Warning, /frameworks/kcmutils/po/it/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Italian
0002 # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
0003 # Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
0004 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
0005 # Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
0006 # Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
0007 # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2010.
0008 # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
0009 # Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
0010 # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008.
0011 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
0012 # Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012.
0013 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2014, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
0014 msgid ""
0015 msgstr ""
0016 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0018 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0019 "PO-Revision-Date: 2022-04-24 20:08+0200\n"
0020 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
0021 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
0022 "Language: it\n"
0023 "MIME-Version: 1.0\n"
0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0027 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr ""
0033 "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
0034 
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0037 msgid "Your emails"
0038 msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,,"
0039 
0040 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0041 #, kde-format
0042 msgid "The module %1 is disabled."
0043 msgstr "Il modulo %1 è disabilitato."
0044 
0045 #: kcmoduleloader.cpp:58
0046 #, kde-format
0047 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0048 msgstr "Questo modulo è stato disabilitato dall'amministratore di sistema."
0049 
0050 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0051 #, kde-format
0052 msgid "Error loading QML file."
0053 msgstr "Errore durante il caricamento del file QML."
0054 
0055 #: kcmoduleloader.cpp:119
0056 #, kde-format
0057 msgid ""
0058 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0059 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0060 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0061 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0062 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0063 msgstr ""
0064 "<qt><p>Cause possibili:<ul><li>Si è verificato un errore quando hai "
0065 "aggiornato il sistema ed è rimasto un vecchio modulo di controllo</li><li>Ci "
0066 "sono ancora dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</li></ul></"
0067 "p><p>Controlla questi punti con attenzione e prova a rimuovere il modulo "
0068 "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a "
0069 "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>"
0070 
0071 #: kcmoduleloader.cpp:153
0072 #, kde-format
0073 msgid "The module %1 could not be found."
0074 msgstr "Impossibile trovare il modulo %1."
0075 
0076 #: kcmoduleloader.cpp:154
0077 #, kde-format
0078 msgid ""
0079 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0080 "qt>"
0081 msgstr ""
0082 "<qt><p>La diagnosi è:<br/>Non è stato trovato il file desktop %1.</p></qt>"
0083 
0084 #: kcmoduleloader.cpp:161
0085 #, kde-format
0086 msgid ""
0087 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0088 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0089 msgstr ""
0090 "<qt><p>O l'hardware o il software che il modulo configura non è presente o "
0091 "il modulo è stato disabilitato dall'amministratore.</p></qt>"
0092 
0093 #: kcmoduleloader.cpp:192
0094 #, kde-format
0095 msgid "Error loading config module"
0096 msgstr "Errore durante il caricamento del modulo di configurazione"
0097 
0098 #: kcmoduleloader.cpp:236
0099 #, kde-format
0100 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0101 msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido."
0102 
0103 #: kcmoduleloader.cpp:237
0104 #, kde-format
0105 msgid ""
0106 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0107 "qt>"
0108 msgstr ""
0109 "<qt>La diagnosi è:<br/>il file desktop %1 non specifica la libreria.</qt>"
0110 
0111 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "Argument is application name"
0114 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0115 msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1"
0116 
0117 #: kcmultidialog.cpp:50
0118 #, kde-format
0119 msgid ""
0120 "The settings of the current module have changed.\n"
0121 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0122 msgstr ""
0123 "Le impostazioni del modulo attuale sono state cambiate.\n"
0124 "Vuoi applicare o scartare le modifiche?"
0125 
0126 #: kcmultidialog.cpp:52
0127 #, kde-format
0128 msgid "Apply Settings"
0129 msgstr "Applica le impostazioni"
0130 
0131 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0132 #, kde-format
0133 msgid "Configure"
0134 msgstr "Configura"
0135 
0136 #: kpluginselector.cpp:136
0137 #, kde-format
0138 msgid ""
0139 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0140 "for further information"
0141 msgstr ""
0142 "Sono stati fatte automaticamente delle modifiche a causa delle dipendenze "
0143 "delle estensioni. Fai clic qui per maggiori informazioni"
0144 
0145 #: kpluginselector.cpp:204
0146 #, kde-format
0147 msgid ""
0148 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0149 "dependencies:\n"
0150 msgstr ""
0151 "Sono state eseguite delle modifiche automatiche per soddisfare le dipendenze "
0152 "dell'estensione:\n"
0153 
0154 #: kpluginselector.cpp:210
0155 #, kde-format
0156 msgid ""
0157 "\n"
0158 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0159 "plugin"
0160 msgstr ""
0161 "\n"
0162 "    L'estensione %1 è stata selezionata automaticamente perché è una "
0163 "dipendenza dell'estensione %2"
0164 
0165 #: kpluginselector.cpp:212
0166 #, kde-format
0167 msgid ""
0168 "\n"
0169 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0170 "%2 plugin"
0171 msgstr ""
0172 "\n"
0173 "    L'estensione %1 è stato deselezionata automaticamente perché ha una "
0174 "dipendenza dall'estensione %2"
0175 
0176 #: kpluginselector.cpp:216
0177 #, kde-format
0178 msgid "Dependency Check"
0179 msgstr "Controllo delle dipendenze"
0180 
0181 #: kpluginselector.cpp:234
0182 #, kde-format
0183 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0184 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0185 msgstr[0] ""
0186 "%1 estensione aggiunta automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
0187 msgstr[1] ""
0188 "%1 estensioni aggiunte automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
0189 
0190 #: kpluginselector.cpp:238
0191 #, kde-format
0192 msgid ", "
0193 msgstr ", "
0194 
0195 #: kpluginselector.cpp:242
0196 #, kde-format
0197 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0198 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0199 msgstr[0] ""
0200 "%1 estensione rimossa automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
0201 msgstr[1] ""
0202 "%1 estensioni rimosse automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
0203 
0204 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0205 #, kde-format
0206 msgid "Search..."
0207 msgstr "Cerca..."
0208 
0209 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0210 #, kde-format
0211 msgid "About"
0212 msgstr "Informazioni"
0213 
0214 #: ksettings/dialog.cpp:222
0215 #, kde-format
0216 msgid "Enable component"
0217 msgstr "Abilita componente"
0218 
0219 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@info:tooltip"
0222 msgid "About"
0223 msgstr "Informazioni"
0224 
0225 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0226 #, kde-format
0227 msgctxt "@info:tooltip"
0228 msgid "Configure..."
0229 msgstr "Configura..."
0230 
0231 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0232 #, kde-format
0233 msgid "No matches"
0234 msgstr "Nessuna corrispondenza"
0235 
0236 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0237 #, kde-format
0238 msgid "No plugins found"
0239 msgstr "Nessuna estensione trovata"
0240 
0241 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0242 #, kde-format
0243 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0244 msgid "%1 %2"
0245 msgstr "%1 %2"
0246 
0247 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0248 #, kde-format
0249 msgid "Copyright"
0250 msgstr "Copyright"
0251 
0252 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0253 #, kde-format
0254 msgid "License:"
0255 msgstr "Licenza:"
0256 
0257 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0258 #, kde-format
0259 msgid "Authors"
0260 msgstr "Autori"
0261 
0262 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0263 #, kde-format
0264 msgid "Credits"
0265 msgstr "Riconoscimenti"
0266 
0267 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0268 #, kde-format
0269 msgid "Translators"
0270 msgstr "Traduttori"
0271 
0272 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0273 #, kde-format
0274 msgid "Send an email to %1"
0275 msgstr "Invia un messaggio di posta elettronica a %1"
0276 
0277 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0278 #~ msgstr "Distanza tra le icone del desktop"
0279 
0280 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0281 #~ msgstr "La distanza fra le icone specificata in pixel."
0282 
0283 #~ msgid "Widget style to use"
0284 #~ msgstr "Stile degli elementi da usare"
0285 
0286 #~ msgid ""
0287 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0288 #~ "Without quotes."
0289 #~ msgstr ""
0290 #~ "Il nome dello stile per gli elementi, ad esempio «ceramica» o «plastica»."
0291 
0292 #~ msgid "Use the PC speaker"
0293 #~ msgstr "Usa l'altoparlante del PC"
0294 
0295 #~ msgid ""
0296 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0297 #~ "notifications system."
0298 #~ msgstr ""
0299 #~ "Indica se deve essere usato l'altoparlante interno del PC invece del "
0300 #~ "sistema di notifiche di KDE."
0301 
0302 #~ msgid "What terminal application to use"
0303 #~ msgstr "Applicazione di terminale da usare"
0304 
0305 #~ msgid ""
0306 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0307 #~ "program will be used.\n"
0308 #~ msgstr ""
0309 #~ "All'avvio di un'applicazione di terminale si userà questo emulatore di "
0310 #~ "terminale.\n"
0311 
0312 #~ msgid "Fixed width font"
0313 #~ msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
0314 
0315 #~ msgid ""
0316 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0317 #~ "constant width.\n"
0318 #~ msgstr ""
0319 #~ "Questo carattere è usato quando servono caratteri a spaziatura fissa. Un "
0320 #~ "carattere a spaziatura fissa ha una larghezza costante.\n"
0321 
0322 #~ msgid "System wide font"
0323 #~ msgstr "Carattere di sistema"
0324 
0325 #~ msgid "Font for menus"
0326 #~ msgstr "Carattere per i menu"
0327 
0328 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0329 #~ msgstr "Quale carattere usare per i menu delle applicazioni."
0330 
0331 #~ msgid "Color for links"
0332 #~ msgstr "Colore dei collegamenti"
0333 
0334 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0335 #~ msgstr ""
0336 #~ "Di che colore devono essere i collegamenti su cui non è ancora stato "
0337 #~ "fatto clic"
0338 
0339 #~ msgid "Color for visited links"
0340 #~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
0341 
0342 #~ msgid "Font for the taskbar"
0343 #~ msgstr "Carattere per la barra delle applicazioni"
0344 
0345 #~ msgid ""
0346 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0347 #~ "currently running applications are."
0348 #~ msgstr ""
0349 #~ "Che carattere usare per il pannello nella parte inferiore dello schermo, "
0350 #~ "dove sono mostrate le applicazioni attualmente in esecuzione."
0351 
0352 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0353 #~ msgstr "Caratteri per le barre degli strumenti"
0354 
0355 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0356 #~ msgstr "Scorciatoia per catturare le istantanee"
0357 
0358 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0359 #~ msgstr "Scorciatoia per attivare e disattivare le azioni degli appunti"
0360 
0361 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0362 #~ msgstr "Scorciatoia per spegnere il computer senza conferma"
0363 
0364 #~ msgid "Show directories first"
0365 #~ msgstr "Mostra le cartelle per prime"
0366 
0367 #~ msgid ""
0368 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0369 #~ msgstr ""
0370 #~ "Se le cartelle debbano essere elencate per prime quando si mostrano i file"
0371 
0372 #~ msgid "The URLs recently visited"
0373 #~ msgstr "Gli URL visitati di recente"
0374 
0375 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0376 #~ msgstr ""
0377 #~ "Usato per il completamento automatico nella finestra di dialogo dei file, "
0378 #~ "ad esempio"
0379 
0380 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0381 #~ msgstr "Mostra l'anteprima nella finestra di dialogo dei file"
0382 
0383 #~ msgid "Show hidden files"
0384 #~ msgstr "Mostra i file nascosti"
0385 
0386 #~ msgid ""
0387 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0388 #~ "shown"
0389 #~ msgstr ""
0390 #~ "Se i file con un nome che inizia per punto (convenzione per i file "
0391 #~ "nascosti) debbano essere mostrati"
0392 
0393 #~ msgid "Show speedbar"
0394 #~ msgstr "Mostra la barra di accesso rapido"
0395 
0396 #~ msgid ""
0397 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0398 #~ msgstr ""
0399 #~ "Se le icone delle scorciatoie sulla sinistra della finestra di dialogo "
0400 #~ "dei file debbano essere mostrate"
0401 
0402 #~ msgid "What country"
0403 #~ msgstr "Quale paese"
0404 
0405 #~ msgid ""
0406 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0407 #~ "example"
0408 #~ msgstr ""
0409 #~ "Si usa per decidere come scrivere numeri, valuta, data e ora, ad esempio"
0410 
0411 #~ msgid "What language to use to display text"
0412 #~ msgstr "Quale lingua usare per mostrare il testo"
0413 
0414 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0415 #~ msgstr "Carattere usato per indicare i numeri positivi"
0416 
0417 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0418 #~ msgstr "La maggior parte dei paesi non ha un carattere per questo"
0419 
0420 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0421 #~ msgstr "Percorso della cartella di avvio automatico"
0422 
0423 #~ msgid ""
0424 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0425 #~ msgstr ""
0426 #~ "Percorso della cartella contenente gli eseguibili da eseguire all'accesso "
0427 #~ "della sessione"
0428 
0429 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0430 #~ msgstr "Abilita il supporto SOCKS"
0431 
0432 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0433 #~ msgstr ""
0434 #~ "Se SOCKS versione 4 e 5 debbano essere abilitati nei sottosistemi di KDE"
0435 
0436 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0437 #~ msgstr "Percorso ad una versione personale della libreria SOCKS"
0438 
0439 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0440 #~ msgstr ""
0441 #~ "Evidenzia i pulsanti delle barre di strumenti al passaggio del mouse"
0442 
0443 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0444 #~ msgstr "Mostra il testo con le icone delle barre di strumenti"
0445 
0446 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0447 #~ msgstr ""
0448 #~ "Indica se mostrare il testo oltre all'icona nei pulsanti delle barre di "
0449 #~ "strumenti"
0450 
0451 #~ msgid "Password echo type"
0452 #~ msgstr "Tipo di eco per le password"
0453 
0454 #~ msgid "The size of the dialog"
0455 #~ msgstr "La dimensione delle finestre di dialogo"
0456 
0457 #~ msgid "Select Components"
0458 #~ msgstr "Seleziona i componenti"
0459 
0460 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0461 #~ msgid "About %1"
0462 #~ msgstr "Informazioni su %1"
0463 
0464 #~ msgid "Search Plugins"
0465 #~ msgstr "Cerca estensione"
0466 
0467 #~ msgid "Name"
0468 #~ msgstr "Nome"
0469 
0470 #~ msgid "Host"
0471 #~ msgstr "Host"
0472 
0473 #~ msgid "Port"
0474 #~ msgstr "Porta"
0475 
0476 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0477 #~ msgstr "i18n() richiede almeno un argomento"
0478 
0479 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0480 #~ msgstr "i18nc() richiede almeno due argomenti"
0481 
0482 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0483 #~ msgstr "i18np() richiede almeno due argomenti"
0484 
0485 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0486 #~ msgstr "i18ncp() richiede almeno tre argomenti"
0487 
0488 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0489 #~ msgstr "Predefinito di sistema (attualmente è: %1)"
0490 
0491 #~ msgid "Editor Chooser"
0492 #~ msgstr "Scelta dell'editor"
0493 
0494 #~ msgid ""
0495 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0496 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0497 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0498 #~ "override that setting."
0499 #~ msgstr ""
0500 #~ "Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se "
0501 #~ "scegli <b>Predefinito di sistema</b>, l'applicazione seguirà le modifiche "
0502 #~ "delle impostazioni di sistema. Tutte le altre scelte avranno precedenza "
0503 #~ "su tali impostazioni."
0504 
0505 #~ msgid ""
0506 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0507 #~ "book.\n"
0508 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0509 #~ "\n"
0510 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0511 #~ msgstr ""
0512 #~ "Il modello richiede delle informazioni su di te, che sono memorizzate "
0513 #~ "nella rubrica degli indirizzi.\n"
0514 #~ "Tuttavia, non è stato possibile caricare l'estensione richiesta.\n"
0515 #~ "\n"
0516 #~ "Installa il pacchetto KDEPIM/Kontact sul sistema."
0517 
0518 #~ msgid "TETest"
0519 #~ msgstr "TETest"
0520 
0521 #~ msgid "Only local files are supported."
0522 #~ msgstr "Sono supportati solo i file locali."
0523 
0524 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0525 #~ msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script"
0526 
0527 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0528 #~ msgstr ""
0529 #~ "Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento"
0530 
0531 #~ msgid "File to read update instructions from"
0532 #~ msgstr "File da cui leggere le istruzioni per l'aggiornamento"
0533 
0534 #~ msgid "KConf Update"
0535 #~ msgstr "Aggiornamento di KConf"
0536 
0537 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0538 #~ msgstr ""
0539 #~ "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente"
0540 
0541 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0542 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0543 
0544 #~ msgid "Waldo Bastian"
0545 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0546 
0547 #~ msgid "??"
0548 #~ msgstr "??"
0549 
0550 #~ msgid "&About"
0551 #~ msgstr "Informazioni &su"
0552 
0553 #~ msgid ""
0554 #~ "No information available.\n"
0555 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0556 #~ msgstr ""
0557 #~ "Nessuna informazione disponibile.\n"
0558 #~ "L'oggetto KAboutData fornito non esiste."
0559 
0560 #~ msgid "A&uthor"
0561 #~ msgstr "A&utore"
0562 
0563 #~ msgid ""
0564 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0565 #~ "report bugs.\n"
0566 #~ msgstr ""
0567 #~ "Usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per segnalare "
0568 #~ "gli errori.\n"
0569 
0570 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0571 #~ msgstr ""
0572 #~ "Per piacere usa <a href=\"mailto:%1\">%2</a> per segnalare gli errori.\n"
0573 
0574 #~ msgid "&Thanks To"
0575 #~ msgstr "&Ringraziamenti"
0576 
0577 #~ msgid "T&ranslation"
0578 #~ msgstr "T&raduzione"
0579 
0580 #~ msgid "&License Agreement"
0581 #~ msgstr "Accordo di &licenza"
0582 
0583 #~ msgid "Author"
0584 #~ msgstr "Autore"
0585 
0586 #~ msgid "Email"
0587 #~ msgstr "Posta elettronica"
0588 
0589 #~ msgid "Homepage"
0590 #~ msgstr "Homepage"
0591 
0592 #~ msgid "Task"
0593 #~ msgstr "Attività"
0594 
0595 #~ msgid ""
0596 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0597 #~ "html>"
0598 #~ msgstr ""
0599 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versione %2</b><br/>Con KDE %3</"
0600 #~ "html>"
0601 
0602 #~ msgid "%1 %2, %3"
0603 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0604 
0605 #~ msgid "Other Contributors:"
0606 #~ msgstr "Altri contributi da:"
0607 
0608 #~ msgid "(No logo available)"
0609 #~ msgstr "(nessun logo disponibile)"
0610 
0611 #~ msgid "About %1"
0612 #~ msgstr "Informazioni su %1"
0613 
0614 #~ msgid "Undo: %1"
0615 #~ msgstr "Annulla: %1"
0616 
0617 #~ msgid "Redo: %1"
0618 #~ msgstr "Rifai: %1"
0619 
0620 #~ msgid "&Undo"
0621 #~ msgstr "&Annulla"
0622 
0623 #~ msgid "&Redo"
0624 #~ msgstr "&Rifai"
0625 
0626 #~ msgid "&Undo: %1"
0627 #~ msgstr "&Annulla: %1"
0628 
0629 #~ msgid "&Redo: %1"
0630 #~ msgstr "&Rifai: %1"
0631 
0632 #~ msgid "Close"
0633 #~ msgstr "Chiudi"
0634 
0635 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0636 #~ msgid "Freeze"
0637 #~ msgstr "Congela"
0638 
0639 #~ msgctxt "Dock this window"
0640 #~ msgid "Dock"
0641 #~ msgstr "Aggancia"
0642 
0643 #~ msgid "Detach"
0644 #~ msgstr "Stacca"
0645 
0646 #~ msgid "Hide %1"
0647 #~ msgstr "Nascondi %1"
0648 
0649 #~ msgid "Show %1"
0650 #~ msgstr "Mostra %1"
0651 
0652 #~ msgid "Search Columns"
0653 #~ msgstr "Colonna in cui cercare"
0654 
0655 #~ msgid "All Visible Columns"
0656 #~ msgstr "Tutte le colonne visibili"
0657 
0658 #~ msgctxt "Column number %1"
0659 #~ msgid "Column No. %1"
0660 #~ msgstr "Colonna numero: %1"
0661 
0662 #~ msgid "S&earch:"
0663 #~ msgstr "C&erca:"
0664 
0665 #~ msgid "&Password:"
0666 #~ msgstr "&Password:"
0667 
0668 #~ msgid "&Keep password"
0669 #~ msgstr "&Ricorda la password"
0670 
0671 #~ msgid "&Verify:"
0672 #~ msgstr "&Verifica:"
0673 
0674 #~ msgid "Password strength meter:"
0675 #~ msgstr "Misuratore robustezza password:"
0676 
0677 #~ msgid ""
0678 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0679 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0680 #~ "try:\n"
0681 #~ " - using a longer password;\n"
0682 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0683 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0684 #~ msgstr ""
0685 #~ "Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla "
0686 #~ "sicurezza della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza "
0687 #~ "della password, prova:\n"
0688 #~ " - a usare una password più lunga;\n"
0689 #~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
0690 #~ " - a usare numeri o simboli, come #, oltre alle lettere."
0691 
0692 #~ msgid "Passwords do not match"
0693 #~ msgstr "Le password non corrispondono"
0694 
0695 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0696 #~ msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova."
0697 
0698 #~ msgid ""
0699 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0700 #~ "of the password, try:\n"
0701 #~ " - using a longer password;\n"
0702 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0703 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0704 #~ "\n"
0705 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0706 #~ msgstr ""
0707 #~ "La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la "
0708 #~ "robustezza della password, prova:\n"
0709 #~ " - a usare una password più lunga;\n"
0710 #~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
0711 #~ " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n"
0712 #~ "\n"
0713 #~ "Vuoi usare questa password ugualmente?"
0714 
0715 #~ msgid "Low Password Strength"
0716 #~ msgstr "Password con scarsa robustezza"
0717 
0718 #~ msgid "Password Input"
0719 #~ msgstr "Inserimento password"
0720 
0721 #~ msgid "Password is empty"
0722 #~ msgstr "La password è vuota"
0723 
0724 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0725 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0726 #~ msgstr[0] "La password deve essere lunga almeno 1 carattere"
0727 #~ msgstr[1] "La password deve essere lunga almeno %1 caratteri"
0728 
0729 #~ msgid "Passwords match"
0730 #~ msgstr "Le password corrispondono"
0731 
0732 #~ msgctxt "@option:check"
0733 #~ msgid "Do Spellchecking"
0734 #~ msgstr "Esegui controllo ortografico"
0735 
0736 #~ msgctxt "@option:check"
0737 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0738 #~ msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario"
0739 
0740 #~ msgctxt "@option:check"
0741 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0742 #~ msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia"
0743 
0744 #~ msgctxt "@label:listbox"
0745 #~ msgid "&Dictionary:"
0746 #~ msgstr "&Dizionario:"
0747 
0748 #~ msgctxt "@label:listbox"
0749 #~ msgid "&Encoding:"
0750 #~ msgstr "&Codifica:"
0751 
0752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0753 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0754 #~ msgstr "<application>ISpell</application> internazionale"
0755 
0756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0757 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0758 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0759 
0760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0761 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0762 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0763 
0764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0765 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0766 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0767 
0768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0769 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0770 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0771 
0772 #~ msgctxt "@label:listbox"
0773 #~ msgid "&Client:"
0774 #~ msgstr "&Client:"
0775 
0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0777 #~ msgid "Hebrew"
0778 #~ msgstr "Ebraico"
0779 
0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0781 #~ msgid "Turkish"
0782 #~ msgstr "Turco"
0783 
0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0785 #~ msgid "English"
0786 #~ msgstr "Inglese"
0787 
0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0789 #~ msgid "Spanish"
0790 #~ msgstr "Spagnolo"
0791 
0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0793 #~ msgid "Danish"
0794 #~ msgstr "Danese"
0795 
0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0797 #~ msgid "German"
0798 #~ msgstr "Tedesco"
0799 
0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0801 #~ msgid "German (new spelling)"
0802 #~ msgstr "Tedesco (nuova ortografia)"
0803 
0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0805 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0806 #~ msgstr "Portoghese brasiliano"
0807 
0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0809 #~ msgid "Portuguese"
0810 #~ msgstr "Portoghese"
0811 
0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0813 #~ msgid "Esperanto"
0814 #~ msgstr "Esperanto"
0815 
0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0817 #~ msgid "Norwegian"
0818 #~ msgstr "Norvegese"
0819 
0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0821 #~ msgid "Polish"
0822 #~ msgstr "Polacco"
0823 
0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0825 #~ msgid "Russian"
0826 #~ msgstr "Russo"
0827 
0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0829 #~ msgid "Slovenian"
0830 #~ msgstr "Sloveno"
0831 
0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0833 #~ msgid "Slovak"
0834 #~ msgstr "Slovacco"
0835 
0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~ msgid "Czech"
0838 #~ msgstr "Ceco"
0839 
0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0841 #~ msgid "Swedish"
0842 #~ msgstr "Svedese"
0843 
0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0845 #~ msgid "Swiss German"
0846 #~ msgstr "Svizzero tedesco"
0847 
0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0849 #~ msgid "Ukrainian"
0850 #~ msgstr "Ucraino"
0851 
0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0853 #~ msgid "Lithuanian"
0854 #~ msgstr "Lituano"
0855 
0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0857 #~ msgid "French"
0858 #~ msgstr "Francese"
0859 
0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0861 #~ msgid "Belarusian"
0862 #~ msgstr "Bielorusso"
0863 
0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0865 #~ msgid "Hungarian"
0866 #~ msgstr "Ungherese"
0867 
0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0869 #~ msgid "Unknown"
0870 #~ msgstr "Sconosciuto"
0871 
0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0873 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0874 #~ msgstr "<application>ISpell</application> predefinito"
0875 
0876 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0877 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0878 #~ msgstr "Predefinito - %1 [%2]"
0879 
0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0881 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0882 #~ msgstr "<application>Aspell</application> predefinito"
0883 
0884 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0885 #~ msgid "Default - %1"
0886 #~ msgstr "Predefinito - %1"
0887 
0888 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0889 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0890 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> predefinito"
0891 
0892 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0893 #~ msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto"
0894 
0895 #~ msgid "Spell Checker"
0896 #~ msgstr "Controllo ortografico"
0897 
0898 #~ msgid "Check Spelling"
0899 #~ msgstr "Controlla l'ortografia"
0900 
0901 #~ msgid "&Finished"
0902 #~ msgstr "&Finito"
0903 
0904 #~ msgid ""
0905 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0906 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0907 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0908 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0909 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0910 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0911 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0912 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0913 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0914 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0915 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0916 #~ "</qt>"
0917 #~ msgstr ""
0918 #~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
0919 #~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
0920 #~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
0921 #~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
0922 #~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la "
0923 #~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
0924 #~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
0925 #~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
0926 #~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
0927 #~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
0928 #~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
0929 #~ "</qt>"
0930 
0931 #~ msgid "Unknown word:"
0932 #~ msgstr "Parola sconosciuta:"
0933 
0934 #~ msgid "Unknown word"
0935 #~ msgstr "Parola sconosciuta"
0936 
0937 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0938 #~ msgstr "<b>sbagliata</b>"
0939 
0940 #~ msgid ""
0941 #~ "<qt>\n"
0942 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0943 #~ "</qt>"
0944 #~ msgstr ""
0945 #~ "<qt>\n"
0946 #~ "<p>Seleziona la lingua del documento che stai controllando.</p>\n"
0947 #~ "</qt>"
0948 
0949 #~ msgid "&Language:"
0950 #~ msgstr "&Lingua:"
0951 
0952 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0953 #~ msgstr ""
0954 #~ "Porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel suo contesto."
0955 
0956 #~ msgid ""
0957 #~ "<qt>\n"
0958 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0959 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0960 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0961 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0962 #~ "proofing.</p>\n"
0963 #~ "</qt>"
0964 #~ msgstr ""
0965 #~ "<qt>\n"
0966 #~ "<p>Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta "
0967 #~ "nel suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per "
0968 #~ "decidere in che modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul "
0969 #~ "documento che stai controllando, leggere una porzione di testo più ampia "
0970 #~ "e poi tornare qui per continuare il controllo.</p>\n"
0971 #~ "</qt>"
0972 
0973 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0974 #~ msgstr "... la parola <b>sbagliata</b> mostrata nel suo contesto..."
0975 
0976 #~ msgid ""
0977 #~ "<qt>\n"
0978 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0979 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0980 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0981 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0982 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0983 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0984 #~ "</qt>"
0985 #~ msgstr ""
0986 #~ "<qt>\n"
0987 #~ "<p>La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta "
0988 #~ "perché non è presente nel dizionario.<br>\n"
0989 #~ "Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente "
0990 #~ "e vuoi che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che "
0991 #~ "non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su "
0992 #~ "<b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
0993 #~ "</qt>"
0994 
0995 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0996 #~ msgstr "<< Aggiungi al dizionario"
0997 
0998 #~ msgid ""
0999 #~ "<qt>\n"
1000 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1001 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1002 #~ "</qt>"
1003 #~ msgstr ""
1004 #~ "<qt>\n"
1005 #~ "<p>Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto "
1006 #~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n"
1007 #~ "</qt>"
1008 
1009 #~ msgid "R&eplace All"
1010 #~ msgstr "Sostituisci &tutto"
1011 
1012 #~ msgid "Suggestion List"
1013 #~ msgstr "Elenco di suggerimenti"
1014 
1015 #~ msgid ""
1016 #~ "<qt>\n"
1017 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1018 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1019 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1020 #~ "box above.</p>\n"
1021 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1022 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1023 #~ "occurrences.</p>\n"
1024 #~ "</qt>"
1025 #~ msgstr ""
1026 #~ "<qt>\n"
1027 #~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare "
1028 #~ "se in questo elenco è presente la parola corretta, e in tal caso farci "
1029 #~ "clic. Se nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola "
1030 #~ "corretta nella casella di immissione qui sopra.</p>\n"
1031 #~ "<p>Per correggere questa parola fai clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi "
1032 #~ "correggere solo questa occorrenza oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se "
1033 #~ "vuoi correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
1034 #~ "</qt>"
1035 
1036 #~ msgid "Suggested Words"
1037 #~ msgstr "Suggerimenti"
1038 
1039 #~ msgid ""
1040 #~ "<qt>\n"
1041 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1042 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1043 #~ "</qt>"
1044 #~ msgstr ""
1045 #~ "<qt>\n"
1046 #~ "<p>Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto "
1047 #~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n"
1048 #~ "</qt>"
1049 
1050 #~ msgid "&Replace"
1051 #~ msgstr "&Sostituisci"
1052 
1053 #~ msgid ""
1054 #~ "<qt>\n"
1055 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1056 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1057 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1058 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1059 #~ "occurrences.</p>\n"
1060 #~ "</qt>"
1061 #~ msgstr ""
1062 #~ "<qt>\n"
1063 #~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere "
1064 #~ "qui la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.</p>\n"
1065 #~ "<p>Puoi fare clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi correggere solo questa "
1066 #~ "occorrenza della parola oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se vuoi "
1067 #~ "correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
1068 #~ "</qt>"
1069 
1070 #~ msgid "Replace &with:"
1071 #~ msgstr "Sostituisci &con:"
1072 
1073 #~ msgid ""
1074 #~ "<qt>\n"
1075 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1076 #~ "p>\n"
1077 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1078 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1079 #~ "dictionary.</p>\n"
1080 #~ "</qt>"
1081 #~ msgstr ""
1082 #~ "<qt>\n"
1083 #~ "<p>Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta "
1084 #~ "non venga modificata.</p>\n"
1085 #~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
1086 #~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
1087 #~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
1088 #~ "</qt>"
1089 
1090 #~ msgid "&Ignore"
1091 #~ msgstr "&Ignora"
1092 
1093 #~ msgid ""
1094 #~ "<qt>\n"
1095 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1096 #~ "are.</p>\n"
1097 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1098 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1099 #~ "dictionary.</p>\n"
1100 #~ "</qt>"
1101 #~ msgstr ""
1102 #~ "<qt>\n"
1103 #~ "<p>Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta "
1104 #~ "non vengano modificate.</p>\n"
1105 #~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
1106 #~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
1107 #~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
1108 #~ "</qt>"
1109 
1110 #~ msgid "I&gnore All"
1111 #~ msgstr "I&gnora sempre"
1112 
1113 #~ msgid "S&uggest"
1114 #~ msgstr "S&uggerisci"
1115 
1116 #~ msgid "Language Selection"
1117 #~ msgstr "Scelta della lingua"
1118 
1119 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1120 #~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato."
1121 
1122 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1123 #~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
1124 
1125 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1126 #~ msgstr "Controllo ortografico incrementale"
1127 
1128 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1129 #~ msgstr ""
1130 #~ "Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
1131 
1132 #~ msgid "Check Spelling..."
1133 #~ msgstr "Controlla l'ortografia..."
1134 
1135 #~ msgid "Auto Spell Check"
1136 #~ msgstr "Controllo ortografico automatico"
1137 
1138 #~ msgid "Allow Tabulations"
1139 #~ msgstr "Permetti tabulazioni"
1140 
1141 #~ msgid "Spell Checking"
1142 #~ msgstr "Controllo ortografico"
1143 
1144 #~ msgid "&Back"
1145 #~ msgstr "&Indietro"
1146 
1147 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1148 #~ msgid "&Next"
1149 #~ msgstr "&Avanti"
1150 
1151 #~ msgid "Unknown View"
1152 #~ msgstr "Vista sconosciuta"
1153 
1154 #~ msgid ""
1155 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1156 #~ msgstr ""
1157 #~ "Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire "
1158 #~ "moduli KUnitTest."
1159 
1160 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione "
1163 #~ "regolare."
1164 
1165 #~ msgid ""
1166 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1167 #~ "option to select modules."
1168 #~ msgstr ""
1169 #~ "Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa "
1170 #~ "l'opzione di interrogazione per selezionare i moduli."
1171 
1172 #~ msgid ""
1173 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1174 #~ "GUI."
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi "
1177 #~ "l'interfaccia grafica."
1178 
1179 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1180 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1181 
1182 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1183 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1184 
1185 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1186 #~ msgstr "Errore del motore DBus: connessione all'assistente non riuscita. %1"
1187 
1188 #~ msgid ""
1189 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1190 #~ "Message error: %2"
1191 #~ msgstr ""
1192 #~ "Errore del motore DBus: impossibile contattare l'assistente. Errore di "
1193 #~ "connessione: %1. Messaggio d'errore: %2"
1194 
1195 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1196 #~ msgstr ""
1197 #~ "Errore del motore DBus: ricevuti dati danneggiati dall'assistente %1 %2"
1198 
1199 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1200 #~ msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n"
1201 
1202 #~ msgid "am"
1203 #~ msgstr "AM"
1204 
1205 #~ msgid "pm"
1206 #~ msgstr "PM"
1207 
1208 #~ msgid "No target filename has been given."
1209 #~ msgstr "Non è stato dato nessun nome per il file destinazione."
1210 
1211 #~ msgid "Already opened."
1212 #~ msgstr "Già aperto."
1213 
1214 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1215 #~ msgstr "Permessi non sufficienti per la cartella di destinazione."
1216 
1217 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1218 #~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo. L'errore è: %1."
1219 
1220 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1221 #~ msgstr "Sincronizzazione con il disco non riuscita"
1222 
1223 #~ msgid "Error during rename."
1224 #~ msgstr "Errore di ridenominazione."
1225 
1226 #~ msgid "kde4-config"
1227 #~ msgstr "kde4-config"
1228 
1229 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1230 #~ msgstr "Un programmino per mostrare i percorsi di installazione"
1231 
1232 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1233 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1234 
1235 #~ msgid "Left for legacy support"
1236 #~ msgstr "Rimasto per il supporto a programmi ereditati"
1237 
1238 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1239 #~ msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
1240 
1241 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1242 #~ msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
1243 
1244 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione"
1247 
1248 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1249 #~ msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file"
1250 
1251 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1252 #~ msgstr ""
1253 #~ "Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie KDE"
1254 
1255 #~ msgid "Available KDE resource types"
1256 #~ msgstr "Tipi di risorse KDE disponibili"
1257 
1258 #~ msgid "Search path for resource type"
1259 #~ msgstr "Percorso di ricerca per tipo di risorsa"
1260 
1261 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1262 #~ msgstr "Trova un nome di file all'interno del tipo di risorsa dato a --path"
1263 
1264 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1265 #~ msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|document"
1266 
1267 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1268 #~ msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa"
1269 
1270 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1271 #~ msgstr "Prefisso di installazione per Qt"
1272 
1273 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1274 #~ msgstr "Posizione dei binari Qt installati"
1275 
1276 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1277 #~ msgstr "Posizione delle librerie Qt installate"
1278 
1279 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1280 #~ msgstr "Posizione delle estensioni di Qt installate"
1281 
1282 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1283 #~ msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)"
1284 
1285 #~ msgid "Autostart directories"
1286 #~ msgstr "Cartelle di avvio automatico"
1287 
1288 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1289 #~ msgstr "Informazioni in cache (per esempio icone dei siti Web, pagine Web)"
1290 
1291 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1292 #~ msgstr "CGI da eseguire da kdehelp"
1293 
1294 #~ msgid "Configuration files"
1295 #~ msgstr "File di configurazione"
1296 
1297 #~ msgid "Where applications store data"
1298 #~ msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati"
1299 
1300 #~ msgid "Emoticons"
1301 #~ msgstr "Faccine"
1302 
1303 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1304 #~ msgstr "Eseguibili in $prefix/bin"
1305 
1306 #~ msgid "HTML documentation"
1307 #~ msgstr "Documentazione HTML"
1308 
1309 #~ msgid "Icons"
1310 #~ msgstr "Icone"
1311 
1312 #~ msgid "Configuration description files"
1313 #~ msgstr "File di descrizione della configurazione"
1314 
1315 #~ msgid "Libraries"
1316 #~ msgstr "Librerie"
1317 
1318 # XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"...
1319 #~ msgid "Includes/Headers"
1320 #~ msgstr "Include/Header"
1321 
1322 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1323 #~ msgstr "File di traduzione per KLocale"
1324 
1325 #~ msgid "Mime types"
1326 #~ msgstr "Tipi MIME"
1327 
1328 #~ msgid "Loadable modules"
1329 #~ msgstr "Moduli caricabili"
1330 
1331 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1332 #~ msgstr "Pixmap legacy"
1333 
1334 #~ msgid "Qt plugins"
1335 #~ msgstr "Estensioni di Qt"
1336 
1337 #~ msgid "Services"
1338 #~ msgstr "Servizi"
1339 
1340 #~ msgid "Service types"
1341 #~ msgstr "Tipi servizio"
1342 
1343 #~ msgid "Application sounds"
1344 #~ msgstr "Suoni applicazione"
1345 
1346 #~ msgid "Templates"
1347 #~ msgstr "Modelli"
1348 
1349 #~ msgid "Wallpapers"
1350 #~ msgstr "Sfondi"
1351 
1352 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1353 #~ msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)"
1354 
1355 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1356 #~ msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)"
1357 
1358 #~ msgid "XDG Icons"
1359 #~ msgstr "Icone XDG"
1360 
1361 #~ msgid "XDG Mime Types"
1362 #~ msgstr "Tipi MIME XDG"
1363 
1364 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1365 #~ msgstr "Schema menu XDG (file .menu)"
1366 
1367 #~ msgid "XDG autostart directory"
1368 #~ msgstr "Cartella di avvio automatico di XDG"
1369 
1370 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1371 #~ msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)"
1372 
1373 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1374 #~ msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)"
1375 
1376 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1377 #~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto\n"
1378 
1379 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1380 #~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n"
1381 
1382 #~ msgid ""
1383 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1384 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1385 #~ "licensing terms.\n"
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n"
1388 #~ "Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n"
1389 #~ "licenza.\n"
1390 
1391 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1392 #~ msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1."
1393 
1394 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1395 #~ msgid "GPL v2"
1396 #~ msgstr "GPL v2"
1397 
1398 #~ msgctxt "@item license"
1399 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1400 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 2"
1401 
1402 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1403 #~ msgid "LGPL v2"
1404 #~ msgstr "LGPL v2"
1405 
1406 #~ msgctxt "@item license"
1407 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1408 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 2"
1409 
1410 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1411 #~ msgid "BSD License"
1412 #~ msgstr "Licenza BSD"
1413 
1414 #~ msgctxt "@item license"
1415 #~ msgid "BSD License"
1416 #~ msgstr "Licenza BSD"
1417 
1418 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1419 #~ msgid "Artistic License"
1420 #~ msgstr "Licenza Artistica"
1421 
1422 #~ msgctxt "@item license"
1423 #~ msgid "Artistic License"
1424 #~ msgstr "Licenza Artistica"
1425 
1426 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1427 #~ msgid "QPL v1.0"
1428 #~ msgstr "QPL v1.0"
1429 
1430 #~ msgctxt "@item license"
1431 #~ msgid "Q Public License"
1432 #~ msgstr "Licenza Pubblica Q"
1433 
1434 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1435 #~ msgid "GPL v3"
1436 #~ msgstr "GPL v3"
1437 
1438 #~ msgctxt "@item license"
1439 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1440 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 3"
1441 
1442 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1443 #~ msgid "LGPL v3"
1444 #~ msgstr "LGPL v3"
1445 
1446 #~ msgctxt "@item license"
1447 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1448 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 3"
1449 
1450 #~ msgctxt "@item license"
1451 #~ msgid "Custom"
1452 #~ msgstr "Personalizzata"
1453 
1454 #~ msgctxt "@item license"
1455 #~ msgid "Not specified"
1456 #~ msgstr "Non specificata"
1457 
1458 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1461 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1462 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1463 #~ "kde.org</a></p>"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "<p>KDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di "
1466 #~ "traduzione situati in tutto il mondo.</p><p>Per contattare il gruppo "
1467 #~ "italiano, scrivi alla mailing list <a href=\"mailto:kde-i18n-it@kde.org"
1468 #~ "\">kde-i18n-it@kde.org</a> oppure visita il sito <a href=\"http://kdeit."
1469 #~ "softwarelibero.it\">http://kdeit.softwarelibero.it</a></p><p>Per "
1470 #~ "informazioni sulla internazionalizzazione di KDE, visita il sito <a href="
1471 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1472 
1473 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1474 #~ msgstr "Usa il display «displayname» del server X"
1475 
1476 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1477 #~ msgstr "Usa il display «displayname» di QWS"
1478 
1479 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1480 #~ msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione «sessionId»"
1481 
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1484 #~ "map on an 8-bit display"
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "Impone all'applicazione di installare una mappa\n"
1487 #~ "di colori privata su uno schermo a 8 bit"
1488 
1489 # XXX Colorcube... cubo dei colori?
1490 #~ msgid ""
1491 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1492 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1493 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1494 #~ "specification"
1495 #~ msgstr ""
1496 #~ "Limita il numero di colori allocati nel cubo di\n"
1497 #~ "colori su uno schermo a 8 bit, se l'applicazione\n"
1498 #~ "usa la specifica colore QApplication::ManyColor"
1499 
1500 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1501 #~ msgstr "dice alle Qt di non catturare mai il mouse o la tastiera"
1502 
1503 #~ msgid ""
1504 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1505 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1506 #~ msgstr ""
1507 #~ "l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n"
1508 #~ "-nograb, usa -dograb per aggirare il problema"
1509 
1510 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1511 #~ msgstr "passa in modalità sincrona per il debug"
1512 
1513 #~ msgid "defines the application font"
1514 #~ msgstr "definisce il carattere dell'applicazione"
1515 
1516 #~ msgid ""
1517 #~ "sets the default background color and an\n"
1518 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1519 #~ "calculated)"
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "imposta il colore di sfondo predefinito e una\n"
1522 #~ "tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n"
1523 #~ "e scure vengono calcolate)"
1524 
1525 #~ msgid "sets the default foreground color"
1526 #~ msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito"
1527 
1528 #~ msgid "sets the default button color"
1529 #~ msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito"
1530 
1531 #~ msgid "sets the application name"
1532 #~ msgstr "imposta il nome dell'applicazione"
1533 
1534 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1535 #~ msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione"
1536 
1537 #~ msgid "load the testability framework"
1538 #~ msgstr "carica l'infrastruttura di collaudo"
1539 
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1542 #~ "an 8-bit display"
1543 #~ msgstr ""
1544 #~ "impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n"
1545 #~ "su un display a 8 bit"
1546 
1547 #~ msgid ""
1548 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1549 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1550 #~ "root"
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n"
1553 #~ "I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n"
1554 #~ "offthespot e root"
1555 
1556 #~ msgid "set XIM server"
1557 #~ msgstr "imposta il server XIM"
1558 
1559 #~ msgid "disable XIM"
1560 #~ msgstr "disabilita XIM"
1561 
1562 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1563 #~ msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS"
1564 
1565 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1566 #~ msgstr "rispecchia l'intera disposizione degli elementi grafici"
1567 
1568 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1569 #~ msgstr "applica il foglio di stile Qt agli elementi dell'applicazione"
1570 
1571 #~ msgid ""
1572 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1573 #~ "raster and opengl (experimental)"
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "usa un sistema grafico diverso invece di quello predefinito, le opzioni "
1576 #~ "sono «raster» e «opengl» (sperimentale)"
1577 
1578 #~ msgid ""
1579 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1580 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1581 #~ "enabled"
1582 #~ msgstr ""
1583 #~ "Informazioni per il debugger QML JS. L'applicazione deve essere\n"
1584 #~ "stata generata con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG per poter abilitare il\n"
1585 #~ "debugger"
1586 
1587 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1588 #~ msgstr "Usa «caption» come nome nella barra del titolo"
1589 
1590 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1591 #~ msgstr "Usa «icon» come icona dell'applicazione"
1592 
1593 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1594 #~ msgstr "Usa un file di configurazione alternativo"
1595 
1596 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1597 #~ msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump"
1598 
1599 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1600 #~ msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET"
1601 
1602 #~ msgid "sets the application GUI style"
1603 #~ msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione"
1604 
1605 #~ msgid ""
1606 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1607 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1608 #~ msgstr ""
1609 #~ "imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per "
1610 #~ "il formato degli argomenti (di solito Altezza×Larghezza+PosX+PosY)"
1611 
1612 #~ msgid "KDE Application"
1613 #~ msgstr "Applicazione di KDE"
1614 
1615 #~ msgid "Qt"
1616 #~ msgstr "Qt"
1617 
1618 #~ msgid "KDE"
1619 #~ msgstr "KDE"
1620 
1621 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1622 #~ msgstr "Opzione «%1» sconosciuta."
