4985 4986 #~ msgid "Do not run in the background." 4987 #~ msgstr "Non eseguire in sottofondo." 4988 4989 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4990 #~ msgstr "Aggiunto internamente se avviato da Finder" 4991 4992 #~ msgid "Unknown Application" 4993 #~ msgstr "Applicazione sconosciuta" 4994 4995 #~ msgid "&Minimize" 4996 #~ msgstr "&Minimizza" 4997 4998 #~ msgid "&Restore" 4999 #~ msgstr "&Ripristina" 5000 5001 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5002 #~ msgstr "<qt>Sei sicuro di voler uscire da <b>%1</b>?</qt>" 5003 5004 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5005 #~ msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema" 5006 5007 #~ msgid "Minimize" 5008 #~ msgstr "Minimizza" 5009 5010 #~ msgctxt "@title:window" 5011 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5012 #~ msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash" 5013 5014 #~ msgctxt "@option:check" 5015 #~ msgid "Disable automatic checking" 5016 #~ msgstr "Disabilita il controllo automatico" 5017 5018 #~ msgctxt "@action:button" 5019 #~ msgid "Close" 5020 #~ msgstr "Chiudi" 5021 5022 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5023 #~ msgstr "<h2>Acceleratori cambiati</h2>" 5024 5025 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5026 #~ msgstr "<h2>Acceleratori rimossi</h2>" 5027 5028 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5029 #~ msgstr "<h2>Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)</h2>" 5030 5031 #~ msgctxt "left mouse button" 5032 #~ msgid "left button" 5033 #~ msgstr "tasto sinistro" 5034 5035 #~ msgctxt "middle mouse button" 5036 #~ msgid "middle button" 5037 #~ msgstr "tasto centrale" 5038 5039 #~ msgctxt "right mouse button" 5040 #~ msgid "right button" 5041 #~ msgstr "tasto destro" 5042 5043 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5044 #~ msgid "invalid button" 5045 #~ msgstr "tasto non valido" 5046 5047 #~ msgctxt "" 5048 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5049 #~ "button" 5050 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5051 #~ msgstr "Trattieni %1, poi premi %2" 5052 5053 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5054 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale" 5055 5056 #~ msgid "" 5057 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5058 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5059 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5060 #~ msgstr "" 5061 #~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione globale " 5062 #~ "«%2» in %3.\n" 5063 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" 5064 5065 #~ msgid "" 5066 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5067 #~ msgstr "" 5068 #~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2 per " 5069 #~ "l'azione %3:" 5070 5071 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5072 #~ msgstr "Nel contesto «%1» per l'azione «%2»\n" 5073 5074 #~ msgid "" 5075 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5076 #~ "%3" 5077 #~ msgstr "" 5078 #~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2.\n" 5079 #~ "%3" 5080 5081 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5082 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale registrata" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "Open" 5086 #~ msgstr "Apri" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "New" 5090 #~ msgstr "Nuovo" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Close" 5094 #~ msgstr "Chiudi" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Save" 5098 #~ msgstr "Salva" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Print" 5102 #~ msgstr "Stampa" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Quit" 5106 #~ msgstr "Esci" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "Undo" 5110 #~ msgstr "Annulla" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "Redo" 5114 #~ msgstr "Rifai" 5115 5116 #~ msgctxt "@action" 5117 #~ msgid "Cut" 5118 #~ msgstr "Taglia" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "Copy" 5122 #~ msgstr "Copia" 5123 5124 #~ msgctxt "@action" 5125 #~ msgid "Paste" 5126 #~ msgstr "Incolla" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Paste Selection" 5130 #~ msgstr "Incolla selezione" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Select All" 5134 #~ msgstr "Seleziona tutto" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Deselect" 5138 #~ msgstr "Deseleziona" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5142 #~ msgstr "Cancella parola all'indietro" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "Delete Word Forward" 5146 #~ msgstr "Cancella parola in avanti" 5147 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "Find" 5150 #~ msgstr "Trova" 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "Find Next" 5154 #~ msgstr "Trova succ." 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "Find Prev" 5158 #~ msgstr "Trova prec." 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Replace" 5162 #~ msgstr "Sostituisci" 5163 5164 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5165 #~ msgid "Home" 5166 #~ msgstr "Home" 5167 5168 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5169 #~ msgid "Begin" 5170 #~ msgstr "Inizio" 5171 5172 #~ msgctxt "@action End of document" 5173 #~ msgid "End" 5174 #~ msgstr "Fine" 5175 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Prior" 5178 #~ msgstr "Precedente" 5179 5180 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5181 #~ msgid "Next" 5182 #~ msgstr "Successivo" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "Up" 5186 #~ msgstr "Su" 5187 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "Back" 5190 #~ msgstr "Indietro" 5191 5192 #~ msgctxt "@action" 5193 #~ msgid "Forward" 5194 #~ msgstr "Avanti" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Reload" 5198 #~ msgstr "Ricarica" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "Beginning of Line" 5202 #~ msgstr "Inizio riga" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "End of Line" 5206 #~ msgstr "Fine riga" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Go to Line" 5210 #~ msgstr "Vai alla riga" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Backward Word" 5214 #~ msgstr "Parola precedente" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Forward Word" 5218 #~ msgstr "Parola successiva" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Add Bookmark" 5222 #~ msgstr "Aggiungi segnalibro" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Zoom In" 5226 #~ msgstr "Ingrandisci" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Zoom Out" 5230 #~ msgstr "Rimpicciolisci" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Full Screen Mode" 5234 #~ msgstr "Modalità a tutto schermo" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Show Menu Bar" 5238 #~ msgstr "Mostra la barra dei menu" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Activate Next Tab" 5242 #~ msgstr "Attiva la scheda successiva" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5246 #~ msgstr "Attiva la scheda precedente" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Help" 5250 #~ msgstr "Aiuto" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "What's This" 5254 #~ msgstr "Che cos'è" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Text Completion" 5258 #~ msgstr "Completamento testo" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Previous Completion Match" 5262 #~ msgstr "Corrispondenza completamento precedente" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Next Completion Match" 5266 #~ msgstr "Corrispondenza completamento successiva" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Substring Completion" 5270 #~ msgstr "Completamento sottostringa" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Previous Item in List" 5274 #~ msgstr "Elemento precedente nell'elenco" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Next Item in List" 5278 #~ msgstr "Elemento successivo nell'elenco" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Open Recent" 5282 #~ msgstr "Apri recenti" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Save As" 5286 #~ msgstr "Salva come" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Revert" 5290 #~ msgstr "Ripristina" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Print Preview" 5294 #~ msgstr "Anteprima di stampa" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Mail" 5298 #~ msgstr "Invia per posta" 5299 5300 #~ msgctxt "@action" 5301 #~ msgid "Clear" 5302 #~ msgstr "Pulisci" 5303 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "Actual Size" 5306 #~ msgstr "Dimensione reale" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Fit To Page" 5310 #~ msgstr "Adatta alla pagina" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "Fit To Width" 5314 #~ msgstr "Adatta alla larghezza" 5315 5316 #~ msgctxt "@action" 5317 #~ msgid "Fit To Height" 5318 #~ msgstr "Adatta all'altezza" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "Zoom" 5322 #~ msgstr "Ingrandimento" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "Goto" 5326 #~ msgstr "Vai a" 5327 5328 #~ msgctxt "@action" 5329 #~ msgid "Goto Page" 5330 #~ msgstr "Vai alla pagina" 5331 5332 #~ msgctxt "@action" 5333 #~ msgid "Document Back" 5334 #~ msgstr "Indietro di un documento" 5335 5336 #~ msgctxt "@action" 5337 #~ msgid "Document Forward" 5338 #~ msgstr "Avanti di un documento" 5339 5340 #~ msgctxt "@action" 5341 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5342 #~ msgstr "Modifica segnalibri" 5343 5344 #~ msgctxt "@action" 5345 #~ msgid "Spelling" 5346 #~ msgstr "Ortografia" 5347 5348 #~ msgctxt "@action" 5349 #~ msgid "Show Toolbar" 5350 #~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti" 5351 5352 #~ msgctxt "@action" 5353 #~ msgid "Show Statusbar" 5354 #~ msgstr "Mostra la barra di stato" 5355 5356 #~ msgctxt "@action" 5357 #~ msgid "Save Options" 5358 #~ msgstr "Salva le opzioni" 5359 5360 #~ msgctxt "@action" 5361 #~ msgid "Key Bindings" 5362 #~ msgstr "Associazioni di tasti" 5363 5364 #~ msgctxt "@action" 5365 #~ msgid "Preferences" 5366 #~ msgstr "Preferenze" 5367 5368 #~ msgctxt "@action" 5369 #~ msgid "Configure Toolbars" 5370 #~ msgstr "Configura le barre degli strumenti" 5371 5372 #~ msgctxt "@action" 5373 #~ msgid "Configure Notifications" 5374 #~ msgstr "Configura le notifiche" 5375 5376 #~ msgctxt "@action" 5377 #~ msgid "Tip Of Day" 5378 #~ msgstr "Suggerimento del giorno" 5379 5380 #~ msgctxt "@action" 5381 #~ msgid "Report Bug" 5382 #~ msgstr "Segnala un errore" 5383 5384 #~ msgctxt "@action" 5385 #~ msgid "Switch Application Language" 5386 #~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione" 5387 5388 #~ msgctxt "@action" 5389 #~ msgid "About Application" 5390 #~ msgstr "Informazioni sull'applicazione" 5391 5392 #~ msgctxt "@action" 5393 #~ msgid "About KDE" 5394 #~ msgstr "Informazioni su KDE" 5395 5396 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5397 #~ msgstr "Configurazione del controllo ortografico" 5398 5399 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5400 #~ msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale" 5401 5402 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5403 #~ msgstr "" 5404 #~ "Controllo ortografico &automatico abilitato come impostazione predefinita." 5405 5406 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5407 #~ msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole" 5408 5409 #~ msgid "S&kip run-together words" 5410 #~ msgstr "Salta le parole &consecutive" 5411 5412 #~ msgid "Default language:" 5413 #~ msgstr "Lingua predefinita:" 5414 5415 #~ msgid "Ignored Words" 5416 #~ msgstr "Parole ignorate" 5417 5418 #~ msgctxt "@title:window" 5419 #~ msgid "Check Spelling" 5420 #~ msgstr "Controlla l'ortografia" 5421 5422 #~ msgctxt "@action:button" 5423 #~ msgid "&Finished" 5424 #~ msgstr "&Finito" 5425 5426 #~ msgctxt "progress label" 5427 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5428 #~ msgstr "Controllo ortografico in corso..." 5429 5430 #~ msgid "Spell check stopped." 5431 #~ msgstr "Controllo ortografico interrotto." 5432 5433 #~ msgid "Spell check canceled." 5434 #~ msgstr "Controllo ortografico annullato." 5435 5436 #~ msgid "Spell check complete." 5437 #~ msgstr "Controllo ortografico completato." 5438 5439 #~ msgid "Autocorrect" 5440 #~ msgstr "Correzione automatica" 5441 5442 #~ msgid "" 5443 #~ "You reached the end of the list\n" 5444 #~ "of matching items.\n" 5445 #~ msgstr "" 5446 #~ "Hai raggiunto la fine dell'elenco\n" 5447 #~ "degli elementi corrispondenti.\n" 5448 5449 #~ msgid "" 5450 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5451 #~ "match is available.\n" 5452 #~ msgstr "" 5453 #~ "Il completamento non è univoco:\n" 5454 #~ "è disponibile più di una corrispondenza.\n" 5455 5456 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5457 #~ msgstr "Nessun elemento corrispondente.\n" 5458 5459 #~ msgid "Backspace" 5460 #~ msgstr "Backspace" 5461 5462 #~ msgid "SysReq" 5463 #~ msgstr "R Sist" 5464 5465 #~ msgid "CapsLock" 5466 #~ msgstr "Bloc Maiusc" 5467 5468 #~ msgid "NumLock" 5469 #~ msgstr "Bloc Num" 5470 5471 #~ msgid "ScrollLock" 5472 #~ msgstr "Bloc Scorr" 5473 5474 #~ msgid "PageUp" 5475 #~ msgstr "Pag Su" 5476 5477 #~ msgid "PageDown" 5478 #~ msgstr "Pag Giù" 5479 5480 #~ msgid "Again" 5481 #~ msgstr "Ancora" 5482 5483 #~ msgid "Props" 5484 #~ msgstr "Proprietà" 5485 5486 #~ msgid "Undo" 5487 #~ msgstr "Annulla" 5488 5489 #~ msgid "Front" 5490 #~ msgstr "Davanti" 5491 5492 #~ msgid "Open" 5493 #~ msgstr "Apri" 5494 5495 #~ msgid "Paste" 5496 #~ msgstr "Incolla" 5497 5498 #~ msgid "Find" 5499 #~ msgstr "Trova" 5500 5501 #~ msgid "Cut" 5502 #~ msgstr "Taglia" 5503 5504 #~ msgid "&OK" 5505 #~ msgstr "&OK" 5506 5507 #~ msgid "&Cancel" 5508 #~ msgstr "&Annulla" 5509 5510 #~ msgid "&Yes" 5511 #~ msgstr "&Sì" 5512 5513 #~ msgid "Yes" 5514 #~ msgstr "Sì" 5515 5516 #~ msgid "&No" 5517 #~ msgstr "&No" 5518 5519 #~ msgid "No" 5520 #~ msgstr "No" 5521 5522 #~ msgid "&Discard" 5523 #~ msgstr "&Scarta" 5524 5525 #~ msgid "Discard changes" 5526 #~ msgstr "Scarta le modifiche" 5527 5528 #~ msgid "" 5529 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5530 #~ msgstr "" 5531 #~ "Premere questo pulsante scarterà tutte le modifiche fatte recentemente in " 5532 #~ "questa finestra." 5533 5534 #~ msgid "Save data" 5535 #~ msgstr "Salva dati" 5536 5537 #~ msgid "&Do Not Save" 5538 #~ msgstr "&Non salvare" 5539 5540 #~ msgid "Do not save data" 5541 #~ msgstr "Non salvare i dati" 5542 5543 #~ msgid "Save file with another name" 5544 #~ msgstr "Salva file con un altro nome" 5545 5546 #~ msgid "&Apply" 5547 #~ msgstr "A&pplica" 5548 5549 #~ msgid "Apply changes" 5550 #~ msgstr "Applica le modifiche" 5551 5552 #~ msgid "" 5553 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5554 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5555 #~ "Use this to try different settings." 5556 #~ msgstr "" 5557 #~ "Quando premi <b>Applica</b>, le impostazioni saranno inviate al " 5558 #~ "programma, ma la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n" 5559 #~ "Usalo per provare differenti impostazioni." 5560 5561 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5562 #~ msgstr "&Modalità amministratore..." 5563 5564 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5565 #~ msgstr "Entra nella modalità amministratore" 5566 5567 #~ msgid "" 5568 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5569 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5570 #~ "privileges." 5571 #~ msgstr "" 5572 #~ "Quando fai clic su <b>Modalità amministratore</b> sarà chiesta la " 5573 #~ "password dell'amministratore (root) per poter fare quelle modifiche che " 5574 #~ "ne richiedono i privilegi." 5575 5576 #~ msgid "Clear input" 5577 #~ msgstr "Pulisci il campo di immissione" 5578 5579 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5580 #~ msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione" 5581 5582 #~ msgid "Show help" 5583 #~ msgstr "Mostra aiuto" 5584 5585 #~ msgid "Close the current window or document" 5586 #~ msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo" 5587 5588 #~ msgid "&Close Window" 5589 #~ msgstr "&Chiudi la finestra" 5590 5591 #~ msgid "Close the current window." 5592 #~ msgstr "Chiudi la finestra attuale." 5593 5594 #~ msgid "&Close Document" 5595 #~ msgstr "&Chiudi il documento" 5596 5597 #~ msgid "Close the current document." 5598 #~ msgstr "Chiudi il documento attuale." 5599 5600 #~ msgid "&Defaults" 5601 #~ msgstr "&Valori predefiniti" 5602 5603 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5604 #~ msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi" 5605 5606 #~ msgid "Go back one step" 5607 #~ msgstr "Indietro di un passo" 5608 5609 #~ msgid "Go forward one step" 5610 #~ msgstr "Avanti di un passo" 5611 5612 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5613 #~ msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale" 5614 5615 #~ msgid "C&ontinue" 5616 #~ msgstr "C&ontinua" 5617 5618 #~ msgid "Continue operation" 5619 #~ msgstr "Continua operazione" 5620 5621 #~ msgid "&Delete" 5622 #~ msgstr "&Elimina" 5623 5624 #~ msgid "Delete item(s)" 5625 #~ msgstr "Elimina oggetto(i)" 5626 5627 #~ msgid "Open file" 5628 #~ msgstr "Apri file" 5629 5630 #~ msgid "&Reset" 5631 #~ msgstr "&Azzera" 5632 5633 #~ msgid "Reset configuration" 5634 #~ msgstr "Azzera la configurazione" 5635 5636 #~ msgctxt "Verb" 5637 #~ msgid "&Insert" 5638 #~ msgstr "&Inserisci" 5639 5640 #~ msgid "Add" 5641 #~ msgstr "Aggiungi" 5642 5643 #~ msgid "Test" 5644 #~ msgstr "Prova" 5645 5646 #~ msgid "Properties" 5647 #~ msgstr "Proprietà" 5648 5649 #~ msgid "&Overwrite" 5650 #~ msgstr "&Sovrascrivi" 5651 5652 #~ msgid "Redo" 5653 #~ msgstr "Rifai" 5654 5655 #~ msgid "&Available:" 5656 #~ msgstr "&Disponibili:" 5657 5658 #~ msgid "&Selected:" 5659 #~ msgstr "&Selezionati:" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5662 #~ msgid "European Alphabets" 5663 #~ msgstr "Alfabeti europei" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5666 #~ msgid "African Scripts" 5667 #~ msgstr "Caratteri africani" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5670 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5671 #~ msgstr "Caratteri mediorientali" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5674 #~ msgid "South Asian Scripts" 5675 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia meridionale" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5678 #~ msgid "Philippine Scripts" 5679 #~ msgstr "Caratteri filippini" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5682 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5683 #~ msgstr "Caratteri del sud-est asiatico" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5686 #~ msgid "East Asian Scripts" 5687 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia orientale" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5690 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5691 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia centrale" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5694 #~ msgid "Other Scripts" 5695 #~ msgstr "Altri caratteri" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5698 #~ msgid "Symbols" 5699 #~ msgstr "Simboli" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5702 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5703 #~ msgstr "Simboli matematici" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5706 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5707 #~ msgstr "Simboli fonetici" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5710 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5711 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5714 #~ msgid "Other" 5715 #~ msgstr "Altro" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Basic Latin" 5719 #~ msgstr "Latino base" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5723 #~ msgstr "Supplemento latino-1" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Latin Extended-A" 5727 #~ msgstr "Latino esteso-A" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Latin Extended-B" 5731 #~ msgstr "Latino esteso-B" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "IPA Extensions" 5735 #~ msgstr "Estensioni IPA" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5739 #~ msgstr "Lettere modificanti la spaziatura" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5743 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Greek and Coptic" 5747 #~ msgstr "Greco e copto" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Cyrillic" 5751 #~ msgstr "Cirillico" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5755 #~ msgstr "Supplemento cirillico" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Armenian" 5759 #~ msgstr "Armeno" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Hebrew" 5763 #~ msgstr "Ebraico" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Arabic" 5767 #~ msgstr "Arabo" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Syriac" 5771 #~ msgstr "Siriano" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Arabic Supplement" 5775 #~ msgstr "Supplemento arabo" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Thaana" 5779 #~ msgstr "Thaana" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "NKo" 5783 #~ msgstr "N'Ko" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Samaritan" 5787 #~ msgstr "Samaritano" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Mandaic" 5791 #~ msgstr "Mandaico" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Devanagari" 5795 #~ msgstr "Devanagari" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Bengali" 5799 #~ msgstr "Bengalese" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Gurmukhi" 5803 #~ msgstr "Gurmukhi" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Gujarati" 5807 #~ msgstr "Gujarati" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Oriya" 5811 #~ msgstr "Oriya" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Tamil" 5815 #~ msgstr "Tamil" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Telugu" 5819 #~ msgstr "Telugu" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Kannada" 5823 #~ msgstr "Kannada" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Malayalam" 5827 #~ msgstr "Malayalam" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Sinhala" 5831 #~ msgstr "Singalese" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Thai" 5835 #~ msgstr "Tailandese" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Lao" 5839 #~ msgstr "Lao" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Tibetan" 5843 #~ msgstr "Tibetano" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Myanmar" 5847 #~ msgstr "Birmano" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Georgian" 5851 #~ msgstr "Georgiano" 5852 5853 # Un Jamo e' un componente del carattere hangul 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Hangul Jamo" 5856 #~ msgstr "Jamo hangul" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Ethiopic" 5860 #~ msgstr "Etiopico" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5864 #~ msgstr "Supplemento etiopico" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Cherokee" 5868 #~ msgstr "Cherokee" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5872 #~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Ogham" 5876 #~ msgstr "Ogamico" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Runic" 5880 #~ msgstr "Runico" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Tagalog" 5884 #~ msgstr "Tagalog" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Hanunoo" 5888 #~ msgstr "Hanunoo" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Buhid" 5892 #~ msgstr "Buhid" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Tagbanwa" 5896 #~ msgstr "Tagbanwa" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Khmer" 5900 #~ msgstr "Khmer" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Mongolian" 5904 #~ msgstr "Mongolo" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5908 #~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato esteso" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Limbu" 5912 #~ msgstr "Limbu" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Tai Le" 5916 #~ msgstr "Tai Le" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "New Tai Lue" 5920 #~ msgstr "Nuovo Tai Lue" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Khmer Symbols" 5924 #~ msgstr "Simboli khmer" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Buginese" 5928 #~ msgstr "Buginese" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Tai Tham" 5932 #~ msgstr "Tai Tham" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Balinese" 5936 #~ msgstr "Balinese" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Sundanese" 5940 #~ msgstr "Sundanese" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Batak" 5944 #~ msgstr "Batak" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Lepcha" 5948 #~ msgstr "Lepcha" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Ol Chiki" 5952 #~ msgstr "Ol Chiki" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Vedic Extensions" 5956 #~ msgstr "Estensioni vediche" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5960 #~ msgstr "Estensioni fonetiche" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5964 #~ msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5968 #~ msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5972 #~ msgstr "Latino esteso aggiuntivo" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Greek Extended" 5976 #~ msgstr "Greco esteso" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "General Punctuation" 5980 #~ msgstr "Punteggiatura generale" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5984 #~ msgstr "Apici e pedici" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Currency Symbols" 5988 #~ msgstr "Simboli valute" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5992 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5996 #~ msgstr "Simboli simili a lettere" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Number Forms" 6000 #~ msgstr "Forme numeriche" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Arrows" 6004 #~ msgstr "Frecce" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Mathematical Operators" 6008 #~ msgstr "Operatori matematici" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6012 #~ msgstr "Simboli tecnici vari" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Control Pictures" 6016 #~ msgstr "Immagini di controllo" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6020 #~ msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6024 #~ msgstr "Alfanumerici racchiusi" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Box Drawing" 6028 #~ msgstr "Disegno di riquadri" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Block Elements" 6032 #~ msgstr "Elementi a blocchi" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Geometric Shapes" 6036 #~ msgstr "Forme geometriche" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6040 #~ msgstr "Simboli vari" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Dingbats" 6044 #~ msgstr "Dingbat" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6048 #~ msgstr "Vari simboli matematici-A" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6052 #~ msgstr "Frecce supplementari-A" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Braille Patterns" 6056 #~ msgstr "Schemi Braille" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6060 #~ msgstr "Frecce supplementari-B" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6064 #~ msgstr "Vari simboli matematici-B" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6068 #~ msgstr "Operatori matematici supplementari" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6072 #~ msgstr "Simboli vari e frecce" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Glagolitic" 6076 #~ msgstr "Glagolitico" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Latin Extended-C" 6080 #~ msgstr "Latino esteso-C" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Coptic" 6084 #~ msgstr "Copto" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Georgian Supplement" 6088 #~ msgstr "Supplemento georgiano" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Tifinagh" 6092 #~ msgstr "Tifinagh" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6096 #~ msgstr "Etiopico esteso" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6100 #~ msgstr "Cirillico esteso-A" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6104 #~ msgstr "Punteggiatura supplementare" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6108 #~ msgstr "Supplemento dei radicali CJK" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6112 #~ msgstr "Radicali kangxi" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6116 #~ msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6120 #~ msgstr "Simboli e