1623 
1624 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1625 #~ msgid "'%1' missing."
1626 #~ msgstr "«%1» mancante."
1627 
1628 #~ msgctxt ""
1629 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1630 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1631 #~ msgid ""
1632 #~ "Qt: %1\n"
1633 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1634 #~ "%3: %4\n"
1635 #~ msgstr ""
1636 #~ "Qt: %1\n"
1637 #~ "Piattaforma di sviluppo KDE: %2\n"
1638 #~ "%3: %4\n"
1639 
1640 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "%1 was written by\n"
1643 #~ "%2"
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "%1 è stato scritto da\n"
1646 #~ "%2"
1647 
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1650 #~ msgstr ""
1651 #~ "Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere "
1652 #~ "anonimo."
1653 
1654 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1655 #~ msgstr "Usa http://bugs.kde.org per segnalare gli errori.\n"
1656 
1657 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1658 #~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1.\n"
1659 
1660 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1661 #~ msgstr "Argomento «%1» inaspettato."
1662 
1663 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1664 #~ msgstr ""
1665 #~ "Usa --help per ottenere un elenco di opzioni da riga di comando "
1666 #~ "disponibili."
1667 
1668 #~ msgid "[options] "
1669 #~ msgstr "[opzioni] "
1670 
1671 #~ msgid "[%1-options]"
1672 #~ msgstr "[opzioni %1]"
1673 
1674 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1675 #~ msgstr "Uso: %1 %2\n"
1676 
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "\n"
1679 #~ "Generic options:\n"
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "\n"
1682 #~ "Opzioni generiche:\n"
1683 
1684 #~ msgid "Show help about options"
1685 #~ msgstr "Mostra la guida sulle opzioni"
1686 
1687 #~ msgid "Show %1 specific options"
1688 #~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1"
1689 
1690 #~ msgid "Show all options"
1691 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni"
1692 
1693 #~ msgid "Show author information"
1694 #~ msgstr "Mostra le informazioni sull'autore"
1695 
1696 #~ msgid "Show version information"
1697 #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla versione"
1698 
1699 #~ msgid "Show license information"
1700 #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza"
1701 
1702 #~ msgid "End of options"
1703 #~ msgstr "Fine delle opzioni"
1704 
1705 #~ msgid ""
1706 #~ "\n"
1707 #~ "%1 options:\n"
1708 #~ msgstr ""
1709 #~ "\n"
1710 #~ "opzioni di %1:\n"
1711 
1712 #~ msgid ""
1713 #~ "\n"
1714 #~ "Options:\n"
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "\n"
1717 #~ "Opzioni:\n"
1718 
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "\n"
1721 #~ "Arguments:\n"
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "\n"
1724 #~ "Argomenti:\n"
1725 
1726 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1727 #~ msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso"
1728 
1729 #~ msgid "KDE-tempfile"
1730 #~ msgstr "tempfile di KDE"
1731 
1732 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1733 #~ msgstr "Questa funzione deve essere chiamata dal thread principale."
1734 
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1737 #~ "to start the application."
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "Errore nell'avvio di %1. O KLauncher non è più in esecuzione, o non è "
1740 #~ "riuscito ad avviare l'applicazione."
1741 
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1744 #~ "%2\n"
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "KLauncher non può essere raggiunto tramite D-Bus. Errore nella chiamata a "
1747 #~ "%1:\n"
1748 #~ "%2.\n"
1749 
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1752 #~ "\n"
1753 #~ "%1"
1754 #~ msgstr ""
1755 #~ "Impossibile avviare la Guida di KDE:\n"
1756 #~ "\n"
1757 #~ "%1"
1758 
1759 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1760 #~ msgstr "Impossibile avviare la Guida di KDE"
1761 
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1764 #~ "\n"
1765 #~ "%1"
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Impossibile avviare il programma di posta:\n"
1768 #~ "\n"
1769 #~ "%1"
1770 
1771 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1772 #~ msgstr "Impossibile avviare il programma di posta"
1773 
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "Could not launch the browser:\n"
1776 #~ "\n"
1777 #~ "%1"
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Impossibile avviare il browser:\n"
1780 #~ "\n"
1781 #~ "%1"
1782 
1783 #~ msgid "Could not launch Browser"
1784 #~ msgstr "Impossibile avviare il browser"
1785 
1786 #~ msgid ""
1787 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1788 #~ "\n"
1789 #~ "%1"
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "Impossibile avviare il programma di terminale:\n"
1792 #~ "\n"
1793 #~ "%1"
1794 
1795 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1796 #~ msgstr "Impossibile avviare il programma di terminale"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item Text character set"
1799 #~ msgid "Western European"
1800 #~ msgstr "Europeo occidentale"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item Text character set"
1803 #~ msgid "Central European"
1804 #~ msgstr "Europeo centrale"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item Text character set"
1807 #~ msgid "Baltic"
1808 #~ msgstr "Baltico"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item Text character set"
1811 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1812 #~ msgstr "Europeo sud-orientale"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item Text character set"
1815 #~ msgid "Turkish"
1816 #~ msgstr "Turco"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item Text character set"
1819 #~ msgid "Cyrillic"
1820 #~ msgstr "Cirillico"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item Text character set"
1823 #~ msgid "Chinese Traditional"
1824 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item Text character set"
1827 #~ msgid "Chinese Simplified"
1828 #~ msgstr "Cinese semplificato"
1829 
1830 #~ msgctxt "@item Text character set"
1831 #~ msgid "Korean"
1832 #~ msgstr "Coreano"
1833 
1834 #~ msgctxt "@item Text character set"
1835 #~ msgid "Japanese"
1836 #~ msgstr "Giapponese"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item Text character set"
1839 #~ msgid "Greek"
1840 #~ msgstr "Greco"
1841 
1842 #~ msgctxt "@item Text character set"
1843 #~ msgid "Arabic"
1844 #~ msgstr "Arabo"
1845 
1846 #~ msgctxt "@item Text character set"
1847 #~ msgid "Hebrew"
1848 #~ msgstr "Ebraico"
1849 
1850 #~ msgctxt "@item Text character set"
1851 #~ msgid "Thai"
1852 #~ msgstr "Tailandese"
1853 
1854 #~ msgctxt "@item Text character set"
1855 #~ msgid "Unicode"
1856 #~ msgstr "Unicode"
1857 
1858 #~ msgctxt "@item Text character set"
1859 #~ msgid "Northern Saami"
1860 #~ msgstr "Saami settentrionale"
1861 
1862 #~ msgctxt "@item Text character set"
1863 #~ msgid "Other"
1864 #~ msgstr "Altro"
1865 
1866 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1867 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1868 #~ msgstr "%1 (%2)"
1869 
1870 #~ msgctxt "@item"
1871 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1872 #~ msgstr "Altra codifica (%1)"
1873 
1874 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1875 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1876 #~ msgstr "%1 (%2)"
1877 
1878 #~ msgctxt "@item Text character set"
1879 #~ msgid "Disabled"
1880 #~ msgstr "Disabilitato"
1881 
1882 #~ msgctxt "@item Text character set"
1883 #~ msgid "Universal"
1884 #~ msgstr "Universale"
1885 
1886 #~ msgctxt "digit set"
1887 #~ msgid "Arabic-Indic"
1888 #~ msgstr "Arabo-indiano"
1889 
1890 #~ msgctxt "digit set"
1891 #~ msgid "Bengali"
1892 #~ msgstr "Bengalese"
1893 
1894 #~ msgctxt "digit set"
1895 #~ msgid "Devanagari"
1896 #~ msgstr "Devanagari"
1897 
1898 #~ msgctxt "digit set"
1899 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1900 #~ msgstr "Arabo-indiano orientale"
1901 
1902 #~ msgctxt "digit set"
1903 #~ msgid "Gujarati"
1904 #~ msgstr "Gujarati"
1905 
1906 #~ msgctxt "digit set"
1907 #~ msgid "Gurmukhi"
1908 #~ msgstr "Gurmukhi"
1909 
1910 #~ msgctxt "digit set"
1911 #~ msgid "Kannada"
1912 #~ msgstr "Kannada"
1913 
1914 #~ msgctxt "digit set"
1915 #~ msgid "Khmer"
1916 #~ msgstr "Khmer"
1917 
1918 #~ msgctxt "digit set"
1919 #~ msgid "Malayalam"
1920 #~ msgstr "Malayalam"
1921 
1922 #~ msgctxt "digit set"
1923 #~ msgid "Oriya"
1924 #~ msgstr "Oriya"
1925 
1926 #~ msgctxt "digit set"
1927 #~ msgid "Tamil"
1928 #~ msgstr "Tamil"
1929 
1930 #~ msgctxt "digit set"
1931 #~ msgid "Telugu"
1932 #~ msgstr "Telugu"
1933 
1934 #~ msgctxt "digit set"
1935 #~ msgid "Thai"
1936 #~ msgstr "Tailandese"
1937 
1938 #~ msgctxt "digit set"
1939 #~ msgid "Arabic"
1940 #~ msgstr "Arabo"
1941 
1942 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1943 #~ msgid "%1 (%2)"
1944 #~ msgstr "%1 (%2)"
1945 
1946 #~ msgctxt "size in bytes"
1947 #~ msgid "%1 B"
1948 #~ msgstr "%1 B"
1949 
1950 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1951 #~ msgid "%1 kB"
1952 #~ msgstr "%1 kB"
1953 
1954 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1955 #~ msgid "%1 MB"
1956 #~ msgstr "%1 MB"
1957 
1958 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1959 #~ msgid "%1 GB"
1960 #~ msgstr "%1 GB"
1961 
1962 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1963 #~ msgid "%1 TB"
1964 #~ msgstr "%1 TB"
1965 
1966 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1967 #~ msgid "%1 PB"
1968 #~ msgstr "%1 PB"
1969 
1970 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1971 #~ msgid "%1 EB"
1972 #~ msgstr "%1 EB"
1973 
1974 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1975 #~ msgid "%1 ZB"
1976 #~ msgstr "%1 ZB"
1977 
1978 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1979 #~ msgid "%1 YB"
1980 #~ msgstr "%1 YB"
1981 
1982 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1983 #~ msgid "%1 KB"
1984 #~ msgstr "%1 KiB"
1985 
1986 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1987 #~ msgid "%1 MB"
1988 #~ msgstr "%1 MiB"
1989 
1990 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1991 #~ msgid "%1 GB"
1992 #~ msgstr "%1 GiB"
1993 
1994 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1995 #~ msgid "%1 TB"
1996 #~ msgstr "%1 TiB"
1997 
1998 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1999 #~ msgid "%1 PB"
2000 #~ msgstr "%1 PiB"
2001 
2002 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2003 #~ msgid "%1 EB"
2004 #~ msgstr "%1 EiB"
2005 
2006 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2007 #~ msgid "%1 ZB"
2008 #~ msgstr "%1 ZiB"
2009 
2010 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2011 #~ msgid "%1 YB"
2012 #~ msgstr "%1 YiB"
2013 
2014 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2015 #~ msgid "%1 KiB"
2016 #~ msgstr "%1 KiB"
2017 
2018 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2019 #~ msgid "%1 MiB"
2020 #~ msgstr "%1 MiB"
2021 
2022 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2023 #~ msgid "%1 GiB"
2024 #~ msgstr "%1 GiB"
2025 
2026 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2027 #~ msgid "%1 TiB"
2028 #~ msgstr "%1 TiB"
2029 
2030 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2031 #~ msgid "%1 PiB"
2032 #~ msgstr "%1 PiB"
2033 
2034 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2035 #~ msgid "%1 EiB"
2036 #~ msgstr "%1 EiB"
2037 
2038 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2039 #~ msgid "%1 ZiB"
2040 #~ msgstr "%1 ZiB"
2041 
2042 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2043 #~ msgid "%1 YiB"
2044 #~ msgstr "%1 YiB"
2045 
2046 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2047 #~ msgid "%1 days"
2048 #~ msgstr "%1 giorni"
2049 
2050 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2051 #~ msgid "%1 hours"
2052 #~ msgstr "%1 ore"
2053 
2054 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2055 #~ msgid "%1 minutes"
2056 #~ msgstr "%1 minuti"
2057 
2058 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2059 #~ msgid "%1 seconds"
2060 #~ msgstr "%1 secondi"
2061 
2062 #~ msgctxt "@item:intext"
2063 #~ msgid "%1 millisecond"
2064 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2065 #~ msgstr[0] "Un millisecondo"
2066 #~ msgstr[1] "%1 millisecondi"
2067 
2068 #~ msgctxt "@item:intext"
2069 #~ msgid "1 day"
2070 #~ msgid_plural "%1 days"
2071 #~ msgstr[0] "Un giorno"
2072 #~ msgstr[1] "%1 giorni"
2073 
2074 #~ msgctxt "@item:intext"
2075 #~ msgid "1 hour"
2076 #~ msgid_plural "%1 hours"
2077 #~ msgstr[0] "Un'ora"
2078 #~ msgstr[1] "%1 ore"
2079 
2080 #~ msgctxt "@item:intext"
2081 #~ msgid "1 minute"
2082 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2083 #~ msgstr[0] "Un minuto"
2084 #~ msgstr[1] "%1 minuti"
2085 
2086 #~ msgctxt "@item:intext"
2087 #~ msgid "1 second"
2088 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2089 #~ msgstr[0] "Un secondo"
2090 #~ msgstr[1] "%1 secondi"
2091 
2092 #~ msgctxt ""
2093 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2094 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2095 #~ "team to solve the problem"
2096 #~ msgid "%1 and %2"
2097 #~ msgstr "%1 e %2"
2098 
2099 #~ msgctxt ""
2100 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2101 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2102 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2103 #~ msgid "%1 and %2"
2104 #~ msgstr "%1 e %2"
2105 
2106 #~ msgctxt ""
2107 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2108 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2109 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2110 #~ msgid "%1 and %2"
2111 #~ msgstr "%1 e %2"
2112 
2113 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2114 #~ msgid "Ante Meridiem"
2115 #~ msgstr "Antimeridiane"
2116 
2117 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2118 #~ msgid "AM"
2119 #~ msgstr "AM"
2120 
2121 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2122 #~ msgid "A"
2123 #~ msgstr "A"
2124 
2125 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2126 #~ msgid "Post Meridiem"
2127 #~ msgstr "Pomeridiane"
2128 
2129 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2130 #~ msgid "PM"
2131 #~ msgstr "PM"
2132 
2133 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2134 #~ msgid "P"
2135 #~ msgstr "P"
2136 
2137 #~ msgid "Today"
2138 #~ msgstr "Oggi"
2139 
2140 #~ msgid "Yesterday"
2141 #~ msgstr "Ieri"
2142 
2143 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2144 #~ msgid "%1 %2"
2145 #~ msgstr "%1 %2"
2146 
2147 #~ msgctxt "@title/plain"
2148 #~ msgid "== %1 =="
2149 #~ msgstr "== %1 =="
2150 
2151 #~ msgctxt "@title/rich"
2152 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2153 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2154 
2155 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2156 #~ msgid "~ %1 ~"
2157 #~ msgstr "~ %1 ~"
2158 
2159 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2160 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2161 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2162 
2163 #~ msgctxt "@item/plain"
2164 #~ msgid "  * %1"
2165 #~ msgstr "  * %1"
2166 
2167 #~ msgctxt "@item/rich"
2168 #~ msgid "<li>%1</li>"
2169 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2170 
2171 #~ msgctxt "@note/plain"
2172 #~ msgid "Note: %1"
2173 #~ msgstr "Nota: %1"
2174 
2175 #~ msgctxt "@note/rich"
2176 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2177 #~ msgstr "<i>Nota</i>: %1"
2178 
2179 #~ msgctxt ""
2180 #~ "@note-with-label/plain\n"
2181 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2182 #~ msgid "%1: %2"
2183 #~ msgstr "%1: %2"
2184 
2185 #~ msgctxt ""
2186 #~ "@note-with-label/rich\n"
2187 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2188 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2189 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2190 
2191 #~ msgctxt "@warning/plain"
2192 #~ msgid "WARNING: %1"
2193 #~ msgstr "AVVISO: %1"
2194 
2195 #~ msgctxt "@warning/rich"
2196 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2197 #~ msgstr "<b>Avviso</b>: %1"
2198 
2199 #~ msgctxt ""
2200 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2201 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2202 #~ msgid "%1: %2"
2203 #~ msgstr "%1: %2"
2204 
2205 #~ msgctxt ""
2206 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2207 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2208 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2209 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2210 
2211 #~ msgctxt ""
2212 #~ "@link-with-description/plain\n"
2213 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2214 #~ msgid "%2 (%1)"
2215 #~ msgstr "%2 (%1)"
2216 
2217 #~ msgctxt ""
2218 #~ "@link-with-description/rich\n"
2219 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2220 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2221 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2222 
2223 #~ msgctxt "@filename/plain"
2224 #~ msgid "‘%1’"
2225 #~ msgstr "«%1»"
2226 
2227 #~ msgctxt "@filename/rich"
2228 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2229 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2230 
2231 #~ msgctxt "@application/plain"
2232 #~ msgid "%1"
2233 #~ msgstr "%1"
2234 
2235 #~ msgctxt "@application/rich"
2236 #~ msgid "%1"
2237 #~ msgstr "%1"
2238 
2239 #~ msgctxt "@command/plain"
2240 #~ msgid "%1"
2241 #~ msgstr "%1"
2242 
2243 #~ msgctxt "@command/rich"
2244 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2245 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2246 
2247 #~ msgctxt ""
2248 #~ "@command-with-section/plain\n"
2249 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2250 #~ msgid "%1(%2)"
2251 #~ msgstr "%1(%2)"
2252 
2253 #~ msgctxt ""
2254 #~ "@command-with-section/rich\n"
2255 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2256 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2257 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2258 
2259 #~ msgctxt "@resource/plain"
2260 #~ msgid "“%1”"
2261 #~ msgstr "“%1”"
2262 
2263 #~ msgctxt "@resource/rich"
2264 #~ msgid "“%1”"
2265 #~ msgstr "“%1”"
2266 
2267 #~ msgctxt "@icode/plain"
2268 #~ msgid "“%1”"
2269 #~ msgstr "“%1”"
2270 
2271 #~ msgctxt "@icode/rich"
2272 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2273 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2274 
2275 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2276 #~ msgid "%1"
2277 #~ msgstr "%1"
2278 
2279 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2280 #~ msgid "<b>%1</b>"
2281 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2282 
2283 #~ msgctxt "@interface/plain"
2284 #~ msgid "|%1|"
2285 #~ msgstr "|%1|"
2286 
2287 #~ msgctxt "@interface/rich"
2288 #~ msgid "<i>%1</i>"
2289 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2290 
2291 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2292 #~ msgid "*%1*"
2293 #~ msgstr "*%1*"
2294 
2295 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2296 #~ msgid "<i>%1</i>"
2297 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2298 
2299 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2300 #~ msgid "**%1**"
2301 #~ msgstr "**%1**"
2302 
2303 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2304 #~ msgid "<b>%1</b>"
2305 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2306 
2307 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2308 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2309 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2310 
2311 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2312 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2313 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2314 
2315 #~ msgctxt "@email/plain"
2316 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2317 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2318 
2319 #~ msgctxt "@email/rich"
2320 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2321 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2322 
2323 #~ msgctxt ""
2324 #~ "@email-with-name/plain\n"
2325 #~ "%1 is name, %2 is address"
2326 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2327 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2328 
2329 #~ msgctxt ""
2330 #~ "@email-with-name/rich\n"
2331 #~ "%1 is name, %2 is address"
2332 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2333 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2334 
2335 #~ msgctxt "@envar/plain"
2336 #~ msgid "$%1"
2337 #~ msgstr "$%1"
2338 
2339 #~ msgctxt "@envar/rich"
2340 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2341 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2342 
2343 #~ msgctxt "@message/plain"
2344 #~ msgid "/%1/"
2345 #~ msgstr "/%1/"
2346 
2347 #~ msgctxt "@message/rich"
2348 #~ msgid "<i>%1</i>"
2349 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2350 
2351 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2352 #~ msgid "+"
2353 #~ msgstr "+"
2354 
2355 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2356 #~ msgid "+"
2357 #~ msgstr "+"
2358 
2359 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2360 #~ msgid "→"
2361 #~ msgstr "→"
2362 
2363 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2364 #~ msgid "→"
2365 #~ msgstr "→"
2366 
2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2368 #~ msgid "Alt"
2369 #~ msgstr "Alt"
2370 
2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2372 #~ msgid "AltGr"
2373 #~ msgstr "Alt Gr"
2374 
2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2376 #~ msgid "Backspace"
2377 #~ msgstr "Backspace"
2378 
2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2380 #~ msgid "CapsLock"
2381 #~ msgstr "Bloc Maiusc"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "Control"
2385 #~ msgstr "Ctrl"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "Ctrl"
2389 #~ msgstr "Ctrl"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "Del"
2393 #~ msgstr "Canc"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "Delete"
2397 #~ msgstr "Canc"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "Down"
2401 #~ msgstr "Giù"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "End"
2405 #~ msgstr "Fine"
2406 
2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408 #~ msgid "Enter"
2409 #~ msgstr "Invio"
2410 
2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412 #~ msgid "Esc"
2413 #~ msgstr "Esc"
2414 
2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416 #~ msgid "Escape"
2417 #~ msgstr "Escape"
2418 
2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420 #~ msgid "Home"
2421 #~ msgstr "Home"
2422 
2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2424 #~ msgid "Hyper"
2425 #~ msgstr "Iper"
2426 
2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2428 #~ msgid "Ins"
2429 #~ msgstr "Ins"
2430 
2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432 #~ msgid "Insert"
2433 #~ msgstr "Ins"
2434 
2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436 #~ msgid "Left"
2437 #~ msgstr "A sinistra"
2438 
2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440 #~ msgid "Menu"
2441 #~ msgstr "Menu"
2442 
2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2444 #~ msgid "Meta"
2445 #~ msgstr "Meta"
2446 
2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2448 #~ msgid "NumLock"
2449 #~ msgstr "Bloc Num"
2450 
2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2452 #~ msgid "PageDown"
2453 #~ msgstr "Pag Giù"
2454 
2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2456 #~ msgid "PageUp"
2457 #~ msgstr "Pag Su"
2458 
2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2460 #~ msgid "PgDown"
2461 #~ msgstr "Pag Giù"
2462 
2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2464 #~ msgid "PgUp"
2465 #~ msgstr "Pag Su"
2466 
2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2468 #~ msgid "PauseBreak"
2469 #~ msgstr "Pausa Interr"
2470 
2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2472 #~ msgid "PrintScreen"
2473 #~ msgstr "Stamp"
2474 
2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2476 #~ msgid "PrtScr"
2477 #~ msgstr "Stamp"
2478 
2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2480 #~ msgid "Return"
2481 #~ msgstr "Invio"
2482 
2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2484 #~ msgid "Right"
2485 #~ msgstr "A destra"
2486 
2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2488 #~ msgid "ScrollLock"
2489 #~ msgstr "Bloc Scorr"
2490 
2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2492 #~ msgid "Shift"
2493 #~ msgstr "Shift"
2494 
2495 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2496 #~ msgid "Space"
2497 #~ msgstr "Spazio"
2498 
2499 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2500 #~ msgid "Super"
2501 #~ msgstr "Super"
2502 
2503 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2504 #~ msgid "SysReq"
2505 #~ msgstr "R Sist"
2506 
2507 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2508 #~ msgid "Tab"
2509 #~ msgstr "Tab"
2510 
2511 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2512 #~ msgid "Up"
2513 #~ msgstr "Su"
2514 
2515 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2516 #~ msgid "Win"
2517 #~ msgstr "Win"
2518 
2519 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2520 #~ msgid "F%1"
2521 #~ msgstr "F%1"
2522 
2523 #~ msgid "no error"
2524 #~ msgstr "nessun errore"
2525 
2526 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2527 #~ msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host"
2528 
2529 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2530 #~ msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi"
2531 
2532 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2533 #~ msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi"
2534 
2535 #~ msgid "invalid flags"
2536 #~ msgstr "flag non valide"
2537 
2538 #~ msgid "memory allocation failure"
2539 #~ msgstr "guasto nell'allocazione della memoria"
2540 
2541 #~ msgid "name or service not known"
2542 #~ msgstr "nome o servizio sconosciuto"
2543 
2544 #~ msgid "requested family not supported"
2545 #~ msgstr "famiglia richiesta non supportata"
2546 
2547 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2548 #~ msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket"
2549 
2550 #~ msgid "requested socket type not supported"
2551 #~ msgstr "tipo di socket richiesto non supportato"
2552 
2553 #~ msgid "unknown error"
2554 #~ msgstr "errore sconosciuto"
2555 
2556 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2557 #~ msgid "system error: %1"
2558 #~ msgstr "errore di sistema: %1"
2559 
2560 #~ msgid "request was canceled"
2561 #~ msgstr "richiesta annullata"
2562 
2563 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2564 #~ msgid "Unknown family %1"
2565 #~ msgstr "Famiglia «%1» sconosciuta"
2566 
2567 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2568 #~ msgid "no error"
2569 #~ msgstr "nessun errore"
2570 
2571 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2572 #~ msgid "name lookup has failed"
2573 #~ msgstr "la ricerca del nome non è riuscita"
2574 
2575 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2576 #~ msgid "address already in use"
2577 #~ msgstr "indirizzo già in uso"
2578 
2579 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2580 #~ msgid "socket is already bound"
2581 #~ msgstr "socket già agganciato"
2582 
2583 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2584 #~ msgid "socket is already created"
2585 #~ msgstr "socket già creato"
2586 
2587 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2588 #~ msgid "socket is not bound"
2589 #~ msgstr "socket non agganciato"
2590 
2591 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2592 #~ msgid "socket has not been created"
2593 #~ msgstr "il socket non è stato creato"
2594 
2595 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2596 #~ msgid "operation would block"
2597 #~ msgstr "l'operazione sarà bloccante"
2598 
2599 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2600 #~ msgid "connection actively refused"
2601 #~ msgstr "connessione rifiutata"
2602 
2603 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2604 #~ msgid "connection timed out"
2605 #~ msgstr "tempo di connessione scaduto"
2606 
2607 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2608 #~ msgid "operation is already in progress"
2609 #~ msgstr "operazione già in corso"
2610 
2611 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2612 #~ msgid "network failure occurred"
2613 #~ msgstr "si è verificato un guasto di rete"
2614 
2615 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2616 #~ msgid "operation is not supported"
2617 #~ msgstr "operazione non supportata"
2618 
2619 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2620 #~ msgid "timed operation timed out"
2621 #~ msgstr "tempo operazione scaduto"
2622 
2623 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2624 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2625 #~ msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso"
2626 
2627 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2628 #~ msgid "remote host closed connection"
2629 #~ msgstr "connessione chiusa dall'host remoto"
2630 
2631 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2632 #~ msgstr "Client NEC SOCKS"
2633 
2634 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2635 #~ msgstr "Client Dante SOCKS"
2636 
2637 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2638 #~ msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido"
2639 
2640 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2641 #~ msgstr "L'operazione del socket non è supportata"
2642 
2643 #~ msgid "Connection refused"
2644 #~ msgstr "Connessione rifiutata"
2645 
2646 #~ msgid "Permission denied"
2647 #~ msgstr "Permesso negato"
2648 
2649 #~ msgid "Connection timed out"
2650 #~ msgstr "Connessione scaduta"
2651 
2652 #~ msgid "Unknown error"
2653 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
2654 
2655 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2656 #~ msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante"
2657 
2658 #~ msgid "Address is already in use"
2659 #~ msgstr "L'indirizzo è già in uso"
2660 
2661 #~ msgid "Path cannot be used"
2662 #~ msgstr "Il percorso non può essere usato"
2663 
2664 #~ msgid "No such file or directory"
2665 #~ msgstr "Il file o la cartella non esiste"
2666 
2667 #~ msgid "Not a directory"
2668 #~ msgstr "Non è una cartella"
2669 
2670 #~ msgid "Read-only filesystem"
2671 #~ msgstr "Filesystem di sola lettura"
2672 
2673 #~ msgid "Unknown socket error"
2674 #~ msgstr "Errore sconosciuto del socket"
2675 
2676 #~ msgid "Operation not supported"
2677 #~ msgstr "Operazione non supportata"
2678 
2679 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2680 #~ msgstr "Tempo scaduto nel tentativo di connessione all'host remoto"
2681 
2682 #~ msgctxt "SSL error"
2683 #~ msgid "No error"
2684 #~ msgstr "Nessun errore"
2685 
2686 #~ msgctxt "SSL error"
2687 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2688 #~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido"
2689 
2690 #~ msgctxt "SSL error"
2691 #~ msgid "The certificate has expired"
2692 #~ msgstr "Il certificato è scaduto"
2693 
2694 #~ msgctxt "SSL error"
2695 #~ msgid "The certificate is invalid"
2696 #~ msgstr "Il certificato non è valido"
2697 
2698 #~ msgctxt "SSL error"
2699 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2700 #~ msgstr ""
2701 #~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata"
2702 
2703 #~ msgctxt "SSL error"
2704 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2705 #~ msgstr "Il certificato è stato revocato"
2706 
2707 #~ msgctxt "SSL error"
2708 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2709 #~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo"
2710 
2711 #~ msgctxt "SSL error"
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2714 #~ "purpose"
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato "
2717 #~ "per questo scopo"
2718 
2719 #~ msgctxt "SSL error"
2720 #~ msgid ""
2721 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2722 #~ "certificate's purpose"
2723 #~ msgstr ""
2724 #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da "
2725 #~ "rifiutare questo scopo del certificato"
2726 
2727 #~ msgctxt "SSL error"
2728 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2729 #~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato"
2730 
2731 #~ msgctxt "SSL error"
2732 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2733 #~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato"
2734 
2735 #~ msgctxt "SSL error"
2736 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2737 #~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni"
2738 
2739 #~ msgctxt "SSL error"
2740 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2741 #~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga"
2742 
2743 #~ msgctxt "SSL error"
2744 #~ msgid "Unknown error"
2745 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
2746 
2747 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2748 #~ msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata"
2749 
2750 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2751 #~ msgstr "valore non valido per «ai_flags»"
2752 
2753 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2754 #~ msgstr "«ai_family» non supportato"
2755 
2756 #~ msgid "no address associated with nodename"
2757 #~ msgstr "nessun indirizzo associato a nodename"
2758 
2759 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2760 #~ msgstr "servname non supportato per ai_socktype"
2761 
2762 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2763 #~ msgstr "«ai_socktype» non supportato"
2764 
2765 #~ msgid "system error"
2766 #~ msgstr "errore di sistema"
2767 
2768 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2769 #~ msgid_plural ""
2770 #~ "Could not find mime types:\n"
2771 #~ "<resource>%2</resource>"
2772 #~ msgstr[0] "Impossibile trovare il tipo MIME <resource>%2</resource>"
2773 #~ msgstr[1] ""
2774 #~ "Impossibile trovare i tipi MIME:\n"
2775 #~ "<resource>%2</resource>"
2776 
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2779 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "Non è installato nessun tipo MIME. Controlla che sia installato il "
2782 #~ "pacchetto shared-mime-info e che la variabile d'ambiente XDG_DATA_DIRS "
2783 #~ "non sia impostata, o che includa /usr/share."
2784 
2785 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2786 #~ msgstr "Nessun servizio corrispondente ai requisiti è stato trovato"
2787 
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2790 #~ msgstr ""
2791 #~ "Il servizio «%1» non fornisce un'interfaccia «%2» con parola chiave «%3»"
2792 
2793 #~ msgctxt "dictionary variant"
2794 #~ msgid "40"
2795 #~ msgstr "40"
2796 
2797 #~ msgctxt "dictionary variant"
2798 #~ msgid "60"
2799 #~ msgstr "60"
2800 
2801 #~ msgctxt "dictionary variant"
2802 #~ msgid "80"
2803 #~ msgstr "80"
2804 
2805 #~ msgctxt "dictionary variant"
2806 #~ msgid "-ise suffixes"
2807 #~ msgstr "suffissi in -ise"
2808 
2809 #~ msgctxt "dictionary variant"
2810 #~ msgid "-ize suffixes"
2811 #~ msgstr "suffissi in -ize"
2812 
2813 #~ msgctxt "dictionary variant"
2814 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2815 #~ msgstr "suffissi in -ise e con gli accenti"
2816 
2817 #~ msgctxt "dictionary variant"
2818 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2819 #~ msgstr "suffissi in -ise e senza gli accenti"
2820 
2821 #~ msgctxt "dictionary variant"
2822 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2823 #~ msgstr "suffissi in -ize e con gli accenti"
2824 
2825 #~ msgctxt "dictionary variant"
2826 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2827 #~ msgstr "suffissi in -ize e senza gli accenti"
2828 
2829 #~ msgctxt "dictionary variant"
2830 #~ msgid "large"
2831 #~ msgstr "grande"
2832 
2833 #~ msgctxt "dictionary variant"
2834 #~ msgid "medium"
2835 #~ msgstr "medio"
2836 
2837 #~ msgctxt "dictionary variant"
2838 #~ msgid "small"
2839 #~ msgstr "piccolo"
2840 
2841 #~ msgctxt "dictionary variant"
2842 #~ msgid "variant 0"
2843 #~ msgstr "variante 0"
2844 
2845 #~ msgctxt "dictionary variant"
2846 #~ msgid "variant 1"
2847 #~ msgstr "variante 1"
2848 
2849 #~ msgctxt "dictionary variant"
2850 #~ msgid "variant 2"
2851 #~ msgstr "variante 2"
2852 
2853 #~ msgctxt "dictionary variant"
2854 #~ msgid "without accents"
2855 #~ msgstr "senza accenti"
2856 
2857 #~ msgctxt "dictionary variant"
2858 #~ msgid "with accents"
2859 #~ msgstr "con gli accenti"
2860 
2861 #~ msgctxt "dictionary variant"
2862 #~ msgid "with ye"
2863 #~ msgstr "con ye"
2864 
2865 #~ msgctxt "dictionary variant"
2866 #~ msgid "with yeyo"
2867 #~ msgstr "con yeyo"
2868 
2869 #~ msgctxt "dictionary variant"
2870 #~ msgid "with yo"
2871 #~ msgstr "con yo"
2872 
2873 #~ msgctxt "dictionary variant"
2874 #~ msgid "extended"
2875 #~ msgstr "esteso"
2876 
2877 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2878 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2879 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2880 
2881 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2882 #~ msgid "%1 (%2)"
2883 #~ msgstr "%1 (%2)"
2884 
2885 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2886 #~ msgid "%1 [%2]"
2887 #~ msgstr "%1 [%2]"
2888 
2889 #~ msgid "File %1 does not exist"
2890 #~ msgstr "Il file %1 non esiste"
2891 
2892 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2893 #~ msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura"
2894 
2895 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2896 #~ msgstr "Impossibile creare segmento di memoria per il file %1"
2897 
2898 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2899 #~ msgstr "Impossibile leggere dati da %1 in shm"
2900 
2901 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2902 #~ msgstr "È permesso solo l'accesso in lettura"
2903 
2904 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2905 #~ msgstr "Impossibile andare oltre la fine del file"
2906 
2907 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2908 #~ msgstr "Libreria «%1» non trovata"
2909 
2910 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2911 #~ msgstr "Non è stato trovato nessun servizio corrispondente ai requisiti."
2912 
2913 #~ msgid ""
2914 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2915 #~ "desktop file."
2916 #~ msgstr ""
2917 #~ "Il servizio non fornisce librerie, la chiave Library manca nel file ."
2918 #~ "desktop."
2919 
2920 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2921 #~ msgstr "La libreria non esporta una fabbrica per creare componenti."
2922 
2923 #~ msgid ""
2924 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "La fabbrica non permette la creazione di componenti del tipo specificato."
2927 
2928 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2929 #~ msgstr "KLibLoader: Errore sconosciuto"
2930 
2931 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2932 #~ msgstr "Impossibile trovare estensione «%1» per l'applicazione «%2»"
2933 
2934 #~ msgid "The provided service is not valid"
2935 #~ msgstr "Il servizio fornito non è valido"
2936 
2937 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2938 #~ msgstr "Il servizio «%1» non fornisce librerie o manca la chiave Library"
2939 
2940 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2941 #~ msgstr "La libreria %1 non offre una fabbrica compatibile con KDE 4."
2942 
2943 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2944 #~ msgstr "L'estensione «%1» usa una libreria di KDE non compatibile (%2)."
2945 
2946 #~ msgid "KDE Test Program"
2947 #~ msgstr "Programma di prova di KDE"
2948 
2949 #~ msgid "KBuildSycoca"
2950 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2951 
2952 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2953 #~ msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema."
2954 
2955 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2956 #~ msgstr "© 1999-2002 Gli sviluppatori di KDE"
2957 
2958 #~ msgid "David Faure"
2959 #~ msgstr "David Faure"
2960 
2961 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2962 #~ msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi"
2963 
2964 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2965 #~ msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto"
2966 
2967 #~ msgid "Check file timestamps"
2968 #~ msgstr "Controlla data e ora dei file"
2969 
2970 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2971 #~ msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)"
2972 
2973 #~ msgid "Create global database"
2974 #~ msgstr "Crea banca dati globale"
2975 
2976 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2977 #~ msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu"
2978 
2979 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2980 #~ msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug"
2981 
2982 #~ msgid "KDE Daemon"
2983 #~ msgstr "Demone KDE"
2984 
2985 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2986 #~ msgstr "Demone KDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario"
2987 
2988 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2989 #~ msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta"
2990 
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2993 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2994 #~ "No action will be triggered."
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura le scorciatoie»\n"
2997 #~ "dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n"
2998 #~ "Non verrà attivata alcuna azione."
2999 
3000 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3001 #~ msgstr "Scorciatoia ambigua rilevata"
3002 
3003 #~ msgctxt "Encodings menu"
3004 #~ msgid "Default"
3005 #~ msgstr "Predefinita"
3006 
3007 #~ msgctxt "Encodings menu"
3008 #~ msgid "Autodetect"
3009 #~ msgstr "Riconoscimento automatico"
3010 
3011 #~ msgid "No Entries"
3012 #~ msgstr "Nessuna voce"
3013 
3014 #~ msgid "Clear List"
3015 #~ msgstr "Pulisci elenco"
3016 
3017 #~ msgctxt "go back"
3018 #~ msgid "&Back"
3019 #~ msgstr "&Indietro"
3020 
3021 #~ msgctxt "go forward"
3022 #~ msgid "&Forward"
3023 #~ msgstr "&Avanti"
3024 
3025 #~ msgctxt "home page"
3026 #~ msgid "&Home"
3027 #~ msgstr "&Home"
3028 
3029 #~ msgctxt "show help"
3030 #~ msgid "&Help"
3031 #~ msgstr "&Aiuto"
3032 
3033 #~ msgid "Show &Menubar"
3034 #~ msgstr "Mostra la barra dei &menu"
3035 
3036 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "Mostra la barra dei menu<p>Mostra di nuovo la barra dei menu dopo che è "
3039 #~ "stata nascosta</p>"
3040 
3041 #~ msgid "Show St&atusbar"
3042 #~ msgstr "Mostra la barra di st&ato"
3043 
3044 #~ msgid ""
3045 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3046 #~ "the window used for status information.</p>"
3047 #~ msgstr ""
3048 #~ "Mostra la barra di stato<p>Mostra la barra di stato, cioè quella in fondo "
3049 #~ "alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.</p>"
3050 
3051 #~ msgid "&New"
3052 #~ msgstr "&Nuovo"
3053 
3054 #~ msgid "Create new document"
3055 #~ msgstr "Crea nuovo documento"
3056 
3057 #~ msgid "&Open..."
3058 #~ msgstr "&Apri..."
3059 
3060 #~ msgid "Open an existing document"
3061 #~ msgstr "Apri un documento esistente"
3062 
3063 #~ msgid "Open &Recent"
3064 #~ msgstr "Apri &recente"
3065 
3066 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3067 #~ msgstr "Apri un documento recentemente aperto"
3068 
3069 #~ msgid "&Save"
3070 #~ msgstr "&Salva"
3071 
3072 #~ msgid "Save document"
3073 #~ msgstr "Salva documento"
3074 
3075 #~ msgid "Save &As..."
3076 #~ msgstr "Salva co&me..."
3077 
3078 #~ msgid "Save document under a new name"
3079 #~ msgstr "Salva documento con un nuovo nome"
3080 
3081 #~ msgid "Re&vert"
3082 #~ msgstr "Ann&ulla"
3083 
3084 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3085 #~ msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento"
3086 
3087 #~ msgid "&Close"
3088 #~ msgstr "&Chiudi"
3089 
3090 #~ msgid "Close document"
3091 #~ msgstr "Chiudi documento"
3092 
3093 #~ msgid "&Print..."
3094 #~ msgstr "Stam&pa..."
3095 
3096 #~ msgid "Print document"
3097 #~ msgstr "Stampa documento"
3098 
3099 #~ msgid "Print Previe&w"
3100 #~ msgstr "Ante&prima di stampa"
3101 
3102 #~ msgid "Show a print preview of document"
3103 #~ msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento"
3104 
3105 #~ msgid "&Mail..."
3106 #~ msgstr "S&pedisci..."
3107 
3108 #~ msgid "Send document by mail"
3109 #~ msgstr "Invia documento per posta"
3110 
3111 #~ msgid "&Quit"
3112 #~ msgstr "&Esci"
3113 
3114 #~ msgid "Quit application"
3115 #~ msgstr "Esci dall'applicazione"
3116 
3117 #~ msgid "Undo last action"
3118 #~ msgstr "Annulla l'ultima azione"
3119 
3120 #~ msgid "Re&do"
3121 #~ msgstr "Ri&fai"
3122 
3123 #~ msgid "Redo last undone action"
3124 #~ msgstr "Rifai l'ultima azione annullata"
3125 
3126 #~ msgid "Cu&t"
3127 #~ msgstr "&Taglia"
3128 
3129 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3130 #~ msgstr "Taglia la selezione negli appunti"
3131 
3132 #~ msgid "&Copy"
3133 #~ msgstr "&Copia"
3134 
3135 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3136 #~ msgstr "Copia la selezione negli appunti"
3137 
3138 #~ msgid "&Paste"
3139 #~ msgstr "&Incolla"
3140 
3141 #~ msgid "Paste clipboard content"
3142 #~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
3143 
3144 #~ msgid "C&lear"
3145 #~ msgstr "Pu&lisci"
3146 
3147 #~ msgid "Select &All"
3148 #~ msgstr "Seleziona t&utto"
3149 
3150 #~ msgid "Dese&lect"
3151 #~ msgstr "Dese&leziona"
3152 
3153 #~ msgid "&Find..."
3154 #~ msgstr "Tro&va..."
3155 
3156 #~ msgid "Find &Next"
3157 #~ msgstr "Trova &successivo"
3158 
3159 #~ msgid "Find Pre&vious"
3160 #~ msgstr "Trova &precedente"
3161 
3162 #~ msgid "&Replace..."
3163 #~ msgstr "S&ostituisci..."
3164 
3165 #~ msgid "&Actual Size"
3166 #~ msgstr "Dimensione re&ale"
3167 
3168 #~ msgid "View document at its actual size"
3169 #~ msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive"
3170 
3171 #~ msgid "&Fit to Page"
3172 #~ msgstr "&Adatta alla pagina"
3173 
3174 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3175 #~ msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra"
3176 
3177 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3178 #~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"
3179 
3180 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3181 #~ msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra"
3182 
3183 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3184 #~ msgstr "Adatta all'&altezza della pagina"
3185 
3186 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3187 #~ msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra"
3188 
3189 #~ msgid "Zoom &In"
3190 #~ msgstr "&Ingrandisci"
3191 
3192 #~ msgid "Zoom &Out"
3193 #~ msgstr "&Rimpicciolisci"
3194 
3195 #~ msgid "&Zoom..."
3196 #~ msgstr "In&grandimento..."
3197 
3198 #~ msgid "Select zoom level"
3199 #~ msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento"
3200 
3201 #~ msgid "&Redisplay"
3202 #~ msgstr "&Ridisegna"
3203 
3204 #~ msgid "Redisplay document"
3205 #~ msgstr "Ridisegna il documento"
3206 
3207 #~ msgid "&Up"
3208 #~ msgstr "&Su"
3209 
3210 #~ msgid "Go up"
3211 #~ msgstr "Vai in su"
3212 
3213 #~ msgid "&Previous Page"
3214 #~ msgstr "Pagina &precedente"
3215 
3216 #~ msgid "Go to previous page"
3217 #~ msgstr "Vai alla pagina precedente"
3218 
3219 #~ msgid "&Next Page"
3220 #~ msgstr "Pagina &successiva"
3221 
3222 #~ msgid "Go to next page"
3223 #~ msgstr "Vai alla pagina successiva"
3224 
3225 #~ msgid "&Go To..."
3226 #~ msgstr "&Vai a..."
3227 
3228 #~ msgid "&Go to Page..."
3229 #~ msgstr "Vai alla &pagina..."
3230 
3231 #~ msgid "&Go to Line..."
3232 #~ msgstr "Vai alla &riga..."
3233 
3234 #~ msgid "&First Page"
3235 #~ msgstr "&Prima pagina"
3236 
3237 #~ msgid "Go to first page"
3238 #~ msgstr "Vai alla prima pagina"
3239 
3240 #~ msgid "&Last Page"
3241 #~ msgstr "&Ultima pagina"
3242 
3243 #~ msgid "Go to last page"
3244 #~ msgstr "Vai all'ultima pagina"
3245 
3246 #~ msgid "Go back in document"
3247 #~ msgstr "Indietro nel documento"
3248 
3249 #~ msgid "&Forward"
3250 #~ msgstr "&Avanti"
3251 
3252 #~ msgid "Go forward in document"
3253 #~ msgstr "Avanti nel documento"
3254 
3255 #~ msgid "&Add Bookmark"
3256 #~ msgstr "&Aggiungi un segnalibro"
3257 
3258 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3259 #~ msgstr "&Modifica segnalibri..."
3260 
3261 #~ msgid "&Spelling..."
3262 #~ msgstr "&Ortografia..."
3263 
3264 #~ msgid "Check spelling in document"
3265 #~ msgstr "Controlla l'ortografia nel documento"
3266 
3267 #~ msgid "Show or hide menubar"
3268 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu"
3269 
3270 #~ msgid "Show &Toolbar"
3271 #~ msgstr "Mostra la barra degli &strumenti"
3272 
3273 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3274 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
3275 
3276 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3277 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
3278 
3279 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3280 #~ msgstr "Modalità a t&utto schermo"
3281 
3282 #~ msgid "&Save Settings"
3283 #~ msgstr "Salva imp&ostazioni"
3284 
3285 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3286 #~ msgstr "Configura le scorcia&toie..."
3287 
3288 #~ msgid "&Configure %1..."
3289 #~ msgstr "&Configura %1..."
3290 
3291 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3292 #~ msgstr "Configura le &barre degli strumenti..."
3293 
3294 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3295 #~ msgstr "Configura le &notifiche..."
3296 
3297 #~ msgid "%1 &Handbook"
3298 #~ msgstr "&Manuale di %1"
3299 
3300 #~ msgid "What's &This?"
3301 #~ msgstr "Che &cos'è?"
3302 
3303 #~ msgid "Tip of the &Day"
3304 #~ msgstr "&Suggerimento del giorno"
3305 
3306 #~ msgid "&Report Bug..."
3307 #~ msgstr "Segnala un e&rrore..."
3308 
3309 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3310 #~ msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..."
3311 
3312 #~ msgid "&About %1"
3313 #~ msgstr "Informazioni &su %1"
3314 
3315 #~ msgid "About &KDE"
3316 #~ msgstr "Informazioni su &KDE"
3317 
3318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3319 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3320 #~ msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo"
3321 
3322 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3323 #~ msgid "Exit Full Screen"
3324 #~ msgstr "Esci da tutto schermo"
3325 
3326 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3327 #~ msgid "Exit full screen mode"
3328 #~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
3329 
3330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3331 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3332 #~ msgstr "Modalità a t&utto schermo"
3333 
3334 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3335 #~ msgid "Full Screen"
3336 #~ msgstr "A tutto schermo"
3337 
3338 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3339 #~ msgid "Display the window in full screen"
3340 #~ msgstr "Mostra la finestra a tutto schermo"
3341 
3342 #~ msgctxt "Custom color"
3343 #~ msgid "Custom..."
3344 #~ msgstr "Personalizzato..."
3345 
3346 #~ msgctxt "palette name"
3347 #~ msgid "* Recent Colors *"
3348 #~ msgstr "* Colori recenti *"
3349 
3350 #~ msgctxt "palette name"
3351 #~ msgid "* Custom Colors *"
3352 #~ msgstr "* Colori personalizzati *"
3353 
3354 #~ msgctxt "palette name"
3355 #~ msgid "Forty Colors"
3356 #~ msgstr "Quaranta colori"
3357 
3358 #~ msgctxt "palette name"
3359 #~ msgid "Oxygen Colors"
3360 #~ msgstr "Colori Oxygen"
3361 
3362 #~ msgctxt "palette name"
3363 #~ msgid "Rainbow Colors"
3364 #~ msgstr "Colori arcobaleno"
3365 
3366 #~ msgctxt "palette name"
3367 #~ msgid "Royal Colors"
3368 #~ msgstr "Colori intensi"
3369 
3370 #~ msgctxt "palette name"
3371 #~ msgid "Web Colors"
3372 #~ msgstr "Colori web"
3373 
3374 #~ msgid "Named Colors"
3375 #~ msgstr "Colori con nome"
3376 
3377 #~ msgctxt ""
3378 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3379 #~ "them)"
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3382 #~ "examined:\n"
3383 #~ "%2"
3384 #~ msgid_plural ""
3385 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3386 #~ "examined:\n"
3387 #~ "%2"
3388 #~ msgstr[0] ""
3389 #~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. È stata esaminata "
3390 #~ "la seguente posizione:\n"
3391 #~ "%2"
3392 #~ msgstr[1] ""
3393 #~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. Sono state "
3394 #~ "esaminate le seguenti posizioni:\n"
3395 #~ "%2"
3396 
3397 #~ msgid "Select Color"
3398 #~ msgstr "Scegli il colore"
3399 
3400 #~ msgid "Hue:"
3401 #~ msgstr "Tinta:"
3402 
3403 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3404 #~ msgid "°"
3405 #~ msgstr "°"
3406 
3407 #~ msgid "Saturation:"
3408 #~ msgstr "Saturazione:"
3409 
3410 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3411 #~ msgid "Value:"
3412 #~ msgstr "Valore:"
3413 
3414 #~ msgid "Red:"
3415 #~ msgstr "Rosso:"
3416 
3417 #~ msgid "Green:"
3418 #~ msgstr "Verde:"
3419 
3420 #~ msgid "Blue:"
3421 #~ msgstr "Blu:"
3422 
3423 #~ msgid "Alpha:"
3424 #~ msgstr "Alfa:"
3425 
3426 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3427 #~ msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
3428 
3429 #~ msgid "Name:"
3430 #~ msgstr "Nome:"
3431 
3432 #~ msgid "HTML:"
3433 #~ msgstr "HTML:"
3434 
3435 #~ msgid "Default color"
3436 #~ msgstr "Colore predefinito"
3437 
3438 #~ msgid "-default-"
3439 #~ msgstr "-predefinito-"
3440 
3441 #~ msgid "-unnamed-"
3442 #~ msgstr "-senza nome-"
3443 
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3446 #~ "not exist.</qt>"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "<qt>Nessuna informazione disponibile.<br />L'oggetto KAboutData fornito "
3449 #~ "non esiste.</qt>"
3450 
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br />&nbsp;</"
3455 #~ "html>"
3456 
3457 #~ msgctxt ""
3458 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3459 #~ "'Development Platform'"
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3462 #~ "Development Platform %3</html>"
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br />Con "
3465 #~ "piattaforma di sviluppo KDE %3</html>"
3466 
3467 #~ msgid "License: %1"
3468 #~ msgstr "Licenza: %1"
3469 
3470 #~ msgid "License Agreement"
3471 #~ msgstr "Accordo di licenza"
3472 
3473 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3474 #~ msgid "Email contributor"
3475 #~ msgstr "Manda messaggio al collaboratore"
3476 
3477 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3478 #~ msgstr "Visita la pagina Web del collaboratore"
3479 
3480 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "Email contributor\n"
3483 #~ "%1"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Manda messaggio al collaboratore\n"
3486 #~ "%1"
3487 
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3490 #~ "%1"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Visita la pagina Web del collaboratore\n"
3493 #~ "%1"
3494 
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3497 #~ "%2"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "Visita il profilo del collaboratore su %1\n"
3500 #~ "%2"
3501 
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "Visit contributor's page\n"
3504 #~ "%1"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "Visita la pagina del collaboratore\n"
3507 #~ "%1"
3508 
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "Visit contributor's blog\n"
3511 #~ "%1"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "Visita il blog del collaboratore\n"
3514 #~ "%1"
3515 
3516 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3517 #~ msgid "%1"
3518 #~ msgstr "%1"
3519 
3520 #~ msgctxt "City, Country"
3521 #~ msgid "%1, %2"
3522 #~ msgstr "%1, %2"
3523 
3524 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3525 #~ msgid "Other"
3526 #~ msgstr "Altro"
3527 
3528 #~ msgctxt "A type of link."
3529 #~ msgid "Blog"
3530 #~ msgstr "Blog"
3531 
3532 #~ msgctxt "A type of link."
3533 #~ msgid "Homepage"
3534 #~ msgstr "Pagina Web"
3535 
3536 #~ msgid "About KDE"
3537 #~ msgstr "Informazioni su KDE"
3538 
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3541 #~ "b></html>"
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vivi libero!</font><br /><b>Versione della "
3544 #~ "piattaforma %1</b></html>"
3545 
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3548 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3549 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3550 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3551 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3552 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3553 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3554 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3555 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "<html><b>KDE</b> è una rete mondiale di programmatori, artisti, "
3558 #~ "scrittori, traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di <a "
3559 #~ "href=\"%1\">software libero</a>. Questa comunità ha creato centinaia di "
3560 #~ "applicazioni libere nell'ambito della piattaforma di sviluppo e della "
3561 #~ "distribuzione di software di KDE.<br/><br/>KDE è un'impresa cooperativa "
3562 #~ "in cui nessuna singola entità controlla il lavoro o i prodotti di KDE a "
3563 #~ "discapito altrui. Tutti sono i benvenuti a unirsi e contribuire a KDE, tu "
3564 #~ "incluso.<br/><br/>Visita <a href=\"%2\">%2</a> per maggiori informazioni "
3565 #~ "sulla comunità di KDE e il software che facciamo.</html>"
3566 
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3569 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3570 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3571 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3572 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3573 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3574 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3575 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "<html>Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è "
3578 #~ "pronta a farlo. Tuttavia tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non "
3579 #~ "funziona come ti aspetti o come si potrebbe migliorare.<br /><br/>KDE ha "
3580 #~ "un sistema di segnalazione degli errori. Visita <a href=\"%1\">%1</a> o "
3581 #~ "usa la finestra «Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli "
3582 #~ "errori.<br/><br/> Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato "
3583 #~ "a usare il sistema di segnalazione degli errori per registrare la tua "
3584 #~ "proposta. Assicurati di impostare la gravità dell'errore al valore "
3585 #~ "«Wishlist» (desiderio).</html>"
3586 
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3589 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3590 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3591 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3592 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3593 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3594 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "<html>Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far "
3597 #~ "parte della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono "
3598 #~ "le interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o "
3599 #~ "migliorare la documentazione. Decidi tu!<br /><br/>Visita <a href=\"%1\">"
3600 #~ "%1</a> per informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.<br /><br /"
3601 #~ ">Se hai bisogno di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita "
3602 #~ "a <a href=\"%2\">%2</a> ti darà tutto ciò di cui hai bisogno.</html>"
3603 
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3606 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3607 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3608 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3609 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3610 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3611 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3612 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3613 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3614 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3615 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3616 #~ "much in advance for your support.</html>"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "<html>Il software di KDE è e sarà sempre gratuitamente disponibile, ma "
3619 #~ "scriverlo costa.<br/><br/>Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE "
3620 #~ "ha formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede "
3621 #~ "legale in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle "
3622 #~ "questioni legali ed economiche. Consulta <a href=\"%1\">%1</a> per "
3623 #~ "maggiori informazioni al riguardo.<br/><br/>KDE ha diverse fonti di "
3624 #~ "contributi, anche economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e "
3625 #~ "altri delle spese sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono "
3626 #~ "usati per il supporto legale e per organizzare conferenze e incontri.<br/"
3627 #~ "><br/>Vorremmo chiederti di sostenere il nostro lavoro con una donazione, "
3628 #~ "in uno dei modi descritti nella pagina <a href=\"%2\">%2</a><br/><br/"
3629 #~ ">Grazie in anticipo per il tuo aiuto.</html>"
3630 
3631 #~ msgctxt "About KDE"
3632 #~ msgid "&About"
3633 #~ msgstr "&Informazioni"
3634 
3635 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3636 #~ msgstr "&Segnala errori o proposte"
3637 
3638 #~ msgid "&Join KDE"
3639 #~ msgstr "&Unisciti a KDE"
3640 
3641 #~ msgid "&Support KDE"
3642 #~ msgstr "&Sostieni KDE"
3643 
3644 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3645 #~ msgid "Next"
3646 #~ msgstr "Successivo"
3647 
3648 #~ msgid "Finish"
3649 #~ msgstr "Completa"
3650 
3651 #~ msgid "Submit Bug Report"
3652 #~ msgstr "Invia una segnalazione di errori"
3653 
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3656 #~ "change it"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante "
3659 #~ "Configura la posta elettronica per cambiarlo."
3660 
3661 #~ msgctxt "Email sender address"
3662 #~ msgid "From:"
3663 #~ msgstr "Da:"
3664 
3665 #~ msgid "Configure Email..."
3666 #~ msgstr "Configura la posta elettronica..."
3667 
3668 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di "
3671 #~ "errori."
3672 
3673 #~ msgctxt "Email receiver address"
3674 #~ msgid "To:"
3675 #~ msgstr "A:"
3676 
3677 #~ msgid "&Send"
3678 #~ msgstr "&Spedisci"
3679 
3680 #~ msgid "Send bug report."
3681 #~ msgstr "Spedisci la segnalazione di errori."
3682 
3683 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3684 #~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1."
3685 
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3688 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di errori; se "
3691 #~ "non è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore "
3692 #~ "dell'applicazione giusta."
3693 
3694 #~ msgid "Application: "
3695 #~ msgstr "Applicazione: "
3696 
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3699 #~ "is available before sending a bug report"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di "
3702 #~ "errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente."
3703 
3704 #~ msgid "Version:"
3705 #~ msgstr "Versione:"
3706 
3707 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3708 #~ msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)"
3709 
3710 #~ msgid "OS:"
3711 #~ msgstr "Sistema operativo:"
3712 
3713 #~ msgid "Compiler:"
3714 #~ msgstr "Compilatore:"
3715 
3716 #~ msgid "Se&verity"
3717 #~ msgstr "&Gravità"
3718 
3719 #~ msgid "Critical"
3720 #~ msgstr "Critico"
3721 
3722 #~ msgid "Grave"
3723 #~ msgstr "Grave"
3724 
3725 #~ msgctxt "normal severity"
3726 #~ msgid "Normal"
3727 #~ msgstr "Normale"
3728 
3729 #~ msgid "Wishlist"
3730 #~ msgstr "Desiderio"
3731 
3732 #~ msgid "S&ubject: "
3733 #~ msgstr "&Oggetto:"
3734 
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3737 #~ "bug report.\n"
3738 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3739 #~ "this program.\n"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Inserisci il testo (se possibile in inglese) che vuoi inviare per la "
3742 #~ "segnalazione di errori.\n"
3743 #~ "Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo "
3744 #~ "programma.\n"
3745 
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3748 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3749 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3750 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "<qt>Per inviare una segnalazione di errori, fai clic sul pulsante qui "
3753 #~ "sotto.\n"
3754 #~ "Si aprirà un browser all'indirizzo <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3755 #~ "bugs.kde.org</a>, dove troverai un modulo da compilare.\n"
3756 #~ "Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate a quel server.</qt>"
3757 
3758 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3759 #~ msgstr "&Avvia la procedura guidata di segnalazione degli errori"
3760 
3761 #~ msgctxt "unknown program name"
3762 #~ msgid "unknown"
3763 #~ msgstr "sconosciuto"
3764 
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3767 #~ "be sent."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire "
3770 #~ "la segnalazione."
3771 
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3774 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3775 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3776 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3777 #~ "is installed</li></ul>\n"
3778 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3779 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Critico</b>. Questo livello di gravità è "
3782 #~ "riservato solo agli errori che:</p><ul><li>interrompono altro software "
3783 #~ "nel sistema (o tutto il sistema)</li><li>causano serie perdite di dati</"
3784 #~ "li><li> introducono una falla di sicurezza nel sistema in cui il "
3785 #~ "pacchetto affetto è installato</li></ul>\n"
3786 #~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, "
3787 #~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>"
3788 
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3791 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3792 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3793 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3794 #~ "affected package</li></ul>\n"
3795 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3796 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Grave</b>. Nota che questo livello di gravità "
3799 #~ "è riservato solo agli errori che:</p><ul><li>rendono il pacchetto in "
3800 #~ "questione inutilizzabile o quasi</li> <li>causano perdita di dati</"
3801 #~ "li><li>introducono una falla di sicurezza che permette l'accesso agli "
3802 #~ "account degli utenti che usano il pacchetto affetto</li></ul>\n"
3803 #~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, "
3804 #~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>"
3805 
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3808 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3809 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Impossibile inviare la segnalazione di errori.\n"
3812 #~ "Per piacere, inviane una manualmente.\n"
3813 #~ "Consulta http://bugs.kde.org/ per le istruzioni."
3814 
3815 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3816 #~ msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti."
3817 
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "Close and discard\n"
3820 #~ "edited message?"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Chiudere e scartare\n"
3823 #~ "il messaggio modificato?"
3824 
3825 #~ msgid "Close Message"
3826 #~ msgstr "Chiudi il messaggio"
3827 
3828 #~ msgid "Job"
3829 #~ msgstr "Processo"
3830 
3831 #~ msgid "Job Control"
3832 #~ msgstr "Controllo del processo"
3833 
3834 #~ msgid "Scheduled printing:"
3835 #~ msgstr "Stampa pianificata:"
3836 
3837 #~ msgid "Billing information:"
3838 #~ msgstr "Informazioni di fatturazione:"
3839 
3840 #~ msgid "Job priority:"
3841 #~ msgstr "Priorità del processo:"
3842 
3843 #~ msgid "Job Options"
3844 #~ msgstr "Opzioni del processo"
3845 
3846 #~ msgid "Option"
3847 #~ msgstr "Opzione"
3848 
3849 #~ msgid "Value"
3850 #~ msgstr "Valore"
3851 
3852 #~ msgid "Print Immediately"
3853 #~ msgstr "Stampa immediatamente"
3854 
3855 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3856 #~ msgstr "Trattieni indefinitamente"
3857 
3858 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3859 #~ msgstr "Giorno (dalle 06:00 alle 17:59)"
3860 
3861 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3862 #~ msgstr "Notte (dalle 18:00 alle 05:59)"
3863 
3864 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3865 #~ msgstr "Secondo turno (dalle 16:00 alle 23:59)"
3866 
3867 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3868 #~ msgstr "Terzo turno (dalle 00:00 alle 07:59)"
3869 
3870 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3871 #~ msgstr "Fine settimana (da sabato a domenica)"
3872 
3873 #~ msgid "Specific Time"
3874 #~ msgstr "Ora specifica"
3875 
3876 #~ msgid "Pages"
3877 #~ msgstr "Pagine"
3878 
3879 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3880 #~ msgstr "Pagine per foglio"
3881 
3882 #~ msgid "1"
3883 #~ msgstr "1"
3884 
3885 #~ msgid "6"
3886 #~ msgstr "6"
3887 
3888 #~ msgid "2"
3889 #~ msgstr "2"
3890 
3891 #~ msgid "9"
3892 #~ msgstr "9"
3893 
3894 #~ msgid "4"
3895 #~ msgstr "4"
3896 
3897 #~ msgid "16"
3898 #~ msgstr "16"
3899 
3900 # A volte si usa «striscioni», ma «banner pages» indica chiaramente le
3901 # pagine usate come separazione tra documenti. «Striscione» non dice
3902 # nulla, «pagina di separazione» chiarisce meglio di cosa si tratta.
3903 # http://en.wikipedia.org/wiki/Banner_page
3904 #~ msgid "Banner Pages"
3905 #~ msgstr "Pagine di separazione"
3906 
3907 #~ msgctxt "Banner page at start"
3908 #~ msgid "Start"
3909 #~ msgstr "Inizio"
3910 
3911 #~ msgctxt "Banner page at end"
3912 #~ msgid "End"
3913 #~ msgstr "Fine"
3914 
3915 #~ msgid "Page Label"
3916 #~ msgstr "Etichetta delle pagine"
3917 
3918 #~ msgid "Page Border"
3919 #~ msgstr "Bordo delle pagine"
3920 
3921 #~ msgid "Mirror Pages"
3922 #~ msgstr "Rispecchia le pagine"
3923 
3924 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3925 #~ msgstr "Rispecchia le pagine lungo l'asse verticale"
3926 
3927 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3928 #~ msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
3929 
3930 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3931 #~ msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
3932 
3933 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3934 #~ msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
3935 
3936 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3937 #~ msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
3938 
3939 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3940 #~ msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
3941 
3942 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3943 #~ msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra"
3944 
3945 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3946 #~ msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
3947 
3948 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3949 #~ msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra"
3950 
3951 #~ msgctxt "No border line"
3952 #~ msgid "None"
3953 #~ msgstr "Nessuno"
3954 
3955 #~ msgid "Single Line"
3956 #~ msgstr "Linea singola"
3957 
3958 #~ msgid "Single Thick Line"
3959 #~ msgstr "Linea singola spessa"
3960 
3961 #~ msgid "Double Line"
3962 #~ msgstr "Linea doppia"
3963 
3964 #~ msgid "Double Thick Line"
3965 #~ msgstr "Linea doppia spessa"
3966 
3967 #~ msgctxt "Banner page"
3968 #~ msgid "None"
3969 #~ msgstr "Nessuna"
3970 
3971 #~ msgctxt "Banner page"
3972 #~ msgid "Standard"
3973 #~ msgstr "Normale"
3974 
3975 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3976 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3977 #~ msgctxt "Banner page"
3978 #~ msgid "Unclassified"
3979 #~ msgstr "Non classificato"
3980 
3981 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3982 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3983 #~ msgctxt "Banner page"
3984 #~ msgid "Confidential"
3985 #~ msgstr "Riservatissimo"
3986 
3987 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3988 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3989 # «Classified» è stato interpretato come «Restricted»
3990 #~ msgctxt "Banner page"
3991 #~ msgid "Classified"
3992 #~ msgstr "Riservato"
3993 
3994 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3995 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3996 #~ msgctxt "Banner page"
3997 #~ msgid "Secret"
3998 #~ msgstr "Segreto"
3999 
4000 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
4001 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
4002 #~ msgctxt "Banner page"
4003 #~ msgid "Top Secret"
4004 #~ msgstr "Segretissimo"
4005 
4006 #~ msgid "All Pages"
4007 #~ msgstr "Tutte le pagine"
4008 
4009 #~ msgid "Odd Pages"
4010 #~ msgstr "Pagine dispari"
4011 
4012 #~ msgid "Even Pages"
4013 #~ msgstr "Pagine pari"
4014 
4015 #~ msgid "Page Set"
4016 #~ msgstr "Insieme di pagine"
4017 
4018 #~ msgctxt "@title:window"
4019 #~ msgid "Print"
4020 #~ msgstr "Stampa"
4021 
4022 #~ msgid "&Try"
4023 #~ msgstr "&Prova"
4024 
4025 #~ msgid "modified"
4026 #~ msgstr "modificato"
4027 
4028 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4029 #~ msgid " – "
4030 #~ msgstr " – "
4031 
4032 #~ msgid "&Details"
4033 #~ msgstr "&Dettagli"
4034 
4035 #~ msgid "Get help..."
4036 #~ msgstr "Chiama la guida..."
4037 
4038 #~ msgid "--- separator ---"
4039 #~ msgstr "--- separatore ---"
4040 
4041 #~ msgid "Change Text"
4042 #~ msgstr "Cambia testo"
4043 
4044 #~ msgid "Icon te&xt:"
4045 #~ msgstr "Te&sto dell'icona:"
4046 
4047 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "&Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle icone"
4050 
4051 #~ msgid "Configure Toolbars"
4052 #~ msgstr "Configura le barre degli strumenti"
4053 
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4056 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa "
4059 #~ "applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati "
4060 #~ "immediatamente."
4061 
4062 #~ msgid "Reset Toolbars"
4063 #~ msgstr "Ripristina le barre degli strumenti"
4064 
4065 #~ msgid "Reset"
4066 #~ msgstr "Ripristina"
4067 
4068 #~ msgid "&Toolbar:"
4069 #~ msgstr "Barra degli s&trumenti:"
4070 
4071 #~ msgid "A&vailable actions:"
4072 #~ msgstr "&Azioni disponibili:"
4073 
4074 #~ msgid "Filter"
4075 #~ msgstr "Filtro"
4076 
4077 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4078 #~ msgstr "Azioni att&uali:"
4079 
4080 #~ msgid "Change &Icon..."
4081 #~ msgstr "Cambia &icona..."
4082 
4083 #~ msgid "Change Te&xt..."
4084 #~ msgstr "Cambia te&sto..."
4085 
4086 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4087 #~ msgid "%1"
4088 #~ msgstr "%1"
4089 
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4092 #~ "component."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente "
4095 #~ "inserito."
4096 
4097 #~ msgid "<Merge>"
4098 #~ msgstr "<Unisci>"
4099 
4100 #~ msgid "<Merge %1>"
4101 #~ msgstr "<Unisci %1>"
4102 
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4105 #~ "you will not be able to re-add it."
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi "
4108 #~ "non potrai più riaggiungerlo."
4109 
4110 #~ msgid "ActionList: %1"
4111 #~ msgstr "ListaAzioni: %1"
4112 
4113 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4114 #~ msgid "%1"
4115 #~ msgstr "%1"
4116 
4117 #~ msgid "Change Icon"
4118 #~ msgstr "Cambia icona"
4119 
4120 #~ msgid "Manage Link"
4121 #~ msgstr "Gestisci collegamento"
4122 
4123 #~ msgid "Link Text:"
4124 #~ msgstr "Testo del collegamento:"
4125 
4126 #~ msgid "Link URL:"
4127 #~ msgstr "URL del collegamento:"
4128 
4129 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4130 #~ msgid "%1"
4131 #~ msgstr "%1"
4132 
4133 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4134 #~ msgid "%1"
4135 #~ msgstr "%1"
4136 
4137 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4138 #~ msgid "%1"
4139 #~ msgstr "%1"
4140 
4141 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4142 #~ msgid "%1"
4143 #~ msgstr "%1"
4144 
4145 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4146 #~ msgid "."
4147 #~ msgstr "."
4148 
4149 #~ msgid "Details"
4150 #~ msgstr "Dettagli"
4151 
4152 #~ msgid "Question"
4153 #~ msgstr "Domanda"
4154 
4155 #~ msgid "Do not ask again"
4156 #~ msgstr "Non chiedermelo più"
4157 
4158 #~ msgid "Warning"
4159 #~ msgstr "Avvertimento"
4160 
4161 #~ msgid "Error"
4162 #~ msgstr "Errore"
4163 
4164 #~ msgid "Sorry"
4165 #~ msgstr "Spiacente"
4166 
4167 #~ msgid "Information"
4168 #~ msgstr "Informazioni"
4169 
4170 #~ msgid "Do not show this message again"
4171 #~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
4172 
4173 #~ msgid "Password:"
4174 #~ msgstr "Password:"
4175 
4176 #~ msgid "Password"
4177 #~ msgstr "Password"
4178 
4179 #~ msgid "Supply a username and password below."
4180 #~ msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto."
4181 
4182 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4183 #~ msgstr "Senza password, usa accesso anonimo (o per ospiti)"
4184 
4185 #~ msgid "Use this password:"
4186 #~ msgstr "Usa questa password:"
4187 
4188 #~ msgid "Username:"
4189 #~ msgstr "Nome utente:"
4190 
4191 #~ msgid "Domain:"
4192 #~ msgstr "Dominio:"
4193 
4194 #~ msgid "Remember password"
4195 #~ msgstr "Ricorda la password"
4196 
4197 #~ msgid "Select Region of Image"
4198 #~ msgstr "Seleziona regione dell'immagine"
4199 
4200 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione "
4203 #~ "che ti interessa:"
4204 
4205 #~ msgid "Default:"
4206 #~ msgstr "Predefinita:"
4207 
4208 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4209 #~ msgid "None"
4210 #~ msgstr "Nessuna"
4211 
4212 #~ msgid "Custom:"
4213 #~ msgstr "Personalizzata:"
4214 
4215 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4216 #~ msgstr "Schemi di scorciatoie"
4217 
4218 #~ msgid "Current scheme:"
4219 #~ msgstr "Schema attuale:"
4220 
4221 #~ msgid "New..."
4222 #~ msgstr "Nuovo..."
4223 
4224 #~ msgid "Delete"
4225 #~ msgstr "Elimina"
4226 
4227 #~ msgid "More Actions"
4228 #~ msgstr "Altre azioni"
4229 
4230 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4231 #~ msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema"
4232 
4233 #~ msgid "Export Scheme..."
4234 #~ msgstr "Esporta schema..."
4235 
4236 #~ msgid "Name for New Scheme"
4237 #~ msgstr "Nome del nuovo schema"
4238 
4239 #~ msgid "Name for new scheme:"
4240 #~ msgstr "Nome del nuovo schema:"
4241 
4242 #~ msgid "New Scheme"
4243 #~ msgstr "Nuovo schema"
4244 
4245 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4246 #~ msgstr "Esiste già uno schema con questo nome."
4247 
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4250 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n"
4253 #~ "Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema."
4254 
4255 #~ msgid "Export to Location"
4256 #~ msgstr "Esporta all'indirizzo"
4257 
4258 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è "
4261 #~ "valido."
4262 
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4265 #~ "one?"
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare "
4268 #~ "al nuovo?"
4269 
4270 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4271 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
4272 
4273 #~ msgid "Print"
4274 #~ msgstr "Stampa"
4275 
4276 #~ msgid "Reset to Defaults"
4277 #~ msgstr "Torna ai valori predefiniti"
4278 
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4281 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le "
4284 #~ "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui."
4285 
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4288 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4289 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ "Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le "
4292 #~ "azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le "
4293 #~ "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra."
4294 
4295 #~ msgid "Action"
4296 #~ msgstr "Azione"
4297 
4298 #~ msgid "Shortcut"
4299 #~ msgstr "Scorciatoia"
4300 
4301 #~ msgid "Alternate"
4302 #~ msgstr "Alternativa"
4303 
4304 #~ msgid "Global"
4305 #~ msgstr "Globale"
4306 
4307 #~ msgid "Global Alternate"
4308 #~ msgstr "Alternativa globale"
4309 
4310 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4311 #~ msgstr "Gesto coi tasti del mouse"
4312 
4313 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4314 #~ msgstr "Gesto di movimento del mouse"
4315 
4316 #~ msgid "Unknown"
4317 #~ msgstr "Sconosciuto"
4318 
4319 #~ msgid "Key Conflict"
4320 #~ msgstr "Conflitto tra i tasti"
4321 
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4324 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
4327 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
4328 
4329 #~ msgid "Reassign"
4330 #~ msgstr "Riassegna"
4331 
4332 #~ msgid ""
4333 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4334 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
4337 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
4338 
4339 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4340 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4341 #~ msgstr "Scorciatoie per %1"
4342 
4343 #~ msgid "Main:"
4344 #~ msgstr "Principale:"
4345 
4346 #~ msgid "Alternate:"
4347 #~ msgstr "Alternativa:"
4348 
4349 #~ msgid "Global:"
4350 #~ msgstr "Globale:"
4351 
4352 #~ msgid "Action Name"
4353 #~ msgstr "Nome dell'azione"
4354 
4355 #~ msgid "Shortcuts"
4356 #~ msgstr "Scorciatoie"
4357 
4358 #~ msgid "Description"
4359 #~ msgstr "Descrizione"
4360 
4361 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4362 #~ msgid "%1"
4363 #~ msgstr "%1"
4364 
4365 #~ msgid "Switch Application Language"
4366 #~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
4367 
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4370 #~ msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:"
4371 
4372 #~ msgid "Add Fallback Language"
4373 #~ msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego"
4374 
4375 #~ msgid ""
4376 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4377 #~ "contain a proper translation."
4378 #~ msgstr ""
4379 #~ "Aggiunge una lingua in più da usare se mancano delle traduzioni nella "
4380 #~ "lingua preferita."
4381 
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4384 #~ "effect the next time the application is started."
4385 #~ msgstr ""
4386 #~ "La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà "
4387 #~ "effetto la prossima volta che l'applicazione sarà avviata."
4388 
4389 #~ msgid "Application Language Changed"
4390 #~ msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata"
4391 
4392 #~ msgid "Primary language:"
4393 #~ msgstr "Lingua principale:"
4394 
4395 #~ msgid "Fallback language:"
4396 #~ msgstr "Lingua di ripiego:"
4397 
4398 #~ msgid "Remove"
4399 #~ msgstr "Rimuovi"
4400 
4401 #~ msgid ""
4402 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4403 #~ "any other languages."
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ "Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di "
4406 #~ "ogni altra."
4407 
4408 #~ msgid ""
4409 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4410 #~ "contain a proper translation."
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "Questa è la lingua che verrà usata se tutte le lingue precedenti non "
4413 #~ "contengono traduzioni complete."
4414 
4415 #~ msgid "Tip of the Day"
4416 #~ msgstr "Suggerimento del giorno"
4417 
4418 #~ msgid "Did you know...?\n"
4419 #~ msgstr "Lo sapevi...?\n"
4420 
4421 #~ msgid "&Show tips on startup"
4422 #~ msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio"
4423 
4424 #~ msgid "&Previous"
4425 #~ msgstr "&Precedente"
4426 
4427 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4428 #~ msgid "&Next"
4429 #~ msgstr "&Successivo"
4430 
4431 #~ msgid "Find Next"
4432 #~ msgstr "Trova successivo"
4433 
4434 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4435 #~ msgstr "<qt>Trovare la prossima occorrenza di &quot;<b>%1</b>&quot;?</qt>"
4436 
4437 #~ msgid "1 match found."
4438 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4439 #~ msgstr[0] "1 corrispondenza trovata."
4440 #~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate."
4441 
4442 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4443 #~ msgstr "<qt>Nessuna corrispondenza trovata per &quot;<b>%1</b>&quot;.</qt>"
4444 
4445 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4446 #~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per &quot;<b>%1</b>&quot;."
4447 
4448 #~ msgid "Beginning of document reached."
4449 #~ msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento."
4450 
4451 #~ msgid "End of document reached."
4452 #~ msgstr "Ho raggiunto la fine del documento."
4453 
4454 #~ msgid "Continue from the end?"
4455 #~ msgstr "Continuo dalla fine?"
4456 
4457 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4458 #~ msgstr "Continuo dall'inizio?"
4459 
4460 #~ msgid "Find Text"
4461 #~ msgstr "Trova testo"
4462 
4463 #~ msgctxt "@title:group"
4464 #~ msgid "Find"
4465 #~ msgstr "Trova"
4466 
4467 #~ msgid "&Text to find:"
4468 #~ msgstr "&Testo da trovare:"
4469 
4470 #~ msgid "Regular e&xpression"
4471 #~ msgstr "Espressione &regolare"
4472 
4473 #~ msgid "&Edit..."
4474 #~ msgstr "&Modifica..."
4475 
4476 #~ msgid "Replace With"
4477 #~ msgstr "Sostituisci con"
4478 
4479 #~ msgid "Replace&ment text:"
4480 #~ msgstr "Testo con cui &sostituire:"
4481 
4482 #~ msgid "Use p&laceholders"
4483 #~ msgstr "Usa &segnaposti"
4484 
4485 #~ msgid "Insert Place&holder"
4486 #~ msgstr "Inserisci segna&posto"
4487 
4488 #~ msgid "Options"
4489 #~ msgstr "Opzioni"
4490 
4491 #~ msgid "C&ase sensitive"
4492 #~ msgstr "Distingui m&aiuscole"
4493 
4494 #~ msgid "&Whole words only"
4495 #~ msgstr "Solo parole &intere"
4496 
4497 #~ msgid "From c&ursor"
4498 #~ msgstr "Dal c&ursore"
4499 
4500 #~ msgid "Find &backwards"
4501 #~ msgstr "Trova all'&indietro"
4502 
4503 #~ msgid "&Selected text"
4504 #~ msgstr "Testo &selezionato"
4505 
4506 #~ msgid "&Prompt on replace"
4507 #~ msgstr "&Chiedi prima di sostituire"
4508 
4509 #~ msgid "Start replace"
4510 #~ msgstr "Inizia la sostituzione"
4511 
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4514 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4515 #~ "replacement text.</qt>"
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "<qt>Se premi il tasto <b>Sostituisci</b>, il testo che hai inserito sopra "
4518 #~ "verrà cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà "
4519 #~ "sostituita con il testo con cui sostituire.</qt>"
4520 
4521 #~ msgid "&Find"
4522 #~ msgstr "Tro&va"
4523 
4524 #~ msgid "Start searching"
4525 #~ msgstr "Inizia la ricerca"
4526 
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4529 #~ "searched for within the document.</qt>"
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "<qt>Se premi il pulsante <b>Trova</b>, il testo che hai inserito sopra "
4532 #~ "sarà cercato all'interno del documento.</qt>"
4533 
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dall'elenco."
4538 
4539 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4540 #~ msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare."
4541 
4542 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor "
4545 #~ "grafico."
4546 
4547 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente "
4550 #~ "dall'elenco."
4551 
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4554 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4555 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4556 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4557 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4558 #~ "qt>"
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "<qt>Quando abilitato, ogni <code><b>\\N</b></code>, dove <code><b>N</b></"
4561 #~ "code> è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la "
4562 #~ "sottostringa tra parentesi nello schema) corrispondente.<p>Per includere "
4563 #~ "letteralmente stringa <code><b>\\N</b></code> nella tua sostituzione "
4564 #~ "metti una barra extra davanti, cioè <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4565 
4566 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4567 #~ msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili."
4568 
4569 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "Richiede i delimitatori di parola in entrambe le estremità per trovare "
4572 #~ "una corrispondenza."
4573 
4574 #~ msgid ""
4575 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ "Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che "
4578 #~ "dall'inizio."
4579 
4580 #~ msgid "Only search within the current selection."
4581 #~ msgstr "Cerca solo nella selezione corrente."
4582 
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4585 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come "
4588 #~ "schema di ricerca «Pippo» non saranno trovati «pippo» o «PIPPO» ma solo "
4589 #~ "«Pippo»."
4590 
4591 #~ msgid "Search backwards."
4592 #~ msgstr "Trova all'indietro."
4593 
4594 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4595 #~ msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata."
4596 
4597 #~ msgid "Any Character"
4598 #~ msgstr "Qualsiasi carattere"
4599 
4600 #~ msgid "Start of Line"
4601 #~ msgstr "Inizio riga"
4602 
4603 #~ msgid "End of Line"
4604 #~ msgstr "Fine riga"
4605 
4606 #~ msgid "Set of Characters"
4607 #~ msgstr "Insieme di caratteri"
4608 
4609 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4610 #~ msgstr "Si ripete, zero o più volte"
4611 
4612 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4613 #~ msgstr "Si ripete, una o più volte"
4614 
4615 #~ msgid "Optional"
4616 #~ msgstr "Facoltativo"
4617 
4618 #~ msgid "Escape"
4619 #~ msgstr "Escape"
4620 
4621 #~ msgid "TAB"
4622 #~ msgstr "Tab"
4623 
4624 #~ msgid "Newline"
4625 #~ msgstr "Riga nuova"
4626 
4627 #~ msgid "Carriage Return"
4628 #~ msgstr "Ritorno carrello"
4629 
4630 #~ msgid "White Space"
4631 #~ msgstr "Spazio bianco"
4632 
4633 #~ msgid "Digit"
4634 #~ msgstr "Cifra"
4635 
4636 #~ msgid "Complete Match"
4637 #~ msgstr "Corrispondenza completa"
4638 
4639 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4640 #~ msgstr "Testo catturato (%1)"
4641 
4642 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4643 #~ msgstr "Devi inserire il testo da cercare."
4644 
4645 #~ msgid "Invalid regular expression."
4646 #~ msgstr "Espressione regolare non valida."
4647 
4648 #~ msgid "Replace"
4649 #~ msgstr "Sostituisci"
4650 
4651 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4652 #~ msgid "&All"
4653 #~ msgstr "&Tutto"
4654 
4655 #~ msgid "&Skip"
4656 #~ msgstr "&Salta"
4657 
4658 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4659 #~ msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?"
4660 
4661 #~ msgid "No text was replaced."
4662 #~ msgstr "Nessuna sostituzione effettuata."
4663 
4664 #~ msgid "1 replacement done."
4665 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4666 #~ msgstr[0] "1 sostituzione effettuata."
4667 #~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate."
4668 
4669 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4670 #~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?"
4671 
4672 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4673 #~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?"
4674 
4675 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4676 #~ msgid "Restart"
4677 #~ msgstr "Ricomincia"
4678 
4679 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4680 #~ msgid "Stop"
4681 #~ msgstr "Interrompi"
4682 
4683 #~ msgid ""
4684 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da "
4687 #~ "sostituire maggiore di «\\%1», "
4688 
4689 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4690 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4691 #~ msgstr[0] "ma il tuo schema specifica una sola cattura."
4692 #~ msgstr[1] "ma il tuo schema specifica solo %1 catture."
4693 
4694 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4695 #~ msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna."
4696 
4697 #~ msgid ""
4698 #~ "\n"
4699 #~ "Please correct."
4700 #~ msgstr ""
4701 #~ "\n"
4702 #~ "Correggi il problema."
4703 
4704 #~ msgctxt "@item Font name"
4705 #~ msgid "Sans Serif"
4706 #~ msgstr "Senza grazie"
4707 
4708 #~ msgctxt "@item Font name"
4709 #~ msgid "Serif"
4710 #~ msgstr "Con grazie"
4711 
4712 #~ msgctxt "@item Font name"
4713 #~ msgid "Monospace"
4714 #~ msgstr "Non proporzionale"
4715 
4716 #~ msgctxt "@item Font name"
4717 #~ msgid "%1"
4718 #~ msgstr "%1"
4719 
4720 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4721 #~ msgid "%1 [%2]"
4722 #~ msgstr "%1 [%2]"
4723 
4724 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4725 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4726 #~ msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare."
4727 
4728 #~ msgid "Requested Font"
4729 #~ msgstr "Carattere richiesto"
4730 
4731 #~ msgctxt "@option:check"
4732 #~ msgid "Font"
4733 #~ msgstr "Carattere"
4734 
4735 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4736 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia dei "
4739 #~ "caratteri."
4740 
4741 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4742 #~ msgid "Change font family?"
4743 #~ msgstr "Cambio la famiglia di caratteri?"
4744 
4745 #~ msgctxt "@label"
4746 #~ msgid "Font:"
4747 #~ msgstr "Carattere:"
4748 
4749 #~ msgctxt "@option:check"
4750 #~ msgid "Font style"
4751 #~ msgstr "Stile dei caratteri"
4752 
4753 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4754 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4755 #~ msgstr ""
4756 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile dei "
4757 #~ "caratteri."
4758 
4759 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4760 #~ msgid "Change font style?"
4761 #~ msgstr "Cambio lo stile dei caratteri?"
4762 
4763 #~ msgid "Font style:"
4764 #~ msgstr "Stile dei caratteri:"
4765 
4766 #~ msgctxt "@option:check"
4767 #~ msgid "Size"
4768 #~ msgstr "Dimensione"
4769 
4770 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4771 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei "
4774 #~ "caratteri."
4775 
4776 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4777 #~ msgid "Change font size?"
4778 #~ msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?"
4779 
4780 # XXX Forse si potrebbe usare "corpo"
4781 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4782 #~ msgid "Size:"
4783 #~ msgstr "Dimensione:"
4784 
4785 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4786 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4787 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia di caratteri da usare."
4788 
4789 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4790 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4791 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile dei caratteri da usare."