punteggiatura CJK" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Hiragana" 6124 #~ msgstr "Hiragana" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Katakana" 6128 #~ msgstr "Katakana" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Bopomofo" 6132 #~ msgstr "Bopomofo" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6136 #~ msgstr "Jamo hangul per la compatibilità" 6137 6138 # "Scrittura cinese" in giapponese 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Kanbun" 6141 #~ msgstr "Kanbun" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6145 #~ msgstr "Bopomofo esteso" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "CJK Strokes" 6149 #~ msgstr "Tratti CJK" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6153 #~ msgstr "Estensioni fonetiche katakana" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6157 #~ msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "CJK Compatibility" 6161 #~ msgstr "Compatibilità CJK" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6165 #~ msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6169 #~ msgstr "Simboli esagrammi Yijing" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6173 #~ msgstr "Ideogrammi CJK unificati" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Yi Syllables" 6177 #~ msgstr "Sillabe Yi" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Yi Radicals" 6181 #~ msgstr "Radicali Yi" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Lisu" 6185 #~ msgstr "Lisu" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Vai" 6189 #~ msgstr "Vai" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6193 #~ msgstr "Cirillico esteso-B" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Bamum" 6197 #~ msgstr "Bamum" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6201 #~ msgstr "Lettere modificanti il tono" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "Latin Extended-D" 6205 #~ msgstr "Latino esteso-D" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Syloti Nagri" 6209 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6213 #~ msgstr "Forme numeriche indiane comuni" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Phags-pa" 6217 #~ msgstr "Phagspa" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Saurashtra" 6221 #~ msgstr "Saurashtra" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Devanagari Extended" 6225 #~ msgstr "Devanagari esteso" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Kayah Li" 6229 #~ msgstr "Kayah Li" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Rejang" 6233 #~ msgstr "Rejang" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6237 #~ msgstr "Jamo hangul esteso-A" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "Javanese" 6241 #~ msgstr "Giavanese" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Cham" 6245 #~ msgstr "Cham" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6249 #~ msgstr "Birmano esteso-A" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "Tai Viet" 6253 #~ msgstr "Tai Viet" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6257 #~ msgstr "Etiopico esteso-A" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Meetei Mayek" 6261 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6262 6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6264 #~ msgid "Hangul Syllables" 6265 #~ msgstr "Sillabe hangul" 6266 6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6268 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6269 #~ msgstr "Jamo hangul esteso-B" 6270 6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6272 #~ msgid "High Surrogates" 6273 #~ msgstr "Surrogati alti" 6274 6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6276 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6277 #~ msgstr "Surrogati ad uso privato alti" 6278 6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6280 #~ msgid "Low Surrogates" 6281 #~ msgstr "Surrogati bassi" 6282 6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6284 #~ msgid "Private Use Area" 6285 #~ msgstr "Area ad uso privato" 6286 6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6288 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6289 #~ msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK" 6290 6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6292 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6293 #~ msgstr "Forme di presentazione alfabetiche" 6294 6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6296 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6297 #~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A" 6298 6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6300 #~ msgid "Variation Selectors" 6301 #~ msgstr "Selettori di variazione" 6302 6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6304 #~ msgid "Vertical Forms" 6305 #~ msgstr "Forme verticali" 6306 6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6308 #~ msgid "Combining Half Marks" 6309 #~ msgstr "Mezzi segno combinanti" 6310 6311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6312 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6313 #~ msgstr "forme di compatibilità CJK" 6314 6315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6316 #~ msgid "Small Form Variants" 6317 #~ msgstr "Varianti in forma piccola" 6318 6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6320 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6321 #~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B" 6322 6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6324 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6325 #~ msgstr "Forme a mezza e piena larghezza" 6326 6327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6328 #~ msgid "Specials" 6329 #~ msgstr "Speciali" 6330 6331 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6332 #~ msgstr "Inserisci il termine o carattere da cercare" 6333 6334 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6335 #~ msgid "Previous in History" 6336 #~ msgstr "Precedente nella cronologia" 6337 6338 #~ msgid "Previous Character in History" 6339 #~ msgstr "Carattere precedente nella cronologia" 6340 6341 #~ msgctxt "Goes to next character" 6342 #~ msgid "Next in History" 6343 #~ msgstr "Successivo nella cronologia" 6344 6345 #~ msgid "Next Character in History" 6346 #~ msgstr "Carattere successivo nella cronologia" 6347 6348 #~ msgid "Select a category" 6349 #~ msgstr "Seleziona una categoria" 6350 6351 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6352 #~ msgstr "Seleziona il blocco da mostrare" 6353 6354 #~ msgid "Set font" 6355 #~ msgstr "Seleziona i caratteri" 6356 6357 #~ msgid "Set font size" 6358 #~ msgstr "Imposta la dimensione dei caratteri" 6359 6360 #~ msgid "Character:" 6361 #~ msgstr "Carattere:" 6362 6363 #~ msgid "Name: " 6364 #~ msgstr "Nome: " 6365 6366 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6367 #~ msgstr "Annotazioni e riferimenti incrociati" 6368 6369 #~ msgid "Alias names:" 6370 #~ msgstr "Nomi alternativi:" 6371 6372 #~ msgid "Notes:" 6373 #~ msgstr "Note:" 6374 6375 #~ msgid "See also:" 6376 #~ msgstr "Vedi anche:" 6377 6378 #~ msgid "Equivalents:" 6379 #~ msgstr "Equivalenti:" 6380 6381 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6382 #~ msgstr "Equivalenti approssimativi:" 6383 6384 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6385 #~ msgstr "Informazioni sugli ideogrammi CJK" 6386 6387 #~ msgid "Definition in English: " 6388 #~ msgstr "Definizione in inglese: " 6389 6390 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6391 #~ msgstr "Pronuncia in mandarino: " 6392 6393 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6394 #~ msgstr "Pronuncia in cantonese: " 6395 6396 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6397 #~ msgstr "Pronuncia on giapponese:" 6398 6399 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6400 #~ msgstr "Pronuncia kun giapponese:" 6401 6402 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6403 #~ msgstr "Pronuncia Tang: " 6404 6405 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6406 #~ msgstr "Pronuncia in coreano: " 6407 6408 #~ msgid "General Character Properties" 6409 #~ msgstr "Proprietà generali dei caratteri" 6410 6411 #~ msgid "Block: " 6412 #~ msgstr "Blocco: " 6413 6414 #~ msgid "Unicode category: " 6415 #~ msgstr "Categoria Unicode: " 6416 6417 #~ msgid "Various Useful Representations" 6418 #~ msgstr "Varie rappresentazioni utili" 6419 6420 #~ msgid "UTF-8:" 6421 #~ msgstr "UTF-8:" 6422 6423 #~ msgid "UTF-16: " 6424 #~ msgstr "UTF-16: " 6425 6426 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6427 #~ msgstr "UTF-* in ottale con sequenza di escape del C" 6428 6429 #~ msgid "XML decimal entity:" 6430 #~ msgstr "Entità decimale XML:" 6431 6432 #~ msgid "Unicode code point:" 6433 #~ msgstr "Punto nel codice Unicode:" 6434 6435 #~ msgctxt "Character" 6436 #~ msgid "In decimal:" 6437 #~ msgstr "In decimale:" 6438 6439 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6440 #~ msgstr "<Surrogati alti ad uso non privato>" 6441 6442 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6443 #~ msgstr "<Surrogati alti ad uso privato>" 6444 6445 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6446 #~ msgstr "<Surrogati bassi>" 6447 6448 #~ msgid "<Private Use>" 6449 #~ msgstr "<Uso privato>" 6450 6451 #~ msgid "<not assigned>" 6452 #~ msgstr "<non assegnato>" 6453 6454 #~ msgid "Non-printable" 6455 #~ msgstr "Non-stampabile" 6456 6457 #~ msgid "Other, Control" 6458 #~ msgstr "Altro, controllo" 6459 6460 #~ msgid "Other, Format" 6461 #~ msgstr "Altro, formato" 6462 6463 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6464 #~ msgstr "Altro, non assegnato" 6465 6466 #~ msgid "Other, Private Use" 6467 #~ msgstr "Altro, uso privato" 6468 6469 #~ msgid "Other, Surrogate" 6470 #~ msgstr "Altro, surrogato" 6471 6472 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6473 #~ msgstr "Lettera, minuscola" 6474 6475 #~ msgid "Letter, Modifier" 6476 #~ msgstr "Lettera, modificatore" 6477 6478 #~ msgid "Letter, Other" 6479 #~ msgstr "Lettera, altro" 6480 6481 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6482 #~ msgstr "Lettera, titolo" 6483 6484 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6485 #~ msgstr "Lettera, maiuscola" 6486 6487 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6488 #~ msgstr "Segno, spaziatura combinante" 6489 6490 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6491 #~ msgstr "Segno, includente" 6492 6493 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6494 #~ msgstr "Segno, non spaziatura" 6495 6496 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6497 #~ msgstr "Numero, cifra decimale" 6498 6499 #~ msgid "Number, Letter" 6500 #~ msgstr "Numero, lettera" 6501 6502 #~ msgid "Number, Other" 6503 #~ msgstr "Numero, altro" 6504 6505 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6506 #~ msgstr "Punteggiatura, connettore" 6507 6508 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6509 #~ msgstr "Punteggiatura, tratto" 6510 6511 #~ msgid "Punctuation, Close" 6512 #~ msgstr "Punteggiatura, chiusura" 6513 6514 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6515 #~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale" 6516 6517 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6518 #~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale" 6519 6520 #~ msgid "Punctuation, Other" 6521 #~ msgstr "Punteggiatura, altro" 6522 6523 #~ msgid "Punctuation, Open" 6524 #~ msgstr "Punteggiatura, apertura" 6525 6526 #~ msgid "Symbol, Currency" 6527 #~ msgstr "Simbolo, valuta" 6528 6529 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6530 #~ msgstr "Simbolo, modificatore" 6531 6532 #~ msgid "Symbol, Math" 6533 #~ msgstr "Simbolo, matematica" 6534 6535 #~ msgid "Symbol, Other" 6536 #~ msgstr "Simbolo, altro" 6537 6538 #~ msgid "Separator, Line" 6539 #~ msgstr "Separatore, riga" 6540 6541 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6542 #~ msgstr "Separatore, paragrafo" 6543 6544 #~ msgid "Separator, Space" 6545 #~ msgstr "Separatore, spazio" 6546 6547 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6548 #~ msgstr "Ti sarà richiesto di autenticarti prima di salvare" 6549 6550 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6551 #~ msgstr "Non hai il permesso di salvare la configurazione" 6552 6553 #~ msgctxt "@option next year" 6554 #~ msgid "Next Year" 6555 #~ msgstr "Anno prossimo" 6556 6557 #~ msgctxt "@option next month" 6558 #~ msgid "Next Month" 6559 #~ msgstr "Mese prossimo" 6560 6561 #~ msgctxt "@option next week" 6562 #~ msgid "Next Week" 6563 #~ msgstr "Settimana prossima" 6564 6565 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6566 #~ msgid "Tomorrow" 6567 #~ msgstr "Domani" 6568 6569 #~ msgctxt "@option today" 6570 #~ msgid "Today" 6571 #~ msgstr "Oggi" 6572 6573 #~ msgctxt "@option yesterday" 6574 #~ msgid "Yesterday" 6575 #~ msgstr "Ieri" 6576 6577 #~ msgctxt "@option last week" 6578 #~ msgid "Last Week" 6579 #~ msgstr "Settimana scorsa" 6580 6581 #~ msgctxt "@option last month" 6582 #~ msgid "Last Month" 6583 #~ msgstr "Mese scorso" 6584 6585 #~ msgctxt "@option last year" 6586 #~ msgid "Last Year" 6587 #~ msgstr "Anno scorso" 6588 6589 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6590 #~ msgid "No Date" 6591 #~ msgstr "Senza data" 6592 6593 #~ msgctxt "@info" 6594 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6595 #~ msgstr "La data inserita non è valida" 6596 6597 #~ msgctxt "@info" 6598 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6599 #~ msgstr "La data non può essere prima di %1" 6600 6601 #~ msgctxt "@info" 6602 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6603 #~ msgstr "La data non può essere dopo %1" 6604 6605 #~ msgid "Week %1" 6606 #~ msgstr "Settimana %1" 6607 6608 #~ msgid "Next year" 6609 #~ msgstr "Anno successivo" 6610 6611 #~ msgid "Previous year" 6612 #~ msgstr "Anno precedente" 6613 6614 #~ msgid "Next month" 6615 #~ msgstr "Mese successivo" 6616 6617 #~ msgid "Previous month" 6618 #~ msgstr "Mese precedente" 6619 6620 #~ msgid "Select a week" 6621 #~ msgstr "Seleziona una settimana" 6622 6623 #~ msgid "Select a month" 6624 #~ msgstr "Seleziona un mese" 6625 6626 #~ msgid "Select a year" 6627 #~ msgstr "Seleziona un anno" 6628 6629 #~ msgid "Select the current day" 6630 #~ msgstr "Seleziona il giorno corrente" 6631 6632 #~ msgctxt "UTC time zone" 6633 #~ msgid "UTC" 6634 #~ msgstr "UTC" 6635 6636 # Un'ora «Floating» è un'ora senza fuso specificato. 6637 # Per esempio, «io lavoro dalle 9 alle 17», ma se vado in Australia non continuo a lavorare secondo il fuso italiano. 6638 #~ msgctxt "No specific time zone" 6639 #~ msgid "Floating" 6640 #~ msgstr "Senza fuso" 6641 6642 #~ msgctxt "@info" 6643 #~ msgid "" 6644 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6645 #~ msgstr "" 6646 #~ "La data e l'ora inserite sono prima della data e dell'ora minime permesse." 6647 6648 #~ msgctxt "@info" 6649 #~ msgid "" 6650 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6651 #~ msgstr "" 6652 #~ "La data e l'ora inserite sono dopo della data e dell'ora massime permesse." 6653 6654 #~ msgid "&Add" 6655 #~ msgstr "&Aggiungi" 6656 6657 #~ msgid "&Remove" 6658 #~ msgstr "&Rimuovi" 6659 6660 #~ msgid "Move &Up" 6661 #~ msgstr "Sposta in &alto" 6662 6663 #~ msgid "Move &Down" 6664 #~ msgstr "Sposta in &basso" 6665 6666 #~ msgid "&Help" 6667 #~ msgstr "Ai&uto" 6668 6669 #~ msgid "Clear &History" 6670 #~ msgstr "Pulisci la c&ronologia" 6671 6672 #~ msgid "No further items in the history." 6673 #~ msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia." 6674 6675 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6676 #~ msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione %2 per l'azione %3\n" 6677 6678 #~ msgctxt "" 6679 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6680 #~ "shortcut that is problematic" 6681 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6682 #~ msgid_plural "" 6683 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6684 #~ msgstr[0] "" 6685 #~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con la seguente combinazione di " 6686 #~ "tasti:\n" 6687 #~ msgstr[1] "" 6688 #~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con le seguenti combinazioni di " 6689 #~ "tasti:\n" 6690 6691 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6692 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6693 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6694 #~ msgstr[0] "Conflitto con scorciatoia globale registrata" 6695 #~ msgstr[1] "Conflitto con scorciatoie globali registrate" 6696 6697 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6698 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6699 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6700 #~ msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie" 6701 #~ msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie" 6702 6703 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6704 #~ msgstr "Scorciatoie «%1» per l'azione «%2»\n" 6705 6706 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6707 #~ msgid "" 6708 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6709 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6710 #~ "%3" 6711 #~ msgid_plural "" 6712 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6713 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6714 #~ "%3" 6715 #~ msgstr[0] "" 6716 #~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con la scorciatoia seguente.\n" 6717 #~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n" 6718 #~ "%3" 6719 #~ msgstr[1] "" 6720 #~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con le scorciatoie seguenti.\n" 6721 #~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n" 6722 #~ "%3" 6723 6724 #~ msgid "Shortcut conflict" 6725 #~ msgstr "Conflitto tra scorciatoie" 6726 6727 #~ msgid "" 6728 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6729 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6730 #~ msgstr "" 6731 #~ "<qt>La combinazione di tasti «%1» è già usata dall'azione <b>%2</b>." 6732 #~ "<br>Scegline una diversa.</qt>" 6733 6734 #~ msgid "" 6735 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6736 #~ "program.\n" 6737 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6738 #~ msgstr "" 6739 #~ "Fai clic sul pulsante, quindi inserisci la scorciatoia come la vorresti " 6740 #~ "nel programma.\n" 6741 #~ "Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A." 6742 6743 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6744 #~ msgstr "Scorciatoia riservata" 6745 6746 #~ msgid "" 6747 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6748 #~ "shortcut.\n" 6749 #~ "Please choose another one." 6750 #~ msgstr "" 6751 #~ "Il tasto F12 è riservato sotto Windows, quindi non può essere usato per " 6752 #~ "una scorciatoia globale.\n" 6753 #~ "Scegline un altro." 6754 6755 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6756 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni" 6757 6758 #~ msgid "" 6759 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6760 #~ "some applications use.\n" 6761 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6762 #~ msgstr "" 6763 #~ "La combinazione di tasti «%1» è anche usata per l'azione standard «%2» " 6764 #~ "che alcune applicazioni usano.\n" 6765 #~ "Vuoi veramente usarla anche come scorciatoia globale?" 6766 6767 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6768 #~ msgid "Input" 6769 #~ msgstr "Immissione" 6770 6771 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6772 #~ msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt." 6773 6774 #~ msgid "Unsupported Key" 6775 #~ msgstr "Tasto non supportato" 6776 6777 #~ msgid "without name" 6778 #~ msgstr "senza nome" 6779 6780 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6781 #~ msgid "1" 6782 #~ msgstr "1" 6783 6784 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6785 #~ msgid "Clear text" 6786 #~ msgstr "Pulisci il testo" 6787 6788 #~ msgctxt "@title:menu" 6789 #~ msgid "Text Completion" 6790 #~ msgstr "Completamento del testo" 6791 6792 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6793 #~ msgid "None" 6794 #~ msgstr "Nessuno" 6795 6796 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6797 #~ msgid "Manual" 6798 #~ msgstr "Manuale" 6799 6800 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6801 #~ msgid "Automatic" 6802 #~ msgstr "Automatico" 6803 6804 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6805 #~ msgid "Dropdown List" 6806 #~ msgstr "Elenco a comparsa" 6807 6808 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6809 #~ msgid "Short Automatic" 6810 #~ msgstr "Automatico breve" 6811 6812 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6813 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6814 #~ msgstr "Elenco a comparsa e automatico" 6815 6816 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6817 #~ msgid "Default" 6818 #~ msgstr "Predefinito" 6819 6820 #~ msgid "Image Operations" 6821 #~ msgstr "Operazioni immagine" 6822 6823 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6824 #~ msgstr "&Ruota in senso orario" 6825 6826 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6827 #~ msgstr "Ruota in senso &antiorario" 6828 6829 #~ msgctxt "@action" 6830 #~ msgid "Text &Color..." 6831 #~ msgstr "&Colore del testo..." 6832 6833 #~ msgctxt "@label stroke color" 6834 #~ msgid "Color" 6835 #~ msgstr "Colore" 6836 6837 #~ msgctxt "@action" 6838 #~ msgid "Text &Highlight..." 6839 #~ msgstr "Eviden&ziazione del testo..." 6840 6841 #~ msgctxt "@action" 6842 #~ msgid "&Font" 6843 #~ msgstr "&Carattere" 6844 6845 #~ msgctxt "@action" 6846 #~ msgid "Font &Size" 6847 #~ msgstr "&Dimensione dei caratteri" 6848 6849 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6850 #~ msgid "&Bold" 6851 #~ msgstr "&Grassetto" 6852 6853 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6854 #~ msgid "&Italic" 6855 #~ msgstr "C&orsivo" 6856 6857 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6858 #~ msgid "&Underline" 6859 #~ msgstr "&Sottolineato" 6860 6861 #~ msgctxt "@action" 6862 #~ msgid "&Strike Out" 6863 #~ msgstr "&Barrato" 6864 6865 #~ msgctxt "@action" 6866 #~ msgid "Align &Left" 6867 #~ msgstr "Allineato a s&inistra" 6868 6869 #~ msgctxt "@label left justify" 6870 #~ msgid "Left" 6871 #~ msgstr "Sinistra" 6872 6873 #~ msgctxt "@action" 6874 #~ msgid "Align &Center" 6875 #~ msgstr "Allineato al c&entro" 6876 6877 #~ msgctxt "@label center justify" 6878 #~ msgid "Center" 6879 #~ msgstr "Centro" 6880 6881 #~ msgctxt "@action" 6882 #~ msgid "Align &Right" 6883 #~ msgstr "Allineato a &destra" 6884 6885 #~ msgctxt "@label right justify" 6886 #~ msgid "Right" 6887 #~ msgstr "Destra" 6888 6889 #~ msgctxt "@action" 6890 #~ msgid "&Justify" 6891 #~ msgstr "&Giustificato" 6892 6893 #~ msgctxt "@label justify fill" 6894 #~ msgid "Justify" 6895 #~ msgstr "Giustificato" 6896 6897 #~ msgctxt "@action" 6898 #~ msgid "Left-to-Right" 6899 #~ msgstr "Da sinistra a destra" 6900 6901 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6902 #~ msgid "Left-to-Right" 6903 #~ msgstr "Da sinistra a destra" 6904 6905 #~ msgctxt "@action" 6906 #~ msgid "Right-to-Left" 6907 #~ msgstr "Da destra a sinistra" 6908 6909 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6910 #~ msgid "Right-to-Left" 6911 #~ msgstr "Da destra a sinistra" 6912 6913 #~ msgctxt "@title:menu" 6914 #~ msgid "List Style" 6915 #~ msgstr "Stile dell'elenco" 6916 6917 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6918 #~ msgid "None" 6919 #~ msgstr "Nessuno" 6920 6921 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6922 #~ msgid "Disc" 6923 #~ msgstr "Disco" 6924 6925 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6926 #~ msgid "Circle" 6927 #~ msgstr "Cerchio" 6928 6929 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6930 #~ msgid "Square" 6931 #~ msgstr "Quadrato" 6932 6933 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6934 #~ msgid "123" 6935 #~ msgstr "123" 6936 6937 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6938 #~ msgid "abc" 6939 #~ msgstr "abc" 6940 6941 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6942 #~ msgid "ABC" 6943 #~ msgstr "ABC" 6944 6945 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6946 #~ msgid "i ii iii" 6947 #~ msgstr "i ii iii" 6948 6949 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6950 #~ msgid "I II III" 6951 #~ msgstr "I II III" 6952 6953 #~ msgctxt "@action" 6954 #~ msgid "Increase Indent" 6955 #~ msgstr "Aumenta rientro" 6956 6957 #~ msgctxt "@action" 6958 #~ msgid "Decrease Indent" 6959 #~ msgstr "Riduci rientro" 6960 6961 #~ msgctxt "@action" 6962 #~ msgid "Insert Rule Line" 6963 #~ msgstr "Inserisci riga divisoria" 6964 6965 #~ msgctxt "@action" 6966 #~ msgid "Link" 6967 #~ msgstr "Collega" 6968 6969 #~ msgctxt "@action" 6970 #~ msgid "Format Painter" 6971 #~ msgstr "Disegnatore di formato" 6972 6973 #~ msgctxt "@action" 6974 #~ msgid "To Plain Text" 6975 #~ msgstr "A testo semplice" 6976 6977 #~ msgctxt "@action" 6978 #~ msgid "Subscript" 6979 #~ msgstr "Pedice" 6980 6981 #~ msgctxt "@action" 6982 #~ msgid "Superscript" 6983 #~ msgstr "Apice" 6984 6985 #~ msgid "&Copy Full Text" 6986 #~ msgstr "&Copia tutto il testo" 6987 6988 #~ msgid "Nothing to spell check." 6989 #~ msgstr "Niente di cui fare il controllo ortografico." 6990 6991 #~ msgid "Speak Text" 6992 #~ msgstr "Pronuncia testo" 6993 6994 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6995 #~ msgstr "Avvio del servizio di pronuncia Jovie non riuscito" 6996 6997 #~ msgid "No suggestions for %1" 6998 #~ msgstr "Nessun suggerimento per %1" 6999 7000 #~ msgid "Ignore" 7001 #~ msgstr "Ignora" 7002 7003 #~ msgid "Add to Dictionary" 7004 #~ msgstr "Aggiungi al dizionario" 7005 7006 #~ msgctxt "@info" 7007 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7008 #~ msgstr "L'ora inserita non è valida" 7009 7010 #~ msgctxt "@info" 7011 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7012 #~ msgstr "L'ora non può essere prima di %1" 7013 7014 #~ msgctxt "@info" 7015 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7016 #~ msgstr "L'ora non può essere dopo %1" 7017 7018 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7019 #~ msgid "Area" 7020 #~ msgstr "Area" 7021 7022 #~ msgctxt "Time zone" 7023 #~ msgid "Region" 7024 #~ msgstr "Regione" 7025 7026 #~ msgid "Comment" 7027 #~ msgstr "Commento" 7028 7029 #~ msgctxt "@title:menu" 7030 #~ msgid "Show Text" 7031 #~ msgstr "Mostra testo" 7032 7033 #~ msgctxt "@title:menu" 7034 #~ msgid "Toolbar Settings" 7035 #~ msgstr "Impostazioni della barra" 7036 7037 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7038 #~ msgid "Orientation" 7039 #~ msgstr "Orientamento" 7040 7041 #~ msgctxt "toolbar position string" 7042 #~ msgid "Top" 7043 #~ msgstr "In alto" 7044 7045 #~ msgctxt "toolbar position string" 7046 #~ msgid "Left" 7047 #~ msgstr "A sinistra" 7048 7049 #~ msgctxt "toolbar position string" 7050 #~ msgid "Right" 7051 #~ msgstr "A destra" 7052 7053 #~ msgctxt "toolbar position string" 7054 #~ msgid "Bottom" 7055 #~ msgstr "In basso" 7056 7057 #~ msgid "Text Position" 7058 #~ msgstr "Posizione del testo" 7059 7060 #~ msgid "Icons Only" 7061 #~ msgstr "Solo icone" 7062 7063 #~ msgid "Text Only" 7064 #~ msgstr "Solo testo" 7065 7066 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7067 #~ msgstr "Testo accanto alle icone" 7068 7069 #~ msgid "Text Under Icons" 7070 #~ msgstr "Testo sotto le icone" 7071 7072 #~ msgid "Icon Size" 7073 #~ msgstr "Dimensioni delle icone" 7074 7075 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7076 #~ msgid "Default" 7077 #~ msgstr "Predefinite" 7078 7079 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7080 #~ msgstr "Piccole (%1x%2)" 7081 7082 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7083 #~ msgstr "Medie (%1x%2)" 7084 7085 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7086 #~ msgstr "Grandi (%1x%2)" 7087 7088 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7089 #~ msgstr "Enormi (%1x%2)" 7090 7091 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7092 #~ msgstr "Blocca le posizioni delle barre" 7093 7094 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7095 #~ msgid "%1" 7096 #~ msgstr "%1" 7097 7098 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7099 #~ msgid "%1" 7100 #~ msgstr "%1" 7101 7102 #~ msgid "Desktop %1" 7103 #~ msgstr "Desktop %1" 7104 7105 #~ msgid "Add to Toolbar" 7106 #~ msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti" 7107 7108 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7109 #~ msgstr "Configura scorciatoia..." 