4792 
4793 #~ msgctxt "@item font"
4794 #~ msgid "Italic"
4795 #~ msgstr "Corsivo"
4796 
4797 #~ msgctxt "@item font"
4798 #~ msgid "Oblique"
4799 #~ msgstr "Obliquo"
4800 
4801 #~ msgctxt "@item font"
4802 #~ msgid "Bold"
4803 #~ msgstr "Grassetto"
4804 
4805 #~ msgctxt "@item font"
4806 #~ msgid "Bold Italic"
4807 #~ msgstr "Grassetto corsivo"
4808 
4809 #~ msgctxt "@item font size"
4810 #~ msgid "Relative"
4811 #~ msgstr "Relativa"
4812 
4813 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4814 #~ msgstr ""
4815 #~ "La dimensione dei caratteri è<br /><i>fissa</i> o <i>relativa</i><br /> "
4816 #~ "all'ambiente"
4817 
4818 #~ msgid ""
4819 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4820 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4821 #~ "dimensions, paper size)."
4822 #~ msgstr ""
4823 #~ "Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure "
4824 #~ "se farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a "
4825 #~ "seconda delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della "
4826 #~ "carta)."
4827 
4828 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4829 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare."
4830 
4831 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4832 #~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
4833 
4834 #~ msgid ""
4835 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4836 #~ "test special characters."
4837 #~ msgstr ""
4838 #~ "Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare "
4839 #~ "il testo per provare i caratteri speciali."
4840 
4841 #~ msgid "Actual Font"
4842 #~ msgstr "Carattere attuale"
4843 
4844 #~ msgctxt "@item Font style"
4845 #~ msgid "%1"
4846 #~ msgstr "%1"
4847 
4848 #~ msgctxt "short"
4849 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4850 #~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
4851 
4852 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4853 #~ msgid "1"
4854 #~ msgstr "1"
4855 
4856 #~ msgid "Select Font"
4857 #~ msgstr "Seleziona il carattere"
4858 
4859 #~ msgid "Choose..."
4860 #~ msgstr "Scegli..."
4861 
4862 #~ msgid "Click to select a font"
4863 #~ msgstr "Fai clic per selezionare un carattere"
4864 
4865 #~ msgid "Preview of the selected font"
4866 #~ msgstr "Anteprima del carattere selezionato"
4867 
4868 #~ msgid ""
4869 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4870 #~ "\"Choose...\" button."
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ "Questa è un'anteprima del carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo "
4873 #~ "clic sul pulsante «Scegli...»."
4874 
4875 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4876 #~ msgstr "Anteprima del carattere «%1»"
4877 
4878 #~ msgid ""
4879 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4880 #~ "\"Choose...\" button."
4881 #~ msgstr ""
4882 #~ "Questa è un'anteprima del carattere «%1». Puoi cambiarlo facendo clic sul "
4883 #~ "pulsante «Scegli...»."
4884 
4885 #~ msgid "Stop"
4886 #~ msgstr "Interrompi"
4887 
4888 #~ msgid " Stalled "
4889 #~ msgstr " In stallo "
4890 
4891 #~ msgid " %1/s "
4892 #~ msgstr " %1/s "
4893 
4894 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4895 #~ msgid "%1:"
4896 #~ msgstr "%1:"
4897 
4898 # %2 e %3 si riferiscono a dei byte.
4899 # http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp?view=markup
4900 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4901 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4902 #~ msgstr[0] "%2 di %3 completato"
4903 #~ msgstr[1] "%2 di %3 completati"
4904 
4905 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4906 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4907 #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartella"
4908 #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartelle"
4909 
4910 #~ msgid "%2 / %1 file"
4911 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4912 #~ msgstr[0] "%2 / %1 file"
4913 #~ msgstr[1] "%2 / %1 file"
4914 
4915 #~ msgid "%1% of %2"
4916 #~ msgstr "%1% di %2 "
4917 
4918 #~ msgid "%2% of 1 file"
4919 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4920 #~ msgstr[0] "%2% di un file"
4921 #~ msgstr[1] "%2% di %1 file"
4922 
4923 #~ msgid "%1%"
4924 #~ msgstr "%1%"
4925 
4926 #~ msgid "Stalled"
4927 #~ msgstr "In stallo"
4928 
4929 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4930 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4931 #~ msgstr[0] "%2/s (manca %3)"
4932 #~ msgstr[1] "%2/s (mancano %3)"
4933 
4934 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4935 #~ msgid "%1/s"
4936 #~ msgstr "%1/s"
4937 
4938 #~ msgid "%1/s (done)"
4939 #~ msgstr "%1/s (fatto)"
4940 
4941 #~ msgid "&Resume"
4942 #~ msgstr "&Riprendi"
4943 
4944 #~ msgid "&Pause"
4945 #~ msgstr "&Pausa"
4946 
4947 #~ msgctxt "The source url of a job"
4948 #~ msgid "Source:"
4949 #~ msgstr "Fonte:"
4950 
4951 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4952 #~ msgid "Destination:"
4953 #~ msgstr "Destinazione:"
4954 
4955 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4956 #~ msgstr "Fai clic qui per espandere la finestra e mostrarne i dettagli"
4957 
4958 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4959 #~ msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento"
4960 
4961 #~ msgid "Open &File"
4962 #~ msgstr "Apri &file"
4963 
4964 #~ msgid "Open &Destination"
4965 #~ msgstr "Apri &destinazione"
4966 
4967 #~ msgid "Progress Dialog"
4968 #~ msgstr "Finestra di avanzamento"
4969 
4970 #~ msgid "%1 folder"
4971 #~ msgid_plural "%1 folders"
4972 #~ msgstr[0] "%1 cartella"
4973 #~ msgstr[1] "%1 cartelle"
4974 
4975 #~ msgid "%1 file"
4976 #~ msgid_plural "%1 files"
4977 #~ msgstr[0] "%1 file"
4978 #~ msgstr[1] "%1 file"
4979 
4980 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4981 #~ msgstr "Fai clic qui per richiudere la finestra e nasconderne i dettagli"
4982 
4983 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4984 #~ msgstr "Lo stile «%1» non è stato trovato"
4985 
4986 #~ msgid "Do not run in the background."
4987 #~ msgstr "Non eseguire in sottofondo."
4988 
4989 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4990 #~ msgstr "Aggiunto internamente se avviato da Finder"
4991 
4992 #~ msgid "Unknown Application"
4993 #~ msgstr "Applicazione sconosciuta"
4994 
4995 #~ msgid "&Minimize"
4996 #~ msgstr "&Minimizza"
4997 
4998 #~ msgid "&Restore"
4999 #~ msgstr "&Ripristina"
5000 
5001 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5002 #~ msgstr "<qt>Sei sicuro di voler uscire da <b>%1</b>?</qt>"
5003 
5004 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5005 #~ msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema"
5006 
5007 #~ msgid "Minimize"
5008 #~ msgstr "Minimizza"
5009 
5010 #~ msgctxt "@title:window"
5011 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5012 #~ msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash"
5013 
5014 #~ msgctxt "@option:check"
5015 #~ msgid "Disable automatic checking"
5016 #~ msgstr "Disabilita il controllo automatico"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action:button"
5019 #~ msgid "Close"
5020 #~ msgstr "Chiudi"
5021 
5022 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5023 #~ msgstr "<h2>Acceleratori cambiati</h2>"
5024 
5025 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5026 #~ msgstr "<h2>Acceleratori rimossi</h2>"
5027 
5028 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5029 #~ msgstr "<h2>Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)</h2>"
5030 
5031 #~ msgctxt "left mouse button"
5032 #~ msgid "left button"
5033 #~ msgstr "tasto sinistro"
5034 
5035 #~ msgctxt "middle mouse button"
5036 #~ msgid "middle button"
5037 #~ msgstr "tasto centrale"
5038 
5039 #~ msgctxt "right mouse button"
5040 #~ msgid "right button"
5041 #~ msgstr "tasto destro"
5042 
5043 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5044 #~ msgid "invalid button"
5045 #~ msgstr "tasto non valido"
5046 
5047 #~ msgctxt ""
5048 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5049 #~ "button"
5050 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5051 #~ msgstr "Trattieni %1, poi premi %2"
5052 
5053 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5054 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale"
5055 
5056 #~ msgid ""
5057 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5058 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5059 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5060 #~ msgstr ""
5061 #~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione globale "
5062 #~ "«%2» in %3.\n"
5063 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
5064 
5065 #~ msgid ""
5066 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2 per "
5069 #~ "l'azione %3:"
5070 
5071 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5072 #~ msgstr "Nel contesto «%1» per l'azione «%2»\n"
5073 
5074 #~ msgid ""
5075 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5076 #~ "%3"
5077 #~ msgstr ""
5078 #~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2.\n"
5079 #~ "%3"
5080 
5081 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5082 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale registrata"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Open"
5086 #~ msgstr "Apri"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "New"
5090 #~ msgstr "Nuovo"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Close"
5094 #~ msgstr "Chiudi"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Save"
5098 #~ msgstr "Salva"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Print"
5102 #~ msgstr "Stampa"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Quit"
5106 #~ msgstr "Esci"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "Undo"
5110 #~ msgstr "Annulla"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "Redo"
5114 #~ msgstr "Rifai"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "Cut"
5118 #~ msgstr "Taglia"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Copy"
5122 #~ msgstr "Copia"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "Paste"
5126 #~ msgstr "Incolla"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Paste Selection"
5130 #~ msgstr "Incolla selezione"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Select All"
5134 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Deselect"
5138 #~ msgstr "Deseleziona"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5142 #~ msgstr "Cancella parola all'indietro"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Delete Word Forward"
5146 #~ msgstr "Cancella parola in avanti"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Find"
5150 #~ msgstr "Trova"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Find Next"
5154 #~ msgstr "Trova succ."
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Find Prev"
5158 #~ msgstr "Trova prec."
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Replace"
5162 #~ msgstr "Sostituisci"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5165 #~ msgid "Home"
5166 #~ msgstr "Home"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5169 #~ msgid "Begin"
5170 #~ msgstr "Inizio"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action End of document"
5173 #~ msgid "End"
5174 #~ msgstr "Fine"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Prior"
5178 #~ msgstr "Precedente"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5181 #~ msgid "Next"
5182 #~ msgstr "Successivo"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "Up"
5186 #~ msgstr "Su"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Back"
5190 #~ msgstr "Indietro"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Forward"
5194 #~ msgstr "Avanti"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Reload"
5198 #~ msgstr "Ricarica"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Beginning of Line"
5202 #~ msgstr "Inizio riga"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "End of Line"
5206 #~ msgstr "Fine riga"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Go to Line"
5210 #~ msgstr "Vai alla riga"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Backward Word"
5214 #~ msgstr "Parola precedente"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Forward Word"
5218 #~ msgstr "Parola successiva"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Add Bookmark"
5222 #~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Zoom In"
5226 #~ msgstr "Ingrandisci"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Zoom Out"
5230 #~ msgstr "Rimpicciolisci"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Full Screen Mode"
5234 #~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Show Menu Bar"
5238 #~ msgstr "Mostra la barra dei menu"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Activate Next Tab"
5242 #~ msgstr "Attiva la scheda successiva"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5246 #~ msgstr "Attiva la scheda precedente"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Help"
5250 #~ msgstr "Aiuto"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "What's This"
5254 #~ msgstr "Che cos'è"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Text Completion"
5258 #~ msgstr "Completamento testo"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Previous Completion Match"
5262 #~ msgstr "Corrispondenza completamento precedente"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Next Completion Match"
5266 #~ msgstr "Corrispondenza completamento successiva"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Substring Completion"
5270 #~ msgstr "Completamento sottostringa"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Previous Item in List"
5274 #~ msgstr "Elemento precedente nell'elenco"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Next Item in List"
5278 #~ msgstr "Elemento successivo nell'elenco"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Open Recent"
5282 #~ msgstr "Apri recenti"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Save As"
5286 #~ msgstr "Salva come"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Revert"
5290 #~ msgstr "Ripristina"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Print Preview"
5294 #~ msgstr "Anteprima di stampa"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Mail"
5298 #~ msgstr "Invia per posta"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action"
5301 #~ msgid "Clear"
5302 #~ msgstr "Pulisci"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action"
5305 #~ msgid "Actual Size"
5306 #~ msgstr "Dimensione reale"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "Fit To Page"
5310 #~ msgstr "Adatta alla pagina"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action"
5313 #~ msgid "Fit To Width"
5314 #~ msgstr "Adatta alla larghezza"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action"
5317 #~ msgid "Fit To Height"
5318 #~ msgstr "Adatta all'altezza"
5319 
5320 #~ msgctxt "@action"
5321 #~ msgid "Zoom"
5322 #~ msgstr "Ingrandimento"
5323 
5324 #~ msgctxt "@action"
5325 #~ msgid "Goto"
5326 #~ msgstr "Vai a"
5327 
5328 #~ msgctxt "@action"
5329 #~ msgid "Goto Page"
5330 #~ msgstr "Vai alla pagina"
5331 
5332 #~ msgctxt "@action"
5333 #~ msgid "Document Back"
5334 #~ msgstr "Indietro di un documento"
5335 
5336 #~ msgctxt "@action"
5337 #~ msgid "Document Forward"
5338 #~ msgstr "Avanti di un documento"
5339 
5340 #~ msgctxt "@action"
5341 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5342 #~ msgstr "Modifica segnalibri"
5343 
5344 #~ msgctxt "@action"
5345 #~ msgid "Spelling"
5346 #~ msgstr "Ortografia"
5347 
5348 #~ msgctxt "@action"
5349 #~ msgid "Show Toolbar"
5350 #~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
5351 
5352 #~ msgctxt "@action"
5353 #~ msgid "Show Statusbar"
5354 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
5355 
5356 #~ msgctxt "@action"
5357 #~ msgid "Save Options"
5358 #~ msgstr "Salva le opzioni"
5359 
5360 #~ msgctxt "@action"
5361 #~ msgid "Key Bindings"
5362 #~ msgstr "Associazioni di tasti"
5363 
5364 #~ msgctxt "@action"
5365 #~ msgid "Preferences"
5366 #~ msgstr "Preferenze"
5367 
5368 #~ msgctxt "@action"
5369 #~ msgid "Configure Toolbars"
5370 #~ msgstr "Configura le barre degli strumenti"
5371 
5372 #~ msgctxt "@action"
5373 #~ msgid "Configure Notifications"
5374 #~ msgstr "Configura le notifiche"
5375 
5376 #~ msgctxt "@action"
5377 #~ msgid "Tip Of Day"
5378 #~ msgstr "Suggerimento del giorno"
5379 
5380 #~ msgctxt "@action"
5381 #~ msgid "Report Bug"
5382 #~ msgstr "Segnala un errore"
5383 
5384 #~ msgctxt "@action"
5385 #~ msgid "Switch Application Language"
5386 #~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
5387 
5388 #~ msgctxt "@action"
5389 #~ msgid "About Application"
5390 #~ msgstr "Informazioni sull'applicazione"
5391 
5392 #~ msgctxt "@action"
5393 #~ msgid "About KDE"
5394 #~ msgstr "Informazioni su KDE"
5395 
5396 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5397 #~ msgstr "Configurazione del controllo ortografico"
5398 
5399 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5400 #~ msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale"
5401 
5402 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "Controllo ortografico &automatico abilitato come impostazione predefinita."
5405 
5406 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5407 #~ msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole"
5408 
5409 #~ msgid "S&kip run-together words"
5410 #~ msgstr "Salta le parole &consecutive"
5411 
5412 #~ msgid "Default language:"
5413 #~ msgstr "Lingua predefinita:"
5414 
5415 #~ msgid "Ignored Words"
5416 #~ msgstr "Parole ignorate"
5417 
5418 #~ msgctxt "@title:window"
5419 #~ msgid "Check Spelling"
5420 #~ msgstr "Controlla l'ortografia"
5421 
5422 #~ msgctxt "@action:button"
5423 #~ msgid "&Finished"
5424 #~ msgstr "&Finito"
5425 
5426 #~ msgctxt "progress label"
5427 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5428 #~ msgstr "Controllo ortografico in corso..."
5429 
5430 #~ msgid "Spell check stopped."
5431 #~ msgstr "Controllo ortografico interrotto."
5432 
5433 #~ msgid "Spell check canceled."
5434 #~ msgstr "Controllo ortografico annullato."
5435 
5436 #~ msgid "Spell check complete."
5437 #~ msgstr "Controllo ortografico completato."
5438 
5439 #~ msgid "Autocorrect"
5440 #~ msgstr "Correzione automatica"
5441 
5442 #~ msgid ""
5443 #~ "You reached the end of the list\n"
5444 #~ "of matching items.\n"
5445 #~ msgstr ""
5446 #~ "Hai raggiunto la fine dell'elenco\n"
5447 #~ "degli elementi corrispondenti.\n"
5448 
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5451 #~ "match is available.\n"
5452 #~ msgstr ""
5453 #~ "Il completamento non è univoco:\n"
5454 #~ "è disponibile più di una corrispondenza.\n"
5455 
5456 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5457 #~ msgstr "Nessun elemento corrispondente.\n"
5458 
5459 #~ msgid "Backspace"
5460 #~ msgstr "Backspace"
5461 
5462 #~ msgid "SysReq"
5463 #~ msgstr "R Sist"
5464 
5465 #~ msgid "CapsLock"
5466 #~ msgstr "Bloc Maiusc"
5467 
5468 #~ msgid "NumLock"
5469 #~ msgstr "Bloc Num"
5470 
5471 #~ msgid "ScrollLock"
5472 #~ msgstr "Bloc Scorr"
5473 
5474 #~ msgid "PageUp"
5475 #~ msgstr "Pag Su"
5476 
5477 #~ msgid "PageDown"
5478 #~ msgstr "Pag Giù"
5479 
5480 #~ msgid "Again"
5481 #~ msgstr "Ancora"
5482 
5483 #~ msgid "Props"
5484 #~ msgstr "Proprietà"
5485 
5486 #~ msgid "Undo"
5487 #~ msgstr "Annulla"
5488 
5489 #~ msgid "Front"
5490 #~ msgstr "Davanti"
5491 
5492 #~ msgid "Open"
5493 #~ msgstr "Apri"
5494 
5495 #~ msgid "Paste"
5496 #~ msgstr "Incolla"
5497 
5498 #~ msgid "Find"
5499 #~ msgstr "Trova"
5500 
5501 #~ msgid "Cut"
5502 #~ msgstr "Taglia"
5503 
5504 #~ msgid "&OK"
5505 #~ msgstr "&OK"
5506 
5507 #~ msgid "&Cancel"
5508 #~ msgstr "&Annulla"
5509 
5510 #~ msgid "&Yes"
5511 #~ msgstr "&Sì"
5512 
5513 #~ msgid "Yes"
5514 #~ msgstr "Sì"
5515 
5516 #~ msgid "&No"
5517 #~ msgstr "&No"
5518 
5519 #~ msgid "No"
5520 #~ msgstr "No"
5521 
5522 #~ msgid "&Discard"
5523 #~ msgstr "&Scarta"
5524 
5525 #~ msgid "Discard changes"
5526 #~ msgstr "Scarta le modifiche"
5527 
5528 #~ msgid ""
5529 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Premere questo pulsante scarterà tutte le modifiche fatte recentemente in "
5532 #~ "questa finestra."
5533 
5534 #~ msgid "Save data"
5535 #~ msgstr "Salva dati"
5536 
5537 #~ msgid "&Do Not Save"
5538 #~ msgstr "&Non salvare"
5539 
5540 #~ msgid "Do not save data"
5541 #~ msgstr "Non salvare i dati"
5542 
5543 #~ msgid "Save file with another name"
5544 #~ msgstr "Salva file con un altro nome"
5545 
5546 #~ msgid "&Apply"
5547 #~ msgstr "A&pplica"
5548 
5549 #~ msgid "Apply changes"
5550 #~ msgstr "Applica le modifiche"
5551 
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5554 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5555 #~ "Use this to try different settings."
5556 #~ msgstr ""
5557 #~ "Quando premi <b>Applica</b>, le impostazioni saranno inviate al "
5558 #~ "programma, ma la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n"
5559 #~ "Usalo per provare differenti impostazioni."
5560 
5561 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5562 #~ msgstr "&Modalità amministratore..."
5563 
5564 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5565 #~ msgstr "Entra nella modalità amministratore"
5566 
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5569 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5570 #~ "privileges."
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "Quando fai clic su <b>Modalità amministratore</b> sarà chiesta la "
5573 #~ "password dell'amministratore (root) per poter fare quelle modifiche che "
5574 #~ "ne richiedono i privilegi."
5575 
5576 #~ msgid "Clear input"
5577 #~ msgstr "Pulisci il campo di immissione"
5578 
5579 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5580 #~ msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione"
5581 
5582 #~ msgid "Show help"
5583 #~ msgstr "Mostra aiuto"
5584 
5585 #~ msgid "Close the current window or document"
5586 #~ msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo"
5587 
5588 #~ msgid "&Close Window"
5589 #~ msgstr "&Chiudi la finestra"
5590 
5591 #~ msgid "Close the current window."
5592 #~ msgstr "Chiudi la finestra attuale."
5593 
5594 #~ msgid "&Close Document"
5595 #~ msgstr "&Chiudi il documento"
5596 
5597 #~ msgid "Close the current document."
5598 #~ msgstr "Chiudi il documento attuale."
5599 
5600 #~ msgid "&Defaults"
5601 #~ msgstr "&Valori predefiniti"
5602 
5603 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5604 #~ msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi"
5605 
5606 #~ msgid "Go back one step"
5607 #~ msgstr "Indietro di un passo"
5608 
5609 #~ msgid "Go forward one step"
5610 #~ msgstr "Avanti di un passo"
5611 
5612 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5613 #~ msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale"
5614 
5615 #~ msgid "C&ontinue"
5616 #~ msgstr "C&ontinua"
5617 
5618 #~ msgid "Continue operation"
5619 #~ msgstr "Continua operazione"
5620 
5621 #~ msgid "&Delete"
5622 #~ msgstr "&Elimina"
5623 
5624 #~ msgid "Delete item(s)"
5625 #~ msgstr "Elimina oggetto(i)"
5626 
5627 #~ msgid "Open file"
5628 #~ msgstr "Apri file"
5629 
5630 #~ msgid "&Reset"
5631 #~ msgstr "&Azzera"
5632 
5633 #~ msgid "Reset configuration"
5634 #~ msgstr "Azzera la configurazione"
5635 
5636 #~ msgctxt "Verb"
5637 #~ msgid "&Insert"
5638 #~ msgstr "&Inserisci"
5639 
5640 #~ msgid "Add"
5641 #~ msgstr "Aggiungi"
5642 
5643 #~ msgid "Test"
5644 #~ msgstr "Prova"
5645 
5646 #~ msgid "Properties"
5647 #~ msgstr "Proprietà"
5648 
5649 #~ msgid "&Overwrite"
5650 #~ msgstr "&Sovrascrivi"
5651 
5652 #~ msgid "Redo"
5653 #~ msgstr "Rifai"
5654 
5655 #~ msgid "&Available:"
5656 #~ msgstr "&Disponibili:"
5657 
5658 #~ msgid "&Selected:"
5659 #~ msgstr "&Selezionati:"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5662 #~ msgid "European Alphabets"
5663 #~ msgstr "Alfabeti europei"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5666 #~ msgid "African Scripts"
5667 #~ msgstr "Caratteri africani"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5670 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5671 #~ msgstr "Caratteri mediorientali"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5674 #~ msgid "South Asian Scripts"
5675 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia meridionale"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5678 #~ msgid "Philippine Scripts"
5679 #~ msgstr "Caratteri filippini"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5682 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5683 #~ msgstr "Caratteri del sud-est asiatico"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5686 #~ msgid "East Asian Scripts"
5687 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia orientale"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5690 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5691 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia centrale"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5694 #~ msgid "Other Scripts"
5695 #~ msgstr "Altri caratteri"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5698 #~ msgid "Symbols"
5699 #~ msgstr "Simboli"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5702 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5703 #~ msgstr "Simboli matematici"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5706 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5707 #~ msgstr "Simboli fonetici"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5710 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5711 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5714 #~ msgid "Other"
5715 #~ msgstr "Altro"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Basic Latin"
5719 #~ msgstr "Latino base"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5723 #~ msgstr "Supplemento latino-1"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Latin Extended-A"
5727 #~ msgstr "Latino esteso-A"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Latin Extended-B"
5731 #~ msgstr "Latino esteso-B"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "IPA Extensions"
5735 #~ msgstr "Estensioni IPA"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5739 #~ msgstr "Lettere modificanti la spaziatura"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5743 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Greek and Coptic"
5747 #~ msgstr "Greco e copto"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Cyrillic"
5751 #~ msgstr "Cirillico"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5755 #~ msgstr "Supplemento cirillico"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Armenian"
5759 #~ msgstr "Armeno"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Hebrew"
5763 #~ msgstr "Ebraico"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Arabic"
5767 #~ msgstr "Arabo"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Syriac"
5771 #~ msgstr "Siriano"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Arabic Supplement"
5775 #~ msgstr "Supplemento arabo"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Thaana"
5779 #~ msgstr "Thaana"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "NKo"
5783 #~ msgstr "N'Ko"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Samaritan"
5787 #~ msgstr "Samaritano"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Mandaic"
5791 #~ msgstr "Mandaico"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Devanagari"
5795 #~ msgstr "Devanagari"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Bengali"
5799 #~ msgstr "Bengalese"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Gurmukhi"
5803 #~ msgstr "Gurmukhi"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Gujarati"
5807 #~ msgstr "Gujarati"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Oriya"
5811 #~ msgstr "Oriya"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Tamil"
5815 #~ msgstr "Tamil"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Telugu"
5819 #~ msgstr "Telugu"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Kannada"
5823 #~ msgstr "Kannada"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Malayalam"
5827 #~ msgstr "Malayalam"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Sinhala"
5831 #~ msgstr "Singalese"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Thai"
5835 #~ msgstr "Tailandese"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Lao"
5839 #~ msgstr "Lao"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Tibetan"
5843 #~ msgstr "Tibetano"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Myanmar"
5847 #~ msgstr "Birmano"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Georgian"
5851 #~ msgstr "Georgiano"
5852 
5853 # Un Jamo e' un componente del carattere hangul
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Hangul Jamo"
5856 #~ msgstr "Jamo hangul"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Ethiopic"
5860 #~ msgstr "Etiopico"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5864 #~ msgstr "Supplemento etiopico"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Cherokee"
5868 #~ msgstr "Cherokee"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5872 #~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Ogham"
5876 #~ msgstr "Ogamico"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Runic"
5880 #~ msgstr "Runico"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Tagalog"
5884 #~ msgstr "Tagalog"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Hanunoo"
5888 #~ msgstr "Hanunoo"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Buhid"
5892 #~ msgstr "Buhid"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Tagbanwa"
5896 #~ msgstr "Tagbanwa"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Khmer"
5900 #~ msgstr "Khmer"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Mongolian"
5904 #~ msgstr "Mongolo"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5908 #~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato esteso"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Limbu"
5912 #~ msgstr "Limbu"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Tai Le"
5916 #~ msgstr "Tai Le"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "New Tai Lue"
5920 #~ msgstr "Nuovo Tai Lue"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Khmer Symbols"
5924 #~ msgstr "Simboli khmer"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Buginese"
5928 #~ msgstr "Buginese"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Tai Tham"
5932 #~ msgstr "Tai Tham"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Balinese"
5936 #~ msgstr "Balinese"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Sundanese"
5940 #~ msgstr "Sundanese"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Batak"
5944 #~ msgstr "Batak"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Lepcha"
5948 #~ msgstr "Lepcha"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Ol Chiki"
5952 #~ msgstr "Ol Chiki"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Vedic Extensions"
5956 #~ msgstr "Estensioni vediche"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5960 #~ msgstr "Estensioni fonetiche"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5964 #~ msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5968 #~ msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5972 #~ msgstr "Latino esteso aggiuntivo"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Greek Extended"
5976 #~ msgstr "Greco esteso"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "General Punctuation"
5980 #~ msgstr "Punteggiatura generale"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5984 #~ msgstr "Apici e pedici"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Currency Symbols"
5988 #~ msgstr "Simboli valute"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5992 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5996 #~ msgstr "Simboli simili a lettere"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Number Forms"
6000 #~ msgstr "Forme numeriche"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Arrows"
6004 #~ msgstr "Frecce"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Mathematical Operators"
6008 #~ msgstr "Operatori matematici"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6012 #~ msgstr "Simboli tecnici vari"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Control Pictures"
6016 #~ msgstr "Immagini di controllo"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6020 #~ msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6024 #~ msgstr "Alfanumerici racchiusi"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Box Drawing"
6028 #~ msgstr "Disegno di riquadri"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Block Elements"
6032 #~ msgstr "Elementi a blocchi"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Geometric Shapes"
6036 #~ msgstr "Forme geometriche"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6040 #~ msgstr "Simboli vari"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Dingbats"
6044 #~ msgstr "Dingbat"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6048 #~ msgstr "Vari simboli matematici-A"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6052 #~ msgstr "Frecce supplementari-A"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Braille Patterns"
6056 #~ msgstr "Schemi Braille"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6060 #~ msgstr "Frecce supplementari-B"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6064 #~ msgstr "Vari simboli matematici-B"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6068 #~ msgstr "Operatori matematici supplementari"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6072 #~ msgstr "Simboli vari e frecce"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Glagolitic"
6076 #~ msgstr "Glagolitico"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Latin Extended-C"
6080 #~ msgstr "Latino esteso-C"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Coptic"
6084 #~ msgstr "Copto"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Georgian Supplement"
6088 #~ msgstr "Supplemento georgiano"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Tifinagh"
6092 #~ msgstr "Tifinagh"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6096 #~ msgstr "Etiopico esteso"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6100 #~ msgstr "Cirillico esteso-A"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6104 #~ msgstr "Punteggiatura supplementare"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6108 #~ msgstr "Supplemento dei radicali CJK"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6112 #~ msgstr "Radicali kangxi"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6116 #~ msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6120 #~ msgstr "Simboli e punteggiatura CJK"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Hiragana"
6124 #~ msgstr "Hiragana"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Katakana"
6128 #~ msgstr "Katakana"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Bopomofo"
6132 #~ msgstr "Bopomofo"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6136 #~ msgstr "Jamo hangul per la compatibilità"
6137 
6138 # "Scrittura cinese" in giapponese
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Kanbun"
6141 #~ msgstr "Kanbun"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6145 #~ msgstr "Bopomofo esteso"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "CJK Strokes"
6149 #~ msgstr "Tratti CJK"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6153 #~ msgstr "Estensioni fonetiche katakana"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6157 #~ msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "CJK Compatibility"
6161 #~ msgstr "Compatibilità CJK"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6165 #~ msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6169 #~ msgstr "Simboli esagrammi Yijing"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6173 #~ msgstr "Ideogrammi CJK unificati"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Yi Syllables"
6177 #~ msgstr "Sillabe Yi"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Yi Radicals"
6181 #~ msgstr "Radicali Yi"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Lisu"
6185 #~ msgstr "Lisu"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Vai"
6189 #~ msgstr "Vai"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6193 #~ msgstr "Cirillico esteso-B"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Bamum"
6197 #~ msgstr "Bamum"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6201 #~ msgstr "Lettere modificanti il tono"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "Latin Extended-D"
6205 #~ msgstr "Latino esteso-D"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Syloti Nagri"
6209 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6213 #~ msgstr "Forme numeriche indiane comuni"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Phags-pa"
6217 #~ msgstr "Phagspa"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Saurashtra"
6221 #~ msgstr "Saurashtra"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Devanagari Extended"
6225 #~ msgstr "Devanagari esteso"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Kayah Li"
6229 #~ msgstr "Kayah Li"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Rejang"
6233 #~ msgstr "Rejang"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6237 #~ msgstr "Jamo hangul esteso-A"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "Javanese"
6241 #~ msgstr "Giavanese"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Cham"
6245 #~ msgstr "Cham"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6249 #~ msgstr "Birmano esteso-A"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "Tai Viet"
6253 #~ msgstr "Tai Viet"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6257 #~ msgstr "Etiopico esteso-A"
6258 
6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260 #~ msgid "Meetei Mayek"
6261 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6262 
6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6264 #~ msgid "Hangul Syllables"
6265 #~ msgstr "Sillabe hangul"
6266 
6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6268 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6269 #~ msgstr "Jamo hangul esteso-B"
6270 
6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6272 #~ msgid "High Surrogates"
6273 #~ msgstr "Surrogati alti"
6274 
6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6276 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6277 #~ msgstr "Surrogati ad uso privato alti"
6278 
6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6280 #~ msgid "Low Surrogates"
6281 #~ msgstr "Surrogati bassi"
6282 
6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6284 #~ msgid "Private Use Area"
6285 #~ msgstr "Area ad uso privato"
6286 
6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6288 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6289 #~ msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK"
6290 
6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6292 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6293 #~ msgstr "Forme di presentazione alfabetiche"
6294 
6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6296 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6297 #~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A"
6298 
6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6300 #~ msgid "Variation Selectors"
6301 #~ msgstr "Selettori di variazione"
6302 
6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6304 #~ msgid "Vertical Forms"
6305 #~ msgstr "Forme verticali"
6306 
6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6308 #~ msgid "Combining Half Marks"
6309 #~ msgstr "Mezzi segno combinanti"
6310 
6311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6312 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6313 #~ msgstr "forme di compatibilità CJK"
6314 
6315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6316 #~ msgid "Small Form Variants"
6317 #~ msgstr "Varianti in forma piccola"
6318 
6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6320 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6321 #~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B"
6322 
6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6324 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6325 #~ msgstr "Forme a mezza e piena larghezza"
6326 
6327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6328 #~ msgid "Specials"
6329 #~ msgstr "Speciali"
6330 
6331 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6332 #~ msgstr "Inserisci il termine o carattere da cercare"
6333 
6334 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6335 #~ msgid "Previous in History"
6336 #~ msgstr "Precedente nella cronologia"
6337 
6338 #~ msgid "Previous Character in History"
6339 #~ msgstr "Carattere precedente nella cronologia"
6340 
6341 #~ msgctxt "Goes to next character"
6342 #~ msgid "Next in History"
6343 #~ msgstr "Successivo nella cronologia"
6344 
6345 #~ msgid "Next Character in History"
6346 #~ msgstr "Carattere successivo nella cronologia"
6347 
6348 #~ msgid "Select a category"
6349 #~ msgstr "Seleziona una categoria"
6350 
6351 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6352 #~ msgstr "Seleziona il blocco da mostrare"
6353 
6354 #~ msgid "Set font"
6355 #~ msgstr "Seleziona i caratteri"
6356 
6357 #~ msgid "Set font size"
6358 #~ msgstr "Imposta la dimensione dei caratteri"
6359 
6360 #~ msgid "Character:"
6361 #~ msgstr "Carattere:"
6362 
6363 #~ msgid "Name: "
6364 #~ msgstr "Nome: "
6365 
6366 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6367 #~ msgstr "Annotazioni e riferimenti incrociati"
6368 
6369 #~ msgid "Alias names:"
6370 #~ msgstr "Nomi alternativi:"
6371 
6372 #~ msgid "Notes:"
6373 #~ msgstr "Note:"
6374 
6375 #~ msgid "See also:"
6376 #~ msgstr "Vedi anche:"
6377 
6378 #~ msgid "Equivalents:"
6379 #~ msgstr "Equivalenti:"
6380 
6381 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6382 #~ msgstr "Equivalenti approssimativi:"
6383 
6384 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6385 #~ msgstr "Informazioni sugli ideogrammi CJK"
6386 
6387 #~ msgid "Definition in English: "
6388 #~ msgstr "Definizione in inglese: "
6389 
6390 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6391 #~ msgstr "Pronuncia in mandarino: "
6392 
6393 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6394 #~ msgstr "Pronuncia in cantonese: "
6395 
6396 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6397 #~ msgstr "Pronuncia on giapponese:"
6398 
6399 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6400 #~ msgstr "Pronuncia kun giapponese:"
6401 
6402 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6403 #~ msgstr "Pronuncia Tang: "
6404 
6405 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6406 #~ msgstr "Pronuncia in coreano: "
6407 
6408 #~ msgid "General Character Properties"
6409 #~ msgstr "Proprietà generali dei caratteri"
6410 
6411 #~ msgid "Block: "
6412 #~ msgstr "Blocco: "
6413 
6414 #~ msgid "Unicode category: "
6415 #~ msgstr "Categoria Unicode: "
6416 
6417 #~ msgid "Various Useful Representations"
6418 #~ msgstr "Varie rappresentazioni utili"
6419 
6420 #~ msgid "UTF-8:"
6421 #~ msgstr "UTF-8:"
6422 
6423 #~ msgid "UTF-16: "
6424 #~ msgstr "UTF-16: "
6425 
6426 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6427 #~ msgstr "UTF-* in ottale con sequenza di escape del C"
6428 
6429 #~ msgid "XML decimal entity:"
6430 #~ msgstr "Entità decimale XML:"
6431 
6432 #~ msgid "Unicode code point:"
6433 #~ msgstr "Punto nel codice Unicode:"
6434 
6435 #~ msgctxt "Character"
6436 #~ msgid "In decimal:"
6437 #~ msgstr "In decimale:"
6438 
6439 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6440 #~ msgstr "<Surrogati alti ad uso non privato>"
6441 
6442 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6443 #~ msgstr "<Surrogati alti ad uso privato>"
6444 
6445 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6446 #~ msgstr "<Surrogati bassi>"
6447 
6448 #~ msgid "<Private Use>"
6449 #~ msgstr "<Uso privato>"
6450 
6451 #~ msgid "<not assigned>"
6452 #~ msgstr "<non assegnato>"
6453 
6454 #~ msgid "Non-printable"
6455 #~ msgstr "Non-stampabile"
6456 
6457 #~ msgid "Other, Control"
6458 #~ msgstr "Altro, controllo"
6459 
6460 #~ msgid "Other, Format"
6461 #~ msgstr "Altro, formato"
6462 
6463 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6464 #~ msgstr "Altro, non assegnato"
6465 
6466 #~ msgid "Other, Private Use"
6467 #~ msgstr "Altro, uso privato"
6468 
6469 #~ msgid "Other, Surrogate"
6470 #~ msgstr "Altro, surrogato"
6471 
6472 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6473 #~ msgstr "Lettera, minuscola"
6474 
6475 #~ msgid "Letter, Modifier"
6476 #~ msgstr "Lettera, modificatore"
6477 
6478 #~ msgid "Letter, Other"
6479 #~ msgstr "Lettera, altro"
6480 
6481 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6482 #~ msgstr "Lettera, titolo"
6483 
6484 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6485 #~ msgstr "Lettera, maiuscola"
6486 
6487 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6488 #~ msgstr "Segno, spaziatura combinante"
6489 
6490 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6491 #~ msgstr "Segno, includente"
6492 
6493 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6494 #~ msgstr "Segno, non spaziatura"
6495 
6496 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6497 #~ msgstr "Numero, cifra decimale"
6498 
6499 #~ msgid "Number, Letter"
6500 #~ msgstr "Numero, lettera"
6501 
6502 #~ msgid "Number, Other"
6503 #~ msgstr "Numero, altro"
6504 
6505 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6506 #~ msgstr "Punteggiatura, connettore"
6507 
6508 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6509 #~ msgstr "Punteggiatura, tratto"
6510 
6511 #~ msgid "Punctuation, Close"
6512 #~ msgstr "Punteggiatura, chiusura"
6513 
6514 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6515 #~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale"
6516 
6517 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6518 #~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale"
6519 
6520 #~ msgid "Punctuation, Other"
6521 #~ msgstr "Punteggiatura, altro"
6522 
6523 #~ msgid "Punctuation, Open"
6524 #~ msgstr "Punteggiatura, apertura"
6525 
6526 #~ msgid "Symbol, Currency"
6527 #~ msgstr "Simbolo, valuta"
6528 
6529 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6530 #~ msgstr "Simbolo, modificatore"
6531 
6532 #~ msgid "Symbol, Math"
6533 #~ msgstr "Simbolo, matematica"
6534 
6535 #~ msgid "Symbol, Other"
6536 #~ msgstr "Simbolo, altro"
6537 
6538 #~ msgid "Separator, Line"
6539 #~ msgstr "Separatore, riga"
6540 
6541 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6542 #~ msgstr "Separatore, paragrafo"
6543 
6544 #~ msgid "Separator, Space"
6545 #~ msgstr "Separatore, spazio"
6546 
6547 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6548 #~ msgstr "Ti sarà richiesto di autenticarti prima di salvare"
6549 
6550 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6551 #~ msgstr "Non hai il permesso di salvare la configurazione"
6552 
6553 #~ msgctxt "@option next year"
6554 #~ msgid "Next Year"
6555 #~ msgstr "Anno prossimo"
6556 
6557 #~ msgctxt "@option next month"
6558 #~ msgid "Next Month"
6559 #~ msgstr "Mese prossimo"
6560 
6561 #~ msgctxt "@option next week"
6562 #~ msgid "Next Week"
6563 #~ msgstr "Settimana prossima"
6564 
6565 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6566 #~ msgid "Tomorrow"
6567 #~ msgstr "Domani"
6568 
6569 #~ msgctxt "@option today"
6570 #~ msgid "Today"
6571 #~ msgstr "Oggi"
6572 
6573 #~ msgctxt "@option yesterday"
6574 #~ msgid "Yesterday"
6575 #~ msgstr "Ieri"
6576 
6577 #~ msgctxt "@option last week"
6578 #~ msgid "Last Week"
6579 #~ msgstr "Settimana scorsa"
6580 
6581 #~ msgctxt "@option last month"
6582 #~ msgid "Last Month"
6583 #~ msgstr "Mese scorso"
6584 
6585 #~ msgctxt "@option last year"
6586 #~ msgid "Last Year"
6587 #~ msgstr "Anno scorso"
6588 
6589 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6590 #~ msgid "No Date"
6591 #~ msgstr "Senza data"
6592 
6593 #~ msgctxt "@info"
6594 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6595 #~ msgstr "La data inserita non è valida"
6596 
6597 #~ msgctxt "@info"
6598 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6599 #~ msgstr "La data non può essere prima di %1"
6600 
6601 #~ msgctxt "@info"
6602 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6603 #~ msgstr "La data non può essere dopo %1"
6604 
6605 #~ msgid "Week %1"
6606 #~ msgstr "Settimana %1"
6607 
6608 #~ msgid "Next year"
6609 #~ msgstr "Anno successivo"
6610 
6611 #~ msgid "Previous year"
6612 #~ msgstr "Anno precedente"
6613 
6614 #~ msgid "Next month"
6615 #~ msgstr "Mese successivo"
6616 
6617 #~ msgid "Previous month"
6618 #~ msgstr "Mese precedente"
6619 
6620 #~ msgid "Select a week"
6621 #~ msgstr "Seleziona una settimana"
6622 
6623 #~ msgid "Select a month"
6624 #~ msgstr "Seleziona un mese"
6625 
6626 #~ msgid "Select a year"
6627 #~ msgstr "Seleziona un anno"
6628 
6629 #~ msgid "Select the current day"
6630 #~ msgstr "Seleziona il giorno corrente"
6631 
6632 #~ msgctxt "UTC time zone"
6633 #~ msgid "UTC"
6634 #~ msgstr "UTC"
6635 
6636 # Un'ora «Floating» è un'ora senza fuso specificato.
6637 # Per esempio, «io lavoro dalle 9 alle 17», ma se vado in Australia non continuo a lavorare secondo il fuso italiano.
6638 #~ msgctxt "No specific time zone"
6639 #~ msgid "Floating"
6640 #~ msgstr "Senza fuso"
6641 
6642 #~ msgctxt "@info"
6643 #~ msgid ""
6644 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "La data e l'ora inserite sono prima della data e dell'ora minime permesse."
6647 
6648 #~ msgctxt "@info"
6649 #~ msgid ""
6650 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "La data e l'ora inserite sono dopo della data e dell'ora massime permesse."
6653 
6654 #~ msgid "&Add"
6655 #~ msgstr "&Aggiungi"
6656 
6657 #~ msgid "&Remove"
6658 #~ msgstr "&Rimuovi"
6659 
6660 #~ msgid "Move &Up"
6661 #~ msgstr "Sposta in &alto"
6662 
6663 #~ msgid "Move &Down"
6664 #~ msgstr "Sposta in &basso"
6665 
6666 #~ msgid "&Help"
6667 #~ msgstr "Ai&uto"
6668 
6669 #~ msgid "Clear &History"
6670 #~ msgstr "Pulisci la c&ronologia"
6671 
6672 #~ msgid "No further items in the history."
6673 #~ msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia."