7110 7111 #~ msgid "Toolbars Shown" 7112 #~ msgstr "Barre mostrate" 7113 7114 #~ msgid "No text" 7115 #~ msgstr "Nessun testo" 7116 7117 #~ msgid "&File" 7118 #~ msgstr "&File" 7119 7120 #~ msgid "&Game" 7121 #~ msgstr "&Partita" 7122 7123 #~ msgid "&Edit" 7124 #~ msgstr "&Modifica" 7125 7126 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7127 #~ msgid "&Move" 7128 #~ msgstr "&Mossa" 7129 7130 #~ msgid "&View" 7131 #~ msgstr "Visuali&zza" 7132 7133 #~ msgid "&Go" 7134 #~ msgstr "&Vai" 7135 7136 #~ msgid "&Bookmarks" 7137 #~ msgstr "&Segnalibri" 7138 7139 #~ msgid "&Tools" 7140 #~ msgstr "S&trumenti" 7141 7142 #~ msgid "&Settings" 7143 #~ msgstr "Imp&ostazioni" 7144 7145 #~ msgid "Main Toolbar" 7146 #~ msgstr "Barra degli strumenti principale" 7147 7148 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7149 #~ msgstr "" 7150 #~ "Crea un'estensione di elemento grafico Qt da un file .ini di descrizione " 7151 #~ "dello stile." 7152 7153 #~ msgid "Input file" 7154 #~ msgstr "File di input" 7155 7156 #~ msgid "Output file" 7157 #~ msgstr "File di output" 7158 7159 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7160 #~ msgstr "Nome della classe dell'estensioni da generare" 7161 7162 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7163 #~ msgstr "" 7164 #~ "Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel " 7165 #~ "designer" 7166 7167 #~ msgid "makekdewidgets" 7168 #~ msgstr "makekdewidgets" 7169 7170 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7171 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7172 7173 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7174 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7175 7176 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7177 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7178 7179 #~ msgid "Call Stack" 7180 #~ msgstr "Pila di chiamate" 7181 7182 #~ msgid "Call" 7183 #~ msgstr "Chiamata" 7184 7185 #~ msgid "Line" 7186 #~ msgstr "Riga" 7187 7188 #~ msgid "Console" 7189 #~ msgstr "Console" 7190 7191 #~ msgid "Enter" 7192 #~ msgstr "Entra" 7193 7194 #~ msgid "" 7195 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7196 #~ "please check your KDE installation." 7197 #~ msgstr "" 7198 #~ "Impossibile trovare il componente dell'editor Kate;\n" 7199 #~ "controlla la corretta installazione di KDE." 7200 7201 #~ msgid "Breakpoint" 7202 #~ msgstr "Punto di interruzione" 7203 7204 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7205 #~ msgstr "Debugger JavaScript" 7206 7207 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7208 #~ msgstr "&Fermati alla prossima istruzione" 7209 7210 #~ msgid "Break at Next" 7211 #~ msgstr "Fermati alla prossima istruzione" 7212 7213 #~ msgid "Continue" 7214 #~ msgstr "Continua" 7215 7216 #~ msgid "Step Over" 7217 #~ msgstr "Passo sopra" 7218 7219 #~ msgid "Step Into" 7220 #~ msgstr "Passo dentro" 7221 7222 #~ msgid "Step Out" 7223 #~ msgstr "Passo fuori" 7224 7225 #~ msgid "Reindent Sources" 7226 #~ msgstr "Riallinea le fonti" 7227 7228 #~ msgid "Report Exceptions" 7229 #~ msgstr "Segnala le eccezioni" 7230 7231 #~ msgid "&Debug" 7232 #~ msgstr "Fai il &debug" 7233 7234 #~ msgid "Close source" 7235 #~ msgstr "Chiudi sorgente" 7236 7237 #~ msgid "Ready" 7238 #~ msgstr "Pronto" 7239 7240 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7241 #~ msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2" 7242 7243 #~ msgid "" 7244 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7245 #~ "\n" 7246 #~ "%1 line %2:\n" 7247 #~ "%3" 7248 #~ msgstr "" 7249 #~ "Si è verificato un errore nell'esecuzione di uno script su questa " 7250 #~ "pagina.\n" 7251 #~ "\n" 7252 #~ "%1 riga %2:\n" 7253 #~ "%3" 7254 7255 #~ msgid "" 7256 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7257 #~ "open a source file." 7258 #~ msgstr "" 7259 #~ "Non so dove valutare l'espressione. Metti in pausa uno script o apri un " 7260 #~ "file sorgente." 7261 7262 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7263 #~ msgstr "La valutazione ha generato un'eccezione %1" 7264 7265 #~ msgid "JavaScript Error" 7266 #~ msgstr "Errore JavaScript" 7267 7268 #~ msgid "&Do not show this message again" 7269 #~ msgstr "&Non mostrare più questo messaggio" 7270 7271 #~ msgid "Local Variables" 7272 #~ msgstr "Variabili locali" 7273 7274 #~ msgid "Reference" 7275 #~ msgstr "Riferimento" 7276 7277 #~ msgid "Loaded Scripts" 7278 #~ msgstr "Script caricati" 7279 7280 #~ msgid "" 7281 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7282 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7283 #~ "Do you want to stop the script?" 7284 #~ msgstr "" 7285 #~ "Uno script su questa pagina sta causando il blocco di KHTML. Se lo script " 7286 #~ "rimane in esecuzione, altri programmi potrebbero rallentare.\n" 7287 #~ "Vuoi fermare lo script?" 7288 7289 #~ msgid "JavaScript" 7290 #~ msgstr "JavaScript" 7291 7292 #~ msgid "&Stop Script" 7293 #~ msgstr "&Ferma script" 7294 7295 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7296 #~ msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript" 7297 7298 #~ msgid "" 7299 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7300 #~ "via JavaScript.\n" 7301 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7302 #~ msgstr "" 7303 #~ "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del " 7304 #~ "browser usando JavaScript.\n" 7305 #~ "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?" 7306 7307 #~ msgid "" 7308 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7309 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7310 #~ "submitted?</qt>" 7311 #~ msgstr "" 7312 #~ "<qt>Questo sito sta inviando un modulo che aprirà <p>%1</p> in una nuova " 7313 #~ "finestra del browser usando JavaScript.<br />Vuoi permettere che il " 7314 #~ "modulo venga inviato?</qt>" 7315 7316 #~ msgid "Allow" 7317 #~ msgstr "Permetti" 7318 7319 #~ msgid "Do Not Allow" 7320 #~ msgstr "Non permettere" 7321 7322 #~ msgid "" 7323 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7324 #~ "Do you want to allow this?" 7325 #~ msgstr "" 7326 #~ "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando " 7327 #~ "JavaScript.\n" 7328 #~ "Vuoi permetterlo?" 7329 7330 #~ msgid "" 7331 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7332 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7333 #~ msgstr "" 7334 #~ "<qt>Questo sito sta cercando di aprire <p>%1</p>in una nuova finestra del " 7335 #~ "browser usando JavaScript.<br />Vuoi permetterlo?</qt>" 7336 7337 #~ msgid "Close window?" 7338 #~ msgstr "Chiudere la finestra?" 7339 7340 #~ msgid "Confirmation Required" 7341 #~ msgstr "È richiesta una conferma" 7342 7343 #~ msgid "" 7344 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7345 #~ "your collection?" 7346 #~ msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1»?" 7347 7348 #~ msgid "" 7349 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7350 #~ "be added to your collection?" 7351 #~ msgstr "" 7352 #~ "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1» e " 7353 #~ "intitolato «%2»?" 7354 7355 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7356 #~ msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript" 7357 7358 #~ msgid "Insert" 7359 #~ msgstr "Inserisci" 7360 7361 #~ msgid "Disallow" 7362 #~ msgstr "Vieta" 7363 7364 #~ msgid "" 7365 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7366 #~ "found.\n" 7367 #~ "Do you want to continue?" 7368 #~ msgstr "" 7369 #~ "I seguenti file non verranno inviati perché non sono stati trovati.\n" 7370 #~ "Vuoi continuare?" 7371 7372 #~ msgid "Submit Confirmation" 7373 #~ msgstr "Conferma invio" 7374 7375 #~ msgid "&Submit Anyway" 7376 #~ msgstr "Invia comun&que" 7377 7378 #~ msgid "" 7379 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7380 #~ "the Internet.\n" 7381 #~ "Do you really want to continue?" 7382 #~ msgstr "" 7383 #~ "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n" 7384 #~ "Sei sicuro di voler continuare?" 7385 7386 #~ msgid "Send Confirmation" 7387 #~ msgstr "Conferma invio" 7388 7389 #~ msgid "&Send File" 7390 #~ msgid_plural "&Send Files" 7391 #~ msgstr[0] "&Invia il file" 7392 #~ msgstr[1] "&Invia i file" 7393 7394 #~ msgid "Submit" 7395 #~ msgstr "Invia" 7396 7397 #~ msgid "Key Generator" 7398 #~ msgstr "Generatore di chiavi" 7399 7400 #~ msgid "" 7401 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7402 #~ "Do you want to download one from %2?" 7403 #~ msgstr "" 7404 #~ "Non è stato trovata nessuna estensione per «%1».\n" 7405 #~ "Vuoi scaricarne una da %2?" 7406 7407 #~ msgid "Missing Plugin" 7408 #~ msgstr "Estensione mancante" 7409 7410 #~ msgid "Download" 7411 #~ msgstr "Scarica" 7412 7413 #~ msgid "Do Not Download" 7414 #~ msgstr "Non scaricare" 7415 7416 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7417 #~ msgstr "" 7418 #~ "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: " 7419 7420 #~ msgid "Document Information" 7421 #~ msgstr "Informazioni sul documento" 7422 7423 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7424 #~ msgid "General" 7425 #~ msgstr "Generale" 7426 7427 #~ msgid "URL:" 7428 #~ msgstr "URL:" 7429 7430 #~ msgid "Title:" 7431 #~ msgstr "Titolo:" 7432 7433 #~ msgid "Last modified:" 7434 #~ msgstr "Ultima modifica:" 7435 7436 #~ msgid "Document encoding:" 7437 #~ msgstr "Codifica documento:" 7438 7439 #~ msgid "Rendering mode:" 7440 #~ msgstr "Modalità di resa:" 7441 7442 #~ msgid "HTTP Headers" 7443 #~ msgstr "Intestazioni HTTP" 7444 7445 #~ msgid "Property" 7446 #~ msgstr "Proprietà" 7447 7448 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7449 #~ msgstr "Inizializzazione applet «%1»..." 7450 7451 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7452 #~ msgstr "Avvio applet «%1»..." 7453 7454 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7455 #~ msgstr "Applet «%1» avviata" 7456 7457 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7458 #~ msgstr "Applet «%1» fermata" 7459 7460 #~ msgid "Loading Applet" 7461 #~ msgstr "Caricamento applet in corso" 7462 7463 #~ msgid "Error: java executable not found" 7464 #~ msgstr "Errore: eseguibile java non trovato" 7465 7466 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7467 #~ msgstr "Firmato da (validazione: %1)" 7468 7469 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7470 #~ msgstr "Certificato (validazione: %1)" 7471 7472 #~ msgid "Security Alert" 7473 #~ msgstr "Avviso di sicurezza" 7474 7475 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7476 #~ msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:" 7477 7478 #~ msgid "the following permission" 7479 #~ msgstr "i seguenti permessi" 7480 7481 #~ msgid "&Reject All" 7482 #~ msgstr "&Rifiuta tutto" 7483 7484 #~ msgid "&Grant All" 7485 #~ msgstr "&Permetti tutto" 7486 7487 #~ msgid "Applet Parameters" 7488 #~ msgstr "Parametri applet" 7489 7490 #~ msgid "Parameter" 7491 #~ msgstr "Parametro" 7492 7493 #~ msgid "Class" 7494 #~ msgstr "Classe" 7495 7496 #~ msgid "Base URL" 7497 #~ msgstr "URL di base" 7498 7499 #~ msgid "Archives" 7500 #~ msgstr "Archivi" 7501 7502 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7503 #~ msgstr "Estensione KDE per le applet Java" 7504 7505 #~ msgid "HTML Toolbar" 7506 #~ msgstr "Barra degli strumenti HTML" 7507 7508 #~ msgid "&Copy Text" 7509 #~ msgstr "&Copia il testo" 7510 7511 #~ msgid "Open '%1'" 7512 #~ msgstr "Apri «%1»" 7513 7514 #~ msgid "&Copy Email Address" 7515 #~ msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica" 7516 7517 #~ msgid "&Save Link As..." 7518 #~ msgstr "Salva il &collegamento come..." 7519 7520 #~ msgid "&Copy Link Address" 7521 #~ msgstr "&Copia indirizzo collegamento" 7522 7523 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7524 #~ msgid "Frame" 7525 #~ msgstr "Riquadro" 7526 7527 #~ msgid "Open in New &Window" 7528 #~ msgstr "Apri in una nuova &finestra" 7529 7530 #~ msgid "Open in &This Window" 7531 #~ msgstr "Apri in questa &finestra" 7532 7533 #~ msgid "Open in &New Tab" 7534 #~ msgstr "Apri in una &nuova linguetta" 7535 7536 #~ msgid "Reload Frame" 7537 #~ msgstr "Ricarica il riquadro" 7538 7539 #~ msgid "Print Frame..." 7540 #~ msgstr "Stampa il riquadro..." 7541 7542 #~ msgid "Save &Frame As..." 7543 #~ msgstr "Salva il &riquadro come..." 7544 7545 #~ msgid "View Frame Source" 7546 #~ msgstr "Mostra il sorgente del riquadro" 7547 7548 #~ msgid "View Frame Information" 7549 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro" 7550 7551 #~ msgid "Block IFrame..." 7552 #~ msgstr "Blocca IFrame..." 7553 7554 #~ msgid "Save Image As..." 7555 #~ msgstr "Salva l'immagine come..." 7556 7557 #~ msgid "Send Image..." 7558 #~ msgstr "Spedisci immagine..." 7559 7560 #~ msgid "Copy Image" 7561 #~ msgstr "Copia immagine" 7562 7563 #~ msgid "Copy Image Location" 7564 #~ msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine" 7565 7566 #~ msgid "View Image (%1)" 7567 #~ msgstr "Mostra immagine (%1)" 7568 7569 #~ msgid "Block Image..." 7570 #~ msgstr "Blocca immagine..." 7571 7572 #~ msgid "Block Images From %1" 7573 #~ msgstr "Blocca immagini da %1" 7574 7575 #~ msgid "Stop Animations" 7576 #~ msgstr "Ferma le animazioni" 7577 7578 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7579 #~ msgstr "Cerca «%1» con %2" 7580 7581 #~ msgid "Search for '%1' with" 7582 #~ msgstr "Cerca «%1» con" 7583 7584 #~ msgid "Save Link As" 7585 #~ msgstr "Salva il collegamento come" 7586 7587 #~ msgid "Save Image As" 7588 #~ msgstr "Salva l'immagine come" 7589 7590 #~ msgid "Add URL to Filter" 7591 #~ msgstr "Aggiungi URL al filtro" 7592 7593 #~ msgid "Enter the URL:" 7594 #~ msgstr "Inserisci l'URL:" 7595 7596 #~ msgid "" 7597 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7598 #~ msgstr "" 7599 #~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" 7600 7601 #~ msgid "Overwrite File?" 7602 #~ msgstr "Sovrascrivere il file?" 7603 7604 #~ msgid "Overwrite" 7605 #~ msgstr "Sovrascrivi" 7606 7607 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7608 #~ msgstr "" 7609 #~ "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo $PATH" 7610 7611 #~ msgid "" 7612 #~ "Try to reinstall it \n" 7613 #~ "\n" 7614 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7615 #~ msgstr "" 7616 #~ "Prova a reinstallarlo.\n" 7617 #~ "\n" 7618 #~ "L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata." 7619 7620 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7621 #~ msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)" 7622 7623 #~ msgid "KHTML" 7624 #~ msgstr "KHTML" 7625 7626 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7627 #~ msgstr "Componente HTML integrabile" 7628 7629 #~ msgid "Lars Knoll" 7630 #~ msgstr "Lars Knoll" 7631 7632 #~ msgid "Antti Koivisto" 7633 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7634 7635 #~ msgid "Dirk Mueller" 7636 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7637 7638 #~ msgid "Peter Kelly" 7639 #~ msgstr "Peter Kelly" 7640 7641 #~ msgid "Torben Weis" 7642 #~ msgstr "Torben Weis" 7643 7644 #~ msgid "Martin Jones" 7645 #~ msgstr "Martin Jones" 7646 7647 #~ msgid "Simon Hausmann" 7648 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7649 7650 #~ msgid "Tobias Anton" 7651 #~ msgstr "Tobias Anton" 7652 7653 #~ msgid "View Do&cument Source" 7654 #~ msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento" 7655 7656 #~ msgid "View Document Information" 7657 #~ msgstr "Mostra informazioni sul documento" 7658 7659 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7660 #~ msgstr "Salva l'&immagine di sfondo come..." 7661 7662 #~ msgid "SSL" 7663 #~ msgstr "SSL" 7664 7665 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7666 #~ msgstr "Stampa l'albero di resa su STDOUT" 7667 7668 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7669 #~ msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT" 7670 7671 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7672 #~ msgstr "Stampa albero dei riquadri su STDOUT" 7673 7674 #~ msgid "Stop Animated Images" 7675 #~ msgstr "Ferma le immagini animate" 7676 7677 #~ msgid "Set &Encoding" 7678 #~ msgstr "Imposta la &codifica" 7679 7680 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7681 #~ msgstr "Usa foglio di &stile" 7682 7683 #~ msgid "Enlarge Font" 7684 #~ msgstr "Ingrandisci i caratteri" 7685 7686 #~ msgid "" 7687 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7688 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7689 #~ "qt>" 7690 #~ msgstr "" 7691 #~ "<qt>Ingrandisci i caratteri<br /><br />Ingrandisce i caratteri in questa " 7692 #~ "finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu " 7693 #~ "con tutte le dimensioni disponibili.</qt>" 7694 7695 #~ msgid "Shrink Font" 7696 #~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri" 7697 7698 #~ msgid "" 7699 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7700 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7701 #~ "qt>" 7702 #~ msgstr "" 7703 #~ "<qt>Rimpicciolisci i caratteri<br /><br />Rimpicciolisce i caratteri in " 7704 #~ "questa finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere " 7705 #~ "un menu con tutte le dimensioni disponibili.</qt>" 7706 7707 #~ msgid "" 7708 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7709 #~ "the displayed page.</qt>" 7710 #~ msgstr "" 7711 #~ "<qt>Trova testo<br /><br />Mostra una finestra che permette di cercare un " 7712 #~ "testo all'interno della pagina mostrata.</qt>" 7713 7714 #~ msgid "" 7715 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7716 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7717 #~ msgstr "" 7718 #~ "<qt>Trova successivo<br /><br />Trova l'occorrenza successiva del testo " 7719 #~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>" 7720 7721 #~ msgid "" 7722 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7723 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7724 #~ msgstr "" 7725 #~ "<qt>Trova precedente<br /><br />Trova l'occorrenza precedente del testo " 7726 #~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>" 7727 7728 #~ msgid "Find Text as You Type" 7729 #~ msgstr "Trova testo mentre scrivi" 7730 7731 #~ msgid "" 7732 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7733 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7734 #~ "\"Find links only\" option." 7735 #~ msgstr "" 7736 #~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, per trovare del testo " 7737 #~ "nella pagina visualizzata. Annulla l'effetto di «Trova collegamenti " 7738 #~ "mentre scrivi», che imposta l'opzione «Trova solo collegamenti»." 7739 7740 #~ msgid "Find Links as You Type" 7741 #~ msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi" 7742 7743 #~ msgid "" 7744 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7745 #~ msgstr "" 7746 #~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, e imposta l'opzione «Trova " 7747 #~ "solo collegamenti»." 7748 7749 #~ msgid "" 7750 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7751 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7752 #~ msgstr "" 7753 #~ "<qt>Stampa riquadro<br /><br />Alcune pagine contengono più di un " 7754 #~ "riquadro. Per stampare un singolo riquadro, fai clic su di esso e usa " 7755 #~ "questa funzione.</qt>" 7756 7757 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7758 #~ msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore" 7759 7760 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7761 #~ msgstr "È in uso l'user-agent finto «%1»." 7762 7763 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7764 #~ msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione." 7765 7766 #~ msgid "&Hide Errors" 7767 #~ msgstr "&Nascondi gli errori" 7768 7769 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7770 #~ msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori" 7771 7772 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7773 #~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: %1: %2</qt>" 7774 7775 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7776 #~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: nodo %1: %2</qt>" 7777 7778 #~ msgid "Display Images on Page" 7779 #~ msgstr "Mostra le immagini sulla pagina" 7780 7781 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7782 #~ msgstr "Errore: %1 - %2" 7783 7784 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7785 #~ msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta" 7786 7787 #~ msgid "Technical Reason: " 7788 #~ msgstr "Motivi tecnici: " 7789 7790 #~ msgid "Details of the Request:" 7791 #~ msgstr "Dettagli della richiesta:" 7792 7793 #~ msgid "URL: %1" 7794 #~ msgstr "URL: %1" 7795 7796 #~ msgid "Protocol: %1" 7797 #~ msgstr "Protocollo: %1" 7798 7799 #~ msgid "Date and Time: %1" 7800 #~ msgstr "Data e ora: %1" 7801 7802 #~ msgid "Additional Information: %1" 7803 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive: %1" 7804 7805 #~ msgid "Description:" 7806 #~ msgstr "Descrizione:" 7807 7808 #~ msgid "Possible Causes:" 7809 #~ msgstr "Cause possibili:" 7810 7811 #~ msgid "Possible Solutions:" 7812 #~ msgstr "Soluzioni possibili:" 7813 7814 #~ msgid "Page loaded." 7815 #~ msgstr "Pagina caricata." 7816 7817 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7818 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7819 #~ msgstr[0] "Caricata %1 immagine su %2." 7820 #~ msgstr[1] "Caricate %1 immagini su %2." 7821 7822 #~ msgid "Automatic Detection" 7823 #~ msgstr "Rilevamento automatico" 7824 7825 #~ msgid " (In new window)" 7826 #~ msgstr " (in una nuova finestra)" 7827 7828 #~ msgid "Symbolic Link" 7829 #~ msgstr "Collegamento simbolico" 7830 7831 #~ msgid "%1 (Link)" 7832 #~ msgstr "%1 (Collegamento)" 7833 7834 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7835 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7836 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7837 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" 7838 7839 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7840 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7841 7842 #~ msgid " (In other frame)" 7843 #~ msgstr " (in un altro riquadro)" 7844 7845 #~ msgid "Email to: " 7846 #~ msgstr "Scrivi a: " 7847 7848 #~ msgid " - Subject: " 7849 #~ msgstr " - Oggetto: " 7850 7851 #~ msgid " - CC: " 7852 #~ msgstr " - CC: " 7853 7854 #~ msgid " - BCC: " 7855 #~ msgstr " - CCN: " 7856 7857 #~ msgid "Save As" 7858 #~ msgstr "Salva come" 7859 7860 #~ msgid "" 7861 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7862 #~ "follow the link?</qt>" 7863 #~ msgstr "" 7864 #~ "<qt>Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a<br /><b>%1</" 7865 #~ "b>.<br />Vuoi seguire il collegamento?</qt>" 7866 7867 #~ msgid "Follow" 7868 #~ msgstr "Segui" 7869 7870 #~ msgid "Frame Information" 7871 #~ msgstr "Informazioni sul riquadro" 7872 7873 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7874 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietà]</a>" 7875 7876 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7877 #~ msgid "Quirks" 7878 #~ msgstr "Stranezze" 7879 7880 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7881 #~ msgid "Almost standards" 7882 #~ msgstr "Semi-standard" 7883 7884 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7885 #~ msgid "Strict" 7886 #~ msgstr "Rigoroso" 7887 7888 #~ msgid "Save Background Image As" 7889 #~ msgstr "Salva l'immagine di sfondo come" 7890 7891 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7892 #~ msgstr "La catena di certificati SSL della controparte sembra danneggiata." 7893 7894 #~ msgid "Save Frame As" 7895 #~ msgstr "Salva il riquadro come" 7896 7897 #~ msgid "&Find in Frame..." 7898 #~ msgstr "&Trova nel riquadro..." 7899 7900 #~ msgid "" 7901 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7902 #~ "back unencrypted.\n" 7903 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7904 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7905 #~ msgstr "" 7906 #~ "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non " 7907 #~ "cifrati.\n" 7908 #~ "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n" 7909 #~ "Sei sicuro di voler continuare?" 7910 7911 #~ msgid "Network Transmission" 7912 #~ msgstr "Trasmissione di rete" 7913 7914 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7915 #~ msgstr "&Invio non cifrato" 7916 7917 #~ msgid "" 7918 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7919 #~ "unencrypted.\n" 7920 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7921 #~ msgstr "" 7922 #~ "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che " 7923 #~ "siano stati cifrati.\n" 7924 #~ "Sei sicuro di voler continuare?" 7925 7926 #~ msgid "" 7927 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7928 #~ "Do you want to continue?" 7929 #~ msgstr "" 7930 #~ "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta " 7931 #~ "elettronica.\n" 7932 #~ "Vuoi continuare?" 7933 7934 #~ msgid "" 7935 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7936 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7937 #~ msgstr "" 7938 #~ "<qt>Il modulo sarà inviato a <br/><b>%1</b><br/>sul tuo filesystem locale." 7939 #~ "<br/> Vuoi inviare il modulo?</qt>" 7940 7941 #~ msgid "" 7942 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7943 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7944 #~ msgstr "" 7945 #~ "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del " 7946 #~ "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza." 7947 7948 #~ msgid "(%1/s)" 7949 #~ msgstr "(%1/s)" 7950 7951 #~ msgid "Security Warning" 7952 #~ msgstr "Avvertimento di sicurezza" 7953 7954 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7955 #~ msgstr "" 7956 #~ "<qt>L'accesso da una pagina non affidabile a<br /><b>%1</b><br /> è stato " 7957 #~ "negato.</qt>" 7958 7959 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7960 #~ msgstr "" 7961 #~ "Il portafogli «%1» è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le " 7962 #~ "password." 7963 7964 #~ msgid "&Close Wallet" 7965 #~ msgstr "&Chiudi portafogli" 7966 7967 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7968 #~ msgstr "&Permetti di memorizzare le password per questo sito" 7969 7970 #~ msgid "Remove password for form %1" 7971 #~ msgstr "Rimuovi password per il modulo %1" 7972 7973 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7974 #~ msgstr "&Debugger JavaScript" 7975 7976 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7977 #~ msgstr "" 7978 #~ "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando " 7979 #~ "JavaScript." 7980 7981 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7982 #~ msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata" 7983 7984 #~ msgid "" 7985 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7986 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7987 #~ "or to open the popup." 7988 #~ msgstr "" 7989 #~ "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è " 7990 #~ "stata bloccata.\n" 7991 #~ "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare " 7992 #~ "questo comportamento\n" 7993 #~ "oppure per aprire la finestra a comparsa." 7994 7995 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7996 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7997 #~ msgstr[0] "Mo&stra la finestra a comparsa bloccata" 7998 #~ msgstr[1] "Mostra le %1 finestre a comparsa bloccate" 7999 8000 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8001 #~ msgstr "Mostra ¬ifica finestre a comparsa passive bloccate" 8002 8003 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8004 #~ msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..." 8005 8006 #~ msgid "" 8007 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8008 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8009 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8010 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8011 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8012 #~ msgstr "" 8013 #~ "<qt><p><strong>"Stampa immagini"</strong></p><p> Se questa " 8014 #~ "casella è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno " 8015 #~ "stampate. La stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più " 8016 #~ "inchiostro e toner.</p><p>Se la casella non è marcata, solo il testo " 8017 #~ "della pagina HTML sarà stampato, senza le immagini. La stampa sarà più " 8018 #~ "rapida e utilizzerà meno inchiostro o toner.</p> </qt>" 8019 8020 #~ msgid "" 8021 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8022 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8023 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8024 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8025 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8026 #~ "p> </qt>" 8027 #~ msgstr "" 8028 #~ "<qt><p><strong>"Intestazione stampa"</strong></p><p> Se questa " 8029 #~ "casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà un'intestazione " 8030 #~ "nella parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene la data " 8031 #~ "odierna, l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di pagina.</" 8032 #~ "p><p> Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà " 8033 #~ "alcuna intestazione.</p> </qt>" 8034 8035 #~ msgid "" 8036 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8037 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8038 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8039 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8040 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8041 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8042 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8043 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8044 #~ "</qt>" 8045 #~ msgstr "" 8046 #~ "<qt><p><strong>«Modalità per la stampante»</strong></p><p>Se questa " 8047 #~ "casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco e nero " 8048 #~ "e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa sarà " 8049 #~ "più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.</p><p> Se la casella non " 8050 #~ "è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta rispettando i colori " 8051 #~ "originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può dare come " 8052 #~ "risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o grigie se " 8053 #~ "utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere più " 8054 #~ "lenta e probabilmente utilizzerebbe più inchiostro o toner.</p> </qt>" 8055 8056 #~ msgid "HTML Settings" 8057 #~ msgstr "Impostazioni HTML" 8058 8059 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8060 #~ msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)" 8061 8062 #~ msgid "Print images" 8063 #~ msgstr "Stampa immagini" 8064 8065 #~ msgid "Print header" 8066 #~ msgstr "Stampa intestazione" 8067 8068 #~ msgid "Filter error" 8069 #~ msgstr "Errore filtro" 8070 8071 #~ msgid "Inactive" 8072 #~ msgstr "Inattivo" 8073 8074 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8075 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" 8076 8077 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8078 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel" 8079 8080 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8081 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" 8082 8083 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8084 #~ msgstr "Immagine - %1x%2 pixel" 8085 8086 #~ msgid "Done." 8087 #~ msgstr "Fatto." 8088 8089 #~ msgid "Access Keys activated" 8090 #~ msgstr "Tasti di accesso attivati" 8091 8092 #~ msgid "JavaScript Errors" 8093 #~ msgstr "Errori JavaScript" 8094 8095 #~ msgid "" 8096 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8097 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8098 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8099 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8100 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8101 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8102 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8103 #~ msgstr "" 8104 #~ "Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script " 8105 #~ "che si verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono " 8106 #~ "dovuti ad un errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta " 8107 #~ "invece di un errore di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si " 8108 #~ "tratti del primo caso, dovresti contattare il gestore del sito Web in " 8109 #~ "questione; viceversa, se sospetti che si tratti del secondo caso, " 8110 #~ "dovresti inviare una segnalazione di errori a http://bugs.kde.org/. È " 8111 #~ "gradito un semplice esempio che illustri il problema." 8112 8113 #~ msgid "KMultiPart" 8114 #~ msgstr "KMultiPart" 8115 8116 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8117 #~ msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed" 8118 8119 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8120 #~ msgstr "" 8121 #~ "Copyright 2001-2011 di David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8122 8123 #~ msgid "No handler found for %1." 8124 #~ msgstr "Nessun gestore trovato per %1." 8125 8126 #~ msgid "Play" 8127 #~ msgstr "Riproduci" 8128 8129 #~ msgid "Pause" 8130 #~ msgstr "Pausa" 8131 8132 #~ msgid "New Web Shortcut" 8133 #~ msgstr "Nuova scorciatoia Web" 8134 8135 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8136 #~ msgstr "%1 è già assegnata a %2" 8137 8138 #~ msgid "Search &provider name:" 8139 #~ msgstr "Nome del &fornitore di ricerca:" 8140 8141 #~ msgid "New search provider" 8142 #~ msgstr "Nuovo fornitore di ricerca" 8143 8144 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8145 #~ msgstr "Scorciatoie UR&I:" 8146 8147 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8148 #~ msgstr "Crea scorciatoia Web" 8149 8150 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8151 #~ msgstr "" 8152 #~ "Cartella contenente i test, la directory base e le directory di output." 8153 8154 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8155 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug" 8156 8157 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8158 #~ msgstr "Rigenera baseline (invece di controllare)" 8159 8160 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8161 #~ msgstr "Non mostrare la finestra durante l'esecuzione dei test" 8162 8163 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8164 #~ msgstr "Esegui un singolo test. Opzioni multiple sono permesse." 8165 8166 #~ msgid "Only run .js tests" 8167 #~ msgstr "Esegui solo i test .js" 8168 8169 #~ msgid "Only run .html tests" 8170 #~ msgstr "Esegui solo i test .html" 8171 8172 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8173 #~ msgstr "Non usare Xvfb" 8174 8175 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8176 #~ msgstr "" 8177 #~ "Scrivi l'output in <cartella> invece di <cartella_base>/output" 8178 8179 #~ msgid "" 8180 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8181 #~ msgstr "" 8182 #~ "Usa <cartella> come riferimento invece di <cartella_base>/" 8183 #~ "baseline" 8184 8185 #~ msgid "" 8186 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8187 #~ "if -b is not specified." 8188 #~ msgstr "" 8189 #~ "Cartella contenente le cartelle di test, la cartella base e quella di " 8190 #~ "output. È usata solo se -b non è specificato." 8191 8192 #~ msgid "" 8193 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8194 #~ "(equivalent to -t)." 8195 #~ msgstr "" 8196 #~ "Percorso relativo ai testcase, o cartelle di testcase da eseguire " 8197 #~ "(equivale a -t)." 8198 8199 #~ msgid "TestRegression" 8200 #~ msgstr "TestRegression" 8201 8202 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8203 #~ msgstr "Programma per i test id regresso di khtml" 8204 8205 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8206 #~ msgstr "Accessorio per il test di regresso di KHTML" 8207 8208 #~ msgid "0" 8209 #~ msgstr "0" 8210 8211 #~ msgid "Regression testing output" 8212 #~ msgstr "Output del test di regresso" 8213 8214 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8215 #~ msgstr "Metti in pausa/Continua il processo di test di regresso" 8216 8217 #~ msgid "" 8218 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8219 #~ "regression testing is started." 8220 #~ msgstr "" 8221 #~ "Devi selezionare un file su cui registrare le annotazioni, prima che il " 8222 #~ "test di regresso inizi." 8223 8224 #~ msgid "Output to File..." 8225 #~ msgstr "Output sul file..." 8226 8227 #~ msgid "Regression Testing Status" 8228 #~ msgstr "Stato del test di regresso" 8229 8230 #~ msgid "View HTML Output" 8231 #~ msgstr "Mostra l'output HTML" 8232 8233 #~ msgid "Settings" 8234 #~ msgstr "Impostazioni" 8235 8236 #~ msgid "Tests" 8237 #~ msgstr "Prove" 8238 8239 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8240 #~ msgstr "Esegui solo i test per JS" 8241 8242 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8243 #~ msgstr "Esegui solo i test per HTML" 8244 8245 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8246 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug" 8247 8248 #~ msgid "Run Tests..." 8249 #~ msgstr "Esegui test..." 8250 8251 #~ msgid "Run Single Test..." 8252 #~ msgstr "Esegui un singolo test..." 8253 8254 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8255 #~ msgstr "Specifica la cartella dei test..." 8256 8257 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8258 #~ msgstr "Specifica la cartella di khtml..." 8259 8260 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8261 #~ msgstr "Specifica la cartella di output..." 8262 8263 #~ msgid "TestRegressionGui" 8264 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8265 8266 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8267 #~ msgstr "GUI per i test di regresso di khtml" 8268 8269 #~ msgid "Available Tests: 0" 8270 #~ msgstr "Test disponibili: 0" 8271 8272 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8273 #~ msgstr "Scegli una cartella valida per «khtmltests/regression/»." 8274 8275 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8276 #~ msgstr "Scegli una cartella valida per la cartella di generazione «khtml/»." 8277 8278 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8279 #~ msgstr "Test disponibili: %1 (ignorati: %2)" 8280 8281 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8282 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile testregression." 8283 8284 #~ msgid "Run test..." 8285 #~ msgstr "Esegui test..." 8286 8287 #~ msgid "Add to ignores..." 8288 #~ msgstr "Aggiungi all'elenco da ignorare..." 8289 8290 #~ msgid "Remove from ignores..." 8291 #~ msgstr "Rimuovi dall'elenco da ignorare..." 8292 8293 #~ msgid "URL to open" 8294 #~ msgstr "URL da aprire" 8295 8296 #~ msgid "Testkhtml" 8297 #~ msgstr "Testkhtml" 8298 8299 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8300 #~ msgstr "Un browser base che usa la libreria KHTML" 8301 8302 #~ msgid "Find &links only" 8303 #~ msgstr "Trova solo co&llegamenti" 8304 8305 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8306 #~ msgstr "Non ci sono più corrispondenze in questa direzione di ricerca." 8307 8308 #~ msgid "F&ind:" 8309 #~ msgstr "&Trova:" 8310 8311 #~ msgid "&Next" 8312 #~ msgstr "&Successivo" 8313 8314 #~ msgid "Opt&ions" 8315 #~ msgstr "Opz&ioni" 8316 8317 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8318 #~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password?" 8319 8320 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8321 #~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password per %1?" 8322 8323 #~ msgid "&Store" 8324 #~ msgstr "&Memorizza" 8325 8326 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8327 #~ msgstr "Non memori&zzare mai per questo sito" 8328 8329 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8330 #~ msgstr "Non memorizzare &ora" 8331 8332 #~ msgid "Basic Page Style" 8333 #~ msgstr "Stile pagina di base" 8334 8335 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8336 #~ msgstr "il documento non è nel formato file corretto" 8337 8338 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8339 #~ msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3" 8340 8341 #~ msgid "XML parsing error" 8342 #~ msgstr "Errore sintattico XML" 8343 8344 #~ msgid "" 8345 #~ "Unable to start new process.\n" 8346 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8347 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8348 #~ "reached." 8349 #~ msgstr "" 8350 #~ "Impossibile avviare il nuovo processo.\n" 8351 #~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti " 8352 #~ "oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare." 8353 8354 #~ msgid "" 8355 #~ "Unable to create new process.\n" 8356 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8357 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8358 #~ "reached." 8359 #~ msgstr "" 8360 #~ "Impossibile creare il nuovo processo.\n" 8361 #~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi " 8362 #~ "oppure il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare." 8363 8364 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8365 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «%1»." 8366 8367 #~ msgid "" 8368 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8369 #~ "%2" 8370 #~ msgstr "" 8371 #~ "Impossibile aprire la libreria «%1».\n" 8372 #~ "%2" 8373 8374 #~ msgid "" 8375 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8376 #~ "%2" 8377 #~ msgstr "" 8378 #~ "Impossibile trovare «kdemain» in «%1».\n" 8379 #~ "%2" 8380 8381 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8382 #~ msgstr "KDEInit non è riuscito ad avviare «%1»" 8383 8384 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8385 #~ msgstr "Impossibile trovare il servizio «%1»." 8386 8387 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8388 #~ msgstr "Il servizio «%1» deve essere eseguibile per poter essere avviato." 8389 8390 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8391 #~ msgstr "Il servizio «%1» è maldefinito." 8392 8393 #~ msgid "Launching %1" 8394 #~ msgstr "Avvio di %1 in corso" 8395 8396 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8397 #~ msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto.\n" 8398 8399 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8400 #~ msgstr "Errore nel caricamento di «%1».\n" 8401 8402 #~ msgid "" 8403 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8404 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8405 #~ msgstr "" 8406 #~ "klauncher: questo programma non deve essere avviato manualmente.\n" 8407 #~ "klauncher: viene avviato automaticamente da kdeinit4.\n" 8408 8409 #~ msgid "Evaluation error" 8410 #~ msgstr "Errore di valutazione" 8411 8412 #~ msgid "Range error" 8413 #~ msgstr "Errore di intervallo" 8414 8415 #~ msgid "Reference error" 8416 #~ msgstr "Errore di riferimento" 8417 8418 #~ msgid "Syntax error" 8419 #~ msgstr "Errore di sintassi" 8420 8421 #~ msgid "Type error" 8422 #~ msgstr "Errore di tipo" 8423 8424 #~ msgid "URI error" 8425 #~ msgstr "Errore di URI" 8426 8427 #~ msgid "JS Calculator" 8428 #~ msgstr "Calcolatrice JS" 8429 8430 #~ msgctxt "addition" 8431 #~ msgid "+" 8432 #~ msgstr "+" 8433 8434 #~ msgid "AC" 8435 #~ msgstr "AC" 8436 8437 #~ msgctxt "subtraction" 8438 #~ msgid "-" 8439 #~ msgstr "-" 8440 8441 #~ msgctxt "evaluation" 8442 #~ msgid "=" 8443 #~ msgstr "=" 8444 8445 #~ msgid "CL" 8446 #~ msgstr "CL" 8447 8448 #~ msgid "5" 8449 #~ msgstr "5" 8450 8451 #~ msgid "3" 8452 #~ msgstr "3" 8453 8454 #~ msgid "7" 8455 #~ msgstr "7" 8456 8457 #~ msgid "8" 8458 #~ msgstr "8" 8459 8460 #~ msgid "MainWindow" 8461 #~ msgstr "Finestra principale" 8462 8463 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8464 #~ msgstr "<h1>Visore per la documentazione di KJSEmbed</h1>" 8465 8466 #~ msgid "Execute" 8467 #~ msgstr "Esegui" 8468 8469 #~ msgid "File" 8470 #~ msgstr "File" 8471 8472 #~ msgid "Open Script" 8473 #~ msgstr "Apri script" 8474 8475 #~ msgid "Open a script..." 8476 #~ msgstr "Apri script..." 8477 8478 #~ msgid "Ctrl+O" 8479 #~ msgstr "Ctrl+O" 8480 8481 #~ msgid "Close Script" 8482 #~ msgstr "Chiudi script" 8483 8484 #~ msgid "Close script..." 8485 #~ msgstr "Chiudi script..." 8486 8487 #~ msgid "Quit" 8488 #~ msgstr "Esci" 8489 8490 #~ msgid "Quit application..." 8491 #~ msgstr "Esci dall'applicazione..." 8492 8493 #~ msgid "Run" 8494 #~ msgstr "Esegui" 8495 8496 #~ msgid "Run script..." 8497 #~ msgstr "Esegui script..." 8498 8499 #~ msgid "Run To..." 8500 #~ msgstr "Esegui fino..." 8501 8502 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8503 #~ msgstr "Esegui fino al punto di interruzione..." 8504 8505 #~ msgid "Step" 8506 #~ msgstr "Passo" 8507 8508 #~ msgid "Step to next line..." 8509 #~ msgstr "Passa alla prossima riga..." 8510 8511 #~ msgid "Step execution..." 8512 #~ msgstr "Esecuzione passo-passo..." 8513 8514 #~ msgid "KJSCmd" 8515 #~ msgstr "KJSCmd" 8516 8517 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8518 #~ msgstr "Accessorio per eseguire script di KJSEmbed \n" 8519 8520 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8521 #~ msgstr "© 2005-2006 Gli autori di KJSEmbed" 8522 8523 #~ msgid "Execute script without gui support" 8524 #~ msgstr "Esegui script senza supporto per la GUI" 8525 8526 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8527 #~ msgstr "avvia l'interprete interattivo kjs" 8528 8529 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8530 #~ msgstr "avvia senza il supporto a KApplication di KDE." 8531 8532 #~ msgid "Script to execute" 8533 #~ msgstr "Script da eseguire" 8534 8535 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8536 #~ msgstr "" 8537 #~ "Rilevato errore nell'elaborazione dell'inclusione «%1» alla riga %2: %3" 8538 8539 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8540 #~ msgstr "include richiede un solo argomento non %1." 8541 8542 #~ msgid "File %1 not found." 8543 #~ msgstr "File %1 non trovato." 8544 8545 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8546 #~ msgstr "library richiede un solo argomento, non %1." 8547 8548 #~ msgid "Alert" 8549 #~ msgstr "Avviso" 8550 8551 #~ msgid "Confirm" 8552 #~ msgstr "Conferma" 8553 8554 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8555 #~ msgstr "" 8556 #~ "Cattivo gestore di evento: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4." 8557 8558 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8559 #~ msgstr "Eccezione nella chiamata alla funzione «%1» da %2:%3:%4" 8560 8561 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8562 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»" 8563 8564 #~ msgid "Could not create temporary file." 8565 #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo." 8566 8567 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8568 #~ msgstr "%1 non è una funzione e non può essere chiamato." 8569 8570 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8571 #~ msgstr "%1 non è di tipo Object" 8572 8573 #~ msgid "Action takes 2 args." 8574 #~ msgstr "Action richiede 2 argomenti." 8575 8576 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8577 #~ msgstr "ActionGroup richiede 2 argomenti." 8578 8579 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8580 #~ msgstr "Devi fornire un genitore valido." 8581 8582 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8583 #~ msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del file «%1»" 8584 8585 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8586 #~ msgstr "Lettura del file «%1» non riuscita" 8587 8588 #~ msgid "Must supply a filename." 8589 #~ msgstr "Devi fornire un nome per il file." 8590 8591 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8592 #~ msgstr "«%1» non è un QLayout valido." 8593 8594 #~ msgid "Must supply a layout name." 8595 #~ msgstr "Devi fornire il nome del layout." 8596 8597 #~ msgid "Wrong object type." 8598 #~ msgstr "Tipo di oggetto sbagliato." 8599 8600 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8601 #~ msgstr "Il primo argomento dev'essere un QObject." 8602 8603 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8604 #~ msgstr "Numero di argomenti sbagliato." 8605 8606 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8607 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8608 #~ msgstr[0] "Lo slot ha richiesto %1 argomento" 8609 #~ msgstr[1] "Lo slot ha richiesto %1 argomenti" 8610 8611 #~ msgid "but there is only %1 available" 8612 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8613 #~ msgstr[0] "ma ce n'è uno solo disponibile" 8614 #~ msgstr[1] "ma ce ne sono solo %1 disponibili" 8615 8616 #~ msgctxt "" 8617 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8618 #~ "available'" 8619 #~ msgid "%1, %2." 8620 #~ msgstr "%1, %2." 8621 8622 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8623 #~ msgstr "Il cast ad un valore %1 dal tipo %2 (%3) non è riuscito" 8624 8625 #~ msgid "No such method '%1'." 8626 #~ msgstr "Non c'è un metodo «%1»." 8627 8628 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8629 #~ msgstr "" 8630 #~ "La chiamata al metodo «%1» non è riuscita, impossibile ottenere " 8631 #~ "l'argomento %2: %3" 8632 8633 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8634 #~ msgstr "Chiamata a «%1» non riuscita." 8635 8636 #~ msgid "Could not construct value" 8637 #~ msgstr "Impossibile costruire un valore" 8638 8639 #~ msgid "Not enough arguments." 8640 #~ msgstr "Non ci sono abbastanza argomenti." 8641 8642 #~ msgid "Failed to create Action." 8643 #~ msgstr "Creazione Action non riuscita." 8644 8645 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8646 #~ msgstr "Creazione ActionGroup non riuscita." 8647 8648 #~ msgid "No classname specified" 8649 #~ msgstr "Nessun none di classe specificato" 8650 8651 #~ msgid "Failed to create Layout." 8652 #~ msgstr "Creazione Layout non riuscita." 8653 8654 #~ msgid "No classname specified." 8655 #~ msgstr "Nessun nome di classe specificato." 8656 8657 #~ msgid "Failed to create Widget." 8658 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento." 8659 8660 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8661 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»: %2" 8662 8663 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8664 #~ msgstr "Impossibile caricare il file «%1»" 8665 8666 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8667 #~ msgstr "«%1» non è un QWidget valido." 8668 8669 #~ msgid "Must supply a widget name." 8670 #~ msgstr "Devi fornire il nome di un elemento." 8671 8672 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8673 #~ msgstr "" 8674 #~ "Cattivo gestore di slot: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4." 8675 8676 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8677 #~ msgstr "Eccezione nella chiamata allo slot «%1» da %2:%3:%4" 8678 8679 #~ msgid "loading %1" 8680 #~ msgstr "caricamento di %1" 8681 8682 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8683 #~ msgid "Latest" 8684 #~ msgstr "Più recenti" 8685 8686 #~ msgid "Highest Rated" 8687 #~ msgstr "Voti più alti" 8688 8689 #~ msgid "Most Downloads" 8690 #~ msgstr "Più scaricati" 8691 8692 #~ msgid "" 8693 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8694 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8695 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8696 #~ msgstr "" 8697 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e ottenere l'elenco delle chiavi " 8698 #~ "disponibili. Assicurati che <i>gpg</i> sia installato, altrimenti la " 8699 #~ "verifica delle risorse scaricate non sarà possibile.</qt>" 8700 8701 #~ msgid "" 8702 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8703 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8704 #~ msgstr "" 8705 #~ "<qt>Immetti la frase segreta per la chiave <b>0x%1</b>, che appartiene a " 8706 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8707 8708 #~ msgid "" 8709 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8710 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8711 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8712 #~ msgstr "" 8713 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e controllare la validità del file. " 8714 #~ "Assicurati che <i>gpg</i> sia installato altrimenti non sarà possibile la " 8715 #~ "verifica delle risorse scaricate.</qt>" 8716 8717 #~ msgid "Select Signing Key" 8718 #~ msgstr "Seleziona la chiave per firmare" 8719 8720 #~ msgid "Key used for signing:" 8721 #~ msgstr "Chiave utilizzata per firmare:" 8722 8723 #~ msgid "" 8724 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8725 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8726 #~ "qt>" 8727 #~ msgstr "" 8728 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e firmare il file. Assicurati che " 8729 #~ "<i>gpg</i>sia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse." 8730 #~ "</qt>" 8731 8732 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8733 #~ msgstr "Scarica le Novità" 8734 8735 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8736 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8737 #~ msgstr "Installatore di estensioni per %1" 8738 8739 #~ msgid "Add Rating" 8740 #~ msgstr "Aggiungi una valutazione" 8741 8742 #~ msgid "Add Comment" 8743 #~ msgstr "Aggiungi un commento" 8744 8745 #~ msgid "View Comments" 8746 #~ msgstr "Visualizza i commenti" 8747 8748 # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale 8749 # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no, 8750 # non mi ricordo com'era in italiano). 8751 #~ msgid "Re: %1" 8752 #~ msgstr "Re: %1" 8753 8754 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8755 #~ msgstr "Tempo scaduto. Controlla la connessione a Internet." 8756 8757 #~ msgid "Entries failed to load" 8758 #~ msgstr "Caricamento delle voci non riuscito" 8759 8760 #~ msgid "Server: %1" 8761 #~ msgstr "Server: %1" 8762 8763 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8764 #~ msgstr "<br />Fornitore: %1" 8765 8766 #~ msgid "<br />Version: %1" 8767 #~ msgstr "<br />Versione: %1" 8768 8769 #~ msgid "Provider information" 8770 #~ msgstr "Informazioni sul fornitore" 8771 8772 #~ msgid "Could not install %1" 8773 #~ msgstr "Impossibile installare %1" 8774 8775 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8776 #~ msgstr "Scarica le Novità!" 8777 8778 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8779 #~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dei fornitori di dati." 8780 8781 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8782 #~ msgstr "" 8783 #~ "È capitato un guasto nel protocollo. La richiesta non è stata completata." 8784 8785 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8786 #~ msgstr "Servizio di scambio del desktop" 8787 8788 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8789 #~ msgstr "È capitato un errore di rete. La richiesta non è stata completata." 8790 8791 #~ msgid "&Source:" 8792 #~ msgstr "&Sorgente:" 8793 8794 #~ msgid "?" 8795 #~ msgstr "?" 8796 8797 #~ msgid "&Order by:" 8798 #~ msgstr "&Ordina per:" 8799 8800 #~ msgid "Enter search phrase here" 8801 #~ msgstr "Inserisci l'espressione da cercare" 8802 8803 #~ msgid "Collaborate" 8804 #~ msgstr "Collabora" 8805 8806 #~ msgid "Rating: " 8807 #~ msgstr "Valutazione: " 8808 8809 #~ msgid "Downloads: " 8810 #~ msgstr "Scaricamenti: " 8811 8812 #~ msgid "Install" 8813 #~ msgstr "Installa" 8814 8815 #~ msgid "Uninstall" 8816 #~ msgstr "Disinstalla" 8817 8818 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8819 #~ msgstr "<p>Senza scaricamenti</p>" 8820 8821 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8822 #~ msgstr "<p>Scaricamenti: %1</p>\n" 8823 8824 #~ msgid "Update" 8825 #~ msgstr "Aggiorna" 8826 8827 #~ msgid "Rating: %1" 8828 #~ msgstr "Valutazione: %1" 8829 8830 #~ msgid "No Preview" 8831 #~ msgstr "Senza anteprima" 8832 8833 #~ msgid "Loading Preview" 8834 #~ msgstr "Caricamento dell'anteprima" 8835 8836 #~ msgid "Comments" 8837 #~ msgstr "Commenti" 8838 8839 #~ msgid "Changelog" 8840 #~ msgstr "Changelog" 8841 8842 #~ msgid "Switch version" 8843 #~ msgstr "Cambia versione" 8844 8845 #~ msgid "Contact author" 8846 #~ msgstr "Contatta l'autore" 8847 8848 #~ msgid "Collaboration" 8849 #~ msgstr "Collaborazione" 8850 8851 #~ msgid "Translate" 8852 #~ msgstr "Traduci" 8853 8854 #~ msgid "Subscribe" 8855 #~ msgstr "Iscrivimi" 8856 8857 #~ msgid "Report bad entry" 8858 #~ msgstr "Riferisci su un elemento sbagliato" 8859 8860 #~ msgid "Send Mail" 8861 #~ msgstr "Invia messaggio di posta elettronica" 8862 8863 #~ msgid "Contact on Jabber" 8864 #~ msgstr "Contatta con Jabber" 8865 8866 #~ msgid "Provider: %1" 8867 #~ msgstr "Fornitore: %1" 8868 8869 #~ msgid "Version: %1" 8870 #~ msgstr "Versione: %1" 8871 8872 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8873 #~ msgstr "La richiesta di rimozione è stata registrata con successo." 8874 8875 #~ msgid "Removal of entry" 8876 #~ msgstr "Rimozione di un elemento" 8877 8878 #~ msgid "The removal request failed." 8879 #~ msgstr "La richiesta di rimozione non ha avuto successo." 8880 8881 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8882 #~ msgstr "L'iscrizione è stata completata correttamente." 8883 8884 #~ msgid "Subscription to entry" 8885 #~ msgstr "Iscrizione alla voce" 8886 8887 #~ msgid "The subscription request failed." 8888 #~ msgstr "L'iscrizione non è riuscita." 8889 8890 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8891 #~ msgstr "La valutazione è stata inviata correttamente." 8892 8893 #~ msgid "Rating for entry" 8894 #~ msgstr "Valutazione per l'elemento" 8895 8896 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8897 #~ msgstr "Non è stato possibile inviare la valutazione." 8898 8899 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8900 #~ msgstr "Il commento è stato inviato correttamente." 8901 8902 #~ msgid "Comment on entry" 8903 #~ msgstr "Commento sulla voce" 8904 8905 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8906 #~ msgstr "Non è stato possibile inviare il commento." 