6674 
6675 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6676 #~ msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione %2 per l'azione %3\n"
6677 
6678 #~ msgctxt ""
6679 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6680 #~ "shortcut that is problematic"
6681 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6682 #~ msgid_plural ""
6683 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6684 #~ msgstr[0] ""
6685 #~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con la seguente combinazione di "
6686 #~ "tasti:\n"
6687 #~ msgstr[1] ""
6688 #~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con le seguenti combinazioni di "
6689 #~ "tasti:\n"
6690 
6691 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6692 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6693 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6694 #~ msgstr[0] "Conflitto con scorciatoia globale registrata"
6695 #~ msgstr[1] "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
6696 
6697 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6698 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6699 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6700 #~ msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie"
6701 #~ msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie"
6702 
6703 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6704 #~ msgstr "Scorciatoie «%1» per l'azione «%2»\n"
6705 
6706 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6707 #~ msgid ""
6708 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6709 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6710 #~ "%3"
6711 #~ msgid_plural ""
6712 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6713 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6714 #~ "%3"
6715 #~ msgstr[0] ""
6716 #~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con la scorciatoia seguente.\n"
6717 #~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n"
6718 #~ "%3"
6719 #~ msgstr[1] ""
6720 #~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con le scorciatoie seguenti.\n"
6721 #~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n"
6722 #~ "%3"
6723 
6724 #~ msgid "Shortcut conflict"
6725 #~ msgstr "Conflitto tra scorciatoie"
6726 
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6729 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6730 #~ msgstr ""
6731 #~ "<qt>La combinazione di tasti «%1» è già usata dall'azione <b>%2</b>."
6732 #~ "<br>Scegline una diversa.</qt>"
6733 
6734 #~ msgid ""
6735 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6736 #~ "program.\n"
6737 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6738 #~ msgstr ""
6739 #~ "Fai clic sul pulsante, quindi inserisci la scorciatoia come la vorresti "
6740 #~ "nel programma.\n"
6741 #~ "Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A."
6742 
6743 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6744 #~ msgstr "Scorciatoia riservata"
6745 
6746 #~ msgid ""
6747 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6748 #~ "shortcut.\n"
6749 #~ "Please choose another one."
6750 #~ msgstr ""
6751 #~ "Il tasto F12 è riservato sotto Windows, quindi non può essere usato per "
6752 #~ "una scorciatoia globale.\n"
6753 #~ "Scegline un altro."
6754 
6755 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6756 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni"
6757 
6758 #~ msgid ""
6759 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6760 #~ "some applications use.\n"
6761 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6762 #~ msgstr ""
6763 #~ "La combinazione di tasti «%1» è anche usata per l'azione standard «%2» "
6764 #~ "che alcune applicazioni usano.\n"
6765 #~ "Vuoi veramente usarla anche come scorciatoia globale?"
6766 
6767 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6768 #~ msgid "Input"
6769 #~ msgstr "Immissione"
6770 
6771 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6772 #~ msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt."
6773 
6774 #~ msgid "Unsupported Key"
6775 #~ msgstr "Tasto non supportato"
6776 
6777 #~ msgid "without name"
6778 #~ msgstr "senza nome"
6779 
6780 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6781 #~ msgid "1"
6782 #~ msgstr "1"
6783 
6784 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6785 #~ msgid "Clear text"
6786 #~ msgstr "Pulisci il testo"
6787 
6788 #~ msgctxt "@title:menu"
6789 #~ msgid "Text Completion"
6790 #~ msgstr "Completamento del testo"
6791 
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6793 #~ msgid "None"
6794 #~ msgstr "Nessuno"
6795 
6796 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6797 #~ msgid "Manual"
6798 #~ msgstr "Manuale"
6799 
6800 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6801 #~ msgid "Automatic"
6802 #~ msgstr "Automatico"
6803 
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6805 #~ msgid "Dropdown List"
6806 #~ msgstr "Elenco a comparsa"
6807 
6808 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6809 #~ msgid "Short Automatic"
6810 #~ msgstr "Automatico breve"
6811 
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6813 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6814 #~ msgstr "Elenco a comparsa e automatico"
6815 
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6817 #~ msgid "Default"
6818 #~ msgstr "Predefinito"
6819 
6820 #~ msgid "Image Operations"
6821 #~ msgstr "Operazioni immagine"
6822 
6823 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6824 #~ msgstr "&Ruota in senso orario"
6825 
6826 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6827 #~ msgstr "Ruota in senso &antiorario"
6828 
6829 #~ msgctxt "@action"
6830 #~ msgid "Text &Color..."
6831 #~ msgstr "&Colore del testo..."
6832 
6833 #~ msgctxt "@label stroke color"
6834 #~ msgid "Color"
6835 #~ msgstr "Colore"
6836 
6837 #~ msgctxt "@action"
6838 #~ msgid "Text &Highlight..."
6839 #~ msgstr "Eviden&ziazione del testo..."
6840 
6841 #~ msgctxt "@action"
6842 #~ msgid "&Font"
6843 #~ msgstr "&Carattere"
6844 
6845 #~ msgctxt "@action"
6846 #~ msgid "Font &Size"
6847 #~ msgstr "&Dimensione dei caratteri"
6848 
6849 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6850 #~ msgid "&Bold"
6851 #~ msgstr "&Grassetto"
6852 
6853 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6854 #~ msgid "&Italic"
6855 #~ msgstr "C&orsivo"
6856 
6857 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6858 #~ msgid "&Underline"
6859 #~ msgstr "&Sottolineato"
6860 
6861 #~ msgctxt "@action"
6862 #~ msgid "&Strike Out"
6863 #~ msgstr "&Barrato"
6864 
6865 #~ msgctxt "@action"
6866 #~ msgid "Align &Left"
6867 #~ msgstr "Allineato a s&inistra"
6868 
6869 #~ msgctxt "@label left justify"
6870 #~ msgid "Left"
6871 #~ msgstr "Sinistra"
6872 
6873 #~ msgctxt "@action"
6874 #~ msgid "Align &Center"
6875 #~ msgstr "Allineato al c&entro"
6876 
6877 #~ msgctxt "@label center justify"
6878 #~ msgid "Center"
6879 #~ msgstr "Centro"
6880 
6881 #~ msgctxt "@action"
6882 #~ msgid "Align &Right"
6883 #~ msgstr "Allineato a &destra"
6884 
6885 #~ msgctxt "@label right justify"
6886 #~ msgid "Right"
6887 #~ msgstr "Destra"
6888 
6889 #~ msgctxt "@action"
6890 #~ msgid "&Justify"
6891 #~ msgstr "&Giustificato"
6892 
6893 #~ msgctxt "@label justify fill"
6894 #~ msgid "Justify"
6895 #~ msgstr "Giustificato"
6896 
6897 #~ msgctxt "@action"
6898 #~ msgid "Left-to-Right"
6899 #~ msgstr "Da sinistra a destra"
6900 
6901 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6902 #~ msgid "Left-to-Right"
6903 #~ msgstr "Da sinistra a destra"
6904 
6905 #~ msgctxt "@action"
6906 #~ msgid "Right-to-Left"
6907 #~ msgstr "Da destra a sinistra"
6908 
6909 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6910 #~ msgid "Right-to-Left"
6911 #~ msgstr "Da destra a sinistra"
6912 
6913 #~ msgctxt "@title:menu"
6914 #~ msgid "List Style"
6915 #~ msgstr "Stile dell'elenco"
6916 
6917 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6918 #~ msgid "None"
6919 #~ msgstr "Nessuno"
6920 
6921 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6922 #~ msgid "Disc"
6923 #~ msgstr "Disco"
6924 
6925 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6926 #~ msgid "Circle"
6927 #~ msgstr "Cerchio"
6928 
6929 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6930 #~ msgid "Square"
6931 #~ msgstr "Quadrato"
6932 
6933 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6934 #~ msgid "123"
6935 #~ msgstr "123"
6936 
6937 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6938 #~ msgid "abc"
6939 #~ msgstr "abc"
6940 
6941 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6942 #~ msgid "ABC"
6943 #~ msgstr "ABC"
6944 
6945 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6946 #~ msgid "i ii iii"
6947 #~ msgstr "i ii iii"
6948 
6949 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6950 #~ msgid "I II III"
6951 #~ msgstr "I II III"
6952 
6953 #~ msgctxt "@action"
6954 #~ msgid "Increase Indent"
6955 #~ msgstr "Aumenta rientro"
6956 
6957 #~ msgctxt "@action"
6958 #~ msgid "Decrease Indent"
6959 #~ msgstr "Riduci rientro"
6960 
6961 #~ msgctxt "@action"
6962 #~ msgid "Insert Rule Line"
6963 #~ msgstr "Inserisci riga divisoria"
6964 
6965 #~ msgctxt "@action"
6966 #~ msgid "Link"
6967 #~ msgstr "Collega"
6968 
6969 #~ msgctxt "@action"
6970 #~ msgid "Format Painter"
6971 #~ msgstr "Disegnatore di formato"
6972 
6973 #~ msgctxt "@action"
6974 #~ msgid "To Plain Text"
6975 #~ msgstr "A testo semplice"
6976 
6977 #~ msgctxt "@action"
6978 #~ msgid "Subscript"
6979 #~ msgstr "Pedice"
6980 
6981 #~ msgctxt "@action"
6982 #~ msgid "Superscript"
6983 #~ msgstr "Apice"
6984 
6985 #~ msgid "&Copy Full Text"
6986 #~ msgstr "&Copia tutto il testo"
6987 
6988 #~ msgid "Nothing to spell check."
6989 #~ msgstr "Niente di cui fare il controllo ortografico."
6990 
6991 #~ msgid "Speak Text"
6992 #~ msgstr "Pronuncia testo"
6993 
6994 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6995 #~ msgstr "Avvio del servizio di pronuncia Jovie non riuscito"
6996 
6997 #~ msgid "No suggestions for %1"
6998 #~ msgstr "Nessun suggerimento per %1"
6999 
7000 #~ msgid "Ignore"
7001 #~ msgstr "Ignora"
7002 
7003 #~ msgid "Add to Dictionary"
7004 #~ msgstr "Aggiungi al dizionario"
7005 
7006 #~ msgctxt "@info"
7007 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7008 #~ msgstr "L'ora inserita non è valida"
7009 
7010 #~ msgctxt "@info"
7011 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7012 #~ msgstr "L'ora non può essere prima di %1"
7013 
7014 #~ msgctxt "@info"
7015 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7016 #~ msgstr "L'ora non può essere dopo %1"
7017 
7018 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7019 #~ msgid "Area"
7020 #~ msgstr "Area"
7021 
7022 #~ msgctxt "Time zone"
7023 #~ msgid "Region"
7024 #~ msgstr "Regione"
7025 
7026 #~ msgid "Comment"
7027 #~ msgstr "Commento"
7028 
7029 #~ msgctxt "@title:menu"
7030 #~ msgid "Show Text"
7031 #~ msgstr "Mostra testo"
7032 
7033 #~ msgctxt "@title:menu"
7034 #~ msgid "Toolbar Settings"
7035 #~ msgstr "Impostazioni della barra"
7036 
7037 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7038 #~ msgid "Orientation"
7039 #~ msgstr "Orientamento"
7040 
7041 #~ msgctxt "toolbar position string"
7042 #~ msgid "Top"
7043 #~ msgstr "In alto"
7044 
7045 #~ msgctxt "toolbar position string"
7046 #~ msgid "Left"
7047 #~ msgstr "A sinistra"
7048 
7049 #~ msgctxt "toolbar position string"
7050 #~ msgid "Right"
7051 #~ msgstr "A destra"
7052 
7053 #~ msgctxt "toolbar position string"
7054 #~ msgid "Bottom"
7055 #~ msgstr "In basso"
7056 
7057 #~ msgid "Text Position"
7058 #~ msgstr "Posizione del testo"
7059 
7060 #~ msgid "Icons Only"
7061 #~ msgstr "Solo icone"
7062 
7063 #~ msgid "Text Only"
7064 #~ msgstr "Solo testo"
7065 
7066 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7067 #~ msgstr "Testo accanto alle icone"
7068 
7069 #~ msgid "Text Under Icons"
7070 #~ msgstr "Testo sotto le icone"
7071 
7072 #~ msgid "Icon Size"
7073 #~ msgstr "Dimensioni delle icone"
7074 
7075 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7076 #~ msgid "Default"
7077 #~ msgstr "Predefinite"
7078 
7079 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7080 #~ msgstr "Piccole (%1x%2)"
7081 
7082 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7083 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7084 
7085 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7086 #~ msgstr "Grandi (%1x%2)"
7087 
7088 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7089 #~ msgstr "Enormi (%1x%2)"
7090 
7091 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7092 #~ msgstr "Blocca le posizioni delle barre"
7093 
7094 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7095 #~ msgid "%1"
7096 #~ msgstr "%1"
7097 
7098 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7099 #~ msgid "%1"
7100 #~ msgstr "%1"
7101 
7102 #~ msgid "Desktop %1"
7103 #~ msgstr "Desktop %1"
7104 
7105 #~ msgid "Add to Toolbar"
7106 #~ msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti"
7107 
7108 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7109 #~ msgstr "Configura scorciatoia..."
7110 
7111 #~ msgid "Toolbars Shown"
7112 #~ msgstr "Barre mostrate"
7113 
7114 #~ msgid "No text"
7115 #~ msgstr "Nessun testo"
7116 
7117 #~ msgid "&File"
7118 #~ msgstr "&File"
7119 
7120 #~ msgid "&Game"
7121 #~ msgstr "&Partita"
7122 
7123 #~ msgid "&Edit"
7124 #~ msgstr "&Modifica"
7125 
7126 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7127 #~ msgid "&Move"
7128 #~ msgstr "&Mossa"
7129 
7130 #~ msgid "&View"
7131 #~ msgstr "Visuali&zza"
7132 
7133 #~ msgid "&Go"
7134 #~ msgstr "&Vai"
7135 
7136 #~ msgid "&Bookmarks"
7137 #~ msgstr "&Segnalibri"
7138 
7139 #~ msgid "&Tools"
7140 #~ msgstr "S&trumenti"
7141 
7142 #~ msgid "&Settings"
7143 #~ msgstr "Imp&ostazioni"
7144 
7145 #~ msgid "Main Toolbar"
7146 #~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
7147 
7148 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "Crea un'estensione di elemento grafico Qt da un file .ini di descrizione "
7151 #~ "dello stile."
7152 
7153 #~ msgid "Input file"
7154 #~ msgstr "File di input"
7155 
7156 #~ msgid "Output file"
7157 #~ msgstr "File di output"
7158 
7159 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7160 #~ msgstr "Nome della classe dell'estensioni da generare"
7161 
7162 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel "
7165 #~ "designer"
7166 
7167 #~ msgid "makekdewidgets"
7168 #~ msgstr "makekdewidgets"
7169 
7170 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7171 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7172 
7173 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7174 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7175 
7176 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7177 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7178 
7179 #~ msgid "Call Stack"
7180 #~ msgstr "Pila di chiamate"
7181 
7182 #~ msgid "Call"
7183 #~ msgstr "Chiamata"
7184 
7185 #~ msgid "Line"
7186 #~ msgstr "Riga"
7187 
7188 #~ msgid "Console"
7189 #~ msgstr "Console"
7190 
7191 #~ msgid "Enter"
7192 #~ msgstr "Entra"
7193 
7194 #~ msgid ""
7195 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7196 #~ "please check your KDE installation."
7197 #~ msgstr ""
7198 #~ "Impossibile trovare il componente dell'editor Kate;\n"
7199 #~ "controlla la corretta installazione di KDE."
7200 
7201 #~ msgid "Breakpoint"
7202 #~ msgstr "Punto di interruzione"
7203 
7204 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7205 #~ msgstr "Debugger JavaScript"
7206 
7207 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7208 #~ msgstr "&Fermati alla prossima istruzione"
7209 
7210 #~ msgid "Break at Next"
7211 #~ msgstr "Fermati alla prossima istruzione"
7212 
7213 #~ msgid "Continue"
7214 #~ msgstr "Continua"
7215 
7216 #~ msgid "Step Over"
7217 #~ msgstr "Passo sopra"
7218 
7219 #~ msgid "Step Into"
7220 #~ msgstr "Passo dentro"
7221 
7222 #~ msgid "Step Out"
7223 #~ msgstr "Passo fuori"
7224 
7225 #~ msgid "Reindent Sources"
7226 #~ msgstr "Riallinea le fonti"
7227 
7228 #~ msgid "Report Exceptions"
7229 #~ msgstr "Segnala le eccezioni"
7230 
7231 #~ msgid "&Debug"
7232 #~ msgstr "Fai il &debug"
7233 
7234 #~ msgid "Close source"
7235 #~ msgstr "Chiudi sorgente"
7236 
7237 #~ msgid "Ready"
7238 #~ msgstr "Pronto"
7239 
7240 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7241 #~ msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2"
7242 
7243 #~ msgid ""
7244 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7245 #~ "\n"
7246 #~ "%1 line %2:\n"
7247 #~ "%3"
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "Si è verificato un errore nell'esecuzione di uno script su questa "
7250 #~ "pagina.\n"
7251 #~ "\n"
7252 #~ "%1 riga %2:\n"
7253 #~ "%3"
7254 
7255 #~ msgid ""
7256 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7257 #~ "open a source file."
7258 #~ msgstr ""
7259 #~ "Non so dove valutare l'espressione. Metti in pausa uno script o apri un "
7260 #~ "file sorgente."
7261 
7262 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7263 #~ msgstr "La valutazione ha generato un'eccezione %1"
7264 
7265 #~ msgid "JavaScript Error"
7266 #~ msgstr "Errore JavaScript"
7267 
7268 #~ msgid "&Do not show this message again"
7269 #~ msgstr "&Non mostrare più questo messaggio"
7270 
7271 #~ msgid "Local Variables"
7272 #~ msgstr "Variabili locali"
7273 
7274 #~ msgid "Reference"
7275 #~ msgstr "Riferimento"
7276 
7277 #~ msgid "Loaded Scripts"
7278 #~ msgstr "Script caricati"
7279 
7280 #~ msgid ""
7281 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7282 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7283 #~ "Do you want to stop the script?"
7284 #~ msgstr ""
7285 #~ "Uno script su questa pagina sta causando il blocco di KHTML. Se lo script "
7286 #~ "rimane in esecuzione, altri programmi potrebbero rallentare.\n"
7287 #~ "Vuoi fermare lo script?"
7288 
7289 #~ msgid "JavaScript"
7290 #~ msgstr "JavaScript"
7291 
7292 #~ msgid "&Stop Script"
7293 #~ msgstr "&Ferma script"
7294 
7295 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7296 #~ msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript"
7297 
7298 #~ msgid ""
7299 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7300 #~ "via JavaScript.\n"
7301 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7302 #~ msgstr ""
7303 #~ "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del "
7304 #~ "browser usando JavaScript.\n"
7305 #~ "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?"
7306 
7307 #~ msgid ""
7308 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7309 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7310 #~ "submitted?</qt>"
7311 #~ msgstr ""
7312 #~ "<qt>Questo sito sta inviando un modulo che aprirà <p>%1</p> in una nuova "
7313 #~ "finestra del browser usando JavaScript.<br />Vuoi permettere che il "
7314 #~ "modulo venga inviato?</qt>"
7315 
7316 #~ msgid "Allow"
7317 #~ msgstr "Permetti"
7318 
7319 #~ msgid "Do Not Allow"
7320 #~ msgstr "Non permettere"
7321 
7322 #~ msgid ""
7323 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7324 #~ "Do you want to allow this?"
7325 #~ msgstr ""
7326 #~ "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando "
7327 #~ "JavaScript.\n"
7328 #~ "Vuoi permetterlo?"
7329 
7330 #~ msgid ""
7331 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7332 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "<qt>Questo sito sta cercando di aprire <p>%1</p>in una nuova finestra del "
7335 #~ "browser usando JavaScript.<br />Vuoi permetterlo?</qt>"
7336 
7337 #~ msgid "Close window?"
7338 #~ msgstr "Chiudere la finestra?"
7339 
7340 #~ msgid "Confirmation Required"
7341 #~ msgstr "È richiesta una conferma"
7342 
7343 #~ msgid ""
7344 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7345 #~ "your collection?"
7346 #~ msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1»?"
7347 
7348 #~ msgid ""
7349 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7350 #~ "be added to your collection?"
7351 #~ msgstr ""
7352 #~ "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1» e "
7353 #~ "intitolato «%2»?"
7354 
7355 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7356 #~ msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript"
7357 
7358 #~ msgid "Insert"
7359 #~ msgstr "Inserisci"
7360 
7361 #~ msgid "Disallow"
7362 #~ msgstr "Vieta"
7363 
7364 #~ msgid ""
7365 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7366 #~ "found.\n"
7367 #~ "Do you want to continue?"
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "I seguenti file non verranno inviati perché non sono stati trovati.\n"
7370 #~ "Vuoi continuare?"
7371 
7372 #~ msgid "Submit Confirmation"
7373 #~ msgstr "Conferma invio"
7374 
7375 #~ msgid "&Submit Anyway"
7376 #~ msgstr "Invia comun&que"
7377 
7378 #~ msgid ""
7379 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7380 #~ "the Internet.\n"
7381 #~ "Do you really want to continue?"
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n"
7384 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
7385 
7386 #~ msgid "Send Confirmation"
7387 #~ msgstr "Conferma invio"
7388 
7389 #~ msgid "&Send File"
7390 #~ msgid_plural "&Send Files"
7391 #~ msgstr[0] "&Invia il file"
7392 #~ msgstr[1] "&Invia i file"
7393 
7394 #~ msgid "Submit"
7395 #~ msgstr "Invia"
7396 
7397 #~ msgid "Key Generator"
7398 #~ msgstr "Generatore di chiavi"
7399 
7400 #~ msgid ""
7401 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7402 #~ "Do you want to download one from %2?"
7403 #~ msgstr ""
7404 #~ "Non è stato trovata nessuna estensione per «%1».\n"
7405 #~ "Vuoi scaricarne una da %2?"
7406 
7407 #~ msgid "Missing Plugin"
7408 #~ msgstr "Estensione mancante"
7409 
7410 #~ msgid "Download"
7411 #~ msgstr "Scarica"
7412 
7413 #~ msgid "Do Not Download"
7414 #~ msgstr "Non scaricare"
7415 
7416 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7417 #~ msgstr ""
7418 #~ "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: "
7419 
7420 #~ msgid "Document Information"
7421 #~ msgstr "Informazioni sul documento"
7422 
7423 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7424 #~ msgid "General"
7425 #~ msgstr "Generale"
7426 
7427 #~ msgid "URL:"
7428 #~ msgstr "URL:"
7429 
7430 #~ msgid "Title:"
7431 #~ msgstr "Titolo:"
7432 
7433 #~ msgid "Last modified:"
7434 #~ msgstr "Ultima modifica:"
7435 
7436 #~ msgid "Document encoding:"
7437 #~ msgstr "Codifica documento:"
7438 
7439 #~ msgid "Rendering mode:"
7440 #~ msgstr "Modalità di resa:"
7441 
7442 #~ msgid "HTTP Headers"
7443 #~ msgstr "Intestazioni HTTP"
7444 
7445 #~ msgid "Property"
7446 #~ msgstr "Proprietà"
7447 
7448 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7449 #~ msgstr "Inizializzazione applet «%1»..."
7450 
7451 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7452 #~ msgstr "Avvio applet «%1»..."
7453 
7454 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7455 #~ msgstr "Applet «%1» avviata"
7456 
7457 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7458 #~ msgstr "Applet «%1» fermata"
7459 
7460 #~ msgid "Loading Applet"
7461 #~ msgstr "Caricamento applet in corso"
7462 
7463 #~ msgid "Error: java executable not found"
7464 #~ msgstr "Errore: eseguibile java non trovato"
7465 
7466 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7467 #~ msgstr "Firmato da (validazione: %1)"
7468 
7469 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7470 #~ msgstr "Certificato (validazione: %1)"
7471 
7472 #~ msgid "Security Alert"
7473 #~ msgstr "Avviso di sicurezza"
7474 
7475 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7476 #~ msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:"
7477 
7478 #~ msgid "the following permission"
7479 #~ msgstr "i seguenti permessi"
7480 
7481 #~ msgid "&Reject All"
7482 #~ msgstr "&Rifiuta tutto"
7483 
7484 #~ msgid "&Grant All"
7485 #~ msgstr "&Permetti tutto"
7486 
7487 #~ msgid "Applet Parameters"
7488 #~ msgstr "Parametri applet"
7489 
7490 #~ msgid "Parameter"
7491 #~ msgstr "Parametro"
7492 
7493 #~ msgid "Class"
7494 #~ msgstr "Classe"
7495 
7496 #~ msgid "Base URL"
7497 #~ msgstr "URL di base"
7498 
7499 #~ msgid "Archives"
7500 #~ msgstr "Archivi"
7501 
7502 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7503 #~ msgstr "Estensione KDE per le applet Java"
7504 
7505 #~ msgid "HTML Toolbar"
7506 #~ msgstr "Barra degli strumenti HTML"
7507 
7508 #~ msgid "&Copy Text"
7509 #~ msgstr "&Copia il testo"
7510 
7511 #~ msgid "Open '%1'"
7512 #~ msgstr "Apri «%1»"
7513 
7514 #~ msgid "&Copy Email Address"
7515 #~ msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica"
7516 
7517 #~ msgid "&Save Link As..."
7518 #~ msgstr "Salva il &collegamento come..."
7519 
7520 #~ msgid "&Copy Link Address"
7521 #~ msgstr "&Copia indirizzo collegamento"
7522 
7523 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7524 #~ msgid "Frame"
7525 #~ msgstr "Riquadro"
7526 
7527 #~ msgid "Open in New &Window"
7528 #~ msgstr "Apri in una nuova &finestra"
7529 
7530 #~ msgid "Open in &This Window"
7531 #~ msgstr "Apri in questa &finestra"
7532 
7533 #~ msgid "Open in &New Tab"
7534 #~ msgstr "Apri in una &nuova linguetta"
7535 
7536 #~ msgid "Reload Frame"
7537 #~ msgstr "Ricarica il riquadro"
7538 
7539 #~ msgid "Print Frame..."
7540 #~ msgstr "Stampa il riquadro..."
7541 
7542 #~ msgid "Save &Frame As..."
7543 #~ msgstr "Salva il &riquadro come..."
7544 
7545 #~ msgid "View Frame Source"
7546 #~ msgstr "Mostra il sorgente del riquadro"
7547 
7548 #~ msgid "View Frame Information"
7549 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro"
7550 
7551 #~ msgid "Block IFrame..."
7552 #~ msgstr "Blocca IFrame..."
7553 
7554 #~ msgid "Save Image As..."
7555 #~ msgstr "Salva l'immagine come..."
7556 
7557 #~ msgid "Send Image..."
7558 #~ msgstr "Spedisci immagine..."
7559 
7560 #~ msgid "Copy Image"
7561 #~ msgstr "Copia immagine"
7562 
7563 #~ msgid "Copy Image Location"
7564 #~ msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"
7565 
7566 #~ msgid "View Image (%1)"
7567 #~ msgstr "Mostra immagine (%1)"
7568 
7569 #~ msgid "Block Image..."
7570 #~ msgstr "Blocca immagine..."
7571 
7572 #~ msgid "Block Images From %1"
7573 #~ msgstr "Blocca immagini da %1"
7574 
7575 #~ msgid "Stop Animations"
7576 #~ msgstr "Ferma le animazioni"
7577 
7578 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7579 #~ msgstr "Cerca «%1» con %2"
7580 
7581 #~ msgid "Search for '%1' with"
7582 #~ msgstr "Cerca «%1» con"
7583 
7584 #~ msgid "Save Link As"
7585 #~ msgstr "Salva il collegamento come"
7586 
7587 #~ msgid "Save Image As"
7588 #~ msgstr "Salva l'immagine come"
7589 
7590 #~ msgid "Add URL to Filter"
7591 #~ msgstr "Aggiungi URL al filtro"
7592 
7593 #~ msgid "Enter the URL:"
7594 #~ msgstr "Inserisci l'URL:"
7595 
7596 #~ msgid ""
7597 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
7600 
7601 #~ msgid "Overwrite File?"
7602 #~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
7603 
7604 #~ msgid "Overwrite"
7605 #~ msgstr "Sovrascrivi"
7606 
7607 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7608 #~ msgstr ""
7609 #~ "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo $PATH"
7610 
7611 #~ msgid ""
7612 #~ "Try to reinstall it  \n"
7613 #~ "\n"
7614 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "Prova a reinstallarlo.\n"
7617 #~ "\n"
7618 #~ "L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata."
7619 
7620 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7621 #~ msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)"
7622 
7623 #~ msgid "KHTML"
7624 #~ msgstr "KHTML"
7625 
7626 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7627 #~ msgstr "Componente HTML integrabile"
7628 
7629 #~ msgid "Lars Knoll"
7630 #~ msgstr "Lars Knoll"
7631 
7632 #~ msgid "Antti Koivisto"
7633 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7634 
7635 #~ msgid "Dirk Mueller"
7636 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7637 
7638 #~ msgid "Peter Kelly"
7639 #~ msgstr "Peter Kelly"
7640 
7641 #~ msgid "Torben Weis"
7642 #~ msgstr "Torben Weis"
7643 
7644 #~ msgid "Martin Jones"
7645 #~ msgstr "Martin Jones"
7646 
7647 #~ msgid "Simon Hausmann"
7648 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7649 
7650 #~ msgid "Tobias Anton"
7651 #~ msgstr "Tobias Anton"
7652 
7653 #~ msgid "View Do&cument Source"
7654 #~ msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento"
7655 
7656 #~ msgid "View Document Information"
7657 #~ msgstr "Mostra informazioni sul documento"
7658 
7659 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7660 #~ msgstr "Salva l'&immagine di sfondo come..."
7661 
7662 #~ msgid "SSL"
7663 #~ msgstr "SSL"
7664 
7665 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7666 #~ msgstr "Stampa l'albero di resa su STDOUT"
7667 
7668 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7669 #~ msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT"
7670 
7671 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7672 #~ msgstr "Stampa albero dei riquadri su STDOUT"
7673 
7674 #~ msgid "Stop Animated Images"
7675 #~ msgstr "Ferma le immagini animate"
7676 
7677 #~ msgid "Set &Encoding"
7678 #~ msgstr "Imposta la &codifica"
7679 
7680 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7681 #~ msgstr "Usa foglio di &stile"
7682 
7683 #~ msgid "Enlarge Font"
7684 #~ msgstr "Ingrandisci i caratteri"
7685 
7686 #~ msgid ""
7687 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7688 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7689 #~ "qt>"
7690 #~ msgstr ""
7691 #~ "<qt>Ingrandisci i caratteri<br /><br />Ingrandisce i caratteri in questa "
7692 #~ "finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu "
7693 #~ "con tutte le dimensioni disponibili.</qt>"
7694 
7695 #~ msgid "Shrink Font"
7696 #~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
7697 
7698 #~ msgid ""
7699 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7700 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7701 #~ "qt>"
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "<qt>Rimpicciolisci i caratteri<br /><br />Rimpicciolisce i caratteri in "
7704 #~ "questa finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere "
7705 #~ "un menu con tutte le dimensioni disponibili.</qt>"
7706 
7707 #~ msgid ""
7708 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7709 #~ "the displayed page.</qt>"
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "<qt>Trova testo<br /><br />Mostra una finestra che permette di cercare un "
7712 #~ "testo all'interno della pagina mostrata.</qt>"
7713 
7714 #~ msgid ""
7715 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7716 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7717 #~ msgstr ""
7718 #~ "<qt>Trova successivo<br /><br />Trova l'occorrenza successiva del testo "
7719 #~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>"
7720 
7721 #~ msgid ""
7722 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7723 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7724 #~ msgstr ""
7725 #~ "<qt>Trova precedente<br /><br />Trova l'occorrenza precedente del testo "
7726 #~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>"
7727 
7728 #~ msgid "Find Text as You Type"
7729 #~ msgstr "Trova testo mentre scrivi"
7730 
7731 #~ msgid ""
7732 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7733 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7734 #~ "\"Find links only\" option."
7735 #~ msgstr ""
7736 #~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, per trovare del testo "
7737 #~ "nella pagina visualizzata. Annulla l'effetto di «Trova collegamenti "
7738 #~ "mentre scrivi», che imposta l'opzione «Trova solo collegamenti»."
7739 
7740 #~ msgid "Find Links as You Type"
7741 #~ msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi"
7742 
7743 #~ msgid ""
7744 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7745 #~ msgstr ""
7746 #~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, e imposta l'opzione «Trova "
7747 #~ "solo collegamenti»."
7748 
7749 #~ msgid ""
7750 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7751 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7752 #~ msgstr ""
7753 #~ "<qt>Stampa riquadro<br /><br />Alcune pagine contengono più di un "
7754 #~ "riquadro. Per stampare un singolo riquadro, fai clic su di esso e usa "
7755 #~ "questa funzione.</qt>"
7756 
7757 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7758 #~ msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore"
7759 
7760 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7761 #~ msgstr "È in uso l'user-agent finto «%1»."
7762 
7763 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7764 #~ msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione."
7765 
7766 #~ msgid "&Hide Errors"
7767 #~ msgstr "&Nascondi gli errori"
7768 
7769 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7770 #~ msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori"
7771 
7772 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7773 #~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: %1: %2</qt>"
7774 
7775 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7776 #~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: nodo %1: %2</qt>"
7777 
7778 #~ msgid "Display Images on Page"
7779 #~ msgstr "Mostra le immagini sulla pagina"
7780 
7781 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7782 #~ msgstr "Errore: %1 - %2"
7783 
7784 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7785 #~ msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta"
7786 
7787 #~ msgid "Technical Reason: "
7788 #~ msgstr "Motivi tecnici: "
7789 
7790 #~ msgid "Details of the Request:"
7791 #~ msgstr "Dettagli della richiesta:"
7792 
7793 #~ msgid "URL: %1"
7794 #~ msgstr "URL: %1"
7795 
7796 #~ msgid "Protocol: %1"
7797 #~ msgstr "Protocollo: %1"
7798 
7799 #~ msgid "Date and Time: %1"
7800 #~ msgstr "Data e ora: %1"
7801 
7802 #~ msgid "Additional Information: %1"
7803 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive: %1"
7804 
7805 #~ msgid "Description:"
7806 #~ msgstr "Descrizione:"
7807 
7808 #~ msgid "Possible Causes:"
7809 #~ msgstr "Cause possibili:"
7810 
7811 #~ msgid "Possible Solutions:"
7812 #~ msgstr "Soluzioni possibili:"
7813 
7814 #~ msgid "Page loaded."
7815 #~ msgstr "Pagina caricata."
7816 
7817 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7818 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7819 #~ msgstr[0] "Caricata %1 immagine su %2."
7820 #~ msgstr[1] "Caricate %1 immagini su %2."
7821 
7822 #~ msgid "Automatic Detection"
7823 #~ msgstr "Rilevamento automatico"
7824 
7825 #~ msgid " (In new window)"
7826 #~ msgstr " (in una nuova finestra)"
7827 
7828 #~ msgid "Symbolic Link"
7829 #~ msgstr "Collegamento simbolico"
7830 
7831 #~ msgid "%1 (Link)"
7832 #~ msgstr "%1 (Collegamento)"
7833 
7834 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7835 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7836 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7837 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7838 
7839 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7840 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7841 
7842 #~ msgid " (In other frame)"
7843 #~ msgstr " (in un altro riquadro)"
7844 
7845 #~ msgid "Email to: "
7846 #~ msgstr "Scrivi a: "
7847 
7848 #~ msgid " - Subject: "
7849 #~ msgstr " - Oggetto: "
7850 
7851 #~ msgid " - CC: "
7852 #~ msgstr " - CC: "
7853 
7854 #~ msgid " - BCC: "
7855 #~ msgstr " - CCN: "
7856 
7857 #~ msgid "Save As"
7858 #~ msgstr "Salva come"
7859 
7860 #~ msgid ""
7861 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7862 #~ "follow the link?</qt>"
7863 #~ msgstr ""
7864 #~ "<qt>Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a<br /><b>%1</"
7865 #~ "b>.<br />Vuoi seguire il collegamento?</qt>"
7866 
7867 #~ msgid "Follow"
7868 #~ msgstr "Segui"
7869 
7870 #~ msgid "Frame Information"
7871 #~ msgstr "Informazioni sul riquadro"
7872 
7873 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7874 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietà]</a>"
7875 
7876 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7877 #~ msgid "Quirks"
7878 #~ msgstr "Stranezze"
7879 
7880 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7881 #~ msgid "Almost standards"
7882 #~ msgstr "Semi-standard"
7883 
7884 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7885 #~ msgid "Strict"
7886 #~ msgstr "Rigoroso"
7887 
7888 #~ msgid "Save Background Image As"
7889 #~ msgstr "Salva l'immagine di sfondo come"
7890 
7891 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7892 #~ msgstr "La catena di certificati SSL della controparte sembra danneggiata."
7893 
7894 #~ msgid "Save Frame As"
7895 #~ msgstr "Salva il riquadro come"
7896 
7897 #~ msgid "&Find in Frame..."
7898 #~ msgstr "&Trova nel riquadro..."
7899 
7900 #~ msgid ""
7901 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7902 #~ "back unencrypted.\n"
7903 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7904 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7905 #~ msgstr ""
7906 #~ "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non "
7907 #~ "cifrati.\n"
7908 #~ "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n"
7909 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
7910 
7911 #~ msgid "Network Transmission"
7912 #~ msgstr "Trasmissione di rete"
7913 
7914 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7915 #~ msgstr "&Invio non cifrato"
7916 
7917 #~ msgid ""
7918 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7919 #~ "unencrypted.\n"
7920 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che "
7923 #~ "siano stati cifrati.\n"
7924 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
7925 
7926 #~ msgid ""
7927 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7928 #~ "Do you want to continue?"
7929 #~ msgstr ""
7930 #~ "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta "
7931 #~ "elettronica.\n"
7932 #~ "Vuoi continuare?"
7933 
7934 #~ msgid ""
7935 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7936 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7937 #~ msgstr ""
7938 #~ "<qt>Il modulo sarà inviato a <br/><b>%1</b><br/>sul tuo filesystem locale."
7939 #~ "<br/> Vuoi inviare il modulo?</qt>"
7940 
7941 #~ msgid ""
7942 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7943 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7944 #~ msgstr ""
7945 #~ "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del "
7946 #~ "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza."
7947 
7948 #~ msgid "(%1/s)"
7949 #~ msgstr "(%1/s)"
7950 
7951 #~ msgid "Security Warning"
7952 #~ msgstr "Avvertimento di sicurezza"
7953 
7954 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7955 #~ msgstr ""
7956 #~ "<qt>L'accesso da una pagina non affidabile a<br /><b>%1</b><br /> è stato "
7957 #~ "negato.</qt>"
7958 
7959 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7960 #~ msgstr ""
7961 #~ "Il portafogli «%1» è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le "
7962 #~ "password."
7963 
7964 #~ msgid "&Close Wallet"
7965 #~ msgstr "&Chiudi portafogli"
7966 
7967 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7968 #~ msgstr "&Permetti di memorizzare le password per questo sito"
7969 
7970 #~ msgid "Remove password for form %1"
7971 #~ msgstr "Rimuovi password per il modulo %1"
7972 
7973 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7974 #~ msgstr "&Debugger JavaScript"
7975 
7976 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7977 #~ msgstr ""
7978 #~ "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando "
7979 #~ "JavaScript."
7980 
7981 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7982 #~ msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata"
7983 
7984 #~ msgid ""
7985 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7986 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7987 #~ "or to open the popup."
7988 #~ msgstr ""
7989 #~ "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è "
7990 #~ "stata bloccata.\n"
7991 #~ "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare "
7992 #~ "questo comportamento\n"
7993 #~ "oppure per aprire la finestra a comparsa."
7994 
7995 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7996 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7997 #~ msgstr[0] "Mo&stra la finestra a comparsa bloccata"
7998 #~ msgstr[1] "Mostra le %1 finestre a comparsa bloccate"
7999 
8000 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8001 #~ msgstr "Mostra &notifica finestre a comparsa passive bloccate"
8002 
8003 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8004 #~ msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..."
8005 
8006 #~ msgid ""
8007 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8008 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8009 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8010 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8011 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8012 #~ msgstr ""
8013 #~ "<qt><p><strong>&quot;Stampa immagini&quot;</strong></p><p> Se questa "
8014 #~ "casella è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno "
8015 #~ "stampate. La stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più "
8016 #~ "inchiostro e toner.</p><p>Se la casella non è marcata, solo il testo "
8017 #~ "della pagina HTML sarà stampato, senza le immagini. La stampa sarà più "
8018 #~ "rapida e utilizzerà meno inchiostro o toner.</p> </qt>"
8019 
8020 #~ msgid ""
8021 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8022 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8023 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8024 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8025 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8026 #~ "p> </qt>"
8027 #~ msgstr ""
8028 #~ "<qt><p><strong>&quot;Intestazione stampa&quot;</strong></p><p> Se questa "
8029 #~ "casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà un'intestazione "
8030 #~ "nella parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene la data "
8031 #~ "odierna, l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di pagina.</"
8032 #~ "p><p> Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà "
8033 #~ "alcuna intestazione.</p> </qt>"
8034 
8035 #~ msgid ""
8036 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8037 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8038 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8039 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8040 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8041 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8042 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8043 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8044 #~ "</qt>"
8045 #~ msgstr ""
8046 #~ "<qt><p><strong>«Modalità per la stampante»</strong></p><p>Se questa "
8047 #~ "casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco e nero "
8048 #~ "e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa sarà "
8049 #~ "più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.</p><p> Se la casella non "
8050 #~ "è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta rispettando i colori "
8051 #~ "originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può dare come "
8052 #~ "risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o grigie se "
8053 #~ "utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere più "
8054 #~ "lenta e probabilmente utilizzerebbe più inchiostro o toner.</p> </qt>"
8055 
8056 #~ msgid "HTML Settings"
8057 #~ msgstr "Impostazioni HTML"
8058 
8059 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8060 #~ msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)"
8061 
8062 #~ msgid "Print images"
8063 #~ msgstr "Stampa immagini"
8064 
8065 #~ msgid "Print header"
8066 #~ msgstr "Stampa intestazione"
8067 
8068 #~ msgid "Filter error"
8069 #~ msgstr "Errore filtro"
8070 
8071 #~ msgid "Inactive"
8072 #~ msgstr "Inattivo"
8073 
8074 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8075 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
8076 
8077 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8078 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
8079 
8080 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8081 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
8082 
8083 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8084 #~ msgstr "Immagine - %1x%2 pixel"
8085 
8086 #~ msgid "Done."
8087 #~ msgstr "Fatto."
8088 
8089 #~ msgid "Access Keys activated"
8090 #~ msgstr "Tasti di accesso attivati"
8091 
8092 #~ msgid "JavaScript Errors"
8093 #~ msgstr "Errori JavaScript"
8094 
8095 #~ msgid ""
8096 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8097 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8098 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8099 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8100 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8101 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8102 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8103 #~ msgstr ""
8104 #~ "Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script "
8105 #~ "che si verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono "
8106 #~ "dovuti ad un errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta "
8107 #~ "invece di un errore di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si "
8108 #~ "tratti del primo caso, dovresti contattare il gestore del sito Web in "
8109 #~ "questione; viceversa, se sospetti che si tratti del secondo caso, "
8110 #~ "dovresti inviare una segnalazione di errori a http://bugs.kde.org/. È "
8111 #~ "gradito un semplice esempio che illustri il problema."
8112 
8113 #~ msgid "KMultiPart"
8114 #~ msgstr "KMultiPart"
8115 
8116 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8117 #~ msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed"
8118 
8119 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8120 #~ msgstr ""
8121 #~ "Copyright 2001-2011 di David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8122 
8123 #~ msgid "No handler found for %1."
8124 #~ msgstr "Nessun gestore trovato per %1."
8125 
8126 #~ msgid "Play"
8127 #~ msgstr "Riproduci"
8128 
8129 #~ msgid "Pause"
8130 #~ msgstr "Pausa"
8131 
8132 #~ msgid "New Web Shortcut"
8133 #~ msgstr "Nuova scorciatoia Web"
8134 
8135 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8136 #~ msgstr "%1 è già assegnata a %2"
8137 
8138 #~ msgid "Search &provider name:"
8139 #~ msgstr "Nome del &fornitore di ricerca:"
8140 
8141 #~ msgid "New search provider"
8142 #~ msgstr "Nuovo fornitore di ricerca"
8143 
8144 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8145 #~ msgstr "Scorciatoie UR&I:"
8146 
8147 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8148 #~ msgstr "Crea scorciatoia Web"
8149 
8150 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8151 #~ msgstr ""
8152 #~ "Cartella contenente i test, la directory base e le directory di output."
8153 
8154 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8155 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
8156 
8157 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8158 #~ msgstr "Rigenera baseline (invece di controllare)"
8159 
8160 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8161 #~ msgstr "Non mostrare la finestra durante l'esecuzione dei test"
8162 
8163 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8164 #~ msgstr "Esegui un singolo test. Opzioni multiple sono permesse."
8165 
8166 #~ msgid "Only run .js tests"
8167 #~ msgstr "Esegui solo i test .js"
8168 
8169 #~ msgid "Only run .html tests"
8170 #~ msgstr "Esegui solo i test .html"
8171 
8172 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8173 #~ msgstr "Non usare Xvfb"
8174 
8175 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8176 #~ msgstr ""
8177 #~ "Scrivi l'output in &lt;cartella&gt; invece di &lt;cartella_base&gt;/output"
8178 
8179 #~ msgid ""
8180 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8181 #~ msgstr ""
8182 #~ "Usa &lt;cartella&gt; come riferimento invece di &lt;cartella_base&gt;/"
8183 #~ "baseline"
8184 
8185 #~ msgid ""
8186 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8187 #~ "if -b is not specified."