8907 8908 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8909 #~ msgstr "Contributi a KNewStuff" 8910 8911 #~ msgid "This operation requires authentication." 8912 #~ msgstr "Quest'operazione richiede l'autenticazione." 8913 8914 #~ msgid "Version %1" 8915 #~ msgstr "Versione %1" 8916 8917 #~ msgid "Leave a comment" 8918 #~ msgstr "Lascia un commento" 8919 8920 #~ msgid "User comments" 8921 #~ msgstr "Commenti degli utenti" 8922 8923 #~ msgid "Rate this entry" 8924 #~ msgstr "Valuta questo elemento" 8925 8926 #~ msgid "Translate this entry" 8927 #~ msgstr "Traduci questa voce" 8928 8929 #~ msgid "Payload" 8930 #~ msgstr "Carico utile" 8931 8932 #~ msgid "Download New Stuff..." 8933 #~ msgstr "Scarica le Novità..." 8934 8935 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8936 #~ msgstr "Fornitore delle Novità" 8937 8938 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8939 #~ msgstr "Seleziona uno dei fornitori elencati qui sotto:" 8940 8941 #~ msgid "No provider selected." 8942 #~ msgstr "Nessun fornitore selezionato." 8943 8944 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8945 #~ msgstr "Condividi le Novità" 8946 8947 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8948 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8949 #~ msgstr "Caricatore di estensioni per %1" 8950 8951 #~ msgid "Please put in a name." 8952 #~ msgstr "Immetti un nome." 8953 8954 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8955 #~ msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?" 8956 8957 #~ msgid "Fill Out" 8958 #~ msgstr "Riempi" 8959 8960 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8961 #~ msgstr "Non riempire" 8962 8963 #~ msgid "Author:" 8964 #~ msgstr "Autore:" 8965 8966 #~ msgid "Email address:" 8967 #~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" 8968 8969 #~ msgid "GPL" 8970 #~ msgstr "GPL" 8971 8972 #~ msgid "LGPL" 8973 #~ msgstr "LGPL" 8974 8975 #~ msgid "BSD" 8976 #~ msgstr "BSD" 8977 8978 #~ msgid "Preview URL:" 8979 #~ msgstr "Anteprima URL:" 8980 8981 #~ msgid "Language:" 8982 #~ msgstr "Lingua:" 8983 8984 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8985 #~ msgstr "In che lingua hai scritto la descrizione qui sopra?" 8986 8987 #~ msgid "Please describe your upload." 8988 #~ msgstr "Descrivi ciò che stai inviando." 8989 8990 #~ msgid "Summary:" 8991 #~ msgstr "Riassunto:" 8992 8993 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8994 #~ msgstr "Fornisci qualche informazione su di te." 8995 8996 #~ msgctxt "" 8997 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8998 #~ msgid "" 8999 #~ "This item costs %1 %2.\n" 9000 #~ "Do you want to buy it?" 9001 #~ msgstr "" 9002 #~ "Questo elemento costa %2 %1.\n" 9003 #~ "Vuoi comprarlo?" 9004 9005 #~ msgid "" 9006 #~ "Your account balance is too low:\n" 9007 #~ "Your balance: %1\n" 9008 #~ "Price: %2" 9009 #~ msgstr "" 9010 #~ "Il saldo del tuo conto è troppo basso:\n" 9011 #~ "Bilancio: %1\n" 9012 #~ "Prezzo: %2" 9013 9014 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9015 #~ msgid "Your vote was recorded." 9016 #~ msgstr "Il tuo voto è stato registrato." 9017 9018 #~ msgid "You are now a fan." 9019 #~ msgstr "Adesso sei un fan." 9020 9021 #~ msgid "Network error. (%1)" 9022 #~ msgstr "Errore di rete. (%1)" 9023 9024 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9025 #~ msgstr "Troppe richieste al server. Riprova tra qualche minuto." 9026 9027 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9028 #~ msgstr "" 9029 #~ "Errore sconosciuto dell'API del servizio di collaborazione aperta. (%1)" 9030 9031 #~ msgid "Initializing" 9032 #~ msgstr "Inizializzazione" 9033 9034 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9035 #~ msgstr "File di configurazione non trovato: «%1»" 9036 9037 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9038 #~ msgstr "File di configurazione non valido: «%1»" 9039 9040 #~ msgid "Loading provider information" 9041 #~ msgstr "Caricamento delle informazioni sul fornitore" 9042 9043 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9044 #~ msgstr "Impossibile caricare i fornitori delle Novità dal file: %1" 9045 9046 #~ msgid "Error initializing provider." 9047 #~ msgstr "Errore nell'inizializzazione del fornitore." 9048 9049 #~ msgid "Loading data" 9050 #~ msgstr "Caricamento dei dati" 9051 9052 #~ msgid "Loading data from provider" 9053 #~ msgstr "Caricamento dei dati dal fornitore" 9054 9055 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9056 #~ msgstr "Caricamento dei fornitori dal file: %1 non riuscito" 9057 9058 #~ msgid "Loading one preview" 9059 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9060 #~ msgstr[0] "Caricamento di un'anteprima" 9061 #~ msgstr[1] "Caricamento di %1 anteprime" 9062 9063 #~ msgid "Installing" 9064 #~ msgstr "Installazione" 9065 9066 #~ msgid "Invalid item." 9067 #~ msgstr "Elemento non valido." 9068 9069 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9070 #~ msgstr "" 9071 #~ "Scaricamento di elemento non riuscito: nessun URL da scaricare per «%1»." 9072 9073 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9074 #~ msgstr "Scaricamento di «%1» non riuscito, errore: %2" 9075 9076 #~ msgid "" 9077 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9078 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9079 #~ "browser instead?" 9080 #~ msgstr "" 9081 #~ "Il file scaricato è un file HTML. Ciò indica un collegamento a un sito " 9082 #~ "Web invece di uno scaricamento vero e proprio. Invece di scaricarlo, vuoi " 9083 #~ "aprire il sito con un browser?" 9084 9085 #~ msgid "Possibly bad download link" 9086 #~ msgstr "Collegamento di scaricamento può essere difettoso" 9087 9088 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9089 #~ msgstr "Il file scaricato era un file HTML. Aperto in un browser." 9090 9091 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9092 #~ msgstr "Impossibile installare «%1»: file non trovato." 9093 9094 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9095 #~ msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" 9096 9097 #~ msgid "Download File" 9098 #~ msgstr "Scarica file" 9099 9100 #~ msgid "Icons view mode" 9101 #~ msgstr "Modalità a icone" 9102 9103 #~ msgid "Details view mode" 9104 #~ msgstr "Modalità dettagliata" 9105 9106 #~ msgid "All Providers" 9107 #~ msgstr "Tutti i fornitori" 9108 9109 #~ msgid "All Categories" 9110 #~ msgstr "Tutte le categorie" 9111 9112 #~ msgid "Provider:" 9113 #~ msgstr "Fornitore:" 9114 9115 #~ msgid "Category:" 9116 #~ msgstr "Categoria:" 9117 9118 #~ msgid "Newest" 9119 #~ msgstr "Più recenti" 9120 9121 #~ msgid "Rating" 9122 #~ msgstr "Valutazione" 9123 9124 #~ msgid "Most downloads" 9125 #~ msgstr "Più scaricati" 9126 9127 #~ msgid "Installed" 9128 #~ msgstr "Installato" 9129 9130 #~ msgid "Order by:" 9131 #~ msgstr "Ordina per:" 9132 9133 #~ msgid "Search:" 9134 #~ msgstr "Cerca:" 9135 9136 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9137 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Web</a>" 9138 9139 #~ msgid "Become a Fan" 9140 #~ msgstr "Diventa fan" 9141 9142 #~ msgid "Details for %1" 9143 #~ msgstr "Dettagli di %1" 9144 9145 #~ msgid "Changelog:" 9146 #~ msgstr "Changelog:" 9147 9148 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9149 #~ msgid "Homepage" 9150 #~ msgstr "Pagina Web" 9151 9152 #~ msgctxt "" 9153 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9154 #~ "browser)" 9155 #~ msgid "Make a donation" 9156 #~ msgstr "Fai una donazione" 9157 9158 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9159 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9160 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9161 #~ msgstr[0] "Deposito delle esperienze (nessuna voce)" 9162 #~ msgstr[1] "Deposito delle esperienze (%1 voci)" 9163 9164 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9165 #~ msgid "Opens in a browser window" 9166 #~ msgstr "Apre in un browser" 9167 9168 #~ msgid "Rating: %1%" 9169 #~ msgstr "Valutazione: %1%" 9170 9171 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9172 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9173 #~ msgstr "Di <i>%1</i>" 9174 9175 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9176 #~ msgid "1 fan" 9177 #~ msgid_plural "%1 fans" 9178 #~ msgstr[0] "1 fan" 9179 #~ msgstr[1] "%1 fan" 9180 9181 #~ msgid "1 download" 9182 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9183 #~ msgstr[0] "1 scaricamento" 9184 #~ msgstr[1] "%1 scaricamenti" 9185 9186 #~ msgid "Updating" 9187 #~ msgstr "Aggiornamento" 9188 9189 #~ msgid "Install Again" 9190 #~ msgstr "Reinstalla" 9191 9192 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9193 #~ msgstr "Recupero dei dati della licenza dal server..." 9194 9195 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9196 #~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server..." 9197 9198 #~ msgid "Register a new account" 9199 #~ msgstr "Registra un nuovo account" 9200 9201 #~ msgid "Checking login..." 9202 #~ msgstr "Controllo dell'accesso..." 9203 9204 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9205 #~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati..." 9206 9207 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9208 #~ msgstr "Impossibile verificare l'accesso, riprova." 9209 9210 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9211 #~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati completato." 9212 9213 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9214 #~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server concluso." 9215 9216 #~ msgctxt "" 9217 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9218 #~ msgid "Visit website" 9219 #~ msgstr "Visita sito Web" 9220 9221 #~ msgid "File not found: %1" 9222 #~ msgstr "File non trovato: %1" 9223 9224 #~ msgid "Upload Failed" 9225 #~ msgstr "Caricamento non riuscito" 9226 9227 #~ msgid "" 9228 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9229 #~ "upload." 9230 #~ msgid_plural "" 9231 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9232 #~ "trying to upload: %2" 9233 #~ msgstr[0] "" 9234 #~ "Il server non riconosce la categoria %2 in cui stai cercando di caricare." 9235 #~ msgstr[1] "" 9236 #~ "Il server non riconosce nessuna delle categorie in cui stai cercando di " 9237 #~ "caricare: %2" 9238 9239 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9240 #~ msgstr "La categoria selezionata «%1» non è valida." 9241 9242 #~ msgid "Select preview image" 9243 #~ msgstr "Seleziona immagine d'anteprima" 9244 9245 #~ msgid "There was a network error." 9246 #~ msgstr "C'è stato un errore di rete." 9247 9248 #~ msgid "Uploading Failed" 9249 #~ msgstr "Invio non riuscito" 9250 9251 #~ msgid "Authentication error." 9252 #~ msgstr "Errore di autenticazione." 9253 9254 #~ msgid "Upload failed: %1" 9255 #~ msgstr "Caricamento non riuscito: %1" 9256 9257 #~ msgid "File to upload:" 9258 #~ msgstr "File da caricare:" 9259 9260 #~ msgid "New Upload" 9261 #~ msgstr "Nuovo caricamento" 9262 9263 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9264 #~ msgstr "Per piacere, inserisci le informazioni sull'invio in inglese." 9265 9266 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9267 #~ msgstr "Nome del file così come apparirà sul sito Web" 9268 9269 #~ msgid "" 9270 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9271 #~ "the title of the kvtml file." 9272 #~ msgstr "" 9273 #~ "Questo dovrebbe descrivere chiaramente i contenuti del file. Può essere " 9274 #~ "lo stesso testo del titolo del file kvtml." 9275 9276 #~ msgid "Preview Images" 9277 #~ msgstr "Anteprime" 9278 9279 #~ msgid "Select Preview..." 9280 #~ msgstr "Seleziona anteprima..." 9281 9282 #~ msgid "Set a price for this item" 9283 #~ msgstr "Imposta un prezzo per questo elemento" 9284 9285 #~ msgid "Price" 9286 #~ msgstr "Prezzo" 9287 9288 #~ msgid "Price:" 9289 #~ msgstr "Prezzo:" 9290 9291 #~ msgid "Reason for price:" 9292 #~ msgstr "Ragione del prezzo:" 9293 9294 #~ msgid "Fetch content link from server" 9295 #~ msgstr "Recupera collegamento ai contenuti dal server" 9296 9297 #~ msgid "Create content on server" 9298 #~ msgstr "Crea contenuti sul server" 9299 9300 #~ msgid "Upload content" 9301 #~ msgstr "Carica contenuti" 9302 9303 #~ msgid "Upload first preview" 9304 #~ msgstr "Carica prima anteprima" 9305 9306 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9307 #~ msgstr "" 9308 #~ "Nota: puoi modificare, aggiornare ed eliminare i tuoi contenuti sul sito " 9309 #~ "Web." 9310 9311 #~ msgid "Upload second preview" 9312 #~ msgstr "Carica seconda anteprima" 9313 9314 #~ msgid "Upload third preview" 9315 #~ msgstr "Carica terza anteprima" 9316 9317 #~ msgid "" 9318 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9319 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9320 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9321 #~ msgstr "" 9322 #~ "Garantisco che questi contenuti non violano alcun diritto d'autore, legge " 9323 #~ "o marchio registrato esistenti. Autorizzo la registrazione del mio " 9324 #~ "indirizzo IP. Distribuire contenuto senza il permesso del detentore del " 9325 #~ "diritto d'autore è illegale." 9326 9327 #~ msgid "Start Upload" 9328 #~ msgstr "Inizia il caricamento" 9329 9330 #~ msgid "Play a &sound" 9331 #~ msgstr "Riproduci un &suono" 9332 9333 #~ msgid "Select the sound to play" 9334 #~ msgstr "Seleziona il suono da riprodurre" 9335 9336 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9337 #~ msgstr "Mostra un messaggio in una finestra tem&poranea" 9338 9339 #~ msgid "Log to a file" 9340 #~ msgstr "Registra su file" 9341 9342 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9343 #~ msgstr "Segna la &voce nella barra delle applicazioni" 9344 9345 #~ msgid "Run &command" 9346 #~ msgstr "Esegui un &comando" 9347 9348 #~ msgid "Select the command to run" 9349 #~ msgstr "Seleziona il comando da eseguire" 9350 9351 #~ msgid "Sp&eech" 9352 #~ msgstr "Pr&onuncia" 9353 9354 #~ msgid "" 9355 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9356 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9357 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9358 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9359 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9360 #~ msgstr "" 9361 #~ "<qt>Specifica come Jovie debba pronunciare l'evento ricevuto. Se " 9362 #~ "selezioni «Pronuncia testo personalizzato», inserisci il testo nella " 9363 #~ "casella. Puoi usare le seguenti stringhe di sostituzione nel testo:" 9364 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nome dell'evento</dd><dt>%a</dt><dd>Applicazione che " 9365 #~ "ha generato l'evento</dd><dt>%m</dt><dd>Il messaggio inviato " 9366 #~ "dall'applicazione</dd></dl></qt>" 9367 9368 #~ msgid "Speak Event Message" 9369 #~ msgstr "Pronuncia il messaggio dell'evento" 9370 9371 #~ msgid "Speak Event Name" 9372 #~ msgstr "Pronuncia il nome dell'evento" 9373 9374 #~ msgid "Speak Custom Text" 9375 #~ msgstr "Pronuncia testo personalizzato" 9376 9377 #~ msgid "Configure Notifications" 9378 #~ msgstr "Configura le notifiche" 9379 9380 #~ msgctxt "State of the notified event" 9381 #~ msgid "State" 9382 #~ msgstr "Stato" 9383 9384 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9385 #~ msgid "Title" 9386 #~ msgstr "Titolo" 9387 9388 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9389 #~ msgid "Description" 9390 #~ msgstr "Descrizione" 9391 9392 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9393 #~ msgstr "<qt>Vuoi cercare <b>%1</b> su Internet?</qt>" 9394 9395 #~ msgid "Internet Search" 9396 #~ msgstr "Ricerca Internet" 9397 9398 #~ msgid "&Search" 9399 #~ msgstr "&Cerca" 9400 9401 # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale 9402 # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no, 9403 # non mi ricordo com'era in italiano). 9404 #~ msgctxt "@label Type of file" 9405 #~ msgid "Type: %1" 9406 #~ msgstr "Tipo: %1" 9407 9408 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9409 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9410 #~ msgstr "Ricorda l'azione per file di questo tipo" 9411 9412 #~ msgctxt "@label:button" 9413 #~ msgid "&Open with %1" 9414 #~ msgstr "&Apri con %1" 9415 9416 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9417 #~ msgid "Open &with %1" 9418 #~ msgstr "Apri &con %1" 9419 9420 #~ msgctxt "@info" 9421 #~ msgid "Open '%1'?" 9422 #~ msgstr "Aprire con «%1»?" 9423 9424 #~ msgctxt "@label:button" 9425 #~ msgid "&Open with..." 9426 #~ msgstr "&Apri con..." 9427 9428 #~ msgctxt "@label:button" 9429 #~ msgid "&Open with" 9430 #~ msgstr "&Apri con" 9431 9432 #~ msgctxt "@label:button" 9433 #~ msgid "&Open" 9434 #~ msgstr "&Apri" 9435 9436 #~ msgctxt "@label File name" 9437 #~ msgid "Name: %1" 9438 #~ msgstr "Nome: %1" 9439 9440 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9441 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9442 #~ msgstr "Questo è il nome del file suggerito dal server" 9443 9444 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9445 #~ msgstr "Vuoi veramente eseguire «%1»?" 9446 9447 #~ msgid "Execute File?" 9448 #~ msgstr "Eseguire il file?" 9449 9450 #~ msgid "Accept" 9451 #~ msgstr "Accetta" 9452 9453 #~ msgid "Reject" 9454 #~ msgstr "Rifiuta" 9455 9456 #~ msgid "Untitled" 9457 #~ msgstr "Senza titolo" 9458 9459 #~ msgid "" 9460 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9461 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9462 #~ msgstr "" 9463 #~ "Il documento «%1» è stato modificato.\n" 9464 #~ "Vuoi salvare o scartare le modifiche?" 9465 9466 #~ msgid "Close Document" 9467 #~ msgstr "Chiudi documento" 9468 9469 #~ msgid "Error reading from PTY" 9470 #~ msgstr "Errore nella lettura da PTY" 9471 9472 #~ msgid "Error writing to PTY" 9473 #~ msgstr "Errore nella scrittura su PTY" 9474 9475 #~ msgid "PTY operation timed out" 9476 #~ msgstr "Tempo scaduto per operazione su PTY" 9477 9478 #~ msgid "Error opening PTY" 9479 #~ msgstr "Errore nell'apertura del PTY" 9480 9481 #~ msgid "Kross" 9482 #~ msgstr "Kross" 9483 9484 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9485 #~ msgstr "Applicazione di KDE per eseguire script di Kross." 9486 9487 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9488 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9489 9490 #~ msgid "Run Kross scripts." 9491 #~ msgstr "Esegui script di Kross." 9492 9493 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9494 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9495 9496 #~ msgid "Scriptfile" 9497 #~ msgstr "File di script" 9498 9499 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9500 #~ msgstr "Il file di script «%1» non esiste." 9501 9502 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9503 #~ msgstr "Impossibile determinare l'interprete per il file di script «%1»" 9504 9505 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9506 #~ msgstr "Impossibile aprire il file di script «%1»" 9507 9508 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9509 #~ msgstr "Impossibile caricare l'interprete «%1»" 9510 9511 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9512 #~ msgstr "Nessun interprete «%1» è stato trovato" 9513 9514 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9515 #~ msgstr "Impossibile creare uno script per l'interprete «%1»" 9516 9517 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9518 #~ msgstr "Livello di sicurezza dell'interprete Ruby" 9519 9520 #~ msgid "Cancel?" 9521 #~ msgstr "Annullare?" 9522 9523 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9524 #~ msgstr "Nessuna funzione dal nome «%1»" 9525 9526 #~ msgid "Text:" 9527 #~ msgstr "Testo:" 9528 9529 #~ msgid "Comment:" 9530 #~ msgstr "Commento:" 9531 9532 #~ msgid "Icon:" 9533 #~ msgstr "Icona:" 9534 9535 #~ msgid "Interpreter:" 9536 #~ msgstr "Interprete:" 9537 9538 #~ msgid "File:" 9539 #~ msgstr "File:" 9540 9541 #~ msgid "Execute the selected script." 9542 #~ msgstr "Esegui lo script selezionato." 9543 9544 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9545 #~ msgstr "Interrompi l'esecuzione dello script selezionato." 9546 9547 #~ msgid "Edit..." 9548 #~ msgstr "Modifica..." 9549 9550 #~ msgid "Edit selected script." 9551 #~ msgstr "Modifica lo script selezionato." 9552 9553 #~ msgid "Add..." 9554 #~ msgstr "Aggiungi..." 9555 9556 #~ msgid "Add a new script." 9557 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo script." 9558 9559 #~ msgid "Remove selected script." 9560 #~ msgstr "Rimuovi lo script selezionato." 9561 9562 #~ msgid "Edit" 9563 #~ msgstr "Modifica" 9564 9565 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9566 #~ msgid "General" 9567 #~ msgstr "Generale" 9568 9569 #~ msgid "There was an error loading the module." 9570 #~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento del modulo." 9571 9572 #~ msgid "" 9573 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9574 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9575 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9576 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9577 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9578 #~ "packager.</p></qt>" 9579 #~ msgstr "" 9580 #~ "<qt>La diagnosi è:<br/>%1<p>Cause possibili:</p><ul><li>Si è verificato " 9581 #~ "un errore quando hai aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di " 9582 #~ "controllo</li><li>Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</" 9583 #~ "li></ul><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo " 9584 #~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a " 9585 #~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>" 9586 9587 #~ msgid "Could not load print preview part" 9588 #~ msgstr "Non è stato possibile caricare la parte per l'anteprima di stampa" 9589 9590 #~ msgid "Print Preview" 9591 #~ msgstr "Anteprima di stampa" 9592 9593 #~ msgid "Success" 9594 #~ msgstr "Successo" 9595 9596 #~ msgid "Communication error" 9597 #~ msgstr "Errore di comunicazione" 9598 9599 #~ msgid "Invalid type in Database" 9600 #~ msgstr "Tipo non valido nel database" 9601 9602 #~ msgctxt "" 9603 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9604 #~ "user entered." 9605 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9606 #~ msgstr "Risultati dell'interrogazione da «%1»" 9607 9608 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9609 #~ msgid "Query Results" 9610 #~ msgstr "Risultati dell'interrogazione" 9611 9612 #~ msgctxt "" 9613 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9614 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9615 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9616 #~ "conflict with the OR keyword." 9617 #~ msgid "and" 9618 #~ msgstr "and e" 9619 9620 #~ msgctxt "" 9621 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9622 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9623 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9624 #~ "conflict with the AND keyword." 9625 #~ msgid "or" 9626 #~ msgstr "or o" 9627 9628 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9629 #~ msgstr "Generatore delle classi di risorse di Nepomuk" 9630 9631 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9632 #~ msgstr "© 2006-2009 di Sebastian Trüg" 9633 9634 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9635 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9636 9637 #~ msgid "Maintainer" 9638 #~ msgstr "Responsabile" 9639 9640 #~ msgid "Tobias Koenig" 9641 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9642 9643 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9644 #~ msgstr "Repulisti del codice - Idolo del responsabile" 9645 9646 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9647 #~ msgstr "Modalità verbosa di debug dell'output." 9648 9649 #~ msgid "" 9650 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9651 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9652 #~ msgstr "" 9653 #~ "Genera classi d'adattamento semplici e veloci non basate su Nepomuk::" 9654 #~ "Resource che non forniscono nessun controllo dell'integrità dei dati" 9655 9656 #~ msgid "Actually generate the code." 9657 #~ msgstr "Genera il codice vero e proprio." 9658 9659 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9660 #~ msgstr "Elenca tutte le inclusioni (deprecato)." 9661 9662 #~ msgid "" 9663 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9664 #~ msgstr "" 9665 #~ "Elenca tutti i file di intestazione che saranno generati con il comando --" 9666 #~ "writeall." 9667 9668 #~ msgid "" 9669 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9670 #~ msgstr "" 9671 #~ "Elenca tutti i file sorgente che saranno generati con il comando --" 9672 #~ "writeall." 9673 9674 #~ msgid "" 9675 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9676 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9677 #~ msgstr "" 9678 #~ "I file ontologici contenenti le ontologie da generare, un elenco separato " 9679 #~ "da spazi (deprecato: usa gli argomenti piuttosto)." 9680 9681 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9682 #~ msgstr "Prefisso del percorso di inclusione (deprecato)" 9683 9684 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9685 #~ msgstr "" 9686 #~ "Specifica la cartella di destinazione in cui mettere i file generati." 9687 9688 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9689 #~ msgstr "Modelli da usare (deprecato)." 9690 9691 #~ msgid "" 9692 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9693 #~ "(defaults to all classes)" 9694 #~ msgstr "" 9695 #~ "A scelta, specifica le classi da generare. Usa l'opzione più volte " 9696 #~ "(l'impostazione predefinita sono tutte le classi)" 9697 9698 #~ msgid "" 9699 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9700 #~ "extension detection." 9701 #~ msgstr "" 9702 #~ "Serializzazione usata nelle classi ontologiche. La predefinita è un " 9703 #~ "rilevamento delle estensioni dei file primitivi." 9704 9705 #~ msgid "" 9706 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9707 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9708 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9709 #~ msgstr "" 9710 #~ "Imposta la visibilità dell'utente nel caso che le classi siano usate in " 9711 #~ "un'API pubblica. <nome_visibilità> sarà usato per costruire il nome " 9712 #~ "della macro e l'intestazione di esportazione. Le classi predefinite non " 9713 #~ "verranno esportate." 9714 9715 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9716 #~ msgstr "I file ontologici contenenti le ontologie da generare." 9717 9718 #~ msgctxt "@title:window" 9719 #~ msgid "Change Tags" 9720 #~ msgstr "Cambia etichette" 9721 9722 #~ msgctxt "@title:window" 9723 #~ msgid "Add Tags" 9724 #~ msgstr "Aggiungi etichette" 9725 9726 #~ msgctxt "@label:textbox" 9727 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9728 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare." 9729 9730 #~ msgctxt "@label" 9731 #~ msgid "Create new tag:" 9732 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:" 9733 9734 #~ msgctxt "@info" 9735 #~ msgid "Delete tag" 9736 #~ msgstr "Elimina etichetta" 9737 9738 #~ msgctxt "@info" 9739 #~ msgid "" 9740 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9741 #~ msgstr "" 9742 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> da tutti i " 9743 #~ "file?" 9744 9745 #~ msgctxt "@title" 9746 #~ msgid "Delete tag" 9747 #~ msgstr "Elimina etichetta" 9748 9749 #~ msgctxt "@action:button" 9750 #~ msgid "Delete" 9751 #~ msgstr "Elimina" 9752 9753 #~ msgctxt "@action:button" 9754 #~ msgid "Cancel" 9755 #~ msgstr "Annulla" 9756 9757 #~ msgid "Changing annotations" 9758 #~ msgstr "Cambiamento delle annotazioni" 9759 9760 #~ msgctxt "@label" 9761 #~ msgid "Show all tags..." 9762 #~ msgstr "Mostra tutte le etichette..." 9763 9764 #~ msgctxt "@label" 9765 #~ msgid "Add Tags..." 9766 #~ msgstr "Aggiungi etichette..." 9767 9768 #~ msgctxt "@label" 9769 #~ msgid "Change..." 9770 #~ msgstr "Cambia..." 9771 9772 #~ msgctxt "" 9773 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9774 #~ "resources" 9775 #~ msgid "Anytime" 9776 #~ msgstr "In qualsiasi momento " 9777 9778 #~ msgctxt "" 9779 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9780 #~ "resources" 9781 #~ msgid "Today" 9782 #~ msgstr "Oggi" 9783 9784 #~ msgctxt "" 9785 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9786 #~ "resources" 9787 #~ msgid "Yesterday" 9788 #~ msgstr "Ieri" 9789 9790 #~ msgctxt "" 9791 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9792 #~ "resources" 9793 #~ msgid "This Week" 9794 #~ msgstr "Questa settimana" 9795 9796 #~ msgctxt "" 9797 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9798 #~ "resources" 9799 #~ msgid "Last Week" 9800 #~ msgstr "Settimana scorsa" 9801 9802 #~ msgctxt "" 9803 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9804 #~ "resources" 9805 #~ msgid "This Month" 9806 #~ msgstr "Questo mese" 9807 9808 #~ msgctxt "" 9809 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9810 #~ "resources" 9811 #~ msgid "Last Month" 9812 #~ msgstr "Mese scorso" 9813 9814 #~ msgctxt "" 9815 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9816 #~ "resources" 9817 #~ msgid "This Year" 9818 #~ msgstr "Quest'anno" 9819 9820 #~ msgctxt "" 9821 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9822 #~ "resources" 9823 #~ msgid "Last Year" 9824 #~ msgstr "Anno scorso" 9825 9826 #~ msgctxt "" 9827 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9828 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9829 #~ msgid "Custom..." 