8188 #~ msgstr ""
8189 #~ "Cartella contenente le cartelle di test, la cartella base e quella di "
8190 #~ "output. È usata solo se -b non è specificato."
8191 
8192 #~ msgid ""
8193 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8194 #~ "(equivalent to -t)."
8195 #~ msgstr ""
8196 #~ "Percorso relativo ai testcase, o cartelle di testcase da eseguire "
8197 #~ "(equivale a -t)."
8198 
8199 #~ msgid "TestRegression"
8200 #~ msgstr "TestRegression"
8201 
8202 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8203 #~ msgstr "Programma per i test id regresso di khtml"
8204 
8205 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8206 #~ msgstr "Accessorio per il test di regresso di KHTML"
8207 
8208 #~ msgid "0"
8209 #~ msgstr "0"
8210 
8211 #~ msgid "Regression testing output"
8212 #~ msgstr "Output del test di regresso"
8213 
8214 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8215 #~ msgstr "Metti in pausa/Continua il processo di test di regresso"
8216 
8217 #~ msgid ""
8218 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8219 #~ "regression testing is started."
8220 #~ msgstr ""
8221 #~ "Devi selezionare un file su cui registrare le annotazioni, prima che il "
8222 #~ "test di regresso inizi."
8223 
8224 #~ msgid "Output to File..."
8225 #~ msgstr "Output sul file..."
8226 
8227 #~ msgid "Regression Testing Status"
8228 #~ msgstr "Stato del test di regresso"
8229 
8230 #~ msgid "View HTML Output"
8231 #~ msgstr "Mostra l'output HTML"
8232 
8233 #~ msgid "Settings"
8234 #~ msgstr "Impostazioni"
8235 
8236 #~ msgid "Tests"
8237 #~ msgstr "Prove"
8238 
8239 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8240 #~ msgstr "Esegui solo i test per JS"
8241 
8242 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8243 #~ msgstr "Esegui solo i test per HTML"
8244 
8245 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8246 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
8247 
8248 #~ msgid "Run Tests..."
8249 #~ msgstr "Esegui test..."
8250 
8251 #~ msgid "Run Single Test..."
8252 #~ msgstr "Esegui un singolo test..."
8253 
8254 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8255 #~ msgstr "Specifica la cartella dei test..."
8256 
8257 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8258 #~ msgstr "Specifica la cartella di khtml..."
8259 
8260 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8261 #~ msgstr "Specifica la cartella di output..."
8262 
8263 #~ msgid "TestRegressionGui"
8264 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8265 
8266 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8267 #~ msgstr "GUI per i test di regresso di khtml"
8268 
8269 #~ msgid "Available Tests: 0"
8270 #~ msgstr "Test disponibili: 0"
8271 
8272 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8273 #~ msgstr "Scegli una cartella valida per «khtmltests/regression/»."
8274 
8275 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8276 #~ msgstr "Scegli una cartella valida per la cartella di generazione «khtml/»."
8277 
8278 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8279 #~ msgstr "Test disponibili: %1 (ignorati: %2)"
8280 
8281 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8282 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile testregression."
8283 
8284 #~ msgid "Run test..."
8285 #~ msgstr "Esegui test..."
8286 
8287 #~ msgid "Add to ignores..."
8288 #~ msgstr "Aggiungi all'elenco da ignorare..."
8289 
8290 #~ msgid "Remove from ignores..."
8291 #~ msgstr "Rimuovi dall'elenco da ignorare..."
8292 
8293 #~ msgid "URL to open"
8294 #~ msgstr "URL da aprire"
8295 
8296 #~ msgid "Testkhtml"
8297 #~ msgstr "Testkhtml"
8298 
8299 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8300 #~ msgstr "Un browser base che usa la libreria KHTML"
8301 
8302 #~ msgid "Find &links only"
8303 #~ msgstr "Trova solo co&llegamenti"
8304 
8305 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8306 #~ msgstr "Non ci sono più corrispondenze in questa direzione di ricerca."
8307 
8308 #~ msgid "F&ind:"
8309 #~ msgstr "&Trova:"
8310 
8311 #~ msgid "&Next"
8312 #~ msgstr "&Successivo"
8313 
8314 #~ msgid "Opt&ions"
8315 #~ msgstr "Opz&ioni"
8316 
8317 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8318 #~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password?"
8319 
8320 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8321 #~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password per %1?"
8322 
8323 #~ msgid "&Store"
8324 #~ msgstr "&Memorizza"
8325 
8326 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8327 #~ msgstr "Non memori&zzare mai per questo sito"
8328 
8329 #~ msgid "Do &not store this time"
8330 #~ msgstr "Non memorizzare &ora"
8331 
8332 #~ msgid "Basic Page Style"
8333 #~ msgstr "Stile pagina di base"
8334 
8335 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8336 #~ msgstr "il documento non è nel formato file corretto"
8337 
8338 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8339 #~ msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3"
8340 
8341 #~ msgid "XML parsing error"
8342 #~ msgstr "Errore sintattico XML"
8343 
8344 #~ msgid ""
8345 #~ "Unable to start new process.\n"
8346 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8347 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8348 #~ "reached."
8349 #~ msgstr ""
8350 #~ "Impossibile avviare il nuovo processo.\n"
8351 #~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti "
8352 #~ "oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare."
8353 
8354 #~ msgid ""
8355 #~ "Unable to create new process.\n"
8356 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8357 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8358 #~ "reached."
8359 #~ msgstr ""
8360 #~ "Impossibile creare il nuovo processo.\n"
8361 #~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi "
8362 #~ "oppure il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare."
8363 
8364 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8365 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «%1»."
8366 
8367 #~ msgid ""
8368 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8369 #~ "%2"
8370 #~ msgstr ""
8371 #~ "Impossibile aprire la libreria «%1».\n"
8372 #~ "%2"
8373 
8374 #~ msgid ""
8375 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8376 #~ "%2"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "Impossibile trovare «kdemain» in «%1».\n"
8379 #~ "%2"
8380 
8381 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8382 #~ msgstr "KDEInit non è riuscito ad avviare «%1»"
8383 
8384 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8385 #~ msgstr "Impossibile trovare il servizio «%1»."
8386 
8387 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8388 #~ msgstr "Il servizio «%1» deve essere eseguibile per poter essere avviato."
8389 
8390 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8391 #~ msgstr "Il servizio «%1» è maldefinito."
8392 
8393 #~ msgid "Launching %1"
8394 #~ msgstr "Avvio di %1 in corso"
8395 
8396 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8397 #~ msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto.\n"
8398 
8399 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8400 #~ msgstr "Errore nel caricamento di «%1».\n"
8401 
8402 #~ msgid ""
8403 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8404 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8405 #~ msgstr ""
8406 #~ "klauncher: questo programma non deve essere avviato manualmente.\n"
8407 #~ "klauncher: viene avviato automaticamente da kdeinit4.\n"
8408 
8409 #~ msgid "Evaluation error"
8410 #~ msgstr "Errore di valutazione"
8411 
8412 #~ msgid "Range error"
8413 #~ msgstr "Errore di intervallo"
8414 
8415 #~ msgid "Reference error"
8416 #~ msgstr "Errore di riferimento"
8417 
8418 #~ msgid "Syntax error"
8419 #~ msgstr "Errore di sintassi"
8420 
8421 #~ msgid "Type error"
8422 #~ msgstr "Errore di tipo"
8423 
8424 #~ msgid "URI error"
8425 #~ msgstr "Errore di URI"
8426 
8427 #~ msgid "JS Calculator"
8428 #~ msgstr "Calcolatrice JS"
8429 
8430 #~ msgctxt "addition"
8431 #~ msgid "+"
8432 #~ msgstr "+"
8433 
8434 #~ msgid "AC"
8435 #~ msgstr "AC"
8436 
8437 #~ msgctxt "subtraction"
8438 #~ msgid "-"
8439 #~ msgstr "-"
8440 
8441 #~ msgctxt "evaluation"
8442 #~ msgid "="
8443 #~ msgstr "="
8444 
8445 #~ msgid "CL"
8446 #~ msgstr "CL"
8447 
8448 #~ msgid "5"
8449 #~ msgstr "5"
8450 
8451 #~ msgid "3"
8452 #~ msgstr "3"
8453 
8454 #~ msgid "7"
8455 #~ msgstr "7"
8456 
8457 #~ msgid "8"
8458 #~ msgstr "8"
8459 
8460 #~ msgid "MainWindow"
8461 #~ msgstr "Finestra principale"
8462 
8463 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8464 #~ msgstr "<h1>Visore per la documentazione di KJSEmbed</h1>"
8465 
8466 #~ msgid "Execute"
8467 #~ msgstr "Esegui"
8468 
8469 #~ msgid "File"
8470 #~ msgstr "File"
8471 
8472 #~ msgid "Open Script"
8473 #~ msgstr "Apri script"
8474 
8475 #~ msgid "Open a script..."
8476 #~ msgstr "Apri script..."
8477 
8478 #~ msgid "Ctrl+O"
8479 #~ msgstr "Ctrl+O"
8480 
8481 #~ msgid "Close Script"
8482 #~ msgstr "Chiudi script"
8483 
8484 #~ msgid "Close script..."
8485 #~ msgstr "Chiudi script..."
8486 
8487 #~ msgid "Quit"
8488 #~ msgstr "Esci"
8489 
8490 #~ msgid "Quit application..."
8491 #~ msgstr "Esci dall'applicazione..."
8492 
8493 #~ msgid "Run"
8494 #~ msgstr "Esegui"
8495 
8496 #~ msgid "Run script..."
8497 #~ msgstr "Esegui script..."
8498 
8499 #~ msgid "Run To..."
8500 #~ msgstr "Esegui fino..."
8501 
8502 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8503 #~ msgstr "Esegui fino al punto di interruzione..."
8504 
8505 #~ msgid "Step"
8506 #~ msgstr "Passo"
8507 
8508 #~ msgid "Step to next line..."
8509 #~ msgstr "Passa alla prossima riga..."
8510 
8511 #~ msgid "Step execution..."
8512 #~ msgstr "Esecuzione passo-passo..."
8513 
8514 #~ msgid "KJSCmd"
8515 #~ msgstr "KJSCmd"
8516 
8517 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8518 #~ msgstr "Accessorio per eseguire script di KJSEmbed \n"
8519 
8520 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8521 #~ msgstr "© 2005-2006 Gli autori di KJSEmbed"
8522 
8523 #~ msgid "Execute script without gui support"
8524 #~ msgstr "Esegui script senza supporto per la GUI"
8525 
8526 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8527 #~ msgstr "avvia l'interprete interattivo kjs"
8528 
8529 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8530 #~ msgstr "avvia senza il supporto a KApplication di KDE."
8531 
8532 #~ msgid "Script to execute"
8533 #~ msgstr "Script da eseguire"
8534 
8535 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8536 #~ msgstr ""
8537 #~ "Rilevato errore nell'elaborazione dell'inclusione «%1» alla riga %2: %3"
8538 
8539 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8540 #~ msgstr "include richiede un solo argomento non %1."
8541 
8542 #~ msgid "File %1 not found."
8543 #~ msgstr "File %1 non trovato."
8544 
8545 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8546 #~ msgstr "library richiede un solo argomento, non %1."
8547 
8548 #~ msgid "Alert"
8549 #~ msgstr "Avviso"
8550 
8551 #~ msgid "Confirm"
8552 #~ msgstr "Conferma"
8553 
8554 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8555 #~ msgstr ""
8556 #~ "Cattivo gestore di evento: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4."
8557 
8558 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8559 #~ msgstr "Eccezione nella chiamata alla funzione «%1» da %2:%3:%4"
8560 
8561 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8562 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»"
8563 
8564 #~ msgid "Could not create temporary file."
8565 #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
8566 
8567 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8568 #~ msgstr "%1 non è una funzione e non può essere chiamato."
8569 
8570 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8571 #~ msgstr "%1 non è di tipo Object"
8572 
8573 #~ msgid "Action takes 2 args."
8574 #~ msgstr "Action richiede 2 argomenti."
8575 
8576 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8577 #~ msgstr "ActionGroup richiede 2 argomenti."
8578 
8579 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8580 #~ msgstr "Devi fornire un genitore valido."
8581 
8582 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8583 #~ msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del file «%1»"
8584 
8585 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8586 #~ msgstr "Lettura del file «%1» non riuscita"
8587 
8588 #~ msgid "Must supply a filename."
8589 #~ msgstr "Devi fornire un nome per il file."
8590 
8591 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8592 #~ msgstr "«%1» non è un QLayout valido."
8593 
8594 #~ msgid "Must supply a layout name."
8595 #~ msgstr "Devi fornire il nome del layout."
8596 
8597 #~ msgid "Wrong object type."
8598 #~ msgstr "Tipo di oggetto sbagliato."
8599 
8600 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8601 #~ msgstr "Il primo argomento dev'essere un QObject."
8602 
8603 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8604 #~ msgstr "Numero di argomenti sbagliato."
8605 
8606 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8607 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8608 #~ msgstr[0] "Lo slot ha richiesto %1 argomento"
8609 #~ msgstr[1] "Lo slot ha richiesto %1 argomenti"
8610 
8611 #~ msgid "but there is only %1 available"
8612 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8613 #~ msgstr[0] "ma ce n'è uno solo disponibile"
8614 #~ msgstr[1] "ma ce ne sono solo %1 disponibili"
8615 
8616 #~ msgctxt ""
8617 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8618 #~ "available'"
8619 #~ msgid "%1, %2."
8620 #~ msgstr "%1, %2."
8621 
8622 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8623 #~ msgstr "Il cast ad un valore %1 dal tipo %2 (%3) non è riuscito"
8624 
8625 #~ msgid "No such method '%1'."
8626 #~ msgstr "Non c'è un metodo «%1»."
8627 
8628 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8629 #~ msgstr ""
8630 #~ "La chiamata al metodo «%1» non è riuscita, impossibile ottenere "
8631 #~ "l'argomento %2: %3"
8632 
8633 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8634 #~ msgstr "Chiamata a «%1» non riuscita."
8635 
8636 #~ msgid "Could not construct value"
8637 #~ msgstr "Impossibile costruire un valore"
8638 
8639 #~ msgid "Not enough arguments."
8640 #~ msgstr "Non ci sono abbastanza argomenti."
8641 
8642 #~ msgid "Failed to create Action."
8643 #~ msgstr "Creazione Action non riuscita."
8644 
8645 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8646 #~ msgstr "Creazione ActionGroup non riuscita."
8647 
8648 #~ msgid "No classname specified"
8649 #~ msgstr "Nessun none di classe specificato"
8650 
8651 #~ msgid "Failed to create Layout."
8652 #~ msgstr "Creazione Layout non riuscita."
8653 
8654 #~ msgid "No classname specified."
8655 #~ msgstr "Nessun nome di classe specificato."
8656 
8657 #~ msgid "Failed to create Widget."
8658 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento."
8659 
8660 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8661 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»: %2"
8662 
8663 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8664 #~ msgstr "Impossibile caricare il file «%1»"
8665 
8666 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8667 #~ msgstr "«%1» non è un QWidget valido."
8668 
8669 #~ msgid "Must supply a widget name."
8670 #~ msgstr "Devi fornire il nome di un elemento."
8671 
8672 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8673 #~ msgstr ""
8674 #~ "Cattivo gestore di slot: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4."
8675 
8676 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8677 #~ msgstr "Eccezione nella chiamata allo slot «%1» da %2:%3:%4"
8678 
8679 #~ msgid "loading %1"
8680 #~ msgstr "caricamento di %1"
8681 
8682 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8683 #~ msgid "Latest"
8684 #~ msgstr "Più recenti"
8685 
8686 #~ msgid "Highest Rated"
8687 #~ msgstr "Voti più alti"
8688 
8689 #~ msgid "Most Downloads"
8690 #~ msgstr "Più scaricati"
8691 
8692 #~ msgid ""
8693 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8694 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8695 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8696 #~ msgstr ""
8697 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e ottenere l'elenco delle chiavi "
8698 #~ "disponibili. Assicurati che <i>gpg</i> sia installato, altrimenti la "
8699 #~ "verifica delle risorse scaricate non sarà possibile.</qt>"
8700 
8701 #~ msgid ""
8702 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8703 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8704 #~ msgstr ""
8705 #~ "<qt>Immetti la frase segreta per la chiave <b>0x%1</b>, che appartiene a "
8706 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8707 
8708 #~ msgid ""
8709 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8710 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8711 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8712 #~ msgstr ""
8713 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e controllare la validità del file. "
8714 #~ "Assicurati che <i>gpg</i> sia installato altrimenti non sarà possibile la "
8715 #~ "verifica delle risorse scaricate.</qt>"
8716 
8717 #~ msgid "Select Signing Key"
8718 #~ msgstr "Seleziona la chiave per firmare"
8719 
8720 #~ msgid "Key used for signing:"
8721 #~ msgstr "Chiave utilizzata per firmare:"
8722 
8723 #~ msgid ""
8724 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8725 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8726 #~ "qt>"
8727 #~ msgstr ""
8728 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e firmare il file. Assicurati che "
8729 #~ "<i>gpg</i>sia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse."
8730 #~ "</qt>"
8731 
8732 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8733 #~ msgstr "Scarica le Novità"
8734 
8735 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8736 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8737 #~ msgstr "Installatore di estensioni per %1"
8738 
8739 #~ msgid "Add Rating"
8740 #~ msgstr "Aggiungi una valutazione"
8741 
8742 #~ msgid "Add Comment"
8743 #~ msgstr "Aggiungi un commento"
8744 
8745 #~ msgid "View Comments"
8746 #~ msgstr "Visualizza i commenti"
8747 
8748 # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
8749 # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
8750 # non mi ricordo com'era in italiano).
8751 #~ msgid "Re: %1"
8752 #~ msgstr "Re: %1"
8753 
8754 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8755 #~ msgstr "Tempo scaduto. Controlla la connessione a Internet."
8756 
8757 #~ msgid "Entries failed to load"
8758 #~ msgstr "Caricamento delle voci non riuscito"
8759 
8760 #~ msgid "Server: %1"
8761 #~ msgstr "Server: %1"
8762 
8763 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8764 #~ msgstr "<br />Fornitore: %1"
8765 
8766 #~ msgid "<br />Version: %1"
8767 #~ msgstr "<br />Versione: %1"
8768 
8769 #~ msgid "Provider information"
8770 #~ msgstr "Informazioni sul fornitore"
8771 
8772 #~ msgid "Could not install %1"
8773 #~ msgstr "Impossibile installare %1"
8774 
8775 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8776 #~ msgstr "Scarica le Novità!"
8777 
8778 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8779 #~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dei fornitori di dati."
8780 
8781 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8782 #~ msgstr ""
8783 #~ "È capitato un guasto nel protocollo. La richiesta non è stata completata."
8784 
8785 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8786 #~ msgstr "Servizio di scambio del desktop"
8787 
8788 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8789 #~ msgstr "È capitato un errore di rete. La richiesta non è stata completata."
8790 
8791 #~ msgid "&Source:"
8792 #~ msgstr "&Sorgente:"
8793 
8794 #~ msgid "?"
8795 #~ msgstr "?"
8796 
8797 #~ msgid "&Order by:"
8798 #~ msgstr "&Ordina per:"
8799 
8800 #~ msgid "Enter search phrase here"
8801 #~ msgstr "Inserisci l'espressione da cercare"
8802 
8803 #~ msgid "Collaborate"
8804 #~ msgstr "Collabora"
8805 
8806 #~ msgid "Rating: "
8807 #~ msgstr "Valutazione: "
8808 
8809 #~ msgid "Downloads: "
8810 #~ msgstr "Scaricamenti: "
8811 
8812 #~ msgid "Install"
8813 #~ msgstr "Installa"
8814 
8815 #~ msgid "Uninstall"
8816 #~ msgstr "Disinstalla"
8817 
8818 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8819 #~ msgstr "<p>Senza scaricamenti</p>"
8820 
8821 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8822 #~ msgstr "<p>Scaricamenti: %1</p>\n"
8823 
8824 #~ msgid "Update"
8825 #~ msgstr "Aggiorna"
8826 
8827 #~ msgid "Rating: %1"
8828 #~ msgstr "Valutazione: %1"
8829 
8830 #~ msgid "No Preview"
8831 #~ msgstr "Senza anteprima"
8832 
8833 #~ msgid "Loading Preview"
8834 #~ msgstr "Caricamento dell'anteprima"
8835 
8836 #~ msgid "Comments"
8837 #~ msgstr "Commenti"
8838 
8839 #~ msgid "Changelog"
8840 #~ msgstr "Changelog"
8841 
8842 #~ msgid "Switch version"
8843 #~ msgstr "Cambia versione"
8844 
8845 #~ msgid "Contact author"
8846 #~ msgstr "Contatta l'autore"
8847 
8848 #~ msgid "Collaboration"
8849 #~ msgstr "Collaborazione"
8850 
8851 #~ msgid "Translate"
8852 #~ msgstr "Traduci"
8853 
8854 #~ msgid "Subscribe"
8855 #~ msgstr "Iscrivimi"
8856 
8857 #~ msgid "Report bad entry"
8858 #~ msgstr "Riferisci su un elemento sbagliato"
8859 
8860 #~ msgid "Send Mail"
8861 #~ msgstr "Invia messaggio di posta elettronica"
8862 
8863 #~ msgid "Contact on Jabber"
8864 #~ msgstr "Contatta con Jabber"
8865 
8866 #~ msgid "Provider: %1"
8867 #~ msgstr "Fornitore: %1"
8868 
8869 #~ msgid "Version: %1"
8870 #~ msgstr "Versione: %1"
8871 
8872 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8873 #~ msgstr "La richiesta di rimozione è stata registrata con successo."
8874 
8875 #~ msgid "Removal of entry"
8876 #~ msgstr "Rimozione di un elemento"
8877 
8878 #~ msgid "The removal request failed."
8879 #~ msgstr "La richiesta di rimozione non ha avuto successo."
8880 
8881 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8882 #~ msgstr "L'iscrizione è stata completata correttamente."
8883 
8884 #~ msgid "Subscription to entry"
8885 #~ msgstr "Iscrizione alla voce"
8886 
8887 #~ msgid "The subscription request failed."
8888 #~ msgstr "L'iscrizione non è riuscita."
8889 
8890 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8891 #~ msgstr "La valutazione è stata inviata correttamente."
8892 
8893 #~ msgid "Rating for entry"
8894 #~ msgstr "Valutazione per l'elemento"
8895 
8896 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8897 #~ msgstr "Non è stato possibile inviare la valutazione."
8898 
8899 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8900 #~ msgstr "Il commento è stato inviato correttamente."
8901 
8902 #~ msgid "Comment on entry"
8903 #~ msgstr "Commento sulla voce"
8904 
8905 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8906 #~ msgstr "Non è stato possibile inviare il commento."
8907 
8908 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8909 #~ msgstr "Contributi a KNewStuff"
8910 
8911 #~ msgid "This operation requires authentication."
8912 #~ msgstr "Quest'operazione richiede l'autenticazione."
8913 
8914 #~ msgid "Version %1"
8915 #~ msgstr "Versione %1"
8916 
8917 #~ msgid "Leave a comment"
8918 #~ msgstr "Lascia un commento"
8919 
8920 #~ msgid "User comments"
8921 #~ msgstr "Commenti degli utenti"
8922 
8923 #~ msgid "Rate this entry"
8924 #~ msgstr "Valuta questo elemento"
8925 
8926 #~ msgid "Translate this entry"
8927 #~ msgstr "Traduci questa voce"
8928 
8929 #~ msgid "Payload"
8930 #~ msgstr "Carico utile"
8931 
8932 #~ msgid "Download New Stuff..."
8933 #~ msgstr "Scarica le Novità..."
8934 
8935 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8936 #~ msgstr "Fornitore delle Novità"
8937 
8938 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8939 #~ msgstr "Seleziona uno dei fornitori elencati qui sotto:"
8940 
8941 #~ msgid "No provider selected."
8942 #~ msgstr "Nessun fornitore selezionato."
8943 
8944 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8945 #~ msgstr "Condividi le Novità"
8946 
8947 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8948 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8949 #~ msgstr "Caricatore di estensioni per %1"
8950 
8951 #~ msgid "Please put in a name."
8952 #~ msgstr "Immetti un nome."
8953 
8954 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8955 #~ msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?"
8956 
8957 #~ msgid "Fill Out"
8958 #~ msgstr "Riempi"
8959 
8960 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8961 #~ msgstr "Non riempire"
8962 
8963 #~ msgid "Author:"
8964 #~ msgstr "Autore:"
8965 
8966 #~ msgid "Email address:"
8967 #~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
8968 
8969 #~ msgid "GPL"
8970 #~ msgstr "GPL"
8971 
8972 #~ msgid "LGPL"
8973 #~ msgstr "LGPL"
8974 
8975 #~ msgid "BSD"
8976 #~ msgstr "BSD"
8977 
8978 #~ msgid "Preview URL:"
8979 #~ msgstr "Anteprima URL:"
8980 
8981 #~ msgid "Language:"
8982 #~ msgstr "Lingua:"
8983 
8984 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8985 #~ msgstr "In che lingua hai scritto la descrizione qui sopra?"
8986 
8987 #~ msgid "Please describe your upload."
8988 #~ msgstr "Descrivi ciò che stai inviando."
8989 
8990 #~ msgid "Summary:"
8991 #~ msgstr "Riassunto:"
8992 
8993 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8994 #~ msgstr "Fornisci qualche informazione su di te."
8995 
8996 #~ msgctxt ""
8997 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8998 #~ msgid ""
8999 #~ "This item costs %1 %2.\n"
9000 #~ "Do you want to buy it?"
9001 #~ msgstr ""
9002 #~ "Questo elemento costa %2 %1.\n"
9003 #~ "Vuoi comprarlo?"
9004 
9005 #~ msgid ""
9006 #~ "Your account balance is too low:\n"
9007 #~ "Your balance: %1\n"
9008 #~ "Price: %2"
9009 #~ msgstr ""
9010 #~ "Il saldo del tuo conto è troppo basso:\n"
9011 #~ "Bilancio: %1\n"
9012 #~ "Prezzo: %2"
9013 
9014 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9015 #~ msgid "Your vote was recorded."
9016 #~ msgstr "Il tuo voto è stato registrato."
9017 
9018 #~ msgid "You are now a fan."
9019 #~ msgstr "Adesso sei un fan."
9020 
9021 #~ msgid "Network error. (%1)"
9022 #~ msgstr "Errore di rete. (%1)"
9023 
9024 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9025 #~ msgstr "Troppe richieste al server. Riprova tra qualche minuto."
9026 
9027 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9028 #~ msgstr ""
9029 #~ "Errore sconosciuto dell'API del servizio di collaborazione aperta. (%1)"
9030 
9031 #~ msgid "Initializing"
9032 #~ msgstr "Inizializzazione"
9033 
9034 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9035 #~ msgstr "File di configurazione non trovato: «%1»"
9036 
9037 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9038 #~ msgstr "File di configurazione non valido: «%1»"
9039 
9040 #~ msgid "Loading provider information"
9041 #~ msgstr "Caricamento delle informazioni sul fornitore"
9042 
9043 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9044 #~ msgstr "Impossibile caricare i fornitori delle Novità dal file: %1"
9045 
9046 #~ msgid "Error initializing provider."
9047 #~ msgstr "Errore nell'inizializzazione del fornitore."
9048 
9049 #~ msgid "Loading data"
9050 #~ msgstr "Caricamento dei dati"
9051 
9052 #~ msgid "Loading data from provider"
9053 #~ msgstr "Caricamento dei dati dal fornitore"
9054 
9055 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9056 #~ msgstr "Caricamento dei fornitori dal file: %1 non riuscito"
9057 
9058 #~ msgid "Loading one preview"
9059 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9060 #~ msgstr[0] "Caricamento di un'anteprima"
9061 #~ msgstr[1] "Caricamento di %1 anteprime"
9062 
9063 #~ msgid "Installing"
9064 #~ msgstr "Installazione"
9065 
9066 #~ msgid "Invalid item."
9067 #~ msgstr "Elemento non valido."
9068 
9069 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9070 #~ msgstr ""
9071 #~ "Scaricamento di elemento non riuscito: nessun URL da scaricare per «%1»."
9072 
9073 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9074 #~ msgstr "Scaricamento di «%1» non riuscito, errore: %2"
9075 
9076 #~ msgid ""
9077 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9078 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9079 #~ "browser instead?"
9080 #~ msgstr ""
9081 #~ "Il file scaricato è un file HTML. Ciò indica un collegamento a un sito "
9082 #~ "Web invece di uno scaricamento vero e proprio. Invece di scaricarlo, vuoi "
9083 #~ "aprire il sito con un browser?"
9084 
9085 #~ msgid "Possibly bad download link"
9086 #~ msgstr "Collegamento di scaricamento può essere difettoso"
9087 
9088 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9089 #~ msgstr "Il file scaricato era un file HTML. Aperto in un browser."
9090 
9091 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9092 #~ msgstr "Impossibile installare «%1»: file non trovato."
9093 
9094 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9095 #~ msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
9096 
9097 #~ msgid "Download File"
9098 #~ msgstr "Scarica file"
9099 
9100 #~ msgid "Icons view mode"
9101 #~ msgstr "Modalità a icone"
9102 
9103 #~ msgid "Details view mode"
9104 #~ msgstr "Modalità dettagliata"
9105 
9106 #~ msgid "All Providers"
9107 #~ msgstr "Tutti i fornitori"
9108 
9109 #~ msgid "All Categories"
9110 #~ msgstr "Tutte le categorie"
9111 
9112 #~ msgid "Provider:"
9113 #~ msgstr "Fornitore:"
9114 
9115 #~ msgid "Category:"
9116 #~ msgstr "Categoria:"
9117 
9118 #~ msgid "Newest"
9119 #~ msgstr "Più recenti"
9120 
9121 #~ msgid "Rating"
9122 #~ msgstr "Valutazione"
9123 
9124 #~ msgid "Most downloads"
9125 #~ msgstr "Più scaricati"
9126 
9127 #~ msgid "Installed"
9128 #~ msgstr "Installato"
9129 
9130 #~ msgid "Order by:"
9131 #~ msgstr "Ordina per:"
9132 
9133 #~ msgid "Search:"
9134 #~ msgstr "Cerca:"
9135 
9136 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9137 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Web</a>"
9138 
9139 #~ msgid "Become a Fan"
9140 #~ msgstr "Diventa fan"
9141 
9142 #~ msgid "Details for %1"
9143 #~ msgstr "Dettagli di %1"
9144 
9145 #~ msgid "Changelog:"
9146 #~ msgstr "Changelog:"
9147 
9148 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9149 #~ msgid "Homepage"
9150 #~ msgstr "Pagina Web"
9151 
9152 #~ msgctxt ""
9153 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9154 #~ "browser)"
9155 #~ msgid "Make a donation"
9156 #~ msgstr "Fai una donazione"
9157 
9158 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9159 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9160 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9161 #~ msgstr[0] "Deposito delle esperienze (nessuna voce)"
9162 #~ msgstr[1] "Deposito delle esperienze (%1 voci)"
9163 
9164 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9165 #~ msgid "Opens in a browser window"
9166 #~ msgstr "Apre in un browser"
9167 
9168 #~ msgid "Rating: %1%"
9169 #~ msgstr "Valutazione: %1%"
9170 
9171 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9172 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9173 #~ msgstr "Di <i>%1</i>"
9174 
9175 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9176 #~ msgid "1 fan"
9177 #~ msgid_plural "%1 fans"
9178 #~ msgstr[0] "1 fan"
9179 #~ msgstr[1] "%1 fan"
9180 
9181 #~ msgid "1 download"
9182 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9183 #~ msgstr[0] "1 scaricamento"
9184 #~ msgstr[1] "%1 scaricamenti"
9185 
9186 #~ msgid "Updating"
9187 #~ msgstr "Aggiornamento"
9188 
9189 #~ msgid "Install Again"
9190 #~ msgstr "Reinstalla"
9191 
9192 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9193 #~ msgstr "Recupero dei dati della licenza dal server..."
9194 
9195 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9196 #~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server..."
9197 
9198 #~ msgid "Register a new account"
9199 #~ msgstr "Registra un nuovo account"
9200 
9201 #~ msgid "Checking login..."
9202 #~ msgstr "Controllo dell'accesso..."
9203 
9204 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9205 #~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati..."
9206 
9207 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9208 #~ msgstr "Impossibile verificare l'accesso, riprova."
9209 
9210 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9211 #~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati completato."
9212 
9213 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9214 #~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server concluso."
9215 
9216 #~ msgctxt ""
9217 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9218 #~ msgid "Visit website"
9219 #~ msgstr "Visita sito Web"
9220 
9221 #~ msgid "File not found: %1"
9222 #~ msgstr "File non trovato: %1"
9223 
9224 #~ msgid "Upload Failed"
9225 #~ msgstr "Caricamento non riuscito"
9226 
9227 #~ msgid ""
9228 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9229 #~ "upload."
9230 #~ msgid_plural ""
9231 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9232 #~ "trying to upload: %2"
9233 #~ msgstr[0] ""
9234 #~ "Il server non riconosce la categoria %2 in cui stai cercando di caricare."
9235 #~ msgstr[1] ""
9236 #~ "Il server non riconosce nessuna delle categorie in cui stai cercando di "
9237 #~ "caricare: %2"
9238 
9239 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9240 #~ msgstr "La categoria selezionata «%1» non è valida."
9241 
9242 #~ msgid "Select preview image"
9243 #~ msgstr "Seleziona immagine d'anteprima"
9244 
9245 #~ msgid "There was a network error."
9246 #~ msgstr "C'è stato un errore di rete."
9247 
9248 #~ msgid "Uploading Failed"
9249 #~ msgstr "Invio non riuscito"
9250 
9251 #~ msgid "Authentication error."
9252 #~ msgstr "Errore di autenticazione."
9253 
9254 #~ msgid "Upload failed: %1"
9255 #~ msgstr "Caricamento non riuscito: %1"
9256 
9257 #~ msgid "File to upload:"
9258 #~ msgstr "File da caricare:"
9259 
9260 #~ msgid "New Upload"
9261 #~ msgstr "Nuovo caricamento"
9262 
9263 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9264 #~ msgstr "Per piacere, inserisci le informazioni sull'invio in inglese."
9265 
9266 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9267 #~ msgstr "Nome del file così come apparirà sul sito Web"
9268 
9269 #~ msgid ""
9270 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9271 #~ "the title of the kvtml file."
9272 #~ msgstr ""
9273 #~ "Questo dovrebbe descrivere chiaramente i contenuti del file. Può essere "
9274 #~ "lo stesso testo del titolo del file kvtml."
9275 
9276 #~ msgid "Preview Images"
9277 #~ msgstr "Anteprime"
9278 
9279 #~ msgid "Select Preview..."
9280 #~ msgstr "Seleziona anteprima..."
9281 
9282 #~ msgid "Set a price for this item"
9283 #~ msgstr "Imposta un prezzo per questo elemento"
9284 
9285 #~ msgid "Price"
9286 #~ msgstr "Prezzo"
9287 
9288 #~ msgid "Price:"
9289 #~ msgstr "Prezzo:"
9290 
9291 #~ msgid "Reason for price:"
9292 #~ msgstr "Ragione del prezzo:"
9293 
9294 #~ msgid "Fetch content link from server"
9295 #~ msgstr "Recupera collegamento ai contenuti dal server"
9296 
9297 #~ msgid "Create content on server"
9298 #~ msgstr "Crea contenuti sul server"
9299 
9300 #~ msgid "Upload content"
9301 #~ msgstr "Carica contenuti"
9302 
9303 #~ msgid "Upload first preview"
9304 #~ msgstr "Carica prima anteprima"
9305 
9306 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9307 #~ msgstr ""
9308 #~ "Nota: puoi modificare, aggiornare ed eliminare i tuoi contenuti sul sito "
9309 #~ "Web."
9310 
9311 #~ msgid "Upload second preview"
9312 #~ msgstr "Carica seconda anteprima"
9313 
9314 #~ msgid "Upload third preview"
9315 #~ msgstr "Carica terza anteprima"
9316 
9317 #~ msgid ""
9318 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9319 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9320 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9321 #~ msgstr ""
9322 #~ "Garantisco che questi contenuti non violano alcun diritto d'autore, legge "
9323 #~ "o marchio registrato esistenti. Autorizzo la registrazione del mio "
9324 #~ "indirizzo IP. Distribuire contenuto senza il permesso del detentore del "
9325 #~ "diritto d'autore è illegale."
9326 
9327 #~ msgid "Start Upload"
9328 #~ msgstr "Inizia il caricamento"
9329 
9330 #~ msgid "Play a &sound"
9331 #~ msgstr "Riproduci un &suono"
9332 
9333 #~ msgid "Select the sound to play"
9334 #~ msgstr "Seleziona il suono da riprodurre"
9335 
9336 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9337 #~ msgstr "Mostra un messaggio in una finestra tem&poranea"
9338 
9339 #~ msgid "Log to a file"
9340 #~ msgstr "Registra su file"
9341 
9342 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9343 #~ msgstr "Segna la &voce nella barra delle applicazioni"
9344 
9345 #~ msgid "Run &command"
9346 #~ msgstr "Esegui un &comando"
9347 
9348 #~ msgid "Select the command to run"
9349 #~ msgstr "Seleziona il comando da eseguire"
9350 
9351 #~ msgid "Sp&eech"
9352 #~ msgstr "Pr&onuncia"
9353 
9354 #~ msgid ""
9355 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9356 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9357 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9358 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9359 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9360 #~ msgstr ""
9361 #~ "<qt>Specifica come Jovie debba pronunciare l'evento ricevuto. Se "
9362 #~ "selezioni «Pronuncia testo personalizzato», inserisci il testo nella "
9363 #~ "casella. Puoi usare le seguenti stringhe di sostituzione nel testo:"
9364 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nome dell'evento</dd><dt>%a</dt><dd>Applicazione che "
9365 #~ "ha generato l'evento</dd><dt>%m</dt><dd>Il messaggio inviato "
9366 #~ "dall'applicazione</dd></dl></qt>"
9367 
9368 #~ msgid "Speak Event Message"
9369 #~ msgstr "Pronuncia il messaggio dell'evento"
9370 
9371 #~ msgid "Speak Event Name"
9372 #~ msgstr "Pronuncia il nome dell'evento"
9373 
9374 #~ msgid "Speak Custom Text"
9375 #~ msgstr "Pronuncia testo personalizzato"
9376 
9377 #~ msgid "Configure Notifications"
9378 #~ msgstr "Configura le notifiche"
9379 
9380 #~ msgctxt "State of the notified event"
9381 #~ msgid "State"
9382 #~ msgstr "Stato"
9383 
9384 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9385 #~ msgid "Title"
9386 #~ msgstr "Titolo"
9387 
9388 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9389 #~ msgid "Description"
9390 #~ msgstr "Descrizione"
9391 
9392 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9393 #~ msgstr "<qt>Vuoi cercare <b>%1</b> su Internet?</qt>"
9394 
9395 #~ msgid "Internet Search"
9396 #~ msgstr "Ricerca Internet"
9397 
9398 #~ msgid "&Search"
9399 #~ msgstr "&Cerca"
9400 
9401 # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
9402 # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
9403 # non mi ricordo com'era in italiano).
9404 #~ msgctxt "@label Type of file"
9405 #~ msgid "Type: %1"
9406 #~ msgstr "Tipo: %1"
9407 
9408 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9409 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9410 #~ msgstr "Ricorda l'azione per file di questo tipo"
9411 
9412 #~ msgctxt "@label:button"
9413 #~ msgid "&Open with %1"
9414 #~ msgstr "&Apri con %1"
9415 
9416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9417 #~ msgid "Open &with %1"
9418 #~ msgstr "Apri &con %1"
9419 
9420 #~ msgctxt "@info"
9421 #~ msgid "Open '%1'?"
9422 #~ msgstr "Aprire con «%1»?"
9423 
9424 #~ msgctxt "@label:button"
9425 #~ msgid "&Open with..."
9426 #~ msgstr "&Apri con..."
9427 
9428 #~ msgctxt "@label:button"
9429 #~ msgid "&Open with"
9430 #~ msgstr "&Apri con"
9431 
9432 #~ msgctxt "@label:button"
9433 #~ msgid "&Open"
9434 #~ msgstr "&Apri"
9435 
9436 #~ msgctxt "@label File name"
9437 #~ msgid "Name: %1"
9438 #~ msgstr "Nome: %1"
9439 
9440 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9441 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9442 #~ msgstr "Questo è il nome del file suggerito dal server"
9443 
9444 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9445 #~ msgstr "Vuoi veramente eseguire «%1»?"
9446 
9447 #~ msgid "Execute File?"
9448 #~ msgstr "Eseguire il file?"
9449 
9450 #~ msgid "Accept"
9451 #~ msgstr "Accetta"
9452 
9453 #~ msgid "Reject"
9454 #~ msgstr "Rifiuta"
9455 
9456 #~ msgid "Untitled"
9457 #~ msgstr "Senza titolo"
9458 
9459 #~ msgid ""
9460 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9461 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9462 #~ msgstr ""
9463 #~ "Il documento «%1» è stato modificato.\n"
9464 #~ "Vuoi salvare o scartare le modifiche?"
9465 
9466 #~ msgid "Close Document"
9467 #~ msgstr "Chiudi documento"
9468 
9469 #~ msgid "Error reading from PTY"
9470 #~ msgstr "Errore nella lettura da PTY"
9471 
9472 #~ msgid "Error writing to PTY"
9473 #~ msgstr "Errore nella scrittura su PTY"
9474 
9475 #~ msgid "PTY operation timed out"
9476 #~ msgstr "Tempo scaduto per operazione su PTY"
9477 
9478 #~ msgid "Error opening PTY"
9479 #~ msgstr "Errore nell'apertura del PTY"
9480 
9481 #~ msgid "Kross"
9482 #~ msgstr "Kross"
9483 
9484 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9485 #~ msgstr "Applicazione di KDE per eseguire script di Kross."
9486 
9487 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9488 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9489 
9490 #~ msgid "Run Kross scripts."
9491 #~ msgstr "Esegui script di Kross."
9492 
9493 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9494 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9495 
9496 #~ msgid "Scriptfile"
9497 #~ msgstr "File di script"
9498 
9499 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9500 #~ msgstr "Il file di script «%1» non esiste."
9501 
9502 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9503 #~ msgstr "Impossibile determinare l'interprete per il file di script «%1»"
9504 
9505 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9506 #~ msgstr "Impossibile aprire il file di script «%1»"
9507 
9508 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9509 #~ msgstr "Impossibile caricare l'interprete «%1»"
9510 
9511 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9512 #~ msgstr "Nessun interprete «%1» è stato trovato"
9513 
9514 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9515 #~ msgstr "Impossibile creare uno script per l'interprete «%1»"
9516 
9517 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9518 #~ msgstr "Livello di sicurezza dell'interprete Ruby"
9519 
9520 #~ msgid "Cancel?"
9521 #~ msgstr "Annullare?"
9522 
9523 #~ msgid "No such function \"%1\""
9524 #~ msgstr "Nessuna funzione dal nome «%1»"
9525 
9526 #~ msgid "Text:"
9527 #~ msgstr "Testo:"
9528 
9529 #~ msgid "Comment:"
9530 #~ msgstr "Commento:"
9531 
9532 #~ msgid "Icon:"
9533 #~ msgstr "Icona:"
9534 
9535 #~ msgid "Interpreter:"
9536 #~ msgstr "Interprete:"
9537 
9538 #~ msgid "File:"
9539 #~ msgstr "File:"
9540 
9541 #~ msgid "Execute the selected script."
9542 #~ msgstr "Esegui lo script selezionato."
9543 
9544 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9545 #~ msgstr "Interrompi l'esecuzione dello script selezionato."
9546 
9547 #~ msgid "Edit..."
9548 #~ msgstr "Modifica..."
9549 
9550 #~ msgid "Edit selected script."
9551 #~ msgstr "Modifica lo script selezionato."
9552 
9553 #~ msgid "Add..."
9554 #~ msgstr "Aggiungi..."
9555 
9556 #~ msgid "Add a new script."
9557 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo script."
9558 
9559 #~ msgid "Remove selected script."
9560 #~ msgstr "Rimuovi lo script selezionato."
9561 
9562 #~ msgid "Edit"
9563 #~ msgstr "Modifica"
9564 
9565 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9566 #~ msgid "General"
9567 #~ msgstr "Generale"
9568 
9569 #~ msgid "There was an error loading the module."
9570 #~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento del modulo."
9571 
9572 #~ msgid ""
9573 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9574 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9575 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9576 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9577 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9578 #~ "packager.</p></qt>"
9579 #~ msgstr ""
9580 #~ "<qt>La diagnosi è:<br/>%1<p>Cause possibili:</p><ul><li>Si è verificato "
9581 #~ "un errore quando hai aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di "
9582 #~ "controllo</li><li>Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</"
9583 #~ "li></ul><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo "
9584 #~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a "
9585 #~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>"
9586 
9587 #~ msgid "Could not load print preview part"
9588 #~ msgstr "Non è stato possibile caricare la parte per l'anteprima di stampa"
9589 
9590 #~ msgid "Print Preview"
9591 #~ msgstr "Anteprima di stampa"
9592 
9593 #~ msgid "Success"
9594 #~ msgstr "Successo"
9595 
9596 #~ msgid "Communication error"
9597 #~ msgstr "Errore di comunicazione"
9598 
9599 #~ msgid "Invalid type in Database"
9600 #~ msgstr "Tipo non valido nel database"
9601 
9602 #~ msgctxt ""
9603 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9604 #~ "user entered."