9830 #~ msgstr "Configurabile..." 9831 9832 #~ msgid "This Week" 9833 #~ msgstr "Questa settimana" 9834 9835 #~ msgid "This Month" 9836 #~ msgstr "Questo mese" 9837 9838 #~ msgid "Anytime" 9839 #~ msgstr "In qualsiasi momento " 9840 9841 #~ msgid "Before" 9842 #~ msgstr "Prima" 9843 9844 #~ msgid "After" 9845 #~ msgstr "Dopo" 9846 9847 #~ msgctxt "" 9848 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9849 #~ "more resources to put in the list" 9850 #~ msgid "More..." 9851 #~ msgstr "Altro..." 9852 9853 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9854 #~ msgid "Documents" 9855 #~ msgstr "Documenti" 9856 9857 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9858 #~ msgid "Audio" 9859 #~ msgstr "Audio" 9860 9861 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9862 #~ msgid "Video" 9863 #~ msgstr "Video" 9864 9865 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9866 #~ msgid "Images" 9867 #~ msgstr "Immagini" 9868 9869 #~ msgctxt "" 9870 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9871 #~ msgid "No priority" 9872 #~ msgstr "Nessuna priorità" 9873 9874 #~ msgctxt "" 9875 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9876 #~ msgid "Last modified" 9877 #~ msgstr "Ultima modifica" 9878 9879 #~ msgctxt "" 9880 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9881 #~ msgid "Most important" 9882 #~ msgstr "Più importante" 9883 9884 #~ msgctxt "" 9885 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9886 #~ msgid "Never opened" 9887 #~ msgstr "Mai aperto" 9888 9889 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9890 #~ msgid "Any Rating" 9891 #~ msgstr "Qualsiasi valutazione" 9892 9893 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9894 #~ msgid "1 or more" 9895 #~ msgstr "1 o superiore" 9896 9897 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9898 #~ msgid "2 or more" 9899 #~ msgstr "2 o superiore" 9900 9901 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9902 #~ msgid "3 or more" 9903 #~ msgstr "3 o superiore" 9904 9905 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9906 #~ msgid "4 or more" 9907 #~ msgstr "4 o superiore" 9908 9909 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9910 #~ msgid "Max Rating" 9911 #~ msgstr "Valutazione massima" 9912 9913 #~ msgctxt "" 9914 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9915 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9916 #~ msgid "Miscellaneous" 9917 #~ msgstr "Varie" 9918 9919 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9920 #~ msgid "Resource" 9921 #~ msgstr "Risorsa" 9922 9923 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9924 #~ msgid "Resource Type" 9925 #~ msgstr "Tipo di risorsa" 9926 9927 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9928 #~ msgstr "Inserisci i termini da cercare..." 9929 9930 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9931 #~ msgid "Contacts" 9932 #~ msgstr "Contatti" 9933 9934 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9935 #~ msgid "Emails" 9936 #~ msgstr "Posta" 9937 9938 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9939 #~ msgid "Tasks" 9940 #~ msgstr "Attività" 9941 9942 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9943 #~ msgid "Tags" 9944 #~ msgstr "Etichette" 9945 9946 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9947 #~ msgid "Files" 9948 #~ msgstr "File" 9949 9950 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9951 #~ msgid "Other" 9952 #~ msgstr "Altro" 9953 9954 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9955 #~ msgstr "Esempi di processi di ThreadWEaver" 9956 9957 #~ msgid "" 9958 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9959 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9960 #~ msgstr "" 9961 #~ "Il programma esegue 100 processi in 4 thread. Ciascun processo aspetta un " 9962 #~ "numero casuale di millisecondi compreso tra 1 e 1000." 9963 9964 #~ msgid "" 9965 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9966 #~ "output to see the log information." 9967 #~ msgstr "" 9968 #~ "Marca questa casella per vedere informazioni registrate sull'attività dei " 9969 #~ "thread. Controlla l'output della console per vedere il registro delle " 9970 #~ "informazioni." 9971 9972 #~ msgid "Log thread activity" 9973 #~ msgstr "Registra le attività dei thread" 9974 9975 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9976 #~ msgstr "Mostra le attività dei thread" 9977 9978 #~ msgid "Start" 9979 #~ msgstr "Avvia" 9980 9981 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9982 #~ msgstr "Esempi basati su GUI per il gestore dei thread Weaver" 9983 9984 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9985 #~ msgstr "Numero di processi rimanenti:" 9986 9987 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9988 #~ msgstr "Che ora è? Fai clic per aggiornare." 9989 9990 #~ msgid "" 9991 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9992 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9993 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9994 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9995 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9996 #~ msgstr "" 9997 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9998 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9999 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10000 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10001 #~ "indent:0px;\">(non lo so ancora)</p></body></html>" 10002 10003 #~ msgid "Select Files..." 10004 #~ msgstr "Seleziona i file..." 10005 10006 #~ msgid "Cancel" 10007 #~ msgstr "Annulla" 10008 10009 #~ msgid "Suspend" 10010 #~ msgstr "Sospendi" 10011 10012 #~ msgid "Anonymous" 10013 #~ msgstr "Anonimo" 10014 10015 #~ msgctxt "@item font" 10016 #~ msgid "Regular" 10017 #~ msgstr "Normale" 10018 10019 #~ msgid "What's &This" 10020 #~ msgstr "Che &cos'è" 10021 10022 #~ msgid "ERROR instantiating prompt with path '%1'" 10023 #~ msgstr "Errore nell'istanziamento di una richiesta con percorso «%1»" 10024 10025 #~ msgid "Cannot create DL Group for dbus session open" 10026 #~ msgstr "Impossibile creare gruppo DL per sessione di DBus aperta" 10027 10028 #~ msgid "ERROR when trying to bind to %1 daemon. Check dbus configuration." 10029 #~ msgstr "" 10030 #~ "Errore nel tentativo di associare al demone %1. Controlla la " 10031 #~ "configurazione di DBus." 10032 10033 #~ msgid "OK" 10034 #~ msgstr "OK" 10035 10036 #~ msgid "Cannot start collection unlocking" 10037 #~ msgstr "Impossibile avviare lo sblocco della raccolta" 10038 10039 #~ msgid "Cannot add prompt job" 10040 #~ msgstr "Impossibile aggiungere processo di richiesta" 10041 10042 #~ msgid "The operation was cancelled by the user" 10043 #~ msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente" 10044 10045 #~ msgid "Error encountered when trying to prompt the user" 10046 #~ msgstr "Errore nel tentativo di chiedere all'utente" 10047 10048 #~| msgid "Cannot open %1 for reading" 10049 #~ msgid "Cannot open session" 10050 #~ msgstr "Impossibile aprire sessione" 10051 10052 #~ msgid "Cannot find a collection named '%1'" 10053 #~ msgstr "Impossibile trovare una raccolta di nome «%1»" 10054 10055 #~ msgid "Cannot list collections because a backend communication error" 10056 #~ msgstr "" 10057 #~ "Impossibile elencare le raccolte a causa di un errore di comunicazione " 10058 #~ "con il motore" 10059 10060 #~ msgid "ERROR searching items" 10061 #~ msgstr "Errore nella ricerca degli elementi" 10062 10063 #~| msgid "Please specify the filename to save to." 10064 #~ msgid "Please specify an item properly" 10065 #~ msgstr "Indica un elemento correttamente" 10066 10067 #~ msgid "Cannot prepare secret structure" 10068 #~ msgstr "Impossibile preparare la struttura segreta" 10069 10070 #~| msgid "Cannot seek past eof" 10071 #~ msgid "Cannot create prompt job!" 10072 #~ msgstr "Impossibile creare processo di richiesta" 10073 10074 #~ msgid "The backend returned an invalid item path or it's no longer present" 10075 #~ msgstr "" 10076 #~ "Il motore ha restituito un percorso a elemento non valido o non più " 10077 #~ "presente" 10078 10079 #~| msgid "Communication error" 10080 #~ msgid "Backend communication error" 10081 #~ msgstr "Errore di comunicazione con il motore" 10082 10083 #~ msgid "Unlock operation returned unexpected result" 10084 #~ msgstr "L'operazione di sblocco ha prodotto un risultato inatteso" 10085 10086 #~ msgctxt "@option next week" 10087 #~ msgid "Next week" 10088 #~ msgstr "Settimana successiva" 10089 10090 #~ msgctxt "@option last week" 10091 #~ msgid "Last week" 10092 #~ msgstr "Settimana scorsa" 10093 10094 #, fuzzy 10095 #~| msgid "Today" 10096 #~ msgctxt "@info/plain" 10097 #~ msgid "today" 10098 #~ msgstr "Oggi" 10099 10100 #~ msgid "m_buttonGroup" 10101 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10102 10103 #~ msgid "..." 10104 #~ msgstr "..." 10105 10106 #~ msgid "GroupBox 1" 10107 #~ msgstr "GroupBox 1" 10108 10109 #~ msgid "CheckBox" 10110 #~ msgstr "CheckBox" 10111 10112 #~ msgid "Other GroupBox" 10113 #~ msgstr "Altro GroupBox" 10114 10115 #~ msgid "RadioButton" 10116 #~ msgstr "RadioButton" 10117 10118 #~ msgid "action1" 10119 #~ msgstr "azione1" 10120 10121 #~ msgid "I like this" 10122 #~ msgstr "Mi piace" 10123 10124 #~ msgid "I do not like this" 10125 #~ msgstr "Non mi piace" 10126 10127 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10128 #~ msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione" 10129 10130 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10131 #~ msgstr "" 10132 #~ "Elenco di domini «WAN» (non collegati localmente) che devono essere " 10133 #~ "esplorati." 10134 10135 #~ msgid "KrossTest" 10136 #~ msgstr "KrossTest" 10137 10138 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10139 #~ msgstr "Applicazione di KDE per il test dell'infrastruttura Kross." 10140 10141 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10142 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" 10143 10144 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10145 #~ msgstr "Prova l'infrastruttura Kross!" 10146 10147 #~ msgid "Find stopped." 10148 #~ msgstr "Ricerca interrotta." 10149 10150 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10151 #~ msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi" 10152 10153 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10154 #~ msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi" 10155 10156 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10157 #~ msgstr "Collegamento trovato: «%1»." 10158 10159 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10160 #~ msgstr "Collegamento non trovato: «%1»." 10161 10162 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10163 #~ msgstr "Testo trovato: «%1»." 10164 10165 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10166 #~ msgstr "Testo non trovato: «%1»." 10167 10168 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10169 #~ msgid "%1" 10170 #~ msgstr "%1" 10171 10172 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10173 #~ msgstr "Configurazione di Sonnet" 10174 10175 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10176 #~ msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito" 10177 10178 #~ msgid "I agree" 10179 #~ msgstr "Acconsento" 10180 10181 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10182 #~ msgstr "Carica i tuoi file..." 10183 10184 #~ msgctxt "digit set" 10185 #~ msgid "Devenagari" 10186 #~ msgstr "Devanagari" 10187 10188 #~ msgid "Server:" 10189 #~ msgstr "Server:" 10190 10191 #~ msgid "Form" 10192 #~ msgstr "Modulo" 10193 10194 #~ msgid "Previews" 10195 #~ msgstr "Anteprime" 10196 10197 #~ msgid "Community" 10198 #~ msgstr "Comunità" 10199 10200 #~ msgid "New Tag" 10201 #~ msgstr "Nuova etichetta" 10202 10203 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10204 #~ msgstr "Inserisci il nome della nuova etichetta:" 10205 10206 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10207 #~ msgstr "L'etichetta %1 esiste già" 10208 10209 #~ msgid "Tag Exists" 10210 #~ msgstr "Etichetta esistente" 10211 10212 #~ msgid "Upload..." 10213 #~ msgstr "Invia..." 10214 10215 #~ msgid "Fetching provider information..." 10216 #~ msgstr "Recupero delle informazioni sul fornitore..." 10217 10218 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10219 #~ msgstr "Impossibile inizializzare il fornitore." 10220 10221 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10222 #~ msgstr "Invio dell'immagine di anteprima e del contenuto..." 10223 10224 #~ msgid "Content Added" 10225 #~ msgstr "Contenuto aggiunto" 10226 10227 #~ msgid "Could not get account balance." 10228 #~ msgstr "Impossibile ottenere il saldo del conto" 10229 10230 #~ msgid "Voting failed." 10231 #~ msgstr "Voto non riuscito." 10232 10233 #~ msgid "Could not make you a fan." 10234 #~ msgstr "Impossibile renderti fan." 10235 10236 #~ msgid "Details..." 10237 #~ msgstr "Dettagli..." 10238 10239 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10240 #~ msgid "%1 PB" 10241 #~ msgstr "%1 PiB" 10242 10243 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10244 #~ msgid "%1 EB" 10245 #~ msgstr "%1 EiB" 10246 10247 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10248 #~ msgid "%1 ZB" 10249 #~ msgstr "%1 ZiB" 10250 10251 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10252 #~ msgid "%1 YB" 10253 #~ msgstr "%1 YiB" 10254 10255 #~ msgid "" 10256 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10257 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10258 #~ "not full.\n" 10259 #~ msgstr "" 10260 #~ "Errore nella creazione della banca dati «%1».\n" 10261 #~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non " 10262 #~ "sia pieno.\n" 10263 10264 #~ msgid "" 10265 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10266 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10267 #~ "not full.\n" 10268 #~ msgstr "" 10269 #~ "Errore nella scrittura della banca dati «%1».\n" 10270 #~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non " 10271 #~ "sia pieno.\n" 10272 10273 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10274 #~ msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr" 10275 10276 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10277 #~ msgstr "" 10278 #~ "Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità " 10279 #~ "«Silenziosa»)" 10280 10281 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10282 #~ msgstr "Ricaricamento configurazione di KDE, attendere..." 10283 10284 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10285 #~ msgstr "Modulo di configurazione di KDE" 10286 10287 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10288 #~ msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di KDE?" 10289 10290 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10291 #~ msgid "Reload" 10292 #~ msgstr "Ricarica" 10293 10294 #~ msgid "Do Not Reload" 10295 #~ msgstr "Non ricaricare" 10296 10297 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10298 #~ msgstr "Informazioni di configurazione ricaricate con successo." 10299 10300 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10301 #~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n" 10302 10303 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10304 #~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n" 10305 10306 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10307 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10308 10309 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10310 #~ msgstr "Informa KDE del cambiamento di nome dell'host" 10311 10312 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10313 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 10314 10315 #~ msgid "Old hostname" 10316 #~ msgstr "Vecchio nome host" 10317 10318 #~ msgid "New hostname" 10319 #~ msgstr "Nuovo nome host" 10320 10321 #~ msgid "" 10322 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10323 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10324 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10325 #~ "for it." 10326 #~ msgstr "" 10327 #~ "<b>Non definito</b><br/>Non esiste un aiuto «Che cos'è?» assegnato a " 10328 #~ "questo elemento. Se vuoi aiutarci a descriverlo, sei invitato a <a href=" 10329 #~ "\"submit-whatsthis\">inviarci il tuo aiuto «Che cos'è?»</a> per " 10330 #~ "quest'oggetto." 10331 10332 #~ msgctxt "of January" 10333 #~ msgid "of Jan" 10334 #~ msgstr "di gen" 10335 10336 #~ msgctxt "of February" 10337 #~ msgid "of Feb" 10338 #~ msgstr "di feb" 10339 10340 #~ msgctxt "of March" 10341 #~ msgid "of Mar" 10342 #~ msgstr "di mar" 10343 10344 #~ msgctxt "of April" 10345 #~ msgid "of Apr" 10346 #~ msgstr "di apr" 10347 10348 #~ msgctxt "of May short" 10349 #~ msgid "of May" 10350 #~ msgstr "di mag" 10351 10352 #~ msgctxt "of June" 10353 #~ msgid "of Jun" 10354 #~ msgstr "di giu" 10355 10356 #~ msgctxt "of July" 10357 #~ msgid "of Jul" 10358 #~ msgstr "di lug" 10359 10360 #~ msgctxt "of August" 10361 #~ msgid "of Aug" 10362 #~ msgstr "di ago" 10363 10364 #~ msgctxt "of September" 10365 #~ msgid "of Sep" 10366 #~ msgstr "di set" 10367 10368 #~ msgctxt "of October" 10369 #~ msgid "of Oct" 10370 #~ msgstr "di ott" 10371 10372 #~ msgctxt "of November" 10373 #~ msgid "of Nov" 10374 #~ msgstr "di nov" 10375 10376 #~ msgctxt "of December" 10377 #~ msgid "of Dec" 10378 #~ msgstr "di dic" 10379 10380 #~ msgid "of January" 10381 #~ msgstr "di gennaio" 10382 10383 #~ msgid "of February" 10384 #~ msgstr "di febbraio" 10385 10386 #~ msgid "of March" 10387 #~ msgstr "di marzo" 10388 10389 #~ msgid "of April" 10390 #~ msgstr "di aprile" 10391 10392 #~ msgctxt "of May long" 10393 #~ msgid "of May" 10394 #~ msgstr "di maggio" 10395 10396 #~ msgid "of June" 10397 #~ msgstr "di giugno" 10398 10399 #~ msgid "of July" 10400 #~ msgstr "di luglio" 10401 10402 #~ msgid "of August" 10403 #~ msgstr "di agosto" 10404 10405 #~ msgid "of September" 10406 #~ msgstr "di settembre" 10407 10408 #~ msgid "of October" 10409 #~ msgstr "di ottobre" 10410 10411 #~ msgid "of November" 10412 #~ msgstr "di novembre" 10413 10414 #~ msgid "of December" 10415 #~ msgstr "di dicembre" 10416 10417 #~ msgctxt "January" 10418 #~ msgid "Jan" 10419 #~ msgstr "gen" 10420 10421 #~ msgctxt "February" 10422 #~ msgid "Feb" 10423 #~ msgstr "feb" 10424 10425 #~ msgctxt "March" 10426 #~ msgid "Mar" 10427 #~ msgstr "mar" 10428 10429 #~ msgctxt "April" 10430 #~ msgid "Apr" 10431 #~ msgstr "apr" 10432 10433 #~ msgctxt "May short" 10434 #~ msgid "May" 10435 #~ msgstr "mag" 10436 10437 #~ msgctxt "June" 10438 #~ msgid "Jun" 10439 #~ msgstr "giu" 10440 10441 #~ msgctxt "July" 10442 #~ msgid "Jul" 10443 #~ msgstr "lug" 10444 10445 #~ msgctxt "August" 10446 #~ msgid "Aug" 10447 #~ msgstr "ago" 10448 10449 #~ msgctxt "September" 10450 #~ msgid "Sep" 10451 #~ msgstr "set" 10452 10453 #~ msgctxt "October" 10454 #~ msgid "Oct" 10455 #~ msgstr "ott" 10456 10457 #~ msgctxt "November" 10458 #~ msgid "Nov" 10459 #~ msgstr "nov" 10460 10461 #~ msgctxt "December" 10462 #~ msgid "Dec" 10463 #~ msgstr "dic" 10464 10465 #~ msgid "January" 10466 #~ msgstr "gennaio" 10467 10468 #~ msgid "February" 10469 #~ msgstr "febbraio" 10470 10471 #~ msgctxt "March long" 10472 #~ msgid "March" 10473 #~ msgstr "marzo" 10474 10475 #~ msgid "April" 10476 #~ msgstr "aprile" 10477 10478 #~ msgctxt "May long" 10479 #~ msgid "May" 10480 #~ msgstr "maggio" 10481 10482 #~ msgid "June" 10483 #~ msgstr "giugno" 10484 10485 #~ msgid "July" 10486 #~ msgstr "luglio" 10487 10488 #~ msgctxt "August long" 10489 #~ msgid "August" 10490 #~ msgstr "agosto" 10491 10492 #~ msgid "September" 10493 #~ msgstr "settembre" 10494 10495 #~ msgid "October" 10496 #~ msgstr "ottobre" 10497 10498 #~ msgid "November" 10499 #~ msgstr "novembre" 10500 10501 #~ msgid "December" 10502 #~ msgstr "dicembre" 10503 10504 #~ msgctxt "Monday" 10505 #~ msgid "Mon" 10506 #~ msgstr "lun" 10507 10508 #~ msgctxt "Tuesday" 10509 #~ msgid "Tue" 10510 #~ msgstr "mar" 10511 10512 #~ msgctxt "Wednesday" 10513 #~ msgid "Wed" 10514 #~ msgstr "mer" 10515 10516 #~ msgctxt "Thursday" 10517 #~ msgid "Thu" 10518 #~ msgstr "gio" 10519 10520 #~ msgctxt "Friday" 10521 #~ msgid "Fri" 10522 #~ msgstr "ven" 10523 10524 #~ msgctxt "Saturday" 10525 #~ msgid "Sat" 10526 #~ msgstr "sab" 10527 10528 #~ msgctxt "Sunday" 10529 #~ msgid "Sun" 10530 #~ msgstr "dom" 10531 10532 #~ msgid "Monday" 10533 #~ msgstr "lunedì" 10534 10535 #~ msgid "Tuesday" 10536 #~ msgstr "martedì" 10537 10538 #~ msgid "Wednesday" 10539 #~ msgstr "mercoledì" 10540 10541 #~ msgid "Thursday" 10542 #~ msgstr "giovedì" 10543 10544 #~ msgid "Friday" 10545 #~ msgstr "venerdì" 10546 10547 #~ msgid "Saturday" 10548 #~ msgstr "sabato" 10549 10550 #~ msgid "Sunday" 10551 #~ msgstr "domenica" 10552 10553 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10554 #~ msgid "of Cha" 10555 #~ msgstr "di Cha" 10556 10557 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10558 #~ msgid "of Vai" 10559 #~ msgstr "di Vai" 10560 10561 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10562 #~ msgid "of Jya" 10563 #~ msgstr "di Jya" 10564 10565 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10566 #~ msgid "of Āsh" 10567 #~ msgstr "di Āsh" 10568 10569 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10570 #~ msgid "of Shr" 10571 #~ msgstr "di Shr" 10572 10573 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10574 #~ msgid "of Bhā" 10575 #~ msgstr "di Bhā" 10576 10577 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10578 #~ msgid "of Āsw" 10579 #~ msgstr "di Āsw" 10580 10581 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10582 #~ msgid "of Kār" 10583 #~ msgstr "di Kār" 10584 10585 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10586 #~ msgid "of Agr" 10587 #~ msgstr "di Agr" 10588 10589 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10590 #~ msgid "of Pau" 10591 #~ msgstr "di Pau" 10592 10593 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10594 #~ msgid "of Māg" 10595 #~ msgstr "di Māg" 10596 10597 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10598 #~ msgid "of Phā" 10599 #~ msgstr "di Phā" 10600 10601 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10602 #~ msgid "of Chaitra" 10603 #~ msgstr "di Chaitra" 10604 10605 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10606 #~ msgid "of Vaishākh" 10607 #~ msgstr "di Vaishākh" 10608 10609 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10610 #~ msgid "of Jyaishtha" 10611 #~ msgstr "di Jyaishtha" 10612 10613 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10614 #~ msgid "of Āshādha" 10615 #~ msgstr "di Āshādha" 10616 10617 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10618 #~ msgid "of Shrāvana" 10619 #~ msgstr "di Shrāvana" 10620 10621 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10622 #~ msgid "of Bhādrapad" 10623 #~ msgstr "di Bhādrapad" 10624 10625 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10626 #~ msgid "of Āshwin" 10627 #~ msgstr "di Āshwin" 10628 10629 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10630 #~ msgid "of Kārtik" 10631 #~ msgstr "di Kārtik" 10632 10633 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10634 #~ msgid "of Agrahayana" 10635 #~ msgstr "di Agrahayana" 10636 10637 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10638 #~ msgid "of Paush" 10639 #~ msgstr "di Paush" 10640 10641 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10642 #~ msgid "of Māgh" 10643 #~ msgstr "di Māgh" 10644 10645 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10646 #~ msgid "of Phālgun" 10647 #~ msgstr "di Phālgun" 10648 10649 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10650 #~ msgid "Cha" 10651 #~ msgstr "Cha" 10652 10653 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10654 #~ msgid "Vai" 10655 #~ msgstr "Vai" 10656 10657 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10658 #~ msgid "Jya" 10659 #~ msgstr "Jya" 10660 10661 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10662 #~ msgid "Āsh" 10663 #~ msgstr "Āsh" 10664 10665 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10666 #~ msgid "Shr" 10667 #~ msgstr "Shr" 10668 10669 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10670 #~ msgid "Bhā" 10671 #~ msgstr "Bhā" 10672 10673 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10674 #~ msgid "Āsw" 10675 #~ msgstr "Āsw" 10676 10677 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10678 #~ msgid "Kār" 10679 #~ msgstr "Kār" 10680 10681 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10682 #~ msgid "Agr" 10683 #~ msgstr "Agr" 10684 10685 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10686 #~ msgid "Pau" 10687 #~ msgstr "Pau" 10688 10689 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10690 #~ msgid "Māg" 10691 #~ msgstr "Māg" 10692 10693 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10694 #~ msgid "Phā" 10695 #~ msgstr "Phā" 10696 10697 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10698 #~ msgid "Chaitra" 10699 #~ msgstr "Chaitra" 10700 10701 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10702 #~ msgid "Vaishākh" 10703 #~ msgstr "Vaishākh" 10704 10705 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10706 #~ msgid "Jyaishtha" 10707 #~ msgstr "Jyaishtha" 10708 10709 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10710 #~ msgid "Āshādha" 10711 #~ msgstr "Āshādha" 10712 10713 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10714 #~ msgid "Shrāvana" 10715 #~ msgstr "Shrāvana" 10716 10717 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10718 #~ msgid "Bhādrapad" 10719 #~ msgstr "Bhādrapad" 10720 10721 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10722 #~ msgid "Āshwin" 10723 #~ msgstr "Āshwin" 10724 10725 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10726 #~ msgid "Kārtik" 10727 #~ msgstr "Kārtik" 10728 10729 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10730 #~ msgid "Agrahayana" 10731 #~ msgstr "Agrahayana" 10732 10733 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10734 #~ msgid "Paush" 10735 #~ msgstr "Paush" 10736 10737 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10738 #~ msgid "Māgh" 10739 #~ msgstr "Māgh" 10740 10741 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10742 #~ msgid "Phālgun" 10743 #~ msgstr "Phālgun" 10744 10745 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10746 #~ msgid "Som" 10747 #~ msgstr "Som" 10748 10749 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10750 #~ msgid "Mañ" 10751 #~ msgstr "Mañ" 10752 10753 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10754 #~ msgid "Bud" 10755 #~ msgstr "Bud" 10756 10757 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10758 #~ msgid "Gur" 10759 #~ msgstr "Gur" 10760 10761 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10762 #~ msgid "Suk" 10763 #~ msgstr "Suk" 10764 10765 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10766 #~ msgid "San" 10767 #~ msgstr "San" 10768 10769 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10770 #~ msgid "Rav" 10771 #~ msgstr "Rav" 10772 10773 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10774 #~ msgid "Somavãra" 10775 #~ msgstr "Somavãra" 10776 10777 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10778 #~ msgid "Mañgalvã" 10779 #~ msgstr "Mañgalvã" 10780 10781 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10782 #~ msgid "Budhavãra" 10783 #~ msgstr "Budhavãra" 10784 10785 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10786 #~ msgid "Guruvãra" 10787 #~ msgstr "Guruvãra" 10788 10789 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10790 #~ msgid "Sukravãra" 10791 #~ msgstr "Sukravãra" 10792 10793 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10794 #~ msgid "Sanivãra" 10795 #~ msgstr "Sanivãra" 10796 10797 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10798 #~ msgid "Raviãra" 10799 #~ msgstr "Raviãra" 10800 10801 #~ msgid "of Muharram" 10802 #~ msgstr "di Muharram" 10803 10804 #~ msgid "of Safar" 10805 #~ msgstr "di Safar" 10806 10807 #~ msgid "of R. Awal" 10808 #~ msgstr "di R. Awal" 10809 10810 #~ msgid "of R. Thaani" 10811 #~ msgstr "di R. Thaani" 10812 10813 #~ msgid "of J. Awal" 10814 #~ msgstr "di J. Awal" 10815 10816 #~ msgid "of J. Thaani" 10817 #~ msgstr "di J. Thaani" 10818 10819 #~ msgid "of Rajab" 10820 #~ msgstr "di Rajab" 10821 10822 #~ msgid "of Sha`ban" 10823 #~ msgstr "di Sha`ban" 10824 10825 #~ msgid "of Ramadan" 10826 #~ msgstr "di Ramadan" 10827 10828 #~ msgid "of Shawwal" 10829 #~ msgstr "di Shawwal" 10830 10831 #~ msgid "of Qi`dah" 10832 #~ msgstr "di Qi`dah" 10833 10834 #~ msgid "of Hijjah" 10835 #~ msgstr "di Hijjah" 10836 10837 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10838 #~ msgstr "di Rabi` al-Awal" 10839 10840 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10841 #~ msgstr "di Rabi` al-Thaani" 10842 10843 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10844 #~ msgstr "di Jumaada al-Awal" 10845 10846 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10847 #~ msgstr "di Jumaada al-Thaani" 10848 10849 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10850 #~ msgstr "di Thu al-Qi`dah" 10851 10852 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10853 #~ msgstr "di Thu al-Hijjah" 10854 10855 #~ msgid "Muharram" 10856 #~ msgstr "Muharram" 10857 10858 #~ msgid "Safar" 10859 #~ msgstr "Safar" 10860 10861 #~ msgid "R. Awal" 10862 #~ msgstr "R. Awal" 10863 10864 #~ msgid "R. Thaani" 10865 #~ msgstr "R. Thaani" 10866 10867 #~ msgid "J. Awal" 10868 #~ msgstr "J. Awal" 10869 10870 #~ msgid "J. Thaani" 10871 #~ msgstr "J. Thaani" 10872 10873 #~ msgid "Rajab" 10874 #~ msgstr "Rajab" 10875 10876 #~ msgid "Sha`ban" 10877 #~ msgstr "Sha`ban" 10878 10879 #~ msgid "Ramadan" 10880 #~ msgstr "Ramadan" 10881 10882 #~ msgid "Shawwal" 10883 #~ msgstr "Shawwal" 10884 10885 #~ msgid "Qi`dah" 10886 #~ msgstr "Qi`dah" 10887 10888 #~ msgid "Hijjah" 10889 #~ msgstr "Hijjah" 10890 10891 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10892 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10893 10894 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10895 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10896 10897 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10898 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10899 10900 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10901 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10902 10903 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10904 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10905 10906 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10907 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10908 10909 #~ msgid "Ith" 10910 #~ msgstr "Ith" 10911 10912 #~ msgid "Thl" 10913 #~ msgstr "Thl" 10914 10915 #~ msgid "Arb" 10916 #~ msgstr "Arb" 10917 10918 #~ msgid "Kha" 10919 #~ msgstr "Kha" 10920 10921 #~ msgid "Jum" 10922 #~ msgstr "Jum" 10923 10924 #~ msgid "Sab" 10925 #~ msgstr "Sab" 10926 10927 #~ msgid "Ahd" 10928 #~ msgstr "Ahd" 10929 10930 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10931 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10932 10933 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10934 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10935 10936 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10937 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10938 10939 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10940 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10941 10942 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10943 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10944 10945 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10946 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10947 10948 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10949 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10950 10951 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10952 #~ msgid "of Far" 10953 #~ msgstr "di Far" 10954 10955 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10956 #~ msgid "of Ord" 10957 #~ msgstr "di Ord" 10958 10959 #~ msgctxt "of Khordad short" 10960 #~ msgid "of Kho" 10961 #~ msgstr "di Kho" 10962 10963 #~ msgctxt "of Tir short" 10964 #~ msgid "of Tir" 10965 #~ msgstr "di Tir" 10966 10967 #~ msgctxt "of Mordad short" 10968 #~ msgid "of Mor" 10969 #~ msgstr "di Mor" 10970 10971 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10972 #~ msgid "of Sha" 10973 #~ msgstr "di Sha" 10974 10975 #~ msgctxt "of Mehr short" 10976 #~ msgid "of Meh" 10977 #~ msgstr "di Meh" 10978 10979 #~ msgctxt "of Aban short" 10980 #~ msgid "of Aba" 10981 #~ msgstr "di Aba" 10982 10983 #~ msgctxt "of Azar short" 10984 #~ msgid "of Aza" 10985 #~ msgstr "di Aza" 10986 10987 #~ msgctxt "of Dei short" 10988 #~ msgid "of Dei" 10989 #~ msgstr "di Dei" 10990 10991 #~ msgctxt "of Bahman short" 10992 #~ msgid "of Bah" 10993 #~ msgstr "di Bah" 10994 10995 #~ msgctxt "of Esfand short" 10996 #~ msgid "of Esf" 10997 #~ msgstr "di Esf" 10998 10999 #~ msgctxt "Farvardin short" 11000 #~ msgid "Far" 11001 #~ msgstr "Far" 11002 11003 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11004 #~ msgid "Ord" 11005 #~ msgstr "Ord" 11006 11007 #~ msgctxt "Khordad short" 11008 #~ msgid "Kho" 11009 #~ msgstr "Kho" 11010 11011 #~ msgctxt "Tir short" 11012 #~ msgid "Tir" 11013 #~ msgstr "Tir" 11014 11015 #~ msgctxt "Mordad short" 11016 #~ msgid "Mor" 11017 #~ msgstr "Mor" 11018 11019 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11020 #~ msgid "Sha" 11021 #~ msgstr "Sha" 11022 11023 #~ msgctxt "Mehr short" 11024 #~ msgid "Meh" 11025 #~ msgstr "Meh" 11026 11027 #~ msgctxt "Aban short" 11028 #~ msgid "Aba" 11029 #~ msgstr "Aba" 11030 11031 #~ msgctxt "Azar short" 11032 #~ msgid "Aza" 11033 #~ msgstr "Aza" 11034 11035 #~ msgctxt "Dei short" 11036 #~ msgid "Dei" 11037 #~ msgstr "Dei" 11038 11039 #~ msgctxt "Bahman short" 11040 #~ msgid "Bah" 11041 #~ msgstr "Bah" 11042 11043 #~ msgctxt "Esfand" 11044 #~ msgid "Esf" 11045 #~ msgstr "Esf" 11046 11047 #~ msgid "of Farvardin" 11048 #~ msgstr "di Farvardin" 11049 11050 #~ msgid "of Ordibehesht" 11051 #~ msgstr "di Ordibehesht" 11052 11053 #~ msgid "of Khordad" 11054 #~ msgstr "di Khordad" 11055 11056 #~ msgctxt "of Tir long" 11057 #~ msgid "of Tir" 11058 #~ msgstr "di Tir" 11059 11060 #~ msgid "of Mordad" 11061 #~ msgstr "di Mordad" 11062 11063 #~ msgid "of Shahrivar" 11064 #~ msgstr "di Shahrivar" 11065 11066 #~ msgid "of Mehr" 11067 #~ msgstr "di Mehr" 11068 11069 #~ msgid "of Aban" 11070 #~ msgstr "di Aban" 11071 11072 #~ msgid "of Azar" 11073 #~ msgstr "di Azar" 11074 11075 #~ msgctxt "of Dei long" 11076 #~ msgid "of Dei" 11077 #~ msgstr "di Dei" 11078 11079 #~ msgid "of Bahman" 11080 #~ msgstr "di Bahman" 11081 11082 #~ msgid "of Esfand" 11083 #~ msgstr "di Esfand" 11084 11085 #~ msgid "Farvardin" 11086 #~ msgstr "Farvardin" 11087 11088 #~ msgid "Ordibehesht" 11089 #~ msgstr "Ordibehesht" 11090 11091 #~ msgid "Khordad" 11092 #~ msgstr "Khordad" 11093 11094 #~ msgctxt "Tir long" 11095 #~ msgid "Tir" 11096 #~ msgstr "Tir" 11097 11098 #~ msgid "Mordad" 11099 #~ msgstr "Mordad" 11100 11101 #~ msgid "Shahrivar" 11102 #~ msgstr "Shahrivar" 11103 11104 #~ msgid "Mehr" 11105 #~ msgstr "Mehr" 11106 11107 #~ msgid "Aban" 11108 #~ msgstr "Aban" 11109 11110 #~ msgid "Azar" 11111 #~ msgstr "Azar" 11112 11113 #~ msgctxt "Dei long" 11114 #~ msgid "Dei" 11115 #~ msgstr "Dei" 11116 11117 #~ msgid "Bahman" 11118 #~ msgstr "Bahman" 11119 11120 #~ msgid "Esfand" 11121 #~ msgstr "Esfand" 11122 11123 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11124 #~ msgid "2sh" 11125 #~ msgstr "2sh" 11126 11127 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11128 #~ msgid "3sh" 11129 #~ msgstr "3sh" 11130 11131 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11132 #~ msgid "4sh" 11133 #~ msgstr "4sh" 11134 11135 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11136 #~ msgid "5sh" 11137 #~ msgstr "5sh" 11138 11139 #~ msgctxt "Jumee short" 11140 #~ msgid "Jom" 11141 #~ msgstr "Jom" 11142 11143 #~ msgctxt "Shanbe short" 11144 #~ msgid "shn" 11145 #~ msgstr "shn" 11146 11147 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11148 #~ msgid "1sh" 11149 #~ msgstr "1sh" 11150 11151 #~ msgid "Do shanbe" 11152 #~ msgstr "Do shanbe" 11153 11154 #~ msgid "Se shanbe" 11155 #~ msgstr "Se shanbe" 11156 11157 #~ msgid "Chahar shanbe" 11158 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11159 11160 #~ msgid "Panj shanbe" 11161 #~ msgstr "Panj shanbe" 11162 11163 #~ msgid "Jumee" 11164 #~ msgstr "Jumee" 11165 11166 #~ msgid "Shanbe" 11167 #~ msgstr "Shanbe" 11168 11169 #~ msgid "Yek-shanbe" 11170 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11171 11172 #~ msgid "of Tishrey" 11173 #~ msgstr "di Tishrey" 11174 11175 #~ msgid "of Heshvan" 11176 #~ msgstr "di Heshvan" 11177 11178 #~ msgid "of Kislev" 11179 #~ msgstr "di Kislev" 11180 11181 #~ msgid "of Tevet" 11182 #~ msgstr "di Tevet" 11183 11184 #~ msgid "of Shvat" 11185 #~ msgstr "di Shvat" 11186 11187 #~ msgid "of Adar" 11188 #~ msgstr "di Adar" 11189 11190 #~ msgid "of Nisan" 11191 #~ msgstr "di Nisan" 11192 11193 #~ msgid "of Iyar" 11194 #~ msgstr "di Iyar" 11195 11196 #~ msgid "of Sivan" 11197 #~ msgstr "di Sivan" 11198 11199 #~ msgid "of Tamuz" 11200 #~ msgstr "di Tamuz" 11201 11202 #~ msgid "of Av" 11203 #~ msgstr "di Av" 11204 11205 #~ msgid "of Elul" 11206 #~ msgstr "di Elul" 11207 11208 #~ msgid "of Adar I" 11209 #~ msgstr "di Adar I" 11210 11211 #~ msgid "of Adar II" 11212 #~ msgstr "di Adar II" 11213 11214 #~ msgid "Tishrey" 11215 #~ msgstr "Tishrey" 11216 11217 #~ msgid "Heshvan" 11218 #~ msgstr "Heshvan" 11219 11220 #~ msgid "Kislev" 11221 #~ msgstr "Kislev" 11222 11223 #~ msgid "Tevet" 11224 #~ msgstr "Tevet" 11225 11226 #~ msgid "Shvat" 11227 #~ msgstr "Shvat" 11228 11229 #~ msgid "Adar" 11230 #~ msgstr "Adar" 11231 11232 #~ msgid "Nisan" 11233 #~ msgstr "Nisan" 11234 11235 #~ msgid "Iyar" 11236 #~ msgstr "Iyar" 11237 11238 #~ msgid "Sivan" 11239 #~ msgstr "Sivan" 11240 11241 #~ msgid "Tamuz" 11242 #~ msgstr "Tamuz" 11243 11244 #~ msgid "Av" 11245 #~ msgstr "Av" 11246 11247 #~ msgid "Elul" 11248 #~ msgstr "Elul" 11249 11250 #~ msgid "Adar I" 11251 #~ msgstr "Adar I" 11252 11253 #~ msgid "Adar II" 11254 #~ msgstr "Adar II" 11255 11256 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11257 #~ msgid "Coptic" 11258 #~ msgstr "Copto" 11259 11260 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11261 #~ msgid "Ethiopian" 11262 #~ msgstr "Etiopico" 11263 11264 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11265 #~ msgid "Gregorian" 11266 #~ msgstr "Gregoriano" 11267 11268 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11269 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11270 #~ msgstr "Gregoriano (prolettico)" 11271 11272 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11273 #~ msgid "Hebrew" 11274 #~ msgstr "Ebraico" 11275 11276 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11277 #~ msgid "Hijri" 11278 #~ msgstr "Egira" 11279 11280 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11281 #~ msgid "Indian National" 11282 #~ msgstr "Nazionale indiano" 11283 11284 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11285 #~ msgid "Jalali" 11286 #~ msgstr "Jalali" 11287 11288 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11289 #~ msgid "Julian" 11290 #~ msgstr "Giuliano" 11291 11292 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11293 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11294 #~ msgstr "Tipo di calendario non valido" 11295 11296 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11297 #~ msgid "of Tho" 11298 #~ msgstr "di Tho" 11299 11300 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11301 #~ msgid "of Pao" 11302 #~ msgstr "di Pao" 11303 11304 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11305 #~ msgid "of Hat" 11306 #~ msgstr "di Hat" 11307 11308 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11309 #~ msgid "of Kia" 11310 #~ msgstr "di Kia" 11311 11312 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11313 #~ msgid "of Tob" 11314 #~ msgstr "di Tob" 11315 11316 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11317 #~ msgid "of Mes" 11318 #~ msgstr "di Mes" 11319 11320 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11321 #~ msgid "of Par" 11322 #~ msgstr "di Par" 11323 11324 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11325 #~ msgid "of Pam" 11326 #~ msgstr "di Pam" 11327 11328 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11329 #~ msgid "of Pas" 11330 #~ msgstr "di Pas" 11331 11332 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11333 #~ msgid "of Pan" 11334 #~ msgstr "di Pan" 11335 11336 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11337 #~ msgid "of Epe" 11338 #~ msgstr "di Epe" 11339 11340 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11341 #~ msgid "of Meo" 11342 #~ msgstr "di Meo" 11343 11344 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11345 #~ msgid "of Kou" 11346 #~ msgstr "di Kou" 11347 11348 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11349 #~ msgid "of Thoout" 11350 #~ msgstr "di Thoout" 11351 11352 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11353 #~ msgid "of Paope" 11354 #~ msgstr "di Paope" 11355 11356 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11357 #~ msgid "of Hathor" 11358 #~ msgstr "di Hathor" 11359 11360 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11361 #~ msgid "of Kiahk" 11362 #~ msgstr "di Kiahk" 11363 11364 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11365 #~ msgid "of Tobe" 11366 #~ msgstr "di Tobe" 11367 11368 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11369 #~ msgid "of Meshir" 11370 #~ msgstr "di Meshir" 11371 11372 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11373 #~ msgid "of Paremhotep" 11374 #~ msgstr "di Paremhotep" 11375 11376 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11377 #~ msgid "of Parmoute" 11378 #~ msgstr "di Parmoute" 11379 11380 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11381 #~ msgid "of Pashons" 11382 #~ msgstr "di Pashons" 11383 11384 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11385 #~ msgid "of Paone" 11386 #~ msgstr "di Paone" 11387 11388 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11389 #~ msgid "of Epep" 11390 #~ msgstr "di Epep" 11391 11392 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11393 #~ msgid "of Mesore" 11394 #~ msgstr "di Mesore" 11395 11396 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11397 #~ msgid "of Kouji nabot" 11398 #~ msgstr "di Kouji nabot" 11399 11400 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11401 #~ msgid "Tho" 11402 #~ msgstr "Tho" 11403 11404 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11405 #~ msgid "Pao" 11406 #~ msgstr "Pao" 11407 11408 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11409 #~ msgid "Hat" 11410 #~ msgstr "Hat" 11411 11412 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11413 #~ msgid "Kia" 11414 #~ msgstr "Kia" 11415 11416 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11417 #~ msgid "Tob" 11418 #~ msgstr "Tob" 11419 11420 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11421 #~ msgid "Mes" 11422 #~ msgstr "Mes" 11423 11424 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11425 #~ msgid "Par" 11426 #~ msgstr "Par" 11427 11428 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11429 #~ msgid "Pam" 11430 #~ msgstr "Pam" 11431 11432 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11433 #~ msgid "Pas" 11434 #~ msgstr "Pas" 11435 11436 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11437 #~ msgid "Pan" 11438 #~ msgstr "Pan" 11439 11440 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11441 #~ msgid "Epe" 11442 #~ msgstr "Epe" 11443 11444 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11445 #~ msgid "Meo" 11446 #~ msgstr "Meo" 11447 11448 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11449 #~ msgid "Kou" 11450 #~ msgstr "Kou" 11451 11452 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11453 #~ msgid "Thoout" 11454 #~ msgstr "Thoout" 11455 11456 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11457 #~ msgid "Paope" 11458 #~ msgstr "Paope" 11459 11460 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11461 #~ msgid "Hathor" 11462 #~ msgstr "Hathor" 11463 11464 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11465 #~ msgid "Kiahk" 11466 #~ msgstr "Kiahk" 11467 11468 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11469 #~ msgid "Tobe" 11470 #~ msgstr "Tobe" 11471 11472 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11473 #~ msgid "Meshir" 11474 #~ msgstr "Meshir" 11475 11476 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11477 #~ msgid "Paremhotep" 11478 #~ msgstr "Paremhotep" 11479 11480 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11481 #~ msgid "Parmoute" 11482 #~ msgstr "Parmoute" 11483 11484 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11485 #~ msgid "Pashons" 11486 #~ msgstr "Pashons" 11487 11488 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11489 #~ msgid "Paone" 11490 #~ msgstr "Paone" 11491 11492 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11493 #~ msgid "Epep" 11494 #~ msgstr "Epep" 11495 11496 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongName" 11497 #~ msgid "Mesore" 11498 #~ msgstr "Mesore" 11499 11500 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11501 #~ msgid "Kouji nabot" 11502 #~ msgstr "Kouji nabot" 11503 11504 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11505 #~ msgid "Pes" 11506 #~ msgstr "Pes" 11507 11508 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11509 #~ msgid "Psh" 11510 #~ msgstr "Psh" 11511 11512 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11513 #~ msgid "Pef" 11514 #~ msgstr "Pef" 11515 11516 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11517 #~ msgid "Pti" 11518 #~ msgstr "Pti" 11519 11520 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11521 #~ msgid "Pso" 11522 #~ msgstr "Pso" 11523 11524 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11525 #~ msgid "Psa" 11526 #~ msgstr "Psa" 11527 11528 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11529 #~ msgid "Tky" 11530 #~ msgstr "Tky" 11531 11532 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11533 #~ msgid "Pesnau" 11534 #~ msgstr "Pesnau" 11535 11536 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11537 #~ msgid "Pshoment" 11538 #~ msgstr "Pshoment" 11539 11540 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11541 #~ msgid "Peftoou" 11542 #~ msgstr "Peftoou" 11543 11544 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11545 #~ msgid "Ptiou" 11546 #~ msgstr "Ptiou" 11547 11548 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11549 #~ msgid "Psoou" 11550 #~ msgstr "Psoou" 11551 11552 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11553 #~ msgid "Psabbaton" 11554 #~ msgstr "Psabbaton" 11555 11556 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11557 #~ msgid "Tkyriakē" 11558 #~ msgstr "Tkyriakē" 11559 11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11561 #~ msgid "of Mes" 11562 #~ msgstr "di Mes" 11563 11564 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11565 #~ msgid "of Teq" 11566 #~ msgstr "di Teq" 11567 11568 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11569 #~ msgid "of Hed" 11570 #~ msgstr "di Hed" 11571 11572 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11573 #~ msgid "of Tah" 11574 #~ msgstr "di Tah" 11575 11576 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11577 #~ msgid "of Ter" 11578 #~ msgstr "di Ter" 11579 11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11581 #~ msgid "of Yak" 11582 #~ msgstr "di Yak" 11583 11584 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11585 #~ msgid "of Mag" 11586 #~ msgstr "di Mag" 11587 11588 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11589 #~ msgid "of Miy" 11590 #~ msgstr "di Miy" 11591 11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11593 #~ msgid "of Gen" 11594 #~ msgstr "di Gen" 11595 11596 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11597 #~ msgid "of Sen" 11598 #~ msgstr "di Sen" 11599 11600 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11601 #~ msgid "of Ham" 11602 #~ msgstr "di Ham" 11603 11604 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11605 #~ msgid "of Neh" 11606 #~ msgstr "di Neh" 11607 11608 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11609 #~ msgid "of Pag" 11610 #~ msgstr "di Pag" 11611 11612 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11613 #~ msgid "of Meskerem" 11614 #~ msgstr "di Meskerem" 11615 11616 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11617 #~ msgid "of Tequemt" 11618 #~ msgstr "di Tequemt" 11619 11620 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11621 #~ msgid "of Hedar" 11622 #~ msgstr "di Hedar" 11623 11624 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11625 #~ msgid "of Tahsas" 11626 #~ msgstr "di Tahsas" 11627 11628 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11629 #~ msgid "of Ter" 11630 #~ msgstr "di Ter" 11631 11632 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11633 #~ msgid "of Yakatit" 11634 #~ msgstr "di Yakatit" 11635 11636 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11637 #~ msgid "of Magabit" 11638 #~ msgstr "di Magabit" 11639 11640 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11641 #~ msgid "of Miyazya" 11642 #~ msgstr "di Miyazya" 11643 11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11645 #~ msgid "of Genbot" 11646 #~ msgstr "di Genbot" 11647 11648 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11649 #~ msgid "of Sene" 11650 #~ msgstr "di Sene" 11651 11652 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11653 #~ msgid "of Hamle" 11654 #~ msgstr "di Hamle" 11655 11656 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11657 #~ msgid "of Nehase" 11658 #~ msgstr "di Nehase" 11659 11660 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11661 #~ msgid "of Pagumen" 11662 #~ msgstr "di Pagumen" 11663 11664 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11665 #~ msgid "Mes" 11666 #~ msgstr "Mes" 11667 11668 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11669 #~ msgid "Teq" 11670 #~ msgstr "Teq" 11671 11672 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11673 #~ msgid "Hed" 11674 #~ msgstr "Hed" 11675 11676 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11677 #~ msgid "Tah" 11678 #~ msgstr "Tah" 11679 11680 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11681 #~ msgid "Ter" 11682 #~ msgstr "Ter" 11683 11684 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11685 #~ msgid "Yak" 11686 #~ msgstr "Yak" 11687 11688 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11689 #~ msgid "Mag" 11690 #~ msgstr "Mag" 11691 11692 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11693 #~ msgid "Miy" 11694 #~ msgstr "Miy" 11695 11696 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11697 #~ msgid "Gen" 11698 #~ msgstr "Gen" 11699 11700 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11701 #~ msgid "Sen" 11702 #~ msgstr "Sen" 11703 11704 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11705 #~ msgid "Ham" 11706 #~ msgstr "Ham" 11707 11708 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11709 #~ msgid "Neh" 11710 #~ msgstr "Neh" 11711 11712 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11713 #~ msgid "Pag" 11714 #~ msgstr "Pag" 11715 11716 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11717 #~ msgid "Meskerem" 11718 #~ msgstr "Meskerem" 11719 11720 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11721 #~ msgid "Tequemt" 11722 #~ msgstr "Tequemt" 11723 11724 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11725 #~ msgid "Hedar" 11726 #~ msgstr "Hedar" 11727 11728 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11729 #~ msgid "Tahsas" 11730 #~ msgstr "Tahsas" 11731 11732 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11733 #~ msgid "Ter" 11734 #~ msgstr "Ter" 11735 11736 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11737 #~ msgid "Yakatit" 11738 #~ msgstr "Yakatit" 11739 11740 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11741 #~ msgid "Magabit" 11742 #~ msgstr "Magabit" 11743 11744 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11745 #~ msgid "Miyazya" 11746 #~ msgstr "Miyazya" 11747 11748 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11749 #~ msgid "Genbot" 11750 #~ msgstr "Genbot" 11751 11752 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11753 #~ msgid "Sene" 11754 #~ msgstr "Sene" 11755 11756 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11757 #~ msgid "Hamle" 11758 #~ msgstr "Hamle" 11759 11760 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11761 #~ msgid "Nehase" 11762 #~ msgstr "Nehase" 11763 11764 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11765 #~ msgid "Pagumen" 11766 #~ msgstr "Pagumen" 11767 11768 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11769 #~ msgid "Seg" 11770 #~ msgstr "Seg" 11771 11772 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11773 #~ msgid "Mak" 11774 #~ msgstr "Mak" 11775 11776 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11777 #~ msgid "Rob" 11778 #~ msgstr "Rob" 11779 11780 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11781 #~ msgid "Ham" 11782 #~ msgstr "Ham" 11783 11784 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11785 #~ msgid "Arb" 11786 #~ msgstr "Arb" 11787 11788 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11789 #~ msgid "Qed" 11790 #~ msgstr "Qed" 11791 11792 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11793 #~ msgid "Ehu" 11794 #~ msgstr "Ehu" 11795 11796 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11797 #~ msgid "Segno" 11798 #~ msgstr "Segno" 11799 11800 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11801 #~ msgid "Maksegno" 11802 #~ msgstr "Maksegno" 11803 11804 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11805 #~ msgid "Rob" 11806 #~ msgstr "Rob" 11807 11808 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11809 #~ msgid "Hamus" 11810 #~ msgstr "Hamus" 11811 11812 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11813 #~ msgid "Arb" 11814 #~ msgstr "Arb" 11815 11816 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11817 #~ msgid "Qedame" 11818 #~ msgstr "Qedame" 11819 11820 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11821 #~ msgid "Ehud" 11822 #~ msgstr "Ehud" 11823 11824 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11825 #~ msgid "Most Downloads" 11826 #~ msgstr "Più scaricati" 11827 11828 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11829 #~ msgid "Alphabetical" 11830 #~ msgstr "Alfabetico" 11831 11832 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11833 #~ msgid "Installed only" 11834 #~ msgstr "Solo installati" 11835 11836 #~| msgid "Download New Stuff..." 11837 #~ msgid "Download New Stuff" 11838 #~ msgstr "Scarica le Novità" 11839 11840 #~ msgid "Download New %1" 11841 #~ msgstr "Scarica nuovo %1" 11842 11843 # XXX sked -> asked in the original. 11844 #~ msgid "" 11845 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11846 #~ msgstr "Lo slot richiede %1 argomenti ma sono presenti solo %2 argomenti." 11847 11848 #~ msgid "" 11849 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11850 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11851 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11852 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11853 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11854 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11855 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11856 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11857 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11858 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11859 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11860 #~ "</qt>" 11861 #~ msgstr "" 11862 #~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non " 11863 #~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. " 11864 #~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n" 11865 #~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario " 11866 #~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la " 11867 #~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic " 11868 #~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n" 11869 #~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la " 11870 #~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è " 11871 #~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su " 11872 #~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n" 11873 #~ "</qt>" 11874 11875 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11876 #~ msgstr "Conflitto con scorciatoie globali registrate" 11877 11878 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11879 #~ msgstr "Conflitti tra scorciatoie" 11880 11881 #~ msgid "tagcloudtest" 11882 #~ msgstr "tagcloudtest" 11883 11884 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11885 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11886 #~ msgstr "Sblocca le posizioni delle barre" 11887 11888 #~ msgid "Path for the trash can" 11889 #~ msgstr "Percorso del cestino" 11890 11891 #~ msgctxt "" 11892 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11893 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11894 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11895 #~ msgid "Download New Data..." 11896 #~ msgstr "Scarica nuovi dati..." 11897 11898 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11899 #~ msgid "Indic Scripts" 11900 #~ msgstr "Caratteri indiani" 11901 11902 #~ msgid "&Abort" 11903 #~ msgstr "&Interrompi" 11904 11905 #~ msgid "Abort?" 