9605 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9606 #~ msgstr "Risultati dell'interrogazione da «%1»"
9607 
9608 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9609 #~ msgid "Query Results"
9610 #~ msgstr "Risultati dell'interrogazione"
9611 
9612 #~ msgctxt ""
9613 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9614 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9615 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9616 #~ "conflict with the OR keyword."
9617 #~ msgid "and"
9618 #~ msgstr "and e"
9619 
9620 #~ msgctxt ""
9621 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9622 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9623 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9624 #~ "conflict with the AND keyword."
9625 #~ msgid "or"
9626 #~ msgstr "or o"
9627 
9628 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9629 #~ msgstr "Generatore delle classi di risorse di Nepomuk"
9630 
9631 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9632 #~ msgstr "© 2006-2009 di Sebastian Trüg"
9633 
9634 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9635 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9636 
9637 #~ msgid "Maintainer"
9638 #~ msgstr "Responsabile"
9639 
9640 #~ msgid "Tobias Koenig"
9641 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9642 
9643 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9644 #~ msgstr "Repulisti del codice - Idolo del responsabile"
9645 
9646 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9647 #~ msgstr "Modalità verbosa di debug dell'output."
9648 
9649 #~ msgid ""
9650 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9651 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9652 #~ msgstr ""
9653 #~ "Genera classi d'adattamento semplici e veloci non basate su Nepomuk::"
9654 #~ "Resource che non forniscono nessun controllo dell'integrità dei dati"
9655 
9656 #~ msgid "Actually generate the code."
9657 #~ msgstr "Genera il codice vero e proprio."
9658 
9659 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9660 #~ msgstr "Elenca tutte le inclusioni (deprecato)."
9661 
9662 #~ msgid ""
9663 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9664 #~ msgstr ""
9665 #~ "Elenca tutti i file di intestazione che saranno generati con il comando --"
9666 #~ "writeall."
9667 
9668 #~ msgid ""
9669 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9670 #~ msgstr ""
9671 #~ "Elenca tutti i file sorgente che saranno generati con il comando --"
9672 #~ "writeall."
9673 
9674 #~ msgid ""
9675 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9676 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9677 #~ msgstr ""
9678 #~ "I file ontologici contenenti le ontologie da generare, un elenco separato "
9679 #~ "da spazi (deprecato: usa gli argomenti piuttosto)."
9680 
9681 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9682 #~ msgstr "Prefisso del percorso di inclusione (deprecato)"
9683 
9684 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9685 #~ msgstr ""
9686 #~ "Specifica la cartella di destinazione in cui mettere i file generati."
9687 
9688 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9689 #~ msgstr "Modelli da usare (deprecato)."
9690 
9691 #~ msgid ""
9692 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9693 #~ "(defaults to all classes)"
9694 #~ msgstr ""
9695 #~ "A scelta, specifica le classi da generare. Usa l'opzione più volte "
9696 #~ "(l'impostazione predefinita sono tutte le classi)"
9697 
9698 #~ msgid ""
9699 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9700 #~ "extension detection."
9701 #~ msgstr ""
9702 #~ "Serializzazione usata nelle classi ontologiche. La predefinita è un "
9703 #~ "rilevamento delle estensioni dei file primitivi."
9704 
9705 #~ msgid ""
9706 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9707 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9708 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9709 #~ msgstr ""
9710 #~ "Imposta la visibilità dell'utente nel caso che le classi siano usate in "
9711 #~ "un'API pubblica. &lt;nome_visibilità&gt; sarà usato per costruire il nome "
9712 #~ "della macro e l'intestazione di esportazione. Le classi predefinite non "
9713 #~ "verranno esportate."
9714 
9715 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9716 #~ msgstr "I file ontologici contenenti le ontologie da generare."
9717 
9718 #~ msgctxt "@title:window"
9719 #~ msgid "Change Tags"
9720 #~ msgstr "Cambia etichette"
9721 
9722 #~ msgctxt "@title:window"
9723 #~ msgid "Add Tags"
9724 #~ msgstr "Aggiungi etichette"
9725 
9726 #~ msgctxt "@label:textbox"
9727 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9728 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
9729 
9730 #~ msgctxt "@label"
9731 #~ msgid "Create new tag:"
9732 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
9733 
9734 #~ msgctxt "@info"
9735 #~ msgid "Delete tag"
9736 #~ msgstr "Elimina etichetta"
9737 
9738 #~ msgctxt "@info"
9739 #~ msgid ""
9740 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9741 #~ msgstr ""
9742 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> da tutti i "
9743 #~ "file?"
9744 
9745 #~ msgctxt "@title"
9746 #~ msgid "Delete tag"
9747 #~ msgstr "Elimina etichetta"
9748 
9749 #~ msgctxt "@action:button"
9750 #~ msgid "Delete"
9751 #~ msgstr "Elimina"
9752 
9753 #~ msgctxt "@action:button"
9754 #~ msgid "Cancel"
9755 #~ msgstr "Annulla"
9756 
9757 #~ msgid "Changing annotations"
9758 #~ msgstr "Cambiamento delle annotazioni"
9759 
9760 #~ msgctxt "@label"
9761 #~ msgid "Show all tags..."
9762 #~ msgstr "Mostra tutte le etichette..."
9763 
9764 #~ msgctxt "@label"
9765 #~ msgid "Add Tags..."
9766 #~ msgstr "Aggiungi etichette..."
9767 
9768 #~ msgctxt "@label"
9769 #~ msgid "Change..."
9770 #~ msgstr "Cambia..."
9771 
9772 #~ msgctxt ""
9773 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9774 #~ "resources"
9775 #~ msgid "Anytime"
9776 #~ msgstr "In qualsiasi momento "
9777 
9778 #~ msgctxt ""
9779 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9780 #~ "resources"
9781 #~ msgid "Today"
9782 #~ msgstr "Oggi"
9783 
9784 #~ msgctxt ""
9785 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9786 #~ "resources"
9787 #~ msgid "Yesterday"
9788 #~ msgstr "Ieri"
9789 
9790 #~ msgctxt ""
9791 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9792 #~ "resources"
9793 #~ msgid "This Week"
9794 #~ msgstr "Questa settimana"
9795 
9796 #~ msgctxt ""
9797 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9798 #~ "resources"
9799 #~ msgid "Last Week"
9800 #~ msgstr "Settimana scorsa"
9801 
9802 #~ msgctxt ""
9803 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9804 #~ "resources"
9805 #~ msgid "This Month"
9806 #~ msgstr "Questo mese"
9807 
9808 #~ msgctxt ""
9809 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9810 #~ "resources"
9811 #~ msgid "Last Month"
9812 #~ msgstr "Mese scorso"
9813 
9814 #~ msgctxt ""
9815 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9816 #~ "resources"
9817 #~ msgid "This Year"
9818 #~ msgstr "Quest'anno"
9819 
9820 #~ msgctxt ""
9821 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9822 #~ "resources"
9823 #~ msgid "Last Year"
9824 #~ msgstr "Anno scorso"
9825 
9826 #~ msgctxt ""
9827 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9828 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9829 #~ msgid "Custom..."
9830 #~ msgstr "Configurabile..."
9831 
9832 #~ msgid "This Week"
9833 #~ msgstr "Questa settimana"
9834 
9835 #~ msgid "This Month"
9836 #~ msgstr "Questo mese"
9837 
9838 #~ msgid "Anytime"
9839 #~ msgstr "In qualsiasi momento "
9840 
9841 #~ msgid "Before"
9842 #~ msgstr "Prima"
9843 
9844 #~ msgid "After"
9845 #~ msgstr "Dopo"
9846 
9847 #~ msgctxt ""
9848 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9849 #~ "more resources to put in the list"
9850 #~ msgid "More..."
9851 #~ msgstr "Altro..."
9852 
9853 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9854 #~ msgid "Documents"
9855 #~ msgstr "Documenti"
9856 
9857 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9858 #~ msgid "Audio"
9859 #~ msgstr "Audio"
9860 
9861 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9862 #~ msgid "Video"
9863 #~ msgstr "Video"
9864 
9865 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9866 #~ msgid "Images"
9867 #~ msgstr "Immagini"
9868 
9869 #~ msgctxt ""
9870 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9871 #~ msgid "No priority"
9872 #~ msgstr "Nessuna priorità"
9873 
9874 #~ msgctxt ""
9875 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9876 #~ msgid "Last modified"
9877 #~ msgstr "Ultima modifica"
9878 
9879 #~ msgctxt ""
9880 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9881 #~ msgid "Most important"
9882 #~ msgstr "Più importante"
9883 
9884 #~ msgctxt ""
9885 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9886 #~ msgid "Never opened"
9887 #~ msgstr "Mai aperto"
9888 
9889 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9890 #~ msgid "Any Rating"
9891 #~ msgstr "Qualsiasi valutazione"
9892 
9893 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9894 #~ msgid "1 or more"
9895 #~ msgstr "1 o superiore"
9896 
9897 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9898 #~ msgid "2 or more"
9899 #~ msgstr "2 o superiore"
9900 
9901 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9902 #~ msgid "3 or more"
9903 #~ msgstr "3 o superiore"
9904 
9905 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9906 #~ msgid "4 or more"
9907 #~ msgstr "4 o superiore"
9908 
9909 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9910 #~ msgid "Max Rating"
9911 #~ msgstr "Valutazione massima"
9912 
9913 #~ msgctxt ""
9914 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9915 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9916 #~ msgid "Miscellaneous"
9917 #~ msgstr "Varie"
9918 
9919 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9920 #~ msgid "Resource"
9921 #~ msgstr "Risorsa"
9922 
9923 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9924 #~ msgid "Resource Type"
9925 #~ msgstr "Tipo di risorsa"
9926 
9927 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9928 #~ msgstr "Inserisci i termini da cercare..."
9929 
9930 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9931 #~ msgid "Contacts"
9932 #~ msgstr "Contatti"
9933 
9934 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9935 #~ msgid "Emails"
9936 #~ msgstr "Posta"
9937 
9938 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9939 #~ msgid "Tasks"
9940 #~ msgstr "Attività"
9941 
9942 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9943 #~ msgid "Tags"
9944 #~ msgstr "Etichette"
9945 
9946 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9947 #~ msgid "Files"
9948 #~ msgstr "File"
9949 
9950 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9951 #~ msgid "Other"
9952 #~ msgstr "Altro"
9953 
9954 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9955 #~ msgstr "Esempi di processi di ThreadWEaver"
9956 
9957 #~ msgid ""
9958 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9959 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9960 #~ msgstr ""
9961 #~ "Il programma esegue 100 processi in 4 thread. Ciascun processo aspetta un "
9962 #~ "numero casuale di millisecondi compreso tra 1 e 1000."
9963 
9964 #~ msgid ""
9965 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9966 #~ "output to see the log information."
9967 #~ msgstr ""
9968 #~ "Marca questa casella per vedere informazioni registrate sull'attività dei "
9969 #~ "thread. Controlla l'output della console per vedere il registro delle "
9970 #~ "informazioni."
9971 
9972 #~ msgid "Log thread activity"
9973 #~ msgstr "Registra le attività dei thread"
9974 
9975 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9976 #~ msgstr "Mostra le attività dei thread"
9977 
9978 #~ msgid "Start"
9979 #~ msgstr "Avvia"
9980 
9981 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9982 #~ msgstr "Esempi basati su GUI per il gestore dei thread Weaver"
9983 
9984 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9985 #~ msgstr "Numero di processi rimanenti:"
9986 
9987 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9988 #~ msgstr "Che ora è? Fai clic per aggiornare."
9989 
9990 #~ msgid ""
9991 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9992 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9993 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9994 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9995 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9996 #~ msgstr ""
9997 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9998 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9999 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10000 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10001 #~ "indent:0px;\">(non lo so ancora)</p></body></html>"
10002 
10003 #~ msgid "Select Files..."
10004 #~ msgstr "Seleziona i file..."
10005 
10006 #~ msgid "Cancel"
10007 #~ msgstr "Annulla"
10008 
10009 #~ msgid "Suspend"
10010 #~ msgstr "Sospendi"
10011 
10012 #~ msgid "Anonymous"
10013 #~ msgstr "Anonimo"
10014 
10015 #~ msgctxt "@item font"
10016 #~ msgid "Regular"
10017 #~ msgstr "Normale"
10018 
10019 #~ msgid "What's &This"
10020 #~ msgstr "Che &cos'è"
10021 
10022 #~ msgid "ERROR instantiating prompt with path '%1'"
10023 #~ msgstr "Errore nell'istanziamento di una richiesta con percorso «%1»"
10024 
10025 #~ msgid "Cannot create DL Group for dbus session open"
10026 #~ msgstr "Impossibile creare gruppo DL per sessione di DBus aperta"
10027 
10028 #~ msgid "ERROR when trying to bind to %1 daemon. Check dbus configuration."
10029 #~ msgstr ""
10030 #~ "Errore nel tentativo di associare al demone %1. Controlla la "
10031 #~ "configurazione di DBus."
10032 
10033 #~ msgid "OK"
10034 #~ msgstr "OK"
10035 
10036 #~ msgid "Cannot start collection unlocking"
10037 #~ msgstr "Impossibile avviare lo sblocco della raccolta"
10038 
10039 #~ msgid "Cannot add prompt job"
10040 #~ msgstr "Impossibile aggiungere processo di richiesta"
10041 
10042 #~ msgid "The operation was cancelled by the user"
10043 #~ msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente"
10044 
10045 #~ msgid "Error encountered when trying to prompt the user"
10046 #~ msgstr "Errore nel tentativo di chiedere all'utente"
10047 
10048 #~| msgid "Cannot open %1 for reading"
10049 #~ msgid "Cannot open session"
10050 #~ msgstr "Impossibile aprire sessione"
10051 
10052 #~ msgid "Cannot find a collection named '%1'"
10053 #~ msgstr "Impossibile trovare una raccolta di nome «%1»"
10054 
10055 #~ msgid "Cannot list collections because a backend communication error"
10056 #~ msgstr ""
10057 #~ "Impossibile elencare le raccolte a causa di un errore di comunicazione "
10058 #~ "con il motore"
10059 
10060 #~ msgid "ERROR searching items"
10061 #~ msgstr "Errore nella ricerca degli elementi"
10062 
10063 #~| msgid "Please specify the filename to save to."
10064 #~ msgid "Please specify an item properly"
10065 #~ msgstr "Indica un elemento correttamente"
10066 
10067 #~ msgid "Cannot prepare secret structure"
10068 #~ msgstr "Impossibile preparare la struttura segreta"
10069 
10070 #~| msgid "Cannot seek past eof"
10071 #~ msgid "Cannot create prompt job!"
10072 #~ msgstr "Impossibile creare processo di richiesta"
10073 
10074 #~ msgid "The backend returned an invalid item path or it's no longer present"
10075 #~ msgstr ""
10076 #~ "Il motore ha restituito un percorso a elemento non valido o non più "
10077 #~ "presente"
10078 
10079 #~| msgid "Communication error"
10080 #~ msgid "Backend communication error"
10081 #~ msgstr "Errore di comunicazione con il motore"
10082 
10083 #~ msgid "Unlock operation returned unexpected result"
10084 #~ msgstr "L'operazione di sblocco ha prodotto un risultato inatteso"
10085 
10086 #~ msgctxt "@option next week"
10087 #~ msgid "Next week"
10088 #~ msgstr "Settimana successiva"
10089 
10090 #~ msgctxt "@option last week"
10091 #~ msgid "Last week"
10092 #~ msgstr "Settimana scorsa"
10093 
10094 #, fuzzy
10095 #~| msgid "Today"
10096 #~ msgctxt "@info/plain"
10097 #~ msgid "today"
10098 #~ msgstr "Oggi"
10099 
10100 #~ msgid "m_buttonGroup"
10101 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10102 
10103 #~ msgid "..."
10104 #~ msgstr "..."
10105 
10106 #~ msgid "GroupBox 1"
10107 #~ msgstr "GroupBox 1"
10108 
10109 #~ msgid "CheckBox"
10110 #~ msgstr "CheckBox"
10111 
10112 #~ msgid "Other GroupBox"
10113 #~ msgstr "Altro GroupBox"
10114 
10115 #~ msgid "RadioButton"
10116 #~ msgstr "RadioButton"
10117 
10118 #~ msgid "action1"
10119 #~ msgstr "azione1"
10120 
10121 #~ msgid "I like this"
10122 #~ msgstr "Mi piace"
10123 
10124 #~ msgid "I do not like this"
10125 #~ msgstr "Non mi piace"
10126 
10127 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10128 #~ msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione"
10129 
10130 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10131 #~ msgstr ""
10132 #~ "Elenco di domini «WAN» (non collegati localmente) che devono essere "
10133 #~ "esplorati."
10134 
10135 #~ msgid "KrossTest"
10136 #~ msgstr "KrossTest"
10137 
10138 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10139 #~ msgstr "Applicazione di KDE per il test dell'infrastruttura Kross."
10140 
10141 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10142 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
10143 
10144 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10145 #~ msgstr "Prova l'infrastruttura Kross!"
10146 
10147 #~ msgid "Find stopped."
10148 #~ msgstr "Ricerca interrotta."
10149 
10150 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10151 #~ msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi"
10152 
10153 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10154 #~ msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi"
10155 
10156 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10157 #~ msgstr "Collegamento trovato: «%1»."
10158 
10159 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10160 #~ msgstr "Collegamento non trovato: «%1»."
10161 
10162 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10163 #~ msgstr "Testo trovato: «%1»."
10164 
10165 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10166 #~ msgstr "Testo non trovato: «%1»."
10167 
10168 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10169 #~ msgid "%1"
10170 #~ msgstr "%1"
10171 
10172 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10173 #~ msgstr "Configurazione di Sonnet"
10174 
10175 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10176 #~ msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito"
10177 
10178 #~ msgid "I agree"
10179 #~ msgstr "Acconsento"
10180 
10181 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10182 #~ msgstr "Carica i tuoi file..."
10183 
10184 #~ msgctxt "digit set"
10185 #~ msgid "Devenagari"
10186 #~ msgstr "Devanagari"
10187 
10188 #~ msgid "Server:"
10189 #~ msgstr "Server:"
10190 
10191 #~ msgid "Form"
10192 #~ msgstr "Modulo"
10193 
10194 #~ msgid "Previews"
10195 #~ msgstr "Anteprime"
10196 
10197 #~ msgid "Community"
10198 #~ msgstr "Comunità"
10199 
10200 #~ msgid "New Tag"
10201 #~ msgstr "Nuova etichetta"
10202 
10203 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10204 #~ msgstr "Inserisci il nome della nuova etichetta:"
10205 
10206 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10207 #~ msgstr "L'etichetta %1 esiste già"
10208 
10209 #~ msgid "Tag Exists"
10210 #~ msgstr "Etichetta esistente"
10211 
10212 #~ msgid "Upload..."
10213 #~ msgstr "Invia..."
10214 
10215 #~ msgid "Fetching provider information..."
10216 #~ msgstr "Recupero delle informazioni sul fornitore..."
10217 
10218 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10219 #~ msgstr "Impossibile inizializzare il fornitore."
10220 
10221 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10222 #~ msgstr "Invio dell'immagine di anteprima e del contenuto..."
10223 
10224 #~ msgid "Content Added"
10225 #~ msgstr "Contenuto aggiunto"
10226 
10227 #~ msgid "Could not get account balance."
10228 #~ msgstr "Impossibile ottenere il saldo del conto"
10229 
10230 #~ msgid "Voting failed."
10231 #~ msgstr "Voto non riuscito."
10232 
10233 #~ msgid "Could not make you a fan."
10234 #~ msgstr "Impossibile renderti fan."
10235 
10236 #~ msgid "Details..."
10237 #~ msgstr "Dettagli..."
10238 
10239 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10240 #~ msgid "%1 PB"
10241 #~ msgstr "%1 PiB"
10242 
10243 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10244 #~ msgid "%1 EB"
10245 #~ msgstr "%1 EiB"
10246 
10247 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10248 #~ msgid "%1 ZB"
10249 #~ msgstr "%1 ZiB"
10250 
10251 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10252 #~ msgid "%1 YB"
10253 #~ msgstr "%1 YiB"
10254 
10255 #~ msgid ""
10256 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10257 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10258 #~ "not full.\n"
10259 #~ msgstr ""
10260 #~ "Errore nella creazione della banca dati «%1».\n"
10261 #~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
10262 #~ "sia pieno.\n"
10263 
10264 #~ msgid ""
10265 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10266 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10267 #~ "not full.\n"
10268 #~ msgstr ""
10269 #~ "Errore nella scrittura della banca dati «%1».\n"
10270 #~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
10271 #~ "sia pieno.\n"
10272 
10273 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10274 #~ msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr"
10275 
10276 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10277 #~ msgstr ""
10278 #~ "Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità "
10279 #~ "«Silenziosa»)"
10280 
10281 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10282 #~ msgstr "Ricaricamento configurazione di KDE, attendere..."
10283 
10284 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10285 #~ msgstr "Modulo di configurazione di KDE"
10286 
10287 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10288 #~ msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di KDE?"
10289 
10290 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10291 #~ msgid "Reload"
10292 #~ msgstr "Ricarica"
10293 
10294 #~ msgid "Do Not Reload"
10295 #~ msgstr "Non ricaricare"
10296 
10297 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10298 #~ msgstr "Informazioni di configurazione ricaricate con successo."
10299 
10300 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10301 #~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n"
10302 
10303 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10304 #~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n"
10305 
10306 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10307 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10308 
10309 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10310 #~ msgstr "Informa KDE del cambiamento di nome dell'host"
10311 
10312 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10313 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10314 
10315 #~ msgid "Old hostname"
10316 #~ msgstr "Vecchio nome host"
10317 
10318 #~ msgid "New hostname"
10319 #~ msgstr "Nuovo nome host"
10320 
10321 #~ msgid ""
10322 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10323 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10324 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10325 #~ "for it."
10326 #~ msgstr ""
10327 #~ "<b>Non definito</b><br/>Non esiste un aiuto «Che cos'è?» assegnato a "
10328 #~ "questo elemento. Se vuoi aiutarci a descriverlo, sei invitato a <a href="
10329 #~ "\"submit-whatsthis\">inviarci il tuo aiuto «Che cos'è?»</a> per "
10330 #~ "quest'oggetto."
10331 
10332 #~ msgctxt "of January"
10333 #~ msgid "of Jan"
10334 #~ msgstr "di gen"
10335 
10336 #~ msgctxt "of February"
10337 #~ msgid "of Feb"
10338 #~ msgstr "di feb"
10339 
10340 #~ msgctxt "of March"
10341 #~ msgid "of Mar"
10342 #~ msgstr "di mar"
10343 
10344 #~ msgctxt "of April"
10345 #~ msgid "of Apr"
10346 #~ msgstr "di apr"
10347 
10348 #~ msgctxt "of May short"
10349 #~ msgid "of May"
10350 #~ msgstr "di mag"
10351 
10352 #~ msgctxt "of June"
10353 #~ msgid "of Jun"
10354 #~ msgstr "di giu"
10355 
10356 #~ msgctxt "of July"
10357 #~ msgid "of Jul"
10358 #~ msgstr "di lug"
10359 
10360 #~ msgctxt "of August"
10361 #~ msgid "of Aug"
10362 #~ msgstr "di ago"
10363 
10364 #~ msgctxt "of September"
10365 #~ msgid "of Sep"
10366 #~ msgstr "di set"
10367 
10368 #~ msgctxt "of October"
10369 #~ msgid "of Oct"
10370 #~ msgstr "di ott"
10371 
10372 #~ msgctxt "of November"
10373 #~ msgid "of Nov"
10374 #~ msgstr "di nov"
10375 
10376 #~ msgctxt "of December"
10377 #~ msgid "of Dec"
10378 #~ msgstr "di dic"
10379 
10380 #~ msgid "of January"
10381 #~ msgstr "di gennaio"
10382 
10383 #~ msgid "of February"
10384 #~ msgstr "di febbraio"
10385 
10386 #~ msgid "of March"
10387 #~ msgstr "di marzo"
10388 
10389 #~ msgid "of April"
10390 #~ msgstr "di aprile"
10391 
10392 #~ msgctxt "of May long"
10393 #~ msgid "of May"
10394 #~ msgstr "di maggio"
10395 
10396 #~ msgid "of June"
10397 #~ msgstr "di giugno"
10398 
10399 #~ msgid "of July"
10400 #~ msgstr "di luglio"
10401 
10402 #~ msgid "of August"
10403 #~ msgstr "di agosto"
10404 
10405 #~ msgid "of September"
10406 #~ msgstr "di settembre"
10407 
10408 #~ msgid "of October"
10409 #~ msgstr "di ottobre"
10410 
10411 #~ msgid "of November"
10412 #~ msgstr "di novembre"
10413 
10414 #~ msgid "of December"
10415 #~ msgstr "di dicembre"
10416 
10417 #~ msgctxt "January"
10418 #~ msgid "Jan"
10419 #~ msgstr "gen"
10420 
10421 #~ msgctxt "February"
10422 #~ msgid "Feb"
10423 #~ msgstr "feb"
10424 
10425 #~ msgctxt "March"
10426 #~ msgid "Mar"
10427 #~ msgstr "mar"
10428 
10429 #~ msgctxt "April"
10430 #~ msgid "Apr"
10431 #~ msgstr "apr"
10432 
10433 #~ msgctxt "May short"
10434 #~ msgid "May"
10435 #~ msgstr "mag"
10436 
10437 #~ msgctxt "June"
10438 #~ msgid "Jun"
10439 #~ msgstr "giu"
10440 
10441 #~ msgctxt "July"
10442 #~ msgid "Jul"
10443 #~ msgstr "lug"
10444 
10445 #~ msgctxt "August"
10446 #~ msgid "Aug"
10447 #~ msgstr "ago"
10448 
10449 #~ msgctxt "September"
10450 #~ msgid "Sep"
10451 #~ msgstr "set"
10452 
10453 #~ msgctxt "October"
10454 #~ msgid "Oct"
10455 #~ msgstr "ott"
10456 
10457 #~ msgctxt "November"
10458 #~ msgid "Nov"
10459 #~ msgstr "nov"
10460 
10461 #~ msgctxt "December"
10462 #~ msgid "Dec"
10463 #~ msgstr "dic"
10464 
10465 #~ msgid "January"
10466 #~ msgstr "gennaio"
10467 
10468 #~ msgid "February"
10469 #~ msgstr "febbraio"
10470 
10471 #~ msgctxt "March long"
10472 #~ msgid "March"
10473 #~ msgstr "marzo"
10474 
10475 #~ msgid "April"
10476 #~ msgstr "aprile"
10477 
10478 #~ msgctxt "May long"
10479 #~ msgid "May"
10480 #~ msgstr "maggio"
10481 
10482 #~ msgid "June"
10483 #~ msgstr "giugno"
10484 
10485 #~ msgid "July"
10486 #~ msgstr "luglio"
10487 
10488 #~ msgctxt "August long"
10489 #~ msgid "August"
10490 #~ msgstr "agosto"
10491 
10492 #~ msgid "September"
10493 #~ msgstr "settembre"
10494 
10495 #~ msgid "October"
10496 #~ msgstr "ottobre"
10497 
10498 #~ msgid "November"
10499 #~ msgstr "novembre"
10500 
10501 #~ msgid "December"
10502 #~ msgstr "dicembre"
10503 
10504 #~ msgctxt "Monday"
10505 #~ msgid "Mon"
10506 #~ msgstr "lun"
10507 
10508 #~ msgctxt "Tuesday"
10509 #~ msgid "Tue"
10510 #~ msgstr "mar"
10511 
10512 #~ msgctxt "Wednesday"
10513 #~ msgid "Wed"
10514 #~ msgstr "mer"
10515 
10516 #~ msgctxt "Thursday"
10517 #~ msgid "Thu"
10518 #~ msgstr "gio"
10519 
10520 #~ msgctxt "Friday"
10521 #~ msgid "Fri"
10522 #~ msgstr "ven"
10523 
10524 #~ msgctxt "Saturday"
10525 #~ msgid "Sat"
10526 #~ msgstr "sab"
10527 
10528 #~ msgctxt "Sunday"
10529 #~ msgid "Sun"
10530 #~ msgstr "dom"
10531 
10532 #~ msgid "Monday"
10533 #~ msgstr "lunedì"
10534 
10535 #~ msgid "Tuesday"
10536 #~ msgstr "martedì"
10537 
10538 #~ msgid "Wednesday"
10539 #~ msgstr "mercoledì"
10540 
10541 #~ msgid "Thursday"
10542 #~ msgstr "giovedì"
10543 
10544 #~ msgid "Friday"
10545 #~ msgstr "venerdì"
10546 
10547 #~ msgid "Saturday"
10548 #~ msgstr "sabato"
10549 
10550 #~ msgid "Sunday"
10551 #~ msgstr "domenica"
10552 
10553 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10554 #~ msgid "of Cha"
10555 #~ msgstr "di Cha"
10556 
10557 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10558 #~ msgid "of Vai"
10559 #~ msgstr "di Vai"
10560 
10561 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10562 #~ msgid "of Jya"
10563 #~ msgstr "di Jya"
10564 
10565 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10566 #~ msgid "of Āsh"
10567 #~ msgstr "di Āsh"
10568 
10569 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10570 #~ msgid "of Shr"
10571 #~ msgstr "di Shr"
10572 
10573 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10574 #~ msgid "of Bhā"
10575 #~ msgstr "di Bhā"
10576 
10577 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10578 #~ msgid "of Āsw"
10579 #~ msgstr "di Āsw"
10580 
10581 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10582 #~ msgid "of Kār"
10583 #~ msgstr "di Kār"
10584 
10585 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10586 #~ msgid "of Agr"
10587 #~ msgstr "di Agr"
10588 
10589 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10590 #~ msgid "of Pau"
10591 #~ msgstr "di Pau"
10592 
10593 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10594 #~ msgid "of Māg"
10595 #~ msgstr "di Māg"
10596 
10597 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10598 #~ msgid "of Phā"
10599 #~ msgstr "di Phā"
10600 
10601 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10602 #~ msgid "of Chaitra"
10603 #~ msgstr "di Chaitra"
10604 
10605 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10606 #~ msgid "of Vaishākh"
10607 #~ msgstr "di Vaishākh"
10608 
10609 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10610 #~ msgid "of Jyaishtha"
10611 #~ msgstr "di Jyaishtha"
10612 
10613 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10614 #~ msgid "of Āshādha"
10615 #~ msgstr "di Āshādha"
10616 
10617 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10618 #~ msgid "of Shrāvana"
10619 #~ msgstr "di Shrāvana"
10620 
10621 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10622 #~ msgid "of Bhādrapad"
10623 #~ msgstr "di Bhādrapad"
10624 
10625 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10626 #~ msgid "of Āshwin"
10627 #~ msgstr "di Āshwin"
10628 
10629 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10630 #~ msgid "of Kārtik"
10631 #~ msgstr "di Kārtik"
10632 
10633 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10634 #~ msgid "of Agrahayana"
10635 #~ msgstr "di Agrahayana"
10636 
10637 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10638 #~ msgid "of Paush"
10639 #~ msgstr "di Paush"
10640 
10641 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10642 #~ msgid "of Māgh"
10643 #~ msgstr "di Māgh"
10644 
10645 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10646 #~ msgid "of Phālgun"
10647 #~ msgstr "di Phālgun"
10648 
10649 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10650 #~ msgid "Cha"
10651 #~ msgstr "Cha"
10652 
10653 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10654 #~ msgid "Vai"
10655 #~ msgstr "Vai"
10656 
10657 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10658 #~ msgid "Jya"
10659 #~ msgstr "Jya"
10660 
10661 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10662 #~ msgid "Āsh"
10663 #~ msgstr "Āsh"
10664 
10665 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10666 #~ msgid "Shr"
10667 #~ msgstr "Shr"
10668 
10669 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10670 #~ msgid "Bhā"
10671 #~ msgstr "Bhā"
10672 
10673 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10674 #~ msgid "Āsw"
10675 #~ msgstr "Āsw"
10676 
10677 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10678 #~ msgid "Kār"
10679 #~ msgstr "Kār"
10680 
10681 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10682 #~ msgid "Agr"
10683 #~ msgstr "Agr"
10684 
10685 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10686 #~ msgid "Pau"
10687 #~ msgstr "Pau"
10688 
10689 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10690 #~ msgid "Māg"
10691 #~ msgstr "Māg"
10692 
10693 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10694 #~ msgid "Phā"
10695 #~ msgstr "Phā"
10696 
10697 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10698 #~ msgid "Chaitra"
10699 #~ msgstr "Chaitra"
10700 
10701 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10702 #~ msgid "Vaishākh"
10703 #~ msgstr "Vaishākh"
10704 
10705 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10706 #~ msgid "Jyaishtha"
10707 #~ msgstr "Jyaishtha"
10708 
10709 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10710 #~ msgid "Āshādha"
10711 #~ msgstr "Āshādha"
10712 
10713 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10714 #~ msgid "Shrāvana"
10715 #~ msgstr "Shrāvana"
10716 
10717 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10718 #~ msgid "Bhādrapad"
10719 #~ msgstr "Bhādrapad"
10720 
10721 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10722 #~ msgid "Āshwin"
10723 #~ msgstr "Āshwin"
10724 
10725 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10726 #~ msgid "Kārtik"
10727 #~ msgstr "Kārtik"
10728 
10729 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10730 #~ msgid "Agrahayana"
10731 #~ msgstr "Agrahayana"
10732 
10733 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10734 #~ msgid "Paush"
10735 #~ msgstr "Paush"
10736 
10737 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10738 #~ msgid "Māgh"
10739 #~ msgstr "Māgh"
10740 
10741 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10742 #~ msgid "Phālgun"
10743 #~ msgstr "Phālgun"
10744 
10745 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10746 #~ msgid "Som"
10747 #~ msgstr "Som"
10748 
10749 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10750 #~ msgid "Mañ"
10751 #~ msgstr "Mañ"
10752 
10753 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10754 #~ msgid "Bud"
10755 #~ msgstr "Bud"
10756 
10757 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10758 #~ msgid "Gur"
10759 #~ msgstr "Gur"
10760 
10761 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10762 #~ msgid "Suk"
10763 #~ msgstr "Suk"
10764 
10765 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10766 #~ msgid "San"
10767 #~ msgstr "San"
10768 
10769 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10770 #~ msgid "Rav"
10771 #~ msgstr "Rav"
10772 
10773 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10774 #~ msgid "Somavãra"
10775 #~ msgstr "Somavãra"
10776 
10777 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10778 #~ msgid "Mañgalvã"
10779 #~ msgstr "Mañgalvã"
10780 
10781 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10782 #~ msgid "Budhavãra"
10783 #~ msgstr "Budhavãra"
10784 
10785 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10786 #~ msgid "Guruvãra"
10787 #~ msgstr "Guruvãra"
10788 
10789 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10790 #~ msgid "Sukravãra"
10791 #~ msgstr "Sukravãra"
10792 
10793 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10794 #~ msgid "Sanivãra"
10795 #~ msgstr "Sanivãra"
10796 
10797 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10798 #~ msgid "Raviãra"
10799 #~ msgstr "Raviãra"
10800 
10801 #~ msgid "of Muharram"
10802 #~ msgstr "di Muharram"
10803 
10804 #~ msgid "of Safar"
10805 #~ msgstr "di Safar"
10806 
10807 #~ msgid "of R. Awal"
10808 #~ msgstr "di R. Awal"
10809 
10810 #~ msgid "of R. Thaani"
10811 #~ msgstr "di R. Thaani"
10812 
10813 #~ msgid "of J. Awal"
10814 #~ msgstr "di J. Awal"
10815 
10816 #~ msgid "of J. Thaani"
10817 #~ msgstr "di J. Thaani"
10818 
10819 #~ msgid "of Rajab"
10820 #~ msgstr "di Rajab"
10821 
10822 #~ msgid "of Sha`ban"
10823 #~ msgstr "di Sha`ban"
10824 
10825 #~ msgid "of Ramadan"
10826 #~ msgstr "di Ramadan"
10827 
10828 #~ msgid "of Shawwal"
10829 #~ msgstr "di Shawwal"
10830 
10831 #~ msgid "of Qi`dah"
10832 #~ msgstr "di Qi`dah"
10833 
10834 #~ msgid "of Hijjah"
10835 #~ msgstr "di Hijjah"
10836 
10837 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10838 #~ msgstr "di Rabi` al-Awal"
10839 
10840 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10841 #~ msgstr "di Rabi` al-Thaani"
10842 
10843 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10844 #~ msgstr "di Jumaada al-Awal"
10845 
10846 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10847 #~ msgstr "di Jumaada al-Thaani"
10848 
10849 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10850 #~ msgstr "di Thu al-Qi`dah"
10851 
10852 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10853 #~ msgstr "di Thu al-Hijjah"
10854 
10855 #~ msgid "Muharram"
10856 #~ msgstr "Muharram"
10857 
10858 #~ msgid "Safar"
10859 #~ msgstr "Safar"
10860 
10861 #~ msgid "R. Awal"
10862 #~ msgstr "R. Awal"
10863 
10864 #~ msgid "R. Thaani"
10865 #~ msgstr "R. Thaani"
10866 
10867 #~ msgid "J. Awal"
10868 #~ msgstr "J. Awal"
10869 
10870 #~ msgid "J. Thaani"
10871 #~ msgstr "J. Thaani"
10872 
10873 #~ msgid "Rajab"
10874 #~ msgstr "Rajab"
10875 
10876 #~ msgid "Sha`ban"
10877 #~ msgstr "Sha`ban"
10878 
10879 #~ msgid "Ramadan"
10880 #~ msgstr "Ramadan"
10881 
10882 #~ msgid "Shawwal"
10883 #~ msgstr "Shawwal"
10884 
10885 #~ msgid "Qi`dah"
10886 #~ msgstr "Qi`dah"
10887 
10888 #~ msgid "Hijjah"
10889 #~ msgstr "Hijjah"
10890 
10891 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10892 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10893 
10894 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10895 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10896 
10897 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10898 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10899 
10900 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10901 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10902 
10903 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10904 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10905 
10906 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10907 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10908 
10909 #~ msgid "Ith"
10910 #~ msgstr "Ith"
10911 
10912 #~ msgid "Thl"
10913 #~ msgstr "Thl"
10914 
10915 #~ msgid "Arb"
10916 #~ msgstr "Arb"
10917 
10918 #~ msgid "Kha"
10919 #~ msgstr "Kha"
10920 
10921 #~ msgid "Jum"
10922 #~ msgstr "Jum"
10923 
10924 #~ msgid "Sab"
10925 #~ msgstr "Sab"
10926 
10927 #~ msgid "Ahd"
10928 #~ msgstr "Ahd"
10929 
10930 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10931 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10932 
10933 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10934 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10935 
10936 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10937 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10938 
10939 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10940 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10941 
10942 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10943 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10944 
10945 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10946 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10947 
10948 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10949 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10950 
10951 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10952 #~ msgid "of Far"
10953 #~ msgstr "di Far"
10954 
10955 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10956 #~ msgid "of Ord"
10957 #~ msgstr "di Ord"
10958 
10959 #~ msgctxt "of Khordad short"
10960 #~ msgid "of Kho"
10961 #~ msgstr "di Kho"
10962 
10963 #~ msgctxt "of Tir short"
10964 #~ msgid "of Tir"
10965 #~ msgstr "di Tir"
10966 
10967 #~ msgctxt "of Mordad short"
10968 #~ msgid "of Mor"
10969 #~ msgstr "di Mor"
10970 
10971 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10972 #~ msgid "of Sha"
10973 #~ msgstr "di Sha"
10974 
10975 #~ msgctxt "of Mehr short"
10976 #~ msgid "of Meh"
10977 #~ msgstr "di Meh"
10978 
10979 #~ msgctxt "of Aban short"
10980 #~ msgid "of Aba"
10981 #~ msgstr "di Aba"
10982 
10983 #~ msgctxt "of Azar short"
10984 #~ msgid "of Aza"
10985 #~ msgstr "di Aza"
10986 
10987 #~ msgctxt "of Dei short"
10988 #~ msgid "of Dei"
10989 #~ msgstr "di Dei"
10990 
10991 #~ msgctxt "of Bahman short"
10992 #~ msgid "of Bah"
10993 #~ msgstr "di Bah"
10994 
10995 #~ msgctxt "of Esfand short"
10996 #~ msgid "of Esf"
10997 #~ msgstr "di Esf"
10998 
10999 #~ msgctxt "Farvardin short"
11000 #~ msgid "Far"
11001 #~ msgstr "Far"
11002 
11003 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11004 #~ msgid "Ord"
11005 #~ msgstr "Ord"
11006 
11007 #~ msgctxt "Khordad short"
11008 #~ msgid "Kho"
11009 #~ msgstr "Kho"
11010 
11011 #~ msgctxt "Tir short"
11012 #~ msgid "Tir"
11013 #~ msgstr "Tir"
11014 
11015 #~ msgctxt "Mordad short"
11016 #~ msgid "Mor"
11017 #~ msgstr "Mor"
11018 
11019 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11020 #~ msgid "Sha"
11021 #~ msgstr "Sha"
11022 
11023 #~ msgctxt "Mehr short"
11024 #~ msgid "Meh"
11025 #~ msgstr "Meh"
11026 
11027 #~ msgctxt "Aban short"
11028 #~ msgid "Aba"
11029 #~ msgstr "Aba"
11030 
11031 #~ msgctxt "Azar short"
11032 #~ msgid "Aza"
11033 #~ msgstr "Aza"
11034 
11035 #~ msgctxt "Dei short"
11036 #~ msgid "Dei"
11037 #~ msgstr "Dei"
11038 
11039 #~ msgctxt "Bahman short"
11040 #~ msgid "Bah"
11041 #~ msgstr "Bah"
11042 
11043 #~ msgctxt "Esfand"
11044 #~ msgid "Esf"
11045 #~ msgstr "Esf"
11046 
11047 #~ msgid "of Farvardin"
11048 #~ msgstr "di Farvardin"
11049 
11050 #~ msgid "of Ordibehesht"
11051 #~ msgstr "di Ordibehesht"
11052 
11053 #~ msgid "of Khordad"
11054 #~ msgstr "di Khordad"
11055 
11056 #~ msgctxt "of Tir long"
11057 #~ msgid "of Tir"
11058 #~ msgstr "di Tir"
11059 
11060 #~ msgid "of Mordad"
11061 #~ msgstr "di Mordad"
11062 
11063 #~ msgid "of Shahrivar"
11064 #~ msgstr "di Shahrivar"
11065 
11066 #~ msgid "of Mehr"
11067 #~ msgstr "di Mehr"
11068 
11069 #~ msgid "of Aban"
11070 #~ msgstr "di Aban"
11071 
11072 #~ msgid "of Azar"
11073 #~ msgstr "di Azar"
11074 
11075 #~ msgctxt "of Dei long"
11076 #~ msgid "of Dei"
11077 #~ msgstr "di Dei"
11078 
11079 #~ msgid "of Bahman"
11080 #~ msgstr "di Bahman"
11081 
11082 #~ msgid "of Esfand"
11083 #~ msgstr "di Esfand"
11084 
11085 #~ msgid "Farvardin"
11086 #~ msgstr "Farvardin"
11087 
11088 #~ msgid "Ordibehesht"
11089 #~ msgstr "Ordibehesht"
11090 
11091 #~ msgid "Khordad"
11092 #~ msgstr "Khordad"
11093 
11094 #~ msgctxt "Tir long"
11095 #~ msgid "Tir"
11096 #~ msgstr "Tir"
11097 
11098 #~ msgid "Mordad"
11099 #~ msgstr "Mordad"
11100 
11101 #~ msgid "Shahrivar"
11102 #~ msgstr "Shahrivar"
11103 
11104 #~ msgid "Mehr"
11105 #~ msgstr "Mehr"
11106 
11107 #~ msgid "Aban"
11108 #~ msgstr "Aban"
11109 
11110 #~ msgid "Azar"
11111 #~ msgstr "Azar"
11112 
11113 #~ msgctxt "Dei long"
11114 #~ msgid "Dei"
11115 #~ msgstr "Dei"
11116 
11117 #~ msgid "Bahman"
11118 #~ msgstr "Bahman"
11119 
11120 #~ msgid "Esfand"
11121 #~ msgstr "Esfand"
11122 
11123 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11124 #~ msgid "2sh"
11125 #~ msgstr "2sh"
11126 
11127 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11128 #~ msgid "3sh"
11129 #~ msgstr "3sh"
11130 
11131 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11132 #~ msgid "4sh"
11133 #~ msgstr "4sh"
11134 
11135 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11136 #~ msgid "5sh"
11137 #~ msgstr "5sh"
11138 
11139 #~ msgctxt "Jumee short"
11140 #~ msgid "Jom"
11141 #~ msgstr "Jom"
11142 
11143 #~ msgctxt "Shanbe short"
11144 #~ msgid "shn"
11145 #~ msgstr "shn"
11146 
11147 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11148 #~ msgid "1sh"
11149 #~ msgstr "1sh"
11150 
11151 #~ msgid "Do shanbe"
11152 #~ msgstr "Do shanbe"
11153 
11154 #~ msgid "Se shanbe"
11155 #~ msgstr "Se shanbe"
11156 
11157 #~ msgid "Chahar shanbe"
11158 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11159 
11160 #~ msgid "Panj shanbe"
11161 #~ msgstr "Panj shanbe"
11162 
11163 #~ msgid "Jumee"
11164 #~ msgstr "Jumee"
11165 
11166 #~ msgid "Shanbe"
11167 #~ msgstr "Shanbe"
11168 
11169 #~ msgid "Yek-shanbe"
11170 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11171 
11172 #~ msgid "of Tishrey"
11173 #~ msgstr "di Tishrey"
11174 
11175 #~ msgid "of Heshvan"
11176 #~ msgstr "di Heshvan"
11177 
11178 #~ msgid "of Kislev"
11179 #~ msgstr "di Kislev"
11180 
11181 #~ msgid "of Tevet"
11182 #~ msgstr "di Tevet"
11183 
11184 #~ msgid "of Shvat"
11185 #~ msgstr "di Shvat"
11186 
11187 #~ msgid "of Adar"
11188 #~ msgstr "di Adar"
11189 
11190 #~ msgid "of Nisan"
11191 #~ msgstr "di Nisan"
11192 
11193 #~ msgid "of Iyar"
11194 #~ msgstr "di Iyar"
11195 
11196 #~ msgid "of Sivan"
11197 #~ msgstr "di Sivan"
11198 
11199 #~ msgid "of Tamuz"
11200 #~ msgstr "di Tamuz"
11201 
11202 #~ msgid "of Av"
11203 #~ msgstr "di Av"
11204 
11205 #~ msgid "of Elul"
11206 #~ msgstr "di Elul"
11207 
11208 #~ msgid "of Adar I"
11209 #~ msgstr "di Adar I"
11210 
11211 #~ msgid "of Adar II"
11212 #~ msgstr "di Adar II"
11213 
11214 #~ msgid "Tishrey"
11215 #~ msgstr "Tishrey"
11216 
11217 #~ msgid "Heshvan"
11218 #~ msgstr "Heshvan"
11219 
11220 #~ msgid "Kislev"
11221 #~ msgstr "Kislev"
11222 
11223 #~ msgid "Tevet"
11224 #~ msgstr "Tevet"
11225 
11226 #~ msgid "Shvat"
11227 #~ msgstr "Shvat"
11228 
11229 #~ msgid "Adar"
11230 #~ msgstr "Adar"
11231 
11232 #~ msgid "Nisan"
11233 #~ msgstr "Nisan"
11234 
11235 #~ msgid "Iyar"
11236 #~ msgstr "Iyar"
11237 
11238 #~ msgid "Sivan"
11239 #~ msgstr "Sivan"
11240 
11241 #~ msgid "Tamuz"
11242 #~ msgstr "Tamuz"
11243 
11244 #~ msgid "Av"
11245 #~ msgstr "Av"
11246 
11247 #~ msgid "Elul"
11248 #~ msgstr "Elul"
11249 
11250 #~ msgid "Adar I"
11251 #~ msgstr "Adar I"
11252 
11253 #~ msgid "Adar II"
11254 #~ msgstr "Adar II"
11255 
11256 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11257 #~ msgid "Coptic"
11258 #~ msgstr "Copto"
11259 
11260 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11261 #~ msgid "Ethiopian"
11262 #~ msgstr "Etiopico"
11263 
11264 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11265 #~ msgid "Gregorian"
11266 #~ msgstr "Gregoriano"
11267 
11268 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11269 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11270 #~ msgstr "Gregoriano (prolettico)"
11271 
11272 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11273 #~ msgid "Hebrew"
11274 #~ msgstr "Ebraico"
11275 
11276 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11277 #~ msgid "Hijri"
11278 #~ msgstr "Egira"
11279 
11280 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11281 #~ msgid "Indian National"
11282 #~ msgstr "Nazionale indiano"
11283 
11284 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11285 #~ msgid "Jalali"
11286 #~ msgstr "Jalali"
11287 
11288 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11289 #~ msgid "Julian"
11290 #~ msgstr "Giuliano"
11291 
11292 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11293 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11294 #~ msgstr "Tipo di calendario non valido"
11295 
11296 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11297 #~ msgid "of Tho"
11298 #~ msgstr "di Tho"
11299 
11300 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11301 #~ msgid "of Pao"
11302 #~ msgstr "di Pao"
11303 
11304 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11305 #~ msgid "of Hat"
11306 #~ msgstr "di Hat"
11307 
11308 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11309 #~ msgid "of Kia"
11310 #~ msgstr "di Kia"
11311 
11312 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11313 #~ msgid "of Tob"
11314 #~ msgstr "di Tob"
11315 
11316 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11317 #~ msgid "of Mes"
11318 #~ msgstr "di Mes"
11319 
11320 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11321 #~ msgid "of Par"
11322 #~ msgstr "di Par"
11323 
11324 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11325 #~ msgid "of Pam"
11326 #~ msgstr "di Pam"
11327 
11328 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11329 #~ msgid "of Pas"
11330 #~ msgstr "di Pas"
11331 
11332 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11333 #~ msgid "of Pan"
11334 #~ msgstr "di Pan"
11335 
11336 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11337 #~ msgid "of Epe"
11338 #~ msgstr "di Epe"
11339 
11340 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11341 #~ msgid "of Meo"
11342 #~ msgstr "di Meo"
11343 
11344 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11345 #~ msgid "of Kou"
11346 #~ msgstr "di Kou"
11347 
11348 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11349 #~ msgid "of Thoout"
11350 #~ msgstr "di Thoout"
11351 
11352 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11353 #~ msgid "of Paope"
11354 #~ msgstr "di Paope"
11355 
11356 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11357 #~ msgid "of Hathor"
11358 #~ msgstr "di Hathor"
11359 
11360 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11361 #~ msgid "of Kiahk"
11362 #~ msgstr "di Kiahk"
11363 
11364 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11365 #~ msgid "of Tobe"
11366 #~ msgstr "di Tobe"
11367 
11368 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11369 #~ msgid "of Meshir"
11370 #~ msgstr "di Meshir"
11371 
11372 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11373 #~ msgid "of Paremhotep"
11374 #~ msgstr "di Paremhotep"
11375 
11376 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11377 #~ msgid "of Parmoute"
11378 #~ msgstr "di Parmoute"
11379 
11380 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11381 #~ msgid "of Pashons"
11382 #~ msgstr "di Pashons"
11383 
11384 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11385 #~ msgid "of Paone"
11386 #~ msgstr "di Paone"
11387 
11388 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11389 #~ msgid "of Epep"
11390 #~ msgstr "di Epep"
11391 
11392 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11393 #~ msgid "of Mesore"
11394 #~ msgstr "di Mesore"
11395 
11396 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11397 #~ msgid "of Kouji nabot"
11398 #~ msgstr "di Kouji nabot"
11399 
11400 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11401 #~ msgid "Tho"
11402 #~ msgstr "Tho"
11403 
11404 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11405 #~ msgid "Pao"
11406 #~ msgstr "Pao"
11407 
11408 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11409 #~ msgid "Hat"
11410 #~ msgstr "Hat"
11411 
11412 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11413 #~ msgid "Kia"
11414 #~ msgstr "Kia"
11415 
11416 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11417 #~ msgid "Tob"
11418 #~ msgstr "Tob"
11419 
11420 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11421 #~ msgid "Mes"
11422 #~ msgstr "Mes"
11423 
11424 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11425 #~ msgid "Par"
11426 #~ msgstr "Par"
11427 
11428 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11429 #~ msgid "Pam"
11430 #~ msgstr "Pam"
11431 
11432 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11433 #~ msgid "Pas"
11434 #~ msgstr "Pas"
11435 
11436 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11437 #~ msgid "Pan"
11438 #~ msgstr "Pan"
11439 
11440 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11441 #~ msgid "Epe"
11442 #~ msgstr "Epe"
11443 
11444 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11445 #~ msgid "Meo"
11446 #~ msgstr "Meo"
11447 
11448 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11449 #~ msgid "Kou"
11450 #~ msgstr "Kou"
11451 
11452 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11453 #~ msgid "Thoout"
11454 #~ msgstr "Thoout"
11455 
11456 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11457 #~ msgid "Paope"
11458 #~ msgstr "Paope"
11459 
11460 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11461 #~ msgid "Hathor"
11462 #~ msgstr "Hathor"
11463 
11464 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11465 #~ msgid "Kiahk"
11466 #~ msgstr "Kiahk"
11467 
11468 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11469 #~ msgid "Tobe"
11470 #~ msgstr "Tobe"
11471 
11472 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11473 #~ msgid "Meshir"
11474 #~ msgstr "Meshir"
11475 
11476 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11477 #~ msgid "Paremhotep"
11478 #~ msgstr "Paremhotep"
11479 
11480 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11481 #~ msgid "Parmoute"
11482 #~ msgstr "Parmoute"
11483 
11484 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11485 #~ msgid "Pashons"
11486 #~ msgstr "Pashons"
11487 
11488 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11489 #~ msgid "Paone"
11490 #~ msgstr "Paone"
11491 
11492 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11493 #~ msgid "Epep"
11494 #~ msgstr "Epep"
11495 
11496 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
11497 #~ msgid "Mesore"
11498 #~ msgstr "Mesore"
11499 
11500 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11501 #~ msgid "Kouji nabot"
11502 #~ msgstr "Kouji nabot"
11503 
11504 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11505 #~ msgid "Pes"
11506 #~ msgstr "Pes"
11507 
11508 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11509 #~ msgid "Psh"
11510 #~ msgstr "Psh"
11511 
11512 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11513 #~ msgid "Pef"
11514 #~ msgstr "Pef"
11515 
11516 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11517 #~ msgid "Pti"
11518 #~ msgstr "Pti"
11519 
11520 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11521 #~ msgid "Pso"
11522 #~ msgstr "Pso"
11523 
11524 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11525 #~ msgid "Psa"
11526 #~ msgstr "Psa"
11527 
11528 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11529 #~ msgid "Tky"
11530 #~ msgstr "Tky"
11531 
11532 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11533 #~ msgid "Pesnau"
11534 #~ msgstr "Pesnau"
11535 
11536 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11537 #~ msgid "Pshoment"
11538 #~ msgstr "Pshoment"
11539 
11540 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11541 #~ msgid "Peftoou"
11542 #~ msgstr "Peftoou"
11543 
11544 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11545 #~ msgid "Ptiou"
11546 #~ msgstr "Ptiou"
11547 
11548 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11549 #~ msgid "Psoou"
11550 #~ msgstr "Psoou"
11551 
11552 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11553 #~ msgid "Psabbaton"
11554 #~ msgstr "Psabbaton"
11555 
11556 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11557 #~ msgid "Tkyriakē"
11558 #~ msgstr "Tkyriakē"
11559 
11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11561 #~ msgid "of Mes"
11562 #~ msgstr "di Mes"
11563 
11564 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11565 #~ msgid "of Teq"
11566 #~ msgstr "di Teq"
11567 
11568 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11569 #~ msgid "of Hed"
11570 #~ msgstr "di Hed"
11571 
11572 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11573 #~ msgid "of Tah"
11574 #~ msgstr "di Tah"
11575 
11576 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11577 #~ msgid "of Ter"
11578 #~ msgstr "di Ter"
11579 
11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11581 #~ msgid "of Yak"
11582 #~ msgstr "di Yak"
11583 
11584 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11585 #~ msgid "of Mag"
11586 #~ msgstr "di Mag"
11587 
11588 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11589 #~ msgid "of Miy"
11590 #~ msgstr "di Miy"
11591 
11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11593 #~ msgid "of Gen"
11594 #~ msgstr "di Gen"
11595 
11596 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11597 #~ msgid "of Sen"
11598 #~ msgstr "di Sen"
11599 
11600 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11601 #~ msgid "of Ham"
11602 #~ msgstr "di Ham"
11603 
11604 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11605 #~ msgid "of Neh"
11606 #~ msgstr "di Neh"
11607 
11608 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11609 #~ msgid "of Pag"
11610 #~ msgstr "di Pag"
11611 
11612 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11613 #~ msgid "of Meskerem"
11614 #~ msgstr "di Meskerem"
11615 
11616 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11617 #~ msgid "of Tequemt"
11618 #~ msgstr "di Tequemt"
11619 
11620 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11621 #~ msgid "of Hedar"
11622 #~ msgstr "di Hedar"
11623 
11624 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11625 #~ msgid "of Tahsas"
11626 #~ msgstr "di Tahsas"
11627 
11628 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11629 #~ msgid "of Ter"
11630 #~ msgstr "di Ter"
11631 
11632 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11633 #~ msgid "of Yakatit"
11634 #~ msgstr "di Yakatit"
11635 
11636 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11637 #~ msgid "of Magabit"
11638 #~ msgstr "di Magabit"
11639 
11640 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11641 #~ msgid "of Miyazya"
11642 #~ msgstr "di Miyazya"
11643 
11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11645 #~ msgid "of Genbot"
11646 #~ msgstr "di Genbot"
11647 
11648 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11649 #~ msgid "of Sene"
11650 #~ msgstr "di Sene"
11651 
11652 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11653 #~ msgid "of Hamle"
11654 #~ msgstr "di Hamle"
11655 
11656 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11657 #~ msgid "of Nehase"
11658 #~ msgstr "di Nehase"
11659 
11660 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11661 #~ msgid "of Pagumen"
11662 #~ msgstr "di Pagumen"
11663 
11664 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11665 #~ msgid "Mes"
11666 #~ msgstr "Mes"
11667 
11668 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11669 #~ msgid "Teq"
11670 #~ msgstr "Teq"
11671 
11672 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11673 #~ msgid "Hed"
11674 #~ msgstr "Hed"
11675 
11676 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11677 #~ msgid "Tah"
11678 #~ msgstr "Tah"
11679 
11680 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11681 #~ msgid "Ter"
11682 #~ msgstr "Ter"
11683 
11684 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11685 #~ msgid "Yak"
11686 #~ msgstr "Yak"
11687 
11688 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11689 #~ msgid "Mag"
11690 #~ msgstr "Mag"
11691 
11692 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11693 #~ msgid "Miy"
11694 #~ msgstr "Miy"
11695 
11696 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11697 #~ msgid "Gen"
11698 #~ msgstr "Gen"
11699 
11700 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11701 #~ msgid "Sen"
11702 #~ msgstr "Sen"
11703 
11704 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11705 #~ msgid "Ham"
11706 #~ msgstr "Ham"
11707 
11708 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11709 #~ msgid "Neh"
11710 #~ msgstr "Neh"
11711 
11712 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11713 #~ msgid "Pag"
11714 #~ msgstr "Pag"
11715 
11716 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11717 #~ msgid "Meskerem"
11718 #~ msgstr "Meskerem"
11719 
11720 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11721 #~ msgid "Tequemt"
11722 #~ msgstr "Tequemt"
11723 
11724 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11725 #~ msgid "Hedar"
11726 #~ msgstr "Hedar"
11727 
11728 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11729 #~ msgid "Tahsas"
11730 #~ msgstr "Tahsas"
11731 
11732 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11733 #~ msgid "Ter"
11734 #~ msgstr "Ter"
11735 
11736 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11737 #~ msgid "Yakatit"
11738 #~ msgstr "Yakatit"
11739 
11740 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11741 #~ msgid "Magabit"
11742 #~ msgstr "Magabit"
11743 
11744 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11745 #~ msgid "Miyazya"
11746 #~ msgstr "Miyazya"
11747 
11748 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11749 #~ msgid "Genbot"
11750 #~ msgstr "Genbot"
11751 
11752 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11753 #~ msgid "Sene"
11754 #~ msgstr "Sene"
11755 
11756 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11757 #~ msgid "Hamle"
11758 #~ msgstr "Hamle"
11759 
11760 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11761 #~ msgid "Nehase"
11762 #~ msgstr "Nehase"
11763 
11764 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11765 #~ msgid "Pagumen"
11766 #~ msgstr "Pagumen"
11767 
11768 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11769 #~ msgid "Seg"
11770 #~ msgstr "Seg"
11771 
11772 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11773 #~ msgid "Mak"
11774 #~ msgstr "Mak"
11775 
11776 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11777 #~ msgid "Rob"
11778 #~ msgstr "Rob"
11779 
11780 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11781 #~ msgid "Ham"
11782 #~ msgstr "Ham"
11783 
11784 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11785 #~ msgid "Arb"
11786 #~ msgstr "Arb"
11787 
11788 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11789 #~ msgid "Qed"
11790 #~ msgstr "Qed"
11791 
11792 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11793 #~ msgid "Ehu"
11794 #~ msgstr "Ehu"
11795 
11796 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11797 #~ msgid "Segno"
11798 #~ msgstr "Segno"
11799 
11800 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11801 #~ msgid "Maksegno"
11802 #~ msgstr "Maksegno"
11803 
11804 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11805 #~ msgid "Rob"
11806 #~ msgstr "Rob"
11807 
11808 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11809 #~ msgid "Hamus"
11810 #~ msgstr "Hamus"
11811 
11812 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11813 #~ msgid "Arb"
11814 #~ msgstr "Arb"
11815 
11816 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11817 #~ msgid "Qedame"
11818 #~ msgstr "Qedame"
11819 
11820 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11821 #~ msgid "Ehud"
11822 #~ msgstr "Ehud"
11823 
11824 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11825 #~ msgid "Most Downloads"
11826 #~ msgstr "Più scaricati"
11827 
11828 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11829 #~ msgid "Alphabetical"
11830 #~ msgstr "Alfabetico"
11831 
11832 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11833 #~ msgid "Installed only"
11834 #~ msgstr "Solo installati"
11835 
11836 #~| msgid "Download New Stuff..."
11837 #~ msgid "Download New Stuff"
11838 #~ msgstr "Scarica le Novità"
11839 
11840 #~ msgid "Download New %1"
11841 #~ msgstr "Scarica nuovo %1"
11842 
11843 # XXX sked -> asked in the original.
11844 #~ msgid ""
11845 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11846 #~ msgstr "Lo slot richiede %1 argomenti ma sono presenti solo %2 argomenti."
11847 
11848 #~ msgid ""
11849 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11850 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11851 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11852 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11853 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11854 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11855 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11856 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11857 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11858 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11859 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11860 #~ "</qt>"
11861 #~ msgstr ""
11862 #~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
11863 #~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
11864 #~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
11865 #~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
11866 #~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la "
11867 #~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
11868 #~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
11869 #~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
11870 #~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
11871 #~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
11872 #~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
11873 #~ "</qt>"
11874 
11875 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11876 #~ msgstr "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
11877 
11878 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11879 #~ msgstr "Conflitti tra scorciatoie"
11880 
11881 #~ msgid "tagcloudtest"
11882 #~ msgstr "tagcloudtest"
11883 
11884 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11885 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11886 #~ msgstr "Sblocca le posizioni delle barre"
11887 
11888 #~ msgid "Path for the trash can"
11889 #~ msgstr "Percorso del cestino"
11890 
11891 #~ msgctxt ""
11892 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11893 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11894 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11895 #~ msgid "Download New Data..."
11896 #~ msgstr "Scarica nuovi dati..."
11897 
11898 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11899 #~ msgid "Indic Scripts"
11900 #~ msgstr "Caratteri indiani"
11901 
11902 #~ msgid "&Abort"
11903 #~ msgstr "&Interrompi"
11904 
11905 #~ msgid "Abort?"
11906 #~ msgstr "Interrompere?"
11907 
11908 #~ msgid "Solid Browser"
11909 #~ msgstr "Browser di Solid"
11910 
11911 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11912 #~ msgstr "Visualizza un albero di dispositivi di Solid"
11913 
11914 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11915 #~ msgstr "© 2009 di Harald Fernengel"
11916 
11917 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11918 #~ msgstr ""
11919 #~ "Trucco semplice e veloce per mostrare un albero di dispositivi di Solid"
11920 
11921 #~ msgid ""
11922 #~ "Open '%2'?\n"
11923 #~ "Type: %1"
11924 #~ msgstr ""
11925 #~ "Aprire «%2»?\n"
11926 #~ "Tipo: %1"
11927 
11928 #~ msgid ""
11929 #~ "Open '%3'?\n"
11930 #~ "Name: %2\n"
11931 #~ "Type: %1"
11932 #~ msgstr ""
11933 #~ "Aprire «%3»?\n"
11934 #~ "Nome: %2\n"
11935 #~ "Tipo: %1"
11936 
11937 #~ msgid ""
11938 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11939 #~ "changes you will have to supply your root password."
11940 #~ msgstr ""
11941 #~ "<b>Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.</b><br /> "
11942 #~ "Alla conferma delle modifiche ti verrà chiesta la password di root."
11943 
11944 #~ msgid ""
11945 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11946 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11947 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11948 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11949 #~ msgstr ""
11950 #~ "Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare "
11951 #~ "cambiamenti che riguardano tutto il sistema; devi inserire la password di "
11952 #~ "root per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la "
11953 #~ "password le modifiche del modulo non saranno salvate."
11954 
11955 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11956 #~ msgstr "Percorso della cartella del desktop"
11957 
11958 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11959 #~ msgstr "Cartella in cui sono tenuti i file sul desktop"
11960 
11961 #~ msgid "Path to documents folder"
11962 #~ msgstr "Percorso della cartella dei documenti"
11963 
11964 #~ msgid "0 B"
11965 #~ msgstr "0 B"
11966 
11967 #~ msgctxt ""
11968 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11969 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11970 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11971 #~ msgid "LTR"
11972 #~ msgstr "LTR"
11973 
11974 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11975 #~ msgid "Back"
11976 #~ msgstr "Indietro"
11977 
11978 #~ msgctxt "Goes to next character"
11979 #~ msgid "Forward"
11980 #~ msgstr "Avanti"
11981 
11982 #~ msgctxt "Character"
11983 #~ msgid ""
11984 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11985 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11986 #~ msgstr ""
11987 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br/>%3<br/>Codice Unicode: "
11988 #~ "%4<br/>(In decimale: %5)</qt>"
11989 
11990 #~ msgid "Save Login Information"
11991 #~ msgstr "Salva informazioni di accesso"
11992 
11993 #~ msgid "Do Not Store"
11994 #~ msgstr "Non memorizzare"
11995 
11996 #~ msgid ""
11997 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11998 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11999 #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
12000 #~ "information now?"
12001 #~ msgstr ""
12002 #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
12003 #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
12004 #~ "informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi "
12005 #~ "memorizzare le informazioni?"
12006 
12007 #~ msgid ""
12008 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12009 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12010 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12011 #~ "now?"
12012 #~ msgstr ""
12013 #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
12014 #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
12015 #~ "informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare "
12016 #~ "le informazioni?"
12017 
12018 #~ msgctxt "number-format:integer"
12019 #~ msgid "us"
12020 #~ msgstr "euro"
12021 
12022 #~ msgctxt "number-format:real"
12023 #~ msgid "us"
12024 #~ msgstr "euro"
12025 
12026 #~ msgid "Add Elements"
12027 #~ msgstr "Aggiungi elementi"
12028 
12029 #~ msgid "Remove Elements"
12030 #~ msgstr "Rimuovi elementi"
12031 
12032 #~ msgid "Replace Element"
12033 #~ msgstr "Sostituisci elementi"
12034 
12035 #~ msgid "Attribute Changed"
12036 #~ msgstr "Attributi modificati"
12037 
12038 #~ msgid "Sample KFormula application"
12039 #~ msgstr "Applicazione di prova di KFormula"
12040 
12041 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12042 #~ msgstr "Applicazione che mostra un oggetto KFormula per scopi di debugging"
12043 
12044 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12045 #~ msgstr "Copyright 2008 di Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12046 
12047 #~ msgid "&Options"
12048 #~ msgstr "&Opzioni"
12049 
12050 #~ msgid "English"
12051 #~ msgstr "Inglese"
12052 
12053 #~ msgid "%1 %"
12054 #~ msgstr "%1 %"
12055 
12056 #~ msgid ""
12057 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12058 #~ "action.\n"
12059 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12060 #~ msgstr ""
12061 #~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
12062 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
12063 
12064 #~ msgid "Call stack"
12065 #~ msgstr "Stack delle chiamate"
12066 
12067 #~ msgid "JavaScript console"
12068 #~ msgstr "Console JavaScript"
12069 
12070 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12071 #~ msgid "&Next"
12072 #~ msgstr "&Prossimo"
12073 
12074 #~ msgid "&Step"
12075 #~ msgstr "&Passo"
12076 
12077 #~ msgid "&Continue"
12078 #~ msgstr "&Continua"
12079 
12080 #~ msgid "St&op"
12081 #~ msgstr "&Interrompi"
12082 
12083 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12084 #~ msgid "Next"
12085 #~ msgstr "Prossimo"
12086 
12087 #~ msgid ""
12088 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12089 #~ "\n"
12090 #~ "%1"
12091 #~ msgstr ""
12092 #~ "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa "
12093 #~ "pagina.\n"
12094 #~ "\n"
12095 #~ "%1"
12096 
12097 #~ msgid "Already open."
12098 #~ msgstr "Già aperto."
12099 
12100 #~ msgid "Not a wallet file."
12101 #~ msgstr "Non è un file del portafogli."
12102 
12103 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12104 #~ msgstr "Versione del formato del file non supportata."
12105 
12106 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12107 #~ msgstr "Schema di codifica sconosciuto."
12108 
12109 #~ msgid "Corrupt file?"
12110 #~ msgstr "File rovinato?"
12111 
12112 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12113 #~ msgstr ""
12114 #~ "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente "
12115 #~ "è rovinato."
12116 
12117 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12118 #~ msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata."
12119 
12120 #~ msgid "Decryption error."
12121 #~ msgstr "Errore di decifrazione."
12122 
12123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12124 #~ msgid "Empty Trash"
12125 #~ msgstr "Svuota il cestino"
12126 
12127 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12128 #~ msgstr "&Modifica «%1»..."
12129 
12130 #~ msgid "&Hide '%1'"
12131 #~ msgstr "&Nascondi «%1»"
12132 
12133 #~ msgid "&Show All Entries"
12134 #~ msgstr "Mo&stra tutti gli elementi"
12135 
12136 #~ msgid "&Remove '%1'"
12137 #~ msgstr "&Rimuovi «%1»"
12138 
12139 #~ msgctxt "@info"
12140 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12141 #~ msgstr ""
12142 #~ "Vuoi veramente svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
12143 
12144 #~ msgctxt "@action:button"
12145 #~ msgid "Empty Trash"
12146 #~ msgstr "Svuota il cestino"
12147 
12148 #~ msgid "*|All Files"
12149 #~ msgstr "*|Tutti i file"
12150 
12151 #~ msgid "All Supported Files"
12152 #~ msgstr "Tutti i file supportati"
12153 
12154 #~ msgid ""
12155 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12156 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12157 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12158 #~ "menu."
12159 #~ msgstr ""
12160 #~ "<qt>Quando scrivi nell'area di testo, possono esserti presentate le "
12161 #~ "corrispondenze possibili. Questa funzione è controllata facendo clic col "
12162 #~ "tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu "
12163 #~ "<b>Completamento testo</b></qt>."
12164 
12165 #~ msgid "Drive: %1"
12166 #~ msgstr "Drive: %1"
12167 
12168 #~ msgid ""
12169 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12170 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12171 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
12172 #~ msgstr ""
12173 #~ "<qt>Premi questo pulsante per entrare nella cartella genitore.<br /><br /"
12174 #~ ">Ad esempio, se il percorso attuale è file:/home/%1 clicking questo "
12175 #~ "pulsante ti porterà a file:/home.</qt>"
12176 
12177 #~ msgid ""
12178 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12179 #~ msgstr ""
12180 #~ "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella "
12181 #~ "cronologia di navigazione."
12182 
12183 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12184 #~ msgstr ""
12185 #~ "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella "
12186 #~ "cronologia di navigazione."
12187 
12188 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12189 #~ msgstr ""
12190 #~ "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo "
12191 #~ "corrente."
12192 
12193 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
12194 #~ msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
12195 
12196 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12197 #~ msgstr "Mostra il pannello di navigazione delle risorse"
12198 
12199 #~ msgid "Show Bookmarks"
12200 #~ msgstr "Mostra i segnalibri"
12201 
12202 #~ msgid ""
12203 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12204 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12205 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12206 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12207 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12208 #~ msgstr ""
12209 #~ "<qt>Questo è il menu delle preferenze della finestra di dialogo dei file. "
12210 #~ "Varie opzioni possono essere modificate da qui, fra le quali: "
12211 #~ "<ul><li>l'ordinamento dei file nell'elenco</li><li>i tipi di vista, che "
12212 #~ "includono la vista ad icone o a elenco</li><li>se mostrare o no i file "
12213 #~ "nascosti</li><li>il pannello di navigazione delle risorse</li><li>le "
12214 #~ "anteprime dei file</li><li>la separazione delle cartelle dai file</li></"
12215 #~ "ul></qt>"
12216 
12217 #~ msgid "&Location:"
12218 #~ msgstr "&Percorso:"
12219 
12220 #~ msgid ""
12221 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12222 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12223 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12224 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12225 #~ "</p></qt>"
12226 #~ msgstr ""
12227 #~ "<qt>Questo è il filtro da applicare all'elenco dei file. I nomi che non "
12228 #~ "corrispondono al filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno dei "
12229 #~ "filtri predisposti nel menu a tendina oppure inserire un filtro specifico "
12230 #~ "nell'area di testo.</p><p>Sono permessi i caratteri jolly * e ?.</p></qt>"
12231 
12232 #~ msgid "You can only select local files."
12233 #~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
12234 
12235 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12236 #~ msgstr "File remoti non accettati"
12237 
12238 #~ msgid ""
12239 #~ "%1\n"
12240 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12241 #~ msgstr ""
12242 #~ "%1\n"
12243 #~ "non sembra essere un URL valido.\n"
12244 
12245 #~ msgid "Invalid URL"
12246 #~ msgstr "URL non valido"
12247 
12248 #~ msgid ""
12249 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12250 #~ "listing several files, separated by spaces."
12251 #~ msgstr ""
12252 #~ "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
12253 #~ "elencando vari file separati da spazi."
12254 
12255 #~ msgid "This is the name of the file to open."
12256 #~ msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
12257 
12258 #~ msgid ""
12259 #~ "The chosen filenames do not\n"
12260 #~ "appear to be valid."
12261 #~ msgstr ""
12262 #~ "I nomi file scelti non\n"
12263 #~ "sembrano validi."
12264 
12265 #~ msgid ""
12266 #~ "The requested filenames\n"
12267 #~ "%1\n"
12268 #~ "do not appear to be valid;\n"
12269 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12270 #~ msgstr ""
12271 #~ "I nomi file richiesti\n"
12272 #~ "%1\n"
12273 #~ "non sembrano validi;\n"
12274 #~ "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette."
12275 
12276 #~ msgid "Filename Error"
12277 #~ msgstr "Errore nei nomi dei file"
12278 
12279 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12280 #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file (%1)"
12281 
12282 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12283 #~ msgstr "l'estensione <b>%1</b>"
12284 
12285 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12286 #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file"
12287 
12288 #~ msgid "a suitable extension"
12289 #~ msgstr "un'estensione appropriata"
12290 
12291 #~ msgid ""
12292 #~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12293 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12294 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12295 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12296 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12297 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12298 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12299 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12300 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12301 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12302 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12303 #~ msgstr ""
12304 #~ "Questa opzione abilita delle comode funzioni per salvare file con "
12305 #~ "estensione:<br /><ol><li>Una qualsiasi estensione specificata nell'area "
12306 #~ "di testo <b>%1</b> sarà aggiornata se cambi il tipo di file da salvare."
12307 #~ "<br /><br /></li><li>Se non è specificata un'estensione nel campo <b>%2</"
12308 #~ "b> quando fai clic su <b>Salva</b>, sarà aggiunto %3 alla fine del nome "
12309 #~ "(se non esiste già un file con tale nome). L'estensione è scelta in base "
12310 #~ "al tipo di file che hai scelto per il salvataggio.<br /><br />Se non vuoi "
12311 #~ "che KDE aggiunga l'estensione al nome dei file, puoi disabilitare questa "
12312 #~ "opzione oppure puoi evitarlo aggiungendo un punto (.) in fondo al nome "
12313 #~ "(il punto sarà rimosso automaticamente).</li></ol>Se non sei sicuro, "
12314 #~ "tieni abilitata l'opzione, perché rende più agevole la gestione dei file."
12315 
12316 #~ msgid "Bookmarks"
12317 #~ msgstr "Segnalibri"
12318 
12319 #~ msgid ""
12320 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12321 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12322 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12323 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12324 #~ msgstr ""
12325 #~ "<qt>Questo pulsante permette di mettere segnalibri su indirizzi "
12326 #~ "specifici. Fai clic sul pulsante per ottenere il menu dei segnalibri da "
12327 #~ "cui aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.<br /><br />Questi "
12328 #~ "segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma si comporta in "
12329 #~ "tutti gli altri aspetti come i segnalibri nelle altre parti di KDE.</qt>"
12330 
12331 #~ msgctxt "Home Directory"
12332 #~ msgid "Home"
12333 #~ msgstr "Home"
12334 
12335 #~ msgid "Network"
12336 #~ msgstr "Rete"
12337 
12338 #~ msgid "Root"
12339 #~ msgstr "Radice"
12340 
12341 #~ msgid "&Eject '%1'"
12342 #~ msgstr "&Espelli «%1»"
12343 
12344 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12345 #~ msgstr "&Rimozione sicura «%1»"
12346 
12347 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12348 #~ msgstr "&Smonta «%1»"
12349 
12350 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12351 #~ msgstr ""
12352 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
12353 #~ "risposto: %2"
12354 
12355 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12356 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
12357 
12358 #~ msgid "Custom Path"
12359 #~ msgstr "Percorso personalizzato"
12360 
12361 #~ msgid "New Folder"
12362 #~ msgstr "Nuova cartella"
12363 
12364 #~ msgctxt "@title:window"
12365 #~ msgid "New Folder"
12366 #~ msgstr "Nuova cartella"
12367 
12368 #~ msgctxt "@label:textbox"
12369 #~ msgid ""
12370 #~ "Create new folder in:\n"
12371 #~ "%1"
12372 #~ msgstr ""
12373 #~ "Crea una nuova cartella in:\n"
12374 #~ "%1"
12375 
12376 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12377 #~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
12378 
12379 #~ msgctxt "@title:window"
12380 #~ msgid "Select Folder"
12381 #~ msgstr "Scegli la cartella"
12382 
12383 #~ msgctxt "@action:button"
12384 #~ msgid "New Folder..."
12385 #~ msgstr "Nuova cartella..."
12386 
12387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12388 #~ msgid "New Folder..."
12389 #~ msgstr "Nuova cartella..."
12390 
12391 #~ msgctxt "@option:check"
12392 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12393 #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
12394 
12395 #~ msgid "Edit Places Entry"
12396 #~ msgstr "Modifica voce delle risorse"
12397 
12398 #~ msgid ""
12399 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12400 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
12401 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12402 #~ msgstr ""
12403 #~ "<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello delle Risorse.<br /><br /"
12404 #~ ">La descrizione dovrebbe consistere di una o due parole che ti aiutino a "
12405 #~ "ricordare a che cosa si riferisce la voce.</qt>"
12406 
12407 #~ msgid "&Description:"
12408 #~ msgstr "&Descrizione:"
12409 
12410 #~ msgid ""
12411 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12412 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12413 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12414 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12415 #~ msgstr ""
12416 #~ "<qt>Questo è l'indirizzo associato con la voce. Puoi usare qualsiasi URL "
12417 #~ "valido.Ad esempio:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12418 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Facendo clic sul pulsante di fianco "
12419 #~ "alla casella di testo puoi portarti ad un URL appropriato.</qt>"
12420 
12421 #~ msgid ""
12422 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12423 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12424 #~ msgstr ""
12425 #~ "<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /"
12426 #~ ">Fai clic sul pulsante per scegliere un'icona diversa.</qt>"
12427 
12428 #~ msgid "Choose an &icon:"
12429 #~ msgstr "Scegli un'&icona:"
12430 
12431 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12432 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
12433 
12434 #~ msgid ""
12435 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12436 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12437 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12438 #~ msgstr ""
12439 #~ "<qt>Seleziona questa impostazione se vuoi mostrare questa voce solo "
12440 #~ "quando usi l'applicazione attuale (%1).<br /><br />Se questa opzione non "
12441 #~ "è selezionata, la voce sarà disponibile a tutte le applicazioni.</qt>"
12442 
12443 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12444 #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
12445 
12446 #~ msgid ""
12447 #~ "Create new folder in:\n"
12448 #~ "%1"
12449 #~ msgstr ""
12450 #~ "Crea una nuova cartella in:\n"
12451 #~ "%1"
12452 
12453 #~ msgid "You did not select a file to delete."
12454 #~ msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
12455 
12456 #~ msgid "Nothing to Delete"
12457 #~ msgstr "Niente da eliminare"
12458 
12459 #~ msgid ""
12460 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12461 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12462 #~ msgstr ""
12463 #~ "<qt>Vuoi davvero eliminare\n"
12464 #~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
12465 
12466 #~ msgid "Delete File"
12467 #~ msgstr "Elimina file"
12468 
12469 #~ msgid "Delete Files"
12470 #~ msgstr "Elimina file"
12471 
12472 #~ msgid "You did not select a file to trash."
12473 #~ msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
12474 
12475 #~ msgid "Nothing to Trash"
12476 #~ msgstr "Niente da cestinare"
12477 
12478 #~ msgid ""
12479 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12480 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12481 #~ msgstr ""
12482 #~ "<qt>Vuoi veramente cestinare\n"
12483 #~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
12484 
12485 #~ msgid "Trash File"
12486 #~ msgstr "Cestina file"
12487 
12488 #~ msgctxt "to trash"
12489 #~ msgid "&Trash"
12490 #~ msgstr "&Cestina"
12491 
12492 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
12493 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12494 #~ msgstr[0] "Vuoi eliminare davvero questo elemento?"
12495 #~ msgstr[1] "Vuoi eliminare davvero questi %1 elementi?"
12496 
12497 #~ msgid "Trash Files"
12498 #~ msgstr "Cestina file"
12499 
12500 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12501 #~ msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
12502 
12503 #~ msgid "Menu"
12504 #~ msgstr "Menu"
12505 
12506 #~ msgid "Parent Folder"
12507 #~ msgstr "Cartella madre"
12508 
12509 #~ msgid "Home Folder"
12510 #~ msgstr "Cartella Home"
12511 
12512 #~ msgid "New Folder..."
12513 #~ msgstr "Nuova cartella..."
12514 
12515 #~ msgid "Move to Trash"
12516 #~ msgstr "Cestina"
12517 
12518 #~ msgid "Sorting"
12519 #~ msgstr "Ordinamento"
12520 
12521 #~ msgid "By Name"
12522 #~ msgstr "Per nome"
12523 
12524 #~ msgid "By Size"
12525 #~ msgstr "Per dimensione"
12526 
12527 #~ msgid "By Type"
12528 #~ msgstr "Per tipo"
12529 
12530 #~ msgid "Descending"
12531 #~ msgstr "Decrescente"
12532 
12533 #~ msgid "Short View"
12534 #~ msgstr "Vista breve"
12535 
12536 #~ msgid "Show Hidden Files"
12537 #~ msgstr "Mostra i file nascosti"
12538 
12539 #~ msgid "Show Preview"
12540 #~ msgstr "Mostra anteprima"
12541 
12542 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12543 #~ msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
12544 
12545 #~ msgid "Navigate"
12546 #~ msgstr "Naviga"
12547 
12548 #~ msgid "Shift"
12549 #~ msgstr "Shift"
12550 
12551 #~ msgid "Ctrl"
12552 #~ msgstr "Ctrl"
12553 
12554 #~ msgid "Meta"
12555 #~ msgstr "Meta"
12556 
12557 #, fuzzy
12558 #~| msgid "Comment:"
12559 #~ msgid ""
12560 #~ "\n"
12561 #~ "\n"
12562 #~ "Comment:\n"
12563 #~ "%1"
12564 #~ msgstr "Commento:"
12565 
12566 #, fuzzy
12567 #~| msgid "Author:"
12568 #~ msgid ""
12569 #~ "\n"
12570 #~ "\n"
12571 #~ "Author:\n"
12572 #~ "%1"
12573 #~ msgstr "Autore:"
12574 
12575 #, fuzzy
12576 #~| msgid "E-Mail:"
12577 #~ msgid ""
12578 #~ "\n"
12579 #~ "\n"
12580 #~ "E-Mail:\n"
12581 #~ "%1"
12582 #~ msgstr "Posta elettronica:"
12583 
12584 #, fuzzy
12585 #~| msgid "Website:"
12586 #~ msgid ""
12587 #~ "\n"
12588 #~ "\n"
12589 #~ "Website:\n"
12590 #~ "%1"
12591 #~ msgstr "Sito web:"
12592 
12593 #, fuzzy
12594 #~| msgid "Version: %1"
12595 #~ msgid ""
12596 #~ "\n"
12597 #~ "\n"
12598 #~ "Version:\n"
12599 #~ "%1"
12600 #~ msgstr "Versione: %1"
12601 
12602 #, fuzzy
12603 #~| msgid "License: %1"
12604 #~ msgid ""
12605 #~ "\n"
12606 #~ "\n"
12607 #~ "License:\n"
12608 #~ "%1"
12609 #~ msgstr "Licenza: %1"
12610 
12611 #, fuzzy
12612 #~| msgid "About %1 plugin"
12613 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12614 #~ msgstr "Informazioni sul plugin %1"
12615 
12616 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12617 #~ msgid "%1"
12618 #~ msgstr "%1"
12619 
12620 #~ msgid "component enabled:"
12621 #~ msgstr "componente abilitato:"
12622 
12623 #~ msgid "Continue script execution"
12624 #~ msgstr "Continua l'esecuzione dello script"
12625 
12626 #~ msgid "Do not supress debug output"
12627 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
12628 
12629 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12630 #~ msgstr "Barre di strumenti trasparenti quando vengono spostate"
12631 
12632 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12633 #~ msgstr ""
12634 #~ "Indica se le barre di strumenti devono essere visibili quando vengono "
12635 #~ "spostate"
12636 
12637 #~ msgid ""
12638 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12639 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12640 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12641 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12642 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
12643 #~ msgstr ""
12644 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12645 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12646 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12647 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12648 #~ "indent:0px;\">Titolo</p></body></html>"
12649 
12650 #~ msgid "Include &Creation Date"
12651 #~ msgstr "Includi la data di &creazione"
12652 
12653 #~ msgid ""
12654 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12655 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12656 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12657 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12658 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
12659 #~ "body></html>"
12660 #~ msgstr ""
12661 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12662 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12663 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12664 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12665 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Modello</span></p></body></"
12666 #~ "html>"
12667 
12668 #~ msgctxt "@item license"
12669 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
12670 #~ msgstr "GNU Library General Public License Versione 2"
12671 
12672 #~ msgid "Show:"
12673 #~ msgstr "Mostra:"
12674 
12675 #~ msgctxt ""
12676 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12677 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12678 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12679 #~ msgid "Data..."
12680 #~ msgstr "dati..."
12681 
12682 #~ msgid "Close this tab"
12683 #~ msgstr "Chiudi questa scheda"
12684 
12685 #~ msgid "Please select the file to open."
12686 #~ msgstr "Seleziona il file da aprire."
12687 
12688 #~ msgid "Error while loading %1"
12689 #~ msgstr "Errore durante il caricamento di %1"
12690 
12691 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12692 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di <B>%1</B>:"
12693 
12694 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12695 #~ msgstr "Impossibile aprire la libreria dell'interprete «%1»"
12696 
12697 #~ msgid "Incompatible interpreter library."
12698 #~ msgstr "Libreria dell'interprete non compatibile."
12699 
12700 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
12701 #~ msgstr "Modalità con restrizioni per script non affidabili"
12702 
12703 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
12704 #~ msgstr "Non esiste il file di script «%1»"
12705 
12706 #~ msgid "Tag resource..."
12707 #~ msgstr "Etichetta risorsa..."
12708 
12709 #~ msgid "%1 plugin added"
12710 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
12711 #~ msgstr[0] "%1 plugin aggiunto"
12712 #~ msgstr[1] "%1 plugin aggiunti"
12713 
12714 #~ msgid "%1 plugin removed"
12715 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
12716 #~ msgstr[0] "%1 plugin rimosso"
12717 #~ msgstr[1] "%1 plugin rimossi"
12718 
12719 #~ msgid " since the last time you asked for details"
12720 #~ msgstr " dall'ultima volta in cui hai chiesto i dettagli"
12721 
12722 #~ msgid "qttest"
12723 #~ msgstr "qttest"
12724 
12725 #~ msgid "Print Previe&w..."
12726 #~ msgstr "&Anteprima di stampa..."