11906 #~ msgstr "Interrompere?" 11907 11908 #~ msgid "Solid Browser" 11909 #~ msgstr "Browser di Solid" 11910 11911 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11912 #~ msgstr "Visualizza un albero di dispositivi di Solid" 11913 11914 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11915 #~ msgstr "© 2009 di Harald Fernengel" 11916 11917 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11918 #~ msgstr "" 11919 #~ "Trucco semplice e veloce per mostrare un albero di dispositivi di Solid" 11920 11921 #~ msgid "" 11922 #~ "Open '%2'?\n" 11923 #~ "Type: %1" 11924 #~ msgstr "" 11925 #~ "Aprire «%2»?\n" 11926 #~ "Tipo: %1" 11927 11928 #~ msgid "" 11929 #~ "Open '%3'?\n" 11930 #~ "Name: %2\n" 11931 #~ "Type: %1" 11932 #~ msgstr "" 11933 #~ "Aprire «%3»?\n" 11934 #~ "Nome: %2\n" 11935 #~ "Tipo: %1" 11936 11937 #~ msgid "" 11938 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11939 #~ "changes you will have to supply your root password." 11940 #~ msgstr "" 11941 #~ "<b>Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.</b><br /> " 11942 #~ "Alla conferma delle modifiche ti verrà chiesta la password di root." 11943 11944 #~ msgid "" 11945 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11946 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11947 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11948 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11949 #~ msgstr "" 11950 #~ "Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare " 11951 #~ "cambiamenti che riguardano tutto il sistema; devi inserire la password di " 11952 #~ "root per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la " 11953 #~ "password le modifiche del modulo non saranno salvate." 11954 11955 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11956 #~ msgstr "Percorso della cartella del desktop" 11957 11958 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11959 #~ msgstr "Cartella in cui sono tenuti i file sul desktop" 11960 11961 #~ msgid "Path to documents folder" 11962 #~ msgstr "Percorso della cartella dei documenti" 11963 11964 #~ msgid "0 B" 11965 #~ msgstr "0 B" 11966 11967 #~ msgctxt "" 11968 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11969 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11970 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11971 #~ msgid "LTR" 11972 #~ msgstr "LTR" 11973 11974 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11975 #~ msgid "Back" 11976 #~ msgstr "Indietro" 11977 11978 #~ msgctxt "Goes to next character" 11979 #~ msgid "Forward" 11980 #~ msgstr "Avanti" 11981 11982 #~ msgctxt "Character" 11983 #~ msgid "" 11984 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11985 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11986 #~ msgstr "" 11987 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br/>%3<br/>Codice Unicode: " 11988 #~ "%4<br/>(In decimale: %5)</qt>" 11989 11990 #~ msgid "Save Login Information" 11991 #~ msgstr "Salva informazioni di accesso" 11992 11993 #~ msgid "Do Not Store" 11994 #~ msgstr "Non memorizzare" 11995 11996 #~ msgid "" 11997 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11998 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11999 #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " 12000 #~ "information now?" 12001 #~ msgstr "" 12002 #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il " 12003 #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le " 12004 #~ "informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi " 12005 #~ "memorizzare le informazioni?" 12006 12007 #~ msgid "" 12008 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12009 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12010 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12011 #~ "now?" 12012 #~ msgstr "" 12013 #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il " 12014 #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le " 12015 #~ "informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare " 12016 #~ "le informazioni?" 12017 12018 #~ msgctxt "number-format:integer" 12019 #~ msgid "us" 12020 #~ msgstr "euro" 12021 12022 #~ msgctxt "number-format:real" 12023 #~ msgid "us" 12024 #~ msgstr "euro" 12025 12026 #~ msgid "Add Elements" 12027 #~ msgstr "Aggiungi elementi" 12028 12029 #~ msgid "Remove Elements" 12030 #~ msgstr "Rimuovi elementi" 12031 12032 #~ msgid "Replace Element" 12033 #~ msgstr "Sostituisci elementi" 12034 12035 #~ msgid "Attribute Changed" 12036 #~ msgstr "Attributi modificati" 12037 12038 #~ msgid "Sample KFormula application" 12039 #~ msgstr "Applicazione di prova di KFormula" 12040 12041 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 12042 #~ msgstr "Applicazione che mostra un oggetto KFormula per scopi di debugging" 12043 12044 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12045 #~ msgstr "Copyright 2008 di Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12046 12047 #~ msgid "&Options" 12048 #~ msgstr "&Opzioni" 12049 12050 #~ msgid "English" 12051 #~ msgstr "Inglese" 12052 12053 #~ msgid "%1 %" 12054 #~ msgstr "%1 %" 12055 12056 #~ msgid "" 12057 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12058 #~ "action.\n" 12059 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12060 #~ msgstr "" 12061 #~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" 12062 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" 12063 12064 #~ msgid "Call stack" 12065 #~ msgstr "Stack delle chiamate" 12066 12067 #~ msgid "JavaScript console" 12068 #~ msgstr "Console JavaScript" 12069 12070 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12071 #~ msgid "&Next" 12072 #~ msgstr "&Prossimo" 12073 12074 #~ msgid "&Step" 12075 #~ msgstr "&Passo" 12076 12077 #~ msgid "&Continue" 12078 #~ msgstr "&Continua" 12079 12080 #~ msgid "St&op" 12081 #~ msgstr "&Interrompi" 12082 12083 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12084 #~ msgid "Next" 12085 #~ msgstr "Prossimo" 12086 12087 #~ msgid "" 12088 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12089 #~ "\n" 12090 #~ "%1" 12091 #~ msgstr "" 12092 #~ "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa " 12093 #~ "pagina.\n" 12094 #~ "\n" 12095 #~ "%1" 12096 12097 #~ msgid "Already open." 12098 #~ msgstr "Già aperto." 12099 12100 #~ msgid "Not a wallet file." 12101 #~ msgstr "Non è un file del portafogli." 12102 12103 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12104 #~ msgstr "Versione del formato del file non supportata." 12105 12106 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12107 #~ msgstr "Schema di codifica sconosciuto." 12108 12109 #~ msgid "Corrupt file?" 12110 #~ msgstr "File rovinato?" 12111 12112 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12113 #~ msgstr "" 12114 #~ "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente " 12115 #~ "è rovinato." 12116 12117 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12118 #~ msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata." 12119 12120 #~ msgid "Decryption error." 12121 #~ msgstr "Errore di decifrazione." 12122 12123 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12124 #~ msgid "Empty Trash" 12125 #~ msgstr "Svuota il cestino" 12126 12127 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12128 #~ msgstr "&Modifica «%1»..." 12129 12130 #~ msgid "&Hide '%1'" 12131 #~ msgstr "&Nascondi «%1»" 12132 12133 #~ msgid "&Show All Entries" 12134 #~ msgstr "Mo&stra tutti gli elementi" 12135 12136 #~ msgid "&Remove '%1'" 12137 #~ msgstr "&Rimuovi «%1»" 12138 12139 #~ msgctxt "@info" 12140 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12141 #~ msgstr "" 12142 #~ "Vuoi veramente svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati." 12143 12144 #~ msgctxt "@action:button" 12145 #~ msgid "Empty Trash" 12146 #~ msgstr "Svuota il cestino" 12147 12148 #~ msgid "*|All Files" 12149 #~ msgstr "*|Tutti i file" 12150 12151 #~ msgid "All Supported Files" 12152 #~ msgstr "Tutti i file supportati" 12153 12154 #~ msgid "" 12155 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 12156 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 12157 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 12158 #~ "menu." 12159 #~ msgstr "" 12160 #~ "<qt>Quando scrivi nell'area di testo, possono esserti presentate le " 12161 #~ "corrispondenze possibili. Questa funzione è controllata facendo clic col " 12162 #~ "tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu " 12163 #~ "<b>Completamento testo</b></qt>." 12164 12165 #~ msgid "Drive: %1" 12166 #~ msgstr "Drive: %1" 12167 12168 #~ msgid "" 12169 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 12170 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 12171 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 12172 #~ msgstr "" 12173 #~ "<qt>Premi questo pulsante per entrare nella cartella genitore.<br /><br /" 12174 #~ ">Ad esempio, se il percorso attuale è file:/home/%1 clicking questo " 12175 #~ "pulsante ti porterà a file:/home.</qt>" 12176 12177 #~ msgid "" 12178 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 12179 #~ msgstr "" 12180 #~ "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella " 12181 #~ "cronologia di navigazione." 12182 12183 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 12184 #~ msgstr "" 12185 #~ "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella " 12186 #~ "cronologia di navigazione." 12187 12188 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 12189 #~ msgstr "" 12190 #~ "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo " 12191 #~ "corrente." 12192 12193 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 12194 #~ msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella." 12195 12196 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12197 #~ msgstr "Mostra il pannello di navigazione delle risorse" 12198 12199 #~ msgid "Show Bookmarks" 12200 #~ msgstr "Mostra i segnalibri" 12201 12202 #~ msgid "" 12203 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 12204 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 12205 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 12206 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 12207 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 12208 #~ msgstr "" 12209 #~ "<qt>Questo è il menu delle preferenze della finestra di dialogo dei file. " 12210 #~ "Varie opzioni possono essere modificate da qui, fra le quali: " 12211 #~ "<ul><li>l'ordinamento dei file nell'elenco</li><li>i tipi di vista, che " 12212 #~ "includono la vista ad icone o a elenco</li><li>se mostrare o no i file " 12213 #~ "nascosti</li><li>il pannello di navigazione delle risorse</li><li>le " 12214 #~ "anteprime dei file</li><li>la separazione delle cartelle dai file</li></" 12215 #~ "ul></qt>" 12216 12217 #~ msgid "&Location:" 12218 #~ msgstr "&Percorso:" 12219 12220 #~ msgid "" 12221 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 12222 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 12223 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 12224 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 12225 #~ "</p></qt>" 12226 #~ msgstr "" 12227 #~ "<qt>Questo è il filtro da applicare all'elenco dei file. I nomi che non " 12228 #~ "corrispondono al filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno dei " 12229 #~ "filtri predisposti nel menu a tendina oppure inserire un filtro specifico " 12230 #~ "nell'area di testo.</p><p>Sono permessi i caratteri jolly * e ?.</p></qt>" 12231 12232 #~ msgid "You can only select local files." 12233 #~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali." 12234 12235 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 12236 #~ msgstr "File remoti non accettati" 12237 12238 #~ msgid "" 12239 #~ "%1\n" 12240 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 12241 #~ msgstr "" 12242 #~ "%1\n" 12243 #~ "non sembra essere un URL valido.\n" 12244 12245 #~ msgid "Invalid URL" 12246 #~ msgstr "URL non valido" 12247 12248 #~ msgid "" 12249 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 12250 #~ "listing several files, separated by spaces." 12251 #~ msgstr "" 12252 #~ "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno " 12253 #~ "elencando vari file separati da spazi." 12254 12255 #~ msgid "This is the name of the file to open." 12256 #~ msgstr "Questo è il nome del file da aprire." 12257 12258 #~ msgid "" 12259 #~ "The chosen filenames do not\n" 12260 #~ "appear to be valid." 12261 #~ msgstr "" 12262 #~ "I nomi file scelti non\n" 12263 #~ "sembrano validi." 12264 12265 #~ msgid "" 12266 #~ "The requested filenames\n" 12267 #~ "%1\n" 12268 #~ "do not appear to be valid;\n" 12269 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 12270 #~ msgstr "" 12271 #~ "I nomi file richiesti\n" 12272 #~ "%1\n" 12273 #~ "non sembrano validi;\n" 12274 #~ "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette." 12275 12276 #~ msgid "Filename Error" 12277 #~ msgstr "Errore nei nomi dei file" 12278 12279 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 12280 #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file (%1)" 12281 12282 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 12283 #~ msgstr "l'estensione <b>%1</b>" 12284 12285 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 12286 #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file" 12287 12288 #~ msgid "a suitable extension" 12289 #~ msgstr "un'estensione appropriata" 12290 12291 #~ msgid "" 12292 #~ "This option enables some convenient features for saving files with " 12293 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text " 12294 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" 12295 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " 12296 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " 12297 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " 12298 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE " 12299 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " 12300 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " 12301 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, " 12302 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." 12303 #~ msgstr "" 12304 #~ "Questa opzione abilita delle comode funzioni per salvare file con " 12305 #~ "estensione:<br /><ol><li>Una qualsiasi estensione specificata nell'area " 12306 #~ "di testo <b>%1</b> sarà aggiornata se cambi il tipo di file da salvare." 12307 #~ "<br /><br /></li><li>Se non è specificata un'estensione nel campo <b>%2</" 12308 #~ "b> quando fai clic su <b>Salva</b>, sarà aggiunto %3 alla fine del nome " 12309 #~ "(se non esiste già un file con tale nome). L'estensione è scelta in base " 12310 #~ "al tipo di file che hai scelto per il salvataggio.<br /><br />Se non vuoi " 12311 #~ "che KDE aggiunga l'estensione al nome dei file, puoi disabilitare questa " 12312 #~ "opzione oppure puoi evitarlo aggiungendo un punto (.) in fondo al nome " 12313 #~ "(il punto sarà rimosso automaticamente).</li></ol>Se non sei sicuro, " 12314 #~ "tieni abilitata l'opzione, perché rende più agevole la gestione dei file." 12315 12316 #~ msgid "Bookmarks" 12317 #~ msgstr "Segnalibri" 12318 12319 #~ msgid "" 12320 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 12321 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 12322 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 12323 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 12324 #~ msgstr "" 12325 #~ "<qt>Questo pulsante permette di mettere segnalibri su indirizzi " 12326 #~ "specifici. Fai clic sul pulsante per ottenere il menu dei segnalibri da " 12327 #~ "cui aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.<br /><br />Questi " 12328 #~ "segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma si comporta in " 12329 #~ "tutti gli altri aspetti come i segnalibri nelle altre parti di KDE.</qt>" 12330 12331 #~ msgctxt "Home Directory" 12332 #~ msgid "Home" 12333 #~ msgstr "Home" 12334 12335 #~ msgid "Network" 12336 #~ msgstr "Rete" 12337 12338 #~ msgid "Root" 12339 #~ msgstr "Radice" 12340 12341 #~ msgid "&Eject '%1'" 12342 #~ msgstr "&Espelli «%1»" 12343 12344 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12345 #~ msgstr "&Rimozione sicura «%1»" 12346 12347 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12348 #~ msgstr "&Smonta «%1»" 12349 12350 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12351 #~ msgstr "" 12352 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha " 12353 #~ "risposto: %2" 12354 12355 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12356 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" 12357 12358 #~ msgid "Custom Path" 12359 #~ msgstr "Percorso personalizzato" 12360 12361 #~ msgid "New Folder" 12362 #~ msgstr "Nuova cartella" 12363 12364 #~ msgctxt "@title:window" 12365 #~ msgid "New Folder" 12366 #~ msgstr "Nuova cartella" 12367 12368 #~ msgctxt "@label:textbox" 12369 #~ msgid "" 12370 #~ "Create new folder in:\n" 12371 #~ "%1" 12372 #~ msgstr "" 12373 #~ "Crea una nuova cartella in:\n" 12374 #~ "%1" 12375 12376 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 12377 #~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella." 12378 12379 #~ msgctxt "@title:window" 12380 #~ msgid "Select Folder" 12381 #~ msgstr "Scegli la cartella" 12382 12383 #~ msgctxt "@action:button" 12384 #~ msgid "New Folder..." 12385 #~ msgstr "Nuova cartella..." 12386 12387 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12388 #~ msgid "New Folder..." 12389 #~ msgstr "Nuova cartella..." 12390 12391 #~ msgctxt "@option:check" 12392 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12393 #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste" 12394 12395 #~ msgid "Edit Places Entry" 12396 #~ msgstr "Modifica voce delle risorse" 12397 12398 #~ msgid "" 12399 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 12400 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 12401 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 12402 #~ msgstr "" 12403 #~ "<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello delle Risorse.<br /><br /" 12404 #~ ">La descrizione dovrebbe consistere di una o due parole che ti aiutino a " 12405 #~ "ricordare a che cosa si riferisce la voce.</qt>" 12406 12407 #~ msgid "&Description:" 12408 #~ msgstr "&Descrizione:" 12409 12410 #~ msgid "" 12411 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 12412 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12413 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 12414 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 12415 #~ msgstr "" 12416 #~ "<qt>Questo è l'indirizzo associato con la voce. Puoi usare qualsiasi URL " 12417 #~ "valido.Ad esempio:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12418 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Facendo clic sul pulsante di fianco " 12419 #~ "alla casella di testo puoi portarti ad un URL appropriato.</qt>" 12420 12421 #~ msgid "" 12422 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 12423 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 12424 #~ msgstr "" 12425 #~ "<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /" 12426 #~ ">Fai clic sul pulsante per scegliere un'icona diversa.</qt>" 12427 12428 #~ msgid "Choose an &icon:" 12429 #~ msgstr "Scegli un'&icona:" 12430 12431 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 12432 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)" 12433 12434 #~ msgid "" 12435 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 12436 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 12437 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 12438 #~ msgstr "" 12439 #~ "<qt>Seleziona questa impostazione se vuoi mostrare questa voce solo " 12440 #~ "quando usi l'applicazione attuale (%1).<br /><br />Se questa opzione non " 12441 #~ "è selezionata, la voce sarà disponibile a tutte le applicazioni.</qt>" 12442 12443 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12444 #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste" 12445 12446 #~ msgid "" 12447 #~ "Create new folder in:\n" 12448 #~ "%1" 12449 #~ msgstr "" 12450 #~ "Crea una nuova cartella in:\n" 12451 #~ "%1" 12452 12453 #~ msgid "You did not select a file to delete." 12454 #~ msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare." 12455 12456 #~ msgid "Nothing to Delete" 12457 #~ msgstr "Niente da eliminare" 12458 12459 #~ msgid "" 12460 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12461 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12462 #~ msgstr "" 12463 #~ "<qt>Vuoi davvero eliminare\n" 12464 #~ " <b>«%1»</b>?</qt>" 12465 12466 #~ msgid "Delete File" 12467 #~ msgstr "Elimina file" 12468 12469 #~ msgid "Delete Files" 12470 #~ msgstr "Elimina file" 12471 12472 #~ msgid "You did not select a file to trash." 12473 #~ msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare." 12474 12475 #~ msgid "Nothing to Trash" 12476 #~ msgstr "Niente da cestinare" 12477 12478 #~ msgid "" 12479 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12480 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12481 #~ msgstr "" 12482 #~ "<qt>Vuoi veramente cestinare\n" 12483 #~ " <b>«%1»</b>?</qt>" 12484 12485 #~ msgid "Trash File" 12486 #~ msgstr "Cestina file" 12487 12488 #~ msgctxt "to trash" 12489 #~ msgid "&Trash" 12490 #~ msgstr "&Cestina" 12491 12492 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 12493 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 12494 #~ msgstr[0] "Vuoi eliminare davvero questo elemento?" 12495 #~ msgstr[1] "Vuoi eliminare davvero questi %1 elementi?" 12496 12497 #~ msgid "Trash Files" 12498 #~ msgstr "Cestina file" 12499 12500 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 12501 #~ msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile." 12502 12503 #~ msgid "Menu" 12504 #~ msgstr "Menu" 12505 12506 #~ msgid "Parent Folder" 12507 #~ msgstr "Cartella madre" 12508 12509 #~ msgid "Home Folder" 12510 #~ msgstr "Cartella Home" 12511 12512 #~ msgid "New Folder..." 12513 #~ msgstr "Nuova cartella..." 12514 12515 #~ msgid "Move to Trash" 12516 #~ msgstr "Cestina" 12517 12518 #~ msgid "Sorting" 12519 #~ msgstr "Ordinamento" 12520 12521 #~ msgid "By Name" 12522 #~ msgstr "Per nome" 12523 12524 #~ msgid "By Size" 12525 #~ msgstr "Per dimensione" 12526 12527 #~ msgid "By Type" 12528 #~ msgstr "Per tipo" 12529 12530 #~ msgid "Descending" 12531 #~ msgstr "Decrescente" 12532 12533 #~ msgid "Short View" 12534 #~ msgstr "Vista breve" 12535 12536 #~ msgid "Show Hidden Files" 12537 #~ msgstr "Mostra i file nascosti" 12538 12539 #~ msgid "Show Preview" 12540 #~ msgstr "Mostra anteprima" 12541 12542 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12543 #~ msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso" 12544 12545 #~ msgid "Navigate" 12546 #~ msgstr "Naviga" 12547 12548 #~ msgid "Shift" 12549 #~ msgstr "Shift" 12550 12551 #~ msgid "Ctrl" 12552 #~ msgstr "Ctrl" 12553 12554 #~ msgid "Meta" 12555 #~ msgstr "Meta" 12556 12557 #, fuzzy 12558 #~| msgid "Comment:" 12559 #~ msgid "" 12560 #~ "\n" 12561 #~ "\n" 12562 #~ "Comment:\n" 12563 #~ "%1" 12564 #~ msgstr "Commento:" 12565 12566 #, fuzzy 12567 #~| msgid "Author:" 12568 #~ msgid "" 12569 #~ "\n" 12570 #~ "\n" 12571 #~ "Author:\n" 12572 #~ "%1" 12573 #~ msgstr "Autore:" 12574 12575 #, fuzzy 12576 #~| msgid "E-Mail:" 12577 #~ msgid "" 12578 #~ "\n" 12579 #~ "\n" 12580 #~ "E-Mail:\n" 12581 #~ "%1" 12582 #~ msgstr "Posta elettronica:" 12583 12584 #, fuzzy 12585 #~| msgid "Website:" 12586 #~ msgid "" 12587 #~ "\n" 12588 #~ "\n" 12589 #~ "Website:\n" 12590 #~ "%1" 12591 #~ msgstr "Sito web:" 12592 12593 #, fuzzy 12594 #~| msgid "Version: %1" 12595 #~ msgid "" 12596 #~ "\n" 12597 #~ "\n" 12598 #~ "Version:\n" 12599 #~ "%1" 12600 #~ msgstr "Versione: %1" 12601 12602 #, fuzzy 12603 #~| msgid "License: %1" 12604 #~ msgid "" 12605 #~ "\n" 12606 #~ "\n" 12607 #~ "License:\n" 12608 #~ "%1" 12609 #~ msgstr "Licenza: %1" 12610 12611 #, fuzzy 12612 #~| msgid "About %1 plugin" 12613 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12614 #~ msgstr "Informazioni sul plugin %1" 12615 12616 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12617 #~ msgid "%1" 12618 #~ msgstr "%1" 12619 12620 #~ msgid "component enabled:" 12621 #~ msgstr "componente abilitato:" 12622 12623 #~ msgid "Continue script execution" 12624 #~ msgstr "Continua l'esecuzione dello script" 12625 12626 #~ msgid "Do not supress debug output" 12627 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug" 12628 12629 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12630 #~ msgstr "Barre di strumenti trasparenti quando vengono spostate" 12631 12632 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12633 #~ msgstr "" 12634 #~ "Indica se le barre di strumenti devono essere visibili quando vengono " 12635 #~ "spostate" 12636 12637 #~ msgid "" 12638 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12639 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12640 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12641 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12642 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 12643 #~ msgstr "" 12644 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12645 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12646 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12647 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12648 #~ "indent:0px;\">Titolo</p></body></html>" 12649 12650 #~ msgid "Include &Creation Date" 12651 #~ msgstr "Includi la data di &creazione" 12652 12653 #~ msgid "" 12654 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12655 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12656 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12657 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12658 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 12659 #~ "body></html>" 12660 #~ msgstr "" 12661 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12662 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12663 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12664 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12665 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Modello</span></p></body></" 12666 #~ "html>" 12667 12668 #~ msgctxt "@item license" 12669 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 12670 #~ msgstr "GNU Library General Public License Versione 2" 12671 12672 #~ msgid "Show:" 12673 #~ msgstr "Mostra:" 12674 12675 #~ msgctxt "" 12676 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12677 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12678 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12679 #~ msgid "Data..." 12680 #~ msgstr "dati..." 12681 12682 #~ msgid "Close this tab" 12683 #~ msgstr "Chiudi questa scheda" 12684 12685 #~ msgid "Please select the file to open." 12686 #~ msgstr "Seleziona il file da aprire." 12687 12688 #~ msgid "Error while loading %1" 12689 #~ msgstr "Errore durante il caricamento di %1" 12690 12691 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12692 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di <B>%1</B>:" 12693 12694 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 12695 #~ msgstr "Impossibile aprire la libreria dell'interprete «%1»" 12696 12697 #~ msgid "Incompatible interpreter library." 12698 #~ msgstr "Libreria dell'interprete non compatibile." 12699 12700 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" 12701 #~ msgstr "Modalità con restrizioni per script non affidabili" 12702 12703 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" 12704 #~ msgstr "Non esiste il file di script «%1»" 12705 12706 #~ msgid "Tag resource..." 12707 #~ msgstr "Etichetta risorsa..." 12708 12709 #~ msgid "%1 plugin added" 12710 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 12711 #~ msgstr[0] "%1 plugin aggiunto" 12712 #~ msgstr[1] "%1 plugin aggiunti" 12713 12714 #~ msgid "%1 plugin removed" 12715 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 12716 #~ msgstr[0] "%1 plugin rimosso" 12717 #~ msgstr[1] "%1 plugin rimossi" 12718 12719 #~ msgid " since the last time you asked for details" 12720 #~ msgstr " dall'ultima volta in cui hai chiesto i dettagli" 12721 12722 #~ msgid "qttest" 12723 #~ msgstr "qttest" 12724 12725 #~ msgid "Print Previe&w..." 12726 #~ msgstr "&Anteprima di stampa..."